Указ Президента України Питання Головного військово-медичного клінічного ордена Червоної Зірки центру Головний військовий клінічний госпіталь Ураховуючи суспільну наукову клінічну та гуманітарну діяльність Головного військово-медичного клінічного ордена Червоної Зірки центру Головний військовий клінічний госпіталь його активну участь у розробці та реалізації державних програм з надання якісної спеціалізованої медичної допомоги військовослужбовцям і населенню та вагоме військово-історичне значення для держави та Збройних Сил України постановляю 1 Надати Головному військово-медичному клінічному ордена Червоної Зірки центру Головний військовий клінічний госпіталь статус національного і надалі іменувати його Національний військово-медичний клінічний центр Головний військовий клінічний госпіталь 2 Внести зміну до розділу I Збройні Сили України Переліку військових частин установ Збройних Сил України Національної гвардії України вузлів урядового зв'язку Служби безпеки України органів Державної прикордонної служби України та підрозділів Державної спеціальної служби транспорту вищих військових навчальних закладів та організацій які зберігатимуть надалі раніше присвоєні почесні найменування і державні нагороди та найменування яких уточнюються затвердженого Указом Президента України від 30 жовтня 2000 року 1173 Про впорядкування присвоєння почесних найменувань військовим частинам установам вузлам зв'язку органам та підрозділам в редакції Указу від 23 червня 2006 року 569 зі змінами внесеними Указами від 29 грудня 2006 року 1162 від 22 липня 2010 року 780 та від 16 грудня 2014 року 934 виклавши абзац вісімдесят перший третьої колонки в такій редакції Національний військово-медичний клінічний центр Головний військовий клінічний госпіталь Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 320 2015 Указ Президента України Про звільнення О Кіхтенка з посади голови Донецької обласної державної адміністрації Звільнити КІХТЕНКА Олександра Тимофійовича з посади голови Донецької обласної державної адміністрації у зв'язку з переходом на іншу роботу Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 11 червня 2015 року 325 2015 Указ Президента України Про призначення П Жебрівського головою Донецької обласної державної адміністрації Призначити ЖЕБРІВСЬКОГО Павла Івановича головою Донецької обласної державної адміністрації Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 11 червня 2015 року 326 2015 Указ Президента України Про звільнення з військової служби військовослужбовців які були призвані на військову службу під час мобілізації на особливий період відповідно до Указу Президента України від 21 липня 2014 року 607 Про часткову мобілізацію Відповідно до пункту 17 частини першої статті 106 Конституції України керуючись підпунктом є пункту 1 частини восьмої статті 26 Закону України Про військовий обов'язок і військову службу постановляю 1 Провести у липні вересні 2015 року звільнення з військової служби військовослужбовців які були призвані на військову службу за призовом під час мобілізації на особливий період відповідно до Указу Президента України від 21 липня 2014 року 607 Про часткову мобілізацію 2 Кабінету Міністрів України забезпечити фінансування та вжити в межах повноважень інших заходів пов'язаних зі звільненням з військової служби військовослужбовців які були призвані на військову службу за призовом під час мобілізації на особливий період відповідно до Указу Президента України від 21 липня 2014 року 607 Про часткову мобілізацію у тому числі з їх перевезенням до місць проживання перебування 3 Міністерству оборони України Міністерству внутрішніх справ України Службі безпеки України Адміністрації Державної прикордонної служби України Державній спеціальній службі транспорту провести звільнення з військової служби військовослужбовців які були призвані на військову службу за призовом під час мобілізації на особливий період відповідно до Указу Президента України 21 липня 2014 року 607 Про часткову мобілізацію у визначені терміни перевезення звільнених з військової служби військовослужбовців до місць проживання перебування та забезпечення їх комплексної польової форми одягу за сезоном і харчування під час переміщення до місць проживання перебування 4 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 328 2015 Указ Президента України Про Міжвідомчу комісію з питань оборонно-промислового комплексу 1 Затвердити Положення про Міжвідомчу комісію з питань оборонно-промислового комплексу додається 2 Призначити ГЛАДКОВСЬКОГО Олега Володимировича Першого заступника Секретаря Ради національної безпеки і оборони України головою Міжвідомчої комісії з питань оборонно-промислового комплексу 3 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 329 2015 ЗАТВЕРДЖЕНО Указом Президента України від 12 червня 2015 року 329 2015 ПОЛОЖЕННЯ про Міжвідомчу комісію з питань оборонно-промислового комплексу 1 Міжвідомча комісія з питань оборонно-промислового комплексу далі Комісія є робочим органом Ради національної безпеки і оборони України утвореним відповідно до рішення Ради національної безпеки і оборони України від 6 травня 2015 року Про стан виконання рішень Ради національної безпеки і оборони України та додаткові заходи щодо забезпечення обороноздатності держави 2 У своїй діяльності Комісія керується Конституцією та законами України актами Президента України Кабінету Міністрів України іншими актами законодавства України цим Положенням 3 Основними завданнями Комісії є підготовка Раді національної безпеки і оборони України пропозицій щодо концептуальних засад пріоритетних напрямів та рішень з питань державної військово-технічної і військово-промислової політики та функціонування оборонно-промислового комплексу реалізації науково-технічної інвестиційної та інноваційної політики у сфері розроблення виробництва модернізації та ремонту озброєння і військової техніки реформування та розвитку оборонно-промислового комплексу збереження і розвитку виробничих потужностей та кадрового потенціалу підприємств оборонно-промислового комплексу удосконалення координації та контролю діяльності органів виконавчої влади у сфері реалізації державної військово-технічної і військово-промислової політики проектів нормативно-правових актів концепцій державних програм міжнародних договорів України з питань реалізації державної військово-технічної і військово-промислової політики та функціонування оборонно-промислового комплексу проекту Закону України про Державний бюджет України за статтями пов'язаними із забезпеченням національної безпеки і оборони України зокрема фінансуванням потреб оборонно-промислового комплексу та його розвитку розробленням виробництвом модернізацією та ремонтом озброєння і військової техніки вирішення проблемних питань реалізації військово-технічної і військово- промислової політики та функціонування оборонно-промислового комплексу 4 Комісія відповідно до покладених на неї завдань готує пропозиції з концептуальних засад пріоритетних напрямів військово- технічної і військово-промислової політики та функціонування оборонно- промислового комплексу у тому числі щодо проектів нормативно-правових актів концепцій державних програм міжнародних договорів України з питань розвитку оборонно-промислового комплексу для забезпечення потреб Збройних Сил України інших військових формувань в озброєнні та військовій техніці а також щодо відбору пріоритетних інноваційних проектів у оборонно-промисловому комплексі розглядає проект Закону України про Державний бюджет України за статтями пов'язаними із забезпеченням національної безпеки і оборони України аналізує пропозиції центральних органів виконавчої влади та інших державних органів стосовно забезпечення фінансування заходів щодо розроблення виробництва модернізації та ремонту озброєння і військової техніки за результатами розгляду готує та подає в установленому порядку відповідні пропозиції опрацьовує проекти концепцій державних цільових оборонних програм проекти таких програм та основних показників державного оборонного замовлення стосовно розроблення виробництва модернізації та ремонту озброєння і військової техніки за результатами розгляду подає відповідні пропозиції розглядає та аналізує матеріали щодо виконання державних цільових оборонних програм та державного оборонного замовлення стосовно розроблення виробництва модернізації та ремонту озброєння і військової техніки реформування та розвитку оборонно-промислового комплексу а також технічного регулювання у зазначеній сфері за результатами розгляду готує відповідні пропозиції аналізує ефективність державного регулювання діяльності у сфері розроблення виробництва модернізації та ремонту озброєння і військової техніки та функціонування оборонно-промислового комплексу і готує пропозиції щодо його вдосконалення бере участь у підготовці проектів нормативно-правових актів з питань реалізації державної політики у військово-технічній та військово-промисловій сфері аналізує стан виробничих потужностей підприємств оборонно-промислового комплексу та готує пропозиції щодо їх розвитку готує пропозиції щодо впровадження державно-приватного партнерства в оборонно- промисловому комплексі розглядає питання пов'язані зі створенням реорганізацією ліквідацією підприємств оборонно-промислового комплексу що перебувають у державній власності приватизацією об'єктів державної власності в оборонно-промисловому комплексі та готує відповідні пропозиції 5 Комісія для виконання покладених на неї завдань має право у встановленому порядку одержувати від органів державної влади підприємств установ і організацій необхідну інформацію утворювати в разі потреби тимчасові експертні та робочі групи для вивчення проблем у сфері військово-технічної і військово-промислової політики та функціонування оборонно-промислового комплексу і підготовки пропозицій щодо їх розв'язання залучати до роботи в таких групах спеціалістів експертів та провідних фахівців за погодженням з їх керівниками запрошувати на свої засідання посадових осіб державних органів підприємств установ та організацій 6 Комісія утворюється у складі голови двох його заступників секретаря та інших членів Комісії Голову Комісії призначає Президент України за поданням Секретаря Ради національної безпеки і оборони України Заступниками голови Комісії є за посадою заступник Міністра економічного розвитку і торгівлі України та перший заступник заступник Міністра оборони України до компетенції яких згідно з розподілом повноважень віднесено питання оборонно-промислового комплексу військово-технічної і військово-промислової політики Членами Комісії є представник Комітету Верховної Ради України з питань національної безпеки і оборони за згодою представник визначений Главою Адміністрації Президента України перший заступник заступник Міністра Кабінету Міністрів України Міністра фінансів України Міністра внутрішніх справ України Голови Державного космічного агентства України начальника Головного управління розвідки Міністерства оборони України Голови Служби безпеки України Голови Служби зовнішньої розвідки України начальника Генерального штабу Збройних Сил України командувача Національної гвардії України Голови Державної прикордонної служби України до компетенції яких згідно з розподілом повноважень віднесено питання оборонно-промислового комплексу військово-технічної і військово-промислової політики керівник структурного підрозділу Міністерства оборони України до відання якого віднесено питання розробок і закупівлі озброєння та військової техніки начальник Озброєння Збройних Сил України директор Національного інституту стратегічних досліджень представник Національної академії наук України за згодою начальник Центрального науково-дослідного інституту озброєння та військової техніки Збройних Сил України за згодою начальник Державного науково-дослідного інституту авіації за згодою генеральний директор заступник генерального директора Державного концерну Укроборонпром за згодою президент генеральний конструктор державного підприємства Антонов за згодою президент публічного акціонерного товариства Мотор Січ за згодою генеральний конструктор генеральний директор державного підприємства Державне Київське конструкторське бюро Луч за згодою генеральний конструктор начальник державного підприємства Харківське конструкторське бюро з машинобудування імені О О Морозова за згодою генеральний конструктор генеральний директор державного підприємства Конструкторське бюро Південне ім. М К Янгеля за згодою директор генеральний конструктор державного підприємства Дослідно-проектний центр кораблебудування за згодою Секретарем Комісії за посадою є керівник структурного підрозділу Апарату Ради національної безпеки і оборони України до відання якого віднесено питання оборонно-промислового комплексу військово-технічного співробітництва 7 Голова Комісії спрямовує діяльність Комісії і здійснює керівництво її роботою контролює виконання членами Комісії їх завдань представляє Комісію у відносинах з органами державної влади підприємствами установами та організаціями засобами масової інформації за результатами розгляду Комісією питань віднесених до її компетенції подає відповідні пропозиції Секретареві Ради національної безпеки і оборони України виконує за дорученням Президента України Секретаря Ради національної безпеки і оборони України інші функції 8 Член Комісії подає письмові пропозиції щодо внесення на розгляд Комісії відповідних питань забезпечує якісну і своєчасну підготовку та надсилання на запит Комісії документів і матеріалів з питань що належать до компетенції Комісії бере участь в засіданнях обговоренні питань порядку денного засідань Комісії та у прийнятті відповідних рішень 9 Основною формою роботи Комісії є засідання які проводяться один раз на місяць Засідання Комісії веде голова Комісії а в разі його відсутності один із заступників голови Комісії Питання порядку денного вносяться на розгляд Комісії головою комісії у тому числі за письмовою пропозицією члена Комісії поданою не пізніше ніж за десять днів до дня засідання і розглядаються за наявності всіх необхідних документів Засідання Комісії є правомочним якщо на ньому присутні більше половини від її складу 10 Рішення Комісії приймаються після обговорення на засіданні Комісії відповідних питань порядку денного більшістю голосів присутніх на засіданні членів Комісії Процедура прийняття рішення з того чи іншого питання порядку денного визначається головуючим на засіданні У разі рівного розподілу голосів при застосуванні процедури прийняття рішення більшістю голосів голос головуючого є вирішальним Рішення Комісії оформлюються протоколом який підписується головуючим на засіданні і секретарем Комісії Рішення Комісії є обов'язковими для розгляду органами державної влади підприємствами установами та організаціями 11 Підготовка засідань Комісії інформаційно-аналітичне експертне організаційно-технічне та інше забезпечення діяльності Комісії здійснюються відповідними структурними підрозділами Апарату Ради національної безпеки і оборони України 12 Комісія у своїй роботі використовує бланки зі своїм найменуванням Глава Адміністрації Президента України Б ЛОЖКІН Указ Президента України Про незастосування заборони обіймати посади щодо яких здійснюються заходи з очищення влади люстрації Ураховуючи необхідність забезпечення обороноздатності держави відповідно до частини восьмої статті 1 Закону України Про очищення влади постановляю 1 Задовольнити погоджене з Комітетом Верховної Ради України з питань національної безпеки і оборони клопотання Міністра оборони України щодо незастосування передбаченої частинами третьою четвертою статті 1 Закону України Про очищення влади заборони обіймати посади щодо яких застосовуються заходи з очищення влади люстрації до генерал-полковника БАЙДАКА Юрія Аврамовича командувача Повітряних Сил Збройних Сил України 2 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 330 2015 Указ Президента України Про День Військово-Морських Сил Збройних Сил України Ураховуючи значення Військово-Морських Сил Збройних Сил України у забезпеченні обороноздатності держави постановляю 1 Установити в Україні свято День Військово-Морських Сил Збройних Сил України яке відзначати щорічно у першу неділю липня 2 Внести до Указу Президента України від 30 грудня 2011 року 1209 Про відзначення в Україні деяких пам'ятних дат та професійних свят зі змінами внесеними Указами від 30 грудня 2013 року 717 та від 13 листопада 2014 року 871 зміну виключивши абзац п'ятий статті 1 3 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 331 2015 Указ Президента України Про День працівників морського та річкового флоту На підтримку ініціативи працівників морського та річкового флоту України постановляю 1 Установити в Україні професійне свято працівників морського та річкового флоту День працівників морського та річкового флоту яке відзначати щорічно у першу неділю липня 2 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 332 2015 Указ Президента України Про внесення змін до Указу Президента України від 25 жовтня 2007 року 1020 1 Внести до підрозділу Державний ліцей-інтернат з посиленою військово- фізичною підготовкою Кадетський корпус імені І Г Харитоненка розділу Міністерство освіти і науки України Переліку посад що можуть бути заміщені військовослужбовцями Збройних Сил України інших військових формувань правоохоронних органів спеціального призначення в державних органах установах і організаціях та граничних військових звань за цими посадами затвердженого Указом Президента України від 25 жовтня 2007 року 1020 зі змінами внесеними Указами від 23 жовтня 2009 року 855 від 7 травня 2012 року 302 та від 11 жовтня 2013 року 552 такі зміни 1 позиції Заступник начальника ліцею з навчально-виховної роботи Помічник заступника начальника ліцею з виховної роботи Начальник відділення особового складу старший інспектор та Помічник заступника начальника ліцею з матеріально-технічного забезпечення виключити 2 після позиції Заступник начальника ліцею з навчальної роботи доповнити позиціями такого змісту Помічник заступника начальника ліцею з навчальної роботи підполковник 1 Начальник відділення особового складу помічник начальника ліцею підполковник 1 3 у графі Кількість штатних одиниць позиції Командир взводу офіцер- вихователь цифри 14 замінити цифрами 16 2 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 333 2015 Указ Президента України Про заходи щодо поліпшення національно-патріотичного виховання дітей та молоді З метою забезпечення системної взаємодії державних органів з громадськістю у питаннях пов'язаних із національно-патріотичним вихованням дітей та молоді на прикладах героїчної боротьби Українського народу за незалежність суверенітет та територіальну цілісність України відстоювання демократичного вибору України консолідації дій державних органів громадських об'єднань патріотичного спрямування щодо проведення відповідної роботи у дитячому та молодіжному середовищі відповідно до пункту 28 частини першої статті 106 Конституції України постановляю 1 Утворити Робочу групу з розроблення Стратегії національно-патріотичного виховання дітей та молоді на 2016-2020 роки далі Робоча група Призначити співголовами Робочої групи ПАВЛЕНКА Ростислава Миколайовича Заступника Глави Адміністрації Президента України та ТАРАНОВА Андрія Івановича Заступника Глави Адміністрації Президента України Співголовам Робочої групи внести у двотижневий строк узгоджені пропозиції щодо персонального складу Робочої групи передбачивши включення в установленому порядку до її складу представників центральних органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування наукових установ громадських об'єднань незалежних експертів фахівців Робочій групі розробити та подати до 1 жовтня 2015 року проекти Стратегії національно-патріотичного виховання дітей та молоді на 2016-2020 роки та плану дій щодо її реалізації 2 Кабінету Міністрів України 1 передбачати під час розроблення проектів законів про Державний бюджет України на відповідний рік кошти необхідні для фінансування програм і заходів із національно-патріотичного виховання дітей та молоді 2 забезпечити розробку за участю громадських об'єднань та затвердити у місячний строк план заходів із відзначення у 2015 році Дня захисника України звернувши особливу увагу на заходи з національно-патріотичного виховання дітей та молоді 3 ужити за участю Національної академії наук України Національної академії педагогічних наук України заходів щодо осучаснення роботи навчальних закладів музеїв бібліотек клубів інших закладів культури з національно-патріотичного виховання активного залучення ними дітей та молоді до вивчення історії та культури України подвигів борців за незалежність суверенітет та територіальну цілісність України її демократичний вибір 3 Кабінету Міністрів України обласним Київській міській державним адміністраціям 1 забезпечити подання до 1 серпня 2015 року Робочій групі пропозицій щодо поліпшення національно-патріотичного виховання дітей та молоді 2 всебічно сприяти проведенню Всеукраїнської дитячо-юнацької військово- патріотичної гри Сокіл Джура 4 Обласним Київській міській державним адміністраціям ужити невідкладних заходів щодо налагодження співпраці з громадськими об'єднаннями патріотичного спрямування волонтерами учасниками антитерористичної операції у проведенні заходів з національно-патріотичного виховання дітей та молоді зокрема під час проведення літньої оздоровчої кампанії 2015 року 5 Міністерству оборони України разом із заінтересованими центральними органами виконавчої влади за участю Товариства сприяння обороні України розробити у тримісячний строк спільний план невідкладних заходів спрямованих на налагодження взаємодії у питаннях національно-патріотичного виховання допризовної молоді та популяризації військової служби 6 Міністерству інформаційної політики України Державному комітету телебачення і радіомовлення України разом із Українським інститутом національної пам'яті забезпечити організацію у телевізійних та радіопрограмах друкованих засобах масової інформації постійно діючих рубрик із популяризації української історії мови та культури досвіду роботи з національно-патріотичного виховання створення та розміщення соціальної реклами спрямованої на національно- патріотичне виховання дітей та молоді виготовлення та розповсюдження інформаційно-просвітницької продукції навчально-методичних посібників буклетів тощо про героїчну боротьбу Українського народу за незалежність суверенітет та територіальну цілісність України 7 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 334 2015 Указ Президента України Про позбавлення довічної державної стипендії видатним діячам культури і мистецтва 1 Відповідно до пункту 11 Положення про державні стипендії для видатних діячів науки освіти культури і мистецтва охорони здоров'я фізичної культури і спорту та інформаційної сфери затвердженого Указом Президента України від 10 вересня 2011 року 906 Про державні стипендії для видатних діячів науки освіти культури і мистецтва охорони здоров'я фізичної культури і спорту та інформаційної сфери позбавити Мелік-Парсаданову Майю Іллівну довічної державної стипендії яку їй було призначено Указом Президента України від 13 квітня 2012 року 267 2 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 12 червня 2015 року 338 2015 Указ Президента України Про внесення зміни до Указу Президента України від 31 березня 2015 року 190 На доповнення статті 1 Указу Президента України від 31 березня 2015 року 190 Питання Конституційної Комісії зі змінами внесеними Указом від 18 травня 2015 року 273 увести до персонального складу Конституційної Комісії КАСЬКА Віталія Вікторовича заступника Генерального прокурора України за згодою Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 9 червня 2015 року 317 2015 Указ Президента України Про звільнення А Геруса з посади члена Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Звільнити ГЕРУСА Андрія Михайловича з посади члена Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 27 червня 2015 року 369 2015 Указ Президента України Про звільнення Ю Ковалів з посади члена Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Звільнити КОВАЛІВ Юлію Ігорівну з посади члена Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 27 червня 2015 року 368 2015 Указ Президента України Про призначення А Вовка державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити ВОВКА Андрія Михайловича державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 377 2015 Указ Президента України Про звільнення С Шершуна з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Звільнити ШЕРШУНА Сергія Миколайовича з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 375 2015 Указ Президента України Про призначення Ю Голляка членом Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Призначити ГОЛЛЯКА Юрія Борисовича членом Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 28 червня 2015 року 370 2015 Указ Президента України Про звільнення М Русинського з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Звільнити РУСИНСЬКОГО Михайла Прокоповича з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 372 2015 Указ Президента України Про звільнення В Дадиверіна з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Звільнити ДАДИВЕРІНА Валерія Георгійовича з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 373 2015 Указ Президента України Про звільнення С Мороз з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Звільнити МОРОЗ Світлану Михайлівну з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України за власним бажанням у зв'язку з виходом на пенсію Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 374 2015 Указ Президента України Про призначення А Загребельської державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити ЗАГРЕБЕЛЬСЬКУ Агію Аббасівну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 378 2015 Указ Президента України Про звільнення М Бараша з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Звільнити БАРАША Миколу Яковича з посади державного уповноваженого Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 376 2015 Указ Президента України Про призначення М Ніжнік державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити НІЖНІК Марію Володимирівну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 379 2015 Указ Президента України Про призначення С Панаіотіді державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити ПАНАІОТІДІ Світлану Миколаївну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 381 2015 Указ Президента України Про призначення А Артеменко державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити АРТЕМЕНКО Анну Ігорівну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 384 2015 Указ Президента України Про призначення В Полюховича державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити ПОЛЮХОВИЧА Валерія Івановича державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 383 2015 Указ Президента України Про призначення М Процишен державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити ПРОЦИШЕН Марію Вікторівну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 380 2015 Указ Президента України Про незастосування заборони обіймати посади щодо яких здійснюються заходи з очищення влади люстрації Ураховуючи необхідність забезпечення обороноздатності держави відповідно до частини восьмої статті 1 Закону України Про очищення влади постановляю 1 Задовольнити погоджене з Комітетом Верховної Ради України з питань національної безпеки і оборони клопотання щодо незастосування передбаченої частинами третьою четвертою статті 1 Закону України Про очищення влади заборони обіймати посади щодо яких застосовуються заходи з очищення влади люстрації до генерал-майора міліції ТЕРЕЩУКА Олександра Дмитровича 2 Цей Указ набирає чинності з дня його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 3 липня 2015 року 388 2015 Указ Президента України Про визнання таким що втратив чинність Указу Президента України від 18 червня 2015 року 344 Визнати таким що втратив чинність Указ Президента України від 18 червня 2015 року 344 Про тимчасове виконання обов'язків Голови Служби безпеки України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 3 липня 2015 року 391 2015 Указ Президента України Про призначення Д Вовка Головою Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Призначити ВОВКА Дмитра Володимировича Головою Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 386 2015 Указ Президента України Про увільнення від тимчасового виконання обов'язків Голови Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Увільнити ВОВКА Дмитра Володимировича від тимчасового виконання обов'язків Голови Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 385 2015 Указ Президента України Про звільнення В Грицака з посади першого заступника Голови Служби безпеки України Звільнити ГРИЦАКА Василя Сергійовича з посади першого заступника Голови Служби безпеки України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 3 липня 2015 року 392 2015 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 402 Київ Про затвердження критеріїв за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності яка підлягає державному ветеринарно-санітарному контролю та нагляду і визначається періодичність проведення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити критерії за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності яка підлягає державному ветеринарно-санітарному контролю та нагляду і визначається періодичність проведення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою згідно з додатком 2 Визнати такою що втратила чинність постанову Кабінету Міністрів України від 24 вересня 2008 р. 848 Про затвердження критеріїв оцінки ступеня ризику від провадження господарської діяльності яка підлягає державному ветеринарно- санітарному контролю та нагляду Офіційний вісник України 2008 р. 73 ст. 2453 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 402 КРИТЕРІЇ за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності яка підлягає державному ветеринарно-санітарному контролю та нагляду і визначається періодичність проведення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою 1 Критеріями за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності яка підлягає державному ветеринарно-санітарному контролю та нагляду є можливість виникнення біологічних хімічних фізичних ризиків пов'язаних з вирощуванням виробництвом продукції а також розведенням утриманням обігом торгівлею зберіганням утилізацією об'єктів санітарних заходів наявність фактів порушення суб'єктами господарювання законодавства якщо це створює загрозу поширення інфекційних хвороб масових неінфекційних захворювань отруєнь та радіаційних уражень тварин 2 Відповідно до встановлених критеріїв суб'єкти господарювання належать до одного з трьох ступенів ризику високого середнього та незначного 3 До суб'єктів господарювання з високим ступенем ризику відносяться суб'єкти які 1 провадять діяльність з розведення вирощування утримання та або обігу сільськогосподарських та диких тварин птиці риби та інших гідробіонтів на територіях де запроваджено карантинні обмеження або карантин у місцях виникнення і розповсюдження заразних хвороб тварин забою тварин виробництва та або обігу об'єктів санітарних заходів загальний обсяг виробництва та обігу яких за календарний рік що передує плановому становить 1000 кілограмів та більше 2 є операторами агропродовольчих ринків 3 протягом двох років що передують плановому але не менш як за результатами двох останніх заходів державного нагляду контролю допустили порушення вимог законодавства та не виконали припис органу державного нагляду контролю рішення суду щодо усунення порушень законодавства 4 використовують сировину тваринного походження яка походить з територій та господарств де запроваджено карантинні обмеження або карантин тварин 4 До суб'єктів господарювання із середнім ступенем ризику відносяться суб'єкти які 1 провадять діяльність з розведення вирощування утримання та або обігу сільськогосподарських тварин птиці риби та інших гідробіонтів загальний обсяг введення в обіг яких за календарний рік що передує плановому становить більше двох оформлених партій виробництва зберігання кормів кормових добавок преміксів загальний обсяг виробництва використання та або зберігання яких за календарний рік що передує плановому становить більше трьох оформлених партій переробки продуктів бджільництва продуктів тваринного походження для промислового використання виробництва та або обігу кормів тваринного походження відходів тваринного походження вирощування утримання та або обігу домашніх диких екзотичних зоопаркових циркових тварин хутрових звірів 2 протягом останніх трьох років що передують плановому але не менш як за результатами двох останніх заходів державного нагляду контролю допустили порушення вимог законодавства та строків виконання приписів органу державного нагляду контролю рішення судів щодо усунення порушень законодавства 3 використовують відходи тваринного походження 5 До суб'єктів господарювання з незначним ступенем ризику відносяться суб'єкти що провадять господарську діяльність з розведення вирощування утримання непродуктивних тварин оптової роздрібної торгівлі харчовими продуктами інші суб'єкти господарювання які не відносяться до суб'єктів господарювання з високим та середнім ступенями ризику 6 Планові заходи державного нагляду контролю за діяльністю суб'єктів господарювання здійснюються з такою періодичністю з високим ступенем ризику не частіше одного разу на рік із середнім ступенем ризику не частіше одного разу на три роки з незначним ступенем ризику не частіше одного разу на п'ять років 7 У разі коли за результатами не менш як двох останніх заходів державного нагляду контролю здійснених протягом останніх трьох років не виявлено фактів порушення вимог законодавства у галузі ветеринарної медицини та безпечності харчових продуктів наступна планова перевірка такого суб'єкта господарювання проводиться не раніше ніж через установлений для відповідного ступеня ризику період збільшений у 1,5 раза 8 У разі коли суб'єкт господарювання може бути віднесений одночасно до двох або більше ступенів ризику такий суб'єкт належить до більш високого ступеня ризику з тих до яких він може бути віднесений КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 401 Київ Про внесення змін до Порядку ведення Єдиного державного реєстру судових рішень Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Порядку ведення Єдиного державного реєстру судових рішень затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 25 травня 2006 р. 740 Офіційний вісник України 2006 р. 22 ст. 1623 2009 р. 74 ст. 2533 2011 р. 2 ст. 106 101 ст. 3707 2012 р. 71 ст. 2870 2013 р. 29 ст. 996 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 401 ЗМІНИ що вносяться до Порядку ведення Єдиного державного реєстру судових рішень 1 Пункт 2 викласти в такій редакції 2 Внесенню до Реєстру підлягають усі судові рішення судів загальної юрисдикції далі суди а також окремі думки суддів викладені у письмовій формі У разі коли судовий розгляд відбувався у закритому судовому засіданні судове рішення оприлюднюється з виключенням інформації яка за рішенням суду щодо розгляду справи у закритому судовому засіданні підлягає захисту від розголошення Оприлюднення для загального доступу ухвал про дозвіл на обшук житла чи іншого володіння особи про відмову в задоволенні клопотання про обшук житла чи іншого володіння особи про дозвіл на проведення негласної слідчої розшукової дії про відмову в задоволенні клопотання про проведення негласної слідчої розшукової дії здійснюється через один рік після внесення таких ухвал до Реєстру 2 Пункти 10-14 викласти в такій редакції 10 Надсилання до Реєстру електронних копій судових рішень здійснює суддя або відповідальна особа апарату суду визначена наказом голови суду Копія відповідного наказу із зазначенням прізвища імені по батькові та контактного телефону відповідальної особи її електронної адреси надсилається адміністраторові Реєстру З метою надсилання до Реєстру електронних копій судових рішень що виносилися суддями які на момент настання необхідності надсилання до Реєстру електронної копії судового рішення втратили можливість їх підписання власним електронним цифровим підписом звільнення судді з посади припинення повноважень судді хвороба відпустка тощо суди надсилають адміністраторові Реєстру посилений сертифікат відкритого ключа електронного цифрового підпису відповідальної особи апарату суду у вигляді архівного файла у форматі zip 11 Адміністратор реєстру не пізніше ніж протягом робочого дня що настає після надходження копії наказу про визначення відповідальної особи апарату суду вносить посилений сертифікат відкритого ключа електронного цифрового підпису відповідальної особи апарату суду до списку довірених сертифікатів у Реєстрі 12 Суди надсилають адміністраторові Реєстру копії всіх судових рішень виключно в електронній формі із застосуванням автоматизованої системи документообігу суду з використанням електронного цифрового підпису що передує видачі копії судового рішення Окремі думки суддів викладені у письмовій формі надсилаються судами в тому самому порядку що судові рішення стосовно яких висловлені такі окремі думки 13 Електронні копії судових рішень надсилаються суддею або відповідальною особою апарату суду не пізніше наступного дня після ухвалення судового рішення або виготовлення його повного тексту 14 Відомості про дату набрання законної сили судовим рішенням надсилаються до Реєстру не пізніше наступного дня після набрання чинності таким рішенням 3 У пункті 15 абзац перший викласти в такій редакції 15 До кожної електронної копії судового рішення додаються такі реєстраційні відомості підпункти 6-9 викласти в такій редакції 6 єдиний унікальний номер справи 7 відмітка про розгляд справи в закритому судовому засіданні 8 відмітка про необхідність оприлюднення судового рішення згідно з вимогами Закону України Про доступ до судових рішень через один рік після внесення такого судового рішення до Реєстру 9 категорія справи 4 Пункти 17 і 18 викласти в такій редакції 17 Адміністраторові Реєстру забороняється виключати судові рішення з Реєстру або вносити будь-які зміни до них крім випадків що пов'язані з необхідністю виправлення технічної помилки допущеної під час внесення судового рішення до Реєстру чи ведення Реєстру 18 У разі виправлення судового рішення відповідно до процесуального закону його текст у Реєстрі не змінюється До Реєстру додатково вноситься судове рішення яким внесено зміни до відповідного судового рішення 5 У пункті 22 підпункти 7 і 10 викласти в такій редакції 7 єдиний унікальний номер справи у якій прийнято рішення 10 категорія справи доповнити пункт підпунктом 11 такого змісту 11 пошук судового рішення за контекстом 6 Пункт 26 викласти в такій редакції 26 Адміністратор Реєстру здійснює реєстрацію користувача після надходження офіційного листа підписаного особою яка дала дозвіл на повний доступ до судових рішень в якому зазначаються строк дії дозволу посада прізвище ім'я по батькові особи якій надається дозвіл КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 404 Київ Про внесення зміни до пункту 8 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті на будівництво придбання житла для військовослужбовців осіб рядового і начальницького складу Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 8 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті на будівництво придбання житла для військовослужбовців осіб рядового і начальницького складу затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 16 лютого 2011 р. 147 Офіційний вісник України 2011 р. 14 ст. 585 2012 р. 83 ст. 3355 виключивши абзац другий Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 405 Київ Про внесення змін до Положення про військово-транспортний обов'язок Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести зміни до Положення про військово-транспортний обов'язок затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 2000 р. 1921 Офіційний вісник України 2008 р. 50 ст. 1665 виклавши його в редакції що додається 2 Міністерствам іншим центральним органам виконавчої влади привести власні нормативно-правові акти у відповідність з цією постановою Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 2000 р. 1921 в редакції постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 405 ПОЛОЖЕННЯ про військово-транспортний обов'язок Загальні питання 1 Це Положення визначає порядок виконання військово-транспортного обов'язку для задоволення потреб Збройних Сил інших утворених відповідно до законів військових формувань а також правоохоронних органів спеціального призначення Держспецзв'язку та Держспецтрансслужби далі військові формування на особливий період транспортними засобами і технікою усіх типів і марок вітчизняного та іноземного виробництва їх повернення під час демобілізації та компенсації шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації Дія цього Положення поширюється на центральні органи виконавчої влади інші державні органи місцеві держадміністрації органи місцевого самоврядування підприємства установи та організації незалежно від форми власності а також громадян власників транспортних засобів Дія цього Положення не поширюється на дипломатичні представництва і консульські установи іноземних держав представництва іноземних та міжнародних організацій іноземців та осіб без громадянства Від передачі транспортних засобів і техніки військовим формуванням під час мобілізації можуть звільнятися підприємства установи та організації у зв'язку з виконанням ними встановлених мобілізаційних завдань за наявності укладеного з Міноборони договору на виконання мобілізаційних завдань а також за умови що їх транспортні засоби і техніка задіяні у виробничому процесі виконання мобілізаційних завдань Від передачі транспортних засобів і техніки військовим формуванням під час мобілізації можуть звільнятися також підприємства установи та організації у яких є висока суспільна потреба При цьому перелік підприємств установ та організацій у яких є висока суспільна потреба затверджується Кабінетом Міністрів України за поданням Міноборони 2 У цьому Положенні терміни вживаються у такому значенні мобілізаційна готовність транспортних засобів і техніки готовність в особливий період до передачі військовим формуванням транспортних засобів і техніки які перебувають у технічно справному стані укомплектовані запасними частинами шанцевим інструментом і заправним інвентарем а також можуть бути своєчасно доставлені підприємствами установами та організаціями до визначених пунктів передачі ліміти вилучення транспортних засобів і техніки гранично допустимі обсяги безоплатного залучення вилучення та примусового відчуження транспортних засобів і техніки для задоволення потреб військових формувань на особливий період зведений наряд розпорядчий документ голови місцевої держадміністрації в якому встановлено в мирний час для керівників підприємств установ та організацій завдання з підготовки до передачі військовим формуванням під час мобілізації визначеної кількості за типами і марками транспортних засобів і техніки а також порядок пункти та строки передачі Голова місцевої держадміністрації та військовий комісар підписують зведений наряд і скріплюють підписи своїми печатками частковий наряд розпорядчий документ голови місцевої держадміністрації в якому встановлено під час мобілізації для керівників підприємств установ та організацій завдання з передачі військовим формуванням визначених транспортних засобів і техніки а також порядок пункти та строки передачі Голова місцевої держадміністрації та військовий комісар підписують частковий наряд і скріплюють підписи своїми печатками Громадянам власникам транспортних засобів частковий наряд надається у разі введення правового режиму воєнного стану 3 Під час мобілізації задоволення потреб військових формувань здійснюється шляхом безоплатного залучення транспортних засобів і техніки підприємств установ та організацій незалежно від форми власності на умовах повернення їх після оголошення демобілізації Військові комісаріати здійснюють залучення транспортних засобів і техніки за лімітами вилучення транспортних засобів і техніки та відсотковими нормами вилучення затвердженими Кабінетом Міністрів України як окремо так і у складі спеціальних формувань які передаються до складу військових формувань під час мобілізації 4 Перелік транспортних засобів і техніки які можуть призначатися для задоволення потреб військових формувань на особливий період визначається Міноборони 5 Посадові особи та громадяни несуть відповідальність за невиконання або неналежне виконання військово-транспортного обов'язку відповідно до закону Виконання військово-транспортного обов'язку 6 Військово-транспортний обов'язок є складовою частиною мобілізаційної підготовки і мобілізації в державі та включає в себе проведення заходів пов'язаних з військовим обліком завчасною підготовкою перевіркою готовності до передачі та передачею в особливий період транспортних засобів і техніки військовим формуванням 7 Військово-транспортний обов'язок виконується в мирний час шляхом проведення заходів пов'язаних з військовим обліком транспортних засобів і техніки та завчасним забезпеченням їх мобілізаційної готовності відповідно до визначених завдань в особливий період шляхом передачі підприємствами установами та організаціями а також громадянами транспортних засобів і техніки для задоволення потреб військових формувань відповідно до визначених завдань 8 Міноборони подає Кабінетові Міністрів України погоджені із заінтересованими обласними держадміністраціями пропозиції щодо лімітів вилучення транспортних засобів і техніки та погоджені із заінтересованими центральними органами виконавчої влади пропозиції щодо відсоткових норм вилучення за галузями національної економіки 9 З метою виконання військово-транспортного обов'язку ліміти вилучення транспортних засобів і техніки встановлюються Раді міністрів Автономної Республіки Крим обласним Київській та Севастопольській міським держадміністраціям рішенням Кабінету Міністрів України районним держадміністраціям підприємствам установам та організаціям міст обласного значення розпорядженнями Ради міністрів Автономної Республіки Крим обласних Київської та Севастопольської міських держадміністрацій за поданням відповідних військових комісаріатів підприємствам установам та організаціям які розташовані в межах території районів розпорядженнями районних держадміністрацій за поданням районних міських військових комісаріатів Районні Київська та Севастопольська міські районні у мм Києві та Севастополі держадміністрації за поданням районних міських військових комісаріатів визначають підприємства установи та організації на які покладаються завдання з передачі транспортних засобів і техніки для задоволення потреб військових формувань на особливий період Обласні держадміністрації за поданням обласних військових комісаріатів визначають підприємства установи та організації міст обласного значення на які покладаються зазначені завдання 10 Завдання з підготовки до передачі та передачі транспортних засобів і техніки військовим формуванням встановлюються розпорядженнями місцевих держадміністрацій за поданням військових комісаріатів та доводяться до відома керівників підприємств установ та організацій у мирний час через військові комісаріати шляхом вручення відповідних зведених нарядів керівників підприємств установ та організацій під час мобілізації через військові комісаріати шляхом вручення відповідних часткових нарядів громадян власників транспортних засобів під час мобілізації у разі введення правового режиму воєнного стану через військові комісаріати шляхом вручення часткових нарядів 11 Для державної реєстрації перереєстрації зняття з обліку транспортних засобів в органах Державтоінспекції крім транспортних засобів власниками яких є громадяни крім документів необхідних для реєстрації перереєстрації зняття з обліку представником підприємства установи чи організації транспортні засоби яких підлягають реєстрації перереєстрації зняттю з обліку подається довідка форма якої визначається Міноборони з відміткою військового комісара про постановку транспортного засобу на військовий облік або зняття з такого обліку 12 Військові комісаріати та органи військового управління ведуть військовий облік транспортних засобів і техніки з метою планування передачі підприємствами установами та організаціями транспортних засобів і техніки для задоволення потреб військових формувань на особливий період 13 Для забезпечення ведення військовими комісаріатами та органами військового управління військового обліку транспортних засобів і техніки органи Державтоінспекції Державної служби з безпеки на транспорті інспекцій державного технічного нагляду місцевих держадміністрацій подають до військових комісаріатів інформацію про реєстрацію перереєстрацію зміну реєстраційних даних та зняття з обліку транспортних засобів і техніки на території відповідних адміністративно-територіальних одиниць Зазначена інформація подається щороку не пізніше 20 червня та 20 грудня або протягом п'яти робочих днів з дати надходження відповідних запитів військових комісаріатів 14 Керівник підприємства установи та організації зобов'язаний здійснювати разом із представниками військових комісаріатів та військових формувань відбір транспортних засобів і техніки за типами і марками технічним станом відповідно до наданих зведених або часткових нарядів забезпечувати дотримання вимог до технічного стану та укомплектованості транспортних засобів і техніки призначених для задоволення потреб військових формувань на особливий період утримувати транспортні засоби і техніку призначені для задоволення потреб військових формувань на особливий період у стані постійної готовності до передачі військовим формуванням забезпечувати своєчасну доставку транспортних засобів і техніки призначених для задоволення потреб військових формувань на особливий період до визначених пунктів передачі відповідно до часткових нарядів 15 Керівники підприємств установ та організацій подають військовим комісаріатам щороку до 20 червня та 20 грудня інформацію про наявність транспортних засобів і техніки їх технічний стан а також про громадян які працюють на підприємствах в установах та організаціях на таких транспортних засобах і техніці за формою згідно з додатком 1 Інформація про наявність водних транспортних засобів та їх технічний стан подається за формою та у порядку що встановлені Міноборони разом з Мінінфраструктури 16 Керівники підприємств установ та організацій транспортні засоби і техніка яких призначені для задоволення потреб військових формувань на особливий період у разі зміни найменування підприємства установи та організації або форми власності відправки транспортних засобів і техніки в інші регіони або за межі території України на тривалий час передачі права власності на транспортні засоби і техніку іншим юридичним особам або громадянам в довгострокову оренду лізинг а також якщо транспортний засіб або техніка є предметом застави як виконання зобов'язання за договорами про надання кредиту та гарантії перед банківською установою та в інших випадках коли унеможливлюється передача транспортних засобів і техніки військовим формуванням зобов'язані у семиденний строк повідомити про це військовим комісаріатам на військовому обліку яких перебувають транспортні засоби і техніка 17 У разі реорганізації злиття приєднання поділу перетворення ліквідації або банкрутства підприємства установи та організації транспортні засоби і техніка яких призначені для задоволення потреб військових формувань на особливий період місцеві держадміністрації виконавчі органи сільських селищних міських рад повідомляють про це військовим комісаріатам з поданням пропозиції щодо покладення завдання з підготовки та передачі транспортних засобів і техніки військовим формуванням на правонаступників або на інші підприємства установи та організації які розташовані на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці 18 Транспортні засоби і техніка підприємств установ та організацій призначені для задоволення потреб військових формувань на особливий період підлягають не частіше одного разу на рік але не рідше трьох разів на п'ять років в мирний час перевірці їх мобілізаційної готовності представниками військових комісаріатів Перевірка мобілізаційної готовності транспортних засобів і техніки проводиться за окремими графіками та планами що розробляються військовими комісаріатами погоджуються з місцевими держадміністраціями затверджуються обласними військовими комісаріатами та доводяться районними міськими військовими комісаріатами до відома керівників підприємств установ та організацій До перевірки мобілізаційної готовності транспортних засобів і техніки також можуть залучатися уповноважені представники місцевих держадміністрацій органів військового управління військових формувань 19 Керівники підприємств установ та організацій зобов'язані забезпечити доступ представників військових комісаріатів до транспортних засобів і техніки для проведення перевірки їх мобілізаційної готовності За результатами перевірки складається акт у чотирьох примірниках один з яких подається місцевій держадміністрації другий підприємству установі чи організації транспортні засоби і техніка яких перевірялися третій військовому комісаріату четвертий військовій частині підрозділу установі чи організації військового формування для яких призначені транспортні засоби і техніка що перевірялися 20 На підставі результатів перевірки мобілізаційної готовності транспортних засобів і техніки та пропозицій військових комісаріатів щодо підвищення рівня мобілізаційної готовності транспортних засобів і техніки місцеві держадміністрації розглядають питання щодо повноти та якості виконання військово-транспортного обов'язку керівниками підприємств установ та організацій і у разі потреби вживають заходів до підвищення рівня мобілізаційної готовності транспортних засобів і техніки про що видають відповідні розпорядження і доводять їх до відома керівників підприємств установ та організацій і військових комісаріатів 21 Керівники підприємств установ та організацій забезпечують доставку і передачу військовим формуванням в установлені строки у визначених пунктах передачі транспортних засобів і техніки у технічно справному стані з відповідними реєстраційними документами та документами що засвідчують їх технічний стан а також укомплектованих запасними частинами шанцевим інструментом і заправним інвентарем відповідно вимогам визначеним у додатку 2 22 Доставка транспортних засобів і техніки до пунктів передачі проведення підготовчих заходів для встановлення на них обладнання дообладнання згідно з комплектацією встановленою заводом-виробником здійснюються силами і засобами підприємств установ та організацій 23 Для забезпечення доставки транспортних засобів і техніки до визначених пунктів передачі місцеві держадміністрації органи місцевого самоврядування за поданням військових комісаріатів створюють на нафтобазах автозаправних станціях незалежно від форми власності незнижувальний запас пально-мастильних матеріалів у обсязі достатньому для забезпечення заправки пальним встановленої кількості транспортних засобів і техніки 24 Для забезпечення своєчасного оповіщення збору та прибуття громадян які призиваються на військову службу під час мобілізації до пунктів попереднього збору військових комісаріатів і пунктів прийому військових частин підрозділів установ та організацій військових формувань транспортні засоби підприємств установ та організацій які не передаються військовим формуванням під час мобілізації можуть за рішеннями місцевих держадміністрацій органів місцевого самоврядування тимчасово залучатися для перевезення особового складу а також виконання першочергових завдань 25 Технічний стан транспортних засобів і техніки крім морських річкових суден призначених для задоволення потреб військових формувань на особливий період та їх обладнання повинні відповідати вимогам чинних в Україні правил нормативів стандартів і забезпечувати використання експлуатацію транспортних засобів і техніки за призначенням Технічний стан морських річкових суден призначених для задоволення потреб військових формувань в особливий період та їх обладнання повинні відповідати вимогам чинних в Україні правил нормативів стандартів з питань технічної експлуатації і безпеки мореплавства а їх експлуатаційно-технічні характеристики основним вимогам визначеним у додатку 3 26 З метою здійснення контролю за готовністю підприємств установ та організацій до виконання військово-транспортного обов'язку військові формування не частіше ніж один раз на рік мають право в мирний час залучати на договірних засадах їх транспортні засоби і техніку призначені для задоволення потреб військових формувань на особливий період за винятком транспортних засобів які перебувають у власності громадян у ході проведення навчальних зборів навчань і тренувань з мобілізаційного розгортання 27 Залучення під час мобілізації транспортних засобів і техніки оформляється відповідним актом приймання-передачі за формою згідно з додатками 4 і 5 Акт приймання-передачі складається у трьох примірниках і підписується керівником підприємства установи та організації або його уповноваженим представником військовим комісаром або його уповноваженим представником та командиром начальником військової частини підрозділу установи та організації військового формування або його уповноваженим представником якому передається транспортний засіб або техніка і скріплюється печатками 28 В акті приймання-передачі транспортних засобів і техніки зазначається залишкова балансова вартість транспортного засобу або техніки визначена відповідно до даних балансу підприємства установи та організації складеного на останню звітну дату останній день кварталу року За власною ініціативою власника та за рахунок його коштів може проводитися незалежна оцінка транспортного засобу або техніки шляхом залучення суб'єкта оціночної діяльності суб'єкта господарювання в порядку визначеному законодавством про оцінку майна майнових прав та професійну оціночну діяльність В такому разі в акті приймання-передачі транспортного засобу і техніки зазначається вартість транспортного засобу або техніки визначена за результатами проведення їх незалежної оцінки 29 Після взяття на облік в установленому порядку у відповідній військовій частині підрозділі установі та організації військових формувань прийнятих транспортних засобів і техніки проводиться їх відомча реєстрація із здійсненням обов'язкового технічного контролю у разі відсутності документів що підтверджують його здійснення Повернення транспортних засобів і техніки залучених під час мобілізації 30 Повернення підприємствам установам та організаціям транспортних засобів і техніки здійснюється військовими частинами підрозділами установами та організаціями військових формувань для задоволення потреб яких вони залучалися протягом 30 календарних днів з дати оголошення демобілізації через військові комісаріати які здійснили таке залучення 31 Для повернення транспортних засобів і техніки керівники підприємств установ та організацій транспортні засоби і техніка яких залучалися під час мобілізації звертаються до військового комісаріату за місцем їх залучення з відповідною заявою 32 Строки та пункти повернення транспортних засобів і техніки визначаються військовими комісаріатами за погодженням з місцевими держадміністраціями і доводяться до відома керівників підприємств установ та організацій 33 Командири начальники військових частин підрозділів керівники установ та організацій військових формувань під час повернення підприємствам установам та організаціям транспортних засобів і техніки залучених під час мобілізації зобов'язані забезпечити технічне обслуговування транспортних засобів і техніки та їх заправку пальним в обсягах що дадуть змогу доставити транспортні засоби і техніку до пунктів повернення із залишком пального після повернення в обсягах які були на момент передачі здійснення у разі потреби визначення обсягу шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації своєчасну доставку транспортних засобів і техніки у визначені пункти повернення Транспортні засоби і техніка повертаються з відповідними реєстраційними документами та державними номерними знаками 34 Обсяг шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації визначається під час підготовки військовими частинами підрозділами установами та організаціями військових формувань транспортних засобів і техніки до повернення підприємствам установам та організаціям Визначення обсягу шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації здійснюється суб'єктом оціночної діяльності суб'єктом господарювання суб'єктом оціночної діяльності органом державної влади та органом місцевого самоврядування або судовим експертом за результатами проведення оцінки майна у порядку встановленому законодавством про оцінку майна майнових прав та професійну оціночну діяльність відповідно до встановлених стандартів та методик за рахунок коштів державного бюджету призначених для фінансування військових формувань для задоволення потреб яких залучалися транспортні засоби і техніка 35 Про повернення транспортних засобів і техніки залучених під час мобілізації складається акт за формою згідно з додатками 6 і 7 До акта про повернення транспортних засобів і техніки додається висновок експерта експертне дослідження або звіт про оцінку майна акт оцінки майна Звіт про оцінку майна акт оцінки майна складений за результатами її проведення підлягає рецензуванню відповідно до законодавства про оцінку майна майнових прав та професійну оціночну діяльність Порядок компенсації шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації 36 Право на компенсацію шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації мають юридичні особи комунальної і приватної форми власності транспортні засоби і техніка яких залучалися для задоволення потреб військових формувань під час мобілізації 37 Компенсація шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації здійснюється за рахунок коштів державного бюджету протягом п'яти наступних бюджетних періодів після оголошення демобілізації та повернення транспортних засобів і техніки підприємствам установам та організаціям 38 Для отримання компенсації шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації керівник підприємства установи та організації транспортні засоби і техніка яких залучалися під час мобілізації після оголошення демобілізації та повернення транспортних засобів і техніки звертається до військового комісаріату за місцем їх залучення із заявою до якої додаються акт приймання-передачі акт про повернення під час демобілізації транспортних засобів і техніки і висновок експерта експертне дослідження або звіт про оцінку майна акт оцінки майна У заяві зазначаються такі відомості про підприємство установу та організацію повне найменування місцезнаходження реєстраційний номер облікової картки платника податків реквізити банківського рахунка 39 Військовий комісаріат розглядає заяву протягом 10 робочих днів з дати її подання У разі виникнення потреби в перевірці викладених у заяві фактів та з'ясуванні додаткових обставин заява розглядається протягом одного місяця з повідомленням про це заявнику 40 За результатами розгляду заяви військовий комісаріат оформляє висновок про здійснення виплати для компенсації шкоди завданої транспортному засобу або техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації за формою згідно з додатком 8 який підписується військовим комісаром із зазначенням прізвища та ініціалів і скріплюється печаткою Зазначений висновок складається у трьох примірниках один з яких передається заявникові другий територіальному органу Казначейства а третій зберігається у військовому комісаріаті Військовий комісаріат на підставі згаданого висновку визначає потребу в коштах яка враховується Міноборони у бюджетному запиті на наступний бюджетний період після оголошення демобілізації Виплата компенсації шкоди здійснюється військовими комісаріатами у порядку черговості оформлення висновків 41 У разі коли внаслідок залучення під час мобілізації транспортний засіб або техніка були знищені їх власнику відшкодовується майнова шкода визначена за результатами незалежної оцінки проведеної відповідно до законодавства про оцінку майна майнових прав та професійну оціночну діяльність на дату проведення такої оцінки Визначення майнової шкоди здійснюється за рахунок коштів державного бюджету призначених для фінансування військових формувань для задоволення потреб яких залучалися транспортні засоби і техніка Звіт про оцінку майна разом з документами які підтверджують знищення транспортного засобу або техніки військові формування надають власнику транспортного засобу і техніки Відшкодування майнової шкоди здійснюється за рахунок коштів державного бюджету протягом п'яти наступних бюджетних періодів після оголошення демобілізації у порядку встановленому пунктами 38-40 цього Положення 42 Транспортні засоби і техніка які були знищені внаслідок їх залучення під час мобілізації підлягають списанню з балансового обліку підприємств установ та організацій на підставі наданих військовими формуваннями документів які підтверджують знищення таких транспортних засобів і техніки 43 Спори пов'язані з виплатою компенсації шкоди завданої транспортним засобам і техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації та відшкодування майнової шкоди за знищені транспортні засоби і техніку розв'язуються в судовому порядку Додаток 1 до Положення ВІДОМІСТЬ про наявність і технічний стан транспортних засобів і техніки а також про громадян які працюють на підприємстві в установі та організації на таких транспортних засобах і техніці Додаток 2 до Положення ВИМОГИ до укомплектованості транспортних засобів і техніки запасними частинами шанцевим інструментом і заправним інвентарем Найменування Одиниця виміру Кількість Примітка Для автомобілів Лампа фари штук 1 для автомобілів усіх марок Лампа підфарника 1 Свічка запальна 1 для автомобілів з карбюраторним двигуном Пас вентилятора водяного насоса 1 для автомобілів усіх марок Пас компресора генератора 1 для автомобілів з дизельним двигуном або пневмоприводом гальм Автомобільна аптечка 1 для автомобілів усіх марок Лопата штикова 1 Сокира 1 Відро каністра для води 1 Бачок каністра для масла 1 Бідон каністра для додаткового палива 2 тільки для автомобілів які не мають запасу ходу за паливом до 500 кілометрів Трос буксирний 1 на кожен автомобіль Для гусеничних і колісних тракторів Лампа фари штук 1 для тракторів усіх марок Свічка запальна 1 Пас вентилятора 1 Пас генератора 1 Лопата штикова 1 Сокира 1 для колісних тракторів Відро каністра для води 1 Бачок каністра для масла штук 1 для колісних тракторів Трос буксирний 1 на кожен трактор Для дорожньо-будівельної та підйомно-транспортної техніки Лампа фари штук 1 для всіх автогрейдерів екскаваторів і катків Свічка запальна 1 для автогрейдерів екскаваторів кранів самохідних автонавантажувачів і електростанцій з карбюраторним двигуном Пас вентилятора водяного насоса 1 для техніки з дизельними та карбюраторними двигунами Пас компресора генератора 1 для автогрейдерів екскаваторів кранів на пневмоходу автонавантажувачів з дизельним двигуном і пневмоприводом гальм Лопата штикова 1 для автогрейдерів екскаваторів кранів на пневмоколісному ходу автонавантажувачів і електростанцій усіх типів Сокира 1 Відро каністра для води 1 Бачок каністра для масла 1 Трос буксирний або буксир жорсткий 1 для автогрейдерів та автонавантажувачів Для суден всіх типів Одиночний комплект запасних частин інструментів комплектів 1 на кожний зразок суднового устаткування відповідно до технічної документації та опису запасних частин інструментів Додаток 3 до Положення ОСНОВНІ ВИМОГИ до експлуатаційно-технічних характеристик морських річкових транспортних засобів призначених для задоволення потреб військових формувань в особливий період 1 Морські річкові транспортні засоби у тому числі промислові та спеціальні судна призначені для задоволення потреб військових формувань в особливий період повинні бути повністю укомплектовані необхідними агрегатами вузлами механізмами приладами спеціальним і робочим обладнанням та мати запас ходу не менше ніж одна специфікаційна автономність 2 Корпус судна повинен бути герметичним забезпечувати визначену паспортними формулярними даними остійність та незатоплюваність судна 3 Якірний та швартовний пристрої повинні забезпечувати надійну та безпечну стоянку судна 4 Головна енергетична установка повинна забезпечувати приведення в дію рушіїв судна та мати ресурс не менш як 25 відсотків ресурсу призначеного до її наступного ремонту 5 Кермовий пристрій повинен забезпечувати утримання на курсі маневреність та поворотність судна час перекладки керма з крайнього лівого до крайнього правого положення не повинен перевищувати час визначений паспортними даними 6 Сигнальні щогли повинні забезпечувати несення необхідної кількості сигнальних засобів для безпеки мореплавства 7 Допоміжні механізми повинні забезпечувати роботу головних механізмів постачання судна електроенергією та іншими видами енергії забезпечення функціонування суднових систем і пристроїв 8 Навігаційне обладнання та сигнальні засоби повинні забезпечувати визначення місця перебування судна в морі видачу із встановленою точністю даних курсу та швидкості 9 Радіообладнання повинне забезпечувати надійний зв'язок відповідно до визначеного району плавання суден 10 Рятувальні засоби повинні забезпечувати рятування екіпажу суден та пасажирів Додаток 4 до Положення АКТ приймання-передачі транспортних засобів і техніки Додаток 5 до Положення АКТ приймання-передачі транспортних засобів і техніки для морських річкових транспортних засобів і техніки Додаток 6 до Положення АКТ про повернення транспортних засобів і техніки залучених під час мобілізації Додаток 7 до Положення АКТ про повернення транспортних засобів і техніки для морських річкових транспортних засобів і техніки Додаток 8 до Положення ВИСНОВОК про здійснення виплати для компенсації шкоди завданої транспортному засобу або техніці внаслідок їх залучення під час мобілізації виплати майнової шкоди за знищений транспортний засіб або знищену техніку КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 400 Київ Про внесення зміни до пункту 4 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для документування громадян та створення і забезпечення функціонування інформаційно-телекомунікаційних систем консульської служби Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 4 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для документування громадян та створення і забезпечення функціонування інформаційно-телекомунікаційних систем консульської служби затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 6 квітня 2011 р. 357 Офіційний вісник України 2011 р. 26 ст. 1064 2012 р. 77 ст. 3113 2013 р. 13 ст. 494 виклавши абзац шостий у такій редакції придбання оргтехніки та технічного обладнання з метою забезпечення процесу демаркації державного кордону а також легкового автомобіля підвищеної прохідності та мікроавтобуса для обладнання в ньому мобільного польового центру управління демаркацією державного кордону Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 74 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 408 Київ Про внесення змін до Методики розрахунку орендної плати за державне майно та пропорції її розподілу Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Методики розрахунку орендної плати за державне майно та пропорції її розподілу затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 4 жовтня 1995 р. 786 ЗП України 1996 р. 2 ст. 57 Офіційний вісник України 2000 р. 3 ст. 84 2001 р. 8 ст. 321 2002 р. 47 ст. 2124 2007 р. 1 ст. 34 2009 р. 43 ст. 1453 2011 р. 71 ст. 2677 2013 р. 29 ст. 1002 2014 р. 82 ст. 2325 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 408 ЗМІНИ що вносяться до Методики розрахунку орендної плати за державне майно та пропорції її розподілу 1 У пункті 17 1 в абзаці третьому слово організацій замінити словами і цифрами установ організацій крім підприємств установ та організацій галузі кінематографії що належать до сфери управління Мінкультури на період до 31 грудня 2016 р. 2 абзац п'ятий після слова Мінкультури доповнити словами і цифрами на період до 31 грудня 2016 р. 3 в абзаці одинадцятому слова спрямовуються на виконання статутних завдань таких підприємств установ та організацій замінити словами у повному обсязі спрямовуються таким підприємствам установам та організаціям на виконання їх статутних завдань 2 Пункт 14 додатка 2 до Методики у графі Використання орендарем нерухомого майна за цільовим призначенням доповнити абзацом такого змісту суб'єктів кінематографії основною діяльністю яких є кіновиробництво або технічне забезпечення і обслуговування кіновиробництва за умови що вони внесені до Державного реєстру виробників розповсюджувачів і демонстраторів фільмів КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 407 Київ Про затвердження Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення житлом осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок Відповідно до частини сьомої статті 20 Бюджетного кодексу України Кабінет Міністрів України постановляє Затвердити Порядок використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення житлом осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 407 ПОРЯДОК використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення житлом осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок 1 Цей Порядок визначає механізм використання коштів передбачених у державному бюджеті за програмою Забезпечення житлом осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок далі бюджетні кошти 2 Головним розпорядником бюджетних коштів є Мінсоцполітики Розпорядниками бюджетних коштів нижчого рівня є Державна служба у справах ветеранів війни та учасників антитерористичної операції далі Служба відповідальний виконавець бюджетної програми обласні та Київська міська держадміністрації їх структурні підрозділи 3 За рахунок бюджетних коштів у встановленому порядку здійснюється придбання житла для осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок та перебувають на обліку громадян що потребують поліпшення житлових умов за зареєстрованим місцем проживання а в разі смерті зазначених осіб для членів їх сімей за якими згідно із законодавством зберігається право подальшого перебування на такому обліку далі учасники антитерористичної операції 4 Служба здійснює розподіл бюджетних коштів за погодженням з головним розпорядником бюджетних коштів між регіонами в розрізі обласних та Київської міської держадміністрацій пропорційно кількості учасників антитерористичної операції Обласні та Київська міська держадміністрації отримують до 5 числа місяця що настає за звітним від виконавчих органів районних міських районних у містах селищних сільських рад інформацію про кількість учасників антитерористичної операції які перебувають на обліку громадян що потребують поліпшення житлових умов у відповідному населеному пункті та подають до 15 числа місяця що настає за звітним Службі зведену інформацію 5 Бюджетні кошти спрямовуються на придбання житла у прийнятих в експлуатацію новозбудованих житлових будинках на первинному ринку та на вторинному ринку Допускається співфінансування придбання житла за рахунок коштів місцевих бюджетів учасників антитерористичної операції яким надається житло або інших не заборонених законодавством джерел Зазначені кошти зараховуються як власні надходження бюджетних установ на рахунок відповідного розпорядника бюджетних коштів та включаються до спеціального фонду відповідного бюджету Оплата житла здійснюється одним платежем на загальну суму його вартості Під час визначення вартості житла враховуються витрати пов'язані з оформленням права власності та сплатою передбачених законодавством податків зборів платежів 6 У разі наявності на початок року бюджетної кредиторської заборгованості за програмою Забезпечення житлом осіб які брали безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратили функціональні можливості нижніх кінцівок бюджетні кошти спрямовуються на придбання житла після її погашення 7 Закупівля товарів робіт і послуг за рахунок бюджетних коштів здійснюється в установленому законом порядку 8 Вартість придбання 1 кв. метра загальної площі житла що визначається за результатами закупівлі повинна бути найнижчою серед запропонованої учасниками торгів Перевищення площі житла визначеної відповідно до пункту 11 цього Порядку допускається в разі коли оплата різниці вартості житла здійснюється за рахунок коштів учасників антитерористичної операції та або інших не заборонених законодавством джерел У такому разі різниця вартості житла вноситься у порядку передбаченому абзацом третім пункту 5 цього Порядку 9 Відкриття рахунків реєстрація облік бюджетних зобов'язань в органах Казначейства та проведення операцій пов'язаних з використанням бюджетних коштів здійснюються у встановленому законодавством порядку 10 Безоплатна передача житла у власність територіальних громад здійснюється комісією яка утворюється виконавчим органом відповідно сільської селищної чи міської ради до складу якої входять представники місцевої ради обласних Київської міської держадміністрацій Головою такої комісії є керівник органу якому передається у власність житло Безоплатна передача житла у власність територіальних громад оформляється актом приймання-передачі житла за формою згідно з додатком 1 який складається у п'яти примірниках підписується головою та членами комісії з питань безоплатної передачі житла у власність територіальної громади та затверджується органом що утворив таку комісію 11 Надання житла учасникам антитерористичної операції здійснюється відповідно до законодавства Загальна площа житла що складається з однієї кімнати однокімнатної квартири яке надається одинокій особі яка брала безпосередню участь в антитерористичній операції та або у забезпеченні її проведення і втратила функціональні можливості нижніх кінцівок та перебуває на квартирному обліку за місцем реєстрації не може перевищувати 50 кв. метрів Житло що надається повинно відповідати вимогам законодавства стосовно доступності для осіб які втратили функціональні можливості нижніх кінцівок бути благоустроєним відповідати вимогам статті 50 Житлового кодексу Української РСР та Закону України Про основи соціальної захищеності інвалідів в Україні 12 Виконавчі органи відповідних територіальних громад подають щокварталу до 10 числа місяця що настає за звітним періодом обласним та Київській міській держадміністраціям звіти про надання житла учасникам антитерористичної операції за формою згідно з додатком 2 Обласні та Київська міська держадміністрації подають щокварталу до 20 числа місяця що настає за звітним періодом Службі зведені звіти за регіоном про надання житла учасникам антитерористичної операції за формою згідно з додатком 3 13 Складення та подання фінансової і бюджетної звітності про виконання бюджетної програми та використання бюджетних коштів а також контроль за їх цільовим та ефективним витрачанням здійснюються в установленому законодавством порядку Додаток 1 до Порядку АКТ приймання-передачі житла Додаток 2 до Порядку ЗВІТ про надання житла учасникам антитерористичної операції Додаток 3 до Порядку ЗВЕДЕНИЙ ЗВІТ ЗА РЕГІОНОМ про надання житла учасникам антитерористичної операції КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 409 Київ Про затвердження Типового положення про регіональну та місцеву комісію з питань техногенно-екологічної безпеки і надзвичайних ситуацій Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити Типове положення про регіональну та місцеву комісію з питань техногенно-екологічної безпеки і надзвичайних ситуацій що додається 2 Визнати такими що втратили чинність постанову Кабінету Міністрів України від 12 жовтня 2010 р. 927 Про затвердження Типового положення про регіональну та місцеву комісію з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій Офіційний вісник України 2010 р. 78 ст. 2760 пункт 47 змін що вносяться до актів Кабінету Міністрів України затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 29 травня 2013 р. 380 Офіційний вісник України 2013 р. 41 ст. 1477 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 409 ТИПОВЕ ПОЛОЖЕННЯ про регіональну та місцеву комісію з питань техногенно-екологічної безпеки і надзвичайних ситуацій 1 Комісія з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій далі комісія є постійно діючим органом який утворюється Радою міністрів Автономної Республіки Крим обласною Київською та Севастопольською міською держадміністрацією далі регіональна комісія райдержадміністрацією виконавчим органом міської ради районною у місті та селищною радою далі місцева комісія для координації діяльності райдержадміністрацій органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій пов'язаної із забезпеченням техногенно-екологічної безпеки захисту населення і територій від наслідків надзвичайних ситуацій запобігання виникненню надзвичайних ситуацій і реагування на них 2 Комісія у своїй діяльності керується Конституцією і законами України а також указами Президента України і постановами Верховної Ради України прийнятими відповідно до Конституції та законів України актами Кабінету Міністрів України рішеннями Державної комісії з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій цим Положенням а місцева комісія також рішеннями регіональної комісії 3 Основними завданнями комісії на території відповідної адміністративно- територіальної одиниці є 1 координація діяльності райдержадміністрацій органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій пов'язаної із функціонуванням територіальної підсистеми єдиної системи цивільного захисту здійсненням оповіщення органів управління та сил цивільного захисту а також населення про виникнення надзвичайної ситуації та інформування його про дії в умовах такої ситуації залученням сил цивільного захисту до проведення аварійно-рятувальних та інших невідкладних робіт ліквідації наслідків надзвичайної ситуації надання гуманітарної допомоги забезпеченням реалізації вимог техногенної та пожежної безпеки навчанням населення діям у надзвичайній ситуації визначенням меж зони надзвичайної ситуації здійсненням постійного прогнозування зони можливого поширення надзвичайної ситуації та масштабів можливих наслідків організацією робіт із локалізації і ліквідації наслідків надзвичайної ситуації залучення для цього необхідних сил і засобів організацією та здійсненням заходів щодо життєзабезпечення населення що постраждало внаслідок виникнення надзвичайної ситуації заходів з евакуації у разі потреби радіаційного хімічного біологічного інженерного та медичного захисту населення і територій від наслідків надзвичайної ситуації вжиттям заходів до забезпечення готовності територіальної підсистеми єдиної державної системи цивільного захисту до дій в умовах надзвичайної ситуації та в особливий період здійсненням безперервного контролю за розвитком надзвичайної ситуації та обстановкою на аварійних об'єктах і прилеглих до них територіях інформуванням органів управління цивільного захисту та населення про розвиток надзвичайної ситуації та заходи що здійснюються забезпеченням живучості об'єктів національної економіки та державного управління під час реагування на надзвичайну ситуацію стабільного функціонування об'єктів паливно-енергетичного комплексу під час виникнення надзвичайної ситуації злагодженої роботи підприємств установ та організацій для забезпечення сталої і безперебійної роботи об'єктів Єдиної газотранспортної та об'єднаної енергетичної систем України безпеки та сталої роботи транспортної інфраструктури послуг поштового зв'язку та всіх видів електричного зв'язку санітарного та епідемічного благополуччя населення організацією та керівництвом за проведенням робіт з ліквідації наслідків надзвичайних ситуацій регіонального і місцевого рівня встановленням кількісних та якісних показників виведення з ладу транспортних засобів промислових громадських і житлових будинків та споруд комунальних і енергетичних мереж засобів зв'язку магістральних газо- нафто- або інших трубопроводів залізничних вузлів портів мостів шляхопроводів тощо 2 визначення шляхів та способів вирішення проблемних питань що виникають під час функціонування територіальної підсистеми єдиної державної системи цивільного захисту та її ланок здійснення заходів щодо соціального захисту населення що постраждало внаслідок виникнення надзвичайної ситуації щодо медичного та біологічного захисту населення у разі виникнення надзвичайної ситуації порушення умов належного функціонування об'єктів інфраструктури та безпеки життєдіяльності населення зокрема у сферах національної безпеки і оборони енергетики фінансів соціального захисту охорони здоров'я та навколишнього природного середовища 3 погодження положень про місцеві комісії з питань техногенно-екологічної безпеки та надзвичайних ситуацій 4 підвищення ефективності діяльності Ради міністрів Автономної Республіки Крим обласних Київської та Севастопольської міських держадміністрацій райдержадміністрацій органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій під час реагування на надзвичайну ситуацію 4 Комісія відповідно до покладених на неї завдань 1 у режимі повсякденної діяльності здійснює координацію діяльності органів виконавчої влади та органів місцевого самоврядування щодо розроблення і виконання цільових і науково-технічних програм здійснення заходів у сфері цивільного захисту та техногенно- екологічної безпеки здійснює заходи щодо забезпечення захисту населення сталого функціонування господарських об'єктів зменшення можливих матеріальних втрат та збереження національної культурної спадщини у разі виникнення надзвичайної ситуації бере участь у розгляді питань щодо утворення або припинення діяльності підприємств установ та організацій незалежно від форми власності що використовують небезпечні технології хімічні радіаційні тощо сприяє проведенню гідрометеорологічних спостережень і прогнозів розвитку державної системи моніторингу навколишнього природного середовища системи цивільного захисту форм контролю за функціонуванням потенційно небезпечних об'єктів координує здійснення заходів щодо профілактики та локалізації інфекційних захворювань а також запобігання виникненню випадків масових харчових отруєнь населення Регіональна комісія крім перелічених у цьому пункті функцій погоджує перелік потенційно небезпечних об'єктів та перелік споживачів на яких поширюється обмеження постачання питної води та електропостачання до рівня екологічної броні затверджує результати класифікації об'єктів і адміністративно- територіальних одиниць стосовно рівня хімічної небезпеки здійснює методичне керівництво та контроль за роботою місцевих комісій 2 у режимі підвищеної готовності здійснює заходи щодо активізації роботи з проведення спостереження та контролю за станом навколишнього природного середовища перебігом епідемій і спалахами інфекційних захворювань масовими харчовими отруєннями населення обстановкою на потенційно небезпечних об'єктах і прилеглих до них територіях прогнозування можливості виникнення надзвичайної ситуації та її масштабів організовує розроблення плану комплексних заходів щодо захисту населення і територій у разі виникнення надзвичайної ситуації забезпечення сталого функціонування господарських об'єктів забезпечує координацію заходів щодо запобігання виникненню надзвичайної ситуації регіонального і місцевого рівня готує пропозиції щодо визначення джерел і порядку фінансування заходів реагування на надзвичайну ситуацію координує заходи щодо створення резерву засобів індивідуального захисту та матеріальних резервів для запобігання виникненню надзвичайної ситуації та ліквідації її наслідків визначає обсяги і порядок використання таких резервів забезпечує стабільне виробництво передачу постачання і використання енергоносіїв під час виникнення надзвичайної ситуації підприємствами установами та організаціями паливно-енергетичного комплексу 3 у режимі надзвичайної ситуації забезпечує координацію організацію робіт та взаємодію органів управління сил та засобів територіальної підсистеми єдиної державної системи цивільного захисту а також громадських організацій щодо надання допомоги населенню що постраждало внаслідок виникнення надзвичайної ситуації організовує роботу з локалізації або ліквідації надзвичайної ситуації регіонального та місцевого рівня залучає до виконання робіт з ліквідації наслідків надзвичайної ситуації необхідні рятувальні транспортні будівельні медичні та інші формування з використанням наявних матеріально-технічних продовольчих та інших ресурсів і запасів вживає заходів необхідних для проведення аварійно-рятувальних та інших невідкладних робіт у небезпечних районах забезпечує здійснення заходів щодо соціального захисту населення що постраждало внаслідок виникнення надзвичайної ситуації встановлює межі зони на якій виникла надзвичайна ситуація та організовує визначення розміру шкоди заподіяної суб'єктам господарювання і населенню внаслідок виникнення надзвичайної ситуації регіонального та місцевого рівня організовує здійснення постійного контролю за станом навколишнього природного середовища на території що зазнала впливу надзвичайної ситуації обстановкою на аварійних об'єктах і прилеглих до них територіях приймає рішення щодо попередньої класифікації надзвичайної ситуації за видом класифікаційними ознаками та рівнем забезпечує своєчасне подання до ДСНС зазначених матеріалів вивчає обставини що склалися та подає органові який її утворив інформацію про вжиті заходи причини виникнення та результати ліквідації наслідків надзвичайної ситуації а також пропозиції щодо подальших дій із запобігання її розвитку 4 у режимі надзвичайного стану забезпечує координацію організацію робіт та взаємодію органів управління та сил територіальної підсистеми єдиної державної системи цивільного захисту з урахуванням особливостей що визначаються згідно з вимогами Законів України Про правовий режим воєнного стану Про правовий режим надзвичайного стану а також інших нормативно-правових актів здійснює заходи необхідні для відвернення загрози та забезпечення безпеки і здоров'я громадян забезпечення функціонування органів державної влади та органів місцевого самоврядування 5 проводить моніторинг стану виконання райдержадміністраціями та органами місцевого самоврядування покладених на них завдань 6 здійснює взаємодію з регіональним штабом з питань пов'язаних із соціальним забезпеченням громадян України які переміщуються з тимчасово окупованої території та районів проведення антитерористичної операції 5 Комісія має право залучати у разі потреби в установленому законодавством порядку до ліквідації наслідків надзвичайної ситуації регіонального та місцевого рівня сили і засоби територіальної підсистеми єдиної системи цивільного захисту регіональна комісія або відповідної ланки такої підсистеми місцева комісія заслуховувати інформацію керівників територіальних органів центральних органів виконавчої влади місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій розташованих на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці з питань що належать до їх компетенції і давати їм відповідні доручення одержувати від територіальних органів центральних органів виконавчої влади місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій розташованих на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці матеріали і документи необхідні для вирішення питань що належать до її компетенції залучати до участі у своїй роботі представників територіальних органів центральних органів виконавчої влади місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій розташованих на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці за погодженням з їх керівниками розглядати матеріали розслідувань про причини і наслідки виникнення надзвичайної ситуації та вносити пропозиції щодо притягнення до адміністративної або кримінальної відповідальності посадових осіб винних у її виникненні 6 Головою комісії є керівник органу який її утворив Роботою комісії керує її голова а за відсутності голови за його дорученням перший заступник та за відсутності першого заступника заступник голови Засідання комісії веде голова а за його відсутності перший заступник голови Посадовий склад комісії затверджується органом який її утворив на основі пропозицій територіальних органів центральних органів виконавчої влади місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій розташованих на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці Персональний склад комісії затверджується головою комісії Голова комісії організовує її роботу за допомогою секретаріату 7 Голова комісії має право залучати до роботи із запобігання виникненню надзвичайної ситуації або ліквідації її наслідків будь-які транспортні рятувальні відбудовні медичні та інші сили і засоби відповідно до законодавства приймати в межах повноважень комісії рішення щодо реагування на надзвичайну ситуацію вносити пропозиції в межах законодавства щодо заохочення осіб які зробили вагомий внесок у запобігання виникненню надзвичайної ситуації ліквідацію її наслідків делегувати на період ліквідації наслідків надзвичайної ситуації свої повноваження заступникам голови комісії 8 Робочим органом комісії секретаріатом що забезпечує підготовку скликання та проведення засідань а також контроль за виконанням її рішень є структурний підрозділ з питань надзвичайних ситуацій Ради міністрів Автономної Республіки Крим держадміністрації виконавчого органу ради яким утворена комісія 9 Комісія проводить засідання на постійній основі Рішення комісії приймаються колегіально більш як двома третинами складу комісії Член комісії який не підтримує пропозиції та рекомендації прийняті комісією може викласти у письмовій формі свою окрему думку що додається до протоколу засідання Рішення комісії оформляється протоколом який підписується головою та відповідальним секретарем комісії 10 Рішення комісії прийняті у межах її повноважень є обов'язковими для виконання органами державної влади та органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями розташованими на території відповідної адміністративно-територіальної одиниці 11 За членами комісії на час виконання завдань зберігається заробітна плата за основним місцем роботи 12 Організація побутового забезпечення членів комісії а також забезпечення їх спеціальним одягом засобами індивідуального захисту під час роботи в зоні надзвичайної ситуації покладається на орган який утворив відповідну комісію 13 Регіональна та місцева комісія має бланк із зображенням Державного Герба України і своїм найменуванням КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 411 Київ Про затвердження Порядку подання суб'єктами господарювання підприємствами установами та організаціями що не є суб'єктами первинного фінансового моніторингу інформації на запит Державної служби фінансового моніторингу Відповідно до частини восьмої статті 12 Закону України Про запобігання та протидію легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити Порядок подання суб'єктами господарювання підприємствами установами та організаціями що не є суб'єктами первинного фінансового моніторингу інформації на запит Державної служби фінансового моніторингу додається 2 Визнати такими що втратили чинність постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 411 ПОРЯДОК подання суб'єктами господарювання підприємствами установами та організаціями що не є суб'єктами первинного фінансового моніторингу інформації на запит Державної служби фінансового моніторингу 1 Цей Порядок визначає механізм подання суб'єктами господарювання підприємствами установами та організаціями незалежно від форми власності що не є суб'єктами первинного фінансового моніторингу далі суб'єкти на запит Держфінмоніторингу інформації пов'язаної з проведенням аналізу фінансових операцій що стали об'єктом фінансового моніторингу щодо осіб які брали участь в їх здійсненні активів таких осіб довідок та копій документів у тому числі тих що містять інформацію з обмеженим доступом далі інформація 2 Інформація що подається суб'єктами відповідно до цього Порядку є таємницею фінансового моніторингу Обмін інформацією її розкриття та захист здійснюються відповідно до закону 3 Інформація яка запитується Держфінмоніторингом використовується з метою проведення аналізу фінансових операцій що стали об'єктом фінансового моніторингу 4 Запити надсилаються суб'єктам у письмовій формі на офіційному бланку Держфінмоніторингу за підписом Голови Держфінмоніторингу або його заступника 5 Суб'єкти їх посадові особи зобов'язані подавати на запит Держфінмоніторингу письмову відповідь 6 Відповідь суб'єкта на запит Держфінмоніторингу повинна містити номер та дату запиту Держфінмоніторингу на який надається відповідь повну та змістовну інформацію що запитується Держфінмоніторингом у тому числі з обмеженим доступом засвідчені печаткою суб'єкта за наявності копії документів та необхідні довідки що підтверджують подану відповідно до запиту Держфінмоніторингу інформацію підпис посадової особи скріплений печаткою за наявності 7 Відповідь надсилається протягом п'яти робочих днів з дати отримання запиту ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 411 ПЕРЕЛІК постанов Кабінету Міністрів України що втратили чинність 1 Постанова Кабінету Міністрів України від 30 серпня 2010 р. 775 Про затвердження Порядку подання суб'єктами господарювання підприємствами установами організаціями що не є суб'єктами первинного фінансового моніторингу інформації на запит Державної служби фінансового моніторингу Офіційний вісник України 2010 р. 65 ст. 2288 2 Пункт 6 змін що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України з питань діяльності Державної служби фінансового моніторингу затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 7 лютого 2011 р. 75 Офіційний вісник України 2011 р. 9 ст. 419 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 413 Київ Про порядок повідомлення Державній фіскальній службі та її територіальним органам про прийняття працівника на роботу Відповідно до частини третьої статті 24 Кодексу законів про працю України Кабінет Міністрів України постановляє Установити що повідомлення про прийняття працівника на роботу подається власником підприємства установи організації або уповноваженим ним органом особою чи фізичною особою до територіальних органів Державної фіскальної служби за місцем обліку їх як платника єдиного внеску на загальнообов'язкове державне соціальне страхування за формою згідно з додатком до початку роботи працівника за укладеним трудовим договором одним із таких способів засобами електронного зв'язку з використанням електронного цифрового підпису відповідальних осіб відповідно до вимог законодавства у сфері електронного документообігу та електронного підпису на паперових носіях разом з копією в електронній формі на паперових носіях якщо трудові договори укладено не більше ніж із п'ятьма особами Інформація що міститься у повідомленні про прийняття працівника на роботу вноситься до реєстру страхувальників та реєстру застрахованих осіб відповідно до Закону України Про збір та облік єдиного внеску на загальнообов'язкове державне соціальне страхування Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 413 ПОВІДОМЛЕННЯ про прийняття працівника на роботу КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 412 Київ Про припинення дії Угоди між Урядом України та Урядом Російської Федерації про контроль за якістю продукції що постачається для Збройних Сил України і Збройних Сил Російської Федерації Кабінет Міністрів України постановляє 1 Припинити дію Угоди між Урядом України та Урядом Російської Федерації про контроль за якістю продукції що постачається для Збройних Сил України і Збройних Сил Російської Федерації вчиненої 26 серпня 1997 р. у м. Києві 2 Міністерству закордонних справ в установленому порядку повідомити Уряду Російської Федерації про припинення дії Угоди зазначеної у пункті 1 цієї постанови Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 415 Київ Про внесення змін до Положення про порядок визначення наукових об'єктів що становлять національне надбання Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Положення про порядок визначення наукових об'єктів що становлять національне надбання затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 18 лютого 1997 р. 174 Офіційний вісник України 1997 р. число 8 с. 140 1998 р. 39 ст. 1439 1999 р. 14 ст. 562 2001 р. 51 ст. 2305 2012 р. 91 ст. 3690 2013 р. 63 ст. 2283 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 415 ЗМІНИ що вносяться до Положення про порядок визначення наукових об'єктів що становлять національне надбання 1 Пункт 7 викласти в такій редакції 7 На підставі поданих матеріалів МОН подає щороку до 1 червня Кабінетові Міністрів України пропозиції щодо внесення виключення об'єктів до з реєстру 2 Третє речення пункту 8 викласти в такій редакції Утримання і збереження наукових об'єктів які включені до реєстру здійснюється за рахунок коштів державного бюджету та інших джерел не заборонених законодавством 3 У пункті 9 1 абзац перший після слів коштів державного бюджету доповнити словами та інших джерел не заборонених законодавством 2 абзац другий після слів обсяги фінансування зазначених об'єктів доповнити словами з державного бюджету 4 В абзаці третьому пункту 10 слова Держінформнауки готує і подає МОН замінити словами МОН готує 5 У тексті Положення слово Держінформнауки замінити словом МОН КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 414 Київ Про внесення змін до Положення про професійно-технічний навчальний заклад Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Положення про професійно-технічний навчальний заклад затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 5 серпня 1998 р. 1240 Офіційний вісник України 1998 р. 31 ст. 1188 2010 р. 65 ст. 2296 2013 р. 60 ст. 2147 такі зміни абзац п'ятий пункту 8 виключити підпункт е пункту 10 викласти в такій редакції е організація харчування учнів з числа дітей-сиріт дітей позбавлених батьківського піклування осіб з їх числа дітей-інвалідів інвалідів I-III групи та дітей із сімей які отримують допомогу відповідно до Закону України Про державну соціальну допомогу малозабезпеченим сім'ям підпункт о пункту 19 викласти в такій редакції о пільговий проїзд до місця навчання і додому у порядку та розмірах визначених органами місцевого самоврядування за рахунок відповідних видатків з місцевих бюджетів Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 417 Київ Про внесення зміни у додаток 1 до постанови Кабінету Міністрів України від 26 грудня 2011 р. 1399 Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну у додаток 1 до постанови Кабінету Міністрів України від 26 грудня 2011 р. 1399 Про встановлення ліміту легкових автомобілів що обслуговують органи виконавчої влади Офіційний вісник України 2012 р. 7 ст. 246 2014 р. 28 ст. 793 замінивши позицію Держпідприємництво 1 такою позицією ДРС 1 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 71 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 416 Київ Про затвердження нового складу Української національної комісії з питань правопису Кабінет Міністрів України постановляє На часткову зміну пункту 2 постанови Кабінету Міністрів України від 19 лютого 2002 р. 198 Про Українську національну комісію з питань правопису Офіційний вісник України 2002 р. 8 ст. 361 затвердити новий склад Української національної комісії з питань правопису згідно з додатком Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 416 СКЛАД Української національної комісії з питань правопису СТРІХА Максим Віталійович заступник Міністра освіти і науки співголова Комісії ПИРОЖКОВ Сергій Іванович віце-президент Національної академії наук академік Національної академії наук співголова Комісії за згодою ГРИЦЕНКО Павло Юхимович директор Інституту української мови Національної академії наук професор доктор філологічних наук заступник співголови Комісії за згодою СКЛЯРЕНКО Віталій Григорович директор Інституту мовознавства імені О О Потебні Національної академії наук академік Національної академії наук заступник співголови Комісії за згодою ШЕВЧЕНКО Лариса Леонідівна завідувач відділу лінгвістики Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук кандидат філологічних наук секретар Комісії за згодою АЖНЮК Богдан Миколайович завідувач відділу мов України Інституту мовознавства імені О О Потебні Національної академії наук професор доктор філологічних наук за згодою ГНАТЮК Лідія Павлівна професор кафедри історії та стилістики української мови Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка доктор філологічних наук за згодою ГОЛУБОВСЬКА Ірина Олександрівна завідувач кафедри загального мовознавства та класичної філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка професор доктор філологічних наук за згодою ГОРОДЕНСЬКА Катерина Григорівна завідувач відділу граматики української мови Інституту української мови Національної академії наук професор доктор філологічних наук за згодою ЄРМОЛЕНКО Світлана Яківна завідувач відділу стилістики та культури мови Інституту української мови Національної академії наук член-кореспондент Національної академії наук за згодою ЗАГНІТКО Анатолій Панасович завідувач відділу інформатики Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук член-кореспондент Національної академії наук за згодою КАЛАШНИК Володимир Семенович професор кафедри української мови Харківського національного університету імені В Н Каразіна доктор філологічних наук за згодою КОВАЛЕВСЬКА Тетяна Юріївна завідувач кафедри української мови філологічного факультету Одеського національного університету імені І І Мечникова професор доктор філологічних наук за згодою ЛУЧИК Василь Вікторович завідувач кафедри загального та слов'янського мовознавства Національного університету Києво-Могилянська академія професор доктор філологічних наук за згодою ЛУЧКАНИН Сергій Мирославович доцент кафедри загального мовознавства та класичної філології Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка доктор філологічних наук за згодою МАСЕНКО Лариса Терентіївна професор кафедри української мови Національного університету Києво- Могилянська академія доктор філологічних наук за згодою МОВЧАН Павло Михайлович голова Всеукраїнського товариства Просвіта імені Тараса Шевченка заслужений діяч мистецтв України за згодою ПІВТОРАК Григорій Петрович завідувач відділу загальнославістичної проблематики і східнослов'янських мов Інституту мовознавства імені О О Потебні Національної академії наук академік Національної академії наук за згодою ПОНОМАРІВ Олександр Данилович професор кафедри мови та стилістики Інституту журналістики Київського національного університету імені Тараса Шевченка доктор філологічних наук за згодою ПОПОВА Ірина Степанівна декан факультету української й іноземної філології та мистецтвознавства Дніпропетровського національного університету імені Олеся Гончара професор доктор філологічних наук за згодою СКАБ Мар'ян Стефанович завідувач кафедри історії та культури української мови Чернівецького національного університету імені Юрія Федьковича професор доктор філологічних наук за згодою ТАРАНЕНКО Олександр Онисимович провідний науковий співробітник Інституту мовознавства імені О О Потебні Національної академії наук професор доктор філологічних наук за згодою ЧЕРЕДНИЧЕНКО Олександр Іванович професор кафедри теорії та практики перекладу з романських мов імені Миколи Зерова Інституту філології Київського національного університету імені Тараса Шевченка доктор філологічних наук за згодою ЧЕРНЮХ Богдан Васильович завідувач кафедри класичної філології Львівського національного університету імені Івана Франка доцент кандидат філологічних наук за згодою ШИРОКОВ Володимир Анатолійович директор Українського мовно-інформаційного фонду Національної академії наук академік Національної академії наук за згодою КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 419 Київ Про внесення змін та визнання такими що втратили чинність деяких постанов Кабінету Міністрів України Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести до постанов Кабінету Міністрів України зміни що додаються 2 Визнати такими що втратили чинність постанову Кабінету Міністрів України від 31 грудня 2004 р. 1777 Про затвердження Порядку проведення органами державної контрольно-ревізійної служби державного фінансового аудиту діяльності бюджетних установ Офіційний вісник України 2005 р. 1 ст. 14 пункт 3 змін що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 25 березня 2006 р. 361 Питання проведення Державною фінансовою інспекцією її територіальними органами державного фінансового аудиту Офіційний вісник України 2006 р. 13 ст. 868 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 419 ЗМІНИ що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України 1 У Порядку подання фінансової звітності затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 28 лютого 2000 р. 419 Офіційний вісник України 2000 р. 9 ст. 344 2005 р. 1 ст. 14 22 ст. 1203 2006 р. 18 ст. 1345 2009 р. 77 ст. 2614 2011 р. 30 ст. 1308 71 ст. 2684 93 ст. 3376 2013 р. 7 ст. 240 90 ст. 3308 2015 р. 2 ст. 29 1 абзац восьмий пункту 2 виключити 2 у пункті 8 слово Мінекономіки замінити словом Мінекономрозвитку 2 У Порядку планування контрольно-ревізійної роботи Державною фінансовою інспекцією та її територіальними органами затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 8 серпня 2001 р. 955 Офіційний вісник України 2001 р. 32 ст. 1478 2003 р. 42 ст. 2221 2006 р. 13 ст. 868 2011 р. 71 ст. 2684 2014 р. 57 ст. 1554 1 у пункті 1 після слів в державних фондах доповнити словами фондах загальнообов'язкового державного соціального страхування а слова та державних фондів замінити словами державних фондів та фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування 2 абзац перший пункту 4 викласти в такій редакції 4 Держфінінспекція готує та подає в установленому порядку Мінфіну для внесення не пізніше 1 грудня поточного року Кабінетові Міністрів України проект акта щодо основних напрямів контрольно-ревізійної роботи Держфінінспекції та її територіальних органів що містить перелік тем інспектування певного комплексу або окремих питань фінансово-господарської діяльності підконтрольних установ державного фінансового аудиту контролю за станом внутрішнього аудиту у розпорядників бюджетних коштів далі контрольні заходи рік проведення попереднього контрольного заходу та строки інформування Кабінету Міністрів України і Мінфіну 3 у підпункті б та абзаці шостому підпункту г пункту 7 слова та перевірок виключити КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 418 Київ Про віднесення цілісного майнового комплексу державного підприємства Дирекція з будівництва та управління національного проекту Повітряний експрес та інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону до сфери управління Міністерства інфраструктури Кабінет Міністрів України постановляє 1 Віднести цілісний майновий комплекс державного підприємства Дирекція з будівництва та управління національного проекту Повітряний експрес та інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону код згідно з ЄДРПОУ 37635024 до сфери управління Міністерства інфраструктури 2 Внести до актів Кабінету Міністрів України зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 418 ЗМІНИ що вносяться до актів Кабінету Міністрів України 1 У розділі Об'єкти які можуть бути спеціально збудовані відповідно до умов концесійного договору для задоволення громадських потреб Переліку об'єктів права державної власності які можуть надаватися в концесію затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 11 грудня 1999 р. 2293 Офіційний вісник України 1999 р. 50 ст. 2473 2003 р. 17 ст. 765 2004 р. 43 ст. 2838 2006 р. 11 ст. 728 2009 р. 43 ст. 1441 2013 р. 69 ст. 2539 70 ст. 2570 74 ст. 2737 у графі Орган уповноважений на укладення концесійного договору концесієдавець слово Держінвестпроект замінити словом Мінінфраструктури 2 У додатку до постанови Кабінету Міністрів України від 8 грудня 2010 р. 1256 Про затвердження переліку проектів із пріоритетних напрямів соціально- економічного та культурного розвитку національні проекти Офіційний вісник України 2011 р. 3 ст. 177 24 ст. 1000 2012 р. 56 ст. 2240 2013 р. 63 ст. 2285 у позиції Нова інфраструктура у графі Найменування проекту абзац перший виключити 3 У додатку 1 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 21 березня 2011 р. 265 Питання управління Міністерством інфраструктури об'єктами державної власності із зміною внесеною розпорядженням Кабінету Міністрів України від 8 серпня 2012 р. 546 розділ м. Київ доповнити такою позицією 37635024 Державне підприємство Дирекція з будівництва та управління національного проекту Повітряний експрес та інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону вул. Цитадельна 7а 4 У постанові Кабінету Міністрів України від 28 березня 2011 р. 335 Деякі питання підготовки до реалізації проекту організації залізничного пасажирського сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль і будівництва інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону Офіційний вісник України 2011 р. 24 ст. 1000 35 ст. 1467 2013 р. 97 ст. 3585 1 у назві постанови слова і будівництва інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону виключити 2 в абзаці першому пункту 1 слова який є складовою національного проекту Повітряний експрес залізничне пасажирське сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль і будівництво інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону виключити 3 абзац перший пункту 7 викласти у такій редакції 7 Міністерству інфраструктури 5 У розпорядженні Кабінету Міністрів України від 11 квітня 2011 р. 313 Про організацію будівництва інфраструктурних об'єктів Київського регіону 1 у пункті 1 слова який є складовою частиною національного проекту Повітряний експрес залізничне пасажирське сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль і будівництво інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону виключити 2 у пункті 3 слова Державному агентству з інвестицій та управління національними проектами замінити словами Міністерству інфраструктури 6 У постанові Кабінету Міністрів України від 27 квітня 2011 р. 499 Деякі питання реалізації проекту організації залізничного пасажирського сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль Офіційний вісник України 2011 р. 35 ст. 1467 1 у пункті 2 абзац перший викласти у такій редакції 2 Міністерству інфраструктури в абзаці другому підпункту 1 слова разом з Міністерством інфраструктури та який є складовою національного проекту Повітряний експрес залізничне пасажирське сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль виключити 2 у пункті 3 слова Державному агентству з інвестицій та управління національними проектами виключити 7 У постанові Кабінету Міністрів України від 19 вересня 2011 р. 982 Деякі питання реалізації проекту Інфраструктурні об'єкти Київського регіону Офіційний вісник України 2011 р. 73 ст. 2738 1 в абзаці першому пункту 1 слова який є складовою частиною національного проекту Повітряний експрес залізничне пасажирське сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль і будівництво інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону виключити 2 пункт 2 викласти у такій редакції 2 Установити що Міністерство інфраструктури за погодженням з Міністерством фінансів Міністерством економічного розвитку і торгівлі та Міністерством регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства має право затверджувати проектну документацію за окремими об'єктами та чергами об'єктів будівництво яких здійснюється в рамках реалізації проектів Організація залізничного пасажирського сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль та Інфраструктурні об'єкти Київського регіону після схвалення техніко-економічних обґрунтувань таких проектів Кабінетом Міністрів України 8 У постанові Кабінету Міністрів України від 17 липня 2013 р. 640 Деякі питання будівництва міської кільцевої автомобільної дороги навколо м. Києва від вул. Столичне шосе до автомобільної дороги М-03 Київ Харків Довжанський на ділянці Київ Бориспіль Офіційний вісник України 2013 р. 69 ст. 2539 1 у пункті 1 слова який є складовою частиною національного проекту Повітряний експрес залізничне пасажирське сполучення м. Київ міжнародний аеропорт Бориспіль і будівництво інших інфраструктурних об'єктів Київського регіону виключити 2 у пунктах 3 5 і 7 слова Державне агентство з інвестицій та управління національними проектами в усіх відмінках замінити словами Міністерство інфраструктури у відповідному відмінку 3 у пункті 4 слова Державному агентству з інвестицій та управління національними проектами замінити словами Міністерству інфраструктури а слова у шестимісячний строк виключити КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 422 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 27 квітня 2011 р. 449 та визнання такою що втратила чинність постанови Кабінету Міністрів України від 29 лютого 2012 р. 281 Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 27 квітня 2011 р. 449 Про затвердження Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для фінансової підтримки преси Офіційний вісник України 2011 р. 32 ст. 1349 2012 р. 30 ст. 1108 зміни що додаються 2 Визнати такою що втратила чинність постанову Кабінету Міністрів України від 29 лютого 2012 р. 281 Про затвердження Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для фінансової підтримки творчих спілок у сфері засобів масової інформації та державних музичних колективів Офіційний вісник України 2012 р. 26 ст. 990 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 422 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 27 квітня 2011 р. 449 1 У назві та постановляючій частині постанови слово преси замінити словами творчих спілок у сфері засобів масової інформації преси 2 Порядок використання коштів передбачених у державному бюджеті для фінансової підтримки преси затверджений зазначеною постановою викласти в такій редакції ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 27 квітня 2011 р. 449 в редакції постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 422 ПОРЯДОК використання коштів передбачених у державному бюджеті для фінансової підтримки творчих спілок у сфері засобів масової інформації преси 1 Цей Порядок визначає механізм використання коштів передбачених у державному бюджеті за програмою Фінансова підтримка творчих спілок у сфері засобів масової інформації преси для фінансової підтримки творчих спілок у сфері засобів масової інформації та преси далі бюджетні кошти 2 Головним розпорядником бюджетних коштів та відповідальним виконавцем бюджетної програми є Держкомтелерадіо 3 Одержувачами бюджетних коштів є редакції друкованих засобів масової інформації Національна спілка журналістів та її територіальні організації уповноважені головним розпорядником бюджетних коштів на здійснення заходів передбачених бюджетною програмою 4 Бюджетні кошти спрямовуються на здійснення заходів щодо розвитку журналістики популяризації кращих творчих надбань в галузі журналістики захисту інтересів журналістів організації творчих конкурсів виставок авторських вечорів прем'єр фестивалів конференцій круглих столів семінарів надання державної підтримки та створення сприятливих умов для розвитку і популяризації друкованих засобів масової інформації для дітей та юнацтва інвалідів спеціалізованих наукових видань що видаються науковими установами та навчальними закладами не нижче третього рівня акредитації друкованих засобів масової інформації які сприяють розвитку мов і культур національних меншин України періодичних видань літературно-художнього напряму а також закупівлю поліграфічних послуг і паперу 5 Розподіл бюджетних коштів між їх одержувачами здійснюється головним розпорядником бюджетних коштів у межах відповідних бюджетних призначень установлених законом про Державний бюджет України на відповідний рік та визначених кошторисом бюджетних асигнувань з урахуванням поданих Національною спілкою журналістів та її територіальними організаціями обґрунтувань потреби в коштах і детальних розрахунків витрат та на підставі плану використання бюджетних коштів Розподіл бюджетних коштів у розрізі заходів зазначених в абзаці другому пункту 4 цього Порядку здійснюється згідно з планом заходів який затверджується Національною спілкою журналістів та погоджується Держкомтелерадіо Держкомтелерадіо подає Мінфіну план заходів у двотижневий строк після його затвердження Для проведення кожного заходу Національною спілкою журналістів приймається рішення у якому зазначаються найменування заходу його виконавець дата і місце проведення сума витрат на підготовку та проведення До рішення додається кошторис витрат пов'язаних з підготовкою та проведенням заходу з відповідними розрахунками та обґрунтуванням 6 Надання державної фінансової підтримки редакціям друкованих засобів масової інформації за рахунок бюджетних коштів здійснюється в порядку затвердженому Держкомтелерадіо 7 Закупівля товарів робіт і послуг за рахунок бюджетних коштів здійснюється в установленому законом порядку Попередня оплата товарів робіт і послуг здійснюється з урахуванням положень бюджетного законодавства 8 Одержувачі бюджетних коштів надсилають щокварталу у тижневий строк після закінчення звітного періоду Держкомтелерадіо інформацію про їх використання для її узагальнення Держкомтелерадіо подає щокварталу у двотижневий строк після закінчення звітного періоду Мінфіну інформацію про виконання плану заходів визначених для Національної спілки журналістів та її територіальних організацій 9 Використання бюджетних коштів здійснюється з урахуванням необхідності виконання бюджетних зобов'язань минулих років узятих на облік органами Казначейства у разі їх відповідності паспорту бюджетної програми та вимогам постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 Про економію державних коштів та недопущення втрат бюджету Офіційний вісник України 2014 р. 22 ст. 683 10 Відображення у первинному та бухгалтерському обліку інформації про отримані створені оборотні і необоротні активи облік бюджетних зобов'язань а також відкриття рахунків в органах Казначейства та операції пов'язані з використанням бюджетних коштів здійснюються в установленому законодавством порядку 11 Складення і подання звітності про виконання паспорта бюджетної програми зокрема за результативними показниками фінансової та бюджетної звітності про використання бюджетних коштів а також контроль за їх цільовим та ефективним витрачанням здійснюються в установленому законодавством порядку КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 423 Київ Про затвердження Положення про Міністерство соціальної політики України Кабінет Міністрів України постановляє Затвердити Положення про Міністерство соціальної політики України що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 423 ПОЛОЖЕННЯ про Міністерство соціальної політики України 1 Міністерство соціальної політики України Мінсоцполітики є центральним органом виконавчої влади діяльність якого спрямовується і координується Кабінетом Міністрів України і який забезпечує формування та реалізує державну політику у сфері праці та соціальної політики зайнятості населення та трудової міграції трудових відносин загальнообов'язкового державного соціального та пенсійного страхування соціального діалогу соціального захисту волонтерської діяльності з питань сім'ї та дітей оздоровлення та відпочинку дітей усиновлення та захисту прав дітей запобігання насильству в сім'ї протидії торгівлі людьми захисту прав депортованих за національною ознакою осіб які повернулися в Україну а також забезпечує формування та реалізацію державної політики щодо пенсійного забезпечення та ведення обліку осіб які підлягають загальнообов'язковому державному соціальному страхуванню соціального захисту ветеранів війни та учасників антитерористичної операції зокрема забезпечення їх психологічної реабілітації санаторно-курортного лікування технічними та іншими засобами реабілітації житлом надання освітніх послуг організації поховання соціальної та професійної адаптації військовослужбовців які звільняються осіб звільнених з військової служби та учасників антитерористичної операції у сфері промислової безпеки охорони праці гігієни праці поводження з вибуховими матеріалами здійснення державного гірничого нагляду здійснення державного нагляду та контролю за додержанням вимог законодавства про працю зайнятість населення загальнообов'язкове державне соціальне страхування в частині призначення нарахування та виплати допомоги компенсацій надання соціальних послуг та інших видів матеріального забезпечення з метою дотримання прав і гарантій застрахованих осіб Мінсоцполітики є спеціально уповноваженим центральним органом виконавчої влади з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків надання гуманітарної допомоги 2 Мінсоцполітики у своїй діяльності керується Конституцією та законами України указами Президента України і постановами Верховної Ради України прийнятими відповідно до Конституції та законів України актами Кабінету Міністрів України іншими актами законодавства 3 Основними завданнями Мінсоцполітики є 1 забезпечення формування та реалізація державної політики у сфері праці та соціальної політики зайнятості населення та трудової міграції трудових відносин загальнообов'язкового державного соціального та пенсійного страхування соціального діалогу волонтерської діяльності з питань сім'ї та дітей оздоровлення та відпочинку дітей усиновлення та захисту прав дітей запобігання насильству в сім'ї протидії торгівлі людьми а також захисту прав депортованих за національною ознакою осіб які повернулися в Україну забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків надання гуманітарної допомоги соціальних послуг особам окремим соціальним групам які перебувають у складних життєвих обставинах і не можуть самостійно їх подолати щодо соціального захисту зокрема інвалідів осіб на яких поширюється дія Закону України Про статус ветеранів війни гарантії їх соціального захисту ветеранів праці ветеранів військової служби жертв нацистських переслідувань дітей війни та жертв політичних репресій 2 забезпечення формування та реалізації державної політики щодо пенсійного забезпечення та ведення обліку осіб які підлягають загальнообов'язковому державному соціальному страхуванню щодо соціального захисту ветеранів війни та учасників антитерористичної операції зокрема забезпечення їх психологічної реабілітації санаторно- курортного лікування технічними та іншими засобами реабілітації житлом надання освітніх послуг організації поховання а також соціальної та професійної адаптації військовослужбовців які звільняються осіб звільнених з військової служби та учасників антитерористичної операції у сфері промислової безпеки охорони праці гігієни праці поводження з вибуховими матеріалами здійснення державного гірничого нагляду щодо здійснення державного нагляду та контролю за додержанням вимог законодавства про працю зайнятість населення загальнообов'язкове державне соціальне страхування в частині призначення нарахування та виплати допомоги компенсацій надання соціальних послуг та інших видів матеріального забезпечення з метою дотримання прав і гарантій застрахованих осіб щодо забезпечення державних соціальних стандартів та державних соціальних гарантій для населення 3 здійснення в межах повноважень передбачених законом державного нагляду у сфері загальнообов'язкового державного соціального страхування 4 Мінсоцполітики відповідно до покладених на нього завдань 1 узагальнює практику застосування законодавства з питань що належать до його компетенції розробляє пропозиції щодо вдосконалення законодавчих актів актів Президента України Кабінету Міністрів України та в установленому порядку вносить їх на розгляд Кабінету Міністрів України 2 розробляє проекти законів та інших нормативно-правових актів з питань що належать до його компетенції 3 погоджує проекти законів інших актів законодавства які надходять на погодження від інших міністерств та центральних органів виконавчої влади готує в межах повноважень передбачених законом висновки і пропозиції до проектів законів інших актів законодавства які подаються на розгляд Кабінету Міністрів України та проектів законів внесених на розгляд Верховної Ради України іншими суб'єктами права законодавчої ініціативи нормативно-правових актів Верховної Ради Автономної Республіки Крим 4 готує в межах повноважень передбачених законом зауваження і пропозиції до прийнятих Верховною Радою України законів що надійшли на підпис Президентові України 5 здійснює в межах повноважень передбачених законом координацію діяльності центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування щодо застосування державних соціальних стандартів і нормативів та нормативів фінансового забезпечення надання державних соціальних гарантій 6 здійснює в межах повноважень передбачених законом координацію діяльності центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування зокрема в умовах особливого періоду та під час введення правового режиму надзвичайного або воєнного стану 7 здійснює в межах повноважень передбачених законом координацію діяльності структурних підрозділів місцевих держадміністрацій з питань соціального захисту населення підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Мінсоцполітики зокрема щодо їх підготовки до функціонування в умовах особливого періоду та під час введення правового режиму надзвичайного або воєнного стану 8 визначає щомісяця фактичний розмір прожиткового мінімуму на одну особу а також для осіб що належать до основних соціальних і демографічних груп населення готує та вносить пропозиції щодо затвердження розміру прожиткового мінімуму у державному бюджеті з урахуванням прогнозного індексу споживчих цін 9 проводить координаційно-аналітичну роботу з подолання бідності готує пропозиції щодо вдосконалення методики проведення оцінки бідності та проводить моніторинг показників бідності 10 бере участь у проведенні аналізу проектів державних цільових програм з метою визначення соціальних наслідків виконання програм у тому числі щодо їх впливу на соціальний захист населення та використання трудових ресурсів розглядає і погоджує проекти концепцій та програм 11 бере участь у проведенні щороку аналізу стану виконання державних цільових програм у частині використання трудових ресурсів готує пропозиції щодо їх подальшого виконання або припинення виконання бере участь у підготовці узагальненого висновку про результати виконання державних цільових програм у частині проведення оцінки соціальних наслідків їх виконання 12 розробляє та вносить в установленому порядку пропозиції стосовно удосконалення державної політики щодо демографічного розвитку в тому числі підвищення рівня народжуваності та розвитку сім'ї поліпшення здоров'я населення подолання негативних наслідків старіння населення регулювання міграційних потоків 13 аналізує стан ринку праці готує пропозиції щодо регулювання ринку праці та зайнятості населення 14 розробляє та вносить в установленому порядку пропозиції щодо зайнятості населення у тому числі надання громадянам додаткових гарантій у сприянні працевлаштуванню щодо попиту та пропонування робочої сили на ринку праці соціального захисту від безробіття професійного навчання регулювання трудової міграції громадян України 15 здійснює в установленому порядку повідомну реєстрацію галузевих міжгалузевих і територіальних обласних та республіканської колективних угод 16 здійснює ліцензування діяльності з посередництва у працевлаштуванні за кордоном та контроль за дотриманням суб'єктами господарювання відповідних ліцензійних умов 17 розробляє та вносить в установленому порядку пропозиції щодо визначення розміру мінімальної заробітної плати робочого часу та часу відпочинку умов оплати праці працівників підприємств установ та організацій що фінансуються чи дотуються з державного бюджету грошового забезпечення військовослужбовців осіб рядового і начальницького складу відповідно до закону 18 розробляє і затверджує міжгалузеві кваліфікаційні характеристики посад керівників професіоналів фахівців технічних службовців та професій робітників включених до Довідника кваліфікаційних характеристик професій працівників погоджує галузеві кваліфікаційні характеристики розробляє в установленому порядку Класифікатор професій та готує пропозиції щодо внесення до нього змін готує пропозиції щодо організації та нормування праці розробляє і затверджує міжгалузеві норми праці 19 проводить моніторинг у сфері оплати та нормування праці 20 здійснює контроль за діяльністю Пенсійного фонду України з ведення реєстру застрахованих осіб Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування 21 здійснює державне регулювання та нагляд за дотриманням закону щодо призначення перерахунку і виплати пенсій у солідарній системі та щодо взаємодії Пенсійного фонду України з фондами загальнообов'язкового державного соціального страхування 22 здійснює державний нагляд у сферах загальнообов'язкового державного соціального страхування на випадок безробіття від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання які спричинили втрату працездатності у зв'язку з тимчасовою втратою працездатності у частині забезпечення відповідності законодавству рішень правлінь Фонду загальнообов'язкового державного соціального страхування на випадок безробіття та Фонду соціального страхування погоджує структуру органів зазначених фондів граничну чисельність працівників схеми їх посадових окладів видатки на адміністративно-господарські витрати фондів 23 погоджує порядок розміщення тимчасово вільних коштів у тому числі резерву коштів Фонду соціального страхування на депозитних рахунках банківських установ 24 вносить органу який призначив директора виконавчої дирекції Фонду соціального страхування пропозиції щодо звільнення директора у разі невиконання ним завдань і функцій визначених Законом України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування 25 подає в установленому порядку на затвердження Кабінету Міністрів України проекти бюджетів Фонду загальнообов'язкового державного соціального страхування на випадок безробіття та Фонду соціального страхування 26 проводить аналіз виконання державних соціальних гарантій які передбачають надання соціального захисту що включає матеріальне забезпечення громадян у разі хвороби повної часткової або тимчасової втрати працездатності втрати годувальника безробіття з незалежних від них обставин а також у старості та інших випадках передбачених законом 27 координує діяльність центральних органів виконавчої влади з формування та забезпечення реалізації державної політики у сфері соціального діалогу з питань колективно-договірного регулювання трудових і соціально-економічних відносин взаємодії з Національною тристоронньою соціально-економічною радою 28 розробляє та вносить в установленому порядку пропозиції щодо надання державної соціальної допомоги сім'ям з дітьми малозабезпеченим сім'ям інвалідам з дитинства та дітям-інвалідам тимчасової державної допомоги дітям батьки яких не мають можливості їх утримувати або місце проживання чи перебування батьків яких невідоме допомоги малозабезпеченим особам які проживають разом з інвалідами I чи II групи внаслідок психічного розладу які за висновком лікарської комісії закладу охорони здоров'я потребують постійного стороннього догляду інвалідам особам які переміщуються з тимчасово окупованої території та районів проведення антитерористичної операції іншим соціально вразливим верствам населення 29 організовує роботу з призначення та виплати передбаченої законодавством державної соціальної допомоги сім'ям з дітьми малозабезпеченим сім'ям інвалідам з дитинства та дітям-інвалідам тимчасової державної допомоги дітям батьки яких не мають можливості їх утримувати або місце проживання батьків яких невідоме допомоги малозабезпеченим особам які проживають разом з інвалідами I чи II групи внаслідок психічного розладу які за висновком лікарської комісії закладу охорони здоров'я потребують постійного стороннього догляду інвалідам особам які переміщуються з тимчасово окупованої території та районів проведення антитерористичної операції іншим соціально вразливим верствам населення а також надання субсидій для відшкодування витрат на оплату житлово-комунальних послуг скрапленого газу твердого та рідкого пічного побутового палива компенсації додаткових витрат на оплату комунальних послуг в умовах підвищення цін і тарифів на послуги компенсації шахтарям за оплату електроенергії газу та центрального опалення житла 30 здійснює контроль за правильністю надання державної соціальної допомоги 31 визначає потребу в утворенні державних установ соціального обслуговування населення соціальної та професійної реабілітації інвалідів організацій що надають соціальні послуги соціально вразливим верствам населення та координує роботу з їх утворення 32 здійснює організаційно-методичне керівництво структурними підрозділами місцевих держадміністрацій з питань соціального захисту населення щодо організації роботи з надання соціальних послуг сім'ям особам які перебувають у складних життєвих обставинах особам похилого віку інвалідам бездомним особам і безпритульним дітям дітям-сиротам та дітям позбавленим батьківського піклування особам з їх числа іншим соціально вразливим верствам населення 33 здійснює методичне забезпечення та координацію діяльності центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування щодо опіки і піклування над повнолітніми недієздатними особами та особами дієздатність яких обмежена їх соціального захисту 34 організовує підготовку та проведення державних свят пам'ятних дат відзначення на державному рівні міжнародних днів що стосуються інвалідів жертв нацистських переслідувань 35 проводить моніторинг стану забезпечення інвалідів санаторно-курортними путівками автомобілями технічними та іншими засобами реабілітації виплати грошової компенсації на бензин ремонт і технічне обслуговування автомобілів та транспортне обслуговування замість санаторно-курортної путівки і вартості самостійного санаторно-курортного лікування а також аналіз відповідності розмірів такої компенсації їх фактичним витратам 36 забезпечує координацію заходів що здійснюються центральними і місцевими органами виконавчої влади органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями щодо імплементації та реалізації Конвенції ООН про права інвалідів 37 співпрацює з громадськими організаціями інвалідів і ветеранів проводить моніторинг здійснення такими організаціями заходів аналізує їх ефективність 38 визначає за участю громадських організацій інвалідів рівень доступності для інвалідів та інших маломобільних категорій населення об'єктів житлово- комунального та громадського призначення транспорту інформації та зв'язку а також інших об'єктів і послуг та вносить центральним і місцевим органам виконавчої влади органам місцевого самоврядування пропозиції щодо створення безперешкодного середовища 39 аналізує стан наповнення Централізованого банку даних з проблем інвалідності в частині забезпечення інвалідів санаторно-курортними путівками автомобілями технічними та іншими засобами реабілітації виплати грошової компенсації на бензин ремонт і технічне обслуговування автомобілів та транспортне обслуговування замість санаторно-курортної путівки та вартості самостійного санаторно-курортного лікування 40 проводить моніторинг стану дотримання вимог законодавства щодо соціального захисту сімей та дітей інвалідів людей похилого віку дітей війни громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи осіб на яких поширюється дія Закону України Про статус ветеранів війни гарантії їх соціального захисту ветеранів праці ветеранів військової служби жертв нацистських переслідувань та політичних репресій учасників антитерористичної операції 41 організовує виплату до 5 травня разової грошової допомоги ветеранам війни особам на яких поширюється дія Закону України Про статус ветеранів війни гарантії їх соціального захисту 42 забезпечує в межах повноважень передбачених законом контроль за виробництвом технічних та інших засобів реабілітації 43 визначає кваліфікаційні вимоги до підприємств що забезпечують інвалідів технічними та іншими засобами реабілітації а також надають послуги з післягарантійного ремонту таких засобів 44 визначає правові економічні та організаційні механізми що стимулюють ефективну діяльність закладів соціального обслуговування реабілітаційних установ санаторіїв для інвалідів і дітей-інвалідів підприємств та установ протезної галузі і забезпечує оптимізацію та розвиток їх мережі 45 бере разом з іншими центральними і місцевими органами виконавчої влади органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями участь у створенні безперешкодного середовища для маломобільних категорій населення 46 організовує роботу з виплати інвалідам грошової компенсації на бензин ремонт і технічне обслуговування автомобілів та транспортне обслуговування замість санаторно-курортної путівки та вартості самостійного санаторно- курортного лікування а також із забезпечення окремих категорій населення технічними та іншими засобами реабілітації автомобілями 47 організовує санаторно-курортне лікування інвалідів громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи ветеранів війни та учасників антитерористичної операції 48 організовує роботу з комплексного медико-санітарного забезпечення та лікування онкологічних захворювань у громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи із застосуванням високовартісних медичних технологій 49 організовує та координує роботу з визначення статусу громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи 50 організовує в межах повноважень передбачених законом безоплатне харчування дітей на радіоактивно забруднених територіях та виплату компенсації сім'ям з дітьми потерпілим внаслідок Чорнобильської катастрофи 51 організовує роботу з виплати передбаченої законодавством компенсації та допомоги громадянам які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи 52 забезпечує формування та ведення Єдиної інформаційної бази даних про внутрішньо переміщених осіб 53 спрямовує в межах повноважень передбачених законом діяльність центральних і місцевих органів виконавчої влади на усунення обставин умов що сприяли внутрішньому переміщенню осіб захист прав і свобод внутрішньо переміщених осіб сприяння поверненню таких осіб до залишеного місця проживання та їх реінтеграції 54 координує роботу із забезпечення житлом ветеранів війни та учасників антитерористичної операції 55 організовує та координує роботу із забезпечення житлом дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування осіб з їх числа інвалідів по зору та слуху громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи військовослужбовців звільнених у запас або відставку що перебувають на обліку громадян які потребують поліпшення житлових умов в органах місцевого самоврядування військовослужбовців звільнених у запас або відставку для відселення їх із закритих та віддалених від населених пунктів військових гарнізонів 56 здійснює координацію роботи із соціального захисту бездомних осіб і безпритульних дітей та їх соціально-психологічної реабілітації 57 здійснює загальну координацію соціального патронажу осіб які відбули покарання у виді обмеження волі або позбавлення волі на певний строк а також звільнені від подальшого відбування зазначених видів покарання на підставах передбачених законом 58 здійснює заходи щодо організації прийому облаштування та адаптації депортованих за національною ознакою осіб які повернулися в Україну 59 координує роботу з підготовки і здійснення центральними і місцевими органами виконавчої влади заходів щодо забезпечення захисту прав депортованих за національною ознакою осіб які повернулися в Україну 60 вивчає та аналізує проблеми депортованих за національною ознакою осіб які повернулися в Україну розробляє заходи щодо їх культурного та мовного розвитку 61 організовує і проводить роботу із соціальної підтримки та надання соціальних послуг молодим сім'ям сім'ям особам які перебувають у складних життєвих обставинах багатодітним сім'ям сім'ям опікунів піклувальників прийомним сім'ям та дитячим будинкам сімейного типу особам з числа дітей- сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування 62 здійснює управління у сфері соціальної роботи із сім'ями дітьми 63 організовує роботу з виявлення сімей осіб які перебувають у складних життєвих обставинах надання їм соціальних послуг та здійснення соціального супроводження таких сімей осіб визначає порядок здійснення соціального супроводження прийомних сімей та дитячих будинків сімейного типу 64 забезпечує функціонування єдиної інформаційно-аналітичної системи соціального захисту та соціального обслуговування населення а також на її базі єдиної інформаційно-аналітичної системи обліку та управління коштами соціальної сфери і пенсійного забезпечення з використанням електронної соціальної картки ведення Централізованого банку даних з проблем інвалідності та банку даних про дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування про сім'ї потенційних усиновителів опікунів піклувальників прийомних батьків батьків-вихователів 65 веде централізований облік дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування які можуть бути усиновлені а також облік іноземців та громадян України які проживають за межами України кандидатів в усиновлювачі та дітей усиновлених ними 66 надає в установленому порядку громадянам України іноземцям та громадянам України які проживають за межами України кандидатам в усиновлювачі інформацію про дітей які можуть бути усиновлені а також направлення для знайомства з дитиною за місцем її проживання 67 видає іноземцям та громадянам України які проживають за межами України кандидатам в усиновлювачі згоду на усиновлення дитини для подання до суду 68 проводить роботу із соціально-правового захисту дітей запобігання бездоглядності та правопорушенням серед них соціально-психологічної реабілітації найбільш уразливих категорій дітей контролює та координує діяльність служб у справах дітей проводить координаційно-аналітичну роботу щодо діяльності центрів соціальних служб для сім'ї дітей та молоді центрів соціально-психологічної допомоги соціальних гуртожитків для дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування соціальних центрів матері та дитини центрів соціально-психологічної реабілітації дітей притулків для дітей центрів соціально-психологічної реабілітації дітей та молоді з функціональними обмеженнями 69 здійснює координацію та методологічне забезпечення діяльності центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування щодо соціального захисту дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування осіб з їх числа а також забезпечує дотримання вимог законодавства щодо встановлення опіки і піклування над дітьми-сиротами та дітьми позбавленими батьківського піклування їх усиновлення застосування інших передбачених законодавством форм влаштування дітей 70 сприяє розвитку сімейних форм виховання дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування 71 організовує в межах повноважень передбачених законом оздоровлення і відпочинок дітей 72 здійснює в межах повноважень передбачених законом координацію діяльності щодо виїзду груп дітей за кордон на оздоровлення і відпочинок а також надає згоду на виїзд груп до складу яких входять діти з різних регіонів України 73 проводить моніторинг та узагальнює результати здійснення заходів щодо оздоровлення і відпочинку дітей за кордоном 74 забезпечує в межах повноважень передбачених законом координацію заходів що здійснюються центральними і місцевими органами виконавчої влади органами місцевого самоврядування щодо організації оздоровлення і відпочинку дітей 75 створює та веде Державний реєстр дитячих закладів оздоровлення і відпочинку сприяє розвитку мережі таких закладів 76 організовує в межах повноважень передбачених законом проведення державної атестації дитячих закладів оздоровлення і відпочинку надає їм відповідну методичну допомогу 77 вживає заходів для розвитку та популяризації волонтерської діяльності 78 сприяє поширенню інформації про волонтерську діяльність 79 сприяє громадським об'єднанням та благодійним організаціям у забезпеченні волонтерської діяльності 80 поширює інформацію про стан виконання галузевих та регіональних програм сприяння та підтримки волонтерської діяльності 81 оприлюднює на своєму веб-сайті наявну інформацію про організації та установи що залучають для провадження своєї діяльності волонтерів зокрема ті що залучають іноземців та осіб без громадянства для провадження волонтерської діяльності на території України протягом трьох робочих днів з дня отримання відповідної інформації 82 сприяє здійсненню міжнародного співробітництва з питань волонтерської діяльності узагальнює і поширює практику роботи у сфері волонтерської діяльності 83 розробляє заходи спрямовані на забезпечення рівності прав та можливостей жінок і чоловіків у всіх сферах життя суспільства 84 формує Національний план дій щодо впровадження гендерної рівності 85 узагальнює виконання державних програм з питань гендерної рівності 86 здійснює в межах повноважень передбачених законом контроль за дотриманням гендерної рівності під час вирішення кадрових питань у центральних і місцевих органах виконавчої влади 87 організовує навчання державних службовців з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків 88 здійснює разом з іншими центральними органами виконавчої влади підготовку науково обґрунтованих пропозицій щодо забезпечення гендерної рівності 89 організовує в установленому порядку проведення наукових та експертних досліджень з питань забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків 90 проводить моніторинг та узагальнює результати забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків у різних сферах життя суспільства 91 вносить пропозиції щодо застосування позитивних дій та їх припинення 92 веде облік випадків дискримінації за ознакою статі узагальнює інформацію про такі випадки і вносить пропозиції щодо їх усунення 93 координує діяльність уповноважених підрозділів органів внутрішніх справ органів опіки і піклування із запобігання насильству в сім'ї 94 узагальнює відомості про насильство в сім'ї визначає потребу в утворенні спеціалізованих установ для жертв насильства в сім'ї в регіонах 95 здійснює контроль за організацією і діяльністю спеціалізованих установ для жертв насильства в сім'ї 96 розробляє і затверджує методичні рекомендації щодо проходження корекційної програми особами які вчинили насильство в сім'ї 97 приймає і розглядає заяви та повідомлення про факти вчинення насильства в сім'ї і реальну загрозу його вчинення 98 направляє жертв насильства в сім'ї та членів сім'ї стосовно яких існує реальна загроза його вчинення до спеціалізованих установ для жертв насильства в сім'ї 99 здійснює міжнародне співробітництво бере участь у підготовці міжнародних договорів України готує пропозиції щодо укладення денонсації таких договорів у межах повноважень передбачених законом укладає міжнародні договори України та забезпечує виконання зобов'язань України за міжнародними договорами з питань що належать до компетенції Мінсоцполітики 100 бере в межах повноважень передбачених законом участь у здійсненні заходів щодо адаптації законодавства України до законодавства ЄС 101 бере участь у формуванні державного замовлення на підготовку кадрів 102 виступає в установленому порядку замовником науково-дослідних робіт з визначення стратегії соціальної політики зокрема класифікації професій і методики розроблення професійних стандартів зайнятості населення та трудової міграції трудових відносин загальнообов'язкового державного соціального страхування та пенсійного забезпечення соціального діалогу соціального захисту населення зокрема інвалідів громадян які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи ветеранів війни а також соціальних послуг забезпечення рівних прав та можливостей жінок і чоловіків 103 інформує в межах повноважень передбачених законом та надає роз'яснення щодо реалізації державної політики з питань що належать до компетенції Мінсоцполітики 104 здійснює визнання вантажів коштів у тому числі в іноземній валюті виконаних робіт наданих послуг гуманітарною допомогою 105 здійснює контроль за транспортуванням отриманням збереженням охороною складуванням розподілом цільовим використанням обліком гуманітарної допомоги підготовкою відповідної статистичної звітності 106 здійснює в межах повноважень передбачених законом контроль за діяльністю Ради міністрів Автономної Республіки Крим обласних Київської та Севастопольської міських держадміністрацій 107 веде Єдиний реєстр отримувачів гуманітарної допомоги 108 забезпечує висвітлення в засобах масової інформації своєї діяльності щодо отримання розподілу та використання гуманітарної допомоги 109 приймає скасовує рішення про надання державної допомоги підприємствам та організаціям громадських організацій інвалідів у вигляді пільг з оподаткування доцільність надання поворотної та безповоротної фінансової допомоги позик сприяє у працевлаштуванні інвалідів та в інших формах а також веде облік і здійснює контроль за використанням такої допомоги 110 здійснює розгляд звернень громадян з питань пов'язаних з діяльністю Мінсоцполітики підприємств установ та організацій що належать до сфери його управління 111 виконує функції з управління об'єктами державної власності що належать до сфери його управління 112 здійснює розподіл коштів передбачених у державному бюджеті для підтримки громадських організацій інвалідів та ветеранів що мають статус всеукраїнських 113 спрямовує координує та контролює діяльність Фонду соціального захисту інвалідів 114 здійснює інші повноваження визначені законом 5 Мінсоцполітики з метою організації своєї діяльності 1 забезпечує в межах повноважень передбачених законом здійснення заходів щодо запобігання корупції і контроль за їх здійсненням в апараті Мінсоцполітики на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління 2 здійснює добір кадрів в апарат Мінсоцполітики на підприємства в установи та організації що належать до сфери його управління формує кадровий резерв на відповідні посади організовує роботу з підготовки перепідготовки та підвищення кваліфікації державних службовців та працівників апарату Мінсоцполітики 3 контролює діяльність відповідних структурних підрозділів місцевих держадміністрацій з питань що належать до компетенції Мінсоцполітики 4 організовує планово-фінансову роботу в апараті Мінсоцполітики на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління здійснює контроль за використанням фінансових і матеріальних ресурсів забезпечує організацію та вдосконалення бухгалтерського обліку 5 забезпечує ефективне і цільове використання бюджетних коштів 6 забезпечує в межах повноважень передбачених законом реалізацію державної політики стосовно державної таємниці контроль за її збереженням в апараті Мінсоцполітики 7 забезпечує в межах повноважень передбачених законом виконання завдань з мобілізаційної підготовки та мобілізаційної готовності держави 8 забезпечує в межах повноважень передбачених законом залучення громадян до участі в управлінні державними справами ефективну взаємодію з інститутами громадянського суспільства здійснення громадського контролю за діяльністю Мінсоцполітики врахування громадської думки під час формування та реалізації державної політики з питань що належать до компетенції Мінсоцполітики 9 організовує ведення діловодства та архівне зберігання документів відповідно до встановлених правил 6 Мінсоцполітики відповідно до покладених на нього завдань має право 1 залучати в установленому порядку спеціалістів центральних і місцевих органів виконавчої влади підприємств установ та організацій за погодженням з їх керівниками вчених представників інститутів громадянського суспільства за згодою до розгляду питань що належать до його компетенції 2 одержувати безоплатно від міністерств інших центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування необхідні для виконання покладених на нього завдань інформацію документи і матеріали зокрема від органів статистики статистичні дані 3 скликати наради утворювати комісії та робочі групи проводити наукові конференції семінари з питань що належать до його компетенції 4 користуватися відповідними інформаційними базами даних державних органів державною системою урядового зв'язку та іншими технічними засобами 7 Мінсоцполітики під час виконання покладених на нього завдань взаємодіє в установленому порядку з іншими державними органами допоміжними органами і службами утвореними Президентом України тимчасовими консультативними дорадчими та іншими допоміжними органами утвореними Кабінетом Міністрів України органами місцевого самоврядування об'єднаннями громадян громадськими спілками профспілками та організаціями роботодавців відповідними органами іноземних держав і міжнародних організацій а також підприємствами установами та організаціями 8 Мінсоцполітики в межах повноважень передбачених законом на основі і на виконання Конституції та законів України актів Президента України і постанов Верховної Ради України прийнятих відповідно до Конституції та законів України актів Кабінету Міністрів України видає накази організовує і контролює їх виконання Накази Мінсоцполітики які відповідно до закону є регуляторними актами розробляються розглядаються приймаються та оприлюднюються з урахуванням вимог Закону України Про засади державної регуляторної політики у сфері господарської діяльності Накази Мінсоцполітики нормативно-правового змісту підлягають державній реєстрації в установленому законодавством порядку Накази Мінсоцполітики видані в межах повноважень передбачених законом є обов'язковими для виконання центральними органами виконавчої влади їх територіальними органами місцевими держадміністраціями органами влади Автономної Республіки Крим органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями незалежно від форми власності та громадянами 9 Мінсоцполітики очолює Міністр який призначається на посаду за поданням Прем'єр-міністра України і звільняється з посади Верховною Радою України Міністр має першого заступника заступників та заступника Міністра керівника апарату які призначаються на посаду і звільняються з посади Кабінетом Міністрів України за поданням Прем'єр-міністра України відповідно до пропозицій Міністра 10 Міністр 1 очолює Мінсоцполітики здійснює керівництво його діяльністю 2 спрямовує і координує здійснення іншими центральними органами виконавчої влади заходів з питань що належать до компетенції Мінсоцполітики 3 спрямовує та координує діяльність визначених Кабінетом Міністрів України центральних органів виконавчої влади зокрема забезпечує формування державної політики у відповідній сфері та контролює її реалізацію центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр погоджує та подає на розгляд Кабінету Міністрів України розроблені центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр проекти законів актів Президента України та Кабінету Міністрів України визначає пріоритетні напрями роботи центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр та шляхи виконання покладених на них завдань затверджує плани роботи таких органів вносить Прем'єр-міністрові України пропозиції щодо кандидатур на посаду керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр і за пропозицією керівників зазначених органів пропозиції щодо кандидатур на посади їх заступників погоджує структуру апарату центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр видає обов'язкові для виконання центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр накази та доручення з питань що належать до компетенції таких органів погоджує призначення на посаду і звільнення з посади керівників та заступників керівників територіальних органів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр погоджує призначення на посаду і звільнення з посади керівників та заступників керівників самостійних структурних підрозділів апарату центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр порушує перед Кабінетом Міністрів України питання щодо скасування актів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр повністю чи в окремій частині доручає керівникам центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр скасувати акти їх територіальних органів повністю чи в окремій частині а у разі відмови скасовує такі акти повністю чи в окремій частині порушує перед Кабінетом Міністрів України питання щодо притягнення до дисциплінарної відповідальності керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр та їх заступників ініціює питання щодо притягнення до дисциплінарної відповідальності керівників структурних підрозділів апарату центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр територіальних органів таких центральних органів виконавчої влади та їх заступників а також керівників підприємств установ та організацій що належать до сфери управління зазначених центральних органів виконавчої влади ініціює питання щодо проведення службового розслідування стосовно керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр їх заступників інших державних службовців і працівників апарату таких центральних органів виконавчої влади та їх територіальних органів підприємств установ та організацій що належать до сфери управління зазначених центральних органів виконавчої влади приймає рішення щодо проведення перевірки діяльності центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр та їх територіальних органів заслуховує звіти про виконання покладених на центральні органи виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр завдань і планів їх роботи визначає структурний підрозділ апарату Мінсоцполітики що відповідає за взаємодію з центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр визначає посадових осіб Мінсоцполітики які включаються до складу колегій центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр визначає порядок обміну інформацією між Мінсоцполітики та центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр періодичність її подання вирішує інші питання пов'язані із спрямуванням і координацією діяльності центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр 4 визначає пріоритети роботи Мінсоцполітики та шляхи виконання покладених на нього завдань затверджує плани його роботи звіти про їх виконання 5 відповідно до компетенції організовує та контролює в апараті Мінсоцполітики виконання Конституції та законів України актів Президента України та Кабінету Міністрів України 6 подає на розгляд Кабінету Міністрів України проекти законів актів Президента України та Кабінету Міністрів України розробником яких є Мінсоцполітики 7 представляє в установленому порядку проекти законів України розробником яких є Мінсоцполітики та центральні органи виконавчої влади діяльність яких спрямовує і координує Міністр і доповідає з інших питань що належать до компетенції Мінсоцполітики під час їх розгляду на пленарних засіданнях Верховної Ради України 8 приймає рішення про розподіл бюджетних коштів головним розпорядником яких є Мінсоцполітики 9 проводить переговори і підписує міжнародні договори України у межах наданих йому повноважень 10 затверджує положення про самостійні структурні підрозділи апарату Мінсоцполітики призначає на посаду і звільняє з посади в установленому порядку їх керівників та заступників керівників присвоює їм ранги державних службовців приймає рішення щодо їх заохочення та притягнення до дисциплінарної відповідальності 11 вносить у разі неприйняття протягом двох місяців правлінням Фонду соціального страхування рішення про призначення директора виконавчої дирекції таку кандидатуру для затвердження Кабінетом Міністрів України за погодженням з комітетом Верховної Ради України до предмета відання якого належать питання загальнообов'язкового державного соціального страхування 12 утворює ліквідовує реорганізовує підприємства установи та організації що належать до сфери управління Мінсоцполітики затверджує їх положення статути призначає на посаду за погодженням з головами місцевих держадміністрацій і звільняє з посади їх керівників крім випадків установлених законом здійснює у межах своїх повноважень інші функції з управління об'єктами державної власності 13 вносить подання щодо представлення в установленому порядку державних службовців та працівників апарату Мінсоцполітики підприємств установ та організацій що належать до сфери його управління до відзначення державними нагородами 14 порушує в установленому порядку питання щодо заохочення та притягнення до дисциплінарної відповідальності своїх заступників 15 притягує до дисциплінарної відповідальності керівників підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Мінсоцполітики 16 представляє Мінсоцполітики у відносинах з іншими органами підприємствами установами та організаціями в Україні та за її межами 17 визначає обов'язки першого заступника заступників Міністра та заступника Міністра керівника апарату розподіл повноважень Міністра між першим заступником заступниками Міністра які вони здійснюють у разі його відсутності 18 дає обов'язкові до виконання державними службовцями та працівниками апарату Мінсоцполітики доручення 19 організовує внутрішній контроль і внутрішній аудит та забезпечує їх здійснення в апараті Мінсоцполітики 20 скликає та проводить наради з питань що належать до його компетенції 21 підписує накази Мінсоцполітики 22 погоджує в установленому порядку призначення на посаду і звільнення з посади керівників відповідних структурних підрозділів обласних Київської та Севастопольської міських держадміністрацій 23 здійснює інші повноваження визначені законом 11 Для погодженого вирішення питань що належать до компетенції Мінсоцполітики обговорення найважливіших напрямів його діяльності у Мінсоцполітики може утворюватися колегія Рішення колегії можуть бути реалізовані шляхом видання наказу Мінсоцполітики Для розгляду наукових рекомендацій та проведення фахових консультацій з основних питань діяльності у Мінсоцполітики можуть утворюватися інші постійні або тимчасові консультативні дорадчі та інші допоміжні органи Рішення про утворення та ліквідацію колегії інших постійних або тимчасових консультативних дорадчих та інших допоміжних органів їх кількісний та персональний склад положення про них затверджуються Міністром 12 Гранична чисельність державних службовців та працівників Мінсоцполітики затверджується Кабінетом Міністрів України Структура апарату Мінсоцполітики затверджується Міністром Штатний розпис і кошторис Мінсоцполітики затверджуються заступником Міністра керівником апарату за погодженням з Мінфіном 13 Мінсоцполітики є юридичною особою публічного права має печатку із зображенням Державного Герба України і своїм найменуванням власні бланки рахунки в органах Казначейства КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 420 Київ Про внесення зміни до Положення про Міністерство культури України Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до Положення про Міністерство культури України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 3 вересня 2014 р. 495 Офіційний вісник України 2014 р. 81 ст. 2285 доповнивши його текст після слова кінематографії словами відновлення та збереження національної пам'яті Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 15 червня 2015 р. 424 Київ Про внесення змін до деяких постанов Кабінету Міністрів України Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанов Кабінету Міністрів України зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 15 червня 2015 р. 424 ЗМІНИ що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України 1 У постанові Кабінету Міністрів України від 14 липня 1999 р. 1272 Про державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції Офіційний вісник України 1999 р. 29 ст. 1473 2012 р. 90 ст. 3651 1 назву постанови викласти у такій редакції Деякі питання адміністрування Державних та Єдиних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції 2 пункт 1 викласти у такій редакції 1 Підтримати пропозицію Міністерства юстиції про визначення Міністерством державного підприємства яке належить до сфери його управління адміністратором реєстрів створення та забезпечення функціонування яких належить до компетенції цього Міністерства 3 пункт 2 виключити 4 абзац перший пункту 3 після слів фізичним і юридичним особам доповнити словами крім випадків передбачених законодавством 2 У постанові Кабінету Міністрів України від 5 липня 2004 р. 830 Про затвердження Порядку ведення Державного реєстру обтяжень рухомого майна Офіційний вісник України 2004 р. 27 ст. 1770 2005 р. 34 ст. 2046 2012 р. 67 ст. 2738 2012 р. 90 ст. 3651 96 ст. 3875 1 у пункті 2 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції замінити словами державне підприємство що належить до сфери управління Міністерства юстиції 2 у Порядку затвердженому зазначеною постановою в абзаці четвертому пункту 2 слова державне підприємство Інформаційний центр Мін'юсту замінити словами державне підприємство що належить до сфери управління Мін'юсту в абзаці другому пункту 5 слова державним підприємством Інформаційний центр Мін'юсту замінити словами адміністратором Реєстру 3 У пункті 2 Порядку ведення Державного реєстру актів цивільного стану громадян затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 22 серпня 2007 р. 1064 Офіційний вісник України 2007 р. 65 ст. 2516 2008 р. 21 ст. 600 2011 р. 84 ст. 3078 2012 р. 71 ст. 2870 90 ст. 3651 в абзаці третьому слово Укрдержреєстр замінити словом Мін'юст в абзаці четвертому слова державне підприємство Інформаційний центр Мін'юсту замінити словами державне підприємство що належить до сфери управління Мін'юсту 4 У Порядку державної реєстрації заповітів і спадкових договорів у Спадковому реєстрі затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 11 травня 2011 р. 491 Офіційний вісник України 2011 р. 35 ст. 1459 2012 р. 90 ст. 3651 2013 р. 51 ст. 1844 1 у пункті 3 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції Держінформ'юст замінити словами державне підприємство яке належить до сфери управління Мін'юсту 2 у тексті Порядку слово Держінформ'юст у всіх відмінках замінити словами державне підприємство яке належить до сфери управління Мін'юсту у відповідному відмінку 5 У Порядку ведення Реєстру громадських об'єднань та обміну відомостями між зазначеним Реєстром і Єдиним державним реєстром юридичних осіб та фізичних осіб підприємців затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 19 грудня 2012 р. 1212 Офіційний вісник України 2013 р. 1 ст. 21 90 ст. 3320 2015 р. 16 ст. 413 1 у пункті 2 у підпункті 1 слова державне підприємство Інформаційний центр Мін'юсту замінити словами державне підприємство що належить до сфери управління Мін'юсту у підпункті 2 слово Укрдержреєстр замінити словом Мін'юст підпункт 4 викласти у такій редакції 4 реєстратор Реєстру далі реєстратор уповноважена особа Мін'юсту та його територіального органу у підпункті 6 слова державне підприємство Інформаційно-ресурсний центр замінити словами державне підприємство що належить до сфери управління Мін'юсту 2 абзац шістнадцятий підпункту 2 пункту 8 викласти в такій редакції інформація про кінцевого бенефіціарного власника контролера юридичної особи у тому числі кінцевого бенефіціарного власника контролера її учасника засновника у разі коли учасник засновник є юридичною особою а саме прізвище ім'я по батькові за наявності країна громадянства серія та номер паспорта громадянина України або паспортного документа іноземця місце проживання реєстраційний номер облікової картки платника податків за наявності або інформація про відсутність кінцевого бенефіціарного власника контролера юридичної особи 3 пункт 16 викласти у такій редакції 16 Адміністратор Реєстру забезпечує Мін'юсту та реєстраторам технічну можливість формування за даними що містяться в Реєстрі статистичної звітності за формою встановленою Мін'юстом та Держстатом 4 у пункті 22 слова за погодженням з Укрдержреєстром виключити 5 підпункт 8-1 пункту 23 викласти у такій редакції 8-1 інформація про кінцевого бенефіціарного власника контролера юридичної особи у тому числі кінцевого бенефіціарного власника контролера її учасника засновника у разі коли учасник засновник є юридичною особою а саме прізвище ім'я по батькові за наявності країна громадянства серія та номер паспорта громадянина України або паспортного документа іноземця місце проживання реєстраційний номер облікової картки платника податків за наявності або інформація про відсутність кінцевого бенефіціарного власника контролера юридичної особи КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 403 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 23 лютого 2011 р. 137 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 23 лютого 2011 р. 137 Про затвердження Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для захисту від шкідливої дії вод сільських населених пунктів та сільськогосподарських угідь басейну р. Тиса у Закарпатській області Офіційний вісник України 2011 р. 14 ст. 575 2012 р. 15 ст. 558 2013 р. 11 ст. 421 2014 р. 54 ст. 1448 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 403 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 23 лютого 2011 р. 137 1 У назві та абзаці другому постановляючої частини постанови слово басейну замінити словами в тому числі в басейні 2 У Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для захисту від шкідливої дії вод сільських населених пунктів та сільськогосподарських угідь басейну р. Тиса у Закарпатській області затвердженому зазначеною постановою 1 у назві Порядку слово басейну замінити словами в тому числі в басейні 2 абзац третій пункту 2 виключити 3 пункт 5 після слова правил доповнити словами актів обстежень та дефектних актів 3 У додатку до Порядку 1 назву додатка доповнити словами в тому числі в басейні р. Тиса у Закарпатській області 2 доповнити додаток пунктом 13 такого змісту 13 Будівництво капітальної споруди на Північно-Кримському каналі у Херсонській області з облаштуванням вузла водообліку КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 4 червня 2015 р. 425 Київ Про внесення змін до Порядку надання статусу учасника бойових дій особам які захищали незалежність суверенітет та територіальну цілісність України і брали безпосередню участь в антитерористичній операції забезпеченні її проведення Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Порядку надання статусу учасника бойових дій особам які захищали незалежність суверенітет та територіальну цілісність України і брали безпосередню участь в антитерористичній операції забезпеченні її проведення затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 20 серпня 2014 р. 413 Офіційний вісник України 2014 p 73 ст. 2068 2015 р. 22 ст. 605 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 4 червня 2015 р. 425 ЗМІНИ що вносяться до Порядку надання статусу учасника бойових дій особам які захищали незалежність суверенітет та територіальну цілісність України і брали безпосередню участь в антитерористичній операції забезпеченні її проведення 1 Пункт 2 викласти в такій редакції 2 Статус учасника бойових дій надається військовослужбовцям резервістам військовозобов'язаним та працівникам Збройних Сил Національної гвардії СБУ Служби зовнішньої розвідки Держприкордонслужби Держспецтрансслужби військовослужбовцям військових прокуратур особам рядового начальницького складу військовослужбовцям працівникам МВС Управління державної охорони Держспецзв'язку ДСНС ДПтС інших утворених відповідно до законів України військових формувань які захищали незалежність суверенітет та територіальну цілісність України і брали безпосередню участь в антитерористичній операції забезпеченні її проведення перебуваючи безпосередньо в районах антитерористичної операції у період її проведення особам які у складі добровольчих формувань що були утворені або самоорганізувалися для захисту незалежності суверенітету та територіальної цілісності України брали безпосередню участь в антитерористичній операції забезпеченні її проведення перебуваючи безпосередньо в районах антитерористичної операції у період її проведення за умови що в подальшому такі добровольчі формування були включені до складу Збройних Сил МВС Національної гвардії та інших утворених відповідно до законів України військових формувань та правоохоронних органів 2 Пункти 4 і 5 викласти в такій редакції 4 Підставою для надання особам статусу учасника бойових дій є документи про безпосереднє залучення до виконання завдань антитерористичної операції в районах її проведення направлення прибуття у відрядження до районів проведення антитерористичної операції їх перебування в таких районах з метою виконання завдань із захисту незалежності суверенітету та територіальної цілісності України шляхом безпосередньої участі в антитерористичній операції забезпеченні її проведення витяги з наказів керівника Антитерористичного центру при СБУ про залучення до проведення антитерористичної операції директив розпоряджень посвідчень про відрядження оперативних завдань журналів бойових дій бойових донесень дислокацій книг нарядів графіків несення служби звітів зведень донесень матеріалів спеціальних службових розслідувань за фактами отримання поранень а також інші офіційні документи видані державними органами що містять достатні докази про безпосередню участь особи у виконанні завдань антитерористичної операції у районах її проведення 5 Рішення про надання статусу учасника бойових дій приймається комісіями з питань розгляду матеріалів про визнання учасниками бойових дій утвореними в Міноборони МВС Національній гвардії СБУ Службі зовнішньої розвідки Адміністрації Держприкордонслужби Адміністрації Держспецтрансслужби Генеральній прокуратурі України Управлінні державної охорони Адміністрації Держспецзв'язку ДСНС ДПтС далі комісія міжвідомчою комісією з питань розгляду матеріалів про визнання учасниками бойових дій яка утворюється Державною службою у справах ветеранів війни та учасників антитерористичної операції далі міжвідомча комісія у разі виникнення спірних питань що потребують міжвідомчого врегулювання Рішення щодо утворення комісії та положення про неї затверджується відповідним міністерством центральним органом виконавчої влади та іншим державним органом зазначеним в абзаці другому цього пункту Положення про міжвідомчу комісію затверджується Мінсоцполітики До складу міжвідомчої комісії включаються фахівці Міноборони МВС Національної гвардії СБУ Служби зовнішньої розвідки Адміністрації Держприкордонслужби Адміністрації Держспецтрансслужби Генеральної прокуратури України Управління державної охорони Адміністрації Держспецзв'язку ДСНС ДПтС Також можуть включатися фахівці інших державних органів та представники громадських організацій 3 Абзац перший пункту 6 викласти в такій редакції 6 Для надання статусу учасника бойових дій особам зазначеним в абзацах другому та третьому пункту 2 цього Порядку командири начальники військових частин органів підрозділів або інші керівники установ закладів у місячний строк після завершення особами виконання завдань антитерористичної операції в районах її проведення після видання відповідного наказу керівника Антитерористичного центру при СБУ зобов'язані подати на розгляд комісії утвореної міністерством центральним органом виконавчої влади чи іншим державним органом у підпорядкуванні яких перебували військові частини органи підрозділи установи та заклади у складі яких проходили службу чи працювали особи довідки за формою згідно з додатком 1 та документи із зазначених у пункті 4 цього Порядку які є підставою для надання особам статусу учасника бойових дій У разі коли місце постійної дислокації військової частини органу підрозділу або установи закладу розташоване безпосередньо у районі проведення антитерористичної операції документи командирами начальниками або іншими керівниками установ закладів подаються на розгляд комісії у місячний строк після зарахування осіб до списків військової частини органу підрозділу або установи закладу чи призначення їх на відповідні посади 4 Пункт 7 виключити 5 У пункті 8 в абзаці першому слова зазначені в абзаці другому замінити словами зазначені в абзацах другому і третьому абзац другий виключити в абзаці третьому слова міжвідомчої комісії за рішенням Міністра соціальної політики виключити 6 Пункт 9 викласти в такій редакції 9 Посвідчення учасника бойових дій і відповідний нагрудний знак особам зазначеним в абзацах другому і третьому пункту 2 цього Порядку яким надано статус учасника бойових дій видаються органами Міноборони МВС Національної гвардії СБУ Служби зовнішньої розвідки Адміністрації Держприкордонслужби Адміністрації Держспецтрансслужби Генеральної прокуратури України Управління державної охорони Адміністрації Держспецзв'язку ДСНС ДПтС Державна служба у справах ветеранів війни та учасників антитерористичної операції забезпечує ведення єдиного державного реєстру учасників бойових дій з числа осіб зазначених у цьому Порядку 7 Додаток 2 до Порядку виключити КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 433 Київ Про внесення змін до пункту 13 Порядку та умов надання медичної субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам Кабінет Міністрів України постановляє Внести до пункту 13 Порядку та умов надання медичної субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 23 січня 2015 р. 11 Деякі питання надання медичної субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам Офіційний вісник України 2015 р. 7 ст. 160 такі зміни в абзаці першому слово щодекади замінити словами двічі на місяць абзац другий після слів державного бюджету доповнити словами і цифрами але не пізніше 10 та 25 числа кожного місяця Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 431 Київ Про внесення змін до деяких актів Кабінету Міністрів України Кабінет Міністрів України постановляє Внести до актів Кабінету Міністрів України зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 431 ЗМІНИ що вносяться до актів Кабінету Міністрів України 1 У пункті 17 переліку органів ліцензування затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 14 листопада 2000 р. 1698 Офіційний вісник України 2000 р. 46 ст. 2001 2011 р. 57 ст. 2290 у графі Орган ліцензування слова Держслужба соцзахворювань замінити словом МОЗ 2 У постанові Кабінету Міністрів України від 11 липня 2007 р. 926 Деякі питання протидії туберкульозу та ВІЛ-інфекції СНІДу Офіційний вісник України 2007 р. 52 ст. 2124 2009 р. 47 ст. 1573 2011 р. 53 ст. 2105 88 ст. 3204 2013 р. 77 ст. 2872 1 у Положенні про Національну раду з питань протидії туберкульозу та ВІЛ- інфекції СНІДу затвердженому зазначеною постановою у пункті 5 в абзаці другому слово трьох замінити словом двох в абзаці четвертому слова Секретаріату Кабінету Міністрів України замінити словами МОЗ який не входить до складу Ради у пункті 6 в абзаці другому слова та секретар виключити в абзацах п'ятому і шостому слова Держслужби соцзахворювань замінити словом МОЗ у пункті 16 слова Державну службу з питань протидії ВІЛ-інфекції СНІДу та інших соціально небезпечних захворювань замінити словом МОЗ 2 у складі Національної ради з питань протидії туберкульозу та ВІЛ- інфекції СНІДу затвердженому зазначеною постановою позиції Голова Держслужби соцзахворювань заступник голови Ради Заступник Міністра охорони здоров'я Заступник Міністра доходів і зборів Заступник Голови Держкомтелерадіо виключити у позиції Представник Секретаріату Кабінету Міністрів України секретар Ради слова секретар Ради виключити 3 У розпорядженні Кабінету Міністрів України від 12 жовтня 2011 р. 1002 Про затвердження плану заходів щодо подальшого впровадження замісної підтримувальної терапії для споживачів опіоїдних ін'єкційних наркотиків 1 у пункті 2 розпорядження слова Державною службою з питань протидії ВІЛ- інфекції СНІДу та інших соціально небезпечних захворювань виключити 2 у пунктах 2 і 4 плану заходів щодо подальшого впровадження замісної підтримувальної терапії для споживачів опіоїдних ін'єкційних наркотиків затвердженого зазначеним розпорядженням у складі виконавців слова Держслужба соцзахворювань виключити 4 В абзаці першому пункту 3 Положення про єдину систему моніторингу та оцінки ефективності заходів спрямованих на запобігання поширенню епідемії ВІЛ-інфекції затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 2011 р. 1349 Офіційний вісник України 2011 р. 101 ст. 3706 слова Держслужба соцзахворювань замінити словом МОЗ 5 У тексті порядків затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 17 квітня 2013 р. 284 Деякі питання ввезення на митну територію України товарів і постачання на митній території України товарів та надання послуг що оплачуються за рахунок грантів субгрантів Глобального фонду для боротьби із СНІДом туберкульозом та малярією в Україні Офіційний вісник України 2013 р. 31 ст. 1087 2014 р. 78 ст. 2241 та додатках до них слова Держслужба соцзахворювань у всіх відмінках замінити словом МОЗ 6 В абзаці другому пункту 1 розпорядження Кабінету Міністрів України від 13 травня 2013 р. 356 Про схвалення Концепції Загальнодержавної цільової соціальної програми протидії ВІЛ-інфекції СНІДу на 2014-2018 роки Офіційний вісник України 2013 р. 41 ст. 1480 слова Державну службу з питань протидії ВІЛ-інфекції СНІДу та інших соціально небезпечних захворювань замінити словами Міністерство охорони здоров'я КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 15 червня 2015 р. 428 Київ Про внесення змін до пункту 7 Порядку оформлення і видачі довідки про взяття на облік особи яка переміщується з тимчасово окупованої території України району проведення антитерористичної операції чи населеного пункту розташованого на лінії зіткнення Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміни до пункту 7 Порядку оформлення і видачі довідки про взяття на облік особи яка переміщується з тимчасово окупованої території України району проведення антитерористичної операції чи населеного пункту розташованого на лінії зіткнення затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 1 жовтня 2014 р. 509 Офіційний вісник України 2014 р. 81 ст. 2296 2015 р. 11 ст. 280 20 ст. 552 38 ст. 1145 виклавши його в такій редакції 7 Під час видачі довідки посадова особа уповноваженого органу інформує особу яка переміщується і береться на облік про можливості розв'язання проблем пов'язаних із соціальним захистом зокрема з відновленням соціальних виплат про необхідність відкриття поточного рахунка в уповноваженому банку для набуття права на грошову допомогу надає інформацію про місцезнаходження місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування та найближчих установ уповноваженого банку Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 432 Київ Про внесення змін до Порядку та умов надання субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання витратних матеріалів для закладів охорони здоров'я та лікарських засобів для інгаляційної анестезії і Порядку та умов надання у 2015 році субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання медикаментів та виробів медичного призначення для забезпечення швидкої медичної допомоги Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Порядку та умов надання субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання витратних матеріалів для закладів охорони здоров'я та лікарських засобів для інгаляційної анестезії затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 28 березня 2011 р. 371 Деякі питання надання та використання субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання витратних матеріалів для закладів охорони здоров'я та лікарських засобів для інгаляційної анестезії Офіційний вісник України 2011 р. 26 ст. 1078 2012 р. 30 ст. 1120 65 ст. 2667 2013 р. 14 ст. 507 2014 р. 57 ст. 1547 2015 р. 28 ст. 793 і Порядку та умов надання у 2015 році субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання медикаментів та виробів медичного призначення для забезпечення швидкої медичної допомоги затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 5 березня 2012 р. 210 Про затвердження Порядку та умов надання у 2015 році субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання медикаментів та виробів медичного призначення для забезпечення швидкої медичної допомоги Офіційний вісник України 2012 р. 21 ст. 794 52 ст. 1242 2013 р. 8 ст. 277 2014 р. 47 ст. 1242 2015 р. 28 ст. 794 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 432 ЗМІНИ що вносяться до Порядку та умов надання субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання витратних матеріалів для закладів охорони здоров'я та лікарських засобів для інгаляційної анестезії і Порядку та умов надання у 2015 році субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання медикаментів та виробів медичного призначення для забезпечення швидкої медичної допомоги 1 В абзаці другому пункту 4 Порядку та умов надання субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання витратних матеріалів для закладів охорони здоров'я та лікарських засобів для інгаляційної анестезії затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 28 березня 2011 р. 371 слова за погодженням з МОЗ виключити 2 В абзаці другому пункту 3 Порядку та умов надання у 2015 році субвенції з державного бюджету місцевим бюджетам на придбання медикаментів та виробів медичного призначення для забезпечення швидкої медичної допомоги затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 5 березня 2012 р. 210 слова за погодженням з МОЗ виключити КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 430 Київ Про внесення змін до постанов Кабінету Міністрів України від 16 січня 2013 р. 216 і від 19 червня 2013 р. 558 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 16 січня 2013 р. 216 Про затвердження Порядку прийняття рішення про включення індустріального промислового парку до Реєстру індустріальних промислових парків Офіційний вісник України 2013 р. 27 ст. 916 і від 19 червня 2013 р. 558 Про Порядок затвердження переліків устаткування обладнання та комплектувальних виробів матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами ввозяться на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків і які звільняються від оподаткування митом Офіційний вісник України 2013 р. 63 ст. 2302 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 18 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 430 ЗМІНИ що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 16 січня 2013 р. 216 і від 19 червня 2013 р. 558 1 У Порядку прийняття рішення про включення індустріального промислового парку до Реєстру індустріальних промислових парків затвердженому постановою Кабінету Міністрів України від 16 січня 2013 р. 216 1 абзац перший пункту 3 після слова Реєстру доповнити словами що ведеться за формою затвердженою Мінекономрозвитку 2 пункти 7-12 викласти в такій редакції 7 Не пізніше ніж через десять календарних днів з моменту надходження документів Мінфін подає Мінекономрозвитку висновок про відповідність документів вимогам статей 8 і 9 Закону України Про індустріальні парки критеріям визначеним пунктом 6 цього Порядку а також про доцільність включення індустріального парку до Реєстру або відмови у такому включенні а інші центральні та місцеві органи виконавчої влади подають відповідну інформацію У разі подання Мінфіном негативного висновку за результатами розгляду документів Мінекономрозвитку повертає їх ініціаторові протягом двох робочих днів з моменту отримання такого висновку Якщо Мінфін не подав в установлений відповідно до цього Порядку строк відповідний висновок результат розгляду документів вважається позитивним 8 Отримана від центральних та місцевих органів виконавчої влади інформація та позитивний висновок Мінфіну розглядається утвореною Мінекономрозвитку постійно діючою міжвідомчою комісією далі комісія з метою підготовки рекомендацій щодо включення індустріального парку до Реєстру 9 Засідання комісії проводиться протягом семи календарних днів після закінчення визначеного пунктом 7 цього Порядку строку подання інформації центральними та місцевими органами виконавчої влади 10 За результатами розгляду матеріалів зокрема висновку Мінфіну та інформації центральних та місцевих органів виконавчої влади комісія готує рекомендації щодо включення індустріального парку до Реєстру відмови в такому включенні 11 Мінекономрозвитку протягом двох робочих днів після підготовки комісією рекомендацій щодо включення індустріального парку до Реєстру приймає відповідне рішення та видає ініціаторові витяг з Реєстру за формою згідно з додатком 1 або повідомляє про відмову у включенні з обґрунтуванням її причин 12 У разі відмови у включенні індустріального парку до Реєстру ініціатор може повторно звернутися до Мінекономрозвитку щодо включення індустріального парку до Реєстру 3 пункти 13 і 14 виключити 4 у тексті Порядку слово Держінвестпроект в усіх відмінках замінити словом Мінекономрозвитку 5 у додатках 1 і 2 до Порядку слова ДЕРЖАВНЕ АГЕНТСТВО З ІНВЕСТИЦІЙ ТА УПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНИМИ ПРОЕКТАМИ УКРАЇНИ замінити словами МІНІСТЕРСТВО ЕКОНОМІЧНОГО РОЗВИТКУ І ТОРГІВЛІ УКРАЇНИ 2 У постанові Кабінету Міністрів України від 19 червня 2013 р. 558 1 назву та пункт 1 постанови викласти в такій редакції Про затвердження Порядку ввезення на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків устаткування обладнання та комплектувальних виробів до них матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами і звільняються від оподаткування митом 1 Затвердити Порядок ввезення на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків устаткування обладнання та комплектувальних виробів до них матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами і звільняються від оподаткування митом що додається 2 у Порядку затвердження переліків устаткування обладнання та комплектувальних виробів матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами ввозяться на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків і які звільняються від оподаткування митом затвердженому зазначеною постановою назву і пункт 1 Порядку викласти в такій редакції ПОРЯДОК ввезення на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків устаткування обладнання та комплектувальних виробів до них матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами і звільняються від оподаткування митом 1 Цей Порядок встановлює вимоги до ввезення на митну територію України ініціаторами створення індустріальних промислових парків суб'єктами господарювання керуючими компаніями таких парків для їх облаштування та учасниками індустріальних промислових парків для провадження господарської діяльності у межах зазначених парків устаткування обладнання та комплектувальних виробів до них матеріалів що не виробляються в Україні які не є підакцизними товарами і відповідно до частини шостої статті 287 Митного кодексу України звільняються від оподаткування митом далі товари у пункті 3 абзаци перший і четвертий викласти в такій редакції 3 Для визначення переліку та обсягів ввезення товарів ініціатор створення індустріальних промислових парків суб'єкт господарювання далі ініціатор створення керуюча компанія індустріального промислового парку далі керуюча компанія учасник індустріального промислового парку далі учасник подає Мінекономрозвитку письмове звернення до якого додаються засвідчені ініціатором створення керуючою компанією учасником копії документів які підтверджують необхідність ввезення товарів Ініціатор створення та керуюча компанія подають також копію бізнес-плану індустріального промислового парку в абзаці п'ятому слова переліки товарів замінити словами перелік та обсяги товарів пункт 5 викласти в такій редакції 5 Після проведення перевірки поданих ініціатором створення керуючою компанією учасником документів Мінекономрозвитку за погодженням з Мінфіном і ДФС на підставі погодження та інформації центральних органів виконавчої влади до компетенції яких належить сфера виробництва таких товарів про те що відповідні товари не виробляються в Україні у місячний строк з дня їх надходження подає на затвердження Кабінету Міністрів України перелік та обсяги товарів для кожного ініціатора створення керуючої компанії учасника а в разі відмови у затвердженні надсилає ініціаторові створення керуючій компанії учаснику обґрунтоване повідомлення в абзацах першому і другому пункту 6 слова переліку товарів замінити словами переліку та обсягів товарів у пункті 7 слова переліку товарів та перелік товарів замінити відповідно словами переліку та обсягів товарів та перелік та обсяги товарів доповнити Порядок пунктом 7-1 такого змісту 7-1 Ввезення товарів ініціатором створення керуючою компанією учасником на митну територію України здійснюється в порядку встановленому законодавством з питань державної митної справи пункт 8 викласти в такій редакції 8 Ініціатор створення керуюча компанія учасник письмово інформує у триденний строк після митного оформлення товарів Мінекономрозвитку Мінфін ДФС і центральний орган виконавчої влади до компетенції якого належить сфера виробництва таких товарів про обсяги фактично ввезених товарів подає щокварталу до 20 числа місяця що настає за звітним періодом Мінекономрозвитку Мінфіну і ДФС звіт про цільове використання товарів згідно з переліком та обсягами затвердженими Кабінетом Міністрів України для кожного ініціатора створення керуючої компанії учасника відповідно до бізнес-плану індустріального промислового парку або договору про провадження господарської діяльності та про цільове використання вивільнених коштів з урахуванням визначених частиною шостою статті 287 Митного кодексу України напрямів використання таких коштів у тексті Порядку слово Держінвестпроект у всіх відмінках замінити словом Мінекономрозвитку 3 у додатках до Порядку у додатку 1 назву додатка викласти в такій редакції ПЕРЕЛІК ТА ОБСЯГИ назву графи Кількість викласти в такій редакції Обсяги додатки 2 і 3 виключити Указ Президента України Про призначення Н Сидоренко державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Призначити СИДОРЕНКО Ніну Сергіївну державним уповноваженим Антимонопольного комітету України Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 29 червня 2015 року 382 2015 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 434 Київ Про внесення змін до пункту 9 додатка до постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміни до пункту 9 додатка до постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 Про економію державних коштів та недопущення втрат бюджету Офіційний вісник України 2014 p 22 ст. 683 37 ст. 995 66 ст. 1840 80 ст. 2270 96 ст. 2765 98 ст. 2842 2015 р. 16 ст. 410 36 ст. 1079 виклавши його в редакції що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 434 ЗМІНИ що вносяться до пункту 9 додатка до постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 Пункт 9 викласти у такій редакції 9 Недопущення подання Кабінетові Міністрів України пропозицій та прийняття власних рішень щодо збільшення чисельності працівників підпорядкованих органів та установ крім збільшення штатної чисельності педагогічних та науково- педагогічних працівників навчальних закладів працівників навчальних закладів переміщених з тимчасово окупованої території України та району проведення антитерористичної операції працівників навчальних закладів та наукових установ за рахунок працівників навчальних закладів та наукових установ переміщених з тимчасово окупованої території України та району проведення антитерористичної операції Указ Президента України Про призначення В Морозової членом Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Призначити МОРОЗОВУ Вікторію Іванівну членом Національної комісії що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 28 червня 2015 року 371 2015 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 435 Київ Про затвердження формули розподілу освітньої субвенції між місцевими бюджетами Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити формулу розподілу освітньої субвенції між місцевими бюджетами що додається 2 Ця постанова набирає чинності з 1 січня 2016 року Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 435 ФОРМУЛА розподілу освітньої субвенції між місцевими бюджетами 1 Розрахунковий показник обсягу видатків освітньої субвенції за винятком резерву коштів для здійснення видатків що не могли бути враховані під час застосування формули визначається залежно від її загального обсягу фінансового нормативу бюджетної забезпеченості одного учня загальноосвітнього навчального закладу приведених контингентів учнів усіх типів загальноосвітніх навчальних закладів станом на 5 вересня року що передує поточному 2 Установлюється такий порядок розподілу освітньої субвенції між місцевими бюджетами 1 показник обсягу освітньої субвенції для обласного бюджету Vo визначається за такою формулою Vo Ho х Uf х Kf Uw х Kw Ugt х Kgt Ut х Kt Usi х Ksi Ugz х х Kgz Uz Uh х Kh Ugh х Kgh Ud х Kd Uc х Kc Vznz Sgd де Ho фінансовий норматив бюджетної забезпеченості одного учня Uf кількість учнів крім учнів з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування загальноосвітніх шкіл-інтернатів ліцеїв з посиленою військово-фізичною підготовкою Kf коефіцієнт приведення кількості учнів загальноосвітніх шкіл-інтернатів ліцеїв з посиленою військово-фізичною підготовкою у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kf дорівнює 6,5 Uw кількість учнів включаючи студентів крім учнів студентів з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування училищ у тому числі олімпійського резерву шкіл-інтернатів ліцеїв фізичної культури і спорту Kw коефіцієнт приведення кількості учнів включаючи студентів училищ у тому числі олімпійського резерву шкіл-інтернатів ліцеїв фізичної культури і спорту у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kw дорівнює 8,4 Ugt кількість вихованців крім вихованців з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування загальноосвітніх шкіл-інтернатів що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських Kgt коефіцієнт приведення кількості вихованців загальноосвітніх шкіл- інтернатів що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kgt дорівнює 5,7 Ut кількість вихованців загальноосвітніх шкіл-інтернатів крім вихованців шкіл-інтернатів ліцеїв з посиленою військово-фізичною підготовкою вихованців загальноосвітніх санаторних шкіл-інтернатів та вихованців з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування Kt коефіцієнт приведення кількості вихованців загальноосвітніх шкіл- інтернатів у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kt дорівнює 5 Usi кількість вихованців загальноосвітніх санаторних шкіл-інтернатів крім вихованців з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування Ksi коефіцієнт приведення кількості вихованців загальноосвітніх санаторних шкіл-інтернатів у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Ksi дорівнює 5,4 Ugz кількість учнів що приходять на навчання у загальноосвітніх школах- інтернатах що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських Kgz коефіцієнт приведення кількості учнів що приходять на навчання у загальноосвітніх школах-інтернатах що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kgz дорівнює 1,1 Uz кількість учнів загальноосвітніх шкіл-інтернатів що приходять на навчання Uh кількість вихованців крім вихованців з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку Kh коефіцієнт приведення кількості вихованців спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kh дорівнює 6,6 Ugh кількість вихованців крім вихованців з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських Kgh коефіцієнт приведення кількості вихованців спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку що розташовані у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kgh дорівнює 7,5 Ud кількість учнів спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку що приходять на навчання Kd коефіцієнт приведення кількості учнів що приходять на навчання до спеціальних шкіл-інтернатів для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kd дорівнює 2,5 Uc кількість учнів та вихованців що перебувають на повному державному утриманні у різних типах загальноосвітніх навчальних закладів з числа дітей- сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування Kc коефіцієнт приведення кількості учнів та вихованців що перебувають на повному державному утриманні у різних типах загальноосвітніх навчальних закладів з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування у відповідність з кількістю учнів загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kc дорівнює 12,02 Sgd додаткові асигнування на планований бюджетний період на виплату одноразової грошової допомоги в розмірі шести прожиткових мінімумів дітям- сиротам і дітям позбавленим батьківського піклування що перебували під опікою піклуванням або на повному державному утриманні під час працевлаштування їх після закінчення навчального закладу що визначаються за окремим розрахунком Vznz обсяг видатків на надання загальної середньої освіти у державних спеціалізованих школах а також у таких загальноосвітніх навчальних закладах як спеціалізовані школи-інтернати ліцеї-інтернати гімназії-інтернати колегіуми-інтернати у разі якщо не менше 70 відсотків кількості учнів які здобувають освіту у відповідному загальноосвітньому навчальному закладі є жителями населених пунктів розташованих на території області крім населеного пункту де розташований такий заклад який визначається за такою формулою Vznz Ho х Um Umr х Kznzm Ugm Ugmr х Kznzgm Us х Ks Ugs х Kgs На планований бюджетний період Kznzm дорівнює 0,841 Kznzgm 0,968 2 показник обсягу освітньої субвенції для зведеного бюджету міста обласного значення району Vomr визначається за такою формулою Vomr Ho х Ugm х Kgm Ugmr х Kgmr Ugs х Kgs Um х Km Umr х Kmr Us х Ks Ubm r х Kbm r Ujm r х Kj Uf х Kf Uw х Kw Ugt х Kgt Ut х Kt Ugz х Kgz Uz Uc х Kc Sgd де Ugm кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості міст обласного значення яким надано статус гірських крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів Kgm коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості міст обласного значення яким надано статус гірських крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kgm дорівнює 0,968 Ugmr кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості районів якій надано статус гірської крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів Kgmr коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості районів якій надано статус гірської крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kgmr дорівнює 1,064 Ugs кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів якій надано статус гірської та учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів Kgs коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів якій надано статус гірської та учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл який має п'ять значень залежно від середньої наповнюваності класів і класів-комплектів у таких школах станом на 5 вересня року що передує поточному Розмір Kgs на планований бюджетний період становить Середня наповнюваність класів і класів-комплектів у денних загальноосвітніх школах що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів якій надано статус гірської та денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладах у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім класів загальноосвітніх навчальних закладів з інклюзивним навчанням та спеціальних класів загальноосвітніх навчальних закладів учнів Kgs Понад 22,2 1,162 17,8 до 22,2 1,355 14,8 до 17,8 1,5 11,7 до 14,8 1,645 До 11,7 1,936 Віднесення міст обласного значення та районів до груп за середньою наповнюваністю класів і класів-комплектів проводиться раз на три роки на підставі результатів аналізу мережі та контингенту учнів загальноосвітніх шкіл Um кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості міст обласного значення крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських Km коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості міст обласного значення крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Km дорівнює 0,841 Umr кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості районів крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських Kmr коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у міській місцевості районів крім учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kmr дорівнює 0,926 Us кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів та учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських Ks коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів та учнів денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів та учнів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл який має п'ять значень залежно від середньої наповнюваності класів і класів-комплектів у таких школах станом на 5 вересня року що передує поточному Розмір Ks на планований бюджетний період становить Середня наповнюваність класів і класів-комплектів у денних загальноосвітніх школах що розташовані у сільській місцевості міст обласного значення і районів та денних малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладах у шахтарських інших малих монофункціональних містах крім класів з інклюзивним навчанням спеціальних класів загальноосвітніх навчальних закладів та класів шкіл розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських учнів Ks Понад 22,2 1,01 17,8 до 22,2 1,178 14,8 до 17,8 1,305 11,7 до 14,8 1,431 До 11,7 1,751 Віднесення міст обласного значення і районів до груп за середньою наповнюваністю класів і класів-комплектів проводиться раз на три роки на підставі результатів аналізу мережі та контингентів загальноосвітніх шкіл Ubm r кількість учнів вечірніх загальноосвітніх шкіл адміністративно- територіальної одиниці Kbm r коефіцієнт приведення кількості учнів вечірніх загальноосвітніх шкіл адміністративно-територіальної одиниці у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kbm дорівнює 0,43 Kbr 0,29 Ujm r кількість учнів спеціальних шкіл для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів Kj коефіцієнт приведення кількості учнів спеціальних шкіл для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Kj дорівнює 2,5 До малокомплектних загальноосвітніх навчальних закладів належать навчальні заклади наповнюваність яких не перевищує 11,7 учня на клас До малих монофункціональних міст належать міста з чисельністю населення до 50 тис. осіб спеціалізацію праці економічно активного населення яких визначають підприємства здебільшого однієї-двох профілюючих галузей економіки що формують дохідну частину бюджету міста забезпечують функціонування соціальної інфраструктури та інших об'єктів життєзабезпечення населення До шахтарських міст належать малі міста з чисельністю населення не більш як 50 тис. осіб які побудовано з метою забезпечення діяльності гірничих підприємств і переважна частина жителів яких зайнята або була зайнята на таких підприємствах 3 Показник обсягу освітньої субвенції для зведеного бюджету м. Києва Vokyiv визначається за такою формулою Vokyiv Ho х Ukyiv х Km Us х Ks Ubkyiv х Kbm Ujkyiv х Kj Uf х Kf Uw х Kw Ut х Kt Usi х Ksi Uz Uh х Kh +Ud х Kd Uc х Kc Vznz Sgd де Ukyiv кількість учнів денних загальноосвітніх шкіл м. Києва крім учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів Km коефіцієнт приведення кількості учнів денних загальноосвітніх шкіл м. Києва у відповідність з кількістю учнів усіх загальноосвітніх шкіл На планований бюджетний період Km дорівнює 0,841 Ubkyiv кількість учнів вечірніх загальноосвітніх шкіл м. Києва Ujkyiv кількість учнів спеціальних шкіл м. Києва для дітей які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку учнів які потребують корекції розумового та або фізичного розвитку і навчаються у класах з інклюзивним навчанням та у спеціальних класах загальноосвітніх навчальних закладів КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 437 Київ Про внесення зміни до пункту 6 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для проведення концертно-мистецьких та культурологічних заходів у сфері кінематографії Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 6 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для проведення концертно-мистецьких та культурологічних заходів у сфері кінематографії затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 9 червня 2011 р. 624 Офіційний вісник України 2011 р. 45 ст. 1841 2012 р. 35 ст. 1296 2014 р. 57 ст. 1554 доповнивши його після абзацу третього новим абзацом такого змісту вимог постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 Про економію державних коштів та недопущення втрат бюджету Офіційний вісник України 2014 р. 22 ст. 683 У зв'язку з цим абзаци четвертий шостий вважати відповідно абзацами п'ятим сьомим Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 438 Київ Про внесення змін до постанов Кабінету Міністрів України від 4 квітня 2001 р. 332 і від 1 березня 2014 р. 65 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанов Кабінету Міністрів України від 4 квітня 2001 р. 332 Про граничні суми витрат на придбання автомобілів меблів іншого обладнання та устаткування мобільних телефонів комп'ютерів державними органами а також установами та організаціями які утримуються за рахунок державного і місцевих бюджетів Офіційний вісник України 2001 р. 14 ст. 615 2003 р. 23 ст. 1042 і від 1 березня 2014 р. 65 Про економію державних коштів та недопущення втрат бюджету Офіційний вісник України 2014 р. 22 ст. 683 2015 р. 26 ст. 753 40 ст. 1189 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 438 ЗМІНИ що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України від 4 квітня 2001 р. 332 і від 1 березня 2014 р. 65 1 У граничних сумах витрат на придбання легкових автомобілів меблів іншого обладнання та устаткування комп'ютерів придбання та утримання мобільних телефонів державними органами а також установами та організаціями які утримуються за рахунок державного бюджету республіканського Автономної Республіки Крим і місцевих бюджетів затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 4 квітня 2001 р. 332 позицію Персональний комп'ютер системний блок монітор клавіатура маніпулятор миша 7200 замінити такою позицією Персональний комп'ютер системний блок монітор клавіатура маніпулятор миша ноутбук 13000 2 У пункті 1 додатка до постанови Кабінету Міністрів України від 1 березня 2014 р. 65 слово ноутбуків виключити КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 441 Київ Про посвідчення особи моряка Відповідно до частини другої статті 15 Закону України Про Єдиний демографічний реєстр та документи що підтверджують громадянство України посвідчують особу чи її спеціальний статус Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити Порядок оформлення видачі обміну повернення державі та знищення посвідчення особи моряка що додається зразок бланка посвідчення особи моряка згідно з додатком 2 Установити що посвідчення особи моряка видані до набрання чинності цією постановою є чинними протягом строку на який їх було видано до запровадження оформлення і видачі посвідчення особи моряка з безконтактним електронним носієм зразок бланка якого затверджено цією постановою посвідчення оформлюються з використанням бланків попередніх зразків 3 Визнати такими що втратили чинність постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 441 ПОРЯДОК оформлення видачі обміну повернення державі та знищення посвідчення особи моряка Загальна частина 1 Посвідчення особи моряка далі посвідчення є документом що посвідчує особу оформляється і видається особі яка постійно проживає на території країни та обіймає будь-яку посаду на борту судна крім військового судна зареєстрованого в Україні чи в інших державах членах Міжнародної організації праці Посвідчення дає право особі якій його оформлено на виїзд з України і в'їзд в Україну на судні членом екіпажу якого вона є а також на виїзд з України і в'їзд в Україну в індивідуальному порядку під час прямування чи переходу на інше судно списання із судна Посвідчення не може бути використано на території України чи інших держав для укладення правочинів та здійснення приватних поїздок за кордон не пов'язаних з виконанням трудових обов'язків 2 Посвідчення виготовляється у формі книжечки правий форзац якої містить безконтактний електронний носій та складається з м'якої обкладинки сторінки даних і 16 сторінок 3 Протягом перебування особи на судні або в рейсі посвідчення зберігається в особи якій оформлено цей документ У виняткових випадках за письмовою згодою особи якій оформлено цей документ з метою надійного збереження посвідчення може зберігатися у капітана відповідного судна 4 Оформлення видача та обмін посвідчення здійснюється капітаном морського порту у взаємодії з Мінінфраструктури Головним обчислювальним центром Єдиного державного демографічного реєстру далі Головний обчислювальний центр та Державним центром персоналізації документів Внесення інформації до Єдиного державного демографічного реєстру далі Реєстр здійснюється з використанням відомчої інформаційної системи Мінінфраструктури далі відомча система яка ведеться для обліку даних 5 Механізм здійснення інформаційної взаємодії суб'єктів зазначених у пункті 4 цього Порядку визначається Мінінфраструктури за погодженням з МВС з урахуванням положень статті 4 Закону України Про захист персональних даних 6 Капітани морських портів оформляють і видають посвідчення за заявами моряків або керівників підприємств установ організацій які уклали трудовий договір з моряками за наявності заяв-анкет моряків у місячний строк з дня подання заяв-анкет 7 Рішення про видачу та обмін посвідчення приймається капітаном морського порту виключно на підставі даних отриманих з бази даних Реєстру 8 За оформлення та обмін посвідчення державне мито не справляється Послуги з видачі обміну або продовження строку дії посвідчення надаються на платній основі 9 Посвідчення видається на п'ять років Строк дії посвідчення може бути продовжений один раз до п'яти років після закінчення якого посвідчення підлягає обміну Рішення про продовження строку дії посвідчення приймається капітаном морського порту за заявами моряків у строки передбачені для оформлення і видачі посвідчення 10 Для оформлення або продовження строку дії посвідчення подаються такі документи 1 паспорт громадянина України посвідка на постійне проживання або паспортний документ іноземця 2 переклад українською мовою сторінок паспортного документа іноземця з інформацією зазначеною в підпункті 1 цього пункту засвідчений у встановленому законодавством порядку 3 документ що підтверджує несення служби особою на борту судна яке зареєстровано на території України чи в інших державах членах Міжнародної організації праці або реєстрацію особи в державній службі зайнятості в Україні 4 документ що підтверджує отримання морської освіти або довідка з морського навчального закладу про отримання такої освіти для заявників які навчаються в українських морських навчальних закладах 5 платіжний документ з відміткою про оплату послуги з видачі обміну або продовження строку дії посвідчення 11 Заява-анкета оформлюється капітаном морського порту в електронному вигляді або уповноваженою ним особою безпосередньо в присутності особи що подає заяву-анкету 12 До заяви-анкети вноситься така інформація 1 відцифрований образ обличчя особи світлий фон без головного убору чоловіки світла сорочка та краватка 2 прізвище та ім'я особи виконані українськими та латинськими літерами відповідно до правил транслітерації 3 унікальний номер запису в Реєстрі 4 стать 5 громадянство 6 дата народження 7 місце народження держава область район місто селище село 8 назва серія номер та дата видачі документа передбаченого підпунктом 1 пункту 10 цього Порядку 9 контактний телефон 10 дата заповнення заяви-анкети 11 відцифрований підпис особи 12 інформація про відмову від отримання посвідчення що містить безконтактний електронний носій або від внесення інформації до такого носія 13 відомості про відмову від внесення відцифрованих відбитків пальців рук 14 інформація про оформлення посвідчення у зв'язку з його обміном за наявності продовження строку дії посвідчення визнання недійсним та знищення посвідчення втрату посвідчення 15 відомості про капітана морського порту або особу що виконує його обов'язки яка збирає передає персональні дані заявника для їх перевірки прізвище ім'я по батькові 13 У разі прийняття капітаном морського порту рішення про видачу посвідчення до заяви-анкети вноситься така інформація 1 код капітана морського порту який видав посвідчення 2 дата видачі посвідчення 3 дата закінчення строку дії посвідчення 4 номер посвідчення 5 відомості про отримання посвідчення прізвище ім'я по батькові отримувача та дата 14 Після заповнення заяви-анкети особа що її заповнювала друкує заяву- анкету у двох примірниках та надає заявнику для перевірки достовірності внесеної про заявника інформації Після перевірки інформації внесеної до заяви-анкети заявник власним підписом підтверджує її на обох екземплярах роздрукованої заяви-анкети один з яких повертає особі що її заповнювала 15 Підпис у заяві-анкеті відповідно до Закону України Про захист персональних даних є згодою на збір та обробку персональних даних особи з метою оформлення посвідчення 16 Зазначена в заяві-анкеті інформація передається з відомчої системи захищеними каналами зв'язку до Головного обчислювального центру з урахуванням механізму взаємодії визначеного відповідно до пункту 5 цього Порядку з дотриманням вимог до обробки персональних даних визначених законом 17 Внесена до Реєстру інформація є конфіденційною Нерозголошення конфіденційної інформації гарантується державою Збирання зберігання використання та захист інформації що міститься у Реєстрі здійснюються відповідно до закону 18 Головний обчислювальний центр засобами Реєстру забезпечує автоматизовану перевірку накопичення та збереження отриманих даних встановлює їх унікальність формує набори даних для виготовлення посвідчення та результати перевірки передає капітану морського порту 19 За результатами перевірки Головним обчислювальним центром капітан морського порту приймає рішення про видачу посвідчення або про відмову у видачі посвідчення у випадках передбачених пунктом 28 цього Порядку 20 Державний центр персоналізації документів здійснює персоналізацію посвідчень та вносить до безконтактного електронного носія дані зони візуальної перевірки посвідчення біометричні параметри особи додаткову змінну інформацію а також дані щодо забезпечення захисту інформації що внесена на безконтактний електронний носій відповідно до вимог документів Міжнародної організації цивільної авіації ІКАО 21 Інформація внесена до заяви-анкети зберігається в електронному вигляді у відомчій системі та Головному обчислювальному центрі 22 У разі коли виявлено помилку в інформації внесеній до посвідчення та відмінність від інформації зазначеної в заяві-анкеті вона підлягає виправленню а посвідчення обміну У такому випадку плата за послуги з обміну посвідчення не здійснюється 23 Оформлене посвідчення видається особисто заявникові що підтверджується його підписом в заяві-анкеті 24 Обмін посвідчення проводиться в порядку встановленому для його оформлення у разі 1 зміни інформації внесеної до посвідчення крім додаткової змінної інформації 2 виявлення помилки в інформації внесеній до посвідчення 3 закінчення строку дії посвідчення 4 непридатності посвідчення для подальшого використання 25 Для обміну посвідчення подаються 1 документи зазначені у пункті 10 цього Порядку 2 заява особи на оформлення посвідчення у зв'язку з його обміном 3 платіжний документ з відміткою про оплату послуг з обміну посвідчення крім випадку передбаченого пунктом 22 цього Порядку 26 Рішення про обмін посвідчення яке було оформлено із застосуванням засобів Реєстру та видачу нового посвідчення приймає капітан морського порту за результатами ідентифікації особи виключно на підставі даних отриманих з бази даних Реєстру 27 Під час видачі посвідчення проводиться перевірка інформації про особу якій оформлено посвідчення шляхом зчитування з безконтактного електронного носія у разі видачі посвідчення із застосуванням Реєстру Підстави для відмови у видачі або продовженні строку дії посвідчення 28 Капітан морського порту має право відмовити заявникові у видачі посвідчення у разі коли 1 за посвідченням звернувся заявник який не досяг шістнадцятирічного віку або представник особи який не має документально підтверджених повноважень на отримання документа 2 заявник уже отримав посвідчення яке є дійсним на день звернення крім обміну видачі посвідчення замість втраченого або викраденого 3 заявник не надав усіх документів та інформації необхідних для оформлення і видачі посвідчення 4 дані отримані з бази даних Реєстру не підтверджують інформацію надану заявником Капітан морського порту має право відмовити у продовженні строку дії посвідчення у випадках передбачених підпунктами 2-4 цього пункту 29 У рішенні про відмову у видачі або продовженні строку дії посвідчення яке доводиться до відома заявника та або керівника підприємства установи організації що уклала трудовий договір із зазначеною особою в порядку і строки встановлені законодавством зазначаються підстави для відмови Відомості про відмову у видачі та продовженні строку дії посвідчення вносяться до відомчої системи 30 Особа має право звернутися до капітана морського порту повторно щодо видачі посвідчення в разі зміни або усунення обставин у зв'язку з якими їй було відмовлено Втрата викрадення та знищення посвідчення 31 Про втрату або викрадення посвідчення на території України особа зобов'язана негайно повідомити про це капітану морського порту який здійснив видачу посвідчення а у разі викрадення також органу внутрішніх справ Про втрату або викрадення посвідчення за кордоном особа зобов'язана повідомити компетентним органам іноземної держави та найближчій закордонній дипломатичній установі України Капітан морського порту або закордонна дипломатична установа України до яких в установленому законодавством порядку надійшло повідомлення про втрату або викрадення посвідчення протягом однієї доби інформують про це орган Держприкордонслужби визначений Адміністрацією Держприкордонслужби Капітан морського порту протягом доби з моменту отримання інформації про втрату або викрадення посвідчення вносить ці відомості до Реєстру з урахуванням механізму взаємодії визначеного відповідно до пункту 5 цього Порядку 32 Замість втраченого або викраденого посвідчення капітан морського порту видає нове в порядку передбаченому для оформлення посвідчення з наданням додатково 1 витягу з Єдиного реєстру досудових розслідувань у разі викрадення посвідчення на території України 2 довідки виданої компетентним органом держави в якій втрачено або викрадено посвідчення 33 Рішення про видачу посвідчення замість втраченого або викраденого приймається капітаном морського порту за результатами ідентифікації особи Ідентифікація особи здійснюється на підставі даних отриманих капітаном морського порту з баз даних Головного обчислювального центру 34 Якщо особа яка заявила про втрату або викрадення посвідчення знайшла посвідчення вона зобов'язана протягом доби здати знайдене посвідчення для списання та знищення капітаном морського порту а в разі втрати або викрадення за кордоном найближчій закордонній дипломатичній установі України 35 У разі використання особою посвідчення з метою вчинення злочину на території України чи за кордоном підроблення або в інших випадках передбачених законами зазначене посвідчення може бути вилучено у тому числі тимчасово відповідно до законодавства 36 Посвідчення є недійсним та знищується в разі 1 коли воно підлягає обміну у зв'язку із зміною прізвища імені та по батькові 2 закінчення строку дії посвідчення 3 непридатності його для подальшого використання 4 коли посвідчення знайдено а замість нього видано нове посвідчення 5 смерті особи якій було видано таке посвідчення 37 У разі списання з судна особа якій оформлено посвідчення повинна невідкладно здати його за місцем отримання 38 У випадку смерті або притягнення до кримінальної відповідальності у вигляді позбавлення волі власника посвідчення керівник підприємства установи організації що уклав трудовий договір з цим власником повинен повідомити про це капітану морського порту що видав посвідчення та вжити заходів для повернення йому посвідчення 39 Знищення недійсних посвідчень здійснюється капітаном морського порту про що складаються відповідні акти і вноситься інформація до Реєстру з урахуванням механізму взаємодії визначеного відповідно до пункту 5 цього Порядку Оскарження та перегляд рішень про відмову в оформленні видачі та продовженні строку дії посвідчення 40 Рішення про відмову в оформленні та видачі посвідчення може бути оскаржено особою в адміністративному порядку або до суду 41 Під час повторного розгляду заяви про видачу посвідчення особі якій було відмовлено в його видачі беруться до уваги раніше подані нею документи якщо підтверджено що зазначені в них відомості залишилися без змін 42 За наявності підстав керівник Укртрансбезпеки як особа якій підпорядковується капітан морського порту відповідно до законодавства має право скасувати рішення про відмову у видачі посвідчення прийняте капітаном морського порту та надіслати матеріали на повторний розгляд у разі необхідності на додаткову перевірку наданих матеріалів чи прийняти на їх підставі нове рішення У такому випадку остаточне рішення щодо оформлення та видачі посвідчення приймає керівник Укртрансбезпеки до якого було оскаржено попереднє рішення Інформація про результати розгляду скарги доводиться до відома заявника Заповнення посвідчення особи моряка 43 Бланк посвідчення виготовляється за єдиним зразком що затверджується Кабінетом Міністрів України 44 До посвідчення вноситься така інформація 1 назва держави 2 назва документа 3 тип документа 4 код держави 5 номер документа 6 прізвище та ім'я особи 7 громадянство 8 дата народження 9 унікальний номер запису в Реєстрі 10 стать 11 місце народження 12 дата видачі документа 13 код капітана морського порту що видав документ 14 дата закінчення строку дії документа 15 відцифрований образ обличчя особи 16 відцифрований підпис особи 45 Заповнення посвідчення здійснюється українською та англійською мовами через скісну риску відповідно до правил транслітерації 46 На письмове прохання заявника ім'я може бути зазначене англійською мовою відповідно до його написання в документах виданих компетентними органами іноземної держави 47 Якщо за звичаями національної меншини до якої належить заявник прізвище не є складовим імені на підставі його письмової заяви зазначаються лише складові імені 48 Сторінка даних посвідчення заповнюється відповідно до вимог документа ІКАО Doc 9303 якщо інше не передбачено Законом України Про Єдиний державний демографічний реєстр та документи що підтверджують громадянство України посвідчують особу чи її спеціальний статус 49 На сторінку даних посвідчення інформація вноситься способом лазерного гравіювання Висота літер становить до 3 міліметрів з горизонтальною щільністю друкування не більш як 15 знаків на 25,4 міліметра у машинозчитуваній зоні шрифт розміром 1 з горизонтальною щільністю 10 знаків на 25,4 міліметра 50 До безконтактного електронного носія який імплантовано у посвідчення що відповідає вимогам нормативних документів у сфері технічного та криптографічного захисту інформації в Україні вносяться 1 інформація що міститься на сторінці даних посвідчення 2 біометричні дані параметри відцифрований образ обличчя особи відцифрований підпис особи відцифровані відбитки пальців рук 3 дані про забезпечення захисту інформації що міститься на безконтактному електронному носії відповідно до документів ІКАО Особам які через свої релігійні переконання відмовляються від внесення інформації до безконтактного електронного носія що імплантований у відповідний бланк посвідчення гарантується право на відмову від отримання такого документа або від внесення інформації до безконтактного електронного носія Таке право реалізується шляхом подання заяви до капітана морського порту про відмову від отримання посвідчення що містить безконтактний електронний носій або від внесення інформації до такого носія У такому разі особі видається посвідчення що не містить безконтактного електронного носія Інформація вноситься до безконтактного електронного носія згідно з вимогами документа ІКАО Doc 9303 Відцифровані відбитки пальців рук вносяться до безконтактного електронного носія за згодою заявника 51 Дати в посвідченні зазначаються таким чином 1 день двома цифрами перед цифрами від одиниці до дев'яти проставляється нуль після яких робиться пробіл 2 місяць першими трьома літерами назви місяця українською мовою і через скісну риску першими трьома літерами назви місяця англійською мовою січень СІЧ JAN лютий ЛЮТ FEB березень БЕР MAR квітень КВІ APR травень ТРА MAY червень ЧЕР JUN липень ЛИП JUL серпень СЕР AUG вересень ВЕР SEP жовтень ЖОВ OCT листопад ЛИС NOV грудень ГРУ DEC 3 рік двома останніми цифрами перед якими робиться пробіл Якщо дату народження або якусь її частину не встановлено проставляються відповідно позначки XX для дня XXX для місяця XX для року XX XXX XX для дня місяця і року 52 Жіноча стать зазначається літерами Ж F чоловіча Ч M Якщо особа не бажає зазначати свою стать проставляється позначка X 53 Відомості про місце народження вносяться у такому порядку 1 назва адміністративно-територіальної одиниці 2 відомості згідно з документом що містить дату народження особи з обов'язковим зазначенням країни народження та через скісну риску трилітерного коду країни народження у разі народження за кордоном Коди держав зазначаються згідно з ДСТУ ISO 3166-1-2000 Коди назв країн світу 54 У графі Капітан морського порту що видав посвідчення зазначається код капітана морського порту що видав посвідчення 55 Для заповнення значення елемента даних Запис використовуються цифри від нуля до дев'яти зазначається унікальний номер запису в базі даних Реєстру 56 До безконтактного електронного носія який імплантовано у посвідчення та на сторінку даних інформація вноситься згідно з вимогами документа ІКАО Doc 9303 та ДСТУ 1303-94 якщо інше не передбачено Законом України Про Єдиний державний демографічний реєстр та документи що підтверджують громадянство України посвідчують особу чи її спеціальний статус 57 Заповнення машинозчитуваної зони посвідчення здійснюється згідно з вимогами документа ІКАО Doc 9303 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 441 ЗРАЗОК бланка посвідчення особи моряка ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 441 ПЕРЕЛІК постанов Кабінету Міністрів України що втратили чинність 1 Постанова Кабінету Міністрів України від 11 лютого 2013 р. 102 Про затвердження зразка бланка посвідчення особи моряка Офіційний вісник України 2013 р. 12 ст. 461 2 Постанова Кабінету Міністрів України від 4 грудня 2013 р. 883 Про внесення зміни до пункту 1 приміток до додатка до постанови Кабінету Міністрів України від 11 лютого 2013 р. 102 Офіційний вісник України 2013 р. 97 ст. 3581 3 Постанова Кабінету Міністрів України від 5 березня 2014 р. 66 Про зупинення дії постанови Кабінету Міністрів України від 11 лютого 2013 р. 102 Офіційний вісник України 2014 р. 22 ст. 684 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 436 Київ Про затвердження формули розподілу субвенції на підготовку робітничих кадрів між місцевими бюджетами Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити формулу розподілу субвенції на підготовку робітничих кадрів між місцевими бюджетами що додається 2 Ця постанова набирає чинності з 1 січня 2016 р. Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 436 ФОРМУЛА розподілу субвенції на підготовку робітничих кадрів між місцевими бюджетами 1 Розрахунковий показник обсягу видатків субвенції на підготовку робітничих кадрів за винятком резерву коштів для здійснення видатків що не могли бути враховані під час застосування формули визначається з урахуванням її загального обсягу фінансового нормативу бюджетної забезпеченості одного учня приведених контингентів учнів професійно-технічних навчальних закладів та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення станом на 1 січня року що передує планованому 2 Установлюється такий порядок розподілу субвенції на підготовку робітничих кадрів між місцевими бюджетами 1 показник обсягу субвенції на підготовку робітничих кадрів для обласного бюджету Vptnz визначається за такою формулою Vptnz Hu х Uptnz Uptnzc х Kptnzc Uptnzg х Kptnzg Sst Sgd де Hu фінансовий норматив бюджетної забезпеченості одного учня професійно- технічного та іншого навчального закладу який надає послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення Uptnz кількість учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення крім учнів з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування і учнів професійно-технічних навчальних закладів розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських станом на 1 січня року що передує планованому Uptnzc кількість учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування Kptnzc коефіцієнт приведення кількості учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування у відповідність з кількістю учнів професійно-технічних навчальних закладів На планований бюджетний період Kptnzc дорівнює 1,9 Uptnzg кількість учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських Kptnzg коефіцієнт приведення кількості учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення розташованих у населених пунктах яким надано статус гірських у відповідність з кількістю учнів професійно- технічних навчальних закладів На планований бюджетний період Kptnzg дорівнює 1,1 Sst додаткові асигнування на планований бюджетний період обсяг яких визначається за окремим розрахунком для виплати щорічної допомоги на придбання навчальної літератури в розмірі трьох мінімальних ординарних звичайних академічних стипендій особам віком від 18 до 23 років з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування учням та студентам які в період навчання у віці від 18 до 23 років залишилися без батьків Sgd додаткові асигнування на планований бюджетний період на виплату одноразової грошової допомоги в розмірі шести прожиткових мінімумів дітям- сиротам і дітям позбавленим батьківського піклування що перебували під опікою піклуванням або на повному державному утриманні під час працевлаштування їх після закінчення навчального закладу що визначаються за окремим розрахунком 2 показник обсягу субвенції на підготовку робітничих кадрів для зведеного бюджету м. Києва Vptnzkyiv визначається за такою формулою Vptnzkyiv Hu х Uptnzkyiv Uptnzckyiv х Kptnzc Sst Sgd де Uptnzkyiv кількість учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення м. Києва крім дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування станом на 1 січня року що передує планованому Uptnzckyiv кількість учнів професійно-технічних та інших навчальних закладів які надають послуги з підготовки кваліфікованих робітників на умовах державного замовлення м. Києва з числа дітей-сиріт та дітей позбавлених батьківського піклування КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 442 Київ Про внесення зміни до пункту 19 Порядку державного фінансування капітального будівництва та визнання такими що втратили чинність деяких актів Кабінету Міністрів України Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести зміну до пункту 19 Порядку державного фінансування капітального будівництва затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 27 грудня 2001 р. 1764 Офіційний вісник України 2001 р. 52 ст. 2374 2007 р. 41 ст. 1624 2010 р. 39 ст. 1307 92ст. 3275 2011 р. 41 ст. 1693 42 ст. 1723 99 ст. 3633 101 ст. 3703 2012 р. 89 ст. 3601 92 ст. 3732 95 ст. 3853 100 ст. 4054 2013 р. 11 ст. 417 64 ст. 2324 66 ст. 2387 76 ст. 2825 86 ст. 3186 92 ст. 3388 99 ст. 3630 2014 р. 2 ст. 36 виключивши абзац тринадцятий 2 Визнати такими що втратили чинність акти Кабінету Міністрів України згідно з переліком що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 442 ПЕРЕЛІК актів Кабінету Міністрів України що втратили чинність 1 Постанова Кабінету Міністрів України від 20 лютого 2013 р. 141 Про затвердження Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для здійснення заходів з підготовки та проведення в Україні фінального турніру чемпіонату Європи 2015 року з баскетболу Офіційний вісник України 2013 р. 19 ст. 651 2 Розпорядження Кабінету Міністрів України від 24 квітня 2013 р. 444 Про схвалення Концепції Державної цільової соціальної програми підготовки та проведення в Україні фінального турніру чемпіонату Європи 2015 року з баскетболу Офіційний вісник України 2013 р. 50 ст. 1801 3 Постанова Кабінету Міністрів України від 2 жовтня 2013 р. 793 Деякі питання підготовки та проведення в Україні фінального турніру чемпіонату Європи 2015 року з баскетболу Офіційний вісник України 2013 р. 86 ст. 3186 4 Постанова Кабінету Міністрів України від 3 лютого 2014 р. 37 Деякі питання часткового відшкодування процентних витрат за запозиченнями залученими для будівництва багатофункціональних спортивних споруд арен в рамках підготовки та проведення в Україні фінального турніру чемпіонату Європи 2015 року з баскетболу Офіційний вісник України 2014 р. 14 ст. 427 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 439 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 26 вересня 2001 р. 1266 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 26 вересня 2001 р. 1266 Про обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням Офіційний вісник України 2001 р. 40 ст. 1802 2006 р. 8 ст. 450 2007 р. 54 ст. 2179 2009 р. 95 ст. 3279 2014 р. 47 ст. 1238 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 439 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 26 вересня 2001 р. 1266 1 У постанові 1 вступну частину викласти в такій редакції Відповідно до статті 23 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування на випадок безробіття і статей 33 та 42 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування Кабінет Міністрів України постановляє 2 у пункті 4 слова Міністерству праці та соціальної політики замінити словами Міністерству соціальної політики 2 Порядок обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням затверджений зазначеною постановою викласти в такій редакції ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 вересня 2001 р. 1266 в редакції постанови Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 439 ПОРЯДОК обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням Загальні питання 1 Цей Порядок визначає механізм обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням на випадок безробіття від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання які спричинили втрату працездатності у зв'язку з тимчасовою втратою працездатності далі страхові виплати у разі настання страхового випадку а також оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів підприємства установи організації або фізичної особи яка використовує працю найманих працівників далі роботодавці Відповідно до цього Порядку обчислюється також середня заробітна плата грошове забезпечення у разі коли застрахованим особам згідно із законодавством встановлюються додаткові виплати понад розміри та тривалість виплат за страхуванням на випадок безробіття 2 Сума страхових виплат застрахованій особі та оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця обчислюється шляхом множення суми денної виплати розмір якої встановлюється у відсотках середньоденної заробітної плати доходу грошового забезпечення залежно від страхового стажу якщо його наявність передбачена законодавством на кількість календарних днів що підлягають оплаті Сума допомоги по тимчасовій непрацездатності включаючи догляд за хворою дитиною або хворим членом сім'ї у розрахунку на місяць не повинна перевищувати розміру максимальної величини бази нарахування єдиного внеску Сума допомоги по вагітності та пологах у розрахунку на місяць не повинна перевищувати розміру максимальної величини бази нарахування єдиного внеску та не може бути меншою ніж розмір мінімальної заробітної плати встановлений на час настання страхового випадку 3 Середньоденна заробітна плата дохід грошове забезпечення обчислюється шляхом ділення нарахованої за розрахунковий період 12 календарних місяців заробітної плати доходу грошового забезпечення на яку нарахований єдиний внесок на загальнообов'язкове державне соціальне страхування та або страхові внески на відповідні види загальнообов'язкового державного соціального страхування далі єдиний внесок та або страхові внески на кількість календарних днів зайнятості відповідно до видів страхування період перебування у трудових відносинах виконання робіт послуг за цивільно- правовими договорами проходження служби провадження підприємницької або іншої діяльності пов'язаної з отриманням доходу безпосередньо від такої діяльності у розрахунковому періоді без урахування календарних днів не відпрацьованих з поважних причин тимчасова непрацездатність відпустка у зв'язку з вагітністю та пологами відпустка по догляду за дитиною до досягнення нею трирічного віку та шестирічного віку за медичним висновком відпустка без збереження заробітної плати далі поважні причини Місяці розрахункового періоду з першого до першого числа в яких застрахована особа не працювала з поважних причин виключаються з розрахункового періоду Для військовослужбовців осіб рядового і начальницького складу та інших осіб які отримують грошове забезпечення календарні дні тимчасової непрацездатності і відпустки у зв'язку з вагітністю та пологами з розрахункового періоду не виключаються 4 Середньоденна заробітна плата дохід грошове забезпечення не може перевищувати максимальну величину бази нарахування єдиного внеску з розрахунку на один календарний день яка обчислюється шляхом ділення встановленого її розміру в останньому місяці розрахункового періоду на середньомісячну кількість календарних днів 30 44 5 У разі коли середня заробітна плата дохід грошове забезпечення обчислюється відповідно до пунктів 9 10 12 20 28 і 29 цього Порядку середньоденна заробітна плата дохід грошове забезпечення за один календарний день визначається шляхом ділення тарифної ставки посадового окладу мінімальної заробітної плати або їх частини у разі коли особа працює у режимі неповного робочого дня чи тижня двократного розміру мінімальної заробітної плати на середньомісячну кількість календарних днів 30 44 6 У разі коли страхові виплати призначаються виходячи з розміру середньомісячної заробітної плати доходу середньомісячна заробітна плата дохід обчислюється шляхом множення середньої заробітної плати доходу за один календарний день на середньомісячну кількість календарних днів 30 44 Особливості обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за страхуванням на випадок безробіття та для добровільно застрахованих осіб за всіма видами соціального страхування 7 Розрахунковим періодом за який обчислюється середня заробітна плата дохід грошове забезпечення є 12 календарних місяців що передують місяцю настання страхового випадку для розрахунку допомоги по безробіттю реєстрації особи в державній службі зайнятості як безробітної 8 Для застрахованих осіб у яких зберігається право на допомогу по безробіттю після перерви страхового стажу з поважних причин відповідно до частини першої статті 22 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування на випадок безробіття у розрахунковий період не враховуються повні місяці перерви страхового стажу 9 Якщо у розрахунковому періоді перед настанням страхового випадку застрахована особа з поважних причин не мала заробітку доходу грошового забезпечення середня заробітна плата дохід грошове забезпечення обчислюється виходячи з розміру мінімальної заробітної плати або її частини встановленого законом на день розірвання трудового договору припинення підприємницької або іншої діяльності пов'язаної з одержанням доходу безпосередньо від такої діяльності для страхування на випадок безробіття на день настання страхового випадку для добровільно застрахованих осіб за страхуванням з тимчасової втрати працездатності та на день настання права на страхову виплату для добровільно застрахованих осіб за страхуванням від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання 10 Для розрахунку виплат за страхуванням від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання які спричинили втрату працездатності добровільно застрахованим особам які у розрахунковому періоді відпрацювали із сплатою єдиного внеску та або страхових внесків менше 180 календарних днів середній дохід визначається виходячи з розміру мінімальної заробітної плати встановленого законом на день настання права на страхову виплату Для розрахунку виплат за страхуванням у зв'язку з тимчасовою втратою працездатності добровільно застрахованим особам які протягом дванадцяти місяців перед настанням страхового випадку за даними Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування мають страховий стаж менше шести місяців середній дохід обчислюється для розрахунку допомоги по тимчасовій непрацездатності виходячи з розміру мінімальної заробітної плати встановленого законом у місяці настання страхового випадку для розрахунку допомоги по вагітності та пологах виходячи з розміру доходу на який нарахований єдиний внесок на загальнообов'язкове державне соціальне страхування але не вище двократного розміру мінімальної заробітної плати встановленого законом у місяці настання страхового випадку Особливості обчислення середньої заробітної плати для розрахунку виплат за страхуванням від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання які спричинили втрату працездатності крім допомоги по тимчасовій непрацездатності 11 Розрахунковим періодом за який обчислюється середня заробітна плата є 12 календарних місяців за місцем роботи де стався страховий випадок починаючи з місяця що передує місяцю настання страхового випадку Якщо застрахована особа перебувала у трудових відносинах менше ніж 12 календарних місяців за місцем роботи де стався страховий випадок середня заробітна плата обчислюється за фактично відпрацьовані календарні місяці з першого до першого числа У разі коли застрахована особа перебувала у трудових відносинах менше ніж календарний місяць за місцем роботи де стався страховий випадок середня заробітна плата обчислюється за фактично відпрацьований час календарні дні перед настанням страхового випадку 12 Якщо у розрахунковому періоді перед настанням страхового випадку застрахована особа з поважних причин не мала заробітку або страховий випадок настав у перший день роботи середня заробітна плата визначається виходячи з тарифної ставки посадового окладу або її частини встановленої на день настання права на страхову виплату У разі коли тарифна ставка посадовий оклад не встановлена та відповідні дані відсутні розрахунок проводиться виходячи з розміру мінімальної заробітної плати або її частини встановленого законом на день настання права на страхову виплату 13 Середня заробітна плата обчислюється за тією професією посадою розрядом роботою на підприємстві в цеху на дільниці ділянці за якою застрахована особа працювала до моменту ушкодження здоров'я і за якою медико- соціальною експертною комісією їй встановлено стійку втрату професійної працездатності 14 У разі коли на дату встановлення медико-соціальною експертною комісією ступеня втрати застрахованою особою професійної працездатності або коли з дня смерті потерпілого до настання права на страхові виплати минуло більше року з дня настання страхового випадку середня заробітна плата обчислюється виходячи з розміру заробітної плати застрахованої особи перед настанням нещасного випадку на виробництві або перед звільненням з роботи переходом на іншу роботу з якою пов'язане професійне захворювання з урахуванням її коригування що проводиться робочим органом виконавчої дирекції Фонду соціального страхування за формулою З З(н) х С М де З середньомісячна заробітна плата застрахованої особи у гривнях З(н) середньомісячна заробітна плата найманих працівників зайнятих в економіці України за календарний рік що передує року з якого призначається страхова виплата С сума коефіцієнтів заробітної плати застрахованої особи за кожний місяць розрахункового періоду К1 К2 К3 К коефіцієнт заробітної плати застрахованої особи за кожний місяць у розрахунковому періоді який визначається за формулою К З(в) З(с) де З(в) заробітна плата застрахованої особи з якої сплачено страхові внески за місяць за який розраховується коефіцієнт заробітної плати З(с) середньомісячна заробітна плата працівників зайнятих в економіці України за місяць за який розраховується коефіцієнт заробітної плати М кількість календарних місяців у розрахунковому періоді У разі коли у розрахунковому періоді є місяць місяці в якому повністю відсутня заробітна плата у зв'язку з поважною причиною такий місяць місяці виключається з розрахункового періоду тобто сума коефіцієнтів за розрахунковий період ділиться на 11 або на меншу кількість місяців причиною не віднесеною цим Порядком до поважної такий місяць не виключається з розрахункового періоду тобто сума коефіцієнтів за розрахунковий період ділиться на 12 або на кількість місяців у конкретному розрахунковому періоді 15 У разі відсутності на момент призначення страхових виплат відомостей про середньомісячну заробітну плату найманих працівників зайнятих в економіці України за попередній рік береться фактична середньомісячна заробітна плата таких працівників за місяці попереднього року з подальшим перерахунком її після надходження даних про середньомісячну заробітну плату зазначених працівників за календарний рік що передує року з якого призначається страхова виплата 16 Якщо у місяці за який розраховується коефіцієнт заробітної плати застрахована особа працювала неповний календарний місяць з поважних причин середня заробітна плата працівників зайнятих в економіці України застосовується пропорційно фактичній кількості відпрацьованих календарних днів у такому місяці 17 У разі подання застрахованою особою для призначення страхових виплат довідки про заробітну плату за період до 1 січня 1992 р. під час обчислення коефіцієнта заробітної плати середня заробітна плата за рік у відповідному періоді вважається середньомісячною заробітною платою працівників зайнятих в економіці України за відповідний рік 18 Відомості про середню заробітну плату працівників зайнятих в економіці України за роками та місяцями відповідного року доводяться до відома робочих органів виконавчої дирекції Фонду соціального страхування виконавчою дирекцією зазначеного Фонду на підставі даних Держстату 19 У разі коли на час звернення за страховою виплатою документи про заробітну плату застрахованої особи до ушкодження здоров'я не збереглися середня заробітна плата обчислюється виходячи з розміру середньої заробітної плати що склалася на час звернення за відповідною професією посадою За відсутності на підприємстві відповідної професії посади середня заробітна плата обчислюється виходячи з розміру середньої заробітної плати за аналогічною професією посадою що склалася на час звернення на підприємстві на якому працювала застрахована особа але не менше розміру мінімальної заробітної плати встановленого законом на день настання права на страхову виплату 20 У разі відсутності у потерпілого на час звернення за страховою виплатою довідки про його заробітну плату у зв'язку з ліквідацією підприємства установи або організації середня заробітна плата обчислюється виходячи з діючої на час звернення місячної тарифної ставки посадового окладу за відповідною або аналогічною професією посадою в галузі але не менше розміру мінімальної заробітної плати встановленого законом на день настання права на страхову виплату 21 У разі ушкодження здоров'я в період виробничого навчання практики для призначення застрахованій особі страхових виплат середня заробітна плата обчислюється виходячи з встановленої на підприємстві тарифної ставки посадового окладу за тією професією спеціальністю яку така особа здобувала але не нижче тарифної ставки найменшого розряду за відповідною професією 22 Якщо у період виробничого навчання практики застрахована особа отримувала заробітну плату середня заробітна плата для призначення страхових виплат обчислюється за її згодою виходячи з розміру заробітної плати за цей період За бажанням застрахованої особи середня заробітна плата може бути обчислена виходячи з розміру заробітної плати до початку виробничого навчання практики 23 У разі повторного ушкодження здоров'я в одного і того ж роботодавця середня заробітна плата обчислюється за бажанням потерпілого за відповідні розрахункові періоди що передували першому або повторному ушкодженню здоров'я Сума щомісячної страхової виплати в такому разі призначається згідно із ступенем втрати професійної працездатності що встановлюється медико- соціальною експертною комісією за сукупністю випадків ушкодження здоров'я 24 Якщо повторне ушкодження здоров'я застрахованої особи відбулося з вини іншого роботодавця а ступінь втрати професійної працездатності встановлено медико-соціальною експертною комісією за сукупністю випадків ушкодження здоров'я середня заробітна плата для щорічного її коригування та перерахування страхових виплат обчислюється виходячи з розміру заробітної плати в розрахункових періодах перед настанням страхових випадків пропорційно встановленому ступеню втрати професійної працездатності за кожним страховим випадком Особливості обчислення середньої заробітної плати для призначення допомоги по вагітності та пологах допомоги по тимчасовій непрацездатності а також оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця 25 Розрахунковим періодом за який обчислюється середня заробітна плата є 12 календарних місяців перебування у трудових відносинах з першого до першого числа за останнім основним місцем роботи застрахованої особи що передують місяцю в якому настав страховий випадок для осіб у яких через деякий час погіршився стан здоров'я у зв'язку з раніше отриманим ушкодженням здоров'я внаслідок нещасного випадку на виробництві або професійного захворювання перед настанням тимчасової непрацездатності 26 Якщо застрахована особа перебувала у трудових відносинах менше 12 календарних місяців за останнім основним місцем роботи розрахунковий період визначається за фактично відпрацьовані календарні місяці з першого до першого числа 27 У разі коли застрахована особа перебувала у трудових відносинах менше ніж календарний місяць за останнім основним місцем роботи розрахунковий період визначається за фактично відпрацьований час календарні дні перед настанням страхового випадку 28 Якщо у розрахунковому періоді перед настанням страхового випадку застрахована особа з поважних причин не мала заробітку або страховий випадок настав у перший день роботи для розрахунку допомоги по тимчасовій непрацездатності в тому числі внаслідок захворювання або травми що пов'язані з нещасним випадком на виробництві та професійним захворюванням середня заробітна плата визначається виходячи з тарифної ставки посадового окладу або її частини встановленої на день настання страхового випадку Якщо тарифна ставка посадовий оклад не встановлюється розрахунок проводиться виходячи з розміру мінімальної заробітної плати або її частини встановленого законом на день настання страхового випадку 29 Якщо протягом дванадцяти місяців перед настанням страхового випадку за даними Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування застрахована особа має страховий стаж менше шести місяців середня заробітна плата визначається для розрахунку допомоги по тимчасовій непрацездатності крім тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми що пов'язані з нещасним випадком на виробництві та професійним захворюванням оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця виходячи з нарахованої заробітної плати з якої сплачуються страхові внески але в розрахунку на місяць не вище за розмір мінімальної заробітної плати встановлений законом у місяці настання страхового випадку допомоги по вагітності та пологах виходячи з нарахованої заробітної плати з якої сплачуються страхові внески але в розрахунку на місяць не вище двократного розміру мінімальної заробітної плати та не менше за розмір мінімальної заробітної плати встановлений законом у місяці настання страхового випадку 30 У разі коли на момент настання страхового випадку застрахована особа працює за сумісництвом обчислення середньої заробітної плати здійснюється страхувальниками окремо за основним місцем роботи та за сумісництвом Розрахунковий період у такому разі визначається за кожним місцем роботи окремо Страхові виплати та оплата перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця здійснюються на підставі копії виданого в установленому порядку листка непрацездатності засвідченої підписом керівника і скріпленої печаткою за основним місцем роботи та довідки про середню заробітну плату за основним місцем роботи Якщо особа працює на кількох роботах за сумісництвом додатково додаються довідки про середню заробітну плату за місцями роботи за сумісництвом У такому разі сумарна заробітна плата з якої розраховуються виплати за місяцями розрахункового періоду за основним місцем роботи та за місцем місцями роботи за сумісництвом не може перевищувати розміру максимальної величини бази нарахування єдиного внеску Порядок надання відомостей для обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення 31 Середня заробітна плата дохід для призначення допомоги по безробіттю для страхових виплат за страхуванням від нещасного випадку на виробництві та професійного захворювання які спричинили втрату працездатності крім допомоги по тимчасовій непрацездатності та для призначення страхових виплат для добровільно застрахованих осіб обчислюється робочими органами фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування з використанням даних реєстру застрахованих осіб Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування 32 Середня заробітна плата для розрахунку допомоги по вагітності та пологах і допомоги по тимчасовій непрацездатності оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця обчислюється роботодавцями на підставі відомостей що включаються до звіту про суми нарахованої заробітної плати доходу грошового забезпечення допомоги компенсації застрахованих осіб та суми нарахованого єдиного внеску на загальнообов'язкове державне соціальне страхування що подаються до ДФС 33 У разі коли відомості про застрахованих осіб Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування не містять усіх необхідних даних для обчислення середньої заробітної плати винагороди за цивільно-правовими договорами такі дані за відповідні періоди надаються роботодавцем протягом п'яти робочих днів за зверненням органів фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування або застрахованої особи за формою згідно з додатком 34 Відомості необхідні для обчислення середньоденного грошового забезпечення військовослужбовцям та іншим особам які отримують грошове забезпечення надаються за зверненням застрахованої особи військовими комісаріатами де такі особи перебувають на обліку або військовими частинами підприємствами установами організаціями органами де такі особи проходили службу протягом п'яти робочих днів за формою згідно з додатком Приклади обчислення середньої заробітної плати доходу за видами загальнообов'язкового державного соціального страхування затверджуються Мінсоцполітики Додаток до Порядку ДОВІДКА про заробітну плату грошове забезпечення винагороду за цивільно-правовим договором для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 440 Київ Про затвердження Порядку оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві за рахунок коштів роботодавця Відповідно до частини другої статті 22 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити Порядок оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві за рахунок коштів роботодавця що додається 2 Визнати такими що втратили чинність постанови Кабінету Міністрів України згідно з переліком що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 440 ПОРЯДОК оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві за рахунок коштів роботодавця 1 Цей Порядок визначає умови оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві застрахованій особі далі дні тимчасової непрацездатності за рахунок коштів роботодавця 2 Оплата днів тимчасової непрацездатності здійснюється за основним місцем роботи застрахованої особи та за місцем роботи за сумісництвом у формі матеріального забезпечення що повністю або частково компенсує втрату заробітної плати доходу 3 Підставою для оплати днів тимчасової непрацездатності є виданий в установленому порядку листок непрацездатності а в разі роботи за сумісництвом копія листка непрацездатності засвідчена підписом керівника скріпленим печаткою за основним місцем роботи 4 Дні тимчасової непрацездатності не оплачуються з підстав передбачених статтею 23 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування 5 Дні тимчасової непрацездатності оплачуються залежно від страхового стажу в розмірах визначених частиною першою статті 24 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування Застраховані особи страховий стаж яких за останні 12 місяців перед настанням страхового випадку становить за даними Державного реєстру загальнообов'язкового державного соціального страхування менше шести місяців мають право на оплату днів тимчасової непрацездатності в розмірі який визначається виходячи з нарахованої заробітної плати з якої сплачуються страхові внески але не перевищує в розрахунку на місяць розміру мінімальної заробітної плати встановленої законом у місяці настання страхового випадку Сума оплати днів тимчасової непрацездатності в розрахунку на місяць не повинна перевищувати розміру максимальної величини бази нарахування єдиного внеску з якої сплачувалися страхові внески до Фонду соціального страхування 6 Обчислення середньої заробітної плати для здійснення оплати днів тимчасової непрацездатності проводиться відповідно до Порядку обчислення середньої заробітної плати доходу грошового забезпечення для розрахунку виплат за загальнообов'язковим державним соціальним страхуванням затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 26 вересня 2001 р. 1266 Офіційний вісник України 2001 р. 40 ст. 1802 7 Витрати пов'язані з оплатою днів тимчасової непрацездатності відносяться до витрат підприємств установ організацій а для бюджетних установ до їх видатків за відповідним кодом економічної класифікації видатків бюджету ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 440 ПЕРЕЛІК постанов Кабінету Міністрів України що втратили чинність 1 Постанова Кабінету Міністрів України від 6 травня 2001 р. 439 Про затвердження Порядку оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві за рахунок коштів підприємства установи організації Офіційний вісник України 2001 р. 20 ст. 852 2 Постанова Кабінету Міністрів України від 13 березня 2002 р. 308 Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 6 травня 2001 р. 439 Офіційний вісник України 2002 р. 12 ст. 579 3 Постанова Кабінету Міністрів України від 19 квітня 2006 р. 545 Про внесення зміни до пункту 7 Порядку оплати перших п'яти днів тимчасової непрацездатності внаслідок захворювання або травми не пов'язаної з нещасним випадком на виробництві за рахунок коштів підприємства установи організації Офіційний вісник України 2006 р. 16 ст. 1201 4 Пункт 29 змін що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України у зв'язку з прийняттям Кримінального процесуального кодексу України затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 19 вересня 2012 р. 868 Офіційний вісник України 2012 р. 71 ст. 2870 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 15 червня 2015 р. 427 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 1 жовтня 2014 р. 505 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 1 жовтня 2014 р. 505 Про надання щомісячної адресної допомоги особам які переміщуються з тимчасово окупованої території України районів проведення антитерористичної операції та населених пунктів що розташовані на лінії зіткнення для покриття витрат на проживання в тому числі на оплату житлово-комунальних послуг Офіційний вісник України 2014 р. 80 ст. 2271 85 ст. 2411 2015 р. 11 ст. 280 21 ст. 583 32 ст. 920 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 15 червня 2015 р. 427 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 1 жовтня 2014 р. 505 1 Доповнити постанову пунктом 3-1 такого змісту 3-1 Визначити публічне акціонерне товариство Державний ощадний банк України уповноваженим банком який відкриває та обслуговує поточні рахунки на які зараховується грошова допомога а також який приймає документи необхідні для призначення грошової допомоги у разі відкриття поточного рахунка у тому числі у разі призначення грошової допомоги на наступний шестимісячний строк якщо виплата грошової допомоги раніше не здійснювалася через установи уповноваженого банку 2 У Порядку надання щомісячної адресної допомоги особам які переміщуються з тимчасово окупованої території України районів проведення антитерористичної операції та населених пунктів що розташовані на лінії зіткнення для покриття витрат на проживання в тому числі на оплату житлово-комунальних послуг затвердженому зазначеною постановою 1 пункт 2 доповнити абзацами такого змісту Грошова допомога виплачується шляхом перерахування на поточний рахунок відкритий відповідно до цього Порядку безоплатно в установі уповноваженого банку Уповноважений банк приймає від уповноваженого представника сім'ї документи необхідні для отримання грошової допомоги у разі відкриття поточного рахунка у тому числі у разі призначення грошової допомоги на наступний шестимісячний строк якщо виплата грошової допомоги раніше не здійснювалася через установи уповноваженого банку 2 абзац сьомий пункту 3 викласти у такій редакції Для призначення грошової допомоги на наступний шестимісячний строк уповноважений представник сім'ї подає до уповноваженого органу або установи уповноваженого банку у випадку передбаченому пунктом 5 цього Порядку заяву в якій повідомляє про відсутність змін що впливають на призначення грошової допомоги а також пред'являє довідки всіх членів сім'ї про взяття на облік осіб які переміщуються строк дії яких продовжено на наступний період 3 у пункті 5 абзац перший викласти в такій редакції 5 Для отримання грошової допомоги у тому числі у разі призначення грошової допомоги на наступний шестимісячний строк якщо її виплата раніше не здійснювалася через установи уповноваженого банку уповноважений представник сім'ї звертається за фактичним місцем проживання перебування сім'ї до установи уповноваженого банку для відкриття в установленому порядку поточного рахунка пред'являє паспорт громадянина України або інший документ що посвідчує особу та подає на адресу уповноваженого органу відповідну заяву про надання грошової допомоги для призначення грошової допомоги вперше або заяву в якій повідомляє про відсутність змін що впливають на призначення грошової допомоги у разі призначення грошової допомоги на наступний шестимісячний строк якщо її виплата раніше не здійснювалася через установи уповноваженого банку З метою визначення дати часу та адреси подання заяви уповноважений представник сім'ї звертається у контакт-центр уповноваженого банку абзац восьмий виключити абзац тринадцятий викласти в такій редакції До заяви додається копія свідоцтва про одруження копії свідоцтв про народження дітей засвідчені власним підписом уповноваженого представника сім'ї письмова згода довільної форми про виплату грошової допомоги уповноваженому представнику сім'ї від інших членів сім'ї та згода на обробку персональних даних а також письмовий дозвіл на розкриття уповноваженим банком інформації що містить банківську таємницю щодо поточного рахунка відкритого уповноваженому представнику сім'ї в установі уповноваженого банку доповнити пункт абзацами такого змісту До заяви в якій уповноважений представник сім'ї повідомляє про відсутність змін що впливають на призначення грошової допомоги додаються копії документів визначених в абзаці сьомому пункту 3 цього Порядку засвідчені підписом уповноваженого представника сім'ї Взаємодія уповноваженого банку та Мінсоцполітики а також уповноважених органів з метою виконання цього Порядку здійснюється на підставі укладеного між уповноваженим банком та Мінсоцполітики договору про взаємодію Обмін інформацією між Мінфіном та уповноваженим банком з метою виконання цього Порядку здійснюється на підставі укладеного між уповноваженим банком та Мінфіном договору про взаємодію Установа уповноваженого банку відкриває уповноваженому представнику сім'ї поточний рахунок та не пізніше трьох робочих днів з дати відкриття зазначеного рахунка надсилає його заяву про призначення грошової допомоги заяву в якій уповноважений представник сім'ї повідомляє про відсутність змін що впливають на призначення грошової допомоги разом з документами що додаються до неї відповідному уповноваженому органу із супровідним листом в якому зазначаються реквізити поточного рахунка У разі коли від установи уповноваженого банку надійшла заява про призначення грошової допомоги до якої не додано всіх необхідних документів передбачених пунктом 5 цього Порядку уповноважений орган надсилає уповноваженому представнику сім'ї повідомлення про перелік документів які необхідно подати додатково 4 абзац третій пункту 9 викласти в такій редакції Грошова допомога перераховується уповноваженими органами на рахунки відповідних установ уповноваженого банку Установи уповноваженого банку протягом трьох робочих днів після надходження коштів на зазначені рахунки перераховують такі кошти на банківські поточні рахунки відповідних уповноважених представників сім'ї 5 абзац другий пункту 11 викласти в такій редакції Суми грошової допомоги виплачені надміру внаслідок подання документів з недостовірними відомостями повертаються уповноваженим представником сім'ї на вимогу уповноваженого органу КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 444 Київ Про внесення зміни до пункту 3 Порядку розміщення тимчасово вільних коштів місцевих бюджетів на вкладних депозитних рахунках у банках Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 3 Порядку розміщення тимчасово вільних коштів місцевих бюджетів на вкладних депозитних рахунках у банках затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 12 січня 2011 р. 6 Офіційний вісник України 2011 р. 2 ст. 103 2012 р. 42 ст. 1608 2013 р. 85 ст. 3142 виклавши підпункт 6 у такій редакції 6 розміщення на конкурсних засадах тимчасово вільних коштів у банках у яких держава прямо та або опосередковано володіє 75 чи більше відсотками статутного капіталу та або голосів та до яких протягом останнього року Національний банк не застосовував таких заходів впливу як обмеження зупинення чи припинення здійснення окремих видів операцій та віднесення банку до категорії проблемних або неплатоспроможних Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 443 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 5 березня 2014 р. 73 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 5 березня 2014 р. 73 Питання реалізації пілотного проекту щодо запровадження державного регулювання цін на препарати інсуліну Офіційний вісник України 2014 р. 25 ст. 756 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 443 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 5 березня 2014 р. 73 1 Пункт 1 викласти в такій редакції 1 Погодитися з пропозицією Міністерства охорони здоров'я стосовно реалізації з 1 грудня 2015 р. пілотного проекту щодо запровадження державного регулювання цін на препарати інсуліну далі пілотний проект 2 Абзаци перший і другий підпункту 2 пункту 2 викласти в такій редакції 2 з 1 січня 2016 p обіг препаратів інсуліну зокрема відшкодування їх вартості за рахунок коштів місцевих бюджетів здійснюється за референтними цінами цінами відшкодування після внесення таких препаратів в установленому порядку до реєстру референтних цін цін відшкодування 3 Пункт 3 викласти в такій редакції 3 Міністерству охорони здоров'я 1 затвердити до 1 серпня 2015 р. положення про реєстр пацієнтів що потребують інсулінотерапії далі реєстр пацієнтів та ввести в дію до 1 вересня 2015 р. зазначений реєстр пацієнтів 2 за погодженням з Міністерством економічного розвитку і торгівлі та Антимонопольним комітетом до 1 грудня 2015 р. затвердити положення про реєстр референтних цін цін відшкодування на препарати інсуліну та порядок внесення до нього змін 3 скласти та оприлюднити до 1 січня 2016 р. реєстр референтних цін цін відшкодування на препарати інсуліну 4 подати до 1 грудня 2015 р. на розгляд Кабінету Міністрів України проект акта щодо запровадження з 1 січня 2016 р. відшкодування вартості препаратів інсуліну КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 447 Київ Про ліквідацію територіальних органів Державної інспекції сільського господарства Кабінет Міністрів України постановляє 1 Ліквідувати як юридичні особи публічного права територіальні органи Державної інспекції сільського господарства за переліком згідно з додатком 2 Установити що територіальні органи які ліквідуються згідно з пунктом 1 цієї постанови продовжують виконання своїх функцій і повноважень до їх передачі відповідним органам виконавчої влади Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 447 ПЕРЕЛІК територіальних органів Державної інспекції сільського господарства Державна інспекція сільського господарства в Автономній Республіці Крим Державна інспекція сільського господарства у Вінницькій області Державна інспекція сільського господарства у Волинській області Державна інспекція сільського господарства в Дніпропетровській області Державна інспекція сільського господарства в Донецькій області Державна інспекція сільського господарства в Житомирській області Державна інспекція сільського господарства в Закарпатській області Державна інспекція сільського господарства в Запорізькій області Державна інспекція сільського господарства в Івано-Франківській області Державна інспекція сільського господарства в Київській області Державна інспекція сільського господарства в Кіровоградській області Державна інспекція сільського господарства в Луганській області Державна інспекція сільського господарства в Львівській області Державна інспекція сільського господарства в Миколаївській області Державна інспекція сільського господарства в Одеській області Державна інспекція сільського господарства в Полтавській області Державна інспекція сільського господарства в Рівненській області Державна інспекція сільського господарства в Сумській області Державна інспекція сільського господарства в Тернопільській області Державна інспекція сільського господарства в Харківській області Державна інспекція сільського господарства в Херсонській області Державна інспекція сільського господарства в Хмельницькій області Державна інспекція сільського господарства в Черкаській області Державна інспекція сільського господарства в Чернівецькій області Державна інспекція сільського господарства в Чернігівській області Державна інспекція сільського господарства в м. Києві Державна інспекція сільського господарства в м. Севастополі КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 445 Київ Про внесення зміни до пункту 8 Порядку виплати одноразової грошової допомоги особам які отримали тяжкі тілесні ушкодження під час участі у масових акціях громадського протесту що відбулися у період з 21 листопада 2013 р. по 21 лютого 2014 року Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 8 Порядку виплати одноразової грошової допомоги особам які отримали тяжкі тілесні ушкодження під час участі у масових акціях громадського протесту що відбулися у період з 21 листопада 2013 р. по 21 лютого 2014 року затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 6 серпня 2014 р. 324 Про соціальний захист осіб які отримали тяжкі тілесні ушкодження під час участі у масових акціях громадського протесту що відбулися у період з 21 листопада 2013 р. по 21 лютого 2014 року Офіційний вісник України 2014 р. 64 ст. 1777 доповнивши його абзацами такого змісту У разі смерті або недієздатності особи яка включена до переліку та не отримала допомоги допомога може бути виплачена одному із членів сім'ї зазначеної особи на підставі відповідного рішення суду або довідки про смерть такої особи за умови надання письмової згоди довільної форми від інших членів сім'ї До членів сім'ї особи належать дружина чоловік її неповнолітні діти батьки а також особи які на час смерті зазначеної особи перебували на її утриманні Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 448 Київ Про затвердження критеріїв за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин та визначається періодичність здійснення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою Відповідно до статті 5 Закону України Про основні засади державного нагляду контролю у сфері господарської діяльності Кабінет Міністрів України постановляє 1 Затвердити критерії за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин та визначається періодичність здійснення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою згідно з додатком 2 Визнати такими що втратили чинність постанову Кабінету Міністрів України від 27 травня 2009 р. 513 Про затвердження критеріїв за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин та визначається періодичність здійснення планових заходів державного нагляду контролю Офіційний вісник України 2009 p 39 ст. 1313 пункт 24 змін що вносяться до постанов Кабінету Міністрів України з питань діяльності Державної ветеринарної та фітосанітарної служби затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 10 серпня 2011 р. 853 Офіційний вісник України 2011 p 61 ст. 2439 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 448 КРИТЕРІЇ за якими оцінюється ступінь ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин та визначається періодичність здійснення планових заходів державного нагляду контролю Державною ветеринарною та фітосанітарною службою 1 Оцінювання ступеня ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин здійснюється за такими критеріями клас небезпечності пестицидів під час зберігання транспортування торгівлі та або застосування засобів захисту рослин наявність фактів порушення вимог законодавства у сфері захисту рослин 2 З урахуванням критеріїв оцінювання ступеня ризику від провадження господарської діяльності у сфері захисту рослин суб'єкти господарювання належать до одного з трьох ступенів ризику високого середнього або незначного 3 До суб'єктів господарювання з високим ступенем ризику належать суб'єкти які зберігають транспортують здійснюють торгівлю та або застосовують пестициди I та II класу небезпечності допустили порушення вимог законодавства у сфері захисту рослин 4 До суб'єктів господарювання із середнім ступенем ризику належать суб'єкти які зберігають транспортують здійснюють торгівлю та або застосовують пестициди III класу небезпечності 5 До суб'єктів господарювання з незначним ступенем ризику належать суб'єкти що зберігають транспортують здійснюють торгівлю та або застосовують пестициди IV класу небезпечності не належать до суб'єктів господарювання з високим та середнім ступенем ризику 6 У разі коли стосовно суб'єктів господарювання із середнім або незначним ступенем ризику що належать до високого ступеня ризику на підставі виявлених фактів порушень вимог законодавства у сфері захисту рослин а за результатами не менше двох наступних планових заходів державного нагляду контролю не виявлено фактів відповідних порушень такі суб'єкти відносяться до середнього або незначного ступеня ризику 7 Планові заходи державного нагляду контролю за діяльністю суб'єктів господарювання у сфері захисту рослин здійснюються щодо суб'єктів з високим ступенем ризику не частіше ніж один раз на рік із середнім ступенем ризику не частіше ніж один раз на три роки з незначним ступенем ризику не частіше ніж один раз на п'ять років 8 У разі коли за результатами двох останніх планових перевірок не виявлено фактів порушення вимог законодавства у сфері захисту рослин наступна планова перевірка такого суб'єкта господарювання проводиться не раніше ніж через період установлений для відповідної групи ризику збільшений у 1,5 раза 9 У разі коли суб'єкт господарювання може бути віднесений одночасно до кількох ступенів ризику такий суб'єкт відноситься до більш високого ступеня ризику з тих до яких він може бути віднесений КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 450 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 1 серпня 2012 р. 687 Кабінет Міністрів України постановляє Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 1 серпня 2012 р. 687 Про затвердження Порядку обчислення коригуючого коефіцієнта що застосовується до ставок рентної плати у разі зміни тарифів на транспортування однієї тонни нафти магістральними нафтопроводами однієї тонни нафтопродуктів магістральними нафтопродуктопроводами транзитне транспортування однієї тонни аміаку за кожні 100 кілометрів відстані відповідного маршруту Офіційний вісник України 2012 р. 58 ст. 2325 зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 450 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 1 серпня 2012 р. 687 1 У вступній частині постанови слова і цифри пункту 253.2 статті 253 замінити словами і цифрами абзацу шостого пункту 256-1.3 статті 256-1 2 У Порядку обчислення коригуючого коефіцієнта що застосовується до ставок рентної плати у разі зміни тарифів на транспортування однієї тонни нафти магістральними нафтопроводами однієї тонни нафтопродуктів магістральними нафтопродуктопроводами транзитне транспортування однієї тонни аміаку за кожні 100 кілометрів відстані відповідного маршруту затвердженому зазначеною постановою 1 у пункті 2 в абзаці першому слова і цифри підпунктах 253.1 2-253.1 4 пункту 253.1 статті 253 замінити словами і цифрами пункті 256-1.3 статті 256-1 в абзаці другому слово НКРЕ замінити словом НКРЕКП 2 у пункті 5 слово ДПС замінити словом ДФС КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 451 Київ Про затвердження Порядку здійснення публічного збору благодійних пожертв для забезпечення бойової мобілізаційної готовності боєздатності та функціонування Збройних Сил України Відповідно до частини восьмої статті 7 Закону України Про благодійну діяльність та благодійні організації Кабінет Міністрів України постановляє Затвердити Порядок здійснення публічного збору благодійних пожертв для забезпечення бойової мобілізаційної готовності боєздатності та функціонування Збройних Сил України що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 451 ПОРЯДОК здійснення публічного збору благодійних пожертв для забезпечення бойової мобілізаційної готовності боєздатності та функціонування Збройних Сил України 1 Цей Порядок визначає механізм здійснення публічного збору благодійних пожертв у формі коштів або майна серед невизначеного кола осіб зокрема з використанням рухомого мобільного зв'язку засобів масової інформації або через благодійні організації для забезпечення бойової мобілізаційної готовності боєздатності та функціонування Збройних Сил України далі благодійна пожертва 2 Публічний збір благодійних пожертв може здійснюватися особами які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені благодійної організації або на користь благодійної організації від власного імені через благодійні організації особами які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені або на користь Міноборони уповноваженими посадовими особами Міноборони з використанням засобів масової інформації 3 Особи які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені благодійної організації діють на підставі нотаріально посвідченої довіреності керівника благодійної організації У довіреності повинні бути визначені зокрема цілі місце і строк збору благодійних пожертв порядок їх використання здавання благодійній організації та порядок загального доступу до фінансових звітів благодійної організації 4 Особи які здійснюють публічний збір благодійних пожертв на користь благодійної організації від власного імені діють на підставі договору про благодійну діяльність укладеного з такою благодійною організацією У договорі повинні бути визначені зокрема цілі місце і строк збору благодійних пожертв порядок їх використання здавання благодійній організації порядок загального доступу до фінансових звітів благодійної організації та відповідальність сторін у разі порушення умов договору або порядку використання пожертв 5 Збір зазначеними в абзаці другому пункту 2 цього Порядку особами благодійних пожертв готівкою здійснюється в опломбовані або опечатані благодійною організацією скриньки яким присвоєні індивідуальні інвентарні номенклатурні номери Збір благодійних пожертв готівкою здійснюється виключно в місцях визначених у довіреності керівника благодійної організації або договорі про благодійну діяльність укладеному з благодійною організацією Установлення скриньок у торговельних центрах або інших громадських місцях може здійснюватися за умови забезпечення належного контролю за їх збереженням Не допускається здійснювати збір благодійних пожертв готівкою у місцях що призначені для руху транспортних засобів Розкриття скриньок здійснюється в службовому приміщенні благодійної організації комісією склад якої затверджується керівником благодійної організації До складу такої комісії можуть включатися представники громадських об'єднань за згодою За результатами розкриття скриньки комісією складається акт в якому відображається інформація щодо суми зібраних благодійних пожертв готівкою Після складення акта готівка обліковується і здається в касу благодійної організації та або зараховується на банківський рахунок благодійної організації 6 Благодійні організації які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені або на користь Міноборони перераховують зібрані благодійні пожертви готівкою на спеціальні реєстраційні рахунки Міноборони в останній робочий день кожної декади календарного місяця 7 Особи які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені або на користь Міноборони діють на підставі договору про благодійну діяльність укладеного з Міноборони У договорі повинні бути визначені зокрема цілі місце і строк збору благодійних пожертв порядок їх цільового використання обліку звітності та зарахування коштів на спеціальні реєстраційні рахунки Міноборони а також відповідальність особи яка здійснює публічний збір благодійних пожертв перед Міноборони в разі порушення умов договору або порядку використання таких пожертв 8 Для організації акції з публічного збору благодійних пожертв з використанням рухомого мобільного зв'язку Міноборони надсилає операторам телекомунікацій що надають послуги рухомого мобільного зв'язку письмове звернення в якому зокрема зазначаються мета умови та строки проведення акції порядок зарахування коштів на спеціальні реєстраційні рахунки Міноборони Оператори телекомунікацій що надають послуги рухомого мобільного зв'язку розглядають зазначені звернення та за результатами розгляду надають згоду або відмовляються від участі в проведенні акції У разі отримання згоди на організацію акції Міноборони укладає з оператором телекомунікацій що надає послуги рухомого мобільного зв'язку договір про благодійну діяльність Міноборони розміщує повідомлення про проведення акції в засобах масової інформації 9 Для організації акцій з публічного збору благодійних пожертв безпосередньо на спеціальні реєстраційні рахунки Міноборони Міністерство розміщує на телебаченні радіо або у друкованих засобах масової інформації повідомлення про такі акції із зазначенням їх мети та реквізитів спеціальних реєстраційних рахунків Міноборони для зарахування благодійних пожертв 10 З метою більш широкого залучення фізичних та юридичних осіб до участі в акціях з публічного збору благодійних пожертв Міноборони та або благодійні організації можуть розміщувати рекламну інформацію щодо проведення зазначених акцій в Інтернеті на телебаченні радіо та в друкованих засобах масової інформації 11 Міноборони оприлюднює протягом трьох робочих днів на власному офіційному веб-сайті інформацію або реєстр щодо договорів про благодійну діяльність укладених з особами які здійснюють публічний збір благодійних пожертв від імені або на користь Міноборони КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 р. 446 Київ Про внесення змін до Порядку надання пільг окремим категоріям громадян з урахуванням середньомісячного сукупного доходу сім'ї Кабінет Міністрів України постановляє Внести до Порядку надання пільг окремим категоріям громадян з урахуванням середньомісячного сукупного доходу сім'ї затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 4 червня 2015 р. 389 Офіційний вісник України 2015 р. 49 ст. 1570 такі зміни у пункті 9 слова і цифри протягом десяти днів з дня отримання інформації зазначеної у пунктах 6-8 цього Порядку визначають замінити словами і цифрами з урахуванням отриманої інформації зазначеної у пунктах 6-8 цього Порядку визначають не пізніше вересня 2015 р. у подальшому протягом десяти днів з дня отримання такої інформації у пункті 10 абзац перший після слів відповідного права доповнити словами і цифрами а у разі визначення права у липні вересні 2015 р. протягом шести місяців починаючи з 1 липня 2015 року абзац другий після слова подає доповнити словами і цифрами щомісяця до 25 числа абзац перший пункту 12 після слів на отримання пільг доповнити словами і можуть звернутися за житловою субсидією Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 460 Київ Про затвердження Положення про Міністерство інфраструктури України Кабінет Міністрів України постановляє Затвердити Положення про Міністерство інфраструктури України що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 460 ПОЛОЖЕННЯ про Міністерство інфраструктури України 1 Міністерство інфраструктури України Мінінфраструктури є центральним органом виконавчої влади діяльність якого спрямовується і координується Кабінетом Міністрів України Мінінфраструктури є головним органом у системі центральних органів виконавчої влади що забезпечує формування та реалізує державну політику у сферах автомобільного залізничного морського та річкового транспорту надання послуг поштового зв'язку а також забезпечує формування та реалізацію державної політики у сфері авіаційного транспорту та використання повітряного простору України дорожнього господарства навігаційно-гідрографічного забезпечення судноплавства торговельного мореплавства з питань безпеки на автомобільному транспорті загального користування міському електричному залізничному морському та річковому транспорті а також державного нагляду контролю за безпекою на автомобільному транспорті загального користування міському електричному залізничному морському та річковому транспорті крім сфери безпеки мореплавства суден флоту рибного господарства 2 Мінінфраструктури у своїй діяльності керується Конституцією та законами України указами Президента України та постановами Верховної Ради України прийнятими відповідно до Конституції та законів України актами Кабінету Міністрів України іншими актами законодавства 3 Основними завданнями Мінінфраструктури є 1 забезпечення формування та реалізація державної політики у сферах автомобільного залізничного морського та річкового транспорту надання послуг поштового зв'язку 2 забезпечення формування та реалізації державної політики у сфері авіаційного транспорту та використання повітряного простору України у сфері дорожнього господарства у сфері навігаційно-гідрографічного забезпечення судноплавства торговельного мореплавства з питань безпеки на автомобільному транспорті загального користування міському електричному залізничному морському та річковому транспорті з питань державного нагляду контролю за безпекою на автомобільному транспорті загального користування міському електричному залізничному морському та річковому транспорті крім сфери безпеки мореплавства суден флоту рибного господарства з питань розвитку транспортної інфраструктури 3 участь у межах повноважень передбачених законом у формуванні та забезпеченні реалізації державної тарифної політики 4 Мінінфраструктури відповідно до покладених на нього завдань 1 узагальнює практику застосування законодавства з питань що належать до його компетенції розробляє пропозиції щодо вдосконалення законодавчих актів актів Президента України Кабінету Міністрів України та в установленому порядку вносить їх на розгляд Кабінету Міністрів України 2 розробляє проекти законів та інших нормативно-правових актів з питань що належать до його компетенції 3 погоджує проекти законів інших актів законодавства які надходять на погодження від інших міністерств та центральних органів виконавчої влади готує в межах повноважень передбачених законом висновки і пропозиції до проектів законів інших актів законодавства які подаються на розгляд Кабінету Міністрів України та проектів законів внесених на розгляд Верховної Ради України іншими суб'єктами права законодавчої ініціативи нормативно-правових актів Верховної Ради Автономної Республіки Крим 4 готує в межах повноважень передбачених законом зауваження і пропозиції до прийнятих Верховною Радою України законів що надійшли на підпис Президентові України 5 здійснює нормативно-правове регулювання у сферах які належать до його компетенції 6 визначає пріоритети та здійснює заходи щодо забезпечення формування та реалізації державної політики у сферах авіаційного автомобільного залізничного морського та річкового міського електричного транспорту та у сферах використання повітряного простору України метрополітенів дорожнього господарства надання послуг поштового зв'язку забезпечення безпеки руху навігаційно-гідрографічного забезпечення судноплавства торговельного мореплавства 7 затверджує і виконує прогнозні і програмні документи з питань розвитку авіаційного автомобільного залізничного морського та річкового транспорту дорожнього господарства поштового зв'язку метрополітенів та міського електричного транспорту 8 затверджує вносить зміни до галузевих будівельних норм та визнає їх такими що втратили чинність 9 затверджує і виконує прогнозні і програмні документи з питань розвитку та розбудови національної транспортної мережі міжнародних транспортних коридорів в Україні забезпечує інтеграцію національної транспортної системи до європейської та світової транспортних мереж 10 бере участь у межах передбачених законом у формуванні та реалізації єдиної державної економічної тарифної інвестиційно-кредитної та соціальної політики у галузі транспорту дорожнього господарства а також формує в межах компетенції пріоритети розвитку науки і техніки та інноваційно-інвестиційної політики 11 вносить Кабінету Міністрів України для затвердження фінансові плани підприємств що є суб'єктами природних монополій та підприємств плановий розрахунковий обсяг чистого прибутку яких перевищує 50 млн гривень 12 проводить моніторинг фінансової діяльності підприємств що належать до сфери управління Міністерства зокрема виконання показників фінансових планів та вживає заходів до поліпшення їх роботи 13 затверджує порядок перевірки цистерн для перевезення небезпечних вантажів створення та функціонування професійних пенсійних фондів у галузі транспорту організації проведення аукціонів у провадженні у справах про банкрутство та вимоги до їх організаторів стосовно майна державних підприємств що належать до сфери управління Мінінфраструктури та господарських товариств у статутному капіталі яких частка державної власності перевищує 50 відсотків повноваження з управління корпоративними правами держави щодо яких здійснюються Мінінфраструктури утворення підготовки і підтримання в готовності спеціальних формувань підприємств об'єднань установ та організацій транспорту і транспортної інфраструктури призначених для забезпечення функціонування єдиної транспортної системи України в особливий період справляння обліку та використання коштів від сплати портових зборів крім використання коштів від сплати адміністративного збору справляння плати за проходження суден шлюзами Дніпровського каскаду установлення аеропортових зборів за обслуговування повітряних суден і пасажирів в аеропортах України визначення розміру автостанційного збору та вартості послуг які надаються автостанцією перевізникові формування тарифів на послуги міського електричного транспорту здійснення у випадках передбачених законом провадження у справах про адміністративні правопорушення на залізничному транспорті оформлення проїзних і перевізних документів розрахункових і звітних документів під час здійснення продажу проїзних і перевізних документів на залізничному транспорті підготовки документації щодо планування створення реорганізації ліквідації та визначення територіальних меж залізниць державного нагляду контролю за додержанням вимог законодавства норм і стандартів на залізничному транспорті встановлення заборони на експлуатацію транспортних засобів на залізничному транспорті ведення обліку та проведення аналізу причин катастроф аварій дорожньо- транспортних пригод подій на залізничному транспорті а також пожеж на транспортних засобах залізничного транспорту призначення органів з оцінки відповідності для проведення робіт з підтвердження відповідності у сфері залізничного транспорту технічного розслідування катастроф аварій дорожньо-транспортних пригод подій на залізничному транспорті виходу локомотивів на станцію примикання обертання локомотивів і вагонів що виходять на колії загальної мережі залізниць розроблення погодження та затвердження регламентних технічних умов надання послуг у сфері залізничного транспорту застосування процедур оцінки відповідності інфраструктури залізничного транспорту систем управління функціонуванням такої інфраструктури та складових частин її технічного технологічного організаційного та кваліфікаційного забезпечення оперативного інформування учасників дорожнього руху про стан аварійності на автомобільних дорогах дорожнього покриття тимчасове обмеження або припинення руху а також про гідрометеорологічні та інші умови дорожнього руху розроблення та затвердження проектної документації на поточний середній ремонт автомобільних доріг загального користування і проведення її експертизи оформлення і видачі дозволів на поїздку територією іноземних держав під час здійснення перевезень пасажирів і вантажів автомобільним транспортом у міжнародному сполученні їх обміну та обліку проведення конкурсу та видачі дозвільних документів Європейської конференції міністрів транспорту та інших дозволів передбачених міжнародними договорами України затвердження формування та ведення реєстру міжнародних міжміських і приміських автобусних маршрутів загального користування визначення класу комфортності автобусів сфери їх використання за видами сполучення і режимом руху допуску до діяльності щодо здійснення міжнародних перевезень пасажирів або вантажів на автомобільному транспорті а також затверджує акти якими встановлюються форми бланків посвідчень і картки допуску на транспортний засіб для здійснення міжнародних автомобільних перевезень та форма заяви про допуск до здійснення таких перевезень здійснення контролю за дотриманням вимог безпеки перевезення пасажирів і вантажів на автомобільному транспорті організації перевезень пасажирів і багажу автомобільним транспортом організації регулярних нерегулярних і маятникових перевезень пасажирів автомобільним транспортом у міжнародному сполученні перевірки технічного стану транспортних засобів автомобільними перевізниками розроблення та затвердження паспорта автобусного маршруту загального користування оплати проїзду безпосередньо під час поїздки у рухомому складі узгодження нормативної документації на конструкцію транспортних засобів установлення відповідності виконавця послуг з технічного обслуговування і ремонту колісних транспортних засобів та їх складових частин вимогам законодавства підтвердження професійної компетенції керівників та менеджерів діяльність яких пов'язана з наданням послуг автомобільного транспорту проведення інструктажів та стажування водіїв колісних транспортних засобів підтвердження професійної компетенції водіїв транспортних засобів для надання послуг з перевезення пасажирів і вантажів діяльності автостанцій проведення відповідно до вимог міжнародних договорів України перевірки конструкції та технічного стану колісних транспортних засобів які використовуються під час здійснення міжнародних перевезень використання посвідчення державного інспектора на автомобільному транспорті здійснення контролю за додержанням вимог законодавства норм і стандартів на міському електричному транспорті проведення технічного розслідування катастроф аварій дорожньо-транспортних пригод на автомобільному міському електричному транспорті ведення обліку та здійснення аналізу причин катастроф аварій дорожньо- транспортних пригод на автомобільному міському електричному транспорті а також пожеж на зазначеному транспорті затвердження конструкції транспортних засобів їх складових частин та обладнання ведення реєстру сертифікатів типу транспортних засобів та обладнання і виданих виробниками сертифікатів відповідності транспортних засобів або обладнання ведення Державного суднового реєстру України і Суднової книги України видачі дозволів суднам під прапорами держав з якими не укладені міжнародні договори про судноплавство на внутрішніх водних шляхах видачі і носіння нагрудних знаків Капітан далекого плавання і Судновий механік першого розряду видачі кваліфікаційних документів особам командного складу суден та суднової команди морських суден видачі зберігання бланків типових форм реєстраційних документів та знищення зіпсованих видачі перевірки і визнання свідоцтва що підтверджує наявність забезпечення відповідальності оператора ядерного судна щодо заподіяної ядерної шкоди здійснення у випадках передбачених законом провадження у справах про адміністративні правопорушення на морському та річковому транспорті підтвердження кваліфікації та дипломування осіб командного складу суден та суднової команди морських суден присвоєння ідентифікаційного номера Міжнародної морської організації суднам які мають право плавання під Державним Прапором України присвоєння судну назви та ідентифікаційного номера суднової станції супутникового зв'язку позивного сигналу та номера вибірного виклику суднової станції реалізації майна що становить багаж не затребуваний протягом трьох місяців з дня приходу судна в порт призначення справляння і розмір зборів за погодженням з Мінекономрозвитку за реєстрацію судна в Державному судновому реєстрі України або Судновій книзі України за внесення змін до раніше зроблених записів у них за видачу суднових документів узгодження реєстрації суден крім риболовних суден здійснення технічного нагляду за суднами що не підлягають нагляду класифікаційного товариства крім суден флоту рибного господарства скасування розпоряджень капітана морського порту крім розпоряджень капітана морського рибного порту видання обов'язкових для виконання посадовими особами приписів щодо усунення порушень вимог нормативно-правових актів з питань безпеки судноплавства та контролює їх виконання припинення дії підтверджень дипломів та позачергової перевірки компетентності осіб командного складу морських суден організації охорони морських та річкових портів видачі посвідчення судноводія судна яке допущене до плавання судноплавними внутрішніми водними шляхами звільнення судноводіїв від обов'язкового лоцманського проведення в районах обов'язкового лоцманського проведення оформлення приходу суден у морський порт видачі дозволу на вихід суден у море та оформлення виходу суден із морського порту крім суден флоту рибної промисловості введення в обіг та виведення з обігу поштових марок 14 перевіряє переглядає та скасовує стандарти в галузі транспорту забезпечення населення об'єктами інфраструктури транспорту стандарти у сфері автомобільного транспорту стандарт щодо берегових систем забезпечення і контролю безпеки судноплавства в територіальному морі та на внутрішніх водних шляхах 15 бере участь у міжнародному співробітництві та забезпечує виконання зобов'язань України що випливають із членства у міжнародних організаціях об'єднаннях та інституціях укладає міжнародні договори 16 в межах повноважень визначених законом виконує функції Морської адміністрації України Адміністрації залізничного транспорту України 17 забезпечує відповідно до законодавства виконання зобов'язань за міжнародними договорами України та їх імплементацію в національне законодавство виконання Угоди про асоціацію між Україною з однієї сторони та Європейським Союзом Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами з іншої сторони підготовку пропозицій щодо укладення припинення чи зупинення дії денонсації та приєднання до міжнародних договорів України з питань транспорту дорожнього господарства та поштового зв'язку 18 організовує внутрішній аудит 19 спрямовує координує та здійснює методичне забезпечення заходів щодо виконання завдань мобілізаційної підготовки в галузі транспорту 20 здійснює координацію та методичне забезпечення проведення заходів з підготовки єдиної транспортної системи України до сталого функціонування технічного прикриття відбудови найважливіших об'єктів і споруд оборонного значення єдиної транспортної системи України в особливий період та заходів щодо переведення транспорту транспортної інфраструктури у відповідний режим роботи у разі запровадження в державі особливого періоду 21 здійснює методичне керівництво суб'єктами господарювання що належать до сфери його управління стосовно виконання ними вимог техногенної та пожежної безпеки а також контролю за виконанням зазначених вимог 22 виконує функції компетентного органу України у сфері перевезення небезпечних вантажів а також компетентного органу щодо виконання Угоди про прийняття єдиних технічних приписів для колісних транспортних засобів предметів обладнання та частин які можуть бути встановлені та або використані на колісних транспортних засобах і про умови взаємного визнання офіційних затверджень виданих на основі таких приписів від 1958 року з поправками 1995 року 23 бере участь у проведенні технічного розслідування обставин і причин катастроф аварій дорожньо-транспортних пригод та подій з тяжкими наслідками на транспорті 24 організовує в межах повноважень визначених законом реалізацію державної політики щодо зменшення шкідливого впливу транспорту на навколишнє природне середовище 25 організовує підготовку до роботи в осінньо-зимовий період підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Міністерства 26 організовує в межах повноважень визначених законом здійснення заходів загальної безпеки з питань запобігання можливим терористичним актам та актам незаконного втручання в діяльність транспорту поштового зв'язку та інфраструктури а також веде їх облік та проводить аналіз 27 забезпечує формування в межах повноважень передбачених законом політики щодо впровадження страхування на транспорті 28 затверджує інструкцію про порядок надання використання і захисту кодів експедиторських організацій про особливості відряджень членів екіпажів суден інших транспортних засобів та порядок виплати сум що виділяються для харчування членів екіпажів суден інших транспортних засобів щодо організації відновлювальних робіт під час ліквідації наслідків транспортних подій на залізницях з улаштування та експлуатації залізничних переїздів з руху поїздів і маневрової роботи на залізницях підприємствах промислового залізничного транспорту із сигналізації на залізницях підприємствах промислового залізничного транспорту про порядок розповсюдження обліку зберігання та звітності під час використання запірно-пломбувальних пристроїв що застосовуються на залізничному транспорті для пломбування вагонів і контейнерів з боротьби за живучість суден внутрішнього плавання з огляду баз для стоянки маломірних малих суден про звільнення від виконання вимог міжнародних конвенцій під час конвенційної сертифікації суден України про огляд суден які здійснюють плавання експлуатуються на внутрішніх водних шляхах щодо здійснення контролю за виконанням українськими судноплавними компаніями вимог нормативно-правих актів з питань безпеки судноплавства щодо пломбування в морських і річкових портах України суднових запірних пристроїв призначених для скидання забруднювальних речовин та вод що їх містять про реєстрацію ліній закордонного плавання про схвалення типів суднового радіо- і навігаційного обладнання щодо приймання і скидання водяного баласту в акваторії річкових внутрішніх водних шляхів про порядок перевезення зброї та боєприпасів повітряним транспортом цивільної авіації 29 забезпечує охорону та оборону в умовах надзвичайного стану та особливого періоду об'єктів державного значення національної транспортної системи вирішує в межах своїх повноважень питання готовності до функціонування мереж поштового зв'язку загального користування у разі виникнення надзвичайної ситуації в умовах надзвичайного стану та особливого періоду забезпечує в особливий період переведення мереж поштового зв'язку у відповідний режим роботи 30 проводить роботи пов'язані з обладнанням утриманням і ремонтом у пунктах пропуску через державний кордон приміщень для виконання зазначених видів контролю та службових приміщень для розміщення відповідних прикордонних підрозділів митних та інших установ що здійснюють контроль на державному кордоні крім облаштування інженерними технічними засобами для здійснення прикордонного митного та інших видів контролю 31 затверджує положення про метрологічну службу Мінінфраструктури про функціональну підсистему єдиної державної системи цивільного захисту щодо запобігання і реагування на загрозу або виникнення надзвичайних ситуацій у дорожньому господарстві через Укравтодор про навчання та перевірку рівня знань посадових осіб які здійснюють державний нагляд за забезпеченням безпеки на наземному транспорті та судноплавства на морському і річковому транспорті про систему управління безпекою на транспорті та відповідних видах транспорту а також галузеві програми у сфері безпеки про комісії з питань вилучення і реалізації залежаних вантажів про порядок проведення атестації керівних інженерно-технічних працівників і інших фахівців підприємств та організацій залізничного транспорту про сертифікаційну діяльність на залізничному транспорті про робочий час і час відпочинку водіїв автомобільних транспортних засобів про технічне обслуговування і ремонт транспортних засобів про підготовку та подання інформації про вантаж для його безпечного морського перевезення про ведення єдиного державного реєстру документів моряків про морських лоцманів про інспекцію з питань підготовки та дипломування моряків про класифікацію порядок розслідування і облік аварійних морських подій про лоцмана оператора служби регулювання руху суден про національного координатора навігаційних попереджень про навігаційно-гідрографічне забезпечення судноплавства на внутрішніх водних шляхах про навігаційно-гідрографічне забезпечення мореплавства у внутрішніх морських водах територіальному морі і винятковій морській економічній зоні України про організацію і порядок здійснення технічного нагляду за промірними роботами в акваторіях і підхідних каналах до портів суднобудівних і судноремонтних заводів на судноплавних шляхах про розслідування та облік транспортних подій на внутрішніх водних шляхах про службу регулювання руху суден про Національний центр дальньої ідентифікації та контролю за місцезнаходженням суден і його функціонування з використанням наявної системи приймання сигналів суднових систем тривожного сповіщення про звання осіб командного складу морських суден та порядок їх присвоєння про капітана морського порту та службу капітана морського порту про відомчу пожежну охорону об'єктів морського та річкового транспорту про організацію та порядок здійснення технічного нагляду за гідротехнічними спорудами воднотранспортного комплексу про схвалення оцінок і планів охорони портових засобів та видачу актів про відповідність портових засобів про порядок огляду підприємств установ та організацій що проводять підготовку членів екіпажів морських річкових та маломірних малих суден про підготовку і перепідготовку морських лоцманів і лоцманів операторів служб регулювання руху суден про загін охорони морського порту та службу морської безпеки про воєнізовану охорону на об'єктах морського і річкового транспорту про декларацію з охорони суден і портових засобів про систему подачі сигналів судновими системами тривожного оповіщення про порядок видачі посвідчення судноводія маломірних малих суден 32 визначає навчальні заклади які проводять навчання та перевірку знань з питань державного нагляду за забезпеченням безпеки на наземному транспорті та судноплавства на морському і річковому транспорті 33 затверджує тарифи на перевезення вантажів залізничним транспортом у межах України і пов'язані з ним послуги перевезення залізничним транспортом вантажів транзитом через територію України перевезення пасажирів багажу і вантажобагажу залізничним транспортом у міжнародному та внутрішньому сполученні крім приміських перевезень та перевезень швидкісними поїздами категорії Інтерсіті+ у вагонах першого класу спеціалізовані послуги що надаються у морському порту суб'єктами природних монополій за переліком визначеним Кабінетом Міністрів України та послуги які оплачуються у складі портових зборів приймання та доставку вітчизняних періодичних друкованих видань за передплатою оплату послуг пов'язаних з виплатою і доставкою пенсій та грошової допомоги населенню що виплачуються з коштів Пенсійного фонду України за погодженням з Мінекономрозвитку та Пенсійним фондом України 34 установлює розміри ставок портових зборів у морських портах та на внутрішніх водних шляхах 35 затверджує методику розрахунку розмірів ставок портових зборів які справляються у морських портах тарифів на перевезення пасажирів автомобільним транспортом 36 затверджує перелік морських портів капітани яких мають право видавати посвідчення особи моряка ставки плати за послуги з аеронавігаційного обслуговування повітряних суден у повітряному просторі районів польотної інформації України аеропортові збори за обслуговування повітряних суден і пасажирів в аеропортах України нормативно-правові акти з питань узгодження нормативної документації технічні умови на конструкцію транспортних засобів продукцію для транспортної галузі та транспортні послуги річні фінансові та інвестиційні плани а також інвестиційні плани на середньострокову перспективу три п'ять років державних підприємств і господарських структур що належать до сфери управління Міністерства та здійснює контроль за їх виконанням форми звітності про оперативну діяльність підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Міністерства програму із створення належних умов для доступу осіб з обмеженими фізичними можливостями до об'єктів транспортно-дорожньої інфраструктури та поштового зв'язку нормативно-правові акти з експлуатаційної безпеки на залізничному транспорті в метрополітенах з організації експлуатаційної роботи та технічної експлуатації інфраструктури і рухомого складу на залізничному транспорті акти з питань відкриття та проведення реконструкції пунктів пропуску через державний кордон на залізничних станціях а також з питань установлення класифікації порядку розслідування та обліку транспортних подій на залізничному транспорті Галузевий класифікатор транспортних послуг залізничного транспорту нормативи та методики визначення витрат пов'язаних з будівництвом реконструкцією ремонтом та утриманням автомобільних доріг загального користування експлуатаційні норми середнього ресурсу акумуляторних свинцевих стартерних батарей колісних транспортних засобів і спеціальних машин на колісних шасі технологічні норми проектування виробничих споруд і підприємств автомобільного транспорту міжнародний сертифікат технічного огляду колісного транспортного засобу нормативно-правові акти спрямовані на впровадження системи цифрових тахографів статут служби на морських суднах строк і порядок зберігання вантажів у морських портах до прийняття їх одержувачем технічний опис бланків документів членів екіпажів морських річкових та маломірних малих суден райони обов'язкового лоцманського проведення категорії суден що звільняються від обов'язкового лоцманського проведення перелік обов'язкового радіообладнання торговельних суден які не здійснюють міжнародні рейси та не підпадають під вимоги Міжнародної конвенції СОЛАС-74 78 керівництво із застосування заходів контролю до іноземних суден які відвідують порти України план пошуку і рятування в морському пошуково-рятувальному районі України типові посадові і робочі інструкції працівників автомобільного транспорту та положення про структурні підрозділи автотранспортних підприємств 37 затверджує правила перевезення пасажирів багажу вантажобагажу і вантажу а також тварин птиці та інших вантажів що підлягають державному ветеринарно-санітарному контролю залізничним транспортом проведення аварійно-рятувальних робіт на залізничному повітряному морському та річковому транспорті за погодженням з ДСНС перебування осіб і виконання робіт у зонах підвищеної небезпеки перевезення швидкопсувних вантажів і пошти залізничним транспортом технічної експлуатації залізниць міжгалузевого промислового залізничного транспорту метрополітенів експлуатації трамваїв і тролейбусів користування міським електричним транспортом перевезення вантажів автомобільним транспортом в Україні розміщення та обладнання зупинок міського електричного і автомобільного транспорту безпечної експлуатації баз для стоянки маломірних малих суден контролю суден з метою забезпечення безпеки мореплавства оформлення вантажних перевізних документів на перевезення морським транспортом перевезення вантажів пасажирів пошти і багажу морським та річковим транспортом судноплавства на внутрішніх водних шляхах технічної експлуатації портових гідротехнічних споруд плавання в зоні дії служби регулювання руху суден і порядок руху суден у такій зоні пропуску суден через судноплавні шлюзи технічної експлуатації судноплавних гідротехнічних споруд реєстрації операцій із шкідливими речовинами на суднах морських установках і в портах України перевезення небезпечних вантажів на морському транспорті перевезення небезпечних вантажів на внутрішніх водних шляхах перевезення небезпечних вантажів у контейнерах надання послуг у морських портах супроводження матеріальних цінностей і пасажирів у контрольованих зонах авіапідприємств аеропортах 38 затверджує перелік вантажів які повинні супроводжуватися особовим складом відомчої воєнізованої охорони на залізничному транспорті на всьому шляху прямування залізницями України питань уніфіковані форми актів перевірок та форми припису розпорядження для здійснення заходів державного нагляду контролю за дотриманням суб'єктами господарювання у сфері міського електричного та залізничного транспорту вимог законодавства норм і стандартів послуг залізничного транспорту які дозволяється надавати за наявності сертифіката відповідності та послуг які дозволяється надавати за наявності декларації про відповідність елементів інфраструктури системи управління її функціонуванням складових частин технічного технологічного організаційного та кваліфікаційного забезпечення такої інфраструктури що підлягають оцінці відповідності єдиних технічних приписів для колісних транспортних засобів предметів обладнання і частин які можуть бути встановлені та або використані на колісних транспортних засобах документів які подаються до Регістру судноплавства України під час реєстрації судноплавних гідротехнічних споруд і гідротехнічних споруд портів суднобудівних і судноремонтних заводів що перебувають в експлуатації морських портів які здійснюють державну реєстрацію суден портових засобів які підпадають під дію Міжнародного кодексу з охорони суден та портових засобів категорій посад працівників підприємств установ та організацій морського та річкового транспорту заснованих на державній формі власності для яких установлюються зразки форменого одягу і знаки розрізнення обов'язкового суднового навігаційного обладнання і систем для торговельних суден валовою місткістю менше 150 одиниць які здійснюють рейси та інших суден що не здійснюють міжнародні рейси питань для здійснення планових заходів державного нагляду контролю а також затверджує відповідні уніфіковані форми актів засобів поштового зв'язку що застосовуються у мережах поштового зв'язку загального користування і підлягають стандартизації та сертифікації відповідно до законодавства працівників оператора яким надається право використовувати зброю засоби самооборони та індивідуального захисту 39 погоджує рішення про відкриття або закриття станцій залізничних шляхів загального користування в тому числі малоінтенсивних ліній та дільниць 40 установлює процедуру та строки припинення або обмеження навантаження і перевезення вантажів та вантажобагажу що зумовлено обставинами непереборної сили воєнними діями блокадою епідемією або іншими обставинами які не залежать від перевізників та власників інфраструктури залізничного транспорту загального користування і перешкоджають здійсненню перевезень та оповіщення про це перевізників і власників інфраструктури залізничного транспорту загального користування 41 затверджує вимоги щодо використання автобусів за видами сполучень режимами руху та протяжністю маршрутів за параметрами пасажиромісткості комфортності технічних та екологічних показників технологічні до засобів перевірки технічного стану обслуговування і ремонту колісного транспортного засобу до перевірки конструкції та технічного стану колісного транспортного засобу до тренажерного та іншого обладнання призначеного для підготовки та перевірки знань осіб командного складу та суднової команди до навчально-тренажерних закладів що здійснюють підготовку членів екіпажів морських річкових та маломірних малих суден щодо обладнання транспортних засобів поштового зв'язку та нанесення на них розпізнавальних знаків і кольорографічного оформлення щодо надання послуг поштового зв'язку 42 затверджує зразки проїзних документів на автомобільному транспорті службових знаків розрізнення працівників автостанцій робота яких пов'язана з обслуговуванням перевізників і пасажирів бланків типових реєстраційних суднових документів документів осіб командного складу і суднової команди морських суден що засвідчують належну кваліфікацію для зайняття посади на судні та ідентифікують їх власників документів що підтверджують проходження судном технічного нагляду та положення про синопсис судна лоцманської квитанції форменого одягу та нагрудних знаків персоналу національного оператора поштового зв'язку 43 затверджує примірну форму договору між перевізником та автостанцією про надання послуг автостанцією яким визначаються перелік та обсяги послуг їх вартість і порядок проведення розрахунків договору про продаж квитків договору про здійснення нерегулярних перевезень та договору про організацію перевезень пасажирів приміськими і міжміськими маршрутами у межах території однієї області 44 затверджує форму дозволу на обслуговування автобусних маршрутів і порядок його видачі та анулювання журналу реєстрації параметрів обслуговування на таксі і порядок його ведення контрольного листка для внесення результатів оцінки технічного стану транспортного засобу водієм таксі який є фізичною особою підприємцем і здійснює перевезення самостійно без використання найманої праці списку осіб суднового екіпажу суднова роль списку пасажирів суднового радіо- і машинного журналу та правила їх ведення санітарного журналу і правила його ведення на суднах суднових документів та порядок їх видачі 45 визначає технічні служби які виконують випробовування та або інспектування продукції та або проводять перевірки відповідності виробництва відповідно до Угоди про прийняття єдиних технічних приписів для колісних транспортних засобів предметів обладнання та частин які можуть бути встановлені та або використані на колісних транспортних засобах і про умови взаємного визнання офіційних затверджень які видаються на основі цих приписів від 1958 року з поправками 1995 року 46 видає дозвіл на захід у територіальні води України ядерному судну 47 здійснює загальне керівництво та контроль за проведенням державної реєстрації суден крім риболовних 48 установлює мінімальний склад екіпажу судна крім риболовних за якого допускається вихід судна в море та внутрішні водні шляхи 49 надає погодження на відведення землі та водного простору для торговельного мореплавства а також для будівництва або виконання робіт в зоні дії навігаційного обладнання і морських шляхів 50 утворює служби регулювання руху суден що здійснюють радіолокаційне обслуговування суден 51 покладає обов'язки на визнану організацію у сфері охорони суден та портових засобів на морі 52 сприяє формуванню ринку транспортних і транспортно-експедиційних послуг удосконаленню структури управління галуззю 53 здійснює заходи щодо забезпечення інтеграції національної системи морського та річкового транспорту до європейської та світової транспортних систем 54 проводить моніторинг та аналіз динаміки обсягів переробки вантажів у морських та річкових портах 55 забезпечує контроль за додержанням поштової безпеки і таємниці інформації 56 визначає склад функції права та обов'язки Редакційно-художньої ради 57 здійснює відповідно до законодавства державний контроль та нагляд за діяльністю суб'єктів первинного фінансового моніторингу операторів поштового зв'язку у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму 58 здійснює організацію робіт пов'язаних із стандартизацією та сертифікацією засобів поштового зв'язку 59 сприяє інтеграції сфери надання послуг поштового зв'язку у світовий інформаційно-комунікаційний простір 60 забезпечує підготовку перепідготовку та підвищення кваліфікації кадрів у сфері надання послуг поштового зв'язку 61 виступає державним замовником наукових досліджень комплексного характеру з питань що належать до його повноважень 62 координує та здійснює методологічне забезпечення діяльності структурних підрозділів місцевих держадміністрацій органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій з питань що належать до його компетенції 63 здійснює відповідно до законодавства функції з управління об'єктами державної власності 64 здійснює розгляд звернень громадян з питань пов'язаних з діяльністю Мінінфраструктури підприємств установ та організацій що належать до сфери його управління а також стосовно актів які ним видаються 65 організовує в установленому порядку виставкову та видавничу діяльність проведення конкурсів семінарів конференцій конгресів з питань що належать до його компетенції 66 здійснює в межах повноважень передбачених законом методичне керівництво діяльністю та контроль за станом охорони праці на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління а також акціонерних товариств функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство організовує навчання і перевірку знань з питань охорони праці 67 здійснює претензійно-позовну роботу звертається до суду з позовами щодо захисту своїх прав та законних інтересів а також інтересів держави у відповідних сферах 68 здійснює організацію та координацію проведення заходів з енергозбереження на підприємствах транспорту дорожнього господарства та поштового зв'язку 69 розробляє та затверджує за погодженням з ДСНС положення про функціональну підсистему єдиної державної системи цивільного захисту запобігання і реагування на загрозу або виникнення надзвичайних ситуацій на залізничному транспорті 70 розробляє та затверджує за погодженням з ДСНС положення про функціональну підсистему єдиної державної системи цивільного захисту запобігання і реагування на загрозу або виникнення надзвичайних ситуацій на морському і річковому транспорті в акваторії торговельних портів організації пошуково- рятувальних робіт в акваторії Чорного та Азовського морів 71 погоджує місця міжнародного поштового обміну 72 здійснює інші повноваження визначені законом 5 Мінінфраструктури з метою організації своєї діяльності 1 забезпечує в межах повноважень передбачених законом здійснення заходів щодо запобігання корупції і контроль за їх реалізацією в апараті Міністерства на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління а також в акціонерних товариствах функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство 2 здійснює добір кадрів в апарат Мінінфраструктури і на підприємства в установи та організації що належать до сфери його управління в акціонерних товариствах функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство формує кадровий резерв організовує роботу з підготовки перепідготовки та підвищення кваліфікації працівників апарату Міністерства а також організовує підвищення кваліфікації на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери управління Міністерства акціонерних товариствах функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство 3 організовує планово-фінансову роботу в апараті Міністерства на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління акціонерних товариствах функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство здійснює контроль за використанням фінансових і матеріальних ресурсів забезпечує організацію та вдосконалення бухгалтерського обліку 4 забезпечує ефективне і цільове використання бюджетних коштів 5 забезпечує у межах повноважень передбачених законом реалізацію державної політики стосовно державної таємниці захист інформації з обмеженим доступом а також технічний захист інформації контроль за її збереженням в апараті Міністерства на підприємствах в установах та організаціях що належать до сфери його управління а також акціонерних товариствах функції з управління корпоративними правами щодо яких здійснює Міністерство 6 організовує ведення діловодства та архівне зберігання документів відповідно до встановлених правил 7 забезпечує в межах повноважень передбачених законом виконання завдань з мобілізаційної підготовки та мобілізаційної готовності держави 8 здійснює в межах повноважень передбачених законом контроль за цільовим використанням державних коштів передбачених для реалізації проектів виконання програм зокрема міжнародних 9 забезпечує в межах повноважень передбачених законом залучення громадян до участі в управлінні державними справами ефективну взаємодію з інститутами громадянського суспільства здійснення громадського контролю за діяльністю Міністерства врахування громадської думки під час забезпечення формування та реалізації державної політики у сферах що належать до компетенції Мінінфраструктури 10 оприлюднює інформацію про діяльність Міністерства в тому числі через засоби масової інформації і на власному веб-сайті 6 Мінінфраструктури для виконання покладених на нього завдань має право 1 залучати в установленому порядку працівників центральних та місцевих органів виконавчої влади підприємств установ та організацій за погодженням з їх керівниками вчених представників інститутів громадянського суспільства за згодою до розгляду питань що належать до його компетенції 2 отримувати безоплатно від міністерств інших центральних та місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій незалежно від форми власності та їх посадових осіб необхідні для виконання покладених на нього завдань інформацію документи і матеріали зокрема від органів статистики статистичні дані 3 скликати наради утворювати комісії та робочі групи проводити наукові конференції семінари з питань що належать до компетенції Міністерства 4 користуватися відповідними інформаційними базами даних державних органів державною системою урядового зв'язку та іншими технічними засобами 7 Мінінфраструктури під час виконання покладених на нього завдань взаємодіє з іншими державними органами допоміжними органами і службами утвореними Президентом України та тимчасовими консультативними дорадчими та іншими допоміжними органами утвореними Кабінетом Міністрів України органами місцевого самоврядування об'єднаннями громадян громадськими спілками профспілками та організаціями роботодавців відповідними органами іноземних держав і міжнародних організацій а також підприємствами установами та організаціями 8 Мінінфраструктури у межах повноважень передбачених законом на основі і на виконання Конституції та законів України актів Президента України та постанов Верховної Ради України прийнятих відповідно до Конституції та законів України актів Кабінету Міністрів України видає накази організовує і контролює їх виконання Накази Мінінфраструктури які відповідно до закону є регуляторними актами розробляються розглядаються видаються та оприлюднюються з урахуванням вимог Закону України Про засади державної регуляторної політики у сфері господарської діяльності Нормативно-правові акти Мінінфраструктури підлягають державній реєстрації в установленому законодавством порядку Накази Мінінфраструктури видані в межах повноважень передбачених законом обов'язкові для виконання центральними органами виконавчої влади їх територіальними органами місцевими державними адміністраціями органами влади Автономної Республіки Крим органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями незалежно від форми власності та громадянами 9 Мінінфраструктури очолює Міністр який призначається на посаду за поданням Прем'єр-міністра України і звільняється з посади Верховною Радою України Міністр має першого заступника заступників заступника Міністра керівника апарату які призначаються на посаду та звільняються з посади Кабінетом Міністрів України за поданнями Прем'єр-міністра України відповідно до пропозицій Міністра 10 Міністр 1 очолює Мінінфраструктури здійснює керівництво його діяльністю 2 спрямовує і координує здійснення іншими центральними органами виконавчої влади заходів з питань що належать до компетенції Мінінфраструктури 3 спрямовує і координує діяльність центральних органів виконавчої влади в тому числі забезпечує формування державної політики у відповідній сфері та контролює її реалізацію центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром погоджує та подає на розгляд Кабінету Міністрів України розроблені центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром проекти законів актів Президента України та Кабінету Міністрів України визначає пріоритети роботи центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром та шляхи виконання покладених на них завдань затверджує плани їх роботи порушує перед Кабінетом Міністрів України питання щодо скасування актів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром повністю чи в окремій частині доручає керівникам центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром скасувати акти їх територіальних органів повністю чи в окремій частині а в разі відмови скасовує такі акти повністю чи в окремій частині приймає рішення щодо проведення перевірки діяльності центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром їх територіальних органів заслуховує звіти про виконання покладених на центральні органи виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром завдань та планів їх роботи вносить Прем'єр-міністрові України пропозиції стосовно кандидатур на посади керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром і за пропозицією їх керівників кандидатур на посади їх заступників погоджує призначення на посади та звільнення з посад керівників і заступників керівників територіальних органів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром погоджує призначення на посади та звільнення з посад керівників і заступників керівників самостійних структурних підрозділів апарату центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується та координується Міністром погоджує структуру апаратів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром погоджує структуру територіальних органів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром визначає структурний підрозділ апарату Міністерства що відповідає за взаємодію із центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром визначає посадових осіб Міністерства які включаються до складу колегій центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром визначає порядок обміну інформацією між Міністерством та центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром періодичність її подання порушує перед Кабінетом Міністрів України питання щодо притягнення до дисциплінарної відповідальності керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром та їх заступників ініціює питання щодо притягнення до дисциплінарної відповідальності керівників структурних підрозділів апаратів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром їх територіальних органів та заступників таких керівників а також керівників підприємств установ та організацій що належать до сфери управління центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром ініціює питання щодо проведення службового розслідування стосовно керівників центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром їх заступників інших державних службовців і працівників апаратів центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром та їх територіальних органів підприємств установ та організацій що належать до сфери його управління видає обов'язкові до виконання центральними органами виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром накази та доручення з питань що належать до сфери діяльності центрального органу виконавчої влади вирішує інші питання пов'язані із спрямуванням і координацією діяльності центральних органів виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром 4 визначає пріоритети роботи Мінінфраструктури та шляхи виконання покладених на нього завдань затверджує плани роботи Міністерства звіти про їх виконання 5 організовує та контролює виконання апаратом Міністерства Конституції і законів України актів Президента України та Кабінету Міністрів України 6 подає на розгляд Кабінету Міністрів України проекти законів актів Президента України Кабінету Міністрів України розробником яких є Мінінфраструктури 7 представляє в установленому порядку проекти законів України розробником яких є Мінінфраструктури та центральні органи виконавчої влади діяльність яких спрямовується і координується Міністром і доповідає з інших питань що належать до компетенції Міністерства під час їх розгляду на пленарних засіданнях Верховної Ради України 8 проводить переговори і підписує міжнародні договори України у межах наданих йому повноважень 9 затверджує положення про самостійні структурні підрозділи апарату Мінінфраструктури призначає на посади та звільняє з посад їх керівників та заступників керівників працівників патронатної служби Міністра присвоює їм ранги державних службовців приймає рішення щодо їх заохочення та притягнення до дисциплінарної відповідальності 10 вносить подання щодо представлення в установленому порядку державних службовців та працівників апарату Мінінфраструктури підприємств установ та організацій що належать до сфери його управління до відзначення державними нагородами 11 порушує в установленому порядку питання щодо заохочення та притягнення до дисциплінарної відповідальності своїх заступників 12 притягує до дисциплінарної відповідальності керівників підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Мінінфраструктури 13 порушує в установленому порядку питання щодо присвоєння рангу державного службовця заступникові Міністра керівникові апарату 14 визначає обов'язки першого заступника заступників Міністра та заступника Міністра керівника апарату розподіл повноважень Міністра між першим заступником Міністра та заступниками Міністра які вони здійснюють у разі його відсутності 15 дає державним службовцям та працівникам апарату Мінінфраструктури обов'язкові до виконання доручення 16 приймає рішення щодо розподілу бюджетних коштів головним розпорядником яких є Мінінфраструктури 17 організовує внутрішній контроль і внутрішній аудит та забезпечує їх здійснення в Мінінфраструктури та бюджетних установах що належать до сфери його управління 18 представляє Мінінфраструктури у відносинах з іншими органами підприємствами установами та організаціями в Україні та за її межами 19 скликає і проводить наради з питань що належать до його компетенції 20 призначає на посади за погодженням з головами місцевих держадміністрацій та звільняє з посад керівників підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Мінінфраструктури укладає переукладає продовжує та розриває відповідно до законодавства з ними контракти 21 скасовує відповідно до закону накази керівників структурних підрозділів місцевих держадміністрацій підконтрольних та підзвітних Міністерству з питань що належать до його компетенції 22 підписує накази Мінінфраструктури 23 здійснює інші повноваження визначені законом 11 Для погодженого вирішення питань що належать до компетенції Мінінфраструктури обговорення найважливіших напрямів його діяльності у Мінінфраструктури може утворюватися колегія Рішення колегії можуть бути реалізовані шляхом видання відповідного наказу Мінінфраструктури Для розгляду наукових рекомендацій та проведення фахових консультацій з основних питань діяльності в Міністерстві можуть утворюватись інші постійні або тимчасові консультативні дорадчі та інші допоміжні органи Рішення про утворення чи ліквідацію колегії інших постійних або тимчасових консультативних дорадчих та інших допоміжних органів їх кількісний та персональний склад положення про них затверджуються Міністром 12 Гранична чисельність державних службовців та працівників Мінінфраструктури затверджується Кабінетом Міністрів України Структура апарату Мінінфраструктури затверджується Міністром Штатний розпис і кошторис Мінінфраструктури затверджуються заступником Міністра керівником апарату за погодженням з Мінфіном 13 Мінінфраструктури є юридичною особою публічного права має печатку із зображенням Державного Герба України і своїм найменуванням самостійний баланс рахунки в органах Казначейства КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 453 Київ Про внесення змін до пункту 6 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення візитів делегацій України та відряджень працівників органів державної влади за кордон за рішенням Кабінету Міністрів України Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміни до пункту 6 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення візитів делегацій України та відряджень працівників органів державної влади за кордон за рішенням Кабінету Міністрів України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 13 лютого 2012 р. 81 Офіційний вісник України 2012 р. 12 ст. 449 2014 р. 77 ст. 2196 виклавши його в редакції що додається Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 24 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 453 ЗМІНИ що вносяться до пункту 6 Порядку використання коштів передбачених у державному бюджеті для забезпечення візитів делегацій України та відряджень працівників органів державної влади за кордон за рішенням Кабінету Міністрів України Пункт 6 викласти в такій редакції 6 Спрямування бюджетних коштів на фінансування витрат зазначених у пункті 4 цього Порядку здійснюється на підставі актів Президента України та Кабінету Міністрів України а також рішень Прем'єр-міністра України у разі його відсутності Першого віце-прем'єр- міністра України щодо членів Кабінету Міністрів України та делегацій України очолюваних ними Першого віце-прем'єр-міністра України віце-прем'єр-міністрів України згідно з розподілом функціональних повноважень щодо заступників міністрів керівників інших центральних органів виконавчої влади та їх заступників делегацій України утворених міністерствами та іншими центральними органами виконавчої влади працівників органів державної влади Міністра Кабінету Міністрів України у разі його відсутності першого заступника Міністра Кабінету Міністрів України щодо працівників Секретаріату Кабінету Міністрів України Забезпечення коштами на відрядження здійснюється за дорученням Міністра Кабінету Міністрів України у разі його відсутності першого заступника Міністра Кабінету Міністрів України КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 17 червня 2015 р. 426 Київ Про внесення змін до постанови Кабінету Міністрів України від 30 жовтня 2008 р. 957 Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести до постанови Кабінету Міністрів України від 30 жовтня 2008 р. 957 Про встановлення розміру мінімальних оптово-відпускних і роздрібних цін на окремі види алкогольних напоїв Офіційний вісник України 2008 р. 84 ст. 2827 2011 р. 61 ст. 2436 2013 р. 92 ст. 3394 2014 р. 48 ст. 1270 зміни що додаються 2 Ця постанова набирає чинності через 10 днів з дня її опублікування Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 426 ЗМІНИ що вносяться до постанови Кабінету Міністрів України від 30 жовтня 2008 р. 957 1 В абзаці першому пункту 2 слова Міністерству доходів і зборів замінити словами Державній фіскальній службі 2 Додаток до постанови викласти в такій редакції Додаток до постанови Кабінету Міністрів України від 30 жовтня 2008 р. 957 в редакції постанови Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 426 РОЗМІР мінімальних оптово-відпускних і роздрібних цін на окремі види алкогольних напоїв Код виробів згідно з УКТЗЕД Опис товару Мінімальна ціна за 1 літр 100-відсоткового спирту що застосовується Роздрібна ціна що застосовується до 31 серпня 2015 р. гривень з 1 вересня 2015 р. гривень до 31 серпня 2015 р. гривень з 1 вересня 2015 р. гривень оптово-відпускна роздрібна оптово-відпускна роздрібна 2208 60 2208 70 2208 90 Горілка та лікеро-горілчані вироби інші 159,94 249,5 175,96 274,5 2208 30 Віскі 317,31 495 349,36 545 2208 40 Ром та інші спиртові дистиляти та спиртні напої одержані шляхом перегонки зброджених продуктів з цукрової тростини 317,31 495 349,36 545 2208 50 Джин та ялівцева настоянка 317,31 495 349,36 545 2206 00 Інші зброджені напої суміші із зброджених напоїв та суміші зброджених напоїв з безалкогольними напоями 170,19 265,5 186,22 290,5 2208 20 Спиртові дистиляти та спиртні напої одержані шляхом перегонки виноградного вина або вичавок винограду коньяк бренді три зірочки 253,21 395 269,23 420 коньяк бренді чотири зірочки 269,23 420 285,26 445 коньяк бренді п'ять зірочок 285,26 445 301,28 470 інші спиртові дистиляти та спиртні напої в тому числі 253,21 395 269,23 420 бренді ординарні горілки виноградні 224,04 349,5 240,06 374,5 2204 крім 2204 10 2204 21 10 00 Вина у скляній тарі місткістю 0,7 л 27 27 2204 29 10 00 2205 в іншій тарі місткістю 1 л 27 27 2204 10 2204 21 10 00 2204 29 10 00 Вина у скляній тарі місткістю 0,7 л та 0,75 л 44,9 49,9 Примітки 1 Мінімальні оптово-відпускні і роздрібні ціни під час реалізації продажу горілки та лікеро-горілчаних виробів інших зброджених напоїв суміші із зброджених напоїв та суміші зброджених напоїв з безалкогольними напоями коньяку бренді три зірочки коньяку бренді чотири зірочки коньяку бренді п'ять зірочок бренді ординарного горілки виноградної та інших спиртових дистилятів і спиртних напоїв різного вмісту спирту в тарі різної місткості визначаються як добуток відповідних затверджених мінімальних цін міцності за об'ємом у відсотках і місткості тари у літрах поділений на 100 відсотків 2 Мінімальна роздрібна ціна на вина у тарі місткістю менше ніж один літр розраховується як добуток затвердженої мінімальної ціни та місткості тари поділений на 0,7 3 Мінімальна роздрібна ціна на вина у тарі місткістю один літр та більше одного літра розраховується як добуток затвердженої мінімальної ціни та місткості тари ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення зміни до статті 18 Закону України Про державну соціальну допомогу інвалідам з дитинства та дітям-інвалідам щодо встановлення щомісячної доплати інвалідам з дитинства підгрупи А 1 групи Верховна Рада України постановляє 1 Пункт 2 статті 18 Закону України Про державну соціальну допомогу інвалідам з дитинства та дітям-інвалідам Відомості Верховної Ради України 2001 р. 1 ст. 2 викласти в такій редакції 2 У разі якщо щомісячний розмір державної соціальної допомоги з надбавкою на догляд інвалідам з дитинства підгрупи А 1 групи не досягає розміру державної соціальної допомоги з надбавкою на догляд що виплачується на дітей-інвалідів підгрупи А віком від 6 до 18 років здійснюється щомісячна доплата у сумі що не вистачає до зазначеного розміру 2 Цей Закон набирає чинності з 1 січня 2016 року Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 2 червня 2015 року 495-VIII КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 456 Київ Про внесення змін до Положення про Державну пенітенціарну службу України Кабінет Міністрів України постановляє 1 Внести до Положення про Державну пенітенціарну службу України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 2 липня 2014 р. 225 Офіційний вісник України 2014 р. 54 ст. 1452 зміни що додаються 2 Ця постанова набирає чинності одночасно з введенням в дію Закону України Про пробацію Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО постановою Кабінету Міністрів України від 30 червня 2015 р. 456 ЗМІНИ що вносяться до Положення про Державну пенітенціарну службу України 1 Пункт 1 після слів у сфері виконання кримінальних покарань доповнити словами та пробації 2 У пункті 3 1 доповнити пункт підпунктом 1-1 такого змісту 1-1 реалізація державної політики у сфері пробації 2 підпункт 2 після слів у сфері виконання кримінальних покарань доповнити словами та пробації 3 Пункт 4 доповнити підпунктом 30-1 такого змісту 30-1 забезпечує виконання завдань визначених Законом України Про пробацію 4 Пункт 5 доповнити підпунктом 21 такого змісту 21 забезпечує виконання завдань у сфері пробації 5 У пункті 11 1 підпункт 2 після слів у сфері виконання кримінальних покарань доповнити словами та пробації 2 у підпункті 23 слова органів і установ виключити ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення зміни до статті 67-2 Бюджетного кодексу України Відомості Верховної Ради ВВР 2015 30 ст.286 Верховна Рада України постановляє I Частину першу статті 67-2 Бюджетного кодексу України Відомості Верховної Ради України 2010 р. 50-51 ст. 572 доповнити словами або військово- цивільними адміністраціями відповідно до Закону України Про військово- цивільні адміністрації у разі їх утворення II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування 2 Закони та інші нормативно-правові акти України діють у частині що не суперечить цьому Закону 3 Кабінету Міністрів України у місячний строк з дня опублікування цього Закону привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 2 червня 2015 року 486-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до деяких законів України щодо співфінансування ремонту доріг державного значення Верховна Рада України постановляє 1 Внести зміни до таких законів України 1 у Законі України Про автомобільні дороги Відомості Верховної Ради України 2005 р. 51 ст. 556 2006 р. 9-11 ст. 96 2007 р. 7-8 ст. 66 2008 р. 5-8 ст. 78 27-28 ст. 253 2009 р. 10-11 ст. 137 статтю 20 доповнити пунктом 8 такого змісту 8 здійснювати капітальний та поточний ремонт вулиць і доріг населених пунктів та інших доріг які є складовими автомобільних доріг державного значення за рахунок коштів відповідних місцевих бюджетів як співфінансування на договірних засадах статтю 40 доповнити частиною п'ятою такого змісту Капітальний та поточний ремонт вулиць і доріг населених пунктів та інших доріг які є складовими автомобільних доріг державного значення може здійснюватися за рахунок коштів відповідних місцевих бюджетів як співфінансування на договірних засадах 2 у Законі України Про місцеве самоврядування в Україні Відомості Верховної Ради України 1997 р. 24 ст. 170 із наступними змінами у підпункті 1 пункту а частини першої статті 31 слова а також шляхів місцевого значення замінити словами шляхів місцевого значення а також капітального та поточного ремонту вулиць і доріг населених пунктів та інших доріг які є складовими автомобільних доріг державного значення як співфінансування на договірних засадах пункт 6 частини першої статті 44 після слів шляхів місцевого значення доповнити словами на капітальний та поточний ремонт вулиць і доріг населених пунктів та інших доріг які є складовими автомобільних доріг державного значення як співфінансування на договірних засадах 2 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 2 червня 2015 року 490-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Меморандуму про взаєморозуміння між Україною та Європейським поліцейським офісом щодо встановлення захищеної лінії зв'язку Верховна Рада України постановляє Меморандум про взаєморозуміння між Україною та Європейським поліцейським офісом щодо встановлення захищеної лінії зв'язку підписаний 11 березня 2015 року в м. Києві та 19 березня 2015 року в м. Гаазі що набирає чинності в день коли Україна повідомить Європолу в письмовій формі дипломатичними каналами про закінчення внутрішньодержавних процедур необхідних для набрання ним чинності ратифікувати додається Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 4 червня 2015 року 507-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про План законодавчого забезпечення реформ в Україні Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.297 Верховна Рада України постановляє 1 Схвалити План законодавчого забезпечення реформ в Україні додається 2 Рекомендувати суб'єктам права законодавчої ініціативи здійснювати розробку та внесення на розгляд Верховної Ради України визначених Планом законодавчого забезпечення реформ в Україні законопроектів з урахуванням встановлених у ньому строків 3 Комітетам Верховної Ради України відповідно до предметів їх відання забезпечити своєчасність опрацювання і надання народним депутатам України передбачених пунктом 2 цієї Постанови законопроектів супровідних документів аналітичних і довідкових матеріалів до них а також повноту та ґрунтовність висновків щодо цих законопроектів 4 Контроль за виконанням Плану законодавчого забезпечення реформ в Україні покласти на Голову Верховної Ради України Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 4 червня 2015 року 509-VIII СХВАЛЕНИЙ Постановою Верховної Ради України від 4 червня 2015 року 509-VIII ПЛАН ЗАКОНОДАВЧОГО ЗАБЕЗПЕЧЕННЯ РЕФОРМ В УКРАЇНІ ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до статті 282 Митного кодексу України Верховна Рада України постановляє I Пункт 9 частини першої статті 282 Митного кодексу України Відомості Верховної Ради України 2012 р. 44-48 ст. 552 після слова до доповнити словами архівних установ а після слова цих словами установ та II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з 1 січня 2016 року 2 Кабінету Міністрів України протягом місяця з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити перегляд та приведення центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 4 червня 2015 року 512-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до деяких законів України щодо заснування релігійними організаціями навчальних закладів Верховна Рада України постановляє I Внести зміни до таких законів України 1 У Законі України Про освіту Відомості Верховної Ради України 1996 р. 21 ст. 84 2011 р. 6 ст. 41 2013 р. 23 ст. 218 1 у статті 6 абзац шостий доповнити словами крім навчальних закладів заснованих релігійними організаціями абзац сьомий після слова науковий доповнити словами а також а після слів характер освіти словами крім навчальних закладів заснованих релігійними організаціями 2 частину першу статті 18 після слів незалежно від форм власності доповнити словами у тому числі релігійними організаціями статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку 2 Абзац третій частини першої статті 20 Закону України Про професійно- технічну освіту Відомості Верховної Ради України 1998 р. 32 ст. 215 доповнити словами у тому числі релігійні організації статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку 3 Частину четверту статті 11 Закону України Про загальну середню освіту Відомості Верховної Ради України 1999 р. 28 ст. 230 доповнити реченням такого змісту Релігійні організації статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку можуть бути засновниками власниками загальноосвітніх навчальних закладів 4 Абзац четвертий частини четвертої статті 14 Закону України Про позашкільну освіту Відомості Верховної Ради України 2000 р. 46 ст. 393 доповнити словами у тому числі релігійні організації статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку 5 У Законі України Про дошкільну освіту Відомості Верховної Ради України 2001 р. 49 ст. 259 1 частину шосту статті 11 доповнити абзацом другим такого змісту У дошкільних навчальних закладах допускається діяльність релігійних організацій за умови що вони є засновниками такого дошкільного навчального закладу 2 частину третю статті 16 після абзацу першого доповнити новим абзацом такого змісту Релігійні організації статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку можуть бути засновниками власниками дошкільних навчальних закладів У зв'язку з цим абзац другий вважати абзацом третім 6 Пункт 3 частини першої статті 31 Закону України Про вищу освіту Відомості Верховної Ради України 2014 р. 37-38 ст. 2004 доповнити словами у тому числі релігійними організаціями статути положення яких зареєстровано у встановленому законодавством порядку II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування та вводиться в дію через місяць з дня набрання чинності цим Законом 2 Кабінету Міністрів України протягом місяця з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити перегляд і приведення центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом забезпечити набрання чинності відповідними нормативно-правовими актами одночасно з введенням в дію цього Закону Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 2 червня 2015 року 498-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про внесення змін до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання Верховна Рада України постановляє Включити до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання затвердженого Постановою Верховної Ради України від 5 лютого 2015 року 151-VIII законопроекти згідно з переліком що додається Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 515-VIII Додаток до Постанови Верховної Ради України від 16 червня 2015 року 515-VIII Перелік законопроектів додатково включених до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання II Питання які доручається підготувати і доопрацювати для розгляду на сесії Реєстр номер Суб'єкт ініціативи Назва законопроекту питання Відповідальні за підготовку 2972 У Проект Закону про внесення зміни до статті 11 Закону України Про соціальний і правовий захист військовослужбовців та членів їх сімей вiд 29.05.2015 8847 0 2-15 надано 03.06.2015 С Пашинський 2036а У Проект Закону про внесення змін до законів України Про розвідувальні органи України та Про телекомунікації щодо уточнення деяких положень вiд 06.06.2015 9402 0 2-15 надано 10.06.2015 С Пашинський 2042а У Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення функціонування реабілітаційних установ для інвалідів та дітей-інвалідів вiд 08.06.2015 9430 0 2-15 надано 10.06.2015 О Третьяков 2041а У Проект Закону про внесення змін до Бюджетного кодексу України щодо забезпечення функціонування реабілітаційних установ для інвалідів та дітей- інвалідів вiд 08.06.2015 9425 0 2-15 надано 10.06.2015 А Павелко 2975 У Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо надання батькам-вихователям додаткових соціальних гарантій вiд 29.05.2015 8854 0 2-15 надано 03.06.2015 Л Денісова 2029а У Проект Закону про внесення змін до деяких законів України у сфері комунальних послуг вiд 04.06.2015 9256 0 2-15 надано 08.06.2015 С Скуратовський 2973 У Проект Закону про внесення змін до Кодексу України про адміністративні правопорушення щодо відповідальності за правопорушення у сфері поводження з відходами вiд 29.05.2015 8846 0 2-15 надано 03.06.2015 А Кожем'якін 2979 У Проект Закону про внесення змін до Закону України Про попереднє ув'язнення щодо удосконалення окремих норм вiд 29.05.2015 8873 0 2-15 надано 04.06.2015 А Кожем'якін 2040а У Проект Закону про внесення зміни до статті 244-8 Кодексу України про адміністративні правопорушення вiд 08.06.2015 9426 0 2-15 надано 10.06.2015 А Кожем'якін 2039а У Проект Закону про внесення зміни до статті 7 Закону України Про ліцензування видів господарської діяльності щодо модернізації та утилізації озброєння військової техніки та зброї вiд 08.06.2015 9420 0 2-15 надано 10.06.2015 В Галасюк 2045а 2045а-1 У Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо удосконалення системи гарантування вкладів фізичних осіб та виведення неплатоспроможних банків з ринку вiд 08.06.2015 9498 0 2-15 надано 10.06.2015 проект н.д М Довбенка 12.06.2015 С Рибалка 2184 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо впорядкування питання розробки корисних копалин місцевого значення проект н.д С Мельника надано 23.02.2015 подання Комітету 02.06.2015 М Томенко 2311 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо удосконалення законодавства у сфері охорони природно-заповідного фонду України проект н.д С Соболєва надано 06.03.2015 подання Комітету 02.06.2015 М Томенко 2686 Д Проект Закону про внесення зміни до статті 11 Закону України Про соціальний і правовий захист військовослужбовців та членів їх сімей щодо психологічної реабілітації військовослужбовців після виконання завдань у бойових умовах проект н.д І Спориша надано 23.04.2015 подання Комітету 02.06.2015 С Пашинський 2002а Д Проект Закону про внесення змін до Закону України Про ринок природного газу щодо громадського моніторингу контролю якості природного газу проект н.д О Ляшка надано 05.06.2015 М Мартиненко 2068 Д Проект Закону про внесення змін до Податкового кодексу України щодо забезпечення стабільного розвитку сфери фізичної культури і спорту проект н.д М Величковича надано 10.02.2015 Н Южаніна 2120 Д Проект Закону про внесення змін до пункту 252.20 статті 252 Податкового кодексу України щодо стимулювання видобутку природного газу в Україні та створення сприятливих умов для залучення інвестицій у газовидобувну галузь проект н.д О Домбровського надано на заміну 21.05.2015 Н Южаніна 2813 Д Проект Закону про внесення змін до Митного кодексу України щодо підтримки вищих навчальних закладів та наукових установ державної форми власності евакуйованих із тимчасово окупованої території Донецької або Луганської областей проект н.д Л Гриневич надано 13.05.2015 Н Южаніна 2053а Д Проект Закону про внесення зміни до статті 287 Митного кодексу України щодо спеціально уповноваженого державного органу з питань гуманітарної допомоги проект н.д О Третьякова надано 11.06.2015 Н Южаніна 2572 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо забезпечення справедливості прозорості своєчасності та ефективності виконання судових рішень проект н.д Д Сторожука надано 09.04.2015 подання Комітету 02.06.2015 Р Князевич 2789 Д Проект Закону про внесення змін до Цивільного процесуального кодексу України щодо визнання осіб обмежено дієздатними та недієздатними у судовому порядку проект н.д О Купрієнка надано 12.05.2015 Р Князевич 2908 Д Проект Закону про внесення змін до Закону України Про забезпечення права на справедливий суд щодо обрання суддів на адміністративні посади проект н.д О Сироїд надано 21.05.2015 Р Князевич 2929 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо розширення повноважень нотаріуса як спеціального суб'єкта державної реєстрації прав на нерухоме майно та їх обтяжень проект н.д Р Сидоровича надано 25.05.2015 Р Князевич 2052а Д Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення належної організації підготовки та проведення виборів народних депутатів України проект н.д Р Князевича надано 11.06.2015 Р Князевич 2031а Д Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо підтримки вітчизняної металургійної галузі проект н.д О Ляшка надано 09.06.2015 В Галасюк 2702 2702-1 Д Д Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо удосконалення законодавчого регулювання у галузі зовнішньої реклами проект н.д О Опанасенка надано 24.04.2015 проект н.д Н Новак 29.04.2015 подання Комітету 02.06.2015 В Сюмар 2215 Д Проект Закону про внесення змін до Закону України Про статус ветеранів війни гарантії їх соціального захисту щодо першочергового безоплатного забезпечення санаторно-курортним лікуванням інвалідів війни які брали участь в антитерористичній операції проект н.д О Гереги надано 27.02.2015 подання Комітету 02.06.2015 О Третьяков 2188-1 Д Проект Закону про внесення змін до Закону України Про систему гарантування вкладів фізичних осіб щодо захисту коштів вкладників та інших кредиторів неплатоспроможних банків та відновлення довіри до банківської системи проект н.д П Різаненка надано на заміну 27.05.2015 С Рибалка 2449 Д Проект Закону про внесення змін до статті 8 Закону України Про заходи спрямовані на сприяння капіталізації та реструктуризації банків проект н.д С Рибалки надано на заміну 23.04.2015 подання Комітету 21.05.2015 С Рибалка 2320 Д Проект Постанови про необхідність збору та систематизації доказів агресії Російської Федерації та терористичних організацій ДНР і ЛНР проти України проект н.д С Алєксєєва надано 10.03.2015 подання Комітету 16.06.2015 А Кожем'якін 2693 Д Проект Постанови про відзначення 95-річчя з дня народження Івана Микитовича Кожедуба проект н.д А Деркача надано 23.04.2015 подання Комітету 05.06.2015 М Княжицький 2981 Д Проект Закону про внесення змін до Бюджетного кодексу України щодо фінансової забезпеченості надання адміністративних послуг органами місцевого самоврядування проект н.д О Ляшка надано 04.06.2015 А Павелко 2982 Д Проект Закону про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень проект н.д О Ляшка надано 04.06.2015 А Іванчук 2983 Д Проект Закону про державну реєстрацію юридичних осіб фізичних осіб підприємців та громадських формувань проект н.д О Ляшка надано 04.06.2015 В Галасюк 2984 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо розширення повноважень органів місцевого самоврядування та оптимізації надання адміністративних послуг проект н.д О Ляшка надано 04.06.2015 С Власенко 2074а Д Проект Закону про внесення змін до Закону України Про житлово-комунальні послуги щодо належного соціально-економічного захисту учасників антитерористичної операції та членів їх сімей про справедливе призначення та надання субсидій проект н.д О Ляшка одержано 15.06.2015 С Скуратовський 2757 Д Проект Закону про внесення змін до статті 60 Закону України Про господарські товариства щодо зменшення кворуму загальних зборів учасників товариства з обмеженою відповідальністю проект н.д П Різаненка надано 05.05.2015 А Іванчук 2685 Д Проект Закону про внесення змін до Кримінально-виконавчого кодексу України щодо поліпшення умов тримання засуджених проект н.д К Усова надано 23.04.2015 А Кожем'якін 2870 Д Проект Закону про внесення змін до Кримінального процесуального кодексу України щодо забезпечення конституційних прав учасників кримінального провадження при визначенні та застосуванні запобіжних заходів проект н.д І Луценко надано 19.05.2015 А Кожем'якін 2871 Д Проект Закону про внесення змін до Кримінального процесуального кодексу України щодо забезпечення додаткових гарантій прав учасників кримінального провадження на справедливий суд проект н.д І Луценко надано 19.05.2015 А Кожем'якін 2872 Д Проект Закону про внесення змін до Кримінального процесуального кодексу України щодо додержання конституційних прав учасників кримінального провадження та інших громадян в частині збирання та фіксації доказів процесу доказування та проведення слідчих розшукових негласних слідчих розшукових дій проект н.д І Луценко надано 19.05.2015 А Кожем'якін 2893 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо забезпечення конституційних гарантій та прав учасників кримінального провадження проект н.д І Луценко надано 21.05.2015 А Кожем'якін 2033а Д Проект Закону про внесення змін до Кримінального процесуального кодексу України щодо забезпечення окремим категоріям засуджених осіб права на правосудний вирок проект н.д О Сироїд надано 09.06.2015 А Кожем'якін 2297 2297-1 Д Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо створення сприятливих умов для впровадження благодійних текстових повідомлень проект н.д С Войцеховської надано 05.03.2015 проект н.д Т Острікової 23.03.2015 М Княжицький 2060а Д Проект Закону про заходи економічної стабілізації Державного акціонерного товариства Чорноморнафтогаз у зв'язку з тимчасовою окупацією території України проект н.д М Мартиненка надано 16.06.2015 М Мартиненко 2832 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо посилення захисту громадян у зв'язку з встановленням нових тарифів на житлово-комунальні послуги проект н.д Ю Тимошенко надано на заміну 26.05.2015 М Мартиненко 2440 Д Проект Закону про внесення змін до Податкового кодексу України щодо створення сприятливих умов для впровадження благодійного голосового та текстового повідомлення проект н.д Т Острікової надано 23.03.2015 Н Южаніна 2835 Д Проект Закону про внесення змін до Податкового кодексу України щодо здешевлення вартості газу для населення доопрацьований проект н.д Ю Тимошенко надано 16.06.2015 Н Южаніна 2072а Д Проект Закону про внесення змін до підпункту 197.1 7 пункту 197.1 статті 197 Податкового кодексу України щодо звільнення від оподаткування послуг з харчування військовослужбовців проект н.д Т Чорновол одержано 15.06.2015 Н Южаніна 2455 Д Проект Закону про споживче кредитування проект н.д Д Дзензерського надано 25.03.2015 С Рибалка 2456 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо удосконалення захисту прав споживачів фінансових послуг проект н.д Д Дзензерського надано 25.03.2015 С Рибалка ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до Закону України Про порядок допуску та умови перебування підрозділів збройних сил інших держав на території України Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.304 Верховна Рада України постановляє 1 Внести до Закону України Про порядок допуску та умови перебування підрозділів збройних сил інших держав на території України Відомості Верховної Ради України 2000 р. 17 ст. 122 такі зміни 1 в абзаці другому статті 1 слова яка підпадає під дію Договору про звичайні збройні сили в Європі виключити 2 статтю 3 доповнити пунктом е такого змісту е надання Україні на її прохання допомоги у вигляді проведення на її території міжнародної операції з підтримання миру і безпеки на підставі рішення ООН та або ЄС 3 у статті 4 у частині другій слова належного реконструювання що засвідчується відповідним документом замінити словами забезпечення належного контролю з боку України за їх перебуванням частину четверту доповнити словами здійснюють проти України збройну агресію 4 пункт а частини першої статті 5 після слів у часі доповнити словами до досягнення мети 5 частину першу статті 6 доповнити пунктом є такого змісту є порушення мети перебування підрозділу збройних сил інших держав на території України та національних інтересів України 6 перше речення частини першої статті 7 після слів територію України доповнити словами у тому числі тих що братимуть участь у міжнародній операції з підтримання миру і безпеки 7 частину третю статті 17 доповнити словами якщо інше не передбачено міжнародним договором України 2 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 4 червня 2015 року 510-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо визначення складу змісту та порядку погодження документації із землеустрою Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.293 I Внести зміни до таких законодавчих актів України 1 У Земельному кодексі України Відомості Верховної Ради України 2002 р. 3-4 ст. 27 1 пункт ґ частини першої статті 15 викласти в такій редакції ґ забезпечення проведення державної експертизи документації із землеустрою у випадках та порядку визначених законом ведення та адміністрування Державного земельного кадастру охорони земель реформування земельних відносин 2 у частині першій статті 15-2 в абзаці третьому слова проектом рекультивації земель замінити словами відповідним робочим проектом землеустрою в абзаці дев'ятому слова проектами землеустрою щодо замінити словами відповідними робочими проектами землеустрою стосовно 3 у частині четвертій статті 35 слова технічної документації із землеустрою щодо складання документів що посвідчує право на земельну ділянку замінити словами документації із землеустрою за якою здійснювалося формування земельних ділянок або технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 4 у частині другій статті 52 слова технічної документації із землеустрою щодо складання документів що посвідчує право на земельну ділянку замінити словами документації із землеустрою за якою здійснювалося формування земельних ділянок або технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 5 у частині четвертій статті 66 слова проектом рекультивації замінити словами відповідним робочим проектом землеустрою 6 у статті 79-1 у частині другій абзац четвертий викласти в такій редакції шляхом визначення меж земельних ділянок державної чи комунальної власності за проектами землеустрою щодо впорядкування територій населених пунктів проектами землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб проектами землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій доповнити абзацами п'ятим та шостим такого змісту шляхом інвентаризації земель державної чи комунальної власності у випадках передбачених законом за проектами землеустрою щодо організації території земельних часток паїв у частині дванадцятій слова проектами землеустрою із впорядкування існуючих землеволодінь замінити словами технічною документацією із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 7 перше речення частини п'ятої статті 111 викласти в такій редакції 5 Відомості про обмеження у використанні земель зазначаються у схемах землеустрою і техніко-економічних обґрунтуваннях використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць проектах землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико- культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів проектах землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь проектах землеустрою щодо відведення земельних ділянок технічній документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 8 статтю 176 виключити 9 у частині першій статті 184 пункт ґ виключити пункт и викласти в такій редакції и здійснення авторського нагляду за реалізацією заходів передбачених документацією із землеустрою 10 статтю 186 викласти в такій редакції Стаття 186 Погодження і затвердження документації із землеустрою 1 Схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць погоджуються територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим у сфері охорони культурної спадщини структурним підрозділом відповідної обласної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері охорони культурної спадщини територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері лісового господарства а на території Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань лісового господарства територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері розвитку водного господарства а на території Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань водного господарства органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим у сфері охорони навколишнього природного середовища структурним підрозділом відповідної обласної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері охорони навколишнього природного середовища структурним підрозділом відповідної районної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері містобудування та архітектури а якщо місто не входить до території певного району виконавчим органом відповідної міської ради у сфері містобудування та архітектури а в разі якщо такий орган не утворений органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань містобудування та архітектури чи структурним підрозділом відповідної обласної державної адміністрації з питань містобудування та архітектури У разі розроблення схеми землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель району така документація із землеустрою додатково погоджується відповідними сільськими селищними міськими радами та районною державною адміністрацією Схема землеустрою і техніко-економічне обґрунтування використання та охорони земель району затверджуються районною радою Схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель села селища міста затверджуються відповідною сільською селищною або міською радою 2 Проекти землеустрою щодо встановлення зміни меж адміністративно- територіальних одиниць погоджуються сільськими селищними міськими районними радами районними державними адміністраціями за рахунок території яких планується здійснити розширення таких меж У разі розширення меж адміністративно-територіальної одиниці за рахунок території що не входить до складу відповідного району або якщо районна рада не утворена проект погоджується Радою міністрів Автономної Республіки Крим обласною державною адміністрацією У разі встановлення меж міст проект також погоджується Верховною Радою Автономної Республіки Крим обласною радою Рішення Верховної Ради України Верховної Ради Автономної Республіки Крим органу місцевого самоврядування про встановлення зміну меж адміністративно- територіальної одиниці одночасно є рішенням про затвердження проектів землеустрою щодо встановлення зміни меж адміністративно-територіальної одиниці Проекти землеустрою щодо встановлення зміни меж районів у містах погоджуються з відповідною районною у місті радою районною у місті державною адміністрацією у разі їх утворення 3 Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів погоджуються в обов'язковому порядку територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин та структурним підрозділом відповідної районної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері містобудування та архітектури а якщо місто не входить до території певного району виконавчим органом відповідної міської ради у сфері містобудування та архітектури а також органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим у сфері охорони культурної спадщини структурним підрозділом відповідної обласної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері охорони культурної спадщини щодо проектів за якими здійснюється встановлення меж територій історико- культурного призначення територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері лісового господарства а на території Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань лісового господарства щодо проектів за якими здійснюється встановлення меж територій лісогосподарського призначення територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері розвитку водного господарства а на території Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань водного господарства щодо проектів за якими здійснюється встановлення меж територій земель водного фонду та водоохоронних зон центральним органом виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері охорони навколишнього природного середовища у разі наявності територій чи об'єктів природно-заповідного фонду загальнодержавного значення земель оздоровчого рекреаційного призначення земель водного фонду та водоохоронних зон органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим у сфері охорони навколишнього природного середовища структурним підрозділом відповідної обласної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері охорони навколишнього природного середовища у разі наявності територій чи об'єктів природно-заповідного фонду місцевого значення Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів погоджуються з власниками користувачами земельних ділянок які включаються до території природно-заповідного фонду іншого природоохоронного оздоровчого рекреаційного та історико-культурного призначення лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів без їх вилучення крім випадків коли обмеження безпосередньо встановлені законом або прийнятими відповідно до нього нормативно-правовими актами Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів затверджуються їх замовниками 4 Проекти землеустрою щодо приватизації земель державних сільськогосподарських підприємств установ та організацій погоджуються рішенням загальних зборів працівників цих підприємств установ та організацій іншими суб'єктами визначеними законодавством територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин і затверджуються районними державними адміністраціями Проекти землеустрою щодо приватизації земель комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій погоджуються рішенням загальних зборів працівників цих підприємств установ та організацій іншими суб'єктами визначеними законодавством територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин у районі місті і затверджуються відповідними сільськими селищними міськими радами 5 Проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв погоджуються відповідною сільською селищною міською радою у разі розташування земельних ділянок у межах населеного пункту чи районною державною адміністрацією а в разі якщо районна державна адміністрація не утворена Радою міністрів Автономної Республіки Крим обласною державною адміністрацією у разі розташування земельних ділянок за межами населених пунктів і затверджуються на зборах більшістю власників земельних часток паїв у межах земель що перебувають у власності користуванні такого сільськогосподарського підприємства що оформляється відповідним протоколом 6 Проекти землеустрою щодо відведення земельних ділянок погоджуються в порядку встановленому статтею 186-1 цього Кодексу і затверджуються Верховною Радою Автономної Республіки Крим Радою міністрів Автономної Республіки Крим органами виконавчої влади або органами місцевого самоврядування відповідно до повноважень визначених статтею 122 цього Кодексу 7 Проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб погоджуються у порядку встановленому статтею 186-1 цього Кодексу та затверджуються у разі якщо проект передбачає впорядкування для містобудівних потреб території розташованої в межах населених пунктів відповідними сільськими селищними міськими радами у разі якщо проект передбачає впорядкування для містобудівних потреб території розташованої за межами населених пунктів районною державною адміністрацією а у разі якщо районна державна адміністрація не утворена Радою міністрів Автономної Республіки Крим обласною державною адміністрацією 8 Проекти землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь не підлягають погодженню і затверджуються замовниками таких проектів 9 Проекти землеустрою щодо впорядкування території населених пунктів погоджуються в порядку встановленому статтею 186-1 цього Кодексу та затверджуються відповідними сільськими селищними міськими радами 10 Робочі проекти землеустрою підлягають погодженню територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим у сфері охорони навколишнього природного середовища структурним підрозділом відповідної обласної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері охорони навколишнього природного середовища Робочі проекти землеустрою що передбачають заходи з будівництва об'єктів та споруд погоджуються також структурним підрозділом відповідної районної Київської чи Севастопольської міської державної адміністрації у сфері містобудування та архітектури а якщо місто не входить до території певного району виконавчим органом відповідної міської ради у сфері містобудування та архітектури а в разі якщо такий орган не утворений органом виконавчої влади Автономної Республіки Крим з питань містобудування та архітектури чи структурним підрозділом відповідної обласної державної адміністрації з питань містобудування та архітектури Робочі проекти землеустрою затверджуються замовниками таких проектів 11 Технічна документація із землеустрою щодо встановлення меж частини земельної ділянки на яку поширюється право суборенди сервітуту погоджується землевласником та землекористувачем і затверджується особою яка набуває право суборенди або сервітуту 12 Технічна документація із землеустрою щодо поділу та об'єднання земельних ділянок погоджується у разі якщо поділ об'єднання земельних ділянок здійснюється її користувачем власником земельних ділянок а щодо земельних ділянок державної або комунальної власності органом виконавчої влади Верховною Радою Автономної Республіки Крим Радою міністрів Автономної Республіки Крим органом місцевого самоврядування уповноваженими розпоряджатися земельними ділянками відповідно до повноважень визначених статтею 122 цього Кодексу у разі поділу об'єднання земельної ділянки що перебуває у заставі заставодержателем у разі поділу об'єднання власником земельної ділянки що перебуває у користуванні землекористувачем Технічна документація із землеустрою щодо поділу та об'єднання земельних ділянок затверджується замовником 13 Технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель погоджується територіальним органом центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин і затверджується замовником технічної документації У разі якщо на підставі матеріалів інвентаризації здійснюються формування земельних ділянок за рахунок земель державної та комунальної власності визначення їх угідь а також віднесення таких земельних ділянок до певних категорій технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель погоджується в порядку встановленому статтею 186-1 цього Кодексу Віднесення особливо цінних земель визначених пунктами а і б частини першої статті 150 цього Кодексу до земель інших категорій за матеріалами інвентаризації заборонено 14 Технічна документація із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості погодженню не підлягає і затверджується Верховною Радою Автономної Республіки Крим Радою міністрів Автономної Республіки Крим органами виконавчої влади або органами місцевого самоврядування відповідно до повноважень визначених статтею 122 цього Кодексу у разі якщо земельна ділянка перебуває у державній або комунальній власності власником земельної ділянки у разі якщо земельна ділянка перебуває у приватній власності 15 Оригінал відповідної документації із землеустрою подається розробником для погодження територіальному органу центрального органу виконавчої влади що реалізує державну політику у сфері земельних відносин а іншим органам виконавчої влади органам місцевого самоврядування та іншим суб'єктам які здійснюють погодження документації із землеустрою копії такої завіреної розробником документації 16 Верховна Рада Автономної Республіки Крим Рада міністрів Автономної Республіки Крим органи виконавчої влади або органи місцевого самоврядування інші суб'єкти визначені цією статтею зобов'язані протягом десяти робочих днів з дня одержання документації із землеустрою безоплатно надати або надіслати рекомендованим листом з повідомленням розробнику свої висновки про її погодження або про відмову в такому погодженні з обов'язковим посиланням на закони та прийняті відповідно до них нормативно-правові акти що регулюють відносини у відповідній сфері Строк дії цих висновків є необмеженим 17 Підставою для відмови у погодженні документації із землеустрою може бути лише невідповідність її положень вимогам законів та прийнятих відповідно до них нормативно-правових актів документації із землеустрою або містобудівної документації 18 Верховній Раді Автономної Республіки Крим Раді міністрів Автономної Республіки Крим органам виконавчої влади органам місцевого самоврядування іншим суб'єктам визначеним цією статтею при погодженні та затвердженні документації із землеустрою забороняється вимагати додаткові матеріали та документи не включені до складу документації із землеустрою встановленого Законом України Про землеустрій надання погодження документації із землеустрою будь-якими іншими органами виконавчої влади органами місцевого самоврядування підприємствами установами та організаціями погодження яких не передбачено цією статтею проведення будь-яких обстежень експертиз та робіт Кожен орган виконавчої влади орган місцевого самоврядування Верховна Рада Автономної Республіки Крим Рада міністрів Автономної Республіки Крим інший суб'єкт визначений цією статтею розглядає та погоджує документацію із землеустрою самостійно та незалежно від погодження документації із землеустрою іншими органами 19 Документація із землеустрою подається для проведення державної експертизи землевпорядної документації у випадках та порядку встановлених Законом України Про державну експертизу землевпорядної документації 20 Погодження документації із землеустрою здійснюється за місцем розташування земель земельних ділянок територіальними органами центральних органів виконавчої влади утвореними у районі місті обласного республіканського значення Автономної Республіки Крим містах Києві та Севастополі або міжрегіональним територіальним органом у разі якщо повноваження його поширюються на декілька адміністративно-територіальних одиниць У разі відсутності територіальних органів центральних органів виконавчої влади зазначених в абзаці першому цієї частини погодження документації із землеустрою здійснюється територіальним органом центральних органів виконавчої влади утвореним в Автономній Республіці Крим області а в разі їх відсутності відповідним центральним органом виконавчої влади безпосередньо 11 у пункті 1 розділу X Перехідні положення абзац другий викласти в такій редакції Установити що рішення про передачу громадянам України безоплатно у приватну власність земельних ділянок прийняті органами місцевого самоврядування відповідно до Декрету Кабінету Міністрів України від 26 грудня 1992 року Про приватизацію земельних ділянок є підставою для реєстрації права власності на земельні ділянки цих громадян або їх спадкоємців відповідно до Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень Державна реєстрація таких земельних ділянок здійснюється на підставі технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості доповнити абзацом п'ятим такого змісту Внесення до Державного земельного кадастру відомостей про земельні ділянки місце розташування яких визначено за проектами землеустрою щодо організації території земельних часток паїв які розроблені до набрання чинності Законом України Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо визначення складу змісту та порядку погодження документації із землеустрою відомості про які не внесені до Державного земельного кадастру здійснюється за технічною документацією із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 2 У Законі України Про землеустрій Відомості Верховної Ради України 2003 р. 36 ст. 282 із наступними змінами 1 у статті 1 абзац четвертий після слів документація із землеустрою доповнити словами землевпорядна документація після абзацу шостого доповнити новим абзацом такого змісту масив земель сільськогосподарського призначення сукупність земель та земельних ділянок сільськогосподарського призначення що складаються з сільськогосподарських та необхідних для їх обслуговування несільськогосподарських угідь земель під польовими дорогами меліоративними системами господарськими шляхами прогонами лінійними об'єктами об'єктами інженерної інфраструктури а також ярами заболоченими землями іншими угіддями що розташовані всередині земельного масиву мають спільні межі та обмежені природними та або штучними елементами рельєфу автомобільними дорогами загального користування полезахисними лісовими смугами та іншими захисними насадженнями водними об'єктами тощо У зв'язку з цим абзаци сьомий дванадцятий вважати відповідно абзацами восьмим тринадцятим абзаци десятий дванадцятий викласти в такій редакції проект землеустрою сукупність економічних проектних і технічних документів щодо обґрунтування заходів з використання та охорони земель які передбачається здійснити за таким проектом робочий проект землеустрою сукупність економічних проектних і технічних документів з використання та охорони земель що включає розрахунки опис креслення технічних рішень кошторис реалізацію яких передбачається здійснити протягом строку встановленого цим проектом стале землекористування використання земель що визначається тривалим користуванням земельною ділянкою без зміни її цільового призначення погіршення її якісних характеристик та забезпечує оптимальні параметри екологічних і соціально-економічних функцій територій після абзацу дванадцятого доповнити новим абзацом такого змісту технічна документація із землеустрою сукупність текстових та графічних матеріалів що визначають технічний процес проведення заходів з використання та охорони земель без застосування елементів проектування У зв'язку з цим абзац тринадцятий вважати абзацом чотирнадцятим доповнити абзацом п'ятнадцятим такого змісту черезсмужжя розташування між декількома земельними ділянками що належать на праві власності одній особі і розташовані в одному масиві земель сільськогосподарського призначення земельних ділянок що належать на праві власності іншій особі 2 пункт е статті 14 викласти в такій редакції е проведення державної експертизи документації із землеустрою у випадках та порядку передбачених законом 3 статтю 22 доповнити частиною другою такого змісту Рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим органів виконавчої влади або органів місцевого самоврядування про надання дозволу на розробку документації із землеустрою приймається виключно у строки та лише у випадках передбачених цим Законом та Земельним кодексом України Зазначене рішення надається безоплатно та має необмежений строк дії 4 статтю 25 викласти в такій редакції Стаття 25 Документація із землеустрою Документація із землеустрою розробляється у вигляді схеми проекту робочого проекту або технічної документації Види документації із землеустрою а схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць б проекти землеустрою щодо встановлення зміни меж адміністративно- територіальних одиниць в проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів г проекти землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій ґ проекти землеустрою щодо відведення земельних ділянок д проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб е проекти землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь є проекти землеустрою щодо впорядкування території населених пунктів ж проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв з робочі проекти землеустрою и технічна документація із землеустрою щодо визначення та встановлення в натурі на місцевості державного кордону України і технічна документація із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості ї технічна документація із землеустрою щодо встановлення меж частини земельної ділянки на яку поширюються права суборенди сервітуту й технічна документація із землеустрою щодо поділу та об'єднання земельних ділянок к технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель Види документації із землеустрою та їх склад встановлюються виключно цим Законом Відповідність документації із землеустрою положенням нормативно-технічних документів державних стандартів норм і правил у сфері землеустрою засвідчується у паперовій формі підписом та особистою печаткою сертифікованого інженера- землевпорядника який відповідає за якість робіт із землеустрою в електронній формі електронним цифровим підписом сертифікованого інженера- землевпорядника який відповідає за якість робіт із землеустрою згідно із законодавством про використання електронного цифрового підпису 5 у частині першій статті 30 слова та іншими законами України виключити 6 у статті 31 частину першу після слів Зміни до документації із землеустрою вносяться доповнити словами особою яка відповідно до вимог цього Закону може бути розробником документації із землеустрою доповнити частиною другою такого змісту Погодження та затвердження змін до документації із землеустрою здійснюються в порядку передбаченому для погодження та затвердження документації із землеустрою 7 у частині другій статті 39 слова схем і проектів використання та охорони земель замінити словами схем землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць і робочих проектів землеустрою 8 статтю 42 викласти в такій редакції Стаття 42 Технічна документація із землеустрою щодо визначення та встановлення в натурі на місцевості державного кордону України Державний кордон України визначається рішеннями Верховної Ради України та міжнародними договорами України згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України Матеріали щодо визначення державного кордону України готує комісія утворена Кабінетом Міністрів України яка узгоджує з відповідною комісією суміжної держави питання визначення державного кордону України На основі узгодженого рішення цих комісій готується протокол визначення державного кордону України і відповідні графічні матеріали що погоджуються Кабінетом Міністрів України і подаються на розгляд Верховної Ради України На підставі рішення Верховної Ради України розробляється технічна документація із землеустрою щодо визначення та встановлення в натурі на місцевості державного кордону України яка включає а завдання на складання технічної документації із землеустрою б пояснювальну записку в узгоджені матеріали щодо визначення державного кордону України підготовлені комісією утвореною Кабінетом Міністрів України г рішення Верховної Ради України ґ матеріали геодезичних вишукувань та землевпорядного проектування д план лінії державного кордону України 9 статті 43 і 44 виключити 10 частину другу статті 45 замінити чотирма частинами такого змісту Схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць розробляються щодо території відповідного району села селища міста Схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель району розробляються за рішенням районної ради Схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель села селища міста розробляються за рішенням відповідної сільської селищної міської ради Схема землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель відповідної адміністративно-територіальної одиниці включає а завдання на складання схеми землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальної одиниці б пояснювальну записку в рішення відповідного органу місцевого самоврядування про розроблення схеми землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальної одиниці г характеристику природних умов адміністративно-територіальної одиниці ґ інформацію про сучасний стан використання та охорони земель у межах адміністративно-територіальної одиниці включаючи обмеження у використанні земель д картограму категорій земель у розрізі угідь у межах відповідної території е картограму агровиробничих груп ґрунтів та крутизни схилів є еколого-економічне обґрунтування використання та охорони земель ж техніко-економічні показники схеми землеустрою з матеріали геодезичних вишукувань та землевпорядного проектування и інформацію про перспективний стан використання та охорони земель у межах адміністративно-територіальної одиниці і схему запланованих заходів щодо раціонального використання та охорони земель ї матеріали погодження схеми землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальної одиниці визначені статтею 186 Земельного кодексу України 11 статтю 47 викласти в такій редакції Стаття 47 Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів розробляються з метою а збереження природного різноманіття ландшафтів охорони довкілля підтримання екологічного балансу б створення місць для організованого лікування та оздоровлення людей масового відпочинку і туризму в створення приміських зелених зон збереження і використання об'єктів культурної спадщини г проведення науково-дослідних робіт ґ встановлення меж водоохоронних зон та прибережних захисних смуг д визначення в натурі на місцевості меж охоронних зон та інших обмежень у використанні земель встановлених законами та прийнятими відповідно до них нормативно-правовими актами а також інформування про такі обмеження землевласників землекористувачів інших фізичних та юридичних осіб Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів визначають місце розташування і розміри земельних ділянок власників земельних ділянок землекористувачів у тому числі орендарів межі територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого округи і зони санітарної гірничо- санітарної охорони рекреаційного та історико-культурного охоронні зони призначення водоохоронних зон та прибережних захисних смуг смуг відведення та берегових смуг водних шляхів а також встановлюють режим використання та охорони їх територій Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів розробляються на підставі укладених договорів між замовниками документації із землеустрою та її розробниками Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду розробляються для біосферних заповідників природних заповідників національних природних парків регіональних ландшафтних парків ботанічних садів дендрологічних парків парків пам'яток садово-паркового мистецтва та зоологічних парків на землях та земельних ділянках що включаються до складу цих територій без вилучення у землевласників та землекористувачів Проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів включають а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в характеристику території із встановленням режиму використання земель природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів г довідку що містить узагальнену інформацію про землі території ґ матеріали геодезичних вишукувань та землевпорядного проектування д у межах населеного пункту копію графічної частини генерального плану населеного пункту за наявності а за межами населеного пункту копію відповідної містобудівної документації за наявності і копію рішення про затвердження такої документації е інформацію про перспективний стан використання та охорони земель у межах адміністративно-територіальної одиниці яка є складовою схеми землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель відповідної адміністративно-територіальної одиниці за наявності є план організації території з відображенням угідь землевласників і землекористувачів у тому числі земельних ділянок щодо яких встановлені обмеження у використанні ж план меж земельних ділянок що включаються до території природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення водного фонду та водоохоронних зон меж обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів без їх вилучення у землевласників та землекористувачів з креслення перенесення в натуру на місцевість меж території природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення та земель водного фонду та водоохоронних зон меж обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів и акт перенесення в натуру на місцевість меж території природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон меж обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів у натурі на місцевості і перелік обмежень у використанні земельних ділянок ї матеріали погодження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України Межі територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон встановлюються і по суходолу і по водному простору Рішення про затвердження проектів землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон одночасно є рішенням про встановлення меж таких територій 12 включити статтю 49 такого змісту Стаття 49 Проекти землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій Проекти землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій розробляються на підставі рішення органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування відповідно до їх повноважень за клопотанням працівників цих підприємств установ та організацій Проекти землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій включають а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в рішення відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування про приватизацію земель г список осіб які мають право на отримання у власність земельної частки паю ґ матеріали нормативної грошової оцінки сільськогосподарських угідь підприємства д схему розподілу земель підприємств установ організацій на землі що передаються у приватну власність та залишаються у державній або комунальній власності лісогосподарського призначення водного фонду резервного фонду е матеріали розрахунку вартості і розмір земельної частки паю в умовних кадастрових гектарах є схему поділу сільськогосподарських угідь що підлягають приватизації на земельні ділянки ж матеріали погодження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України з відомості про обчислення площі земельної ділянки и кадастровий план земельної ділянки і перелік обмежень у використанні земельних ділянок ї матеріали перенесення меж земельних ділянок у натуру на місцевість Після затвердження проекту землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій при перенесенні меж земельних ділянок у натуру на місцевість до нього долучаються акт приймання-передачі межових знаків на зберігання акт перенесення в натуру на місцевість меж охоронних зон зон санітарної охорони санітарно-захисних зон і зон особливого режиму використання земель за їх наявності 13 доповнити статтею 49-1 такого змісту Стаття 49-1 Проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв Проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв розробляються з метою формування земельних ділянок сільськогосподарських угідь що підлягають розподілу між власниками земельних часток паїв У разі необхідності в проектах землеустрою щодо організації території земельних часток паїв здійснюється перерахунок розміру в умовних кадастрових гектарах та вартості земельної частки паю Із площі земельних ділянок що підлягають розподілу виключаються а деградовані малопродуктивні а також техногенно забруднені сільськогосподарські угіддя що підлягають консервації б заболочені землі в землі на яких розміщені розвідані родовища корисних копалин загальнодержавного значення запаси яких затверджені у встановленому законодавством порядку г інші землі які недоцільно використовувати для сільськогосподарських потреб Проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв розробляються на підставі рішення відповідної сільської селищної міської ради чи районної державної адміністрації про виділення земельних ділянок у натурі на місцевості власникам земельних часток паїв Проекти землеустрою щодо організації території земельних часток паїв включають а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в рішення відповідної сільської селищної міської ради чи районної державної адміністрації про виділення земельних ділянок у натурі на місцевості власникам земельних часток паїв г список осіб які мають право на отримання у власність земельної частки паю ґ матеріали розрахунку за потреби перерахунку вартості і розмір земельної частки паю в умовних кадастрових гектарах д схему розподілу земельних ділянок власникам земельних часток паїв е відомості про площу земельних ділянок кадастрові номери земельних ділянок та перелік обмежень у їх використанні є матеріали погодження і затвердження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України ж матеріали перенесення меж земельних ділянок у натуру на місцевість сформованих за проектом Після виділення власникам земельних часток паїв земельних ділянок у натурі на місцевості до проекту землеустрою щодо організації території земельних часток паїв долучаються акт перенесення в натуру на місцевість меж охоронних зон зон санітарної охорони санітарно-захисних зон і зон особливого режиму використання земель за їх наявності акт приймання-передачі межових знаків на зберігання 14 статтю 51 викласти в такій редакції Стаття 51 Проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб Проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб розробляються в межах кварталу мікрорайону іншої частини території населеного пункту та за межами населеного пункту з метою формування земельних ділянок на яких передбачається будівництво чи реконструкція об'єктів нерухомого майна Проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб розробляються на підставі рішення відповідної сільської селищної міської ради або районної державної адміністрації Проекти землеустрою щодо впорядкування території для містобудівних потреб включають а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в рішення відповідної сільської селищної міської ради або Ради міністрів Автономної Республіки Крим обласної чи районної державної адміністрації про розроблення проекту землеустрою г матеріали геодезичних вишукувань та землевпорядного проектування ґ копії правовстановлюючих документів на об'єкти нерухомого майна розташовані на земельних ділянках якщо права власності на такі об'єкти зареєстровані д копії правовстановлюючих документів на земельні ділянки за наявності е перелік обмежень у використанні земельних ділянок є план організації території для містобудівних потреб ж план меж зон обмежень у використанні земель земельних ділянок з матеріали погодження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України и викопіювання з детального плану території У разі формування земельної ділянки проект землеустрою щодо впорядкування територій для містобудівних потреб також включає а відомості про обчислення площі земельної ділянки б кадастровий план земельної ділянки в перелік обмежень у використанні земельної ділянки г акт приймання-передачі межових знаків на зберігання ґ акт перенесення в натуру на місцевість меж охоронних зон зон санітарної охорони санітарно-захисних зон і зон особливого режиму використання земель за їх наявності д матеріали перенесення меж земельної ділянки в натуру на місцевість 15 статтю 52 доповнити частинами четвертою та п'ятою такого змісту Проекти землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь розробляються на підставі укладених договорів між замовниками документації із землеустрою та її розробниками Проект землеустрою що забезпечує еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь включає а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в документи що підтверджують площу землеволодіння землекористування г матеріали геодезичних та землевпорядних вишукувань ґ матеріали ґрунтових обстежень за наявності д копії агрохімічних паспортів полів земельних ділянок за наявності таких паспортів у разі здійснення за проектом заходів з організації сівозміни е матеріали книги історії полів за останні три роки за наявності є матеріали погодження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України ж план існуючого стану використання земель у розрізі землеволодінь та землекористувань угідь обмежень та особливих умов використання земель з схему розміщення попередників сільськогосподарських культур у разі здійснення за проектом заходів з організації сівозміни и план агровиробничих груп ґрунтів та крутизни схилів і план організації землеволодінь землекористувань впорядкування угідь розміщення виробничих будівель і споруд об'єктів інженерної та соціальної інфраструктури та заходів з охорони земель ї план організації території сівозміни проектування полів сівозміни з визначенням їх типів і видів з урахуванням спеціалізації сільськогосподарського виробництва чергування сільськогосподарських культур у сівозміні у разі здійснення за проектом заходів з організації сівозміни й матеріали перенесення в натуру на місцевість запроектованих полів сівозміни у разі здійснення за проектом заходів з організації сівозміни к матеріали перенесення в натуру на місцевість меж земельних угідь у разі здійснення за проектом зміни земельних угідь 16 частину п'яту статті 53 замінити трьома частинами такого змісту Проекти землеустрою щодо впорядкування територій населених пунктів розробляються на підставі рішення відповідної сільської селищної міської ради Проекти землеустрою щодо впорядкування територій населених пунктів включають а завдання на складання проекту землеустрою б пояснювальну записку в рішення відповідної сільської селищної міської ради про розроблення проекту землеустрою г викопіювання з містобудівної документації за наявності ґ матеріали геодезичних та землевпорядних вишукувань д переліки земельних ділянок земель наданих у власність користування з кадастровими номерами наданих у власність користування без кадастрових номерів не наданих у власність чи користування у розрізі угідь що використовуються без документів які посвідчують право на них е переліки земельних ділянок на які встановлено обмеження або обтяження є експлікацію земельних угідь за власниками та користувачами земельних ділянок ж відомості про обчислення площі земельних ділянок з план організації території населеного пункту и викопіювання із кадастрових карт планів з відображенням існуючих за наявності та проектних меж відповідного населеного пункту і збірний план земельних ділянок наданих у власність чи користування та земельних ділянок не наданих у власність чи користування ї плани сучасного та перспективного використання земель у межах відповідного населеного пункту й план розподілу земель за категоріями власниками і користувачами форма власності вид речового права угіддями з відображенням наявних обмежень обтяжень к матеріали погодження проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України У разі формування земельної ділянки проект землеустрою щодо впорядкування територій населених пунктів також включає а відомості про обчислення площі земельної ділянки б кадастровий план земельної ділянки в матеріали перенесення меж земельної ділянки в натуру на місцевість г перелік обмежень у використанні земельних ділянок ґ акт приймання-передачі межових знаків на зберігання д акт перенесення в натуру на місцевість меж охоронних зон зон санітарної охорони санітарно-захисних зон і зон особливого режиму використання земель за їх наявності 17 статтю 54 викласти в такій редакції Стаття 54 Робочі проекти землеустрою Робочі проекти землеустрою складаються з метою реалізації заходів з рекультивації порушених земель консервації деградованих та малопродуктивних угідь поліпшення сільськогосподарських і лісогосподарських угідь захисту земель від ерозії підтоплення заболочення вторинного засолення висушення зсувів ущільнення закислення забруднення промисловими та іншими відходами радіоактивними та хімічними речовинами Робочі проекти землеустрою розробляються на підставі рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування Робочий проект землеустрою включає а завдання на складання робочого проекту землеустрою б пояснювальну записку в рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування про розроблення робочого проекту землеустрою г характеристику природних та агрокліматичних умов відповідної території ґ матеріали ґрунтових та інших обстежень д матеріали геодезичних вишукувань та землевпорядного проектування е техніко-економічні показники робочого проекту землеустрою є проектні рішення з визначення комплексу заходів та обсягу робіт з охорони земель ж розрахунки кошторисної вартості щодо впровадження запроектованих заходів з охорони земель з матеріали погодження робочого проекту землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України и плани агровиробничих груп ґрунтів та крутизни схилів і плани запроектованих заходів ї матеріали перенесення проекту в натуру на місцевість 18 у статті 55 назву після слів Технічна документація із землеустрою щодо встановлення доповнити словом відновлення частини першу і другу після слова Встановлення доповнити словом відновлення частину третю виключити доповнити частинами восьмою десятою такого змісту У разі якщо на підставі технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості передбачається здійснити передачу земельних ділянок державної чи комунальної власності у власність чи користування така технічна документація розробляється на підставі дозволу наданого Верховною Радою Автономної Республіки Крим Радою міністрів Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади органом місцевого самоврядування відповідно до повноважень визначених статтею 122 Земельного кодексу України у випадках передбачених законом Якщо на підставі технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості передбачається здійснити передачу земельної ділянки державної чи комунальної власності у власність чи користування на якій розташовано житловий будинок право власності на який зареєстровано така технічна документація розробляється на замовлення власника житлового будинку без надання дозволу Верховною Радою Автономної Республіки Крим Радою міністрів Автономної Республіки Крим органом виконавчої влади органом місцевого самоврядування відповідно до повноважень визначених статтею 122 Земельного кодексу України Технічна документація із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості включає а завдання на складання технічної документації із землеустрою б пояснювальну записку в рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування про надання дозволу на розроблення технічної документації із землеустрою у випадках передбачених законом г згоду власника земельної ділянки а для земель державної та комунальної власності органу уповноваженого здійснювати розпорядження земельною ділянкою на відновлення меж земельної ділянки користувачем ґ довідку що містить узагальнену інформацію про землі території д копію документа що посвідчує фізичну особу або копію виписки з Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб підприємців е копію документа що посвідчує право на земельну ділянку у разі проведення робіт щодо відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості є копію правовстановлюючих документів на об'єкти нерухомого майна розташовані на земельній ділянці за умови якщо права власності на такі об'єкти зареєстровані ж матеріали польових топографо-геодезичних робіт з план меж земельної ділянки складений за результатами зйомки на якому відображаються зовнішні межі земельної ділянки із зазначенням власників користувачів суміжних земельних ділянок усі поворотні точки меж земельної ділянки лінійні проміри між точками на межах земельної ділянки межі вкраплених земельних ділянок із зазначенням їх власників користувачів и кадастровий план земельної ділянки і перелік обмежень у використанні земельної ділянки ї у разі необхідності документ що підтверджує повноваження особи діяти від імені власника користувача земельної ділянки при встановленні відновленні меж земельної ділянки в натурі на місцевості й акт приймання-передачі межових знаків на зберігання що включається до документації із землеустрою після виконання робіт із встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості та закріплення їх межовими знаками 19 статтю 57 викласти в такій редакції Стаття 57 Технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель Технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель включає а завдання на складання технічної документації із землеустрою б пояснювальну записку в рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування про інвентаризацію земель у разі якщо інвентаризація земель проводиться щодо земель державної чи комунальної власності г копії документів що містять вихідні дані які використовувалися під час інвентаризації земель ґ матеріали топографо-геодезичних вишукувань д переліки земельних ділянок земель у розрізі за категоріями земель та угіддями наданих у власність користування з кадастровими номерами наданих у власність користування без кадастрових номерів не наданих у власність чи користування що використовуються без документів які посвідчують право на них що використовуються не за цільовим призначенням невитребуваних земельних часток паїв відумерлої спадщини е пропозиції щодо узгодження даних отриманих у результаті проведення інвентаризації земель з інформацією що міститься у документах що посвідчують право на земельну ділянку та Державному земельному кадастрі є робочий і зведений інвентаризаційні плани ж матеріали погодження технічної документації із землеустрою встановлені статтею 186 Земельного кодексу України У разі формування земельної ділянки технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель також включає а відомості про обчислення площі земельної ділянки б кадастровий план земельної ділянки в перелік обмежень у використанні земельних ділянок г акт перенесення в натуру на місцевість меж охоронних зон зон санітарної охорони санітарно-захисних зон і зон особливого режиму використання земель за їх наявності ґ акт приймання-передачі межових знаків на зберігання д матеріали перенесення меж земельної ділянки в натуру на місцевість 20 у пункті ґ частини другої статті 67 слова проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного та історико- культурного призначення замінити словами проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико- культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів 3 У Законі України Про порядок виділення в натурі на місцевості земельних ділянок власникам земельних часток паїв Відомості Верховної Ради України 2003 р. 38 ст. 314 1 у частині першій статті 5 в абзаці шостому слова та виготовлення технічної документації яка необхідна для складання документів що посвідчують право власності на земельну ділянку замінити словами та виготовлення відповідної документації із землеустрою в абзаці сьомому слова та виготовлення технічної документації яка необхідна для складання документів що посвідчують право на земельну ділянку виключити 2 абзац третій частини першої статті 8 викласти в такій редакції технічну документацію із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 3 у частині першій статті 11 слова на підставі технічної документації із землеустрою щодо складання документів що посвідчують право власності на земельну ділянку замінити словами на підставі проектів землеустрою щодо організації території земельних часток паїв або технічної документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості 4 У Законі України Про охорону земель Відомості Верховної Ради України 2003 р. 39 ст. 349 2012 р. 49 ст. 555 2014 р. 6-7 ст. 80 1 у пункті 1 статті 18-1 в абзаці третьому слова проектом рекультивації земель замінити словами робочим проектом землеустрою в абзаці шостому слова проектами землеустрою щодо замінити словами робочими проектами землеустрою стосовно 2 статтю 25 викласти в такій редакції Стаття 25 Документація із землеустрою в галузі охорони земель Документацією із землеустрою в галузі охорони земель є схеми землеустрою і техніко-економічні обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць та робочі проекти землеустрою Склад документації із землеустрою в галузі охорони земель та порядок її погодження і затвердження встановлюються Земельним кодексом України та Законом України Про землеустрій Власники землі та землекористувачі забезпечують виконання заходів з охорони земель та обмежень у використанні земель передбачених документацією із землеустрою в галузі охорони земель 3 у статті 36 у частині четвертій слова проектної документації із землеустрою замінити словами документації із землеустрою у частині п'ятій слова робочих проектів рекультивації захисту земель від ерозії та іншої документації із землеустрою замінити словами схем землеустрою і техніко-економічного обґрунтування використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць робочих проектів землеустрою 4 у статті 52 у частині другій слова робочих проектів з рекультивації порушених земель та підвищення родючості ґрунтів замінити словами робочих проектів землеустрою у частині четвертій слова проектах рекультивації порушених земель замінити словами робочих проектах землеустрою 5 в абзаці четвертому частини п'ятої статті 55 слова проектів консервації земель замінити словами робочих проектів землеустрою 5 В абзаці дев'ятому пункту а частини першої статті 6 Закону України Про державний контроль за використанням та охороною земель Відомості Верховної Ради України 2003 р. 39 ст. 350 2012 р. 49 ст. 555 2014 р. 6-7 ст. 80 слова проектом рекультивації земель замінити словами робочим проектом землеустрою 6 У частині першій статті 9 Закону України Про державну експертизу землевпорядної документації Відомості Верховної Ради України 2004 р. 38 ст. 471 2008 р. 48 ст. 358 2010 р. 5 ст. 40 2013 р. 19-20 ст. 189 36 ст. 472 із змінами внесеними Законом України від 12 лютого 2015 року 191-VIII абзац другий виключити абзац п'ятий викласти в такій редакції проекти землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів абзац десятий замінити двома абзацами такого змісту проекти землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій технічна документація із землеустрою щодо інвентаризації земель у разі формування земельних ділянок за рахунок особливо цінних земель земель лісогосподарського призначення а також земель водного фонду природоохоронного оздоровчого рекреаційного та історико-культурного призначення У зв'язку з цим абзац одинадцятий вважати абзацом тринадцятим 7 Частину першу статті 25 Закону України Про землі енергетики та правовий режим спеціальних зон енергетичних об'єктів Відомості Верховної Ради України 2011 р. 1 ст. 1 викласти в такій редакції Спеціальні зони об'єктів енергетики зазначаються у схемах землеустрою і техніко-економічному обґрунтуванні використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць проектах землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико- культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів проектах землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь проектах землеустрою щодо відведення земельних ділянок технічній документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості іншій визначеній законом документації із землеустрою 8 Частину першу статті 9 Закону України Про правовий режим земель охоронних зон об'єктів магістральних трубопроводів Відомості Верховної Ради України 2011 р. 37 ст. 371 викласти в такій редакції 1 Охоронні зони об'єктів магістральних трубопроводів зазначаються у схемах землеустрою і техніко-економічному обґрунтуванні використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць проектах землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно-заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико- культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів проектах землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь проектах землеустрою щодо відведення земельних ділянок технічній документації із землеустрою щодо встановлення відновлення меж земельної ділянки в натурі на місцевості іншій визначеній законом документації із землеустрою 9 У Законі України Про Державний земельний кадастр Відомості Верховної Ради України 2012 р. 8 ст. 61 2013 р. 36 ст. 472 40 ст. 535 1 у статті 21 у частині першій абзац третій доповнити словами та у разі зміни меж суміжних земельних ділянок їх власниками абзац четвертий викласти в такій редакції на підставі технічної документації із землеустрою щодо проведення інвентаризації земель за результатами інвентаризації земель доповнити абзацом п'ятим такого змісту на підставі проектів землеустрою щодо організації території земельних часток паїв у разі виділення в натурі на місцевості земельних ділянок власникам земельних часток паїв пункт а частини другої доповнити абзацом четвертим такого змісту на підставі технічної документації із землеустрою щодо інвентаризації земель абзац третій частини четвертої викласти в такій редакції на підставі схем землеустрою і техніко-економічних обґрунтувань використання та охорони земель адміністративно-територіальних одиниць проектів землеустрою що забезпечують еколого-економічне обґрунтування сівозміни та впорядкування угідь проектів землеустрою щодо організації території земельних часток паїв проектів землеустрою щодо приватизації земель державних і комунальних сільськогосподарських підприємств установ та організацій проектів землеустрою щодо впорядкування території населених пунктів технічної документації із землеустрою щодо інвентаризації земель у частині п'ятій слова проектів землеустрою щодо створення нових та впорядкування існуючих землеволодінь і землекористувань замінити словами проектів землеустрою щодо організації і встановлення меж територій природно- заповідного фонду та іншого природоохоронного призначення оздоровчого рекреаційного історико-культурного лісогосподарського призначення земель водного фонду та водоохоронних зон обмежень у використанні земель та їх режимоутворюючих об'єктів у частині одинадцятій слова документації із землеустрою щодо встановлення в натурі на місцевості державного кордону України замінити словами технічної документації із землеустрою щодо визначення та встановлення в натурі на місцевості державного кордону України 2 пункт 7 розділу VII Прикінцеві та перехідні положення викласти в такій редакції 7 До державної реєстрації права державної чи комунальної власності на земельні ділянки формування земельних ділянок за рахунок земель державної та комунальної власності визначення їх угідь а також віднесення таких земельних ділянок до певних категорій може здійснюватися на підставі технічної документації із землеустрою щодо інвентаризації земель II Прикінцеві та перехідні положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування 2 Прийняті і не виконані до набрання чинності цим Законом рішення Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим органів виконавчої влади або органів місцевого самоврядування про надання дозволів на розроблення проектів землеустрою щодо створення нових та впорядкування існуючих землеволодінь і землекористувань зберігають чинність протягом двох років з дня набрання чинності цим Законом а розроблені відповідно до цих рішень проекти землеустрою після погодження в порядку встановленому статтею 186-1 Земельного кодексу України підлягають затвердженню органом який надав дозвіл на їх розроблення та є підставою для внесення відповідних відомостей до Державного земельного кадастру 3 Проекти землеустрою щодо створення нових та впорядкування існуючих землеволодінь і землекористувань затверджені рішенням Верховної Ради Автономної Республіки Крим Ради міністрів Автономної Республіки Крим відповідного органу виконавчої влади або органу місцевого самоврядування до набрання чинності цим Законом є підставою для внесення відповідних відомостей до Державного земельного кадастру 4 Кабінету Міністрів України у шестимісячний строк з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити приведення міністерствами іншими центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 2 червня 2015 року 497-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про направлення проекту Постанови Верховної Ради України про Основні напрями бюджетної політики на 2016 рік для підготовки до повторного розгляду Верховною Радою України Верховна Рада України постановляє Проект Постанови Верховної Ради України про Основні напрями бюджетної політики на 2016 рік реєстр 2623-Д направити до Комітету Верховної Ради України з питань бюджету для підготовки до повторного розгляду Верховною Радою України з урахуванням зауважень висловлених під час розгляду цього питання на пленарному засіданні Верховної Ради України Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 516-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до Додатка 2 до Статуту внутрішньої служби Збройних Сил України Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.306 Верховна Рада України постановляє 1 Внести до Додатка 2 до Статуту внутрішньої служби Збройних Сил України затвердженого Законом України Про Статут внутрішньої служби Збройних Сил України Відомості Верховної Ради України 1999 р. 22-23 ст. 194 такі зміни 1 в абзаці першому пункту 23 слова і цифри меморіального комплексу Український музей історії Великої Вітчизняної війни 1941-1945 років замінити словами і цифрами Національного військово-історичного музею України а Бойовий Прапор військової частини яка брала участь у Другій світовій війні передається на зберігання до Меморіального комплексу Національний музей історії Великої Вітчизняної війни 1941-1945 років 2 пункти 25 і 30 викласти в такій редакції 25 Старий Бойовий Прапор після вручення нового Бойового Прапора разом з короткою історичною довідкою передається на зберігання згідно з порядком установленим пунктом 23 цього Положення 30 Старі бойові прапори військових частин з орденами грамотами та короткими історичними довідками за узгодженням з Міністерством оборони України можуть передаватися на зберігання до музеїв кімнат Бойової Слави військових частин або місцевих музеїв та музеїв державних навчальних закладів для відкритої експозиції лише через Національний військово-історичний музей України а бойові прапори військових частин які брали участь у Другій світовій війні через Меморіальний комплекс Національний музей історії Великої Вітчизняної війни 1941-1945 років 2 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 16 червня 2015 року 517-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування щодо забезпечення діяльності фондів соціального страхування у період реорганізації Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування щодо забезпечення діяльності фондів соціального страхування у період реорганізації реєстр 2775 поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань соціальної політики зайнятості та пенсійного забезпечення доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 518-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення прозорості власності засобів масової інформації а також реалізації принципів державної політики в сфері телебачення і радіомовлення Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення прозорості власності засобів масової інформації а також реалізації принципів державної політики в сфері телебачення і радіомовлення реєстр 1831 поданий народними депутатами України Княжицьким М Л Денисенком В І 2 Комітету Верховної Ради України з питань свободи слова та інформаційної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строки подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України в другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 519-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Кримінального кодексу України щодо встановлення відповідальності за злочини проти військовослужбовців Державної прикордонної служби Збройних Сил Національної гвардії Служби безпеки Служби зовнішньої розвідки Управління державної охорони України Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Кримінального кодексу України щодо встановлення відповідальності за злочини проти військовослужбовців Державної прикордонної служби Збройних Сил Національної гвардії Служби безпеки Служби зовнішньої розвідки Управління державної охорони України реєстр 1174 поданий народними депутатами України Фріз І В та Кожем'якіним А А 2 Комітету Верховної Ради України з питань законодавчого забезпечення правоохоронної діяльності доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 522-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Кримінального кодексу України щодо удосконалення захисту професійної діяльності журналістів Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Кримінального кодексу України щодо удосконалення захисту професійної діяльності журналістів реєстр 1630 поданий народними депутатами України Кондратюк О К Абдулліним О Р Черваковою О В та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань законодавчого забезпечення правоохоронної діяльності доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 523-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення зміни до пункту 3 розділу VI Прикінцеві та перехідні положення Бюджетного кодексу України Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення зміни до пункту 3 розділу VI Прикінцеві та перехідні положення Бюджетного кодексу України реєстр 2940 поданий народними депутатами України Матвієнком А С Дубневичем Я В Довбенком М В 2 Комітету Верховної Ради України з питань бюджету доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 520-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Імплементаційної угоди між Кабінетом Міністрів України та Організацією НАТО з підтримки ОНП про перезахоронення радіоактивних відходів що утворилися внаслідок виконання військових програм колишнього СРСР в Україні Верховна Рада України постановляє Імплементаційну угоду між Кабінетом Міністрів України та Організацією НАТО з підтримки ОНП про перезахоронення радіоактивних відходів що утворилися внаслідок виконання військових програм колишнього СРСР в Україні підписану 8 лютого 2013 року в м. Капеллені та 18 вересня 2013 року в м. Брюсселі яка набирає чинності з дати отримання Україною останнього письмового повідомлення дипломатичними каналами про виконання внутрішньодержавних процедур необхідних для набрання цією Угодою чинності ратифікувати додається Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 526-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Естонської Республіки про умови розміщення дипломатичних представництв України в Естонській Республіці та Естонської Республіки в Україні Верховна Рада України постановляє Угоду між Кабінетом Міністрів України та Урядом Естонської Республіки про умови розміщення дипломатичних представництв України в Естонській Республіці та Естонської Республіки в Україні вчинену 11 квітня 2013 року в м. Києві яка набирає чинності на тридцятий день з дати отримання дипломатичними каналами останнього письмового повідомлення про виконання Сторонами внутрішньодержавних процедур необхідних для набрання цією Угодою чинності ратифікувати додається Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 527-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Угоди у формі обміну нотами між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Польща про взаємне працевлаштування членів сімей працівників закордонних дипломатичних установ Верховна Рада України постановляє Угоду у формі обміну нотами між Кабінетом Міністрів України та Урядом Республіки Польща про взаємне працевлаштування членів сімей працівників закордонних дипломатичних установ вчинену 27 лютого 2013 року в м. Варшаві яка набирає чинності з дати отримання останнього письмового повідомлення про виконання Сторонами внутрішньодержавних процедур необхідних для набрання нею чинності ратифікувати додається Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 528-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Угоди між Урядом України та Урядом Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії про повітряне сполучення Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.312 Верховна Рада України постановляє Угоду між Урядом України та Урядом Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії про повітряне сполучення вчинену 21 листопада 2011 року в м. Києві яка набирає чинності з дати отримання останнього письмового повідомлення Договірних Сторін про виконання ними внутрішньодержавних процедур необхідних для набрання зазначеною Угодою чинності ратифікувати додається Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 529-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про приєднання України до Міжнародної конвенції про захист усіх осіб від насильницьких зникнень Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.308 Верховна Рада України постановляє Приєднатися до Міжнародної конвенції про захист усіх осіб від насильницьких зникнень учиненої 20 грудня 2006 року в м. Нью-Йорку яка набирає чинності для України на тридцятий день після здачі на зберігання Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй документа України про приєднання додається з такими заявами 1 до статей 13 та 14 Конвенції Україна покладає розгляд запитів передбачених статтями 10-14 Конвенції на Генеральну прокуратуру України щодо запитів у справах на стадії досудового слідства та Міністерство юстиції України щодо запитів у справах на стадії судового розгляду або виконання вироку 2 до статті 31 Конвенції Україна визнає компетенцію Комітету з насильницьких зникнень отримувати і розглядати повідомлення від осіб які знаходяться під її юрисдикцією або від імені таких осіб які стверджують що вони є жертвами порушення Україною положень Конвенції 3 до статті 32 Конвенції Україна визнає компетенцію Комітету з насильницьких зникнень отримувати і розглядати повідомлення в яких одна держава учасниця Конвенції стверджує що інша держава учасниця Конвенції не виконує своїх обов'язків відповідно до Конвенції 4 до пункту 2 статті 42 Конвенції Україна не вважає себе зобов'язаною положеннями пункту 1 статті 42 Конвенції щодо застосування додаткових процедур розв'язання спорів між державами учасницями Конвенції за допомогою арбітражу та Міжнародного суду Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 525-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Податкового кодексу України щодо створення сприятливих умов для надання освітніх послуг дошкільними та загальноосвітніми навчальними закладами недержавної форми власності Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Податкового кодексу України щодо створення сприятливих умов для надання освітніх послуг дошкільними та загальноосвітніми навчальними закладами недержавної форми власності реєстр 2276 поданий народним депутатом України Ляшком О В та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань податкової та митної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 17 червня 2015 року 531-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення відкритості та доступу до інформації про діяльність Верховної Ради України її комітетів та народних депутатів України Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо забезпечення відкритості та доступу до інформації про діяльність Верховної Ради України її комітетів та народних депутатів України реєстр 1591 поданий народним депутатом України Заліщук С П та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань Регламенту та організації роботи Верховної Ради України доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 17 червня 2015 року 532-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо накладення стягнення на народного депутата України за порушення вимог щодо особистого голосування Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо накладення стягнення на народного депутата України за порушення вимог щодо особистого голосування реєстр 1895 поданий народним депутатом України Лещенком С А та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань Регламенту та організації роботи Верховної Ради України доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 17 червня 2015 року 533-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення зміни до статті 14 Закону України Про зайнятість населення щодо надання додаткових гарантій у сприянні працевлаштуванню батькам та особам які їх замінюють які мають на утриманні дитину віком до шести років Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.313 Верховна Рада України постановляє I В абзаці другому пункту 1 частини першої статті 14 Закону України Про зайнятість населення Відомості Верховної Ради України 2013 р. 24 ст. 243 слово дітей замінити словами дитину дітей II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування 2 Кабінету Міністрів України протягом трьох місяців з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити приведення міністерствами іншими центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 17 червня 2015 року 534-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про відзначення 95-річчя з дня народження Івана Кожедуба Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.298 8 червня 2015 року виповнилося 95 років з дня народження Івана Микитовича Кожедуба уславленого сина Українського народу тричі Героя Радянського Союзу Враховуючи визначні особисті заслуги Івана Кожедуба у визволенні України та інших країн від фашистських окупантів відзначаючи його вагомий внесок у післявоєнну відбудову зруйнованого господарства нашої країни Верховна Рада України постановляє 1 У 2015 році урочисто відзначити на державному рівні 95-річчя з дня народження Івана Кожедуба 2 Рекомендувати Кабінету Міністрів України у двотижневий термін з дня прийняття цієї Постанови розробити і затвердити план ювілейних заходів передбачивши у ньому фінансування вирішення важливих питань розвитку малої батьківщини Івана Кожедуба а саме реконструкцію Ображіївського навчально-виховного комплексу загальноосвітня школа І-ІІІ ступенів імені І М Кожедуба дошкільний навчальний заклад Шосткинської районної ради Сумської області ремонт дороги до села Ображіївка Шосткинського району Сумської області завершення будівництва в селі Ображіївка Шосткинського району Сумської області водогінних мереж та введення їх в експлуатацію 3 Рекомендувати Державному комітету телебачення і радіомовлення України сприяти висвітленню державними засобами масової інформації заходів що проводитимуться у зв'язку з урочистим відзначенням на державному рівні 95-річчя з дня народження Івана Кожедуба 4 Контроль за виконанням цієї Постанови покласти на Комітет Верховної Ради України у справах ветеранів учасників бойових дій учасників антитерористичної операції та людей з інвалідністю 5 Ця Постанова набирає чинності з дня її прийняття Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 17 червня 2015 року 535-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про відзначення 100-річчя з дня народження Ігоря Свєшнікова Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.299 19 жовтня 2015 року виповнюється 100 років з дня народження видатного українського археолога доктора історичних наук дослідника Берестецької битви 1651 року Ігоря Кириловича Свєшнікова Свєшникова Враховуючи значний особистий внесок Ігоря Свєшнікова у розвиток вітчизняної археології збереження історичної пам'яті Українського народу Верховна Рада України постановляє 1 У 2015 році урочисто відзначити на державному рівні 100-річчя з дня народження Ігоря Свєшнікова 2 Рекомендувати Кабінету Міністрів України у двотижневий термін з дня прийняття цієї Постанови утворити організаційний комітет з підготовки та проведення заходів щодо відзначення 100-річчя з дня народження Ігоря Свєшнікова у двотижневий термін після утворення зазначеного організаційного комітету розробити і затвердити план заходів щодо відзначення 100-річчя з дня народження Ігоря Свєшнікова вирішити питання щодо його фінансового та матеріально-технічного забезпечення 3 Запропонувати Національному банку України виготовити і ввести в обіг ювілейну монету з нагоди 100-річчя з дня народження Ігоря Свєшнікова Українському державному підприємству поштового зв'язку Укрпошта видати серію поштових марок присвячених 100-річчю з дня народження Ігоря Свєшнікова 4 Контроль за виконанням цієї Постанови покласти на Комітет Верховної Ради України з питань культури і духовності 5 Ця Постанова набирає чинності з дня її прийняття Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 17 червня 2015 року 536-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про ратифікацію Меморандуму про взаєморозуміння між Україною як Позичальником та Європейським Союзом як Кредитором і Кредитної угоди між Україною як Позичальником і Національним банком України як Фінансовим агентом Позичальника та Європейським Союзом як Кредитором щодо отримання Україною макрофінансової допомоги Європейського Союзу у сумі до 1 мільярда 800 мільйонів євро Відомості Верховної Ради ВВР 2015 32 ст.314 Верховна Рада України постановляє Меморандум про взаєморозуміння між Україною як Позичальником та Європейським Союзом як Кредитором і Кредитну угоду між Україною як Позичальником і Національним банком України як Фінансовим агентом Позичальника та Європейським Союзом як Кредитором щодо отримання Україною макрофінансової допомоги Європейського Союзу у сумі до 1 мільярда 800 мільйонів євро підписані 22 травня 2015 року у м. Ризі які набирають чинності з дати отримання Європейським Союзом офіційного письмового повідомлення від України про виконання усіх внутрішньодержавних процедур передбачених законодавством України необхідних для набрання Меморандумом і Кредитною угодою чинності ратифікувати додаються Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 18 червня 2015 року 538-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо розбудови інституційної спроможності Національного банку України Верховна Рада України постановляє I Внести зміни до таких законодавчих актів України 1 Статтю 67 Господарського процесуального кодексу України Відомості Верховної Ради України 1992 р. 6 ст. 56 після частини четвертої доповнити новою частиною такого змісту Не допускається забезпечення позову шляхом зупинення рішень актів Національного банку України а також встановлення для Національного банку України заборони або обов'язку вчиняти певні дії У зв'язку з цим частини п'яту восьму вважати відповідно частинами шостою дев'ятою 2 Статтю 152 Цивільного процесуального кодексу України Відомості Верховної Ради України 2004 р. 40-42 ст. 492 доповнити частиною сьомою такого змісту 7 Не допускається забезпечення позову шляхом зупинення рішень актів Національного банку України а також встановлення для Національного банку України заборони або обов'язку вчиняти певні дії 3 Пункт 4 частини п'ятої статті 117 Кодексу адміністративного судочинства України Відомості Верховної Ради України 2005 р. 35-37 ст. 446 викласти в такій редакції 4 зупинення рішень Національного банку України актів Національного банку України а також встановлення для Національного банку України заборони або обов'язку вчиняти певні дії 4 У Законі України Про Національний банк України Відомості Верховної Ради України 1999 р. 29 ст. 238 із наступними змінами 1 у статті 1 а доповнити визначенням термінів такого змісту в алфавітному порядку міжнародні стандарти професійної практики внутрішнього аудиту прийняті Радою з Міжнародних Стандартів внутрішнього аудиту схвалених Наглядовою Радою Професійної Практики фінансова стабільність стан фінансової системи в якому вона здатна належним чином забезпечити можливість ефективно виконувати свої ключові функції такі як фінансове посередництво та забезпечення здійснення платежів і таким чином сприяти стійкому економічному зростанню а також протистояти негативному впливу кризових явищ на економіку б визначення терміна офіційне видання Національного банку України викласти в такій редакції офіційне видання Національного банку України друковане видання Національного банку зареєстроване у встановленому порядку в у визначенні терміна ставки рефінансування Національного банку України слово комерційним виключити г останній абзац викласти в такій редакції Терміни асоційована особа ділова репутація істотна участь розуміються у значенні визначеному Законом України Про банки і банківську діяльність 2 у частині третій статті 3 слова доходи його кошторису замінити словами частина його прибутку до розподілу 3 у статті 4 а частину першу після слова кошторису доповнити словами адміністративних витрат б у частині другій слова перебуває у його повному господарському віданні замінити словами закріплено за ним на праві господарського відання 4 у статті 5 а назву викласти в такій редакції Стаття 5 Кошторис адміністративних витрат б у частині першій слова кошторис доходів та витрат замінити словами кошторис адміністративних витрат в частину другу викласти в такій редакції Національний банк України включає до кошторису адміністративних витрат прогнозовані витрати в тому числі амортизаційні відрахування резерви під знецінення активів інвестиції що спрямовуються на забезпечення діяльності Національного банку України а також витрати на виплату винагороди членам Ради Національного банку за виконання ними своїх функцій з деталізацією розміру посад та періодичності їх виплат г частину четверту доповнити словами які є джерелом фінансування інвестицій що спрямовуються на забезпечення діяльності Національного банку 5 у статті 5-1 а частину п'яту замінити двома частинами такого змісту Національний банк після підтвердження зовнішнім аудитом та затвердження Радою Національного банку річної фінансової звітності за рахунок прибутку до розподілу забезпечує формування загальних резервів у розмірі 10 відсотків від обсягу грошово-кредитних зобов'язань Національного банку Рада Національного банку має право прийняти рішення про додаткове спрямування прибутку до розподілу на формування інших резервів які є джерелом фінансування інвестицій що спрямовуються на забезпечення діяльності Національного банку у розмірі до 2 відсотків від обсягу грошово-кредитних зобов'язань Національного банку та на збільшення статутного капіталу Національного банку У зв'язку з цим частину шосту вважати частиною сьомою б у частині сьомій слова формування загальних резервів у розмірі передбаченому частиною п'ятою замінити словами спрямування прибутку до розподілу на цілі визначені частинами п'ятою та шостою в доповнити частиною восьмою такого змісту Національний банк не має права перераховувати до Державного бюджету України суму частини прибутку до розподілу більшу ніж визначена у річній фінансовій звітності що підтверджена зовнішнім аудитом та затверджена Радою Національного банку 6 частину третю статті 6 після слова сприяє доповнити словами фінансовій стабільності в тому числі 7 у частині першій статті 7 а пункт 12 виключити б пункт 16 викласти в такій редакції 16 аналізує та прогнозує динаміку макроекономічних грошово-кредитних валютних та фінансових показників у тому числі складає платіжний баланс в доповнити пунктом 31 такого змісту 31 здійснює аналіз стану фінансової системи щодо фінансової стабільності 8 статтю 8 доповнити частиною другою такого змісту Рада Національного банку здійснює нагляд за системою внутрішнього контролю Національного банку 9 статті 9 та 10 викласти в такій редакції Стаття 9 Повноваження Ради Національного банку Рада Національного банку 1 розробляє Основні засади грошово-кредитної політики на підставі пропозицій наданих Правлінням Національного банку публікує їх в офіційних виданнях та подає щорічно до 15 вересня до Верховної Ради України для інформування 2 здійснює контроль за проведенням грошово-кредитної політики 3 здійснює аналіз впливу грошово-кредитної політики України на стан соціально-економічного розвитку України та розробляє пропозиції щодо внесення відповідних змін до неї 4 затверджує щорічно до 15 вересня поточного року кошторис витрат Національного банку на наступний рік 5 подає до Верховної Ради України та Кабінету Міністрів України щорічно до 1 квітня відомості про частину прогнозованого прибутку до розподілу поточного року 6 приймає рішення про спрямування прибутку до розподілу на збільшення статутного капіталу Національного банку та формування резервів які є джерелом фінансування інвестицій що спрямовуються на забезпечення діяльності Національного банку 7 затверджує Регламент Ради Національного банку України положення про Аудиторський комітет та інші робочі органи Ради Національного банку 8 приймає рішення про збільшення розміру статутного капіталу Національного банку 9 визначає порядок періодичність проведення внутрішнього аудиту у структурних підрозділах Національного банку та затверджує річний план його проведення затверджує положення про підрозділ внутрішнього аудиту 10 затверджує до 1 листопада звітного року аудиторську фірму для проведення аудиту річної фінансової звітності Національного банку визначену за результатами проведення процедури закупівлі згідно із Законом України Про здійснення державних закупівель 11 розглядає аудиторський висновок та затверджує до 30 квітня наступного за звітним року річну фінансову звітність Національного банку звіт про виконання кошторису адміністративних витрат Національного банку та розподіл прибутку до розподілу за звітний рік оприлюднює затверджену Радою Національного банку річну фінансову звітність Національного банку на сторінках офіційного Інтернет-представництва Національного банку 12 затверджує рішення Правління Національного банку про участь Національного банку у міжнародних фінансових організаціях 13 оцінює діяльність Правління Національного банку щодо виконання Основних засад грошово-кредитної політики та з інших питань рішення щодо яких є обов'язковими для Правління Національного банку вносить Правлінню Національного банку рекомендації стосовно методів та форм прогнозування макропоказників економічного і соціального розвитку України а також грошово-кредитної політики окремих заходів монетарного і регулятивного характеру та їх впливу на економічний і соціальний розвиток України політики курсоутворення та валютного регулювання розвитку банківської системи та окремих нормативних актів з питань банківської діяльності вдосконалення платіжної системи інших питань віднесених законом до компетенції Ради Національного банку 14 вносить рекомендації Кабінету Міністрів України стосовно впливу політики державних запозичень та податкової політики на стан грошово-кредитної сфери України 15 затверджує за поданням Правління Національного банку методику визначення заробітної плати Голови Національного банку та його заступників 16 створює Аудиторський комітет та інші робочі органи Ради Національного банку визначає їх склад та керівників 17 призначає на посаду та звільняє з посади керівника підрозділу внутрішнього аудиту 18 призначає на посади та звільняє з посад першого заступника та заступників Голови Національного банку за поданням Голови Національного банку 19 здійснює нагляд за діяльністю підрозділу внутрішнього аудиту 20 затверджує за поданням Правління Національного банку методику визначення винагороди членам Ради Національного банку крім Голови Національного банку Розмір щорічної винагороди члена Ради Національного банку України не може бути вищим за чотирикратний максимальний розмір заробітної плати члена Правління Національного банку У разі неодноразового невиконання або неналежного виконання Правлінням Національного банку рішень Ради Національного банку які є обов'язковими згідно з цим Законом Рада Національного банку має право звернутися до Голови Національного банку або до Верховної Ради України та Президента України з викладенням своїх позицій Стаття 10 Склад та формування Ради Національного банку До складу Ради Національного банку входять члени Ради Національного банку призначені Верховною Радою України та Президентом України Верховна Рада України призначає чотирьох членів Ради Національного банку шляхом прийняття відповідної постанови Президент України призначає чотирьох членів Ради Національного банку шляхом видання відповідного указу Голова Національного банку який призначається на посаду Верховною Радою України за поданням Президента України входить до складу Ради Національного банку за посадою Кандидатури осіб для призначення Верховною Радою України членами Ради Національного банку проходять обговорення на спеціальному відкритому засіданні профільного комітету Верховної Ради України який вносить свої рекомендації Верховній Раді України Членом Ради Національного банку може бути громадянин України який постійно проживає в Україні має повну вищу освіту у галузі економіки фінансів чи права або науковий ступінь у галузі економіки фінансів чи права і при цьому має не менше 10 років досвіду роботи в органі законодавчої влади або на керівних посадах в інших органах державної влади та державних органах які забезпечують проведення та реалізацію державної фінансової економічної чи правової політики або на керівних посадах у міжнародних фінансових організаціях або на керівних посадах у банку або наукової роботи за фінансовою економічною чи правовою тематикою та має бездоганну ділову репутацію зокрема не має судимості не погашеної і не знятої в установленому законом порядку Особа не може бути членом Ради Національного банку якщо вона має представницький мандат або є членом Кабінету Міністрів України або обіймає чи обіймала посаду керівника органу державної влади заступника керівника та іншого державного органу якщо не минув один рік з дня її звільнення з такої посади або є особою уповноваженою на виконання функцій держави або місцевого самоврядування або є керівником заступником керівника підприємства установи та організації або є керівником політичної партії чи членом керівних органів політичної партії є посадовою особою або є власником істотної участі в юридичній особі яка надає фінансові послуги і знаходиться під наглядом Національного банку Для призначення членом Ради Національного банку кандидат на цю посаду подає відомості що підтверджують відповідність його кандидатури вимогам встановленим частинами третьою та четвертою цієї статті Строк повноважень членів Ради Національного банку сім років крім Голови Національного банку який входить до складу Ради Національного банку на строк здійснення ним повноважень за посадою Одна й та сама особа не може бути призначена членом Ради Національного банку більше ніж на два строки поспіль Призначення на посади та звільнення з посад членів Ради Національного банку здійснюється таким чином щоб було забезпечено можливість проведення засідання Ради Національного банку відповідно до вимог частини четвертої статті 11 цього Закону Член Ради Національного банку звільняється з посади у зв'язку із закінченням строку його повноважень або у разі 1 подання письмової заяви про припинення повноважень за власним бажанням із зазначенням аргументів такого рішення 2 визнання його судом недієздатним 3 невідповідності діяльності члена Ради Національного банку вимогам закону або втрати бездоганної ділової репутації 4 відсутності без поважних причин на двох засіданнях Ради Національного банку поспіль 5 невиконання обов'язків члена Ради Національного банку в тому числі за станом здоров'я більше чотирьох місяців поспіль 6 встановлення факту надання недостовірної інформації для призначення на посаду члена Ради Національного банку 7 виникнення обставин що виключають можливість особи бути членом Ради Національного банку відповідно до частин третьої та четвертої цієї статті У разі смерті визнання в установленому порядку безвісно відсутньою чи оголошення в установленому порядку померлою особи яка є членом Ради Національного банку повноваження такого члена Ради Національного банку вважаються припиненими з дня його смерті засвідченої свідоцтвом про смерть або з дня набрання законної сили рішенням суду про визнання особи безвісно відсутньою чи про оголошення особи померлою Президент України звільняє призначених ним членів Ради Національного банку шляхом видання відповідного указу в якому мають бути зазначені підстави для звільнення Верховна Рада України звільняє призначених нею членів Ради Національного банку шляхом прийняття відповідної постанови за поданням профільного комітету Верховної Ради України в якій мають бути зазначені підстави для звільнення Повноваження Голови Національного банку як члена Ради Національного банку достроково припиняються у зв'язку з його відставкою або в разі звільнення його з посади з інших підстав визначених цим Законом Члени Ради Національного банку крім Голови Національного банку за виконання своїх функцій отримують винагороду за рахунок Національного банку Розмір винагороди визначається відповідно до методики затвердженої Радою Національного банку за поданням Правління Національного банку Інформація про розмір винагороди отриманої кожним членом Ради Національного банку підлягає опублікуванню у складі річної фінансової звітності Національного банку Членам Ради Національного банку оплачуються витрати здійснені у зв'язку з виконанням ними своїх повноважень відповідно до Регламенту Ради Національного банку України Матеріально-технічне та організаційне забезпечення роботи Ради Національного банку та її робочих органів здійснює Національний банк відповідно до кошторису адміністративних витрат 10 у статті 11 а доповнити новою частиною першою такого змісту Рада Національного банку діє відповідно до Регламенту Ради Національного банку України що затверджується на її засіданні У зв'язку з цим частини першу сьому вважати відповідно частинами другою восьмою б у частині другій слова одного разу на квартал замінити словами десяти разів на рік в у частині четвертій слово десяти замінити словом шести 11 частину третю статті 12 після абзацу третього доповнити новим абзацом такого змісту інформує у порядку визначеному Регламентом Ради Національного банку України Президента України або Верховну Раду України про виникнення підстав для звільнення з посади призначених ними членів Ради Національного банку У зв'язку з цим абзац четвертий вважати абзацом п'ятим 12 частину другу статті 13 викласти в такій редакції Основні засади грошово-кредитної політики та рішення Ради Національного банку з питань визначених пунктами 3 4 6 8-10 12 15 17 18 20 статті 9 цього Закону є обов'язковими для виконання Правлінням Національного банку 13 розділ II доповнити статтею 13-1 такого змісту Стаття 13-1 Аудиторський комітет Рада Національного банку утворює Аудиторський комітет з метою оцінки надійності та результативності системи внутрішнього контролю в Національному банку повноти та достовірності річної фінансової звітності Національного банку Аудиторський комітет є консультативним робочим органом Ради Національного банку та діє на підставі положення що затверджується Радою Національного банку До складу Аудиторського комітету крім членів Ради Національного банку можуть входити незалежні експерти Незалежним експертом може бути особа яка має повну вищу освіту у галузі економіки фінансів чи права або науковий ступінь у цих галузях досвід роботи за фахом не менше 10 років та має бездоганну ділову репутацію зокрема не має судимості не погашеної і не знятої в установленому законом порядку На незалежних експертів поширюються обмеження встановлені частиною четвертою статті 10 та частиною першою статті 65 цього Закону Кількість членів Аудиторського комітету не може бути більшою ніж п'ять осіб Засідання Аудиторського комітету проводяться не рідше десяти разів на рік 14 у статті 15 а у частині першій у пункті 1 абзац дев'ятнадцятий викласти в такій редакції про застосування заходів впливу санкцій до банків та інших осіб діяльність яких перевіряється Національним банком відповідно до Закону України Про банки і банківську діяльність та інших законів України абзац двадцять четвертий виключити доповнити абзацами двадцять сьомим і двадцять восьмим такого змісту про створення комітетів Правління Національного банку про делегування частини своїх повноважень окремим комітетам Правління Національного банку передбаченим частинами четвертою та п'ятою статті 17 цього Закону у пункті 2 слова річний звіт замінити словами річну фінансову звітність а слова кошторису доходів та витрат замінити словами кошторису адміністративних витрат пункт 3 після слів структурні підрозділи доповнити словами крім положення про підрозділ внутрішнього аудиту а після слів керівників підрозділів словами крім керівника підрозділу внутрішнього аудиту доповнити пунктами 3-1 та 3-2 такого змісту 3-1 погоджує призначення на посади та звільнення з посад керівників структурних підрозділів що забезпечують виконання функцій Національного банку 3-2 визначає перелік структурних підрозділів що забезпечують виконання функцій Національного банку пункт 9 замінити двома пунктами такого змісту 9 розробляє та подає на затвердження Раді Національного банку методику визначення винагороди членам Ради Національного банку крім Голови Національного банку 10 здійснює інші повноваження передбачені цим Законом та не віднесені до повноважень Голови Національного банку та Ради Національного банку б доповнити частиною другою такого змісту Правління Національного банку несе колегіальну відповідальність за діяльність Національного банку в межах компетенції членів Правління Голова Національного банку несе відповідальність за діяльність Національного банку перед Президентом України та Верховною Радою України 15 статті 16 та 17 викласти в такій редакції Стаття 16 Склад та порядок формування Правління Національного банку Правління Національного банку є колегіальним органом та складається з шести осіб Голови Національного банку першого заступника та заступників Голови Національного банку Правління Національного банку очолює Голова Національного банку Стаття 17 Порядок роботи Правління Національного банку та його комітетів Порядок організації та проведення засідань Правління Національного банку визначається Регламентом Правління Національного банку України Рішення Правління Національного банку приймаються на колегіальній основі простою більшістю голосів Кожний член Правління Національного банку має один голос Голова Національного банку має право вирішального голосу у разі рівного розподілу голосів членів Правління Національного банку під час прийняття рішень Засідання Правління Національного банку є правомочним якщо на ньому присутні не менше чотирьох членів Правління Національного банку Правління Національного банку має право утворити Комітет з питань нагляду та регулювання діяльності банків нагляду оверсайту платіжних систем та делегувати йому повноваження щодо здійснення банківського регулювання та нагляду в тому числі застосування до банків та інших осіб які можуть бути об'єктом перевірки Національного банку України заходів впливу санкцій передбачених законами України крім заходів передбачених пунктами 11-1-13 частини першої статті 73 Закону України Про банки і банківську діяльність Правління Національного банку має право утворити Комітет з управління активами та пасивами Національного банку та делегувати йому повноваження щодо прийняття рішень з питань управління активами і пасивами у тому числі золотовалютним резервом України забезпечення моніторингу ризиків і фінансових результатів за операціями з активами і пасивами Національного банку 16 у статті 18 а у частині другій слово підряд замінити словом поспіль б у частині восьмій пункт 2 після слів про відставку доповнити словами із зазначенням аргументів такого рішення у пункті 9 слово підряд замінити словом поспіль в після частини дев'ятої доповнити новою частиною такого змісту Голова Національного банку на пленарному засіданні Верховної Ради України при розгляді питання про його звільнення у випадку передбаченому пунктом 2 частини восьмої цієї статті доповідає про результати діяльності на посаді Голови Національного банку У зв'язку з цим частину десяту вважати частиною одинадцятою 17 у статті 19 а пункт 1 викласти у такій редакції 1 керує діяльністю Національного банку у межах компетенції визначеної цим Законом б у пункті 4 слово Правління замінити словами прийняті Правлінням в пункт 5 викласти у такій редакції 5 вносить Раді Національного банку подання про призначення на посади та звільнення з посад заступників Голови Національного банку розподіляє обов'язки між заступниками Голови Національного банку г у пункті 6 слова розпорядчі акти замінити словами акти організаційно- розпорядчого характеру ґ пункт 7 викласти в такій редакції 7 ініціює перед Радою Національного банку проведення позапланового внутрішнього аудиту у структурних підрозділах Національного банку д пункт 8 виключити 18 у статті 20 а частини першу та другу замінити трьома частинами такого змісту Голова Національного банку має п'ятьох заступників у тому числі одного першого заступника які призначаються на посади та звільняються з посад Радою Національного банку за поданням Голови Національного банку Заступник Голови Національного банку призначається на посаду на строк що відповідає терміну повноважень Голови Національного банку Призначення на посади та звільнення з посад заступників Голови Національного банку здійснюється таким чином щоб було забезпечено можливість проведення засідання Правління Національного банку відповідно до вимог частини третьої статті 17 цього Закону Одна й та сама особа не може бути призначена на посаду заступника Голови Національного банку більше ніж два строки поспіль У зв'язку з цим частини третю сьому вважати відповідно частинами четвертою восьмою б у частині шостій слова другою та третьою замінити словами четвертою та п'ятою в у частині сьомій слова погоджує кандидатуру замінити словами призначає особу а слова другою та третьою словами четвертою та п'ятою г частину восьму замінити трьома частинами такого змісту Заступник Голови Національного банку звільняється з посади у таких випадках 1 закінчення строку повноважень 2 подання заяви про звільнення за власним бажанням із зазначенням аргументів такого рішення 3 набрання законної сили обвинувальним вироком суду 4 на підставі рішення суду про визнання особи недієздатною 5 втрати бездоганної ділової репутації 6 встановлення факту надання недостовірних відомостей при призначенні на посаду заступника Голови Національного банку 7 смерті або на підставі рішення суду про визнання в установленому порядку особи безвісно відсутньою чи про оголошення особи померлою 8 невиконання посадових обов'язків у тому числі за станом здоров'я протягом більш як чотири місяці поспіль 9 виникнення обставин що виключають можливість особи бути заступником Голови Національного банку відповідно до частин четвертої та п'ятої цієї статті Рада Національного банку звільняє з посади заступника Голови Національного банку у випадку передбаченому пунктом 2 частини восьмої цієї статті на своєму засіданні після його доповіді про результати діяльності на посаді Заступник Голови Національного банку строк повноважень якого закінчився перебуває на посаді до вступу на посаду новопризначеного заступника Голови 19 статтю 21 виключити 20 у статті 22 а частину другу викласти в такій редакції До структури Національного банку входять центральний апарат відокремлені підрозділи та юридичні особи створені Національним банком для забезпечення його діяльності які здійснюють діяльність виключно в межах завдань та функцій Національного банку встановлених законом б частину третю виключити в у частині четвертій у першому реченні слова відомчу охорону озброєну замінити словами право створювати підрозділ відомчої охорони озброєний у другому реченні слова Відомча охорона замінити словами Підрозділ відомчої охорони а слова та цифри частинами другою і третьою статті 15 замінити словами та цифрами частинами третьою і четвертою статті 15 21 статтю 23 виключити 22 у статті 24 а після частини першої доповнити новою частиною такого змісту Рада Національного банку розробляє Основні засади грошово-кредитної політики на підставі пропозицій наданих Правлінням Національного банку У зв'язку з цим частини другу четверту вважати відповідно частинами третьою п'ятою б у частині третій слова Кабінетом Міністрів України замінити словами Кабінетом Міністрів України та Національним банком України а також інша необхідна інформація в у частині четвертій слова та цифри в порядку передбаченому статтями 9 та 51 цього Закону замінити словами в порядку передбаченому цим Законом 23 у пунктах 1 та 3 частини першої статті 25 слово комерційних виключити 24 у частині першій статті 42 у пункті 1 слово комерційним виключити пункт 8-1 виключити 25 у пункті 2 частини другої статті 48 слова доходів та замінити словом адміністративних 26 у статті 52 а частини першу та другу викласти в такій редакції Національний банк та Кабінет Міністрів України проводять взаємні консультації з питань грошово-кредитної політики розробки і здійснення загальнодержавної програми економічного та соціального розвитку Національний банк на запит Кабінету Міністрів України надає інформацію щодо монетарних процесів та грошово-кредитного ринку б частини п'яту та шосту викласти в такій редакції Голова Національного банку або за його дорученням один із його заступників можуть брати участь у засіданнях Кабінету Міністрів України з правом дорадчого голосу У засіданнях Правління Національного банку можуть брати участь члени Кабінету Міністрів України з правом дорадчого голосу 27 частину третю статті 53 викласти в такій редакції Законодавче регулювання питань пов'язаних з виконанням Національним банком своїх функцій установлюється або змінюється виключно цим Законом Зміна положень цього Закону може здійснюватися виключно шляхом внесення змін до цього Закону 28 статтю 56 викласти у такій редакції Стаття 56 Акти Національного банку Національний банк видає нормативно-правові акти та розпорядчі акти Національний банк видає нормативно-правові акти з питань віднесених до його повноважень які є обов'язковими для органів державної влади і органів місцевого самоврядування банків підприємств організацій та установ незалежно від форм власності а також для фізичних осіб Національний банк видає розпорядчі акти з питань організаційно-розпорядчого характеру або індивідуальної дії які не є нормативно-правовими актами Розпорядчі акти оприлюднюються та набирають чинності в порядку встановленому Національним банком Нормативно-правові акти Національного банку видаються у формі постанов Правління Національного банку а також інструкцій положень правил що затверджуються постановами Правління Національного банку Вони не можуть суперечити законам України та іншим законодавчим актам України і не мають зворотної сили крім випадків коли вони згідно із законом пом'якшують або скасовують відповідальність Нормативно-правові акти Національного банку крім нормативно-правових актів які містять інформацію з обмеженим доступом які відповідно до закону є регуляторними актами розробляються розглядаються приймаються та оприлюднюються з урахуванням вимог Закону України Про засади державної регуляторної політики у сфері господарської діяльності Нормативно-правові акти Національного банку крім нормативно-правових актів які містять інформацію з обмеженим доступом набирають чинності з дня їх офіційного опублікування якщо більш пізній строк набрання чинності не передбачений у такому акті Офіційним опублікуванням нормативно-правового акта Національного банку вважається перше опублікування його повного тексту в одному з періодичних друкованих видань Офіційному віснику України газетах Урядовий кур'єр Голос України або перше розміщення на сторінці Офіційного інтернет-представництва Національного банку України Нормативно-правові акти Національного банку що містять інформацію з обмеженим доступом не підлягають опублікуванню та доводяться до відома юридичних та фізичних осіб на яких поширюється їх дія у порядку встановленому Національним банком Нормативно-правові акти Національного банку що містять інформацію з обмеженим доступом набирають чинності у порядку встановленому цими актами Акти Національного банку можуть бути оскаржені відповідно до законодавства України 29 частину другу статті 57 викласти в такій редакції Для підготовки грошово-кредитної фінансової статистики статистики платіжного балансу міжнародної інвестиційної позиції зовнішнього боргу банківської статистичної інформації та аналізу фінансової стабільності а також аналізу та прогнозу динаміки макроекономічних грошово-кредитних валютних та фінансових показників Національний банк має право безоплатно отримувати необхідну інформацію від органів державної влади і органів місцевого самоврядування та суб'єктів господарювання усіх форм власності 30 у статті 64 а у частині першій слова оплати праці виключити б частину восьму викласти в такій редакції Структура та розмір оплати праці службовців Національного банку визначаються Правлінням Національного банку відповідно до законодавства про оплату праці 31 доповнити статтею 64-1 такого змісту Стаття 64-1 Правовий захист Члени Правління Національного банку та інші працівники Національного банку члени Ради Національного банку повинні неухильно дотримуватися Кодексу етики працівника Національного банку та уникати будь-яких ситуацій внаслідок яких може виникнути конфлікт інтересів Члени Правління Національного банку та інші службовці Національного банку члени Ради Національного банку залучені експерти не несуть відповідальності за будь-які дії або бездіяльність якщо вони діяли на підставі у межах повноважень та у спосіб що передбачені Конституцією та законами України Позови подані проти таких осіб вважаються позовами поданими проти Національного банку Національний банк забезпечує правовий захист членів Правління Національного банку інших службовців членів Ради Національного банку залучених експертів у тому числі шляхом забезпечення надання правової допомоги адвокатами та іншими фахівцями у галузі права у разі подання проти них позовів або їх участі в адміністративному чи кримінальному провадженні що пов'язані із виконанням ними своїх повноважень Шкода заподіяна внаслідок рішень дій та або бездіяльності Національного банку його працівників та або залучених експертів у тому числі шкода заподіяна внаслідок професійної помилки працівників Національного банку та або залучених експертів відшкодовується Національним банком згідно із законодавством та страховими компаніями відповідно до умов договорів страхування у разі їх укладення Національний банк відповідно до законодавства має право здійснювати страхування професійної відповідальності та страхування від нещасного випадку членів Правління Національного банку та інших службовців Національного банку Відшкодування Національним банком згідно із законодавством та страховими компаніями відповідно до умов договорів страхування у разі їх укладення шкоди заподіяної внаслідок рішень дій та або бездіяльності Національного банку його працівників та або залучених експертів у тому числі шкоди заподіяної внаслідок професійної помилки не звільняє винних осіб від адміністративної та або кримінальної відповідальності згідно з чинним законодавством 32 статтю 65 викласти в такій редакції Стаття 65 Заборонена діяльність На членів Правління Національного банку та інших службовців Національного банку поширюються обмеження передбачені законодавством у сфері запобігання корупції у тому числі щодо запобігання конфлікту інтересів Конфлікт інтересів виникає якщо члени Правління Національного банку та інші службовці Національного банку члени Ради Національного банку мають приватні інтереси які впливають або ймовірно можуть вплинути на неупереджене та об'єктивне виконання ними своїх обов'язків Службовцям Національного банку та їхнім родичам першого ступеня споріднення забороняється входити до органів управління та або бути акціонерами банків споріднених та афілійованих з банками осіб у тому числі учасників банківської групи крім випадків передбачених законодавством 33 назву розділу XII викласти в такій редакції Розділ XII ОРГАНІЗАЦІЯ ГРОШОВО-КРЕДИТНОЇ ТА ФІНАНСОВОЇ СТАТИСТИКИ СТАТИСТИКИ ПЛАТІЖНОГО БАЛАНСУ МІЖНАРОДНОЇ ІНВЕСТИЦІЙНОЇ ПОЗИЦІЇ ЗОВНІШНЬОГО БОРГУ БАНКІВСЬКОЇ СТАТИСТИЧНОЇ ІНФОРМАЦІЇ 34 у статті 67 а у частині першій пункт 1 викласти в такій редакції 1 для банків розташованих на території України резидентів і нерезидентів банківських груп учасників банківських груп та інших фінансових установ для складання грошово-кредитної та фінансової статистики статистики платіжного балансу міжнародної інвестиційної позиції зовнішнього боргу банківської статистичної інформації пункт 2 після слів статистики платіжного балансу доповнити словами міжнародної інвестиційної позиції зовнішнього боргу б частину другу після слова банками доповнити словами небанківськими фінансовими установами 35 у статті 68 а у частині першій пункт 1 викласти в такій редакції 1 публікує в офіційних виданнях а також на сторінках офіційного Інтернет- представництва Національного банку щорічний та квартальні баланси Національного банку у пункті 2 слова журнал Вісник Національного банку України замінити словами інші видання в електронному або друкованому форматах б частину другу викласти в такій редакції Національний банк інформує громадськість про свою діяльність шляхом опублікування відповідних відомостей на сторінках офіційного Інтернет- представництва Національного банку та в офіційних виданнях Національного банку проведення прес-конференцій виступів на радіо і телебаченні та в інший передбачений законом спосіб в у частині п'ятій слова на своєму офіційному веб-сайті замінити словами на сторінках офіційного Інтернет-представництва 36 статтю 69 викласти в такій редакції Стаття 69 Внутрішній аудит Національний банк утворює підрозділ внутрішнього аудиту який здійснює оцінювання ефективності процесів управління ризиками внутрішнього контролю та виконання управлінських функцій що забезпечуються структурними підрозділами Національного банку у відповідності з міжнародними стандартами професійної практики внутрішнього аудиту Підрозділ внутрішнього аудиту діє на підставі положення що затверджується Радою Національного банку Внутрішній аудит у структурних підрозділах Національного банку здійснюється згідно з порядком та річним планом що затверджуються Радою Національного банку за поданням Аудиторського комітету Голова Національного банку має право ініціювати проведення позапланового внутрішнього аудиту у структурних підрозділах Національного банку Підрозділ внутрішнього аудиту діє незалежно при проведенні внутрішнього аудиту у структурних підрозділах Національного банку Підрозділ внутрішнього аудиту регулярно інформує Раду Національного банку Голову Національного банку та Правління Національного банку про результати проведення внутрішнього аудиту у структурних підрозділах Національного банку Керівник підрозділу внутрішнього аудиту призначається Радою Національного банку строком на п'ять років Одна й та сама особа не може бути призначена керівником підрозділу внутрішнього аудиту більше ніж на два строки поспіль Керівником підрозділу внутрішнього аудиту може бути особа яка відповідає вимогам встановленим частиною третьою статті 10 цього Закону а також має досвід роботи у відповідних сферах аудиту бухгалтерського обліку управління ризиками не менше п'яти років На керівника підрозділу внутрішнього аудиту також поширюються обмеження встановлені частиною п'ятою статті 20 цього Закону Керівник підрозділу внутрішнього аудиту звільняється з посади Радою Національного банку за наявності підстав визначених у частині восьмій статті 20 цього Закону 37 у статті 70 а частину першу викласти в такій редакції Аудит річної фінансової звітності Національного банку складеної за міжнародними стандартами фінансової звітності проводиться не рідше одного разу на рік аудиторською фірмою яка має досвід проведення аудиту центральних банків Аудит річної фінансової звітності Національного банку проводиться за міжнародними стандартами аудиту б у частині другій слово визначає замінити словом затверджує а слова поданням Правління Національного банку замінити словами результатами проведення процедури закупівлі згідно із Законом України Про здійснення державних закупівель в у частині третій слово підряд замінити словом поспіль г у частині четвертій слова доходів та замінити словом адміністративних 38 частину другу статті 73 викласти в такій редакції Переважне і безумовне право реалізується Національним банком шляхом списання у безспірному порядку заборгованості з рахунків банку і відчуження майна що перебуває у заставі як забезпечення вимог Національного банку та задоволення вимог за рахунок чистого доходу від їх відчуження Національний банк здійснює відчуження майна набутого у власність у рахунок погашення боргу за наданими банкам кредитами для підтримки ліквідності у визначеному ним порядку без погодження з іншими органами державної влади 39 доповнити статтею 74 такого змісту Стаття 74 Оскарження рішень Національного банку Рішення Національного банку України його службовців можуть бути оскаржені до суду виключно з метою встановлення законності таких рішень Оскарження рішення акта або дії Національного банку України не зупиняє їх виконання Забезпечення позову шляхом зупинення рішень актів Національного банку України а також встановлення для Національного банку України заборони або обов'язку вчиняти певні дії не допускається 5 У Законі України Про банки і банківську діяльність Відомості Верховної Ради України 2001 р. 5-6 ст. 30 2011 р. 36 ст. 362 2014 р. 32 ст. 1129 2015 р. 6 ст. 41 17 ст. 122 1 частину дванадцяту статті 42 виключити 2 у частині четвертій статті 70 слова в офіційному виданні Національного банку України журналі Вісник Національного банку України замінити словами на сторінках офіційного Інтернет-представництва Національного банку України 3 частини другу шосту статті 79 виключити 6 Частину третю статті 28 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень Відомості Верховної Ради України 2010 р. 18 ст. 141 2014 р. 46 ст. 2048 після слів Служби безпеки України доповнити словами Національного банку України II Прикінцеві та перехідні положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування крім підпункту 5 пункту 4 розділу I цього Закону який набирає чинності з 1 січня 2016 року 2 У двомісячний термін з дня набрання чинності цим Законом Верховна Рада України та Президент України формують склад Ради Національного банку України крім Голови Національного банку України відповідно до їх конституційних повноважень у спосіб що забезпечить дотримання вимог частини сьомої статті 10 Закону України Про Національний банк України Члени Ради Національного банку України призначаються на посади із зазначенням для кожного із них окремо для призначених Президентом України та окремо для призначених Верховною Радою України окремого строку повноважень відповідно чотири п'ять шість сім років На таких членів Ради Національного банку України положення першого речення частини шостої статті 10 Закону України Про Національний банк України не поширюється 3 У разі невиконання Верховною Радою України та Президентом України пункту 2 розділу Прикінцеві та перехідні положення цього Закону всі члени Ради Національного банку України призначені суб'єктом який допустив невиконання пункту 2 розділу Прикінцеві та перехідні положення цього Закону вважаються такими які припинили повноваження 4 Правління Національного банку України сформоване до набрання чинності цим Законом продовжує виконувати свої повноваження до формування нового складу Правління Національного банку України відповідно до вимог Закону України Про Національний банк України у кількості що забезпечує можливість проведення засідання відповідно до частини третьої статті 17 Закону України Про Національний банк України Заступники Голови Національного банку України призначені на посади до дня набрання чинності цим Законом продовжують здійснювати свої повноваження та входять до нового складу Правління Національного банку України Голова Національного банку України після набрання чинності цим Законом визначає строк повноважень таких заступників Голови Національного банку України у спосіб що забезпечить дотримання вимог другого речення частини другої статті 20 Закону України Про Національний банк України Для кожного заступника Голови Національного банку України крім Першого заступника Голови Національного банку України для якого строк виконання повноважень становить сім років з дня набрання чинності цим Законом визначається окремий строк повноважень відповідно чотири п'ять шість сім років з дня набрання чинності цим Законом На таких заступників Голови Національного банку України положення першого речення частини другої статті 20 Закону України Про Національний банк України не поширюється Заступники Голови Національного банку України які вперше після набрання чинності цим Законом призначаються Радою Національного банку України відповідно до вимог Закону України Про Національний банк України мають призначатися у спосіб що забезпечить дотримання вимог другого речення частини другої статті 20 Закону України Про Національний банк України Для кожного такого заступника Голови Національного банку України визначається окремий строк повноважень відповідно чотири п'ять шість сім років На таких заступників Голови Національного банку України крім Першого заступника Голови Національного банку України для якого строк виконання повноважень визначається сім років положення першого речення частини другої статті 20 Закону України Про Національний банк України не поширюється 5 Керівник підрозділу внутрішнього аудиту призначений до набрання чинності цим Законом здійснює свої повноваження протягом строку визначеного частиною шостою статті 69 Закону України Про Національний банк України перебіг якого обчислюється з дня набрання чинності цим Законом 6 Національному банку України Кабінету Міністрів України протягом трьох місяців з дня набрання чинності цим Законом привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом та прийняти нормативно-правові акти необхідні для реалізації цього Закону Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 18 червня 2015 року 541-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Закону України Про введення мораторію на примусову реалізацію майна щодо механізмів впливу на підприємства-боржники Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Закону України Про введення мораторію на примусову реалізацію майна щодо механізмів впливу на підприємства-боржники реєстр 2956 поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань економічної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 540-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про внесення змін до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання Верховна Рада України постановляє Включити до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання затвердженого Постановою Верховної Ради України від 5 лютого 2015 року 151-VIII законопроекти згідно з переліком що додається Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 537-VIII Додаток до Постанови Верховної Ради України від 18 червня 2015 року 537-VIII Перелік законопроектів додатково включених до порядку денного другої сесії Верховної Ради України восьмого скликання II Питання які доручається підготувати і доопрацювати для розгляду на сесії Реєстр номер Суб'єкт ініціативи Назва законопроекту питання Відповідальні за підготовку 2087а У Проект Закону про внесення змін до деяких законів України у сфері державних закупівель щодо приведення їх у відповідність із міжнародними стандартами та вжиття заходів з подолання корупції вiд 16.06.2015 9988 0 2-15 надано 18.06.2015 А Іванчук 2055а Д Проект Закону про внесення змін до деяких законів України щодо приведення їх у відповідність із положеннями Закону України Про ринок природного газу щодо особливостей провадження господарської діяльності на ринку природного газу проект н.д М Мартиненка надано 12.06.2015 подання Комітету 18.06.2015 М Мартиненко 2245 Д Проект Закону про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо надання соціальних послуг проект н.д М Лаврика надано 02.03.2015 подання Комітету 16.06.2015 Л Денісова 2682 Д Проект Закону про внесення зміни до статті 164 Податкового кодексу України щодо оподаткування пенсійних виплат проект н.д Ю Тимошенко надано 23.04.2015 Н Южаніна ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення змін до Бюджетного кодексу України щодо розбудови інституційної спроможності Національного банку України Верховна Рада України постановляє I Внести до Бюджетного кодексу України Відомості Верховної Ради України 2010 р. 50-51 ст. 572 такі зміни 1 Статтю 45 доповнити частиною дев'ятою такого змісту 9 Частина прибутку до розподілу Національного банку України визначається та перераховується до Державного бюджету України після підтвердження зовнішнім аудитом та затвердження Радою Національного банку України річної фінансової звітності та формування Національним банком резервів у порядку та розмірах визначених Законом України Про Національний банк України 2 Розділ VI Прикінцеві та перехідні положення доповнити пунктом 32 такого змісту 32 Частина дев'ята статті 45 цього Кодексу застосовується починаючи із складання проекту Державного бюджету України на 2016 рік II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування 2 Кабінету Міністрів України привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити приведення міністерствами іншими центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 18 червня 2015 року 542-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про повернення на доопрацювання проекту Закону України про Національну комісію що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг Верховна Рада України постановляє Проект Закону України про Національну комісію що здійснює державне регулювання у сферах енергетики та комунальних послуг реєстр 2966 поданий Кабінетом Міністрів України повернути суб'єкту права законодавчої ініціативи на доопрацювання Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 543-VIII КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 р. 455 Київ Про внесення зміни до пункту 1 постанови Кабінету Міністрів України від 18 січня 2003 р. 61 Кабінет Міністрів України постановляє Внести зміну до пункту 1 постанови Кабінету Міністрів України від 18 січня 2003 р. 61 Про надання повноважень на проставлення апостиля передбаченого Конвенцією що скасовує вимогу легалізації іноземних офіційних документів Офіційний вісник України 2003 р. 4 ст. 120 2011 р. 84 ст. 3078 виключивши абзац четвертий Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення зміни до статті 46 Закону України Про запобігання корупції щодо обсягу декларованої інформації особами уповноваженими на виконання функцій держави або місцевого самоврядування Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення зміни до статті 46 Закону України Про запобігання корупції щодо обсягу декларованої інформації особами уповноваженими на виконання функцій держави або місцевого самоврядування реєстр 2879 поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань запобігання і протидії корупції доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 545-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо удосконалення системи гарантування вкладів фізичних осіб та виведення неплатоспроможних банків з ринку Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законодавчих актів України щодо удосконалення системи гарантування вкладів фізичних осіб та виведення неплатоспроможних банків з ринку реєстр 2045а поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань фінансової політики і банківської діяльності доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 544-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про місцеві вибори Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про місцеві вибори реєстр 2831-3 поданий народними депутатами України Денисенком В І Алєксєєвим С О Поповим І В та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань правової політики та правосуддя доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 547-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до Закону України Про житлово-комунальні послуги щодо належного соціально-економічного захисту учасників антитерористичної операції та членів їх сімей про справедливе призначення та надання субсидій Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до Закону України Про житлово-комунальні послуги щодо належного соціально-економічного захисту учасників антитерористичної операції та членів їх сімей про справедливе призначення та надання субсидій реєстр 2074а поданий народним депутатом України Ляшком О В та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань будівництва містобудування і житлово-комунального господарства доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 549-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України у сфері комунальних послуг Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України у сфері комунальних послуг реєстр 2029а поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань будівництва містобудування і житлово-комунального господарства доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень та пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 18 червня 2015 року 546-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України у сфері державних закупівель щодо приведення їх у відповідність з міжнародними стандартами та вжиття заходів з подолання корупції Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України у сфері державних закупівель щодо приведення їх у відповідність з міжнародними стандартами та вжиття заходів з подолання корупції реєстр 2087а поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань економічної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 551-VIII ЗАКОН УКРАЇНИ Про внесення зміни до Податкового кодексу України щодо особливостей оподаткування військовим збором грошового забезпечення військовослужбовців та інших осіб які беруть безпосередню участь в антитерористичній операції Верховна Рада України постановляє I Підпункт 1.7 пункту 16-1 підрозділу 10 розділу XX Перехідні положення Податкового кодексу України Відомості Верховної Ради України 2011 р. 13-17 ст. 112 доповнити новими абзацами такого змісту Тимчасово на період проведення антитерористичної операції не підлягають оподаткуванню військовим збором доходи у вигляді грошового забезпечення працівників правоохоронних органів військовослужбовців та працівників Збройних Сил України Національної гвардії України Служби безпеки України Служби зовнішньої розвідки України Державної прикордонної служби України осіб рядового начальницького складу військовослужбовців працівників Міністерства внутрішніх справ України Управління державної охорони України Державної служби спеціального зв'язку та захисту інформації України інших утворених відповідно до законів України військових формувань та інших осіб на період їх безпосередньої участі в антитерористичній операції Порядок підтвердження статусу зазначених осіб з метою застосування пільги з оподаткування військовим збором визначається Кабінетом Міністрів України II Прикінцеві положення 1 Цей Закон набирає чинності з дня наступного за днем його опублікування та вводиться в дію через два місяці після набрання ним чинності Кабінету Міністрів України протягом місяця з дня опублікування цього Закону привести свої нормативно-правові акти у відповідність із цим Законом забезпечити приведення міністерствами іншими центральними органами виконавчої влади їх нормативно-правових актів у відповідність із цим Законом Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 18 червня 2015 року 548-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про надання згоди на затримання та арешт взяття під варту судді господарського суду Одеської області Меденцева П А Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.301 Розглянувши подання Генеральної прокуратури України про надання Верховною Радою України згоди на затримання та арешт взяття під варту судді господарського суду Одеської області Меденцева П А підтримане та внесене Головою Верховного Суду України відповідно до частини третьої статті 126 Конституції України Верховна Рада України постановляє Надати згоду на затримання та арешт взяття під варту судді господарського суду Одеської області Меденцева Павла Анатолійовича Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 560-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до статті 164 Податкового кодексу України щодо оподаткування пенсій інвалідів війни та деяких інших категорій осіб Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до статті 164 Податкового кодексу України щодо оподаткування пенсій інвалідів війни та деяких інших категорій осіб реєстр 2781 поданий народним депутатом України Третьяковим О Ю та іншими народними депутатами України 2 Комітету Верховної Ради України з питань податкової та митної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 558-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення доповнень до Закону України Про судовий збір щодо звільнення від сплати судового збору учасників антитерористичних операцій та членів сімей загиблих Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення доповнень до Закону України Про судовий збір щодо звільнення від сплати судового збору учасників антитерористичних операцій та членів сімей загиблих реєстр 1329 поданий народним депутатом України Шухевичем Ю -Б Р 2 Комітету Верховної Ради України з питань податкової та митної політики доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 554-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про надання згоди на затримання та арешт взяття під варту судді апеляційного суду міста Києва Чернушенка А В Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.300 Розглянувши подання Генеральної прокуратури України про надання Верховною Радою України згоди на затримання та арешт взяття під варту судді апеляційного суду міста Києва Чернушенка А В підтримане та внесене Головою Верховного Суду України відповідно до частини третьої статті 126 Конституції України Верховна Рада України постановляє Надати згоду на затримання та арешт взяття під варту судді апеляційного суду міста Києва Чернушенка Антона Васильовича Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 559-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України які регулюють відносини пов'язані з одержанням документів дозвільного характеру Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України які регулюють відносини пов'язані з одержанням документів дозвільного характеру реєстр 2887 поданий Кабінетом Міністрів України 2 Комітету Верховної Ради України з питань науки і освіти доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 2 липня 2015 року 573-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо підвищення рівня соціального захисту військовослужбовців та членів їх сімей Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення змін до деяких законів України щодо підвищення рівня соціального захисту військовослужбовців та членів їх сімей реєстр 2406 поданий народними депутатами України Антонищаком А Ф Добродомовим Д Є Левусом А М Мамчуром Ю В Матківським Б М Парубієм А В Мосійчуком І В та Вінником І Ю 2 Комітету Верховної Ради України з питань національної безпеки і оборони доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 16 червня 2015 року 524-VIII ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про звільнення Шевченка І А з посади Міністра екології та природних ресурсів України Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.302 Відповідно до пункту 12 частини першої статті 85 Конституції України Верховна Рада України постановляє Звільнити ШЕВЧЕНКА Ігоря Анатолійовича з посади Міністра екології та природних ресурсів України Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 2 липня 2015 року 574-VIII Розпорядження Президента України Про звільнення Ю Погорелого з посади голови Бердянської районної державної адміністрації Запорізької області Звільнити ПОГОРЕЛОГО Юрія Петровича з посади голови Бердянської районної державної адміністрації Запорізької області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 587 2015-рп КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 9 червня 2015 р. 583-р Київ Про утворення Урядової комісії з ліквідації наслідків надзвичайної ситуації що виникла 8 червня 2015 р. у Київській області 1 Утворити Урядову комісію з ліквідації наслідків надзвичайної ситуації що виникла 8 червня 2015 р. на території нафтобази товариства з обмеженою відповідальністю Побутрембудматеріали у смт Глеваха Васильківського району Київської області далі надзвичайна ситуація у складі згідно з додатком Надати голові Урядової комісії право вносити у разі потреби зміни до її складу залучати до роботи Урядової комісії в установленому порядку працівників центральних і місцевих органів виконавчої влади інших державних органів підприємств установ та організацій за погодженням з їх керівниками а також одержувати необхідні документи і матеріали 2 Урядовій комісії утвореній згідно з цим розпорядженням подати у триденний строк після ліквідації наслідків надзвичайної ситуації Кабінетові Міністрів України звіт про результати їх ліквідації 3 Міністерству економічного розвитку і торгівлі подати невідкладно проект акта щодо виділення коштів з резервного фонду державного бюджету для надання допомоги сім'ям загиблих і потерпілим внаслідок надзвичайної ситуації а також ліквідації її наслідків Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 33 Додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 9 червня 2015 р. 583-р СКЛАД Урядової комісії з ліквідації наслідків надзвичайної ситуації що виникла 8 червня 2015 р. на території нафтобази товариства з обмеженою відповідальністю Побутрембудматеріали у смт Глеваха Васильківського району Київської області ЧЕЧОТКІН Микола Олександрович Голова ДСНС голова Урядової комісії КУРИКІН Микола Іванович заступник Міністра екології та природних ресурсів заступник голови Урядової комісії ЧЕРНЕГА Роман Тарасович Голова Державної служби з питань праці заступник голови Урядової комісії ШАНДРА Володимир Миколайович Голова Київської облдержадміністрації АБРАМОВСЬКИЙ Роман Романович заступник Міністра регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства АКОПЯН Валерій Григорович виконавчий директор Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань ВАКУЛЕНКО Олександр Федорович начальник Головного слідчого управління МВС ДІДЕНКО Ігор Миколайович заступник Міністра енергетики та вугільної промисловості КОРЖ Руслан Адольфович заступник Міністра економічного розвитку і торгівлі МАРКАРОВА Оксана Сергіївна заступник Міністра фінансів керівник апарату РУДНИЦЬКИЙ Валерій Іванович заступник командувача Національної гвардії ТРОЯН Вадим Анатолійович начальник Головного управління МВС у Київській області ШАТОВ Володимир Андрійович заступник командувача з логістики начальник логістики Повітряних Сил Збройних Сил України ШУЛЬМЕЙСТЕР Володимир Юрійович перший заступник Міністра інфраструктури ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про прийняття за основу проекту Закону України про внесення зміни до статті 11 Закону України Про соціальний і правовий захист військовослужбовців та членів їх сімей Верховна Рада України постановляє 1 Прийняти за основу проект Закону України про внесення зміни до статті 11 Закону України Про соціальний і правовий захист військовослужбовців та членів їх сімей реєстр 2686 поданий народними депутатами України Споришем І Д Герасимовим А В та Величковичем М Р 2 Комітету Верховної Ради України з питань національної безпеки і оборони доопрацювати зазначений законопроект з урахуванням зауважень і пропозицій суб'єктів права законодавчої ініціативи скоротивши строк подання таких зауважень і пропозицій наполовину та внести його на розгляд Верховної Ради України у другому читанні Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 30 червня 2015 року 553-VIII Розпорядження Президента України Про призначення А Столбченка головою Петриківської районної державної адміністрації Дніпропетровської області Призначити СТОЛБЧЕНКА Андрія Анатолійовича головою Петриківської районної державної адміністрації Дніпропетровської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 590 2015-рп Розпорядження Президента України Про звільнення Г Андрійченка з посади голови Поліської районної державної адміністрації Київської області Звільнити АНДРІЙЧЕНКА Григорія Васильовича з посади голови Поліської районної державної адміністрації Київської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 589 2015-рп Розпорядження Президента України Про призначення М Стельмаха головою Баришівської районної державної адміністрації Київської області Призначити СТЕЛЬМАХА Миколу Івановича головою Баришівської районної державної адміністрації Київської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 592 2015-рп Розпорядження Президента України Про призначення Р Молодецького головою Бердянської районної державної адміністрації Запорізької області Призначити МОЛОДЕЦЬКОГО Романа Феліксовича головою Бердянської районної державної адміністрації Запорізької області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 591 2015-рп Розпорядження Президента України Про призначення Н Баланюк головою Вознесенської районної державної адміністрації Миколаївської області Призначити БАЛАНЮК Наталію Юріївну головою Вознесенської районної державної адміністрації Миколаївської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 594 2015-рп Розпорядження Президента України Про призначення І Підлісного головою Поліської районної державної адміністрації Київської області Призначити ПІДЛІСНОГО Ігоря Павловича головою Поліської районної державної адміністрації Київської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 593 2015-рп Розпорядження Президента України Про звільнення Ю Вєтрова з посади голови Пологівської районної державної адміністрації Запорізької області Звільнити ВЄТРОВА Юрія Володимировича з посади голови Пологівської районної державної адміністрації Запорізької області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 26 червня 2015 року 602 2015-рп Розпорядження Президента України Про призначення А Крупського головою Пологівської районної державної адміністрації Запорізької області Призначити КРУПСЬКОГО Артура Євгеновича головою Пологівської районної державної адміністрації Запорізької області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 26 червня 2015 року 604 2015-рп КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 609-р Київ Про присвоєння рангів державним службовцям Відповідно до статті 26 Закону України Про державну службу Присвоїти третій ранг державного службовця ДОНСЬКОМУ Сергію Миколайовичу керівникові управління забезпечення доступу до публічної інформації Апарату Ради національної безпеки і оборони України Присвоїти четвертий ранг державного службовця ІВАНОВУ Олексію Олеговичу начальникові управління забезпечення роботи четвертої судової палати Вищого господарського суду України ТАРАСЕНКУ Тарасу Ігоровичу начальникові Управління підготовки та забезпечення заходів Державного управління справами Присвоїти п'ятий ранг державного службовця ЗАМЛИНСЬКОМУ Ростиславу Теодозійовичу першому заступникові голови Львівської обласної державної адміністрації КАМІНСЬКІЙ Ілоні Василівні начальникові відділу забезпечення діяльності Голови та керівництва апарату Вищого спеціалізованого суду України з розгляду цивільних і кримінальних справ САХНЕВИЧУ Леоніду Володимировичу першому заступникові голови Чернігівської обласної державної адміністрації ШНАЙДЕРУ Олегу Івановичу директорові департаменту державного нагляду Національної комісії що здійснює державне регулювання у сфері зв'язку та інформатизації Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 Розпорядження Президента України Про призначення М Проценка головою Оріхівської районної державної адміністрації Запорізької області Призначити ПРОЦЕНКА Максима Григоровича головою Оріхівської районної державної адміністрації Запорізької області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 26 червня 2015 року 603 2015-рп КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 611-р Київ Про подання на ратифікацію Верховною Радою України Угоди між Кабінетом Міністрів України та Урядом Румунії про взаємну охорону інформації з обмеженим доступом Подати на ратифікацію Верховною Радою України Угоду між Кабінетом Міністрів України та Урядом Румунії про взаємну охорону інформації з обмеженим доступом підписану 22 жовтня 2013 р. у м. Бухаресті Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ПОСТАНОВА Верховної Ради України Про призначення Грицака В С на посаду Голови Служби безпеки України Відомості Верховної Ради ВВР 2015 31 ст.303 Відповідно до пункту 12-1 частини першої статті 85 Конституції України Верховна Рада України постановляє Призначити ГРИЦАКА Василя Сергійовича на посаду Голови Служби безпеки України Голова Верховної Ради України В ГРОЙСМАН м Київ 2 липня 2015 року 575-VIII КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 613-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 263,9 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 223,9 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 11,7 тис. гривень Міністерству економічного розвитку і торгівлі за програмою 1209010 Керівництво та управління у сфері контролю за цінами для здійснення заходів пов'язаних з ліквідацією Державної інспекції з контролю за цінами 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 18 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 612-р Київ Про погодження передачі нежитлових приміщень у м. Запоріжжі в державну власність із закріпленням їх за Генеральною прокуратурою України Погодитися з пропозицією Генеральної прокуратури України та Запорізької міської ради щодо передачі нежитлових приміщень у м. Запоріжжі за переліком згідно з додатком в державну власність із закріпленням їх на праві оперативного управління за Генеральною прокуратурою України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 Додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 612-р ПЕРЕЛІК нежитлових приміщень у м. Запоріжжі що передаються в державну власність із закріпленням їх на праві оперативного управління за Генеральною прокуратурою України 1 Нежитлові приміщення загальною площею 218,1 кв. метра реєстраційний номер 248570823101 і 78,9 кв. метра реєстраційний номер 248544223101 будівлі літер А-2 по вул. Гоголя 74 2 Нежитлові приміщення загальною площею 160,1 кв. метра реєстраційний номер 248560523101 190,5 кв. метра реєстраційний номер 248545123101 і 62,5 кв. метра реєстраційний номер 248576523101 будівлі літер А-4 по вул. Круговій 152 3 Нежитлові приміщення загальною площею 479,9 кв. метра реєстраційний номер 248597823101 будівлі літер А-5 по вул. Космічній 118а 4 Нежитлові приміщення загальною площею 479 кв. метрів реєстраційний номер 248619723101 будівлі літер А-9 по просп. Ювілейному 30 5 Нежитлові приміщення загальною площею 218,9 кв. метра реєстраційний номер 248805923101 будівлі літер А-3 4 5 по вул. Сорок років Радянської України 72 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 615-р Київ Про погодження реорганізації територіальних органів Фонду державного майна Погодитися з пропозицією Фонду державного майна щодо реорганізації регіонального відділення Фонду державного майна в Автономній Республіці Крим та м. Севастополі представництва регіонального відділення Фонду державного майна в Автономній Республіці Крим та м. Севастополі шляхом їх приєднання до регіонального відділення Фонду державного майна по Херсонській області з перейменуванням його у регіональне відділення Фонду державного майна в Херсонській області Автономній Республіці Крим та м. Севастополі Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 58 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 616-р Київ Про подання на ратифікацію Верховною Радою України Угоди про співробітництво у сфері підтримки між Кабінетом Міністрів України та Організацією НАТО з підтримки та постачання ОНПП Подати на ратифікацію Верховною Радою України Угоду про співробітництво у сфері підтримки між Кабінетом Міністрів України та Організацією НАТО з підтримки та постачання ОНПП вчинену 27 квітня 2015 р. у м. Брюсселі Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 74 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 618-р Київ Про погодження наказу Державного космічного агентства від 14 травня 2015 р. 91 Погодити наказ Державного космічного агентства від 14 травня 2015 р. 91 Про затвердження завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради ПАТ ХАРТРОН Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 617-р Київ Про подання на ратифікацію Верховною Радою України Меморандуму про домовленість між Урядом України та Організацією НАТО із зв'язку та інформації яка представлена Генеральним менеджером Агенції НАТО із зв'язку та інформації стосовно співробітництва з питань консультацій управління зв'язку розвідки спостереження та рекогносцировки в рамках програми НАТО Партнерство заради миру Подати на ратифікацію Верховною Радою України Меморандум про домовленість між Урядом України та Організацією НАТО із зв'язку та інформації яка представлена Генеральним менеджером Агенції НАТО із зв'язку та інформації стосовно співробітництва з питань консультацій управління зв'язку розвідки спостереження та рекогносцировки в рамках програми НАТО Партнерство заради миру вчинений 24 квітня 2015 р. у м. Брюсселі Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 74 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 620-р Київ Про утворення комісії з реорганізації Державної служби з лікарських засобів 1 Утворити комісію з реорганізації Державної служби з лікарських засобів Затвердити головою комісії першого заступника Голови Державної служби з лікарських засобів Алєксєєву Олену Альбертівну 2 Голові комісії затвердити персональний склад комісії забезпечити здійснення заходів пов'язаних з реорганізацією Державної служби з лікарських засобів поінформувати у шестимісячний строк Кабінет Міністрів України про результати проведеної роботи Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 71 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 621-р Київ Про затвердження переліку об'єктів будівництва автомобільних доріг загального користування державного значення у 2015 році та обсягів бюджетних коштів для їх фінансування Затвердити перелік об'єктів будівництва автомобільних доріг загального користування державного значення у 2015 році та обсяги бюджетних коштів для їх фінансування згідно з додатком Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 Додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 621-р ПЕРЕЛІК об'єктів будівництва автомобільних доріг загального користування державного значення у 2015 році та обсяги бюджетних коштів для їх фінансування Найменування об'єкта та його місцезнаходження Обсяг фінансування за рахунок коштів державного бюджету тис. гривень Введення в експлуатацію дороги кілометрів Львівська область Будівництво автомобільної дороги державного значення М-10 Львів Краковець на ділянці км 69 926 км 70 446 26500 0,52 Проектно-вишукувальні роботи 114,998 Усього 26614,998 0,52 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 622-р Київ Про погодження наказу Міністерства фінансів від 17 червня 2015 р. 568 Погодити наказ Міністерства фінансів від 17 червня 2015 р. 568 Про затвердження Завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради публічного акціонерного товариства акціонерний банк Укргазбанк Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 619-р Київ Про подання на ратифікацію Верховною Радою України Угоди між Кабінетом Міністрів України і Урядом Республіки Білорусь про порядок перетину українсько-білоруського державного кордону жителями Рокитнівського району Рівненської області України і Столинського району Брестської області Республіки Білорусь Подати повторно на ратифікацію Верховною Радою України Угоду між Кабінетом Міністрів України і Урядом Республіки Білорусь про порядок перетину українсько-білоруського державного кордону жителями Рокитнівського району Рівненської області України і Столинського району Брестської області Республіки Білорусь підписану 23 січня 2013 р. в м. Гомелі Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 15 червня 2015 р. 623-р Київ Про реорганізацію Одеської національної морської академії 1 Підтримати пропозицію Міністерства освіти і науки щодо реорганізації Одеської національної морської академії шляхом її перетворення в Національний університет Одеська морська академія далі Університет Реорганізацію здійснити в межах бюджетних призначень передбачених Міністерству освіти і науки на відповідні цілі 2 Взяти до відома що студенти Одеської національної морської академії продовжують навчання в Університеті 3 Це розпорядження набирає чинності одночасно з Указом Президента України про збереження за Університетом статусу національного Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 15 червня 2015 р. 625-р Київ Про надання дозволу Державній інспекції з питань праці та її територіальним органам на проведення перевірок підприємств установ та організацій щодо незаконного звільнення працівників і заборгованості із заробітної плати Відповідно до пункту 8 розділу III Прикінцеві положення Закону України Про внесення змін та визнання такими що втратили чинність деяких законодавчих актів України надати дозвіл Державній інспекції з питань праці та її територіальним органам на проведення протягом червня 2015 року перевірок підприємств установ та організацій щодо незаконного звільнення працівників і заборгованості із заробітної плати за переліком згідно з додатком Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 Додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 15 червня 2015 р. 625-р ПЕРЕЛІК підприємств установ та організацій дозвіл на перевірку яких надається Державній інспекції з питань праці та її територіальним органам Підстава для проведення перевірки Найменування та місцезнаходження суб'єкта господарювання Заява Байгуш М С про незаконне звільнення Бориспільська аптечна база 1 м. Бориспіль Київської області вул. Завокзальна 9в Заява Брудовського В Т за дорученням профкому ПАТ Волиньобленерго профспілки Енергія Регіонів про масове звільнення працівників та інші порушення ПАТ Волиньобленерго м. Луцьк вул. Єршова 4 Заява Будюги М І про незаконне звільнення філія Бориспільська станція екстреної допомоги Київського обласного центру екстреної медичної допомоги та медицини катастроф м. Київ вул. Богговутівська 1 Заява Веретюк О І та інших про незаконне звільнення працівників ПАТ Київпроект м. Київ вул. Б Хмельницького 16-22 Звернення Вільної профспілки медичних працівників первинної профспілкової організації про заборгованість із заробітної плати та інші порушення комунальний заклад Нікопольська станція швидкої медичної допомоги м. Нікополь Дніпропетровської області вул. Електрометалургів 27 Заява Власова Л Б та інших про незаконне звільнення і заборгованість із заробітної плати Палац культури Україна державного підприємства Дзержинськвугілля м. Дзержинськ Донецької області вул 50 Років Жовтня 19 Заява Гайдучок Р Ф про незаконне звільнення працівників Жовківська райдержадміністрація Львівської області м. Жовква Львівської області вул. Львівська 40 Заява Гайчені Т Л про заборгованість із заробітної плати ТОВ СБМ-груп м. Київ вул. Автопаркова 7 Звернення голови Вільної профспілки працівників комунальних підприємств про порушення вимог законодавства про оплату праці Львівське комунальне підприємство Львів-електротранс м. Львів вул. Сахарова 2 Звернення голови Львівської облради про заборгованість із заробітної плати та інші порушення ПАТ Жидачівський целюлозно-паперовий комбінат м. Жидачів Львівської області вул. Фабрична 4 Заява Ігнатенка О В про заборгованість із заробітної плати ТОВ Транс Логістик Трейд м. Київ вул. Будіндустрії 7б Заява Кірянова Н Н та інших про заборгованість із заробітної плати та інші порушення комунальне підприємство Кіровгеологія с. Гірниче м. Кіровограда П'ята лінія Заява Клеванової А В про заборгованість із заробітної плати пансіонат Ембріон м. Кривий Ріг Дніпропетровської області вул. Чкалова 1б Колективне звернення щодо наявності заборгованості із заробітної плати та масового звільнення працівників державне підприємство Міжнародний аеропорт Львів імені Данила Галицького м. Львів вул. Любінська 168 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників Бурштинська ТЕС ПАТ ДТЕК Захід-Енерго м. Львів вул. Козельницька 15 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників державне підприємство Дослідне господарство Реконструкція с. Лепетиха Березнегуватського району Миколаївської області Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників Український державний центр радіочастот м. Київ просп. Перемоги 15 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників державне підприємство Зал офіційних делегацій м. Бориспіль Київської області Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Новоград-Волинський м'ясокомбінат м. Новоград-Волинський Житомирської області вул. Борисова 4 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати ТОВ АППІА м. Київ вул. Мечникова 14 1 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати державний заклад Вузлова лікарня станції Гречани Південно-Західної залізниці м. Хмельницький вул. Волочиська 6 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень ПАТ Київський завод Аналітприлад м. Київ вул. Полковника Шутова 16 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень ПАТ УСК ГАРАНТ-АВТО м. Київ пров. Новопечерський 13 3 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень комунальне підприємство Виробниче управління комунального господарства м. Бориспіль Київської області вул. Котовського 128а Колективне звернення працівників цеху технічної експлуатації транспортної телекомунікаційної мережі 16 регіонального центру технічної експлуатації транспортної телекомунікаційної мережі 4 щодо масового звільнення філія Дирекція Первинної мережі ПАТ Укртелеком м. Київ бульв Шевченка 18 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень державне підприємство Укртранснафтопродукт м. Київ вул. Комінтерну 27 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень ТОВ ЖЕП Суворівський м. Одеса вул. Кримська 62 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень державне підприємство Санаторій Червоні зорі м. Одеса вул. Красні Зорі 4 6 Дев'ята станція Великого фонтана Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень державний центр Украгростандартсертифікація м. Київ вул. О Теліги 8 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень державне підприємство Державний інститут з проектування підприємств гірничої промисловості Кривбаспроект м. Кривий Ріг Дніпропетровської області просп К Маркса 40 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників та заборгованості із заробітної плати міське комунальне підприємство Дніпропетровські міські теплові мережі м. Дніпропетровськ вул. Володарського 5 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників та заборгованості із заробітної плати філія Червонознам'янська державного підприємства Одеський облавтодор с. Червонознам'янка Іванівського району Одеської області Колективне звернення щодо порушення строків виплати заробітної плати та розрахунку у зв'язку із звільненням ТОВ Техмолпром м. Гадяч Полтавської області вул. Будька 47 Колективне звернення працівників дитячого садка Теремок щодо нарахування та виплати заробітної плати не в повному обсязі та розбіжностей між нарахованою заробітною платою і даними персоніфікованого обліку системи загальнообов'язкового державного соціального страхування Преображенська сільська рада с. Преображенка Томаківського району Дніпропетровської області вул. Леніна 195 Колективне звернення щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Птахофабрика Перше Травня с. Хутори Черкаського району Черкаської області вул. Центральна 2 Колективне звернення щодо тіньової заробітної плати та незаконного звільнення працівників ТОВ Уніплит смт Вигода Долинського району Івано-Франківської області вул. Заводська 4 Колективне звернення щодо незаконного звільнення працівників комунальний заклад Львівської облради Червоноградська школа-інтернат м. Червоноград Львівської області Заява Павлюк В І про незаконне звільнення ТОВ Новотекс м. Новоград-Волинський Житомирської області вул. Радянська 3а Звернення первинної профспілкової організації щодо заборгованості із заробітної плати та інших порушень ПАТ Одеський нафтопереробний завод м. Одеса вул. Шкодова гора 1 Звернення первинної профспілкової організації працівників вагонної дільниці залізничної станції Київ-Пасажирський щодо масового звільнення працівників Державна адміністрація залізничного транспорту м. Київ вул. Тверська 5 Заяви Петренко С Г Петренко О П Ханас Г В та інших про незаконне звільнення та заборгованість із заробітної плати ПАТ Будівельне управління 813 м. Київ вул. Магнітогорська 1 Заява Покропивного І М про незаконне звільнення Богуславська школа мистецтв м. Богуслав Київської області вул. Острів 4 Звернення профспілки працівників щодо заборгованості із заробітної плати державне авіапідприємство Львівські авіалінії м. Львів Аеропорт цивільної авіації Заява Сандуляк М Р та інших про незаконне звільнення і заборгованість із заробітної плати Національний природний парк Кармелюкове Поділля с. Ободівка Тростянецького району Вінницької області вул. Котовського 20 Заява Сердюк А В та інших про масове звільнення ПАТ Холдингова компанія Київміськбуд м. Київ вул. Суворова 4 6 Заява Стеценко В М та інших про заборгованість із заробітної плати державний заклад СЕС зони відчуження Держсанепідемслужби м. Чорнобиль Київської області Заява Титаренко Н В про незаконне звільнення ПАТ Готель Дніпро м. Київ вул. Хрещатик 1 2 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати товариство з додатковою відповідальність Об'єднання Дніпроенергобудпром смт Власівка Світловодського району Кіровоградської області вул. Молодіжна 63 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Кіровоградський завод дозуючих автоматів м. Кіровоград пров Експериментальний 2 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати комунальне підприємство Енерговодоканал смт Смоліне Маловисківського району Кіровоградської області вул. Козакова 39 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати державне підприємство Вугільна компанія Краснолиманська м. Родинське Донецької області вул. Перемоги 9 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати Маріупольське регіональне виробниче управління комунального підприємства Компанія Вода Донбасу м. Маріуполь Донецької області вул. К Лібкнехта 177а Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ТОВ Гадячсир м. Гадяч Полтавської області вул. Будька 47 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Рижівський гранітний кар'єр м. Комсомольськ Полтавської області вул. Горького 151 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Одеський нафтопереробний завод м. Одеса вул. Шкодова гора 1 1 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ВАТ Холдингова компанія Краян м. Одеса вул. Косовська 2 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати Марганецьке міське комунальне підприємство Житлове господарство м. Марганець Дніпропетровської області вул. Центральна 49 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Ковельмолоко м. Ковель Волинської області вул. Ватутіна 114 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати державне підприємство Завод порошкової металургії м. Бровари Київської області Промвузол Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ТОВ Новокаховський електромеханічний завод м. Нова Каховка Херсонської області вул. Першотравнева 35 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати Ватутінське комунальне виробниче підприємство Водоканал м. Ватутіне Черкаської області вул. К Цеткін 1 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати спільне підприємство Завод будівельних матеріалів м. Сквира Київської області вул. К Лібкнехта 153 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПАТ Полонський гірничий комбінат м. Полонне Хмельницької області вул. А Герасимчука 190б Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати приватне підприємство Олександр-Гарант м. Вінниця вул. Лук'яновського 23 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати ПрАТ Вінницьке МБУ 4 м. Вінниця вул. Промислова 3 Звернення працівників щодо порушення вимог трудового законодавства ПАТ Чернігівська кондитерська фабрика Стріла м. Чернігів вул. Комунальна 2 Звернення працівників щодо запланованого масового вивільнення працівників державне комунальне підприємство Луцьктепло м. Луцьк вул. Гулака Артемовського 20 Звернення працівників щодо незаконного масового вивільнення працівників редакція газети Подільські вісті м. Хмельницький просп. Миру 59 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати та порядку звільнення з роботи комунальне підприємство Водоканал м. Запоріжжя вул. Артема 61 Звернення працівників щодо масового вивільнення працівників та заборгованості із заробітної плати ТОВ Універсальна бурова техніка м. Дрогобич Львівської області вул. Тураша 20 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати та незаконного звільнення з роботи ТОВ Денисівка 1 м. Чернівці вул. М Тореза 64б Звернення працівників щодо непроведення розрахунку у зв'язку із звільненням з роботи та невидачі трудової книжки державне підприємство Дослідне господарство Агрономія Арбузинський район Миколаївської області вул. Паркова 1 Звернення працівників щодо невиплати заробітної плати та порушення порядку звільнення з роботи ТОВ Зерноторгівельна компанія Прометей м. Миколаїв вул. Пушкінська 8 Звернення працівників щодо заборгованості із заробітної плати та незаконного звільнення ДАК Ліки України м. Київ вул. Комінтерну 16 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 626-р Київ Деякі питання приватизації об'єктів державної власності 1 Внести до розпоряджень Кабінету Міністрів України зміни що додаються 2 Установити що приватизація публічного акціонерного товариства Центренерго здійснюється із залученням радника в установленому законодавством порядку 3 Міністерству енергетики та вугільної промисловості Міністерству інфраструктури забезпечити передачу в десятиденний строк Фондові державного майна державних пакетів акцій публічних акціонерних товариств Центренерго Миколаївська ТЕЦ приватного акціонерного товариства Івано-Франківський локомотиворемонтний завод Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 ЗАТВЕРДЖЕНО розпорядженням Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ЗМІНИ що вносяться до розпоряджень Кабінету Міністрів України 1 У розпорядженні Кабінету Міністрів України від 18 лютого 2013 р. 96 Про приватизацію об'єктів паливно-енергетичного комплексу 1 назву та пункт 1 розпорядження після слів паливно-енергетичного комплексу доповнити словами та групи Г 2 у додатку до розпорядження назву додатка після слів паливно-енергетичного комплексу доповнити словами та групи Г доповнити додаток такими позиціями 30083966 ПАТ Миколаївська ТЕЦ 250052800 100 62513200 00131713 ПАТ Одесаобленерго 152123891 25 плюс одна акція 38030973 13655435 ПрАТ Івано-Франківський локомотиворемонтний завод 78251200 100 19562800 2 У розпорядженні Кабінету Міністрів України від 3 квітня 2013 р. 204 Про затвердження планів розміщення акцій підприємств паливно-енергетичного комплексу із змінами внесеними постановами Кабінету Міністрів України від 22 січня 2014 р. 23 Офіційний вісник України 2014 р. 10 ст. 327 і від 12 лютого 2014 р. 47 Офіційний вісник України 2014 р. 18 ст. 539 розпорядженнями Кабінету Міністрів України від 7 листопада 2014 р. 1071 1080 1089 та 1132 1 у тексті розпорядження цифри 19 замінити цифрами 21 2 у додатках 1 3 4 і 6 до розпорядження у назві додатків слова підприємство групи В замінити словами підприємство групи Г у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 грудня 2014 р. замінити цифрами і словами 31 грудня 2015 р. додаток 2 викласти в такій редакції Додаток 2 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 3 квітня 2013 р. 204 в редакції розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ПЛАН розміщення акцій ВАТ Запоріжжяобленерго підприємство групи Г ВАТ Запоріжжяобленерго засноване шляхом перетворення державного підприємства Виробниче енергетичне об'єднання Запоріжжяобленерго Код згідно з ЄДРПОУ 00130926 Загальна кількість акцій 179360000 штук Статутний капітал 44840000 гривень Номінальна ціна акції 0,25 гривні Спосіб розміщення Строк розміщення Акції Частка у статутному капіталі відсотків Не реалізовано початок закінчення кількість штук вартість тис. гривень кількість штук частка у статутному капіталі відсотків Пільговий продаж акцій реалізовано 30809040 7702,26 17,177 працівникам підприємства майно якого приватизується 9821720 2455,43 5,476 за приватизаційні майнові сертифікати 5145480 1286,37 2,869 за кошти та компенсаційні сертифікати 4676240 1169,06 2,607 іншим громадянам які мають право на пільгове придбання акцій 3051320 762,83 1,701 за приватизаційні майнові сертифікати реалізовано 1256000 314 0,7 за кошти та компенсаційні сертифікати 1795320 448,83 1,001 керівникам підприємства які мають право на додаткове придбання акцій 8968000 2242 5 керівникам підприємства за компенсаційні сертифікати та житлові чеки 8968000 2242 5 Продаж на аукціонах 35241344 8810,336 19,648 на сертифікатних аукціонах за приватизаційні майнові сертифікати 35241344 8810,336 19,648 Продаж акцій через організаторів торгівлі цінними паперами 5249614 1312,4035 2,927 на фондових біржах 5249614 1312,4035 2,927 Продаж акцій на фондових біржах 8968000 2242 5 8968000 5 на аукціоні за методом підвищення та зниження ціни 30 червня 2015 р. 30 вересня 2015 р. 8968000 2242 5 8968000 5 Продаж пакетів акцій за конкурсом з відкритістю пропонування ціни за принципом аукціону 30 червня 2015 р. 31 грудня 2015 р. 99092002 24773,0005 55,248 99092002 55,248 Усього 179360000 44840 100 108060002 60,248 у додатку 5 у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 грудня 2014 р. замінити цифрами і словами 31 грудня 2015 р. у додатку 7 у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 30 червня 2015 р. замінити цифрами і словами 31 грудня 2015 р. у додатках 8 9 11 і 14 у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 липня 2015 р. замінити цифрами і словами 31 грудня 2015 р. у додатку 17 у назві додатка слова підприємство групи В замінити словами підприємство групи Г у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 січня 2015 р. та 31 березня 2015 р. замінити відповідно цифрами і словами 30 вересня 2015 р. та 31 грудня 2015 р. у додатках 18 і 19 у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 травня 2015 р. та 30 червня 2015 р. замінити відповідно цифрами і словами 30 вересня 2015 р. та 31 грудня 2015 р. доповнити розпорядження додатками 20 і 21 такого змісту Додаток 20 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 3 квітня 2013 р. 204 в редакції розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ПЛАН розміщення акцій ПАТ Одесаобленерго підприємство групи В ПАТ Одесаобленерго засноване шляхом перетворення виробничого енергетичного об'єднання Одесаенерго Код згідно з ЄДРПОУ 00131713 Загальна кількість акцій 608495560 штук Статутний капітал 152123890 гривень Номінальна ціна акції 0,25 гривні Спосіб розміщення Строк розміщення Акції Частка у статутному капіталі відсотків Не реалізовано початок закінчення кількість штук вартість тис. гривень кількість штук частка у статутному капіталі відсотків Пільговий продаж акцій реалізовано 36506400 9126,6 5,999 працівникам підприємства майно якого приватизується 15726400 3931,6 2,584 за приватизаційні майнові сертифікати 7652000 1913 1,258 за кошти та компенсаційні сертифікати 8074400 2018,6 1,327 керівникам підприємства які мають право на додаткове придбання акцій 10374000 2593,5 1,705 керівникам підприємства за компенсаційні сертифікати та житлові чеки реалізовано 10406000 2601,5 1,710 Продаж на аукціонах 11280775 2820,19375 1,854 на сертифікатних аукціонах за приватизаційні майнові сертифікати 11280775 2820,19375 1,854 Продаж пакетів акцій за конкурсом 72973440 18243,36 11,992 Продаж акцій через організаторів торгівлі цінними паперами 35597734 8899,4335 5,850 на фондових біржах 35597734 8899,4335 5,850 пакет 1 20858520 5214,63 3,428 пакет 2 14739214 3684,8035 2,422 Продаж акцій на фондових біржах 152123891 38030,97275 25 152123891 25 на аукціоні за методом підвищення та зниження ціни* 30 червня 2015 р. 31 грудня 2015 р. 152123891 38030,97275 25 152123891 25 Додаткова емісія акцій** реалізовано 300013320 75003,33 49,304 Усього 608495560 152123,89 100 152123891 25 25 відсотків плюс одна акція Згідно з рішенням загальних зборів акціонерів товариства від 25 квітня 2013 року Додаток 21 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 3 квітня 2013 р. 204 в редакції розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ПЛАН розміщення акцій ПАТ Миколаївська ТЕЦ підприємство групи В ПАТ Миколаївська ТЕЦ утворено в процесі корпоратизації та є правонаступником державного підприємства Миколаївська ТЕЦ Код за ЄДРПОУ 30083966 Загальна кількість акцій 250052800 штук Статутний капітал 62513200 гривень Номінальна ціна акції 0,25 гривні Спосіб розміщення Строк розміщення Акції Частка в статутному капіталі відсотків початок закінчення кількість штук вартість тис. гривень Пільговий продаж акцій протягом трьох місяців з дня затвердження наказу про пільговий продаж акцій 2068560 517,140 0,83 працівникам підприємства майно якого приватизується протягом трьох місяців з дня затвердження наказу про пільговий продаж акцій 1597320 399,330 0,64 іншим громадянам які мають право на пільгове придбання акцій 471240 117,810 0,19 Продаж акцій на фондових біржах 12502640 3125,660 5 на аукціоні за методом підвищення та зниження ціни 30 червня 2015 р. 30 вересня 2015 р. 12502640 3125,660 5 Продаж пакетів акцій за конкурсом з відкритістю пропонування ціни за принципом аукціону 30 червня 2015 р. 31 грудня 2015 р. 235481600 58868,680 94,17 Усього 250052800 62513,200 100 3 У розпорядженні Кабінету Міністрів України від 3 вересня 2014 р. 861 Деякі питання приватизації із змінами внесеними розпорядженням Кабінету Міністрів України від 7 листопада 2014 р. 1088 1 у тексті розпорядження цифру 3 замінити цифрою 5 2 у додатках до розпорядження у додатку 1 у підграфі закінчення графи Строк розміщення цифри і слова 31 травня 2015 р. та 30 вересня 2015 р. замінити відповідно цифрами і словами 30 вересня 2015 р. і 31 грудня 2015 р. додатки 2 і 3 виключити доповнити розпорядження додатками 4 і 5 такого змісту Додаток 4 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 3 вересня 2014 р. 861 в редакції розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ПЛАН розміщення акцій ПАТ Сумихімпром підприємство групи Г ПАТ Сумихімпром засноване шляхом перетворення державного підприємства Сумське виробниче об'єднання Хімпром Код згідно з ЄДРПОУ 05766356 Загальна кількість акцій 1738747866 штук Статутний капітал 43468696650 гривень Номінальна ціна акції 0,25 гривні Спосіб розміщення Строк розміщення Акції Частка у статутному капіталі відсотків Не реалізовано початок закінчення кількість штук вартість тис. гривень кількість штук частка у статутному капіталі відсотків Пільговий продаж акцій реалізовано 82620 20,655 0,005 працівникам підприємства майно якого приватизується 61200 15,3 0,004 за власні кошти 61200 15,3 0,004 іншим громадянам які мають право на пільгове придбання акцій реалізовано 21420 5,355 0,001 за власні кошти 21420 5,355 0,001 Продаж акцій на фондових біржах 86937393 21734,34825 5 86937393 5 на аукціоні за методом підвищення та зниження ціни 31 травня 2015 р. 30 вересня 2015 р. 86937393 21734,34825 5 86937393 5 Продаж пакетів акцій за конкурсом з відкритістю пропонування ціни за принципом аукціону 30 червня 2015 р. 31 грудня 2015 р. 1651727853 412931,96325 94,995 1651727853 94,995 Усього 1738747866 434686,9665 100 1738665246 99,995 Додаток 5 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 3 вересня 2014 р. 861 в редакції розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 626-р ПЛАН розміщення акцій ПрАТ Івано-Франківський локомотиворемонтний завод підприємство групи Г ПрАТ Івано-Франківський локомотиворемонтний завод створено в процесі корпоратизації та є правонаступником державного підприємства Івано- Франківський локомотиворемонтний завод Код за ЄДРПОУ 30083966 Загальна кількість акцій 78251200 штук Статутний капітал 19562800 гривень Номінальна ціна акції 0,25 гривень Спосіб розміщення Строк розміщення Акції Частка в статутному капіталі відсотків початок закінчення кількість штук вартість тис. гривень Пільговий продаж акцій протягом трьох місяців з дня затвердження наказу про пільговий продаж акцій 1820700 455,175 2,33 працівникам підприємства майно якого приватизується 1083240 270,810 1,39 іншим громадянам які мають право на пільгове придбання акцій 737460 184,365 0,94 Продаж акцій на фондових біржах 3912560 978,140 5 на аукціоні за методом підвищення та зниження ціни 30 червня 2015 р. 30 вересня 2015 р. 3912560 978,140 5 Продаж пакетів акцій за конкурсом з відкритістю пропонування ціни за принципом аукціону 30 червня 2015 р. 31 грудня 2015 р. 72517940 18129,485 92,67 Усього 78251200 19562,800 100 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 629-р Київ Про затвердження плану заходів з підготовки та відзначення 19-ї річниці Конституції України 1 Затвердити план заходів з підготовки та відзначення 19-ї річниці Конституції України що додається 2 Міністерствам іншим центральним органам виконавчої влади обласним та Київській міській держадміністраціям забезпечити виконання затвердженого цим розпорядженням плану заходів у межах відповідних бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 ЗАТВЕРДЖЕНО розпорядженням Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 629-р ПЛАН заходів з підготовки та відзначення 19-ї річниці Конституції України 1 Забезпечити організацію та проведення 1 урочистих заходів за участю представників органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування наукових кіл гуманітарної сфери народних депутатів України громадськості політиків у м. Києві обласних центрах інших населених пунктах Обласні та Київська міська держадміністрації Мінкультури 28 червня 2 покладення за участю керівництва держави квітів до пам'ятника автора першої української Конституції гетьмана Пилипа Орлика у м. Києві Київська міськдержадміністрація 28 червня 3 покладення квітів до пам'ятників і пам'ятних знаків видатним діячам українського державотворення в обласних центрах інших населених пунктах Облдержадміністрації 28 червня 4 науково-практичної конференції у м. Києві на тему історії вітчизняного конституційного права та напрямів удосконалення Основного Закону України за участю Конституційної Комісії а також тематичних наукових конференцій засідань за круглим столом у регіонах держави МОН Мінкультури обласні та Київська міська держадміністрації Червень липень 5 інформаційно-просвітницьких заходів лекцій засідань за круглим столом демонстрації фільмів виставок фото- та архівних документів тощо в закладах культури військових частинах закладах для дітей та молоді спрямованих на роз'яснення значення норм Конституції України у становленні демократичної держави формування правової культури виховання громадянської свідомості та поваги до Основного Закону України Мінкультури МОН Мінмолодьспорт Міноборони Укрдержархів обласні та Київська міська держадміністрації Червень 6 закордонними дипломатичними установами України заходів з нагоди 19-ї річниці Конституції України МЗС Червень липень 2 Організувати роботу із забезпечення охорони громадського порядку та безпеки дорожнього руху в місцях проведення святкових заходів МВС Червень липень 3 Сприяти широкому висвітленню засобами масової інформації заходів з відзначення 19-ї річниці Конституції України трансляції тематичних теле- та радіопередач Держкомтелерадіо Червень липень КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 624-р Київ Про присудження Премії Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського Присудити Премію Кабінету Міністрів України імені Максима Рильського за 2014 рік СТРІСІ Максиму Віталійовичу перекладачу за переклад з італійської мови на українську мову поеми Данте Аліґ'єрі Божественна комедія Пекло Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 630-р Київ Про призначення Ковалів Ю І першим заступником Міністра економічного розвитку і торгівлі України Призначити Ковалів Юлію Ігорівну першим заступником Міністра економічного розвитку і торгівлі України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 633-р Київ Про призначення Гвозденка П В першим заступником Голови Державного агентства рибного господарства України Призначити Гвозденка Павла Валерійовича першим заступником Голови Державного агентства рибного господарства України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 Розпорядження Президента України Про звільнення від тимчасового виконання обов'язків голови Баришівської районної державної адміністрації Київської області Звільнити ЗАГУМЕННОГО Дмитра Миколайовича від тимчасового виконання обов'язків голови Баришівської районної державної адміністрації Київської області Президент України П ПОРОШЕНКО м Київ 10 червня 2015 року 588 2015-рп КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 5 червня 2015 р. 628-р Київ Деякі питання удосконалення системи ідентифікації особи і функціонування державних та єдиних реєстрів 1 З урахуванням рекомендацій п'ятої Доповіді Європейської Комісії Європейському Парламенту та Раді про хід виконання Україною Плану дій щодо лібералізації ЄС візового режиму для України щодо удосконалення системи ідентифікації особи та статті 18 Закону України Про адміністративні послуги для забезпечення захисту інтересів держави у сфері інформаційної безпеки недопущення втрат бюджетних коштів забезпечення діяльності державних органів з надання адміністративних послуг підтримати пропозицію Міністерства юстиції щодо вивчення разом з Міністерством внутрішніх справ Міністерством закордонних справ Міністерством економічного розвитку і торгівлі Міністерством фінансів Уповноваженим Верховної Ради України з прав людини за згодою питання стосовно визначення єдиного адміністратора реєстрів що забезпечують здійснення ідентифікації особи держателями яких є органи державної влади з метою упорядкування їх діяльності та подання у місячний строк Кабінетові Міністрів України пропозицій щодо розроблення оптимальної структурно- функціональної моделі ідентифікації особи з використанням наявних державних та єдиних реєстрів інших інформаційних баз що перебувають у власності держави визначення єдиним адміністратором державних та єдиних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції новоствореного державного підприємства що належить до сфери управління Міністерства вжиття організаційно-правових заходів спрямованих на безумовне дотримання вимог законодавства у частині повного набуття державою майнових прав інтелектуальної власності на програмні продукти що забезпечують функціонування державних та єдиних реєстрів 2 Заходи передбачені пунктом 1 цього розпорядження здійснити із залученням міжнародних експертів та представників інститутів громадянського суспільства Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 49 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 631-р Київ Про призначення Черниша В О Головою Державного агентства України з питань відновлення Донбасу Призначити Черниша Вадима Олеговича Головою Державного агентства України з питань відновлення Донбасу Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 635-р Київ Про присвоєння рангів державним службовцям Відповідно до статті 26 Закону України Про державну службу Присвоїти четвертий ранг державного службовця ШУБІНУ Олександру Олександровичу секретареві Національної ради Секретаріату Національної тристоронньої соціально-економічної ради Присвоїти п'ятий ранг державного службовця МОРОЗОВІЙ Стеллі Євгенівні начальникові відділу забезпечення діяльності заступника Голови та секретаря судової палати Вищого спеціалізованого суду України з розгляду цивільних і кримінальних справ Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 632-р Київ Про призначення Кудрявцева О В Головою Державної архітектурно-будівельної інспекції України Призначити Кудрявцева Олексія Віталійовича Головою Державної архітектурно- будівельної інспекції України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 637-р Київ Про погодження передачі об'єкта незавершеного будівництва у м. Львові в державну власність з віднесенням його до сфери управління Міністерства внутрішніх справ Погодитися з пропозицією Міністерства внутрішніх справ і Львівської міської ради щодо передачі об'єкта незавершеного будівництва по вул. Стрийській біля будинку 105 у м. Львові що розміщений на земельній ділянці площею 0,245 гектара кадастровий номер 4610136800:08:004:0035 у державну власність з віднесенням його до сфери управління зазначеного Міністерства Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 614-р Київ Про присвоєння рангів державним службовцям Відповідно до статті 26 Закону України Про державну службу присвоїти працівникам Секретаріату Кабінету Міністрів України четвертий ранг державного службовця ГЛУЩУКУ Володимиру Анатолійовичу заступнику начальника Режимно-секретного управління завідуючому відділом режиму п'ятий ранг державного службовця СТЕФАНОВИЧУ Єгору Андрійовичу директору Департаменту інформаційних технологій Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 638-р Київ Про надання дозволу на проведення перевірки Державною екологічною інспекцією стану дотримання товариством з обмеженою відповідальністю Побутрембудматеріали вимог природоохоронного законодавства Відповідно до пункту 8 розділу III Прикінцеві положення Закону України від 28 грудня 2014 р. 76-VIII Про внесення змін та визнання такими що втратили чинність деяких законодавчих актів України та з урахуванням внесених 17 червня 2015 р. пропозицій Міністерства екології та природних ресурсів надати Державній екологічній інспекції дозвіл на проведення протягом червня 2015 року перевірки стану дотримання товариством з обмеженою відповідальністю Побутрембудматеріали код згідно з ЄДРПОУ 23585115 вимог природоохоронного законодавства з метою проведення оцінки негативних наслідків для навколишнього природного середовища спричинених надзвичайною ситуацією що виникла 8 червня 2015 р. у смт Глеваха Васильківського району Київської області Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 634-р Київ Про призначення Вискуба О А заступником Голови Державного агентства з питань електронного урядування України Призначити Вискуба Олексія Анатолійовича заступником Голови Державного агентства з питань електронного урядування України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 639-р Київ Про надання дозволу на розроблення проекту землеустрою щодо відведення земельної ділянки Відповідно до статей 92 123 і 149 Земельного кодексу України надати дозвіл комунальному підприємству Управління житлово-комунального господарства м. Славутича Київської області на розроблення з урахуванням вимог державних стандартів норм і правил у сфері землеустрою проекту землеустрою щодо відведення земельної ділянки площею 3,9332 гектара землі державної власності лісогосподарського призначення ліси що перебуває в постійному користуванні державного підприємства Чернігівське лісове господарство Славутицьке лісництво квартал 73 виділ 8 розташованої на території Ріпкинського району Чернігівської області з подальшим наданням її у постійне користування із зміною цільового призначення зазначеному підприємству для розміщення кладовища Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 641-р Київ Про погодження наказу Фонду державного майна від 16 червня 2015 р. 874 Погодити наказ Фонду державного майна від 16 червня 2015 р. 874 Про затвердження завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради ВАТ Науково-дослідний і проектно-конструкторський інститут атомного та енергетичного насособудування Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 643-р Київ Питання Державної регуляторної служби Погодитися з пропозицією Державної регуляторної служби щодо можливості забезпечення здійснення покладених на Службу функцій і повноважень Державної служби з питань регуляторної політики та розвитку підприємництва що припиняється Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 71 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 640-р Київ Про погодження наказу Фонду державного майна від 16 червня 2015 р. 875 Погодити наказ Фонду державного майна від 16 червня 2015 р. 875 Про затвердження завдання на голосування представнику держави на загальних зборах ВАТ Науково-дослідний і проектно-конструкторський інститут атомного та енергетичного насособудування Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 644-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 3072,7 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 1939 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 126,3 тис. гривень Державній службі з лікарських засобів за програмою 2302010 Керівництво та управління у сфері лікарських засобів для забезпечення здійснення заходів пов'язаних з її реорганізацією 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 646-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 1243 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 587 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 181,8 тис. гривень Державному агентству з інвестицій та управління національними проектами за програмою 1204010 Керівництво та управління у сфері інвестиційної діяльності та управління національними проектами для здійснення заходів пов'язаних з його ліквідацією 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 18 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 648-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному та спеціальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 27668,6 тис. гривень видатки споживання загального фонду 10351,4 тис. гривень з них оплата праці 7173,2 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 324,7 тис. гривень видатки споживання спеціального фонду 17317,2 тис. гривень з них оплата праці 9600 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 918,6 тис. гривень Міністерству аграрної політики та продовольства за програмою 2802010 Керівництво та управління у сфері ветеринарної медицини та фітосанітарної служби України для здійснення заходів пов'язаних з реорганізацією Державної ветеринарної та фітосанітарної служби 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 75 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 650-р Київ Про погодження наказу Фонду державного майна від 18 червня 2015 р. 892 Погодити наказ Фонду державного майна від 18 червня 2015 р. 892 Про затвердження завдання на голосування представнику держави на позачергових загальних зборах ПАТ ДТЕК Донецькобленерго Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 649-р Київ Про внесення змін у додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 4 лютого 2015 р. 87 Внести у додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 4 лютого 2015 р. 87 Про передачу цілісних майнових комплексів навчальних закладів та державної установи до сфери управління Міністерства освіти і науки зміни що додаються Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 ЗАТВЕРДЖЕНО розпорядженням Кабінету Міністрів України від 26 червня 2015 р. 649-р ЗМІНИ що вносяться у додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 4 лютого 2015 р. 87 1 Позицію 34571864 Державний вищий навчальний заклад Білгород-Дністровський морський рибопромисловий технікум Керченського державного морського технологічного університету замінити такою позицією 39636145 Державний вищий навчальний заклад Білгород-Дністровський морський рибопромисловий технікум 2 Позицію 34571859 Державний вищий навчальний заклад Одеське морехідне училище рибної промисловості імені Олексія Соляника Керченського державного морського технологічного університету замінити такою позицією 39648028 Державний вищий навчальний заклад Одеське морехідне училище рибної промисловості імені Олексія Соляника 3 Позицію 34571885 Херсонське морехідне училище рибної промисловості Керченського державного морського технологічного університету замінити такою позицією 39456037 Державний вищий навчальний заклад Херсонське морехідне училище рибної промисловості КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 651-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 2101 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 1326,4 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 201,5 тис. гривень Державній інспекції з питань захисту прав споживачів за програмою 1202010 Керівництво та управління у сфері захисту прав споживачів для здійснення заходів пов'язаних з її реорганізацією 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 18 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 647-р Київ Про внесення зміни в додаток 2 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 10 грудня 2010 р. 2219 Внести зміну в додаток 2 до розпорядження Кабінету Міністрів України від 10 грудня 2010 р. 2219 Про утворення комісій з проведення реорганізації та ліквідації деяких центральних органів виконавчої влади із змінами внесеними розпорядженням Кабінету Міністрів України від 28 січня 2013 р. 30 замінивши позицію Держкомнацрелігій перший заступник Голови ДМС Шейбут Віктор Володимирович такою позицією Держкомнацрелігій перший заступник Голови ДМС Сергієнко Юрій Вікторович Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 71 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 652-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 5468,65 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 2284,25 тис. гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 220,4 тис. гривень у тому числі у сумі 3099,15 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 1531,95 тис гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 78,2 тис. гривень Державній інспекції з безпеки на наземному транспорті за програмою 3102010 Здійснення державного контролю з питань безпеки на наземному транспорті та у сумі 2369,5 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 752,3 тис гривень оплата комунальних послуг та енергоносіїв 142,2 тис. гривень Державній інспекції з безпеки на морському та річковому транспорті за програмою 3103010 Здійснення державного контролю з питань безпеки на морському та річковому транспорті для здійснення заходів пов'язаних з реорганізацією зазначених інспекцій 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 654-р Київ Про затвердження проекту Будівництво обходу с. Покровська Багачка км 220+782 км 228+000 під час реконструкції автомобільної дороги державного значення М-03 Київ Харків Довжанський на ділянці Лубни Полтава км 210+000 км 300+550 і км 323+000 км 329+050 Полтавська область Затвердити поданий Державним агентством автомобільних доріг проект Будівництво обходу с. Покровська Багачка км 220+782 км 228+000 під час реконструкції автомобільної дороги державного значення М-03 Київ Харків Довжанський на ділянці Лубни Полтава км 210+000 км 300+550 і км 323+000 км 329+050 Полтавська область розроблений державним підприємством Укрдіпродор та рекомендований до затвердження державним підприємством Укрдержбудекспертиза Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства з такими техніко-економічними показниками класифікація автомобільної дороги загального користування державного значення категорія автомобільної дороги I-б вид будівництва нове будівництво перспективна інтенсивність руху приведених одиниць на добу 37950 довжина ділянки кілометрів 8,424 мінімальний радіус у плані метрів 1200 максимальний поздовжній ухил відсотків 25 ширина земляного полотна метрів 28,5-28,8 ширина проїзної частини метрів 2х7,5 тип покриття щебенево-мастиковий асфальтобетон на бітумі марки БМП 60 90-52 міст на пікеті 12+41,75 довжина метрів 103 габарит метрів 2 Г-10,5+0,75 загальна кошторисна вартість поточних цінах станом на 21 травня 2014 р. тис гривень 623 970,008 у тому числі будівельних робіт 501 418,087 устатковання 1 764,885 інші витрати 120 787,036 зворотні суми 70,616 тривалість будівництва місяців 25 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 656-р Київ Про ліквідацію вищого навчального закладу Луганський державний інститут житлово-комунального господарства і будівництва 1 Погодитися з пропозицією Міністерства освіти і науки щодо ліквідації вищого навчального закладу Луганський державний інститут житлово-комунального господарства і будівництва код згідно з ЄДРПОУ 35628937 Взяти до відома що студенти вищого навчального закладу що ліквідується продовжують навчання в Східноукраїнському національному університеті імені Володимира Даля 2 Визнати таким що втратило чинність розпорядження Кабінету Міністрів України від 15 вересня 2010 р. 1851 Про реорганізацію Луганського державного інституту житлово-комунального господарства і будівництва Офіційний вісник України 2010 р. 72 ст. 2581 Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 655-р Київ Деякі питання адміністрування єдиного веб-порталу використання публічних коштів Відповідно до пункту 4 розділу II Прикінцеві та перехідні положення Закону України Про відкритість використання публічних коштів уповноважити Міністерство фінансів адмініструвати єдиний веб-портал використання публічних коштів Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 645-р Київ Про передачу частини бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України на 2015 рік 1 Відповідно до статті 24 Закону України Про Державний бюджет України на 2015 рік передати частину бюджетних призначень передбачених Господарсько- фінансовому департаменту Секретаріату Кабінету Міністрів України у загальному фонді державного бюджету загальнодержавні витрати за програмою 0421010 Заходи щодо оптимізації системи центральних органів виконавчої влади та скорочення кількості контролюючих органів у сумі 668,4 тис. гривень видатки споживання з них оплата праці 395 тис. гривень Державній службі з контролю за наркотиками за програмою 2303010 Керівництво та управління у сфері контролю за наркотиками для забезпечення здійснення заходів пов'язаних з її реорганізацією 2 Забезпечити Міністерству фінансів внесення відповідних змін до розпису державного бюджету Державній казначейській службі перерахування бюджетних коштів відповідно до переданих бюджетних призначень Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 73 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 661-р Київ Про призначення Мосійчука В А Головою Державного агентства резерву України Призначити Мосійчука Вадима Адамовича Головою Державного агентства резерву України Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 19 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 664-р Київ Про погодження наказу Міністерства фінансів від 5 червня 2015 р. 537 Погодити наказ Міністерства фінансів від 5 червня 2015 р. 537 Про затвердження Завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради публічного акціонерного товариства Родовід Банк Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 663-р Київ Про погодження наказу Міністерства фінансів від 10 червня 2015 р. 547 Погодити наказ Міністерства фінансів від 10 червня 2015 р. 547 Про затвердження Завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради публічного акціонерного товариства Родовід Банк Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 34 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 653-р Київ Про погодження наказу Фонду державного майна від 17 червня 2015 р. 885 Погодити наказ Фонду державного майна від 17 червня 2015 р. 885 Про затвердження завдання на голосування представнику держави на загальних зборах учасників ТОВ Запорізький титано-магнієвий комбінат Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 668-р Київ Про передачу нежитлових приміщень у м. Херсоні Погодитися з пропозицією Фонду державного майна та Херсонської обласної ради щодо передачі в будівлі по просп. Ушакова 47 у м. Херсоні нежитлових приміщень загальною площею 285,7 кв. метра інвентарний номер 10300001 у спільну власність територіальних громад Херсонської області шляхом обміну на нежитлові приміщення загальною площею 257,8 кв. метра інвентарний номер 10300667 які передаються у державну власність з віднесенням їх до сфери управління Фонду державного майна Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 667-р Київ Про погодження передачі будівлі у м. Львові в державну власність із закріпленням її за Рахунковою палатою Погодитися з пропозицією Рахункової палати та Львівської міської ради щодо передачі будівлі літер А-2 по вул. Лінкольна А 2 у м. Львові що розміщена на земельній ділянці загальною площею 0,2292 гектара кадастровий номер 4610137500:05:002:0069 у державну власність із закріпленням її на праві оперативного управління за Рахунковою палатою Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 15 червня 2015 р. 671-р Київ Про започаткування реалізації пілотного проекту Енергетичний міст Україна Європейський Союз 1 Погодитися з пропозицією Міністерства енергетики та вугільної промисловості щодо підготовки пілотного проекту Енергетичний міст Україна Європейський Союз далі пілотний проект спрямованого на збільшення обсягів пропускної спроможності міждержавних електричних мереж створення сприятливих умов для залучення інвестицій та імплементацію Регламенту Європейського Союзу від 13 липня 2009 р. 714 2009 про умови доступу до мережі для транскордонного обміну електричною енергією та скасування Регламенту Європейського Союзу 1228 2003 2 Взяти до відома що пілотний проект полягає у розбудові інфраструктури міждержавних електричних мереж інтеграції об'єднаної енергетичної системи України до європейської енергосистеми ENTSO-E організації видачі потужності енергоблока 2 Хмельницької АЕС для передачі електричної енергії до країн Європейського Союзу шляхом відокремлення енергоблока від об'єднаної енергетичної системи України для забезпечення довгострокового експорту електричної енергії залученні коштів отриманих від експорту електричної енергії яка виробляється енергоблоком 2 Хмельницької АЕС до країн Європейського Союзу для фінансування будівництва енергоблоків 3 та 4 Хмельницької АЕС 3 Міністерству енергетики та вугільної промисловості затвердити план заходів з реалізації пілотного проекту з урахуванням пункту 2 цього розпорядження Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 21 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 673-р Київ Про передачу будівель військового містечка 4 у м. Кременчуці до сфери управління Міністерства внутрішніх справ Передати будівлі 24 66 70 72-76 військового містечка 4 у м. Кременчуці Полтавської області із сфери управління Міністерства оборони до сфери управління Міністерства внутрішніх справ Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 665-р Київ Про погодження наказу Фонду державного майна від 15 червня 2015 р. 870 Погодити наказ Фонду державного майна від 15 червня 2015 р. 870 Про затвердження завдання на голосування представникам держави на засіданні наглядової ради ПАТ Миколаївобленерго Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 25 КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 17 червня 2015 р. 685-р Київ Про затвердження форм державної підтримки розвитку індустрії програмної продукції Затвердити форми державної підтримки розвитку індустрії програмної продукції згідно з додатком Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 49 Додаток до розпорядження Кабінету Міністрів України від 17 червня 2015 р. 685-р ФОРМИ державної підтримки розвитку індустрії програмної продукції Сприяння формуванню конкурентного середовища на вітчизняному ринку індустрії програмної продукції Стимулювання вітчизняних учасників індустрії програмної продукції до впровадження системи управління якістю та інших систем управління в індустрії програмної продукції Удосконалення системи підготовки фахівців для індустрії програмної продукції з урахуванням потреб економіки та ринку праці зокрема визначення щороку потреби у підготовці фахівців за відповідними спеціальностями та створення системи моніторингу Залучення іноземних інвестицій для розвитку індустрії програмної продукції МЕМОРАНДУМ про взаєморозуміння між Верховною Радою України та Європейським Парламентом про спільні рамки парламентської підтримки та підвищення інституційної спроможності Беручи до уваги що історична одночасна ратифікація Угоди про асоціацію між Україною та ЄС Верховною Радою України та Європейським Парламентом 16 вересня 2014 року чітко продемонструвала європейську перспективу для України а також зацікавленість і прихильність обох Сторін до розвитку міцних міжпарламентських відносин що Парламентський комітет асоціації Україна ЄС зібравшись вперше в Брюсселі 24 25 лютого 2015 року підтвердив обопільний намір підтримувати швидке і повне здійснення Україною орієнтованих на ЄС комплексних реформ що Голова Верховної Ради України Володимир Гройсман і Президент Європейського Парламенту Мартін Шульц на зустрічі в Брюсселі 24 лютого 2015 року домовилися розпочати комплексну програму парламентської підтримки для України що рішення Групи Європейського Парламенту з питань підтримки демократії та координації виборів на основі пропозиції делегації Європейського Парламенту зі спостереження за виборами на парламентських виборах у жовтні 2014 року розглядати Україну в якості пріоритетної країни для діяльності у галузі підвищення інституційної спроможності парламенту та сприяння діалогу також продемонструвало прихильність до встановлення довгострокових і плідних партнерських відносин з Верховною Радою України Сторони домовляються про наступне I МЕТА Метою цього Меморандуму про взаєморозуміння далі Меморандум є створення спільних рамок для парламентської підтримки і підвищення інституційної спроможності Верховної Ради України Діяльність з надання парламентської підтримки здійснюватиметься відповідно до національного порядку денного реформ та програм розвитку України пріоритетів Угоди про асоціацію між Україною з однієї сторони та Європейським Союзом Європейським співтовариством з атомної енергії і їхніми державами-членами з іншої сторони буде послідовною і доповнюватиме загальні зусилля ЄС що координуються Групою підтримки України в Європейській Комісії спрямовані на зміцнення демократії та верховенства права в Україні II ЦІЛІ ТА ЗАВДАННЯ Сторони цього Меморандуму домовилися працювати в напрямку забезпечення ефективного виконання конституційних функцій Верховної Ради України законодавчої контролюючої та представницької підвищення якості українського парламентаризму підвищення прозорості передбачуваності ефективності та відкритості процесу роботи Верховної Ради України реалізації Угоди про асоціацію між Україною та ЄС Переслідуючи ці цілі Сторони будуть зосереджені на підвищенні якості законодавства та законодавчого процесу в Україні зміцненні інституційної спроможності парламентських комітетів в тому числі шляхом використання кращого європейського досвіду планування та організації їх роботи а також підтримці політичного аналізу з метою гармонізації законодавства України з законодавством ЄС перегляді Регламенту та інших документів що визначають внутрішню організацію Верховної Ради України а також допомозі у розробці кодексу поведінки парламентаріїв підвищенні ефективності взаємодії між більшістю та опозицією між політичними фракціями а також між комітетами Верховної Ради України посиленні кадрового потенціалу та реформуванні Апарату Верховної Ради України на сучасну службу орієнтовану на надання послуг розширення комунікації і полегшення взаємодії Верховної Ради України з громадськістю громадянським суспільством засобами масової інформації та іншими зацікавленими сторонами III ОБСЯГ І ЗАХОДИ Обсяг програми парламентської підтримки і підвищення інституційної спроможності буде визначено протягом 3-х місяців діяльності Місії з оцінки потреб яку очолюватиме авторитетний політичний діяч з великим парламентським досвідом підсумком роботи якої буде Доповідь та Дорожня карта щодо внутрішньої реформи та підвищення інституційної спроможності Верховної Ради України Місія з оцінки потреб користуватиметься підтримкою обох інституцій і матиме повний доступ до діяльності і документів Верховної Ради України в обсязі необхідному для належного виконання цього Меморандуму Доповідь буде представлено на спільному заході високого рівня в Європейському Парламенті Український тиждень в якому візьмуть участь Верховна Рада України Європейський Парламент національні парламенти держав- членів ЄС а також представники інших інституцій ЄС міжнародних організацій та громадянського суспільства Рекомендації Доповіді буде імплементовано під політичним керівництвом Голови Верховної Ради України і Президента Європейського Парламенту та за відповідальністю співголів Парламентського комітету асоціації Україна-ЄС яких також було уповноважено наглядати та координувати заходи у галузі парламентської підтримки та підвищення інституційної спроможності Заходи здійснюватимуться у співпраці з усіма іншими відповідними інституціями ЄС та національними парламентами держав-членів ЄС Заходи з підтримки можуть серед іншого включати навчальні візити народних депутатів України до Європейського Парламенту навчання працівників Апарату Верховної Ради України обмін передовим досвідом між членами парламентів і працівниками апаратів парламентські конференції семінари та круглі столи у Києві або в Брюсселі Страсбурзі необхідну технічну допомогу парламентську підтримку та іншого роду заходи щодо підвищення інституційної спроможності посилення співпраці на рівні відповідних комітетів Верховної Ради України та Європейського Парламенту IV ТЕРМІН ДІЇ Цей Меморандум діє протягом 18 місяців з дати підписання і може бути продовжений за взаємною згодою Сторін Вчинено у м. Київ 3 липня 2015 року в двох примірниках українською та англійською мовами при цьому усі тексти є автентичними У разі виникнення розбіжностей у тлумаченні переважну силу матиме текст англійською мовою Володимир ГРОЙСМАН Голова Верховної Ради України Мартін ШУЛЬЦ Президент Європейського Парламенту КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 30 червня 2015 р. 672-р Київ Про підписання Протоколу 13 до Меморандуму про взаєморозуміння між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки щодо допомоги з правоохоронних питань від 9 грудня 2002 року Схвалити проект Протоколу 13 до Меморандуму про взаєморозуміння між Урядом України та Урядом Сполучених Штатів Америки щодо допомоги з правоохоронних питань від 9 грудня 2002 року Уповноважити Голову Державної прикордонної служби Назаренка Віктора Олександровича підписати зазначений Протокол Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 09.06.2015 Національний банк України на 09.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 247489.46 961 XAG 10 Срiбло 3389.05 962 XPT 10 Платина 231704.84 964 XPD 10 Палладiй 157424.23 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua КАБІНЕТ МІНІСТРІВ УКРАЇНИ РОЗПОРЯДЖЕННЯ від 26 червня 2015 р. 669-р Київ Про реалізацію пілотного проекту у сфері державної реєстрації актів цивільного стану 1 Погодитися з пропозицією Міністерства юстиції щодо реалізації пілотного проекту у сфері державної реєстрації актів цивільного стану далі пілотний проект з метою створення сприятливих умов для отримання фізичними особами адміністративних послуг у зазначеній сфері 2 Взяти до відома що реалізація пілотного проекту полягає у прийнятті відділами державної реєстрації актів цивільного стану з використанням Інтернету як альтернативного способу реалізації прав фізичних осіб їх заяв сформованих за допомогою програмних засобів Державного реєстру актів цивільного стану громадян з подальшим їх підписанням у таких відділах або заяв з накладенням електронного цифрового підпису здійсненні з використанням Інтернету попереднього запису на прийом до відділу державної реєстрації актів цивільного стану відсутності необхідності у пред'явленні фізичними особами документів про державну реєстрацію актів цивільного стану за наявності в зазначеному Реєстрі відомостей що містяться в таких документах наявності можливості здійснення оплати за надання адміністративних послуг з використанням платіжних систем у режимі он-лайн без подання до відділу державної реєстрації актів цивільного стану документів про внесення плати 3 Міністерству юстиції визначити відділи державної реєстрації актів цивільного стану в яких реалізовуватиметься пілотний проект затвердити порядок їх роботи із заявами фізичних осіб та строки реалізації пілотного проекту за результатами реалізації пілотного проекту розглянути питання щодо доцільності його запровадження в інших відділах державної реєстрації актів цивільного стану Прем'єр-міністр України А ЯЦЕНЮК Інд 72 НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 10.06.2015 Національний банк України на 10.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів* Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 249247.33 961 XAG 10 Срiбло 3414.61 962 XPT 10 Платина 234767.53 964 XPD 10 Палладiй 157922.97 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 10.06.2015 Національний банк України на 10.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1630.3810 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2020.7426 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3238.1486 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 319.2009 840 USD 100 Долар США 2116.9299 978 EUR 100 Євро 2381.3344 352 ISK 100 Ісландська крона 15.9780 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3844 124 CAD 100 Канадський долар 1714.5471 498 MDL 100 Молдовський лей 115.9022 578 NOK 100 Норвезька крона 271.2844 985 PLN 100 Польський злотий 571.6529 643 RUB 10 Російський рубль 3.7863 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1567.0798 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2971.6761 949 TRY 100 Турецька ліра 774.2163 934 TMT 100 Туркменський манат 604.8371 348 HUF 1000 Угорський форинт 76.2564 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8329 203 CZK 100 Чеська крона 87.0498 752 SEK 100 Шведська крона 254.5929 756 CHF 100 Швейцарський франк 2275.5226 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 341.1165 392 JPY 1000 Японська єна 170.6316 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 11.06.2015 Національний банк України на 11.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1637.4196 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2018.8328 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3275.5136 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0138 208 DKK 100 Данська крона 319.7593 840 USD 100 Долар США 2115.3330 978 EUR 100 Євро 2385.8841 352 ISK 100 Ісландська крона 16.0180 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3697 124 CAD 100 Канадський долар 1728.7762 498 MDL 100 Молдовський лей 116.2999 578 NOK 100 Норвезька крона 274.2711 985 PLN 100 Польський злотий 574.9118 643 RUB 10 Російський рубль 3.8586 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1572.9721 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2977.6773 949 TRY 100 Турецька ліра 771.2323 934 TMT 100 Туркменський манат 604.3809 348 HUF 1000 Угорський форинт 76.4045 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8323 203 CZK 100 Чеська крона 87.3374 752 SEK 100 Шведська крона 254.8586 756 CHF 100 Швейцарський франк 2275.3043 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 340.8016 392 JPY 1000 Японська єна 172.0300 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 12.06.2015 Національний банк України на 12.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 247809.03 961 XAG 10 Срiбло 3337.06 962 XPT 10 Платина 232984.64 964 XPD 10 Палладiй 156865.11 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 12.06.2015 Національний банк України на 12.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1625.1347 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2007.0149 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3250.4930 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 316.5369 840 USD 100 Долар США 2102.7495 978 EUR 100 Євро 2361.8082 352 ISK 100 Ісландська крона 15.8662 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3021 124 CAD 100 Канадський долар 1706.6322 498 MDL 100 Молдовський лей 115.9012 578 NOK 100 Норвезька крона 268.8150 985 PLN 100 Польський злотий 570.4162 643 RUB 10 Російський рубль 3.8562 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1560.4944 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2956.6593 949 TRY 100 Турецька ліра 768.0927 934 TMT 100 Туркменський манат 600.7856 348 HUF 1000 Угорський форинт 75.6481 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8273 203 CZK 100 Чеська крона 86.4561 752 SEK 100 Шведська крона 255.1706 756 CHF 100 Швейцарський франк 2244.4248 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 338.8194 392 JPY 1000 Японська єна 169.9754 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 23.06.2015 Національний банк України на 23.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 258067.94 961 XAG 10 Срiбло 3524.35 962 XPT 10 Платина 232489.72 964 XPD 10 Палладiй 152163.21 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 25.06.2015 Національний банк України на 25.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 248577.01 961 XAG 10 Срiбло 3365.19 962 XPT 10 Платина 225969.47 964 XPD 10 Палладiй 148246.14 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 11.06.2015 Національний банк України на 11.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 251407.33 961 XAG 10 Срiбло 3412.03 962 XPT 10 Платина 236282.70 964 XPD 10 Палладiй 158438.44 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 26.06.2015 Національний банк України на 26.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 248555.70 961 XAG 10 Срiбло 3342.62 962 XPT 10 Платина 227857.74 964 XPD 10 Палладiй 143921.31 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 26.06.2015 Національний банк України на 26.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1640.6932 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2022.1398 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3333.1904 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0138 208 DKK 100 Данська крона 318.4042 840 USD 100 Долар США 2119.6069 978 EUR 100 Євро 2375.2315 352 ISK 100 Ісландська крона 16.0588 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3835 124 CAD 100 Канадський долар 1711.5085 498 MDL 100 Молдовський лей 112.3429 578 NOK 100 Норвезька крона 271.1606 985 PLN 100 Польський злотий 569.2313 643 RUB 10 Російський рубль 3.8819 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1580.1167 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2979.9727 949 TRY 100 Турецька ліра 795.8558 934 TMT 100 Туркменський манат 605.6020 348 HUF 1000 Угорський форинт 76.1829 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8309 203 CZK 100 Чеська крона 87.2125 752 SEK 100 Шведська крона 257.4051 756 CHF 100 Швейцарський франк 2260.6182 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 341.3670 392 JPY 1000 Японська єна 171.4721 *для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 30.06.2015 Національний банк України на 30.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1609.0085 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2004.8996 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3304.9844 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 315.5346 840 USD 100 Долар США 2101.5358 978 EUR 100 Євро 2354.1404 352 ISK 100 Ісландська крона 15.9534 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.2864 124 CAD 100 Канадський долар 1699.6176 498 MDL 100 Молдовський лей 112.0945 578 NOK 100 Норвезька крона 268.3393 985 PLN 100 Польський злотий 563.7714 643 RUB 10 Російський рубль 3.8340 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1559.0334 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2956.1457 949 TRY 100 Турецька ліра 788.7096 934 TMT 100 Туркменський манат 600.4388 348 HUF 1000 Угорський форинт 75.2939 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8239 203 CZK 100 Чеська крона 86.4539 752 SEK 100 Шведська крона 254.1143 756 CHF 100 Швейцарський франк 2253.4128 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 338.4671 392 JPY 1000 Японська єна 169.8759 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 30.06.2015 Національний банк України на 30.06.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 246804.36 961 XAG 10 Срiбло 3326.73 962 XPT 10 Платина 225704.94 964 XPD 10 Палладiй 142063.82 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 02.07.2015 Національний банк України на 02.07.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1612.7455 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2003.4691 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3288.4950 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 312.5320 840 USD 100 Долар США 2100.6373 978 EUR 100 Євро 2331.7074 352 ISK 100 Ісландська крона 15.8670 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.2816 124 CAD 100 Канадський долар 1677.2460 498 MDL 100 Молдовський лей 111.4467 578 NOK 100 Норвезька крона 266.6790 985 PLN 100 Польський злотий 556.4801 643 RUB 10 Російський рубль 3.7866 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1556.3392 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2945.4394 949 TRY 100 Турецька ліра 783.8199 934 TMT 100 Туркменський манат 600.1821 348 HUF 1000 Угорський форинт 74.1802 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8220 203 CZK 100 Чеська крона 85.5798 752 SEK 100 Шведська крона 252.1855 756 CHF 100 Швейцарський франк 2229.8053 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 338.7239 392 JPY 1000 Японська єна 170.6585 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 25.06.2015 Національний банк України на 25.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1640.7734 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2020.2251 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3336.1778 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0138 208 DKK 100 Данська крона 318.2422 840 USD 100 Долар США 2117.8020 978 EUR 100 Євро 2374.6914 352 ISK 100 Ісландська крона 16.0294 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3738 124 CAD 100 Канадський долар 1721.6642 498 MDL 100 Молдовський лей 111.7957 578 NOK 100 Норвезька крона 270.8053 985 PLN 100 Польський злотий 569.8667 643 RUB 10 Російський рубль 3.9164 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1576.7156 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2978.4360 949 TRY 100 Турецька ліра 792.5677 934 TMT 100 Туркменський манат 605.0863 348 HUF 1000 Угорський форинт 76.3296 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8302 203 CZK 100 Чеська крона 87.2856 752 SEK 100 Шведська крона 257.7880 756 CHF 100 Швейцарський франк 2272.6494 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 341.0982 392 JPY 1000 Японська єна 170.9272 *для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 02.07.2015 Національний банк України на 02.07.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 245354.44 961 XAG 10 Срiбло 3283.30 962 XPT 10 Платина 227288.96 964 XPD 10 Палладiй 146834.55 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 23.06.2015 Національний банк України на 23.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1689.6955 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2078.5544 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3444.9142 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0142 208 DKK 100 Данська крона 330.9869 840 USD 100 Долар США 2176.8700 978 EUR 100 Євро 2469.6590 352 ISK 100 Ісландська крона 16.6427 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.7005 124 CAD 100 Канадський долар 1779.4214 498 MDL 100 Молдовський лей 114.6385 578 NOK 100 Норвезька крона 282.5050 985 PLN 100 Польський злотий 593.3115 643 RUB 10 Російський рубль 4.0646 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1631.1069 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 3077.1786 949 TRY 100 Турецька ліра 812.1741 934 TMT 100 Туркменський манат 621.9629 348 HUF 1000 Угорський форинт 79.4537 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8534 203 CZK 100 Чеська крона 90.7763 752 SEK 100 Шведська крона 267.7050 756 CHF 100 Швейцарський франк 2366.7072 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 350.5748 392 JPY 1000 Японська єна 176.6566 *для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 03.07.2015 Національний банк України на 03.07.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 244837.77 961 XAG 10 Срiбло 3279.91 962 XPT 10 Платина 227555.73 964 XPD 10 Палладiй 147291.38 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 09.06.2015 Національний банк України на 09.06.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1611.6694 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2012.2479 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3218.7139 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 315.7361 840 USD 100 Долар США 2110.2444 978 EUR 100 Євро 2355.4548 352 ISK 100 Ісландська крона 15.8272 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.3485 124 CAD 100 Канадський долар 1697.1358 498 MDL 100 Молдовський лей 115.3479 578 NOK 100 Норвезька крона 266.8466 985 PLN 100 Польський злотий 566.8828 643 RUB 10 Російський рубль 3.7654 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1553.2178 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2947.0094 949 TRY 100 Турецька ліра 763.1475 934 TMT 100 Туркменський манат 602.9270 348 HUF 1000 Угорський форинт 75.0264 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8303 203 CZK 100 Чеська крона 85.8684 752 SEK 100 Шведська крона 251.4416 756 CHF 100 Швейцарський франк 2249.7181 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 340.0004 392 JPY 1000 Японська єна 168.4393 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 59 Про визнання обраним народним депутатом України на позачергових виборах народних депутатів України 26 жовтня 2014 року в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі Дубіля В О Верховна Рада України Постановою від 4 червня 2015 року 508-VIII що надійшла до Центральної виборчої комісії 8 червня 2015 року достроково припинила повноваження народного депутата України Шлемка Дмитра Васильовича обраного на позачергових виборах народних депутатів України 26 жовтня 2014 року в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі від політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина у зв'язку з особистою заявою про складення ним депутатських повноважень Розглянувши зазначену Постанову Верховної Ради України Центральна виборча комісія встановила За змістом частини першої статті 105 Закону України Про вибори народних депутатів України у разі дострокового припинення повноважень народного депутата України обраного в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі на підставах і в порядку передбачених Конституцією України і законами України у строк не пізніш як на шостий день з дня отримання відповідного рішення Центральна виборча комісія своїм рішенням визнає обраним народним депутатом України наступного за черговістю кандидата у народні депутати України у виборчому списку відповідної політичної партії Кандидатів у народні депутати України включених до виборчого списку політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі зареєстровано постановою Центральної виборчої комісії від 22 вересня 2014 року 1052 Враховуючи викладене відповідно до частини першої статті 105 Закону України Про вибори народних депутатів України та протоколу Центральної виборчої комісії про результати виборів народних депутатів України в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі від 10 листопада 2014 року керуючись статтями 11 13 пунктами 14 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Визнати обраним народним депутатом України на позачергових виборах народних депутатів України 26 жовтня 2014 року в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі Дубіль Валерій Олександрович 1973 року народження освіта вища народний депутат України заступник голови Комітету Верховної Ради України з питань бюджету проживає в місті Чернігові член політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина включений до виборчого списку політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина під 19 2 Витяг із цієї постанови про визнання Дубіля В О обраним народним депутатом України оприлюднити шляхом опублікування в газетах Голос України та Урядовий кур'єр 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 06.07.2015 Національний банк України на 06.07.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1581.4639 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2004.0282 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3283.8423 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0137 208 DKK 100 Данська крона 312.5960 840 USD 100 Долар США 2101.8248 978 EUR 100 Євро 2332.1848 352 ISK 100 Ісландська крона 15.8748 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.2880 124 CAD 100 Канадський долар 1670.4998 498 MDL 100 Молдовський лей 110.6573 578 NOK 100 Норвезька крона 263.5237 985 PLN 100 Польський злотий 555.8777 643 RUB 10 Російський рубль 3.7799 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1559.6769 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2941.1700 949 TRY 100 Турецька ліра 780.6999 934 TMT 100 Туркменський манат 600.5214 348 HUF 1000 Угорський форинт 73.9250 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8224 203 CZK 100 Чеська крона 85.9158 752 SEK 100 Шведська крона 248.8301 756 CHF 100 Швейцарський франк 2228.3440 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 338.7047 392 JPY 1000 Японська єна 171.0064 *для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 06.07.2015 Національний банк України на 06.07.2015 встановлює офіційні облікові курси банківських металів Код цифровий Код літерний Кількість унцій Назва Облікові курси 959 XAU 10 Золото 245545.68 961 XAG 10 Срiбло 3287.25 962 XPT 10 Платина 228258.17 964 XPD 10 Палладiй 145236.09 Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 60 Про реєстрацію народного депутата України Дубіля В О обраного на позачергових виборах народних депутатів України 26 жовтня 2014 року в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі Відповідно до статті 78 Конституції України частин першої третьої шостої сьомої статті 101 Закону України Про вибори народних депутатів України на підставі постанови Центральної виборчої комісії від 9 червня 2015 року 59 керуючись статтями 11 13 пунктами 13 15 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати народного депутата України обраного на позачергових виборах народних депутатів України 26 жовтня 2014 року в загальнодержавному багатомандатному виборчому окрузі Дубіль Валерій Олександрович 1973 року народження проживає в місті Чернігові член політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина включений до виборчого списку політичної партії Всеукраїнське об'єднання Батьківщина під 19 2 Видати зареєстрованому народному депутату України тимчасове посвідчення встановленого зразка 3 Цю постанову надіслати Верховній Раді України та оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ НАЦІОНАЛЬНИЙ БАНК УКРАЇНИ ПОВІДОМЛЕННЯ 03.07.2015 Національний банк України на 03.07.2015 встановлює такі офіційні курси гривні до іноземної валюти* Код цифровий Код літерний Кількість одиниць Назва валюти Офіційний курс 036 AUD 100 Австралійський долар 1595.5154 944 AZN 100 Азербайджанський манат 2003.2042 826 GBP 100 Англійський фунт стерлінгів 3273.4685 974 BYR 10 Бiлоруський рубль 0.0136 208 DKK 100 Данська крона 311.6649 840 USD 100 Долар США 2101.1609 978 EUR 100 Євро 2325.1447 352 ISK 100 Ісландська крона 15.8291 398 KZT 100 Казахстанський теньге 11.2844 124 CAD 100 Канадський долар 1665.2185 498 MDL 100 Молдовський лей 110.9342 578 NOK 100 Норвезька крона 264.3712 985 PLN 100 Польський злотий 554.5698 643 RUB 10 Російський рубль 3.7753 702 SGD 100 Сінгапурський долар 1553.9295 960 XDR 100 Спецiальнi права запозичення 2940.2410 949 TRY 100 Турецька ліра 776.9907 934 TMT 100 Туркменський манат 600.3317 348 HUF 1000 Угорський форинт 73.8493 860 UZS 100 Узбецький сум 0.8222 203 CZK 100 Чеська крона 85.2795 752 SEK 100 Шведська крона 248.7318 756 CHF 100 Швейцарський франк 2212.9482 156 CNY 100 Юань Женьмiньбi 338.6511 392 JPY 1000 Японська єна 169.9419 для здійснення обліку та митних платежів без зобов'язань Національного банку України купувати та продавати зазначені валюти за цими курсами Текст взято з сайту НБУ http www bank gov ua ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 61 Про реєстрацію кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії надійшли заяви громадян України про самовисування разом з іншими документами для реєстрації кандидатами у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх відповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України Враховуючи викладене відповідно до статей 9 10 пункту 9 частини другої статті 30 частини третьої статті 52 частини другої статті 55 частини другої статті 56 частин першої шостої сьомої статті 59 частини другої статті 106 частин дев'ятої одинадцятої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 6 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року згідно з додатком 2 Витяг із цієї постанови та посвідчення встановленої форми видати відповідним кандидатам у народні депутати України які балотуються в одномандатному виборчому окрузі 205 у порядку самовисування 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для оприлюднення у триденний строк з дня її прийняття а також оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 9 червня 2015 року 61 ПЕРЕЛІК кандидатів у народні депутати України зареєстрованих в одномандатному виборчому окрузі 205 Чернігівська область на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Єремєєнко Марія Олегівна народилася 8 жовтня 1980 року в місті Одесі громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища начальник Управління юридичного забезпечення Державне управління справами безпартійнa проживає в місті Одесі судимість відсутня самовисування Сорока Андрій Валентинович народився 28 вересня 1976 року в місті Бершадь Вінницької області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища директор державне багатопрофільне підприємство Урожай безпартійний проживає в місті Бершадь Вінницької області судимість відсутня самовисування Секретар засідання Центральної виборчої комісії Т АСТАХОВА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 62 Про відмову в реєстрації кандидата в народні депутати України Давлеткужина Р Р До Центральної виборчої комісії 4 червня 2015 року надійшла заява громадянина України Давлеткужина Романа Рашитовича про самовисування разом з іншими документами щодо реєстрації його кандидатом у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши вказані документи Центральна виборча комісія встановила їх невідповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України далі Закон Так на порушення вимог пункту 1 частини другої статті 55 Закону заява Давлеткужина Р Р про самовисування не містить зобов'язання у разі обрання депутатом припинити діяльність яка відповідно до Конституції України та законів України несумісна з мандатом народного депутата України За таких обставин указаний документ не є заявою про самовисування кандидата в народні депутати України в розумінні пункту 1 частини другої статті 55 Закону Згідно з пунктом 2 частини першої статті 60 Закону Центральна виборча комісія відмовляє в реєстрації кандидата в народні депутати України у разі відсутності документів зазначених у частині другій статті 55 Закону Враховуючи викладене відповідно до частини другої статті 55 частини третьої статті 56 частин першої шостої статті 59 пункту 2 частини першої частини другої статті 60 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Відмовити в реєстрації кандидата в народні депутати України Давлеткужина Романа Рашитовича в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року 2 Грошову заставу повернути Давлеткужину Р Р відповідно до частини третьої статті 56 Закону України Про вибори народних депутатів України 3 Копію цієї постанови надіслати Давлеткужину Р Р 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 62 Про відмову в реєстрації кандидата в народні депутати України Давлеткужина Р Р Із змінами внесеними згідно з Постановою Центральної виборчої комісії 97 від 24.06.2015 До Центральної виборчої комісії 4 червня 2015 року надійшла заява громадянина України Давлеткужина Романа Рашитовича про самовисування разом з іншими документами щодо реєстрації його кандидатом у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши вказані документи Центральна виборча комісія встановила їх невідповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України далі Закон Так на порушення вимог пункту 1 частини другої статті 55 Закону заява Давлеткужина Р Р про самовисування не містить зобов'язання у разі обрання депутатом припинити діяльність яка відповідно до Конституції України та законів України несумісна з мандатом народного депутата України За таких обставин указаний документ не є заявою про самовисування кандидата в народні депутати України в розумінні пункту 1 частини другої статті 55 Закону Згідно з пунктом 2 частини першої статті 60 Закону Центральна виборча комісія відмовляє в реєстрації кандидата в народні депутати України у разі відсутності документів зазначених у частині другій статті 55 Закону Враховуючи викладене відповідно до частини другої статті 55 частини третьої статті 56 частин першої шостої статті 59 пункту 2 частини першої частини другої статті 60 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Відмовити в реєстрації кандидата в народні депутати України Давлеткужина Романа Рашитовича в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Пункт 2 втратив чинність на підставі Постанови Центральної виборчої комісії 97 від 24.06.2015 3 Копію цієї постанови надіслати Давлеткужину Р Р 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 64 Про клопотання ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА До Центральної виборчої комісії надійшло клопотання ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА щодо надання дозволу мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Розглянувши зазначене клопотання та додані до нього документи Центральна виборча комісія встановила ГРОМАДСЬКА ОРГАНІЗАЦІЯ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА зареєстрована Шевченківським районним управлінням юстиції у місті Києві про що видано свідоцтво від 16 квітня 2015 року 1433383 і її діяльність відповідно до пункту 1.1 статуту цієї організації поширюється на територію України За змістом пункту 2.3 статуту ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА вона зокрема має право брати участь у виборчому процесі в тому числі здійснювати спостереження за виборами народних депутатів України Частиною першою статті 77 Закону України Про вибори народних депутатів України визначено що у виборчому процесі можуть брати участь офіційні спостерігачі від громадських організацій Згідно з частиною двадцять другою статті 107 указаного Закону громадська організація до статутної діяльності якої належать питання виборчого процесу та спостереження за ним зареєстрована в установленому законом порядку не пізніш як за п'ятдесят днів до дня голосування може звернутися до Центральної виборчої комісії з клопотанням про дозвіл мати офіційних спостерігачів під час зокрема проміжних виборів народних депутатів України у порядку передбаченому цим Законом Враховуючи викладене відповідно до пункту 12 частини другої статті 30 частини першої статті 77 частин другої третьої статті 78 частини двадцять другої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Надати ГРОМАДСЬКІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА дозвіл мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 2 Копію цієї постанови видати представнику ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ВСЕУКРАЇНСЬКЕ ОБ'ЄДНАННЯ АЛЬФА ТА ОМЕГА 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 63 Про клопотання ВСЕУКРАЇНСЬКОЇ ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ До Центральної виборчої комісії надійшло клопотання ВСЕУКРАЇНСЬКОЇ ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ щодо надання дозволу мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Розглянувши зазначене клопотання та додані до нього документи Центральна виборча комісія встановила ВСЕУКРАЇНСЬКА ГРОМАДСЬКА ОРГАНІЗАЦІЯ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ зареєстрована Міністерством юстиції України 28 грудня 1994 року і її діяльність відповідно до пункту 1.7 статуту цієї організації поширюється на територію України За змістом пункту 2.3 статуту ВСЕУКРАЇНСЬКОЇ ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ серед її основних завдань є здійснення спостереження за проведенням виборчих кампаній в Україні в порядку передбаченому чинним законодавством Частиною першою статті 77 Закону України Про вибори народних депутатів України визначено що у виборчому процесі можуть брати участь офіційні спостерігачі від громадських організацій Згідно з частиною двадцять другою статті 107 указаного Закону громадська організація до статутної діяльності якої належать питання виборчого процесу та спостереження за ним зареєстрована в установленому законом порядку не пізніш як за п'ятдесят днів до дня голосування може звернутися до Центральної виборчої комісії з клопотанням про дозвіл мати офіційних спостерігачів під час зокрема проміжних виборів народних депутатів України у порядку передбаченому цим Законом Враховуючи викладене відповідно до пункту 12 частини другої статті 30 частини першої статті 77 частин другої третьої статті 78 частини двадцять другої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Надати ВСЕУКРАЇНСЬКІЙ ГРОМАДСЬКІЙ ОРГАНІЗАЦІЇ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ дозвіл мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 2 Копію цієї постанови видати представнику ВСЕУКРАЇНСЬКОЇ ГРОМАДСЬКОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ КОМІТЕТ ВИБОРЦІВ УКРАЇНИ 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 66 Про зміни в складі окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Розглянувши подання суб'єктів внесення кандидатур до складу окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 про заміну членів окружної виборчої комісії відповідно до пункту 1 частини другої статті 13 частин першої третьої п'ятої статті 26 частини першої пункту 1 частини другої частин третьої сьомої одинадцятої статті 27 пункту 2 частини третьої частин четвертої сьомої статті 37 частини другої статті 106 частини другої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Внести зміни до складу окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 відповідно до постанови Центральної виборчої комісії від 3 червня 2015 року 55 Про утворення окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 згідно з додатком 2 Окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 поінформувати громадян про такі зміни у визначений комісією спосіб 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для опублікування у семиденний строк від дня її прийняття а також окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 9 червня 2015 року 66 ЗМІНИ в складі окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Припинити достроково повноваження члена комісії Дробишевська Тетяна Павлівна 1957 року народження від ПОЛІТИЧНОЇ ПАРТІЇ БЛОК ЛІВИХ СИЛ УКРАЇНИ у зв'язку із внесенням подання про заміну члена виборчої комісії суб'єктом за поданням якого кандидатуру такого члена було включено до складу виборчої комісії Включити до складу комісії Гринишак Микола Михайлович 1985 року народження від ПОЛІТИЧНОЇ ПАРТІЇ БЛОК ЛІВИХ СИЛ УКРАЇНИ Припинити достроково повноваження члена комісії Зінько Руслан Володимирович 1976 року народження від Політичної партії Громадянський рух України у зв'язку з внесенням подання про заміну члена виборчої комісії суб'єктом за поданням якого кандидатуру такого члена було включено до складу виборчої комісії Включити до складу комісії Жарко Сергій Анатолійович 1979 року народження від Політичної партії Громадянський рух України Припинити достроково повноваження члена комісії Чигрін Яніна Олексіївна 1971 року народження від Партії Сергія Тігіпка Сильна Україна Включити до складу комісії Токаленко Олександр Анатолійович 1982 року народження від Партії Сергія Тігіпка Сильна Україна Секретар засідання Центральної виборчої комісії Т АСТАХОВА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 69 Про реєстрацію довірених осіб кандидата у народні депутати України Сороки А В зареєстрованого в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії 11 червня 2015 року надійшло подання кандидата у народні депутати України Сороки Андрія Валентиновича зареєстрованого в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року разом з іншими документами щодо реєстрації Демчука Богдана Володимировича Леонтьєва Анатолія Георгійовича та Станіславського Сергія Валерійовича його довіреними особами Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх відповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України Враховуючи викладене відповідно до пункту 11 частини другої статті 30 частини другої статті 75 частин третьої п'ятої статті 76 частини другої статті 106 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати довіреними особами кандидата у народні депутати України Сороки Андрія Валентиновича зареєстрованого в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Демчука Богдана Володимировича Леонтьєва Анатолія Георгійовича та Станіславського Сергія Валерійовича 2 Видати посвідчення встановленої форми відповідним довіреним особам кандидата у народні депутати України Сороки А В 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 72 Про затвердження єдиного кошторису видатків окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 на 2015 рік Відповідно до частини шостої статті 46 Закону України Про вибори народних депутатів України Порядку фінансування окружних виборчих комісій та дільничних виборчих комісій закордонних виборчих дільниць за рахунок коштів Державного бюджету України виділених на підготовку та проведення виборів народних депутатів України затвердженого постановою Центральної виборчої комісії та наказом Міністерства фінансів України від 12 липня 2012 року 110 та 825 відповідно керуючись статтями 11 13 частинами першою третьою статті 23 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Затвердити єдиний кошторис видатків окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 на 2015 рік 2 Цю постанову надіслати окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 та оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 9 червня 2015 року 65 Про клопотання Громадської організації УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка До Центральної виборчої комісії надійшло клопотання Громадської організації УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка щодо надання дозволу мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Розглянувши зазначене клопотання та додані до нього документи Центральна виборча комісія встановила Громадська організація УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка зареєстрована Шевченківським районним управлінням юстиції в м. Києві про що видано свідоцтво від 6 вересня 2007 року 0117-2007 Г О 626555 За змістом пункту 3.3 статуту Громадської організації УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка вона зокрема бере участь у виборах народних депутатів України здійснює спостереження за виборчим процесом Частиною першою статті 77 Закону України Про вибори народних депутатів України визначено що у виборчому процесі можуть брати участь офіційні спостерігачі від громадських організацій Згідно з частиною двадцять другою статті 107 указаного Закону громадська організація до статутної діяльності якої належать питання виборчого процесу та спостереження за ним зареєстрована в установленому законом порядку не пізніш як за п'ятдесят днів до дня голосування може звернутися до Центральної виборчої комісії з клопотанням про дозвіл мати офіційних спостерігачів під час зокрема проміжних виборів народних депутатів України у порядку передбаченому цим Законом Враховуючи викладене відповідно до пункту 12 частини другої статті 30 частини першої статті 77 частин другої третьої статті 78 частини двадцять другої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Надати Громадській організації УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка дозвіл мати офіційних спостерігачів під час проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 2 Копію цієї постанови видати представнику Громадської організації УДАР Український Демократичний Альянс за Реформи Віталія Кличка 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 73 Про затвердження рішення окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 щодо виконання повноважень членів цієї комісії на платній основі Відповідно до частини шостої статті 36 статті 47 статті 106 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктами 1 2 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Затвердити рішення окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 від 5 червня 2015 року 1 щодо виконання повноважень членів цієї комісії на платній основі 2 Копію цієї постанови надіслати окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 70 Про зміни в складі окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Розглянувши подання суб'єктів внесення кандидатур до складу окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 про заміну членів окружної виборчої комісії відповідно до пункту 1 частини другої статті 13 частин першої третьої п'ятої статті 26 частини першої пункту 1 частини другої частин третьої сьомої одинадцятої статті 27 пункту 2 частини третьої частин четвертої сьомої статті 37 частини другої статті 106 частини другої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Внести зміни до складу окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 відповідно до постанови Центральної виборчої комісії від 3 червня 2015 року 55 Про утворення окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 згідно з додатком 2 Окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 поінформувати громадян про такі зміни у визначений комісією спосіб 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для опублікування у семиденний строк від дня її прийняття а також окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 12 червня 2015 року 70 ЗМІНИ в складі окружної виборчої комісії з виборів народних депутатів України утвореної на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року в одномандатному виборчому окрузі 205 Припинити достроково повноваження члена комісії Зінов'єв Артур Петрович 1989 року народження від ПАРТІЇ БЛОК ПЕТРА ПОРОШЕНКА СОЛІДАРНІСТЬ у зв'язку з внесенням подання про заміну члена виборчої комісії суб'єктом за поданням якого кандидатуру такого члена було включено до складу виборчої комісії Включити до складу цієї комісії Сайфудінов Олексій Іскандерович 1974 року народження від ПАРТІЇ БЛОК ПЕТРА ПОРОШЕНКА СОЛІДАРНІСТЬ Припинити достроково повноваження члена комісії Сікліцький Борис Віталійович 1984 року народження від ПАРТІЇ БЛОК ПЕТРА ПОРОШЕНКА СОЛІДАРНІСТЬ депутатська фракція якої зареєстрована в Апараті Верховної Ради України поточного скликання у зв'язку з внесенням подання про заміну члена виборчої комісії суб'єктом за поданням якого кандидатуру такого члена було включено до складу виборчої комісії Включити до складу цієї комісії Кіхтенко Олександр Сергійович 1982 року народження від ПАРТІЇ БЛОК ПЕТРА ПОРОШЕНКА СОЛІДАРНІСТЬ депутатська фракція якої зареєстрована в Апараті Верховної Ради України поточного скликання Секретар засідання Центральної виборчої комісії Т АСТАХОВА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 68 Про відмову в реєстрації кандидата в народні депутати України Андрійченка І В висунутого політичною партією ДемАльянс Демократичний альянс в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії 8 червня 2015 року надійшла заява політичної партії ДемАльянс Демократичний альянс разом з іншими документами щодо реєстрації кандидатом у народні депутати України Андрійченка Ігоря Володимировича висунутого 7 червня 2015 року на VII з'їзді цієї партії в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши вказані документи Центральна виборча комісія встановила їх невідповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України далі Закон Так на порушення пункту 3 частини першої статті 55 Закону заява Андрійчика І В про згоду балотуватися кандидатом у народні депутати України від цієї партії не містить зобов'язання у разі обрання депутатом припинити діяльність яка відповідно до Конституції України та законів України несумісна з мандатом народного депутата України За таких обставин зазначений документ не є заявою про згоду балотуватися кандидатом у народні депутати України від партії в розумінні пункту 3 частини першої статті 55 Закону Згідно з пунктом 2 частини першої статті 60 Закону Центральна виборча комісія відмовляє в реєстрації кандидата в народні депутати України у разі відсутності документів зазначених у частині першій статті 55 Закону Враховуючи викладене відповідно до частини першої статті 55 частини третьої статті 56 частин першої шостої статті 59 пункту 2 частини першої частини другої статті 60 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Відмовити в реєстрації кандидата в народні депутати України Андрійченка Ігоря Володимировича висунутого політичною партією ДемАльянс Демократичний альянс в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року 2 Повернути політичній партії ДемАльянс Демократичний альянс внесену нею грошову заставу відповідно до частини третьої статті 56 Закону України Про вибори народних депутатів України 3 Копію цієї постанови надіслати політичній партії ДемАльянс Демократичний альянс 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 року 98 Про реєстрацію кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії надійшли заяви громадян України про самовисування разом з іншими документами для реєстрації кандидатами в народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх відповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України Враховуючи викладене відповідно до статей 9 10 пункту 9 частини другої статті 30 частини третьої статті 52 частини другої статті 55 частини другої статті 56 частин першої шостої сьомої статті 59 частини другої статті 106 частин дев'ятої одинадцятої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 6 статті 19 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року згідно з додатком 2 Витяг із цієї постанови та посвідчення встановленої форми видати відповідним кандидатам у народні депутати України які балотуються в одномандатному виборчому окрузі 205 у порядку самовисування 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для оприлюднення у триденний строк з дня її прийняття а також оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 26 червня 2015 року 98 ПЕРЕЛІК кандидатів у народні депутати України зареєстрованих в одномандатному виборчому окрузі 205 Чернігівська область на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Дем'яненко Олексій Олексійович народився 22 березня 1982 року в місті Чернігові громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища радник голови правління Чернігівська обласна спілка споживчих товариств член Політичної партії Опозиційний блок проживає в місті Чернігові судимість відсутня самовисування Погорєлов Владислав Олександрович народився 8 травня 1989 року в місті Кременчук Полтавської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Кременчук Полтавської області судимість відсутня самовисування Сіваков Леонід Миколайович народився 30 грудня 1961 року в місті Суходільськ Луганської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища самозайнята особа адвокат заступник голови рада адвокатів Київської області безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Секретар Центральної виборчої комісії Т ЛУКАШ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 року 99 Про відмову в реєстрації кандидата в народні депутати України Попова О Ю в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії 22 червня 2015 року надійшла заява громадянина України Попова Олександра Юрійовича про самовисування разом з іншими документами щодо реєстрації його кандидатом у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши вказані документи Центральна виборча комісія встановила їх невідповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України далі Закон Так на порушення вимог пункту 2 частини другої статті 55 Закону автобіографія Попова О Ю не містить відомостей про громадянство посаду заняття місце роботи та контактний номер телефону За таких обставин указаний документ не є автобіографією кандидата в народні депутати України в розумінні пункту 2 частини другої статті 55 Закону Згідно з пунктом 2 частини першої статті 60 Закону Центральна виборча комісія відмовляє в реєстрації кандидата в народні депутати України у разі відсутності документів зазначених у частині другій статті 55 Закону Враховуючи викладене відповідно до частини другої статті 55 частини третьої статті 56 частин першої шостої статті 59 пункту 2 частини першої частини другої статті 60 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Відмовити в реєстрації кандидата в народні депутати України Попова Олександра Юрійовича в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року 2 Повернути Попову О Ю грошову заставу відповідно до частини третьої статті 56 Закону України Про вибори народних депутатів України 3 Копію цієї постанови надіслати Попову О Ю 4 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 71 Про здійснення організаційного та фінансового забезпечення проведення кандидатами в народні депутати України зареєстрованими в одномандатному виборчому окрузі 205 передвиборної агітації за рахунок і в межах коштів Державного бюджету України виділених на підготовку та проведення проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року З метою організаційного та фінансового забезпечення проведення кандидатами в народні депутати України передвиборної агітації на регіональних теле- радіоканалах державної чи комунальної форми власності за рахунок і в межах коштів Державного бюджету України виділених на підготовку та проведення проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року відповідно до частин шостої восьмої статті 72 частини другої статті 106 частини вісімнадцятої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Визначити що окружна виборча комісія з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 здійснюватиме організаційне та фінансове забезпечення проведення кандидатами в народні депутати України зареєстрованими в одномандатному виборчому окрузі 205 передвиборної агітації за рахунок і в межах коштів Державного бюджету України виділених на підготовку та проведення проміжних виборів народного депутата України 26 липня 2015 року 2 Окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 1 до 5 липня 2015 року включно укласти в установленому законом порядку угоди з відповідними регіональними телерадіоорганізаціями державної чи комунальної форми власності щодо надання ефірного часу на регіональних теле- радіоканалах кандидатам у народні депутати України зареєстрованим в одномандатному виборчому окрузі 205 для проведення передвиборної агітації 2 до 10 липня 2015 року включно провести жеребкування за участю кандидатів у народні депутати України або їх довірених осіб щодо надання ефірного часу на регіональних теле- радіоканалах кандидатам у народні депутати України зареєстрованим в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року для проведення передвиборної агітації 3 у триденний строк з дня затвердження результатів жеребкувань такі результати та складені за їх підсумками розклади ефірного часу із зазначенням конкретних дат і часу виходу в ефір передвиборних агітаційних теле- радіопрограм опублікувати у відповідному місцевому друкованому засобі масової інформації державної чи комунальної форми власності 3 Цю постанову надіслати окружній виборчій комісії з виборів народних депутатів України одномандатного виборчого округу 205 Національній раді України з питань телебачення і радіомовлення Державному комітету телебачення і радіомовлення України а також оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 року 103 Про відмову в реєстрації довіреної особи кандидата у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 Мікаца О М на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії 25 червня 2015 року надійшло подання кандидата у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 Мікаца Олега Михайловича разом з іншими документами щодо реєстрації Кульгейко Яни Анатоліївни його довіреною особою на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх невідповідність вимогам частини четвертої статті 76 Закону України Про вибори народних депутатів України оскільки до вказаного подання не додано заяви Кульгейко Я А з письмовою згодою представляти інтереси кандидата у народні депутати України що унеможливлює її реєстрацію Враховуючи викладене відповідно до частини четвертої статті 76 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 17 статті 19 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Відмовити кандидату в народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 Мікацу Олегу Михайловичу в реєстрації Кульгейко Яни Анатоліївни його довіреною особою на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року 2 Копію цієї постанови надіслати кандидату в народні депутати України Мікацу О М 3 Цю постанову оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 року 106 Про відзначення Подякою Центральної виборчої комісії За сумлінне виконання своїх обов'язків щодо організації підготовки проведення загальнодержавних виборів та сприяння Центральній виборчій комісії у здійсненні нею передбачених законодавством України повноважень відповідно до Положення про Подяку Центральної виборчої комісії затвердженого постановою Комісії від 23 березня 2010 року 269 керуючись статтями 11 13 пунктом 10 частини другої статті 26 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє Відзначити Подякою Центральної виборчої комісії АВАКЯН Тігран Ашотович заступник Міністра внутрішніх справ України з питань європейської інтеграції ГАЛБАЙ Людмила Миколаївна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ГЛУЩЕНКО Вікторія Анатоліївна головний консультант відділу представництва в судах управління правового забезпечення Секретаріату Центральної виборчої комісії КАТАЄВ Сергій Володимирович водій відділу транспортного забезпечення Секретаріату Центральної виборчої комісії КАЩІЙ Наталія Михайлівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область КОНОНЕНКО Андрій Володимирович член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область КУЛИКОВА Тетяна Іванівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ПАВЛЮК Андрій Дмитрович заступник голови окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ПРУДЕНКО Любов Леонідівна заступник голови окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 46 Донецька область СЕМІКІНА Надія Вікторівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ЧАБАНЕНКО Андрій Андрійович головний спеціаліст організаційного відділу апарату Херсонської обласної державної адміністрації ЧЕРНЮК Юлія Володимирівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ЩЕРБАТЮК Надія Петрівна головний консультант організаційного відділу управління організаційно- методичної роботи Секретаріату Центральної виборчої комісії ЯРМОЛЕНКО Оксана Володимирівна помічник члена Центральної виборчої комісії Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 10.06.2015 368 Про внесення змін до деяких нормативно-правових актів Національного банку України Відповідно до статей 7 15 56 Закону України Про Національний банк України Закону України Про банки і банківську діяльність з метою вдосконалення порядку створення та реєстрації банків ліцензування їх діяльності Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Затвердити Зміни до Положення про порядок реєстрації та ліцензування банків відкриття відокремлених підрозділів затвердженого постановою Правління Національного банку України від 08 вересня 2011 року 306 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 18 жовтня 2011 року за 1203 19941 зі змінами що додаються 2 Абзац п'ятий пункту 6 розділу І Положення про порядок подання відомостей про структуру власності банку затвердженого постановою Правління Національного банку України від 21 травня 2015 року 328 після слів участі в банку доповнити словами або однієї особи яка володіє не менше ніж десятьма відсотками сукупної участі в банку 3 Департаменту методології Іваненко Н В довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 4 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на першого заступника Голови Національного банку України Писарука О В 5 Постанова набирає чинності з дня наступного за днем її офіційного опублікування Голова В О Гонтарева ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 10.06.2015 368 ЗМІНИ до Положення про порядок реєстрації та ліцензування банків відкриття відокремлених підрозділів 1 У главі 3 розділу I 1 у пункті 25 в абзаці першому слова абзаців другого третього замінити словом та цифрами підпунктів 1 2 в абзаці другому слова абзацу четвертого замінити словом та цифрою підпункту 3 у першому реченні абзацу третього слова абзацу п'ятого замінити словом та цифрою підпункту 4 2 у пункті 30 в абзаці першому слова абзаців другого третього замінити словом та цифрами підпунктів 1 2 в абзаці другому слова абзацу четвертого замінити словом та цифрою підпункту 3 в абзаці третьому слова абзацу п'ятого замінити словом та цифрою підпункту 4 2 У главі 4 розділу II 1 назву глави викласти в такій редакції Глава 4 Погодження набуття істотної участі в банку 2 підпункт 4 пункту 19 та підпункт 4 пункту 20 викласти в такій редакції 4 договір про набуття істотної участі в банку 3 у пункті 21 слово та цифри пунктах 15 17 замінити словом та цифрами пунктах 16 18 3 В абзаці третьому підпункту в пункту 3.8 глави 3 розділу III слово та цифри пункту 1.4 замінити словами та цифрами пунктів 4 5 глави 1 4 У розділі VI 1 в абзаці другому пункту 1.2 глави 1 слово та цифри пункту 1.5 замінити словами та цифрами пункту 6 глави 1 2 у главі 2 у пункті 2.1 слово та цифри пункту 1.4 замінити словами та цифрами пунктів 4 5 глави 1 в абзаці третьому пункту 2.11 слова його територіальне управління виключити в абзаці третьому пункту 2.12 слово та цифри пунктом 1.14 замінити словами та цифрами пунктом 24 глави 1 у пункті 2.14 слова та цифри підпунктом б пункту 4.7 замінити словами та цифрами підпунктом 3 пункту 16 3 у пункті 3.1 глави 3 слово та цифри пункту 1.4 замінити словами та цифрами пунктів 4 5 глави 1 5 У главі 2 розділу VII 1 у пункті 2.1 слово та цифри пунктах 12 20 замінити словом та цифрами пунктах 13 21 2 в абзаці першому пункту 2.6 слово та цифри пунктом 23 замінити словом та цифрами пунктом 26 6 У додатку 4 до Положення слова підпис уповноваженої особи юридичної особи замінити словами підпис фізичної особи або її представника а слова прізвище та ініціали уповноваженої особи юридичної особи її посада в юридичній особі або реквізити довіреності представника за довіреністю словами прізвище та ініціали фізичної особи або її представника реквізити довіреності представника за довіреністю 7 У додатку 5 до Положення 1 у назві слова власного капіталу виключити 2 пункт 1 викласти в такій редакції 1 Розрахунок розміру власних коштів юридичної особи крім банків України проводиться станом на останню звітну дату що передує відповідній даті пункт 18 глави 3 розділу І Положення про порядок реєстрації та ліцензування банків відкриття відокремлених підрозділів далі Положення за даними її фінансової звітності та приміток до фінансової звітності Розрахунок розміру власних коштів здійснюється на підставі індивідуальної фінансової звітності а для банків фінансових установ юридичних осіб які мають інвестиційний рівень кредитного рейтингу публічних компаній може здійснюватися на підставі консолідованої фінансової звітності пункт 22 глави 3 розділу І Положення Для небанківської установи зареєстрованої в Україні розрахунок розміру власних коштів здійснюється за даними форми 1 Баланс або за даними форми 1-м Баланс для суб'єкта малого підприємництва 3 абзаци десятий шістнадцятий пункту 2 викласти в такій редакції Якщо власні кошти юридичної особи розраховуються на підставі консолідованої фінансової звітності то власний капітал такої особи ВК додатково зменшується на суму активів що виникають під час консолідації а саме гудвіл нематеріальні активи курсові різниці Для розрахунку розміру власних коштів іноземної юридичної особи із власного капіталу ВК вираховується сума недосформованого статутного капіталу і викуплених власних акцій якщо згідно із законодавством країни її місцезнаходження під час розрахунку розміру власного капіталу ВК не передбачено таке зменшення Для розрахунку розміру власних коштів юридичної особи що є небанківською фінансовою установою яка згідно із законодавством може бути учасником банку або власником істотної участі в банку вираховуються суми коштів які згідно із законодавством та нормативно-правовими актами відповідного наглядового органу не можуть бути спрямовані до статутного капіталу іншої юридичної особи Для розрахунку розміру власних коштів юридичної особи що є небанківською фінансовою установою яка згідно із законодавством може бути учасником банку або власником істотної участі в банку може враховуватися порядок розрахунку власних коштів установлений відповідно до законів та нормативно-правових актів уповноваженим наглядовим органом за умови подання опису порядку такого розрахунку та відповідних доказів які підтверджені аудитором і дають змогу аргументувати підстави для застосування такого розрахунку 4 абзац другий пункту 4 викласти в такій редакції Водночас з таким розрахунком має подаватися висновок наглядового органу країни місцезнаходження іноземного банку що підтверджує суму наявного регулятивного капіталу та суму регулятивного капіталу іноземного банку необхідну для виконання ним економічних нормативів після внеску до статутного капіталу банку або набуття участі в банку Зазначений висновок не подається якщо іноземний банк має інвестиційний рівень кредитного рейтингу 5 пункти 5 і 6 виключити Директор Департаменту методології Н В Іваненко ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 09.06.2015 363 Про заходи щодо зміни умов користування кредитами для підтримки ліквідності банків та операціями репо З метою підтримки стабільності банківської системи зважаючи на значні внутрішні та зовнішні ризики для сприяння забезпеченню вчасного виконання зобов'язань банків України перед вкладниками створення стимулів для повернення коштів у банківську систему керуючись статтею 99 Конституції України статтями 6 7 13 15 42 55 Закону України Про Національний банк України пунктом 4 рішення Ради Національного банку України від 11 вересня 2014 року 27 Про стан виконання Основних засад грошово-кредитної політики на 2014 рік та її вплив на соціально-економічний розвиток України Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 У разі звернення банку щодо неможливості належного виконання ним зобов'язань перед Національним банком України за операціями рефінансування та операціями репо в строки визначені кредитними договорами та договорами репо укладеними відповідно до умов Положення про регулювання Національним банком України ліквідності банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 30 квітня 2009 року 259 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 06 травня 2009 року за 410 16426 зі змінами а також за кредитними договорами укладеними за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків здійснювати продовження строку та зміну інших умов користування отриманими кредитами на умовах та в порядку визначених Положенням про надання Національним банком України стабілізаційних кредитів банкам України затвердженим постановою Правління Національного банку України від 13 липня 2010 року 327 зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 19 липня 2010 року за 540 17835 зі змінами далі Положення 327 та цією постановою шляхом унесення відповідних змін до таких кредитних договорів договорів застави іпотеки та договорів репо 2 Клопотання про зміну умов кредитного договору та або договору репо в частині продовження строку користування коштами має бути подано банком до настання строку виконання зобов'язань за договором Банк який звертається з клопотанням про зміну умов кредитних договорів укладених за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків протягом 10 робочих днів із дати подання такого клопотання подає оновлену програму фінансового оздоровлення на строк до 10 червня 2020 року включно документи щодо забезпечення визначені в підпунктах д ж пункту 3.1 глави 3 Положення 327 а також графік повернення основного боргу за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків підписаний головою правління банку Банк віднесений до категорії проблемних подає графік повернення основного боргу за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків та графік повернення процентів нарахованих за користування такими кредитами підписані головою правління банку 3 Штрафні санкції за невиконання умов договору під час розгляду Національним банком України клопотання та документів про зміну умов кредитного договору та або договору репо не нараховуються а нараховані підлягають списанню 4 У разі недостатності наявного забезпечення за кредитами зазначеними в пункті 1 цієї постанови оформленого відповідно до раніше укладених договорів застави іпотеки банк повинен повернути частину заборгованості пропорційно розміру зменшення вартості забезпечення або поповнити чи замінити його забезпеченням визначеним у Положенні 327 у розмірі достатньому для задоволення вимог за кредитним договором з урахуванням коригуючого коефіцієнта 5 Національний банк України має право прийняти рішення про відмову у зміні умов кредитного договору та або договору репо якщо структура власності банку не відповідає вимогам щодо її прозорості установленим Національним банком України 6 Кінцевий строк повернення кредитів для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитів для збереження ліквідності банків установити не пізніше 10 червня 2020 року Повернення основного боргу за такими кредитами відбувається рівними частинами протягом другого п'ятого років з періодичністю не рідше одного разу на місяць зі щорічним поверненням не менше ніж 25 процентів основного боргу Графік повернення процентів нарахованих за користування кредитом складається банком віднесеним до категорії проблемних з урахуванням кінцевого строку повернення кредиту Банки у тому числі віднесені до категорії проблемних сплачують проценти щомісяця 7 Розмір процентної ставки за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків визначається на рівні що діє за кожним кредитним договором станом на 09 червня 2015 року 8 Правління Національного банку України надає право Комісії Національного банку України з питань нагляду та регулювання діяльності банків нагляду оверсайта платіжних систем розглядати питання про надання банку дозволу щодо проведення окремих операцій стосовно яких установлені обмеження за умови надання банком економічного обґрунтування щодо доцільності та економічного ефекту їх проведення 9 Департаменту банківського нагляду забезпечити внесення на розгляд Правління Національного банку України пропозицій про зміну умов кредитних договорів 10 Начальникам територіальних управлінь Національного банку України забезпечити укладення договорів про внесення змін до кредитних договорів договорів застави іпотеки та або нових договорів застави іпотеки за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків відповідно до цієї постанови до 01 серпня 2015 року 11 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на першого заступника Голови Національного банку України Писарука О В директорів департаментів банківського нагляду та відкритих ринків 12 Визнати такими що втратили чинність постанову Правління Національного банку України від 09 жовтня 2014 року 655 Про заходи щодо зміни умов користування кредитами рефінансування та операціями репо постанову Правління Національного банку України від 05 червня 2015 року 359 Про внесення зміни до постанови Правління Національного банку України від 09 жовтня 2014 року 655 13 Постанова набирає чинності з 11 червня 2015 року Голова В О Гонтарева ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 09.06.2015 363 Про заходи щодо зміни умов користування кредитами для підтримки ліквідності банків та операціями репо Із змінами внесеними згідно з Постановою Національного банку 395 від 22.06.2015 З метою підтримки стабільності банківської системи зважаючи на значні внутрішні та зовнішні ризики для сприяння забезпеченню вчасного виконання зобов'язань банків України перед вкладниками створення стимулів для повернення коштів у банківську систему керуючись статтею 99 Конституції України статтями 6 7 13 15 42 55 Закону України Про Національний банк України пунктом 4 рішення Ради Національного банку України від 11 вересня 2014 року 27 Про стан виконання Основних засад грошово-кредитної політики на 2014 рік та її вплив на соціально-економічний розвиток України Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 У разі звернення банку щодо неможливості належного виконання ним зобов'язань перед Національним банком України за операціями рефінансування та операціями репо в строки визначені кредитними договорами та договорами репо укладеними відповідно до умов Положення про регулювання Національним банком України ліквідності банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 30 квітня 2009 року 259 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 06 травня 2009 року за 410 16426 зі змінами а також за кредитними договорами укладеними за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків здійснювати продовження строку та зміну інших умов користування отриманими кредитами на умовах та в порядку визначених Положенням про надання Національним банком України стабілізаційних кредитів банкам України затвердженим постановою Правління Національного банку України від 13 липня 2010 року 327 зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 19 липня 2010 року за 540 17835 зі змінами далі Положення 327 та цією постановою шляхом унесення відповідних змін до таких кредитних договорів договорів застави іпотеки та договорів репо 2 Клопотання про зміну умов кредитного договору та або договору репо в частині продовження строку користування коштами має бути подано банком до настання строку виконання зобов'язань за договором Банк який звертається з клопотанням про зміну умов кредитних договорів укладених за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків подає оновлену програму фінансового оздоровлення на строк до 10 червня 2020 року включно документи щодо забезпечення визначені в підпунктах д ж пункту 3.1 глави 3 Положення 327 у разі недостатності наявного забезпечення а також графік повернення основного боргу за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків підписаний головою правління банку Абзац другий пункту 2 в редакції Постанови Національного банку 395 від 22.06.2015 Банк віднесений до категорії проблемних подає графік повернення основного боргу за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків та графік повернення процентів нарахованих за користування такими кредитами підписані головою правління банку 3 Штрафні санкції за невиконання умов договору під час розгляду Національним банком України клопотання та документів про зміну умов кредитного договору та або договору репо не нараховуються а нараховані підлягають списанню 4 У разі недостатності наявного забезпечення за кредитами зазначеними в пункті 1 цієї постанови оформленого відповідно до раніше укладених договорів застави іпотеки банк повинен повернути частину заборгованості пропорційно розміру зменшення вартості забезпечення або поповнити чи замінити його забезпеченням визначеним у Положенні 327 у розмірі достатньому для задоволення вимог за кредитним договором з урахуванням коригуючого коефіцієнта 5 Національний банк України має право прийняти рішення про відмову у зміні умов кредитного договору та або договору репо якщо структура власності банку не відповідає вимогам щодо її прозорості установленим Національним банком України 6 Кінцевий строк повернення кредитів для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитів для збереження ліквідності банків установити не пізніше 10 червня 2020 року Повернення основного боргу за такими кредитами відбувається рівними частинами протягом другого п'ятого років з періодичністю не рідше одного разу на місяць зі щорічним поверненням не менше ніж 25 процентів основного боргу Графік повернення процентів нарахованих за користування кредитом складається банком віднесеним до категорії проблемних з урахуванням кінцевого строку повернення кредиту Банки у тому числі віднесені до категорії проблемних сплачують проценти щомісяця 7 Розмір процентної ставки за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків визначається на рівні що діє за кожним кредитним договором станом на 09 червня 2015 року 8 Правління Національного банку України надає право Комісії Національного банку України з питань нагляду та регулювання діяльності банків нагляду оверсайта платіжних систем розглядати питання про надання банку дозволу щодо проведення окремих операцій стосовно яких установлені обмеження за умови надання банком економічного обґрунтування щодо доцільності та економічного ефекту їх проведення 9 Департаменту банківського нагляду забезпечити внесення на розгляд Правління Національного банку України пропозицій про зміну умов кредитних договорів не пізніше 10 робочих днів після отримання від банку повного пакета документів визначеного в пункті 2 цієї постанови та висновків відповідних підрозділів Національного банку України Пункт 9 із змінами внесеними згідно з Постановою Національного банку 395 від 22.06.2015 10 Начальникам територіальних управлінь Національного банку України забезпечити укладення договорів про внесення змін до кредитних договорів договорів застави іпотеки та або нових договорів застави іпотеки за кредитами для підтримки ліквідності під програми фінансового оздоровлення та кредитами для збереження ліквідності банків відповідно до цієї постанови до 01 вересня 2015 року Пункт 10 із змінами внесеними згідно з Постановою Національного банку 395 від 22.06.2015 11 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на першого заступника Голови Національного банку України Писарука О В директорів департаментів банківського нагляду та відкритих ринків 12 Визнати такими що втратили чинність постанову Правління Національного банку України від 09 жовтня 2014 року 655 Про заходи щодо зміни умов користування кредитами рефінансування та операціями репо постанову Правління Національного банку України від 05 червня 2015 року 359 Про внесення зміни до постанови Правління Національного банку України від 09 жовтня 2014 року 655 13 Постанова набирає чинності з 11 червня 2015 року Голова В О Гонтарева ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 12.06.2015 371 Про внесення змін до Положення про порядок формування та зберігання обов'язкових резервів банками України та філіями іноземних банків в Україні Відповідно до статей 15 та 56 Закону України Про Національний банк України у зв'язку з розподілом функцій між структурними підрозділами центрального апарату Національного банку України Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Унести до Положення про порядок формування та зберігання обов'язкових резервів банками України та філіями іноземних банків в Україні затвердженого постановою Правління Національного банку України від 11 грудня 2014 року 806 такі зміни 1 в абзаці першому пункту 3 розділу II формулу викласти в такій редакції 2 пункт 4 розділу III викласти в такій редакції 4 Територіальне управління на підставі інформації структурного підрозділу Національного банку який виконує функцію щодо контролю за повнотою та своєчасністю виконання банками вимог щодо дотримання нормативів обов'язкового резервування далі структурний підрозділ протягом трьох робочих днів після закінчення періоду утримання повертає банку з окремого рахунку надлишкову суму коштів що не підлягає резервуванню в період утримання що настав 3 у розділі IV в абзаці першому пункту 2 та в пунктах 3 5 слова територіальне управління в усіх відмінках замінити словами структурний підрозділ у відповідних відмінках пункти 6 і 7 викласти в такій редакції 6 Структурний підрозділ на третій робочий день після періоду утримання надає відповідному структурному підрозділу Національного банку який здійснює управління грошово-кредитним ринком інформацію щодо достовірності звітів про залучені банками кошти і розрахунок обов'язкових резервів відповідно до вимог нормативно-правових актів Національного банку та в разі виявлення причин недотримання банками нормативів обов'язкового резервування повідомляє про них протягом п'яти робочих днів після закінчення періоду утримання 7 Структурний підрозділ протягом п'яти робочих днів після закінчення періоду утримання застосовує адекватні заходи впливу якщо банк порушує вимоги щодо дотримання порядку формування та зберігання обов'язкових резервів за період утримання та або більше встановленої граничної кількості випадків уключаючи вихідні і святкові дні не дотримується визначеного Національним банком щоденного на початок операційного дня обсягу коштів протягом визначених періодів утримання поспіль незалежно від дотримання ним вимог обов'язкового резервування за ці періоди утримання в цілому 4 у пункті 1 розділу V слова територіальне управління замінити словами структурний підрозділ 2 Департаменту відкритих ринків довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 3 Постанова набирає чинності з дня наступного за днем її офіційного опублікування Голова В О Гонтарева ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 67 Про реєстрацію кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії надійшли заява політичної партії про реєстрацію кандидата в народні депутати України а також заяви громадян України про самовисування разом з іншими документами для реєстрації кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх відповідність вимогам Законів України Про вибори народних депутатів України Враховуючи викладене відповідно до статей 9 10 пункту 9 частини другої статті 30 частини третьої статті 52 частин першої другої пункту 2 частини третьої статті 53 частин першої другої статті 55 частини другої статті 56 частин першої шостої сьомої статті 59 частини другої статті 106 частин дев'ятої одинадцятої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 6 статті 19 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року згідно з додатком 2 Витяг із цієї постанови та посвідчення встановленої форми видати представнику відповідної політичної партії а також відповідним кандидатам у народні депутати України які балотуються в одномандатному виборчому окрузі 205 у порядку самовисування 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для оприлюднення у триденний строк з дня її прийняття а також оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 12 червня 2015 року 67 ПЕРЕЛІК кандидатів у народні депутати України зареєстрованих в одномандатному виборчому окрузі 205 Чернігівська область на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Давлеткужин Роман Рашитович народився 26 серпня 1979 року в місті Северобайкальськ Бурятія громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища секретар Чернігівського обласного комітету КПУ апарат Центрального Комітету Комуністичної партії України член Комуністичної партії України проживає в місті Чернігові судимість відсутня самовисування Дурнєв Олексій Сергійович народився 31 липня 1986 року в місті Маріуполь Донецької області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Маріуполь Донецької області судимість відсутня самовисування Крутчак Василь Васильович народився 17 сiчня 1986 року в селі Глибоке Богородчанського району Івано-Франківської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Коломия Івано-Франківської області судимість відсутня самовисування Міщенко Андрій Миколайович народився 1 сiчня 1973 року в місті Львові громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища заступник директора недержавний аналітичний центр Українські студії стратегічних досліджень член політичної партії Всеукраїнське об'єднання Свобода проживає в місті Винники Личаківського району міста Львова судимість відсутня суб'єкт висування політична партія Всеукраїнське об'єднання Свобода Усенко Антон Володимирович народився 31 сiчня 1982 року в місті Алушта Автономної Республіки Крим громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища старший прокурор прокуратури прокуратура міста Києва безпартійний проживає в місті Іллічівськ Одеської області судимість відсутня самовисування Секретар засідання Центральної виборчої комісії Т АСТАХОВА ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 30 червня 2015 року 107 Про реєстрацію кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року До Центральної виборчої комісії надійшли заява політичної партії про реєстрацію кандидата в народні депутати України а також заяви громадян України про самовисування разом з іншими документами для реєстрації кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Розглянувши зазначені документи Центральна виборча комісія встановила їх відповідність вимогам Закону України Про вибори народних депутатів України Враховуючи викладене відповідно до статей 9 10 пункту 9 частини другої статті 30 частини третьої статті 52 частин першої другої пункту 2 частини третьої статті 53 частин першої другої статті 55 частини другої статті 56 частин першої шостої сьомої статті 59 частини другої статті 106 частин дев'ятої одинадцятої статті 107 Закону України Про вибори народних депутатів України керуючись статтями 11 13 пунктом 6 статті 19 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Зареєструвати кандидатів у народні депутати України в одномандатному виборчому окрузі 205 на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року згідно з додатком 2 Витяг із цієї постанови та посвідчення встановленої форми видати представнику відповідної політичної партії а також відповідним кандидатам у народні депутати України які балотуються в одномандатному виборчому окрузі 205 у порядку самовисування 3 Цю постанову надіслати відповідному регіональному друкованому засобу масової інформації для оприлюднення у триденний строк з дня її прийняття а також оприлюднити на офіційному веб-сайті Центральної виборчої комісії Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА Додаток до постанови Центральної виборчої комісії від 30 червня 2015 року 107 ПЕРЕЛІК кандидатів у народні депутати України зареєстрованих в одномандатному виборчому окрузі 205 Чернігівська область на проміжних виборах народного депутата України 26 липня 2015 року Берендєєв Іван Вікторович народився 17 березня 1978 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта професійно-технічна тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Блінов Андрій Юрійович народився 22 сiчня 1987 року в місті Луганську громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища генеральний директор ТОВ Торговельно-виробнича компанія УНІВЕРСАЛ безпартійний проживає в місті Луганську судимість відсутня суб'єкт висування Політична партія Єдина Країна Дрозд Руслан Володимирович народився 2 серпня 1979 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища фізична особа підприємець безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Дудко Віктор Миколайович народився 3 вересня 1959 року в селі Олешня Корюківського району Чернігівської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в смт Холми Корюківського району Чернігівської області судимість відсутня самовисування Казаков Віктор Ларіонович народився 1 вересня 1954 року в селі Страчево Брянської області Росія громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта загальна середня пенсіонер безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Каленюк Сергій Іванович народився 30 листопада 1964 року в селі Романівка Попільнянського району Житомирської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта середня спеціальна тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Ірпінь Київської області судимість відсутня самовисування Карбан Генадій Валерійович народився 31 травня 1986 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта загальна середня тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Кирилюк Андрій Михайлович народився 5 жовтня 1980 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в селі Нові Боровичі Щорського району Чернігівської області судимість відсутня самовисування Колеснікова Інна Костянтинівна народилася 31 жовтня 1991 року в місті Тараща Київської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища юрист ТОВ Медіаполіс безпартійнa проживає в місті Тараща Київської області судимість відсутня самовисування Кондратюк Юрій Олександрович народився 16 лютого 1984 року в місті Тальне Черкаської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Миронівка Київської області судимість відсутня самовисування Корпан Галина Вікторівна народилася 31 сiчня 1990 року в місті Києві громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта загальна середня тимчасово не працює безпартійнa проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Ленда Тарас Миколайович народився 4 сiчня 1979 року в місті Обухів Київської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища інженер 1 категорії відділу комплектації технічної дирекції ПрАТ Київстар безпартійний проживає в місті Обухів Київської області судимість відсутня самовисування Мазур Олександр Володимирович народився 8 квiтня 1977 року в смт Червоне Андрушівського району Житомирської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Чернігові судимість відсутня самовисування Назаров Леонід Леонідович народився 7 липня 1986 року в місті Львові громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища фізична особа підприємець безпартійний проживає в місті Львові судимість відсутня самовисування Наумчук Ярослав Володимирович народився 8 грудня 1989 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Ніколаєнко Любов Федорівна народилася 7 сiчня 1968 року в селі Пилятин Козелецького району Чернігівської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища фізична особа підприємець безпартійнa проживає в місті Ірпінь Київської області судимість відсутня самовисування Огородников Вадим Володимирович народився 21 серпня 1990 року в місті Харцизьк Донецької області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Вишневе Київської області судимість відсутня самовисування Орєхова Валентина Іванівна народилася 9 листопада 1967 року в селі Макариха Знам'янського району Кіровоградської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища медичний диспетчер клінічна лікарня Феофанія Державного управління справами безпартійнa проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Пасічник Оксана Анатоліївна народилася 11 травня 1977 року в селі Кожухів Літинського району Вінницької області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійнa проживає в місті Вінниці судимість відсутня самовисування Паюк Світлана Станіславівна народилася 12 червня 1961 року в смт Слобідка Кодимського району Одеської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійнa проживає в селі Редьківка Чернігівського району Чернігівської області судимість відсутня самовисування Петренко Олександр Анатолійович народився 22 вересня 1968 року в місті Маньківка Черкаської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища директор ТОВ Автобусні лінії України безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Пилипенко Наталія Іванівна народилася 1 серпня 1961 року в місті Чернігові громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійнa проживає в місті Харкові судимість відсутня самовисування Платонов Павло Михайлович народився 11 квiтня 1991 року в місті Львові громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища менеджер з адміністративної діяльності ДП Савсервіс Карпати безпартійний проживає в смт Солонка Пустомитівського району Львівської області судимість відсутня самовисування Полуботько Роман Михайлович народився 30 листопада 1982 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта середня спеціальна тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Рибалко Альона Сергіївна народилася 3 травня 1991 року в селі Степанівка Шахтарського району Донецької області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово не працює безпартійнa проживає в селі Маринопіль Розівського району Запорізької області судимість відсутня самовисування Сацький Володимир Іванович народився 6 травня 1959 року в селі Ладинка Чернігівського району Чернігівської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта загальна середня старший майстер розливної дільниці ПрАТ ЧЛГЗ ЧЕРНІГІВСЬКА ГОРІЛКА безпартійний проживає в місті Чернігові судимість відсутня самовисування Семикоз Віктор Васильович народився 13 червня 1957 року в селищі Біловодськ Ворошиловградської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта професійно-технічна тимчасово не працює безпартійний проживає в смт Холми Корюківського району Чернігівської області судимість відсутня самовисування Таранова Олександра Леонтіївна народилася 12 липня 1986 року в місті Нововолинськ Волинської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища начальник відділу супроводу адміністративно-технічної документації у сфері будівництва ТОВ Укрконсалтбудпроект безпартійнa проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Тереховська Марина Анатоліївна народилася 11 березня 1981 року в місті Красний Луч Луганської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта середня спеціальна тимчасово не працює безпартійнa проживає в місті Ірпінь Київської області судимість відсутня самовисування Точіліна Аліна Михайлівна народилася 9 серпня 1976 року в селі Вишняки Хорольського району Полтавської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта професійно-технічна тимчасово не працює безпартійнa проживає в місті Чернігові судимість відсутня самовисування Черненко Валентина Анатоліївна народилася 13 серпня 1984 року в місті Миронівка Київської області громадянка України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища провідний економіст відділу кредитування юридичних осіб управління активних операцій АТ БАНК ЗОЛОТІ ВОРОТА безпартійнa проживає в місті Бровари Київської області судимість відсутня самовисування Чернов Ігор Андрійович народився 17 травня 1957 року в місті Києві громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта вища тимчасово виконуючий обов'язки директора державне підприємство Холминський спиртовий завод безпартійний проживає в смт Холми Корюківського району Чернігівської області судимість відсутня самовисування Чириднік Юрій Анатолійович народився 18 грудня 1978 року в місті Миронівка Київської області громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта середня спеціальна фізична особа підприємець безпартійний проживає в місті Миронівка Київської області судимість відсутня самовисування Шутов Володимир Сергійович народився 3 лютого 1956 року в селі Склімин Могильовської області Білорусь громадянин України протягом останніх п'яти років проживає на території України освіта середня спеціальна тимчасово не працює безпартійний проживає в місті Києві судимість відсутня самовисування Секретар Центральної виборчої комісії Т ЛУКАШ ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 26 червня 2015 року 105 Про нагородження Почесною грамотою Центральної виборчої комісії За сумлінне виконання своїх обов'язків щодо організації підготовки проведення загальнодержавних виборів реалізації і захисту конституційних виборчих прав громадян України за сприяння Центральній виборчій комісії у здійсненні нею передбачених законодавством України повноважень відповідно до Положення про Почесну грамоту Центральної виборчої комісії затвердженого постановою Комісії від 23 березня 2010 року 268 керуючись статтями 11 13 пунктом 10 частини другої статті 26 частиною другою статті 27 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє Нагородити Почесною грамотою Центральної виборчої комісії АЛЬМЕНДЕРОВА Інеса Вікторівна секретар окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 52 Донецька область АСКАРОВ Назіп Музіпович голова окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 46 Донецька область БОГДАНОВ Руслан Кябірович голова окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 59 Донецька область БОРМІНЦЕВА Яна Олександрівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 59 Донецька область ГОРІШНІЙ Олексій Іванович заступник керівника апарату Херсонської обласної державної адміністрації начальник організаційного відділу ЖАРКО Сергій Анатолійович голова окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 49 Донецька область МЕЛАНЧЕНКО Олександр Іванович член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 49 Донецька область МЄДВЄДЕВА Яна Валеріївна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 52 Донецька область МІХНЕНКО Оксана Іванівна заступник голови окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 59 Донецька область МУКОСІЄНКО Вадим Віталійович голова окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область МУЛ Тетяна Валеріївна секретар окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 59 Донецька область ПАНКОВА Наталія Віталіївна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 52 Донецька область ПРОСЯНОК Ірина Павлівна головний бухгалтер окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 46 Донецька область ПРУДНІКОВ Родіон Миколайович голова окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 52 Донецька область СЕРГІЄНКО Неля Петрівна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 46 Донецька область СЕРОВА Алевтина Анатоліївна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 49 Донецька область ТУАЄВА Олена Миколаївна член окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 49 Донецька область ЧУЛАЙ Євген Олександрович секретар окружної виборчої комісії одномандатного виборчого округу 57 Донецька область ШОПІН Ігор Володимирович працівник патронатної служби Центральної виборчої комісії за угодою ЯНКОВЕЦЬ Анастасія Валеріївна працівник патронатної служби Центральної виборчої комісії за угодою Заступник Голови Центральної виборчої комісії А МАГЕРА ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 19.06.2015 392 Про внесення змін до деяких нормативно-правових актів Національного банку України Відповідно до статей 15 55 56 Закону України Про Національний банк України та статей 66 67 Закону України Про банки і банківську діяльність у зв'язку з централізацією функцій Національного банку України щодо здійснення банківського нагляду Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Затвердити Зміни до 1 Положення про порядок припинення зупинення обмеження діяльності банків в особливий період затвердженого постановою Правління Національного банку України від 16 вересня 2004 року 444 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 05 жовтня 2004 року за 1265 9864 зі змінами що додаються 2 Положення про порядок проведення виїзних невиїзних камеральних перевірок щодо дотримання банками іншими фінансовими установами національним оператором поштового зв'язку вимог валютного законодавства України та перевірок пунктів обміну іноземної валюти на території України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 21 вересня 2007 року 338 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 26 жовтня 2007 року за 1220 14487 зі змінами що додаються 2 Унести до Положення про організацію внутрішнього аудиту в комерційних банках України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 20 березня 1998 року 114 зі змінами такі зміни 1 у розділі 3 абзац шостий пункту 3.3 викласти в такій редакції права та обов'язки керівника підрозділу внутрішнього аудиту банку та його внутрішніх аудиторів пункти 3.5 та 3.6 викласти в такій редакції 3.5 Підрозділ внутрішнього аудиту банку повинен користуватися такою підтримкою Правління банку і Ради банку яка б дозволяла йому досягати співробітництва з боку суб'єктів аудиту і без перешкод виконувати свої обов'язки 3.6 Підрозділ внутрішнього аудиту банку повинен бути укомплектований професійно придатними кваліфікованими кадрами які в змозі виконувати покладені на них функціональні обов'язки Працівники підрозділу внутрішнього аудиту банку повинні володіти базовими знаннями у сфері бухгалтерського обліку і фінансів права інформаційних технологій управління активами та пасивами фінансового організаційного менеджменту банку тощо абзац другий пункту 3.7 викласти в такій редакції Погодження кандидатури на посаду керівника підрозділу внутрішнього аудиту банку здійснюється в порядку установленому нормативно-правовим актом Національного банку України з питань реєстрації та ліцензування діяльності банків пункти 3.8 3.12 виключити У зв'язку з цим пункти 3.13 та 3.14 уважати відповідно пунктами 3.8 та 3.9 2 перше речення пункту 4.1 розділу 4 викласти в такій редакції 4.1 Основні завдання і функції підрозділу внутрішнього аудиту банку визначаються метою його створення 3 у розділі 6 слова Служба внутрішнього аудиту повинна виключити 4 у розділі 9 пункт 9.3 виключити У зв'язку з цим пункти 9.4 та 9.5 уважати відповідно пунктами 9.3 та 9.4 5 у тексті Положення слова служба внутрішнього аудиту в усіх відмінках та числах замінити словами підрозділ внутрішнього аудиту у відповідних відмінках та числах 6 додаток 1 до Положення виключити У зв'язку з цим додаток 2 до Положення уважати додатком до Положення 7 у додатку до Положення у колонці 2 у рядку 1.3 слова відповідної Комісії Національного банку України замінити словами Комісії Національного банку України з питань нагляду та регулювання діяльності банків нагляду оверсайта платіжних систем Комісії з питань нагляду та регулювання діяльності банків при територіальному управлінні Національного банку України у рядку 1.5 слово підрозділ виключити у рядку 2.2 слова служба внутрішнього аудиту аудитор банку відсутня замінити словами підрозділу внутрішнього аудиту банку немає у реквізиті Підпис слова підпорядкована служба внутрішнього аудиту аудитор служби внутрішнього аудиту банку посада аудитор замінити відповідно словами підпорядкований підрозділ внутрішнього аудиту та підрозділу внутрішнього аудиту банку посада слова служба внутрішнього аудиту служба внутрішнього аудиту аудитор у всіх відмінках замінити словами підрозділ внутрішнього аудиту у відповідних відмінках 3 Унести до розділу 5 Інструкції про порядок здійснення контролю за експортними імпортними операціями затвердженої постановою Правління Національного банку України від 24 березня 1999 року 136 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 28 травня 1999 року за 338 3631 зі змінами такі зміни 1 абзац другий пункту 5.9 викласти в такій редакції Банк надає інформацію про виявлені факти порушень Національному банку України за встановленими Національним банком України строками порядком і формою 2 пункт 5.11 виключити 4 Унести до пункту 3.3 розділу 3 Положення про валютний контроль затвердженого постановою Правління Національного банку України від 08 лютого 2000 року 49 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 04 квітня 2000 року за 209 4430 зі змінами такі зміни 1 в абзаці першому слова і його територіальними управліннями виключити 2 в абзаці другому слова центрального апарату та територіальних управлінь виключити 3 в абзаці шостому у першому реченні слова територіальних управлінь Національного банку за місцем проведення зазначених перевірок замінити словами Національного банку у другому реченні слова територіальних управлінь виключити 5 Унести до Положення про планування та порядок проведення інспекційних перевірок затвердженого постановою Правління Національного банку України від 17 липня 2001 року 276 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 15 серпня 2001 року за 703 5894 у редакції постанови Правління Національного банку України від 13 жовтня 2011 року 366 зі змінами такі зміни 1 у главі 3 в абзаці першому пункту 3.4 слова територіального управління або їх заступників виключити в абзаці третьому пункту 3.8 слова якщо керівником інспекційної групи був інспектор центрального апарату Національного банку або керівником територіального управління якщо керівником інспекційної групи був інспектор територіального управління виключити пункт 3.9 виключити У зв'язку з цим пункти 3.10 3.11 уважати відповідно пунктами 3.9 3.10 2 у тексті Положення слова територіальне управління в усіх відмінках виключити 6 Унести до Інструкції про порядок регулювання діяльності банків в Україні затвердженої постановою Правління Національного банку України від 28 серпня 2001 року 368 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 26 вересня 2001 року за 841 6032 зі змінами такі зміни 1 у розділі III в абзаці другому пункту 2.1 глави 2 слова Комісія Національного банку при територіальному управлінні відповідно до наданих їм повноважень виключити у підпункті и пункту 2.2 глави 2 слова територіального управління Національного банку яка свідчить про реєстрацію договору засвідчену підписом керівника та відбитком печатки територіального управління Національного банку замінити словами Національного банку яка свідчить про реєстрацію договору в абзаці другому пункту 5.1 глави 5 слова територіальне управління Національного банку або структурний підрозділ центрального апарату Національного банку що безпосередньо здійснює нагляд за діяльністю банку- боржника замінити словами структурний підрозділ Національного банку що здійснює нагляд за діяльністю банку-боржника 2 у главі 1 розділу VII в абзаці п'ятому пункту 1.6 слова Комісії Національного банку при територіальному управлінні Комісії Національного банку замінити словами Комісії Національного банку в абзаці першому пункту 1.7 слова Комісія Національного банку при територіальному управлінні виключити 3 у пункті 1.1 глави 1 розділу IX слова відповідними територіальними управліннями та підрозділами центрального апарату банківського нагляду Національного банку замінити словами структурним підрозділом Національного банку що здійснює нагляд за діяльністю банку 4 у тексті Інструкції слова територіальне управління Національного банку структурний підрозділ центрального апарату Національного банку що безпосередньо здійснює нагляд за діяльністю банку-боржника та територіальне управління Національного банку структурний підрозділ центрального апарату Національного банку що безпосередньо здійснює нагляд за діяльністю банку у всіх відмінках та числах замінити відповідно словами структурний підрозділ Національного банку що здійснює нагляд за діяльністю банку-боржника структурний підрозділ Національного банку що здійснює нагляд за діяльністю банку у відповідних відмінках та числах 7 Унести до Положення про порядок надання небанківським фінансовим установам національному оператору поштового зв'язку генеральних ліцензій на здійснення валютних операцій затвердженого постановою Правління Національного банку України від 09 серпня 2002 року 297 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 29 серпня 2002 року за 712 7000 зі змінами такі зміни 1 у главі 3 друге речення абзацу першого пункту 3.5 виключити в абзаці третьому пункту 3.9 слова і територіальне управління за місцезнаходженням небанківської фінансової установи національного оператора поштового зв'язку виключити 2 у главі 4 в абзаці першому пункту 4.1 слова відповідного територіального управління єдиного електронного довідника замінити відповідно словами Національного банку Реєстру небанківських установ у пункті 4.3 слова територіального управління за місцезнаходженням зазначених небанківської фінансової установи національного оператора поштового зв'язку або їх структурних підрозділів замінити словами Національного банку пункт 4.4 виключити 3 у додатку 6 до Положення слова Копія територіальне управління виключити 8 Унести до Положення про порядок видачі резидентам індивідуальних ліцензій на переказування іноземної валюти за межі України з метою придбання облігацій зовнішніх державних позик України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 29 січня 2003 року 35 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 17 лютого 2003 року за 120 7441 зі змінами такі зміни 1 у главі 4 в абзаці другому пункту 4.8 слова територіальні управління замінити словами Національний банк у другому реченні абзацу першого пункту 4.9 слова територіальному управлінню за місцем реєстрації резидента замінити словами Національному банку 2 у додатках 2 3 6 до Положення слова копія назва відповідного територіального управління Національного банку України виключити 9 У пункті 2.4 глави 2 Положення про здійснення уповноваженими банками контролю за проведенням резидентами та нерезидентами до яких застосовані спеціальні санкції згідно зі статтею 37 Закону України Про зовнішньоекономічну діяльність валютних операцій через ці банки затвердженого постановою Правління Національного банку України від 21 травня 2003 року 198 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 09 червня 2003 року за 463 7784 зі змінами слова Операційному та територіальним управлінням Національного банку виключити 10 Абзац другий пункту 5.4 глави 5 Положення про порядок видачі резидентам погодження Національного банку України на проведення окремих операцій затвердженого постановою Правління Національного банку України від 30 грудня 2003 року 597 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 05 лютого 2004 року за 159 8758 зі змінами виключити 11 Унести до Положення про порядок подання банками до Національного банку України звіту аудитора за результатами щорічної перевірки фінансової звітності затвердженого постановою Правління Національного банку України від 09 вересня 2003 року 389 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 29 вересня 2003 року за 871 8192 у редакції постанови Правління Національного банку України від 21 вересня 2011 року 341 зі змінами такі зміни 1 у главі 2 у пункті 2.4 абзац четвертий виключити У зв'язку з цим абзаци п'ятий сьомий уважати відповідно абзацами четвертим шостим в абзаці шостому слова в порядку визначеному абзацом четвертим цього пункту виключити в абзаці другому пункту 2.7 слова рішень Комітету з питань аудиту банків що створений в Національному банку відповідно до Положення про Комітет з питань аудиту банків затвердженого постановою Правління Національного банку України від 09.09.2003 387 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 29.09.2003 за 872 8193 у редакції постанови Правління Національного банку України від 11.04.2007 131 замінити словами рішень Комітету з питань аудиту банків України створеного Національним банком відповідно до Положення про Комітет з питань аудиту банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 06 квітня 2015 року 214 у пункті 2.13 слова в порядку визначеному абзацом четвертим пункту 2.4 цієї глави копію замінити словом копію 2 у главі 3 в абзаці першому пункту 3.2 слова та до його відповідного територіального управління яке здійснює нагляд за цим банком по одному примірнику звіту аудитора замінити словами звіт аудитора у пункті 3.4 слова відповідного територіального управління Національного банку та або виключити в абзаці першому пункту 3.5 слова у тому числі до його територіального управління виключити у пункті 3.6 слова та відповідного територіального управління Національного банку виключити в абзаці другому пункту 3.8 слова та до його відповідного територіального управління яке здійснює нагляд за цим банком виключити у пункті 3.11 слова та його територіальне управління яке здійснює нагляд за цим банком виключити 12 Унести до Положення про порядок надання банкам і філіям іноземних банків генеральних ліцензій на здійснення валютних операцій затвердженого постановою Правління Національного банку України від 15 серпня 2011 року 281 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 06 вересня 2011 року за 1054 19792 зі змінами такі зміни 1 у розділі IV у пункті 4.3 слова Комісією Національного банку України з питань нагляду та регулювання діяльності банків замінити словами Комісією Національного банку України з питань нагляду та регулювання діяльності банків нагляду оверсайта платіжних систем далі Комісія Національного банку в абзаці першому пункту 4.5 у першому реченні слова України з питань нагляду та регулювання діяльності банків виключити друге речення виключити в абзаці третьому пункту 4.9 слова і територіальне управління за місцезнаходженням банку в письмовій замінити словами у письмовій 2 у додатку 7 до Положення слова Копія територіальне управління Національного банку України виключити 13 У пункті 1.1 глави 1 розділу VI Положення про порядок регулювання діяльності банківських груп затвердженого постановою Правління Національного банку України від 20 червня 2012 року 254 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 12 липня 2012 року за 1178 21490 слова відповідними територіальними управліннями та підрозділами центрального апарату банківського нагляду Національного банку замінити словами відповідним структурним підрозділом Національного банку 14 Департаменту методології Іваненко Н В довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 15 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на першого заступника Голови Національного банку України Писарука О В 16 Постанова набирає чинності з дня наступного за днем її офіційного опублікування Голова В О Гонтарева ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 19.06.2015 392 ЗМІНИ до Положення про порядок припинення зупинення обмеження діяльності банків в особливий період 1 В абзаці першому пункту 2.4 глави 2 слова та територіальних управлінь Національного банку за місцезнаходженням банку замінити словами далі відповідні підрозділи Національного банку 2 У главі 3 1 у пункті 3.2 слова письмового дозволу на здійснення операцій виключити 2 у пункті 3.4 слова відповідних підрозділів центрального апарату Національного банку за напрямами діяльності цих підрозділів згідно з їх повноваженнями і функціональними обов'язками та територіальних управлінь Національного банку за місцезнаходженням банку замінити словами відповідних підрозділів Національного банку 3 пункт 3.5 викласти в такій редакції 3.5 У разі припинення діяльності банку за ініціативою власників банку рішення органу управління банком з цього питання разом з відповідним обґрунтуванням надсилаються Національному банку який протягом трьох календарних днів після дня отримання цього рішення готує відповідний висновок і подає ці документи спеціальній комісії Підстави для надання згоди Національного банку на припинення діяльності банку за ініціативою власників банку та перелік потрібних для цього документів визначаються Положенням про застосування Національним банком України заходів впливу за порушення банківського законодавства затвердженим постановою Правління Національного банку України від 17 серпня 2012 року 346 зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 17 вересня 2012 року за 1590 21902 зі змінами Спеціальна комісія залучає до розгляду пакета документів щодо припинення діяльності банку відповідні підрозділи Національного банку На підставі висновків цих підрозділів Національного банку спеціальна комісія подає відповідні пропозиції на розгляд Правління Національного банку Про прийняте Правлінням Національного банку рішення Національний банк негайно повідомляє власників банку 4 у пункті 3.6 слова за погодженням з територіальними управліннями Національного банку за місцезнаходженням банку та філії відділення та з територіальним управлінням за місцезнаходженням банку замінити відповідно словами за погодженням з Національним банком та з Національним банком 5 у пункті 3.8 в абзаці четвертому слова відповідних територіальних управлінь Національного банку замінити словами визначеного Національним банком підрозділу Національного банку в абзаці п'ятому слова територіальним управлінням Національного банку замінити словами Головним управлінням Національного банку України по м. Києву і Київської області в абзаці дев'ятому слова територіальному управлінню Національного банку за місцезнаходженням банку замінити словами Національному банку 6 в абзаці другому пункту 3.9 слова відповідних територіальних управлінь Національного банку або до визначених банків замінити словами визначених Національним банком підрозділів Національного банку або банків 7 пункт 3.12 викласти в такій редакції 3.12 У разі значного та такого що унеможливлює повноцінну та безперебійну діяльність пошкодження приміщень комунікаційних та інших систем банку відокремлених підрозділів банку уповноваженого для роботи здійснення операцій в особливий період діяльність такого банку відокремлених підрозділів банку може бути зупинена до вирішення керівництвом банку питання про налагодження подальшого функціонування або рішення Національного банку про припинення діяльності банку відокремлених підрозділів банку Рішення про зупинення діяльності банку приймає Правління Національного банку на підставі пропозиції спеціальної комісії викладеної з урахуванням висновків відповідних підрозділів Національного банку та органу управління банку Рішення про зупинення діяльності відокремлених підрозділів банку приймає орган управління банку з повідомленням про це Національного банку 3 В абзаці другому пункту 4.1 глави 4 слова відповідних підрозділів центрального апарату Національного банку за напрямами діяльності цих підрозділів згідно з їх повноваженнями і функціональними обов'язками та територіальних управлінь Національного банку за місцезнаходженням банку замінити словами відповідних підрозділів Національного банку 4 У тексті Положення слова та цифри Положення про застосування Національним банком України заходів впливу за порушення банківського законодавства затверджене постановою Правління Національного банку України від 28.08.2001 369 та зареєстроване в Міністерстві юстиції України 27.09.2001 за 845 6036 зі змінами у всіх відмінках замінити словами та цифрами Положення про застосування Національним банком України заходів впливу за порушення банківського законодавства затверджене постановою Правління Національного банку України від 17 серпня 2012 року 346 зареєстроване в Міністерстві юстиції України 17 вересня 2012 року за 1590 21902 зі змінами у відповідних відмінках 5 У тексті Положення слова філії філії та відділення відокремлені підрозділи філії відокремлені підрозділи філії відділення у всіх відмінках замінити словами відокремлені підрозділи у відповідних відмінках Директор Департаменту методології Н В Іваненко ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 19.06.2015 392 ЗМІНИ до Положення про порядок проведення виїзних невиїзних камеральних перевірок щодо дотримання банками іншими фінансовими установами національним оператором поштового зв'язку вимог валютного законодавства України та перевірок пунктів обміну іноземної валюти на території України 1 У главі 1 1 у пункті 1.3 в абзаці першому слова структурних підрозділів територіальних управлінь Національного банку на які покладені функції валютного контролю далі валютні підрозділи виключити в абзаці другому слова та валютних підрозділів виключити в абзаці третьому слова і валютних підрозділів виключити 2 у пункті 1.4 слова центрального апарату та територіальних управлінь Національного банку замінити словом Департаменту 2 У главі 2 1 у пункті 2.1 в абзаці першому слова складають щороку Департамент і валютні підрозділи та затверджує Голова Національного банку або вповноважена ним посадова особа Національного банку замінити словами складає щороку Департамент та затверджує Голова Національного банку або уповноважена особа Національного банку абзац шостий виключити У зв'язку з цим абзаци сьомий і восьмий уважати абзацами шостим і сьомим абзац шостий викласти в такій редакції Планові перевірки кас банків фінансових установ щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно-обмінних операцій проводяться уповноваженими працівниками відповідно до плану перевірок кас банків фінансових установ який складається на кожний рік за потреби Департаментом та затверджується директором Департаменту чи уповноваженою особою Національного банку абзац сьомий виключити 2 у абзаці шостому пункту 2.2 слова або валютного підрозділу виключити 3 у пункті 2.8 слова або територіальні управління Національного банку виключити 4 в абзаці другому пункту 2.10 слова або валютного підрозділу виключити 5 пункт 2.11 викласти в такій редакції 2.11 Письмове доручення директора Департаменту або уповноваженої особи Національного банку далі керівники виїзної перевірки є підставою для проведення планової виїзної перевірки та надається відповідно до плану перевірок а в разі проведення планової перевірки каси банку фінансової установи щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно-обмінних операцій згідно з відповідним планом перевірок кас банків фінансових установ Позапланові виїзні перевірки крім перевірок кас банків фінансових установ щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно- обмінних операцій призначають за письмовим чи усним дорученням Голови Національного банку або уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом що оформляється у формі розпорядження Розпорядження Голови Національного банку або уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом є підставою для проведення Департаментом позапланової виїзної перевірки крім перевірок кас банків фінансових установ щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно- обмінних операцій У розпорядженні про призначення позапланової виїзної перевірки зазначається таке повне найменування та місцезнаходження банку фінансової установи підстава і мета перевірки період що підлягає перевірці строк проведення перевірки дати початку та закінчення перевірки перелік питань що підлягають перевірці склад робочої групи та її керівник прізвища й ініціали вповноважених працівників або прізвище та ініціали вповноваженого працівника якщо перевірка проводиться без формування робочої групи інше у разі потреби Позапланові виїзні перевірки кас банків фінансових установ щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно-обмінних операцій призначають за письмовим чи усним рішенням Голови Національного банку уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом або директора Департаменту чи уповноваженої особи Національного банку яке оформляється у формі доручення Письмове доручення Голови Національного банку уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом або директора Департаменту чи уповноваженої особи Національного банку є підставою для проведення Департаментом позапланової виїзної перевірки каси банку фінансової установи щодо дотримання встановленого порядку організації та здійснення валютно- обмінних операцій 6 абзац п'ятий пункту 2.14 викласти в такій редакції у разі проведення невиїзної перевірки відповідно до письмового чи усного рішення Голови Національного банку уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом або директора Департаменту чи уповноваженої особи Національного банку за дорученням яких була призначена невиїзна перевірка далі керівники невиїзної перевірки 3 В абзаці першому пункту 3.2 глави 3 слова або валютний підрозділ виключити 4 У пункті 4.10 глави 4 слова начальником валютного підрозділу виключити 5 У главі 6 1 у пункті 6.1 слова або за письмовим чи усним дорученням Голови Національного банку уповноваженої ним посадової особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом виключити 2 у пункті 6.3 слова валютному підрозділі виключити 6 В абзаці третьому пункту 7.10 глави 7 слова або валютним підрозділом виключити 7 У главі 8 1 у пункті 8.1 слова або валютному підрозділі виключити 2 пункт 8.3 виключити У зв'язку з цим пункти 8.4 8.5 уважати відповідно пунктами 8.3 8.4 3 у пункті 8.4 слова Працівники замінити словами Уповноважені працівники а слова та його територіальних управлінь виключити 8 У главі 9 1 абзац перший пункту 9.1 викласти в такій редакції 9.1 Перевірки пунктів обміну проводяться фахівцями Національного банку далі фахівці відповідно до плану перевірок пунктів обміну що складається на кожний квартал Департаментом і затверджується директором Департаменту Планові перевірки кожного пункту обміну проводяться як правило не рідше одного разу на півроку Позапланові перевірки пунктів обміну проводяться за письмовим усним дорученням Голови Національного банку уповноваженої особи Національного банку яка за розподілом функціональних обов'язків здійснює загальне керівництво Департаментом або директора Департаменту чи уповноваженої особи Національного банку 2 у абзаці другому підпункту а пункту 9.3 слова територіальним управлінням Національного банку виключити 3 пункт 9.5 викласти в такій редакції 9.5 Фахівці повідомляють банк фінансову установу або агента пункт обміну якого перевіряється про виявлені в цьому пункті обміну недоліки та порушення через їх представників у разі їх присутності безпосередньо після перевірки пункту обміну а також письмово за підписом директора Департаменту чи уповноваженої особи Національного банку протягом трьох робочих днів після проведення перевірки пункту обміну 4 абзац шостий пункту 9.6 виключити 9 У пункті 12 додатка до Положення про порядок проведення виїзних невиїзних камеральних перевірок щодо дотримання банками іншими фінансовими установами національним оператором поштового зв'язку вимог валютного законодавства України та перевірок пунктів обміну іноземної валюти на території України слова та його територіальних управлінь виключити Директор Департаменту методології Н В Іваненко ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 22.06.2015 400 Про затвердження Інструкції з бухгалтерського обліку операцій з цінними паперами та фінансовими інвестиціями в банках України Відповідно до статей 15 41 56 Закону України Про Національний банк України та статті 68 Закону України Про банки і банківську діяльність Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Затвердити Інструкцію з бухгалтерського обліку операцій з цінними паперами та фінансовими інвестиціями в банках України що додається 2 Визнати такими що втратили чинність 1 постанову Правління Національного банку України Про затвердження Інструкції з бухгалтерського обліку операцій з цінними паперами в банках України від 03 жовтня 2005 року 358 зареєстровану в Міністерстві юстиції України 26 жовтня 2005 року за 1265 11545 2 підпункт 1.22 пункту 1 постанови Правління Національного банку України Про внесення змін до деяких нормативно-правових актів Національного банку України від 08 жовтня 2010 року 457 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 13 грудня 2010 року за 1249 18544 3 Департаменту бухгалтерського обліку Лукасевич Б В довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 4 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на заступника Голови Національного банку України Рашкована В Л 5 Постанова набирає чинності з 01 грудня 2015 року Голова В О Гонтарева ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 22.06.2015 400 ІНСТРУКЦІЯ з бухгалтерського обліку операцій з цінними паперами та фінансовими інвестиціями в банках України I Загальні положення та терміни 1 Ця Інструкція визначає порядок відображення в бухгалтерському обліку інформації про операції з придбання продажу розміщення випуску обігу та погашення цінних паперів та інших фінансових інвестицій що не оформлені цінними паперами Порядок здійснення операцій банками України далі банки з цінними паперами та іншими фінансовими інвестиціями регулюється законодавством України у тому числі нормативно-правовими актами Національного банку України 2 Ця Інструкція розроблена відповідно до Законів України Про банки і банківську діяльність Про Національний банк України Про бухгалтерський облік та фінансову звітність в Україні Про цінні папери та фондовий ринок та основних вимог міжнародних стандартів фінансової звітності 3 Вимоги цієї Інструкції не поширюються на 1 операції з урахування та авалювання векселів 2 операції щодо продажу купівлі цінних паперів із зобов'язанням зворотної купівлі продажу 3 операції з цінними паперами з метою здійснення розрахунків 4 операції що пов'язані з акумулюванням коштів на поточному або накопичувальному рахунках з метою формування статутного капіталу під час створення банку 5 операції з приватизаційними цінними паперами 6 депозитарну діяльність і діяльність з ведення реєстрів власників іменних цінних паперів 7 операції з похідними фінансовими інструментами 8 операції з товаророзпорядчими цінними паперами 4 Ця Інструкція не регулює порядок відображення в бухгалтерському обліку нарахованих сплачених податків та зборів обов'язкових платежів за операціями із цінними паперами та іншими фінансовими інвестиціями 5 У цій Інструкції терміни вживаються в такому значенні 1 активний ринок ринок на якому операції для активів або зобов'язань відбуваються з достатньою частотою та у достатньому обсязі щоб надавати інформацію про ціноутворення на безперервній основі 2 амортизована собівартість фінансового активу або фінансового зобов'язання це вартість фінансового активу або фінансового зобов'язання під час первісного визнання за вирахуванням отриманих або сплачених коштів основної суми боргу процентних доходів витрат або інших платежів що пов'язані з ініціюванням фінансового активу або фінансового зобов'язання яка збільшена або зменшена на величину накопиченої амортизації різниці між первісно визнаною сумою та сумою погашення фінансового інструменту а також зменшена на величину визнаного зменшення корисності фінансового активу 3 балансова вартість це вартість за якою актив та зобов'язання відображаються в балансі Балансова вартість для фінансового активу та фінансового зобов'язання складається з основної суми боргу номіналу або собівартості акцій або інших фінансових інвестицій з нефіксованим прибутком нарахованих процентів неамортизованої премії дисконту суми переоцінки суми визнаного зменшення корисності 4 витрати на операції додаткові витрати що безпосередньо пов'язані з придбанням випуском або вибуттям фінансового активу чи зобов'язання і які не могли виникнути якщо суб'єкт господарювання не випустив не придбав або не реалізував фінансовий інструмент До витрат на операцію належать комісійні сплачені агентам консультантам брокерам і дилерам збори органам регулювання фондовим біржам податки та державне мито тощо Витрати на операції не включають дисконту або премії за борговими цінними паперами адміністративні витрати 5 дата балансу дата на яку складено баланс банку Звичайно датою балансу є кінець останнього дня звітного періоду 6 дата операції це дата з якої банк зобов'язується придбати або продати актив 7 дата розрахунку це дата з якої актив передається банку визнається активом банку або з якої актив передається банком припинення визнання активу Дата розрахунку є датою з якої починається у разі придбання і припиняється у разі реалізації нарахування процентів за активами і зобов'язаннями банку 8 дисконт це сума перевищення номінальної вартості цінних паперів над їх вартістю під час первісного визнання без урахування нарахованих на час придбання процентів якщо така вартість нижча ніж номінальна вартість 9 емісійні різниці емісійний дохід це перевищення суми коштів отриманих від первинного випуску або продажу власних акцій інших корпоративних прав над їх номіналом або перевищення номіналу акцій інших корпоративних прав над вартістю їх викупу 10 зменшення корисності знецінення втрата економічної вигоди яка спричинена однією або кількома збитковими подіями які відбулися після первісного визнання фінансового активу або групи фінансових активів і мають вплив на очікувані майбутні грошові потоки за фінансовим активом або групою фінансових активів 11 премія це сума перевищення вартості цінних паперів під час їх первісного визнання без урахування нарахованих накопичених на час придбання процентів над їх номінальною вартістю 12 собівартість фінансової інвестиції це ціна придбання фінансової інвестиції уключаючи накопичені проценти До собівартості фінансових інвестицій уключаються також витрати на операцію що пов'язані з їх придбанням крім фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки 13 справедлива вартість ціна яка була б отримана за продаж активу або сплачена за передавання зобов'язання у звичайній впорядкованій невимушеній операції між учасниками ринку на дату оцінки 14 стандартні процедури купівлі або продажу це купівля або продаж фінансового активу згідно з договором умови якого вимагають поставки активу протягом періоду часу установленого правилами або конвенцією прийнятими(ою) на відповідному ринку Договір який передбачає здійснення розрахунку зміни його вартості на нетто-основі не є договором за стандартними процедурами У бухгалтерському обліку такий договір відображається як похідний фінансовий інструмент 15 фінансові інвестиції це фінансові активи які утримуються банком з метою збільшення прибутку процентів дивідендів тощо зростання вартості капіталу або інших вигод для інвестора До фінансових інвестицій належать придбані боргові цінні папери акції та інші цінні папери з нефіксованим прибутком інвестиції в асоційовані та дочірні компанії інші фінансові інвестиції що не оформлені цінними паперами 16 фінансовий інструмент це договір згідно з яким одночасно виникає фінансовий актив в одного суб'єкта господарювання і фінансове зобов'язання або інструмент власного капіталу в іншого суб'єкта господарювання Інші терміни що використовуються в цій Інструкції уживаються в значеннях визначених законами України нормативно-правовими актами Національного банку України та міжнародними стандартами фінансової звітності 6 Ця Інструкція регулює відображення в бухгалтерському обліку типових операцій банків з цінними паперами та іншими фінансовими інвестиціями що не оформлені цінними паперами Банк має здійснювати бухгалтерський облік операцій з цінними паперами та іншими фінансовими інвестиціями які не визначені цією Інструкцією згідно з внутрішніми операційними процедурами правилами розробленими з урахуванням вимог законодавства України та міжнародних стандартів фінансової звітності 7 Бухгалтерський облік операцій з цінними паперами та іншими фінансовими інвестиціями що не оформлені цінними паперами здійснюється згідно з економічною суттю цих операцій за балансовими та позабалансовими рахунками Плану рахунків бухгалтерського обліку банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 17 червня 2004 року 280 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 26 липня 2004 року за 918 9517 зі змінами далі План рахунків Банк під час здійснення операцій може використовувати транзитні рахунки рахунки кредиторської та дебіторської заборгованості відповідно до вимог програмного забезпечення з подальшим відображенням їх за відповідними рахунками з обліку певного фінансового інструменту 8 Бухгалтерський облік операцій щодо залучення іноземних фінансових інвестицій здійснюється з урахуванням вимог нормативно-правових актів Національного банку України що регулюють питання інвестування іноземного капіталу в Україну II Принципи бухгалтерського обліку та оцінки операцій банків з фінансовими інвестиціями та цінними паперами власної емісії 9 Банк з метою оцінки та відображення в бухгалтерському обліку класифікує фінансові інвестиції таким чином 1 фінансові інвестиції що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки До фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки належать боргові цінні папери акції та інші фінансові інвестиції утримувані в торговому портфелі і ті що визначені банком як оцінені за справедливою вартістю з відображенням переоцінки через прибутки збитки під час первісного визнання Банк обліковує в торговому портфелі цінні папери та інші фінансові інвестиції що придбані з метою продажу в найближчий час і отримання прибутку від короткострокових коливань ціни або дилерської маржі а також фінансові інвестиції які під час первісного визнання є частиною портфеля фінансових інструментів управління якими здійснюється разом і щодо яких є свідчення фактичного отримання короткострокового прибутку 2 фінансові інвестиції в портфелі банку на продаж Банк обліковує в портфелі банку на продаж боргові цінні папери акції та інші фінансові інвестиції що призначені для продажу і не класифікуються як фінансові інвестиції що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки або фінансові інвестиції в портфелі банку до погашення а саме боргові цінні папери які банк не має наміру та або змоги тримати до дати їх погашення або за наявності певних обмежень щодо обліку цінних паперів у портфелі до погашення боргові цінні папери які банк готовий продати у зв'язку зі зміною ринкових процентних ставок або ризиків потреб ліквідності наявності й дохідності альтернативних інвестицій джерел та умов фінансування або зміною валютного ризику акції та інші фінансові інвестиції за якими неможливо достовірно визначити справедливу вартість 3 фінансові інвестиції в портфелі банку до погашення Банк уключає до цієї категорії придбані боргові цінні папери з фіксованими платежами або з платежами що можна визначити і фіксованим строком погашення Боргові цінні папери відносяться до портфеля до погашення якщо банк має намір та здатність утримувати їх до строку погашення 4 інвестиції в асоційовані та дочірні компанії До цієї категорії включаються інвестиції до статутних капіталів компаній які відповідають критеріям визначення асоційованої або дочірньої компанії 5 інвестиції в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу Банк уключає до цієї категорії інвестиції в асоційовані та дочірні компанії що придбані та або утримуються виключно для продажу протягом 12 місяців 10 Банк здійснює облік операцій з купівлі-продажу фінансових інвестицій за стандартними процедурами з використанням дати операції або дати розрахунку відповідно до облікової політики Банк застосовує обраний метод обліку послідовно до всіх придбань і продажів фінансових інвестицій що належать до тієї самої категорії 11 Банк відображає в бухгалтерському обліку зміну справедливої вартості придбаних фінансових інвестицій крім фінансових інвестицій що обліковуються за собівартістю або амортизованою собівартістю у період між датою операції та датою розрахунку за рахунками класу 6 для фінансових інвестицій які обліковуються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки та рахунками капіталу класу 5 для фінансових інвестицій у портфелі на продаж 12 Банк під час первісного визнання відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за справедливою вартістю без урахування витрат на операції Витрати на операції з придбання таких фінансових інвестицій відображаються за рахунками витрат на дату їх здійснення Усі інші фінансові інвестиції під час первісного визнання оцінюються за справедливою вартістю до якої додаються витрати на операції 13 Банк визнає за борговими цінними паперами процентний дохід нарахування купона амортизацію дисконту премії за ефективною ставкою відсотка протягом періоду від дати їх придбання до дати припинення визнання продаж погашення перекласифікації Періодичність нарахування процентного доходу банк визначає самостійно в обліковій політиці але не рідше одного разу на місяць та обов'язково на дату переоцінки перекласифікації продажу Банк здійснює амортизацію дисконту премії за фінансовим інструментом з плаваючою процентною ставкою яка змінюється залежно від коливань ринкових ставок або у разі оферти до наступної дати перегляду процентної ставки 14 Банк може визнавати процентний дохід за борговими цінними паперами що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки окремо або у складі суми переоцінки до справедливої вартості відповідно до облікової політики Якщо банк визнає процентний дохід за борговими цінними паперами що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки у складі переоцінки нарахування процентів та амортизація дисконту або премії не здійснюється Під час придбання купонних цінних паперів з накопиченими процентами банк відображає їх в обліку за рахунками премії дисконту сума отриманого купона зменшує суму премії або збільшує суму дисконту 15 Банк визнає процентні доходи за знеціненими борговими цінними паперами крім цінних паперів що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за ефективною ставкою відсотка що використовувалася для дисконтування майбутніх грошових потоків під час останньої оцінки збитків унаслідок зменшення корисності цих боргових цінних паперів 16 Банк визнає за цінними паперами з нефіксованим прибутком доходи у вигляді дивідендів на дату встановлення прав на їх отримання 17 Банк відображає в бухгалтерському обліку прибуток або збиток під час первісного визнання за рахунками класу 6 або 7 відповідно на суму різниці між справедливою вартістю фінансових інвестицій крім інвестицій в асоційовані та дочірні компанії та сумою договору без урахування витрат на операції в кореспонденції з рахунками дисконту премії Банк відображає як прибуток або збиток від операції з акціонерами у складі додаткового капіталу за балансовим рахунком класу 5 до часу вибуття фінансового інструменту або включає частинами до нерозподіленого прибутку збитку протягом періоду його утримання Банк на дату балансу за підсумками року відносить до нерозподіленого прибутку збитку річну суму амортизації дисконту премії що виникли унаслідок операцій з акціонерами за вартістю нижчою або вищою ніж ринкова у разі прийняття ним відповідного рішення про включення такої різниці до нерозподіленого прибутку збитку частинами протягом періоду утримання фінансового інструменту 18 На кожну наступну після визнання дату балансу всі фінансові інвестиції оцінюються за їх справедливою вартістю крім 1 фінансових інвестицій що утримуються до погашення 2 акцій та інших фінансових інвестицій у портфелі на продаж справедливу вартість яких неможливо достовірно визначити 3 інвестицій в асоційовані та дочірні компанії 19 Справедлива вартість цінних паперів що перебувають в обігу на організаційно оформлених ринках визначається за їх ринковою вартістю Якщо котирування ринкових цін на цінні папери є недоступним то банки застосовують для визначення справедливої вартості спостережувані на ринку вхідні дані в разі їх наявності такі як котирування на аналогічні активи або зобов'язання на активних ринках котирування на ідентичні активи та зобов'язання на неактивних ринках спостережувані ставки і криві дохідності тощо або неспостережувані на ринку вхідні дані власні дані банку бюджети прогнози історична інформація про економічні показники тощо ринковий підхід або дохідний або витратний підходи 20 Банк відображає в бухгалтерському обліку на кожну наступну після визнання дату балансу акції та інші фінансові інвестиції у портфелі на продаж справедливу вартість яких неможливо достовірно визначити за їх собівартістю 21 Фінансові інвестиції що утримуються банком до їх погашення банк відображає на кожну наступну після визнання дату балансу за амортизованою собівартістю з використанням ефективної ставки відсотка 22 Банк у разі продажу інвестицій в асоційовані та дочірні компанії має перекласифікувати їх в категорію інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу 23 Банк обліковує інвестиції в асоційовані та дочірні компанії що придбані з метою їх подальшого продажу протягом 12 місяців за найменшою з двох величин балансовою вартістю або справедливою вартістю за мінусом витрат на продаж та визнає зменшення їх корисності 24 Банк за всіма фінансовими інвестиціями крім тих що обліковуються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки здійснює аналіз на зменшення їх корисності Банк визнає зменшення корисності на кожну дату балансу шляхом формування оціночних резервів якщо є об'єктивні докази подій що мають вплив на очікувані майбутні грошові потоки за фінансовими інвестиціями 25 Банк відображає в бухгалтерському обліку знецінення балансової вартості фінансових інвестицій унаслідок зменшення їх корисності лише на суму що не призводить до від'ємного значення їх вартості Якщо балансова вартість таких фінансових інвестицій досягає нуля то в бухгалтерському обліку вони відображаються за нульовою вартістю до прийняття банком рішення про їх списання 26 Доходи та витрати в іноземній валюті за операціями з цінними паперами відображаються за рахунками класів 6 і 7 Плану рахунків у національній валюті за офіційним курсом іноземної валюти на дату їх нарахування та або отримання і сплати 27 Переоцінка перерахунок гривневого еквівалента залишків іноземної валюти за рахунками з обліку фінансових інвестицій в іноземній валюті у зв'язку зі зміною офіційного курсу гривні до іноземних валют здійснюється в загальному порядку переоцінки активів і зобов'язань в іноземній валюті визначеному нормативно-правовими актами Національного банку України з бухгалтерського обліку операцій в іноземній валюті та банківських металах 28 Банк перекласифіковує цінні папери що продані за операцією репо відповідно до якої покупець має право їх продати або надати в заставу з торгового портфеля або портфеля на продаж в дебіторську заборгованість за цінними паперами Цінні папери що куплені за договором репо з правом наступного продажу у разі їх продажу третій стороні відображаються покупцем за справедливою вартістю як зобов'язання з повернення цінних паперів за рахунками кредиторської заборгованості за цінними паперами Результат від їх продажу банк відображає за рахунком 6203 29 Банк обліковує цінні папери що надані в довірче управління за окремими аналітичними рахунками відповідних балансових рахунків здійснює їх переоцінку амортизацію дисконту премії нарахування доходу тощо 30 Банк обліковує цінні папери що придбані та або зберігаються за дорученням та за кошти клієнтів а також цінні папери які придбані згідно з договорами про довірче управління за позабалансовими рахунками 31 Банк первісно оцінює та відображає в бухгалтерському обліку фінансові зобов'язання за цінними паперами власної емісії за справедливою вартістю з урахуванням витрат на операції 32 Банк відображає в бухгалтерському обліку під час первісного визнання прибуток або збиток на суму різниці між справедливою вартістю фінансового зобов'язання за цінними паперами власної емісії та сумою отриманих за них коштів без урахування витрат на операції в кореспонденції з рахунками дисконту премії якщо ефективна ставка за цим інструментом є нижчою або вищою ніж ринкова крім операцій з акціонерами За операціями з акціонерами банк відображає таку різницю за рахунками капіталу класу 5 до часу вибуття фінансового інструменту або включає частинами до нерозподіленого прибутку збитку протягом періоду його утримання Банк на дату балансу за підсумками року відносить до нерозподіленого прибутку збитку річну суму амортизації дисконту премії що виникли унаслідок операцій з акціонерами за вартістю нижчою або вищою ніж ринкова у разі прийняття ним відповідного рішення про включення такої різниці до нерозподіленого прибутку збитку частинами протягом періоду утримання фінансового інструменту 33 Після первісного визнання банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові зобов'язання на кожну наступну дату балансу за амортизованою собівартістю Банк визнає в бухгалтерському обліку процентні витрати за борговими цінними паперами власної емісії за ефективною ставкою відсотка 34 Банк на звітну дату у тому числі на дату припинення визнання продаж погашення перекласифікації має здійснити відповідно до виду фінансової інвестиції нарахування процентного доходу амортизацію премії дисконту переоцінку до справедливої вартості аналіз на зменшення корисності і формування резерву III Облік операції з придбання фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за методом обліку за датою операції 35 Банк відображає в бухгалтерському обліку придбання фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки якщо використовує метод обліку на дату операції такими проводками 1 за борговими цінними паперами Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Дебет Кредит 1407 3017 1406 3016 на суму премії дисконту на суму накопичених процентів у разі придбання купонних цінних паперів між датами виплати купону та визнання процентного доходу за борговими цінними паперами за балансовими рахунками для обліку премії дисконту Кредит 3641 на суму справедливої вартості 2 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3002 3003 3005 Кредит 3641 на суму справедливої вартості 36 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані за справедливою вартістю яка вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Кредит 1406 3016 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом над вартістю за договором без урахування витрат на операцію Дебет 1406 3016 на суму різниці в межах суми дисконту з яким придбаваються цінні папери Дебет 1407 3017 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою дисконту Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором без урахування витрат на операцію 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Дебет 1407 3017 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з премією над вартістю за договором без урахування витрат на операцію Дебет 1407 3017 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів над вартістю за договором без урахування витрат на операцію Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором без урахування витрат на операцію 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3002 3003 3005 Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення справедливої вартості акцій та інших фінансових інвестицій над вартістю за договором без урахування витрат на операцію Дебет 3002 3003 3005 Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором без урахування витрат на операцію 37 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані за справедливою вартістю яка нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Кредит 1406 3016 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом без урахування витрат на операцію Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 Кредит 1406 3016 на суму різниці між вартістю за договором без урахування витрат на операцію та справедливою вартістю 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Дебет 1407 3017 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з премією без урахування витрат на операцію Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між вартістю за договором без урахування витрат на операцію та справедливою вартістю Кредит 1407 3017 на суму різниці в межах суми премії Кредит 1406 3016 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3002 3003 3005 Кредит 3641 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між вартістю за договором без урахування витрат на операцію та справедливою вартістю Кредит 3002 3003 3005 38 Банк відображає в бухгалтерському обліку зміну справедливої вартості цінних паперів між датою операції і датою розрахунку такими проводками 1 у разі дооцінки фінансових інвестицій Дебет 1405 3007 3015 Кредит 6203 2 у разі уцінки фінансових інвестицій Дебет 6203 Кредит 1405 3007 3015 39 Банк відображає в бухгалтерському обліку витрати на операції за фінансовими інвестиціями що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки такою проводкою Дебет відповідні рахунки з обліку витрат клас 7 Плану рахунків Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму витрат на операції з придбання фінансових інвестицій 40 На дату розрахунку за придбаними фінансовими інвестиціями що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки банк здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок IV Облік операцій з придбання фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за методом обліку за датою розрахунку 41 Банк на дату операції відображає вартість придбаних фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки такими бухгалтерськими проводками Дебет 9350 на суму справедливої вартості цінних паперів до отримання Кредит 990 Дебет 990 Кредит 9360 на суму коштів до сплати 42 Банк відображає в обліку зміну справедливої вартості фінансових інвестицій між датою операції та датою розрахунку такими бухгалтерськими проводками 1 у разі дооцінки цінних паперів Дебет 3541 Кредит 6203 2 у разі уцінки цінних паперів Дебет 6203 Кредит 3641 43 На дату розрахунку за придбані фінансові інвестиції що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки здійснюються одночасно такі зворотні бухгалтерські проводки Дебет 990 Кредит 9350 на суму справедливої вартості цінних паперів до отримання Дебет 9360 на суму коштів до сплати Кредит 990 44 Придбані фінансові інвестиції на дату розрахунку відображаються за балансовими рахунками такими бухгалтерськими проводками 1 за борговими цінними паперами Дебет 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Дебет Кредит 1407 3017 1406 3016 на суму премії дисконту Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму сплачених грошових коштів Дебет 1405 3015 на суму дооцінки яка була визнана між датою операції та датою розрахунку Кредит 3541 або Дебет 3641 Кредит 1405 3015 на суму уцінки яка була визнана між датою операції та датою розрахунку 2 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3002 3003 3005 на суму вартості придбання фінансової інвестиції без урахування витрат на операцію Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму сплачених грошових коштів Дебет 3007 на суму дооцінки яка була визнана між датою операції та датою розрахунку Кредит 3541 або Дебет 3641 Кредит 3007 на суму уцінки яка була визнана між датою операції та датою розрахунку 45 У разі придбання фінансових інвестицій вартість яких за договором відрізняється від їх справедливої вартості банк здійснює бухгалтерські проводки аналогічно до пунктів 36 37 розділу III цієї Інструкції 46 Банк відображає витрати на операції за фінансовими інвестиціями що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки в бухгалтерському обліку аналогічно до пункту 39 розділу III цієї Інструкції V Облік переоцінки фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки 47 Банк здійснює переоцінку усіх фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з її відображенням в прибутках збитках у разі зміни їх справедливої вартості але не рідше одного разу на місяць 48 У разі зміни ринкової вартості фінансових інвестицій здійснюються проводки аналогічно до пункту 38 розділу III цієї Інструкції 49 Банк визнає результат від переоцінки фінансових інвестицій на звітну дату відповідно до пункту 38 розділу III цієї Інструкції тільки після здійснення зворотної проводки в бухгалтерському обліку на суму попередньої переоцінки 1 на суму попередньої дооцінки Дебет 6203 Кредит 1405 3007 3015 2 на суму попередньої уцінки Дебет 1405 3007 3015 Кредит 6203 VI Облік продажу фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за датою операції 50 Банк на дату операції з продажу фінансових інвестицій здійснює такі бухгалтерські проводки 1 за борговими цінними паперами Дебет 3541 Кредит 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Дебет Кредит 1405 3015 на суму переоцінки Кредит Дебет 1407 3017 1406 3016 на суму премії дисконту Кредит Дебет 6203 на суму результату 2 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3541 Дебет Кредит 3007 на суму переоцінки Кредит 3002 3003 3005 на суму вартості придбання без урахування витрат на операцію Кредит Дебет 6203 на суму результату 3 у разі продажу фінансових інвестицій які були придбані у акціонерів за вартістю договору нижчою ніж справедлива вартість банк здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 5105 Кредит 5030 5031 4 у разі продажу фінансових інвестицій які були придбані у акціонерів за вартістю договору вищою ніж справедлива вартість банк здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 5030 5031 Кредит 5105 51 Банк не здійснює переоцінки фінансових інвестицій за якими укладений договір про продаж за визначеною вартістю у період між датою операції і датою розрахунку 52 На дату розрахунку банк здійснює в обліку такі бухгалтерські проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит рахунку 3541 53 Комісійні витрати на операцію з продажу відображаються такою проводкою Дебет 7103 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок VII Облік продажу фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки за датою розрахунку 54 Банк на дату операції про продаж фінансових інвестицій здійснює одночасно такі бухгалтерські проводки Дебет 9350 на суму коштів до отримання Кредит 990 Дебет 990 Кредит 9360 на суму справедливої вартості цінних паперів до відсилання 55 Переоцінка цінних паперів за якими укладено договір про продаж за визначеною вартістю реалізації між датою операції і датою розрахунку в бухгалтерському обліку не здійснюється 56 На дату розрахунку за позабалансовими рахунками одночасно здійснюються зворотні бухгалтерські проводки Дебет 990 Кредит 9350 на суму коштів до отримання Дебет 9360 на суму справедливої вартості цінних паперів до відсилання Кредит 990 57 Банк на дату розрахунку припиняє визнання проданих фінансових інвестицій і здійснює бухгалтерські проводки аналогічно до пунктів 50 52 53 розділу VI цієї Інструкції VIII Погашення емітентом боргових цінних паперів що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки 58 Банк відображає погашення боргових цінних паперів такими бухгалтерськими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента на суму погашення Кредит 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму номіналу Кредит Дебет 1407 3017 1406 3016 на суму премії дисконту Дебет Кредит 1405 3015 на суму переоцінки Дебет Кредит 6203 59 У разі поступового або часткового погашення номіналу боргових цінних паперів здійснюється така бухгалтерська проводка Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента Кредит 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 на суму погашеної частини номіналу Дебет Кредит 6203 на суму різниці пропорційно визначеної між частиною балансової вартості визнання якої припинено та сумою отриманих коштів IX Перекласифікація фінансових інвестицій що оцінюються за справедливою вартістю з визнанням переоцінки через прибутки збитки 60 Перекласифікація цінних паперів з торгового портфеля в інші портфелі банку допускається лише як виняток у випадках що передбачені МСФЗ 39 Фінансові інструменти визнання та оцінка Справедлива вартість цінних паперів на дату такої перекласифікації є їх новою собівартістю або амортизованою собівартістю 61 Банк у разі прийняття рішення про перекласифікацію боргових цінних паперів з торгового портфеля в портфель до погашення визнає балансову вартість цінних паперів на дату їх перекласифікації новою амортизованою собівартістю Дисконт або премія що є різницею між номінальною вартістю та новою амортизованою собівартістю за вирахуванням нарахованих на дату перекласифікації процентів амортизується протягом строку що залишився до дати погашення цінних паперів за ефективною ставкою відсотка розрахованою на дату їх перекласифікації 62 Банк відображає перекласифікацію боргових цінних паперів з торгового портфеля у портфель до погашення в бухгалтерському обліку такими проводками 1 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1400 1401 1402 1403 1404 3010 3011 3012 3013 3014 2 на суму нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами в торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1408 3018 3 на суму неамортизованого дисконту боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 1406 3016 Кредит 3739 4 на сума неамортизованої премії боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1407 3017 5 на суму дооцінки боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1405 3015 6 на суму уцінки боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 1405 3015 Кредит 3739 7 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів що переводяться в портфель до погашення Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 Кредит 3739 8 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 1428 1448 3108 3218 1429 3219 Кредит 3739 9 на суму нового неамортизованого дисконту за борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 3739 Кредит 1426 1446 3216 10 на суму нової неамортизованої премії за борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 1427 1447 3217 Кредит 3739 63 Перекласифікація цінних паперів з торгового портфеля в портфель на продаж здійснюється за справедливою вартістю та відображається такими бухгалтерськими проводками 1 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів і суму вартості придбання акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1400 1401 1402 1403 1404 3002 3003 3005 3010 3011 3012 3013 3014 2 на суму нарахованих доходів за купонними борговими цінними паперами акціями та іншими цінними паперами з нефіксованим прибутком у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1408 3008 3018 3 на суму неамортизованого дисконту боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 1406 3016 Кредит 3739 4 на суму неамортизованої премії боргових цінних паперів у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1407 3017 5 на суму дооцінки боргових цінних паперів акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у торговому портфелі Дебет 3739 Кредит 1405 3007 3015 6 на суму уцінки боргових цінних паперів акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у торговому портфелі Дебет 1405 3007 3015 Кредит 3739 7 на суму номінальної вартості цінних паперів що переводяться в портфель на продаж Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3102 3103 3105 3110 3111 3112 3113 3114 Кредит 3739 8 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 1418 1438 3118 1419 3119 Кредит 3739 9 на суму нового неамортизованого дисконту за борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 3739 Кредит 1416 1436 3116 10 на суму нової неамортизованої премії за борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 1417 1437 3117 Кредит 3739 X Облік придбання фінансових інвестицій у портфель банку на продаж за датою операції 64 Банк на дату операції із придбання фінансових інвестицій у портфель банку на продаж здійснює такі бухгалтерські проводки 1 за борговими цінними паперами Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Кредит 1416 1436 3116 на суму дисконту в разі придбання боргових цінних паперів з дисконтом Дебет 1417 1437 3117 на суму премії в разі придбання боргових цінних паперів з премією Кредит 3641 на суму вартості придбання 2 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3641 на суму вартості придбання 65 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку на продаж за справедливою вартістю яка вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Кредит 1416 1436 3116 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом над вартістю за договором Дебет 1416 1436 3116 на суму дисконту Дебет 1417 1437 3117 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою дисконту Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з премією над вартістю за договором Дебет 1417 1437 3117 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів над вартістю за договором Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості акцій та інших фінансових інвестицій над вартістю за договором Дебет 3102 3103 3105 Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 66 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку на продаж за справедливою вартістю яка нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Кредит 1416 1436 3116 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 Кредит 1416 1436 3116 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з премією Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Кредит 1416 1436 3116 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю фінансової інвестиції Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю Кредит 3102 3103 3105 67 Банк відображає в бухгалтерському обліку зміну справедливої вартості фінансових інвестицій у портфелі на продаж між датою операції і датою розрахунку аналогічно до пункту 59 розділу XIII цієї Інструкції 68 Банк здійснює на дату розрахунку за фінансовими інвестиціями в портфелі банку на продаж такі бухгалтерські проводки Дебет 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок XI Облік придбання фінансових інвестицій у портфель банку на продаж за датою розрахунку 69 Банк на дату операції відображає придбання фінансових інвестицій у портфель банку на продаж такими бухгалтерськими проводками Дебет 9350 на суму вартості фінансових інвестицій до отримання Кредит 990 Дебет 990 Кредит 9360 на суму коштів до сплати 70 Банк відображає в бухгалтерському обліку зміну справедливої вартості фінансових інвестицій у портфелі банку на продаж між датою операції і датою розрахунку аналогічно до пункту 60 розділу XIII цієї Інструкції 71 Банк на дату розрахунку здійснює одночасно зворотні бухгалтерські проводки за позабалансовими рахунками Дебет 990 Кредит 9350 на суму вартості цінних паперів до отримання Дебет 9360 на суму коштів до сплати Кредит 990 72 Банк відображає придбання фінансових інвестицій у портфель банку на продаж на дату розрахунку такими бухгалтерськими проводками 1 за борговими цінними паперами Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі їх наявності Кредит Дебет 1416 1436 3116 1417 1437 3117 на суму дисконту премії Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Дебет 3541 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання 2 за акціями та іншими цінними паперами з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Дебет Кредит 3107 Кредит Дебет 3541 3641 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання 73 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку на продаж за справедливою вартістю яка вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Кредит 1416 1436 3116 на суму дисконту Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Дебет 3541 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом над вартістю за договором Дебет 1416 1436 3116 на суму дисконту Дебет 1417 1437 3117 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою дисконту Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Дебет 3541 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з премією над вартістю за договором Дебет 1417 1437 3117 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів над вартістю за договором Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Дебет Кредит 3107 Кредит Дебет 3541 3641 на суму дооцінки уцінки цінних паперів Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості акцій та інших фінансових інвестицій над вартістю за договором Дебет 3102 3103 3105 Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 74 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку на продаж за справедливою вартістю яка нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Кредит 1416 1436 3116 на суму дисконту Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Дебет 3541 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 Кредит 1416 1436 3116 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Дебет 1418 1438 3118 на суму накопичених процентів у разі придбання банком купонного цінного папера з накопиченими процентами Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму дооцінки уцінки цінних паперів у разі визнання дооцінки між датою операції та датою розрахунку Кредит Дебет 3541 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з премією Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором Дебет 1417 1437 3117 на суму премії Кредит 1416 1436 3116 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії 3 за акціями та іншими фінансовими інвестиціями з нефіксованим прибутком Дебет 3102 3103 3105 Дебет Кредит 3107 Кредит Дебет 3541 3641 на суму дооцінки уцінки цінних паперів Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю фінансової інвестиції Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю Кредит 3102 3103 3105 XII Визнання та отримання доходів за фінансовими інвестиціями в портфелі банку на продаж 75 Банк відображає нарахування процентів за борговими цінними паперами такою бухгалтерською проводкою Дебет 1418 1438 3118 Кредит 6050 6052 6054 76 Амортизація дисконту за борговими цінними паперами в портфелі банку на продаж відображається в обліку такою бухгалтерською проводкою Дебет 1416 1436 3116 Кредит 6050 6052 6054 77 Амортизація премії за борговими цінними паперами в портфелі банку на продаж відображається в обліку такою бухгалтерською проводкою Дебет 6050 6052 6054 Кредит 1417 1437 3117 78 У разі неотримання процентів у термін визначений умовами емісії цінних паперів наступного робочого дня в бухгалтерському обліку здійснюється така бухгалтерська проводка Дебет 1419 3119 на суму прострочених нарахованих процентів Кредит 1418 3118 79 У разі надходження коштів за нарахованими процентами в бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 1418 1438 3118 на суму нарахованих доходів 1419 3119 на суму прострочених нарахованих доходів 80 Банк здійснює нарахування доходу у вигляді дивідендів за акціями в портфелі банку на продаж такою бухгалтерською проводкою Дебет 3108 Кредит 6300 81 Отримання дивідендів у бухгалтерському обліку відображається такою проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 3108 XIII Переоцінка фінансових інвестицій у портфелі банку на продаж до їх справедливої вартості 82 Банк здійснює переоцінку фінансових інвестицій у портфелі банку на продаж після нарахування процентів та амортизації дисконту премії з періодичністю визначеною обліковою політикою але не рідше ніж один раз на місяць 83 Банк відображає зміну справедливої вартості фінансових інвестицій у портфелі на продаж такими бухгалтерськими проводками 1 у разі дооцінки фінансових інвестицій Дебет 3107 1415 1435 3115 Кредит 5102 2 у разі уцінки фінансових інвестицій Дебет 5102 Кредит 3107 1415 1435 3115 84 Якщо банк використовує метод обліку за датою розрахунку то зміну справедливої вартості фінансових інвестицій у портфелі банку на продаж між датою операції і датою розрахунку банк відображає такими бухгалтерськими проводками 1 у разі дооцінки фінансових інвестицій Дебет 3541 Кредит 5102 2 у разі уцінки фінансових інвестицій Дебет 5102 Кредит 3641 85 Банк під час визнання результатів від наступної переоцінки фінансових інвестицій ураховує результат від попередньої переоцінки Тобто справедлива ринкова вартість визнається балансовою вартістю фінансової інвестиції на звітну дату що дорівнює балансовій вартості фінансової інвестиції номінал плюс накопичені нараховані проценти плюс мінус премія дисконт плюс мінус результат попередньої переоцінки мінус резерв плюс результат зміни справедливої вартості на звітну дату XIV Облік зміни методу оцінки акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у портфелі банку на продаж 86 Банк відображає зміну методу оцінки акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком що обліковувалися за собівартістю на оцінку за справедливою вартістю такими бухгалтерськими проводками 1 на суму собівартості акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у портфелі на продаж що обліковувалися за собівартістю Дебет 3739 Кредит 3102 3103 3105 2 на суму справедливої вартості акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком що переведені з оцінки за собівартістю на оцінку за справедливою вартістю Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3739 3 на суму позитивної різниці між справедливою вартістю на дату зміни оцінки та собівартістю Дебет 3107 Кредит 5102 4 на суму негативної різниці між справедливою вартістю на дату зміни оцінки та собівартістю Дебет 5102 Кредит 3107 87 Банк у разі зміни методу оцінки акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком зі справедливої вартості на оцінку за собівартістю визнає справедливу вартість цінних паперів на дату перекласифікації їх новою собівартістю і відображає в обліку такими бухгалтерськими проводками 1 на суму собівартості акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у портфелі на продаж що обліковувалися за справедливою вартістю Дебет 3739 Кредит 3102 3103 3105 2 на суму дооцінки акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у портфелі на продаж що обліковувалися за справедливою вартістю Дебет 3739 Кредит 3107 3 на суму уцінки акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком у портфелі на продаж що обліковувалися за справедливою вартістю Дебет 3107 Кредит 3739 4 на суму нової собівартості акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком що переведені з оцінки за справедливою вартістю на оцінку за собівартістю Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3739 88 Банк продовжує обліковувати суму переоцінки цінних паперів яка була визнана в капіталі на рахунку 5102 до часу їх продажу або вибуття 89 Банк відображає суму уцінки у разі знецінення цінних паперів з нефіксованим прибутком в майбутньому такими бухгалтерськими проводками Дебет 6393 Кредит 5102 XV Зменшення корисності фінансових інвестицій у портфелі банку на продаж 90 Банк визначає суму збитку від зменшення корисності за акціями та іншими цінними паперами з нефіксованим прибутком які обліковуються за собівартістю як різницю між їх балансовою вартістю та теперішньою вартістю оцінених майбутніх грошових потоків дисконтованих за поточною ринковою ставкою доходу для подібного фінансового активу Ця різниця визнається витратами звітного періоду і відображається в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 7703 Кредит 3190 91 Банк вилучає з капіталу накопичену на рахунку 5102 суму уцінки у разі визнання зменшення корисності за фінансовими інвестиціями що обліковуються в портфелі банку на продаж за справедливою вартістю і відображає збиток від зменшення корисності У цьому разі здійснюються такі бухгалтерські проводки 1 на суму уцінки Дебет 3107 1435 3115 Кредит 5102 на суму уцінки що обліковувалася за рахунком 5102 2 визнання збитку від зменшення корисності шляхом формування резерву Дебет 7703 Кредит 1490 3190 на суму різниці між вартістю придбання фінансових інвестицій за вирахуванням погашення основної суми та амортизації та їх поточною справедливою вартістю за вирахуванням раніше визнаного за ними резерву 92 Якщо в наступних періодах відбувається збільшення справедливої вартості боргових цінних паперів у портфелі на продаж то на відповідну суму в межах раніше створеного резерву за відповідними цінними паперами зменшується сума сформованого резерву і відображається в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 1490 3190 Кредит 7703 93 Банк у разі збільшення в наступних періодах справедливої вартості акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком за якими був визнаний збиток від зменшення корисності суму сформованого резерву не зменшує а визнає їх переоцінку Суму переоцінки до справедливої вартості таких цінних паперів банк відображає в обліку згідно з пунктом 59 розділу XIII цієї Інструкції 94 Банк у разі збільшення в наступних періодах справедливої вартості боргових цінних паперів за якими був визнаний збиток від зменшення корисності після відновлення корисності відображає їх переоцінку до справедливої вартості згідно з пунктом 59 розділу XIII цієї Інструкції 95 Банк у разі списання знецінених цінних паперів за рахунок резерву в бухгалтерському обліку здійснює такі проводки 1 за борговими цінними паперами Дебет 1490 3190 Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 3112 3113 3114 на суму номіналу Кредит 1418 1419 3118 3119 на суму нарахованих прострочених нарахованих доходів Дебет Кредит 1416 3116 1417 3117 на суму неамортизованого дисконту премії 2 за акціями та іншими цінними паперами з нефіксованим прибутком Дебет 3190 Кредит 3102 3103 3105 96 Банк обліковує списані за рахунок резервів фінансові інвестиції за позабалансовими рахунками У цьому разі здійснюється така бухгалтерська проводка Дебет 9613 Кредит 991 97 У разі надходження коштів за цінними паперами що списані банком за рахунок резервів у бухгалтерському обліку здійснюються такі проводки 1 якщо цінні папери були списані протягом поточного року Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 7703 2 якщо цінні папери були списані протягом попередніх років Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 6713 Одночасно за позабалансовими рахунками здійснюються такі бухгалтерські проводки Дебет 991 Кредит 9613 98 Банк списує фінансові інвестиції з обліку з позабалансових рахунків після закінчення строку позовної давності або в інших випадках передбачених законодавством України такими бухгалтерськими проводками Дебет 991 Кредит 9613 XVI Облік продажу цінних паперів з портфеля на продаж за датою операції 99 Банк відображає в обліку продаж акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком з портфеля банку на продаж які обліковувалися за справедливою вартістю на дату операції такими бухгалтерськими проводками Дебет 3541 Дебет 3190 на суму сформованого резерву у разі наявності Кредит 3102 3103 3105 Дебет Кредит 3107 Кредит Дебет 5102 Кредит Дебет 6393 на суму різниці між вартістю договору та балансовою вартістю проданих цінних паперів 100 Продаж акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком з портфеля банку на продаж які були переведені з оцінки за справедливою вартістю на оцінку за собівартістю і за якими в капіталі обліковується сума переоцінки на дату розрахунку банк відображає такими бухгалтерськими проводками Дебет 3541 Кредит 3102 3103 3105 Дебет Кредит 5102 Кредит Дебет 6393 на суму різниці між вартістю договору та балансовою вартістю проданих цінних паперів 101 Банк під час продажу боргових цінних паперів з портфеля на продаж на дату операції здійснює такі бухгалтерські проводки 1 у разі наявності уцінки Дебет 1415 1435 3115 Кредит 5102 2 у разі наявності дооцінки Дебет 5102 Кредит 1415 1435 3115 3 припинення визнання боргових цінних паперів Дебет 3541 Дебет 1490 3190 на суму сформованого резерву у разі наявності Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Кредит 1418 1438 3118 1419 3119 на суму нарахованих прострочених нарахованих доходів за проданими цінними паперами Дебет Кредит 1416 1436 3116 на суму неамортизованого дисконту 1417 1437 3117 на суму неамортизованої премії Кредит Дебет 6393 на суму різниці між вартістю договору та балансовою вартістю проданих цінних паперів 102 Банк у період між датою операції і датою розрахунку не здійснює переоцінку цінних паперів які обліковувались у портфелі на продаж 103 На дату розрахунку банк здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 3541 XVII Облік продажу цінних паперів з портфеля на продаж за датою розрахунку 104 Банк на дату операції з продажу цінних паперів за позабалансовими рахунками одночасно здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 9350 сума грошових коштів до отримання Кредит 990 Дебет 990 Кредит 9360 сума балансової вартості проданих цінних паперів 105 Банк у період між датою операції і датою розрахунку не здійснює переоцінку цінних паперів які обліковувались у портфелі на продаж 106 На дату розрахунку за позабалансовими рахунками банк одночасно здійснює такі зворотні бухгалтерські проводки Дебет 990 Кредит 9350 на суму коштів до отримання Дебет 9360 на суму балансової вартості проданих цінних паперів Кредит 990 107 Банк у разі продажу акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком які обліковувалися в портфелі на продаж за справедливою вартістю на дату розрахунку здійснює такі бухгалтерські проводки 1 у разі наявності уцінки Дебет 6393 Кредит 5102 2 у разі наявності дооцінки Дебет 5102 Кредит 6393 108 Банк відображає продаж акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком з портфеля банку на продаж на дату розрахунку такими бухгалтерськими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Дебет 3190 на суму сформованого резерву у разі наявності Кредит 3102 3103 3105 Дебет Кредит 3107 на суму переоцінки Кредит Дебет 6393 на різницю між вартістю договору та балансовою вартістю проданих цінних паперів 109 Продаж акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком з портфеля банку на продаж за якими було змінено оцінку зі справедливої вартості на собівартість а в капіталі залишилася сума переоцінки на дату розрахунку банк відображає такими бухгалтерськими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 3102 3103 3105 Дебет Кредит 5102 Кредит Дебет 6393 на суму різниці між вартістю договору та балансовою вартістю проданих цінних паперів 110 Під час продажу боргових цінних паперів з портфеля на продаж банк на дату розрахунку здійснює бухгалтерські проводки аналогічно до пункту 107 цього розділу 111 Банк відображає в бухгалтерському обліку продаж боргових цінних паперів на дату розрахунку такими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Дебет 1490 3190 на суму сформованого резерву у разі наявності Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на номінальну суму Кредит 1418 1438 3118 1419 3119 на суму нарахованих прострочених нарахованих доходів за проданими цінними паперами Дебет Кредит 1416 1436 3116 на суму неамортизованого дисконту 1417 1437 3117 на суму неамортизованої премії Дебет Кредит 1415 1435 3115 на суму переоцінки Кредит Дебет 6393 якщо немає резерву 112 Банк у разі продажу боргових цінних паперів з портфеля на продаж за якими було змінено оцінку зі справедливої вартості на амортизовану собівартість та в капіталі залишилася сума переоцінки на дату розрахунку здійснює бухгалтерські проводки аналогічно до пункту 107 цього розділу 113 Банк відображає комісійні витрати на продаж акцій та інших цінних паперів з нефіксованим прибутком або боргових цінних паперів такою бухгалтерською проводкою Дебет 7103 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок XVIII Погашення емітентом боргових цінних паперів у портфелі банку на продаж 114 Банк у разі настання терміну погашення боргових цінних паперів у портфелі банку на продаж здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента Дебет 1490 3190 на суму різниці між сумою погашення та балансовою вартістю у межах створеного резерву в разі його наявності Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму номіналу Кредит 1418 1438 3118 на суму нарахованих процентів Дебет Кредит 1416 1436 3116 на суму неамортизованого дисконту 1417 1437 3117 на суму неамортизованої премії 115 Якщо за погашеними цінними паперами раніше був сформований резерв під зменшення їх корисності то на суму залишку що не був використаний під час погашення здійснюється така бухгалтерська проводка Дебет 1490 3190 Кредит 7703 зменшення суми сформованого резерву за вартістю цінних паперів 116 Банк обліковує боргові цінні папери що не погашені у визначений емітентом строк за окремими аналітичними рахунками балансових рахунків з обліку цінних паперів 117 У разі поступового або часткового погашення номіналу та нарахованих процентів за борговими цінними паперами у портфелі банку на продаж здійснюються такі бухгалтерські проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 на суму погашеної частки номіналу Кредит 1418 1438 3118 на суму погашеної частки нарахованих процентів XIX Перекласифікація боргових цінних паперів з портфеля на продаж 118 Банк у разі прийняття рішення про перекласифікацію боргових цінних паперів з портфеля на продаж у портфель до погашення має здійснити нарахування процентів переоцінку на звітну дату Балансова вартість цінних паперів на дату їх перекласифікації є їх новою амортизованою собівартістю Дисконт або премія що є різницею між номінальною вартістю та новою амортизованою собівартістю за вирахуванням нарахованих на дату перекласифікації процентів амортизується протягом строку що залишився до дати погашення цінних паперів за ефективною ставкою відсотка розрахованою на дату їх перекласифікації 119 Банк відображає перекласифікацію боргових цінних паперів з портфеля на продаж у портфель до погашення в бухгалтерському обліку такими проводками балансова вартість цінних паперів що перекласифіковуються з портфеля на продаж списується і переноситься на балансовий рахунок 3739 до перекласифікації у портфель до погашення 1 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 3739 Кредит 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 2 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами в портфелі на продаж Дебет 3739 Кредит 1418 1438 3118 1419 3119 3 на суму неамортизованого дисконту боргових цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 1416 1436 3116 Кредит 3739 4 на сума неамортизованої премії боргових цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 3739 Кредит 1417 1437 3117 5 на суму дооцінки боргових цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 3739 Кредит 1415 1435 3115 6 на суму уцінки боргових цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 1415 1435 3115 Кредит 3739 7 на суму резерву за борговими цінними паперами в портфелі на продаж якщо був сформований Дебет 1490 3190 Кредит 3739 амортизована собівартість цінних паперів визнається 8 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів що переводяться в портфель до погашення Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 Кредит 3739 9 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 1428 1448 3218 1429 3219 Кредит 3739 10 на суму нового неамортизованого дисконту за борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 3739 Кредит 1426 1446 3216 11 на суму нової неамортизованої премії за борговими цінними паперами що переводяться в портфель до погашення Дебет 1427 1447 3217 Кредит 3739 120 Банк амортизує попередній прибуток або збиток від переоцінки боргових цінних паперів визнаний у капіталі на рахунку 5102 до дати їх погашення із застосуванням ефективної ставки відсотка і визнає в прибутку збитку такими бухгалтерськими проводками 1 амортизація попередньої дооцінки Дебет 5102 Кредит 6051 6053 6055 2 амортизація попередньої уцінки Дебет 6051 6053 6055 Кредит 5102 XX Облік фінансових інвестицій що утримуються в портфелі банку до погашення 121 Банк не має безперечного наміру утримувати цінні папери до погашення якщо 1 має намір утримувати цінні папери протягом невизначеного часу 2 готовий продати їх у разі змін ринкових ставок відсотка ризиків потреб ліквідності наявності альтернативних інвестицій і доходу від них зміни джерел і строків фінансування 3 умови випуску безстрокових боргових цінних паперів передбачають сплату відсотків протягом невизначеного часу тобто немає фіксованого строку погашення 4 емітент має право погасити цінні папери сумою значно меншою ніж їх амортизована собівартість 122 Банк не має здатності утримувати цінні папери в портфелі до погашення якщо 1 не має фінансових ресурсів для фінансування цінних паперів до погашення 2 є юридичне або інше обмеження яке може перешкодити наміру банку утримувати цінні папери до погашення 3 протягом поточного фінансового року або протягом двох попередніх фінансових років банк продав до дати погашення значну суму інвестицій порівняно із загальною сумою інвестицій утримуваних до погашення 123 Банк у разі продажу значної суми інвестицій утримуваних до погашення має перекласифікувати цінні папери з портфеля банку до погашення в портфель на продаж У такому разі банк має анулювати портфель до погашення шляхом переведення залишку інвестицій у портфель на продаж 124 Банк не порушує намірів щодо утримування портфеля до погашення якщо продаж цінних паперів з портфеля до погашення був здійснений у таких випадках 1 не більше ніж за 3 місяці до дати погашення 2 після того як отримано в основному всю первісну вартість фінансової інвестиції у вигляді планових платежів або передоплати 3 значного погіршення кредитоспроможності емітента 4 реорганізації емітента 5 змін законодавчих або регулятивних вимог 6 значного підвищення регулятивних вимог до капіталу 7 у зв'язку з непередбаченою подією що відбулася з незалежних від банку причин яка не повторюється і стосовно якої є докази що банк не мав змоги її спрогнозувати 125 Банк не здійснює переоцінку фінансових інвестицій в портфелі банку до погашення XXI Облік придбання фінансових інвестицій у портфель банку до погашення за датою операції 126 Банк на дату операції із придбання фінансових інвестицій у портфель банку до погашення здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит Дебет 1426 1446 3216 на суму дисконту 1427 1447 3217 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання 127 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку до погашення за справедливою вартістю яка вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит 1426 1446 3216 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом над вартістю за договором Дебет 1426 1446 3216 на суму дисконту Дебет 1427 1447 3217 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів і вартістю за договором і сумою дисконту Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з премією над вартістю за договором Дебет 1427 1447 3217 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів над вартістю за договором Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 128 Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку до погашення за справедливою вартістю яка нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит 1426 1446 3216 на суму дисконту Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 Кредит 1426 1446 3216 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит 3641 на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з премією Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит 1426 1446 3216 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії 129 На дату розрахунку банк здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 3641 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок XXII Облік придбання цінних паперів у портфель банку до погашення за датою розрахунку 130 Банк у разі придбання цінних паперів у портфель до погашення на дату операції здійснює такі бухгалтерські проводки за позабалансовими рахунками Дебет 9350 на суму вартості цінних паперів Кредит 990 Дебет 990 Кредит 9360 на суму коштів до сплати 131 На дату розрахунку за позабалансовими рахунками банк здійснює зворотні бухгалтерські проводки Дебет 990 Кредит 9350 на суму вартості цінних паперів Дебет 9360 на суму коштів до сплати Кредит 990 132 Банк на дату розрахунку за придбані фінансові інвестиції в портфель банку до погашення здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит Дебет 1426 1446 3216 на суму дисконту 1427 1447 3217 на суму премії Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання 133 Банк на дату розрахунку відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку до погашення за справедливою вартістю яка вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит 1426 1446 3216 на суму дисконту Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом над вартістю за договором Дебет 1426 1446 3216 на суму дисконту Дебет 1427 1447 3217 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою дисконту Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що придбаваються з премією над вартістю за договором Дебет 1427 1447 3217 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів над вартістю за договором Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 134 Банк на дату розрахунку відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції що придбані в портфель банку до погашення за справедливою вартістю яка нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що придбані з дисконтом Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Кредит 1426 1446 3216 на суму дисконту Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з дисконтом Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 Кредит 1426 1446 3216 на суму різниці між вартістю за договором та справедливою вартістю 2 за борговими цінними паперами що придбані з премією Дебет 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Дебет 1428 1448 3218 на суму накопичених процентів Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що придбаваються з премією Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7390 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором Дебет 1427 1447 3217 на суму премії Кредит 1426 1446 3216 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії XXIII Визнання та отримання доходів за борговими цінними паперами в портфелі банку до погашення 135 Банк визнає процентні доходи за борговими цінними паперами в сумі що є добутком амортизованої собівартості та первісної ефективної ставки відсотка відповідних цінних паперів у тому числі і за знеціненими цінними паперами за якими відбулося зменшення корисності 136 Банк здійснює нарахування процентів та амортизацію дисконту і премії за борговими цінними паперами відповідно до облікової політики але не рідше ніж один раз на місяць на дату сплати купона емітентом дату продажу або погашення і відображає в обліку такими бухгалтерськими проводками 1 нарахування процентів Дебет 1428 1448 3218 Кредит 6051 6053 6055 2 амортизація дисконту Дебет 1426 1446 3216 Кредит 6051 6053 6055 3 амортизація премії Дебет 6051 6053 6055 Кредит 1427 1447 3217 137 Банк у разі надходження коштів за нарахованими процентами в бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 1428 1448 3218 138 У разі несвоєчасного погашення процентів за купонними цінними паперами в бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет 1429 3219 Кредит 1428 3218 на суму прострочених нарахованих процентів 139 Банк у разі часткового або повного погашення заборгованості за простроченими нарахованими доходами за цінними паперами в бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 1429 3219 на суму прострочених нарахованих доходів XXIV Зменшення корисності цінних паперів у портфелі банку до погашення та формування резервів 140 Банк на дату балансу переглядає цінні папери в портфелі банку до погашення щодо можливого зменшення їх корисності на підставі аналізу очікуваних грошових потоків 141 Банк визнає зменшення корисності цінних паперів у портфелі банку до погашення шляхом формування резервів на суму перевищення балансової вартості цінних паперів над теперішньою вартістю попередньо оцінених майбутніх грошових потоків за ними дисконтованих за ефективною ставкою відсотка 142 Майбутні грошові потоки попередньо оцінюються з метою визнання зменшення корисності фінансового активу в порядку визначеному відповідним внутрішньобанківським положенням розробленим згідно із законодавством України та МСФЗ 143 Теперішня вартість попередньо оцінених майбутніх грошових потоків для фінансових інвестицій з фіксованою процентною ставкою визначається шляхом дисконтування попередньо оцінених майбутніх грошових потоків за первісною ефективною ставкою відсотка Для фінансових інвестицій із плаваючою процентною ставкою застосовується ефективна ставка відсотка що була визначена під час останньої зміни номінальної процентної ставки 144 Банк у разі зменшення корисності цінних паперів у бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет 7704 Кредит 1491 3290 145 Банк у разі визнання зменшення корисності цінних паперів які були перекласифіковані з портфеля банку на продаж залишок суми переоцінки в капіталі за рахунком 5102 амортизує за ефективною ставкою відсотка У цьому разі здійснюються такі бухгалтерські проводки 1 у разі наявності дооцінки Дебет 5102 Кредит 6051 6053 6055 2 у разі наявності уцінки Дебет 6051 6053 6055 Кредит 5102 146 Банк визнає зменшення балансової вартості цінних паперів лише на суму що не призводить до від'ємного значення їх вартості Якщо внаслідок зменшення корисності цінних паперів їх балансова вартість досягає нуля то в бухгалтерському обліку такі цінні папери відображаються за нульовою вартістю до прийняття банком рішення про їх списання за рахунок сформованих резервів 147 Банк зменшує суму сформованих резервів якщо в наступному періоді сума очікуваного відшкодування за цінними паперами збільшується і відображає відповідну суму у межах раніше сформованих резервів у бухгалтерському обліку зворотною проводкою Дебет 1491 3290 Кредит 7704 148 Банк у разі прийняття рішення про списання цінних паперів за рахунок резервів здійснює в бухгалтерському обліку такі проводки Дебет 1491 3290 Кредит 1420 1421 1422 1423 1424 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Кредит 1428 1429 3218 3219 на суму нарахованих прострочених нарахованих доходів Дебет Кредит 1426 3216 на суму неамортизованого дисконту Кредит 1427 3217 на суму неамортизованої премії 149 Банк відображає в бухгалтерському обліку списані за рахунок резервів цінні папери за позабалансовими рахунками такою проводкою Дебет 9613 Кредит 991 150 У разі виконання емітентом зобов'язань за цінними паперами що списані за рахунок резервів у бухгалтерському обліку банк здійснює такі проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 7704 якщо цінні папери були списані протягом поточного року Кредит 6714 6717 якщо цінні папери були списані протягом попередніх років Одночасно за позабалансовими рахунками здійснюються такі бухгалтерські проводки Дебет 991 Кредит 9613 Кредит 9600 9601 151 Банк за безнадійною заборгованістю за цінними паперами та нарахованими доходами за ними яка списана за рахунок резерву виконує бухгалтерські проводки за позабалансовими рахунками аналогічно до пункту 150 цього розділу після закінчення строку позовної давності або в інших випадках передбачених законодавством України XXV Облік погашення цінних паперів у портфелі до погашення 152 Банк у разі погашення цінних паперів у визначений термін у бухгалтерському обліку здійснює такі проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента Кредит 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Кредит 1428 1448 3218 на суму нарахованих процентів 153 Якщо за погашеними цінними паперами раніше був сформований резерв під зменшення їх корисності то на суму залишку що не був використаний під час погашення здійснюється така бухгалтерська проводка Дебет 1491 3290 Кредит 7704 зменшення суми сформованого резерву за вартістю цінних паперів 154 Банк у разі погашення цінних паперів за якими були створені резерви у меншій сумі ніж передбачено умовами емісії у бухгалтерському обліку здійснює такі проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок емітента Дебет 1491 3290 Кредит 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 на суму номіналу Кредит 1428,1448 3218,1429 3219 на суму нарахованих прострочених нарахованих процентів Дебет Кредит 1426 1446 3216 1427 1447 3217 на суму неамортизованого дисконту премії 155 Банк обліковує боргові цінні папери що не погашені у визначений емітентом термін за окремими аналітичними рахунками балансових рахунків з обліку цінних паперів XXVI Перекласифікація цінних паперів з портфеля до погашення 156 Перекласифікація цінних паперів з портфеля до погашення в портфель на продаж здійснюється за справедливою вартістю на дату перекласифікації та відображається такими бухгалтерськими проводками 1 на суму номінальної вартості боргових цінних паперів у портфелі до погашення Дебет 3739 Кредит 1420 1421 1422 1423 1424 1440 3210 3211 3212 3213 3214 2 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами в портфелі до погашення Дебет 3739 Кредит 1428 1448 3218 1429 3219 3 на суму неамортизованого дисконту боргових цінних паперів у портфелі до погашення Дебет 1426 1446 3216 Кредит 3739 4 на суму неамортизованої премії боргових цінних паперів у портфелі до погашення Дебет 3739 Кредит 1427 1447 3217 5 на суму резерву під боргові цінні папери в портфелі до погашення у разі наявності Дебет 1491 3290 Кредит 3739 6 на суму номінальної вартості цінних паперів що переводяться в портфель на продаж Дебет 1410 1411 1412 1413 1414 1430 3110 3111 3112 3113 3114 Кредит 3739 7 на суму нового неамортизованого дисконту за борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 3739 Кредит 1416 1436 3116 8 на суму нової неамортизованої премії за борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 1417 1437 3117 Кредит 3739 9 на суму нарахованих процентів прострочених нарахованих процентів за купонними борговими цінними паперами що переводяться в портфель на продаж Дебет 1418 1438 3118 1419 3119 Кредит 3739 10 на суму позитивної різниці між справедливою вартістю на дату переведення та амортизованою собівартістю Дебет 1415 1435 3115 Кредит 5102 11 на суму негативної різниці між справедливою вартістю на дату переведення та амортизованою собівартістю Дебет 5102 Кредит 1415 1435 3115 157 Банк у разі прийняття рішення про продаж цінних паперів з портфеля до погашення повинен перевести такі цінні папери в портфель на продаж та відображати їх в бухгалтерському обліку згідно з відповідними розділами цієї Інструкції XXVII Облік інвестицій в асоційовані та дочірні компанії 158 Банк первісно визнає інвестиції в асоційовані та дочірні компанії за собівартістю 159 Банк обліковує інвестиції в асоційовані та дочірні компанії на наступну після первісного визнання дату за собівартістю з урахуванням зменшення корисності 160 Банк здійснює подальший облік інвестиції у дочірні в асоційовані підприємства або 1 за собівартістю або 2 за справедливою вартістю або 3 за методом участі в капіталі Банк визнає дивіденди отримані від дочірнього або асоційованого підприємства в складі прибутку чи збитку коли встановлено право на їх отримання 161 Банк на дату отримання суттєвого впливу або контролю відображає в бухгалтерському обліку інвестиції в асоційовані та дочірні компанії такою проводкою Дебет 4102 4103 4105 4202 4203 4205 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання XXVIII Облік інвестицій в асоційовані компанії за методом участі в капіталі 162 Банк обліковує інвестицію в асоційовану компанію за методом участі в капіталі починаючи з останнього дня місяця у якому об'єкт інвестування відповідає критеріям визначення асоційованої компанії 163 Банк припиняє застосування методу участі в капіталі починаючи з останнього дня місяця у якому об'єкт інвестування не відповідає критеріям визначення асоційованої компанії 164 Банк визнає свою частку в чистому прибутку збитку асоційованої компанії і відображає такими бухгалтерськими проводками 1 у разі визнання частки прибутку пропорційно частці участі банку в капіталі асоційованої компанії Дебет 4102 4103 4105 Кредит 6310 2 у разі визнання частки збитку пропорційно частці участі банку в капіталі асоційованої компанії Дебет 7310 Кредит 4102 4103 4105 165 Банк визначає свою частку прибутків або збитків після коригування їх на суму дивідендів за кумулятивними привілейованими акціями незалежно від того чи були дивіденди оголошені чи ні якщо асоційована компанія має в обігу такі акції які утримуються іншими сторонами та класифікуються як власний капітал 166 Банк відображає зміни у власному капіталі іншому сукупному доході асоційованої компанії пропорційно до його участі в капіталі цієї компанії такими бухгалтерськими проводками 1 у разі збільшення власного капіталу іншого сукупного доходу об'єкта інвестування Дебет 4102 4103 4105 Кредит рахунку 5103 2 у разі зменшення власного капіталу іншого сукупного доходу об'єкта інвестування Дебет 5103 Кредит 4102 4103 4105 167 Банк припиняє визнання своєї частки подальших збитків якщо частка банку в збитках асоційованої компанії дорівнює балансовій вартості інвестиції в асоційовану компанію або перевищує її Банк відображає в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції за якими балансова вартість зменшилася до нульового значення за нульовою вартістю 168 Банк після зменшення балансової вартості інвестиції в асоційовану компанію до нульового значення визнає додаткові збитки та зобов'язання тільки в обсязі взятих на себе юридичних або конструктивних зобов'язань або здійснених платежів за дорученням асоційованої компанії 169 Якщо надалі об'єкт інвестування звітує про чисті прибутки то банк поновлює в бухгалтерському обліку фінансові інвестиції в сумі що перевищує частку раніше не визнаних збитків і здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 4102 4103 4105 Кредит 6310 XXIX Облік дивідендного доходу за інвестиціями в асоційовані і дочірні компанії 170 Балансова вартість інвестицій в асоційовані компанії які обліковуються за методом участі в капіталі зменшується на суму визнаних дивідендів від об'єкта інвестування 171 Банк відображає в бухгалтерському обліку отримання дивідендів такою проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 4102 4103 4105 на суму отриманих дивідендів 172 Банк здійснює нарахування доходу у формі дивідендів за інвестиціями банку в асоційовані та дочірні компанії які обліковуються за собівартістю якщо встановлене право на їх отримання і відображає такою бухгалтерською проводкою Дебет 4108 4208 Кредит 6300 6310 6311 173 Банк на суму отриманих дивідендів у бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 4108 4208 XXX Зменшення корисності інвестицій в асоційовані та дочірні компанії 174 Банк визнає зменшення корисності інвестицій в асоційовані та дочірні компанії в разі наявності об'єктивних доказів що свідчать про зменшення їх корисності на суму різниці між балансовою вартістю та сумою її очікуваного відшкодування більша з двох оцінок вартості використання та справедливої вартості за вирахуванням витрат на продаж Банк визначає вартість використання інвестиції шляхом здійснення оцінювання 1 своєї частки теперішньої вартості попередньо оцінених очікуваних майбутніх грошових потоків які будуть згенеровані об'єктом інвестування включаючи грошові потоки від операцій та надходження від вибуття інвестиції або 2 теперішньої вартості попередньо оцінених очікуваних майбутніх грошових потоків що виникнуть від отриманих дивідендів та надходжень від вибуття інвестиції За умови використання належних припущень обидва методи дають однаковий результат Банк у разі зменшення корисності інвестицій в асоційовані та дочірні компанії здійснює в бухгалтерському обліку таку проводку Дебет 7310 7311 Кредит 4102 4103 4105 4202 4203 4205 175 Банк визнає відновлення корисності у межах раніше визнаного збитку у разі збільшення суми очікуваного відшкодування і відображає в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 4102 4103 4105 4202 4203 4205 Кредит 7310 7311 XXXI Перекласифікація інвестицій в асоційовані та дочірні компанії 176 Банк перекласифіковує фінансові інвестиції в асоційовані та дочірні компанії в іншу категорію фінансових інвестицій на дату коли об'єкт інвестування не відповідає критеріям асоційованої або дочірньої компанії Банк здійснює переведення фінансових інвестиції не пізніше останнього дня місяця у якому інвестиція не відповідає критеріям асоційованої або дочірньої компанії 177 У разі втрати суттєвого впливу над асоційованою компанією та контролю над дочірньою компанією банк здійснює оцінку будь-яких інвестицій що залишилися в колишній асоційованій або дочірній компанії за справедливою вартістю Банк визнає у прибутку збитку будь-яку різницю між 1 справедливою вартістю збереженої інвестиції та надходженнями від вибуття частки інвестицій та 2 балансовою вартістю інвестицій на дату втрати суттєвого впливу та контролю 178 Банк відображає в бухгалтерському обліку перекласифікацію фінансових інвестицій в асоційовані та дочірні компанії в категорію фінансових інвестицій на продаж такими бухгалтерськими проводками 1 на суму балансової вартості інвестицій Дебет 3739 Кредит 4102 4103 4105 4202 4203 4205 2 на суму справедливої вартості цінних паперів у портфелі на продаж Дебет 3102 3103 3105 Кредит 3739 3 на суму перевищення справедливої вартості цінних паперів у портфелі на продаж над балансовою вартістю інвестицій в асоційовані та дочірні компанії Дебет 3739 Кредит 6399 4 на суму перевищення балансової вартості інвестицій в асоційовані та дочірні компанії над справедливою вартістю цінних паперів в портфелі на продаж Дебет 7399 Кредит 3739 5 на суму позитивного результату коригування балансової вартості інвестицій в асоційовані компанії у зв'язку зі змінами в капіталі іншому сукупному доході об'єкта інвестування Дебет 5103 Кредит 5030 6 на суму негативного результату коригування балансової вартості інвестицій в асоційовані компанії у зв'язку зі змінами в капіталі іншому сукупному доході об'єкта інвестування Дебет 5030 Кредит 5103 Справедлива вартість інвестицій в асоційовані та дочірні компанії на дату коли ці інвестиції не відповідають критеріям визнання асоційованої та дочірньої компанії вважається справедливою вартістю від первісного визнання фінансових інвестицій у портфелі на продаж 179 Банк перекласифіковує фінансові інвестиції в асоційовані та дочірні компанії в категорію інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу якщо вони відповідають критеріям визнання непоточних необоротних активів утримуваних для продажу згідно з МСФЗ 5 Непоточні активи утримувані для продажу та припинена діяльність 180 Банк відображає перекласифікацію інвестицій в асоційовані та дочірні компанії в категорію інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу такою бухгалтерською проводкою 1 за балансовою вартістю інвестицій в асоційовані та дочірні компанії якщо вона є меншою ніж справедлива вартість за вирахуванням витрат на продаж Дебет 3122 3123 3125 3132 3133 3135 Кредит 4102 4103 4105 4202 4203 4205 2 за справедливою вартістю інвестицій в асоційовані та дочірні компанії за вирахуванням витрат на продаж якщо вона є меншою за їх балансову вартість Дебет 3122 3123 3125 3132 3133 3135 на суму справедливої вартості за вирахуванням витрат на продаж Дебет 7399 на суму різниці між балансовою вартістю та справедливою вартістю за вирахуванням витрат на продаж Кредит 4102 4103 4105 4202 4203 4205 на суму балансової вартості XXXII Облік інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримуваних для продажу 181 Банк у разі придбання інвестицій в асоційовані та дочірні компанії виключно з метою їх продажу протягом 12 місяців здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 3122 3123 3125 3132 3133 3135 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму вартості придбання собівартості 182 Перекласифікація інвестицій в асоційовані та дочірні компанії в категорію інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу відображається в порядку зазначеному в розділі XXXI цієї Інструкції 183 Нарахування доходу у вигляді дивідендів за інвестиціями в асоційовані та дочірні компанії утримуваних для продажу здійснюється якщо визнане право на їх отримання і відображається такою бухгалтерською проводкою Дебет 3128 3138 Кредит 6300 184 Банк відображає отримані дивіденди в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 3128 3138 185 Банк визнає зменшення корисності інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримуваних для продажу на суму різниці між їх балансовою вартістю та справедливою вартістю за вирахуванням витрат пов'язаних з продажем Збитки від зменшення корисності відображаються в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 7399 Кредит 3122 3123 3125 3132 3133 3135 186 Банк відображає в обліку відновлення корисності інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримуваних для продажу у разі збільшення їх справедливої вартості за вирахуванням витрат на продаж на суму що не перевищує раніше визнаного накопиченого збитку від зменшення їх корисності такою бухгалтерською проводкою Дебет 3122 3123 3125 3132 3133 3135 Кредит 7399 6399 187 Продаж інвестицій в асоційовані та дочірні компанії утримуваних для продажу банк відображає такими бухгалтерськими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 3122 3123 3125 3132 3133 3135 Кредит Дебет 6399 7399 на різницю між вартістю за договором та балансовою вартістю інвестицій утримуваних для продажу 188 Якщо інвестиції в асоційовані та дочірні компанії утримувані для продажу перестають відповідати критеріям такої класифікації банк має обліковувати їх за методом обраним відповідно до пункту 160 розділу XXVII цієї Інструкції починаючи з дати їх класифікації як утримуваних для продажу XXXIII Облік операцій з купівлі та зберігання цінних паперів за дорученням клієнта 189 Банк у разі одержання коштів для купівлі цінних паперів згідно з договором доручення здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 2901 190 У разі оплати цінних паперів для клієнта за ціною купівлі банк здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок 191 Банк обліковує за позабалансовими рахунками цінні папери в документарній формі придбані для клієнта такою бухгалтерською проводкою Дебет 9704 на суму номінальної вартості Кредит 991 192 Банк відображає видачу цінних паперів клієнту за його дорученням такою бухгалтерською проводкою Дебет 991 Кредит 9704 на суму номінальної вартості 193 Якщо цінні папери були придбані за ціною нижчою ніж замовлена комітентом та умовами договору на комісійне обслуговування передбачено що сума такої винагороди або її частина належить банку-комісіонеру то банк здійснює таку бухгалтерському проводку Дебет 2901 Кредит 6113 194 Якщо після закінчення операції з купівлі цінних паперів за дорученням клієнта банк повинен повернути залишок невикористаних коштів то в бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок 195 Банк здійснює облік операцій зі зберігання цінних паперів клієнтів у документарній формі за позабалансовими рахунками 1 прийняття на зберігання Дебет 9702 на суму номінальної вартості Кредит 991 2 видача цінних паперів що були в банку на зберіганні Дебет 991 Кредит 9702 на суму номінальної вартості XXXIV Облік продажу цінних паперів за дорученням клієнта 196 Якщо згідно з договором доручення банк приймає від клієнта цінні папери для їх продажу то в бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет 9704 на суму номінальної вартості Кредит 991 197 Банк у разі одержання коштів в оплату за продані цінні папери здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 2901 198 У разі передавання цінних паперів покупцю банк здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 991 Кредит 9704 на суму номінальної вартості 199 Банк під час перерахування коштів клієнту-продавцю здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок на суму договору 200 Якщо цінні папери були продані за ціною вищою ніж доведена комітентом та умовами договору на комісійне обслуговування передбачено що сума такої винагороди або її частина належить банку-комісіонеру то банк здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 2901 Кредит 6113 XXXV Облік інкасування векселів 201 Банк відображає в бухгалтерському обліку прийняття векселя на інкасо такою проводкою Дебет 9830 на суму номінальної вартості Кредит 991 202 Відсилання векселя на інкасо банк відображає в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 9831 Кредит 9830 на суму номінальної вартості 203 Банк відображає в бухгалтерському обліку надходження коштів для оплати векселя якщо вексель оплачено в строк такою проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 2901 204 Списання з позабалансових рахунків документів що передані згідно з дорученням на інкасо банк відображає в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 991 Кредит 9831 на суму номінальної вартості 205 Банк відображає в бухгалтерському обліку кошти перераховані клієнту на оплату векселя такою проводкою Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок 206 Якщо вексель не оплачено в строк і банк-ремітент відповідно до наданої принципалом інструкції пред'являє вексель до платежу або вчиняє протест то в бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет 9898 9899 Кредит 9830 на суму номінальної вартості 207 У разі повернення від платника векселів і доручень на інкасування якщо інше не передбачено розпорядженням клієнта або договором на інкасацію векселів банк здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 9830 Кредит 9831 на суму номінальної вартості 208 Банк відображає в бухгалтерському обліку повернення принципалу векселів і доручень на інкасування якщо інше не передбачено розпорядженням клієнта або договором на інкасацію векселів такою проводкою Дебет 991 Кредит 9830 на суму номінальної вартості XXXVI Облік доміциляції векселів 209 Банк як особливий платник доміциліат оплату векселя здійснює за рахунок коштів перерахованих платником за векселем і відображає в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 2901 210 У разі пред'явлення векселя до оплати банк як особливий платник доміциліат здійснює платіж за векселем такою бухгалтерською проводкою Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок 211 Банк у разі повернення коштів на вимогу платника на його поточний рахунок у бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет 2901 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок XXXVII Облік андеррайтингу 212 Якщо банк бере на себе зобов'язання реалізувати цінні папери емітовані клієнтом то банк відображає вимоги щодо отримання цінних паперів після закінчення їх випуску з дати операції до дати розрахунку в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 9300 на суму договору Кредит 990 213 У разі отримання цінних паперів згідно з договором банк здійснює зворотну бухгалтерську проводку Дебет 990 Кредит 9300 на суму договору 214 Зобов'язання щодо відсилання цінних паперів які розміщені банком з дати операції до дати розрахунку банк відображає в бухгалтерському обліку такою проводкою Дебет 990 Кредит 9310 на суму договору 215 Банк у разі відсилання цінних паперів згідно з договором здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 9310 на суму договору Кредит 990 216 Банк-андеррайтер обліковує придбані цінні папери з метою їх подальшого перепродажу інвесторам у портфелі банку на продаж за рахунками груп 310 і 311 Плану рахунків 217 Банк за результатами андеррайтингу отримує комісійний дохід і відображає в обліку такою бухгалтерською проводкою Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок Кредит 6113 218 Банк-андеррайтер відображає в обліку придбані цінні папери що віднесені до портфеля на продаж та прибутки збитки від операцій з ними аналогічно до порядку зазначеного у відповідних розділах щодо обліку цінних паперів у портфелі банку на продаж цієї Інструкції XXXVIII Облік акцій власної емісії 219 Банк відображає в бухгалтерському обліку внески до статутного капіталу банку збільшення статутного капіталу банку до державної реєстрації відповідно до законодавства України такими бухгалтерськими проводками Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 5004 Внески за незареєстрованим статутним капіталом банку на суму попередніх внесків акціонерів учасників до статутного капіталу банку 220 Банк після державної реєстрації статутного капіталу відповідно до вимог законодавства України здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет 5004 на суму попередніх внесків до статутного капіталу Дебет 5010 на суму витрат на операції Кредит 5000 на суму номінальної вартості акцій паїв Кредит 5010 на суму емісійних різниць 221 Банк під час розміщення привілейованих акцій за якими має зобов'язання щодо викупу їх у акціонера держателя або виплати дивідендів на визначену дату або за вимогою акціонера визнає фінансове зобов'язання та здійснює такі бухгалтерські проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Дебет Кредит 3376 3377 на суму дисконту премії з урахуванням витрат на операцію Кредит 3370 на суму номінальної вартості 222 Банк за привілейованими акціями за якими має зобов'язання викупу їх у акціонера держателя нараховує проценти та здійснює такі бухгалтерські проводки 1 нарахування дивідендів Дебет 7055 Кредит 3378 2 сплата дивідендів Дебет 3378 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 223 Банк здійснює нарахування процентів та амортизацію дисконту премії за привілейованими акціями за якими має зобов'язання викупу їх у акціонера держателя але не рідше одного разу на місяць протягом періоду від дати розміщення до дати викупу з використанням ефективної ставки відсотка 224 Банк відображає операції за рахунками груп 500 та 501 Плану рахунків тільки на балансі юридичної особи головного офісу 225 Банк відображає в бухгалтерському обліку викуп власних акцій в акціонерів банку за ціною вищою ніж номінальна вартість такими проводками Дебет 5002 на суму номінальної вартості 5010 на суму що перевищує номінальну вартість 5022 5030 на суму різниці у разі недостатності залишку коштів на рахунку 5010 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 226 Викуп власних акцій в акціонерів банку за ціною нижчою ніж їх номінальна вартість банк відображає в бухгалтерському обліку такими проводками Дебет 5002 на суму номінальної вартості Кредит 5010 на суму різниці між номінальною вартістю та ціною викупу Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 227 Банк відображає викуп привілейованих акцій за якими має зобов'язання викупу їх у акціонера держателя такими бухгалтерськими проводками Дебет 3370 на суму номінальної вартості Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 228 Банк відображає в бухгалтерському обліку анулювання акцій викуплених в акціонерів такою проводкою Дебет 5000 Кредит 5002 229 Банк після прийняття рішення про виплату дивідендів у бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет 5040 5030 5022 Кредит 3631 230 На дату виплати дивідендів у бухгалтерському обліку здійснюється така проводка Дебет 3631 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 231 Банк у разі збільшення статутного капіталу за рахунок прибутку або його частини до державної реєстрації здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 5030 5040 Кредит 5004 232 Банк у разі прийняття рішення про зменшення статутного капіталу шляхом зменшення номінальної вартості акцій або зменшення їх загальної кількості здійснює таку бухгалтерську проводку Дебет 5000 Кредит 5020 XXXIX Облік боргових цінних паперів власної емісії 233 Банк відображає в бухгалтерському обліку продаж розміщення боргових цінних паперів власної емісії такими проводками 1 у разі продажу за номінальною вартістю Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості 2 у разі продажу з дисконтом Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Дебет 3306 3316 3326 3336 3346 на суму дисконту з урахуванням витрат на операцію Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості 3 у разі продажу з премією Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 на суму премії з урахуванням витрат на операцію Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 234 У разі продажу банком купонного цінного папера власної емісії між датами сплати купонів банк здійснює в бухгалтерському обліку такі проводки Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса на суму вартості продажу з урахуванням накопичених процентів Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості Дебет Кредит 3306 3316 3326 3336 3346 на суму дисконту 3307 3317 3327 3337 3347 на суму премії Кредит 3308 3318 3328 3338 3348 на суму накопичених процентів 235 Банк відображає в бухгалтерському обліку розміщені боргові цінні папери за якими справедлива вартість вища ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що розміщені з дисконтом Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості Дебет 3306 3316 3326 3336 3346 на суму дисконту Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що продаються з дисконтом над вартістю за договором Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7398 Кредит 3306 3316 3326 3336 3346 на суму різниці в межах суми дисконту Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою дисконту 2 за борговими цінними паперами що розміщені з премією Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 на суму премії Одночасно на суму перевищення справедливої вартості боргових цінних паперів що продаються з премією над вартістю за договором Дебет 5105 за операціями з акціонерами 7398 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 на суму премії 236 Банк відображає в бухгалтерському обліку розміщені боргові цінні папери за якими справедлива вартість нижча ніж вартість за договором такими проводками 1 за борговими цінними паперами що розміщені з дисконтом Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 Дебет 3306 3316 3326 3336 3346 на суму дисконту Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що продаються з дисконтом Дебет 3306 3316 3326 3336 3346 Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6398 на суму різниці між справедливою вартістю та вартістю за договором 2 за борговими цінними паперами що розміщені з премією Дебет Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Кредит 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 на суму премії Одночасно на суму перевищення вартості за договором над справедливою вартістю боргових цінних паперів що продаються з премією Дебет 3307 3317 3327 3337 3347 на суму різниці в межах суми премії Кредит 5105 за операціями з акціонерами 6398 Дебет 3306 3316 3326 3336 3346 якщо виникає різниця між справедливою вартістю цінних паперів та вартістю за договором і сумою премії 237 Банк здійснює нарахування процентів та амортизацію дисконту премії за борговими цінними паперами власної емісії залежно від умов випуску цінних паперів але не рідше одного разу на місяць протягом періоду від дати продажу цінного папера до дати його погашення з використанням ефективної ставки відсотка 238 Банк під час нарахування та сплати процентів за цінними паперами власної емісії здійснює такі бухгалтерські проводки 1 нарахування витрат Дебет 7050 7051 7052 7053 7054 Кредит 3308 3318 3328 3338 3348 2 сплата процентів за борговими цінними паперами Дебет 3308 3318 3328 3338 3348 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 239 Банк включає витрати на операцію що безпосередньо пов'язані з випуском боргових цінних паперів у суму дисконту премії і амортизує їх за методом ефективної ставки відсотка одночасно з нарахуванням процентів Амортизація дисконту премії відображається в бухгалтерському обліку такими проводками 1 амортизація дисконту Дебет 7050 7051 7052 7053 7054 Кредит 3306 3316 3326 3336 3346 2 амортизація премії Дебет 3307 3317 3327 3337 3347 Кредит 7050 7051 7052 7053 7054 240 Банк може здійснювати погашення цінних паперів власної емісії в разі настання терміну погашення або достроково якщо це визначено умовами випуску Банк відображає в бухгалтерському обліку викуп боргових цінних паперів власної емісії як погашення навіть якщо такий цінний папір можна перепродати в короткостроковому періоді часу 241 Банк відображає в бухгалтерському обліку погашення боргових цінних паперів такими проводками Дебет 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса 242 Банк у разі дострокового погашення цінного папера здійснює амортизацію відповідної частини дисконту премії до дати погашення та нарахування процентів і відображає у бухгалтерському обліку погашення такими проводками Дебет 3300 3305 3310 3315 3320 3330 3340 на суму номінальної вартості Дебет 3308 3318 3328 3338 3348 на суму нарахованого несплаченого купону Дебет Кредит 3307 3317 3327 3337 3347 3306 3316 3326 3336 3346 на суму неамортизованої премії дисконту Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок каса Дебет Кредит 7399 6399 на суму різниці між сплаченою компенсацією та балансовою вартістю XXXX Облік вчинення банком акцепту на переказних векселях 243 Банк під час вчинення акцепту на переказному векселі в бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет Рахунки з обліку кредиторської заборгованості Кредит 3301 3311 244 Банк у разі погашення цього переказного векселя в бухгалтерському обліку здійснює таку проводку Дебет 3301 3311 Кредит Кореспондентський рахунок поточний рахунок XXXXI Облік цінних паперів за позабалансовими рахунками 245 Отримані дозволи на випуск цінних паперів банк обліковує за позабалансовим рахунком 9811 Плану рахунків за сумою емісії зазначеною в дозволі свідоцтві 246 Бланки цінних паперів банк обліковує за номінальною або умовною вартістю 1 гривня за позабалансовим рахунком 9820 Плану рахунків 247 Цінні папери що є власністю банку і перебувають у документарній формі банк обліковує за позабалансовим рахунком 9819 Плану рахунків за номінальною вартістю 248 Цінні папери які внаслідок відповідних договірних відносин передають у заставу банк обліковує за позабалансовим рахунком 9510 Плану рахунків Цінні папери що прийняті банком як застава обліковуються за позабалансовим рахунком 9500 Плану рахунків 249 Порядок відображення за позабалансовими рахунками вимог та зобов'язань щодо андеррайтингу цінних паперів визначений у розділі XXXVII цієї Інструкції Головний бухгалтер директор Департаменту бухгалтерського обліку Б В Лукасевич ПОГОДЖЕНО Заступник Голови Національного банку України В Л Рашкован ЦЕНТРАЛЬНА ВИБОРЧА КОМІСІЯ ПОСТАНОВА від 12 червня 2015 року 74 Про доручення органам ведення Державного реєстру виборців знищити зайві записи Державного реєстру виборців у зв'язку з виявленням випадків кратного включення виборця до Державного реєстру виборців У зв'язку з виявленням випадків кратного включення виборця до Державного реєстру виборців відповідно до статті 3 частин третьої шостої статті 13 статті 14 частини другої статті 15 статті 16 пункту 3 частини п'ятої статті 17 Закону України Про Державний реєстр виборців пункту 4.4 Порядку здійснення органами ведення Державного реєстру виборців візуального та автоматизованого контролю за повнотою і коректністю персональних даних Державного реєстру виборців встановленого постановою Центральної виборчої комісії від 11 березня 2009 року 14 керуючись статтями 12 13 пунктом 8 статті 17 Закону України Про Центральну виборчу комісію Центральна виборча комісія постановляє 1 Доручити органам ведення Державного реєстру виборців знищити зайві записи Державного реєстру виборців згідно з додатками 1 456 2 Цю постанову та додатки до неї надіслати регіональним органам адміністрування Державного реєстру виборців для передачі відповідним органам ведення Державного реєстру виборців яким доручено знищити зайві записи та контролю за її виконанням Голова Центральної виборчої комісії М ОХЕНДОВСЬКИЙ Додатки не наводяться ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ П О С Т А Н О В А 22.06.2015 N 402 Про внесення змін до деяких нормативно-правових актів Національного банку України Відповідно до статей 7 і 41 Закону України Про Національний банк України 679-14 статті 68 Закону України Про банки і банківську діяльність 2121-14 з метою вдосконалення нормативно-правових актів які встановлюють порядок ведення рахунків бухгалтерського обліку банків України Правління Національного банку України **П О С Т А Н О В Л Я Є** 1 Затвердити Зміни до Плану рахунків бухгалтерського обліку банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 17 червня 2004 року N 280 z0918-04 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 26 липня 2004 року за N 918 9517 зі змінами що додаються Зміни до Інструкції про застосування Плану рахунків бухгалтерського обліку банків України z0919-04 затвердженої постановою Правління Національного банку України від 17 червня 2004 року N 280 z0918-04 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 26 липня 2004 року за N 919 9518 зі змінами що додаються 2 Департаменту бухгалтерського обліку Лукасевич Б В довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 3 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на заступника Голови Національного банку України Рашкована В Л 4 Постанова набирає чинності з 01 грудня 2015 року Голова В О Гонтарева ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 22.06.2015 N 402 ЗМІНИ до Плану рахунків бухгалтерського обліку банків України z0918-04 1 У класі 1 Казначейські та міжбанківські операції 1 у розділі 12 Кошти в Національному банку України у групі рахунків 121 Строкові вклади депозити у Національному банку України в характеристиці рахунку 1218 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 13 Кошти Національного банку України у групі рахунків 131 Короткострокові кредити що отримані від Національного банку України в характеристиці рахунку 1318 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 132 Довгострокові кредити що отримані від Національного банку України в характеристиці рахунку 1328 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 133 Строкові вклади депозити Національного банку України в характеристиці рахунку 1338 літеру П змінити на літери АП 3 у розділі 14 Казначейські та інші цінні папери що рефінансуються Національним банком України та цінні папери емітовані Національним банком України у групі рахунків 140 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у торговому портфелі банку в характеристиці рахунку 1408 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 141 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у портфелі банку на продаж в характеристиці рахунків 1418 та 1419 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 142 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у портфелі банку до погашення в характеристиці рахунків 1428 та 1429 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 143 Боргові цінні папери емітовані Національним банком України у портфелі банку на продаж в характеристиці рахунку 1438 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 144 Боргові цінні папери емітовані Національним банком України у портфелі банку до погашення в характеристиці рахунку 1448 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 15 Кошти в інших банках у групі рахунків 150 Кошти на вимогу в інших банках в характеристиці рахунків 1507 1508 та 1509 відповідно літери П і А змінити на літери АП у групі рахунків 151 Строкові вклади депозити що розміщені в інших банках в характеристиці рахунків 1518 та 1519 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 152 Кредити що надані іншим банкам в характеристиці рахунків 1528 та 1529 літеру А змінити на літери АП 5 у розділі 16 Кошти інших банків у групі рахунків 160 Кошти на вимогу інших банків в характеристиці рахунків 1607 та 1608 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 161 Строкові вклади депозити інших банків в характеристиці рахунку 1618 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 162 Кредити що отримані від інших банків в характеристиці рахунку 1628 літеру П змінити на літери АП 2 У класі 2 Операції з клієнтами 1 у розділі 20 Кредити що надані суб'єктам господарювання у групі рахунків 201 Кредити що надані за операціями репо суб'єктам господарювання увести рахунок такого змісту 2015 А Неамортизована премія за кредитами що надані за операціями репо суб'єктам господарювання у характеристиці рахунку 2018 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 202 Кредити що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання увести рахунок такого змісту 2025 А Неамортизована премія за кредитами що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання у характеристиці рахунків 2028 та 2029 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 203 Вимоги що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання увести рахунок такого змісту 2035 А Неамортизована премія за вимогами що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання у характеристиці рахунків 2038 та 2039 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 206 Кредити в поточну діяльність що надані суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2068 та 2069 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 207 Фінансовий лізинг оренда що наданий суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2078 та 2079 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 208 Іпотечні кредити що надані суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2088 та 2089 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 21 Кредити що надані органам державної влади у групі рахунків 210 Кредити що надані органам державної влади в характеристиці рахунків 2108 та 2109 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 211 Кредити що надані органам місцевого самоврядування в характеристиці рахунків 2118 та 2119 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 212 Іпотечні кредити що надані органам державної влади в характеристиці рахунків 2128 та 2129 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 213 Іпотечні кредити що надані органам місцевого самоврядування в характеристиці рахунків 2138 та 2139 літеру А змінити на літери АП 3 у розділі 22 Кредити що надані фізичним особам у групі рахунків 220 Кредити на поточні потреби що надані фізичним особам в характеристиці рахунків 2208 та 2209 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 221 Фінансовий лізинг оренда що наданий фізичним особам в характеристиці рахунків 2218 та 2219 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 222 Кредити що надані за врахованими векселями фізичним особам в характеристиці рахунків 2228 та 2229 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 223 Іпотечні кредити що надані фізичним особам в характеристиці рахунків 2238 та 2239 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 25 Кошти бюджету та позабюджетних фондів України у групі рахунків 251 Кошти Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2518 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 252 Бюджетні кошти клієнтів які утримуються за рахунок Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2528 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 253 Кошти бюджетних установ що включаються до спеціального фонду Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2538 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 254 Кошти місцевих бюджетів та бюджетні кошти клієнтів які утримуються за рахунок місцевих бюджетів в характеристиці рахунку 2548 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 255 Кошти бюджетних установ що включаються до спеціального фонду бюджетів Автономної Республіки Крим областей міст Києва і Севастополя в характеристиці рахунку 2558 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 256 Кошти позабюджетних фондів в характеристиці рахунку 2568 літеру П змінити на літери АП 5 у розділі 26 Кошти клієнтів банку у групі рахунків 260 Кошти на вимогу суб'єктів господарювання в характеристиці рахунків 2607 та 2608 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 261 Строкові кошти суб'єктів господарювання в характеристиці рахунку 2618 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 262 Кошти на вимогу фізичних осіб в характеристиці рахунків 2627 та 2628 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 263 Строкові кошти фізичних осіб в характеристиці рахунку 2638 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 265 Кошти небанківських фінансових установ в характеристиці рахунків 2657 та 2658 відповідно літери А і П змінити на літери АП 6 у розділі 27 Кредити що отримані від міжнародних та інших організацій у групі рахунків 270 Кредити що отримані від міжнародних та інших організацій в характеристиці рахунку 2708 літеру П змінити на літери АП 3 У класі 3 Операції з цінними паперами та інші активи і зобов'язання 1 у розділі 30 Цінні папери та інші фінансові інвестиції що обліковуються за справедливою вартістю через прибуток або збиток у групі рахунків 300 Акції та інші фінансові інвестиції що обліковуються за справедливою вартістю через прибуток або збиток в характеристиці рахунку 3008 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 301 Боргові цінні папери в торговому портфелі банку в характеристиці рахунку 3018 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 31 Цінні папери та інші фінансові інвестиції в портфелі банку на продаж та похідні фінансові активи що призначені для обліку хеджування у групі рахунків 310 Акції та інші фінансові інвестиції в портфелі банку на продаж в характеристиці рахунку 3108 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 311 Боргові цінні папери в портфелі банку на продаж в характеристиці рахунків 3118 та 3119 літеру А змінити на літери АП 3 у розділі 32 Цінні папери в портфелі банку до погашення у групі рахунків 321 Боргові цінні папери в портфелі банку до погашення в характеристиці рахунків 3218 та 3219 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 33 Цінні папери власного боргу та похідні фінансові зобов'язання у групі рахунків 330 Короткострокові цінні папери власного боргу емітовані банком в характеристиці рахунку 3308 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 331 Довгострокові цінні папери власного боргу емітовані банком в характеристиці рахунку 3318 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 332 Короткострокові ощадні депозитні сертифікати емітовані банком в характеристиці рахунку 3328 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 333 Довгострокові ощадні депозитні сертифікати емітовані банком в характеристиці рахунку 3338 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 334 Ощадні депозитні сертифікати на вимогу емітовані банком в характеристиці рахунку 3348 літеру П змінити на літери АП увести групу рахунків 337 Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком такого змісту 337 Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком 3370 П Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком 3376 КП Неамортизований дисконт за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком 3377 П Неамортизована премія за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком 3378 АП Нараховані витрати за привілейованими акціями емітованими банком 5 у розділі 36 Інші пасиви банку у групі рахунків 366 Субординований борг банку в характеристиці рахунку 3668 літеру П змінити на літери АП 4 У класі 5 Капітал банку 1 у розділі 50 Статутний капітал та інші фонди банку у групі рахунків 501 Емісійні різниці назву групи рахунків доповнити словами та додаткові внески увести рахунок такого змісту 5011 П Інші додаткові внески акціонерів 2 у розділі 51 Результати переоцінки у групі рахунків 510 Результати переоцінки увести рахунок такого змісту 5103 П Результати переоцінки інвестицій в асоційовані компанії 5 У розділі 63 Інші операційні доходи класу 6 Доходи увести групу рахунків 631 Дохід від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії такого змісту 631 Дохід від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії 6310 П Дохід від інвестицій в асоційовані компанії 6311 П Дохід від інвестицій у дочірні компанії 6 У класі 7 Витрати 1 у розділі 70 Процентні витрати у групі рахунків 705 Процентні витрати за цінними паперами власного боргу увести рахунок такого змісту 7055 АП Процентні витрати за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком 2 у розділі 73 Інші операційні витрати увести групу рахунків 731 Витрати від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії такого змісту 731 Витрати від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії 7310 А Витрати від інвестицій в асоційовані компанії 7311 А Витрати від інвестицій у дочірні компанії Головний бухгалтер директор Департаменту бухгалтерського обліку Б В Лукасевич ПОГОДЖЕНО Заступник Голови Національного банку України В Л Рашкован ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 22.06.2015 N 402 ЗМІНИ до Інструкції про застосування Плану рахунків бухгалтерського обліку банків України z0919-04 1 Друге речення абзацу другого пункту 14 Загальних положень виключити 2 У класі 1 Казначейські та міжбанківські операції 1 у розділі 12 Кошти в Національному банку України у групі рахунків 121 Строкові вклади депозити у Національному банку України в характеристиці рахунку 1218 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 13 Кошти Національного банку України у групі рахунків 131 Короткострокові кредити що отримані від Національного банку України в характеристиці рахунку 1318 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 132 Довгострокові кредити що отримані від Національного банку України в характеристиці рахунку 1328 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 133 Строкові вклади депозити Національного банку України в характеристиці рахунку 1338 літеру П змінити на літери АП 3 у розділі 14 Казначейські та інші цінні папери що рефінансуються Національним банком України та цінні папери емітовані Національним банком України у групі рахунків 140 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у торговому портфелі банку в характеристиці рахунку 1408 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 141 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у портфелі банку на продаж в характеристиці рахунків 1418 та 1419 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 142 Боргові цінні папери що рефінансуються Національним банком України у портфелі банку до погашення в характеристиці рахунків 1428 та 1429 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 143 Боргові цінні папери емітовані Національним банком України у портфелі банку на продаж в характеристиці рахунку 1438 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 144 Боргові цінні папери емітовані Національним банком України у портфелі банку до погашення в характеристиці рахунку 1448 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 15 Кошти в інших банках у групі рахунків 150 Кошти на вимогу в інших банках в характеристиці рахунків 1507 1508 та 1509 відповідно літери П і А змінити на літери АП у групі рахунків 151 Строкові вклади депозити що розміщені в інших банках в характеристиці рахунків 1518 та 1519 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 152 Кредити що надані іншим банкам в характеристиці рахунків 1528 та 1529 літеру А змінити на літери АП 5 у розділі 16 Кошти інших банків у групі рахунків 160 Кошти на вимогу інших банків в характеристиці рахунків 1607 та 1608 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 161 Строкові вклади депозити інших банків в характеристиці рахунку 1618 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 162 Кредити що отримані від інших банків в характеристиці рахунку 1628 літеру П змінити на літери АП 3 У класі 2 Операції з клієнтами 1 у розділі 20 Кредити що надані суб'єктам господарювання у групі рахунків 201 Кредити що надані за операціями репо суб'єктам господарювання увести рахунок та призначення рахунку такого змісту 2015 А Неамортизована премія за кредитами що надані за операціями репо суб'єктам господарювання Призначення рахунку облік неамортизованої премії за кредитами що надані за операціями репо суб'єктам господарювання За дебетом рахунку проводяться суми премії за наданими кредитами За кредитом рахунку проводяться суми амортизації премії під час нарахування доходів за звітний період у характеристиці рахунку 2018 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 202 Кредити що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання увести рахунок та призначення рахунку такого змісту 2025 А Неамортизована премія за кредитами що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання Призначення рахунку облік неамортизованої премії за кредитами що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання За дебетом рахунку проводяться суми премії за наданими кредитами За кредитом рахунку проводяться суми амортизації премії під час нарахування доходів за звітний період у характеристиці рахунків 2028 та 2029 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 203 Вимоги що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання увести рахунок та призначення рахунку такого змісту 2035 А Неамортизована премія за вимогами що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання Призначення рахунку облік неамортизованої премії за вимогами що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання За дебетом рахунку проводяться суми премії за наданими кредитами За кредитом рахунку проводяться суми амортизації премії під час нарахування доходів за звітний період у характеристиці рахунків 2038 та 2039 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 206 Кредити в поточну діяльність що надані суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2068 та 2069 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 207 Фінансовий лізинг оренда що наданий суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2078 та 2079 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 208 Іпотечні кредити що надані суб'єктам господарювання в характеристиці рахунків 2088 та 2089 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 21 Кредити що надані органам державної влади у групі рахунків 210 Кредити що надані органам державної влади в характеристиці рахунків 2108 та 2109 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 211 Кредити що надані органам місцевого самоврядування в характеристиці рахунків 2118 та 2119 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 212 Іпотечні кредити що надані органам державної влади в характеристиці рахунків 2128 та 2129 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 213 Іпотечні кредити що надані органам місцевого самоврядування в характеристиці рахунків 2138 та 2139 літеру А змінити на літери АП 3 у розділі 22 Кредити що надані фізичним особам у групі рахунків 220 Кредити на поточні потреби що надані фізичним особам в характеристиці рахунків 2208 та 2209 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 221 Фінансовий лізинг оренда що наданий фізичним особам в характеристиці рахунків 2218 та 2219 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 222 Кредити що надані за врахованими векселями фізичним особам в характеристиці рахунків 2228 та 2229 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 223 Іпотечні кредити що надані фізичним особам в характеристиці рахунків 2238 та 2239 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 25 Кошти бюджету та позабюджетних фондів України у групі рахунків 251 Кошти Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2518 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 252 Бюджетні кошти клієнтів які утримуються за рахунок Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2528 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 253 Кошти бюджетних установ що включаються до спеціального фонду Державного бюджету України в характеристиці рахунку 2538 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 254 Кошти місцевих бюджетів та бюджетні кошти клієнтів які утримуються за рахунок місцевих бюджетів в характеристиці рахунку 2548 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 255 Кошти бюджетних установ що включаються до спеціального фонду бюджетів Автономної Республіки Крим областей міст Києва і Севастополя в характеристиці рахунку 2558 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 256 Кошти позабюджетних фондів в характеристиці рахунку 2568 літеру П змінити на літери АП 5 у розділі 26 Кошти клієнтів банку у групі рахунків 260 Кошти на вимогу суб'єктів господарювання в характеристиці рахунків 2607 та 2608 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 261 Строкові кошти суб'єктів господарювання в характеристиці рахунку 2618 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 262 Кошти на вимогу фізичних осіб в характеристиці рахунків 2627 та 2628 відповідно літери А і П змінити на літери АП у групі рахунків 263 Строкові кошти фізичних осіб в характеристиці рахунку 2638 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 265 Кошти небанківських фінансових установ в характеристиці рахунків 2657 та 2658 відповідно літери А і П змінити на літери АП 6 у розділі 27 Кредити що отримані від міжнародних та інших організацій у групі рахунків 270 Кредити що отримані від міжнародних та інших організацій в характеристиці рахунку 2708 літеру П змінити на літери АП 4 У класі 3 Операції з цінними паперами та інші активи і зобов'язання 1 у розділі 30 Цінні папери та інші фінансові інвестиції що обліковуються за справедливою вартістю через прибуток або збиток у групі рахунків 300 Акції та інші фінансові інвестиції що обліковуються за справедливою вартістю через прибуток або збиток в характеристиці рахунку 3008 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 301 Боргові цінні папери в торговому портфелі банку в характеристиці рахунку 3018 літеру А змінити на літери АП 2 у розділі 31 Цінні папери та інші фінансові інвестиції в портфелі банку на продаж та похідні фінансові активи що призначені для обліку хеджування у групі рахунків 310 Акції та інші фінансові інвестиції в портфелі банку на продаж в характеристиці рахунку 3108 літеру А змінити на літери АП у групі рахунків 311 Боргові цінні папери в портфелі банку на продаж в характеристиці рахунків 3118 та 3119 літеру А змінити на літери АП 3 у розділі 32 Цінні папери в портфелі банку до погашення у групі рахунків 321 Боргові цінні папери в портфелі банку до погашення в характеристиці рахунків 3218 та 3219 літеру А змінити на літери АП 4 у розділі 33 Цінні папери власного боргу та похідні фінансові зобов'язання у групі рахунків 330 Короткострокові цінні папери власного боргу емітовані банком в характеристиці рахунку 3308 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 331 Довгострокові цінні папери власного боргу емітовані банком в характеристиці рахунку 3318 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 332 Короткострокові ощадні депозитні сертифікати емітовані банком в характеристиці рахунку 3328 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 333 Довгострокові ощадні депозитні сертифікати емітовані банком в характеристиці рахунку 3338 літеру П змінити на літери АП у групі рахунків 334 Ощадні депозитні сертифікати на вимогу емітовані банком в характеристиці рахунку 3348 літеру П змінити на літери АП увести групу рахунків 337 Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком такого змісту 337 Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком 3370 П Зобов'язання за привілейованими акціями емітованими банком Призначення рахунку облік привілейованих акцій банку за якими в емітента є зобов'язання викупу за фіксованою сумою чи сумою що підлягає визначенню на фіксовану дату чи майбутню дату що підлягає визначенню За кредитом рахунку проводиться облік випущених банком привілейованих акцій За дебетом рахунку проводиться облік викуплених привілейованих акцій 3376 КП Неамортизований дисконт за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком Призначення рахунку облік неамортизованого дисконту за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком За дебетом рахунку проводяться суми дисконту за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком За кредитом рахунку проводяться суми амортизації дисконту під час нарахування витрат за звітний період та неамортизована частина дисконту в разі дострокового погашення 3377 П Неамортизована премія за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком Призначення рахунку облік неамортизованої премії за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком За кредитом рахунку проводяться суми премії під час розміщення привілейованих акцій емітованих банком За дебетом рахунку проводяться суми амортизації премії для зменшення витрат звітного періоду та неамортизована частина премії в разі дострокового погашення 3378 АП Нараховані витрати за привілейованими акціями емітованими банком Призначення рахунку облік нарахованих процентних витрат за привілейованими акціями емітованими банком За кредитом рахунку проводяться суми нарахованих витрат За дебетом рахунку проводяться суми нарахованих витрат під час їх сплати 5 у розділі 36 Інші пасиви банку у групі рахунків 366 Субординований борг банку в характеристиці рахунку 3668 літеру П змінити на літери АП 5 У класі 5 Капітал банку 1 у розділі 50 Статутний капітал та інші фонди банку у групі рахунків 501 Емісійні різниці назву групи рахунків доповнити словами та додаткові внески увести рахунок 5011 П Інші додаткові внески акціонерів і призначення рахунку такого змісту 5011 П Інші додаткові внески акціонерів Призначення рахунку облік сум отриманої безповоротної матеріальної допомоги від акціонерів банку За кредитом рахунку проводиться сума отриманої безповоротної матеріальної допомоги За дебетом рахунку проводиться перерахування суми безповоротної матеріальної допомоги за рішенням акціонерів банку 2 у розділі 51 Результати переоцінки у групі рахунків 510 Результати переоцінки увести рахунок 5103 П Результати переоцінки інвестицій в асоційовані компанії і призначення рахунку такого змісту 5103 П Результати переоцінки інвестицій в асоційовані компанії Призначення рахунку облік результатів переоцінки інвестицій в асоційовані компанії до часу реалізації інвестицій За кредитом рахунку проводяться суми збільшення вартості інвестицій в асоційовані компанії на частку інвестора в сумі зміни величини власного капіталу об'єкта інвестування За дебетом рахунку проводяться суми зменшення вартості інвестицій в асоційовані компанії на частку інвестора в сумі зміни величини капіталу об'єкта інвестування суми дооцінки в разі реалізації інвестицій 6 У розділі 63 Інші операційні доходи класу 6 Доходи увести групу рахунків 631 Дохід від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії такого змісту 631 Дохід від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії 6310 П Дохід від інвестицій в асоційовані компанії 6311 П Дохід від інвестицій у дочірні компанії 7 У класі 7 Витрати 1 у розділі 70 Процентні витрати у групі рахунків 705 Процентні витрати за цінними паперами власного боргу увести рахунок такого змісту 7055 АП Процентні витрати за зобов'язаннями за привілейованими акціями емітованими банком 2 у розділі 73 Інші операційні витрати увести групу рахунків 731 Витрати від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії такого змісту 731 Витрати від інвестицій в асоційовані і дочірні компанії 7310 А Витрати від інвестицій в асоційовані компанії 7311 А Витрати від інвестицій у дочірні компанії Головний бухгалтер директор Департаменту бухгалтерського обліку Б В Лукасевич ПОГОДЖЕНО Заступник Голови Національного банку України В Л Рашкован ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 22.06.2015 401 Про затвердження Змін до Інструкції з бухгалтерського обліку кредитних вкладних депозитних операцій та формування і використання резервів під кредитні ризики в банках України Відповідно до статей 7 41 та 56 Закону України Про Національний банк України та статті 68 Закону України Про банки і банківську діяльність Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Затвердити Зміни до Інструкції з бухгалтерського обліку кредитних вкладних депозитних операцій та формування і використання резервів під кредитні ризики в банках України затвердженої постановою Правління Національного банку України від 27 грудня 2007 року 481 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 22 січня 2008 року за 48 14739 зі змінами що додаються 2 Департаменту бухгалтерського обліку Лукасевич Б В довести зміст цієї постанови до відома територіальних управлінь Національного банку України та банків України для використання в роботі 3 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на заступника Голови Національного банку України Рашкована В Л 4 Постанова набирає чинності з 01 грудня 2015 року Голова В О Гонтарева ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Правління Національного банку України 22.06.2015 401 ЗМІНИ до Інструкції з бухгалтерського обліку кредитних вкладних депозитних операцій та формування і використання резервів під кредитні ризики в банках України 1 У главі 1 розділу I 1 в абзаці третьому пункту 1.3 слова а також зменшена на величину визнаного зменшення корисності фінансового активу замінити словами а для фінансового активу зменшена на величину визнаного зменшення його корисності 2 абзац перший пункту 1.9 доповнити реченням такого змісту Різниця між справедливою вартістю фінансового активу або фінансового зобов'язання та вартістю договору за операціями з акціонерами банку відображається в капіталі за рахунками 5 класу та включається частинами до нерозподіленого прибутку збитку протягом періоду його утримання або під часу вибуття фінансового інструменту 3 пункт 1.10 викласти в такій редакції 1.10 Банк здійснює аналіз доказів що свідчать про зменшення корисності фінансового активу наданих кредитів розміщених вкладів депозитів або групи фінансових активів на кожну дату балансу в порядку визначеному цією Інструкцією та власними методиками і процедурами розробленими відповідно до міжнародних стандартів фінансової звітності Банк визнає зменшення корисності якщо є свідчення зменшення корисності фінансового активу або групи фінансових активів унаслідок однієї або кількох подій що відбулися після первісного визнання і впливають на величину та або строки попередньо оцінених майбутніх грошових потоків від використання фінансового активу або групи фінансових активів 4 у пункті 1.14 слова фінансового активу замінити словами фінансового активу за яким не визнано зменшення корисності 5 доповнити главу після пункту 1.14 новим пунктом 1.15 такого змісту 1.15 Банк відображає в бухгалтерському обліку суттєві зміни умов договору за фінансовим активом зміну сум та строку платежів валюти процентної ставки рівня забезпечення як погашення первісного фінансового активу та визнання нового за справедливою вартістю Будь-які витрати або винагороди пов'язані з погашенням первісного фінансового активу та визнання нового відображаються як інші операційні доходи або витрати від зміни умов договору У зв'язку з цим пункти 1.15 1.35 уважати відповідно пунктами 1.16 1.36 6 у пункті 1.33 слова здійснює нарахування процентного доходу за фінансовими активами за якими визнано зменшення корисності замінити словами визнає процентний дохід за фінансовими активами за якими визнано зменшення корисності 7 доповнити главу новим пунктом такого змісту 1.37 Банк на дату припинення визнання продаж прощення або відступлення прав вимоги фінансових активів за якими визнано зменшення корисності здійснює нарахування процентного доходу амортизацію дисконту премії оцінку на зменшення корисності та в разі необхідності коригує суму резерву 2 У розділі II 1 у главі 2 у пункті 2.3 абзац сьомий викласти в такій редакції Рахунок для обліку витрат від наданих кредитів розміщених вкладів депозитів за ставкою яка нижча ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між вартістю за кредитним договором та справедливою вартістю кредиту в абзаці дев'ятому слова на різницю між номінальною вартістю кредиту зазначеною в договорі та справедливою вартістю замінити словами на різницю між вартістю за кредитним договором та справедливою вартістю кредиту у пункті 2.4 в абзаці сьомому слова та номінальною вартістю зазначеною в договорі замінити словами вартістю за кредитним договором абзац дев'ятий викласти в такій редакції Рахунок для обліку доходу від наданих кредитів розміщених вкладів депозитів за ставкою яка вища ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між справедливою вартістю кредиту та вартістю за кредитним договором абзац третій пункту 2.8 виключити 2 у главі 5 у пункті 5.5 в абзаці сьомому слова на різницю між номінальною вартістю отриманого кредиту та його справедливою вартістю замінити словами на різницю між вартістю за кредитним договором та справедливою вартістю кредиту абзац дев'ятий викласти в такій редакції Рахунок для обліку доходу від отриманих кредитів залучених вкладів депозитів за ставкою яка нижча ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між вартістю за кредитним договором та справедливою вартістю кредиту у пункті 5.6 абзац сьомий викласти в такій редакції Рахунок для обліку витрат від отриманих кредитів залучених вкладів депозитів за ставкою яка вища ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між справедливою вартістю кредиту та вартістю за кредитним договором в абзаці дев'ятому слова на різницю між справедливою вартістю отриманого кредиту та його номінальною вартістю замінити словами на різницю між справедливою вартістю кредиту та вартістю за кредитним договором 3 У розділі V 1 у главі 2 у пункті 2.3 в абзаці сьомому слова на різницю між номінальною вартістю залученого вкладу депозиту та його справедливою вартістю замінити словами на різницю між вартістю за договором вкладу депозиту та справедливою вартістю вкладу депозиту абзац дев'ятий викласти в такій редакції Рахунок для обліку доходу від отриманих кредитів залучених вкладів депозитів за ставкою яка нижча ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між вартістю за договором вкладу депозиту та справедливою вартістю вкладу депозиту у пункті 2.5 абзац сьомий викласти в такій редакції Рахунок для обліку витрат від отриманих кредитів залучених вкладів депозитів за ставкою яка вища ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між справедливою вартістю вкладу депозиту та вартістю за договором вкладу депозиту в абзаці дев'ятому слова на різницю між справедливою вартістю залученого вкладу депозиту та його номінальною вартістю замінити словами на різницю між справедливою вартістю вкладу депозиту та вартістю за договором вкладу депозиту 2 у главі 3 у пункті 3.3 абзац сьомий викласти в такій редакції Рахунок для обліку витрат від наданих кредитів розміщених вкладів депозитів за ставкою яка нижча ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між вартістю за договором вкладу депозиту та справедливою вартістю вкладу депозиту в абзаці дев'ятому слова на різницю між номінальною вартістю розміщеного вкладу депозиту та його справедливою вартістю замінити словами на різницю між вартістю за договором вкладу депозиту та справедливою вартістю вкладу депозиту у пункті 3.5 в абзаці сьомому слова на різницю між справедливою вартістю розміщеного вкладу депозиту та його номінальною вартістю замінити словами на різницю між справедливою вартістю вкладу депозиту та вартістю за договором вкладу депозиту абзац дев'ятий викласти в такій редакції Рахунок для обліку доходу від наданих кредитів розміщених вкладів депозитів за ставкою яка вища ніж ринкова рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами на різницю між справедливою вартістю вкладу депозиту та вартістю за договором вкладу депозиту 3 абзаци восьмий та дев'ятий пункту 5.3 глави 5 замінити новим абзацом такого змісту Рахунок для обліку інших операційних доходів на різницю між нарахованими та сплаченими процентами за зниженою ставкою 4 У розділі VII 1 у четвертому абзаці пункту 1.3 глави 1 слова розробленим згідно із законодавством України у тому числі нормативно-правовими актами Національного банку України щодо оцінки ризиків з метою формування і використання резервів за фінансовими активами замінити словами розробленим відповідно до вимог міжнародних стандартів фінансової звітності 2 у главі 2 у пункті 2.1 у першому абзаці після слова безнадійної доповнити словами та прощення після слова резерву доповнити словами за критеріями передбаченими внутрішньобанківським положенням після п'ятого абзацу доповнити пункт новими абзацами шостим сьомим такого змісту Дебет Кредит Рахунки для обліку неамортизованого дисконту за наданими кредитами рахунки для обліку неамортизованої премії за наданими кредитами У зв'язку з цим абзаци шостий десятий уважати відповідно восьмим дванадцятим абзац перший пункту 2.4 викласти в такій редакції 2.4 Банк відображає в бухгалтерському обліку припинення визнання продаж або відступлення прав вимоги кредитів за якими визнано зменшення корисності такими бухгалтерськими проводками десятий та одинадцятий абзаци пункту 2.4 виключити 5 У додатку до Інструкції 1 у колонці третій пунктів 22 24 25 27 31 34 у характеристиці рахунків літеру А замінити літерами АП 2 у колонці третій пункту 26 у характеристиці рахунків 1218 А Нараховані доходи за строковими вкладами депозитами у Національному банку України 1508 А Нараховані доходи за коштами на вимогу в інших банках та 1518 А Нараховані доходи за строковими вкладами депозитами що розміщені в інших банках літеру А замінити літерами АП 3 у колонці третій пункту 28 у характеристиці рахунків літеру П замінити на літери АП та доповнити колонку після рахунку 1628 АП Нараховані витрати за кредитами що отримані від інших банків рахунком 2618 АП Нараховані витрати за строковими коштами суб'єктів господарювання 4 у колонці третій пунктів 29 та 30 у характеристиці рахунків літеру П замінити літерами АП 5 доповнити колонки першу третю після пункту 49 новими пунктами 50 52 такого змісту 1 2 3 50 Рахунок для обліку неамортизованої премії за кредитами що надані за операціями репо суб'єктам господарювання 2015 А Неамортизована премія за кредитами що надані за операціями репо суб'єктам господарювання 51 Рахунок для обліку неамортизованої премії за кредитами що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання 2025 А Неамортизована премія за кредитами що надані за врахованими векселями суб'єктам господарювання 52 Рахунок для обліку неамортизованої премії за вимогами що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання 2025 А Неамортизована премія за вимогами що придбані за операціями факторингу із суб'єктами господарювання У зв'язку з цим пункти 50 101 уважати відповідно пунктами 53 104 6 доповнити колонки першу третю після пункту 62 новим пунктом 63 такого змісту 1 2 3 63 Рахунок для обліку результату коригування за операціями з акціонерами 5105 АП Результати коригування вартості фінансових інструментів під час первісного визнання У зв'язку з цим пункти 63 104 уважати відповідно пунктами 64 105 Головний бухгалтер директор Департаменту бухгалтерського обліку Б В Лукасевич ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 22.06.2015 399 Про внесення зміни до Порядку застосування методу трансформації під час складання фінансової звітності банків України Відповідно до статей 7 41 56 Закону України Про Національний банк України та статті 69 Закону України Про банки і банківську діяльність з метою забезпечення складання фінансової звітності банками України у відповідності до міжнародних стандартів фінансової звітності далі МСФЗ Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Пункт 2 Порядку застосування методу трансформації під час складання фінансової звітності банків України затвердженого постановою Правління Національного банку України від 10 грудня 2012 року 510 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 26 грудня 2012 року за 2188 22500 викласти в такій редакції 2 Банки відображають у бухгалтерському обліку операції відповідно до вимог МСФЗ Трансформаційні коригування для складання фінансової звітності за МСФЗ банки здійснюють у разі виявлення розходжень між вимогами МСФЗ та законодавства України 2 Департаменту бухгалтерського обліку Лукасевич Б В довести зміст цієї постанови до відома банків України для використання в роботі 3 Контроль за виконанням цієї постанови покласти на заступника Голови Національного банку України Рашкована В Л 4 Постанова набирає чинності з дня наступного за днем її офіційного опублікування Голова В О Гонтарева МІНІСТЕРСТВО ФІНАНСІВ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО СОЦІАЛЬНОЇ ПОЛІТИКИ УКРАЇНИ НАКАЗ 02.06.2015 525 575 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 16 червня 2015 р. за 708 27153 Про визнання таким що втратив чинність наказу Міністерства фінансів України Міністерства праці та соціальної політики України від 14 вересня 1999 року 216 161 З метою приведення нормативно-правових актів Міністерства фінансів України та Міністерства соціальної політики України у відповідність із законодавством НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства фінансів України та Міністерства праці та соціальної політики України від 14 вересня 1999 року 216 161 Про затвердження Порядку нарахування і виплати заробітної плати та одноразової винагороди членам територіальних і дільничних виборчих комісій по виборах Президента України зареєстрований у Міністерстві юстиції 01 жовтня 1999 року за 664 3957 2 Департаменту фінансів органів державного управління Вовченко О Л у встановленому порядку забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра фінансів України Качура Р П 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування Міністр фінансів України Н Яресько Міністр соціальної політики П Розенко ПОГОДЖЕНО Голова Центральної виборчої комісії М Охендовський ДЕРЖАВНА ІНСПЕКЦІЯ ЯДЕРНОГО РЕГУЛЮВАННЯ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ЕКОНОМІЧНОГО РОЗВИТКУ І ТОРГІВЛІ УКРАЇНИ НАКАЗ 08.06.2015 110 580 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 718 27163 Про визнання таким що втратив чинність наказу Міністерства охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України та Міністерства промислової політики України від 18 січня 2000 року 17 21 З метою приведення нормативно-правових актів у відповідність до законодавства України НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України та Міністерства промислової політики України від 18 січня 2000 року 17 21 Про затвердження Порядку користування Державним регістром джерел іонізуючого випромінювання зареєстрований в Міністерстві юстиції України 15 березня 2000 року за 167 4388 2 Управлінню радіаційної безпеки Рязанцев В Ф Держатомрегулювання забезпечити подання цього наказу в установленому порядку на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу залишаємо за собою Голова Державної інспекції ядерного регулювання України С Божко Міністр економічного розвитку і торгівлі України А Абромавичус НАЦІОНАЛЬНА КОМІСІЯ З ЦІННИХ ПАПЕРІВ ТА ФОНДОВОГО РИНКУ РІШЕННЯ 04.06.2015 743 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 720 27165 Про визнання таким що втратило чинність рішення Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку від 28 серпня 2013 року 1599 Відповідно до пункту 13 статті 8 Закону України Про державне регулювання ринку цінних паперів в Україні пункту 5 розділу IX Прикінцеві та перехідні положення Закону України Про інститути спільного інвестування Національна комісія з цінних паперів та фондового ринку ВИРІШИЛА 1 Визнати таким що втратило чинність рішення Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку від 28 серпня 2013 року 1599 Про встановлення порядку зміни виду інституту спільного інвестування зареєстроване в Міністерстві юстиції України 05 листопада 2013 року за 1868 24400 2 Департаменту спільного інвестування та регулювання діяльності інституційних інвесторів О Симоненко забезпечити подання цього рішення на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Управлінню інформаційних технологій та діловодства А Заїка забезпечити оприлюднення цього рішення на офіційному веб-сайті Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку 4 Управлінню внутрішнього аудиту та комунікацій О Збаражська забезпечити опублікування цього рішення в офіційному друкованому виданні Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку 5 Це рішення набирає чинності з дня його офіційного опублікування 6 Контроль за виконанням цього рішення покласти на члена Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку О Панченка Голова Комісії Т Хромаєв Протокол засідання Комісії від 04.06.2015 32 МІНІСТЕРСТВО ЕКОНОМІЧНОГО РОЗВИТКУ І ТОРГІВЛІ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ІНФРАСТРУКТУРИ УКРАЇНИ НАКАЗ 08.06.2015 578 196 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 721 27166 Про визнання таким що втратив чинність наказу Державного комітету України з питань регуляторної політики та підприємництва Державного комітету зв'язку та інформатизації України від 29 жовтня 2003 року 116 202 Відповідно до Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств інших органів виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 зі змінами та з метою приведення нормативно-правових актів у відповідність із законодавством України НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Державного комітету України з питань регуляторної політики та підприємництва Державного комітету зв'язку та інформатизації України від 29 жовтня 2003 року 116 202 Про затвердження Ліцензійних умов провадження господарської діяльності з пересилання поштових переказів простих та реєстрованих листів поштових карток бандеролей та посилок масою до 30 кілограмів зареєстрований у Міністерстві юстиції України 17 листопада 2003 року за 1055 8376 2 Департаменту розвитку бізнес-клімату Міністерства економічного розвитку і торгівлі України Шевердін І В забезпечити в установленому порядку подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра економічного розвитку і торгівлі України та заступника Міністра інфраструктури України відповідно до розподілу обов'язків Міністр економічного розвитку і торгівлі України А Абромавичус Міністр інфраструктури України А Пивоварський МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 17.06.2015 980 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 723 27168 Про внесення змін до наказу Міністерства юстиції України від 16 серпня 2000 року 34 5 Відповідно до абзацу другого частини шостої статті 4 Закону України Про загальнообов'язкове державне соціальне страхування пункту 4 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 НАКАЗУЮ 1 Унести до наказу Міністерства юстиції України від 16 серпня 2000 року 34 5 Про затвердження Порядку реєстрації статуту Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань і статутів інших фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування якщо їх реєстрація передбачена законами України зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 27 серпня 2000 року за 552 4773 із змінами такі зміни 1 у заголовку та тексті наказу слова Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань замінити словами Фонду соціального страхування України 2 у пункті 2 слова Департамент легалізації об'єднань громадян замінити словами Департамент державної реєстрації 3 пункт 3 викласти в такій редакції 3 Департамент державної реєстрації за результатами розгляду статуту Фонду соціального страхування України і статутів інших фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування та інших документів цих фондів готує правовий висновок який підписується керівником цього Департаменту або особою що його заміщає та затверджується заступником Міністра юстиції відповідно до розподілу обов'язків 2 Внести до Порядку реєстрації статуту Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань і статутів інших фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування якщо їх реєстрація передбачена законами України затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 16 серпня 2000 року 34 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 27 серпня 2000 року за 552 4773 такі зміни 1 у заголовку та тексті Порядку слова Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань замінити словами Фонду соціального страхування України 2 у пункті 1 слово Укрдержреєстру замінити словами Міністерства юстиції України 3 в абзаці четвертому пункту 3 цифру та слово 5 днів замінити цифрами та словами 20 робочих днів 4 пункт 5 доповнити абзацами такого змісту оригінал статуту з відміткою про його державну реєстрацію з усіма змінами чинними на дату подачі документів Термін розгляду заяв про внесення змін та доповнень до статуту фонду 20 робочих днів 5 у пункті 6 слово Укрдержреєстру замінити словами Міністерства юстиції України 6 у додатках до Порядку у відмітці до додатка 1 слова Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань замінити словами Фонду соціального страхування України у додатку 2 у відмітці до додатка слова Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань замінити словами Фонду соціального страхування України цифру 7 замінити цифрою 6 у тексті додатка слова Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань замінити словами Фонду соціального страхування України 3 Департаменту державної реєстрації Бенедисюк С В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко МІНІСТЕРСТВО КУЛЬТУРИ УКРАЇНИ НАКАЗ 02.06.2015 363 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 16 червня 2015 р. за 707 27152 Про внесення зміни до Трудового договору між працівником і керівником закладу культури Відповідно до статті 21 Закону України Про культуру та Порядку укладення трудового договору за результатами проведення конкурсу на заміщення вакантних посад художнього та артистичного персоналу закладів культури затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 07 грудня 2011 року 1251 та з метою приведення нормативно-правових актів Міністерства культури України у відповідність до вимог чинного законодавства України НАКАЗУЮ 1 Внести зміну до розділу ІІ Трудового договору між працівником і керівником закладу культури затвердженого наказом Міністерства культури України від 23 вересня 2013 року 888 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 10 жовтня 2013 року за 1735 24267 виклавши пункт 5 у такій редакції 5 Умови щодо майнових прав інтелектуальної власності Майнові права на об'єкти права інтелектуальної власності зазначити об'єкти права інтелектуальної власності наприклад твір виконання фонограма відеограма належать_________________________________________________________________ зазначити належність Стороні цього Договору Роботодавцю чи Працівнику майнових прав на створені здійснені вироблені Працівником вказані об'єкти права інтелектуальної власності У разі незазначення умов про належність майнових прав певній Стороні цього Договору майнові права на об'єкти права інтелектуальної власності належатимуть Роботодавцю і Працівнику спільно відповідно до частини другої статті 429 Цивільного кодексу України поширюються на використання об'єктів права інтелектуальної власності способами зазначити способи використання об'єктів права інтелектуальної власності створених здійснених вироблених Працівником у рамках виконання службових обов'язків відповідно до цього Договору Порядок та розмір виплати винагороди Роботодавцем за створення здійснення вироблення об'єктів права інтелектуальної власності Працівником зазначити порядок та розмір виплати вказаної винагороди Порядок та розмір виплати винагороди за використання об'єктів права інтелектуальної власності у тому числі третіми особами з ініціативи суб'єкта права інтелектуальної власності згідно з цим Договором зазначити порядок та розмір виплати вказаної винагороди При цьому під час досягнення між Сторонами цього Договору згоди щодо розміру винагороди за використання об'єктів права інтелектуальної власності Сторони враховують положення постанови Кабінету Міністрів України від 18 січня 2003 року 72 Про затвердження мінімальних ставок винагороди роялті за використання об'єктів авторського права і суміжних прав 2 Департаменту мистецтв та навчальних закладів Білаш П М забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра культури України керівника апарату Зубка Ю П Віце-прем'єр-міністр України Міністр культури України В А Кириленко МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 16.06.2015 974 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 17 червня 2015 р. за 712 27157 Про внесення змін до деяких наказів Міністерства юстиції України щодо обігу спеціальних бланків документів інформаційної системи Міністерства юстиції України Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від 18 березня 2015 року 137 Деякі питання спрощення порядку надання адміністративних послуг у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень пункту 10 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 НАКАЗУЮ 1 Підпункт 2.1 пункту 2 Положення про порядок постачання зберігання обліку та звітності витрачання спеціальних бланків документів інформаційної системи Міністерства юстиції України затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 14 липня 2004 року 67 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 14 липня 2004 року за 878 9477 після слів державні нотаріальні контори доповнити словами особи які відповідно до Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень можуть виконувати повноваження державного реєстратора з прийому та видачі документів 2 У наказі Міністерства юстиції України від 10 серпня 2012 року 41 5 ДСК Про оформлення свідоцтв про право власності на нерухоме майно витягів інформаційних довідок та виписок з Державного реєстру речових прав на нерухоме майно на спеціальних бланках та внесення змін до деяких наказів Міністерства юстиції України зареєстрованому в Міністерстві юстиції України 13 серпня 2012 року за 1365 21677 пункт 6 після слів державним реєстратором прав на нерухоме майно доповнити словами нотаріусом посадовою особою органу місцевого самоврядування адміністратором центру надання адміністративних послуг в абзаці другому пункту 13 слова на яких покладаються функції державних реєстраторів прав на нерухоме майно замінити словами особам які відповідно до Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень можуть виконувати повноваження державного реєстратора з прийому та видачі документів 3 Пункт 1 наказу Міністерства юстиції України від 11 квітня 2013 року 691 5 Про постачання спеціальних бланків свідоцтв про право власності зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 15 квітня 2013 року за 613 23145 після слів Закону України Про приватизацію державного житлового фонду доповнити словами особи які відповідно до Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень можуть виконувати повноваження державного реєстратора з прийому та видачі документів 4 Департаменту державної реєстрації Бенедисюк С В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 5 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 6 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко ДЕРЖАВНА ІНСПЕКЦІЯ ЯДЕРНОГО РЕГУЛЮВАННЯ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ОХОРОНИ ЗДОРОВ'Я УКРАЇНИ НАКАЗ 15.06.2015 111 337 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 719 27164 Про визнання таким що втратив чинність спільного наказу Міністерства охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України та Міністерства охорони здоров'я України від 18 січня 2000 року 15 7 З метою приведення нормативно-правових актів у відповідність до Конституції та законодавства України НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства охорони навколишнього природного середовища та ядерної безпеки України та Міністерства охорони здоров'я України від 18 січня 2000 року 15 7 Про затвердження Порядку реєстрації джерел іонізуючого випромінювання та форми реєстраційної картки зареєстрований в Міністерстві юстиції України 16 березня 2000 року за 171 4392 2 Управлінню радіаційної безпеки Держатомрегулювання Рязанцев В Ф забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу залишаємо за собою Голова Державної інспекції ядерного регулювання України С Божко Міністр охорони здоров'я України О Квіташвілі МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 17.06.2015 992 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 725 27170 Про внесення змін до наказу Міністерства юстиції України від 14 жовтня 2011 року 3178 5 Відповідно до Законів України від 07 квітня 2015 року 285-VІІІ Про внесення змін до Закону України Про державну реєстрацію юридичних осіб та фізичних осіб підприємців щодо спрощення припинення юридичних осіб шляхом злиття приєднання поділу перетворення реорганізації від 21 травня 2015 року 475-VІІІ Про внесення змін до деяких законів України щодо відомостей про кінцевого бенефіціарного власника контролера юридичної особи та пункту 10 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 НАКАЗУЮ 1 Внести зміни до форм реєстраційних карток затверджених підпунктами 1.1 1.2 1.4 1.8 1.16 пункту 1 наказу Міністерства юстиції України від 14 жовтня 2011 року 3178 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 19 жовтня 2011 року за 1207 19945 із змінами виклавши їх у новій редакції що додаються 2 Департаменту державної реєстрації Бенедисюк С В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 3 Державному підприємству Інформаційно-ресурсний центр Волошина О В забезпечити доопрацювання програмних засобів ведення Єдиного державного реєстру юридичних осіб та фізичних осіб підприємців та Реєстраційного порталу з урахуванням вимог цього наказу 4 Цей наказ набирає чинності з дня наступного за днем його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 14.10.2011 3178 5 у редакції наказу Міністерства юстиції України 17.06.2015 992 5 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА на проведення державної реєстрації юридичної особи утвореної шляхом заснування нової юридичної особи форма 1 Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 14.10.2011 3178 5 у редакції наказу Міністерства юстиції України 17.06.2015 992 5 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА на проведення державної реєстрації юридичної особи утвореної шляхом реорганізації діючої діючих юридичної особи юридичних осіб у результаті злиття поділу виділу або перетворення непотрібне викреслити форма 2 Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 14.10.2011 3178 5 у редакції наказу Міністерства юстиції України 17.06.2015 992 5 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА про внесення змін до відомостей про юридичну особу які містяться в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб та фізичних осіб підприємців форма 4 Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 14.10.2011 3178 5 у редакції наказу Міністерства юстиції України 17.06.2015 992 5 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА на проведення державної реєстрації припинення юридичної особи в результаті злиття приєднання поділу перетворення непотрібне викреслити форма 8 Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 14.10.2011 3178 5 у редакції наказу Міністерства юстиції України 17.06.2015 992 5 РЕЄСТРАЦІЙНА КАРТКА про включення відомостей про юридичну особу форма 16 Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк МІНІСТЕРСТВО ЕКОЛОГІЇ ТА ПРИРОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ НАКАЗ 02.06.2015 177 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 19 червня 2015 р. за 732 27177 Про визнання такими що втратили чинність деяких наказів Міністерства екології та природних ресурсів України Міністерства охорони навколишнього природного середовища України Відповідно до пункту 8 Положення про Міністерство екології та природних ресурсів України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 21 січня 2015 року 32 та з метою приведення власних нормативно-правових актів у відповідність до вимог законодавства України НАКАЗУЮ 1 Визнати такими що втратили чинність наказ Міністерства екології та природних ресурсів України від 19 лютого 2003 року 29 м Про затвердження Збірника укрупнених кошторисних розцінок на топографо-геодезичні та картографічні роботи зареєстрований в Міністерстві юстиції України 13 червня 2003 року за 484 7805 із змінами наказ Міністерства охорони навколишнього природного середовища України від 20 вересня 2007 року 489 Про затвердження Методики розрахунку плати за топографо-геодезичну та картографічну інформацію зареєстрований в Міністерстві юстиції України 01 жовтня 2007 року за 1134 14401 із змінами 2 Державній службі геології та надр України Бояркін М О забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу залишаю за собою Міністр І А Шевченко МІНІСТЕРСТВО РЕГІОНАЛЬНОГО РОЗВИТКУ БУДІВНИЦТВА ТА ЖИТЛОВО-КОМУНАЛЬНОГО ГОСПОДАРСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 04.06.2015 125 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 19 червня 2015 р. за за 734 27179 Про затвердження форм документів із підготовки оцінювачів з експертної грошової оцінки земельних ділянок Відповідно до статті 8 Закону України Про оцінку земель та підпункту 2 пункту 4 Положення про Міністерство регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 30 квітня 2014 року 197 НАКАЗУЮ 1 Затвердити такі форми документів що додаються Кваліфікаційного свідоцтва оцінювача з експертної грошової оцінки земельних ділянок Посвідчення про підвищення кваліфікації оцінювача з експертної грошової оцінки земельних ділянок Свідоцтва про проходження навчання за програмою базової підготовки з експертної грошової оцінки земельних ділянок 2 Внести до Порядку видачі Кваліфікаційного свідоцтва оцінювача з експертної грошової оцінки земельних ділянок затвердженого наказом Державного агентства земельних ресурсів України від 10 серпня 2007 року 116 зареєстрованого у Міністерстві юстиції України 10 вересня 2007 року за 1051 14318 такі зміни у пункті 5 слова Державним агентством земельних ресурсів України далі Держземагентство замінити словом Мінрегіоном у пункті 6 слово Держземагентство замінити словом Держгеокадастр 3 Управлінню містобудування архітектури та планування територій Білоус С Я Департаменту нормативно-правового регулювання Малашкін М А разом із Державною службою України з питань геодезії картографії та кадастру Мартинюк М П забезпечити в установленому законодавством порядку подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Абрамовського Р Р Перший заступник Міністра В Є Кістіон ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України 04.06.2015 125 КВАЛІФІКАЦІЙНЕ СВІДОЦТВО оцінювача з експертної грошової оцінки земельних ділянок Начальник Управління містобудування архітектури та планування територій С Я Білоус ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України 04.06.2015 125 ПОСВІДЧЕННЯ про підвищення кваліфікації оцінювача з експертної грошової оцінки земельних ділянок Начальник Управління містобудування архітектури та планування територій С Я Білоус ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України 04.06.2015 125 СВІДОЦТВО про проходження навчання за програмою базової підготовки з експертної грошової оцінки земельних ділянок Начальник Управління містобудування архітектури та планування територій С Я Білоус МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 18.06.2015 999 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 735 27180 Про затвердження Положення про здійснення фінансового моніторингу суб'єктами первинного фінансового моніторингу державне регулювання та нагляд за діяльністю яких здійснює Міністерство юстиції України Відповідно до статей 6 9 11 Закону України Про запобігання та протидію легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення НАКАЗУЮ 1 Затвердити Положення про здійснення фінансового моніторингу суб'єктами первинного фінансового моніторингу державне регулювання та нагляд за діяльністю яких здійснює Міністерство юстиції України далі Положення що додається 2 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства юстиції України від 29 вересня 2010 року 2339 5 Про затвердження Положення про здійснення фінансового моніторингу суб'єктами первинного фінансового моніторингу державне регулювання та нагляд за діяльністю яких здійснює Міністерство юстиції України зареєстрований у Міністерстві юстиції України 29 вересня 2010 року за 860 18155 3 Департаменту нотаріату та фінансового моніторингу Зусік Т В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 4 Департаменту нотаріату та фінансового моніторингу Зусік Т В начальникам Головного територіального управління юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим головних територіальних управлінь юстиції в областях містах Києві та Севастополі забезпечити виконання вимог Положення 5 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 6 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 18.06.2015 999 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 735 27180 ПОЛОЖЕННЯ про здійснення фінансового моніторингу суб'єктами первинного фінансового моніторингу державне регулювання та нагляд за діяльністю яких здійснює Міністерство юстиції України I Загальні положення 1 Це Положення розроблене відповідно до Закону України Про запобігання та протидію легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення далі Закон та визначає порядок організації і проведення фінансового моніторингу суб'єктами первинного фінансового моніторингу далі Суб'єкт у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 2 Це Положення застосовується Суб'єктами та їх відокремленими підрозділами державне регулювання і нагляд за діяльністю яких у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення здійснює Мін'юст а саме нотаріусами адвокатами адвокатськими бюро та об'єднаннями суб'єктами господарювання що надають юридичні послуги за винятком осіб що надають послуги у рамках трудових правовідносин 3 Терміни що вживаються у цьому Положенні застосовуються у значеннях наведених у Законі 4 Цим Положенням регулюються питання встановлення правил фінансового моніторингу та програм здійснення фінансового моніторингу здійснення ідентифікації верифікації клієнта представника клієнта вивчення клієнта та уточнення інформації про клієнта у випадках встановлених законом управління ризиками виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу та які можуть бути пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення зупинення фінансових операцій призначення працівника відповідального за проведення фінансового моніторингу далі відповідальний працівник підготовки персоналу Суб'єкта відокремлених підрозділів для виконання вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення II Встановлення правил та програми здійснення фінансового моніторингу 1 Положення цього розділу застосовуються Суб'єктами крім тих які провадять свою діяльність одноособово без утворення юридичної особи 2 Правила фінансового моніторингу далі Правила є єдиним внутрішнім документом Суб'єкта який визначає порядок вчинення дій працівниками Суб'єкта щодо реалізації фінансового моніторингу та спрямований на недопущення використання Суб'єкта і його відокремлених підрозділів з метою легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення 3 Програма здійснення фінансового моніторингу далі Програма є окремим внутрішнім документом Суб'єкта який містить план організаційних заходів для проведення фінансового моніторингу 4 Правила і Програма розробляються з урахуванням вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення міжнародних стандартів у цій сфері Правила і Програма охоплюють специфіку проведення фінансового моніторингу за всіма напрямами діяльності Суб'єкта і його відокремлених підрозділів 5 У новоствореному Суб'єкті Правила і Програма розробляються відповідальним працівником та затверджуються керівником Суб'єкта не пізніше дня проведення першої фінансової операції Строк на який складаються Правила і Програма визначається Суб'єктом самостійно з урахуванням змін законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 6 Відповідальний за проведення фінансового моніторингу працівник Суб'єкта за погодженням з керівником Суб'єкта визначає порядок ознайомлення зберігання і користування Правилами і Програмою у тому числі їх електронними копіями та перелік осіб які мають право доступу до цих документів Правила та Програма оновлюються відповідальним працівником з урахуванням вимог законодавства та затверджуються керівником Суб'єкта або особою яка виконує його обов'язки 7 Правила складаються з таких окремих розділів опис внутрішньої системи фінансового моніторингу Суб'єкта який зокрема включає перелік окремих працівників Суб'єкта та або відокремлених підрозділів залучених до проведення фінансового моніторингу та механізм взаємодії між ними та відповідальним працівником порядок постановки на облік зняття з обліку у Держфінмоніторингу Суб'єкта і його відокремлених підрозділів перелік прав та обов'язків відповідального працівника а також інших працівників які задіяні у проведенні фінансового моніторингу порядок ідентифікації верифікації та вивчення клієнтів критерії ризику легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення порядок оцінки та переоцінки ризику опис заходів Суб'єкта з управління ризиками порядок відмови від встановлення ділових відносин з клієнтом або від проведення фінансової операції порядок виявлення реєстрації а також подання Держфінмоніторингу інформації про фінансові операції що підлягають фінансовому моніторингу іншої інформації що може бути пов'язана з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення порядок повідомлення Держфінмоніторингу про підозри щодо діяльності осіб або їх активи якщо є підстави вважати що вони пов'язані із злочином визначеним Кримінальним кодексом України порядок повідомлення Держфінмоніторингу та відповідних правоохоронних органів про фінансові операції стосовно яких є підстави підозрювати що вони пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення опис заходів спрямованих на запобігання розголошенню інформації що подається Держфінмоніторингу та іншої інформації з питань фінансового моніторингу порядок надання на запит Держфінмоніторингу інформації у тому числі щодо відстеження моніторингу фінансових операцій клієнта операції якого стали об'єктом фінансового моніторингу порядок зупинення фінансових операцій порядок збору і зберігання документів щодо ідентифікації верифікації та вивчення клієнтів оцінки та переоцінки ризиків а також усіх документів що стосуються проведення фінансової операції та ділових відносин з клієнтом порядок вчинення дій щодо направлення запитів до органів державної влади з метою виконання завдань покладених на Суб'єкта Законом порядок проведення внутрішніх перевірок діяльності Суб'єкта на предмет дотримання вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 8 Програма містить такі заходи з відповідними строками їх виконання та визначенням осіб які відповідають за їх виконання призначення відповідального працівника розробка та затвердження посадової інструкції відповідального працівника розробка і оновлення Правил і Програми направлення інформації про призначення відповідального працівника до Держфінмоніторингу попередження працівників Суб'єкта відокремленого підрозділу про відповідальність за порушення внутрішніх документів та законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення забезпечення підвищення кваліфікації відповідального за проведення фінансового моніторингу працівника підготовка персоналу щодо виконання вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення шляхом проведення освітньої та практичної роботи проведення внутрішніх перевірок Суб'єкта відокремленого підрозділу на предмет дотримання законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 9 У разі наявності у Суб'єкта філій інших відокремлених підрозділів та дочірніх підприємств які розташовані в державах у яких рекомендації Групи з розробки фінансових заходів боротьби з відмиванням грошей FATF не застосовуються або застосовуються недостатньою мірою Правила передбачають проведення оцінки заходів протидії відмиванню коштів та фінансуванню тероризму що здійснюються у таких державах У разі коли здійснення зазначених заходів не дозволяється законодавством такої держави Суб'єкт зобов'язаний повідомити Держфінмоніторинг про відповідні запобіжні заходи які Суб'єкт буде вживати для обмеження ризиків використання діяльності філій інших відокремлених підрозділів та дочірніх підприємств з метою легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення Правила містять перелік запобіжних заходів спрямованих на поглиблену перевірку клієнта до встановлення ділових відносин з особами або компаніями таких держав повідомлення Держфінмоніторингу про фінансові операції з клієнтами відповідних держав попередження відповідних представників про те що операції з фізичними або юридичними особами у відповідних державах можуть містити ризик відмивання коштів одержаних злочинним шляхом або фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення ІІІ Здійснення ідентифікації верифікації та вивчення клієнта 1 Суб'єкт відповідно до законодавства зобов'язаний на підставі поданих клієнтом представником клієнта офіційних документів або засвідчених в установленому порядку їх копій якщо інше не передбачено Законом здійснювати ідентифікацію та верифікацію клієнта представника клієнта 2 Ідентифікація та верифікація клієнта представника клієнта здійснюються до або під час встановлення ділових відносин вчинення правочинів крім випадків передбачених Законом але до проведення фінансової операції 3 Документи мають бути чинними дійсними на момент їх подання та включати всі необхідні ідентифікаційні дані Копії документів крім нотаріально засвідчених на підставі яких Суб'єкт встановив ідентифікаційні дані клієнта представника клієнта засвідчуються Суб'єктом який має оглянути оригінал документа проставити відмітку про те що з оригіналом згідно та скріпити її підписом та печаткою за наявності 4 Проведення ідентифікації верифікації та вивчення клієнта представника клієнта включає проведення первісної ідентифікації та верифікації під час встановлення ділових відносин з клієнтом проведення заходів спрямованих на перевірку та уточнення інформації стосовно ідентифікації особи у разі якщо є сумніви щодо достовірності чи повноти наданої інформації проведення заходів спрямованих на уточнення інформації щодо ідентифікації у разі зміни інформації або закінчення строку дії документів на підставі яких вона проводилась проведення заходів спрямованих на вивчення змісту діяльності і фінансового стану клієнта відповідності фінансових операцій клієнта специфіці його діяльності здійснення моніторингу операцій клієнтів діяльність яких свідчить про високий ризик проведення ними фінансових операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення 5 У разі виникнення сумнівів у достовірності чи повноті наданої інформації про клієнта Суб'єкт зобов'язаний провести поглиблену перевірку клієнта 6 Суб'єкт має право витребувати а державні органи державні реєстратори зобов'язані протягом десяти робочих днів з дня отримання запиту надати відповідно до законодавства інформацію що стосується ідентифікації та або що необхідна для вивчення клієнта уточнення інформації про нього або проведення поглибленої перевірки клієнта Зазначена інформація надається безоплатно 7 Суб'єкт має право витребувати а клієнт представник клієнта зобов'язані надати інформацію офіційні документи необхідну необхідні для ідентифікації верифікації вивчення клієнта уточнення інформації про клієнта а також для виконання таким Суб'єктом інших вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 8 З метою встановлення кінцевого бенефіціарного власника контролера Суб'єкт витребовує у клієнта юридичної особи інформацію та або документи що підтверджують наявність структури власності такого клієнта У разі неможливості отримати інформацію про кінцевого бенефіціарного власника контролера Суб'єкт відмовляє у встановленні ділових відносин або проведенні фінансової операції та зобов'язаний протягом одного робочого дня але не пізніше наступного робочого дня з дня відмови повідомити Держфінмоніторинг про осіб які мають або мали намір встановити ділові відносини та або провести фінансові операції Суб'єкт має право відмовитися від проведення фінансових операцій обслуговування у разі коли клієнт на запит Суб'єкта щодо уточнення інформації про клієнта не подав відповідну інформацію офіційні документи та або належним чином засвідчені їх копії У такому разі Суб'єкт робить відповідну відмітку в анкеті передбаченій пунктом 26 цього розділу яка заповнюється під час ідентифікації та верифікації клієнта представника клієнта 9 Реквізити банку в якому відкрито рахунок клієнту номер поточного рахунку місце проживання або місцеперебування фізичної особи резидента України місце проживання або місце тимчасового перебування фізичної особи нерезидента в Україні відомості про виконавчий орган а також інша інформація необхідна для вивчення клієнта встановлюються Суб'єктом на підставі офіційних документів та або інформації одержаної від клієнта представника клієнта та засвідченої ним а також з інших джерел якщо така інформація є публічною відкритою 10 Відомості які встановлюються під час ідентифікації та верифікації резидентів 1 для фізичної особи прізвище ім'я та по батькові дата народження серія номер паспорта громадянина України або іншого документа що посвідчує особу та відповідно до законодавства України може бути використаним на території України для укладення правочинів дата видачі та орган що його видав реєстраційний номер облікової картки платника податків України або ідентифікаційний номер згідно з Державним реєстром фізичних осіб платників податків та інших обов'язкових платежів або номер серія паспорта громадянина України в якому проставлено відмітку про відмову від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків України чи серія номер паспорта із записом про відмову від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків України в електронному безконтактному носії 2 для фізичної особи підприємця крім відомостей передбачених підпунктом 1 цього пункту з'ясовуються також дата та номер запису в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб та фізичних осіб підприємців про проведення державної реєстрації реквізити банку в якому відкрито рахунок і номер поточного рахунку за наявності 3 для юридичної особи повне найменування місцезнаходження дата та номер запису в Єдиному державному реєстрі юридичних осіб та фізичних осіб підприємців про проведення державної реєстрації відомості про виконавчий орган ідентифікаційні дані осіб які мають право розпоряджатися рахунками та або майном дані що дають змогу встановити кінцевих бенефіціарних власників контролерів ідентифікаційний код згідно з Єдиним державним реєстром підприємств та організацій України реквізити банку в якому відкрито рахунок і номер поточного рахунку 11 Відомості які встановлюються під час ідентифікації та верифікації нерезидентів 1 для фізичної особи прізвище ім'я та за наявності по батькові дата народження громадянство серія номер паспорта або іншого документа що посвідчує особу та відповідно до законодавства України може бути використаний на території України для укладення правочинів дата видачі та орган що його видав 2 для юридичної особи повне найменування місцезнаходження реквізити банку в якому відкрито рахунок номер банківського рахунку відомості про органи управління ідентифікаційні дані осіб які мають право розпоряджатися рахунками та або майном дані що дають змогу встановити кінцевих бенефіціарних власників контролерів копія легалізованого витягу з торгового банківського чи судового реєстру або нотаріально засвідчена копія реєстраційного посвідчення уповноваженого органу іноземної держави про реєстрацію відповідної юридичної особи Суб'єкт щодо трастів додатково повинен з'ясувати ідентифікаційні дані довірителів та довірених осіб 12 Ідентифікація клієнта не є обов'язковою у разі проведення фінансової операції особами які раніше були ідентифіковані та верифіковані згідно з вимогами Закону 13 Ідентифікація та верифікація клієнта не здійснюються у разі вчинення правочинів між банками зареєстрованими в Україні 14 Суб'єкт під час проведення ідентифікації та верифікації встановлює для органів державної влади України повне найменування місцезнаходження реквізити розпорядчого акта на підставі якого створено юридичну особу найменування дата прийняття підписання номер розпорядчого акта для підприємств державної або комунальної власності повне найменування місцезнаходження реквізити розпорядчого акта яким створено підприємство для міжнародних установ та організацій у яких бере участь Україна відповідно до міжнародних договорів України згода на обов'язковість яких надана Верховною Радою України повне найменування місцезнаходження відомості про міжнародний договір згідно з яким створені такі установи та організації дата укладення номер дата ратифікації Україною договору 15 У разі якщо клієнт особа діє як представник іншої особи чи від імені або в інтересах іншої особи Суб'єкт зобов'язаний ідентифікувати та верифікувати також особу від імені або за дорученням якої проводиться фінансова операція а також встановити вигодоодержувача 16 У разі якщо особа діє як представник клієнта Суб'єкт повинен перевірити на підставі офіційних документів наявність у цієї особи відповідних повноважень а також здійснити ідентифікацію та верифікацію такої особи 17 Проведення ідентифікації верифікації та вивчення клієнта здійснюються відповідальним за здійснення фінансового моніторингу працівником або іншими працівниками Суб'єкта відокремленого підрозділу уповноваженими керівником Суб'єкта відокремленого підрозділу 18 Суб'єкти які провадять свою діяльність одноособово без утворення юридичної особи здійснюють ідентифікацію верифікацію та вивчення клієнта безпосередньо 19 Ідентифікація верифікація та вивчення клієнтів представників клієнтів здійснюються на підставі поданих офіційних документів або їх копій що засвідчені нотаріально або підприємством установою організацією яке яка їх видало(а) 20 У разі якщо документи на підставі яких проводилась ідентифікація зазнали змін або закінчився строк їх дії при проведенні клієнтом чергової фінансової операції проводиться повторна ідентифікація 21 Для проведення перевірки інформації щодо ідентифікації клієнта або інших учасників фінансової операції Суб'єкт відокремлений підрозділ може запросити додаткову інформацію у клієнта або використати інформацію яка є публічною відкритою 22 На етапі встановлення ділових відносин Суб'єкт відокремлений підрозділ на підставі інформації стосовно ідентифікації клієнта та вивчення його діяльності здійснює його класифікацію з урахуванням критеріїв ризику визначених Суб'єктом та встановлює клієнту рівень ризику 23 Встановлений щодо клієнта рівень ризику переглядається та уточнюється Суб'єктом відокремленим підрозділом протягом усього часу обслуговування клієнта зокрема у таких випадках у разі уточнення даних ідентифікації та вивчення клієнта за фактом проведення клієнтом фінансових операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням терроризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення за результатами проведення аналізу операцій клієнта у разі виникнення підозр щодо невідповідності операцій клієнта наявній інформації про його фінансовий стан та зміст діяльності У разі якщо клієнт віднесений Суб'єктом відокремленим підрозділом до клієнтів з високим рівнем ризику Суб'єкт відокремлений підрозділ вживає застережних заходів щодо таких клієнтів що можуть включати встановлення контролю за належним здійсненням ідентифікації верифікації та вивчення клієнтів до та під час встановлення з ними ділових відносин та проведення фінансових операцій перевірку інформації про клієнта та інших учасників фінансової операції зокрема шляхом перевірки наданої клієнтом інформації щодо ідентифікації та отримання додаткової інформації від клієнта або з інших публічних джерел збирання з публічних джерел інформації про зміст діяльності клієнта його фінансовий стан відмову від встановлення або продовження ділових відносин з клієнтом інформування Держфінмоніторингу про фінансові операції клієнтів яким Суб'єкт відокремлений підрозділ встановив високий рівень ризику зупинення проведення фінансових операцій клієнта з ознаками високого ризику та інформування Держфінмоніторингу про такі фінансові операції 24 Суб'єкт відокремлений підрозділ для проведення оцінки фінансового стану клієнта використовує такі джерела інформації річну фінансову звітність клієнта юридичної особи та фізичної особи підприємця що складена відповідно до вимог законодавства України та отримана Суб'єктом відокремленим підрозділом безпосередньо від клієнта баланс витяги що містять дані про прибутки та збитки господарської діяльності клієнта податкова декларація з додатками фінансову звітність клієнта юридичної особи що опублікована в засобах масової інформації відповідно до вимог законодавства України фінансову звітність клієнта та інформацію щодо фінансового стану що отримана із спеціалізованих веб-сайтів мережі Інтернет Суб'єкт відокремлений підрозділ для проведення оцінки фінансового стану клієнта використовує іншу інформацію яка отримана від клієнта від третіх осіб від державних органів додаткову інформацію з інших джерел якщо така інформація є публічною відкритою 25 Якщо під час здійснення ідентифікації та верифікації або вивчення фінансової діяльності клієнта особи яка діє від його імені працівник Суб'єкта відокремленого підрозділу встановив що клієнт має відношення до публічних діячів або пов'язаних з ними осіб або до благодійної або неприбуткової організації він повідомляє про це відповідального працівника Суб'єкта відокремленого підрозділу який повинен отримати дозвіл керівника Суб'єкта на встановлення ділових відносин з таким клієнтом вживати заходів для з'ясування джерел походження коштів клієнта на підставі отриманих від нього документів та або інформації з інших джерел якщо така інформація є публічною відкритою що підтверджують джерела походження їх активів прав на такі активи тощо проводити моніторинг операцій такого клієнта у порядку визначеному для клієнтів високого ризику проводити не рідше одного разу на рік уточнення інформації про клієнта 26 При проведенні ідентифікації верифікації та вивченні клієнта Суб'єкт відокремлений підрозділ складає анкету Анкета є внутрішнім документом Суб'єкта який заповнюється і підписується відповідальним працівником суб'єкта первинного фінансового моніторингу а у випадку здійснення діяльності одноособово безпосередньо Суб'єктом Анкета формується за результатами здійснення ідентифікації верифікації та вивчення клієнта до під час та в процесі обслуговування клієнта Анкета має містити всю необхідну інформацію для подання до Держфінмоніторингу в установлених законодавством випадках повідомлення про фінансову операцію 27 При вивченні клієнта Суб'єкт досліджує зміст діяльності клієнта оцінює фінансовий стан клієнта аналізує відповідність фінансових операцій клієнта специфіці його діяльності визначає належність клієнта або особи яка діє від його імені до національних іноземних публічних діячів та діячів що виконують політичні функції в міжнародних організаціях їх близьких осіб або пов'язаних з ними осіб на підставі отриманих від них документів та інформації з інших джерел якщо така інформація є публічною відкритою з'ясовує усі дані щодо адреси місця проживання або місця його перебування тимчасового перебування в Україні з'ясовує інформацію про наявність клієнта в переліку осіб пов'язаних із провадженням терористичної діяльності або щодо яких застосовано міжнародні санкції 28 Документи щодо ідентифікації та верифікації осіб які є учасниками фінансової операції що підлягає фінансовому моніторингу а також усі документи які стосуються ділових відносин з клієнтом зберігаються Суб'єктом відокремленим підрозділом не менше п'яти років після завершення ділових відносин з клієнтом а вся документація про проведення такої фінансової операції не менше п'яти років після її завершення Суб'єкт відокремлений підрозділ зберігає інформацію про фінансову операцію в обсязі необхідному для подання до Держфінмоніторингу в установлених законодавством випадках повідомлення про фінансову операцію У разі необхідності продовження встановленого строку зберігання документів щодо ідентифікації осіб які є учасниками окремих фінансових операцій та документації про здійснення окремих фінансових операцій Держфінмоніторинг інформує про це Суб'єкта шляхом надсилання відповідного листа із зазначенням переліку осіб та або фінансових операцій документи щодо яких підлягають подальшому зберіганню Суб'єктом та строку продовження зберігання Суб'єктом зазначеної інформації ІV Управління ризиками та оцінка ризиків 1 На етапі встановлення ділових відносин або у процесі обслуговування клієнта Суб'єкт відокремлений підрозділ на підставі аналізу ідентифікаційних даних клієнта інших наявних відомостей та інформації про клієнта та його діяльність здійснює оцінку ризику цього клієнта з урахуванням критеріїв ризику визначених Мінфіном та Мін'юстом Оцінювання ризику клієнта здійснюється за відповідними критеріями зокрема за типом клієнта географічним розташуванням держави реєстрації клієнта або установи через яку він здійснює передачу отримання активів і видом товарів послуг які клієнт отримує від Суб'єкта Суб'єкт зобов'язаний розробляти власні критерії ризику легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення з урахуванням критеріїв ризику визначених Мінфіном та особливостей діяльності Суб'єкта 2 За результатом аналізу ідентифікаційних даних клієнта інших наявних відомостей та інформації про клієнта та його діяльність Суб'єкти встановлюють категорії клієнтів які мають низький середній або високий ризик проведення ними операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення За результатами аналізу ділових відносин та результатів вивчення клієнта характеристика клієнта може бути переглянута та рівень ризику змінений 3 Суб'єкт самостійно визначає та відображає у внутрішніх документах метод та порядок оцінки ризику результати оцінки переоцінки ризику застережні заходи щодо клієнтів залежно від встановленого їм рівня ризику особливості моніторингу та аналізу фінансових операцій клієнтів залежно від встановленого їм рівня ризику періодичність перегляду встановленого щодо клієнта рівня ризику Суб'єкт може у своїх внутрішніх документах визначати та відображати крім зазначених вище додаткові положення щодо проведення Суб'єктом оцінки ризику легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення 4 Результати оцінки переоцінки ризику клієнта та заходи з управління ними фіксуються письмово в паперовому вигляді та зберігаються разом з документами що підтверджують факт проведення ідентифікації верифікації клієнта у порядку визначеному Правилами 5 Суб'єкт здійснює переоцінку ризиків клієнтів з якими встановлені ділові відносини а також в інших випадках встановлених законодавством не рідше ніж один раз на рік з метою її підтримання в актуальному стані а також у таких випадках за результатами уточнення даних первісної ідентифікації та вивчення клієнта за фактом проведення клієнтом фінансових операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення за результатами проведення аналізу операцій клієнта у разі виникнення підозр щодо невідповідності операцій клієнта наявній інформації про його фінансовий стан та зміст діяльності за результатами перегляду власних критеріїв ризику запровадження нових критеріїв у разі зміни законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення в частині що стосується оцінки ризику 6 У разі якщо Суб'єктом відокремленим підрозділом стосовно клієнта встановлено високий рівень ризику Суб'єкт відокремлений підрозділ вживає щодо такого клієнта застережних заходів що можуть включати поглиблену перевірку клієнта перевірку інформації про клієнта та інших учасників фінансової операції зокрема шляхом перевірки наданої клієнтом інформації щодо ідентифікації і верифікації та отримання додаткової інформації від клієнта або з інших публічних джерел збирання з публічних джерел інформації про зміст діяльності клієнта його фінансовий стан відмову від встановлення або продовження ділових відносин з клієнтом інформування Держфінмоніторингу про фінансові операції клієнтів яким Суб'єкт відокремлений підрозділ встановив високий рівень ризику Перелік необхідних заходів для додаткового вивчення клієнта який характеризується високим рівнем ризику може бути доповнений Суб'єктом відокремленим підрозділом самостійно з урахуванням специфіки його діяльності 7 Якщо за результатами оцінки ризику стосовно клієнта встановлено високий рівень ризику Суб'єкт оновлює ідентифікаційні дані клієнта інші наявні відомості та інформацію про клієнта та його діяльність не рідше одного разу на рік Якщо за результатами оцінки ризику стосовно клієнта встановлено середній рівень ризику строк оновлення ідентифікаційних даних клієнта інших наявних відомостей та інформації про клієнта та його діяльність не повинен перевищувати двох років Якщо за результатами оцінки ризику стосовно клієнта встановлено низький рівень ризику строк оновлення ідентифікаційних даних клієнта інших наявних відомостей та інформації про клієнта та його діяльність не повинен перевищувати трьох років V Виявлення фінансових операцій які підлягають фінансовому моніторингу та які можуть бути пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення 1 Виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу в тому числі тих які можуть бути пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення або інформації про підозри щодо діяльності осіб або їх активів якщо є підстави вважати що вони пов'язані із злочином визначеним Кримінальним кодексом України здійснюється Суб'єктом відокремленим підрозділом на підставі критеріїв ризиків визначених самостійно Суб'єктом з урахуванням критеріїв ризиків встановлених Мінфіном та Мін'юстом встановленого за результатами проведеного аналізу факту фактів невідповідності фінансової фінансових операції операцій фінансовому стану та або змісту діяльності клієнта типологічних досліджень у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення підготовлених та оприлюднених Держфінмоніторингом 2 Виявлення фінансових операцій які підлягають фінансовому моніторингу та які можуть бути пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення здійснюється відповідальним працівником або іншими працівниками Суб'єкта відокремленого підрозділу визначеними у Правилах та Програмі Суб'єкти які провадять свою діяльність одноособово без утворення юридичної особи здійснюють виявлення фінансових операцій які підлягають фінансовому моніторингу та які можуть бути пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення безпосередньо 3 Виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу та які можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення здійснюється до початку в процесі але не пізніше наступного робочого дня після їх проведення або в день виникнення підозри або під час спроби їх проведення чи після відмови клієнта від їх проведення 4 У разі виявлення фінансової операції яка підлягає фінансовому моніторингу або стосовно якої є підозра що вона пов'язана стосується або призначена для фінансування терористичної діяльності фінансування розповсюдження зброї масового знищення терористичних актів чи терористичних організацій та організацій або осіб до яких застосовані міжнародні санкції працівник Суб'єкта відокремленого підрозділу що її виявив невідкладно інформує про це відповідального працівника Суб'єкта відокремленого підрозділу Відповідальний працівник Суб'єкта відокремленого підрозділу перевіряє зазначену інформацію та у випадках передбачених Законом забезпечує її реєстрацію та повідомляє Держфінмоніторинг і правоохоронні органи Заходи спрямовані на з'ясування факту віднесення операції до такої що підлягає фінансовому моніторингу або яка може бути пов'язана стосується або призначена для фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення визначаються Правилами та включають 1 аналіз правочину належність осіб що беруть участь в операції до юридичних або фізичних осіб пов'язаних із здійсненням терористичної діяльності або щодо яких застосовано міжнародні санкції належність до осіб що мають високий ризик форма та спосіб розрахунку предмет договору тощо 2 з'ясування суті та мети здійснення операції в тому числі шляхом отримання додаткових документів відомостей та пояснень що стосуються операції 3 проведення аналізу відповідності фінансових операцій що проводяться клієнтом наявній інформації про зміст його діяльності та фінансовий стан з метою виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу 4 здійснення управління ризиками пов'язаними із запровадженням чи використанням нових та існуючих інформаційних продуктів ділової практики або технологій у тому числі таких що забезпечують проведення фінансових операцій без безпосереднього контакту з клієнтом Для оцінки того що фінансова операція або спроба її проведення здійснюється з метою легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом або пов'язана з фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення Суб'єктом відокремленим підрозділом вивчаються операції клієнта фінансові операції інших осіб учасників операції що оцінюється 5 При виявленні фінансової операції що має високий ризик легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення Суб'єкт 1 забезпечує управління ризиками легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом або фінансування тероризму відповідно до Правил 2 приймає рішення про направлення повідомлення Держфінмоніторингу про таку фінансову операцію При виявленні фінансової операції що має середній ризик легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом або фінансування тероризму Суб'єкт забезпечує управління ризиками легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом або фінансування тероризму відповідно до Правил 6 Суб'єкт відокремлений підрозділ зберігає інформацію про фінансову операцію в обсязі необхідному для подання до Держфінмоніторингу в установлених законодавством випадках повідомлення про фінансову операцію 7 Інформацію про свої підозри щодо діяльності осіб або їх активи якщо є підстави вважати що вони пов'язані із злочином визначеним Кримінальним кодексом України Суб'єкт подає до Держфінмоніторингу за встановленою формою VI Зупинення фінансових операцій 1 У разі виявлення працівником Суб'єкта відокремленого підрозділу фінансової операції учасником якої або вигодоодержувачем за якою є особа яку включено до переліку осіб пов'язаних із провадженням терористичної діяльності або щодо яких застосовано міжнародні санкції інформація щодо такої фінансової операції невідкладно передається відповідальному працівнику Суб'єкта відокремленого підрозділу Для прийняття рішення про зупинення проведення фінансової операції відповідальний працівник Суб'єкта відокремленого підрозділу того самого дня подає керівнику Суб'єкта інформацію щодо такої фінансової операції Рішення про зупинення проведення фінансової операції приймається керівником Суб'єкта в день виявлення фінансової операції шляхом видання відповідного письмового доручення Після прийняття такого рішення відповідальний працівник того самого дня забезпечує реєстрацію інформації про таку фінансову операцію і в день зупинення повідомляє Держфінмоніторинг в установленому законодавством порядку зокрема про таку фінансову операцію її учасників Суб'єкт зупиняє проведення фінансової операції учасником якої або вигодоодержувачем за якою є особа яку включено до переліку осіб пов'язаних із провадженням терористичної діяльності або щодо яких застосовано міжнародні санкції на два робочих дні з дня зупинення включно 2 Суб'єкт має право прийняти рішення про зупинення проведення фінансової операції на два робочих дні з дня зупинення включно якщо така операція містить ознаки передбачені статтею 16 Закону Таке зупинення здійснюється у порядку передбаченому пунктом 1 цього розділу 3 У разі прийняття рішення про зупинення фінансової операції Суб'єкт того самого дня повідомляє про це Держфінмоніторинг шляхом подання інформації за формою встановленою Мінфіном Інформація подається до Держфінмоніторингу з дотриманням заходів що виключають неконтрольований доступ до інформації або документів під час їх доставки 4 У разі отримання Суб'єктом рішення Держфінмоніторингу про подальше зупинення фінансової операції Суб'єкт забезпечує подальше її зупинення на строк визначений Держфінмоніторингом 5 У разі отримання Суб'єктом доручення Держфінмоніторингу наданого з метою виконання запиту уповноваженого органу іноземної держави про зупинення відповідної фінансової операції як такої що може бути пов'язана з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення Суб'єкт зупиняє проведення або забезпечує моніторинг фінансової операції відповідної особи протягом строку встановленого дорученням Держфінмоніторингу У разі зупинення фінансових операцій за дорученням Держфінмоніторингу Суб'єкт у день надходження такого доручення вносить інформацію про таку операцію до реєстру 6 Суб'єкт поновлює проведення фінансових операцій третього робочого дня з дня зупинення фінансової операції у разі неотримання Суб'єктом протягом двох робочих днів рішення Держфінмоніторингу про подальше зупинення фінансової фінансових операції операцій наступного робочого дня після дня отримання Суб'єктом протягом строку зазначеного в рішенні Держфінмоніторингу про подальше зупинення відповідних відповідної фінансових фінансової операцій операції відповідно до частини другої статті 17 Закону повідомлення про скасування Держфінмоніторингом такого рішення але не пізніше 31 робочого дня з дня зупинення фінансової фінансових операції операцій наступного робочого дня після дати закінчення строку зупинення відповідних відповідної фінансових фінансової операцій операції зазначених зазначеної у рішенні Держфінмоніторингу про продовження зупинення відповідних відповідної фінансових фінансової операцій операції наступного робочого дня після дня отримання Суб'єктом доручення Держфінмоніторингу про поновлення фінансових операцій зупинених на виконання відповідного запиту уповноваженого органу іноземної держави Суб'єкт повідомляє клієнту у разі його звернення про зупинення фінансової фінансових операції операцій якщо строк її їх зупинення перевищив сім робочих днів VІІ Призначення працівника відповідального за проведення фінансового моніторингу 1 Положення цього розділу застосовуються Суб'єктами відокремленими підрозділами крім тих які провадять свою діяльність одноособово без утворення юридичної особи 2 Працівник відповідальний за проведення фінансового моніторингу далі відповідальний працівник призначається керівником Суб'єкта не пізніше дня встановлення ділових відносин з клієнтом що передбачає участь Суб'єкта у фінансових операціях визначених частиною першою статті 8 Закону Відповідальний працівник Суб'єкта призначається за посадою на рівні керівництва Суб'єкта і є незалежним у своїй діяльності щодо проведення фінансового моніторингу та підзвітним тільки керівнику Суб'єкта Виконання повноважень відповідального працівника може бути покладено на керівника Суб'єкта Одна і та сама особа не може бути призначена одночасно відповідальним працівником Суб'єкта і його відокремленого підрозділу а також одночасно у декількох відокремлених підрозділах Посадову інструкцію відповідального працівника затверджує керівник Суб'єкта 3 Суб'єкт відокремлений підрозділ повідомляє Держфінмоніторинг відповідно до встановленого Мінфіном порядку про призначення відповідального працівника або особи яка тимчасово виконує його обов'язки протягом трьох робочих днів з дня призначення звільнення відповідального працівника або особи яка тимчасово виконує його обов'язки протягом трьох робочих днів з дня звільнення 4 Особа вперше призначена на посаду відповідального працівника повинна протягом трьох місяців з дня призначення пройти навчання в установленному законодавством порядку 5 Відповідальний працівник є особою на яку покладаються організація та координація діяльності з проведення Суб'єктом відокремленим підрозділом фінансового моніторингу У разі незгоди відповідального працівника з вказівками керівника Суб'єкта відокремленого підрозділу щодо проведення фінансового моніторингу відповідальний працівник може повідомити про це Держфінмоніторинг з письмовим викладенням своїх заперечень 6 Відповідальний працівник повинен мати бездоганну ділову репутацію мати вищу освіту досвід роботи не менше року у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення або у відповідній сфері діяльності Суб'єкта працювати в Суб'єкті відокремленому підрозділі за основним місцем роботи Призначення відповідального працівника здійснюється після перевірки ділової репутації кандидата на посаду відповідального працівника Перевірка ділової репутації кандидата на посаду відповідального працівника здійснюється на підставі поданих ним оригіналів документів паспорта трудової книжки документів про освіту та або підвищення кваліфікації довідки про відсутність судимості отриманої в органах внутрішніх справ Такі документи або їх копії повинні зберігатись у Суб'єкта первинного фінансового моніторингу Перевірка відповідності кандидата на посаду відповідального працівника вимогам встановленим цим Положенням здійснюється керівником або особою яка виконує його обов'язки У разі призначення відповідальним працівником керівника Суб'єкта перевірка його ділової репутації здійснюється відповідним органом управління Суб'єкта або засновниками Підтвердження ділової репутації кандидата на посаду відповідального працівника за результатами її перевірки оформлюється письмовим висновком який підписується керівником Суб'єкта або особами які здійснювали перевірку ділової репутації або затверджується відповідним органом управління Суб'єкта 7 У разі наявності у Суб'єкта відокремлених підрозділів керівник Суб'єкта за поданням керівника відокремленого підрозділу призначає відповідального працівника відокремленого підрозділу Відповідальний працівник відокремленого підрозділу є незалежним у своїй діяльності щодо проведення фінансового моніторингу та підзвітним тільки керівнику Суб'єкта Виконання повноважень відповідального працівника відокремленого підрозділу може бути покладено на керівника відокремленого підрозділу 8 На час відсутності відпустка відрядження хвороба відповідального працівника або у разі неможливості виконання покладених на нього обов'язків призначається особа яка тимчасово виконує його обов'язки На вказану особу поширюються права та обов'язки встановлені для відповідального працівника 9 У разі звільнення відповідального працівника керівник Суб'єкта не пізніше наступного робочого дня після його звільнення призначає іншого відповідального працівника Допускається виконання обов'язків відповідального працівника особою яка тимчасово виконує його обов'язки в разі звільнення відповідального працівника на строк перевірки ділової репутації кандидата на посаду відповідального працівника який не повинен перевищувати двох місяців 10 До повноважень відповідального працівника зокрема належать прийняття рішення про повідомлення Держфінмоніторингу про фінансові операції щодо яких є мотивовані підозри що вони пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом або якщо вони пов'язані стосуються чи призначені для фінансування тероризму та або фінансування розповсюдження зброї масового знищення прийняття рішення про інформування правоохоронних органів визначених законодавством про фінансові операції щодо яких є підозри що вони пов'язані стосуються чи призначені для фінансування тероризму та або фінансування розповсюдження зброї масового знищення проведення щорічних внутрішніх перевірок діяльності Суб'єкта відокремленого підрозділу та його працівників щодо дотримання ними законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення а також виконання правил та програм проведення фінансового моніторингу право доступу до всіх приміщень документів засобів телекомунікації Суб'єкта відокремленого підрозділу залучення будь-яких працівників Суб'єкта відокремленого підрозділу до здійснення заходів із запобігання легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму та перевірок з цих питань організація розроблення та подання на затвердження а також запровадження виконання Правил та Програми одержання пояснень від працівників Суб'єкта відокремленого підрозділу з питань проведення фінансового моніторингу незалежно від займаних ними посад сприяння проведенню уповноваженими представниками Держфінмоніторингу перевірок діяльності Суб'єкта відокремленого підрозділу щодо дотримання законодавства у сфері запобігання легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму прийняття рішення про надання інформації з питань фінансового моніторингу на запити Держфінмоніторингу та відповідних правоохоронних органів підготовка персоналу щодо виконання вимог Закону зокрема стосовно виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу або тих які пов'язані стосуються або призначені для фінансування тероризму шляхом проведення освітньої та практичної роботи здійснення класифікації клієнтів Суб'єкта відокремленого підрозділу з урахуванням критеріїв ризиків визначених Мінфіном та Мін'юстом під час проведення ними фінансових операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванням тероризму і вжиття застережних заходів щодо клієнтів діяльність яких свідчить про підвищений ризик проведення ними таких операцій прийняття рішення про відмову від проведення фінансової операції у разі якщо здійснення ідентифікації клієнта відповідно до вимог законодавства є неможливим або фінансова операція містить ознаки такої що згідно із Законом підлягає фінансовому моніторингу та повідомлення про це Держфінмоніторингу протягом одного робочого дня але не пізніше наступного робочого дня з дня відмови інформування у письмовій формі не рідше одного разу на місяць керівника Суб'єкта про виявлені фінансові операції що підлягають фінансовому моніторингу та заходи вжиті зокрема для забезпечення проведення фінансового моніторингу виконання інших функцій відповідно до законодавства Правил і Програми та інших внутрішніх документів з питань запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму 11 Інформування відповідальним працівником керівника Суб'єкта про виявлені фінансові операції що підлягають фінансовому моніторингу та заходи вжиті для реалізації норм законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму здійснюється не рідше одного разу на місяць шляхом надання останньому письмової довідки довільної форми Довідка зокрема може містити інформацію щодо виявлених фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу зареєстрованих фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу зареєстрованих фінансових операцій що підлягають внутрішньому фінансовому моніторингу та про які не повідомлено Держфінмоніторинг направленої до Держфінмоніторингу інформації про фінансові операції що підлягають фінансовому моніторингу зупинених фінансових операцій направленої у визначених законодавством випадках до правоохоронних органів інформації фінансових операцій у проведенні яких Суб'єктом відокремленим підрозділом було відмовлено ужитих заходів стосовно підготовки персоналу щодо виконання вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом або фінансуванню тероризму результатів проведених перевірок внутрішньої системи фінансового моніторингу Факт ознайомлення керівника Суб'єкта з довідкою що надається відповідальним працівником підтверджується підписом керівника У разі якщо повноваження відповідального працівника Суб'єкта виконує керівник Суб'єкта зазначена письмова довідка складається і підписується ним 12 Документи наявність яких передбачена цим розділом зберігаються не менше п'яти років з дня їх підписання затвердження або погодження VІІІ Підготовка персоналу Суб'єкта щодо виконання вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 1 Положення цього розділу застосовуються Суб'єктами крім тих які провадять свою діяльність одноособово без утворення юридичної особи 2 Для забезпечення належного рівня підготовки персоналу з питань проведення фінансового моніторингу відповідальний працівник Суб'єкта відокремленого підрозділу здійснює підготовку персоналу щодо виявлення фінансових операцій що підлягають фінансовому моніторингу шляхом проведення освітніх та практичних заходів 3 Усі працівники Суб'єкта відокремленого підрозділу які беруть участь у здійсненні або у забезпеченні здійснення фінансової операції далі працівники повинні ознайомитися з Правилами та Програмою а також брати участь у відповідних навчальних заняттях 4 Працівники письмово попереджаються про відповідальність за порушення вимог законодавства у сфері запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення 5 Підготовка працівників відповідно до їх посадових обов'язків здійснюється шляхом проведення освітньої та практичної роботи зокрема щодо ознайомлення працівників із законодавством та міжнародними стандартами з питань запобігання та протидії легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення ознайомлення працівників з внутрішніми документами з питань фінансового моніторингу вивчення передового досвіду у виявленні фінансових операцій що можуть бути пов'язані з легалізацією відмиванням доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванням тероризму та фінансуванням розповсюдження зброї масового знищення ознайомлення працівників із засобами і прийомами вивчення клієнтів та перевірки інформації щодо їх ідентифікації і верифікації ознайомлення працівників з порядком управління ризиками щодо легалізації відмивання доходів одержаних злочинним шляхом фінансування тероризму та фінансування розповсюдження зброї масового знищення в тому числі проведення практичних занять щодо здійснення ними оцінки ризиків з урахуванням встановлених критеріїв ризику Директор Департаменту нотаріату та фінансового моніторингу Т В Зусік ПРАВЛІННЯ НАЦІОНАЛЬНОГО БАНКУ УКРАЇНИ ПОСТАНОВА 22.06.2015 398 Про внесення змін до Інструкції про порядок розгляду звернень та особистого прийому громадян у Національному банку України Відповідно до статті 56 Закону України Про Національний банк України статей 15 16 Закону України Про статус народного депутата України Законів України Про статус депутатів місцевих рад та Про звернення громадян у зв'язку зі змінами в структурі Національного банку України Правління Національного банку України ПОСТАНОВЛЯЄ 1 Унести до Інструкції про порядок розгляду звернень та особистого прийому громадян у Національному банку України затвердженої постановою Правління Національного банку України від 07 листопада 2013 року 444 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 28 листопада 2013 року за 2034 24566 такі зміни 1 пункт 2 розділу I викласти в такій редакції 2 Ця інструкція розроблена відповідно до Законів України Про звернення громадян далі Закон Про статус народного депутата України Про статус депутатів місцевих рад інших нормативно-правових актів з питань звернень громадян 2 у розділі II в абзаці першому пункту 1 слова автоматизованого документообігу далі САД замінити словами електронного документообігу далі СЕД в абзацах другому третьому пункту 4 абревіатуру САД замінити абревіатурою СЕД в абзаці першому пункту 10 слова передавання структурним підрозділом центрального апарату на вирішення до установи Національного банку виключити пункт 12 викласти в такій редакції 12 Забороняється надсилати скарги громадян на розгляд до установи Національного банку іншого банку організації чи або посадовим особам Національного банку керівникам банків дії або рішення яких оскаржуються 3 доповнити Інструкцію після розділу III новим розділом IV такого змісту IV Особливості розгляду звернень запитів і листів народних депутатів України депутатів місцевих рад що надійшли в інтересах громадян 1 Звернення запити народного депутата групи народних депутатів України комітету Верховної Ради України що надійшли разом із листом громадянина громадян до підрозділу на який покладено функції роботи зі зверненнями громадян передаються на розгляд Голови Національного банку його заступників згідно з розподілом функціональних обов'язків або керівника установи а в разі його їх відсутності особи яка виконує його їх обов'язки 2 Звернення запити народного депутата групи народних депутатів України комітету Верховної Ради України що надійшли разом із листом громадянина громадян розглядаються відповідно до вимог Закону України Про статус народного депутата України 3 Депутатські звернення депутатські запити та листи депутатів місцевих рад що надійшли в інтересах громадян розглядаються в порядку передбаченому Законом України Про статус депутатів місцевих рад У зв'язку з цим розділи IV VI уважати відповідно розділами V VII 2 Управлінню інформації та громадських комунікацій Бондаренко Н М розмістити постанову на сторінці Офіційного інтернет-представництва Національного банку України та забезпечити в установленому порядку інформування громадськості через засоби масової інформації 3 Постанова набирає чинності з дня наступного за днем її офіційного опублікування Голова В О Гонтарева НАЦІОНАЛЬНА КОМІСІЯ З ЦІННИХ ПАПЕРІВ ТА ФОНДОВОГО РИНКУ РІШЕННЯ 04.06.2015 740 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 737 27182 Про внесення змін до деяких нормативно-правових актів Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку з питань провадження депозитарної діяльності Відповідно до пункту 13 статті 8 Закону України Про державне регулювання ринку цінних паперів в Україні Закону України Про депозитарну систему України з метою вдосконалення вимог щодо обслуговування в депозитарній системі України облігацій міжнародних фінансових організацій Національна комісія з цінних паперів та фондового ринку ВИРІШИЛА 1 Внести до Положення про провадження депозитарної діяльності затвердженого рішенням Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку від 23 квітня 2013 року 735 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 27 червня 2013 року за 1084 23616 зі змінами такі зміни у розділі V у пункті 3 глави 2 доповнити абзац перший словами або в установленому законодавством порядку на підставі депонування тимчасового глобального сертифіката або глобального сертифіката доповнити абзац другий після слів Цінні папери іноземного емітента словами крім облігацій міжнародних фінансових організацій у пункті 17 глави 5 абзац другий замінити трьома новими абзацами такого змісту Емітент надає Центральному депозитарію розпорядження про проведення погашення та відповідні документи на підставі яких здійснюється погашення Розпорядження має містити реквізити випуску що погашається дату початку погашення дату обліку термін та спосіб виконання зобов'язань емітента за борговими цінними паперами що погашаються Погашення цінних паперів які розміщені за межами України та обліковуються на кореспондентському рахунку Центрального депозитарію в депозитарії іноземної держави або в міжнародній депозитарно-кліринговій установі здійснюється Центральним депозитарієм на підставі документів передбачених законодавством країни місцезнаходження депозитарію іноземної держави або міжнародної депозитарно-клірингової установи відповідно За наслідками погашення Центральний депозитарій засвідчує емітенту факт погашення непогашення цінних паперів певного випуску шляхом підпису уповноваженої особи та засвідчення печаткою Центрального депозитарію звіту(ів) емітента про наслідки погашення цінних паперів Центральний депозитарій засвідчує звіт емітента про наслідки погашення цінних паперів виключно в кількості цінних паперів які станом на дату засвідчення звіту обліковуються в Центральному депозитарії на рахунку емітента як такі що погашаються У зв'язку з цим абзац третій вважати абзацом п'ятим 2 Внести до Положення про глобальний сертифікат та тимчасовий глобальний сертифікат затвердженого рішенням Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку від 30 липня 2013 року 1332 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 серпня 2013 року за 1434 23966 зі змінами такі зміни 1 у пункті 13 слова подаються до Комісії та виключити 2 у додатку 1 до Положення виноски 1 та 2 викласти в такій редакції -1 Не заповнюється за випусками акцій акціонерних товариств що створюються та за випусками облігацій міжнародних фінансових організацій -2 Не заповнюється за випусками цінних паперів емітентів що фінансуються з бюджетів та за випусками облігацій міжнародних фінансових організацій 3 додаток 2 до Положення викласти в новій редакції що додається 3 Центральному депозитарію цінних паперів депозитарним установам привести свої внутрішні документи у відповідність до вимог цього рішення не пізніше трьох місяців з дня набрання чинності цим рішенням 4 Департаменту регулювання депозитарної та клірингової діяльності І Курочкіна забезпечити подання цього рішення на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 5 Управлінню внутрішнього аудиту та комунікацій О Збаражська забезпечити опублікування цього рішення в офіційному друкованому виданні Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку 6 Це рішення набирає чинності з дня його офіційного опублікування 7 Контроль за виконанням цього рішення покласти на члена Національної комісії з цінних паперів та фондового ринку Д Тарабакіна Голова Комісії Т Хромаєв Прокол засідання Комісії від 04.06.2015 р. 32 Додаток 2 до Положення про глобальний сертифікат та тимчасовий глобальний сертифікат пункт 4 ГЛОБАЛЬНИЙ СЕРТИФІКАТ МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 18.06.2015 1000 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 736 27181 Про затвердження Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях Відповідно до статті 31 Закону України Про Національний архівний фонд та архівні установи підпункту 2 пункту 3 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 із змінами НАКАЗУЮ 1 Затвердити Правила організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях що додаються 2 Визнати таким що втратив чинність наказ Державного комітету архівів України від 16 березня 2001 року 16 Про затвердження Правил роботи архівних підрозділів органів державної влади місцевого самоврядування підприємств установ і організацій зареєстрований у Міністерстві юстиції України 08 травня 2001 року за 407 5598 із змінами 3 Департаменту взаємодії з органами влади та інформаційно-аналітичної роботи Козловська Н А подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади із змінами 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Севостьянову Н І Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 18.06.2015 1000 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 736 27181 ПРАВИЛА організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях I Загальні положення 1 Ці Правила встановлюють єдині вимоги щодо створення управлінських документів і роботи зі службовими документами а також порядок їх архівного зберігання в державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях незалежно від форм власності далі установи Ці Правила є нормативно-правовим актом обов'язковим для виконання всіма установами 2 У цих Правилах терміни вживаються в таких значеннях архів установи структурний підрозділ відповідальна за ведення архіву особа установи що організовує і забезпечує приймання нагромаджування архівних документів їх облік зберігання та користування ними архівний каталог архівна картотека архівний довідник в якому інформацію систематизовано відповідно до обраної схеми класифікації архівний фонд сукупність архівних документів установи сформованих на підставі зв'язку між документами і або їх утворювачами бланк службового документа уніфікована форма службового документа з надрукованою постійною інформацією і наявним місцем для фіксування змінної інформації витяг засвідчена копія частини тексту службового документа відокремлений підрозділ філія представництво відділення або інший відокремлений підрозділ що не має статусу юридичної особи і здійснює свою діяльність від імені юридичної особи резидента галузевий перелік документів перелік видів документів створюваних у процесі профільної діяльності всіх установ певної галузі чи сфери діяльності зі строками їх зберігання державні архівні установи центральні галузеві державні архіви Державний архів в Автономній Республіці Крим державні архіви областей міст Києва і Севастополя архівні відділи районних районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій джерела комплектування юридичні та фізичні особи що є утворювачами чи власниками документів Національного архівного фонду далі НАФ що підлягають передаванню до архівних установ в обов'язковому порядку або на підставі угоди джерела формування НАФ установи що є створювачами чи власниками документів цього Фонду діловодство сукупність процесів що забезпечують документування управлінської інформації та організацію роботи зі службовими документами документаційний документальний фонд сукупність службових документів що нагромадились або зібрані в процесі діяльності установи склад і процес формування якої визначають її нормативні документи документообіг в установі рух службових документів з моменту їх створення або одержання до завершення виконання або відправлення експертиза цінності документів в установі всебічне вивчення документів з метою внесення їх до НАФ або вилучення з нього віднесення їх до унікальних і встановлення строків зберігання документів що не підлягають внесенню до НАФ зона комплектування адміністративно-територіальна одиниця в якій перебувають установи на які поширюються повноваження відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради інструкція з діловодства обов'язковий нормативний акт що регламентує зміст та організацію виконання процесів з діловодства установи копія документа документ що містить точне знакове відтворення змісту чи документної інформації іншого документа і в окремих випадках деяких його зовнішніх ознак номенклатура справ обов'язковий для кожної установи систематизований перелік назв справ що формуються в її діловодстві із зазначенням строків зберігання справ огляд архівних документів архівний довідник що містить систематизовані відомості про склад і зміст окремих комплексів архівних документів з їх джерелознавчим аналізом опис справ архівний довідник призначений для обліку та розкриття змісту одиниць зберігання одиниць обліку закріплення їх систематизації в межах архівного фонду орган вищого рівня установа що здійснює функції управління щодо безпосередньо підпорядкованих їй установ організаційно-розпорядча документація уніфікована підсистема управлінської документації що забезпечує організацію процесів управління та управлінської праці організація роботи зі службовими документами організація здійснення документообігу формування справ зберігання службових документів та користування ними у поточній діяльності установи оригінал службового документа примірник службового документа що має оригінальний підпис посадової службової особи установи перелік типових документів перелік видів документів створюваних під час виконання загальних для всіх установ функцій управління зі строками їх зберігання покажчик архівний довідник що містить систематизований перелік об'єктів чи явищ згадуваних в архівних документах із зазначенням їх пошукових даних реквізит службового документа обов'язковий елемент зафіксований в документі для його ідентифікації організації обліку та надання йому юридичної сили служба діловодства структурний підрозділ або відповідальна особа установи що забезпечує реєстрацію облік організацію документообігу службових документів зберігання документаційного фонду або його частини до передавання на зберігання до архіву установи службовий документ офіційно зареєстрований службою діловодства або відповідним чином засвідчений документ що одержаний чи створений установою у процесі її діяльності та має відповідні реквізити строк зберігання документа період обов'язкового зберігання службового документа визначений законодавством унаслідок проведення експертизи його цінності унікальний документ документ НАФ що становить виняткову культурну цінність має важливе значення для формування національної самосвідомості Українського народу і визначає його вклад у всесвітню культурну спадщину управлінський документ службовий документ спрямований на виконання установою функцій що забезпечують її діяльність До управлінських документів належать організаційно-розпорядчі первинно-облікові банківські фінансові звітно-статистичні планові ресурсні тощо фондоутворювач установа у результаті діяльності якої утворилися документаційний та відповідно архівний фонди формування справ групування виконаних документів у справи відповідно до номенклатури справ 3 Особливості організації діловодства зі службовими документами що містять інформацію з обмеженим доступом діловодства за зверненнями громадян щодо запитів на інформацію в окремих галузях та сферах суспільних відносин визначаються іншими нормативно-правовими актами Особливості організації електронного документообігу із застосуванням електронного цифрового підпису роботи з електронними документами та їх підготовки до передавання на архівне зберігання визначаються Порядком роботи з електронними документами у діловодстві та їх підготовки до передавання на архівне зберігання затвердженим наказом Міністерства юстиції України від 11 листопада 2014 року 1886 5 зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 11 листопада 2014 року за 1421 26198 далі Порядок роботи з електронними документами 4 Вимоги цих Правил щодо роботи з первинно-обліковою банківською фінансовою звітно-статистичною науково-технічною та іншою спеціальною документацією поширюються лише в частині загальних принципів роботи з документами а також з підготовки документів до передавання на архівне зберігання 5 Вимоги цих Правил щодо забезпечення збереженості обліку і користування документами поширюються на архіви що зберігають документи з паперовими носіями інформації Архіви що зберігають науково-технічні аудіовізуальні електронні документи та інформацію що віднесена до державної таємниці керуються цими Правилами в частині загальних для архівів норм щодо організації їх роботи проведення експертизи цінності документів та оформлення її результатів Умови роботи архівів що зберігають науково-технічні аудіовізуальні електронні документи та інформацію віднесену до державної таємниці визначаються іншими нормативно-правовими актами 6 Керівник установи відповідає за збереженість службових документів та інформації яку вони містять функціонування системи захисту документаційного фонду від незаконного доступу втрату і несанкціоноване знищення документів порушення правил користування документами За зміст якість підготовки та оформлення на належному рівні документів а також організацію діловодства та зберігання документів у структурних підрозділах відповідають їх керівники 7 Організація діловодства в установах покладається на самостійні структурні підрозділи з діловодства документаційного забезпечення загальні відділи канцелярії тощо або особу відповідальну за діловодство в установі секретаря діловода далі служба діловодства Організація діловодства в структурних підрозділах установ покладається на спеціально призначену для цього особу у посадовій інструкції якої зазначаються ці обов'язки Установи організовують діловодство відповідно до затвердженої інструкції з діловодства установи 8 Архів є самостійним структурним підрозділом або входить до складу служби діловодства установи У малочисельних установах призначається особа відповідальна за ведення архіву установи 9 Служба діловодства та архів якщо вони є самостійними підрозділами працюють на підставі положень про них що погоджуються і затверджуються згідно із законодавством Якщо функції організації діловодства в установі або ведення архіву установи покладено на відповідальну особу у посадовій інструкції посадової особи зазначаються ці обов'язки її права та відповідальність 10 Керівництво установи зобов'язано забезпечити архів необхідним приміщенням обладнанням і кадрами 11 Матеріальний носій інформації управлінського документа способи та засоби її фіксування повинні забезпечувати збереженість документа протягом визначеного строку його зберігання 12 Власником управлінського документа є установа яка створила або отримала цей документ і внесла його до складу документаційного фонду 13 Спірні питання щодо права власності на управлінські документи вирішуються у судовому порядку 14 Вилучення виїмка оригіналів службових документів із документаційного та архівного фондів установи повинно(а) бути тимчасовим(ою) і лише у випадках передбачених законом У разі вилучення виїмки оригіналів документів що здійснюється за письмовою вказівкою керівника установи в установі обов'язково залишаються копії цих документів засвідчені відповідно до пунктів 8 9 глави 10 розділу II цих Правил та протокол вилучення виїмки Документи НАФ вилучені відповідно до закону за вмотивованим рішенням слідчого судді суду підлягають обов'язковому поверненню установі але не пізніше ніж через один рік після провадження у справі II Документування управлінської інформації 1 Загальні вимоги до створення управлінських документів 1 Створювані управлінські документи повинні відповідати правовому статусу установи Право на створення підписання погодження затвердження документів визначається актами законодавства положеннями статутами установ положеннями про структурні підрозділи і посадовими інструкціями 2 Управлінські документи установи за їх назвою формою та складом реквізитів повинні відповідати уніфікованим формам які встановлюються національними стандартами нормативно-правовими актами Перелік класів управлінських документів визначається Державним класифікатором управлінської документації ДК 010-98 затвердженим наказом Державного комітету України по стандартизації метрології та сертифікації від 31 грудня 1998 року 1024 із змінами далі ДКУД 3 Організаційно-розпорядча документація що є одним з класів управлінської документації поділяється на організаційну що містить правила норми що визначають статус компетенцію структуру штатну чисельність і посадовий склад установи функціональний зміст діяльності установи та її підрозділів положення або статут установи положення про структурні підрозділи установи посадові інструкції штатні розписи договори тощо розпорядчу що фіксує рішення нормативно-правового або організаційно- розпорядчого характеру з основних питань діяльності установи адміністративно- господарських або кадрових особового складу питань постанови рішення накази розпорядження інформаційно-аналітичну що містить інформацію на підставі якої приймаються певні управлінські рішення акти довідки доповідні записки заяви пояснювальні записки протоколи службові листи тощо 4 Право на видання певного виду розпорядчого документа постанови рішення наказу розпорядження закріплюється у положенні статуті установи і зумовлюється правовим статусом установи та порядком прийняття управлінських рішень на підставі єдиноначальності або колегіальності В установах що діють на основі колегіальності їх керівники мають право приймати єдиноначальні рішення з вузьких питань і видавати в межах своєї компетенції інші види розпорядчих документів 5 Спільні розпорядчі документи установ що видають однакові за формою документи постанови рішення накази розпорядження видаються у відповідній формі Спільні розпорядчі документи установ уповноважених видавати різні за формою документи видаються у формі рішення яке має правову силу розпорядчого документа кожної установи що приймає цей документ 6 Розпорядчий документ може бути відмінено змінено доповнено лише новим розпорядчим документом 7 Проекти розпорядчих документів що зачіпають інтереси інших установ повинні попередньо погоджуватися з ними У разі розбіжностей до проекту додаються зауваження або суть розбіжностей зазначається у супровідному листі 8 Хід обговорення питань і рішень що приймаються на засіданнях колегіальних органів колегіях радах зборах нарадах фіксується в протоколі Протокол складається на підставі записів зроблених під час засідання стенограм фонограм та документів підготовлених до засідання текстів та тез доповідей і виступів довідок проектів постанов або рішень порядку денного списку запрошених тощо 9 У межах компетенції установи можуть надсилати листи при виконанні оперативних зв'язків з органами вищого рівня функціональними органами підлеглими та іншими установами а також громадянами Листування між структурними підрозділами необхідно уникати і застосовувати усні роз'яснення вирішення питань по телефону тощо 10 Доведення до відома підлеглих установ та структурних підрозділів розпорядчих документів органів вищого рівня або інших установ здійснюється у формі встановленій автором документа Якщо спосіб не зазначено установа вирішує це питання самостійно Організаційні та розпорядчі документи установи доводяться до виконавців у вигляді копій або витягів Протокольні рішення колегіальних органів доводяться до виконавців у формі встановленій положенням про ці органи Документи без адресної частини плани звіти довідки акти тощо та документи що підлягають поверненню електронні носії інформації надсилаються із супровідним листом 11 Оформлення реквізитів організаційно-розпорядчої документації та порядок їх розташування мають відповідати Національному стандарту України Державна уніфікована система документації Уніфікована система організаційно- розпорядчої документації Вимоги до оформлювання документів ДСТУ 4163-2003 затвердженому наказом Державного комітету України з питань технічного регулювання та споживчої політики від 07 квітня 2003 року 55 далі ДСТУ 4163-2003 12 Під час підготовки оформлення та або опрацювання документів застосовують реквізити що відповідають призначенню документа або способу його опрацювання На документах що підлягають поверненню відмітки про їх опрацювання в установі не проставляють 13 З метою підвищення ефективності та оперативності організації роботи з документами однакові за змістом документи можуть бути уніфіковані шляхом розроблення трафаретних текстів які включаються до збірника альбому уніфікованих типових форм документів установи 14 Установи здійснюють діловодство державною мовою Документи оформлюють державною мовою крім випадків передбачених законодавством про мови в Україні Документи які надсилаються іноземним адресатам оформлюють українською мовою або мовою держави-адресата або однією з мов міжнародного спілкування 15 Обмеження доступу до інформації що містять управлінські документи і надання їм відповідних грифів Для службового користування Конфіденційно Таємно тощо здійснюються відповідно до законодавства 2 Бланки документів 1 Організаційно-розпорядчі документи оформляють на бланках Розміщення реквізитів на бланку повинно відповідати ДСТУ 4163-2003 Зразки бланків затверджуються розпорядчим документом установи 2 Установи розробляють бланки документів структурних підрозділів відокремлених підрозділів та бланки документів посадової особи в тому разі якщо керівник структурного підрозділу відокремленого підрозділу чи посадова особа мають право підписувати документи в межах їх повноважень На бланках посадових осіб та бланках структурних підрозділів що не є юридичними особами не відтворюються зображення гербів емблем або товарного знака знака обслуговування 3 Установи що здійснюють листування з постійними іноземними кореспондентами можуть виготовляти бланки реквізити яких зазначаються двома мовами ліворуч українською праворуч іноземною Бланки що містять реквізити викладені іноземною мовою використовувати в межах України не рекомендується 4 Бланки виготовляються друкарським способом або за допомогою комп'ютерної техніки на папері високої якості фарбами насичених кольорів Для виготовлення бланка розробляється його макет у масштабі 1:1 на якому мають бути нанесені постійні реквізити бланка необхідні відмітки для перемінних реквізитів а також зазначені розміри зон розташування реквізитів 5 Рішення про спосіб виготовлення бланків та необхідність їх обліку приймає керівник залежно від характеру діяльності установи Види бланків що застосовуються в установі та порядок їх обліку і зберігання визначаються інструкцією з діловодства установи 6 Обов'язковому обліку підлягають пронумеровані бланки Порядкові номери проставляють нумератором друкарським або іншим способом на нижньому полі зворотного поля бланка або лівому полі лицьового боку бланка Кожен вид пронумерованого бланка обліковується в журналі реєстрації бланків документів форму якого наведено в додатку 1 до цих Правил або іншій реєстраційній формі а бланки зберігаються в шафах сейфах що надійно зачиняються і опечатуються Знищення зіпсованих бланків здійснюється в установленому порядку за актом з відміткою в обліково-реєстраційній формі 7 Особи які відповідають за облік зберігання та використання бланків визначаються керівником установи про що видається розпорядчий документ 8 Не на бланках оформлюються деякі внутрішні документи заяви працівників доповідні записки довідки тощо та документи що створюються від імені кількох установ Спільні розпорядчі документи та листи оформлюються на чистих аркушах паперу із зазначенням найменувань установ на одному рівні а назви виду документа посередині Ліворуч зазначається дата праворуч реєстраційний індекс номер При цьому зображення гербів емблем товарних знаків знаків обслуговування не відтворюються 3 Печатки 1 Право на застосування гербових печаток для установ які мають право використовувати державну символіку або печаток установи із зазначенням найменування установи та ідентифікаційного коду далі печатка установи закріплюється у положенні статуті установи і зумовлюється її правовим статусом На документах що засвідчують права громадян і юридичних осіб на яких фіксується факт витрати коштів і проведення операцій з матеріальними цінностями підпис посадової відповідальної особи скріплюється печаткою установи за наявності 2 В установах дозволяється також застосовувати печатки структурних підрозділів служби діловодства бухгалтерії кадрової служби тощо печатки для окремих категорій документів для копій перепусток конвертів тощо а також металеві печатки для опечатування приміщень шаф сейфів 3 Установи можуть за необхідності застосовувати штампи з повним найменуванням установи та іншими реквізитами бланка 4 В інструкції з діловодства установи визначаються види і кількість печаток штампів що застосовуються перелік документів підписи на яких відповідно до законодавства необхідно скріплювати печаткою установи та порядок застосування печаток 5 Розпорядчим документом керівника установи визначаються порядок використання місце зберігання печатки установи і посадові особи відповідальні за її зберігання а також перелік посадових осіб підписи яких скріплюються печаткою установи 6 Право засвідчення документів та їх копій може надаватися посадовим та іншим особам на підставі довіреності 7 У посадових інструкціях визначаються повноваження щодо засвідчення документів та їх копій 8 Відбиток печатки що засвідчує підпис посадової особи ставиться таким чином щоб він охоплював останні кілька літер найменування посади особи яка підписала документ але не підпис посадової особи У документах створених на основі уніфікованих форм печатка ставиться на окремо виділеному для цього місці з відміткою М П 9 Облік усіх печаток та штампів що застосовуються в установі ведеться у журналі за формою наведеною в додатку 2 до цих Правил Видача печаток штампів посадовим особам здійснюється під підпис у відповідному журналі 10 Печатки зберігаються у шафах сейфах що надійно замикаються і опечатуються 11 Перевірка наявності печаток і штампів здійснюється щороку комісією призначеною розпорядчим документом керівника установи та оформлюється актом 4 Датування управлінських документів 1 Датою документа є відповідно дата його підписання затвердження прийняття реєстрації або складення для актів засідання колегіального органу для протоколів Дату оформляють відповідно до ДСТУ 4163-2003 цифровим або словесно-цифровим способом 2 Усі реквізити на документі пов'язані з його проходженням і виконанням датуються і підписуються Дата документа проставляється посадовою особою яка його візує погоджує або затверджує Дата зазначається нижче підпису ліворуч 3 Під час реєстрації документа його дата проставляється працівником служби діловодства в лівій верхній частині документа на спеціально відведеному місці на бланку У документах складених не на бланку заяви працівників доповідні записки довідки тощо дата проставляється автором документа нижче підпису 4 На документі виданому двома або більше установами зазначається одна дата яка відповідає даті останнього підпису 5 Погодження управлінських документів 1 У разі виникнення потреби у проведенні оцінки доцільності створення документа його обґрунтованості та відповідності законодавству здійснюється погодження проекту документа 2 Погодження може здійснюватись як в установі посадовими особами які відповідно до їх компетенції вирішують питання порушені в проекті документа внутрішнє погодження так і за її межами іншими заінтересованими установами зовнішнє погодження 3 Внутрішнє погодження оформляють шляхом проставляння візи яка оформляється відповідно до ДСТУ 4163-2003 і включає особистий підпис ініціали ініціал імені і прізвище посадової особи яка візує документ дату візування У разі потреби може бути зазначена посада особи яка візує документ 4 Візи проставляються на примірниках документів що залишаються в установі Проекти розпорядчих документів візуються на першому примірнику У деяких випадках допускається поаркушне візування документів Види документів що потребують поаркушного візування зазначаються в інструкції з діловодства установи 5 Зауваження і пропозиції до проекту документа викладаються на окремому аркуші про що на проекті робиться відповідна відмітка Про наявність зауважень обов'язково повідомляють особі яка підписує документ 6 Перелік посадових осіб які повинні завізувати документ в установі визначає працівник який створює документ виходячи з його змісту 7 Внутрішнє погодження проекту документа залежно від його змісту проводиться в такій послідовності працівником який підготував документ керівником структурного підрозділу в якому його створено функціональними територіальними підрозділами за необхідності посадовими особами які зазначені в проекті документа як виконавці фінансовим підрозділом або головним бухгалтером бухгалтером якщо проект документа стосується фінансових питань керівником юридичної служби юристом у разі погодження проектів нормативно-правових актів організаційних та розпорядчих документів установи заступником керівника установи який відповідає за питання що містяться в проекті документа 8 Порядок візування певних видів документів зазначається в інструкції з діловодства установи 9 За зміст документа який візується кількома особами такі особи відповідають згідно з компетенцією 10 Якщо у процесі візування до проекту документа внесено суттєві зміни він підлягає доопрацюванню передрукуванню і повторному візуванню 11 Зовнішнє погодження проектів документів може бути оформлено аркушем погодження грифом погодження довідкою про погодження листом погодження або представленням протоколу обговорення проекту документа на засіданні колегіального органу 12 Гриф погодження оформляється відповідно до ДСТУ 4163-2003 13 Аркуш погодження складається у разі якщо зміст документа стосується більше ніж трьох установ про що робиться відмітка в документі на місці грифа погодження наприклад Аркуш погодження додається 14 Аркуш погодження оформляється за такою формою АРКУШ ПОГОДЖЕННЯ Назва проекту документа Назва посади Підпис Ініціали ініціал імені прізвище Дата Підпис посадової особи скріплюється печаткою установи за наявності 15 Кожна з установ якій надіслано проект документа на погодження може надавати окремий аркуш погодження або аркуш погодження передається заінтересованим установам у послідовності визначеній установою автором проекту документа Аркуш або аркуші погодження зберігаються разом з документом який було погоджено 16 Зовнішнє погодження у разі потреби визначеної законодавством здійснюється в такій послідовності з установами однакового рівня та іншими установами з громадськими організаціями з органами які здійснюють державний контроль у певній сфері з установами вищого рівня 6 Затвердження управлінських документів 1 Затвердження управлінських документів здійснюється особисто посадовою особою посадовими особами відповідно до її їх повноважень або розпорядчим документом установи із зазначенням на документі грифа затвердження оформленого відповідним чином 2 Розпорядчим документом установи затверджуються положення про структурні підрозділи інструкції правила порядки та інші документи нормативно- правового або нормативного характеру 3 Посадовою особою особисто затверджуються документи що не потребують додаткових вказівок завдань щодо їх упровадження або виконання положення статути установи протоколи акти плани звіти кошториси штатні розписи посадові інструкції програми нормативи тощо 4 Переліки видів документів що затверджуються посадовою особою посадовими особами визначаються інструкцією з діловодства установи відповідно до законодавства 5 Якщо документ затверджується конкретною посадовою особою гриф затвердження оформляється відповідно до ДСТУ 4163-2003 7 Підписання управлінських документів 1 Посадові особи підписують документи в межах своїх повноважень визначених у положеннях статутах установи положеннях про структурні підрозділи посадових інструкціях розпорядчому документі про розподіл обов'язків між керівником та його заступниками тощо У зазначених документах визначається також порядок підписання документів іншими особами в разі відсутності керівника установи та посадових осіб які уповноважені їх підписувати Право підписання документів може надаватися посадовим та іншим особам на підставі довіреності 2 Підпис складається з назви посади особи яка підписує документ повної якщо документ надрукований не на бланку скороченої на документі надрукованому на бланку особистого підпису ініціалів ініціала імені і прізвища Дозволяється в реквізиті Підпис після назви посади особи зазначати вчене звання науковий ступінь У разі оформлення документа на бланку посадової особи назву посади у підпису не зазначають 3 При створенні документів підписується один примірник документа який є оригіналом Виняток становлять деякі види документів наприклад акти договори які створюються в кількох примірниках кожен з яких має силу оригіналу 4 У разі надсилання документа одночасно кільком установам однакового або вищого рівня керівник підписує всі його примірники Якщо документ надсилається одночасно кільком підпорядкованим установам підписується примірник який залишається у справі установи автора а на місця розсилаються засвідчені службою діловодства його копії 5 Два або більше підписів проставляють якщо за зміст документа відповідають кілька осіб При цьому підписи посадових осіб розміщуються один під одним відповідно до підпорядкованості осіб 6 Спільні документи кількох установ підписуються керівниками однакових посад цих установ Їхні підписи розміщуються на одному рівні і скріплюються печатками установ за наявності 7 Документи колегіальних органів рішення постанови підписує голова колегіального органу Протокол підписують головуючий на засіданні колегіального органу і секретар 8 Документи складені комісією підписують голова комісії і всі члени комісії 9 Документи що підлягають затвердженню інструкції положення правила тощо підписує посадова особа відповідальна за їх підготовку 10 У разі відсутності посадової особи назва посади прізвище ініціали ініціал імені якої зазначено на проекті документа його підписує особа яка виконує її обов'язки або її заступник У такому разі обов'язково зазначаються фактична посада ініціали ініціал імені прізвище особи яка підписала документ При цьому виправлення вносять рукописним або машинописним способом якщо документ неможливо передрукувати Не допускається під час підписання документа ставити прийменник За чи правобічну похилу риску перед назвою посади Додавання до назви посади керівника слів Виконуючий обов'язки або В о здійснюється у разі заміщення керівника на підставі розпорядчого документа 11 Засвідчення електронного документа здійснюється за допомогою електронного цифрового підпису згідно із законодавством 12 Факсимільне відтворення підпису посадової особи на організаційно- розпорядчих фінансових бухгалтерських документах за допомогою механічного або іншого копіювання не допускається 8 Загальні вимоги до тексту управлінських документів 1 Текст управлінського документа повинен бути чітким конкретним лаконічним інформативним та відповідати орфографічним лексичним морфологічним синтаксичним стилістичним пунктуаційним нормам 2 Текст документа повинен стосуватися того питання яке сформульоване в заголовку до тексту чітко відображати причину й мету створення документа розкривати суть конкретної справи містити аргументовані докази висновки пропозиції 3 Під час складання документів вживається діловий стиль для якого характерний нейтральний тон викладення позбавлений образності емоційності та індивідуальних авторських рис 4 Текст документа оформляють у вигляді суцільного зв'язного тексту або анкети чи таблиці або шляхом поєднання цих форм Суцільний зв'язний текст документа містить граматично і логічно узгоджену інформацію про управлінські дії і використовується під час складання організаційно-розпорядчих документів Суцільний зв'язний текст як правило складається з двох частин У першій вступній частині зазначаються підстава обґрунтування або мета складання документа у другій заключній частині висновки пропозиції рішення прохання В окремих випадках документ може після вступної частини містити мотивувальну частину в якій обґрунтовується позиція установи 5 У тексті документа підготовленого відповідно до документів інших установ або раніше виданих документів зазначаються його реквізити у такій послідовності назва виду документа найменування установи автора документа дата реєстраційний номер заголовок до тексту 6 Тексти складних і великих за обсягом документів положення правила інструкції огляди звіти тощо поділяються на розділи підрозділи пункти підпункти Пункти в тексті нумеруються арабськими цифрами з крапкою а підпункти арабськими цифрами з дужкою Розділи нумеруються римськими цифрами а також в окремих випадках вони можуть поділятися на глави 7 Форма анкети використовується у разі викладення у цифровому або словесному вигляді інформації про один об'єкт за певним обсягом ознак Постійною інформацією в анкеті є узагальнені ознаки за якими проводиться опис об'єкта а змінною конкретні характеристики 8 Таблична форма документа використовується у разі викладення у цифровому або словесному вигляді інформації про кілька об'єктів за рядом ознак Заголовки граф таблиці пишуться з великої літери підзаголовки з малої літери якщо вони становлять одне ціле із заголовком і з великої якщо підзаголовок має самостійне значення Крапки в кінці заголовків і підзаголовків граф не ставляться Заголовки і підзаголовки граф та рядків таблиці повинні бути викладені іменником у називному відмінку однини У заголовках і підзаголовках рядків і граф таблиці вживаються лише загальноприйняті умовні позначення і скорочення Графи таблиці які розміщуються на кількох сторінках нумеруються На другій та наступних сторінках таблиці зазначаються номери граф а також у верхньому правому куті слова Продовження додатка 9 В установах що діють за принципом єдиноначальності текст розпорядчого документа викладається від першої особи НАКАЗУЮ у наказах ЗОБОВ'ЯЗУЮ у розпорядженнях У розпорядчих документах установ що діють за принципом колегіальності застосовується форма викладу тексту від третьої особи однини ПОСТАНОВЛЯЄ ВИРІШУЄ ЗОБОВ'ЯЗУЄ У спільних розпорядчих документах використовується форма викладу тексту від першої особи множини НАКАЗУЄМО ЗОБОВ'ЯЗУЄМО ПОСТАНОВЛЯЄМО ВИРІШУЄМО У протоколах застосовується форма викладу тексту від третьої особи множини за схемою СЛУХАЛИ ВИСТУПИЛИ ВИРІШИЛИ УХВАЛИЛИ ПОСТАНОВИЛИ У листуванні застосовується форма викладу тексту від першої особи множини вважаємо надсилаємо просимо пропонуємо або від третьої особи однини інститут не заперечує Міністерство вважає за необхідне У документах складених посадовою особою і адресованих керівнику установи або структурного підрозділу доповідна записка пояснювальна записка заява застосовується форма викладу тексту від першої особи однини пропоную вважаю прошу 9 Особливості підготовки та оформлення розпорядчих документів 1 Підготовку розпорядчого документа може ініціювати керівник установи або будь-який структурний підрозділ Якщо ініціатором підготовки розпорядчого документа є структурний підрозділ то необхідність його видання повинна бути обґрунтована в доповідній записці Рішення керівника виражається резолюцією 2 Будь-який розпорядчий документ за винятком спільного оформлюють на бланку із зазначенням його конкретного виду постанова рішення наказ розпорядження Розпорядчі документи накази розпорядження з кадрових питань особового складу також можуть бути складені на підставі міжгалузевих типових уніфікованих форм затверджених в установленому порядку 3 Зміст розпорядчого документа коротко викладається в заголовку який починається з прийменника Про і складається за допомогою віддієслівного іменника Про затвердження Про введення Про прийняття на роботу або іменника Про підсумки Про кадрові питання 4 Структура тексту розпорядчого документа як правило складається з двох частин констатуючої преамбули і розпорядчої У констатуючій частині зазначаються підстава обґрунтування або мета видання розпорядчого документа Зазначена частина може починатися зі слів На виконання З метою тощо Якщо документ видається на підставі іншого розпорядчого документа у констатуючій частині зазначаються назва виду цього документа його автор дата номер та заголовок Крапка в кінці констатуючої частини не ставиться Констатуюча частина може бути опущена якщо розпорядча частина не потребує обґрунтування наприклад у розпорядчих документах з кадрових питань особового складу 5 Розпорядча частина починається дієсловом залежно від виду розпорядчого документа яке друкується з нового рядка великими літерами без відступу від лівого поля і лапок після чого ставиться двокрапка 6 Розпорядча частина поділяється на пункти і підпункти які нумеруються арабськими цифрами У кожному пункті повинні бути зазначені виконавці структурні підрозділи або конкретні посадові службові особи конкретні завдання доручення і строки їх виконання Виконавці можуть бути названі також узагальнено наприклад директорам центральних державних архівів начальникам структурних підрозділів При цьому не застосовується написання неконкретних доручень які містять слова прискорити поліпшити активізувати звернути увагу тощо 7 У розпорядчих документах з кадрових питань особового складу розпорядча частина починається як правило з дієслова у формі інфінітива ПРИЙНЯТИ ПРИЗНАЧИТИ ПЕРЕВЕСТИ ЗВІЛЬНИТИ ВІДРЯДИТИ НАДАТИ ОГОЛОСИТИ тощо Далі зазначаються великими літерами прізвище працівника на якого поширюється дія розпорядчого документа і малими його ім'я та по батькові Формулювання пунктів повинні бути чіткими конкретними відповідати нормам Кодексу законів про працю України КЗпП або іншим правовим актам У разі призначення або звільнення працівника зазначаються повна дата число місяць рік фактичного виходу працівника на роботу припинення трудових відносин розміри його посадового окладу відповідно до штатного розпису надбавок та доплат У кожному пункті розпорядчого документа з кадрових питань особового складу зазначається підстава щодо його видання заява працівника контракт доповідна записка рішення атестаційної комісії тощо Розпорядчі документи з кадрових питань особового складу оформлюють у вигляді індивідуальних стосуються одного працівника і зведених стосуються кількох працівників У зведених розпорядчих документах до розпорядчої частини включаються пункти що містять інформацію у такій послідовності прийняття на роботу службу переведення звільнення У межах цих пунктів підпунктами зазначають прізвища працівників за алфавітом При цьому до одного зведеного розпорядчого документа не можуть включатися пункти з інформацією яка згідно із законодавством має різні строки зберігання 8 Якщо розпорядчим документом відміняється попередній розпорядчий документ у розпорядчій частині зазначається пункт який повинен починатися зі слів Визнати таким що втратив чинність 9 Останній пункт розпорядчої частини у разі потреби може містити рішення про покладення на структурний підрозділ або посадову особу функцій з контролю за виконанням розпорядчого документа 10 Розпорядчий документ набирає чинності з моменту його підписання і реєстрації якщо в тексті не встановлено інші строки 11 З розпорядчим документом з кадрових питань особового складу обов'язково ознайомлюють згаданих у ньому осіб які на першому примірнику документа чи на спеціальному бланку проставляють свої підписи із зазначенням дати ознайомлення 10 Засвідчення копій та витягів службових документів 1 Порядок виготовлення засвідчення та видавання копій документів визначається інструкцією з діловодства установи 2 Установа має право засвідчувати копії документів що створюються в ній за винятком копій документів які відповідно до законодавства потребують засвідчення в нотаріальному порядку 3 Копії документів інших установ можуть виготовлятися і засвідчуватися установою в таких випадках на вимогу судових та інших правоохоронних органів для внутрішнього використання в установі під час вирішення питань щодо прийняття громадян на роботу навчання засвідчення їх трудових житлових та інших прав у взаємовідносинах з установою Наприклад установа може виготовити і засвідчити копію диплома працівника яка потім буде підшита до його особової справи 4 Дозволяється виготовляти копію із засвідченої копії документа якщо оригінал відсутній або його отримати неможливо 5 Копії документів виготовляються і видаються на вимогу інших установ або громадян з дозволу керівника установи його заступників або керівника структурного підрозділу установи 6 Копія документа повинна відповідати оригіналу тобто повністю відтворювати інформацію оригіналу і всі його зовнішні ознаки або їх частину 7 Не допускається виготовляти копії документів з нерозбірливим текстом підчистками приписами та іншими необумовленими виправленнями 8 Копія набуває юридичної сили лише в разі її засвідчення в установленому порядку Напис про засвідчення копії складається зі слів Згідно з оригіналом назви посади особистого підпису особи яка засвідчує копію її ініціалів ініціалу імені та прізвища дати засвідчення копії Напис про засвідчення копії скріплюється відбитком печатки відповідного структурного підрозділу установи або печатки Для копій У випадках визначених законодавством копії документів засвідчуються відбитком печатки установи На лицьовому боці у верхньому правому куті першого аркуша документа проставляється відмітка Копія 9 Сторінки копії документів за винятком тих що мають один аркуш нумеруються і відмітка про засвідчення копії може доповнюватися відміткою Всього в копії арк За рішенням установи або на вимогу установи якій надається копія документа допускається засвідчувати копії документів поаркушно 10 Архівні копії та витяги засвідчуються відповідно до абзацу сьомого пункту 5 глави 4 розділу XII цих Правил 11 Залежно від способу виготовлення копії поділяють на факсимільні і вільні 1 факсимільні копії виготовляються за допомогою засобів копіювально- розмножувальної техніки у тому числі багатофункціональних пристроїв що точно відтворюють усі зовнішні ознаки художні особливості оформлення реквізитів їх розташування включаючи підпис та печатку або частину їх 2 особистий підпис посадової особи яка підписала оригінал документа може бути відсутнім у разі надсилання копій іншим установам або якщо копія вихідного документа залишається у діловодстві установи 3 на копіях вихідного документа що залишаються в діловодстві установи тексти бланків можуть не відтворюватися а зазначатися мають лише дата підписання документа та його реєстраційний індекс посада особи яка засвідчила копію її особистий підпис дата засвідчення та відбиток печатки служби діловодства наприклад Дата індекс Текст документа Реквізит Підпис без особистого підпису Згідно з оригіналом Провідний спеціаліст відділу діловодства Підпис ініціали ініціал імені прізвище Відбиток печатки відділу діловодства Дата На копіях вихідних документів що залишаються в діловодстві установи повинні бути візи посадових осіб з якими вони погоджені та візи виконавців 4 факсимільні копії документів що видаються іншим установам і громадянам а також копії вихідних документів що залишаються в діловодстві установи підлягають засвідченню відповідно до пунктів 8 9 цієї глави Факсимільні копії що містять факсимільне відтворення підпису посадової особи і призначені лише для внутрішнього користування в установі наприклад копії розпорядчих документів планів положень тощо не потребують додаткового засвідчення 5 вимоги щодо засвідчення копій документів та факсимільного відтворення на них підпису посадової особи у разі розсилання в підвідомчі установи а також відтворення бланка документа на копіях вихідних документів що залишаються в установі визначаються в інструкції з діловодства установи з врахуванням специфіки діяльності установи змісту документів з яких вони виготовляються та подальшого використання копій 6 вільні копії виготовляються шляхом передрукування або переписування оригіналу документа що повністю відтворюють його інформацію але не абсолютно точно відтворюють його зовнішні ознаки шрифт реквізити бланка підпис печатку тощо Вільна копія потребує засвідчення відповідно до пунктів 8 9 цієї глави 12 Витяг зі службового документа виготовляється якщо немає необхідності виготовляти копію Витяг оформлюється на загальному бланку установи із дотриманням таких вимог у назві виду документа зазначається витяг з наказу витяг з протоколу відтворюється повністю вступна частина якщо вона є службового документа з основної частини тексту документа виписується той пункт інформація якого необхідна відтворюється реквізит Підпис без особистого підпису проставляються відмітка про засвідчення копії та відбиток печатки служби діловодства Витяги з протоколів засвідчує секретар який складає протоколи і здійснює їх зберігання з наказів керівник служби діловодства кадрової служби або посадова особа яка відповідає за їх зберігання 13 Особливим видом копії документа є дублікат повторно оформлений службовий документ для використання замість втраченого чи пошкодженого оригіналу диплома свідоцтва трудової книжки тощо що має таку саму юридичну силу Дублікат виготовляється на такому самому бланку що й оригінал та містить інформацію аналогічну інформації в оригіналі На ньому проставляються відбиток печатки установи і підписи посадових осіб які мають право підпису цих документів на момент оформлення дубліката На дублікаті проставляється у правому верхньому куті відмітка Дублікат III Організація документообігу та виконання документів 1 Вимоги щодо організації документообігу та визначення його обсягу 1 Служба діловодства здійснює первинне опрацювання документів що надійшли до установи їх попередній розгляд реєстрацію передачу керівництву на розгляд передачу виконавцям Після виконання документи долучаються до справ 2 Документи незалежно від способу фіксації та відтворення інформації мають проходити та опрацьовуватися в установі на єдиних організаційних та правових засадах організації документообігу 3 Для забезпечення ефективної організації документообігу в установі передбачаються проходження документів в установі найкоротшим шляхом скорочення кількості інстанцій до яких повинні надходити документи наприклад під час погодження одноразовість операцій з опрацювання документів уникнення дублювання під час роботи з ними централізація зосередження здійснення однотипних операцій з документами в одному місці раціональне розташування в установі структурних підрозділів і робочих місць 4 Порядок документообігу в установі регламентується інструкцією з діловодства регламентами роботи з документами положеннями про структурні підрозділи посадовими інструкціями 5 Особливості організації електронного документообігу визначаються інструкцією з діловодства установи що розроблюється з урахуванням вимог Порядку роботи з електронними документами а також характеристик технічних і програмних засобів що функціонують в установі 6 У разі впровадження в установі системи автоматизації діловодства або системи електронного документообігу служба діловодства разом зі структурним підрозділом працівником що відповідає за автоматизацію розробляє регламенти роботи з документами в електронній формі 7 Організація документообігу у разі застосування засобів автоматизації діловодства повинна забезпечити сумісність традиційного та автоматизованого способів опрацювання документів із можливостями засобів автоматизації діловодства 8 Обсяг документообігу установи визначається службою діловодства з урахуванням усіх документопотоків за відповідний період часу рік квартал Підрахунок кількості документів здійснюється за реєстраційними формами вхідних внутрішніх вихідних документів у місцях їх реєстрації За одиницю обліку береться документ Розмножені примірники опрацьовані службою діловодства підраховуються окремо на основі прийнятої в установі системи обліку документів 9 Підсумкові дані про обсяг документообігу аналізуються узагальнюються службою діловодства за формою наведеною в додатку 3 до цих Правил і подаються керівнику установи в установленому ним порядку 2 Приймання первинне опрацювання документів та їх попередній розгляд 1 Доставка документів до установи здійснюється як правило з використанням засобів поштового зв'язку та електрозв'язку а також кур'єрською та фельд'єгерською службами 2 Усі документи що надходять до установи приймаються централізовано в службі діловодства експедиції 3 Документи що надійшли в неробочий час приймаються черговим працівником установи за наявності який не розкриваючи кореспонденцію передає її в службу діловодства наступного робочого дня під розписку 4 У разі надходження документів в електронній формі без електронного цифрового підпису у сканованій формі їх роздруковують на папері із проставленням надпису на верхньому полі документа Отримано в електронній формі 5 Факт надходження документа до установи обов'язково фіксується шляхом проставлення на вхідних документах відмітки про його надходження до установи яка проставляється від руки або за допомогою штампа автоматичного нумератора на лицьовому полі у правому куті нижнього поля першого аркуша оригіналу документа Елементами зазначеного реквізиту є скорочене найменування установи одержувача документа реєстраційний індекс дата у разі потреби година і хвилини надходження документа У разі застосування автоматизованої системи реєстрації зазначена інформація наноситься за допомогою штрих-коду 6 Первинне опрацювання документів у службі діловодства передбачає перевірку правильності доставки кореспонденції та її цілісності Документи надіслані не за адресою повертаються відправникові без їх розгляду Розкриваються всі конверти за винятком тих що мають напис Особисто 7 У разі виявлення відсутності додатків зазначених у документі або окремих аркушів а також помилок в оформленні документа що унеможливлює його виконання відсутність підпису відбитка печатки грифа затвердження тощо документ не реєструється і відправникові надсилається письмовий запит або йому повідомляється про це телефоном При цьому на документі робиться відповідна відмітка із зазначенням дати запиту розмови телефоном посади та прізвища особи якій зроблено запит підпису розшифрування підпису особи яка здійснила запит У разі відсутності або нецілісності вкладень пошкодження конверта упакування що призвело до неможливості прочитання тексту документа складається акт у двох примірниках Один примірник акта надсилається відправникові інший зберігається у службі діловодства 8 Адресні ярлики рекомендованих конвертів і пакетів зберігаються і додаються до документів а також конверти коли лише за конвертом можна встановити адресу відправника час відправлення та одержання документа або коли в конверті відсутні окремі документи або встановлено невідповідність номерів документів номерам зазначеним на конверті 9 Документи підлягають попередньому розгляду в службі діловодства у день їх надходження або в перший наступний робочий день у разі надходження їх після закінчення робочого дня у вихідні та святкові неробочі дні Доручення установ вищого рівня телеграми телефонограми розглядаються негайно 10 Метою попереднього розгляду документів є виокремлення таких що потребують обов'язкового розгляду керівником установи його заступниками або структурними підрозділами відбір документів що не підлягають реєстрації службою діловодства а також таких що передаються для реєстрації структурним підрозділам 11 Обов'язковому розгляду керівником установи підлягають закони України постанови Верховної Ради України акти та доручення Президента України акти Кабінету Міністрів України доручення Прем'єр-міністра України акти Верховної Ради Автономної Республіки Крим та Ради міністрів Автономної Республіки Крим центральних і місцевих органів виконавчої влади далі акти органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та доручення вищих посадових осіб а також запити і звернення народних депутатів України та депутатів місцевих рад кореспонденція Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України далі запити звернення а також кореспонденція Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України кореспонденція що надходить від установ вищого рівня рішення органів місцевого самоврядування а також найважливіші документи які містять інформацію з основних питань діяльності установи і потребують вирішення безпосередньо керівником Інші документи передаються заступникам керівника або структурним підрозділам виконавцям відповідно до їх функціональних обов'язків 12 Під час попереднього розгляду документів враховуються повноваження суб'єктів розгляду кореспонденції передбачені в положеннях статутах про установу та в положеннях про структурні підрозділи розпорядчих документах про розподіл обов'язків між керівником установи та його заступниками посадових інструкціях а також класифікатор питань діяльності установи номенклатура справ схеми проходження документів 3 Реєстрація документів 1 Службовий документ отриманий установою або створений нею у тому числі для внутрішнього користування вважається внесеним до документаційного фонду установи з моменту його реєстрації Реєстрація документів проводиться з метою забезпечення їх обліку контролю за виконанням і оперативним використанням наявної в документах інформації і полягає у веденні запису облікових даних про документ за встановленою установою реєстраційною формою яким фіксується факт створення відправлення або одержання документа шляхом проставлення на ньому реєстраційного індексу з подальшим записом у зазначених формах необхідних відомостей про документ 2 Під час реєстрації документів в установі необхідно дотримуватися таких вимог документи реєструються незалежно від способу їх доставки передачі чи створення документи реєструються за документопотоками вхідні вихідні внутрішні документи реєструються лише один раз вхідні у день надходження або не пізніше наступного робочого дня якщо документ надійшов у неробочий час створювані у день підписання або затвердження у разі передачі зареєстрованого документа з одного структурного підрозділу до іншого новий реєстраційний індекс на документі не проставляється документи реєструються за групами залежно від назви виду автора і змісту документів окремо реєструються акти органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та доручення вищих посадових осіб запити звернення а також кореспонденція Верховної Ради України що надійшли до установи розпорядчі документи з основних питань діяльності установи розпорядчі документи з адміністративно-господарських питань розпорядчі документи з кадрових питань особового складу відповідно до їх видів та строків зберігання рішення колегіальних органів акти ревізій фінансово-господарської діяльності бухгалтерські документи заявки на матеріально-технічне постачання службові листи звернення громадян запити на отримання публічної інформації факсограми паперові копії документів передані з використанням засобів факсимільного зв'язку документи що передаються електронною поштою у сканованій формі без електронного цифрового підпису із зазначенням у реєстраційних формах електронної адреси відправника та адресата 3 Служба діловодства централізовано здійснює реєстрацію актів органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та доручень вищих посадових осіб запитів звернень а також кореспонденції Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України документів що надійшли на розгляд керівника установи та його заступників розпорядчих документів листів за підписом керівника та його заступників протоколів і рішень колегіальних органів Інші документи що стосуються напрямів діяльності структурних підрозділів установи можуть реєструватися в цих структурних підрозділах Не підлягають реєстрації службою діловодства документи зазначені у додатку 4 до цих Правил 4 Місце реєстрації окремих груп документів накази розпорядження з кадрових питань особового складу договори звіти прейскуранти тощо визначається в інструкції з діловодства установи 5 Під час реєстрації документу надається умовне цифрове літерно- цифрове позначення реєстраційний індекс Елементами реєстраційного індексу є порядковий номер документа у межах групи документів що реєструються який доповнюється індексами що застосовуються в установі зокрема індексами за номенклатурою справ структурного підрозділу кореспондентів посадових осіб які розглядають або підписують документ виконавців питань діяльності яких стосується документ тощо Для вхідних документів реєстраційний індекс складається з порядкового номера та індексу за номенклатурою справ або іншого індексу що застосовується в установі наприклад 123 01-12 де 123 порядковий номер 01-12 індекс справи за номенклатурою У вихідного документа реєстраційний індекс може розміщуватись у зворотній послідовності індекс за номенклатурою справ у разі потреби може зазначатися також інший індекс що застосовується в установі та порядковий номер наприклад 02-10 457 де 02-10 індекс справи за номенклатурою 457 порядковий номер З метою розрізнення груп документів до реєстраційного індексу додається відмітка яка складається з літер наприклад 820 03-15 ДСК де ДСК застосовується для позначення документів з грифом Для службового користування Якщо документ підготовлено двома чи більше установами реєстраційний індекс включає індекси кожної з цих установ які проставляються через правобічну похилу риску в послідовності в якій документ підписано його авторами наприклад 51 82 для спільних розпорядчих документів або 03-11 750 02-04 248 для спільних листів Реєстраційний індекс розпорядчих документів та деяких внутрішніх документів акти протоколи договори тощо складається з порядкового номера у межах року З метою розрізнення груп наказів розпоряджень з кадрових питань особового складу кожного виду до порядкового номера може додаватися літерний індекс Система таких індексів розробляється установою Місце розташування реєстраційного індексу на документі залежить від виду бланка та виду документа 6 У разі застосування автоматизованої системи реєстрації документів може використовуватися штрих-код Для вихідних документів штрих-код включає реєстраційний індекс і дату документа та розташовується у межах зазначених у ДСТУ 4163-2003 для реквізитів бланка а саме з кутовим розташуванням реквізитів 73 мм від початку першого реквізиту з поздовжнім 77 мм 7 В установах може застосовуватись одна з трьох форм реєстрації документів журнальна карткова та автоматизована з використанням спеціальних комп'ютерних програм Журнальну форму реєстрації документів доцільно використовувати лише в установах з обсягом документообігу до 600 документів на рік використовуючи форми журналів наведені в додатках 5 7 до цих Правил 8 Карткова форма реєстрації документів передбачає заповнення реєстраційно- контрольних карток з яких формуються довідкові і контрольні картотеки Кількість примірників карток визначається установою і залежить від рівня централізації організації діловодства кількості виконавців документа та кількості картотек в установі Як правило роздруковуються три примірники карток два розміщуються в довідковій і контрольній картотеках один передається виконавцю разом із документом Картки виготовляються на щільному папері формату А5 210 х 148 мм або А6 105 х 148 мм 9 У разі впровадження автоматизованої форми реєстрації документів формується банк реєстраційних даних в електронній формі а за наявності локальної мережі центральний банк реєстраційних даних для використання працівниками інформації про всі документи і місце їх розташування 10 У разі застосування карткової або автоматизованої форми реєстрації всіх категорій документів вхідних вихідних внутрішніх оформлюється реєстраційно-контрольна картка форму якої наведено в додатку 8 до цих Правил із зазначенням обов'язкових реквізитів що наведені в додатку 9 до цих Правил Перелік обов'язкових реквізитів реєстраційно-контрольної картки може бути доповнений іншими реквізитами Порядок розміщення реквізитів у реєстраційно- контрольній картці може визначатися установою 4 Організація передачі документів та їх виконання 1 Зареєстровані документи передаються на розгляд керівництва установи в день їх надходження або наступного робочого дня у разі надходження документів у неробочий час Телеграми телефонограми та інші термінові документи передаються негайно 2 Керівнику установи відразу після реєстрації передаються акти органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та доручення вищих посадових осіб запити звернення а також кореспонденція Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України кореспонденція що надходить від установ вищого рівня 3 Документи розглянуті керівництвом установи повертаються з резолюцією щодо їх виконання в службу діловодства яка здійснює передачу документів на виконання Документ виконання якого доручено кільком структурним підрозділам може бути переданий виконавцям у порядку визначення їх у резолюції або одночасно у вигляді копій з передачею оригіналу головному виконавцю визначеному в резолюції першим У разі впровадження електронного документообігу співвиконавці отримують документ в електронній формі 4 Факт передачі документів виконавцям фіксується шляхом проставлення відповідної відмітки в реєстраційній формі із зазначенням інформації про виконавців яким передано оригінал документа та його копії 5 Передача документа з одного структурного підрозділу до іншого здійснюється через службу діловодства яка проставляє відповідні відмітки у реєстраційних формах Документи виконання яких перебуває на контролі передаються до інших структурних підрозділів або іншим виконавцям тільки з повідомленням про це службі контролю Передача документів у межах структурного підрозділу здійснюється через особу відповідальну за діловодство в структурному підрозділі секретаря 6 За виконання документа відповідають особи зазначені у розпорядчому документі резолюції керівника установи та працівники яким безпосередньо доручено виконання Головний виконавець організовує роботу співвиконавців зокрема визначає строки подання ними пропозицій порядок підготовки погодження проекту документа Співвиконавці відповідають за підготовку на належному рівні та своєчасне подання головному виконавцю пропозицій У разі несвоєчасного подання пропозицій співвиконавцями головний виконавець інформує про це керівника який надав доручення 7 Виконання документа передбачає збирання та опрацювання необхідної інформації підготовку проекту відповіді на документ чи нового документа його оформлення узгодження подання для підписання затвердження керівникові установи у деяких випадках керівникові структурного підрозділу а також у разі потреби підготовку для пересилання адресату 8 Працівник відповідальний за виконання документа у разі відпустки відрядження звільнення зобов'язаний передати іншому працівникові за погодженням зі своїм безпосереднім керівником усі невиконані документи та поінформувати службу контролю про передачу документів виконання яких перебуває на контролі іншому виконавцеві 5 Організація контролю за виконанням документів 1 Контроль за виконанням документів здійснюється з метою забезпечення своєчасного та належного їх виконання Обов'язково контролюється виконання завдань передбачених в актах органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та дорученнях вищих посадових осіб надання відповідей на запити звернення а також на кореспонденцію Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України розпорядчі документи та доручення керівництва установи рішення колегіального органу установи запити на публічну інформацію 2 Організацію контролю за виконанням завдань визначених в актах органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим та дорученнях вищих посадових осіб здійснює перший заступник або заступник керівника установи відповідно до розподілу функціональних обов'язків Безпосередній контроль за виконанням документів покладається на службу діловодства або службу контролю спеціальний підрозділ або посадову особу відповідальну за здійснення контролю У структурних підрозділах безпосередній контроль за виконанням документів здійснює особа відповідальна за діловодство 3 Типові строки виконання документів встановлюються нормативно-правовими актами а індивідуальні розпорядчим документом установи або резолюцією керівника структурного підрозділу 4 Строки виконання внутрішніх документів обчислюються в календарних днях починаючи з дати підписання реєстрації а вхідних з дати надходження реєстрації Якщо останній день строку виконання документа припадає на неробочий день останнім днем строку виконання документа вважається перший робочий день після неробочого дня 5 Документ в якому не зазначено строк виконання повинен бути виконаний не пізніше ніж за 30 календарних днів з моменту його реєстрації в установі до якої надійшов документ Завдання визначене у службовому документі виконується у встановлений строк Якщо завдання потребує термінового виконання обов'язково зазначається конкретний кінцевий строк виконання 6 Співвиконавці зобов'язані подавати пропозиції головному виконавцю протягом першої половини строку відведеного для виконання доручення завдання 7 Індивідуальний строк виконання документа може бути змінений лише за вказівкою посадової особи яка його встановила а у разі її відсутності посадової особи яка її заміщає У разі потреби строк виконання документа може бути продовжено за обґрунтованим проханням виконавця яке подається не пізніше ніж за три робочих дні до закінчення встановленого строку а щодо документа в якому не зазначено строк до закінчення тридцятиденного строку від дати його реєстрації У разі зміни строків виконання проставляються новий строк дата і підпис Відповідні зміни вносяться до реєстраційно-контрольної картки або банку реєстраційних даних 8 Взяття документа на контроль здійснюється на підставі резолюції керівника установи або його заступників Контроль за виконанням документів включає взяття документів на контроль визначення форм і методів контролю перевірку ходу своєчасного доведення документів до виконавців контроль за станом виконання зняття документів з контролю направлення виконаного документа до справи облік узагальнення та аналіз результатів виконання документів інформування керівництва про хід та результати їх виконання 9 Контроль за виконанням документів здійснюється за допомогою реєстраційно- контрольної картки або автоматизованої інформаційної системи бази даних Реєстраційно-контрольні картки документів що перебувають на контролі групуються в картотеці за строками виконання документів виконавцями або кореспондентами групами документів накази керівника доручення вищих органів влади рішення колегії тощо З других примірників реєстраційно-контрольної картки формуються контрольні картотеки в структурних підрозділах На один контрольований документ може бути заведено кілька реєстраційно- контрольних карток кількість яких визначається залежно від кількості виконавців або строків виконання окремих завдань зазначених у документі У разі якщо визначено кілька виконавців але відповідальність покладається на одного з них реєстраційно-контрольна картка складається тільки на відповідального виконавця 10 Дані про хід виконання документа одержані шляхом запиту по телефону або під час перевірки роботи структурного підрозділу виконавця вносяться до реєстраційно-контрольної картки у графу Контрольні відмітки При цьому попередні записи не закреслюються 11 Автоматизований контроль за виконанням документів здійснюється за допомогою спеціальних комп'ютерних програм або є складовою системи автоматизації діловодства чи системи електронного документообігу 12 Контроль за ходом виконання документів здійснюється на всіх етапах проходження документа до закінчення строку його виконання попереджувальний контроль за допомогою нагадувань у порядку визначеному інструкцією з діловодства установи 13 Після виконання документ знімається з контролю Документи вважаються виконаними і знімаються з контролю після виконання завдань запитів повідомлення про результати заінтересованим установам і особам або після іншого підтвердження виконання Зняти документ з контролю може тільки керівник установи його заступники які встановили контрольний строк у резолюції або за їх дорученням служба діловодства служба контролю Документи з типовими строками виконання знімаються з контролю за рішенням служби діловодства служби контролю Дані про виконання документа і зняття його з контролю вносяться до реєстраційно-контрольної картки Днем виконання завдань визначених в актах органів державної влади органів влади Автономної Республіки Крим і дорученнях вищих посадових осіб та виконання запитів звернень а також кореспонденції Верховної Ради України вважається день реєстрації в установі вихідних документів про виконання завдань Виконані документи подаються на підпис керівництва не менш як за один день до закінчення строку їх виконання з метою залишення певного часу на їх доопрацювання за рішенням керівництва Строки подання документів що перебувають на контролі на підпис керівництву встановлюються в інструкції з діловодства установи 14 Інформація про результати виконання взятих на контроль документів узагальнюється станом на перше число кожного місяця і подається керівництву установи у вигляді зведень про виконання документів за визначеною в установі формою Автоматизований контроль за виконанням документів передбачає автоматичне формування відомостей про їх виконання 6 Інформаційно-довідкова робота з документами 1 Інформаційно-довідкова робота з документами полягає в пошуку необхідних документів з використанням реєстраційно-контрольних карток або автоматизованих банків реєстраційних даних 2 У разі використання карткової форми реєстрації документів друкується необхідна кількість реєстраційно-контрольних карток з яких складаються самостійні картотеки Кількість картотек в установі визначається з урахуванням рівня централізації реєстраційних і пошукових операцій а також конкретних умов діяльності установи Для підвищення ефективності роботи пошукової системи службою діловодства розробляються класифікаційні довідники видів документів кореспондентів виконавців тощо 3 У разі запровадження системи автоматизації діловодства або системи електронного документообігу пошук конкретного документа здійснюється за реквізитами заголовок назва виду документа дата прийняття номер документа автор документа тощо або за контекстом ключове слово або фраза Пошуковий запит може мати будь-яку комбінацію реквізитів 7 Порядок опрацювання та надсилання вихідних документів 1 Вихідні документи надсилаються адресатам з використанням засобів поштового зв'язку електрозв'язку а також доставляються кур'єрською фельд'єгерською службами Опрацювання документів для відправлення поштовим зв'язком здійснюється службою діловодства установи відповідно до Правил надання послуг поштового зв'язку затверджених постановою Кабінету Міністрів України від 05 березня 2009 року 270 із змінами З використанням засобів електрозв'язку служба діловодства здійснює передачу телеграм факсограм телефонограм електронних документів із застосуванням електронного цифрового підпису та документів у сканованій формі без електронного цифрового підпису У разі надсилання факсограм і документів у сканованій формі без електронного цифрового підпису необхідно надіслати також оригінал документа в паперовій формі Види документів інформація з яких передається каналами електрозв'язку а також необхідність і порядок надсилання адресатові їх оригіналу в паперовій формі визначаються інструкцією з діловодства установи з урахуванням наявних в установі технічних і програмних засобів 2 Інформаційні телекомунікаційні та інформаційно-телекомунікаційні системи повинні забезпечувати захист від несанкціонованих дій які можуть призвести до випадкових або умисних змін чи знищення інформації 3 Вихідні документи опрацьовуються і надсилаються централізовано в день їх надходження від структурних підрозділів виконавців або не пізніше наступного робочого дня Не допускається надсилання або передача документів без їх реєстрації у службі діловодства 4 Під час приймання від виконавців вихідних документів працівники служби діловодства зобов'язані перевірити правильність оформлення документа склад і розміщення в ньому всіх реквізитів наявність і правильність зазначення адреси наявність на документі відмітки про додатки наявність усіх необхідних підписів на документі та додатках до нього наявність віз на копії вихідного документа що залишається у справах установи наявність і повноту додатків відповідність кількості примірників кількості адресатів 5 Документи що надсилаються одночасно одному і тому самому адресатові вкладаються в один конверт упакування На конверті зазначається адреса за необхідності проставляються реєстраційні індекси всіх документів які містяться у конверті Документи що доставляються фельд'єгерською службою передаються адресатам під підпис у відповідній книзі 6 Досилання або заміна розісланого раніше документа здійснюється за вказівкою посадової особи яка підписала документ або керівника служби діловодства 7 Структурні підрозділи та окремі виконавці зобов'язані передавати вихідні документи та інші поштові відправлення до служби діловодства у години встановлені для цього інструкцією з діловодства установи IV Систематизація та зберігання документів у діловодстві 1 Складання номенклатури справ 1 Номенклатура справ призначена для встановлення в установі єдиного порядку формування справ незалежно від форми носія інформації забезпечення їх обліку оперативного пошуку документів за їх змістом і видом визначення строків зберігання справ і є основою для складання описів справ постійного та тривалого понад 10 років зберігання а також для обліку справ тимчасового до 10 років включно зберігання Закріплена в номенклатурі схема систематизації справ використовується при розробленні схеми картотеки на виконані документи 2 Існують такі види номенклатур справ типова примірна номенклатура справ установи номенклатура справ структурного підрозділу Типові або примірні номенклатури справ розробляють органи вищого рівня для підвідомчих установ з метою уніфікації складу справ та строків їх зберігання Типова номенклатура встановлює типовий склад справ для установ однорідних за характером діяльності однаковою структурою з єдиною системою індексації кожної справи і є нормативним актом Примірна номенклатура справ установлює примірний склад справ для установ однорідних за характером діяльності але різних за структурою і має рекомендаційний характер Строки зберігання справ передбачені типовою або примірною номеклатурою справ переносяться до номенклатури справ установи без змін 3 Примірні та типові номенклатури справ розроблені центральними органами влади іншими центральними установами схвалюються експертною комісією далі ЕК відповідного органу вищого рівня розглядаються відповідно до законодавства Центральною експертно-перевірною комісією далі ЦЕПК Державної архівної служби далі Укрдержархів та затверджуються їх керівниками Примірні та типові номенклатури справ розроблені місцевими органами влади іншими установами обласного рівня для однорідних за характером діяльності підвідомчих установ погоджуються експертно-перевірною комісією далі ЕПК відповідного державного архіву та затверджуються їх керівниками 4 Незалежно від наявності типової чи примірної номенклатури справ кожна установа повинна мати власну номенклатуру справ 5 Номенклатура справ установи зведена номенклатура складається службою діловодства Методична допомога у складанні номенклатури справ надається архівом установи посадовою особою відповідальною за архів 6 Під час складання номенклатури справ установи використовується структурний або функціональний принцип її побудови Структурний принцип використовується в разі чітко встановленої структури установи Розділами в такій номенклатурі справ є найменування структурних підрозділів канцелярія організаційний відділ плановий відділ відділ маркетингу та збуту продукції тощо При цьому першим розділом номенклатури зазначається служба діловодства наступними розділами структурні підрозділи у тому числі відокремлені структурні підрозділи установи що не мають статусу юридичної особи у послідовності згідно зі штатним розписом чи класифікатором структурних підрозділів а наприкінці зазначаються справи постійно і тимчасово діючих колегіальних органів установи колегій рад комісій творчих груп тощо У разі розподілу основних функцій напрямів діяльності у безструктурній установі між її працівниками використовується функціональний принцип побудови номенклатури справ Розділи і підрозділи номенклатури справ установи побудованої за таким принципом відображають її функції та напрями діяльності і розміщуються у номенклатурі за ступенями їх важливості організація роботи планування фінансування прогнозування тощо У разі виробничої потреби можливе поєднання структурного та функціонального принципів побудови номенклатури справ 7 Під час розроблення номенклатури справ установи крім зведення номенклатур справ структурних підрозділів з метою більш повного охоплення документообігу вивчається та аналізується діяльність установи в цілому При цьому використовуються положення статути про установу та її структурні підрозділи штатні розписи типові або примірні номенклатури справ номенклатури та описи справ за минулі роки класифікатори документів і кореспондентів реєстраційно- облікові та контрольні картотеки типовий та галузеві переліки видів документів із зазначенням строків їх зберігання а також ураховуються завдання установи на наступний рік 8 Номенклатура справ структурного підрозділу розробляється не пізніше 15 листопада поточного року посадовою особою відповідальною за діловодство у структурному підрозділі на підставі вивчення документів з усіх питань його діяльності із залученням фахівців які працюють у підрозділі підписується керівником структурного підрозділу та візується керівником архіву установи посадовою особою відповідальною за архів 9 У номенклатурі справ передбачаються заголовки справ для групування документів що відбивають усі документовані ділянки і питання діяльності установи а також не закінчені в діловодстві справи що надійшли від установ-попередників для їх продовження у тому числі реєстраційно-довідкові та контрольні картотеки номенклатури справ справи з питань вирішення яких триває більше одного року або які ведуться впродовж декількох років перехідні справи що вносяться до номенклатури справ кожного року впродовж всього строку їх вирішення або ведення справи постійно діючих колегіальних органів колегій рад комісій творчих груп тощо справи тимчасово діючих органів документи яких є правовою підставою для підтвердження повноважень установи або припинення її діяльності наприклад справи ліквідаційної комісії 10 До номенклатури справ включаються як правило оригінали документів За рішенням ЕК установи до номенклатури справ можуть включатися копії тиражованих документів що накопичуються в структурних підрозділах розпорядчі документи положення про структурні підрозділи посадові інструкції тощо 11 До номенклатури справ не включаються друковані видання довідники у тому числі телефонні бюлетені реферативні журнали експрес-інформація 12 Номенклатура справ установи зведена складається за уніфікованою формою наведеною в додатку 10 до цих Правил на підставі номенклатур справ структурних підрозділів розроблених за аналогічною формою наведеною в додатку 11 до цих Правил 13 Номенклатури справ установи та її структурних підрозділів оформлюють так як визначено далі У графі 1 проставляється індекс кожної справи Індекс справи структурного підрозділу складається з індексу структурного підрозділу установи за штатним розписом або класифікатором структурних підрозділів та порядкового номера справи в межах підрозділу Наприклад 05-10 де 05 індекс самостійного відділу 10 порядковий номер справи або 04.1-08 де 04.1 індекс відділу у складі управління 08 порядковий номер справи У графу 2 включаються заголовки справ томів частин які мають чітко у стислій узагальненій формі відображати склад і зміст документів справи Не дозволяється вживання в заголовках справ неконкретних формулювань матеріали загальне листування вхідна кореспонденція вихідна кореспонденція фінансова документація тощо а також вставних слів і складних синтаксичних зворотів Під час формулювання заголовків справ враховуються такі ознаки формування справ як номінальна авторська кореспондентська предметно-питальна хронологічна географічна Документи формуються у справи на основі окремої ознаки або сполучення ознак Заголовок справи складається з елементів що розміщуються у такій послідовності назва виду справи листування журнал книга тощо чи виду документів у справі накази протоколи акти тощо автор документів найменування установи структурного підрозділу кореспондент або адресат найменування установи до якої адресовані або від якої надійшли документи стислий зміст документів справи питання з якого формується справа назва регіону території з яким пов'язаний зміст документа дата період до якої належать документи справи вказівки на наявність копій документів у справі у разі потреби Якщо справа складається з різних за видами документів пов'язаних одним конкретним питанням та послідовністю ведення діловодства судові слідчі особові тощо вживають термін справа наприклад Особова справа Іванченка Володимира Миколайовича У заголовках справ що містять документи з одного питання не пов'язані послідовністю ведення процедур діловодства вживається термін документи а після нього в дужках зазначаються основні види документів справи наприклад Документи плани-графіки анкети довідки тощо про проведення огляду стану діловодства та архівної справи у вищих навчальних закладах Термін документи вживається також у заголовках справ що містять документи-додатки до будь-якого нормативно-правового акта або розпорядчого документа установи У такому разі видовий склад документів не зазначають наприклад Документи до протоколів засідань вченої ради інституту У заголовках справ призначених для групування документів одного виду зазначаються вид документа у множині та автор документів наприклад Накази з основної діяльності товариства У заголовках справ що містять листування зазначаються кореспондент і стислий зміст документів наприклад Листування з Міністерством охорони здоров'я України про стан здоров'я дітей дошкільного віку У заголовках справ що містять листування з кореспондентами однорідними за характером діяльності такі кореспонденти не перелічуються а зазначається їх узагальнене найменування наприклад Листування з органами місцевого самоврядування з питань забезпечення соціального захисту населення У заголовках справ що містять листування з різними кореспондентами такі кореспонденти не зазначаються наприклад Листування про організацію семінару з підвищення кваліфікації працівників діловодних служб У заголовках справ що містять планово-звітну документацію зазначається період місяць квартал півріччя рік в якому планується створення документів або період їх фактичного виконання наприклад 1 План основних організаційних заходів Державного підприємства Азот на 2014 рік 2 Звіт про використання бюджетних коштів за IV квартал 2014 року Під час розміщення заголовків справ у номенклатурі враховуються важливість документів включених до справи їх взаємозв'язок На початку розміщуються заголовки справ щодо документів які надійшли від органів вищого рівня далі щодо організаційно-розпорядчої документації планово-звітної документації листування обліково-довідкових видів документів У кожній з цих груп документи також розміщуються з урахуванням важливості та строків зберігання Вказівку на наявність копій документів у справі розташовують після заголовка наприклад Накази з основної діяльності за 2014 рік копії Графа 3 номенклатури заповнюється наприкінці календарного року коли відома кількість сформованих томів частин справи У графі 4 номенклатури зазначаються строки зберігання справ номери статей за типовими галузевими переліками документів із зазначенням строків їх зберігання типовими і примірними номенклатурами справ Допускається посилання на ряд статей переліку документів із зазначенням строків їх зберігання у тому числі різних переліків якщо застосовуються типовий і галузевий При цьому строк зберігання зазначається відповідно до статті що встановлює найбільший строк зберігання Для документів не передбачених діючими переліками строки зберігання визначаються на підставі їх вивчення ЕК установи Установи у діяльності яких утворюються документи НАФ погоджують ці строки з ЕПК відповідного державного архіву Установи у діяльності яких не утворюються документи НАФ погоджують ці строки з ЕК органу вищого рівня за наявності При цьому в номенклатурі справ робиться примітка Строк зберігання встановлено назва ЕПК державного архіву протокол від Строк зберігання встановлено назва ЕК органу вищого рівня протокол від___ Для справ сформованих із тиражованих копій документів встановлюється строк зберігання Доки не мине потреба незалежно від строку зберігання оригіналів документів у тому числі і для документів постійного строку зберігання без посилання на статтю відповідного переліку документів із зазначенням строків їх зберігання Строк зберігання справи Для службового користування не встановлюється а у відповідній графі номенклатури справ проставляється позначка ЕК експертна комісія У графі 5 Примітка робляться позначки про перехідні справи про справи що ведуться в електронній формі про посадових осіб відповідальних за формування справ про передачу справ до архіву установи чи інших установ для їх продовження тощо 14 Номенклатура справ установи підписується керівником служби діловодства установи візується керівником архіву установи посадовою особою відповідальною за архів та схвалюється ЕК установи Новостворені установи незалежно від форми власності повинні не пізніше одного року з початку діяльності подати схвалену ЕК установи номенклатуру справ на розгляд ЕПК ЕК відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради у зоні комплектування яких вони перебувають для проведення експертизи цінності документів з метою їх можливого віднесення до НАФ Установи у діяльності яких утворюються документи НАФ у подальшому подають свою номенклатуру справ на розгляд ЕПК ЕК відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради у зоні комплектування яких вони перебувають Установи у діяльності яких не утворюються документи НАФ подають номенклатуру справ ЕК органу вищого рівня за наявності У разі відсутності установи вищого рівня номенклатура справ схвалюється власною ЕК 15 Номенклатура справ установи підлягає погодженню з відповідним державним архівом або схваленню органом вищого рівня один раз на п'ять років або невідкладно в разі істотних змін у власності майна структурі функціях та характері роботи установи втрати чинності типовим галузевим переліком документів із зазначенням строків їх зберігання 16 Погоджена ЕПК відповідного державного архіву номенклатура справ затверджується керівником установи 17 Номенклатура справ установи складається у чотирьох примірниках Перший недоторканний примірник зведеної номенклатури справ зберігається у службі діловодства другий використовується службою діловодства як робочий третій передається до архіву установи для здійснення контролю за формуванням справ у структурних підрозділах четвертий надсилається до відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради або органу вищого рівня Установи у діяльності яких не утворюються документи НАФ складають номенклатуру справ установи у трьох примірниках якщо вони не мають органу вищого рівня 18 Номенклатура справ структурного підрозділу установи складається у двох примірниках Один примірник номенклатури передається службі діловодства Для використання в роботі структурні підрозділи установи отримують засвідчені в установленому порядку витяги з відповідних розділів затвердженої номенклатури справ установи 19 Протягом року структурні підрозділи забезпечують ведення номеклатур справ зокрема за необхідності вносять до них за погодженням зі службою діловодства та архівом посадовою особою відповідальною за архів нові справи не передбачені чинною номенклатурою справ застосовуючи при цьому резервні номери наприкінці номенклатури 20 Наприкінці року номенклатура справ установи обов'язково закривається підсумковим записом що підписує керівник служби діловодства установи Про фактичну наявність заведених за рік справ повідомляється керівник архіву установи посадова особа відповідальна за архів 21 Погоджена з ЕПК відповідного державного архіву ЕК органу вищого рівня номенклатура справ установи наприкінці кожного року уточнюється передруковується затверджується керівником установи та вводиться в дію з 01 січня нового року 2 Формування справ 1 Справи формуються в установі як правило децентралізовано тобто в структурних підрозділах В установах з обсягом документообігу до 10 тис документів на рік можливе формування справ у службі діловодства 2 Під час формування справ слід дотримуватися таких загальних правил вміщувати у справи тільки виконані документи відповідно до заголовків справ у номенклатурі групувати у справи документи виконані протягом одного календарного року за винятком перехідних справ та судових справ ведуться протягом кількох років до їх завершення особових справ формуються протягом періоду роботи особи в цій установі документів виборчих органів та їх постійних комісій депутатських груп формуються за період їх скликання документів навчальних закладів що характеризують навчально-виховний процес формуються за навчальний рік документів театрів що характеризують сценічну діяльність формуються за театральний сезон справ фільмів рукописів історій хвороб вміщувати у справи лише оригінали або у разі їх відсутності засвідчені в установленому порядку копії документів не допускати включення до справ чорнових особистих документів розмножених копій та документів що підлягають поверненню до справи включати документи тільки з одного питання або групи споріднених питань що становлять єдиний тематичний комплекс окремо групувати у справи документи постійного тривалого понад 10 років тимчасового зберігання за обсягом справа постійного та тривалого понад 10 років зберігання не повинна перевищувати 250 аркушів не більше 40 мм завтовшки 3 Як виняток коли цього вимагає специфіка роботи установи документи постійного та тимчасового зберігання пов'язані з вирішенням одного питання можуть тимчасово групуватися впродовж року в одну справу Після закінчення року або вирішення питання згадані документи повинні вміщуватися в окремі справи згідно з номенклатурою справ за таким принципом до однієї справи вміщуються документи тільки постійного зберігання а до іншої тимчасового 4 Документи групуються у справи в хронологічному та або логічному порядку 5 Положення правила інструкції тощо затверджені розпорядчими документами групуються разом із зазначеними документами Якщо вони затверджені як самостійні документи їх формують в окремі справи за видами і хронологією 6 Накази розпорядження з питань основної діяльності установи з адміністративно-господарських питань з кадрових питань особового складу групуються у різні справи Накази з кадрових питань особового складу групуються відповідно до їх видів та строків зберігання Не дозволяється групувати разом накази тривалого 75 років та тимчасового 5 років зберігання Доцільно при великих обсягах документів накази з кадрових питань особового складу що стосуються різних напрямів діяльності установи приймання на роботу звільнення преміювання відрядження відпустки тощо групувати в окремі справи Якщо різних видів наказів з кадрових питань особового складу створюється незначна кількість їх дозволяється групувати за строками їх зберігання в одну справу накази тривалого строку зберігання в іншу тимчасового строку зберігання 7 Документи засідань колегіальних органів групуються у дві справи протоколи і документи до них доповіді довідки проекти рішень тощо документи з організації засідань порядок денний макет розміщення список запрошених тощо 8 Протоколи засідань колегіальних органів групуються у справи в хронологічному порядку і за номерами Документи до засідань зазначених органів систематизуються за датами та номерами протоколів а в межах групи документів що стосуються одного протоколу за порядком денним засідання 9 Доручення установ вищого рівня і документи пов'язані з їх виконанням групуються у справи за напрямами діяльності установи або за авторами ініціативних документів Документи у невеликій кількості групуються в одну справу У справі документи систематизуються за датами доручень 10 Затверджені плани звіти кошториси титульні списки групуються у справи окремо від проектів цих документів 11 Листування групується за змістом та кореспондентською ознакою і систематизується в хронологічному порядку документ-відповідь розміщується за документом-запитом 12 В особових справах що формуються впродовж усього часу роботи посадової особи в установі документи групуються в хронологічному порядку в міру їх поповнення в такій послідовності внутрішній опис документів справи заява про прийняття на роботу контракт направлення або подання особовий листок з обліку кадрів автобіографія документи про освіту копії копії або витяги з розпорядчих документів наказів розпоряджень про призначення переведення на посаду звільнення працівника тощо доповнення до особового листка з обліку кадрів довідки та інші документи Копії наказів розпоряджень про стягнення заохочення зміну прізвища працівника тощо до особової справи не включаються Ці відомості вносяться в доповнення до особового листка з обліку кадрів або до трудової книжки 13 Особові справи державних службовців формуються відповідно до Порядку ведення особових справ державних службовців в органах виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 25 травня 1998 року 731 із змінами 14 Розрахунково-платіжні відомості особові рахунки працівників установи систематизуються в межах року за прізвищами в алфавітному порядку а відомості на виплату грошей відомості нарахування заробітної плати формуються щомісяця в межах року 15 Звернення громадян з питань роботи установи та всі документи з їх розгляду і виконання групуються окремо від звернень громадян з особистих питань Звернення громадян з особистих питань залежно від їх кількості доцільно групувати за питаннями наприклад з питань роботи громадського транспорту з питань медичного обслуговування тощо Кожне звернення і документи з його розгляду складають у справі самостійну групу Повторні звернення і документи з їх розгляду систематизують у справи разом з попередніми 16 Методичне керівництво і контроль за формуванням справ в установі та її структурних підрозділах здійснюються службою діловодства та архівом установи 3 Зберігання документів у діловодстві 1 Документи з моменту створення чи надходження і до передавання на зберігання в архів установи зберігаються за місцем формування справ у службі діловодства чи інших структурних підрозділах установи відповідно до номенклатури справ 2 Керівники структурних підрозділів установи і працівники відповідальні за організацію діловодства в цих підрозділах зобов'язані забезпечити зберігання документів і справ 3 Для зберігання справ у діловодстві використовують картонні теки із клапанами або зав'язками картонні або пластмасові швидкозшивачі У робочих кімнатах справи повинні зберігатись у вертикальному положенні в шафах що закриваються Для підвищення оперативності розшуку документів справи розміщуються відповідно до номенклатури справ На корінцях обкладинок справ зазначаються індекси та заголовки за номенклатурою справ 4 Магнітні стрічки та цифрові носії інформації з фонограмами засідань колегіального органу зберігаються в його секретаря На стрічці і коробці робиться відмітка про дату засідання і час запису Секретар колегіального органу відповідає за їх зберігання 5 Видача справ у тимчасове користування працівникам структурних підрозділів установи здійснюється з дозволу керівника структурного підрозділу в якому було сформовано справу іншим установам з письмового дозволу керівника установи На видану справу складається картка-замінник за формою наведеною в додатку 12 до цих Правил У картці зазначаються найменування структурного підрозділу індекс справи заголовок справи дата її видачі особа якій справу видано дата її повернення підписи осіб які видали та прийняли справу Посадова особа яка видала та прийняла справу зобов'язана здійснити перевірку наявності документів у справі Не дозволяється видавати у тимчасове користування працівникам структурних підрозділів установи окремі документи зі справ 6 Надання справ у тимчасове користування здійснюється не більш як на один місяць 7 Вилучення оригіналів документів справ допускається з дозволу керівника установи з дотриманням вимог зазначених у пункті 14 розділу I цих Правил 8 У разі втрати документів і справ що числяться за номенклатурою у структурних підрозділах вживаються заходи відповідно до пункту 2.9 глави 2 розділу V цих Правил V Експертиза цінності документів 1 Нормативно-методичні засади експертизи цінності документів 1 Експертиза цінності документів проводиться на підставі чинного законодавства у сфері архівної справи та діловодства типових та галузевих переліків видів документів із зазначенням строків їх зберігання типових та галузевих переліків видів документів що підлягають внесенню до НАФ типових і примірних номенклатур справ інших нормативно-правових актів з питань експертизи цінності методичних рекомендацій Укрдержархіву Вилучення документів для знищення без проведення попередньої експертизи їх цінності забороняється 2 Для організації та проведення експертизи цінності документів в установах утворюються постійно діючі ЕК що діють відповідно до положень про них У музеях і бібліотеках що перебувають у державній чи комунальній власності проведення експертизи цінності документів покладається відповідно до законодавства на фондово-закупівельні комісії далі ФЗК та експертно-оцінні комісії далі ЕОК У положеннях про ФЗК музеїв та ЕОК бібліотек зазначаються завдання пов'язані з експертизою цінності архівних документів Державні органи органи місцевого самоврядування державні та комунальні підприємства установи та організації розробляють положення про ЕК на підставі Типового положення про експертну комісію державного органу органу місцевого самоврядування державного і комунального підприємства установи та організації затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 19 червня 2013 року 1227 5 зареєстрованого у Міністерстві юстиції України 25 червня 2013 року за 1062 23594 із змінами Об'єднання громадян релігійні організації підприємства установи та організації засновані на приватній формі власності а також державні наукові установи під час підготовки положень про ЕК керуються рекомендаціями Укрдержархіву 3 У своїй діяльності ЕК ФЗК ЕОК установ керуються принципами і критеріями експертизи цінності документів установленими Порядком утворення та діяльності комісій з проведення експертизи цінності документів затвердженим постановою Кабінету Міністрів України від 08 серпня 2007 року 1004 із змінами 4 ЕК установи у діяльності якої утворюються документи НАФ приймає рішення про схвалення і подання до ЕПК державного архіву ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради проектів таких документів описів справ постійного зберігання описів справ з кадрових питань особового складу номенклатур справ інструкцій з діловодства положень про служби діловодства архівні підрозділи та ЕК анотованих переліків унікальних документів НАФ актів про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ актів про вилучення документів з НАФ актів про невиправні пошкодження справ документів НАФ схвалення описів справ тривалого понад 10 років зберігання актів про невиправні пошкодження справ документів тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу номенклатур справ описів справ тривалого понад 10 років зберігання установ що належать до сфери управління органу вищого рівня та у діяльності яких не утворюються документи НАФ 5 ЕК установи у діяльності якої не утворюються документи НАФ приймає рішення про схвалення і подання до ЕПК державного архіву ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради проектів таких документів описів справ з кадрових питань особового складу актів про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ схвалення інструкції з діловодства номенклатури справ положення про служби діловодства архівні підрозділи та ЕК описів справ тривалого понад 10 років зберігання актів про невиправні пошкодження справ документів тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу номенклатур справ описів справ тривалого понад 10 років зберігання установ що належать до сфери управління установи та у діяльності яких не утворюються документи НАФ 6 ЕК одночасно розглядає описи справ та акти про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ а також акти про вилучення документів з НАФ разом з актами про невиправні пошкодження справ документів НАФ за їх наявності 7 Внесення документів установ до НАФ здійснюється на підставі рішення ЕПК державного архіву про схвалення описів справ постійного зберігання та його затвердження керівником установи 2 Порядок проведення експертизи цінності документів 1 Експертиза цінності документів в установі проводиться у поточному діловодстві під час складання номенклатур справ формування документів у справи і перевіряння правильності віднесення документів до відповідних справ підготовки справ до передавання на архівне зберігання в архіві установи у процесі приймання справ до архіву та підготовки справ на постійне зберігання 2 Експертиза цінності документів у діловодстві проводиться щороку в структурних підрозділах установи безпосередньо особами відповідальними за організацію діловодства в цих підрозділах разом з ЕК під методичним керівництвом служби діловодства та архіву установи Організаційну та методичну допомогу у проведенні експертизи цінності надає ЕПК державного архіву ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради 3 Під час проведення експертизи цінності документів у діловодстві вирізняють чотири групи справ постійного зберігання тривалого понад 10 років зберігання тимчасового зберігання до 10 років включно ті що підлягають знищенню у зв'язку із закінченням строків їх зберігання Відбір зазначених груп документів здійснюється на підставі номенклатури справ установи а також типових та галузевих переліків документів зі строками зберігання шляхом перегляду кожного аркуша справи Одночасно перевіряються якість і повнота чинної номенклатури справ правильність визначення строків зберігання справ передбачених номенклатурою дотримання встановлених правил оформлення документів та формування справ 4 Строк зберігання документів обчислюється з 01 січня року наступного за роком закінчення справи Наприклад обчислення строку зберігання справ завершених у 2014 році починається з 01 січня 2015 року 5 Забороняється відбір документів для подальшого зберігання або знищення на підставі заголовків справ в опису або номенклатурі справ 6 Справи з позначкою ЕПК у яких експертизою цінності встановлена наявність документів постійного зберігання підлягають переформуванню Документи постійного зберігання вилучені із зазначених справ об'єднуються в самостійні справи або приєднуються до інших однорідних справ Оправлення знову сформованих справ здійснюється тільки після завершення експертизи цінності документів 7 Під час проведення експертизи цінності документів у діловодстві виявляються дублетні документи документи що не стосуються справи чернетки неоформлені копії металеві скріплення що підлягають вилученню зі справ постійного та тривалого понад 10 років зберігання 8 За результатами експертизи цінності документів структурні підрозділи готують справи постійного і тривалого понад 10 років зберігання до передавання до архіву установи зокрема здійснюється оформлення справ відповідно до вимог визначених у главі 2 розділу VI цих Правил здійснюється складання описів справ структурного підрозділу згідно з вимогами визначеними у главі 3 розділу VI цих Правил на підставі номенклатур справ формуються переліки списки справ що підлягають знищенню у зв'язку із закінченням строків їх зберігання для включення до акта про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ 9 У разі встановлення в процесі експертизи цінності фактів нестачі документів і справ що внесені до номенклатури відповідними структурними підрозділами установи здійснюється їх розшук У разі негативного результату розшуку керівник установи за поданням служби діловодства або керівника архіву особи відповідальної за архів створює комісію зі службового розслідування призначає службове розслідування і видає наказ про притягнення до відповідальності осіб винних у втраті документів або справ Довідка про причини відсутності документів або справ підписана членами комісії та керівником відповідного структурного підрозділу передається до архіву установи На підставі довідки архів складає акт про нестачу справ документів у структурних підрозділах за формою наведеною в додатку 13 до цих Правил який підписує керівник архіву особа відповідальна за архів візує керівник служби діловодства та затверджує керівник установи 10 В архіві установи експертизу цінності документів проводять під час складання зведених описів справ у разі надходження документів у неупорядкованому стані у разі закінчення строків тимчасового зберігання архівних документів перед передаванням справ на постійне зберігання до відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради з метою виявлення унікальних документів НАФ 11 Експертиза цінності документів в архіві установи здійснюється під методичним керівництвом відповідних державних архівних установ архівних відділів міських рад у зоні комплектування яких перебуває установа 12 Експертиза цінності документів в архіві установи під час складання зведених описів справ передбачає аналіз складу документації установи зокрема організаційних і розпорядчих документів а також планової та звітної документації 1 уточнюється в яких структурних підрозділах відкладаються дублетні документи що підлягають знищенню За необхідності в архіві установи можуть залишатися на зберігання дублетні примірники документів що підлягають постійному зберіганню в державній архівній установі архівному відділі міської ради Аналізується також характер повторення інформації в інших документах вид форма і повнота повторюваності Вилучення дублетних документів та документів з повторюваною інформацією здійснюється лише після звіряння з документами що залишаються на постійне зберігання 2 здійснюється перевірка правильності формування справ та їх оформлення відповідно до архівних вимог У разі виявлення порушень архів має право вимагати переформування справ структурними підрозділами 3 на підставі описів справ структурних підрозділів працівники архіву установи складають зведені описи справ установи постійного зберігання тривалого понад 10 років зберігання з кадрових питань особового складу відповідно до вимог визначених у розділі VII цих Правил 13 У разі надходження до архіву установи документів у неупорядкованому стані що було спричинено надзвичайними обставинами експертиза цінності документів здійснюється з дотриманням вимог визначених у пунктах 3 9 глави 2 розділу V цих Правил 14 Експертиза цінності документів в архіві установи проводиться щороку з метою виявлення документів строк тимчасового зберігання яких закінчився При цьому переглядаються описи справ з кадрових питань особового складу тривалого понад 10 років зберігання у тому числі відповідні описи справ установ-попередників та ліквідованих установ 15 Експертиза цінності документів НАФ перед передаванням справ на постійне зберігання передбачає цільове вивчення документів з метою виявлення дублетних документів тотожних за змістом тиражованих примірників одного документа документів тимчасового зберігання які внесені до НАФ помилково а також документів документна інформація яких втрачена і не підлягає відновленню в первісному або наближеному до нього вигляді Необхідність проведення експертизи ініціюється як правило державною архівною установою архівним відділом міської ради у разі виявлення в затверджених раніше описах дублетних документів документів тимчасового строку зберігання які внесені до НАФ помилково порушень у формуванні справ а також незадовільного фізичного стану документів що спричинило втрату документної інформації За результатами цільового вивчення документів архів складає проекти актів про вилучення документів з НАФ за формою наведеною в додатку 14 до цих Правил Акт схвалюється ЕК установи та подається на розгляд ЕПК ЕК державної архівної установи ЕК архівного відділу міської ради у зоні комплектування якої перебуває установа Остаточне рішення про вилучення документів з НАФ приймає ЦЕПК Укрдержархіву Погоджений ЦЕПК Укрдержархіву акт про вилучення документів з НАФ затверджується керівником установи На підставі затвердженого акта архів установи вносить зміни в облікові документи зокрема в підсумковий запис та засвідчувальний напис опису 16 Експертиза цінності документів НАФ спрямована на виявлення унікальних документів НАФ проводиться архівами установ які відповідно до законодавства мають право постійно зберігати документи НАФ Віднесення документів НАФ до унікальних здійснюється на підставі критеріїв походження змісту зовнішніх ознак або за сукупністю критеріїв та характеристик За результатами виявлення документів НАФ що можуть бути віднесені до унікальних в архіві установи складаються проекти анотованих переліків унікальних документів НАФ Виявлення унікальних документів НАФ в архіві установи та їх описування в анотованому переліку здійснюються на підставі Методики віднесення документів Національного архівного фонду до унікальних затвердженої наказом Державного комітету архівів України від 19 лютого 2008 року 34 зареєстрованої у Міністерстві юстиції України 12 березня 2008 року за 202 14893 із змінами 3 Складання актів про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ та знищення документів 1 На підставі поданих структурними підрозділами переліків списків справ що підлягають знищенню у зв'язку із закінченням строків їх зберігання та проведеної експертизи цінності документів в архіві установи складається акт про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ за формою наведеною в додатку 15 до цих Правил 2 Акт про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ складається у двох примірниках як правило на справи всієї установи Якщо в акті зазначено справи кількох структурних підрозділів їх найменування зазначаються перед групою заголовків справ цього підрозділу Назви однорідних справ відібраних до знищення вносяться в акт під загальним заголовком із зазначенням кількості справ уключених до кожної групи Акти про вилучення документів для знищення мають валову нумерацію починаючи з 1 Справи включаються в акт про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ якщо передбачений для них строк зберігання закінчився до 01 січня року в якому складено акт Наприклад справи з трирічним строком зберігання закінчені у 2014 році можуть включатися в акт що буде складений не раніше 01 січня 2018 року з п'ятирічним строком зберігання не раніше 01 січня 2020 року з урахуванням приміток зазначених у відповідних переліках документів зі строками зберігання 3 Установи у діяльності яких утворюються документи НАФ подають схвалені ЕК установи акти про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ разом з описами справ постійного зберігання та з кадрових питань особового складу на розгляд ЕПК ЕК державної архівної установи ЕК архівного відділу міської ради у зоні комплектування якої перебуває установа 4 Установи у діяльності яких не утворюються документи НАФ подають схвалені ЕК установи акти про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ разом з описами справ з кадрових питань особового складу на розгляд ЕПК ЕК державної архівної установи ЕК архівного відділу міської ради у зоні комплектування якої перебуває установа 5 У разі внесення до акта про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ первинної фінансової та бухгалтерської документації до нього додається довідка про проведення перевірки органами Державної фіскальної служби з питань дотримання податкового законодавства а для органів виконавчої влади державних фондів бюджетних організацій суб'єктів господарювання державного сектору економіки підприємств і організацій які отримували кошти з бюджетів усіх рівнів та державних фондів або використовували державне чи комунальне майно ревізії проведеної органами державної контрольно-ревізійної служби за сукупними показниками фінансово-господарської діяльності Довідка підписується керівником установи та бухгалтером 6 Погоджені схвалені акти про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ затверджуються керівником установи після чого установа має право знищити документи 7 Справи відібрані для знищення передаються організаціям із заготівлі вторинної сировини за накладними у яких зазначається вага макулатури що передана для переробки Дата здачі документів їх вага та номер накладної вказуються в актах про вилучення документів для знищення 8 Якщо в акт про вилучення для знищення документів не внесених до НАФ включено документи з грифом Для службового користування та іншими грифами обмеженого доступу що застосовуються в установі ці документи знищуються шляхом подрібнення до стану що виключає можливість їх прочитання та відновлення При цьому в кінці акта додатково робиться запис про знищення відповідних документів із зазначенням прізвищ ініціалів членів ЕК установи наприклад Справи 25 ДСК 30 ДСК 80 ДСК знищено шляхом подрібнення Члени ЕК підпис ініціали ініціал імені прізвище підпис ініціали ініціал імені прізвище підпис ініціали ініціал імені прізвище Дата VI Комплектування архіву 1 Джерела комплектування та склад документів архіву 1 Основними джерелами комплектування архіву є структурні підрозділи установи підпорядковані установи фізичні особи 2 Документи з різними видами матеріальних носіїв інформації повинні зберігатися в архіві установи окремо 3 Архів управлінської документації зберігає закінчені в поточному діловодстві документи постійного та тривалого понад 10 років зберігання створені структурними підрозділами документи з кадрових питань особового складу працівників установи документи установ-попередників документи підпорядкованих установ що ліквідовані документи особового походження працівників установи які відіграли певну роль в історії розвитку тієї чи іншої сфери життєдіяльності країни або її окремого регіону що надійшли на підставі заяви їх власника друковані видання що доповнюють архівні документи необхідні для науково- методичної та інформаційно-довідкової роботи архіву довідковий та обліковий апарат до архівних документів 2 Вимоги до оформлення справ що підлягають архівному зберіганню 1 Справи установи підлягають оформленню під час їх заведення у діловодстві та під час підготовки їх на архівне зберігання 2 Оформлення справ здійснюється працівниками структурних підрозділів під методичним керівництвом служби діловодства та архіву установи особи відповідальної за архів 3 Залежно від строків зберігання документів здійснюється повне або часткове спрощене оформлення справ Документи тимчасового зберігання сформовані у справи зберігаються у теках папках із зав'язками швидкозшивачах не підшиваються і не нумеруються за винятком первинної бухгалтерської документації та документів з грифом Для службового користування та іншими грифами обмеженого доступу уточнення елементів оформлення обкладинки не проводиться Оформлення справ постійного і тривалого понад 10 років зберігання у тому числі справ з кадрових питань особового складу передбачає систематизацію документів у справі нумерацію аркушів у справі складання у разі потреби внутрішнього опису документів справи наявність засвідчувального напису справи про кількість аркушів і про особливості фізичного стану та формування справи підшивання або оправлення справи оформлення обкладинки титульного аркуша справи 4 Систематизація документів у справі передбачає розміщення документів за хронологією надходження або створення від січня по грудень 5 Нумерація аркушів справ здійснюється з метою забезпечення збереженості та закріплення порядку розташування документів уключених у справу Усі аркуші справи нумерують арабськими цифрами валовою нумерацією в правому верхньому куті простим м'яким олівцем або механічним нумератором Аркуші засвідчувального напису та внутрішнього опису нумеруються окремо Застосування чорнила пасти або кольорових олівців для нумерації аркушів справи аркушів засвідчувального напису та внутрішнього опису забороняється Аркуші справ що складаються з декількох томів або частин нумеруються в кожному томі частині окремо Фотографії креслення діаграми та інші ілюстративні документи що є окремими аркушами в справі нумеруються на зворотному боці в лівому верхньому куті Аркуш формату більшого ніж формат А4 підшивається з одного боку і нумерується як один аркуш у правому верхньому куті а потім фальцюється на формат А4 Аркуш з наглухо наклеєними документами фотографіями вирізками виписками тощо нумерується як один аркуш Якщо до документа підклеєні одним боком інші документи вирізки вставки до тексту переклади тощо то кожен документ нумерується окремо Підшиті у справи конверти з укладеннями нумеруються валовою нумерацією аркушів справи при цьому спочатку нумерується конверт а потім кожне вкладення в конверті Підшиті у справи документи з власною нумерацією аркушів зберігають таку нумерацію якщо вона відповідає послідовності розташування аркушів у справі У разі наявності багатьох помилок у нумерації аркушів справи в діловодстві здійснюється їх перенумерація під час якої старі номери закреслюються однією скісною рискою і поряд ставиться новий номер аркуша У разі наявності окремих помилок у нумерації аркушів справи допускається застосування літерних номерів аркушів 135-а 135-б тощо 6 Внутрішній опис документів складається до деяких категорій справ що містять унікальні документальні пам'ятки документи з грифом Для службового користування особові судово-слідчі справи справи назви яких не повністю розкривають їх зміст Необхідність складання внутрішнього опису документів деяких справ визначається інструкцією з діловодства установи Внутрішній опис додаток 16 складається на окремому аркуші за формою що містить відомості про порядкові номери документів справи їх індекси дати заголовки та номери аркушів справи на яких розташований кожен документ До внутрішнього опису складається підсумковий запис у якому наводяться цифрами та словами кількість документів що включені до опису та кількість аркушів внутрішнього опису Внутрішній опис підписується його укладачем Якщо справу оправлено або підшито попередньо без внутрішнього опису то його бланк підклеюється до внутрішнього боку лицьової обкладинки справи Зміни складу документів справи включення додаткових документів їх виключення заміна оригіналів копіями тощо відображаються в графі Примітки із посиланням на відповідні документи накази акти тощо і до внутрішнього опису складається новий підсумковий запис 7 Засвідчувальний напис справи складається з метою обліку кількості аркушів у справі та фіксації особливостей їх нумерації Засвідчувальний напис додаток 17 складається на окремому аркуші що вміщується в кінці справи у друкованих примірниках справ облікові журнали звіти тощо на зворотному боці останнього чистого аркуша У засвідчувальному написі зазначаються цифрами і літерами кількість аркушів у справі та окремо через знак плюс кількість аркушів внутрішнього опису якщо він є У засвідчувальному написі застерігаються такі особливості нумерації документів справи наявність літерних та пропущених номерів аркушів номери аркушів з наклеєними фотографіями кресленнями вирізками тощо номери великоформатних аркушів номери конвертів з укладеннями і кількість аркушів укладень Засвідчувальний напис підписується особою яка його склала Усі наступні зміни в складі та стані справи пошкодження аркушів заміна документів копіями приєднання нових документів тощо зазначаються у засвідчувальному написі із посиланнями на відповідний виправдовувальний документ наказ акт У разі значного обсягу перенумерації аркушів у справі в кінці її складається новий засвідчувальний напис Старий засвідчувальний напис закреслюється і зберігається у справі постійно 8 Оправлення справ здійснюється з метою збереження їх фізичного стану Документи що містяться у справі підшивають на чотири проколи спеціальними суровими нитками або дратвою Справи постійного тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу оправляються у тверду обкладинку з картону При цьому металеві скріплення скріпки шпильки вилучаються з документів Під час оправлення або підшивання документів справи не дозволяється торкатися їх тексту Якщо текст документів надруковано надто близько до їх лівого краю то потрібно наростити корінці документів папером тієї самої якості що й носії тексту документів У разі наявності у справі незатребуваних особистих документів трудових книжок посвідчень дипломів атестатів свідоцтв тощо ці документи вкладаються в конверт який підшивається до справи Якщо таких документів значна кількість вони вилучаються зі справи і на них укладається окремий опис 9 Оформлення обкладинок титульних аркушів справ постійного тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу виконують за формою наведеною в додатку 18 до цих Правил Титульні аркуші рекомендується виготовляти друкарським способом і заповнювати змінну інформацію від руки Перед передаванням справ до архіву установи в текст на їх обкладинках титульних аркушах вносяться необхідні уточнення перевіряється відповідність заголовків справ на обкладинках титульних листах змісту підшитих документів зміст документів справи відображається у заголовку чітко стисло узагальнено без втрати конкретних характеристик об'єкта описування У разі потреби до заголовка справи вносяться додаткові відомості проставляються номери наказів протоколів види і форми звітності вказівки на наявність копій документів у справі Заголовок справи на обкладинці має відповідати заголовку в описі справ структурного підрозділу На обкладинках справ титульних аркушах проставляються дати документів уміщених у кожну справу Якщо справа складається з кількох томів частин то на кожному з них проставляються крайні дати документів початку та закінчення справ У разі зазначення точних календарних дат зазначаються число місяць і рік Число і рік позначаються арабськими цифрами назва місяця пишеться словом Якщо у справу включено документи додатки тощо дати яких виходять за крайні дати справи то нижче дати справи з нового рядка робиться про це запис У справі є документи за роки Дати можуть не зазначатися на обкладинці титульному аркуші справ що містять річні плани та звіти оскільки вони відображені у заголовках справ На обкладинках справ титульних аркушах зазначають кількість аркушів у справі відповідно до засвідчувального напису без врахування аркушів внутрішнього опису та засвідчувального напису На обкладинці справи в правому верхньому куті та нижньому лівому куті зазначається архівний шифр справи за погодженням з архівом установи номери зведеного опису і архівного фонду номер справи за зведеним описом проставляються в архіві після затвердження зведеного опису справ Для проставлення архівного шифру може застосовуватися штамп У разі зміни найменування установи її структурного підрозділу протягом періоду який охоплюють документи справи або під час передачі справи до іншої установи структурного підрозділу на обкладинці справи титульному листі зазначається нове найменування установи структурного підрозділу а попереднє береться в дужки Написи на обкладинках справ постійного та тривалого понад 10 років зберігання робляться чітко чорним світлостійким чорнилом або пастою У разі вміщення у справу належним чином оформленого титульного аркуша виготовленого друкарським способом на обкладинці справи зазначаються лише номери архівного фонду опису і справи Забороняється наклеювання титульного аркуша на обкладинку справи 3 Складання та оформлення описів справ структурного підрозділу 1 Структурні підрозділи установи зобов'язані описувати документи постійного та тривалого понад 10 років зберігання з кадрових питань особового складу через рік після завершення справ у діловодстві 2 На справи тимчасового до 10 років зберігання описи не складаються У разі ліквідації чи реорганізації установи такі описи складаються обов'язково 3 Описи справ структурного підрозділу установи складаються щороку за формою наведеною в додатку 19 до цих Правил посадовою особою відповідальною за діловодство у структурному підрозділі за методичної допомоги архіву установи 4 Номер опису справ структурного підрозділу установи повинен складатися з цифрового позначення структурного підрозділу за номенклатурою справ з додаванням початкової літери назви категорії документів що включаються до опису та чотирьох цифр року в якому розпочато справи включені до опису Наприклад описи справ постійного тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу структурного підрозділу 5 що обліковуються за номенклатурою справ і розпочаті у 2014 році будуть мати такі номери 5 П 2014 5 Т 2014 5 К 2014 або 5 ОС 2014 5 Під час складання описів справ слід дотримуватися таких вимог справи кожного року складають річний розділ опису справ порядок нумерації справ в опису валовий за кілька років заголовки справ вносять до опису відповідно до прийнятої схеми систематизації як правило на основі номенклатури справ за необхідності заголовки справ редагуються та уточнюються кожну справу вносять до опису під самостійним порядковим номером якщо справа складається з кількох томів кожен том отримує окремий номер якщо справа складається з кількох частин одного документа то кожна частина отримує окремий номер у разі внесення до опису підряд кількох справ з однаковим заголовком повністю наводять лише заголовок першої справи а всі інші однорідні справи позначають словами те саме однак решту відомостей про справи зазначають повністю на кожному новому аркуші опису заголовок відтворюють повністю графи опису заповнюють відповідно до відомостей винесених на обкладинку титульний аркуш справи графа опису Примітка використовується для відміток про особливості фізичного стану справ про передачу справ іншим структурним підрозділам про наявність копій документів у справі 6 Для розподілу справ відповідно до схеми систематизації передбачено такі правила справи відносяться до того року в якому їх запровадили в діловодстві або в якому вони надійшли до структурного підрозділу для продовження плани звіти кошториси й документи до них відносяться до того року на який або за який їх складено незалежно від дати їх складання перспективні плани відносять до початкового року їх дії а звіти за ці роки до останнього року звітного періоду справи які розпочато в одному структурному підрозділі та передано для продовження до іншого підрозділу належать тому підрозділу де їх завершено при цьому назва першого підрозділу береться в дужки і пишеться назва останнього 7 Описи справ ведуться протягом кількох років з використанням єдиної наскрізної нумерації Справи кожного року становлять річний розділ опису 8 У кінці опису заповнюється підсумковий запис із зазначенням кількості цифрами і словами справ що обліковуються за описом першого і останнього номерів справ за описом а також обумовлюються особливості нумерації справ в описі літерні та пропущені номери справ 9 У річний розділ опису справ вносяться також справи не завершені протягом календарного року У таких випадках у кінці річних розділів опису кожного наступного року протягом якого справи продовжувалися в діловодстві зазначається Документи за цей рік див. також у розділі за рік Графи 4 5 форми опису не заповнюються 10 Опис справ структурного підрозділу установи підписується укладачем із зазначенням його посади погоджується з керівником служби діловодства і затверджується керівником структурного підрозділу 11 Опис справ структурного підрозділу установи складається у двох примірниках один з яких передається разом зі справами до архіву установи а інший залишається як контрольний примірник у структурному підрозділі 12 На основі описів справ структурних підрозділів архів установи готує зведені описи справ постійного та тривалого понад 10 років зберігання з кадрових питань особового складу у порядку визначеному в розділі V цих Правил 4 Передавання справ до архіву установи 1 Справи постійного та тривалого понад 10 років зберігання з кадрових питань особового складу через два роки після завершення їх ведення в діловодстві передаються до архіву установи в упорядкованому стані для подальшого зберігання та користування Справи постійного та тривалого понад 10 років зберігання передаються до архіву установи за описами складеними за вимогами визначеними у главі 3 цього розділу 2 Справи тимчасового до 10 років включно зберігання можуть передаватися до архіву установи за рішенням її керівника за умови наявності в ньому вільних площ Справи тимчасового до 10 років включно зберігання передаються до архіву установи за номенклатурою справ або на розсуд установи за здавальними описами довільної форми 3 Передавання справ до архіву установи здійснюється за графіком погодженим з керівниками структурних підрозділів і затвердженим керівником установи 4 Якщо окремі справи необхідно залишити у структурному підрозділі для поточної роботи архів установи оформляє видачу справ у тимчасове користування 5 Підготовка справ структурного підрозділу для передання до архіву установи включає перевіряння правильності формування документів у справи відповідність заголовків справ змісту вміщених до справ документів оформлення документів кожної справи оформлення справ та відповідність справ номенклатурі затвердженій керівником установи У разі виявлення недоліків у формуванні та оформленні справ працівники структурних підрозділів зобов'язані їх усунути Справи до архіву установи доставляються працівниками її структурних підрозділів зв'язаними упакованими належним чином 6 У разі відсутності справ структурних підрозділів що значаться в описах уживаються заходи передбачені пунктом 9 глави 2 розділу V цих Правил 7 Приймання-передавання кожної справи здійснюється працівником архіву установи в присутності працівника структурного підрозділу який передає упорядковані та оформлені справи При цьому в кожному примірнику опису справ робляться позначки про прийняття тієї або іншої справи У кінці кожного примірника опису справ робляться цифрами та словами позначки про фактичну кількість справ що передані до архіву установи номери справ що відсутні дату приймання-передавання справ і ставляться підписи осіб які здавали та приймали справи Один примірник опису повертається структурному підрозділу усі інші залишаються в архіві установи 5 Граничні строки тимчасового зберігання документів в архіві установи 1 Установлюються такі граничні строки тимчасового зберігання документів в архіві установи для документів Верховної Ради України Адміністрації Президента України Кабінету Міністрів України Конституційного Суду України Верховного Суду України Вищого спеціалізованого суду України з розгляду цивільних і кримінальних справ Вищого адміністративного суду України Вищого господарського суду України Генеральної прокуратури України Центральної виборчої комісії України Рахункової палати України Національного банку України міністерств інших центральних органів виконавчої влади та державних органів і безпосередньо підпорядкованих їм організацій 15 років для документів Верховної Ради Автономної Республіки Крим і Ради міністрів Автономної Республіки Крим обласних Київської та Севастопольської міських рад і державних адміністрацій та безпосередньо підпорядкованих їм організацій господарських судів Автономної Республіки Крим областей міст Києва та Севастополя окружних адміністративних судів а також інших судів передбачених процесуальним законом апеляційних судів апеляційних господарських судів апеляційних адміністративних судів які утворюються відповідно до указу Президента України в апеляційних округах регіональних прокуратур військових прокуратур регіонів територіальних органів центральних органів виконавчої влади 10 років для документів районних районних у містах Києві та Севастополі державних адміністрацій органів місцевого самоврядування та безпосередньо підпорядкованих їм організацій районних міжрайонних районних у містах міських міськрайонних судів територіальних органів центральних органів виконавчої влади а також сільськогосподарських підприємств 5 років для записів актів цивільного стану записів нотаріальних дій і судових справ документів з кадрових питань особового складу господарських книг документів з приватизації житлового фонду 75 років 2 Строки зберігання щодо конкретних документів можуть бути змінені за погодженням з відповідною державною архівною установою архівним відділом міської ради Продовження строків зберігання документів в архіві установи допускається за потреби користування документами зі службовою метою у разі неможливості прийняти документи на зберігання до державної архівної установи архівного відділу міської ради 3 Після закінчення граничних строків зберігання документи віднесені до НАФ передаються на постійне зберігання відповідно до порядку визначеного у главі 1 розділу ХIV цих Правил VII Складання архівних описів справ 1 Порядок складання річних розділів зведених описів справ установи 1 Підготовка річних розділів зведених описів справ постійного зберігання тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу покладається на архів установи 2 Якщо в установі створюється за рік до 20 справ зведений опис дозволяється складати за кілька років але не більше ніж за п'ять років На специфічні для конкретної установи справи судові слідчі наукові звіти тощо складають окремі описи 3 Зведені описи справ складають на основі річних розділів описів справ структурних підрозділів у тому числі відокремлених структурних підрозділів без статусу юридичної особи а в безструктурних установах на основі зведеної номенклатури справ за той самий рік В установах що не мають структурного поділу архівні описи складаються за напрямами діяльності установи 4 Порядок унесення заголовків справ у річний розділ зведеного опису аналогічний порядку зазначеному в пунктах 5 та 6 глави 3 розділу VI цих Правил Заголовки справ що містять документи за декілька років включаються у річний розділ зведеного опису відповідно до вимог викладених у пункті 9 глави 3 розділу VI цих Правил 5 Перш ніж включати заголовки справ до річного розділу зведеного опису необхідно звірити заголовки справ з описами справ структурних підрозділів для безструктурних установ зі зведеною номенклатурою справ за той самий рік перевірити правильність формування та оформлення справ 6 Заголовки справ сформованих після затвердження річного розділу зведеного опису справ установи включають до річного розділу під літерними номерами наприклад 10-а 284-б тощо або вміщують у кінці річного розділу опису за їх валовою нумерацією Вибір того чи того варіанту залежить від кількості таких справ 7 Річні розділи зведених описів справ нумеруються у валовому порядку за вимогами встановленими у главі 7 цього розділу до них складаються підсумковий запис та засвідчувальний напис згідно з вимогами визначеними у главі 5 цього розділу а також передмова що складається відповідно до пункту 2 глави 6 цього розділу Річні розділи зведених описів справ не підшивають і не оправляють вони повинні зберігатися в теках з клапанами або зав'язками 8 Річний зведений опис справ складається не пізніше ніж через два роки після завершення справ у діловодстві 2 Складання та оформлення річного розділу опису справ постійного зберігання 1 Річний розділ зведеного опису справ постійного зберігання складають за встановленою формою наведеною в додатку 20 до цих Правил До нього включають усі заголовки справ що формувалися в структурних підрозділах установи впродовж року а також заголовки справ із документами вилученими зі справ тимчасового зберігання які мали позначку ЕПК Систематизація заголовків справ в опису повинна відповідати порядку визначеному у зведеній номенклатурі справ установи за цей самий рік 2 Річний зведений опис справ постійного зберігання складається у чотирьох примірниках які після схвалення ЕПК відповідного державного архіву затверджуються керівником установи Один примірник направляється державному архіву архівному відділу міської ради у зоні комплектування якого перебуває установа Другий зберігається як недоторканний в архіві установи Третій та четвертий примірники розділу опису використовуються архівом і службою діловодства для поточного пошуку справ і у разі їх передавання на постійне зберігання надходять до державного архіву архівного відділу міської ради 3 Установи що зберігають документи НАФ постійно в себе складають річні розділи зведеного опису справ постійного зберігання у двох примірниках Погоджені ЕПК відповідного державного архіву описи затверджує керівник установи Перший примірник опису зберігається в архіві установи а другий у службі діловодства 4 Заголовки справ включених до річного розділу зведеного опису справ постійного зберігання нумерують у валовому порядку до числа 9999 В установах з річним документообігом до 600 документів доцільно закінчувати зведений опис з кількістю справ 999 3 Складання та оформлення зведеного опису справ тривалого понад 10 років зберігання 1 Річний розділ зведеного опису справ тривалого понад 10 років зберігання складається за формою наведеною в додатку 21 до цих Правил До опису включають заголовки справ що утворилися в діяльності структурних підрозділів установи і мають відповідно до зведеної номенклатури справ строки зберігання понад 10 років а також зі строком зберігання До ліквідації установи окрім документів з кадрових питань особового складу Систематизація заголовків справ у цьому опису повинна відповідати порядку визначеному у зведеній номенклатурі справ установи за цей самий рік 2 Описи справ тривалого понад 10 років зберігання складаються у двох примірниках та схвалюються ЕК установи Описи справ тривалого понад 10 років зберігання установ у діяльності яких не утворюються документи НАФ подаються на схвалення ЕК органу вищого рівня за наявності Описи справ тривалого понад 10 років зберігання подаються на погодження ЕПК державного архіву або схвалення ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради за рішенням цих комісій 3 У разі ліквідації установи у діяльності якої не утворюються документи НАФ опис тривалого понад 10 років зберігання документів переробляється з метою виокремлення документів пов'язаних із забезпеченням соціального захисту громадян та після схвалення ЕК установи та ЕК органу вищого рівня за наявності обов'язково подається на погодження ЕПК державного архіву або схвалення ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради 4 Схвалені та погоджені описи справ затверджує керівник установи Перший примірник річного розділу опису зберігається в архіві установи як недоторканний а другий є робочим і використовується в практичній роботі 5 Заголовки справ включених до річного розділу зведеного опису справ тривалого понад 10 років зберігання нумерують у валовому порядку до числа 999 4 Складання та оформлення зведеного опису справ з кадрових питань особового складу 1 Зведений опис справ з кадрових питань особового складу складається за формою наведеною в додатку 22 до цих Правил Опис містить документи що створюються в діяльності кадрової бухгалтерської служб та служби охорони праці установи та за номенклатурою справ установи мають строк зберігання понад 10 років 2 Заголовки справ опису з особового складу систематизують за номінальною ознакою в такій послідовності накази з кадрових питань особового складу що підлягають тривалому зберіганню 75 років облікові документи списки працівників установи книги журнали обліку наказів з кадрових питань особового складу картки з обліку особового складу особові справи у тому числі осіб представлених до присвоєння почесних звань атестаційні справи персональні справи контракти трудові договори що замінюють накази з кадрових питань особового складу бухгалтерські документи особові рахунки із заробітної плати а в разі їх відсутності розрахункові відомості із зарплати документи про атестацію і тарифікацію тарифікаційні відомості списки документи про проведення атестації та встановлення кваліфікації нагородна документація документи про нещасні випадки на виробництві акти протоколи висновки журнали незатребувані особисті документи працівників трудові книжки військові квитки дипломи атестати тощо 3 Особові справи особові картки вносять до опису за роком звільнення посадових осіб в алфавітному порядку їх прізвищ 4 Залежно від обсягу особові справи вносяться до опису як окремі одиниці зберігання або групуються за алфавітом в окремі справи-наряди кожну з яких включають до опису під самостійним номером наприклад 21 Особові справи звільнених працівників з прізвищами з літери А по літеру К 22 Те саме з прізвищами з літери Л по літеру Я 5 У справи-наряди вміщують внутрішній опис усіх особових справ із зазначенням номерів сторінок кожної особової справи Сформовані у справи- наряди особові справи відокремлюють одна від одної чистими аркушами паперу де зазначають прізвище ім'я по батькові особи на яку заведено справу 6 Особові картки також формують у справи-наряди в алфавітному порядку наприклад Особові картки звільнених працівників ф Т-2 з прізвищами з літери А по літеру Н 7 Особові рахунки працівників формують у хронологічному порядку за алфавітом прізвищ працівників або структурним принципом наприклад Особові рахунки працівників з прізвищами з літери А по літеру М Особові рахунки працівників відділу постачання та збуту 8 Залежно від кількості особових справ та особових карток на особові справи та картки звільнених працівників може складатися окремий опис 9 Описи справ з кадрових питань особового складу установ у діяльності яких утворюються документи НАФ складають у трьох примірниках Погоджені ЕПК відповідного державного архіву описи затверджує керівник установи Перший примірник річного розділу опису зберігається в архіві установи як недоторканний а другий є робочим і використовується в практичній роботі Третій надсилається для контролю державному архіву архівному відділу міської ради у зоні комплектування якого перебуває установа 10 Описи справ з кадрових питань особового складу установ у діяльності яких не створюються документи НАФ складають у двох примірниках Після погодження описів ЕПК державного архіву або ЕК архівного відділу районної районних у містах Києві і Севастополі державних адміністрацій міської ради їх затверджує керівник установи Перший примірник річного розділу опису зберігається в архіві установи як недоторканний а другий є робочим і використовується в практичній роботі 11 Заголовки справ включених до річного розділу зведеного опису справ з кадрових питань особового складу нумерують у валовому порядку до числа 999 5 Підсумковий запис та засвідчувальний напис до архівних описів справ 1 Сумарний облік справ закріплюється у підсумковому записі який складають для всіх архівних описів справ Після останньої статті кожного опису зазначають цифрами та словами фактичну кількість справ унесених до річного розділу опису а також вказують особливості нумерації справ наявність літерних та пропущених номерів Наприклад У цей опис включено 250 двісті п'ятдесят справ з 1 по 250 у тому числі літерні номери 50а 145а 145б пропущені номери 170 205 2 Кожну зміну загальної кількості справ в опису пов'язану з надходженням вибуттям об'єднанням розформуванням справ тощо фіксують у підсумковому записі з посиланням на відповідні документи що є підставою для внесення запису Приклади До опису включено справу 78-а Підстава акт про перевіряння наявності і стану справ від 17.01.2015 3 Справи з 112 по 115 виключено з опису Підстава акт про нестачу архівних справ документів від 12.06.2014 2 Справи 50 58 70 вилучено Підстава акт про вилучення справ з НАФ від 12.01.2014 1 Справу 200 розформовано Документи справи 200 частково включено в справу 180 Справи 134 та 136 об'єднано Підстава акт від 20.01.2015 1 3 Після внесення в опис додаткових записів складають новий підсумковий запис до опису У разі вибуття справ з опису в графі Примітка проти кожної справи що вибула роблять позначку Вибула 4 Для обліку кількості аркушів річного розділу зведеного опису справ фіксації особливостей нумерації опису на окремому аркуші складається засвідчувальний напис до розділу опису який розміщують наприкінці річного розділу зведеного опису Форма засвідчувального напису до розділу опису наведена у додатку 17 до цих Правил 6 Передмова до зведених архівних описів справ 1 До кожного річного розділу зведеного опису справ постійного зберігання тривалого понад 10 років зберігання та описів справ з кадрових питань особового складу складають передмову що є елементом довідкового апарату до річного розділу зведеного опису справ 2 Передмова до опису складається з двох частин перша історія установи-фондоутворювача друга історія фонду У першій частині передмови наводять у хронологічній послідовності відомості про зміни за відповідний період що відбулися у напрямах діяльності установи її назві підпорядкуванні структурі у другій стисло характеризують зміст і повноту документів у справах висвітлюють особливості формування та описання справ їх систематизації в опису Передмову підписують укладач опису та керівник архіву установи особа відповідальна за архів 3 Інші елементи довідкового апарату до річного розділу зведеного опису справ титульний аркуш зміст список скорочень покажчик складають за потреби Необхідність складання довідкового апарату до зведених описів справ постійного зберігання узгоджується з державною архівною установою архівним відділом міської ради у зоні комплектування якої перебуває установа 7 Нумерація зведених архівних описів 1 У межах архівного фонду першому річному розділу зведеного опису справ кожного виду надається номер До опису з кадрових питань особового складу додають літерні індекси к або о с описам справ тривалого понад 10 років зберігання літерний індекс т наприклад опис 1 справ постійного зберігання опис 2-к з кадрових питань особового складу опис 3-т тривалого понад 10 років зберігання 2 Усі наступні річні розділи зведеного опису справ будуть мати цей самий номер до складення закінченого опису при цьому після номера кожного наступного річного розділу опису справ у дужках зазначається слово продовження наприклад Опис 1 продовження справ постійного зберігання 3 Не дозволяється надавати описам однакові облікові номери наприклад два описи 1 постійного строку зберігання а також надавати їм літерні індекси а б тощо 4 Номер вибулого опису іншим описам не присвоюється 5 Облік описів справ в архіві установи здійснюється відповідно до пункту 5 глави 4 розділу X цих Правил 8 Закінчений архівний опис справ 1 Декілька річних розділів зведеного опису справ або один річний розділ кількість заголовків справ у яких досягла числа 9999 або 999 вважаються закінченим описом Справи створені в наступні роки включаються до іншого опису що має наступний порядковий номер наприклад 2 або інший валовий номер Закінчений опис складають і в разі ліквідації установи-фондоутворювача незалежно від кількості заголовків справ у річних розділах 2 Систематизація заголовків справ у закінченому опису може уточнюватися згідно з хронологічно-структурною схемою побудови архівного фонду розділами якої є роки а підрозділами назви структурних підрозділів установи У разі функціональної побудови річних розділів опису уточнення схеми систематизації закінченого опису не проводиться 3 Закінчений опис що складається з річних описів справ повинен мати загальний підсумковий запис складений відповідно до пунктів 1 3 глави 5 цього розділу Якщо опис складається з кількох томів то підсумковий запис складається до кожного тому а до останнього тому складається загальний підсумковий запис до опису в цілому 4 До закінченого опису справ постійного зберігання складається засвідчувальний напис відповідно до додатка 17 до цих Правил та аналогічно згаданому реквізиту наведеному в пункті 7 глави 2 розділу VI цих Правил У загальному засвідчувальному написі відображаються всі зміни в обсязі справ внесених до опису пов'язані з вибуттям надходженням об'єднанням і розформуванням справ на підставі відповідних документів Відтак засвідчувальні написи складені до річних розділів зведеного опису вилучають 5 Обов'язковими елементами оформлення закінченого опису справ постійного зберігання є титульний аркуш що складається за формою наведеною в додатку 23 до цих Правил зміст передмова та список скорочень які вміщуються в опис перед описовими статтями в наведеній послідовності й складають довідковий апарат до опису 6 До складу титульного аркуша входять дані для пошуку опису в архіві остання офіційна назва установи-фондоутворювача із зазначенням на окремому аркуші відомостей про перейменування та зміни в підпорядкуванні що відбулися протягом періоду за який документи включено до опису номер фонду номер опису назва опису крайні дати справ 7 У змісті до закінченого опису справ перелічують із зазначенням номерів відповідних аркушів такі елементи передмова загальна доповнення до передмови що вміщувалися в кожному річному розділі опису назви розділів і підрозділів опису назви інших груп документів включених до опису їх подають відповідно до схеми систематизації опису список скорочень у разі наявності у річних розділах Зміст розташовують на початку закінченого опису справ 8 Передмову складають відповідно до пункту 2 глави 6 цього розділу Для її написання послуговуються нормативно-правовими актами довідковою літературою енциклопедіями довідниками тощо справою фонду документами фонду обліковими документами довідковим апаратом архіву організації а також історичною довідкою до конкретного фонду Крім цього в єдиний документ зводять відомості що містяться в передмовах до річних розділів 9 Список скорочень складають якщо в закінченому опису справ вжито скорочені назви абревіатури характерні для сфери діяльності установи Підставою слугують списки скорочень до річних розділів зведених описів Розташовують скорочення за абеткою Розшифрування наводять через тире після скорочень До списку не включають загальноприйняті скорочення слів р. рік м. місто арк аркуш тощо а також складноскорочені назви організацій профспілка облдержадміністрація сільрада тощо Списки скорочень до річних розділів зведених описів справ вилучають 10 Закінчений опис разом з довідковим апаратом до нього оправляються у тверду обкладинку усі аркуші опису нумеруються валовою нумерацією VIII Забезпечення збереженості архівних документів 1 Вимоги до приміщень архіву 1 Архів розміщують у спеціально побудованих або пристосованих для зберігання документів будівлях або окремих приміщеннях Спеціальне приміщення для архіву установи повинно передбачатися під час будівництва або переобладнання адміністративних будівель 2 У разі відсутності спеціального приміщення для архіву виділяється пристосоване приміщення в адміністративній будівлі установи Розміщення у пристосованих приміщеннях проводиться в установленому порядку після їх експертизи яка визначає придатність приміщення вогнестійкість довговічність міцність конструкцій стан приміщення на поверхах підвальне горище наявність і стан опалювальних та вентиляційних систем Для проведення експертизи залучають представників архівних пожежних будівельних охоронних санітарно-гігієнічних та інших профільних служб Результати експертизи оформляють актом 3 Забороняється прийом в експлуатацію старих неопалюваних будівель і будівель що не мають природної вентиляції повітря та надійної теплоізоляції не відповідають санітарно-гігієнічним вимогам 4 За пожежною безпекою приміщення архіву відносяться до категорії В і повинні розміщуватися в будинках не нижче другого ступеня вогнестійкості 5 Архів складається з комплексу приміщень у який входять сховища для документів робочі кабінети для співробітників читальний зал кабінет для роботи дослідників співробітників установи й інших користувачів Робочі кімнати співробітників та читальний зал кабінет повинні бути ізольовані від архівосховищ Сховища архіву повинні мати запасний вихід 6 У сховищах архіву забороняється прокладення газових водопровідних каналізаційних та інших магістральних трубопроводів Проведення труб немагістрального характеру допускається за умови їх ізоляції що унеможливлює проникнення викидів з них у сховища 7 Забороняється розміщувати архівосховища поруч із харчоблоком а також складськими виробничими лабораторними приміщеннями де зберігаються вогненебезпечні хімічні речовини 8 Зовнішні двері архівосховищ ізолюються металом У неробочий час вони опечатуються або опломбовуються Ключі зберігаються в опломбованому футлярі у чергового по установі на посту охорони За зберігання печатки або пломбіратора відповідає керівник архіву особа відповідальна за архів 9 На вікнах приміщення архіву розташованого на першому поверсі встановлюються відкидні назовні металеві ґрати та охоронна сигналізація 10 В архівосховищах забороняються паління застосування електронагрівальних приладів розміщення кімнатних квітів а також зберігання легкозаймистих речовин вибухонебезпечних предметів продуктів харчування 11 Сторонні особи допускаються до архівосховищ лише з дозволу завідувача архіву і в присутності співробітника архіву 2 Забезпечення пожежної безпеки архіву 1 У сховищах архіву прокладається схована електропроводка Застосовується напівгерметична освітлювальна арматура Світильники електрощити та розподільні пристрої повинні бути закритого виконання Розподільні електрощити запобіжні пристрої та рубильники встановлюються тільки поза сховищами Усе електроустаткування забезпечується заземленням 2 Основним протипожежним устаткуванням архіву є автоматичні системи пожежогасіння та переносні вогнегасники новітніх конструкцій що не справляють побічної руйнівної дії на документи Вони встановлюються з розрахунку один на 50 кв. м площі але не менше двох на кожне приміщення 3 Архівосховища та приміщення для роботи з документами повинні бути обладнані пожежною сигналізацією 4 В архіві повинні бути інструкція про заходи пожежної безпеки та список осіб відповідальних за цю роботу план евакуації документів і майна який погоджується з відповідними службами пожежною охоронною технічного нагляду установи і затверджується її керівником 5 Заняття із заходів пожежної безпеки та практичних дій під час пожежі проводяться один раз на рік або при зміні співробітників архіву 3 Температурно-вологісний і світловий режими в архіві 1 Режим зберігання паперових документів в архіві повинен відповідати таким параметрам температура повітря +17-19 °С відносна вологість 50-55 У приміщеннях з нерегульованим кліматом рекомендується вживати заходи з оптимізації кліматичних умов на основі раціонального опалення і провітрювання приміщень використання засобів осушення або зволоження повітря 2 Температурно-вологісний режим зберігання архівних документів контролюється шляхом вимірювання кліматичних параметрів повітря які щотижня фіксуються у спеціальних реєстраційних журналах за формою наведеною в додатку 24 до цих Правил У приміщеннях з нерегульованим кліматом показники контролюються два рази на тиждень а у разі порушення режиму зберігання щодня 3 Контрольно-вимірювальні прилади термометри психрометри гігрометри встановлюються в головних проходах на стелажах подалі від опалювальних і вентиляційних систем Перевіряння роботи вимірювальних приладів здійснюється щороку 4 Освітлення в сховищах може бути природним і штучним Не допускається освітлення документів прямим сонячним світлом Захист справ від дії світла забезпечується зберіганням документів у коробках папках з клапанами а також у шафах і на стелажах закритого типу застосуванням на вікнах світлозахисного устаткування жалюзі щільні штори захисні фільтри фарбування скла тощо Як джерела штучного світла застосовуються лампи розжарювання та люмінесцентні лампи в закритих плафонах з гладкою зовнішньою поверхнею Рівень освітлення в діапазоні видимого спектра не повинен перевищувати на вертикальній поверхні стелажа на висоті 1 м від підлоги 20-50 лк на робочих столах 100 лк 4 Санітарно-гігієнічний режим в архіві 1 Приміщення архіву повинні утримуватись у чистоті в умовах що виключають можливість появи цвілі комах гризунів і накопичення пилу більше 0,15 мг м-2 2 Для захисту документів від пилу необхідно забезпечити максимально можливу герметичність сховищ регулярно проводити знепилювання коробок з документами стелажів і приміщень електропилососом проводити систематичне вологе прибирання сховищ періодично провітрювати сховища доцільність провітрювання вирішується з урахуванням вологості зовнішнього й внутрішнього повітря 3 У разі виявлення в сховищах плісняви комах і гризунів негайно вживають заходів щодо їх усунення Санітарно-гігієнічні заходи проводить служба санітарно-епідеміологічного нагляду Уражені документи ізолюються та піддаються дезінсекції дезінфекції дератизації 4 Для проведення санітарно-гігієнічних заходів в архіві щомісяця передбачається санітарний день У разі проведення прибирань і санітарних обробок вода і антисептичні розчини не повинні потрапляти на документи 5 Обладнання архіву 1 Архівосховища повинні бути обладнані стаціонарними або пересувними металевими стелажами з дотриманням установленого порядку їх розміщення відстань між рядами стелажів і шаф головний прохід не менше 1,2 м проходи між стелажами а також відстань між зовнішньою стіною будівлі та стелажами шафами паралельними стіні не менше 0,8 м для стелажів на яких зберігаються картографічні матеріали не менше 1,1 м відстань між стіною та торцями стелажів або шаф прохід не менше 0,5 м відстань між підлогою та нижньою полицею стелажа чи шафи не менше 0,2 м у цокольних поверхах не менше 0,3 м відстань між стелажами та опалювальними системами не менше 1,1 м ширина проходів між стелажами з висувними ящиками сейфами встановлюється з урахуванням особливостей цього обладнання 2 Конструкція та розміри стелажів і шаф для документів нестандартного формату визначаються розмірами цих документів 3 У разі обладнання сховищ дерев'яними стелажами необхідна їх обробка вогнезахисними речовинами 4 Стелажі встановлюються перпендикулярно до стін з віконними прорізами а в приміщеннях без вікон з урахуванням особливостей приміщення та обладнання 5 Для роботи на стелажах використовуються сходи-драбини переміщаються документи на пересувних візках 6 Як допоміжні засоби зберігання документів в архіві можуть застосовуватися металеві шафи сейфи шафи-купе 7 В архівах установ де зберігається менше 100 справ допускається їх розміщення у шафах що зачиняються розташованих у робочих приміщеннях Ключі від шаф повинні бути тільки в керівника архіву особи відповідальної за архів 6 Розміщення справ в архівосховищах Топографування 1 Розміщення справ в архівосховищах повинне проводитися з урахуванням створення оптимальних умов зберігання щорічного руху справ оперативного використання документів 2 Документи що надходять до архіву розташовують на стелажах у шафах так щоб справи кожного структурного підрозділу зберігалися в одному місці і були розміщені в порядку щорічних надходжень 3 Документи постійного зберігання розміщуються окремо від документів тривалого зберігання та з кадрових питань особового складу залежно від можливостей в окремих архівосховищах або на окремих стелажах Також окремо розміщуються документи ліквідованих підвідомчих установ та установ- попередників ті що надійшли до архіву в стані розсипу тимчасового зберігання Унікальні документи та документи що мають у зовнішньому оформленні чи додатках до них матеріальні цінності зберігають в архівосховищах у спеціальних шафах сейфах що надійно замикаються Документи з різними матеріальними носіями інформації зберігаються окремо згідно з режимами зберігання документів для цих видів носіїв інформації У разі вимушеного зберігання різних документів в одному сховищі слід дотримуватися найнижчих значень температури і відносної вологи Тимчасовому відокремленому зберіганню підлягають документи уражені біологічними шкідниками на місце вилученої справи закладають картку-замінник справи за формою наведеною у додатку 12 4 Документи розміщуються на стелажах у шафах з використанням первинних засобів зберігання коробок папок спеціальних футлярів тощо 5 Документи з паперовим носієм інформації постійного зберігання вміщують у картонні коробки футляри Документи тривалого понад 10 років зберігання можуть зберігатися у в'язках з картонними прокладками Справи тимчасового зберігання дозволяється розміщувати без картонажів або в'язок 6 Зазор між верхньою кришкою коробки і стелажем що забезпечує циркуляцію повітря 5 см між коробками на полиці близько 2 см Товщина в'язок 20-25 см 7 На коробки наклеюються а до в'язок прикріплюються ярлики на яких зазначаються назва фондоутворювача і структурного підрозділу номер фонду та опису крайні дати та номери справ уміщених у коробку в'язку 8 Коробки і в'язки нумеруються валовою нумерацією в межах кожного фонду або опису 9 Не допускається зберігання документів на підлозі підвіконнях у нерозібраних штабелях транспортувальній тарі 10 Усі архівосховища стелажі шафи та їх полиці нумеруються арабськими цифрами Стелажі та шафи нумеруються зліва направо від входу до архівосховища полиці на стелажах у шафах зверху вниз зліва направо 11 З метою закріплення місця зберігання та найбільш оперативного пошуку документів в архіві складаються картки постелажного топографічного покажчика за формою наведеною в додатку 25 до цих Правил Картки покажчика складаються на кожний стелаж шафу і розташовуються в порядку зростання номерів стелажів шаф у межах кожного окремого приміщення Зміни що відбуваються в розміщенні документів повинні вчасно відбиватися в топографічному покажчику У разі зберігання в архіві кількох фондів рекомендується створення карток пофондового топографічного покажчика за формою наведеною в додатку 26 до цих Правил Ведення топографічних покажчиків може здійснюватися також в автоматичному режимі 7 Порядок видавання справ з архівосховищ Транспортування та упакування справ 1 Справи видаються з архівосховищ для користування ними і для проведення архівних робіт з документами дезінфекція реставрація складання довідкового апарату страхового копіювання створення фонду користування тощо 2 Справи постійного зберігання в тимчасове користування видаються на строк що не перевищує одного місяця Для створення страхових копій та фонду користування справи видаються на строк визначений у договорі на проведення таких робіт сторонніми установами 3 Продовження строків перебування документів постійного зберігання в користуванні за межами архіву допускається в особливих випадках з дозволу керівництва установи на підставі письмового звернення користувача про необхідність продовження строку користування документами та підтвердження їх наявності і дотримання умов зберігання документів 4 Архів установи має право в будь-який час без попереднього повідомлення перевірити наявність і умови зберігання документів виданих у користування за його межі 5 Видавання справ у читальний зал та робочі кімнати оформляється на підставі замовлення складеного за формою наведеною в додатку 27 до цих Правил 6 Дослідникам і працівникам інших установ видавання справ для роботи у читальному залі здійснюється на підставі заяви форма якої наведена в додатку 28 до цих Правил паспорта або листа відповідної установи і резолюції керівника 7 Видавання справ у тимчасове користування іншим установам оформляють актами за формою наведеною в додатку 29 до цих Правил Акт про видавання справ у тимчасове користування складається у двох примірниках Один примірник залишається в архіві та зберігається в справі фонду інший разом зі справами передається одержувачеві Акти підписують керівники установ їх підписи скріплюються печатками установ за наявності Після повернення справ в акті робиться відповідна відмітка 8 Вилучення виїмка оригіналів документів справ з архіву допускається з дозволу керівника установи з дотриманням вимог зазначених у пункті 14 розділу I цих Правил На місце вилученого документа підшивають засвідчену копію цього документа Протокол вилучення виїмки вміщується до справи фонду Факт вилучення документів з архівних справ фіксують і в облікових документах проставляючи відмітку про вилучення У кожній такій відмітці зазначають номер дату і назву документа підстави для вилучення 9 Видавання справ для проведення архівних робіт з документами дезінфекція реставрація складання довідкового апарату страхового копіювання тощо іншим установам здійснюється за формою акта видавання справ у тимчасове користування 10 Перед видаванням справ перевіряється відповідність шифрів і заголовка справи на обкладинці заголовку справи в опису Перед видаванням справ та після їх повернення проводиться поаркушне перевіряння справ Стан справ що повертають в архів після користування перевіряється у присутності особи яка їх повертає При виявленні недостачі окремих документів або пошкодженні аркушів складається акт у двох примірниках Один примірник пред'являється користувачу або керівнику установи що використовувала документи для притягнення винних осіб до відповідальності другий залишається в архіві 11 Усі справи що видаються з архіву повинні бути належним чином оформлені мати архівні шифри аркуш користування архівними документами за формою наведеною в додатку 30 до цих Правил засвідчувальний напис справи за формою наведеною в додатку 17 до цих Правил 12 Видавання документів з архіву фіксується в окремих реєстраційних книгах видавання справ у робочі приміщення співробітникам установи видавання справ у тимчасове користування іншим установам видавання справ у читальний зал Книги видавання справ з архівосховища ведуться за формою наведеною в додатку 31 13 У разі видавання справ зі сховища на місце справи що видається підкладається картка-замінник справи за формою наведеною в додатку 12 до цих Правил При поверненні справи у сховище картка-замінник вилучається і зберігається до чергової перевірки наявності та стану справ 14 З архівосховища не видають оригінали документів за наявності копій фонду користування оригінали унікальних документів можуть бути видані лише працівникам державної архівної установи архівного відділу міської ради або представникам спеціалізованих закладів для проведення реставраційних робіт або спеціальних досліджень носіїв інформації та зовнішніх ознак документів документи що перебувають у незадовільному фізичному стані за винятком видавання для проведення невідкладних реставраційно-ремонтних робіт документи що не пройшли науково-технічного опрацювання документи під час проведення перевіряння їх наявності та стану проведення реставраційних та інших видів робіт з ними під час ремонту приміщень сховищ переміщення документів у разі настання надзвичайної ситуації природного або техногенного характеру 15 Вилучати окремі документи зі справ забороняється крім випадків зазначених у пункті 14 розділу I цих Правил 16 Переміщення документів за межі архіву потребує вжиття заходів що забезпечують їх надійну збереженість Під час транспортування документів поза межами архіву необхідно забезпечувати їх охорону та захист від впливу шкідливих факторів навколишнього середовища пилу вологи світла механічних пошкоджень За межі установи документи вивозять тільки в упакованому вигляді та в закритому транспорті При багатоденних перевезеннях на великі відстані документи упаковують у водозахисний матеріал і вміщують у ящики 8 Перевіряння наявності та стану справ 1 Перевіряння наявності та стану справ проводиться з метою встановлення фактичної наявності справ що значаться за описами виявлення відсутніх документів та їх розшуку оцінки фізико-хімічного та технічного стану документів виявлення та обліку документів що потребують реставраційного та іншого спеціального оброблення 2 Перевіряння справ постійного зберігання проводиться раз на 5 років і перед передаванням їх на зберігання до державних архівних установ архівних відділів міських рад Перевіряння справ з кадрових питань особовому складу та справ тривалого понад 10 років зберігання проводиться раз на 10 років 3 Щороку перевіряються справи що впродовж року були видані з архівосховища для користування 4 Одноразові позапланові перевіряння наявності справ проводяться у разі переміщення справ в інше сховище ліквідації наслідків надзвичайної ситуації природного або техногенного характеру зміни завідувача архівом особи відповідальної за архів припинення установи 5 Перевіряння проводиться працівниками архіву або комісією в складі 3-5 осіб призначеною керівником установи Перевіряння наявності та стану документів проводиться шляхом звіряння описових статей з елементами описування зазначеними на обкладинках одиниць зберігання а також фактичної наявності документів з підсумковими записами в описах Під час перевіряння справи що мають внутрішній опис звіряються подокументно з даними внутрішнього опису 6 Фізичний стан справ оцінюється шляхом їх візуально перегляду У процесі перевіряння фізичного стану підлягають виявленню документи уражені цвіллю комахами документи з пошкодженням основи документи з пошкодженням тексту вологі документи 7 Справи що видавалися в структурні підрозділи читальний зал і в тимчасове користування перевіряються за книгами видавання справ із архівосховища та актами видавання справ у тимчасове користування 8 Під час перевірки наявності та стану справ необхідно дотримуватися таких правил зберігати порядок розташування справ на стелажах у коробках папках підкладати на відповідні місця виявлені неправильно підкладені справи вилучати не внесені в описи справи вилучати та ізолювати пошкоджені біологічними шкідниками справи 9 Під час перевіряння наявності та стану документів забороняється робити будь-які позначки виправлення записи в облікових документах вносити до опису необліковані одиниці зберігання 10 Стан справ фіксується в аркуші перевіряння наявності та стану документів фонду за формою наведеною в додатку 32 до цих Правил потім в акті про перевіряння наявності та стану справ документів за формою наведеною в додатку 33 до цих Правил У цих документах міститься інформація про загальну кількість справ за описами кількість наявних справ про невиявлені справи про справи видані в тимчасове користування пошкоджені справи справи що потребують дезінфекції дезінсекції реставрації палітурних робіт або підшивки відновлення згасаючих текстів 11 Аркуш перевіряння складається безпосередньо в ході перевіряння наявності справ у фонді на кожний опис окремо Під час перевіряння невеликих за обсягом фондів допускається складення одного аркуша на всі описи У разі виявлення в ході перевіряння недоліків не передбачених графами аркуша перевіряння до нього вводяться додаткові графи у разі поаркушного перевіряння документів відповідно змінюються назви граф Після закінчення роботи аркуші перевіряння нумеруються за порядком номерів у межах кожного перевіряння і підписуються працівником який проводив перевіряння наявності Акт і аркуш перевіряння вміщують до справи фонду або формують як окремий том і зберігають разом зі справою фонду як додаток до неї 12 На підставі підсумкових записів в аркушах перевіряння складається акт перевіряння наявності та стану справ архівного фонду в цілому який затверджується керівником установи та вміщується у справу фонду Згідно з актами перевіряння наявності та стану справ проводиться робота з усунення виявлених недоліків 13 Після закінчення перевірки наявності та стану справ в опису після засвідчувального напису вноситься запис або проставляється штамп Перевірено і зазначається дата перевірки Запис засвідчується особою відповідальною за ведення облікових документів в архіві Якщо під час перевіряння в опису виявлені літерні вільні повторні і пропущені номери справ не зазначені у підсумковому запису то він перескладається з посиланням на відповідний аркуш перевіряння наявності та стану справ 14 Виявлені необліковані документи передаються завідувачеві архівом особі відповідальній за архів разом з аркушем і актом перевіряння наявності Після цього справа(и) описується(ються) а в облікових документах фіксуються відповідні зміни 15 Якщо в ході перевіряння виявлено невиправно пошкоджені справи про це складається відповідний акт за формою наведеною в додатку 34 до цих Правил Акт схвалюється ЕК установи та затверджується керівником установи На підставі акта невиправно пошкоджені справи вилучаються для знищення Якщо в ході перевіряння виявлено невиправно пошкоджені документи внесені до НАФ складається висновок реставраторів відповідного державного архіву або інших установ що здійснюють реставраційні послуги щодо неможливості відновлення основи документа та використання текстової і зображувальної інформації Акт про невиправні пошкодження справ документів разом з висновком та актом про вилучення документів з НАФ за формою наведеною в додатку 14 до цих Правил схвалюється ЕК установи та подається на розгляд ЕПК ЕК державної архівної установи ЕК архівного відділу міської ради у зоні комплектування якої перебуває установа Остаточне рішення про вилучення документів з НАФ приймає ЦЕПК Укрдержархіву У разі погодження ЦЕПК Укрдержархіву акта про вилучення документів з НАФ та його затвердження керівником установи архів установи вносить зміни в облікові документи архіву 16 Якщо в ході перевіряння встановлено нестачу справ то організовується їх розшук З цією метою вживаються такі заходи вивчають усі облікові документи на підставі яких видавалися справи із архівосховища організовують розшук невиявлених справ у структурних підрозділах попередньо вивчивши описи на підставі яких справи передавалися до архіву перевіряють справи фондів що знаходяться поруч переглядають правильність підкладання справ номери яких схожі з номерами невиявлених справ вивчають справу фонду акти про вилучення справ для знищення акти видавання справ у тимчасове користування акти перевіряння наявності та стану справ складені раніше 17 Знайдені в результаті розшуку справи повертаються на місце зберігання Справи причина відсутності яких підтверджена документально актами про вилучення справ для знищення актами про невиправні пошкодження справ актами передавання справ іншим установам та на постійне зберігання виключаються з описів і облікових документів Підсумки розшуку фіксуються в графі Примітка аркуша перевіряння наявності та стану справ 18 Розшук невиявлених справ проводиться впродовж року після закінчення перевіряння наявності та стану справ При цьому складається картка обліку невиявленої справи за формою наведеною в додатку 35 до цих Правил 19 Якщо справи не були знайдені архів складає акт про невиявлення справ документів шляхи розшуку яких вичерпано за формою наведеною в додатку 36 до цих Правил та довідку про проведені заходи щодо їх розшуку довільної форми Акт підписує керівник архіву особа відповідальна за архів та затверджує керівник установи На підставі акта справи знімаються з обліку Якщо виявлено нестачу справ документів внесених до НАФ акт подається на розгляд Комісії з контрою за наявністю станом та розшуком документів державного архіву разом з довідкою про проведені заходи щодо їх розшуку На підставі акта погодженого Комісією з контролю за наявністю станом та розшуком документів державного архіву документи НАФ знімаються з обліку 20 Перевіряння наявності та стану справ вважається завершеним після внесення змін в облікові документи і подання відповідних відомостей про справи постійного зберігання до відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради для внесення змін у контрольні примірники описів справ схвалені ЕПК державного архіву 9 Створення страхового фонду та фонду користування 1 На унікальні документи установи що внесені до анотованих переліків унікальних документів шляхом мікрофільмування створюють страхові копії негативи першого покоління на рулонній плівці або мікрофішах Сукупність страхових копій документів що зберігаються в архіві складає страховий фонд Страховий фонд створюється з метою збереження документної інформації на випадок втрати або пошкодження оригіналів 2 Одначасно зі створенням страхового фонду створюється фонд користування позитивні мікрофільми та мікрофіши 3 Фонд користування може створюватися також у цільовому порядку на документальні комплекси які найбільш використовуються шляхом ксерокопіювання або створення документів на електронних носіях цифрові копії що забезпечують ідентичність копії оригіналам 4 Страховий фонд і фонд користування створюються в порядку визначеному законодавством IX Організація документів в архіві 1 Документаційний та архівний фонди установи 1 Документаційний фонд установи складають документи постійного довічного зберігання які є складовою частиною НАФ у разі створення таких документів в установі документи тривалого понад 10 років зберігання документи тимчасового зберігання до 10 років включно Строки зберігання документів встановлюються на підставі експертизи їх цінності порядок експертизи цінності документів визначається у розділі V цих Правил 2 Архівний фонд сформований в архіві установи поділяється на такі види архівний фонд установи що складається з документів створених у процесі її діяльності об'єднаний архівний фонд що є сукупністю цілісних комплексів архівних документів утворених у процесі діяльності двох або більше установ фондоутворювачів архівний фонд особового походження фондоутворювачем(ами) якого є одна чи декілька фізичних осіб прийнятий до архіву установи 3 В архіві установи може зберігатись архівна колекція колекції сукупність окремих документів що утворилися в процесі діяльності різних фондоутворювачів і об'єднаних за однією або декількома ознаками наприклад тематичною номінальною авторською хронологічною об'єктною тощо Архівна колекція утворена архівом називається архівним зібранням 4 Ознакою установи фондоутворювача є її юридична та організаційна самостійність що підтверджується наявністю акта закону постанови наказу розпорядження свідоцтва статуту положення про утворення реєстрацію компетенцію порядок діяльності функції тощо самостійного балансу кошторису розрахункового рахунку в банках штатного розпису печаток атрибутів власного діловодства 2 Визначення фондової належності архівних документів і створення архівного фонду 1 Визначення фондової належності документів установи полягає у віднесенні їх до архівного фонду відповідної установи фондоутворювача з урахуванням хронологічних меж її діяльності 2 На визначення фондової належності документів установи впливають такі чинники зміна конституційного ладу держави зміна адміністративно-територіального поділу зміна форми власності фондоутворювача припинення фондоутворювача 3 Визначення фондової належності документів установи в разі зміни конституційного ладу держави зміни адміністративно-територіального поділу зміни форми власності фондоутворювача визначаються на підставі рекомендацій державної архівної установи 4 Під час визначення фондової належності документів установи враховують таке вхідні документи відносяться до фонду установи яка їх отримала копії вихідних документів відносяться до фонду установи яка є їх автором внутрішні документи відносяться до фонду установи в якій вони були складені 5 Під час визначення фондової належності необхідно дотримуватися таких правил документи установи та громадських організацій профспілкових тощо що існували при ній до прийняття законодавства України про громадські об'єднання фондуються разом документи установи та профспілкової організації що існує вже з моменту її легалізації можуть організовуватися або самостійно окремими фондами або разом підфондами об'єднаного архівного фонду справи що велися послідовно у двох або більше установах належать до фонду тієї установи де вони були завершені в діловодстві розширення або звуження повноважень компетенції обсягу або територіальних меж діяльності зміна підпорядкованості структури перейменування або часткова зміна назви установи що не супроводжувалося докорінною зміною її основних функцій не є підставами для розмежування її документів на два архівних фонди виділення з установи однієї або декількох нових з наданням їм окремих функцій першої є підставою для відокремлення архівних фондів новостворених установ Документи установ що реорганізуються до і після реорганізації фондуються разом у разі ліквідації установи з наданням усіх або частини її функцій одній або декільком особам документи кожної з них утворюють нові архівні фонди документи установ що тимчасово припинили свою діяльність через злиття приєднання поділ перетворення або в результаті війн і стихійних лих а згодом були відновлені з тими самими функціями складають єдині архівні фонди особові справи якщо вони передавалися з однієї установи до іншої у зв'язку з переведенням працівників долучаються до фонду останньої установи 3 Хронологічні межі архівного фонду 1 Хронологічними межами фонду є архівного фонду установи офіційні дати створення реєстрації і ліквідації фондоутворювача особового архівного фонду дата народження і смерті фондоутворювача об'єднаного архівного фонду дата утворення реєстрації фондоутворювача створеного у часі першим та дата припинення фондоутворювача у часі пізніше за всіх утворювачів цього фонду архівної колекції дати першого та останнього за хронологією документів у складі колекції 2 Крайніми датами документів архівного фонду є дати першого та останнього за хронологією документів у складі фонду вони можуть не збігатися з крайніми датами діяльності фондоутворювача якщо у фонді відсутні документи початкового та завершального етапів діяльності установи або у фонд установи були передані справи установи-попередника не закінчені в діловодстві 4 Організація документів у межах архівного фонду 1 Структурною та класифікаційною основою архівного фонду є справа Справа включає документи об'єднані за відповідною ознакою тематичною кореспондентською номінальною хронологічною або сукупністю ознак та єдиним строком зберігання і вміщені в окрему обкладинку Усередині архівних фондів справи групуються відповідно до попередньо вибраної схеми систематизації що закріплюється описом справ фонду 2 Розподіл документів усередині архівного фонду здійснюється на підставі погодженої з державною архівною установою архівним відділом міської ради схемою закріпленою описом справ фонду структурною за структурою фондоутворювача визначеною в штатному розпису хронологічною за роками створення документів тематичною за тематикою документів номінальною за видами і значимістю документів функціональною за функціями напрямами діяльності фондоутворювача географічною за адміністративно-територіальними одиницями кореспондентською за найменуваннями адресатів у результаті листування з якими утворилися документи авторською за найменуваннями установ або прізвищами осіб які є авторами документів 3 Справи систематизуються за декількома ознаками застосування яких найбільш раціональне для збереження у фонді логічних та історичних зв'язків між документами і створення найзручнішої для використання документів системи їх організації 4 Найпоширений тип схеми систематизації в описах є хронологічно-структурний що використовується для систематизації справ діючих фондоутворювачів структура яких постійно змінюється справи фонду групуються за роками а в межах кожного року за структурними підрозділами наприклад 2009 рік Канцелярія Плановий відділ Виробничий відділ Відділ праці та зарплати Фінансово-економічний відділ Відділ кадрів Адміністративно-господарський відділ 2010 рік Канцелярія Планово-економічний відділ Виробничо-технічний відділ Бухгалтерія Відділ кадрів Адміністративно-господарський відділ На справи фонду систематизованого за хронологічно-структурною схемою складається єдиний опис 5 Структурно-хронологічний тип схеми застосовується для систематизації справ установ що мали стабільну структуру та припинили свою діяльність При цьому справи групуються за структурними підрозділами а в межах цих підрозділів за роками Приклад Відділ діловодства 2010 рік 2011 рік тощо Відділ кадрів 2010 рік 2011 рік тощо 6 Функціонально-хронологічна та хронологічно-функціональна схеми систематизації застосовуються при класифікації документів безструктурних установ При функціонально-хронологічній схемі заголовки справ розміщуються за функціями та роками Керівництво 2007 рік 2008 рік 2009 рік тощо Навчально-виховна робота 2007 рік 2008 рік 2009 рік тощо При хронологічно-функціональній схемі заголовки справ спочатку групуються за роками документів далі за функціями фондоутворювача наприклад 2010 рік Керівництво Планування Фінансування Капітальне будівництво тощо 7 При невеликому обсязі фонду можливе використання номінально-хронологічної або хронологічно-номінальної схеми Приклад номінально-хронологічної схеми Накази 2010 рік 2011 рік Плани 2010 рік 2011 рік тощо Приклад хронологічно-номінальної схеми 2011 рік Накази Плани Звіти тощо 8 Документи що ввійшли до об'єднаного архівного фонду розташовуються згідно з функціонально-цільовим призначенням фондоутворювача за хронологією їх створення за алфавітом назв тощо У межах кожного фонду що ввійшов до об'єднаного архівного фонду застосовуються різні схеми систематизації вибір яких визначається характером діяльності конкретної установи складом і обсягом документів Для фондів однорідних установ використовується загальна схема систематизації 9 Систематизація документів у колекції визначається тематикою та складом документів Колекції архівних документів систематизуються як правило за хронологічно-номінальною ознакою за роками та видами справ або за хронологічно-авторською ознакою за роками найменуваннями установ прізвищами осіб авторів документів У деяких випадках можуть застосовуватися географічна функціональна тематична ознаки систематизації справ архівної колекції 10 Документи з кадрових питань особового складу систематизуються відособлено і включаються в окремий опис за хронологічно-номінальною ознакою за роками та видами справ На особові справи звільнених працівників може складатися окремий опис 11 Кожний архівний фонд має свій номер і назву що відповідає офіційній назві фондоутворювача Якщо установа фондоутворювач передає справи на постійне зберігання до державної архівної установи архівного відділу міської ради номер фонду присвоює відповідний архів Цей номер присвоюється під час першого надходження документів і не змінюється Якщо установа не передає документи на постійне зберігання вона самостійно присвоює номери фондам що зберігаються в архіві установи X Облік документів в архіві 1 Загальні вимоги до обліку документів 1 Облік здійснюється з метою збереженості та контролю за наявністю і рухом документів шляхом визначення кількості і складу в установлених одиницях обліку і фіксації реєстрації приналежності кожної одиниці обліку до певного комплексу та їх загальної кількості в облікових документах 2 Під обліковим документом розуміється документ установленої форми що фіксує надходження вибуття кількість склад і стан архівних документів в одиницях обліку Облікові документи повинні зберігатись у робочій кімнаті керівника архіву особи відповідальної за архів у сейфі або металевій шафі що опечатується Користування обліковими документами здійснюється у приміщенні архіву в присутності керівника архіву особи відповідальної за архів Облікові документи архіву крім описів користувачам не видаються 3 Обліку підлягають усі документи що зберігаються в архіві установи у тому числі неописані і непрофільні страхові копії документів копії фонду користування за наявності описи справ 4 Архів установи здійснює централізований облік фондів і документів За наявності кількох архівосховищ облік також ведеться в кожному архівосховищі 5 Облік здійснюють шляхом надання архівним документам одиницям обліку одиницям зберігання облікових номерів що є складовою архівних шифрів Архівний шифр позначення що наноситься на кожну одиницю зберігання з метою забезпечення її обліку й ідентифікації Архівний шифр складається з номерів архівного фонду або архівної колекції опису одиниці зберігання Номер архівного фонду присвоюється відповідно до порядку визначеного в пункті 11 глави 4 розділу IX цих Правил 2 Одиниці обліку 1 Основними обліковими одиницями для документів незалежно від матеріального носія інформації є архівний фонд архівна колекція одиниця зберігання од зб 2 Одиницею зберігання документів з паперовими носіями є справа див. пункт 1 глави 4 розділу IX 3 Неописані документи розсип обліковують у неописаних умовних одиницях зберігання із розрахунку 250 аркушів в одній умовній одиниці зберігання 4 Документи особового походження що пройшли лише первинне описування обліковують подокументно в окремих випадках у неописаних справах та аркушах 3 Система облікових документів архіву 1 Систему облікових документів архіву складає комплекс взаємопов'язаних облікових документів та облікових баз даних створених на єдиних методологічних та методичних засадах 2 Облік документів в архіві ведеться за основними та допоміжними обліковими документами 3 Склад і форми основних облікових документів є обов'язковими для кожного архіву установи До основних облікових документів належать книга надходження та вибуття документів список фондів справа фонду описи справ реєстри описів анотовані переліки унікальних документів Національного архівного фонду 4 Необхідність ведення і види допоміжних облікових документів визначаються установою самостійно Форми цих облікових документів встановлюються установою До допоміжних облікових документів належать листи фонду картки і книги обліку руху фондів книги обліку документів з кадрових питань особового складу книга обліку документів вилучених для знищення книги обліку документів переданих до інших архівів тощо 5 Для централізованого державного обліку документів НАФ складається паспорт архіву 6 Обліковим документом для справ тимчасового зберігання до 10 років включно що надійшли для зберігання до архіву є номенклатура справ 4 Порядок ведення основних облікових документів 1 У книзі обліку надходження та вибуття документів архіву форма якої наведена в додатку 37 до цих Правил ведеться облік усіх справ прийнятих архівом від структурних підрозділів організації вилучених для знищення переданих до державного архіву архівного відділу міської ради та отриманих від інших установ Кожне надходження та вибуття позначаються самостійним номером Якщо документи фонду надходять до архіву вперше то номер фонду зазначається в книзі після надання йому номера за списком фондів Якщо документи що надійшли є частиною фонду що вже зберігається в архіві то у відповідній графі книги наводиться номер що був наданий цьому фонду раніше На перше січня кожного року в книзі надходження та вибуття документів укладається підсумковий запис про кількість справ що надійшли та тих що вибули а також про кількість фактично наявних на зберіганні справ Книга обліку надходження та вибуття документів є підставою для складання паспорта архіву 2 Список фондів архіву форма якого наведена в додатку 38 до цих Правил ведеться в архіві що зберігає документи двох і більше фондів колекцій Кожному фонду що надходить на зберігання присвоюється порядковий номер за списком фондів у хронологічній послідовності його надходження Якщо фонд підлягає передачі на постійне зберігання то через косу риску вказується номер цього фонду в державній архівній установі архівному відділі міської ради у випадку якщо документи фонду раніше передавалися до цих архівних установ У списку фондів фіксуються повна назва та скорочена назва фондоутворювача на момент надходження фонду в архівосховище Номер вибулого фонду не присвоюється фонду що надійшов на зберігання При надходженні на зберігання фонду ліквідованої установи фонду надається назва на дату ліквідації Об'єднаний фонд вноситься під узагальненою назвою Об'єднаному фонду створеному в архіві установи надається один з номерів архівного фонду включеного до складу об'єднаного як правило найбільшого за обсягом справ Для архівної колекції створеної в архіві установи надається узагальнена назва включених до неї документів а для колекції сформованої колекціонером її назва На 01 січня кожного року до списку фондів складається підсумковий запис в якому зазначаються кількість фондів що вибули що надійшли протягом року та загальна кількість фондів що знаходяться на зберіганні 3 Справа фонду ведеться на кожний фонд архіву Вона містить документи що відображають історію установи-фондоутворювача та історію його архівного фонду історичну довідку або передмови до описів схему систематизації фонду методичні посібники з науково-технічного опрацювання документів фонду створення облікового та довідкового апарату реставрації і консервації створення страхового фонду та фонду користування акти перевірок наявності та стану справ акти про невиправні пошкодження акти передачі фонду на постійне зберігання до державних архівних установ архівних відділів міських рад акти вилучення для знищення документів не внесених до НАФ тощо Документи що фіксують зміни у складі та обсязі фонду включають до справи фонду тільки з відміткою про внесення змін в усі облікові документи архіву установи Документи в справі фонду розміщують у хронологічній послідовності Усі аркуші документів вміщені до справи фонду мають бути пронумеровані Складаються внутрішній опис і підсумковий запис До них вносяться зміни в міру поповнення справи новими документами Кожній справі фонду присвоюється номер відповідного фонду Справа фонду зберігається в архіві установи у порядку збільшення номерів фондів 4 Описи справ є первинними обліковими документами для поодиничного і сумарного обліку справ постійного зберігання тимчасового понад 10 років зберігання та з кадрових питань з особового складу що складаються відповідно до вимог визначених у главі 3 розділу VI та розділі VII цих Правил Поодиничний облік здійснюється шляхом закріплення за кожною справою одиницею зберігання самостійного номера а сумарний облік складення підсумкового запису до опису який є підставою для ведення інших облікових документів Усі зміни в обсязі справ в опису пов'язані з вибуттям надходженням об'єднанням або розформуванням справ відображаються в підсумковому запису до зведеного або закінченого опису з посиланням на документ що підтверджує ці зміни Описи справ структурних підрозділів є обліковими документами до складення річного розділу відповідного зведеного опису Описи структурних підрозділів постійного зберігання що передають свої документи до державних архівних установ архівних відділів міських рад зберігаються у справі фонду до передавання документів за ці роки на зберігання до відповідних архівних установ Якщо установа не передає документи постійного строку зберігання до державних архівних установ архівних відділів міських рад то описи справ структурних підрозділів вміщуються у справу фонду Описи справ структурних підрозділів з кадрових питань особового складу зберігаються до погодження річного розділу зведеного опису справ установи з кадрових питань особового складу з ЕПК ЕК державного архіву або ЕК архівного відділу міської ради 5 Реєстр описів форма якого наведена в додатку 39 до цих Правил ведеться в архіві установи за наявності двох і більше описів Описи вносять до реєстру в хронологічній послідовності їх надходження під відповідним порядковим номером У реєстрі описів фіксуються основні відомості про склад кожного опису що надійшов до архіву номер фонду номер опису кількість описаних у ньому справ кількість аркушів в опису і кількість його примірників 6 Облік унікальних документів НАФ ведеться в архіві установи за анотованим переліком погодженим ЦЕПК Укрдержархіву 7 Паспорт архівного підрозділу складають установи які є джерелами формування НАФ за формою наведеною в додатку 40 до цих Правил щороку у двох примірниках один з яких надсилається відповідній державній архівній установі архівному відділу міської ради не пізніше 01 грудня року за який він складений а другий залишається в архіві Паспорт архіву призначений для сумарного обліку справ постійного тривалого понад 10 років зберігання та з кадрових питань особового складу що містяться в архіві У ньому також наводяться відомості про приміщення архіву та його працівників У разі необхідності до паспорта архіву відповідно до його розділів складається пояснювальна записка у якій відображаються відомості про зміни у назві підпорядкованості організаційно-правовому статусі установи зазначаються причини змін показників порівняно з попереднім паспортом у назвах та кількості фондів кількості справ крайніх датах справ умов зберігання Пояснювальна записка підписується керівником архіву особою відповідальною за архів Строки зберігання документів постійного зберігання в архіві установи обраховуються з 01 січня року наступного за роком закінчення документів у діловодстві за виключенням року поточного діловодства та двох років протягом яких вони повинні зберігатися в структурних підрозділах установи Наприклад установа обласного масштабу діяльності в архіві якої документи постійного зберігання тимчасово зберігаються 10 років подає паспорт до державного архіву області станом на 01 грудня 2012 року при цьому вона має виключити рік поточного діловодства 2012 та два роки зберігання документів у структурних підрозділах 2010-2011 і зазначити 10 років зберігання документів в архіві 2000-2009 Якщо в архіві зберігаються документи постійного зберігання понад встановлені роки тобто до 2000 року у графі зазначаються їх кількість і крайні дати наприклад 100 справ постійного зберігання за 1998-1999 роки зберігаються в архіві установи понад встановлені строки 8 Номенклатура справ установи застосовується для обліку справ тимчасового зберігання до 10 років включно що надійшли для зберігання до архіву за рішенням керівника Для сумарного обліку справ усіх категорій до номенклатури справ складається підсумковий запис При цьому пошуковим індексом для них буде скорочення Н номенклатура через тире чотири цифри діловодного року та порядковий номер справи наприклад Н 2014 спр 21 9 Описи і номенклатури справ що їх заміняють в архіві зберігаються за порядком номерів фондів усередині фондів за групами справ постійного тривалого понад 10 років тимчасового до 10 років зберігання з кадрових питань особового складу Усередині зазначених груп описи і номенклатури справ що їх заміняють розміщуються зліва направо в порядку зростання їх валової нумерації Описи кожного фонду у разі потреби і кожної групи справ відділяються один від одного картонними розподільниками з відповідними позначками 10 У разі створення страхового фонду та фонду користування їх облік в архіві ведеться на підставі книги обліку надходження і вибуття страхового фонду і фонду користування додаток 41 та опису страхового фонду додаток 42 для поодиничного обліку страхових копій XI Довідковий апарат до документів архіву 1 Система довідкового апарату архіву 1 Система довідкового апарату це комплекс взаємозалежних і взаємодоповнюючих архівних довідників баз даних про склад зміст і місцезнаходження архівних фондів і або архівних документів що створюється на єдиній науково-методичній основі для оперативного пошуку документів та найефективнішого використання інформації що міститься в них 2 Обов'язковими типами архівних довідників є описи номенклатури архівні каталоги бази даних що виконують функції цих довідників а також покажчики огляди архівних документів історичні довідки до архівних фондів установи 3 Склад архівних довідників і баз даних в архіві установи визначається видом архіву кількістю фондів складом і змістом архівних документів характером і завданнями пошуку документів інтенсивністю використання документів 2 Описи та номенклатури справ 1 Архівні описи справ є базовими довідниками для створення інших видів довідкового апарату архіву послуговуються пошуковими даними закріпленими описом справ номери фонду опису справи аркушів у справі Опис складається з описових статей підсумкового запису засвідчувального напису і довідкового апарату до опису Порядок складання архівних описів визначено в розділі VII цих Правил 2 Номенклатури справ використовуються в архіві установи для визначення складу змісту та місцезнаходження документів тимчасового до 10 років строку зберігання Для створення архівних довідників і або баз даних документів тимчасового до 10 років зберігання послуговуються сформованими в діловодстві картотеками пов'язаними з пошуковими даними номенклатурами справ що заміняють в архіві установи описи 3 Архівні каталоги та архівні картотеки 1 Архівні каталоги архівні картотеки створюють на ті документи фондів або їх частин які використовуються найчастіше постанови рішення накази розпорядження особові справи наукові звіти тощо 2 Об'єктами описування в каталозі чи картотеці можуть бути документи група документів частини документів одиниці зберігання одиниці обліку описи фонди 3 Архівні картотеки можуть від початку створюватися в архіві установи а також можуть базуватися на довідкових картотеках які сформовано в діловодстві установи та передано до архіву разом з документами наприклад журнали картки реєстрації наказів з основної діяльності 4 Залежно від мети використання документів і змісту документів архіву установи створюють різні види картотек предметні тематичні тощо 5 У предметній картотеці картки групують за алфавітом предметних понять фактів подій географічних назв і осіб Подальша систематизація здійснюється в логічній або хронологічної послідовності Різновидами предметної картотеки є іменна та географічна картотеки 6 У тематичній картотеці картки групують у межах тем відповідно до змісту документів напрямів діяльності Різновиди тематичної картотеки картотека з історії установи і картотека назв фондів 7 Кілька архівних картотек одного виду утворюють архівний каталог Для формування архівних каталогів використовують каталожні картки Залежно від побудови каталоги поділяють на систематичні тематичні предметні і їх різновиди іменний географічний об'єктний 4 Покажчики 1 Покажчики розробляють як самостійні архівні довідники архівний покажчик або вони можуть бути елементом довідкового апарату архіву установи покажчики до описів справ каталогів оглядів архівних документів 2 Покажчики складають до справ або документів одного опису кількох описів фонду усього фонду пофондовий покажчик кількох фондів міжфондовий покажчик 3 За формою покажчики можуть бути у вигляді аркушів карток або в електронному вигляді За структурою рубрик покажчики поділяють на глухі предметні поняття та їх пошукові дані та анотовані предметні поняття мають пояснення та їх пошукові дані 4 Основними видами покажчиків є предметний його різновиди тематичний іменний географічний та хронологічний За групуванням понять всередині покажчика розрізняються алфавітні систематичні хронологічні 5 Предметний покажчик може бути загальним і спеціальним Загальний предметний покажчик містить різнорідні предметні поняття різного характеру спеціальний однорідні предметні поняття види документів прізвища авторів найменування установи та її структурних підрозділів назви галузей тощо Загальний предметний покажчик за структурою рубрик може бути тільки глухим спеціальний глухим або анотованим 6 У тематичному покажчику предметні поняття наводять в алфавітному порядку назви рубрик зазначають у називному відмінку 7 Іменний покажчик створюють за алфавітною ознакою До нього включають прізвища імена по батькові різночитання псевдоніми прізвиська біографічні довідки Іменний покажчик може бути глухим або анотованим 8 Елементи географічного покажчика впорядковують за алфавітною ознакою У ньому наводять назви держави адміністративно-територіальних одиниць морів рік та інших географічних об'єктів Назви узагальнюючих географічних або адміністративно-територіальних одиниць включають до покажчика без конкретизації у тому вигляді в якому їх подано в заголовках справ або в архівних документах 9 Хронологічний покажчик складається з рубрик що включають дати історичних подій явищ і фактів або дати документів Такий покажчик є глухим 10 У покажчику застосовується система загальних і окремих відсилок за допомогою яких встановлюється зв'язок між тотожними поняттями 5 Огляди архівних документів 1 Різновидами оглядів є огляд фонду подає відомості про склад і зміст документів одного фонду та тематичний подає відомості про склад і зміст документів одного або кількох фондів з певної теми 2 Обов'язковими елементами характеристики документів є індивідуальна і або групова анотація документів їх пошукові дані У групових анотаціях наводять стислий зміст груп справ вказують основні види включених до них документів подають відомості про авторів хронологічні межі оригінальність і пошукові дані Часом групові анотації доповнюють індивідуальними в яких повніше розкривають зміст найважливіших документів 3 В огляді фонду та тематичному огляді що містить відомості про склад і зміст документів одного фонду пошукові дані складаються з номерів описів справ аркушів справ У тематичному огляді що містить відомості про склад і зміст архівних документів кількох фондів пошукові дані доповнюються номерами цих фондів 4 До складу довідкового апарату огляду входять титульний аркуш зміст передмова список скорочень покажчики До тематичного огляду повинен бути складений список фондів інформація про які міститься в огляді та бібліографія за темою У передмові до огляду наводять відомості про історію фондоутворювача фондоутворювачів та фонду фондів структуру огляду склад довідкового апарату 5 Схемами побудови оглядів є структурна галузева функціональна предметно-тематична географічна хронологічна 6 Історична довідка до фонду 1 Архів установи складає історичну довідку документ що містить відомості з історії установи та її фонду характеристику описів інформацію про склад і повноту документів особливості формування справ їх стан склад довідкового апарату до фонду та порядок користування ним Історичну довідку до фонду складають під час першого надходження документів до архіву У разі поповнення фонду документами за певний період часу складають продовження до історичної довідки за цей період часу Під час складання історичної довідки використовують інформацію що міститься в передмові до річних розділів опису 2 Історична довідка складається із трьох частин історії фондоутворювача історії фонду характеристики документів фонду 3 У першій частині історичної довідки в хронологічній послідовності наводять такі відомості дата створення установи з посиланням на акти підпорядкованість завдання функції напрями діяльності установи відповідно до її уставу положення про установу їх зміни структура установи та мережа підлеглих установ за наявності система або галузь до складу якої належить установа на момент створення довідки зміни в структурі установи створення реорганізація перейменування ліквідація структурних підрозділів у діяльності яких утворилися документи постійного зберігання включені в опис із зазначенням дат і посиланнями на акти реорганізація установи зміни мережі підлеглих що входять до складу системи установ із зазначенням дат і посиланнями на нормативно-правові акти причина підстава та дата припинення установи з посиланням на відповідний акт 4 У другій частині історичної довідки висвітлюють історію фонду та подають таку інформацію дата першого надходження документів фонду до архіву установи їх обсяги та крайні дати відомості про формування та зберігання документів до моменту їх надходження до архіву установи період та умови формування зміни права власності на документи тощо зміни у складі та обсязі фонду та їх причини проведення експертизи цінності втрати незадокументовані періоди особливості формування описування і систематизації документів відомості про документи з кадрових питань особового складу інші категорії документів а також про місце їх зберігання ступінь збереженості документів фонду відомості про склад довідкового апарату до фонду відомості щодо використання документів фонду публікації в яких використана документна інформація або опубліковані самі документи умови які регулюють доступ до документів та використання відомостей що в них містяться якщо доступ обмежений на визначений строк зазначають дати коли буде знято ці обмеження дата першого передавання справ на постійне зберігання до державної архівної установи архівного відділу міської ради 5 У третій частині подають відомості про склад та зміст справ уключених до опису характеристика типових груп справ за їх змістом видами та різновидами документів про види носіїв інформації особливості формування та систематизації нетипових справ відомості про документи що виходять за хронологічні межі фонду справи сформовані з документів за два роки або більше тощо повноту складу справ уключених до зведеного опису причини відсутності тих чи інших документів і справ особливості фізичного стану окремих документів і справ задовільний незадовільний 6 В історичній довідці обов'язкові посилання на архівні документи із зазначенням номерів фонду опису справи аркушів Посилання розташовують у нижній частині відповідних аркушів під основним текстом 7 Історичну довідку до фонду продовження до історичної довідки підписує керівник архіву або особа відповідальна за архів в установі 8 Кількість примірників історичної довідки до фонду продовження до історичної довідки повинна відповідати кількості примірників річних розділів зведеного опису Якщо установа є джерелом формування НАФ історичну довідку продовження до історичної довідки подають на розгляд ЕПК відповідного державного архіву одночасно з річним розділом зведеного опису справ постійного зберігання XII Користування документами архіву установи 1 Доступ до документів 1 Архів установи зобов'язаний надавати документи та довідковий апарат до них для застосування документної інформації користувачами в економічних наукових культурних політичних цілях для забезпечення законних прав і інтересів громадян з урахуванням обмежень визначених законодавством а також умов визначених фондоутворювачем під час передавання документів до архіву 2 Порядок доступу до документів що зберігаються в архіві установи а також порядок користування цими документами визначає керівник установи відповідно до вимог законодавства 3 Архів установи не має права обмежувати або визначати умови використання отриманої користувачем інформації за винятком випадків передбачених законодавством Доступ користувачів до документів на які поширюється дія Закону України Про авторське право і суміжні права здійснюється відповідно до вимог зазначеного закону 2 Форми використання відомостей що містяться в архівних документах Основними формами використання відомостей що містяться в архівних документах є інформування користувачів керівництва та структурних підрозділів установи державних органів інших зацікавлених установ громадян про наявність в архіві документів та їх зміст виконання запитів громадян та установ надання документів користувачам для роботи в читальному залі архіву установи видавання документів у тимчасове користування поза архівом використання документів архіву при підготовці інформаційних заходів у засобах масової інформації і публікаціях 3 Інформаційне забезпечення користувачів 1 Інформаційне забезпечення користувачів передбачає виявлення архівом запитуваних відомостей та підготовку і надання відповідних документів 2 Архів інформує керівника установи начальників структурних підрозділів керівників інших установ про наявність потрібних документів на підставі запитів або в ініціативному порядку у формі інформаційних листів або довідок Інформацію надають у формі переліку заголовків справ документів або видів документів із зазначенням їх дат і пошукових даних За потреби працівники архіву складають і надають анотації 3 Заголовки справ документів розташовують у переліку незалежно від їх фондової належності за хронологією подій за питаннями за видами документів за значимістю документів 4 Інформування керівників установи може здійснюватися також у формі тематичної добірки копій документів Копії розташовують у логічній послідовності До добірки копій додають титульний аркуш а також за необхідності історичну довідку перелік документів тощо 5 Перелік довідку тематичну добірку копій що використовуються в установі підписує керівник архіву особа відповідальна за архів У разі виконання запиту сторонньої установи ці документи підписані керівником архіву особою відповідальною за архів надсилаються адресату із супровідним листом за підписом керівника установи 4 Виконання запитів громадян та установ 1 Запити що надходять до архіву поділяють на тематичні запити й запити соціально-правового характеру 2 Інформацію соціально-правового характеру за запитами громадян і установ надають у формі архівної довідки архівної копії або архівного витягу 3 Виконання запитів соціально-правового характеру здійснюється з дати реєстрації звернення за документами архіву до 30 днів включно з використанням тільки довідкового апарату архіву до 15 днів включно Якщо запит складний строк може бути продовжено про що обов'язково повідомляють заявника Пересилання непрофільних запитів за їх належністю в інші установи або архіви а також інформування про це заявника повинно здійснюватися протягом 5 днів із дати реєстрації звернення При цьому загальний строк вирішення питання порушеного у зверненні не може перевищувати сорока п'яти днів 4 Архівні довідки складають за встановленою формою наведеною в додатку 43 до цих Правил на спеціальних бланках або загальних бланках установи Довідки про заробітну плату складають за формами встановленими державними органами соціального захисту населення Підставою для складання архівних довідок є оригінали і засвідчені копії документів що зберігаються в архіві Якщо виконання звернення потребувало використання незасвідчених копій документів у тексті довідки роблять відмітку незасвідчена копія У довідці наводять назви дати й номери використаних документів та подають наявні в цих документах відомості щодо питання звернення Інформацію викладають у хронологічній послідовності подій За потреби дозволяється наводити витяги з документів у лапках Найменування установ у тексті архівних довідок при першому згадуванні пишуть повністю зазначаючи у дужках офіційні скорочення при наступних вживають лише скорочення У разі різночитання імен прізвищ тощо наводять те написання що вживається в документі з позначкою Так у документі У довідку включають тільки ті відомості що містяться в документах Після тексту в архівній довідці подають архівні шифри документів пошукові дані що слугували підставою для складання архівної довідки номери фондів описів і справ а також номери аркушів у справі Архівну довідку підписують керівник установи або підрозділу до складу якого входить архів і керівник архіву особа відповідальна за архів Архівну довідку про заробітну плату підписує також бухгалтер Право підпису архівних довідок встановлюють у положенні про службу діловодства або в положенні про архівний підрозділ архів установи Засвідчують архівну довідку печаткою установи за наявності Другий примірник архівної довідки засвідчує керівник архіву особа відповідальна за архів Цей примірник долучають до справ архіву згідно з номенклатурою справ 5 Архівні копії та витяги видають відповідно до запитів Ідентичність копій і витягів оригіналам засвідчується підписом керівника архіву особи відповідальної за архів і печаткою установи за наявності Витяги створюють якщо архівні документи містять відомості з кількох не пов'язаних між собою питань Кожен витяг має точно та повно відтворювати ту частину документа яка стосується запиту Якщо окремі частини оригіналу документа слова вислови виправлення важко розібрати або ж вони викликають сумнів у справжності у відповідних місцях витягу роблять примітки Так у документі У тексті нерозбірливо Архівні копії та витяги що виготовляються засобами комп'ютерної техніки оформлюють на загальних бланках установи зазначаючи відповідну назву документа Архівна копія Архівний витяг додатки 44 45 Назву дату та номер оригіналу документа відтворюють повністю Після тексту архівної копії витягу подають архівний шифр пошукові дані документа Якщо обсяг архівної копії витягу перевищує один аркуш архівний шифр пошукові дані вказують на звороті кожного аркуша При виготовленні ксеро- та фотокопій бланк установи не використовують а в правому верхньому куті копій проставляють штамп Копія Архівний шифр пошукові дані документа вказують на звороті кожного аркуша копії Засвідчувальні написи та відбиток печатки за наявності проставляють на звороті останнього аркуша копії Усі аркуші архівної копії або архівного витягу повинні бути пронумеровані та прошиті а місце з'єднання аркушів засвідчують підписом керівника архіву особи відповідальної за архів та відбитком печатки установи за наявності Архівні довідки копії і витяги з архівних документів надсилають заявникам поштою із супровідними листами підписаними керівником установи або структурного підрозділу до складу якого входить архів 6 Архівні довідки копії та витяги можна видавати на руки заявникам під розписку за умови пред'явлення паспорта або іншого документа що посвідчує особу Родичам або довіреним особам зазначені документи видають у разі пред'явлення нотаріально завіреної довіреності Одержувач архівної довідки копії або витягу розписується на другому примірнику одержуваного документа а також зазначає там дані паспорта іншого документа що посвідчує особу Цей примірник залишається у справах архіву 7 Допускається вилучення з архівних справ і видавання власникам або їх родичам оригіналів особових документів трудових книжок свідоцтв дипломів атестатів тощо які власник не отримав свого часу Оригінали особових документів повертають на підставі письмових заяв власників з дозволу керівника установи Вилучений документ замінюють копією В облікові документи вносять необхідні відмітки Оригінали особових документів надсилають заявнику цінним листом або видають на руки під розписку на копіях документів та за умови пред'явлення документа що посвідчує особу Уповноважені особи додатково пред'являють нотаріально засвідчену довіреність 8 У разі відсутності в архіві запитуваних відомостей складають негативну відповідь яку оформлюють на бланку листа установи У такій відмові вказують на факт відсутності в документах архіву відомостей що цікавлять заявника та дають рекомендації куди слід звернутися за необхідною інформацією Якщо відсутність документів в архіві установи зумовлена їх втратою або знищенням текст листа засвідчують печаткою установи-фондоутворювача або правонаступника 5 Надання архівних документів для роботи в читальному залі та у тимчасове користування поза архівом 1 Справи видаються з архіву установи в тимчасове користування структурним підрозділам установи та іншим установам 2 Для роботи з документами користувачів безпосередньо в архіві установи створюють читальний зал який обладнується належними технічними засобами для використання мікрокопій електронних аудіовізуальних документів тощо Розпорядок роботи читального залу архіву складає керівник архіву особа відповідальна за архів Відвідування читального залу користувачами обліковують у журналі реєстрації відвідувань користувачами читального залу за формою наведеною в додатку 46 до цих Правил 3 Якщо в архіві немає спеціального приміщення для облаштування читального залу робота користувачів з документами здійснюється безпосередньо в робочих кімнатах архіву для чого обладнуються робочі місця 4 Користувачі допускаються в читальний зал архіву на підставі документів зазначених у пунктах 5 6 глави 7 розділу VIII цих Правил 5 Дозвіл на роботу в читальному залі користувачам інших установ та громадянам протягом необхідного строку дає керівник установи Як правило цей строк становить не більше одного року За потреби продовжити строк роботи в архіві користувач оформляє новий лист або заяву 6 Архів установи надає користувачам для використання в читальному залі у тому числі для виготовлення копій витягів відкриті документи що обліковані та пройшли науково-технічне опрацювання мають довідники та інші пошукові дані 7 Відмова або відстрочення у видачі документів користувачам допускається у випадках зазначених у пункті 14 глави 7 розділу VIII цих Правил 8 Відмову оформлюють у письмовій формі із зазначенням її причини строку дії обмеження підстав обмеження а також порядку оскарження відмови 9 На кожного користувача в читальному залі архіву крім працівників установи заводять особову справу в яку вміщують заяву лист установи що його направила замовлення на видання справ та їх копіювання 10 Видавання справ у тимчасове користування іншій установі оформлюють у порядку зазначеному у пунктах 7 8 глави 7 розділу VIII цих Правил 6 Використання документів архіву при підготовці інформаційних заходів у засобах масової інформації і публікаційній діяльності 1 Архів організовує використання документів у засобах масової інформації при підготовці інформаційних заходів виставок екскурсій зустрічей з громадськістю презентацій лекцій доповідей а також публікацію документів Відповідне рішення приймає керівник установи Зазначену роботу архів виконує самостійно або спільно із зацікавленими установами у тому числі з державними архівними установами архівними відділами міських рад 2 Для оформлення виставкових стендів архів установи на підставі архівних документів створює альбоми плакати діаграми тощо Документи на виставках експонують у вигляді копій 3 Для пропагування документів архіву в засобах масової інформації готують документальні публікації створюють радіо- та телепередачі Архів спільно із засобами масової інформації визначає тематику та обсяг матеріалів а також строки їх підготовки Тексти підготовлених архівом статей добірок документів передач затверджує керівник установи У примірниках статей та інших матеріалів які створено для засобів масової інформації та які залишаються в архіві установи зазначають пошукові дані оприлюднених документів назви використаних документів дату місце публікації 4 Екскурсії лекції доповіді про зміст документів архіву проводять відповідно до плану його роботи Під час підготовки заходу визначають тематику склад слухачів час і місце проведення тривалість XIII Організація роботи архіву 1 Планування роботи архіву 1 Річне планування проводиться на підставі визначення головних завдань роботи архіву на рік з урахуванням бюджету робочого часу Річний план складається за формою наведеною в додатку 47 до цих Правил Норми часу і виробітку на виконання кожного виду робіт визначаються відповідно до рекомендацій Укрдержархіву Плани підписує завідувач архіву особа відповідальна за архів і затверджує керівник установи або керівник структурного підрозділу до складу якого входить архів 2 Архів складає графік приймання справ від джерел комплектування архіву і або структурних підрозділів який підписує завідувач архіву особа відповідальна за архів узгоджується з керівниками установ джерел комплектування архіву за наявності таких керівниками структурних підрозділів та затверджується керівником установи Графік включає найменування установ і або структурних підрозділів у діяльності яких створюються архівні документи строк їх приймання назви посад та ініціали прізвища осіб відповідальних за передавання документів до архіву установи Графік приймання справ має поквартальну або помісячну розбивку В установах що не мають структурного поділу графік приймання справ в архів установи не складається 2 Звітування та облік роботи архіву 1 За підсумками роботи архів складає звіт про виконання річного плану Звіт складається за аналогічною формою плану а також з додаванням видів робіт що виконані поза планом та відомостей про виконання графіка Останні включаються в кінці звіту окремими розділами Один примірник звіту за необхідності може направлятися до відповідної архівної установи Звіти підписуються керівником архіву особою відповідальною за архів 2 Облік праці в архіві ведеться в табелі обліку робочого часу за формою встановленою для установи в цілому В архівах де працюють декілька працівників додатково ведуться індивідуальні щоденники обліку праці у яких зазначаються обсяги робіт виконані кожного робочого дня 3 Здійснення контролю за станом архівної справи 1 Архів спільно зі службою діловодства здійснюють контроль за станом архівів і організацією документів у діловодстві в підвідомчих установах за станом формування оформлення справ у структурних підрозділах установи підготовки документів та справ до передавання на архівне зберігання 2 Роботу архіву з підвідомчими установами фіксують у відповідних картках за формою наведеною в додатку 48 до цих Правил 3 Перевіряння в підвідомчих установах проводяться не рідше одного разу на п'ять років а в структурних підрозділах самої установи не рідше одного разу на рік Допускається проведення позапланових перевірок та контрольних перевірок 4 За підсумками перевіряння підвідомчих установ складається довідка або доповідна записка на ім'я керівника установи у якій аналізується стан роботи архівів і діловодства в підвідомчих установах пропонуються заходи щодо усунення виявлених недоліків і подальшого поліпшення роботи За підсумками перевіряння може видаватися наказ З висновками перевіряння ознайомлюють керівників підвідомчих установ та безпосередніх виконавців і керівників відповідних структурних підрозділів 5 За підсумками перевіряння структурних підрозділів складається довідка або доповідна записка на ім'я керівника установи у якій аналізуються стан збереженості документів у структурних підрозділах відповідність формування справ зведеній номенклатурі справ якість формування справ стан підготовки справ на архівне зберігання зазначаються виявлені недоліки і пропозиції щодо їх усунення З висновками перевіряння ознайомлюють безпосередніх виконавців і керівників відповідних структурних підрозділів У разі виявлення суттєвих недоліків ініціюється перед керівництвом установи видання наказу про вжиття заходів щодо їх усунення 4 Надання платних послуг 1 Архіви можуть надавати платні послуги відповідно до частини першої статті 35 Закону України Про Національний архівний фонд та архівні установи 2 Надання архівних довідок копій або витягів на запити фізичних і юридичних осіб необхідних для соціального захисту громадян здійснюються архівом безоплатно відповідно до законодавства XIV Передавання справ на постійне зберігання 1 Порядок передавання документів на постійне зберігання 1 Відповідно до законодавства державні і комунальні установи у діяльності яких утворюються документи НАФ зобов'язані передавати їх на постійне зберігання до державних архівних установ архівних відділів міських рад після закінчення граничних строків зберігання в архіві установи зазначених у главі 5 розділу VI цих Правил 2 Юридичні особи засновані на приватній формі власності а також об'єднання громадян релігійні організації документи яких віднесено до НАФ можуть передавати їх до державних та інших архівних установ на підставі договору 3 Передавання документів НАФ на постійне зберігання здійснюється щороку згідно з графіками затвердженими керівниками установи та відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради 4 В установах з невеликим обсягом справ постійного зберігання до 20 справ на рік а також у громадських організаціях що здійснюють діяльність у межах строків скликання передавання документів на постійне зберігання за погодженням з відповідним державним архівом архівним відділом міської ради здійснюється один раз на 3-5 років або після закінчення строків скликання 5 Перед передаванням справ на постійне зберігання архівом спільно з представником державної архівної установи архівного відділу міської ради проводиться перевіряння наявності фізичного та санітарно-гігієнічного стану документів Виявлені порушення усуваються архівом установи 6 Документи установ передаються на постійне зберігання в упорядкованому стані за рахунок установи за описами затвердженими в порядку визначеному у главі 2 розділу VII цих Правил Разом зі справами на постійне зберігання передається історична довідка про установу та її документи або продовження історичної довідки 7 Документи до державної архівної установи архівного відділу міської ради доставляються транспортом за рахунок установи-здавальника 2 Оформлення приймання-передавання справ на постійне зберігання 1 Надходження документів на постійне зберігання оформлюється актом про приймання-передавання за формою наведеною в додатку 49 до цих Правил що складається у двох примірниках перший з яких разом з документами передається до відповідної державної архівної установи архівного відділу міської ради а другий залишається у справі фонду архіву установи 2 Передавання справ здійснюється за описами у трьох примірниках На всіх примірниках описів робляться позначки про приймання справ на постійне зберігання Четвертий примірник опису разом з примірником акта приймання- передавання залишається в архіві установи 3 Якщо при прийманні-передаванні виявлено невідповідність між підсумковим записом в опису та фактичною наявністю справ у кожному примірнику опису складається новий підсумковий запис у якому наводяться фактична кількість справ що є у наявності та номери відсутніх справ Установа зобов'язана вжити заходів щодо розшуку відсутніх справ у строки встановлені державною архівною установою архівним відділом міської ради На відсутні справи складається акт про невиявлення справ документів шляхи розшуку яких вичерпано за формою наведеною в додатку 36 до цих Правил та надається довідка про проведені заходи щодо їх розшуку 4 Номери відсутніх справ застерігаються в акті приймання-передавання документів на постійне зберігання XV Порядок приймання-передавання документів справ під час зміни керівника установи керівника архіву припинення установи 1 Приймання-передавання документів під час зміни керівника установи 1 Під час зміни керівника установи наявність і стан документів справ що знаходяться в діловодстві структурних підрозділів та в архіві а також облікових документів та довідкового апарату до них відбиваються окремим розділом в акті приймання-передавання установи 2 Відповідно до облікових даних служби діловодства та архіву в акті наводяться окремо кількість документів що знаходяться в діловодстві та кількість справ що зберігаються в архіві у тому числі кількість справ що внесені до НАФ 2 Приймання-передавання справ під час зміни керівника архіву особи відповідальної за архів 1 Під час зміни керівника архіву особи відповідальної за архів приймання- передавання справ облікових документів та довідкового апарату до них а також приміщень обладнання та інвентарю архіву здійснюється за актом наведеним у додатку 50 до цих Правил 2 Для приймання-передавання архіву наказом керівника установи призначається комісія в складі не менше трьох осіб у тому числі представника служби діловодства 3 Під час приймання-передавання архіву перевіряються наявність і стан справ постійного тривалого понад 10 років тимчасового зберігання з кадрових питань особового складу облікових документів та довідкового апарату до справ паспорта архіву описів справ і номенклатур справ що замінюють описи книг надходження і вибуття справ довідкових картотек каталогів тощо печаток і штампів якими користується архів стелажного протипожежного іншого обладнання та охоронної сигналізації умов зберігання документів 4 Акт приймання-передавання справ під час зміни керівника архіву особи відповідальної за архів підписується особами які здають і приймають справи членами комісії та затверджується керівником установи 5 У випадку виявлення нестачі справ обладнання та інвентарю архіву комісія негайно інформує керівника установи для вжиття заходів щодо пошуку документів та майна архіву 3 Передавання документів у разі припинення установи 1 Порядок передавання та подальшого користування документами у разі припинення установи передбачається в розпорядчому документі про її припинення Передавання документів установи що припиняється входить до обов'язків комісії створеної для передавання справ і майна 2 У разі припинення установи кошти на упорядкування дострокове приймання та подальше зберігання документів передбачаються в кошторисі комісії створеної для її припинення 3 Якщо установа припиняється шляхом ліквідації її архівні справи внесені до НАФ передаються в упорядкованому стані відповідній державній архівній установі архівному відділу міської ради а архівні справи з основної діяльності строки тимчасового зберігання яких ще не закінчилися документи не завершені в діловодстві а також документи з кадрових питань особового складу передаються її органу вищого рівня якщо він існує на території Автономної Республіки Крим відповідної області міст Києва Севастополя Якщо органів вищого рівня на території зазначених регіонів не існує усі архівні справи і документи установи-фондоутворювача передаються до архівних установ створених для централізованого тимчасового зберігання архівних документів нагромаджених у процесі документування службових трудових або інших правовідносин юридичних і фізичних осіб що не належать до НАФ далі трудові архіви або інших архівних установ заснованих фізичними особами та або юридичними особами приватного права які відповідно до законодавства можуть здійснювати зберігання документів що не належать державі та територіальним громадам далі приватні архіви 4 У разі припинення установи шляхом злиття приєднання поділу перетворення далі реорганізація з передачею її функцій іншій установі остання приймає за актом документи не завершені в діловодстві установи що реорганізується та її архів 5 Якщо функції установи що реорганізується передаються декільком іншим установам її архівні справи внесені до НАФ передаються в упорядкованому стані відповідній державній архівній установі архівному відділу міської ради а архівні справи з основної діяльності строки тимчасового зберігання яких ще не закінчилися документи не завершені у діловодстві а також документи з кадрових питань особового складу передаються її органу вищого рівня якщо він існує на території Автономної Республіки Крим відповідної області міст Києва Севастополя Якщо органів вищого рівня на території зазначених регіонів не існує усі справи і документи установи-фондоутворювача передаються до трудових архівів або приватних архівів Документи не завершені в діловодстві а також документи з кадрових питань особового складу працівників які перейшли на роботу до установ- правонаступників передаються цим установам за належністю 6 У разі реорганізації установи коли з її складу виділяється структурний підрозділ якому надаються права установи останньому передаються документи не закінчені в діловодстві що відносяться до профілю діяльності новоствореної установи а також документи з кадрових питань особового складу працівників які перейшли на роботу в новостворену установу 7 У випадку банкрутства установи передавання її документів для подальшого зберігання здійснюється в порядку встановленому Законом України Про відновлення платоспроможності боржника або визнання його банкрутом Директор Департаменту взаємодії з органами влади та інформаційно-аналітичної роботи Н А Козловська Додаток 1 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 6 глави 2 розділу ІІ ЖУРНАЛ реєстрації бланків документів* Надходження Видавання дата надходження дата реєстраційний індекс супровідного листа звідки надійшли кількість примірників серія і номери бланків дата видавання найменування підрозділу прізвище та ініціали працівника який отримав бланк кількість примірників серія і номери бланків розписка про отримання примітка відмітка про повернення знищення 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 Формат А4 210х297 У разі потреби журнал може доповнюватися додатковими графами Додаток 2 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 9 глави 3 розділу ІІ ЖУРНАЛ обліку печаток та штампів що застосовуються в установі* з п Відбиток печаток і штампів Кому видано Дата повернення і розписка про приймання Примітка відмітка про знищення найменування підрозділу в якому зберігаються печатки і штампи прізвище та ініціали відповідальної особи дата і розписка про отримання 1 2 3 4 5 6 7 Формат А4 210х297 У разі потреби журнал може доповнюватися додатковими графами Додаток 3 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 9 глави 1 розділу ІIІ ЗВІТ* про обсяг документообігу за 20__ року Документи Кількість документів оригінали копії усього Вхідні Вихідні Внутрішні Усього Посада керівника служби діловодства підпис ініціали ініціал імені прізвище 20__ року Формат А4 210х297 У разі потреби звіт може доповнюватися додатковими графами Додаток 4 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 3 глави 3 розділу ІIІ ПРИМІРНИЙ ПЕРЕЛІК документів що не підлягають реєстрації службою діловодства* 1 Графіки наряди заявки рознарядки 2 Зведення та інформація надіслані до відома 3 Навчальні плани програми копії 4 Рекламні повідомлення плакати програми нарад конференцій тощо 5 Прейскуранти копії 6 Норми витрати матеріалів 7 Вітальні листи і запрошення 8 Друковані видання книги журнали бюлетені 9 Наукові звіти за темами 10 Місячні квартальні піврічні звіти 11 Форми статистичної звітності 12 Договори Формат А4 210х297 Документи зазначені у пунктах 1 3 8-12 підлягають спеціальному обліку у відповідних структурних підрозділах установи бухгалтерії відділі кадрів бібліотеці відділі науково-технічної інформації Додаток 5 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 3 розділу ІIІ ЖУРНАЛ реєстрації вхідних документів* Дата надходження та індекс документа Кореспондент дата та індекс одержаного документа Короткий зміст Резолюція відповідальний виконавець Підпис особи яка отримала документ Відмітка про виконання документа 1 2 3 4 5 6 Формат А4 210х297 *У разі потреби журнал може доповнюватися додатковими графами Додаток 6 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 3 розділу ІIІ ЖУРНАЛ реєстрації вихідних документів* Дата та індекс документа Кореспондент Короткий зміст Прізвища ініціали особи яка підписала документ та виконавця документа Примітка 1 2 3 4 5 Формат А4 210х297 *У разі потреби журнал може доповнюватися додатковими графами Додаток 7 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 3 розділу ІIІ ЖУРНАЛ реєстрації внутрішніх документів* Дата та індекс документа Короткий зміст Резолюція або відповідальний виконавець Підпис особи яка отримала документ дата отримання Відмітка про виконання документа 1 2 3 4 5 Формат А4 210х297 *У разі потреби журнал може доповнюватися додатковими графами Додаток 8 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 3 розділу ІIІ РЕЄСТРАЦІЙНО-КОНТРОЛЬНА КАРТКА Додаток 9 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 3 розділу ІIІ ПОРЯДОК заповнення реквізитів реєстраційно-контрольної картки Реквізити Пояснення до заповнення Назва виду документа Заповнюється відповідно до назви документа що реєструється Під час реєстрації листів графа не заповнюється Автор кореспондент Під час реєстрації документа що надійшов зазначається найменування установи особи автора документа Під час реєстрації документа що надсилається зазначається найменування установи особи кореспондента Допускається застосування скороченого найменування установи Дата документа Дата що проставляється на документі установою автором переноситься на реєстраційно-контрольну картку далі картка з використанням цифр у такій послідовності число місяць рік число і місяць зазначаються двома парами арабських цифр рік чотирма арабськими цифрами Індекс документа Індекс присвоєний документу установою автором переноситься на картку з документа що надійшов або надсилається Дата надходження Дата надходження документа до установи переноситься на картку з реєстраційного штампа Індекс Індекс присвоєний вхідному документу установою одержувачем переноситься під час реєстрації надходження на картку з реєстраційного штампа Після виконання документа індекс доповнюється номером справи за номенклатурою справ або іншими індексами Заголовок документа або короткий зміст Переноситься заголовок сформульований на документі У разі відсутності заголовка на документі він формулюється відповідно до правил Резолюція Переноситься на картку з документа основний зміст доручення прізвище автора і дата резолюції Відповідальний виконавець Прізвище ініціали відповідального виконавця переносяться з резолюції у разі потреби зазначається номер телефону Строки виконання Проставляються число місяць рік число і місяць зазначаються двома парами арабських цифр рік чотирма арабськими цифрами Під час реєстрації ініціативного документа що надсилається проставляється очікувана дата надходження відповіді Позначка про виконання Короткий запис того як вирішено питання по суті або дата та індекс документа-відповіді Додаток 10 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 12 глави 1 розділу ІV НОМЕНКЛАТУРА СПРАВ Додаток 11 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 12 глави 1 розділу ІV НОМЕНКЛАТУРА СПРАВ Додаток 12 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 3 розділу ІV пункт 3 глави 6 пункт 13 глави 7 розділу VIII КАРТКА-ЗАМІННИК СПРАВИ Додаток 13 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 9 глави 2 розділу V АКТ про нестачу справ документів у структурних підрозділах Додаток 14 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 15 глави 2 розділу V АКТ про вилучення документів з Національного архівного фонду Додаток 15 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 3 розділу V АКТ про вилучення для знищення документів не внесених до Національного архівного фонду Додаток 16 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 6 глави 2 розділу VI ВНУТРІШНІЙ ОПИС документів справи Додаток 17 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 2 розділу VІ пункт 4 глави 5 розділу VII пункт 4 глави 8 розділу VII ЗАСВІДЧУВАЛЬНИЙ НАПИС СПРАВИ Додаток 18 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 9 глави 2 розділу VI СПРАВА Додаток 19 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 3 глави 3 розділу VI ОПИС Додаток 20 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 2 розділу VII ОПИС справ постійного зберігання Додаток 21 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 3 розділу VII ОПИС справ тривалого понад 10 років зберігання Додаток 22 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 4 розділу VII ОПИС справ з кадрових питань особового складу Додаток 23 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 8 розділу VII ОПИС Додаток 24 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 2 глави 3 розділу VIII Найменування установи ЖУРНАЛ реєстрації спостережень за станом температурно-вологісного режиму зберігання архівних документів Дата запису Кліматичні параметри повітря Підпис керівника архіву особи відповідальної за архів Примітки зовнішнє повітря повітря у сховищі температура °С відносна вологість температура °С відносна вологість 1 2 3 4 5 6 7 Формат А4 210х297 Додаток 25 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 11 глави 6 розділу VIII Найменування установи КАРТКА постелажного топографічного покажчика Архівосховище_________ Кімната_______________ Стелаж шафа полиці фонду опису Справи од зб з по Примітки 1 2 3 4 5 лицьовий бік 1 2 3 4 5 зворотний бік Формат А6 148 x 105 Додаток 26 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 11 глави 6 розділу VIII Найменування установи КАРТКА пофондового топографічного покажчика Архівосховище_________ Кімната_______________ Фонд назва опису Справи од зб з по стелажа шафи полиці Примітки 1 2 3 4 5 лицьовий бік 1 2 3 4 5 зворотний бік Формат А5 148 x 210 Додаток 27 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 7 розділу VIII ЗАМОВЛЕННЯ на видавання справ у читальний зал робочі кімнати Додаток 28 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 6 глави 7 розділу VIII ЗАЯВА Додаток 29 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 7 розділу VIII АКТ про видавання справ у тимчасове користування Додаток 30 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 11 глави 7 розділу VIII Найменування установи АРКУШ користування архівними документами Фонд Опис Справа Заголовок справи Дата користування справою Прізвище ініціали ініціал імені користувача Характер користування копіювання перегляд витяги тощо Номери аркушів з яких зроблено копії витяги тощо Підпис користувача 1 2 3 4 5 Формат А4 210х297 Додаток 31 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 12 глави 7 розділу VIII КНИГА видавання справ з архівосховища Додаток 32 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 8 розділу VIII АРКУШ ПЕРЕВІРЯННЯ Додаток 33 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 8 розділу VIII АКТ про перевіряння наявності та стану справ документів Додаток 34 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 15 глави 8 розділу VIII АКТ про невиправні пошкодження справ документів Додаток 35 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 18 глави 8 розділу VIII КАРТКА обліку невиявленої справи Додаток 36 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 19 глави 8 розділу VIII АКТ про невиявлення справ документів шляхи розшуку яких вичерпано Додаток 37 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 4 розділу X КНИГА обліку надходження та вибуття документів архіву Додаток 38 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 2 глави 4 розділу X СПИСОК фондів архіву Додаток 39 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 4 розділу X Найменування установи РЕЄСТР ОПИСІВ Розпочато Закінчено з п Надходження Вибуття дата запису фонд опис том назва опису тому крайні дати документів кількість дата запису підстава куди вибув назва справ аркушів в опису примірників опису тому 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Формат А4 210х297 Додаток 40 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 7 глави 4 розділу X ПАСПОРТ архівного підрозділу державного органу та органу місцевого самоврядування іншої установи підприємства та організації Додаток 41 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 4 розділу X КНИГА обліку надходження і вибуття страхового фонду і фонду користування Додаток 42 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 10 глави 4 розділу X ОПИС страхового фонду Додаток 43 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 4 глави 4 розділу XII ЗРАЗОК Державне підприємство Укрпостачпром Пронін Олег Іванович вул. Лісова буд 4 кв. 39 м. Київ 03134 АРХІВНА ДОВІДКА 04.04.2013 45 На 3 від 28.03.2013 У документах архівного фонду Державного підприємства Укрпостачпром у відомостях на видачу заробітної плати робочим і службовцям за січень грудень 2000 року значиться водієм Пронін Олег Іванович Підстава ф 4444 оп 2 спр 83 арк 6-14 Директор підпис Д М Жежера Завідувач архіву підпис О Б Довгач М П Формат А4 210х297 Додаток 44 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 4 розділу XII ЗРАЗОК Відкрите акціонерне товариство Промбудмаш АРХІВНА КОПІЯ 08.04.2015 45 Відкрите акціонерне товариство Промбудмаш Н А К А З 14.11.2010 Київ 148-ос З особового складу ПРИЗНАЧИТИ АЛЕКСЕЄНКО Валентину Степанівну на посаду начальника планового відділу з 15 листопада 2010 року з посадовим окладом згідно зі штатним розписом Підстави заява Алексеєнко В С від 10 листопада 2010 року резолюція Генерального директора Макрідова В М Генеральний директор В М Макрідов Підстава ф 3333 оп 2-ос спр 53 арк 45 Згідно з оригіналом Завідувач архіву підпис Ю В Оснач М П 08.04.2015 Формат А4 210х297 Додаток 45 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 5 глави 4 розділу XII ЗРАЗОК Публічне акціонерне товариство Полтавашвейпостач АРХІВНИЙ ВИТЯГ 17.04.2015 5 Публічне акціонерне товариство Полтавашвейпостач НАКАЗ 16 квітня 1993 року З особового складу м Полтава 56- ос 4 Прийняти на роботу касиром-інкасатором Дороніну С І так у документі з 18 квітня 1993 року з місячним випробувальним строком та з оплатою відповідно до штатного розпису Підстави заява Дороніної С І від 12 квітня 1993 року резолюція директора Семкіна В М Директор В М Семкін Підстава ф 1111 оп 1-ос спр 13 арк 21 Згідно з оригіналом Завідувач архіву підпис С Я Рубан М П 16.04.2015 Формат А4 210х297 Додаток 46 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 2 глави 5 розділу XII Найменування установи ЖУРНАЛ реєстрації відвідувань користувачами читального залу Розпочато Закінчено з п Дата відвідування Прізвище ім'я по батькові Кількість виданих од зб та описів Підпис користувача 1 2 3 4 5 Формат А4 210х297 Додаток 47 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 1 розділу XIII ПЛАН роботи архіву Додаток 48 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 2 глави 3 розділу XIII КАРТКА обліку роботи архіву з підвідомчою установою Додаток 49 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 2 розділу XIV АКТ про приймання-передавання документів установи на постійне зберігання Додаток 50 до Правил організації діловодства та архівного зберігання документів у державних органах органах місцевого самоврядування на підприємствах в установах і організаціях пункт 1 глави 2 розділу XIV АКТ про приймання-передавання справ під час зміни керівника архіву особи відповідальної за архів МІНІСТЕРСТВО СОЦІАЛЬНОЇ ПОЛІТИКИ УКРАЇНИ НАКАЗ 05.06.2015 591 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 740 27185 Про внесення змін до форми Довідки про доходи Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від 28 лютого 2015 року 106 Про удосконалення порядку надання житлових субсидій та з метою приведення нормативно-правового акта у відповідність до вимог чинного законодавства НАКАЗУЮ 1 Внести зміни до форми Довідки про доходи затвердженої наказом Міністерства праці та соціальної політики України від 27 серпня 2004 року 192 зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 04 листопада 2004 року за 1409 10008 виклавши її в новій редакції що додається 2 Департаменту державної соціальної допомоги Музиченко В В забезпечити подання у встановленому порядку цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра відповідно до розподілу обов'язків 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування Міністр П Розенко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства праці та соціальної політики України 27.08.2004 192 у редакції наказу Міністерства соціальної політики України від 05.06.2015 591 ДОВІДКА про доходи МІНІСТЕРСТВО ФІНАНСІВ УКРАЇНИ НАКАЗ 05.06.2015 541 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 742 27187 Про затвердження змін до деяких нормативно-правових актів Міністерства фінансів України Відповідно до Бюджетного кодексу України Положення про Міністерство фінансів України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 20 серпня 2014 року 375 а також з метою удосконалення казначейського обслуговування бюджетних коштів НАКАЗУЮ 1 Затвердити Зміни до Порядку формування Єдиного реєстру розпорядників бюджетних коштів та одержувачів бюджетних коштів затвердженого наказом Міністерства фінансів України від 22 грудня 2011 року 1691 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 12 січня 2012 року за 33 20346 зі змінами що додаються 2 Затвердити Зміни до Порядку реєстрації та обліку бюджетних зобов'язань розпорядників бюджетних коштів та одержувачів бюджетних коштів в органах Державної казначейської служби України затвердженого наказом Міністерства фінансів України від 02 березня 2012 року 309 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 20 березня 2012 року за 419 20732 зі змінами що додаються 3 Затвердити Зміни до Порядку відкриття та закриття рахунків у національній валюті в органах Державної казначейської служби України затвердженого наказом Міністерства фінансів України від 22 червня 2012 року 758 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 18 липня 2012 року за 1206 21518 зі змінами що додаються 4 Департаменту державного бюджету Міністерства фінансів України Лозицький В П та Управлінню методології з обслуговування бюджетів бухгалтерського обліку та звітності Державної казначейської служби України Литвиненко Л І забезпечити подання цього наказу в установленому порядку на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 5 Департаменту забезпечення діяльності Міністра патронатна служба Міністерства фінансів України у десятиденний строк з дня державної реєстрації цього наказу в Міністерстві юстиції України забезпечити його оприлюднення на офіційному веб-сайті Міністерства фінансів України в мережі Інтернет 6 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 7 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра фінансів України Уманського І І та Голову Державної казначейської служби України Слюз Т Я Міністр Н Яресько ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства фінансів України 05.06.2015 541 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 742 27187 ЗМІНИ до Порядку формування Єдиного реєстру розпорядників бюджетних коштів та одержувачів бюджетних коштів 1 Пункт 2.1 глави 2 після абзацу другого доповнити новими абзацами третім шостим такого змісту Розпорядники бюджетних коштів відомості щодо яких згідно із законодавством не містяться в Єдиному державному реєстрі разом з Реєстраційною карткою надають копію довідки про присвоєння коду за Єдиним державним реєстром підприємств та організацій України виданої відповідним центральним органом виконавчої влади та засвідченої цим органом копію довідки про взяття на облік платника податків засвідчену відповідним територіальним органом Державної фіскальної служби копію повідомлення про взяття на облік платника єдиного внеску на загальнообов'язкове державне соціальне страхування засвідчену відповідним територіальним органом Державної фіскальної служби У зв'язку з цим абзаци третій дев'ятий вважати відповідно абзацами сьомим тринадцятим 2 У главі 4 1 в абзаці першому пункту 4.2 слова Єдиним державним реєстром підприємств та організацій України далі ЄДРПОУ замінити абревіатурою ЄДРПОУ та після слів подає Реєстраційну картку доповнити словами та цифрами разом з документами визначеними пунктом 2.1 глави 2 цього Порядку 2 у пункті 4.3 в абзаці першому слова засвідчену органом що її видав замінити словами засвідчену в установленому законодавством порядку доповнити пункт після абзацу першого новим абзацом другим такого змісту Розпорядник бюджетних коштів відомості щодо якого згідно із законодавством не містяться в Єдиному державному реєстрі після прийняття рішення відповідним органом про припинення діяльності такого розпорядника бюджетних коштів протягом 5 робочих днів подає до органу Казначейства копію довідки про виключення з ЄДРПОУ засвідчену органом який її видав У зв'язку з цим абзаци другий третій вважати відповідно абзацами третім четвертим 3 У пункті 5.2 глави 5 в абзаці першому слова внесення запису про відокремлений структурний підрозділ юридичної особи замінити словами внесення запису про закриття відокремленого структурного підрозділу юридичної особи доповнити пункт після абзацу першого новим абзацом другим такого змісту Якщо розпорядник бюджетних коштів відомості щодо якого згідно із законодавством не містяться в Єдиному державному реєстрі не включений до мережі на поточний бюджетний період орган Казначейства в якому він зареєстрований звертається із запитом про припинення юридичної особи до відповідного центрального органу виконавчої влади який надав розпоряднику бюджетних коштів довідку про присвоєння коду за ЄДРПОУ У зв'язку з цим абзац другий вважати абзацом третім в абзаці третьому після слів внесення запису про закриття відокремленого структурного підрозділу юридичної особи доповнити словами або інформації про припинення юридичної особи відомості щодо якої згідно із законодавством не містяться в Єдиному державному реєстрі 4 У додатку 1 слова Статус організації розпорядника бюджетних коштів одержувача бюджетних коштів замінити словами Статус організації розпорядник бюджетних коштів одержувач бюджетних коштів слова органу доходів і зборів замінити словами територіального органу Державної фіскальної служби Директор Департаменту державного бюджету В П Лозицький ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства фінансів України 05.06.2015 541 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 744 27189 ЗМІНИ до Порядку відкриття та закриття рахунків у національній валюті в органах Державної казначейської служби України 1 У розділі І 1 у пункті 1.2 доповнити пункт після абзацу четвертого новим абзацом п'ятим такого змісту депозитні рахунки рахунки які відкриваються в органах Казначейства для операцій з коштами які з настанням відповідних умов підлягають поверненню або перерахуванню за призначенням У зв'язку з цим абзаци п'ятий чотирнадцятий вважати відповідно абзацами шостим п'ятнадцятим доповнити абзац сьомий новим реченням такого змісту До небюджетних рахунків відносяться депозитні рахунки рахунки для зарахування коштів єдиного соціального внеску які підлягають розподілу за видами загальнообов'язкового державного соціального страхування рахунки державних цільових фондів рахунки для операцій з коштами від приватизації майна коштами фінансового резерву та інші рахунки клієнтів за операціями що не належать до операцій з виконання бюджетів 2 доповнити розділ новими пунктами такого змісту 1.9 Орган Казначейства може здійснювати дистанційне обслуговування клієнта шляхом укладання договору про дистанційне обслуговування з використанням програмно-технічного комплексу Клієнт казначейства Казначейство 1.10 Казначейство може надавати за письмовим зверненням головного розпорядника бюджетних коштів право доступу електронного перегляду рахунків розпорядників нижчого рівня та одержувачів бюджетних коштів а також відокремлених структурних підрозділів розпорядників бюджетних коштів нижчого рівня 1.11 До запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів у графах додатків до цього Порядку Код програмної класифікації видатків та кредитування державного або місцевих бюджетів код Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу проставляється код тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів 2 У розділі ІІ 1 у пункті 2.1 перше речення абзацу третього після слів порядок їх зарахування доповнити словами а також код та назва території у першому реченні підпункту 2.1 3 слова і цифри та документи передбачені підпунктом 2.2 1 пункту 2.2 цього розділу виключити 2 підпункти 2.2 1 2.2 2 пункту 2.2 виключити 3 У розділі ІІІ 1 у пункті 3.4 слово сьомим виключити та слова і цифри пунктом 7.4 розділу VII замінити словами і цифрами пунктом 8.4 розділу VIIІ 2 у пункті 3.5 слова кодами тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів замінити словами державного або місцевих бюджетів кодами Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу доповнити пункт новим абзацом такого змісту До запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів для розпорядників бюджетних коштів та одержувачів бюджетних коштів місцевих бюджетів відповідні рахунки відкриваються органами Казначейства за кодами тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів 3 в абзаці четвертому пункту 3.6 слова протягом трьох робочих днів замінити словами не пізніше наступного робочого дня 4 У пункті 4.2 розділу ІV слова та цифри пункту 7.5 розділу VII замінити словами та цифрами пункту 8.5 розділу VIIІ 5 У пункті 5.4 розділу V слова та цифри пунктом 7.6 розділу VII замінити словами та цифрами пунктом 8.6 розділу VIIІ 6 Абзац сьомий пункту 6.6 розділу VI виключити У зв'язку з цим абзаци восьмий дев'ятий вважати відповідно абзацами сьомим восьмим 7 Доповнити Порядок після розділу VI новим розділом VII такого змісту VII Зміна рахунків клієнтів 7.1 Зміною рахунків клієнтів органу Казначейства вважається процедура відкриття нових рахунків і закриття раніше відкритих рахунків клієнтів за ініціативою органів Казначейства у результаті проведення якої змінюються всі або окремі реквізити рахунків клієнтів Зміна реквізитів рахунків клієнтів здійснюється органом Казначейства у разі реорганізації органів Казначейства приєднання злиття виділу поділу перетворення зміни аналітичних параметрів рахунків клієнтів у тому числі рахунків клієнтів за якими операції не здійснювалися протягом трьох років і більше та на яких є залишки коштів У разі зміни рахунків клієнтів нові справи з юридичного оформлення рахунків органами Казначейства не формуються 7.2 Про зміну рахунків органи Казначейства своєчасно повідомляють клієнтів 7.3 Органи Казначейства подають відповідним територіальним органам Державної фіскальної служби повідомлення про зміну рахунків клієнтів у порядку встановленому законодавством 7.4 У разі зміни реквізитів рахунків клієнтів у зв'язку з переходом на обслуговування до іншого органу Казначейства в частині зміни коду та найменування органу Казначейства рахунки клієнтів не закриваються За новим місцем обслуговування укладається договір про здійснення розрахунково-касового обслуговування Для формування справ з юридичного оформлення рахунків клієнти подають картку із зразками підписів та відбитка печатки разом з копіями документів визначених абзацами третім четвертим шостим пункту 6.6 розділу VI цього Порядку перелік рахунків якими можуть розпоряджатися зазначені у картці особи Підприємства установи організації та фізичні особи підприємці які не є розпорядниками бюджетних коштів та одержувачами бюджетних коштів також подають документи визначені підпунктами б і в пунктів 5.1 та 5.2 розділу V цього Порядку У зв'язку з цим розділ VII вважати розділом VIII 8 У розділі VIII 1 у пункті 8.4 у підпункті а слова бюджету кодом тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів замінити словами державного або місцевих бюджетів кодом Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу а до запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів кодом тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів в абзаці другому підпункту б слова на інший рахунок клієнта відкритий правонаступником рахунок замінити словами на інший рахунок клієнта або рахунок відкритий правонаступником 2 у пункті 8.6 слово та цифри пункті 7.4 замінити словом та цифрами пункті 8.4 9 У тексті Порядку та додатках до Порядку слова орган доходів і зборів в усіх відмінках і числах замінити словами територіальний орган Державної фіскальної служби у відповідних відмінках і числах 10 У пункті 1 додатка 2 до Порядку цифри 2.3 12 замінити цифрами 2.3 15 11 Додаток 7 до Порядку виключити У зв'язку з цим додатки 8 13 вважати відповідно додатками 7 12 У тексті Порядку посилання на додатки 8 13 замінити посиланнями відповідно на додатки 7 12 12 У додатках 7 9 12 до Порядку слова Код програмної класифікації видатків та кредитування державного бюджету код тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів замінити словами Код програмної класифікації видатків та кредитування державного або місцевих бюджетів код Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу 13 У додатку 12 слова або серія та номер паспорта для фізичних осіб які через свої релігійні переконання в установленому порядку відмовилися від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків замінити словами серія та номер паспорта для фізичних осіб які через свої релігійні переконання відмовляються від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків та повідомили про це відповідний територіальний орган Державної фіскальної служби та мають відмітку в паспорті Директор Департаменту державного бюджету В П Лозицький ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства фінансів України 05.06.2015 541 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 743 27188 ЗМІНИ до Порядку реєстрації та обліку бюджетних зобов'язань розпорядників бюджетних коштів та одержувачів бюджетних коштів в органах Державної казначейської служби України 1 У додатках 1 2 до Порядку абревіатуру КПКВК КТКВМБ замінити абревіатурою КПКВК ТПКВКМБ ТКВКБМС абзац дев'ятий Порядку заповнення Реєстру бюджетних зобов'язань розпорядників одержувачів бюджетних коштів та Порядку заповнення Реєстру бюджетних фінансових зобов'язань розпорядників одержувачів бюджетних коштів викласти в такій редакції У рядку КПКВК ТПКВКМБ ТКВКБМС зазначаються код та назва програмної класифікації видатків та кредитування державного або місцевих бюджетів код та назва Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу До запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів проставляються код та назва тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів 2 У додатку 3 до Порядку абревіатуру КПКВК КТКВМБ замінити абревіатурою та цифрою КПКВК ТПКВКМБ ТКВКБМС -1 слова назва коду програмної класифікації видатків та кредитування державного бюджету тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів замінити словами та цифрою назва програмної класифікації видатків та кредитування державного або місцевих бюджетів назва Типової програмної класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Тимчасової класифікації видатків та кредитування для бюджетів місцевого самоврядування які не застосовують програмно-цільового методу -1 доповнити додаток новою виноскою такого змісту -1 До запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів проставляються код та назва тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів 3 У додатку 4 до Порядку абревіатуру КТКВМБ замінити абревіатурою та цифрою КПКВК ТПКВКМБ ТКВКБМС -1 доповнити додаток новою виноскою такого змісту -1 До запровадження програмно-цільового методу складання та виконання місцевих бюджетів проставляється код тимчасової класифікації видатків та кредитування місцевих бюджетів Директор Департаменту державного бюджету В П Лозицький МІНІСТЕРСТВО ФІНАНСІВ УКРАЇНИ НАКАЗ 08.06.2015 543 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 23 червня 2015 р. за 745 27190 Про внесення зміни до Порядку відкриття та закриття рахунків у національній валюті в органах Державної казначейської служби України Відповідно до підпункту 5 пункту 4 Положення про Міністерство фінансів України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 20 серпня 2014 року 375 та з метою спрощення процедур засвідчення карток із зразками підписів і відбитка печатки НАКАЗУЮ 1 Внести зміну до пункту 6.3 розділу VI Порядку відкриття та закриття рахунків у національній валюті в органах Державної казначейської служби України затвердженого наказом Міністерства фінансів України від 22 червня 2012 року 758 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 18 липня 2012 року за 1206 21518 зі змінами доповнивши його після абзацу першого новим абзацом другим такого змісту Картка установи яка є головним розпорядником коштів державного бюджету засвідчується підписом керівника та печаткою цієї установи У зв'язку з цим абзац другий вважати абзацом третім 2 Департаменту державного бюджету Міністерства фінансів України Лозицький В П та Департаменту методології з обслуговування бюджетів бухгалтерського обліку звітності та розвитку Державної казначейської служби України Литвиненко Л І забезпечити подання цього наказу в установленому порядку на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Департаменту забезпечення діяльності Міністра патронатна служба Міністерства фінансів України у десятиденний строк з дня державної реєстрації цього наказу в Міністерстві юстиції України забезпечити його оприлюднення на офіційному веб-сайті Міністерства фінансів України в мережі Інтернет 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра фінансів України Уманського І І та Голову Державної казначейської служби України Слюз Т Я Міністр Н Яресько МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 25.06.2015 1059 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 25 червня 2015 р. за 754 27199 Деякі питання щодо визначення адміністратора Єдиних та Державних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції України Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від 14 липня 1999 року 1272 Деякі питання адміністрування Державних та Єдиних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції розпорядження Кабінету Міністрів України від 05 червня 2015 року 628-р Деякі питання удосконалення системи ідентифікації особи і функціонування державних та єдиних реєстрів та пункту 4 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 з метою оптимізації забезпечення функціонування Єдиних та Державних реєстрів НАКАЗУЮ 1 Визначити державне підприємство Національні інформаційні системи адміністратором Єдиних та Державних реєстрів створення та забезпечення функціонування яких належить до компетенції Міністерства юстиції України 2 Затвердити Зміни до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України щодо визначення адміністратора Єдиних та Державних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції України що додаються 3 Департаменту цивільного фінансового законодавства та законодавства з питань земельних відносин Ференс О М подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Севостьянову Н І Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 25.06.2015 1059 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 25 червня 2015 р. за 754 27199 ЗМІНИ до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України щодо визначення адміністратора Єдиних та Державних реєстрів держателем яких є Міністерство юстиції України 1 В абзаці другому пункту 1.4 розділу 1 Інструкції про порядок та умови одержання інформації з інформаційного фонду Єдиного державного реєстру нормативно-правових актів затвердженої наказом Міністерства юстиції України від 26 червня 2002 року 57 5 зареєстрованої в Міністерстві юстиції України 27 червня 2002 року за 546 6834 зі змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 Внести до Положення про Єдиний державний реєстр виконавчих проваджень затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 20 травня 2003 року 43 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 21 травня 2003 року за 388 7709 із змінами такі зміни 1 у розділі 1 пункт 1.2 викласти в такій редакції 1.2 Держателем Єдиного реєстру є Міністерство юстиції України яке забезпечує його ведення у пункті 1.3 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи абзац другий пункту 1.4 викласти в такій редакції відділ примусового виконання рішень Департаменту державної виконавчої служби Міністерства юстиції України структурні підрозділи головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі районних міських міст обласного значення районних у містах міжрайонних та міськрайонних управлінь юстиції з питань державної виконавчої служби далі органи ДВС які здійснюють його ведення абзац другий пункту 1.5 викласти в такій редакції Департамент державної виконавчої служби Міністерства юстиції України структурні підрозділи головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі районних міських міст обласного значення районних у містах міжрайонних та міськрайонних управлінь юстиції з питань державної виконавчої служби 2 у розділі 5 абзаци другий третій пункту 5.3 замінити одним абзацом другим такого змісту Міністр юстиції України заступник Міністра юстиції України з питань виконавчої служби директор Департаменту державної виконавчої служби заступники директора Департаменту державної виконавчої служби інші посадові особи Департаменту державної виконавчої служби визначені директором Департаменту державної виконавчої служби посадові особи структурного підрозділу Міністерства юстиції України до повноважень яких належить здійснення внутрішнього аудиту визначені Міністром юстиції України У зв'язку з цим абзаци четвертий-шостий вважати відповідно абзацами третім-п'ятим абзац четвертий викласти в такій редакції начальники структурних підрозділів головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі районних міських міст обласного значення районних у містах міжрайонних та міськрайонних управлінь юстиції з питань державної виконавчої служби їх заступники та визначені ними посадові особи абзац п'ятий виключити 3 Внести до Положення про порядок постачання зберігання обліку та звітності витрачання спеціальних бланків документів інформаційної системи Міністерства юстиції України затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 14 липня 2004 року 67 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 14 липня 2004 року за 878 9477 такі зміни 1 у пункті 1.3 глави 1 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України далі Держінформ'юст замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 у тексті Положення слово Держінформ'юст у всіх відмінках замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи у відповідних відмінках 4 У пункті 1 наказу Міністерства юстиції України від 07 липня 2006 року 57 5 Про визначення реєстраторів Державного реєстру обтяжень рухомого майна зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 07 липня 2006 року за 802 12676 із змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 5 У пункті 3 наказу Міністерства юстиції України від 28 грудня 2006 року 111 5 Про запровадження Єдиного реєстру довіреностей та внесення змін і доповнень до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 28 грудня 2006 року за 1378 13252 із змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 6 У пункті 1.4 розділу 1 Положення про Єдиний реєстр довіреностей затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 28 грудня 2006 року 111 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 28 грудня 2006 року за 1378 13252 із змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 7 Внести до Положення про Державний реєстр друкованих засобів масової інформації та інформаційних агентств як суб'єктів інформаційної діяльності затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 21 червня 2007 року 412 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 21 червня 2007 року за 689 13956 із змінами такі зміни 1 у розділі І у пунктах 1.3 1.6 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи пункт 1.4 викласти в такій редакції 1.4 Реєстратор Реєстру далі Реєстратор Міністерство юстиції України та структурні підрозділи головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі з питань державної реєстрації 2 друге речення пункту 11 Пояснення щодо заповнення запиту про отримання витягу з Державного реєстру друкованих засобів масової інформації та інформаційних агентств як суб'єктів інформаційної діяльності додатка 1 до цього Положення викласти в такій редакції Адреси та телефони державного підприємства Національні інформаційні системи та його регіональних філій містяться на офіційному сайті підприємства http nais gov ua 3 друге речення пункту 10 Пояснення щодо заповнення запиту про отримання витягу з Державного реєстру друкованих засобів масової інформації та інформаційних агентств як суб'єктів інформаційної діяльності додатка 2 до цього Положення викласти в такій редакції Адреси та телефони державного підприємства Національні інформаційні системи та його регіональних філій містяться на офіційному сайті підприємства http nais gov ua 8 У пункті 6 Порядку ведення Реєстру методик проведення судових експертиз затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 02 жовтня 2008 року 1666 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 02 жовтня 2008 року за 924 15615 із змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 9 Внести до Положення про Єдиний реєстр громадських формувань затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 19 грудня 2008 року 2226 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 22 грудня 2008 року за 1220 15911 із змінами такі зміни 1 у розділі І у пункті 1.3 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи пункт 1.4 викласти в такій редакції 1.4 Реєстратор Єдиного реєстру далі Реєстратор Міністерство юстиції та структурні підрозділи головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі районних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних міжрайонних управлінь юстиції з питань державної реєстрації або спеціалісти територіальних органів Міністерства юстиції України на яких покладено повноваження реєстратора громадських формувань 2 у розділі ІІ в абзаці першому пункту 2.3 слова що забезпечують реалізацію повноважень Укрдержреєстру та головних управлінь юстиції замінити відповідно словами з питань державної реєстрації та головних територіальних управлінь юстиції 3 у розділі ІІІ у підпунктах 3.1 2 3.1 3 пункту 3.1 слова що забезпечують реалізацію повноважень Укрдержреєстру замінити словами з питань державної реєстрації 10 У пункті 4 наказу Міністерства юстиції України від 04 листопада 2009 року 2053 5 Про організаційні заходи з постачання зберігання обігу обліку спеціальних бланків нотаріальних документів і звітності про їх використання зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 09 листопада 2009 року за 1043 17059 зі змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 11 Внести до Порядку ведення Єдиного реєстру спеціальних бланків нотаріальних документів затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 04 листопада 2009 року 2053 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 09 листопада 2009 року за 1043 17059 зі змінами такі зміни 1 у пункті 1.5 розділу 1 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 у тексті слова головне управління юстиції у всіх відмінках та числах замінити словами головне територіальне управління юстиції у відповідних відмінках та числах 12 Внести до Порядку ведення Єдиного реєстру нотаріусів затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 13 жовтня 2010 року 2501 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 15 жовтня 2010 року за 926 18221 із змінами такі зміни 1 у пункті 1.3 розділу I слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 у тексті Порядку слова головне управління юстиції у всіх відмінках та числах замінити словами головне територіальне управління юстиції у відповідних відмінках та числах 13 У пункті 2 наказу Міністерства юстиції України від 07 липня 2011 року 1810 5 Про затвердження Положення про Спадковий реєстр зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 11 липня 2011 року за 831 19569 із змінами слова Державному підприємству Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами Державному підприємству Національні інформаційні системи 14 В абзаці шостому пункту 3.3 розділу ІІІ абзаці другому пункту 4.4 розділу ІV Положення про Спадковий реєстр затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 07 липня 2011 року 1810 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 11 липня 2011 року за 831 19569 із змінами слова головне управління юстиції у всіх відмінках та числах замінити словами головне територіальне управління юстиції у відповідних відмінках та числах 15 У пункті 1.6 розділу І Положення про Єдиний реєстр підприємств щодо яких порушено провадження у справі про банкрутство затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 15 вересня 2011 року 3018 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 19 вересня 2011 року за 1106 19844 у редакції наказу Міністерства юстиції України від 18 січня 2013 року 131 5 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 16 Внести до Положення про Єдиний державний реєстр осіб які вчинили корупційні правопорушення затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 11 січня 2012 року 39 5 зареєстрованого у Міністерстві юстиції України 11 січня 2012 року за 28 20341 із змінами такі зміни 1 у пункті 1.6 розділу І слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 у тексті цього Положення та додатку 3 до нього слова головне управління юстиції у всіх відмінках та числах замінити словами головне територіальне управління юстиції у відповідних відмінках та числах 17 У пункті 4 Порядку ведення державного Реєстру атестованих судових експертів затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 29 березня 2012 року 492 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 30 березня 2012 року за 484 20797 слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 18 У пункті 1.8 розділу І Порядку формування і ведення Єдиного реєстру арбітражних керуючих розпорядників майна керуючих санацією ліквідаторів України затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 26 березня 2013 року 541 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 28 березня 2013 року за 514 23046 із змінами слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 19 Внести до Положення про Єдиний державний реєстр осіб щодо яких застосовано положення Закону України Про очищення влади затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 16 жовтня 2014 року 1704 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 16 жовтня 2014 року за 1280 26057 такі зміни 1 у пункті 6 розділу І слова державне підприємство Інформаційний центр Міністерства юстиції України замінити словами державне підприємство Національні інформаційні системи 2 у тексті Положення слова головне управління юстиції у всіх відмінках та числах замінити словами головне територіальне управління юстиції у відповідних відмінках та числах Директор Департаменту цивільного фінансового законодавства та законодавства з питань земельних відносин О М Ференс МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 25.06.2015 1062 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 25 червня 2015 р за 756 27201 Деякі питання запровадження в Одеській області пілотного проекту щодо розподілу функціональних обов'язків між особами які приймають заяви у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та особами які приймають рішення за результатами розгляду таких заяв і принципу екстериторіальності Відповідно до пунктів 4 10 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 та з метою залучення Головного територіального управління юстиції в Одеській області до пілотного проекту щодо розподілу функціональних обов'язків між особами які приймають заяви у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та особами які приймають рішення за результатами розгляду таких заяв НАКАЗУЮ 1 Запровадити в Одеській області пілотний проект щодо розподілу функціональних обов'язків між особами які приймають заяви у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та особами які приймають рішення за результатами розгляду таких заяв і принцип екстериторіальності щодо подання та розгляду таких заяв 2 Встановити що заяви про державну реєстрацію прав та їх обтяжень про внесення змін до запису Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у разі якщо такі зміни не стосуються виправлення технічних помилок про взяття на облік безхазяйного нерухомого майна про скасування про відкликання заяви що стосуються нерухомого майна яке розташоване у межах Одеської області можуть подаватися до будь-якого районного міського міськрайонного міжрайонного управління юстиції Одеської області далі орган державної реєстрації прав до Головного територіального управління юстиції в Одеській області а також особам які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів і здійснюють свою діяльність на території Одеської області Заяви запити у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень можуть подаватись заявником шляхом їх формування органом державної реєстрації прав або особами які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів за допомогою програмних засобів ведення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно з наступним засвідченням внесених відомостей підписом заявника 3 Встановити що у разі подання до органу державної реєстрації прав заяв про державну реєстрацію прав та їх обтяжень про внесення змін до запису Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у разі якщо такі зміни не стосуються виправлення технічних помилок про взяття на облік безхазяйного нерухомого майна про скасування про відкликання заяви що стосуються нерухомого майна яке розташоване у межах Одеської області відповідні рішення приймаються державними реєстраторами прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області відповідно до цього наказу крім випадків передбачених наказом Міністерства юстиції України від 02 квітня 2013 року 607 5 Про заходи щодо взаємодії органів державної реєстрації прав та їх посадових осіб зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 02 квітня 2013 року за 534 23066 Заяви надіслані в електронній формі державними виконавцями державними кадастровими реєстраторами до органів державної реєстрації прав або до Головного територіального управлінні юстиції в Одеській області приймаються тим органом до якого надійшла така заява Заяви вказані у пункті 2 цього наказу подані особам які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів розглядаються Головним територіальним управлінням юстиції в Одеській області крім випадків передбачених наказом Міністерства юстиції України від 02 квітня 2013 року 607 5 Про заходи щодо взаємодії органів державної реєстрації прав та їх посадових осіб зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 02 квітня 2013 року за 534 23066 4 Дія цього наказу в частині розподілу функціональних обов'язків між особами які приймають заяви у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та особами які приймають рішення за результатами розгляду таких заяв не поширюється на випадки розгляду заяв та запитів про надання інформації з Державного реєстру речових прав на нерухоме майно розгляду заяв про внесення змін до запису Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у разі якщо такі зміни стосуються виправлення технічних помилок розгляду заяв про надання дубліката свідоцтва про право власності реєстрації в базі даних про реєстрацію заяв і запитів Державного реєстру речових прав на нерухоме майно рішення суду про заборону вчинення дій пов'язаних з державною реєстрацією речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень Розгляд заяв і запитів вказаних у цьому пункті здійснюють державні реєстратори органу державної реєстрації прав 5 У день прийняття заяв зазначених у пункті 2 цього наказу орган державної реєстрації прав особа яка відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділена повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів забезпечує виготовлення електронних копій всіх документів поданих для державної реєстрації прав у тому числі прийнятої заяви шляхом сканування оригіналів цих документів та копій документів що подаються для державної реєстрації прав засвідчених в установленому порядку та їх розміщення у базі даних про реєстрацію заяв і запитів Державного реєстру речових прав на нерухоме майно Електронні документи подані для проведення державної реєстрації прав оформляються згідно з вимогами законодавства у сфері електронних документів та електронного документообігу а також електронного цифрового підпису Відповідність електронних копій документів поданих для державної реєстрації прав та їх обтяжень оригіналам та копіям таких документів у паперовій формі забезпечує особа яка їх виготовила 6 У день прийняття заяв зазначених у пункті 2 цього наказу та після виконання дій передбачених пунктом 5 цього наказу орган державної реєстрації прав особа яка відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділена повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно передає права на обробку такої заяви до Головного територіального управління юстиції в Одеській області а у випадках передбачених наказом Міністерства юстиції України від 02 квітня 2013 року 607 5 Про заходи щодо взаємодії органів державної реєстрації прав та їх посадових осіб зареєстрованим у Міністерстві юстиції України 02 квітня 2013 року за 534 23066 до Міністерства юстиції України Права на обробку заяв про державну реєстрацію обтяжень речових прав на нерухоме майно передаються до Головного територіального управління юстиції в Одеській області негайно після їх прийняття У разі прийняття особами які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів заяв вказаних у пункті 4 цього наказу права на обробку таких заяв передаються до органу державної реєстрації прав за місцем розташування нерухомого майна 7 Державний реєстратор прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області з дотриманням вимог визначених законодавством у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень приймає відповідне рішення за результатами розгляду заяв про державну реєстрацію прав та їх обтяжень Після прийняття державним реєстратором прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області рішень крім рішень про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень один примірник такого рішення надсилається рекомендованим листом безпосередньо заявникові у разі якщо під час подання відповідної заяви заявник вказав адресу для листування а інший примірник органу державної реєстрації прав який прийняв відповідну заяву або в інший спосіб обраний заявником відповідно до положень Порядку державної реєстрації прав на нерухоме майно та їх обтяжень затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 17 жовтня 2013 року 868 У разі відсутності у базі даних про реєстрацію заяв і запитів Державного реєстру речових прав на нерухоме майно поштової адреси заявника за якою повинні надсилатися документи обидва примірники рішення надсилаються органу державної реєстрації прав який прийняв відповідну заяву У разі коли державний реєстратор Головного територіального управління юстиції в Одеській області прийняв рішення крім рішень про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень по заяві поданій особі зазначеній в абзаці четвертому частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень така особа виготовляє за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно відповідне рішення у паперовому вигляді з проставленням напису Згідно з даними Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у двох примірниках один з яких видається заявникові а другий передається органу державної реєстрації прав за місцезнаходженням нерухомого майна У випадку прийняття рішення про державну реєстрацію прав та їх обтяжень воно оформлюється в одному примірнику та засвідчується у спосіб передбачений у пункті 8 цього наказу особою яка прийняла відповідну заяву Державний реєстратор прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області виготовляє електронні копії відомостей сформованих за результатом пошуків у базі даних про реєстрацію заяв і запитів Державного реєстру речових прав на нерухоме майно Єдиному державному реєстрі юридичних осіб та фізичних осіб підприємців Державному реєстрі обтяжень рухомого майна Державному земельному кадастрі шляхом сканування їх оригіналів та розміщення сканованих копій у Державному реєстрі речових прав на нерухоме майно Державний реєстратор прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області після прийняття відповідного рішення у разі якщо заяви вказані в абзаці другому пункту 3 цього наказу подавалися безпосередньо до цього органу здійснює відкриття закриття розділу спецрозділу на об'єкт нерухомого майна внесення запису про державну реєстрацію на підставі прийнятого ним рішення надання заявнику результатів розгляду заяви в порядку визначеному пунктом 33 Порядку державної реєстрації прав на нерухоме майно та їх обтяжень затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 17 жовтня 2013 року 868 відкриття реєстраційної або облікової справи в порядку визначеному постановою Кабінету Міністрів України від 26 жовтня 2011 року 1141 Про затвердження Порядку ведення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно та її передачу органу державної реєстрації прав за місцем розташування об'єкта нерухомого майна відповідно до законодавства Державний реєстратор прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області після прийняття відповідного рішення за результатом розгляду заяв поданих особам які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з прийому та видачі документів надсилає за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно права на обробку цієї заяви до органу державної реєстрації прав за місцем розташування об'єкта нерухомого майна для відкриття закриття розділу спецрозділу на об'єкт нерухомого майна внесення запису про державну реєстрацію на підставі прийнятого ним рішення формування у Державному реєстрі речових прав на нерухоме майно свідоцтва про право власності на нерухоме майно у випадках передбачених законодавством та або витягу з Державного реєстру речових прав на нерухоме майно У разі коли заявник виявив бажання отримати витяг за результатами державної реєстрації прав в електронному вигляді та зазначив про це в заяві державний реєстратор прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області у день прийняття рішення за результатом її розгляду надсилає рішення чи витяг з Державного реєстру речових прав на нерухоме майно та або свідоцтво про право власності на нерухоме майно на адресу електронної пошти заявника зазначену ним у заяві 8 Орган державної реєстрації прав який прийняв відповідну заяву після прийняття рішення державним реєстратором прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області забезпечує у разі потреби відкриття закриття розділу спецрозділу на об'єкт нерухомого майна внесення запису про державну реєстрацію на підставі рішення прийнятого державним реєстратором прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області виготовлення за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у паперовому вигляді з проставленням напису Згідно з даними Державного реєстру речових прав на нерухоме майно рішень про державну реєстрацію прав та їх обтяжень для долучення до реєстраційної справи та інших рішень для видачі заявнику у разі його звернення прийнятих за результатами розгляду заяв зазначених у пункті 2 цього наказу державними реєстраторами прав на нерухоме майно Головного територіального управління юстиції в Одеській області Напис скріплюється підписом державного реєстратора прав на нерухоме майно органу державної реєстрації прав який прийняв відповідну заяву із зазначенням його прізвища та ініціалів і засвідчується печаткою у разі видачі заявнику за його зверненням рішення про зупинення розгляду заяви таке рішення виготовляється за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у паперовому вигляді у двох примірниках один з яких підлягає видачі заявнику з обов'язковим проставлянням дати його отримання в Державному реєстрі речових прав на нерухоме майно Другий примірник цього рішення на якому проставляється відмітка про отримання його заявником долучається до реєстраційної чи облікової справи З цього примірника рішення виготовляється електронна копія шляхом його сканування яка розміщується в Державному реєстрі речових прав на нерухоме майно у день видачі такого рішення заявникові У цей самий день права на обробку такої заяви повертаються до Головного територіального управління юстиції в Одеській області виготовлення за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно та видачу або направлення рекомендованим листом з описом вкладення заявникові документів передбачених Порядком державної реєстрації прав на нерухоме майно та їх обтяжень затвердженим постановою Кабінету Міністрів України від 17 жовтня 2013 року 868 свідоцтво про право власності на нерухоме майно та або витяг про реєстрацію речових прав на таке майно відкриття реєстраційної або облікової справи в порядку встановленому постановою Кабінету Міністрів України від 26 жовтня 2011 року 1141 Про затвердження Порядку ведення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно У разі прийняття рішення про зупинення розгляду заяви прийнятої особою яка відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділена повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів така особа у разі видачі заявнику за його зверненням такого рішення виготовляє його за допомогою програмного забезпечення Державного реєстру речових прав на нерухоме майно у паперовому вигляді у двох примірниках один з яких підлягає видачі заявнику Другий примірник цього рішення на якому проставляється відмітка про отримання його заявником направляється органу державної реєстрації за місцезнаходженням нерухомого майна для долучення до реєстраційної чи облікової справи З цього примірника рішення виготовляється електронна копія шляхом його сканування яка розміщується в Державному реєстрі речових прав на нерухоме майно у день видачі такого рішення заявникові У цей самий день права на обробку такої заяви повертаються до Головного територіального управління юстиції в Одеській області 9 Орган державної реєстрації прав який прийняв відповідну заяву не за місцем розташування об'єкта нерухомого майна особи які відповідно до абзацу четвертого частини першої статті 9 Закону України Про державну реєстрацію речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень наділені повноваженнями державного реєстратора з видачі та прийому документів після видачі заявнику документів за результатами розгляду поданої ним заяви передають документи що були видані оформлені або отримані під час розгляду заяви органу державної реєстрації прав за місцем розташування об'єкта нерухомого майна відповідно до Порядку передачі документів у сфері державної реєстрації речових прав на нерухоме майно та їх обтяжень затвердженого наказом Міністерства юстиції України від 20 січня 2012 року 111 5 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 26 січня 2012 року за 118 20431 10 Департаменту державної реєстрації Бенедисюк С В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 11 Адміністратору Державного реєстру речових прав на нерухоме майно вжити відповідних заходів необхідних для реалізації цього наказу 12 Цей наказ набирає чинності через десять днів з дня його офіційного опублікування 13 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко МІНІСТЕРСТВО ФІНАНСІВ УКРАЇНИ НАКАЗ 08.06.2015 542 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 24 червня 2015 р. за 749 27194 Про затвердження Порядку формування облікового ідентифікатора та надання довідки про обліковий ідентифікатор та форми такої довідки Відповідно до пункту 1 частини другої статті 6 Закону України Про запобігання та протидію легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення Положення про Міністерство фінансів України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 20 серпня 2014 року 375 Положення про Державну службу фінансового моніторингу України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 17 вересня 2014 року 455 та з метою забезпечення постановки на облік суб'єкта первинного фінансового моніторингу НАКАЗУЮ 1 Затвердити такі що додаються Порядок формування облікового ідентифікатора та надання довідки про обліковий ідентифікатор форму довідки про обліковий ідентифікатор 2 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства фінансів України від 28 травня 2013 року 560 Про затвердження Порядку формування облікового ідентифікатора суб'єкта первинного фінансового моніторингу та надання повідомлення про його присвоєння зареєстрований у Міністерстві юстиції України 17 червня 2013 року за 984 23516 3 Департаменту податкової митної політики та методології бухгалтерського обліку Міністерства фінансів України Чмерук М О спільно з Департаментом інформаційних технологій Державної служби фінансового моніторингу України Давидюк В С в установленому порядку забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України оприлюднення цього наказу 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра фінансів України Макеєву О Л та заступника Голови Державної служби фінансового моніторингу України Зубрія В П В о. Міністра І Уманський ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства фінансів України 08.06.2015 542 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 24 червня 2015 р. за 749 27194 ПОРЯДОК формування облікового ідентифікатора та надання довідки про обліковий ідентифікатор І Загальні положення 1 Цей Порядок визначає правила формування облікового ідентифікатора та надання довідки про обліковий ідентифікатор суб'єктам первинного фінансового моніторингу та їх відокремленим підрозділам далі суб'єкти що здійснюють подання інформації згідно з вимогами Закону України Про запобігання та протидію легалізації відмиванню доходів одержаних злочинним шляхом фінансуванню тероризму та фінансуванню розповсюдження зброї масового знищення далі Закон 2 У цьому Порядку терміни вживаються у таких значеннях довідка про обліковий ідентифікатор документ установленого зразка що надається на вимогу суб'єкта первинного фінансового моніторингу який став на облік у Держфінмоніторингу та використовується ним при направленні запитів до державних органів та державних реєстраторів стосовно ідентифікації клієнтів та в інших визначених законодавством випадках ключові реквізити відомості про суб'єкта вказані у формі обліку зміна яких потребує присвоєння нового облікового ідентифікатора зокрема 1 для суб'єктів які не є банками юридичних осіб відокремлених підрозділів код за ЄДРПОУ тип суб'єкта 2 для суб'єктів які є банками їх відокремленими підрозділами або філій іноземних банків код за ЄДРПОУ тип суб'єкта код банківської установи внутрішньобанківський реєстраційний код 3 для суб'єктів які є фізичними особами реєстраційний номер облікової картки платника податків або серія та номер паспорта для осіб які через свої релігійні переконання відмовляються від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків та повідомили про це відповідний контролюючий орган і мають відмітку у паспорті тип суб'єкта реквізити будь-які відомості про суб'єкта вказані у формі обліку форма обліку документ установленого зразка в паперовій або електронній формі поданий суб'єктом для постановки на облік у Держфінмоніторингу або внесення змін до реквізитів Інші терміни вживаються у значеннях наведених у Законі ІІ Формування облікового ідентифікатора 1 Обліковий ідентифікатор формується Держфінмоніторингом на підставі ключових реквізитів форми обліку поданої суб'єктом у встановленому законодавством порядку 2 У разі зміни ключових реквізитів суб'єкта присвоєний обліковий ідентифікатор анулюється ІІІ Надання довідки про обліковий ідентифікатор 1 У разі потреби отримання довідки про обліковий ідентифікатор суб'єкт надсилає до Держфінмоніторингу завірений підписом суб'єкта керівника лист- звернення за формою згідно з додатком до цього Порядку 2 Держфінмоніторинг протягом п'яти робочих днів з дати одержання листа- звернення формує та надсилає суб'єкту довідку Довідка про обліковий ідентифікатор формується на підставі актуальних значень форми обліку зазначеної в листі-звернені Довідка про обліковий ідентифікатор надсилається за місцезнаходженням місцем проживання суб'єкта яке зазначено у листі-звернені 3 У разі втрати або пошкодження довідки або зміни реквізитів які не є ключовими для отримання нової довідки суб'єкт подає до Держфінмоніторингу лист-звернення в якому зазначаються такі обставини За результатами розгляду листа-звернення Держфінмоніторинг в установленому порядку надсилає суб'єкту нову довідку Директор Департаменту податкової митної політики та методології бухгалтерського обліку М О Чмерук Додаток до Порядку формування облікового ідентифікатора суб'єкта первинного фінансового моніторингу та надання довідки про обліковий ідентифікатор пункт 1 розділу ІІІ ЛИСТ-ЗВЕРНЕННЯ ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства фінансів України 08.06.2015 542 ДОВІДКА Директор Департаменту податкової митної політики та методології бухгалтерського обліку М О Чмерук МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 18.06.2015 224 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 26 червня 2015 р. за 764 27209 Про внесення змін до Порядку ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни Відповідно до частини другої статті 20 Закону України Про насіння і садивний матеріал Закону України Про приєднання України до Схеми сортової сертифікації насіння зернових культур Схеми сортової сертифікації насіння кукурудзи та сорго Організації економічного співробітництва та розвитку пункту 8 Положення про Міністерство аграрної політики та продовольства України затвердженого Указом Президента України від 23 квітня 2011 року 500 НАКАЗУЮ 1 Внести зміни до Порядку ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни затвердженого наказом Міністерства аграрної політики та продовольства України від 25 березня 2013 року 216 зареєстрованого в Міністерстві юстиції України 10 квітня 2013 року за 580 23112 виклавши його в новій редакції що додається 2 Департаменту землеробства та технічної політики в АПК подати цей наказ в установленому порядку на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Краснопольського Я В Міністр О М Павленко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства аграрної політики та продовольства України 25.03.2013 216 у редакції наказу Міністерства аграрної політики та продовольства України 18.06.2015 224 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 26 червня 2015 р. за 764 27209 ПОРЯДОК ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни 1 Цей Порядок визначає процедуру ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку далі Реєстр сортів рослин ОЕСР тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни далі насіння сортів рослин ОЕСР 2 Терміни що використовуються в цьому Порядку вживаються у значеннях наведених у Законах України Про насіння і садивний матеріал Про охорону прав на сорти рослин 3 Насіння сортів рослин ОЕСР ввозиться на митну територію України без права на реалізацію а лише для розмноження з наступною сертифікацією та вивезення за межі країни 4 Суб'єкт господарювання який взяв на себе зобов'язання щодо ввезення розмноження сертифікації та вивезення насіння до початку ввезення насіння надсилає до центрального органу виконавчої влади що забезпечує реалізацію державної політики у сфері нагляду контролю в агропромисловому комплексі далі уповноважений орган повідомлення за формою наведеною в додатку 1 до цього Порядку 5 Повідомлення подається в одному примірнику Достовірність даних наведених у повідомленні забезпечує заявник 6 Протягом п'яти робочих днів з дня отримання повідомлення уповноважений орган звертається до спеціально уповноваженого органу країни реєстрації сорту рослин для надання 1 відповідної письмової згоди на розмноження насіння за межами країни реєстрації де зазначаються a найменування та місцезнаходження суб'єкта господарювання який надсилає насіння б найменування та місцезнаходження суб'єкта господарювання який проводить розмноження в ботанічний таксон г сорт ґ вага партії насіння д категорія насіння майбутнього врожаю та кількість дозволених поколінь для розмноження 2 офіційно засвідченого стандартного зразка сорту або погодженого стандартного зразка сорту що має бути розмножений у випадку гібридів офіційно засвідченого зразка або погодженого стандартного зразка батьківських компонентів 3 офіційного опису сорту що має бути розмножений та у випадку гібридного сорту опису батьківських компонентів 7 У випадку повторного ввезення насіння сортів рослин ОЕСР сортів що вже ввозилися на митну територію України уповноважений орган звертається до спеціально уповноваженого органу країни реєстрації сорту рослин для надання відповідної письмової згоди зазначеної у підпункті 1 пункту 6 цього Порядку 8 Не пізніше наступного робочого дня після направлення такого запиту уповноважений орган письмово надсилає надає суб'єкту господарювання 1 інформацію про дату та номер направленого до спеціально уповноваженого органу країни реєстрації сорту запиту 2 завірену в установленому законодавством порядку уповноваженим органом копію такого запиту 9 Після отримання документів зазначених у пункті 6 цього Порядку уповноважений орган протягом п'яти робочих днів після її отримання надає на безоплатній основі суб'єкту господарювання лист-підтвердження додаток 2 10 У разі розбіжностей об'ємів ввезення та або переліку сортів гібридів батьківських компонентів зазначених у повідомленні та письмовій згоді зазначеній у підпункті 1 пункту 6 цього Порядку уповноважений орган надає лист-підтвердження на підставі вищезазначеної письмової згоди 11 У разі ненадання уповноваженим органом країни реєстрації сорту рослин протягом тридцяти робочих днів запитуваних документів зазначених у пункті 6 цього Порядку уповноважений орган протягом п'яти робочих днів письмово інформує суб'єкта господарювання про відмову Директор Департаменту землеробства та технічної політики в АПК В М Топчій Додаток 1 до Порядку ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни ПОВІДОМЛЕННЯ Додаток 2 до Порядку ввезення в Україну насіння сорту який занесений до Реєстру сортів рослин Організації економічного співробітництва та розвитку тих сільськогосподарських рослин до схем сортової сертифікації яких приєдналася Україна за умови що воно призначене для розмноження і наступного вивезення за межі країни ЗРАЗОК Договори і постанови прав і свобод військових між Ясновельможним Його Милості паном Пилипом Орликом новообраним гетьманом Війська Запорізького і між генеральними особами полковниками і тим же Військом Запорізьким з повною згодою з обох сторін Затверджені при вільному обранні формальною присягою від того ж Ясновельможного Гетьмана Підтверджені 5 квітня 1710 року від Різдва Христового В ім'я Отця і Сина і Святого Духа Бога в Трійці Святій славімого Нехай залишиться на вікопомну славу і пам'ятку Війська Запорізького і всього народу малоросійського Дивний і незбагненний у долях своїх Бог милосердний у довготерпінні справедливий у покаранні як завжди від початку світу на праведному мірилі правосуддя свого одні держави і народи возвеличує а інші за гріхи і беззаконня упокорює одні поневолює інші звільняє одні підвищує інші понижує Так і стародавній хоробрий козацький народ що раніше називався козарським спочатку був піднесений славою безсмертною розлогими володіннями та лицарськими відвагами якими наводив страх не тільки на навколишні народи а й на саму Державу Східну тому східний володар прагнучи жити вічно в мирі з ним одружив свого сина з дочкою князя козарського Згодом той самий праведний Суддя Бог за неправди та беззаконня що збільшувалися численними карами покарав той народ козацький понизив упокорив і звергнув а наостанок зброєю держави Польської через польських королів Болеслава Хороброго і Стефана Баторія уярмив І незбагненний та неосяжний у правосудді своєму Бог караючи покарав наших предків незчисленними лихами Проте не до кінця прогнівившись не на віки ворогуючи а прагнучи як за колишньої свободи народ козацький з-під тяжкого на той час панування польського звільнити висунув захисника святої православної віри прав Вітчизни та стародавніх вольностей військових звитяжного і хороброго гетьмана Богдана Хмельницького який за всесильної і безперешкодної підтримки найяснішого короля Шведського Карла Десятого та за сприяння Кримської держави і Війська Запорізького а ще завдяки своїй розсудливості і відвазі визволив з польського підданства Військо Запорізьке і уярмлений та пригноблений народ малоросійський і добровільно піддався з ним під самодержавну руку великих государів-царів та князів російських сподіваючись що Московська держава як єдиновірна з нами дотримається своїх обов'язків виписаних в угодах та підтверджених присягою і вічно Військо Запорізьке та народ вільний малоросійський при правах та вольностях буде під її обороною Але після смерті Богдана Хмельницького Московська держава численними винахідливими способами змогла права та вольності військові нею ж підтверджені порушити і вщент зруйнувати а на вільний козацький народ нею ніколи не завойований накинути невільниче ярмо І скільки разів Військо Запорізьке в тому насильство терпіло стільки ж разів змушене було кров'ю і відвагою боронити цілісність своїх прав і цій обороні сам Бог месник сприяв Наостанок за гетьманства Ясновельможного Івана Мазепи Московська держава бажаючи остаточно здійснити свої злі наміри і відповідаючи злом за добро замість вдячності та пошани за ту вірну службу і збитки на неї аж до останнього нищення майна за відвагу та військову криваву службу неодмінно хотіла перетворити козаків на регулярне військо міста приєднати до своїх губерній права та вольності військові знищити Військо Запорізьке Низове викорінити й ім'я це навіки стерти про що свідчать докази та починання Тоді Іван Мазепа непокоячись за цілісність Вітчизни права та вольності військові маючи сердечне бажання в дні свого гетьманства бачити а після смерті своєї для вічної пам'яті імені свого залишити Вітчизну свою квітучою і в достатку а Військо Запорізьке Городове і Низове не тільки в непорушних а й у розширених вольностях перейшов під незламну оборону Найяснішого короля Шведського Карла Дванадцятого який з військом своїм вступив в Україну Гетьман Іван Мазепа був послідовником та наступником свого попередника славної пам'яті звитяжного гетьмана Богдана Хмельницького котрий з Найяснішим королем Шведським а Його Королівської Величності дідом Карлом Десятим одностайністю та військовими справами у звільненні своєї Вітчизни від польського на той час тяжкого підданства узгоджуючись сподівався на не меншу допомогу у розірванні з силами польськими Та невідомі долі Божі Такі відчайдушні наміри Івана Мазепи через мінливу військову фортуну не здійснилися а сам він помер у Бендерах Однак осиротіле після смерті свого попереднього Регіментаря Військо Запорізьке не втрачаючи надії на бажану свободу і твердо покладаючись на Божу поміч на протекцію Найяснішого Його Милості короля Шведського та на праведність своєї справи котра звикла завжди тріумфувати на підтримку її та покращення військових порядків постановило на більшій нараді Генеральної Старшини узгоджуючи свої дії з волею Найяснішого протектора Його Королівської Величності Шведської вибрати собі нового гетьмана Для такого обрання призначили термін і зібралися на відповідне такому акту елекційне місце під Бендерами на загальну раду з провідником своїм паном Костянтином Гордієнком отаманом кошовим Тоді всі спільно з Генеральною Старшиною та з послами Війська Запорізького Низового що біля Дніпра залишалося порадившись за давніми звичаями й за правом військовим вільними голосами одностайно обрали собі гетьманом Його Милість пана Пилипа Орлика гідного честі гетьманської і здатного з Божою поміччю і допомогою Найяснішої Королівської Величності Шведської завдяки своєму розуму і умінню уряд гетьманський у такий тяжкий час утримувати та за інтереси Вітчизни Малоросійської дбати І оскільки колишні гетьмани Війська Запорізького залишаючись під самодержцями московськими зважилися привласнити собі понад міру владу самодержавну чим завдали значної шкоди давнім порядкам правам та вольностям військовим наклавши тягар на весь народ тому присутня Генеральна Старшина і отаман кошовий з Військом Запорізьким щоб запобігати такому безправ'ю у найбільш сприятливий для того час коли Військо Запорізьке під протекцію Найяснішої Королівської Величності Шведської прийшло і міцно її тримається тільки для впорядкування та відновлення своїх прав і вольностей військових домовились з Ясновельможним Його Милості паном Пилипом Орликом новообраним гетьманом і постановили аби не тільки його вельможність за щасливого свого гетьманського володарювання всіх досягнутих постанов і договорів непорушно дотримувалася але щоб і за інших майбутніх гетьманів Війська Запорізького вони були збережені і дотримувалися так як тепер складені I Оскільки серед трьох доброчеснот богословських віра є найпершою то і перший пункт про віру святу православну східного сповідання належить розпочати про віру якою народ звитяжний козацький ще за володарювання каганів козарських від столиці Апостольської Константинопольської просвічений був так і нині непорушно в ній перебуваючи жодним іновір'ям ніколи не спокушався Не є таємницею що славної пам'яті гетьман Богдан Хмельницький з Військом Запорізьким повстав і розпочав праведну війну проти Речі Посполитої Польської за права та вольності військові але насамперед за віру святу православну яка різними тягарями влади польської силувана була до унії з костелом римським А після викорінення іновір'я з Вітчизни нашої з Військом Запорізьким і народом малоросійським добровільно піддався і перейшов під захист Московської держави з єдиною метою тільки заради єдиновір'я православного І новообраний гетьман коли Господь-Бог могутній у битвах допоможе щасливою зброєю королю Його Милості Шведському звільнити Вітчизну нашу Малу Росію від ярма московського повинен буде насамперед піклуватися щоб жодне інше іновір'я у Вітчизні нашій не було впроваджено Якщо таке таємно або явно з'явиться тоді владою своєю мусить його викорінювати а проповідництво й поширення його не допускати Проживати іновірцям в Україні а особливо зловір'ю юдейському не дозволяти а докладати всіх зусиль щоб одна віра православна східного сповідання під послушенством святішого Апостольського трону Константинопольського навіки стверджена була і з помноженням хвали Богові святих церков та квітненням у науці серед звільнених синів малоросійських поширювалась і немов біла лілія в тернії між сусідніми іновірними державами процвітала А для ще більшої ваги первісного в Малій Росії престолу митрополитського Київського та для зручнішого управління справами духовними ясновельможний гетьман після звільнення Вітчизни від іга московського має здобути у столиці Апостольській Константинопольській священноначальницьку первісну владу щоб через неї відновились реляції та послух синівський до згадуваного Апостольського Константинопольського трону від якого проповіддю євангельської віри вселенської святої та влада удостоїлася зміцнення II Оскільки будь-яка держава стверджується непорушною цілісністю кордонів то й щоб кордони Малої Росії Вітчизни нашої утверджені пактами від Речі Посполитої Польської найяснішої Порти і від держави Московської особливо ті кордони які по річку Случ за гетьманства славної пам'яті Богдана Хмельницького від тієї ж Речі Посполитої Польської до земель Гетьманських і Військових на віки віддані і пактами обумовлені ніколи не були порушені ясновельможний гетьман при домовленостях з Найяснішим королем Його Милості Шведським має піклуватись і скільки Бог дасть сили та розуму боронити коли буде треба Особливо ж має скаржитися про те до найяснішого маєстату Його Королівської Величності Шведської як оборонця і протектора нашого щоб Його Величність не дозволяв нікому не тільки прав і вольностей а й кордонів військових порушувати і привласнювати Крім цього Ясновельможний гетьман по закінченні дай Боже щасливому війни повинен буде просити у Королівської Величності Шведської такого трактату щоб Його Величність та його спадкоємці найясніші королі шведські титулувалися вічними протекторами України і справи їхні залишалися спрямованими на зміцнення могутності Вітчизни нашої та збереження її цілісності у наданих правах і кордонах Також Ясновельможний гетьман повинен буде просити у найяснішого королівського маєстату аби у договорах Його Величності з державою Московською було викладено щоб полонених наших які нині в державі Московській знаходяться по закінченні війни нам вільних повернули а всі завдані Україні за теперішньої війни збитки Москвою були сплачені і справедливо відшкодовані А особливо повинен просити у Найяснішої Королівської Величності щоб усіх полонених наших які в державі Його Величності залишилися було звільнено і нам повернено III Оскільки нам завжди необхідна сусідська дружба з Кримською державою до чиєї допомоги Військо Запорізьке для оборони своєї не раз вдавалося то на скільки на цей час це можливо буде Ясновельможний гетьман через послів своїх до Найяснішої Його Милості Хана Кримського має дбати про відновлення давнього з Кримською державою братерства та єднання військового і підтвердження вічної приязні дивлячись на яку сусідні держави не відважилися б прагнути поневолити Україну чи коли-небудь чинити над нею ґвалт Після закінчення війни коли Бог допоможе при бажаному й очікуваному нами мирі новообраний гетьман осівши у своїй резиденції має неухильно пильнувати зобов'язавши до цього і уряд свій аби ні в чому з державою Кримською дружба і побратимство не порушилися через наших свавільних та легковажних людей які звикли не тільки сусідську згоду та приязнь а й союзи мирні руйнувати IV Військо Запорізьке Низове здобувши собі славу безсмертну багатьма лицарськими подвигами на морі та суходолі не меншими дарами винагороджено було для спільного свого проживання та промислу Та держава Московська шукаючи різні способи для утисків та знищення Війська Запорізького Низового побудувала на власних землях та угіддях Війська то міста самарські то фортеці по Дніпру прагнучи чинити перешкоди Війську Запорізькому Низовому у рибних та звіриних промислах завдавши тим самим нестерпної образи праволомства та пригноблення А наостанок гніздо військове Січ Запорізьку військовим наступом розорила Тому по закінченні дай Боже щасливому війни якщо тепер згадане Військо Запорізьке тих земель своїх та Дніпра від насильства московського не очистить і не звільнить Ясновельможний гетьман при переговорах Найяснішого короля Його Милості Шведського з державою Московською повинен буде про мир дбати щоб Дніпро від міст та фортець московських а також і землі від володіння московського були звільнені і до первинної території Війська Запорізького повернуті І там у майбутньому нікому ані фортець будувати ані міст закладати ані слободи осаджувати ані яким-небудь іншим способом військових угідь спустошувати Ясновельможний гетьман не має дозволяти і зобов'язаний буде надавати Війську Запорізькому Низовому всіляку допомогу у їх обороні V Місто Терехтемирів яке здавна належало Війську Запорізькому Низовому і називалося його шпиталем після звільнення дай Боже Вітчизни від московського підданства Ясновельможний гетьман має повернути Війську Запорізькому Низовому з усіма угіддями та з перевозом через Дніпро що там залишається У цьому місті для старих зубожілих та ранами скалічених козаків за військовий кошт має бути збудований шпиталь відтоді вони матимуть харчі та одяг Також увесь Дніпро згори від Переволочної донизу Переволочанський перевіз саме місто Переволочну з містом Керебердою і річкою Ворсклою з млинами що знаходяться на території полку Полтавського і фортецю Кодацьку з усіма маєтностями повинен буде Ясновельможний гетьман а після нього його наступники з гетьманського уряду згідно з давніми правами та привілеями при Війську Запорізькому оберігати і нікому з духовної або світської влади не дозволяти загат на Дніпрі вниз від Переволочної будувати риболовити Особливо поля ріки річки і всі угіддя аж до самого Очакова навіки мають належати нікому іншому тільки Війську Запорізькому Низовому VI У самодержавних державах зберігається такий хвалений і суспільно корисний лад за якого завжди і під час війни і в мирний час приватно та публічно проводяться ради щодо загального добра Вітчизни на яких самі самодержці присутні на них не забороняють свої рішення міністрам та радникам піддавати обговоренню та ухваленню То чому ж серед вільного народу такий добрий лад не може бути збережений У Війську Запорізькому при гетьманах відповідно до давніх прав та вольностей він неодмінно зберігався але деякі гетьмани Війська Запорізького привласнивши собі несправедливо та протиправно владу самодержавну самовладно узаконили таке право як хочу так і велю Через таке самодержавство непритаманне гетьманському уряду у Вітчизні та у Війську Запорізькому значно зросли порушення прав та вольностей розорення народний тягар насильні та підкупні урядами військовими розпорядження а відтак зростала зневага до генеральної старшини полковників та значного товариства Тому ми Генеральна Старшина кошовий отаман та все Військо Запорізьке домовились і постановили з Ясновельможним гетьманом при елекції його вельможності таке право яке має бути вічно у Війську Запорізькому збережено у Вітчизні нашій першість серед радників належить Генеральній Старшині як через респект до їх урядів головних так і постійній при гетьманах резиденції після них ідуть городові полковники які будуть пошановані за громадських радників Крім того до загальної ради треба вибрати по одній визначній розсудливій та заслуженій особі від кожного полку Генеральні радники обираються за згодою гетьмана З усіма цими генеральними особами полковниками та генеральними радниками теперішній Ясновельможний гетьман та його наступники повинні будуть радитися про цілісність Вітчизни її добробут та про всі справи публічні і нічого без їхньої волі своєю владою не розпочинати не встановлювати і рішень не приймати Для цього тепер при елекції гетьмана одностайною ухвалою призначаються три генеральні ради щорічно які мають відбуватися в гетьманській резиденції перша на Різдво Христове друга на Воскресіння Христове третя на Покрову Пресвятої Богородиці На них не тільки пани полковники зі старшиною своєю та сотниками не тільки з усіх полків генеральні радники а й посли від Війська Запорізького Низового для вислуховування та обговорення після отримання від гетьмана доручення мають прибувати дотримуючись призначеного терміну Якщо від Ясновельможного гетьмана до загальної ради надійде яка-небудь пропозиція то всі добропорядно без своєї чи чужої користі без душогубних заздрощів та ворогування зобов'язані будуть радити так щоб ці поради не призвели до шкоди для честі гетьманської загальних тягарів Вітчизни розорення та не дай Боже згуби Якщо ж виникнуть якісь громадські справи що потребують швидкого управління та виправлення тоді Ясновельможний гетьман буде повновладний у тому щоб з радою Генеральної Старшини такі справи вирішувати відповідно до своїх гетьманських повноважень Також якщо до Ясновельможного гетьмана будуть надіслані листи від закордонних держав то Його Вельможність має оголосити про них Генеральній Старшині і відповіді які відписуватимуться висвітлити не приховуючи від них жодної кореспонденції передусім закордонної та такої що може шкодити цілісності Вітчизни та добру громадському А щоб на таємних та публічних радах між Ясновельможним гетьманом і Генеральною Старшиною полковниками та генеральними радниками була дієва обопільна довіра кожен з них повинен буде скласти формальну присягу шляхом публічно здійсненої клятви на вірність Вітчизні на відданість своєму регіментареві на дотримання своїх повноважень відповідно до посади яку вони коли-небудь обійматимуть Якщо у діях Ясновельможного гетьмана буде помічено щось несумісне з правами та вольностями шкідливе та некорисне для Вітчизни тоді Генеральна Старшина полковники і генеральні радники будуть уповноважені вільними голосами чи приватно або якщо виникне така необхідність й публічно на раді висловити Його Вельможності докір щодо порушення прав та вольностей без осудження та найменшої образи високої регіментарської честі На ті докори Ясновельможний гетьман не має ображатися та мститися а навпаки намагатися виправити недоладності Особливо ж генеральні радники кожен у своєму полку в якому буде обраний владні будуть разом з городовим полковником стежити за порядком а інші мають загальною радою управляти заступаючись за кривди людські Як Генеральна Старшина полковники та генеральні радники мають поважати Ясновельможного гетьмана виявляти йому належні почесті та вірний послух так і Ясновельможний гетьман має взаємно шанувати їх за товариство а не за слуг та робочих помічників і не змушувати навмисно для приниження їхньої гідності вистоювати перед собою крім випадків коли в тому буде потреба VII Якщо б хтось із генеральних осіб полковників генеральних радників значного товариства чи інших військових урядників особливо з черні образив гетьманську честь чи в чомусь іншому провинився то Ясновельможний гетьман не має права сам покарати їх а повинен буде подати до генерального військового суду кримінальну чи некримінальну справу І яким би лицемірним чи облудним не здавався вирок кожен хто винен повинен прийняти його VIII Доповідати Ясновельможному гетьману про всі державні військові справи повинні генеральні особи які відповідно до служби постійно перебувають при гетьманові а не слуги хатні які жодними військовими справами не повинні цікавитися і не втручатися в державні інтереси IX Оскільки раніше у Війську Запорізькому завжди були генеральні підскарбії які військовим скарбом млинами прибутками до військової скарбниці завідували та з відома гетьмана ними розпоряджалися то й тепер загальним договором встановлюється та неодмінно узаконюється такий порядок щоб після звільнення дасть Бог Вітчизни нашої від ярма московського за згодою гетьмана та загальним рішенням був обраний генеральний підскарбій людина значна заслужена маєтна та добросовісна яка б наглядала за військовим скарбом млинами та завідувала усілякими прибутками державними і з гетьманського відома направляла їх на потреби громадські та військові а не на приватні Сам же Ясновельможний гетьман не повинен мати жодного відношення до військового скарбу і не витрачати ці кошти на власні потреби а має задовольнятися прибутками й доходами передбаченими для гетьманської особи і булави Це індукти збори з полку Гадяцького сотні Шептаківської маєтків Почепівських й Оболонських та інших які здавна ухвалені та затверджені на уряд гетьманський Більше ж державних маєтностей та угідь Ясновельможний гетьман не має права ані самовільно собі привласнювати ані роздавати іншим людям менш заслуженим у Війську Запорізькому а особливо ченцям попам бездітним вдовам дрібним громадським і військовим урядникам слугам своїм та приватним персонам для якихось потреб Не тільки при гетьмані генеральний підскарбій який пильнуватиме за військовим скарбом має обиратися і залишатися там де буде гетьманська резиденція а й у кожному полку має бути два підскарбія Це так само люди значні та багаті які обиратимуться загальною ухвалою полковника старшини військової та громади Вони мають бути обізнані про полкові і міські прибутки та громадські податки наглядатимуть за ними матимуть у своєму розпорядженні та кожного року звітуватимуть Полкові підскарбії підлеглі безпосередньо генеральному підскарбію повинні будуть у своїх полках про прибутки що належать до скарбу військового знати збирати та у руки генеральному підскарбію здавати Пани полковники також не повинні цікавитися скарбницями полковими а задовольнятися своїми прибутками та маєтностями відповідно до їх посад X Ясновельможний гетьман за своєю посадою має дбати про лад у Вітчизні Запорізькій а особливо повинен пильнувати щоб людям військовим і посполитим не чинилися збиткові тягарі податки пригнічення та здирства через які вони залишають своє житло і йдуть шукати прихистку у закордонні держави Для цього треба щоб панове полковники сотники отамани з усіма військовими та посполитими урядниками не наважувалися виконувати панщин та відробітки на своїх приватних господарствах силами козаків та посполитих особливо тих які ані до урядів їх ані їм безпосередньо не належать не примушувати до косіння сіна збирання з полів урожаю та гатіння гребель не віднімати та силою не змушувати продавати землю не відбирати за будь-яку провину рухоме та нерухоме майно не змушувати ремісників безоплатно виконувати свої домашні справи і козаків до розсилки приватної не залучати Усе це Ясновельможний гетьман має владою своєю забороняти і сам того як добрий приклад іншим остерігатись і не чинити Найбільше ж на людей бідних чинять утиски і здирства та пригнічують їх тягарями владолюбні хабарники які не за заслуги свої а через ненаситну пожадливість прагнуть потрапити в уряди військові і посполиті для свого збагачення Вони спокушають серце гетьманське і завдяки корупції без повного обрання та всупереч справедливості і закону чи в уряди полковничі проникають чи обіймають інші посади Тому остаточно постановляється щоб Ясновельможний гетьман жодними хоч би й найбільшими подарунками та респектами не спокушався нікому за хабарі в урядах ні полковничих ні інших військових чи посполитих посад не давав і насильно в уряд нікого не призначав Завжди як військові так і посполиті урядники особливо полковницькі мають обиратися вільними голосами а по обранні владою гетьманською затверджуватись Однак елекції таких урядників повинні проводитися не без волі гетьманської Такого ж закону і полковники повинні будуть дотримуватися та не допускати без вільного обрання цілої сотні сотників та інших посадовців за якісь респекти А через власні образи не повинні також з урядів звільняти XI Вдови-козачки й осиротілі діти козацькі двори козацькі й жінки в час відсутності козаків які перебувають в походах або на якійсь іншій військовій службі щоб до всяких громадських повинностей не притягалися і сплатою податків не обтяжувалися так погоджено і ухвалено XII Чималий тягар на міста українські лягає і через те що багато сіл які раніше їм належали і надавали допомогу у виконанні громадських робіт до різних державців духовних та світських у приватне володіння повідходили Жителі посполиті міст у малолюдстві залишилися то мають тепер ті ж самі повинності виконувати що раніше за допомогою відібраних сіл виконувались Тому як заспокоїться наша Вітчизна від смути воєнної і після звільнення її дай Боже від підданства московського спеціально обраними комісарами має бути проведена генеральна ревізія всіх маєтностей що знаходяться у володінні можновладців а результати її подані до Генеральної Ради що при гетьманові На ній і буде вирішено хто має право а хто не має права військовими угіддями та маєтностями користуватися та які повинності і послушенства підданські можновладцями мають виконуватися Ще на людей бідних лягає додатковий тягар через те що багато козаків оберігають людей зі статками від належних їм повинностей приймаючи їх до себе у підсусідки а купці маєтні захищаючись то гетьманськими універсалами то протекцією полковничою і сотничою ухиляються від виконання спільних повинностей громадських і не хочуть допомагати в цьому людям бідним Через те ясновельможний гетьман універсалами своїми повинен змусити як козаків так і купців не занехаювати громадські повинності і заборонити їхній захист XIII Стольне місто Київ та інші українські міста з магістратами своїми і з усіма правами та привілеями законно їм наданими повинні бути непорушно збережені Це ухвалюється спеціальним актом і доручається підтвердити у подальшому гетьманською владою XIV Найбільшим тягарем для простих людей в Україні було утримування проїжджих та надання їм підвод для козаків їх супроводження Це доводило деяких людей просто до зубожіння Тож тепер надання підвод та супроводження проїжджих мають бути повністю відмінені і ніхто з проїжджих не має права ніде вимагати жодної підводи харчів напоїв хіба що хтось у справах громадських з поїздкою буде наприклад за подорожньою від Ясновельможного пана гетьмана але й у такому випадку не давати жодних дарів а лише підводи скільки в подорожній буде написано Особливо ж щоб ні військові чи їхні слуги ні слуги Ясновельможного гетьмана переїжджаючи у приватних а не у військових справах не вимагали підвод харчів напоїв поклонів та супроводження бо через це міста розорюються а бідний народ знищується Будь-яка особа у приватній справі а не військовій без регіментарської подорожньої переїжджаючи повинна усюди в містах і селах обходитися своїм коштом а підвод та супроводжуючих не вимагати і силою ніколи не брати XV Оскільки орендна плата для щорічної платні компанійцям та сердюкам а також для інших військових видатків вважається громадським тягарем всіма обивателями малоросійськими військовими та простолюдинами то й утримання постоїв сердюків та компанійців є обтяжливим для суспільства А тому як орендні плати так і згадані постої повинні бути зовсім відмінені На Генеральній Раді має бути вирішено і постановлено як відновити бідний для задоволення усіляких публічних та військових витрат військовий скарб і скільки по закінченні війни Ясновельможний гетьман має тримати на військовій службі платних компанійців та піхотинців XVI Часто люди бідні скаржаться на численні здирства з боку збирачів державних податків та податкових чиновників а також ярмаркових об'їждчиків Бідній людині взагалі неможливо на ярмарку продати будь-яку річ для полегшення своєї бідності та купити щось для власних потреб без ярмаркової плати А не дай Боже хоч чимось завинити то будеш обідраним ярмарковими об'їждчиками з ніг до голови Тому нехай збирачі податків та податкові чиновники збирають до державної скарбниці тільки те мито і тільки з тих товарів які будуть виражені у майнових угодах нічого зайвого від купців не вимагаючи і людям бідним здирства не чинячи Так само й об'їждчики ярмаркові повинні збирати мито з тих кому належить його платити а не з убогих людей які прибули на ярмарок щоб щось продати або купити для власних потреб Справ жодних не тільки кримінальних а й поточних не відкривати і звичного здирства людям та містам не чинити А сприяти цьому буде Ясновельможний гетьман своєю мудрою турботою та владою котрому належить усі негаразди Вітчизни нашої виправляти а права та вольності військові непорушно зберігати і охороняти Ці договори і постанови підлягають дійсному виконанню що Його Вельможність зволив підтвердити не тільки підписом власноручним а й формальною присягою та притисканням печатки державної Текст Конституції складений староукраїнською мовою див. 001_002 МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 18.06.2015 223 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 01 липня 2015 р. за 766 27211 Про визнання такими що втратили чинність деяких наказів Міністерства аграрної політики та продовольства України Відповідно до пункту 16 Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств інших органів виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 та з метою приведення власних нормативно-правових актів у відповідність з вимогами законодавства НАКАЗУЮ 1 Визнати такими що втратили чинність накази Міністерства аграрної політики та продовольства України від 17 липня 2013 року 439 Про затвердження Ліцензійних умов провадження господарської діяльності з торгівлі пестицидами та агрохімікатами тільки регуляторами росту рослин зареєстрований в Міністерстві юстиції України 06 серпня 2013 року за 1330 23862 від 17 липня 2013 року 440 Про затвердження Порядку контролю за додержанням Ліцензійних умов провадження господарської діяльності з торгівлі пестицидами та агрохімікатами тільки регуляторами росту рослин зареєстрований в Міністерстві юстиції України 06 серпня 2013 року за 1331 23863 від 17 липня 2013 року 441 Про затвердження Ліцензійних умов провадження господарської діяльності з проведення фумігації знезараження об'єктів регулювання визначених Законом України Про карантин рослин які переміщуються через державний кордон України та карантинні зони зареєстрований в Міністерстві юстиції України 06 серпня 2013 року за 1332 23864 від 17 липня 2013 року 442 Про затвердження Порядку контролю за додержанням Ліцензійних умов провадження господарської діяльності з проведення фумігації знезараження об'єктів регулювання визначених Законом України Про карантин рослин які переміщуються через державний кордон України та карантинні зони зареєстрований в Міністерстві юстиції України 06 серпня 2013 року за 1333 23865 2 Департаменту землеробства та технічної політики в АПК подати цей наказ на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому законодавством порядку 3 Цей наказ набирає чинності одночасно із набранням чинності Законом України від 02 березня 2015 року 222-VIII Про ліцензування видів господарської діяльності але не раніше дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням наказу покласти на першого заступника Міністра Краснопольського Я В Міністр О М Павленко МІНІСТЕРСТВО ІНФРАСТРУКТУРИ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ВНУТРІШНІХ СПРАВ УКРАЇНИ ДЕРЖАВНИЙ КОМІТЕТ ТЕЛЕБАЧЕННЯ І РАДІОМОВЛЕННЯ УКРАЇНИ НАКАЗ 17.06.2015 216 715 126 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 01 липня 2015 р. за 767 27212 Про визнання таким що втратив чинність наказу Державної служби автомобільних доріг України Міністерства транспорту та зв'язку України Міністерства внутрішніх справ України Міністерства України з питань надзвичайних ситуацій та у справах захисту населення від наслідків Чорнобильської катастрофи Державного комітету телебачення та радіомовлення України від 28 жовтня 2010 року 383 792 513 951 285 Відповідно до абзацу третього пункту 2 постанови Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 Про затвердження Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Державної служби автомобільних доріг України Міністерства транспорту та зв'язку України Міністерства внутрішніх справ України Міністерства України з питань надзвичайних ситуацій та у справах захисту населення від наслідків Чорнобильської катастрофи Державного комітету телебачення та радіомовлення України від 28 жовтня 2010 року 383 792 513 951 285 Про затвердження Порядку оперативного інформування учасників дорожнього руху про надзвичайні ситуації природного або техногенного характеру що сталися на автомобільних дорогах загального користування ускладнення гідрометеорологічних та інших умов дорожнього руху стану проїзду дорожнього покриття та аварійності зареєстрований у Міністерстві юстиції України 17 листопада 2010 року за 1128 18423 2 Державному агентству автомобільних доріг України забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра інфраструктури України Шульмейстера В Ю заступника Міністра внутрішніх справ України Ярового С А та Голову Державного комітету телебачення і радіомовлення України Наливайка О І Міністр інфраструктури України А М Пивоварський Міністр внутрішніх справ України А Б Аваков Голова Державного комітету телебачення і радіомовлення України О І Наливайко МІНІСТЕРСТВО ЕКОЛОГІЇ ТА ПРИРОДНИХ РЕСУРСІВ УКРАЇНИ НАКАЗ 15.06.2015 195 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 25 червня 2015 р. за 753 27198 Про визнання таким що втратив чинність наказу Міністерства екології та природних ресурсів України Державного комітету України по водному господарству від 30 березня 2001 року 133 62 Відповідно до пункту 16 Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств інших органів виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 НАКАЗУЮ 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства екології та природних ресурсів України Державного комітету України по водному господарству від 30 березня 2001 року 133 62 Про затвердження Порядку зменшення спеціально уповноваженими державними органами виконавчої влади лімітів забору використання води та скидання забруднюючих речовин у разі настання маловоддя зареєстрований у Міністерстві юстиції України 11 квітня 2001 року за 331 5522 2 Департаменту охорони природних ресурсів Томахін М Л забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу залишаю за собою Міністр І А Шевченко Інструкція для керування діючою армією Сполучених Штатів Кодекс Лібера витяг 34 Як правило власність що належить церквам лікарням або іншим закладам винятково милосердного характеру навчальним і просвітницьким закладам школам університетам академіям обсерваторіям музеям науковим і мистецьким не розглядається як громадська власність але вона може бути обкладена податком або використана якщо в комунальних служб виникне така потреба 35 Класичні твори мистецтва бібліотеки наукові колекції високоточні інструменти астрономічні телескопи так само як і лікарні належить узяти під охорону від будь-якого можливого псування навіть коли вони розташовані в укріплених пунктах під час облоги чи бомбардувань 36 Навіть якщо твори мистецтва бібліотеки колекції чи інструменти що належать ворожій державі або урядові можуть бути переміщені без пошкоджень правитель окупованого штату чи держави може віддати розпорядження про їх затримання і збереження в інтересах зазначеної держави Остаточно власність визначається згідно з наступним мирним договором Ні в якому разі вони не будуть продані привласнені зруйновані або навмисно пошкоджені у випадку їх захоплення арміями Сполучених Штатів 24 квітня 1863 р. Merryman J H Two Ways of Thinking About Cultural Property American Journal of International law 1986 Vol 80 N 4 P 833-834 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Акт относительно признания и гарантии постоянного нейтралитета Швейцарии и неприкосновенности ее территории Париж 8 20 ноября 1815 года Приступление Швейцарии к постановлениям Декларации данной в Вене 8 20 марта 1815 года державами заключившими Парижский трактат было надлежащим образом объявлено министрам Императорских и Королевских Дворов через Акт Швейцарского сейма от 15 27 мая и ничто не препятствовало тогда же составить акт для торжественного признания и обеспечения всегдашнего нейтралитета Швейцарии в новых ее пределах и сообразно с положениями означенной Декларации Но державы сочли приличным отложить подписание сего Акта до ныне рассуждая что от военных происшествий и от постановлений долженствовавших быть следствием оных могли произойти перемены и в пределах Швейцарии и в условиях через кои некоторым другим областям даруются выгоды нейтралитета Швейцарии Сии перемены определены постановлениями Парижского трактата сего дня заключенного и державы утвердившие Венскую декларацию 8 20 марта ныне сим Актом торжественно признают всегдашний нейтралитет Швейцарии и ручаются в целости и неприкосновенности владений ее в новых пределах кои означены актом Венского конгресса Парижским трактатом сего дня и будут означены впоследствии сообразно с приложенным у сего в выписке Протоколом 22 октября 3 ноября оным утверждаются за Гельветическим Союзом новые владения кои будут отделены от Савойи для округления области Кантона Женевского и освобождения части оного вдавшейся во владение Короля Сардинского Державы также признают и обеспечивают нейтралитет частей Савойи означенных в Акте Венского конгресса 8 20 мая 1815 года и в Парижском трактате сего дня и долженствующих пользоваться выгодами нейтралитета Швейцарии на том же точно основании как если б оные были частью владений Гельветического Союза Державы подписавшие Декларацию 8 20 марта признают торжественно через сей Акт что пользы европейской политики требуют нейтралитета неприкосновенности Швейцарии и независимости ее от всякого чуждого влияния Они объявляют что никакого противного правам Швейцарии нейтралитету ее и неприкосновенности ее владений заключения не должно выводить из происшествий принудивших союзные войска пройти по некоторой части Швейцарии Сей переход на который кантоны добровольно согласились через конвенцию 8 20 мая был естественным следствием приступления Швейцарии к правилам провозглашенным державами подписавшими Союзный трактат 13 25 марта Державы с удовольствием признают что в сих затруднительных обстоятельствах Швейцария доказала к каким важным усилиям и пожертвованиям она готова была для блага общего и успехов дела которое защищали все державы Европы и наконец что Швейцария вполне достойна выгод утверждаемых за нею определением Венского конгресса Парижским трактатом сего дня и настоящим Актом к коему предлагается всем европейским державам приступить Во уверение чего сия Декларация подписана в Париже 8 20 ноября 1815 г Подписи Акт подписали представители Австрии Франции Великобритании России Португалии Пруссии Действующее международное право Т 1 М Московский независимый институт международного права 1996 С 141-142 Декларация об отмене употребления взрывчатых и зажигательных пуль Санкт-Петербург 29 ноября 1868 года По предложению Императорского Российского Кабинета военная международная комиссия была собрана в Санкт-Петербурге с целью обсудить возможность запрещения употребления во время войны между цивилизованными народами известного рода снарядов и по определении этой комиссией на основании взаимного соглашения технических границ в которых потребности войны должны остановиться перед требованиями человеколюбия нижеподписавшиеся уполномочены разрешениями их правительств объявить нижеследующее Принять во внимание что успехи цивилизации должны иметь последствием уменьшение по возможности бедствий войны что единственная законная цель которую должны иметь государства во время войны состоит в ослаблении военных сил неприятеля что для достижения этой цели достаточно выводить из строя наибольшее по возможности число людей что употребление такого оружия которое по нанесении противнику раны без пользы увеличивает страдания людей выведенных из строя или делает смерть их неизбежною должно признавать несоответствующим упомянутой цели что употребление подобного оружия было бы противно законам человеколюбия Договаривающиеся стороны обязуются в случае войны между собой отказаться взаимно от употребления как сухопутными так и морскими войсками снарядов которые при весе менее 400 граммов имеют свойство взрывчатости или снаряжены ударным или горючим составом Они обязуются пригласить все государства уполномоченные которых не принимали участие в совещаниях бывшей в Санкт-Петербурге военной международной комиссии пристать к настоящему договору Договор этот обязателен только для договаривающихся сторон или сторон которые пристанут к нему впоследствии в случае войны между двумя или несколькими из них он необязателен в отношении сторон не подписавших договора или которые не приступили к нему впоследствии Равномерно договор перестает быть обязательным когда во время войны между двумя сторонами подписавшими договор или к нему приступившими к одной из воюющих сторон присоединится сторона не подписавшая договора или не приступившая к нему Стороны договаривающиеся и приступившие предоставляют себе право входить впоследствии между собою в новое соглашение всякий раз когда с целью поддержать поставленные принципы и для соглашения между собою требований войны и законов человеколюбия вследствие усовершенствований произведенных науками в вооружении войск будет сделано какое-либо определенное предложение Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 09.06.2015 895 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 09 червня 2015 р. за 682 27127 Про затвердження Положення про Комісію з питань дотримання Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки Відповідно до Закону України Про засудження комуністичного та націонал- соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки постанови Кабінету Міністрів України від 27 травня 2015 року 354 Про порядок прийняття рішень щодо невідповідності діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки та Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 НАКАЗУЮ 1 Затвердити Положення про Комісію з питань дотримання Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки що додається 2 Департаменту конституційного адміністративного та соціального законодавства Усенко Р А забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на першого заступника Міністра Севостьянову Н І Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 09.06.2015 895 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 09 червня 2015 р. за 682 27127 ПОЛОЖЕННЯ про Комісію з питань дотримання Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки І Загальні положення 1 Це Положення розроблено відповідно до Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки постанови Кабінету Міністрів України від 27 травня 2015 року 354 Про порядок прийняття рішень щодо невідповідності діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки далі Порядок та Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 2 Це Положення визначає порядок створення організаційні та процедурні засади діяльності Комісії з питань дотримання Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки далі Комісія а також права та обов'язки її членів 3 Комісія є постійно діючим колегіальним консультативно-дорадчим органом при Мін'юсті склад та положення якої затверджуються наказами Мін'юсту 4 Комісія у своїй діяльності керується Конституцією України Законом України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки далі Закон та іншими законами України указами Президента України і постановами Верховної Ради України прийнятими відповідно до Конституції та законів України актами Кабінету Міністрів України Порядком цим Положенням та іншими актами законодавства 5 Комісія здійснює свою діяльність на громадських засадах Матеріально- технічне забезпечення роботи Комісії здійснює Мін'юст ІІ Основні завдання і функції Комісії 1 Основним завданням Комісії є проведення правової експертизи матеріалів поданих до неї щодо невідповідності діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону 2 Комісія відповідно до покладених на неї завдань забезпечує виконання таких основних функцій 1 розгляд звернень фізичної та або юридичної особи об'єднання громадян правоохоронного органу органу державної влади органу місцевого самоврядування про проведення правової експертизи 2 розгляд за пропозицією Мін'юсту матеріалів щодо проведення правової експертизи 3 проведення правової експертизи юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом партії іншого об'єднання громадян діяльність найменування та або символіка яких досліджуються на відповідність вимогам Закону далі об'єкт правової експертизи 4 підготовка за результатами правової експертизи правових висновків про відповідність невідповідність діяльності найменування та або символіки вимогам Закону України Про засудження комуністичного та націонал- соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки за формою згідно з додатком до цього Положення 5 підготовка матеріалів для інформування Центральної виборчої комісії щодо прийняття рішення про невідповідність діяльності найменування та або символіки політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії вимогам Закону 6 узагальнення практики застосування Закону 7 забезпечення єдиних методологічних підходів у проведенні правової експертизи що передбачена Порядком 8 методологічне забезпечення моніторингу відповідності найменування та або символіки матеріалів реєстраційної справи юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону 9 участь у підготовці пропозицій щодо вдосконалення законодавства з питань заборони пропаганди комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні 10 підготовка рекомендацій щодо формування засад державної політики з питань заборони пропаганди комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні 3 Комісія має право 1 готувати проекти наказів Мін'юсту щодо затвердження правового висновку про невідповідність діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону 2 звертатись із запитом до органу уповноваженого здійснювати реєстрацію об'єкта правової експертизи щодо отримання копій установчих документів або матеріалів реєстраційної справи об'єкта правової експертизи 3 одержувати від Мін'юсту та його територіальних органів інформацію щодо результатів моніторингу відповідності найменування та або символіки матеріалів реєстраційної справи юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону 4 залучати представників правоохоронних органів Центральної виборчої комісії центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій за погодженням з їх керівниками а також незалежних експертів за згодою до роботи Комісії 5 отримувати в установленому порядку від правоохоронних органів центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій інформацію необхідну для виконання покладених на Комісію завдань III Структура і склад Комісії права та обов'язки її членів 1 До складу Комісії можуть бути включені представники правоохоронних органів Центральної виборчої комісії центральних і місцевих органів виконавчої влади органів місцевого самоврядування підприємств установ та організацій за погодженням з їх керівниками а також незалежні експерти за згодою 2 Комісія складається з Голови заступника Голови секретаря та не менше п'яти членів Ради 3 Голова Комісії заступник Голови Комісії та її секретар призначаються Міністром юстиції 4 Склад Комісії затверджується наказом Мін'юсту та повинен формуватися з урахуванням основних завдань та функцій Комісії Зміни до складу Комісії вносяться за поданням Голови Комісії та затверджуються наказом Мін'юсту 5 Голова Комісії організовує її роботу і відповідає за виконання покладених на Комісію завдань та функцій головує на її засіданнях та визначає коло питань що підлягають розгляду Голова Комісії визначає функції кожного члена Комісії У разі відсутності Голови Комісії його обов'язки виконує заступник Голови Комісії 6 Секретар Комісії забезпечує підготовку проведення засідань Комісії та матеріалів що підлягають розгляду на засіданнях Комісії ведення протоколів засідань Комісії 7 Член Комісії має право 1 ознайомлюватися з матеріалами поданими на її розгляд 2 брати участь у вивченні матеріалів справи та їх перевірці 3 заявляти клопотання висловлювати власну думку з питань що розглядаються 4 брати участь у прийнятті рішення шляхом голосування 5 висловлювати окрему думку оформлену в письмовому вигляді 6 вносити пропозиції до порядку денного засідання Комісії 8 Член Комісії зобов'язаний 1 особисто брати участь у роботі Комісії 2 бути особисто присутнім на засіданнях Комісії 3 не розголошувати відомості що стали йому відомі у зв'язку з участю у роботі Комісії і не використовувати їх у своїх інтересах або інтересах третіх осіб 4 виконувати в межах передбачених цим Положенням доручення Голови Комісії 9 Неналежне виконання членом Комісії своїх обов'язків є підставою для позбавлення його повноважень та виключення зі складу Комісії 10 У разі неналежного виконання членом Комісії своїх обов'язків Комісія шляхом направлення відповідного протоколу її засідання або витягу з нього повідомляє Міністра юстиції про необхідність вирішення питання щодо заміни цього члена Комісії IV Порядок роботи Комісії 1 Формою роботи Комісії є засідання які проводяться у разі потреби Дату час і місце проведення засідання Комісії визначає її Голова 2 Засідання Комісії є правоможним у разі участі в ньому не менш як двох третин її складу 3 Секретар Комісії завчасно повідомляє членів Комісії і заінтересованих осіб про проведення засідання про порядок денний запланованого засідання дату час і місце його проведення а також надає надсилає членам Комісії необхідні матеріали 4 Рішення з питань що розглядаються на засіданнях Комісії приймаються шляхом голосування простою більшістю голосів У разі рівного розподілу голосів голос Голови Комісії є ухвальним 5 Рішення Комісії оформляються протоколом який підписується Головою Комісії та секретарем Комісії 6 Протокол засідання Комісії повинен містити перелік осіб присутніх на засіданні порядок денний засідання питання що розглядались на засіданні перелік осіб які виступали під час засідання прийняте Комісією рішення 7 Секретар Комісії готує проект наказу про затвердження правового висновку про невідповідність діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону у триденний строк з дня прийняття відповідного рішення Комісією 8 Правовий висновок про невідповідність діяльності найменування та або символіки юридичної особи політичної партії її обласної міської районної організації або іншого структурного утворення передбаченого статутом політичної партії іншого об'єднання громадян вимогам Закону разом з проектом відповідного наказу Голова Комісії подає для затвердження Міністру юстиції 9 Організаційне забезпечення діяльності Комісії здійснює Департамент державної реєстрації Мін'юсту Директор Департаменту конституційного адміністративного та соціального законодавства Р А Усенко Додаток до Положення про Комісію з питань дотримання Закону України Про засудження комуністичного та націонал-соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки підпункт 4 пункту 2 розділу ІІ ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК про відповідність невідповідність діяльності найменування та або символіки вимогам Закону України Про засудження комуністичного та націонал- соціалістичного нацистського тоталітарних режимів в Україні та заборону пропаганди їхньої символіки МІНІСТЕРСТВО РЕГІОНАЛЬНОГО РОЗВИТКУ БУДІВНИЦТВА ТА ЖИТЛОВО-КОМУНАЛЬНОГО ГОСПОДАРСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 25.06.2015 144 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 03 липня 2015 р. за 779 27224 Про затвердження Порядку взаємодії державних кадастрових реєстраторів під час надання деяких відомостей з Державного земельного кадастру Відповідно до статті 36 Закону України Про Державний земельний кадастр пунктів 195 196 Порядку ведення Державного земельного кадастру затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 17 жовтня 2012 року 1051 пункту 21 Плану заходів з впровадження Ініціативи Партнерство Відкритий Уряд затвердженого розпорядженням Кабінету Міністрів України від 18 липня 2012 року 514-р пункту 2 Програми діяльності Кабінету Міністрів України затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 09 грудня 2014 року 695 абзацу тридцять другого підпункту 2 пункту 4 Положення про Міністерство регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 30 квітня 2014 року 197 та з метою створення сприятливих умов для надання деяких відомостей з Державного земельного кадастру НАКАЗУЮ 1 Затвердити Порядок взаємодії державних кадастрових реєстраторів під час надання деяких відомостей з Державного земельного кадастру що додається 2 Управлінню містобудування архітектури та планування територій Білоус С Я Департаменту нормативно-правового регулювання Малашкін М А разом з Державною службою України з питань геодезії картографії та кадастру Мартинюк М П забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Абрамовського Р Р Заступник Міністра керівник апарату В А Негода ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України 25.06.2015 144 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 03 липня 2015 р. за 779 27224 ПОРЯДОК взаємодії державних кадастрових реєстраторів під час надання деяких відомостей з Державного земельного кадастру 1 Цей Порядок визначає процедуру взаємодії державних кадастрових реєстраторів під час надання фізичним особам або уповноваженим ними особам далі суб'єкт звернення деяких відомостей з Державного земельного кадастру у формі витягів з Державного земельного кадастру про об'єкт Державного земельного кадастру 2 У цьому Порядку терміни вживаються у значеннях наведених у Законах України Про Державний земельний кадастр Про адміністративні послуги Про платіжні системи та переказ коштів в Україні 3 Надання відомостей з Державного земельного кадастру у формі витягів з Державного земельного кадастру про об'єкт Державного земельного кадастру далі надання відомостей здійснюється державними кадастровими реєстраторами відповідно до Порядку ведення Державного земельного кадастру затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 17 жовтня 2012 року 1051 далі Порядок 4 У день прийняття у разі подачі особисто або надходження у разі направлення поштою заяви про надання відомостей державний кадастровий реєстратор за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру перевіряє наявність відкритої поземельної книги на земельну ділянку відомості про яку запитуються 5 У разі відсутності відкритої поземельної книги на земельну ділянку відомості про яку запитуються за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру державний кадастровий реєстратор за місцем розташування земельної ділянки повідомляється про необхідність відкриття поземельної книги на таку земельну ділянку 6 Державний кадастровий реєстратор за місцем розташування земельної ділянки відомості про яку запитуються у день надходження повідомлення про необхідність відкриття поземельної книги відкриває у порядку передбаченому Законом України Про Державний земельний кадастр поземельну книгу на таку земельну ділянку 7 У разі неможливості відкриття поземельної книги на земельну ділянку внаслідок відсутності відомостей про неї у Державному реєстрі земель державний кадастровий реєстратор вносить відповідний запис до відомостей Державного земельного кадастру про неможливість відкриття поземельної книги на таку земельну ділянку із зазначенням причини прийнятого ним рішення 8 Про наявність відкритої поземельної книги на земельну ділянку відомості про яку запитуються або про неможливість відкриття поземельної книги на таку земельну ділянку за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру повідомляється державний кадастровий реєстратор за місцезнаходженням Центру надання адміністративних послуг далі ЦНАП у якому суб'єкт звернення бажає отримати витяг і зазначений ЦНАП 9 Державний кадастровий реєстратор за місцезнаходженням ЦНАП у якому суб'єкт звернення бажає отримати витяг у день надходження повідомлення про відкриття поземельної книги на земельну ділянку формує підписує витяг та передає його у паперовому вигляді до зазначеного ЦНАП для видачі суб'єкту звернення 10 У разі наявності у Державному земельному кадастрі відомостей про неможливість відкриття поземельної книги на земельну ділянку відомості про яку запитуються державний кадастровий реєстратор за місцезнаходженням ЦНАП у якому суб'єкт звернення бажає отримати витяг формує повідомлення про відмову у наданні відомостей з Державного земельного кадастру відповідно до Порядку і передає таке повідомлення у паперовому вигляді до зазначеного ЦНАП для видачі суб'єкту звернення 11 Після формування витягу або повідомлення про відмову у наданні відомостей з Державного земельного кадастру за допомогою програмного забезпечення суб'єкт звернення повідомляється на електронну адресу за наявності щодо завершення опрацювання його заяви про надання відомостей її реєстраційний номер та місцезнаходження ЦНАП у якому можна отримати витяг або повідомлення про відмову у наданні відомостей з Державного земельного кадастру 12 Попереднє замовлення відомостей з Державного земельного кадастру у формі витягів з Державного земельного кадастру про об'єкт Державного земельного кадастру далі попереднє замовлення відомостей та оплата послуги з їх надання за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру та електронних платіжних систем можуть здійснюватися на офіційному веб-сайті Державної служби України з питань геодезії картографії та кадастру 13 Для попереднього замовлення відомостей суб'єкт звернення на офіційному веб-сайті Держгеокадастру вносить за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру інформацію про 1 прізвище ім'я та по батькові 2 реєстраційний номер облікової картки платника податків не зазначається фізичними особами які через свої релігійні переконання відмовляються від прийняття реєстраційного номера облікової картки платника податків та офіційно повідомили про це відповідний контролюючий орган і мають відмітку у паспорті 3 реквізити документа що посвідчує особу суб'єкта звернення назва номер та серія документа дата його видачі та документа що посвідчує повноваження діяти від імені особи для уповноваженої особи 4 місце проживання 5 контактний телефон 6 статус власник користувач земельної ділянки або уповноважена ним особа спадкоємець особа в інтересах якої встановлено обмеження або уповноважена нею особа 7 кадастровий номер земельної ділянки стосовно якої замовляється витяг 8 електронну адресу 9 найменування та місцезнаходження ЦНАП у якому суб'єкт звернення бажає отримати витяг 14 Після внесення інформації для попереднього замовлення відомостей за допомогою програмного забезпечення Державного земельного кадастру суб'єкт звернення інформується про прийняття такого замовлення та присвоєний йому реєстраційний номер 15 На підставі інформації наданої суб'єктом звернення під час попереднього замовлення відомостей та здійснення оплати послуги з їх надання державний кадастровий реєстратор за місцезнаходженням ЦНАП у якому суб'єкт звернення бажає отримати витяг відповідно до цього Порядку формує заяву про надання відомостей а також витяг або повідомлення про відмову у наданні відомостей з Державного земельного кадастру та передає їх у паперовому вигляді до зазначеного ЦНАП Заява про надання відомостей у паперовому вигляді підписується суб'єктом звернення під час видачі йому ЦНАП витягу або повідомлення про відмову у наданні відомостей з Державного земельного кадастру Начальник Управління містобудування архітектури та планування територій С Я Білоус МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ НАЦІОНАЛЬНА АКАДЕМІЯ НАУК УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ФІНАНСІВ УКРАЇНИ МІНІСТЕРСТВО ЕКОНОМІЧНОГО РОЗВИТКУ І ТОРГІВЛІ УКРАЇНИ НАКАЗ 17.06.2015 643 290 570 612 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 03 липня 2015 р. за 774 27219 Про визнання таким що втратив чинність наказу Державного комітету України з питань науки і технологій Національної академії наук України Міністерства фінансів України Міністерства економіки України від 19 травня 1994 року 83 Відповідно до пункту 16 Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств інших органів виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 та з метою приведення нормативно-правових актів у відповідність із чинним законодавством НАКАЗУЄМО 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Державного комітету України з питань науки і технологій Національної академії наук України Міністерства фінансів України Міністерства економіки України від 19 травня 1994 року 83 Про затвердження Положення про порядок формування та реалізації державних галузевих багатогалузевих регіональних науково-технічних програм науково- технічних частин інвестиційних соціальних та інших програм зареєстрований в Міністерстві юстиції України 06 червня 1994 року за 123 332 2 Патронатній службі Міністра освіти і науки України Управлінню зв'язків з громадськістю та забезпечення діяльності Загоруйко Ю А в установленому порядку зробити відмітку у справах архіву 3 Департаменту науково-технічногорозвитку Міністерства освіти і науки України Чеберкус Д В забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступників Міністрів та віце-президента Національної академії наук України відповідно до розподілу функціональних обов'язків Міністр освіти і науки України С Квіт Національна академія наук України Б Патон Міністр фінансів України Н Яресько Міністр економічного розвитку і торгівлі України А Абромавичус Брюссельська декларація про закони і звичаї війни 1874 року витяг Про військову владу стосовно до уряду й території ворожої держави **Стаття 7 Державі чиє військо зайняло територію слід уважати себе розпорядником який лише має право користуватися громадськими будинками нерухомим майном лісами та угіддями що знаходяться в зайнятій країні та надаються ворожій державі Вона мусить піклуватися про зберігання в цілості цього майна і може ним розпоряджатися та керувати на чітко визначених засадах про користування ним **Стаття 8 Власність громад а також релігійних установ та благодійних навчальних художніх і наукових закладів навіть таких що належать державі має поважатися нарівні з приватною власністю Всіляке загарбання а також навмисне руйнування чи пошкодження подібних установ пам'яток художніх і наукових творів переслідуються відповідною владою Про облогу й бомбардування **Стаття 15 Тільки укріплені місця можуть підлягати облозі Відкриті й незахищені міста поселення й села не підлягають ні нападові ні бомбардуванню **Стаття 17 Під час бомбардування необхідно вживати всіх належних заходів для збереження наскільки це можливо церков художніх наукових та благодійних споруд шпиталів та інших пунктів призначених для зібрання хворих і поранених якщо тільки останні не використовуються водночас і для досягнення якихось воєнних цілей Обложені зобов'язуються вирізнити ці споруди особливими видимими знаками що їх належить завчасно вказати супротивникові **Стаття 18 Місто взяте приступом не може бути віддане на пограбування військам Право и мир в международных отношениях М 1899 С 526-529 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Паризька конвенція про охорону промислової власності від 20 березня 1883 року укр рос переглянута у Брюсселі 14 грудня 1900 р. у Вашингтоні 2 червня 1911 р. у Гаазі 6 листопада 1925 р. у Лондоні 2 червня 1934 р. у Лісабоні 31 жовтня 1958 р. у Стокгольмі 14 липня 1967 р. змінена 2 жовтня 1979 р. Набуття чинності для України 25 грудня 1991 р.* Статус Конвенції див. 995_a84 Зміст** Стаття 1 Утворення Союзу поняття промислової власності Стаття 2 Національний режим для громадян країн Союзу Стаття 3 Прирівнення деяких категорій осіб до громадян країн Союзу Стаття 4 A I Патенти корисні моделі промислові зразки товарні знаки авторські свідоцтва право пріоритету G Патенти поділ заявки Стаття 4 bis Патенти незалежність патентів одержаних на один і той самий винахід у різних країнах Стаття 4 ter Патенти згадування винахідника у патенті Стаття 4 quater Патенти патентоспроможність у випадку обмеження продажу за законом Стаття 5 A Патенти ввезення об'єктів невикористання чи недостатнє використання примусові ліцензії B Промислові зразки невикористання ввезення об'єктів C Товарні знаки невикористання відміна форми використання співвласниками D Патенти корисні моделі товарні знаки промислові зразки маркування Стаття 5 bis Усі види прав промислової власності пільговий строк для сплати мита за збереження прав патенти поновлення Стаття 5 ter Патенти вільне застосування запатентованих об'єктів що є частиною транспортних засобів Стаття 5 quater Патенти ввезення продуктів виготовлених способом що запатентований в країні ввезення Стаття 5 quinquies Промислові зразки Стаття 6 Знаки умови реєстрації незалежність охорони одного й того ж знака в різних країнах Стаття 6 bis Знаки загальновідомі товарні знаки Стаття 6 ter Знаки заборони що стосуються державних гербів офіційних клейм контролю та емблем міжурядових організацій Стаття 6 quater Знаки передача знака Стаття 6 quinquies Знаки охорона знаків що зареєстровані в одній країні Союзу в інших країнах Союзу застереження Таким як він є Стаття 6 sexies Знаки знаки обслуговування Стаття 6 septies Знаки реєстрація агентом чи представником власника без дозволу останнього Стаття 7 Знаки характер продукту що маркується Стаття 7 bis Знаки колективні знаки Стаття 8 Фірмові найменування Стаття 9 Знаки фірмові найменування арешт при ввезенні продуктів що незаконно споряджені товарним знаком чи фірмовим найменуванням Стаття 10 Неправильні вказівки арешт при ввезенні продуктів споряджених неправильною вказівкою про походження продуктів чи про особу виробника тощо Стаття 10 bis Недобросовісна конкуренція Стаття 10 ter Товарні знаки фірмові найменування неправильні вказівки недобросовісна конкуренція засоби захисту право звертатися до суду Стаття 11 Винаходи корисні моделі промислові зразки товарні знаки тимчасова охорона на певних міжнародних виставках Стаття 12 Спеціальні національні служби у справах промислової власності Стаття 13 Асамблея Союзу Стаття 14 Виконавчий комітет Стаття 15 Міжнародне бюро Стаття 16 Фінанси Стаття 17 Поправки до статей 13 17 Стаття 18 Перегляд статей 1 12 та 18 30 Стаття 19 Спеціальні угоди Стаття 20 Ратифікація країнами Союзу чи приєднання набуття чинності Стаття 21 Приєднання країн що не є членами Союзу набуття чинності Стаття 22 Наслідки ратифікації чи приєднання Стаття 23 Приєднання до Актів що передують Стаття 24 Території Стаття 25 Застосування Конвенції в національних межах Стаття 26 Денонсація Стаття 27 Застосування попередніх Актів Стаття 28 Вирішення спорів Стаття 29 Підписання мови функції депозитарію Стаття 30 Перехідні положення З 1 липня 1965 року дати набуття Конвенцією чинності для СРСР вона була обов'язковою для СРСР відносно всієї його території Під час приєднання СРСР до зазначеної Конвенції була зроблена заява про те що СРСР не вважає себе зв'язаним положеннями пункту 1 статті 28 Конвенції який стосується вирішення спорів щодо тлумачення або застосування конвенції Зміст додається для зручності В підписаному тексті Конвенції зміст відсутній **Стаття 1** Утворення Союзу поняття промислової власності 1 Країни до яких застосовується ця Конвенція утворюють Союз по охороні промислової власності 2 Об'єктами охорони промислової власності є патенти на винаходи корисні моделі промислові зразки товарні знаки знаки обслуговування фірмові найменування та вказівки про походження чи найменування місця походження а також припинення недобросовісної конкуренції 3 Промислова власність розуміється в найбільш широкому значенні і розповсюджується не тільки на промисловість і торгівлю у власному значенні слова але також і на галузі сільськогосподарського виробництва і добувної промисловості та на всі продукти промислового чи природного походження наприклад вино зерно тютюновий лист фрукти худоба копалини мінеральні води пиво квіти борошно 4 До патентів на винаходи належать різні види промислових патентів що визнаються законодавством країн Союзу як наприклад патенти що ввозяться патенти на вдосконалення додаткові патенти і свідоцтва й таке інше Статтям були надані заголовки для зручності користування текстом У підписаному французькому тексті заголовків немає **Стаття 2** Національний режим для громадян країн Союзу 1 Відносно охорони промислової власності громадяни кожної країни Союзу користуються в усіх інших країнах Союзу тими ж привілеями що надаються тепер чи будуть надаватися згодом відповідними законами власним громадянам не обмежуючи при цьому прав спеціально передбачених цією Конвенцією Виходячи з цього їх права будуть охоронятися так само як і права громадян даної країни і вони будуть користуватися тими ж законними засобами захисту від будь-якого посягання на їх права якщо при цьому дотримуються умови та формальності приписувані власним громадянам 2 Проте ніякі умови про місце проживання чи наявність підприємства у країні де витребовується охорона не можуть бути поставлені громадянам країн Союзу у вигляді передумови для користування будь-яким з прав промислової власності 3 Безумовно зберігаються положення законодавства кожної з країн Союзу що відносяться до судової та адміністративної процедури та до компетенції судових і адміністративних органів а також до вибору місцепроживання або до призначення повіреного дотримання яких вимагається на підставі законів про промислову власність **Стаття 3** Прирівнення деяких категорій осіб до громадян країн Союзу До громадян країн Союзу прирівнюються громадяни країн що не беруть участі в Союзі мають на території однієї з країн Союзу місцепроживання або дійсні та серйозні промислові чи торговельні підприємства **Стаття 4** A I Патенти корисні моделі промислові зразки товарні знаки авторські свідоцтва право пріоритету G Патенти поділ заявки A 1 Будь-яка особа що належним чином подала заявку на патент на винахід корисну модель промисловий зразок чи товарний знак в одній з країн Союзу чи правонаступник цієї особи користується для подання заявки в інших країнах правом пріоритету протягом строків зазначених нижче 2 Підставою для виникнення права пріоритету визнається будь-яке подання заявки що має силу правильно оформленого національного подання заявки відповідно до національного законодавства кожної країни Союзу або до двосторонніх чи багатосторонніх угод укладених між країнами Союзу 3 Під правильно оформленим національним поданням заявки слід розуміти будь-яке подання якого достатньо для встановлення дати подання заявки у відповідній країні якою б не була подальша доля цієї заявки B Внаслідок цього наступне подання заявки в одній з інших країн Союзу до закінчення цих строків не може бути визнане недійсним на підставі дій здійснених у цей проміжок часу зокрема на підставі іншого подання заявки опублікування винаходу чи його використання випуску у продаж примірників зразка застосування знака та ці дії не можуть стати підставою для виникнення будь-якого права третіх осіб чи будь-якого права особистого володіння Права набуті третіми особами до дня першої заявки що є підставою для права пріоритету зберігаються відповідно до внутрішнього законодавства кожної країни Союзу C 1 Згадані вище строки пріоритету складають дванадцять місяців для патентів на винаходи та для корисних моделей і шість місяців для промислових зразків і товарних знаків 2 Відлік цих строків починається з дати подання першої заявки день подання до строку не включається 3 Якщо останній день строку є за законом святковим днем чи днем коли відомство не відкрите для приймання заявок у тій країні де витребовується охорона строк подовжується до першого наступного робочого дня 4 Першою заявкою дата подання якої є днем відліку строку пріоритету повинна вважатися наступна заявка на той самий об'єкт що і перша заявка яка передує у значенні наведеного вище пункту 2 що подана в тій же країні Союзу в разі якщо заявка що передує на день подання наступної заявки була взята назад залишена без дії чи відхилена не будучи доступною для публічного ознайомлення а також за умови що відносно неї не продовжували існувати будь-які права і вона не стала ще підставою для домагання права пріоритету Заявка що передує не може тоді бути підставою для домагання права пріоритету D 1 Будь-яка особа що бажає скористатися перевагою пріоритету на підставі заявки що передує зобов'язана подати заяву із зазначенням дати подання заявки і країни де його зроблено Кожна країна встановлює не пізніше якого моменту повинна бути подана така заява 2 Ці вказівки повинні наводитися у виданнях що випускаються компетентною установою зокрема у патентах та описах що відносяться до них 3 Країни Союзу можуть вимагати від особи що подає заяву про пріоритет надання копії раніше поданої заявки опису креслень тощо Копія завірена установою що прийняла цю заявку не вимагає ніякої легалізації і може бути в усіх випадках надана у будь-який момент протягом трьох місяців від дня подання наступної заявки без сплати будь-яких зборів Надається право вимагати щоб до неї додавалася довідка про дату подання заявки видана цією установою та її переклад 4 У момент подання заявки не допускаються вимоги про виконання інших формальностей для заяви про пріоритет Кожна країна Союзу визначає ті наслідки що спричинюють невиконання формальностей передбачених цією статтею але ці наслідки не можуть бути більш тяжкими ніж втрата права на пріоритет 5 Надалі можуть вимагатися інші докази Особа яка претендує на пріоритет на підставі подання заявки що передує повинна зазначити номер цієї заявки який публікується у порядку передбаченому наведеним вище пунктом 2 E 1 Коли промисловий зразок заявляється у країні з використанням права пріоритету заснованого на поданні заявки на корисну модель пріоритетним строком є строк встановлений для промислових зразків 2 Крім того в країні допускається подання заявки на корисну модель з використанням права пріоритету заснованого на поданні заявки на патент і навпаки F Жодна країна Союзу не має права не визнати пріоритет чи відхилити заявку на патент на підставі того що заявник домагається декількох пріоритетів в тому числі і встановлених у різних країнах чи на підставі того що заявка яка домагається одного чи декількох пріоритетів містить один чи декілька елементів що не були включені до заявки або до заявок за якими витребовується пріоритет якщо тільки в обох випадках згідно з законом країни існує єдність винаходу В тому що стосується елементів не включених до заявки або заявок відносно яких витребовується пріоритет подання наступної заявки породжує право пріоритету на звичайних умовах G 1 Якщо експертиза виявить що заявка на патент є комплексною заявник може поділити заявку на деяку кількість окремих заявок зберігаючи у вигляді дати кожної з них дату первинної заявки та у відповідних випадках перевагу права пріоритету 2 Заявник може також з власної ініціативи поділити заявку на патент зберігаючи у вигляді дати кожної окремої заявки дату первинної заявки і у відповідних випадках перевагу права пріоритету Кожній країні Союзу надається право визначити умови за яких дозволяється таке розділення H Пріоритет не може бути відхилений з тієї причини що деяких елементів винаходу відносно яких витребовується пріоритет немає в домаганнях викладених у заявці в країні походження якщо тільки в сукупності документів заявки чітко виявляються ці елементи I 1 Заявки на авторські свідоцтва на винаходи що подаються в країні в якій заявники мають право витребувати за власним вибором або патент або авторське свідоцтво на винахід дають підставу для права пріоритету передбаченого цією статтею на тих самих умовах і з тими самими наслідками що й заявки на патенти 2 В країні в якій заявники мають право витребувати за власним вибором або патент або авторське свідоцтво на винахід заявник на авторське свідоцтво на винахід користується відповідно до положень цієї статті що відносяться до заявок на патенти правом пріоритету заснованим на заявці на патент корисну модель або авторське свідоцтво на винахід **Стаття 4** bis Патенти незалежність патентів одержаних на один і той самий винахід у різних країнах 1 Патенти заявки на які подані у різних країнах Союзу громадянами країн Союзу є незалежними від патентів одержаних на той самий винахід в інших країнах які входять або не входять до складу Союзу 2 Це положення треба розглядати без будь-яких обмежень а саме в тому значенні що патенти заявки на які подані протягом строку пріоритету є незалежними як з точки зору підстав визнання їх недійсними і припинення дії прав так і з точки зору визначення нормального строку їх дії 3 Це положення відноситься до всіх патентів існуючих на момент набуття ним чинності 4 Воно буде також застосовуватися і в разі приєднання нових країн відносно патентів існуючих з того чи іншого боку у момент приєднання 5 Патенти одержані з перевагою що випливає з пріоритету мають у різних країнах Союзу той самий строк дії який вони мали б якби вони були б заявлені або видані без цієї переваги що випливає з пріоритету **Стаття 4** ter Патенти згадування винахідника у патенті Винахідник має право бути названим як такий у патенті **Стаття 4** quater Патенти патентоспроможність у випадку обмеження продажу за законом У видачі патенту не може бути відмовлено і патент не може бути визнаний недійсним на підставі того що продаж продукту який запатентований чи виготовлений запатентованим способом підпадає на підставі національного законодавства під обмеження чи скорочення **Стаття 5** A Патенти ввезення об'єктів невикористання чи недостатнє використання примусові ліцензії B Промислові зразки невикористання ввезення об'єктів C Товарні знаки невикористання відміна форми використання співвласниками D Патенти корисні моделі товарні знаки промислові зразки маркування A 1 Ввезення патентовласником у країну видачі патенту об'єктів виготовлених в тій або іншій країні Союзу не спричинює втрати прав що засновані на ньому 2 Кожна країна Союзу має право вжити законодавчих заходів що передбачають видачу примусових ліцензій для запобігання зловживанням що можуть виникнути внаслідок здійснення виключного права що надається патентом наприклад у випадку невикористання винаходу 3 Позбавлення прав на патент може бути передбачене лише у випадку коли видача примусових ліцензій виявиться недостатньою для запобігання цим зловживанням Жодна дія по позбавленню прав чи по скасуванню патенту не може статися до закінчення двох років з моменту видачі першої примусової ліцензії 4 Примусова ліцензія не може вимагатися з приводу невикористання чи недостатнього використання до закінчення чотирирічного строку рахуючи від дати подання заявки на патент чи трьох років від дати видачі патенту причому має застосовуватися строк що закінчується пізніше у видачі примусової ліцензії буде відмовлено якщо патентовласник доведе що його бездіяльність була зумовлена важливими причинами Така примусова ліцензія є невиключною ліцензією і може передаватися навіть у формі видачі субліцензії але лише разом з частиною промислового чи торговельного підприємства що використовує цю ліцензію 5 Наведені вище положення застосовуються з необхідними змінами до корисних моделей B Охорона промислових зразків не може бути припинена внаслідок невикористання або ввезення об'єктів подібних до об'єктів що охороняються C 1 Якщо в країні використання зареєстрованого знака є обов'язковим реєстрація може бути скасована лише по закінченні справедливого строку і тільки тоді коли зацікавлена особа не подасть докази що виправдовують причини її бездіяльності 2 Застосування товарного знака його власником у такій формі що відрізняється від зареєстрованої в якій-небудь з країн Союзу лише окремими елементами що не змінюють відмітного характеру знака не спричинює визнання недійсності реєстрації і не обмежує охорону що надана знаку 3 Одночасне застосування одного й того ж знака на однакових чи подібних продуктах промисловими чи торговельними підприємствами які розглядаються як співвласники знака відповідно до положень закону країни де витребовується охорона не перешкоджає реєстрації знака та ніяким чином не обмежує охорону що надана зазначеному знаку у будь-якій країні Союзу якщо тільки таке застосування не вводить громадськість в оману і не суперечить публічним інтересам D Для визнання прав не вимагається розміщення на продукті будь-якої позначки чи вказівки на патент корисну модель реєстрацію товарного знака чи депонування промислового зразка **Стаття 5** bis Усі види прав промислової власності пільговий строк для сплати мита за збереження прав патенти поновлення 1 Для сплати мита передбаченого для збереження прав промислової власності надається пільговий строк що складає не менше шести місяців за умови сплати додаткового мита якщо таке мито встановлюється національним законодавством 2 Країни Союзу мають право передбачити поновлення патентів на винаходи що втратили силу внаслідок несплати мита **Стаття 5** ter Патенти вільне застосування запатентованих об'єктів що є частиною транспортних засобів У кожній з країн Союзу не розглядаються як порушення прав патентовласника 1 Застосування на борту суден інших країн Союзу засобів що складають предмет його патенту в корпусі судна в машинах оснащенні механізмах та в іншому обладнанні коли ці судна тимчасово чи випадково знаходяться у водах даної країни за умови що ці засоби використовуються виключно для потреб судна 2 Застосування засобів що складають предмет патенту в конструкції чи при експлуатації повітряних чи наземних засобів пересування інших країн Союзу чи допоміжного обладнання для цих засобів пересування коли зазначені засоби пересування тимчасово чи випадково знаходяться в даній країні **Стаття 5** quater Патенти ввезення продуктів виготовлених способом що запатентований в країні ввезення Якщо продукт ввозиться до країни Союзу де існує патент що охороняє спосіб виробництва зазначеного продукту патентовласник має відносно ввезеного продукту всі права яких йому надає законодавство країни що імпортує на основі патенту на спосіб виробництва відносно продуктів виготовлених в даній країні **Стаття 5** quinquies Промислові зразки Промислові зразки охороняються в усіх країнах Союзу **Стаття 6** Знаки умови реєстрації незалежність охорони одного й того ж знака в різних країнах 1 Умови подання заявки та реєстрації товарних знаків визначаються в кожній країні Союзу її національним законодавством 2 Проте знак заявлений громадянином країни Союзу в будь-якій іншій країні Союзу не може бути відхилений чи визнаний недійсним на підставі того що він не був заявлений зареєстрований чи відновлений в країні походження 3 Знак який належним чином зареєстрований в будь-якій країні Союзу розглядається як незалежний від знаків зареєстрованих в інших країнах Союзу включаючи країну походження **Стаття 6** bis Знаки загальновідомі товарні знаки 1 Країни Союзу зобов'язуються чи з ініціативи адміністрації якщо це допускається законодавством даної країни чи за клопотанням зацікавленої особи відхиляти або визнавати недійсною реєстрацію і забороняти застосування товарного знака що становить відтворення імітацію чи переклад іншого знака здатні викликати змішування зі знаком що за визначенням компетентного органу країни реєстрації чи країни застосування вже є у цій країні загальновідомим як знак особи що користується привілеями цієї Конвенції і використовується для ідентичних або подібних продуктів Це положення поширюється і на ті випадки коли істотна складова частина знака становить відтворення такого загальновідомого знака чи імітацію здатну викликати змішування з ним 2 Для подання вимоги про скасування такого знака надається строк не менше п'яти років що вираховується від дати реєстрації знака Країни Союзу мають право встановити строк протягом якого може вимагатися заборона застосування знака 3 Строк не встановлюється для подання вимоги про скасування чи заборону застосування знаків зареєстрованих чи таких що використовуються недобросовісно **Стаття 6** ter Знаки заборони що стосуються державних гербів офіційних клейм контролю та емблем міжурядових організацій 1 a Країни Союзу домовляються відхиляти чи визнавати недійсною реєстрацію та забороняти шляхом відповідних заходів використання без дозволу компетентних органів як товарних знаків чи як елементів цих знаків гербів прапорів та інших державних емблем країн Союзу впроваджених ними офіційних знаків і клейм контролю й гарантії а також будь-яке наслідування цьому з точки зору геральдики b Положення викладені вище в підпункті a застосовуються рівнозначно до гербів прапорів та інших емблем скорочених чи повних найменувань міжнародних міжурядових організацій членами яких є одна чи декілька країн Союзу за винятком гербів прапорів та інших емблем скорочених чи повних найменувань що вже є предметом діючих міжнародних угод призначених для забезпечення їх охорони c Жодна країна Союзу не зобов'язана застосовувати положення викладені вище у підпункті b з заподіянням збитків власникам прав придбаних добросовісно до набуття чинності в даній країні цією Конвенцією Країни Союзу не зобов'язані застосовувати зазначені положення якщо використання чи реєстрація що маються на увазі в наведеному вище підпункті a не створять у громадськості враження про наявність зв'язку між даною організацією і гербами прапорами емблемами скороченими чи повними найменуваннями або якщо це використання чи реєстрація явно не спрямовані на те щоб ввести громадськість в оману щодо зв'язку що існує між користувачем й організацією 2 Заборона застосування офіційних знаків та клейм контролю і гарантії діє лише у випадках коли знаки що містять їх призначені для використання на товарах того ж гатунку чи подібних до них 3 a Для застосування цих положень країни Союзу домовляються повідомляти одна одній при посередництві Міжнародного бюро список державних емблем офіційних знаків і клейм контролю і гарантії які вони бажають чи побажають надалі поставити в повному обсязі чи з деякими обмеженнями під охорону цієї статті а також повідомляти про всі наступні зміни що вносяться до цих списків Кожна держава Союзу вчасно надає для публічного ознайомлення знаки що їй надіслані Проте таке повідомлення не обов'язкове відносно державних прапорів b Положення наведені у підпункті b пункту 1 цієї статті застосовуються лише до гербів прапорів та інших емблем скорочених чи повних найменувань міжнародних міжурядових організацій про які останні повідомили країни Союзу при посередництві Міжнародного бюро 4 Кожна країна Союзу може у дванадцятимісячний строк з моменту одержання повідомлення передати через посередництво Міжнародного бюро зацікавленій країні чи міжнародній міжурядовій організації свої можливі заперечення 5 Відносно державних прапорів заходи передбачені у наведеному вище пункті 1 застосовуються тільки до знаків зареєстрованих після 6 листопада 1925 року 6 Відносно державних емблем за винятком прапорів а також відносно знаків і клейм країн Союзу гербів прапорів та інших емблем скорочених чи повних найменувань міжнародних міжурядових організацій ці положення застосовуються лише до знаків зареєстрованих по закінченні двох місяців після одержання повідомлення передбаченого в наведеному вище пункті 3 7 У разі недобросовісних дій країни мають право скасувати навіть зареєстровані до 6 листопада 1925 року знаки що містять державні емблеми знаки і клейма 8 Громадяни кожної країни які мають дозвіл використовувати державні емблеми офіційні знаки і клейма своїх країн можуть користуватися ними навіть за наявності їх подібності з такими ж знаками іншої країни 9 Країни Союзу зобов'язуються забороняти використання у торгівлі державних гербів інших країн Союзу за відсутності на це дозволу якщо таке використання може ввести в оману щодо походження продукту 10 Наведені вище положення не перешкоджають здійсненню країнами права передбаченого пунктом 3 розділу В статті 6 quinquies відхилити реєстрацію чи визнати її недійсною відносно знаків до яких без дозволу включені герби прапори та інші державні емблеми чи офіційні знаки і клейма що прийняті в країні Союзу а також відмітні знаки міжнародних міжурядових організацій згадані в наведеному вище пункті 1 **Стаття 6** quater Знаки передача знака 1 Якщо відповідно до законодавства країни Союзу передача знака є дійсною лише в тому випадку коли вона відбувається одночасно з передачею промислового чи торговельного підприємства якому належить цей знак тоді для визнання такої передачі дійсною достатньо аби частина промислового чи торговельного підприємства що розміщена в цій країні була передана придбавачеві разом з виключним правом виготовлення або продажу там продуктів які споряджені переданим знаком 2 Це положення не накладає на країни Союзу зобов'язання розглядати як дійсну передачу такого знака використання якого придбавачем могло б насправді ввести в оману громадськість зокрема відносно походження характеру чи істотних продуктів для яких застосовується знак **Стаття 6** quinquies Знаки охорона знаків що зареєстровані в одній країні Союзу в інших країнах Союзу застереження Таким як він є A 1 Кожний товарний знак що зареєстрований належним чином у країні походження може бути заявлений в інших країнах Союзу і охороняється таким як він є із застереженнями зазначеними даною статтею Ці країни можуть до остаточного оформлення реєстрації вимагати подання свідоцтва про реєстрацію в країні походження що видане компетентною установою Ніякої легалізації такого свідоцтва не вимагається 2 Країною походження вважається країна Союзу де заявник має дійсне і серйозне промислове чи торговельне підприємство а коли у нього немає такого підприємства в межах Союзу країна Союзу де він має місце проживання коли ж у нього немає місця проживання в межах Союзу країна його громадянства в разі якщо він є громадянином країни Союзу B Товарні знаки що підпадають під дію цієї статті можуть бути відхилені при реєстрації чи визнанні недійсними лише в таких випадках 1 Якщо знаки можуть порушити права набуті третіми особами в країні де витребовується охорона 2 Якщо знаки позбавлені будь-яких відмітних ознак або складені виключно із знаків чи вказівок що можуть застосовуватися у торгівлі для позначення виду якості кількості призначення вартості місця походження продуктів чи дати їх виготовлення або таких що стали загальноприйнятими в повсякденній мові чи у добросовісних та узвичаєних торговельних звичаях країни де витребовується охорона 3 Якщо знаки суперечать моралі чи громадському порядку та особливо якщо вони можуть ввести в оману громадськість Мається на увазі що знак не може розглядатися як такий що суперечить громадському порядку з тієї єдиної причини що він не відповідає якому-небудь положенню законодавства про знаки за винятком випадку коли саме це положення стосується громадського порядку Однак зберігається дія статті 10 bis C 1 Щоб визначити чи може бути знак предметом охорони необхідно враховувати всі фактичні обставини особливо тривалість застосування знака 2 Не можуть бути відхилені в інших країнах Союзу товарні знаки тільки на підставі того що вони відрізняються від знаків які охороняються у країні походження лише елементами що не змінюють відмітний характер знаків і не порушують тотожність знаків у тій формі у якій вони були зареєстровані в згаданій країні походження D Ніхто не може скористатися положеннями цієї статті якщо знак на який витребовується охорона не зареєстрований в країні походження E Проте відновлення реєстрації знака в країні походження ні в якому разі не спричинює зобов'язання відновити реєстрацію в інших країнах Союзу де знак був зареєстрований F Привілеї що випливають з пріоритету зберігаються за заявками що подані на реєстрацію знака протягом строку зазначеного в статті 4 навіть якщо реєстрація в країні походження здійснена по закінченні цього строку **Стаття 6** sexies Знаки знаки обслуговування Країни Союзу зобов'язуються охороняти знаки обслуговування Вони не зобов'язані передбачати реєстрацію цих знаків **Стаття 6** septies Знаки реєстрація агентом чи представником власника без дозволу останнього 1 Якщо агент чи представник того хто є власником знака в одній з країн Союзу подає без дозволу власника заявку на реєстрацію цього знака від свого власного імені в одній чи в декількох таких країнах власник має право перешкоджати реєстрації чи вимагати її скасування або якщо закон країни це дозволяє переоформлення реєстрації на свою користь якщо тільки агент чи представник не подасть докази що виправдовують його дію 2 Власник знака має право за наявності умов передбачених у пункті 1 перешкоджати використанню знака агентом чи представником якщо тільки він не давав згоди на таке використання 3 Національним законодавством може бути встановлений справедливий строк протягом якого власник знака повинен скористатися правами передбаченими в даній статті **Стаття 7** Знаки характер продукту що маркується Характер продукту для якого призначений товарний знак ні в якому разі не може бути перешкодою до реєстрації знака **Стаття 7** bis Знаки колективні знаки 1 Країни Союзу зобов'язуються приймати заявки на реєстрацію та охороняти колективні знаки що належать колективам існування яких не суперечить закону країни походження навіть якщо ці колективи не є власниками промислового чи торговельного підприємства 2 Кожна країна сама визначає особливі умови охорони колективного знака і може відмовити в охороні якщо цей знак суперечить громадським інтересам 3 Проте в охороні таких знаків не може бути відмовлено колективу існування якого не суперечить закону країни походження на підставі того що цей колектив не знаходиться у країні де витребовується охорона чи що він заснований не у відповідності із законодавством цієї країни **Стаття 8** Фірмові найменування Фірмове найменування охороняється в усіх країнах Союзу без обов'язкового подання заявки чи реєстрації і незалежно від того чи є воно частиною товарного знака **Стаття 9** Знаки фірмові найменування арешт при ввезенні продуктів що незаконно споряджені товарним знаком чи фірмовим найменуванням 1 На будь-який продукт що незаконно споряджений товарним знаком чи фірмовим найменуванням накладається арешт при ввезенні до тих країн Союзу в яких цей знак чи фірмове найменування мають право на законну охорону 2 Так само арешт накладається в країні де було здійснене незаконне маркування або в країнах куди був ввезений продукт 3 Арешт накладається відповідно до внутрішнього законодавства кожної країни на вимогу прокуратури чи будь-якого іншого компетентного органу чи зацікавленої сторони фізичної або юридичної особи 4 Органи влади не зобов'язані накладати арешт у разі провезення продуктів транзитом 5 Якщо законодавство країни не допускає накладення арешту при ввезенні арешт замінюється забороною чи арештом усередині країни 6 Якщо законодавство країни не допускає ні накладення арешту при ввезенні ні заборони ввезення ні накладення арешту всередині країни то до відповідної зміни такого законодавства ці заходи замінюються такими діями і засобами якими закон даної країни забезпечив би у подібному випадку права громадян цієї країни **Стаття 10** Неправильні вказівки арешт при ввезенні продуктів споряджених неправильною вказівкою про походження продуктів чи про особу виробника тощо 1 Положення попередньої статті застосовують в разі прямого чи непрямого використання неправильних вказівок про походження продуктів чи істинності особи виробника промисловця чи торговця 2 Зацікавленою стороною незалежно від того є нею фізична чи юридична особа визнається будь-який виробник промисловець чи торговець що займається виробництвом виготовленням чи збутом продукту який улаштувався або у місцевості що неправильно зазначена як місце походження продукту або в районі де знаходиться ця місцевість або в країні що неправильно зазначена чи в країні де застосовується неправильна вказівка про походження **Стаття 10** bis Недобросовісна конкуренція 1 Країни Союзу зобов'язані забезпечити громадянам країн що беруть участь у Союзі ефективний захист від недобросовісної конкуренції 2 Актом недобросовісної конкуренції вважається будь-який акт конкуренції що суперечить чесним звичаям у промислових і торговельних справах 3 Зокрема підлягають забороні 1 всі дії здатні яким би то не було способом викликати змішування відносно підприємства продуктів чи промислової або торговельної діяльності конкурента 2 неправильні ствердження при існуванні комерційної діяльності що здатні дискредитувати підприємство продукти чи промислову або торговельну діяльність конкурента 3 вказівки чи ствердження використання яких при здійсненні комерційної діяльності може ввести громадськість в оману щодо характеру способу виготовлення властивостей придатності до застосування чи кількості товарів **Стаття 10** ter Товарні знаки фірмові найменування неправильні вказівки недобросовісна конкуренція засоби захисту право звертатися до суду 1 Країни Союзу зобов'язуються забезпечити громадянам інших країн Союзу законні засоби для ефективного припинення всіх дій зазначених у статтях 9 10 10 bis 2 Крім того вони зобов'язуються передбачити заходи що дозволяють союзам та об'єднанням існування яких не суперечить законам їх країн і які представляють зацікавлених промисловців виробників чи торговців діяти через суд чи адміністративні органи з метою припинення дій передбачених у статтях 9 10 10 bis тією мірою якою це дозволяє закон країни де витребовується охорона для союзів і об'єднань даної країни **Стаття 11** Винаходи корисні моделі промислові зразки товарні знаки тимчасова охорона на певних міжнародних виставках 1 Країни Союзу надають відповідно до свого внутрішнього законодавства тимчасову охорону патентоспроможних винаходів корисних моделей промислових зразків а також товарних знаків для продуктів що експонуються на офіційних чи офіційно визнаних міжнародних виставках які організовані на території однієї з цих країн 2 Ця тимчасова охорона не подовжує строків встановлених у статті 4 Якщо пізніше буде витребувано право пріоритету то компетентна установа кожної країни зможе вираховувати строк від дати поміщення продукту на виставку 3 Кожна країна може вимагати для доказу ідентичності предмета що експонується та дати поміщення його на виставку такі документи які вона визнає необхідними **Стаття 12** Спеціальні національні служби у справах промислової власності 1 Кожна країна Союзу зобов'язується створити спеціальну службу у справах промислової власності та центральне сховище для ознайомлення громадськості з патентами на винаходи корисними моделями промисловими зразками і товарними знаками 2 Ця служба видає офіційний періодичний бюлетень Вона регулярно публікує a прізвища власників виданих патентів з коротким найменуванням запатентованих винаходів b репродукції зареєстрованих знаків **Стаття 13** Асамблея Союзу 1 a Союз має Асамблею що складається з країн Союзу які зв'язані статтями 13 17 b Уряд кожної країни представлений одним делегатом який може мати заступників радників експертів c Витрати кожної делегації несе уряд що призначив її 2 a Асамблея i розглядає усі питання що відносяться до збереження та розвитку Союзу і застосування цієї Конвенції ii дає Міжнародному бюро інтелектуальної власності далі Міжнародне бюро передбаченому в Конвенції що засновує Всесвітню Організацію Інтелектуальної Власності 995_169 далі Організація вказівки щодо підготування конференцій по перегляду приділяючи при цьому належну увагу зауваженням країн Союзу не зв'язаних статтями 13 17 iii розглядає та затверджує звіти і діяльність Генерального директора Організації що відносяться до Союзу і надає йому всі необхідні інструкції з питань що входять до компетенції Союзу iv обирає членів Виконавчого комітету Асамблеї v розглядає та затверджує звіти і схвалює діяльність свого Виконавчого комітету а також надає йому інструкції vi визначає програму приймає дворічний бюджет Союзу та затверджує його фінансові звіти vii затверджує фінансовий регламент Союзу viii створює такі комітети експертів і робочі групи які вважає необхідними для здійснення цілей Союзу ix визначає які країни що не є членами Союзу і які міжурядові і міжнародні неурядові організації можуть бути допущені на її засідання як спостерігачі x приймає поправки до статей 13 17 xi здійснює будь-які інші належні дії спрямовані на досягнення цілей Союзу xii виконує всі інші функції що випливають з цієї Конвенції xiii за умови її згоди здійснює такі права які їй надані Конвенцією 995_169 що засновує Організацію b З питань що становлять інтерес також для інших Союзів адміністрацію яких здійснює Організація Асамблея приймає рішення заслухавши думку Координаційного комітету Організації 3 a За умови дотримання положень підпункту b делегат може представляти лише одну країну b Країни Союзу що об'єдналися відповідно до особливої угоди та створили спільне підприємство яке має для кожної з них значення спеціальної національної служби промислової власності передбаченої у статті 12 можуть бути спільно представлені під час дискусії однією з них 4 a Кожна країна-член Асамблеї має один голос b Половина країн-членів Асамблеї складає кворум c Не дивлячись на положення підпункту b якщо на якій-небудь сесії кількість наведених країн складає менше половини але дорівнює чи перевищує одну третину країн-членів Асамблеї вона може приймати рішення проте всі рішення Асамблеї за винятком рішень що стосуються її власних правил процедури набирають чинності лише при дотриманні наведених нижче умов Міжнародне бюро направляє згадані рішення країнам-членам Асамблеї що не були на ній представлені та запрошує їх повідомити письмово у тримісячний строк починаючи від дати направлення рішень чи голосують вони за ці рішення проти них або утримуються Якщо по закінченні цього строку кількість країн що проголосували таким чином або повідомили що вони утримались досягне тієї кількості якої бракувало для досягнення кворуму на самій сесії такі рішення набувають чинності за умови що одночасно зберігається необхідна більшість d За умови дотримання положень статті 17 2 Асамблея приймає свої рішення більшістю у дві третини поданих голосів e Голоси тих що утрималися не враховуються 5 a За винятком випадків передбачених у підпункті b делегат може голосувати тільки від імені однієї країни b Країни Союзу передбачені у пункті 3 b повинні як правило прагнути до того щоб бути представленими на сесіях своїми власними делегаціями Якщо проте через виняткові обставини яка-небудь із зазначених країн не може бути представлена своєю власною делегацією вона має право надати делегації якої-небудь іншої з цих країн повноваження голосувати від її імені за умови що одна делегація може голосувати за дорученням лише за одну країну Такі повноваження повинні бути визначені в документі що підписаний головою держави чи компетентним міністром 6 Країни Союзу що не є членами Асамблеї допускаються на її засідання як спостерігачі 7 a Асамблея збирається на чергову сесію раз на два роки по скликанню Генерального директора і крім виняткових випадків у той же час і в тому ж місці що і Генеральна Асамблея Організації b Асамблея збирається на надзвичайну сесію що скликається Генеральним директором на вимогу Виконавчого комітету чи на вимогу однієї чверті країн-членів Асамблеї 8 Асамблея приймає свої правила процедури **Стаття 14** Виконавчий комітет 1 Асамблея має Виконавчий комітет 2 a Виконавчий комітет складається з країн обраних Асамблеєю з числа країн-членів Асамблеї Крім того країна на території якої Організація має свою штаб-квартиру має в Комітеті ex officio одне місце за умови дотримання положень статті 16 7 b b Уряд кожної країни-члена Виконавчого комітету представлений одним делегатом який може мати заступників радників та експертів c Витрати кожної делегації несе уряд що призначив її 3 Кількість країн-членів Виконавчого комітету складає одну четверту частину кількості країн-членів Асамблеї При визначенні кількості місць що підлягають заповненню остача що виникає після ділення на чотири не враховується 4 При обиранні членів Виконавчого комітету Асамблея приділяє належну увагу справедливому розподілу а також необхідності для країн-учасниць спеціальних угод укладених у зв'язку з Союзом бути серед країн що складають Виконавчий комітет 5 a Члени Виконавчого комітету здійснюють свої функції від закриття сесії Асамблеї на якій вони були обрані до закриття наступної чергової Асамблеї b Члени Виконавчого комітету можуть бути переобрані але у кількості що не перевищує двох третин їх складу c Асамблея встановлює докладні правила виборів та можливих перевиборів членів Виконавчого комітету 6 a Виконавчий комітет i готує проект порядку денного Асамблеї ii подає Асамблеї пропозиції що стосуються проектів програми та трирічного бюджету Союзу що підготовлені Генеральним директором iii приймає в межах програми і трирічного бюджету річні програми і бюджети підготовлені Генеральним директором iv подає Асамблеї з відповідними зауваженнями періодичні звіти Генерального директора та щорічні акти фінансових ревізій v відповідно до рішень Асамблеї і з урахуванням обставин які виникли між двома черговими сесіями Асамблеї вживає всіх необхідних заходів щоб забезпечити виконання Генеральним директором програми Союзу vi виконує всі інші функції покладені на нього відповідно до цієї Конвенції b З питань що становлять інтерес також для інших Союзів адміністрацію яких здійснює Організація Виконавчий комітет приймає рішення заслухавши думку Координаційного комітету Організації 7 a Виконавчий комітет збирається на чергову сесію раз на рік на скликання Генерального директора по можливості у той же час і в тому ж місці що й Координаційний комітет Організації b Виконавчий комітет збирається на надзвичайну сесію що скликається Генеральним директором або з його власної ініціативи або на прохання Голови чи на вимогу однієї чверті членів Виконавчого комітету 8 a Кожна країна-член Виконавчого комітету має один голос b Половина країн-членів Виконавчого комітету складає кворум c Рішення приймається простою більшістю поданих голосів d Голоси тих що утрималися не враховуються e Делегат може представляти тільки одну країну і голосувати лише від її імені 9 Країни Союзу що не є членами Виконавчого комітету допускаються на його засідання як спостерігачі 10 Виконавчий комітет приймає свої правила процедури **Стаття 15** Міжнародне бюро 1 a Адміністративні завдання Союзу здійснюються Міжнародним бюро що є наступником Бюро Союзу об'єднаного з Бюро Союзу заснованого Міжнародною конвенцією по охороні літературних та художніх творів 995_051 b Міжнародне бюро виконує зокрема функції Секретаріату різних органів Союзу c Генеральний директор Організації є головною посадовою особою Союзу і представляє Союз 2 Міжнародне бюро збирає та публікує інформацію що стосується охорони промислової власності Кожна країна Союзу негайно передає Міжнародному бюро текст кожного нового закону та всі офіційні тексти що відносяться до охорони промислової власності Крім того вона надсилає Міжнародному бюро всі публікації своїх компетентних служб у галузі промислової власності які мають пряме відношення до охорони промислової власності і які Міжнародне бюро може визнати корисними для своєї діяльності 3 Міжнародне бюро видає щомісячний журнал 4 Міжнародне бюро повідомляє на запит будь-якої країни Союзу відомості з питань охорони промислової власності 5 Міжнародне бюро проводить дослідження та надає послуги призначені полегшити охорону промислової власності 6 Генеральний директор та будь-який призначений ним член персоналу беруть участь без права голосу в усіх засіданнях Асамблеї Виконавчого комітету та будь-якого комітету експертів або робочої групи Генеральний директор чи призначений ним член персоналу є за своїм посадовим положенням секретарем цих органів 7 a Міжнародне бюро відповідно до вказівок Асамблеї і у співробітництві з Виконавчим комітетом готує конференції з перегляду положень Конвенції які не містяться в статтях з 13 по 17 b Міжнародне бюро може консультуватися з міжурядовими та міжнародними неурядовими організаціями з питань підготовки конференцій з перегляду c Генеральний директор і призначені ним особи беруть участь в роботі цих конференцій без права голосу 8 Міжнародне бюро виконує будь-які інші покладені на нього завдання **Стаття 16** Фінанси 1 a Союз має бюджет b Бюджет Союзу містить надходження та витрати власне Союзу його внесок до бюджету витрат спільних для Союзів а також у відповідних випадках відрахування до бюджету Конференції Організації c Витратами спільними для Союзів вважаються такі що не відносяться виключно до даного Союзу але водночас до одного чи декількох інших Союзів адміністрацію яких здійснює Організація Частка Союзу в цих загальних витратах відповідає його зацікавленості в даних витратах 2 Бюджет Союзу приймається з належним урахуванням вимог координації з бюджетами інших Союзів адміністрацію яких здійснює Організація 3 Бюджет Союзу фінансується з таких джерел i внесків країн Союзу ii зборів і платежів за послуги що надаються Міжнародним бюро що відносяться до Союзу iii надходжень від продажу публікацій Міжнародного бюро що належать до Союзу та від передачі прав на такі публікації iv дарувань відказаних коштів і субсидій v ренти відсотків та різних інших прибутків 4 a Для визначення свого внеску до бюджету кожна країна Союзу відноситься до певного класу і сплачує свій річний внесок на основі таким чином встановленого числа одиниць Клас I 25 Клас II 20 Клас III 15 Клас IV 10 Клас V 5 Клас VI 3 Клас VII 1 b Кожна країна якщо вона раніше цього не зробила одночасно із здачею на зберігання ратифікаційної грамоти чи акта про приєднання зазначає клас до якого вона бажає бути віднесеною Будь-яка країна може змінити клас Якщо країна обирає більш низький клас вона повинна заявити про це на черговій сесії Асамблеї Така зміна набирає чинності з початку календарного року що настає за зазначеною сесією c Річний внесок кожної країни дорівнює сумі що відноситься так до будь-якої суми внесків до бюджету Союзу що підлягають сплаті усіма країнами як кількість її одиниць відноситься до загальної кількості одиниць всіх країн що сплачують внески d Внески підлягають сплаті з першого січня кожного року e Країна яка має заборгованість по сплаті внесків втрачає право голосу в усіх органах Союзу членом яких вона є якщо сума її заборгованості дорівнює чи перевищує суму належних з неї внесків за два повних попередніх роки Проте будь-який з цих органів може дозволити такій країні продовжувати користуватися правом голосу доти доки він переконаний що прострочення платежу відбулося внаслідок виняткових і неминучих обставин f У разі коли бюджет не прийнятий до початку нового фінансового періоду відповідно до порядку передбаченого фінансовим регламентом діє бюджет на рівні попереднього року 5 Розмір зборів і платежів що належать за послуги що надаються Міжнародним бюро від імені Союзу встановлюється Генеральним директором який доповідає про це Асамблеї і Виконавчому комітету 6 a Союз має фонд обігових коштів що складається з разового платежу що вноситься кожною країною Союзу Якщо фонд обігових коштів стає недостатнім Асамблея вирішує питання про його збільшення b Розмір первинного платежу кожної країни в згаданий фонд чи його частка у збільшенні цього фонду пропорційні внеску цієї країни за той рік в якому утворений фонд чи прийнято рішення про його збільшення c Ця пропорція та умови платежу встановлюються Асамблеєю за пропозицією Генерального директора після того як вона заслухає думку Координаційного комітету Організації 7 a В угоді про штаб-квартиру що укладається з країною на території якої Організація має свою штаб-квартиру передбачається що у випадках коли фонд обігових коштів буде недостатнім ця країна надає аванси Сума цих авансів і умови на яких вони надаються в кожному випадку є предметом особливої угоди між цією країною та Організацією Доти доки така країна пов'язана зобов'язанням надавати аванси вона за своїм положенням має одне місце у Виконавчому комітеті b Як країна згадана у підпункті a так і Організація мають право шляхом письмового повідомлення денонсувати зобов'язання про надання авансів Денонсація вступає в дію через три роки після закінчення того року в якому було зроблено повідомлення 8 Фінансова ревізія здійснюється відповідно до правил фінансового регламенту однією чи декількома країнами Союзу або зовнішніми ревізорами призначеними за їх згодою Асамблеєю **Стаття 17** Поправки до статей 13 17 1 Пропозиції про внесення поправок до статей 13 14 15 16 і цієї статті можуть бути зроблені будь-якою країною-членом Асамблеї Виконавчим комітетом чи Генеральним директором Такі пропозиції направляються Генеральним директором країнам-членам Асамблеї щонайменше за шість місяців до розгляду їх Асамблеєю 2 Будь-яка поправка до статей передбачених у пункті 1 приймається Асамблеєю для чого вимагається більшість у три чверті поданих голосів однак будь-яка поправка до статті 13 і даного пункту приймається більшістю в чотири п'ятих поданих голосів 3 Будь-яка поправка до статей передбачених у пункті 1 набуває чинності через місяць після того як письмові повідомлення про її прийняття що здійснене відповідно до конституційної процедури кожної країни будуть одержані Генеральним директором від трьох чвертей країн що були членами Асамблеї під час прийняття нею цієї поправки Будь-яка поправка до зазначених статей що прийнята таким чином є обов'язковою для всіх країн що є членами Асамблеї під час набуття поправкою чинності чи що стають її членами після цієї дати проте будь-яка поправка що збільшує фінансові зобов'язання країн Союзу є обов'язковою лише для тих країн що повідомили про прийняття ними такої поправки **Стаття 18** Перегляд статей 1 12 та 18 30 1 Ця Конвенція може піддаватися перегляду з метою внесення до неї змін призначених удосконалити систему Союзу 2 З цією метою по черзі в країнах Союзу провадяться конференції представників зазначених країн 3 Внесення поправок до статей з 13 по 17 регулюється положеннями статті 17 **Стаття 19** Спеціальні угоди Розуміється що країни Союзу залишають за собою право укладати окремо між собою спеціальні угоди з охорони промислової власності якщо ці угоди не суперечать положенням цієї Конвенції **Стаття 20** Ратифікація країнами Союзу чи приєднання набуття чинності 1 a Кожна країна Союзу що підписала цей Акт може ратифікувати його якщо вона не підписала його може приєднатися до нього Ратифікаційні грамоти і акти про приєднання здаються на зберігання Генеральному директорові b Кожна країна Союзу може заявити у своїй ратифікаційній грамоті чи акті про приєднання що ратифікація чи приєднання не розповсюджується на i статті 1 12 або_ ii статті 13 17 c Кожна країна Союзу що відповідно до підпункту b виключила одну з двох груп статей зазначених в цьому підпункті із сфери дії своєї ратифікації чи приєднання може пізніше у будь-який час заявити що вона розповсюджує дію своєї ратифікації чи приєднання на цю групу статей Така заява здається на зберігання Генеральному директорові 2 a Статті 1 12 набувають чинності відносно перших десяти країн Союзу які здали на зберігання ратифікаційні грамоти чи акти про приєднання не зробивши заяви передбаченої пунктом 1 b i через три місяці після здачі на зберігання десятої ратифікаційної грамоти чи акта про приєднання b Статті 13 17 набувають чинності відносно перших десяти країн Союзу які здали на зберігання ратифікаційні грамоти чи акти про приєднання не зробивши заяви передбаченої пунктом 1 b ii через три місяці після здачі на зберігання десятої ратифікаційної грамоти чи акта про приєднання c За умови первинного набуття чинності згідно з положеннями підпунктів a та b кожної з двох груп статей передбачених в пункті 1 b i та ii а також за умови дотримання положень пункту 1 b статті 1 17 набувають чинності відносно будь-якої країни Союзу яка здає на зберігання ратифікаційну грамоту чи акт про приєднання крім країн що зазначені у підпунктах a та b а також відносно будь-якої країни Союзу яка здає заяву відповідно до пункту 1 c через три місяці після дати повідомлення Генеральним директором про здачу на зберігання такого документа якщо тільки у поданій грамоті акті чи заяві не буде зазначена більш пізня дата В останньому випадку цей Акт набуває чинності відносно цієї країни на зазначену таким чином дату 3 Відносно будь-якої країни Союзу яка здає на зберігання ратифікаційну грамоту чи акт про приєднання статті 18 30 набувають чинності на більш ранню з дат на яку будь-яка з груп статей передбачених у пункті 1 b набуває чинності відносно цієї країни відповідно до пункту 2 a b чи c **Стаття 21** Приєднання країн що не є членами Союзу набуття чинності 1 Будь-яка країна що не є членом Союзу може приєднатися до цього Акта і таким чином стати членом Союзу Акти про приєднання здаються на зберігання Генеральному директорові 2 a Відносно будь-якої країни що не є членом Союзу яка здала на зберігання свій акт про приєднання за місяць чи більше до дати набуття чинності положеннями цього Акта цей Акт набуває чинності відповідно до статті 20 2 a чи b якщо тільки більш пізня дата не була зазначена в акті про приєднання проте i якщо статті 1 12 не набули чинності на цю дату така країна у період до набуття чинності цими положеннями і замість них буде пов'язана статтями 1 12 Лісабонського акта ii якщо статті 13 17 не набули чинності на цю дату така країна у період до набуття чинності цими положеннями і замість них буде пов'язана статтями 13 14 3 4 та 5 Лісабонського акта Якщо в акті про приєднання країна зазначає більш пізню дату цей Акт набуває чинності відносно цієї країни на зазначену таким чином дату b Відносно будь-якої країни що не є членом Союзу яка здала на зберігання свій акт про приєднання на дату що слідує за набуттям чинності якою-небудь групою статей цього Акта чи на дату що передує йому менш ніж на один місяць цей Акт набуває чинності при дотриманні положень підпункту a через три місяці після дати на яку про її приєднання було зроблено повідомлення якщо в акті про її приєднання не була зазначена більш пізня дата В останньому випадку цей Акт набуває чинності відносно цієї країни на зазначену таким чином дату 3 Відносно будь-якої країни що не є членом Союзу яка здала на зберігання акт про приєднання після дати набуття ним чинності в повному обсязі чи менш ніж за місяць до цієї дати цей Акт набуває чинності через три місяці після дати на яку про її приєднання було зроблено повідомлення Генеральним директором якщо тільки в акті про приєднання не була зазначена більш пізня дата В останньому випадку цей Акт набуває чинності відносно цієї країни на зазначену таким чином дату **Стаття 22** Наслідки ратифікації чи приєднання За винятком допустимих вилучень що передбачені у статтях 20 1 b та 28 2 ратифікація чи приєднання автоматично спричинюють визнання всіх положень і одержання всіх привілеїв що встановлюються цим Актом **Стаття 23** Приєднання до Актів що передують Після набуття чинності цим Актом у повному обсязі країна не може приєднатися до Актів що передують цій Конвенції **Стаття 24** Території 1 Будь-яка країна може заявити у своїй ратифікаційній грамоті чи акті про приєднання чи в будь-який наступний час направити Генеральному директорові письмове повідомлення про те що ця Конвенція застосовується до всіх чи деяких територій зазначених у заяві чи повідомленні за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність 2 Будь-яка країна що зробила таку заяву чи направила таке повідомлення може в будь-який час повідомити Генерального директора про припинення застосування цієї Конвенції до всіх чи до деяких з таких територій 3 a Будь-яка заява що зроблена відповідно до пункту 1 набуває чинності з тієї ж дати що і ратифікація чи приєднання документи про які включали цю заяву а будь-яке повідомлення що направлене відповідно до згаданого пункту набуває чинності через три місяці після сповіщення про нього зробленого Генеральним директором b Будь-яке повідомлення що направлене відповідно до пункту 2 набуває чинності через дванадцять місяців після одержання його Генеральним директором **Стаття 25** Застосування Конвенції в національних межах 1 Кожна країна що є учасницею цієї Конвенції зобов'язується вжити відповідно до своєї Конституції необхідних заходів для забезпечення застосування цієї Конвенції 2 Розуміється що кожна країна на момент здачі на зберігання ратифікаційної грамоти чи акта про приєднання повинна бути спроможною відповідно до свого внутрішнього законодавства здійснювати положення цієї Конвенції **Стаття 26** Денонсація 1 Ця Конвенція діє без обмеження строку 2 Будь-яка країна може денонсувати цей Акт шляхом повідомлення направленого Генеральному директорові Така денонсація є також денонсацією всіх актів що передують і поширюється тільки на країну що її зробила в той час як відносно інших країн Союзу Конвенція залишається чинною і підлягає виконанню 3 Денонсація набуває чинності через рік рахуючи з дня одержання повідомлення Генеральним директором 4 Передбачене цією статтею право денонсації не може бути використане жодною країною до закінчення п'яти років рахуючи з дати на яку вона стала членом Союзу **Стаття 27** Застосування попередніх Актів 1 Цей Акт заміняє у відносинах між країнами до яких він застосовується і в тому обсязі в якому він застосовується Паризьку конвенцію від 20 березня 1883 року та наступні Акти щодо її перегляду 2 a Щодо країн до яких цей Акт не застосовується або застосовується не в повному обсязі але до яких застосовується Лісабонський акт від 31 жовтня 1958 року останній залишається чинним або в повному обсязі чи в тих межах в яких цей Акт не заміняє його внаслідок чинності пункту 1 b Так само щодо країн до яких не застосовується ані цей Акт ані будь-яка його частина ані Лісабонський акт залишається чинним Лондонський акт від 2 червня 1934 року або в повному обсязі чи в тих межах в яких цей Акт не заміняє його внаслідок чинності пункту 1 c Так само щодо країн до яких не застосовується ані цей Акт ані будь-яка його частина ані Лісабонський акт ані Лондонський акт залишається чинним Гаазький акт від 6 листопада 1925 року або в повному обсязі або в тому обсязі в яких цей Акт не заміняє його внаслідок чинності пункту 1 3 Країни що не є членами Союзу які приєднуються до цього Акта застосовують його у відносинах з будь-якою країною Союзу що не є стороною цього Акта чи яка будучи стороною цього Акта зробила заяву що передбачається статтею 20 1 b i Такі країни визнають що згадана країна Союзу може застосовувати у своїх відносинах з ними положення останнього Акта що передує стороною якого вона є **Стаття 28** Вирішення спорів 1 Будь-який спір між двома чи декількома країнами Союзу що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції який не був вирішений шляхом переговорів може бути переданий будь-якою із зазначених країн до Міжнародного суду шляхом подання заяви відповідно до Статуту Суду 995_010 якщо тільки зазначені країни не домовляться про інший засіб урегулювання спору Країна що подає заяву повинна повідомити Міжнародному бюро про спір що переданий на розгляд Суду Міжнародне бюро повинне сповістити про це інші країни Союзу 2 У момент підписання цього Акта чи здачі на зберігання ратифікаційної грамоти чи акта про приєднання будь-яка країна може заявити що вона не вважає себе пов'язаною положеннями пункту 1 Щодо спорів між такою країною та іншими країнами Союзу то положення пункту 1 на них не розповсюджується 3 Будь-яка країна що зробила заяву відповідно до положень пункту 2 може у будь-який час відкликати її шляхом повідомлення направленого Генеральному директорові **Стаття 29** Підписання мови функції депозитарію 1 a Цей Акт підписується в одному примірнику французькою мовою і здається на зберігання Урядові Швеції b Офіційні тексти виробляються Генеральним директором після консультації з зацікавленими урядами англійською іспанською італійською німецькою португальською та російською мовами а також іншими мовами які визначить Асамблея c У випадку розбіжностей у тлумаченні різних текстів перевага надається французькому текстові 2 Цей Акт відкритий для підписання у Стокгольмі до 13 січня 1968 року 3 Генеральний директор направляє дві копії підписаного тексту цього Акта що належним чином завірені Урядом Швеції урядам усіх країн Союзу і на запит урядові будь-якої іншої країни 4 Генеральний директор реєструє цей Акт у Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй 5 Генеральний директор повідомляє уряди всіх країн Союзу про підписання здавання на зберігання ратифікаційних грамот і актів про приєднання та про заяви що містяться у цих документах чи зроблені відповідно до статті 20 1 с про набуття чинності будь-якими положеннями цього Акта повідомлення про денонсацію та повідомлення направлені відповідно до статті 24 **Стаття 30** Перехідні положення 1 До вступу на посаду першого Генерального директора посилання у цьому Акті на Міжнародне бюро Організації чи на Генерального директора вважаються посиланнями на бюро Союзу чи на його Директора відповідно 2 Країни Союзу що не пов'язані статтями з 13 по 17 можуть протягом п'яти років після набуття чинності Конвенцією що засновує Організацію користуватися якщо вони цього побажають правами що надаються на підставі статей з 13 по 17 цього Акта так начебто вони були пов'язані цими статтями Будь-яка країна що бажає користуватися цими правами направляє з цією метою Генеральному директорові письмове повідомлення що набуває чинності з дати його одержання Такі країни вважаються членами Асамблеї до закінчення зазначеного строку 3 Доти доки всі країни Союзу не стануть членами Організації Міжнародне бюро Організації функціонує також як Бюро Союзу а Генеральний директор діє також як директор цього Бюро 4 Як тільки всі країни Союзу стають членами Організації права обов'язки і майно Бюро Союзу переходять до Міжнародного бюро Організації З 1 липня 1965 року дати набуття Конвенцією чинності для СРСР вона була обов'язковою для СРСР відносно всієї його території Під час приєднання СРСР до зазначеної Конвенції була зроблена заява про те що СРСР не вважає себе зв'язаним положеннями пункту 1 статті 28 Конвенції який стосується вирішення спорів щодо тлумачення або застосування Конвенції Зібрання чинних міжнародних договорів України Офіційне видання Том 1 1990-1991 рр. К Видавничий Дім Ін Юре 2001 Парижская конвенция по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 года пересмотренная в Брюсселе 14 декабря 1900 г в Вашингтоне 2 июня 1911 г в Гааге 6 ноября 1925 г в Лондоне 2 июня 1934 г в Лиссабоне 31 октября 1958 г и в Стокгольме 14 июля 1967 г измененная 2 октября 1990 г **Статья 1** Образование Союза понятие промышленной собственности 1 Страны к которым применяется настоящая Конвенция образуют Союз по охране промышленной собственности 2 Объектами охраны промышленной собственности являются патенты на изобретения полезные модели промышленные образцы товарные знаки знаки обслуживания фирменные наименования и указания происхождения или наименования места происхождения а также пресечение недобросовестной конкуренции 3 Промышленная собственность понимается в самом широком смысле и распространяется не только на промышленность и торговлю в собственном смысле слова но также и на области сельскохозяйственного производства и добывающей промышленности и на все продукты промышленного или природного происхождения как например вино зерно табачный лист фрукты скот ископаемые минеральные воды пиво цветы мука 4 К патентам на изобретения относятся различные виды промышленных патентов признаваемых законодательством стран Союза как например ввозные патенты патенты на усовершенствование дополнительные патенты и свидетельства и т. п._ Статьям были присвоены заголовки для удобства пользования текстом В подписанном французском тексте заголовков нет **Статья 2** Национальный режим для граждан Союза 1 В отношении охраны промышленной собственности граждане каждой страны Союза пользуются во всех других станах Союза теми же преимуществами которые предоставляются в настоящее время или будут предоставлены впоследствии соответствующими законами собственным гражданам не ущемляя при этом прав специально предусмотренных настоящей Конвенцией Исходя из этого их права будут охраняться так же как и права граждан данной страны и они будут пользоваться теми же законными средствами защиты от всякого посягательства на их права если при этом соблюдены условия и формальности предписываемые собственным гражданам 2 Однако никакие условия о месте жительства или наличии предприятия в стране где испрашивается охрана не могут быть поставлены гражданам стран Союза в качестве предпосылки для пользования каким-либо из прав промышленной собственности 3 Безусловно сохраняются положения законодательства каждой из стран Союза относящиеся к судебной и административной процедуре и к компетенции судебных и административных органов а также к выбору местожительства или к назначению поверенного соблюдение которых требуется на основании законов о промышленной собственности **Статья 3** Приравнивание некоторых категорий лиц к гражданам стран Союза К гражданам стран Союза приравниваются граждане стран не участвующих в Союзе которые имеют на территории одной из стран Союза местожительство или действительные и серьезные промышленные или торговые предприятия **Статья 4** А -1 Патенты полезные модели промышленные образцы товарные знаки авторские свидетельства право приоритета G Патенты разделение заявки А 1 Любое лицо надлежащим образом подавшее заявку на патент на изобретение полезную модель промышленный образец или товарный знак в одной из стран Союза или правопреемник этого лица пользуется для подачи заявки в других странах правом приоритета в течение сроков указанных ниже 2 Основанием для возникновения права приоритета признается всякая подача заявки имеющая силу правильно оформленной национальной подачи заявки в соответствии с национальным законодательством каждой страны Союза или с двусторонними или многосторонними соглашениями заключенными между странами Союза 3 Под правильно оформленной национальной подачей заявки следует понимать всякую подачу которой достаточно для установления даты подачи заявки в соответствующей стране какова бы ни была дальнейшая судьба этой заявки В Вследствие этого последующая подача заявки в одной из прочих стран Союза до истечения этих сроков не может быть признана недействительной на основании действий совершенных в этот промежуток времени в частности на основании другой подачи заявки опубликования изобретения или его использования выпуска в продажу экземпляров образца применения знака и эти действия не могут послужить основанием для возникновения какого-либо права третьих лиц или какого-либо права личного владения Права приобретенные третьими лицами до дня первой заявки которая служит основанием для права приоритета сохраняются в соответствии с внутренним законодательством каждой страны Союза С 1 Упомянутые выше сроки приоритета составляют двенадцать месяцев для патентов на изобретения и для полезных моделей и шесть месяцев для промышленных образцов и товарных знаков 2 Отсчет этих сроков начинается с даты подачи первой заявки день подачи в срок не включается 3 Если последний день срока является по закону праздничным днем или днем когда ведомство не открыто для приема заявок в той стране где испрашивается охрана срок продлевается до первого последующего рабочего дня 4 Первой заявкой дата подачи которой служит днем отсчета срока приоритета должна считаться последующая заявка на тот же объект что и первая предшествующая заявка в смысле приведенного выше пункта 2 поданная в той же стране Союза в случае если эта предшествующая заявка на день подачи последующей заявки была взята обратно оставлена без движения или отклонена не будучи доступной для публичного ознакомления а также при условии что в отношении нее не продолжали существовать какие-либо права и она не послужила основанием для притязаний на право приоритета Предшествующая заявка не может тогда служить основанием для притязаний на право приоритета D 1 Всякое лицо желающее воспользоваться преимуществом приоритета на основании предшествующей заявки обязано подать заявление с указанием даты подачи заявки и страны где она произведена Каждая страна устанавливает не позднее какого момента должно быть подано такое заявление 2 Эти указания должны приводиться в изданиях выпускаемых компетентным учреждением в частности в патентах и относящихся к ним описаниях 3 Страны Союза могут требовать от лица подающего заявление о приоритете представления копии ранее поданной заявки описания чертежей и т д Копия заверенная учреждением принявшим эту заявку не требует никакой легализации и может быть во всех случаях представлена в любой момент в течение трех месяцев со дня подачи последующей заявки без уплаты каких-либо сборов Предоставляется право требовать чтобы к ней была приложена справка о дате подачи заявки выданной этим учреждением и перевод 4 В момент подачи заявки не допускаются требования о выполнении других формальностей для заявления о приоритете Каждая страна Союза определяет те последствия которые влечет за собой несоблюдение формальностей предусмотренных настоящей статьей но эти последствия не могут быть более тяжкими чем потеря права на приоритет 5 В дальнейшем могут быть потребованы другие доказательства Лицо претендующее на приоритет на основании предшествующей подачи заявки должно указать номер этой заявки это указание публикуется в порядке предусмотренном приведенным выше пунктом 2 Е 1 Когда промышленный образец заявляется в стране с использованием права приоритета основанного на подаче заявки на полезную модель приоритетным сроком является срок установленный для промышленных образцов 2 Кроме того в стране допускается подача заявки на полезную модель с использованием права приоритета основанного на подаче заявки на патент и наоборот F Ни одна страна Союза не имеет права не признавать приоритет или отклонить заявку на патент на том основании что заявитель притязает на несколько приоритетов в том числе и установленных в разных странах или на том основании что заявка притязающая на один или несколько приоритетов содержит один или несколько элементов которые не были включены в заявку или заявки по которым испрашивается приоритет если только в обоих случаях согласно закону страны существует единство изобретения В том что касается элементов не включенных в заявку или заявки в отношении которых испрашивается приоритет подача последующей заявки порождает право приоритета на обычных условиях G 1 Если экспертиза обнаружит что заявка на патент является комплексной заявитель может разделить заявку на некоторое число отдельных заявок сохраняя в качестве даты каждой из них дату первоначальной заявки и в соответствующих случаях преимущество права приоритета 2 Заявитель может также по своей инициативе разделить заявку на патент сохраняя в качестве даты каждой отдельной заявки дату первоначальной заявки и в соответствующих случаях преимущество права приоритета Каждой стране Союза предоставляется право определить условия при которых разрешается такое разделение H Приоритет не может быть отклонен по той причине что некоторые элементы изобретения в отношении которых испрашивается приоритет не фигурируют в притязаниях изложенных в заявке в стране происхождения если только в совокупности документов заявки обнаруживаются эти элементы І 1 Заявки на авторские свидетельства на изобретения подаваемые в стране в которой заявители имеют право испрашивать по собственному выбору либо патент либо авторское свидетельство на изобретение дают основание для права приоритета предусмотренного настоящей статьей на тех же условиях и с теми же последствиями что и заявки на патенты 2 В стране в которой заявители имеют право испрашивать по собственному выбору либо патент либо авторское свидетельство на изобретение заявитель на авторское свидетельство на изобретение пользуется в соответствии с положениями настоящей статьи относящимися к заявкам на патенты правом приоритета основанным на заявке на патент полезную модель или авторское свидетельство на изобретение **Статья 4** bis Патенты независимость патентов полученных на одно и то же изобретение в различных странах 1 Патенты заявки на которые поданы в разных странах Союза гражданами стран Союза независимы от патентов полученных на то же изобретение в других странах входящих или не входящих в состав Союза 2 Это положение следует рассматривать без каких-либо ограничений а именно в том смысле что патенты заявки на которые поданы в течение срока приоритета являются независимыми как с точки зрения оснований признания их недействительными и прекращения действия прав так и с точки зрения определения нормального срока их действия 3 Это положение относится ко всем патентам существующим в момент вступления его в силу 4 Оно будет также применяться и в случае присоединения новых стран в отношении патентов существующих с той и другой стороны в момент присоединения 5 Патенты полученные с преимуществом вытекающим из приоритета имеют в различных странах Союза тот же срок действия какой они имели бы если они были заявлены или выданы без этого преимущества вытекающего из приоритета **Статья 4** ter Патенты упоминание изобретателя в патенте Изобретатель имеет право быть названным в качестве такового в патенте **Статья 4** quater Патенты патентоспособность в случае ограничения продажи по закону В выдаче патента не может быть отказано и патент не может быть признан недействительным на основании того что продажа продукта запатентованного или изготовленного запатентованным способом подвергнута на основании национального законодательства ограничениям или сокращениям **Статья 5** А Патенты ввоз объектов неиспользование или недостаточное использование принудительные лицензии В Промышленные образцы неиспользование ввоз объектов С Товарные знаки неиспользование отличие формы использование совладельцами D Патенты полезные модели товарные знаки промышленные образцы маркировка А 1 Ввоз патентообладателем в страну выдачи патента объектов изготовленных в той или иной стране Союза не влечет за собой утраты основанных на нем прав 2 Каждая страна Союза имеет право принять законодательные меры предусматривающие выдачу принудительных лицензий для предотвращения злоупотреблений которые могут возникнуть в результате осуществления исключительного права предоставляемого патентом например в случае неиспользования изобретения 3 Лишение прав на патент может быть предусмотрено лишь в случае когда выдача принудительных лицензий окажется недостаточной для предотвращения этих злоупотреблений Никакое действие по лишению прав или по аннулированию патента не может иметь места до истечения двух лет с момента выдачи первой принудительной лицензии 4 Принудительная лицензия не может быть потребована по причине неиспользования или недостаточного использования до истечения срока в четыре года считая с даты подачи заявки на патент или трех лет с даты выдачи патента причем должен применяться срок который истекает позднее в выдаче принудительной лицензии будет отказано если патентообладатель докажет что его бездействие было обусловлено уважительными причинами Такая принудительная лицензия является неисключительной лицензией и может передаваться также в форме выдачи сублицензии но лишь вместе с частью промышленного или торгового предприятия использующего эту лицензию 5 Приведенные выше положения применяются с необходимыми изменениями к полезным моделям В Охрана промышленных образцов не может быть прекращена вследствие неиспользования или ввоза предметов сходных с охраняемыми объектами С 1 Если в стране использование зарегистрированного знака является обязательным регистрация может быть аннулирована лишь по истечении справедливого срока и только тогда когда заинтересованное лицо не представит доказательств оправдывающих причины его бездействия 2 Применение товарного знака его владельцем в такой форме которая отличается от зарегистрированной в какой-либо из стран Союза лишь отдельными элементами не изменяющими отличительного характера знака не влечет за собой признания недействительности регистрации и не ограничивает охрану предоставленную знаку 3 Одновременное применение одного и того же знака на одинаковых или сходных продуктах промышленными или торговыми предприятиями рассматриваемыми в качестве совладельцев знака в соответствии с положениями закона страны где испрашивается охрана не препятствует регистрации знака и никоим образом не ограничивает охрану предоставленную указанному знаку в какой-либо стране Союза если только такое применение не вводит общественность в заблуждение и если оно не противоречит публичным интересам D Для признания прав не требуется помещения на продукте какого-либо обозначения или указания на патент полезную модель регистрацию товарного знака или депонирование промышленного образца **Статья 5** bis Все виды прав промышленной собственности льготный срок для уплаты пошлин за сохранение прав патенты восстановление 1 Для уплаты пошлин предусмотренных для сохранения прав промышленной собственности предоставляется льготный срок составляющий не менее шести месяцев при условии уплаты дополнительной пошлины если такая пошлина устанавливается национальным законодательством 2 Страны Союза имеют право предусмотреть восстановление патентов на изобретения утративших силу вследствие неуплаты пошлин **Статья 5** ter Патенты свободное применение запатентованных объектов являющихся частью транспортных средств В каждой из стран Союза не рассматриваются как нарушение прав патентообладателя 1 Применение на борту судов других стран Союза средств составляющих предмет его патента в корпусе судна в машинах оснастке механизмах и другом оборудовании когда эти суда временно или случайно находятся в водах данной страны при условии что эти средства используются исключительно для нужд судна 2 Применение средств составляющих предмет патента в конструкции или при эксплуатации воздушных или наземных средств передвижения других стран Союза или вспомогательного оборудования для этих средств передвижения когда указанные средства передвижения временно или случайно находятся в данной стране **Статья 5** quater Патенты ввоз продуктов изготовленных способом запатентованным в стране ввоза Если продукт ввозится в страну Союза где существует патент охраняющий способ производства указанного продукта патентообладатель имеет в отношении ввезенного продукта все права какие ему предоставляет законодательство импортирующей страны на основе патента на способ производства в отношении продуктов изготовленных в данной стране **Статья 5** quinquies Промышленные образцы Промышленные образцы охраняются во всех странах Союза **Статья 6** Знаки условия регистрации независимость охраны одного и того же знака в различных странах 1 Условия подачи заявки и регистрации товарных знаков определяются в каждой стране Союза ее национальным законодательством 2 Однако знак заявленный гражданином страны Союза в какой-либо другой стране Союза не может быть отклонен или признан недействительным на основании того что он не был заявлен зарегистрирован или возобновлен в стране происхождения 3 Знак надлежащим образом зарегистрированный в какой-либо стране Союза рассматривается как независимый от знаков зарегистрированных в других странах Союза включая страну происхождения **Статья 6** bis Знаки общественные товарные знаки 1 Страны Союза обязуются или по инициативе администрации если это допускается законодательством данной страны или по ходатайству заинтересованного лица отклонять или признавать недействительной регистрацию и запрещать применение товарного знака представляющего собой воспроизведение имитацию или перевод другого знака способные вызвать смешение со знаком который по определению компетентного органа страны регистрации или применения уже является в этой стране общеизвестным в качестве знака лица пользующегося преимуществами настоящей Конвенции и используется для идентичных или подобных продуктов Это положение распространяется и на те случаи когда существенная составная часть знака представляет собой воспроизведение такого общеизвестного знака или имитацию способную вызвать смешение с ним 2 Для предъявления требования об аннулировании такого знака предоставляется срок не менее пяти лет исчисляемый с даты регистрации знака Страны Союза имеют право установить срок в течение которого может быть потребовано запрещение применения знака 3 Срок не устанавливается для предъявления требования об аннулировании или запрещении применения знаков зарегистрированных или используемых недобросовестно **Статья 6** ter Знаки запрещения касающиеся государственных гербов официальных клейм контроля и эмблем межправительственных организаций 1 а Страны Союза договариваются отклонять или признавать недействительной регистрацию и запрещать путем соответствующих мер использование без разрешения компетентных властей в качестве товарных знаков или в качестве элементов этих знаков гербов флагов и других государственных эмблем стран Союза введенных ими официальных знаков и клейм контроля и гарантии а также всякое подражание этому с точки зрения геральдики b Положения изложенные выше в подпункте а применяются равным образом к гербам флагам и другим эмблемам сокращенным или полным наименованиям международных межправительственных организаций членами которых являются одна или несколько стран Союза за исключением гербов флагов и других эмблем сокращенных или полных наименований которые уже являются предметом действующих международных соглашений предназначенных для обеспечения их охраны с Ни одна страна Союза не обязана применять положения изложенные выше в подпункте b в ущерб владельцам прав приобретенных добросовестно до вступления в силу в данной стране настоящей Конвенции Страны Союза не обязаны применять указанные положения если использование или регистрация имеющиеся в виду в приведенном выше подпункте а не создадут у общественности впечатления о наличии связи между данной организацией и гербами флагами эмблемами сокращенными или полными наименованиями или если это использование или регистрация явно не направлены на то чтобы ввести общественность в заблуждение относительно связи существующей между пользователем и организацией 2 Запрещение применения официальных знаков и клейм контроля и гарантии действует только в тех случаях когда знаки содержащие их предназначаются для использования на товарах того же рода или подобных им 3 а Для применения этих положений страны Союза договариваются сообщать друг другу при посредстве Международного бюро списки государственных эмблем официальных знаков и клейм контроля и гарантии которые они желают или пожелают в дальнейшем поставить в полном объеме или с некоторыми ограничениями под охрану настоящей статьи а также сообщать о всех последующих изменениях вносимых в эти списки Каждая страна Союза своевременно представляет для публичного ознакомления присланные ей знаки Однако такое уведомление не обязательно в отношении государственных флагов b Положения приведенные в подпункте b пункта 1 настоящей статьи применимы лишь к гербам флагам и другим эмблемам сокращенным или полным наименованиям международных межправительственных организаций о которых последние сообщили странам Союза при посредстве Международного бюро 4 Каждая страна Союза может в двенадцатимесячный срок с момента получения сообщения передать через посредство Международного бюро заинтересованной стране или международной межправительственной организации свои возможные возражения 5 В отношении государственных флагов меры предусмотренные в вышеприведенном пункте 1 применяются только к знакам зарегистрированным после 6 ноября 1925 года 6 В отношении государственных эмблем за исключением флагов а также в отношении официальных знаков и клейм стран Союза гербов флагов и других эмблем сокращенных или полных наименований международных межправительственных организаций эти положения применяются лишь к знакам зарегистрированным по истечении двух месяцев после получения сообщения предусмотренного в вышеприведенном пункте 3 7 В случае обнаружения недобросовестных действий страны имеют также право аннулировать зарегистрированные до 6 ноября 1925 года знаки содержащие государственные эмблемы знаки и клейма 8 Граждане каждой страны имеющие разрешение использовать государственные эмблемы официальные знаки и клейма своих стран могут пользоваться ими даже при наличии их сходства с такими же знаками другой страны 9 Страны Союза обязуются запрещать использование в торговле государственных гербов других стран Союза при отсутствии на то разрешения если такое использование может ввести в заблуждение относительно происхождения продукта 10 Вышеуказанные положения не препятствуют осуществлению странами права предусмотренного пунктом 3 раздела В статьи 6 quinquies отклонить регистрацию или признать ее недействительной в отношении знаков в которые без разрешения введены гербы флаги и другие государственные эмблемы или официальные знаки и клейма принятые в стране Союза а также отличительные знаки международных межправительственных организаций перечисленные в вышеприведенном пункте 1 **Статья 6** quater Знаки передача знака 1 Когда в соответствии с законодательством страны Союза передача знака является действительной лишь в том случае если она происходит одновременно с передачей промышленного или торгового предприятия которому принадлежит этот знак то для признания такой передачи действительной достаточно чтобы часть промышленного или торгового предприятия расположенная в этой стране была передана приобретателю вместе с исключительным правом изготовления или продажи там продуктов снабженных переданным знаком 2 Это положение не налагает на страны Союза обязательства рассматривать в качестве действительной передачу такого знака использование которого приобретателем могло бы на деле ввести в заблуждение общественность в частности в отношении происхождения характера или существенных качеств изделий для которых применяется знак **Статья 6** quinquies Знаки охрана знаков зарегистрированных в одной стране Союза в других странах Союза оговорка Таким как он есть А 1 Каждый товарный знак надлежащим образом зарегистрированный в стране происхождения может быть заявлен в других странах Союза и охраняется таким как он есть с оговорками указанными в данной статье Эти страны могут до окончательного оформления регистрации потребовать предоставления свидетельства о регистрации в стране происхождения выданного компетентным учреждением Никакой легализации такого свидельства не требуется 2 Страной происхождения считается страна Союза где заявитель имеет действительное и серьезное промышленное или торговое предприятие а если у него нет такого предприятия в пределах Союза страна Союза где он имеет местожительство а если у него нет местожительства в пределах Союза страна его гражданства в случае если он является гражданином страны Союза В Товарные знаки подпадающие под действие настоящей статьи могут быть отклонены при регистрации или признаны недействительными лишь в следующих случаях 1 если знаки могут затронуть права приобретенные третьими лицами в стране где испрашивается охрана 2 если знаки лишены каких-либо отличительных признаков или составлены исключительно из знаков или указаний могущих служить в торговле для обозначения вида качества количества назначения стоимости места происхождения продуктов или времени их изготовления либо ставших общепринятыми в обиходном языке или в добросовестных и устоявшихся торговых обычаях страны где испрашивается охрана 3 если знаки противоречат морали или публичному порядку и в особенности если они могут ввести в заблуждение общественность Подразумевается что знак не может рассматриваться как противоречащий публичному порядку по той единственной причине что он не соответствует какому-либо положению законодательства о знаках за исключением случая когда само это положение касается публичного порядка Однако сохраняется применение статьи 10 bis С 1 Чтобы определить может ли быть знак предметом охраны необходимо учитывать все фактические обстоятельства особенно продолжительность применения знака 2 Не могут быть отклонены в других странах Союза товарные знаки на том единственном основании что они отличаются от знаков охраняемых в стране происхождения лишь элементами не изменяющими отличительный характер знаков и не затрагивающими тождественность знаков в той форме в которой они были зарегистрированы в упомянутой стране происхождения D Никто не может воспользоваться положениями настоящей статьи если знак на который испрашивается охрана не зарегистрирован в стране происхождения E Однако возобновление регистрации знака в стране происхождения ни в коем случае не влечет за собой обязательства возобновить регистрацию в других странах Союза где знак был зарегистрирован F Преимущества вытекающие из приоритета сохраняются за заявками поданными на регистрацию знака в срок указанный в статье 4 даже если регистрация в стране происхождения осуществлена по истечении этого срока **Статья 6** sexies Знаки знаки обслуживания Страны Союза обязуются охранять знаки обслуживания Они не обязаны предусматривать регистрацию этих знаков **Статья 6** septies Знаки регистрация агентом или представителем владельца без разрешения последнего 1 Если агент или представитель того кто является владельцем знака в одной из стран Союза подает без разрешения владельца заявку на регистрацию этого знака от своего собственного имени в одной или в нескольких таких странах владелец имеет право воспрепятствовать регистрации или потребовать ее аннулирования либо если закон страны это разрешает переоформления регистрации в свою пользу если только агент или представитель не представит доказательств оправдывающих его действия 2 Владелец знака имеет право при наличии условий предусмотренных в пункте 1 воспрепятствовать использованию знака агентом или представителем если только он не давал согласия на такое использование 3 Национальным законодательством может быть установлен справедливый срок в течение которого владелец знака должен воспользоваться правами предусмотренными в данной статье **Статья 7** Знаки характер маркируемого продукта Характер продукта для которого предназначен товарный знак ни в коем случае не может служить препятствием к регистрации знака **Статья 7** bis Знаки коллективные знаки 1 Страны Союза обязуются принимать заявки на регистрацию и охранять коллективные знаки принадлежащие коллективам существование которых не противоречит закону страны происхождения даже если эти коллективы не являются владельцами промышленного или торгового предприятия 2 Каждая страна сама определяет особые условия охраны коллективного знака и может отказать в охране если этот знак противоречит публичным интересам 3 Однако в охране таких знаков не может быть отказано коллективу существование которого не противоречит закону страны происхождения на том основании что этот коллектив не находится в стране где испрашивается охрана или что он основан не в соответствии с законодательством этой страны **Статья 8** Фирменные наименования Фирменное наименование охраняется во всех странах Союза без обязательной подачи заявки или регистрации и независимо от того является ли оно частью товарного знака **Статья 9** Знаки фирменные наименования арест при ввозе продуктов незаконно снабженных товарным знаком или фирменным наименованием 1 На любой продукт незаконно снабженный товарным знаком или фирменным наименованием налагается арест при ввозе в те страны Союза в которых этот знак или фирменное наименование имеют право на законную защиту 2 Равным образом арест налагается в стране где была осуществлена незаконная маркировка или в странах куда был ввезен продукт 3 Арест налагается в соответствии с внутренним законодательством каждой страны по требованию прокуратуры или любого другого компетентного органа или заинтересованной стороны физического или юридического лица 4 Органы власти не обязаны налагать арест в случае провоза продуктов транзитом 5 Если законодательство страны не допускает наложения ареста при ввозе арест заменяется запрещением ввоза или арестом внутри страны 6 Если законодательство страны не допускает ни наложения ареста при ввозе ни запрещения ввоза ни наложения ареста внутри страны то до соответствующего изменения такого законодательства эти меры заменяются такими действиями и средствами которыми закон данной страны обеспечил бы в подобном случае права граждан этой страны **Статья 10** Ложные указания арест при ввозе продуктов снабженных ложным указанием о происхождении продуктов или личности производителя и т д 1 Положения предшествующей статьи применяются в случае прямого или косвенного использования ложных указаний о происхождении продуктов или подлинности личности изготовителя промышленника или торговца 2 Заинтересованной стороной независимо от того является ли ею физическое или юридическое лицо признается всякий изготовитель промышленник или торговец занимающийся производством изготовлением или сбытом этого продукта обосновавшийся либо в местности ложно указанной в качестве места происхождения продукта либо в районе где находится эта местность либо в ложно указанной стране или в стране где применяется ложное указание о происхождении **Статья 10** bis Недобросовестная конкуренция 1 Страны Союза обязаны обеспечить гражданам стран участвующих в Союзе эффективную защиту от недобросовестной конкуренции 2 Актом недобросовестной конкуренции считается всякий акт конкуренции противоречащий честным обычаям в промышленных и торговых делах 3 В частности подлежат запрету 1 все действия способные каким бы то ни было способом вызвать смешение в отношении предприятия продуктов или промышленной или торговой деятельности конкурента 2 ложные утверждения при осуществлении коммерческой деятельности способные дискредитировать предприятие продукты или промышленную или торговую деятельность конкурента 3 указания или утверждения использование которых при осуществлении коммерческой деятельности может ввести общественность в заблуждение относительно характера способа изготовления свойств пригодности к применению или количества товаров **Статья 10** ter Товарные знаки фирменные наименования ложные указания недобросовестная конкуренция средства защиты право обращаться в суд 1 Страны Союза обязуются обеспечить гражданам других стран Союза законные средства для эффективного пресечения всех действий указанных в статьях 9 10 и 10 bis 2 Кроме того они обязуются предусмотреть меры позволяющие союзам и объединениям существование которых не противоречит законам их стран и которые представляют заинтересованных промышленников изготовителей или торговцев действовать через суд или административные органы с целью пресечения действий предусмотренных в статьях 9 10 и 10 bis в той мере в какой это допускает закон страны где испрашивается охрана для союзов и объединений данной страны **Статья 11** Изобретения полезные модели промышленные образцы товарные знаки временная охрана на определенных международных выставках 1 Страны Союза предоставляют в соответствии со своим внутренним законодательством временную охрану патентоспособных изобретений полезных моделей промышленных образцов а также товарных знаков для продуктов экспонируемых на официальных или официально признанных международных выставках организованных на территории одной из этих стран 2 Эта временная охрана не продлевает сроков установленных в статье 4 Если позднее будет истребовано право приоритета то компетентное учреждение каждой страны сможет исчислять срок с даты помещения продукта на выставку 3 Каждая страна может требовать для доказательства идентичности экспонируемого предмета и даты помещения его на выставку такие документы которые она сочтет необходимыми **Статья 12** Специальные национальные службы по делам промышленной собственности 1 Каждая страна Союза обязуется создать специальную службу по делам промышленной собственности и центральное хранилище для ознакомления общественности с патентами на изобретения полезными моделями промышленными образцами и товарными знаками 2 Эта служба издает официальный периодический бюллетень Она регулярно публикует а фамилии владельцев выданных патентов с кратким наименованием запатентованных изобретений b репродукции зарегистрированных знаков **Статья 13** Ассамблея Союза 1 а Союз имеет Ассамблею состоящую из стран Союза связанных статьями с 13 по 17 b Правительство каждой страны представлено одним делегатом который может иметь заместителей советников и экспертов с Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство 2 а Ассамблея i рассматривает все вопросы относящиеся к сохранению и развитию Союза и применению настоящей Конвенции ii дает Международному бюро интеллектуальной собственности далее именуемому Международным бюро предусмотренному в Конвенции учреждающей Всемирную Организацию Интеллектуальной Собственности 995_169 далее именуемую Организацией указания относительно подготовки конференций по пересмотру уделяя при этом должное внимание замечаниям стран Союза не связаных статьями с 13 по 17 iii рассматривает и утверждает отчеты и деятельность Генерального Директора Организации относящиеся к Союзу и дает ему все необходимые инструкции по вопросам входящим в компетенцию Союза iv избирает членов Исполнительного комитета Ассамблеи v рассматривает и утверждает отчеты и одобряет деятельность своего Исполнительного комитета а также дает ему инструкции vi определяет программу принимает двухгодичный бюджет Союза и утверждает его финансовые отчеты vii утверждает финансовый регламент Союза viii создает такие комитеты экспертов и рабочие группы какие считает необходимыми для осуществления целей Союза ix определяет какие страны не являющиеся членами Союза и какие межправительственные и международные неправительственные организации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей x принимает поправки к статьям с 13 по 17 xi осуществляет любые другие надлежащие действия направленные на достижение целей Союза xii выполняет все другие функции вытекающие из настоящей Конвенции xiii при условии ее согласия осуществляет такие права какие ей предоставлены Конвенцией 995_169 учреждающей Организацию b По вопросам представляющим интерес также для других Союзов администрацию которых осуществляет Организация Ассамблея принимает решения заслушав мнение Координационного комитета Организации 3 а При условии соблюдения положения подпункта b делегат может представлять лишь одну страну b Страны Союза объединившиеся в соответствии с особым соглашением и создавшие общее ведомство имеющее для каждой из них значение специальной национальной службы промышленной собственности предусмотренной в статье 12 могут быть совместно представлены во время дискуссии одной из них 4 а Каждая страна-член Ассамблеи имеет один голос b Половина стран-членов Ассамблеи составляет кворум c Несмотря на положение подпункта b если на какой-либо сессии количество представленных стран составляет менее половины но равно или превышает одну треть стран-членов Ассамблеи она может принимать решения однако все решения Ассамблеи за исключением решений относящихся к ее собственным правилам процедуры вступают в силу лишь при соблюдении нижеследующих условий Международное бюро направляет упомянутые решения странам-членам Ассамблеи которые не были на ней представлены и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесячный срок считая с даты направления решений голосуют ли они за эти решения против них или воздерживаются Если по истечении этого срока количество стран таким образом проголосовавших или сообщивших что они воздержались достигает того количества которого недоставало для достижения кворума на самой сессии такие решения вступают в силу при условии что одновременно сохраняется необходимое большинство d При условии соблюдения положений статьи 17 2 Ассамблея принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов е Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются 5 а За исключением случаев предусмотренных в подпункте b делегат может голосовать только от имени одной страны b Страны Союза предусмотренные в пункте 3 b должны как правило стремиться к тому чтобы быть представленными на сессиях Ассамблеи своими собственными делегациями Если однако в силу исключительных обстоятельств какая-либо из указанных стран не может быть представлена своей собственной делегацией она вправе предоставить делегации какой-либо другой из этих стран полномочия голосовать от ее имени при условии что одна делегация может голосовать по доверенности только за одну страну Такие полномочия должны быть определены в документе подписанном главой государства или компетентным министром 6 Страны Союза не являющиеся членами Ассамблеи допускаются на ее заседания в качестве наблюдателей 7 а Ассамблея собирается на очередную сессию раз в два года по созыву Генерального Директора и кроме исключительных случаев в то же время и в том же месте что и Генеральная Ассамблея Организации b Ассамблея собирается на чрезвычайную сессию созываемую Генеральным Директором по требованию Исполнительного комитета или по требованию одной четверти стран-членов Ассамблеи 8 Ассамблея принимает свои правила процедуры **Статья 14** Исполнительный комитет 1 Ассамблея имеет Исполнительный комитет 2 а Исполнительный комитет состоит из стран избранных Ассамблеей из числа стран-членов Ассамблеи Кроме того страна на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру располагает в Комитете ex officio одним местом при условии соблюдения положений статьи 16 7 b b Правительство каждой страны-члена Исполнительного комитета представлено одним делегатом который может иметь заместителей советников и экспертов с Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство 3 Количество стран-членов Исполнительного комитета составляет одну четвертую часть количества стран-членов Ассамблеи При определении количества мест подлежащих заполнению остаток получающийся после деления на четыре в расчет не принимается 4 При выборах членов Исполнительного комитета Ассамблея уделяет должное внимание справедливому географическому распределению а также необходимости для стран-участниц специальных соглашений заключенных в связи с Союзом быть в числе стран составляющих Исполнительный Комитет 5 а Члены Исполнительного комитета осуществляют свои функции от закрытия сессии Ассамблеи на которой они были избраны до закрытия следующей очередной сессии Ассамблеи b Члены Исполнительного комитета могут быть переизбраны но в количестве не превышающем двух третей их состава с Ассамблея устанавливает подробные правила выборов и возможных перевыборов членов Исполнительного комитета 6 а Исполнительный Комитет i подготавливает проект повестки дня Ассамблеи ii представляет Ассамблее предложения касающиеся проектов программы и двухгодичного бюджета Союза подготовленных Генеральным Директором iii исключен iv представляет Ассамблее с соответствующими замечаниями периодические отчеты Генерального Директора и ежегодные акты финансовых ревизий v в соответствии с решениями Ассамблеи и с учетом обстоятельств возникших между двумя очередными сессиями Ассамблеи принимает все необходимые меры чтобы обеспечить выполнение Генеральным Директором программы Союза vi выполняет все другие функции возложенные на него в соответствии с настоящей Конвенцией b По вопросам представляющим интерес также для других Союзов администрацию которых осуществляет Организация Исполнительный комитет принимает решения заслушав мнение Координационного комитета Организации 7 а Исполнительный комитет собирается на очередную сессию раз в год по созыву Генерального Директора по возможности в то же время и в том же месте что и Координационный комитет Организации b Исполнительный комитет собирается на чрезвычайную сессию созываемую Генеральным Директором по его собственной инициативе либо по просьбе Председателя либо по требованию одной четверти членов Исполнительного комитета 8 а Каждая страна-член Исполнительного комитета имеет один голос b Половина стран-членов Исполнительного комитета составляет кворум с Решения принимаются простым большинством поданных голосов d Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются е Делегат может представлять только одну страну и_ голосовать лишь от ее имени 9 Страны Союза не являющиеся членами Исполнительного комитета допускаются на его заседания в качестве наблюдателей 10 Исполнительный комитет принимает свои правила процедуры **Статья 15** Международное бюро 1 а Административные задачи Союза осуществляются Международным бюро являющимся преемником Бюро Союза объединенного с Бюро Союза учрежденного Международной конвенцией по охране литературных и художественных произведений 995_051 b Международное бюро выполняет в частности функции Секретариата различных органов Союза с Генеральный Директор Организации является главным должностным лицом Союза и представляет Союз 2 Международное бюро собирает и публикует информацию касающуюся охраны промышленной собственности Каждая страна Союза незамедлительно передает Международному бюро текст каждого нового закона и все официальные тексты относящиеся к охране промышленной собственности Кроме того она высылает Международному бюро все публикации своих компетентных служб в области промышленной собственности которые имеют прямое отношение к охране промышленной собственности и которые Международное бюро может найти полезным в своей деятельности 3 Международное бюро издает ежемесячный журнал 4 Международное бюро сообщает по запросу любой страны Союза сведения по вопросам охраны промышленной собственности 5 Международное бюро проводит исследования и оказывает услуги предназначенные облегчить охрану промышленной собственности 6 Генеральный Директор и любой назначенный им член персонала участвуют без права голоса во всех заседаниях Ассамблеи Исполнительного комитета и любого комитета экспертов или рабочей группы Генеральный Директор или назначенный им член персонала является по своему должностному положению секретарем этих органов 7 а Международное бюро в соответствии с указаниями Ассамблеи и в сотрудничестве с Исполнительным комитетом подготавливает конференции по пересмотру положений Конвенции не содержащихся в статьях с 13 по 17 b Международное бюро может консультироваться с межправительственными и международными неправительственными организациями по вопросам подготовки конференций по пересмотру с Генеральный Директор и назначенные им лица принимают участие в работе этих конференций без права голоса 8 Международное бюро выполняет любые другие возложенные на него задачи **Статья 16** Финансы 1 а Союз имеет бюджет b Бюджет Союза включает поступления и расходы собственно Союза его взнос в бюджет расходов общих для Союзов а также в соответствующих случаях отчисления в бюджет Конференции Организации с Расходами общими для Союзов считаются такие которые не относятся исключительно к данному Союзу но одновременно к одному или нескольким другим Союзам администрацию которых осуществляет Организация Доля Союза в этих общих расходах соответствует его заинтересованности в данных расходах 2 Бюджет Союза устанавливается с должным учетом требований координации его с бюджетами других Союзов администрацию которых осуществляет Организация 3 Бюджет Союза финансируется из следующих источников i взносов стран Союза ii сборов и платежей за предоставляемые Международным бюро услуги относящиеся к Союзу iii поступлений от продажи публикаций Международного бюро относящихся к Союзу и от передачи прав на такие публикации iv даров завещанных средств и субсидий v ренты процентов и различных других доходов 4 а Для определения своего взноса в бюджет каждая страна Союза относится к определенному классу и уплачивает свой годовой взнос на основе следующим образом установленного числа единиц Класс I 25 Класс V 5 Класс II 20 Класс VI 3 Класс III 15 Класс VII 1 Класс IV 10 b Каждая страна если она ранее этого не сделала одновременно со сдачей на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении указывает класс к которому она желает быть отнесенной Любая страна может изменить класс Если страна выбирает более низкий класс она должна заявить об этом на очередной сессии Ассамблеи Такое изменение вступает в действие с начала календарного года следующего за указанной сессией с Годовой взнос каждой страны равен сумме относящейся так к общей сумме взносов в бюджет Союза подлежащих уплате всеми странами как количество ее единиц относится к общему количеству единиц всех уплачивающих взносы стран d Взносы причитающиеся к уплате с первого января каждого года е Страна у которой имеется задолженность по уплате взносов утрачивает право голоса во всех органах Союза членом которых она является если сумма ее задолженности равна или превышает сумму взносов причитающихся с нее за два полных предыдущих года Однако любой из этих органов может разрешить такой стране продолжать пользоваться правом голоса если и до тех пор пока он убежден что просрочка платежа произошла в результате исключительных и неизбежных обстоятельств f В случае когда бюджет не принят до начала нового финансового периода то в соответствии с порядком предусмотренным финансовым регламентом действует бюджет на уровне предыдущего года 5 Размер сроков и платежей причитающихся за услуги предоставляемые Международным бюро от имени Союза устанавливается Генеральным Директором который докладывает об этом Ассамблее и Исполнительному комитету 6 а Союз имеет фонд оборотных средств который составляется из разового платежа вносимого каждой страной Союза Если фонд оборотных средств становится недостаточным Ассамблея решает вопрос о его увеличении b Размер первоначального платежа каждой страны в упомянутый фонд или его доля в увеличение этого фонда пропорциональны взносу этой страны за тот год в который образован фонд или принято решение о его увеличении c Эта пропорция и условия платежа устанавливаются Ассамблеей по предложению Генерального Директора после того как она заслушивает мнение Координационного комитета Организации 7 а В соглашении о штаб-квартире заключаемом со страной на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру предусматривается что в случаях когда фонд оборотных средств окажется недостаточным эта страна предоставляет авансы Сумма этих авансов и условия на которых они предоставляются в каждом случае являются предметом особого соглашения между такой страной и Организацией До тех пор пока такая страна связана обязательством предоставлять авансы она по своему положению имеет одно место в Исполнительном комитете b Как страна упомянутая в подпункте а так и Организация имеют право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о предоставлении авансов Денонсация вступает в действие через три года после окончания того года в который было сделано уведомление 8 Финансовая ревизия осуществляется в соответствии с правилами финансового регламента одной или несколькими странами Союза или внешними ревизорами назначенными с их согласия Ассамблеей **Статья 17** Поправки к статьям с 13 по 17 1 Предложения о внесении поправок в статьи 13 14 15 16 и настоящую статью могут быть сделаны любой страной-членом Ассамблеи Исполнительным комитетом или Генеральным Директором Такие предложения направляются Генеральным Директором странам-членам Ассамблеи по меньшей мере за шесть месяцев до рассмотрения их Ассамблеей 2 Любая поправка к статьям предусмотренным в пункте 1 принимается Ассамблеей для чего требуется большинство в три четверти поданных голосов однако любая поправка к статье 13 и данному пункту принимается большинством в четыре пятых поданных голосов 3 Любая поправка к статьям предусмотренным в пункте 1 вступает в силу через месяц после того как письменные уведомления о ее принятии осуществленном в соответствии с конституционной процедурой каждой страны получены Генеральным Директором от трех четвертей стран которые состояли членами Ассамблеи во время принятия ею этой поправки Любая поправка к указанным статьям принятая таким образом обязательна для всех стран которые являются членами Ассамблеи во время вступления поправки в силу или которые становятся ее членами после этой даты однако любая поправка увеличивающая финансовые обязательства стран Союза является обязательной только для тех стран которые уведомили о принятии ими такой поправки **Статья 18** Пересмотр статей с 1 по 12 и с 18 по 30 1 Настоящая Конвенция может подвергаться пересмотру с целью внесения в нее изменений предназначенных усовершенствовать систему Союза 2 В этих целях поочередно в странах Союза проводятся конференции представителей указанных стран 3 Внесение поправок к статьям с 13 по 17 регулируется положениями статьи 17 **Статья 19** Специальные соглашения Подразумевается что страны Союза оставляют за собой право заключать отдельно между собой специальные соглашения по охране промышленной собственности если эти соглашения не противоречат положениям настоящей Конвенции **Статья 20** Ратификация странами Союза или присоединение вступление в силу 1 а Каждая страна Союза которая подписала настоящий Акт может ратифицировать его или если она не подписала его может присоединиться к нему Ратификационные грамоты и акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному Директору b Каждая страна Союза может заявить в своей ратификационной грамоте или акте о присоединении что ратификация или присоединение не распространяется на i статьи с 1 по 12 или_ ii статьи с 13 по 17 с Каждая страна Союза которая в соответствии с подпунктом b исключила одну из двух групп статей указанных в этом подпункте из сферы действия своей ратификации или присоединения может позднее в любое время заявить что она распространяет действие своей ратификации или присоединения на эту группу статей Такое заявление сдается на хранение Генеральному Директору 2 а Статьи с 1 по 12 вступают в силу в отношении первых десяти стран Союза которые сдали на хранение ратификационные грамоты или акты о присоединении не сделав заявления предусмотренного в пункте 1 b i через три месяца после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или акта о присоединении b Статьи с 13 по 17 вступают в силу в отношении первых десяти стран Союза которые сдали на хранение ратификационные грамоты или акты о присоединении не сделав заявления предусмотренного пунктом 1 ii через три месяца после сдачи на хранение десятой ратификационной грамоты или акта о присоединении с При условии первоначального вступления в силу согласно положениям подпунктов а и b каждой из двух групп статей предусмотренных в пункте 1 b i и ii а также при условии соблюдения положений пункта 1 b статьи с 1 по 17 вступают в силу в отношении любой страны Союза сдающей на хранение ратификационную грамоту или акт о присоединении кроме стран указываемых в подпунктах а и b а также в отношении любой страны Союза сдающей заявление в соответствии с пунктом 1 с через три месяца после даты уведомления Генеральным Директором о сдаче на хранение такого документа если только в поданной грамоте акте или заявлении не будет указана более поздняя дата В последнем случае настоящий Акт вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату 3 В отношении любой страны Союза которая сдает на хранение ратификационную грамоту или акт о присоединении статьи с 18 по 30 вступают в силу на более раннюю из дат на которую любая из групп статей предусмотренных в пункте 1 b вступает в силу в отношении этой страны в соответствии с пунктом 2 а b или с **Статья 21** Присоединение стран не являющихся членами Союза вступление в силу 1 Любая страна не являющаяся членом Союза может присоединиться к настоящему Акту и тем самым стать членом Союза Акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному Директору 2 а В отношении любой страны не являющейся членом Союза которая сдала на хранение свой акт о присоединении за месяц или более до даты вступления в силу положений настоящего Акта этот Акт вступает в силу с той даты с которой указанные положения первоначально вступили в силу в соответствии со статьей 20 2 а или b если только более поздняя дата не была указана в акте о присоединении однако i если статьи с 1 по 12 не вступили в силу на эту дату такая страна в период до вступления в силу этих положений и взамен их будет связана статьями с 1 по 12 Лиссабонского Акта ii если статьи с 13 по 17 не вступили в силу на эту дату такая страна в период до вступления в силу этих положений и взамен их будет связана статьями 13 и 14 3 4 и 5 Лиссабонского Акта Если в акте о присоединении страна указывает более позднюю дату настоящий Акт вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату b В отношении любой страны не являющейся членом Союза которая сдала на хранение акт о присоединении на дату которая следует за вступлением в силу какой-либо группы статей настоящего Акта или на дату которая предшествует ему менее чем на один месяц настоящий Акт вступает в силу при соблюдении положений попункта а через три месяца после даты на которую о ее присоединении было сделано уведомление Генеральным Директором если только в акте о присоединении не была указана более поздняя дата В последнем случае настоящий Акт вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату 3 В отношении любой страны не являющейся членом Союза которая сдала на хранение акт о присоединении после даты вступления в силу настоящего Акта в полном объеме или менее чем за месяц до этой даты настоящий Акт вступает в силу через три месяца после даты на которую о ее присоединении было сделано уведомление Генеральным Директором если только в акте о присоединении не была указана более поздняя дата В последнем случае настоящий Акт вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату **Статья 22** Последствия ратификации или присоединения За исключением допустимых изъятий предусмотренных в статьях 20 1 b и 28 2 ратификация или присоединение автоматически влекут за собой признание всех положений и получение всех преимуществ устанавливаемых настоящим Актом **Статья 23** Присоединение к предшествующим Актам После вступления в силу настоящего Акта в полном объеме страна не может присоединиться к предшествующим Актам настоящей Конвенции **Статья 24** Территории 1 Любая страна может заявить в своей ратификационной грамоте или акте о присоединении или в любое последующее время направить Генеральному Директору письменное уведомление о том что настоящая Конвенция применяется ко всем или некоторым территориям указанным в заявлении или уведомлении за международные отношения которых она несет ответственность 2 Любая страна которая сделала такое заявление или направила такое уведомление может в любое время уведомить Генерального Директора о прекращении применения настоящей Конвенции ко всем или к некоторым из таких территорий 3 а Всякое заявление сделанное в соответствии с пунктом 1 вступает в силу с той же даты что и ратификация или присоединение документы о которых включали это заявление а всякое уведомление направленное в соответствии с упомянутым пунктом вступает в силу через три месяца после сообщения о нем сделанного Генеральным Директором b Всякое уведомление направленное в соответствии с пунктом 2 вступает в силу через двенадцать месяцев после получения его Генеральным Директором **Статья 25** Применение Конвенции в национальных рамках 1 Каждая страна являющаяся участницей настоящей Конвенции обязуется принять в соответствии со своей Конституцией необходимые меры для обеспечения применения настоящей Конвенции 2 Подразумевается что каждая страна в момент сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении будет в состоянии в соответствии со своим внутренним законодательством осуществлять положения настоящей Конвенции **Статья 26** Денонсация 1 Настоящая Конвенция действует без ограничения срока 2 Любая страна может денонсировать настоящий Акт путем уведомления направленного Генеральному Директору Такая денонсация является также денонсацией всех предшествующих Актов и распространяется только на страну которая ее сделала в то время как в отношении остальных стран Союза Конвенция остается в силе и подлежит выполнению 3 Денонсация вступает в силу через год считая со дня получения уведомления Генеральным Директором 4 Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может быть использовано никакой страной до истечения пяти лет считая с даты на которую она стала членом Союза **Статья 27** Применение предшествующих Актов 1 Настоящий Акт заменяет в отношениях между странами к которым он применяется и в той мере в какой он применяется Парижскую конвенцию от 20 марта 1883 года и последующие Акты по ее пересмотру 2 а Что касается стран к которым настоящий Акт не применяется или применяется не в полном объеме но к которым применяется Лиссабонский Акт от 31 октября 1958 года последний остается в силе либо в полном объеме либо в тех пределах в которых настоящий Акт не заменяет его в силу пункта 1 b Равным образом что касается стран к которым не применяется ни настоящий Акт ни какая-либо его часть ни Лиссабонский Акт остается в силе Лондонский Акт от 2 июня 1934 года либо в полном объеме либо в тех пределах в которых настоящий Акт не заменяет его в силу пункта 1 с Равным образом что касается стран к которым не применяется ни настоящий Акт ни какая-либо его часть ни Лиссабонский Акт ни Лондонский Акт остается в силе Гаагский Акт от 6 ноября 1925 года либо в полном объеме либо в тех пределах в которых настоящий Акт не заменяет его в силу пункта 1 3 Страны не являющиеся членами Союза которые присоединяются к настоящему Акту применяют его в отношениях с любой страной Союза которая не является стороной настоящего Акта или которая являясь стороной настоящего Акта сделала заявление предусматриваемое статьей 20 1 b i Такие страны признают что упомянутая страна Союза может применять в своих отношениях с ними положения последнего предшествующего Акта стороной которого она является **Статья 28** Разрешение споров 1 Любой спор между двумя или несколькими странами Союза касающийся толкования или применения настоящей Конвенции не разрешенный путем переговоров может быть передан любой из указанных стран в Международный суд путем подачи заявления в соответствии со Статутом Суда 995_010 если только указанные страны не договорятся о другом способе урегулирования спора Страна которая подает заявление должна сообщить Международному бюро о споре переданном на рассмотрение Суда Международное бюро должно поставить об этом в известность остальные страны Союза 2 В момент подписания настоящего Акта или сдачи на хранение ратификационной грамоты или акта о присоединении любая страна может заявить что она не считает себя связанной положениями пункта 1 Что касается споров между такой страной и другими странами Союза то положения пункта 1 на них не распространяются 3 Любая страна сделавшая заявление в соответствии с положениями пункта 2 может в любое время отозвать его путем уведомления направляемого Генеральному Директору **Статья 29** Подписание языки функции депозитария 1 а Настоящий Акт подписывается в одном экземпляре на французском языке и сдается на хранение Правительству Швеции b Официальные тексты вырабатываются Генеральным Директором после консультации с заинтересованными правительствами на английском испанском итальянском немецком португальском и русском языках а также на других языках которые определит Ассамблея с В случае разногласий в толковании различных текстов предпочтение отдается французскому тексту 2 Настоящий Акт открыт для подписания в Стокгольме до 13 января 1968 года 3 Генеральный Директор направляет две копии подписанного текста настоящего Акта должным образом заверенные Правительством Швеции правительствам всех стран Союза и по запросу правительству любой другой страны 4 Генеральный Директор регистрирует настоящий Акт в Секретариате Организации Объединенных Наций 5 Генеральный Директор уведомляет правительства всех стран Союза о подписаниях сдаче на хранение ратификационных грамот и актов о присоединении и о заявлениях содержащихся в этих документах или сделанных в соответствии со статьей 20 1 с о вступлении в силу любых положений настоящего Акта уведомлениях о денонсации и уведомлениях направлениях в соответствии со статьей 24 **Статья 30** Переходные положения 1 До вступления в должность первого Генерального Директора ссылки в настоящем Акте на Международное бюро Организации или на Генерального Директора считаются ссылками на Бюро Союза или на его Директора соответственно 2 Страны Союза которые не связаны статьями с 13 по 17 могут в течение пяти лет после вступления в силу Конвенции учреждающей Организацию пользоваться если они этого пожелают правами предоставляемыми в силу статей с 13 по 17 настоящего Акта как если бы они были связаны этими статьями Любая страна желающая пользоваться такими правами направляет с этой целью Генеральному Директору письменное уведомление которое вступает в действие с даты его получения Такие страны считаются членами Ассамблеи до истечения указанного срока 3 До тех пор пока не все страны Союза стали членами Организации Международное бюро Организации функционирует также в качестве Бюро Союза а Генеральный Директор действует также в качестве Директора этого Бюро 4 Как только все страны Союза становятся членами Организации права обязанности и имущество Бюро Союза переходят к Международному бюро Организации ПАРИЖСКАЯ КОНВЕНЦИЯ ПО ОХРАНЕ ПРОМЫШЛЕННОЙ СОБСТВЕННОСТИ ОТ 20 МАРТА 1883 Г Состояние Союза на 1 января 1968 г Государства члены #Дата присоединения Дата присоединения Конвенции к Союзу страны к тексту Конвенции Гаагская редакция 1925 г Бразилия #7 июля 1884 г 26 октября 1929 г Доминиканская #Республика #11 июля 1890 г 6 апреля 1951 г Польская #Народная Республика #10 ноября 1919 г 22 ноября 1931 г Лондонская редакция 1934 г Австралия #10 октября 1925 г 2 июня 1958 г Австрия #1 января 1909 г 19 августа 1947 г Ватикан #29 сентября 1960 г 29 сентября 1960 г Греция #2 октября 1924 г 27 ноября 1953 г Дания #1 октября 1894 г 1 августа 1938 г Индонезия #24 декабря 1950 г 24 декабря 1950 г Исландия #5 мая 1962 г 5 мая 1962 г Испания #7 июля 1884 г 2 марта 1956 г Италия #7 июля 1884 г 15 июля 1955 г Канада #12 июня 1925 г 30 июля 1951 г Ливан #1 сентября 1924 г 30 сентября 1947 г Лихтенштейн #14 июля 1933 г 28 января 1951 г Люксембург #30 июня 1922 г 30 декабря 1945 г Нидерланды #7 июля 1884 г 5 августа 1948 г Новая Зеландия #29 июля 1931 г 14 июля 1946 г Объединенная #Арабская Республика #1 июля 1951 г 1 июля 1951 г Португалия #7 июля 1884 г 7 ноября 1949 г Сан-Марино #4 марта 1960 г 4 марта 1960 г Сирийская #Арабская Республика #1 сентября 1924 г 30 сентября 1947 г Тунис #7 июля 1884 г 4 октября 1942 г Турция #10 октября 1925 г 27 июня 1957 г Финляндия #20 сентября 1921 г 30 мая 1953 г Цейлон #29 декабря 1952 г 29 декабря 1952 г Швеция #1 июля 1885 г 1 июля 1953 г Южный Вьетнам #8 декабря 1956 г 8 декабря 1956 г #Лиссабонская редакция# 1958 г Алжирская Народная #Демократическая #Республика #1 марта 1966 г 1 марта 1966 г Аргентина #10 февраля 1967 г 10 февраля 1967 г Бельгия #7 июля 1884 г 21 августа 1965 г Берег #Слоновой Кости #23 октября 1963 г 23 октября 1963 г Венгерская #Народная Республика #1 января 1909 г 23 марта 1967 г Верхняя Вольта #19 ноября 1963 г 19 ноября 1963 г Габон #29 февраля 1964 г 29 февраля 1964 г Гаити #1 июля 1958 г 4 января 1962 г Германская #Демократическая #Республика 16 января 1965 г Дагомея #10 января 1967 г 10 января 1967 г Замбия #6 апреля 1965 г 6 апреля 1965 г Израиль #24 марта 1950 г 18 июля 1966 г Иран #16 декабря 1959 г 4 января 1962 г Ирландия #4 декабря 1925 г 9 июня 1967 г Исламская #Республика Мавритания #11 апреля 1965 г 11 апреля 1965 г Камерун #10 мая 1964 г 10 мая 1964 г Кения #14 июня 1965 г 14 июня 1965 г Кипр #17 января 1966 г 17 января 1966 г Конго Браззавиль #2 сентября 1963 г 2 сентября 1963 г Лаос #19 ноября 1963 г 19 ноября 1963 г Мадагаскар #21 декабря 1963 г 21 декабря 1963 г Малави #6 июля 1964 г 6 июля 1964 г Мальта #20 октября 1967 г 20 октября 1967 г Марокко #30 июля 1917 г 15 мая 1967 г Мексика #7 сентября 1903 г 10 мая 1964 г Монако #29 апреля 1956 г 4 января 1962 г Народная Республика #Болгария #13 июня 1921 г 28 марта 1966 г Нигер #5 июля 1964 г 5 июля 1964 г Нигерия #2 сентября 1963 г 2 сентября 1963 г Норвегия #1 июля 1885 г 10 мая 1964 г Республика Куба #17 ноября 1904 г 17 февраля 1963 г Родезия #6 апреля 1965 г 6 апреля 1965 г Сенегал #21 декабря 1963 г 21 декабря 1963 г Соединенное #королевство #Великобритании и #Северной Ирландии #7 июля 1884 г 4 января 1962 г Социалистическая #Республика Румыния #6 октября 1920 г 19 ноября 1963 г Социалистическая #Федеративная #Республика Югославия #21 февраля 1921 г 11 апреля 1965 г Союз Советских #Социалистических #Республик #1 июля 1965 г 1 июля 1965 г США #30 мая 1887 г 4 января 1962 г Танзания #16 июня 1963 г 16 июня 1963 г Того #10 сентября 1967 г 10 сентября 1967 г Тринидад и Тобаго #1 августа 1964 г 1 августа 1964 г Уганда #14 июня 1965 г 14 июня 1965 г Уругвай #18 марта 1967 г 18 марта 1967 г Федеративная #Республика Германия 4 января 1962 г Филиппины #27 сентября 1965 г 27 сентября 1965 г Франция #7 июля 1884 г 4 января 1962 г Центральноафриканская# #Республика #19 ноября 1963 г 19 ноября 1963 г Чад #19 ноября 1963 г 19 ноября 1963 г Чехословацкая #Социалистическая #Республика #5 октября 1919 г 4 января 1962 г Швейцария #7 июля 1884 г 17 февраля 1963 г Южно-Африканская #Республика #1 декабря 1947 г 6 апреля 1965 г Япония #15 июля 1899 г 21 августа 1965 г Правительство ГДР заявило в 1955 г о возобновлении применения на территории страны Парижской Конвенции к которой Германия присоединилась 1 мая 1903 г La propriete industrielle 1956 N 2 р. 41 Ряд капиталистических государств незаконно не признает участия ГДР в Парижской Конвенции и заключенных на ее основе международных соглашений см La propriete industrielle 1967 N 4 р. 79 В официальной статистике БИРПИ сведения об участии ГДР в международных конвенциях не публикуются Сведения о присоединении ГДР к Лиссабонской редакции приводятся по тексту заявления Государственного Совета ГДР от 10 июля 1964 г La propriete industrielle 1964 N 12 р. 259 Правительство ФРГ заявило в Меморандуме от 9 ноября 1949 г о возобновлении применения на территории страны Парижской Конвенции к которой Германия присоединилась 1 мая 1903 г La propriete industrielle 1950 N 2 р. 21 Источник La propriete industrielle 1967 N 1 р. 7-8 N 2 р. 39 N 4 р. 79 Конвенция ратифицирована СССР с оговоркой касающейся п. 1 ст. 28 о порядке разрешения споров по толкованию и применению Конвенции не считает себя связанным положениями этого пункта и со следующим заявлением по ст. 24 Союз Советских Социалистических Республик считает необходимым заявить что положения ст. 24 Конвенции предусматривающие распространение Договаривающимися Сторонами ее действия на территории за международные отношения которых они несут ответственность являются устаревшими и противоречат Декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным народам и странам Примечание к документу СССР подписал Конвенцию 12.10.67 ратифицировал 19.09.68 с оговоркой и заявлением см документ Состояние Союза на 01.01.68 см в документе Вестник ВАС РФ 1996 N 2 С 107 129 Парижская Конвенция по охране промышленной собственности Публикация N 201 R Женева Всемирная организация интеллектуальной собственности 1990 Международная конвенция по охранению подводных телеграфных кабелей Париж 14 марта 1884 года заключенная между Россией Германией Аргентиной Австро-Венгрией Бельгией Бразилией Республикой Коста-Рика Данией Доминиканской Республикой Испанией Соединенными Штатами Америки Колумбией Францией Великобританией Гватемалой Грецией Италией Турцией Нидерландами Люксембургом Персией Португалией Румынией Сальвадором Сербией Швецией Норвегией и Уругваем в Париже 14 марта 1884 года **Статья 1** Настоящая Конвенция не касаясь территориальных вод относится ко всем подводным кабелям законным порядком устроенным и выведенным на берег территорий колоний или владений одной или нескольких из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 2** Разрыв или повреждение подводного кабеля произведенные умышленно или по преступной оплошности могущие иметь последствием перерыв или приостановку вполне или отчасти телеграфных сообщений подлежат наказанию независимо от гражданского иска о вознаграждении издержек и убытков Это постановление не относится к разрывам или повреждениям виновники которых преследовали единственно законную цель охранить свою жизнь или безопасность своих судов и приняли предварительно все необходимые меры предосторожности для избежания таких разрывов или повреждений **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при выдаче ими разрешения на вывод подводного кабеля на берег устанавливать по мере возможности надлежащие условия его охранения как по отношению к направлению кабеля так и по отношению к его размерам **Статья 4** Собственник кабеля произведший при укладке или при исправлении его разрыв или повреждение другого кабеля должен нести те издержки на починку этого последнего которые окажутся необходимыми вследствие такого разрыва или повреждения независимо от применения к виновному статьи 2 настоящей Конвенции буде того потребуют обстоятельства дела **Статья 5** Суда занятые укладкою или исправлением подводных кабелей должны соблюдать правила о сигналах которые приняты или будут приняты с общего согласия Высокими Договаривающимися Сторонами в видах предупреждения столкновения судов Когда на судне занятом исправлением кабеля выставлены сказанные сигналы другие суда которые увидят или имеют возможность увидеть эти сигналы должны или удалиться или же остаться на расстоянии по крайней мере одной морской мили от этого судна дабы не затруднять производимых с него работ Рыболовные снасти или сети следует держать на том же расстоянии от кабельного судна Однако рыболовным судам увидевшим или имеющим возможность увидеть кабельное судно с вышеупомянутыми сигналами предоставляется для сообразования своих действий с таким предостережением наибольший срок в двадцать четыре часа в продолжение которого их движениям не должно быть причиняемо никакого препятствия Работы кабельного судна должны быть оканчиваемы в возможно кратчайший срок **Статья 6** Суда усматривающие или имеющие возможность усмотреть бакены служащие указанием положения кабелей в случае укладки порчи или разрыва оных должны находиться в отдалении от таких бакенов по крайней мере на одну четверть морской мили Рыболовные снасти или сети должно держать на том же расстоянии **Статья 7** Собственники кораблей или судов которые могут доказать что они во избежание повреждения подводного кабеля пожертвовали якорем рыболовною сетью или иной снастью должны быть вознаграждаемы собственником кабеля Для приобретения права на такое вознаграждение надлежит по возможности немедленно после происшедшего случая составить в подтверждение его протокол засвидетельствованный показаниями лиц экипажа при чем капитан судна обязан в течение двадцати четырех часов по своем прибытии в первый порт в который он возвратится или зайдет на пути объявить о том подлежащим властям Сии последние уведомляют о том консульские власти той нации к которой принадлежит собственник кабеля **Статья 8** Нарушения постановлений настоящей Конвенции подлежат ведению судебных учреждений той страны к которой принадлежит судно на коем совершено нарушение Само собою впрочем разумеется что в тех случаях когда изложенное в предыдущем пункте постановление не могло бы быть приведено в исполнение преследование за нарушение постановлений настоящей Конвенции будет производиться также и в каждом из Договаривающихся государств по отношению к своим подданным согласно общим правилам уголовной подсудности основанной на законах каждого из этих государств или на международных трактатах **Статья 9** Преследование нарушений предусмотренных в ст. ст. 2 5 и 6 настоящей Конвенции будет производиться самим государством или от его имени **Статья 10** Нарушения постановлений настоящей Конвенции могут быть доказываемы всеми способами допускаемыми законодательством той страны в подлежащем суде которой возбуждено дело Когда командиры военных судов или судов особо для сего назначенных одною из Высоких Договаривающихся Сторон будут иметь повод предполагать что нарушение мер предусмотренных настоящей Конвенцией было совершено не военным а иным судном то они могут требовать от капитана или хозяина того судна предъявления официальных документов удостоверяющих национальность этого судна На предъявленных документах делается немедленно краткая отметка о их предъявлении Кроме того помянутыми командирами могут быть составляемы протоколы к какой бы национальности ни принадлежало обвиняемое судно Эти протоколы должны быть составлены по формам и на языке той нации к которой принадлежит командир их составляющий Протоколы эти могут служить доказательством в стране где на них делается ссылка сообразно существующим в этой стране законоположениям Обвиняемые и свидетели имеют право сами вносить в указанные протоколы на собственном их языке все объяснения какие они признали бы полезными или требовать внесения их Такие объяснения должны быть учиняемы за надлежащими подписями **Статья 11** Судебное разбирательство и постановление решений по нарушениям против настоящей Конвенции должны производиться настолько сокращенным порядком насколько то допускается действующими законами и уставами **Статья 12** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются принимать необходимые меры или предлагать их своим законодательным установлениям для обеспечения выполнения настоящей Конвенции и в особенности с целью подвергать лиц виновных в нарушении постановлений ст. ст. 2 5 и 6 либо личному аресту либо денежному штрафу либо тому и другому взысканиям **Статья 13** Высокие Договаривающиеся Стороны сообщат одна другой законы которые уже изданы или имеют быть изданы в их государствах по предмету настоящей Конвенции **Статья 14** Государствам не принявшим участия в настоящей Конвенции предоставляется по их заявлению присоединиться к ней О таком присоединении будет сообщено дипломатическим путем Правительству Французской Республики а сим последним правительствам подписавшим настоящую Конвенцию **Статья 15** Само собою разумеется что постановления настоящей Конвенции нисколько не стесняют свободы действий воюющих сторон **Статья 16** Настоящая Конвенция будет введена в действие начиная со дня назначенного для сего Высокими Договаривающимися Сторонами Считая от этого срока она сохраняет обязательную силу в продолжение пяти лет и в том случае если ни одною из Высоких Договаривающихся Сторон не было бы заявлено на двенадцать месяцев до истечения означенного пятилетнего срока о своем намерении прекратить действие этой Конвенции то она остается в силе еще один год и таким же порядком и на дальнейшее время из года в год В случае отказа одной из подписавшихся держав от настоящей Конвенции таковой отказ будет иметь силу только относительно отказавшегося от Конвенции государства **Статья 17** Настоящая Конвенция будет ратификована и ратификации будут обменены в Париже в возможно скором времени не позже годичного срока В удостоверение чего надлежащие уполномоченные подписали оную с приложением своих печатей Учинено в двадцати шести экземплярах в Париже 14 марта 1884 г Подписи Дополнительная статья Париж 14 марта 1884 года Постановления Конвенции заключенной сего числа для охраны подводных кабелей будут применяемы согласно ст. 1 к колониям и владениям Ее Британского Величества за исключением нижепоименованных а именно Канады Нью-Фаундленда Капской земли Земли Наталь Нового Южного Валлиса Виктории Квинсленда Тасмании Южной Австралии Западной Австралии Новой Зеландии Однако постановления сказанной Конвенции будут применяемы к каждой из вышеупомянутых колоний или владений если от имени какого либо из них последует по этому предмету через представителя Ее Британского Величества в Париже сообщение французскому министру иностранных дел Каждая из вышепоименованных колоний или каждое из названных владений которые присоединились бы к сказанной Конвенции сохраняют за собою право отказаться от оной таким же образом как и Договаривающиеся государства В случае если которая либо из этих колоний или которое либо из этих владений пожелали бы отказаться от Конвенции то заявление о том должно быть сделано французскому министру иностранных дел через представителя Ее Британского Величества в Париже Учинено в двадцати шести экземплярах в Париже 14 марта 1884 г Подписи Конвенция вступила в силу 01.05.1888 СССР признал Конвенцию имеющей силу для СССР Постановление СНК СССР от 02.02.1926 Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР Отдел второй 1 ноября 1926 г N 31 Ст 190 Конвенція Щодо забезпечення вільного користування Суецьким каналом від 29 жовтня 1888 року Извлечение Во имя бога всемогущего Е в император всероссийский е.в император германский король прусский е.в император австрийский король богемский и пр и апостолический король венгерский е.в король испанский и от имени его королева регентша королевства президент Французской республики ее в королева Соединенного Королевства Великобритании и Ирландии императрица Индии е.в король Италии е.в король нидерландский великий герцог люксембургский и е.в император оттоманов желая утвердить договорным актом существование определенного порядка долженствующего оградить на все времена и для всех государств свободное пользование морским Суэцким каналом и пополнить таким образом порядок которому подчинено было судоходство по этим каналам фирманом е.в султана от 22 февраля 1866 года 2 зилькаде 1282 года утверждающим дарованные его высочеством хедивом концессии назначили для сего своими уполномоченными каковые уполномоченные сообщив друг другу свои полномочия признанные правильными и законными договорились в нижеследующих статьях **Статья 1** Морской Суэцкий Канал как в военное так и в мирное время будет всегда свободен и открыт для всех коммерческих и военных судов без различия флага Ввиду сего Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются ни в чем не нарушать свободного пользования Каналом как в военное так и в мирное время К каналу никогда не будет применяемо право блокады **Статья 2** Признавая что пресноводный Канал составляет необходимую принадлежность Морского Канала Высокие Договаривающиеся Стороны принимают к сведению обязательства принятые на себя Его Высочеством Хедивом по отношению к Всемирной Компании Суэцкого Канала во всем касающемся пресноводного канала Обязательства эти изложены в Конвенции от 18 марта 1863 года заключающей в себе изложение дела и четыре статьи Державы обязуются ни в чем не нарушать обеспеченность этого Канала и его разветвлений Никакие попытки имеющие целью разрушить неприкосновенность Канала не допускаются **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются равным образом не нарушать неприкосновенность материальной части учреждений построек и работ как в Морском Канале так и в Канале пресной воды **Статья 4** Так как по смыслу 1 статьи настоящего трактата Морской Канал остается открытым в военное время для свободного прохода даже военных судов воюющих сторон то Высокие Договаривающиеся Стороны постановляют по взаимному соглашению что никакие действия допускаемые войной и никакие действия враждебные или имеющие целью нарушение свободного плавания по Каналу не будут допускаемы в Канале и в его входных портах равно как и в районе трех морских миль от этих портов даже в том случае если бы Оттоманская Империя была одною из воюющих сторон Военные суда воюющих сторон будут иметь право снабжаться в Канале и во входных портах провиантом и запасами лишь в пределах строгой необходимости Проход означенных судов по Каналу будет совершаться в самый короткий срок сообразно действующим правилам и без всяких остановок за исключением тех кои будут вызываемы потребностями службы Срок пребывания судов в Порт-Саиде и на Суэцком рейде не будет превышать 24 часа за исключением случаев вынужденной остановки **Статья 5** В военное время воюющие Державы не будут ни высаживать ни принимать на суда в Канале и его входных портах войск снарядов и военных принадлежностей Но если встретится в Канале случайное препятствие можно будет принимать и высаживать во входных портах войска разделенные на группы численностью не более 1000 человек каждая с соответственными количествами предметов военного снаряжения **Статья 6** Призы будут во всех отношениях подчиняться тому же порядку как и военные суда воюющих сторон **Статья 7** Державы не будут содержать в водах Канала включая в оные озера Тимса и Горькие озера никаких военных судов Но во входных портах Порт-Саиде и Суэце они будут иметь право держать военные суда числом не более двух для каждой Державы Этим правом не будут пользоваться воюющие стороны **Статья 8** На пребывающих в Египте Агентов Держав подписавших настоящий трактат возлагается обязанность наблюдать за его исполнением Во всех случаях когда будет грозить опасность неприкосновенности Канала или свободному по нему проходу Агенты по приглашению трех из них будут собираться под председательством своего старшины для исследования обстоятельств дела Они должны будут уведомить Правительство Хедива о признанной ими опасности дабы Правительство это приняло надлежащие меры к обеспечению свободного пользования Каналом Агенты обязаны будут требовать уничтожения всяких сооружений и рассеяния всяких сборищ кои на том или другом берегу Канала могли бы иметь целью или последствием нарушение свободы и полной обеспеченности судоходства **Статья 9** Египетское Правительство в пределах прав предоставленных ему фирмами и сообразуясь с условиями предусмотренными в настоящем трактате будет принимать меры необходимые для обеспечения выполнения сего трактата **Статья 12** Высокие Договаривающиеся Стороны в видах применения принципа равенства во всем что касается пользования Каналом каковой принцип составляет одну из основ настоящего трактата постановляют что ни одна из них не будет домогаться территориальных или коммерческих преимуществ ни привилегий в международных соглашениях кои могут состояться относительно Канала **Статья 14** Высокие Договаривающиеся Стороны согласны в том что вытекающие из настоящего трактата обязательства не будут ограничиваться сроком концессий дарованных Всемирной Компании Суэцкого Канала **Статья 15** Постановления настоящего трактата не будут служить препятствием к применению действующих в Египте санитарных правил **Статья 16** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются довести о настоящем трактате до сведения Государств его не подписавших и пригласить их присоединиться к сему трактату От составителей В Конвенции участвуют 11 государств в том числе Россия с 15 ноября 1888 года Текст документа сверен по Международное публичное право Москва БЕК 1996 год том 1 Мадридська угода про міжнародну реєстрацію знаків від 14 квітня 1891 року укр рос переглянута у Брюсселі 14 грудня 1900 р. у Вашингтоні 2 червня 1911 р. у Гаазі 6 листопада 1925 р. у Лондоні 2 червня 1934 р. у Ніцці 15 червня 1957 р. у Стокгольмі 14 липня 1967 р. змінена 2 жовтня 1979 р. Набуття чинності для України 25 грудня 1991 р.* Статус Угоди див. 995_a85 Зміст** Стаття 1 Утворення Спеціального союзу Подання заяв на реєстрацію знаків до Міжнародного бюро Визначення країни походження Стаття 2 Посилання на статтю 3 Паризької конвенції Прирівнювання деяких категорій осіб до громадян країн Союзу Стаття 3 Зміст заявки на міжнародну реєстрацію Стаття 3 bis Територіальне обмеження Стаття 3 ter Заява про територіальне поширення Стаття 4 Дія міжнародної реєстрації Стаття 4 bis Заміна національних реєстрацій що передують міжнародній реєстрації Стаття 5 Відмова в охороні національними відомствами Стаття 5 bis Документи що підтверджують законність використання окремих елементів знака Стаття 5 ter Копії записів у Міжнародному реєстрі Пошук на новизну Виписки з Міжнародного реєстру Стаття 6 Строк дії міжнародної реєстрації Незалежність міжнародної реєстрації Припинення охорони в країні походження Стаття 7 Продовження міжнародної реєстрації Стаття 8 Національний збір Міжнародне мито Розподіл залишків надходжень додаткових і доданих зборів Стаття 8 bis Відмова від охорони в одній чи декількох країнах Стаття 9 Зміни в національних реєстрах що стосуються також міжнародної реєстрації Скорочення переліку товарів і послуг згаданих у міжнародній реєстрації Доповнення до цього переліку Заміни в цьому переліку Стаття 9 bis Передача права на міжнародний знак що спричинює зміну країни власника Стаття 9 ter Поступка міжнародного знака тільки для частини зареєстрованих товарів чи послуг або по відношенню до деяких Договірних країн Посилання на статтю 6 quater Паризької конвенції Передача знака Стаття 9 quater Єдине відомство декількох Договірних країн Прохання декількох Договірних країн про те щоб вони розглядалися як одна країна Стаття 10 Асамблея Спеціального союзу Стаття 11 Міжнародне бюро Стаття 12 Фінанси Стаття 13 Поправки до статей з 10 по 13 Стаття 14 Ратифікація та приєднання Набуття чинності Приєднання до Актів що передують Посилання на статтю 24 Паризької конвенції Території Стаття 15 Денонсація Стаття 16 Застосування Актів що передують Стаття 17 Підписання мови функції депозитарію Стаття 18 Перехідні положення З 1 липня 1976 року дати набуття Угодою чинності для СРСР вона була обов'язковою для СРСР відносно всієї його території Під час приєднання СРСР до Угоди у Стокгольмській редакції 1967 року була зроблена така заява а охорона що виникає внаслідок міжнародної реєстрації надаватиметься у Радянському Союзі лише в разі коли володар знака прямо попросить її у заявці стаття 3 bis і лише тим знакам які будуть зареєстровані після дати набуття чинності приєднанням стаття 14 2 d і f б положення пункту 7 статті 14 є застарілими і суперечать Декларації Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй про надання незалежності колоніальним країнам і народам резолюція Генеральної Асамблеї ООН 1514 XV від 14 грудня 1960 року 995_280 яка проголосила необхідність негайно і беззастережно покласти край колоніалізму у всіх його формах і проявах Зміст додається для зручності В підписаному тексті Угоди зміст відсутній **Стаття 1** Утворення Спеціального союзу Подання заяв на реєстрацію знаків до Міжнародного бюро Визначення країни походження 1 Країни до яких застосовується ця Угода утворюють Спеціальний союз з міжнародної реєстрації знаків 2 Громадяни кожної Договірної країни можуть забезпечити в усіх інших країнах-учасницях цієї Угоди охорону своїх знаків що застосовуються для товарів чи послуг і зареєстровані в країні походження шляхом подання заяв на зазначені знаки до Міжнародного бюро інтелектуальної власності далі Міжнародне бюро згаданого в Конвенції яка засновує Всесвітню організацію інтелектуальної власності 995_169 далі Організація при посередництві відомства зазначеної країни походження 3 Країною походження вважається країна Спеціального союзу де заявник має дійсне та нефіктивне промислове чи торговельне підприємство якщо він не має такого підприємства в країні Спеціального союзу країна Спеціального союзу де він має місце проживання якщо він не має місця проживання в країні Спеціального союзу країна його громадянства якщо він є громадянином країни Спеціального союзу Статтям були надані заголовки для зручності користування текстом Підписаний текст не містить заголовків **Стаття 2** Посилання на статтю 3 Паризької конвенції Прирівнювання деяких категорій осіб до громадян країн Союзу До громадян Договірних країн прирівнюються громадяни країн що не приєдналися до цієї Угоди які на території Спеціального союзу утвореного цією Угодою задовольняють умовам встановленим статтею 3 Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 **Стаття 3** Зміст заявки на міжнародну реєстрацію 1 Будь-яка заявка на міжнародну реєстрацію повинна бути подана на бланку вказаному в Інструкції відомство країни походження знака свідчить що дані наведені у цій заявці відповідають даним національного реєстру і зазначає дату та номер заяви та реєстрації знака в країні походження а також дату подання заяви на міжнародну реєстрацію 2 Заявник повинен зазначити товари чи послуги для яких витребується охорона знака а також якщо можливо відповідний клас чи класи згідно з класифікацією встановленою Ніццькою угодою про Міжнародну класифікацію товарів і послуг для реєстрації знаків 995_066 Якщо заявник не зазначає класи Міжнародне бюро само класифікує товари чи послуги за відповідними класами згаданої класифікації Класифікація товарів чи послуг подана заявником підлягає перевірці Міжнародним бюро що здійснює її разом з національним відомством У випадку розбіжності між національним відомством і Міжнародним бюро рішення останнього є остаточним 3 Якщо заявник витребує охорону кольору у вигляді відмітної ознаки свого знака він зобов'язаний 1 Заявити про це і зазначити у заявці колір чи поєднання кольорів охорону яких він витребує 2 Представити разом із заявкою кольорові зображення зазначеного знака що будуть додані до повідомлень які розсилає Міжнародне бюро Кількість примірників таких зображень визначається Інструкцією 4 Міжнародне бюро негайно реєструє знаки заяви на які подані відповідно до статті 1 Датою реєстрації вважається дата подання заяви на міжнародну реєстрацію в країні походження за умови що Міжнародне бюро одержало заявку протягом двох місяців з дати подання Якщо заявка не була одержана у цей строк Міжнародне бюро реєструє заявку за датою її одержання Міжнародне бюро негайно повідомляє про цю реєстрацію зацікавленим відомствам Зареєстровані знаки публікуються у періодичному журналі що видається Міжнародним бюро на основі даних що містяться у заявці на реєстрацію Якщо знаки містять образотворчі елементи чи мають особливе графічне написання Інструкцією встановлюється чи зобов'язаний заявник подати кліше 5 Для ознайомлення із зареєстрованими знаками у Договірних країнах кожне відомство одержує від Міжнародного бюро певну кількість примірників згаданої вище публікації безкоштовно і певну кількість примірників за зниженою ціною пропорційно числу одиниць зазначених у статті 16 4 a Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 на умовах встановлених Інструкцією Таке ознайомлення вважається в усіх Договірних країнах цілком достатнім і нічого іншого не може вимагатися від заявника **Стаття 3** bis Територіальне обмеження 1 Кожна Договірна сторона може в будь-який час письмово повідомити Генерального директора Організації далі Генеральний директор про те що охорона яка виникає внаслідок міжнародної реєстрації буде поширюватися на дану країну лише за спеціальною заявою власника знака 2 Це повідомлення набуває чинності тільки через шість місяців після дати його направлення Генеральним директором іншим Договірним країнам **Стаття 3** ter Заява про територіальне поширення 1 Заява про поширення охорони що виникає внаслідок міжнародної реєстрації на країну яка скористалася можливістю що надається статтею 3 bis повинна бути спеціально зроблена в заявці передбаченій у пункті 1 статті 3 2 Заява про територіальне поширення зроблена після міжнародної реєстрації повинна бути представлена при посередництві відомства країни походження на бланку встановленому Інструкцією Міжнародне бюро негайно реєструє таку заяву і повідомляє про це зацікавлене або зацікавлені відомства Зареєстровані знаки публікуються у періодичному журналі що видається Міжнародним бюро Територіальне поширення набуває чинності від дати внесення запису про нього до Міжнародного реєстру воно припиняє свою дію по закінченні строку дії міжнародної реєстрації знака до якого воно відноситься **Стаття 4** Дія міжнародної реєстрації 1 З дати реєстрації зробленої таким чином в Міжнародному бюро відповідно до положень статей 3 та 3 ter у кожній зацікавленій Договірній країні знаку надається така сама охорона як і у випадку коли б він був заявлений там безпосередньо Класифікація товарів або послуг передбачена у статті 3 не пов'язує Договірні країни відносно визначення обсягу охорони знака 2 Будь-який знак який був предметом міжнародної реєстрації користується правом пріоритету встановленим статтею 4 Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 без обов'язкового дотримання формальних вимог передбачених в пункті D цієї статті **Стаття 4** bis Заміна національних реєстрацій що передують міжнародній реєстрації 1 Якщо знак заявлений в одній чи декількох Договірних країнах згодом реєструється Міжнародним бюро на ім'я того ж власника чи його правонаступника міжнародна реєстрація розглядається як така що заміняє попередню національну реєстрацію не порушуючи прав набутих на основі попередньої реєстрації 2 Національне відомство зобов'язане за заявою зробити в своїх реєстрах відмітку про міжнародну реєстрацію **Стаття 5** Відмова в охороні національними відомствами 1 В країнах де законодавство це передбачає відомства проінформовані Міжнародним бюро про реєстрацію знака чи заяви про поширення охорони відповідно до статті 3 ter мають право заявити що охорона не може бути надана цьому знаку на їх території Така відмова може бути зроблена лише на умовах які відповідно до Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 застосовуються до знака заявленого для національної реєстрації Однак в охороні не може бути відмовлено навіть частково на тій лише підставі що національне законодавство допускає реєстрацію тільки для обмеженого числа класів чи обмеженої кількості товарів або послуг 2 Відомства які бажають скористатися цим правом повинні повідомити Міжнародне бюро про свою відмову із зазначенням всіх мотивів в строк передбачений їх національним законодавством але не пізніше закінчення строку в один рік від дати міжнародної реєстрації знака чи заяви про поширення охорони відповідно до статті 3 ter 3 Міжнародне бюро негайно пересилає відомству країни походження і власникові знака чи його повіреному якщо про останнього зазначене відомство повідомило Бюро один з примірників такого повідомлення про відмову Зацікавлена особа має такі ж можливості для подачі заперечення як начебто знак був заявлений нею безпосередньо в країні де було відмовлено в охороні 4 Мотиви відмови в охороні знака повинні повідомлятися Міжнародним бюро зацікавленим особам які його про це запросять 5 Відомства які протягом згаданого вище максимального строку в один рік не надішлють до Міжнародного бюро жодного рішення про попередню чи остаточну відмову відносно реєстрації знака чи заяви про поширення охорони втрачають відносно даного знака право передбачене в пункті 1 цієї статті 6 Рішення про визнання міжнародного знака недійсним не може бути винесено компетентними органами без надання власникові знака можливості для захисту своїх прав у відповідний час Рішення про визнання міжнародного знака недійсним повідомляється Міжнародному бюро **Стаття 5** bis Документи що підтверджують законність використання окремих елементів знака Документи що підтверджують законність використання окремих елементів які містяться в знаках таких як герби гербові щити портрети відзнаки звання фірмові найменування чи імена осіб окрім імені заявника чи інші подібні написи що могли бути затребувані відомствами Договірних країн звільняються від будь-якої легалізації а також від будь-якого засвідчення крім засвідчення відомства країни походження **Стаття 5** ter Копії записів у Міжнародному реєстрі Пошук на новизну Виписки з Міжнародного реєстру 1 Міжнародне бюро надає будь-якій особі на її прохання і за умови сплати збору встановленого Інструкцією копію внесених у Реєстр записів відносно певного знака 2 Міжнародне бюро може також за оплату провести пошук на новизну за фондом міжнародних знаків 3 Виписки з Міжнародного реєстру що запитуються з метою їх пред'явлення в одній із Договірних країн звільняються від будь-якої легалізації **Стаття 6** Строк дії міжнародної реєстрації Незалежність міжнародної реєстрації Припинення охорони в країні походження 1 Реєстрація знака в Міжнародному бюро здійснюється строком на двадцять років з можливістю продовження на умовах встановлених статтею 7 2 По закінченні строку в п'ять років від дати міжнародної реєстрації ця реєстрація стає незалежною від національного знака попередньо зареєстрованого в країні походження з урахуванням наступних положень 3 Охорона що виникає внаслідок міжнародної реєстрації знака незалежно від того була вона предметом передачі прав чи ні не може бути затребувана повністю або частково якщо протягом п'яти років від дати міжнародної реєстрації національний знак раніше зареєстрований в країні походження відповідно до статті 1 вже не користується повністю або частково правовою охороною у даній країні Це положення застосовується також для випадку коли правова охорона припиняється пізніше внаслідок порушення судової справи початої до закінчення п'ятирічного строку 4 У разі виключення знака з національного реєстру здійсненого на прохання заявника чи ex officio відомство країни походження буде вимагати від Міжнародного бюро виключити знак з Міжнародного реєстру Бюро здійснить цю операцію В разі порушення судової справи згадане відомство пересилає Міжнародному бюро ex officio або на вимогу позивача копію позовної заяви чи будь-якого іншого документа який підтверджує цей позов а також остаточне рішення суду Бюро робить відмітку про це в Міжнародному реєстрі **Стаття 7** Продовження міжнародної реєстрації 1 Реєстрація завжди може бути продовжена на період в двадцять років рахуючи з моменту закінчення періоду що передує шляхом простої сплати основного мита і в разі необхідності додаткових зборів передбачених пунктом 2 статті 8 2 Продовження не може містити жодної зміни відносно реєстрації що передує в її останньому вигляді 3 Перше продовження здійснене відповідно до положень Ніццького акта від 15 червня 1957 р. або цього Акта повинно містити вказівку класів міжнародної класифікації до яких належить реєстрація 4 За шість місяців до закінчення строку охорони Міжнародне бюро шляхом направлення повідомлення нагадує власникові знака та його повіреному точну дату закінчення згаданого строку 5 За умови сплати додаткового збору встановленого Інструкцією для продовження міжнародної реєстрації надається пільговий шестимісячний строк **Стаття 8** Національний збір Міжнародне мито Розподіл залишків надходжень додаткових і доданих зборів 1 Відомство країни походження має право встановлювати на свій розсуд і стягати в свою користь національний збір з власника знака для якого затребувана міжнародна реєстрація чи продовження 2 Реєстрація знака в Міжнародному бюро здійснюється за умови попередньої сплати міжнародного мита яке містить a основне мито b додаткове мито за кожний клас Міжнародної класифікації понад трьох до якого віднесені товари чи послуги для яких застосовується знак c додане мито за кожну заяву про поширення охорони відповідно до статті 3 ter 3 Однак додаткове мито зазначене у підпункті b пункту 2 може бути сплачене не впливаючи на дату реєстрації в строк встановлений Інструкцією якщо кількість класів товарів чи послуг була визначена чи оспорена Міжнародним бюро Якщо по закінченні встановленого строку додаткове мито не було сплачене або якщо перелік товарів чи послуг не був скорочений заявником в необхідному обсязі то подальше діловодство по заявці на міжнародну реєстрацію вважається припиненим 4 Річний прибуток від різноманітних надходжень за міжнародну реєстрацію за винятком надходжень передбачених в підпунктах b і c пункту 2 розподіляється Міжнародним бюро в рівних частинах між країнами-учасницями цього Акта за винятком видатків і витрат пов'язаних з виконанням згаданого Акта Якщо на момент набуття чинності цим Актом будь-яка країна ще не ратифікувала цей Акт чи не приєдналася до нього то до дати набуття чинності її ратифікації чи приєднання вона має право на одержання частини лишку надходжень що розподіляються на основі попереднього Акта який застосовується до цієї країни 5 Суми що утворюються від додаткових зборів зазначених в підпункті b пункту 2 розподіляються по закінченні кожного року між країнами-учасницями цього Акта чи Ніццького акта від 15 червня 1957 р. пропорційно кількості знаків на які була затребувана охорона в кожній із цих країн протягом минулого року а відносно країн що здійснюють попередню експертизу ця кількість буде вираховуватися з урахуванням коефіцієнта встановленого Інструкцією Якщо на момент набуття чинності цим Актом країна ще не ратифікувала цей Акт чи не приєдналася до нього вона має право до дати набуття чинності її ратифікації чи приєднання на одержання частини сум що розподіляються на основі Ніццького акта 6 Суми що утворюються від додаткових зборів зазначених у підпункті c пункту 2 розподіляються відповідно до положень пункту 5 між країнами що користуються правом передбаченим у статті 3 bis Якщо на момент набуття чинності цим Актом країна ще не ратифікувала цей Акт чи не приєдналася до нього вона має право до дати набуття чинності її ратифікації чи приєднання на одержання частини сум що розподіляються на основі Ніццького акта **Стаття 8** bis Відмова від охорони в одній чи декількох країнах Власник міжнародної реєстрації може в будь-який час відмовитися від охорони в одній чи декількох Договірних країнах шляхом подачі заяви у відомство своєї країни для повідомлення Міжнародному бюро яке повідомляє про це країни яких стосується відмова Відмова від охорони не обкладається ніяким збором **Стаття 9** Зміни в національних реєстрах що стосуються також міжнародної реєстрації Скорочення переліку товарів і послуг згаданих у міжнародній реєстрації Доповнення до цього переліку Заміни в цьому переліку 1 Відомство країни власника також повідомляє Міжнародне бюро про анулювання виключення з реєстру відмови від охорони передачі прав та інші зміни внесені в запис про реєстрацію знака у національному реєстрі якщо ці зміни стосуються також міжнародної реєстрації 2 Бюро вносить ці зміни до Міжнародного реєстру і в свою чергу повідомляє про них відомства Договірних країн а також публікує їх у своєму журналі 3 Аналогічна процедура має місце коли власник міжнародної реєстрації заявляє про скорочення переліку товарів або послуг на які поширюється ця реєстрація 4 Ці операції можуть обкладатися митом яке встановлюється Інструкцією 5 Наступне доповнення до переліку нового товару чи послуги може здійснюватися тільки шляхом подання нової заяви відповідно до положень статті 3 6 Заміна одного з товарів чи послуг іншим прирівнюється до доповнення **Стаття 9** bis Передача права на міжнародний знак що спричинює зміну країни власника 1 В разі коли право на знак внесений до Міжнародного реєстру передається особі яка проживає в Договірній країні але не в країні власника міжнародної реєстрації відомство цієї країни має повідомити Міжнародне бюро про таку передачу Міжнародне бюро реєструє передачу прав повідомляє про неї інші відомства а також публікує її у своєму журналі Якщо передача права була здійснена до закінчення п'ятирічного строку рахуючи від дати міжнародної реєстрації Міжнародне бюро робить запит на згоду відомства країни нового власника і публікує якщо це можливо дату і номер реєстрації знака в країні нового власника 2 Будь-яка передача права на знак внесений до Міжнародного реєстру здійснена на користь особи яка не має права подати заявку на міжнародну реєстрацію знака не може бути зареєстрована 3 В разі коли запис про передачу права не може бути внесений до Міжнародного реєстру або внаслідок незгоди країни нового власника або тому що ця передача зроблена на користь особи яка не має права подати заявку на міжнародну реєстрацію знака відомство країни попереднього власника знака має право вимагати від Міжнародного бюро виключення знака з його Реєстру **Стаття 9** ter Поступка міжнародного знака тільки для частини зареєстрованих товарів чи послуг або по відношенню до деяких Договірних країн Посилання на статтю 6 quater Паризької конвенції Передача знака 1 Якщо Міжнародному бюро повідомлено про поступку міжнародного знака тільки для частини зареєстрованих товарів чи послуг воно робить запис про неї в свій Реєстр Кожна з Договірних країн має право не визнавати дійсність цієї поступки якщо товари чи послуги які відносяться до відступленої таким чином частини збігаються з тими для яких знак залишається зареєстрованим на користь особи яка здійснила поступку 2 Міжнародне бюро таким же чином робить запис про поступку міжнародного знака відносно тільки однієї чи декількох Договірних країн 3 Якщо у попередніх випадках здійснюється зміна країни власника і якщо знак передається до закінчення п'ятирічного строку рахуючи від дати його міжнародної реєстрації то відомство країни до якої належить новий власник повинно дати свою згоду яка вимагається відповідно до статті 9 bis 4 Положення пунктів що передують застосовуються тільки з урахуванням положень статті 6 quater Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 **Стаття 9** quater Єдине відомство декількох Договірних країн Прохання декількох Договірних країн про те щоб вони розглядалися як одна країна 1 Якщо декілька країн Спеціального союзу домовляються здійснити уніфікацію своїх національних законів про знаки вони можуть повідомити Генерального директора про те що a єдине відомство заміняє національне відомство кожної з цих країн і_ b сукупність територій що їм належать повинна розглядатися як одна країна для застосування всіх чи частини положень що передують цій статті 2 Це повідомлення набуває чинності по закінченні шести місяців з дати повідомлення що робиться в зв'язку з цим Генеральним директором іншим Договірним країнам **Стаття 10** Асамблея Спеціального союзу 1 a Спеціальний союз має Асамблею що складається з країн які ратифікували цей Акт або приєдналися до нього b Уряд кожної країни представлений одним делегатом який може мати заступників радників та експертів c Витрати кожної делегації несе уряд який призначив її за винятком витрат на переїзд і перебування одного делегата кожної країни-учасниці покладених на Спеціальний союз 2 a Асамблея i розглядає всі питання які стосуються збереження та розвитку Спеціального союзу і застосування цієї Угоди ii дає Міжнародному бюро вказівки щодо підготовки конференцій по перегляду належним чином враховуючи зауваження країн Спеціального союзу що не ратифікували цей Акт або не приєдналися до нього iii змінює Інструкцію та встановлює розмір мита передбаченого у статті 8 2 а також інших зборів які відносяться до міжнародної реєстрації iv розглядає та схвалює звіти й діяльність Генерального директора що відносяться до Спеціального союзу та надає йому всі необхідні вказівки з питань які входять до компетенції Спеціального союзу v визначає програму приймає дворічний бюджет Спеціального союзу і схвалює його фінансові звіти vi приймає фінансовий регламент Спеціального союзу vii створює комітети експертів і робочі групи які вона вважає необхідними для здійснення цілей Спеціального союзу viii визначає які країни що не є членами Спеціального союзу та які міжурядові і міжнародні неурядові організації мають бути допущені на її засідання як спостерігачі ix приймає поправки до статей з 10 по 13 x розпочинає будь-яку іншу належну дію для досягнення цілей Спеціального союзу xi виконує всі інші функції покладені на неї цією Угодою b З питань які становлять інтерес також для інших Союзів адміністративні функції яких здійснює Організація Асамблея приймає рішення після ознайомлення з думкою Координаційного комітету Організації 3 a Кожна країна-член Асамблеї має один голос b Половина країн-членів Асамблеї складають кворум c Незважаючи на положення підпункту b якщо на якій-небудь сесії кількість представлених країн складає менше половини чи дорівнює або перевищує одну третину країн-членів Асамблеї вона може приймати рішення проте рішення Асамблеї за винятком рішень які відносяться до її власної процедури стають обов'язковими тільки при дотриманні наведених умов Міжнародне бюро направляє такі рішення країнам-членам Асамблеї що не були на ній представлені та запрошує їх повідомити у письмовому вигляді в тримісячний строк від дати направлення рішень голосують вони за ці рішення проти них чи утримуються від голосування Якщо по закінченні цього строку кількість країн які проголосували таким чином або утримались від голосування буде рівною принаймні кількості якої бракувало для досягнення кворуму на самій сесії такі рішення набувають чинності за умови що одночасно є необхідна більшість d З урахуванням положень статті 13 2 Асамблея приймає свої рішення більшістю у дві третини поданих голосів e Голоси тих що утрималися до уваги не приймаються f Делегат може представляти лише одну країну та голосувати тільки від її імені g Країни Спеціального союзу що не є членами Асамблеї можуть бути присутніми на засіданні як спостерігачі 4 a Асамблея збирається на чергову сесію один раз на два роки за скликанням Генерального директора і крім виняткових випадків у той же час та в тому ж місці що й Генеральна Асамблея Організації b Асамблея збирається на надзвичайну сесію що скликається Генеральним директором за вимогою однієї чверті країн-членів Асамблеї c Генеральний директор готує порядок денний кожної сесії 5 Асамблея приймає свої правила процедури **Стаття 11** Міжнародне бюро 1 a Функції пов'язані з міжнародною реєстрацією а також інші адміністративні функції Спеціального союзу здійснюються Міжнародним бюро b Міжнародне бюро готує зокрема засідання та виконує функції секретаріату Асамблеї а також комітетів експертів і робочих груп які вона може створити c Генеральний директор є головною посадовою особою Спеціального союзу та представляє Спеціальний союз 2 Генеральний директор і будь-який призначений ним член персоналу беруть участь без права голосу в усіх засіданнях Асамблеї та будь-якого комітету експертів чи робочої групи які вона може створити Генеральний директор чи призначений ним член персоналу є за своїм посадовим станом секретарем цих органів 3 a Міжнародне бюро відповідно до вказівок Асамблеї готує конференції по перегляду положень Угоди за винятком статей з 10 по 13 b Міжнародне бюро може консультуватися з міжурядовими та міжнародними неурядовими організаціями з питань підготовки конференцій по перегляду c Генеральний директор і призначені ним особи беруть участь в обговоренні питань на цих конференціях без права голосу 4 Міжнародне бюро виконує будь-які інші покладені на нього функції **Стаття 12** Фінанси 1 a Спеціальний союз має бюджет b Бюджет Спеціального союзу містить надходження та витрати власне Спеціального союзу його внесок до бюджету витрат спільних для Союзів а також у відповідних випадках відрахування до бюджету Конференції Організації c Витратами спільними для Союзів вважаються такі що відносяться не лише до Спеціального союзу а й одного чи декількох інших Союзів адміністративні функції яких здійснює Організація Частка Спеціального союзу в цих спільних видатках відповідає його зацікавленості в даних видатках 2 Бюджет Спеціального союзу складається з урахуванням вимог координації з бюджетами інших Союзів адміністративні функції яких здійснює Організація 3 Бюджет Спеціального союзу фінансується з таких джерел i мита та інших зборів які належать до міжнародної реєстрації зборів і платежів за інші послуги що надаються Міжнародним бюро які належать до Спеціального союзу ii надходжень від продажу публікацій Міжнародного бюро що належать до Спеціального союзу та інших надходжень від таких публікацій iii дарувань відказаних коштів і субсидій iv ренти відсотків і різних інших доходів 4 a Розмір зборів передбачених у статті 8 2 та інших зборів які стосуються міжнародної реєстрації встановлюється Асамблеєю за пропозицією Генерального директора b Розмір зборів встановлюється з таким розрахунком щоб надходження Спеціального союзу від зборів за винятком додаткових і доданих мит зазначених у статті 8 2 b і c а також від зборів та інших джерел прибутку давали змогу принаймні покрити видатки Міжнародного бюро що стосуються Спеціального союзу c У разі коли бюджет не прийнято до початку нового фінансового року відповідно до порядку передбаченого фінансовим регламентом діє бюджет на рівні попереднього року 5 З урахуванням положень підпункту 4 a розмір зборів і платежів за інші послуги що надаються Міжнародним бюро які стосуються Спеціального союзу встановлюється Генеральним директором який доповідає про це Асамблеї 6 a Спеціальний союз має фонд обігових коштів що складається з разового платежу здійснюваного кожною країною Спеціального союзу Якщо фонд обігових коштів стає недостатнім Асамблея вирішує питання щодо його збільшення b Розмір початкового платежу кожної країни у згаданий фонд або частка її участі в збільшенні цього фонду пропорційні внеску цієї країни як члена Паризького союзу по охороні промислової власності до бюджету цього Союзу саме за той рік в який був утворений фонд чи було прийнято рішення про його збільшення c Ця пропорція та умови платежу встановлюються Асамблеєю за пропозицією Генерального директора з урахуванням думки Координаційного комітету Організації d До того часу поки Асамблея дозволяє щоб резервний фонд Спеціального союзу використовувався у вигляді фонду обігових коштів Асамблея може припинити застосування положень підпунктів a b і c 7 a В угоді про штаб-квартиру що укладається у країні на території якої Організація має свою штаб-квартиру передбачається що у випадках коли фонд обігових коштів буде недостатнім ця країна надає аванси Сума цих авансів та умови на яких вони надаються в кожному випадку є предметом особливої угоди між такою країною і Організацією b Як країна згадана у підпункті a так і Організація мають право шляхом письмового повідомлення денонсувати зобов'язання про надання авансів Денонсація набуває сили через три роки після закінчення того року в який було зроблено повідомлення 8 Фінансова ревізія здійснюється відповідно до правил фінансового регламенту однією чи декількома країнами Спеціального союзу або зовнішніми ревізорами призначеними за їх згодою Асамблеєю **Стаття 13** Поправки до статей з 10 по 13 1 Пропозиції про внесення поправок до статей 10 11 12 та до цієї статті можуть бути зроблені будь-якою країною-членом Асамблеї чи Генеральним директором Такі пропозиції направляються Генеральним директором країнам-членам Асамблеї принаймні за шість місяців до розгляду їх Асамблеєю 2 Будь-яка поправка до статей зазначених у пункті 1 приймається Асамблеєю для чого потрібна більшість у три чверті поданих голосів однак будь-яка поправка до статті 10 і цього пункту приймається більшістю у чотири п'ятих поданих голосів 3 Будь-яка поправка до статей зазначених у пункті 1 набуває чинності через місяць після того як письмові повідомлення про її прийняття здійснені відповідно до конституційної процедури кожної країни одержані Генеральним директором від трьох чвертей країн які були членами Асамблеї під час прийняття нею цієї поправки Будь-яка поправка до зазначених статей прийнята таким чином обов'язкова для усіх країн що є членами Асамблеї на дату набуття поправкою чинності чи стають її членами після цієї дати **Стаття 14** Ратифікація та приєднання Набуття чинності Приєднання до Актів що передують Посилання на статтю 24 Паризької конвенції Території 1 Кожна країна Спеціального союзу що підписала цей Акт може ратифікувати його а якщо вона не підписала його може приєднатися до нього 2 a Будь-яка країна що не є членом Спеціального союзу проте є учасницею Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 може приєднатися до цього Акта і таким чином стати членом Спеціального союзу b Міжнародне бюро отримавши повідомлення про приєднання такої країни до цього Акта направляє відомству цієї країни відповідно до статті 3 повідомлення про всі знаки що на цей час користуються міжнародною охороною c Це повідомлення само собою забезпечує згаданим знакам на території зазначеної країни переваги що випливають з положень які передують і визначає початок строку в один рік протягом якого зацікавлене відомство може зробити заяву передбачену статтею 5 d Однак така країна приєднуючись до цього Акта може заявити що за винятком тих міжнародних знаків які вже раніше були в цій країні предметом ще діючої ідентичної національної реєстрації та які негайно визнаються за заявою зацікавлених осіб цей Акт буде застосовуватися лише відносно знаків зареєстрованих починаючи з дати коли це приєднання набуває чинності e Така заява звільняє Міжнародне бюро від необхідності направляти зазначене вище повідомлення про всі знаки Міжнародне бюро направляє повідомлення лише про ті знаки стосовно яких протягом року з моменту приєднання нової країни надійшло прохання з необхідними уточненнями про застосування виключення передбаченого в підпункті d f Міжнародне бюро не направляє повідомлення про всі знаки тим країнам які приєднуючись до цього Акта заявляють про використання права передбаченого в статті 3 bis Ці країни можуть окрім того одночасно заявити що цей Акт буде застосовуватися лише до знаків зареєстрованих після дати коли їх приєднання набуває чинності Це обмеження проте не належить до міжнародних знаків які вже раніше стали в цій країні предметом ідентичної національної реєстрації і що дають підставу для заяв про поширення охорони які складаються та направляються відповідно до статей 3 ter і 8 2 c g Реєстрації знаків які були предметом одного з повідомлень передбачених цим пунктом розглядаються як такі що заміняють реєстрації здійснені безпосередньо у новій Договірній країні до дійсної дати її приєднання 3 Ратифікаційні грамоти й акти про приєднання здаються на зберігання Генеральному директорові 4 a Відносно перших п'яти країн які здали на зберігання ратифікаційні грамоти чи акти про приєднання цей Акт набуває чинності через три місяці після здачі на зберігання п'ятого з цих документів b Відносно будь-якої іншої країни цей Акт набуває чинності через три місяці після дати на яку Генеральним директором було зроблено повідомлення про її ратифікацію чи приєднання якщо тільки в ратифікаційній грамоті чи акті про приєднання не була зазначена більш пізня дата В останньому випадку цей Акт набуває чинності відносно цієї країни на зазначену таким чином дату 5 Ратифікація чи приєднання автоматично спричинюють визнання всіх положень та одержання всіх привілеїв що встановлюються цим Актом 6 Після набуття чинності цього Акта країна може приєднатися до Ніццького акта від 15 червня 1957 р. тільки одночасно з ратифікацією цього Акта чи приєднанням до нього Приєднання до Актів які передують Ніццькому акту не допускається навіть одночасно з ратифікацією цього Акта чи приєднанням до нього 7 Положення статті 24 Паризької конвенції про охорону промислової власності 995_123 застосовуються до цієї Угоди **Стаття 15** Денонсація 1 Ця Угода діє без обмеження строку 2 Будь-яка країна може денонсувати цей Акт шляхом повідомлення направленого Генеральному директорові Ця денонсація є також денонсацією усіх Актів які передують і поширюються лише на країну що її зробила в той час як відносно інших країн Спеціального союзу Угода залишається в силі та підлягає виконанню 3 Денонсація набуває сили через рік після дня одержання повідомлення Генеральним директором 4 Передбачене цією статтею право денонсації не може бути використане ніякою країною до закінчення п'яти років від дати на яку вона стала членом Спеціального союзу 5 Міжнародні знаки зареєстровані до дати набуття денонсацією чинності за якими не було винесено рішення про відмову протягом року передбаченого в статті 5 продовжують підлягати протягом усього строку міжнародної охорони такій же охороні начебто вони були безпосередньо заявлені в цій країні **Стаття 16** Застосування Актів що передують 1 a Цей Акт у відносинах між країнами Спеціального союзу що ратифікували його чи приєдналися до нього заміняє починаючи з дня на який він набуває для них чинності Мадридську угоду 1891 року в усіх її редакціях що передують цьому Акту b Однак для кожної країни Спеціального союзу що ратифікувала цей Акт або приєдналася до нього в її відносинах з країнами що не ратифікували цей Акт чи не приєдналися до нього залишаються діючими редакції що передують які вона раніше не денонсувала на підставі статті 12 4 Ніццького акта від 15 червня 1957 року 2 Країни що не входять до Спеціального союзу які стають учасницями цього Акта застосовують його до міжнародних реєстрацій які здійснюються Міжнародним бюро при посередництві національного відомства будь-якої країни Спеціального союзу що є учасницею цього Акта якщо ці реєстрації відповідають відносно згаданих країн вимогам цього Акта Щодо міжнародних реєстрацій які здійснюються Міжнародним бюро при посередництві національних відомств згаданих країн що не входять до Спеціального союзу що стають учасницями цього Акта то такі країни визнають що згадана вище країна Спеціального союзу може зажадати виконання вимог останнього Акта учасницею якого вона є **Стаття 17** Підписання мови функції депозитарію 1 a Цей Акт підписується в одному примірнику французькою мовою та здається на зберігання Урядові Швеції b Офіційні тексти виробляються Генеральним директором після консультації із зацікавленими урядами іншими мовами які може визначити Асамблея 2 Цей Акт відкритий для підписання в Стокгольмі до 13 січня 1968 року 3 Генеральний директор направляє дві копії підписаного тексту цього Акта належним чином завірені Урядом Швеції урядам усіх країн Спеціального союзу і на запит урядові будь-якої іншої країни 4 Генеральний директор реєструє цей Акт у Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй 5 Генеральний директор повідомляє уряди всіх країн Спеціального союзу про підписання здавання на зберігання ратифікаційних грамот чи актів про приєднання та про заяви що містяться в цих документах про набуття чинності будь-яких положень цього Акта повідомлення про денонсацію і повідомлення направлені відповідно до статей 3 bis 9 quater 13 14 7 і 15 2 **Стаття 18** Перехідні положення 1 До вступу на посаду першого Генерального директора посилання в цьому Акті на Міжнародне бюро Організації чи на Генерального директора вважається посиланням на Бюро Союзу заснованого Паризькою конвенцією про охорону промислової власності 995_123 чи на його Директора відповідно 2 Країни Спеціального союзу що не ратифікували цей Акт або не приєдналися до нього можуть протягом п'яти років після набуття чинності Конвенцією 995_169 що засновує Організацію користуватися якщо вони цього побажають правами які надаються в силу статей з 10 по 13 цього Акта як начебто вони були зв'язані цими статтями Будь-яка країна яка бажає користуватися такими правами направляє з цією метою Генеральному директорові письмове повідомлення що набуває чинності від дати його одержання Такі країни вважаються членами Асамблеї до закінчення зазначеного строку Зібрання чинних міжнародних договорів України Офіційне видання Том 1 1990-1991 рр. К Видавничий Дім Ін Юре 2001 Мадридское соглашение о международной регистрации знаков от 14 апреля 1891 года пересмотренное в Брюсселе 14 декабря 1900 года в Вашингтоне 2 июня 1911 года в Гааге 6 ноября 1925 года в Лондоне 2 июня 1934 года в Ницце 15 июня 1957 года в Стокгольме 14 июля 1967 года и измененное 2 октября 1979 года **Статья 1** Образование Специального союза Подача заявок на регистрацию знаков в Международное бюро Определение страны происхождения*** Статьям были присвоены заголовки для удобства пользования текстом Подписанный текст не содержит заголовков 1 Страны к которым применяется настоящее Соглашение образуют Специальный союз по международной регистрации знаков 2 Граждане каждой Договаривающейся страны могут обеспечить во всех других странах-участницах настоящего Соглашения охрану своих знаков применяемых для товаров или услуг и зарегистрированных в стране происхождения путем подачи заявок на указанные знаки в Международное бюро интеллектуальной собственности далее именуемое Международное бюро упомянутое в Конвенции учреждающей Всемирную организацию интеллектуальной собственности 995_169 далее именуемую Организация при посредстве ведомства указанной страны происхождения 3 Страной происхождения считается страна Специального союза где заявитель имеет действительное и нефиктивное промышленное или торговое предприятие если он не имеет такого предприятия в стране Специального союза страна Специального союза где он имеет местожительство если он не имеет местожительства в стране Специального союза страна его гражданства если он является гражданином страны Специального союза **Статья 2** Ссылка на статью 3 Парижской конвенции Приравнивание некоторых категорий лиц к гражданам стран Союза К гражданам Договаривающихся стран приравниваются граждане стран не присоединившихся к настоящему Соглашению которые на территории Специального союза образованного этим Соглашением удовлетворяют условиям установленным статьей 3 Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 **Статья 3** Содержание заявки на международную регистрацию 1 Любая заявка на международную регистрацию должна быть представлена на бланке предписанном Инструкцией ведомство страны происхождения знака удостоверяет что данные приводимые в этой заявке соответствуют данным национального реестра и указывает даты и номера заявки и регистрации знака в стране происхождения а также дату подачи заявки на международную регистрацию 2 Заявитель должен указать товары или услуги для которых испрашивается охрана знака а также если возможно соответствующий класс или классы согласно классификации установленной Ниццким соглашением о международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков 995_066 Если заявитель не указывает классы Международное бюро само классифицирует товары или услуги по соответствующим классам упомянутой классификации Классификация товаров или услуг произведенная заявителем подлежит проверке Международным бюро которое осуществляет ее совместно с национальным ведомством В случае разногласия между национальным ведомством и Международным бюро решение последнего является окончательным 3 Если заявитель испрашивает охрану цвета в качестве отличительного признака своего знака то он обязан 1 заявить об этом и указать в заявке цвет или сочетание цветов охрану которых он испрашивает 2 представить вместе с заявкой цветные изображения упомянутого знака которые будут приложены к рассылаемым Международным бюро уведомлениям Количество экземпляров таких изображений устанавливается Инструкцией 4 Международное бюро немедленно регистрирует знаки заявки на которые поданы в соответствии со статьей 1 Датой регистрации считается дата подачи заявки на международную регистрацию в стране происхождения при условии что Международное бюро получило заявку в течение двух месяцев считая с даты этой подачи Если заявка не была получена в этот срок Международное бюро регистрирует заявку по дате ее получения Международное бюро незамедлительно сообщает об этой регистрации заинтересованным ведомствам Зарегистрированные знаки публикуются в периодическом журнале издаваемом Международным бюро на основе данных содержащихся в заявке на регистрацию Если знаки содержат изобразительные элементы или имеют особое графическое написание Инструкцией устанавливается обязан ли заявитель представлять клише 5 Для ознакомления с зарегистрированными знаками в Договаривающихся странах каждое ведомство получает от Международного бюро определенное количество экземпляров вышеупомянутой публикации бесплатно и определенное количество экземпляров по сниженной цене пропорционально числу единиц указанных в статье 16 4 a Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 на условиях установленных Инструкцией Такое ознакомление считается во всех Договаривающихся странах вполне достаточным и ничего иного не может быть потребовано от заявителя **Статья 3bis** Территориальное ограничение 1 Каждая Договаривающаяся страна может в любое время письменно уведомить Генерального директора Организации далее именуемого Генеральный директор о том что охрана возникающая в результате международной регистрации будет распространяться на данную страну только по специальному заявлению владельца знака 2 Это уведомление вступает в силу только через шесть месяцев после даты его направления Генеральным директором другим Договаривающимся странам **Статья 3ter** Заявление о территориальном расширении 1 Заявление о распространении охраны возникающей в результате международной регистрации на страну воспользовавшуюся возможностью предоставляемой статьей 3bis должно быть специально сделано в заявке предусмотренной в пункте 1 статьи 3 2 Заявление о территориальном расширении сделанное после международной регистрации должно быть представлено при посредстве ведомства страны происхождения на бланке предписанном Инструкцией Международное бюро незамедлительно регистрирует такое заявление и извещает о нем заинтересованное или заинтересованные ведомства Заявление публикуется в периодическом журнале издаваемом Международным бюро Территориальное расширение вступает в силу с даты внесения записи о нем в Международный реестр оно прекращает свое действие по истечении срока действия международной регистрации знака к которому оно относится **Статья 4** Действие международной регистрации 1 С даты регистрации произведенной таким образом в Международном бюро в соответствии с положениями статей 3 и 3ter в каждой заинтересованной Договаривающейся стране знаку предоставляется такая же охрана как если бы он был заявлен там непосредственно Классификация товаров или услуг предусмотренная в статье 3 не связывает Договаривающиеся страны в отношении определения объема охраны знака 2 Любой знак который был предметом международной регистрации пользуется правом приоритета установленным статьей 4 Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 без обязательного соблюдения формальных требований предусмотренных в пункте D этой статьи **Статья 4bis** Замена предшествующих национальных регистраций международной регистрацией 1 Если знак заявленный в одной или нескольких Договаривающихся странах впоследствии регистрируется Международным бюро на имя того же владельца или его правопреемника международная регистрация рассматривается как заменяющая предшествующие национальные регистрации не затрагивая прав приобретенных на основе этих предшествующих регистраций 2 Национальное ведомство обязано по заявлению произвести в своих реестрах отметку о международной регистрации **Статья 5** Отказ в охране национальными ведомствами 1 В странах где законодательство это предусматривает ведомства уведомленные Международным бюро о регистрации знака или заявлении о расширении охраны в соответствии со статьей 3ter имеют право заявить что охрана не может быть предоставлена этому знаку на их территории Такой отказ может быть сделан только на условиях которые в соответствии с Парижской конвенцией по охране промышленной собственности 995_123 применяются к знаку заявленному для национальной регистрации Однако в охране не может быть отказано даже частично на том лишь основании что национальное законодательство допускает регистрацию только для ограниченного числа классов или ограниченного числа товаров или услуг 2 Ведомства которые хотят воспользоваться этим правом должны уведомить Международное бюро о своем отказе с указанием всех мотивов в срок предусмотренный их национальным законодательством но не позднее истечения срока в один год считая с даты международной регистрации знака или заявления о расширении охраны в соответствии со статьей 3ter 3 Международное бюро незамедлительно пересылает ведомству страны происхождения и владельцу знака или его поверенному если о последнем упомянутое ведомство сообщило Бюро один из экземпляров такого уведомления об отказе Заинтересованное лицо имеет те же возможности для подачи возражения как если бы знак был заявлен им непосредственно в стране где было отказано в охране 4 Мотивы отказа в охране знака должны сообщаться Международным бюро заинтересованным лицам которые его об этом запросят 5 Ведомства которые в течение вышеупомянутого максимального срока в один год не направят в Международное бюро никакого решения о предварительном или окончательном отказе в отношении регистрации знака или заявления о расширении охраны утрачивают в отношении данного знака право предусмотренное в пункте 1 настоящей статьи 6 Решение о признании международного знака недействительным не может быть вынесено компетентными органами без предоставления владельцу знака возможности для защиты своих прав в надлежащее время Решение о признании международного знака недействительным сообщается Международному бюро **Статья 5bis** Документы подтверждающие законность использования отдельных элементов знака Документы подтверждающие законность использования содержащихся в знаках отдельных элементов таких как гербы гербовые щиты портреты знаки отличия звания фирменные наименования или имена лиц кроме имени заявителя или другие аналогичные надписи которые могли бы быть затребованы ведомствами Договаривающихся стран освобождаются от всякой легализации а также от всякого засвидетельствования кроме засвидетельствования ведомства страны происхождения **Статья 5ter** Копии записей в Международном реестре Поиск на новизну Выписки из Международного реестра 1 Международное бюро предоставляет любому лицу по его просьбе и при условии уплаты сбора установленного Инструкцией копию внесенных в Реестр записей в отношении определенного знака 2 Международное бюро может также за плату проводить поиск на новизну по фонду международных знаков 3 Выписки из Международного реестра запрашиваемые с целью их предъявления в одной из Договаривающихся стран освобождаются от всякой легализации **Статья 6** Срок действия международной регистрации Независимость международной регистрации Прекращение охраны в стране происхождения 1 Регистрация знака в Международном бюро производится сроком на двадцать лет с возможностью продления на условиях установленных статьей 7 2 По истечении срока в пять лет считая с даты международной регистрации эта регистрация становится независимой от национального знака предварительно зарегистрированного в стране происхождения с учетом следующих положений 3 Охрана возникающая в результате международной регистрации знака независимо от того являлась ли она предметом передачи прав или нет не может уже испрашиваться полностью или частично если в течение пяти лет считая с даты международной регистрации национальный знак ранее зарегистрированный в стране происхождения в соответствии со статьей 1 уже не пользуется полностью или частично правовой охраной в данной стране Это положение применимо также для случая когда правовая охрана прекращается позднее вследствие возбуждения судебного дела начатого до истечения пятилетнего срока 4 В случае исключения знака из национального реестра осуществляемого по просьбе заявителя или ex officio ведомство страны происхождения потребует от Международного бюро исключить знак из Международного реестра Бюро осуществит эту операцию В случае возбуждения судебного дела упомянутое ведомство пересылает Международному бюро ex officio или по требованию истца копию искового заявления или любого другого документа подтверждающего этот иск а также окончательное решение суда Бюро делает отметку об этом в Международном реестре **Статья 7** Продление международной регистрации 1 Регистрация всегда может быть продлена на период в двадцать лет считая с момента истечения предшествующего периода путем простой уплаты основной пошлины и в случае необходимости дополнительных и добавочных пошлин предусмотренных пунктом 2 статьи 8 2 Продление не может содержать никакого изменения в отношении предшествующей регистрации в ее последнем виде 3 Первое продление осуществляемое в соответствии с положениями Ниццкого акта от 15 июня 1957 года или настоящего Акта должно содержать указание классов Международной классификации к которым относится регистрация 4 За шесть месяцев до истечения срока охраны Международное бюро путем направления извещения напоминает владельцу знака и его поверенному точную дату истечения упомянутого срока 5 При условии уплаты дополнительного сбора установленного Инструкцией для продления международной регистрации предоставляется льготный шестимесячный срок **Статья 8** Национальный сбор Международная пошлина Распределение излишков поступлений дополнительных и добавочных пошлин 1 Ведомство страны происхождения имеет право устанавливать по своему усмотрению и взимать в свою пользу национальный сбор с владельца знака для которого испрашивается международная регистрация или продление 2 Регистрация знака в Международном бюро производится при условии предварительной уплаты международной пошлины включающей a основную пошлину b дополнительную пошлину за каждый класс Международной классификации сверх трех к которому отнесены товары или услуги для которых применяется знак c добавочную пошлину за каждое заявление о расширении охраны в соответствии со статьей 3ter 3 Однако дополнительная пошлина указанная в подпункте b пункта 2 может быть уплачена не влияя на дату регистрации в срок установленный Инструкцией если количество классов товаров или услуг было определено или оспорено Международным бюро Если по истечении установленного срока дополнительная пошлина не была уплачена или если перечень товаров или услуг не был сокращен заявителем в необходимом объеме то дальнейшее производство по заявке на международную регистрацию считается прекращенным 4 Годовой доход от различных поступлений за международную регистрацию за исключением поступлений предусмотренных в подпунктах b и c пункта 2 распределяется Международным бюро в равных частях между странами-участницами настоящего Акта за вычетом расходов и затрат связанных с выполнением упомянутого Акта Если в момент вступления в силу настоящего Акта какая-либо страна еще не ратифицировала этот Акт или не присоединилась к нему то до даты вступления в силу ее ратификации или присоединения она имеет право на получение части излишка поступлений распределяемого на основе предшествующего Акта который применяется к этой стране 5 Суммы образующиеся от дополнительных пошлин указанных в подпункте b пункта 2 распределяются по истечении каждого года между странами-участницами настоящего Акта или Ниццкого Акта от 15 июня 1957 года пропорционально количеству знаков на которые была испрошена охрана в каждой из этих стран в течение истекшего года а в отношении стран осуществляющих предварительную экспертизу это количество будет подсчитываться с учетом коэффициента установленного Инструкцией Если в момент вступления в силу настоящего Акта страна еще не ратифицировала этот Акт или не присоединилась к нему она имеет право до даты вступления в силу ее ратификации или присоединения на получение части сумм распределяемых на основе Ниццкого акта 6 Суммы образующиеся от добавочных пошлин указанных в подпункте c пункта 2 распределяются в соответствии с положениями пункта 5 между странами пользующимися правом предусмотренным в статье 3bis Если в момент вступления в силу настоящего Акта страна еще не ратифицировала этот Акт или не присоединилась к нему она имеет право до даты вступления в силу ее ратификации или присоединения на получение части сумм распределяемых на основе Ниццкого акта **Статья 8bis** Отказ от охраны в одной или нескольких странах Владелец международной регистрации может в любое время отказаться от охраны в одной или нескольких Договаривающихся странах путем подачи заявления в ведомство своей страны для сообщения Международному бюро которое уведомляет о нем страны которых касается этот отказ Отказ от охраны не облагается никаким сбором **Статья 9** Изменения в национальных реестрах затрагивающие также** международную регистрацию Сокращение перечня товаров и услуг упомянутых в международной регистрации Дополнение к этому перечню Замены в этом перечне 1 Ведомство страны владельца также уведомляет Международное бюро об аннулированиях исключениях из реестра отказах от охраны передачах прав и других изменениях внесенных в запись о регистрации знака в национальном реестре если эти изменения затрагивают также международную регистрацию 2 Бюро вносит эти изменения в Международный реестр и в свою очередь уведомляет о них ведомства Договаривающихся стран а также публикует их в своем журнале 3 Аналогичная процедура имеет место когда владелец международной регистрации заявляет о сокращении перечня товаров или услуг на которые распространяется эта регистрация 4 Эти операции могут облагаться сбором который устанавливается Инструкцией 5 Последующее дополнение к перечню нового товара или услуги может осуществляться только путем подачи новой заявки в соответствии с предписаниями статьи 3 6 Замена одного из товаров или услуг другим приравнивается к дополнению **Статья 9bis** Передача права на международный знак которая влечет за собой изменение страны владельца 1 В случае когда право на знак внесенный в Международный реестр передается лицу проживающему в Договаривающейся стране но не в стране владельца международной регистрации ведомство этой страны должно уведомить Международное бюро о такой передаче Международное бюро регистрирует передачу прав уведомляет о ней другие ведомства а также публикует ее в своем журнале Если передача права была осуществлена до истечения срока в пять лет считая с даты международной регистрации Международное бюро запрашивает согласие ведомства страны нового владельца и публикует если это возможно дату и номер регистрации знака в стране нового владельца 2 Никакая передача права на знак внесенный в Международный реестр осуществленная в пользу лица не имеющего права подать заявку на международную регистрацию знака не может быть зарегистрирована 3 В случае когда запись о передаче права не может быть внесена в Международный реестр либо вследствие несогласия страны нового владельца либо потому что эта передача сделана в пользу лица не имеющего права подать заявку на международную регистрацию ведомство страны прежнего владельца знака имеет право потребовать от Международного бюро исключения знака из его Реестра **Статья 9ter** Уступка международного знака только для части зарегистрированных товаров или услуг или в отношении некоторых Договаривающихся стран Ссылка на статью 6quater Парижской конвенции Передача знака 1 Если Международное бюро уведомлено об уступке международного знака только для части зарегистрированных товаров или услуг оно вносит запись о ней в свой Реестр Каждая из Договаривающихся стран имеет право не признавать действительности этой уступки если товары или услуги относящиеся к уступленной таким образом части сходны с теми для которых знак остается зарегистрированным в пользу лица осуществляющего уступку 2 Международное бюро таким же образом вносит запись об уступке международного знака в отношении только одной или нескольких Договаривающихся стран 3 Если в предыдущих случаях происходит изменение страны владельца и если знак передается до истечения срока в пять лет считая с даты его международной регистрации то ведомство страны к которой принадлежит новый владелец должно дать свое согласие требуемое в соответствии со статьей 9bis 4 Положения предшествующих пунктов применяются только с учетом положений статьи 6quater Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 **Статья 9quater** Единое ведомство нескольких Договаривающихся стран Просьба нескольких Договаривающихся стран о том чтобы они рассматривались как одна страна 1 Если несколько стран Специального союза договариваются осуществить унификацию своих национальных законов о знаках они могут уведомить Генерального директора о том a что единое ведомство заменяет национальное ведомство каждой из этих стран и_ b что совокупность принадлежащих им территорий должна рассматриваться как одна страна для применения всех или части положений предшествующих настоящей статье 2 Это уведомление вступает в силу по истечении шести месяцев считая с даты сообщения которое делается в этой связи Генеральным директором другим Договаривающимся странам **Статья 10** Ассамблея Специального союза 1 a Специальный союз имеет Ассамблею состоящую из стран которые ратифицировали настоящий Акт или присоединились к нему b Правительство каждой страны представлено одним делегатом который может иметь заместителей советников и экспертов c Расходы каждой делегации несет назначившее ее правительство за исключением расходов по переезду и пребыванию одного делегата каждой страны-участницы возложенных на Специальный союз 2 a Ассамблея i рассматривает все вопросы относящиеся к сохранению и развитию Специального союза и применению настоящего Соглашения ii дает Международному бюро указания относительно подготовки конференций по пересмотру должным образом учитывая замечания стран Специального союза которые не ратифицировали настоящий Акт или не присоединились к нему iii изменяет Инструкцию и устанавливает размер пошлин предусмотренных в статье 8 2 а также других сборов относящихся к международной регистрации iv рассматривает и одобряет отчеты и деятельность Генерального директора относящиеся к Специальному союзу и дает ему все необходимые указания по вопросам входящим в компетенцию Специального союза v определяет программу принимает двухгодичный бюджет Специального союза и одобряет его финансовые отчеты vi принимает финансовый регламент Специального союза vii создает комитеты экспертов и рабочие группы которые она считает необходимыми для осуществления целей Специального союза viii определяет какие страны не являющиеся членами Специального союза и какие межправительственные и международные неправительственные организации могут быть допущены на ее заседания в качестве наблюдателей ix принимает поправки к статьям с 10 по 13 x предпринимает любое другое надлежащее действие для достижения целей Специального союза xi выполняет все другие функции которые возложены на нее настоящим Соглашением b По вопросам представляющим интерес также для других Союзов административные функции которых осуществляет Организация Ассамблея принимает решения после ознакомления с мнением Координационного комитета Организации 3 a Каждая страна-член Ассамблеи имеет один голос b Половина стран-членов Ассамблеи составляют кворум c Несмотря на положения подпункта b если на какой-либо сессии количество представленных стран составляет менее половины но равно или превышает одну треть стран-членов Ассамблеи она может принимать решения однако решения Ассамблеи за исключением решений относящихся к ее собственной процедуре становятся обязательными только при соблюдении нижеследующих условий Международное бюро направляет такие решения странам-членам Ассамблеи которые не были на ней представлены и приглашает их сообщить в письменном виде в трехмесячный срок считая с даты направления решений голосуют ли они за эти решения против них или воздерживаются от голосования Если по истечении этого срока количество стран таким образом проголосовавших или воздержавшихся от голосования будет равно по крайней мере количеству которого недоставало для достижения кворума на самой сессии такие решения вступают в силу при условии что одновременно имеется необходимое большинство d С учетом положений статьи 13 2 Ассамблея принимает свои решения большинством в две трети поданных голосов e Голоса воздержавшихся в расчет не принимаются f Делегат может представлять только одну страну и голосовать только от ее имени g Страны Специального союза не являющиеся членами Ассамблеи допускаются на ее заседания в качестве наблюдателей 4 a Ассамблея собирается на очередную сессию один раз в два года по созыву Генерального директора и кроме исключительных случаев в то же время и в том же месте что и Генеральная Ассамблея Организации b Ассамблея собирается на чрезвычайную сессию созываемую Генеральным директором по требованию одной четверти стран-членов Ассамблеи c Генеральный директор подготавливает повестку дня каждой сессии 5 Ассамблея принимает свои правила процедуры **Статья 11** Международное бюро 1 a Функции связанные с международной регистрацией а также другие административные функции Специального союза осуществляются Международным бюро b Международное бюро подготавливает в частности заседания и выполняет функции секретариата Ассамблеи а также комитетов экспертов и рабочих групп которые она может создать e Генеральный директор является главным должностным лицом Специального союза и представляет Специальный союз 2 Генеральный директор и любой назначенный им член персонала участвуют без права голоса во всех заседаниях Ассамблеи и любого комитета экспертов или рабочей группы которые она может создать Генеральный директор или назначенный им член персонала является по своему должностному положению секретарем этих органов 3 a Международное бюро в соответствии с указаниями Ассамблеи подготавливает конференции по пересмотру положений Соглашения за исключением статей с 10 по 13 b Международное бюро может консультироваться с межправительственными и международными неправительственными организациями по вопросам подготовки конференций по пересмотру c Генеральный директор и назначенные им лица принимают участие в обсуждении вопросов на этих конференциях без права голоса 4 Международное бюро выполняет любые другие возложенные на него функции **Статья 12** Финансы 1 a Специальный союз имеет бюджет b Бюджет Специального союза включает поступления и расходы собственно Специального союза его взнос в бюджет расходов общих для Союзов а также в соответствующих случаях отчисления в бюджет Конференции Организации c Расходами общими для Союзов считаются такие которые относятся не только к Специальному союзу но также и к одному или нескольким другим Союзам административные функции которых осуществляет Организация Доля Специального союза в этих общих расходах соответствует его заинтересованности в данных расходах 2 Бюджет Специального союза составляется с учетом требований координации с бюджетами других Союзов административные функции которых осуществляет Организация 3 Бюджет Специального союза финансируется из следующих источников i пошлин и других сборов относящихся к международной регистрации сборов и платежей за предоставляемые Международным бюро другие услуги относящиеся к Специальному союзу ii поступлений от продажи публикаций Международного бюро относящихся к Специальному союзу и других поступлений от таких публикаций iii даров завещанных средств и субсидий iv ренты процентов и различных других доходов 4 a Размер пошлин предусмотренных в статье 8 2 и других сборов относящихся к международной регистрации устанавливается Ассамблеей по предложению Генерального директора b Размер пошлин устанавливается с таким расчетом чтобы поступления Специального союза от пошлин за исключением дополнительных и добавочных пошлин указанных в статье 8 2 b и c а также от сборов и других источников дохода позволяли по крайней мере покрыть расходы Международного бюро относящиеся к Специальному союзу c В случае когда бюджет не принят до начала нового финансового года то в соответствии с порядком предусмотренным финансовым регламентом действует бюджет на уровне предыдущего года 5 С учетом положений подпункта 4 a размер сборов и платежей за другие предоставляемые Международным бюро услуги относящиеся к Специальному союзу устанавливается Генеральным директором который докладывает об этом Ассамблее 6 a Специальный союз имеет фонд оборотных средств который составляется из разового платежа осуществляемого каждой страной Специального союза Если фонд оборотных средств становится недостаточным Ассамблея решает вопрос о его увеличении b Размер первоначального платежа каждой страны в упомянутый фонд или доля ее участия в увеличении этого фонда пропорциональны взносу этой страны как члена Парижского союза по охране промышленной собственности в бюджет этого Союза за тот год в который был образован фонд или было принято решение о его увеличении c Эта пропорция и условия платежа устанавливаются Ассамблеей по предложению Генерального директора с учетом мнения Координационного комитета Организации d До тех пор пока Ассамблея разрешает чтобы резервный фонд Специального союза использовался в качестве фонда оборотных средств Ассамблея может приостановить применение положений подпунктов a b и c 7 a В соглашении о штаб-квартире заключаемом со страной на территории которой Организация имеет свою штаб-квартиру предусматривается что в случаях когда фонд оборотных средств окажется недостаточным эта страна предоставляет авансы Сумма этих авансов и условия на которых они предоставляются в каждом случае являются предметом особого соглашения между такой страной и Организацией b Как страна упомянутая в подпункте a так и Организация имеют право путем письменного уведомления денонсировать обязательство о предоставлении авансов Денонсация приобретает силу через три года после окончания того года в который было сделано уведомление 8 Финансовая ревизия осуществляется в соответствии с правилами финансового регламента одной или несколькими странами Специального союза или внешними ревизорами назначенными с их согласия Ассамблеей **Статья 13** Поправки к статьям с 10 по 13 1 Предложения о внесении поправок к статьям 10 11 12 и к настоящей статье могут быть сделаны любой страной-членом Ассамблеи или Генеральным директором Такие предложения направляются Генеральным директором странам-членам Ассамблеи по меньшей мере за шесть месяцев до рассмотрения их Ассамблеей 2 Любая поправка к статьям указанным в пункте 1 принимается Ассамблеей для чего требуется большинство в три четверти поданных голосов однако любая поправка к статье 10 и настоящему пункту принимается большинством в четыре пятых поданных голосов 3 Любая поправка к статьям указанным в пункте 1 вступает в силу через месяц после того как письменные уведомления о ее принятии осуществленном в соответствии с конституционной процедурой каждой страны получены Генеральным директором от трех четвертей стран которые состояли членами Ассамблеи во время принятия ею этой поправки Любая поправка к указанным статьям принятая таким образом обязательна для всех стран которые являются членами Ассамблеи на дату вступления поправки в силу или которые становятся ее членами после этой даты **Статья 14** Ратификация и присоединение Вступление в силу Присоединение к предшествующим актам Ссылка на статью 24 Парижской конвенции Территории 1 Каждая страна Специального союза которая подписала настоящий Акт может ратифицировать его а если она не подписала его может присоединиться к нему 2 a Любая страна не являющаяся членом Специального союза но являющаяся участницей Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 может присоединиться к настоящему Акту и тем самым стать членом Специального союза b Международное бюро получив сообщение о присоединении такой страны к настоящему Акту направляет ведомству этой страны в соответствии со статьей 3 уведомление о всех знаках которые в это время пользуются международной охраной c Это уведомление само по себе обеспечивает упомянутым знакам на территории указанной страны преимущества вытекающие из предшествующих положений и определяет начало срока в один год в течение которого заинтересованное ведомство может сделать заявление предусмотренное статьей 5 d Однако такая страна присоединяясь к настоящему Акту может заявить что за исключением тех международных знаков которые уже ранее были в этой стране предметом еще действующей идентичной национальной регистрации и которые немедленно признаются по заявлению заинтересованных лиц настоящий Акт будет применяться лишь в отношении знаков зарегистрированных начиная с даты когда это присоединение вступает в силу e Такое заявление освобождает Международное бюро от необходимости направлять упомянутое выше уведомление о всех знаках Международное бюро направляет уведомление только о тех знаках в отношении которых в течение года с момента присоединения новой страны поступила просьба с необходимыми уточнениями о применении исключения предусмотренного в подпункте d f Международное бюро не направляет уведомления о всех знаках тем странам которые присоединяясь к настоящему Акту заявляют об использовании права предусмотренного в статье 3bis Эти страны могут кроме того одновременно заявить что настоящий Акт будет применяться лишь к знакам зарегистрированным после даты когда их присоединение вступает в силу Это ограничение однако не относится к международным знакам которые уже ранее стали в этой стране предметом идентичной национальной регистрации и которые дают основание для заявлений о расширении охраны составляемых и направляемых в соответствии со статьями 3ter и 8 2 c g Регистрации знаков которые были предметом одного из уведомлений предусмотренных настоящим пунктом рассматриваются как заменяющие регистрации осуществленные непосредственно в новой Договаривающейся стране до действительной даты ее присоединения 3 Ратификационные грамоты и акты о присоединении сдаются на хранение Генеральному директору 4 a В отношении первых пяти стран которые сдали на хранение ратификационные грамоты или акты о присоединении настоящий Акт вступает в силу через три месяца после сдачи на хранение пятого из этих документов b В отношении любой другой страны настоящий Акт вступает в силу через три месяца после даты на которую Генеральным директором было сделано уведомление о ее ратификации или присоединении если только в ратификационной грамоте или акте о присоединении не была указана более поздняя дата В последнем случае настоящий Акт вступает в силу в отношении этой страны на указанную таким образом дату 5 Ратификация или присоединение автоматически влекут за собой признание всех положений и получение всех преимуществ устанавливаемых настоящим Актом 6 После вступления в силу настоящего Акта страна может присоединиться к Ниццкому акту от 15 июня 1957 года только одновременно с ратификацией настоящего Акта или присоединением к нему Присоединение к Актам предшествующим Ниццкому акту не допускается даже одновременно с ратификацией настоящего Акта или присоединением к нему 7 Положения статьи 24 Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 применяются к настоящему Соглашению **Статья 15** Денонсация 1 Настоящее Соглашение действует без ограничения срока 2 Любая страна может денонсировать настоящий Акт путем уведомления направленного Генеральному директору Эта денонсация является также денонсацией всех предшествующих Актов и распространяется только на страну которая ее сделала в то время как в отношении остальных стран Специального союза Соглашение остается в силе и подлежит выполнению 3 Денонсация приобретает силу через год после дня получения уведомления Генеральным директором 4 Предусмотренное настоящей статьей право денонсации не может быть использовано никакой страной до истечения пяти лет считая с даты на которую она стала членом Специального союза 5 Международные знаки зарегистрированные до даты на которую денонсация приобрела силу и по которым не было вынесено решения об отказе в течение года предусмотренного в статье 5 продолжают пользоваться в течение всего срока международной охраны такой же охраной как если бы они были непосредственно заявлены в этой стране **Статья 16** Применение предшествующих Актов 1 a Настоящий Акт в отношениях между странами Специального союза которые ратифицировали его или присоединились к нему заменяет начиная со дня на который он вступает для них в силу Мадридское соглашение 1891 года во всех его редакциях предшествующих настоящему Акту b Однако для каждой страны Специального союза которая ратифицировала настоящий Акт или присоединилась к нему в ее отношениях со странами которые не ратифицировали настоящий Акт или не присоединились к нему остаются действующими предшествующие редакции которые она ранее не денонсировала на основании статьи 12 4 Ниццкого акта от 15 июня 1957 года 2 Страны не входящие в Специальный союз которые становятся участницами настоящего Акта применяют его к международным регистрациям осуществляемым Международным бюро при посредстве национального ведомства любой страны Специального союза не являющейся участницей настоящего Акта если эти регистрации отвечают по отношению к упомянутым странам требованиям настоящего Акта Что касается международных регистраций осуществляемых Международным бюро при посредстве национальных ведомств упомянутых стран не входящих в Специальный союз которые становятся участницами настоящего Акта то такие страны признают что вышеупомянутая страна Специального союза может потребовать выполнения требований последнего Акта участницей которого она является **Статья 17** Подписание языки функции депозитария 1 a Настоящий Акт подписывается в одном экземпляре на французском языке и сдается на хранение Правительству Швеции b Официальные тексты вырабатываются Генеральным директором после консультации с заинтересованными правительствами на других языках которые может определить Ассамблея 2 Настоящий Акт открыт для подписания в Стокгольме до 13 января 1968 года 3 Генеральный директор направляет две копии подписанного текста настоящего Акта должным образом заверенные Правительством Швеции правительствам всех стран Специального союза и по запросу правительству любой другой страны 4 Генеральный директор зарегистрирует настоящий Акт в Секретариате Организации Объединенных Наций 5 Генеральный директор уведомляет правительства всех стран Специального союза о подписаниях сдаче на хранение ратификационных грамот или актов о присоединении и о заявлениях содержащихся в этих документах о вступлении в силу любых положений настоящего Акта уведомлениях о денонсации и уведомлениях направленных в соответствии со статьями 3bis 9quater 13 14 7 и 15 2 **Статья 18** Переходные положения 1 До вступления в должность первого Генерального директора ссылки в настоящем Акте на Международное бюро Организации или на Генерального директора считаются ссылками на Бюро Союза учрежденного Парижской конвенцией по охране промышленной собственности 995_123 или на его Директора соответственно 2 Страны Специального союза которые не ратифицировали настоящий Акт или не присоединились к нему могут в течение пяти лет после вступления в силу Конвенции 995_169 учреждающей Организацию пользоваться если они этого пожелают правами предоставляемыми в силу статей с 10 по 13 настоящего Акта как если бы они были связаны этими статьями Любая страна желающая пользоваться такими правами направляет с этой целью Генеральному директору письменное уведомление которое вступает в силу с даты его получения Такие страны считаются членами Ассамблеи до истечения указанного срока Документ о присоединении СССР от 14 февраля 1976 года к Соглашению в Стокгольмской редакции 1967 года сдан на хранение Генеральному директору Всемирной Организации Интеллектуальной Собственности В соответствии с пунктом 4 b статьи 14 Соглашение в Стокгольмской редакции 1967 года вступило в силу для СССР 1 июля 1976 года При присоединении СССР к Соглашению в Стокгольмской редакции 1967 года было сделано следующее заявление а охрана возникающая вследствие международной регистрации будет предоставляться в Советском Союзе только в случае когда владелец знака прямо испросит ее в заявке статья 3 bis и только тем знакам которые будут зарегистрированы после даты вступления в силу присоединения статья 14 2 d и f б положения пункта 7 статьи 14 являются устаревшими и противоречат Декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным странам и народам резолюция Генеральной Ассамблеи ООН 15 XV от 14 декабря 1960 года 995_280 провозгласившей необходимость незамедлительно и безоговорочно положить конец колониализму во всех его формах и проявлениях Текст опубликован в Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР вып XXXII М 1978 год стр 140-152 Принята Ассамблеей и Комитетом директоров Специального союза по международной регистрации знаков Мадридский союз 1 апреля 1992 года Инструкция к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков Преамбула Ассамблея Специального союза по международной регистрации знаков в соответствии со статьей 10 2 a iii Мадридского соглашения о международной регистрации знаков пересмотренного в Стокгольме 14 июля 1967 года и измененного 2 октября 1979 года и Комитет директоров национальных ведомств промышленной собственности Специального союза по международной регистрации знаков в соответствии со статьей 10 4 Мадридского соглашения о международной регистрации знаков пересмотренного в Ницце 15 июня 1957 года собравшиеся в Женеве на совместные чрезвычайные сессии с 18 по 22 апреля 1988 года единогласно принимают настоящую Инструкцию к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков **Глава 1** Общие положения Правило 1 Сокращенные выражения В смысле настоящей Инструкции следует понимать под i Соглашением Мадридское соглашение о международной регистрации знаков от 14 апреля 1891 года пересмотренное в Ницце 15 июня 1957 года Стокгольме 14 июля 1967 года и измененное 2 октября 1979 года ii национальным ведомством национальное ведомство Договаривающейся страны в компетенцию которого входит регистрация знаков или единое ведомство нескольких Договаривающихся стран упомянутое в статье 9quater 1 a Соглашения iii Международным бюро Международное бюро Всемирной организации интеллектуальной собственности ВОИС и Объединенные международные бюро по охране интеллектуальной собственности БИРПИ пока существуют БИРПИ iv заявкой на международную регистрацию заявку на международную регистрацию поданную в соответствии с Соглашением v заявлением о внесении записи об изменении заявление о внесении записи об изменении касающемся международной регистрации vi заявителем физическое или юридическое лицо от имени которого подается заявка на международную регистрацию vii владельцем физическое или юридическое лицо чье имя или название заносится в Международный реестр в качестве владельца международной регистрации viii юридическим лицом юридическое лицо в смысле применяемого к нему закона к юридическому лицу приравнивается любое объединение физических или юридических лиц которым национальное законодательство в соответствии с которым оно было образовано разрешает приобретать права и принимать обязательства хотя оно и не является юридическим лицом ix международной регистрацией регистрацию знака осуществленную в соответствии с Соглашением x Международным реестром реестр независимо от его формы в который вносятся записи предусмотренные в настоящей Инструкции xi Договаривающейся страной любую страну-участницу Соглашения xii заинтересованной страной любую страну на которую распространяется действие международной регистрации или территориального расширения осуществленного после международной регистрации в соответствии со статьей 3ter Соглашения xiii страной происхождения страну определение которой дано в статье 1 3 Соглашения xiv страной владельца Договаривающуюся страну в которой владелец международной регистрации имеет свое промышленное или торговое предприятие или при отсутствии такового где он имеет местожительство или при отсутствии такового Договаривающуюся страну гражданином которой он является xv Международной классификацией изобразительных элементов классификацию установленную Венским соглашением об учреждении международной классификации изобразительных элементов знаков от 12 июня 1973 года xvi Международной классификацией товаров и услуг классификацию учрежденную Ниццким соглашением о международной классификации товаров и услуг для регистрации знаков от 15 июня 1957 года пересмотренным в Стокгольме 14 июля 1967 года 995_066 и в Женеве 13 мая 1977 года Правило 2 Представительство перед Международным бюро 1 a Поверенный считается должным образом уполномоченным если его назначение было осуществлено в соответствии с требованиями пунктов b h b Заявитель или владелец может назначить только одного поверенного c Если в качестве поверенного указывается кабинет или бюро адвокатов патентных поверенных или поверенных в области товарных знаков они рассматриваются как один поверенный d Если назначается несколько поверенных то тот из них кто указан первым в документе назначающем их считается единственным должным образом назначенным поверенным e Просьба о внесении записи о поверенном замене поверенного или о любом изменении имеющем отношение к поверенному с учетом положений пункта 3 должна направляться в Международное бюро при посредстве национального ведомства страны происхождения или страны владельца f Внесение записи о поверенном может испрашиваться бесплатно путем заполнения соответствующей рубрики бланка заявки на международную регистрацию бланка заявления о внесении записи об изменении или исправлении в международной регистрации или бланка заявления о продлении международной регистрации в случае если продление осуществляется при посредстве национального ведомства страны владельца g Внесение записи о замене поверенного или любом изменении имеющем отношение к поверенному может испрашиваться бесплатно при внесении записи об изменении или исправлении затрагивающем международную регистрацию или продление международной регистрации в случае если продление осуществляется при посредстве национального ведомства страны владельца путем заполнения соответствующей рубрики бланка заявления о внесении записи об изменении бланка заявления о внесении записи об исправлении или бланка заявления о продлении h Внесение записи о поверенном замене поверенного или любом изменении имеющем отношение к поверенному может быть также испрошено при посредстве национального ведомства страны владельца на бланке предусмотренном для этой цели i Если заявление о внесении записи о поверенном замене поверенного или любом изменении имеющем отношение к поверенному не соответствует условиям предусмотренным в пунктах b h Международное бюро рассматривает такое заявление как не поданное и соответствующим образом информирует национальное ведомство при посредстве которого оно было подано или лицо подавшее такое заявление 2 С учетом правила 24 Международное бюро направляет должным образом уполномоченному поверенному любое приглашение уведомление или иное сообщение адресованное заявителю или владельцу согласно настоящей Инструкции любое приглашение уведомление или иное сообщение направленное должным образом уполномоченному поверенному имеет такую же силу как если бы оно было направлено заявителю или владельцу Любое сообщение направленное Международному бюро должным образом уполномоченным поверенным имеет такую же силу как если бы оно направлялось заявителем или владельцем 3 Несмотря на положения пункта 1 e i отзыв поверенного может быть осуществлен бесплатно путем письменного сообщения сделанного владельцем непосредственно в Международное бюро и подписанного им Международное бюро информирует о таком отзыве национальное ведомство страны владельца а также поверенного мандат которого отозван ii отказ от мандата может быть осуществлен бесплатно путем письменного сообщения сделанного непосредственно в Международное бюро и подписанного поверенным Международное бюро информирует о таком отказе национальное ведомство страны владельца а также самого владельца 4 Внесение записи о поверенном рассматривается как отзыв любого другого поверенного назначенного ранее 5 Внесение записи о поверенном о его замене или об изменении имеющем отношение к поверенному осуществляется на дату когда Международное бюро получило в свое распоряжение заявление соответствующее настоящей Инструкции Об этих записях не уведомляются ведомства заинтересованных стран и их не публикуют в журнале Международные знаки Правило 3 Заявитель владелец 1 Несколько физических или юридических лиц могут быть заявителями одной и той же международной регистрации если каждое из них является гражданином Договаривающейся страны или удовлетворяет условиям предусмотренным статьей 2 Соглашения и при условии что страна происхождения является одной и той же для всех заявителей 2 Несколько физических или юридических лиц могут выступать в качестве владельцев одной и той же международной регистрации если каждое из них является гражданином Договаривающейся страны или удовлетворяет условиям установленным статьей 2 Соглашения Правило 4 Национальное ведомство 1 Заявка на международную регистрацию должна быть направлена в Международное бюро при посредстве национального ведомства страны происхождения а заявление о внесении записи об изменении при посредстве национального ведомства страны владельца 2 Корреспонденция касающаяся заявки или заявления направляется Международным бюро национальному ведомству которое обязано дать на нее ответ 3 Необходимые пошлины и сборы уплачиваются непосредственно заинтересованными лицами если только национальные правила не предписывают или не позволяют осуществлять такую уплату при посредстве национального ведомства если необходимые пошлины и сборы уплачиваются непосредственно заинтересованными лицами то Международное бюро ведет переписку по уплате пошлин и сборов непосредственно с ними 4 Если в соответствии с настоящей Инструкцией требуется подпись национального ведомства она может быть заменена факсимиле или официальной печатью 5 Любой пакет содержащий несколько документов должен иметь опись подтверждающую наличие каждого из этих документов Правило 5 Способы связи с Международным бюро 1 Все сообщения направляемые Международному бюро должны осуществляться в письменном виде Международное бюро действует исключительно на основании письменных данных имеющихся в его распоряжении 2 Передача сведений Международному бюро по телеграфу телетайпу или другими аналогичными средствами телесвязи приравнивается к сообщению этих сведений в письменном виде при условии что i эти сведения по поступлении в Международное бюро разборчиво изложены на рабочем языке предусмотренном в правиле 7 и что ii когда переданные таким образом сведения должны быть представлены на бланке также передаются соответствующие заголовки и ссылочные номера имеющиеся на таком бланке 3 Когда в соответствии с настоящей Инструкцией бланк или документ должен быть подписан передача требуемых сведений с помощью одного из средств предусмотренных в пункте 2 не считается действительной если только Международное бюро не получит до истечения двадцати дней с даты получения этих сведений такой бланк или документ подтверждающий первоначальное сообщение и содержащий требуемую подпись Подтвержденное таким образом первоначальное сообщение приобретает силу с даты его получения Международным бюро Правило 6 Исчисление сроков 1 Любой срок выраженный в годах истекает в соответствующем последующем году в месяце того же названия и в день имеющий то же число какое имели месяц и день когда имело место событие с которого начинается исчисление срока однако если соответствующий месяц не имеет дня с тем же числом срок истекает в последний день этого месяца 2 Любой срок выраженный в месяцах истекает в соответствующем последующем месяце и в день имеющий то же число какое имел день когда имело место событие с которого начинается исчисление срока однако если соответствующий последующий месяц не имеет дня с тем же числом срок истекает в последний день этого месяца 3 Любой срок выраженный в днях исчисляется со дня следующего за днем когда имело место рассматриваемое событие и истекает в конце последнего дня 4 Если корреспонденция или плата должны поступить в Международное бюро в определенный срок последний день которого приходится на субботу воскресенье или на другой день когда Международное бюро не работает и не может принять такой корреспонденции или платы то этот срок продлевается до первого следующего дня когда не существует ни одного из этих обстоятельств 5 Международное бюро всегда указывает дату истечения предоставленных сроков Правило 7 Рабочий язык 1 Для выполнения Соглашения рабочим языком Международного бюро является французский язык 2 В частности заявка на международную регистрацию заявление о внесении изменения переписка по ним отказы в предоставлении охраны окончательные решения следующие за отказами уведомления о признании регистрации недействительной а также сведения предоставляемые Международным бюро о состоянии Международного реестра а именно выписки из Реестра составляются на французском языке **Глава 2** Заявка на международную регистрацию Правило 8 Форма и содержание заявки на международную регистрацию 1 Заявка на международную регистрацию должна быть представлена в двух экземплярах датированных и подписанных национальным ведомством страны происхождения на бланке предоставляемом ему бесплатно Международным бюро Бланк должен быть заполнен разборчиво и предпочтительно на пишущей машинке 2 Заявка на международную регистрацию должна содержать или указывать i имя заявителя если заявитель является физическим лицом то указываются фамилия и имя имена причем имя имена ставится перед фамилией если заявитель является юридическим лицом следует указать его полное наименование ii адрес заявителя с указанием всех необходимых сведений включая номер дома заявитель может указать адрес для переписки отличающийся от его основного адреса если имеется несколько заявителей с разными адресами указывается тот адрес по которому должна осуществляться переписка iii Договаривающуюся страну в которой заявитель имеет действительное и нефиктивное промышленное или торговое предприятие в случае отсутствия такового Договаривающуюся страну где он имеет местожительство в случае отсутствия такового Договаривающуюся страну гражданином которой он является iv имя и адрес поверенного если таковой имеется v даты и номера заявки и регистрации знака действующей в стране происхождения vi там где это применимо указание о том что подача заявки в стране происхождения или любая другая подача заявки в другой стране-участнице Парижской конвенции по охране промышленной собственности 995_123 указанной заявителем является по его утверждению первой подачей заявки в смысле статьи 4 упомянутой Конвенции а также дату и номер этой другой заявки vii черно-белое изображение знака помещающееся в квадрат имеющий размеры 80 x 80 мм расстояние между двумя самыми дальними точками должно быть не менее 15 мм изображение знака наклеивается на предусмотренное в бланке место viii если в качестве отличительного элемента знака испрашивается охрана цвета указание испрашиваемого цвета или сочетания цветов а также цветное изображение знака размеры которого не должны превышать формат А4 210 x 297 мм ix если знак имеет трехмерную форму указание объемный знак x если знак или часть знака состоит из букв иных чем латинские или цифр иных чем арабские или римские транслитерацию знака или части знака латинскими буквами и арабскими цифрами Транслитерация должна осуществляться в соответствии с правилами французского произношения xi указание коллективный знак сертификационный знак или гарантийный знак если он является таковым xii товары и услуги для которых испрашивается охрана знака сгруппированные по классам Международной классификации товаров и услуг и обозначенные точными терминами предпочтительно терминами алфавитного указателя этой Классификации xiii дату получения национальным ведомством заявки на международную регистрацию в качестве таковой должна указываться дата национальной регистрации если национальное ведомство получило заявку на международную регистрацию до внесения знака в национальный реестр xiv страны в которых испрашивается охрана в соответствии со статьей 3ter 1 Соглашения xv период в двадцать или десять лет за который уплачена основная пошлина в соответствии с правилом 10 1 xvi размер способ дату уплаты основной пошлины и ее плательщика и в случае необходимости дополнительной и добавочной пошлины указанных в правиле 32 1 a xvii заявление национального ведомства страны происхождения знака подтверждающее что все сведения касающиеся знака и его владельца представленные в заявке соответствуют сведениям имеющимся в национальном реестре xviii заявление национального ведомства страны происхождения о том что заявитель представил ему подтверждение своего права на использование определенных элементов содержащихся в знаке тех которые предусмотрены в статье 5bis Соглашения если такое подтверждение имеется в национальной регистрации знака в стране его происхождения xix дополнительные сведения определяющие составные элементы знака если такие сведения имеются в национальной регистрации знака в стране происхождения 3 Кроме того заявка на международную регистрацию может содержать i если заявка на международную регистрацию касается знака который уже был предметом одной или нескольких международных регистраций даты и номера этих регистраций ii если знак содержит надписи выполненные на языке ином чем французский их перевод на французский язык Правило 9 Документы прилагаемые к заявке на международную регистрацию 1 Если знак содержит изобразительный элемент или если заявитель намерен зарегистрировать словесный знак в особом графическом написании то за исключением случая предусмотренного в пункте 2 ii заявка на международную регистрацию должна сопровождаться уплатой добавочного сбора указанного в правиле 32 1 b i и двумя изображениями знака в черно-белом исполнении в дополнение к изображению знака содержащемуся в заявке на международную регистрацию в соответствии с правилом 8 2 vii и таких же размеров как это изображение 2 Если в заявке на международную регистрацию испрашивается охрана цвета она сопровождается i в случае если заявитель хочет чтобы знак был опубликован в черно-белом исполнении пятьюдесятью изображениями упомянутого знака в цветном исполнении размеры которых не должны превышать формат А4 210 мм x 297 мм при этом понимается что кроме того применяются положения пункта 1 если знак включает изобразительный элемент или если заявитель намерен зарегистрировать словесный знак в особом графическом написании ii в случае если заявитель хочет чтобы знак был опубликован в цветном исполнении уплатой дополнительного сбора указанного в правиле 32 1 b ii и двумя изображениями упомянутого знака в цветном исполнении в дополнение к изображению знака содержащемуся в заявке на международную регистрацию в соответствии с правилом 8 2 viii и таких же размеров как и изображение в черно-белом исполнении упомянутое в правиле 8 2 vii 3 Изображения упомянутые в пунктах 1 и 2 ii должны быть свободны от каких бы то ни было лишних деталей и должны обладать качеством позволяющим осуществить четкое воспроизведение знака во всех его деталях 4 Отдельным сообщением прилагаемым к заявке на международную регистрацию национальное ведомство может указать что заявитель отказывается от охраны в одной или нескольких странах для товаров и услуг указанных в заявке Правило 10 Пошлины сопровождающие заявку на международную регистрацию и уплата остальной части пошлины 1 Заявка на международную регистрацию сопровождается уплатой основной пошлины установленной в правиле 32 1 а i которая может быть уплачена за период в двадцать лет или за первый десятилетний период добавочной пошлины установленной в правиле 32 1 a iii и в случае необходимости уплатой дополнительной пошлины установленной в правиле 32 1 а ii добавочного сбора установленного в правиле 32 1 b i и добавочного сбора установленного в правиле 32 1 b ii 2 Если основная пошлина была уплачена только за первый десятилетний период то остальная часть пошлины размер которой указан в правиле 32 1 а i должна быть уплачена Международному бюро до истечения десятилетнего периода считая с даты международной регистрации 3 Если остальная часть пошлины не была уплачена до истечения десятилетнего периода то владелец утрачивает преимущества вытекающие из регистрации а сама регистрация исключается из реестра если только Международное бюро не будет иметь в своем распоряжении остальную часть пошлины и добавочный сбор установленный правилом 32 1 d в течение шести месяцев считая с даты истечения десятилетнего периода **Глава 3** Неправильно оформленная заявка на международную регистрацию Правило 11 Общие положения 1 Если заявка на международную регистрацию не соответствует Соглашению или настоящей Инструкции Международное бюро откладывает регистрацию и уведомляет об этом национальное ведомство если речь идет об уплате необходимых пошлин и сборов и если эта уплата произведена не при посредстве национального ведомства то правильно оформить заявку на международную регистрацию предлагается заявителю 2 Если заявка не будет правильно оформлена в течение трех месяцев следующих за датой уведомления указанного в пункте 1 Международное бюро предоставляет срок такой же продолжительности для правильного оформления заявки на международную регистрацию кроме национального ведомства оно уведомляет об этом заявителя 3 Если заявка на международную регистрацию не была правильно оформлена в течение срока предоставленного на основании пункта 2 то производство по ней считается прекращенным и все уплаченные ранее пошлины и сборы возмещаются Правило 12 Заявка на международную регистрацию неправильно оформленная с точки зрения классификации товаров и услуг 1 Если товары и услуги для которых в заявке на международную регистрацию испрашивается охрана знака не сгруппированы по классам в соответствии с правилом 8 2 xii или если Международное бюро считает что указанная классификация является неправильной то оно представляет свои предложения по классификации национальному ведомству Если в результате таких предложений следует уплатить дополнительную пошлину указанную в правиле 32 1 a ii Международное бюро уведомляет об этом заявителя или национальное ведомство если необходимые пошлины и сборы были уплачены при посредстве этого ведомства 2 В случаях указанных в пункте 1 Международное бюро кроме того уведомляет заявителя или национальное ведомство если необходимые пошлины и сборы были уплачены при посредстве этого ведомства о том что необходимо уплатить сбор за классификацию размер которого установлен в правиле 32 1 c 3 Дополнительная пошлина и сбор за классификацию должны быть уплачены в течение трех месяцев считая с даты предложений Международного бюро 4 Если по истечении срока указанного в пункте 3 Международное бюро не получило сообщения о несогласии с его предложениями и если дополнительная пошлина и сбор за классификацию были уплачены в этот же срок то оно производит регистрацию знака с предложенной им классификацией с учетом правил 11 и 13 5 Если сообщение о несогласии получено в срок указанный в пункте 3 Международное бюро может либо сделать новые предложения если срок позволяет это либо если дополнительная пошлина и сбор за классификацию были уплачены в этот срок зарегистрировать знак с классификацией которую Международное бюро считает правильной с учетом правил 11 и 13 6 Если дополнительная пошлина не уплачена в срок указанный в пункте 3 то производство по заявке на международную регистрацию считается прекращенным и все уплаченные ранее пошлины и сборы возмещаются 7 Если сбор за классификацию не был уплачен в срок указанный в пункте 3 Международное бюро предоставляет срок такой же продолжительности для уплаты этого сбора кроме национального ведомства оно уведомляет об этом и заявителя Если сбор не был уплачен и в этот срок то производство по заявке на международную регистрацию считается прекращенным и все уплаченные пошлины и сборы возмещаются Правило 13 Перечень товаров и услуг содержащий слишком неопределенные непонятные или неправильные с лингвистической точки зрения термины 1 Если Международное бюро считает что для указания товаров и услуг в заявке на международную регистрацию использованы слишком неопределенные непонятные или неправильные с лингвистической точки зрения термины то оно уведомляет об этом национальное ведомство и в случае необходимости направляет ему свои предложения о внесении изменений предлагая при этом исправить заявку на международную регистрацию в течение трех месяцев с даты уведомления 2 Если заявка на международную регистрацию не будет исправлена в срок указанный в пункте 1 Международное бюро предоставляет срок такой же продолжительности для исправления упомянутой заявки оно уведомляет об этом национальное ведомство и заявителя 3 Если заявка на международную регистрацию не будет исправлена в срок предоставленный на основании пункта 2 Международное бюро осуществляет регистрацию знака со слишком неопределенным непонятным или неправильным с лингвистической точки зрения термином при условии что национальное ведомство указало класс к которому должен быть отнесен термин и отмечает что по его мнению этот термин является слишком неопределенным непонятным или неправильным с лингвистической точки зрения Если национальное ведомство не указало никакого класса Международное бюро исключает этот термин ex officio оно информирует об этом национальное ведомство и заявителя **Глава 4** Международная регистрация Правило 14 Регистрация знака в Международном реестре 1 Когда Международное бюро имеет в своем распоряжении заявку на международную регистрацию соответствующую Соглашению и настоящей Инструкции оно регистрирует знак в Международном реестре 2 Регистрация знака содержит или указывает i дату международной регистрации ii дату действительного внесения знака в Международный реестр iii период в двадцать или десять лет за который была уплачена основная пошлина iv порядковый номер международной регистрации v имя и адрес владельца знака и в случае необходимости адрес который должен быть использован для переписки vi если в адресе владельца указана страна иная чем страна происхождения причина по которой указанная страна рассматривается как страна происхождения vii изображение знака в черно-белом исполнении и если испрашивается охрана цвета изображение знака в цветном исполнении viii в случае необходимости указание испрашиваемого цвета или сочетания цветов ix в случае необходимости указание категорий и разделов Международной классификации изобразительных элементов знаков x указание объемный знак если он является таковым xi в случае необходимости транслитерацию предусмотренную в правиле 8 2 x а также перевод предусмотренный в правиле 8 3 ii xii указание коллективный знак сертификационный знак или гарантийный знак если он является таковым xiii товары и услуги для которых испрашивается охрана знака сгруппированные по классам Международной классификации товаров и услуг xiv страну происхождения даты и номера заявки и регистрации знака действующей в этой стране на дату подачи заявки на международную регистрацию xv когда это применимо указание о том что подача заявки в стране происхождения или любая другая подача заявки в другой стране-участнице Парижской конвенции по охране промышленной собственности указанной заявителем является по его утверждению первой подачей заявки в смысле статьи 4 упомянутой Конвенции а также дату и номер этой другой заявки xvi страны в которых испрашивается охрана и отказы от охраны направленные в соответствии с правилом 9 4 если таковые имеются xvii когда это применимо заявление предусмотренное в правиле 8 2 xviii xviii когда это применимо дополнительные сведения упомянутые в правиле 8 3 xix xix когда это применимо факультативные сведения предусмотренные в правиле 8 3 i xx когда это применимо сведения относящиеся к поверенному Правило 15 Дата международной регистрации 1 Датой международной регистрации является дата на которую Международное бюро имеет в своем распоряжении заявку на международную регистрацию соответствующую Соглашению и настоящей Инструкции 2 Однако i датой международной регистрации является дата на которую национальное ведомство страны происхождения получило заявку на международную регистрацию если в течение двух месяцев после этой даты Международное бюро будет иметь эту заявку в своем распоряжении и если указанная заявка будет соответствовать Соглашению и настоящей Инструкции ii если национальное ведомство страны происхождения получило заявку на международную регистрацию до внесения знака в национальный реестр то датой международной регистрации будет дата внесения этого знака если в течение двух месяцев после этой даты Международное бюро будет иметь эту заявку в своем распоряжении и если указанная заявка будет соответствовать Соглашению и настоящей Инструкции 3 Если заявка на международную регистрацию оформлена неправильно то датой на которую считается что Международное бюро имеет заявку в своем распоряжении для целей представленных в пунктах 1 и 2 является дата на которую заявка была оформлена правильно 4 Однако дата международной регистрации не меняется если неправильное оформление заявки не затрагивает существенных элементов и если правильное оформление заявки осуществлено в течение трех месяцев после даты уведомления упомянутого в правиле 11 1 Неправильное оформление рассматривается как относящееся к существенным элементам если i заявка на международную регистрацию не содержит указаний в отношении личности или адреса заявителя ii заявка на международную регистрацию не содержит указаний в отношении Договаривающейся страны в которой заявитель имеет действительное и нефиктивное промышленное или торговое предприятие в случае отсутствия такового Договаривающейся страны где он имеет местожительство в случае отсутствия такового Договаривающейся страны гражданином которой он является iii заявка на международную регистрацию не содержит дат и номеров заявки и регистрации знака действующей в стране происхождения iv заявка на международную регистрацию не содержит изображения знака v в заявке на международную регистрацию не указаны товары и услуги для которых испрашивается охрана знака vi в заявке на международную регистрацию не указаны страны в которых испрашивается охрана знака vii в заявке на международную регистрацию отсутствует заявление национального ведомства страны происхождения удостоверяющее что все сведения относящиеся к знаку и его владельцу которые содержатся в заявке соответствуют сведениям указанным в национальном реестре viii не уплачена пошлина Международному бюро или уплаченная сумма недостаточна за исключением тех случаев когда применяется пункт 5 i 5 Дата международной регистрации также остается без изменений в тех случаях если i заявка на международную регистрацию оформлена неправильно с точки зрения классификации товаров и услуг при условии что сумма причитающаяся в качестве сбора за классификацию и в случае необходимости сумма причитающаяся в качестве дополнительной пошлины были уплачены в трехмесячный срок указанный в правиле 12 3 ii применяется правило 13 **Глава 5** Отказы признание регистрации недействительной и внесение записей о некоторых судебных и административных решениях Правило 16 Форма и содержание уведомлений об отказах и окончательных решениях следующих за отказами 1 Уведомления о предварительных или окончательных отказах в предоставлении охраны упомянутых в статье 5 и о следующих за отказом окончательных решениях должны быть направлены в Международное бюро заказной корреспонденцией отдельно по каждой международной регистрации в трех идентичных датированных и подписанных экземплярах 2 В уведомлении об отказе в предоставлении охраны должно быть указано i национальное ведомство вынесшее решение об отказе ii номер соответствующей международной регистрации и номер основной национальной регистрации iii имя и адрес владельца соответствующей международной регистрации iv мотивы отказа v если отказ затрагивает не все товары и услуги то те из них для которых отказано в предоставлении охраны vi знак или знаки национальные или международные с более ранним приоритетом противопоставленные соответствующей международной регистрации товары и услуги для которых зарегистрированы противопоставленные национальные знаки это указание может быть сделано на языке оригинала использованном в национальном реестре даты и номера заявки или регистрации противопоставленных знаков а также имя и адрес их владельцев изображение противопоставленных национальных знаков должно быть приложено к каждому экземпляру уведомления если эти знаки содержат изобразительный элемент или особое графическое написание или если в них испрашивается охрана цвета или сочетания цветов vii основные положения национального законодательства применяемые в данном случае viii срок подачи возражения и орган в который это возражение должно быть направлено с указанием когда это необходимо что возражение должно быть представлено при посредстве местного поверенного ix дата вынесения решения об отказе 3 В уведомлении об окончательном решении следующем за отказом должен быть указан номер соответствующей международной регистрации а также имя и адрес владельца этой регистрации Правило 17 Срок уведомления об отказах внесение записей об отказах и пересылка отказов 1 Уведомление об отказе в предоставлении охраны должно быть направлено в Международное бюро в срок предусмотренный национальным законодательством но не позднее истечения срока в один год считая с даты на которую знак или заявление о территориальном расширении были внесены в Международный реестр дата отправки определяется по почтовому штемпелю Если почтовый штемпель неразборчив или отсутствует то уведомление рассматривается Международным бюро как если бы оно было направлено за двадцать дней до даты его получения Международным бюро однако если установленная таким образом дата отправки предшествует дате вынесения решения об отказе то уведомление рассматривается Международным бюро как если бы оно было направлено на эту последнюю дату 2 Уведомление об отказе не признается Международным бюро как таковое если i в соответствии с почтовым штемпелем оно было направлено в Международное бюро после истечения срока в один год предусмотренного в пункте 1 ii при неразборчивом штемпеле или его отсутствии оно поступает в Международное бюро спустя более двадцати дней после истечения срока в один год предусмотренного в пункте 1 iii в нем не указано национальное ведомство которое вынесло решение об отказе iv оно не подписано этим ведомством v в нем не указан номер соответствующей международной регистрации если только другие сведения содержащиеся в уведомлении не позволяют установить эту регистрацию vi в нем не указаны мотивы отказа 3 В случаях указанных в пункте 2 Международное бюро i пересылает один экземпляр уведомления об отказе национальному ведомству страны происхождения и владельцу знака а также национальному ведомству страны владельца знака если она не является страной происхождения ii информирует национальное ведомство которое направило уведомление об отказе национальное ведомство страны происхождения и владельца знака а также национальное ведомство страны владельца знака если она не является страной происхождения о том что уведомление об отказе не признается Международным бюро как таковое и указывает причины этого 4 В случаях не предусмотренных в пункте 2 Международное бюро незамедлительно вносит запись об отказе в Международный реестр и пересылает один экземпляр уведомления национальному ведомству страны происхождения и владельцу знака а также национальному ведомству страны владельца знака если она не является страной происхождения Однако если уведомление не соответствует правилу 16 1 и 2 по основаниям не указанным в пункте 2 настоящего правила национальное ведомство которое вынесло решение об отказе обязано незамедлительно исправить уведомление по просьбе Международного бюро национального ведомства страны владельца знака или по просьбе владельца знака Правило 18 Форма и содержание уведомлений о признании международной регистрации недействительной 1 Когда международная регистрация признается недействительной компетентными органами заинтересованной страны и решение о признании регистрации недействительной не может более быть обжаловано национальное ведомство этой страны как только оно узнает об этом направляет в Международное бюро уведомление о признании этой регистрации недействительной каждое уведомление о признании международной регистрации недействительной должно быть направлено в Международное бюро заказной корреспонденцией в трех идентичных датированных и подписанных экземплярах 2 Уведомление должно указывать i орган вынесший решение о признании международной регистрации недействительной ii номер соответствующей международной регистрации и когда это необходимо номер основной национальной регистрации iii имя и адрес владельца соответствующей международной регистрации iv если признание международной регистрации недействительной затрагивает не все товары и услуги те из них для которых регистрация знака признана недействительной v знак или знаки национальные или международные с более ранним приоритетом противопоставленные соответствующей международной регистрации даты и номера заявки и регистрации а также имя и адрес их владельцев vi основные положения национального законодательства применяемые в данном случае vii дату вынесения решения о признании международной регистрации недействительной 3 По просьбе Международного бюро национальное ведомство страны уведомившее о признании регистрации недействительной направляет ему копию решения о признании международной регистрации недействительной если национальное законодательство этой страны позволяет ему сделать это 4 Запись о признании международной регистрации недействительной вносится в Международный реестр на дату получения Международным бюро уведомления с указанием даты вынесения решения о признании международной регистрации недействительной 5 Международное бюро направляет один экземпляр уведомления о признании международной регистрации недействительной национальному ведомству страны владельца и владельцу По просьбе этого ведомства Международное бюро направляет ему копию решения о признании международной регистрации недействительной при условии что Международное бюро может получить его в соответствии с пунктом 3 Правило 19 Внесение записей о некоторых судебных и административных решениях Запись о любом судебном или административном решении которое не может больше быть обжаловано и следствием которого является ограничение прав владельца распоряжаться международной регистрацией в какой-либо заинтересованной стране может быть внесена в Международный реестр по просьбе национального ведомства этой страны К заявлению прилагается копия судебного или административного решения внесение записи о котором испрашивается а также краткое изложение судебного или административного решения составленное указанным ведомством **Глава 6** Внесение записи об изменении Правило 20 Форма и содержание заявления о внесении записи об изменении 1 Заявления о внесении записи об изменениях таких как распространение охраны знака на одну или несколько стран для всех или части товаров и услуг передача прав частичная уступка для части товаров и услуг или в отношении некоторых стран исключение международной регистрации из реестра отказ от охраны в некоторых заинтересованных странах ограничение перечня товаров и услуг или изменения имени или адреса владельца международной регистрации должны быть представлены в одном экземпляре датированном и подписанном национальным ведомством страны владельца знака на бланке представленном бесплатно в его распоряжение Международным бюро 2 Во всех случаях в заявлении о внесении записи об изменении должно быть указано i номер соответствующей международной регистрации и когда это необходимо номер основной национальной регистрации ii имя и адрес владельца соответствующей международной регистрации iii размер способ дата уплаты сбора указанного в правиле 32 1 e и плательщик этого сбора 3 Заявление должно сопровождаться уплатой сбора указанного в правиле 32 1 e Правило 21 Неправильно оформленное заявление о внесении записи об изменении 1 Если заявление о внесении записи об изменении не соответствует Соглашению или настоящей Инструкции Международное бюро откладывает внесение такой записи и уведомляет об этом национальное ведомство если речь идет об уплате добавочной пошлины или необходимого сбора и если эта уплата произведена не при посредстве национального ведомства то владельцу знака предлагается правильно оформить заявление 2 Если заявление не будет правильно оформлено в течение трех месяцев следующих за датой уведомления упомянутого в пункте 1 Международное бюро предоставляет срок такой же продолжительности для правильного оформления заявления о внесении записи об изменении оно уведомляет об этом национальное ведомство и владельца знака 3 Если заявление о внесении записи об изменении не было правильно оформлено в срок предоставленный в соответствии с пунктом 2 то производство по заявлению считается прекращенным и все уплаченные ранее пошлины и сборы возмещаются Правило 22 Внесение записи об изменении в Международный реестр и дата внесения этой записи 1 Запись об изменении касающаяся международной регистрации вносится в Международный реестр на дату когда Международное бюро получает в свое распоряжение заявление о внесении записи об изменении соответствующее Соглашению и настоящей Инструкции 2 Запись о частичной уступке вносится в Международный реестр под номером международной регистрации часть которой была уступлена запись об уступленной части вносится в Международный реестр как отдельная международная регистрация и имеет номер регистрации часть которой была уступлена сопровождаемый заглавной буквой Правило 23 Исправления 1 Ошибки Международного бюро которые касаются регистраций или записей в Международном реестре уведомлений о них или их публикаций исправляются Международным бюро в любое время 2 Ошибки национального ведомства которые касаются регистраций или записей в Международном реестре уведомлений о них или их публикаций и которые по мнению Международного бюро могут нанести ущерб правам вытекающим из международной регистрации исправляются Международным бюро если просьба об исправлении поданная национальным ведомством поступит в Международное бюро в течение шести месяцев после публикации международной регистрации или внесения записи в Международный реестр которая является предметом исправления 3 Ошибки национального ведомства которые касаются регистраций или записей в Международном реестре уведомлений о них или их публикаций и которые по мнению Международного бюро не могут причинить ущерба правам вытекающим из международной регистрации исправляются Международным бюро в любое время 4 Международное бюро вносит записи об исправлениях в Международный реестр 5 В случае если решение об отказе вынесенное национальным ведомством относится к исправленной части то по аналогии применяется правило 17 дата публикации исправления рассматривается Международным бюро как дата внесения записи предусмотренная в правиле 17 1 **Глава 7** Извещение об истечении срока действия и продление Правило 24 Извещение об истечении срока действия За шесть месяцев до истечения текущего двадцатилетнего периода или если основная пошлина была уплачена за первый десятилетний период за шесть месяцев до истечения этого периода Международное бюро напоминает владельцу знака и его поверенному путем направления извещения о дате истечения срока действия регистрации Правило 25 Срок и условия продления 1 Пошлинами взимаемыми за продление регистрации являются основная пошлина за двадцать лет установленная правилом 32 1 a i добавочная пошлина установленная правилом 32 1 a iii и когда это необходимо дополнительная пошлина установленная правилом 32 1 a ii 2 Пошлины взимаемые за продление регистрации не могут быть уплачены ранее чем за один год до даты истечения текущего периода 3 Необходимые пошлины должны быть уплачены не позднее даты истечения текущего периода Однако они могут быть уплачены после этой даты но не позднее истечения шестимесячного льготного срока предусмотренного в статье 7 5 Соглашения если в этот же срок уплачен добавочный сбор указанный в правиле 32 1 d 4 Уплата пошлин предусмотренных в пункте 1 и когда это необходимо добавочного сбора предусмотренного в правиле 32 1 d должна сопровождаться указанием сведений предусмотренных в правиле 34 2 и когда это необходимо указанием стран внесенных в Международный реестр на дату истечения срока действия продлеваемой международной регистрации и для которых продление не испрашивается 5 Уплата необходимых пошлин должна осуществляться непосредственно заинтересованными лицами если только правила страны владельца не предписывают или не допускают их уплаты при посредстве национального ведомства этой страны если уплата осуществлена непосредственно заинтересованными лицами Международное бюро ведет переписку непосредственно с ними 6 Не является изменением в смысле статьи 7 2 Соглашения ограничение перечня стран упомянутого в пункте 4 Правило 26 Продление частично уступленной международной регистрации 1 С учетом пункта 2 продление международной регистрации которая была частично уступлена производится отдельно в отношении части принадлежащей уступившему лицу и части принадлежащей лицу в чью пользу совершена уступка при этом условия продления применяются полностью и в отдельности как по отношению к уступившему лицу так и к лицу в чью пользу совершена уступка 2 Если часть принадлежащая уступившему лицу и часть принадлежащая лицу в чью пользу совершена уступка регистрируются на имя одного и того же владельца на дату продления то эти части могут быть предметом одного и того же продления которое имеет номер первоначальной международной регистрации Правило 27 Неправильно оформленное продление 1 Если условия продления выполнение которых требуется Соглашением или настоящей Инструкцией не соблюдаются Международное бюро уведомляет об этом владельца знака или национальное ведомство страны владельца знака если необходимые пошлины были уплачены при посредстве этого ведомства 2 Международная регистрация не продляется и все уплаченные пошлины возмещаются если условия продления не соблюдены i до истечения текущего периода или_ ii в течение шестимесячного льготного срока предусмотренного в правиле 25 3 Правило 28 Внесение записи о продлении в Международный реестр 1 При условии соответствия Соглашению и настоящей Инструкции запись о продлении вносится в Международный реестр на дату истечения текущего периода продление имеет ту же дату если оно произведено в течение льготного шестимесячного срока следующего за датой истечения упомянутого периода 2 В записи содержатся или указываются i дата продления ii срок действия продления iii порядковый номер продленной регистрации iv имя и адрес владельца знака и в случае необходимости адрес который должен быть использован для переписки v если в адресе владельца указана страна не являющаяся Договаривающейся страной причина по которой владельцу знака предоставляется право быть владельцем международной регистрации vi страна происхождения vii изображение знака в черно-белом исполнении и если испрашивается охрана цвета изображение знака в цветном исполнении viii в случае необходимости указывается испрашиваемый цвет или сочетания цветов ix в случае необходимости указываются категории и разделы Международной классификации изобразительных элементов знаков x указание объемный знак если он является таковым xi в случае необходимости транслитерация предусмотренная в правиле 8 2 x и перевод предусмотренный в правиле 8 3 ii xii указание коллективный знак сертификационный знак или гарантийный знак если он является таковым xiii товары или услуги сгруппированные по классам Международной классификации товаров и услуг если в результате ограничения перечня товаров и услуг этот перечень не является одинаковым для всех стран указываются различия в случае решения об отказе вынесенного для части товаров и услуг указывается название только той или тех стран которые вынесли такое решение xiv страны для продления регистрации в которых уплачены необходимые пошлины и в которых знак считается еще зарегистрированным xv в случае необходимости дополнительные сведения предусмотренные в правиле 8 3 i **Глава 8** Свидетельства уведомления и публикации Правило 29 Свидетельства 1 Международное бюро направляет заказным письмом национальному ведомству страны происхождения для передачи владельцу знака свидетельство в котором содержатся сведения внесенные в Международный реестр при регистрации знака 2 Международное бюро направляет заказным письмом владельцу знака или национальному ведомству страны владельца знака если продление регистрации было осуществлено при посредстве этого ведомства свидетельство в котором содержатся сведения внесенные в Международный реестр при продлении Правило 30 Уведомления 1 Международное бюро уведомляет заказным письмом национальные ведомства заинтересованных стран о международных регистрациях а также о предварительных и окончательных отказах в предоставлении охраны об окончательных решениях следующих за отказом решениях о признании регистрации недействительной о решениях в кратком изложении в соответствии с правилом 19 уведомляет о продлениях регистрации об исключениях регистрации из Международного реестра исправлениях и других изменениях внесенных в Международный реестр 2 Международное бюро направляет заказным письмом владельцу знака один экземпляр уведомлений о внесенных в Международный реестр записях о предварительных и окончательных отказах в предоставлении охраны заключительных решениях следующих за отказом и обычной почтой один экземпляр уведомлений о внесенных в Международный реестр записях о признании регистрации недействительной а также копию внесенных в Международный реестр записей об изменениях 3 В зависимости от конкретного случая Международное бюро направляет также заказным письмом национальному ведомству или владельцу знака уведомления и другие сообщения в отношении неправильно оформленных заявок указанные в правилах 11 12 и 13 Правило 31 Публикации 1 Международное бюро ежемесячно публикует в журнале Международные знаки сведения о регистрациях продлениях изменениях исключениях регистраций из Международного реестра исправлениях окончательных отказах в предоставлении охраны однако без указания мотивов отказов окончательных решениях следующих за отказом и окончательном признании регистраций недействительными внесенных в Международный реестр решениях в кратком изложении в соответствии с правилом 19 номера международных регистраций за которые была уплачена остальная часть пошлины причитающейся за второй десятилетний период номера международных регистраций исключенных из Международного реестра в результате неуплаты упомянутой остальной части пошлины и номера международных регистраций которые не были продлены публикуются только после истечения льготного срока указанного в правилах 10 3 и 25 3 2 Международное бюро ежегодно публикует указатели в которых в алфавитном порядке имен владельцев знаков указываются международные регистрации которые были опубликованы в течение предшествующего года 3 Международное бюро публикует также ежегодные статистические данные о международной регистрации знаков 4 Каждое национальное ведомство имеет право получать от Международного бюро на каждую единицу соответствующую классу взносов выбранному в соответствии с Парижской конвенцией по охране промышленной собственности 995_123 два экземпляра журнала Международные знаки бесплатно и два экземпляра этого журнала за половину цены на бумаге или микрофишах **Глава 9** Пошлины и сборы Правило 32 Необходимые пошлины и сборы 1 Международное бюро взимает следующие пошлины и сборы подлежащие заблаговременной оплате в швейцарских франках Шв франки_ a пошлины за международную регистрацию или за продление_ i основная пошлина_ за 20 лет правила 10 1 и 25 1 790 за первый 10-летний период правило 10 1 520 остальная часть основной пошлины за второй 10-летний период правило 10 2 660 ii дополнительная пошлина за каждый класс товаров и услуг сверх трех статьи 7 1 и 8 2 b Соглашения 88_ iii добавочная пошлина за распространение охраны на одну страну статьи 3ter 7 1 и 8 2 c Соглашения 88_ b добавочный сбор_ i за знак содержащий изобразительный элемент или словесный знак в особом графическом написании за исключением случаев когда знак публикуется в цветном исполнении правило 9 1 65_ ii за знак публикуемый в цветном исполнении правило 9 2 ii 400_ c сбор за классификацию товаров и услуг правило 12 2 i если товары и услуги не были классифицированы или не были сгруппированы по классам 70 и за каждое слово свыше двадцати 4_ ii если указанная классификация является неправильной за каждое слово 4 никакой сбор не взимается если количество слов подвергнутых реклассификации равно или менее 19 d добавочный сбор за использование льготного срока правила 10 3 и 25 3 50% пошлин взимаемых в соответствии с подпунктом a e сбор за внесение записи об изменении статья 9 4 Соглашения и правило 20 i территориальное расширение заявленное после международной регистрации статья 3ter 2 Соглашения 160_ ii полная передача прав на международную регистрацию 160_ iii частичная уступка международной регистрации для части товаров и услуг или в отношении некоторых стран 160_ iv ограничение перечня товаров и услуг заявляемое после международной регистрации в отношении всех или для части стран исключая случай предусмотренный правилом 33 iv 160_ v изменение имени и адреса владельца знака за одну международную регистрацию 90 за каждую из следующих международных регистраций того же владельца если такое же изменение испрашивается одновременно 10 f сбор за предоставление сведений о содержании Международного реестра статья 5ter 1 Соглашения i выписка из Реестра до трех страниц 90_ за каждую страницу сверх третьей 10 ii другие письменные справки или сведения за одну международную регистрацию 70 за каждую из следующих международных регистраций того же владельца если такие сведения запрашиваются одновременно 10 iii другие сведения предоставляемые устно за одну международную регистрацию 25_ iv отдельный оттиск или фотокопия публикации международной регистрации за страницу 5_ 2 Международное бюро имеет право взимать сбор размер которого оно устанавливает само за срочность выполнения операций а также за услуги не предусмотренные настоящим правилом 3 В случае изменения размера пошлин и сборов новый размер пошлин и сборов применяется к международным регистрациям осуществленным на дату вступления в силу этого изменения или на более позднюю дату а также к продлениям международных регистраций срок которых истекает на эту или на более позднюю дату В отношении остальной части пошлины причитающейся за второй десятилетний период новый размер пошлины применяется в случае когда остальная часть пошлины уплачивается после того как изменение вступило в силу Правило 33 Освобождение от сборов Сборы не взимаются в случаях i полного исключения международной регистрации из Реестра ii отказа от охраны в некоторых странах iii ограничения перечня товаров и услуг в отношении некоторых стран если оно осуществляется одновременно с заявкой на международную регистрацию в соответствии с правилом 9 4 iv ограничения перечня товаров и услуг испрашиваемого национальным ведомством в соответствии с первой фразой статьи 6 4 Соглашения v записи в Международном реестре о судебном рассмотрении или об окончательном судебном решении касающиеся регистрации знака в стране происхождения вторая фраза статьи 6 4 Соглашения vi любой записи внесенной в Международный реестр на основании уведомления о предварительном или окончательном отказе или на основании судебного решения vii внесения записи о поверенном замене поверенного и об изменениях имеющих отношение к поверенному которые предусмотрены в правилах 2 1 f и g и 2 3 i и ii Запись указанная в Правиле 2 1 h начиная с 1 апреля 1992 года также освобождается от уплаты пошлины Правило 34 Уплата пошлин и сборов 1 Пошлины и сборы причитающиеся Международному бюро могут быть уплачены i путем снятия определенной суммы с текущего счета открытого в Международном бюро ii путем перечисления на банковский счет Международного бюро iii путем предъявления банковского чека iv путем внесения суммы или перечисления на счет почтовых переводов Международного бюро v наличными деньгами 2 При каждой уплате пошлины или сбора необходимо указать ее цель а также соответствующий знак имя заявителя или если знак внесен в Международный реестр имя владельца знака номер и дату соответствующей международной регистрации 3 Пошлина или сбор считаются уплаченными в смысле настоящей Инструкции на дату получения Международным бюро требуемой суммы или если требуемая сумма имеется в наличии на открытом в Международном бюро счете на дату получения Международным бюро платежного поручения о снятии суммы с этого счета Правило 35 Распределение дополнительных и добавочных пошлин 1 Коэффициент который указан в статье 8 5 Соглашения и которым пользуются страны осуществляющие предварительную экспертизу при распределении дополнительных и добавочных пошлин имеет следующие значения для стран которые проводят экспертизу только абсолютных причин недействительности два для стран которые проводят кроме этого экспертизу на новизну a по возражению трех лиц три_ b ex officio четыре_ 2 Коэффициент четыре применяется также к странам которые проводят поиск на новизну с указанием наиболее подходящих предшествующих знаков **Глава 10** Вступление в силу и переходные положения Правило 36 Вступление в силу Настоящая Инструкция вступает в силу с 1 января 1989 года и заменяет начиная с этой даты Инструкцию к Мадридскому соглашению о международной регистрации знаков от 21 июня 1974 года измененную 29 сентября 1975 года 24 ноября 1981 года и 15 декабря 1983 года Правило 37 Переходные положения связанные с продлением отдельных регистраций 1 Если международная регистрация осуществленная между 15 декабря 1966 года и 15 декабря 1973 года содержит две даты регистрации а именно одну дату регистрации в соответствии с Соглашением пересмотренным в Ницце 15 июня 1957 года или в Стокгольме 14 июля 1967 года а другую в соответствии с Соглашением пересмотренным в Лондоне 2 июня 1934 года и если эта регистрация продляется в установленные сроки с учетом каждой из этих двух дат то для определения даты продления регистрации принимается во внимание наиболее ранняя дата 2 Если продление регистрации осуществляется в установленные сроки только в отношении стран к которым применяется наиболее поздняя дата регистрации то эта последняя дата принимается во внимание для определения даты продления регистрации 3 Если в международной регистрации продление которой испрашивается товары и услуги не сгруппированы по классам Международной классификации товаров и услуг Международное бюро само группирует их по согласованию с владельцем знака или национальным ведомством если оно уплатило пошлины и сборы необходимые для продления в той степени в какой это позволяют сроки указанные в правиле 27 2 Такое группирование товаров и услуг не представляет собой изменения в смысле статьи 7 2 Соглашения Устав Международного морского комитета 1897 г **Статья 1** Международный морской комитет неправительственная организация имеет своей целью содействовать всеми надлежащими средствами и деятельностью унификации морского и торгового права а также морских обычаев и практики Это должно способствовать созданию национальных ассоциаций а также сотрудничеству с другими международными ассоциациями или организациями которые ставят перед собой ту же самую цель **Статья 2** Местом пребывания Международного морского комитета является Антверпен Бельгия **Статья 3** 1 Международный морской комитет состоит из национальных или многонациональных ассоциаций морского права цели которых совпадают с целями Международного морского комитета и членами которых могут быть любые лица физические и юридические связанные в своей деятельности с морем и торговлей либо являющиеся специалистами по торговому и морскому праву Каждая ассоциация-член должна стремиться выражать в равной степени точку зрения различных интересов представленных в их ассоциации В случае когда в стране нет национальной ассоциации и если какая-нибудь организация этой страны выдвигает свою кандидатуру в качестве члена Международного морского комитета Ассамблея может согласиться на такое членство после того как убедится что целями или одной из целей преследуемыми этой организацией является унификация морского и торгового права а также морских обычаев и практики Всякая ссылка в настоящем Уставе на ассоциации-члены относится также к любой организации которая согласно настоящей статье признана членом Международного морского комитета От каждой страны право на членство имеет только одна ассоциация или организация если Ассамблея не решит иначе 2 Индивидуальные члены ассоциации могут назначаться Ассамблеей действительными членами Международного морского комитета по предложению ассоциации в количестве не более восемнадцати человек от каждой ассоциации Назначение на должность является почетным и при решении этого вопроса следует принимать во внимание услуги оказанные кандидатами Международному морскому комитету и то положение которое они приобрели в области права и морской практики Действительные члены не должны иметь права голоса 3 Граждане государств где не учреждены ассоциации-члены заинтересованные теми целями которые ставит перед собой Международный морской комитет могут быть приняты в качестве членов но без права голоса **Статья 4** Органами Международного морского комитета являются а Президент б Ассамблея в Исполнительный совет **Статья 5** Ассамблея состоит из всех членов Международного морского комитета ассоциации-члены и международные организации-члены должны быть представлены одним делегатом который может иметь максимум двух помощников **Статья 6** Ассамблея собирается ежегодно в марте если только Исполнительный совет не назначит другой даты проведения заседания в пределах первого семестра а также в любое другое время по требованию президента шести ассоциаций-членов ее или генеральных секретарей Уведомления об этих заседаниях рассылаются по крайней мере за восемь недель **Статья 7** Вопросы подлежащие рассмотрению Ассамблеей включая назначение на вакантные должности должны быть изложены в повестке дня которая направляется вместе с уведомлением о заседании Решения могут быть приняты и по вопросам не указанным в повестке дня за исключением изменений настоящего Устава при условии что никто из присутствующих членов не возражает против такой процедуры Каждая ассоциация-член представленная на Ассамблее располагает одним голосом Все решения Ассамблеи принимаются простым большинством присутствующих и принимающих участие в голосовании членов Однако для внесения изменений в настоящий Устав требуется единогласие всех ассоциаций-членов Если предложение о внесении изменений не будет принято то Ассамблея может простым большинством голосов принять решение о повторном созыве всех членов послав им предварительное уведомление не позднее чем за восемь недель на этом повторном заседании решения могут приниматься простым большинством голосов присутствующих и принимающих участие в голосовании членов **Статья 8** Ассамблея осуществляет следующие функции а избирает членов Бюро Международного морского комитета и членов административного совета б принимает новых членов и допускает наблюдателей в устанавливает размеры членских взносов в Международный морской комитет г рассматривает и если сочтет нужным одобряет финансовые отчеты и бюджет д рассматривает отчеты Исполнительного совета дает инструкции относительно предстоящей деятельности Международного морского комитета е созывает международные конференции ж вносит изменения в настоящий Устав з принимает решения которые не противоречат положениям настоящего Устава **Статья 9** Членами Бюро Международного морского комитета являются а Президент б один или несколько вице-президентов в генеральный исполнительный секретарь г генеральный административный секретарь и д казначей Генеральный административный секретарь может одновременно быть казначеем Члены ММК избираются на срок в три года и могут быть переизбраны Любая ассоциация-член представитель которой избран президентом или вице-президентом имеет право назначить дополнительного представителя в Ассамблею **Статья 10** Президент Международного морского комитета председательствует на собраниях Ассамблеи заседаниях Исполнительного совета и на международных конференциях Он полноправный член любой комиссии и рабочей группы созданной Исполнительным советом При содействии генеральных секретарей президент претворяет в жизнь решения Ассамблеи и Исполнительного совета контролирует деятельность международных комиссий и рабочих групп и представляет Международный морской комитет вовне а именно поддерживает контакт с другими международными организациями Таким образом функции президента заключаются в обеспечении постоянства и развития работы Международного морского комитета **Статья 11** Исполнительный совет состоит из а Президента б генерального исполнительного секретаря в генерального административного секретаря г шести членов независимо от того являются ли они членами Ассамблеи или нет назначенных Ассамблеей на срок в три года но имеющие право быть переизбранными **Статья 12** Исполнительный совет осуществляет следующие функции а поддерживает контакт с i членами Международного морского комитета ii ассоциациями-членами iii соответствующими межправительственными организациями и другими международными ассоциациями б готовит и рассылает документы i ассоциациям-членам с сообщениями о событиях в области унификации морского и торгового права и практики ii межправительственным организациям и другим международным ассоциациям с информацией о точке зрения Международного морского комитета по рассматриваемому вопросу в приступает к новой работе имея в виду цели стоящие перед Международным морским комитетом и с этой целью создает комиссии и рабочие группы для выполнения таких работ а также осуществляет контроль за их выполнением г консультируется со специалистами по изучаемым правовым проблемам д способствует расширению членства Международного морского комитета е издает публикации ж претворяет в жизнь решения Ассамблеи з отчитывается перед Ассамблеей о проделанной и вновь начатой работе **Статья 13** Только при наличии 5 членов Исполнительного совета может состояться обсуждение Однако Исполнительный совет может принимать решения не созывая собраний при условии что все члены участвовали в обсуждении Все решения принимаются простым большинством голосов Президент или в его отсутствие генеральный исполнительный секретарь обладает решающим голосом если голоса разделились поровну Исполнительный совет в случае необходимости может передавать часть своих обязанностей рабочим группам Рабочие группы отчитываются исключительно перед Исполнительным советом **Статья 14** Член административного совета которым может быть любое юридическое лицо осуществляет следующие функции а созывает заседания Ассамблеи и Международных конференций а также международных комиссий б распространяет повестки дня протоколы и сообщения таких совещаний в осуществляет все необходимые мероприятия по подготовке таких собраний г претворяет в жизнь решения Ассамблеи и Исполнительного совета д составляет баланс и бюджет представляя расчеты не позднее 31 января каждого года е распространяет все соответствующие документы и или доклады ж выполняет текущую работу секретариата Международного морского комитета **Статья 15** Международный морской комитет собирается на Международной конференции по инициативе Ассамблеи по крайней мере каждые четыре года в целях обсуждения вопросов повестки дня подготовленной Ассамблеей Международная конференция состоит из всех членов Международного морского комитета и тех наблюдателей которые приглашаются Исполнительным советом Каждая ассоциация-член которая имеет право голоса может быть представлена семью делегатами в число которых не входят представители Ассамблеи и их помощники а также действительные члены Международные организации-члены Международного морского комитета могут быть представлены двумя делегатами Каждая ассоциация-член имеет один голос никакие другие члены и члены Международного морского комитета не имеют права голоса Право голоса не может быть передано одной ассоциацией другой Резолюции Международных конференций принимаются простым большинством ассоциаций присутствующих и принимающих участие в голосовании **Статья 16** Член административного совета получает жалование в соответствии с решениями Исполнительного совета Члены Международного морского комитета президенты международных комиссий и рабочих групп имеют право на возмещение дорожных расходов если поездки совершаются исключительно по поручению Международного морского комитета Исполнительный совет вправе также дать согласие на возмещение других расходов членов Бюро Международного морского комитета Членами этой организации являются национальные ассоциации более 50 государств в т. ч. России Международное частное право сборник документов Москва изд БЕК 1997 МІНІСТЕРСТВО АГРАРНОЇ ПОЛІТИКИ ТА ПРОДОВОЛЬСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 19.06.2015 228 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 03 липня 2015 р. за 782 27227 Про визнання таким що втратив чинність наказу Міністерства аграрної політики України від 09 листопада 2007 року 792 Відповідно до пункту 16 Положення про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств інших органів виконавчої влади затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 28 грудня 1992 року 731 та з метою приведення власних нормативно-правових актів у відповідність до вимог чинного законодавства НАКАЗУЮ 1 Визнати таким що втратив чинність наказ Міністерства аграрної політики України від 09 листопада 2007 року 792 Про затвердження Порядку використання бюджетних коштів передбачених на розвиток виноградарства садівництва і хмелярства що спрямовуються на фінансування витрат з проведення науково-технічних досліджень та здійснення розробок у зазначених галузях а також на фінансування витрат пов'язаних із зміцненням матеріально-технічної бази галузевих наукових закладів та їх дослідних господарств зареєстрований в Міністерстві юстиції України 12 листопада 2007 року за 1259 14526 2 Департаменту землеробства та технічної політики в АПК забезпечити в установленому порядку подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням наказу покласти на першого заступника Міністра Краснопольського Я В Міністр О М Павленко Декларация Париж 1 декабря 1886 года 23 марта 1887 года Нижеподписавшиеся уполномоченные от правительств подписавших Конвенцию об охране подводных кабелей от 14 марта 1884 года 995_651 признав целесообразным определить в точности смысл ст. ст. 2 и 4 сказанной Конвенции заключили по взаимному соглашению следующую Декларацию По поводу некоторых недоразумений возникших относительно смысла слова умышленно помещенного в статье 2 Конвенции от 14 марта 1884 года 995_651 принимается что постановление об упомянутой в этой статье уголовной ответственности неприменимо к случаям разрывов или повреждений учиненных при исправлении кабелей случайно или по необходимости несмотря на принятие всех предосторожностей для избежания этих разрывов или повреждений Равным образом принимается что ст. 4 Конвенции 995_651 не имела другой цели и не должна иметь другого действия как только возложение на подлежащие судебные места каждого государства обязанности разрешать согласно их законам и смотря по обстоятельствам вопрос о гражданской ответственности собственника кабеля который прокладкою или исправлением этого кабеля причинил разрыв или повреждение другого кабеля равно как и вопрос о последствиях этой ответственности если признано что таковая существует Учинено в Париже 1 декабря 1886 года и 23 марта 1887 года для Германии Подписи Конвенція про закони і звичаї суходільної війни витяг Додатково див. Конвенцію 995_222 від 18.10.1907 Високі Договірні Сторони погодилися з нижченаведеним **Стаття 1 Високі Договірні Сторони віддадуть своїм військам наказ згідно з доданим до цієї Конвенції Положенням про закони і звичаї суходільної війни **Стаття 4 Державам які не підписали цієї Конвенції пропонується приєднатися до неї Положення про закони і звичаї суходільної війни витяг Відділ II Про воєнні дії **Глава I** Про засоби завдання шкоди ворогу про облоги та бомбардування **Стаття XIII Крім обмежень установлених особливими угодами забороняється також g руйнувати чи загарбувати ворожу власність окрім випадків коли подібне руйнування чи загарбання нагально викликане воєнною необхідністю **Стаття XXVII Під час облог і бомбардувань належить ужити всіх необхідних засобів аби вберегти наскільки можливо храми будівлі що служать цілям науки мистецтв та благодійності шпиталі й місця де зібрано хворих і поранених за умови що такі будівлі й місця не служили водночас воєнним цілям Піддані облозі зобов'язані вирізнити ці будівлі особливими примітними знаками щодо яких ті що піддають місто облозі мусять бути завчасно поінформовані **Стаття XXVIII Забороняється віддавати на розграбування місце або місто навіть узяті приступом Відділ III Про військову владу на території ворожої держави **Стаття XLVI Честь і права сімейні життя окремих осіб і приватна власність рівно як і релігійні вірування й справляння обрядів віри мають поважатись Приватна власність не підлягає конфіскації **Стаття XLVII Грабіж категорично забороняється **Стаття LV Держава що захопила регіон мусить визнавати громадські будівлі нерухомість ліси й сільськогосподарські угіддя які знаходяться в ній і належать ворожій державі лише такими що перебувають в управлінні та володінні Держава яка захопила регіон зобов'язана зберегти основну цінність цих видів власності та управляти ними згідно з правилами володіння **Стаття LVI Власність громад установ церковних благодійних і освітніх художніх і наукових навіть таких що належать державі прирівнюється до приватної власності Будь-яке загарбання руйнування чи умисне пошкодження таких установ історичних пам'яток творів художніх і наукових забороняється і підлягає переслідуванню Гаага 29 липня 1899 р. Франц Лист Международное право в систематическом изложении Приложения Дерпт 1909 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 МІНІСТЕРСТВО РЕГІОНАЛЬНОГО РОЗВИТКУ БУДІВНИЦТВА ТА ЖИТЛОВО-КОМУНАЛЬНОГО ГОСПОДАРСТВА УКРАЇНИ НАКАЗ 04.06.2015 128 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 739 27184 Про затвердження Порядку організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру та її територіальних органах Відповідно до статті 22 Закону України Про звернення громадян Указу Президента України від 07 лютого 2008 року 109 Про першочергові заходи щодо забезпечення реалізації та гарантування конституційного права на звернення до органів державної влади та органів місцевого самоврядування пункту 8 Положення про Міністерство регіонального розвитку будівництва та житлово- комунального господарства України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 30 квітня 2014 року 197 та з метою забезпечення належної організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру та її територіальних органах НАКАЗУЮ 1 Затвердити Порядок організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру та її територіальних органах далі Порядок що додається 2 Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру Мартинюк М П забезпечити організацію прийому громадян відповідно до Порядку оприлюднення цього наказу на офіційному веб-сайті Державної служби України з питань геодезії картографії та кадастру 3 Управлінню містобудування архітектури та планування територій Білоус С Я Департаменту нормативно-правового регулювання Малашкін М А разом з Державною службою України з питань геодезії картографії та кадастру Мартинюк М П забезпечити подання цього наказу на державну реєстрацію до Міністерства юстиції України в установленому порядку 4 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 5 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра Абрамовського Р Р Перший заступник Міністра В Є Кістіон ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства регіонального розвитку будівництва та житлово-комунального господарства України 04.06.2015 128 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 22 червня 2015 р. за 739 27184 ПОРЯДОК організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру та її територіальних органах 1 Цей Порядок визначає основні вимоги до організації та проведення особистого прийому громадян у Державній службі України з питань геодезії картографії та кадастру далі Держгеокадастр та її територіальних органах з питань що належать до їх компетенції 2 Посадові особи Держгеокадастру та її територіальних органів які здійснюють особистий прийом громадян у своїй діяльності керуються Конституцією України Законами України Про звернення громадян Про державну службу Указом Президента України від 07 лютого 2008 року 109 Про першочергові заходи щодо забезпечення реалізації та гарантування конституційного права на звернення до органів державної влади та органів місцевого самоврядування Положенням про Державну службу України з питань геодезії картографії та кадастру затвердженим постановою Кабінету Міністрів України від 14 січня 2015 року 15 іншими нормативно-правовими актами що врегульовують порядок прийому та розгляду звернень громадян та цим Порядком 3 Особистий прийом громадян Головою Держгеокадастру його першим заступником та заступником далі керівництво Держгеокадастру керівництвом відповідного територіального органу Держгеокадастру проводиться за попереднім записом у дні та години визначені графіками особистого прийому громадян затвердженими наказами Держгеокадастру та відповідного територіального органу які розміщуються на офіційному веб-сайті Держгеокадастру та відповідного територіального органу Держгеокадастру 4 У першочерговому порядку здійснюється прийом таких категорій громадян жінки яким присвоєно почесне звання України Мати-героїня інваліди Великої Вітчизняної війни Герої Соціалістичної Праці Герої Радянського Союзу Герої України 5 Особлива увага приділяється вирішенню проблем з якими звертаються ветерани війни та праці інваліди громадяни які постраждали внаслідок Чорнобильської катастрофи багатодітні сім'ї одинокі матері та інші громадяни які потребують соціального захисту та підтримки 6 Попередній не пізніше ніж за сім днів до дня прийому запис на особистий прийом до керівництва Держгеокадастру здійснює структурний підрозділ апарату Держгеокадастру за адресою м. Київ вул. Народного ополчення 3 або за телефоном 044 244-82-47 щодня крім святкових та вихідних днів з 9.00 до 18.00 у п'ятницю з 9.00 до 16.45 обідня перерва з 13.00 до 13.45 7 Попередній не пізніше ніж за сім днів до дня прийому запис на особистий прийом до керівництва відповідного територіального органу Держгеокадастру здійснює відповідальний структурний підрозділ визначений наказом цього органу 8 Під час попереднього запису на особистий прийом з'ясовуються прізвище ім'я по батькові місце проживання громадянина зміст порушеного питання до яких посадових осіб чи органів державної влади він звертався і яке було прийнято рішення визначається структурний підрозділ апарату Держгеокадастру до компетенції якого належить вирішення питання вивчаються документи інші матеріали що подаються громадянином для обґрунтування своєї заяви клопотання скарги або пропозиції зауваження Не допускається з'ясування відомостей про особу громадянина що не стосуються його звернення Під час попереднього запису на особистий прийом заявника має бути попереджено про внесення його персональних даних до бази персональних даних Держгеокадастру та його територіального органу 9 У записі на особистий прийом до керівництва Держгеокадастру та його територіальних органів може бути відмовлено з таких підстав 1 повторне звернення одного й того самого громадянина з одного й того самого питання що було вирішено по суті 2 письмове звернення без зазначення місця проживання не підписане автором авторами а також таке з якого неможливо встановити авторство 3 звернення з приводу оскарження рішення що було подане з порушенням термінів визначених статтею 17 Закону України Про звернення громадян 4 звернення особи визнаної судом недієздатною за винятком випадків коли від імені особи діє офіційно призначений представник повноваження якого оформлені в порядку встановленому законодавством 10 Забороняється відмова громадянинові в записі на особистий прийом з підстав ознак політичних релігійних та інших переконань статі етнічного та соціального походження майнового стану місця проживання мовних або інших ознак У разі відмови в записі структурним підрозділом апарату Держгеокадастру та відповідним структурним підрозділом територіального органу Держгеокадастру громадянинові надаються відповідні роз'яснення щодо причин відмови 11 Прийом громадян у дні не визначені графіком особистого прийому та з питань що не потребують прийняття рішень керівництвом Держгеокадастру надання громадянам усних роз'яснень консультацій тощо здійснюють керівники працівники структурних підрозділів Держгеокадастру Графік особистого прийому керівниками працівниками структурних підрозділів Держгеокадастру затверджується наказом Держгеокадастру Організацію розгляду зазначених звернень проводить структурний підрозділ апарату Держгеокадастру 12 Запис громадян на особистий прийом до керівництва Держгеокадастру та його територіальних органів проводиться у разі коли порушене громадянином питання залишилося не вирішеним по суті після особистого прийому посадовою особою структурного підрозділу апарату Держгеокадастру або відповідних підрозділів територіального органу Держгеокадастру відповідно до компетенції 13 Структурний підрозділ апарату Держгеокадастру або відповідний підрозділ територіального органу Держгеокадастру подає документи та інші матеріали що подаються громадянами для обґрунтування своєї заяви клопотання скарги або пропозицій зауважень для вивчення та опрацювання до структурного підрозділу апарату Держгеокадастру або територіального органу Держгеокадастру до компетенції якого належить вирішення питання 14 Структурні підрозділи апарату Держгеокадастру або його територіального органу по кожному зверненню відповідно до компетенції в п'ятиденний строк готують пропозиції щодо вирішення порушених громадянами питань та разом з обґрунтуванням повертають до структурного підрозділу апарату Держгеокадастру або відповідного структурного підрозділу територіального органу Держгеокадастру 15 Структурний підрозділ апарату Держгеокадастру або відповідний структурний підрозділ територіального органу Держгеокадастру подає опрацьовані матеріали керівництву Держгеокадастру або його територіального органу для ознайомлення та проведення особистого прийому громадян згідно із затвердженим графіком 16 Під час особистого прийому громадянин повинен пред'явити документ що посвідчує його особу На прийомі громадян можуть бути присутніми їх представники повноваження яких оформлені в установленому законодавством порядку та або особи які перебувають у родинних стосунках з такими громадянами і мають документи що підтверджують їх особу та повноваження Присутність сторонніх осіб під час проведення особистого прийому не допускається 17 Посадова особа під час проведення особистого прийому громадян розглядає питання по суті надає відповідно до чинного законодавства обґрунтоване роз'яснення та вживає заходів щодо усунення порушень за їх наявності 18 Якщо вирішити порушене у зверненні громадянина питання безпосередньо під час особистого прийому неможливо воно розглядається в тому самому порядку що й письмове звернення Про результати такого розгляду громадянинові за його згодою надається усна або письмова інформація 19 Для забезпечення кваліфікованого роз'яснення поставлених громадянином питань посадова особа може залучати до їх розгляду працівників відповідних структурних підрозділів апарату Держгеокадастру та його територіальних органів підприємств установ та організацій що належать до сфери управління Держгеокадастру 20 Відповідь на звернення що подано під час особистого прийому керівництвом Держгеокадастру надається за підписом посадової особи яка здійснювала цей прийом 21 Відповідь на звернення що подано під час особистого прийому керівництвом відповідного територіального органу Держгеокадастру надається за підписом посадової особи яка здійснювала цей прийом 22 Письмові та усні звернення пропозиції заяви і скарги подані під час особистого прийому передаються до структурного підрозділу апарату Держгеокадастру та до відповідного структурного підрозділу територіального органу Держгеокадастру для реєстрації відповідно до Інструкції з діловодства за зверненнями громадян в органах державної влади і місцевого самоврядування об'єднаннях громадян на підприємствах в установах організаціях незалежно від форм власності в засобах масової інформації затвердженої постановою Кабінету Міністрів України від 14 квітня 1997 року 348 Структурні підрозділи апарату Держгеокадастру її територіальні органи підприємства установи та організації що належать до сфери управління Держгеокадастру відповідно до компетенції у триденний строк подають пропозиції про результати опрацювання наданих матеріалів щодо розгляду звернень громадян за підписом керівника до відповідного структурного підрозділу апарату Держгеокадастру 23 Облік громадян та контроль за дотриманням термінів розгляду звернень прийнятих під час особистого прийому здійснюються структурним підрозділом апарату Держгеокадастру до повноважень якого належать зазначені питання та відповідним структурним підрозділом територіального органу Держгеокадастру Начальник Управління містобудування архітектури та планування територій С Я Білоус Устав Международного Союза Железных Дорог UIC **Глава I** Цели состав и финансовые средства UIC А Наименование штаб-квартира и цели **Статья 1** Международный Союз Железных Дорог UIC штаб-квартира которого находится в Париже представляет собой согласно французскому праву на основе закона от 1 июля 1901 года который модифицировался и последующих текстов за ним ассоциацию **Статья 2** UIC преследует цель укрепления сотрудничества между своими членами проведения мероприятий способствующих дальнейшему развитию железнодорожных перевозок с целью помочь своим членам улучшить свою эксплуатационную деятельность не посягая при этом на их самостоятельность в управлении UIC поддерживает и развивает особенно в паневропейском плане взаимосвязность всего комплекса железнодорожной системы уделяя исключительное внимание укреплению ее интероперабельности с целью повышения конкурентноспособности железнодорожного транспорта особенно что касается международных перевозок Для этого UIC прилагает усилия по распространению среди своих членов технологий и методов современного управления Также UIC вносит свой вклад в развитие сплоченности и общности интересов среди своих членов UIC наконец старается выработать общие аргументы с целью способствования повышению роли железнодорожного транспорта Для достижения поставленных задач UIC разрабатывает нормы предписания и рекомендации вступает во взаимоотношения с внешними организациями с целью обеспечения представительства и защиты общих интересов своих членов реализует и ведет проекты и исследования особенно в таких областях как экономика перевозок научные исследования и разработки предоставляет для всех или части членов услуги которые представляют общий интерес в соответствии с положениями статьи 10 и предоставляет третьим лицам за соответствующую оплату услуги связанные с характером своей деятельности содействует обмену информацией и опытом заключает соглашения с международными организациями для того чтобы обеспечить координированность и единство действий международных организаций которые являются сторонами подписавшими специальное Соглашение вошедшее в силу 01.01.1951 года или все последующие соглашения подписанные с той же целью **Статья 3** Компетенция UIC распространяется на 1 на общие вопросы так называемого всеобщего применения то есть на вопросы которые касаются всех членов Союза за исключением тех которые по техническим причинам или из-за особых обстоятельств не заинтересованны в этих вопросах 2 на общие вопросы так называемого ограниченного применения которые касаются только определенного числа членов Союза которые в полном соответствии с генеральной политикой UIC желают располагать по некоторым вопросам в некоторой степени автономией Б Состав **Статья 4** UIC состоит из 1 активных европейских и неевропейских членов 2 ассоциированных членов 3 присоединенных членов UIC постоянно обновляет список своих членов по категориям и предоставляет его Генеральной Ассамблее Европейской Ассамблее Всемирному Исполнительному Комитету и Административному Совету для того чтобы избежать различных затруднений во время голосования **Статья 5** В качестве активных членов могут приниматься частные или общественные предприятия и организации которые отвечают следующим условиям а управление железнодорожной инфраструктурой и или эксплуатация транспортных железнодорожных услуг по пассажирским и или грузовым перевозкам включая обеспечение услуги тяги б иметь объем железнодорожной деятельности которая должна быть выше установленных показателей определяемых следующим образом сумма километров линий уравновешенная по определенным правилам внутреннего особого устава и грузовые и пассажирские перевозки выраженные соответственно в миллионах Тонно-километров и Пассажиро-километров должна достигать или превышать 1000 в должны реализовывать свои услуги на железнодорожных линиях часть которых по меньшей мере размещена в Европе активные европейские члены или на линиях которые примыкают к последним непосредственно или косвенно активные неевропейские члены Тем не менее предприятия или организации общественные или частные которые не отвечают условиям о которых речь идет выше в пунктах б и с могут быть активными членами в том случае когда их членство представляет для UIC особый интерес **Статья 6** Общественные или частные предприятия и организации речь о которых идет в Статье 5а могут быть принятыми в качестве ассоциированных членов когда они не соответствуют одному из необходимых условий чтобы быть активным членом Предприятия или организации которые отвечают всем условиям Статьи 5 не могут быть ассоциированными членами Однако те из них которые осуществляют свою деятельность исключительно на линиях размещенных вне Европы но соедененных прямо или косвенно с линиями размещенными в Европе могут быть принятыми по их просьбе в качестве ассоциированных членов **Статья 6** бис Ассоциации которые группируют общественные или частные предприятия и организации речь о которых идет в Статье 5а штаб-квартира которых находится в той же стране и деятельность которых имеет ту же природу могут независимо от юридической формы этих ассоциаций быть принятыми в зависимости от обстоятельств в качестве активных или ассоциированных членов когда предприятия или организации которые составляют эту ассоциацию соответствуют требованиям оговоренным соответственно в Статьях 5 и 6 Что же касается соответствия условиям Статьи 5б то в данном случае учитывается деятельность всего комплекса предприятий и организаций образовывающих ассоциацию Однако ассоциации предприятия и организации которые не соответствуют всем вышеупомянутым требованиям могут быть принятыми в зависимости от обстоятельств в качестве активных или ассоциированных членов ежели их членство представляет особый интерес для UIC **Статья 7** Общественные или частные предприятия или организации которые осуществляют смежную или дополнительную деятельность к той которую выполняют железные дороги включая такие области как реклама исследовательская деятельность или строительство железнодорожных линий или инженерных сооружений могут быть принятыми в качестве присоединенных членов Вместе с тем общественные или частные предприятия или организации которые отвечают условиям статей 5 и 6 могут быть принятыми в качестве присоединенных членов когда их железнодорожная деятельность касается только городского пригородного или регионального сообщения **Статья 8** Решение о принятии нового члена принимается Генеральной Ассамблеей Такое решение может быть временно принято и Всемирным Исполнительным Советом или Административным Советом но это решение должно быть одобрено во время заседания ближайшей Генеральной Ассамблеи Новый член имеет право голоса только после утверждения его в качестве члена Генеральной Ассамблеей В случае отказа о принятии со стороны Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета ходатай может обратиться с этой же просьбой к Генеральной Ассамблее При разделении одного из членов Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет принимают ежели есть для этого основания временное решение относительно одного или нескольких предприятий или организаций которые образовались в результате этого разделения которое действует до ближайшей Генеральной Ассамблеи **Статья 9** Когда Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет констатируют что один из членов UIC больше не отвечает требованиям для своей категории то он предлагает ежели есть для этого основания другую категорию или категории в которых он может состоять Ежели по истечении 3-х месяцев не поступает ответ от заинтересованного члена то в этом случае Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет переводят в новую категорию члена В случае когда Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет констатируют что член больше не отвечает требованиям что бы состоять в одной из категорий то этого члена официально извещают о прекращении его членства в UIC В случае несогласия заинтересованного члена относительно предложений или решений Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета он может в трехмесячный срок с момента получения официального сообщения апеллировать к Генеральной Ассамблее Апелляция дает возможность отсрочить выполнение решения Член автоматически исключается ежели с его стороны не поступала апелляция Такая же процедура предусмотрена в случае когда член не согласен с решением Генеральной Ассамблеи подтверждающего предложение или решение Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета относительно изменения категории Генеральная Ассамблея не удовлетворяет апелляции на решение Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета о неправомочности членства **Статья 10** Независимо от прав которыми обладают члены в соответствии с настоящим Уставом они могут извлекать выгоду из услуг определенных внутренним уставом в котором оговорены условия Этот устав согласовывает Генеральная Ассамблея Любой член может выйти из состава UIC после оплаты им годовой суммы взноса текущего года а также всех истекших взносов и обязательных платежей Любой ассоциированный или активный член имеет право обращения с предложениями в Генеральную Ассамблею Равно как и любой активный европейский член может обращаться с предложениями в Европейскую Ассамблею Внутренний устав одобренный в зависимости от случая Ассамблеями оговаривает условия в соответствии с которыми члены вносят свои предложения **Статья 11** Члены обязаны поддерживать UIC в достижении им своих целей и в соответствии с данным контекстом предоставлять сведения особенно статистические за исключением тех которые носят конфиденциальный характер соблюдать уставные положения и выполнять принятые решения на основании Устава с оговоркой на исключения предусмотренных Уставом уплачивать установленные в соответствии с Уставом взносы равно как и все другие причитающиеся суммы **Статья 12** Генеральная Ассамблея по ходатайству Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета принимает решение о исключении члена в случае веской на то причины или с оговоркой на статьи 66 67 и 68 в случае невыполнения одного из обязательных к выполнению предписаний UIC **Статья 13** Если какой-либо член не платит членских взносов или не выполняет других платежных обязательств то он независимо от возможностей предоставляемых Статьей 12 по истечении третьего месяца отсутствия ответа на платежное требование временно лишается всех своих прав Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет может при наличии особых обстоятельств не применять такую меру соответственно обосновав такое решение **Статья 13** бис Соответствующая компетенция Административного Совета и Всемирного Исполнительного Совета при применении статей 8 9 и 12 зависит от географического европейского или нет расположения члена При применении статьи 13 эта соответствующая компетенция зависит от европейского или всемирного характера неоплаченных взносов **Статья 14** Любой член который становится предметом судопроизводства связанного с его банкротством должен незамедлительно информировать об этом UIC а также информировать о действующих в стране этого члена законах в этой сфере Член о котором идет речь полностью прекращает свое членство с оговоркой что национальное право допускает такое положение вещей В Корреспонденты **Статья 15** Предприятия ассоциации институты или частные лица о которых речь не идет в статьях 5 6 и 7 но которые заинтересованы целями и работами UIC могут по решению Генерального Директора стать корреспондентами UIC посредством определенного годового финансового участия Список корреспондентов регулярно обновляется Г Финансовые средства **Статья 16** UIC для обеспечения покрытия своих расходов располагает следующими финансовыми ресурсами 1 мировые членские взносы предназначенные для финансирования всемирной деятельности Союза они вносятся всеми активными и ассоциированными членами размеры которых дифференцированы в зависимости от категории члена во внутренних правилах одобренных Генеральной Ассамблеей оговаривается способ расчета взносов 2 европейские взносы предназначенные для финансирования европейской деятельности они вносятся всеми активными европейскими членами ставки активных неевропейских членов уменьшены на 50% в случае когда ассоциированные члены принимают участие в некоторых видах европейской деятельности то они вносят соответствующую долю этих взносов во внутренних правилах одобренных Генеральной Ассамблеей определены способы расчета взносов 3 взносы вносимые присоединенными членами UIC методика расчета этих взносов и их использование оговорены во внутренних правилах о которых речь шла выше в пунктах 1 и 2 4 специальные взносы вносимые всеми членами UIC или частью из них предназначенные для проектов речь о которых идет в статье 51 5 доходы от управления своим имуществом прибыль от предоставленных услуг и продаж и любые другие финансовые ресурсы допускаемые законом 6 финансовые участия речь о которых идет в статье 15 **Глава II** Структура UIC А Общая организация **Статья 17** Органами инстанциями и организациями UIC являются Генеральная Ассамблея и Европейская Ассамблея Всемирный Исполнительный Совет Административный Совет Исполнительный Комитет Президент Генеральный Директор Европейский Институт Железнодорожных Исследований Исследовательские организации Специальные Группы Европейское Сообщество Железных Дорог Контрольная Комиссия бюджетов и счетов Полномочия Генеральной Ассамблеи которая является высшей инстанцией UIC осуществляются или непосредственно ее самой или в рамках делегирования своих полномочий как предвидено настоящим уставом кроме этого Генеральная Ассамблея может делегировать свои полномочия по своему усмотрению Б Генеральная Ассамблея **Статья 18** Генеральная Ассамблея осуществляет непосредственно следующие полномочия 1 она определяет общую политику UIC 2 она определяет состав групп речь о которых идет в статье 23 бис III 3 она утверждает мировой бюджет UIC 4 она утверждает счета UIC 5 она устанавливает по предложению Всемирного Исполнительного Совета сумму мировых взносов для членов различных категорий 6 она согласовывает правила которые определяют практические методы по установлению голосов о которых речь идет в статье 58 7 она назначает Президента UIC и Вице-Президентов согласно положениям статьи 37 8 определяет условия представительства активных неевропейских членов в Административном Совете 9 она утверждает назначение Генерального Директора и в случае надобности Заместителя Генерального Директора 10 она утверждает соглашения между неевропейскими международными организациями и UIC а также вносимые в них изменения 11 она согласовывает внутренние правила которые относятся к ее компетенции а также вносимые в них изменения 12 она может рассматривать все вопросы особенно те с которыми Всемирный Исполнительный Совет Административный Совет член или международная неевропейская организация связанная соглашением с UIC обращается к ней 13 она может предоставлять организациям и специальным группам речь о которых идет в статьях 47 и 53 финансовую автономию и разрешать им взимание специальных взносов 14 она принимает решения в целях упрощения работ и дискуссий по предложению Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета относительно использования языков которые не являются официальными языками французским английским немецким 15 она принимает решения о принятии новых членов 16 она выносит решения по предложениям и решениям Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета речь о которых идет в статье 9 17 она принимает решение по ходатайству Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета о исключении члена в соответствии с условиями речь о которых идет в статье 12 18 она принимает решении о ликвидации UIC и действует согласно условий статьи 74 19 она выносит решения относительно решений Административного Совета согласно которым член не освобождается от применения обязательных предписаний в соответствии с условиями статьи 68 20 она принимает решение о вносимых в Устав изменениях 21 она согласовывает вносимые изменения в специальное Соглашение вошедшее в силу 01.01.1951 года а также во все последующие соглашения того же характера в соответствии с оговоренными условиями в статье 73 **Статья 19** Генеральная Ассамблея собирается один раз в году на свою сессию По инициативе Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета или по требованию не менее чем 10 активных или ассоциированных членов что в сумме должно представлять не менее 1 5 всех голосов Генеральная Ассамблея собирается на чрезвычайную сессию Во всех случаях Президент созывает сессию и председательствует на ней Приглашение сопровождаемое подробным порядком дня рассылается членам не позднее чем за месяц до даты начала сессии Генеральная Ассамблея может рассматривать только внесенные вопросы в повестку дня **Статья 20** На Генеральной Ассамблее присутствуют все члены Член может быть представленным другим членом если он имеет ту же категорию при условии что первый информирует об этом письменно до начала сессии Президента Кроме этого любая международная организация которая является одной из сторон специального соглашения о котором речь идет в статье 2 имеет полные права на Генеральной Ассамблее и представляет ее Президент или Представитель с полномочиями от своей организации В Европейская Ассамблея **Статья 21** Европейская Ассамблея обладает следующими полномочиями 1 она определяет европейскую политику UIC 2 она устанавливает состав групп о которых речь идет в статье 26 3 она назначает представителей активных европейских членов во Всемирном Исполнительном Совете 4 она согласовывает европейские бюджеты 5 она устанавливает по предложению Административного Совета сумму европейских взносов 6 она согласовывает правила которые определяют практические методы установления голосов о которых речь идет в статье 58 7 она утверждает соглашения между международными европейскими организациями и UIC равно как и вносимые в них изменения 8 она согласовывает внутренние регламенты которые относятся к ее компетенции равно как и вносимые в них изменения 9 она рассматривает все вопросы особенно те с которыми Административный Совет активный европейский член или международная европейская организация связанная соглашением с UIC обращается к ней 10 она выносит окончательное решения после Административного Совета 11 она назначает Президента и членов Надзирательного Совета ERRI о котором речь идет в статье 46 бис **Статья 22** Европейская Ассамблея ежегодно собирается на свою очередную сессию Европейская Ассамблея также может по инициативе Административного Совета или по требованию не менее чем 8 европейских активных членов которые вместе представляют не менее чем 1 5 всего количества голосов членов Европейской Ассамблеи Президент во всех случаях созывает Европейскую Ассамблею и председательствует во время ее работы Приглашение с подробным порядком дня направляется членам по меньшей мере за месяц до начала заседания Европейская Ассамблея может обсуждать только те вопросы которые внесены в порядок дня **Статья 23** Европейская Ассамблея состоит только из европейских активных членов Член может быть представленным другим членом при условии что об этом первый информирует письменно Президента до совещания Активные неевропейские члены принимают участие в Европейской Ассамблее с правом консультативного голоса Президент имеет право пригласить к участию в работе Европейской Ассамблеи с правом консультативного голоса других членов участие которых представляет интерес исходя из вопросов порядка дня Кроме этого каждая международная организация которая имеет специальное соглашение речь о котором идет в статье 2 представлена своим Президентом или делегатом от своей организации с полными правами Г Всемирный Исполнительный Совет **Статья 23** бис I Главная задача Всемирного Исполнительного Совета определять в рамках основных целей Ассоциации политику UIC на мировом уровне и проводить в жизнь акции позволяющие осуществлять эту политику В этом плане Всемирный Исполнительный Совет обладает следующими полномочиями 1 подготавливает Генеральной Ассамблее все вопросы относительно всемирной политики UIC и представляет ей свои предложения на рассмотрение представляет каждый год Генеральной Ассамблее отчет управления 2 предоставляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее счета и всемирные бюджеты а также свои предложения по всемирным взносам 3 предлагает Генеральной Ассамблее кандидатуру Вице-Президента UIC который согласно статьи 37 председательствует на Всемирном Исполнительном Совете 4 осуществляет деятельность UIC в мировом плане и в этих рамках решает важные проблемы представляющие интерес для всех или части членов 5 принимает решение о создании научно-исследовательских групп которые занимаются вопросами относящимися к мировой политике UIC он определяет задачи и продолжительность деятельности этих исследовательских групп а также в случае необходимости способы их финансирования 6 он согласовывает необходимые программы действий для всемирной политики UIC с условием ратификации этих программ Генеральной Ассамблеей и ей предлагает формы финансирования вышеупомянутых программ 7 выполняет полномочия которые ему предоставлены в соответствии со статьями 8 9 12 13 и 13 бис что касается принятия в члены UIC изменения категории временной приостановки членства или исключения членов из членов UIC 8 обеспечивает наблюдение за соглашениями которые связывают UIC с региональными неевропейскими ассоциациями и развивает с ними сотрудничество II Всемирный Исполнительный Совет в принципе собирается два раза в году Вице-Президент UIC избранный для этой цели в соответствии с статьей 37 председательствует во время работы Всемирного Исполнительного Совета о обеспечивает его созыв Он обязан созвать Совет по требованию не менее чем трети всех членов Всемирного Исполнительного Совета Приглашение надсылается с подробным порядком дня всем членам Всемирного Исполнительного Совета не менее чем за месяц до даты начала работы заседания Одновременно копия приглашения надсылается всем активным и ассоциированным членам UIC Всемирный Исполнительный Совет может обсуждать только вопросы которые внесены в порядок дня Всемирный Исполнительный Совет может принимать решения по обсуждаемым вопросам только в том случае когда присутствует не менее чем половина его членов Президент UIC и два других Вице-Президента UIC могут принимать участие в заседаниях Всемирного Исполнительного Совета В этом качестве они имеют только право консультативного голоса Генеральный Директор и заинтересованные ответственные лица Генеральной Дирекции участвуют в совещаниях Всемирного Исполнительного Совета в качестве консультантов Президент Всемирного Исполнительного Совета может пригласить к участию в заседаниях в качестве консультантов всех тех лиц участие которых представляет интерес для обсуждения внесенных в порядок дня вопросов III Всемирный Исполнительный Совет состоит самое большое из 19 членов Членами Всемирного Исполнительного Совета являются активные или ассоциированные члены представляющие группы по которым Генеральная Ассамблея распределила активных или ассоциированных членов Члены представляющие группу Европа назначаются Европейской Ассамблеей Каждая из других групп назначает своего члена-представителя или своих членов-представителей согласно своим внутренним правилам Продолжительность мандата членов-представителей не менее чем 4 года IV Всемирный Исполнительный Совет может передавать полномочия по своему усмотрению с правом их делегирования В любой момент он может забрать полномочия обратно V Всемирный Исполнительный Совет согласовывает свой внутренний устав который определяет в соответствии с условиями оговоренными в настоящем Уставе состав формы организации и функционирования Всемирного Исполнительного Совета Д Административный Совет **Статья 24** Административному Совету предоставлены самые широкие полномочия для решения любых вопросов которые не относятся к компетенции Генеральной Ассамблеи Европейской Ассамблеи или Всемирного Исполнительного Совета В частности Административный Совет осуществляет следующие полномочия 1 Административный Совет готовит материалы которые не находятся в ведении Всемирного Исполнительного Совета для Генеральной Ассамблеи Он готовит Европейскую Ассамблею Он передает на рассмотрение Генеральной или Европейской Ассамблее каждой то что ее касается свои предложения относительно политики UIC и финансовых и бухгалтерских вопросов Каждый год он им представляет отчет управления 2 он может принимать решения о создании групп для которых он определяет задачи и временные рамки 3 вносит на Генеральную Ассамблею предложения о внесении изменений в Устав 4 осуществляет виды деятельности UIC и в этих рамках решает важные проблемы представляющие интерес для всех или части членов 5 он определяет особенно по предложению Генерального Директора и после мнения Исполнительного Комитета количество и функции исследовательских органов которые необходимы для реализации задач UIC он согласовывает внутренний регламент относительно функционирования и компетенций этих исследовательских органов он может вносить любые изменения относительно делегирования полномочий в соответствии со статьей 31 и при необходимости отменять эти полномочия 6 он назначает Президента и Вице-Президента исследовательских органов в соответствии с условиями статьи 49 7 он согласовывает рабочую программу исследовательских органов 8 он принимает любые полезные решения что касается предложений и отчетов вышеупомянутых исследовательских органов 9 он согласовывает по заявке заинтересованных членов создание специальных групп в обязанности которых входит исследование и разработки вопросов ограниченного применения смотри статью 3 2 10 он определяет условия которые обеспечивают внешнее представительство UIC особенно в правительственных организациях 11 он может рассматривать все вопросы особенно те с которыми член UIC или организация обращается к нему 12 он согласовывает проекты которые отвечают требованиям оговоренным в статье 51 13 он избирает Генерального Директора при условии одобрения этой кандидатуры Генеральной Ассамблеей 14 он определяет по предложению Генерального Директора и после уведомления Исполнительного Комитета число и сферы компетенции Директоров департаментов 15 он может принимать решение после консультаций с Генеральным Директором о создании позиции Заместителя Генерального Директора 16 он согласовывает после консультаций с Исполнительным Комитетом подбор Генеральным Директором Директоров Департаментов и в случае необходимости Заместителя Генерального Директора 17 он осуществляет полномочия которые ему предписаны в соответствии со статьями 8 9 12 13 и 13 бис относительно принятия в члены изменения категории временного приостановления членства и исключения членов 18 он может в соответствии с условиями статьи 68 освободить члена от выполнения обязательного предписания 19 он следит за правильным применением соглашений которые подписаны с международными организациями 20 он назначает сроком на три года президента и двух других членов Комиссии бюджетов и счетов **Статья 25** Административный Совет собирается каждый раз когда в этом возникает необходимость и не менее чем три раза в году Председательствует на Административном Совете Президент UIC который обеспечивает его созыв Президент обязан созвать Административный Совет по требованию не менее чем трех его членов Приглашение с подробным порядком дня должно направляться членам Административного Совета не позднее чем за месяц до назначенной даты начала заседания Копия приглашения и подробный порядок дня одновременно направляется всем активным членам UIC Административный Совет может обсуждать только вопросы внесенные в порядок дня Внутренние правила принятые Административным Советом определяют условия применения настоящей статьи а также условия функционирования Административного Совета **Статья 25** бис Каждый активный член UIC назначает от своей организации представителя в обязанности которого входит подготовка совещаний Административного совета Эти уполномоченные образовывают Группу Представителей Генеральный Директор UIC перед началом каждой сессии Административного Совета собирает Группу Представителей с целью рассмотрения всех вопросов внесенных в порядок дня и обеспечения подготовки на высоком уровне решений которые должен принять Административный Совет Внутренние правила речь о которых идет в статье 25 определяют условия в которых функционирует Группа Представителей **Статья 26** Административный Совет состоит из не более чем 20 членов Активные Европейские члены являются правовыми членами Административного Совета они представляют группы по которым Европейская Ассамблея распределила активных европейских членов Каждая группа выбирает среди своих членов одного или несколько представителей по своей внутренней процедуре Продолжительность мандата членов-представителей не менее чем один год Генеральная Ассамблея принимает решения относительно условий представительства неевропейских активных членов в Административном Совете **Статья 27** Международные организации которые имеют специальное Соглашение речь о котором идет в статье 2 или другие последующие соглашения подписанные с той же целью что и специальное представлены в Административном Совете своим Президентом или делегатом и принимают участие в голосовании вопросов которые представляют для них интерес согласно определенным условиям в Специальном Соглашении смотри статья 2 **Статья 28** Вице-Президенты UIC присутствуют на совещаниях Административного Совета В этом качестве они имеют право только консультативного голоса Генеральный Директор и если такая позиция имеется Заместитель Генерального Директора Директоры департаментов и Президенты комиссий принимают участие в работе совещаний Административного Совета в качестве консультантов **Статья 29** Президент может пригласить к участию в качестве консультантов в работе совещаний Административного Совета любых лиц участие которых в связи с рассматриваемыми вопросами порядка дня предоставляет интерес **Статья 30** Административный Совет может принимать решения имеющие силу когда на его совещаниях присутствует не менее чем половина его членов представляющих не менее половины голосов Административный Совет не может рассматривать принципиального вопроса который представляет интерес для международной организации речь о которой идет в статье 2 в отсутствие Президента или представителя этой организации **Статья 31** Полномочия принятия решений которыми располагает Административный Совет согласно статьи 24 8 официально делегируются комиссиям по вопросам которые входят в рабочие программы этих комиссий Комиссии могут делегировать некоторые из своих полномочий подкомиссиям при согласии на то Административного Совета Любые нарушения в вопросе официального делегирования полномочий а также возможное взятие их обратно должны рассматриваться Административным Советом и должны по ним быстро приниматься решения о которых официально извещается компетентная комиссия **Статья 32** Административный Совет может делегировать свои полномочия если считает необходимым это сделать с возможностью их переделегирования Он оставляет за собой право взятие обратно в любой момент этих полномочий **Статья 33** Протоколы Генеральной Ассамблеи и Европейской Ассамблеи Всемирного Исполнительного Совета и Административного Совета подписываются Президентом соответствующего органа и Генеральным Директором Для третьих организаций что касается результатов совещаний достаточно извлечения из протоколов которые должны быть заверены Президентом соответствующего органа и Генеральным Директором или в зависимости от случая представителями двух членов Всемирного Исполнительного Совета или Административного Совета Е Исполнительный Комитет **Статья 34** Исполнительный Комитет оказывает содействие органам UIC в вопросах подготовки решений и обеспечивает надлежащее выполнение принятых решений Для этих целей Исполнительный Комитет обладает следующими полномочиями 1 он определяет и предлагает Всемирному Исполнительному Совету или Административному Совету приоритеты в деятельности UIC в рамках политики выработанной Генеральной и Европейской Ассамблеей 2 он проверяет чтобы предложения относительно задач UIC на среднюю и отдаленную перспективу были разработаны с учетом эволюции развития транспортных секторов экономики 3 он дает советы Президенту и оказывает поддержку в выполнении им его функций которые ему предоставлены в соответствии со статьями 39 и 40 4 предоставляет Административному Совету свою точку зрения относительно предложений Генерального Директора что касается количества и сферы компетенции Директоров департаментов избрания последних а также возможного избрания Заместителя Генерального Директора 5 представляет свое мнение Административному Совету относительно количества назначения и функций исследовательских органов 6 дает оценку кандидату или кандидатам на пост Генерального Директора и передает на рассмотрение результаты этой оценки Административному Совету 7 он рассматривает вопросы или прецеденты возникающие в транспортном секторе **Статья 35** Президент Вице-Президенты и Генеральный Директор UIC образовывают Исполнительный Комитет Президент Сообщества Европейских Железных Дорог CCFE речь о котором идет в статье 54 принимает участие в заседаниях Исполнительного Комитета **Статья 36** Исполнительный Комитет собирается по мере необходимости и созывает его Президент Любое представительство исключается Когда Исполнительный Комитет вырабатывает оценку о которой говорится в статье 34 6 то Генеральный Директор если он является кандидатом на переизбрание не принимает в нем участия Е Президент **Статья 37** Президент UIC избирается Генеральной Ассамблеей сроком на 2 года среди лиц которые выполняют функции члена Правления в Генеральной Дирекции у одного из активных членов Его мандат заканчивается ежели приостанавливаются его вышеуказанные функции в Генеральной Дирекции Он может осуществлять только два следующих друг за другом мандата В UIC избирается три Вице-Президента два Вице-Президента избираются на тех же условиях что и Президент один из этих двух Вице-Президентов уполномочен координировать деятельность исследовательских органов организаций один Вице-Президент избирается по предложению Всемирного Исполнительного Совета на тех же условиях что и Президент но в этом случае среди лиц выполняющих функции члена правления в Генеральной Дирекции одного их неевропейских активных членов Всемирного Исполнительного Совета **Статья 38** Президент определяет порядок дня Генеральной и Европейской Ассамблей Административного Совета и Исполнительного Комитета он обеспечивает их созыв и председательствует на них Президент голосует только в том случае если он представляет члена **Статья 39** Президент является выразителем идей UIC на самом высоком уровне В этой функции он становится представителем различных органов и организаций UIC в соответствии с решениями и главными ориентирами Ассоциации Он обращается в случае необходимости за помощью к компетентным высокопоставленным лицам различных органов и организаций UIC а также международных организаций которые имеют подписанный договор с UIC Он информирует Генеральную и Европейскую Ассамблею Всемирный Исполнительный Совет о условиях выполнения своей миссии **Статья 40** Президент следит совместно с Генеральным Директором за соблюдением положений Устава осуществлением целей осуществлением решений Генеральной и Европейской Ассамблеи Всемирного Исполнительного Совета и Административного Совета **Статья 41** Вице-Президент уполномочен координировать деятельность исследовательских организаций он заменяет Президента в случае возникновения каких-то проблем для выполнения своих полномочий последним В случае когда позиция Президента является вакантной он временно обеспечивает выполнение функций Президента до момента назначения нового Президента ближайшей Генеральной Ассамблеей Ж Генеральный Директор **Статья 42** Генеральный Директор обеспечивает под свою ответственность управление и руководство UIC Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет официально делегируют ему необходимые полномочия и он отчитывается перед вышеназванными органами Генеральный Директор в этом плане располагает предоставленными ему полномочиями и осуществляет следующие функции 1 он отчитывается перед Генеральной и Европейской Ассамблеей перед Всемирным Исполнительным Советом и Административным Советом о руководстве деятельностью UIC за которую он является ответственным а также за принятые решения исследовательскими организациями на основании делегированных им полномочий 2 он отчитывается также за условия применения соглашений между международными организациями и UIC 3 представляет Всемирному Исполнительному Совету счета и мировые бюджеты и предложения по мировым взносам он представляет Административному Совету счета и европейские бюджеты и предложения по европейским взносам 4 он обладает правом вносить предложения относительно вопросов которые необходимо исследовать или относительно проектов 5 информирует заинтересованные инстанции о своем мнении относительно проектов и формах их финансирования 6 он координирует работу различных органов и организаций особенно уделяя внимание применению директив и решений Генеральной и Европейской Ассамблеи Всемирного Исполнительного Совета и Административного Совета 7 он принимает решения с оговоркой на полномочия осуществляемые Административным Советом и в соответствии с его ориентирами о организационной структуре Генеральной Дирекции UIC 8 он подбирает персонал для Генеральной Дирекции назначает Директоров Департаментов однако в этом вопросе он нуждается в их утверждении Административным Советом который утверждает их после рассмотрения мнения Исполнительного Комитета 9 он вместе с Президентом несет ответственность в соответствии с функциями последнего которые оговорены в статье 39 за общественные связи UIC и за внешнее представительство UIC 10 он принимает решение о принятии корреспондентов а также о их финансовом участии 11 он принимает участие с правом консультативного голоса в заседаниях различных органов и организаций UIC Внутренний Устав одобренный Административным Советом определяет условия в которых функционирует Генеральная Дирекция **Статья 43** В рамках официальных полномочий оговоренных в статье 42 Генеральный Директор облачен самыми широкими правами для того чтобы он мог реагировать на все вопросы возникающие во взаимоотношениях с третьими лицами от имени UIC и представлять UIC во всех актах правовой жизни при условии когда решения Всемирного Исполнительного Совета и Административного Совета не ограничивают его полномочий Прежде всего он имеет право выступать в суде как в качестве истца так и в качестве защиты выступать с апелляциями или обжалованиями и давать свое согласие на все транзакции сделки **Статья 44** Генеральный Директор может делегировать свои полномочия с правом передачи полномочий Он информирует об этом в зависимости от случая Всемирный Исполнительный Совет или Административный Совет **Статья 45** Генеральный Директор избирается Административным Советом который определяет продолжительность его мандата и условия Кандидатура Генерального Директора передается на утверждение Генеральной Ассамблее В таком же порядке происходит лишение мандата Генерального Директора Позиция Заместителя Генерального Директора создается и занимается в соответствии с условиями статьей 24,15 и 16 **Статья 46** Генеральный Директор пользуется помощью Директоров Департаментов число которых и компетенция деятельности устанавливаются Административным Советом после мнения Исполнительного Комитета по Предложению Генерального Директора Директора Департаментов подбираются Генеральным Директором при условии утверждения этих кандидатур Административным Советом после мнения Исполнительного Комитета З Европейский Институт Железнодорожных Исследований ERRI **Статья 46** бис Европейский Институт Железнодорожных Исследований ERRI является организацией UIC на которую возложена задача в рамках главных целей Ассоциации по реализации научно-исследовательской работы изысканий и опытов представляющих общий интерес Члены Европейской Ассамблеи являются участниками ERRI бывают отступления от правила но только в том случае когда просьба члена мотивирована и получила одобрение Европейской Ассамблеи Список членов Европейской Ассамблеи которые являются участниками ERRI регулярно обновляется Наблюдательный Совет ERRI состоит из лиц которые выполняют директорские функции у одного из активных европейских членов участника ERRI Европейская Ассамблея назначает Президента и членов Наблюдательного Совета ERRI располагает автономией управления и финансовой самостоятельностью Он может взимать специальные сборы Наблюдательный Совет обеспечивает функционирование ERRI В этом смысле необходимые полномочия Европейская Ассамблея официально делегирует ERRI и перед ней он должен отчитываться Организационные и функциональные формы ERRI оговариваются в специальном Уставе который согласовывает Европейская Ассамблея Каждый раз когда Европейская Ассамблея обсуждает вопросы касающиеся ERRI то только члены Европейской Ассамблеи которые участвуют в работе Института принимают участие в голосовании И Исследовательские организации **Статья 47** Исследовательскими организациями UIC учрежденными Административным Советом по предложению Генерального Директора после мнения Исполнительного Комитета являются 1 комиссии образованные для исследования основных категорий по интересующим членов вопросам и для выполнения специальных проектов эти комиссии имеют право создавать для того чтобы помочь себе в выполнении той или иной задачи подкомиссии для реализации некоторых долгосрочных проектов о таком решении необходимо информировать Административный Совет 2 центры которые образовываются прежде всего для реализации задач постоянного характера 3 группы ad hoc ведущие которые занимаются или вопросами относящимися к компетенции нескольких комиссий или специальными вопросами или проектами которые в силу своей природы не входят в функции комиссий Эти исследовательские организации могут по решению Генеральной Ассамблеи наделяться финансовой автономией и в связи с этим им могут предоставляться права по сбору специальных взносов Список исследовательских организаций регулярно обновляется **Статья 48** Состав организация и функционирование исследовательских организаций а также методы разработки и согласования их рабочих программ оговорены во внутренних Уставах одобренных Административным Советом **Статья 49** Административный Совет назначает Президентов и Вице-Президентов комиссий среди представителей членов этих комиссий В случае вакантной позиции Президента Вице-Президент комиссии о которой идет речь обеспечивает временно руководство до момента назначения Административным Советом нового Президента Административный Совет также назначает Президентов и членов групп ad hoc равно как и Президентов центров Президентов и Вице-Президентов исследовательских организаций назначают сроком на 4 года переизбрание возможно только один раз **Статья 50** Комиссии в рамках своей компетенции поручают департаментам UIC заниматься разработкой тех вопросов по которым они примут такое решение Комиссии утверждают результаты по тем или иным вопросам и принимают решение в рамках предоставленных им полномочий по их внедрению в практику **Статья 51** Часть мероприятий которые входят в задачи UIC осуществляются в рамках проектов которые могут быть двух типов проекты обязательного в них участия которые касаются всех европейских членов за исключением мотивированных случаев и которые финансируются из взносов всех европейских членов проекты добровольного в них участия которые финансируются из взносов только тех европейских членов которые желают участвовать в их реализации Неевропейские члены могут участвовать в этих проектах Условия участия этих членов оговариваются вместе со всеми условиями реализации проекта Решение о реализации проекта принимается при следующих условиях а с оговоркой на пункт в приведен ниже решение о реализации проекта обязательного участия принимается европейскими членами соответствующей комиссии большинством 4 5 голосов это решение является обязательным для всех активных европейских членов кроме случаев специально предусмотренных соответствующей комиссией б с оговоркой на пункт в приведен ниже решение о реализации проекта добровольного участия принимается членами соответствующей комиссии которая участвует в проекте это решение обязательно для всех членов которые согласились участвовать в проекте в когда проект касается нескольких комиссий или когда его общая стоимость больше определенной суммы то в таком случае решение соответствующей комиссии или соответствующих комиссий должно ратифицироваться Административным Советом в случае когда речь идет о проекте обязательного участия то за ратификацию должно быть подано 4 5 голосов когда же речь идет о проекте добровольного участия то в этом случае сами члены которые участвуют в проекте голосуют за ратификацию Внутренний Устав одобренный Административным Советом определяет условия управления всеми этими проектами и определяет в частности лимит суммы для проекта Когда сумма больше запланированного лимита то в таком случае проекты принимаются в соответствии с условиями вышеприведенного пункта в **Статья 52** Положения относительно прав на интеллектуальную собственность как результат работ проведенных в рамках UIC оговорены в принятом Европейской Ассамблеей внутреннем Уставе Й Специальные Группы **Статья 53** По заявке заинтересованных членов Административный Совет может создавать специальные группы для исследования вопросов ограниченного применения смотри статью 3 2 и соответствующих акций Этим группам по решению Генеральной Ассамблеи может быть предоставлена автономия в частности финансовая и в связи с этим им может быть предоставлено право сбора специальных взносов Список специальных групп регулярно обновляется Формы функционирования этих специальных групп определены во внутреннем Уставе одобренном Административном Советом К Сообщество Европейских Железных Дорог **Статья 54** Сообщество Европейских Железных Дорог CCFE является организацией UIC которая состоит из активных европейских членов желающих принимать участие в работе CCFE и правления которых находятся в одной из стран Европейского Союза Другие активные европейские члены могут входить в состав организации но на оговоренных CCFE условиях CCFE уполномочено представлять и защищать общие интересы своих членов в различных инстанциях Европейского Союза и заниматься вопросами которые касаются политики Европейского Союза в области железнодорожного транспорта CCFE является автономным органом Сообщество располагает всеми необходимыми полномочиями для выполнения своих миссий Внутренний Устав Сообщества принятый Европейской Ассамблеей UIC и членами CCFE уточняет эти полномочия и определяет взаимоотношения между UIC и CCFE с целью обеспечения координации своей деятельности Л Контрольная комиссия бюджетов и счетов **Статья 55** Контрольная комиссия бюджетов и счетов состоит из Президента и двух назначенных Административным Советом на три года членов Срок мандата троих членов не должен совпадать это для того чтобы каждый год когда мандат одного из членов заканчивался то начинался мандат нового члена Административный Совет когда Президент Контрольной комиссии оставляет свои функции назначает нового Президента выбирая его среди членов Комиссии Бюджеты и счета UIC передаются на рассмотрение Комиссии которая о результатах контроля информирует Всемирный исполнительный Совет и Административный Совет Внутренний Устав определяет задачи и формы функционирования Комиссии **Глава III** Голосования Решения Предписания А Отдача голосов Основные положения **Статья 56** Если Устав не предусматривает ничего другого то в этом случае решения принимаются большинством отданных голосов Под понятием отданные голоса подразумеваются отданные голоса за или против принятия решения **Статья 57** За предписания имеющих силу обязательных к исполнению должно быть подано большинство в 4 5 голосов за исключением решений принятых в рамках статьи 72 и решений относительно организации и функционирования UIC Б Отдача голосов Особые положения Европейская и Генеральная Ассамблея **Статья 58** Члены располагают если соответствующая Ассамблея не приняла других положений количеством голосов пропорционально сумме их взносов Практические методы определения голосов оговорены во внутреннем уставе принятом соответствующей Ассамблеей они ежегодно пересматриваются **Статья 59** Любая международная организация с которой UIC заключил соглашение может получить право голоса на условиях оговоренных в этом соглашении **Статья 60** Административный Совет в неотложных случаях и с целью избежания необходимости созыва чрезвычайной Генеральной или Европейской Ассамблеи может проводить по почте консультации со своими членами и при необходимости с заинтересованными международными организациями В этом случае Административный Совет устанавливает согласованный термин для ответов не соблюдая если он считает это необходимым срок опроса о котором идет речь в статье 66 Предложение чтобы войти в силу передается на голосование и оно должно собрать не менее 4 5 голосов всех членов соответствующей инстанции О принятом во время голосования решении незамедлительно официально информируется Административный Совет **Статья 61** Когда группа представлена одним членом то в этом случае он располагает количеством голосов которое является равным общему количеству голосов членов этой группы Когда группа представлена несколькими членами то эти несколько членов которые представляют группу располагают количеством голосов которое является равным общему количеству голосов членов этой группы Члены которые представляют группы могут расчленять свои голоса в зависимости от позиции дорог которые они представляют Количество голосов определяется в соответствии с положениями статьи 58 Всемирный Исполнительный Совет **Статья 61** бис Каждый член Всемирного Исполнительного Совета имеет один голос Представительство на Генеральной и Европейской Ассамблее на Всемирном Исполнительном Совете и на Административном Совете **Статья 62** Лицо которое выполняет функции на самом высоком уровне Президент Уполномоченный Управляющий Генеральный Директор или представитель высокого уровня уполномоченный надлежащим образом представляют членов на Генеральной и Европейской Ассамблее на Всемирном Исполнительном Совете и на Административном Совете Исследовательские организации **Статья 63** Каждый член исследовательской организации располагает количеством голосов которое устанавливается в соответствии с положениями статьи 58 если Административный Совет не устанавливает другого правила В случае равности голосов за и против только Президент имеет решающий голос Однако когда речь идет о голосовании по проектам с добровольным участием то каждый член располагает количеством голосов которое в процентном отношении равно его взносу в проекты по отношению к общей сумме взносов вышеуказанных проектов округленным до верхнего или нижнего ближайшего целого числа **Статья 64** Члены UIC представлены в комиссиях лицами которые руководят службами в Дирекциях и обычно они подчинены в вопросах иерархии первым руководителям Дорог или представлены представителями на высоком уровне с надлежащими полномочиями В Общие вопросы всеобщего применения **Статья 65** Утвержденные предписания что касаются общих вопросов всеобщего применения смотри статья 3-1 имеют или обязательный характер или рекомендательный Они касаются особенностей из которых состоят Внутренний Устав уточняет правила применения статей от 66 до 70 Обязательные предписания **Статья 66** Кроме исключений предусмотренных Уставом смотри статьи 72 и 73 предписание может иметь силу обязательного к выполнению для всех членов включая ассоциированных и присоединенных членов только в том случае если предварительно был проведен опрос этих членов Во всех случаях необходимо информировать членов на самом высоком уровне Президент Уполномоченный администратор Генеральный Директор о намерениях придать тому или иному предписанию обязательный к выполнению характер В двухмесячный срок необходимо по этому вопросу дать ответ Предупрежденное лицо информирует Генерального Директора UIC и Президента заинтересованного органа или организации о своих замечаниях как по сути вопроса так и о предусматриваемом обязательном характере это лицо также информирует и в том случае если член не имеет возможности самому решать вопрос о применении предлагаемого предписания так как вопросы затрагиваемые в предписании относятся к компетенции в его стране к законодательным органам или являются прерогативой вышестоящего органа Уполномоченный орган или организация для принятия решения констатируют учитывая положения нижеприведенной статьи 67 имеются ли все необходимые условия для принятия решения о обязательности предписания Результаты по окончанию всех формальностей связанных с опросом немедленно передаются всем заинтересованным сторонам Если планируется придать обязательный характер предписанию которое ранее носило характер рекомендательный то в этом случае Генеральный Директор для этой цели обеспечивает проведение опроса **Статья 67** Предписания органов и организаций чтобы иметь обязательный характер к выполнению не должны если речь не идет о исключениях предвиденных Уставом вводиться в практику ежели во время анкетирования против высказалось минимум 1 5 всех голосов членов **Статья 68** В случае когда член не имеет полномочий самому применить предписание принятое на вышеизложенных условиях например такой вопрос в его стране относится к компетенции законодательных органов или является прерогативой вышестоящих органов то вышеуказанный член должен взять на себя задачу по защите принятых решений перед вышестоящими органами которые в конечном счете обладают полномочиями по принятию решения Этот член должен проинформировать Генерального Директора UIC как только решение будет принято Когда из-за отказа правительственных органов утвердить решение некоторые члены не могут применить принятое предписание то оно теряет свой обязательный к выполнению характер для всех остальных членов если орган или организация которые приняли решение не имеют другого решения В случае когда член доказывает что он не имеет возможностей из-за надлежащим образом мотивированных доводов в особенности если от этого зависят его фундаментальные интересы применять обязательное к выполнению предписание то Административный Совет может его освободить временно или окончательно от выполнения предписания или обязать члена применять принятое обязательное предписание В случае отказа Административного Совета согласовать освобождение члена от выполнения обязательного предписания он может обжаловать это решение перед Генеральной или Европейской Ассамблеей в течении трех месяцев Рекомендации **Статья 69** Предписания которые имеют рекомендательный характер принимаются большинством поданных голосов **Статья 70** Члены имеют право принять или нет предписание которое носит рекомендательный характер В том случае когда члены согласовывают предписания то они должны своевременно сообщить в UIC дату начиная с которой они будут применять эти предписания Ежели они намереваются позже освободиться от своих обязательств то об этом они также сообщают в UIC за шесть месяцев до даты прекращения применения предписания В обеих случаях UIC информирует об этом всех членов Г Общие вопросы ограниченного применения **Статья 71** Предписания относящиеся к вопросам ограниченного применения смотри статью 3 -2 должны получить единогласное одобрение всех заинтересованных членов Это положение не является препятствием для принятия специальными группами особых условий в вопросе голосования Д Разные предписания **Статья 72** Голосования Генеральной и Европейской Ассамблеи Всемирного Исполнительного Совета и Административного Совета проходят без предварительного опроса в следующих случаях 1 принятие и или временное прекращение членства членов 2 назначение Президента и Вице-Президентов UIC и Президентов и Вице-Президентов исследовательских организаций 3 определение состава групп речь о которых идет в статье 23 бис III и в статье 26 4 назначение представителей европейских активных членов в Всемирный Исполнительный Совет 5 условия представительства неевропейских активных членов в Административном Совете 6 принятие правил которые фиксируют практические методы определения голосов речь о которых идет в статье 58 7 определение генеральной и европейской политики UIC 8 назначение Генерального Директора и его утверждение 9 утверждение назначения Директоров департаментов и при необходимости Заместителя Генерального Директора 10 делегирования полномочий речь о которых идет в статье 23 бис IV и в статье 32 11 утверждение внутренних уставов и их изменений речь о которых идет в статье 75 12 утверждение уставов исследовательских организаций UIC и Соглашений с международными организациями 13 решения относительно работ исследовательских организаций 14 административные и собственно финансовые вопросы UIC не имеющие технического или коммерческого значения для членов Международного Союза Железных Дорог UIC 15 временное или окончательное приостановление применения предписания обязательного к выполнению **Статья 73** Решения Генеральной Ассамблеи касающиеся ниже изложенных вопросов должны собрать 4 5 поданных голосов изменения Устава изменения Соглашений с международными организациями роспуск UIC Генеральная Ассамблея может обсуждать эти вопросы и принимать по ним имеющие силу решения только при наличии 2 3 общего количества голосов **Статья 74** Генеральная Ассамблея в случае роспуска UIC назначает одного или несколько лиц уполномоченных заниматься вопросами связанными с ликвидацией собственности ассоциации Эта Генеральная Ассамблея устанавливает в соответствии с законом что будет с нетто-активами после оплат всех обязательств ассоциации и расходов связанных с ее ликвидацией Д Внутренние Правила **Статья 75** Формы выполнения положений Устава определены во внутренних Правилах которые утверждаются Генеральной и Европейской Ассамблеей ежели предписания настоящего Устава не предписывают иного порядка Список этих правил регулярно обновляется **Глава IV** Арбитраж и Примирение **Статья 76** Если между двумя или несколькими членами возникают споры то для их урегулирования в соответствии с внутренним уставом применяется арбитражная процедура Та же процедура применяется для разрешения расхождений во мнениях относительно применения или толкования какого-либо Соглашения Эта процедура должна иметь место если речь идет о спорах относительно использования или толкования положений какого-либо уже существующего соглашения которое предусматривает в обязательном порядке такой образ действия Такая же процедура применяется во всех других спорных ситуациях когда после возникновения того или иного разногласия стороны договорились о необходимости обращения к арбитражной процедуре Спорные вопросы по которым существует международное соглашение ратифицированное различными заинтересованными государствами предусматривающее применение особой процедуры исключаются из пространства в котором применяется внутренний устав **Статья 77** Для разрешения расхождений во мнениях или споров которые не относятся к арбитражной процедуре о которой речь идет в статье 77 заинтересованные лица могут при общем согласии разрешить эти вопросы с помощью процедуры примирения предусмотренной внутренним уставом 16-е издание 01.11.96 г Изменения Генеральная Ассамблея Париж декабрь 1993 Берлин октябрь 1994 Лиль октябрь 1995 Париж октябрь 1996 Международная конвенция по охране птиц полезных в сельском хозяйстве Правительство Германии Австро-Венгрии Бельгии Испании Франции Греции Люксембурга Монако Португалии Швеции и Швейцарии признавая своевременность проведения совместных мероприятий в различных странах по охране птиц полезных в сельском хозяйстве решили заключить в этих целях Конвенцию и назначили в качестве своих Полномочных Представителей следуют фамилии Уполномоченных дипломатических представителей в Париже которые по взаимному представлению своих полномочий найденных в должной форме и порядке согласились о нижеследующем **Статья 1** Птицы полезные в сельском хозяйстве в особенности насекомоядные а именно птицы перечисленные в Списке N 1 Приложения к настоящей Конвенции данный Список может быть дополнен в соответствии с законодательством каждой страны находятся под полной охраной Это означает что категорически запрещается добывать перечисленных в указанном Списке птиц в любое время года и любыми средствами а также разорять их гнезда истреблять яйца и выводки До того как повсеместно будут достигнуты ожидаемые результаты в полном объеме Высокие Договаривающиеся Стороны внесут или предложат внести в свое законодательство предписания необходимые для выполнения мероприятий указанных в нижеследующих статьях **Статья 2** Запрещается снимать гнезда собирать яйца похищать и разорять выводки в любое время года и любыми методами Запрещается ввозить перевозить транзитом транспортировать торговать вразнос продавать выставлять для продажи и покупать указанные гнезда яйца и выводки Подобное запрещение не распространяется на разорение гнезд собственниками арендаторами или их уполномоченными в тех случаях когда свои гнезда птицы устраивают внутри или напротив жилых домов или построек вообще а также на территории дворов Подобное запрещение также как исключение не распространяется на яйца чибиса и чайки **Статья 3** Запрещается ставить и применять для ловли птиц ловушки клетки сети силки ветки намазанные клеем и любые другие способы облегчающие массовый отлов птиц и разорение их гнезд **Статья 4** В случае если Высокие Договаривающиеся Стороны будут не в состоянии обеспечить немедленное выполнение в полном объеме всех запретных положений содержащихся в предыдущей Статье они могут смягчить если сочтут необходимым упомянутые ограничения Тем не менее они обязуются ограничить применение методов средств и способов отлова и уничтожения птиц с тем чтобы постепенно ввести в полном объеме меры охраны птиц упомянутые в Статье 3 **Статья 5** Помимо общих мер охраны упомянутых в Статье 4 с 1 марта по 15 сентября каждого года запрещается отлавливать или отстреливать полезных птиц перечисленных в Списке N 1 Приложения к настоящей Конвенции В течение вышеупомянутого периода запрещается также продавать и выставлять для продажи птиц перечисленных в указанном Списке Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются в рамках своего законодательства запретить ввоз транзит и транспортировку упомянутых птиц с 1 марта по 15 сентября В северных странах продолжительность закрытого сезона устанавливаемая данной Статьей может быть изменена **Статья 6** Компетентные власти могут предоставить в качестве исключения временное право собственникам или арендаторам виноградников фруктовых и других садов питомников полей находящихся под посевами или посадками а также обслуживающему их персоналу использовать огнестрельное оружие для истребления птиц присутствие которых наносит ущерб или причиняет реальный вред Однако даже при этих условиях запрещается продавать или выставлять для продажи птиц добытых таким образом **Статья 7** Положения настоящей Конвенции в качестве исключения не распространяются на мероприятия связанные с научной деятельностью или разведением птиц проводимые компетентными органами при соблюдении процедуры и всех предписаний направленных на пресечение возможных злоупотреблений связанных с такой деятельностью В этой связи при соблюдении той же процедуры может быть разрешен отлов и продажа птиц предназначенных для содержания в клетках Лицензии должны выдаваться компетентными органами **Статья 8** Положения настоящей Конвенции не распространяются на птичье хозяйство а также на пернатую дичь обитающую в природных резерватах созданных для указанных птиц в соответствии с законодательством каждой страны Таким образом повсеместно добыча пернатой дичи разрешается только с применением огнестрельного оружия в определенные сроки устанавливаемые законом Договаривающимся Государствам рекомендуется запретить продажу транспортировку и транзит пернатой дичи охота на которую запрещена на их территории в течение всего установленного закрытого сезона **Статья 9** Каждая из Договаривающихся Сторон может установить исключения на которые не будут распространяться положения настоящей Конвенции для 1 птиц которых в соответствии с существующим в данной стране законодательством разрешается отстреливать или уничтожать как наносящих ущерб охоте или рыбной ловле 2 птиц которые согласно существующему в данной стране законодательству считаются вредными для сельского хозяйства данного района При отсутствии списка птиц официально составленного на основе принятого в каждой стране законодательства пункт 2 данной Статьи применяется к птицам перечисленным в Списке N 2 Приложения к настоящей Конвенции **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны предпримут необходимые меры с тем чтобы в течение не более чем трех лет со дня подписания настоящей Конвенции привести существующее в их странах законодательство в соответствие с ее положениями **Статья 11** Высокие Договаривающиеся Стороны через посредство Правительства Франции поставят друг друга в известность об уже принятых или намечаемых к принятию в их странах в ближайшем будущем законах и административных правилах имеющих отношение к положениям настоящей Конвенции **Статья 12** Высокие Договаривающиеся Стороны когда они сочтут это необходимым могут собраться на международную конференцию в задачи которой будет входить рассмотрение вопросов связанных с выполнением положений данной Конвенции а также для внесения в нее изменений необходимость которых может быть продиктована опытом практической работы **Статья 13** Государства которые не участвуют в настоящей Конвенции могут присоединиться к ней путем письменного уведомления направленного по дипломатическим каналам Правительству Французской Республики которое извещает о таковом уведомлении Правительства всех стран-участников настоящей Конвенции **Статья 14** Настоящая Конвенция вступит в силу в течение не более чем одного года со дня обмена ратификационными грамотами Действие настоящей Конвенции для всех ее участников не ограничивается во времени В случае если одно из государств-участников Конвенции денонсирует ее подобная денонсация будет действительна только для данного государства и таковая вступает в действие не ранее чем через один год со дня передачи уведомления о денонсации другим государствам-участникам настоящей Конвенции **Статья 15** Настоящая Конвенция подлежит ратификации и обмен ратификационными грамотами будет произведен в самый кратчайший срок в Париже **Статья 16** Положения содержащиеся во втором абзаце Статьи 8 настоящей Конвенции могут в качестве исключения не распространяться на северные провинции Швеции учитывая их особые климатические условия Статью 4 которая предусматривает возможность определенного смягчения положений Статьи 3 следует в настоящее время рассматривать как не имеющую силу поскольку согласно Статье 10 для внесения подобных смягчающих положений устанавливается срок в течение не более трех лет со дня подписания настоящей Конвенции Для Франции которая приняла полностью настоящую Конвенцию Статья 3 применяется без каких либо оговорок Составлено в Париже 19 марта 1902 г Следуют подписи Уполномоченных Примечание В 1930 году к Конвенции присоединилась Польша Конвенция вступила в силу 12 декабря 1905 года По Версальскому Мирному договору 1919 года 998_081 Конвенция осталась в силе Заменена Международной конвенцией по охране птиц от 18 октября 1950 г Однако она и в настоящее время действительна для некоторых стран в том числе для Австрии Венгрии Греции Монако Польши Португалии Франции и Чехословакии так как эти государства не выступали с заявлением о денонсации Конвенции 1902 года и не приняли Конвенцию 1950 года Приложение к Международной конвенции по охране птиц полезных в сельском хозяйстве Список N 1 Полезные птицы Ночные хищные птицы Сычики и воробьиные сычи Athene и Glaucidium Ястребиная сова Surnia Неясыть Syrnium Сипуха Strix Flammea L Болотная ушастая сова Otus Совка Scops Giu Scop Дятлообразные Дятлы всех видов Picus Gecinus и т д Ракши Сизоворонка Coracias Garrula L Щурки Merops Воробьиные Удод Upupa Epops Пищухи стенолазы поползни Certhia Tichodroma Sitta Стрижи Cypselus Козодои Caprimulgus Соловьи Luscinia Варакушки Cyanecula Горихвостки Ruticilla Зарянки Rubecula Каменки и чеканы Pratincola и Saxicola Завирушки Accentor Всякого рода славковые такие как Sylvia Curruca Hypolais Acrocephalus Calamodyta Locustella Cisticola Phylloscopus Корольки и крапивники Regulus Traglodytes Различного рода синицы Parus Panurus Orites и т д Мухоловки Muscicapa Ласточки Hirunde Chelidon Cotyle Трясогузки Motacilla Budytes Коньки Anthus Corydala Клесты Loxia Овсянки и канареечные вьюрки Citrinella Serinus Щеглы и чижи Carduelis Chrysomitris Обыкновенные скворцы и розовые скворцы Sturnus Pastor и т д Голенастые Белые и черные аисты Ciconia Список N 2 Вредные птицы Дневные хищные птицы Бородач Gypaetus Barbatus L Орлы Aguila Nisaetus Орланы Haliaetus Скопа Pandion Haliaetus Коршуны Milvus Elanus Nauclerus Соколы за исключением кобчика пустельги и степной пустельги Ястреб-тетеревятник Astur Palumbarius L Ястреб-перепелятник Accipiter Луни Circus Совиные Филин Bubo Maximus Flem Воробьиные Ворон Corvus Corax L Сорока Pica rustica scop Сойка Garrulus glandarius Голенастые Цапли Ardrea Выпи и кваквы Botaurus и Nycticorax Веслоногие Пеликаны Pelecanus Бакланы Phalacrocorax или Graculus Крохали Mergus Гагары Colymbus Международные соглашения по охране природы сборник документов изд Юридическая литература Москва 1966 Декларация о неупотреблении легко разворачивающихся и сплющивающихся пуль Гаага 29 июля 1899 года Нижеподписавшиеся уполномоченные Держав участвовавших на Международной Конференции Мира в Гааге получив надлежащие для сего полномочие своих Правительств вдохновляемые чувствами нашедшими себе выражение в С -Петербургской Декларации 29 ноября 1868 года 995_195 Объявляют Договаривающиеся Державы обязуются не употреблять пуль легко разворачивающихся или сплющивающихся в человеческом теле к каковым относятся оболоченные пули коих твердая оболочка не покрывает всего сердечника или имеет надрезы Настоящая Декларация обязательна лишь для договаривающихся Держав в случае войны между двумя или несколькими из них Она утрачивает обязательную силу как только во время войны между договаривающимися Державами к одной из воюющих сторон присоединится Держава не участвовавшая в настоящем соглашении Настоящая Декларация будет ратифицирована в возможно скором времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О принятии на хранение каждого ратификованного акта будет составлен протокол копия коего надлежащим образом засвидетельствованная будет сообщена дипломатическим путем всем договаривающимся Державам Державам настоящую Декларацию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Для сего им надлежит о своем присоединении поставить в известность договаривающиеся Державы посредством письменного уведомления обращенного к Нидерландскому Правительству которое сообщит таковое всем другим договаривающимся Державам В случае если бы одна из высоких Договаривающихся Сторон отказалась от настоящей Декларации таковой отказ вошел бы в силу лишь по истечении года после письменного уведомления о сем Нидерландского Правительства которое немедленно сообщит таковое всем другим договаривающимся Державам Этот отказ будет действителен лишь в отношении Державы сделавшей о нем заявление В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Декларацию и приложили к ней свои печати Учинено в Гааге двадцать девятого июля тысяча восемьсот девяносто девятого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем договаривающимся Державам Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Мадридское соглашение о санкциях за ложные и неправильные обозначения происхождения изделий Мадрид 14 апреля 1891 года пересмотренное в Вашингтоне 2 июня 1911 г в Гааге 6 ноября 1925 г в Лондоне 2 июня 1934 г и в Лиссабоне 31 октября 1958 г Статус Соглашения см 995_b05 **Статья 1** 1 Всякое изделие снабженное ложным или неправильным обозначением прямо или косвенно указывающим в качестве страны или места происхождения этого изделия какую-либо из стран к которым применяется настоящее Соглашение или место расположенное в какой-либо из этих стран подлежит аресту при ввозе в каждую из упомянутых стран 2 Арест на товар налагается как в стране где было нанесено ложное или неправильное обозначение его происхождения так и в стране куда был ввезен товар снабженный таким ложным или неправильным обозначением 3 Если законодательство страны не допускает ареста товаров при ввозе такой арест заменяется запрещением ввоза 4 Если законодательство страны не допускает ни ареста товаров при ввозе ни запрещения ввоза ни ареста товаров внутри страны то впредь до ожидаемого изменения этого законодательства эти меры заменяются такими исками и средствами правовой защиты какие в подобных случаях предоставляются законом собственным гражданам 5 При отсутствии специальных санкций обеспечивающих пресечение ложных или неправильных обозначений происхождения товаров применяются санкции предусмотренные соответствующими положениями законов о товарных знаках или торговых наименованиях **Статья 2** 1 Арест товара производится администрацией таможни которая немедленно сообщает об этом заинтересованному физическому или юридическому лицу позволяя ему если оно того пожелает урегулировать вопрос о сохранении арестованного товара на таможне однако прокуратура или любой другой компетентный орган власти могут потребовать наложения ареста на товар по просьбе потерпевшей стороны либо по собственной инициативе в этом случае производство идет обычным порядком 2 Власти не обязаны налагать арест на товар в случае провоза его транзитом **Статья 3** Настоящие положения не препятствуют тому чтобы продавец указывал свое имя или адрес на изделиях происходящих не из той страны где производится их продажа однако в этом случае указание адреса или имени должно сопровождаться точным и хорошо видимым обозначением страны или места изготовления либо производства товара или другим обозначением достаточным для того чтобы избежать всякой ошибки относительно подлинного места происхождения товаров **Статья 3** bis Страны в которых применяется настоящее Соглашение обязуются также запрещать при продаже введении в оборот или предложении товаров употребление любых обозначений имеющих рекламный характер и способных ввести публику в заблуждение относительно происхождения этих товаров путем помещения этих обозначений на вывесках в объявлениях счетах картах вин торговой корреспонденции или бумагах либо на любых других торговых сообщениях **Статья 4** Судам каждой страны принадлежит право решать какие наименования в качестве родовых наименований не подпадают под действие настоящего Соглашения однако региональные наименования указывающие происхождение продуктов виноделия не охватываются оговоркой которая предусматривается настоящей статьей **Статья 5** 1 Страны члены Союза по охране промышленной собственности которые не участвуют в настоящем Соглашении могут по их заявлению присоединиться к нему в форме установленной статьей 16 общей Конвенции* Имеется о виду Парижская конвенция по охране промышленной собственности от 20 марта 1883 г 995_123 2 Положения статей 16 bis и 17 bis общей Конвенции 995_123 к настоящему Соглашению **Статья 6** 1 Настоящий Акт подлежит ратификации ратификационные грамоты сдаются на хранение в Берне не позднее 1 мая 1963 г Акт вступит в силу в отношениях между странами от имени которых он будет ратифицирован через месяц после этой даты Однако если ранее он будет ратифицирован не менее чем шестью странами он вступит в силу в отношениях между этими странами через месяц после того как Правительство Швейцарской Конфедерации сообщит им о сдаче на хранение шестой ратификационной грамоты а в отношении стран от имени которых Соглашение будет ратифицировано позднее через месяц после уведомления каждой из этих ратификаций 2 Страны от имени которых ратификационные грамоты не будут сданы на хранение в срок предусмотренный в предыдущем абзаце могут присоединиться к настоящему Соглашению на условиях статьи 16 общей Конвенции 995_123 3 Настоящий Акт заменит в отношениях между странами на которые он распространяется Соглашение заключенное в Мадриде 14 апреля 1891 г и последующие Акты по его пересмотру 4 В отношении стран на которые не распространяется настоящий Акт но на которые распространяется Мадридское соглашение пересмотренное в Лондоне в 1934 г это последнее остается в силе 5 Равным образом в отношении стран на которые не распространяется ни настоящий Акт ни Мадридское соглашение пересмотренное в Лондоне остается в силе Мадридское соглашение пересмотренное в Гааге в 1925 г 6 Равным образом в отношении стран на которые не распространяется ни настоящий Акт ни Мадридское соглашение пересмотренное в Лондоне ни Мадридское соглашение пересмотренное в Гааге остается в силе Мадридское соглашение пересмотренное в Вашингтоне в 1911 г Совершено в г Лиссабоне 31 октября 1958 г Конвенция об освобождении госпитальных судов от портовых и иных сборов Гаага 21 декабря 1904 года заключенная между Германией Австро-Венгрией Бельгией Китаем Кореей Данией Испанией Соединенными Штатами Америки Мексикой Францией Грецией Италией Японией Люксембургом Черногорией Нидерландами Перу Персией Португалией Румынией Россией Сербией Сиамом и Швейцарией в Гааге 21 декабря 1904 г **Статья 1** Госпитальные суда относительно коих выполнены условия предусмотренные статьями 1 2 и 3 Конвенции заключенной в Гааге 29 июля 1899 года о применении в морской войне принципов Женевской конвенции 22 августа 1864 года будут освобождены в военное время в портах Договаривающихся Сторон от всех судовых пошлин и сборов взимаемых в пользу государства **Статья 2** Постановление предыдущей статьи не освобождает эти суда от применения к ним посредством досмотра и других формальностей фискальных или каких либо других узаконений действующих в данных портах **Статья 3** Правило заключающееся в статье первой обязательно лишь для Договаривающихся держав в случае войны между двумя или несколькими из них Означенное правило перестает быть обязательным с момента присоединения во время войны между Договаривающимися державами к одной из воюющих сторон державы не подписавшей настоящей Конвенции **Статья 4** Настоящая Конвенция помеченная сегодняшним числом может быть подписана до 1 октября 1905 года державами которые выразят о том желание и будет ратификована в возможно скором времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О принятии на хранение каждой ратификации будет составлен протокол копия коего надлежащим образом засвидетельствованная после каждого принятия будет сообщена дипломатическим путем всем Договаривающимся державам **Статья 5** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней после первого октября 1905 года Для сего им надлежит о своем присоединении поставить в известность Договаривающиеся державы посредством письменного уведомления обращенного к Нидерландскому Правительству которое сообщит таковое всем другим Договаривающимся державам Статье 6 В случае если бы одна из Высоких Договаривающихся Сторон отказалась от настоящей Конвенции таковой отказ вошел бы в силу не ранее как по истечении года после письменного заявления о нем Нидерландскому Правительству которое немедленно сообщит таковое всем другим Договаривающимся державам Этот отказ будет действителен лишь в отношении державы сделавшей о нем заявление В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию и приложили к ней свои печати Учинено в Гааге восьмого двадцать первого декабря тысяча девятьсот четвертого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем Договаривающимся державам Подписи Россия подписала Конвенцию 21.12.1904 ратифицировала 26.03.1907 СССР признал Конвенцию имеющей силу для СССР Постановление СНК СССР от 16.06.1925 Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР Отдел второй 8 декабря 1926 г N 38 Ст 227 Конвенция о постановке подводных автоматически взрывающихся от соприкосновения мин Гаага 18 октября 1907 года Перечень глав государств Вдохновляясь началом свободы морских путей открытых для всех народов принимая во внимание что если при настоящем положении вещей нельзя запретить употребление подводных автоматически взрывающихся от соприкосновения мин то необходимо ограничить и упорядочить пользование ими дабы уменьшить ужасы войны и дать насколько возможно мирному судоходству безопасность на которую оно вправе рассчитывать несмотря на существование войны в ожидании того времени когда возможно будет установить такие правила по этому предмету которые создали бы все желательные обеспечения для затрагиваемых сим интересов решили заключить для сего Конвенцию и назначил своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Воспрещается 1 ставить автоматические взрывающиеся от соприкосновения мины не закрепленными на якорях за исключением тех которые установлены так что делаются безопасными самое большое спустя один час после того как тот кто их поставил утратит над ними наблюдение 2 ставить закрепленные на якорях автоматически взрывающиеся от соприкосновения мины которые не делаются безопасными как только они сорвутся со своих минрепов 3 употреблять самодвижущиеся мины которые не попав в цель не делаются безопасными **Статья 2** Автоматически взрывающиеся от соприкосновения мины воспрещается ставить у берегов и портов противника с единственной целью прерывать торговое мореплавание **Статья 3** При употреблении автоматически взрывающихся от соприкосновения мин должны быть приняты все возможные предосторожности для безопасности мирного мореплавания Воюющие обязываются принимать в пределах возможного меры к тому чтобы эти мины делались безопасными спустя ограниченный промежуток времени а в случаях когда наблюдение за минами прекратиться обязываются указать опасные районы как только это дозволят военные требования посредством предостережения мореплаванию о каковом должно быть вместе с сим сообщено Правительствам дипломатическим путем **Статья 4** Всякая нейтральная Держава которая ставит перед своими берегами автоматически взрывающиеся от соприкосновения мины должна соблюдать те же правила и принимать те же меры предосторожности как и те кои признаны обязательными для воюющих Нейтральная Держава должна поставить в известность мореплавателей посредством предварительного предостережения о местностях где будут поставлены автоматически взрывающиеся от соприкосновения мины Это предостережение должно быть срочно сообщено Правительствам дипломатическим путем **Статья 5** По окончании войны договаривающиеся Державы обязываются сделать все от них зависящее чтобы снять каждая со своей стороны мины которые они поставили Что касается поставленных на якорях автоматически взрывающихся от соприкосновения мин которые один из воюющих поставил вдоль берегов другого то и о их месте сообщается другой Стороне Державою их поставившею и каждая Держава должна в самый короткий срок приступить к снятию мин находящихся в ее водах **Статья 6** Договаривающиеся Державы которые еще не имеют усовершенствованных мин предусматриваемых настоящею Конвенциею и которые поэтому в настоящее время не могли бы сообразоваться с правилами установленными в статьях 1 и 3 обязываются при первой возможности переделать свой минный материал дабы он отвечал вышеупомянутым постановлениям **Статья 7** Постановления настоящей Конвенции применяются только между договаривающимися Державами и в том лишь случае если воюющие все принимают участие в Конвенции **Статья 8** Настоящая Конвенция будет ратифицирована в возможно скором времени Ратификации будут сданы в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый Представителями Держав которые в этом участвуют и Нидерландским Министром Иностранных Дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений упомянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификаций немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира а равно другим Державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительству сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 9** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим Державам засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 10** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении Держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении Держав которые ратификуют позднее или присоединяться шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 11** Настоящая Конвенция будет действовать в течение семи лет начиная с шестидесятого дня после первой сдачи на хранение ратификаций Кроме случаев отказа она останется в силе по истечении этого срока Об отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим Державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении Державы сдавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 12** Договаривающиеся Державы обязуются вновь обсудить вопрос о пользовании автоматически взрывающимися от соприкосновения минами за шесть месяцев до истечения срока предусмотренного первой частью предшествующей статьи в том случае если он не будет обсужден и решен в более ранний срок Третьей Конференцией Мира Если договаривающиеся Державы заключат новую Конвенцию относительно пользования минами то по вступлении ее в силу настоящая Конвенция перестанет применяться **Статья 13** Список составляемый в Нидерландском Министерстве Иностранных Дел будет заключать указания для сдачи на хранение ратификации произведенной согласно статье 8 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 9 часть 2 и об отказе статья 11 часть 3 Каждая договаривающаяся Держава может знакомится с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конвенцию Мира Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ МІНІСТЕРСТВО ЮСТИЦІЇ УКРАЇНИ НАКАЗ 17.06.2015 981 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 724 27169 Про затвердження Змін до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України у сфері легалізації громадських формувань Відповідно до постанови Кабінету Міністрів України від 21 січня 2015 року 17 Питання оптимізації діяльності центральних органів виконавчої влади системи юстиції пункту 4 Положення про Міністерство юстиції України затвердженого постановою Кабінету Міністрів України від 02 липня 2014 року 228 НАКАЗУЮ 1 Затвердити Зміни до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України у сфері легалізації громадських формувань що додаються 2 Департаменту державної реєстрації Бенедисюк С В подати цей наказ на державну реєстрацію відповідно до Указу Президента України від 03 жовтня 1992 року 493 Про державну реєстрацію нормативно-правових актів міністерств та інших органів виконавчої влади 3 Цей наказ набирає чинності з дня його офіційного опублікування 4 Контроль за виконанням цього наказу покласти на заступника Міністра керівника апарату Іванченко О П Міністр П Петренко ЗАТВЕРДЖЕНО Наказ Міністерства юстиції України 17.06.2015 981 5 Зареєстровано в Міністерстві юстиції України 18 червня 2015 р. за 724 27169 ЗМІНИ до деяких нормативно-правових актів Міністерства юстиції України у сфері легалізації громадських формувань 1 У Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань затвердженому наказом Міністерства юстиції України від 08 липня 2011 року 1828 5 зареєстрованому в Міністерстві юстиції України 13 липня 2011 року за 855 19593 1 у пункті 1 слова Про благодійництво та благодійні організації Про кредитні спілки благодійних організацій виключити доповнити пункт новим абзацом такого змісту Дія цього Порядку не поширюється на громадські формування створені відповідно до Закону України Про участь громадян в охороні громадського порядку і державного кордону 2 у пункті 2 слова Державною реєстраційною службою України та реєстраційними службами територіальних органів Мін'юсту замінити словами Міністерством юстиції України та його територіальними органами слова реєстрації символіки замінити словами державної реєстрації символіки слова професійних спілок їх об'єднань організацій роботодавців їх об'єднань благодійних організацій виключити 3 у пункті 3 слова державної реєстрації благодійних організацій державної реєстрації філій відділень представництв всеукраїнських та міжнародних благодійних організацій реєстрації статуту Фонду соціального страхування від нещасних випадків на виробництві та професійних захворювань і статутів інших фондів загальнообов'язкового державного соціального страхування професійних спілок їх об'єднань організацій роботодавців їх об'єднань благодійних організацій виключити слова реєстрації символіки замінити словами державної реєстрації символіки 4 пункти 6 7 викласти в такій редакції 6 Державна реєстрація символіки політичних партій полягає у проведенні правової експертизи поданих документів на їх відповідність Конституції та іншим актам законодавства України а також відповідності процедури прийняття ухвалення рішення про затвердження положення та опису символіки статуту політичної партії прийнятті рішення про державну реєстрацію символіки політичних партій занесенні відомостей до відповідного реєстру та присвоєнні реєстраційного номера видачі свідоцтва 7 Правову експертизу проводять у Мін'юсті Управління реєстрації громадських формувань державної реєстрації друкованих засобів масової інформації та інформаційних агентств Департаменту державної реєстрації далі Управління у головних територіальних управліннях юстиції в Автономній Республіці Крим областях містах Києві і Севастополі структурні підрозділи що забезпечують виконання покладених завдань з питань реєстрації легалізації об'єднань громадян інших громадських формувань у районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управліннях юстиції спеціалісти з питань легалізації об'єднань громадян 5 у пункті 8 слова Укрдержреєстр та реєстраційні служби територіальних органів Мін'юсту замінити словами Мін'юст та його територіальні органи абзац дев'ятий викласти в такій редакції про державну реєстрацію символіки політичних партій про відмову у державній реєстрації символіки політичних партій доповнити пункт новими абзацами такого змісту про припинення діяльності громадського формування на підставі рішення суду У разі збройного конфлікту тимчасової окупації повсюдних проявів насильства масових порушень прав людини та надзвичайних ситуацій природного чи техногенного характеру підготовка та оформлення рішень визначених цим Порядком можуть проводитися визначеними наказом Міністерства юстиції України головними територіальними управліннями юстиції в Автономній Республіці Крим областях містах Києві і Севастополі або наказом головних територіальних управлінь юстиції в Автономній Республіці Крим областях містах Києві і Севастополі районними міжрайонними районними у містах міськими міст обласного значення міськрайонними управліннями юстиції поза місцезнаходженням сферою діяльності громадських формувань 6 у пункті 9 слова залежно від результатів правової експертизи виключити після слів громадського формування змін до статутних документів доповнити пункт словами у тому числі місцезнаходження політичної партії та або програми політичної партії після слів поданих для видачі дублікатів свідоцтва доповнити пункт словом довідки слова реєстрації символіки замінити словами державної реєстрації символіки політичної партії третє речення доповнити словами крім наказів які видаються на підставі рішення суду 7 у пункті 10 слово Укрдержреєстрі замінити словом Мін'юсті слова Голови Укрдержреєстру замінити словами директора Департаменту державної реєстрації 8 пункти 11 13 викласти в такій редакції 11 Висновок у головних територіальних управліннях юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі підписує спеціаліст погоджує керівник структурного підрозділу що забезпечує виконання покладених завдань з питань реєстрації легалізації об'єднань громадян інших громадських формувань та затверджує заступник начальника головного територіального управління Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі начальник Управління державної реєстрації 12 Висновок у районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управліннях юстиції підписують спеціаліст з питань легалізації об'єднань громадян та начальник відповідного районного міжрайонного районного у місті міського міст обласного значення міськрайонного управління юстиції У разі відсутності спеціаліста з питань легалізації об'єднань громадян правовий висновок готує підписує та затверджує начальник відповідного районного міжрайонного районного у місті міського міст обласного значення міськрайонного управління юстиції 13 Рішення легалізуючого органу оформлюється у вигляді наказу який підписує Міністр юстиції керівник відповідного територіального управління юстиції Невід'ємною частиною наказу є правовий висновок 9 у пункті 16 абзац перший викласти в такій редакції 16 На підставі наказу оформлюється свідоцтво про легалізацію реєстрацію громадського формування у разі якщо його видача передбачена законодавством або довідка яку підписує Міністр юстиції начальник головного територіального управління юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі начальник районного міжрайонного районного у місті міського міст обласного значення міськрайонного управліня юстиції абзац другий виключити У зв'язку з цим абзаци третій четвертий вважати відповідно абзацами другим третім абзац третій після слів громадського формування доповнити словами або довідки 10 пункт 17 викласти в такій редакції 17 Статут положення громадського формування а також програма політичної партії прошиваються і завіряються на звороті останньої сторінки печаткою легалізуючого органу з проставленням кількості сторінок дати прийняття рішення про легалізацію реєстрацію Статут положення програму політичної партії підписує спеціаліст який відповідає за ведення Єдиного реєстру громадських формувань У лівому куті титульної сторінки статуту положення програми політичної партії проставляються відмітка штамп Зареєстровано або Легалізовано найменування легалізуючого органу дата і номер відповідного наказу номер свідоцтва та завіряються уповноваженою посадовою особою легалізуючого органу У правому куті титульної сторінки копії статуту положення програми політичної партії проставляється відмітка Копія на звороті останньої сторінки проставляється відмітка Згідно з оригіналом Копія статуту положення громадського формування програми політичної партії зберігається в матеріалах реєстраційної справи громадського формування У разі видачі дубліката статуту положення та або програми політичної партії у правому куті титульної сторінки статуту положення програми політичної партії проставляється відмітка штамп Дублікат 11 пункти 19 26 вважати відповідно пунктами 18 25 12 пункти 18 19 викласти в такій редакції 18 У разі прийняття рішення про реєстрацію державну реєстрацію погодження або взяття до відома змін до статутних документів та або програми політичної партії оформлюється статут положення та або програма політичної партії в новій редакції та у разі потреби нове свідоцтво про легалізацію реєстрацію і готується відповідний лист який підписують начальник Управління начальники головних територіальних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі начальники районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управлінь юстиції У лівому куті титульної сторінки статуту положення та або програми політичної партії проставляються відмітка штамп Зміни зареєстровано погоджено взято до відома найменування легалізуючого органу дата і номер наказу та завіряються начальником Управління начальником заступником начальника територіального органу Мін'юсту Підпис начальника Управління на новій редакції статуту положення та або програми політичної партії засвідчується печаткою Управління 19 У разі прийняття рішення про державну реєстрацію змін до положень регламентів постійно діючих третейських судів оформлюються положення регламент у новій редакції та готується відповідний лист який підписують начальник Управління начальник заступник начальника територіального органу Мін'юсту У лівому куті титульної сторінки положення регламенту проставляються відмітка штамп Зміни зареєстровано погоджено взято до відома найменування легалізуючого органу дата і номер наказу та завіряються начальником Управління начальником заступником начальника територіального органу Підпис начальника Управління засвідчується печаткою Управління 13 пункт 21 після слів положення регламенту доповнити словами програми політичної партії 14 пункт 23 викласти в такій редакції 23 Наказ про взяття до відома рішення про припинення діяльності громадського формування видається на підставі рішення уповноваженого органу громадського формування про припинення діяльності громадського формування або на підставі рішення суду Наказ про припинення діяльності громадського формування на підставі рішення суду видається без правового висновку 15 у пункті 24 слова керівника реєстраційної служби замінити словами начальника заступника начальника 16 у пункті 25 слова статутного органу замінити словами відповідного статутного органу доповнити пункт новим абзацом такого змісту Наказ про скасування у відповідному реєстрі запису про легалізацію реєстрацію громадського формування на підставі рішення суду видається без правового висновку 17 додатки 1-16 до цього Порядку викласти в новій редакції що додаються 2 У Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань затвердженому наказом Міністерства юстиції України від 14 грудня 2012 року 1845 5 зареєстрованому в Міністерстві юстиції України 18 грудня 2012 року за 2103 22415 у редакції наказу Міністерства юстиції України від 23 вересня 2013 року 1991 5 1 у пунктах 2 6 слова реєстраційні служби районних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних міжрайонних управлінь юстиції в усіх відмінках замінити словами районні районні у містах міські міст обласного значення міськрайонні міжрайонні управління юстиції у відповідних відмінках 2 у пункті 3 слова реєстраційними службами головних управлінь юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі далі Реєстраційні служби головних управлінь юстиції замінити словами головними територіальними управліннями юстиції Міністерства юстиції України в Автономній Республіці Крим в областях містах Києві та Севастополі далі Головні територіальні управління юстиції 3 у пункті 4 слова Державною реєстраційною службою України далі Укрдержреєстр замінити словами Міністерством юстиції України далі Мін'юст 4 пункт 5 після абзацу сьомого доповнити новим абзацом восьмим такого змісту припинення діяльності громадського об'єднання місцевого осередку У зв'язку з цим абзаци восьмий п'ятнадцятий вважати відповідно абзацами дев'ятим шістнадцятим 5 у пункті 7 слова Реєстраційні служби головних управлінь юстиції замінити словами Головні територіальні управління юстиції 6 у пункті 8 слово Укрдержреєстр змінити словом Мін'юст доповнити пункт новим підпунктом 2 такого змісту 2 про внесення змін до свідоцтва про акредитацію відокремленого підрозділу іноземної неурядової організації про акредитацію представництва філії іноземної благодійної організації У зв'язку з цим підпункти 2 8 вважати відповідно підпунктами 3 9 підпункт 9 доповнити словами у зв'язку з внесенням змін до свідоцтва 7 пункти 10 12 викласти в такій редакції 10 Правовий висновок у районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управліннях юстиції підписують спеціалісти з питань легалізації об'єднань громадян та затверджують начальники відповідних районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управлінь юстиції У разі відсутності спеціаліста з питань легалізації об'єднань громадян правовий висновок готують підписують та затверджують начальники відповідних районних міжрайонних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управлінь юстиції На підставі правового висновку готується наказ який підписує начальник районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції 11 Правовий висновок у головних територіальних управліннях юстиції підписують спеціалісти погоджують керівники структурних підрозділів що забезпечують виконання покладених завдань з питань реєстрації легалізації об'єднань громадян інших громадських формувань та затверджують заступники начальників відповідних головних територіальних управлінь юстиції з питань державної реєстрації начальники управлінь державної реєстрації На підставі правового висновку готується наказ який підписує начальник головного територіального управління юстиції 12 Правовий висновок у Мін'юсті підписують спеціаліст начальник відділу погоджує начальник Управління реєстрації громадських формувань державної реєстрації друкованих засобів масової інформації та інформаційних агентств Департаменту державної реєстрації далі Управління і затверджує директор Департаменту державної реєстрації На підставі правового висновку готується наказ який підписує Міністр юстиції 8 у пункті 15 в абзаці другому у першому реченні слова реєстраційної служби виключити друге речення викласти в такій редакції Підпис начальника районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції засвідчується печаткою відповідного управління юстиції абзац третій виключити У зв'язку з цим абзаци четвертий дев'ятий вважати відповідно абзацами третім восьмим абзац третій викласти в такій редакції свідоцтво про реєстрацію місцевого осередку яке підписує начальник головного територіального управління юстиції Підпис начальника головного територіального управління юстиції засвідчується печаткою головного територіального управління юстиції слова Голова Укрдержреєстру замінити словами Міністр юстиції 9 у пункті 16 в абзаці першому слова реєстраційної служби замінити словами районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції в абзаці другому слова реєстраційної служби управління юстиції замінити словами районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції 10 в абзаці першому пункту 17 слова реєстраційної служби управління юстиції Управління та реєстраційної служби управління юстиції замінити відповідно словами районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції головного територіального управління юстиції Мін'юсту та районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції головного територіального управління юстиції 11 в абзаці другому пункту 18 слова Укрдержреєстру реєстраційних служб головних управлінь юстиції реєстраційних служб районних районних у містах міських міст обласного значення міськрайонних управлінь юстиції замінити словами Мін'юсту головного територіального управління юстиції районного міжрайонного районного у місті міського міста обласного значення міськрайонного управління юстиції 12 додатки 1-16 до цього Порядку викласти в новій редакції що додаються Директор Департаменту державної реєстрації С В Бенедисюк Додаток 1 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України установчих документів поданих на легалізацію реєстрацію Додаток 2 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України установчих документів поданих на легалізацію реєстрацію Додаток 3 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України повідомлення організації професійної спілки про належність Додаток 4 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування змін до статутних документів та або програми політичної партії Додаток 5 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування змін до статутних документів Додаток 6 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування інформації про зміни у складі керівних органів Додаток 7 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування інформації про зміни у складі керівних органів Додаток 8 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для видачі дублікатів свідоцтва про реєстрацію легалізацію та або статуту положення Додаток 9 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для видачі дублікатів свідоцтва довідки про реєстрацію легалізацію та або статуту положення Додаток 10 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для взяття до відома рішення про припинення громадського формування Додаток 11 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для взяття до відома рішення про припинення громадського формування Додаток 12 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для скасування запису про легалізацію реєстрацію Додаток 13 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для скасування запису про легалізацію реєстрацію Додаток 14 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню політичної партії документів поданих для реєстрації символіки Додаток 15 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для державної реєстрації змін до положення регламенту списку третейських суддів Додаток 16 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо легалізації об'єднань громадян та інших громадських формувань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України та статуту положенню громадського формування документів поданих для державної реєстрації змін до положення регламенту списку третейських суддів Додаток 1 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України установчих документів поданих на реєстрацію Додаток 2 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України установчих документів поданих на прийняття повідомлення про утворення Додаток 3 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України та статуту повідомлення про зміни до статуту зміни у складі керівних органів зміну особи осіб уповноваженої(их) представляти громадське об'єднання зміну місцезнаходження Додаток 4 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України повідомлення про зміну найменування мети цілей зміну особи осіб уповноваженої их представляти громадське об'єднання утворене шляхом прийняття повідомлення про утворення громадського об'єднання Додаток 5 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності Закону України Про громадські об'єднання документів поданих для видачі дубліката оригіналу свідоцтва про реєстрацію та або статуту положення громадського об'єднання місцевого осередку Додаток 6 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності Закону України Про громадські об'єднання документів поданих на внесення до Реєстру громадських об'єднань відомостей про відокремлений підрозділ громадського об'єднання Додаток 7 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України та статуту громадського об'єднання документів поданих для визнання рішення про саморозпуск чи реорганізацію громадського об'єднання місцевого осередку Додаток 8 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законам України документів поданих для прийняття рішення про припинення діяльності громадського об'єднання місцевого осередку та скасування запису про реєстрацію в Реєстрі громадських об'єднань Додаток 9 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності Конституції України та законам України документів поданих для акредитації відокремленого підрозділу іноземної неурядової організації акредитації представництва філії іноземної благодійної організації Додаток 10 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності Конституції України та законам України статуту положенню акредитованого відокремленого підрозділу іноземної неурядової організації акредитованого представництва філії іноземної благодійної організації повідомлення про зміни до статуту положення зміну керівника зміну представника іноземної неурядової організації іноземної благодійної організації чи продовження строку його повноважень Додаток 11 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо закінчення терміну дії довіреності на ім'я керівника акредитованого відокремленого підрозділу іноземної неурядової організації акредитованого представництва філії іноземної благодійної організації та внесення запису про припинення діяльності до Реєстру громадських об'єднань Додаток 12 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності Закону України Про громадські об'єднання документів поданих для підтвердження всеукраїнського статусу громадського об'єднання Додаток 13 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо втрати громадським об'єднанням всеукраїнського статусу Додаток 14 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України документів поданих для реєстрації символіки громадського об'єднання Додаток 15 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України документів поданих для видачі дубліката оригіналу свідоцтва про реєстрацію символіки громадського об'єднання у зв'язку з його втратою Додаток 16 до Порядку підготовки та оформлення рішень щодо громадських об'єднань пункт 9 ПРАВОВИЙ ВИСНОВОК щодо відповідності законодавству України документів поданих для заміни свідоцтва про реєстрацію символіки громадського об'єднання у зв'язку з його пошкодженням Конвенция** о некоторых ограничениях в пользовании правом захвата в морской войне Гаага 18 октября 1907 года Перечень Договаривающихся Сторон Сознавая необходимость лучше чем это было до сих пор обеспечить справедливое применение права в морских международных отношениях в военное время признавая что для достижения этой цели надлежит отказавшись ко всеобщей пользе от некоторых прежних противоречивых обычаев или в случае надобности согласовав их между собою предпринять в форме общих правил свод гарантий присвоенных мирной торговле и безвредному труду а равно правил ведения военных действий на море что надлежит определить взаимными письменными соглашениями начала оставшиеся до сих пор в шаткой области противоречий или предоставленные произволу отдельных Правительств что ныне уже некоторое количество правил может быть установлено без нарушения действующего в настоящее время права относительно этих вопросов этими правилами не предусмотренных назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о следующих постановлениях **Глава I** О почтовой корреспонденции **Статья 1** Почтовая корреспонденция нейтральных или воюющих будь то официальная или частная найденная в открытом море на нейтральном или неприятельском судне неприкосновенна в случае захвата судна она досылается взятелем с наименьшим по возможности опозданием Исключение допускается в случае нарушения блокады если корреспонденция направлена в блокируемый порт или отправляется оттуда **Статья 2** Неприкосновенность почтовой корреспонденции не освобождает нейтральные почтовые пароходы от действия законов и обычаев морской войны касательно торговых судов вообще Однако осмотр их должен иметь место лишь в случае необходимости со всей возможной осмотрительностью и быстротою **Глава II** Освобождение от захвата некоторых судов **Статья 3** Суда исключительно предназначенные для берегового рыболовства или для потребностей мелкого местного мореплавания не подлежат захвату как равно и их машины снасти приспособления и груз Эта льгота перестает к ним применяться как только они принимают какое-либо участие в военных действиях Договаривающиеся Государства считают недопустимым пользоваться безобидным свойством сказанных судов чтобы употреблять их с военной целью сохраняя за ними их мирную внешность **Статья 4** Равным образом освобождены от захвата суда выполняющие научные религиозные и филантропические поручения **Глава III** О положении экипажей неприятельских торговых судов захваченных воюющими **Статья 5** Когда неприятельское торговое судно захвачено воюющими люди его экипажа подданные нейтральной Державы не подвергаются военному плену То же относится и к капитану и офицерам равным образом подданым нейтральной Державы если они формально на письме обещают не служить на неприятельском судне во время войны **Статья 6** Капитан офицеры и состав экипажа подданные неприятеля не подлежат военному плену при условии если они обяжутся по силе формального письменного обещания не поступать во время войны ни на какую службу имеющую отношение к военным действиям **Статья 7** Имена лиц оставленных на свободе на условиях указанных во второй части статьи 5 и в статье 6 сообщаются воюющим взятелем другому воюющему Последнему запрещено заведомо пользоваться услугами сказанных лиц **Статья 8** Постановления трех предшествующих статей не применяются к судам принимающим участие в военных действиях **Глава IV** Заключительные постановления **Статья 9** Постановления настоящей Конвенции применяются только между договаривающимися Державами и в том лишь случае если все воюющие участвуют в Конвенции **Статья 10** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый Представителями Держав которые в этом участвуют и Нидерландским Министром Иностранных Дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений помянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификаций немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира а равно другим Державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 11** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного правительства Это правительство немедленно передает всем другим Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 12** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении Держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении Держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 13** В случае если бы одна из договаривающихся Держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим Державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении Державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 14** Список составляемый в Нидерландском Министерстве Иностранных Дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификации произведенной согласно статье 10 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 11 часть 2 и об отказе статья 13 часть 1 Каждая договаривающаяся Держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего Уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем договаривающимся Державам Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Конвенція про закони і звичаї суходільної війни IV Гаазька конвенція укр. рос витяг Беручи до уваги що разом із пошуком засобів щодо збереження миру й запобігання воєнним сутичкам між народами належить воднораз мати на увазі і той випадок коли доведеться вдатися до зброї через події запобігання яким виявиться неможливим бажаючи і в цьому крайньому випадку служити справі гуманізму згідно з вимогами цивілізації що постійно розвиваються визнаючи що для цього належить переглянути загальні закони і звичаї війни як із метою точнішого їх визначення так і для того щоби ввести до них відомі обмеження які по спромозі пом'якшили б їхню суворість визнали за необхідне доповнити а за деякими пунктами й конкретизувати документи Першої Конференції Миру котра натхненна прикладом Брюссельської конференції 1874 року взірцем мудрої та великодушної обачливості ухвалила постанови що мають визначити і встановити звичаї суходільної війни Ці постанови навіяні бажанням зменшити лиха війни наскільки дозволять воєнні вимоги покликані згідно з поглядами Високих Договірних Сторін служити загальним посібником для поведінки воюючих у їхніх стосунках між собою та з населенням Нині виявилося неможливим дійти згоди щодо постанов які охоплювали б усі випадки що дійсно виникають З іншого боку до намірів Високих Договірних Сторін не могло входити щоб непередбачені випадки за відсутності писемних постанов були б надані на довільний розгляд військових командувачів У подальшому доки не з'явиться можливість видати повніше зведення законів війни Високі Договірні Сторони вважають за доцільне засвідчити що у випадках не передбачених прийнятими ними постановами населення й воюючі залишаються під охороною і дією засад міжнародного права позаяк останні випливають із встановлених між цивілізованими народами звичаїв заповіту людяності й вимог суспільної свідомості Вони проголошують що саме в такому розумінні слід тлумачити зокрема статті I і II прийнятого ними Положення Високі Договірні Сторони бажаючи укласти з цією метою Конвенцію призначили своїми уповноваженими список уповноважених які після набрання своїх повноважень визнаних у належній і законній формі погодилися на таке **Стаття I Договірні Держави дадуть своїм суходільним військам наказ узгоджений із доданим до цієї Конвенції Положенням про закони і звичаї суходільної війни **Стаття II Постанови вказаного у статті I Положення а рівно й цієї Конвенції обов'язкові лише для Договірних Держав і тільки у випадку якщо всі воюючі сторони беруть участь у Конвенції **Стаття III Воююча сторона яка порушить постанови зазначеного Положення муситиме відшкодувати збитки якщо для того будуть підстави Вона нестиме відповідальність за всі дії вчинені особами які входять до складу її збройних сил **Стаття IV Ця Конвенція належно ратифікована заступить у відносинах між Договірними Державами Конвенцію 29 липня 1899 року про закони і звичаї суходільної війни 995_765 Конвенція 1899 року залишається чинною щодо відносин між Державами котрі її підписали й котрі рівночасно не ратифікували цієї Конвенції Положення про закони і звичаї суходільної війни витяг **Стаття XXIII Крім обмежень установлених особливими угодами забороняється f незаконно користуватися парламентським або національним прапором військовими знаками та одностроями ворога так само як і розпізнавальними знаками встановленими Женевською конвенцією g нищити або загарбувати ворожу власність окрім випадків коли таке знищення або загарбання викликане настійною воєнною необхідністю **Стаття XXV Забороняється атакувати чи бомбардувати хоч би яким способом незахищені міста селища оселі чи будівлі **Стаття XXVI Командувач війська що нападає перед тим як вдатися до бомбардування окрім випадків атаки відкритою силою повинен зробити все що від нього залежить для попередження про це властей **Стаття XXVII Під час облоги й бомбардувань слід ужити всіх необхідних заходів щоб уберегти по спромозі храми будівлі що служать цілям науки мистецтв і доброчинності історичні пам'ятки шпиталі та місця де зосереджено хворих чи поранених за умови що такі будівлі й місця не служать водночас воєнним цілям Піддані облозі зобов'язані вирізнити ці будівлі особливими помітними знаками про які тих що проводять облогу слід попередньо поінформувати **Стаття XXVIII Забороняється віддавати на розграбування місто або місцевість навіть узяті приступом **Стаття XLVI Честь і права родинні життя окремих осіб і приватна власність рівно як і релігійні переконання та справляння обрядів віри мають поважатись Приватна власність не підлягає конфіскації **Стаття XLVII Грабунок категорично забороняється **Стаття LV Держава що захопила регіон повинна визнавати за собою лише права управління і користування стосовно громадських будівель нерухомості лісів і сільськогосподарських угідь що знаходяться в ній і належать ворожій державі Вона зобов'язана зберігати основну цінність цих видів власності та управляти ними згідно з правилами користування **Стаття LVI Власність громад установ церковних доброчинних та освітніх художніх і наукових навіть таких що належать Державі прирівнюється до приватної власності Всіляке умисне загарбання знищення чи пошкодження подібних установ історичних пам'яток творів художніх або наукових забороняється і має переслідуватись 18 жовтня 1907 р. Международное право Ведение боевых действий Сборник Гаагских конвенций и иных соглашений МККК М 1995 С 13-29 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Конвенция о законах и обычаях сухопутной войны 5 18 октября 1907 года Извлечение Принимая во внимание что наряду с изысканием средств к сохранению мира и предупреждению вооруженных столкновений между народами надлежит равным образом иметь в виду и тот случай когда придется прибегнуть к оружию в силу событий устранение которых при всем старании оказалось бы невозможным Желая и в этом крайнем случае служить делу человеколюбия и сообразоваться с постоянно развивающимися требованиями цивилизации Признавая что для сего надлежит подвергнуть пересмотру общие законы и обычаи войны как с целью более точного их определения так и для того чтобы внести в них известные ограничения которые насколько возможно смягчили бы их суровость Признали необходимым восполнить и по некоторым пунктам сделать более точными труды Первой Конференции Мира которая одушевляясь по примеру Брюссельской Конференции 1874 года этими началами мудрой и великодушной предусмотрительности приняла постановления имеющие предметом определить и установить обычаи сухопутной войны Постановления эти внушенные желанием уменьшить бедствия войны насколько позволят военные требования предназначаются согласно видам Высоких Договаривающихся Сторон служить общим руководством для поведения воюющих в их отношениях друг к другу и к населению В настоящее время оказалось однако невозможным придти к соглашению относительно постановлений которые обнимали бы все возникающие на деле случаи С другой стороны в намерения Высоких Договаривающихся Держав не могло входить чтобы непредвиденные случаи за отсутствием письменных постановлений были предоставлены на произвольное усмотрение военноначальствующих Впредь до того времени когда представится возможность издать более полный свод законов войны Высокие Договаривающиеся Стороны считают уместным засвидетельствовать что в случаях не предусмотренных принятыми ими постановлениями население и воюющие остаются под охраною и действием начал международного права поскольку они вытекают из установившихся между образованными народами обычаев из законов человечности и требований общественного сознания Они объявляют что именно в таком смысле должны быть понимаемы в частности ст. 1 и 2 принятого ими Положения Высокие Договаривающиеся Стороны желая заключить для сего конвенцию назначили своими уполномоченными следует перечень Каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующем **Статья I** Договаривающиеся Державы дадут своим сухопутным войскам наказ согласный с приложенным к настоящей конвенции Положением о законах и обычаях сухопутной войны **Статья II** Постановления упомянутого в ст. I Положения а равно настоящей конвенции обязательны лишь для Договаривающихся Держав и только в случае если все воюющие участвуют в конвенции **Статья III** Воюющая Сторона которая нарушит постановления сказанного Положения должна будет возместить убытки если к тому есть основание Она будет ответственна за все действия совершенные лицами входящими в состав ее военных сил **Статья IV** Настоящая конвенция надлежащим образом ратификованная заменит в отношениях между Договаривающимися Державами конвенцию 29 июля 1899 года о законах и обычаях сухопутной войны 995_765 Конвенция 1899 года остается в силе в отношениях между Державами которые ее подписали и которые не ратификуют равным образом и настоящей конвенции Приложение к Конвенции Положение о законах и обычаях сухопутной войны Отдел I О воюющих **Глава I** О том кто признается воюющим **Статья I** Военные законы права и обязанности применяются не только к армии но также к ополчению и добровольческим отрядам если они удовлетворяют всем нижеследующим условиям 1 имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных 2 имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак 3 открыто носят оружие и 4 соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны Ополчение или добровольческие отряды в тех странах где они составляют армию или входят в ее состав понимаются под наименованием армии **Статья II** Население незанятой территории которое при приближении неприятеля добровольно возьмется за оружие для борьбы с вторгающимися войсками и которое не имело времени устроиться согласно статье I будет признаваться в качестве воюющего если будет открыто носить оружие и будет соблюдать законы и обычаи войны **Статья III** Вооруженные силы воюющих сторон могут состоять из сражающихся и несражающихся В случае захвата неприятелем как те так и другие пользуются правами военнопленных **Глава II** О военнопленных **Статья IV** Военнопленные находятся во власти неприятельского Правительства а не отдельных лиц или отрядов взявших их в плен С ними надлежит обращаться человеколюбиво Все что принадлежит им лично за исключением оружия лошадей и военных бумаг остается их собственностью **Статья V** Военнопленные могут быть подвергнуты водворению в городе крепости лагере или каком-либо другом месте с обязательством не удаляться за известные определенные границы но собственно заключение может быть применено к ним лишь как необходимая мера безопасности и исключительно пока существуют обстоятельства вызывающие эту меру **Статья VI** Государство может привлекать военнопленных к работам сообразно с их чином и способностями за исключением офицеров Работы эти не должны быть слишком обременительными и не должны иметь никакого отношения к военным действиям Военнопленным может быть разрешено работать на государственные установления за счет частных лиц или лично от себя Работы производимые для Государства оплачиваются по расчету цен существующему для чинов местной армии за исполнение тех же работ а если такого расчета нет то по ценам соответственным произведенным работам Если работы производятся на государственные установления или за счет частных лиц то условия их определяются по соглашению с военной властью Заработок пленных назначается на улучшение их положения а остаток выдается им при освобождении за вычетом расходов по их содержанию **Статья VII** Содержание военнопленных возлагается на Правительство во власти которого они находятся Если между воюющими не заключено особого соглашения то военнопленные пользуются такой же пищей помещением и одеждой как войска Правительства взявшего их в плен **Статья VIII** Военнопленные подчиняются законам уставам и распоряжениям действующим в армии Государства во власти коего они находятся Всякое неповиновение с их стороны дает право на применение к ним необходимых мер строгости Лица бежавшие из плена и задержанные ранее чем покинут территорию занятую армией взявшей их в плен подлежат дисциплинарным взысканиям Военнопленные удачно совершившие побег и вновь взятые в плен не подлежат никакому взысканию за свой прежний побег **Статья IX** Каждый военнопленный обязан на поставленный ему вопрос объявить свое настоящее имя и чин и в случае нарушения этого правила он подвергается ограничению тех преимуществ которые предоставлены военнопленным его разряда **Статья Х** Военнопленные могут быть освобождаемы на честное слово если это разрешается законами их страны и в таком случае обязаны с ручательством личною своею честью добросовестно исполнить принятые ими на себя обязательства как в отношении собственного Правительства так и Правительства взявшего их в плен В этом случае их собственное Правительство обязывается ни требовать ни принимать от них никаких услуг противных данному ими слову **Статья XI** Военнопленный не может быть принуждаем к освобождению на честное слово равно и неприятельское Правительство не обязано давать согласие на просьбу пленного об освобождении его на честное слово **Статья XII** Каждый военнопленный отпущенный на честное слово и затем вновь взятый в действиях с оружием в руках против того Правительства перед коим он обязался честью или против союзников последнего теряет права предоставленные военнопленным и может быть предан суду **Статья XIII** Лица сопровождающие армию но не принадлежащие собственно к ее составу как-то газетные корреспонденты и репортеры маркитанты поставщики в том случае когда будут захвачены неприятелем и когда последний сочтет полезным задержать их пользуются правами военнопленных если только имеют удостоверение от военной власти той армии которую они сопровождали **Статья XIV** С открытия военных действий в каждом из воюющих Государств а также и в нейтральных Государствах в том случае если они приняли на свою территорию воюющих учреждается справочное бюро о военнопленных Бюро это имеющее назначением давать ответы на все запросы касающиеся военнопленных получает от различных подлежащих учреждений все сведения относительно водворения и перемещения освобождения на честное слово обмена побегов поступления в госпиталь смерти а равно другие сведения требуемые для составления и своевременного исправления именной карточки о каждом военнопленном Бюро обязано заносить на нее номер имя и фамилию возраст место происхождения чин войсковую часть день и место взятия в плен водворения получения ран и смерти а равно все особые замечания Именная карточка передается Правительству другого воюющего после заключения мира Справочное бюро обязано равным образом собирать и хранить в одном месте а также пересылать по принадлежности все вещи служащие для личного пользования ценности письма и проч которые будут найдены на поле битвы или останутся после пленных освобожденных на честное слово обмененных бежавших или умерших в госпиталях и полевых лазаретах **Статья XV** Общества для оказания помощи военнопленным надлежаще учрежденные по законам их страны имеющие задачей быть посредниками в делах благотворения а также и их законно уполномоченные агенты для наиболее успешного выполнения своей человеколюбивой деятельности будут пользоваться всеми облегчениями со стороны воюющих в пределах обусловленных военными требованиями и административными порядками Уполномоченные этих обществ допускаются для раздачи пособий в места водворения пленных равно как и на пункты остановок военнопленных возвращаемых на родину под условием предъявления именного разрешения выданного военною властью и дачи письменного обязательства подчиняться всем ее распоряжениям касающимся порядка и безопасности **Статья XVI** Справочные бюро освобождаются от уплаты весового сбора Письма переводы денежные суммы равно как и почтовые посылки адресуемые военнопленным или ими отправляемые освобождаются от всех почтовых сборов как в странах отправления и назначения так и в промежуточных странах Пожертвования и вспомоществования вещами посылаемые для военнопленных освобождаются от всех таможенных и других сборов равно как от провозной платы по железным дорогам состоящим в казенном управлении **Статья XVII** Военнопленные офицеры получают оклад на который имеют право офицеры того же ранга страны где они задержаны под условием возмещения такового расхода их Правительством **Статья XVIII** Военнопленным предоставляется полная свобода отправления религиозных обрядов не исключая и присутствия на церковных по их обрядам богослужениях под единственным условием соблюдения предписанных военною властью мер порядка и безопасности **Статья XIX** Духовные завещания военнопленных принимаются на хранение и составляются на тех же основаниях как и завещания военнослужащих местной армии Те же правила соблюдаются относительно свидетельств о смерти равно как и относительно погребения военнопленных причем принимаются во внимание их чин и звание **Статья ХХ** По заключении мира отсылка военнопленных на родину должна быть произведена в возможно близкий срок **Глава III** О больных и раненых **Статья XXI** Обязанности воюющих сторон относящиеся к уходу за больными и ранеными определяются Женевской конвенций Имелась в виду Женевская конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях от 23 июня 6 июля 1906 года Отдел II О военных действиях **Глава I** О средствах нанесения вреда неприятелю об осадах и бомбардировках **Статья XXII** Воюющие не пользуются неограниченным правом в выборе средств нанесения вреда неприятелю **Статья XXIII** Кроме ограничений установленных особыми соглашениями воспрещается а употреблять яд или отравленное оружие б предательски убивать или ранить лиц принадлежащих к населению или войскам неприятеля в убивать или ранить неприятеля который положив оружие или не имея более средств защищаться безусловно сдался г объявлять что никому не будет дано пощады д употреблять оружие снаряды или вещества способные причинить излишние страдания е незаконно пользоваться парламентерским или национальным флагом военными знаками и форменной одеждой неприятеля равно как и отличительными знаками установленными Женевскою конвенциею ж истреблять или захватывать неприятельскую собственность кроме случаев когда подобное истребление или захват настоятельно вызывается военною необходимостью з объявлять потерявшими силу приостановленными или лишенными судебной защиты права и требования подданных противной стороны Равным образом воюющему запрещено принуждать подданных противной стороны принимать участие в военных действиях направленных против их страны даже в том случае если они были на его службе до начала войны **Статья XXIV** Военные хитрости и употребление способов необходимых к получению сведений о неприятеле и местности признаются дозволенными **Статья XXV** Воспрещается атаковать или бомбардировать каким бы то ни было способом незащищенные города селения жилища или строения **Статья XXVI** Начальник нападающих войск ранее чем приступить к бомбардированию за исключением случаев атаки открытою силою должен сделать все от него зависящее для предупреждения о сем властей **Статья XXVII** При осадах и бомбардировках должны быть приняты все необходимые меры к тому чтобы щадить насколько возможно храмы здания служащие целям науки искусств и благотворительности исторические памятники госпитали и места где собраны больные и раненые под условием чтобы таковые здания и места не служили одновременно военным целям Осаждаемые обязаны обозначить эти здания и места особыми видными знаками о которых осаждающие должны быть заранее поставлены в известность **Статья XXVIII** Воспрещается отдавать на разграбление город или местность даже взятые приступом **Глава II** О лазутчиках **Статья XXIX** Лазутчиком может быть признаваемо только такое лицо которое действуя тайным образом или под ложными предлогами собирает или старается собрать сведения в районе действия одного из воюющих с намерением сообщить таковые противной стороне Так не считаются лазутчиками военные чины которые в форме проникнут для собирания сведений в район действий неприятельской армии Равно не считаются лазутчиками те военного и невоенного звания лица открыто исполняющие свои обязанности которым поручена передача депеш по назначению в их собственную либо неприятельскую армию К этому же разряду принадлежат и лица посылаемые на воздушных шарах для передачи депеш или вообще для поддержания сообщений между различными частями армий или территории **Статья XXX** Лазутчик пойманный на месте не может быть наказан без предварительного суда **Статья XXXI** Лазутчик возвратившийся в свою армию и впоследствии взятый неприятелем признается военнопленным и не подлежит никакой ответственности за прежние свои действия как лазутчик **Глава III** О парламентерах **Статья XXXII** Парламентером считается лицо уполномоченное одною из воюющих сторон вступить в переговоры с другою и являющееся с белым флагом Как сам парламентер так и сопровождающие его трубач горнист или барабанщик лицо несущее флаг и переводчик пользуются правом неприкосновенности **Статья XXXIII** Начальник войск к которому послан парламентер не обязан принять его при всяких обстоятельствах Он может принять все необходимые меры дабы воспрепятствовать парламентеру воспользоваться возложенным на него поручением для собирания сведений Он имеет право в случае злоупотребления со стороны парламентера временно его задержать **Статья XXXIV** Парламентер теряет право на неприкосновенность если будет положительным и несомненным образом доказано что он воспользовался своим привилегированным положением для подговора к измене или для ее совершения **Глава IV** О капитуляциях **Статья XXXV** При заключении между договаривающимися сторонами капитуляций должны быть принимаемы во внимание правила воинской чести Заключенные капитуляции должны быть в точности соблюдаемы обеими сторонами **Глава V** О перемирии **Статья XXXVI** Перемирие приостанавливает военные действия по взаимному соглашению воюющих сторон Если срок перемирия не был установлен то воюющие могут во всякое время возобновить военные действия с тем однако чтобы неприятель был предупрежден об этом заблаговременно согласно условиям перемирия **Статья XXXVII** Перемирие может быть общим или местным Первое приостанавливает повсюду военные действия между воюющими Государствами второе только между известными частями воюющих армий и на определенном пространстве **Статья XXXVIII** Подлежащие власти и войска должны быть официальным образом и своевременно извещены о перемирии Военные действия приостанавливаются или немедленно по объявлению перемирия или же в условленный срок **Статья XXXIX** От договаривающихся сторон зависит определить в условиях перемирия какие отношения к населению и между сторонами могут иметь место на театре войны **Статья XL** Всякое существенное нарушение перемирия одною из сторон дает право другой отказаться от него и даже в крайнем случае немедленно возобновить военные действия **Статья XLI** Нарушение условий перемирия отдельными лицами действующими по собственному почину дает только право требовать наказания виновных и вознаграждения за понесенные потери если бы таковые случились Отдел III О военной власти на территории неприятельского государства **Статья XLII** Территория признается занятою если она действительно находится во власти неприятельской армии Занятие распространяется лишь на те области где эта власть установлена и в состоянии проявлять свою деятельность **Статья XLIII** С фактическим переходом власти из рук законного Правительства к занявшему территорию неприятелю последний обязан принять все зависящие от него меры к тому чтобы насколько возможно восстановить и обеспечить общественный порядок и общественную жизнь уважая существующие в стране законы буде к тому не встретится неодолимого препятствия **Статья XLIV** Воюющему воспрещается принуждать население занятой области давать сведения об армии другого воюющего или о его средствах обороны **Статья XLV** Воспрещается принуждать население занятой области к присяге на верность неприятельской Державе **Статья XLVI** Честь и права семейные жизнь отдельных лиц и частная собственность равно как и религиозные убеждения и отправление обрядов веры должны быть уважаемы Частная собственность не подлежит конфискации **Статья XLVII** Грабеж безусловно воспрещается **Статья XLVIII** Если неприятель взимает в занятой им области установленные в пользу Государства налоги пошлины и денежные сборы то он обязан делать это по возможности сообразуясь с существующими правилами обложения и раскладки их при чем на него ложится проистекающая из сего обязанность нести расходы по управлению занятой областью в размерах в каких обязывалось к сему законное Правительство **Статья XLIX** Взимание неприятелем в занятой им области других денежных сборов сверх упомянутых в предыдущей статье допускается только на нужды армии или управления этой областью **Статья L** Никакое общее взыскание денежное или иное не может быть налагаемо на все население за те деяния единичных лиц в коих не может быть усмотрено солидарной ответственности населения **Статья LI** Никакая контрибуция не должна быть взимаема иначе как на основании письменного распоряжения и под ответственностью начальствующего генерала Сбор должен по возможности производиться согласно правилам обложения и раскладки существующих налогов По каждой контрибуции плательщикам должна выдаваться расписка **Статья LII** Реквизиции натурой и повинности могут быть требуемы от общин и жителей лишь для нужд занявшей область армии Они должны соответствовать средствам страны и быть такого рода чтобы они не налагали на население обязанности принимать участие в военных действиях против своего отечества Эти реквизиции и повинности могут быть требуемы лишь с разрешения военноначальника занятой местности Натуральные повинности должны быть по возможности оплачиваемы наличными деньгами в противном случае они удостоверяются расписками и уплата должных сумм будет произведена возможно скорее **Статья LIII** Армия занимающая область может завладеть только деньгами фондами и долговыми требованиями составляющими собственность Государства складами оружия перевозочными средствами магазинами и запасами провианта и вообще всей движимой собственностью Государства могущей служить для военных действий Все средства приспособленные для передачи сведений на суше на море и по воздуху для перевозки лиц и вещей за исключением случаев подлежащих действию морского права склады оружия и вообще всякого род боевые припасы даже если они принадлежат частным лицам также могут быть захвачены но подлежат возврату с возмещением убытков по заключении мира **Статья LIV** Подводные кабели соединяющие занятую территорию с территорией нейтральной захватываются или уничтожаются лишь в случаях крайней необходимости Они должны быть равным образом возвращены а возмещение убытков производится по заключении мира **Статья LV** Государство занявшее область должно признавать за собою лишь права управления и пользовладения по отношению к находящимся в ней и принадлежащим неприятельскому Государству общественным зданиям недвижимостям лесам и сельскохозяйственным угодьям Оно обязано сохранять основную ценность этих видов собственности и управлять ими согласно правилам пользования **Статья LVI** Собственность общин учреждений церковных благотворительных и образовательных художественных и научных хотя бы принадлежащих Государству приравнивается к частной собственности Всякий преднамеренный захват истребление или повреждение подобных учреждений исторических памятников произведений художественных и научных воспрещаются и должны подлежать преследованию Действующее международное право в 3 томах том 2 М МНИМП 1996 год II Конвенция об ограничении в применении силы при взыскании по договорным долговым обязательствам Гаага 18 октября 1907 года Желая избегать вооруженных между народами столкновений денежного происхождения источником коих служат договорные долги взыскиваемые правительством одной страны с правительства другой страны как причитающиеся ее подданным решили заключить для сего Конвенцию и назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующем **Статья 1** Договаривающиеся державы согласились не прибегать к вооруженной силе для истребования договорных долгов взыскиваемых правительством одной страны с правительства другой страны как причитающихся ее подданным Однако это постановление не может иметь применения когда государство-должник отвергает или оставляет без ответа предложение о третейском разбирательстве или в случае принятия такового делает невозможным установление третейской записи или после третейского разбирательства уклоняется от исполнения постановленного решения **Статья 2** Сверх того условлено что третейское разбирательство предусмотренное второю частью предшествующей статьи будет подчиняться правилам производства предусмотренным в разделе IV главе 3 Гаагской конвенции о мирном решении международных столкновений 995_938 Третейское решение устанавливает при отсутствии особых соглашений между Сторонами основательность требования сумму долга срок и порядок уплаты **Статья 3** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и Нидерландский министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификации совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений помянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 4** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам приглашенным на Вторую конференцию мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 5** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 6** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 7** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 3 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 4 часть 2 и об отказе статья 6 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем Договаривающимся державам Подписи Заключительный протокол Париж 7 июля 1887 года Нижеподписавшиеся уполномоченные от правительств подписавших Конвенцию об охране подводных кабелей от 14 марта 1884 года 995_651 собравшись в Париже для определения согласно ст. 16 сего международного акта срока приведения в действие означенной Конвенции договорились о нижеследующем I Международная конвенция об охране подводных кабелей от 14 марта 1884 года 995_651 войдет в силу с 1 мая 1888 года с тем однако же условием что к этому числу правительства не принявшие еще мер предусмотренных ст. 12 упомянутого международного акта сообразуются с этим постановлением II Правила принятые упомянутыми государствами во исполнение вышеозначенной ст. 12 будут сообщены прочим Договаривающимся державам через посредство Французского Правительства коему поручено рассмотрение их содержания III На обязанности Правительства Французской Республики равным образом лежит рассмотрение тех законодательных постановлений и распоряжений которые согласно ст. 12 должны принять в своих странах государства не принимавшие участия в Конвенции 995_651 и которые пожелали бы воспользоваться предусмотренным в ее ст. 14 правом присоединиться к оной В удостоверение чего нижеподписавшиеся уполномоченные составили настоящий Заключительный протокол который будет рассматриваться как составная часть Международной конвенции от 14 марта 1884 года Учинено в Париже 7 июля 1887 года Подписи Конвенция о правах и обязанностях нейтральных держав в случае морской войны Гаага 18 октября 1907 года Список Договаривающихся Сторон В целях согласования различных мнений которые все еще сохраняются по поводу отношений между нейтральными Державами и воюющими Державами в случае морской войны и в целях предупреждения трудностей к возникновению которых может привести такое различие мнений принимая во внимание что даже если представляется невозможным в настоящее время договориться о мерах применимых при всех обстоятельствах которые могут иметь место в действительности тем не менее несомненную пользу будет иметь выработка правил общего применения для случая когда война к несчастью уже началась принимая во внимание что в случаях на которые не распространяется настоящая Конвенция целесообразно принимать во внимание общие принципы международного права принимая во внимание желательность того чтобы Державы издавали подробные законоположения определяющие их действия в случае когда они занимают нейтральную позицию принимая во внимание что общепризнанной обязанностью нейтральных Держав является беспристрастное применение этих правил к нескольким воюющим принимая во внимание что согласно этим идеям такие правила не должны изменяться нейтральной Державой в течение войны кроме тех случаев когда опыт указывает на необходимость такого изменения для защиты прав этой Державы согласились соблюдать следующие общие правила которые однако не могут изменить положений установленных существующими общими договорами и назначили своими Уполномоченными список уполномоченных каковые по предоставлении своих полномочий признанных составленными в законной и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях **Статья 1** Воюющие обязаны уважать верховные права нейтральных Держав и воздерживаться на нейтральной территории или в нейтральных водах от всяких действий которые составили бы со стороны Держав которые их допускают несоблюдение их нейтралитета **Статья 2** Всякие враждебные действия включая захват и осуществление права осмотра совершенные военными судами воюющих в территориальных водах нейтральной Державы составляют нарушение нейтралитета и строго воспрещаются **Статья 3** Когда судно было захвачено в территориальных водах нейтральной Державы эта Держава должна если приз находится еще в пределах ее юрисдикции употребить средства находящиеся в ее распоряжении чтобы приз был отпущен вместе с офицерами и его экипажем и чтобы экипаж посаженный на судно взятелем был подвергнут водворению Если приз находится вне пределов юрисдикции нейтральной Державы Правительство взятеля обязано по просьбе последней отпустить приз вместе с его офицерами и экипажем **Статья 4** Никакой призовой суд не может быть образован воюющим на нейтральной территории или на судне в нейтральных водах **Статья 5** Воспрещается воюющим создавать из нейтральных портов и вод базу морских операций против своих неприятелей в частности устраивать там станции радиотелеграфа или всякие приспособления предназначенные служить средством сообщения с воюющими силами на суше или на море **Статья 6** Передача по какому то ни было основанию прямо или косвенно нейтральною Державою Державе воюющей военных судов боевых припасов или всякого материала воспрещается **Статья 7** Нейтральная Держава не обязана препятствовать вывозу или транзиту за счет того или другого из воюющих оружия боевых припасов и вообще всего что может быть полезно армии и флоту **Статья 8** Нейтральное Правительство обязано прибегать к тем средствам которые находятся в его распоряжении чтобы препятствовать в пределах своей юрисдикции снаряжению и вооружению всякого судна которое оно имеет разумные основания считать предназначенным для крейсерства или для содействия военным операциям против Державы с которою оно находится в мире Оно равным образом обязано таким же порядком следить за тем чтобы препятствовать выходу из пределов его юрисдикции всякого судна которое предназначено для крейсерства или для содействия военным операциям и которое было в целом или в части приспособлено в указанных пределах для военных надобностей **Статья 9** Нейтральная Держава должна применять одинаково к обоим воюющим условия ограничения или воспрещения установленные ею относительно допущения в ее порты рейды или территориальные воды военных судов воюющих или их призов Однако нейтральная Держава может воспретить заход в свои порты и свои рейды воюющему судну которое пренебрегло бы исполнением приказаний и распоряжений изданных нею или которое нарушило бы нейтралитет **Статья 10** Нейтралитет Державы не считается затронутым простым проходом через ее территориальные воды военных судов и призов воюющих **Статья 11** Нейтральная Держава может предоставить военным судам воюющих пользоваться ее коронными лоцманами **Статья 12** При отсутствии иных особых постановлений в законодательстве нейтральной Державы воспрещается военным судам воюющих оставаться в портах и на рейдах или в территориальных водах этой Державы долее 24 часов за исключением случаев предусмотренных настоящей Конвенцией **Статья 13** Если Держава получившая известие об открытии военных действий узнает что военное судно воюющего находится в одном из ее портов и рейдов или в ее территориальных водах она обязана оповестить это судно что оно должно уйти в течение 24 часов или в течение срока предписанного местным законом **Статья 14** Военное судно воюющего может продолжить свое пребывание в нейтральном порте долее законного срока лишь по причине аварий или ввиду состояния моря Оно должно уйти как только причина замедления исчезнет Правила ограничения срока пребывания в нейтральных портах рейдах и водах не применяются к судам исключительно предназначенным для целей религиозных научных или филантропических **Статья 15** При отсутствии иных особых правил в законодательстве нейтральной Державы наибольшее число военных судов воюющего могущих находиться одновременно в одном из ее портов или рейдов будет равняться трем **Статья 16** Когда военные суда обеих воюющих сторон находятся одновременно в нейтральном порте или рейде должно протечь по крайней мере 24 часа между выходом судна одного воюющего и выходом судна другого Очередь выхода определяется очередью прихода за исключением случая когда судно пришедшее первым находится в положении при котором допускается продление законного срока пребывания Военное судно воюющего не может покинуть нейтральный порт или рейд ранее истечения 24 часов после выхода торгового судна носящего флаг его противника **Статья 17** В нейтральных портах и рейдах военные суда воюющих могут исправлять свои аварии лишь в той мере в какой это необходимо для безопасности их плавания и не могут увеличивать каким бы то ни было образом свою военную силу Нейтральная власть удостоверяется в свойствах необходимым исправлений которые должны быть выполнены в возможной скорости **Статья 18** Военные суда воюющих не могут пользоваться нейтральными портами рейдами и территориальными водами для возобновления или увеличения своих военных запасов или своего вооружения а равно для пополнения своих экипажей **Статья 19** Военные суда воюющих могут снабжаться в нейтральных портах и рейдах только для пополнения своего нормального запаса мирного времени Эти суда могут равным образом брать топливо только для достижения ближайшего порта их собственной страны Они могут однако брать топливо необходимое для заполнения своих угольных ям в собственном смысле когда они находятся в нейтральных странах которые приняли этот способ определения подлежащего доставлению угля Если согласно закону нейтральной Державы суда получают уголь лишь через 24 часа после своего прихода законный срок их пребывания продолжается на 24 часа **Статья 20** Военные суда воюющих которые взяли топливо в порту нейтральной Державы могут возобновлять свои запасы в порте той же Державы лишь по истечении трех месяцев **Статья 21** Приз может быть приведен в нейтральный порт лишь по причине неспособности к плаванию дурного состояния моря недостатка топлива или примасов Он должен уйти как только причина которая оправдывала вход перестала существовать Если он этого не сделает то нейтральная Держава обязана дать ему приказание немедленно удалиться в случае если бы он тому не подчинился нейтральная Держава должна прибегнуть к находящимся в ее распоряжение средствам для того чтобы освободить приз с его офицерами и экипажем и подвергнуть водворению экипаж посаженный на судно взятелем **Статья 22** Нейтральная Держава обязана равным образом освободить приз который был бы приведен вне условий предусмотренных статьей 21 **Статья 23** Нейтральная Держава может дозволить доступ в свои порты и рейды призам как под конвоем так и без него когда они приведены туда для того чтобы оставаться под сквером в ожидании решения призового суда Она может распоряжаться отводом приза в другой из своих портов Если приз конвоируется военным судом офицеры и нижние чины посаженные на приз взятием имеют право перейти на конвоирующее судно Если приз идет один то личный состав посаженный на него взятием остается на свободе **Статья 24** Если несмотря на оповещение со стороны нейтральной Державы военное судно воюющего не уходит от порта в котором оно не имеет права оставаться нейтральная Держава имеет право принимать меры кои она будет считать необходимыми для того чтобы сделать судно неспособным выйти в море в продолжение войны и командир судна должен облегчить осуществление этих мер Когда воюющее судно задерживается нейтральной Державой то равным образом задерживаются офицеры и экипаж Офицеры и экипаж задержанные таким образом могут быть оставлены на судне или помещены ином судне или на берегу и они могут подвергаться действительно ограничительных мер которые окажется необходимыми к ним применять Однако на судне должны быть всегда оставлены люди необходимые для его содержания Офицеры могут быть оставлены на свободе под условием принятия под честное слово обязательства не покидать без разрешения нейтральной территории **Статья 25** Нейтральная Держава обязана по мере средств коими она располагает озабочиваться предупреждением нарушений в ее портах или рейдах и в ее водах предшествующих постановлений **Статья 26** Осуществление нейтральною Державою прав определенных настоящей Конвенцией никогда не может быть сочтенным за действие недружелюбное тем или другим из воюющих принявшим относящиеся к сему статьи **Статья 27** Договаривающиеся Державы сообщают друг другу своевременно все законы распоряжения и другие постановления определяющие у них положение военных судов воюющих в их портах и водах посредством общения направляемого Нидерландскому Правительству и передаваемого им немедленно другим договаривающимся Державам **Статья 28** Постановления настоящей Конвенции применяются только между договаривающимися Державами и в том лишь случае если все воюющие участвуют в Конвенции **Статья 29** Настоящая Конвенция будет ратифицирована в возможно в скором времени Ратификации будут сданы в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый Представителями Держав которые в этом участвуют и Нидерландским Министром Иностранных Дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений упомянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификаций немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира а равно другим Державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 30** Державам настоящую конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акту присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 31** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении Держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении Держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 32** В случае если бы одна из Договаривающихся Держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим Державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении Держав сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 33** Список составляемый в Нидерландском Министерстве Иностранных Дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификации произведенной согласно статье 29 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 30 часть 2 и об отказе статья 32 часть 1 Каждая Договаривающаяся Держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Конвенция о правах и обязанностях нейтральных держав и лиц в случае сухопутной войны Гаага 18 октября 1907 года Перечень Договаривающихся Сторон Дабы точнее установить права и обязанности нейтральных Держав в случае сухопутной войны и определить положение воюющих нашедших убежище на нейтральной территории желая равным образом дать определение что такое нейтральный в ожидании когда окажется возможным установить в полном объеме положение нейтральных частных лиц в их отношениях к воюющим решили заключить для сего Конвенцию и посему назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующем **Глава I** О правах и обязанностях нейтральных Держав **Статья 1** Территория нейтральных Держав неприкосновенна **Статья 2** Воюющим запрещается проводить через территорию нейтральной Державы войска или обозы с военными или съестными припасами **Статья 3** Равным образом воюющим воспрещается а устраивать на территории нейтральной Державы станции беспроволочного телеграфа или всякого рода приспособления предназначенные служить средством сообщения с воюющими как на море так и на суше б пользоваться всяким сооружением такого рода установленным ими перед войною на территории нейтральной Державы в целях исключительно военных и не открытым для надобностей общего пользования **Статья 4** На территории нейтральной Державы в пользу воюющих не могут быть формируемы военные отряды и открываемы учреждения для вербовки **Статья 5** Нейтральная Держава не должна допускать на своей территории ни одного из действий предусмотренных в пунктах 2-4 Она обязана карать действия противные нейтралитету только в том случае если эти действия совершены на ее собственной территории **Статья 6** Ответственность нейтральной Державы не возникает вследствие того что частные лица отдельно переходят границу чтобы поступить на службу одного из воюющих **Статья 7** Нейтральная Держава не обязана препятствовать вывозу или транзиту за счет того или другого из воюющих оружия военных припасов и вообще всего что может быть полезно армии или флоту **Статья 8** Нейтральная Держава не обязана воспрещать или ограничивать пользование в интересах воюющих телеграфными или телефонными кабелями а равно аппаратами беспроволочного телеграфа составляющими либо ее собственность либо собственность компании или частных лиц **Статья 9** Все ограничительные или запретительные меры принятые нейтральной Державой относительно предметов указанных в статьях 7 и 8 должны быть ею применяемы к воюющим одинаково Нейтральная Держава будет следить за тем чтобы та же обязанность выполнялась компаниями или частными лицами собственниками телеграфных или телефонных кабелей или аппаратов беспроволочного телеграфа **Статья 10** Не может рассматриваться как враждебное действие отражение нейтральной Державой даже силою покушений на ее нейтралитет **Глава II** О воюющих водворенных в нейтральном государстве и о раненых находящихся у него на излечении **Статья 11** Нейтральное государство принявшее на свою территорию войска принадлежащие к воюющим армиям обязано водворить их по возможности далеко от театра войны Оно может содержать их в лагерях и даже подвергнуть заключению в крепостях или приспособленных для этой цели местах От него зависит решить могут ли офицеры быть оставлены на свободе под честным словом не покидать нейтральную территорию без дозволения **Статья 12** Если не имеется особого соглашения то нейтральное Государство принимает на себя довольствие водворенных пищею и одеждою а также оказывает им помощь требуемую человеколюбием Расходы по содержанию водворенных возмещаются при заключении мира **Статья 13** Нейтральная Держава принимающая бежавших военнопленных оставляет их на свободе Если она допускает их пребывание на своей территории то она может им назначить местопребывание То же постановление может применяться к военнопленным приведенным войсками ищущими убежища на территории нейтральной Державы **Статья 14** Нейтральная Держава может разрешить перевозку по своей территории раненых и больных принадлежащих к воюющим армиям под условием чтобы везущие их поезда не перевозили бы ни войск ни военных припасов В этом случае нейтральное Государство обязано принять необходимые меры предосторожности и надзора Доставленные при этих условиях на нейтральную территорию одним из воюющих раненые и больные принадлежащие его противнику должны быть содержимы нейтральной Державой так чтобы они не могли снова принять участие в военных действиях Такие же обязанности лежат на ней и по отношению к раненым и больным другой армии вверенным ее попечению **Статья 15** К водворенным на нейтральной территории больным и раненным применяется Женевская конвенция **Глава III** О нейтральных лицах **Статья 16** Почитаются нейтральными подданные Государства не принимающего участия в войне **Статья 17** Нейтральный не может ссылаться на свой нейтралитет а если он совершает действия враждебные по отношению к воюющему б если он совершает действие в пользу воюющего а именно если он добровольно поступает на службу в ряды военных сил одной из сторон В таком случае нейтральный не должен подвергаться более суровому обращению со стороны воюющего во вред которому он отказался от нейтралитета чем то которому подвергся бы за подобное же деяние подданный другого воюющего государства **Статья 18** Не будут рассматриваться как действия совершенные в пользу одного из воюющих в смысле статьи 17 литера б а поставки или займы совершенные для одного из воюющих если только поставщик или заимодавец не проживает ни на территории другой стороны ни на территории занятой ею и поставленные предметы не происходят из этих территорий б услуги оказанные в области полиции или гражданского управления **Глава IV** О подвижном составе железных дорог **Статья 19** Подвижной состав железных дорог происходящий из территории нейтральных Держав принадлежит ли он этим Державам или частным обществам или лицам и могущий быть как таковой опознанным не может подлежать реквизиции и употреблению со стороны воюющего иначе как в том случае и в той мере когда и как того требует крайняя необходимость Он будет отсылаем в возможной скорости в страну происхождения Нейтральная Держава может равным образом в случае необходимости задержать и употреблять в соответственном количестве подвижной состав происходящий из территории воюющей Державы Вознаграждение уплачивается с обеих сторон в соответствии с употребленным подвижным составом и сроком пользования **Глава V** Заключительные постановления **Статья 20** Постановления настоящей Конвенции применяются только между договаривающимися Государствами и в том лишь случае если все воюющие участвуют в Конвенции **Статья 21** Настоящая Конвенция будет ратификована в возможно скором времени Ратификации будут сданы в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый Представителями Держав которые в этом участвуют и Нидерландским Министром Иностранных Дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений помянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификаций немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира а равно другим Державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 22** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим Державам приглашенным на Вторую Конференцию Мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 23** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении Держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении Держав которые ратификуют позднее или присоединяться шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 24** В случае если бы одна из договаривающихся Держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим Державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении Державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 25** Список составляемый в Нидерландском Министерстве Иностранных Дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификации произведенной согласно статье 21 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 22 часть 2 и об отказе статья 24 часть 1 Каждая договаривающаяся Держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем договаривающимся Державам Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Конвенция о мирном решении международных столкновений Гаага 18 октября 1907 года Так как Конвенция открыта для подписания до 30 июня 1908 года* то подписавшие державы и их уполномоченные будут записаны в указанный срок согласно нижеследующему принятому для Заключительного акта порядку Окончательной редакции вступления к Конвенции заключающей перечень держав и уполномоченных в момент печатания настоящего сборника Императорским Правительством еще не получено Германия Американские Соединенные Штаты Аргентинская Республика Австро-Венгрия Бельгия Боливия Бразилия Болгария Чили Китай Колумбия Республика Кубы Дания Доминиканская Республика Республика Экуадора Испания Франция Великобритания Греция Гватемала Республика Гаити Италия Япония Люксембург Мексика Черногория Никарагуа Норвегия Панама Парагвай Нидерланды Перу Персия Португалия Румыния Россия Сальвадор Сербия Сиам Швеция Швейцария Турция Уругвай Венесуэльские Соединенные Штаты Преисполненные твердою волею содействовать сохранению всеобщего мира положив способствовать всеми силами мирному решению международных столкновений признавая солидарность связующую между собою цивилизованные народы в их совокупности желая расширить область действия права и укрепить чувство международной справедливости будучи убеждены что учреждение среди независимых государств постоянного всем доступного третейского суда может служить действительным средством для достижения этой цели сознавая преимущества единообразной и правильной организации третейского судопроизводства присоединяясь к мысли Августейшего Монарха по почину которого созвана была Международная конференция мира о том что необходимо закрепить международным соглашением начала права и справедливости на коих зиждется безопасность государств и преуспеяние народов желая с этой целью лучше обеспечить практическое действие следственных комиссий и третейских судов и облегчить обращение к третейскому разбирательству когда дело идет о спорах могущих подлежать сокращенному производству признали необходимым пересмотреть по некоторым пунктам и восполнить труд Первой конференции мира посвященный мирному решению международных столкновений Высокие Договаривающиеся Стороны решили заключить для сего новую конвенцию и назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных Каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующем **Раздел I О сохранении всеобщего мира **Статья 1** С целью предупредить по возможности обращение к силе в отношениях между государствами Договаривающиеся державы соглашаются прилагать все свои усилия к тому чтобы обеспечить мирное решение международных несогласий **Раздел II О добрых услугах и посредничестве **Статья 2** Договаривающиеся державы соглашаются в случае важного разногласия или столкновения прежде чем прибегнуть к оружию обращаться насколько позволят обстоятельства к добрым услугам или посредничеству одной или нескольких дружественных держав **Статья 3** Независимо от этого обращения Договаривающиеся державы признают полезным и желательным чтобы одна или несколько держав непричастных столкновению по собственному почину предлагают находящимся в споре государствам насколько позволят обстоятельства свои добрые услуги или посредничество Право предлагать добрые услуги или посредничество принадлежит непричастным столкновению державам даже во время военных действий Применение этого права отнюдь не может быть почитаемо тою или другою из спорящих Сторон за действие недружелюбное **Статья 4** Задача посредника заключается в согласовании противоположных притязаний и в успокоении чувства неприязни если оно возникло между государствами находящимися в споре **Статья 5** Обязанности посредника прекращаются с того времени когда одна из спорящих Сторон или сам посредник удостоверятся что предложенные средства примирения не были приняты **Статья 6** Добрые услуги и посредничество будут ли они применяться по просьбе спорящих Сторон или по почину непричастных столкновению держав имеют исключительно значение совета и отнюдь не могут почитаться обязательными **Статья 7** Принятие посредничества при отсутствии иного соглашения не может иметь последствием приостановку замедление или задержание мобилизации и прочих приготовительных к войне мер Если посредничество последует по открытии военных действий то оно при отсутствии иного соглашения не приостанавливает текущих военных операций **Статья 8** Договаривающиеся державы единодушно советуют в тех случаях когда позволят обстоятельства применять следующий особый способ посредничества В случае важного несогласия представляющего опасность для мира находящиеся в споре государства избирают каждое со своей стороны державу которой они поручают войти в непосредственные сношения с державой избранною другою Стороною с целью предупредить нарушение мирных отношений Пока длится это поручение срок коего если не будет постановлено иначе не может превышать тридцати дней находящиеся в споре государства прекращают всякие непосредственные между собою сношения по предмету спора каковой считается переданным исключительно на обсуждение держав-посредниц Последние должны приложить все свои старания к решению несогласия В случае действительного нарушения мирных сношений на этих державах продолжает лежать общая для них обязанность пользоваться всяким случаем для восстановления мира **Раздел III О Международных следственных комиссиях **Статья 9** В международных спорах не затрагивающих ни чести ни существенных интересов и проистекающих из разногласия в оценке фактических обстоятельств дела Договаривающиеся державы признают полезным и желательным чтобы Стороны не достигшие соглашения дипломатическим путем учреждали насколько позволят обстоятельства международную следственную комиссию на коей будет лежать обязанность облегчать разрешение этих споров выяснением вопросов факта посредством беспристрастного и добросовестного их расследования **Статья 10** Международные следственные комиссии учреждаются на основании особого соглашения между спорящими Сторонами Соглашение о следствии точно определяет подлежащие расследованию факты оно устанавливает порядок и срок образования комиссии и объем полномочий комиссаров Оно равным образом определяет если надо место пребывания комиссии и ее право перемещаться язык которым комиссия будет пользоваться и языки прибегать к которым будет перед нею дозволено а также срок в который каждая Сторона должна будет представить свое изложение фактов и вообще все условия о которых Стороны согласились Если Стороны признают необходимым назначить ассесоров соглашение о следствии определяет порядок их назначения и объем их полномочий **Статья 11** Если соглашением о следствии не назначено место пребывания комиссии последняя пребывает в Гааге Место пребывания раз назначенное не может быть изменено комиссией иначе как с согласия Сторон Если соглашением о следствии не указано каким языком надлежит пользоваться то это решается комиссией **Статья 12** Международные следственные комиссии образуются при отсутствии иного о сем условии порядком определенным статьями 45 и 57 настоящей Конвенции **Статья 13** В случае смерти отставки или отсутствия по какой бы то ни было причине одного из комиссаров или соответственно одного из ассесоров замещение его производится порядком установленным для его назначения **Статья 14** Стороны имеют право назначить при следственной комиссии особых агентов с поручением представлять их и служить посредникам между ними и комиссией Стороны кроме того могут поручать назначенным или советникам или адвокатам излагать и поддерживать их интересы перед комиссией **Статья 15** Международное бюро Постоянной палаты третейского суда служит канцелярией для следственных комиссий заседающих в Гааге и предоставляет свое помещение и свои услуги в распоряжение Договаривающихся держав для действия следственной комиссии **Статья 16** Если комиссия заседает не в Гааге она назначает Генерального секретаря Бюро коего служит ей канцелярией Канцелярии поручается под руководством Председателя внешнее устройство заседаний комиссии составление протоколов и во время следствия сохранение архива который потом передается Международному бюро в Гааге **Статья 17** Дабы облегчить образование и действие следственных комиссий Договаривающиеся державы предлагают нижеследующие правила которые будут применяться к следственному производству поскольку Стороны не примут других правил **Статья 18** Комиссия устанавливает подробности производства не предусмотренные особым соглашением о следствии или настоящей Конвенцией и производит все формальности сопряженные с представлением доказательств **Статья 19** Следствие производится состязательным порядком В указанные сроки каждая Сторона сообщает комиссии и другой Стороне если надо изложение фактов и во всяком случае акты бумаги и документы кои она признает полезными для раскрытия истины а равно список свидетелей и экспертов которых она желает выслушать **Статья 20** Комиссия имеет право с согласия Сторон временно перенести свои заседания на места если она считает полезным обратиться к этому средству осведомления или отправить туда одного или нескольких из своих членов Разрешение государства на территории коего должно состояться такое расследование должно быть испрошено **Статья 21** Всякое удостоверение фактических обстоятельств и всякий осмотр местности должны совершаться в присутствии агентов и советников Сторон или по надлежащем их приглашении **Статья 22** Комиссия имеет право просить у каждой из Сторон тех объяснений или сведений кои она признает полезными **Статья 23** Стороны обязываются предоставить следственной комиссии в самой широкой мере признаваемой ими возможной все средства и способы необходимые для полного выяснения и точной оценки спорных фактов Они обязуются воспользоваться всеми средствами которые находятся в их распоряжении согласно их внутреннему законодательству чтобы обеспечить явку свидетелей или экспертов находящихся на их территории и вызываемых в комиссию Если последние не могут явиться в комиссию то Стороны озабочиваются допросом их перед своими подлежащими властями **Статья 24** Для всех оповещений кои комиссия должна была бы сделать на территории третьей Договорившейся державы комиссия непосредственно обращается к правительству этой державы Тот же порядок применяется если надо установить на местах какое-либо доказательство Требования обращенные с этою целью исполняются средствами коими запрошенная держава располагает согласно ее внутреннему законодательству В них может быть отказано лишь в том случае если эта держава считает их способными нарушить ее верховенство или ее безопасность Комиссия равным образом будет всегда иметь право обращаться к посредству державы на территории которой она заседает **Статья 25** Свидетели и эксперты вызываются или по просьбе Сторон или самой комиссией и во всяком случае чрез посредство правительства державы на территории коей они находятся Свидетели выслушиваются поочередно и отдельно в присутствии агентов и советников и в порядке который устанавливается комиссией **Статья 26** Допросом свидетелей руководит председатель Члены комиссии могут тем не менее ставить каждому свидетелю вопросы которые они считают полезными для пояснения или дополнения его показания или для осведомления о всем касающемся свидетеля в границах необходимых для установления истины Агенты и советники Сторон не могут прерывать свидетеля во время его показания ни непосредственно к нему обращаться но могут просить Председателя поставить свидетелю дополнительные вопросы которые они находят полезными **Статья 27** Свидетелю при даче показаний не разрешается читать никакого писанного проекта Однако ему может быть позволено председателем прибегать к помощи заметок и документов если свойство передаваемых фактов делает необходимым пользование ими **Статья 28** Протокол показания свидетеля составляется в том же заседании и прочитывается свидетелю Свидетель может внести в него любые изменения и дополнения кои и отмечаются в конце его показания После того как свидетелю прочтено все его показание ему предлагается его подписать **Статья 29** Агенты имеют право в течение или в конце следствия передавать комиссии и другой Стороне такие заявления представления или сводки фактов которые они считают полезными для раскрытия истины **Статья 30** Совещания комиссии происходят при закрытых дверях и остаются секретными Всякое решение постановляется по большинству голосов членов комиссии Отказ кого-либо из членов от участия в голосовании подлежит занесению в протокол **Статья 31** Заседания Комиссии могут быть открыты а протоколы и документы следствия обнародованы лишь по решению комиссии принятому с согласия Сторон **Статья 32** После того как Стороны представили все разъяснения и доказательства а все свидетели были выслушаны председатель объявляет следствие законченным и комиссия приостанавливает заседания дабы обсудить и составить свой доклад **Статья 33** Доклад подписывается всеми членами комиссии Если один из членов отказывается подписать то это отмечается доклад тем не менее остается в силе **Статья 34** Доклад комиссии читается в открытом заседании в присутствии агентов и советников Сторон или по надлежащем их приглашении Экземпляр доклада вручается каждой Стороне **Статья 35** Доклад комиссии ограничиваясь лишь установлением фактов отнюдь не имеет характера третейского решения За Сторонами сохраняется полная свобода воспользоваться по своему усмотрению этими фактическими выводами **Статья 36** Стороны несут каждая свои собственные издержки и поровну издержки комиссии **Раздел IV О Международном третейском суде **Глава I** О третейском разбирательстве **Статья 37** Международный третейский суд имеет предметом решение споров между государствами судьями по их выбору и на основании уважения к праву Обращение к третейскому суду влечет за собою обязанность добросовестно подчиниться третейскому решению **Статья 38** В вопросах юридического свойства и преимущественно в вопросах толкования или применения международных договоров третейский суд признается Договаривающимися державами самым действительным и вместе с тем самым справедливым средством решения споров не улаженных дипломатическим путем Поэтому желательно чтобы в спорах по указанным вопросам Договаривающиеся державы обращались в случае надобности к третейскому суду поскольку то позволят обстоятельства **Статья 39** Соглашение о третейском суде заключается для решения споров уже возникших или могущих представиться в будущем Оно может относиться ко всякому спору или только к спорам определенного рода **Статья 40** Независимо от общих или частных договоров установляющих ныне обязанность для Договорившихся держав обращаться к третейскому суду эти державы сохраняют за собою право заключать новые соглашения общие или частные с целью распространения обязательного третейского суда на все те дела которые они признают возможным ему подчинить **Глава II** О Постоянной палате третейского суда **Статья 41** Договаривающиеся державы желая облегчить возможность обращаться без замедления к третейскому суду в случае международных споров которые не могли быть улажены дипломатическим путем обязываются сохранить в том виде как она была учреждена Первой конференцией мира Постоянную палату третейского суда доступную во всякое время и действующую при отсутствии иного о сем условия сообразно порядку производства изложенному в настоящей Конвенции **Статья 42** Постоянная палата третейского суда компетентна для всех случаев третейского разбирательства если только Сторонами не будет заключено соглашения об установлении особого суда **Статья 43** Постоянная палата имеет свое местопребывание в Гааге Международное бюро служит канцелярией Палаты это Бюро является посредником для сообщений касающихся созвания Палаты на него возлагается хранение архива и заведывание всею распорядительною частью Договаривающиеся державы обязываются сообщать Бюро при первой возможности засвидетельствованную копию с каждого заключенного между ними соглашения о третейском суде и со всякого касающегося их третейского приговора постановленного особыми третейскими судами Они обязываются также сообщать Бюро законы распоряжения и документы удостоверяющие в соответствующих случаях исполнение постановленных Палатою решений **Статья 44** Каждая Договаривающаяся держава назначает не более четырех лиц которые были бы известны своими познаниями в вопросах международного права пользовались бы полнейшим личным уважением и выразили бы готовность принять на себя обязанности третейского судьи Лица таким образом назначенные вносятся в качестве членов Постоянной палаты в особый список который сообщается всем Договаривающимся державам чрез посредство Бюро Всякое изменение в списке третейских судей доводится чрез Бюро до сведения Договаривающихся держав Две или несколько держав могут войти в соглашение о назначении сообща одного или нескольких членов Одно и то же лицо может быть назначено разными державами Члены Палаты назначаются на шестилетний срок Полномочие их может быть возобновляемо В случае смерти или выхода в отставку члена Палаты замещение его производится тем же порядком как и его назначение и на новый шестилетний период **Статья 45** Когда Договаривающиеся державы пожелают обратиться к Постоянной палате третейского суда для решения возникшего между ними несогласия то выбор третейских судей призванных образовать надлежащий суд для разрешения этого спора должен быть сделан из общего списка членов Палаты В случае если третейский суд не будет образован по соглашению Сторон то таковой будет составлен следующим образом Каждая Сторона назначает двух судей из коих только один может быть ее подлинным или выбранным из лиц назначенных ею членами Постоянной палаты Эти судьи сообща выбирают старшего судью В случае разделения голосов выбор старшего судьи вверяется третьей державе избранной Сторонами с общего их согласия Если по этому предмету не будет достигнуто соглашения то каждая Сторона избирает отдельно державу и выбор старшего судьи производится по соглашению между избранными таким образом державами Если в течение двух месяцев эти две державы не могли придти к соглашению каждая из них представляет двух кандидатов взятых из списка членов Постоянной палаты но не из членов назначенных спорящими Сторонами и не принадлежащих к подданным ни одной из них Жребий определяет который из кандидатов представленных таким образом будет старшим судьей **Статья 46** Как только суд составлен Стороны сообщают Бюро свое решение обратиться к Палате текст своей третейской записи и имена судей Бюро сообщает без промедления каждому судье третейскую запись и имена других судей Суд собирается в день назначенный Сторонами Бюро озабочивается его помещением Члены суда при исполнении своих обязанностей и вне своей страны пользуются дипломатическими преимуществами и изъятиями **Статья 47** Бюро может предоставлять в распоряжение Договаривающихся держав свое помещение и свои услуги для отправления всякого специального третейского разбирательства Юрисдикция Постоянной палаты третейского суда может быть распространяема при условиях указанных в подлежащих правилах также и на споры возникающие между державами не Договаривающимися или державами Договаривающимися и не Договаривающимися если Стороны согласятся обратиться к этой юрисдикции **Статья 48** Подписавшиеся державы считают своим долгом в случае если бы между двумя или несколькими из них грозило возникнуть острое столкновение напомнить им что Постоянная палата для них открыта Посему они объявляют что самое напоминание спорящим Сторонам о положениях настоящей Конвенции и даваемый им в высших интересах мира совет обратиться к Постоянной палате должны быть почитаемы только как акт добрых услуг В случае столкновения между двумя державами одна из них будет всегда иметь возможность обратиться к Международному бюро с нотою содержащей ее заявление что она была бы готова подвергнуть спор третейскому разбирательству Бюро должно будет тотчас же довести до сведения другой державы о таком заявлении **Статья 49** Постоянный Распорядительный совет образованный из аккредитованных в Гааге дипломатических представителей Договаривающихся держав и нидерландского министра иностранных дел который будет исполнять обязанности председателя заведует Международным бюро и наблюдает за ним Совет составляет свой наказ а также и все другие необходимые правила Он решает все распорядительные вопросы могущие возникнуть по отношению к деятельности Палаты Ему всецело принадлежит назначение временное удаление или увольнение от должности чинов и служащих Бюро Он определяет оклады содержания и жалования и поверяет общий расход Для законности совещаний Совета признается достаточным если на его собраниях надлежащим порядком созванных присутствует не менее девяти членов Решения постановляются по большинству голосов Совет немедленно сообщает Договаривающимся державам о принятых им правилах Он представляет им ежегодно доклад о трудах Палаты о деятельности ее распорядительных органов и о расходах Доклад содержит равным образом свод основного содержания документов сообщенных Бюро державами по силе статьи 43 части 3 и 4 **Статья 50** Расходы на Бюро будут нести Договаривающиеся державы по соразмерности установленной для Международного бюро Всемирного почтового союза Расходы падающие на держав присоединившихся исчисляются с того дня когда их присоединение вступило в силу **Глава III** О порядке третейского разбирательства **Статья 51** Дабы способствовать возможно большему распространению третейского суда Державы постановили следующие правила применяемые к третейскому разбирательству если между Сторонами не последовало соглашения о применении иных правил **Статья 52** Державы обращающиеся к третейскому суду подписывают третейскую запись в которой определяются предмет спора срок назначения третейских судей форма порядок и сроки согласно которым сообщение указанное статьей 63 должно быть сделано и размер суммы которую каждая Сторона должна будет внести как аванс на расходы Третейская запись определяет равным образом если надо порядок назначения третейских судей особые в случае надобности полномочия суда место заседаний язык которым он будет пользоваться и те языки прибегать к которым будет перед ним дозволено и вообще вое условия о которых державы согласились **Статья 53** Постоянная палата имеет право установить третейскую запись если Стороны согласны обратиться к ней с этою целью Она равным образом в праве даже если просьба исходит только от одной из Сторон сделать это после того как не удалось достигнуть соглашения дипломатическим путем если дело идет 1 о споре предусматриваемом таким общим договором о третейском суде который заключен или возобновлен после вступления в силу настоящей Конвенции и который предвидит для каждого спора третейскую запись и не исключает ни прямо ни косвенно компетенции Палаты Однако обращение к Палате не имеет места если другая Сторона заявляет что по ее мнению спор не принадлежит к категории тех споров кои подлежат обязательному третейскому разбирательству за исключением того случая когда третейский договор дает третейскому суду право разрешать этот предварительный вопрос 2 о споре проистекающем из договорных долгов взыскиваемых одной державы с другой державы в пользу своих подданных для решения коего предложение о третейском разбирательстве было принято Это постановление не применяется если принятие совершилось под условием что третейская запись будет установлена другим порядком **Статья 54** В случае предусмотренном предшествующей статьей третейская запись устанавливается комиссией состоящей из пяти членов назначенных порядком указанным в статье 45 части 3 6 Пятый член является по праву председателем комиссии **Статья 55** Обязанности третейского судьи могут быть возложены на одного или нескольких судей назначенных Сторонами по их усмотрению или же выбранных ими из числа членов Постоянной палаты третейского суда установленной настоящей Конвенцией В случае если третейский суд не будет образован по соглашению Сторон то таковой будет составлен порядком указанным в статье 45 частях 3 6 **Статья 56** Если третейским судьею будет избран Государь или глава государства то порядок третейского разбирательства определяется им **Статья 57** Старший судья является по праву председателем суда Если старший судья не входит в состав суда то последний сам избирает своего председателя **Статья 58** В случае установления третейской записи комиссией предусмотренной в статье 54 и при отсутствии иного постановления комиссия сама образует третейский суд **Статья 59** В случае смерти отставки или отсутствия по какой либо причине одного из судей замещение его производится порядком установленным для его назначения **Статья 60** При отсутствии указания Сторон суд имеет местопребывание в Гааге Суд может иметь местопребывание на территории третьей державы лишь с согласия последней Раз определенное место пребывания не может быть изменено судом без согласия Сторон **Статья 61** Если третейская запись не определила обращение к каким языкам будет допущено то это решает суд **Статья 62** Стороны имеют право назначать при третейском суде особых агентов с поручением служить посредниками между ними и судом Сверх сего Сторонам разрешается поручать защиту своих прав и интересов перед судом советникам или адвокатам для сего ими назначаемым Члены Постоянной палаты могут осуществлять обязанности агентов советников или адвокатов лишь в пользу державы которая их назначила членами Палаты **Статья 63** Третейское разбирательство состоит по общему правилу из двух отдельных частей письменного следствия и прений Письменное следствие состоит в сообщении агентами обеих Сторон членам суда и противной Сторон памятных записок ответных памятных записок и в случае надобности вторичных возражений Стороны прилагают к ним бумаги и документы на которые имеется ссылка в деле Это сообщение будет совершаться прямо или чрез посредство Международного бюро в порядке и в сроки установленные третейской записью Сроки установленные третейской записью могут быть продолжены Сторонами с общего их согласия или судом когда он признает это необходимым чтобы придти к правильному решению Прения состоят в устном изложении перед судом доводов Сторон **Статья 64** Каждая бумага представленная одною из Сторон должна быть сообщена другой из засвидетельствованной копии **Статья 65** За исключением особых условий суд собирается лишь после окончания следствия **Статья 66** Прениями руководит председатель Прения могут происходить при открытых дверях не иначе как по постановленному о сем с согласия Сторон решению суда Прения заносятся в протоколы составляемые секретарями которые назначаются председателем Протоколы эти подписываются председателем и одним из секретарей они признаются единственно достоверными **Статья 67** По окончании следствия суд имеет право устранять от рассмотрения все новые акты и документы которые пожелала бы предъявить ему одна из Сторон без согласия другой **Статья 68** Суду предоставляется право принять в соображение те новые акты или документы на которые обратили бы его внимание агенты или советники Сторон **Статья 69** Кроме того суд может требовать от агентов Сторон представления всяких актов и просить всех необходимых объяснений В случае отказа суд заносит о сем в протокол **Статья 70** Агентам и советникам Сторон разрешается представлять словесно суду все доводы которые они признают полезными для защиты своего дела **Статья 71** Они в праве предъявлять возражения и отводы Определения суда по этим вопросам считаются окончательными и не могут служить предметом дальнейших прений **Статья 72** Члены суда имеют право предлагать вопросы агентам и советникам Сторон и требовать от них разъяснений по возбуждающим сомнение вопросам Как поставленные вопросы так и замечания членов суда во время прений не могут считаться выражением мнения суда вообще или отдельных его членов **Статья 73** Суд в праве определить предметы своего ведения путем толкования третейской записи а также и других договоров которые могут иметь значение в данном случае и путем применения начал права **Статья 74** Суд имеет право установлять процессуальные правила относительно хода производства а также формы порядок и сроки предъявления каждою из Сторон своих окончательных заключений и производить все формальности сопряженные с представлением доказательств **Статья 75** Стороны обязуются предоставить суду в самой широкой мере признаваемой ими возможною все средства необходимые для разрешения спора **Статья 76** Для всех оповещений кои суд должен будет передавать на территории третьей Договорившейся державы он непосредственно обращается к правительству этой державы То же правило применяется когда надо установить на месте какое-либо доказательство Требования обращенные с этою целью исполняются средствами коими запрошенная держава располагает согласно ее внутреннему законодательству В них может быть отказано лишь в том случае если эта держава считает их способными нарушить ее верховенство или ее безопасность Суд будет равным образом иметь право обращаться к посредству державы на территории которой он пребывает **Статья 77** По представлении агентами и советниками Сторон всех разъяснений и доказательств для обоснования их требований председатель объявляет прения оконченными **Статья 78** Совещания суда происходят при закрытых дверях и остаются секретными Всякое решение постановляется по большинству голосов членов **Статья 79** Третейское решение должно быть мотивировано Оно перечисляет имена судей оно подписывается председателем и делопроизводителем или секретарем исполняющим обязанности делопроизводителя **Статья 80** Третейское решение прочитывается в открытом заседании суда в присутствии агентов и советников Сторон или по надлежащем их приглашении **Статья 81** Третейское решение правильно постановленное и объявленное агентам Сторон разрешает спор окончательно и безапелляционно **Статья 82** Всякий спор который мог бы возникнуть между Сторонами относительно толкования и исполнения решения подвергается при отсутствии иного соглашения разбирательству суда который постановил это решение **Статья 83** Стороны могут в третейской записи оговорить свое право просить о пересмотре третейского решения В этом случае при отсутствии иного соглашения просьба о пересмотре третейского решения В этом случае при отсутствии иного соглашения просьба о пересмотре должна быть направлена в суд который постановил решение Она может быть обоснована обнаружением такого нового обстоятельства которое было бы в состоянии оказать существенное влияние на решение и которое при заключении судебных прений было неизвестно ни самому суду ни Стороне просящей о пересмотре Производство о пересмотре решения может быть начато не иначе как по постановлению суда коим положительно удостоверяется наличность нового обстоятельства признается за последним значение указанное в предшествующей части статьи и просьба на сем основании объявляется приемлемою Срок в течение коего должна быть подана просьба о пересмотре определяется в третейской записи **Статья 84** Третейское решение обязательно только для спорящих Сторон Когда дело касается толкования конвенции в которой участвовали и другие державы кроме спорящих Сторон то эти последние своевременно предупреждают все подписавшиеся державы Каждая из этих держав имеет право вступить в дело Если одна или несколько из них воспользуются этим правом то содержащееся в третейском решении толкование Конвенции будет обязательным равным образом и для них **Статья 85** Стороны несут каждая свои собственные издержки и поровну издержки суда **Глава IV** О сокращенном третейском производстве **Статья 86** Для облегчения действия третейского разбирательства в тех случаях когда дело идет о спорах способных подлежать сокращенному производству Договаривающиеся державы устанавливают нижеследующие правила которые применяются при отсутствии иных постановлений и с оговоркою в пользу применения в случае надобности не противоречащих сему правил главы III **Статья 87** Каждая спорящая Сторона назначает одного судью Указанные таким образом двое судей выбирают старшего судью Если они не могут придти к соглашению по этому предмету каждый из них представляет двух кандидатов взятых из общего списка членов Постоянной палаты вне членов назначенных каждой из Сторон и не принадлежащих к подданству последних жребий решает который из представленных таким образом кандидатов будет старшим судьей Старший судья председательствует в суде который постановляет решения по большинству голосов **Статья 88** При отсутствии предварительного соглашения суд назначает тотчас же после своего образования срок в который обе Стороны должны будут представить ему свои памятные записки **Статья 89** Каждая Сторона представлена перед судом одним агентом который служит посредником между судом и правительством его назначившим **Статья 90** Производство совершается исключительно в письменной форме Однако каждая Сторона имеет право просить о допущении свидетелей и экспертов Суд со своей стороны может просить словесных объяснений у агентов обеих Сторон равно как у экспертов и свидетелей допущение которых он считает полезным **Раздел V Заключительные постановления **Статья 91** Настоящая Конвенция надлежащим образом ратификованная заменит в отношениях между Договорившимися державами Конвенцию о мирном решении международных столкновений 29 июля 1899 года **Статья 92** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификации составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 93** Державам не приглашенным на Вторую конференцию мира предоставляется присоединиться к настоящей Конвенции Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам приглашенным на Вторую конференцию мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 94** Условия на которых державы не приглашенные на Вторую конференцию мира будут иметь возможность присоединиться к настоящей Конвенции составят предмет последующего соглашения между Договорившимися державами **Статья 95** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 96** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 97** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 92 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 93 часть 2 и об отказе статья 96 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просит о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем Договаривающимся державам Подписи Конвенция вступила в силу 26.01.1910 СССР участвует в Конвенции с 07.03.1955 Международное публичное право Сборник документов Т 1 М Издательство БЕК 1996 С 414 419 Извлечение Конвенція про бомбардування морськими силами під час війни IX Гаазька конвенція витяг Натхненні стремлінням здійснити намір висловлений Першою Конференцією Миру відносно бомбардувань морськими силами незахищених портів міст і селищ беручи до уваги що необхідно підпорядкувати бомбардування морськими силами дії загальних настанов які охороняють права жителів і забезпечують збереження головних будівель поширенням на цю воєнну операцію по змозі засад Положення 1899 року про закони і звичаї суходільної війни 995_765 переймаючись у такий спосіб бажанням служити інтересам людства і зменшити жахи й нещастя війни вирішили укласти для цього Конвенцію а тому призначили своїми уповноваженими перелік уповноважених котрі набувши свої повноваження визнані складеними в законній і належній формі погодилися на такі постанови **Стаття V У разі бомбардування морськими силами командувач мусить ужити всіх необхідних заходів щоб уберегти по спромозі історичні пам'ятки храми будівлі що служать цілям науки мистецтва і доброчинності шпиталі й місця де зібрано хворих або поранених за умови що такі будівлі й місця не служать водночас воєнним цілям Жителі зобов'язані вирізняти ці пам'ятки будівлі чи місця збору примітними знаками що мають складатися з великих твердих прямокутників розділених діагоналлю на два трикутники з яких верхній чорного кольору а нижній білого **Стаття VII Забороняється віддавати на розграбування місто або місце навіть узяте приступом Гаага 18 жовтня 1907 р. Франц Лист Международное право в систематическом изложении Приложения Дерпт 1909 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 VI Конвенция о положении неприятельских торговых судов при начале военных действий Гаага 18 октября 1907 года Начало см Конвенцию о мирном решении международных столкновений 995_938 Стремясь оградить безопасность международной торговли от неожиданностей войны и желая в согласии с современной практикою по мере возможности оказать покровительство операциям предпринятым добросовестно и начатым до начала военных действий решили заключить с этой целью Конвенцию и назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые представив свои полномочия найденные составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Когда торговое судно одной из воюющих держав находится при начале военных действий в неприятельском порте желательно чтобы ему было позволено свободно выйти немедленно или по истечении достаточного льготного срока и по снабжении его пропускным свидетельством достигнуть прямым путем порт его назначения или иной порт который будет ему указан То же соблюдается по отношению к судну вышедшему из своего последнего порта отправления до начала войны и входящему в неприятельский порт не зная о военных действиях **Статья 2** Торговое судно которое вследствие чрезвычайных обстоятельств не могло бы выйти из неприятельского порта в течение срока указанного предыдущей статьей или которому выход не был бы разрешен не может быть конфисковано Воюющий может только его задержать с обязательством возвратить его после войны без вознаграждения или подвергнуть судно реквизиции за вознаграждение **Статья 3** Неприятельские торговые суда которые вышли из своего последнего порта отправления до начала войны и которые застигнуты в его море не осведомленными о военных действиях не могут быть конфискованы Они лишь подлежат задержанию с обязательством их возвратить после войны без вознаграждения или реквизиции или даже уничтожению под условием вознаграждения и с обязательством озаботиться о безопасности людей и о сохранности судовых бумаг После того как эти суда зашли в собственный или нейтральный порт они подчиняются законам и обычаям морской войны **Статья 4** Неприятельские грузы находящиеся на судах указанных в статьях 1 и 2 равным образом подлежат задержанию и возвращению после войны без вознаграждения или реквизиции за вознаграждение вместе с судном или отдельно То же соблюдается по отношению к грузам находящимся на судах указанных в статье 3 **Статья 5** Настоящая Конвенция не относится к торговым судам коих постройка указывает что они предназначены для обращения в суда военные **Статья 6** Постановления настоящей Конвенции применяются только между Договаривающимися державами и в том лишь случае если воюющие все участвуют в Конвенции **Статья 7** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно с актов ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 8** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всей другим державам приглашенным на Вторую конференцию мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 9** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 10** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 11** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статьи 7 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 8 часть 2 и об отказе статья 10 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просит о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира Подписи Конвенция вступила в силу 26.01.1910 СССР признал Конвенцию имеющей силу для СССР Нота МИД СССР от 07.03.1955 Конвенция** о применении к морской войне начал Женевской конвенции Гаага 18 октября 1907 года официальный перевод заключенная между Германией Соединенными Штатами Америки Аргентиной Австро-Венгрией Бельгией Боливией Бразилией Болгарией Чили Китаем Колумбией Кубой Данией Доминиканской Республикой Эквадором Испанией Францией Великобританией и Ирландией Грецией Гватемалой Республикой Гаити Италией Японией Люксембургом Мексикой Черногорией Норвегией Панамской Республикой Парагваем Нидерландами Перу Персией Португалией Румынией Россией Республикой Сальвадор Сербией Сиамом Швецией Швейцарией Турцией Уругваем и Венесуэлой в Гааге 18 октября 1907 года **Статья 1** Военно-госпитальные суда то есть суда которые построены или приспособлены государствами со специальною и единственною целью оказания помощи раненым больным и погибающим и названия которых были сообщены воюющим державам с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату в продолжение войны Эти суда также не приравниваются к военным судам относительно пребывания их в нейтральном порте **Статья 2** Госпитальные суда снаряженные вполне или отчасти на средства частных лиц или официально признанных обществ подания помощи равным образом не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату если воюющая держава от которой они зависят дала им официальное разрешение и сообщила их названия неприятельской державе с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело Эти суда должны иметь свидетельство от подлежащей власти удостоверяющее что при их вооружении и при окончательном отправлении они находились под ее надзором **Статья 3** Госпитальные суда снаряженные вполне или отчасти на средства частных лиц или официально признанных обществ нейтральных стран не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату при условии что они поставили себя под управление одного из воюющих с предварительного согласия их собственного правительства и с разрешения самого воюющего и что этот последний сообщил их название воюющим державам с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело **Статья 4** Суда упомянутые в статьях 1 2 и 3 будут оказывать помощь и попечение раненым больным и погибающим воюющих без различия национальностей Правительства обязуются не пользоваться этими судами для каких-либо военных целей Эти суда ни в чем не должны стеснять движений сражающихся Во время боя и после боя они действуют на собственный страх Воюющие имеют над ними право надзора и осмотра они могут отказаться от их услуг приказать им удалиться предписать определенный курс и посадить на них комиссара даже задержать их если того требуют важные обстоятельства Насколько возможно воюющие будут записывать в вахтенном журнале госпитальных судов те приказания которые они будут им давать **Статья 5** Военно-госпитальные суда для отличия будут иметь наружную белую окраску с зеленой продольной полосой шириною около полутора метра Суда упомянутые в статьях 2 и 3 для отличия будут иметь наружную белую окраску с красной продольной полосой шириной около полутора метра Шлюпки госпитальных судов а также мелкие суда в случае исполнения ими госпитальной службы для отличия окрашиваются подобным же образом Все госпитальные суда для своего опознания поднимают одновременно с национальным флагом белый флаг с красным крестом установленный Женевской конвенцией и кроме того если они происходят из нейтрального государства выкидывают на грот-мачте национальный флаг воюющего под управление которого они поставлены Госпитальные суда которые согласно статье 4 будут задержаны неприятелем должны будут спустить национальный флаг воюющего от которого они зависят Суда и шлюпки упомянутые выше которые желают обеспечить за собой в ночное время неприкосновенность на которую они имеют право должны с согласия воюющего которого они сопровождают принимать необходимые меры к тому чтобы отличительная окраска была достаточно видимою **Статья 6** Отличительные знаки предусмотренные статьей 5 могут быть использованы как в мирное так и в военное время лишь для охраны или обозначения судов которые в ней упомянуты **Статья 7** В случае боя на самом военном судне лазареты должны по возможности пользоваться покровительством и пощадой Эти лазареты и их материальная часть подлежат действию законов войны но не могут быть лишены своего назначения пока они необходимы для раненых и больных Однако командир во власти которого они находятся имеет право ими распорядиться в случае настоятельной военной необходимости обеспечив предварительно участь раненых и больных которые там находятся **Статья 8** Покровительство которое должно оказываться госпитальным судам и судовым лазаретам прекращается если ими пользуются для совершения вредных неприятелю действий Не почитается оправдывающим лишение покровительства тот факт что личный состав этих судов и лазаретов вооружен для охраны порядка и защиты раненых или больных а равно присутствие на судне радио-телеграфного аппарата **Статья 9** Воюющие будут иметь право взывать к человеколюбивому рвению командиров нейтральных торговых судов яхт и шлюпок дабы они приняли раненых и больных и дали им уход Суда которые откликнутся на этот призыв а равно те кои добровольно примут раненых больных или погибающих будут пользоваться особым покровительством и некоторыми льготами Ни в коем случае они не могут быть захвачены за совершение такой перевозки но они не освобождаются от захвата за нарушение нейтралитета которое могли совершить разве бы им были даны иные обещания **Статья 10** Духовные лица врачи и лазаретная прислуга на всяком взятом корабле признаются неприкосновенными и не подлежат военному плену Оставляя корабль они в праве взять с собою те вещи и хирургические инструменты которые составляют их частную собственность Означенные лица продолжают исполнение своих обязанностей пока это будет необходимо и могут затем удалиться когда главный начальник признает удаление их возможным Воюющие должны обеспечить таким оказавшимся в их власти лицам то же довольствие и то же содержание как и должностным лицам тех же степеней в их собственном флоте **Статья 11** Принятые на корабль раненые и больные моряки и военные а равно другие лица официально состоящие при флоте или армии к какой бы нации они ни принадлежали будут пользоваться покровительством и попечением взятеля **Статья 12** Всякое военное судно воюющей стороны может требовать передачи раненых больных и погибавших находящихся на военно-госпитальных судах на госпитальных судах обществ подания помощи или частных лиц на торговых судах яхтах и шлюпках какова бы ни была национальность этих судов **Статья 13** Если раненые больные и погибающие приняты на нейтральное военное судно то должно в пределах возможного озаботиться чтобы они не могли снова принять участие в военных операциях **Статья 14** Погибавшие раненые и больные одного из воюющих попавшие во власть другого признаются военнопленными От взятеля зависит решить смотря по обстоятельствам следует ли их держать у себя отправить ли их в один из своих портов в порт нейтральный или даже в порт неприятельский В этом последнем случае военнопленные таким образом возвращенные в свою страну не могут нести службы во все продолжение войны **Статья 15** Погибавшие раненые и больные высаженные с согласия местной власти в нейтральном порту должны будут разве бы состоялось иное соглашение между нейтральным государством и государствами воюющими содержаться нейтральным государством так чтобы они не могли снова принять участие в военных действиях Расходы по лечению и содержанию будет нести государство к которому принадлежат погибавшие раненые и больные **Статья 16** После каждого боя обе воюющие стороны насколько то позволяют военные интересы примут меры для разыскания погибающих раненых и больных и охраны их равно как и умерших от грабежа и дурного обращения Они будут следить за тем чтобы их погребению на суше или в море или сожжению предшествовал внимательный осмотр трупов **Статья 17** Каждый воюющий должен отправить как только это будет возможно властям их страны флота или армии удостоверяющие личность знаки или военные документы найденные на мертвых и поименный список раненых и больных им принятых Воюющие будут взаимно держать друг друга в известности относительно водворения и перемещения а равно поступления в госпитали и смертных случаев среди больных и раненых находящихся в их власти Они будут хранить все вещи личного употребления ценности письма и т д найденные на захваченных судах или оставленные больными или ранеными скончавшимися в госпиталях для передачи их заинтересованным лицам при посредстве властей их страны **Статья 18** Постановления настоящей Конвенции применяются только между Договаривающимися державами и в том лишь случае если воюющие все участвуют в Конвенции **Статья 19** Главные начальники флотов воюющих должны будут озабочивать установлением подробностей исполнения предыдущих статей а равно разрешением случаев ими не предусмотренных в согласии с инструкциями своих правительств и с общими началами настоящей Конвенции **Статья 20** Подписавшиеся государства примут необходимые меры чтобы ознакомить с постановлениями настоящей Конвенции их флоты и в особенности пользующийся покровительством личный состав и поставить о них в известность население **Статья 21** Подписавшиеся государства равным образом обязуются принять или предложить своим законодательным собраниям в случае недостаточности их уголовных законов необходимые меры для борьбы с отдельными случаями грабежа и дурного обращения по отношению к раненым и больным морякам а равно к наказанию как за присвоение военных отличий злоупотреблений в пользовании отличительными знаками указанными в статье 5 со стороны судов не находящихся под покровительством настоящей Конвенции Они сообщат друг другу при посредстве Нидерландского Правительства постановления относящиеся к таковой борьбе самое позднее в течение пяти лет после ратификации настоящей Конвенции **Статья 22** В случае военных действий между сухопутными к морскими силами воюющих постановления настоящей Конвенции применяются лишь к силам морским **Статья 23** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случае указанном в предшествующей части статьи сказанное правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 24** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим но принявшим Женевскую конвенцию 6 июля 1906 года предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 25** Настоящая Конвенция надлежащим образом ратификованная заменит в отношениях между Договаривающимися державами Конвенцию 29 июля 1899 года о применении к морской войне начал Женевской конвенции Конвенция 1899 года остается в силе в отношениях между державами которые ее подписали и которые не ратификуют равным образом настоящей Конвенции **Статья 26** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 27** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 28** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 23 части 3 к 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 24 часть 2 и об отказе статья 27 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в г Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путей державам приглашенным на Вторую конференцию мира Подписи Конвенция вступила в силу для СССР 16.06.1925 Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР Отд второй 8 декабря 1926 N 38 Ст 229 Конвенция** о применении к морской войне начал Женевской конвенции Гаага 18 октября 1907 года Дополнительно см Конвенцию 995_152 от 12.08.1949 официальный перевод заключенная между Германией Соединенными Штатами Америки Аргентиной Австро-Венгрией Бельгией Боливией Бразилией Болгарией Чили Китаем Колумбией Кубой Данией Доминиканской Республикой Эквадором Испанией Францией Великобританией и Ирландией Грецией Гватемалой Республикой Гаити Италией Японией Люксембургом Мексикой Черногорией Норвегией Панамской Республикой Парагваем Нидерландами Перу Персией Португалией Румынией Россией Республикой Сальвадор Сербией Сиамом Швецией Швейцарией Турцией Уругваем и Венесуэлой в Гааге 18 октября 1907 года **Статья 1** Военно-госпитальные суда то есть суда которые построены или приспособлены государствами со специальною и единственною целью оказания помощи раненым больным и погибающим и названия которых были сообщены воюющим державам с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату в продолжение войны Эти суда также не приравниваются к военным судам относительно пребывания их в нейтральном порте **Статья 2** Госпитальные суда снаряженные вполне или отчасти на средства частных лиц или официально признанных обществ подания помощи равным образом не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату если воюющая держава от которой они зависят дала им официальное разрешение и сообщила их названия неприятельской державе с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело Эти суда должны иметь свидетельство от подлежащей власти удостоверяющее что при их вооружении и при окончательном отправлении они находились под ее надзором **Статья 3** Госпитальные суда снаряженные вполне или отчасти на средства частных лиц или официально признанных обществ нейтральных стран не подвергаются военным действиям и не подлежат захвату при условии что они поставили себя под управление одного из воюющих с предварительного согласия их собственного правительства и с разрешения самого воюющего и что этот последний сообщил их название воюющим державам с открытием или во время военных действий но во всяком случае ранее употребления их в дело **Статья 4** Суда упомянутые в статьях 1 2 и 3 будут оказывать помощь и попечение раненым больным и погибающим воюющих без различия национальностей Правительства обязуются не пользоваться этими судами для каких-либо военных целей Эти суда ни в чем не должны стеснять движений сражающихся Во время боя и после боя они действуют на собственный страх Воюющие имеют над ними право надзора и осмотра они могут отказаться от их услуг приказать им удалиться предписать определенный курс и посадить на них комиссара даже задержать их если того требуют важные обстоятельства Насколько возможно воюющие будут записывать в вахтенном журнале госпитальных судов те приказания которые они будут им давать **Статья 5** Военно-госпитальные суда для отличия будут иметь наружную белую окраску с зеленой продольной полосой шириною около полутора метра Суда упомянутые в статьях 2 и 3 для отличия будут иметь наружную белую окраску с красной продольной полосой шириной около полутора метра Шлюпки госпитальных судов а также мелкие суда в случае исполнения ими госпитальной службы для отличия окрашиваются подобным же образом Все госпитальные суда для своего опознания поднимают одновременно с национальным флагом белый флаг с красным крестом установленный Женевской конвенцией и кроме того если они происходят из нейтрального государства выкидывают на грот-мачте национальный флаг воюющего под управление которого они поставлены Госпитальные суда которые согласно статье 4 будут задержаны неприятелем должны будут спустить национальный флаг воюющего от которого они зависят Суда и шлюпки упомянутые выше которые желают обеспечить за собой в ночное время неприкосновенность на которую они имеют право должны с согласия воюющего которого они сопровождают принимать необходимые меры к тому чтобы отличительная окраска была достаточно видимою **Статья 6** Отличительные знаки предусмотренные статьей 5 могут быть использованы как в мирное так и в военное время лишь для охраны или обозначения судов которые в ней упомянуты **Статья 7** В случае боя на самом военном судне лазареты должны по возможности пользоваться покровительством и пощадой Эти лазареты и их материальная часть подлежат действию законов войны но не могут быть лишены своего назначения пока они необходимы для раненых и больных Однако командир во власти которого они находятся имеет право ими распорядиться в случае настоятельной военной необходимости обеспечив предварительно участь раненых и больных которые там находятся **Статья 8** Покровительство которое должно оказываться госпитальным судам и судовым лазаретам прекращается если ими пользуются для совершения вредных неприятелю действий Не почитается оправдывающим лишение покровительства тот факт что личный состав этих судов и лазаретов вооружен для охраны порядка и защиты раненых или больных а равно присутствие на судне радио-телеграфного аппарата **Статья 9** Воюющие будут иметь право взывать к человеколюбивому рвению командиров нейтральных торговых судов яхт и шлюпок дабы они приняли раненых и больных и дали им уход Суда которые откликнутся на этот призыв а равно те кои добровольно примут раненых больных или погибающих будут пользоваться особым покровительством и некоторыми льготами Ни в коем случае они не могут быть захвачены за совершение такой перевозки но они не освобождаются от захвата за нарушение нейтралитета которое могли совершить разве бы им были даны иные обещания **Статья 10** Духовные лица врачи и лазаретная прислуга на всяком взятом корабле признаются неприкосновенными и не подлежат военному плену Оставляя корабль они в праве взять с собою те вещи и хирургические инструменты которые составляют их частную собственность Означенные лица продолжают исполнение своих обязанностей пока это будет необходимо и могут затем удалиться когда главный начальник признает удаление их возможным Воюющие должны обеспечить таким оказавшимся в их власти лицам то же довольствие и то же содержание как и должностным лицам тех же степеней в их собственном флоте **Статья 11** Принятые на корабль раненые и больные моряки и военные а равно другие лица официально состоящие при флоте или армии к какой бы нации они ни принадлежали будут пользоваться покровительством и попечением взятеля **Статья 12** Всякое военное судно воюющей стороны может требовать передачи раненых больных и погибавших находящихся на военно-госпитальных судах на госпитальных судах обществ подания помощи или частных лиц на торговых судах яхтах и шлюпках какова бы ни была национальность этих судов **Статья 13** Если раненые больные и погибающие приняты на нейтральное военное судно то должно в пределах возможного озаботиться чтобы они не могли снова принять участие в военных операциях **Статья 14** Погибавшие раненые и больные одного из воюющих попавшие во власть другого признаются военнопленными От взятеля зависит решить смотря по обстоятельствам следует ли их держать у себя отправить ли их в один из своих портов в порт нейтральный или даже в порт неприятельский В этом последнем случае военнопленные таким образом возвращенные в свою страну не могут нести службы во все продолжение войны **Статья 15** Погибавшие раненые и больные высаженные с согласия местной власти в нейтральном порту должны будут разве бы состоялось иное соглашение между нейтральным государством и государствами воюющими содержаться нейтральным государством так чтобы они не могли снова принять участие в военных действиях Расходы по лечению и содержанию будет нести государство к которому принадлежат погибавшие раненые и больные **Статья 16** После каждого боя обе воюющие стороны насколько то позволяют военные интересы примут меры для разыскания погибающих раненых и больных и охраны их равно как и умерших от грабежа и дурного обращения Они будут следить за тем чтобы их погребению на суше или в море или сожжению предшествовал внимательный осмотр трупов **Статья 17** Каждый воюющий должен отправить как только это будет возможно властям их страны флота или армии удостоверяющие личность знаки или военные документы найденные на мертвых и поименный список раненых и больных им принятых Воюющие будут взаимно держать друг друга в известности относительно водворения и перемещения а равно поступления в госпитали и смертных случаев среди больных и раненых находящихся в их власти Они будут хранить все вещи личного употребления ценности письма и т д найденные на захваченных судах или оставленные больными или ранеными скончавшимися в госпиталях для передачи их заинтересованным лицам при посредстве властей их страны **Статья 18** Постановления настоящей Конвенции применяются только между Договаривающимися державами и в том лишь случае если воюющие все участвуют в Конвенции **Статья 19** Главные начальники флотов воюющих должны будут озабочивать установлением подробностей исполнения предыдущих статей а равно разрешением случаев ими не предусмотренных в согласии с инструкциями своих правительств и с общими началами настоящей Конвенции **Статья 20** Подписавшиеся государства примут необходимые меры чтобы ознакомить с постановлениями настоящей Конвенции их флоты и в особенности пользующийся покровительством личный состав и поставить о них в известность население **Статья 21** Подписавшиеся государства равным образом обязуются принять или предложить своим законодательным собраниям в случае недостаточности их уголовных законов необходимые меры для борьбы с отдельными случаями грабежа и дурного обращения по отношению к раненым и больным морякам а равно к наказанию как за присвоение военных отличий злоупотреблений в пользовании отличительными знаками указанными в статье 5 со стороны судов не находящихся под покровительством настоящей Конвенции Они сообщат друг другу при посредстве Нидерландского Правительства постановления относящиеся к таковой борьбе самое позднее в течение пяти лет после ратификации настоящей Конвенции **Статья 22** В случае военных действий между сухопутными к морскими силами воюющих постановления настоящей Конвенции применяются лишь к силам морским **Статья 23** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случае указанном в предшествующей части статьи сказанное правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 24** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим но принявшим Женевскую конвенцию 6 июля 1906 года предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 25** Настоящая Конвенция надлежащим образом ратификованная заменит в отношениях между Договаривающимися державами Конвенцию 29 июля 1899 года о применении к морской войне начал Женевской конвенции Конвенция 1899 года остается в силе в отношениях между державами которые ее подписали и которые не ратификуют равным образом настоящей Конвенции **Статья 26** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 27** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 28** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 23 части 3 к 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 24 часть 2 и об отказе статья 27 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просить о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в г Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путей державам приглашенным на Вторую конференцию мира Подписи Конвенция вступила в силу для СССР 16.06.1925 Собрание законов и распоряжений Рабоче-Крестьянского Правительства СССР Отд второй 8 декабря 1926 N 38 Ст 229 III Конвенция об открытии военных действий Гаага 18 октября 1907 года Начало см Конвенцию о мирном решении международных столкновений 995_938 Полагая что для обеспечения мирных отношений важно чтобы военные действия не начинались без предварительного предупреждения что важно равным образом чтобы состояние войны было без замедления оповещено нейтральным державам желая заключить для сего конвенцию назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующем **Статья 1** Договаривающиеся державы признают что военные действия между ними не должны начинаться без предварительного и недвусмысленного предупреждения которое будет иметь или форму мотивированного объявления войны или форму ультиматума с условным объявлением войны **Статья 2** Состояние войны должно быть без замедления оповещено нейтральным державам и будет иметь для них действительную силу лишь после получения оповещения каковое может быть сделано даже по телеграфу Однако нейтральные державы не могут ссылаться на отсутствие оповещения если будет установлено с несомненностью что на деле они знали о состоянии войны **Статья 3** **Статья 1** настоящей Конвенции будет иметь силу в случае войны между двумя или несколькими Договаривающимися державами **Статья 2** обязательна в отношениях между воюющею Договаривающеюся державою и нейтральными державами равным образом участвующими в настоящем договоре **Статья 4** Настоящая Конвенция будет ратификована в возможно скором времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и Нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых к Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений помянутых в предшествующей части статьи а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило оповещение **Статья 5** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам приглашенным на Вторую конференцию мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 6** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификации шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 7** В случае если бы одна из Высоких Договаривающихся Сторон пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 8** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 4 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 5 часть 2 и об отказе статья 7 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просит о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира Подписи Конвенция вступила в силу 26.01.1910 СССР признал Конвенцию имеющей силу для СССР Нота МИД СССР от 07.03.1955 Універсал Української Центральної Ради до українського народу на Україні й по-за Україною сущого I Народе Український Народне селян робітників трудящого люду Волею своєю ти поставив нас Українську Центральну Раду на сторожі прав і вольностей Української Землі Найкращі сини твої виборні люде від сел від фабрик від салдацьких казарм од усіх громад і товариств українських вибрали нас Українську Центральну Раду і наказали нам стояти й боротися за ті права і вольности Твої народе виборні люде заявили свою волю так Хай буде Україна вільною Не одділяючись від всієї Росії не розриваючи з державою Російською хай народ український на своїй землі має право сам порядкувати своїм життям Хай порядок і лад на Вкраїні дають вибрані вселюдним рівним прямим і тайним голосуванням Всенародні Українські Збори Сойм Всі закони що повинні дати той лад тут у нас на Вкраїні мають право видавати тільки наші Українські Збори Ті ж закони що мають лад давати по всій російській державі повинні видаватися у Всеросійськім Парламенті Ніхто краще нас не може знати чого нам треба і які закони для нас луччі Ніхто краще наших селян не може знати як порядкувати своєю землею І через те ми хочемо щоб після того як буде одібрано по всій Росії поміщицькі казенні царські манастирські та инші землі у власність народів як буде видано про це закона на Всеросійському Учредительному Зібранні право порядкування нашими українськими землями право користування ними належало тільки нам самим нашим Українським Зборам Соймові Так сказали виборні люде з усієї Землі Української Сказавши так вони вибрали з-поміж себе нас Українську Центральну Раду і наказали нам бути на чолі нашого народу стояти за його права і творити новий лад вільної автономної України І ми Українська Центральна Рада вволили волю свого народу взяли на себе великий тягар будови нового життя і приступили до тієї великої роботи Ми гадали що Центральне Російське Правительство простягне нам руку в сій роботі що в згоді з ним ми Українська Центральна Рада зможемо дати лад нашій землі Але Тимчасове Російське Правительство одкинуло всі наші домагання одпіхнуло простягнену руку українського народу Ми вислали до Петрограду своїх делегатів послів щоб вони представили Російському Тимчасовому Правительству наші домагання А найголовніші домагання ті були такі Щоб Російське Правительство прилюдно окремим актом заявило що воно не стоїть проти національної волі України проти права нашого народу на автономію Щоб Центральне Російське Правительство по всіх справах що торкаються України мало при собі нашого комісара по українських справах Щоб місцева власть на Вкраїні була об'єднана одним представником від Центрального Російського Правительства се-б то вибраним нами комісаром на Вкраїні Щоб певна частина грошей які збираються в Центральну казну з нашого народу була віддана нам представникам сього народу на національно-культурні потреби його Всі сі домагання наші Центральне Російське Правительство одкинуло Воно не схотіло сказати чи признає за нашим народом право на автономію та право самому порядкувати своїм життям Воно ухилилось од відповіді одіславши нас до майбутнього Всеросійського Учредительного Зібрання Центральне Російське Правительство не схотіло мати при собі нашого комісара не схотіло разом з нами творити новий лад Так само не схотіло признати комісара на Україну щоб не могли разом з ним вести наш край до ладу й порядку І гроші що збираються з нашої землі одмовилось повернути на потреби нашої школи освіти й організації І тепер Народе Український нас приневолено щоб ми самі творили нашу долю Ми не можемо допустити край наш на безладдя та занепад Коли Тимчасове Російське Правительство не може дати лад у нас коли не хоче стати разом з нами до великої роботи то ми самі повинні взяти її на себе Се наш обов'язок перед нашим краєм і перед тими народами що живуть на нашій землі І через те ми Українська Центральна Рада видаємо сей Універсал до всього нашого народу і оповіщаємо однині самі будемо творити наше життя Отже хай кожен член нашої нації кожен громадянин села чи города однині знає що настав час великої роботи Од сього часу кожне село кожна волость кожна управа повітова чи земська яка стоїть за інтереси Українського Народу повинна мати найтісніші організаційні зносини з Центральною Радою Там де через якісь причини адміністративна влада зосталась в руках людей ворожих до українства приписуємо нашим громадянам повести широку дужу організацію та освідомлення народу і тоді перевибирати адміністрацію В городах і тих місцях де українська людність живе всуміж з иншими національностями приписуємо нашим громадянам негайно прийти до згоди й порозуміння з демократією тих національностей і разом з нами приступить до підготовки нового правильного життя Центральна Рада покладає надію що народи неукраїнські що живуть на нашій землі також дбатимуть про лад та спокій в нашім краю і в сей тяжкий час вседержавного безладдя дружно одностайно з нами стануть до праці коло організації автономної України І коли ми зробимо сю підготовчу організаційну роботу ми скличемо представників від усих народів Землі Української і виробимо закони для неї Ті закони той увесь лад який ми підготовим Всеросійське Учредительне Зібрання має затвердити своїм законом Народе Український Перед твоїм вибраним органом Українською Центральною Радою стоїть велика і висока стіна яку їй треба повалити щоб вивести народ свій на вільний шлях Треба сил для того Треба дужих сміливих рук Треба великої народньої праці А для успіху тої праці насамперед потрібні великі кошти гроші До сього часу український народ всі кошти свої оддавав у Всеросійську Центральну Казну а сам не мав та не має тепер від неї того що повинен би мати за се І через те ми Українська Центральна Рада приписуємо всім організованим громадянам сел і городів всім українським громадським управам і установам з 1-го числа місяця липня іюля накласти на людність особливий податок на рідну справу і точно негайно регулярно пересилати його в скарбницю Української Центральної Ради Народе Український В твоїх руках твоя доля В сей трудний час всесвітнього безладдя й роспаду докажи своєю одностайністю і державним розумом що ти народ робітників народ хліборобів можеш гордо і достойно стати поруч з кожним організованим державним народом як рівний з рівним Ухвалено Київ року 1917 місяця червня іюля числа 10 Вісті з Української Центральної Ради 1917 травень май N 9 Орфографія документів поданих у книзі зберігається за винятком явних помилок Ред. Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Соглашение относительно пресечения обращения порнографических изданий Париж 4 мая 1910 года Изменения к Соглашению дополнительно см в Протоколе от 04.05.49 995_593 Правительства держав перечисленных ниже движимые одинаковым желанием облегчить в пределах своих соответствующих законодательств взаимное сообщение сведений с целью розыска и пресечения правонарушений касающихся порнографических изданий решили заключить для этого Соглашение и вследствие этого назначили своих уполномоченных которые собрались на конференцию в Париже с 18 апреля по 4 мая 1910 года и условились о следующих постановлениях Ст I Каждое из Договаривающихся правительств обязывается установить или наметить орган уполномоченный 1 Централизовать всякие сведения могущие облегчить розыск и пресечение действий составляющих нарушение их внутреннего законодательства в отношении порнографических сочинений рисунков изображений или предметов составные элементы которых имеют международный характер 2 Доставлять всякие сведения могущие препятствовать ввозу изданий или предметов указанных в предыдущем пункте также обеспечить или ускорить их изъятие все это в рамках внутреннего законодательства 3 Сообщать законы которые уже были изданы или будут изданы в их государствах в отношении предмета настоящего Соглашения Договаривающиеся правительства сообщат друг другу через посредство Правительства Французской Республики орган установленный или намеченный в соответствии с настоящей статьей II Орган указанный в статье I будет иметь возможность непосредственно сноситься с однородным учреждениям установленным в каждом из других Договаривающихся государств III Орган указанный в статье I будет обязан если внутреннее законодательство его страны этому не противоречит сообщать справки о приговорах вынесенных в данной стране подобным органам всех других Договаривающихся государств поскольку это будет относиться к правонарушениям предусмотренным статьей I IV Государства не являющиеся участниками Соглашения допускаются присоединиться к настоящему Соглашению Они нотифицируют это свое намерение посредством акта который будет сдан на хранение в архивы Правительства Французской Республики Это последнее разошлет дипломатическим путем заверенную копию этого акта каждому из Договаривающихся государств и сообщит им одновременно дату сдачи Через шесть месяцев после этой даты Соглашение вступит в силу во всей территории присоединяющегося государства которое таким образом становится Договаривающимся государством V Настоящее Соглашение вступит в силу через шесть месяцев со дня сдачи на хранение ратификационных грамот В том случае если одно из Договаривающихся государств откажется от Соглашения эта денонсиация будет иметь силу только в отношении данного государства Денонсиация будет нотифицирована посредством акта который будет сдан на хранение в архивы Правительства Французской Республики Это последнее разошлет дипломатическим путем заверенные копии акта каждому из Договаривающихся государств и сообщит им одновременно дату сдачи Через двенадцать месяцев после этой даты Соглашение потеряет свою силу на всей территории денонсировавшего его государства VI Настоящее Соглашение подлежит ратификации и ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Париже как только шесть из Договаривающихся государств будут в состоянии это сделать По поводу всякого вручения ратификационных грамот будет составлен Протокол заверенная копия которого будет передана дипломатическим путем каждому из Договаривающихся государств VII Если одно из Договаривающихся государства желая чтобы настоящее Соглашение вступило в силу для одной или нескольких из его колоний владений или судебных консульских округов оно с этой целью нотифицирует свое намерение посредством акта который будет сдан на хранение в архивы Правительства Французской Республики Это последнее разошлет дипломатическим путем заверенную копию этого акта каждому из Договаривающихся государств и сообщит им одновременно дату его сдачи Через шесть месяцев после этой даты Соглашение вступит в силу в колониях владениях и судебных консульских округах указанных в акте нотификации Денонсиация Соглашения одним из Договаривающихся государств в отношении одной или нескольких из своих колоний владений или судебных консульских округов будет выполнена согласно форме и условиям указанным в абзаце 1 настоящей статьи Она сделается действительной через двенадцать месяцев со дня сдачи акта денонсиации в архивы Правительства Французской Республики VIII Настоящее Соглашение которое будет датировано 4 мая 1910 года может быть подписано в Париже до 31 следующего июля уполномоченными держав представленных на Конференции по пресечению обращения порнографических изданий Совершено в г Париже 4 мая 1910 года в одном единственном экземпляре заверенная копия которого будет выдана каждому из подписавшихся правительств Подписи Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып IX М 1938 Тимчасова інструкція Генеральному Секретаріатові Тимчасового уряду на Україні 1 На час до вирішення справи про місцеве врядування Установчими Зборами по справах місцевого врядування Україною вищим органом тимчасового уряду є Генеральний Секретаріат которого призначає тимчасовий уряд по пропозиціям Центральної Ради 2 Уповноваження Генерального Секретаріату поширюються на губернії Київську Волинську Подільську Полтавську і Чернігівську з виключенням мглинського суражського стародубського і новозибківського повітів Вони можуть бути поширені і на инші губернії чи частини їх в тім разі як утворені в цих губерніях на основі постанови тимчасового уряду земські інституції висловляться за бажаність такого поширення 3 Генеральний Секретаріат складається з генеральних секретарів по відомствам а внутрішніх справ б фінансів в хліборобства г освіти д торгу і промисловости є праці а також секретаря по національних справах і генерального писаря Крім цього при Генеральному Секретаріаті є для контролю його справ генеральний контрольор що бере участь у засіданнях Генерального Секретаріату з правом рішаючого голосу З числа секретарів не менше чотирьох повинні бути заміщені з особ які не належать до української національности При Секретаріаті по національних справах встановлюються три посади товаришів секретаря з тим щоб всі чотири найбільш численні національності України мали кожна свого представника в особі секретаря або одного з його товаришів 4 Генеральний Секретаріат розглядає розробляє й подає на затвердження тимчасового уряду проекти що торкаються життя краю і його врядування Проекти ці можуть бути перед поданням їх тимчасовому уряду внесені на обговорення Центральної Ради 5 Уповноваження тимчасового уряду по справах місцевого управління що входять у компетенцію пойменованих у статті 3 відомств здійснюються через генеральних секретарів Докладніше визначення цих справ буде подане в особливому додаткові 6 По всіх справах зазначених в попередній статті місцева влада краю звертається до Генерального Секретаріату як після зносин з тимчасовим урядом передає його розпорядження і накази місцевій владі 7 Генеральний Секретаріат подає список кандидатів на урядові посади обов'язки яких торкаються пунктів зазначених в статті 5 справ 8 Стосунки вищих державних установ і окремих громадських відомств з секретаріатом і окремими секретарями по належности а також останніх з вищими державними установами і відомствами робиться через особливого комисара України в Петрограді Так само йдуть і законодатні пропозиції і проекти які торкаються місцевих справ України як також і заходи загальнодержавного значіння які виникли в окремих відомствах або обговорені міжвідомственими і відомственими комісіями і вимагаючі через особливе відношення до України участи представника управління в зазначених комісіях 9 В негайних і настирливих випадках вищі державні установи і відомства сповіщають про свої накази місцеву владу безпосередньо сповіщаючи одночасно про ці накази секретаріат Міністр-предсідатель О Коренський Міністр юстиції Зарудний Петроград 4 17 серпня 1917 р. Нова Рада 1917 6 серпня N 107 Вестник Временного правительства 1917 5 18 августа N 123 169 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Універсал Української Центральної Ради II Громадяне землі Української Представники Временного Правительства повідомили нас про ті певні заходи яких Временне Правительство має вжити в справі Управління на Україні до Учредительного Зібрання Временне Правительство стоючи на сторожі завойованої революційним народом волі визнаючи за кожним народом право на самоозначіння і відносячи остаточне встановлення форми його до Учредительного Зібрання простягає руку представникам Української демократії Центральній Раді і закликає в згоді з ним творити нове життя України на добро всієї революційної Росії Ми Центральна Рада яка завжди стояла за те щоб не одділяти Україну од Росії щоб вкупі з усіма народами її прямувати до розвитку та добробуту всієї Росії і до єдності демократичних сил її з задоволенням приймаємо заклик Правительства до єднання і оповіщаємо всіх Громадян України Українська Центральна Рада обрана Українським народом через його революційні організації незабаром поповниться на справедливих основах представниками инших народів що живуть на Україні від їх революційних організацій і тоді стане тим єдиним найвищим органом революційної демократії України який буде представляти інтереси всієї людності нашого краю Поповнена Центральна Рада виділить наново з свого складу окремий одповідальний перед нею орган Генеральний Секретаріат що буде представлений на затвердження Временного Правительства яко носитель найвищої краєвої влади Временного Правительства на Україні В сім органі будуть об'єднані всі права і засоби щоб він яко представник демократії всієї України і разом з тим як найвищий краєвий орган управління мав змогу виконувати складну роботу організації та упорядкування життя всього краю в згоді з усією революційною Росією В згоді з иншими національностями України і працюючи в справах державного управління як орган Временного Правительства Генеральний Секретаріат Центральної Ради твердо йтиме шляхом зміцнення нового ладу утвореного революцією Прямуючи до автономного ладу на Україні Центральна Рада в згоді з національними меньшостями України підготовлятиме проект законів про автономний устрій України для внесення їх на затвердження Учредительного Зібрання Вважаючи що утвореннє краєвого органу Временного Правительства на Україні забезпечує бажане наближення управління краєм до потреби місцевої людності в можливих до Учредительного Зібрання межах і визнаючи що доля всіх народів Росії міцно зв'язана з загальними здобутками революції ми рішуче ставимось проти замірів самовільного здійснення автономії України до Всеросійського Учредительного Зібрання Що торкається комплектовання військових частей то для сього Центральна Рада матиме своїх представників при кабінеті Військового Міністра при Генеральнім Штабі і Верховному Головнокомандуючому які будуть брати участь в справах комплектування окремих частин виключно українцями поскільки таке комплектування по опреділенню Військового Міністра буде являтись з техічного боку можливим без порушення боєспособности армії Оповіщаючи про се громадян України ми твердо віримо що українська демократія яка передала нам свою волю разом з революційною демократією всієї Росії та її революційним Правительством прикладе всі свої сили щоб довести всю державу і зокрема Україну до повного торжества революції У Київі 1917 року липня 3-го дня Нова Ради 1917 4 липня N 79 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 VII Конвенция об обращении торговых судов в суда военные Гаага 18 октября 1907 года Начало см Конвенцию о мирном решении международных столкновений 995_938 Полагая что на случай включения в военное время судов торгового флота в боевые флоты желательно определить условия при которых такая операция может быть сделана что однако так как Договорившиеся державы не могли достигнуть соглашения по вопросу может ли обращение торгового судна в судно военное иметь место в открытом море следует считать что вопрос о месте обращения остается открытым и не затрагивается нижеследующими правилами желая заключить для сего Конвенцию назначили своими уполномоченными перечень уполномоченных каковые по представлении своих полномочий признанных составленными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Ни одно торговое судно обращенное в военное не может иметь прав и обязанностей присвоенных военному судну если оно не поставлено под прямую власть непосредственный контроль и ответственность державы которой флаг оно несет **Статья 2** Торговые суда обращенные в военные должны носить внешние отличительные знаки военных судов их национальности **Статья 3** Командир должен состоять на государственной службе и быть надлежащим образом назначенным компетентными властями Его имя должно значиться в списке офицеров военного флота **Статья 4** Экипаж должен быть подчинен правилам воинской дисциплины **Статья 5** Каждое торговое судно обращенное в судно военное обязано соблюдать в своих действиях законы и обычаи войны **Статья 6** Воюющий который обращает торговое судно в военное должен в возможной скорости сделать отметку о таковом обращении в списке судов своего военного флота **Статья 7** Постановления настоящей Конвенции применяются только между Договаривающимися державами и в том лишь случае если воюющие все участвуют в Конвенции **Статья 8** Настоящая Конвенция будет ратификована в скорейшем по возможности времени Ратификации будут сданы на хранение в Гаагу О первой сдаче на хранение ратификаций составляется протокол подписываемый представителями держав которые в этом участвуют и нидерландским министром иностранных дел Последующие сдачи на хранение ратификаций совершаются посредством письменных оповещений направляемых Нидерландскому Правительству и сопровождаемых актами ратификации Засвидетельствованная копия с протокола о первой сдаче на хранение ратификаций с оповещений означенных в предшествующей части статьи а равно с актов ратификации немедленно передается при посредстве Нидерландского Правительства и дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира а равно другим державам присоединившимся к Конвенции В случаях указанных в предшествующей части статьи сказанное Правительство сообщает им в то же время день в который оно получило ратификацию **Статья 9** Державам настоящую Конвенцию не подписавшим предоставляется присоединиться к ней Держава которая желает присоединиться письменно извещает о своем намерении Нидерландское Правительство передавая ему акт присоединения который будет храниться в архиве сказанного Правительства Это Правительство немедленно передает всем другим державам приглашенным на Вторую конференцию мира засвидетельствованную копию оповещения а равно акта присоединения указывая день когда оно получило оповещение **Статья 10** Настоящая Конвенция вступит в силу в отношении держав участвовавших в первой сдаче на хранение ратификаций шестьдесят дней спустя после дня протокола этой сдачи а в отношении держав которые ратификуют позднее или присоединятся шестьдесят дней после того как оповещение о их ратификации или о их присоединении будет получено Нидерландским Правительством **Статья 11** В случае если бы одна из Договаривающихся держав пожелала отказаться от настоящей Конвенции об этом отказе письменно оповещается Нидерландское Правительство которое немедленно сообщает засвидетельствованную копию оповещения всем другим державам уведомляя их о дне когда оно его получило Этот отказ будет действительным лишь в отношении державы сделавшей о нем оповещение и лишь год спустя после того как оповещение было получено Нидерландским Правительством **Статья 12** Список составляемый в Нидерландском Министерстве иностранных дел будет заключать указание дня сдачи на хранение ратификаций произведенной согласно статье 8 части 3 и 4 а равно дней в которые будут получены оповещения о присоединении статья 9 часть 2 и об отказе статья 11 часть 1 Каждая Договаривающаяся держава может знакомиться с этим списком и просит о выдаче засвидетельствованных копий В удостоверение сего уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Гааге восемнадцатого октября тысяча девятьсот седьмого года в одном экземпляре который будет храниться в Архиве Нидерландского Правительства и засвидетельствованные копии коего будут сообщены дипломатическим путем державам приглашенным на Вторую конференцию мира Подписи Конвенция вступила в силу 26.01.1910 СССР признал Конвенцию имеющей силу для СССР Нота МИД СССР от 07.03.1955 Універсал Української Центральної Ради IV Народе України Твоєю силою волею словом стала на Землі українській вільна Народня Республіка Справдилась колишня давня мрія батьків твоїх борців за вольности і права трудящих Але в тяжку годину відродилась воля України Чотири роки лютої війни знесилили наш край і людність Фабрики товарів не виробляють Заводи спиняються Залізниці розхитані Гроші в ціні падають Хліба зменьшується Насуває голод По краю розплодились юрми грабіжників і злодіїв особливо коли з фронту посунуло військо счинивши кріваву різню заколот і руїну на нашій землі Через усе це не могли відбутися вибори в Українські Установчі Збори в приписаний нашим попереднім Універсалом n0005300-17 час Ці Збори призначені на нинішній день не змогли зібратись щоб приняти з наших рук нашу тимчасову найвищу революційну владу над Україною уставити лад в Народній Республіці нашій організувати нове Правительство А тим часом петроградське правительство народніх комісарів щоб привернути під свою владу вільну Українську Республіку оповістило війну Україні і насилає на наші землі своє військо красногвардійців-большевиків які грабують хліб у наших селян і без всякої плати вивозять його в Росію не жаліючи навіть зерна наготовленого на засів вбивають неповинних людей і сіють скрізь безладдя злодіяцтво безчинство Ми Українська Центральна Рада зробили всі заходи щоб не допустити цеї братовбивчої війни двох сусідніх народів але петроградське правительство не пішло нам назустріч і веде далі кріваву боротьбу з нашим народом і Республікою Крім того те саме петроградське правительство народніх комісарів починає затягати мир і кличе на нову війну називаючи її до того ще священною Знов поллється кров знов нещасний трудовий народ повинен класти своє життя Ми Українська Центральна Рада обрана з'їздами селян робітників і салдатів України на те пристати ніяк не можемо ніяких війн піддержувати не будемо бо український народ хоче миру і мир демократичний повинен бути як найшвидче Але для того щоб ні руське правительство ні яке инше не ставили Україні на перешкоді установити той бажаний мир для того щоб вести свій край до ладу творчої роботи до кріплення революції та волі нашої ми Українська Центральна Рада оповіщаємо всіх громадян України Однині Українська Народня Республіка стає самостійною ні від нікого незалежною вільною суверенною державою українського народу Зо всіма сусідніми державами як то Россія Польща Австрія Румунія Туреччина та инші ми хочемо жити в згоді й приязні але ні одна з них не може втручатися в життя Самостійної Української Республіки Власть в ній буде належати тільки народові України іменем якого поки зберуться Українські Установчі Збори будемо правити ми Українська Центральна Рада представництво робочого народу селян робітників і салдатів та наш виконуючий орган який однині матиме назву Ради Народніх Міністрів Отож насамперед приписуємо Правительству Республіки нашої Раді Народніх Міністрів під цього дня нести розпочаті вже нею переговори про мир з центральними державами цілком самостійно й довести їх до кінця не зважаючи ні на які перешкоди з боку яких-небудь инших частей бувшої Російської Імперії і установити мир щоб наш край розпочав своє господарське життя в спокою й згоді Що ж до так званих большевиків та инших напастників що нищать та руйнують наш край то приписуємо Правительству Української Народньої Республіки твердо й рішуче взятися за боротьбу з ними а всіх громадян нашої Республіки закликаємо не жаліючи життя боронити добробут і свободу нашого народу Народня Українська Держава повинна бути вичищена від насланих з Петрограду найманих насильників які топчуть права Української Республіки Незмірно тяжка війна розпочата буржуазними правительствами тяжко мучила наш народ знищила наш край розбили господарство Тепер тому мусить бути кінець З тим як армія буде демобілізуватись приписуємо відпускати вояків після підтвердження мирних переговорів розпустити армію зовсім а потім замісць постійної армії завести народню міліцію щоб військо наше служило охороні робочого народу а не бажанням пануючих верств Поруйновані війною й демобілізацією місцевості мають бути відновлені за поміччю державного нашого скарбу Коли вояки наші повернуться додому народні ради волосні й повітові та й мійські думи мають бути переобрані в час який буде приписано щоб і вояки наші мали в них голос А тим часом щоб встановити на місцях таку власть до якої мали-б довірря й яка б спіралась на всі революційно-демократичні верстви народу правительство повинно закликати до співробітництва з місцевими самоврядуваннями ради селянських робітничих і салдатських депутатів вибраних із місцевої людности В справі земельній комісія вибрана на останній сесії нашій вже зробила закон про передачу землі трудовому народові без викупу принявши за основу скасування власности й соціялізацію землі згідно з нашою постановою на сьомій сесії Закон сей буде розглянено за кілька день в повній Центральній Раді й Рада Народніх Міністрів вживе всіх заходів щоб передача землі в руки трудящих уже до початку весняних робот через земельні комітети неодмінно відбулась Ліси ж води й всі багацтва підземні яко добро українського трудящого народу переходять в порядкування Української Народньої Республіки Війна також відібрала на себе всі трудові заробницькі сили нашої країни Більшість заводів фабрик і майстерень виробляли тільки те що було потрібно для війни і народ зостався зовсім без товарів Тепер війні кінець Отож приписуємо Раді Народніх Міністрів негайно приступити до переведення всіх заводів і фабрик на мирний стан до вироблення продуктів потрібних насамперед трудящим масам Та сама війна наплодила сотні тисяч безробітних а также інвалідів У самостійній Народній Республіці України не повинен терпіти ні один трудящий чоловік Правительство Республіки має підняти промисловість держави має розпочати творчу роботу у всіх галузях де всі безробітні могли-б знайти працю й прикласти свої сили та вжити всіх заходів до забезпечення скалічених та потерпілих од війни За старого ладу торговці та ріжні посередники наживали на бідних пригноблених клясах величезні капітали Однині Народня Українська Республіка бере в свої руки найважніші галузі торговлі і всі доходи з неї повертатиме на користь народу Торг товарами які будуть привозитись з за кордону і вивозитись за кордон буде вести сама держава наша щоб не було такої дорожнечі яку терплять найбідніші кляси через спекулянтів Правительству Республіки на виконання сього приписуємо розробити і представити на затвердження Закон про це а також про монополію заліза угля шкури тютюну і инших продуктів і товарів з яких найбільш бралося прибутків з робочих клясів на користь нетрудящихся Так само приписуємо встановити державно-народній контроль над всіми банками які кредітами позиками нетрудовим масам допомагали визискувати кляси трудові Однині позичкова поміч банків має даватися головним чином на піддержку трудовому населенню та на розвиток народнього господарства Української Народньої Республіки а не спекуляції та ріжну банкову експльоатацію визиск На грунті безладдя неспокою в життю та недостачі продуктів росте невдоволення серед де-якої частини людності Тим невдоволенням користуються ріжні темні сили і підбивають несвідомих людей до старих порядків Сі темні сили хочуть знов підвернути всі вільні народи під єдине ярмо Росії Рада Народніх Міністрів повинна рішуче боротися зо всіма контр-революційними силами а всякого хто кликатиме до повстання проти самостійної Української Народньої Республіки до повороту старого ладу того карати як за державну зраду Всі ж демократичні свободи проголошені 3-м Універсалом n0005300-17 Українська Центральна Рада підтверджує і зокрема проголошує в самостійній Українській Народній Республіці нації користуватимуться правом національно-персональної автономії признаним за ними законом 9-го січня Все що вичислене в сім Універсалі не встигнемо зробити Ми Центральна Рада в найближчих тижнях певно довершать справлять і до останнього порядку приведуть Українські Установчі Збори Ми наказуємо всім громадянам нашим проводити вибори до них як найпильніше вжити всіх заходів щоб підрахунок голосів закінчити як найскоріше щоб за кілька тижнів зібрались наші Установчі Збори найвищий господар і впорядник землі нашої і закріпили свободу лад і добробут Конституцією n0002300-18 нашої незалежної Української Народньої Республіки на добробут всього трудящого народу її тепер і на будуче Сьому ж найвищому нашому органові належатиме рішити про федеративний зв'язок з народніми республіками бувшої Російської держави До того ж часу всіх громадян самостійної Української Народньої Республіки кличемо непохитно стояти на сторожі добутої волі та прав нашого народу і всіма силами боронити свою долю від усіх ворогів селянсько-робітничої самостійної Республіки Українська Центральна Рада У Київі 9 січня 1918 р. Вістник Ради Народніх Міністрів Української Народньої Республіки 1917 13 січня N 3 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Закони про тимчасовий державний устрій України Тимчасово до обібрання Сойму і відкриття його діяльності Державний устрій України і порядок керування основується на слідуючих законах Про Гетьманську владу 1 Влада управління належить виключно до Гетьмана України в межах всієї Української Держави 2 Гетьман стверджує закони і без його санкції ніякий закон не може мати сили 3 Гетьман призначає Отамана Ради Міністрів Отаман Міністрів складає Кабінет і представляє його у повному складі на затвердження Гетьмана Гетьман затверджує і скасовує Кабінет у повному його складі Гетьман приймає і звільняє инших урядових осіб в разі для останніх не обгрунтовано законом иншого порядку призначення і звільнення 4 Гетьман є вищий керівничий всіх зносин Української Держави з закордонними державами 5 Гетьман є Верховний Воєвода Української Армії і Фльоти 6 Гетьман оголошує области на військовому осадному або виключному положенні 7 Гетьманові належить помилування засуджених полегчення кари і загальне прощення зроблених злочинних подій з скасованням проти них переслідування і висвободження їх від суду і кари а також складання казенних взимок і даровання милости в особистих випадках коли цим не порушаються нічиї охоронені законом інтереси і громадянські права 8 Накази й розпорядження Гетьмана закріпляються Отаман-Міністром або відповідним йому Міністром Про Віру 9 Первенствуюча в Українській Державі є віра християнська православна 10 Всі не належні до православної віри Громадяне Української Держави а також всі мешканці на території України користуються кожний повсемістно свобідним відправленням їх віри і богослуженням по обряду оної Права і обов'язки Українських Козаків і Громадян 11 Умови придбання прав Українського козацтва і громадянства рівно як їх загублення визначаються законом 12 Захист Вітчизни є святий обов'язок кожного козака і громадянина Української Держави 13 Українські козаки і громадяне повинні платити установлені законом податки і пошлини а також відбувати повинности згідно з постановленням закону 14 Ніхто не може підлягати переслідуванню за злочинні вчинки тільки як в черзі законом визначеній 15 Ніхто не може бути затриманий під сторожою крім як у випадках законом визначених 16 Ніхто не може бути судимий і покарай крім як за злочинні вчинки передбачені істнуючими в час їх здійснення законами 17 Оселя кожного неторкана Робити обшукування й виїмку в будинку без згоди його господаря можливо не инакше як в випадках і порядку законом визначених 18 Кожний український козак і громадянин має право вільно виберати місце мешкання і працю придбати і відчужити майно і без заборони виїзжати за кордон Української Держави 19 Власність є неторкана Примусове відчуження нерухомого майна коли це необхідно для якої-небудь державної чи громадської користи можливо не инакше як за відповідну платню 20 Українські козаки і громадяне мають право робити зібрання в метах не шкідливих законам мирно і без зброї 21 Кожний може в межах установлених законом висловлювати і писати свої думки а рівно розповсюджувати їх шляхом друку або иншими засобами 22 Українські козаки і громадяне мають право гуртувати громади і спілки в метах не противних законам Про закони 23 Українська Держава керується на твердих основах законів виданих в установленій черзі 24 Сила закону без виключення обов'язкова для всіх українських підданих і чужинців в Українській Державі перебуваючих 25 Закони особисто видані для якої-небудь области чи частини населення новим загальним законом не відсуваються коли в ньому такої відміни не постановлено 26 Закони обнародуються для загального освідомлення в утвореному порядку і перш обнародування до діла не прикладаються 27 Після обнародування законові надається обов'язкова сила з часу призначеного для того в самому законі В самому виданому законі може бути показане на вживання його до обнародування до виконання по телеграфу або через навмисних посланців 28 Закон не може бути скасований инакше як тільки силою закону Через те поки новим законом не відмінено закон істнуючий він заховує повну свою силу 29 Ніхто не може відмовлятись незнанням закону коли його було обнародувано істнуючим порядком 30 Закони розробляються в кожному Міністерстві по належности і передаються на загальне обміркування Ради Міністрів 31 По ухвалі Радою Міністрів внесених законопроектів вони передаються на ствердження Гетьманові 32 Закони які торкаються де-яких відомств передаються в Раду Міністрів після обговорення їх заінтересованими Міністерствами 33 Міністрам дається можливість видавати розпорядження в розвитку і поясненню законів при чому всі такі розпорядження підлягають попередній ухвалі Радою Міністрів Про Раду Міністрів і про Міністрів 34 Напрямок і об'єднання праці окремих відомств по предметах як законодавства так і вищого державного управління накладаються на Раду Міністрів 35 Керування справами Ради Міністрів накладається на Генерального Секретаря і на підлягаючу йому Державну Генеральну Канцелярію 36 Отаман-Міністр і Міністри відповідають перед Гетьманом за загальний хід державного управління Кожний з них окремо відповідає за свою діяльність і розпорядження 37 За проступні по посаді вчинки Отаман-Міністр і Міністри підлягають громадській і карній відповідальности на основах в законі визначених Про Фінансову Раду 38 Фінансова Рада є вища народня інституція для справ державного кредиту і фінансової політики 39 Фінансова Рада складається з представників і членів яких призначує Гетьман Крім того в склад Ради входять на правах членів Отаман-Міністр Міністр Фінансів і Державний Контрольор 40 На Раду накладається 1 обміркування часу і умов державних позичок 2 обміркування справ дотичних державного кредиту а також питань грошового обороту і 3 попередній з особистого кожний раз розпорядження Гетьмана розгляд справ по фінансовій частині належачих вирішенню в законодавчім порядку 41 Обміркування Ради передаються на погляд Гетьмана Про Генеральний Суд 42 Генеральний Суд Української Держави уявляє собою вищого охоронитсля і захистника закону та Вищий суд України в справах судових та адміністративних 43 Генеральний Суд оголошує до загальної відомости всі закони і накази Уряду слідкуючи за закономірністю їх видання 44 Порядкуючий Генеральний Суддя та всі Генеральні Судді призначаються Гетьманом Гетьман всієї України Павло Скоропадський Отаман Ради Міністрів М Устимович 29 квітня 1918 р. м. Київ Державний Вістник 1918 16 травня N 1 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Грамота до всього українського народу Громадяне України Всім Вам козаки та громадяне України відомі події посліднього часу коли джерелом лилася кров кращих синів України і знову відродившася Українська Держава стояла коло краю загибелі Спаслась Вона дякуючи могутньому підтриманню центральних держав які вірні свому слову продовжують і по цей час боротись за цільність і спокій України При такій піддержці у всіх зродилась надія що пічнеться відбудовання порядку в Державі й економічне життя України війде врешті в нормальне русло Але ці надії не справдились Бувше Українське Правительство не здійснило державного будування України позаяк було зовсім не здатне до цього Бешкети й анархія продовжуються на Україні економічна розруха і безроботиця збільшуються і розповсюджуються з кожним днем і врешті для багатющої колись-то України встає грізна мара голоду При такому становищі яке загрожує новою катастрофою Україні глибоко сколихнуло всі трудові маси населення які виступили з категоричним домаганням негайно збудувати таку Державну Владу яка здібна була-б забезпечити населенню спокій закон і можливість творчої праці Як вірний син України я рішив відкликнутись на цей поклик і взяти на себе тимчасово всю повноту влади Цією грамотою я оголошую себе Гетьманом всієї України Управління Україною буде провадитися через посередництво призначеного мною Кабінету Міністрів і на остаточнім обгрунтованні нижче долучених до цього законів про тимчасовий державний устрій України Центральна і Мала Рада а также всі земельні комітети з нинішнього дня розпускаються Всі Міністри і товариші звільняються Всі инші урядовці працюючі в державних Інституціях зістаються на своїх посадах і повинні продовжувати виконання своїх обов'язків В найближчий час буде виданий закон установляючий новий порядок виборів до Українського Сойму До цього я буду твердо стояти на сторожі порядку й законности в Українській Державі буду домагатись негайного виконання всіх державних розпоряджень і буду підтримувати авторитет влади не спиняючись ні перед якими самими крайніми мірами Права приватної власности як фундаменту культури і цивілізації відбудовуються в повні мірі і всі розпорядження бувшого Українського Уряду а рівно тимчасового уряду російського відміняються і касуються Відбувається повна свобода по зробленню купчих по куплі-продажі землі Поруч з цим будуть прийняті міри по відчуженню земель по дійсній їх вартости від великих власників для наділення земельними участками малоземельних хліборобів Рівночасно будуть твердо забезпечені права робітничого класу Особлива увага буде звернена на поліпшення правового становища і умов праці залізничників котрі при виключно тяжких умовах ні на один час не кидали своєї відповідальної праці В області економічній і фінансовій відбувається повна свобода торгу й відчиняється широкий простір приватнього підприємства й ініціятиви Передбачаю всю трудність стоючої переді мною праці і молю Бога дати мені силу аби гідно виконати те що я вважаю своїм обов'язком перед рідною Україною в сучасний виключний і критичний для неї час Мені далекі і чужі які-б-то не було власні побудження і головною своєю метою я ставлю користь і благо народу і всім дорогої нам України В цій свідомости кличу всіх Вас громадян і козаків України без ріжниці національності й віросповідання помогти мені і моїм працьовникам і співробітникам в нашому загальному велико відповідальному ділі Гетьман Всієї України Павло Скоропадський Отаман Ради Міністрів М Устимович 29 квітня 1918 р. м. Київ Державний Вістник 1918 16 травня N 1 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Проклямація Української Національної Ради від 19 жовтня 1918 року Стоячи на становищі самовизначення народів Українська Національна Рада як конституанта постановляє 1 Ціла етнографічна українська область в Австро-Угорщині зокрема Східна Галичина з граничною лінією Сяну з влученням Лемківщини північно-західна Буковина з містами Чернівці Строжинець і Серет та українська полоса північно-східної Угорщини творять одноцілу українську територію 2 Ця українська національна територія уконституйовується оцим як українська держава Постановляється поробити приготовані заходи щоби рішення це перевести в життя 3 Взивається всі національні меншини на цій український области причім Жидів призначається за окрему національність щоби уконституйовалися і негайно вислали своїх представників до Української Національної Ради в кількості відповідаючій їх числу населення 4 Українська Національна Рада виготовить конституцію для утвореної тим способом держави на основах загального рівного тайного і без посеред нього права голосування з пропорціональним заступництвом з правом національно-культурної автономії та з правом заступництва в правительстві для національних меншин 5 Українська Національна Рада жадає щоби зорганізована оцим в державу українська територія мала безумовно своїх заступників на мировій конференції 6 Теперішньому австро-угорському міністрові заграничних справ гр. Бурянові відмовляється права пересправляти іменем тієї української території Левицький К Великий зрив До історії української державности від березня до листопада 1918 р. на підставі споминів та документів Львів 1931 С 115 116 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Статут Української Національної Ради прийнятий у Львові 18 жовтня 1918 року Параграф 1 Українська Національна Рада є Конституантою тієї частини українського народу яка живе в австро-угорській монархії на цілій його етнографічній території Параграф 2 Українська Національна Рада має право і обов'язок а виконати в хвилі яку признаєть за відповідну іменем українського народу австро-угорської монархії його право самоозначення та рішити про державну долю всіх областей заселених тим народом б підприняти усі постанови та заходи репрезентативного законодатного та адміністративного характеру щоби своє рішення під а перевести в життя Параграф 3 Українська Національна Рада складається а з членів Палати Панів австрійської Державної Ради української народности б з усіх українських послів до австрійської Державної Ради з Галичини і Буковини в з українських послів Краєвих Соймів г з відпоручників партійних організацій з усіх українських областей по трьох з кожної партійної організації Параграф 4 Скликує Українську Національну Раду і проводить на її засіданнях кожночасний голова Української Парляментарної Репрезентації а у випадку його перешкоди той кого голова Української Парляментарної Репрезентації до цього уповноважить Параграф 5 Важніші публічні заяви підписують іменем Української Національної Ради голова Української Парляменторної Репрезентації члени Палати Панів президії усіх українських клюбів парляментарних і соймових та по одному відпоручинкові кожної партійної організації Левицький К Великий зрив До історії української державности від березня до листопада 1918 р. на підставі споминів та документів Львів 1931 С 113 114 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Основи Тимчасового управління на Україні На підставі згоди з Временним Правительством від 3 липня 1917 року орган революційної демократії всіх народів України Українська Центральна Рада що має підготувати Україну до остаточного здійснення автономного ладу і довести її до Українських Установчих Всенародних Зборів і Російського Учредительного Зібрання утворює Генеральний Секретаріат який являється вищим органом управління на Україні Діяльність Генерального Секретаріату зазначається тимчасово такими головними пунктами Параграф 1 Вищим Краєвим Органом Управління на Україні є Генеральний Секретаріат Української Центральної Ради який формується Центральною Радою відповідає перед нею і затверджується Временним Правительством Параграф 2 Формування Генерального Секретаріату Центральна Рада здійснює через свій Комітет Параграф 3 Центральна Рада затверджує Генеральний Секретаріат в цілому висловлюючи йому довірря Параграф 4 В склад Генерального Секретаріату входить 14 Генеральних Секретарів а саме Секретарі в справах внутрішніх фінансових військових продовольчих земельних юстиції освіти національних торгу промисловості почти та телеграфу праці доріг Генеральний Контрольор та Генеральний Писар Примітка При Секретареві в справах міжнаціональних визначається три Товариші Секретаря від Великоросів Євреїв і Поляків Товариші Секретаря по ділам своєї нації мають право докладу і рішаючого голосу по цих справах в Генеральному Секретаріатові Товариші Секретаря в справах національних затверджуються Комітетом Ради Параграф 5 Свою власть Генеральний Секретаріат здійснює через всі урядові органи на Україні Параграф 6 Всі урядові органи на Україні підлягають власти Генерального Секретаріату Примітка Генеральний Секретаріат установляє які органи в яких межах і в яких випадках мають зноситись безпосередно з Временним Правительством Параграф 7 Всі урядові посади на Україні коли вони не виборні заміщаються Генеральним Секретаріатом або підвладними йому органами Параграф 8 При Временному Правительстві має бути Статс-Секретар по справах України якого призначає Временне Правительство по згоді з Центральною Радою Параграф 9 Статс-Секретар має пильнувати інтересів України у всій роботі Временного Правительства і в разі потреби пересилати законопроекти через Генеральний Секретаріат на розгляд Центральної Ради Параграф 10 Генеральний Секретаріат передає на санкцію Временного Правительства ті законопроекти які розглянула і ухвалила Центральна Рада Параграф 11 Генеральний Секретаріат передає на затвердження Временного Правительства тимчасові фінансові обрахунки видатків на потреби України які розглянула і ухвалила Центральна Рада Параграф 12 Тими коштами які надходять на рахунок Центральної Ради розпоряджується Генеральний Секретаріат по бюджету ухваленому Центральною Радою Параграф 13 Генеральний Секретаріат ті справи які він вважає найбільш важливими передає на розгляд Центральної Ради Параграф 14 Діяльність Генерального Секретаріата відповідального перед Центральною Радою контролюється нею шляхом запитань по всіх справах Примітка Порядок запитань має бути зазначений окремим наказом Параграф 15 В перервах поміж сесіями Центральної Ради Генеральний Секретаріат відповідає перед Комітетом Центральної Ради який виконує всі її функції Параграф 16 Коли Генеральний Секретаріат не згоджується з постановою Комітету в якій-небудь справі остання переноситься на розгляд Центральної Ради яка скликається негайно Параграф 17 Коли Центральна Рада висловлює недовірря Генеральному Секретареві він подає в отставку Параграф 18 Всі акти Центральної Ради контрасігнуються Генеральним Секретаріатом Параграф 19 Всі закони Временного Правительства мають силу на Україні з дня проголошення їх в Краєвому Урядовому Вістникові на українській мові Примітка В екстрених випадках Генеральний Секретаріат проголошує їх иншим способом Параграф 20 Всі закони адміністративні приписи і постанови проголошені українською мовою публікуються також і на мовах російській єврейській і польській Параграф 21 В справах внутрішнього роспорядку роботи Генеральний Секретаріат сам виробляє свій наказ Нова Рада 1917 18 липня N 90 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Універсал Української Центральної Ради III Народе український і всі народи України Тяжка й трудна година впала на землю Російської Республіки На півночі в столицях іде межиусобна й крівава боротьба Центрального Правительства нема й по державі шириться безвластя безлад і руїна Наш край так само в небезпеці Без власти дужої єдиної народньої Україна також може впасти в безодню усобиці різні занепаду Народе Український Ти разом з братніми народами України поставив нас берегти права здобуті боротьбою творити лад і будувати все життя на нашій землі І ми Українська Центральна Рада твоєю волею в ім'я творення ладу в нашій країні в ім'я рятування всеї Росії оповіщаємо Однині Україна стає Українською Народньою Республікою Не відділяючись від республіки Російської і зберігаючи єдність її ми твердо станемо на нашій землі щоб силами нашими помогти всій Росії щоб уся Республіка Російська стала федерацією рівних і вільних народів До Установчих Зборів України вся вдасть творити лад на землях наших давати закони й правити належить нам Українській Центральній Раді і нашому правительству Генеральному Секретаріятові України Маючи силу і власть на рідній землі ми тою силою й властю станемо на сторожі прав і революції не тільки нашої землі але і всієї Росії Отож оповіщаємо До території Народньої Української Республіки належать землі заселені у більшости Українцями Київщина Поділя Волинь Чернігівщина Полтавщина Харьківщина Катеринославщина Херсонщина Таврія без Криму Остаточне визначення границь Української Народньої Республіки як що до прилучення частин Курщини Холмщини Вороніжчини так і сумежних губерен і областей де більшість населення українське має бути встановлене по згоді зорганізованої волі народів Всіх же громадян сих земель оповіщаємо Однині на території Української Народньої Республіки існуюче право власности на землі поміщицькі та инші землі нетрудових хазяйств сільсько-господарського значіння а також на удільні кабінетські та церковні землі касується Признаючи що землі ті єсть власність усього трудового народу й мають перейти до нього без викупу Українська Центральна Рада доручає Генеральному Секретареві по земельних справах негайно виробити Закон про те як порядкувати земельним комітетам обраним народом тими землями до Українських Установчих Зборів Праця робітництва в Українській Народній Республіці має бути негайно упорядкована А зараз оповіщаємо На території Народньої Республіки України від сього дня встановлюється по всіх підприємствах вісім годин праці Тяжкий і грізний час який перебуває вся Росія а з нею і наша Україна вимагає доброго упорядкування виробництва рівномірного роспреділення продуктів споживання і кращої організації праці І через те приписуємо Генеральному Секретарству праці від сього дня разом з представництвом від робітництва встановити державну контролю над продукцією України пильнуючи інтересів як України так і цілої Росії Четвертий рік на фронтах ллється кров і гинуть марно сили всіх народів світу Волею і іменем Української Республіки ми Українська Центральна Рада станемо твердо на тому щоб мир було встановлено як найшвидше Для того ми вживемо рішучих заходів щоб через Центральне Правительство примусити й спільників і ворогів негайно роспочати мирні переговори Так само будемо дбати щоб на мирному конгресі права народу українського в Росії і по за Росією не було в замиренню порушено Але до миру кожен громадянин Республіки України разом з громадянами усіх народів Російської Республіки повинен стояти твердо на своїх позиціях як на фронті так і в тилу Останніми часами ясні здобутки революції було затемнено відновленою карою на смерть Оповіщаємо Однині на землі Республіки Української смертна кара касується Всім ув'язненим і затриманим за політичні виступи зроблені до сього дня як уже засудженим так і незасудженим а також і тим хто ще до відповідальности не потягнений дається повна амністія Про се негайно буде виданий закон Суд на Україні повинен бути справедливий відповідний духові народу З тою метою приписуємо Генеральному Секретарству Судових Справ зробити всі заходи упорядкувати судівництво і привести його до згоди з правними поняттями народу Генеральному Секретарству Внутрішніх Справ приписуємо Вжити всіх заходів до закріплення й поширення прав місцевого самоврядування що являються органами найвищої адміністративної влади на місцях і до встановлення найтіснішого зв'язку й співробітництва його з органами революційної демократії що має бути найкращою основою вільного демократичного життя Так само в Українській Народній Республіці має бути забезпечено всі свободи здобуті всеросійською революцією свободу слова друку віри зібранів союзів страйків недоторканости особи і мешкання право і можливість уживання місцевих мов у зносинах з усіма установами Український народ що сам довгі літа боровшися за свою національну волю й нині її здобувши буде твердо охороняти волю національного розвитку всіх народностей на Україні сущих тому оповіщаємо що народам великоруському єврейському польському й иншим на Україні признаємо національно-персональну автономію для забезпечення їм права і свободи самоврядування в справах їх національного життя Та доручаємо нашому Генеральному Секретарству Національних справ подати нам в найближчому часі законопроект про національно-персональну автономію Справа продовольча є корінь державної сили в сей тяжкий і відповідальний час Українська Народня Республіка повинна напружити всі свої сили і рятувати як себе так і фронт і ті частини Російської Республіки які потребують нашої допомоги Громадяне Іменем Народньої Української Республіки в федеративній Росії ми Українська Центральна Рада кличемо всіх до рішучої боротьби усяким безладдям і руїнництвом та до дружнього великого будівництва нових державних форм які дадуть великій і знеможеній Республіці Росії здоровья силу і нову будучність Вироблення тих форм має бути проведене на Українських і Всеросійських Установчих Зборах Днем виборів до Українських Установчих Зборів призначено 27 грудня декабря 1917 року а днем скликання їх 9 січня января 1918 року Про порядок скликання Українських Установчих Зборів негайно видано буде закон Українська Центральна Рада У Київі 7 20 листопаду року 1917 Вістник Генерального Секретаріяту Української Народньої Республіки 1917 23 листопада N 2 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Тимчасовий основний закон про державну самостійність українських земель бувшої австро-угорської монархії ухвалений Українською Національною Радою на засіданню 13 падолиста 1918 Артикул I Назва Держава проголошена на підставі права самоозначення народів Українською Національною Радою у Львові дня 19 жовтня 1918 року обнимаюча весь простір бувшої австро-угорської монархії заселений переважно Українцями має назву Західно-Українська Народня Республика Артикул II Границі Простір Західно-Української Народньої Республики покривається з українською суцільною етнографічною областю в межах бувшої австро-угорської монархії то є з українською частиною бувших австрійських коронних країв Галичини з Володимирією і Буковини та з українськими частями бувших угорських столиць комітатів Спиш Шариш Земплин Уг Берег Угоча і Мармориш як вона означена на етнографічній карті австрійської монархії Карла барона Черніга Etnographische Karte der osterreichischen Monarchie entworfen von Karl Freiherrn Czernig herausgegeben von der K K Direktion der administrativen Statistik Wien 1855 Mabstab 1:86400 Артикул III Державна суверенність Отся державна територія творить самостійну Західно-Українську Народню Республіку Артикул IV Державне заступництво Права влади іменем Західно-Української Народньої Республики виконує весь її народ через своє заступництво вибране на основі загального рівного безпосереднього тайного і пропорціонального права голосування без ріжниці пола На сій основі мають бути вибрані установчі збори Західно-Української Народньої Республики До часу зібрання установчих зборів виконує всю власть Українська Національна Рада і Державний Секретаріат Артикул V Герб і прапор Гербом Західно-Української Народньої Республіки є Золотий Лев на синім полі обернений у свою праву сторону Державна печать має довкола гербу напис Західно-Українська Народня Республика Лозинський М Галичина в рр. 1918 1920 Прага 1922 С 45 46 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Затверджую Павло Скоропадський 1 серпня 1918 року Київ Посвідчив Державний Секретар Сергій Заводський Ухвалений Радою Міністрів Тимчасовий Закон про Верховне Управління Державою на випадок смерти тяжкої хороби і перебування по-за межами держави Ясновельможного Пана Гетьмана всієї України 1 В разі тяжкої хороби або смерти Ясновельможного Пана Гетьмана Верховне Управління Державою тимчасово аж до одужання або до вступлення нового Гетьмана в порядкові який встановлено буде окремим законом належить Колєгії Верховних Правителів Держави 2 Колєгія Верховних Правителів Держави складається з трьох осіб одного правителя заздалегідь визначає сам Пан Гетьман див. ст. 3 і 4 одного вибирає Державний Сенат див. ст. 7 і одного вибирає Рада Міністрів ст. 7 3 Про згадане в попередній 2 статті заздалегідне визначення Паном Гетьманом власноручно складається грамота в трьох примірниках які Пан Гетьман особисто вкладає в окремі конверти за власною і перстневою Його Ясновельможности печатями при чому перші два примірники для сховку урочисто доручаються Державному Сенатові і Голові Ради Міністрів а третій примірник передається в Київський Катедральний Собор св. Софії 4 В грамоті ст. 3 Пан Гетьман визначає дві особи а саме першою визначеного ним Верховного Правителя а другою особу яка має стати Верховним Правителем як що перша помре тяжко занедужає або складе свої повноваження 5 Про передачу зазначених в ст. 3 примірників грамоти складається Державним Секретарем акт який підписується Паном Гетьманом і особою що прийняла грамоту і скріплюється Державним Секретарем Згадані тут акти переховує Державний Сенат а копії з них Державний Секретарь 6 Негайно як тільки стане неможливо для Пана Гетьмана правити Державою через тяжку хоробу або коли Пан Гетьман помре Державний Сенат в складі на той час будучих сенаторів під проводом Президента а за його відсутністю старшого з предсідателів Генеральних Суддів або осіб що їх заступають ст. 29 закона 8 липня 1918 року про утворення Державного Сенату одкриває конверт з грамотою Пана Гетьмана той що переховується Державним Сенатом а також і конверти з двома другими примірниками грамоти які негайно мають бути приставлені в Державний Сенат і оголошує наймення визначеного Паном Гетьманом Верховного правителя й його заступника ст. 4 відсутність котроїсь з грамот не спиняє оголошення наймення визначеного Паном Гетьманом Правителя та його заступника Примітка визначення моменту коли сам Пан Гетьман через тяжку хоробу не матиме вже змоги правити Державою належить самому Пану Гетьману а як що воля Пана Гетьмана через хоробу не може бути ним виявлена то Державному Сенатові в купі з Радою Міністрів 7 Два инші члени Колєгії Верховних Правителів після зазначеного в попередній 6 статті оголошення негайно вибираються Державним Сенатом і Радою Міністрів ст. 2 закритим голосуванням звичайною більшістю присутніх 8 Про склад Колєгії Верховних Правителів Державний Сенат того ж самого дня оповіщає до загального відома 9 Колєгія Верховних Правителів вступає в правління Державою негайно не дожидаючись оповіщення Державного Сенату ст. 8 10 Колєгія Верховних Правителів вступає в усі законом встановлені права й обов'язки Пана Гетьмана одначе Колєгії Верховних Правителів не належить право знімати питання про зміну законів виложених в грамоті Пана Гетьмана від 29 квітня 1918 року n0003300-18 11 Головою Колєгії Верховних Правителів є Правитель визначений Паном Гетьманом 12 Всі справи в Колєгії Верховних Правителів вирішуються більшістю голосів 13 На випадок смерти або тяжкої хороби Верховного Правителя визначеного Паном Гетьманом або зложення цим Правителем з себе уповноважень в Колєгію вступає його заступник ст. 4 На випадок же смерти або тяжкої хороби прочих Верховних Правителів або зложення ними своїх уповноважень заступники їх вибираються в порядкові встановленому в ст. 7 цього закону 14 На випадок смерти або тяжкої хороби котрого з заступників Верховних Правителів новий його заступник негайно вибирається в порядкові ст. 7 цього закону при чому вибори робляться або Державним Сенатом як що вибув з Колєгії обібраний ним заступник або Радою Міністрів в инших випадках 15 Про вступлення кожного заступника до Колєгії Державний Сенат незабаром оповіщає до загального відома але заступники вступають до Колєгії негайно не дожидаючи цього оповіщення 16 При виїзді по-за межі Держави Пан Гетьман як що знайде потрібним передає на час своєї відсутності управління Державою Колєгії з трьох осіб з яких одну визначає сам Пан Гетьман а два инших вибираються в порядкові зазначеному в ст. 7 цього закону Голова Ради Міністрів Ф Лизогуб Державний Секретарь С Заводський Державний Вістник 1918 4 серпня N 30 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Закон про Виділ Української Ради 4 січня 1919 р. Українська Національна Рада постановила Параграф 1 Українська Національна Рада вибирає з-посеред себе Виділ з 9 членів якому проводить як десятий член Президент Української Національної Ради а на случай його перешкоди найстарший віком його заступник Параграф 2 До компетенції Виділу Української Національної Ради належить а іменувати членів правительства б приймати й уділяти їм димісії в виконувати право амнестії й аболіції а то на внесеннє Державного Секретаріяту судівництва В справах військового судівництва може Виділ Української Національної Ради перенести право виконування амнестії на Раду Державних секретарів г іменувати начальників верховних державних урядів цивільних і військових д удостовіряти й оповіщувати закони Параграф 3 Виділ Української Національної Ради скликує в міру потреби Президент Української Національної Ради а в случаю його перешкоди найстарший віком його заступник Він репрезентує Виділ і підписує його письма Параграф 4 Виділ Української Національної Ради вибирається на час її каденції а влада його гасне з хвилею вибору нового Виділу новою Радою Параграф 5 Рішення Виділу западають більшістю голосів а в случаю рівности голосів стає рішеннєм те внесеннє за котрим голосував президент До важности рішень треба присутности що-найменше шести членів Виділу Параграф 6 Отсей закон входить в силу з днем ухвалення Лозинський М Галичина в рр. 1918 1920 С 62 63 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Конституція Української Народньої Республіки Статут про державний устрій права і вільності УНР I Загальні постанови 1 Відновивши своє державне право яко Українська Народна Республіка Україна для кращої оборони свого краю для певнішого забезпечення права і охорони вільностей культури і добробуту своїх громадян проголосила себе і нині єсть державою суверенною самостійною і ні від кого незалежною 2 Суверенне право в Українській Народній Республіці належить народові України цеб-то громадянам УНР всім разом 3 Це своє суверенне право народ здійснює через Всенародні Збори України 4 Територія УНР неподільна і без згоди Всенародніх Зборів в 2 3 голосів присутніх членів не може відбутись ніяка зміна в границях Республіки або в правнодержавних відносинах якоїсь території до Республіки 5 Не порушуючи єдиної своєї власти УНР надає своїм землям волостям і громадам права широкого самоврядування додержуючи принципу децентралізації 6 Націям України УНР дає право на впорядкування своїх культурних прав в національних межах II Права громадян України 7 Громадянином УНР вважається кожна особа яка це право набула порядком приписаним законами УНР 8 Громадянин УНР не може бути разом з тим громадянином иншої держави 9 Громадянин УНР може зложити з себе громадянські права заявою до Уряду УНР з захованням приписаного законом порядку 10 Позбавити громадських прав громадянина УНР може тільки постанова Суду Республіки 11 Актова громадянська і політична правомочність громадянина УНР починається з 20 літ Ніякої ріжниці в правах і обов'язках між чоловіком і жінкою право УНР не знає 12 Громадяне в УНР рівні в своїх громадянських і політичних правах Уродження віра національність освіта майно оподаткування не дають ніяких привілеїв в них Ніякі титули в актах і діловодстві УНР вживатися не можуть 13 Громадянин УНР і ніхто инший не може бути затриманий на території її без судового наказу инакше як на гарячім вчинку Але і в такім разі він має бути випущений не пізніше як за 24 години коли суд не встановить якогось способу його затримання 14 Громадянин УНР і ніхто инший на території її не може бути покараний смертю ані відданий яким-небудь карам по тілу або иншим актам які понижують людську гідність ані підпасти конфіскації майна як карі 15 Домашнє огнище признається недоторканим Ніяка ревізія не може відбутися без судового наказу В наглих випадках можуть органи правової охорони нарушити недоторканість і без судового наказу одначе і в тім випадку має бути на жадання громадянина доставлений судовий наказ не далі як на протязі 48 годин по довершенню ревізії 16 Установлюється листова тайна Органам державної влади не вільно відкривати листів без судового наказу инакше як у випадках законом означених 17 Громадянин УНР і ніхто инший на території не може бути обмежений в правах слова друку сумління організації страйку скільки він не переступає при тім постанов карного права 18 Кожний громадянин УНР і всі инші на її території мають повну свободу перемін місця пробування 19 Постанови параграфів 14 16 17 18 і 19 не торкаються нормовання спеціяльними законами виїмкового стану який можна встановляти лише кожен раз окремим законом згідно параграфів 79 80 20 Лише громадяне УНР користуються з усієї повноти громадянських і політичних прав беруть участь в орудуванню державним і місцевим життям через активну і пасивну участь у виборах до законодатних установ і органів місцевого самоврядування 21 Активне і пасивне право участи у виборах як до законодатних органів УНР так і до всіх виборчих органів місцевого і громадянського самоврядування мають всі громадяне УНР коли їм до дня виконання виборчого акту вийде двадцять літ Виїмок творять признані законом за безумних або божевільних котрі находяться під опікою Які карні переступства тягнуть позбавлення виборчого права про те рішають Всенародні Збори звичайним законодатнім порядком Ніяких инших обмежень виборчого права не може бути Окремі постанови про права громадянства нормує спеціальний закон III Органи власти Української Народньої Республіки 22 Вся власть в УНР походить від народу а здійснюється в порядку установленім цим статутом 23 Верховним органом власти УНР являються Всенародні Збори які безпосередньо здійснюють вищу законодавчу власть в УНР і формують органи виконавчої і судової власти УНР 24 Вища власть виконавча в УНР належить Раді Народніх Міністрів 25 Вищим органом судовим єсть Генеральний Суд УНР 26 Всякого рода справи місцеві впорядковують виборні Ради і Управи громад волостей і земель Їм належить єдина безпосередня місцева власть міністри УНР тільки контролюють і координують їх діяльність параграф 50 безпосередньо і через визначених ними урядовців не втручаючись до справ тим Радам і Управам призначених а всякі спори в ціх справах рішає Суд Української Народньої Республіки параграфи 60 68 IV Всенародні Збори Української Народньої Республіки 27 Всенародні Збори вибираються загальним рівним безпосереднім тайним і пропорціональним голосуванням всіх хто користується громадянськими і політичними правами на Україні і в них судово не обмежений 28 Вибори мають бути впорядковані так щоб один депутат припадав приблизно на сто тисяч людності і щоб при виборах ніхто не мав другого голосу У всім иншім правила виборів у Всенародні Збори установляються законом 29 Депутатом може бути вибраний кожний не обмежений в своїх правах громадянин УНР котрому минуло 20 років Він не може бути потягнений до одповідальности за свою політичну діяльність Підчас виконування своїх депутатських обов'язків він дістає платню в висоті і в порядку установлених Всенародніми Зборами 30 Повірка виборів належить Судові УНР Свої рішення в цих справах він передає Всенароднім Зборам Признання мандатів неправними і скасовання виборів та призначення на їх місце нових виборів належить Всенароднім Зборам 31 Депутати до Всенародніх Зборів вибираються на три роки По трьох роках з дня виборів вони тратять свою силу коли Збори не були розпущені й заступлені новими дочасно 32 Дочасно Всенародні Збори розпускаються їх же постановою а також волею народу виявленою не меньш як трьома міліонами виборців писаними заявами переданими через громади Судові котрий по провірці правосильности повідомляє про це домагання Всенародні Збори 33 Нові вибори по постанові Всенародніх Зборів розписує виконавча власть Всенародні Збори тратять свою повновласть з днем передачі її новообраним Всенароднім Зборам Між постановою про росписання виборів і скликання нових Всенародніх Зборів не може минути більш як три місяці 34 Скликає Всенародні Збори і провадить ними Голова їх вибраний Всенародніми Зборами Нові Всенародні Збори скликає і відкриває Голова вибраний попередніми Всенародніми Зборами Уряд Голови триває весь час поки не будуть скликані нові Збори і буде вибраний ними Голова Зміняє його заступник вибраний Зборами на випадок смерти або тяжкої хвороби до вибору нового Голови 35 Голова Всенародніх Зборів як їх представник іменем Республіки сповняє всі чинності звязані з представництвом Республіки 36 В поміч Голові в справах вичислених в параграфах 32 33 Всенародніми Зборами вибірається йому товаришів в числі яке установлять Всенародні Збори Один з них вибірається заступником Голови 37 Всенародні Збори збіраються на сесію не меньш як два рази що-року Перерва між сесіями не може бути більш трьох місяців На пропозицію внесену 1 5 депутатів Всенародні Збори повинні бути скликані не пізніше місяця від її одержання Головою 38 Для правосильности рішень Всенародніх Зборів треба присутности більш як половини депутатів Всі справи рішаються звичайною більшістю присутніх Тільки відділення території зміни конституції проголошення війни і відання під слідство і суд міністрів рішаються спеціальною більшістю 39 Законодатні проєкти вносяться на розгляд Всенародніх Зборів а президією в порозумінню з Радою Старшин Зборів б поодинокими фракціями зареєстрованими Всенародніми Зборами в окремими депутатами числом не меньш 30-ти г Радою Народніх Міністрів УНР д органами самоврядування які об'єднують не меньш 100 тисяч виборців е безпосередньо виборцями-громадянами Республіки в числі не меньш 100 тисяч писаними заявами потвердженими через громади і поданими Судові що по провірці їх правильности передає цю пропозицію Голові Всенародніх Зборів 40 Законодатні проєкти внесені вказаним в параграфі 39 порядком передаються президією Всенародніх Зборів до комісії і після докладу комісії приймаються остаточно Всенародніми Зборами Законодатні проєкти внесені не з ініціативи Ради Народніх Міністрів разом з внесенням до президії Всенародніх Зборів подаються до відома Ради Народніх Міністрів 41 Законодатні проєкти внесені а не ухвалені в одній сесії можуть прийти під ухвалу нової сесії але не можуть переходити під ухвалу Всенародніх Зборів нового складу після нових виборів 42 Внесення про зміну Конституції вносяться і проходять тим же порядком вказаним в параграфах 39 41 але для ухвали їх потрібно 3 5 присутніх депутатів а ухвала стає правосильною тільки тоді коли ця ухвала буде поновлена звичайною більшістю Всенародніми Зборами в новім складі після найближчих нових виборів У всім иншім не вказанім Конституцією лад і діяльність Всенародніх Зборів нормується наказом який Всенародні Збори ухвалюють і зміняють в звичайнім порядку 43 Закони і постанови Всенародніх Зборів розпубліковуються ними як виїмки з протоколів їх засідань за підписом Голови або його товариша і одного з Секретарів Всенародніх Зборів Обов'язують вони від дня одержання їх в місцевих установах оскільки не поставлено инакше в самім законі 44 Без ухвали Всенародніх Зборів не можуть побиратись ніякі податки 45 Без постанови Всенародніх Зборів не можуть бути зроблені на рахунок УНР ніякі позики а ні взагалі якісь обложення державного майна 46 Громадяне України не можуть бути покликані до обов'язкової військової або міліційної служби инакше як постановою Всенародніх Зборів України 47 Війна не може бути проголошена ні згода не може бути заключена від імені УНР без постанови Всенародніх Зборів Для проголошення війни треба ухвали двох третин присутніх членів Всенародніх Зборів 48 Всенародні Збори затверджують трактати політичні й економічні що укладаються іменем УНР 49 Всенародні Збори установлюють одиниці міри ваги і монети УНР V Про Раду Народніх Міністрів Української Народньої Республіки 50 Яко вища виконавча власть УНР параграф 22 Рада Народніх Міністрів її порядкує всіма справами які зістаються по-за межами діяльности установ місцевої самоуправи параграф 24 або дотикають цілої УНР координує і контролює діяльність цих установ не порушуючи законом установлених компетенцій їх та приходить їм в поміч коли вони до неї звертаються 51 Рада Народніх Міністрів дістає свою повновласть від Всенародніх Зборів і тільки перед ними відповідає 52 Формує Раду Народніх Міністрів Голова Всенародніх Зборів за порозуміння з Радою Старшин Зборів і потім Рада Народніх Міністрів подається на затвердження Всенароднім Зборам 53 Тим самим способом робиться частинне доповнення Ради Народніх Міністрів 54 Число членів Ради Народніх Міністрів і спеціалізацію їх портфелів установлюють Всенародні Збори 55 Кожен депутат Всенародніх Зборів має право ставити запитання Раді Народніх Міністрів в цілому чи поодиноким її членам оголошуючи запитання через президію Всенародніх Зборів 56 Фракція Всенародніх Зборів і депутати в числі не меньше 15-ти можуть ставити Раді Народніх Міністрів чи поодиноким її членам жадання вияснень порядком параграфа 55 Коли Всенародні Збори більшістю голосів підтримають таке жадання міністри не пізніше семи день мають на ці жадання дати пояснення у Всенародніх Зборах УНР самі чи через своїх представників 57 Член Ради Народніх Міністрів котрому більшість Всенародніх Зборів УНР висловить недовірря складає свою повновласть і через 24 години після цього Всенародні Збори можуть приступити до заміщення його способом вказаним в параграфі 53 Те саме розуміється про цілу Раду Народніх Міністрів коли їй буде висловлено недовірря в цілости 58 Постановою 2 3 Всенародніх Зборів члени Ради Народніх Міністрів можуть бути віддані під слідство й суд за свою діяльність 59 Члени Ради Народніх Міністрів мають право брати участь в дебатах Всенародніх Зборів з дорадчим голосом Члени Всенародніх Зборів підчас свого пробування в складі Ради Народніх Міністрів теж мають тільки дорадчий голос VI Суд Української Народньої Республіки 60 Суд в УНР одбувається іменем її 61 Поступовання в суді має бути прилюдне і устне 62 Судова власть в рамках цівільного карного і адміністраційного законодавства здійснюється виключно судовими установами 63 Судових вирішень не можуть змінити ні законодатні ні адміністраційні органи власти 64 В яких випадках адміністраційні органи можуть накладати й екзекувати кари про те рішає виключно закон 65 Суд для всіх громадян Республіки один і цей самий не виключаючи й членів Всенародніх Зборів та членів Ради Народніх Міністрів з захованням при цьому постанов параграфа 58 цього закона 66 Найвищим Судом Республіки являється Генеральний Суд УНР зложений з колегії вибраної Всенародніми Зборами на протяг пяти літ 67 Генеральний Суд являється найвищою касаційною інстанцією для всіх судів Республіки і не може бути судом першої та другої інстанції та мати функції адміністративної власти 68 В усім иншім організація і компетенція судів та особи і речевої приналежности судової установляється законом VII Національні Союзи 69 Кожна з населяючих Україну націй має право в межах УНР на національно-персональну автономію цеб-то право на самостійне устроєння свого національного життя що здійснюється через органи Національного Союзу влада якого шириться на всіх його членів незалежно від місця і поселення в УНР Це є невіднімаєме право націй і ні одна з них не може бути позбавлена цього права або обмежена в ньому 70 Населяючим територію УНР націям великоруській єврейській і польській право на національно-персональну автономію дається силою цього закону Нації ж білоруська чеська молдавська німецька татарська грецька та болгарська можуть скористуватися правом національно-персональної автономії як що до Генерального Суду про те поступить заява від кожної нації зокрема підписана не меньш як 10.000 громадян УНР без ріжниці полу і віри не обмежених по суду у своїх політичних правах що заявляють про належність свою до даної нації Генеральний Суд розглядає заяву в публичному засіданню в строк не пізніше як через 6 місяців зо дня її подання сповіщує про свою постанову Раду Народніх Міністрів і оголошує її до загальної відомости Зазначені заяви від націй які не перелічені в цій статі подаються на розгляд Всенародніх Зборів УНР 71 Для здійснення зазначеного в параграфі 69 права громадяне УНР належні до даної нації утворюють на території УНР Національний Союз Членам кожного національного союзу ведуться іменні списки які в сукупності складають національний кадастр який по складанню публікується до загальної відомости кожен громадянин має право вимагати як свого включення в даний національний кадастр так і виключення з цього з огляду на заяву про неналежність його до даної нації 72 Національний Союз користується правом законодавства і врядування в межах компетенції котра точно встановляється в порядкові зазначеному в параграфі 75 цього закону Національному Союзові виключно належить право представництва даної нації яка живе на території УНР перед державними і громадськими установами Законодатні постанови які видаються національними зборами в межах компетенції Національного Союзу параграф 75 належать до оголошення в загально-установленому порядку 73 З загальних засобів УНР та органів місцевого самоврядування одчисляється в роспорядження Національного Союзу на справи якими він завідує із сум взагалі призначених на ці справи певні частини пропорціональні кількости членів даного національного союзу 74 Національний Союз установляє свій щорічний бюджет і має право а оподаткування своїх членів на підставах установлених для загальнодержавного оподаткування б за своєю відповідальністю робити позики й приймати инші фінансові заходи для забезпечення діяльности Національного Союзу 75 Обсяг справ належних до компетенції Національного Союзу й окремих його органів як рівно і устрій установ опреділяється постановою Установчих Зборів даної нації котрі з цим опреділяють і порядок змінення своїх постанов Прийняті постанови які торкаються обсягу компетенції Національного Союзу належать до розгляду і ствердження Всенародніми Зборами УНР Примітка Незгідности які можуть виникати з цього приводу між національними Установчими Зборами і Всенародніми Зборами УНР розвязуються погоджуючою комісією котра складається з однакового числа представників від цих установ Постанови погоджуючої комісії переходять на остаточне ствердження Всенародніх Зборів УНР 76 Національні Установчі Збори утворюються з членів обраних належними до даної нації громадянами УНР котрим вийшло 20 років на основі загального без ріжниці полу і віри рівного виборчого права через безпосередні вибори і таємне голосування з приложенням принціпу пропорціонального представництва 77 Органи Національного Союзу є органи державні Вищим представницьким органом Національного Союзу є Національні Збори які обіраються членами союзу на основах зазначених в параграфі 76 Вищим виконавчим органом союзу є Національна Рада котра обірветься Національними Зборами і перед ними відповідає 78 Всі суперечки по питанню компетенції які виникатимуть між органами Національного Союзу з одного боку та органами державного урядування місцевого самоврядування і инших Національних Союзів з другого боку розв'язуються адміністраційним судом VIII Про тимчасове припинення громадянських свобід 79 У випадку державної конечности підчас війни або внутрішніх заворушень можуть громадянські свободи бути частю обмежені частю припинені 80 Котрі громадянські свободи і в якій мірі мають бути тоді припинені має означити спеціяльний закон виданий звичайним порядком 81 Заведення тимчасового припинення громадянських свобід чи їх обмеження у випадках та межах предвиджених в параграфі 80 законами ухвалюють Всенародні Збори 82 Коли Всенародні Збори не зібрані може припинити часово громадянські свободи Рада Народніх Міністрів на власну одвічальність з обов'язком предложити цей свій розпорядок на перше засідання в найближчій сесії Всенародніх Зборів 83 Припинення громадянських свобід не може тривати довше як три місяці і продовження тоді повинні ухвалити Всенародні Збори Українська Центральна Рада Христюк П Замітки і матеріяли до історії української революції 1917 1920 рр. В 4т Прага 1921 Ч 2 С 174 180 див. також Дорошенко Дм Доба Центральної Ради Історія України 1917 1923 рр.- Ужгород 1932 Т 2 С 56 57 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Ухвала Всенародних Зборів угорських українців 21 січня 1919 року 1 Всенародні Збори угорських українців з дня 21 січня 1919 ухвалюють з'єдиненнє комітатів Мараморош Угоча Берег Унг Земплин Шаріш Спіж і Абауйторпа з Соборною Україною просячи щоби нова держава при виконанню сеї злуки узгляднила окреміше положеннє угорських Українців Всенародні Збори заявляють що український нарід Угорщини не признає десятого закона про Руську Країну даного в Будапешті в 1918 р. бо ухвалено його без волі народа і без його заступництва 2 Відповідно до сього рішення Збори постановляють що український нарід не вишле своїх послів до угорського парламенту 3 Всенародні Збори просять щоби українське військо обсадило комітати заселені Українцями і щоби заосмотрило населеннє яке живе в важких обставинах поживою 4 Всенародні Збори витають всі визволені народи Австро-Угорщини Чехо-Словаків Юго-Славян Румунів Поляків і Німців 5 Збори витають мадярське народне правительство яке стоячи на демократичних основах признало право самовизначення народів і не уживало ніяких насильств проти політичного організування українського народу і проти висловлення його правдивої волі 6 Збори висловляють подяку всім державам антанти і їх союзникам що боронили демократичний дух і вибороли пригнобленим народам свободу та просять щоби вони помогли здійснити постанову Всенародних Зборів 7 Всенародні Збори вибирають для ведення справ українського народу Центральну Народну Раду зі 100 членів і дають їй повновласть заступати угорських Українців усе і всюди де сього буде потрібно перед усіма народами і зробити все що кожного часу в інтересі українського народу уважає за потрібне Лозинський М Галичина в рр. 1918 1920 С 59 60 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 N 710 від 14.11.1918 Затверджую Павло Скоропадський 14 листопаду 1918 року м. Київ Посвідчив Державний Секретарь Сенатор Сергій Завадський Ухвалений Радою Міністрів Закон про заснування Української Академії наук в м. Києві 1 Ухвалити докладені до цього Статут та штати Української Академії Наук в м. Київі та її установ і закон цей перевести в життя з 1 листопаду 1918 року 2 З поміж перелічених у Статуті наукових установ Академії окрім постійних комісій витворюються в біжучому році Фізичний Інститут Геодезичний Інститут Лабораторія для спроб над матеріялами при Інституті прикладної механіки Ботанічний Сад Акліматизаційний Сад Демографічний Інститут Інститут для виучування економичної кон'юнктури та народнього господарства України 3 Академії Наук дається доручення розробити й подати на затвердження законодатним порядком штати та обрахунок словянської кляси при історично-філольогічному Відділі Академії згідно з приміткою третьою параграфа 6 Статуту Академії 4 Всі инші установи які перелічені в Статуті Академії закладаються в виробленій нею послідовності При тому їх діяльність зазначається Статутом що його вона сама затверджує а штати подаються од Академії на затвердження встановленим порядком 5 Первісний склад Академії становлять дванадцятеро академіків що на подання од Міністра Народньої освіти та Мистецтва призначає Пан Гетьман по чотири на кожен Відділ з посеред таких осіб яких місце їх побуту дає спромогу негайно приступити до діяльности в Київі Ці дванадцятеро академиків творять Спільне Зібрання та Відділи Академії Наук 6 Складені таким способом Спільне зібрання та три Зібрання відділів Академії Наук негайно приступають до обрання з поміж себе Голови-Президента Академії її Неодмінного Секретаря та всіх инших виборних осіб показаних Статутом у порядкові який зазначено Статутом Перше Спільне Зібрання Академії та перше Зібрання Відділів скликають найстаріші літами академики і вони ж на тих Зібраннях головують і подають на затвердження вибраних на них службових осіб Академії згідно з порядком показаним у Статуті Ці перші Зібрання скликаються тільки для обрання службових осіб 7 Коли Пан Гетьман затвердить Голову-Президента Академії її Неодмінного Секретаря та инших виборних службових осіб котрі показано у Статуті тоді Спільне Зібрання та Зібрання Відділів уважаються з'організованими та й можуть скликаючись тим порядком що показано в Статуті приступити до обрання дальших академиків та до вирішення других справ які підлягають їхньому віданню 8 Уповноваження обраного таким способом першого Голови-Президента Академії та її Неодмінного Секретаря мають силу аж доти доки число академиків у Спільному Зібранні не досягне 24 академиків тоді призначаються нові вибори Голови-Президента та Неодмінного секретаря згідно з Статутом Академії на трьохрічча Так само перші Голови Відділів задержують свої уповноваження доти доки число академиків на Відділах не досягне на Відділі історично-філольогічних наук семерох академиків на Віддій Фізично-математичних наук десятерох академиків і на Відділі соціяльних наук семерох академиків 9 Надати право Академії Наук визначати обрахунковим порядком ті суми що потрібні кожного року на господарські та організаційні трати та вносити їх на затвердження встановленим У Статуті порядком аж доки Академія Наук остаточно з'організується і буде спромога ввести господарські трати в обрахунок Устав Международной организации труда Изменения к Уставу дополнительно см в документе 993_164 от 22.06.62 Дополнительно см Документ 993_524 от 19.06.97 Устав МОТ первоначальный текст которого был принят в 1919 году публикуется с изменениями внесенными в устав на конференциях МОТ в 1922 1945 1946 и 1953 годах Преамбула Принимая во внимание что всеобщий и прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости принимая во внимание что существуют условия труда влекущие за собой несправедливость нужду и лишения для большого числа людей что порождает недовольство которое подвергает опасности мир и согласие во всем мире и принимая во внимание срочную необходимость улучшения этих условий путем например регламентации рабочего времени включая установление максимального рабочего дня и рабочей недели регламентации набора рабочей силы борьбы с безработицей гарантии заработной платы обеспечивающей удовлетворительные условия жизни защиты рабочих от болезней профессиональных заболеваний и от несчастных случаев на производстве защиты детей подростков и женщин пенсий по старости и инвалидности защиты интересов трудящихся занятых за границей признания принципа равной заработной платы за равный труд признания принципа профсоюзной свободы организации профессионального и технического обучения и других мероприятий принимая также во внимание что отказ какой-нибудь страны предоставить трудящимся человеческие условия труда является препятствием для других народов желающих улучшить условия труда в своих странах Высокие договаривающиеся стороны движимые чувствами справедливости и человечности а также желанием обеспечить прочный мир во всем мире и в целях выполнения задач указанных в настоящей преамбуле одобряют следующий Устав Международной Организации Труда **Глава I** Организация **Статья 1** 1 Создается постоянная Организация для выполнения целей изложенных в преамбуле к настоящему Уставу и в Декларации о целях и задачах Международной Организации Труда принятой в Филадельфии 10 мая 1944 года текст которой прилагается к настоящему Уставу 2 Членами Международной Организации Труда являются те государства которые были Членами Организации к 1 ноября 1945 года и другие государства которые могут стать Членами в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи 3 Любой первоначальный Член Организации Объединенных Наций и любое государство принятое в Члены Организации Объединенных Наций решением Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций может стать Членом Международной Организации Труда сообщив Генеральному Директору Международного Бюро Труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной Организации Труда 4 Генеральная Конференция Международной Организации Труда также может принимать в Члены Организации большинством в две трети голосов делегатов присутствующих на сессии включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов Такой прием входит в силу с момента когда правительство нового Члена сообщает Генеральному Директору Международного Бюро Труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 5 Ни один Член Международной Организации Труда не может выйти из Организации без предварительного уведомления об этом Генерального Директора Международного Бюро Труда Такое предварительное уведомление входит в силу два года после даты его получения Генеральным Директором и при условии выполнения Членом всех финансовых обязательств вытекающих из его членства Если Член Организации ратифицировал какую-либо международную конвенцию по труду его выход не освобождает его на период установленный конвенцией от обязательств вытекающих из конвенции или связанных с ней 6 В случае если какое-либо государство перестанет быть Членом Организации обратный прием его в Члены будет регулироваться положениями пункта 3 или пункта 4 настоящей статьи **Статья 2** Постоянная Организация состоит из а Генеральной Конференции представителей Членов Организации б Административного Совета составленного в соответствии со статьей 7 и в Международного Бюро Труда под руководством Административного Совета **Статья 3** 1 Генеральная Конференция представителей Членов Организации должна созываться от времени до времени каждый раз когда этого требуют обстоятельства но не реже чем один раз в год В ней должно участвовать по четыре представителя от каждого Члена Организации из которых двое являются правительственными делегатами а двое других представляют соответственно один предпринимателей а другой трудящихся 2 Каждого делегата могут сопровождать советники которых должно быть не более двух по каждому вопросу повестки дня сессии Когда вопросы повестки дня Конференции касаются специально женщин одним по крайней мере из советников должна быть женщина 3 Любой Член Организации ответственный за международные отношения территорий находящихся вне метрополии может назначить в качестве дополнительных советников к каждому из своих делегатов а лиц назначаемых им в качестве представителей такой территории в отношении вопросов входящих в компетенцию самоуправляющихся властей этой территории б лиц назначаемых им в качестве советников по вопросам касающимся несамоуправляющихся территорий 4 В случае если территория находится под совместным управлением двух или более Членов Организации в помощь делегатам каждого из этих Членов Организации могут быть назначены советники 5 Члены Организации обязуются назначать неправительственных делегатов и советников по соглашению с наиболее представительными профессиональными организациями предпринимателей или трудящихся данной страны если такие организации существуют 6 Советники могут выступать только по поручению делегата которого они сопровождают и по специальному разрешению председателя Конференции они не имеют права участвовать в голосовании 7 Делегат может назначить одного из своих советников в качестве заместителя сообщив об этом в письменной форме председателю Конференции и в таком случае этому заместителю разрешается выступать и голосовать 8 Имена делегатов и их советников сообщаются Международному Бюро Труда правительством каждого Члена Организации 9 Полномочия делегатов и их советников должны быть проверены Конференцией которая может большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами отказаться допустить какого-либо делегата или советника если она сочтет что правила назначения определенные в настоящей статье не были соблюдены **Статья 4** 1 Каждый делегат имеет право голосовать индивидуально по всем вопросам рассматриваемым на Конференции 2 Если какой-либо Член Организации не назначил одного из двух неправительственных делегатов которого он имел право назначить другой неправительственный делегат имеет право присутствовать и выступать на Конференции но не имеет права голоса 3 Если в соответствии со статьей 3 Конференция откажется допустить делегата от какого-либо Члена Организации положение настоящей статьи применяется так как если бы такой делегат не был назначен **Статья 5** За исключением случаев когда Конференция сама примет решение относительно места созыва следующей сессии Конференции место созыва Конференции определяется Административным Советом **Статья 6** Любое изменение местонахождения Международного Бюро Труда должно быть решено Конференцией большинством в две трети голосов присутствующих делегатов **Статья 7** 1 Административный Совет состоит из сорока членов двадцати представителей правительств десяти представителей предпринимателей и десяти представителей трудящихся 2 Из двадцати представителей правительств десять назначаются правительствами наиболее важных в промышленном отношении стран а десять назначаются Членами выбранными для этой цели правительственными делегатами Конференции исключая делегатов вышеупомянутых десяти Членов Организации 3 Административный Совет по мере надобности сам определяет какие из Членов Организации являются наиболее важными в промышленном отношении странами Совет должен установить правила чтобы все вопросы относящиеся к определению наиболее важных в промышленном отношении стран обсуждались беспристрастным комитетом до принятия решения Административным Советом Любой протест от какого-либо Члена Организации по поводу решения Административного Совета о признании стран наиболее важными в промышленном отношении разбирается Конференцией но такой протест не приостанавливает решения Административного Совета до разрешения этого вопроса на Конференции 4 Члены Административного Совета представляющие предпринимателей и трудящихся избираются соответственно делегатами предпринимателей и трудящихся присутствующими на Конференции Два представителя от предпринимателей и два представителя от трудящихся должны принадлежать к внеевропейским странам 5 Административный Совет избирается на три года Если по какой-либо причине по истечении этого срока не будут произведены выборы Административный Совет продолжает действовать до проведения выборов 6 Методы заполнения вакансий назначение заместителей и другие аналогичные вопросы могут быть решены Административным Советом с последующим утверждением Конференцией 7 Административный Совет избирает из своего состава председателя и двух заместителей из которых один представляет правительства один предпринимателей а один трудящихся 8 Административный Совет устанавливает свою собственную процедуру и определяет время своих заседаний Специальная сессия должна быть созвана если об этом поступит письменное требование не менее чем от шестнадцати членов Административного Совета **Статья 8** 1 Во главе Международного Бюро Труда стоит Генеральный Директор он назначается Административным Советом работает по его инструкциям и отвечает перед ним за эффективную работу Бюро и за любые другие вопросы которые могут быть ему поручены 2 Генеральный Директор или его заместитель присутствуют на всех заседаниях Административного Совета **Статья 9** 1 Персонал Международного Бюро Труда назначается Генеральным Директором согласно правилам утвержденным Административным Советом 2 Поскольку это совместимо с задачей обеспечения наиболее эффективной работы Генеральный Директор выбирает для работы в Бюро лиц различных национальностей 3 Некоторое число из этих лиц должно быть женщинами 4 Обязанности Генерального Директора и персонала Бюро носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей Генеральный Директор и персонал Бюро не должны ни запрашивать ни принимать инструкций ни от какого правительства и ни от каких-либо других властей не относящихся к Организации Они должны воздерживаться от любых действий не совместимых с их положением международных чиновников ответственных только перед Организацией 5 Каждый Член Организации обязуется уважать исключительно международный характер ответственности Генерального Директора и персонала Бюро и не пытаться оказывать на них воздействие в выполнении их задач **Статья 10** 1 В функции Международного Бюро Труда включаются сбор и распространение сведений по всем вопросам относящимся к международному регулированию условий труда и положения трудящихся и в частности изучение вопросов которые предполагается представить на рассмотрение Конференции с целью принятия международных конвенций а также проведение различных специальных обследований которые могут быть поручены ему Конференцией или Административным Советом 2 Кроме других функций которые могут быть поручены ему Административным Советом Бюро а готовит документацию по различным вопросам повестки дня сессий Конференции б оказывает помощь правительствам по их просьбе и по мере своих возможностей в выработке законов и правил на основе решений Конференции и в улучшении административной практики и системы инспекции в выполняет обязанности возложенные на него настоящим Уставом в отношении эффективного соблюдения конвенций г издает и распространяет различного рода публикации относящиеся к проблемам промышленности и труда и представляющие международный интерес на таких языках на каких Административный Совет сочтет желательными 3 Бюро вообще имеет такие другие полномочия и обязанности которые могут быть ему поручены Конференцией или Административным Советом **Статья 11** Правительственные органы любого Члена Организации которые занимаются вопросами промышленности и труда могут связываться непосредственно с Генеральным Директором через представителя их правительства в Административном Совете Международного Бюро Труда или в случае отсутствия такого представителя через любого другого компетентного в этих вопросах должностного лица назначенного для этой цели заинтересованным правительством **Статья 12** 1 Международная Организация Труда сотрудничает в рамках настоящего Устава со всякой международной организацией общего характера координирующей деятельность международных публично-правовых организаций имеющих специализированные задачи и с международными публично-правовыми организациями имеющими специализированные задачи в смежных областях 2 Международная Организация Труда может принимать меры к допуску представителей международных публично-правовых организаций для участия в своих заседаниях без права голоса 3 Международная Организация Труда может если она сочтет это желательным принимать любые соответствующие меры для совещания с признанными неправительственными международными организациями включая предпринимательские рабочие сельскохозяйственные и кооперативные международные организации **Статья 13** 1 Международная Организация Труда может заключать с Организацией Объединенных Наций такие финансовые и бюджетные соглашения которые она сочтет нужными 2 До заключения таких соглашений или если в какой-либо момент такие соглашения еще не вошли в силу а каждый Член Организации оплачивает расходы связанные с проездом и содержанием его делегатов советников и представителей присутствующих на сессиях Конференции и Административного Совета б все другие расходы Международного Бюро Труда сессий Конференции или Административного Совета оплачиваются Генеральным Директором Международного Бюро Труда из общего бюджета Международной Организации Труда в мероприятия по утверждению бюджета а также по распределению и получению взносов Международной Организации Труда принимаются Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами и должны предусматривать что бюджет и соглашения о распределении расходов между Членами Организации будут одобрены комиссией составленной из представителей правительств 3 Расходы Международной Организации Труда несут Члены Организации в соответствии с действующими соглашениями на основе пункта 1 и пункта 2 в настоящей статьи 4 Члены Организации за которыми числится задолженность по уплате взносов в Организацию не имеют права голоса на Конференции в Административном Совете или в любом комитете или при выборах членов Административного Совета если сумма задолженности равна или превышает сумму взносов за два полных истекших года Конференция может однако большинством в две трети голосов присутствующих делегатов разрешить такому Члену голосовать если она сочтет что такая неуплата вызвана не зависящими от его воли обстоятельствами 5 Генеральный Директор Международного Бюро Труда отвечает перед Административным Советом за правильное расходование фондов Международной Организации Труда **Глава II** Процедура **Статья 14** 1 Повестка дня сессий Конференции составляется Административным Советом который рассматривает всякие предложения по включению вопросов в повестку дня сделанные правительством какого-либо Члена Организации или представительной организацией признанной таковой в соответствии со статьей 3 или любой международной публично-правовой организацией 2 Административный Совет устанавливает правила обеспечивающие тщательную техническую подготовку и соответствующую консультацию наиболее заинтересованных Членов путем проведения технической подготовительной конференции или другим способом до принятия Конференцией конвенции или рекомендации **Статья 15** 1 Генеральный Директор действует в качестве Генерального Секретаря Конференции Он рассылает повестку дня которая должна быть получена каждым Членом Организации за четыре месяца до открытия Конференции Через соответствующее правительство повестка дня сообщается неправительственным делегатам после их назначения 2 Доклады по вопросам повестки дня посылаются каждому Члену Организации с таким расчетом чтобы у него было достаточно времени для должного изучения этих докладов до Конференции Административный Совет установит правила для проведения в жизнь этого положения **Статья 16** 1 Правительство любого Члена Организации имеет право формально возражать против включения любого вопроса или вопросов в повестку дня сессии Мотивы такого возражения должны быть изложены в заявлении адресованном Генеральному Директору который рассылает его всем Членам Организации 2 Вопросы по которым поступили такие возражения остаются однако в повестке дня если Конференция большинством в две трети голосов присутствующих делегатов высказывается за рассмотрение их 3 Если Конференция в случаях не связанных с предыдущим пунктом решает большинством в две трети голосов присутствующих делегатов что какой-либо вопрос должен быть обсужден Конференцией то этот вопрос включается в повестку дня следующей сессии **Статья 17** 1 Конференция избирает председателя и трех заместителей Один из заместителей должен быть правительственным делегатом один делегатом предпринимателей и один делегатом трудящихся Конференция устанавливает свою собственную процедуру и может назначать комитеты для рассмотрения и представления докладов по любому вопросу 2 За исключением вопросов особо оговоренных в других статьях настоящего Устава или в какой-либо конвенции или другом документе относительно полномочий Конференции или в соглашениях по финансовым и бюджетным вопросам заключенных в соответствии со статьей 13 все остальные вопросы решаются простым большинством голосов присутствующих делегатов 3 Голосование считается недействительным если общее число поданных голосов меньше половины числа делегатов присутствующих на сессии **Статья 18** Конференция может включить в любой комитет который она создает технических экспертов не имеющих права голоса **Статья 19** 1 Если Конференция высказывается за принятие предложений по какому-либо пункту повестки дня она должна определить получат ли эти предложения форму а международной конвенции или б рекомендации если вопрос стоящий на обсуждении или какой-либо вид его таков что решение по нему не может быть принято в этот момент в форме конвенции 2 В том и другом случае большинство в две трети голосов присутствующих делегатов необходимо для окончательного принятия Конференцией конвенции или рекомендации 3 При выработке любой конвенции или рекомендации для всеобщего применения Конференция должна учитывать те страны в которых климат недостаточное развитие промышленной организации или другие специфические обстоятельства создают существенно различные промышленные условия Конференция в таком случае предлагает такие изменения которые она считает необходимыми ввиду особых условий этих стран 4 Два экземпляра конвенции или рекомендации должны быть подписаны председателем Конференции и Генеральным Директором Из этих экземпляров один сохраняется в архивах Международного Бюро Труда а другой отсылается Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций Генеральный Директор посылает заверенную копию конвенции или рекомендации каждому Члену Организации 5 В отношении конвенции а конвенция посылается всем Членам Организации для ратификации б каждый Член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств не позднее восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить конвенцию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка в Члены Организации должны информировать Генерального Директора Международного Бюро Труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления конвенции компетентной власти или властям сообщая ему любые сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях г если Член Организации получит согласие компетентной власти или властей он сообщит о состоявшейся ратификации конвенции Генеральному Директору и предпримет такие меры какие будут необходимы для эффективного применения положений данной конвенции д если Член Организации не получит согласия власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос он не несет в дальнейшем никаких обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства в его стране и существующей практике по вопросам которых касается конвенция о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям конвенции будь то путем принятия законодательных или административных мер коллективных соглашений или любым другим путем и о тех обстоятельствах которые препятствуют ратификации конвенции или задерживают ее 6 В отношении рекомендации а рекомендация сообщается всем Членам Организации для рассмотрения ее с целью придания ей силы путем национального законодательства или других мероприятий б каждый Член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств не позднее восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить рекомендацию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка в Члены Организации должны информировать Генерального Директора Международного Бюро Труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления рекомендации компетентной власти или властям сообщая ему любые сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях г кроме представления рекомендации на рассмотрение компетентной власти или властей никаких обязательств Член Организации в дальнейшем не несет перед Организацией за исключением обязательства сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства в его стране и существующей практике по вопросам которых касается рекомендация о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 7 В случае федерального государства будут применяться следующие положения а в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими для принятия действий в федеральном порядке федеральное государство несет такие же обязательства как и другие Члены Организации которые не являются федеральными государствами б в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими во всех или в некоторых отношениях для принятия действий входящими в состав государства штатами провинциями или кантонами чем для общефедерального действия федеральное правительство должно I в соответствии со своей конституцией и конституциями заинтересованных штатов провинций или кантонов входящих в состав государства предпринять эффективные мероприятия для передачи конвенций или рекомендаций не позднее чем через восемнадцать месяцев с момента окончания сессии Конференции соответствующим федеральным властям или властям штатов провинций или кантонов входящих в состав государства для принятия законодательных или других мер II принять меры в случае согласия соответствующих властей заинтересованных штатов провинций или кантонов для организации периодических консультаций между федеральными властями и властями штатов провинций или кантонов с целью принятия внутри федерального государства координированных действий для придания силы положениям этих конвенций и рекомендаций III осведомить Генерального Директора Международного Бюро Труда о мероприятиях предпринятых в соответствии с этой статьей для представления конвенций и рекомендаций на рассмотрение соответствующих федеральных властей и властей штатов провинций или кантонов сообщая ему сведения о считающихся компетентными властях и об их решениях IV в отношении каждой конвенции которую он не ратифицирует сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда от времени до времени как этого потребует Административный Совет о положении законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается конвенция и о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных соглашений или других мер V что касается каждой рекомендации сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается рекомендация о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений какие найдены или могут быть найдены необходимыми для их принятия или применения 8 Ни в коем случае принятие какой-либо конвенции или рекомендации Конференцией или ратификация какой-либо конвенции любым Членом Организации не должны рассматриваться как затрагивающие какой-либо закон судебное решение обычай или соглашение которые обеспечивают заинтересованным трудящимся более благоприятные условия чем те которые предусматриваются конвенцией или рекомендацией **Статья 20** Всякая ратифицированная конвенция должна быть направлена Генеральным Директором Международного Бюро Труда Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Объединенных Наций она связывает только тех Членов которые ее ратифицировали **Статья 21** 1 Если конвенция при окончательном голосовании в целом не получает большинства двух третей голосов поданных присутствующими делегатами она тем не менее может составить предмет особой конвенции заключаемой теми Членами Организации которые этого пожелают 2 Всякая заключенная таким образом конвенция должна быть направлена заинтересованными правительствами Генеральному Директору Международного Бюро Труда и Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Объединенных Наций **Статья 22** Каждый из Членов обязуется представлять ежегодные доклады Международному Бюро Труда относительно принятых им мер для применения конвенций к которым он присоединился Эти доклады должны быть составлены в такой форме и должны содержать такие сведения какие будут потребованы Административным Советом **Статья 23** 1 Генеральный Директор должен на ближайшей сессии Конференции представить краткий отчет о сведениях и докладах присланных ему Членами Организации в соответствии со статьями 19 и 22 2 Каждый Член Организации должен разослать представительным организациям признанным таковыми в целях статьи 3 копии сведений и докладов направленных Генеральному Директору в соответствии со статьями 19 и 22 **Статья 24** Если какая-либо профессиональная организация предпринимателей или трудящихся сделает Международному Бюро Труда представление о том что какой-либо Член Организации не обеспечил должным образом соблюдения конвенции участником которой он является Административный Совет может передать это представление правительству против которого оно сделано и пригласить его сделать по этому вопросу такое заявление которое оно сочтет уместным **Статья 25** Если в разумный срок не будет получено никакого заявления от затронутого правительства или если Административный Совет не сочтет полученный ответ удовлетворительным то он имеет право опубликовать полученное представление и ответ правительства если таковой получен **Статья 26** 1 Каждый из Членов Организации имеет право подавать жалобу в Международное Бюро Труда на какого-либо другого Члена Организации который по его мнению не обеспечил эффективного соблюдения конвенции ратифицированной ими обоими в соответствии с предыдущими статьями 2 Административный Совет если он считает это целесообразным может до передачи такой жалобы предусмотренным ниже порядком в комиссию назначенную для ее расследования связаться с затронутым правительством как это описано в статье 24 3 Если Административный Совет не считает необходимым сообщить жалобу данному правительству или если после сообщения жалобы он не получил удовлетворяющего его ответа в разумный срок Административный Совет может назначить комиссию для расследования жалобы и для представления доклада по этому вопросу 4 Административный Совет может последовать той же процедуре либо по своей собственной инициативе либо по жалобе какого-либо делегата Конференции 5 Если в Административном Совете рассматриваются вопросы возникшие в связи со статьями 25 и 26 затронутое правительство может если оно не представлено в Административном Совете послать представителя для участия в обсуждении вопроса О дате обсуждения вопроса должно быть в надлежащее время сообщено затронутому правительству **Статья 27** В случае передачи жалобы в вышеупомянутую комиссию по расследованию на основании статьи 26 каждый из Членов Организации независимо от его заинтересованности в этой жалобе обязуется предоставить в распоряжение данной комиссии все имеющиеся у него сведения относящиеся к вопросу затронутому в жалобе **Статья 28** После всестороннего разбора жалобы Комиссия по расследованию составляет доклад содержащий ее выводы по всем фактическим данным позволяющим установить значение этого спора а также ее рекомендации относительно тех мер которые следовало бы предпринять для удовлетворения правительства подавшего жалобу и относительно сроков их осуществления **Статья 29** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда должен направить доклад Комиссии по расследованию Административному Совету и каждому из правительств заинтересованных в споре и обеспечить опубликование этого доклада 2 Каждое из заинтересованных правительств должно в течение трех месяцев сообщить Генеральному Директору Международного Бюро Труда принимает ли оно или нет рекомендации содержащиеся в докладе комиссии а если не принимает то желает ли оно передать спор в Международный Суд **Статья 30** Если какой-нибудь из Членов Организации не предпримет действий требуемых пунктами 5б 6б или 7б I статьи 19 в отношении какой-либо конвенции или рекомендации то любой Член Организации имеет право передать этот вопрос Административному Совету Если Административный Совет найдет что требуемые меры действительно не принимаются он должен представить об этом доклад Конференции **Статья 31** Решение Международного Суда в отношении жалобы или вопроса переданного ему на основе статьи 29 будет окончательным **Статья 32** Международный Суд может утвердить изменить или отменить заключения или рекомендации Комиссии по расследованию жалобы **Статья 33** Если какой-либо Член Организации не подчинится в назначенное время рекомендациям которые содержатся в докладе вышеупомянутой Комиссии или в решении Международного Суда то Административный Совет может рекомендовать Конференции такие действия какие он сочтет целесообразными для обеспечения выполнения этих рекомендаций **Статья 34** Правительство не выполнявшее своих обязательств может во всякое время сообщить Административному Совету что оно предприняло необходимые меры для того чтобы осуществить рекомендации Комиссии по расследованию или меры предложенные в решении Международного Суда и может просить Административный Совет создать комиссию для проверки своего сообщения В этом случае применяются положения статей 27 28 29 31 32 и если доклад комиссии и решение Международного Суда благоприятны для не выполнявшего своих обязательств правительства то Административный Совет должен немедленно рекомендовать чтобы меры принятые на основании статьи 33 были отменены **Глава III** Общие положения **Статья 35** 1 Члены Организации обязуются применять согласно с положениями настоящего Устава ратифицированные ими конвенции к территориям находящимся вне метрополии за международные отношения которых они ответственны включая все подопечные территории за управление которых они ответственны за исключением тех случаев когда вопросы затронутые в конвенции находятся в пределах компетенции самих властей территории или когда конвенция не применима вследствие особых местных условий или когда она должна подвергнуться изменениям необходимым для приспособления ее к местным условиям 2 Каждый Член Организации ратифицирующий конвенцию должен в возможно короткий срок после ее ратификации направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда декларацию относительно того в какой мере он обязуется обеспечить применение положений данной конвенции к территориям не подпадающим под действие пунктов 4 и 5 настоящей статьи Декларация должна содержать все сведения требуемые указанной конвенцией 3 Каждый Член направивший декларацию в силу предыдущего пункта может время от времени в соответствии с положениями конвенции послать дальнейшую декларацию изменяющую условия любой предыдущей декларации и указывающую на настоящее положение в отношении вышеупомянутых территорий 4 Когда вопросы затрагиваемые конвенцией находятся в компетенции самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории должен направить конвенцию в возможно короткий срок правительству этой территории с целью издания закона или принятия других мер со стороны этого правительства После этого Член Организации по соглашению с правительством этой территории может направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда декларацию о принятии обязательств по конвенции от имени такой территории 5 Декларация о принятии обязательств по какой-либо конвенции может быть направлена Генеральному Директору Международного Бюро Труда а двумя или более Членами Организации в отношении территории которая находится под их совместном управлением б любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Объединенных Наций или какого-либо другого действующего в отношении такой территории постановления 6 Принятие обязательств по какой-либо конвенции на основе пунктов 4 и 5 влечет за собой принятие от имени заинтересованной территории обязательств предусмотренных условиями конвенции и обязательств вытекающих из Устава Организации и применяемых к ратифицированным конвенциям Всякая декларация о принятии обязательств может оговаривать изменения положений конвенции необходимые для применения ее к местным условиям 7 Каждый Член Организации или международная власть которые послали декларацию на основе пунктов 4 и 5 настоящей статьи могут время от времени в соответствии с условиями данной конвенции направить новую декларацию меняющую условия любой предыдущей декларации или денонсирующую от имени заинтересованной территории обязательства связанные с этой конвенцией 8 Если обязательства конвенции не приняты от имени территории упомянутой в пунктах 4 и 5 настоящей статьи то заинтересованные Член или Члены Организации или международная власть должны сообщить Генеральному Директору Международного Бюро Труда о положении законодательства и существующей практике на этой территории в отношении вопросов затронутых в конвенции Это сообщение должно показать в какой степени придана или будет придана сила положениям конвенции путем законодательства административных мероприятий коллективных договоров или каким-либо другим путем и кроме того указать на препятствия которые мешают принятию такой конвенции или задерживают его **Статья 36** Поправки к настоящему Уставу принятые Конференцией большинством двух третей голосов поданных присутствующими делегатами войдут в силу после их ратификации или принятия двумя третями Членов Организации включая пять из десяти стран представленных в Административном Совете в качестве стран наиболее важных в промышленном отношении в соответствии с положением пункта 3 статьи 7 настоящего Устава **Статья 37** 1 Всякий вопрос или спор касающийся толкования настоящего Устава или конвенций заключенных впоследствии Членами в соответствии с положениями настоящего Устава должен быть передан на разрешение Международного Суда 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи Административный Совет может сформулировать и представить на одобрение Конференции правила предусматривающие создание трибунала для быстрого разрешения любого спора или вопроса касающегося толкования конвенции которое может быть передано трибуналу Административным Советом или в соответствии с положениями данной конвенции Всякое решение или консультативное заключение Международного Суда является обязательным для трибунала созданного в соответствии с настоящим пунктом Всякое решение вынесенное этим трибуналом должно быть сообщено Членам Организации и всякие замечания которые могут быть сделаны Членами по этому поводу должны быть представлены Конференции **Статья 38** 1 Международная Организация Труда может созывать такие региональные конференции и создавать такие региональные учреждения которые она сочтет полезными для содействия осуществлению целей и задач Организации 2 Полномочия функции и процедура региональных конференций определяются правилами выработанными Административным Советом и переданными на утверждение Генеральной Конференции **Глава IV** Различные положения **Статья 39** Международная Организация Труда должна иметь все права юридического лица и в частности а право заключать договоры б право приобретать и располагать движимым и недвижимым имуществом в право возбуждать судебные дела **Статья 40** 1 Международная Организация Труда пользуется на территории каждого из своих Членов привилегиями и иммунитетом необходимыми для осуществления ее целей 2 Делегаты Конференции Члены Административного Совета Генеральный Директор и чиновники Бюро также пользуются такими привилегиями и иммунитетом которые необходимы для независимого выполнения их функций связанных с Организацией 3 Эти привилегии и иммунитет будут определены в отдельном соглашении которое будет подготовлено Организацией для принятия Государствами-Членами Приложение к Уставу Международной Организации Труда ДЕКЛАРАЦИЯ относительно целей и задач Международной Организации Труда Генеральная Конференция Международной Организации Труда собравшаяся на свою 26-ю сессию в Филадельфии принимает сего мая 10 дня 1944 года настоящую Декларацию целей и задач Международной Организации Труда и принципов которыми должна вдохновляться политика ее Членов Конференция вновь подтверждает основные принципы на которых основывается Организация и в частности следующие а труд не является товаром б свобода слова и профсоюзной деятельности является необходимым условием постоянного прогресса в нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния г борьба с нуждой должна вестись с неослабевающей силой в каждом государстве и путем постоянных и объединенных международных усилий при которых представители рабочих и предпринимателей пользующиеся равными правами с представителями правительств присоединятся к ним в свободном обсуждении и принятии демократических решений в целях содействия общему благосостоянию Считая что практика полностью подтвердила справедливость положения Устава Международной Организации Труда о том что прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости Конференция заявляет что а все люди независимо от расы веры или пола имеют право осуществлять свое материальное благосостояние и свое духовное развитие в условиях свободы и достоинства экономической устойчивости и равных возможностей б достижение условий при которых это будет возможно должно являться главной целью национальной и международной политики в любая национальная и международная политика и меры в особенности экономического и финансового характера должны рассматриваться в этом свете и приниматься только в той степени в какой они содействуют а не мешают достижению этой основной задачи г Международная Организация Труда обязана изучать и рассматривать все экономические и финансовые программы и меры международного масштаба в свете этой основной задачи д при осуществлении задач порученных ей Международная Организация Труда рассмотрев все относящиеся к этому экономические и финансовые факторы может включать в свои решения и рекомендации любые положения которые она считает целесообразными Конференция признает торжественное обязательство Международной Организации Труда способствовать принятию странами мира программ имеющих целью а полную занятость и повышение жизненного уровня б занятость трудящихся на таких работах где они могут получить удовлетворение проявлением в полной мере своего мастерства и навыков и принести наибольший вклад в общее благосостояние в обеспечение в качестве средства достижения этой цели и при соответствующих гарантиях для всех заинтересованных возможностей обучения и передвижения рабочих включая миграцию в целях устройства на работу и поселения г предоставление возможностей для всех участвовать на равных началах в распределении плодов прогресса в области заработной платы и дополнения к ней рабочего времени и прочих условий труда также как и прожиточного минимума заработной платы для всех кто трудится и нуждается в такой защите д эффективное признание права на коллективные переговоры сотрудничество предпринимателей и рабочей силы в деле постоянного улучшения организации производства и сотрудничество рабочих и предпринимателей в подготовке и применении мер социального и экономического порядка е расширение социального обеспечения с тем чтобы обеспечить основной доход для всех нуждающихся в такой защите и полное медицинское обслуживание ж необходимую защиту жизни и здоровья рабочих на всех работах з защиту благосостояния детей и матерей и обеспечение необходимого питания жилищ и возможностей для отдыха и культуры к обеспечение равных возможностей в области общего и профессионального образования Будучи уверена что более полное и широкое использование мировых производительных ресурсов необходимое для достижения заданий изложенных в данной Декларации может быть обеспечено путем эффективных международных и национальных действий включая меры по расширению производства и потребления устранению серьезных колебаний в экономике содействию экономическому и социальному прогрессу менее развитых районов мира обеспечению большей стабильности в мировых ценах на важнейшие товары и содействию большому и устойчивому объему международной торговли Конференция обещает полное сотрудничество со стороны Международной Организации Труда с такими международными органами каким может быть поручена часть ответственности за осуществление этой великой задачи и за содействие здравоохранению образованию и благосостоянию всех народов Конференция заявляет что принципы изложенные в данной Декларации полностью применимы ко всем народам и что в то время как метод их применения должен быть определен с должным учетом стадии социального и экономического развития достигнутой каждым народом прогрессивное применение их к народам еще зависимым а также к тем которые уже получили самоуправление является задачей сего цивилизованного мира Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XVI М 1957 год Універсал Трудового Конгресу України До українського народу Ми представники трудового народу України її робітництво і селянство зібравшись у столичнім городі Київі і обговоривши найважніші потреби українського трудящого люду постановили в цей тяжкий час коли на Україну з усіх боків нападають вороги нашої волі доручити й надалі до слідуючої сесії Конгресу Трудового Народу України вести державну роботу Директорії яка підняла повстання проти гетьмансько-панської самовласти і заслужила своєю щирою революційною діяльністю повне довірря селянства і робітництва Конгрес Трудового Народу Української Народньої Республіки оповіщає робітничий і селянський люд що він через військові події по Україні припиняє на де-який час свої засідання аби роз'їхавшись по городах повітах і волостях ми члени Трудового Конгресу могли допомогти найважнішій тепер роботі обороні нашого рідного краю Вся вища влада на Україні на час перерви засідань Трудового Конгресу має належати Директорії котра доповнюється представником од Наддністрянської України Галичини Буковини і Угорської України акт з'єднання з якою затверджено на першім засіданні Конгресу 24 сього січня Для підготовки законопроектів до слідуючої сесії Трудового Конгресу Української Народньої Республіки Конгрес Трудового Народу України визнає необхідним залишити після себе такі комісії 1 по обороні Республіки 2 земельну 3 освітню 4 бюджетову 5 заграничних справ й 6 комісію харчових справ Владу виконавчу Директорія має доручити Раді Народніх Міністрів яка відповідає за свою роботу перед Трудовим Конгресом а на час перериву його засідань перед Директорією Української Народньої Республіки Владу на місцях здійснюють представники правительства Республіки які мають працювати в тісному контакті і під контрольом повітових і губерніяльних Трудових Рад які складаються пропорціонально з представників селянства і робітництва Інструкції про вибори в Трудові Ради має негайно виробить правительство Республіки разом з комісіями Трудового Конгресу В цілях закріплення демократичного ладу правительство Української Народньої Республіки разом з комісіями має підготувати закон для виборів Всенароднього Парляменту Незалежної Соборної Української Республіки Конгрес Трудового Народу України висловлює своє нерушиме побажання щоб Директорія і Рада Народніх Міністрів провадили й надалі свою працю по проведенню земельної реформи в основі якої лежить передача землі без викупу трудящому народові Одночасно правительство повинно негайно подбати про знищення безробіття шляхом відновлення промисловости про поліпшення долі робітництва і про закріплення всіх революційних здобутків українського пролєтаріяту Переживши тяжкі муки й катування за час семимісячної гетьманської неволі український народ ще й тепер скинувши ненависне панське ярмо повинен знати що його кровію здобута свобода находиться в небезпеці З усіх боків цілости і незалежности Української Народньої Республіки загрожують сильні держави Для того щоб не повторилося наше давне лихо неволя під властю чужих народів Конгрес Трудового Народу України кличе всіх синів трудового селянства і робітництва на боротьбу за землю і волю Нехай узнають всі сили які нас нападають що український народ уміє не тільки скидати катів та тиранів але й уміє будувати свою Республіку може всією силою непохитно й неухильно обороняти своє право порядкувати самим собою Народе український Будь на сторожі свого права Проти тебе воюють не тільки імперіялістичні контрреволюційні вороги але ти бачиш як Совітська Росія яка не по правді називає себе соціялістичною теж посилає своїх наймитів китайців та латишів проти твоєї незалежности Конгрес Трудового Народу України визнає що захват Московським більшовицьким військом нашої землі може привести до приходу нових чужоземців які тільки й ждуть того часу коли на Україні запанує більшовицьке безладдя щоб напасти на розбиту зруйновану і пограбовану Україну Конгрес Трудового Народу України запевняє перед усім світом що український народ бажає мира з усіма народами і немає думки забрати під свою власть чужі землі але він не допустить ніяких замахів від якої б не було держави на свою цілість самостійність і незалежність Не тільки протестами але й оружною силою трудове селянство й робітництво покаже що український народ не потерпить над собою насильства і кривди Конгрес Трудового Народу України стоячи за самостійну Українську Народню Республіку для рятування землі і волі закликає щирих синів землі Української стати кріпко до зброї під стяг славного війська Директорії Народньої Республіки Ухвалено Конгресом Трудового Народу України в м. Київі 28 січня 1919 року Вістник Української Народньої Республіки 1919 7 лютого Ч 4 Мазепа І Україна в огні і бурі революції Прага 1942 Т 3 С 168 169 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Універсал Директорії Української Народньої Республіки Іменем Української Народньої Республіки Директорія оповіщає народ Український про велику подію в історії землі нашої української 3-го січня 1919 року в м. Станиславові Українська Національна Рада Західної Української Народньої Республіки як виразник волі всіх українців бувшої Австро-Угорської імперії і як найвищий їх законодавчий чинник торжественно проголосила злуку Західної Української Народньої Республіки з Наддніпрянською Народньою Республікою в одноцільну суверенну Народню Республіку Вітаючи з великою радістю цей історичний крок західних братів наших Директорія Української Народньої Республіки ухвалила тую злуку прийняти і здійснити на умовах які зазначені в постанові Західної Української Народньої Республіки від 3-го січня 1919 року Од нині во-єдино зливаються століттям одірвані одна від одної частини єдиної України Західно-Українська Народня Республіка Галичина Буковина Угорська Русь і Наддніпрянська Велика Україна Здійснились віковічні мрії якими жили і за які умирали кращі сини України Од нині є єдина незалежна Українська Народня Республіка Од нині народ Український визволений могутнім поривом своїх власних сил має змогу об'єднаними дружніми зусиллями всіх своїх синів будувати нероздільну самостійну Державу Українську на благо і щастя всього її трудового люду 22 січня 1919 року у м Київі Голова Директорії Володимир Винниченко Члени Симон Петлюра Панас Андрієвський Андрій Макаренко Федір Швець Нова Рада 1919 11 24 січня N 16 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Передвступний договір заключений дня 1 грудня 1918 року в м. Фастові між Українською Народньою Республікою й Західно-Українською Народньою Республікою про маючу наступити злуку обох українських держав в одну державну одиницю 1 Західно-Українська Народня Республіка заявляє цим непохитний намір злитись у найкоротшім часі в одну велику державу з Українською Народньою Республікою значить заявляє свій намір перестати істнувати як окрема держава а натомісць увійти з усією територією й населенням як складова частина державної цілости в Українську Народню Республіку 2 Українська Народня Республіка заявляє цим рівнож свій непохітний намір злитись у найкоротшім часі в одну державу з Західно-Українського Народньою Республікою значить заявляє свій намір прийняти всю територію й населення Західно-Української Народньої Республіки як складову частину державної цілости в Українську Народню Республіку 3 Правительства обох Республік уважають зв'язаними повищими заявами то значить уважають себе посполу зобов'язаними цю державну злуку можливо в найкоротшім часі перевести в діло так щоби в можливо найкоротшім часі обі держави утворили справді одну неподільну державну одиницю 4 Західно-Українська Народня Республіка з огляду на витворені історичними обставинами окремими правними інституціями та культурними й соціальними ріжницями окремішності життя на своїй території й її населення як будучій частині неподільної Української Народньої Республіки дістає територіяльну автономію которої межі означить у хвилі реалізації злуки обох Республік в одну державну цілість окрема спільна комісія за ратифікацію її рішень компетентними законодатними й правительственними державними органами обох Республік Тоді також установлені будуть детальні условини злуки обох держав 5 Договір цей списаний у двох примірниках як двох окремих оригіналах призначених по одному для правительств кожної з обох держав може бути опублікований за згодою обох правительств т є Директорії Української Народньої Республіки й Ради Державних Секретарів Західно-Української Народньої Республіки Директорія Української Народньої Республіки В Винниченко П Андрієвський Ф Швець Отаман Укр аїнських Респ убліканських військ С Петлюра Повновласники Ради Державних Секретарів Західно-Української Народньої Республіки д-р Льонгін Цегельський д-р Дмитро Левицький Винниченко В Відродження нації Київ Відень 1920 Т 3 С 254 256 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Декларація Української Директорії що зробила Директорія Героїчним поривом українського озброєного трудового народу зметено з лиця землі української руйнуюче поміщицько-монархічне панування гетьманщину Україну вичищено від карних експедицій старост жандармів та инших злочинних інституцій пануючих класів Відновлено національно-персональну автономію що забезпечує право кожної нації на вільне життя Цензові думи та земство наставлені гетьманським урядом скасовано і відновлено демократичні вибрані всенародним голосуванням органи місцевого самоврядування До повного вирішення земельної реформи Директорія Української Народньої Республіки оголосила всі дрібні селянські господарства і всі трудові господарства залишаються в користуванню попередніх їх власників непорушними а решта земель переходить у користування безземельних і малоземельних селян а в першу чергу тих хто пішов у військо Республіки для боротьби з б увшим гетьманом Верховне порядкування цією землею належить Директорії Української Народньої Республіки Ця постанова стосується також до монастирських церковних і казенних земель Для переведення реформи организовано Народні Земельні Управи По наказу N 1 Директорії селянам робляться описи контрибуцій взятих поміщиками з селян для повернення їх покривдженим Так само ведуться слідства по всій Україні з приводу тих зловживань і злочинств які було учинено над селянством поміщиками та гетьманським урядом Постановою 9 грудня Директорія одмінила всі закони і постанови гетьманського уряду в сфері робітничої політики Відновлено восьмигодинний робочий день Знов установлено колективні договори право коаліцій і страйків а також усю повноту прав робітничих фабричних комітетів В усіх инших галузях життя Директорія так само одмінила всі закони й постанови гетьманського уряду направлені проти інтересів трудящих класів і шкідливих для всього громадянства Уповноважена силою і волею трудящих класів України Верховна Влада Української Народньої Республіки Директорія цими заходами довершила перший акт соціального та національно-політичного визволення українського народу Кому належить влада Слідуючим етапом нашої революції є творення нових справедливих відповідних до реального відношення сил у державі соціяльних і політичних форм Директорія є тимчасова верховна влада революційного часу Одержавши на час боротьби силу й право управління державою від першого джерела революційного права трудящого народу Директорія передасть свої повноваження тому ж самому народові Але Директорія вважає що право управління й порядкування краєм повинно належати тільки тим класам які суть основою громадського життя які творять матеріальні та духовні цінності які кров'ю і життям своїх членів вступили до боротьби з руйнуючими силами сучасного ладу Влада в Українській Народній Республіці повинна належати лише класам працюючим робітництву й селянству тим класам що здобули цю владу своєю кров'ю Гріхи буржуазії Так звані пануючі класи класи земельної промислової буржуазії за сім місяців цілковитого нічим необмеженого свого панування на Україні доказали свою цілковиту нездатність і надзвичайну шкідливість для всього народу і в управлінню державою Маючи всі матеріальні фізичні й духовні засоби маючи повну волю для организації економічного і політичного життя ці класи внесли тільки дезорганизацію і руїну в край Переслідуючи тільки свої вузько-класові егоїстичні інтереси ці класи вели воїстину грабіжницьку політику в краї Ними розграбовано розкрадено в чужі імперіялістичні руки значну частину державно-народнього майна Дбаючи тільки про накоплювиння капіталів у приватних руках ці люде довели промисловість до повного занепаду а господарство краю до злиденного стану Розцвіт спекуляції за панування цих правителів дійшов до нечуваних розмірів Поводячись як у завойованій країні великовласники правили методом безоглядного террору і насильства Закопування живцем у землю вирізування шматків живої шкури випікання очей так званими поміщицькими карателями були цілком нормальними способами управління народом Будучи чужинцями в краю великовласники брутально топтали національні права і здобутки нашого народу ганьбили гідність його державності продавали й зраджували з такими жертвами й такою працею збудовані державні форми З боку революційного правительства поставленого народом що в гніві й муках повстав проти цих гнобителів було би злочинством супроти всього краю після всього цього допустити ці класи до участи в правлінню країною Вся влада трудовому народові От же Директорія заявляє Класи не трудові експлоататорські які живляться й роскошують з праці класів трудових класи які нищили край руйнували господарство й одзначили своє правління жорстокостями й реакцією не мають права голосу в порядкуванню державою Директорія передає свої права і уповноваження лиш трудовому народові самостійної Української Народньої Республіки Директорія пропонує 1 Трудовому селянству що перше одгукнулось на поклик Директорії і встало зі зброєю в руках до бою з панством по всій Україні з'їхатись в губернії і вибрати своїх делегатів на конгрес трудового народу України Ті делегати будуть представляти там волю як того озброєного селянства що тепер тимчасово є в військах так і тих що мирною працею допомагають творити народній державний лад та порядок 2 Міському робітництву вибрати від фабрик майстерень заводів контор та инших установ людської праці своїх делегатів на конгрес трудового народу України Частина робітництва неукраїнської національності під час боротьби українського народу з б увшим гетьманом ставилась до цієї боротьби не з повною активністю а частина нейтрально Директорія гадає що в боротьбі за визволення всіх працюючих не-українське робітництво забуде свою національну нетерпимість і щиро та дружно прилучиться до всього трудового народу України 3 Трудовій інтелігенції що безпосередньо працює для трудового народу цеб-то робітникам на полі народньої освіти лікарським помішникам народнім кооперативам служачим в конторах та инших установах так само вибрати своїх представників на конгрес трудового народу України Конгрес Місце і час одкриття праці конгресу а також норми виборів на нього Директорія оповіщає окремою інструкцією Конгрес трудового народу України матиме всі верховні права і повновласність рішати всі питання соціяльного економічного та політичного життя Республіки Конгрес трудового народу яко революційне представництво организованих працюючих мас скликається не по удосконаленій формулі виборів якої додержати зараз неможливо Надалі коли настане мирне життя він має бути замінений представництвом працюючих мас обраним по удосконаленій системі виборів цеб-то Установчими Зборами Повернення контрибуцій Конгрес трудового народу має вирішити форми влади як на місцях так і в центрі Для цього вирішення Директорія вважатиме всякі спроби захвату влади якими-будь групами насильством над волею трудового українського народу і тому буде рішуче припиняти всяки такі самовольні виступи До Конгресу Директорія верховною властю своєю насамперед поверне селянству ті контрибуції які було зібрано з нього поміщиками Робітничий контроль Рятуючи державу від дальшого господарського та промислового занепаду розграбування та безоглядної експлоатації робітництва і всього населення Директорія поставить на фабриках заводах та инших промислових установах державний робітничий контроль і пильно дбатиме щоб промисловість набрала здорового користного для народу життя Всі зусилля свої Директорія направить на таку організацію народнього господарства яка б відповідала сучасному переходовому моментові коли нищиться старий капіталістичний світ й на його руїнах сходять паростки нового всесвітнього ладу який не знатиме ніякого гніту і визиску Директорія вважає своїм обов'язком взяти під керування Української Народньої Республіки головні галузі української промисловості і направити господарство в них в інтересах працюючих класів і всього громадянства а не малої групи класа великовласників Боротьба з спекуляцією Всі форми спекуляції Директорія нищитиме безпощадно не зупиняючись перед карами військового часу Для цього по всій Україні будуть организовані комісії боротьби з спекуляцією Так само Директорія пильно дбатиме щоб негайно трудові маси були задоволені предметами першої необхідності шкури мануфактури залізних виробів та иншого краму а також продуктів споживи Соціяльні реформи Стаючи твердо і непохитно на шлях соціяльних основних реформ Директорія вважає необхідним підкреслити що вживатиме всіх заходів щоб уникнути анархичних неорганізованих і несистематичних форм цієї перебудови Директорія вважатиме своїм обов'язком погоджувати ці великі завдання з соціяльно-історичними й міжнародними умовами в яких у даний момент перебуває Україна а також з тими кращими формами соціяльних реформ яких досягатиме світова особливо західно-європейська трудова демократія Міжнародні відносини В сфері міжнародних відносин Директорія стоїть на грунті цілковитого нейтралітету і бажання мирного співжиття з народами всіх держав Ставлячи перед собою великі та складні завдання Директорія хотіла би всі здорові трудові сили свого народу вжити не на кріваву боротьбу з сусідами а на утворення нового життя в краю та на зведення порядку і ладу так бажаного всім працюючим Внутрішня політика Так само у внутрішніх відносинах Республіки Директорія ставить собі метою національну злагоду і дружнє поєднання трудової демократії всіх націй що заселяють українську землю Директорія щиро вірить що спільними силами всіх працюючих трудовий народ України без жорстоких крівавих і непотрібних форм боротьби досягне своєї мети Одже класам нетрудовим треба розумно і чесно признати всю шкідливість і несправедливість їхнього бувшого панування і раз на все примиритися з тим що право рішати долю більшості народу повинно належати тій самій більшості цеб-то класам трудовим Поклик до спільної праці Трудову інтелігенцію Директорія закликає рішуче стати на бік працюючих класів і в інтересах творення нового справедливого життя для всього народу прикласти своїх сил знаття і науки для найкращого направлення будівничого соціяльного процесу Соціялістичні партії та групи всіх соціялістичних напрямів і всіх національностей Директорія кличе поставитися з повним розумінням важности моменту і всі свої сили направити на правильну та достойну трудового народу організацію волі його на організацію порядку й ладу по всій землі трудової Республіки Доручаючи негайне переведення в життя цих великих задач Правительству Української Народньої Республіки Раді народніх міністрів Директорія вірить що весь трудовий народ України щиро допоможе своєму правительству в цій важній відповідальній роботі Голова Директорії Української Народньої Республіки В Винниченко члени Директорії С Петлюра Ф Швець П Андрієвський А Макаренко Відродження 1918 26 13 грудня N 219 Додаток Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Устав Международной организации труда редакция на 01.01.1953 г Устав МОТ первоначальный текст которого был принят в 1919 году публикуется с изменениями внесенными в устав на конференциях МОТ в 1922 1945 1946 и 1953 годах Преамбула Принимая во внимание что всеобщий и прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости принимая во внимание что существуют условия труда влекущие за собой несправедливость нужду и лишения для большого числа людей что порождает недовольство которое подвергает опасности мир и согласие во всем мире и принимая во внимание срочную необходимость улучшения этих условий путем например регламентации рабочего времени включая установление максимального рабочего дня и рабочей недели регламентации набора рабочей силы борьбы с безработицей гарантии заработной платы обеспечивающей удовлетворительные условия жизни защиты рабочих от болезней профессиональных заболеваний и от несчастных случаев на производстве защиты детей подростков и женщин пенсий по старости и инвалидности защиты интересов трудящихся занятых за границей признания принципа равной заработной платы за равный труд признания принципа профсоюзной свободы организации профессионального и технического обучения и других мероприятий принимая также во внимание что отказ какой-нибудь страны предоставить трудящимся человеческие условия труда является препятствием для других народов желающих улучшить условия труда в своих странах Высокие договаривающиеся стороны движимые чувствами справедливости и человечности а также желанием обеспечить прочный мир во всем мире и в целях выполнения задач указанных в настоящей преамбуле одобряют следующий Устав Международной Организации Труда **Глава I** Организация **Статья 1** 1 Создается постоянная Организация для выполнения целей изложенных в преамбуле к настоящему Уставу и в Декларации о целях и задачах Международной Организации Труда принятой в Филадельфии 10 мая 1944 года текст которой прилагается к настоящему Уставу 2 Членами Международной Организации Труда являются те государства которые были Членами Организации к 1 ноября 1945 года и другие государства которые могут стать Членами в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи 3 Любой первоначальный Член Организации Объединенных Наций и любое государство принятое в Члены Организации Объединенных Наций решением Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций 995_010 может стать Членом Международной Организации Труда сообщив Генеральному Директору Международного Бюро Труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной Организации Труда 4 Генеральная Конференция Международной Организации Труда также может принимать в Члены Организации большинством в две трети голосов делегатов присутствующих на сессии включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов Такой прием входит в силу с момента когда правительство нового Члена сообщает Генеральному Директору Международного Бюро Труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 5 Ни один Член Международной Организации Труда не может выйти из Организации без предварительного уведомления об этом Генерального Директора Международного Бюро Труда Такое предварительное уведомление входит в силу два года после даты его получения Генеральным Директором и при условии выполнения Членом всех финансовых обязательств вытекающих из его членства Если Член Организации ратифицировал какую-либо международную конвенцию по труду его выход не освобождает его на период установленный конвенцией от обязательств вытекающих из конвенции или связанных с ней 6 В случае если какое-либо государство перестанет быть Членом Организации обратный прием его в Члены будет регулироваться положениями пункта 3 или пункта 4 настоящей статьи **Статья 2** Постоянная Организация состоит из а Генеральной Конференции представителей Членов Организации б Административного Совета составленного в соответствии со статьей 7 и в Международного Бюро Труда под руководством Административного Совета **Статья 3** 1 Генеральная Конференция представителей Членов Организации должна созываться от времени до времени каждый раз когда этого требуют обстоятельства но не реже чем один раз в год В ней должно участвовать по четыре представителя от каждого Члена Организации из которых двое являются правительственными делегатами а двое других представляют соответственно один предпринимателей а другой трудящихся 2 Каждого делегата могут сопровождать советники которых должно быть не более двух по каждому вопросу повестки дня сессии Когда вопросы повестки дня Конференции касаются специально женщин одним по крайней мере из советников должна быть женщина 3 Любой Член Организации ответственный за международные отношения территорий находящихся вне метрополии может назначить в качестве дополнительных советников к каждому из своих делегатов а лиц назначаемых им в качестве представителей такой территории в отношении вопросов входящих в компетенцию самоуправляющихся властей этой территории б лиц назначаемых им в качестве советников по вопросам касающимся несамоуправляющихся территорий 4 В случае если территория находится под совместным управлением двух или более Членов Организации в помощь делегатам каждого из этих Членов Организации могут быть назначены советники 5 Члены Организации обязуются назначать неправительственных делегатов и советников по соглашению с наиболее представительными профессиональными организациями предпринимателей или трудящихся данной страны если такие организации существуют 6 Советники могут выступать только по поручению делегата которого они сопровождают и по специальному разрешению председателя Конференции они не имеют права участвовать в голосовании 7 Делегат может назначить одного из своих советников в качестве заместителя сообщив об этом в письменной форме председателю Конференции и в таком случае этому заместителю разрешается выступать и голосовать 8 Имена делегатов и их советников сообщаются Международному Бюро Труда правительством каждого Члена Организации 9 Полномочия делегатов и их советников должны быть проверены Конференцией которая может большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами отказаться допустить какого-либо делегата или советника если она сочтет что правила назначения определенные в настоящей статье не были соблюдены **Статья 4** 1 Каждый делегат имеет право голосовать индивидуально по всем вопросам рассматриваемым на Конференции 2 Если какой-либо Член Организации не назначил одного из двух неправительственных делегатов которого он имел право назначить другой неправительственный делегат имеет право присутствовать и выступать на Конференции но не имеет права голоса 3 Если в соответствии со статьей 3 Конференция откажется допустить делегата от какого-либо Члена Организации положение настоящей статьи применяется так как если бы такой делегат не был назначен **Статья 5** За исключением случаев когда Конференция сама примет решение относительно места созыва следующей сессии Конференции место созыва Конференции определяется Административным Советом **Статья 6** Любое изменение местонахождения Международного Бюро Труда должно быть решено Конференцией большинством в две трети голосов присутствующих делегатов **Статья 7** 1 Административный Совет состоит из сорока членов двадцати представителей правительств десяти представителей предпринимателей и десяти представителей трудящихся 2 Из двадцати представителей правительств десять назначаются правительствами наиболее важных в промышленном отношении стран а десять назначаются Членами выбранными для этой цели правительственными делегатами Конференции исключая делегатов вышеупомянутых десяти Членов Организации 3 Административный Совет по мере надобности сам определяет какие из Членов Организации являются наиболее важными в промышленном отношении странами Совет должен установить правила чтобы все вопросы относящиеся к определению наиболее важных в промышленном отношении стран обсуждались беспристрастным комитетом до принятия решения Административным Советом Любой протест от какого-либо Члена Организации по поводу решения Административного Совета о признании стран наиболее важными в промышленном отношении разбирается Конференцией но такой протест не приостанавливает решения Административного Совета до разрешения этого вопроса на Конференции 4 Члены Административного Совета представляющие предпринимателей и трудящихся избираются соответственно делегатами предпринимателей и трудящихся присутствующими на Конференции Два представителя от предпринимателей и два представителя от трудящихся должны принадлежать к внеевропейским странам 5 Административный Совет избирается на три года Если по какой-либо причине по истечении этого срока не будут произведены выборы Административный Совет продолжает действовать до проведения выборов 6 Методы заполнения вакансий назначение заместителей и другие аналогичные вопросы могут быть решены Административным Советом с последующим утверждением Конференцией 7 Административный Совет избирает из своего состава председателя и двух заместителей из которых один представляет правительства один предпринимателей а один трудящихся 8 Административный Совет устанавливает свою собственную процедуру и определяет время своих заседаний Специальная сессия должна быть созвана если об этом поступит письменное требование не менее чем от шестнадцати членов Административного Совета **Статья 8** 1 Во главе Международного Бюро Труда стоит Генеральный Директор он назначается Административным Советом работает по его инструкциям и отвечает перед ним за эффективную работу Бюро и за любые другие вопросы которые могут быть ему поручены 2 Генеральный Директор или его заместитель присутствуют на всех заседаниях Административного Совета **Статья 9** 1 Персонал Международного Бюро Труда назначается Генеральным Директором согласно правилам утвержденным Административным Советом 2 Поскольку это совместимо с задачей обеспечения наиболее эффективной работы Генеральный Директор выбирает для работы в Бюро лиц различных национальностей 3 Некоторое число из этих лиц должно быть женщинами 4 Обязанности Генерального Директора и персонала Бюро носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей Генеральный Директор и персонал Бюро не должны ни запрашивать ни принимать инструкций ни от какого правительства и ни от каких-либо других властей не относящихся к Организации Они должны воздерживаться от любых действий не совместимых с их положением международных чиновников ответственных только перед Организацией 5 Каждый Член Организации обязуется уважать исключительно международный характер ответственности Генерального Директора и персонала Бюро и не пытаться оказывать на них воздействие в выполнении их задач **Статья 10** 1 В функции Международного Бюро Труда включаются сбор и распространение сведений по всем вопросам относящимся к международному регулированию условий труда и положения трудящихся и в частности изучение вопросов которые предполагается представить на рассмотрение Конференции с целью принятия международных конвенций а также проведение различных специальных обследований которые могут быть поручены ему Конференцией или Административным Советом 2 Кроме других функций которые могут быть поручены ему Административным Советом Бюро а готовит документацию по различным вопросам повестки дня сессий Конференции б оказывает помощь правительствам по их просьбе и по мере своих возможностей в выработке законов и правил на основе решений Конференции и в улучшении административной практики и системы инспекции в выполняет обязанности возложенные на него настоящим Уставом в отношении эффективного соблюдения конвенций г издает и распространяет различного рода публикации относящиеся к проблемам промышленности и труда и представляющие международный интерес на таких языках на каких Административный Совет сочтет желательными 3 Бюро вообще имеет такие другие полномочия и обязанности которые могут быть ему поручены Конференцией или Административным Советом **Статья 11** Правительственные органы любого Члена Организации которые занимаются вопросами промышленности и труда могут связываться непосредственно с Генеральным Директором через представителя их правительства в Административном Совете Международного Бюро Труда или в случае отсутствия такого представителя через любого другого компетентного в этих вопросах должностного лица назначенного для этой цели заинтересованным правительством **Статья 12** 1 Международная Организация Труда сотрудничает в рамках настоящего Устава со всякой международной организацией общего характера координирующей деятельность международных публично-правовых организаций имеющих специализированные задачи и с международными публично-правовыми организациями имеющими специализированные задачи в смежных областях 2 Международная Организация Труда может принимать меры к допуску представителей международных публично-правовых организаций для участия в своих заседаниях без права голоса 3 Международная Организация Труда может если она сочтет это желательным принимать любые соответствующие меры для совещания с признанными неправительственными международными организациями включая предпринимательские рабочие сельскохозяйственные и кооперативные международные организации **Статья 13** 1 Международная Организация Труда может заключать с Организацией Объединенных Наций такие финансовые и бюджетные соглашения которые она сочтет нужными 2 До заключения таких соглашений или если в какой-либо момент такие соглашения еще не вошли в силу а каждый Член Организации оплачивает расходы связанные с проездом и содержанием его делегатов советников и представителей присутствующих на сессиях Конференции и Административного Совета б все другие расходы Международного Бюро Труда сессий Конференции или Административного Совета оплачиваются Генеральным Директором Международного Бюро Труда из общего бюджета Международной Организации Труда в мероприятия по утверждению бюджета а также по распределению и получению взносов Международной Организации Труда принимаются Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами и должны предусматривать что бюджет и соглашения о распределении расходов между Членами Организации будут одобрены комиссией составленной из представителей правительств 3 Расходы Международной Организации Труда несут Члены Организации в соответствии с действующими соглашениями на основе пункта 1 и пункта 2 в настоящей статьи 4 Члены Организации за которыми числится задолженность по уплате взносов в Организацию не имеют права голоса на Конференции в Административном Совете или в любом комитете или при выборах членов Административного Совета если сумма задолженности равна или превышает сумму взносов за два полных истекших года Конференция может однако большинством в две трети голосов присутствующих делегатов разрешить такому Члену голосовать если она сочтет что такая неуплата вызвана не зависящими от его воли обстоятельствами 5 Генеральный Директор Международного Бюро Труда отвечает перед Административным Советом за правильное расходование фондов Международной Организации Труда **Глава II** Процедура **Статья 14** 1 Повестка дня сессий Конференции составляется Административным Советом который рассматривает всякие предложения по включению вопросов в повестку дня сделанные правительством какого-либо Члена Организации или представительной организацией признанной таковой в соответствии со статьей 3 или любой международной публично-правовой организацией 2 Административный Совет устанавливает правила обеспечивающие тщательную техническую подготовку и соответствующую консультацию наиболее заинтересованных Членов путем проведения технической подготовительной конференции или другим способом до принятия Конференцией конвенции или рекомендации **Статья 15** 1 Генеральный Директор действует в качестве Генерального Секретаря Конференции Он рассылает повестку дня которая должна быть получена каждым Членом Организации за четыре месяца до открытия Конференции Через соответствующее правительство повестка дня сообщается неправительственным делегатам после их назначения 2 Доклады по вопросам повестки дня посылаются каждому Члену Организации с таким расчетом чтобы у него было достаточно времени для должного изучения этих докладов до Конференции Административный Совет установит правила для проведения в жизнь этого положения **Статья 16** 1 Правительство любого Члена Организации имеет право формально возражать против включения любого вопроса или вопросов в повестку дня сессии Мотивы такого возражения должны быть изложены в заявлении адресованном Генеральному Директору который рассылает его всем Членам Организации 2 Вопросы по которым поступили такие возражения остаются однако в повестке дня если Конференция большинством в две трети голосов присутствующих делегатов высказывается за рассмотрение их 3 Если Конференция в случаях не связанных с предыдущим пунктом решает большинством в две трети голосов присутствующих делегатов что какой-либо вопрос должен быть обсужден Конференцией то этот вопрос включается в повестку дня следующей сессии **Статья 17** 1 Конференция избирает председателя и трех заместителей Один из заместителей должен быть правительственным делегатом один делегатом предпринимателей и один делегатом трудящихся Конференция устанавливает свою собственную процедуру и может назначать комитеты для рассмотрения и представления докладов по любому вопросу 2 За исключением вопросов особо оговоренных в других статьях настоящего Устава или в какой-либо конвенции или другом документе относительно полномочий Конференции или в соглашениях по финансовым и бюджетным вопросам заключенных в соответствии со статьей 13 все остальные вопросы решаются простым большинством голосов присутствующих делегатов 3 Голосование считается недействительным если общее число поданных голосов меньше половины числа делегатов присутствующих на сессии **Статья 18** Конференция может включить в любой комитет который она создает технических экспертов не имеющих права голоса **Статья 19** 1 Если Конференция высказывается за принятие предложений по какому-либо пункту повестки дня она должна определить получат ли эти предложения форму а международной конвенции или б рекомендации если вопрос стоящий на обсуждении или какой-либо вид его таков что решение по нему не может быть принято в этот момент в форме конвенции 2 В том и другом случае большинство в две трети голосов присутствующих делегатов необходимо для окончательного принятия Конференцией конвенции или рекомендации 3 При выработке любой конвенции или рекомендации для всеобщего применения Конференция должна учитывать те страны в которых климат недостаточное развитие промышленной организации или другие специфические обстоятельства создают существенно различные промышленные условия Конференция в таком случае предлагает такие изменения которые она считает необходимыми ввиду особых условий этих стран 4 Два экземпляра конвенции или рекомендации должны быть подписаны председателем Конференции и Генеральным Директором Из этих экземпляров один сохраняется в архивах Международного Бюро Труда а другой отсылается Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций Генеральный Директор посылает заверенную копию конвенции или рекомендации каждому Члену Организации 5 В отношении конвенции а конвенция посылается всем Членам Организации для ратификации б каждый Член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств не позднее восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить конвенцию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка в Члены Организации должны информировать Генерального Директора Международного Бюро Труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления конвенции компетентной власти или властям сообщая ему любые сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях г если Член Организации получит согласие компетентной власти или властей он сообщит о состоявшейся ратификации конвенции Генеральному Директору и предпримет такие меры какие будут необходимы для эффективного применения положений данной конвенции д если Член Организации не получит согласия власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос он не несет в дальнейшем никаких обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства в его стране и существующей практике по вопросам которых касается конвенция о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям конвенции будь то путем принятия законодательных или административных мер коллективных соглашений или любым другим путем и о тех обстоятельствах которые препятствуют ратификации конвенции или задерживают ее 6 В отношении рекомендации а рекомендация сообщается всем Членам Организации для рассмотрения ее с целью придания ей силы путем национального законодательства или других мероприятий б каждый Член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств не позднее восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить рекомендацию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка в Члены Организации должны информировать Генерального Директора Международного Бюро Труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления рекомендации компетентной власти или властям сообщая ему любые сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях г кроме представления рекомендации на рассмотрение компетентной власти или властей никаких обязательств Член Организации в дальнейшем не несет перед Организацией за исключением обязательства сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства в его стране и существующей практике по вопросам которых касается рекомендация о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 7 В случае федерального государства будут применяться следующие положения а в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими для принятия действий в федеральном порядке федеральное государство несет такие же обязательства как и другие Члены Организации которые не являются федеральными государствами б в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими во всех или в некоторых отношениях для принятия действий входящими в состав государства штатами провинциями или кантонами чем для общефедерального действия федеральное правительство должно I в соответствии со своей конституцией и конституциями заинтересованных штатов провинций или кантонов входящих в состав государства предпринять эффективные мероприятия для передачи конвенций или рекомендаций не позднее чем через восемнадцать месяцев с момента окончания сессии Конференции соответствующим федеральным властям или властям штатов провинций или кантонов входящих в состав государства для принятия законодательных или других мер II принять меры в случае согласия соответствующих властей заинтересованных штатов провинций или кантонов для организации периодических консультаций между федеральными властями и властями штатов провинций или кантонов с целью принятия внутри федерального государства координированных действий для придания силы положениям этих конвенций и рекомендаций III осведомить Генерального Директора Международного Бюро Труда о мероприятиях предпринятых в соответствии с этой статьей для представления конвенций и рекомендаций на рассмотрение соответствующих федеральных властей и властей штатов провинций или кантонов сообщая ему сведения о считающихся компетентными властях и об их решениях IV в отношении каждой конвенции которую он не ратифицирует сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда от времени до времени как этого потребует Административный Совет о положении законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается конвенция и о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных соглашений или других мер V что касается каждой рекомендации сообщать Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный Совет о положении законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается рекомендация о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений какие найдены или могут быть найдены необходимыми для их принятия или применения 8 Ни в коем случае принятие какой-либо конвенции или рекомендации Конференцией или ратификация какой-либо конвенции любым Членом Организации не должны рассматриваться как затрагивающие какой-либо закон судебное решение обычай или соглашение которые обеспечивают заинтересованным трудящимся более благоприятные условия чем те которые предусматриваются конвенцией или рекомендацией **Статья 20** Всякая ратифицированная конвенция должна быть направлена Генеральным Директором Международного Бюро Труда Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Объединенных Наций 995_010 она связывает только тех Членов которые ее ратифицировали **Статья 21** 1 Если конвенция при окончательном голосовании в целом не получает большинства двух третей голосов поданных присутствующими делегатами она тем не менее может составить предмет особой конвенции заключаемой теми Членами Организации которые этого пожелают 2 Всякая заключенная таким образом конвенция должна быть направлена заинтересованными правительствами Генеральному Директору Международного Бюро Труда и Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Объединенных Наций 995_010 **Статья 22** Каждый из Членов обязуется представлять ежегодные доклады Международному Бюро Труда относительно принятых им мер для применения конвенций к которым он присоединился Эти доклады должны быть составлены в такой форме и должны содержать такие сведения какие будут потребованы Административным Советом **Статья 23** 1 Генеральный Директор должен на ближайшей сессии Конференции представить краткий отчет о сведениях и докладах присланных ему Членами Организации в соответствии со статьями 19 и 22 2 Каждый Член Организации должен разослать представительным организациям признанным таковыми в целях статьи 3 копии сведений и докладов направленных Генеральному Директору в соответствии со статьями 19 и 22 **Статья 24** Если какая-либо профессиональная организация предпринимателей или трудящихся сделает Международному Бюро Труда представление о том что какой-либо Член Организации не обеспечил должным образом соблюдения конвенции участником которой он является Административный Совет может передать это представление правительству против которого оно сделано и пригласить его сделать по этому вопросу такое заявление которое оно сочтет уместным **Статья 25** Если в разумный срок не будет получено никакого заявления от затронутого правительства или если Административный Совет не сочтет полученный ответ удовлетворительным то он имеет право опубликовать полученное представление и ответ правительства если таковой получен **Статья 26** 1 Каждый из Членов Организации имеет право подавать жалобу в Международное Бюро Труда на какого-либо другого Члена Организации который по его мнению не обеспечил эффективного соблюдения конвенции ратифицированной ими обоими в соответствии с предыдущими статьями 2 Административный Совет если он считает это целесообразным может до передачи такой жалобы предусмотренным ниже порядком в комиссию назначенную для ее расследования связаться с затронутым правительством как это описано в статье 24 3 Если Административный Совет не считает необходимым сообщить жалобу данному правительству или если после сообщения жалобы он не получил удовлетворяющего его ответа в разумный срок Административный Совет может назначить комиссию для расследования жалобы и для представления доклада по этому вопросу 4 Административный Совет может последовать той же процедуре либо по своей собственной инициативе либо по жалобе какого-либо делегата Конференции 5 Если в Административном Совете рассматриваются вопросы возникшие в связи со статьями 25 и 26 затронутое правительство может если оно не представлено в Административном Совете послать представителя для участия в обсуждении вопроса О дате обсуждения вопроса должно быть в надлежащее время сообщено затронутому правительству **Статья 27** В случае передачи жалобы в вышеупомянутую комиссию по расследованию на основании статьи 26 каждый из Членов Организации независимо от его заинтересованности в этой жалобе обязуется предоставить в распоряжение данной комиссии все имеющиеся у него сведения относящиеся к вопросу затронутому в жалобе **Статья 28** После всестороннего разбора жалобы Комиссия по расследованию составляет доклад содержащий ее выводы по всем фактическим данным позволяющим установить значение этого спора а также ее рекомендации относительно тех мер которые следовало бы предпринять для удовлетворения правительства подавшего жалобу и относительно сроков их осуществления **Статья 29** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда должен направить доклад Комиссии по расследованию Административному Совету и каждому из правительств заинтересованных в споре и обеспечить опубликование этого доклада 2 Каждое из заинтересованных правительств должно в течение трех месяцев сообщить Генеральному Директору Международного Бюро Труда принимает ли оно или нет рекомендации содержащиеся в докладе комиссии а если не принимает то желает ли оно передать спор в Международный Суд **Статья 30** Если какой-нибудь из Членов Организации не предпримет действий требуемых пунктами 5б 6б или 7б I статьи 19 в отношении какой-либо конвенции или рекомендации то любой Член Организации имеет право передать этот вопрос Административному Совету Если Административный Совет найдет что требуемые меры действительно не принимаются он должен представить об этом доклад Конференции **Статья 31** Решение Международного Суда в отношении жалобы или вопроса переданного ему на основе статьи 29 будет окончательным **Статья 32** Международный Суд может утвердить изменить или отменить заключения или рекомендации Комиссии по расследованию жалобы **Статья 33** Если какой-либо Член Организации не подчинится в назначенное время рекомендациям которые содержатся в докладе вышеупомянутой Комиссии или в решении Международного Суда то Административный Совет может рекомендовать Конференции такие действия какие он сочтет целесообразными для обеспечения выполнения этих рекомендаций **Статья 34** Правительство не выполнявшее своих обязательств может во всякое время сообщить Административному Совету что оно предприняло необходимые меры для того чтобы осуществить рекомендации Комиссии по расследованию или меры предложенные в решении Международного Суда и может просить Административный Совет создать комиссию для проверки своего сообщения В этом случае применяются положения статей 27 28 29 31 32 и если доклад комиссии и решение Международного Суда благоприятны для не выполнявшего своих обязательств правительства то Административный Совет должен немедленно рекомендовать чтобы меры принятые на основании статьи 33 были отменены **Глава III** Общие положения **Статья 35** 1 Члены Организации обязуются применять согласно с положениями настоящего Устава ратифицированные ими конвенции к территориям находящимся вне метрополии за международные отношения которых они ответственны включая все подопечные территории за управление которых они ответственны за исключением тех случаев когда вопросы затронутые в конвенции находятся в пределах компетенции самих властей территории или когда конвенция не применима вследствие особых местных условий или когда она должна подвергнуться изменениям необходимым для приспособления ее к местным условиям 2 Каждый Член Организации ратифицирующий конвенцию должен в возможно короткий срок после ее ратификации направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда декларацию относительно того в какой мере он обязуется обеспечить применение положений данной конвенции к территориям не подпадающим под действие пунктов 4 и 5 настоящей статьи Декларация должна содержать все сведения требуемые указанной конвенцией 3 Каждый Член направивший декларацию в силу предыдущего пункта может время от времени в соответствии с положениями конвенции послать дальнейшую декларацию изменяющую условия любой предыдущей декларации и указывающую на настоящее положение в отношении вышеупомянутых территорий 4 Когда вопросы затрагиваемые конвенцией находятся в компетенции самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории должен направить конвенцию в возможно короткий срок правительству этой территории с целью издания закона или принятия других мер со стороны этого правительства После этого Член Организации по соглашению с правительством этой территории может направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда декларацию о принятии обязательств по конвенции от имени такой территории 5 Декларация о принятии обязательств по какой-либо конвенции может быть направлена Генеральному Директору Международного Бюро Труда а двумя или более Членами Организации в отношении территории которая находится под их совместном управлением б любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Объединенных Наций 995_010 или какого-либо другого действующего в отношении такой территории постановления 6 Принятие обязательств по какой-либо конвенции на основе пунктов 4 и 5 влечет за собой принятие от имени заинтересованной территории обязательств предусмотренных условиями конвенции и обязательств вытекающих из Устава Организации и применяемых к ратифицированным конвенциям Всякая декларация о принятии обязательств может оговаривать изменения положений конвенции необходимые для применения ее к местным условиям 7 Каждый Член Организации или международная власть которые послали декларацию на основе пунктов 4 и 5 настоящей статьи могут время от времени в соответствии с условиями данной конвенции направить новую декларацию меняющую условия любой предыдущей декларации или денонсирующую от имени заинтересованной территории обязательства связанные с этой конвенцией 8 Если обязательства конвенции не приняты от имени территории упомянутой в пунктах 4 и 5 настоящей статьи то заинтересованные Член или Члены Организации или международная власть должны сообщить Генеральному Директору Международного Бюро Труда о положении законодательства и существующей практике на этой территории в отношении вопросов затронутых в конвенции Это сообщение должно показать в какой степени придана или будет придана сила положениям конвенции путем законодательства административных мероприятий коллективных договоров или каким-либо другим путем и кроме того указать на препятствия которые мешают принятию такой конвенции или задерживают его **Статья 36** Поправки к настоящему Уставу принятые Конференцией большинством двух третей голосов поданных присутствующими делегатами войдут в силу после их ратификации или принятия двумя третями Членов Организации включая пять из десяти стран представленных в Административном Совете в качестве стран наиболее важных в промышленном отношении в соответствии с положением пункта 3 статьи 7 настоящего Устава **Статья 37** 1 Всякий вопрос или спор касающийся толкования настоящего Устава или конвенций заключенных впоследствии Членами в соответствии с положениями настоящего Устава должен быть передан на разрешение Международного Суда 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи Административный Совет может сформулировать и представить на одобрение Конференции правила предусматривающие создание трибунала для быстрого разрешения любого спора или вопроса касающегося толкования конвенции которое может быть передано трибуналу Административным Советом или в соответствии с положениями данной конвенции Всякое решение или консультативное заключение Международного Суда является обязательным для трибунала созданного в соответствии с настоящим пунктом Всякое решение вынесенное этим трибуналом должно быть сообщено Членам Организации и всякие замечания которые могут быть сделаны Членами по этому поводу должны быть представлены Конференции **Статья 38** 1 Международная Организация Труда может созывать такие региональные конференции и создавать такие региональные учреждения которые она сочтет полезными для содействия осуществлению целей и задач Организации 2 Полномочия функции и процедура региональных конференций определяются правилами выработанными Административным Советом и переданными на утверждение Генеральной Конференции **Глава IV** Различные положения **Статья 39** Международная Организация Труда должна иметь все права юридического лица и в частности а право заключать договоры б право приобретать и располагать движимым и недвижимым имуществом в право возбуждать судебные дела **Статья 40** 1 Международная Организация Труда пользуется на территории каждого из своих Членов привилегиями и иммунитетом необходимыми для осуществления ее целей 2 Делегаты Конференции Члены Административного Совета Генеральный Директор и чиновники Бюро также пользуются такими привилегиями и иммунитетом которые необходимы для независимого выполнения их функций связанных с Организацией 3 Эти привилегии и иммунитет будут определены в отдельном соглашении которое будет подготовлено Организацией для принятия Государствами-Членами Приложение к Уставу Международной Организации Труда ДЕКЛАРАЦИЯ относительно целей и задач Международной Организации Труда Генеральная Конференция Международной Организации Труда собравшаяся на свою 26-ю сессию в Филадельфии принимает сего мая 10 дня 1944 года настоящую Декларацию целей и задач Международной Организации Труда и принципов которыми должна вдохновляться политика ее Членов Конференция вновь подтверждает основные принципы на которых основывается Организация и в частности следующие а труд не является товаром б свобода слова и профсоюзной деятельности является необходимым условием постоянного прогресса в нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния г борьба с нуждой должна вестись с неослабевающей силой в каждом государстве и путем постоянных и объединенных международных усилий при которых представители рабочих и предпринимателей пользующиеся равными правами с представителями правительств присоединятся к ним в свободном обсуждении и принятии демократических решений в целях содействия общему благосостоянию Считая что практика полностью подтвердила справедливость положения Устава Международной Организации Труда о том что прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости Конференция заявляет что а все люди независимо от расы веры или пола имеют право осуществлять свое материальное благосостояние и свое духовное развитие в условиях свободы и достоинства экономической устойчивости и равных возможностей б достижение условий при которых это будет возможно должно являться главной целью национальной и международной политики в любая национальная и международная политика и меры в особенности экономического и финансового характера должны рассматриваться в этом свете и приниматься только в той степени в какой они содействуют а не мешают достижению этой основной задачи г Международная Организация Труда обязана изучать и рассматривать все экономические и финансовые программы и меры международного масштаба в свете этой основной задачи д при осуществлении задач порученных ей Международная Организация Труда рассмотрев все относящиеся к этому экономические и финансовые факторы может включать в свои решения и рекомендации любые положения которые она считает целесообразными Конференция признает торжественное обязательство Международной Организации Труда способствовать принятию странами мира программ имеющих целью а полную занятость и повышение жизненного уровня б занятость трудящихся на таких работах где они могут получить удовлетворение проявлением в полной мере своего мастерства и навыков и принести наибольший вклад в общее благосостояние в обеспечение в качестве средства достижения этой цели и при соответствующих гарантиях для всех заинтересованных возможностей обучения и передвижения рабочих включая миграцию в целях устройства на работу и поселения г предоставление возможностей для всех участвовать на равных началах в распределении плодов прогресса в области заработной платы и дополнения к ней рабочего времени и прочих условий труда также как и прожиточного минимума заработной платы для всех кто трудится и нуждается в такой защите д эффективное признание права на коллективные переговоры сотрудничество предпринимателей и рабочей силы в деле постоянного улучшения организации производства и сотрудничество рабочих и предпринимателей в подготовке и применении мер социального и экономического порядка е расширение социального обеспечения с тем чтобы обеспечить основной доход для всех нуждающихся в такой защите и полное медицинское обслуживание ж необходимую защиту жизни и здоровья рабочих на всех работах з защиту благосостояния детей и матерей и обеспечение необходимого питания жилищ и возможностей для отдыха и культуры к обеспечение равных возможностей в области общего и профессионального образования Будучи уверена что более полное и широкое использование мировых производительных ресурсов необходимое для достижения заданий изложенных в данной Декларации может быть обеспечено путем эффективных международных и национальных действий включая меры по расширению производства и потребления устранению серьезных колебаний в экономике содействию экономическому и социальному прогрессу менее развитых районов мира обеспечению большей стабильности в мировых ценах на важнейшие товары и содействию большому и устойчивому объему международной торговли Конференция обещает полное сотрудничество со стороны Международной Организации Труда с такими международными органами каким может быть поручена часть ответственности за осуществление этой великой задачи и за содействие здравоохранению образованию и благосостоянию всех народов Конференция заявляет что принципы изложенные в данной Декларации полностью применимы ко всем народам и что в то время как метод их применения должен быть определен с должным учетом стадии социального и экономического развития достигнутой каждым народом прогрессивное применение их к народам еще зависимым а также к тем которые уже получили самоуправление является задачей сего цивилизованного мира Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XVI М 1957 год Устав Международной организации труда ред. 1972 г Первоначальный текст Устава составленный в 1919 г был изменен поправкой 1922 г вступившей в силу 04.06.1934 Актом о поправке 1945 г вступившим в силу 26.09.1946 Актом о поправке 1946 г вступившим в силу 20.04.1948 Актом о поправке 1953 г 993_154 вступившим в силу 20.05.1954 Актом о поправке 1962 г 993_164 вступившим в силу 22.05.1963 и Актом о поправке 1972 г вступившим в силу 01.11.1974 неофициальный перевод Преамбула Принимая во внимание что всеобщий и прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости принимая во внимание что существуют условия труда влекущие за собой несправедливость нужду и лишения для большого числа людей что порождает такое недовольство что подвергаются опасности мир и согласие во всем мире принимая во внимание срочную необходимость улучшения этих условий путем например регламентации рабочего времени включая установление максимальной продолжительности рабочего дня и рабочей недели регламентации набора рабочей силы борьбы с безработицей гарантии заработной платы обеспечивающей удовлетворительные условия жизни защиты трудящихся от болезней профессиональных заболеваний и от несчастных случаев на производстве защиты детей подростков и женщин пенсий по старости и инвалидности защиты интересов трудящихся работающих за границей признания принципа равной оплаты за равный труд признания принципа свободы объединения организации профессионального и технического обучения и других мероприятий принимая также во внимание что непредоставление какой-либо страной трудящимся человеческих условий труда является препятствием для других народов желающих улучшить положение трудящихся в своих странах Высокие Договаривающиеся Стороны движимые чувствами справедливости и человечности а также желанием обеспечить прочный мир во всем мире и в целях выполнения задач изложенных в настоящей Преамбуле одобряют следующий Устав Международной организации труда **Глава I Организация **Статья 1** 1 Создается постоянная Организация для содействия достижению целей изложенных в преамбуле к настоящему Уставу и в Декларации о целях и задачах Международной организации труда принятой в Филадельфии 10 мая 1944 года 993_154 текст которой прилагается к настоящему Уставу 2 Членами Международной организации труда являются те государства которые были членами Организации к 1 ноября 1945 года и другие государства которые могут стать членами в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи 3 Любой первоначальный член Организации Объединенных Наций и любое государство принятое в члены Организации Объединенных Наций решением Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций 995_010 может стать членом Международной организации труда сообщив Генеральному директору Международного бюро труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной организации труда 4 Генеральная конференция Международной организации труда может также принимать в члены Организации большинством в две трети голосов делегатов присутствующих на сессии включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов Такой прием входит в силу с момента когда правительство нового члена сообщает Генеральному директору Международного бюро труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 5 Ни один член Международной организации труда не может выйти из Организации без предварительного уведомления об этом Генерального директора Международного бюро труда Такое уведомление входит в силу через два года после даты его получения Генеральным директором и при условии выполнения членом к тому времени всех финансовых обязательств вытекающих из его членства Если член Организации ратифицировал какую-либо международную трудовую конвенцию его выход не освобождает его на период установленный конвенцией от обязательств вытекающих из конвенции или связанных с ней 6 В случае если какое-либо государство перестанет быть членом Организации обратный прием его в члены регулируется положениями пункта 3 или пункта 4 настоящей статьи **Статья 2** Постоянная Организация состоит из a Генеральной конференции представителей членов Организации b Административного совета составленного в соответствии со статьей 7 и c Международного бюро труда подчиненного Административному совету **Статья 3** 1 Генеральная конференция представителей членов Организации созывается каждый раз когда этого требуют обстоятельства но не реже чем один раз в год В ней участвуют по четыре представителя от каждого члена Организации из которых двое являются правительственными делегатами а двое других представляют соответственно один предпринимателей* а другой трудящихся Со времени последнего издания Устава МОТ и Регламента Международной конференции труда на русском языке в русской терминологии произошли определенные изменения В связи с этим термин предприниматель следует понимать как работодатель т. е. термин который в настоящее время используется в актах и документах МОТ на русском языке 2 Каждого делегата могут сопровождать советники числом не более двух по каждому пункту повестки дня сессии Когда Конференция должна рассматривать вопросы особо касающиеся женщин по крайней мере одним из советников должна быть женщина 3 Любой член Организации ответственный за международные отношения территорий находящихся вне метрополии может назначить в качестве дополнительных советников к каждому из своих делегатов a лиц назначаемых им в качестве представителей такой территории в отношении вопросов входящих в компетенцию самих властей этой территории b лиц назначаемых им в качестве советников по вопросам касающимся несамоуправляющихся территорий 4 В случае если территория находится под совместным управлением двух или более членов Организации могут быть назначены лица в помощь делегатам каждого из этих членов Организации 5 Члены Организации обязуются назначать неправительственных делегатов и советников по соглашению с наиболее представительными профессиональными организациями предпринимателей или трудящихся данной страны если такие организации существуют 6 Советники могут выступать только по поручению делегата которого они сопровождают и по специальному разрешению председателя Конференции они не имеют права участвовать в голосовании 7 Делегат может назначить одного из советников своим заместителем сообщив об этом в письменной форме председателю Конференции и в таком случае этому заместителю разрешается выступать и голосовать 8 Имена и фамилии делегатов и их советников сообщаются Международному бюро труда правительством каждого члена Организации 9 Полномочия делегатов и их советников проверяются Конференцией которая может большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами отказаться допустить какого-либо делегата или советника если она сочтет что правила назначения определенные в настоящей статье не были соблюдены **Статья 4** 1 Каждый делегат имеет право голосовать индивидуально по всем вопросам рассматриваемым на Конференции 2 Если какой-либо член Организации не назначил одного из двух неправительственных делегатов которого он имел право назначить другой неправительственный делегат имеет право присутствовать и выступать на Конференции но не имеет права голосовать 3 Если в соответствии со статьей 3 Конференция откажется допустить делегата от какого-либо члена Организации положения настоящей статьи применяются так как если бы такой делегат не был назначен **Статья 5** За исключением случаев когда Конференция на одной из своих предыдущих сессий сама примет решение относительно места созыва сессии Конференции место созыва Конференции определяется Административным советом **Статья 6** Любое изменение местонахождения Международного бюро труда решается Конференцией большинством в две трети голосов присутствующих делегатов **Статья 7** 1 Административный совет состоит из 56 членов 28 представителей правительств 14 представителей предпринимателей и 14 представителей трудящихся 2 Из 28 представителей правительств десять назначаются правительствами наиболее важных в промышленном отношении стран а 18 назначаются членами выбранными для этой цели правительственными делегатами Конференции исключая делегатов вышеупомянутых десяти членов Организации 3 Административный совет по мере надобности определяет какие из членов Организации являются наиболее важными в промышленном отношении странами и устанавливает правила для обеспечения того чтобы все вопросы относящиеся к назначению наиболее важных в промышленном отношении стран обсуждались беспристрастным комитетом до принятия решения Административным советом Любой протест от какого-либо члена Организации по поводу решения Административного совета о том какие страны являются наиболее важными в промышленном отношении разбирается Конференцией но такой протест не приостанавливает решения Административного совета до принятия Конференцией решения по протесту 4 Члены Административного совета представляющие предпринимателей и трудящихся избираются соответственно делегатами предпринимателей и трудящихся присутствующими на Конференции 5 Административный совет избирается на три года Если по какой-либо причине по истечении этого срока не будут произведены выборы Административный совет продолжает действовать до проведения выборов 6 Методы заполнения вакансий назначение заместителей и другие аналогичные вопросы могут быть решены Административным советом с последующим утверждением Конференцией 7 Административный совет избирает из своего состава председателя и двух заместителей из которых один является представителем правительства один предпринимателей и один трудящихся 8 Административный совет устанавливает свою собственную процедуру и определяет время своих заседаний Специальная сессия должна быть созвана если об этом поступит письменное требование не менее чем от 16 членов Административного совета **Статья 8** 1 Во главе Международного бюро труда стоит Генеральный директор он назначается Административным советом и в соответствии с его инструкциями отвечает перед ним за эффективную работу Бюро и за выполнение любых других задач которые могут быть ему поручены 2 Генеральный директор или его заместитель присутствуют на всех заседаниях Административного совета **Статья 9** 1 Персонал Международного бюро труда назначается Генеральным директором согласно правилам утвержденным Административным советом 2 Насколько это совместимо с задачей обеспечения наиболее эффективной работы Генеральный директор выбирает для работы в Бюро лиц различных национальностей 3 Некоторое число из этих лиц обязательно выбирается среди женщин 4 Обязанности Генерального директора и персонала Бюро носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей Генеральный директор и персонал Бюро не запрашивают и не принимают инструкций ни от какого-либо правительства ни от каких-либо других властей не относящихся к Организации Они воздерживаются от любых действий несовместимых с их положением международных сотрудников ответственных только перед Организацией 5 Каждый член Организации обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Генерального директора и персонала Бюро и не пытаться оказывать на них воздействие в выполнении их задач **Статья 10** 1 В функции Международного бюро труда входят сбор и распространение сведений по всем вопросам относящимся к международному регулированию условий труда и положения трудящихся и в частности изучение вопросов которые предполагается представить на рассмотрение Конференции с целью принятия международных конвенций а также проведение различных специальных обследований которые могут быть поручены ему Конференцией или Административным советом 2 При соблюдении таких указаний которые могут быть даны ему Административным советом Бюро a готовит документацию по различным вопросам повестки дня сессий Конференции b оказывает помощь правительствам по их просьбе и по мере своих возможностей в выработке законов и правил на основе решений Конференции и в улучшении административной практики и системы инспекции c выполняет обязанности возложенные на него настоящим Уставом в отношении эффективного соблюдения конвенции d редактирует и издает публикации по проблемам промышленности и труда представляющим международный интерес на таких языках на каких Административный совет сочтет желательным 3 Бюро вообще имеет такие другие полномочия и обязанности которые могут быть ему поручены Конференцией или Административным советом **Статья 11** Правительственные органы любого члена Организации которые занимаются вопросами промышленности и труда могут связываться непосредственно с Генеральным директором через представителя их правительства в Административном совете Международного бюро труда или в случае отсутствия такого представителя через любого другого компетентного в этих вопросах должностного лица назначенного для этой цели заинтересованным правительством **Статья 12** 1 Международная организация труда сотрудничает в рамках настоящего Устава со всякой международной организацией общего характера координирующей деятельность межправительственных организаций имеющих специализированные задачи и с межправительственными организациями имеющими специализированные задачи в смежных областях 2 Международная организация труда может принимать меры к допуску представителей межправительственных организаций для участия в своих заседаниях без права голоса 3 Международная организация труда может если она сочтет это желательным принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными неправительственными международными организациями включая предпринимательские рабочие сельскохозяйственные и кооперативные международные организации **Статья 13** 1 Международная организация труда может заключать с Организацией Объединенных Наций такие финансовые и бюджетные соглашения которые могут оказаться нужными 2 До заключения таких соглашений или если в какой-либо момент таких соглашений еще нет в силе a каждый член Организации оплачивает расходы связанные с проездом и содержанием своих делегатов их советников и представителей присутствующих на сессиях Конференции или Административного совета b все другие расходы Международного бюро труда сессий Конференции или Административного совета оплачиваются Генеральным директором Международного бюро труда из общего бюджета Международной организации труда c решения по утверждению бюджета а также по распределению и получению взносов Международной организации труда принимаются Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами и предусматривают что бюджет и соглашения о распределении расходов между членами Организации одобряются комитетом составленным из представителей правительств 3 Расходы Международной организации труда несут члены Организации в соответствии с действующими соглашениями на основе пункта 1 или пункта 2 c настоящей статьи 4 Члены Организации за которыми числится задолженность по уплате взносов в Организацию не имеют права голосовать на Конференции в Административном совете или в любом комитете или при выборах членов Административного совета если сумма задолженности равна или превышает сумму взносов за два полных предыдущих года Конференция может однако большинством в две трети голосов присутствующих делегатов разрешить такому члену голосовать если она сочтет что такая неуплата вызвана не зависящими от него обстоятельствами 5 Генеральный директор Международного бюро труда отвечает перед Административным советом за правильное расходование фондов Международной организации труда **Глава II Процедура **Статья 14** 1 Повестка дня сессий Конференции составляется Административным советом который рассматривает всякие предложения по включению вопросов в повестку дня сделанные правительством какого-либо члена Организации или представительной организацией признанной таковой в соответствии со статьей 3 или любой межправительственной организацией 2 Административный совет устанавливает правила обеспечивающие тщательную техническую подготовку и соответствующую консультацию наиболее заинтересованных членов путем проведения подготовительной технической конференции или другим способом до принятия Конференцией конвенции или рекомендации **Статья 15** 1 Генеральный директор действует в качестве генерального секретаря Конференции Он рассылает повестку дня с таким расчетом чтобы она была получена каждым членом Организации за четыре месяца до открытия Конференции Через соответствующее правительство повестка дня сообщается неправительственным делегатам после их назначения 2 Доклады по пунктам повестки дня посылаются каждому члену Организации с таким расчетом чтобы у него было достаточно времени для должного изучения этих докладов до Конференции Административный совет устанавливает правила проведения в жизнь этого положения **Статья 16** 1 Правительство любого члена Организации имеет право официально заявить протест против включения любого вопроса или вопросов в повестку дня сессии Мотивы такого возражения должны быть изложены в заявлении адресованном Генеральному директору который рассылает его всем членам Организации 2 Вопросы по которым поступили такие возражения остаются однако в повестке дня если Конференция большинством в две трети голосов присутствующих делегатов высказывается за их рассмотрение 3 Если Конференция в случаях не предусмотренных предыдущим пунктом решает большинством в две трети голосов присутствующих делегатов что какой-либо вопрос будет обсуждаться Конференцией то этот вопрос включается в повестку дня следующей сессии **Статья 17** 1 Конференция избирает председателя и трех заместителей Один из заместителей является правительственным делегатом один делегатом предпринимателей и один делегатом трудящихся Конференция устанавливает свою собственную процедуру и может назначать комитеты для рассмотрения любого вопроса и представления по нему доклада 2 За исключением случаев особо оговоренных в других статьях настоящего Устава или в какой-либо конвенции или другом акте предоставляющем Конференции полномочия или в соглашениях по финансовым и бюджетным вопросам заключенных в соответствии со статьей 13 все вопросы решаются простым большинством голосов присутствующих делегатов 3 Голосование считается недействительным если общее число поданных голосов меньше половины числа делегатов присутствующих на сессии **Статья 18** Конференция может включить в любой комитет который она создает технических экспертов не имеющих права голосовать **Статья 19** 1 Если Конференция высказывается за принятие предложений по какому-либо пункту повестки дня она решает следует ли придать этим предложениям форму a международной конвенции или b рекомендации если вопрос стоящий на обсуждении или какой-либо его аспект не позволяют принять по нему в этот момент решение в форме конвенции 2 В том и другом случае большинство в две трети голосов присутствующих делегатов необходимо для окончательного принятия Конференцией конвенции или рекомендации 3 При выработке любой конвенции или рекомендации для всеобщего применения Конференция обязана считаться со странами в которых климат недостаточный уровень экономического развития или другие специфические обстоятельства создают существенно различные экономические условия Конференция в таком случае предлагает такие изменения которые она считает необходимыми ввиду особых условий этих стран 4 Два экземпляра конвенции или рекомендации подписываются председателем Конференции и Генеральным директором Один из этих экземпляров хранится в архиве Международного бюро труда а другой вручается Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Генеральный директор посылает заверенную копию конвенции или рекомендации каждому члену Организации 5 В отношении конвенции a конвенция посылается всем членам Организации для ратификации b каждый член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств как можно быстрее насколько это практически возможно но не позднее 18 месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить конвенцию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для принятия соответствующего закона или для принятия мер другого порядка c члены Организации информируют Генерального директора Международного бюро труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления конвенции компетентной власти или властям сообщая ему все сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях d если член Организации получает согласие компетентной власти или властей он сообщает о состоявшейся ратификации конвенции Генеральному директору и предпринимает такие меры какие будут необходимы для эффективного применения положений данной конвенции e если член Организации не получает согласия власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос он не несет никаких других обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный совет о состоянии законодательства и существующей практике в его стране по вопросам которых касается конвенция о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных договоров или любым другим путем и о тех обстоятельствах которые препятствуют ратификации конвенции или задерживают ее 6 В отношении рекомендации a рекомендация сообщается всем членам Организации для рассмотрения ее с целью придания ей силы путем принятия закона или другими путями b каждый член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств как можно быстрее насколько это практически возможно но не позднее 18 месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить рекомендацию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка c члены Организации информируют Генерального директора Международного бюро труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления рекомендации компетентной власти или властям сообщая ему все сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях d кроме представления рекомендации на рассмотрение компетентной власти или властей член Организации не несет перед Организацией никаких других обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный совет о состоянии законодательства и существующей практике в его стране по вопросам которых касается рекомендация о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 7 По отношению к федеральному государству применяются следующие положения a в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой подходящими для принятия мер в федеральном порядке федеральное государство несет такие же обязательства как и другие члены Организации которые не являются федеральными государствами b в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими во всех или в некоторых отношениях для принятия мер входящими в состав государства штатами провинциями или кантонами чем для общефедеральных действий федеральное правительство обязано i в соответствии со своей конституцией и конституциями заинтересованных штатов провинций или кантонов входящих в состав государства предпринять эффективные меры для передачи конвенций или рекомендаций не позднее чем через 18 месяцев с момента окончания сессии Конференции соответствующим федеральным властям или властям штатов провинций или кантонов входящих в состав государства для принятия законодательных или других мер ii принять меры в случае согласия соответствующих властей заинтересованных штатов провинций или кантонов для организации периодических консультаций между федеральными властями и властями штатов провинций или кантонов для координированных действий внутри федерального государства с целью придания силы положениям этих конвенций и рекомендаций iii известить Генерального директора Международного бюро труда о мероприятиях предпринятых в соответствии с этой статьей для представления конвенций и рекомендаций на рассмотрение соответствующих федеральных властей или властей штатов провинций или кантонов сообщая ему сведения о считающихся компетентными властях и об их решениях iv в отношении каждой конвенции которую оно не ратифицирует сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды по требованию Административного совета о состоянии законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается конвенция и о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных договоров или других мер v в отношении каждой рекомендации сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды по требованию Административного совета о состоянии законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается рекомендация о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 8 Ни в коем случае принятие какой-либо конвенции или рекомендации Конференцией или ратификация какой-либо конвенции любым членом Организации не будут рассматриваться как затрагивающие какой-либо закон судебное решение обычай или соглашение которые обеспечивают заинтересованным трудящимся более благоприятные условия чем те которые предусматриваются конвенцией или рекомендацией **Статья 20** Каждая ратифицированная конвенция направляется Генеральным директором Международного бюро труда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 она связывает только тех членов которые ее ратифицировали **Статья 21** 1 Если при окончательном голосовании на Конференции какая-либо конвенция не соберет большинства в две трети голосов присутствующих делегатов тем не менее любые члены Организации которые этого пожелают могут согласиться заключить такую конвенцию между собой 2 Каждая заключенная таким образом конвенция направляется заинтересованными правительствами Генеральному директору Международного бюро труда и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 **Статья 22** Каждый из членов обязуется представлять ежегодные доклады Международному бюро труда относительно принятых им мер для применения конвенций к которым он присоединился Эти доклады будут составляться в такой форме и содержать такие сведения какие может потребовать Административный совет **Статья 23** 1 Генеральный директор представляет на ближайшей сессии Конференции резюме отчетов и докладов присланных ему членами Организации в соответствии со статьями 19 и 22 2 Каждый член Организации рассылает представительным организациям признанным таковыми в целях статьи 3 копии отчетов и докладов направленных Генеральному директору в соответствии со статьями 19 и 22 **Статья 24** Если какая-либо профессиональная организация предпринимателей или трудящихся сделает Международному бюро труда представление о том что какой-либо член Организации не обеспечил должным образом соблюдения конвенции участником которой он является Административный совет может передать это представление правительству против которого оно сделано и предложить ему сделать по этому вопросу такое заявление которое оно сочтет уместным **Статья 25** Если в приемлемый срок не будет получено никакого заявления от данного правительства или если Административный совет не сочтет полученный ответ удовлетворительным то он имеет право опубликовать полученное представление и ответ правительства если таковой получен **Статья 26** 1 Любой член Организации имеет право подавать жалобу в Международное бюро труда на любого другого члена Организации который по его мнению не обеспечил эффективного соблюдения конвенции ратифицированной ими обоими в соответствии с предыдущими статьями 2 Административный совет если он считает это целесообразным может до передачи такой жалобы в предусмотренном ниже порядке в комиссию назначенную для ее расследования связаться с данным правительством как это определено в статье 24 3 Если Административный совет не считает необходимым сообщить жалобу данному правительству или если после сообщения жалобы он не получил удовлетворяющего его ответа в приемлемый срок Административный совет может назначить комиссию для расследования жалобы и для представления доклада по этому вопросу 4 Административный совет может принять такую же процедуру либо по своей собственной инициативе либо по жалобе какого-либо делегата Конференции 5 Если в Административном совете рассматриваются вопросы возникшие в связи со статьями 25 и 26 заинтересованное правительство может если оно не представлено в Административном совете послать представителя для участия в обсуждении вопроса Дата обсуждения вопроса должна быть в надлежащее время сообщена данному правительству **Статья 27** В случае передачи жалобы в вышеупомянутую комиссию по расследованию на основании статьи 26 каждый из членов Организации независимо от того касается ли его непосредственно эта жалоба или нет обязуется предоставить в распоряжение данной комиссии все имеющиеся у него сведения относящиеся к вопросу затронутому в жалобе **Статья 28** После всестороннего разбора жалобы комиссия по расследованию составляет доклад содержащий ее выводы по всем фактическим данным позволяющим установить суть этого спора а также ее рекомендации относительно тех мер которые следовало бы предпринять для удовлетворения жалобы и относительно сроков их осуществления **Статья 29** 1 Генеральный директор Международного бюро труда направляет доклад комиссии по расследованию Административному совету и каждому из правительств затронутых в споре и обеспечивает опубликование этого доклада 2 Каждое из этих правительств в трехмесячный срок сообщает Генеральному директору Международного бюро труда принимает ли оно рекомендации содержащиеся в докладе комиссии а если не принимает то желает ли оно передать спор в Международный Суд **Статья 30** Если какой-нибудь из членов Организации не предпримет действий требуемых пунктами 5 b 6 b или 7 b i статьи 19 в отношении какой-либо конвенции или рекомендации то любой член Организации имеет право передать этот вопрос Административному совету Если Административный совет найдет что требуемые меры действительно не принимаются он представляет об этом доклад Конференции **Статья 31** Решение Международного Суда в отношении жалобы или вопроса переданного ему на основе статьи 29 является окончательным **Статья 32** Международный Суд может утвердить изменить или отменить любые заключения или рекомендации комиссии по расследованию жалобы **Статья 33** Если какой-либо член Организации не выполнит в установленный срок рекомендации которые могут содержаться в докладе вышеупомянутой комиссии или в решении Международного Суда то Административный совет может рекомендовать Конференции такие действия какие он сочтет целесообразными для обеспечения выполнения этих рекомендаций **Статья 34** Правительство не выполнявшее своих обязательств может во всякое время сообщить Административному совету что оно предприняло необходимые меры для того чтобы осуществить рекомендации комиссии по расследованию или меры предложенные в решении Международного Суда и может просить Административный совет создать комиссию для проверки своего сообщения В этом случае применяются положения статей 27 28 29 31 и 32 и если доклад комиссии по расследованию или решение Международного Суда благоприятны для не выполнявшего своих обязательств правительства то Административный совет немедленно рекомендует чтобы меры принятые на основании статьи 33 были отменены **Глава III Общие положения **Статья 35** 1 Члены Организации обязуются применять конвенции ратифицированные ими согласно положениям настоящего Устава к территориям находящимся вне метрополии за международные отношения которых они ответственны включая все подопечные территории за управление которых они ответственны за исключением тех случаев когда вопросы затронутые в конвенции находятся в пределах компетенции самих властей территории или когда конвенция не применима вследствие особых местных условий или когда она должна подвергнуться изменениям необходимым для приспособления ее к местным условиям 2 Каждый член Организации ратифицирующий конвенцию в возможно короткий срок после ее ратификации направляет Генеральному директору Международного бюро труда заявление относительно того в какой мере он обязуется обеспечить применение положений данной конвенции к территориям не подпадающим под действие пунктов 4 и 5 настоящей статьи и содержащее все сведения требуемые указанной конвенцией 3 Каждый член направивший заявление на основании предыдущего пункта может время от времени в соответствии с положениями конвенции посылать новое заявление изменяющее условия любого предыдущего заявления и содержащее сведения о текущем положении в отношении вышеупомянутых территорий 4 Когда вопросы затрагиваемые конвенцией находятся в компетенции самих властей территории вне метрополии член Организации ответственный за международные отношения этой территории направляет конвенцию в возможно короткий срок правительству этой территории с целью издания закона или принятия других мер со стороны этого правительства После этого член Организации по соглашению с правительством этой территории может направить Генеральному директору Международного бюро труда заявление о принятии обязательств по конвенции от имени такой территории 5 Заявление о принятии обязательств по какой-либо конвенции может быть направлено Генеральному директору Международного бюро труда a двумя или более членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением или b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или любого другого действующего в отношении такой территории положения 6 Принятие обязательств по какой-либо конвенции на основе пунктов 4 и 5 влечет за собой принятие от имени заинтересованной территории обязательств предусмотренных условиями конвенции и обязательств вытекающих из Устава Организации и относящихся к ратифицированным конвенциям Всякое заявление о принятии обязательств может содержать оговорки об изменениях положений конвенции необходимых для применения ее к местным условиям 7 Каждый член Организации или международная власть которые послали заявление на основе пунктов 4 и 5 настоящей статьи могут время от времени в соответствии с условиями данной конвенции направить новое заявление меняющее условия любого предыдущего заявления или денонсирующее от имени заинтересованной территории обязательства связанные с этой конвенцией 8 Если обязательства конвенции не приняты от имени территории упомянутой в пунктах 4 и 5 настоящей статьи то заинтересованные член или члены Организации или международная власть сообщают Генеральному директору Международного бюро труда о состоянии законодательства и существующей практике на этой территории в отношении вопросов затронутых в конвенции Это сообщение показывает в какой степени реализуются или предлагается реализовать положения конвенции за счет законодательства административных мероприятий коллективных договоров или каким-либо другим путем и кроме того указывает препятствия которые мешают принятию такой конвенции или задерживают его **Статья 36** Поправки к настоящему Уставу принятые Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами вступают в силу после их ратификации или принятия двумя третями членов Организации в том числе пятью из десяти стран представленных в Административном совете в качестве стран наиболее важных в промышленном отношении в соответствии с положением пункта 3 статьи 7 настоящего Устава **Статья 37** 1 Всякий вопрос или спор касающийся толкования настоящего Устава или конвенций заключенных впоследствии членами в соответствии с положениями настоящего Устава передается на разрешение Международного Суда 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи Административный совет может сформулировать и представить на одобрение Конференции правила предусматривающие создание трибунала для быстрого разрешения любого спора или вопроса касающегося толкования конвенции который может быть передан трибуналу либо Административным советом либо в соответствии с положениями данной конвенции Всякое решение или консультативное заключение Международного Суда является обязательным для трибунала созданного в соответствии с настоящим пунктом Всякое решение вынесенное этим трибуналом сообщается членам Организации и всякие замечания которые могут быть сделаны членами по этому поводу представляются Конференции **Статья 38** 1 Международная организация труда может созывать такие региональные конференции и создавать такие региональные учреждения которые она сочтет полезными для содействия осуществлению целей и задач Организации 2 Полномочия функции и процедура региональных конференций определяются правилами которые вырабатываются Административным советом и представляются на утверждение Генеральной конференции **Глава IV Различные положения **Статья 39** Международная организация труда имеет все права юридического лица в частности a право заключать договоры b право приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им c право возбуждать судебные дела **Статья 40** 1 Международная организация труда пользуется на территории каждого из своих членов привилегиями и иммунитетом необходимыми для осуществления ее целей 2 Делегаты Конференции члены Административного совета Генеральный директор и сотрудники Бюро также пользуются такими привилегиями и иммунитетом которые необходимы для независимого выполнения их функций связанных с Организацией 3 Эти привилегии и иммунитет определяются в отдельном соглашении которое подготавливается Организацией для принятия государствами-членами Устав Международной организация труда и Регламент Международной конференции труда Женева Международное бюро труда 1996 С 5 23 Устав Международной организации труда ред. 1972 г Дополнительно см Документ 993_524 от 19.06.97 Первоначальный текст Устава составленный в 1919 г был изменен поправкой 1922 г вступившей в силу 04.06.1934 Актом о поправке 1945 г вступившим в силу 26.09.1946 Актом о поправке 1946 г вступившим в силу 20.04.1948 Актом о поправке 1953 г 993_154 вступившим в силу 20.05.1954 Актом о поправке 1962 г 993_164 вступившим в силу 22.05.1963 и Актом о поправке 1972 г вступившим в силу 01.11.1974 неофициальный перевод Преамбула Принимая во внимание что всеобщий и прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости принимая во внимание что существуют условия труда влекущие за собой несправедливость нужду и лишения для большого числа людей что порождает такое недовольство что подвергаются опасности мир и согласие во всем мире принимая во внимание срочную необходимость улучшения этих условий путем например регламентации рабочего времени включая установление максимальной продолжительности рабочего дня и рабочей недели регламентации набора рабочей силы борьбы с безработицей гарантии заработной платы обеспечивающей удовлетворительные условия жизни защиты трудящихся от болезней профессиональных заболеваний и от несчастных случаев на производстве защиты детей подростков и женщин пенсий по старости и инвалидности защиты интересов трудящихся работающих за границей признания принципа равной оплаты за равный труд признания принципа свободы объединения организации профессионального и технического обучения и других мероприятий принимая также во внимание что непредоставление какой-либо страной трудящимся человеческих условий труда является препятствием для других народов желающих улучшить положение трудящихся в своих странах Высокие Договаривающиеся Стороны движимые чувствами справедливости и человечности а также желанием обеспечить прочный мир во всем мире и в целях выполнения задач изложенных в настоящей Преамбуле одобряют следующий Устав Международной организации труда **Глава I Организация **Статья 1** 1 Создается постоянная Организация для содействия достижению целей изложенных в преамбуле к настоящему Уставу и в Декларации о целях и задачах Международной организации труда принятой в Филадельфии 10 мая 1944 года 993_154 текст которой прилагается к настоящему Уставу 2 Членами Международной организации труда являются те государства которые были членами Организации к 1 ноября 1945 года и другие государства которые могут стать членами в соответствии с положениями пунктов 3 и 4 настоящей статьи 3 Любой первоначальный член Организации Объединенных Наций и любое государство принятое в члены Организации Объединенных Наций решением Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций 995_010 может стать членом Международной организации труда сообщив Генеральному директору Международного бюро труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной организации труда 4 Генеральная конференция Международной организации труда может также принимать в члены Организации большинством в две трети голосов делегатов присутствующих на сессии включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов Такой прием входит в силу с момента когда правительство нового члена сообщает Генеральному директору Международного бюро труда о своем формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 5 Ни один член Международной организации труда не может выйти из Организации без предварительного уведомления об этом Генерального директора Международного бюро труда Такое уведомление входит в силу через два года после даты его получения Генеральным директором и при условии выполнения членом к тому времени всех финансовых обязательств вытекающих из его членства Если член Организации ратифицировал какую-либо международную трудовую конвенцию его выход не освобождает его на период установленный конвенцией от обязательств вытекающих из конвенции или связанных с ней 6 В случае если какое-либо государство перестанет быть членом Организации обратный прием его в члены регулируется положениями пункта 3 или пункта 4 настоящей статьи **Статья 2** Постоянная Организация состоит из a Генеральной конференции представителей членов Организации b Административного совета составленного в соответствии со статьей 7 и c Международного бюро труда подчиненного Административному совету **Статья 3** 1 Генеральная конференция представителей членов Организации созывается каждый раз когда этого требуют обстоятельства но не реже чем один раз в год В ней участвуют по четыре представителя от каждого члена Организации из которых двое являются правительственными делегатами а двое других представляют соответственно один предпринимателей* а другой трудящихся Со времени последнего издания Устава МОТ и Регламента Международной конференции труда на русском языке в русской терминологии произошли определенные изменения В связи с этим термин предприниматель следует понимать как работодатель т. е. термин который в настоящее время используется в актах и документах МОТ на русском языке 2 Каждого делегата могут сопровождать советники числом не более двух по каждому пункту повестки дня сессии Когда Конференция должна рассматривать вопросы особо касающиеся женщин по крайней мере одним из советников должна быть женщина 3 Любой член Организации ответственный за международные отношения территорий находящихся вне метрополии может назначить в качестве дополнительных советников к каждому из своих делегатов a лиц назначаемых им в качестве представителей такой территории в отношении вопросов входящих в компетенцию самих властей этой территории b лиц назначаемых им в качестве советников по вопросам касающимся несамоуправляющихся территорий 4 В случае если территория находится под совместным управлением двух или более членов Организации могут быть назначены лица в помощь делегатам каждого из этих членов Организации 5 Члены Организации обязуются назначать неправительственных делегатов и советников по соглашению с наиболее представительными профессиональными организациями предпринимателей или трудящихся данной страны если такие организации существуют 6 Советники могут выступать только по поручению делегата которого они сопровождают и по специальному разрешению председателя Конференции они не имеют права участвовать в голосовании 7 Делегат может назначить одного из советников своим заместителем сообщив об этом в письменной форме председателю Конференции и в таком случае этому заместителю разрешается выступать и голосовать 8 Имена и фамилии делегатов и их советников сообщаются Международному бюро труда правительством каждого члена Организации 9 Полномочия делегатов и их советников проверяются Конференцией которая может большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами отказаться допустить какого-либо делегата или советника если она сочтет что правила назначения определенные в настоящей статье не были соблюдены **Статья 4** 1 Каждый делегат имеет право голосовать индивидуально по всем вопросам рассматриваемым на Конференции 2 Если какой-либо член Организации не назначил одного из двух неправительственных делегатов которого он имел право назначить другой неправительственный делегат имеет право присутствовать и выступать на Конференции но не имеет права голосовать 3 Если в соответствии со статьей 3 Конференция откажется допустить делегата от какого-либо члена Организации положения настоящей статьи применяются так как если бы такой делегат не был назначен **Статья 5** За исключением случаев когда Конференция на одной из своих предыдущих сессий сама примет решение относительно места созыва сессии Конференции место созыва Конференции определяется Административным советом **Статья 6** Любое изменение местонахождения Международного бюро труда решается Конференцией большинством в две трети голосов присутствующих делегатов **Статья 7** 1 Административный совет состоит из 56 членов 28 представителей правительств 14 представителей предпринимателей и 14 представителей трудящихся 2 Из 28 представителей правительств десять назначаются правительствами наиболее важных в промышленном отношении стран а 18 назначаются членами выбранными для этой цели правительственными делегатами Конференции исключая делегатов вышеупомянутых десяти членов Организации 3 Административный совет по мере надобности определяет какие из членов Организации являются наиболее важными в промышленном отношении странами и устанавливает правила для обеспечения того чтобы все вопросы относящиеся к назначению наиболее важных в промышленном отношении стран обсуждались беспристрастным комитетом до принятия решения Административным советом Любой протест от какого-либо члена Организации по поводу решения Административного совета о том какие страны являются наиболее важными в промышленном отношении разбирается Конференцией но такой протест не приостанавливает решения Административного совета до принятия Конференцией решения по протесту 4 Члены Административного совета представляющие предпринимателей и трудящихся избираются соответственно делегатами предпринимателей и трудящихся присутствующими на Конференции 5 Административный совет избирается на три года Если по какой-либо причине по истечении этого срока не будут произведены выборы Административный совет продолжает действовать до проведения выборов 6 Методы заполнения вакансий назначение заместителей и другие аналогичные вопросы могут быть решены Административным советом с последующим утверждением Конференцией 7 Административный совет избирает из своего состава председателя и двух заместителей из которых один является представителем правительства один предпринимателей и один трудящихся 8 Административный совет устанавливает свою собственную процедуру и определяет время своих заседаний Специальная сессия должна быть созвана если об этом поступит письменное требование не менее чем от 16 членов Административного совета **Статья 8** 1 Во главе Международного бюро труда стоит Генеральный директор он назначается Административным советом и в соответствии с его инструкциями отвечает перед ним за эффективную работу Бюро и за выполнение любых других задач которые могут быть ему поручены 2 Генеральный директор или его заместитель присутствуют на всех заседаниях Административного совета **Статья 9** 1 Персонал Международного бюро труда назначается Генеральным директором согласно правилам утвержденным Административным советом 2 Насколько это совместимо с задачей обеспечения наиболее эффективной работы Генеральный директор выбирает для работы в Бюро лиц различных национальностей 3 Некоторое число из этих лиц обязательно выбирается среди женщин 4 Обязанности Генерального директора и персонала Бюро носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей Генеральный директор и персонал Бюро не запрашивают и не принимают инструкций ни от какого-либо правительства ни от каких-либо других властей не относящихся к Организации Они воздерживаются от любых действий несовместимых с их положением международных сотрудников ответственных только перед Организацией 5 Каждый член Организации обязуется уважать исключительно международный характер обязанностей Генерального директора и персонала Бюро и не пытаться оказывать на них воздействие в выполнении их задач **Статья 10** 1 В функции Международного бюро труда входят сбор и распространение сведений по всем вопросам относящимся к международному регулированию условий труда и положения трудящихся и в частности изучение вопросов которые предполагается представить на рассмотрение Конференции с целью принятия международных конвенций а также проведение различных специальных обследований которые могут быть поручены ему Конференцией или Административным советом 2 При соблюдении таких указаний которые могут быть даны ему Административным советом Бюро a готовит документацию по различным вопросам повестки дня сессий Конференции b оказывает помощь правительствам по их просьбе и по мере своих возможностей в выработке законов и правил на основе решений Конференции и в улучшении административной практики и системы инспекции c выполняет обязанности возложенные на него настоящим Уставом в отношении эффективного соблюдения конвенции d редактирует и издает публикации по проблемам промышленности и труда представляющим международный интерес на таких языках на каких Административный совет сочтет желательным 3 Бюро вообще имеет такие другие полномочия и обязанности которые могут быть ему поручены Конференцией или Административным советом **Статья 11** Правительственные органы любого члена Организации которые занимаются вопросами промышленности и труда могут связываться непосредственно с Генеральным директором через представителя их правительства в Административном совете Международного бюро труда или в случае отсутствия такого представителя через любого другого компетентного в этих вопросах должностного лица назначенного для этой цели заинтересованным правительством **Статья 12** 1 Международная организация труда сотрудничает в рамках настоящего Устава со всякой международной организацией общего характера координирующей деятельность межправительственных организаций имеющих специализированные задачи и с межправительственными организациями имеющими специализированные задачи в смежных областях 2 Международная организация труда может принимать меры к допуску представителей межправительственных организаций для участия в своих заседаниях без права голоса 3 Международная организация труда может если она сочтет это желательным принимать любые соответствующие меры для консультаций с признанными неправительственными международными организациями включая предпринимательские рабочие сельскохозяйственные и кооперативные международные организации **Статья 13** 1 Международная организация труда может заключать с Организацией Объединенных Наций такие финансовые и бюджетные соглашения которые могут оказаться нужными 2 До заключения таких соглашений или если в какой-либо момент таких соглашений еще нет в силе a каждый член Организации оплачивает расходы связанные с проездом и содержанием своих делегатов их советников и представителей присутствующих на сессиях Конференции или Административного совета b все другие расходы Международного бюро труда сессий Конференции или Административного совета оплачиваются Генеральным директором Международного бюро труда из общего бюджета Международной организации труда c решения по утверждению бюджета а также по распределению и получению взносов Международной организации труда принимаются Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами и предусматривают что бюджет и соглашения о распределении расходов между членами Организации одобряются комитетом составленным из представителей правительств 3 Расходы Международной организации труда несут члены Организации в соответствии с действующими соглашениями на основе пункта 1 или пункта 2 c настоящей статьи 4 Члены Организации за которыми числится задолженность по уплате взносов в Организацию не имеют права голосовать на Конференции в Административном совете или в любом комитете или при выборах членов Административного совета если сумма задолженности равна или превышает сумму взносов за два полных предыдущих года Конференция может однако большинством в две трети голосов присутствующих делегатов разрешить такому члену голосовать если она сочтет что такая неуплата вызвана не зависящими от него обстоятельствами 5 Генеральный директор Международного бюро труда отвечает перед Административным советом за правильное расходование фондов Международной организации труда **Глава II Процедура **Статья 14** 1 Повестка дня сессий Конференции составляется Административным советом который рассматривает всякие предложения по включению вопросов в повестку дня сделанные правительством какого-либо члена Организации или представительной организацией признанной таковой в соответствии со статьей 3 или любой межправительственной организацией 2 Административный совет устанавливает правила обеспечивающие тщательную техническую подготовку и соответствующую консультацию наиболее заинтересованных членов путем проведения подготовительной технической конференции или другим способом до принятия Конференцией конвенции или рекомендации **Статья 15** 1 Генеральный директор действует в качестве генерального секретаря Конференции Он рассылает повестку дня с таким расчетом чтобы она была получена каждым членом Организации за четыре месяца до открытия Конференции Через соответствующее правительство повестка дня сообщается неправительственным делегатам после их назначения 2 Доклады по пунктам повестки дня посылаются каждому члену Организации с таким расчетом чтобы у него было достаточно времени для должного изучения этих докладов до Конференции Административный совет устанавливает правила проведения в жизнь этого положения **Статья 16** 1 Правительство любого члена Организации имеет право официально заявить протест против включения любого вопроса или вопросов в повестку дня сессии Мотивы такого возражения должны быть изложены в заявлении адресованном Генеральному директору который рассылает его всем членам Организации 2 Вопросы по которым поступили такие возражения остаются однако в повестке дня если Конференция большинством в две трети голосов присутствующих делегатов высказывается за их рассмотрение 3 Если Конференция в случаях не предусмотренных предыдущим пунктом решает большинством в две трети голосов присутствующих делегатов что какой-либо вопрос будет обсуждаться Конференцией то этот вопрос включается в повестку дня следующей сессии **Статья 17** 1 Конференция избирает председателя и трех заместителей Один из заместителей является правительственным делегатом один делегатом предпринимателей и один делегатом трудящихся Конференция устанавливает свою собственную процедуру и может назначать комитеты для рассмотрения любого вопроса и представления по нему доклада 2 За исключением случаев особо оговоренных в других статьях настоящего Устава или в какой-либо конвенции или другом акте предоставляющем Конференции полномочия или в соглашениях по финансовым и бюджетным вопросам заключенных в соответствии со статьей 13 все вопросы решаются простым большинством голосов присутствующих делегатов 3 Голосование считается недействительным если общее число поданных голосов меньше половины числа делегатов присутствующих на сессии **Статья 18** Конференция может включить в любой комитет который она создает технических экспертов не имеющих права голосовать **Статья 19** 1 Если Конференция высказывается за принятие предложений по какому-либо пункту повестки дня она решает следует ли придать этим предложениям форму a международной конвенции или b рекомендации если вопрос стоящий на обсуждении или какой-либо его аспект не позволяют принять по нему в этот момент решение в форме конвенции 2 В том и другом случае большинство в две трети голосов присутствующих делегатов необходимо для окончательного принятия Конференцией конвенции или рекомендации 3 При выработке любой конвенции или рекомендации для всеобщего применения Конференция обязана считаться со странами в которых климат недостаточный уровень экономического развития или другие специфические обстоятельства создают существенно различные экономические условия Конференция в таком случае предлагает такие изменения которые она считает необходимыми ввиду особых условий этих стран 4 Два экземпляра конвенции или рекомендации подписываются председателем Конференции и Генеральным директором Один из этих экземпляров хранится в архиве Международного бюро труда а другой вручается Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Генеральный директор посылает заверенную копию конвенции или рекомендации каждому члену Организации 5 В отношении конвенции a конвенция посылается всем членам Организации для ратификации b каждый член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств как можно быстрее насколько это практически возможно но не позднее 18 месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить конвенцию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для принятия соответствующего закона или для принятия мер другого порядка c члены Организации информируют Генерального директора Международного бюро труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления конвенции компетентной власти или властям сообщая ему все сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях d если член Организации получает согласие компетентной власти или властей он сообщает о состоявшейся ратификации конвенции Генеральному директору и предпринимает такие меры какие будут необходимы для эффективного применения положений данной конвенции e если член Организации не получает согласия власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос он не несет никаких других обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный совет о состоянии законодательства и существующей практике в его стране по вопросам которых касается конвенция о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных договоров или любым другим путем и о тех обстоятельствах которые препятствуют ратификации конвенции или задерживают ее 6 В отношении рекомендации a рекомендация сообщается всем членам Организации для рассмотрения ее с целью придания ей силы путем принятия закона или другими путями b каждый член Организации обязуется в течение года с момента закрытия сессии Конференции или если это невозможно ввиду исключительных обстоятельств как можно быстрее насколько это практически возможно но не позднее 18 месяцев с момента закрытия сессии Конференции представить рекомендацию на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления ее в качестве закона или для принятия мер другого порядка c члены Организации информируют Генерального директора Международного бюро труда о мерах принятых в соответствии с настоящей статьей для представления рекомендации компетентной власти или властям сообщая ему все сведения о власти или властях считающихся компетентными и о принятых ими решениях d кроме представления рекомендации на рассмотрение компетентной власти или властей член Организации не несет перед Организацией никаких других обязательств за исключением обязательства сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды когда этого потребует Административный совет о состоянии законодательства и существующей практике в его стране по вопросам которых касается рекомендация о том какие меры были приняты или намечены для придания силы любым положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 7 По отношению к федеральному государству применяются следующие положения a в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой подходящими для принятия мер в федеральном порядке федеральное государство несет такие же обязательства как и другие члены Организации которые не являются федеральными государствами b в отношении конвенций и рекомендаций которые федеральное правительство считает в соответствии с конституционной системой более подходящими во всех или в некоторых отношениях для принятия мер входящими в состав государства штатами провинциями или кантонами чем для общефедеральных действий федеральное правительство обязано i в соответствии со своей конституцией и конституциями заинтересованных штатов провинций или кантонов входящих в состав государства предпринять эффективные меры для передачи конвенций или рекомендаций не позднее чем через 18 месяцев с момента окончания сессии Конференции соответствующим федеральным властям или властям штатов провинций или кантонов входящих в состав государства для принятия законодательных или других мер ii принять меры в случае согласия соответствующих властей заинтересованных штатов провинций или кантонов для организации периодических консультаций между федеральными властями и властями штатов провинций или кантонов для координированных действий внутри федерального государства с целью придания силы положениям этих конвенций и рекомендаций iii известить Генерального директора Международного бюро труда о мероприятиях предпринятых в соответствии с этой статьей для представления конвенций и рекомендаций на рассмотрение соответствующих федеральных властей или властей штатов провинций или кантонов сообщая ему сведения о считающихся компетентными властях и об их решениях iv в отношении каждой конвенции которую оно не ратифицирует сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды по требованию Административного совета о состоянии законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается конвенция и о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям конвенции путем принятия законодательных или административных мер коллективных договоров или других мер v в отношении каждой рекомендации сообщать Генеральному директору Международного бюро труда в соответствующие периоды по требованию Административного совета о состоянии законодательства и существующей практике в федерации и входящих в нее штатах провинциях или кантонах по вопросам которых касается рекомендация о том в какой мере была придана сила или намечается придать силу положениям рекомендации а также о таких изменениях этих положений которые являются или могут оказаться необходимыми в целях принятия или применения рекомендации 8 Ни в коем случае принятие какой-либо конвенции или рекомендации Конференцией или ратификация какой-либо конвенции любым членом Организации не будут рассматриваться как затрагивающие какой-либо закон судебное решение обычай или соглашение которые обеспечивают заинтересованным трудящимся более благоприятные условия чем те которые предусматриваются конвенцией или рекомендацией **Статья 20** Каждая ратифицированная конвенция направляется Генеральным директором Международного бюро труда Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 она связывает только тех членов которые ее ратифицировали **Статья 21** 1 Если при окончательном голосовании на Конференции какая-либо конвенция не соберет большинства в две трети голосов присутствующих делегатов тем не менее любые члены Организации которые этого пожелают могут согласиться заключить такую конвенцию между собой 2 Каждая заключенная таким образом конвенция направляется заинтересованными правительствами Генеральному директору Международного бюро труда и Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии с положениями статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 **Статья 22** Каждый из членов обязуется представлять ежегодные доклады Международному бюро труда относительно принятых им мер для применения конвенций к которым он присоединился Эти доклады будут составляться в такой форме и содержать такие сведения какие может потребовать Административный совет **Статья 23** 1 Генеральный директор представляет на ближайшей сессии Конференции резюме отчетов и докладов присланных ему членами Организации в соответствии со статьями 19 и 22 2 Каждый член Организации рассылает представительным организациям признанным таковыми в целях статьи 3 копии отчетов и докладов направленных Генеральному директору в соответствии со статьями 19 и 22 **Статья 24** Если какая-либо профессиональная организация предпринимателей или трудящихся сделает Международному бюро труда представление о том что какой-либо член Организации не обеспечил должным образом соблюдения конвенции участником которой он является Административный совет может передать это представление правительству против которого оно сделано и предложить ему сделать по этому вопросу такое заявление которое оно сочтет уместным **Статья 25** Если в приемлемый срок не будет получено никакого заявления от данного правительства или если Административный совет не сочтет полученный ответ удовлетворительным то он имеет право опубликовать полученное представление и ответ правительства если таковой получен **Статья 26** 1 Любой член Организации имеет право подавать жалобу в Международное бюро труда на любого другого члена Организации который по его мнению не обеспечил эффективного соблюдения конвенции ратифицированной ими обоими в соответствии с предыдущими статьями 2 Административный совет если он считает это целесообразным может до передачи такой жалобы в предусмотренном ниже порядке в комиссию назначенную для ее расследования связаться с данным правительством как это определено в статье 24 3 Если Административный совет не считает необходимым сообщить жалобу данному правительству или если после сообщения жалобы он не получил удовлетворяющего его ответа в приемлемый срок Административный совет может назначить комиссию для расследования жалобы и для представления доклада по этому вопросу 4 Административный совет может принять такую же процедуру либо по своей собственной инициативе либо по жалобе какого-либо делегата Конференции 5 Если в Административном совете рассматриваются вопросы возникшие в связи со статьями 25 и 26 заинтересованное правительство может если оно не представлено в Административном совете послать представителя для участия в обсуждении вопроса Дата обсуждения вопроса должна быть в надлежащее время сообщена данному правительству **Статья 27** В случае передачи жалобы в вышеупомянутую комиссию по расследованию на основании статьи 26 каждый из членов Организации независимо от того касается ли его непосредственно эта жалоба или нет обязуется предоставить в распоряжение данной комиссии все имеющиеся у него сведения относящиеся к вопросу затронутому в жалобе **Статья 28** После всестороннего разбора жалобы комиссия по расследованию составляет доклад содержащий ее выводы по всем фактическим данным позволяющим установить суть этого спора а также ее рекомендации относительно тех мер которые следовало бы предпринять для удовлетворения жалобы и относительно сроков их осуществления **Статья 29** 1 Генеральный директор Международного бюро труда направляет доклад комиссии по расследованию Административному совету и каждому из правительств затронутых в споре и обеспечивает опубликование этого доклада 2 Каждое из этих правительств в трехмесячный срок сообщает Генеральному директору Международного бюро труда принимает ли оно рекомендации содержащиеся в докладе комиссии а если не принимает то желает ли оно передать спор в Международный Суд **Статья 30** Если какой-нибудь из членов Организации не предпримет действий требуемых пунктами 5 b 6 b или 7 b i статьи 19 в отношении какой-либо конвенции или рекомендации то любой член Организации имеет право передать этот вопрос Административному совету Если Административный совет найдет что требуемые меры действительно не принимаются он представляет об этом доклад Конференции **Статья 31** Решение Международного Суда в отношении жалобы или вопроса переданного ему на основе статьи 29 является окончательным **Статья 32** Международный Суд может утвердить изменить или отменить любые заключения или рекомендации комиссии по расследованию жалобы **Статья 33** Если какой-либо член Организации не выполнит в установленный срок рекомендации которые могут содержаться в докладе вышеупомянутой комиссии или в решении Международного Суда то Административный совет может рекомендовать Конференции такие действия какие он сочтет целесообразными для обеспечения выполнения этих рекомендаций **Статья 34** Правительство не выполнявшее своих обязательств может во всякое время сообщить Административному совету что оно предприняло необходимые меры для того чтобы осуществить рекомендации комиссии по расследованию или меры предложенные в решении Международного Суда и может просить Административный совет создать комиссию для проверки своего сообщения В этом случае применяются положения статей 27 28 29 31 и 32 и если доклад комиссии по расследованию или решение Международного Суда благоприятны для не выполнявшего своих обязательств правительства то Административный совет немедленно рекомендует чтобы меры принятые на основании статьи 33 были отменены **Глава III Общие положения **Статья 35** 1 Члены Организации обязуются применять конвенции ратифицированные ими согласно положениям настоящего Устава к территориям находящимся вне метрополии за международные отношения которых они ответственны включая все подопечные территории за управление которых они ответственны за исключением тех случаев когда вопросы затронутые в конвенции находятся в пределах компетенции самих властей территории или когда конвенция не применима вследствие особых местных условий или когда она должна подвергнуться изменениям необходимым для приспособления ее к местным условиям 2 Каждый член Организации ратифицирующий конвенцию в возможно короткий срок после ее ратификации направляет Генеральному директору Международного бюро труда заявление относительно того в какой мере он обязуется обеспечить применение положений данной конвенции к территориям не подпадающим под действие пунктов 4 и 5 настоящей статьи и содержащее все сведения требуемые указанной конвенцией 3 Каждый член направивший заявление на основании предыдущего пункта может время от времени в соответствии с положениями конвенции посылать новое заявление изменяющее условия любого предыдущего заявления и содержащее сведения о текущем положении в отношении вышеупомянутых территорий 4 Когда вопросы затрагиваемые конвенцией находятся в компетенции самих властей территории вне метрополии член Организации ответственный за международные отношения этой территории направляет конвенцию в возможно короткий срок правительству этой территории с целью издания закона или принятия других мер со стороны этого правительства После этого член Организации по соглашению с правительством этой территории может направить Генеральному директору Международного бюро труда заявление о принятии обязательств по конвенции от имени такой территории 5 Заявление о принятии обязательств по какой-либо конвенции может быть направлено Генеральному директору Международного бюро труда a двумя или более членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением или b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или любого другого действующего в отношении такой территории положения 6 Принятие обязательств по какой-либо конвенции на основе пунктов 4 и 5 влечет за собой принятие от имени заинтересованной территории обязательств предусмотренных условиями конвенции и обязательств вытекающих из Устава Организации и относящихся к ратифицированным конвенциям Всякое заявление о принятии обязательств может содержать оговорки об изменениях положений конвенции необходимых для применения ее к местным условиям 7 Каждый член Организации или международная власть которые послали заявление на основе пунктов 4 и 5 настоящей статьи могут время от времени в соответствии с условиями данной конвенции направить новое заявление меняющее условия любого предыдущего заявления или денонсирующее от имени заинтересованной территории обязательства связанные с этой конвенцией 8 Если обязательства конвенции не приняты от имени территории упомянутой в пунктах 4 и 5 настоящей статьи то заинтересованные член или члены Организации или международная власть сообщают Генеральному директору Международного бюро труда о состоянии законодательства и существующей практике на этой территории в отношении вопросов затронутых в конвенции Это сообщение показывает в какой степени реализуются или предлагается реализовать положения конвенции за счет законодательства административных мероприятий коллективных договоров или каким-либо другим путем и кроме того указывает препятствия которые мешают принятию такой конвенции или задерживают его **Статья 36** Поправки к настоящему Уставу принятые Конференцией большинством в две трети голосов поданных присутствующими делегатами вступают в силу после их ратификации или принятия двумя третями членов Организации в том числе пятью из десяти стран представленных в Административном совете в качестве стран наиболее важных в промышленном отношении в соответствии с положением пункта 3 статьи 7 настоящего Устава **Статья 37** 1 Всякий вопрос или спор касающийся толкования настоящего Устава или конвенций заключенных впоследствии членами в соответствии с положениями настоящего Устава передается на разрешение Международного Суда 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи Административный совет может сформулировать и представить на одобрение Конференции правила предусматривающие создание трибунала для быстрого разрешения любого спора или вопроса касающегося толкования конвенции который может быть передан трибуналу либо Административным советом либо в соответствии с положениями данной конвенции Всякое решение или консультативное заключение Международного Суда является обязательным для трибунала созданного в соответствии с настоящим пунктом Всякое решение вынесенное этим трибуналом сообщается членам Организации и всякие замечания которые могут быть сделаны членами по этому поводу представляются Конференции **Статья 38** 1 Международная организация труда может созывать такие региональные конференции и создавать такие региональные учреждения которые она сочтет полезными для содействия осуществлению целей и задач Организации 2 Полномочия функции и процедура региональных конференций определяются правилами которые вырабатываются Административным советом и представляются на утверждение Генеральной конференции **Глава IV Различные положения **Статья 39** Международная организация труда имеет все права юридического лица в частности a право заключать договоры b право приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им c право возбуждать судебные дела **Статья 40** 1 Международная организация труда пользуется на территории каждого из своих членов привилегиями и иммунитетом необходимыми для осуществления ее целей 2 Делегаты Конференции члены Административного совета Генеральный директор и сотрудники Бюро также пользуются такими привилегиями и иммунитетом которые необходимы для независимого выполнения их функций связанных с Организацией 3 Эти привилегии и иммунитет определяются в отдельном соглашении которое подготавливается Организацией для принятия государствами-членами Устав Международной организация труда и Регламент Международной конференции труда Женева Международное бюро труда 1996 С 5 23 До Світлої Директорії Української Народньої Республіки у Києві Президія Національної Ради і Рада Державних Секретарів Західно-Української Народньої Республіки мають честь подати отсим до відома Світлої Директорії і Правительства Української Народньої Республіки що Українська Національна Рада яко найвищий законодатний орган Західно-Української Народньої Республіки на торжественнім засіданню в Станиславові дня 3 січня 1919 року одноголосно рішила що слідує Українська Національна Рада виконуючи право самовизначення Українського Народу проголошує торжественно з'єднання з нинішним днєм Західно-Української Народньої Республіки з Українською Народньою Республікою в одну одноцільну суверенну Народню Республіку Зміряючи до найскоршого переведення цеї злуки Українська Національна Рада затверджує передвступний договір між Західно-Українською Народньою Республікою і Українською Народньою Республікою n0011300-18 дня 1 грудня 1918 року у Хвастові та поручає Державному Секретаріятові негайно розпочати переговори з Київським правительством для офіназлізовання договора про злуку До часу коли зберуться Установчі Збори об'єднаної Республіки законодатну владу на території бувшої Західно-Української Народньої Республіки виконує Українська Національна Рада До того самого часу цивільну і військову адміністрацію на згаданій території веде Державний Секретаріят установлений Українською Національною Радою як її виконавчий орган Підписані Президія Української Національної Ради та Рада Державних Секретарів подають се до відома Верховної Української Народньої Республіки через окрему торжественну депутацію зложену з представників усіх державних чинників і усіх кругів населення Західно-Української Народньої Республіки а заразом висилають окрему комісію що має з правительством Української Народньої Республіки увійти в близчі переговори що до способу зреалізовання вище наведеної ухвали Станіслав дня 16 січня 1919 року За президію Української Національної Ради Доктор Лев Бачинський Доктор Стефан Левицький За Раду Державних Секретарів Доктор Ізидор Голубович Президент Доктор Льонгін Цегельський Державний Секретар і управитель закордонних справ Нова Рада 1919 11 24 січня N 16 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Рекомендація щодо профілактики сибірки N 3 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо праці жінок на шкідливих для здоров'я процесах що є частиною третього пункту порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1919 року щодо профілактики сибірки і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя за допомогою законодавства кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція рекомендує членам Міжнародної організації праці вжити заходів з метою дезінфекції вовни зараженої спорами сибірки або в країні що експортує таку вовну або якщо це нездійсненне в порту ввозу до країни що імпортує таку вовну Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Конвенція про нічну працю підлітків у промисловості N 6 Статус Конвенції див. 993_474 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій з питання про нічну працю дітей що є частиною четвертого пункту порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену конвенцію* яка називатиметься Конвенцією 1919 року про нічну працю підлітків у промисловості і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 В цілях цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства по видобутку корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються обробляються підготовляються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства і підприємства на яких виробляють трансформують та передають електроенергію чи рухову силу будь-якого виду c підприємства по будівництву реконструкції утриманню ремонту переробці чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфних і телефонних пристроїв електричних установок газових заводів систем водопостачання або підприємства котрі виконують інші будівельні роботи а також роботи по підготовці до будівництва і закладанню фундаменту які передують вищезазначеним роботам d підприємства зайняті перевезенням пасажирів чи товарів по шосейних дорогах та залізницях морських і внутрішніх водних шляхах включаючи обробку вантажів у доках на пристанях причалах у складах але за винятком перенесення ручним способом 2 Компетентні органи влади кожної країни встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і торгівлею та сільським господарством з другого **Стаття 2** 1 Крім передбачуваних нижче випадків підлітки до вісімнадцяти років не використовуються на роботах у нічний час на державних та приватних промислових підприємствах або у філіях таких підприємств за винятком підприємств на яких працюють лише члени однієї родини 2 На нижчезазначених промислових підприємствах підлітки які досягли шістнадцятирічного віку можуть бути використані в нічний час на роботах які через властивості виробничого процесу мають виконуватись безперервно вдень та вночі a виробництво заліза і сталі процеси в яких використовуються відбивні або рекуперативні печі та гальванізація листового металу чи дроту за винятком процесу протравлювання b скляне виробництво c виробництво паперу d виробництво цукру-сирцю e отримання золота з руди хімічним шляхом **Стаття 3** 1 В цілях цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні одинадцять послідовних годин до якого входить час між десятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку 2 У шахтах де добувають кам'яне та буре вугілля може відбуватися робота в період між десятою годиною вечора і п'ятою годиною ранку за наявності перерви звичайною тривалістю п'ятнадцять годин і в жодному разі не менше ніж тринадцять годин між часом закінчення роботи і часом нового заступання на роботу 3 У тих випадках коли в хлібопекарській промисловості нічну працю заборонено для всіх працівників в цій промисловості період між дев'ятою годиною вечора і четвертою годиною ранку може бути замінено періодом між десятою годиною вечора і п'ятою годиною ранку 4 У тих тропічних країнах де робота переривається посеред дня період нічного відпочинку може тривати менше ніж одинадцять годин якщо відпочинок надається протягом дня в порядку компенсації **Стаття 4** Положення статей 2 і 3 не поширюються на нічну працю осіб віком від шістнадцяти до вісімнадцяти років у разі виникнення надзвичайних обставин яких не можна було відвернути чи передбачити коли вони не мають періодичного характеру і коли вони порушують нормальний хід роботи промислового підприємства **Стаття 5** При застосуванні цієї Конвенції до Японії стаття 2 діятиме до 1 липня 1925 року тільки відносно підлітків до п'ятнадцяти років а далі поширюватиметься лише на підлітків до шістнадцяти років **Стаття 6** При застосуванні цієї Конвенції до Індії термін промислове підприємство охоплює тільки фабрики як це встановлено індійським Законом про фабрики і стаття 2 не поширюється на підлітків чоловічої статі які досягли чотирнадцятирічного віку **Стаття 7** Заборону нічної праці може бути тимчасово відмінено урядом щодо підлітків віком від шістнадцяти до вісімнадцяти років коли у разі виникнення надзвичайних обставин цього вимагають суспільні інтереси **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 9** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням a за винятком таких випадків коли через місцеві умови положення цієї Конвенції незастосовні b з такими змінами які можуть бути потрібні для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації повідомляє Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної з його колоній кожного з протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням **Стаття 10** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 11** Ця Конвенція набуває чинності в той день коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає вищезазначене оповіщення вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 12** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується ввести в дію її положення не пізніше 1 липня 1922 року і вживати заходів потрібних для їх ефективного виконання **Стаття 13** Будь-який член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після дати реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 15** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенцію переглянуто 1948 року Конвенцією 90 993_124 Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Договір союзних держав із Німеччиною Версальський договір витяг **Стаття 238** Понад передбачені вище платежі Німеччина здійснить відповідно до порядку встановленого Репараційною комісією повернення забраної загарбаної чи секвестрованої готівки а також повернення живого інвентарю всіляких предметів і забраних загарбаних або секвестрованих цінностей у тих випадках коли буде можливо впізнати їх чи на територіях які належать Німеччині або її союзникам чи на територіях які залишаються у володінні Німеччини або її союзників до повного виконання цього Договору **Стаття 245** Упродовж шести місяців після того як набере чинності цей Договір Німецький уряд муситиме повернути Французькому урядові трофеї архіви історичні пам'ятки або твори мистецтва загарбані у Франції німецькою владою під час війни 1870-1871 років та останньої війни на підставі списку якого йому буде направлено Французьким урядом і особливо французькі прапори взяті під час війни 1870-1871 років а також повністю всі політичні документи взяті німецькою владою 10 жовтня 1870 року в замку Серсе біля Брюнуа Сен-е-Уаз що належали тоді п. Руе колишньому державному міністрові **Стаття 246** Упродовж шести місяців після того як набере чинності цей Договір Німеччина муситиме повернути Його Величності Королю Геджаса справжній Коран який належав халіфові Осману та був захоплений у Медині турецькими властями для підношення колишньому імператорові Вільгельму II Оскільки череп султана Макауа було захоплено в Німецькому протектораті Східної Африки й перевезено до Німеччини його буде в той же строк передано Німеччиною Урядові Його Британської Величності Передачу цих предметів буде проведено в місці та на умовах установлених Урядами яким вони мають бути повернені **Стаття 247** Німеччина зобов'язується доставити Лувенському університетові протягом трьох місяців опісля прохання що буде зроблене з допомогою Репараційної комісії рукописи інкунабули друковані книги мапи і предмети колекцій які відповідатимуть за чисельністю й цінністю схожим предметам знищеним при спаленні Німеччиною Лувенської бібліотеки Всі подробиці щодо цієї заміни буде визначено Репараційною комісією Німеччина зобов'язується передати Бельгії за допомогою Репараційної комісії протягом шести місяців опісля того як набере чинності цей Договір щоб дозволити їй відновити два великі твори мистецтва 1 Стулки триптиха Агнець Божий написаного братами Ван-Ейк що знаходилися раніше в церкві Сен-Бавон у Генті а нині в Берлінському музеї 2 Стулки триптиха Таємна вечеря написаного Діріком Бутсом що знаходилися в церкві святого Петра в Лувені з яких дві зберігаються нині у Берлінському музеї а дві у Старій пінакотеці в Мюнхені 28 липня 1919 р. Ключников Ю В Собачин А В Версальский мирный договор М 1925 С 92 98-99 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Рекомендація щодо захисту жінок і дітей від сатурнізму N 4 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо праці жінок і дітей на шкідливих для здоров'я процесах що є частиною третього й четвертого пунктів порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1919 року щодо сатурнізму у жінок і дітей і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя за допомогою законодавства кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 1 Генеральна конференція рекомендує членам Міжнародної організації праці щоб жінки та підлітки віком молодше 18 років не допускалися до роботи на таких виробництвах з огляду на їхню небезпечність для функцій материнства і для фізичного розвитку дітей та підлітків a розкислення цинку або свинцевої руди в печах b оброблення або розкислення золи що містить свинець очищення її від срібла та будь-яке інше поводження з нею c плавлення свинцю або цинкового брухту у великих кількостях d виробництво припою або сплавів що містять понад десять відсотків свинцю e виробництво свинцевого глету окису свинцю сурику свинцевого білила оранжевого сурику свинцевих солей сірчаної хромової чи кремнієвої кислот фриту f замішування та приготування активної маси під час виробництва чи ремонту електричних акумуляторів g чищення й прибирання майстерень в яких провадяться перелічені вище операції 2 Далі вона рекомендує щоб використання праці жінок та підлітків віком молодше вісімнадцяти років на виробництві пов'язаному із застосуванням сумішей що містять свинець дозволялося лише за умови дотримання нижченаведених вимог a наявність на місці роботи витяжної вентиляції для видалення пилу й випарів з місця їх утворення b чистота інструменту і майстерень c оповіщення урядової влади про всі випадки сатурнізму та надання відшкодування за це d періодичний медичний огляд осіб зайнятих на такого роду роботі e надання достатньо просторих і підхожих роздягалень умивалень та їдалень а також особливого захисного одягу f недопущення до майстерень їжі і питва 3 Крім того рекомендується суворо регламентувати використання розчинних речовин із вмістом свинцю в тих галузях виробництва в яких розчинні речовини із вмістом свинцю може бути замінено неотруйними речовинами 4 В цілях цієї Рекомендації речовина що містить свинець повинна вважатися розчинною якщо наявна в ній кількість металевого свинцю розчинного у водяному розчині соляної кислоти міцністю чверть відсотка перевищує п'ять відсотків її загальної ваги Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Конвенція МОП N 2 про безробіття 1919 року Статус Конвенції див. 993_456 Конвенцію ратифіковано Постановою ВР N 3931-XII 3931-12 від 04.02.94 Дата підписання 29.10.19 р. Дата ратифікації Україною 04.02.94 р. Дата набрання чинності для України 16.05.95 р. Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно запобігання безробіттю та заходів проти його наслідків що є другим пунктом порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1919 року про безробіття і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Будь-який член Організації що ратифікує цю Конвенцію надсилає Міжнародному бюро праці якомога частіше але в усякому разі не рідше ніж кожні три місяці всю наявну інформацію яка містить статистичні й інші дані щодо безробіття серед них доповіді про заходи котрі він проводить або має намір провести для боротьби проти безробіття В усіх випадках коли це здійсненне дана інформація збирається з таким розрахунком щоб повідомити її протягом трьох місяців що йдуть безпосередньо за періодом якого вона стосується **Стаття 2** 1 Будь-який член Організації що ратифікує цю Конвенцію встановлює систему безплатних державних бюро зайнятості під контролем центрального органу Засновуються комітети в яких репрезентовано підприємців і працівників з метою консультації з питань котрі стосуються функціонування таких бюро 2 За паралельного існування безплатних державних та приватних бюро зайнятості вживають заходів для узгодження діяльності цих установ у загальнодержавному масштабі 3 Діяльність систем різних країн координує Міжнародне бюро праці за погодженням із заінтересованими країнами **Стаття 3** Члени Міжнародної організації праці які ратифікують цю Конвенцію і встановили систему страхування на випадок безробіття вживають на умовах погоджених між заінтересованими членами заходів з тим щоб зайняті роботою громадяни однієї з країн членів Організації які працюють на території іншого члена Організації одержували страхову допомогу в тому самому розмірі що й зайняті роботою громадяни останнього **Стаття 4** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 5** Кожний член Міжнародної організації праці що ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній протекторатів і володінь які не мають повною мірою самоврядування a за винятком тих випадків коли внаслідок місцевих умов її положення незастосовні або b з такими змінами які можуть виявитися потрібними для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації сповіщає Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної зі своїх колоній протекторатів і володінь котрі не мають повною мірою самоврядування **Стаття 6** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від трьох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 7** Ця Конвенція набуває чинності в той день коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає вищезазначене повідомлення вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності відносно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 8** Кожний член Організації що ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності її положенням не пізніше 1 липня 1921 року і вживати всіх заходів потрібних для здійснення їх на практиці **Стаття 9** Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній Конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенція про працю жінок у нічний час N 4 Статус Конвенції див. 993_473 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій з питання про використання праці жінок у нічний час що є частиною третього пункту порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену конвенцію* яка називатиметься Конвенцією 1919 року про працю жінок у нічний час і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 В цілях цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства які добувають корисні копалини b підприємства на яких предмети виготовляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються обробляються підготовляються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства і підприємства які виробляють трансформують та передають електроенергію чи рухову силу будь-якого виду c підприємства по будівництву реконструкції утриманню ремонту переробці чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфних і телефонних пристроїв електричних установок газових заводів систем водопостачання або підприємства котрі виконують інші будівельні роботи а також роботи по підготовці до будівництва і закладанню фундаменту які передують вищезазначеним роботам 2 Компетентні органи влади кожної країни встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і торгівлею та сільським господарством з іншого **Стаття 2** 1 В цілях цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні в одинадцять послідовних годин який охоплює відрізок часу між десятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку 2 У тих країнах де ніяка постанова уряду поки що не поширюється на використання праці жінок на промислових підприємствах у нічний час термін ніч може бути тимчасово і не більше ніж на три роки оголошений урядом як такий що означає період тривалістю лише десять годин котрий охоплює відрізок часу між десятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку **Стаття 3** Жінки незалежно від віку не можуть використовуватись на роботах у нічний час на державних або приватних промислових підприємствах чи в будь-яких філіях таких підприємств за винятком підприємств на яких працюють лише члени однієї родини **Стаття 4** **Стаття 3** не застосовується a у разі непереборної сили коли на якому-небудь підприємстві має місце перерва в роботі що її не можна було передбачити і яка не має ознаки періодичності b у тих випадках коли робота пов'язана з сировиною чи матеріалами які перебувають у процесі обробки і які швидко псуються і коли така нічна праця конче потрібна аби уникнути безперечної втрати згаданих матеріалів **Стаття 5** В Індії та Сіамі застосування статті 3 цієї Конвенції може бути тимчасово припинено відповідним урядом стосовно будь-якого промислового підприємства за винятком фабрик котрі визначаються в національному законі Повідомлення про кожний такий випадок має надсилатися Міжнародному бюро праці **Стаття 6** На промислових підприємствах із сезонним характером роботи і в усіх випадках коли цього вимагають надзвичайні обставини нічний період може бути скорочено до десяти годин протягом шістдесяти діб на рік **Стаття 7** У тих країнах де через кліматичні умови робота в денний час особливо важка для здоров'я нічний період може бути коротшим ніж це приписується у вищенаведених статтях за умови що відпочинок компенсується протягом дня **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 9** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням a за винятком таких випадків коли через місцеві умови положення цієї Конвенції незастосовні b з такими змінами які можуть бути потрібні для пристосування цих положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації повідомляє Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної з його колоній протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням **Стаття 10** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 11** Ця Конвенція набуває чинності в той день коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає вищезазначене оповіщення вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 12** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується ввести в дію її положення не пізніше ніж 1 липня 1922 року і вжити заходів потрібних для їх ефективного здійснення **Стаття 13** Будь-який член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початкове набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після дати реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 15** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Цю Конвенцію переглянуто 1934 року Конвенцією 41 993_081 і 1948 року Конвенцією 89 993_148 Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про зайнятість жінок до та після пологів N 3 укр рос Конвенція переглянута Конвенцією 993_122 від 28.06.1952 Статус Конвенції див. 993_462 Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року ухваливши затвердити деякі пропозиції стосовно зайнятості жінок до і після пологів зокрема питання допомоги по материнству що є частиною третього пункту порядку денного Вашингтонського засідання Конференції і визначивши що ці пропозиції повинні набути форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може бути названа Конвенцією про охорону материнства 1919 року і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства з видобутку корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються проходять кінцеву стадію обробки та підготовки до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні та підприємства з виробництва трансформації і передачі електроенергії або рухової сили будь-якого виду c підприємства з будівництва реконструкції утримання ремонту переробки чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфного й телефонного обладнання електричного устаткування газових служб служб водопостачання чи інших служб з будівництва а також роботи з підготовки до будівництва і закладання фундаменту що передують будь-яким вищепереліченим роботам d підприємства з перевезення пасажирів чи товарів автомобільними шляхами залізницею морськими чи внутрішніми водними шляхами куди входить оброблення вантажів у доках на пристанях причалах або складах але за винятком перенесення вручну 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін торговельне підприємство охоплює будь-яке підприємство де предмети продаються або де проводяться комерційні операції 3 Компетентні органи в кожній країні визначать лінію поділу між промисловістю торгівлею та сільським господарством **Стаття 2** Відповідно до мети цієї Конвенції термін жінка означає будь-яку особу жіночої статі незалежно від віку чи національності що перебуває або не перебуває у шлюбі а термін дитина означає будь-яку дитину законно чи незаконно народжену **Стаття 3** На будь-якому державному або приватному промисловому чи комерційному підприємстві або у будь-якому з його філіалів окрім тих на яких зайняті лише члени однієї родини жінка a не повинна працювати протягом наступних шести тижнів після пологів b матиме право залишити роботу якщо вона надасть медичну довідку яка засвідчуватиме що пологи в неї ймовірно настануть протягом найближчих шести тижнів c отримуватиме за час відсутності на роботі відповідно до параграфів a та b допомогу цілком достатню для утримання її та дитини у здоровому стані яка виплачуватиметься з державних фондів або через систему страхування її точний розмір визначатимуть компетентні органи кожної країни а як додаткова допомога надаватиметься безплатний догляд лікаря або акушерки помилка медичного працівника у визначенні попередньої дати пологів не зможе позбавити жінку такої допомоги яка надаватиметься їй від дати зазначеної в медичній довідці до фактичної дати пологів d у будь-якому разі якщо вона годує дитину груддю матиме для цього дві півгодинні перерви протягом робочого дня **Стаття 4** Якщо жінка відсутня на роботі згідно з пунктом a чи b статті 3 цієї Конвенції або її відсутність триває довше через хворобу зумовлену як це засвідчує медична довідка вагітністю чи пологами яка робить її непрацездатною то доти доки строк відсутності не перевищить максимального терміну визначеного компетентним органом кожної країни наказ про її звільнення виданий роботодавцем під час її відсутності або наказ про звільнення настання чинності якого припадає на час її відсутності вважається недійсним **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 6** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її положення до своїх колоній протекторатів і володінь які не мають повного самоврядування a крім тих де через місцеві умови її положення незастосовні або b з такими змінами які можуть бути потрібні для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації повідомлятиме Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної з їхніх колоній кожного з протекторатів і володінь які не мають повного самоврядування **Стаття 7** Як тільки документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці будуть зареєстровані Міжнародним бюро праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 8** Ця Конвенція набуває чинності від дати коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає таке повідомлення і зв'язуватиме тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 9** Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності її положенням не пізніше 1 липня 1922 року і вжити таких заходів які будуть потрібні для того щоб зробити їх ефективними **Стаття 10** Член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після десятирічного періоду від дати з якої Конвенція початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Денонсація не може набути чинності раніше ніж через 1 рік після дати її реєстрації у Міжнародному бюро праці **Стаття 11** Щонайменше 1 раз на 10 років Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подаватиме Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішуватиме чи доцільно вносити до порядку денного Конференції питання про її перегляд або зміну **Стаття 12** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 13 червня 1921 року Конвенція була переглянута в 1952 році Конвенцією 103 993_122 Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о труде женщин до и после родов N 3 Вашингтон 29 октября 1919 года 27 января 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Вашингтоне Правительством Соединенных Штатов Америки 29 октября 1919 года постановив принять ряд предложений о труде женщин до и после родов включая вопрос о пособии по беременности и родам что является частью третьего пункта повестки дня Вашингтонской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1919 года об охране материнства и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленные предприятия включает в частности a шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы трансформируются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия по строительству реконструкции содержанию ремонту переделке или демонтажу любых зданий железнодорожных путей трамвайных линий портов доков пирсов каналов внутренних водных путей дорог туннелей мостов виадуков канализационных систем водостоков колодцев телеграфных и телефонных устройств электрических установок газовых заводов систем водоснабжения или предприятия производящие другие строительные работы а также работы по подготовке к строительству и закладке фундамента предшествующие вышеперечисленным работам d предприятия занятые перевозкой пассажиров или товаров по шоссейным и железным дорогам морским и внутренним водным путям включая обработку грузов в доках на пристанях причалах в складах но исключая переноску вручную 2 В целях настоящей Конвенции термин торговое предприятие включает любое предприятие занимающееся продажей предметов или торговыми операциями 3 Компетентный орган власти каждой страны устанавливает разграничение между промышленностью и торговлей с одной стороны и сельским хозяйством с другой **Статья 2** В целях настоящей Конвенции термин женщина означает любое лицо женского пола независимо от возраста национальности состоящее или не состоящее в браке а термин ребенок означает любого ребенка законнорожденного или нет **Статья 3** На всех промышленных или торговых предприятиях государственных или частных и на их филиалах за исключением предприятий на которых заняты лишь члены одной и той же семьи женщине a не разрешается работать в течение шести недель следующих за родами b предоставляется право оставить работу если она представит медицинское свидетельство удостоверяющее что она родит вероятно в течение ближайших шести недель c предоставляется за время отсутствия на работе в соответствии с пунктами a и b пособие достаточное для содержания ее и ребенка в хорошем и здоровом состоянии это пособие выплачивается либо из государственных средств либо путем системы страхования и его точный размер определяется компетентным органом власти каждой страны а в качестве дополнительного пособия она имеет право на бесплатный уход врача или акушерки ошибка врача при определении предполагаемой даты родов не может лишить женщину таких пособий которые ей предоставляются с даты указанной в медицинском свидетельстве до действительной даты родов d во всяком случае если она кормит ребенка грудью предоставляются для этого два получасовых перерыва в день в рабочее время **Статья 4** Когда женщина отсутствует на работе согласно пунктам a и b статьи 3 или ее отсутствие продолжается дольше в результате болезни которая как это показывает медицинское свидетельство является результатом беременности или родов и делает ее непригодной к работе то до тех пор пока ее отсутствие не превысило максимальный срок определяемый компетентным органом власти каждой страны приказ об ее увольнении отданный предпринимателем во время ее отсутствия или приказ об увольнении срок вступления в силу которого падает на время ее отсутствия считается незаконным **Статья 5** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 6** 1 Каждый член Международной организации труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям протекторатам и владениям не пользующимся в полной мере самоуправлением a за исключением таких случаев когда в силу местных условий положения настоящей Конвенции неприменимы b с такими изменениями которые могут быть необходимы для приспособления этих положений к местным условиям 2 Каждый член Организации извещает Международное бюро труда о мерах принятых в отношении каждой из его колоний протекторатов и владений не пользующихся в полной мере самоуправлением **Статья 7** Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда **Статья 8** Настоящая Конвенция вступает в силу в тот день когда вышеуказанное извещение рассылается Генеральным директором Международного бюро труда она связывает только тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда **Статья 9** Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие ее положения не позднее 1 июля 1922 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 10** Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после даты регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда **Статья 11** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 12** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 13.06.21 Конвенция пересмотрена в 1952 году Конвенция N 103 993_122 Международной организации труда от 28.06.52 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1996 С 15-18 Конвенція про обмеження тривалості робочого часу на промислових підприємствах до 8 годин на день та 48 годин на тиждень N 1 укр рос Статус Конвенції див. 993_395 Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року ухваливши затвердити деякі пропозиції щодо застосування принципу 8-годинного робочого дня чи 48-годинного робочого тижня що є першим пунктом порядку денного Вашингтонського засідання Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією про робочий час у промисловості 1919 року і має бути завтерджена членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства де видобувають корисні копалини b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються проходять кінцеву стадію обробки та підготовки до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства та підприємства де виробляється трансформується та передається електроенергія або рухова сила будь-якого виду c підприємства з будівництва реконструкції утримання ремонту переробки чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфного чи телефонного обладнання електричного устаткування газових служб служб водопостачання або інших служб з будівництва а також роботи з підготовки до будівництва і закладання фундаменту що передують будь-яким роботам чи спорудам d підприємства з перевезення пасажирів чи товарів автомобільними шляхами залізницею морськими чи внутрішніми водними шляхами куди входять оброблення вантажів у доках на пристанях причалах або складах але за винятком перенесення вручну 2 Положення про перевезення морем та внутрішніми водними шляхами будуть визначені на спеціальній конференції щодо зайнятості на морських та внутрішніх водних шляхах 3 Компетентні органи в кожній країні визначають лінію поділу між промисловістю з одного боку та торгівлею і сільським господарством з другого **Стаття 2** Тривалість робочого часу осіб зайнятих на будь-якому державному або приватному промисловому підприємстві чи в будь-якому з його філіалів крім підприємств на яких працюють тільки члени однієї родини не може перевищувати 8 годин на день і 48 годин на тиждень за винятком передбачених випадків a положення цієї Конвенції не повинні застосовуватись до осіб які виконують функції спостереження або управління та до осіб чия робота вимагає конфіденційності b якщо за законом звичаєм чи угодою між організаціями роботодавців та працівників або де таких організацій немає між представниками роботодавців та працівників тривалість робочого часу один чи більше днів на тиждень менша ніж 8 годин тоді обмеження щодо 8 годин може бути перевищено в інші дні тижня з дозволу компетентного органу або за згодою між такими організаціями чи представниками за умови що в жодному з випадків передбачених цим пунктом щоденне обмеження відносно 8 годин не буде перевищено більше ніж на одну годину c коли працівники зайняті позмінно дозволяється завантажувати їх більше ніж на 8 годин у будь-який один день та на 48 годин у будь-який один тиждень якщо середня кількість годин за 3 тижні або менший період не перевищує 8 годин на день і 48 годин на тиждень **Стаття 3** Обмеження робочого часу передбачене статтею 2 може бути перевищено у разі нещасного випадку чи його загрози або у разі термінової роботи потрібної для машин чи заводу або через нездоланні обставини але лише до того часу поки це потрібно для запобігання серйозному порушенню звичайного режиму роботи підприємства **Стаття 4** Максимальна тривалість робочого часу передбачена статтею 2 може бути також перевищена тоді коли є технічна потреба в неперервності процесу але за умови що кількість робочих годин не повинна перевищувати в середньому 56 годин на тиждень Таке регулювання робочого часу в жодному разі не повинно будь-яким чином впливати на дні відпочинку які національне законодавство може передбачати для працівників зайнятих у цих процесах як компенсацію за інші щотижневі дні відпочинку **Стаття 5** 1 У виняткових випадках коли визнано що положення статті 2 не можуть застосовуватись але тільки в цих випадках угодам між організаціями працівників та роботодавців щодо подовженого щоденного робочого дня може бути надано чинності постанов якщо уряд якому ці угоди буде передано ухвалить таке рішення 2 Середня тривалість робочого часу на тиждень обчислена залежно від кількості тижнів охоплених будь-якою такою угодою не може перевищувати 48 годин **Стаття 6** 1 Правила встановлені державними органами мають визначати для промислових підприємств a сталі винятки які можуть бути допущені щодо підготовчих або додаткових робіт котрі неодмінно повинні проводитись поза межами робочого часу встановленими для загальної роботи підприємства або окремих категорій працівників чия робота здебільшого переривчаста b тимчасові винятки які можуть бути допущені щоб підприємство могло у надзвичайних випадках справитися із збільшеним навантаженням на роботі 2 Ці правила може бути встановлено лише після консультацій з відповідними організаціями роботодавців та працівників якщо такі організації є Ці правила мають встановлювати максимум додаткового часу в кожному випадку і розмір ставки що виплачуватиметься за понаднормовий час не може бути менший ніж 1,25 звичайної ставки **Стаття 7** 1 Кожний уряд подаватиме Міжнародному бюро праці a список промислових процесів які класифікуються як такі що мають бути неодмінно неперервними згідно зі статтею 4 b повну інформацію щодо дії угод згаданих у статті 5 і c повну інформацію щодо правил прийнятих відповідно до статті 6 та щодо їхнього застосування 2 Міжнародне бюро праці подаватиме щорічну доповідь з цих питань Генеральній конференції Міжнародної організації праці **Стаття 8** 1 Для спрощення втілення в життя положень цієї Конвенції від кожного роботодавця вимагається a повідомляти через вивішування об'яв на видних місцях на підприємстві або в іншому відповідному місці чи якимось іншим чином схваленим урядом про час початку і закінчення роботи а де робота проводиться позмінно про початок і закінчення кожної зміни ці години встановлюються таким чином щоб тривалість не перевищувала обмежень передбачених цією Конвенцією і після того коли про них буде повідомлено вони не повинні змінюватися за винятком коли це робитиметься в такий спосіб і з таким повідомленням які може схвалити уряд b повідомляти таким самим чином про перерви для відпочинку що надаються в період роботи які не вважаються частиною робочого часу c вести облік за формою передбаченою законом чи правилами кожної країни всього відпрацьованого додаткового робочого часу згідно зі статтями 3 і 6 цієї Конвенції 2 Використання на робочому місці будь-якої особи поза межами годин визначених згідно з пунктом a або протягом перерв визначених згідно з пунктом b параграфа 1 цієї статті розглядатиметься як порушення закону **Стаття 9** Для застосування цієї Конвенції до Японії передбачаються такі зміни і умови a термін промислове підприємство охоплює зокрема підприємства перелічені в пункті a статті 1 підприємства перелічені в пункті b статті 1 за умови що на них зайнято принаймні 10 працівників підприємства перелічені в пункті c статті 1 оскільки ці підприємства компетентні органи визначаються як фабрики підприємства перелічені в пункті d статті 1 за винятком підприємств з перевезення пасажирів або вантажів дорогами з оброблення вантажів у доках на пристанях на причалах складах а також у разі перенесення вручну і незалежно від числа зайнятих осіб такі перелічені в пунктах b і c статті 1 підприємства які можуть бути оголошені компетентним органом дуже небезпечними або пов'язаними із шкідливими процесами b фактичний робочий час осіб п'ятнадцятирічного віку або старших на будь-якому державному чи приватному підприємстві або у будь-якому з його філіалів не може перевищувати 57 годин на тиждень за винятком промисловості обробки шовку-сирцю де обмеження може бути встановлено до 60 годин на тиждень c фактичний робочий час осіб п'ятнадцятирічного віку або старших на будь-якому державному чи приватному підприємстві або у будь-якому з його філіалів і всіх шахтарів незалежно від віку зайнятих на підземних роботах у шахтах в жодному разі не може перевищувати 48 годин на тиждень d обмеження робочого часу може бути змінено у разі забезпечення умов передбачених у статтях 2 3 4 і 5 цієї Конвенції але в жодному разі співвідношення між тривалістю такої зміни і тривалістю основного робочого тижня не може бути більшим ніж встановлено у цих статтях e щотижневий безперервний відпочинок протягом 24 годин повинен надаватися всім категоріям працівників f положення японського фабричного законодавства котрі обмежують застосування лише підприємствами з п'ятнадцятьма і більше працівниками має бути змінено так щоб це законодавство застосовувалось до підприємств з десятьма і більше працівниками g положення вищезгаданих параграфів цієї статті мають набути чинності не пізніше 1 липня 1922 року за винятком того що положення статті 4 змінені в пункті d цієї статті набудуть чинності не пізніше 1 липня 1923 року h п'ятнадцятирічний вік передбачений у пункті c цієї статті має бути підвищено не пізніше 1 липня 1925 року до шістнадцяти років **Стаття 10** У Британській Індії принцип 60-годинного робочого тижня буде прийнято для всіх працівників зайнятих у галузях промисловості що на цей час підпадають під чинність фабричних законів виданих урядом Індії на шахтах і на таких ділянках залізничної служби які буде визначено з цією метою компетентними органами Будь-яка зміна цього обмеження ухвалена компетентним органом повинна відповідати положенням статей 6 і 7 цієї Конвенції В інших відношеннях положення цієї Конвенції не застосовуватимуться до Індії але нові положення про обмеження робочого часу в Індії буде розглянуто на одному з наступних засідань Генеральної конференції **Стаття 11** Положення цієї Конвенції не застосовуються до Китаю Персії та Сіаму але положення що обмежують робочий час у цих країнах буде розглянуто на одному з наступних засідань Генеральної конференції **Стаття 12** У разі застосування цієї Конвенції до Греції дата від якої її положення набудуть чинності згідно зі статтею 19 може бути перенесена не пізніше ніж на 1 липня 1923 року для таких промислових підприємств 1 виробництво сірководню 2 виробництво кислоти 3 дубильне виробництво 4 паперові фабрики 5 друкарні 6 лісопильні заводи 7 склади для зберігання та виготовлення тютюну 8 розробка корисних копалин відкритим способом 9 ливарні цехи 10 виробництво вапна 11 фарбувальне виробництво 12 скляне виробництво склодуви 13 газові заводи кочегари 14 навантаження та розвантаження товарів і не пізніше ніж на 1 липня 1924 року для таких промислових підприємств 1 механічні галузі виробництво двигунів сейфів вагів ліжок цвяхів дробу виплавлення чавуну бронзи олова лудильне виробництво виробництво гідравлічної апаратури 2 галузі будівельної промисловості печі для випалювання вапна виробництво цементу штукатурки черепиці виробництво цегли і тротуарних плит гончарне виробництво обробка мармуру земляні та будівельні роботи 3 текстильна промисловість різноманітні прядильні й ткацькі фабрики за винятком фарбувальних цехів 4 харчова промисловість борошномельне виробництво пекарні макаронні фабрики виноробство виробництво алкоголю та безалкогольних напоїв олійництво пивоварні заводи виробництво морозива та газових напоїв виготовлення кондитерських виробів та шоколаду виробництво ковбас та консервів бойні та обробка м'яса 5 хімічна промисловість виробництво синтетичних барвників скляне виробництво крім склодувного виробництво есенцій на скипидарі та винному камені виробництво кисню та фармацевтичних продуктів виробництво лляної олії виробництво гліцерину виробництво карбіду кальцію виробництво газу крім роботи кочегарів 6 шкіряна промисловість взуттєві фабрики виробництво шкіряних товарів 7 паперова та поліграфічна промисловість виробництво конвертів облікових книг коробок мішків палітурні літографічні та цинкогравірувальні роботи 8 виробництво одягу пошиття верхнього одягу спідньої білизни та її оздоблення прасувальні майстерні пошиття постільної білизни вироблення штучних квітів пір'я та оздоблень капелюшні й парасолькові фабрики 9 деревообробна промисловість столярні майстерні бондарне виробництво виробництво меблів та стільців виготовлення рам для картин виробництво щіток і віників 10 електропромисловість електростанції виробництво електроустаткування 11 суходільний транспорт працівники залізниць і міського транспорту кочегари водії та кучери **Стаття 13** У разі застосування цієї Конвенції в Румунії дата від якої її положення набудуть чинності згідно зі статтею 19 може бути перенесена не пізніше ніж на 1 липня 1924 року **Стаття 14** Чинність положень цієї Конвенції може бути тимчасово припинена в будь-якій країні урядом у разі війни або інших надзвичайних обставин що загрожують національній безпеці **Стаття 15** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 16** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її положення до своїх колоній протекторатів і володінь які не мають повного самоврядування a за винятком тих де через місцеві умови її положення незастосовані або b з такими змінами які можуть бути потрібні для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації повідомлятиме Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної з колоній кожного з протекторатів і володінь які не мають повного самоврядування **Стаття 17** Як тільки Міжнародне бюро праці зареєструє ратифікаційні документи двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 18** Ця Конвенція набуває чинності від дати коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає таке повідомлення і зв'язуватиме тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації від дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 19** Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати положенням її чинності не пізніше 1 липня 1921 року і вжити таких заходів які будуть потрібні для того щоб зробити їх ефективними **Стаття 20** Член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після десятирічного періоду від дати з якої Конвенція початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація не може набути чинності раніше ніж через 1 рік після дати її реєстрації в Міжнародному бюро праці **Стаття 21** Щонайменше 1 раз на 10 років Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подаватиме Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішуватиме чи доцільно вносити до порядку денного Конференції питання про її перегляд або зміну **Стаття 22** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 13 червня 1921 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об ограничении рабочего времени на промышленных предприятиях до 8 часов на день и 48 часов на неделю N 1 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Вашингтоне правительством Соединенных Штатов Америки 29 октября 1919 года постановив принять ряд предложений по вопросу о применении принципа восьмичасового рабочего дня или сорокавосьмичасовой рабочей недели что является первым пунктом повестки дня Вашингтонской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1919 года о рабочем времени в промышленности и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы трансформируются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида с предприятия по строительству реконструкции содержанию ремонту переделке или демонтажу любых зданий железнодорожных путей трамвайных линий портов доков пирсов каналов внутренних водных путей дорог туннелей мостов виадуков канализационных систем водостоков колодцев телеграфных и телефонных устройств электрических установок газовых заводов систем водоснабжения или предприятия производящие другие строительные работы а также работы по подготовке к строительству и закладке фундамента предшествующие вышеперечисленным работам d предприятия занятые перевозкой пассажиров или товаров по шоссейным и железным дорогам морским и внутренним водным путям включая обработку грузов в доках на пристанях причалах в складах но исключая переноску вручную 2 Положения о перевозках морем и по внутренним водным путям будут определены специальной конференцией которая рассмотрит вопрос о работе в море и на внутренних водных путях 3 Компетентные органы власти каждой страны устанавливают разграничение между промышленностью с одной стороны и торговлей и сельским хозяйством с другой **Статья 2** Продолжительность рабочего времени лиц занятых на любом государственном или частном промышленном предприятии или в любом из его филиалов исключая предприятия на которых работают только члены одной семьи не может превышать восьми часов в день и сорока восьми часов в неделю за исключением следующих случаев а положения настоящей Конвенции не применяются к лицам выполняющим функции наблюдения и управления производством а также к лицам выполняющим работу доверительного характера b в тех случаях когда в соответствии с законом обычаем или договором между организациями предпринимателей и трудящихся или там где таких организаций не существует между представителями предпринимателей и трудящихся один или несколько дней в неделю рабочее время не достигнет восьми часов то восьмичасовой максимум может быть превышен в остальные дни недели с разрешения компетентного государственного органа или по соглашению между соответствующими организациями или представителями при условии однако что ни в одном из случаев предусмотренных настоящим пунктом ежедневный максимум в восемь часов не будет превышен больше чем на один час с в случае когда трудящиеся работают по сменам допускается использование их сверх восьми часов в какой-либо один день или сверх сорока восьми часов в какую-либо одну неделю если среднее рабочее время за три недели или меньший период не превышает восьми часов в день и сорока восьми часов в неделю **Статья 3** Максимальная продолжительность рабочего времени предусмотренная в статье 2 может быть превышена при несчастном случае или угрозе такового в случае необходимости срочных работ по ремонту машин или оборудования или в случае непреодолимой силы но лишь постольку поскольку это необходимо во избежание серьезного нарушения нормальной деятельности предприятия **Статья 4** Максимальная продолжительность рабочего времени предусмотренная статьей 2 может быть также превышена на таких работах которые в связи с непрерывным характером производства требуют сменной работы при условии что рабочее время в среднем составит не больше пятидесяти шести часов в неделю Такое регулирование рабочего времени ни в коем случае не может каким-либо образом влиять на дни отдыха которые могут предусматриваться национальным законодательством взамен еженедельных дней отдыха для рабочих занятых на таких работах **Статья 5** 1 В исключительных случаях когда признается что положения статьи 2 не могут применяться но только в таких случаях договорам между организациями трудящихся и предпринимателей относительно более продолжительного рабочего дня может быть придана сила постановления если правительство на рассмотрение которого будут представлены эти договоры примет такое решение 2 Средняя продолжительность рабочего времени в неделю исчисленная в зависимости от числа недель охватываемого любым таким договором не может превышать сорока восьми часов **Статья 6** 1 Правила устанавливаемые государственными властями определяют для промышленных предприятий а исключения постоянного характера допускаемые в отношении подготовительных или дополнительных работ которые неизбежно должны проводиться вне пределов рабочего времени установленных для общей работы предприятия или в отношении некоторых категорий трудящихся работа которых имеет в значительной степени прерывистый характер b временные исключения которые могут быть допущены чтобы дать предприятию возможность в исключительных случаях справиться с необычной нагрузкой в работе 2 Такие правила могут быть установлены только после консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся если таковые существуют Эти правила устанавливают максимум дополнительного рабочего времени для каждого случая причем размер ставки выплачиваемой за сверхурочное время не может быть меньше 1 1 4 обычной ставки **Статья 7** 1 Каждое правительство сообщает Международному Бюро Труда а список производственных процессов которые классифицируются как неизбежно имеющие непрерывный характер в смысле статьи 4 b полные сведения о действии договоров упомянутых в статье 5 с полные сведения о правилах устанавливаемых в соответствии со статьей 6 и об их применении 2 Международное Бюро Труда представляет по этим вопросам ежегодный доклад Генеральной Конференции Международной Организации Труда **Статья 8** 1 Для облегчения осуществления положений настоящей Конвенции от каждого предпринимателя требуется чтобы он а извещал посредством вывешивания объявлений на видных местах на предприятии или других удобных местах или какими-либо другими средствами которые может одобрить правительство о времени начала и окончания работы а в тех случаях когда работа ведется посменно о времени начала и окончания смен Часы работы устанавливаются таким образом чтобы продолжительность работы не превышала пределов предусматриваемых настоящей Конвенцией после того как о них будет сообщено указанным способом они могут изменяться лишь в таком порядке и таким способом извещения об этом как это может быть одобрено правительством b извещал таким же способом о таких перерывах для отдыха предоставляемых в процессе работы которые не рассматриваются в качестве рабочего времени с вел учет всего дополнительного времени проработанного согласно статьям 3 и 6 настоящей Конвенции по форме предусмотренной законами или правилами каждой страны 2 Использование на работе любого лица вне часов установленных в соответствии с пунктом а или в течение перерывов установленных в соответствии с пунктом b рассматривается как нарушение закона **Статья 9** При применении настоящей Конвенции к Японии предусматриваются следующие изменения и условия а термин промышленное предприятие в частности включает предприятия перечисленные в пункте а статьи 1 предприятия перечисленные в пункте b статьи 1 при условии что на них занято по меньшей мере десять трудящихся предприятия перечисленные в пункте с статьи 1 постольку поскольку эти предприятия определяются компетентным органом в качестве фабрик предприятия перечисленные в пункте d статьи 1 за исключением предприятий по перевозке пассажиров или грузов по дорогам по обработке грузов в доках на пристанях на причалах складах а также переноске грузов вручную и независимо от количества занятых на них лиц такие из перечисленных в пунктах b и с статьи 1 предприятия которые компетентный орган власти может объявить весьма опасными или связанными с вредными работами b фактическое рабочее время лиц пятнадцатилетнего возраста или старше на любом государственном или частном промышленном предприятии или любом из его филиалов не превышает пятидесяти семи часов в неделю за исключением промышленности по обработке шелка-сырца где может быть установлен максимум в шестьдесят часов в неделю с фактическое рабочее время лиц не достигших пятнадцатилетнего возраста на любом государственном или частном промышленном предприятии или в любом из его филиалов а также всех шахтеров независимо от возраста занятых на подземных работах ни в коем случае не может превышать сорока восьми часов в неделю d максимум рабочего времени может быть изменен с соблюдением условий предусмотренных в статьях 2 3 4 и 5 настоящей Конвенции но соотношение между продолжительностью такого изменения и продолжительностью основной рабочей недели ни в коем случае не может превышать соотношения установленного в указанных статьях е всем категориям трудящихся предоставляется еженедельный непрерывный отдых продолжительностью в двадцать четыре часа f положения японского фабричного законодательства ограничивающие его применение предприятиями с пятнадцатью или более работниками будут изменены таким образом чтобы данное законодательство применялось к предприятиям с десятью и более работниками g положения вышеприведенных пунктов настоящей статьи будут введены в действие не позднее 1 июля 1922 года с тем исключением что положения статьи 4 в том виде как она изменена пунктом d настоящей статьи будут введены в действие не позже 1 июля 1923 года h пятнадцатилетний возраст предусмотренный пунктом с настоящей статьи будет повышен до шестнадцати лет не позже 1 июля 1925 года **Статья 10** В Британской Индии принимается принцип 60-часовой рабочей недели для всех трудящихся занятых в отраслях промышленности которые в настоящее время подпадают под действие фабричных законов изданных правительством Индии на шахтах и на таких участках железнодорожной службы которые будут определены с этой целью компетентными органами власти Любое изменение данного максимума предпринятого компетентными органами власти должно соответствовать положениям статей 6 и 7 настоящей Конвенции В других отношениях положения настоящей Конвенции не применяются к Индии но на одной из последующих сессий Генеральной Конференции будут рассматриваться новые положения об ограничении продолжительности рабочего времени в Индии **Статья 11** Положения настоящей Конвенции не применяются к Китаю Персии и Сиаму однако положения об ограничении продолжительности рабочего времени в этих странах будут рассматриваться на одной из последующих сессий Генеральной Конференции **Статья 12** При применении настоящей Конвенции к Греции дата с которой положения Конвенции вводятся в действие в соответствии со статьей 19 может быть перенесена на более поздний срок но не позднее 1 июля 1923 года для следующих промышленных предприятий 1 Производство сероуглерода 2 Производство кислот 3 Дубильное производство 4 Бумажные фабрики 5 Типографии 6 Лесопильные заводы 7 Склады по хранению и приготовлению табака 8 Разработка полезных ископаемых открытым способом 9 Литейные цехи 10 Производство извести 11 Красильное производство 12 Стекольное производство 13 Газовые заводы кочегары 14 Погрузка и разгрузка товаров и не позднее 1 июля 1924 года для следующих промышленных предприятий 1 механические отрасли производство двигателей сейфов весов кроватей гвоздей дроби выплавка чугуна бронзы олова лудильное производство производство гидравлической аппаратуры 2 отрасли строительной промышленности печи для обжига извести производство цемента штукатурки черепичное и кирпичное производство производство тротуарных плит гончарное производство обработка мрамора земляные и строительные работы 3 текстильная промышленность всевозможные прядильные и ткацкие фабрики за исключением красильных цехов 4 пищевая промышленность мукомольное производство пекарни макаронные фабрики виноделие производство алкогольных и безалкогольных напитков маслодельные заводы пивоваренные заводы производство мороженного и газированных напитков производство кондитерских изделий и шоколада производство колбасы и консервов скотобойни и обработка мяса 5 химическая промышленность производство синтетических красителей стекольное производство кроме стеклодувного производство эссенций на скипидаре и винном камне производство кислорода и фармацевтических продуктов производство льняного масла производство глицерина производство карбида кальция производство газа исключая работы кочегаров 6 кожевенная промышленность обувные фабрики производство изделий из кожи 7 бумажная и полиграфическая промышленность производство конвертов учетных книг коробок мешков переплетные литографские и цинкогравировальные работы 8 производство одежды пошив верхнего платья нижнего белья и его отделка гладильные мастерские мастерские по производству постельного белья выделка искусственных цветов перьев и отделок шляпные фабрики и производство зонтов 9 деревообрабатывающая промышленность столярные мастерские бочарное производство обозное производство производство мебели и стульев изготовление рам для картин производство щеток и веников 10 электропромышленность электростанции производство электрооборудования 11 сухопутный транспорт работники железных дорог и городского транспорта кочегары водители и возницы **Статья 13** При применении настоящей Конвенции к Румынии дата с которой Конвенция вводится в действие в соответствии со статьей 19 может быть перенесена на более поздний срок но не позднее 1 июля 1924 года **Статья 14** Действие положений настоящей Конвенции может быть приостановлено в любой стране правительством в случае войны или каких-либо других чрезвычайных обстоятельств угрожающих национальной безопасности **Статья 15** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 16** 1 Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам не пользующимся в полной мере самоуправлением а за исключением тех случаев когда в силу местных условий ее положения неприменимы или b с такими изменениями какие могут оказаться необходимыми для приспособления ее положений к местным условиям 2 Каждый Член Организации уведомляет Международное Бюро Труда о мерах принятых в отношении каждой из своих колоний протекторатов или владений не пользующихся в полной мере самоуправлением **Статья 17** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда **Статья 18** Настоящая Конвенция вступает в силу в тот день когда вышеуказанное извещение рассылается Генеральным Директором Международного Бюро Труда она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 19** Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается ввести ее положения не позднее 1 июля 1921 года и принимать все меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 20** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 21** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 22** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 13 июня 1921 года Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Договір з Австрією Сен-Жерменський договір витяг **Стаття 184** Понад передбачені вище платежі Австрія здійснить відповідно до порядку встановленого Репараційною комісією повернення готівкою забраної загарбаної чи секвестрованої готівки а також повернення живого інвентарю всіляких предметів і зібраних загарбаних або секвестрованих цінностей у тих випадках коли буде можливо впізнати їх чи на територіях які належать Австрії або її союзникам чи на територіях які залишаються у володінні Німеччини або її союзників до повного виконання цього Договору **Стаття 191** У порядку застосування постанов статті 184 Австрія зобов'язується повернути за належністю кожній із союзних і тих що об'єдналися держав усі акти документи предмети старовини й мистецтва всілякі наукові та бібліографічні матеріали загарбані на територіях що зазнали вторгнення незалежно від того належать вони державі чи провінційним комунальним благодійним або церковним управлінням чи іншим громадським або приватним установам **Стаття 192** Австрія поверне також речі того ж гатунку зазначені в попередній статті загарбані від 1 червня 1914 року на відступлених територіях окрім речей куплених у приватних власників Репараційна комісія застосовуватиме до цих речей в разі необхідності постанови статті 208 частини IX фінансові положення цього Договору **Стаття 193** Австрія поверне за належністю кожній із заінтересованих союзних і тих що об'єдналися держав усі історичні акти документи й мемуари котрі перебувають у володінні її громадських установ і мають пряме відношення до відступлених територій будучи вилученими з них упродовж десяти останніх років Останній період оскільки це стосується Італії братиме початок від дня проголошення Королівства 1861 рік Нові держави які виникли з колишньої Австро-Угорської монархії та держави які отримують частину територій цієї монархії зобов'язуються зі свого боку повернути Австрії акти документи й мемуари котрі не сягають далі двадцяти років мають пряме відношення до історії або управління австрійської території та принагідно знайдуться на відступлених територіях **Стаття 195** У двадцятимісячний термін після того як набере чинності цей Договір комітет з трьох юристів призначений Репараційною комісією розгляне умови за яких було вивезено Габсбурзьким та іншими домами які владарювали в Італії предмети чи рукописи що знаходяться у володінні Австрії та перелічені в уміщеному при цьому Додатку I В разі коли названі предмети або рукописи виявляться вивезеними всупереч правилам італійських провінцій Репараційна комісія за доповіддю зазначеного вище комітету розпорядиться про їх реституцію Італія та Австрія зобов'язуються визнавати рішення комісії Бельгія Польща й Чехословаччина будуть так само допущені до подання вимог про реституцію що будуть розглянуті тим же комітетом з трьох юристів оскільки це стосується предметів і документів перелічених за належністю в уміщених при цьому Додатках II III й IV Бельгія Польща Чехословаччина та Австрія зобов'язуються визнавати рішення що їх ухвалить Репараційна комісія за доповіддю названого комітету **Стаття 196** Позаяк це стосується всіляких предметів що мають художній археологічний науковий чи історичний характер і входять до складу колекцій які раніше належали Урядові Австро-Угорської монархії або Короні якщо вони не складають предмета інших постанов цього договору Австрія зобов'язується a вступити в переговори з заінтересованими державами коли до неї буде така вимога про полюбовну угоду на підставі якої всілякі частини названих колекцій або всі ті з зазначених вище предметів котрі мали б належати до духовної спадщини відступлених округів можна буде на основі взаємності репатріювати до округів їх походження b нічого не відчужувати й не розпорошувати з названих колекцій не розпоряджатися ніякими з названих предметів упродовж двадцяти років хіба що до закінчення цього строку буде укладено особливу угоду але убезпечувати їхню схоронність і добре їх зберігання тримати їх так само як інвентарі каталоги та адміністративні документи дотичні до названих колекцій у розпорядженні громадян котрі їх вивчають кожної з союзних і тих що об'єдналися держав 10 вересня 1919 р. Ключников Ю В Собачин А В Сен-Жерменский мирный договор М 1925 С 61 67-68 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Рекомендація щодо застосування Бернської Конвенції 1906 року про заборону використання білого фосфору в сірниковому виробництві* N 6 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити пропозицію про розширення та застосування ухваленої в Берні 1906 року Конвенції про заборону використання білого фосфору в сірниковому виробництві що є частиною п'ятого пункту порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цій пропозиції форму рекомендації ухвалює нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1919 року щодо білого фосфору і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя за допомогою законодавства кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці котрий цього ще не зробив приєднався до міжнародної Конвенції про заборону використання білого фосфору в сірниковому виробництві ухваленої в Берні 1906 року У тексті цієї Конвенції йдеться про таке міжнародна Конвенція про заборону використання білого жовтого фосфору в сірниковому виробництві укладена в Берні 1906 року **Стаття 1 Високі договірні сторони зобов'язуються заборонити кожна на своїй території виробництво ввіз та продаж сірників що містять білий жовтий фосфор **Стаття 2 Кожній договірній державі слід ужити необхідних адміністративних заходів для забезпечення суворого дотримання на своїй території вимог цієї Конвенції Кожний уряд повідомляє дипломатичним шляхом інші уряди про існуючі або намічені до втілення в життя у відповідній країні закони й правила що стосуються об'єкта цієї Конвенції а також доповіді про порядок застосування зазначених законів і правил **Стаття 3 Ця Конвенція застосовується лише до тих колоній володінь або протекторатів уряд метрополії яких повідомив про це від їхнього імені Швейцарську Федеральну Раду **Стаття 4 Ця Конвенція підлягає ратифікації і ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Швейцарській Федеральній Раді до 31 грудня 1908 року Про прийняття ратифікаційних грамот складається протокол завірена копія якого пересилається дипломатичним шляхом кожній з договірних держав Ця Конвенція набуває чинності через три роки після закриття запису про прийняття ратифікаційних грамот **Стаття 5 Державам котрі не підписали цю Конвенцію дозволяється приєднатися до неї актом що надсилається Швейцарській Федеральній Раді яка доведе його до відома всіх інших договірних держав Встановлений у статті 4 термін для набуття чинності цією Конвенцією буде продовжено для держав котрі не підписали Конвенцію а також для їхніх колоній володінь або протекторів до п'яти років з дня отримання повідомлення про їхнє приєднання до Конвенції **Стаття 6 Держави що підписали цю Конвенцію та держави колонії володіння чи протекторати котрі згодом приєдналися до неї не можуть денонсувати цю Конвенцію до закінчення п'ятирічного строку від дати закриття запису про прийняття ратифікаційних грамот Після цього Конвенція може бути денонсована з року в рік Денонсація набуде чинності лише по закінченні одного року з дня вручення відповідним урядом або що стосується колонії володіння чи протекторату урядом манополії письмового повідомлення Швейцарській Федеральній Раді Федеральна Рада повідомляє негайно про денонсацію урядам кожної з інших договірних держав Денонсація вважається дійсною відносно тільки тих держав колоній володінь чи протекторатів від імені яких про неї повідомлено На посвідчення чого повноважні представники підписали цю Конвенцію Складено в Берні цього 26 дня вересня місяця 1906 року в одному примірнику який зберігатиметься в архіві Швейцарської Федерації а належним чином завірену копію якого буде вручено дипломатичним шляхом кожній з договірних держав Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Конвенція про мінімальний вік приймання дітей на роботу в промисловості N 5 Статус Конвенции см 993_510 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Вашингтоні урядом Сполучених Штатів Америки 29 жовтня 1919 року постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо дитячої праці та мінімального віку для приймання дітей на роботу що є частиною четвертого пункту порядку денного Вашингтонської сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену конвенцію* яка може називатися Конвенцією 1919 року про мінімальний вік для приймання на роботу в промисловості і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 В цілях цієї Конвенції термін промислове підприємство включає зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства по видобутку корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються прикрашаються оздоблюються підготовляються до продажу руйнуються або знищуються або на яких матеріали трансформуються включаючи суднобудівні підприємства та підприємства по виробництву трансформації та передачі електроенергії або рухової сили будь-якого виду c підприємства по будівництву реконструкції утриманню ремонту переробці або демонтажу будь-яких будівель залізничних шляхів трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водяних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфних та телефонних пристроїв електричних установок газових заводів систем водопостачання або підприємства що виконують інші будівельні роботи а також роботи по підготовці до будівництва та закладанню фундаменту що передують переліченим роботам d підприємства зайняті перевезенням пасажирів або товарів шосейними дорогами та залізницями по морських та внутрішніх водних шляхах включаючи обробку вантажів у доках на пристанях причалах у складах але виключаючи перенесення вручну 2 Компетентні органи влади кожної країни встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і торгівлею та сільським господарством з іншого **Стаття 2** Діти молодші за чотирнадцять років не приймаються на роботу і не виконують роботи на жодному з державних або приватних промислових підприємств або якій-небудь його філії за винятком підприємств на яких працюють лише члени однієї родини **Стаття 3** Положення статті 2 не застосовуються до праці дітей у професійних школах за умови що така робота проводиться з дозволу та під наглядом державної влади **Стаття 4** З метою полегшення контролю за застосуванням положень цієї Конвенції наймач на промисловому підприємстві веде облік усіх зайнятих у нього осіб які не досягли шістнадцятирічного віку із зазначенням дати їхнього народження **Стаття 5** 1 При застосуванні цієї Конвенції до Японії допускаються такі зміни статті 2 a діти старші дванадцяти років можуть допускатися до роботи якщо вони закінчили підготовчу школу b щодо дітей старших дванадцяти та молодших чотирнадцяти років які вже прийняті на роботу можуть вироблятися правила перехідного характеру 2 Положення існуючого японського законодавства які допускають дітей молодших дванадцяти років до деяких видів легкої роботи скасовуються **Стаття 6** Положення статті 2 не застосовуються до Індії але в Індії діти молодші дванадцяти років не допускаються до роботи a в мануфактурах які працюють з руховою енергією де зайнято понад десять осіб b в шахтах кар'єрах та на інших підприємствах по видобутку корисних копалин з надр землі c на підприємствах зайнятих перевезенням пасажирів або товарів або поштового вантажу залізницею або на обробці вантажів у доках на пристанях і причалах але виключаючи переноску вручну **Стаття 7** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 8** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням a за винятком тих випадків коли через місцеві умови її положення неприйнятні або b з такими змінами які можуть стати необхідними для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації сповіщає Міжнародне бюро праці про заходи вжиті по відношенню до кожної з своїх колоній протекторатів та володінь які не користуються повною мірою самоврядуванням **Стаття 9** Як тільки зареєстровані документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 10** Ця Конвенція набуває чинності в той день коли вищенаведене повідомлення розсилається Генеральним директором Міжнародного бюро праці вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 11** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується ввести в дію її положення не пізніше 1 липня 1922 року і вживати всіх заходів необхідних для її ефективного здійснення **Стаття 12** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 13** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід включати до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 14** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата підписання 29.10.19 р. Дата набуття чинності 13.07.21 р. Конвенція переглядалась у 1937 р. Конвенцією 59 993_132 Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Рекомендация о безработице N 1 Вашингтон 29 октября 1919 года 27 января 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Вашингтоне Правительством Соединенных Штатов Америки 29 октября 1919 года постановив принять ряд предложений по вопросу о предотвращении безработицы и о мерах против ее последствий что является вторым пунктом повестки дня Вашингтонской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией 1919 года о безработице и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 I Генеральная конференция рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда принял меры для запрещения создания бюро занятости которые взимают плату или осуществляют свою деятельность с целью получения прибыли Если такие бюро уже существуют рекомендуется далее чтобы им разрешалось осуществлять свою деятельность только по получении лицензии от правительства и чтобы принимались все осуществимые меры для наиболее скорого упразднения таких бюро II Генеральная конференция рекомендует членам Международной организации труда чтобы вербовка групп трудящихся в одной стране с целью использования их для работы в другой стране разрешалось только по взаимному соглашению между заинтересованными странами и по консультации с предпринимателями и трудящимися соответствующих отраслей хозяйства в каждой стране III Генеральная конференция рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда создал действенную систему страхования по безработице либо с помощью государственной системы либо посредством системы государственных субсидий ассоциациям регламенты которых предусматривают выплату пособий их безработным членам IV Генеральная конференция рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда координировал выполнение всех работ проводимых под руководством государственных властей с целью проведения таких работ насколько это осуществимо в периоды безработицы и в районах ее наибольшего распространения Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 12 13 Регламент Международной Конференции труда 21 ноября 1919 года ред. 1995 г неофициальный перевод Часть I Общие положения **Статья 1** Состав Конференции 1 Конференция состоит из делегатов должным образом назначенных членами Международной организации труда Устав ст. 3 п. п. 2 7 2 Каждого делегата могут сопровождать советники числом не более двух по каждому отдельному вопросу включенному в повестку дня сессии 3 1 В соответствии со статьей 3 Устава Организации 993_154 каждый делегат может посредством письменного сообщения на имя председателя назначить одного из своих советников своим заместителем 2 Такое сообщение должно быть направлено председателю до начала заседания если только обсуждение нового вопроса не начинается уже в ходе заседания 3 В этом сообщении должно быть указано на какое заседание или на какие заседания назначается заместитель 4 Заместители принимают участие в обсуждении и в голосовании на равных правах с делегатами Данные указанные в квадратных скобках относятся к соответствующим положениям Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 2** Право доступа на заседания Конференции 1 Заседания Конференции являются открытыми за исключением тех в отношении которых будет определенно принято иное решение 2 Места для делегатов и советников в зале заседаний Конференции распределяются генеральным секретарем 3 Помимо делегатов и советников доступ в зал заседаний Конференции разрешается только следующим лицам a министрам и статс-секретарям в компетенцию которых входят вопросы рассматриваемые Конференцией и которые не являются делегатами или советниками b представителям официальных международных организаций которые были приглашены Конференцией или Административным советом прислать своих представителей на Конференцию c членам Административного совета не состоящим делегатами или советниками d представителям штата или провинции являющихся составной частью федеративного государства которые были назначены правительством какого-либо члена Организации для сопровождения делегации e лицам назначенным в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию f Генеральному директору Международного бюро труда и сотрудникам этого Бюро назначенным в состав секретариата Конференции g секретарям или переводчикам делегаций по одному секретарю или переводчику на делегацию h секретарям группы предпринимателей и группы трудящихся i лицам назначенным членами Организации для того чтобы занять в случае необходимости места советников которые окажутся вакантными в их делегациях j представителям международных неправительственных организаций с которыми было решено установить консультативные отношения и с которыми была достигнута постоянно действующая договоренность об обеспечении такого представительства и представителям других международных неправительственных организаций которым Административный совет предложил направить своих представителей на Конференцию k представителям освободительных движений признанных Организацией африканского единства или Лигой арабских государств которые были приглашены Конференцией или Административным советом быть представленными на Конференции 4 Просьбы от международных неправительственных организаций о приглашении представителей на Конференцию должны направляться Генеральному директору Международного бюро труда в письменном виде и поступать на его рассмотрение не позднее чем за один месяц до открытия сессии Конференции Такие просьбы направляются Административному совету для принятия решения в соответствии с критериями установленными Административным советом 5 На открытых заседаниях генеральным секретарем Конференции отводятся места для лиц которым специально разрешен доступ и для прессы **Статья 3** Должностные лица Конференции Устав ст. 17 п. 1 1 Конференция избирает должностных лиц в составе председателя и трех заместителей председателя различных национальностей Женщины могут быть избраны на эти посты 2 Группа правительственных делегатов группа делегатов от предпринимателей и группа делегатов от трудящихся выдвигают каждая одного из своих членов с целью избрания его Конференцией на пост заместителя председателя **Статья 4** Распорядительный комитет 1 Конференция назначает Распорядительный комитет состоящий из 28 членов избранных правительственной группой 14 членов избранных группой предпринимателей и 14 членов избранных группой трудящихся В каждой из этих трех категорий не может быть более одного члена от какого-либо государства 2 В обязанности Распорядительного комитета входит определять программу работы Конференции назначать время проведения пленарных заседаний и их повестку дня и докладывать Конференции по всем вопросам требующим решения для успешного хода работы в соответствии с Регламентом Конференции При необходимости Комитет может делегировать своим должностным лицам любую из этих функций **Статья 5** Комитет по проверке полномочий 1 Конференция по предложению Распорядительного комитета назначает Комитет по проверке полномочий в составе одного правительственного делегата одного делегата от предпринимателей и одного делегата от трудящихся 2 Комитет по проверке полномочий рассматривает полномочия делегатов и их советников а также все относящиеся к этому вопросу протесты в соответствии с положениями раздела B части II **Статья 6** Редакционный комитет Конференции 1 Конференция образует на основе предложений Распорядительного комитета Редакционный комитет Конференции состоящий по меньшей мере из трех лиц которые могут не быть делегатами или советниками на Конференции 2 Редакционная комиссия комитета создаваемая каждым комитетом в соответствии с пунктом 1 статьи 59 настоящего Регламента входит в состав Редакционного комитета Конференции каждый раз когда данный комитет представляет Конференции текст проекта конвенции или рекомендации 3 Редакционный комитет Конференции выполняет функции порученные ему в соответствии с процедурными правилами данного Регламента касающимися конвенций и рекомендаций раздел E и с правилами касающимися процедуры внесения поправок в Устав Организации 993_154 раздел F ему вообще поручается придавать решениям принятым Конференцией форму конвенций и рекомендаций и обеспечивать согласование французских и английских текстов всех официальных актов представляемых Конференции для одобрения **Статья 7** Комитет по применению конвенций и рекомендаций 1 Конференция создает при первой возможности комитет которому поручается рассматривать a меры принятые членами по проведению в жизнь положений конвенций участниками которых они являются а также представленные членами сведения относительно результатов инспекции b сведения и доклады относительно конвенций и рекомендаций присланные членами в соответствии со статьей 19 Устава 993_154 c меры принятые членами в соответствии со статьей 35 Устава 2 Комитет представляет Конференции доклад **Статья 7** bis Финансовый комитет правительственных представителей 1 Конференция создает при первой возможности Финансовый комитет в состав которого входит по одному правительственному делегату от каждого представленного на Конференции члена Организации 2 Финансовый комитет рассматривает a меры по утверждению бюджета Международной организации труда а также по распределению и получению взносов и в частности i бюджетные сметы ii меры по распределению расходов между членами Организации b финансовую отчетность Организации в окончательном виде и доклад финансового ревизора c просьбы или предложения о предоставлении Конференцией разрешения какому-либо члену имеющему задолженность в уплате членских взносов участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_154 d любые другие переданные ему Конференцией вопросы 3 Комитет назначает председателя и одного заместителя председателя 4 Генеральный директор в сопровождении трехсторонней делегации Административного совета имеет право присутствовать на заседаниях Комитета 5 Решения Комитета принимаются большинством в две трети голосов поданных присутствующими на заседании членами Комитета 6 Комитет представляет Конференции один или несколько докладов **Статья 8** Другие комитеты Устав ст. 17 п. 1 Конференция может создать комитет для рассмотрения любого вопроса и для представления по нему доклада **Статья 9** Внесение изменений в членский состав комитетов Следующие правила применяются ко всем учрежденным Конференцией комитетам за исключением Распорядительного комитета Комитета по проверке полномочий Финансового комитета правительственных представителей и Редакционного комитета a после учреждения различных комитетов и утверждения Конференцией их первоначального членского состава Распорядительный комитет вносит на утверждение Конференции предложения о последующих изменениях в составе таких комитетов b любой делегат кандидатура которого не была предложена его группой для участия в работе какого-либо комитета может довести это до сведения Распорядительного комитета Последний имеет право предоставить ему место в одном или нескольких комитетах увеличив соответственно число членов этого комитета или комитетов Любая такая просьба направляется председателю Распорядительного комитета c в соответствии со статьей 18 Устава Организации 993_154 Конференция может включить в состав любого комитета создаваемого в соответствии с настоящими правилами технических экспертов с правом участия в прениях но без права голосовать **Статья 10** Общие положения о комитетах Работа комитетов Конференции за исключением Комитета по проверке полномочий и Редакционного комитета ведется в соответствии с правилами внутреннего распорядка комитетов Конференции установленными в разделе H части II **Статья 11** Процедура рассмотрения проектов конвенций рекомендаций и поправок к Уставу 1 Процедура рассмотрения проектов конвенций и рекомендаций определяется содержащимися в разделе E части II правилами в отношении конвенций и рекомендаций 2 Процедура рассмотрения проектов поправок к Уставу Организации 993_154 определяется содержащимися в разделе F части II правилами об изменении Устава Организации **Статья 11** bis Процедура рассмотрения программы и бюджета 1 На своей сессии предшествующей началу каждого двухлетнего финансового периода Конференция без ущерба для положений статьи 13 Устава МОТ 993_154 и положений Финансового регламента относительно утверждения бюджета и распределения расходов между членами Организации рассматривает программу и бюджет на этот последующий финансовый период до утверждения бюджета Финансовым комитетом правительственных представителей и принятия его Конференцией 2 В этих целях Конференция может в случае необходимости назначить трехсторонний комитет уполномоченный представить ей доклад **Статья 11** ter Процедура рассмотрения вопросов включенных в повестку дня для общей дискуссии 1 При включении в повестку дня вопроса для общей дискуссии Международное бюро труда рассылает доклад по этому вопросу правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за два месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 2 Конференция передает подлежащий обсуждению вопрос одному из комитетов с целью подготовки доклада **Статья 12** Доклады председателя Административного совета и Генерального директора 1 В ходе сессии в сроки определяемые Распорядительным комитетом Конференция обсуждает доклад председателя Административного совета о его работе и доклад Генерального директора Международного бюро труда по вопросам которые определены в пункте 2 ниже 2 На каждой сессии Конференции в первый год двухлетнего финансового периода Генеральный директор представляет доклад о ходе выполнения программы и о деятельности Организации в течение предшествующего финансового периода а также предложения относительно перспективного планирования и информацию о мерах принятых Административным советом и Генеральным директором с целью выполнения решений принятых Конференцией на ее предыдущих сессиях и о достигнутых результатах На каждой сессии предшествующей началу финансового периода упомянутый доклад посвящается какой-либо актуальной теме социальной политики по усмотрению Генерального директора при этом Конференция сохраняет за собой право требовать от Генерального директора представления ей доклада на ежегодной основе по другим вопросам 3 От каждого члена Организации в прениях может принять участие один представитель правительства один делегат от предпринимателей и один делегат от трудящихся имея в виду что помимо представителя правительства может выступить посещающий Конференцию министр Ни один из ораторов не может выступать в прениях более одного раза **Статья 13** Функции председателя 1 Председатель открывает и закрывает заседания Прежде чем перейти к обсуждению повестки дня он доводит до сведения Конференции все касающиеся ее сообщения 2 Он руководит прениями следит за порядком обеспечивает соблюдение Регламента путем таких мер которые требуются обстоятельствами предоставляет слово лишает слова ставит предложения на голосование и объявляет результаты голосования 3 Председатель не может участвовать ни в прениях ни в голосовании Если председатель сам является делегатом он может назначить заместителя делегата на условиях предусмотренных в пункте 3 статьи 1 4 Заместители председателя председательствуют по очереди на заседаниях или на частях заседаний в случае отсутствия председателя 5 При исполнении функций председателя заместители председателя имеют те же права и обязанности что и председатель **Статья 14** Право слова 1 Ни один делегат на Конференции не может выступать не попросив разрешения у председателя и не получив его 2 Слово для выступления предоставляется в порядке поступления просьб 3 Ни один делегат не может выступать более одного раза по одному и тому же предложению резолюции или поправке без специального разрешения Конференции автор предложения резолюции или поправки имеет однако право выступить дважды если только не было принято предложение о прекращении прений в соответствии со статьей 16 4 Председатель может лишить оратора слова если тот отклоняется от обсуждаемого вопроса 5 Любой делегат в любой момент может поднять вопрос по порядку ведения заседания По такому вопросу председатель немедленно объявляет свое решение 6 Ни одно выступление делегата посещающего Конференцию министра наблюдателя или представителя международной организации не может длиться без согласия Конференции более десяти минут не считая времени необходимого для перевода Председатель после консультаций с заместителями председателя может представить Конференции для принятия решения без обсуждения предложение о сокращении продолжительности выступлений по конкретной теме до открытия дискуссии по ней 7 Не разрешается прерывать ораторов и громко разговаривать 8 Министры и статс-секретари в компетенцию которых входят обсуждаемые Конференцией вопросы и которые не являются делегатами или советниками члены Административного совета не являющиеся делегатами или советниками Генеральный директор Международного бюро труда или его представитель могут выступать по приглашению председателя 9 Представители официальных международных организаций которым было предложено быть представленными на Конференции могут участвовать в прениях без права голосовать 10 Председатель может по соглашению с заместителями председателя разрешить представителям международных неправительственных организаций с которыми Международная организация труда установила консультативные отношения и в отношении которых была достигнута постоянно действующая договоренность о представительстве на Конференции а также представителям других международных неправительственных организаций которые были приглашены прислать представителей на Конференцию выступить с устными или письменными заявлениями для информации Конференции по рассматриваемым ею вопросам за исключением вопросов административного и бюджетного характера Если между председателем и заместителями председателя не достигнуто соглашения вопрос ставится на голосование для разрешения его на заседании Конференции без обсуждения 11 Лица назначенные в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию могут с разрешения председателя выступать в общей дискуссии 12 Представители освободительных движений которые были приглашены присутствовать на Конференции могут с разрешения председателя выступать на Конференции при обсуждении докладов Административного совета и Генерального директора **Статья 15** Предложения резолюции поправки 1 Ни одно предложение резолюция или поправка не ставятся на обсуждение если они не были поддержаны 2 1 Предложения по процедурным вопросам могут быть представлены устно и без предварительного уведомления Они могут быть представлены в любое время но не после того как председатель Конференции предоставил оратору слово для выступления и когда оратор еще не закончил свое выступление 2 Предложения по процедурным вопросам могут быть следующего характера a предложение отослать вопрос на пересмотр b предложение отложить рассмотрение вопроса c предложение закрыть заседание d предложение отложить прения по какому-либо конкретному вопросу e предложение перейти к обсуждению следующего вопроса повестки дня заседания f предложение запросить мнение председателя генерального секретаря или юрисконсульта Конференции g предложение прекратить прения 3 Все резолюции и поправки за исключением предложений по процедурным вопросам должны быть представлены в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 4 1 Ни одна резолюция относящаяся к какому-либо вопросу повестки дня за исключением предложений по процедурным вопросам не может быть внесена на каком-либо заседании Конференции если текст ее не был представлен секретариату Конференции по крайней мере за два дня до этого 2 Секретариат переводит и распространяет резолюцию не позднее следующего дня с момента ее представления 5 Внесение резолюций по вопросам не включенным в повестку дня Конференции регулируется кроме соответствующих положений настоящей статьи установленными в статье 17 специальными правилами 6 Поправки к резолюции могут быть внесены без предварительного уведомления если текст поправки вручается секретариату Конференции в письменном виде до того как она поставлена на обсуждение 7 1 Поправки ставятся на голосование до самой резолюции к которой они относятся 2 Если к какому-либо предложению или резолюции относятся несколько поправок председатель определяет порядок их обсуждения и голосования при условии соблюдения следующих положений a все предложения резолюции и поправки ставятся на голосование b поправки могут быть поставлены на голосование либо отдельно либо как поправки к поправкам по усмотрению председателя но если поправки ставятся на голосование как поправки к другим поправкам то предложение или резолюция будут считаться измененными только после того как поправка собравшая наибольшее количество голосов будет поставлена на голосование отдельно и принята c если в результате голосования в какое-либо предложение или резолюцию внесены поправки то это измененное предложение или резолюция представляется Конференции для окончательного голосования 8 1 Любая поправка может быть снята автором при условии что никакая поправка к ней не обсуждается или не была принята 2 Любая снятая таким образом поправка может быть вновь внесена без предварительного уведомления любым другим членом Конференции 9 Любой член может в любой момент обратить внимание на нарушение Регламента и в этом случае председатель немедленно объявляет свое решение **Статья 16** Прекращение прений 1 Любой делегат может предложить прекратить прения по какой-либо резолюции или поправке или по основному вопросу 2 Председатель принимает к рассмотрению это предложение если оно поддержано по меньшей мере 30-ю делегатами Однако до того как поставить его на голосование он зачитывает список делегатов которые просили слово до внесения предложения о прекращении прений 3 Если кто-либо просит слово для выступления против прекращения прений оно должно быть предоставлено при условии однако что ни один оратор не будет говорить более пяти минут 4 Председатель по просьбе любой группы выраженной через ее председателя дает возможность назначенному ею оратору выступить по обсуждаемому вопросу независимо от того выступал ли ранее какой-либо оратор от этой группы 5 За исключением случаев предусмотренных в предыдущих пунктах ни один оратор не может выступать после того как было принято решение о прекращении прений **Статья 17** Резолюции по вопросам не включенным в повестку дня 1 1 При условии соблюдения положений пункта 2 ни одна резолюция по вопросу не относящемуся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом не может быть внесена на обсуждение на сессии Конференции предшествующей началу двухлетнего финансового периода Такие резолюции могут быть внесены на обсуждение на других сессиях Конференции при условии что текст резолюции был представлен делегатом Конференции Генеральному директору Международного бюро труда по крайней мере за 15 дней до открытия сессии Конференции 2 Тексты всех резолюций предоставляются в распоряжение делегатов в Международном бюро труда не позже чем через 48 часов после истечения срока упомянутого в предыдущем подпункте вместе с тем Генеральный директор может решить задержать распространение текста какой-либо определенной резолюции до проведения консультаций с должностными лицами Административного совета 3 Когда распространение определенной резолюции задерживается до проведения консультаций с должностными лицами Административного совета такая резолюция предоставляется в распоряжение делегатов не позже чем в день назначенный для открытия сессии Конференции если должностные лица Административного совета единогласно не примут иного решения 2 Председатель с одобрения трех заместителей председателя может разрешить внести резолюцию по вопросу не относящемуся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом даже если она не подлежит принятию к обсуждению в соответствии с пунктом 1.1 если она относится к срочным или чисто формальным вопросам Если такое разрешение дано то прежде чем представить резолюцию Конференции должностные лица должны также дать ей рекомендации относительно методов ее рассмотрения 3 При условии соблюдения положений пункта 2 все резолюции по вопросам не относящимся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом передаются Конференцией Комитету по резолюциям для представления доклада если только Конференция не принимает по рекомендации Распорядительного комитета решения о том что определенная резолюция относится к вопросу в котором компетентен другой комитет и не передает ее этому комитету 4 Комитет по резолюциям рассматривает в отношении каждой такой резолюции отвечает ли внесение данной резолюции условиям пункта 1 5 Очередность рассмотрения резолюций объявленных принятыми к обсуждению определяется Комитетом по резолюциям следующим образом a автору или одному из авторов каждой резолюции предоставляется возможность представить ее в выступлении продолжающемся не более 10 минут после чего Комитет без обсуждения путем голосования определяет следующим образом первые пять резолюций которые будут им рассматриваться i каждый член Комитета получает бюллетень с названиями всех подлежащих рассмотрению резолюций и указывает в нем те пять резолюций которые он желал бы рассмотреть в первую очередь обозначая первую по порядку предпочтения цифрой 1 вторую цифрой 2 и т д бюллетень в котором не указано предпочтения в отношении пяти резолюций считается недействительным ii резолюция указанная первой в порядке предпочтения получает пять очков вторая четыре очка и т д резолюции в отношении которых не указано предпочтения очков не получают iii если представители правительств предпринимателей или трудящихся располагают более чем одним голосом то чтобы учесть неравное представительство соответствующей группы в Комитете общее число очков полученных каждой резолюцией подсчитывается отдельно по каждой группе и множится на коэффициент применимый к голосам членов данной группы iv резолюция получившая наибольшее количество очков в соответствии с подпунктами ii и iii рассматривается в первую очередь следующая по числу очков во вторую очередь и т д в отношении пяти резолюций если в результате голосования две или более из первых пяти резолюций получили одинаковое число очков то очередность их рассмотрения устанавливается жребием в один или несколько приемов в зависимости от необходимости b Комитет в начале своей работы создает рабочую группу состоящую из трех представителей правительств трех представителей предпринимателей и трех представителей трудящихся которая рекомендует очередность рассмотрения тех резолюций которые в результате указанной в подпункте a процедуры не попали в число первых пяти резолюций 6 Комитет по резолюциям начинает свою работу как можно раньше после открытия Конференции чтобы иметь возможность закончить рассмотрение всех пунктов своей повестки дня и заканчивает свою работу не позже 18.00 в последнюю субботу сессии Если тем не менее какая-либо резолюция не рассматривалась Комитетом ко дню окончания его работы то Конференция не обсуждает эту резолюцию и не принимает по ней никаких мер 7 1 Если члены Комитета по резолюциям располагающие не менее чем четвертью общего числа голосов в Комитете предлагают Комитету решить что любая резолюция не входит в компетенцию Конференции или что принятие такой резолюции нецелесообразно то Комитет принимает решение по этому предварительному вопросу после того как он заслушает автора или если их несколько одного из авторов резолюции и не более одного выступающего за и одного против предложения от каждой группы а также ответ автора или одного из авторов 2 Рекомендация Комитета по резолюциям о том что резолюция не входит в компетенцию Конференции или что принятие ее нецелесообразно сопровождается докладом о состоявшемся в Комитете обсуждении и ставится на голосование Конференции без обсуждения 8 Заслушав автора или авторов резолюции Комитет по резолюциям может внести поправки в данную резолюцию по форме или содержанию как он сочтет нужным 9 Комитет по резолюциям должен в частности обеспечивать посредством соответствующей редакции разграничение резолюций на резолюции принятие которых Конференцией влечет за собой определенные юридические последствия и резолюции предназначенные для рассмотрения Административным советом правительствами или каким-нибудь другим органом но не влекущие за собой юридических обязательств 10 Комитет по резолюциям представляет Конференции доклад **Статья 17** bis Предварительные консультации по вопросам касающимся новых мероприятий непосредственно интересующих Организацию Объединенных Наций или другие специализированные учреждения 1 Если представленное Конференции предложение предполагает проведение Международной организацией труда новых мероприятий по проблемам непосредственно интересующим Организацию Объединенных Наций или одно или несколько других специализированных учреждений помимо Международной организации труда Генеральный директор проводит консультации с заинтересованными организациями и представляет Конференции доклад о мерах которые позволили бы наилучшим образом использовать совместные ресурсы организаций о которых идет речь Если предложение представленное во время заседания и направленное на то чтобы Международная организация труда провела новые мероприятия затрагивает проблемы которые интересуют непосредственно Организацию Объединенных Наций или одно или несколько других специализированных учреждений помимо Международной организации труда Генеральный директор проконсультировавшись по мере возможности с присутствующими на заседании представителями этих организаций обращает внимание заседания на последствия такого предложения 2 До принятия решений по предложениям о которых идет речь в предыдущем пункте Конференция убеждается в том что были проведены соответствующие консультации с заинтересованными организациями **Статья 17** ter Сроки представления предложений о новых мероприятиях 1 Кроме случаев предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи ни одно предложение направленное на проведение Международной организацией труда новых мероприятий не включается в повестку дня Конференции если оно не было получено Генеральным директором по крайней мере за шесть недель до открытия Конференции 2 Положения пункта 1 не применяются a к предложениям о передаче вопроса Административному совету или Паритетной морской комиссии для обсуждения желательности принятия Международной организацией труда мер по этому вопросу b к срочным вопросам к которым применяются положения пункта 2 статьи 17 **Статья 18** Предложения связанные с денежными расходами 1 Каждое предложение или резолюция связанные с денежными расходами передаются Административному совету либо в первую очередь либо в случае резолюций передаваемых Комитету по резолюциям после того как Комитет убедился что эта резолюция приемлема и входит в компетенцию Конференции После консультации со своим Комитетом по программе финансовым и административным вопросам Административный совет доводит свое мнение до сведения Конференции 2 Мнение Административного совета сообщается делегатам не позже чем за 24 часа до того как Конференция приступит к обсуждению предложения или резолюции 3 Административный совет и Комитет по программе финансовым и административным вопросам могут передавать своим должностным лицам полномочия по выполнению обязанностей возложенных на них в соответствии с положениями настоящей статьи **Статья 19** Голосование 1 Голосование на Конференции проводится поднятием руки поименно или тайно 2 Голосование поднятием руки проводится во всех случаях за исключением предусмотренных ниже 3 При голосовании поднятием руки голоса подсчитываются секретариатом и результат объявляется председателем 4 Если результаты голосования вызывают сомнение председатель имеет право провести поименное голосование 5 Поименное голосование проводится во всех предусмотренных Уставом Организации 993_154 случаях когда требуется большинство в две трети голосов кроме случаев когда Конференция проводит голосование о внесении в повестку дня следующей сессии вопроса уже внесенного в повестку дня той сессии на которой принимается такое решение 6 Поименное голосование проводится также по любому другому вопросу если за это голосуют поднятием руки не менее 90 присутствующих на заседании делегатов или если это предлагает председатель одной из групп или должным образом уполномоченный письменным уведомлением на имя председателя его представитель независимо от того поступило ли такое предложение до голосования поднятием руки или непосредственно после него 7 Поименное голосование проводится по делегациям в алфавитном порядке французских названий государств-членов Международной организации труда Делегаты не ответившие на первый вызов сразу же вновь вызываются в том же алфавитном порядке такой дополнительный вызов является последним 8 Голоса подсчитываются секретариатом и результаты объявляются председателем 9 При поименном голосовании фамилии голосующих делегатов заносятся в стенографический отчет о заседании 10 Голосование при выборах председателя является тайным 11 Тайное голосование проводится также по любому вопросу не предусмотренному пунктом 5 если за это голосуют поднятием руки не менее 90 присутствующих на заседании делегатов или если это предлагает председатель одной из групп от имени своей группы 12 При тайном голосовании голоса подсчитываются секретариатом под руководством трех счетчиков голосов назначенных соответственно правительственной группой группой предпринимателей и группой трудящихся 13 Если по одному и тому же вопросу предлагается провести поименное голосование в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи и тайное голосование в соответствии с пунктом 11 настоящей статьи то проводится тайное голосование если Конференция принимает такое решение простым большинством в результате проведения тайного голосования 14 Председатель может разрешить любому делегату по его просьбе кратко объяснить мотивы своего голосования сразу же после проведения голосования за исключением тех случаев когда голосование было тайным Председатель может ограничить время предоставляемое для таких объяснений 15 Конференция проводит голосование с помощью электронной системы если должностные лица не примут иного решения в особых обстоятельствах 16 Если Конференция проводит голосование с помощью электронной системы голосования то пункты 7 и 12 не применяются В случае проведения голосования путем поднятия руки голоса подаваемые отдельными делегатами являются доступными для ознакомления в течение заседания на котором проводится голосование однако объявляются и регистрируются лишь окончательные результаты В случае проведения поименного голосования голоса подаваемые отдельными делегатами регистрируются и публикуются так же как и окончательные результаты голосования В случае проведения тайного голосования голоса подаваемые отдельными делегатами ни в коем случае не регистрируются и не являются доступными для ознакомления а объявляются и регистрируются лишь окончательные результаты голосования **Статья 20** Кворум Устав ст. 17 п. 3 1 1 В соответствии со статьей 17 Устава Организации 993_154 голосование считается недействительным если число поданных за и против голосов составляет менее половины числа делегатов присутствующих на сессии Конференции и имеющих право голосовать 2 Это число предварительно определяется после представления краткого доклада предусмотренного положениями пункта 2 статьи 26 касающимися проверки полномочий Окончательное определение этого числа производится затем Комитетом по проверке полномочий 3 Делегат который окончательно покидает Конференцию до закрытия сессии и формально уведомляет об этом секретариат не назначая какого-либо советника в качестве своего заместителя не будет в целях подсчета кворума считаться присутствующим на сессии Конференции 4 Если делегат окончательно не допущен на Конференцию определяющее кворум число соответственно изменяется для следующих заседаний 2 1 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки председатель может немедленно провести поименное голосование 2 Он обязан провести поименное голосование по требованию 20 присутствующих делегатов 3 1 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки или при поименном голосовании то председатель может провести поименное голосование по тому же вопросу на одном из двух следующих заседаний 2 Положение предыдущего подпункта не применяется к заключительному голосованию о принятии конвенции или рекомендации **Статья 21** Большинство Устав ст. 17 п. 2 ст. 19 п. п. 1 2 Для определения большинства при поименном голосовании производится подсчет всех поданных за и против голосов предложение считается принятым если оно получает более половины или две трети поданных голосов в зависимости от положений либо Устава либо конвенции или другого уполномочивающего Конференцию акта либо соглашений по финансовым или бюджетным вопросам принятых согласно статье 13 Устава 993_154 **Статья 22** Секретариат Конференции Устав ст. 10 п. 3 1 Генеральный директор Международного бюро труда выполняет функции генерального секретаря Конференции и отвечает за подбор секретариата и его руководство 2 Секретариату Конференции поручается a получение размножение распространение и перевод документов докладов и резолюций b перевод речей на заседаниях c стенографирование прений d размножение и распространение стенографических отчетов заседаний e ведение архивов Конференции и f в целом выполнение любых других функций которые могут быть поручены ему Конференцией **Статья 23** Стенографические отчеты 1 По окончании каждого заседания секретариат выпускает стенографический отчет Принятые тексты и результаты голосования включаются в отчет 2 Любой делегат может потребовать предоставить ему возможность просмотреть ту часть отчета которая воспроизводит произнесенную им речь Речи или части речей не произнесенные на заседании не включаются в отчеты 3 Поправки к отчетам должны быть представлены в секретариат в письменном виде не позднее чем через десять дней после закрытия Конференции с тем чтобы они могли быть напечатаны 4 Стенографические отчеты подписываются председателем Конференции и генеральным секретарем **Статья 24** Языки 1 Французский и английский языки являются официальными языками Конференции 2 Речи произнесенные на французском языке резюмируются устно на английском и наоборот переводчиком секретариата Конференции 3 Речи произнесенные на испанском языке резюмируются устно официальными переводчиками которые резюмируют также на испанском языке речи произнесенные на французском и английском языках 4 Каждый делегат может говорить на другом неофициальном языке но в этом случае его делегация должна обеспечить резюмированный перевод его речи на один из официальных языков с помощью переводчика делегации если переводчик Конференции работающий на официальных языках не может быть предоставлен секретариатом в распоряжение делегации Резюмированный перевод на один из официальных языков воспроизводится затем на другом официальном языке переводчиком секретариата 5 Перевод и распространение документов поручаются секретариату все документы выпускаются на английском французском и испанском языках Часть II Положения по особым вопросам **Раздел A** Порядок работы при открытии каждой сессии **Статья 25** 1 Конференция открывается председателем Административного совета Международного бюро труда которому оказывают помощь другие должностные лица Административного совета Этот временный президиум действует до вступления в должность председателя Конференции 2 В первую очередь Конференция избирает председателя Затем Конференция рассматривает кандидатуры представленные группами и приступает к выборам трех заместителей председателя и учреждению различных комитетов и назначению их членов на основе предложений внесенных группами 3 1 Для облегчения выдвижения кандидатур должностных лиц Конференции которые как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3 Регламента должны принадлежать к различным национальностям для трех групп при выборах трех заместителей председателя Конференции устанавливается следующий порядок очередности Сессия Группа 1-й очередности Группа 2-й очередности 82-я правительственная предпринимателей 83-я предпринимателей трудящихся 84-я трудящихся правительственная 85-я правительственная предпринимателей 86-я предпринимателей трудящихся 87-я трудящихся правительственная и т д 2 Если одна из групп предлагает на пост заместителя председателя кандидатуру лица той же национальности что и заместитель председателя от имеющей приоритет группы это предложение не имеет силы 4 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Регламента правительственная группа назначает в состав Распорядительного комитета 28 членов группа предпринимателей и группа трудящихся назначают каждая по 14 членов Ни в одну из этих групп от любого члена Организации не может входить более одного представителя 5 После открытия дискуссии по докладу Генерального директора председатель Административного совета докладывает Конференции о работе Административного совета за предшествующий год **Раздел B** Проверка полномочий **Статья 26** Устав ст. 3 п. 8 п. 9 1 Полномочия делегатов и советников представляются в Международное бюро труда не позже чем за 15 дней до намеченной даты открытия сессии Конференции 2 Краткий отчет о полномочиях составляется председателем Административного совета и представляется одновременно с самими полномочиями на рассмотрение делегатов накануне открытия сессии Конференции Этот отчет прилагается к протоколу первого заседания 3 Комитет по проверке полномочий образованный Конференцией в соответствии со статьей 5 Регламента рассматривает все протесты относительно назначения того или иного делегата или советника которые могли быть получены генеральным секретарем 4 Протесты не принимаются к рассмотрению в следующих случаях a если протест не был получен генеральным секретарем в течение 72 часов считая с 10 часов утра дня опубликования в предварительном отчете имени и должности лица против назначения которого подан протест Однако вышеуказанные сроки могут быть продлены Комитетом по проверке полномочий если протест подан против назначения делегата или советника от далеко расположенной страны b если авторы протеста анонимны c если автор протеста является советником делегата против назначения которого выдвигается возражение d если протест мотивирован фактами или утверждениями которые Конференция обсуждала ранее и признала неуместными или необоснованными в результате обсуждения и решения относительно идентичных фактов или утверждений 5 При решении вопроса о принятии протеста к рассмотрению применяется следующая процедура a Комитет по проверке полномочий рассматривает в отношении каждого протеста является ли он неприемлемым на основании одного из перечисленных в пункте 4 мотивов b если решение Комитета относительно принятия протеста к рассмотрению единогласно это решение является окончательным c если решение Комитета относительно принятия протеста к рассмотрению не единогласно Комитет передает вопрос Конференции которая в свете протоколов прений в Комитете а также доклада с изложением мнений большинства и меньшинства его членов принимает без дальнейшей дискуссии решение относительно принятия протеста 6 Каждый раз когда протест не объявлен неприемлемым Комитет по проверке полномочий рассматривает обоснованность протеста и срочно представляет Конференции доклад по поводу этого протеста 7 Если Комитет по проверке полномочий или один из его членов представляет доклад рекомендующий Конференции отказать в допуске делегата или советника председатель Конференции представляет это предложение на решение Конференции и если Конференция сочтет что указанный делегат или указанный советник не был назначен в соответствии с положениями Устава 993_154 то она может отказать большинством в две трети голосов присутствующих делегатов в допуске этого делегата или этого советника на основании пункта 9 статьи 3 Устава Делегаты выступающие за отказ в допуске делегата или советника голосуют да делегаты выступающие против отказа в допуске делегата или советника голосуют нет 8 Делегат или советник против назначения которого был заявлен протест сохраняет те же права что и другие делегаты и советники до тех пор пока не будет принято окончательное решение относительно его допуска на Конференцию **Раздел C** Прием новых членов **Статья 27** Устав ст. 1 п. 3 1 Вступление какого-либо члена Организации Объединенных Наций в члены Международной организации труда согласно пункту 3 статьи 1 Устава 993_154 последней приобретает силу с момента получения Генеральным директором Международного бюро труда извещения о формальном и безоговорочном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной организации труда 2 Генеральный директор сообщает членам Организации и Международной конференции труда обо всех извещениях о принятии обязательств члена Международной организации труда поступающих от членов Организации Объединенных Наций **Статья 28** Устав ст. 1 п. 4 1 Прием новых членов Генеральной конференцией Международной организации труда в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Устава Организации 993_154 регулируется положениями настоящей статьи 2 Каждая просьба о приеме представленная Конференции рассматривается в первую очередь Распорядительным комитетом 3 Если по мнению Распорядительного комитета нет необходимости в принятии немедленных мер по этой просьбе то он передает просьбу подкомитету для ее рассмотрения и представления доклада 4 До представления доклада Распорядительному комитету подкомитет может проконсультироваться с любым из представителей аккредитованных при Конференции подавшим просьбу государством 5 Распорядительный комитет рассмотрев этот доклад в свою очередь представляет доклад Конференции Устав ст. 1 п. 4 6 В соответствии с пунктом 4 статьи 1 Устава 993_154 a для приема нового члена Конференцией необходимо большинство в две трети голосов присутствующих на сессии делегатов включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов b вступление в члены приобретает силу с момента извещения данным правительством Генерального директора Международного бюро труда о формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 7 Обратный прием выбывших членов Генеральной конференцией Международной организации труда регулируется положениями предыдущих пунктов настоящей статьи Когда подкомитет который предусмотрен в пункте 3 рассматривает просьбу об обратном приеме выбывшего члена который ратифицировал международные трудовые конвенции до своего выхода из Организации он указывает в своем докладе признает ли подавшее просьбу государство что обязательства вытекающие из этих конвенций полностью сохраняют свою силу **Раздел D** Приостановка права голоса для государств-членов имеющих задолженность в уплате членских взносов в Организацию **Статья 29** Напоминание государству-члену о задолженности 1 Если Генеральный директор констатирует что при отсутствии каких-либо поступлений в течение трехмесячного срока сумма задолженности какого-либо члена Организации причитающаяся с него в счет членских взносов в Организацию достигает или превышает сумму его взносов за два полных года предшествующих истечению упомянутого трехмесячного срока он направляет данному государству-члену сообщение с напоминанием условий пункта 4 статьи 13 Устава 993_154 Устав ст. 13 п. 4 2 Когда сумма задолженности какого-либо государства-члена причитающаяся в счет членских взносов в Международную организацию труда достигла или превысила сумму его взносов за два полных истекших года Генеральный директор извещает его об этом факте и напоминает ему условия пункта 4 статьи 13 Устава 993_154 3 Членские взносы должны уплачиваться к 1 января того года к которому они относятся но год за который они должны быть уплачены рассматривается как период отсрочки и неуплата в смысле настоящей статьи считается задолженностью только в случае непоступления взноса к 31 декабря того года к которому относится взнос **Статья 30** Сообщение Конференции и Административному совету о задолженности государства-члена Напоминание предусмотренное в пункте 2 статьи 29 доводится Генеральным директором до сведения ближайшей сессии соответственно Международной конференции труда Административного совета каждого из комитетов в котором может встать вопрос о праве на голосование указанного члена и избирательных коллегий предусмотренных в статьях 49 и 50 Регламента Конференции **Статья 31** Процедура применяемая в случае предложения о разрешении государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании 1 Всякая просьба или предложение в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_154 о том чтобы Конференция разрешила государству-члену участвовать в голосовании несмотря на имеющуюся задолженность в уплате членских взносов передается для предварительного рассмотрения Финансовому комитету Конференции который срочно представляет по этому вопросу доклад 2 До тех пор пока Конференция не примет решения по этой просьбе или предложению данное государство-член не имеет права голосовать 3 Финансовый комитет представляет Конференции доклад содержащий его мнение по данной просьбе или предложению 4 Если Финансовый комитет констатировав что неуплата произошла по независящим от воли государства-члена обстоятельствам считает возможным предложить Конференции разрешить государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_154 то в своем докладе он a излагает характер независящих от воли государства-члена обстоятельств b дает анализ финансовых отношений между государством-членом и Организацией за последние десять лет c указывает какие меры следует принять для того чтобы погасить задолженность 5 Разрешение участвовать в голосовании предоставляемое Конференцией государству-члену имеющему задолженность в уплате членских взносов может быть обусловлено выполнением им рекомендаций выработанных Конференцией с целью погашения задолженности **Статья 32** Срок действия решения о разрешении государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании 1 Решение Конференции разрешающее имеющему задолженность по уплате членских взносов государству-члену участвовать в голосовании действительно для той сессии Конференции на которой оно принято Это решение сохраняет свою силу для заседаний Административного совета и комитетов проходящих до открытия сессии Конференции следующей за той на которой оно было принято 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи после того как Конференция одобрила договоренность в соответствии с которой задолженность какого-либо члена Организации суммируется и ежегодно погашается в течение нескольких лет любое решение Конференции разрешающее этому государству-члену участвовать в голосовании остается действительным до тех пор пока соответствующий член Организации выплачивает как свой текущий взнос так и взнос по суммированной задолженности в течение года к которому этот взнос относится **Статья 33** Окончание приостановки права голоса Если в связи с получением Генеральным директором Международного бюро труда взносов от государства-члена пункт 4 статьи 13 Устава 993_154 более не применим a Генеральный директор уведомляет его о том что его право голоса восстановлено b если Международной конференции труда Административному совету предусмотренным в статьях 49 и 50 Регламента Конференции избирательным коллегиям или какому-либо комитету было направлено предусмотренное в статье 30 настоящего раздела сообщение Генеральный директор извещает их о том что право голоса данного государства-члена восстановлено **Раздел E** Процедура в отношении конвенций и рекомендаций **Статья 34*** Общие положения 1 Если Административный совет обсуждает в первый раз предложение о включении какого-либо вопроса в повестку дня Конференции он может принять решение об этом только на следующей сессии за исключением случаев единодушного согласия присутствующих членов В этой и двух следующих статьях воспроизводятся положения Регламента Административного совета которые приводятся для облегчения ссылки на них но которые сами не являются частью Регламента Конференции 2 Если вопрос предлагаемый для включения в повестку дня требует знания законодательства различных стран Бюро представляет Административному совету краткое изложение законодательства и практики существующих в различных странах в отношении предложенного вопроса Это изложение должно быть представлено Административному совету до принятия им решения 3 В докладе упомянутом в статье 14 настоящего Регламента Административный совет своевременно должен довести до сведения Конференции вопросы рассматриваемые на предмет включения в повестку дня Конференции чтобы дать возможность Административному совету при принятии окончательного решения о повестке дня учесть мнения выраженные Конференцией или в ходе нее 4 Положения пункта 3 настоящей статьи не могут рассматриваться как затрагивающие полномочия Конференции в соответствии со статьей 16 Устава МОТ 993_154 относительно снятия любого вопроса или вопросов с повестки дня текущей сессии Конференции или включения любого вопроса или вопросов в повестку дня следующей сессии Кроме того положения пункта 3 не препятствуют последующему включению в повестку дня Административным советом срочных вопросов по которым не было возможности получить мнение Конференции 5 Рассматривая возможность включения какого-либо вопроса в повестку дня Международной конференции труда Административный совет может если это оправдывается особыми обстоятельствами решить передать вопрос на рассмотрение подготовительной технической конференции для подготовки ему доклада по этому вопросу до включения его в повестку дня Административный совет может в аналогичных обстоятельствах принять решение о созыве подготовительной технической конференции одновременно с решением о включении какого-либо вопроса в повестку дня Конференции 6 Если Административный совет не принимает иного решения то вопрос включенный в повестку дня Конференции считается переданным Конференции для двукратного обсуждения 7 В случае особой срочности или если это оправдывается другими особыми обстоятельствами Административный совет может большинством в три пятых поданных голосов решить передать вопрос Конференции для однократного обсуждения **Статья 35** Порядок голосования по включению вопросов в повестку дня 1 Если согласие в Административном совете по повестке дня Конференции не было достигнуто без проведения голосования то он решает в первом голосовании будут ли включены в повестку дня все предложенные вопросы Если он принимает решение включить в повестку дня все предложенные вопросы то повестка дня Конференции считается утвержденной Если же он не принимает такого решения то применяется следующая процедура 2 Каждый член Административного совета имеющий право голоса получает бюллетень для голосования с перечнем всех предложенных вопросов и указывает порядок в котором он хотел бы их включить в повестку дня помечая цифрой 1 свой первый приоритетный вопрос цифрой 2 второй и т д бюллетень в котором не указывается порядок очередности всех предлагаемых вопросов считается недействительным Каждый член Административного совета опускает бюллетень в урну для голосования как только его вызовут по списку 3 Вопросы помеченные в качестве первого приоритетного вопроса получают одно очко помеченные в качестве второго приоритета два очка и т д Затем составляется список из всех вопросов на основе общего количества полученных очков причем вопрос получивший наименьшее общее число очков считается первым в порядке очередности В том случае когда какие-либо два или более вопросов получают одинаковое количество очков проводится голосование путем поднятия руки только по этим вопросам Если и это голосование приведет к получению одинаковых результатов то порядок очередности определяется жребием 4 Затем Административный совет принимает решение о количестве вопросов для включения в повестку дня в том порядке приоритетности который установлен в соответствии с пунктами 2 и 3 В этих целях он проводит сначала голосование по общему количеству предлагаемых вопросов минус один и второе голосование по общему числу предлагаемых вопросов минус два и т д до тех пор пока не будет получено большинство голосов **Статья 36** Подготовительные конференции 1 Если Административный совет решает передать какой-либо вопрос подготовительной технической конференции он определяет дату состав и круг ведения этой подготовительной конференции 2 Административный совет представлен на этих технических конференциях которые в принципе должны созываться на трехсторонней основе 3 Каждого делегата на такую конференцию могут сопровождать один или несколько советников 4 Для каждой подготовительной конференции созванной Административным советом Бюро готовит доклад предназначенный для облегчения обмена мнениями по всем вопросам поставленным на обсуждение такой конференции этот доклад должен в частности содержать изложение законодательства и практики существующих в различных странах **Статья 37** Возражения по поводу повестки дня Устав ст. 16 п. 2 В случае возражений со стороны какого-либо правительства государства-члена Международной организации труда против оставления в повестке дня включенного в нее вопроса Конференция заслушав доклад который может быть представлен по этому вопросу Административным советом принимает решение в соответствии с положениями статьи 16 Устава Организации 993_154 **Статья 38** Подготовительные стадии процедуры однократного обсуждения 1 Если вопрос подлежит обсуждению в рамках процедуры однократного обсуждения Международное бюро труда рассылает правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой этот вопрос должен обсуждаться краткий доклад по этому вопросу содержащий изложение законодательства и практики в различных странах с приложенным к нему вопросником сформулированным в целях разработки конвенций или рекомендаций Этот вопросник содержит обращение к правительствам до составления окончательного варианта ответов провести консультации с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся а также дать мотивированные ответы Эти ответы должны быть присланы в Бюро как можно скорее и во всяком случае не позже чем за 11 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос Для федеративных государств и государств где необходим перевод вопросника на национальный язык семимесячный срок предусмотренный для подготовки ответов может быть продлен до восьми месяцев если о том поступит просьба от заинтересованного правительства 2 На основе полученных ответов Бюро составляет окончательный доклад который может содержать одну или несколько конвенций или рекомендаций Бюро рассылает этот доклад в возможно более короткий срок правительствам и прилагает все усилия к тому чтобы он был получен правительствами по крайней мере за четыре месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 3 Эти положения применяются только в тех случаях когда вопрос был включен в повестку дня Конференции по крайней мере за 26 месяцев до открытия той сессии Конференции на которой он должен обсуждаться Если вопрос был включен в повестку дня позже чем за 26 месяцев до открытия сессии Конференции на которой он должен обсуждаться Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что Совету практически невозможно утвердить детальную программу они совместно с Генеральным директором сами устанавливают такие сокращенные сроки 4 Если вопрос повестки дня рассматривается подготовительной технической конференцией Бюро может по решению принятому Административным советом по этому поводу a либо разослать правительствам краткий доклад и вопросник как это предусмотрено в пункте 1 b либо составить непосредственно на основе работы подготовительной технической конференции окончательный доклад предусмотренный в пункте 2 выше **Статья 39** Подготовительные стадии процедуры двукратного обсуждения 1 Если вопрос подлежит обсуждению в рамках процедуры двукратного обсуждения Международное бюро труда подготавливает в наиболее короткий срок предварительный доклад излагающий законодательство и практику в различных странах и содержащий все другие полезные сведения а также вопросник Этот доклад и этот вопросник содержащий обращение к правительствам до составления окончательного варианта ответов провести консультации с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся а также дать мотивированные ответы Бюро рассылает правительствам с таким расчетом чтобы они получили их по крайней мере за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 2 Ответы должны быть присланы в Бюро как можно скорее и во всяком случае не позже чем за 11 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос Для федеративных государств и государств где необходим перевод вопросника на национальный язык семимесячный срок предусмотренный для подготовки ответов может быть продлен до восьми месяцев если о том поступит просьба от заинтересованного правительства 3 На основе полученных ответов Бюро составляет новый доклад с указанием главных вопросов которые должны быть рассмотрены Конференцией Бюро рассылает этот доклад правительствам в возможно более короткий срок и прилагает все усилия к тому чтобы он был получен правительствами по крайней мере за четыре месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 4 Эти доклады обсуждаются Конференцией либо на пленарном заседании либо в комитете Если Конференция решит что данный вопрос может стать темой для разработки конвенций или рекомендаций она принимает соответствующие заключения и может a либо включить вопрос в повестку дня следующей сессии в соответствии с пунктом 3 статьи 16 Устава 993_154 b либо просить Административный совет включить этот вопрос в повестку дня одной из последующих сессий 5 Положения пунктов 1 4 настоящей статьи применяются только в том случае когда вопрос был включен в повестку дня Конференции по крайней мере за 18 месяцев до открытия той сессии Конференции на которой должно состояться первое обсуждение Если вопрос был включен в повестку дня позже чем за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должно состояться первое обсуждение то Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что у Административного совета нет практических возможностей утвердить детальную программу то они совместно с Генеральным директором согласовывают такие сокращенные сроки 6 На основе полученных ответов на вопросник предусмотренный в пункте 1 и с учетом первого обсуждения на Конференции Бюро подготавливает один или несколько текстов конвенций или рекомендаций и рассылает их правительствам с таким расчетом чтобы они были получены не позднее чем через два месяца после закрытия сессии Конференции Бюро просит правительства сообщить в трехмесячный срок после консультаций с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся возможные замечания и поправки которые они пожелают представить 7 На основе полученных на вопросник ответов Бюро подготавливает окончательный доклад содержащий тексты конвенций и рекомендаций с необходимыми поправками Бюро рассылает этот доклад правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за три месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 8 Положения пунктов 6 и 7 настоящей статьи применяются только в том случае если период со дня закрытия сессии Конференции на которой состоялось первое обсуждение до дня открытия следующей сессии Конференции составляет 11 месяцев Если период между обеими сессиями Конференции меньше 11 месяцев то Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что у Административного совета нет практических возможностей утвердить детальную программу то они согласовывают такие сокращенные сроки совместно с Генеральным директором **Статья 39** bis Консультации с Организацией Объединенных Наций и другими специализированными учреждениями Когда в повестку дня Конференции включаются вопросы в целях принятия конвенции или рекомендации Международное бюро труда обращается к правительствам с просьбой представить свои комментарии по проекту конвенции или рекомендации и одновременно консультируется с Организацией Объединенных Наций и другими специализированными учреждениями относительно любых положений проекта конвенции или рекомендации имеющих отношение к их деятельности Замечания этих организаций представляются Конференции вместе с комментариями полученными от правительств **Статья 40** Процедура рассмотрения текстов 1 Конференция решает желает ли она принять в качестве основы для обсуждения тексты конвенций или рекомендаций выработанные Международным бюро труда и будут ли эти конвенции или рекомендации рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы в комитет для подготовки доклада Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам содержащимся в проектах конвенций или рекомендаций 2 В случае если Конференция передает в комитет только текст рекомендации решение комитета о внесении предложения о принятии Конференцией конвенции вместо рекомендации или наряду с ней требует большинства в две трети поданных голосов 3 Если конвенция или рекомендация обсуждается на пленарном заседании то каждое положение данной конвенции или данной рекомендации представляется на утверждение Конференции в отдельности Во время обсуждения и до того как будет принято решение по каждому положению конвенции или рекомендации Конференция не может рассматривать никаких других предложений кроме поправок к этим положениям или предложений по порядку ведения заседания 4 Если конвенция или рекомендация передана на рассмотрение комитета Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает данную конвенцию или данную рекомендацию в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение проводится не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения статей конвенции или рекомендации Конференция может передать в комитет одну или несколько статей 6 Если конвенция содержащаяся в докладе комитета отклонена Конференцией любой делегат может предложить Конференции немедленно решить следует ли отослать конвенцию в комитет с целью рассмотрения возможности переработки ее в рекомендацию Если Конференция высказывается в пользу такой передачи в комитет последний представляет до конца сессии новый доклад на одобрение Конференции 7 Положения конвенции или рекомендации принятые Конференцией передаются Редакционному комитету для выработки окончательного текста конвенции или рекомендации Этот текст распространяется среди делегатов 8 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования Устав ст. 19 9 По получении текста представленного Редакционным комитетом и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии конвенции или рекомендации в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_154 **Статья 41** Процедура применяемая в случае если конвенция не получает большинства в две трети голосов Если конвенция при окончательном голосовании не получает большинства в две трети голосов требуемого для ее принятия но получает простое большинство Конференция решает немедленно следует ли отослать конвенцию в Редакционный комитет с целью переработки ее в рекомендацию Если Конференция высказывается за такую передачу в Редакционный комитет то до конца сессии содержащиеся в конвенции предложения представляются в форме рекомендации на утверждение Конференции **Статья 42** Официальные переводы После утверждения аутентичных текстов конвенций или рекомендаций на французском и английском языках могут быть сделаны по просьбе заинтересованных правительств официальные переводы их на другие языки под ответственность Генерального директора Международного бюро труда Заинтересованные правительства могут рассматривать эти переводы как имеющие силу подлинных в целях применения конвенций и рекомендаций в их соответствующих странах **Статья 43*** Процедура включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частном пересмотре конвенции 1 Когда Административный совет в соответствии с положениями какой-либо конвенции считает необходимым представить Конференции доклад о применении данной конвенции и рассмотреть вопрос следует ли включить в повестку дня Конференции вопрос о полном или частичном ее пересмотре Бюро представляет Административному совету все имеющиеся у него сведения в частности о законодательстве и практике применения данной конвенции в странах которые ее ратифицировали а также о законодательстве и практике по вопросам являющимся предметом конвенции в странах которые ее не ратифицировали Этот проект доклада Бюро рассылает всем членам Организации для получения от них замечаний В этой статье воспроизводятся положения Регламента Административного совета которые приводятся для облегчения ссылки на них но которые сами не являются частью Регламента Конференции 2 По истечении шестимесячного срока с момента направления правительствам и членам Административного совета доклада Бюро упомянутого в пункте 1 Административный совет определяет окончательную редакцию доклада и рассматривает вопрос о том следует ли включить вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции в повестку дня Конференции 3 Если Административный совет не считает целесообразным включать в повестку дня Конференции вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции то Международное бюро труда пересылает вышеупомянутый доклад Конференции 4 Если Административный совет считает что желательно включить в повестку дня вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции то Международное бюро труда рассылает указанный доклад правительствам государств-членов и запрашивает их мнение сообщая им о вопросах особенно привлекших внимание Административного совета 5 Затем Административный совет по истечении четырехмесячного периода с момента направления доклада правительствам и с учетом ответов правительств принимает окончательный доклад и конкретно определяет тот вопрос или те вопросы которые он включает в повестку дня Конференции 6 Если в каком-либо случае кроме случая когда он считает необходимым представить Конференции в соответствии с положениями какой-либо конвенции доклад о применении данной конвенции Административный совет считает что желательно рассмотреть возможность включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре конвенции Бюро уведомляет об этом решении правительства государств-членов и запрашивает их мнение сообщая им о вопросах особенно привлекших внимание Административного совета 7 Затем Административный совет по истечении четырехмесячного периода с момента направления этого уведомления правительствам и с учетом ответов правительств конкретно определяет точно тот вопрос или те вопросы которые он включает в повестку дня Конференции **Статья 44** Процедура пересмотра конвенции 1 В случае включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре ранее принятой ею конвенции Конференция применяет следующие правила 2 Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок составленные на основе доклада Административного совета предлагающего полный или частичный пересмотр ранее принятой конвенции и соответствующие вопросу или вопросам в связи с которыми в повестку дня включено предложение о пересмотре 3 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам рассматриваемого полного или частичного пересмотра в тех пределах в которых этот полный или частичный пересмотр допускается повесткой дня 4 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на утверждение Конференции В течение обсуждения и до того как будет принято решение по каждому из проектов поправок Конференция не может рассматривать никаких других предложений кроме предложений об изменении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 5 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект поправок в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение должно состояться не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 6 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько таких проектов 7 Принятые Конференцией поправки а также вытекающие из них изменения других положений пересматриваемой конвенции передаются Редакционному комитету Конференции который присоединяет их к неизмененным положениям пересматриваемой конвенции с целью составления окончательного текста пересмотренной конвенции Разработанный таким образом текст раздается делегатам 8 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования 9 По получении представленного Редакционным комитетом текста и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии конвенции в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_154 10 В соответствии со статьей 14 Устава Организации и при условии соблюдения положений пункта 3 статьи 16 Устава Конференция не может ни в какой момент установленной процедуры пересмотра полностью или частично пересмотреть принятую ею ранее конвенцию по какому-либо другому вопросу или вопросам за исключением того или тех которые Административный совет включил в повестку дня сессии **Статья 45** Процедура пересмотра рекомендации Устав ст. 14 ст. 16 п. 3 1 В случае включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре ранее принятой ею рекомендации Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок соответствующие вопросу или вопросам в связи с которыми в повестку дня включено предложение о пересмотре 2 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам рассматриваемого полного или частичного пересмотра в тех пределах в которых этот полный или частичный пересмотр допускается повесткой дня 3 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на утверждение Конференции Во время обсуждения и до того как будет принято решение по каждому из проектов поправок Конференция не может рассматривать никаких предложений кроме предложений об изменении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 4 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект поправок в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение проводится не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько проектов 6 Принятые Конференцией поправки а также вытекающие из них изменения других положений пересматриваемой рекомендации передаются Редакционному комитету Конференции который присоединяет их к неизмененным положениям пересматриваемой рекомендации с целью составления окончательного текста пересмотренной рекомендации Разработанный таким образом текст раздается делегатам 7 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования 8 По получении представленного Редакционным комитетом текста и после обсуждения возможных поправок внесенных в соответствии с предыдущим пунктом Конференция проводит окончательное голосование о принятии рекомендации в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_154 9 В соответствии со статьей 14 Устава Организации и при условии соблюдения положений пункта 3 статьи 16 Устава Конференция не может ни в какой момент установленной процедуры пересмотра полностью или частично пересмотреть принятую ею ранее рекомендацию по какому-либо вопросу или вопросам за исключением тех которые Административный совет включил в повестку дня сессии **Раздел F** Процедура рассмотрения Конференцией предложений о внесении поправок в Устав Организации* **Статья 46** Включение в повестку дня предложений о внесении поправок в Устав 1 Любое предложение о внесении поправок в Устав Организации 993_154 рассматривается Конференцией только в том случае если Административный совет включит в соответствии со статьей 14 Устава этот вопрос в повестку дня Конференции по крайней мере за четыре месяца до открытия той сессии на которой Конференции будет предложено обсудить этот вопрос или если вопрос был включен Конференцией в повестку дня на ее предыдущей сессии в соответствии с пунктом 3 статьи 16 Устава Вступление в силу этих поправок регулируется положениями статьи 36 Устава 993_154 2 В зависимости от того кто из них включает в повестку дня Конференции предложение о внесении поправок в Устав Административный совет или Конференция точно определяют вопрос или вопросы включаемые таким образом в повестку дня Конференции **Статья 47** Процедура рассмотрения Конференцией предложений о внесении поправок в Устав 1 Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок относящихся к вопросу или вопросам по которым в повестку дня внесено предложение о поправках 2 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции общие прения по вопросу или вопросам по которым в повестку дня внесено предложение о поправках 3 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на предварительное утверждение Конференции решения которой принимаются большинством в две трети голосов присутствующих делегатов В течение обсуждения и до того как будет принято решение по проектам поправок Конференция не может обсуждать никаких предложений кроме предложений об исправлении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 4 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение должно состояться не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько таких проектов 6 Принятые Конференцией поправки передаются Редакционному комитету Конференции который включает их вместе с вытекающими из них изменениями тех положений Устава по которым поправки не предлагались в проект акта о поправках текст которого раздается делегатам 7 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации стремя заместителями председателя может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату на следующий день после раздачи текста составленного Редакционным комитетом 8 По получении выработанного Редакционным комитетом текста и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии проекта акта о поправках в соответствии с положениями статьи 36 Устава Организации 993_154 **Раздел G** Выборы в Административный совет **Статья 48** Периодичность выборов В соответствии со статьей 7 Устава Организации 993_154 члены Административного совета избираются на три года Собрания избирательных коллегий для избрания 18 государств которые будут представлены в Административном совете и для избрания в члены Совета представителей от предпринимателей и трудящихся созываются каждые три года во время сессии Конференции Срок полномочий Административного совета начинается с окончанием сессии Конференции в ходе которой проводятся выборы **Статья 49** Правительственная избирательная коллегия 1 Правительственная избирательная коллегия включает правительственных делегатов всех членов Организации за исключением делегатов десяти наиболее важных в промышленном отношении государств-членов при условии соблюдения положений пункта 4 статьи 13 Устава 993_154 и раздела D Регламента Конференции 2 Каждый член избирательной коллегии имеет один голос 3 Правительственная избирательная коллегия избирает 18 членов Организации правительства которых могут назначить каждое одного правительственного члена Административного совета 4 Правительственная избирательная коллегия избирает кроме того 28 членов Организации правительства которых могут назначить каждое одного заместителя правительственного члена Административного совета **Статья 50** Избирательные коллегии предпринимателей и трудящихся 1 Избирательные коллегии предпринимателей и трудящихся состоят соответственно из делегатов предпринимателей и трудящихся на Конференции исключая делегатов предпринимателей и трудящихся от тех членов чье право голосовать было приостановлено в соответствии с положениями пункта 4 статьи 13 Устава 993_154 и раздела D Регламента Конференции 2 Избирательные коллегии предпринимателей и трудящихся избирают поименно каждая 14 лиц в качестве членов Административного совета и 19 лиц в качестве заместителей членов **Статья 51** Повестка о выборах Повестка о созыве избирательных коллегий для выборов членов Административного совета рассылается членам коллегии по крайней мере за 24 часа до начала выборов **Статья 52** Процедура голосования 1 Избирательные коллегии голосуют тайно 2 Председатель каждой избирательной коллегии просит представителя председателя Конференции зачитать список делегатов имеющих право голоса По вызову каждый делегат опускает свой бюллетень в урну 3 Вскрытие урны производится представителем председателя Конференции с помощью двух счетчиков выбранных каждой избирательной коллегией среди своих членов 4 Ни одно государство или лицо не может считаться избранным если оно не получило более половины голосов поданных присутствующими на заседании членами избирательной коллегии Если после первого тура одно или несколько мест остаются вакантными то производится еще один или несколько туров голосования причем каждый член избирательной коллегии имеет право подавать свой голос за стольких кандидатов сколько имеется вакантных мест 5 По окончании голосования председатель избирательной коллегии объявляет результаты Составляется доклад для передачи его Конференции и в архив Международного бюро труда Этот доклад подписывается председателем избирательной коллегии и скрепляется подписью представителя председателя Конференции **Статья 53** Исключена **Статья 54** Вакансии 1 Если какое-либо государство перестает занимать одно из мест в Административном совете заполняемых 18 государствами избранными правительственной избирательной коллегией и если это происходит во время очередной сессии Конференции то в течение этой же сессии правительственная избирательная коллегия собирается для избрания другого государства в соответствии с установленной в настоящем разделе процедурой 2 Если какое-либо государство перестает занимать одно из мест в Административном совете заполняемых 18 государствами избранными правительственной избирательной коллегией и если это происходит в период между сессиями Конференции то замена производится правительственной группой Административного совета Произведенное таким образом назначение должно быть подтверждено правительственной избирательной коллегией о чем последняя ставит в известность Конференцию Если избирательная коллегия не подтверждает назначения немедленно проводятся новые выборы в соответствии с положениями настоящего раздела 3 Если в какой-либо момент образуется вакансия в результате смерти или отставки правительственного представителя но соответствующее государство сохраняет свое место в Административном совете то это место занимается лицом которое будет назначено его правительством взамен выбывшего 4 Когда становятся вакантными места членов Административного совета занимаемые представителями от предпринимателей или трудящихся и если это происходит во время очередной сессии Конференции то в течение этой же сессии соответствующая избирательная коллегия собирается для заполнения вакансий в соответствии с установленной в настоящем разделе процедурой 5 Когда становятся вакантными места членов Административного совета занимаемые представителями от предпринимателей или трудящихся и если это происходит в период между очередными сессиями Конференции то соответствующая группа Административного совета производит замену по своему усмотрению без обязательства назначить нового члена из числа заместителей членов Административного совета Произведенное таким образом назначение должно быть подтверждено на ближайшей сессии Конференции соответствующей избирательной коллегией о чем последняя ставит в известность Конференцию Если соответствующая избирательная коллегия не подтверждает назначения немедленно проводятся новые выборы в соответствии с положениями настоящего раздела **Раздел H** Комитеты Конференции **Статья 55** Сфера применения 1 Настоящий Регламент применяется в отношении всех учрежденных Конференцией комитетов за исключением Комитета по проверке полномочий и Редакционного комитета 2 Следующие положения не применяются в Распорядительном комитете a пункты 6 8 9 и 10 статьи 56 b слова с согласия Распорядительного комитета в статье 60 c статья 63 d пункты 3 и 4 статьи 65 3 Настоящий Регламент применяется в Финансовом комитете правительственных представителей за исключением тех случаев когда он неприменим ввиду того что Комитет состоит исключительно из правительственных представителей и не имеет трехстороннего характера Кроме того к Финансовому комитету не относятся следующие положения a пункты 6 и 10 статьи 56 b пункт 2 статьи 57 c слова от каждой группы в первой фразе пункта 3 статьи 64 вторая фраза этого пункта d пункт 1 статьи 65 4 Настоящий Регламент применяется в отношении Комитета по резолюциям при условии соблюдения особых положений содержащихся в пункте 4 статьи 62 и пункте 4 статьи 64 **Статья 56** Состав комитетов и право участия в их работе 1 Конференция выбирает для каждого комитета правительства имеющие право назначить своего представителя в члены данного комитета и назначает делегатов или советников которые будут членами данного комитета от предпринимателей и трудящихся 2 Каждое правительство выбранное в соответствии с предыдущим пунктом сообщает в секретариат комитета имя своего представителя а также имя любого замещающего его лица 3 Группа предпринимателей и группа трудящихся определяют будут ли их соответствующие представители в комитетах иметь замещающих их лиц и на каких условиях указанные группы уведомляют секретариат комитета о своих решениях по этому вопросу 4 Если необходимость поддержать равновесие между представленными в комитете группами не позволила Конференции удовлетворить все просьбы об участии в работе данного комитета Конференция может выбрать правительства имеющие право назначения в этот комитет своего представителя в качестве заместителя правительственного члена и назначить делегатов или советников предпринимателей и трудящихся заместителями членов от предпринимателей и трудящихся 5 Эти заместители членов имеют все права членов комитета за исключением того что они могут участвовать в голосовании только на следующих условиях a заместители правительственных членов могут участвовать в голосовании если они будут на то уполномочены каким-либо правительственным членом данного комитета который не участвует в голосовании и не заменен замещающим его лицом и который письменно уведомил об этом полномочии секретариат комитета b заместители членов от предпринимателей и трудящихся могут участвовать в голосовании вместо члена от предпринимателей или от трудящихся на условиях определенных их соответствующими группами группы уведомляют секретариат комитета обо всех решениях принятых ими в этой связи 6 Кроме членов комитета любой делегат или советник письменно уполномоченный для этой цели делегатом помощником которого он является имеет право присутствовать на заседаниях и пользоваться всеми правами члена комитета за исключением права голосовать 7 Представители официальных международных организаций приглашенных прислать представителей на Конференцию могут присутствовать на заседаниях комитетов и участвовать в обсуждении без права голосовать 8 Следующие лица имеют право присутствовать на заседаниях комитетов и участвовать в дискуссиях с разрешения председателя a лица назначенные в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию b технические эксперты включенные Конференцией в состав комитета в качестве консультантов в соответствии со статьей 18 Устава Организации 993_154 9 Представители международных неправительственных организаций с которыми Международная организация труда установила консультативные отношения и с которыми была достигнута постоянно действующая договоренность о представительстве на Конференции а также представители других международных неправительственных организаций приглашенных Конференцией прислать своего представителя в комитет имеют право присутствовать на заседаниях данного комитета Председатель этого комитета с согласия своих заместителей может разрешить таким представителям выступить или распространить письменные заявления для информации комитета по включенным в его повестку дня вопросам Если между председателем и заместителями председателя не достигнуто соглашения вопрос без обсуждения ставится на голосование для разрешения его на заседании комитета Положения настоящего пункта не применяются к заседаниям на которых обсуждаются вопросы административного или бюджетного характера 10 Представители освободительных движений которые были приглашены присутствовать на Конференции и которых Конференция пригласила быть представленными на заседаниях комитета могут участвовать без права голоса в обсуждениях **Статья 57** Должностные лица комитетов 1 Первое заседание комитета открывается ответственным сотрудником секретариата Конференции назначенным для этой цели генеральным секретарем Этот сотрудник руководит работой комитета до выборов председателя или заместителя председателя 2 Каждый комитет избирает председателя и двух заместителей из числа представителей каждой из трех групп 3 Каждый комитет избирает затем из своего состава одного или нескольких докладчиков которые от имени комитета представляют Конференции результаты обсуждения в комитете Докладчик или докладчики до представления доклада на утверждение самого комитета представляют доклад на одобрение должностных лиц комитета 4 Председателем заместителями председателя и докладчиками могут быть избраны как делегаты так и советники **Статья 58** Языки в комитетах 1 Французский и английский языки являются официальными языками в комитетах 2 Речи произнесенные на французском языке резюмируются устно на английском и наоборот переводчиком секретариата Конференции 3 Речи произнесенные на испанском языке резюмируются устно официальными переводчиками которые резюмируют также на испанском языке речи произнесенные на французском или английском языках 4 Каждый делегат может говорить на другом неофициальном языке но в этом случае его делегация обеспечивает резюмированный перевод его речи на один из двух официальных языков с помощью переводчика делегации если переводчик Конференции работающий на официальных языках не может быть предоставлен секретариатом в распоряжение делегации Резюмированный перевод на один из официальных языков воспроизводится затем на другом официальном языке переводчиком секретариата 5 Если по меньшей мере пятая часть членов комитета действительно участвующих в его работе либо в качестве членов либо в качестве заместителей членов заявляет индивидуально и в письменной форме что им трудно принимать участие в работе комитета на официальных языках или на испанском языке и просит дополнительный устный перевод на другой язык который им хорошо знаком комитет удовлетворяет эту просьбу при условии что секретариат Конференции в состоянии предоставить необходимых переводчиков 6 Если число членов комитета ходатайствующих о дополнительном устном переводе на неофициальный язык на условиях предусмотренных в предыдущем пункте меньше одной пятой членов то комитет решает будет ли удовлетворена эта просьба в порядке исключения и при условии что секретариат Конференции в состоянии предоставить необходимых переводчиков **Статья 59** Редакционные комиссии комитетов подкомитеты 1 Каждый комитет в который Конференция в соответствии со статьей 40 Правил процедуры в отношении конвенций и рекомендаций передает в качестве основы для обсуждения тексты проектов конвенций или рекомендаций образует в своем составе на одном из первых заседаний редакционную комиссию состоящую из одного правительственного делегата одного делегата от предпринимателей одного делегата от трудящихся а также докладчика или докладчиков комитета и юрисконсульта Конференции По мере возможности в редакционную комиссию комитета должны быть включены лица знающие оба официальных языка Редакционной комиссии комитета могут оказывать содействие сотрудники секретариата Конференции приданные каждому комитету в качестве экспертов по данному вопросу повестки дня Редакционная комиссия входит в состав Редакционного комитета Конференции когда проект конвенции или рекомендации представляется Конференции данным комитетом 2 Каждый комитет может образовать подкомитеты после должного уведомления об этом трех групп комитета 3 Председатель комитета имеет право присутствовать на заседаниях редакционной комиссии комитета и на заседаниях образованных им подкомитетов **Статья 60** Заседания Председатель комитета после консультации со своими заместителями и с согласия Распорядительного комитета назначает дату и время заседаний **Статья 61** Функции председателя комитета 1 Председатель открывает и закрывает заседания Прежде чем перейти к обсуждению повестки дня он доводит до сведения комитета все касающиеся его сообщения 2 Председатель руководит прениями следит за порядком и за соблюдением Регламента предоставляет слово и лишает слова в соответствии с Регламентом ставит предложения на голосование и объявляет результаты голосования 3 Председатель может участвовать в прениях и в голосовании за исключением тех случаев когда его место в комитете занято замещающим его лицом Его голос не имеет решающего значения 4 Заместители председателя председательствуют по очереди на заседаниях или на частях заседаний в случае отсутствия председателя 5 При исполнении функций председателя заместители председателя имеют те же права и обязанности что и председатель **Статья 62** Право слова 1 Никто не может выступать в комитете не попросив слова у председателя который предоставляет слово в порядке поступления просьб 2 Председатель может лишить оратора слова если тот отклоняется от обсуждаемого вопроса 3 Ни одно выступление не может длиться без специального согласия комитета более 10 минут не считая времени необходимого для устного перевода 4 В Комитете по резолюциям председатель может после консультации с двумя заместителями председателя представить Комитету для принятия им решения без обсуждения предложение об ограничении выступлений по определенному вопросу пятью минутами **Статья 63** Предложения резолюции поправки 1 Ни одно предложение резолюция или поправка не ставятся на обсуждение если они не были поддержаны 2 1 Предложения по процедурным вопросам могут быть представлены устно и без предварительного уведомления Они могут быть представлены в любое время но не после того как председатель Конференции предоставил оратору слово для выступления и пока оратор еще не закончил свое выступление 2 Предложения по процедурным вопросам могут быть следующего характера a предложение отослать вопрос на пересмотр b предложение отложить рассмотрение вопроса c предложение закрыть заседание d предложение отложить прения по какому-либо конкретному вопросу e предложение перейти к обсуждению следующего вопроса повестки дня заседания f предложение запросить мнение председателя секретариата или юрисконсульта Конференции g предложение прекратить прения 3 Все резолюции и поправки за исключением предложений по процедурным вопросам должны быть представлены в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 4 Резолюции и поправки должны быть вручены секретариату комитета до 17 часов чтобы данная резолюция или поправка могла быть поставлена на обсуждение на утреннем заседании следующего дня или до 11 часов чтобы данная резолюция или поправка могла быть поставлена на обсуждение на заседании во второй половине того же дня 5 Тексты резолюций и поправок переводятся и раздаются до обсуждения всем членам комитета присутствующим на заседании 6 Только поправки к поправкам уже представленным в предусмотренном выше порядке могут быть представлены на заседании комитета для обсуждения на том же заседании Эти поправки представляются в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 7 1 Поправки ставятся на голосование до голосования по самой резолюции к которой они относятся 2 Если к какому-либо предложению или резолюции предложено несколько поправок председатель определяет порядок в котором они будут поставлены на обсуждение и на голосование при соблюдении следующих условий a все предложения резолюции и поправки ставятся на голосование b поправки могут быть поставлены на голосование либо отдельно либо в противопоставление другим поправкам по усмотрению председателя но если поправки ставятся на голосование в противопоставление другим поправкам то текст предложения или резолюции будет считаться измененным только после того как поправка собравшая наибольшее число положительных голосов будет поставлена на голосование отдельно и принята c если в результате голосования в какое-либо предложение или резолюцию внесена поправка то это измененное предложение или резолюция с поправкой выносится на окончательное голосование 8 1 Любая поправка может быть снята ее автором при условии что никакая поправка к ней не обсуждается или не была принята 2 Любая снятая таким образом поправка может быть вновь внесена любым другим лицом имеющим право участвовать в прениях в комитете 9 Любой член может в любой момент обратить внимание на нарушение Регламента и в этом случае председатель немедленно объявляет о своем решении **Статья 64** Прекращение прений 1 Любой член комитета может предложить прекратить прения по любой поправке или по основному вопросу 2 Председатель принимает к рассмотрению это предложение если оно поддержано по меньшей мере одной пятой членов комитета присутствующих на заседании Но до того как поставить его на голосование он зачитывает список записавшихся ораторов эти ораторы имеют право выступить и после одобрения предложения о прекращении прений 3 Если кто-либо просит слово для выступления против прекращения прений то оно предоставляется не более чем одному оратору от каждой группы В случае одобрения предложения о прекращении прений каждая группа из состава которой ни один член не записался в список ораторов в определенном в предыдущем пункте порядке может выставить одного оратора по существу вопроса 4 В Комитете по резолюциям только автор обсуждаемого предложения резолюции или поправки или один из авторов если их несколько имеет право выступать по данному вопросу после принятия путем голосования решения о прекращении прений **Статья 65** Голосование 1 С учетом положения предусмотренного пунктом 2 статьи 40 настоящего Регламента решения принимаются простым большинством голосов присутствующих на заседании членов комитета 2 За исключением случаев предусмотренных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи каждый член комитета имеет один голос 3 Если Конференция назначила в комитет вдвое больше правительственных членов чем членов от каждой из двух других групп* то каждый член правительственной группы имеет один голос а каждый член двух других групп два голоса В комитетах которые рассматривают вопросы повестки дня в соответствии с установившейся практикой Конференции каждая из трех групп на Конференции правительственная предпринимателей и трудящихся имеет равное представительство Но так как иногда случается что правительственная группа требует быть представленной в комитете таким числом членов какое невозможно назначить одной или двумя другими группами то принцип равенства может быть сохранен лишь путем принятия особых систем голосования Применяются две такие системы В соответствии с первой из них комитет составляется по такому же принципу что и Конференция вдвое больше правительственных представителей чем представителей от предпринимателей или чем представителей от трудящихся В таком случае каждый представитель правительственной группы имеет один голос а каждый представитель двух других групп по два голоса В соответствии со второй системой в комитет включается в полтора раза больше правительственных представителей чем представителей от предпринимателей или от трудящихся В таком случае каждый представитель правительственной группы имеет два голоса а каждый представитель двух других групп три голоса Состав каждого комитета определяется по предложению представляемому на одобрение Конференции Распорядительным комитетом и в зависимости от ситуации применяется либо обычная система либо одна из двух особых систем 4 Если Конференция назначила в комитет в полтора раза больше правительственных представителей чем представителей от каждой из других групп то каждый член правительственной группы имеет по два голоса а каждый член двух других групп по три голоса 5 Всякое голосование по вопросу об избрании председателя является тайным 6 Голосование в комитете осуществляется поднятием руки или поименно 7 Если результат голосования поднятием руки оспаривается председатель проводит поименное голосование 8 Поименное голосование проводится также каждый раз когда этого требует поднятием руки по меньшей мере одна пятая часть присутствующих на заседании членов независимо от того выражено ли это требование до или непосредственно после голосования поднятием руки 9 Голоса подсчитываются секретариатом и результат объявляется председателем 10 В случае равенства голосов резолюция поправка или предложение считаются отклоненными 11 Председатель разрешает любому члену комитета по его просьбе кратко объяснить мотивы своего голосования сразу же после проведения голосования Председатель может ограничивать время предоставляемое для таких объяснений **Статья 66** Кворум 1 Голосование считается недействительным если число поданных за и против голосов составляет менее двух пятых всех возможных голосов 2 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки председатель может немедленно провести поименное голосование Он обязан провести поименное голосование если этого требует по меньшей мере одна пятая присутствующих на заседании членов комитета **Статья 67** Поправки к тексту представленному редакционной комиссией комитета Председатель после консультации с заместителями председателя может допускать поправки к тексту представленному комитету его редакционной комиссией **Статья 68** Секретариат 1 Генеральный секретарь Конференции или его представители могут с разрешения председателя комитета выступать в прениях в комитете его подкомитетах или редакционной комиссии комитета 2 Генеральный секретарь Конференции назначает в каждый комитет сотрудника секретариата Конференции для выполнения функций секретаря комитета Этому сотруднику поручается выполнение всех других функций которые могут быть возложены на него комитетом или его председателем **Статья 69** Исключена **Раздел I** Группы Конференции **Статья 70** Автономия групп При условии соблюдения положений Регламента каждая группа регулирует свой собственный внутренний распорядок **Статья 71** Должностные лица групп 1 Каждая группа избирает на своем первом заседании председателя по меньшей мере одного заместителя председателя а также секретаря 2 Председатель и заместитель или заместители председателя избираются из числа входящих в состав групп делегатов или советников секретарь может быть избран из числа лиц не входящих в состав группы **Статья 72** Официальные заседания 1 Каждая группа созывается на официальное заседание для выполнения в соответствии с Регламентом Конференции следующих задач a назначение заместителя председателя Конференции b назначение членов Распорядительного комитета c назначение членов других комитетов d выборы в Административный совет e решение любых других вопросов переданных группам Распорядительным комитетом или Конференцией 2 На первом официальном заседании каждой группы присутствует если группа того желает представитель секретариата для информирования группы по вопросам процедуры 3 Правом голоса на официальных заседаниях пользуются только делегаты Однако делегат который не может присутствовать на заседании может назначить вместо себя одного из своих советников сообщив председателю об этом назначении в письменном виде в порядке предусмотренном в пункте 3 статьи 1 Регламента 4 Секретарь каждой группы в кратчайший срок сообщает должностным лицам Конференции о принятых на всех официальных заседаниях решениях **Статья 73** Процедура голосования при выборах Избирательными процедурами необходимыми для назначения заместителей председателя Конференции членов комитетов и Административного совета руководит председатель Конференции или его представитель который созывает в нужное время делегатов имеющих право голосовать следит за правильностью подсчета голосов и сообщает Конференции о результатах выборов **Статья 74** Неофициальные заседания Группа может в любой момент собраться на неофициальное заседание для обсуждения или урегулирования неофициальных вопросов **Статья 75** Процедура назначения членов комитетов правительственной группой 1 Для определения состава членов комитетов правительственная группа придерживается следующей процедуры 2 На первом официальном заседании группы делегаты каждого правительства в письменной форме информируют секретаря группы о том в каких комитетах данное правительство желает быть представленным и в каком приоритетном порядке 3 Секретарь составляет затем для каждого комитета список правительств которые желают быть в них представлены с учетом их предпочтений Эти списки раздаются членам группы 4 Группа сначала назначает членов того комитета в который выставлено больше всего кандидатур После того как будут назначены члены первого комитета группа назначает членов следующих комитетов исходя из того же принципа **Раздел J** Приостановление действия положений Регламента **Статья 76** При условии соблюдения положений Устава 993_154 Конференция по единогласной рекомендации председателя и трех заместителей председателя может в порядке исключения принять решение о приостановлении действия любого положения Регламента с целью рассмотрения конкретного вопроса непротиворечивого характера если это будет содействовать упорядоченному и быстрому функционированию Конференции Решение может быть принято не ранее чем на заседании Конференции следующем за заседанием на котором было внесено предложение о приостановлении действия положения Регламента Примечание для морских сессий Международной конференции труда Приведенный выше Регламент распространяется на все сессии Международной конференции труда Однако его применение на морских сессиях Конференции обуславливается изложенными ниже коррективами Статьи 7 7 bis и 11 bis Регламента не применяются Статья 12 пункт 2 в Докладе Генерального директора рассматриваются деятельность Организации в морском секторе и последнее развитие событий затрагивающих этот сектор Статья 17 пункт 1.1 первая фраза этого пункта к морским сессиям не применяется Статья 17 пункт 6 время завершения работы Комитета по резолюциям может быть определено Конференцией по рекомендации Распорядительного комитета с учетом установленной даты закрытия сессии Статья 25 пункт 5 председатель Административного совета представляет Конференции доклад о работе морского сектора после прошлой морской сессии Конференции Статьи 27 28 Принятие новых членов не применяются **Статья 31** не применяется Статьи 48 54 Выборы в Административный совет не применяются Регламент пересмотрен и кодифицирован на 27-й сессии Генеральной конференции Настоящий текст содержит все поправки принятые до 82-й 1995 г сессии включительно Устав Международной организация труда и Регламент Международной конференции труда Женева Международное бюро труда 1996 С 32 84 Регламент Международной Конференции Труда 21 ноября 1919 года Текст Регламента приведен с изменениями и дополнениями по состоянию на 31 декабря 2005 г ЧАСТЬ I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Состав Конференции 1 Конференция состоит из делегатов должным образом назначенных членами Международной организации труда 2 Каждого делегата могут сопровождать советники числом не более двух по каждому отдельному вопросу включенному в повестку дня сессии 3 1 В соответствии со статьей 3 Устава Организации 993_169 каждый делегат может посредством письменного сообщения на имя председателя назначить одного из своих советников своим заместителем 2 Такое сообщение должно быть направлено председателю до начала заседания если только обсуждение нового вопроса не начинается уже в ходе заседания 3 В этом сообщении должно быть указано на какое заседание или на какие заседания назначается заместитель 4 Заместители принимают участие в обсуждении и в голосовании на равных правах с делегатами **Статья 2** Право доступа на заседания Конференции 1 Заседания Конференции являются открытыми за исключением тех в отношении которых будет определенно принято иное решение 2 Места для делегатов и советников в зале заседаний Конференции распределяются Генеральным секретарем 3 Помимо делегатов и советников доступ в зал заседаний Конференции разрешается только следующим лицам а министрам и статс-секретарям в компетенцию которых входят вопросы рассматриваемые Конференцией и которые не являются делегатами или советниками b представителям официальных международных организаций которые были приглашены Конференцией или Административным советом прислать своих представителей на Конференцию c членам Административного совета не состоящим делегатами или советниками d представителям штата или провинции являющихся составной частью федеративного государства которые были назначены правительством какого-либо члена Организации для сопровождения делегации e лицам назначенным в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию f Генеральному директору Международного бюро труда и сотрудникам этого Бюро назначенным в состав секретариата Конференции g секретарям или переводчикам делегаций по одному секретарю или переводчику на делегацию h секретарям группы работодателей и группы трудящихся i лицам назначенным членами Организации для того чтобы занять в случае необходимости места советников которые окажутся вакантными в их делегациях j представителям международных неправительственных организаций с которыми было решено установить консультативные отношения и с которыми была достигнута постоянно действующая договоренность об обеспечении такого представительства и представителям других международных неправительственных организаций которым Административный совет предложил направить своих представителей на Конференцию k представителям освободительных движений признанных Организацией африканского единства или Лигой арабских государств которые были приглашены Конференцией или Административным советом быть представленными на Конференции 4 Просьбы от международных неправительственных организаций о приглашении представителей на Конференцию должны направляться Генеральному директору Международного бюро труда в письменном виде и поступать на его рассмотрение не позднее чем за один месяц до открытия сессии Конференции Такие просьбы направляются Административному совету для принятия решения в соответствии с критериями установленными Административным советом 5 На открытых заседаниях Генеральным секретарем Конференции отводятся места для лиц которым специально разрешен доступ и для прессы **Статья 3** Должностные лица Конференции 1 Конференция избирает должностных лиц в составе председателя и трех заместителей председателя различных национальностей Женщины могут быть избраны на эти посты 2 Группа правительственных делегатов группа делегатов от работодателей и группа делегатов от трудящихся выдвигают каждая одного из своих членов с целью избрания его Конференцией на пост заместителя председателя **Статья 4** Распорядительный комитет 1 Конференция назначает Распорядительный комитет состоящий из 28 членов избранных правительственной группой 14 членов избранных группой работодателей и 14 членов избранных группой трудящихся В каждой из этих трех категорий не может быть более одного члена от какого-либо государства 2 В обязанности Распорядительного комитета входит определение программы работы Конференции назначение времени проведения пленарных заседаний и установление их повестки дня принятие решений от имени Конференции по вопросам рутинного характера не вызывающим разногласий а также представление докладов Конференции по любым другим вопросам требующим решения для успешного хода работы в соответствии с Регламентом Конференции В зависимости от обстоятельств Комитет может делегировать своим должностным лицам любую из этих функций **Статья 5** Комитет по проверке полномочий 1 Конференция по предложению Распорядительного комитета назначает Комитет по проверке полномочий в составе одного правительственного делегата одного делегата от работодателей и одного делегата от трудящихся 2 Комитет по проверке полномочий рассматривает полномочия делегатов и их советников а также все относящиеся к этому вопросу протесты в соответствии с положениями Раздела B Части II В сроки установленные в данном Разделе B Комитет может также рассматривать любые жалобы о несоблюдении положений пункта 2 а статьи 13 Устава 993_169 **Статья 6** Редакционный комитет Конференции 1 Конференция образует на основе предложений Распорядительного комитета Редакционный комитет Конференции состоящий по меньшей мере из трех лиц которые могут не быть делегатами или советниками на Конференции 2 Редакционная комиссия комитета создаваемая каждым комитетом в соответствии с пунктом 1 статьи 59 настоящего Регламента входит в состав Редакционного комитета Конференции каждый раз когда данный комитет представляет Конференции текст проекта конвенции или рекомендации 3 Редакционный комитет Конференции выполняет функции порученные ему в соответствии с процедурными правилами данного Регламента касающимися конвенций и рекомендаций Раздел Е и с правилами касающимися процедуры внесения поправок в Устав Организации 993_169 Раздел F ему вообще поручается придавать решениям принятым Конференцией форму конвенций и рекомендаций и обеспечивать согласование французских и английских текстов всех официальных актов представляемых Конференции для одобрения **Статья 7** Комитет по применению конвенций и рекомендаций 1 Конференция создает при первой возможности комитет которому поручается рассматривать a меры принятые членами по проведению в жизнь положений конвенций участниками которых они являются а также представленные членами сведения относительно результатов инспекции b информацию и доклады относительно конвенций и рекомендаций направляемые членами в соответствии со статьей 19 Устава 993_169 за исключением запрашиваемой в силу пункта 5 е этой статьи информации которая должна рассматриваться с применением иной процедуры характер которой определяется Административным советом c меры принятые членами в соответствии со статьей 35 Устава 993_169 2 Комитет представляет Конференции доклад **Статья 7bis** Финансовый комитет правительственных представителей 1 Конференция создает при первой возможности Финансовый комитет в состав которого входит по одному правительственному делегату от каждого представленного на Конференции члена Организации 2 Финансовый комитет рассматривает a меры по утверждению бюджета Международной организации труда а также по распределению и получению взносов и в частности i бюджетные сметы ii меры по распределению расходов между членами Организации b финансовую отчетность Организации в окончательном виде и доклад финансового ревизора c просьбы или предложения о предоставлении Конференцией разрешения какому-либо члену имеющему задолженность в уплате членских взносов участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_169 d любые другие переданные ему Конференцией вопросы 3 Комитет назначает председателя и одного заместителя председателя 4 Генеральный директор в сопровождении трехсторонней делегации Административного совета имеет право присутствовать на заседаниях Комитета 5 Решения Комитета принимаются большинством в две трети голосов поданных присутствующими на заседании членами Комитета 6 Комитет представляет Конференции один или несколько докладов **Статья 8** Другие комитеты Конференция может создать комитет для рассмотрения любого вопроса и для представления по нему доклада **Статья 9** Внесение изменений в членский состав комитетов Следующие правила применяются ко всем учрежденным Конференцией комитетам за исключением Распорядительного комитета Комитета по проверке полномочий Финансового комитета правительственных представителей и Редакционного комитета a после учреждения различных комитетов и утверждения Конференцией их первоначального членского состава последующие изменения в членском составе таких комитетов определяются группами b любой делегат кандидатура которого не была предложена его группой для участия в работе какого-либо комитета может довести это до сведения Распорядительного комитета Последний имеет право предоставить ему место в одном или нескольких комитетах увеличив соответственно число членов этого комитета или комитетов Любая такая просьба направляется председателю Распорядительного комитета с в соответствии со статьей 18 Устава 993_169 Организации Конференция может включить в состав любого комитета создаваемого в соответствии с настоящими правилами технических экспертов с правом участия в прениях но без права голосовать **Статья 10** Общие положения о комитетах Работа комитетов Конференции за исключением Комитета по проверке полномочий и Редакционного комитета ведется в соответствии с правилами внутреннего распорядка комитетов Конференции установленными в Разделе H Части II **Статья 11** Процедура рассмотрения проектов конвенций рекомендаций и поправок к Уставу 993_169 1 Процедура рассмотрения проектов конвенций и рекомендаций равно как и процедура используемая для отмены действующей конвенции 1 или прекращения действия конвенции не вступившей в силу или рекомендации определяется содержащимися в Разделе Е Части II правилами касающимися процедуры в отношении конвенций и рекомендаций 1 Применима только со вступлением в силу Акта 1997 года о поправке в Устав Международной организации труда 993_524 2 Процедура рассмотрения проектов поправок к Уставу Организации 993_169 определяется содержащимися в Разделе F Части II правилами об изменении Устава Организации **Статья 11bis** Процедура рассмотрения программы и бюджета 1 На своей сессии предшествующей началу каждого двухлетнего финансового периода Конференция без ущерба для положений статьи 13 Устава МОТ 993_169 и положений Финансового регламента относительно утверждения бюджета и распределения расходов между членами Организации рассматривает программу и бюджет на этот последующий финансовый период до утверждения бюджета Финансовым комитетом правительственных представителей и принятия его Конференцией 2 В этих целях Конференция может в случае необходимости назначить трехсторонний комитет уполномоченный представить ей доклад **Статья 11ter** Процедура рассмотрения вопросов включенных в повестку дня для общей дискуссии 1 При включении в повестку дня вопроса для общей дискуссии Международное бюро труда рассылает доклад по этому вопросу правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за два месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 2 Конференция передает подлежащий обсуждению вопрос одному из комитетов с целью подготовки доклада **Статья 12** Доклады председателя Административного совета и Генерального директора 1 В ходе сессии в сроки определяемые Распорядительным комитетом Конференция обсуждает доклад председателя Административного совета о его работе и доклад Генерального директора Международного бюро труда по вопросам которые определены в пункте 2 ниже 2 На каждой сессии Конференции в первый год двухлетнего финансового периода Генеральный директор представляет доклад о ходе выполнения программы и о деятельности Организации в течение предшествующего финансового периода а также предложения относительно перспективного планирования и информацию о мерах принятых Административным советом и Генеральным директором с целью выполнения решений принятых Конференцией на ее предыдущих сессиях и о достигнутых результатах На каждой сессии предшествующей началу финансового периода упомянутый доклад посвящается какой-либо актуальной теме социальной политики по усмотрению Генерального директора при этом Конференция сохраняет за собой право требовать от Генерального директора представления ей доклада на ежегодной основе по другим вопросам 3 От каждого члена Организации в прениях может принять участие один представитель правительства один делегат от работодателей и один делегат от трудящихся имея в виду что помимо представителя правительства может выступить посещающий Конференцию министр Ни один из ораторов не может выступать в прениях более одного раза **Статья 13** Функции председателя 1 Председатель открывает и закрывает заседания Прежде чем перейти к обсуждению повестки дня он доводит до сведения Конференции все касающиеся ее сообщения 2 Он руководит прениями следит за порядком обеспечивает соблюдение Регламента путем таких мер которые требуются обстоятельствами предоставляет слово лишает слова ставит предложения на голосование и объявляет результаты голосования 3 Председатель не может участвовать ни в прениях ни в голосовании Если председатель сам является делегатом он может назначить заместителя делегата на условиях предусмотренных в пункте 3 статьи 1 4 Заместители председателя председательствуют по очереди на заседаниях или на частях заседаний в случае отсутствия председателя 5 При исполнении функций председателя заместители председателя имеют те же права и обязанности что и председатель **Статья 14** Право слова 1 Ни один делегат на Конференции не может выступать не попросив разрешения у председателя и не получив его 2 Слово для выступления предоставляется в порядке поступления просьб 3 Ни один делегат не может выступать более одного раза по одному и тому же предложению резолюции или поправке без специального разрешения Конференции автор предложения резолюции или поправки имеет однако право выступить дважды если только не было принято предложение о прекращении прений в соответствии со статьей 16 4 Председатель может лишить оратора слова если тот отклоняется от обсуждаемого вопроса 5 Любой делегат в любой момент может поднять вопрос по порядку ведения заседания По такому вопросу председатель немедленно объявляет свое решение 6 Продолжительность выступления делегата посещающего Конференцию министра наблюдателя или представителя международной организации не может превышать без согласия Конференции десяти минут не считая времени необходимого для перевода а продолжительность выступлений по докладам председателя Административного совета и Генерального директора представленным в соответствии с положениями пунктов 1 и 2 статьи 12 не может превышать пяти минут не считая времени необходимого для перевода Прежде чем приступить к обсуждению какого-либо вопроса председатель после консультаций с заместителями председателя может представить Конференции для принятия решения без обсуждения предложение о сокращении продолжительности выступлений по этому вопросу 7 Не разрешается прерывать ораторов и громко разговаривать 8 Министры и статс-секретари в компетенцию которых входят обсуждаемые Конференцией вопросы и которые не являются делегатами или советниками члены Административного совета не являющиеся делегатами или советниками Генеральный директор Международного бюро труда или его представитель могут выступать по приглашению председателя 9 Представители официальных международных организаций которым было предложено быть представленными на Конференции могут участвовать в прениях без права голосовать 10 Председатель может по соглашению с заместителями председателя разрешить представителям международных неправительственных организаций с которыми Международная организация труда установила консультативные отношения и в отношении которых была достигнута постоянно действующая договоренность о представительстве на Конференции а также представителям других международных неправительственных организаций которые были приглашены прислать представителей на Конференцию выступить с устными или письменными заявлениями для информации Конференции по рассматриваемым ею вопросам за исключением вопросов административного и бюджетного характера Если между председателем и заместителями председателя не достигнуто соглашения вопрос ставится на голосование для разрешения его на заседании Конференции без обсуждения 11 Лица назначенные в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию могут с разрешения председателя выступать в общей дискуссии 12 Представители освободительных движений которые были приглашены присутствовать на Конференции могут с разрешения председателя выступать на Конференции при обсуждении докладов Административного совета и Генерального директора **Статья 15** Предложения резолюции поправки 1 Ни одно предложение резолюция или поправка не ставятся на обсуждение если они не были поддержаны 2 1 Предложения по процедурным вопросам могут быть представлены устно и без предварительного уведомления Они могут быть представлены в любое время но не после того как председатель Конференции предоставил оратору слово для выступления и когда оратор еще не закончил свое выступление 2 Предложения по процедурным вопросам могут быть следующего характера a предложение отослать вопрос на пересмотр b предложение отложить рассмотрение вопроса c предложение закрыть заседание d предложение отложить прения по какому-либо конкретному вопросу e предложение перейти к обсуждению следующего вопроса повестки дня заседания f предложение запросить мнение председателя генерального секретаря или юрисконсульта Конференции g предложение прекратить прения 3 Все резолюции и поправки за исключением предложений по процедурным вопросам должны быть представлены в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 4 1 Ни одна резолюция относящаяся к какому-либо вопросу повестки дня за исключением предложений по процедурным вопросам не может быть внесена на каком-либо заседании Конференции если текст ее не был представлен секретариату Конференции по крайней мере за два дня до этого 2 Секретариат переводит и распространяет резолюцию не позднее следующего дня с момента ее представления 5 Внесение резолюций по вопросам не включенным в повестку дня Конференции регулируется кроме соответствующих положений настоящей статьи установленными в статье 17 специальными правилами 6 Поправки к резолюции могут быть внесены без предварительного уведомления если текст поправки вручается секретариату Конференции в письменном виде до того как она поставлена на обсуждение 7 1 Поправки ставятся на голосование до самой резолюции к которой они относятся 2 Если к какому-либо предложению или резолюции относятся несколько поправок председатель определяет порядок их обсуждения и голосования при условии соблюдения следующих положений a все предложения резолюции и поправки ставятся на голосование b поправки могут быть поставлены на голосование либо отдельно либо как поправки к поправкам по усмотрению председателя но если поправки ставятся на голосование как поправки к другим поправкам то предложение или резолюция будут считаться измененными только после того как поправка собравшая наибольшее количество голосов будет поставлена на голосование отдельно и принята c если в результате голосования в какое-либо предложение или резолюцию внесены поправки то это измененное предложение или резолюция представляется Конференции для окончательного голосования 8 1 Любая поправка может быть снята автором при условии что никакая поправка к ней не обсуждается или не была принята 2 Любая снятая таким образом поправка может быть вновь внесена без предварительного уведомления любым другим членом Конференции 9 Любой член может в любой момент обратить внимание на нарушение Регламента и в этом случае председатель немедленно объявляет свое решение **Статья 16** Прекращение прений 1 Любой делегат может предложить прекратить прения по какой-либо резолюции или поправке или по основному вопросу 2 Председатель принимает к рассмотрению это предложение если оно поддержано по меньшей мере 30-ю делегатами Однако до того как поставить его на голосование он зачитывает список делегатов которые просили слово до внесения предложения о прекращении прений 3 Если кто-либо просит слово для выступления против прекращения прений оно должно быть предоставлено при условии однако что ни один оратор не будет говорить более пяти минут 4 Председатель по просьбе любой группы выраженной через ее председателя дает возможность назначенному ею оратору выступить по обсуждаемому вопросу независимо от того выступал ли ранее какой-либо оратор от этой группы 5 За исключением случаев предусмотренных в предыдущих пунктах ни один оратор не может выступать после того как было принято решение о прекращении прений **Статья 17** Резолюции по вопросам не включенным в повестку дня 1 1 При условии соблюдения положений пункта 2 ни одна резолюция по вопросу не относящемуся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом не может быть внесена на обсуждение на сессии Конференции предшествующей началу двухлетнего финансового периода Такие резолюции могут быть внесены на обсуждение на других сессиях Конференции при условии что текст резолюции был представлен делегатом Конференции Генеральному директору Международного бюро труда по крайней мере за 15 дней до открытия сессии Конференции 2 Тексты всех резолюций предоставляются в распоряжение делегатов в Международном бюро труда не позже чем через 48 часов после истечения срока упомянутого в предыдущем подпункте вместе с тем Генеральный директор может решить задержать распространение текста какой-либо определенной резолюции до проведения консультаций с должностными лицами Административного совета 3 Когда распространение определенной резолюции задерживается до проведения консультаций с должностными лицами Административного совета такая резолюция предоставляется в распоряжение делегатов не позже чем в день назначенный для открытия сессии Конференции если должностные лица Административного совета единогласно не примут иного решения 2 Председатель с одобрения трех заместителей председателя может разрешить внести резолюцию по вопросу не относящемуся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом даже если она не подлежит принятию к обсуждению в соответствии с пунктом 1 1 если она относится к срочным или чисто формальным вопросам Если такое разрешение дано то прежде чем представить резолюцию Конференции должностные лица должны также дать ей рекомендации относительно методов ее рассмотрения 3 При условии соблюдения положений пункта 2 все резолюции по вопросам не относящимся к какому-либо пункту включенному в повестку дня Конференцией или Административным советом передаются Конференцией Комитету по резолюциям для представления доклада если только Конференция не принимает по рекомендации Распорядительного комитета решения о том что определенная резолюция относится к вопросу в котором компетентен другой комитет и не передает ее этому комитету 4 Комитет по резолюциям рассматривает в отношении каждой такой резолюции отвечает ли внесение данной резолюции условиям пункта 1 5 Очередность рассмотрения резолюций объявленных принятыми к обсуждению определяется Комитетом по резолюциям следующим образом а автору или одному из авторов каждой резолюции предоставляется возможность представить ее в выступлении продолжающемся не более 10 минут после чего Комитет без обсуждения путем голосования определяет следующим образом первые пять резолюций которые будут им рассматриваться i каждый член Комитета получает бюллетень с названиями всех подлежащих рассмотрению резолюций и указывает в нем те пять резолюций которые он желал бы рассмотреть в первую очередь обозначая первую по порядку предпочтения цифрой 1 вторую цифрой 2 и т д бюллетень в котором не указано предпочтения в отношении пяти резолюций считается недействительным ii резолюция указанная первой в порядке предпочтения получает пять очков вторая четыре очка и т д резолюции в отношении которых не указано предпочтения очков не получают iii если представители правительств работодателей или трудящихся располагают более чем одним голосом то чтобы учесть неравное представительство соответствующей группы в Комитете общее число очков полученных каждой резолюцией подсчитывается отдельно по каждой группе и множится на коэффициент применимый к голосам членов данной группы iv резолюция получившая наибольшее количество очков в соответствии с подпунктами ii и iii рассматривается в первую очередь следующая по числу очков во вторую очередь и т д в отношении пяти резолюций если в результате голосования две или более из первых пяти резолюций получили одинаковое число очков то очередность их рассмотрения устанавливается жребием в один или несколько приемов в зависимости от необходимости b Комитет в начале своей работы создает рабочую группу состоящую из трех представителей правительств трех представителей работодателей и трех представителей трудящихся которая рекомендует очередность рассмотрения тех резолюций которые в результате указанной в подпункте а процедуры не попали в число первых пяти резолюций 6 Комитет по резолюциям начинает свою работу как можно раньше после открытия Конференции чтобы иметь возможность закончить рассмотрение всех пунктов своей повестки дня и заканчивает свою работу не позже 18.00 в последнюю субботу сессии Если тем не менее какая-либо резолюция не рассматривалась Комитетом ко дню окончания его работы то Конференция не обсуждает эту резолюцию и не принимает по ней никаких мер 7 1 Если члены Комитета по резолюциям располагающие не менее чем четвертью общего числа голосов в Комитете предлагают Комитету решить что любая резолюция не входит в компетенцию Конференции или что принятие такой резолюции нецелесообразно то Комитет принимает решение по этому предварительному вопросу после того как он заслушает автора или если их несколько одного из авторов резолюции и не более одного выступающего за и одного против предложения от каждой группы а также ответ автора или одного из авторов 2 Рекомендация Комитета по резолюциям о том что резолюция не входит в компетенцию Конференции или что принятие ее нецелесообразно сопровождается докладом о состоявшемся в Комитете обсуждении и ставится на голосование Конференции без обсуждения 8 Заслушав автора или авторов резолюции Комитет по резолюциям может внести поправки в данную резолюцию по форме или содержанию как он сочтет нужным 9 Комитет по резолюциям должен в частности обеспечивать посредством соответствующей редакции разграничение резолюций на резолюции принятие которых Конференцией влечет за собой определенные юридические последствия и резолюции предназначенные для рассмотрения Административным советом правительствами или каким-нибудь другим органом но не влекущие за собой юридических обязательств 10 Комитет по резолюциям представляет Конференции доклад **Статья 17bis** Предварительные консультации по вопросам касающимся новых мероприятий непосредственно интересующих Организацию Объединенных Наций или одно или несколько специализированных учреждений 1 Если представленное Конференции предложение предполагает проведение Международной организацией труда новых мероприятий по проблемам непосредственно интересующим Организацию Объединенных Наций или одно или несколько специализированных учреждений помимо Международной организации труда Генеральный директор проводит консультации с заинтересованными организациями и представляет Конференции доклад о мерах которые позволили бы наилучшим образом использовать совместные ресурсы организаций о которых идет речь Если предложение представленное во время заседания и направленное на то чтобы Международная организация труда провела новые мероприятия затрагивает проблемы которые интересуют непосредственно Организацию Объединенных Наций или одно или несколько специализированных учреждений помимо Международной организации труда Генеральный директор проконсультировавшись по мере возможности с присутствующими на заседании представителями этих организаций обращает внимание заседания на последствия такого предложения 2 До принятия решений по предложениям о которых идет речь в предыдущем пункте Конференция убеждается в том что были проведены соответствующие консультации с заинтересованными организациями **Статья 17ter** Сроки представления предложений о новых мероприятиях 1 Кроме случаев предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи ни одно предложение направленное на проведение Международной организацией труда новых мероприятий не включается в повестку дня Конференции если оно не было получено Генеральным директором по крайней мере за шесть недель до открытия Конференции 2 Положения пункта 1 не применяются a к предложениям о передаче вопроса Административному совету или Паритетной морской комиссии для обсуждения желательности принятия Международной организацией труда мер по этому вопросу b к срочным вопросам к которым применяются положения пункта 2 статьи 17 **Статья 18** Предложения связанные с денежными расходами 1 Каждое предложение или резолюция связанные с денежными расходами передаются Административному совету либо в первую очередь либо в случае резолюций передаваемых Комитету по резолюциям после того как Комитет убедился что эта резолюция приемлема и входит в компетенцию Конференции После консультации со своим Комитетом по программе финансовым и административным вопросам Административный совет доводит свое мнение до сведения Конференции 2 Мнение Административного совета сообщается делегатам не позже чем за 24 часа до того как Конференция приступит к обсуждению предложения или резолюции 3 Административный совет и Комитет по программе финансовым и административным вопросам могут передавать своим должностным лицам полномочия по выполнению обязанностей возложенных на них в соответствии с положениями настоящей статьи **Статья 19** Голосование 1 Голосование на Конференции проводится поднятием руки поименно или тайно 2 Голосование поднятием руки проводится во всех случаях за исключением предусмотренных ниже 3 При голосовании поднятием руки голоса подсчитываются секретариатом и результат объявляется председателем 4 Если результаты голосования вызывают сомнение председатель имеет право провести поименное голосование 5 Поименное голосование проводится во всех предусмотренных Уставом Организации 993_169 случаях когда требуется большинство в две трети голосов кроме случаев когда Конференция проводит голосование о внесении в повестку дня следующей сессии вопроса уже внесенного в повестку дня той сессии на которой принимается такое решение 6 Поименное голосование проводится также по любому другому вопросу если за это голосуют поднятием руки не менее 90 присутствующих на заседании делегатов или если это предлагает председатель одной из групп или должным образом уполномоченный письменным уведомлением на имя председателя его представитель независимо от того поступило ли такое предложение до голосования поднятием руки или непосредственно после него 7 Поименное голосование проводится по делегациям в алфавитном порядке французских названий государств членов Международной организации труда Делегаты не ответившие на первый вызов сразу же вновь вызываются в том же алфавитном порядке такой дополнительный вызов является последним 8 Голоса подсчитываются секретариатом и результаты объявляются председателем 9 При поименном голосовании фамилии голосующих делегатов заносятся в стенографический отчет о заседании 10 Голосование при выборах председателя является тайным 11 Тайное голосование проводится также по любому вопросу не предусмотренному пунктом 5 если за это голосуют поднятием руки не менее 90 присутствующих на заседании делегатов или если это предлагает председатель одной из групп от имени своей группы 12 При тайном голосовании голоса подсчитываются секретариатом под руководством трех счетчиков голосов назначенных соответственно правительственной группой группой работодателей и группой трудящихся 13 Если по одному и тому же вопросу предлагается провести поименное голосование в соответствии с пунктом 6 настоящей статьи и тайное голосование в соответствии с пунктом 11 настоящей статьи то проводится тайное голосование если Конференция принимает такое решение простым большинством в результате проведения тайного голосования 14 Председатель может разрешить любому делегату по его просьбе кратко объяснить мотивы своего голосования сразу же после проведения голосования за исключением тех случаев когда голосование было тайным Председатель может ограничить время предоставляемое для таких объяснений 15 Конференция проводит голосование с помощью электронной системы если должностные лица не примут иного решения в особых обстоятельствах 16 Если Конференция проводит голосование с помощью электронной системы голосования то пункты 7 и 12 не применяются В случае проведения голосования путем поднятия руки голоса подаваемые отдельными делегатами являются доступными для ознакомления в течение заседания на котором проводится голосование однако объявляются и регистрируются лишь окончательные результаты В случае проведения поименного голосования голоса подаваемые отдельными делегатами регистрируются и публикуются так же как и окончательные результаты голосования В случае проведения тайного голосования голоса подаваемые отдельными делегатами ни в коем случае не регистрируются и не являются доступными для ознакомления а объявляются и регистрируются лишь окончательные результаты голосования **Статья 20** Кворум 1 1 В соответствии со статьей 17 Устава Организации 993_169 голосование считается недействительным если число поданных за и против голосов составляет менее половины числа делегатов присутствующих на сессии Конференции и имеющих право голосовать 2 Это число предварительно определяется после представления краткого доклада предусмотренного положениями пункта 2 статьи 26 касающимися проверки полномочий Окончательное определение этого числа производится затем Комитетом по проверке полномочий 3 Делегат который окончательно покидает Конференцию до закрытия сессии и формально уведомляет об этом секретариат не назначая какого-либо советника в качестве своего заместителя не будет в целях подсчета кворума считаться присутствующим на сессии Конференции 4 Если делегат окончательно не допущен на Конференцию определяющее кворум число соответственно изменяется для следующих заседаний 2 1 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки председатель может немедленно провести поименное голосование 2 Он обязан провести поименное голосование по требованию 20 присутствующих делегатов 3 1 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки или при поименном голосовании то председатель может провести поименное голосование по тому же вопросу на одном из двух следующих заседаний 2 Положение предыдущего подпункта не применяется к заключительному голосованию о принятии конвенции или рекомендации **Статья 21** Большинство Для определения большинства при поименном голосовании производится подсчет всех поданных за и против голосов предложение считается принятым если оно получает более половины или две трети поданных голосов в зависимости от положений либо Устава либо конвенции или другого уполномочивающего Конференцию акта либо соглашений по финансовым или бюджетным вопросам принятых согласно статье 13 Устава 993_169 **Статья 22** Секретариат Конференции 1 Генеральный директор Международного бюро труда выполняет функции Генерального секретаря Конференции и отвечает за подбор секретариата и его руководство 2 Секретариату Конференции поручается a получение размножение распространение и перевод документов докладов и резолюций b перевод речей на заседаниях c стенографирование прений d размножение и распространение стенографических отчетов заседаний e ведение архивов Конференции и f в целом выполнение любых других функций которые могут быть поручены ему Конференцией **Статья 23** Стенографические отчеты 1 По окончании каждого заседания секретариат выпускает стенографический отчет Принятые тексты и результаты голосования включаются в отчет 2 Любой делегат может потребовать предоставить ему возможность просмотреть ту часть отчета которая воспроизводит произнесенную им речь Речи или части речей не произнесенные на заседании не включаются в отчеты 3 Поправки к отчетам должны быть представлены в секретариат в письменном виде не позднее чем через десять дней после закрытия Конференции с тем чтобы они могли быть напечатаны 4 Стенографические отчеты подписываются председателем Конференции и генеральным секретарем **Статья 24** Языки 1 Французский и английский языки являются официальными языками Конференции 2 Речи произнесенные на французском языке резюмируются устно на английском и наоборот переводчиком секретариата Конференции 3 Речи произнесенные на испанском языке резюмируются устно официальными переводчиками которые резюмируют также на испанском языке речи произнесенные на французском и английском языках 4 Каждый делегат может говорить на другом неофициальном языке но в этом случае его делегация должна обеспечить резюмированный перевод его речи на один из официальных языков с помощью переводчика делегации если переводчик Конференции работающий на официальных языках не может быть предоставлен секретариатом в распоряжение делегации Резюмированный перевод на один из официальных языков воспроизводится затем на другом официальном языке переводчиком секретариата 5 Перевод и распространение документов поручаются секретариату все документы выпускаются на английском французском и испанском языках ЧАСТЬ II ПОЛОЖЕНИЯ ПО ОСОБЫМ ВОПРОСАМ **РАЗДЕЛ А** ПОРЯДОК РАБОТЫ ПРИ ОТКРЫТИИ КАЖДОЙ СЕССИИ **Статья 25** 1 Конференция открывается председателем Административного совета Международного бюро труда которому оказывают помощь другие должностные лица Административного совета Этот временный президиум действует до вступления в должность председателя Конференции 2 В первую очередь Конференция избирает председателя Затем Конференция рассматривает кандидатуры представленные группами и приступает к выборам трех заместителей председателя и учреждению различных комитетов и назначению их членов на основе предложений внесенных группами 3 1 Для облегчения выдвижения кандидатур должностных лиц Конференции которые как это предусмотрено в пункте 1 статьи 3 Регламента должны принадлежать к различным национальностям для трех групп при выборах трех заместителей председателя Конференции устанавливается следующий порядок очередности Сессия Группа 1-й очередности Группа 2-й очередности 82-я правительственная работодателей 83-я работодателей трудящихся 84-я трудящихся правительственная 85-я правительственная работодателей 86-я работодателей трудящихся 87-я трудящихся правительственная и т д 2 Если одна из групп предлагает на пост заместителя председателя кандидатуру лица той же национальности что и заместитель председателя от имеющей приоритет группы это предложение не имеет силы 4 В соответствии с пунктом 1 статьи 4 настоящего Регламента правительственная группа назначает в состав Распорядительного комитета 28 членов группа работодателей и группа трудящихся назначают каждая по 14 членов Ни в одну из этих групп от любого члена Организации не может входить более одного представителя 5 После открытия дискуссии по докладу Генерального директора председатель Административного совета докладывает Конференции о работе Административного совета за предшествующий год **РАЗДЕЛ В** ПРОВЕРКА ПОЛНОМОЧИЙ **Статья 26** 1 Полномочия делегатов и советников представляются в Международное бюро труда не позже чем за 15 дней до намеченной даты открытия сессии Конференции 2 Краткий отчет о полномочиях составляется председателем Административного совета и представляется одновременно с самими полномочиями на рассмотрение делегатов накануне открытия сессии Конференции Этот отчет прилагается к протоколу первого заседания 3 Комитет по проверке полномочий образованный Конференцией в соответствии со статьей 5 Регламента рассматривает все протесты относительно назначения того или иного делегата или советника которые могли быть получены Генеральным секретарем 4 Протесты не принимаются к рассмотрению в следующих случаях a если протест не был получен Генеральным секретарем в течение 72 часов считая с 10 часов утра дня опубликования в предварительном отчете имени и должности лица против назначения которого подан протест Если же фамилия этого лица публикуется в первый раз в пересмотренном списке фамилий и должностей делегатов то вышеуказанный срок сокращается до 48 часов b если авторы протеста анонимны c если автор протеста является советником делегата против назначения которого выдвигается возражение d если протест мотивирован фактами или утверждениями которые Конференция обсуждала ранее и признала неуместными или необоснованными в результате обсуждения и решения относительно идентичных фактов или утверждений 5 При решении вопроса о принятии протеста к рассмотрению применяется следующая процедура a Комитет по проверке полномочий рассматривает в отношении каждого протеста является ли он неприемлемым на основании одного из перечисленных в пункте 4 мотивов b если решение Комитета относительно принятия протеста к рассмотрению единогласно это решение является окончательным c если решение Комитета относительно принятия протеста к рассмотрению не единогласно Комитет передает вопрос Конференции которая в свете протоколов прений в Комитете а также доклада с изложением мнений большинства и меньшинства его членов принимает без дальнейшей дискуссии решение относительно принятия протеста 6 Каждый раз когда протест не объявлен неприемлемым Комитет по проверке полномочий рассматривает обоснованность протеста и срочно представляет Конференции доклад по поводу этого протеста 7 Если Комитет по проверке полномочий или один из его членов представляет доклад рекомендующий Конференции отказать в допуске делегата или советника председатель Конференции представляет это предложение на решение Конференции и если Конференция сочтет что указанный делегат или указанный советник не был назначен в соответствии с положениями Устава 993_169 то она может отказать большинством в две трети голосов присутствующих делегатов в допуске этого делегата или этого советника на основании пункта 9 статьи 3 Устава Делегаты выступающие за отказ в допуске делегата или советника голосуют да делегаты выступающие против отказа в допуске делегата или советника голосуют нет 8 Делегат или советник против назначения которого был заявлен протест сохраняет те же права что и другие делегаты и советники до тех пор пока не будет принято окончательное решение относительно его допуска на Конференцию 9 Комитет по проверке полномочий может рассматривать жалобы о несоблюдении государством-членом положений пункта 2 а статьи 13 Устава 993_169 a если это государство-член не оплачивает транспортные и суточные расходы одного или нескольких делегатов которых оно назначило в соответствии с пунктом 1 статьи 3 Устава 993_169 или b если жалоба содержит обвинения в серьезном или явном нарушении баланса между количеством советников работодателей или трудящихся расходы которых покрываются в соответствующей делегации и количеством советников назначенных для правительственных делегатов 10 Упомянутая в пункте 9 жалоба не считается приемлемой в следующих случаях a если жалоба не была получена Генеральным секретарем Конференции до 10 часов утра на седьмой день после открытия Конференции и Комитет считает что для ее надлежащего рассмотрения времени недостаточно b если жалоба поступила не от аккредитованного делегата или советника проездные и суточные расходы которого не оплачиваются в обстоятельствах изложенных в подпункте a или b пункта 9 и не от организации или лица действующего от его имени или ее имени 11 Комитет по проверке полномочий представляет в своем докладе Конференции любые выводы и заключения принимаемые им единогласно по каждой рассмотренной им жалобе **РАЗДЕЛ С** ПРИЕМ НОВЫХ ЧЛЕНОВ **Статья 27** 1 Вступление какого-либо члена Организации Объединенных Наций в члены Международной организации труда согласно пункту 3 статьи 1 Устава 993_169 последней приобретает силу с момента получения Генеральным директором Международного бюро труда извещения о формальном и безоговорочном принятии обязательств вытекающих из Устава Международной организации труда 2 Генеральный директор сообщает членам Организации и Международной конференции труда обо всех извещениях о принятии обязательств члена Международной организации труда поступающих от членов Организации Объединенных Наций **Статья 28** 1 Прием новых членов Генеральной конференцией Международной организации труда в соответствии с пунктом 4 статьи 1 Устава Организации 993_169 регулируется положениями настоящей статьи 2 Каждая просьба о приеме представленная Конференции рассматривается в первую очередь Распорядительным комитетом 3 Если по мнению Распорядительного комитета нет необходимости в принятии немедленных мер по этой просьбе то он передает просьбу подкомитету для ее рассмотрения и представления доклада 4 До представления доклада Распорядительному комитету подкомитет может проконсультироваться с любым из аккредитованных при Конференции представителей государства подавших просьбу о приеме 5 Распорядительный комитет рассмотрев этот доклад в свою очередь представляет доклад Конференции 6 В соответствии с пунктом 4 статьи 1 Устава 993_169 a для приема нового члена Конференцией необходимо большинство в две трети голосов присутствующих на сессии делегатов включая две трети голосов присутствующих и голосующих правительственных делегатов b вступление в члены приобретает силу с момента извещения данным правительством Генерального директора Международного бюро труда о формальном принятии обязательств вытекающих из Устава Организации 993_169 7 Обратный прием выбывших членов Генеральной конференцией Международной организации труда регулируется положениями предыдущих пунктов настоящей статьи Когда подкомитет который предусмотрен в пункте 3 рассматривает просьбу об обратном приеме выбывшего члена который ратифицировал международные трудовые конвенции до своего выхода из Организации он указывает в своем докладе признает ли подавшее просьбу государство что обязательства вытекающие из этих конвенций полностью сохраняют свою силу **РАЗДЕЛ D** ПРИОСТАНОВКА ПРАВА ГОЛОСА ДЛЯ ГОСУДАРСТВ-ЧЛЕНОВ ИМЕЮЩИХ ЗАДОЛЖЕННОСТЬ В УПЛАТЕ ЧЛЕНСКИХ ВЗНОСОВ В ОРГАНИЗАЦИЮ **Статья 29** Напоминание государству-члену о задолженности 1 Если Генеральный директор констатирует что при отсутствии каких-либо поступлений в течение трехмесячного срока сумма задолженности какого-либо члена Организации причитающаяся с него в счет членских взносов в Организацию достигает или превышает сумму его взносов за два полных года предшествующих истечению упомянутого трехмесячного срока он направляет данному государству-члену сообщение с напоминанием условий пункта 4 статьи 13 Устава 993_169 2 Когда сумма задолженности какого-либо государства-члена причитающаяся в счет членских взносов в Международную организацию труда достигла или превысила сумму его взносов за два полных истекших года Генеральный директор извещает его об этом факте и напоминает ему условия пункта 4 статьи 13 Устава 993_169 3 Членские взносы должны уплачиваться к 1 января того года к которому они относятся но год за который они должны быть уплачены рассматривается как период отсрочки и неуплата в смысле настоящей статьи считается задолженностью только в случае непоступления взноса к 31 декабря того года к которому относится взнос **Статья 30** Сообщение Конференции и Административному совету о задолженности государства-члена Напоминание предусмотренное в пункте 2 статьи 29 доводится Генеральным директором до сведения ближайшей сессии соответственно Международной конференции труда Административного совета каждого из комитетов в котором может встать вопрос о праве на голосование указанного члена и избирательных коллегий предусмотренных в статьях 49 и 50 Регламента Конференции **Статья 31** Процедура применяемая в случае предложения о разрешении государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании 1 Всякая просьба или предложение в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_169 о том чтобы Конференция разрешила государству-члену участвовать в голосовании несмотря на имеющуюся задолженность в уплате членских взносов передается для предварительного рассмотрения Финансовому комитету Конференции который срочно представляет по этому вопросу доклад 2 До тех пор пока Конференция не примет решения по этой просьбе или предложению данное государство-член не имеет права голосовать 3 Финансовый комитет представляет Конференции доклад содержащий его мнение по данной просьбе или предложению 4 Если Финансовый комитет констатировав что неуплата произошла по независящим от воли государства-члена обстоятельствам считает возможным предложить Конференции разрешить государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании в соответствии с пунктом 4 статьи 13 Устава 993_169 то в своем докладе он a излагает характер независящих от воли государства-члена обстоятельств b дает анализ финансовых отношений между государством-членом и Организацией за последние десять лет c указывает какие меры следует принять для того чтобы погасить задолженность 5 Разрешение участвовать в голосовании предоставляемое Конференцией государству-члену имеющему задолженность в уплате членских взносов может быть обусловлено выполнением им рекомендаций выработанных Конференцией с целью погашения задолженности **Статья 32** Срок действия решения о разрешении государству-члену имеющему задолженность участвовать в голосовании 1 Решение Конференции разрешающее имеющему задолженность по уплате членских взносов государству-члену участвовать в голосовании действительно для той сессии Конференции на которой оно принято Это решение сохраняет свою силу для заседаний Административного совета и комитетов проходящих до открытия сессии Конференции следующей за той на которой оно было принято 2 Независимо от положения пункта 1 настоящей статьи после того как Конференция одобрила договоренность в соответствии с которой задолженность какого-либо члена Организации суммируется и ежегодно погашается в течение нескольких лет это государство-член допускается к участию в голосовании при условии что на момент проведения соответствующего голосования оно полностью погасило всю задолженность в соответствии с договоренностью и выплатило все финансовые взносы в соответствии со статьей 13 Устава 993_169 которые подлежали уплате до конца предыдущего года Если же какая-либо часть вышеуказанных сумм не погашена до закрытия ежегодной сессии Конференции в текущем году то это государство-член к участию в голосовании не допускается **Статья 33** Окончание приостановки права голоса Если в связи с получением Генеральным директором Международного бюро труда взносов от государства-члена пункт 4 статьи 13 Устава 993_169 более не применим a Генеральный директор уведомляет его о том что его право голоса восстановлено b если Международной конференции труда Административному совету предусмотренным в статьях 49 и 50 Регламента Конференции избирательным коллегиям или какому-либо комитету было направлено предусмотренное в статье 30 настоящего Раздела сообщение Генеральный директор извещает их о том что право голоса данного государства-члена восстановлено **РАЗДЕЛ Е** ПРОЦЕДУРА В ОТНОШЕНИИ КОНВЕНЦИЙ И РЕКОМЕНДАЦИЙ Статья 34 В статьях 34-36 воспроизводятся положения Регламента Административного совета которые приводятся для облегчения ссылки на них но сами они не являются частью Регламента Конференции Общие положения 1 Если на рассмотрение Административного совета впервые представляется предложение о включении какого-либо вопроса в повестку дня Конференции то решение по нему он может принять лишь на следующей сессии за исключением случаев единодушного согласия присутствующих членов 2 Если вопрос предлагаемый для включения в повестку дня Международной конференции труда предполагает знание законодательства различных стран то Международное бюро труда представляет Административному совету краткое изложение законодательства и практики с помощью которых данный вопрос регулируется в различных странах Это изложение должно быть представлено Административному совету до принятия им решения 3 При рассмотрении возможности включения какого-либо вопроса в повестку дня Международной конференции труда Административный совет может если это оправдывается особыми обстоятельствами принять решение о передаче этого вопроса на рассмотрение подготовительной технической конференции для подготовки доклада по этому вопросу до включения его в повестку дня Административный совет может в аналогичных обстоятельствах принять решение о созыве подготовительной технической конференции одновременно с решением о включении какого-либо вопроса в повестку дня Конференции 4 Если Административный совет не примет иного решения то вопрос включенный в повестку дня Конференции считается переданным Конференции для процедуры двукратного обсуждения 5 В случае особой срочности или если это оправдывается другими особыми обстоятельствами Административный совет может большинством в три пятых поданных голосов принять решение о передаче вопроса Конференции для процедуры однократного обсуждения **Статья 35** Порядок голосования по включению вопросов в повестку дня 1 Если согласие в Административном совете по повестке дня Конференции не было достигнуто без проведения голосования то он решает в первом голосовании будут ли включены в повестку дня все предложенные вопросы Если он принимает решение включить в повестку дня все предложенные вопросы то повестка дня Конференции считается утвержденной Если же он не принимает такого решения то применяется следующая процедура 2 Каждый член Административного совета имеющий право голоса получает бюллетень для голосования с перечнем всех предложенных вопросов и указывает порядок в котором он хотел бы их включить в повестку дня помечая цифрой 1 свой первый приоритетный вопрос цифрой 2 второй и т д бюллетень в котором не указывается порядок очередности всех предлагаемых вопросов считается недействительным Каждый член Административного совета опускает бюллетень в урну для голосования как только его вызовут по списку 3 Вопросы помеченные в качестве первого приоритетного вопроса получают одно очко помеченные в качестве второго приоритета два очка и т д Затем составляется список из всех вопросов на основе общего количества полученных очков причем вопрос получивший наименьшее общее число очков считается первым в порядке очередности В том случае когда какие-либо два или более вопросов получают одинаковое количество очков проводится голосование путем поднятия руки только по этим вопросам Если и это голосование приведет к получению одинаковых результатов то порядок очередности определяется жребием 4 Затем Административный совет принимает решение о количестве вопросов для включения в повестку дня в том порядке приоритетности который установлен в соответствии с пунктами 2 и 3 В этих целях он проводит сначала голосование по общему количеству предлагаемых вопросов минус один и второе голосование по общему числу предлагаемых вопросов минус два и т д до тех пор пока не будет получено большинство голосов **Статья 36** Подготовительные конференции 1 Если Административный совет решает передать какой-либо вопрос подготовительной технической конференции он определяет дату состав и круг ведения этой подготовительной конференции 2 Административный совет представлен на этих технических конференциях которые в принципе должны созываться на трехсторонней основе 3 Каждого делегата на такую конференцию могут сопровождать один или несколько советников 4 Для каждой подготовительной конференции созванной Административным советом Бюро готовит доклад предназначенный для облегчения обмена мнениями по всем вопросам поставленным на обсуждение такой конференции этот доклад должен в частности содержать изложение законодательства и практики существующих в различных странах **Статья 37** Возражения по поводу повестки дня В случае возражений со стороны какого-либо правительства государства члена Международной организации труда против оставления в повестке дня включенного в нее вопроса Конференция заслушав доклад который может быть представлен по этому вопросу Административным советом принимает решение в соответствии с положениями статьи 16 Устава Организации 993_169 **Статья 38** Подготовительные стадии процедуры однократного обсуждения 1 Если вопрос подлежит обсуждению в рамках процедуры однократного обсуждения Международное бюро труда рассылает правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой этот вопрос должен обсуждаться краткий доклад по этому вопросу содержащий изложение законодательства и практики в различных странах с приложенным к нему вопросником сформулированным в целях разработки конвенций или рекомендаций Этот вопросник содержит обращение к правительствам до составления окончательного варианта ответов провести консультации с наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся а также дать мотивированные ответы Эти ответы должны быть присланы в Бюро как можно скорее и во всяком случае не позже чем за 11 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос Для федеративных государств и государств где необходим перевод вопросника на национальный язык семимесячный срок предусмотренный для подготовки ответов может быть продлен до восьми месяцев если о том поступит просьба от заинтересованного правительства 2 На основе полученных ответов Бюро составляет окончательный доклад который может содержать одну или несколько конвенций или рекомендаций Бюро рассылает этот доклад в возможно более короткий срок правительствам и прилагает все усилия к тому чтобы он был получен правительствами по крайней мере за четыре месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 3 Эти положения применяются только в тех случаях когда вопрос был включен в повестку дня Конференции по крайней мере за 26 месяцев до открытия той сессии Конференции на которой он должен обсуждаться Если вопрос был включен в повестку дня позже чем за 26 месяцев до открытия сессии Конференции на которой он должен обсуждаться Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что Совету практически невозможно утвердить детальную программу они совместно с Генеральным директором сами устанавливают такие сокращенные сроки 4 Если вопрос повестки дня рассматривается подготовительной технической конференцией Бюро может по решению принятому Административным советом по этому поводу a либо разослать правительствам краткий доклад и вопросник как это предусмотрено в пункте 1 b либо составить непосредственно на основе работы подготовительной технической конференции окончательный доклад предусмотренный в пункте 2 выше **Статья 39** Подготовительные стадии процедуры двукратного обсуждения 1 Если вопрос подлежит обсуждению в рамках процедуры двукратного обсуждения Международное бюро труда подготавливает в наиболее короткий срок предварительный доклад излагающий законодательство и практику в различных странах и содержащий все другие полезные сведения а также вопросник Этот доклад и этот вопросник содержащий обращение к правительствам до составления окончательного варианта ответов провести консультации с наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся а также дать мотивированные ответы Бюро рассылает правительствам с таким расчетом чтобы они получили их по крайней мере за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 2 Ответы должны быть присланы в Бюро как можно скорее и во всяком случае не позже чем за 11 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос Для федеративных государств и государств где необходим перевод вопросника на национальный язык семимесячный срок предусмотренный для подготовки ответов может быть продлен до восьми месяцев если о том поступит просьба от заинтересованного правительства 3 На основе полученных ответов Бюро составляет новый доклад с указанием главных вопросов которые должны быть рассмотрены Конференцией Бюро рассылает этот доклад правительствам в возможно более короткий срок и прилагает все усилия к тому чтобы он был получен правительствами по крайней мере за четыре месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 4 Эти доклады обсуждаются Конференцией либо на пленарном заседании либо в комитете Если Конференция решит что данный вопрос может стать темой для разработки конвенций или рекомендаций она принимает соответствующие заключения и может a либо включить вопрос в повестку дня следующей сессии в соответствии с пунктом 3 статьи 16 Устава 993_169 b либо просить Административный совет включить этот вопрос в повестку дня одной из последующих сессий 5 Положения пунктов 1-4 настоящей статьи применяются только в том случае когда вопрос был включен в повестку дня Конференции по крайней мере за 18 месяцев до открытия той сессии Конференции на которой должно состояться первое обсуждение Если вопрос был включен в повестку дня позже чем за 18 месяцев до открытия сессии Конференции на которой должно состояться первое обсуждение то Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что у Административного совета нет практических возможностей утвердить детальную программу то они совместно с Генеральным директором согласовывают такие сокращенные сроки 6 На основе полученных ответов на вопросник предусмотренный в пункте 1 и с учетом первого обсуждения на Конференции Бюро подготавливает один или несколько текстов конвенций или рекомендаций и рассылает их правительствам с таким расчетом чтобы они были получены не позднее чем через два месяца после закрытия сессии Конференции Бюро просит правительства сообщить в трехмесячный срок после консультаций с наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся возможные замечания и поправки которые они пожелают представить 7 На основе полученных на вопросник ответов Бюро подготавливает окончательный доклад содержащий тексты конвенций и рекомендаций с необходимыми поправками Бюро рассылает этот доклад правительствам с таким расчетом чтобы он был ими получен по крайней мере за три месяца до открытия сессии Конференции на которой должен обсуждаться данный вопрос 8 Положения пунктов 6 и 7 настоящей статьи применяются только в том случае если период со дня закрытия сессии Конференции на которой состоялось первое обсуждение до дня открытия следующей сессии Конференции составляет 11 месяцев Если период между обеими сессиями Конференции меньше 11 месяцев то Административный совет устанавливает сокращенные сроки если должностные лица Административного совета считают что у Административного совета нет практических возможностей утвердить детальную программу то они согласовывают такие сокращенные сроки совместно с Генеральным директором **Статья 39bis** Консультации с Организацией Объединенных Наций и одним или несколькими специализированными учреждениями Когда в повестку дня Конференции включаются вопросы в целях принятия конвенции или рекомендации Международное бюро труда обращается к правительствам с просьбой представить свои комментарии по проекту конвенции или рекомендации и одновременно консультируется с Организацией Объединенных Наций и одним или несколькими специализированными учреждениями относительно любых положений проекта конвенции или рекомендации имеющих отношение к их деятельности Замечания этих организаций представляются Конференции вместе с комментариями полученными от правительств **Статья 40** Процедура рассмотрения текстов 1 Конференция решает желает ли она принять в качестве основы для обсуждения тексты конвенций или рекомендаций выработанные Международным бюро труда и будут ли эти конвенции или рекомендации рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы в комитет для подготовки доклада Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам содержащимся в проектах конвенций или рекомендаций 2 В случае если Конференция передает в комитет только текст рекомендации решение комитета о внесении предложения о принятии Конференцией конвенции вместо рекомендации или наряду с ней требует большинства в две трети поданных голосов 3 Если конвенция или рекомендация обсуждается на пленарном заседании то каждое положение данной конвенции или данной рекомендации представляется на утверждение Конференции в отдельности Во время обсуждения и до того как будет принято решение по каждому положению конвенции или рекомендации Конференция не может рассматривать никаких других предложений кроме поправок к этим положениям или предложений по порядку ведения заседания 4 Если конвенция или рекомендация передана на рассмотрение комитета Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает данную конвенцию или данную рекомендацию в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение проводится не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения статей конвенции или рекомендации Конференция может передать в комитет одну или несколько статей 6 Если конвенция содержащаяся в докладе комитета отклонена Конференцией любой делегат может предложить Конференции немедленно решить следует ли отослать конвенцию в комитет с целью рассмотрения возможности переработки ее в рекомендацию Если Конференция высказывается в пользу такой передачи в комитет последний представляет до конца сессии новый доклад на одобрение Конференции 7 Положения конвенции или рекомендации принятые Конференцией передаются Редакционному комитету для выработки окончательного текста конвенции или рекомендации Этот текст распространяется среди делегатов 8 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования 9 По получении текста представленного Редакционным комитетом и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии конвенции или рекомендации в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_169 **Статья 41** Процедура применяемая в случае если конвенция не получает большинства в две трети голосов Если конвенция при окончательном голосовании не получает большинства в две трети голосов требуемого для ее принятия но получает простое большинство Конференция решает немедленно следует ли отослать конвенцию в Редакционный комитет с целью переработки ее в рекомендацию Если Конференция высказывается за такую передачу в Редакционный комитет то до конца сессии содержащиеся в конвенции предложения представляются в форме рекомендации на утверждение Конференции **Статья 42** Официальные переводы После утверждения аутентичных текстов конвенций или рекомендаций на французском и английском языках могут быть сделаны по просьбе заинтересованных правительств официальные переводы их на другие языки под ответственность Генерального директора Международного бюро труда Заинтересованные правительства могут рассматривать эти переводы как имеющие силу подлинных в целях применения конвенций и рекомендаций в их соответствующих странах Статья 43 Процедура включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре конвенции В этой статье воспроизводятся положения Регламента Административного совета которые приводятся для облегчения ссылки на них но которые сами не являются частью Регламента Конференции 1 Когда Административный совет в соответствии с положениями какой-либо конвенции считает необходимым представить Конференции доклад о применении данной конвенции и рассмотреть вопрос следует ли включить в повестку дня Конференции вопрос о полном или частичном ее пересмотре Бюро представляет Административному совету все имеющиеся у него сведения в частности о законодательстве и практике применения данной конвенции в странах которые ее ратифицировали а также о законодательстве и практике по вопросам являющимся предметом конвенции в странах которые ее не ратифицировали Этот проект доклада Бюро рассылает всем членам Организации для получения от них замечаний 2 По истечении шестимесячного срока с момента направления правительствам и членам Административного совета доклада Бюро упомянутого в пункте 1 Административный совет определяет окончательную редакцию доклада и рассматривает вопрос о том следует ли включить вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции в повестку дня Конференции 3 Если Административный совет не считает целесообразным включать в повестку дня Конференции вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции то Международное бюро труда пересылает вышеупомянутый доклад Конференции 4 Если Административный совет считает что желательно включить в повестку дня вопрос о полном или частичном пересмотре конвенции то Международное бюро труда рассылает указанный доклад правительствам государств-членов и запрашивает их мнение сообщая им о вопросах особенно привлекших внимание Административного совета 5 Затем Административный совет по истечении четырехмесячного периода с момента направления доклада правительствам и с учетом ответов правительств принимает окончательный доклад и конкретно определяет тот вопрос или те вопросы которые он включает в повестку дня Конференции 6 Если в каком-либо случае кроме случая когда он считает необходимым представить Конференции в соответствии с положениями какой-либо конвенции доклад о применении данной конвенции Административный совет считает что желательно рассмотреть возможность включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре конвенции Бюро уведомляет об этом решении правительства государств-членов и запрашивает их мнение сообщая им о вопросах особенно привлекших внимание Административного совета 7 Затем Административный совет по истечении четырехмесячного периода с момента направления этого уведомления правительствам и с учетом ответов правительств конкретно определяет точно тот вопрос или те вопросы которые он включает в повестку дня Конференции **Статья 44** Процедура пересмотра конвенции 1 В случае включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре ранее принятой ею конвенции Конференция применяет следующие правила 2 Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок составленные на основе доклада Административного совета предлагающего полный или частичный пересмотр ранее принятой конвенции и соответствующие вопросу или вопросам в связи с которыми в повестку дня включено предложение о пересмотре 3 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам рассматриваемого полного или частичного пересмотра в тех пределах в которых этот полный или частичный пересмотр допускается повесткой дня 4 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на утверждение Конференции В течение обсуждения и до того как будет принято решение по каждому из проектов поправок Конференция не может рассматривать никаких других предложений кроме предложений об изменении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 5 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект поправок в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение должно состояться не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 6 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько таких проектов 7 Принятые Конференцией поправки а также вытекающие из них изменения других положений пересматриваемой конвенции передаются Редакционному комитету Конференции который присоединяет их к неизмененным положениям пересматриваемой конвенции с целью составления окончательного текста пересмотренной конвенции Разработанный таким образом текст раздается делегатам 8 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования 9 По получении представленного Редакционным комитетом текста и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии конвенции в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_169 10 В соответствии со статьей 14 Устава Организации 993_169 и при условии соблюдения положений пункта 3 статьи 16 Устава Конференция не может ни в какой момент установленной процедуры пересмотра полностью или частично пересмотреть принятую ею ранее конвенцию по какому-либо другому вопросу или вопросам за исключением того или тех которые Административный совет включил в повестку дня сессии **Статья 45** Процедура пересмотра рекомендации 1 В случае включения в повестку дня Конференции вопроса о полном или частичном пересмотре ранее принятой ею рекомендации Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок соответствующие вопросу или вопросам в связи с которыми в повестку дня включено предложение о пересмотре 2 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании Конференции или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции прения по общим принципам рассматриваемого полного или частичного пересмотра в тех пределах в которых этот полный или частичный пересмотр допускается повесткой дня 3 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на утверждение Конференции Во время обсуждения и до того как будет принято решение по каждому из проектов поправок Конференция не может рассматривать никаких предложений кроме предложений об изменении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 4 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект поправок в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение проводится не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько проектов 6 Принятые Конференцией поправки а также вытекающие из них изменения других положений пересматриваемой рекомендации передаются Редакционному комитету Конференции который присоединяет их к неизмененным положениям пересматриваемой рекомендации с целью составления окончательного текста пересмотренной рекомендации Разработанный таким образом текст раздается делегатам 7 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя своими заместителями может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату до проведения окончательного голосования 8 По получении представленного Редакционным комитетом текста и после обсуждения возможных поправок внесенных в соответствии с предыдущим пунктом Конференция проводит окончательное голосование о принятии рекомендации в соответствии с положениями статьи 19 Устава Организации 993_169 9 В соответствии со статьей 14 Устава Организации 993_169 и при условии соблюдения положений пункта 3 статьи 16 Устава Конференция не может ни в какой момент установленной процедуры пересмотра полностью или частично пересмотреть принятую ею ранее рекомендацию по какому-либо вопросу или вопросам за исключением тех которые Административный совет включил в повестку дня сессии **Статья 45bis** Процедура применяемая в случае отмены или изъятия конвенций и рекомендаций Применима только со вступлением в силу Акта 1997 года о поправке в Устав Международной организации труда 993_524 1 Если вопрос который должен быть включен в повестку дня Конференции касается отмены действующей конвенции или изъятия конвенции которая не вступила в силу или рекомендации то МБТ направляет Административному совету доклад содержащий всю необходимую информацию которой МБТ располагает по данному вопросу 2 Если вопрос об отмене или изъятия включен в повестку дня Конференции то МБТ направляет правительствам не позднее чем за 18 месяцев до начала сессии Конференции на которой этот вопрос будет обсуждаться краткий доклад и вопросник предложив им сообщить в 12-месячный срок свою позицию с обоснованиями в отношении указанной отмены или изъятия акта сопроводив это соответствующей информацией В этом вопроснике правительствам предлагается провести консультации с наиболее представительными организациями работодателей и трудящихся до составления окончательных ответов На основе полученных ответов МБТ составляет доклад содержащий окончательное предложение который направляется правительствам за четыре месяца до сессии Конференции 3 Конференция может решить рассмотреть этот доклад и содержащееся в нем предложение непосредственно на пленарном заседании или направить его в Распорядительный комитет По завершении этого рассмотрения на пленарном заседании или на основании доклада Распорядительного комитета в зависимости от обстоятельств Конференция решает консенсусом или в случае отсутствия такового посредством предварительного голосования при наличии большинства в две трети голосов поставить официальное предложение касающееся отмены или изъятия акта на окончательное голосование Это поименное голосование проводится не ранее чем на следующий день после принятия предварительного решения **РАЗДЕЛ F** ПРОЦЕДУРА РАССМОТРЕНИЯ КОНФЕРЕНЦИЕЙ ПРЕДЛОЖЕНИЙ О ВНЕСЕНИИ ПОПРАВОК В УСТАВ ОРГАНИЗАЦИИ 993_169 Вступление в силу этих поправок регулируется положениями статьи 36 Устава 993_169 **Статья 46** Включение в повестку дня предложений о внесении поправок в Устав 993_169 1 Любое предложение о внесении поправок в Устав Организации 993_169 рассматривается Конференцией только в том случае если Административный совет включит в соответствии со статьей 14 Устава этот вопрос в повестку дня Конференции по крайней мере за четыре месяца до открытия той сессии на которой Конференции будет предложено обсудить этот вопрос или если вопрос был включен Конференцией в повестку дня на ее предыдущей сессии в соответствии с пунктом 3 статьи 16 Устава 2 В зависимости от того кто из них включает в повестку дня Конференции предложение о внесении поправок в Устав 993_169 Административный совет или Конференция точно определяют вопрос или вопросы включаемые таким образом в повестку дня Конференции **Статья 47** Процедура рассмотрения Конференцией предложений о внесении поправок в Устав 993_169 1 Международное бюро труда представляет Конференции проекты поправок относящихся к вопросу или вопросам по которым в повестку дня внесено предложение о поправках 2 Конференция решает примет ли она в качестве основы для обсуждения проекты поправок выработанные Международным бюро труда и будут ли эти проекты рассмотрены на пленарном заседании или переданы для доклада в комитет Этим решениям могут предшествовать на пленарном заседании Конференции общие прения по вопросу или вопросам по которым в повестку дня внесено предложение о поправках 3 Если проекты поправок обсуждаются на пленарном заседании то каждый из них последовательно представляется на предварительное утверждение Конференции решения которой принимаются большинством в две трети голосов присутствующих делегатов В течение обсуждения и до того как будет принято решение по проектам поправок Конференция не может обсуждать никаких предложений кроме предложений об исправлении какого-либо из этих проектов или предложений по порядку ведения заседания 4 Если проекты поправок были переданы в комитет то Конференция после ознакомления с докладом комитета обсуждает последовательно каждый проект в соответствии с правилами предыдущего пункта Это обсуждение должно состояться не ранее чем на следующий день после того как доклад был роздан делегатам 5 В ходе обсуждения проектов поправок Конференция может передать в комитет один или несколько таких проектов 6 Принятые Конференцией поправки передаются Редакционному комитету Конференции который включает их вместе с вытекающими из них изменениями тех положений Устава 993_169 по которым поправки не предлагались в проект акта о поправках текст которого раздается делегатам 7 Никакие поправки к этому тексту более не допускаются Однако председатель после консультации с тремя заместителями председателя может представить Конференции поправки которые были переданы секретариату на следующий день после раздачи текста составленного Редакционным комитетом 8 По получении выработанного Редакционным комитетом текста и после обсуждения предусмотренных в предыдущем пункте возможных поправок Конференция проводит окончательное голосование о принятии проекта акта о поправках в соответствии с положениями статьи 36 Устава Организации 993_169 **РАЗДЕЛ G** ВЫБОРЫ В АДМИНИСТРАТИВНЫЙ СОВЕТ **Статья 48** Периодичность выборов В соответствии со статьей 7 Устава Организации 993_169 члены Административного совета избираются на три года Собрания избирательных коллегий для избрания 18 государств которые будут представлены в Административном совете и для избрания в члены Совета представителей от работодателей и трудящихся созываются каждые три года во время сессии Конференции Срок полномочий Административного совета начинается с окончанием сессии Конференции в ходе которой проводятся выборы **Статья 49** Правительственная избирательная коллегия 1 Правительственная избирательная коллегия включает правительственных делегатов всех членов Организации за исключением делегатов десяти наиболее важных в промышленном отношении государств-членов при условии соблюдения положений пункта 4 статьи 13 Устава 993_169 и Раздела D Регламента Конференции 2 Каждый член избирательной коллегии имеет один голос 3 Правительственная избирательная коллегия избирает 18 членов Организации правительства которых могут назначить каждое одного правительственного члена Административного совета 4 Правительственная избирательная коллегия избирает кроме того 28 членов Организации правительства которых могут назначить каждое одного заместителя правительственного члена Административного совета **Статья 50** Избирательные коллегии работодателей и трудящихся 1 Избирательные коллегии работодателей и трудящихся состоят соответственно из делегатов работодателей и трудящихся на Конференции исключая делегатов работодателей и трудящихся от тех членов чье право голосовать было приостановлено в соответствии с положениями пункта 4 статьи 13 Устава 993_169 и Раздела D Регламента Конференции 2 Избирательные коллегии работодателей и трудящихся избирают поименно каждая 14 лиц в качестве членов Административного совета и 19 лиц в качестве заместителей членов **Статья 51** Повестка о выборах Повестка о созыве избирательных коллегий для выборов членов Административного совета рассылается членам коллегии по крайней мере за 24 часа до начала выборов **Статья 52** Процедура голосования 1 Избирательные коллегии голосуют тайно 2 Председатель каждой избирательной коллегии просит представителя председателя Конференции зачитать список делегатов имеющих право голоса По вызову каждый делегат опускает свой бюллетень в урну 3 Подсчет голосов производится под руководством представителя председателя Конференции с помощью двух счетчиков назначаемых избирательной коллегией из числа своих членов Однако если по просьбе избирательной коллегии проводится голосование с помощью электронных средств то применяются положения пункта 16 статьи 19 касающиеся тайного голосования 4 Ни одно государство или лицо не может считаться избранным если оно не получило более половины голосов поданных присутствующими на заседании членами избирательной коллегии Если после первого тура одно или несколько мест остаются вакантными то производится еще один или несколько туров голосования причем каждый член избирательной коллегии имеет право подавать свой голос за стольких кандидатов сколько имеется вакантных мест 5 По окончании голосования председатель избирательной коллегии объявляет результаты Составляется доклад для передачи его Конференции и в архив Международного бюро труда Этот доклад подписывается председателем избирательной коллегии и скрепляется подписью представителя председателя Конференции **Статья 53** Исключена **Статья 54** Вакансии 1 Если какое-либо государство перестает занимать одно из мест в Административном совете заполняемых 18 государствами избранными правительственной избирательной коллегией и если это происходит во время очередной сессии Конференции то в течение этой же сессии правительственная избирательная коллегия собирается для избрания другого государства в соответствии с установленной в настоящем Разделе процедурой 2 Если какое-либо государство перестает занимать одно из мест в Административном совете заполняемых 18 государствами избранными правительственной избирательной коллегией и если это происходит в период между сессиями Конференции то замена производится правительственной группой Административного совета Произведенное таким образом назначение должно быть подтверждено правительственной избирательной коллегией о чем последняя ставит в известность Конференцию Если избирательная коллегия не подтверждает назначения немедленно проводятся новые выборы в соответствии с положениями настоящего Раздела 3 Если в какой-либо момент образуется вакансия в результате смерти или отставки правительственного представителя но соответствующее государство сохраняет свое место в Административном совете то это место занимается лицом которое будет назначено его правительством взамен выбывшего 4 Когда становятся вакантными места членов Административного совета занимаемые представителями от работодателей или трудящихся и если это происходит во время очередной сессии Конференции то в течение этой же сессии соответствующая избирательная коллегия собирается для заполнения вакансий в соответствии с установленной в настоящем Разделе процедурой 5 Когда становятся вакантными места членов Административного совета занимаемые представителями от работодателей или трудящихся и если это происходит в период между очередными сессиями Конференции то соответствующая группа Административного совета производит замену по своему усмотрению без обязательства назначить нового члена из числа заместителей членов Административного совета Произведенное таким образом назначение должно быть подтверждено на ближайшей сессии Конференции соответствующей избирательной коллегией о чем последняя ставит в известность Конференцию Если соответствующая избирательная коллегия не подтверждает назначения немедленно проводятся новые выборы в соответствии с положениями настоящего Раздела **РАЗДЕЛ H** КОМИТЕТЫ КОНФЕРЕНЦИИ **Статья 55** Сфера применения 1 Настоящий Регламент применяется в отношении всех учрежденных Конференцией комитетов за исключением Комитета по проверке полномочий и Редакционного комитета 2 Следующие положения не применяются в Распорядительном комитете a пункты 6 8 9 и 10 статьи 56 b слова с согласия Распорядительного комитета в статье 60 c статья 63 d пункты 3 и 4 статьи 65 3 Настоящий Регламент применяется в Финансовом комитете правительственных представителей за исключением тех случаев когда он неприменим ввиду того что Комитет состоит исключительно из правительственных представителей и не имеет трехстороннего характера Кроме того к Финансовому комитету не относятся следующие положения a пункты 6 и 10 статьи 56 b пункт 2 статьи 57 c слова от каждой группы в первой фразе пункта 3 статьи 64 вторая фраза этого пункта d пункт 1 статьи 65 4 Настоящий Регламент применяется в отношении Комитета по резолюциям при условии соблюдения особых положений содержащихся в пункте 4 статьи 62 и пункте 4 статьи 64 **Статья 56** Состав комитетов и право участия в их работе 1 Конференция выбирает для каждого комитета правительства имеющие право назначить своего представителя в члены данного комитета и назначает делегатов или советников которые будут членами данного комитета от работодателей и трудящихся 2 Каждое правительство выбранное в соответствии с предыдущим пунктом сообщает в секретариат комитета фамилию своего представителя а также фамилию любого замещающего его лица 3 Группа работодателей и группа трудящихся определяют будут ли их соответствующие представители в комитетах иметь замещающих их лиц и на каких условиях указанные группы уведомляют секретариат комитета о своих решениях по этому вопросу 4 Если необходимость поддержать равновесие между представленными в комитете группами не позволила Конференции удовлетворить все просьбы об участии в работе данного комитета Конференция может выбрать правительства имеющие право назначения в этот комитет своего представителя в качестве заместителя правительственного члена и назначить делегатов или советников работодателей и трудящихся заместителями членов от работодателей и трудящихся 5 Эти заместители членов имеют все права членов комитета за исключением того что они могут участвовать в голосовании только на следующих условиях a заместители правительственных членов могут участвовать в голосовании если они будут на то уполномочены каким-либо правительственным членом данного комитета который не участвует в голосовании и не заменен замещающим его лицом и который письменно уведомил об этом полномочии секретариат комитета b заместители членов от работодателей и трудящихся могут участвовать в голосовании вместо члена от работодателей или от трудящихся на условиях определенных их соответствующими группами группы уведомляют секретариат комитета обо всех решениях принятых ими в этой связи 6 Кроме членов комитета любой делегат или советник письменно уполномоченный для этой цели делегатом помощником которого он является имеет право присутствовать на заседаниях и пользоваться всеми правами члена комитета за исключением права голосовать 7 Представители официальных международных организаций приглашенных прислать представителей на Конференцию могут присутствовать на заседаниях комитетов и участвовать в обсуждении без права голосовать 8 Следующие лица имеют право присутствовать на заседаниях комитетов и участвовать в дискуссиях с разрешения председателя a лица назначенные в качестве наблюдателей государством приглашенным на Конференцию b технические эксперты включенные Конференцией в состав комитета в качестве консультантов в соответствии со статьей 18 Устава Организации 993_169 9 Представители международных неправительственных организаций с которыми Международная организация труда установила консультативные отношения и с которыми была достигнута постоянно действующая договоренность о представительстве на Конференции а также представители других международных неправительственных организаций которым Конференция или Распорядительный комитет действующий в рамках полномочий установленных в пункте 2 статьи 4 предложили направить своих представителей в какой-либо комитет имеют право присутствовать на заседаниях данного комитета Председатель этого комитета с согласия своих заместителей может разрешить таким представителям выступить или распространить письменные заявления для информации комитета по включенным в его повестку дня вопросам Если между председателем и заместителями председателя не достигнуто соглашения вопрос без обсуждения ставится на голосование для разрешения его на заседании комитета Положения настоящего пункта не применяются к заседаниям на которых обсуждаются вопросы административного или бюджетного характера 10 Представители освободительных движений которые были приглашены присутствовать на Конференции и которых Конференция пригласила быть представленными на заседаниях комитета могут участвовать без права голоса в обсуждениях **Статья 57** Должностные лица комитетов 1 Первое заседание комитета открывается ответственным сотрудником секретариата Конференции назначенным для этой цели генеральным секретарем Этот сотрудник руководит работой комитета до выборов председателя или заместителя председателя 2 Каждый комитет избирает председателя и двух заместителей из числа представителей каждой из трех групп 3 Каждый комитет избирает затем из своего состава одного или нескольких докладчиков которые от имени комитета представляют Конференции результаты обсуждения в комитете Докладчик или докладчики до представления доклада на утверждение самого комитета представляют доклад на одобрение должностных лиц комитета 4 Председателем заместителями председателя и докладчиками могут быть избраны как делегаты так и советники **Статья 58** Языки в комитетах 1 Французский и английский языки являются официальными языками в комитетах 2 Речи произнесенные на французском языке резюмируются устно на английском и наоборот переводчиком секретариата Конференции 3 Речи произнесенные на испанском языке резюмируются устно официальными переводчиками которые резюмируют также на испанском языке речи произнесенные на французском или английском языках 4 Каждый делегат может говорить на другом неофициальном языке но в этом случае его делегация обеспечивает резюмированный перевод его речи на один из двух официальных языков с помощью переводчика делегации если переводчик Конференции работающий на официальных языках не может быть предоставлен секретариатом в распоряжение делегации Резюмированный перевод на один из официальных языков воспроизводится затем на другом официальном языке переводчиком секретариата 5 Если по меньшей мере пятая часть членов комитета действительно участвующих в его работе либо в качестве членов либо в качестве заместителей членов заявляет индивидуально и в письменной форме что им трудно принимать участие в работе комитета на официальных языках или на испанском языке и просит дополнительный устный перевод на другой язык который им хорошо знаком комитет удовлетворяет эту просьбу при условии что секретариат Конференции в состоянии предоставить необходимых переводчиков 6 Если число членов комитета ходатайствующих о дополнительном устном переводе на неофициальный язык на условиях предусмотренных в предыдущем пункте меньше одной пятой членов то комитет решает будет ли удовлетворена эта просьба в порядке исключения и при условии что секретариат Конференции в состоянии предоставить необходимых переводчиков **Статья 59** Редакционные комиссии комитетов подкомитеты 1 Каждый комитет в который Конференция в соответствии со статьей 40 Правил процедуры в отношении конвенций и рекомендаций передает в качестве основы для обсуждения тексты проектов конвенций или рекомендаций образует в своем составе на одном из первых заседаний редакционную комиссию состоящую из одного правительственного делегата одного делегата от работодателей одного делегата от трудящихся а также докладчика или докладчиков комитета и юрисконсульта Конференции По мере возможности в редакционную комиссию комитета должны быть включены лица знающие оба официальных языка Редакционной комиссии комитета могут оказывать содействие сотрудники секретариата Конференции приданные каждому комитету в качестве экспертов по данному вопросу повестки дня Редакционная комиссия входит в состав Редакционного комитета Конференции когда проект конвенции или рекомендации представляется Конференции данным комитетом 2 Каждый комитет может образовать подкомитеты после должного уведомления об этом трех групп комитета 3 Председатель комитета имеет право присутствовать на заседаниях редакционной комиссии комитета и на заседаниях образованных им подкомитетов **Статья 60** Заседания Председатель комитета после консультации со своими заместителями и с согласия Распорядительного комитета назначает дату и время заседаний **Статья 61** Функции председателя комитета 1 Председатель открывает и закрывает заседания Прежде чем перейти к обсуждению повестки дня он доводит до сведения комитета все касающиеся его сообщения 2 Председатель руководит прениями следит за порядком и за соблюдением Регламента предоставляет слово и лишает слова в соответствии с Регламентом ставит предложения на голосование и объявляет результаты голосования 3 Председатель может участвовать в прениях и в голосовании за исключением тех случаев когда его место в комитете занято замещающим его лицом Его голос не имеет решающего значения 4 Заместители председателя председательствуют по очереди на заседаниях или на частях заседаний в случае отсутствия председателя 5 При исполнении функций председателя заместители председателя имеют те же права и обязанности что и председатель **Статья 62** Право слова 1 Никто не может выступать в комитете не попросив слова у председателя который предоставляет слово в порядке поступления просьб 2 Председатель может лишить оратора слова если тот отклоняется от обсуждаемого вопроса 3 Ни одно выступление не может длиться без специального согласия комитета более 10 минут не считая времени необходимого для устного перевода 4 В Комитете по резолюциям председатель может после консультации с двумя заместителями председателя представить Комитету для принятия им решения без обсуждения предложение об ограничении выступлений по определенному вопросу пятью минутами **Статья 63** Предложения резолюции поправки 1 Ни одно предложение резолюция или поправка не ставятся на обсуждение если они не были поддержаны 2 1 Предложения по процедурным вопросам могут быть представлены устно и без предварительного уведомления Они могут быть представлены в любое время но не после того как председатель Конференции предоставил оратору слово для выступления и пока оратор еще не закончил свое выступление 2 Предложения по процедурным вопросам могут быть следующего характера a предложение отослать вопрос на пересмотр b предложение отложить рассмотрение вопроса c предложение закрыть заседание d предложение отложить прения по какому-либо конкретному вопросу e предложение перейти к обсуждению следующего вопроса повестки дня заседания f предложение запросить мнение председателя секретариата или юрисконсульта Конференции g предложение прекратить прения 3 Все резолюции и поправки за исключением предложений по процедурным вопросам должны быть представлены в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 4 Резолюции и поправки должны быть вручены секретариату комитета до 17 часов чтобы данная резолюция или поправка могла быть поставлена на обсуждение на утреннем заседании следующего дня или до 11 часов чтобы данная резолюция или поправка могла быть поставлена на обсуждение на заседании во второй половине того же дня 5 Тексты резолюций и поправок переводятся и раздаются до обсуждения всем членам комитета присутствующим на заседании 6 Только поправки к поправкам уже представленным в предусмотренном выше порядке могут быть представлены на заседании комитета для обсуждения на том же заседании Эти поправки представляются в письменном виде на одном из официальных языков или на испанском языке 7 1 Поправки ставятся на голосование до голосования по самой резолюции к которой они относятся 2 Если к какому-либо предложению или резолюции предложено несколько поправок председатель определяет порядок в котором они будут поставлены на обсуждение и на голосование при соблюдении следующих условий a все предложения резолюции и поправки ставятся на голосование b поправки могут быть поставлены на голосование либо отдельно либо в противопоставление другим поправкам по усмотрению председателя но если поправки ставятся на голосование в противопоставление другим поправкам то текст предложения или резолюции будет считаться измененным только после того как поправка собравшая наибольшее число положительных голосов будет поставлена на голосование отдельно и принята с если в результате голосования в какое-либо предложение или резолюцию внесена поправка то это измененное предложение или резолюция с поправкой выносится на окончательное голосование 8.1 Любая поправка может быть снята ее автором при условии что никакая поправка к ней не обсуждается или не была принята 2 Любая снятая таким образом поправка может быть вновь внесена любым другим лицом имеющим право участвовать в прениях в комитете 9 Любой член может в любой момент обратить внимание на нарушение Регламента и в этом случае председатель немедленно объявляет о своем решении **Статья 64** Прекращение прений 1 Любой член комитета может предложить прекратить прения по любой поправке или по основному вопросу 2 Председатель принимает к рассмотрению это предложение если оно поддержано по меньшей мере одной пятой членов комитета присутствующих на заседании Но до того как поставить его на голосование он зачитывает список записавшихся ораторов эти ораторы имеют право выступить и после одобрения предложения о прекращении прений 3 Если кто-либо просит слово для выступления против прекращения прений то оно предоставляется не более чем одному оратору от каждой группы В случае одобрения предложения о прекращении прений каждая группа из состава которой ни один член не записался в список ораторов в определенном в предыдущем пункте порядке может выставить одного оратора по существу вопроса 4 В Комитете по резолюциям только автор обсуждаемого предложения резолюции или поправки или один из авторов если их несколько имеет право выступать по данному вопросу после принятия путем голосования решения о прекращении прений **Статья 65** Голосование 1 С учетом положения предусмотренного пунктом 2 статьи 40 настоящего Регламента решения принимаются простым большинством голосов присутствующих на заседании членов комитета 2 За исключением случаев предусмотренных в пунктах 3 и 4 настоящей статьи каждый член комитета имеет один голос 3 Если Конференция назначила в комитет вдвое больше правительственных членов чем членов от каждой из двух других групп то каждый член правительственной группы имеет один голос а каждый член двух других групп два голоса В комитетах которые рассматривают вопросы повестки дня в соответствии с установившейся практикой Конференции каждая из трех групп на Конференции правительственная работодателей и трудящихся имеет равное представительство Но так как иногда случается что правительственная группа требует быть представленной в комитете таким числом членов какое невозможно назначить одной или двумя другими группами то принцип равенства может быть сохранен лишь путем принятия особых систем голосования Применяются две такие системы В соответствии с первой из них комитет составляется по такому же принципу что и Конференция вдвое больше правительственных представителей чем представителей от работодателей или чем представителей от трудящихся В таком случае каждый представитель правительственной группы имеет один голос а каждый представитель двух других групп по два голоса В соответствии со второй системой в комитет включается в полтора раза больше правительственных представителей чем представителей от работодателей или от трудящихся В таком случае каждый представитель правительственной группы имеет два голоса а каждый представитель двух других групп три голоса Состав каждого комитета определяется по предложению представляемому на одобрение Конференции Распорядительным комитетом и в зависимости от ситуации применяется либо обычная система либо одна из двух особых систем 4 Если Конференция назначила в комитет в полтора раза больше правительственных представителей чем представителей от каждой из других групп то каждый член правительственной группы имеет по два голоса а каждый член двух других групп по три голоса 5 Всякое голосование по вопросу об избрании председателя является тайным 6 Голосование в комитете осуществляется поднятием руки или поименно 7 Если результат голосования поднятием руки оспаривается председатель проводит поименное голосование 8 Поименное голосование проводится также каждый раз когда этого требует поднятием руки по меньшей мере одна пятая часть присутствующих на заседании членов независимо от того выражено ли это требование до или непосредственно после голосования поднятием руки 9 Голоса подсчитываются секретариатом и результат объявляется председателем 10 В случае равенства голосов резолюция поправка или предложение считаются отклоненными 11 Председатель разрешает любому члену Комитета по его просьбе кратко объяснить мотивы своего голосования сразу же после проведения голосования Председатель может ограничивать время предоставляемое для таких объяснений **Статья 66** Кворум 1 Голосование считается недействительным если число поданных за и против голосов составляет менее двух пятых всех возможных голосов 2 Если кворум не был собран при голосовании поднятием руки председатель может немедленно провести поименное голосование Он обязан провести поименное голосование если этого требует по меньшей мере одна пятая присутствующих на заседании членов комитета **Статья 67** Поправки к тексту представленному редакционной комиссией комитета Председатель после консультации с заместителями председателя может допускать поправки к тексту представленному комитету его редакционной комиссией **Статья 68** Секретариат 1 Генеральный секретарь Конференции или его представители могут с разрешения председателя комитета выступать в прениях в комитете его подкомитетах или редакционной комиссии комитета 2 Генеральный секретарь Конференции назначает в каждый комитет сотрудника секретариата Конференции для выполнения функций секретаря комитета Этому сотруднику поручается выполнение всех других функций которые могут быть возложены на него комитетом или его председателем **Статья 69** Исключена **РАЗДЕЛ I** ГРУППЫ КОНФЕРЕНЦИИ **Статья 70** Автономия групп При условии соблюдения положений Регламента каждая группа регулирует свой собственный внутренний распорядок **Статья 71** Должностные лица групп 1 Каждая группа избирает на своем первом заседании председателя по меньшей мере одного заместителя председателя а также секретаря 2 Председатель и заместитель или заместители председателя избираются из числа входящих в состав групп делегатов или советников секретарь может быть избран из числа лиц не входящих в состав группы **Статья 72** Официальные заседания 1 Каждая группа созывается на официальное заседание для выполнения в соответствии с Регламентом Конференции следующих задач a назначение заместителя председателя Конференции b назначение членов Распорядительного комитета c назначение членов других комитетов d выборы в Административный совет e решение любых других вопросов переданных группам Распорядительным комитетом или Конференцией 2 На первом официальном заседании каждой группы присутствует если группа того желает представитель секретариата для информирования группы по вопросам процедуры 3 Правом голоса на официальных заседаниях пользуются только делегаты Однако делегат который не может присутствовать на заседании может назначить вместо себя одного из своих советников сообщив председателю об этом назначении в письменном виде в порядке предусмотренном в пункте 3 статьи 1 Регламента 4 Секретарь каждой группы в кратчайший срок сообщает должностным лицам Конференции о принятых на всех официальных заседаниях решениях **Статья 73** Процедура голосования при выборах Избирательными процедурами необходимыми для назначения заместителей председателя Конференции членов комитетов и Административного совета руководит председатель Конференции или его представитель который созывает в нужное время делегатов имеющих право голосовать следит за правильностью подсчета голосов и сообщает Конференции о результатах выборов **Статья 74** Неофициальные заседания Группа может в любой момент собраться на неофициальное заседание для обсуждения или урегулирования неофициальных вопросов **Статья 75** Исключена **РАЗДЕЛ J** ПРИОСТАНОВЛЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ПОЛОЖЕНИЙ РЕГЛАМЕНТА **Статья 76** При условии соблюдения положений Устава 993_169 Конференция по единогласной рекомендации председателя и трех заместителей председателя может в порядке исключения принять решение о приостановлении действия любого положения Регламента с целью рассмотрения конкретного вопроса непротиворечивого характера если это будет содействовать упорядоченному и быстрому функционированию Конференции Решение может быть принято не ранее чем на заседании Конференции следующем за заседанием на котором было внесено предложение о приостановлении действия положения Регламента ПРИМЕЧАНИЕ ДЛЯ МОРСКИХ СЕССИЙ МЕЖДУНАРОДНОЙ КОНФЕРЕНЦИИ ТРУДА Приведенный выше Регламент распространяется на все сессии Международной конференции труда Однако его применение на морских сессиях Конференции обуславливается изложенными ниже коррективами Статьи 7 7bis и 11bis Регламента не применяются Статья 12 пункт 2 в докладе Генерального директора рассматриваются деятельность Организации в морском секторе и последнее развитие событий затрагивающих этот сектор Статья 17 подпункт 1 1 первая фраза этого пункта к морским сессиям не применяется Статья 17 пункт 6 время завершения работы Комитета по резолюциям может быть определено Конференцией по рекомендации Распорядительного комитета с учетом установленной даты закрытия сессии Статья 25 пункт 5 председатель Административного совета представляет Конференции доклад о работе морского сектора после прошлой морской сессии Конференции Статьи 27-28 Принятие новых членов не применяются **Статья 31** не применяется Статьи 48-54 Выборы в Административный совет не применяются Договор о Шпицбергене Париж 9 февраля 1920 года Президент Соединенных Штатов Америки Е В Король Великобритании и Ирландии и Британских территорий за морями Император Индии Е В Король Дании Президент Французской Республики Е В Король Италии Е В Император Японии Е В Король Норвегии Е В Королева Нидерландов Е В Король Швеции желая признавая суверенитет Норвегии над архипелагом Шпицберген включая Медвежий остров чтобы в этих местностях имелся надлежащий режим способный обеспечить их развитие и мирное использование назначили в качестве своих соответствующих уполномоченных для заключения с этой целью Договора следует перечень уполномоченных которые по предъявлении своих полномочий найденных в должной и надлежащей форме условились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются признать на условиях предусмотренных настоящим Договором полный и абсолютный суверенитет Норвегии над архипелагом Шпицберген охватывающим с Медвежьим Островом или Берен-Эйланд все острова расположенные между 10 градусом и 35 градусом восточной долготы от Гринвича и между 74 градусом и 81 градусом северной широты в частности Западный Шпицберген Северо-Восточную Землю остров Баренца остров Эдж острова Уич остров Надежды или Хопен-Эйланд и землю Принца Карла вместе со всеми островами островками и скалами относящимися к ним см прилагаемую карту отсутствует **Статья 2** Суда и граждане всех Высоких Договаривающихся Сторон будут допущены на одинаковых основаниях к осуществлению права на рыбную ловлю и охоту в местностях указанных в статье 1 и в их территориальных водах Норвегия будет иметь право сохранять в силе принимать или провозглашать меры могущие обеспечить сохранение и если это нужно восстановление фауны и флоры в указанных местностях и их территориальных водах причем условлено что эти меры всегда должны будут на одинаковых основаниях применяться к гражданам всех Высоких Договаривающихся Сторон без каких-либо исключений привилегий и льгот прямых или косвенных в пользу какой-либо одной из них Лица занимающие земли права которых признаны согласно положений статей 6 и 7 будут пользоваться исключительным правом охоты на своих земельных участках 1 град поблизости от жилищ домов складов заводов построек оборудованных для эксплуатации земельного участка на условиях предусмотренных постановлениями местной полиции 2 град в границах площади с радиусом в 10 километров вокруг главного центра места работы или предприятий в обоих случаях при соблюдении постановлений изданных Норвежским Правительством в условиях указанных в настоящей статье **Статья 3** Граждане всех Высоких Договаривающихся Сторон будут иметь одинаковый свободный доступ для любой цели и задачи в воды фиорды и порты местностей указанных в статье 1 и право остановки в них они могут заниматься в них без каких-либо препятствий при условии соблюдения местных законов и постановлений всякими судоходными промышленными горными торговыми операциями на условиях полного равенства Они будут допущены на тех же условиях равенства к занятию всяким судоходным промышленным горным и коммерческим делом и к его эксплуатации как на суше так и в территориальных водах причем не может быть создана никакая монополия в отношении чего-либо и в отношении какого бы то ни было предприятия Независимо от правил могущих быть в силе в Норвегии относительно каботажа суда Высоких Договаривающихся Сторон имеющие указанные в статье 1 местности местом своего отправления или местом своего назначения будут иметь право остановки как при отходе так и при возвращении в норвежских портах для того чтобы принять на борт или высадить пассажиров или грузы имеющих местом своего происхождения или местом своего назначения указанные местности или для всякой иной цели Условлено что во всех отношениях и в частности во всем что касается вывоза ввоза и транзита граждане всех Высоких Договаривающихся Сторон их суда и их грузы не будут подлежать каким-либо сборам или ограничениям не применяемым к гражданам судам или грузам пользующимся в Норвегии режимом наиболее благоприятствуемой нации причем норвежские подданные их суда и их грузы приравниваются с этой целью к гражданам судам и грузам других Высоких Договаривающихся Сторон и не пользуются ни в каком отношении более благоприятным режимом Вывоз всяких грузов предназначающихся к отправке на территорию какой-либо из Договаривающихся держав не должен подвергаться никаким повинностям или ограничениям могущим оказаться иными или более тяжелыми чем те которые предусмотрены в отношении вывоза грузов того же рода имеющих местом назначения территорию другой Договаривающейся державы в том числе и Норвегию или какой-либо другой страны **Статья 4** Всякая открытая для общего пользования станция беспроволочного телеграфа установленная или имеющая быть установленной с разрешения или распоряжением Норвежского Правительства в местностях указанных в статье 1 должна быть всегда открыта на основах совершенного равенства для сношений судов всех флагов и граждан Высоких Договаривающихся Сторон на условиях предусмотренных Радиотелеграфной конвенцией от 5 июля 1912 года или Международной конвенцией которая была бы заключена для ее замены С оговоркой в отношении международных обязательств вытекающих из состояния войны собственники земельного участка будут всегда иметь право сооружать для своих собственных надобностей установки беспроволочного телеграфа пользоваться ими причем они установки будут иметь право поддерживать связь для личных дел с береговыми и подвижными станциями включая станции установленные на судах или на воздушных судах **Статья 5** Высокие Договаривающиеся Стороны признают пользу создания в местностях указанных в статье 1 международной метеорологической станции организация которой составит предмет последующей конвенции Равным образом путем конвенции будут выработаны условия на которых в указанных местностях могут происходить научные исследования **Статья 6** При условии соблюдения постановлений настоящей статьи права приобретенные гражданами Высоких Договаривающихся Сторон будут признаны действительными Претензии касающиеся прав возникающих в результате вступления во владение земельными участками или занятия их до подписания настоящего Договора будут урегулированы согласно постановлений Приложения к настоящему Договору которое будет иметь ту же силу и действие что и настоящий Договор **Статья 7** Норвегия обязуется в местностях указанных в статье 1 предоставить всем гражданам Высоких Договаривающихся Сторон в отношении способов приобретения права собственности пользования им и его осуществления включая право заниматься горным делом режим основанный на полном равенстве и согласный с постановлениями настоящего Договора Принудительное отчуждение может иметь место лишь в целях общественной пользы и за уплату справедливого возмещения **Статья 8** Норвегия обязуется ввести в местностях указанных в статье 1 горный устав который в особенности с точки зрения налогов пошлин или повинностей всякого рода общих или особых условий труда должен исключать всякого рода привилегии монополии или льготы как в пользу государства так и в пользу граждан одной из Высоких Договаривающихся Сторон включая Норвегию и обеспечить персоналу всех категорий получающему заработную плату выплату заработной платы и охраны интересов необходимые для его физического морального и культурного благополучия Взимаемые налоги пошлины и сборы должны быть употреблены исключительно на нужды указанных местностей и могут устанавливаться только в той мере в которой это оправдывается их назначением Что касается в частности вывоза рудных богатств Норвежское Правительство будет иметь право установить вывозную пошлину однако эта пошлина не должна превышать одного процента с максимальной стоимости вывозимых рудных богатств в пределах 100000 тонн а свыше этого количества пошлина будет идти в понижающемся соотношении Стоимость будет определяться в конце судоходного сезона высчитывая среднюю цену ФОБ За три месяца до даты предусмотренной для его вступления в силу проект горного устава будет сообщен Норвежским Правительством прочим Договаривающимся державам Если в течение этого срока одна или несколько из указанных держав предложат внести изменения в это положение до его применения эти предложения будут сообщены Норвежским Правительством прочим Договаривающимся державам для рассмотрения и разрешения со стороны Комиссии состоящей из одного представителя каждой из указанных держав Эта комиссия будет созвана Норвежским Правительством и должна будет вынести решение в течение трехмесячного срока со дня ее созыва Ее решения будут приняты большинством голосов **Статья 9** С оговоркой в отношении прав и обязанностей могущих явиться для Норвегии результатом ее вступления в Лигу Наций Норвегия обязуется не создавать и не допускать создания какой-либо морской базы в местностях указанных в статье 1 и не строить никаких укреплений в указанных местностях которые никогда не должны быть использованы в военных целях **Статья 10** В ожидании того что признание Высокими Договаривающимися Державами Русского Правительства позволит России присоединиться к настоящему Договору русские граждане и общества будут пользоваться теми же правами что и граждане Высоких Договаривающихся Сторон Требования которые они могли бы предъявить в местностях указанных в статье 1 будут заявлены в соответствии с условиями предусмотренными в статье 6 и в Приложении к настоящему Договору через посредничество Датского Правительства которое соглашается оказать для этой цели свое содействие Настоящий Договор французский и английский тексты которого будут аутентичными будет подлежать ратификации Сдача на хранение ратификационных грамот состоится в Париже в возможно краткий срок Державы правительства которых имеют свое местопребывание вне пределов Европы будут иметь право ограничиться извещением Правительства Французской Республики через своих дипломатических представителей в Париже что ратификация с их стороны имела место и в таком случае они должны будут передать ратификационные грамоты возможно скорее Настоящий Договор вступит в силу что касается постановлений статьи 8 как только он будет ратифицирован каждой из подписавших держав а во всех прочих отношениях одновременно с горным уставом предусмотренным в упомянутой статье Третьи державы будут приглашены Правительством Французской Республики присоединиться к настоящему Договору ратифицированному надлежащим образом Это присоединение будет выполнено посредством извещения адресованного Французскому Правительству которому будет надлежать известить об этом прочие Договаривающиеся Стороны В удостоверение чего указанные выше Уполномоченные подписали настоящий Договор Совершено в г Париже девятого февраля 1920 года в двух экземплярах из которых один будет передан Правительству Его Величества Короля Норвегии и один будет сдан на хранение в архивы Правительства Французской Республики и заверенные копии которого будут переданы другим подписавшимся державам Подписи Договор вступил в силу для СССР 07.05.1935 По состоянию на 01.01.1996 40 участников Приложение 1 1 В трехмесячный срок со дня вступления в силу настоящего Договора все претензии на землю о которых уже было заявлено различным державам до подписания настоящего Договора должны быть сообщены правительством требующего лица комиссару которому поручено рассмотрение этих претензий Этот комиссар должен быть судьей или юристом датской национальности обладающим необходимой квалификацией и должен быть назначен Датским Правительством 2 Это сообщение должно содержать точное обозначение границ земельного участка на который заявлена претензия и к ней должна быть приложена карта которая составлена в масштабе по крайней мере 1 1.000.000 и на которой будет ясно обозначен земельный участок на который заявлена претензия 3 Сообщение должно сопровождаться взносом в размере одного пенни за акр 40 аров земельного участка на который заявлена претензия чтобы покрыть издержки связанные с рассмотрением претензий 4 Комиссар может запросить у требующего лица представления всяких других документов актов и сведений которые он найдет необходимыми 5 Комиссар рассмотрит сообщенные указанным образом претензии С этой целью он прибегнет к той технической помощи которую он найдет необходимой и в случае надобности произведет расследование на месте 6 Вознаграждение комиссара будет установлено по взаимному соглашению между Датским Правительством и прочими заинтересованными правительствами Комиссар сам назначит вознаграждение помощникам которых он сочтет необходимым пригласить 7 После рассмотрения требований комиссар составит доклад точно указывающий какие требования по его мнению должны быть немедленно признаны обоснованными и какие вследствие того что они оспариваются или по всякой иной причине должны по его мнению быть подвергнуты третейскому разбирательству как это указано ниже Копии этого доклада должны быть переданы комиссаром заинтересованным правительствам 8 Если суммы внесенные согласно пункта 3 недостаточны для покрытия расходов вызванных рассмотрением претензий комиссар если по его мнению претензия обоснована сразу же назначит дополнительную сумму которая должна быть внесена требующим лицом Размер этой суммы будет определен в соответствии с размерами земельного участка в отношении которого права требующего лица были признаны справедливыми Если размер сумм внесенных согласно пункта 3 превысит сумму указанных расходов то излишек должен быть употреблен на покрытие расходов предусмотренного ниже третейского разбирательства 9 В течение трехмесячного срока со дня представления доклада предусмотренного в пункте 7 настоящего параграфа Норвежское Правительство примет необходимые меры для выдачи требующему лицу требование которого было найдено комиссаром справедливым надлежащего документа обеспечивающего за ним исключительное право собственности на данный земельный участок в соответствии с законами и постановлениями которые действуют или будут действовать в местностях указанных в статье 1 настоящего Договора и под условием соблюдения горных правил предусмотренных в статье 8 указанного Договора Однако в том случае если окажется необходимым дополнительный взнос на основании стоящего выше пункта 8 то будет выдан лишь временный документ который ставит окончательным как только требующее лицо внесет упомянутый взнос в надлежащий срок который может назначить Норвежское Правительство 2 Требования которые по какой-либо причине не были признаны обоснованными комиссаром о котором упоминается в параграфе 1 будут урегулированы согласно следующих постановлений 1 В течение трехмесячного срока после доклада предусмотренного в пункте 7 предшествующего параграфа каждое из правительств гражданами которого являются требующие лица требования которых были отклонены назначит третейского судью Комиссар будет председательствовать в суде составленном таким образом Он будет иметь решающий голос в случае равного разделения голосов Он назначит секретаря которому будет поручено получить документы обозначенные в пункте 2 настоящего параграфа и принять необходимые меры к созыву суда 2 В пределах одного месяца со дня назначения секретаря упомянутого в пункте 1 требующие лица передадут этому последнему через посредничество своих соответствующих правительств памятную записку точно указывающую их претензии с приложением всех документов и доказательств которые они захотят представить в подтверждение своей претензии 3 В пределах двух месяцев со дня назначения секретаря упомянутого в пункте 1 в Копенгагене соберется суд для рассмотрения представленных ему претензий 4 Язык употребляемый судом будет английский Все документы или доказательства могут быть ему представлены заинтересованными сторонами на их собственном языке но должны обязательно сопровождаться английским переводом 5 Требующие лица будут иметь право если они выразят о том желание чтобы суд выслушал их либо лично либо через поверенных причем суд будет иметь право запросить у требующих лиц все те объяснения и все дополнительные документы или доказательства которые он сочтет нужными 6 До разбирательства дела суд должен будет потребовать у сторон залог или гарантию уплаты всякой суммы которую он может признать необходимой для оплаты доли каждого из требующих лиц в расходах суда Чтобы определить ее размер суд будет основываться главным образом на размере участка на который заявлена претензия Он также может потребовать у сторон дополнительного залога в отношении дел вызывающих особые расходы 7 Сумма оплаты третейским судьям будет определена помесячная и установлена заинтересованными правительствами Председатель установит оклады секретаря и всех прочих лиц находящихся на службе суда 8 С оговоркой о соблюдении постановлений настоящего Приложения суд будет иметь полное право сам устанавливать правила своего распорядка 9 При рассмотрении претензий суд должен будет принимать в соображение a все применяемые правила международного права b общие принципы законности и справедливости c следующие обстоятельства 1 дату первого занятия требующим лицом или его предшественниками участка на который заявлена претензия 2 дату сообщения претензии правительству требующего лица 3 в какой степени требующее лицо или его предшественники развивали и эксплуатировали земельный участок на который требующим лицом заявлена претензия В этом отношении суд должен будет принимать в соображение те обстоятельства или препятствия которые вследствие существования состояния войны с 1914 по 1919 годы могли помешать заявителям претензий предъявить свое требование 10 Все расходы суда будут распределены между требующими лицами в долях назначенных судом Если размер сумм внесенных соответственно постановлений пункта 6 превысит сумму расходов суда излишек будет возмещен лицам требования которых были удовлетворены в размерах которые суд найдет справедливыми 11 Решения суда будут сообщены этим последним заинтересованным правительствам и во всех случаях Норвежскому Правительству Норвежское Правительство в трехмесячный срок после получения им решения примет необходимые меры для выдачи требующему лицу претензии которого были удовлетворены судом надлежащие документы соответствующие законам и постановлениям которые действуют или будут действовать в местностях указанных в статье 1 настоящего Договора и под условием соблюдения горных правил предусмотренных в статье 8 указанного Договора Тем не менее документы станут окончательными только когда ходатайствующее лицо внесет свою долю расходов суда в надлежащий срок который может быть установлен Норвежским Правительством 3 Всякое требование которое не сообщено комиссару согласно пункта 1 параграфа 1 или которое будучи отклонено не будет представлено суду согласно параграфа 2 будет рассматриваться как окончательно погашенное Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып IX М 1938 С 53-61 Действующее международное право Т 1 М Московский независимый институт международного права 1996 С 202-204 Извлечение Рекомендация о создании государственных служб здравоохранения N 5 Вашингтон 29 октября 1919 года 27 января 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Вашингтоне Правительством Соединенных Штатов Америки 29 октября 1919 года постановив принять ряд предложений о труде женщин на вредных для здоровья процессах что является частью третьего пункта повестки дня Вашингтонской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1919 года об инспекции труда службы здравоохранения и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 Генеральная конференция рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда который этого еще не сделал создал в возможно близком будущем не только систему эффективной фабричной инспекции но в дополнение к ней также государственную службу имеющую своей особой задачей охрану здоровья трудящихся и поддерживающую контакт с Международным бюро труда Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 26 Рекомендация N 2 о взаимности в области отношения к трудящимся-иностранцам Вашингтон 29 октября 1919 года 27 января 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Вашингтоне Правительством Соединенных Штатов Америки 29 октября 1919 года постановив принять ряд предложений о предотвращении безработицы и о мерах против ее последствий что является вторым пунктом повестки дня Вашингтонской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1919 года о взаимности в области отношения и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 Генеральная конференция рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда на условиях взаимности и на основе положений которые должны быть согласованы между заинтересованными странами распространил на трудящихся-иностранцев вместе с их семьями работающих в пределах его территории действие своих законов и правил относительно защиты трудящихся своей страны и признал за ними право на создание допускаемых законом организаций которым пользуются трудящиеся данного члена Организации Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 14 Рекомендація щодо страхування моряків від безробіття N 10 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Генуї Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 15 червня 1920 року ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо контролю за статтями трудового договору забезпечення спрощення працевлаштування моряків застосування до моряків Конвенції 993_143 і Рекомендації 993_319 прийнятих у Вашингтоні в листопаді минулого року щодо безробіття і страхування від безробіття що є другим пунктом порядку денного Генуезького засідання Конференції і вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної рекомендації ухвалює цю Рекомендацію яка буде названа Рекомендацією щодо допомоги по безробіттю морська 1920 року щоб передати членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція з метою забезпечення застосування до моряків частини III Рекомендації щодо безробіття 993_319 ухваленої у Вашингтоні 28 листопада 1919 року рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці створив для моряків ефективну систему страхування від безробіття зумовленого аварією корабля чи будь-якою іншою причиною або шляхом державного страхування або шляхом державних субсидій промисловим організаціям чиї правила забезпечують виплату допомоги своїм безробітним членам Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация о страховании по безработице для моряков N 10 Генуя 15 июня 10 июля 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Генуе Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 15 июня 1920 года постановив принять ряд предложений о контроле за трудовыми договорами моряков обеспечении возможностей трудоустройства для моряков применении к морякам Конвенции 993_143 и Рекомендации 993_319 принятых в Вашингтоне в ноябре прошлого года в отношении безработицы и страхования по безработице что является вторым пунктом повестки дня Генуэзской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией 1920 года о страховании по безработице моряков и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 Генеральная конференция в целях обеспечения применения к морякам раздела III Рекомендации о безработице принятой в Вашингтоне 28 ноября 1919 года 993_319 рекомендует чтобы каждый член Международной организации труда создал для моряков действенную систему страхования на случай безработицы вызванной кораблекрушением или какой-нибудь другой причиной либо путем государственного страхования либо с помощью государственных субсидий тем отраслевым организациям уставы которых предусматривают выплату пособий своим безработным членам Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 44 Рекомендація щодо обмеження робочого часу у внутрішньому судноплавстві N 8 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана у Генуї Адміністративною радою Міжнародного бюро праці 15 червня 1920 року ухваливши прийняти ряд пропозицій відносно застосування до моряків Конвенції підготовленої у Вашингтоні в листопаді минулого року що обмежують робочий час на всіх промислових підприємствах 993_155 беручи морський транспорт і за умов що мають бути визначені транспорт внутрішніх водних шляхів вісьмома годинами на день і сорока вісьмома годинами на тиждень про наслідки які випливають із цього щодо комплектування команди на суднах і правил що стосуються жилих приміщень та охорони здоров'я на борту суден що є першим пунктом порядку денного Генуезької сесії Конференції і вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює нижченаведену Рекомендацію яка може бути названа Рекомендацією 1920 року щодо робочого часу внутрішнє судноплавство щоб передати членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги положення Статуту Міжнародної організації праці 993_154 про те що всі промислові колективи повинні докласти всіх зусиль до введення наскільки даватимуть змогу їхні особливі умови восьмигодинного робочого дня або сорокавосьмигодинного робочого тижня як стандарту до якого слід прагнути якщо він ще не досягнутий Міжнародна конференція праці рекомендує I Щоб кожний член Міжнародної організації праці якщо він ще не зробив цього надав чинності законодавству що у дусі вищенаведеного положення Статуту Міжнародної організації праці 993_154 обмежує тривалість робочого часу працівників зайнятих у внутрішньому судноплавстві за допомогою таких особливих заходів які можуть бути потрібні залежно від кліматичних та промислових умов властивих внутрішньому судноплавству в кожній країні і після консультацій з відповідними організаціями роботодавців та організаціями працівників II Щоб ті члени Міжнародної організації праці чиї території лежать на берегах внутрішніх водних шляхів які спільно використовуються їхніми суднами уклали угоди з метою обмеження в дусі вищезгаданого положення тривалості робочого часу працівників зайнятих у внутрішньому судноплавстві на таких водних шляхах після консультацій з відповідними організаціями роботодавців та організаціями працівників III Щоб таке національне законодавство і такі угоди між цими країнами наскільки це можливо дотримувались загальних принципів Конвенції про тривалість робочого часу 993_155 ухваленої Міжнародною конференцією праці у Вашингтоні з такими винятками які можуть бути потрібні залежно від кліматичних або інших особливих умов відповідних країн IV Щоб застосувуючи цю Рекомендацію кожний член Міжнародної організації праці визначив для себе після консультації з відповідними організаціями роботодавців та організаціями працівників чим є внутрішнє судноплавство на відміну від морського судноплавства і повідомив про своє визначення Міжнародне бюро праці V Щоб кожний член Міжнародної організації праці повідомив Міжнародне бюро праці протягом двох років з моменту закриття Генуезької конференції про досягнутий ним прогрес у напрямі виконання цієї Рекомендації Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация об ограничении рабочего времени во внутреннем судоходстве N 8 Генуя 15 июня 10 июля 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Генуе Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 15 июня 1920 года постановив принять ряд предложений о применении к морякам Конвенции выработанной в Вашингтоне в ноябре прошлого года ограничивающей продолжительность рабочего времени на всех промышленных предприятиях 993_155 включая морской транспорт и при условиях которые должны быть определены транспорт по внутренним водным путям восемью часами в день и сорока восемью часами в неделю и о вытекающих из этого последствиях в отношении укомплектования судов командой и правил касающихся жилых помещений и охраны здоровья на борту судов что является первым пунктом повестки дня Генуэзской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1920 года о рабочем времени во внутреннем судоходстве и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 принимая во внимание положение Устава Международной организации труда 993_154 о том что все местные промышленные коллективы должны прилагать усилия к принятию насколько позволят их особые условия восьмичасового рабочего дня или сорокавосьмичасовой рабочей недели в качестве нормы к которой следует стремиться если она еще не достигнута Международная конференция труда рекомендует I Чтобы каждый член Международной организации труда который еще не сделал этого ввел в действие законодательство ограничивающее в духе вышеприведенного положения Устава Международной организации труда 993_154 продолжительность рабочего времени трудящихся занятых в судоходстве по внутренним водным путям с помощью таких особых мероприятий которые могут быть необходимыми в зависимости от климатических и промышленных условий свойственных внутреннему судоходству каждой страны и по консультации с соответствующими организациями предпринимателей и организациями трудящихся II Чтобы те члены Международной организации труда территории которых расположены на берегах внутренних водных путей совместно используемых их судами заключили соглашения в целях ограничения в духе вышеупомянутого положения продолжительности рабочего времени лиц занятых во внутреннем судоходстве по таким водным путям по консультации с соответствующими организациями предпринимателей и организациями трудящихся III Чтобы такое законодательство стран и такие соглашения между странами территории которых расположены на берегах общих внутренних водных путей по возможности придерживались общих принципов Конвенции о продолжительности рабочего времени 993_155 принятой Международной конференцией труда в Вашингтоне с такими исключениями которые могут быть необходимы в зависимости от климатических или других особых условий данных стран IV Чтобы при применении настоящей Рекомендации каждый член Международной организации труда определил для себя по консультации с соответствующими организациями предпринимателей и организациями трудящихся что является внутренним судоходством в отличие от морского судоходства и сообщил свое определение Международному бюро труда V Чтобы каждый член Международной организации труда сообщил Международному бюро труда в течение двух лет с момента закрытия Генуэзской конференции о достигнутом им прогрессе в направлении выполнения настоящей Рекомендации Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 38 39 Конвенція про допомогу по безробіттю у випадку втрати або аварії корабля N 8 укр рос Статус Конвенції див. 993_491 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Генуї Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 15 червня 1920 року ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо контролю за статтями трудового договору забезпечення спрощення працевлаштування моряків застосування до моряків Конвенції 993_143 і Рекомендації 993_319 прийнятих у Вашингтоні в листопаді минулого року щодо безробіття і страхування від безробіття що є другим пунктом порядку денного Генуезького засідання Конференції і вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цю Конвенцію яка називатиметься Конвенцією про допомогу по безробіттю аварія корабля 1920 року і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін моряк охоплює осіб що працюють на будь-якому судні зайнятому в морському судноплавстві 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін судно охоплює всі кораблі та судна будь-якого роду зайняті в морському судноплавстві що є державною чи приватною власністю за винятком військових кораблів **Стаття 2** 1 У кожному випадку втрати або аварії будь-якого судна судновласник або особа з якою моряк уклав контракт про службу на борту судна виплачуватиме кожному морякові який працював на ньому допомогу по безробіттю що є наслідком такої втрати або аварії 2 Ця допомога виплачується за всі дні протягом яких моряк залишається фактично безробітним у тому самому розмірі що й заробітна плата обумовлена контрактом але загальна сума допомоги згідно з цією Конвенцією для будь-якого моряка може бути обмежена двомісячною заробітною платою **Стаття 3** Моряки матимуть у своєму розпорядженні такі самі засоби для витребування такої допомоги які вони мають для витребування заробітної плати недоплаченої їм під час служби **Стаття 4** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її положення до своїх колоній протекторатів і володінь які не мають повною мірою самоврядування a крім тих де через місцеві умови її положення незастосовні або b з такими змінами які можуть бути потрібні для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації повідомлятиме Міжнародне бюро праці про заходи вжиті щодо кожної зі своїх колоній кожного з протекторатів і володінь які не мають повною мірою самоврядування **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 6** Як тільки документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці будуть зареєстровані Міжнародним бюро праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 7** Ця Конвенція набуває чинності від дати коли Генеральний директор Міжнародного бюро праці розсилає таке повідомлення і зв'язуватиме тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації від дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 8** З урахуванням положень статті 7 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності її положенням не пізніше 1 липня 1922 року і вжити таких заходів які будуть потрібні для того щоб зробити їх ефективними **Стаття 9** Член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дати з якої Конвенція початково набула чинності денонсувати її надіславши акт про денонсацію Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Така денонсація не може набути чинності раніше ніж через 1 рік після дати її реєстрації у Міжнародному бюро праці **Стаття 10** Щонайменше 1 раз на 10 років Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подаватиме Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішуватиме доцільність внесення до порядку денного Конференції питання про її перегляд або зміну **Стаття 11** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 16 березня 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о пособиях по безработице в случае кораблекрушения N 8 Генуя 15 июня 10 июля 1920 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Генуе Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 15 июня 1920 года постановив принять ряд предложений по вопросу о контроле за трудовыми договорами моряков о предоставлении им возможностей трудоустройства и об условиях применения к морякам Конвенции 993_143 и Рекомендации 993_319 принятых в Вашингтоне в ноябре прошлого года в отношении безработицы и страхования по безработице что является вторым пунктом повестки дня Генуэзской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1920 года о пособиях по безработице в случае кораблекрушения и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин моряки включает всех лиц работающих на любом судне занятом в морском судоходстве 2 В целях настоящей Конвенции термин судно включает все корабли и суда любого рода занятые в морском судоходстве являющиеся государственной или частной собственностью за исключением военных кораблей **Статья 2** 1 Во всех случаях утраты или гибели любого судна судовладелец или лицо с которым моряки заключили договор о службе на данном судне выплачивает каждому работавшему на нем моряку пособие по безработице явившейся результатом такой утраты или гибели 2 Это пособие выплачивается за все дни в течение которых моряк остается действительно безработным в том же размере как и заработная плата причитавшаяся ему в силу договора но общая сумма пособия выплачиваемого согласно настоящей Конвенции любому моряку может быть ограничена двухмесячной заработной платой **Статья 3** Для истребования таких пособий моряки пользуются теми же средствами какими они пользуются для истребования заработной платы недоплаченной им во время службы **Статья 4** 1 Каждый член Международной организации труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям протекторатам и владениям не пользующимся в полной мере самоуправлением a за исключением тех случаев когда в силу местных условий положения настоящей Конвенции неприменимы b с такими изменениями которые могут быть необходимы для приспособления этих положений к местным условиям 2 Каждый член Организации уведомляет Международное бюро труда о мерах принятых в отношении каждой из его колоний протекторатов и владений не пользующихся в полной мере самоуправлением **Статья 5** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 6** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда **Статья 7** Настоящая Конвенция вступает в силу в тот день когда вышеуказанное извещение рассылается Генеральным директором Международного бюро труда она связывает только тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда **Статья 8** С учетом положений статьи 7 каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие ее положения не позднее 1 июля 1922 года и принять меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 9** Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда **Статья 10** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 11** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 16.03.23 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1996 С 45 47 Договір з Угорщиною Тріанонський договір витяг **Стаття 168** Понад передбачені вище платежі Угорщина здійснить відповідно до порядку встановленого Репараційною комісією повернення забраної загарбаної чи секвестрованої готівки а також повернення живого інвентарю всіляких предметів і зібраних загарбаних або секвестрованих цінностей у тих випадках коли буде можливо впізнати їх на територіях які належать Угорщині або її союзникам чи на територіях які залишаються у володінні Угорщини або її союзників до повного виконання цього Договору **Стаття 175** У порядку застосування постанов статті 168 Угорщина зобов'язується повернути за належністю кожній із союзних і тих що об'єдналися держав усі акти документи предмети старовини й мистецтва всілякі наукові та бібліографічні матеріали загарбані на територіях що зазнали вторгнення незалежно від того чи належать вони державі чи провінційним комунальним благодійним або церковним управлінням чи іншим громадським або приватним установам **Стаття 176** Угорщина поверне також речі того ж гатунку зазначені в попередній статті загарбані від 1 червня 1914 року на відступлених територіях окрім речей куплених у приватних власників Репараційна комісія застосовуватиме до цих речей в разі необхідності постанови статті 191 частини IX Фінансові положення цього Договору **Стаття 177** Угорщина поверне за належністю кожній із заінтересованих союзних і тих що об'єдналися держав усі історичні акти документи й мемуари котрі перебувають у володінні її громадських установ і мають пряме відношення до відступлених територій будучи вилученими у них упродовж десяти останніх років Останній період оскільки це стосується Італії братиме початок від дня проголошення Королівства 1861 рік Позаяк це стосується всіляких предметів що мають художній археологічний науковий чи історичний характер і входять до складу колекцій які раніше належали Урядові Австро-Угорської монархії або Короні якщо вони не складають предмета інших постанов цього Договору Угорщина зобов'язується a вступити в переговори з заінтересованими державами коли до неї буде така вимога про полюбовну угоду на підставі якої всілякі частини названих колекцій або всі ті з зазначених вище предметів котрі мали б належати до духовної спадщини відступлених округів можна буде на основі взаємності репатріювати до округів їх походження b нічого не відчужувати й не розпорошувати з названих колекцій не розпоряджатися ніякими з названих предметів упродовж двадцяти років хіба що до закінчення цього строку буде укладено особливу угоду але убезпечувати їхню схоронність і добре їх зберігання тримати їх так само як інвентарі каталоги та адміністративні документи дотичні до названих колекцій у розпорядженні громадян котрі їх вивчають кожної з союзних і тих що об'єдналися держав Навзаєм Угорщина матиме право звернутися до названих держав а надто до Австрії для укладення на тих же умовах що вказані вище угод необхідних для репатріації в Угорщину зазначених вище колекцій документів і предметів до яких застосовуватимуться гарантії передбачені в підпункті b **Стаття 178** Нові держави які виникли з колишньої Австро-Угорської монархії та держави які отримують частину територій цієї монархії зобов'язуються зі свого боку повернути Угорщині акти документи і мемуари котрі не сягають далі двадцяти років мають пряме відношення до історії або управління австрійської території та принагідно знайдуться на відступлених територіях 4 червня 1920 р. Ключников Ю В Сабанин А В Трианон М 1926 С 55 67-68 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Конвенція про визначення мінімального віку для допуску дітей на роботу в морі N 7 Статус Конвенції див. 993_492 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Генуї Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 15 червня 1920 року постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо питання про застосування до моряків Конвенції ухваленої у Вашингтоні в листопаді минулого року яка забороняє використання праці дітей молодших чотирнадцяти років що є третім пунктом порядку денного Генуезької сесії Конференції вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену конвенцію яка може називатися Конвенцією 1920 року про мінімальний вік для роботи в морі і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** В цілях цієї Конвенції вираз судно охоплює всі кораблі чи судна будь-якого типу державні чи приватні зайняті у морському судноплавстві за винятком військових кораблів **Стаття 2** Діти молодші чотирнадцяти років не допускаються до роботи на борту суден крім суден на яких зайняті тільки члени однієї сім'ї **Стаття 3** Положення статті 2 не застосовуються щодо роботи яку виконують діти на учбових або тренувальних суднах за умови що така робота затверджена органом влади і відбувається під його наглядом **Стаття 4** З тим щоб забезпечити виконання положень цієї Конвенції кожен капітан зобов'язаний вести список усіх осіб молодших шістнадцяти років які працюють на його судні або список цих осіб у судновій ролі зі зазначенням дати їх народження **Стаття 5** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній протекторатів і володінь що не користуються повною мірою самоуправлінням a за винятком випадків коли через місцеві умови її положення незастосовні b з такими змінами які можуть виявитися необхідними для пристосування її положень до місцевих умов 2 Кожний член Організації сповіщає Міжнародне бюро праці щодо заходів прийнятих відносно кожної зі своїх колоній протекторатів і володінь які не користуються повною мірою самоуправлінням **Стаття 6** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 7** Щойно в Міжнародному бюро праці зареєстровані документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці **Стаття 8** Ця Конвенція набуває чинності на той день коли вищезазначене сповіщення розсилається Генеральним директором Міжнародного бюро праці вона зв'язує лише тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці Згодом ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації на день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 9** З урахуванням положень статті 8 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується запровадити її положення не пізніше 1 липня 1922 року і вживати всіх заходів необхідних для їхнього ефективного здійснення **Стаття 10** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може по закінченні десятирічного періоду з моменту її початкового набуття чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 11** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона надає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний чи частковий перегляд **Стаття 12** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата підписання 15.06.20 р. Дата набуття чинності 27.09.21 р. Конвенція переглядалася в 1936 році Конвенцією N 58 993_133 Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 Відозва Української Національної Ради від 1 листопада 1918 року Український Народе Голосимо тобі вість про твоє визволення з віковічної неволі Від нині Ти господар своєї землі вільний горожанин Української Держави Дня 19 жовтня твоєю волею утворилася на українських землях бувшої австро-угорської монархії Українська Держава і її найвисша власть Українська Національна Рада З нинішнім днем Українська Національна Рада обняла власть в столичнім місті Львові і на цілій території Української Держави Український Народе Доля Української Держави в Твоїх руках Ти станеш як непобідний мур при Українській Національній Раді і відіпреш усі ворожі замахи на Українську Державу Заки будуть установлені органи державної власти в законнім порядку українські організації по містах повітах і селах мають обняти всі державні краєві і громадські уряди і в імені Української Національної Ради виконувати власть Де сього ще не зроблено дотеперішні неприхильні Українській Державі уряди мають бути усунені Всі жовніри української народности підлягають від нині виключно Українській Національній Раді і приказам установлених нею військових властий Української Держави Всі вони мають стати на її оборону Українських жовнірів з фронтів відкликається отсим до рідного краю на оборону Української Держави Все здібне до оружя українське населеннє має утворити боєві відділи які або ввійдуть в склад української армії або на місцях оберігатимуть спокій і порядок Особливо мають бути оберігані залізниці почта й телеграф Всім горожанам української держави без ріжниці народности і віросповідання запоручається горожанську національну і віроісповідну рівноправність Національні меншости Української Держави Поляки Жиди Німці мають вислати своїх відпоручників до Української Національної Ради Аж до видання законів Української Держави обов'язують дотеперішні закони на скільки вони не стоять у противенстві до основ Української Держави Як тільки буде забезпечене й укріплене істнування Української Держави Українська Національна Рада скличе на основі загального рівного безпосереднього і тайного виборчого права Установчі Збори які рішать про дальшу будучність Української Держави Склад утвореного Українською Національною Радою кабінету і його програму оголоситься Український Народе Всі свої сили все посвяти щоб укріпити Українську Державу Львів 1 падолиста 1918 Українська Національна Рада Лозинський М Галичина в рр. 1918 1920 Прага 1922 С 42 43 Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Рекомендація щодо обмеження робочого часу в риболовній промисловості N 7 Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана в Генуї Адміністративною радою Міжнародного бюро праці 15 червня 1920 року ухваливши прийняти ряд пропозицій відносно застосування до моряків Конвенції підготовленої у Вашингтоні в листопаді минулого року що обмежує робочий час на всіх промислових підприємствах 993_155 беручи морський транспорт і за умов що мають бути визначені транспорт внутрішніх водних шляхів вісьмома годинами на день і сорока вісьмома годинами на тиждень про наслідки які випливають із цього щодо комплектування команди на суднах і правил котрі стосуються жилих приміщень та охорони здоров'я на борту суден що є першим пунктом порядку денного Генуезької сесії Конференції і вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює нижченаведену Рекомендацію яка може бути названа Рекомендацією щодо робочого часу риболовство 1920 року і підлягає передачі членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги положення Статуту Міжнародної організації праці 993_154 про те що всі промислові колективи повинні докласти всіх зусиль до запровадження наскільки даватимуть змогу їхні особливі умови восьмигодинного робочого дня або сорокавосьмигодинного робочого тижня як стандарту до якого слід прагнути якщо він ще не досягнутий Міжнародна конференція праці рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці надав чинності законодавству що обмежує в цьому напрямі тривалість робочого часу всіх працівників зайнятих в риболовстві за допомогою таких особливих заходів які можуть бути потрібні залежно від умов властивих риболовній промисловості в кожній країні і щоб у розробленні такого законодавства кожний уряд консультувався з відповідними організаціями роботодавців та працівників Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о трудоустройстве моряков N 9 Генуя 15 июня 10 июля 1920 года Конвенцию пересмотренную дополнительно см в документе_ 993_048 от 22.10.1996 Дополнительно см Рекомендацию 993_289 от 22.10.96 Статус Конвенции см 993_379 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Генуе Административным советом Международного бюро труда 15 июня 1920 года постановив принять ряд предложений по вопросу о контроле за трудовыми договорами моряков о предоставлении им возможностей трудоустройства об условиях применения к морякам Конвенции и Рекомендаций принятых в Вашингтоне в ноябре прошлого года в отношении безработицы и страхования по безработице что является вторым пунктом повестки дня Генуэзской сессии Конференции решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1920 года о трудоустройстве моряков и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин моряки включает всех лиц работающих в качестве члена экипажа судов занятых в морском судоходстве за исключением лиц командного состава **Статья 2** 1 Трудоустройство моряков не может являться предметом коммерческой деятельности осуществляемой каким-либо лицом обществом или учреждением с целью извлечения денежной прибыли Трудоустройство моряка на какое-либо судно не влечет за собой никакого прямого или косвенного вознаграждения какому-либо лицу обществу или учреждению 2 В каждой стране закон предусматривает наказание за любое нарушение положений настоящей статьи **Статья 3** 1 Невзирая на положения статьи 2 любому лицу обществу или учреждению осуществлявшему до сих пор с целью извлечения денежной прибыли коммерческую деятельность по трудоустройству моряков может разрешаться временно продолжать ее получив на то лицензию от правительства при условии что данная деятельность будет происходить под контролем правительства в целях охраны прав всех заинтересованных сторон 2 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется предпринять все осуществимые меры по скорейшему прекращению коммерческой деятельности по трудоустройству моряков осуществляемой с целью извлечения денежной прибыли **Статья 4** 1 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается организовать и поддерживать эффективную и соответствующую нуждам систему бесплатных государственных служб занятости для моряков Эта система может быть организована и содержаться a либо представительными организациями судовладельцев и моряков действующими совместно под контролем центрального органа власти b либо в случае отсутствия такого рода совместной деятельности самим государством 2 Руководство работой таких служб занятости возлагается на лиц с практическим опытом мореходства 3 В случаях одновременного существования различных видов служб занятости принимаются меры для координации их деятельности в общегосударственном плане **Статья 5** Создаются комитеты состоящие из равного числа представителей судовладельцев и моряков для консультации по всем вопросам касающимся деятельности вышеупомянутых служб Правительство каждой страны может предусмотреть более подробное определение полномочий этих комитетов в частности порядок выбора ими председателей из лиц не входящих в состав членов степень государственного контроля и помощь на которую такие комитеты смогут рассчитывать со стороны лиц интересующихся благосостоянием моряков **Статья 6** В процессе трудоустройства морякам обеспечивается свободный выбор судна а судовладельцам свободный выбор членов экипажа **Статья 7** Трудовые договоры моряков включают все необходимые гарантии для охраны прав всех заинтересованных сторон причем морякам обеспечивается полная возможность ознакомления с данными договорами до и после их подписания **Статья 8** Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию будет принимать все меры к тому чтобы доступ к предусмотренным в настоящей Конвенции средствам трудоустройства обеспечивался при необходимости при посредстве государственных служб морякам всех стран которые ратифицировали настоящую Конвенцию и в которых существуют примерно одинаковые условия труда **Статья 9** Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию решает будут ли применяться в отношении помощников капитана и офицеров машинного отделения положения аналогичные тем которые предусматриваются в настоящей Конвенции **Статья 10** 1 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию сообщает Международному бюро труда все имеющиеся у него статистические и иные данные о безработице среди моряков и о работе его служб по трудоустройству моряков 2 Международное бюро труда совместно с правительственными властями и соответствующими организациями различных стран принимает меры по координации деятельности служб по трудоустройству моряков существующих в каждой стране **Статья 11** 1 Каждый член Международной организации труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям протекторатам и владениям не пользующимся в полной мере самоуправлением a за исключением тех случаев когда в силу местных условий положения настоящей Конвенции неприменимы b с такими изменениями которые могут быть необходимыми для приспособления ее положений к местным условиям 2 Каждый член Организации уведомляет Международное бюро труда о мерах принятых в отношении колоний протекторатов и владений не пользующихся в полной мере самоуправлением **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда **Статья 13** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда **Статья 14** Настоящая Конвенция вступает в силу в тот день когда вышеуказанное извещение рассылается Генеральным директором Международного бюро труда она связывает лишь тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда **Статья 15** С учетом положений статьи 14 каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие ее положения не позднее 1 июля 1922 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 16** Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего периода со дня ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда **Статья 17** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 18** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 23.11.21 Конвенция пересмотрена в 1996 году Конвенция N 179 993_048 Международной организации труда от 22.10.96 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной Конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 48 51 Рекомендація щодо праці жінок у нічний час у сільському господарстві N 13 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 25 жовтня 1921 року на свою 3-тю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо праці жінок у нічний час в сільському господарстві що є частиною третього пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1921 року щодо жінок у нічний час в сільському господарстві і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція Міжнародної організації праці рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці вжив заходів з метою регламентації нічної праці жінок які працюють за наймом на сільськогосподарських підприємствах таким чином щоб забезпечити надання їм періоду відпочинку який відповідає їхнім фізичним потребам і становить щонайменше дев'ять годин причому цей період має бути у міру можливості безперервним Міжнародне законодавство про охорону праці Київ 1997 р. Конвенція про права на організацію та об'єднання працівників у сільському господарстві N 11 укр рос Статус Конвенції див. 993_340 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася на свою третю сесію 25 жовтня 1921 року ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо прав на організацію та об'єднання працівників у сільському господарстві що є четвертим пунктом порядку денного сесії і вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної Конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може бути названа Конвенцією про право на об'єднання сільське господарство 1921 року і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується забезпечувати всім зайнятим у сільському господарстві працівникам такі самі права на організацію та об'єднання як і працівникам у промисловості і відмінити всі законодавчі або інші положення що обмежують такі права у випадках що стосуються працівників зайнятих у сільському господарстві **Стаття 2** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 3** 1 Ця Конвенція набуває чинності від дати реєстрації Генеральним директором документів про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуде чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 4** Як тільки документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці будуть зареєстровані в Міжнародному бюро праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих згодом від інших членів Організації **Стаття 5** З урахуванням положень статті 3 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статті 1 не пізніше ніж 1 січня 1924 року і вжити таких заходів які будуть потрібні щоб зробити ці положення ефективними **Стаття 6** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її положення до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 7** Член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дати коли Конвенція початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Денонсація не може набути чинності раніше ніж через 1 рік після дати її реєстрації у Міжнародному бюро праці **Стаття 8** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи доцільно вносити до порядку денного Конференції питання про її перегляд або зміну **Стаття 9** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 11 травня 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о праве на объединение в сельском хозяйстве N 11 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений о праве на организацию и объединение трудящихся в сельском хозяйстве что является четвертым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о праве на объединение в сельском хозяйстве и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется обеспечить всем работающим в сельском хозяйстве те же права на организацию и объединение какие имеют трудящиеся в промышленности и отменить все законодательные или какие-либо другие постановления направленные на ограничение этих прав по отношению к трудящимся занятым в сельском хозяйстве **Статья 2** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 3** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 2 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу для каждого Члена Организации с даты регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 4** Как только документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда зарегистрированы в Международном Бюро Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 5** С учетом положений статьи 3 каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается ввести в силу положения статей 1 не позже 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 6** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 7** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента первоначального вступления Конвенции в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 8** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 9** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 11 мая 1923 года Конвенція про застосування щотижневого відпочинку на промислових підприємствах N 14 укр рос Статус Конвенції див. 993_140 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася на свою третю сесію 25 жовтня 1921 року ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно щотижневого вихідного дня на промисловому підприємстві що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може бути названа Конвенцією про щотижневий відпочинок промисловість 1921 року і підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства з видобутку корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються проходять кінцеву стадію обробки та підготовки до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні та підприємства з виробництва трансформації та передачі електроенергії або рухової сили будь-якого виду c підприємства з будівництва реконструкції утримання ремонту переробки чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфного чи телефонного обладнання електричного устаткування газових служб служб водопостачання чи інших служб з будівництва а також роботи з підготовки до будівництва та закладання фундаменту що передують будь-яким переліченим роботам d підприємства з перевезення пасажирів чи товарів автошляхами залізницею морськими чи внутрішніми водними шляхами куди входить оброблення вантажів у доках на пристанях причалах або складах але за винятком перенесення вручну 2 Щодо цього визначення можуть бути зроблені спеціальні національні винятки що містяться у Вашингтонській Конвенції яка обмежує робочий час на промисловому підприємстві до 8 годин на день та до 48 годин на тиждень 993_155 в міру того як такі винятки застосовуватимуться до цієї Конвенції 3 Де потрібно на доповнення до вищепереліченого кожний член Організації може визначити лінію поділу між промисловістю з одного боку та торгівлею і сільським господарством з другого **Стаття 2** 1 Весь персонал зайнятий на будь-якому промисловому підприємстві державному чи приватному або в будь-якому з його філіалів за винятком випадків передбачених нижченаведеними статтями матиме протягом кожних семи днів період відпочинку протягом не менше ніж двадцять чотири безперервні години 2 Цей період відпочинку якщо це можливо надаватиметься одночасно всьому персоналу кожного підприємства 3 Він якщо це можливо встановлюватиметься так щоб збігався з днями вже встановленими традиціями або звичаями країни чи району **Стаття 3** Кожний член Організації може не застосовувати положення статті 2 щодо осіб зайнятих на промисловому підприємстві де працюють лише члени однієї родини **Стаття 4** 1 Кожний член Організації може дозволити повні або часткові вилучення зокрема відстрочки або скорочення з положень статті 2 з особливим урахуванням усіх потрібних міркувань гуманності та економічних факторів після консультації з відповідальними організаціями роботодавців та працівників де такі організації є 2 Такі консультації не будуть потрібні у разі винятків що вже зроблені за чинним законодавством **Стаття 5** Кожний член Організації передбачатиме наскільки це можливо компенсаційні періоди відпочинку за відстрочки або скорочення зроблені згідно зі статтею 4 за винятком випадків де угоди або звичаї вже передбачають такі періоди **Стаття 6** 1 Кожний член Організації складе список винятків зроблених згідно зі статтями 3 і 4 цієї Конвенції і передасть його до Міжнародного бюро праці а потім кожні 2 роки повідомлятиме про зміни що будуть зроблені у цьому списку 2 Міжнародне бюро праці подаватиме доповідь з цього питання Генеральній конференції Міжнародної організації праці **Стаття 7** З метою спрощення застосування положень цієї Конвенції кожний член Організації кожний роботодавець директор або управляючий буде зобов'язаний a де щотижневий відпочинок надається одночасно всьому персоналу сповіщати про такі дні та години одночасного відпочинку через об'яви розміщені на видному місці на підприємстві чи на будь-якому іншому місці або будь-яким іншим чином схваленим урядом b де період відпочинку не надається одночасно всьому персоналу повідомляти через розклад складений відповідно до методу схваленого законодавством країни або постановою компетентного органу які працівники або службовці підпадають під спеціальну систему відпочинку і вказати цю систему **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 9** 1 Ця Конвенція набуває чинності від дати коли Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язуватиме тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію будуть зареєстровані у Міжнародному бюро праці 3 Надалі Конвенція набуде чинності щодо кожного члена Організації після дати з якої його документ про ратифікацію буде зареєстровано у Міжнародному бюро праці **Стаття 10** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію одержаних ним згодом від інших членів Організації **Стаття 11** Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 та 7 не пізніше ніж 1 січня 1924 року і вжити всіх потрібних заходів щоб зробити ці положення ефективними **Стаття 12** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її положення до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 13** Член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після десятирічного періоду від дати з якої Конвенція початково набула чинності денонсувати її надіславши акт про денонсацію Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Така денонсація не може набути чинності раніше ніж через 1 рік після дати її реєстрації у Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Щонайменше 1 раз на 10 років Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подаватиме Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішуватиме чи доцільно вносити до порядку денного Конференції питання про її перегляд або зміну **Стаття 15** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 19 червня 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о еженедельном отдыхе на промышленных предприятиях N 14 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений о еженедельном дне отдыха на промышленных предприятиях что является частью седьмого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о еженедельном отдыхе в промышленности и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает а шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы трансформируются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия по строительству реконструкции содержанию ремонту переделке или демонтажу любых зданий железнодорожных путей трамвайных линий портов доков пирсов каналов внутренних водных путей дорог туннелей мостов виадуков канализационных систем водостоков колодцев телеграфных и телефонных устройств электрических установок газовых заводов систем водоснабжения или предприятия производящие другие строительные работы а также работы по подготовке к строительству и закладке фундамента предшествующие перечисленным работам d предприятия занятые перевозкой пассажиров или товаров по шоссейным и железным дорогам морским и внутренним водным путям включая обработку грузов в доках на пристанях причалах в складах но исключая переноску вручную 2 В отношении вышеприведенного определения каждая страна вправе предусматривать специальные исключения которые содержатся в Вашингтонской Конвенции ограничивающей рабочее время на промышленных предприятиях 8 часами в день и 48 часами в неделю 993_155 в той мере в какой эти исключения применимы к настоящей Конвенции 3 При необходимости каждый Член Организации может в дополнение к сказанному выше определить разграничение между промышленностью с одной стороны и торговлей и сельским хозяйством с другой **Статья 2** 1 Весь персонал занятый на промышленном предприятии государственном или частном или в любом его филиале имеет за исключением случаев предусмотренных нижеследующими статьями в течение каждых семи дней период отдыха включающий не менее 24 последовательных часов 2 По возможности этот период отдыха предоставляется одновременно всему персоналу данного предприятия 3 Он по возможности устанавливается таким образом чтобы совпадать с днями уже установленными традициями или обычаями страны или района **Статья 3** Каждый Член Организации может не применять положений статьи 2 к лицам занятым на промышленных предприятиях где работают члены только одной семьи **Статья 4** 1 Каждый Член Организации может разрешать полные или частичные исключения включая отсрочки или сокращения из положений статьи 2 с особым учетом всех необходимых соображений гуманности и экономических факторов и после консультации с ответственными организациями предпринимателей и трудящихся где таковые существуют 2 Такие консультации не будут необходимы при исключениях уже сделанных по существующему законодательству **Статья 5** Каждый Член Организации предусматривает по мере возможности компенсационные периоды отдыха за отсрочки или сокращения сделанные в силу статьи 4 за исключением тех случаев когда эти периоды уже предусматриваются соглашениями или обычаями **Статья 6** 1 Каждый Член Организации составляет перечень исключений сделанных на основании статей 3 и 4 настоящей Конвенции и передает его Международному Бюро Труда а затем сообщает ему каждые два года о всех изменениях которые будут сделаны в этом перечне 2 Международное Бюро Труда представляет доклад по этому вопросу Генеральной Конференции Международной Организации Труда **Статья 7** В целях облегчения применения положений настоящей Конвенции каждый предприниматель директор или управляющий обязан а там где еженедельный отдых предоставляется одновременно всему персоналу сообщать о таких днях и часах одновременного отдыха посредством объявления помещенного на видном месте на предприятии или в любом другом подходящем месте или иным способом одобренном правительством b там где период отдыха предоставляется не одновременно всему персоналу сообщать с помощью расписания составленного в соответствии с методами одобренными законодательством страны или постановлением компетентных органов власти какие рабочие или служащие подпадают под особую систему отдыха и указать эту систему **Статья 8** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 9** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документ о ратификации двух Членов Организации 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 10** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 11** Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 4 5 6 и 7 не позднее 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 12** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 13** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 14** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 15** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Іменем Української Народньої Республіки 12 падолиста 1920 року Затверджую Голова Директорії С Петлюра Посвідчую Т в о. Державного Секретаря В Оніхімовський Ухвалений Радою Народніх Міністрів Закон про Державну Народню Раду Української Народньої Республіки I Про Державну Народню Раду та її склад 1 До скликання Парляменту Української Народньої Республіки Законодавча влада в Українській Народній Республіці належить Державній Народній Раді 2 Державна Народня Рада є тимчасовий орган Народнього Представництва з компетенцією зазначеною в IV розділі цього закону Члени Державної Народньої Ради заховують свої уповноваження до скликання Парляменту але не довше одного року Як що через рік по скликанню Державної Народньої Ради не буде можливим скликати Парляменту то для продовження законодавчої роботи призначаються нові вибори членів Державної Народньої Ради на таких же умовах що до терміну їх уповноважень 3 Державна Народна Рада складається з представників населення політичних громадських наукових професійних і кооперативних організацій і установ Порядок виборів представників і розподіл їх числа зазначається особливим законом 4 Список членів Державної Народньої Ради оголошується до загального відома в урядовому часописі 5 Члени Державної Народньої Ради є представниками громадян Української Держави Раз обраного Члена Державної Ради не можна відкликати і в його діяльності в Державній Раді в'язати якими-небудь інструкціями 6 Мандат Члена Державної Ради тратить силу тільки в наслідок його смерти уневажання мандату через Державну Раду добровільного зложення мандату або утрати виборчого права Про страту сили мандату Голова Державної Ради негайно повідомляє листовно Голову Ради Народніх Міністрів а цей через Міністра Внутрішніх Справ до чотирнадцяти днів по одержанню повідомлення оголошує в урядовім часописі наказ про доповняючий вибір 7 Міністр Внутрішніх Справ в день створення Державної Ради передає їй всі виборчі акти разом з внесеними протестами II Особисті права Членів Державної Народньої Ради 8 Членам Державної Народньої Ради вручає Міністр Внутрішніх Справ окремі посвідчення що уповноважнюють їх до вступу до Державної Ради 9 Члени Державної Народньої Ради користуються всіма правами і виконують свої обов'язки тільки особисто За свою діяльність в Державній Народній Раді відповідають вони тільки перед самою Державною Радою 10 Члени Державної Народньої Ради від хвилі обрання їх до складу Державної Народньої Ради до часу коли скінчаться уповноваження не виключаючи і перерви між сесіями не підлягають переслідуванню ані арештові без згоди Державної Народньої Ради за винятком схоплення на горячому вчинкові В тім останнім разі належить про це донести негайно Голові Державної Народньої Ради і просити дозволу на дальший арешт та дальше карно-судове слідство На жадання Державної Народньої Ради арешт мусить бути негайно знесений і карно-судове слідство що до Члена Державної Народньої Ради негайно припинено В випадку перерви між сесіями повище право належить Голові Державної Ради 11 Члени Державної Народньої Ради звільняються від заклику в армію і фльоту Української Народньої Республіки і не потребують відпусток від своїх установ для участи в праці Державної Народньої Ради За Членами Державної Народньої Ради на весь час перебування їх в цім стані заховуються попередні їх посади на державній і муніціпальній службі 12 Члени Державної Народньої Ради за погляди і міркування висловлені при виконанні своїх обов'язків в засіданнях Державної Народньої Ради відповідають лише перед Державною Народньою Радою 13 Члени Державної Народньої Ради на прилюдних і неприлюдних засіданнях Державної Народньої Ради і в її комісіях користуються правом цілком свободно висловлювати свої думки робити внески вносити запроси розповідати про одержані відомости і т. п. Як що Голова або його заступник під час засідання добачить непристойність в поведінці Члена Державної Народньої Ради в допущених словах вчинках чи жестах що зачіпають честь або самої Державної Народньої Ради або установ або громадянина то віддає винного дісціплінарній карі згідно з регуляміном1 Державної Народньої Ради Покараний в такий спосіб Член Державної Народньої Ради не може бути покараний за ці ж вчинки по скінченні його уповноважень 1 Текст Регуляміну Державної Народної Ради У Н Р Порядок чинностей Державної Народньої Ради У Н Р див. ЦДАЖР УРСР Ф 1065 Оп 2 Спр 52 Арк 112 128 Прим укладача Члена Державної Народньої Ради що в своїй промові або в заяві в Державній Народній Раді нарушив права приватної особи може укривджений притягнути до карно-судової відповідальності На той випадок судова влада має одержати дозвіл Державної Народньої Ради 14 Член Державної Народньої Ради не може купувати ані арендувати державні добра або приймати державні роботи або достави не може також одержувати ніякої державної концесії 15 Члени Державної Народньої Ради одержують платню і инше задоволення в розмірах що їх визначить сама Державна Народня Рада 16 За згодою Голови Державної Народньої Ради може кожен Член Ради звертатись з устним запитом до присутнього в салі Члена Уряду III Порядок скликання сесії та вибору Президії У Д Р 17 Перша сесія Державної Народньої Ради скликається Головою Директорії Української Народньої Республіки не пізніше одного місяця з мента коли увійде в чинність закон про склад Державної Народньої Ради і порядок виборів до неї 18 Сесії Державної Народньої Ради поділяються на чергові і надзвичайні Чергові сесії збираються три рази в рік перша в терміні зазначеному в статті 17 друга 7 травня 1921 року і третя 1 жовтня того-ж року Про місце засідання сесії оголошується в офіціяльному органі за два тижні до початку сесії Чергові сесії продовжуються два місяці Цей термін може бути продовжений або з постанови Державної Народньої Ради або з вимоги Голови Директорії або з вимоги Ради Народніх Міністрів Надзвичайні сесії скликаються Головою Директорії або з власної ініціятиви або по вимозі Ради Народніх Міністрів або Президії Державної Народньої Ради Надзвичайна сесія Державної Народньої Ради розглядає ті питання що зазначені в офіціяльному оголошенні про скликання надзвичайної сесії Після розгляду сих справ сесія закривається 19 Перше засідання Державної Народньої Ради одкриває Голова Директорії або з його доручення Голова Ради Народніх Міністрів відчитуючи наказ про скликання Державної Народньої Ради і покликуючи до тимчасового проводу найстаршого віком Члена Державної Народньої Ради 20 Державна Народня Рада вибірає зпоміж себе Голову та відповідне число його заступників та секретарів Всі вони творять Президію Державної Народньої Ради і виконують свої обов'язки аж до вибору нової Президії 21 Державну Народню Раду можна розв'язати тільки тоді коли буде обрано Парлямент Української Народньої Республіки Тим самим наказом що розв'язується Державна Народня Рада скликається рівночасно Парлямент на першу його сесію Перерва між розв'язанням Державної Народньої Ради і початком першої сесії Парляменту Української Народної Республіки не може тривати більш одного місяця IV Про компетенцію Державної Народньої Ради 22 До компетенції Державної Народньої Ради належить а обговорення законопроектів що вступають до Державної Народньої Ради від Голови Ради Народніх Міністрів б розроблення законопроектів які виникають з власної ініціятиви Державної Народньої Ради в обговорення бюджету Республіки та всіх асигнувань з Державної Скарбниці Обрахунок державних прибутків і видатків повинен бути внесений не пізніше початку другої сесії г розгляд справ про позичкі та инші державні зобов'язання д контроль діяльности Уряду шляхом 1 інтерпеляції 2 запитань 3 призначення окремих парляментарних анкетних або слідчих комісій е розгляд відчиту Державного Контролю по виконанню бюджету попередніх років а також по всіх прибутках і видатках з Державної Скарбниці ж розгляд і ствердження міжнародних умов з оголошення війни і заключення миру 23 Тільки Державна Рада має право означувати валюту ухвалювати емісію Державних Кредитових білетів та державних облігацій порядком визначеним в окремім законі 24 На жадання Державної Народньої Ради Голова Ради Міністрів та инші члени Уряду або їх представники мусять явитися в визначений час на засідання Державної Народньої Ради або її комісії де і повинні бути вислухані негайно Міністри або визначені ними представники Уряду мають право брати участь в засіданнях Державної Народньої Ради або її комісій і промовляти поза чергою 25 Державна Народня Рада має право приймати петиції від громадян Української Народньої Республіки приватних і державно-зареєстрованих товариств кооперативів та корпорацій і установ з публично-правовим характером Державна Народня Рада окремою ухвалою може передати петиції відповідним міністрам і жадати від них пояснень що до справ до яких відносяться петиції Міністри мусять дати жадані пояснення або їх відмовити з поданням причин 26 Державна Народня Рада для найліпшого проведення своєї роботи утворює зі своїх членів ріжні комісії може також установити окрему комісію зі своїх членів щоб вияснити і усталити спірні форми певної справи Може надати право цій комісії взивати свідків і знавців щоб зложити свої зізнання перед комісією а також право переслухувати під присягою послуговуючись відповідними постанови судового поступовання 27 Державна Народня Рада сама рішає про важність опротестованих обрань членів на підставі окремого внесення своєї мандатної комісії Член Державної Народньої Ради що його обрання опротестовано користується своїми правами і виконує свої обов'язки до хвилі коли Державна Рада ухвалить неважність його вибору 28 Рада Народніх Міністрів або окремі Міністри що їм Державна Народня Рада висловить недовір'я уступають з Уряду 29 Якщо Голова або Члени Ради Народніх Міністрів навмисне або з важкої недбалости нарушать в обсягу своєї службової діяльности основні або инші закони то вони відповідають перед карним судом 30 Право обжалування належить Державній Народній Раді Така постанова ухвалюється Державною Народньою Радою в присутности найменьше половини всіх її членів та двома третями голосів присутніх членів Карне поступовання веде Вищій Суд Республіки На випадок обжаловання Державною Народньою Радою Голова або Члени Ради Народніх Міністрів мусять негайно здержатися від дальшого виконування своїх службових справ і обов'язків аж до часу коли Вищій Суд Республіки порушить цю справу 31 В разі виправдання Судом обжалованої особи вона вертає негайно до виконання своїх урядових справ і обов'язків V Про порядок ведення справ Державної Народньої Ради 32 Ухвали Державної Ради приймаються звичайною більшістю голосів присутніх членів 33 Ухвалений Державною Народньою Радою законопроект Голова Державної Ради разом з Головою Ради Міністрів подає на затвердження на протязі 7 днів Голові Директорії Затверджений Головою Директорії законопроект вертає знов до Голови Ради Народніх Міністрів для оголошення через Державну Канцелярію в Вістнику Державних Законів з підписом Голови Директорії Голови Ради Народніх Міністрів і відповідного Міністра або відповідних Міністрів чи цілої Ради Міністрів і посвідченням Державного Секретаря Перед початком тексту закону належить зазначити що ухвалила його Державна Народня Рада згідно з постановами відповідних артикулів 34 На випадок відмови затвердження законопроекту Головою Директорії має він протягом 14 днів звернути законопроект Голові Ради Народніх Міністрів з письменним наведенням причин чому його не затверджено Голова Ради Народніх Міністрів протягом дальших 7 днів відсилає незатверджений законопроект Голові Державної Народньої Ради який ставить його на денний порядок найблизшого засідання Державної Народньої Ради Державна Народня Рада або приймає до уваги Голови Директорії що до потреби змін в законопроекті тоді відсилає його до відповідної комісії для дальшого правильного трактування або приймає заново в цілости без змін Прийнятий в цей спосіб законопроект Голова Державної Народньої Ради підсилає Голові Ради Народніх Міністрів з метою негайного оголошення його в Вістнику Державних Законів 35 Законодавчі питання що виникають з власної ініціятиви Членів Державної Народньої Ради подаються Президії в листовній формі за підписом не меньше десяти Членів Ради 36 Всі законопроекти що поступають в Державну Народню Раду по обговоренню їх ухвалюються або відхиляються нею або направляються до розроблення комісії 37 Інтерпеляції до Уряду або його Членів подаються в листовній формі за підписом трьох Членів Державної Народньої Ради і передаються до її Президії для докладу в засіданню Державної Народньої Ради та в випадках їх ухвали передаються Раді Народніх Міністрів 38 На внесену інтерпеляцію Уряд може відповісти негайно або заповісти відповідь на означений термін або врешті відмовити в відповідній мотивованій заяві Державна Народня Рада на окреме внесення може ухвалити відчинення діскусії над відповіддю Міністра на внесену інтерпеляцію Може вона на окреме внесення ухвалити чи вважає відповідь Міністра задовольняючою і приймає її до відома чи ні або ухвалити що переходить до дальших чергових справ з зазначенням мотивів або без їх зазначення 39 Засідання Державної Народньої Ради відбуваються коли на них присутні не менш як половина Членів Ради закликаних на дану сесію VI Про прилюдність засідань Державної Народньої Ради 40 Засідання Державної Народньої Ради є прилюдні Засідання Державної Народньої Ради можуть бути неприлюдні на жадання Голови Державної Ради Членів Уряду або найменьше 10 Членів Державної Ради на підставі окремої ухвали що приймається по упущенні публікою салі нарад 41 Не можна нікого потягати до відповідальности за справоздання з прилюдного засідання Державної Народньої Ради коли воно згідно з правдою 42 В засіданнях комісій Державної Народньої Ради сторонні особи не допускаються згідно з постановою більшости комісії можуть бути закликані на засідання комісії Народньої Ради з правом дорадчого голосу фаховці VII Про внутрішній устрій Державної Народньої Ради 43 Внутрішній устрій та розпорядок праці Державної Народньої Ради зазначаються регуляміном який складається Державною Народньою Радою відповідно цьому закону Державною Народньою Радою регулямін стає обов'язуючим після оголошення його в Вістнику Державних Законів і для своєї важности не потребує затвердження Голови Директорії До ухвали Державною Народньою Радою свого регуляміну має силу тимчасовий регулямін який ухвалено Радою Народніх Міністрів 44 В випадку порушення порядку Членом Державної Народньої Ради він може бути згідно з регуляміном усунений з цього засідання або позбавлений на якийсь час права брати участь в заняттях Державної Народньої Ради лише постановою Державної Народньої Ради 45 Закон цей вводиться в чинність з менту його опублікування Голова Ради Народніх Міністрів Андрій Лівицький Міністр Внутрішніх Справ Олександр Саліковський ЦДАЖР УРСР Ф 1065 Оп 2 Спр 246 Арк 1 6 зв Спр 52 Арк 104 111 зв. 137 148 153 164 216 239 зв. Спр 49 Арк 5 10 зв. Вістник Державних Законів для всіх земель Української Народньої Республіки 1920 19 листопада Вип 2 Додаток до закону Про Державну Народню Раду Української Народньої Республіки Спис організацій які мають нести своїх представників до Державної Народньої Ради та кількість останніх від кожної** Назва партій Повний склад 1 черга 2 черга 3 черга А Політичні групи УСДРП 19 10 5 4 УПСР 20 11 5 4 ЄСДПР Бунд 30% 3 2 1 СЄРП Поалей-Ціон 3 2 1 ОЄСП 3 2 1 УСПФ 9 6 2 1 Селянська соціалістична партія 6 4 1 1 Народня Трудова Партія 5 2 2 1 Трудова Партія 18% 3 2 1 Єврейська Фолкс-Партай Цеіре-Ціон 3 2 1 Єврейська демократична сіоністська 3 2 1 фракція Цеіре-Ціон Народня Республіканська Партія 6 5 1 УПСС 5 4 1 Союз хліборобів-демократів 13% 4 3 1 Сіоністські організації на Україні 4 3 1 Єврейські партії Ахдус 2 1 1 Б Незадекларовані Большовики України 2 1 1 Українська партія боротьбістів 5,5% 5 3 2 Українська партія незалежників 2 1 1 РСДРП 2 1 1 ПСР 3,7% 2 1 1 КД 2 1 1 ППС 1 1 Людова польська партія 2% 1 1 Польська партія Кресовців 1 1 В Неполітичні організації наукові 3 1 1 1 кооперативні 5 2 2 1 самоврядування 16,5% 6 2 2 2 професійні спілки 9 3 3 3 науково-проф культурні 2 1 1 конфесійні установи 1 1 селоспілка 11,7% 19 9 5 5 Загалом 161 81 49 30 ЦДАЖР УРСР Ф 1065 Оп 2 Спр 295 Арк 28 Спр 52 Арк 184 185 241 -241 зв. Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Конвенция о минимальном возрасте допуска подростков на работу в качестве грузчиков угля или кочегарами во флоте N 15 Статус Конвенції див. 993_343 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений о запрещении найма на работу лиц моложе восемнадцати лет в качестве грузчиков угля или кочегаров во флоте что является частью восьмого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о минимальном возрасте для грузчиков угля и кочегаров во флоте и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин судно означает все корабли и суда любого характера занятые в морском судоходстве независимо от того являются ли они государственной или частной собственностью за исключением военных кораблей **Статья 2** Подростки в возрасте до восемнадцати лет не могут быть наняты на работу или работать на судах в качестве грузчиков или кочегаров **Статья 3** Положения статьи 2 не распространяются на а работу выполняемую подростками на школьных или учебных судах при условии что такая работа санкционирована и контролируется государственным органом б работу подростков на судах приводимых в движение в основном не паром а другими средствами с подростков достигших шестнадцатилетнего возраста которые будучи признанными после медицинского освидетельствования физически годными могут быть наняты на работу в качестве грузчиков угля или кочегаров на суда занятые исключительно в каботажной торговле Индии и Японии при условии соблюдения правил установленных после консультации с наиболее представительными организациями предпринимателей и трудящихся в этих странах **Статья 4** Когда возникает необходимость взять грузчика или кочегара в каком-либо порту где имеются лишь подростки не достигшие восемнадцатилетнего возраста то такие подростки могут быть наняты но в этом случае на место одного требуемого грузчика или кочегара должно быть нанято два подростка Эти подростки должны быть в возрасте по меньшей мере шестнадцати лет **Статья 5** В целях облегчения контроля за применением положений настоящей Конвенции каждый капитан или судовладелец должен вести список всех занятых на борту его судна лиц не достигших восемнадцатилетнего возраста с указанием даты их рождения или вписать эти данные в судовую роль **Статья 6** В контракте по найму должно содержаться краткое изложение положений настоящей Конвенции **Статья 7** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 8** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 9** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 10** С учетом положений статьи 8 каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 4 5 и 6 не позднее 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 11** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда **Статья 12** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 13** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включить в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 14** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 20 ноября 1922 года Текст документа сверен по Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Том 1 Официальный перевод Іменем Української Народньої Республіки 12 листопада 1920 року Затверджую Голова Директорії С Петлюра підпис Посвідчую Т в о. Державного Секретаря В Оніхімовський підпис Ухвалений Радою Народніх Міністрів Закон про тимчасове Верховне Управління та порядок законодавства в Українській Народній Республіці До часу коли матиме чинність в Українській Народній Республіці ухвалена Народнім Представництвом повна Констітуція що визначить державний устрій у всіх частинах Державної діяльности та спиратиметься на послідовне і всебічне зужитковання засад народнього суверенітету себ-то що вся Верховна Влада безпосередньо належить Народові і виявляється через Парлямент скликаний на підставі загального рівного таємного безпосереднього і пропорціонального виборчого права без ріжниці пола національности і віри видається цей закон що визначає тимчасово Верховне Управління та порядок законодавства в Українській Народній Республіці I Верховна влада 1 Верховна Влада Української Народньої Республіки тимчасово організується шляхом нижчезазначеного розмежування та координування вищих Державних функцій поміж Директорією Державною Народньою Радою і Радою Народніх Міністрів Склад порядок скликання та обсяг прав Державної Народньої Ради визначає окремий закон n0002300-20 II Директорія Української Народньої Республіки 2 Директорія Української Народньої Республіки в особі Голови Директорії іменем Української Народньої Республіки а затверджує ухвалені Державною Народньою Радою закони б затверджує ухвалені Радою Народніх Міністрів призначення та звільнення в затверджує ухвалені Державною Народньою Радою умови з иншими Державами г видає на пропозицію Ради Народніх Міністрів акти амнестії та помилування д репрезентує Українську Народню Республіку перед иншими Державами за відповідальністю Голови Ради Народніх Міністрів е покликає Голову Народніх Міністрів та затверджує Членів Ради Народніх Міністрів 3 Директорія має окремий цівільний лист що ухвалюється законодавчим шляхом 4 Коли Голова Директорії не зможе виконувати своїх обов'язків через хворість відїзд та з инших причин то його часово з ухвали Державної Народньої Ради заступає Голова Державної Народньої Ради який виконання своїх обов'язків на той час покладає на Заступника Голови Державної Народньої Ради До скликання Державної Народньої Ради зазначене в параграфі 4 заступництво Голови Директорії надасться Колегії яка складається з трьох членів Голови Ради Народніх Міністрів Порядкуючого в Надвищому суді У Н Р і Представника всіх політичних партій України Цього останнього обирається в спільному засіданні представників Центральних Комітетів цих партій по одному від кожного Участь в обранні Члена Колегії може брати лише така партія яка зарегістрована в законному порядкові та істнує не менш як один рік До складання Колегії ГОЛОВУ ДИРЕКТОРІЇ заступає Голова Ради Народніх Міністрів III Законодавство в Українській Народній Республіці 5 Українська Народня Республіка управляється на точній основі законів у відповідний спосіб виданих 6 Законопроекти відповідних Міністерств по ухвалі їх Радою Народніх Міністрів подаються на розгляд Державної Народньої Ради через її Президію 7 Внесені в Державну Народню Раду законопроекти або ухвалюються нею самою або передаються нею на остаточне розв'язання Ради Народніх Міністрів 8 Проекти законів ухвалених Державню Народньою Радою або Радою Народніх Міністрів згідно параграфа 7 за належними підписами подаються Головою Державної Народньої Ради разом з Головою Ради Народніх Міністрів на затвердження Голови Директорії Української Народньої Республіки 9 Подані на затвердження Голови Директорії Української Народньої Республіки постанови Державної Народньої Ради або Ради Народніх Міністрів на протязі чотирнадцяти діб або затверджуються Головою Директорії або повертаються до Державної Канцелярії незатвердженими Незатверджені постанови Державної Народньої Ради подаються Головою Ради Народніх Міністрів до Державної Народньої Ради на новий розгляд Постанова ухвалена нею в тій же самій редакції набирає остаточно силу закона 10 Законопроекти ухвалені Державною Народньою Радою або Радою Народніх Міністрів параграф 7 і затверджені Головою Директорії Української Народньої Республіки оголошуються у Вістнику Державних Законів за підписом Голови Ради Народніх Міністрів відповідного Міністра та Державного Секретаря 11 Після оголошення закону в Вістнику Державних Законів закон набирає обов'язуючої для всіх сили в терміні що зазначено в самому законі а як що такий термін в законі не зазначено то з дня одержання на місцях примірника Вістника Державних Законів де закон надруковано В самому законі може бути зазначено що він до оголошення переводиться в життя або по телеграфу або через посланців 12 Ухвалені закони оголошуються Державним Секретарем і ним же зберігаються 13 Коли Державна Народня Рада не функціонує Рада Народніх Міністрів в необхідних випадках може ухвалювати постанови що вимагають для свого видання законодавчого шляху ці постанови після затвердження Головою Директорії та оголошення звичайним порядком набирають сили закона 11 12 парагафи Такі постанови поступають по за чергою на перше чергове засідання Державної Ради для затвердження У випадку незатвердження таких постанов Державною Народньою Радою вони тратять обов'язуючу силу після оголошення про це на загальних підставах параграф 11 14 До скликання Державної Народньої Ради всі права і обов'язки покладаються на Раду Народніх Міністрів IV Рада Народніх Міністрів 15 Голова Ради Народніх Міністрів формує Раду Народніх Міністрів в склад якої входять всі Міністри або Керуючі Міністерствами та Державний Секретар останній з правом дорадчого голосу 16 Справи що відносяться до Міністерств представники яких неприсутні на засіданні Ради Народніх Міністрів не можуть вирішуватися в тому засіданні Ради Народніх Міністрів 17 Державний Контрольор призначення якого провадиться порядком відповідним розгляду і затвердженню законів не входить в склад Ради Народніх Міністрів але запрошується на всі засідання Ради Народніх Міністрів в яких розглядається питання зв'язане з інтересами скарбу з правом дорадчого голосу і протесту 18 В обсягу діяльности окремого Міністерства і належних до нього відомств тільки відповідний Міністр або Керуючий Міністерством має право в порядку управління видавати роспорядження вказівки та інструкції укладати часово умови і вирішати всі справи Міністерства за своєю особистою відповідальністю перед Радою Народніх Міністрів 19 Рада Народніх Міністрів за діяльність уряду відповідає перед Державною Народньою Радою Голова Ради Народніх Міністрів Андрій Лівицький Міністр Внутрішніх Справ Ол Саліковський ЦДАЖР УРСР Ф 1065 Оп 2 Спр 263 Арк 1 2 зв Спр 51 Арк 194 196 зв. Спр 51 Арк 61 63 129 132 168 170 зв. 201 203 зв. 208 210 зв. 243 266 Вістник державних законів для всіх земель Української Народньої Республіки 1920 19 листопада Вип 2-й Конституційні акти України 1917 1920 Невідомі конституції України Київ Філософська і соціологічна думка 1992 Договір із Туреччиною Севрський договір витяг **Стаття 420** Упродовж шести місяців після того як набере чинності цей Договір Оттоманський уряд мусить повернути Урядам союзних держав трофеї архіви предмети історичних спогадів або творів мистецтва загарбаних після 29 жовтня 1914 року у названих держав або в їхніх громадян у т ч. громад та усіляких об'єднань контрольованих громадянами Передачу цих предметів буде проведено в місцях і на умовах встановлених тими Урядами яким вони мають бути повернені **Стаття 421** Протягом дванадцяти місяців після того як набере чинності цей договір Оттоманський уряд скасує чинне оттоманське законодавство щодо старожитностей і вживе необхідних заходів для видання нових законів які спиратимуться на правила встановлені в поданому нижче додатку що їх треба буде винести на затвердження Фінансової комісії до представлення їх на голосування парламенту і виконання яких на основі повної рівності між усіма націями Оттоманський уряд зобов'язується забезпечити Додаток Параграф 1 Під старожитностями слід розуміти всілякий витвір або результат діяльності людини що передує 1700 рокові Параграф 2 Законодавство про захист старожитностей має діяти радше заохоченням ніж погрозами Усяка особа яка відкрила старожитність не маючи дозволу вказаного в параграфі 5 і повідомить про це відкриття посадову особу відповідного оттоманського міністерства має отримати винагороду пропорційну цінності знахідки Параграф 3 Ніяка старожитність не може бути відчужувана інакше як на користь відповідного оттоманського міністерства хіба що останнє відмовиться придбати таку Ніяка старожитність не може бути вивезена з країни без ліцензії що видається названим міністерством Параграф 4 Усяка особа яка умисно чи з необережності руйнує чи пошкоджує старожитність повинна підлягати стягненню яке слід установити Параграф 5 Усяке риття землі або всілякі розкопки з метою розшуку старожитностей забороняються під загрозою штрафу якщо тільки мова не йде про осіб які мають дозвіл відповідного оттоманського міністерства Параграф 6 Буде вироблено справедливі умови для дозволу тимчасового чи постійного відчужування земельних ділянок які можуть становити історичний чи археологічний інтерес Параграф 7 Дозвіл проводити розкопки видаватиметься лише тим особам які нададуть достатні гарантії археологічного досвіду Оттоманський уряд видаючи цей дозвіл не повинен діяти в такий спосіб щоби відсторонювати без достатніх підстав учених якоїсь нації Параграф 8 Предмети знайдені внаслідок розкопок можуть бути поділені між особою яка проводила розкопки і Оттоманським урядом у встановленому цим останнім співвідношенні Якщо з наукових підстав поділ є неможливим то особа яка знайшла має отримати справедливу компенсацію за частину знайдену при розкопках **Стаття 422** Усілякі предмети що становлять релігійний археологічний чи художній інтерес загарбані після 1 серпня 1914 року на території яка зараз уже не складає частину Туреччини мають бути впродовж дванадцяти місяців після того як набере чинності цей Договір повернені Оттоманським урядом Урядові тієї території на якій названі предмети було захоплено Якщо ці предмети стали приватною власністю якоїсь особи Оттоманський уряд мусить ужити необхідних заходів через примусове відчуження або інакше щоб бути в змозі виконати зобов'язання передбачене цією статтею Списки предметів що підлягають поверненню на підставі цієї статті буде передано Оттоманському урядові заінтересованими Урядами протягом шести місяців після того як набере чинності цей Договір **Стаття 423** Оттоманський уряд зобов'язується зберегти книги документи і рукописи Бібліотеки Російського археологічного інституту в Константинополі що знаходяться в його володінні та передати їх тим властям котрі союзні Уряди захищаючи права Росії можуть назвати Надалі від цього моменту Оттоманський уряд мусить забезпечити всякій особі яка отримала належний дозвіл від якої-небудь із союзних держав вільний доступ до названих книжок документів і рукописів 10 серпня 1920 р. Ключников Ю В Сабанин А В Севр и Лозанна М 1927 С 131-133 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Конвенція про обов'язковий медичний огляд дітей та підлітків зайнятих на борту суден N 16 укр рос Статус Конвенції див. 993_344 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 жовтня 1921 року на свою третю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно обов'язкового медичного огляду дітей та підлітків зайнятих на борту суден що є частиною восьмого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1921 року про медичний огляд підлітків на борту суден і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції термін судно означає всі кораблі або судна будь-якого типу зайняті у морському судноплавстві незалежно від того чи є вони державною чи приватною власністю за винятком військових кораблів **Стаття 2** Використання праці дитини або підлітка молодшого ніж вісімнадцять років віку на будь-якому судні крім суден на яких зайняті лише члени однієї родини має обумовлюватися наданням довідки про медичний огляд яка підтверджує їхню придатність до такої роботи що підписана лікарем уповноваженим на це компетентним органом влади **Стаття 3** Тривале використання праці дитини або підлітка на роботі в морі має бути обумовлене регулярним повторенням не рідше ніж один раз на рік медичного огляду і видачі після цього огляду нової довідки про медичний огляд яка підтверджує придатність до такої роботи Якщо термін довідки про медичний огляд закінчується під час перебування судна у плаванні вона лишається дійсною до закінчення цього плавання **Стаття 4** У невідкладних випадках компетентні органи влади можуть дозволити підлітку молодшого ніж вісімнадцять років віку піднятися на борт судна без проходження огляду передбаченого у статтях 2 і 3 цієї Конвенції однак за умови що такий огляд буде проведено у першому ж порту до якого зайде судно **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 6** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності відносно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 7** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародної організації праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 8** З урахуванням положень статті 6 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 і 4 не пізніше ніж 1 січня 1924 року і вживати заходів потрібних для їх ефективного здійснення **Стаття 9** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь та протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 10** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 11** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 12** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 20 листопада 1922 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о обязательном медицинском освидетельствовании детей и подростков занятых на борту судов N 16 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений об обязательном медицинском освидетельствовании детей и подростков занятых на борту судов что является частью восьмого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о медицинском освидетельствовании подростков на борту судов и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин судно означает все корабли и суда любого характера занятые в морском судоходстве независимо от того являются ли они государственной или частной собственностью за исключением военных кораблей **Статья 2** Использование труда ребенка или подростка моложе восемнадцати лет на любом судне кроме судов на которой заняты члены лишь одной семьи должно ставиться в зависимость от представления справки о медицинском освидетельствовании подтверждающей его пригодность к такой работе подписанной врачом уполномоченным на это компетентным органом власти **Статья 3** Длительное использование труда ребенка или подростка на работе в море должно быть поставлено в зависимость от регулярного повторения не реже одного раза в год такого медицинского освидетельствования и выдачи после такого освидетельствования новой справки о медицинском освидетельствовании подтверждающей пригодность к такой работе Если срок справки о медицинском освидетельствовании истекает во время нахождения судна в плавании она остается в силе до окончания этого плавания **Статья 4** В неотложных случаях компетентные власти могут разрешить подростку моложе восемнадцати лет подняться на борт без прохождения освидетельствования предусмотренного в статьях 2 и 3 настоящей Конвенции однако при условии что такое освидетельствование будет произведено в первом же порту в который зайдет судно **Статья 5** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 6** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 7** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международной Организации Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 8** С учетом положений статьи 6 каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 и 4 не позднее 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 9** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 10** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 11** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 12** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 20 ноября 1922 года Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Том 1 Конвенція про відшкодування шкоди у разі нещасних випадків на роботі у сільському господарстві N 12 укр рос Конвенція переглянута Конвенцією 993_306 від 08.07.1964 Статус Конвенції див. 993_404 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 жовтня 1921 року на свою третю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно забезпечення відшкодування шкоди у разі нещасних випадків працівникам у сільському господарстві що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1921 року про відшкодування шкоди у разі нещасних випадків працівникам у сільському господарстві і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується поширити на всіх осіб які отримують заробітну плату в сільському господарстві закони і постанови що передбачають компенсацію працівникам за каліцтво внаслідок нещасного випадку який стався через його роботу за наймом або під час неї **Стаття 2** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 3** 1 Ця Конвенція набуває чинності відразу після реєстрації Генеральним директором документів про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 4** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 5** З урахуванням положень статті 3 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статті 1 не пізніше ніж 1 січня 1924 року і вжити заходів потрібних для ефективного здійснення їх **Стаття 6** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосувати її до своїх колоній володінь протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 7** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 8** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 9** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 26 лютого 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о возмещении при несчастных случаях на работе в сельском хозяйстве N 12 Женева 25 октября 19 ноября 1921 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений об обеспечении при несчастных случаях трудящихся в сельском хозяйстве что является частью четвертого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о возмещении при несчастных случаях в сельском хозяйстве и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** Каждый член Международной организации труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется распространить на всех лиц получающих заработную плату в сельском хозяйстве законы и постановления предусматривающие компенсацию трудящимся за увечье при несчастном случае происшедшем в результате или во время его работы по найму **Статья 2** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 3** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Международной организации труда 2 Она связывает только тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном бюро труда **Статья 4** Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 5** С учетом положений статьи 3 каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статьи 1 не позднее 1 января 1924 года и принять меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 6** Каждый член Международной организации труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 7** Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда **Статья 8** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 9** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 26.02.23 Конвенция пересмотрена в 1964 году Конвенция N 121 993_306 Международной организации труда от 08.07.64 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 66-67 Декларация принципов Международного совета по охране птиц Мы считаем что авифауна играет огромную роль во всем мире внося свой вклад в дело сохранения равновесия между видами к которому постоянно стремится природа что птицы имеют огромное значение для науки оказывают большое эстетическое влияние на здравомыслящих людей и представляют большую ценность для человечества как источник питания истребитель вредных грызунов насекомых и как стимулятор разумной спортивной охоты Мы считаем что по незнанию из-за эгоизма или ненасытного стремления к прибылям человек во многих странах сокращает численность птиц вызывающими тревогу темпами и уже стер с лица земли много интересных и ценных видов Мы приветствуем разумные методы повышения численности пернатой дичи с тем чтобы избыток мог послужить или продуктом питания или объектом спортивной охоты Мы рекомендуем изучать кормовые связи диких птиц изучая проблемы сельского хозяйства садоводства и лесоведения и публиковать результаты этого изучения чтобы все люди в мире имели более четкое представление о значении фауны птиц Нас радуют все усилия просветительных учреждений самого различного профиля многих тысяч честных людей по распространению среди широкой общественности знаний о внешности привычках повадках и пении диких птиц что дает возможность взрослым и детям оценить их эстетическое значение Мы убеждены что больших результатов в деле установления более действенной охраны птиц можно добиться путем расширения деятельности Международного совета по охране птиц Поэтому мы одобряем вышеизложенную Декларацию принципов Следуют подписи учредителей СИПО Июнь 1922 г Лондон Международные соглашения по охране природы сборник документов Изд Юридическая литература Москва 1966 г Рекомендація щодо нічної праці дітей та підлітків у сільському господарстві N 14 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 25 жовтня 1921 року на свою 3-тю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо праці дітей та підлітків у сільському господарстві в нічний час що є частиною третього пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1921 року щодо нічної праці дітей та підлітків у сільському господарстві і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція Міжнародної організації праці рекомендує I Щоб кожний член Міжнародної організації праці вжив заходів з метою регламентації нічної праці дітей віком молодше чотирнадцяти років на сільськогосподарських підприємствах таким чином щоб забезпечити їм час відпочинку який відповідає їхнім фізичним потребам і становить щонайменше десять послідовних годин II Щоб кожний член Міжнародної організації праці вжив заходів з метою регламентації нічної праці підлітків віком від чотирнадцяти до вісімнадцяти років на сільськогосподарських підприємствах таким чином щоб забезпечити їм час відпочинку який відповідає їхнім фізичним потребам і становить щонайменше дев'ять послідовних годин Міжнародне законодавство про охорону праці Київ 1997 р. Правила ведения воздушной войны Проект составлен комиссией юристов в Гааге Гаага декабрь 1922 года февраль 1923 года **Глава I** Сфера применения классификация и маркировка **Статья 1** Правила воздушной войны применяются ко всем воздушным судам как к тем которые тяжелее так и тем которые легче воздуха независимо от того могут ли они держаться на воде **Статья 2** Следующие воздушные суда будут считаться государственными а военные воздушные суда б невоенные воздушные суда используемые исключительно на государственной службе Все остальные воздушные суда должны считаться частными **Статья 3** На военных воздушных судах должен быть внешний отличительный знак указывающий его государственную принадлежность и военное назначение **Статья 4** Государственное невоенное воздушное судно используемое в целях таможенной или полицейской службы должно располагать документами удостоверяющими тот факт что оно занято исключительно на государственной службе На таком воздушном судне должен быть внешний отличительный знак указывающий на его государственную принадлежность и его невоенное назначение **Статья 5** Государственные невоенные воздушные суда иные нежели суда используемые для целей таможенной или полицейской служб должны во время войны быть отмечены такими же внешними отличительными знаками и для целей настоящих правил будут рассматриваться наравне с частными воздушными судами **Статья 6** Воздушные суда не перечисленные в статьях 3 и 4 и рассматриваемые как частные воздушные суда должны иметь такие документы и такие внешние отличительные знаки которые требуются в соответствии с правилами действующими в их стране Эти знаки должны указывать на их государственную принадлежность и характер **Статья 7** Внешние отличительные знаки требуемые предыдущими статьями должны быть прикреплены таким образом чтобы их нельзя было видоизменить во время полета Они должны быть настолько большими насколько это практически возможно и быть видимыми сверху снизу и с каждой стороны **Статья 8** О внешних отличительных знаках предписываемых правилами действующими в каждой стране будет незамедлительно сообщено всем другим Державам Об изменениях принимаемых в мирное время в правилах устанавливающих внешние отличительные знаки будет сообщаться всем другим Державам до того как они вступят в силу Об изменениях в таких правилах которые принимаются в начале войны или во время военных действий каждая Держава должна уведомить все другие Державы как можно скорее и самое позднее в срок когда аналогичное уведомление передается ее собственным войскам участвующим в боевых действиях **Статья 9** Невоенное воздушное судно воюющего государства как государственное так и частное может быть обращено в военное воздушное судно при условии что это обращение имеет место в пределах юрисдикции воюющего государства к которому данное воздушное судно принадлежит но не в открытом море **Статья 10** Ни одно воздушное судно не может принадлежать более чем к одному государству **Глава II** Общие принципы **Статья 11** За пределами действия юрисдикции какого-либо государства воюющего или нейтрального все воздушные суда пользуются неограниченной свободой пролета и посадки на воду **Статья 12** Во время войны любое государство как воюющее так и нейтральное может запретить или регулировать доступ передвижение или пребывание воздушных судов в пределах действия его юрисдикции **Глава III** Воюющие стороны **Статья 13** Только военные воздушные суда пользуются правилами воюющих **Статья 14** Военное воздушное судно должно находиться под командованием должным образом уполномоченного или находящегося на государственной военной службе лица экипаж должен состоять исключительно из военнослужащих **Статья 15** Члены экипажа военного воздушного судна должны носить установленную отличительную эмблему которую можно будет узнать на расстоянии в случае если они будут находиться отдельно от своего воздушного судна **Статья 16** Ни одно воздушное судно кроме военных воздушных судов воюющих сторон никоим образом не должно участвовать в военных действиях Термин военные действия включает передачу во время полета сведений военного характера для немедленного использования воюющей стороной Ни одно частное воздушное судно не должно быть вооружено во время войны если оно находится вне пределов юрисдикции своей собственной страны **Статья 17** Принципы изложенные в Женевской конвенции 1906 года и в Конвенции о применении начал означенной Конвенции к морской войне X Г К 1907 г будут применяться к воздушной войне и санитарным воздушным судам а также к контролю за санитарными летательными аппаратами осуществляемому командиром воюющей стороны Для того чтобы пользоваться защитой и привилегиями предоставляемыми подвижным медицинским формированиям Женевской конвенцией 1906 года санитарные воздушные суда кроме обычных опознавательных знаков должны иметь отличительную эмблему красного креста **Глава IV** Военные действия **Статья 18** Воздушным судам или против них не запрещается использовать трассирующие зажигательные или разрывные снаряды Это положение относится равным образом как к государствам подписавшим Санкт-Петербургскую декларацию 1868 года 995_195 так и к не подписавшим ее государствам **Статья 19** Запрещается использование ложных внешних опознавательных знаков **Статья 20** Если воздушное судно терпит бедствие то покидающие его на парашюте лица не могут становиться объектом нападения в течение своего спуска на землю **Статья 21** Использование воздушного судна для распространения пропаганды не будет считаться незаконным средством ведения войны Члены экипажа такого воздушного судна не должны лишаться своих прав в качестве военнопленных по обвинению в совершении подобных действий Бомбардировка **Статья 22** Запрещается воздушная бомбардировка с целью терроризирования гражданского населения уничтожения частной собственности не имеющей военного значения или нанесения ей ущерба и поражения некомбатантов **Статья 23** Запрещается воздушная бомбардировка с целью принуждения населения нести натуральные повинности или уплачивать денежные контрибуции **Статья 24** 1 Воздушная бомбардировка является законной только тогда когда она направлена на военный объект то есть объект разрушение или повреждение которого может представить определенную военную выгоду для воюющей стороны 2 Такая бомбардировка является законной только тогда когда она направлена исключительно на следующие объекты вооруженные силы военные сооружения военные учреждения или склады заводы являющиеся важными и хорошо известными центрами по производству оружия боеприпасов или типично военных предметов довольствия линии связи или транспорта используемые для военных целей 3 Бомбардировка городов селений жилых построек или зданий не находящихся в непосредственной близости от района операций сухопутных сил запрещается Если объекты перечисленные в пункте 2 расположены таким образом что при их бомбардировании подвергнется неизбирательной бомбардировке гражданское население то воздушное судно должно воздержаться от бомбардировки 4 В непосредственной близости от района операций сухопутных сил бомбардировка городов селений жилых построек или зданий является законной только если существует обоснованное предположение что сосредоточение военных объектов является достаточно значительным для того чтобы оправдать такую бомбардировку принимая во внимание опасность которой подвергается в этом случае гражданское население 5 Воюющее государство обязано заплатить компенсацию за ущерб причиненный лицам или имуществу в результате нарушения положений данной статьи допущенного любым из его офицеров или вооруженных формирований **Статья 25** При бомбардировке с воздуха командир должен принять все необходимые меры для того чтобы пощадить насколько это возможно здания предназначенные для отправления культа а также служащие целям искусства науки или благотворительности исторические памятники госпитальные суда госпитали и другие места для сбора больных и раненых при условии что такие здания объекты или места не используются в данное время для военных целей Днем такие здания объекты и места должны отмечаться знаками хорошо видимыми с воздушных судов Использование знаков для обозначения зданий объектов или мест иных нежели перечисленные выше будет рассматриваться как акт вероломства Знак используемый вышеозначенным образом для обозначения зданий пользующихся защитой в соответствии Женевской конвенцией будет представлять собой красный крест на белом поле для других зданий пользующихся защитой этим знаком будет большой прямоугольник поделенный по диагонали на два треугольника черный и белый Воюющая сторона желающая обеспечить защиту больниц и других вышеперечисленных зданий ночью должна принять необходимые меры для того чтобы специальные знаки о которых говорилось выше были достаточно хорошо видны **Статья 26** Принимаются следующие специальные правила для того чтобы дать возможность государствам обеспечить более эффективную защиту важных исторических памятников расположенных на их территории при условии что они готовы не использовать такие памятники и прилегающую к ним территорию в военных целях и согласиться на особый режим для ее пересечения 1 Государство имеет право если сочтет нужным установить защитную зону вокруг таких памятников расположенных на его территории Такие зоны во время войны будут пользоваться иммунитетом от бомбардировок 2 Другие государства должны быть в мирное время уведомлены дипломатическим путем о памятниках вокруг которых будет установлена зона в уведомлениях должны указываться границы зоны Уведомление не может быть отозвано во время войны 3 Защитная зона может включать кроме территории занимаемой собственно памятником или группой памятников внешнюю зону ширина которой не должна превышать 500 метров от периметра вышеупомянутой территории 4 Знаки ясно различимые с воздушных судов днем и ночью будут использоваться для того чтобы обеспечить идентификацию границ зоны авиаторами воюющей стороны 5 На самих памятниках используются знаки описанные в статье 25 Знаки используемые для обозначения прилегающей к ним территории будут установлены каждым государством принимающим положения данной статьи другие государства должны получить уведомления о них одновременно с уведомлениями о памятниках и зонах 6 Всякое злоупотребление обозначающими зоны знаками указанные в пункте 5 будет рассматриваться как акт вероломства 7 Любое государство принимающее положения настоящей статьи обязано воздержаться от использования памятника и прилегающей территории в военных целях или каким-либо образом в интересах любой своей военной организации или от совершения в пределах такого памятника или зоны любого действия имеющего военную цель 8 Инспекционная комиссия состоящая из трех нейтральных представителей аккредитованных в государстве принявшем положения настоящей статьи или их заместителей будет назначена следить за тем чтобы не нарушались положения пункта 7 Один из членов инспекционной комиссии должен быть представителем или его заместителем государства которому поручено представлять интересы противостоящей воюющей стороны Шпионаж **Статья 27** Любое лицо на борту воздушного судна воюющей стороны или нейтрального воздушного судна будет считаться шпионом только если действуя тайно или обманным путем оно получает или пытается получить находясь в воздухе в пределах действия юрисдикции воюющего государства или в зоне действий воюющего государства сведения с целью передачи их стороне противника **Статья 28** Шпионские действия совершенные после того как члены экипажа воздушного судна или перевозимые им пассажиры покинули его подпадают под действие Гаагского положения о законах и обычаях сухопутной войны 995_222 **Статья 29** Наказания за шпионские действия упомянутые в статьях 27 и 28 должны соответствовать статьям 30 и 31 Гаагского положения и законах и обычаях сухопутной войны **Глава V** Военная власть над неприятельскими и нейтральными воздушными судами и лицами находящимися у них на борту **Статья 30** Если командир одной из воюющих сторон считает что присутствие воздушного судна может повредить успеху операции которую он в данное время проводит он может запретить нейтральным воздушным судам полеты в непосредственной близости от районов расположения своих сил или же приказать им придерживаться определенного маршрута Нейтральное воздушное судно получившее такие указания от командира воюющей стороны и не подчинившееся им может быть обстреляно **Статья 31** В соответствии с принципами статьи 53 Положения о законах и обычаях сухопутной войны частные нейтральные воздушные суда обнаруженные оккупационной армией воюющего в тот момент когда они проникают в находящееся в пределах юрисдикции противника воздушное пространство могут быть реквизированы при условии уплаты полной компенсации **Статья 32** Государственные воздушные суда противника иные нежели те которые рассматриваются наравне с частными будут конфискованы без какого-либо призового судопроизводства **Статья 33** Невоенные воздушные суда воюющей стороны как государственные так и частные совершающие полет в пределах юрисдикции своего собственного государства могут быть обстреляны если они не совершат посадку в ближайшем подходящем пункте при приближении военного воздушного судна противника **Статья 34** Невоенные воздушные суда воюющей стороны как государственные так и частные могут быть обстреляны если они совершают полет 1 в пределах юрисдикции противника или 2 в непосредственной близости от них и вне пределов юрисдикции своего государства или 3 в непосредственной близости от района сухопутных или морских операций противника **Статья 35** Нейтральные воздушные суда совершающие полет в пределах юрисдикции воюющего государства будучи предупреждены о приближении военных воздушных судов противостоящего воюющего государства должны совершить посадку в ближайшем подходящем пункте Не сделав этого они подвергаются риску быть обстрелянными **Статья 36** Когда военное воздушное судно противника попадает в руки воюющей стороны члены экипажа и пассажиры если таковые имеются могут быть взяты в плен в качестве военнопленных Это же правило применяется по отношению к членам экипажа или пассажирам если таковые имеются государственного невоенного воздушного судна противника за исключением случаев когда государственное невоенное воздушное судно предназначено исключительно для перевозки пассажиров В этом случае пассажиры должны быть освобождены если они не состоят на службе у противника и не являются гражданами государства противника годными к военной службе Если частное воздушное судно противника попадает в руки воюющей стороны члены экипажа которые являются гражданами страны противника или гражданами нейтральной страны состоящими на службе у противника могут быть взяты в плен в качестве военнопленных Нейтральные члены экипажа которые не находятся на службе у противника должны быть освобождены если они дают письменное обещание не служить на воздушном судне противника до тех пор пока продолжаются военные действия Пассажиры должны быть освобождены если они не состоят на службе у противника и не являются гражданами страны противника годными к военной службе В противном случае они могут быть взяты в плен в качестве военнопленных В любом случае их освобождение может быть отложено если этого требуют военные интересы воюющей стороны Воюющая сторона может удерживать в качестве военнопленного любого члена экипажа или любого пассажира который во время полета при завершении которого он был взят в плен оказывал особую и активную помощь противнику Имена лиц освобожденных после подписания письменного обязательства в соответствии с третьим абзацем настоящей статьи будут сообщены противостоящей воюющей стороне которая на основании этой информации не должна использовать их в нарушении этого обязательства **Статья 37** Члены экипажа нейтрального воздушного судна который был задержан воюющей стороной должны быть безусловно освобождены если они являются гражданами нейтрального государства и не находятся на службе у противника Если же они являются гражданами страны противника или находятся на службе у противника они могут быть взяты в плен в качестве военнопленных Пассажиры должны быть освобождены если они не находятся на службе у противника и не являются гражданами государства противника годными к военной службе В противном случае они могут быть взяты в плен в качестве военнопленных В любом случае их освобождение может быть отложено если этого требуют военные интересы воюющей стороны Воюющая стороны может удерживать в качестве военнопленного любого члена экипажа или любого пассажира который во время полета при завершении которого он был взят в плен оказывал особую и активную помощь противнику **Статья 38** Положения статей 36 и 37 предусматривающие что члены экипажа или пассажиры могут быть взяты в плен следует понимать так если эти лица не являются лицами из состава вооруженных сил они должны пользоваться обращением не менее благоприятным чем обращение на которое имеют право военнопленные **Глава VI** Обязанности воюющих сторон по отношению к нейтральным государствам и обязанности нейтральных государств по отношению к воюющим государствам **Статья 39** Воздушные суда воюющих сторон должны уважать права нейтральных Держав и воздерживаться в пределах действия юрисдикции нейтрального государства от любых актов предотвращать которые является обязанностью этого государства **Статья 40** Военным воздушным судам воюющих сторон запрещено входить в пределы действия юрисдикции нейтрального государства **Статья 41** Воздушные суда находящиеся на борту военных кораблей в том числе авианосцев должны быть частью таких кораблей **Статья 42** Нейтральное правительство должно использовать имеющиеся в его распоряжении средства для того чтобы предотвратить вхождение в пределы действия его юрисдикции военных воздушных судов воюющей стороны или принудить их приземлиться если они вошли в пределы действия его юрисдикции Нейтральное правительство должно использовать имеющиеся в его распоряжении средства для того чтобы интернировать любое военное воздушное судно вместе с его экипажем и пассажирами если таковые имеются если это судно находится в пределах действия его юрисдикции после того как оно по какой бы то ни было причине совершило посадку **Статья 43** Личный состав потерпевшего бедствие воздушного судна воюющей стороны спасенный за пределами нейтральных вод и доставленный на территорию находящуюся под юрисдикцией нейтрального государства на борту нейтрального военного воздушного судна приземлившегося там должен быть интернирован **Статья 44** Правительству нейтральной страны запрещается осуществлять любые поставки прямо или через посредников воюющей стороне воздушных судов частей воздушных судов или материалов боеприпасов и иных предметов необходимых для воздушных судов **Статья 45** При условии соблюдения положений статьи 46 нейтральная Держава не обязана препятствовать экспорту или транзиту от имени воюющей стороны воздушных судов частей воздушных судов материалов боеприпасов или иных предметов для воздушных судов **Статья 46** Нейтральное правительство обязано использовать имеющиеся в его распоряжении средства для того чтобы 1 воспрепятствовать отправки с территории находящейся под его юрисдикцией воздушного судна которое в состоянии нанести удар по воюющей Державе или которое транспортирует или сопровождается устройствами или материалами установка или использование которых даст ему возможность осуществить нанесение удара если есть основание считать что такое воздушное судно предназначено для использования против воюющей Державы 2 воспрепятствовать отправке воздушного судна экипаж которого включает любое лицо из состава боевых сил воюющей Державы 3 воспрепятствовать проведению работы целью которой является отправка воздушного судна в нарушение целей настоящей статьи Что касается отправки по воздуху любого воздушного судна направляемого лицами или компаниями под нейтральной юрисдикцией по заказу воюющей Державы нейтральное правительство должно предписать такому судну маршрут который не позволит ему приблизиться к зоне где противостоящая воюющая сторона проводит военные операции и должно получить все необходимые гарантии того что воздушное судно следует предписанному маршруту **Статья 47** Нейтральное государство обязано принять все меры которые ему позволяют имеющиеся в его распоряжении средства с тем чтобы воспрепятствовать в пределах действия его юрисдикции воздушному наблюдению за передвижениями операциями или оборонительными сооружениями одной воюющей стороны с целью передачи этой информации другой воюющей стороне Это положение равным образом применяется к военным воздушным судам воюющей стороны на борту военных кораблей **Статья 48** Действия нейтральной Державы по использованию силы или других средств имеющихся в ее распоряжении с целью осуществления своих прав или выполнения своих обязанностей в соответствии с этими правилами не могут рассматриваться в качестве враждебных действий **Глава VII** Осмотр захват и конфискация **Статья 49** Военные воздушные суда воюющей стороны имеют право подвергнуть осмотру и захватить частные воздушные суда **Статья 50** Военное воздушное судно воюющей стороны имеет право приказать государственному невоенному и частному воздушному судну приземлиться в подходящем и достаточно доступном пункте или проследовать туда для осмотра Отказ подчиниться или проследовать в такой пункт для осмотра после предупреждения подвергает воздушное скудно риску быть обстрелянным **Статья 51** Что касается нейтральных государственных невоенных судов иных нежели те которые должны рассматриваться как частные воздушные суда только их документы подлежат проверке **Статья 52** Частные воздушные суда противника подлежат захвату при всех обстоятельствах **Статья 53** Нейтральное частное воздушное судно подлежит захвату если оно а мешает осуществлению законных прав воюющих б нарушает запрет уведомление о котором было направлено ему командиром воюющей стороны в соответствии со статьей 30 в оказывает неприятелю противные нейтралитету услуги г вооружено во время войны когда находится за пределами действия юрисдикции своего государства д не имеет внешних отличительных знаков или использует ложные знаки е не имеет документов или имеет неудовлетворительные или ненадлежащие документы ж находится явно не на пути между пунктом отправления и пунктом назначения указанными в документах и после расследования которое воюющая сторона сочтет необходимым не выявляется никаких причин обусловливающих такое отклонение от курса Воздушное судно вместе с экипажем и пассажирами если таковые имеются может быть задержано воюющей стороной до завершения расследования з перевозит или само является военной контрабандой и участвует в прорыве должным образом установленной блокады эффективность которой обеспечивается к было передано воюющей стороной нейтральному государству в то время и при тех обстоятельствах которые указывают на намерение избежать последствий которым подвергается воздушное судно противника как таковое При условии что в каждом случае за исключением пункта к основанием для захвата будет служить действие предпринятое в процессе полета во время которого нейтральное воздушное судно попало в руки воюющей стороны то есть после того как оно покинуло пункт отправления и до того как оно достигло пункта назначения **Статья 54** Документы частного воздушного судна будут считаться неудовлетворительными или ненадлежащими если в них не указана национальная принадлежность воздушного судна и не указаны имена и гражданство членов экипажа и пассажиров пункт отправления и пункт назначения а также не дается описание груза и условия в соответствии с которыми он транспортируется Документы должны включать бортовые журналы **Статья 55** Захват воздушного судна или грузов на борту воздушного судна должен стать предметом рассмотрения призового производства с тем чтобы любая претензия нейтрального государства могла быть рассмотрена и решение вынесено **Статья 56** Частное воздушное судно захваченное на том основании что оно не имеет внешних опознавательных знаков или использует ложные знаки или на том основании что оно вооружено во время войны находясь за пределами действия юрисдикции своей страны подлежит конфискации Нейтральное частное воздушное судно захваченное на том основании что оно не подчинилось указаниям командира воюющей стороны в соответствии со статьей 30 подлежит конфискации если оно не сможет представить удовлетворительного объяснения своего присутствия в запретной зоне Во всех других случаях призовой суд вынося решение по делу о захвате воздушного судна или его груза или почты на борту воздушного судна должен применять те же правила которые бы применялись по отношению к торговому судну или его грузу или почте находящейся на борту торгового судна **Статья 57** Если после осмотра было установлено что частное воздушное судно является судном противника оно может быть уничтожено если командир воюющей стороны сочтет это необходимым при условии что все лица находившиеся на его борту были сначала переведены в безопасное место а всем документам воздушного судна обеспечена сохранность **Статья 58** Если после осмотра было установлено что частные воздушные суда являются нейтральными воздушными судами подлежащими конфискации на том основании что они оказывают неприятелю противные нейтралитету услуги или не имеют внешних опознавательных знаков или используют ложные опознавательные знаки эти суда могут быть уничтожены если будет невозможно представить их для вынесения судебного решения или если этим будет поставлена под угрозу безопасность воздушного судна воюющей стороны или успех операций в которых оно участвует Кроме как в упомянутых выше случаях нейтральное частное воздушное судно не должно уничтожаться за исключением случаев крайней военной необходимости которая не даст возможности соответствующему командиру освободить или представить его для вынесения судебного решения **Статья 59** Прежде чем нейтральное частное воздушное судно будет уничтожено все лица находившиеся на его борту должны быть переведены в безопасное место и всем документам воздушного судна должна быть обеспечена сохранность Тот кто захватил нейтральное частное воздушное судно и уничтожил его должен представить дело в призовом суде и прежде всего доказать что его уничтожение было оправдано в соответствии со статьей 58 Если он не сможет этого сделать стороны заинтересованные в воздушном судне или его грузе имеют право на компенсацию Если захват признан незаконным хотя уничтожение признано оправданным заинтересованным сторонам следует выплатить компенсацию вместо реституции на которую они бы имели право **Статья 60** Если нейтральное частное воздушное судно захвачено на том основании что оно перевозит контрабанду тот кто его захватил может потребовать выдачи любой абсолютной контрабанды имеющейся на борту или может уничтожить такую абсолютную контрабанду если будет невозможно представить воздушное судно для судебного решения или если это поставит под угрозу безопасность воздушного судна воюющей стороны или успех операций в которых оно участвует После внесения в бортовой журнал записи о доставке или об уничтожении груза получив оригинал или копию соответствующих документов воздушного судна захвативший его должен разрешить нейтральному воздушному судну продолжать полет Положения второго абзаца статьи 59 будут применяться после того как абсолютная контрабанда на борту нейтрального частного воздушного судна будет сдана или уничтожена **Глава VIII** Определения **Статья 61** Термин военный употребляемый в данных Правилах должен пониматься как относящийся ко всем родам вооруженных сил то есть к сухопутным войскам военно-морским силам и военно-воздушным силам **Статья 62** За исключением случаев для которых здесь устанавливаются специальные правила а также случаев в отношении которых положения главы VII данных международно принятых Правил указывают что применяются нормы и процедура морского права личный состав воздушного судна участвующий в военных действиях подпадает под действие норм права войны и права нейтралитета применяемых к сухопутным войскам в силу обычая и установившейся в международном праве практики а также различных деклараций и конвенций участниками которых являются заинтересованные государства Правила не были приняты в качестве обязательных для выполнения Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ ВСЕУКРАИНСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ від 26.04.22 vd220426 Положение отменено на основании Постановления ВУЦИК от 26.06.29 n0001699-29 Положение о векселях С изменениями внесенными в соответствии с Постановлениями ВУЦИК от 03.10.24 n0001699-24 от 14.09.27 n0001699-27 Ст 1 Векселем называется долговое денежное обязательство выданное одной стороной векселедателем другой стороне векселедержателю в письменной форме с соблюдением требований настоящего положения и оплаченное установленным гербовым сбором Векселя бывают простые и переводные По всем векселям устанавливается особая ответственность участников и особый порядок удовлетворения вексельная сила Отдел I О простых векселях Ст 2 Простой вексель под страхом утраты вексельной силы должен непременно содержать в себе все следующие указания а означение места и времени года месяца и числа составления векселя б наименование выдаваемого обязательства словом вексель на том же языке на котором написано само обязательство в не ограниченное никакими условиями и оговорками обещание векселедателя произвести платеж определенной суммы денег выраженной в золотых рублях или валюте имеющей хождение в пределах УССР и написанной прописью г наименование лица которому или по приказу которого платеж должен быть произведен д означение срока платежа е подпись векселедателя Примечание 1 Всякие поправки в тексте векселя изменяющие его содержание должны быть оговорены перед подписью векселедателя В означении вексельной суммы не допускаются никакие поправки Вексель может быть подписан за векселедателя не имеющего возможности лично подписать вексель по неграмотности болезни слепоте и т п. другим лицом по его просьбе что должно быть удостоверено нотариальным органом или народным судьей Примечание 2 Для облегчения написания векселей прилагаются примерные формы векселей и передаточных надписей Ст 3 Платеж по векселю производится по имеющей хождение в пределах УССР валюте и в тех случаях когда вексельная сумма выражена в золотых рублях исчисляется по курсу установленному Госбанком ко дню платежа По векселям писанным за границей в иностранной валюте с платежем в пределах УССР равно по векселям писанным в пределах УССР с платежем за границей предъявляемым к платежу в пределах УССР вексельная сумма переводится на имеющую хождение в пределах УССР валюту по установленному Госбанком ко дню платежа курсу Ст 4 Срок платежа по векселю может быть лишь один для всей вексельной суммы и устанавливается одним из следующих способов а на определенный день с указанием года месяца и числа б во столько-то времени по предъявлении Вексель писанный сроком по предъявлении или во столько-то времени по предъявлении должен быть предъявлен к платежу в течение года со дня составления если в векселе нет особых указаний по этому поводу Вексель сроком по предъявлении подлежит оплате в день предъявления Ст 5 Если в векселе место платежа не указано то им считается место составления векселя Ст 6 Первый приобретатель вправе передать вексель другому лицу Каждый приобретатель векселя имеет право дельнейшей передачи его Вексель может быть передаваем как одному так и нескольким приобретателям но без дробления вексельной суммы Ст 7 Вексель передается по передаточной надписи совершаемой на оборотной стороне векселя Передаточная надпись должна содержать в себе подпись лица передающего вексель и может быть или именной если в ней означен новый приобретатель или бланковой если в ней не сделано такого означения В последнем случае каждый приобретатель векселя вправе передать его другому лицу без новой надписи простым вручением Примечание Поправки в надписях допускаются оговоркою их за надлежащей подписью передающего Надпись о передаче зачеркнутая в полном ее составе считается уничтоженной Ст 8 Векселедержатель при передаче векселя вправе поместить в передаточной надписи оговорку без оборота на меня Если такая оговорка будет зачеркнута то она считается уничтоженной в том лишь случае когда об уничтожении ее сделана отметка за подписью лица учинившего первоначально безоборотную надпись Ст 9 Все лица подписавшие вексель и сделавшие на нем передаточные надписи ответственны перед векселедержателем как солидарные должники Векселедержатель может предъявить требование каждому из них в отдельности не будучи связан порядком последовательности в которой они принимали на себя обязательство Такое же право принадлежит каждому обязанному по векселю который оплатил его Осуществляя свое требование против одного из обязанных по векселю лиц векселедержатель не теряет прав против остальных обязанных равно как против лиц следующих за тем кто первым привлечен к оплате Ст 10 Каждому векселедержателю независимо от прав предшественника принадлежат все права вытекающие из векселя Исключается лишь тот случай когда вексель выбыл из владения векселедержателя помимо его воли и последний об этом знал или должен был знать при обычной в гражданском обороте предусмотрительности Ст 11 В случае неплатежа по векселю предъявленному к платежу он должен быть опротестован векселедержателем в неплатеже порядком указанным в ст. 12-й Ст 12 Для совершения протеста векселедержатель должен предъявить вексель в нотариальную контору в месте платежа по векселю на следующий день после срока в который векселедатель обязался уплатить по векселю В течение двух дней после наступления срока по векселю нотариус предъявляет лично или письменно требование о платеже обязанным по векселю лицам и если до 3-х часов дня следующего за предъявлением векселя платеж по векселю не поступит нотариальная контора в тот же день протестует вексель путем записи о протесте в особом реестре и отметки на самом векселе Примечание В случае отсутствия в месте платежа по векселю нотариальной конторы вексель для протеста может быть предъявлен в ближайшую нотариальную контору в течение 4-х дней после наступления срока платежа по векселю В таком случае нотариус посылает требование о платеже обязанным по векселю лицам не позже дня следующего за передачей векселя в нотариальную контору для совершения протеста Если затем в течение 3-х дней следующих за предъявлением векселя к протесту платеж по векселю не поступит нотариальная контора протестует вексель указанным выше порядком Статья 12 в редакции Постановления ВУЦИК от 03.10.24 n0001699-24 Ст 13 В случае неплатежа удостоверенного протестом в порядке указанном в ст. 12-й ответственность по векселю определяется по правилам ст. 9-й Надписатель учинивший передаточную надпись после совершения протеста не подлежит обратной ответственности в порядке сего положения Ст 14 Векселедержатель учинивший протест может требовать как с векселедателя так и с надписателей а по векселю сумма коего выражена в золотых рублях неуплаченную вексельную сумму с процентами из расчета 6 процентов годовых и пеню в размере 3 процентов годовых считая со дня срока платежа по день удовлетворения б по векселю сумма коего выражена в валюте имеющей хождение в пределах УССР неуплаченную вексельную сумму с процентами в размере учетного процента установленного Госбанком по активным операциям ко дню протеста и пеню в половинном размере этих процентов Сверх того взыскиваются связанные с протестом издержки Примечание Приведенное требование не может быть предъявлено к тому из надписателей который устранил от себя обратную ответственность помещением перед своей подписью слов без оборота на меня Ст 15 Если неоплаченный вексель не был своевременно опротестован то надписатели освобождаются от ответственности по векселю но векселедатель остается ответственным по векселю и векселедержатель вправе требовать от него в течение 3-х лет неуплаченную сумму с процентами из расчета а 6 процентов годовых по векселю сумма коего выражена в золотых рублях б в размере учетного процента установленного Госбанком по активным операциям ко дню срока платежа по векселю сумма коего выражена в валюте имеющей хождение в пределах УССР Отдел II О переводных векселях Ст 16 Переводным векселем траттой называется письменное предложение векселедателя трассанта третьему лицу трассату уплатить денежную сумму векселедержателю соединенное с обязанностью трассанта в случае отказа трассата исполнить предложение самому произвести платеж указанной денежной суммы векселедержателю Ст 17 Переводный вексель под страхом утраты вексельной силы должен непременно содержать в себе следующие указания 1 означение места и времени года месяца и числа составления векселя 2 наименование выдаваемого обязательства словом вексель или равнозначущими терминами на том же языке на котором написано само обязательство 3 наименование плательщика по векселю трассанта 4 предложение плательщику произвести платеж по векселю 5 означение лица которому должен быть произведен платеж 6 означение прописью подлежащей платежу суммы выраженной в золотых рублях или валюте имеющей хождение в пределах УССР 7 означение срока платежа 8 означение места платежа или места жительства плательщика 9 подпись векселедателя трассанта Ст 18 Передача переводных векселей производится по правилам установленным для простых векселей со следующими дополнениями передаточная надпись может быть совершена и на трассата независимо от того принял ли он тратту или нет на векселедателя и на всякое другое обязанное по векселю лицо Надписатель при отсутствии противоположной отметки отвечает как за платеж так и за принятие тратты Ст 19 Переводный вексель до истечения срока платежа может быть предъявлен векселедержателем и каждым в чьих руках он находится трассату по его местожительству для принятия акцепта Ст 20 Векселедатель может предписать в векселе чтобы он был предъявлен к принятию в течение определенного срока Ст 21 Векселедержатель не обязан оставлять в руках у трассата предъявленный к принятию вексель Трассат может потребовать чтобы вексель для учинения акцепта был ему вновь предъявлен через день после первого предъявления Ст 22 Принятие векселя отмечается на нем словом принят акцептован или др однозначащим выражением и должно быть подписано трассатом Простая подпись трассата на лицевой стороне векселя также считается принятием Если вексель выписан на определенный срок по предъявлении или он должен согласно специальной оговорке быть предъявлен к принятию в определенный срок то в надписи о принятии должен быть указан и день в который последовало принятие Ст 23 Принятие должно быть безусловным оно может быть однако ограничено частью вексельной суммы Всякое другое сделанное в надписи о принятии отклонение от содержания векселя считается отказом в принятии Однако сделавший такую надпись трассат отвечает по содержанию сделанной им надписи Ст 24 Принятие векселя обязывает трассата оплатить его в срок платежа В случае неуплаты векселедержатель если даже он является векселедателем получает право требования по векселю непосредственно к трассату Ст 25 Трассат уплативший вексельную сумму может требовать от векселедержателя вручения оплаченного векселя Векселедержатель не может отказаться от частичного платежа и в этом случае трассат может требовать соответствующей отметки на векселе и выдачи ему расписки Ст 26 Если трассат откажется принять вексель то векселедержатель может не выжидая срока платежа предъявить обратное требование к надписателям векселедателю и др обязанным по векселю лицам Ст 27 Отказ в принятии должен быть засвидетельствован установленным порядком протеста ст.12 Протест в неприятии должен быть совершен в течение срока назначенного для предъявления векселя к принятию Если вексель предъявляется первый раз в последний день этого срока то протест можно совершить еще на следующий день Если совершен протест в непринятии то по отношению к трассату уже не требуется ни предъявления к платежу ни протеста в неплатеже Ст 28 Векселедержатель должен уведомить своего непосредственного предшественника и векселедателя о несостоявшемся принятии или о неплатеже в течение 3 дней следующих за днем протеста Уведомление должно последовать в письменной форме Ст 29 Переводный вексель может быть составлен по требованию первого приобретателя в нескольких экз одинакового содержания именуемых образцами В тексте каждого из них должно быть означено который он по счету первый второй третий и т д В противном случае каждый образец считается самостоятельным векселем Ст 30 Если платеж произведен по одному из нескольких образцов векселя то остальные теряют силу Ст 31 Держатель образца на котором уже значатся вексельные надписи имеет право обратного требования к обязанным по векселю лицам если удостоверит протестом а что отправленный для принятия образец не был ему выдан лицом у которого он был оставлен на хранение и б сто по находящемуся у него образцу ни принятия ни платежа не последовало Отдел III О вексельной давности Ст 32 Иск по протестованному векселю может быть предъявлен векселедержателем к векселедателю простого векселя и к акцептанту переводного в течение 3 лет со дня наступления срока платежа по векселю а к надписателям и трассанту в течение 9 месяцев со дня учинения протеста в неплатеже Ст 33 Надписатель коим вексель оплачен может предъявить иск к предшествующим надписателям в течение 6 месяцев со дня оплаты им векселя По истечении 3 лет со дня наступления срока платежа по векселю предъявление исков надписателями не допускается Отдел IV О восстановлении прав по утраченным векселям 34 В случае утраты утери похищения или уничтожения векселя лицо его утратившее может обратиться в народный суд по месту платежа с просьбой о признании векселя утраченным Указанная просьба рассматривается с соблюдением правил о восстановлении прав по утраченным ценным бумагам на предъявителя ст. ст. 225-1 225-12 Гражданского Процессуального Кодекса УССР С У УССР 1927 г N 33 ст. 156 и с применением нижеследующих специальных положений 35 Просьба о признании векселя утраченным должна содержать в себе указание на его существенные признаки сумму векселя время его выдачи срок и место платежа по векселю наименование векселедателя и иных обязанных по векселю лиц а равно первого векселеприобретателя 36 Векселедатель и прочие обязанные по векселю лица могут произвести платеж по векселю и после публикации о вызове держателя утраченного векселя однако в этом случае они производят платеж за свой страх и риск Обязанные по утраченному векселю лица могут внести причитающиеся с них платежи в депозит суда и тем освободить себя от обязательства 37 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя приостанавливает течение всех сроков установленных Положением о векселях впредь до признания векселя утраченным или до вступления в законную силу судебного решения о том кому из спорящих сторон принадлежит право на вексель В случае указанном в ст. 225-10 Гражданского Процессуального Кодекса УССР течение сроков возобновляется по окончании срока предоставленного судом для предъявления заявителем иска к держателю векселя 38 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя сообщается немедленно обязанным по векселю лицам если адреса их известны народному судье а также если срок платежа по векселю еще не наступил соответствующей государственной нотариальной конторе по месту платежа 39 В случае если к протесту будет предъявлен вексель по коему состоялось определение о производстве публикации о вызове держателя государственная нотариальная контора коей вексель предъявлен обязана после совершения действий указанных в ст. 12 направить вексель и поступившие на его оплату суммы народному судье в производстве которого находится дело об утрате векселя 40 Определение народного суда о признании векселя утраченным ст.225-7 Гражданского Процессуального Кодекса УССР публикуется в порядке установленном ст.225-4 Гражданского Процессуального Кодекса УССР при этом публикация должна содержать в себе указание на существенные признаки векселя а также на то какой суд и когда именно вынес определение о признании векселя утраченным 41 На основании определения суда о признании векселя утраченным могут быть либо непосредственно осуществлены все права по векселю в отношении лиц указанных в определении суда либо от обязанных по векселю лиц может быть потребована выдача дубликата векселя и восстановление передаточных надписей Положение дополнено отделом IV в соответствии с Постановлением ВУЦИК от 14.09.27 n0001699-27 Председатель Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета Г Петровский Секретарь ВУЦИК А Иванов г Харьков 26 апреля 1922 г Напечатано Вісті ВУЦИК N 122 7 июня 1922 г Международная конвенция о пресечении обращения порнографических изданий и торговли ими Женева 12 сентября 1923 года Албания Германия Австрия Бельгия Бразилия Британская Империя с Южно-Африканским Союзом Новой Зеландией Индией и Свободным Ирландским Государством Болгария Китай Колумбия Коста-Рика Куба Дания Испания Финляндия Франция Греция Гаити Гондурас Венгрия Италия Япония Латвия Литва Люксембург Монако Панама Нидерланды Персия Польша с Данцигом Португалия Румыния Сальвадор Королевство Сербов Хорватов и Словен Сиам Швейцария Чехословакия Турция и Уругвай единодушно желая придать возможно большую действительность пресечению обращения порнографических изданий и торговли ими приняв приглашение Правительства Французской Республики в целях участия в Конференции созванной 31 августа 1923 года в Женеве под покровительством Лиги Наций для рассмотрения проекта Конвенции выработанного в 1910 году и замечаний сделанных различными государствами а также для выработки и подписания окончательного текста Конвенции назначили для этой цели своими уполномоченными следует перечень уполномоченных которые по предъявлении своих полномочий найденных в должной и надлежащей форме и после того как они ознакомились с Заключительным актом Конференции и с Соглашением от 4 мая 1910 года 995_591 условились о нижеследующих постановлениях **Статья I** Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются принимать всяческие меры к целях раскрытия преследования и наказания всякого кто окажется виновным в одном из действий перечисленных ниже и вследствие этого постановляют что подлежат наказанию 1 Изготовление или хранение сочинений рисунков гравюр картин печатных изданий изображений афиш эмблем фотографий кинематографических фильмов или других порнографических предметов с целью их продажи или распространения или же публичного их выставления 2 Ввоз провоз вывоз лично или через другое лицо в вышеуказанных целях перечисленных сочинений рисунков гравюр картин печатных изданий изображений афиш эмблем фотографий кинематографических фильмов или других порнографических предметов или пуск их тем или другим путем в обращение 3 Торговля ими даже не публичная совершение с ними всяких операций какого бы то ни было вида распространение их публичное их выставление или же сдача их в качестве профессии в прокат 4 Анонсирование или оглашение каким бы то ни было путем в целях поощрения оборота или торговли подлежащих пресечению что какое-либо лицо занимается одним из перечисленных выше наказуемых действий анонсирование или оглашение как и через кого эти сочинения рисунки гравюры картины печатные издания изображения афиши эмблемы фотографии кинематографические фильмы или другие порнографические предметы могут быть получены либо непосредственно либо через чье-либо посредство **Статья II** Лица которые совершат один из проступков предусмотренных статей I будут подсудны судам той Договаривающейся Стороны где было совершено либо само правонарушение либо один из элементов составляющих правонарушение Они будут равным образом подсудны если ее законодательство это допускает судам той Договаривающейся Стороны гражданами которой они являются если они там обнаружены даже тогда если элементы составляющие правонарушение были совершены вне ее территории Каждой Договаривающейся Стороне надлежит однако применять правило non bis in idem согласно положения принятым ее законодательством **Статья III** Передача судебных поручений относящихся к правонарушениям указанным в настоящей Конвенции будет производиться 1 либо путем непосредственных сношений судебных властей 2 либо через посредство дипломатического или консульского агента страны дающей поручение в стране которой дается поручение Этот агент непосредственно отошлет судебное поручение компетентным судебным властям или тем которые указаны правительством страны которой дается поручение и получит непосредственно от этих властей документы констатирующие выполнение судебного поручения В этих двух случаях копия судебного поручения будет обязательно адресоваться одновременно высшей власти страны которой оно дается 3 либо дипломатическим путем Каждая из Договаривающихся Сторон сообщит путем уведомления адресованного каждой из остальных Договаривающихся Сторон тот или те из перечисленных выше методов которые она допускает для судебных поручений данной Стороны Всякие трудности которые могли бы возникнуть в связи с передачами совершенными в случаях 1 и 2 настоящей статьи будут регулироваться дипломатическим путем При отсутствии иного соглашения судебное поручение должно быть изложено либо на языке власти которой дается поручение либо на языке обусловленном между обеими заинтересованными странами либо же оно должно сопровождаться переводом на один из этих двух языков засвидетельствованным дипломатическим или консульским агентом страны дающей поручение или же присяжным переводчиком страны которой дается поручение Выполнение судебных поручений не будет служить основанием для возмещения сборов или издержек какого бы то ни было характера Ничто в настоящей статье не может быть истолковано как составляющее со стороны Договаривающихся Сторон обязательство допустить в отношении системы доказательств в уголовной области какие-либо отступления от их законов **Статья IV** Договаривающиеся Стороны законодательство которых в настоящее время недостаточно чтобы придать настоящей Конвенции эффективность обязуются предпринять или предложить своим соответственным законодательным органам необходимые в этом отношении меры **Статья V** Договаривающиеся Стороны законодательство которых в настоящее время не достаточно соглашаются предусмотреть в нем возможность совершения обысков в местах где можно было бы предположить что изготовляются или находятся с какой-либо из целей предусмотренных статьей I или в нарушение этой статьи сочинения рисунки гравюры картины печатные издания изображения афиши эмблемы фотографии кинематографические фильмы или другие порнографические предметы и равным образом предусмотреть наложение на них ареста их конфискацию и уничтожение **Статья VI** Договаривающиеся Стороны соглашаются что в случае нарушения постановлений статьи I совершенного на территории одной из них когда можно предполагать что объекты нарушения были изготовлены на территории или привезены с территории другой Стороны подлежащий орган в соответствии с Соглашением от 4 мая 1910 года 995_591 доведет об этом немедленно до сведения органа этой другой Стороны и сообщит ему одновременно исчерпывающие сведения которые позволят ему принять необходимые меры **Статья VII** Настоящая Конвенция французский и английский тексты которой будут аутентичными будет датирована настоящим числом и до 31 марта 1924 года будет открыта для подписи всякого государства представленного на конференции всякого члена Лиги Наций и всякого государства которому Совет Лиги Наций с этой целью препроводит экземпляр настоящей Конвенции **Статья VIII** Настоящая Конвенция подлежит ратификации Ратификационные грамоты будут переданы Генеральному секретарю Лиги Наций который известит об их сдаче на хранение членов Лиги Наций подписавших Конвенцию а также прочие подписавшие государства Генеральный секретарь Лиги Наций немедленно препроводит Правительству Французской Республики засвидетельствованную копию каждой грамоты относящейся к настоящей Конвенции Согласно постановлений ст. 18 Статута Лиги Наций Генеральный секретарь зарегистрирует настоящую Конвенцию в день ее вступления в силу **Статья IX** Начиная с 31 марта 1924 года всякое государство представленное на Конференции и не подписавшее Конвенцию всякий член Лиги Наций и всякое государство которому Совет Лиги Наций с этой целью препроводил экземпляр Конвенции может присоединиться к настоящей Конвенции Это присоединение будет выполнено посредством акта препровожденного Генеральному секретарю Лиги Наций с целью хранения в архивах Секретариата Генеральный секретарь немедленно известить об этой сдаче членов Лиги Наций подписавших Конвенцию а также другие подписавшие государства **Статья X** Ратификация настоящей Конвенции а равно присоединение к этой Конвенции повлечет за собой тем самым и без особой нотификации одновременное и полное присоединение к Соглашению от 4 мая 1910 года 995_591 которое вступит в силу того же числа что и сама Конвенция на всей территории ратифицирующего или присоединяющегося государства или члена Лиги Наций Однако предшествующим постановлением не создается отступления от статьи IV упомянутого Соглашения от 4 мая 1910 года которая остается применимой в случае если какое-либо государство предпочло бы совершить акт присоединения только к этому соглашению **Статья XI** Настоящая Конвенция вступит в силу на тридцатый день после получения двух ратификаций Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья XII** Настоящая Конвенция может быть денонсирована путем письменной нотификации адресованной Генеральному секретарю Лиги Наций Денонсиация сделается действительной через один год со дня ее получения Генеральным секретарем и будет действительна только в отношении денонсирующего члена Лиги Наций или государства Генеральный секретарь Лиги Наций доведет до сведения каждого из членов Лиги Наций подписавших Конвенцию или присоединившихся к Конвенции и других государств участвующих или присоединившихся о каждой полученной им денонсиации Денонсиация настоящей Конвенции не повлечет за собой тем самым одновременной денонсиации Соглашения от 4 мая 1910 года 995_591 если только об этом не было сделано особого упоминания в акте нотификации **Статья XIII** Всякий член Лиги Наций или государство подписавшее или присоединившееся могут заявить что их подпись или их присоединение не обязывает либо совокупность либо тех или иных из его протекторатов колоний заморских владений или территорий подчиненных его суверенитету или его власти и может впоследствии присоединиться отдельно от имени какого-нибудь одного из своих протекторатов колоний заморских владений или территории исключенных в силу этого заявления Денонсиация может равным образом состояться в отдельности для всякого протектората колонии заморского владения или территории подчиненных его суверенитету или власти постановления статьи XII будут применяться к этой денонсиации **Статья XIV** Генеральный секретарь Лиги Наций будет вести особый список указывающий какие Стороны подписали Конвенцию какие ее ратифицировали какие к ней присоединились или какие ее денонсировали С этим списком во всякое время могут ознакомиться члены Лиги Наций или всякое другое государство подписавшее или присоединившееся Этот список будет публиковаться возможно чаще **Статья XV** Всякие разногласия могущие возникнуть между Договаривающимися Сторонами по поводу толкования или применения настоящей Конвенции если они не могут быть разрешены непосредственными переговорами будут отсылаться на разрешение Постоянной Палаты Международного Суда Если Стороны между которыми возникло разногласие или одна из них не подписали или не приняли Протокола подписания Постоянной Палаты Международного Суда то их разногласие будет передано по соглашению Сторон либо в Постоянную Палату Международного Суда либо в третейский суд **Статья XVI** Если пять из Сторон подписавших или присоединившихся потребуют пересмотра настоящей Конвенции то Совет Лиги Наций должен будет созвать Конференцию для этой цели Во всех случаях по истечении каждого пятилетнего периода Совет будет рассматривать целесообразность подобного созыва В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в г Женеве двенадцатого сентября тысяча девятьсот двадцать третьего года в двух подлинных экземплярах из которых один будет сдан в архивы Лиги Наций а другой будет сдан в архивы Правительства Французской Республики Подписи СССР присоединился к Конвенции 08.07.1935 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып IX М 1938 НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА РСФСР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е 26.08.1922 N 383 С изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Народного комиссариата труда СССР_ N 149 v0149400-28 от 02.03.28 В развитие з 94 Общего положения о тарифе утвержденного Советом Народных Комиссаров от 7-го июня 1920 г НКТ по соглашению с Президиумом ВСНХ **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** Независимо от выдаваемого на дом мыла рабочим особо вредных или грязных профессий по спискам вырабатываемым Отделом Охраны Труда Наркомтруда согласно указанному з Общего положения о тарифе на каждом предприятии приумывальнике должно иметься в достаточном количестве мыло для мытья рабочих по окончании и во время работ За Наркомтруда Хлоплянкин Приложение СПИСОК категорий рабочих коим должно выдаваться спецмыло на дом в количестве 400 грамм в месяц сверх мыла находящегося в предприятии при умывальнике Издан на основании з 94 Общего Положения о Тарифе утвержденного Советом Народных Комиссаров 17-го июня 1920 г I Металлопромышленность 1 Вальцовщики работающие в горячем производстве 2 Вагранщики 3 Шлаковщики 4 Горные старшие и младшие при доменных печах и вагранках 5 Газовщики при воздухонанагревательных аппаратах 6 Газогенераторщики при генераторах 7 Дробильщики на дроблении камня руды и шлака 8 Цементовщики работающие в одной мастерской с дробильщиками 9 Засыпщики на колоснике доменной печи 10 Завальщики при вагранках 11 Кочегары и шуровщики 12 Котлочисты 13 Литейщики 14 Кузнецы и ручные молотобойцы при кузнице в основных металлических цехах 15 Обжигальщики по обжигу руды доломита разных материалов и изделий 16 Откатчики обожженной руды доломита и проч 17 Плавильщики старшие и младшие при мартеновских и медноплавильных печах 18 Прессовщики угля 19 Разгрузчики при разгрузке подвозке и подъеме угля 20 Смольщики при газопроводах и генераторах 21 Смазчики машин 22 Рабочие на измельчении формовочных материалов 23 Формовщики литейных мастерских при крупных отливках в земле II Полиграфическое производство 1 Словолитчики 2 Стереотипщики 3 Бронзировщики III Писчебумажная промышленность 1 Рабочие по рубке и резке тряпья 2 Хлорщики 3 Рабочие по разбивке размолке колчедана 4 Рабочие при колчеданных печах 5 Загрузчики турм 6 Размельчение гарпиуса 7 Разгрузчики и подвозчики колчедана и отвозчики золы 8 Слесари кислотного отдела IV Горная и горнозаводская промышленность 1 Все подземные рабочие по добыче угля и руд 2 Прессовщики на брикетных и сушильных заводах Приложение с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Народного комиссариата труда СССР N 149 v0149400-28 от 02.03.28 Напечатано О выдаче мыла на предприятиях 2007 г Конвенція про використання свинцевого білила в малярній справі N 13 укр рос Статус Конвенції див. 993_341 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 жовтня 1921 року на свою третю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо заборони використання свинцевого білила в малярній справі що є шостим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1921 року про свинцеве білило в малярній справі і яка підлягає ратифікації з боку членів Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 За вилученнями передбаченими в статті 2 кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується заборонити використання свинцевого білила та сірчанокислого свинцю а також усяких сумішей що містять ці барвники для внутрішнього пофарбування будівель за винятком випадків коли компетентний орган влади після консультації із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників вважає за потрібне використання свинцевого білила та сірчанокислого свинцю або сумішей що містять ці барвники для пофарбування залізничних станцій чи промислових підприємств 2 Допускається однак використання білих барвників що містять не більш як 2 відсотки свинцю у перерахунку на чистий метал **Стаття 2** 1 Положення статті 1 не поширюються ні на декоративний розпис ні на контуровку 2 Уряди визначають межі цих видів пофарбування і регламентують згідно з положеннями статей 5 6 та 7 цієї Конвенції використання для цієї мети свинцевого білила сірчанокислого свинцю й усяких інших сумішей що містять ці барвники **Стаття 3** 1 Чоловікам віком молодше ніж вісімнадцять років і всім жінкам незалежно від віку забороняється виконувати малярні роботи промислового типу з використанням свинцевого білила сірчанокислого свинцю або інших сумішей що містять ці барвники 2 Після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників компетентні органи влади мають право допускати до роботи забороненої в попередньому пункті учнів малярів з метою їхнього виробничого навчання **Стаття 4** Встановлені у статтях 1 і 3 заборони набирають чинності після закінчення шестирічного строку з дня закриття третьої сесії Міжнародної організації праці **Стаття 5** Кожний член Міжнародної організації праці що ратифікує цю Конвенцію зобов'язується регламентувати використання свинцевого білила сірчанокислого свинцю й усяких інших сумішей котрі містять ці барвники для робіт де вони не заборонені з урахуванням таких вимог I a Свинцеве білило сірчанокислий свинець або суміші що містять ці барвники можуть застосовуватися для малярних робіт лише у вигляді пасти або готової фарби b треба вживати заходів для запобігання небезпеці у зв'язку з пофарбуванням способом пульверизації c у міру можливості треба вживати заходів для запобігання небезпеці у зв'язку з виділенням пилу під час шліфування або зішкрібання сухої фарби II a Малярам надаються належні пристрої для вмивання під час роботи і після її закінчення b протягом усього часу роботи маляри носять спецодяг c передбачаються належні заходи для запобігання можливості попадання фарби на одяг знятий на час роботи III a Вимагаються повідомлення про випадки свинцевого отруєння чи про підозрювані випадки такого отруєння та подальший огляд таких осіб у лікаря призначеного компетентним органом влади b у разі потреби компетентний орган влади може вимагати медичного огляду працівників IV Малярам додаються інструкції із зазначенням особливих запобіжних заходів для охорони здоров'я в малярній справі **Стаття 6** Після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників компетентний орган влади вживає заходів які він вважає потрібними для забезпечення дотримання правил встановлених у попередніх статтях **Стаття 7** Ведеться статистичний облік випадків свинцевого отруєння малярів a щодо захворюваності шляхом повідомлення про всі випадки свинцевого отруєння та їхньої перевірки b щодо смертності способами затвердженими офіційним статистичним органом кожної країни **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 9** 1 Ця Конвенція набирає чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації від дня реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 10** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію одержаних ним у подальшому від інших членів Організації **Стаття 11** Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 і 7 не пізніше ніж 1 січня 1924 року та вживати заходів потрібних для ефективного здійснення їх **Стаття 12** Кожний член Міжнародної організації праці що ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь та протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 13** Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли ця Конвенція початково набрала чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набирає чинності через рік після реєстрація акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 15** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 31 серпня 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об использовании свинцовых белил в малярном деле N 13 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений о запрещении использования свинцовых белил в малярном деле что является шестым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о свинцовых белилах в малярном деле и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** 1 За изъятиями предусмотренными в статье 2 каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется запретить использование свинцовых белил и сернокислого свинца а также всяких содержащих эти красители составов для внутренней окраски зданий исключая случаи когда компетентный орган власти по консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся считает необходимым использование свинцовых белил и сернокислого свинца или содержащих эти красители составов для окраски железнодорожных станций или промышленных предприятий 2 Допускается однако использование белых красителей содержащих не более 2 процентов свинца в пересчете на чистый металл **Статья 2** 1 Положения статьи 1 не распространяются ни на декоративную роспись ни на контуровку 2 Правительства определяют пределы этих видов окраски и регламентируют согласно положениям статей 5 6 и 7 настоящей Конвенции использование для этих целей свинцовых белил сернокислого свинца и всяких других содержащих эти красители составов **Статья 3** 1 Мужчинам моложе восемнадцати лет и всем женщинам независимо от возраста запрещается выполнять малярные работы промышленного характера с использованием свинцовых белил сернокислого свинца или других содержащих эти красители составов 2 По консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся компетентные органы власти имеют право допускать к работе запрещенной в предыдущем пункте учеников маляров с целью их производственного обучения **Статья 4** Установленные в статьях 1 и 3 запрещения вступают в силу по истечении шестилетнего срока со дня закрытия третьей сессии Международной Конференции Труда **Статья 5** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется регламентировать использование свинцовых белил сернокислого свинца и всяких других содержащих эти красители составов для работ где они не запрещены с учетом следующих требований I а Свинцовые белила сернокислый свинец или содержащие эти красители составы могут применяться для малярных работ лишь в виде пасты или готовой краски b принимаются меры для предотвращения опасности в связи с покраской способом пульверизации c по мере возможности принимаются меры для предотвращения опасности в связи с выделением пыли при шлифовании или соскабливании сухой краски II a Малярам предоставляются надлежащие устройства для умывания во время работы и по ее окончании b в течение всего времени работы маляры носят спецодежду c предусматриваются надлежащие меры для предотвращения возможности попадания краски на одежду снятую на время работы III a Требуется уведомление о случаях свинцового отравления или о подозреваемых случаях такого отравления и последующее освидетельствование соответствующих лиц врачом назначаемым компетентным органом власти b в случае необходимости компетентный орган власти может требовать медицинского осмотра трудящихся IV Малярам даются инструкции с указанием особых мер предосторожности для охраны здоровья в малярном деле **Статья 6** По консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся компетентный орган власти принимает меры которые он считает необходимыми для обеспечения соблюдения правил предписанных в предыдущих статьях **Статья 7** Ведется статистический учет случаев свинцового отравления маляров a в отношении заболеваемости путем уведомления о всех случаях свинцового отравления и их проверки b в отношении смертности способами утвержденными официальным статистическим органом каждой страны **Статья 8** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 9** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 2 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации со дня регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 10** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 11** Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 4 5 6 и 7 не позднее 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 12** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 13** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента первоначального вступления в силу настоящей Конвенции денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 14** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 15** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Рекомендація щодо загальних принципів організації систем інспекції для забезпечення втілення в життя законів і правил стосовно захисту працівників N 20 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 22 жовтня 1923 року на свою 5-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо загальних принципів організації фабричної інспекції що є питанням яке становить порядок денний сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот двадцять третього року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1923 року щодо інспекції праці і яка підлягає поданню членами Міжнародної організації праці для розгляду з метою запровадження в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги що Статут Міжнародної організації праці містить серед методів і принципів особливої і невідкладної важливості для фізичного морального та інтелектуального благополуччя працівників принцип згідно з яким кожна держава повинна передбачити систему інспекції в якій мають брати участь жінки для того щоб забезпечити запровадження в життя законів і правил щодо захисту працівників зважаючи на те що ухвалені на першій сесії Міжнародної конференції праці резолюції щодо деяких країн де існують особливі умови вказують на необхідність створення цими країнами системи інспекції якщо вони ще не мають такої системи беручи до уваги що необхідність створення системи інспекції стає особливо невідкладною коли ухвалені на сесіях Конференції конвенції ратифікуються членами Організації і набувають чинності беручи до уваги що в той час як створення системи інспекції безперечно слід рекомендувати як один з найбільш дійових засобів забезпечення запровадження в життя конвенцій та інших зобов'язань щодо регламентації умов праці кожний член Організації несе виключну відповідальність за застосування конвенцій учасником яких він є на території яка знаходиться під його суверенітетом або управлінням і повинен отже сам визначати відповідно до місцевих умов які заходи контролю можуть дати йому можливість взяти на себе таку відповідальність беручи до уваги що для надання вже набутого досвіду в розпорядження членів Організації для допомоги їм у створенні або реорганізації своїх систем інспекції бажано зазначити загальні принципи які як показує практика краще за все розраховані на забезпечення однаковості шляхом дійового запровадження в життя конвенцій і більш широкого здійснення всіх заходів для захисту працівників вирішивши дати кожній країні можливість визначати до якої міри ці загальні принципи повинні застосовуватися до деяких галузей діяльності і керуючись тривалим досвідом уже набутим в галузі фабричної інспекції Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці взяв до уваги наведені нижче принципи та правила I Сфера діяльності інспекції 1 Головною функцією систем інспекції яка повинна бути створена кожним членом Організації відповідно до дев'ятого принципу статті 41 Статуту Міжнародної організації праці має бути забезпечення впровадження в життя законів і правил щодо умов праці та захисту працівників під час роботи робочий час і відпочинок нічна праця заборона використання деяких осіб на небезпечних шкідливих для здоров'я або фізично непідхожих роботах охорона здоров'я і техніка безпеки і т. ін. У цьому параграфі робиться посилання на Статут Міжнародної організації праці до внесення до нього поправки у 1946 році Статут Організації переглянутий в 1946 році не містить будь-якої конкретної згадки про організацію служби інспекції Див проте положення Конвенції 1947 року про інспекцію праці N 81 993_036 2 Наскільки це може вважатися можливим і бажаним або заради зручності в галузі контролю або у зв'язку з досвідом набутим інспекторами під час виконання своїх основних обов'язків на інспекторів повинні покладатися додаткові обов'язки які можуть бути різними залежно від понять традицій і звичаїв існуючих у різних країнах такі обов'язки можуть бути покладені за умови a що вони ніяким чином не заважають основним обов'язкам інспекторів b що самі по собі вони тісно пов'язані з основною метою забезпечення охорони здоров'я і безпеки працівників c що вони ніяким чином не шкодять авторитету і неупередженості необхідній для інспекторів у їхніх стосунках з роботодавцями і працівниками II Характер функцій і повноважень інспекторів A Загальні положення 3 Інспектори які мають необхідні документи повинні уповноважуватись законом a відвідувати та інспектувати о будь-якій годині дня і ночі місця щодо яких вони можуть мати достатні підстави вважати що в них працюють особи які знаходяться під захистом закону і входити о будь-якій годині дня в будь-яке місце щодо якого вони можуть мати достатні підстави вважати що воно є підприємством або частиною його яке підлягає їхньому нагляду за умови що до виходу з підприємства інспектори в міру можливості повинні повідомити роботодавця або будь-якого представника роботодавця про своє відвідання b опитувати без свідків персонал підприємства і з метою виконання своїх обов'язків звертатися за відомостями до будь-яких інших осіб показання яких вони могли б вважати необхідними і вимагати пред'явлення всякого роду регістрів або документів наявність яких вимагається законом що регулює умови праці 4 Інспектори повинні бути зв'язані присягою або в який-небудь інший спосіб що відповідає адміністративній практиці або звичаям даної країни який перешкоджає під загрозою передбаченого покарання чи відповідних дисциплінарних заходів розголошенню виробничих таємниць і виробничих процесів взагалі що їх вони можуть пізнати в ході виконання своїх обов'язків 5 З урахуванням адміністративної системи і системи судоустрою кожної країни та за умови такого звернення до вищого органу влади яке може вважатися потрібним інспектори повинні мати право передавати матеріали щодо виявленого ними порушення законів безпосередньо компетентним судовим властям У тих країнах де це сумісно з їхньою системою і принципами законодавства складені інспекторами доповіді вважаються за відсутністю доказів про протилежне як такі що встановлюють викладені в них факти 6 Інспектори повинні мати право в тих випадках коли потрібні негайні заходи для приведення будь-якої установки або машини у відповідність до законодавства давати розпорядження або якщо така процедура не відповідає адміністративній системі або системі судоустрою даної країни звертатися до компетентних органів влади з проханням дати розпорядження яке вимагає здійснення протягом певного часу таких змін у даній установці чи машині які можуть бути потрібні для забезпечення цілковитого і точного дотримання законодавства щодо здоров'я та безпеки працівників У тих країнах де розпорядження інспектора має обов'язкову силу його виконання може бути припинене лише при оскарженні у вищестоящому органі адміністративної або судової влади але положення які мають на меті захистити роботодавців від свавільних дій ні в якому разі не повинні перешкоджати вжиттю заходів щодо відвернення загрози небезпеки наявність якої належним чином доведено B Техніка безпеки 7 Слід брати до уваги той факт що поряд з тим що є важливим щоб інспекція мала всі необхідні законні повноваження для виконання своїх обов'язків не менш важливо щоб відповідно до тенденції яка спостерігається у найрозвиненіших країнах з великим досвідом інспекція могла ставати все більш дійовою все більшою мірою спрямовувалась на забезпечення вжиття найдоцільніших заходів з техніки безпеки для відвернення нещасних випадків і захворювань з метою зробити працю менш небезпечною більш здоровою і навіть менш виснажливою шляхом взаєморозуміння навчання і співробітництва всіх заінтересованих осіб Вбачається що цьому сприяли б такі методи a про всі нещасні випадки слід повідомляти компетентним органам влади і одним з основних обов'язків інспекторів має бути розслідування нещасних випадків зокрема особливо серйозних і тих що мають тенденцію періодично повторюватись з метою встановлення якими методами вони можуть відвертатися b інспектори повинні інформувати роботодавців і давати їм поради щодо більш досконалих норм охорони здоров'я і техніки безпеки c інспектори повинні заохочувати співробітництво роботодавців керівного складу роботодавців і працівників з метою підвищення особистої безпеки вдосконалення методів техніки безпеки і захисного обладнання d інспектори повинні прагнути сприяти покращенню та вдосконаленню заходів з охорони здоров'я і техніки безпеки шляхом систематичного вивчення технічних методів щодо внутрішнього обладнання підприємств шляхом спеціального вивчення питань охорони здоров'я і техніки безпеки а також за допомогою будь-яких інших засобів e у тих країнах де вважається переважним мати особливу організацію для страхування від нещасних випадків та їх відвернення яка є цілком незалежною від інспекції спеціальні співпрацівники таких організацій повинні керуватися вищевикладеними принципами III Організація інспекції A Організація персоналу 8 Для того щоб інспектори могли підтримувати якнайтісніший зв'язок з підприємствами що їх вони інспектують і з роботодавцями та працівниками і для того щоб якомога більше часу інспектори могли присвячувати дійсному відвідуванню підприємств інспектори повинні знаходитись якщо це дозволяють умови країни в промислових районах 9 У тих країнах які в цілях здійснення інспекції поділені на райони для забезпечення однаковості у застосовуванні законодавства в різних районах і для підвищення ступеня дієвості інспекції інспектори в районах повинні знаходитись під загальним контролем висококваліфікованого інспектора який володіє великим досвідом Якщо значення промисловості даної країни таке що потребує призначення більш ніж одного контрольного інспектора то контрольні інспектори повинні час від часу обговорювати питання що виникають у контрольованих ними галузях у зв'язку із застосуванням законодавства і покращенням умов у промисловості 10 Інспекція має знаходитись під прямим і виключним контролем центральної державної влади і не повинна бути під контролем або бути яким-небудь чином відповідальна перед будь-яким місцевим органом влади у зв'язку з виконанням яких би то не було своїх обов'язків 11 Беручи до уваги складні наукові і технічні питання що виникають в умовах сучасної промисловості у зв'язку з процесами пов'язаними з використанням небезпечних матеріалів з усуненням шкідливих газів і пилу з використанням електричного обладнання та з іншими питаннями важливо щоб для розв'язання цих питань держава використовувала експертів які мають відповідну наукову підготовку та досвід в галузі медицини інженерної справи електротехніки та в інших галузях 12 Відповідно до принципу що міститься в статті 41 Статуту Міжнародної організації праці до складу інспекції повинні входити інспектори обох статей хоча очевидно що стосовно деяких питань і деяких видів праці інспекцію більш задовільно можуть здійснювати чоловіки в той час як в інших питаннях та в інших видах праці інспекція може більш задовільно здійснюватись жінками інспектори-жінки взагалі повинні мати ті ж самі повноваження та обов'язки і користуватися такою ж владою що й інспектори-чоловіки за умови що вони володіють необхідною підготовкою та досвідом і повинні мати однакові можливості для просування на більш високі посади** У цьому параграфі робиться посилання на Статут Міжнародної організації праці до внесення в нього поправки у 1946 році Статут Організації переглянутий у 1946 році не містить якої-небудь конкретної згадки про участь жінок у роботі з інспекції праці Див однак статтю 8 Конвенції 1947 року про інспекцію праці N 81 B Кваліфікація та підготовка інспекторів 13 Беручи до уваги складність сучасних промислових процесів і машин характер виконавчих та адміністративних функцій виконуваних інспекторами у зв'язку із застосуванням законодавства та значення їхніх відносин з роботодавцями і працівниками та з організаціями роботодавців і працівників а також з судовими та місцевими властями важливо щоб інспектори взагалі мали високий рівень технічної підготовки та досвіду були б особами з доброю загальною освітою та завдяки своєму характеру і здібностям могли б здобути довіру всіх сторін 14 Інспекція повинна бути організована на постійній основі і повинна бути незалежною від змін в уряді інспекторам має бути наданий такий статус і рівень заробітної плати які б забезпечували їхню свободу від будь-якого небажаного зовнішнього впливу і їм має бути заборонено мати будь-яку заінтересованість у будь-якому з підприємств які підлягають інспекції з їхнього боку 15 При призначенні інспектори повинні проходити випробувальний термін з метою перевірки їхньої кваліфікації та підготовки до виконання ними своїх обов'язків а їхнє призначення повинне затверджуватися в кінці цього терміну за умови що вони показали себе цілком кваліфікованими для виконання обов'язків інспектора 16 Якщо країна в цілях здійснення інспекції поділена на райони і особливо якщо промисловість цієї країни має різноманітний характер бажано щоб інспектори особливо в перші роки своєї роботи через відповідні проміжки часу переводились з одного району до іншого для того щоб набути повного досвіду в галузі роботи інспекції C Норми та методи роботи інспекції 17 Оскільки при системі державної інспекції відвідування інспекторами окремих підприємств будуть неминуче проводитись більш-менш рідко необхідно дотримуватись таких умов 1 a Має бути встановлений і підтримуватися принцип відповідальності роботодавця та персоналу адміністрації підприємства за дотримання законодавства і в разі навмисного порушення або серйозної недбалості в справі дотримання законодавства вони підлягають судовому переслідуванню без попереднього попередження з боку інспектора за умови що вищевикладений принцип не застосовується в особливих випадках коли закон передбачає попереднє попередження роботодавця про необхідність вжити деяких заходів b Як загальне правило відвідування підприємств інспекторами повинні проводитись без якого б то не було попереднього попередження роботодавця 2 Бажано щоб держава вживала відповідних заходів для забезпечення такого становища за якого роботодавці адміністрація і працівники знайомилися б з положеннями законодавства і заходами яких слід вживати для захисту здоров'я і безпеки працівників як наприклад шляхом вивішування роботодавцем стислого змісту вимог законодавства 18 В той час як визнається що між тими та іншими підприємствами існує дуже велика різниця в розмірах і значенні і що можуть мати місце особливі труднощі в країнах або районах сільськогосподарського характеру в яких фабрики розташовані далеко одна від одної бажано щоб по можливості кожне підприємство відвідувалось інспекторами з метою загальної інспекції не рідше одного разу на рік на додаток до всякого роду особливих відвідувань які можуть здійснюватись в цілях розслідування певної скарги або в інших цілях і щоб великі підприємства і підприємства адміністрація яких не є задовільною з точки зору охорони здоров'я і безпеки працівників а також підприємства з небезпечними або шкідливими виробничими процесами відвідувались частіше Бажано щоб підприємство на якому виявлено яке-небудь серйозне відхилення від норми якомога скоріше знову відвідувалось інспекторами з метою перевірки чи усунено це відхилення D Співпраця роботодавців і працівників 19 Необхідно щоб працівникам та їхнім представникам були надані всі можливості вільно спілкуватися з інспекторами з приводу якого би то не було недоліку або порушення законодавства на підприємстві на якому вони працюють щоб кожна така скарга по можливості швидко розслідувалась інспектором щоб інспектор ставився до скарги як до цілком конфіденційного питання і щоб навіть не робилося ніяких натяків роботодавцю або його адміністрації про те що розпочате в цілях розслідування відвідування підприємства проводиться внаслідок отримання скарги 20 В цілях забезпечення повної співпраці роботодавців і працівників та їхніх відповідних організацій у справі підвищення вимог щодо умов які впливають на здоров'я і безпеку працівників бажано щоб інспекція час від часу обговорювала з представниками організацій роботодавців і працівників питання щодо найкращих заходів яких має бути вжито з цією метою 21 Інспектори повинні регулярно подавати своєму центральному органу влади складені за єдиним зразком доповіді щодо своєї роботи та її результатів і зазначений орган влади повинен оприлюднювати щорічну доповідь у якнайстисліший термін і у всякому разі протягом одного року після закінчення того року якого ця доповідь стосується причому доповідь повинна містити загальний огляд відомостей наданих інспекторами для цих доповідей має бути прийнятий єдиний календарний рік 22 Загальна щорічна доповідь повинна містити перелік законів і правил щодо умов праці які прийняті протягом звітного року 23 Щорічна доповідь повинна також містити статистичні таблиці які охоплюють всі відомості щодо організації і роботи інспекції та отримання результатів Надані відомості повинні по можливості містити дані про a чисельність та організацію персоналу інспекції b кількість підприємств на які поширюється законодавство з розбивкою по галузях промисловості та із зазначенням числа працюючих на них працівників чоловіків жінок підлітків дітей c кількість відвідувань інспекцією підприємств кожної категорії із зазначенням кількості працівників зайнятих на інспектованих підприємствах відомості про чисельність працівників стосуються осіб зайнятих під час першого відвідання підприємства в поточному році і число підприємств інспектованих понад один раз протягом року d кількість і характер порушень законодавства доведених до відома компетентного органу влади та кількість і характер санкцій вжитих цим компетентним органом влади e кількість характер і причину нещасних випадків і професійних захворювань про які надані відомості з розбивкою по категоріях підприємств Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Рекомендація щодо розширення можливостей використання працівниками вільного часу N 21 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася на свою третю сесію 16 червня 1924 року ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно розширення можливостей використання працівниками дозвілля що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього п'ятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот двадцять четвертого року нижченаведену Рекомендацію яка може бути названа Рекомендацією щодо використання вільного часу 1924 року що буде передана членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через національні законодавства або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги що ухвалюючи на своїй першій сесії яка відбувалась у Вашингтоні Конвенцію про тривалість робочого часу 993_155 Генеральна конференція Міжнародної організації праці мала за одну зі своїх основних цілей забезпечення для працівників окрім потрібного часу для сну достатнього часу протягом якого вони могли б займатися тим чим вони забажають або іншими словами достатньо вільного часу беручи до уваги що протягом такого вільного часу працівники мають можливість вільно розвивати згідно зі своїми індивідуальними уподобаннями свої фізичні розумові або духовні здібності і такий розвиток є великою цінністю з погляду прогресу цивілізації беручи до уваги що добре спрямоване використання цього вільного часу дає можливість працівникам для розвитку більш різнобічних інтересів забезпечуючи відпочинок від напруження яке накладає на них щоденна праця може навіть збільшити виробіток працівника і його продуктивність і таким чином може допомогти отримати максимум ефективності від восьмигодинного робочого дня беручи до уваги що хоча надається достатнього значення звичаям котрі існують в різних країнах та місцевим умовам однак може бути корисним викладення принципів і методів які на цей час очевидно вважаються найбільш пристосованими для забезпечення найкращого використання вільного часу і що може бути також повчальним поширення даних про зроблене в цьому напрямі для використання в усіх країнах беручи до уваги що важливість цієї інформації є особливо значною в момент коли питання щодо ратифікації Конвенції про тривалість робочого часу 993_155 розглядають члени Міжнародної організації праці Генеральна конференція пропонує нижченаведені рекомендації I Забезпечення вільного часу Оскільки всі згодні що в тих країнах де є обмеження робочого часу законом колективними договорами або іншим чином всі вигоди які очікуються від цього повинні гарантуватися і працівникам і спільноті слід вживати заходів для забезпечення того щоб працівники мали можливість використовувати в повному обсязі вільний час що належить їм як зазначено вище оскільки важливо щоб з одного боку працівники належно оцінювали значущість вільного часу який забезпечується їм і робили в будь-яких умовах все від них залежне для запобігання зазіханням на цей вільний час а з другого боку щоб роботодавці завжди прагнули до встановлення заробітної плати яка достатньою мірою відповідала б потребам працівників і щоб у останніх не виникала потреба у додатковій понаднормовій оплачуваній роботі у вільний час оскільки визнається що важко впроваджувати в життя заборону продовження оплачуваної роботи за спеціальністю в одного й того самого або іншого роботодавця понад встановлений законом робочий день можливо навіть що така заборона скидається на порушення прав працівників використовувати свій вільний час за власним бажанням Конференція однак вважає що має бути звернено увагу на заходи яких буде вжито в цьому напрямі у багатьох країнах Конференція рекомендує щоб уряди заохочували і полегшували укладення колективних договорів які забезпечуватимуть працівникам нормальний рівень життя на обмін законного робочого часу і які визначатимуть шляхом добровільної угоди між роботодавцями та працівниками заходи котрі потрібно здійснювати для того щоб утримати працівників від додаткової оплачуваної роботи Оскільки загально визнано що всі засоби повинні бути запропоновані працівникам для того щоб надати їм можливість найкращим чином використовувати вільний час що належить їм як зазначено вище Конференція рекомендує a щоб кожний член Організації належним чином враховуючи вимоги різних галузей господарства місцеві звичаї і відмінні між собою здібності та навички різних категорій працівників розглянув засоби організовувати робочий день так щоб вільний час був якщо це можливо безперервним b щоб за допомогою добре організованої транспортної системи і завдяки спеціально спрощеній оплаті вартості проїзду та розкладам руху працівникам була надана можливість знизити до мінімуму час що витрачається на дорогу між домом та роботою і щоб компетентні органи державних або приватних підприємств проводили широке опитування організацій роботодавців та працівників для найкращого забезпечення такої системи II Вільний час та соціальна гігієна Оскільки використання працівниками вільного часу не може бути відокремлене від загальних заходів яких вживає спільнота для сприяння поліпшенню здоров'я та добробуту всіх класів суспільства Конференція без досконалого вивчення кожної із значних проблем добробуту розв'язання яких поліпшило б становище працівників рекомендує членам Організації a заохочувати особисту гігієну шляхом забезпечення громадськими лазнями басейнами тощо b застосовувати законодавчі або приватні дії проти зловживання спиртними напоями проти туберкульозу венеричних захворювань та азартних ігор III Житлова політика Оскільки для працівників і для всього суспільства вигідно стимулювати всі фактори що сприяють гармонійному розвиткові сімейного життя працівників і оскільки найефективнішим засобом захисту працівників від вищезгаданих видів безпеки є надання їм належного житла Конференція рекомендує збільшувати у разі потреби в співробітництві з відповідними національними центральними або місцевими органами влади кількість здорового житла за низькою квартплатою в озеленених містах або селищах міського типу з належними санітарними умовами та вигодами IV Установи для проведення вільного часу 1 Не намагаючись розрізняти безліч установ котрі надають працівникам можливість вільно задовольняти свої особисті уподобання розвиток яких залежить від звичаїв і традицій кожної країни або області Конференція однак привертає увагу членів Організації до потреби уникати неправильних дій що виявляються у створенні установ не зумовлених будь-якою визначеною потребою Конференція хоче підкреслити важливість урахування у створенні та розвитку цих установ бажання смаки та особливі потреби працівників для яких вони призначаються 2 У той же час серед установ які можуть сприяти як повному і гармонійному розвиткові особистості та сім'ї так і загальному прогресу суспільства Конференція рекомендує такі системи які мають на меті a поліпшення домашнього господарства та сімейного життя працівників сади невеликі ділянки птахівництво тощо що поєднує в собі корисність відпочинку з відчуттям що до сімейних ресурсів додається хоча б невелике доповнення b розвиток фізичного здоров'я і сил працівників через ігри та спорт що дають можливість молодим працівникам які працюють у найвищій мірі спеціалізованих умовах котрі переважають у сучасній промисловості дати вільний вихід їхній енергії що сприятиме розвитку ініціативи й духу змагання c розширення технічної домашньої і загальної освіти бібліотеки читальні лекції технічні та загальні курси тощо яка задовольняє одну з найгостріших потреб працівників і надає найкращий засіб прогресу населення промислових населених пунктів 3 Конференція далі рекомендує щоб члени Організації заохочували ці форми діяльності через надання дотації організаціям які займаються духовним інтелектуальним та фізичним розвитком працівників V Вільне використання установ і координація діяльності на місцях Оскільки протягом багатьох минулих років працівники великих промислових країн прагнули завжди забезпечити собі повне й незалежне життя поза підприємством або цехом і їх особливо обурює будь-яке стороннє втручання в їхні приватні справи і це почуття настільки сильне що воно спричиняє опір будь-яким спробам вирішувати в національному чи в міжнародному масштабі питання про використання вільного часу через побоювання що це може обмежити їхню свободу оскільки Конференція хоч і висловлює високу оцінку мотивів що привели до створення умов для сприяння розумному використанню працівниками вільного часу пропонує щоб члени Організації привернули увагу осіб що займаються такими установами на потребу охорони особистої свободи працівників від будь-якої системи або схеми яка має якусь тенденцію до прямого чи непрямого примусу працівників до користування якою б то не було з цих установ і оскільки найбільш практичними і успішними є ті установи котрі розпочали свою діяльність і розвивалися за допомогою осіб що ними користуються Конференція визнаваючи що в багатьох випадках коли державні органи влади або роботодавці що надають фінансову або іншу підтримку для заохочення створення садових ділянок ігрових або освітніх установ вони згодом законно претендують на участь у їхньому управлінні рекомендує щоб були передбачені всі запобіжні заходи з метою уникнути будь-якого зазіхання на свободу тих для кого призначаються такі установи Не передбачаючи будь-якої систематичної організації занять із проведення вільного часу але враховуючи численні успішні зусилля спрямовані на їх підтримку Конференція далі рекомендує щоб кожний член Організації розглянув можливість сприяння створенню районних і місцевих комітетів до складу яких входитимуть представники державної влади організацій роботодавців і працівників та кооперативних асоціацій для координації і гармонізації діяльності різних установ що забезпечують засоби відпочинку Конференція далі рекомендує членам Організації щоб у кожній країні проводилась активна й ефективна пропаганда з метою підготовки громадської думки щодо правильного використання працівниками вільного часу Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Международное соглашение об учреждении в Париже Международного Эпизоотического бюро с приложением Органического статута Международного Эпизоотического бюро Париж 25 января 1924 года Правительства Аргентинской Республики Бельгии Бразилии Болгарии Дании Египта Испании Финляндии Франции Великобритании Греции Гватемалы Венгрии Италии Люксембурга Марокко Мексики Княжества Монако Нидерландов Перу Польши Португалии Румынии Сиама Швеции Швейцарии Чехословацкой Республики и Туниса признав полезным организовать Международное Эпизоотическое бюро о котором говорилось в пожелании вынесенном Международной конференцией по изучению эпизоотий 27 мая 1921 г решили заключить по этому поводу Соглашение и согласились с нижеследующим На основании сообщения Министерства иностранных дел Франции участникам Международного соглашения об учреждении в Париже Международного Эпизоотического бюро подписанного в Париже 25 января 1924 г к моменту распубликования настоящего акта являются кроме Союза Советских Социалистических Республик следующие государства и территории Румыния Сиам Италия Тунис Испания Болгария Египет Нидерланды Швейцария Португалия Швеция Финляндия Монако Польша Марокко Франция Англия острова Кипр и Мальта Золотой Берег Палестина остров Маврикия Малайские Штаты Тринидад Фалькландские острова Британский Сомалиланд Чехословакия Дания Бельгия Люксембург **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются учредить и содержать Международное Эпизоотическое бюро местом пребывания которого является Париж **Статья 2** Бюро функционирует под надзором и контролем Комитета сформированного из делегатов Договаривающихся правительств Состав и предметы ведения этого Комитета а равно и организация и права названного Бюро определяются Органическим Статутом который приложен к настоящему Соглашению и который рассматривается как составляющий его нераздельную часть **Статья 3** Издержки по учреждению а равно и ежегодные расходы по функционированию и по содержанию этого Бюро покрываются взносами Договаривающихся государств установленными в условиях предусмотренных Органическим Статутом указанным в статье 2 **Статья 4** Суммы представляющие из себя взнос каждого из Договаривающихся государств вносятся ими в начале каждого года через посредство Министерства иностранных дел Французской Республики в кассу взносов и вкладов в Париже откуда взносы будут выписываться по мере надобности по ордерам директора Бюро **Статья 5** Высокие Договаривающиеся Стороны оставляют за собой возможность вносить с общего согласия в настоящее Соглашение те изменения полезность которых выяснится на опыте **Статья 6** Правительства не подписавшие настоящего Соглашения могут присоединяться к нему по своей просьбе Об этом присоединении нотифицируется дипломатическим путем Французскому Правительству а этим последним другим Договаривающимся правительствам присоединение будет заключать в себе обязательство участвовать путем взноса в расходах Бюро согласно условий указанных в статье 3 **Статья 7** Настоящее Соглашение будет ратифицировано следующим путем Каждая держава сообщит в самом непродолжительном времени свою ратификационную грамоту Французскому Правительству заботами которого об этом будет сообщено другим подписавшим странам Ратификационные грамоты останутся на хранении в архивах Французского Правительства Настоящая Конвенция войдет в силу для каждой подписавшей страны со дня сдачи на хранение ее акта ратификации **Статья 8** Настоящее Соглашение заключается на время в семь лет По истечении этого срока оно будет оставаться в силе на дальнейшие семилетние периоды между теми государствами которые не нотифицируют за один год до истечения каждого периода о своем намерении прекратить его воздействие поскольку то их касается В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом на то уполномоченные выработали текст настоящего Соглашения в одном экземпляре к которому они приложили свои печати этот экземпляр останется на хранение в архивах Французского Правительства а заверенные с него копии будут переданы дипломатическим путем Договаривающимся Сторонам Настоящий экземпляр может быть подписан до 30 апреля 1924 года включительно Учинено в г Париже 25 января 1924 года Подписи Приложение Органический статут Международного Эпизоотического бюро **Статья 1** В Париже учреждается Международное Эпизоотическое бюро подведомственное государствам согласным принять участие в его функционировании **Статья 2** Бюро не может никоим образом вмешиваться в административную деятельность различных государств Оно не зависит от власти той страны где оно находится Оно непосредственно переписывается с высшими властями или органами на которых лежит в разных странах санитарный надзор за животными **Статья 3** Правительство Французской Республики примет по просьбе Международного комитета указанного в статье 6 нужные меры к тому чтобы Бюро было признано в качестве учреждения общественной пользы **Статья 4** Бюро имеет главной задачей a поощрять и согласовывать всякие исследования или опыты представляющие интерес в отношении патологии или профилактики тех инфекционных заболеваний скота в отношении которых необходимо обратиться к международному сотрудничеству b собирать и доводить до сведения правительства и их санитарных учреждений факты и документы общего интереса касающиеся хода эпизоотических заболеваний и средств применяемых в целях борьбы с ними c изучать проекты соглашений относящиеся к санитарному надзору за животными и предоставлять в распоряжение правительств подписавших эти соглашения средств к контролированию их выполнения **Статья 5** Правительства направляют в Бюро 1 Телеграфным путем сообщение о первых случаях чумы рогатого скота или ящура констатированных в стране или в области до того от них свободных 2 В регулярные промежутки бюллетени составленные по образцу принятому Комитетом дающие сведения о существовании и распространенности болезней помещенных в следующем списке чума рогатого скота ящур повальное воспаление легких сибирская язва оспа овец бешенство сап случная болезнь чума свиней Список болезней к которым применяется то или другое из предшествующих постановлений может быть пересмотрен Комитетом под условием одобрения правительствами Правительства сообщают Бюро о тех мерах которые они принимают для борьбы с эпизоотиями в частности о тех мерах которые они устанавливают на границах для защиты своей территории от провенансов зараженных стран Насколько это возможно они отвечают на просьбы о сообщении сведений которые им будут направлены из Бюро **Статья 6** Бюро находится под наблюдением и контролем Международного Комитета составленного из технических представителей назначенных участвующими государствами по одному представителю от каждого государства **Статья 7** Комитет Бюро собирается периодически не менее одного раза в год продолжительность его сессии не ограничена Члены Комитета избирают закрытым голосованием председателя полномочия которого продолжаются три года **Статья 8** Функционирование Бюро обеспечивается платным персоналом состоящим из директора технических сотрудников агентов необходимых для хода работы Бюро Директор назначается Комитетом Директор присутствует на заседаниях Комитета с совещательным голосом Назначение и увольнение служащих всех категорий принадлежит директору который дает в этом отчет Комитету **Статья 9** Сведения собранные Бюро доводятся до сведения участвующих государств путем бюллетеня или специальных сообщений направляемых им либо автоматически либо по их просьбе Сообщения относительно первых случаев чумы рогатого скота или ящура передаются по телеграфу немедленно по получении правительствам и санитарным учреждениям Бюро излагает кроме того периодически результаты своей деятельности в официальных отчетах сообщаемых участвующим правительствам **Статья 10** Бюллетень выходящий по крайней мере один раз в месяц содержит в частности 1 Законы и правила общие или местные опубликованные в отдельных странах относительно передающихся болезней скота 2 Сведения относительно течения инфекционных заболеваний скота 3 Статистические данные освещающие санитарное состояние скота во всем мире 4 Библиографические указания Официальным языком Бюро и Бюллетеня является французский язык Комитет может постановить что некоторые части Бюллетеня будут публиковаться на других языках **Статья 11** Расходы необходимые для функционирования Бюро покрываются государствами которые подписали Соглашение и теми государствами которые могут присоединиться к нему впоследствии взнос их устанавливается на основе следующих категорий 1-я категория по 25 единиц 2-я 20 3-я 15 4-я 10 5-я 5 6-я 3 на основе пятисот франков с единицы Каждое государство свободно в выборе категории в которую оно желает записаться Каждому государству всегда предоставляется возможность впоследствии записаться в более высокую категорию **Статья 12** Из ежегодных поступлений отчисляется сумма предназначенная на образование резервного фонда Сумма этого резерва который не может превышать размера годового бюджета будет помещена в первоклассные государственные бумаги **Статья 13** Члены Комитета получают из средств предназначенных для функционирования Бюро вознаграждение за расходы по передвижению Они получают кроме того пожетонное вознаграждение за каждое из заседаний на котором они присутствовали **Статья 14** Комитет устанавливает сумму которую следует ежегодно отчислять для содействия обеспечению персонала Бюро пенсиями **Статья 15** Комитет устанавливает свой ежегодный бюджет и утверждает отчет о расходах Он утверждает Органический регламент для персонала а равно и всякие постановления необходимые для функционирования Бюро Этот регламент а равно и эти постановления сообщаются Комитетом участвующим государствам и не могут быть изменены без их согласия **Статья 16** Данные об управлении средствами Бюро представляются ежегодно участвующим государствам по окончании бюджетного года Подписи Органический регламент Устав Международного Эпизоотического Бюро На основании Международного соглашения о создании Международного Эпизоотического Бюро Париж 25 января 1924 г в соответствии с Органическими Статутами МЭБ приложением к Международному соглашению Комитет Международного Эпизоотического бюро постановляет **Глава I Основные учреждения **Статья 1** Международное Эпизоотическое бюро в дальнейшем именуемое Организация руководствуется Международным соглашением от 25 января 1924 г Органическими Статутами приложением к Соглашению Органическим регламентом Уставом Организации Общим регламентом организации **Статья 2** Международное соглашение и Органические Статуты могут быть изменены лишь с общего согласия высоких Договаривающихся Сторон Органический регламент Устав принят Комитетом на основании статьи 15 Органических Статутов Никакое изменение Органического регламента не может быть без согласия каждой страны-члена которая представляется в Комитете через делегатов В том случае если те или иные изменения связаны с новыми финансовыми затратами Комитет должен прежде всего обратиться по этому вопросу к правительствам стран-членов для получения предварительного согласия Общий регламент принят и может быть изменен Комитетом при подаче не менее 2 3 голосов **Глава II Органическая структура **Статья 3** Деятельность Международного Эпизоотического бюро осуществляется Комитетом делегатов представителей стран-членов в дальнейшем именуемом Комитетом Административной комиссией Региональными комиссиями Специализированными комиссиями директором Организации и Центральным бюро Секретариатом **Глава III Комитет **Статья 4** Комитет состоит из технических представителей назначаемых странами-членами МЭБ Каждая страна-член представлена в Комитете одним постоянным техническим представителем Этот представитель возглавляет делегацию в условиях предусмотренных Общим регламентом **Статья 5** Организация подчиняется и контролируется Комитетом Комитет утверждает свой Общий регламент и Органический регламент в соответствии с положениями статьи 15 Органических Статутов Комитет собирается периодически не менее 1 раза в год Условия созыва и прохождения Генеральных сессий определяются Общим регламентом При всех голосованиях каждый представитель имеет один голос **Статья 6** Хотя функции Комитета ограничены он выполняет следующие обязанности a определяет научное и техническое направление работы Организации b изучает и голосует за предложения резолюции и рекомендации странам-членам по актуальным вопросам профилактики эпизоотических заболеваний c выбирает путем тайного голосования президента и вице-президента сроком на 3 года d выбирает Административную комиссию которая представляет Комитет в период между Генеральными сессиями согласно Общему регламенту e назначает Генерального директора f рассматривает и утверждает ежегодный отчет Генерального директора 1 об управлении работе и административной деятельности Организации 2 о научной и технической деятельности Организации g рассматривает и утверждает в условиях определенных Общим регламентом финансовый отчет и отчет о расходах предварительно рассмотренных и утвержденных Административной комиссией и представленных финансовыми ревизорами h рассматривает и утверждает проект бюджета поступлений и расходов в условиях определенных Общим регламентом а также утверждает бюджет на следующий финансовый год i поручает в условиях определенных Общим регламентом руководство Организацией Генеральному директору j создает любую Комиссию необходимую для деятельности Организации k устанавливает с другими Международными организациями отношения необходимые для обеспечения полного сотрудничества в соответствии с целями как своими собственными так и этих организаций **Глава IV Административная комиссия **Статья 7** Состав Административной комиссии определяется Общим регламентом **Статья 8** Функции Административной комиссии заключаются в следующем a представлять Комитет в период между Генеральными сессиями b перед ежегодной Генеральной сессией изучать при консультации с Генеральным директором финансовое положение Организации путем оценки поступлений и расходов на текущий финансовый год и путем оценки накоплений и имущества c перед ежегодной Генеральной сессией изучать при консультации с Генеральным директором проект бюджета поступления и расходы на предстоящий финансовый год и определять сумму взносов которая должна быть получена в течение предстоящего финансового года от стран-участниц в целях обеспечения работы организации и представит это предложение для утверждения Комитетом d рассматривать и одобрять финансовый отчет Генерального директора и представлять его на утверждение Комитету во время Генеральной сессии e по собственной инициативе давать Комитету консультации и предложения f представлять Комитету для изучения и утверждения общую программу работы и вырабатывать список текущих и предстоящих тем которые служили бы базой для выработки повесток дня предстоящих Генеральных сессий Комитета g в рамках полномочий и финансовых возможностей Организации разрешать Генеральному директору принимать любые срочные меры в случаях требующих неотложной деятельности в период между сессиями Комитета **Статья 9** Условия деятельности Административной комиссии и проведение ее совещаний определены Общим регламентом **Глава V Комиссии **Статья 10** Комитет может по предложению Административной комиссии создавать Региональные комиссии или Специализированные комиссии для выполнения задач Организации Условия деятельности каждой из этих комиссий определены Общим регламентом **Глава VI Генеральный директор Организации и Центральное бюро **Статья 11** Генеральный директор Организации назначается Комитетом Административная комиссия без исключительного права может высказать свои предложения по этому вопросу Комитету Генеральный директор Организации назначает технический и административный персонал Центрального бюро Функции и обязанности Генерального директора определены Общим регламентом **Статья 12** Центральное бюро состоит из технического и административного персонала технических служащих и лиц агентов необходимых для работы Центрального бюро Центральное бюро подчиняется Генеральному директору Организации Деятельность Центрального бюро определена Общим регламентом **Глава VII Финансовые средства **Статья 13** Комитет утверждает годовой бюджет и одобряет отчеты о финансовых расходах Отчет о расходах за текущий год после рассмотрения его Административной комиссией представляют финансовые комиссары ревизоры Комитет дает разрешение на расходы следующего года и определяет поступления **Статья 14** Финансовые средства Организации составляют взносы стран-членов 1 Общий годовой вклад состоящий из a основного ежегодного взноса на основании статьи 11 Органических Статутов b дополнительного ежегодного взноса определенного Комитетом в соответствии с бюджетом расходов установленного им Для установления этого дополнительного ежегодного вклада Комитет учитывает общую сумму основных взносов экономическое состояние в данное время развитие деятельности организации зависящее от международной зоосанитарной обстановки Дополнительный вклад составляет процентное отношение от основного вклада Общий ежегодный взнос устанавливается на 3 года если не изменится курс золотого франка в текущем году или не произойдет какого-либо непредвиденного изменения в экономическом положении которое может вызывать пересмотр дополнительного вклада 2 Специальный взнос вклад одобренный Комитетом при 2 3 голосов от всех стран-членов организации Голосование происходит в период заседания комитета однако делегаты отсутствующие в момент голосования должны быть уведомлены об этом письменно Для обдумывания этого решения и ответа делегатам предоставляется месячный срок считая с момента получения резолюции За отсутствием ответа и решения по данному вопросу в указанный срок они признаются воздержавшимися от голосования При подсчете большинства голосов воздержавшиеся не учитываются Этот дополнительный фонд должен использоваться только для определенной цели связанной с нормальной деятельностью организации и его сумма не включается в общий бюджет Фонды должны быть использованы только для определенной цели В этом случае на следующий год Комитету предоставляется специальный отчет 3 Субсидии дары и всякого рода завещания могут также иметь место Общий регламент Международного Эпизоотического бюро В соответствии с Международным соглашением о создании Международного Эпизоотического бюро Париж 25 января 1924 г на основании Органических Статутов МЭБ Приложения к Международному соглашению и на основании Органического регламента МЭБ Комитет Международного Эпизоотического бюро постановляет Часть первая Структура и деятельность **Глава I** Комитет представителей **Статья 1** Комитет высший орган Его функции определенные Органическим Уставом регламентом неограничены Он может законно решать все вопросы входящие в рамки задач Организации Его воля выражается в резолюциях принятых на Генеральных сессиях **Статья 2** Комитет собирается не менее 1 раза в год на Генеральную сессию Организация и регламентация Генеральной сессии осуществляется на основании статей 41 60 второй части настоящего Общего Регламента Комитет состоит из постоянных технических представителей стран-членов или их заместителей Представитель может сопровождаться заместителем и одним или несколькими наблюдателями или докладчиками В этом случае постоянный представитель или при его отсутствии его заместитель глава делегации и он один имеет право голоса По официальному приглашению в научных и технических работах Комитета могут участвовать представители и наблюдатели международных организаций с которыми Бюро поддерживает деловые отношения Эти представители и наблюдатели могут выступать на заседаниях Они не имеют право голоса **Статья 3** Делегация страны-члена не может участвовать в голосовании в решениях Комитета если сумма задолженности по причитающимся взносам этой страны выше общей суммы годовых взносов за истекший и текущий год исключение представляет специальный взнос **Статья 4** Голосование проводится обычно поднятием руки в случае сомнения результата голосования президент может приступить к вторичному голосованию поименно **Статья 5** Во время выборов путем тайного голосования президент до открытия голосования назначает двух счетчиков голосов из числа присутствующих постоянных представителей Эти счетчики принимают все необходимые меры для обеспечения точного подсчета голосов После голосования они открывают урны Президент провозглашает результаты голосования **Статья 6** Комитет приступает к голосованию если присутствуют более половины делегатов представляющих страны-члены Перед началом голосования президент объявляет о количестве присутствующих делегатов Если это количество меньше кворума голосование отменяется За исключением статьи 2 Органического регламента решения или выборы подсчитанные простым большинством по количеству поданных голосов за вычетом против и воздержавшихся считаются в силе Так принимаются все решения кроме положений статьи 14 параграфа 2 Органического регламента **Статья 7** Резолюции принятые Комитетом Генеральной сессии доводятся до сведения правительственных властей стран-членов через постоянного представителя Они также сообщаются правительствам и заинтересованным международным организациям по условиям предусмотренных статьей 47 второй части настоящего Общего регламента через директора Бюро Резолюции печатаются на французском английском и испанском языках в бюллетене МЭБ **Глава II** Административная комиссия **Статья 8** В состав Административной комиссии входят президент Комитета вице-президент экс-президент два ревизора и 4 представителя стран-членов МЭБ избранных Комитетом в соответствии с условиями указанным в Общем регламенте Представители стран-членов МЭБ вводимые в состав Административной комиссии избираются Комитетом исходя из принципа географического распределения По мере возможности на пост президента и вице-президента Комитета избираются представители стран-членов до этого не исполнявшие эти функции **Статья 9** Для успешной и последовательной работы организации 1 по истечении трехлетнего срока комиссии а выбывающий вице-президент с его согласия может быть избран на пост президента б один из членов Комиссии может быть избран вице-президентом с его согласия 2 В случае выбытия одного из членов Комиссии до истечения трехлетнего срока вице-президент может заменить президента член Комиссии может заменить вице-президента один из ревизоров может заменить одного из членов Комиссии до следующей Генеральной сессии На сессии свободная вакансия или вакансии могут быть заполнены в результате голосования по предложению президента или в случае переизбрания президента по предложению Административной комиссии путем выборов **Статья 10** Административная комиссия избирается Комитетом по истечению трехлетнего срока путем тайного голосования В соответствии со статьей 9 каждый кандидат предложенный на пост члена Административной комиссии должен быть рекомендован и поддержан двумя членами Комитета выборы проходят при тайном голосовании соответственно со статьей 5 **Статья 11** Административная комиссия собирается не менее 2 раз в год **Глава III** Региональные комиссии **Статья 12** Комитет может для осуществления целей МЭБ в одном или нескольких эпизоотических районов мира по предложению Административной комиссии или членов Комитета организовывать Региональные комиссии В эти Региональные комиссии могут входить все представители МЭБ всех стран-членов территории которых полностью или частично находятся в одном или нескольких эпизоотических районах мира Вопросы решаются поднятием руки **Статья 13** Каждая из Региональных комиссий имеет бюро состоящее из президента двух вице-президентов и Генерального секретаря избранных из действительных членов Комитета по предложению Административной комиссии или членов Комитета сроком на 3 года бюро может быть переизбрано в полном составе или выборочно **Статья 14** Бюро этих региональных комиссий собираются не менее одного раза в год и представляют отчет о работе комиссий Комитету во время ежегодной Генеральной сессии **Статья 15** Созыв заседаний бюро Региональных комиссий осуществляется директором МЭБ с согласия председателя соответствующей Комиссии **Статья 16** Каждая из Региональных комиссий может с одобрения Комитета а в случае крайней необходимости с согласия Административной комиссии периодически проводить и каждый раз в другой стране за исключением случаев крайней необходимости региональные конференции по изучению проблем связанных с борьбой против эпизоотий в региональном масштабе **Статья 17** Приглашения для участия в региональных конференциях программа которых утверждается Комитетом МЭБ направляются представителям соответствующих стран директором МЭБ после получения им через административные каналы сообщений о необходимых мерах принятых страной устроителем хозяином об оказании на месте материального содействия необходимого для проведения конференции представлении виз на въезд и пребывание делегаций стран-членов МЭБ в данном районе если это может быть необходимым для стран-членов МЭБ **Глава IV** Специализированные комиссии **Статья 18** По предложению Административной комиссии или членов Комитета Комитет может утверждать Специализированные комиссии для изучения специфических проблем эпизоотологии и профилактики некоторых заболеваний или группы заболеваний **Статья 19** Продолжительность существования каждой из специализированных комиссий зависит от наличия угрозы отдельных заболеваний или группы заболеваний наблюдающихся среди восприимчивых животных отмеченных стран-членов и устанавливается Комитетом **Статья 20** Члены этих Комиссий назначаются Комитетом с согласия представителей стран по предложению Административной комиссии или членов Комитета **Статья 21** Каждая из Специализированных комиссий имеет бюро состоящее из президента вице-президента и Генерального секретаря назначаемых Комитетом по предложению Административной комиссии или членов Комитета из научных работников и в частности из докладчиков на Генеральных сессиях Комитета и специальных конференциях проводимых Комитетом **Статья 22** В том случае если Специализированная комиссия посвящается изучению болезни ликвидация или профилактика которой требует продолжительного времени замена членов бюро может осуществляться индивидуально **Статья 23** Бюро каждой Специализированной комиссии собирается не менее 1 раза в год и представляет отчет Комитету о работе бюро во время ежегодной Генеральной сессии комитета МЭБ **Статья 24** Созыв заседаний бюро Специализированных комиссий осуществляется директором МЭБ с согласия президента соответствующей Комиссии **Статья 25** Каждая из Специализированных комиссий может в случае необходимости с согласия Комитета или одобрения Административной комиссией периодически проводить конференции специалистов для ознакомления с научными достижениями за период после предшествующей конференции или созывать смешанные совещания представителей стран-членов и специалистов для изучения неотложных технических вопросов возникших в связи с появлением или распространением одного или нескольких заболеваний **Статья 26** За исключением специального решения в исключительных случаях конференции специалистов проводятся в резиденции организации **Статья 27** Приглашения для участия в конференции программа которой утверждается Комитетом МЭБ направляются директором МЭБ через представителя соответствующей страны **Статья 28** В том случае если место выбранное для проведения конференции не является резиденцией организации приглашения для участия направляются директором на основании условий указанных в статье 27 после получения соответствующих информаций о принятых необходимых мерах страной хозяином об оказании на месте материального содействия необходимого для проведения конференции о представлении виз на въезд и пребывание членов соответствующей комиссии **Статья 28** бис В отдельных случаях директор МЭБ после консультации с председателем заинтересованной Комиссии может принять шефство учреждений или группы организаций посвящающих себя научной работе по соответствующим проблемам для созыва конференций или смешанных заседаний делегатов стран-членов **Глава V** Генеральный директор МЭБ и Центральное бюро **Статья 29** Директор назначается Комитетом путем тайного голосования по предложению Административной комиссии и в соответствии с условиями которые может выдвинуть Комитет Срок полномочий Генерального директора 5 лет с правом переизбрания его по тем же правилам что и при первоначальных выборах **Статья 30** Генеральный директор ведает управлением Центрального бюро нанимает персонал и осуществляет руководство Генеральный директор имеет право назначать и увольнять персонал Центрального бюро в соответствии с Уставом о персонале принятым Комитетом **Статья 31** Генеральный директор запрашивает и собирает взносы от стран-членов сумма которых определяется Комитетом и дает отчет по этому вопросу **Статья 32** Генеральный директор созывает от имени президента Генеральные сессии Комитета и совещания Административной комиссии **Статья 33** Генеральный директор присутствует с правом совещательного голоса на заседаниях Комитета и Административной комиссии **Статья 34** Ежегодно Генеральный директор представляет Административной комиссии отчет о работе и административном управлении Организации а также финансовый отчет об исполнении После одобрения отчетов Административной комиссией они представляются на утверждение Комитета **Статья 35** Генеральный директор созывает на основании директив Комитета а региональные конференции подготовленные и организованные совместно Региональными комиссиями и Центральным бюро б конференции или совещания специалистов подготовленные и организованные совместно Специализированными комиссиями и Центральным бюро Он удостоверяется в том что страна хозяин может создать всем членам делегаций докладчикам наблюдателям и членам секретариата Организации участвующим в конференции условия необходимые им для выполнения работы связанной с работой конференции **Статья 36** Вступление новых стран-членов осуществляется в соответствии со статьей 6 Международного соглашения от 25 января 1924 г Генеральный директор получает уведомление о назначении новых постоянных делегатов стран-членов **Статья 37** Центральное бюро в соответствии с параграфом 4 Органических Статутов организации призвано собирать материалы и информировать правительства и ветеринарные службы по вопросам представляющим общий интерес и касающимся развития эпизоотических заболеваний и применяемых средств борьбы с этими заболеваниями Центральное бюро должно постоянно и самым быстрым образом распространять срочные сообщения об эпизоотиях оно дает всем странам-членам общую картину о развитии основных эпизоотических заболеваний в мировом масштабе через ежемесячный эпизоотический циркуляр **Статья 38** Центральное бюро издает и рассылает всем странам-членам ежемесячные бюллетени которые включают официальные документы МЭБ сообщения о конференциях и международных совещаниях проводимых МЭБ а также по возможности представляет новую и полную документацию об эпизоотических заболеваниях законы и распоряжения изданные в различных странах относительно заразных болезней животных птиц рыб и пр библиографические сведения статистические данные по месяцам и за год о санитарном состоянии поголовья животных в странах мира **Статья 39** Официальный язык Организации и бюллетеней французский однако наиболее важные материалы бюллетеней издаются на английском и испанском языках **Статья 40** Центральное бюро подготавливает и распространяет официальные документы МЭБ рекомендации резолюции отчеты доклады Генерального директора повестки дня календарные программы конференций и т д на всех рабочих языках организаций т. е. на английском испанском и французском Часть вторая **Глава VI** Генеральная сессия Комитета **Статья 41** За исключением специальных решений Комитета принятых на предшествующей Генеральной сессии или решения Административной комиссии принятого в особых случаях Генеральная ежегодная сессия проводится в мае в резиденции Организации **Статья 42** Генеральный директор уведомляет о заседании каждой сессии Комитета все страны участницы и заинтересованные международные организации Приглашения для участия в Генеральной сессии делаются Генеральным директором от имени президента не менее чем за 90 дней до открытия Генеральной сессии Бюро обязано направлять всем странам по мере возможности до открытия Генеральной сессии МЭБ отчет Генерального директора о научной и технической деятельности МЭБ за истекший год доклады делегаций по различным пунктам повестки дня отчет Генерального директора об управлении и административной деятельности за истекший период с момента последней Генеральной сессии отчет ревизоров за истекший год проект бюджета для новой деятельности другие важные материалы **Статья 43** Пригласительное письмо Генерального директора высылается заказной бандеролью письмом представителям стран-членов наблюдателям международных организаций с приложением нового экземпляра предварительной повестки и подробного календарного плана предстоящей Генеральной сессии одобренного утвержденного Административной комиссией Адресаты получатели пригласительных писем сообщают об их получении Генеральному директору МЭБ уточняют участие их стран или представительство в настоящей Генеральной сессии сообщают список участников делегаций постоянного представителя заместителя докладчиков наблюдателей **Статья 44** Главной научно-технической целью Генеральной сессии Комитета согласно параграфу 4 Органических Статутов МЭБ является знакомить с докладами и документами представленными делегациями стран-членов и дирекцией МЭБ о развитии эпизоотических заболеваний в национальном или региональном плане в течение прошедшего года изучать и обсуждать доклады об эпизоотологии и профилактике заболеваний внесенных в повестку дня заслушивать доклады и отчеты бюро региональных и специализированных комиссий обсуждать и утверждать выводы и рекомендации конференций и заседаний проведенных МЭБ со времени последней Генеральной сессии обсуждать и проводить голосование по предложениям и рекомендациям различных пунктов повестки дня которые сообщаются правительствам стран-членов и заинтересованным международным организациям вырабатывать предварительную повестку предстоящей Генеральной сессии **Статья 45** В плане административной деятельности согласно параграфам 15 и 16 Органических Статутов Генеральная сессия МЭБ имеет цель изучать и обсуждать и утверждать административные и финансовые доклады дирекции МЭБ предварительно изученные и одобренные Административной комиссией отчет о расходах за истекший срок и смету поступлений и расходов на предстоящий финансовый год утверждать бюджет проводить периодически назначения и выборы согласно органических статутов назначать дату очередной ежегодной Генеральной сессии МЭБ **Статья 46** Предварительная повестка дня Генеральной сессии включает а доклад Генерального директора о научно-технической деятельности Организации за отчетный период представляется директором б доклады делегаций по различным пунктам повестки дня относительно эпизоотологии и профилактики некоторых заболеваний или другой тематике эпизоотических заболеваний Доклады представляются докладчиками назначенными в каждой стране в доклады о санитарном состоянии и методах профилактики применяемых в различных странах представляются постоянным представителем главой делегации или его заместителем г доклады и отчеты бюро Региональных комиссий представляются Генеральным секретарем каждой Комиссии д доклады и отчеты бюро Специализированных комиссий представляются Генеральным секретарем каждой Комиссии е рекомендации и выводы международных конференций и совещаний Специализированных комиссий и Региональных комиссий организованных МЭБ после последней Генеральной сессии представляются президентом вице-президентом или Генеральным секретарем соответствующей комиссии ж доклад Генерального директора о руководстве работе и административной деятельности МЭБ за период после последней Генеральной сессии представляется Генеральным директором з доклад ревизора за период оканчивающийся 31 марта и проект бюджета на новый срок представляется ревизорами к разное **Статья 47** Резолюции принятые ежегодной Генеральной сессией Комитета и временная повестка дня ближайшей Генеральной сессии сообщаются Генеральным директором МЭБ в течение 30 дней после закрытия Генеральной сессии для информации правительств стран-членов и заинтересованных международных организаций **Статья 48** Рукописи докладов по различным пунктам повестки дня предстоящей Генеральной сессии направляются в дирекцию МЭБ до 31 декабря текущего года постоянными представителями стран взявшими на себя обязанность подготовить доклады Эти доклады печатаются и высылаются дирекцией МЭБ докладчикам которым поручено ведение дискуссии соответственно по каждому пункту повестки дня предстоящей Генеральной сессии **Статья 49** Представители МЭБ главы делегаций или заместители а равно и члены из делегаций докладчики наблюдатели должны пройти регистрацию и получить документацию до открытия Генеральной сессии **Статья 50** Каждая делегация стран-членов и представительство международной организации занимают место в зале заседаний согласно французскому алфавитному порядку страны или организации **Статья 51** Официальное открытие Генеральной сессии проводится президентом МЭБ в присутствии вице-президента экс-президента членов Административной комиссии и Генерального директора **Статья 52** После приветственного слова президента секретариатом проводится перекличка делегаций и наблюдателей **Статья 53** Затем президент предлагает Комитету на утверждение предварительную повестку дня **Статья 54** Президент руководит прениями обеспечивает выполнение Регламента представляет слово оглашает вопросы и объявляет решения Он также следит за ходом обсуждения каждого заседания и наблюдает за поддержанием порядка В случае отсутствия президента на некоторое время или в течение всего заседания его замещает вице-президент **Статья 55** Генеральный директор выполняет функции Генерального секретаря на всех заседаниях Генеральной сессии Он обеспечивает и руководит персоналом необходимым для работы Генеральной сессии и любым созданным сессией органом **Статья 56** Секретариат обязан под руководством Генерального директора получать переводить и раздавать документацию доклады рекомендации резолюции Генеральной сессии или ее комиссий обеспечивать перевод сообщений и выступлений сделанных в ходе заседаний хранить документацию в архивах и выполнять другую работу которую может пожелать Генеральная сессия **Статья 57** Немецкий английский испанский французский русский являются рабочими языками Генеральной сессии **Статья 58** Делегаты имеют право выступать на любом нерабочем языке но в этом случае они должны быть уверены что их выступления переводятся на один из рабочих языков по выбору секретариат обеспечивает перевод на другие рабочие языки **Статья 59** На английский испанский французский языки переводятся повестка дня календарный план речи президента по случаю открытия и закрытия доклады Генерального директора рекомендации предложения резолюции отчеты Специализированных и Региональных комиссий **Статья 60** Председатель предоставляет слово ораторам в порядке очередности их заявления о желании выступить Генеральная сессия может ограничить время выступления любого оратора Конвенція про мінімальний вік допуску дітей на роботу в сільському господарстві N 10 укр рос Статус Конвенції див. 993_339 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 жовтня 1921 року на свою третю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно роботи дітей у сільському господарстві у години встановлені для обов'язкового відвідування школи що є частиною третього пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1921 року про мінімальний вік у сільському господарстві і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Діти віком до чотирнадцяти років не можуть бути прийняті на роботу або працювати в державних чи приватних сільськогосподарських підприємствах чи в яких-небудь їхніх філіалах у години встановлені для відвідування школи Якщо вони використовуються на такого роду роботах у позашкільні години то ця робота не повинна бути на шкоду їхньому відвідуванню школи **Стаття 2** З метою практичного професійного навчання навчальний рік і години відвідування школи може бути встановлено таким чином щоб було можливо використовувати працю дітей на легких сільськогосподарських роботах і зокрема на легких роботах пов'язаних із збиранням врожаю за умови що зайнятість дітей на таких роботах не спричиняє скорочення загальної тривалості навчального року більш як до восьми місяців **Стаття 3** Положення статті 1 не поширюється на роботу виконувану дітьми в технічних училищах за умови що така робота виконується за схваленням та під наглядом органу державної влади **Стаття 4** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 5** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує лише тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 6** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію документів про ратифікацію отриманих ним у подальшому від інших членів Організації **Стаття 7** З урахуванням положень статті 5 кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 і 3 не пізніш як 1 січня 1924 року та вживати заходів потрібних для їхнього ефективного здійснення **Стаття 8** Кожний член Міжнародної організації праці що ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 9** Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набрала чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці й зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації в Міжнародному бюро праці акта про денонсацію **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** Англійський та французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 31 серпня 1923 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о минимальном возрасте допуска детей к работе в сельском хозяйстве N 10 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 октября 1921 года на свою третью сессию постановив принять ряд предложений о работе детей в сельском хозяйстве в часы установленные для обязательного посещения школы что является частью третьего пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1921 года о минимальном возрасте в сельском хозяйстве и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** Дети в возрасте до четырнадцати лет не могут приниматься на работу или работать на государственных или частных сельскохозяйственных предприятиях или в каких-либо их филиалах в часы установленные для посещения школы Если они используются на такого рода работе во внешкольные часы то эта работа не должна быть в ущерб посещению ими школы **Статья 2** В целях практического профессионального обучения учебный год и часы посещения школы могут быть установлены таким образом чтобы было возможно использовать труд детей на легких сельскохозяйственных работах и в частности на легких работах связанных с уборкой урожая при условии что занятость детей на таких работах не вызывает сокращения общей продолжительности учебного года более чем до восьми месяцев **Статья 3** Положения статьи 1 не распространяются на работу выполняемую детьми в технических училищах при условии что такая работа производится с одобрения и под надзором органа государственной власти **Статья 4** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 5** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 6** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 7** С учетом положений статьи 5 каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 и 3 не позднее 1 января 1924 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 8** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 9** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации в Международном Бюро Труда акта о денонсации **Статья 10** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 11** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Неофициальный перевод НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА СССР Р А З Ъ Я С Н Е Н И Е 22.07.1924 N 328 433 О порядке снабжения рабочих спецмылом Ввиду возникающих на местах вопросов о порядке применения постановления Народного Комиссариата Труда СССР от 20 сентября 1923 г N 80 v0080400-23 о выдаче спецмыла на дом Известия НКТ СССР 1923 г N 6 30 Народный Комиссариат Труда СССР РАЗЪЯСНЯЕТ что предусмотренная этим постановлением выдача мыла на руки рабочим не распространяется на те предприятия при которых оборудованы и действуют особые помещения с душами и горячей и холодной водой для умыванья снабженные мылом Народный Комиссар Труда СССР Шмидт За Заведующего Отделом Охраны Труда НКТ Маркус Напечатано О выдаче мыла на предприятиях 2007 г Международная конвенция об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов Брюссель 25 августа 1924 года **Статья 1** Владелец морского судна несет ответственность только в пределах стоимости судна фрахта и акцессориев судна за 1 возмещение третьим лицам за ущерб понесенный на суше или на море вследствие действий или по вине капитана экипажа лоцмана или любого другого лица служащего на судне 2 возмещение за ущерб нанесенный либо грузу вверенному капитану для перевозки либо всякому имуществу или предметам находящимся на борту судна 3 обязательства вытекающие из коносаментов 4 возмещение за навигационную ошибку совершенную при выполнении контракта 5 обязательство о поднятии потерпевшего крушение судна и другие вытекающие из него обязательства 6 вознаграждение за оказание помощи и спасение 7 долю падающую на владельца по расчету при общих авариях 8 обязательства вытекающие из контрактов заключенных или из действий выполненных капитаном в силу его законных полномочий вне порта к которому приписано судно для действительных нужд сохранения судна или продолжения рейса за исключением тех случаев когда в основе этих нужд лежат недостаточность или неисправность оборудования или снабжения в начале рейса Во всяком случае в отношении предусмотренных в пунктах 1 2 3 4 и 5 обязательств ответственность указанная предыдущими положениями не будет превышать общей суммы в 8 фунтов стерлингов на тонну водоизмещения судна **Статья 2** Ограничение ответственности установленное предыдущей статьей не применяется 1 к обязательствам вытекающим из действий или вины владельца судна 2 к одному из обязательств о которых говорится и пункте 8 статьи 1 когда владелец специально одобрил или подтвердил это обязательство 3 к обязательствам вытекающим для владельца из найма экипажа и другого персонала обслуживающего судно Если владелец или совладелец судна является одновременно капитаном этого судна он не может ссылаться на ограничение его ответственности при иных его ошибках нежели навигационные и при вине обслуживающего персонала судна **Статья 3** Владелец судна который ссылается на ограничение ответственности стоимостью судна фрахта и акцессориев судна должен представить доказательства этой стоимости Оценка судна производится на основании состояния судна в устанавливаемое ниже время 1 В случае столкновения судов или других несчастных случаях в отношении всех связанных с этим даже в силу контракта обязательств и обязательств возникших до прибытия судна в первый порт после несчастного случая а также в отношении обязательств связанных с общей аварией вызванной несчастным случаем оценка производится в соответствии с состоянием судна в момент прибытия в первый порт Если до этого момента новый несчастный случай не связанный с первым снизил стоимость судна уменьшение ценности не принимается в расчет в отношении обязательств относящихся к ранее имевшему место несчастному случаю При несчастных случаях имевших место во время пребывания судна в порту оценка производится в соответствии с состоянием этого судна в порту после несчастного случая 2 Если речь идет об обязательствах касающихся груза судна или вытекающих из коносамента не относящихся к случаям предусмотренным в предшествующих абзацах оценка производится в соответствии с состоянием судна в порту назначения груза или в том месте где рейс судна был прерван Если груз следует в различные порты а ущерб вызван одной и той же причиной оценка производится в соответствии с состоянием судна в первом из этих портов 3 Во всех других указанных в статье 1 случаях оценка производится в соответствии с состоянием судна в конце рейса **Статья 4** Указанный в статье 1 фрахт включая оплату провоза подразумевает для судов всех категорий аккордную сумму и в любом случае 10 процентов стоимости судна в начале рейса Это возмещение должно быть выплачено даже в том случае когда судно не получило фрахта **Статья 5** Указанные в статье 1 акцессории понимаются так 1 возмещение за материальный ущерб понесенный судном с начала рейса и не возмещенный 2 возмещение за общие аварии поскольку эти аварии представляют материальный ущерб понесенный судном с начала рейса и не возмещенный Не рассматриваются как акцессории возмещение за страхование премии пособия или другие государственные субсидии **Статья 6** Различные обязательства связанные с одним и тем же несчастным случаем или в отношении которых если не было несчастного случая стоимость судна определяется в одном и том же порту конкурируют между собой в отношении суммы представляющей размер ответственности владельца принимая во внимание очередность привилегий При процедуре имеющей целью распределение этой суммы решения вынесенные компетентными судебными ведомствами Договаривающихся государств будут иметь силу доказательства в отношении наличия обязательства **Статья 7** В случае смерти или телесных повреждений вызванных действиями или виной капитана экипажа лоцмана или любого другого лица обслуживающего судно владелец несет ответственность по отношению к пострадавшим или их представителям вне пределов установленных предыдущими статьями из расчета 8 фунтов стерлингов с тонны водоизмещения судна Пострадавшие в результате одного и того же несчастного случая или их представители конкурируют между собой в отношении суммы составляющей размер ответственности Если пострадавшие или их представители не получают полного возмещения этой суммы они конкурируют в отношении того что им причитается еще получить с другими кредиторами по суммам предусматриваемым предыдущими статьями с учетом привилегированности притязаний То же ограничение ответственности распространяется на пассажиров в отношении транспортирующего судна но не распространяется на экипаж и других лиц служащих на судне для которых право заявления иска о возмещении убытков в случае смерти или телесных повреждений регулируется национальным законодательством страны владельца судна **Статья 8** В случае наложения ареста на судно гарантия даваемая до полного размера ответственности предоставляется всем кредиторам которым противопоставляется размер этой ответственности В случае когда судно является предметом нового ареста судья может вынести решение о снятии ареста если владелец соглашаясь с компетенцией судна устанавливает что он уже представил гарантию до полного размера своей ответственности что данная таким образом гарантия достаточна и что кредитор уверен в том что он ею воспользуется Если гарантия дается на меньшую сумму или если предъявлены последовательно требования о нескольких гарантиях последствия этого регулируются соглашением между сторонами или судьей с целью избежать превышения размера ответственности Если разные кредиторы ходатайствуют перед судами различных государств владелец может в каждом из этих судов подвести итог всех исков и долговых обязательств с тем чтобы избежать превышения размера ответственности Национальные законы регулируют процедуру и сроки применения изложенных выше правил **Статья 9** В случае иска или преследования предпринимаемых вследствие одной из изложенных в статье 1 причин суд может вынести решение по ходатайству владельца об отсрочке преследования в отношении иного имущества нежели судно фрахт и оборудование на период достаточный для продажи судна и распределения выручки между кредиторами **Статья 10** Когда судовладелец не являющийся собственником судна или главный фрахтовщик несет ответственность по одному из пунктов перечисленных в статье 1 на него распространяются положения настоящей Конвенции **Статья 11** Водоизмещение о котором говорится в положениях настоящей Конвенции вычисляется следующим образом Для пароходов и других моторных судов по нетто-тоннажу увеличенному на объем который в силу пространства занимаемого аппаратами машинного отделения был вычтен из брутто-тоннажа в целях определения нетто-тоннажа В отношении парусных судов по нетто-тоннажу **Статья 12** Положения настоящей Конвенции будут применяться в каждом Договаривающемся государстве когда судно в отношении которого заявляется размер ответственности имеет национальность Договаривающегося государства а также в других случаях предусматриваемых национальным законодательством Во всяком случае принцип сформулированный в предыдущем абзаце не наносит ущерба праву Договаривающихся государств не применять положений настоящей Конвенции в пользу граждан какого-либо недоговаривающегося государства **Статья 13** Настоящая Конвенция не применяется к военным судам и к государственным судам предназначенным исключительно для общественной службы **Статья 14** Ничто в предыдущих положениях не наносит ущерба компетенции судебных учреждений процедуре и исполнительным мероприятиям предусматриваемым национальным законодательством **Статья 15** Денежные единицы о которых говорится в настоящей Конвенции подразумеваются в золотом исчислении Те из Договаривающихся государств где фунт стерлингов не употребляется в качестве денежной единицы сохраняют за собой право конвертировать в округленных цифрах в соответствии с их денежной системой суммы указанные в фунтах стерлингов в настоящей Конвенции Национальные законы могут сохранить за должником право производить расчеты в национальной валюте по обменному курсу действующему на сроки установленные в статье 3 **Статья 16** По истечении срока не превышающего два года со дня подписания Конвенции Бельгийское Правительство войдет в сношения с правительствами Высоких Договаривающихся Сторон заявившими о своей готовности ратифицировать Конвенцию с тем чтобы решить вопрос о своевременности введения ее в силу Ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Брюсселе в день который будет установлен по общему согласию между указанными правительствами Первая сдача ратификационных грамот на хранение будет констатироваться Протоколом подписанным представителями государств которые примут участие в этом и министром иностранных дел Бельгии Последующие сдачи ратификационных грамот на хранение будут производиться путем письменной нотификации направленной Бельгийскому Правительству с приложением ратификационной грамоты Должным образом заверенная копия Протокола относительно первой сдачи ратификационных грамот копии нотификаций упомянутых в предыдущем абзаце а также копии приложенных к ним ратификационных грамот будут немедленно передаваться Бельгийским Правительством дипломатическим путем государствам подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней В указанных в предыдущем абзаце случаях упомянутое правительство одновременно сообщит дату получения нотификаций **Статья 17** Государства не подписавшие настоящую Конвенцию могут присоединиться к ней независимо от того были они или не были представлены на Брюссельской международной конференции Государство желающее присоединиться к Конвенции сообщает в письменной форме о своем намерении Бельгийскому Правительству передавая ему акт о присоединении который будет сдан на хранение в архивы этого правительства Бельгийское Правительство немедленно направит всем государствам подписавшим Конвенцию или присоединившимся к ней должным образом заверенную копию нотификации а также акта о присоединении указав дату получения нотификации **Статья 18** Высокие Договаривающиеся Стороны могут в момент подписания протокола о сдаче на хранение ратификационных грамот или в момент их присоединения к Конвенции заявить что присоединение к настоящей Конвенции не распространяется на какие-либо или на один какой-либо из автономных доминионов колоний владений протекторатов или заморских территорий находящихся под их суверенитетом или властью Следовательно они могут в дальнейшем отдельно присоединиться от имени того или другого из этих автономных доминионов колоний владений протекторатов или заморских территорий таким образом исключенных в их первоначальных заявлениях Они могут также сообразуясь с этими положениями денонсировать настоящую Конвенцию отдельно для одного или нескольких автономных доминионов колоний владений протекторатов или заморских территорий находящихся под их суверенитетом или властью **Статья 19** В отношении государств которые примут участие в подписании первого протокола о сдаче на хранение ратификационных грамот настоящая Конвенция вступит в силу год спустя после сдачи на хранение этих ратификационных грамот Что же касается государств которые ратифицируют ее впоследствии или которые присоединятся к ней так же как в случаях когда вступление в силу последует в дальнейшем и в соответствии со статьей 18 Конвенция вступит в силу 6 месяцев спустя после того как нотификация предусмотренная статьей 16 абзац 2 и статьей 17 абзац 2 будет получена Бельгийским Правительством **Статья 20** В случае если одно из Договаривающихся государств пожелает денонсировать настоящую Конвенцию о факте денонсации сообщается письменно Бельгийскому Правительству которое немедленно разошлет надлежащим образом заверенную копию нотификации всем другим правительствам сообщая им дату когда получено им это заявление о денонсации Денонсация вступит в силу по отношению к тому государству которое об этом нотифицирует и год спустя после того как нотификация об этом будет доведена до сведения Бельгийского Правительства **Статья 21** Каждое Договаривающееся государство будет иметь возможность потребовать созыва новой конференции в целях изыскания улучшений которые могли бы быть привнесены в настоящую Конвенцию Каждое из государств которое воспользовалось бы этой возможностью будет обязано уведомить другие государства за год вперед о своем намерении через посредство Бельгийского Правительства на которое ляжет обязанность созвать конференцию Дополнительная статья Постановления статьи 5 Конвенции об унификации некоторых правил относительно столкновения судов от 23 сентября 1910 года вступление в силу которых было приостановлено в соответствии с дополнительной статьей этой Конвенции вступают в силу в отношении государств присоединившихся к этой Конвенции Совершено в Брюсселе в одном экземпляре 25 августа 1924 года Конвенция вступила в силу 02.06.1931 Оговорки и заявления Бельгия При сдаче на хранение ратификационных грамот Его Величество Короля Бельгии министр иностранных дел Бельгии в соответствии с положениями статьи 18 Конвенции заявил что настоящая ратификация распространяется только на Бельгию и не применима к Бельгийскому Конго и Руанда-Урунди подмандатным территориям Бельгии Дания В момент подписания Подписывая Международную конвенцию об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов которая подлежит ратификации Правительство Дании заявляет что оно желает воспользоваться выбором предусмотренным в пункте 1 Протокола о подписании 995_824 в силу которого ограничение стоимостью судна фрахта и акцессориев ответственности за ущерб причиненный искусственным сооружениям портов докам и навигационным путям и за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна будет применяться в Дании по отношению к другим государствам подписавшим Конвенцию только на основе взаимности С другой стороны Правительство Дании заявляет что оно желает также воспользоваться оговоркой предусмотренной в пункте 2 упомянутого Протокола согласно положениям которого владелец судна не предназначенного к перевозке пассажиров и имеющего водоизмещение не свыше 300 тонн несет ответственность в отношении обязательств за смерть или телесные повреждения согласно положениям Конвенции однако без применения к этой ответственности положений пункта 1 статьи 7 Италия В момент подписания При подписании первой Конвенции по морскому праву подготовленной на Конференции в Брюсселе я должен сделать от имени Правительства Италии следующие оговорки С оговоркой что ограничение ответственности предусмотренное в пункте 3 статьи 3 Конвенции не предрешает применения специальных положений законов Италии во всем что касается ответственности пассажиров рассматриваемых в качестве эмигрантов Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии В момент подписания Я нижеподписавшийся Посол Его Величества в Брюсселе ставя свою подпись под Протоколом о подписании Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов сего 15 ноября 1924 года настоящим делаю по поручению моего Правительства следующую декларацию Я заявляю что Правительство Его Величества принимает оговорку к статье 1 упомянутой выше Конвенции которая изложена в Протоколе о подписании Protocole de Cloture Я далее заявляю что моя подпись применима лишь к Великобритании и Северной Ирландии Я сохраняю за всеми британскими доминионами колониями заморскими владениями и протекторатами и за всеми территориями над которыми Его Величество осуществляет мандат право на присоединение к этой Конвенции согласно статье 18 Япония В момент подписания В момент подписания Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов нижеподписавшийся полномочный представитель Японии делает следующие оговорки a К статье 1 Япония сохраняет за собой право не применять ограничение стоимостью судна акцессориев и фрахта ответственности за ущерб причиненный портовым сооружениям докам и навигационным путям а также за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна b К статье 7 Япония сохраняет за собой право решить что владелец судна которое не предназначено для перевозки пассажиров и имеет водоизмещение не свыше 300 тонн несет ответственность в отношении обязательств за смерть или телесные повреждения согласно положениям Конвенции однако без применения к этой ответственности положений пункта 1 статьи 7 с Япония истолковывает положения статьи 8 и статьи 14 в том смысле что если по законам некоторых государств преференциальное право вытекает из наложения ареста осуществление преференциального права никоим образом не предопределяет права других кредиторов на распределение суммы Регистр текстов международных конвенций и других документов касающихся права международной торговли Т II Нью-Йорк Организация Объединенных Наций 1973 С 175 183 Протокол о подписании Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов Брюссель 25 августа 1924 года Приступая к подписанию Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно ограничения ответственности владельцев морских судов 995_823 нижеподписавшиеся полномочные представители приняли настоящий Протокол который будет иметь ту же силу и то же значение как если бы его постановления были включены в самый текст Конвенции к которой он относится 1 Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право не допускать ограничения ответственности стоимостью судна фрахта и акцессориев за причиненный ущерб искусственным сооружениям портов докам и навигационным путям и за расходы по поднятию потерпевшего крушение судна или право ратифицировать Соглашение по этим пунктам только на основе взаимности Тем не менее согласовано что предел ответственности виновного за причиненный ущерб не будет превышать 8 фунтов стерлингов с тонны водоизмещения судна за исключением расходов по поднятию потерпевшего крушение судна 2 Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право решать что владелец судна не предназначенного к перевозке пассажиров и водоизмещение которого не превышает 300 тонн несет ответственность в отношении обязательств за смерть или телесные повреждения согласно положениям Конвенции однако без применения к этой ответственности положений статьи 7 абзац 1 Совершено в Брюсселе в одном экземпляре 25 августа 1924 года Регистр текстов международных конвенций и других документов касающихся права международной торговли Т II Нью-Йорк Организация Объединенных Наций 1973 С 175 183 Рекомендація щодо рівноправності громадян країни та іноземців у галузі відшкодування працівникам під час нещасних випадків N 25 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо рівноправності іноземців і громадян країни в галузі відшкодування працівникам під час нещасних випадків що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього п'ятого дня червня місяця дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1925 року щодо рівноправності в галузі відшкодування під час нещасних випадків і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 I З метою полегшення застосування Конвенції щодо рівноправності громадян країни та іноземців в галузі відшкодування працівникам під час нещасних випадків 993_176 Конференція рекомендує щоб а коли особа якій належить відшкодування згідно із законодавством одного члена Організації мешкає на території іншого члена було вжито необхідних заходів для полегшення виплати такого відшкодування і забезпечення дотримання умов які регулюють таку виплату і викладені у згаданому законодавстві b у разі спору щодо невиплати припинення виплати або скорочення відшкодування що належить особі яка мешкає поза територією того члена Організації де виникла претензія на відшкодування були надані можливості для судового розгляду в компетентних судах на такій території без того щоб вимагати присутності заінтересованої особи c усяка перевага щодо звільнення від мита і податків вільного оприлюднення офіційних документів або інші привілеї які надаються законом будь-якого члена Організації з метою пов'язаною з відшкодуванням працівникам поширювалась на тих же умовах на громадян інших членів Організації які ратифікують вищезгадану Конвенцію II Конференція рекомендує щоб у тих країнах де не існує система відшкодування працівникам під час нещасних випадків у вигляді страхування або іншої системи уряд до створення такої системи надавав працівникам-іноземцям засоби які давали б їм можливість користуватися законодавством щодо відшкодування працівникам у їхніх власних країнах Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та Рекомендації МОП Основа Київ 1997 р. Конвенція про рівноправність громадян країни та іноземців у галузі відшкодування працівникам під час нещасних випадків N 19 Статус Конвенції див. 993_457 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-у сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо рівноправності громадян країни та іноземців в галузі відшкодування працівникам під час нещасних випадків що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього п'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену конвенцію яка може називатися Конвенцією 1925 року про рівноправність в галузі відшкодування під час нещасних випадків і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується надати громадянам будь-якого іншого члена Організації який ратифікував цю Конвенцію потерпілим від нещасних випадків на виробництві що сталися на його території або їхнім утриманцям права на відшкодування однакові з тими що передбачені для його власних громадян 2 Ця рівноправність забезпечується стосовно іноземних працівників та їхніх утриманців незалежно від їхнього місця проживання Щодо виплати яку в силу цього принципу член Організації або його громадяни мають зробити поза територією цього члена відповідні заходи встановлюються в разі необхідності за особливою угодою між заінтересованими членами Організації **Стаття 2** Заінтересовані члени Організації можуть укладати особливі угоди які передбачають що порядок відшкодування за нещасні випадки на виробництві що сталися з працівниками які працюють тимчасово або з перервами на території одного з членів Організації для підприємства розташованого на території іншого члена визначається законами цього останнього **Стаття 3** Члени Організації які ратифікують цю Конвенцію і ще не мають системи відшкодування працівникам під час нещасних випадків на виробництві у вигляді страхування або іншої системи зобов'язуються заснувати таку систему протягом трьох років з дати ратифікації ними цієї Конвенції **Стаття 4** Члени Організації які ратифікують цю Конвенцію зобов'язуються взаємно допомагати один одному з метою полегшення її застосування і виконання правових норм і постанов які регулюють у їхніх відповідних країнах відшкодування за нещасні випадки на виробництві а також сповіщати про всі зміни які вносяться у чинні в цій галузі закони та постанови Міжнародне бюро праці яке в свою чергу сповіщатиме про це інших заінтересованих членів Організації **Стаття 5** Офіційні документи щодо ратифікації цієї Конвенції направляються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 6** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації 2 Вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 3 Згодом ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 7** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровані ратифікаційні документи двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 8** З урахуванням положень статті 6 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується ввести в дію положення статей 1 2 3 і 4 не пізніше 1 січня 1927 року і вживати заходів необхідних для їхнього ефективного здійснення **Стаття 9** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її у своїх колоніях володіннях і протекторатах відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 10** Будь-який член Організації який ратифікує цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію направленим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 11** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 12** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 8 вересня 1926 року Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про нічну роботу в пекарнях N 20 Статус Конвенції див. 993_458 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася в Женеві 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про нічну роботу в пекарнях що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1925 року про нічну роботу в пекарнях і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 За винятком випадків окремо передбачених у положеннях цієї Конвенції нічна робота по випіканню хліба кондитерських виробів та інших таких борошняних продуктів забороняється 2 Ця заборона стосується всіх осіб як роботодавців так і працівників зайнятих на виробництві такого роду вона не стосується однак домашнього випікання хлібопродуктів членами однієї і тієї ж родини для свого особистого споживання 3 Ця Конвенція не застосовується до оптового виробництва печива Після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників кожний член Міжнародної організації праці може визначити до яких продуктів можна застосувати термін печиво в цілях цієї Конвенції **Стаття 2** В цілях застосування цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні сім послідовних годин Початок і кінець цього періоду визначають компетентні органи влади кожної країни після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників цей період охоплює проміжок часу між одинадцятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку Якщо це виправдано місцевими умовами клімат і пора року або за погодженням з відповідними організаціями роботодавців і працівників проміжок часу між одинадцятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку може бути замінено проміжком часу між десятою годиною вечора та четвертою годиною ранку **Стаття 3** Після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників компетентні органи влади кожної країни можуть встановити такі винятки з положень статті 1 a винятки постійного характеру потрібні для виконання підготовчої чи додаткової роботи оскільки вона неминуче має виконуватись поза нормальним робочим часом за умови однак що кількість осіб зайнятих виконанням цієї роботи буде суворо обмежена і не охоплюватиме підлітків до вісімнадцяти років b винятки постійного характеру потрібні для забезпечення потреб що випливають з особливих умов хлібопекарського виробництва в тропічних країнах c винятки постійного характеру потрібні для забезпечення щотижневого відпочинку d тимчасові винятки потрібні підприємствам для того щоб упоратися з надзвичайним навантаженням у роботі або щоб забезпечити потреби країни **Стаття 4** Винятки з положень статті 1 можуть також бути допущені при нещасному випадку чи при загрозі його в разі термінової роботи по ремонту машин та обладнання або з виникненням обставин непереборної сили але тільки в тій мірі яка потрібна щоб уникнути появи серйозних перебоїв у нормальному ході роботи підприємства **Стаття 5** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію вживе відповідних заходів для забезпечення ефективного застосування заборони передбаченої у статті 1 та надасть роботодавцям і працівникам а також їхнім організаціям можливість брати участь у таких заходах згідно з Рекомендацією 1923 року ухваленою на 5-й сесії Міжнародної конференції праці **Стаття 6** Положення цієї Конвенції набувають чинності 1 січня 1927 року **Стаття 7** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 8** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Організації 2 Вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 9** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію одержаних ним згодом від інших членів Організації **Стаття 10** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 11** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності може денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 12** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 13** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Рекомендація щодо мінімального розміру відшкодування працівникам N 22 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо мінімального розміру відшкодування працівникам що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього десятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1925 року щодо мінімального розміру відшкодування працівникам і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою проведення її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці брав до уваги нижченаведені принципи і правила I Якщо непрацездатність спричинена нещасним випадком то закони або правила країни повинні передбачити виплату відшкодування в розмірах не менших ніж наведені нижче 1 при постійній повній непрацездатності періодична виплата що дорівнює двом третинам щорічного заробітку працівника 2 при постійній частковій непрацездатності частина періодичної виплати яка належить в разі постійної повної непрацездатності обчислена відповідно до ступеня втрати здатності заробляти спричиненої нещасним випадком 3 при тимчасовій повній непрацездатності денна або тижнева виплата яка дорівнює двом третинам основного заробітку працівника обчисленого з метою відшкодування 4 при тимчасовій частковій непрацездатності частина денної або тижневої виплати яка належить в разі тимчасової повної непрацездатності обчислена відповідно до ступеня втрати здатності заробляти спричиненої нещасним випадком Якщо відшкодування виплачується у вигляді одноразової суми то ця сума не повинна бути меншою ніж капіталізована сума періодичної виплати яка належала б згідно з вищенаведеними пунктами II Якщо травма є такою що працівник потребує постійної допомоги сторонньої особи то працівнику слід виплачувати додаткове відшкодування яке не повинне бути менше половини суми що належить в разі постійної повної непрацездатності III У разі смерті в результаті нещасного випадку до числа осіб які мають право вважатися утриманцями з метою відшкодування повинні включатися принаймні такі особи 1 чоловік або жінка померлого 2 діти померлого віком до вісімнадцяти років або старші за цей вік якщо через фізичну або розумову неповноцінність вони не спроможні заробляти 3 родичі померлого по висхідній лінії батьки або дід і бабуся за умови що вони не мають засобів до існування і були на утриманні померлого або померлий був зобов'язаний надавати кошти на їхнє утримання 4 онуки брати і сестри померлого якщо вони не досягли вісімнадцяти років або старші за цей вік якщо через фізичну або розумову неповноцінність вони не переможні заробляти та якщо вони є сиротами або якщо їхні батьки хоча й живі але не можуть їх забезпечувати Якщо відшкодування виплачується у вигляді періодичних виплат то максимальна загальна сума за рік яка належить усім утриманцям не повинна становити менш двох третин річного заробітку померлого Якщо відшкодування виплачується у вигляді одноразової суми то максимальна сума яка належить всім утриманцям не повинна бути менша двох третин річного заробітку померлого Якщо відшкодування виплачується у вигляді одноразової суми то максимальна сума яка належить всім утриманцям не повинна бути менша капіталізованої суми періодичних виплат яка дорівнює двом третинам річного заробітку померлого IV Професійне перенавчання потерпілих працівників має забезпечуватися за допомогою таких засобів які відповідно до законодавства країни вважаються найбільш підхожими Уряди повинні заохочувати заклади які займаються таким перенавчанням Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. ВСЕУКРАИНСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ П О С Т А Н О В Л Е Н И Е від 03.10.24 vd241003 Постановление отменено на основании Постановления ВУЦИК от 26.06.29 n0001699-29 Об изменении редакции ст.12 Положения о векселях Во изменение ст.12 Положения о векселях n0001699-22 С У 1922 г N 20 ст.321 Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров постановили Изложить означенную статью в следующей редакции Ст 12 Для совершения протеста векселедержатель должен предъявить вексель в нотариальную контору в месте платежа по векселю на следующий день после срока в который векселедатель обязался уплатить по векселю В течение двух дней после наступления срока по векселю нотариус предъявляет лично или письменно требование о платеже обязанным по векселю лицам и если до 3-х часов дня следующего за предъявлением векселя платеж по векселю не поступит нотариальная контора в тот же день протестует вексель путем записи о протесте в особом реестре и отметки на самом векселе Примечание В случае отсутствия в месте платежа по векселю нотариальной конторы вексель для протеста может быть предъявлен в ближайшую нотариальную контору в течение 4-х дней после наступления срока платежа по векселю В таком случае нотариус посылает требование о платеже обязанным по векселю лицам не позже дня следующего за передачей векселя в нотариальную контору для совершения протеста Если затем в течение 3-х дней следующих за предъявлением векселя к протесту платеж по векселю не поступит нотариальная контора протестует вексель указанным выше порядком Председатель Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета Г Петровский За Председателя Совета Народных Комиссаров И Клименко Секретарь ВУЦИК А Буценко Вісті ВУЦВК и ХГВК N 236 16 октября 1924 г Конвенція про відшкодування працівникам під час професійних захворювань N 18 Конвенція переглянута Конвенцією 993_311 від 21.06.1934 Статус Конвенції див. 993_455 Конвенція переглядалася в 1934 році Конвенцією 42 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо відшкодування за професійні захворювання що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього десятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену конвенцію яка може називатися Конвенцією 1925 року про професійні захворювання і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується забезпечити особам які стали непрацездатними внаслідок професійних захворювань або в разі їхньої смерті від таких захворювань особам які знаходились на їхньому утриманні відшкодування що грунтується на загальних принципах національного законодавства в галузі відшкодування під час нещасних випадків на виробництві 2 Сума цього відшкодування не може бути меншою ніж сума передбачена національним законодавством за каліцтво отримане в результаті нещасних випадків на виробництві За умови дотримання цього положення кожний член Організації може визначаючи у своєму національному законодавстві умови що регулюють виплату відшкодування під час професійних захворювань і застосовуючи до таких захворювань своє законодавство в галузі відшкодування під час нещасних випадків на виробництві вносити такі зміни та узгодження які він визнає необхідними **Стаття 2** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується розглядати як професійні захворювання ті захворювання та отруєння які спричинені речовинами переліченими в нижченаведеній таблиці в тих випадках коли такі захворювання чи отруєння мають місце у працівників які займаються такими видами діяльності і працюють у таких галузях промисловості які відповідно зазначаються у вищезгаданій таблиці і є результатом роботи на підприємстві яке підпадає під зазначене національне законодавство Таблиця Перелік захворювань і Перелік відповідних видів токсичних речовин діяльності та галузей промисловості Отруєння свинцем його Зіткнення з рудою яка містить сплавами або сполуками з свинець у тому числі із прямими наслідками цього свинцевим пилом на цинкових отруєння заводах Відливання вторинного цинку та свинцю у болванки Виробництво деталей із свинцю або свинцевих сплавів Робота у поліграфічній промисловості Виробництво свинцевих сполук Виробництво та ремонт акумуляторів Виготовлення та використання емалі що містить свинець Полірування свинцевим пилом або порошком із вмістом свинцю Фарбувальні роботи включаючи виготовлення або використання грунтувальних речовин мастики або фарби які містять суху свинцеву фарбу Отруєння ртуттю її Обробка руди яка містить ртуть сплавами і сполуками з прямими наслідками цього отруєння Виробництво ртутних сполук Виробництво вимірювальної або лабораторної апаратури Виготовлення сировини для шляпного виробництва Гаряча позолота Використання ртутних насосів для виробництва ламп розжарювання Виробництво гримучо-ртутних капсулів Зараження сибіркою Робота пов'язана із зіткненням з тваринами хворими на сибірку Обробка туш або частин туш таких тварин включаючи шкіри копита та роги Навантаження розвантаження або перевезення товарів **Стаття 3** Офіційні документи щодо ратифікації цієї Конвенції направляються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 4** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 3 Згодом ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 5** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровані документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 6** З урахуванням положень статті 4 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується ввести в дію положення статей 1 і 2 не пізніше 1 січня 1927 року і вживати заходів необхідних для їхнього ефективного здійснення **Стаття 7** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 8** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення п'ятирічного періоду з моменту коли вона початкове набула чинності денонсувати її актом про денонсацію направленим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 9** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 10** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата підписання 10.06.25 р. Дата набуття чинності 01.04.27 р. Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенция пересмотрена в 1934 году 993_311 НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е 20.09.1923 N 80 Список категорий рабочих и служащих которым должно выдаваться спецмыло на дом в количестве 1 ф в месяц сверх мыла находящегося в предприятиях при умывальниках ст. 141 Кодекса законов о труде О порядке снабжения рабочих спецмылом дополнительно см Разъяснение Народного комиссариата труда_ N 328 433 v328_400-24 від 22.07.1924 в отмену списка утвержденного НКТ РСФСР 30 VI 1922 г и опубликованного в N 7 16 Известий НКТ с изменениями от 1 августа 1989 г С изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам_ N 261а 15-90а v261a400-89 от 01.08.89 I Горная промышленность Раздел I не применяется в части работников занятых на добыче и обработке угля в соответствии с Постановлением Государственного комитета СССР по труду и социальным вопросам N 261а 15-90а v261a400-89 от 01.08.89 По добыче и обработке угля и руд 1 Все подземные рабочие по добыче угля 2 Все подземные рабочие по добыче руд и других полезных ископаемых при условии загрязнения тела 3 Откатчики сортировщики грузчики и дробильщики угля 4 Рабочие на террикониках 5 Прессовщики и прочие рабочие занятые на брикетных сушильных заводах 6 Шламовые уголь 7 Мусорщики 8 Возчики шлака 9 Глейщики 10 Грузчики и машинисты на коксовых печах По добыче торфа 11 Канавщики 12 Приемщики накладчики 13 Складчики 14 Ямщики По добыче и обработке 15 Буровые тормозчики 16 Ключники буровые 17 Срастильщики канатов 18 Штангщики 19 Чанщики 20 Гудронщики 21 Очистители 22 Смоловщики 23 Сливщики сырья 24 Дестилатчики 25 Промысловые котельщики 26 Слесаря и плотники при ремонте вышек 27 Масленщики при вышках II Металлообрабатывающая промышленность* Список категорий рабочих по металлопромышленности коим должно выдаваться спецмыло на дом утвержден постановлением НКТ РСФСР от 26 VI 1923 г N 270 775 и опубликован в N 22 Известий НКТ стр 30 31 Постановлением НКТ СССР от 20 VIII 1923 N 48 Известия НКТ СССР N 5 29 действие указанного постановления распространено на всю территорию СССР III Химическая промышленность 1 Основная химическая промышленность 1 Рабочие при размоле и просевке колчедана 2 Рабочие на колчеданных печах ручных и механических 3 Рабочие при производстве хромпика и хромовых квасцов занятые непосредственно в производстве 4 Рабочие при производстве пассирной соли смешивание селитры и мышьяка 5 Рабочие при фосфоритных мельницах и ручной упаковке суперфосфата 6 Рабочие занятые размолом колчеданного огарка и железных красок муммия и сурика 7 Рабочие при печах для обжига мумия и сурика 2 Резиновое производство 8 Рабочие в отделении меловой смесительной камер и лаборатории 9 Рабочие в отделении лакировки галош 10 Рабочие в отделении варки лака 11 Рабочие по сортировке и дроблению резины 12 Рабочие по шлифовке и токарной обработке эбонитовых изделий 3 Производство неорганических красок лакокраска 13 Все рабочие производства за исключением тех предприятий где обеспечена возможность ежедневного пользования душем и баней 4 Противогазовые мастерские 14 Рабочие воздушного сопротивления противогазов 15 Рабочие на набивке 16 Красильщики 17 Чернорабочие 5 Склады удушающих средств и химических снарядов 18 Сортировщики химики пиротехники кладовщики разгрузчики 6 Артсклады 19 Рабочие при приемке и отпуске взрывчатых веществ химических продуктов и снаряжательных изделий 7 Утилизационные заводы 20 Рабочие грузчики салотопы чернорабочие 8 Угольное элементное и сажевое производства 21 Все рабочие занятые в производстве IV Текстильная промышленность 1 Рабочие на грязных и пыльных колчках 2 Красковары 3 Красильщики на барках 4 Красильщики на джигерах 5 Красильщики на плюсовках при сернистом крашении 6 Рабочие на зрельниках при работе с черным анилином 7 Трепальщики в пыльном отделении шерстяного производства 8 Рабочие краскотерки в клеенчатом 9 Рабочие на производстве грунтовальных машинах V Кожевенная промышленность Производство кож Отмочное отделение 1 Все рабочие отделения Зольное отделение 2 Все рабочие отделения Мягчильное отделение 3 Все рабочие отделения Шерстомойное отделение 4 Все рабочие отделения Дубное отделение 5 Хромовщики Красильное отделение 6 Все рабочие отделения Корьедробильное отделение 7 Рабочие корьедробилки Меховое и овчинно-шубное производство 8 Рабочие скорняжно-сырейного отделения 9 Красильщики Щетино-щеточное производство 10 Щетинщики 11 Рабочие по приемке и сортировке волоса и щетины на складах VI Пищевкусовая промышленность По рыбным промыслам 1 Жиротопы тюленьего и рыбьего жира VII Писчебумажное производство Тряпичное отделение 1 Сортировщики тряпья 2 Рабочие по резке и рубке тряпья ручной и машинной 3 Рабочие тряпковарки 4 Рабочие трепалки Картонно-толевое производство 5 Рабочие занятые варкой смолы в толевом отделении VIII Строительные работы 1 Печники 2 Асфальтщики 3 Бойщики щебня 4 Маляры 5 Порядовщики размешивающие глину ногами 6 Гарцовщики эмалировщики 7 Рабочие на угольных и цементных мельницах 8 Отвозчики асфальтового порошка 9 Варильщики асфальта 10 Прессовщики асфальта IX Коммунальное хозяйство Трамвай 1 Все слесаря занятые ремонтом вагонов в канавах Канализация и ассенизация 2 Слесаря чистящие фланцы сточные трубы имеющие непосредственное соприкосновение с канализационной жидкостью 3 Рабочие по очистке канализационных труб 4 Смазчики насосов канализации 5 Грабельщики сливных стоков и свалок соприкасающиеся с канализационной жидкостью и отбросами 6 Черпальщики и пешеходы работающие по очистке выгребных ям и помоев 7 Уборщики общественных уборных 8 Рабочие ассенизационных парков и рабочие по ремонту ассенизационного обоза Газовый завод 9 Рабочие ретортного отделения Разные профессии 10 Трубочисты X Железнодорожный и водный транспорт 1 Уборщики и поломойки пассажирских поездов и железнодорожных клозетов а также на пристанях и пароходах 2 Чистильщики паровозных труб и продувальщики дымогарных труб 3 Угольщики 4 Матросы трюмные 5 Рабочие землечерпательных караванов 6 Кочегары пароходных машин 7 Масленщики железнодорожного и водного транспорта 8 Рабочие при скруббарах газогенераторах чистильщики 9 Рабочие по разгрузке и подаче каменного угля 10 Чистильщики паровозов товарных вагонов и выгребных ям 11 Котельщики на текущем ремонте 12 Смазчики поездные и станционные 13 Ревизионные слесаря и рабочие по ремонту вагонов на путях 14 Шофферы мотодрезин 15 Проводники паровозов 16 Лебедчики 17 Паровозные машинисты их помощники и кочегары 18 Пароходные машинисты механики морских судов и их помощники XI Сахарная промышленность 1 Костокальщики 2 Газовщики у газовых печей 3 Обжигальщики извести Народный Комиссар труда СССР Шмидт Член Коллегии НКТ Бахутов Пом заведующего Отделом охраны труда Хесин Конвенція про відшкодування працівникам під час нещасних випадків на виробництві N 17 Статус Конвенції див. 993_439 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_306 від 08.07.1964 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій про відшкодування під час нещасних випадків на виробництві що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього десятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену конвенцію яка буде називатися Конвенцією 1925 року про відшкодування працівникам під час нещасних випадків на виробництві і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується забезпечити працівникам потерпілим в результаті нещасних випадків на виробництві або їхнім утриманцям відшкодування на умовах принаймні рівних тим які передбачені цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Законодавство щодо відшкодування під час нещасних випадків на виробництві застосовується до працівників службовців та учнів зайнятих на підприємствах у господарствах або установах державних чи приватних незалежно від їхнього характеру 2 Однак кожний член Організації може передбачити у своєму національному законодавстві такі винятки які він вважатиме необхідними щодо a осіб які виконують випадкові роботи не характерні для даного підприємства b осіб які працюють вдома c членів сім'ї роботодавця які працюють виключно для нього і мешкають в його будинку d працівників розумової праці заробіток яких перевищує межу встановлену національним законодавством **Стаття 3** Ця Конвенція не поширюється на 1 моряків і рибалок щодо яких положення міститимуться в одній з наступних конвенцій 2 осіб які користуються особливим режимом який принаймні рівноцінний режиму передбаченому цією Конвенцією **Стаття 4** Ця Конвенція не застосовується до сільського господарства щодо якого лишається чинною Конвенція про відшкодування під час нещасних випадків в сільському господарстві ухвалена Міжнародною конференцією праці на своїй третій сесії **Стаття 5** Відшкодування під час нещасних випадків що спричинили постійну непрацездатність або смерть виплачується потерпілим особам або їхнім утриманцям у формі періодичних виплат за умови що воно може бути виплачене цілком або частково у формі одноразової допомоги якщо компетентним властям будуть надані гарантії розумного її використання **Стаття 6** У разі непрацездатності відшкодування надається не пізніше ніж на п'ятий день після нещасного випадку незалежно від того чи сплачується воно роботодавцем установою по страхуванню від нещасних випадків чи установою по страхуванню на випадок хвороби **Стаття 7** У тих випадках коли непрацездатність в результаті нещасного випадку має такий характер що потерпіла особа потребує постійної допомоги іншої особи надається додаткове відшкодування **Стаття 8** Національне законодавство передбачає такі заходи контролю а також методи перегляду допомог які будуть визнані необхідними **Стаття 9** Потерпілі від нещасних випадків на виробництві мають право на медичну допомогу і на таку хірургічну допомогу і допомогу лікувальними засобами яка буде визнана необхідною внаслідок нещасного випадку Ця медична допомога надається за рахунок або роботодавця або установи по страхуванню від нещасних випадків або установ по страхуванню на випадок хвороби чи інвалідності **Стаття 10** 1 Потерпілі від нещасних випадків на виробництві мають право на отримання і регулярне поновлення за рахунок роботодавця або страхувальника протезних та ортопедичних засобів використання яких буде визнане необхідним Однак у виняткових випадках національне законодавство може передбачити замість надання і поновлення цих протезних та ортопедичних засобів надання потерпілому додаткової допомоги сума якої відповідатиме можливій вартості придбання чи поновлення цих засобів і буде визначена в момент надання або перегляду допомоги 2 Національне законодавство передбачає щодо поновлення таких засобів необхідні заходи контролю як для запобігання зловживанню так і для забезпечення надання додаткової допомоги **Стаття 11** Національне законодавство передбачає заходи які з урахуванням особливих умов кожної країни будуть у будь-якому випадку найкращим чином забезпечувати при неплатоспроможності роботодавця або страхувальника виплату відшкодування потерпілим в результаті нещасних випадків або їхнім утриманцям в разі їхньої смерті **Стаття 12** Офіційні документи щодо ратифікації цієї Конвенції направляються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 13** 1 Ця Конвенція набуває чинності відразу ж після реєстрації Генеральним директором документів про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 3 Згодом ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Як тільки документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці зареєстровані Міжнародним бюро праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він їх сповіщає також про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих згодом від інших членів Організації **Стаття 15** З урахуванням положень статті 13 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується ввести в дію положення статей 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 не пізніше 1 січня 1927 року і вживати заходів необхідних для їх ефективного здійснення **Стаття 16** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці **Стаття 17** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення п'ятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію направленим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 18** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це необхідним вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 19** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 01.04.27 р. Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 Протокол о запрещении применения на войне удушающих ядовитых или других подобных газов и бактериологических средств Женева 17 июня 1925 года Нижеподписавшиеся уполномоченные от имени своих соответственных Правительств считая что применение на войне удушающих ядовитых или других подобных газов равно как и всяких аналогичных жидкостей веществ и процессов справедливо было осуждено общественным мнением цивилизованного мира считая что запрещение этого применения было сформулировано в договорах участниками коих является большинство держав мира в целях повсеместного признания вошедшим в международное право сего запрещения равно обязательного для совести и практики народов заявляют что Высокие Договаривающиеся Стороны поскольку они не состоят уже участниками договоров запрещающих это применение признают это запрещение соглашаются распространить это запрещение на бактериологические средства ведения войны и договариваются считать себя связанными по отношению друг к другу условиями этой Декларации Высокие Договаривающиеся Стороны приложат все свои усилия к побуждению других государств присоединиться к настоящему Протоколу Об этом присоединении будет уведомлено Правительство Французской Республики а последним все подписавшие и присоединившиеся державы Он войдет в действие со дня уведомления сделанного Правительством Французской Республики Настоящий Протокол французский и английский текст которого будут считаться аутентичными будет ратификован в возможно кратчайший срок Он будет носить дату сего дня Ратификация настоящего Протокола будет препровождена Правительству Французской Республики которое уведомит каждую подписавшуюся или присоединившуюся Державу о принятии таковой на хранение Ратификационные грамоты или документы о присоединении будут храниться в архивах Правительства Французской Республики Настоящий Протокол войдет в силу для каждой подписавшей державы со дня поступления ратификации и с того момента таковая держава будет связана в отношении других держав уже произведших сдачу своих ратификаций В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий Протокол Учинен в Женеве в одном экземпляре семнадцатого июня тысяча девятьсот двадцать пятого года Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Конвенция о пресечении контрабанды алкогольных товаров Гельсингфорс 19 августа 1925 года Германия Дания Эстония Финляндия Латвия Литва Норвегия Польша и Вольный Город Данциг Швеция и Союз Советских Социалистических Республик желая пресечь контрабанду алкогольных товаров считая что эта контрабанда представляет опасность для общественного благополучия и что с не следует бороться всеми возможными средствами полагая что эта цель может быть достигнута наиболее действительным образом международными соглашениями решили заключить Конвенцию с этой целью и назначили своими уполномоченными Германский Рейхспрезидент Г доктора прав Герберта Гаушильда чрезвычайного посланника и полномочного министра Германии Г Артура Вернера Высшего правительственного советника и тайного советника юстиции Г доктора прав Гергарда Шеллерта Советника Миссии Е В Король Дании и Исландии Г Флемминга де Лерхе камергера Его Величества своего чрезвычайного посланника и полномочного министра Президент Эстонской Республики Г Александра Геллата чрезвычайного посланника и полномочного министра Эстонии Президент Финляндской Республики Г Эйнара Бека бывшего министра директора Департамента труда и социального обеспечения Президент Латвийской Республики Г Ш Зарина чрезвычайного посланника и полномочного министра Латвии Президент Литовской Республики Г Юргиса Савицкиса поверенного в делах Литвы Е В Король Норвегии Г Гальварда Витьфельда Башке своего чрезвычайного посланника и полномочного министра Президент Польской Республики Г Титуса Филипповича чрезвычайного посланника и полномочного министра Польши Г Мариана Коссова польского консула Е В Король Швеции Г Хеннинга Эльмквиста своего чрезвычайного посланника и полномочного министра Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик Г Ю Мальцева Вр поверенного в делах Союза Советских Социалистических Республик каковые по взаимном предъявлении своих полномочий признанных составленными в доброй и надлежащей форме согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** В настоящей Конвенции под алкогольными товарами подразумеваются спирт равно как и жидкости содержащие спирт пригодные для употребления или для изготовления напитков а также вина или шипучие вина в которых содержание спирта объемом превышает 18% Пиво и подобные напитки с содержанием спирта ниже 12% не будут включены в число алкогольных товаров Постановления этой Конвенции не будут применимы к алкогольным товарам составляющим часть судового запаса судна которое их перевозит или же принадлежащим лицам путешествующим или служащим на борту судна при том условии что упомянутые напитки не превышают количества нужного для путешествия и что о них будет объявлено в соответствии с таможенными правилами соответствующего государства **Статья 2** Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется воспретить судам имеющим вместимость менее ста регистровых тонн нетто вывозить за границу алкогольные товары со своей территории включая сюда таможенные склады и вольные гавани Это правило не применяется к судам с механическими двигателями обслуживающими линию регулярных рейсов **Статья 3** Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не дозволять вывоза за границу алкогольных товаров на судах национальности одной из Договаривающихся Сторон имеющих вместимость менее пятисот регистровых тонн нетто за пределы своей территории включая сюда таможенные склады и вольные гавани иначе чем по официальному разрешению выданному судну соответственными властями страны его происхождения Это разрешение может быть выдано если честность и лояльность арматора будут установлены аттестацией общественности или частной организации компетентной в делах торговли и мореплавания Вышеупомянутое разрешение будет выдаваться на трехлетний срок Оно будет терять силу когда судно меняет арматора В случае злоупотреблений разрешение будет отбираться по рассмотрении дела подлежащими властями **Статья 4** Отход за границу судов указанных в ст. 3 может иметь место a когда является очевидным что дело не идет о контрабандной операции b когда капитан судна или лицо погрузившее алкогольные товары заявили письменно что алкогольные товары погруженные на борт судна вывозятся лояльным образом и что они действительно будут ввезены в место назначения в соответствии с действующими там положениями c когда капитан судна доказал в соответствии с постановлениями ст. 5 что алкогольные товары ранее перевезенные судном были сданы в месте назначения если только капитан не установил что аварии или другие уважительные причины помешали ему представить такое доказательство **Статья 5** Количество сорт и место назначения алкогольных товаров вывозимых за границу на судах упомянутых в ст. 3 должны быть указаны в приложении присоединенном к официальному разрешению предусмотренному в ст. 3 и подписанному капитаном Эти данные будут удостоверены печатью подлежащих властей в порте ухода Подлежащие власти в порте назначения удостоверяют таким же образом на этом приложении что эти товары были правильным образом выгружены В случае если нельзя будет получить в стране не договаривающейся подобное удостоверение подлежащих властей то будут приниматься какие-либо другие достаточные доказательства **Статья 6** Договаривающиеся Стороны обязаны предусмотреть меры наказания необходимые для применения условий ст. ст. 2 4 **Статья 7** Договаривающиеся Стороны по мере возможности будут следить чтобы алкогольные товары предназначенные в национальный порт не были отправлены за границу **Статья 8** Договаривающиеся Стороны обязуются принять по мере возможности меры по борьбе с контрабандой алкоголя в Договаривающихся государствах каковы бы ни были характер и размер судов **Статья 9** Договаривающиеся Стороны обязуются не выдвигать каких-либо возражений против того чтобы каждая из них применяла в зоне простирающейся до двенадцати морских миль от побережья или от внешней границы архипелагов свои законы к судам которые явно занимаются контрабандой Если судно заподозренное в занятии контрабандой будет встречено в упомянутой выше расширенной зоне и если оно скроется за пределы этой зоны то власти страны от которой зависит эта зона могут преследовать его и вне зоны в открытом море и применять к нему те же правила как если бы оно было захвачено внутри зоны Эти положения принимаются без ущерба для позиции занимаемой каждою из Договаривающихся Сторон в отношении юридических принципов относящихся к территориальным и таможенным зонам **Статья 10** Договаривающиеся Стороны должны поддерживать принцип что наказуемость за контрабанду алкогольных товаров должна ложиться лишь на виновных лиц Во всяком случае суда не могут ни прямо ни косвенно служить залогом по штрафам и другим подобным взысканиям когда алкогольные товары незаконно ввезенные кем-либо из лиц служащих на борту представляют лишь незначительное при данных обстоятельствах количество и когда алкогольные товары ввезенные несколькими лицами из состава экипажа судна не могут по обстоятельствам дела быть рассматриваемы как значительное количество все это однако при том условии что к самим арматору или капитану не предъявляется обвинение в незаконном ввозе и что они кроме того не могут с учетом количества товаров или иных обстоятельств рассматриваться как небрежно отнесшиеся к необходимому в этой области надзору Если установлено что судно каковы бы ни были его размеры перевозящее алкогольные товары было вынуждено вследствие бедствия на море зайти в порт ища убежища дабы спасти судно груз или находящихся на борту лиц то оно не может подвергнуться никакому сбору или затруднению из-за его груза исключая нужные расходы по наблюдению **Статья 11** Таможни Договаривающихся государств будут насколько возможно осведомлять друг друга о состоянии контрабанды и о лицах которые ею занимаются и будут сообщать друг другу сведения об особых обстоятельствах которые могли бы облегчить борьбу с контрабандой **Статья 12** Договаривающиеся Стороны заявляют что они готовы благожелательно рассматривать предложения которые могли бы быть сформулированы другою Договаривающейся Стороною в целях пополнения настоящей Конвенции **Статья 13** Настоящая Конвенция будет ратифицирована и ратификации будут сданы в Министерство иностранных дел Финляндии Она вступит в силу через тридцать дней после того как трое из Договаривающихся Сторон сдадут свои ратификации в отношении других государств она вступит в силу через тридцать дней после сдачи их ратификаций Финляндское Правительство немедленно известит другие Договаривающиеся Стороны о получении ратификаций и о дне их сдачи **Статья 14** В случае если одна из Договаривающихся Сторон пожелает отказаться от этой Конвенции то отказ должен быть направлен в письменной форме Финляндскому Правительству которое немедленно известит о нем другие Договаривающиеся Стороны указав дату получения отказа Отказ будет касаться лишь государства которое его произвело Он вступит в силу через один год по получении его Финляндским Правительством **Статья 15** Не подписавшиеся государства могут присоединиться к настоящей Конвенции Присоединение будет нотифицировано Финляндскому Правительству которое известит о том государства участвующие в Конвенции Конвенция вступит в силу в отношении присоединяющихся государств через тридцать дней считая со дня получения соответствующей нотификации Финляндским Правительством В удостоверение чего уполномоченные подписали эту Конвенцию и скрепили ее своими печатями Учинено в Гельсингфорсе в одном экземпляре 19 августа тысяча девятьсот двадцать пятого года Подписи Заключительный протокол Гельсингфорс 19 августа 1925 года При подписании сего числа Конвенции по борьбе с контрабандой алкогольными товарами полномочные представители Договаривающихся Сторон согласились в нижеследующем и сделали по поводу Конвенции следующие декларации К статье 1-й Подразумевается что в этой статье термин алкогольные товары не предусматривает спирта достаточно денатурированного и политуры и что слова вина и шипучие вина предусматривают вино напитки подобные ему или изготовленные на винной основе а также медицинские вина шипучие вина и подобные напитки Подразумевается что в абзаце 2-м соответственное государство обозначает то из Договаривающихся государств в которое ввозятся алкогольные товары К статье 7-й Эта статья предусматривает случай когда алкогольные товары направляются из одного национального порта в другой Подразумевается что эта статья касается также морской перевозки между двумя национальными портами расположенными на различных морях К статье 9-й Подразумевается что предел расширенной зоны предусмотренной настоящей статьей будет установлен в соответствии со средней линией разделяющей воды двух Договаривающихся государств в том случае когда ширина этих вод будет менее 24 морских миль если только какая-либо другая граница не будет установлена Конвенцией практикой или как-либо иначе Кроме того подразумевается что слова открытое море не нарушая ее особых прав относятся к территории не затронутой положениями абзаца 1-го этой статьи Германские делегаты заявляют что германская продукция вин и торговля винами никоим образом не должны страдать от настоящей Конвенции Поэтому они принимают Конвенцию с оговоркой что в отношении Германии под алкогольными товарами статья 1 следует понимать спирт или спиртные напитки пригодные для потребления или изготовления напитков а также вина и шипучие вина содержание спирта в которых не превышает 180 грамм на литр или 22% объема Делегат Союза Советских Социалистических Республик на основании германской декларации заявляет что ту же оговорку он делает в отношении своей страны Остальные Договаривающиеся государства заявляют что они признают вышеизложенные оговорки и обязуются учитывать их в своем законодательстве и администрации Германские Эстонские и Польские делегаты заявляют что их правительства утверждают положение статьи 9-й в предположении что законное мореплавание не будет ею стеснено и положения абзаца 2-го этой статьи никоим образом не ведут к признанию тем самым подобного права преследования будь то вне пределов территориальных вод или вне предела расширенной зоны предусмотренной абзацом 1-м Делегат Союза Советских Социалистических Республик заявляет что его Правительство утверждает положение Конвенции при том условии что одновременно с этой Конвенцией вступит в силу соглашение подписанное сего дня делегатами Эстонии Финляндии и Союза Советских Социалистических Республик и что распределение таможенных территорий будет проведено в соответствии с этим соглашением заявляет что Правительство Союза Советских Социалистических Республик утверждая положения настоящей Конвенции никоим образом не наносит ущерба своей позиции в вопросе положения согласно международному праву судов являющихся собственностью государства объявляет в информационном порядке что часть Финского Залива к востоку от меридиана 28 град 54 мин от Гринвича за исключением финляндских территориальных вод в силу необходимости входит в зону контроля Союза Советских Социалистических Республик Делегаты Эстонии Финляндии и Союза Советских Социалистических Республик заявляют что сего числа они приняли Соглашение о распределении таможенных территорий в Финском Заливе в которых таможенные права по борьбе с контрабандой алкогольными товарами будут осуществляться в смысле статьи 9-й этими тремя соседними государствами Это Соглашение в качестве приложения присоединено к настоящему Протоколу Оно вступит в силу одновременно с Конвенцией и об нем не будет сделано отдельного извещения государствам участвующим в настоящей Конвенции Остальные делегаты приняли декларацию к сведению В удостоверение чего нижеподписавшиеся подписали настоящий Протокол Составлен в Гельсингфорсе в одном экземпляре 19 августа 1925 года Подписи Конвенция ратифицирована ЦИК СССР 10.07.1929 Ратификационная грамота депонирована Финляндскому Правительству 10.09.1929 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып V М 1930 С 46 53 Конвенція про спрощення процедури інспекції емігрантів на борту суден N 21 Статус Конвенції див. 993_388 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 26 травня 1926 року на свою восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо спрощення процедури інспекції на борту суден що є питанням внесеним до порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього п'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1926 року про інспекцію емігрантів і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** З метою застосування цієї Конвенції терміни судно що перевозить емігрантів та емігрант визначаються для кожної країни її компетентними органами влади **Стаття 2** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується прийняти принцип згідно з яким за винятком передбачених раніше випадків офіційна інспекція що проводиться на борту судна яке перевозить емігрантів для захисту емігрантів здійснюється не більш ніж одним урядом 2 Ніщо в цій статті не перешкоджає іншому урядові направляти час від часу і за його власний рахунок свого представника як спостерігача на борту судна для супроводження його громадян-емігрантів за умови що той не втручатиметься в обов'язки офіційного інспектора **Стаття 3** Якщо на борт емігрантського судна призначається офіційний інспектор з питань емігрантів то як правило він призначається урядом тієї країни під чиїм прапором іде судно Однак такий інспектор може призначатися іншим урядом внаслідок угоди між урядом тієї країни під прапором якої іде судно і одним з кількох урядів громадяни якого перебувають на борту як емігранти **Стаття 4** 1 Практичний досвід потрібна професійна кваліфікація і моральні якості які повинен мати офіційний інспектор визначає уряд відповідальний за його призначення 2 Офіційний інспектор жодним чином не може бути прямо чи опосереднено пов'язаний із судновласником чи пароплавною компанією або залежати від них 3 Ніщо у цій статті не перешкоджає урядові в разі нагальної потреби призначити як виняток корабельного лікаря офіційним інспектором **Стаття 5** 1 Офіційний інспектор стежить за дотриманням прав які емігранти мають за законом тієї країни під прапором якої іде судно або застосовного іншого права чи міжнародних угод або згідно з договором про перевезення 2 Уряд тієї країни під прапором якої іде судно повідомляє офіційного інспектора незалежно від його громадянства про зміст будь-якого чинного законодавства чи постанов які торкаються становища емігрантів і будь-яких міжнародних угод чи договорів що мають відношення до цього питання про які такий уряд повідомлено **Стаття 6** Влада капітана на борту судна не обмежується цією Конвенцією Офіційний інспектор жодним чином не втручатиметься в повноваження капітана на борту і буде обмежуватися тільки впровадженням в життя законів постанов угод чи договорів які безпосередньо стосуються захисту і благоустрою емігрантів котрі перебувають на борту судна **Стаття 7** 1 Протягом вісьмох днів після прибуття судна до порту призначення офіційний інспектор готує доповідь урядові тієї країни під прапором якої іде судно а цей уряд передає копію доповіді іншим заінтересованим урядам якщо ці уряди заздалегідь просять про це 2 Копію доповіді офіційний інспектор передає капітанові судна **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 9** 1 Ця Конвенція набуває чинності після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 2 Вона зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 10** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 11** Враховуючи положення статті 9 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 і 7 не пізніше ніж 1 січня 1928 року і вживати заходів щодо ефективного застосування їх **Стаття 12** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її у своїх колоніях володіннях і протекторатах відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 13** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 15** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 грудня 1927 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о репатриации моряков N 23 Статус Конвенции см 993_345 Конвенцию пересмотренную дополнительно см в документе 993_300 от 09.10.87 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию постановив принять ряд предложений о репатриации моряков что является частью первого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1926 года о репатриации моряков и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем морским судам зарегистрированным на территории любого Члена Организации ратифицировавшего настоящую Конвенцию и к владельцам капитанам и морякам таких судов 2 Она не применяется к а военным кораблям b правительственным судам не занятым торговлей c судам занятым в каботажных перевозках d прогулочным яхтам e индийским плоскодонным судам f рыболовным судам g судам водоизмещением менее 100 брутто регистровых тонн или 300 куб м а также к судам занятым местной торговлей водоизмещением ниже предела установленного национальным законодательством о специальном регулировании такой торговли на дату принятия настоящей Конвенции **Статья 2** В целях настоящей Конвенции следующие выражения будут иметь указанное ниже значение а термин судно означает любое судно или лодку любого характера являющиеся государственной или частной собственностью обычно используемые для плавания по морю b термин моряк означает любое лицо работающее на борту любого судна и записанное в судовую роль Под этот термин не подпадают капитаны штурманы кадеты и курсанты на учебных судах и ученики по договорам об обучении рядовой состав военно-морского флота и другие лица находящиеся на постовой службе у правительства c термин капитан означает любое лицо которому поручено командование судном за исключением штурманов d термин судно местной торговли означает судно занятое торговлей между данной страной и портами соседней страны в географических границах установленных национальным законодательством **Статья 3** 1 Моряк списанный на берег во время действия своего договора о найме или по его истечении имеет право быть доставленным обратно в свою страну или в порт где он был нанят или в порт из которого начался рейс в зависимости от того как будет установлено национальным законодательством в котором будут содержаться необходимые положения включая положение о том кто должен нести расходы по репатриации 2 Моряк считается должным образом репатриированным если ему предоставлена подходящая работа на борту судна следующего в один из портов установленных в соответствии с предыдущим пунктом 3 Моряк считается репатриированным если он высажен в своей стране или в порту в котором он был нанят или в соседнем с ним порту или в порту из которого начался рейс 4 Условия на которых иностранный моряк нанятый не в своей стране имеет право быть репатриированным устанавливаются национальным законодательством или при отсутствии таких законоположений договором о найме Однако положения предыдущей статьи будут применяться к моряку нанятому в порту его собственной страны **Статья 4** Моряк не несет расходов по репатриации если он был оставлен по причине а увечья полученного при работе на борту b кораблекрушения c болезни не вызванной его преднамеренным действием или виной d увольнения по причине за которую он не несет ответственности **Статья 5** 1 Расходы по репатриации включают расходы на перевозку помещение и питание моряка в пути Они также включают содержание моряка до момента назначенного для отъезда 2 Если моряк репатриируется в качестве члена команды он имеет право на получение вознаграждения за работу выполненную им во время пути **Статья 6** Орган государственной власти той страны в которой зарегистрировано судно обязан наблюдать за репатриацией любого члена команды в случаях к которым применяется настоящая Конвенция независимо от его гражданства и при необходимости авансом оплачивать ему его расходы **Статья 7** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 8** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 9** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 10** С учетом положений статьи 8 каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 4 5 и 6 не позже 1 января 1928 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 11** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда **Статья 12** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 13** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 14** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 16 апреля 1928 года Рекомендация о репатриации капитанов судов и учеников Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию постановив принять ряд предложений о репатриации капитанов судов и учеников что является частью первого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией 1926 года о репатриации капитанов судов учеников и которая подлежит представлению Членам Международной Организации Труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда Конференция рекомендует чтобы правительства стран приняли меры для обеспечения репатриации капитанов и имеющих надлежащие договоры учеников которые не охватываются положениями Конвенции о репатриации моряков принятой Генеральной Конференцией на ее девятой сессии Неофициальный перевод Конвенция о репатриации моряков N 23 Статус Конвенции см 993_345 Конвенцию пересмотренную дополнительно см в документе 993_300 от 09.10.87 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию постановив принять ряд предложений о репатриации моряков что является частью первого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1926 года о репатриации моряков и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем морским судам зарегистрированным на территории любого Члена Организации ратифицировавшего настоящую Конвенцию и к владельцам капитанам и морякам таких судов 2 Она не применяется к а военным кораблям b правительственным судам не занятым торговлей c судам занятым в каботажных перевозках d прогулочным яхтам e индийским плоскодонным судам f рыболовным судам g судам водоизмещением менее 100 брутто регистровых тонн или 300 куб м а также к судам занятым местной торговлей водоизмещением ниже предела установленного национальным законодательством о специальном регулировании такой торговли на дату принятия настоящей Конвенции **Статья 2** В целях настоящей Конвенции следующие выражения будут иметь указанное ниже значение а термин судно означает любое судно или лодку любого характера являющиеся государственной или частной собственностью обычно используемые для плавания по морю b термин моряк означает любое лицо работающее на борту любого судна и записанное в судовую роль Под этот термин не подпадают капитаны штурманы кадеты и курсанты на учебных судах и ученики по договорам об обучении рядовой состав военно-морского флота и другие лица находящиеся на постовой службе у правительства c термин капитан означает любое лицо которому поручено командование судном за исключением штурманов d термин судно местной торговли означает судно занятое торговлей между данной страной и портами соседней страны в географических границах установленных национальным законодательством **Статья 3** 1 Моряк списанный на берег во время действия своего договора о найме или по его истечении имеет право быть доставленным обратно в свою страну или в порт где он был нанят или в порт из которого начался рейс в зависимости от того как будет установлено национальным законодательством в котором будут содержаться необходимые положения включая положение о том кто должен нести расходы по репатриации 2 Моряк считается должным образом репатриированным если ему предоставлена подходящая работа на борту судна следующего в один из портов установленных в соответствии с предыдущим пунктом 3 Моряк считается репатриированным если он высажен в своей стране или в порту в котором он был нанят или в соседнем с ним порту или в порту из которого начался рейс 4 Условия на которых иностранный моряк нанятый не в своей стране имеет право быть репатриированным устанавливаются национальным законодательством или при отсутствии таких законоположений договором о найме Однако положения предыдущей статьи будут применяться к моряку нанятому в порту его собственной страны **Статья 4** Моряк не несет расходов по репатриации если он был оставлен по причине а увечья полученного при работе на борту b кораблекрушения c болезни не вызванной его преднамеренным действием или виной d увольнения по причине за которую он не несет ответственности **Статья 5** 1 Расходы по репатриации включают расходы на перевозку помещение и питание моряка в пути Они также включают содержание моряка до момента назначенного для отъезда 2 Если моряк репатриируется в качестве члена команды он имеет право на получение вознаграждения за работу выполненную им во время пути **Статья 6** Орган государственной власти той страны в которой зарегистрировано судно обязан наблюдать за репатриацией любого члена команды в случаях к которым применяется настоящая Конвенция независимо от его гражданства и при необходимости авансом оплачивать ему его расходы **Статья 7** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда **Статья 8** 1 Настоящая Конвенция вступает в силу как только Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 2 Она связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации в день регистрации его документа о ратификации в Международном Бюро Труда **Статья 9** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 10** С учетом положений статьи 8 каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию соглашается ввести в действие положения статей 1 2 3 4 5 и 6 не позже 1 января 1928 года и принимать меры необходимые для их эффективного осуществления **Статья 11** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется применять ее к своим колониям владениям и протекторатам в соответствии с положениями статьи 35 Устава Международной Организации Труда **Статья 12** Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда **Статья 13** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 14** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 16 апреля 1928 года Рекомендация о репатриации капитанов судов и учеников Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 7 июня 1926 года на свою девятую сессию постановив принять ряд предложений о репатриации капитанов судов и учеников что является частью первого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией 1926 года о репатриации капитанов судов учеников и которая подлежит представлению Членам Международной Организации Труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда Конференция рекомендует чтобы правительства стран приняли меры для обеспечения репатриации капитанов и имеющих надлежащие договоры учеников которые не охватываются положениями Конвенции о репатриации моряков принятой Генеральной Конференцией на ее девятой сессии Неофициальный перевод Конвенція про рабство від 25 вересня 1926 року із змінами внесеними Протоколом від 7 грудня 1953 року 995_858 Принимая во внимание что подписавшие Генеральный акт Брюссельской Конференции 1889-1890 гг государства провозгласили о своей твердой решимости положить конец торговле африканскими рабами принимая во внимание что государства подписавшие Сен-Жерменскую Конвенцию 1919 года изменяющую Берлинский Генеральный акт 1885 года и Брюссельский Генеральный акт и Декларацию 1890 года подтвердили свою решимость добиться полной отмены рабства во всех его формах и работорговли на суше и на море принимая к сведению доклад Временной комиссии по Рабству назначенной Советом Лиги Наций 12 июня 1924 года стремясь завершить работу выполненную в соответствии с Брюссельским актом и найти меры практического осуществления во всем мире намерений выраженных в отношении работорговли и рабства государствами подписавшими Сен-Жерменскую Конвенцию и признавая необходимость достижения в этих целях более подробных мероприятий по сравнению с содержащимися в указанной Конвенции считая кроме того необходимым принять меры к тому чтобы принудительный труд не привел к условиям аналогичным рабству решили заключить Конвенцию и соответственно назначили в качестве своих полномочий представителей следуют фамилии уполномоченных которые согласились о нижеследующем **Статья 1** В целях настоящей Конвенции понимается что 1 Рабство есть состояние или положение человека над которым осуществляются атрибуты права собственности или некоторые из них 2 Торговля невольниками включает всякий акт захвата приобретения или уступки человека с целью продажи его в рабство всякий акт приобретения невольника с целью продажи его или обмена всякий акт уступки путем продажи или обмена невольника приобретенного с целью продажи или обмена равно как и вообще всякий акт торговли или перевозки невольников **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются поскольку они еще не приняли необходимых мер и каждая в отношении территорий находящихся под ее суверенитетом юрисдикцией покровительством сюзеренитетом или опекой а предотвращать и пресекать торговлю невольниками b продолжать добиваться постепенно и в возможно короткий срок полной отмены рабства во всех его формах **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются принять все соответствующие меры для предотвращенияи прекращения погрузки выгрузки и перевозки невольников в своих территориальных водах равно как и вообще на всех судах носящих их национальные флаги Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются заключить в возможно короткий срок общую конвенцию о торговле невольниками предоставляющую им права и возлагающую на них обязянности того же рода как и те которые предусмотрены в Конвенции от 17 июня 1925г относительно международной торговли оружием статьи 12 20 21 22 23 24 и параграфы 3 4 и 5 раздела II приложения II при условии необходимого приспособления и подразумевая что эта общая Конвенция не поставит суда даже малого тоннажа ни одной из высоких Договаривающихся Сторон в иное положение чем суда остальных Высоких Договаривающихся Сторон Высокие Договаривающиеся Стороны также соглашаются что как до так и после вступления в силу названной общей Конвенции они сохраняют полную свободу заключать между собой не отступая однако от принципов изложенных в предшествующем абзаце такие специальные соглашения которые в силу их особого положения покажутся им подходящими для достижения в возможно короткий срок полного искоренения торговли невольниками **Статья 4** Высокие Договаривающиеся Стороны будут оказывать друг другу взаимное содействие для достижения уничтожения рабства и торговли невольниками **Статья 5** Высокие Договаривающиеся Стороны признают что обращение к принудительному или обязятельному труду может привести к серьезным последствиям и обязуются каждая в отношении территорий находящихся под ее суверенитетом юрисдикцией покровительством сюзеренитетом или опекой принять соответствующие меры для избежания того чтобы принудительный или обязательный труд не создал положения аналогичного рабству Стороны соглашаются что 1 В соответствии с переходными постановлениями изложенными в параграфе 2 ниже принудительный или обязательный труд в целях иных чем общественные Высокие Договаривающиеся Стороны постараются постепенно в возможно короткий срок положить ему конец пока этот принудительный или обязательный труд будет существовать он будет применяться лишь в виде исключения за соразмерное вознаграждение и при условии что не будет требоваться перемены обычного места жительства 2 Компетентные центральные власти заинтересованной территории возьмут на себя во всех случаях ответственность за обращение к принудительному или обязательному труду **Статья 6** Высокие Договаривающиеся Стороны законодательство которых не предусматривает в настоящее время достаточных мер по борьбе с нарушениями законов и правил изданных для осуществления целей настоящей Конвенции обязуются принять меры необходимые для того чтобы эти нарушения строго наказывались **Статья 7** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются сообщать друг другу и Генеральному секретарю ООН законы и правила которые они издадут с целью применения постановлений настоящей Конвенции **Статья 8** Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются что все разногласия которые могли бы возникнуть между ними относительно толкования и применения настоящей Конвенции будут если они не могут быть урегулированы путем непосредственных переговоров передаваться на разрешение Международного Суда Если государства между которыми возникает разногласие или одно из инх не является участниками Статута Международного Суда это разногласие будет передано по их усмотрению и согласно конституциооной процедуре каждого из них либо Международному Суду либо третейскому суду образованному согласно Конвенции от 18 октября 1907г о мирном разрешении международных споров либо всякому иному третейскому суду **Статья 9** Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона может заявить либо в момент подписания либо в момент ратификации или присоединения что в отношении применения положений настоящей Конвенции не налагает обязательств на всю совокупность территорий находящихся под ее суверенитетом юрисдикцией покровительством сюзеренитетом или опекой или на некоторые из них и может впоследствии присоединиться полностью или частично от имени какой-либо из этих территорий **Статья 10** В случае если одна из Высоких Договаривающихся Сторон пожелает денонсировать настоящую Конвенцию акт о денонсации будет направляться Генеральному секретарю ООН который немедленно разошлет надлежаще заверенные копии этого акта всем остальным Высоким Договаривающимся Сторонам уведомив их о дне его получения Денонсация вступит в силу только в отношении государства которое о ней заявило и спустя год после того как заявление о денонсации будет получено Генеральным секретарем ООН О денонсации может быть равным образом заявлено отдельно в отношении каждой территории находящейся под суверенитетом юрисдикцией покровительством сюзеренитетом или опекой этого государства **Статья 11** Настоящая Конвенция открыта для присоединения к ней всех государств включая государства не состоящие членами Организации Объединенных Наций которым Генеральный секретарь ООН препроводил заверенную копию Конвенции Присоединение производится путем депонирования формального акта у Генерального секретаря ООН который извещает об этом все государства участвующие в Конвенции и все другие государства которые имеются в виду в настоящей статье осведомляя их о дате когда каждый такой акт о присоединении был получен для депонирования **Статья 12** Настоящая Конвенция подлежит ратификации и документы о ратификации должны быть депонированы в канцелярии Генерального секретаря ООН Генеральный секретарь сообщает всем Высоким Договаривающимся Сторонам о таком депонировании Конвенция вступает всилу для каждого государства в день депонирования им документа о ратификации или присоединения В удостоверение чего полномочные представители подписали настоящую Конвенцию Подписана Украинской ССР 29 августа 1956 года Україна в міжнародно-правових відносинах книга 1 Юрінком Київ 1996р. Рекомендація щодо юрисдикції в галузі відшкодування працівникам N 23 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо юрисдикції в галузі спорів щодо відшкодування працівникам що є частиною першого питання порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього десятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року наступну рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1925 року щодо юрисдикції в галузі відшкодування працівникам і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги що спори про відшкодування працівникам стосуються не лише тлумачення законів і правил але також і питань професійного характеру які потребують точного знання умов праці наприклад питань щодо характеру підприємства притаманного йому ризику відносин між відповідною працею і нещасним випадком способу підрахунку заробітку ступеня непрацездатності можливостей для працівника пристосуватися до іншої професії беручи до уваги що працівники та роботодавці мають необхідні знання і досвід в галузі таких питань і що спори щодо відшкодування могли б розв'язуватися більш справедливо якби вони брали участь в органах яким доручається розв'язання таких спорів беручи до уваги також що в багатьох країнах можливо заручитися участю роботодавців і працівників у таких органах без шкоди для існуючої юридичної системи Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці враховував такі принципи та правила I Усі спори щодо відшкодування працівникам мають переважно розглядатися спеціальним судом або арбітражним органом до складу яких з додатковою участю або без такої участі професійних судей входить рівне число представників працівників і роботодавців призначених в статусі асесорів їхніми відповідними організаціями або за пропозицією таких організацій або які охоплюють представників роботодавців і працівників із складу інших соціальних установ або які обрані окремими виборчими органами роботодавців і працівників II У випадках коли спори щодо відшкодування працівникам розглядаються звичайним судом такий суд повинен на прохання будь-якої із заінтересованих сторін заслухати представників роботодавців і працівників як експертів у будь-якому разі коли стосується питання професійного характеру і зокрема непрацездатності Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенция о рабстве Подписана в Женеве 25 сентября 1926 года Протокол о внесении изменений в Конвенцию см в документе 995_858 от 07.12.1953 Принимая во внимание что подписавшие Генеральный акт Брюссельской конференции 1889-1890 годов провозгласили о своей твердой решимости положить конец торговле африканскими рабами принимая во внимание что подписавшие Сен-Жерменскую конвенцию 1919 года изменяющую Берлинский Генеральный акт 1885 года и Брюссельский Генеральный акт и Декларацию 1890 года подтвердили свою решимость добиться полной отмены рабства во всех его формах и работорговли на суше и на море принимая к сведению доклад Временной комиссии о рабстве назначенной Советом Лиги Наций 12 июня 1924 года стремясь завершить и расширить работу выполненную в соответствии с Брюссельским актом и найти меры практического осуществления во всем мире намерений выраженных в отношении работорговли и рабства подписавшими Сен-Жерменскую конвенцию и признавая необходимость достижения в этих целях более подробных мероприятий по сравнению с содержащимися в указанной Конвенции считая кроме того необходимым принять меры к тому чтобы принудительный труд не привел к условиям аналогичным рабству решили заключить Конвенцию и соответственно назначили в качестве своих полномочных представителей фамилии не указаны согласились о нижеследующем **Статья 1** В настоящей Конвенции принимаются следующие определения 1 Под рабством понимается положение или состояние лица в отношении которого осуществляются некоторые или все полномочия присущие праву собственности 2 Под работорговлей понимаются все действия связанные с захватом приобретением какого-либо лица или с распоряжением им с целью обращения его в рабство все действия связанные с приобретением раба с целью его продажи или обмена все действия по продаже или обмену лица приобретенного с этой целью и вообще всякое действие по торговле или перевозке рабов **Статья 2** Высокие договаривающиеся стороны обязуются каждая в отношении территорий находящихся под ее суверенитетом юрисдикцией защитой протекторатом или опекой если они уже не приняли необходимых мер a предупреждать и подавлять работорговлю b осуществлять постепенно и возможно скорее полную отмену рабства во всех его формах **Статья 3** Высокие договаривающиеся стороны обязуются принять все необходимые меры с целью предотвращения и ликвидации погрузки разгрузки или перевозки рабов в их территориальных водах и на судах плавающих под их флагами Высокие договаривающиеся стороны обязуются как можно скорее вступить в переговоры в отношении генеральной Конвенции о работорговле которая предоставит им права и наложит на них обязательства подобные тем правам и обязательствам которые предусматриваются в Конвенции от 17 июня 1925 года касающейся международной торговли оружием статьи 12 20 21 22 23 24 и пункты 3 4 и 5 раздела II приложения 11 с необходимыми изменениями исходя из того что эта генеральная Конвенция не будет ставить суда даже небольшого тоннажа любой Высокой договаривающейся стороны в положение отличное от положения судов других Высоких договаривающихся сторон Высокие договаривающиеся стороны исходят также из того что до или после вступления в силу этой генеральной Конвенции они имеют полное право заключать между собой однако без ущемления изложенных в предыдущих пунктах принципов такие специальные соглашения которые ввиду их особого характера могут быть сочтены необходимыми для возможно скорейшего полного упразднения работорговли **Статья 4** Высокие договаривающиеся стороны будут оказывать друг другу все возможное содействие с целью упразднения рабства и работорговли **Статья 5** Высокие договаривающиеся стороны признают что применение принудительного труда может иметь серьезные последствия и обязуются каждая в отношении территорий находящихся под ее суверенитетом юрисдикцией защитой протекторатом или опекой принять все необходимые меры для того чтобы обязательный или принудительный труд не привел к условиям аналогичным рабству Высокие договаривающиеся стороны соглашаются что 1 С учетом изложенных ниже в пункте 2 переходных условий обязательный или принудительный труд может требоваться только для общественных целей 2 В тех территориях где еще существует обязательный или принудительный труд для других целей помимо общественных Высокие договаривающиеся стороны будут стремиться к постепенной и возможно скорейшей ликвидации этой практики В той мере в какой такой обязательный или принудительный труд существует этот труд должен неизменно носить исключительный характер должен всегда соответствующим образом вознаграждаться и не должен влечь за собой удаление рабочих из их обычного места проживания 3 Во всех случаях ответственность за любое применение обязательного или принудительного труда должна быть возложена на компетентные центральные власти соответствующей территории **Статья 6** Те из Высоких договаривающихся сторон законы которых в настоящее время не предусматривают соответствующих положений о наказании за нарушение законов и постановлений введенных в силу с целью осуществления целей настоящей Конвенции обязуются принять необходимые меры для введения сурового наказания которое может быть применено в отношении таких нарушений **Статья 7** Высокие договаривающиеся стороны обязуются сообщать друг другу и Генеральному секретарю Лиги Наций любые законы и постановления которые они могут ввести с целью претворения в жизнь положений настоящей Конвенции **Статья 8** Высокие договаривающиеся стороны соглашаются о том что споры возникающие между ними относительно толкования или применения настоящей Конвенции если они не могут быть разрешены посредством прямых переговоров будут передаваться на решение Постоянной палаты международного правосудия В случае если какая-либо из сторон или обе стороны в таком споре не являются участниками Протокола от 16 декабря 1920 года касающегося Постоянной палаты международного правосудия этот спор подлежит передаче по выбору сторон и в соответствии с конституционной процедурой каждого государства в Постоянную палату международного правосудия или в арбитражный суд созданный в соответствии с Конвенцией от 18 октября 1907 года для мирного разрешения международных споров или в какой-либо другой арбитражный суд **Статья 9** Во время подписания ратификации или присоединения любая Высокая договаривающаяся сторона может заявить что принятие ею настоящей Конвенции не накладывает обязательств на некоторые или все территории находящиеся под ее суверенитетом юрисдикцией защитой протекторатом или опекой в отношении всех или любых положений Конвенции она поэтому может согласиться отдельно от имени любой из них или по поводу любого положения в отношении которого они не являются сторонами **Статья 10** В случае если Высокая договаривающаяся сторона пожелает денонсировать настоящую Конвенцию она письменно уведомляет об этом Генерального секретаря Лиги Наций который немедленно передает засвидетельствованную копию уведомления всем другим Высоким договаривающимся сторонам с сообщением им даты получения такого уведомления Эта денонсация вступает в силу только в отношении уведомляющего государства по истечении одного года после получения уведомления Генеральным секретарем Лиги Наций Денонсация может также иметь место отдельно в отношении любой территории находящейся под суверенитетом юрисдикцией защитой протекторатом или опекой Высокой договаривающейся стороны **Статья 11** Настоящая Конвенция датой которой будет являться настоящий день и французский и английский тексты которой являются равно аутентичными остается открытой для подписания государствами-членами Лиги Наций до 1 апреля 1927 года Генеральный секретарь Лиги Наций впоследствии доведет настоящую Конвенцию до сведения государств которые ее не подписали включая государства которые не являются членами Лиги Наций и пригласит их присоединиться к ней Государство желающее присоединиться к Конвенции посылает письменное уведомление об этом Генеральному секретарю Лиги Наций и передает ему документ о присоединении который должен храниться в архивах Лиги Генеральный секретарь немедленно препровождает всем другим Высоким договаривающимся сторонам засвидетельствованные копии уведомления и документ о присоединении сообщая им о дате их получения **Статья 12** Настоящая Конвенция подлежит ратификации и документы о ратификации должны быть депонированы в Канцелярии Генерального секретаря Лиги Наций Генеральный секретарь сообщает всем Высоким договаривающимся сторонам о таком депонировании Конвенция вступает в силу для каждого государства в день депонирования им документа о ратификации или присоединении В УДОСТОВЕРЕНИЕ ЧЕГО Полномочные представители подписали настоящую Конвенцию СОВЕРШЕНО в Женеве двадцать пятого сентября одна тысяча девятьсот двадцать шестого года в одном экземпляре который будет сдан на хранение в архив Лиги Наций Удостоверенные копии будут препровождены каждому подписавшему государству ВСТУПЛЕНИЕ В СИЛУ 9 марта 1927 года в соответствии со статьей 12 Изменения в Конвенцию были внесены Протоколом 995_858 составленным в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Нью-Йорк 7 декабря 1953 года Конвенция с изменениями 995_161 вступила в силу 7 июля 1955 года после того как поправки изложенные в приложении к Протоколу от 7 декабря 1953 года вступили в силу в соответствии со статьей III Протокола Права человека Сборник международных договоров Том I Универсальные договоры Организация Объединенных Наций Нью-Йорк и Женева 1994 год Рекомендація щодо загальних принципів інспекції умов праці моряків N 28 Додатково див. Конвенцію 993_047 від 22.10.1996 Рекомендацію 993_288 від 22.10.1996 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 7 червня 1926 року на свою 9-у сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо загальних принципів інспекції умов праці моряків що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять другого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять шостого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1926 року щодо інспекції праці моряків і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою запровадження її в життя шляхом законодавства кожної країни або іншим чином відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 беручи до уваги що серед методів і принципів особливої і невідкладної можливості для фізичного морального і духовного благополуччя працівників Статут Міжнародної організації праці зобов'язує Міжнародну організацію праці приділяти особливу увагу інспекції умов праці з тим щоб забезпечувати запровадження в життя законодавства про захист працівників беручи до уваги що Міжнародна конференція праці на своїй 5-й сесії жовтень 1923 року ухвалила Рекомендацію щодо загальних принципів організації систем інспекції для забезпечення запровадження в життя законів і правил щодо захисту працівників беручи до уваги що ця Рекомендація грунтується головним чином на досвіді набутому при інспектуванні промислових підприємств і було б особливо важко застосувати і навіть пристосувати її до праці моряків характер і умови якої істотно відрізняються від характеру та умов праці на заводі беручи до уваги що значення інспекції умов праці моряків буде зростати в міру того як розвиватиметься в різних країнах законодавство в галузі захисту моряків і Конференцією ухвалюватимуться нові конвенції про умови праці моряків беручи до уваги що з вищезгаданих причин бажано для того щоб передати вже набутий досвід у розпорядження членів Організації з метою допомогти їм у створенні або реорганізації систем інспекції умов праці моряків визначити загальні принципи які як показує практика краще за все розраховані на забезпечення запровадження в життя заходів щодо захисту моряків Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Організації враховував такі принципи I Сфера діяльності інспекції 1 Основні обов'язки органу чи органів що відповідають у кожній країні за інспекцію умов праці моряків мають полягати в забезпеченні запровадження в життя законодавства щодо таких умов і у захисті моряків під час роботи за своєю професією 2 Оскільки може вважатися бажаним і можливим доручати органам інспекції з огляду на досвід набутий ними при виконанні своїх основних обов'язків інші другорядні обов'язки соціального характеру які можуть змінюватися залежно від понять звичаїв і традицій існуючих у різних країнах такі обов'язки можуть доручатись їм на додаток до їхніх основних обов'язків за умови що a вони ні в якому разі не заважають виконанню основних обов'язків інспекторів b вони ні в якому разі не завдають шкоди авторитету та неупередженості які є необхідними для інспекторів у їхніх стосунках із судновласниками і моряками II Організація інспекції Конференція рекомендує 3 Щоб там де це сумісно з адміністративною практикою і з метою забезпечення якнайбільшої однаковості у запровадженні в життя законодавства щодо умов праці моряків різні служби або органи відповідальні за нагляд за впровадженням в життя такого законодавства знаходились під централізованим управлінням єдиного органу влади 4 Щоб якщо існуюча адміністративна практика не дозволяє провести таку централізацію контролю різним службам або органам робота яких цілком або частково пов'язана із захистом моряків надавалась можливість використовувати досвід один одного та регулювати свої методи роботи згідно з такими загальними принципами які можуть вважатися найбільш ефективними 5 Щоб з цією метою встановлювалися тісний зв'язок і постійна співпраця між цими різними службами чи органами наскільки це сумісно з адміністративною практикою за допомогою засобів які вважаються найбільш підхожими в кожній країні обмін доповідями та інформацією періодичні конференції і т. ін. 6 Щоб різні служби чи органи відповідальні за нагляд за умовами праці моряків підтримували зв'язок з органами які відають заводською інспекцією щодо питань які становлять спільний інтерес III Доповіді органів інспекції Конференція рекомендує 7 Щоб центральний орган під час співпраці різних органів відповідальних за проведення такого нагляду щороку оприлюднював загальну доповідь про нагляд за умовами праці моряків 8 Щоб ця щорічна доповідь містила перелік законів і правил країни які впливають на умови праці моряків і на контроль за ними а також різні поправки до них які набули чинності протягом цього року 9 Щоб зазначена доповідь містила також статистичні таблиці з необхідними зауваженнями щодо організації і роботи інспекції і щоб у таблицях наводились відомості наскільки це може бути можливо та сумісно з адміністративною практикою даної країни з таких пунктів a кількість готових до плавання суден які підлягають різним видам інспекції з класифікацією суден за типом судна з механічними двигунами та вітрильники та з розподілом кожної категорії залежно від мети з якою використовуються судна b кількість моряків дійсно зайнятих на борту суден кожного класу c кількість суден відвіданих інспекторами із зазначенням чисельності їхнього екіпажу d кількість і характер порушень законів і правил виявлених інспекторами та кількість і характер накладених стягнень e кількість характер і причини нещасних випадків що сталися з моряками під час їхньої роботи f заходи вжиті для запровадження в життя положень міжнародних трудових конвенцій щодо умов праці моряків і ступінь виконання таких положень або в формі щорічної доповіді яка направляється Міжнародному бюро праці згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці або в будь-якій іншій відповідній формі IV Права повноваження та обов'язки інспекторів a Права інспекції Конференція рекомендує 10 Щоб органи інспекції після засвідчення їхньої дійсності були уповноважені законом країни a відвідувати без попереднього попередження вдень і вночі будь-яке судно яке плаває під прапором даної країни в територіальних водах даної або іноземної держави а також у виключних випадках які визначаються законом даної країни та з дозволу морських властей у морі за умови однак що на практиці час і порядок таких відвідувань повинні бути встановлені таким чином щоб уникнути по можливості якої би то не було серйозної незручності для роботи судна b опитувати без свідків членів екіпажу та всіх інших осіб показання яких можуть вважатися бажаними провадити будь-які розслідування які можуть вважатися необхідними і вимагати пред'явлення будь-яких суднових паперів або документів які повинні вестися відповідно до вимог законодавства оскільки такі папери або документи стосуються питань що входять до компетенції інспекції 11 Щоб закон країни вимагав аби інспектори були зв'язані присягою або якимось іншим чином що відповідає адміністративній практиці або звичаям кожної країни не розголошувати під загрозою покарання чи відповідних дисциплінарних стягнень комерційні таємниці які можуть стати їм відомі в процесі виконання їхніх обов'язків b Повноваження видавати обов'язкові приписи Конференція рекомендує 12 Щоб органи інспекції були уповноважені в серйозних випадках якщо є загроза здоров'ю або безпеці команди забороняти за допомогою відповідного дозволу морських властей вихід судна з порту до тих пір поки на борту судна не буде вжито необхідних заходів на виконання закону за умови права на оскарження перед вищими адміністративними властями або перед судом компетентної юрисдикції згідно із законами існуючими у відповідній країні 13 Щоб заборона виходу судна з порту вважалася заходом виключної серйозності який повинен застосовуватись лише в крайньому разі коли інші законні засоби які є в розпорядженні органів інспекції для забезпечення поваги до закону були використані і не дали результатів 14 Щоб органи інспекції були уповноважені в особливих випадках видавати накази з метою забезпечення дотримання законів і правил що регулюють умови праці моряків за умови права на оскарження перед вищими адміністративними властями або перед судом компетентної юрисдикції відповідно до закону кожної країни 15 Щоб центральний орган був уповноважений в особливих випадках робити винятки з певних вимог встановлених законодавством яке регулює умови праці моряків якщо цей орган переконається що дана вимога значною мірою виконана або що виконання цієї вимоги не є необхідним в умовах даного випадку і що вжиті або передбачені заходи щодо суті такої вимоги є такими ж ефективними або більш ефективними ніж суворе виконання згаданої вимоги c Право вимагати проведення інспекції Конференція рекомендує 16 Щоб національний закон передбачав положення згідно з яким капітан судна повинен мати право вимагати проведення інспекції у всіх випадках коли він вважає це необхідним 17 Щоб національний закон передбачав положення згідно з яким члени команди судна також повинні мати право при дотриманні будь-яких приписаних умов вимагати проведення інспекції з будь-якого питання щодо здоров'я безпеки судна або правил що впливають на умови праці моряків d Співпраця судновласників і моряків з органами інспекції Конференція рекомендує 18 Щоб наскільки це сумісно з адміністративною практикою в кожній країні та за допомогою таких методів які можуть вважатися найбільш підхожими судновласники та моряки закликалися до співпраці у справі нагляду за впровадженням у життя законодавства щодо умов праці моряків Конференція звертає особливу увагу різних країн на такі методи співпраці a необхідно щоб морякам надавалися всі можливості вільно повідомляти органам інспекції або безпосередньо або через своїх належним чином уповноважених представників про всяке порушення закону на борту судна на якому такі моряки служать щоб органи інспекцій по можливості швидко проводили розслідування змісту всякої такої скарги щоб такі скарги розглядалися органами інспекції як цілком конфіденційні b з метою забезпечення повної співпраці судновласників і моряків та їхніх відповідних організацій з органами інспекції та для поліпшення умов які впливають на здоров'я та безпеку моряків бажано щоб органи інспекції час від часу консультувалися з представниками організацій судновласників і моряків щодо кращих засобів досягнення цієї мети Бажано також щоб були створені змішані комітети судновласників і моряків і щоб їм була надана можливість співпрацювати з різними службами які відають наглядом за впровадженням в життя законодавства що регулює умови праці моряків e Гарантії Конференція рекомендує 19 Щоб на посади інспекторів призначалися лише такі особи які користуються повною довірою як судновласників так і моряків і щоб від таких осіб вимагалося володіння a якостями необхідними для забезпечення цілковитої неупередженості при здійсненні їхніх обов'язків b технічною кваліфікацією необхідною для виконання їхніх обов'язків Бажано щоб служба інспекції включала осіб із стажем служби в морі які призначені як постійні або тимчасові співпрацівники на розсуд адміністративної влади 20 Щоб в разі необхідності інспекторам при виконанні їхніх обов'язків надавали допомогу компетентні експерти які користуються повною довірою судновласників і моряків 21 Щоб інспектори були державними службовцями становище яких робило б їх незалежними від зміни уряду 22 Щоб їм було заборонено мати яку би то не було фінансову заінтересованість у підприємствах що підлягають інспекції з їхнього боку f Інші обов'язки Конференція рекомендує 23 Щоб інспектори оскільки вони через характер своїх обов'язків мають особливі можливості спостерігати практичні результати здійснення законодавства яке регулює умови праці моряків залучалися наскільки це сумісно з адміністративними методами в кожній країні до участі у вдосконаленні законодавства щодо захисту моряків і до надання найбільш ефективної допомоги у справі сприяння запобіганню нещасних випадків 24 Щоб наскільки це сумісно з адміністративною практикою в кожній країні вони залучалися до участі в розслідуваннях корабельних аварій і нещасних випадків на борту суден і щоб вони були уповноважені в разі необхідності подавати доповіді щодо результатів таких розслідувань 25 Щоб наскільки це сумісно з адміністративними методами в кожній країні вони залучалися до співпраці у збиранні підготовчої інформації для розробки законодавства щодо захисту моряків Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про трудові договори моряків N 22 Статус Конвенції див. 993_387 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 7 червня 1926 року на свою дев'яту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно трудових договорів моряків що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять четвертого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1926 року про трудові договори моряків і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх морських суден зареєстрованих на території будь-якого члена Організації який ратифікував цю Конвенцію та до власників капітанів і моряків таких суден 2 Її не застосовують до a військових кораблів b урядових суден які не займаються торгівлею c суден які займаються каботажними перевезеннями d прогулянкових яхт e індійських плоскодонних суден f риболовних суден g суден тоннажністю менше ніж 100 брутто-реєстрових тонн чи 300 куб м а також зайнятих місцевою торгівлею суден тоннажністю нижче за межу встановлену національним законодавством щодо спеціального регулювання такої торгівлі на дату ухвалення цієї Конвенції **Стаття 2** В рамках цієї Конвенції нижченаведені вирази матимуть таке значення a термін судно означає будь-яке судно або човен будь-якого виду які є державною чи приватною власністю і звичайно використовуються для плавання морем b термін моряк означає будь-яку особу яка працює на борту будь-якого судна і записана до суднової ролі Під цей термін не підпадають капітани штурмани кадети й курсанти на навчальних суднах і учні за договорами про навчання рядовий склад військово-морського флоту та інші особи які перебувають на постійній урядовій службі c термін капітан означає будь-яку особу якій доручено командування судном за винятком штурманів d термін судно місцевої торгівлі означає судно зайняте торгівлею між цією країною і портами сусідньої країни у географічних кордонах встановлених національним законодавством **Стаття 3** 1 Договори про найм підписуються як судновласником чи його представником так і моряком Морякові а також його раднику надається розумна можливість вивчити договір до його підписання 2 Моряк підписує договір на умовах встановлених національним законодавством з метою забезпечення належного нагляду з боку компетентного органу державної влади 3 Вищезгадані положення вважаються виконаними якщо компетентний орган влади підтвердить що положення договору були надані йому в письмовій формі й схвалені як судновласником чи його представником так і моряком 4 Національним законодавством передбачаються належні заходи для того щоб моряк зрозумів договір 5 Договір не може містити будь-яке положення що суперечить положенням національного законодавства чи цій Конвенції 6 Національне законодавство запроваджує такі подальші формальності й гарантії щодо виконання договору які можуть вважатися потрібними для захисту інтересів судовласника і моряка **Стаття 4** 1 Відповідно до національного законодавства треба вживати належних заходів для забезпечення того щоб у договорі не передбачалось положення внаслідок якого сторони заздалегідь погоджувалися б відхилитися від звичайних правил щодо компетенції судових установ 2 Ця стаття не може тлумачитись як така що заперечує можливість звернутися до арбітражу **Стаття 5** 1 Кожний моряк отримує документ який містить відомості щодо його служби на борту судна Форма цього документа відомості які він містить і умови його видачі визначаються національним законодавством 2 Цей документ не містить будь-якої оцінки якості роботи моряка і не вказує на розмір його заробітної плати **Стаття 6** 1 Договір може укладатися чи то на певний період чи то на одне плавання або якщо це передбачено національним законодавством на невизначений період 2 У договорі ясно визначаються відповідні права та обов'язки сторін 3 У будь-якому разі в договорі містяться такі дані 1 прізвище ім'я моряка дата його народження чи вік і місце народження 2 місце і дата укладення договору 3 назва судна або суден на борту яких моряк зобов'язується служити 4 чисельність екіпажу судна якщо цього вимагає національне законодавство 5 рейс чи рейси що передбачаються якщо це можливо визначити на момент укладення договору 6 посада на яку наймається моряк 7 якщо можливо місце і дата прибуття моряка на борт судна для роботи 8 належне продовольче забезпечення якщо національне законодавство не передбачає іншого 9 розмір заробітної плати 10 строк договору та умови припинення його чинності тобто a якщо договір укладено на певний період точна дата припинення строку чинності договору b якщо договір укладено на один рейс порт призначення і час який потрібен для прибуття до нього перш ніж моряк може бути списаний із судна c якщо договір укладено на невизначений строк умови які дають право кожній із сторін його розірвати а також неодмінний строк для повідомлення про припинення договору за умови то такий строк не буде для судовласника меншим ніж для моряка 11 щорічна оплачувана відпустка яка надається морякові після одного року служби в одній судноплавній компанії якщо така відпустка передбачена національним законодавством 12 інші дані які вимагає національне законодавство **Стаття 7** Якщо національне законодавство передбачає на борту суднову роль в ньому визначається що договір має додаватися до суднової ролі чи вноситися до неї **Стаття 8** Для того щоб надати морякові можливість ознайомитися із змістом і обсягом його прав та обов'язків національне законодавство визначає заходи потрібні для того щоб моряк міг отримати на борту будь-яким доступним шляхом ясну інформацію щодо умов найму **Стаття 9** 1 Договір на невизначений період може бути розірвано кожною стороною в будь-якому порту завантаження чи розвантаження за умови що про це заздалегідь було зроблено повідомлення зазначене в договорі строк якого не повинен становити менше ніж 24 години 2 Повідомлення робиться у письмовій формі національне законодавство передбачає таку форму повідомлення яка вважатиметься найкращою щоб потім уникнути будь-яких спорів між сторонами щодо цього питання 3 Національне законодавство визначає надзвичайні обставини за яких навіть належним чином зроблене повідомлення не спричиняється до припинення чинності договору **Стаття 10** Договір укладений на одне плавання на певний чи на невизначений строк вважається таким що припинив свою чинність a у разі взаємної згоди сторін b внаслідок смерті моряка c внаслідок загибелі чи повної непридатності судна до плавання d внаслідок іншої причини яка може бути передбачена національним законодавством чи цією Конвенцією **Стаття 11** Національне законодавство визначає обставини за яких власник чи капітан може негайно списати моряка з судна **Стаття 12** Національне законодавство також визначає обставини за яких моряк може вимагати свого негайного списання **Стаття 13** 1 Якщо моряк може довести судновласнику чи його представникові що він може здобути командування судном або що його може бути призначено офіцером чи старшим механіком або на іншу вищу посаду ніж та яку моряк обіймає на цей момент або що виникла інша обставина робить його списання з судна суттєво важливим для його інтересів моряк може вимагати свого списання за умови що без додаткових витрат для судновласника і на його чи його агента вдоволення моряк зможе знайти собі компетентну й надійну заміну 2 У такому разі моряк отримуватиме свою заробітну плату до залишення ним роботи **Стаття 14** 1 За будь-яких причин припинення чинності договору чи його розірвання в документі який містить відомості про службу і видається морякові відповідно до статті 5 а також у судновій ролі робиться запис про списання моряка з судна цей запис на вимогу однієї із сторін засвідчується компетентним органом влади 2 Моряк має у будь-якому разі право додатково до документа згаданого у статті 5 отримати від капітана окремий відгук про якість своєї роботи чи принаймні про те чи повністю моряк виконав свої зобов'язання згідно з договором **Стаття 15** Національне законодавство передбачає заходи що забезпечують дотримання положень цієї Конвенції **Стаття 16** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 17** 1 Ця Конвенція набуває чинності як тільки Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 2 Вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації в день реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 18** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію актів про денонсацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 19** Враховуючи положення статті 17 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 і 15 не пізніше ніж 1 січня 1928 року і вживати заходів щодо їхнього ефективного запровадження **Стаття 20** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 21** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 22** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 23** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 4 квітня 1928 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация об общих принципах страхования по болезни N 29 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 25 мая 1927 года на свою десятую сессию постановив принять ряд предложений о принципах страхования по болезни что является первым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего пятнадцатого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать седьмого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1927 года о страховании по болезни и которая подлежит представлению Членам Международной Организации Труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 принимая во внимание что поддержание рабочей силы здоровой и энергичной имеет важное значение не только для самих трудящихся но также и для всякого коллектива желающего развивать свои производственные возможности принимая во внимание что этого развития можно достигнуть только путем постоянного и систематического применения предупредительных мер для того чтобы избежать или компенсировать всякую потерю производительности труда трудящихся принимая во внимание что лучшей предупредительной мерой для этой цели является создание системы социального страхования которая предоставляет тем лицам к которым она применяется четко определенные права Генеральная Конференция Международной Организации Труда приняв Конвенции касающиеся с одной стороны страхования по болезни трудящихся промышленных и торговых предприятий и домашней прислуги и с другой стороны страхования по болезни трудящихся сельского хозяйства и устанавливающие минимальные условия которым должна удовлетворять с самого начала всякая система страхования по болезни и считая что в целях передачи уже приобретенного опыта в распоряжение Членов Организации для оказания им помощи в создании и усовершенствовании своих учреждений страхования по болезни желательно указать ряд общих принципов которые как это показывает практика являются наилучшими для содействия справедливой эффективной и надлежащей организации страхования по болезни рекомендует чтобы каждый Член Организации учитывал нижеследующие принципы и правила I Сфера применения 1 Страхование по болезни должно охватывать без какой бы то ни было дискриминации по признакам возраста или пола всех лиц которые выполняют работу в качестве своей профессии и согласно трудовому договору или договору об ученичестве 2 Если однако представляется целесообразным установить возрастные ограничения по той причине что трудящиеся старше или моложе установленного возраста уже пользуются защитой посредством закона или другим путем то такие возрастные ограничения не должны исключать молодых людей которые обычно не могут рассматриваться как находящиеся на иждивении своей семьи или трудящихся не достигших возраста получения пенсии по старости и если делаются исключения в отношении трудящихся заработок или доход которых превышает определенную сумму такие исключения должны применяться только в отношении тех трудящихся заработок или доход которых позволяет с достаточным основанием ожидать от них собственного обеспечения в случае болезни II Пособия A Денежные пособия 3 Для обеспечения того чтобы застрахованное лицо временно утратившее трудоспособность из-за болезни могло как можно скорее восстановить свое здоровье денежное пособие представляющее собой компенсацию за утраченную заработную плату должно быть достаточного размера С этой целью предусмотренный законом размер пособия должен обыкновенно устанавливаться в соответствии с обычной заработной платой принимаемой в расчет для обязательного страхования и должен составлять значительную часть такой заработной платы с учетом семейных обязанностей данного лица однако в тех странах где трудящиеся имеют достаточные возможности которые они привыкли использовать для обеспечения себе дополнительного дохода другими средствами может быть уместным установление единообразного размера пособия независимо от заработной платы 4 Предусмотренное законом пособие должно выплачиваться по крайней мере за первые двадцать шесть недель нетрудоспособности считая с первого дня с которого пособие подлежит выплате однако период за который должно выплачиваться пособие должен увеличиваться до одного года в отношении серьезных и хронических заболеваний а также в отношении застрахованных лиц которые исчерпав свои права на пособие по болезни не получают никакого пособия по инвалидности 5 Страховому учреждению которое может доказать что оно находится в хорошем финансовом положении должно разрешаться a увеличивать предусмотренный законом размер пособия до определенных сумм либо для всех застрахованных либо для некоторых групп таких лиц в особенности для застрахованных лиц имеющих семейные обязанности b увеличивать предусмотренный законом срок в течение которого пособие подлежит выплате 6 В тех странах где расходы на похороны в соответствии с обычаем или законом не покрываются за счет какой-либо другой системы страхования учреждения ведающие страхованием по болезни должны в случае смерти застрахованного лица выплачивать пособия на покрытие расходов в связи с надлежащими похоронами эти учреждения должны также иметь право выплачивать такое пособие на покрытие расходов на похороны иждивенцев застрахованных лиц B Пособия натурой 7 С начала заболевания и пока этого требует состояние здоровья застрахованного лица последнему должно обеспечиваться лечение квалифицированным врачом и снабжение в достаточном количестве надлежащими медикаментами и лечебными средствами застрахованное лицо должно иметь право на такую помощь бесплатно с начала своей болезни и по крайней мере до истечения установленного срока выплаты пособия по болезни 8 Кроме лечения квалифицированным врачом и предоставления в достаточном количестве надлежащих медикаментов и лечебных средств застрахованному лицу должно предоставляться насколько это позволяют местные условия и финансовое положение обслуживание специалистами а также зубоврачебное обслуживание и лечение в стационарном медицинском учреждении если необходимость в этом вызывается семейными обстоятельствами или если его заболевание требует такого вида лечения которое может проводиться только в больнице 9 Во время нахождения застрахованного лица в больнице страховое учреждение должно выплачивать его иждивенцам полностью или частично пособие по болезни которое подлежало бы выплате ему самому если бы это лицо не находилось в больнице 10 С целью обеспечения хороших условий для поддержания здоровья застрахованного лица и его семьи членам семьи застрахованного лица проживающим в его доме и находящимся на его иждивении должна предоставляться медицинская помощь настолько это возможно и осуществимо 11 Страховым учреждениям должно предоставляться право пользоваться на справедливых условиях услугами необходимых им врачей В городских центрах и в рамках определенных географических пределов застрахованное лицо должно иметь право выбирать врача из числа врачей имеющихся в распоряжении страхового учреждения если это не влечет за собой значительного увеличения расходов для страхового учреждения C Профилактика заболеваний 12 Поскольку большинство болезней может быть предотвращено предполагается что внимательная профилактическая работа должна предотвращать потери производительности труда давать возможность использовать для других целей финансовые ресурсы расходуемые в связи с заболеваниями которых можно избежать и содействовать материальному благополучию и хорошему духовному и моральному состоянию общества Система страхования по болезни должна содействовать распространению среди трудящихся практики применения правил гигиены С ее помощью должны проводиться профилактические меры которые должны охватывать возможно большее количество лиц при появлении предварительных симптомов заболевания Эта система должна быть способной содействовать предотвращению распространения заболеваний и улучшению здоровья населения страны в порядке проведения общей работы по координации всех видов различной деятельности направленной к этой цели III Организация страхования 13 Деятельность страховых учреждений должна осуществляться под наблюдением компетентных государственных властей в соответствии с принципами самоуправления и не должна иметь целью извлечение прибыли Поскольку именно застрахованные лица наиболее непосредственно заинтересованы в деятельности системы страхования они должны через выборных представителей играть важную роль в управлении системой страхования 14 Хорошая организация медицинского обслуживания и в особенности эффективное предоставление и использование медицинского оборудования воплощающего в себе результаты научного прогресса может быть лучше всего обеспечена за исключением некоторых особых условий путем сосредоточения деятельности по территориальному принципу IV Финансовые средства 15 Финансовые средства для системы страхования должны обеспечиваться взносами застрахованных лиц и взносами предпринимателей Совместно созданные таким образом средства могут с пользой дополняться из государственных фондов в особенности для целей улучшения здоровья населения В целях обеспечения стабильности системы страхования должны создаваться резервные фонды соответствующие особым условиям данной системы V Разрешение споров 16 С целью быстрого разрешения споров при небольших издержках споры между застрахованными лицами и страховыми учреждениями относительно пособий должны передаваться в специальные суды в состав которых входят судьи или заседатели хорошо знакомые с целями страхования и с потребностями застрахованных лиц VI Исключение для малонаселенных территорий 17 Государства которые по причине малой плотности населения или недостаточности средств сообщения не могут организовать страхование по болезни в некоторых частях своей территорий должны a создавать в таких частях своей территории санитарные службы отвечающие местным условиям b периодически проверять удовлетворяют ли части территории ранее исключенные из сферы применения системы обязательного страхования по болезни условиям требуемым для введения в них этой системы VII Моряки и морские рыбаки 18 Настоящая Рекомендация не применяется к морякам и морским рыбакам Конвенции и рекомендации 1957 1990 Том I Международное Бюро Труда Женева ЦЕНТРАЛЬНИЙ ВИКОНАВЧИЙ КОМІТЕТ СОЮЗУ РСР РАДА НАРОДНИХ КОМІСАРІВ СОЮЗУ РСР П О С Т А Н О В А від 22.06.27 vd270622 О введении в действие положения о фирме С изменениями и дополнениями внесенными постановлением ЦИК и СНК Союза ССР от 17 августа 1927 г С изменениями внесенными в соответствии с Документом Высшего хозяйственного суда N 05-3 31 v3_31600-04 от 14.01.2004 Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Ю Т** 1 Утвержденное сего числа положение о фирме ввести в действие по истечении одного месяца со дня его опубликования 2 Поручить центральным исполнительным комитетам союзных республик к указанному в ст.1 сроку привести законодательство республик в соответствие с положением о фирме и опубликовать перечни законов утративших силу с введением в действие упомянутого положения Председатель ЦИК Союза ССР М Калинин Зам Председателя СНК Союза ССР А Цюрупа Зам Секретаря ЦИК Союза ССР Пахомов Москва Кремль 22 июня 1927 г Положение не применяется в Украине в соответствии с Документом Высшего хозяйственного суда N 05-3 31 v3_31600-04 от 14.01.2004 Положение о фирме 1 Фирма государственного предприятия должна содержать указание предмета его деятельности того государственного органа в непосредственном ведении которого предприятие состоит и вида предприятия трест синдикат торг и т. п. 2 Фирма предприятия принадлежащего кооперативной организации должна содержать указание предмета его деятельности и вида кооперативной организации потребительской промысловой сельскохозяйственной и т. п. а если кооперативная организация является союзом кооперативов то сверх того также указание степени объединения губернский областной районный и т. п. союз 3 Фирма предприятия принадлежащего акционерному обществу паевому товариществу или товариществу с ограниченной ответственностью должна содержать указание предмета деятельности предприятия и вида товарищества акционерное общество паевое товарищество товарищество с ограниченной ответственностью или сокращенно акц об-во т-во с о о и т. п. Фирма предприятия принадлежащего государственному или смешанному акционерному обществу паевому товариществу должна содержать указание на то что общество товарищество является государственным или смешанным Фирма предприятия принадлежащего государственному акционерному обществу паевому товариществу состоящему в ведении определенного государственного учреждения должна содержать также указание этого учреждения Ст 3 дополнена ч.2 в соответствии с постановлением ЦИК и СНК от 17.08.27 г 4 Фирма предприятия принадлежащего полному товариществу или товариществу на вере должна содержать указание предмета деятельности предприятия вида товарищества полное товарищество товарищество на вере или сокращенно п т т-во н в а также фамилии и полностью или в инициалах и отчества неограниченно ответственных участников товарищества При наличии в полном товариществе более двух участников товарищества а в товариществе на вере более двух неограниченно ответственных участников товарищества разрешается указывать в фирме лишь двух неограниченно ответственных участников товарищества с добавлением слов и компания или сокращенно и Ко 5 Фирма предприятия принадлежащего единоличному владельцу или нескольким лицам не объединенным в товарищество с правами юридического лица должна содержать указание предмета деятельности предприятия а также фамилии владельцев и полностью или в инициалах их имена и отчества Если совладельцев больше двух то в фирме могут быть указаны фамилии двух совладельцем с добавлением слов и совладельцы 6 Фирма указанных в ст. ст. 1-3 предприятий сверх упомянутых в этих статьях указаний должна содержать указания необходимые для отличения предприятия от других однородных предприятий специальное наименование номер и т. п. 7 В фирму помимо обозначений указанных в ст. ст. 1-6 могут быть включены также и другие обозначения в том числе сокращенное фирменное наименование Не дозволяется включать в фирму обозначения способные ввести в заблуждение В случае изменения наименований населенных пунктов названия которых включены в фирму последняя автоматически изменяется 8 Право на фирму состоит в праве исключительного пользования фирменным наименованием в сделках на вывесках в объявлениях рекламах на бланках на счетах на товарах предприятия их упаковке и т. п. Указанное право исключительного пользования распространяется на сокращенное фирменное наименование лишь при условии включения его в полное фирменное наименование ст.7 9 Каждое заведение предприятия открытое для доступа публики магазин контора и т. п. должно иметь на видном месте надпись с обозначением полного фирменного наименования В остальных случаях допускается пользование как полным так и сокращенным фирменным наименованием 10 Право на фирму возникает с момента когда фактически началось пользование фирмою при условии соответствия ее требованиям настоящего постановления Фирменное наименование не подлежит особой регистрации независимо от регистрации предприятия 11 Всякий кто на основании настоящего постановления обладает правом на фирму может требовать в судебном порядке прекращения пользования тождественной или сходной фирмой со стороны других лиц а равно возмещения убытков причиненных таким пользованием поскольку у него право на фирму возникло раньше других и поскольку вследствие тождества или сходства фирм возникает возможность их смешения 12 Право на фирму не может быть отчуждено отдельно от предприятия В случае перехода предприятия к новому владельцу таковой может пользовать прежней фирмой предприятия лишь с согласия прежнего владельца или его правопреемников и лишь при условии добавления к ней указания на преемственную связь 13 Право на фирму прекращается с прекращением самого предприятия или с переходом предприятия к новому владельцу за исключением случаев предусмотренных во второй части ст. 12 14 Нарушение правил настоящего положения влечет за собой ответственность согласно законодательству союзных республик Председатель ЦИК Союза ССР М Калинин Зам Председателя СНК Союза ССР А Цюрупа Зам Секретаря ЦИК Союза ССР Пахомов Москва Кремль 22 июня 1927 г N 153 Известий ЦИК Союза ССР и ВЦИК от 8 июля 1927 г ВСЕУКРАИНСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ П О С Т А Н О В Л Е Н И Е від 14.09.27 vd270914 Постановление отменено на основании Постановления ВУЦИК от 26.06.29 n0001699-29 О восстановлении прав по утраченным векселям Всеукраинский Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров УССР постановили Дополнить Положение о векселях n0001699-22 С У УССР 1922 г N 20 ст.321 отделом IV следующего содержания Отдел IV О восстановлении прав по утраченным векселям 34 В случае утраты утери похищения или уничтожения векселя лицо его утратившее может обратиться в народный суд по месту платежа с просьбой о признании векселя утраченным Указанная просьба рассматривается с соблюдением правил о восстановлении прав по утраченным ценным бумагам на предъявителя ст. ст. 225-1 225-12 Гражданского Процессуального Кодекса УССР С У УССР 1927 г N 33 ст. 156 и с применением нижеследующих специальных положений 35 Просьба о признании векселя утраченным должна содержать в себе указание на его существенные признаки сумму векселя время его выдачи срок и место платежа по векселю наименование векселедателя и иных обязанных по векселю лиц а равно первого векселеприобретателя 36 Векселедатель и прочие обязанные по векселю лица могут произвести платеж по векселю и после публикации о вызове держателя утраченного векселя однако в этом случае они производят платеж за свой страх и риск Обязанные по утраченному векселю лица могут внести причитающиеся с них платежи в депозит суда и тем освободить себя от обязательства 37 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя приостанавливает течение всех сроков установленных Положением о векселях впредь до признания векселя утраченным или до вступления в законную силу судебного решения о том кому из спорящих сторон принадлежит право на вексель В случае указанном в ст. 225-10 Гражданского Процессуального Кодекса УССР течение сроков возобновляется по окончании срока предоставленного судом для предъявления заявителем иска к держателю векселя 38 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя сообщается немедленно обязанным по векселю лицам если адреса их известны народному судье а также если срок платежа по векселю еще не наступил соответствующей государственной нотариальной конторе по месту платежа 39 В случае если к протесту будет предъявлен вексель по коему состоялось определение о производстве публикации о вызове держателя государственная нотариальная контора коей вексель предъявлен обязана после совершения действий указанных в ст. 12 направить вексель и поступившие на его оплату суммы народному судье в производстве которого находится дело об утрате векселя 40 Определение народного суда о признании векселя утраченным ст.225-7 Гражданского Процессуального Кодекса УССР публикуется в порядке установленном ст.225-4 Гражданского Процессуального Кодекса УССР при этом публикация должна содержать в себе указание на существенные признаки векселя а также на то какой суд и когда именно вынес определение о признании векселя утраченным 41 На основании определения суда о признании векселя утраченным могут быть либо непосредственно осуществлены все права по векселю в отношении лиц указанных в определении суда либо от обязанных по векселю лиц может быть потребована выдача дубликата векселя и восстановление передаточных надписей Вр исп об Председателя Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета Власенко Зам Председателя Совета Народных Комиссаров УССР Сербиченко Вр исп об Секретаря Всеукраинского Центрального Исполнительного Комитета Гулый Вісті ВУЦВК N 220 27 сентября 1927 г Рекомендація щодо відшкодування працівникам під час професійних захворювань N 24 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 травня 1925 року на свою 7-му сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо відшкодування працівникам під час професійних захворювань що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього десятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять п'ятого року нижченаведену рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1925 року щодо відшкодування працівникам під час професійних захворювань і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 оскільки визнано що кожна держава вправі складати згідно із законодавством своєї країни повніший перелік ніж той що міститься в таблиці доданій до статті 2 Конвенції про відшкодування працівникам під час професійних захворювань 993_112 Конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці якщо у нього ще не існує такої процедури прийняв просту процедуру що дозволяє перегляд переліку захворювань які вважаються професійними згідно із законодавством даної країни Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Рекомендация N 26 о защите женщин и девушек эмигранток на борту судов Женева 5 июня 1926 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 26 мая 1926 года на свою восьмую сессию постановив принять ряд предложений о средствах обеспечения защиты женщин и девушек эмигранток на борту судов что является частью вопроса стоящего на повестке дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего пятого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать шестого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1926 года о защите эмигранток в море и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 в случаях когда 15 или более женщин или девушек не сопровождаемых ответственным лицом перевозятся в качестве эмигранток на борту перевозящего эмигрантов судна женщина обладающая соответствующей квалификацией и не имеющая других обязанностей на борту судна должна назначаться для оказания таким эмигранткам всяческой материальной и моральной помощи в которой они могут нуждаться без какого бы то ни было посягательства на авторитет капитана судна Она должна отчитываться перед назначившими ее властями и ее отчет должен быть доступен для пользования тем правительствам которые могут быть заинтересованы в данном вопросе Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 127 Конвенція про страхування на випадок хвороби працівників у сільському господарстві N 25 Додатково див. Конвенцію 993_184 від 25.06.1969 Статус Конвенції див. 993_389 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 травня 1927 року на свою десяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо страхування на випадок хвороби працівників у сільському господарстві що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього п'ятнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять сьомого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1927 року про страхування на випадок хвороби працівників сільського господарства і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується запровадити систему обов'язкового страхування на випадок хвороби для працівників сільського господарства на умовах принаймні рівних тим які передбачаються цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування на випадок хвороби поширюється на працівників фізичної і нефізичної праці серед них учнів зайнятих на сільськогосподарських підприємствах 2 Однак кожний член Організації може передбачити у своєму національному законодавстві такі винятки які він вважає потрібними щодо a тимчасової роботи яка триває менше ніж період встановлений національним законодавством непостійної роботи що не належить до роду діяльності роботодавця випадкової роботи й побічної роботи b працівників заробітна плата чи дохід яких перевищує суму встановлену національним законодавством c працівників які не отримують грошової винагороди d працівників-надомників умови праці яких відрізняються від умов праці звичайних найманих працівників e працівників молодших чи старших певного віку встановленого національним законодавством f членів сім'ї роботодавця 3 Крім того зі сфери застосування системи обов'язкового страхування на випадок хвороби можуть бути вилучені особи які внаслідок будь-яких положень законодавства чи особливої системи мають право на пільги на випадок хвороби принаймні рівні тим які передбачені цією Конвенцією **Стаття 3** 1 Застрахована особа яка стала непрацездатною внаслідок свого ненормального фізичного чи розумового стану має право на грошову допомогу протягом принаймні перших двадцяти шести тижнів непрацездатності починаючи з першого дня за який виплачується допомога 2 Виплата цієї допомоги може бути обумовлена завершенням стажу застрахованої особи що дає право на допомогу і періодом очікування який не перевищує трьох днів 3 У виплаті грошової допомоги може бути відмовлено у таких випадках a коли застрахована особа внаслідок однієї і тієї самої хвороби отримує з іншого джерела компенсацію на яку вона має право b коли непрацездатність застрахованої особи не призводить до будь-якої втрати звичайної винагороди за її працю або ця особа утримується за рахунок страхових чи суспільних коштів однак якщо застрахована особа хоча й утримується за рахунок таких коштів має утриманців грошова допомога відраховується тільки частково c якщо застрахована особа під час своєї хвороби відмовляється без поважної причини додержуватись приписів лікаря чи інструкції що стосується поведінки застрахованих осіб під час хвороби або навмисно і без дозволу ухиляється від контролю установи яка займається страхуванням 4 Грошову допомогу може бути скорочено або у виплаті її може бути відмовлено якщо хвороба є наслідком навмисного проступку застрахованої особи **Стаття 4** 1 Застрахована особа має право з початку хвороби і принаймні до закінчення періоду встановленого для надання допомоги на випадок хвороби на безплатне медичне обслуговування з боку дипломованого медичного працівника і на отримання достатньої кількості належних ліків і лікарських засобів 2 Однак від застрахованої особи може вимагатися оплата такої частини вартості медичного обслуговування яка може бути встановлена національним законодавством 3 Медичне обслуговування може не надаватися якщо застрахована особа безпідставно відмовляється виконувати приписи лікаря чи інструкції щодо поведінки застрахованих осіб під час хвороби або нехтує використанням можливостей які надає установа що займається страхуванням **Стаття 5** Національне законодавство може дозволяти чи приписувати надання медичних послуг членам сім'ї застрахованої особи які проживають разом із нею і перебувають на її утриманні а також встановлює умови надання таких послуг **Стаття 6** 1 Страхування на випадок хвороби здійснюється автономними установами що перебувають під адміністративним і фінансовим контролем компетентного державного органу який не має на меті отримання прибутку Установи засновані за приватною ініціативою повинні бути спеціально визнані компетентним державним органом 2 Застраховані особи беруть участь в управлінні автономними установами страхування на умовах визначених національним законодавством 3 Однак управління страхуванням на випадок хвороби може здійснюватись безпосередньо державою у тих випадках коли воно стає важким чи неможливим або недоцільним внаслідок національних умов і зокрема внаслідок недостатнього розвитку організацій роботодавців і працівників **Стаття 7** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці беруть участь у створенні фінансових ресурсів системи страхування на випадок хвороби 2 Питання щодо фінансових внесків компетентного державного органу вирішується національним законодавством **Стаття 8** Застрахованій особі надається право на апеляцію у разі спору щодо її права на допомогу **Стаття 9** 1 Країни території яких займають великі за площею та малонаселені райони можуть не застосовувати цю Конвенцію в районах де внаслідок невеликої густоти і сильного розпорошення населення а також відсутності засобів інформації і зв'язку організація страхування на випадок хвороби як належить відповідно до цієї Конвенції є неможливою 2 Країни в яких передбачаєтья робити виняток дозволений цією статтею повідомляють про свої наміри одночасно з надісланням свого офіційного документа про ратифікацію Генеральному директорові Міжнародного бюро праці Вони повідомлюють Міжнародне бюро праці про те стосовно яких районів застосовують цей виняток і через які причини 3 В Європі тільки Фінляндії надається право робити виняток передбачений цією статтею **Стаття 10** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 11** 1 Ця Конвенція набуває чинності через дев'яносто днів після того як документи про ратифікацію від двох членів Організації зареєстрував Генеральний директор 2 Вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці документи про ратифікацію яких зареєстрував Генеральний директор 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дев'яносто днів після дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 12** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Організації Генеральний директор Міжнародного бюро праці повідомляє про це всіх членів Організації Він також повідомляє їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 13** Враховуючи положення статті 11 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 7 8 і 9 не пізніше ніж 1 січня 1929 року і вживати потрібних заходів щодо їх ефективного запровадження Статття 14 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 15** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного терміну з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 16** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 17** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 15 липня 1928 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про страхування на випадок хвороби працівників промислових і торговельних підприємств та домашніх служників N 24 Додатково див. Конвенцію 993_184 від 25.06.1969 Статус Конвенції див. 993_385 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 25 травня 1927 року на свою десяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо страхування на випадок хвороби працівників промислових і торговельних підприємств та домашніх служників що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього п'ятнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять сьомого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1927 року про страхування на випадок хвороби працівників промислових і торговельних підприємств та домашніх служників і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується запровадити систему обов'язкового страхування на випадок хвороби яка встановлює умови принаймні рівні умовам які передбачаються цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування на випадок хвороби поширюється на працівників фізичної і нефізичної праці серед них на учнів зайнятих у промисловості і на торгових підприємствах а також працівників-надомників і на домашніх служників 2 Однак кожний член Організації може передбачити у своєму національному законодавстві такі винятки які він вважає потрібними щодо a тимчасової роботи яка триває менше ніж період встановлений національним законодавством роботи яка не стосується до діяльності роботодавця випадкової роботи і побічної роботи b працівників заробітна плати чи дохід яких перевищує суму встановлену національним законодавством c працівників які не отримують грошової винагороди d працівників-надомників умови праці яких відрізняються від умов праці звичайних працівників за наймом e працівників молодших чи старших певного віку встановленого національним законодавством f членів сім'ї роботодавця 3 Крім того із сфери застосування системи обов'язкового страхування на випадок хвороби можуть бути вилучені особи які внаслідок будь-яких положень законодавства чи особливої системи мають право на пільги на випадок хвороби принаймні рівні тим які передбачено цією Конвенцією 4 Ця Конвенція не поширюється на моряків і морських рибалок щодо яких страхування на випадок хвороби може бути передбачено за рішенням однієї з наступних сесій Конференції **Стаття 3** 1 Застрахована особа яка стала непрацездатною внаслідок свого ненормального фізичного чи розумового стану має право на грошову допомогу протягом принаймні перших двадцяти шести тижнів непрацездатності починаючи з першого дня за який виплачується допомога 2 Виплата цієї допомоги може бути обумовлена завершенням стажу застрахованої особи що дає право на допомогу і періодом очікування який не перевищує трьох днів 3 У виплаті грошової допомоги може бути відмовлено в таких випадках a коли застрахована особа внаслідок однієї і тієї самої хвороби отримує з іншого джерела компенсацію на яку вона має право b коли непрацездатність застрахованої особи не призводить до будь-якої втрати звичайної винагороди за її працю або ця особа утримується за рахунок страхових чи суспільних коштів однак якщо застрахована особа хоча і утримується за рахунок таких коштів має утриманців грошова допомога відраховується тільки частково c якщо застрахована особа під час своєї хвороби відмовляється без поважної причини додержуватись приписів лікаря чи інструкції що стосується поведінки застрахованих осіб під час хвороби або навмисно і без дозволу ухиляється від контролю установи яка займається страхуванням 4 Грошову допомогу може бути скорочено або у виплаті її може бути відмовлено якщо хвороба є наслідком навмисного проступку застрахованої особи **Стаття 4** 1 Застрахована особа має право з початку хвороби і принаймні до закінчення періоду встановленого для надання допомоги на випадок хвороби на безплатне медичне обслуговування з боку дипломованого медичного працівника та на отримання достатньої кількості належних ліків і лікарських засобів 2 Однак від застрахованої особи може вимагатися оплата такої частини вартості медичного обслуговування яка може бути встановлена національним законодавством 3 Медичне обслуговування може не надаватися якщо застрахована особа безпідставно відмовляється виконувати приписи лікаря чи інструкції щодо поведінки застрахованих осіб під час хвороби або нехтує використанням можливостей які надає установа що займається страхуванням **Стаття 5** Національне законодавство може дозволяти чи приписувати надання медичних послуг членам сім'ї застрахованої особи які проживають разом з нею і перебувають на її утриманні а також встановлює умови надання таких послуг **Стаття 6** 1 Страхування на випадок хвороби здійснюється автономними установами що перебувають під адміністративним і фінансовим контролем компетентного державного органу який не має на меті отримання прибутку Установи засновані за приватною ініціативою повинні бути спеціально визнані компетентним державним органом 2 Застраховані особи беруть участь в управлінні автономними установами страхування на умовах визначених національним законодавством 3 Однак управління страхуванням на випадок хвороби може здійснюватись безпосередньо державою у тих випадках коли воно стає важким чи неможливим або недоцільним внаслідок національних умов і зокрема внаслідок недостатнього розвитку організацій роботодавців і працівників **Стаття 7** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці беруть участь у створенні фінансових ресурсів системи страхування на випадок хвороби 2 Питання щодо фінансових внесків компетентного державного органу вирішується національним законодавством **Стаття 8** Ця Конвенція ні в чому не торкається зобов'язань що випливають із Конвенції про працю жінок до і після пологів 993_315 ухваленої Конференцією Міжнародної організації праці на її першій сесії **Стаття 9** Застрахованій особі надається право апеляції у разі спору щодо її права на допомогу **Стаття 10** 1 Країни території яких мають великі за площею малонаселені райони можуть не застосовувати цю Конвенцію в районах де внаслідок невеликої густоти і сильного розпорошення населення а також відсутності засобів інформації і зв'язку організація страхування на випадок хвороби як належить відповідно до цієї Конвенції є неможливою 2 Країни які передбачають робити виняток дозволений цією статтею повідомляють про свої наміри одночасно з надісланням свого офіційного документа про ратифікацію Генеральному директорові Міжнародного бюро праці Вони повідомлюють Міжнародне бюро праці про те щодо яких районів застосовують цей виняток і через які причини 3 В Європі тільки Фінляндії надається право на виняток передбачений цією статтею **Стаття 11** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 12** 1 Ця Конвенція набуває чинності через дев'яносто днів після того як документи про ратифікацію від двох членів Організації зареєструє Генеральний директор 2 Вона зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дев'яносто днів після дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 13** Як тільки в Міжнародному бюро праці будуть зареєстровані документи про ратифікацію від двох членів Організації Генеральний директор Міжнародного бюро праці повідомляє про це всіх членів Організації Він також повідомляє їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 14** Враховуючи положення статті 12 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію погоджується надати чинності положенням статей 1 2 3 4 5 6 7 8 9 і 10 не пізніше ніж і січня 1929 року і вживати потрібних заходів щодо їх ефективного запровадження **Стаття 15** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується застосовувати її до своїх колоній володінь і протекторатів відповідно до положень статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 16** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дати коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 17** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 15 липня 1928 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о водопользовании на пограничных реках речках и ручьях Союза Советских Социалистических Республик и Турецкой Республики Дополнительно см Протокол к Конвенции 792_081 от 08.01.1927 Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Турецкая Республика с другой воодушевленные стремлением к постоянному господству сердечных между ними взаимоотношений и искренней дружбы основанных на взаимных интересах решили заключить в интересах обеих Сторон Конвенцию о водопользовании на пограничных реках речках и ручьях и для этого назначили своими Уполномоченными следуют фамилии Уполномоченных которые после обмена их полномочиями найденными в надлежащей и законной форме согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Водой на реках речках и ручьях совпадающих с линией границы между Союзом Советских Социалистических Республик и Турецкой Республикой обе Договаривающиеся Стороны пользуются в половинном размере **Статья 2** Каждая из Договаривающихся Сторон оставляет за собой право сохранить все сооружения по водопользованию существующие в момент заключения настоящей Конвенции Они могут быть исправляемы и восстановляемы в своей конструкции и будут содержаться и исправляться Договаривающимися Сторонами по принадлежности согласно требованиям техники водопользования **Статья З** Для деления воды и изучения режима рек обе Договаривающиеся Стороны установят пункты гидрометрического наблюдения пункты для определения поперечного сечения горизонтов и скоростей воды Обе Стороны имеют право определять поперечные сечения русла рек на участках рек где должны быть произведены определения количества воды Выбор места для пунктов гидрометрического наблюдения должен быть сделан Смешанной Комиссией образованной из равного количества представителей обеих Договаривающихся Сторон **Статья 4** Для определения расхода воды рек обе Договаривающиеся Стороны образуют паритетную Смешанную Комиссию которая два раза в год с 15 июня по 1 июля и с 1 сентября по 15 сентября определяет на пунктах гидрометрического наблюдения расход воды в предусмотренных в настоящей Конвенции реках и составляет совместно акты о количестве воды Смешанная Комиссия составляется из двух представителей от каждой из Договаривающихся Сторон В случае понижения уровня воды в реках если одна из Договаривающихся Сторон заявит о необходимости определить расход воды в соответствующих пунктах гидрометрического наблюдения вне сроков указанных выше другая Сторона обязуется в течение 15 дней со дня объявления соответствующему Правительству о желании произвести измерения послать своих представителей Если представители одной из Сторон не прибудут в установленный срок то другая Сторона имеет право сама определить расход воды в реках но результаты определения расхода воды она обязана сообщить другой Стороне В случае если другая Сторона при определении отдельно того же расхода получит иные результаты то она будет иметь право потребовать новых промеров Обе Договаривающиеся Стороны будут в равных долях участвовать в расходах общего характера по определению Смешанной Комиссией расхода воды в реках **Статья 5** В случае необходимости поднятия уровня воды в реках и создания искусственных водохранилищ для устройства оросительных каналов каждая из Договаривающихся Сторон имеет право сооружения барражей плотин а При сооружении барража одной из Сторон причитающееся другой Стороне количество воды должно беспрепятственно пропускаться через барраж или через водохранилище а равно должен быть обеспечен свободный проход для рыбы Ь Во время сооружения барражей обе Договаривающиеся Стороны имеют право пользоваться обоими берегами реки для подготовительных работ и для временного пропуска воды во время производства работ а равно устраивать всевозможные гидротехнические сооружения временные тоннели защитные сооружения и т д При этом эти сооружения не должны отводить воду более чем на 250 метров от места постройки с Сторона сооружающая барраж должна принять все меры к ограждению интересов другой Договаривающейся Стороны от убытков могущих произойти от ее сооружения а по окончании работ должна возместить материальный ущерб другой Договаривающейся Стороне если такой ущерб был причинен несмотря на принятые меры Барражи которые могут быть используемы как мосты будут возводиться по особому каждый раз соглашению между обоими Правительствами **Статья 6** Для предохранения берегов рек которые образуют границу от подмыва их водою за каждой из Сторон остается право сооружения дамб при условии обязательного предохранения другой Стороны от вредных последствий этих сооружений **Статья 7** Ни одна из Договаривающихся Сторон не может искусственно изменять направление тальвега реки В случае уклонения пограничных рек от их русла обе Стороны пользуются правом производства регулирующих и выправительных работ на обоих берегах вышеуказанных рек со своевременным предупреждением другой Договаривающейся Стороны **Статья 8** За обеими Сторонами оставляется право сооружения гидроэлектрических станций и мельниц но места вывода и сброса воды для означенных станций и установок должны быть близки между собой и расположены так чтобы они не причиняли убытков Другой Стороне и чтобы используемый гидроэлектрической станцией или мельничной установкой участок реки холостой участок не захватывал головных сооружений как существующих так и предполагаемых к сооружению оросительных каналов и разного рода иных предусмотренных настоящей Конвенцией сооружений Договаривающихся Сторон **Статья 9** Каждая из Сторон имеет право сооружения водокачек с условием использования только той доли воды какая причитается заинтересованной Стороне **Статья 10** Окончательный выбор расположения и типа сооружений указанных в статьях 3 5 6 7 8 и 9 настоящей Конвенции будет определен и зафиксирован Смешанной Комиссией упомянутой в предыдущих статьях Срок созыва Смешанной Комиссии будет определен не позже чем в течение трех месяцев с момента вызова одной из двух Сторон Сторона которая возьмет на себя инициативу созыва Смешанной Комиссии пошлет Правительству другой Стороны одновременно с предложением созыва схематические кроки проектируемого сооружения В случае расхождения мнений в Смешанной Комиссии все спорные вопросы передаются на окончательное разрешение Правительств обеих Сторон **Статья 11** Граждане обеих Договаривающихся Сторон имеют право пользоваться на равных правах водами образующими границу Союза Советских Социалистических Республик и Турецкой Республики на следующих условиях 1 Граждане обеих Договаривающихся Сторон пользуются в дневные часы без особых разрешений речками и ручьями совпадающими с линией границы и служащими для установления мельниц для орошения водопоев и рыбной ловли Приближаться к берегу реки ночью если это является хозяйственной необходимостью разрешается только в пунктах установленных по обоюдному соглашению пограничных властей обоих государств 2 Скот пригоняемый на водопой не должен переходить на территорию другой Стороны Если случайно скот перейдет на другую сторону границы пастуху разрешается перейти границу не далее чем на 50 метров для обратного перегона скота в кратчайший срок Пункты для водопоев будут установлены и согласованы пограничными властями обеих Сторон 3 Каждая Сторона имеет право производить рыбную ловлю со своего берега В ночное время рыбная ловля запрещена 4 Настоящая статья не относится к рекам и речкам Аракс Арпачай Посхов-чай Кура и Чорох **Статья 12** Настоящая Конвенция будет ратификована в течение двух месяцев с момента ее подписания Она вступает в силу со дня обмена ратификациями Обмен ратификационными грамотами будет иметь место в Ангоре в кратчайший срок Настоящая Конвенция действительна в течение пяти лет В случае если ни одна из Сторон не сделает шагов к аннулированию или какому-либо изменению Конвенции до окончания срока она остается в силе еще в течение одного года и будет действительна до тех пор пока не будет сделано шагов к ее аннулированию или изменению В удостоверение чего вышеупомянутые Уполномоченные подписали настоящую Конвенцию и скрепили ее своими печатями Учинено в двух экземплярах на французском языке в Карсе восьмого января тысяча девятьсот двадцать седьмого года Следуют подписи Уполномоченных Вступила в силу 26 июня 1928 г Международные соглашения по охране природы Издательство Юридическая литература Москва 1966 г Протокол приложенный к Конвенции о водопользовании на пограничных реках речках и ручьях Союза Советских Социалистических Республик и Турецкой Республики заключенной в Карсе 8 января 1927 года Нижеподписавшиеся следуют фамилии Уполномоченных согласились о нижеследующем **Статья 1** Согласно ст. 5 Конвенции о водопользовании на пограничных реках речках и ручьях Союза Советских Социалистических Республик и Турецкой Республики заключенной в Карсе 8 января 1927 года 792_080 Правительство Турецкой Республики предоставляет Правительству Союза Советских Социалистических Республик право возвести на реке Аракс на расстоянии приблизительно до 750 метров от Каракалинского моста вверх по течению плотину барраж для строящегося Правительством Союза Советских Социалистических Республик Сардарабадского канала для этой цели Правительству Союза Советских Социалистических Республик предоставляется право на принадлежащем Турецкой Республике берегу реки Аракс производить необходимые изыскательные работы а равно работы по сооружению плотины Тип плотины устанавливается по эскизному плану* приложенному к настоящему Протоколу Эскизный план не приводится **Статья 2** Район в котором должны быть выполнены изыскательные работы равно как и необходимая для работ по сооружению этой плотины площадь на принадлежащем Турецкой Республике берегу реки Аракс определяются следующими размерами 1 длина района изыскательных работ равна 1400 метрам вверх от Каракалинского моста а ширина 80 метрам 2 длина площади для производства работ по сооружению плотины равна 800 метрам от того же пункта а ширина 150 метрам **Статья 3** Правительство Союза Советских Социалистических Республик предоставляет Правительству Турецкой Республики право брать из вышеуказанного водохранилища воду при помощи канала который впоследствии будет построен Турецкой Республикой для орошения полей Игдырской долины в количестве до 50% наличной воды в водохранилище и на следующих условиях а Турецкая Республика обязуется участвовать в расходах по сооружению Сардарабадской плотины пропорционально количеству используемой воды и экономическим выгодам которые приносит эта плотина обеим Сторонам б Турецкая Республика оставляет за собою право пользоваться когда она пожелает этой плотиной при условии оплаты расходов предусмотренных в пункте а настоящей статьи Срок оплаты расходов о которых идет речь будет определен между Правительствами обеих Договаривающихся Сторон **Статья 4** Чтобы воспрепятствовать высыханию каналов Игдырской долины Правительство Союза Советских Социалистических Республик строящее Сардарабадскую плотину обязуется впредь до момента когда Турецкая Республика будет пользоваться Сардарабадским водохранилищем беря из него воду при помощи канала обеспечить чтобы названные каналы брали то же количество воды какое они брали до сооружения вышеназванной плотины Особенно для того чтобы половина воды реки могла быть направлена к турецкому берегу во время сезона засухи оно также обязуется построить у турецкого берега шлюз такой же как тот который должен быть построен у берега Союза Советских Социалистических Республик и регулировать русло реки от шлюза до начала каналов Игдырской долины таким образом чтобы вода не могла распространиться по всему руслу Союз Советских Социалистических Республик строящий плотину возьмет на себя расходы которые будут вызваны вышеупомянутыми работами **Статья 5** Правительство Союза Советских Социалистических Республик строящее плотину должно принять все меры к ограждению интересов Правительства Турецкой Республики от убытков могущих произойти от ее сооружения и по окончании работ должно возместить Турецкой Республике материальный ущерб если такой ущерб будет причинен несмотря на принятые меры **Статья 6** Турецкая Республика оставляет за собою право наблюдать за постройками плотины в том типе эскизный план которого приложен к настоящему Протоколу **Статья 7** Настоящий Протокол будет ратификован в двухмесячный срок с момента его подписания Он вступает в силу со дня обмена ратификациями Обмен ратификационными грамотами будет иметь место в Ангоре в кратчайший срок В удостоверение чего вышеупомянутые Уполномоченные подписали настоящий Протокол и скрепили его своими печатями Учинено в двух экземплярах на французском языке в Карсе восьмого января тысяча девятьсот двадцать седьмого года Следуют подписи Уполномоченных Конвенция и Протокол ратифицированы ЦИК 4 марта 1927 г и вступили в силу 26 июня 1928 г Международные соглашения по охране природы Издательство Юридическая литература Москва 1966 г Кодекс международного частного права Кодекс Бустаманте Гавана 20 февраля 1928 года неофициальный перевод Вступительный раздел Общие правила **Статья 1 Иностранцы принадлежащие к гражданству одного из Договаривающихся государств на территории остальных пользуются теми же гражданскими правами которые предоставлены местным гражданам Каждое Договаривающееся государство может по мотивам публичного порядка отказать гражданам других Договаривающихся государств в осуществлении некоторых гражданских прав или подчинить их осуществление особым условиям В таком случае эти государства также могут отказать в осуществлении тех же прав гражданам первого государства или подчинить такое осуществление особым условиям **Статья 2 Иностранцы принадлежащие к гражданству одного из Договаривающихся государств на территории остальных будут равным образом пользоваться теми же гарантиями личности как и местные граждане с ограничениями установленными конституцией и законодательством каждого государства Одинаковость гарантий личности не распространяется на осуществление публичных функций избирательное право и другие политические права кроме случаев когда внутренним законодательством специально установлено иное **Статья 3 В отношении осуществления гражданских прав и пользования одинаковыми гарантиями личности законы и правила действующие в каждом из Договаривающихся государств рассматриваются как входящие в одну из следующих трех категорий I относящиеся к лицам в силу их домициля или гражданства и следующие за лицами даже при переезде в другую страну они называются нормами личными или внутреннего публичного порядка II обязывающие одинаково всех лиц находящихся на территории будь то граждане или нет они называются нормами территориальными местными или международного публичного порядка III применяемые только по изъявлению толкованию или презумпции воли Сторон или одной из Сторон они называются нормами добровольными или частного порядка **Статья 4 Конституционные постановления относятся к международному публичному порядку **Статья 5 Все нормы об охране личности или коллектива установленные государственным и административным правом относятся также к международному публичному порядку кроме случаев когда имеются постановления об обратном **Статья 6 Во всех случаях не предусмотренных настоящим Кодексом каждое из Договаривающихся государств будет применять свои собственные квалификации к правовым институтам или отношениям соответствующим группам законов указанным в статье 3 **Статья 7 Каждое Договаривающееся государство будет применять в качестве личных законов закон домициля или закон гражданства или те которые уже приняты либо будут приняты его внутренним законодательством **Статья 8 Права предоставляемые согласно правилам настоящего Кодекса имеют полное экстерриториальное действие в Договаривающихся государствах кроме случаев когда любой из их результатов или следствий противоречит норме международного публичного порядка **Книга I Международное гражданское право Часть I Лица **Глава I Гражданство и натурализация **Статья 9 Каждое Договаривающееся государство будет применять свое собственное право к определению гражданства любого физического и юридического лица к приобретению потере и восстановлению этого гражданства независимо от того имели место соответствующие обстоятельства на территории данного государства или вне ее коль скоро одно из сталкивающихся гражданств есть гражданство этого государства В иных случаях будут применяться постановления других статей настоящей главы **Статья 10 К вопросам касающимся гражданства по рождению в которых не заинтересовано государство где они возникли будет применяться тот закон о гражданстве в стране действия которого имеет свой домициль лицо о котором идет речь **Статья 11 Если такого домициля нет то к случаю предусмотренному предыдущей статьей будут применяться принципы установленные в законе суда **Статья 12 Вопросы касающиеся индивидуального приобретения нового гражданства решаются по закону о гражданстве приобретение которого предполагается **Статья 13 К коллективным натурализациям в случае приобретения независимости каким-либо государством будет применяться закон вновь созданного государства если оно признано государством где разбирается спор и в отсутствие такового будет применяться закон прежнего государства без ущерба во всех случаях для договорных условий между обоими заинтересованными государствами которые всегда будут иметь решающее значение **Статья 14 К потере гражданства должен применяться закон страны утерянного гражданства **Статья 15 Восстановление гражданства регулируется законом восстанавливаемого гражданства **Статья 16 Национальность корпораций и фондов определяется законом государства которое их разрешает или одобряет **Статья 17 Национальностью обществ должна быть национальность страны где они созданы и в которой они должны быть зарегистрированы и заявлены если местное законодательство этого требует **Статья 18 Гражданские торговые или промышленные общества или компании имеют национальность определенную их учредительными договорами или в случае надобности определяемую по месту обычного пребывания их администрации или руководящего органа **Статья 19 Национальность акционерных обществ определяется уставами или в случае надобности законом места где обычно собирается общее собрание акционеров или же если такого нет то законом места пребывания главного руководящего или административного органа **Статья 20 Изменение национальности корпораций фондов обществ и товариществ кроме случаев изменения территориального суверенитета должно подчиняться условиям требуемым законом их прежней и новой национальности В случае изменения территориального суверенитета в силу провозглашения независимости будет применяться правило статьи 13 о коллективных натурализациях **Статья 21 Положения статьи 9 касающиеся юридических лиц и постановления статей 16 и 20 не применяются в тех Договаривающихся государствах которые не предоставляют национальности юридическим лицам **Глава II Домициль **Статья 22 Понятие приобретение утрата и восстановление общего или специального домициля физических или юридических лиц определяются территориальным законом **Статья 23 Домицилем дипломатических агентов и лиц временно проживающих за границей в силу занимаемой ими должности или с целью выполнения поручения их правительства или для научных либо художественных занятий будет последний домициль который они имели на их национальной территории **Статья 24 Законный домициль главы семьи распространяется на его жену и детей за исключением совершеннолетних а домициль опекуна или попечителя на вверенных им несовершеннолетних или недееспособных если только иное не предусмотрено личным законом тех кому присвоен домициль другого лица **Статья 25 Вопросы касающиеся изменения домициля физических или юридических лиц решаются согласно закону суда если это закон одного из заинтересованных государств а если нет то согласно закону места где этими лицами по их утверждению был приобретен последний домициль **Статья 26 При отсутствии у каких-либо лиц домициля место их пребывания или нахождения рассматривается как их домициль **Глава III Возникновение прекращение и значение гражданской личности **Раздел I** Физические лица **Статья 27 Правоспособность и дееспособность физических лиц регулируется их личным законом кроме случаев ограничений его применения установленных настоящим Кодексом или местным правом **Статья 28 Личный закон применяется для решения вопросов создает ли факт рождения личность и следует ли рассматривать зачатого ребенка как родившегося для всего что соответствует его интересам также к жизнеспособности и к следствиям первенства рождения при двойнях или многоплодных родах **Статья 29 Презумпции переживания одним лицом другого или одновременной смерти лиц при отсутствии доказательств регулируются личным законом умерших в отношении их наследств **Статья 30 Каждое государство применяет свое собственное законодательство для объявления гражданской личности прекратившейся в случае естественной смерти физических лиц и исчезновения или официального прекращения юридических лиц а также в целях решения являются ли несовершеннолетие безумие или идиотизм глухонемота расточительность и лишение гражданской дееспособности лишь ограничениями статуса лица позволяющими иметь права и даже определенные обязанности **Раздел II** Юридические лица **Статья 31 Каждое Договаривающееся государство в качестве юридического лица имеет способность приобретать и осуществлять гражданские права и приобретать обязательства того же характера на территории других государств с теми лишь ограничениями которые установлены местным правом **Статья 32 Понятие и признание юридических лиц определяются территориальным законом **Статья 33 За исключением ограничений предусмотренных в двух предыдущих статьях гражданская правоспособность корпораций определяется законом по которому они созданы или признаны что касается организаций правилами их учреждения одобренными соответствующими властями если это требуется по их национальному праву и в отношении объединений их уставами на тех же условиях **Статья 34 С теми же ограничениями гражданская правоспособность гражданских торговых или промышленных товариществ определяется положениями относящимися к договору о товариществе **Статья 35 Местный закон применяется при объявлении имущества выморочным в отношении собственности юридических лиц которые прекратили свое существование если иное не предусмотрено законами уставами или действующим правом для объединений **Глава IV О браке и разводе **Раздел I** Юридические условия которые должны предшествовать заключению брака **Статья 36 Лица вступающие в брак подчиняются их личному закону во всем что касается их способности к вступлению в брак согласия или совета родителей препятствий к браку и их устранения **Статья 37 Иностранцы до вступления в брак должны доказать что ими выполнены условия предусмотренные их личными законами в соответствии с положениями предшествующей статьи Они могут сделать это путем представления удостоверения выданного их дипломатическими или консульскими агентами или иным способом какой найдет достаточным местная власть которая сохраняет полную свободу оценки в каждом случае **Статья 38 Местное законодательство применяется к иностранцам в отношении устанавливаемых ими и не устранимых специальным разрешением препятствий в отношении формы согласия обязательности или необязательности обручения препятствий к браку обязанности заявления о препятствиях и гражданских последствий ложных заявлений формы предварительной процедуры и органа власти компетентного регистрировать брак **Статья 39 Личным общим законом лиц вступающих в брак а при отсутствии такого местным правом регулируется вопрос ответственности или неответственности за нарушение обещания жениться и за публикацию объявлений в этом случае **Статья 40 Договаривающиеся государства не обязаны признавать брак заключенный в одном из них их гражданами или иностранцами если этот брак противоречит их установлениям относительно необходимости расторжения предшествующего брака степени родства или свойства являющихся абсолютным препятствием к браку относительно запрета брака для виновных в прелюбодеянии которое было причиной расторжения прежнего брака относительно запрета лицу виновному в покушении на жизнь одного из супругов вступать в брак с другим пережившим супругом и относительно всякой иной не устранимой специальным разрешением причины недействительности брака **Раздел II** Форма брака **Статья 41 Брак будет считаться везде действительным в отношении его формы если он был заключен в той форме которая признается действительной законами страны где он заключен Однако государства законодательство которых требует совершения религиозного обряда могут отказать в признании действительными браков заключенных их гражданами за границей без соблюдения этой формы **Статья 42 В странах где это позволено законом браки заключаемые перед дипломатическими или консульскими агентами обоих супругов регистрируются согласно их личному закону без ущерба применению к этим бракам положений ст. 40 **Раздел III** Последствия брака для личности супругов **Статья 43 Личный закон супругов а если у них разные личные законы личный закон мужа имеет применение ко всем вопросам относительно обязанностей покровительства и повиновения обязанности или необязанности жены следовать или возможности не следовать за мужем при перемене им места жительства относительно распоряжения и управления их общим имуществом и других специальных последствий брака **Статья 44 Личный закон жены имеет применение к распоряжению и управлению ее собственным имуществом и к праву ее искать или отвечать на суде **Статья 45 Обязанности супругов жить вместе сохранять верность и оказывать помощь друг другу регулируются территориальным правом **Статья 46 Местное право отвергающее гражданские следствия бигамного брака применяется безусловно **Раздел IV** Недействительность брака и ее последствия **Статья 47 Недействительность брака определяется по тому же закону внутренние или внешние условия которого привели к его появлению **Статья 48 Насилие устрашение и похищение как причины недействительности брака определяются законом места их совершения **Статья 49 Личный закон супругов если он общий или закон супруга который действовал добросовестно и в отсутствии обоих условий закон мужчины будет применяться в отношении правил касающихся заботы о детях от недействительного брака в случаях когда родители не могли или не хотели оговорить что-либо по этому вопросу **Статья 50 Тот же личный закон должен применяться ко всем другим гражданским последствиям недействительного брака за исключением последствий в отношении имущества супругов к которому применяется закон о брачном имущественном режиме **Статья 51 Нормы определяющие правовые последствия иска о признании брака недействительным относятся к международному публичному порядку **Раздел V** Разлучение и развод **Статья 52 Право на разлучение супругов или на развод регулируется законом супружеского домициля но оно не может быть обосновываемо причинами возникшими до приобретения домициля если личный закон обоих супругов не признает за этими причинами тех же последствий **Статья 53 Каждое Договаривающееся государство имеет право подтвердить или признать или же отвергнуть развод или новый брак лиц разведшихся за границей в случаях с последствиями или по причинам которые не допускаются их личным правом **Статья 54 Причины развода и разлучения супругов определяются законом места предъявления иска если супружеская пара здесь проживает **Статья 55 Закон суда в котором возбуждено дело определяет судебные последствия иска и сроки исполнения судебного решения относительно супругов и их детей **Статья 56 Разлучение супругов и развод полученные в соответствии с предшествующими статьями влекут в прочих Договаривающихся государствах гражданские последствия согласно закону суда вынесшего решение с соблюдением положений ст. 53 **Глава V Отцовство и установление отцовства **Статья 57 Нормы касающиеся презумпции законного происхождения и его условий а равно предоставляющие право на фамилию устанавливающие доказательства отцовства и наследственные права ребенка являются нормами внутреннего публичного порядка причем подлежит применению личный закон ребенка если этот закон отличен от закона отца **Статья 58 Нормы предоставляющие узаконенным детям права наследования имеют тот же характер но в этом случае применяется личный закон отца **Статья 59 Норма предоставляющая узаконенному ребенку право на алименты является нормой международного публичного порядка **Статья 60 Способность узаконить ребенка определяется личным законом отца а способность быть узаконенным личным законом ребенка но узаконение требует соблюдения условий предусмотренных обоими законами **Статья 61 Запрет узаконить иных детей кроме внебрачных относится к международному публичному порядку **Статья 62 Последствия узаконения и иск об оспаривании его определяются по личному закону ребенка **Статья 63 Установление отцовства материнства или запрещение такого установления регулируются территориальным правом **Статья 64 Нормы устанавливающие условия признания принуждающие к нему в известных случаях регулирующие предъявляемые иски предоставляющие право на фамилию или отвергающие такое право и дающие перечень условий недействительности признания ребенка определяются личным законом ребенка **Статья 65 Наследственные права внебрачного ребенка подчинены личному закону отца а такие же права родителей такого ребенка его личному закону **Статья 66 Форма и обстоятельства признания внебрачного ребенка подчинены территориальному праву **Глава VI Алиментные обязанности родственников **Статья 67 Правовое понятие обязанности платить алименты порядок их истребования способ выдачи алиментов и погашения алиментных прав определяются по личному закону лица в пользу которого выплачиваются алименты **Статья 68 Положения устанавливающие обязанность выплачивать алименты их размер уменьшение и увеличение время в течение которого алименты выплачиваются и форму их выдачи а равно обстоятельства препятствующие отказу от права на алименты или переуступке такого права относятся к международному публичному порядку **Глава VII Отцовская власть **Статья 69 По личному закону ребенка определяются существование и объем отцовской власти в отношении личности и имущества ребенка также как причины прекращения и восстановления этой власти и ограничения права наказания по причине нового брака **Статья 70 Существование права пользовладения и все другие права применимые к различным видам его личного имущества также определяются по личному закону ребенка в чем бы имущество не заключалось и где бы оно не находилось **Статья 71 Положения предыдущей статьи применимы и на иностранной территории без ущерба правам третьих лиц которые могут быть предоставлены местным законом и местными положениями в отношении публичности и специфики ипотечного залога **Статья 72 Относятся к международному публичному порядку положения определяющие вид и границы отцовского права на исправительные меры наказания и обращения к властям а равно положения о потере отцовской власти в случаях неспособности к ее осуществлению отсутствия или по решению суда **Глава VIII Усыновление **Статья 73 Способность усыновлять и быть усыновленным условия и ограничения усыновления определяются по личному закону каждого из заинтересованных лиц **Статья 74 Последствия усыновления регулируются личным законом усыновителя в отношении его имущества а личным законом усыновленного в отношении фамилии прав и обязанностей которые он сохраняет по отношению к своей родной семье а также в отношении имущества усыновителя **Статья 75 Каждое из заинтересованных лиц может оспаривать усыновление в соответствии с положениями своего личного закона **Статья 76 Относятся к международному публичному порядку положения которые регулируют право на алименты так же как положения устанавливающие законные формы акта усыновления **Статья 77 Постановления четырех предыдущих статей не будут применяться к государствам законодательство которых не признает усыновления **Глава IX Отсутствие **Статья 78 Предварительные меры принимаемые в случае отсутствия относятся к международному публичному порядку **Статья 79 В изъятие из правила предыдущей статьи представительство лица отсутствие которого презюмируется организуется в соответствии с личным законом этого лица **Статья 80 Личный закон отсутствующего определяет кому принадлежит право на иск с целью добиться объявления лица отсутствующим и определения порядка и условий назначения администраторов **Статья 81 К решению вопроса о том когда делается и входит в силу объявление лица отсутствующим и когда и как должно прекращаться управление имуществом отсутствующего а также к вопросу об обязанности и способе отчета должно применяться местное право **Статья 82 Все относящееся к презумпции смерти отсутствующего и к его могущим возникнуть правам регулируется его личным законом **Статья 83 Объявление лица отсутствующим или предположения о его отсутствии прекращение такого состояния а равно объявление презумпции смерти отсутствующего имеют экстерриториальное действие включая все относящееся к назначению и полномочиям администраторов имущества **Глава X Опека **Статья 84 Личный закон несовершеннолетнего или недееспособного лица применяется ко всему касающемуся опеки или попечительства их организации и их различным видам **Статья 85 Тот же закон применяется к назначению опекуна-наблюдателя **Статья 86 Неспособность к принятию или уважительные причины отклонения обязанности опеки попечительства или опекунского наблюдения должны определяться как по личному закону опекуна попечителя или опекуна-наблюдателя так и по закону несовершеннолетнего или недееспособного лица **Статья 87 Гарантии требуемые от опекуна или попечителя и правила ведения опеки определяются по личному закону несовершеннолетнего или недееспособного Если гарантией является ипотека или залог на имущество то они должны быть установлены в форме предусмотренной местным законом **Статья 88 Обязанности по представлению отчета за исключением ответственности уголовного характера имеющей территориальный характер также определяются личным законом несовершеннолетнего или недееспособного лица **Статья 89 К регистрации опеки применяются совместно как местный закон так и личные законы опекуна или попечителя и несовершеннолетнего или недееспособного лица **Статья 90 Нормы обязывающие прокурора или иное местное должностное лицо требовать объявления недееспособными душевнобольных и глухонемых и устанавливающие формальности такого объявления относятся к международному публичному порядку **Статья 91 К международному публичному порядку относятся равным образом нормы определяющие следствия запрещения в гражданских правах **Статья 92 Объявление лица недееспособным и ограничение его в гражданских правах имеют экстерриториальное действие **Статья 93 Местный закон применяется к обязанности опекуна или попечителя выплачивать алименты несовершеннолетнему или недееспособному и к праву подвергать его умеренным наказаниям **Статья 94 Способность быть членом семейного совета определяется личным законом заинтересованного лица **Статья 95 Специальная недееспособность а равно организация функционирование права и обязанности семейного совета определяются личным законом подопечного **Статья 96 Порядок проведения и решения семейного совета должны во всех случаях соответствовать формам и процедурам предписанным законом места где собирается совет **Статья 97 Договаривающиеся государства признающие в качестве личного закона закон домициля могут требовать в случае переноса домициля недееспособного из одной страны в другую подтверждения опеки или попечительства или нового назначения опекуна или попечителя **Глава XI Расточительство **Статья 98 Объявление лица расточителем и его последствия определяются личным законом расточителя **Статья 99 В изъятие из правила предыдущей статьи закон домициля не применяется к объявлению расточителями лиц национальное право которых не знает такого правила **Статья 100 Объявление расточителем сделанное в одном из Договаривающихся государств имеет экстерриториальное действие во всех других государствах местное право которых допускает такое объявление **Глава XII Эмансипация и совершеннолетие **Статья 101 По вопросам эмансипации и совершеннолетия применяются нормы установленные личным законом заинтересованных лиц **Статья 102 Однако местное законодательство может быть объявлено применимым к определению совершеннолетия как условия выбора гражданства страны где это законодательство действует **Глава XIII Регистрация актов гражданского состояния **Статья 103 Постановления о регистрации актов гражданского состояния имеют территориальный характер кроме регистрации производимой консульскими и дипломатическими агентами Положения этой статьи не затрагивают прав другого государства в правовых отношениях по международному публичному праву **Статья 104 Дословная и официальная копия всякой записи о гражданине любого Договаривающегося государства в книгах гражданского состояния другого Договаривающегося государства должна быть бесплатно переслана дипломатическим путем в страну заинтересованного лица **Раздел II** Собственность **Глава I Классификация собственности **Статья 105 Любая собственность к какой бы категории она не относилась подчинена закону ее местонахождения **Статья 106 При применении предыдущей статьи в отношении движимого имущества личного характера и документов представляющих любого рода долговые обязательства будет приниматься во внимание место их обычного или нормального нахождения **Статья 107 Местонахождение долговых обязательств определяется по месту их платежа а если это место не указано по домицилю должника **Статья 108 Промышленная собственность авторское право и все другие подобные права экономического характера предусматривающие осуществление дозволенной законом определенной деятельности рассматриваются как находящиеся там где они были официально зарегистрированы **Статья 109 Концессии рассматриваются находящимися там где они были законно получены **Статья 110 При отсутствии какого-либо иного правила и вообще в случаях не предусмотренных настоящим Кодексом понимается что движимая собственность всякого рода находится там где находится домициль их собственника или если он отсутствует ее владельца **Статья 111 Из правила предыдущей статьи исключаются отданные в залог вещи которые рассматриваются как находящиеся там где находится домициль лица во владение которого они переданы **Статья 112 Территориальный закон всегда будет применяться для разграничения движимого и недвижимого имущества без ущерба для прав приобретенных третьими лицами **Статья 113 Другие правовые классификации и квалификации собственности подчиняются тому же территориальному закону **Глава II Владение **Статья 114 Неотчуждаемая семейная собственность свободная от обременений и возможности ареста регулируется законом места ее нахождения Однако граждане одного Договаривающегося государства в котором этот вид собственности не допускается или не регулируется не могут владеть им или учредить его в другом государстве за исключением случая когда это не ущемляет их обязательных наследников **Статья 115 Авторские права и промышленная собственность регулируются положениями специальных международных конвенций которые действуют в настоящее время или будут заключены В отсутствие таковых приобретение регистрация и использование этих прав подчинено местному праву которое их предоставило **Статья 116 Каждое Договаривающееся государство вправе принять специальные правила в отношении иностранцев собственности на шахты рыболовные и каботажные суда на промыслы в территориальных водах и прибрежной зоне и в отношении приобретения и использования концессий а так же в отношении общественно-полезных работ и публичной службы **Статья 117 Общие правила о собственности и способе ее приобретения или отчуждения inter vivos* включая правила в отношении кладов а также правила регулирующие воды публичного и частного владения и использования их относятся к международному публичному порядку Inter vivos при жизни **Глава III Общая собственность **Статья 118 Общая собственность регулируется в целом соглашением или волеизъявлением Сторон а при отсутствии такового законом места ее нахождения Ее местонахождение домициль общности при отсутствии соглашения об ином **Статья 119 Местный закон будет всегда применяться исключительно к праву требовать раздела вещи находящейся в общей собственности а также к формам и условиям осуществления этого права **Статья 120 Положения относящиеся к обмерам разметке и праву огораживания сельской собственности а также положения касающиеся разрушенных зданий и грозящих падением деревьев относятся к международному публичному порядку **Глава IV Владение **Статья 121 Владение и его следствия регулируются местным законом **Статья 122 Способы вступления во владение регулируются правом применимым к каждому виду в соответствии с его природой **Статья 123 Законом суда определяются способы и формальности применяемые для удержания владения владельцем который обеспокоен затронут или лишаем владения в силу правовых мер или решений или в соответствии с ними **Глава V Право пользования чужими вещами использование и проживание **Статья 124 Когда право пользования чужой вещью установлено по закону одного из Договаривающихся государств этот закон обязательно его регулирует **Статья 125 Если право пользования чужой вещью установлено по воле частных лиц отраженной в актах inter vivos или mortis causa* применяется соответственно закон акта или завещания Mortis causa на случай смерти **Статья 126 Если это право возникает в результате приобретательной давности оно будет регулироваться местным законом который предусматривает это **Статья 127 Предписание которое освобождает или не освобождает отца пользователя от представления обеспечения зависит от личного закона ребенка **Статья 128 Требование обеспечения пережившим супругом наследственного права пользования и обязанность лица пользующегося имуществом оплатить определенные завещательные отказы или наследственные доли подчиняется закону наследства **Статья 129 Правила определяющие право пользования и формы его установления а так же устанавливающие законные основания его аннулирования и ограничивающие его определенным количеством лет для людей корпораций или товариществ относятся к международному публичному порядку **Статья 130 Использование и проживание регулируются волей Стороны или Сторон которые установили их **Глава VI Сервитуты **Статья 131 Местный закон применяется к понятию и классификации сервитутов к недоговорным путям их приобретения и обязанностям в этом случае собственников преобладающих и подчиненных земель **Статья 132 Сервитуты договорного или добровольного происхождения регулируются законом документа или правоотношения которые их создали **Статья 133 Из положений предыдущей статьи исключены общие пастбища на общественных землях и выкуп пользования древесиной и другими продуктами гор частная собственность на которые регулируется территориальным правом **Статья 134 Правила применимые к законным сервитутам установленным в интересах или в пользу частных лиц относятся к частному порядку **Статья 135 Территориальное право должно применяться к понятию и перечислению законных сервитутов и к не договорному регулированию их в отношении вод права прохода стороны ограды освещения и панорамы канализации зданий а так же дистанционных и промежуточных работ при строительстве и насаждениях **Глава VII Реестры собственности **Статья 136 Положения которые устанавливают и регулируют реестры собственности а так же предусматривают их необходимость для третьих лиц относятся к международному публичному порядку **Статья 137 В реестры собственности каждого из Договаривающихся государств вносятся подлежащие регистрации документы или акты выданные в одном государстве и имеющие силу в другом государстве в соответствии с этим Кодексом а также подлежащие исполнению судебные решения которые по положениям данного Кодекса исполняются в государстве которое ведет реестр или которые имеют в нем силу res adjudicata* Res adjudicata вошедшее в силу решение **Статья 138 Положения касающиеся законной ипотеки в пользу государства провинций или городов относятся к международному публичному порядку **Статья 139 Законный залог который некоторые законы предоставляют в пользу определенных физических лиц может быть приведен в исполнение только в том случае когда личный закон соответствует закону места в котором находится собственность обремененная таким залогом **Раздел III** Различные способы приобретения **Глава I Общее правило **Статья 140 К способам приобретения применяется местное право если иное не предусмотрено в данном Кодексе **Глава II Дарения **Статья 141 Если дарения имеют договорный характер они подчиняются общим правилам контрактов в отношении их действительности и последствий **Статья 142 Дееспособность дарителя и одариваемого лица определяется по личному закону каждого из них **Статья 143 Дарения которые вступают в силу после смерти дарителя считаются имеющими характер завещательного распоряжения и должны регулироваться международными нормами предусмотренными в данном Кодексе для наследств по завещанию **Глава III Наследства **Статья 144 Наследства по закону и завещанию включая порядок призвания к наследованию права наследования и присущая действительность завещательных распоряжений регулируются за исключением предусмотренного ниже личным законом лица от которого передаются права независимо от характера имущества и места его нахождения **Статья 145 Распоряжение по которому права на имущество лица переходят с момента его смерти относится к международному публичному порядку **Глава IV Завещания **Статья 146 Способность завещать регулируется личным законом наследодателя **Статья 147 Территориальный закон применяется к правилам принятым каждым государством в целях установления факта что душевнобольной наследодатель находился в светлом интервале **Статья 148 Положения запрещающие совместные олографические или устные завещания а так же положения объявляющие их чисто личным актом относятся к международному публичному порядку **Статья 149 Нормы в отношении формы частных бумаг относящихся к завещаниям и касающихся отмены завещания полученных под воздействием силы хитрости или обмана также относятся к международному публичному порядку **Статья 150 Нормы о форме завещания относятся к международному публичному порядку за исключением тех которые касаются завещания совершенного в иностранном государстве а также завещаний военнослужащих и моряков в случае совершения их за границей **Статья 151 Процедура условия и последствия отмены завещания регулируются личным законом наследодателя но презумпция отмены определяется местным законом **Глава V Наследство **Статья 152 Способность наследовать по завещанию или без него регулируется личным законом наследника или отказополучателя **Статья 153 Несмотря на положения предыдущей статьи неспособность наследовать которую Договаривающиеся государства рассматривают как таковую относится к международному публичному порядку **Статья 154 Назначение и субституция наследников регулируются личным законом наследодателя **Статья 155 Местный закон тем не менее применим к запрещению субституций идущих далее второй степени родства или сделанных в пользу лиц еще не родившихся до момента смерти наследодателя и тех которые включают постоянный запрет отчуждения **Статья 156 Назначение и полномочия душеприказчиков регулируются личным законом умершего и должны признаваться каждым Договаривающимся государством в соответствии с этим законом **Статья 157 В случае наличия незавещанного имущества когда право определяет государство в качестве наследника при отсутствии других будет применяться личный закон наследодателя но если государство призывается в качестве получателя res nullius* то будет применяться местный закон Res nullius ничья вещь **Статья 158 Предосторожности которые должны быть приняты когда вдова беременна регулируются положениями законодательства по месту ее нахождения **Статья 159 Формальности требуемые для принятия наследства с инвентаризацией или для использования права на размышление регулируются законом места открытия наследства они достаточны для их экстерриториальных последствий **Статья 160 Правило касающееся неограниченного нераздельного сохранения наследства или установления предварительного раздела относится к международному публичному порядку **Статья 161 Способность ходатайствовать и осуществлять раздел регулируется личным законом наследника **Статья 162 Назначение и полномочия аудитора или распределителя наследства регулируются личным законом наследодателя **Статья 163 Выплата долгов которыми обременено наследство регулируется тем же законом Однако кредиторы имеющие гарантии вещного характера могут их реализовать в соответствии с законом регулирующим такие гарантии **Раздел IV** Обязательства и договоры **Глава I Общие положения об обязательствах **Статья 164 Понятие и классификация обязательств определяются территориальным законом **Статья 165 Обязательства возникающие из действия закона регулируются законом который их создал **Статья 166 Те же обязательства которые возникают из договоров имеют силу закона для Сторон договора и должны исполняться в соответствии с их условиями за исключением ограничений установленных настоящим Кодексом **Статья 167 Обязательства возникающие из преступлений или правонарушений регулируются тем же законом что и преступление или правонарушение из которых они возникли **Статья 168 Обязательства возникшие из действий или упущений совершенных виновно или по небрежности которые не наказуемы по закону регулируются законом места происхождения небрежности или вины которые привели к возникновению обязательств **Статья 169 Природа и последствия различных видов обязательств так же как их прекращение регулируются законом таких обязательств **Статья 170 В изъятие из положений предыдущей статьи местный закон регулирует условия платежа и валюту в которой платеж должен быть осуществлен **Статья 171 Равным образом закон места определяет кто несет судебные расходы по принудительному осуществлению платежа и регулирует его **Статья 172 Доказательства по обязательствам в части их признания и размера определяются законом который регулирует само обязательство **Статья 173 Оспаривание места действительного исполнения частного документа если имеются какие-либо сомнения в его действительности может производиться в любое время третьей стороной интересы которой затронуты и бремя доказывания ложится на оспаривающего **Статья 174 Презумпция res judicata* иностранного судебного решения приемлема если судебное решение отвечает необходимым требованиям для его исполнения на территории в соответствии с настоящим Кодексом Res judicata законность действительность **Глава II Общие положения о договорах **Статья 175 К международному публичному порядку относятся нормы которые запрещают заключение договоров оговорок и условий противоречащих закону морали публичному порядку а так же те которые запрещают дачу клятвы и считают последнюю недействительной **Статья 176 Нормы которые определяют дееспособность или недееспособность давать согласие зависят от личного закона каждой Договаривающейся Стороны **Статья 177 Территориальное право применяется в отношении ошибки насилия запугивания и обмана которыми было получено согласие **Статья 178 Каждая норма которая запрещает в качестве предмета договоров услуги нарушающие закон добрые нравы и вещи изъятые из оборота является также территориальной **Статья 179 Положения которые касаются незаконных условий в договорах относятся к международному публичному порядку **Статья 180 Закон места заключения договора и закон места его исполнения применяется одновременно к необходимости осуществления публичного заверения или документу при помощи которого вступают в действие определенные соглашения а также к необходимости совершения их в письменной форме **Статья 181 Расторжение договоров по основаниям недееспособности или отсутствия лица регулируется личным законом отсутствующего или недееспособного лица **Статья 182 Другие причины расторжения а так же форма и последствия его подчинены территориальному закону **Статья 183 Положения касающиеся недействительности договоров регулируются законом которым устанавливается причина недействительности **Статья 184 Толкование договоров производится по общему правилу в соответствии с законом который их регулирует Однако когда этот закон оспаривается и должен устанавливаться из молчаливо выраженной воли сторон должно предположительно применяться законодательство которое предусмотрено на этот случай в статьях 186 и 187 хотя в результате к договору может быть применено другое право в соответствии с толкованием воли сторон **Статья 185 Кроме уже установленных норм и тех которые могут быть предусмотрены для специальных случаев к договорам о присоединении презюмируется применение закона предлагающей или подготавливающей договор стороны если отсутствует выраженное или молчаливое согласие **Статья 186 Во всех других договорах и в случаях предусмотренных в предыдущей статье будет прежде всего применяться личный закон общий для Договаривающихся Сторон а в отсутствие такого закона будет применяться закон места заключения договора **Глава III Договоры о собственности при браке **Статья 187 Этот договор регулируется личным законом общим для сторон а в отсутствие такового законом первого супружеского домициля Те же законы определяют в том же порядке дополнительный правовой контроль при отсутствии соглашения **Статья 188 Положение которое запрещает заключать брачные контракты во время брака или изменять их или изменять контроль над имуществом путем изменения гражданства или домициля после совершения брака относится к международному публичному порядку **Статья 189 Тот же характер имеют нормы которые касаются принуждения к исполнению законов и добрых нравов последствиям брачных контрактов в отношении третьих лиц а так же к их форме **Статья 190 Волей сторон определяется закон применимый к дарениям по случаю брака кроме вопросов определения дееспособности обеспечения законных прав наследников и недействительности дарения во время существования брака которые подчиняются общему закону регулирующему брак поскольку этим не затрагивается международный публичный порядок **Статья 191 Положения касающиеся приданого и имущества жены зависят от личного закона жены **Статья 192 Норма которая отклоняет неотчуждаемость приданого относится к международному публичному порядку **Статья 193 К международному публичному порядку относится запрещение отказываться от общности приобретений во время брака **Глава IV Продажа уступка требования и мена **Статья 194 Положения касающиеся принудительного отчуждения в целях общественного блага относятся к международному публичному порядку **Статья 195 Тот же характер имеют положения устанавливающие последствия владения и регистрации в отношении различных приобретателей а так же положения касающиеся права на законный выкуп **Глава V Наем **Статья 196 Территориальный закон должен применяться к найму вещей в той степени чтобы охранить интересы третьих лиц права и обязанности приобретателя сданной в наем недвижимости **Статья 197 Что касается договоров об услугах норма которая препятствует заключению таких договоров пожизненно или более чем на определенный срок относится к международному публичному порядку **Статья 198 Законодательство в отношении несчастных случаев на работе и социальной защиты работника является так же территориальным **Статья 199 Специальные и местные законы и регулирования в отношении водных наземных и воздушных перевозок являются территориальными **Глава VI Рента **Статья 200 Территориальный закон применяется к определению понятия и видов ренты характера выкупа и приобретательной давности а так же к вещному иску вытекающему из них **Статья 201 В отношении вечной ренты censos enfiteuticos положения определяющие условия и формальности такой ренты предписывающие указания определенного количества лет и запрещающие субренту являются также территориальными **Статья 202 В случае передаваемой ренты censos consignativos правило запрещающее платеж плодами являющимися продуктами земли обремененной рентой относится к международному публичному порядку **Статья 203 Тот же характер имеет требование в отношении земли обремененной рентой в случае ренты с оговоркой **Глава VII Товарищество **Статья 204 Законы требующие законной цели торжественной формы и описи когда имеется недвижимое имущество являются территориальными **Глава VIII Займы **Статья 205 Местный закон применяется к необходимости четкого соглашения о процентах и об их размере **Глава IX Залог **Статья 206 Положения касающиеся обязательных залогов и наложения ареста на имущество являются территориальными **Глава X Рисковые договоры **Статья 207 Дееспособность по искам возникающим из договоров игры определяется личным законом заинтересованных сторон **Статья 208 Местный закон регулирует договоры лотереи и определяет рисковые игры и пари которые разрешены или запрещены **Статья 209 Положения которые объявляют недействительными выплату пожизненной ренты на срок жизни лица которое умерло ко времени ее установления или в то время когда оно страдало неизлечимой болезнью являются территориальными **Глава XI Мировая сделка и арбитраж **Статья 210 Положения запрещающие мировую сделку или арбитраж по определенным делам являются территориальными **Статья 211 Объем и последствия арбитража и сила res judicata мировой сделки также зависят от территориального закона **Глава XII Поручительство **Статья 212 К международному публичному порядку относится норма запрещающая поручителю обязываться в большем размере чем главный должник **Статья 213 К тому же самому виду относятся положения в отношении законного или судебного залога **Глава XIII Залог ипотечный залог и ручной залог недвижимости **Статья 214 Положение запрещающее кредитору присваивать себе движимое имущество полученное им в качестве залога или ипотечного залога является территориальным **Статья 215 Положения устанавливающие существенные требования договора залога также являются территориальными и они должны быть согласованы когда вещь которая заложена перенесена в место где такие требования отличаются от тех которые требовались при исполнении контракта **Статья 216 Положения в силу которых залог остается во владении кредитора или третьего лица нормы требующие установления определенной даты в публичном документе и нормы которые устанавливают процедуру для отчуждения залога являются также территориальными **Статья 217 Специальные нормы и регламенты ломбардов и аналогичных публичных учреждений обязательны на территории в отношении всех производимых ими операций **Статья 218 Являются территориальными положения устанавливающие объекты условия реквизиты объем и регистрацию договора ипотечного залога **Статья 219 Запрещение кредитору приобретать собственность на недвижимое имущество находящееся в залоге в качестве платежа за долги имеет территориальный характер **Глава XIV Квази-договоры **Статья 220 Ведение чужих дел регулируется законом места в котором оно происходит **Статья 221 Возврат денежных сумм которые не следовало платить подчиняется общему личному закону сторон а при отсутствии такового закону места в котором был произведен платеж **Статья 222 Другие квази-договоры регулируются законом который регулирует правовой институт их породивший **Глава XV Конкуренция и первенство долгов **Статья 223 Если конкурирующие обязательства не имеют вещного характера и регулируются одним и тем же законом последний будет регулировать и первенство таких обязательств **Статья 224 К тем же обязательствам которые гарантированы вещным иском будет применяться закон места гарантии **Статья 225 Кроме случаев предусмотренных в предыдущих статьях к установлению первенства долгов должен применяться закон суда рассматривающего этот вопрос **Статья 226 Когда дело одновременно рассматривается в более чем одном суде различных государств оно должно решаться в соответствии с законом того государства под юрисдикцией которого реально находятся имущество или деньги в отношении которых устанавливается первенство **Глава XVI Приобретательная давность **Статья 227 Приобретательная давность в отношении движимого и недвижимого имущества регулируется законом места нахождения этого имущества **Статья 228 Если движимое имущество будет изменять местонахождение во время течения периода приобретательной давности последняя должна регулироваться законом места где это имущество находится в момент истечения такого срока **Статья 229 Погасительная давность личных исков регулируется законом который применяется к погашаемому обязательству **Статья 230 Погасительная давность вещных исков регулируется законом места где данная вещь находится **Статья 231 Если в случае предусмотренном в предыдущей статье движимое имущество изменило свое местонахождение во время течения срока давности то будет применяться закон места где это имущество находилось в момент истечения такого срока **Книга II Международное торговое право **Раздел I** О торговцах и торговле вообще **Глава I Торговцы **Статья 232 Способность заниматься торговлей и быть стороной в коммерческих сделках и контрактах регулируется личным законом каждого заинтересованного лица **Статья 233 Неспособность к таким действиям и их прекращение подчиняются тому же личному закону **Статья 234 Закон места где осуществляется торговля будет применим к опубликованиям которые необходимы чтобы недееспособные лица могли осуществлять эти действия через своих представителей а также замужние женщины от своего имени **Статья 235 Местный закон должен применяться к недопустимости занятия торговлей должностными лицами торговыми агентами и брокерами **Статья 236 Всякая несовместимость с осуществлением торговли вытекающая из законов или специальных положений действующих на любой территории регулируется тем же законом **Статья 237 Эта же несовместимость касающаяся дипломатических и консульских агентов определяется законом государства которое их назначило Страна их пребывания так же имеет право запретить им заниматься торговлей **Статья 238 Договор об учреждении товарищества или в соответствующем случае закон которому этот договор может быть подчинен применяется к запрещению общему или молчаливому осуществлять торговые сделки или определенные виды от своего имени или от имени третьих лиц **Глава II Качество торговцев и торговых сделок **Статья 239 В целях публичного характера качество торговцев регулируется законом места где заключена сделка или где проводится торговля **Статья 240 Форма контрактов и коммерческих актов регулируется территориальным законом **Глава III Торговый реестр **Статья 241 Положения касающиеся внесения в торговый реестр торговцев и товариществ являются территориальными **Статья 242 Правила устанавливающие последствия внесения в этот реестр кредитов или прав третьих лиц имеют тот же характер **Глава IV Места и дома коммерческих действий и официальных котировок государственных ценных бумаг и коммерческих бумаг на предъявителя **Статья 243 Положения касающиеся мест и бирж где проводится официальная котировка государственных ценных бумаг и документов оплачиваемых на предъявителя относятся к международному публичному порядку **Глава V Общие положения в отношении торговых контрактов **Статья 244 Общие нормы в отношении гражданских контрактов установленные в главе II раздел IV книга I этого Кодекса применимы и к торговым контрактам **Статья 245 Контракты заключенные путем переписки будут считаться действительными в том случае когда соблюдены условия предусмотренные на этот случай законодательством всех Договаривающихся Сторон **Статья 246 Относятся к международному публичному порядку положения в отношении незаконных контрактов условий отсрочки вежливости и другие такого же характера **Раздел II** Особые торговые контракты **Глава I Торговые компании **Статья 247 Торговый характер коллективного или молчаливого товарищества определяется законом которому подчинен устав товарищества а при отсутствии такового законом места коммерческого домициля Если эти законы не проводят различия между торговыми и гражданскими обществами то применяется право страны суда в котором рассматривается дело **Статья 248 Торговый характер корпорации определяется законом который регулирует устав в отсутствии такого положения действует закон места где созывается общее собрание акционеров а при отсутствии такового закон места нахождения совета директоров Если указанные законы не проводят различия между торговыми и гражданскими обществами то корпорация будет иметь тот или иной характер в зависимости от того зарегистрировано ли оно в торговом реестре страны в которой вопрос должен быть решен в судебном порядке При отсутствии торгового реестра применяется местное право такой страны **Статья 249 Вопросы учреждения и способов действия торговых обществ а также ответственности их членов регулируются их уставами или в соответствующем случае правом которому подчинен устав **Статья 250 Выпуск акций и облигаций в одном из Договаривающихся государств формы и гарантии гласности ответственность руководителей агентств и филиалов в отношении третьих лиц регулируется территориальным законом **Статья 251 Законы устанавливающие для товариществ специальный режим из-за характера его сделок являются территориальными **Статья 252 Торговые товарищества законно созданные в одном Договаривающемся государстве будут пользоваться в других Договаривающихся государствах такой же правоспособностью за исключением ограничений установленных территориальным правом **Статья 253 Правила в отношении создания деятельности и привилегий эмиссионных и учетных банков компаний по оптовой торговле и других такого же рода компаний являются территориальными **Глава II Торговая комиссия **Статья 254 Относятся к международному публичному порядку правила регулирующие форму срочной продажи товара комиссионером в целях сохранения насколько это возможно его ценности **Статья 255 Обязательства представителя регулируются законом торгового домициля доверителя **Глава III Торговый залог и ссуды **Статья 256 Негражданско-правовая ответственность хранителя регулируется законом места нахождения залога **Статья 257 Ограничения или свобода размера торговых процентов относятся к международному публичному порядку **Статья 258 Являются территориальными правила в отношении ссуд предоставляемых под дополнительные котировочные ценные бумаги которые совершены на бирже с участием законно уполномоченного брокера или должностного лица **Глава IV Сухопутная перевозка **Статья 259 В случае международной перевозки действителен только один контракт регулируемый тем законом который соответствует его природе **Статья 260 Исковая давность и формальности в отношении исков вытекающих из такого контракта и им не предусмотренных регулируется законом места где события имели место **Глава V Контракты страхования **Статья 261 Контракт страхования от пожара регулируется законом места где находятся застрахованные вещи в момент его исполнения **Статья 262 Все другие контракты страхования следуют общему правилу регулируются личным общим законом сторон а при отсутствии такового законом места где контракт страхования исполняется но внешние формальности по доказыванию фактов или упущений необходимые для исполнения или сохранения исков или прав регулируются законом места где имели место действие или упущение которые их породили **Глава VI Контракты векселя и подобные торговые бумаги **Статья 263 Формы приказа индоссамента обеспечения вступления принятия и протеста в отношении векселя регулируются законом места в котором имели место каждое из этих действий **Статья 264 В отсутствие явно выраженного или молчаливого соглашения правовые отношения между векселедателем и векселедержателем регулируются законом места где вексель был выдан **Статья 265 Равным образом обязательства и права существующие между акцептантом и держателем регулируются законом места в котором вексель был акцептован **Статья 266 При тех же самых условиях юридические последствия индоссамента между индоссантом и индоссатом регулируются законом места где вексель был индоссирован **Статья 267 Больший или меньший объем обязательств каждого индоссанта не изменяет первоначальных прав и обязанностей векселедателя и плательщика **Статья 268 Поручительство аваль при тех же самых условиях регулируется законом места в котором оно дано **Статья 269 Правовые последствия принятия векселя в порядке вступления регулируются при отсутствии соглашения законом места в котором вступает третье лицо **Статья 270 Исковая давность и формальности принятия платежа и протеста регулируются местным законом **Статья 271 Правила этой главы применяются к местным чекам бонам долговым обязательствам и поручениям или чекам **Глава VII Подделка кража растрата или потеря ценных бумаг и оборотных документов **Статья 272 Положения о подделке краже или потере кредитных документов и облигаций на предъявителя относятся к международному публичному порядку **Статья 273 Принятие мер предусмотренных законом места в котором произошло событие не освобождает заинтересованные стороны от принятия всех иных мер предусмотренных законом места в котором эти документы и ценные бумаги котируются а также законом места платежа **Раздел III** Морская и воздушная торговля **Глава I Морские суда и самолеты **Статья 274 Национальность морских судов определяется навигационной лицензией и сертификатом о регистрации и обозначается флагом как внешним отличительным символом **Статья 275 Закон флага судна регулирует форму публикации которая необходима для передачи права собственности на судно **Статья 276 Компетенция на судебный арест и продажу морского судна независимо от того загружено оно или нет определяется законом места нахождения судна **Статья 277 Права кредиторов после продажи судна и их погашение регулируются законом флага судна **Статья 278 Морская ипотека привилегии и гарантии вещного характера установленные в соответствии с законом флага судна имеют экстерриториальное действие даже в тех странах законодательство которых не признает и не регулирует такую ипотеку **Статья 279 Правомочия и обязанности капитана а также ответственность собственников и управляющих за их действия определяются законом флага судна **Статья 280 Признание судна вызов лоцмана и санитарной полиции устанавливаются территориальным законом **Статья 281 Обязанности офицеров и матросов а также внутренний порядок на судне определяются законом флага судна **Статья 282 Предшествующие положения этой главы применяются и к воздушным судам **Статья 283 Нормы о гражданстве собственников морских судов и самолетов их управляющих равно как офицеров и команды относятся к международному публичному порядку **Статья 284 Так же относятся к международному публичному порядку положения о национальности судов и самолетов используемых в речной озерной и прибрежной торговле торговле между определенными пунктами территории Договаривающихся государств равно как в рыболовстве и иных подводных промыслах в территориальном море **Глава II Специальные контракты в морской и воздушной торговле **Статья 285 Фрахтование если оно не является контрактом присоединения регулируется законом места отправки товара Акт выполнения контракта регулируется законом места его совершения **Статья 286 Полномочия капитана в отношении получения ссуды под залог судна определяются законом флага судна **Статья 287 Контракт бодмереи если иное не предусмотрено в соглашении регулируется законом места где предоставляется ссуда **Статья 288 Закон флага судна применяется для определения простой или общей аварии а также пропорции в которых судно и груз несут издержки по этой аварии **Статья 289 Случайное столкновение в территориальных водах или в национальном воздушном пространстве регулируется законом флага если он общий у столкнувшихся судов **Статья 290 В том же случае если суда имеют различные флаги применяется закон места происшествия **Статья 291 Тот же местный закон применяется в любом случае виновных столкновений в территориальных водах или в национальном воздушном пространстве **Статья 292 К случайным или виновным столкновениям в открытом море или воздушном пространстве над ним применим закон флага судна если все морские суда или самолеты имеют одинаковый флаг **Статья 293 В ином случае столкновение будет регулироваться законом флага потерпевшего судна или самолета если столкновение было виновным **Статья 294 В случаях случайных столкновений в открытом море и в воздушном пространстве над ним между судами или самолетами имеющими различные флаги каждый из них несет половину общей суммы убытков определенной в соответствии с законом одного из них и половину суммы определенной в соответствии с законом другого **Раздел IV** Исковая давность **Статья 295 Исковая давность по искам возникшим из контрактов и торговых действий регулируется нормами установленными в этом Кодексе в отношении гражданских исков **Книга III Международное уголовное право **Глава I Уголовные законы **Статья 296 Уголовные законы обязательны для всех лиц проживающих на территории без всяких исключений кроме установленных в данной главе **Статья 297 Глава каждого из Договаривающихся государств исключен из-под действия уголовных законов другого государства когда он находится на территории последнего **Статья 298 Дипломатические представители Договаривающихся государств вместе с их иностранным персоналом и члены их семей проживающие вместе с ними пользуются тем же исключением **Статья 299 Уголовные законы государства не применяются к преступлениям совершенным в сфере военных операций когда государство разрешило проход армии другого Договаривающегося государства через свою территорию за исключением преступлений которые законно не связаны с такой армией **Статья 300 То же исключение применяется к преступлениям совершенным на борту иностранных военных кораблей и самолетов когда они находятся в территориальных водах или в национальном воздушном пространстве **Статья 301 То же относится к преступлениям совершенным в территориальных водах или в национальном воздушном пространстве на борту иностранных торговых судов или самолетов если они не имеют связи со страной и ее жителями и не нарушают их спокойствие **Статья 302 Когда деяния составляющие преступление совершены в различных Договаривающихся государствах каждое из них может наказать за деяние в пределах своей юрисдикции если такое деяние наказуемо В противном случае предпочтение отдается праву государства на территории которого преступление было совершено **Статья 303 В том случае когда связанные между собой преступления совершены на территориях более одного Договаривающегося государства только одно совершенное на его собственной территории будет регулироваться его уголовным законом **Статья 304 Ни одно из Договаривающихся государств не будет применять на своей территории уголовные законы других государств **Глава II Преступления совершенные в иностранном Договаривающемся государстве **Статья 305 Тот кто совершил преступление против внутренней или внешней безопасности Договаривающегося государства или против его официальной веры независимо от гражданства или места жительства правонарушителя в иностранном государстве подчиняется уголовным законам каждого Договаривающегося государства **Статья 306 Каждый гражданин Договаривающегося государства или каждый иностранец проживающий в нем который совершит в иностранном государстве преступление против независимости этого государства подчиняется его уголовным законам **Статья 307 Равным образом наказуемы по уголовным законам иностранного государства в котором арестованы и судимы те лица которые совершили вне его территории преступление такое как торговля белыми рабами в отношении которого названное Договаривающееся государство обязалось наказывать по международному соглашению **Глава III Преступления совершенные вне национальной территории **Статья 308 Пиратство торговля неграми и перевозка рабов торговля белыми рабами разрушение или порча подводных кабелей и все другие подобного рода преступления против международного права совершенные в открытом море в воздушном пространстве над ним и на территории которая еще не организована в государство наказуемы тем кто захватил виновных в соответствии с уголовными законами последнего **Статья 309 В случаях виновных столкновений в открытом море или в воздушном пространстве между морскими судами или самолетами имеющими различные флаги применяется уголовное право жертвы **Глава IV Разные вопросы **Статья 310 Для правовой квалификации повторного преступления и рецидивизма будет приниматься во внимание приговор вынесенный в другом Договаривающемся государстве за исключением случаев когда это противоречит местному закону **Статья 311 Наказание лишением гражданских прав будет действительно в других государствах при условии предварительного выполнения формальностей по регистрации или публикации которые могут требоваться по законодательству таких государств **Статья 312 Сроки давности по преступлению регулируются законом государства в котором рассматривалось дело **Статья 313 Сроки давности наказания регулируются законом того государства которое назначило его **Книга IV Международный процесс **Раздел I** Общие правила **Статья 314 Закон каждого Договаривающегося государства определяет компетенцию судов так же как их организацию формы процесса порядок исполнения решений и апелляции на эти решения **Статья 315 Ни одно из Договаривающихся государств не будет организовывать или поддерживать на своей территории специальных трибуналов для лица из других Договаривающихся государств **Статья 316 Компетенция ratione loci* подчинена в порядке международных отношений закону Договаривающегося государства которое устанавливает эту компетенцию Ratione loci ввиду обстоятельств связанных с местом **Статья 317 Компетенция ratione materiae* и ratione personae** в порядке международных отношений не должна основываться Договаривающимися государствами на статусе граждан или иностранцев заинтересованных сторон в ущерб последним Ratione materiae ввиду обстоятельств связанных с предметом рассмотрения Ratione personae ввиду обстоятельств относящихся к лицу о котором идет речь **Раздел II** Компетенция **Глава I Общие правила компетенции по гражданским и торговым делам **Статья 318 Судьей компетентным в первую очередь рассматривать иски возникающие из осуществления гражданских и торговых сделок любого вида будет тот кому стороны по делу открыто или молчаливо подчинили себя при том что по крайней мере одна из них является гражданином Договаривающегося государства к которому принадлежит судья или имеет там место жительства если в местном праве не содержится иного Такое подчинение вещных и смешанных сделок связанных с недвижимой собственностью невозможно если право где собственность находится запрещает это **Статья 319 Подчинение может быть сделано только судье обладающему обычной юрисдикцией на рассмотрение подобного рода дел в том же объеме **Статья 320 Ни в одном деле стороны не могут подчинить себя открыто или молчаливо иному судье или суду чем тот которому они подчинены в соответствии с местными законами на рассмотрение дела в первой инстанции **Статья 321 Под открытым подчинением будет пониматься подчинение выполненное заинтересованными сторонами в виде ясного и окончательного отрицания своего собственного суда и совершенно определенного указания судьи которому они себя подчиняют **Статья 322 Под молчаливым подчинением будет пониматься факт обращения истца к судье с исковым требованием и факт совершения ответчиком после его вызова в суд любых заявлений кроме заявлений сделанных в целях отрицания юрисдикции Не считается подчинением если иск рассматривается при неявке в суд **Статья 323 Вне случаев открытого или молчаливого подчинения если это не противоречит местному праву судьей компетентным рассматривать личные иски является судья места исполнения обязательства а при отсутствии такового судья постоянного места жительства или гражданства ответчиков и дополнительно судья их места нахождения **Статья 324 Для рассмотрения вещных исков в отношении личной собственности компетентен судья места где находится собственность и если это неизвестно истцу то судья места жительства а при отсутствии такового судья места нахождения ответчика **Статья 325 Для рассмотрения вещных исков в отношении недвижимой собственности и смешанных исков по разграничению и разделу общей собственности компетентен судья места нахождения собственности **Статья 326 Если в случаях предусмотренных в двух предыдущих статьях имеется любая собственность расположенная в более чем одном из Договаривающихся государств обращение может быть сделано к судьям любого из них если это не запрещено что касается недвижимости законом места его нахождения **Статья 327 В делах о наследовании по завещанию или без завещания компетентным будет суд места в котором умерший имел свое последнее место жительства **Статья 328 При процессе о несостоятельности или банкротстве если должник действовал добровольно компетентным является судья местожительства последнего **Статья 329 При процессе о несостоятельности или банкротстве начатом кредиторами компетентен будет судья одного из мест где было заявлено ходатайство о начале процесса при этом преимущество отдается месту домициля должника если он или большинство кредиторов требуют этого **Статья 330 Что касается добровольной юрисдикции кроме случаев подчинения не противоречащих местному праву компетентным будет судья места где лицо предъявившее требование имеет или имело свой домициль а при отсутствии такового свое пребывание **Статья 331 В отношении добровольной юрисдикции по торговым делам за исключением случая подчинения и если местный закон не содержит иного компетентным будет судья места где обязательство должно быть исполнено или в отсутствие такового судья места события из которого возникло обязательство **Статья 332 В каждом Договаривающемся государстве при компетентности разных судей преимущество отдается согласно положениям национального права **Глава II Изъятие из общих правил компетенции по гражданским и торговым делам **Статья 333 Судьи и суды каждого из Договаривающихся государств не компетентны рассматривать гражданские или торговые дела в которых другие Договаривающиеся государства или их главы являются ответчиками если иск является личным кроме случаев прямого подчинения или встречных исков **Статья 334 В том же случае и с тем же исключением они будут некомпетентны рассматривать вещные иски если Договаривающееся государство или его глава действовали как таковые и их действия имели публичный характер тогда должны применяться положения последней части статьи 318 **Статья 335 Если иностранное Договаривающееся государство или его глава действовали индивидуально или в качестве частного лица судьи или суды будут компетентны рассматривать дела по вещным или смешанным искам если такой компетенцией они наделены в отношении иностранцев по данному Кодексу **Статья 336 Правило предыдущей статьи будет применяться к совокупности вещей juicios universales т. е. распределение имущества банкрота или умершего независимо от характера участия Договаривающегося иностранного государства или его главы **Статья 337 Положения предыдущих статей будут применяться к иностранным дипломатическим агентам и к командирам военных кораблей и самолетов **Статья 338 Иностранные консулы не изымаются из-под гражданской юрисдикции судей и судов страны своего пребывания за исключением их официальных действий **Статья 339 Судьи и суды ни по одному делу не могут применять принудительных или иных мер которые должны осуществляться в помещениях посольств или консульств или их архивов а так же в отношении дипломатической или консульской корреспонденции без согласия соответствующего дипломатического или консульского агента **Глава III Общие правила компетенции по уголовным делам **Статья 340 Судьи и суды Договаривающегося государства на территории которого были совершены преступления или правонарушения компетентны рассматривать дело и выносить приговор **Статья 341 Их компетенция распространяется на все другие преступления и правонарушения к которым применяется уголовное право данного государства в соответствии с положениями настоящего Кодекса **Статья 342 Она также распространяется на преступления или правонарушения которые совершены в иностранном государстве национальными должностными лицами пользующимися иммунитетом **Глава IV Исключения из общих правил компетенции по уголовным делам **Статья 343 Лица преступления и правонарушения на которые не распространяется уголовный закон соответствующего государства не подпадают под компетенцию по уголовным делам судей и судов Договаривающихся государств **Раздел III** Выдача **Статья 344 Для того чтобы сделать эффективной международную судебную компетенцию по уголовным делам каждое Договаривающееся государство будет удовлетворять ходатайства любых других государств о выдаче лиц обвиняемых или преследуемых за преступления или в соответствии с положениями этого раздела или с положениями международных договоров и конвенций содержащих перечень уголовных правонарушений выдача может последовать **Статья 345 Договаривающиеся государства не обязаны выдавать своих граждан Нация которая отказывается выдать одного из своих граждан обязана его судить **Статья 346 Если до принятия требования о выдаче обвиняемое или преследуемое лицо совершило преступное деяние в стране от которой требуется выдача такая выдача может быть отложена до тех пор пока оно будет осуждено и отбудет наказание **Статья 347 Если несколько Договаривающихся государств будут требовать выдачи правонарушителя за одно и то же преступление то он должен быть выдан тому государству на территории которого преступление было совершено **Статья 348 В случае если выдача требуется за различные деяния предпочтение будет отдано Договаривающемуся государству на территории которого было совершено наиболее тяжкое преступление согласно законодательству государства от которого требуют выдачи **Статья 349 Если все деяния имеют одинаковую тяжесть предпочтение отдается Договаривающемуся государству которое первым предъявило требование о выдаче Если все требования были предъявлены одновременно то решает государство к которому требования предъявлены но предпочтение должно быть отдано государству происхождения обвиняемого а при отсутствии такового государству места жительства если такое государство имеется среди тех которые требуют выдачи **Статья 350 Вышеизложенные правила в отношении предпочтения не будут применяться если Договаривающееся государство имеет обязательства в отношении третьего государства в силу действия договоров вступивших в силу до принятия этого Кодекса которые установили иной порядок **Статья 351 Для осуществления выдачи необходимо чтобы преступление было совершено на территории государства требующего выдачи или чтобы его уголовные законы были применимы к преступлению в соответствии с положениями книги III этого Кодекса **Статья 352 Выдача распространяется на лиц преследуемых или обвиняемых в качестве исполнителей соучастников или подстрекателей совершенного преступления **Статья 353 Необходимо чтобы деяние за которое требуется выдача рассматривалось как уголовное преступление по законодательству государства которое требует выдачи и по законодательству государства у которого требуется выдача **Статья 354 Равным образом необходимо чтобы наказание предусмотренное за соответствующие деяния в соответствии с их предварительной или окончательной квалификацией компетентным судьей или судом государства которое требует выдачи не было менее одного года лишения свободы и чтобы были назначены или предусмотрены арест или заключение обвиняемого если окончательное решение суда не вынесено Решение должно предусматривать лишение свободы **Статья 355 Политические преступления и деяния связанные с ними как они определены государством у которого выдача требуется из выдачи исключены **Статья 356 Выдача не производится если будет доказано что требование о выдаче фактически было предъявлено в целях осуждения или наказания обвиняемого за преступление политического характера согласно той же квалификации **Статья 357 Убийство главы одного из Договаривающихся государств или любого другого лица облеченного властью в этом государстве не рассматривается в качестве политического преступления или деяния связанного с ним **Статья 358 Выдача не производится если требуемое лицо уже было судимо и оправдано или отбыло наказание или ожидает суда на территории государства от которого выдача требуется за преступление на котором основано требование о выдаче **Статья 359 Выдача не производится если уже истек срок давности за преступление или наказание законом требующего государства или государства которому предъявлено требование **Статья 360 Во всех случаях когда законодательство государства к которому предъявлено требование препятствует выдаче это является обязательным требованием чтобы такое законодательство было принято до совершения преступления **Статья 361 Генеральные консулы консулы вице-консулы или консульские агенты могут требовать ареста и доставки на борт судна или самолета их страны дезертировавших офицеров матросов или членов команды их военных или торговых судов или самолетов **Статья 362 В целях предыдущей статьи они будут предоставлять надлежащим местным властям заверенную копию регистра судна или самолета судовой роли или любого другого официального документа на котором основано требование **Статья 363 В граничащих друг с другом странах могут быть согласованы специальные правила в отношении выдачи в пограничных областях или местностях **Статья 364 Требование о выдаче должно быть передано через агентов которые надлежащим образом уполномочены в этих целях законами требующего государства **Статья 365 Вместе с окончательным требованием о выдаче должны быть представлены 1 Приговор или ордер или приказ об аресте или документ такого же значения или документ который обязывает заинтересованное лицо периодически появляться в уголовном суде сопровождаемый такими выписками из дела которые являются доказательством или по крайней мере обоснованным свидетельством вины лица о котором идет речь 2 Документы о происхождении лица чья выдача требуется или такие приметы или обстоятельства которые могут служить для его идентификации 3 Заверенные копии положений которые дают правовую квалификацию деяния за которое требуется выдача определяют участие в нем обвиняемого лица и предписывают применимое наказание **Статья 366 Выдача может быть затребована по телеграфу и в этом случае документы упомянутые в предыдущей статье должны быть представлены стране к которой обращено требование или в ее посольство или генеральное консульство в требующей стране в течение двух месяцев следующих за арестом обвиняемого В противном случае он подлежит освобождению **Статья 367 Однако если требующее государство не распорядится требуемым лицом в течение трех месяцев следующих за моментом когда это лицо было передано в его распоряжение такое лицо подлежит освобождению **Статья 368 Арестованный может использовать в государстве которому было предъявлено требование о выдаче все правовые средства предусмотренные для собственных граждан для обретения вновь свободы основываясь на положениях данного Кодекса **Статья 369 Арестованный может равным образом использовать законные средства которые необходимы в государстве требующем выдачи для опровержения квалификаций и решений на которых основывается требование **Статья 370 Передача лица должна производиться вместе со всеми предметами находящимися в обладании требуемого для выдачи лица относятся ли они к судебному процессу по преступлению или могут быть использованы как доказательство в той мере в какой это возможно в соответствии с законами государства осуществляющего передачу и с должным уважением к правам третьих лиц **Статья 371 Передача предметов о которых говорится в предыдущей статье может быть произведена если об этом просит государство требующее выдачи даже если арестованный умер или убежал до такой передачи **Статья 372 Расходы по содержанию под стражей и выдаче несет требующее государство однако последнее не должно оплачивать расходы за услуги должностных лиц получающих заработную плату от правительства от которого требуют выдачу **Статья 373 Стоимость услуг оказанных государственными служащими или должностными лицами которые получают только пошлины или премии не должна превышать обычные пошлины предусмотренные за их действия или услуги законами страны их пребывания **Статья 374 Вся ответственность которую может повлечь предварительное заключение лежит на требующем государстве **Статья 375 Провоз выданного лица и его стражи через территорию третьего Договаривающегося государства разрешается по представлении подлинного документа который разрешает выдачу или его заверенной копии **Статья 376 Государство которое добилось выдачи обвиняемого который впоследствии будет оправдан обязано направить государству которое разрешило выдачу заверенную копию судебного решения **Статья 377 Выданное лицо не может содержаться в тюрьме и судимо Договаривающимся государством которому оно выдано за иное преступление чем то за которое оно было выдано и совершенное до этого преступления если только государство у которого требовалась выдача согласится на это или если выданное лицо оставалось на свободе на территории последнего в течение трех месяцев после его суда и оправдания за преступление за которое оно было выдано или после отбытия наказания в виде лишения свободы **Статья 378 Ни в каком случае смертная казнь не может быть назначена или исполнена за преступление на котором была основана выдача **Статья 379 При зачете предварительного заключения в срок заключения засчитывается время заключения выданного лица в государстве к которому было обращено требование **Статья 380 Арестованный будет освобожден если требующее государство не представит требование о выдаче в разумный срок возможно наиболее короткий с момента предварительного ареста принимая во внимание расстояние и возможность почтового сообщения между двумя странами **Статья 381 Если в выдаче лица было отказано вторичное требование по поводу того же самого преступления не может быть предъявлено **Раздел IV** Право быть стороной в процессе и его формы **Статья 382 Граждане каждого Договаривающегося государства будут пользоваться во всех других государствах правом иметь защитника назначенного им на тех же условиях что и для собственных граждан **Статья 383 Никаких различий не должно быть между собственными гражданами и иностранцами в Договаривающихся государствах в отношении предоставления судебного залога **Статья 384 Иностранцы принадлежащие к одному из Договаривающихся государств могут осуществлять в других право на иск в уголовных делах на тех же условиях как и собственные граждане **Статья 385 Эти иностранцы не должны предоставлять залога для возбуждения частного обвинения по делам по которым он требуется от своих граждан **Статья 386 Ни одно из Договаривающихся государств не будет требовать от граждан другого государства залога judicio sisti* или onus probandi** в случаях когда они не требуются от своих собственных граждан Judicio sisti обеспечение иска Onus probandi бремя доказывания **Статья 387 Ни предварительное наложение ареста на имущество ни передача на поруки или любые другие меры аналогичного характера не будут применяться в отношении граждан Договаривающихся государств по тому основанию что они являются иностранцами **Раздел V** Судебные требования и судебные поручения **Статья 388 Каждое судебное действие которое Договаривающееся государство намеревается предпринять в другом должно осуществляться путем судебных требований или судебных поручений передаваемых дипломатическим путем Тем не менее Договаривающиеся государства могут согласиться или принять в отношениях друг с другом любую другую форму передачи по гражданским и уголовным делам **Статья 389 Судья который направил судебное требование должен решить вопрос своей собственной компетенции законности и целесообразности действия или доказательства без ущерба для юрисдикции судьи которому адресовано указанное требование **Статья 390 Судья которому направлено судебное требование решает вопрос о своей собственной компетенции ratione materiae* в отношении действия которое он должен исполнить Ratione materiae ввиду обстоятельств связанных с предметом рассмотрения **Статья 391 Тот кто получает судебное требование или судебное поручение должен исполнить его в соответствии с правом направившего государства в отношении объекта и в соответствии со своим собственным правом в отношении формы **Статья 392 Судебное требование должно быть выполнено на языке государства которое направило его и иметь перевод на язык государства которому оно адресовано заверенный надлежащим образом присяжным публичным переводчиком **Статья 393 Стороны заинтересованные в исполнении судебного требования и поручения частного характера должны назначить поверенного который будет нести ответственность за расходы поверенных и за проведение расследования **Раздел VI** Исключения международного характера **Статья 394 Litispendencia* в случае предъявления иска в другом Договаривающемся государстве может быть заявлено по гражданским делам когда судебное решение вынесенное в одном из них имеет последствия в другом как res judicata** Litispendencia требование о приостановке производства по делу Res judicata решение вступившее в законную силу **Статья 395 По уголовным делам litispendencia может быть заявлено по тому основанию что дело рассматриваемое в другом Договаривающемся государстве не закончено **Статья 396 Res judicata основанное на решении другого Договаривающегося государства будет действовать только в том случае когда решение было вынесено в присутствии сторон или их законных представителей и не возникло вопроса о компетенции иностранного суда в силу положений этого Кодекса **Статья 397 Во всех случаях правоотношения регулируемые настоящим Кодексом в отношении компетенции основанной на его предписаниях могут быть адресованы к юрисдикции суда **Раздел VII** Доказательства **Глава I Общие положения о доказательствах **Статья 398 Право применимое к правонарушению или правоотношению являющемуся предметом гражданского или торгового иска определяет на ком лежит бремя доказывания **Статья 399 Для определения способов доказывания которые могут быть использованы в каждом случае должен применяться закон места в котором деяние или факт подлежащий доказательству имели место за исключением тех которые не допускаются законом места предъявления иска **Статья 400 Форма доказательства регулируется законом действующим в месте где доказательство предъявляется **Статья 401 Значимость доказательства определяется законом судьи **Статья 402 Документы выданные в любом из Договаривающихся государств будут иметь в других государствах такое же значение в суде как документы выданные в этих государствах при условии что они отвечают следующим требованиям 1 Что предмет действия или контракта законен и разрешен законами страны где они выполняются и где они представляются 2 Что Договаривающиеся Стороны обладают правом и дееспособностью связывать себя обязательствами в соответствии с их личным законом 3 Что при исполнении их должны быть соблюдены формы и формальности предусмотренные в стране где действия или контракты должны исполняться 4 Что документ удостоверен и содержит другие реквизиты которые необходимы для его признания в месте где он представляется **Статья 403 Исполнительная сила документа регулируется местным законом **Статья 404 Дееспособность свидетелей и их отвод регулируются законом которому подчинены правовые отношения являющиеся предметом иска **Статья 405 Форма присяги регулируется законом судьи или суда перед которым она произносится и ее действительность определяется законом применимым к факту в отношении которого присяга приносится **Статья 406 Презумпции вытекающие из действия регулируются законом места где это действие произошло **Статья 407 Косвенное доказательство регулируется законом судьи или суда **Глава II Специальные правила доказывания иностранных законов **Статья 408 Судьи и суды каждого Договаривающегося государства будут применять ex officio* в соответствующих случаях законы других государств без ущерба средствам доказывания указанным в этой главе Ex officio официально в силу занимаемой должности **Статья 409 Сторона требующая применения закона любого Договаривающегося государства в одном из них или отказывающая в таком применении может удостоверить текст закона его силу и содержание подписями двух практикующих юристов страны о чьем законодательстве идет речь это удостоверение должно быть надлежащим образом заверено **Статья 410 При отсутствии доказательства или если судья или суд сочтут его ненадлежащим по каким-либо основаниям они могут затребовать ex officio перед вынесением решения по дипломатическим каналам чтобы государство о чьем законодательстве идет речь представило справку о тексте силе и содержании применимого закона **Статья 411 Каждое Договаривающееся государство обязуется предоставлять другим государствам как можно быстрее информацию о которой говорится в предыдущей статье такая информация должна исходить от его Верховного суда или от какого-либо из его подразделений или отделов или от Государственного прокурора или от Департамента или Министерства юстиции **Раздел VIII** Апелляционная жалоба **Статья 412 В каждом Договаривающемся государстве в котором предусматривается апелляционная жалоба или другой подобный институт она может быть подана вследствие нарушения ошибочного истолкования или ненадлежащего применения закона другого Договаривающегося государства на тех же условиях и в тех же случаях когда это допустимо для национального права **Статья 413 Нормы предусмотренные в главе II предыдущего раздела применяются к апелляционным жалобам даже если нижестоящий судья или суд уже применяли их **Раздел IX** Банкротство или несостоятельность **Глава I Единство банкротства или несостоятельности **Статья 414 Если несостоятельный или обанкротившийся должник имеет только один гражданский или торговый домициль то может быть только одно предварительное разбирательство о несостоятельности или банкротстве или одна приостановка платежей или компромиссное соглашение должника с кредитором quita y espera в отношении всего его имущества и его обязательств в Договаривающихся государствах **Статья 415 Если одно и то же лицо или товарищество имеет более чем в одном Договаривающемся государстве различные коммерческие подразделения которые экономически разделены то может быть предъявлено столько исков о предварительном рассмотрении банкротства сколько имеется коммерческих подразделений **Глава II Универсальность банкротства или несостоятельности и их последствия **Статья 416 Решение по поводу дееспособности банкрота или несостоятельного должника имеет экстерриториальное действие при условии выполнения формальностей по регистрации или публикации которые могут предусматриваться законодательством каждого государства **Статья 417 Решение о банкротстве или несостоятельности вынесенное в одном из Договаривающихся государств должно исполняться в других государствах в случаях и способом предусмотренным в этом Кодексе в отношении судебных решений но оно будет иметь последствия res judicata с момента когда решение будет окончательным в отношении лиц в отношении которых оно принято **Статья 418 Полномочия и функции доверительного собственника назначенного в одном из Договаривающихся государств в соответствии с положениями этого Кодекса будут иметь экстерриториальные последствия в других государствах без необходимости проведения какого-либо местного рассмотрения **Статья 419 Обратная сила решения о банкротстве или несостоятельности и отмена определенных актов на основании таких решений регулируется законом применяемым к этим решениям и применима на территории всех других Договаривающихся государств **Статья 420 Вещные иски и права такого же характера будут продолжать регулироваться законом места нахождения вещи несмотря на решение о банкротстве или несостоятельности и они находятся в компетенции судей места их нахождения **Глава III Соглашение и восстановление в правах **Статья 421 Соглашение между кредиторами и банкротом или несостоятельным лицом будет иметь экстерриториальное действие в других Договаривающихся государствах за исключением права на вещный иск кредиторов которые в этом соглашении не участвуют **Статья 422 Восстановление банкрота в правах имеет также экстерриториальное действие в других Договаривающихся государствах с момента когда судебное решение которым такое восстановление производится становится окончательным и производится в соответствии с его условиями **Раздел X** Исполнение решений вынесенных иностранными судами **Глава I Гражданские дела **Статья 423 Каждое судебное решение по гражданскому или административному делу вынесенное в одном из Договаривающихся государств будет иметь силу и может быть исполнено в других если оно отвечает совокупности следующих условий 1 Чтобы судья или суд который вынес его обладал компетенцией рассматривать данное дело и принимать решение по нему в соответствии с нормами данного Кодекса 2 Чтобы стороны получили вызов в суд лично или через их законного представителя 3 Чтобы судебное решение не противоречило публичному порядку или публичному праву государства в котором оно должно исполняться 4 Чтобы оно было исполнимо в государстве в котором было вынесено 5 Чтобы оно было официально переведено должностным лицом или переводчиком государства в котором оно должно исполняться если язык этого государства иной чем язык решения 6 Чтобы документ в котором решение содержится удовлетворял требованиям которые необходимы для признания его подлинным в стране откуда он исходит и тем требованиям которые законодательство государства в котором испрашивается исполнение судебного решения предъявляет для признания подлинности **Статья 424 Исполнение судебного решения должно испрашиваться у компетентного судьи или суда чтобы привести его в действие после выполнения формальностей установленных внутренним законодательством **Статья 425 В случае о котором говорится в предыдущей статье каждое регрессное требование в отношении постановления суда вынесенного в соответствии с законодательством того государства в отношении окончательного судебного решения может быть предъявлен в суд высшей инстанции **Статья 426 Судья или суд у которых испрашивается исполнение должны перед исполнением или отказом в исполнении в течение двадцати дней выслушать сторону против которой это решение вынесено а так же прокурора **Статья 427 Вызов стороны которая должна быть выслушана производится путем судебного требования или судебного поручения в соответствии с положениями этого Кодекса если эта сторона имеет домициль в иностранном государстве и не имеет надлежащего представительства в стране или в форме установленной местным законом если эта сторона имеет домициль в государстве к которому обращаются с просьбой **Статья 428 По истечении срока для явки установленного судьей или судом дело рассматривается независимо от того явилась вызываемая сторона или нет **Статья 429 Если в исполнении отказано судебное решение должно быть возвращено тому кто его предъявил **Статья 430 Если принято решение об исполнении судебного решения последнее регулируется процессуальными правилами установленными законом судьи или суда для своих собственных судебных решений **Статья 431 Окончательные судебные решения вынесенные в Договаривающемся государстве которые по основаниям их содержания не должны исполняться будут иметь в других государствах силу res judicata если они отвечают требованиям предусмотренным в этих целях настоящим Кодексом исключая его нормы касающиеся их исполнения **Статья 432 Процедура и последствия предусмотренные в предыдущих статьях будут применяться в Договаривающихся государствах к решениям вынесенным в любом из них арбитрами или посредниками в компромиссном соглашении если дело по которому они вынесены может регулироваться компромиссом в соответствии с законодательством страны в которой испрашивается исполнение **Статья 433 Та же процедура будет применяться в отношении судебных решений по гражданским делам вынесенным в любом Договаривающемся государстве международным судом в отношении частных лиц или интересов **Глава II Акты добровольной юрисдикции **Статья 434 Положения принятые в актах добровольной юрисдикции в отношении коммерческих дел судьями или судами Договаривающихся государств или их консульскими агентами будут исполняться в других государствах в соответствии с процедурой и способом указанным в предыдущей статье **Статья 435 Решения принятые в актах добровольной юрисдикции по гражданским делам в Договаривающемся государстве будут признаваться другими государствами если они отвечают требованиям установленным данным Кодексом для действительности документов исполняемых в иностранном государстве и были вынесены компетентным судьей или судом вследствие чего они будут иметь экстерриториальное действие **Глава III Уголовные дела **Статья 436 Ни одно из Договаривающихся государств не будет исполнять судебные решения принятые в одном из них по уголовным делам в отношении санкций которые они предусматривают **Статья 437 Государства могут однако исполнять указанные судебные решения в отношении гражданской ответственности и применять ее к собственности осужденного лица если эти решения были приняты компетентным судьей или судом в соответствии с данным Кодексом с заслушиванием заинтересованной стороны и если другие требования в отношении формы и процесса предусмотренные в первой главе данного раздела были соблюдены Подписана 20 февраля 1928 г на Шестой Международной Американской конференции в Гаване Подписи Международное частное право Сборник документов М БЕК 1997 С 3 40 НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е 02.03.1928 N 149 Наркомтрудам союзных республик Об изменении постановлений НКТ СССР о спецнормах в связи с введением метрической системы В связи с введением метрической системы НКТ СССР **П О С Т А Н О В И Л** 1 Во всех действующих постановлениях НКТ СССР предусматривающих выдачу спецмыла v0383400-22 и спецмолока слова в количестве 1 фунта в месяц заменить словами в количестве 400 грамм в месяц а слова по одной бутылке молока в сутки заменить словами по 0,6 литра молока в сутки Примечание Настоящая статья распространяется также на постановления НКТ РСФСР действие которых было распространено на всю территорию СССР 2 Примечание к разделу I Норм спецодежды и предохранительных предметов для рабочих и служащих химической промышленности утвержденных постановлением НКТ СССР от 1 августа 1923 г Нормы специальной одежды и предохранительных средств выпуск I изложить в следующей редакции Примечание Во всей основной химической промышленности рабочие получающие лапти получают вместе с тем на год 2 пары портянок из мешковины по 1,75 метра на портянку 3 С введением в действие настоящего постановления отменить а разъяснение НКТ СССР от 5 января 1925 г N 2 300 О количестве выдаваемого на особовредных работах молока в единицах метрической системы Известия НКТ СССР 1925 г N 2 3 б разъяснение НКТ СССР от 14 апреля 1926 г N 92 337 О норме выдачи спецмыла Известия НКТ СССР 1926 г N 15 16 Народный Комиссар Труда СССР Шмидт Член Коллегии НКТ СССР и Зав Отделом Охраны Труда НКТ СССР Желтов Напечатано О выдаче мыла на предприятиях 2007 г Общий акт о мирном разрешении международных споров от 26 сентября 1928 г с поправками внесенными Генеральной Ассамблеей ООН 28 апреля 1949 г 28 апреля 1949 года Извлечение **Глава I О СОГЛАСИТЕЛЬНОЙ ПРОЦЕДУРЕ **Статья 1** Споры всякого рода между двумя или несколькими Сторонами присоединившимися к настоящему Общему акту которые не могли бы быть разрешены дипломатическим путем будут за исключением возможных оговорок предусмотренных в ст. 39 подлежать согласительной процедуре на условиях предусмотренных в настоящей главе **Статья 2** Споры указанные в предшествующей статье будут переданы постоянной или специальной согласительной комиссии образованной тяжущимися Сторонами **Статья 3** По просьбе направленной для этой цели одною из Договаривающихся Сторон какой-либо другой Стороне должна быть образована в шестимесячный срок постоянная согласительная комиссия **Статья 4** При отсутствии иного соглашения заинтересованных Сторон согласительная комиссия будет составлена следующим образом 1 Комиссия будет состоять из 5 членов Стороны назначат каждая по одному члену который может быть избран из числа граждан соответствующей стороны Три другие члена комиссии будут избраны с общего согласия из числа граждан третьих держав Эти последние члены комиссии должны быть различного гражданства не иметь постоянного местожительства на территории заинтересованных сторон и не состоять на их службе Из их числа стороны назначают председателя комиссии 2 Члены комиссии будут назначаться на 3 года Они могут быть переизбираемы Члены комиссии назначенные сообща могут быть заменены в течение срока своих полномочий по соглашению Сторон Каждая Сторона однако будет всегда иметь возможность произвести замену назначенного ею члена комиссии Несмотря на их замену члены комиссии будут оставаться в должности для завершения производимой ими работы 3 Вакансии которые могли бы открыться вследствие смерти или отставки или каких-либо иных причин будут замещаться в наикратчайший срок порядком установленным для назначений **Статья 5** Если при возникновении спора не существует постоянной согласительной комиссии назначенной тяжущимися Сторонами то в течение трехмесячного срока со дня заявления одною из Сторон другой Стороне будет образована специальная комиссия для рассмотрения спора Необходимые назначения должны производиться таким же путем как установлено в предыдущей статье если Стороны не решат иначе **Статья 6** 1 Если назначение членов комиссии имеющих быть назначенными сообща не последует в сроки предусмотренные в ст. 3 и 5 то производство необходимых назначений будет поручено третьей державе выбранной по взаимному соглашению Сторонами или если последние этого пожелают председателю Генеральной Ассамблеи или в перерывах между сессиями таковой последнему председателю 2 Если не будет достигнуто соглашение ни по одному из этих порядков то каждая Сторона укажет особую державу и назначения будут произведены сообща державами выбранными таким образом 3 Если в трехмесячный срок эти две державы не окажутся в состоянии прийти к соглашению то каждая из них представит кандидатов в числе равном числу членов подлежащих назначению Жребий решит кто из представленных таким образом кандидатов будет принят **Статья 7** 1 Дела в согласительной комиссии будут возбуждаться путем заявления направленного председателю обеими Сторонами действующими по взаимному соглашению или при отсутствии такового тою или другою из Сторон 2 Заявление будет содержать после краткого изложения предмета спора приглашение комиссии предпринять все необходимые меры способные привести к соглашению 3 Если заявление исходит от одной из Сторон то оно будет немедленно сообщаться ею другой Стороне **Статья 10** Работы согласительной комиссии будут публичными только в силу решения принятого комиссией с согласия Сторон **Статья 11** 1 При отсутствии иного соглашения Сторон согласительная комиссия определит сама порядок производства в ней дел который во всяком случае должен быть состязательным В отношении следствия комиссия если она единогласно не постановит иного будет придерживаться постановлений раздела III Гаагской конвенции о мирном решении международных столкновений от 18 октября 1907 г 995_938 2 Стороны будут представлены при согласительной комиссии агентами имеющими задачей служить посредниками между Сторонами и комиссией они Стороны могут кроме того пользоваться помощью советников и экспертов назначаемых ими с этой целью и требовать допроса всяких лиц показания которых показались бы им полезными 3 Со своей стороны комиссия будет иметь право требовать устных объяснений от агентов советников и экспертов обеих Сторон равно как от всяких лиц явку которых с согласия их правительств она признала бы целесообразной **Статья 12** При отсутствии иного соглашения Сторон решения согласительной комиссии будут приниматься по большинству голосов и комиссия может принимать решения по существу спора только при наличии всех ее членов **Статья 15** 1 Согласительная комиссия будет иметь задачей выяснять спорные вопросы собирать для этой цели путем следствия или иными путями все потребные материалы и стараться привести Стороны к соглашению Она может после рассмотрения дела сообщить Сторонам условия разрешения вопроса представляющиеся ей подходящими и назначить им срок в течение которого они должны высказаться 2 По окончании своих работ комиссия составит протокол констатирующий смотря по обстоятельствам либо что Стороны пришли к разрушению вопроса и в надлежащем случае содержащий условия разрешения либо что Стороны не могли быть приведены к соглашению В протоколе не будет указываться были ли решения комиссии приняты единогласно или по большинству голосов 3 Работы комиссии должны быть если только Стороны не согласились иначе окончены в течение шестимесячного срока считая со дня когда спор был представлен комиссии **Глава II О СУДЕБНОМ РАЗРЕШЕНИИ **Статья 17** Всякие споры в отношении которых Сторонами взаимно оспаривалось бы какое-либо право будут за исключением возможных оговорок предусмотренных в ст. 39 передаваться на разрешение Международного Суда если только Стороны не согласятся на условиях указанных ниже прибегнуть к третейскому суду Условлено что указанные выше споры включают в частности те споры которые упоминаются в ст. 36 Статута Международного Суда 995_010 **Статья 18** Если Стороны согласны на передачу споров упомянутых в предшествующей статье третейскому суду то они составят компромисс в котором они определят предмет спора порядок избрания третейских судей и подлежащие применению правила производства За отсутствием в компромиссе указаний или достаточных уточнений будут применяться по мере необходимости постановления Гаагской конвенции о мирном решении международных столкновений от 18 октября 1907 г 995_938 В случае молчания компромисса в отношении существующих норм подлежащих применению третейскими судьями суд будет применять соответствующие нормы перечисленные в ст. 38 Статута Международного Суда 995_010 **Статья 19** При отсутствии соглашения между Сторонами относительно компромисса указанного в предшествующей статье или при неназначении третейских судей и после предварительного извещения о том за 3 месяца каждая из них будет иметь право передать непосредственно спор путем заявления в Международный Суд **Статья 20** 1 В виде отступления от ст. 1 указанные в ст. 17 споры которые могли бы возникнуть между Сторонами присоединившимися к обязательствам содержащимся в настоящей главе будут передаваться на согласительную процедуру по взаимному их соглашению 2 Обязательная согласительная процедура остается применимой к спорам которые в силу применения упомянутых в ст. 39 оговорок будут изъяты из-под судебного урегулирования 3 В случае обращения к согласительной процедуре и безуспешности этой процедуры ни одна из Сторон не может внести спор в Международный Суд или потребовать образования третейского суда предусмотренного в ст. 18 до истечения месячного срока считая со дня окончания работ согласительной комиссии **Глава III О ТРЕТЕЙСКОМ РАЗРЕШЕНИИ **Статья 21** Всякие споры иные нежели упомянутые в ст. 17 по поводу которых Стороны не достигли бы соглашения в течение месяца по окончании работ согласительной комиссии упомянутой в ст. 1 будут переданы за исключением возможных оговорок предусмотренных в ст. 39 в третейский суд составленный при отсутствии иного соглашения Сторон указанным ниже образом **Статья 22** Третейский суд будет состоять из 5 членов Стороны назначат каждая по одному члену который может быть избран из числа граждан соответственной Стороны Два других третейских судьи и суперарбитр будут избраны с общего согласия из числа граждан третьих держав Эти последние третейские судьи и суперарбитр должны быть различного гражданства не иметь постоянного местожительства на территории заинтересованных Сторон и не состоять на их службе **Статья 23** 1 Если назначение членов третейского суда не последует в течение 3 месяцев считая со дня заявления одной из Сторон другой Стороне об образовании третейского суда то производство необходимых назначений будет поручено третьей державе выбранной по взаимному соглашению Сторонами 2 Если не будет достигнуто соглашения по этому вопросу то каждая Сторона укажет особую державу и назначение будет произведено сообща державами выбранными таким образом 3 Если в трехмесячный срок державы выбранные таким образом не окажутся в состоянии прийти к соглашению то необходимые назначения будут сделаны председателем Международного Суда Если последний будет лишен возможности сделать это или если он является гражданином одной из Сторон то назначения будут сделаны вице-председателем Если же последний будет лишен возможности сделать это или если он является гражданином одной из Сторон назначение будет сделано самым старшим по возрасту членом Суда не являющимся гражданином ни одной из Сторон **Статья 25** Стороны составят компромисс определяющий предмет спора и подлежащие применению правила производства **Статья 26** В случае отсутствия в компромиссе достаточных указаний или уточнений по вопросам указанным в предыдущей статье будут применяться по мере необходимости постановления Гаагской конвенции о мирном решении международных столкновений от 18 октября 1907 г 995_938 **Статья 27** При отсутствии заключенного компромисса в течение трехмесячного срока со дня образования суда спор будет передан в последний по заявлению той или другой из Сторон **Статья 28** В случае молчания компромисса или при отсутствии компромисса суд будет применять нормы перечисленные в ст. 38 Статута Международного Суда 995_010 Поскольку не существует подобных норм применимых к спору Суд будет решать ex aequo et bono **Глава IV ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 29** 1 Споры для разрешения которых была бы предусмотрена специальная процедура другими действующими между Сторонами в споре конвенциями будут разрешаться согласно постановлениям этих конвенций 2 Настоящий Общий акт не наносит ущерба действующим соглашениям устанавливающим для Сторон согласительную процедуру или в том что касается арбитража и судебного разрешения обязательства обеспечивающие разрешение спора Однако если эти соглашения предусматривают лишь согласительную процедуру и она не дает результата то постановления настоящего Общего акта относящиеся к судебному или арбитражному разрешению применяются в той мере в какой тяжущиеся Стороны присоединились к нему **Статья 30** Если одна из Сторон передает согласительной комиссии спор который другая Сторона основываясь на действующих между Сторонами конвенциях передала в Международный Суд или в третейский суд то комиссия приостановит рассмотрение спора до тех пор пока Суд или третейский суд не вынесут решения относительно столкновения компетенции То же будет иметь место если во время согласительного производства одна из Сторон возбудит дело в Суде или третейском суде **Статья 31** 1 Если дело идет о споре предмет которого по внутреннему законодательству одной из Сторон относится к компетенции судебных или административных органов эта Сторона может воспротивиться тому чтобы этот спор был подвергнут разрешению различными процедурами предусмотренными в настоящем Общем акте до того пока в разумный срок не будет вынесено окончательного решения компетентных властей 2 Сторона которая в таком случае пожелает прибегнуть к процедурам предусмотренным в настоящем соглашении должна будет сообщить другой Стороне о своем намерении в течение годичного срока считая с момента вышеупомянутого решения **Статья 32** Если бы судебное или третейское решение объявляло что принятое судебной или какой-либо другой властью одной из спорящих Сторон решение или предписанная ими мера полностью или частично противоречит международному праву и если конституционное право названной Стороны не разрешало бы вовсе или разрешало бы только частично устранить последствия этого решения или меры то Стороны соглашаются о том что судебное или третейское решение должно дать потерпевшей Стороне удовлетворение **Статья 33** 1 Во всех случаях когда спор составляет предмет арбитражной или судебной процедуры особенно если разделяющий Стороны вопрос является результатом уже совершившихся или готовых совершиться действий Международный Суд решающий согласно ст. 41 своего Статута 995_010 или третейский суд укажет в наиболее короткий срок какие временные меры должны быть приняты Стороны в споре обязуются сообразоваться с ними 2 Если спор передан в согласительную комиссию она может рекомендовать Сторонам временные меры которые она сочтет полезными 3 Стороны обязуются воздерживаться от любого мероприятия способного отрицательно повлиять на выполнение судебного или арбитражного решения или на урегулирование предложенное согласительной комиссией и вообще не предпринимать никакого действия какого бы то ни было характера способного усилить или расширить спор **Статья 34** В случае возникновения спора между более чем двумя Сторонами присоединившимся к настоящему Общему акту для применения процедур описанных в предыдущих постановлениях должны будут соблюдаться следующие подробности a При согласительной процедуре будет всегда образовываться специальная комиссия Состав ее будет меняться в зависимости от того имеют ли все Стороны различные интересы или же две или несколько из них будут выступать сообща В первом случае каждая из Сторон назначает одного члена комиссии они сообща изберут членов комиссии граждан третьих держав не являющихся Сторонами в споре число каковых членов комиссии будет всегда превышать на один число членов комиссии назначенных Сторонами в отдельности Во втором случае Стороны выступающие сообща согласятся о совместном назначении своего собственного члена комиссии и будут участвовать наряду с другой или другими Сторонами в назначении третьих членов комиссии В том и другом случае Стороны если только они не согласились иначе будут применять ст. 5 и последующие настоящего Акта в той мере в какой они совместимы с положениями настоящей статьи b При судебной процедуре будет применяться Статут Международного Суда 995_010 c При третейской процедуре при отсутствии соглашения Сторон о составе суда если дело идет о спорах упомянутых в ст. 17 каждая из них будет иметь право передать непосредственно спор путем заявления в Международный Суд если дело идет о спорах упомянутых в ст. 21 будут применяться ст. 22 и последующие упомянутые выше но каждая из Сторон имеющая различные интересы назначит одного третейского судью и число третейских судей назначенных Сторонами в отдельности будет всегда на одного меньше числа других третейских судей **Статья 38** Присоединения к настоящему Общему акту могут распространяться A Либо на весь Акт главы I II III и IV B Либо только на общие постановления относительно согласительной процедуры и судебного урегулирования главы I и II а также на общие постановления касающиеся этой процедуры глава IV C Либо только на постановления касающиеся согласительной процедуры глава I а также на общие постановления касающиеся этой процедуры глава IV Договаривающиеся Стороны могут пользоваться последствиями присоединения других Сторон лишь в той мере в какой они сами подписались под теми же обязательствами **Статья 39** 1 Независимо от возможности указанной в предыдущей статье Сторона может присоединяясь к настоящему Общему акту обусловить его принятие оговорками ограничительно перечисленными в следующем пункте Эти оговорки должны быть указаны при присоединении 2 Эти оговорки могут быть сформулированы таким образом чтобы изымать из процедуры изложенной в настоящем Акте a Споры возникшие из фактов предшествовавших либо присоединению Стороны сделавшей оговорку либо присоединению другой Стороны с которой у первой случился бы спор b Споры по вопросам которые международное право относит к исключительной компетенции государств c Споры касающиеся определенных дел или точно определенных специальных предметов как то территориальный статут или относящихся к точно указанным категориям 3 Если одна из тяжущихся Сторон сделала оговорку то другие Стороны могут воспользоваться по отношению к ней той же оговоркой 4 Для Сторон присоединившихся к постановлению настоящего Акта относительно судебного или третейского урегулирования сделанные ими оговорки будут при отсутствии прямого указания приниматься как не распространяющиеся на согласительную процедуру **Статья 41** Споры касающиеся толкования или применения настоящего Общего акта включая касающиеся квалификации споров и значения возможных оговорок будут передаваться в Международный Суд **Статья 42** Датой настоящего Общего акта считается 28 апреля 1949 г **Статья 43** 1 Настоящий Общий акт открыт для присоединения к нему членов ООН и государств не состоящих членами Организации ставших участниками Статута Международного Суда 995_010 или получивших от Генеральной Ассамблеи ООН копию Акта для этой цели 2 Грамоты о присоединении равно как и дополнительные декларации предусмотренные в ст. 40 будут передаваться Генеральному Секретарю ООН который сообщит об их получении всем членам ООН и государствам не членам упомянутым в предыдущем пункте 3 Генеральным Секретарем будет составлено 3 списка обозначенных буквами A B и C и соответствующих по принадлежности Акта трем формам присоединения предусмотренным в ст. 38 настоящего Акта в каковых будут показаны присоединения и дополнительные декларации Договаривающихся Сторон Эти списки постоянно содержащие данные доведенные до данного дня будут опубликовываться в ежегодном докладе представляемом Генеральной Ассамблее ООН Генеральным Секретарем **Статья 44** Настоящий Общий акт вступит в силу в девяностый день по получении Генеральным Секретарем ООН присоединения по меньшей мере двух Договаривающихся Сторон **Статья 45** 1 Настоящий Общий акт будет заключен на пять лет со дня вступления его в силу 2 Он будет оставаться в силе на новый пятилетний срок и так далее в отношении Договаривающихся Сторон которые его не денонсируют по крайней мере за шесть месяцев до истечения срока 4 Денонсация может быть лишь частичной или состоять в нотификации новых оговорок 5 Невзирая на денонсацию одной из Договаривающихся Сторон вовлеченных в спор все процедуры начатые к моменту прекращения действия Общего акта будут продолжены до их нормального завершения Конвенція про запровадження процедури встановлення мінімальної заробітної плати N 26 Статус Конвенції див. 993_459 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 30 травня 1928 року на свою одинадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно процедури встановлення мінімальної заробітної плати що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього шістнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять восьмого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1928 року про процедуру встановлення мінімальної заробітної плати і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується запровадити чи зберегти процедуру шляхом якої можуть встановлюватись мінімальні ставки заробітної плати працівників зайнятих у певних галузях чи секторах промисловості і зокрема в домашньому виробництві в яких не існує ефективної системи регулювання заробітної плати через колективні договори чи будь-яким іншим шляхом і в яких заробітна плата дуже низька 2 В рамках цієї Конвенції термін промисловість охоплює обробну промисловість і торгівлю **Стаття 2** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію має право після консультації з організаціями працівників і роботодавців де такі організації є відповідних галузей чи секторів промисловості вирішити до яких видів домашнього виробництва повинна застосовуватися згадана у статті 1 процедура встановлення мінімальної заробітної плати **Стаття 3** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію має право визначити зміст і форму процедури встановлення мінімальної заробітної плати а також методи її здійснення Однак 1 до застосування такої системи щодо будь-яких галузей чи секторів промисловості представники заінтересованих роботодавців і працівників зокрема представники їхніх організацій де такі є залучаються до консультацій як і будь-які інші особи до котрих компетентні органи влади вважатимуть за доцільне звернутися як до осіб компетентних у цій галузі внаслідок своєї професії чи своїх обов'язків 2 заінтересовані роботодавці та працівники разом беруть участь у здійсненні цієї процедури таким чином і такою мірою але в усякому разі з рівним представництвом і на рівних засадах як це може бути визначено у національному законодавстві 3 встановлений мінімум заробітної плати є обов'язковим для відповідних роботодавців і працівників і не підлягає зниженню ні за індивідуальною згодою якщо немає загального чи окремого дозволу з боку компетентного органу влади ні внаслідок колективного договору **Стаття 4** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію вживає всіх потрібних заходів у вигляді системи контролю та санкцій для забезпечення того щоб заінтересовані роботодавці й працівники були інформовані щодо дійсних мінімальних ставок і щоб там де ці ставки застосовуються заробітна плата була не нижча ніж ці ставки 2 Працівник на якого поширюються мінімальні ставки і який отримав заробітну плату за нижчими ставками має право отримати у судовому порядку або шляхом іншої законної процедури суму яку йому було недоплачено за умови дотримання такого строку давності який може бути встановлено національним законодавством **Стаття 5** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію щороку подає до Міжнародного бюро праці загальний звіт в якому міститься перелік галузей і секторів промисловості на які поширюється процедура встановлення мінімальної заробітної плати із зазначенням методів і результатів застосування цієї процедури а також у стислій формі наведено приблизну кількість охоплених працівників встановлені мінімальні ставки заробітної плати й інші найбільш важливі умови якщо такі є щодо мінімальних ставок **Стаття 6** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 7** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 8** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від інших членів Організації **Стаття 9** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому пункті десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку визначеному в цій статті **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 14 червня 1930 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о международных выставках Париж 22 ноября 1928 года Дополнительно см Протоколы 995_976 от 10.05.1948 995_977 от 16.11.1966 995_978 от 30.11.1972 Конвенцию с внесенными изменениями см в документе 995_978 от 30.11.1972 Нижеподписавшиеся уполномоченные перечисленных ниже правительств собравшись на Конференцию в Париже с 12 по 22 ноября 1928 года условились с общего согласия и под условием ратификации о нижеследующих постановлениях **Раздел I Определения **Статья 1** Постановления настоящей Конвенции применяются лишь к международным официальным или официально признанным выставкам Рассматривается как международная официальная или официально признанная выставка всякий показ каково бы ни было его наименование к участию в котором другие страны приглашаются дипломатическим путем который имеет в качестве общего правила не периодический характер главная цель которого состоит в выявлении успехов достигнутых различными странами в одной отрасли или нескольких отраслях производства и во время которого по существу при входе в помещение выставки не делается никакого различия между покупателями или посетителями Не подпадают под действие положений настоящей Конвенции 1 Выставки продолжительностью менее трех недель 2 Научные выставки организованные по случаю международных конгрессов при условии что их продолжительность не превышает продолжительности предусмотренной в пункте 1 3 Художественные выставки 4 Выставки организованные одной только страной в другой стране по приглашению последней Договаривающиеся страны согласны отказывать в покровительстве и в государственных субсидиях а также в других преимуществах предусмотренных ниже в разделах III IV и V тем из международных выставок которые подпадая под действие настоящей Конвенции не выполняли бы предусмотренных в ней обязательств **Статья 2** Выставка является всеобщей если она охватывает произведения человеческой деятельности по нескольким отраслям производства или если она организована для того чтобы показать совокупность успехов достигнутых в определенной области как например гигиена прикладные искусства современный комфорт колониальное развитие и т д Она является специальной если она касается только одного из видов прикладной науки электричество оптика химия и т д одного только из видов техники текстильная промышленность плавильно-литейное дело графическое искусство и т д одного только из видов сырья шкуры и кожа шелк никель и т д одной только из потребностей первой необходимости отопление питание транспорт и т д Распоряжением Международного бюро предусмотренного в статье 10 будет установлена классификация выставок которая послужит основанием для определения разновидностей и объектов могущих занять место на специальной выставке в силу предыдущего абзаца Этот список может ежегодно подвергаться пересмотру **Статья 3** Продолжительность международных выставок не должна превышать шести месяцев однако Международное бюро может разрешить всеобщую выставку на более продолжительный срок который ни в каком случае не может превысить двенадцати месяцев **Раздел II Сроки организации выставок **Статья 4** Сроки организации международных выставок предусмотренных настоящей Конвенцией регулируются на основе следующих принципов Всеобщие выставки подразделяются на две категории Первая категория всеобщие выставки влекущие за собою для приглашенных стран обязанность построить национальные павильоны Вторая категория всеобщие выставки не влекущие за собой для приглашенных стран указанной выше обязанности В одной и той же стране в течение срока в пятнадцать лет не может быть организовано более одной всеобщей выставки первой категории промежуток в десять лет должен отделять две всеобщие выставки любой категории Каждая Договаривающаяся страна может организовывать участие во всеобщей выставке первой категории лишь в том случае если эта выставка состоится по истечении по меньшей мере шести лет после предшествующей всеобщей выставки первой категории Она может организовать участие во всеобщей выставке второй категории лишь в том случае если эта выставка отделена от предшествовавшей ей всеобщей выставки двухлетним промежутком Этот промежуток может быть увеличен до четырех лет если дело идет о выставках одного и того же рода При применении сроков предусмотренных в предыдущем абзаце не делается разницы между выставками организованными страной присоединившейся к Конвенции или к ней не присоединившейся На территориях Договаривающихся стран не могут одновременно происходить специальные выставки одного и того же рода Для их возобновления в одной и той же стране обязательно должен истечь пятилетний срок Однако Международное бюро может в исключительных случаях сократить этот срок минимально до трех лет если оно найдет что такой срок оправдывается быстрым развитием той или иной отрасли производства Такое же сокращение срока может быть предоставлено выставкам уже традиционно происходящим в некоторых странах в промежутки менее пяти лет Специальные выставки различного рода могут иметь место в одной и той же стране в промежутки не менее трех месяцев Сроки упомянутые в настоящей статье исчисляются со дня открытия выставки **Статья 5** Договаривающаяся страна на территории которой организуется выставка соответствующая постановлениям настоящей Конвенции должна с соблюдением приведенной ниже статье 8 направить дипломатическим путем приглашение другим странам За три года вперед если речь идет о всеобщих выставках первой категории За два года вперед в отношении всеобщих выставок второй категории За один год вперед в отношении специальных выставок Никакое правительство не может организовать международную выставку или покровительствовать участию в ней если вышеозначенное приглашение не было направлено **Статья 6** Если несколько стран будут конкурировать между собой в деле организации международной выставки они должны будут обменяться мнениями в целях определения страны которой будет отдано предпочтение в деле организации В случае если соглашение не могло последовать они обратятся к третейскому посредничеству Международного бюро которое примет в соображение выдвинутые мотивы и в частности особые причины исторического или морального свойства срок истекший со времени последней выставки а также количество показов уже организованных конкурирующими странами **Статья 7** Если выставка отвечающая данным установленным для показов определенных в статье 1 организована в стране не участвующей в настоящей Конвенции то Договаривающиеся страны прежде чем принять приглашение на эту выставку запросят мнение Международного бюро Они не присоединятся к проектируемой выставке если она не предоставляет тех же гарантий какие требуются настоящей Конвенцией или по крайней мере достаточных гарантий В случае совпадения срока выставки организуемой одною из Договаривающихся стран и выставкой организуемой не договаривающеюся страною другие Договаривающиеся страны если только нет исключительных обстоятельств должны отдать предпочтение первой **Статья 8** Страны которые желают организовать выставку входящую в круг зрения настоящей Конвенции должны обращаться к Международному бюро по меньшей мере за шесть месяцев до установленных в статье 5 сроков приглашения с заявлением о регистрации этой выставки В этом заявлении должно содержаться указание на наименование выставки и на ее продолжительность к нему будут приложены классификация общее положение о выставке положение о жюри и все документы указывающие меры предусмотренные для обеспечения безопасности лиц и сооружений защиты промышленной и художественной собственности и для соблюдения обязательств установленных в разделах IV и V Бюро дает согласие на регистрацию только в том случае если выставка отвечает условиям настоящей Конвенции Ни одна из Договаривающихся стран не должна принимать приглашения участвовать в выставке предусмотренной настоящей Конвенцией если в этом приглашении не упоминается что регистрация эта имела место Однако Договаривающиеся страны получившие это приглашение сохраняют полную свободу не участвовать в выставке организованной соответственно положений настоящей Конвенции **Статья 9** Когда какая-либо страна откажется от организации проектируемой ею и уже зарегистрированной выставки Международное бюро разрешит вопрос о том когда эта страна может быть вновь допущена наряду с другими странами к возбуждению вопроса об организации другой выставки **Раздел III Международное бюро выставок **Статья 10** Учреждается Международное бюро выставок на которое возлагается наблюдение за выполнением Конвенции В это Бюро входит Административный совет при котором состоит Классификационная комиссия и директор назначение и обязанности которого установлены положениями изложенными в следующей статье Первое собрание Административного совета Международного бюро будет созвано в Париже Правительством Французской Республики в следующем по вступлении в силу Конвенции году Во время этого собрания Совет установит место пребывания Международного бюро и изберет директора **Статья 11** Административный совет состоит из членов назначаемых Договаривающимися странами из расчета от одного до трех от каждой Страны Ему разрешается принимать в свой состав с правом совещательного голоса двух или трех членов Международной торговой палаты назначенных этой Палатой Совет выносит постановления по всем вопросам входящим в его компетенцию в силу настоящей Конвенции он обсуждает и принимает положения касающиеся организации и внутренней деятельности Международного бюро Он утверждает доходный и расходный бюджет проверяет и утверждает исполнение бюджета **Статья 12** Каждая страна независимо от числа ее делегатов располагает в Совете одним голосом Каждая страна может передать свое представительство делегации другой страны которая в таком случае будет располагать числом голосов равным числу представленных ею стран Для действительности обсуждения требуется кворум в две трети представленных в Совете стран Голосование производится простым большинством голосов исключая следующие случаи 1 Выработка положения 2 Увеличение бюджета 3 Отклонение просьбы представленной Договаривающеюся страною или удовлетворение просьбы в случаях когда соревнуются несколько стран 4 Разрешение всеобщей выставки на срок свыше шести месяцев В этих четырех случаях требуется большинство двух третей стран представленных в Международном бюро **Статья 13** Классификационная комиссия состоит из представителей двенадцати Договаривающихся стран назначаемых их правительством Половина этих стран назначается Международным бюро другая половина сменяется на условиях определяемых положением о Бюро Комиссия может ввести в свой состав с правом совещательного голоса одного или двух членов Международной торговой палаты назначаемых этой Палатой Эта Комиссия представляет на утверждение Административного совета классификацию предусмотренную в статье 2 и изменения которые могут быть в нее внесены Для применения сроков предусмотренных в статье 4 она дает свое заключение по вопросу о том является ли подлежащая регистрации выставка специальной или всеобщей и не имеет ли она несмотря на свое наименование и свою классификацию характера тождественного с предшествовавшей выставкой или со специальной выставкой организуемой в то же самое время **Статья 14** Бюджет Бюро временно устанавливается в 4000 фунтов стерлингов Издержки по Бюро несут Договаривающиеся страны доли которых распределяются следующим образом доля стран членов Лиги Наций определяется пропорционально взносу производимому этими странами в Лигу Наций За исключением предусмотренного выше случая увеличения бюджета доля стран с наиболее высоким обложением не может превышать 500 фунтов стерлингов Страны не являющиеся членами Лиги Наций указывают учитывая свое экономическое развитие на страну члена Лиги Наций и взнос их равен взносу уплачиваемому страной указанной в таком порядке Кроме этого Административный совет может разрешать взимание всяких других сборов для оплаты услуг оказанных коллективам или частным лицам **Раздел IV Обязательства приглашающей страны и стран участвующих **Статья 15** Правительство приглашающее на международную выставку должно назначить Правительственного комиссара или делегата на которого возлагается обязанность представлять его и гарантировать выполнение обязательств взятых на себя по отношению к иностранным участникам Комиссар или делегат кроме этого должен принять все необходимые меры для материальной сохранности выставленных предметов **Статья 16** Правительства участвующих стран должны назначить комиссаров или делегатов для своего представительства и для наблюдения за выполнением положений изданных по случаю показа Только комиссарам или делегатам поручается руководить представлением или распределением мест между экспонатами в павильонах их стран и в национальных отделах **Статья 17** На всеобщей выставке администрация не может взимать никакого сбора за закрытые или открытые места предусмотренные программой выставки и предоставленные каждой участвующей стране **Статья 18** На каждой выставке входящей в круг зрения настоящей Конвенции заграничные вещи подлежащие таможенным пошлинам и сборам временно допускаются без обложения таможенной пошлиной при условии обратного их вывоза Свидетельство отправителя сопровождающее товары удостоверяет их количество и род маркировку и номера мест а равно торговое наименование предметов их вес происхождение и стоимость Таможенные обрядности в отношении предметов производятся в помещениях выставки без совершения таможенного досмотра на границе Предыдущие постановления применяются под условием соблюдения таможенных правил страны организующей выставку Если согласно национальному законодательству приглашающей страны возникает необходимость внесения залога для получения временного освобождения от пошлин предусмотренного предыдущим абзацем то поручительство данное комиссаром каждой участвующей страны за своих экспонентов будет рассматриваться как достаточная гарантия платежа таможенных пошлин и иных пошлин и налогов которым подлежат выставленные предметы если они не будут вывезены в установленные сроки после закрытия выставки Временное освобождение от пошлин не распространяется на партии товаров не являющихся образцами в собственном смысле и ввозимых с единственной целью выпуска в продажу во время выставки В случае полного или частичного уничтожения выставленных предметов экспонент пользуется правом на освобождение от пошлин 1 Если он докажет что отсутствующее количество или поврежденные предметы были употреблены для нужд выставки или не могут быть более проданы по причине своего скоропортящегося состава и 2 Если таможенный тариф не облагает никакими ввозными сборами или пошлинами испорченные или негодные к употреблению предметы Эта льгота не будет предоставлена если предметы были использованы для потребления для которого они нормально предназначены Доказательства предусмотренные в абзаце 4 представляются комиссаром или делегатом страны к которой принадлежит экспонент окончательное решение принадлежит администрации страны где выставка имеет место Должны быть рассматриваемы как предметы предназначенные для выставки в смысле применения предыдущих постановлений 1 Строительные материалы даже если они ввезены в виде сырья предназначенного для обработки после прибытия в страну где имеет место выставка 2 Инструменты перевозочный материал для работ выставки 3 Предметы служащие для внутреннего и внешнего украшения помещений стендов и витрин экспонентов 4 Предметы служащие для украшения и меблировки помещений предназначенных для комиссаров или делегатов участвующих стран а также предназначенные для их пользования канцелярские принадлежности 5 Предметы и изделия предназначенные для установки и работы выставленных машин или аппаратов 6 Образцы необходимые жюри для оценки выставленных предметов и суждения о них под условием представления свидетельства комиссара отдела о характере и количестве потребленных предметов Кроме того освобождаются от пошлин 1 Официальные каталоги брошюры афиши иллюстрированные или неиллюстрированные изданные странами участвующими в выставке 2 Каталоги брошюры афиши и всякие другие иллюстрированные или неиллюстрированные издания бесплатно раздаваемые экспонентами заграничных предметов на выставочной территории и только во время продолжения выставки Постановления настоящей статьи не применяются к предметам которые вследствие законодательства действующего в организующей стране входят в понятие государственной монополии или продажа которых воспрещается или регулируется лицензиями за исключением продажи в условиях предписанных правительством этой страны Однако выставка этих продуктов разрешается при соблюдении мер контроля имеющего целью воспретить их продажу **Статья 19** Положение о всякой международной выставке должно содержать пункт дающий экспоненту право взять обратно свое заявление об участии в случае если по принятии им приглашения участвовать в выставке произойдет увеличение пошлин применимых к продуктам производства этого экспонента **Статья 20** По окончании выставки экспонент может если однако тому не препятствует законодательство страны где имеет место выставка продавать или передавать выставленные образцы В этом случае он не подвергается обложению другими сборами кроме тех которые он должен был бы уплатить в случае непосредственного ввоза **Статья 21** На международной выставке нельзя иначе как с разрешения комиссара или делегата данной страны употреблять для обозначения какой-либо группы или учреждения какое-либо географическое наименование относящееся к участвующей стране В случаях неучастия Договаривающихся стран такие воспрещения выносятся администрацией выставки по требованию заинтересованных правительств **Статья 22** На выставке рассматриваются как национальные а следовательно могут быть указаны под этим наименованием лишь отделы образованные под ведением комиссара или делегата назначенного согласно статьям 15 и 16 правительством организующей или участвующей страны **Статья 23** Национальный отдел страны может заключать в себе только предметы принадлежащие к этой стране Однако с разрешения комиссара или делегата заинтересованной страны в нем может быть выставлен предмет принадлежащий к другой стране при условии что он только предназначен дополнить оборудование что он не окажет влияния на предоставление награды по главному предмету и что он по этой причине сам не получает никакой награды Принадлежащими к промышленности и к сельскому хозяйству какой-либо страны считаются лишь предметы добытые из ее почвы собранные или изготовленные на ее территории **Статья 24** На выставке не должна в качестве общего правила быть предоставляема монополия какого бы то ни было характера если только в законодательстве организующей страны не имеется иных постановлений Однако администрация выставки может если она сочтет это необходимым предоставлять монополию по следующим отраслям освещение отопление совершение таможенных обрядностей хозяйственные работы и реклама в пределах выставки В этом случае она должна выполнить следующие условия 1 Указать наличие этой или этих монополий в положении о выставке и в заявке об участии которая имеет быть подписана экспонентами 2 Обеспечить экспонентам пользование монопольными службами на обычно применяемых в стране условиях 3 Ни в каком случае не ограничивать прав комиссаров в их соответствующих отделах Комиссар организующей страны примет все меры для того чтобы тарифные ставки на рабочую силу предъявляемые участвующим странам не превышали ставок предъявляемых администрации организующей страны **Статья 25** Каждая страна где имеет место международная выставка будет оказывать свою помощь для получения от своих железнодорожных мореходных или авиационных управлений компаний и предприятий льгот по перевозке в пользу предметов предназначенных для этой выставки **Статья 26** Каждая страна использует все средства которые согласно ее законодательству покажутся ей наиболее уместными для противодействия инициаторам фиктивных выставок или выставок в которые участники привлекаются обманным образом путем лживых обещаний анонсов или реклам **Раздел V Награды **Статья 27** В общем положении о выставке надлежит указывать будут ли независимо от свидетельств об участии которые всегда могут быть выданы присуждаться награды экспонентам или нет В тех случаях когда предусматриваются награды присуждение таковых может быть ограничено некоторыми разрядами До открытия выставки экспоненты принимающие в ней участие либо в отделах либо в своем национальном павильоне и не пожелавшие быть представленными к наградам делают об этом заявление администрации выставки через посредство своих комиссаров или делегатов Члены жюри не имеют ни в каком случае права быть представленными к наградам **Статья 28** Участие в выставке может быть либо свободным либо требующим предварительного допуска Участие свободно если все предметы могут быть допущены на выставку при условии что экспонент подписал в назначенное время заявку об участии и выполнил общие условия установленные для этого участия Участие требует предварительного допуска если по общему положению о выставке выставляемые предметы должны удовлетворять некоторым особым условиям как-то доброкачественности или оригинальности В этом случае положение должно знакомить с условиями принятыми организующей страной для допуска предметов в свой национальный отдел чтобы дать возможность приглашенным странам ссылаться на них причем каждая страна имеет право применять эти условия по своему усмотрению **Статья 29** Оценка выставленных предметов и суждение о них вверяются международному жюри составленному в соответствии со следующими правилами 1 Каждая страна должна быть представлена в жюри пропорционально участию которое она принимает в выставке учитывая главным образом количество экспонентов не считая сотрудников и содействующих лиц а так же и территорию которую они занимают Каждая страна имеет право на одного члена жюри по крайней мере во всех разрядах в которых выставлены ее экспонаты за исключением случая когда администрация выставки и комиссар или делегат заинтересованной страны согласны признать что это представительство не оправдывается важностью ее участия в этом разряде Никакая страна не может иметь более семи членов жюри в одном и том же разряде однако это ограничение не применимо к разрядам предметов жидкого и твердого питания 2 Функции члена жюри должны быть присвоены лицам обладающим необходимыми техническими знаниями 3 Члены жюри могут исполнять свои обязанности только с согласия своего правительства 4 Жюри имеет три степени рассмотрения или инстанции **Статья 30** Награды разделяются на пять категорий 1 Большая премия 2 Почетные дипломы 3 Золотые медали 4 Серебряные медали 5 Бронзовые медали Кроме того могут быть выданы по предложению награжденных экспонентов или членов жюри дипломы их сотрудникам или содействующим лицам Звание члена жюри может упоминаться носителем его во всех случаях когда экспонентам разрешается упоминать о своих наградах Определение вне конкурса впредь воспрещается как для членов жюри так и для экспонентов заявивших о нежелании быть представленными к наградам **Статья 31** Список награжденных на выставке регистрируется в Международном бюро Награжденные могут ссылаться на полученные награды только при условии указания после названия награды точного наименования выставки Они будут иметь право прибавлять к этому указанию монограмму Международного бюро Международное бюро выставок будет сообщать Международному бюро промышленной собственности в Берне о зарегистрированных выставках и присылать ему списки награжденных **Статья 32** Распоряжением Международного бюро будут составлены типовые положения устанавливающие общие условия составления и деятельности жюри и определяющие порядок присуждения наград Странам-организаторам будет рекомендовано принятие таких положений **Раздел VI Заключительные постановления **Статья 33** Настоящая Конвенция будет ратифицирована a Каждое государство как только оно будет готово к сдаче на хранение ратификационных грамот известит об этом Французское Правительство Как только семь правительств объявят о своей готовности произвести эту сдачу она будет совершена в течение месяца следующего за получением Французским Правительством последнего заявления и в день назначенный этим Правительством b Ратификационные грамоты будут сданы на хранение в архивы Французского Правительства c Сдача на хранение ратификационных грамот будет подтверждаться протоколом подписанным представителями участвующих в ней стран и министром иностранных дел Французской Республики d Правительства подписывающих стран не имевшие возможности сдать ратификационные грамоты на хранение в условиях предписанных пунктом a настоящей статьи могут произвести эту сдачу позднее посредством письменного заявления адресованного Правительству Французской Республики и сопровождаемого ратификационными грамотами e Заверенная копия протокола о первой сдаче ратификационных грамот и заявлений упомянутых в предыдущем абзаце будет сообщаться немедленно распоряжением Французского Правительства и дипломатическим путем правительствам подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней В случае предусмотренном предыдущим абзацем Французское Правительство уведомит одновременно о дне получения им заявления **Статья 34** a Настоящая Конвенция применяется в полной мере лишь к метрополии Договаривающихся стран b Если какая-либо страна пожелает распространить ее действие на свои колонии протектораты заморские территории и территории под сюзеренитетом или под мандатом то желание это будет упомянуто в самой ратификационной грамоте или выражено в адресованном Французскому Правительству письменном заявлении которое будет сдано на хранение в архивы этого Правительства В этом случае Французское Правительство передаст правительствам подписавшихся или присоединившихся стран заверенную копию заявления указав день ее получения c Выставки на которых выставляются лишь произведения метрополии и колоний протекторатов заморских территорий территорий под сюзеренитетом или под мандатом рассматриваются как национальные выставки и вследствие этого не входят в круг зрения настоящей Конвенции независимо от того была ли эта Конвенция распространена на эти территории **Статья 35** a После вступления в силу настоящей Конвенции каждая неподписавшаяся страна может присоединиться к ней в любое время b С этой целью она должна послать в письменной форме и дипломатическим путем Французскому Правительству заявление о своем присоединении которое будет сдано на хранение в архивы этого Правительства с Французское Правительство немедленно передаст правительствам подписавшихся или присоединившихся стран заверенную копию заявления указав день ее получения **Статья 36** Настоящая Конвенция вступит в силу для Договаривающихся стран которые участвовали в первой сдаче на хранение ратификационных грамот по истечении одного месяца со дня составления протокола Для стран которые ратифицируют ее или присоединятся к ней впоследствии а также для колоний протекторатов заморских территорий территорий под сюзеренитетом или под мандатом не упомянутых в ратификационных грамотах Конвенция будет вступать в силу спустя один месяц после даты получения заявлений предусмотренных в статьях 33 абзац d 34 абзац b 35 абзац b **Статья 37** Договаривающиеся страны не могут денонсировать настоящую Конвенцию ранее истечения пятилетнего срока со дня вступления ее в силу Денонсиация может быть произведена во всякое время посредством заявления адресованного Правительству Французской Республики Она войдет в силу через один год со дня получения этого заявления Заверенная копия заявления с указанием дня его получения будет немедленно передаваться Правительством Французской Республики правительствам подписавшихся и присоединившихся стран Постановления настоящей статьи равным образом применяются к колониям протекторатам заморским территориям территориям под сюзеренитетом или под мандатом **Статья 38** Если вследствие денонсиаций число Договаривающихся стран сведется к менее чем к семи Правительство Французской Республики немедленно созовет Международную конференцию чтобы условиться о мерах которые должны быть приняты **Статья 39** Правительство Французской Республики будет равным образом сообщать Международному бюро копии всех ратификационных грамот заявлений о присоединении и денонсиации **Статья 40** Настоящая Конвенция может быть подписана в Париже до 30 апреля 1929 года В удостоверение чего нижеподписавшиеся уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в г Париже двадцать второго ноября тысяча девятьсот двадцать восьмого года в единственном экземпляре который будет храниться в архивах Правительства Французской Республики и заверенные копии которого будут вручены дипломатическим путем всем правительствам стран представленных на конференции в Париже Подписи Ратификационные грамоты СССР депонированы в г Париже 02.11.1935 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып IX М 1938 С 181 196 Устав Международного совета по охране птиц Извлечение **Статья I** Название Данная организация носит название Международный совет по охране птиц **Статья II** Цель Цель организации пробуждать интерес во всех странах мира к более эффективной охране птиц **Статья III** Должностные лица и исполнительный комитет **Раздел 1** В число должностных лиц входят Президент два Вице-президента один или несколько секретарей По решению Исполнительного комитета в это число может быть включен Почетный Президент Раздел 2 Исполнительный комитет состоит из Президента Международного совета Вице-президентов и Председателей различных национальных секций Секретари упомянутые в разделе 1 настоящей статьи являются одновременно секретарями Исполнительного комитета **Раздел 3** Исполнительный комитет представляет Международный совет во всех делах возникающих в ходе работы в перерывах между сессиями Совета а в случаях не терпящих отлагательства вопросы решаются должностными лицами выступающими в качестве единого органа **Раздел 4** Президент и Вице-президент избираются точно или примерно 1 июня большинством голосов членов Исполнительного комитета на самом заседании Исполнительного комитета или заочно причем выборы проводятся один раз в четыре года начиная с мая 1954 года По решению Исполнительного комитета Почетный Президент может быть избран на любой срок Президенты и Вице-президенты могут быть избраны подряд более чем на три срока при условии что между этими сроками не будет разрыва в два года Секретари назначаются Исполнительным комитетом сроком на четыре года но они вновь могут быть назначены без установления какого-либо срока **Статья IV** Сессии Время и место сессий Международного совета определяются Исполнительным комитетом Статья V Национальные секции **Раздел 1** Национальная секция состоит из двенадцати или менее учреждений обществ или объединений заинтересованных в охране диких птиц в соответствии с биологическими принципами охраны каждое из которых может быть представлено двумя делегатами **Раздел 2** Любая страна еще не имеющая национальной секции может добиваться принятия в члены Совета обратившись с соответствующим заявлением в Исполнительный комитет который имеет право удовлетворить или отклонить данное заявление Все национальные секции должны известить Президента Совета о своем согласии с Декларацией принципов Совета 998_500 **Раздел 3** Каждая национальная секция избирает своего Председателя и по усмотрению своих членов устанавливает внутреннюю организацию Ее деятельность и издания не могут быть несовместимыми с Декларацией принципов Совета **Раздел 4** Каждая национальная секция уплачивает Международному совету членский взнос в размере не менее десяти фунтов стерлингов в год **Статья VI** Континентальные секции По усмотрению национальных секций Международного совета одного или нескольких континентов могут быть созданы континентальные секции например Европейская секция Панамериканская секция и т д Деятельность таких секций должна соответствовать Декларации принципов Международного совета 998_500 **Статья VII** Голосование На всех сессиях Международного совета каждая страна представленная одним или несколькими членами своей национальной секции имеет при голосовании по всем обсуждающимся вопросам один голос **Статья VIII** Издания Должностные лица Международного совета время от времени издают бюллетени и отчеты о работе Совета и по общим вопросам охраны птиц Статья IX Индивидуальные члены Отдельные лица желающие оказывать помощь Международному совету могут с одобрения Исполнительного комитета стать индивидуальными членами Совета после выплаты ежегодного взноса в размере 5 фунтов стерлингов Индивидуальные члены имеют право получать всю литературу и присутствовать в качестве наблюдателей на всех сессиях Совета **Статья X** Изменения Устава Настоящий Устав* может быть изменен по решению принятому простым большинством голосов на любой очередной сессии Международного совета а в перерывах между сессиями Совета по решению принятому простым большинством голосов членов Исполнительного комитета при условии что всем членам Совета будет сообщено в письменном виде о готовящемся изменении Устава не позднее чем за 60 дней до вынесения решения по данному вопросу Принят в 1928 году В 1958 году в Устав внесены изменения Международные соглашения по охране природы сборник документов Изд Юридическая литература Москва 1966 г Международная конвенция по борьбе с подделкой денежных знаков Женева 20 апреля 1929 года Его Величество Король Албании Президент Германской Республики Президент Соединенных Штатов Америки Федеральный Президент Австрийской Республики Его Величество Король Бельгийцев Его Величество Король Великобритании Ирландии и Британских владений за морями Император Индии Его Величество Король Болгар Президент Национального Правительства Китайской Республики Президент Республики Колумбии Президент Республики Кубы Его Величество Король Дании Президент Польской Республики за вольный город Данциг Его Величество Король Испании Президент Французской Республики Президент Эллинской Республики Его Светлость Регент Королевства Венгрии Его Величество Король Италии Его Величество Император Японии Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская Его Светлость Принц Монакский Его Величество Король Норвегии Президент Панамской Республики Ее Величество Королева Нидерландская Президент Польской Республики Президент Португальской Республики Его Величество Король Румынии Его Величество Король Сербов Хорватов и Словен Центральный исполнительный комитет Союза Советских Социалистических Республик Швейцарский Федеральный Совет Президент Чехо-Словацкой Республики желая сделать все более и более действительными предупреждение подделки денежных знаков и борьбу с нею назначили своими уполномоченными Его Величество Король Албании доктора Ставро Ставри поверенного в делах в Париже Президент Германской Республики доктора Эриха Краске советника миссии в Министерстве иностранных дел доктора Вольфганга Меттгенберга министерского советника в имперском Министерстве юстиции доктора Фоке тайного финансового советника члена правления Рейхсбанка Президент Соединенных Штатов Америки г Юза Р Вильсона чрезвычайного посланника и полномочного министра при Швейцарском федеральном совете Федеральный президент Австрийской республики доктора Бруно Шульца директора полиции начальника отделения уголовной полиции в полицейском управлении Вены Его Величество Король Бельгийцев г Сервэ государственного министра почетного главного прокурора при Брюссельской апелляционной палате Его Величество Король Великобритании Ирландии и Британских владений за морями Император Индии за Великобританию и Северную Ирландию а равно за все части Британской империи не являющиеся отдельными членами Лиги Наций сэра Джона Фишера Уильямса британского юридического советника при Репарационной комиссии Ласли С Брасса эск помощника директора в Министерстве внутренних дел за Индию Вернонанона Даусона эск К И И директора в Министерстве по делам Индии Его Величество Король Болгар г Д Микова поверенного в делах в Берне Президент Национального Правительства Китайской Республики г Лона Ляна советника Китайской миссии при президенте Германской Республики Президент Республики Колумбии доктора Антонио Хозе Рестрепо чрезвычайного посланника и полномочного министра постоянного делегата при Лиге Наций Президент Республики Кубы г Г де Бланк и Менокаль чрезвычайного посланника и полномочного министра постоянного делегата при Лиге Наций г Мануэля Р Альвареца коммерческого атташе при постоянной делегации при Лиге Наций Его Величество Король Дании г Уильяма Борберга постоянного делегата при Лиге Наций Президент Польской Республики за вольный город Данциг г Франциска Сокаля чрезвычайного посланника делегата Польской Республики при Лиге Наций г Джона Муля главного прокурора и начальника уголовной полиции вольного города Его Величество Король Испании г Морисио Лопец Робертс маркиза де Торрегермоза чрезвычайного посланника и полномочного министра при Швейцарском федеральном совете Президент Французской Республики графа де Шаландар финансового атташе при посольстве при его британском величестве Президент Эллинской Республики г Мегалоса Калоянни почетного советника при Каирской высшей апелляционной палате Его Светлость Регент Королевства Венгрии г П де Гевеси де Гевес министра резидента постоянного делегата при Лиге Наций Его Величество Король Италии командора доктора Уго Аллоизи советника при кассационной палате причисленного к Министерству юстиции Его Величество Император Японии г Райзабуро Хаяши главного прокурора кассационной палаты г Шигеру Нагаи директора монетного двора Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская г Карла Г Вермера консула в Женеве Его Светлость Принц Монакский г Родольфа Эллеса вице-консула в Женеве Его Величество Король Норвегии г Хр Л Ланге Генерального секретаря Междупарламентского союза Президент Панамской Республики доктора Аросемена статс-секретаря по иностранным делам Ее Величество Королева Нидерландская барона А А ван дер Фельца бывшего начальника Нидерландского центрального бюро по борьбе с подделками бывшего генерального прокурора при Амстердамской апелляционной палате г П И Герке главного казначея финансового департамента Нидерландской Индии г К Г Брекгоффа комиссара государственной полиции главного полицейского инспектора Президент Польской Республики г Франциска Сокаля полномочного министра делегата при Лиге Наций доктора Влодимиржа Сокальского судью Верховного суда Президент Португальской Республики доктора Хозе Каэйро да Матта директора Португальского банка профессора юридического факультета Лиссабонского университета Его Величество Король Румынии г Константина Антониаде чрезвычайного посланника и полномочного министра при Лиге Наций г Веспазиана В Пелла профессора уголовного права Ясского университета г Паскаля Тонческо адвоката при апелляционной палате Его Величество Король сербов хорватов и словен доктора Фому Живановича профессора уголовного права Белградского университета Центральный исполнительный комитет Союза Советских Социалистических Республик г Георгия Лашкевича юрисконсульта посольства Союза при президенте Французской республики г Николая Любимова атташе посольства Союза при Президенте Французской Республики Швейцарский Федеральный Совет г Е Делакиса начальника отделения полиции в Швейцарском федеральном департаменте юстиции и полиции профессора права Бернского университета Президент Чехо-Словацкой Республики доктора Ярослава Каллаба профессора уголовного и международного права университета в Брно каковые предъявив свои полномочия найденные в должной и надлежащей форме согласились о нижеследующих постановлениях Часть первая **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны признают правила изложенные в первой части настоящей Конвенции наиболее действительным средством при существующих условиях для предупреждения подделки денежных знаков и в качестве борьбы с таковой **Статья 2** В настоящей Конвенции под словами денежные знаки понимаются бумажные деньги включая банковые билеты и металлическая монета имеющие хождение в силу закона **Статья 3** Должны быть наказуемы как обычные уголовные преступления 1 Все обманные действия по изготовлению или изменению денежных знаков каков бы ни был способ употребляемый для достижения этого результата 2 Сбыт поддельных денежных знаков 3 Действия направленные к сбыту к ввозу в страну или к получению или к добыванию для себя поддельных денежных знаков при условии что их поддельный характер был известен 4 Покушения на эти правонарушения и действия по умышленному соучастию 5 Обманные действия по изготовлению по получению или по приобретению для себя орудий или иных предметов предназначенных по своей природе для изготовления поддельных денежных знаков или для изменения денежных знаков **Статья 4** Каждое из действий предусмотренных в статье 3 поскольку они совершены в различных странах должно рассматриваться как обособленное правонарушение **Статья 5** Не должно устанавливаться в отношении карательных мер различия между действиями предусмотренными в статье 3 с точки зрения того совершены ли они в отношении национальных денежных знаков или иностранных денежных знаков это постановление не может быть поставлено в зависимость от каких-либо условий взаимности вытекающей из закона или из договора **Статья 6** Страны которые допускают принцип международного рецидива признают при соблюдении условий установленных их законодательствами по принадлежности в качестве обстоятельства создающего подобного рода рецидив иностранные судебные приговоры вынесенные в силу совершения одного из действий предусмотренных в статье 3 **Статья 7** В той мере в которой выступление в качестве гражданского истца допускается внутренним законодательством иностранные гражданские истцы включая в нужных случаях ту Высокую Договаривающуюся Сторону денежные знаки которой были подделаны должны иметь возможность осуществлять все права признаваемые за местными уроженцами по законам страны где ведется судебное дело **Статья 8** В странах не признающих принципа выдачи своих граждан собственные уроженцы возвратившиеся на территорию своей страны после того как они совершили за границей действия предусмотренные в статье 3 должны понести наказание в том же порядке как если бы действие было совершено на их территории и притом даже в тех случаях когда виновный приобрел гражданство после совершения правонарушения Это постановление не применяется если в подобном случае иностранец не может быть выдан **Статья 9** Иностранцы совершившие за границей действия предусмотренные в статье 3 и находящиеся на территории страны внутреннее законодательство которой допускает в качестве общего правила принцип привлечения к ответственности за правонарушения совершенные за границей должны понести наказание в том же порядке как если бы действие было совершено на территории этой страны Обязательство привлечения к ответственности обусловливается тем что выдача была потребована и что страна к которой обращено требование не может выдать обвиняемого по причине не связанной с данным делом **Статья 10** Действия предусмотренные в статье 3 включаются автоматически как основание для выдачи во все договоры о выдаче заключенные или имеющие быть заключенными между различными Высокими Договаривающимися Сторонами Высокие Договаривающиеся Стороны которые не ставят выдачу в зависимость от существования договора или от условия взаимности отныне признают действия предусмотренные в статье 3 как основание для выдачи между ними Выдача последует согласно праву страны к которой обращено требование **Статья 11** Поддельные денежные знаки равно как орудия и иные предметы указанные в статье 3 пункт 5 должны быть отобраны и конфискованы Эти денежные знаки эти орудия и эти предметы должны быть после конфискации переданы по соответствующему требованию либо правительству либо эмиссионному банку о денежных знаках которых идет речь за исключением вещественных доказательств сохранение которых в уголовных архивах необходимо по законам страны где имело место преследование а равно образцов передача которых центральному бюро о котором идет речь в статье 12 казалась бы полезной Во всяком случае все эти предметы должны быть сделаны негодными для употребления **Статья 12** В каждой стране дознание по делам подделки денежных знаков должно вестись в рамках национального законодательства особым центральным бюро Это центральное бюро должно быть в тесном контакте a с эмиссионными органами b с милицейскими полицейскими властями внутри страны c с центральными бюро других стран Оно должно централизовать в каждой стране все сведения могущие облегчить розыск случаев подделки денежных знаков предупреждение и пресечение их **Статья 13** Центральные бюро различных стран должны сноситься непосредственно между собой **Статья 14** Каждое центральное бюро в пределах в которых оно найдет это полезным должно вручить центральным бюро других стран собрание подлинных перфорированных образцов денежных знаков своей страны Оно должно будет регулярно сообщать в тех же пределах иностранным центральным бюро давая им все необходимые сведения a о новых выпусках денежных знаков производимых в его стране b об изъятии и аннулировании денежных знаков За исключением случаев чисто местного значения каждое центральное бюро в тех пределах в каких оно сочтет это полезным должно будет сообщать иностранным центральным бюро 1 Об обнаружении поддельных денежных знаков Сообщение о подделке банковых или государственных денежных знаков будет сопровождаться техническим описанием подделок составленным исключительно тем эмиссионным органом билеты которого подверглись подделке будет сообщаться фотографическое воспроизведение или если возможно экземпляр поддельного билета В экстренных случаях заинтересованным центральным бюро могут доверительно сообщаться уведомления и краткое описание исходящие от милицейских полицейских властей без нанесения ущерба уведомлениям и техническим описаниям о которых упоминается выше 2 О розысках преследованиях арестах осуждениях изгнаниях подделывателей денежных знаков а также в нужных случаях о переменах ими места жительства и всякие полезные сведения как-то приметы оттиски пальцев и фотографические снимки подделывателей денежных знаков 3 О подробностях обнаружения подделки с указанием позволили ли эти обнаружения захватить полностью всю массу подделок выпущенных в обращение **Статья 15** Для того чтобы обеспечить усовершенствовать и развивать непосредственное международное сотрудничество в области предупреждения и пресечения подделки денежных знаков представители центральных бюро Высоких Договаривающихся Сторон должны от времени до времени созывать конференции с участием представителей эмиссионных банков и заинтересованных центральных властей Организация центрального международного справочного бюро и наблюдение за его деятельностью могут явиться предметом одной из этих конференций **Статья 16** Передача судебных поручений относящихся к правонарушениям указанным в статье 3 должна производиться a Предпочтительно путем непосредственных сношений судебных властей или когда это возможно через посредство центральных бюро b Путем непосредственной переписки министров юстиции обеих стран или же путем непосредственной отсылки властью страны дающей поручение министру юстиции страны которой дается поручение c Через посредство дипломатического или консульского агента страны дающей поручение в стране которой дается поручение этот агент непосредственно отошлет судебное поручение судебным властям компетентным в деле или тем которые будут указаны правительством страны которой дается поручение и непосредственно получит от этих властей документы составляющие выполнение судебного поручения В случаях a и c копия судебного поручения должна будет во всех случаях одновременно адресоваться высшей власти страны которой оно дается При отсутствии иного соглашения судебное поручение должно быть изложено на языке власти дающей поручение причем от страны которой дается поручение зависит потребовать его перевода совершенного на свой язык и заверенного властью дающей поручение Каждая из Договаривающихся Сторон сообщит путем уведомления адресованного каждой из остальных Высоких Договаривающихся Сторон относительно того или тех из перечисленных выше методов которые она допускает для судебных поручений данной Высокой Договаривающейся Стороны До тех пор пока Высокая Договаривающаяся Сторона не сделает такого сообщения сохраняется действующая в ней процедура в отношении судебных поручений Выполнение судебных поручений не может служить основанием для возмещения сборов или издержек иных чем издержки по экспертизе Ничто в настоящей статье не может быть истолковано как образующее со стороны Высоких Договаривающихся Сторон обязательство допустить в отношении системы доказательств в уголовной области какие-либо отступления от их законов **Статья 17** Участие одной из Высоких Договаривающихся Сторон в настоящей Конвенции не должно быть толкуемо как наносящее ущерб ее позиции в общем вопросе о компетентности уголовной юстиции как вопроса международного права **Статья 18** Настоящая Конвенция оставляет незатронутым тот принцип что действия предусмотренные в статье 3 должны быть в каждой стране квалифицируемы преследуемы и судимы согласно общих правил его внутреннего законодательства но без того чтобы как бы то ни было была обеспечена безнаказанность за них Часть вторая **Статья 19** Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются что все споры могущие возникнуть между ними по поводу толкования или применения настоящей Конвенции они не могут быть разрешены непосредственными переговорами будут отсылаться на разрешение Постоянной палаты Международного Суда Если Высокие Договаривающиеся Стороны между которыми возник спор или одна из них не являются участниками Протокола от 16 декабря 1920 г относительно Постоянной палаты Международного Суда то это разногласие будет передаваться на разрешение в зависимости от их желания и сообразно с конституционными правилами каждой из них либо Постоянной палате Международного Суда либо третейскому суду образуемому сообразно Конвенции от 18 октября 1907 г о мирном разрешении международных столкновений 995_938 либо любому другому третейскому суду **Статья 20** Настоящая Конвенция французский и английский тексты которой будут одинаково аутентичны будет датирована числом настоящего дня до 31 декабря 1929 г она может быть подписана от имени всякого члена Лиги Наций и всякого государства не члена ее которое будет представлено на конференции выработавшей настоящую Конвенцию или которому Совет Лиги Наций препроводит экземпляр означенной Конвенции Настоящая Конвенция будет ратифицирована Ратификационные грамоты будут переданы Генеральному секретарю Лиги Наций который уведомит о получении их всех членов Лиги а также государства не являющиеся членами подпадающие под предыдущий раздел **Статья 21** Начиная с 1 января 1930 г можно будет присоединиться к настоящей Конвенции от имени всякого члена Лиги Наций или всякого государства не являющегося ее членом подпадающего под статью 20 от имени которого настоящее Соглашение окажется еще не подписанным Документы о присоединении будут переданы Генеральному секретарю Лиги Наций который уведомит о получении их всех членов Лиги а также государства не являющиеся ее членами подпадающие под названную статью **Статья 22** Страны которые расположены ратифицировать Конвенцию согласно второму разделу статьи 20 или присоединиться к ней в силу статьи 21 но которые желают получить разрешение на внесение оговорок в отношении применения Конвенции могут известить о своем намерении Генерального секретаря Лиги Наций Последний сообщит немедленно эти оговорки всем Высоким Договаривающимся Сторонам от имени которых была сдана на хранение грамота о ратификации или о присоединении спрашивая их о том имеют ли они предъявить возражения Если в шестимесячный срок со дня этого сообщения ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сделает возражений то участие в Конвенции страны сделавшей указанную оговорку будет рассматриваться как принятое всеми другими Высокими Договаривающимися Сторонами под указанной оговоркой **Статья 23** Ратификация одною из Высоких Договаривающихся Сторон настоящей Конвенции или присоединение ее к ней предполагает что законодательство и ее административное устройство отвечают правилам изложенным в Конвенции **Статья 24** При отсутствии иного заявления со Стороны Высокой Договаривающейся Стороны при подписании при ратификации или при присоединении постановления настоящей Конвенции не применяются к колониям заморским владениям протекторатам или территориями под сюзеренитетом или мандатом Однако Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют право присоединиться к Конвенции на основании условий статей 21 и 23 за свои колонии заморские владения протектораты или территории под сюзеренитетом или мандатом Они сохраняют за собой равным образом право денонсировать ее отдельно на условиях статьи 27 **Статья 25** Настоящая Конвенция вступит в силу лишь тогда когда она будет ратифицирована или когда к ней присоединятся от имени пяти членов Лиги Наций или государств не являющихся ее членами Датой вступления в силу явится девяностый день который последует за принятием Генеральным секретарем Лиги Наций пятой ратификации или присоединения **Статья 26** Каждая ратификация или каждое присоединение которые произойдут после вступления Конвенции в силу согласно статье 25 возымеют действие начиная с девяностого дня после даты приема их Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 27** Настоящая Конвенция может быть денонсирована от имени всякого члена Лиги Наций или всякого государства не являющегося ее членом путем письменного заявления адресованного Генеральному секретарю Лиги Наций который уведомит об этом всех членов Лиги и государства не являющиеся ее членами подпадающие под статью 20 Денонсация вступит в силу через один год после даты получения ее Генеральным секретарем Лиги Наций она будет действительна лишь в отношении Высокой Стороны от имени которой она будет произведена **Статья 28** Настоящая Конвенция будет зарегистрирована Генеральным секретарем Лиги Наций датой вступления ее в силу В удостоверение чего вышепоименованные уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Учинено в Женеве двадцатого апреля тысяча девятьсот двадцать девятого года в одном экземпляре который останется на хранении в архивах Секретариата Лиги Наций а надлежащим образом заверенные копии ее будут выданы всем членам Лиги Наций и государствам не членам ее подпадающим под статью 20 Подписи Норвегия В момент подписания настоящей Конвенции нижеподписавшийся заявляет от имени своего правительства что ввиду постановлений статьи 176 раздел 2 общего норвежского уголовного кодекса и статьи 2 норвежского закона о выдаче злоумышленников выдача предусмотренная в статье 10 настоящей Конвенции не может быть разрешена за правонарушение указанное в статье 3 раздел 2 в случае если лицо которое пускает в обращение поддельные денежные знаки само получило их добросовестно Протокол Женева 20 апреля 1929 года I Толкования В момент подписания Конвенции от сего числа нижеподписавшиеся уполномоченные заявляют что они принимают в отношении различных постановлений Конвенции изложенные ниже толкования Установлено 1 что подделка штампов наложенных на банковский билет результатом которой должна явиться придача ему законной силы в определенной стране составляет подделку билета 2 что Конвенция не наносит никакого ущерба праву Высоких Договаривающихся Сторон регулировать по своему внутреннему законодательству как они считают это нужным режим смягчения наказания а также право помилования и амнистирования 3 что правило составляющее предмет статьи 4 Конвенции не влечет за собой никакого изменения во внутренних правилах которые устанавливают наказания в случае совокупности преступлений Оно не может составить препятствия тому чтобы одно и то же лицо являющееся одновременно подделывателем и распространителем не могло быть преследуемо только как подделыватель 4 что Высокие Договаривающиеся Стороны обязаны выполнять судебные поручения лишь в мере предусмотренной их внутренним законодательством II Оговорки Высокие Договаривающиеся Стороны которые делают изложенные ниже оговорки ставят в зависимость от таковых принятие ими Конвенции их участие с этими оговорками принимается всеми другими Высокими Договаривающимися Сторонами 1 Правительство Индии делает ту оговорку что статья 9 не применяется к Индии где утверждение правила изложенного в этой статье не входит в функции законодательной власти 2 В ожидании исхода переговоров относительно отмены консульской юрисдикции которой пользуются граждане некоторых держав для китайского правительства невозможно принять статью 10 которая содержит общие обязательства правительства согласиться на выдачу иностранца обвиненного в подделке денежных знаков третьим государством 3 По поводу постановления статьи 20 делегация Союза Советских Социалистических Республик сохраняет за своим правительством право сообщить если оно того пожелает грамоту своей ратификации другому подписавшему государству дабы последнее передало ее копию Генеральному секретарю Лиги Наций для оповещения всех других подписавшихся или присоединившихся государств III Декларации Швейцария В момент подписания Конвенции представитель Швейцарии сделал следующую декларацию Швейцарский федеральный совет который не может принять на себя обязательства касательно уголовных постановлений Конвенции до того пока не будет положительно разрешен вопрос о введении в Швейцарии единого уголовного кодекса отмечает что ратификация Конвенции не может последовать в определенный промежуток времени Однако Швейцарский федеральный совет расположен выполнять в мере присвоенной ему власти административные постановления Конвенции как только последняя вступит в силу согласно статье 25 Союз Советских Социалистических Республик В момент подписания Конвенции представитель Союза Советских Социалистических Республик сделал следующую декларацию Делегация Союза Советских Социалистических Республик принимая постановление статьи 19 заявляет что правительство Союза не имеет в виду прибегать поскольку то его касается к юрисдикции Постоянной палаты Международного Суда В отношении постановления той же статьи по которому споры не могущие быть разрешенными непосредственными переговорами передавались бы на разрешение в любом третейском порядке кроме обращения к Постоянной палате Международного Суда делегация Союза Советских Социалистических Республик определенно заявляет что принятие этого постановления не должно быть толкуемо как изменяющее точку зрения правительства Союза на общий вопрос о третейском суде как средство разрешения споров между государствами Настоящий протокол поскольку он создает обязательства между Высокими Договаривающимися Сторонами будет иметь ту же силу значение и длительность как и Конвенция заключенная сего числа причем он должен рассматриваться как составляющий нераздельную часть ее В удостоверение чего нижеподписавшиеся уполномоченные приложили свои подписи под настоящим Протоколом Учинено в Женеве двадцатого апреля тысяча девятьсот двадцать девятого года в одном единственном экземпляре который останется на хранении в архивах секретариата Лиги Наций надлежащим образом заверенные копии его будут выданы всем членам Лиги Наций и всем государствам не членам представленным на конференции Подписи Конвенция вступила в силу 22.02.1931 Конвенция ратифицирована ЦИК Союза ССР 03.05.1931 ратификационная грамота сдана на хранение 13.07.1931 Конвенция вступила в силу для Союза ССР 17.01.1932 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып VII М 1933 С 40 53 Международная конвенция об унификации некоторых правил о коносаменте 1924 года Статус Конвенции см 896_012 Брюссель 25 августа 1924 года в ред. Протокола от 23.02.1968 896_010 и Протокола от 21.12.1979 896_011 Официальный перевод Главы государств участвовавших в принятии Конвенции признавая полезным установить посредством соглашения некоторые единообразные правила касающиеся коносамента решили заключить с этой целью Конвенцию и согласились о нижеследующем **Статья 1** В настоящей Конвенции следующие термины употребляются в указанном ниже значении a Перевозчик включает собственника судна или фрахтователя являющихся стороной в договоре перевозки с отправителем b Договор перевозки применяется исключительно к договору перевозки удостоверенному коносаментом или любым подобным ему документом являющимся основанием для морской перевозки грузов он применяется также к коносаменту или подобному ему документу выданному на основании чартера с того момента когда такой коносамент или документ регулирует отношения между перевозчиком и держателем этого коносамента или документа c Грузы включают предметы товары грузы и изделия любого рода за исключением живых животных и груза который объявлен по договору перевозки как перевозимый на палубе и действительно перевозится таким образом d Судно означает любое судно используемое для морской перевозки грузов e Перевозка грузов охватывает период с момента погрузки грузов на борт судна до их выгрузки с судна **Статья 2** Без ущерба для положений статьи 6 по каждому договору морской перевозки грузов перевозчик в отношении погрузки обработки укладки перевозки хранения грузов заботы о них и их выгрузки несет обязанности и ответственность и имеет права включая права на освобождение от ответственности указанные ниже **Статья 3** 1 Перевозчик обязан перед рейсом и в начале его проявить разумную заботливость о том чтобы a привести судно в мореходное состояние b надлежащим образом укомплектовать людьми снарядить и снабдить судно c приспособить и привести в состояние пригодное для приема перевозки и сохранения грузов трюмы рефрижераторные и холодильные помещения и все другие части судна в которых перевозятся грузы 2 Без ущерба для положений статьи 4 перевозчик должен надлежаще и старательно грузить обрабатывать укладывать перевозить хранить перевозимые грузы заботиться о них и выгружать их 3 Получив грузы и приняв их в свое ведение перевозчик капитан или агент перевозчика должен по требованию отправителя выдать отправителю коносамент содержащий в числе прочих данных a основные марки необходимые для идентификации груза как они сообщены отправителем письменно перед тем как погрузка такого груза началась при условии что эти марки нанесены штампом или ясно указаны иным способом на грузах если грузы не упакованы либо на ящиках или упаковке в которых грузы находятся таким образом чтобы марки оставались достаточно разборчивыми до окончания рейса b число мест или предметов либо количество или вес в зависимости от обстоятельств и в соответствии с тем как они письменно указаны отправителем c внешний вид и видимое состояние груза Однако ни перевозчик ни капитан ни агент перевозчика не обязан объявлять или указывать в коносаменте марки число мест количество или вес которые как он имеет серьезное основание подозревать не точно соответствуют грузу в действительности принятому им или которые он не имеет возможности проверить разумными средствами 4 Такой коносамент создает презумпцию если не будет доказано иное приема перевозчиком грузов как они в нем описаны в соответствии с подпунктами a b и c пункта 3 Однако доказывание противоположного не допускается когда коносамент передан третьему добросовестному держателю абзац введен Протоколом от 23.02.1968 896_010 5 Считается что отправитель гарантировал перевозчику на момент погрузки точность марок числа мест количества и веса груза как они им указаны и отправитель обязан возместить перевозчику все потери убытки и расходы возникшие вследствие или явившиеся результатом неточности этих данных Право перевозчика на такое возмещение никоим образом не ограничивает его ответственность и его обязанности по договору перевозки перед любым лицом иным чем отправитель 6 Если только уведомление о потерях или убытках с указанием общим образом их характера не направлено письменно перевозчику или его агенту в порту выгрузки до или во время выдачи грузов и их передачи на попечение лица которому грузы должны быть сданы по договору перевозки такая выдача грузов если не будет доказано иное создаст презумпцию их сдачи перевозчиком в соответствии с тем как они описаны в коносаменте Если потеря или убытки не очевидны уведомление должно быть направлено в течение трех дней с момента сдачи грузов Письменное уведомление не требуется если состояние груза в момент его получения было установлено совместно С соблюдением положений пункта 6-бис перевозчик и судно в любом случае освобождаются от всякой ответственности в отношении грузов какова бы она ни была если только иск не предъявлен в течение года после их сдачи или даты когда они должны были быть сданы Этот срок может быть однако продлен соглашением заключенным Сторонами после того как возникло основание для иска в ред. Протокола от 23.02.1968 896_010 В случае действительных или предполагаемых потерь или убытков перевозчик и получатель обязаны предоставлять друг другу все разумные возможности для проверки груза и подсчета числа мест 6-бис Регрессный иск может быть предъявлен даже по истечении срока предусмотренного в предыдущем пункте если он предъявляется в срок предоставленный по закону суда рассматривающего дело Однако этот срок должен быть не менее трех месяцев со дня когда лицо предъявляющее регрессный иск удовлетворило требование или получило уведомление о возбуждении процесса по иску к нему самому п. 6-бис введен Протоколом от 23.02.1968 896_010 7 После того как грузы погружены коносамент который должен быть выдан отправителю перевозчиком капитаном или агентом перевозчика должен быть если этого требует отправитель бортовым коносаментом при условии что отправитель если он до этого получил какой-либо товарораспорядительный документ на тот же груз возвратит этот документ в обмен на выдачу бортового коносамента Однако по усмотрению перевозчика в таком товарораспорядительном документе могут быть в порту погрузки сделаны перевозчиком капитаном или агентом перевозчика отметки о названии судна или судов на которые грузы погружены о дате или датах отправки и будучи таким образом помеченным этот документ если он содержит данные указанные в пункте 3 статьи 3 должен считаться для целей этой статьи бортовым коносаментом 8 Любая оговорка условие или соглашение в договоре перевозки освобождающие перевозчика или судно от ответственности за потери или убытки касающиеся груза возникшие вследствие небрежности вины или неисполнения обязанностей и обязательств предусмотренных в настоящей статье или уменьшающие такую ответственность иначе чем это предусмотрено настоящей Конвенцией считаются ничтожными недействительными и не имеющими силы Условие об уступке страхового возмещения перевозчику или любое подобное условие должны рассматриваться как освобождающие перевозчика от ответственности **Статья 4** 1 Ни перевозчик ни судно не отвечают за потери или убытки возникшие вследствие или явившиеся результатом немореходности если только эта немореходность не вызвана отсутствием разумной заботливости со стороны перевозчика о том чтобы сделать судно мореходным или обеспечить его надлежащее укомплектование экипажем оборудование и снабжение или приспособить и привести трюмы рефрижераторные и холодильные помещения и все другие части судна в которых перевозятся грузы в состояние пригодное для приема перевозки и хранения груза в соответствии с положениями пункта 1 статьи 3 Всякий раз когда потери или убытки возникли вследствие немореходности бремя доказывания того что касается проявления разумной заботливости возлагается на перевозчика или на других лиц требующих освобождения от ответственности предусмотренного настоящей статьей 2 Ни перевозчик ни судно не отвечает за потери или убытки возникшие вследствие или явившиеся результатом a действий небрежности или упущения капитана члена экипажа лоцмана или служащих перевозчика в судовождении или управлении судном b пожара если только он не возник вследствие действий или вины перевозчика c рисков опасностей или случайностей на море или в других судоходных водах d непреодолимой силы e военных действий f действий антиобщественных элементов g ареста или задержания властями правителями или народом либо наложения судебного ареста h карантинных ограничений i действий или упущений отправителя или собственника грузов его агента или представителя j забастовок или локаутов либо приостановления или задержки работы по каким-либо причинам полностью или частично k восстаний или народных волнений l спасания или попытки спасания жизней либо имущества на море m потери объема или веса либо всякой другой потери или повреждения возникших из-за скрытых недостатков особой природы груза или свойственных грузу дефектов n недостаточности упаковки o неполноты или недостатков маркировки p скрытых недостатков которые нельзя обнаружить при проявлении разумной заботливости q всяких прочих причин возникших не из-за действий и не по вине перевозчика и не из-за действий и не по вине агентов или служащих перевозчика однако бремя доказывания возлагается на лицо требующее такого освобождения от ответственности и оно должно доказать что ни действия или личная вина перевозчика ни действия или вина агентов или служащих перевозчика не способствовали потерям или убыткам 3 Отправитель не отвечает за понесенные перевозчиком или судном потери или убытки возникшие вследствие или явившиеся результатом любой причины если при этом не имели места действия вина или небрежность отправителя его агентов или служащих 4 Никакая девиация для спасения или попытки спасти жизни либо имущество на море и никакая разумная девиация не считаются нарушением настоящей Конвенции или договора перевозки и перевозчик не несет ответственности за любые возникшие в результате этого потери или убытки 5 a Если характер и стоимость груза не были объявлены отправителем до погрузки и внесены в коносамент ни перевозчик ни судно ни в коем случае не отвечают за любые потери или повреждения причиненные грузу или связанные с ним в сумме превышающей 666,67 расчетных единиц за место или единицу либо 2 расчетных единицы за один килограмм веса брутто утраченного или поврежденного груза в зависимости от того какая сумма выше в ред. Протокола от 21.12.1979 896_011 b Общая сумма подлежащая возмещению исчисляется исходя из стоимости груза в том месте и в тот день где и когда он был или должен был быть выгружен с судна в соответствии с договором Стоимость груза определяется по цене на товарной бирже либо если нет такой цены по существующей рыночной цене а если нет ни той ни другой цены исходя из обычной стоимости грузов того же рода и качества c Когда для объединения грузов используется контейнер поддон или подобное транспортное приспособление количество мест или единиц груза перечисленных в коносаменте в качестве упакованных в такое транспортное приспособление считается для целей настоящего пункта количеством мест или единиц груза За исключением указанного случая такое транспортное приспособление считается местом или единицей груза d Расчетная единица упомянутая в настоящей статье является единицей специального права заимствования как она определена Международным валютным фондом Суммы указанные в подпункте a настоящего пункта переводятся в национальную валюту на основе стоимости этой валюты на дату определяемую по закону суда рассматривающего дело Стоимость в единицах специального права заимствования национальной валюты государства которое является членом Международного валютного фонда исчисляется в соответствии с методом определения стоимости применяемым Международным валютным фондом на соответствующую дату для его собственных операций и расчетов Стоимость в единицах специального права заимствования национальной валюты государства которое не является членом Международного валютного фонда исчисляется способом установленным этим государством Тем не менее государство которое не является членом Международного валютного фонда и законодательство которого не позволяет применять положения содержащиеся в предыдущих фразах может во время ратификации Протокола 1979 года 896_011 или присоединения к нему или в любое время после этого заявить что пределы ответственности предусмотренные в настоящей Конвенции и применяемые на его территории устанавливаются следующим образом i в отношении суммы в 666,67 расчетных единиц указанной в подпункте а пункта 5 настоящей статьи 10000 валютных единиц ii в отношении суммы в 2 расчетных единицы указанной в подпункте a пункта 5 настоящей статьи 30 валютных единиц Валютная единица упомянутая в предыдущей фразе соответствует 65,5 миллиграмма золота 900-й пробы Перевод сумм указанных в этой фразе в национальную валюту осуществляется согласно законодательству соответствующего государства Исчисление и перевод упомянутые в предыдущих фразах осуществляются таким образом чтобы выразить в национальной валюте государства насколько это возможно ту же реальную ценность сумм указанных в подпункте a пункта 5 настоящей статьи какая выражена там в расчетных единицах Государства сообщают депозитарию способ исчисления или в соответствующем случае результат перевода во время сдачи на хранение документа о ратификации или присоединении и затем каждый раз когда происходит изменение в этом способе исчисления или в стоимости их национальной валюты по отношению к расчетной или валютной единице в ред. Протокола от 21.12.1979 896_011 e Ни перевозчик ни судно не вправе воспользоваться ограничением ответственности предусмотренным в настоящем пункте если доказано что ущерб явился результатом действия или упущения перевозчика совершенных с намерением причинить ущерб либо по самонадеянности и с сознанием возможности причинения ущерба f Объявление упомянутое в подпункте a настоящего пункта если оно внесено в коносамент при отсутствии доказательств противного создает соответствующую презумпцию но не связывает перевозчика который может его оспорить g По соглашению между перевозчиком капитаном или агентом перевозчика и отправителем могут быть установлены иные максимальные суммы чем те которые указаны в подпункте а настоящего пункта при условии что согласованная таким образом максимальная сумма не менее соответствующего максимума указанного в этом подпункте h Ни перевозчик ни судно ни в коем случае не отвечают за утрату или повреждение причиненные грузам или связанные с ними если отправитель заведомо ложно объявил в коносаменте их характер или стоимость в ред. Протокола от 23.02.1968 896_010 6 Грузы легко воспламеняющиеся взрывчатые или опасные на погрузку которых перевозчик капитан или агент перевозчика зная об их природе или их характере не согласился бы могут быть в любое время до разгрузки выгружены с судна в любом месте либо уничтожены или обезврежены перевозчиком без компенсации и отправитель таких грузов несет ответственность за все убытки и издержки прямо или косвенно возникшие вследствие или явившиеся результатом их погрузки Если какой-либо из таких грузов погруженный с ведома и согласия перевозчика станет опасным для судна или груза он может быть таким же образом выгружен с судна уничтожен или обезврежен перевозчиком без ответственности со стороны перевозчика за исключением случая общей аварии если она произойдет **Статья 4-бис** введена Протоколом от 23.02.1968 896_010 1 Положения об освобождении от ответственности и ее пределах предусмотренные настоящей Конвенцией применяются к любому иску к перевозчику по поводу утраты или повреждения грузов на которые распространяется договор перевозки независимо от того основан иск на договоре или на причинении вреда 2 Если такой иск предъявлен к служащему или агенту перевозчика и такой служащий или агент не является независимым подрядчиком этот служащий или агент вправе воспользоваться положениями об освобождении от ответственности и ее пределах на которые согласно настоящей Конвенции вправе ссылаться перевозчик 3 Суммы возмещенные перевозчиком и такими служащими и агентами ни в коем случае не должны в совокупности превышать предел предусмотренный настоящей Конвенцией 4 Однако служащий или агент перевозчика не вправе воспользоваться положениями настоящей статьи если доказано что ущерб явился результатом действия или упущения этого служащего или агента совершенных с намерением причинить ущерб либо по самонадеянности с сознанием возможности причинения ущерба **Статья 5** Перевозчик вправе отказаться от предусмотренных настоящей Конвенцией всех или некоторых своих прав и в том числе от прав на освобождение от ответственности или увеличить свою ответственность и обязательства предусмотренные настоящей Конвенцией при условии что такой отказ или увеличение будут включены в коносамент выданный отправителю Никакие положения настоящей Конвенции не применяются к чартерам но если коносаменты выданы в случае предоставления судна по чартеру они подчиняются условиям настоящей Конвенции Ничто в настоящих правилах не препятствует внесению в коносамент какого-либо правомерного положения касающегося общей аварии **Статья 6** Несмотря на положения предшествующих статей перевозчик капитан или агент перевозчика и отправитель вправе вступать в отношении любых определенных грузов в любое соглашение на любых условиях касательно обязанностей и ответственности перевозчика за такие грузы а также прав перевозчика в отношении таких грузов включая права на освобождение от ответственности или касательно его обязательств по обеспечению мореходности судна поскольку условие об этом не противоречит публичному порядку или касательно стараний и заботливости его служащих или агентов в отношении погрузки обработки укладки перевозки хранения выгрузки перевозимых морем грузов при условии что в этом случае не был или не будет выдан никакой коносамент и что согласованные условия включены в расписку которая не является товарораспорядительным документом и содержит отметку об этом Любое заключенное таким образом соглашение имеет в полной мере законную силу Имеется в виду однако что настоящая статья применяется не к обычным коммерческим отправкам грузов осуществляемым в процессе обычной торговли а лишь к таким отправкам когда характер и состояние имущества подлежащего перевозке либо обстоятельства сроки и условия при которых должна выполняться перевозка таковы что оправдывают особое соглашение **Статья 7** Никакие положения настоящей Конвенции не возбраняют перевозчику или отправителю включать в договор положения условия оговорки и исключения в отношении обязанностей и ответственности перевозчика или судна за потерю или убытки происшедшие с грузами или касающиеся их хранения заботы о них и их обработки до погрузки и соответственно после выгрузки с судна на котором грузы перевозятся морем **Статья 8** Положения настоящей Конвенции не затрагивают ни прав ни обязательств перевозчика вытекающих из любого действующего в настоящее время закона в отношении ограничения ответственности собственников морских судов **Статья 9** в ред. Протокола от 23.02.1968 896_010 Настоящая Конвенция не наносит ущерба положениям любой международной конвенции или национального закона регулирующих ответственность за ядерный ущерб **Статья 10** в ред. Протокола от 23.02.1968 896_010 Положения настоящей Конвенции применяются ко всякому коносаменту относящемуся к перевозке грузов между портами двух разных государств если a коносамент выдан в Договаривающемся государстве либо b перевозка осуществляется из порта находящегося в Договаривающемся государстве либо c договор содержащийся в коносаменте или удостоверенный им предусматривает что правила настоящей Конвенции или вводящего их в действие законодательства какого-либо государства применяются к этому договору какова бы ни была национальность судна перевозчика отправителя получателя или любого другого заинтересованного лица Каждое Договаривающееся государство применяет к указанным выше коносаментам положения настоящей Конвенции Настоящая статья не наносит ущерба праву Договаривающегося государства применять правила настоящей Конвенции к коносаментам не указанным в предыдущих пунктах **Статья 11** По истечении не более двух лет считая со дня подписания Конвенции Правительство Бельгии вступит в сношения с правительствами Высоких Договаривающихся Сторон изъявивших готовность ратифицировать Конвенцию с тем чтобы решить следует ли ввести ее в действие Ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Брюсселе в день установленный общим соглашением указанных правительств Первое депонирование ратификационных грамот будет зафиксировано протоколом подписанным представителями участвующих в нем государств и министром иностранных дел Бельгии В последующем сдача на хранение ратификационных грамот осуществляется посредством письменного уведомления адресованного Правительству Бельгии и сопровождаемого ратификационной грамотой Должным образом заверенные копии протокола о первом депонировании ратификационных грамот уведомлений упомянутых в предыдущем абзаце а также сопровождающих их ратификационных грамот немедленно направляются Правительством Бельгии по дипломатическим каналам государствам подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней В случаях предусмотренных в предыдущем абзаце названное правительство одновременно сообщает дату получения им уведомления **Статья 12** Государства не подписавшие настоящую Конвенцию могут присоединиться к ней независимо от того были ли они представлены на Международной конференции в Брюсселе Государство желающее присоединиться к Конвенции письменно уведомляет о своем намерении Правительство Бельгии препровождая ему документ о присоединении который хранится в архивах указанного правительства Правительство Бельгии немедленно направляет всем государствам подписавшим Конвенцию или присоединившимся к ней должным образом заверенную копию уведомления а также документа о присоединении указывая при этом дату получения им уведомления **Статья 13** Высокие Договаривающиеся Стороны могут во время подписания сдачи на хранение ратификационных грамот или присоединения заявить что принятие ими настоящей Конвенции не относится ко всем или к некоторым автономным доминионам колониям заморским владениям протекторатам или территориям находящимся под их суверенитетом или властью Точно так же они могут впоследствии присоединиться отдельно от имени того или иного из автономных доминионов колоний заморских владений протекторатов или территорий исключенных их первоначальным заявлением Они могут также денонсировать настоящую Конвенцию в соответствии с ее положениями отдельно для одного или нескольких автономных доминионов колоний заморских владений протекторатов или территорий находящихся под их суверенитетом или властью **Статья 14** В отношении государств которые примут участие в первом депонировании ратификационных грамот настоящая Конвенция вступит в силу через год со дня подписания протокола об этом депонировании Что касается государств ратифицировавших Конвенцию позднее или присоединившихся к ней а также случаев когда Конвенция вводится в действие позднее согласно ст. 13 то Конвенция вступает в силу через шесть месяцев после получения Правительством Бельгии уведомлений предусмотренных в абзаце 2 статьи 11 и абзаце 2 статьи 12 **Статья 15** В случае желания одного из Договаривающихся государств денонсировать настоящую Конвенцию необходимо письменно уведомить о денонсации Правительство Бельгии которое немедленно препроводит всем другим государствам должным образом заверенную копию этого уведомления указав при этом дату его получения Денонсация вступает в силу только в отношении государства которое уведомлено о ней и по истечении года со дня получения уведомления Правительством Бельгии **Статья 16** Каждое Договаривающееся государство вправе требовать созыва новой конференции с целью найти улучшения которые могут быть внесены в настоящую Конвенцию Государство которое воспользуется этой возможностью уведомляет за один год о своем намерении другие государства через Правительство Бельгии которое возьмет на себя созыв конференции Совершено в Брюсселе в одном экземпляре 25 августа 1924 г Протокол подписания Брюссель 25 августа 1924 года При подписании Международной конвенции об унификации некоторых правил о коносаменте нижеподписавшиеся полномочные представители приняли настоящий Протокол который имеет те же силу и значение как если бы его положения были включены в текст Конвенции к которой он относится Высокие Договаривающиеся Стороны могут привести в действие настоящую Конвенцию либо придав ей силу закона либо включив в свое национальное законодательство правила принятые Конвенцией в форме соответствующей этому законодательству Они определенно сохраняют за собой право 1 установить что в случаях предусмотренных подпунктами c p пункта 2 статьи 4 держатель коносамента может доказывать наличие личной вины перевозчика или вины его служащих не охватываемой подпунктом a 2 применять в отношении национального каботажного плавания статью 6 ко всем грузам без учета ограничений установленных в последнем абзаце этой статьи Совершено в Брюсселе в одном экземпляре 25 августа 1924 года Договір про заборону війни як засобу національної політики Пакт Бріана-Келлога витяг **Стаття I Високі Договірні Сторони урочисто заявляють від імені народів за належністю що вони засуджують застосування війни як засобу урегулювання міжнародних спорів і відмовляються у своїх взаємних відносинах від такого як знаряддя національної політики **Стаття II Високі Договірні Сторони визнають що врегулювання або вирішення всіх спорів або конфліктів які можуть виникнути між ними хоч би якого характеру чи походження вони були має завжди здійснюватися тільки мирними засобами Париж 27 серпня 1928 р. Документы внешней политики СССР Т XI М 1966 С 503 506 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Договор об отказе от войны в качестве орудия национальной политики Париж 27 августа 1928 года Президент Германского Государства Президент Соединенных Штатов Америки Его Величество Король Бельгийцев Президент Французской Республики Его Величество Король Великобритании Ирландии и британских территорий за морями Император Индии Его Величество Король Италии Его Величество Император Японии Президент Польской Республики Президент Чехословацкой Республики глубоко сознавая лежащий на них торжественный долг развития благополучия человечества убежденные что наступил момент приступить к откровенному отказу от войны как орудия национальной политики дабы мирные и дружественные отношения существующие ныне между их народами могли сделаться постоянными уверенные что всякие изменения в их взаимных отношениях должны изыскиваться лишь в мирных средствах и осуществляться закономерно и мирно и что всякая подписавшаяся держава которая впредь стала бы пытаться развивать свои национальные интересы прибегая к войне должна быть лишена преимуществ вытекающих из настоящего Договора надеясь что воодушевленные их примером все другие нации мира присоединятся к этим гуманитарным усилиям и присоединившись к настоящему Договору как только он вступит в силу дадут своим народам возможность воспользоваться его благодетельными постановлениями объединяя таким образом цивилизованные нации мира в общем отказе от войны как орудия их национальной политики решили заключить Договор и с этой целью назначили в качестве своих подлежащих уполномоченных а именно Президент Германского Государства Г Доктора Густава Штреземана министра иностранных дел Президент Соединенных Штатов Америки Почтенного Франка Б Келлога государственного секретаря Его Величество Король Бельгийцев Г Поля Гиманса министра иностранных дел государственного министра Президент Французской Республики Г Аристида Бриана министра иностранных дел Его Величество Король Великобритании Ирландии и британских владений за морями Император Индии За Великобританию и Северную Ирландию и все части Британской Империи которые не являются самостоятельно членами Лиги Наций Достопочтенного лорда Кэшендена Канцлера Герцогства Ланкастерского временно исполняющего обязанности статс-секретаря по иностранным делам За Доминион Канаду Достопочтенного Виллиама Лаиона Мэкензи Кинг премьер-министра и министра внешних дел За Австралийский Коммонвельс Почтенного Александра Джона Мк Лаклана члена Федерального исполнительного совета За Доминион Новую Зеландию Почтенного сэра Христофера Джемса Парра Верховного комиссара Новой Зеландии в Великобритании За Южно-Африканский Союз Почтенного Джакобуса Стефануса Смита Верховного комиссара Южно-Африканского Союза в Великобритании За Свободное Ирландское Государство Г Виллияма Томаса Косгрэва Председателя Исполнительного совета За Индию Достопочтенного лорда Кэшендена Канцлера Герцогства Ланкастерского временно исполняющего обязанности статс-секретаря по иностранным делам Его Величество Король Италии Графа Гаэтано Манцони своего Чрезвычайного и Полномочного посла в Париже Его Величество Император Японии Графа Ушида Члена Тайного Совета Президент Польской Республики Г А Залесского министра иностранных дел Президент Чехословацкой Республики Г Доктора Эдуарда Бенеша министра иностранных дел которые после обмена своими полномочиями признанными в доброй и надлежащей форме согласились о нижеследующих статьях **Статья I** Высокие Договаривающиеся Стороны торжественно заявляют от имени своих народов по принадлежности что они осуждают обращение к войне для урегулирования международных споров и отказываются от таковой в своих взаимных отношениях в качестве орудия национальной политики **Статья II** Высокие Договаривающиеся Стороны признают что урегулирование или разрешение всех могущих возникнуть между ними споров или конфликтов какого бы характера или какого бы происхождения они не были должно всегда изыскиваться только в мирных средствах **Статья III** Настоящий Договор будет ратифицирован Высокими Договаривающимися Сторонами указанными во вступительной части в соответствии с требованиями их конституций по принадлежности и он войдет в силу между ними как только все ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Вашингтоне Настоящий Договор как только он будет введен в действие как то предусмотрено в предыдущем разделе останется открытым так долго как это потребуется для присоединения к нему всех других держав мира Каждая грамота о присоединении державы будет сдана на хранение в Вашингтоне и Договор немедленно после этой сдачи на хранение вступит в силу между державой объявившей таким образом о своем присоединении и другими договаривающимися державами Правительству Соединенных Штатов будет надлежать снабдить каждое Правительство указанное во вступительной части и всякое Правительство которое присоединится впоследствии к настоящему Договору заверенной копией названного Договора и каждой грамоты о ратификации или о присоединении Правительству Соединенных Штатов будет надлежать равным образом сообщать телеграфно названным Правительствам о каждой грамоте о ратификации или о присоединении немедленно после сдачи на хранение В удостоверение чего подлежащие уполномоченные подписали настоящий Договор составленный на французском языке и на английском языке причем оба текста имеют равную силу и приложили к нему свои печати Учинено в Париже двадцать седьмого августа тысяча девятьсот двадцать восьмого года Подписи Удостоверяется что это есть верная копия подписанного подлинника сданного на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Франк Б Келлог Договор вступил в силу 24.07.29 СССР присоединился к Договору 29.08.28 Акт присоединения вручен французскому послу 06.09.28 Договор вступил в силу для СССР 24.07.29 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып V М 1930 С 5 8 Рекомендація щодо запобігання нещасним випадкам на виробництві N 31 **Глава I** Безпека та гігієна праці I Загальні положення Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 30 травня 1929 року на свою 12-у сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про запобігання нещасним випадкам на виробництві що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять дев'ятого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1929 року щодо запобігання нещасним випадкам на виробництві і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою втілення її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної Організації Праці 993_154 беручи до уваги що захист працівників від нещасних випадків на виробництві зазначається в преамбулі до Статуту Міжнародної організації праці як одне з тих поліпшень умов праці в яких є нагальна потреба беручи до уваги що нещасні випадки на виробництві призводять не тільки до страждань і бідування серед працівників і їхніх сімей але також являють собою значні матеріальні втрати для всього суспільства беручи до уваги що Міжнародна конференція праці ухвалила 1923 року Рекомендацію щодо загальних принципів організації системи інспекції 993_108 в якій зокрема передбачається що для того щоб інспекція ставала дедалі дійовішою вона повинна все більшою мірою спрямовуватися на забезпечення ухвали найбільш підхожих методів техніки безпеки для запобігання нещасним випадкам та захворюванням з метою зробити працю менш небезпечною більш здоровою і навіть менш виснажливою шляхом розумного взаєморозуміння навчання та співробітництва всіх заінтересованих осіб беручи до уваги що для взаємної користі членів Організації бажаним є нагадати ті заходи й методи котрі як показав досвід у різних країнах є найдійовішими у справі скорочення кількості нещасних випадків і зменшення їхньої серйозності беручи до уваги що на сесії Міжнародної конференції праці 1928 року ухвалено резолюцію в якій Конференція висловила свою думку про те що настав час спробувати досягнути вищого рівня безпеки шляхом розроблення нових методів і що найбільшого прогресу можна було б досягнути в межах руху Безпека насамперед хоча він і не може підмінювати діяльність держави у справі встановлення та втілення в життя правил щодо запобігання нещасним випадкам беручи до уваги виняткову важливість того щоб усі особи чи організації серед них роботодавці працівники організації роботодавців і працівників уряди й населення використовували свої найкращі прагнення і всі наявні в їхньому розпорядженні засоби з метою сприяння запобіганню нещасним випадкам на виробництві Генеральна конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці враховував нижченаведені принципи й правила з метою запобігання нещасним випадкам на промислових підприємствах Такими вважаються зокрема нижченаведені a шахти кар'єри та інші підприємства для видобування корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищаються ремонтуються оздоблюються опоряджуються підготовлюються до продажу руйнуються або знищуються чи на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства та підприємства для виробництва трансформації і передачі електроенергії або рушійної сили будь-якого виду c підприємства для будівництва реконструкції утримання ремонту переробки або демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водозливів колодязів телеграфних і телефонних пристроїв електричних установок газових заводів систем водопостачання або підприємства що виконують інші будівельні роботи а також роботи з підготовки до будівництва і закладення фундаменту котрі передують вищепереліченим роботам d підприємства зайняті перевезенням пасажирів або товарів шосейними дорогами й залізницями морськими та внутрішніми водними шляхами враховуючи оброблення вантажів у доках на пристанях причалах у складах проте за винятком перенесення вручну Конференція вважаючи далі що запобігання нещасним випадкам є таким само необхідним у сільському господарстві як і на промислових підприємствах рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці застосовував цю Рекомендацію до сільського господарства з урахуванням особливих умов праці в сільському господарстві 1 Беручи до уваги що основами вивчення питання запобігання нещасним випадкам є a дослідження причин та обставин нещасних випадків b вивчення за допомогою статистичних даних про нещасні випадки в кожній галузі промисловості в цілому особливих небезпек які є в ряді галузей промисловості законів що визначають частоту нещасних випадків і шляхом порівняння даних за ряд років впливу заходів ужитих з метою запобігання нещасним випадкам Конференція рекомендує щоб кожний член Організації вжив необхідних заходів за допомогою законодавчих або адміністративних дій з метою ефективного забезпечення збору й використання вищезазначених відомостей Конференція також рекомендує щоб у кожній країні державні служби проводили систематичне вивчення цього питання за допомогою якщо це виявиться бажаним установ або комітетів створених окремими галузями промисловості Державні служби повинні використовувати співробітництво з промисловими організаціями роботодавців і працівників та зі службами котрі відають наглядом за запобіганням нещасним випадкам а також якщо це бажано з технічними асоціаціями й установами або компаніями по страхуванню від нещасних випадків Бажано також щоб промислові асоціації роботодавців і працівників співробітничали в установах по запобіганню нещасним випадкам в окремих галузях промисловості 2 Оскільки досвід і вивчення показали що частота й серйозність нещасних випадків залежать не тільки від небезпек які містяться в самій роботі чи специфіці обладнання або різних інструментів котрі використовуються але й від фізичних фізіологічних та психологічних факторів Конференція рекомендує щоб на додаток до вивчення зазначеного в параграфі 1 у зв'язку з матеріальними факторами також досліджувались оці інші фактори 3 Оскільки придатність працівника до виконуваної ним роботи і інтерес який він відчуває до своєї роботи є факторами першорядного значення для сприяння безпеці то важливо щоб члени Організації заохочували наукові дослідження найкращих методів професійного орієнтування й відбору та їхнього практичного застосування 4 Оскільки важливо з метою сприяння запобіганню нещасним випадкам щоб результати досліджень згаданих у параграфах 1 і 2 якомога ширше публікувалися і оскільки також бажано щоб Міжнародне бюро праці мало потрібні відомості котрі дають йому змогу розширити свою роботу у зв'язку з запобіганням нещасним випадкам Конференція рекомендує щоб найважливіші результати досліджень надсилалися до Міжнародного бюро праці для використання в його роботі й публікаціях Бажано також щоб проводилися міжнародні консультації та обмін результатами між науково-дослідними установами чи організаціями окремих промислових країн 5 Члени Організації повинні заснувати центральні відомства для збору й порівняння статистичних даних що стосуються нещасних випадків на виробництві і повинні надсилати Міжнародному бюро праці всі статистичні дані щодо нещасних випадків на виробництві які є в розпорядженні в їхніх відповідних країнах Вони повинні також з метою подальшої підготовки конвенції підтримувати зв'язок з Міжнародним бюро праці у справі добору й розроблення своїх статистичних даних щодо нещасних випадків на виробництві з метою досягнення однаковості в основних елементах які дали б змогу проводити наскільки це можливо порівняльне вивчення статистичних даних різних країн II 6 Беручи до уваги задовільні результати котрі як показав досвід у різних країнах випливають зі співробітництва між усіма сторонами заінтересованими в запобіганні нещасним випадкам на виробництві особливо між роботодавцями і працівниками важливо щоб члени Організації робили все від них залежне для розвитку та заохочення такого співробітництва як це передбачено в Рекомендації про інспекцію ухваленій 1923 року 7 Рекомендується щоб у кожній галузі або секторі промисловості наскільки цього вимагають обставини проводилися періодичні наради між службою державної інспекції чи іншими компетентними органами і відповідними представницькими організаціями роботодавців і працівників з метою a обговорення й перегляду становища в промисловості відносно частоти і серйозності нещасних випадків застосування та ефективності заходів встановлених законом або узгоджених між державними чи іншими компетентними органами і представниками промисловості або випробуваних деякими роботодавцями і b обговорення пропозицій щодо подальшого поліпшення становища 8 Далі рекомендується щоб члени Організації активно і постійно заохочували вжиття заходів з метою сприяння поліпшенню техніки безпеки зокрема таких заходів a створення на заводах організацій з техніки безпеки до компетенції яких входили б заходи щодо розслідування кожного нещасного випадку котрий стався на цьому заводі і розгляд методів яких має бути вжито для запобігання їхньому повторенню систематичний нагляд за механізмами машинами та обладнанням з метою забезпечення безпеки і особливо для нагляду за тим щоб усі огорожі та інші захисні пристосування утримувалися в належному порядку і стані пояснення новим і особливо молодим працівникам можливих небезпек при роботі машин або обладнання пов'язаних з їхньою працею організація першої допомоги і перевезення постраждалих працівників заохочення пропозицій які вносяться особами що працюють з метою підвищення безпеки праці b співробітництво у справі поліпшення техніки безпеки між адміністрацією і працівниками на окремих заводах та організаціями роботодавців і працівників даної галузі одних з одними і з державою та іншими відповідними органами за допомогою таких методів і заходів які можуть бути найкраще пристосовані до умов і можливостей кожної країни На розгляд заінтересованих осіб пропонують задля прикладу такі методи призначення інспектора з техніки безпеки на заводі створення заводських комітетів з техніки безпеки 9 Рекомендується щоб члени Організації робили все від них залежне для пробудження й підтримки інтересу працівників до запобігання нещасним випадкам і для забезпечення їхнього співробітництва за допомогою лекцій публікацій кінофільмів відвідання промислових підприємств і таких інших засобів які вони визнають найбільш підхожими 10 Рекомендується щоб держава створила або сприяла створенню постійних виставок з техніки безпеки де можна було б ознайомлюватися з найкращими пристосуваннями заходами й методами для запобігання нещасним випадкам і для поліпшення техніки безпеки а відносно машин бачити їх у дії і де могли б надаватися поради й інформація роботодавцям інженерно-технічним працівникам заводів працівникам студентам інженерно-технічних навчальних закладів та іншим особам 11 Беручи до уваги той факт що працівники через свою поведінку на фабриці можуть і повинні значною мірою сприяти успішному застосуванню захисних заходів держава має використовувати свій вплив для забезпечення такого становища за якого a роботодавці робили б усе що в їхніх силах для поліпшення навчання працівників у галузі запобігання нещасним випадкам і b організації працівників шляхом використання свого впливу на своїх членів брали б участь у цій роботі 12 Конференція рекомендує щоб на додаток до заходів вжитих відповідно до попередніх пунктів держава організувала підготовку монографій про причини нещасних випадків та запобігання їм у деяких галузях промисловості або деяких процесах причому ці монографії підготовлялися б службою державної інспекції чи іншими компетентними органами й узагальнювали досвід набутий відносно найкращих заходів щодо запобігання нещасним випадкам у даній промисловості чи в даному процесі й друкувалися державою для відома роботодавців інженерно-технічних працівників заводів і працівників даної галузі промисловості а також організацій роботодавців і працівників 13 Беручи до уваги важливість просвітницької роботи згаданої в попередньому пункті як основу для такої роботи Конференція рекомендує щоб члени Організації вжили заходів для внесення до навчальних програм початкових шкіл уроків що мають на меті прищепити навички обережності а до навчальних програм шкіл другого ступеня уроків щодо запобігання нещасним випадкам та надання першої допомоги У школах професійного навчання всіх ступенів повинно проводитись навчання щодо запобігання нещасним випадкам на виробництві і учням має доводитися важливість цього предмета як з економічного так і з морального погляду 14 Беручи до уваги велике значення негайного надання першої допомоги у справі зменшення серйозності наслідків нещасних випадків треба вживати заходів для забезпечення того щоб на всіх підприємствах були необхідні для першої допомоги матеріали готові до використання і щоб першу допомогу надавали належним чином навчені особи Бажано також вжити заходів до того щоб у разі серйозних нещасних випадків лікарська допомога могла надаватись якомога скоріше Має також бути вжито заходів для надання карет швидкої допомоги з метою швидкого доставлення постраждалих осіб до лікарні або додому Особливу увагу треба також приділяти теоретичній і практичній підготовці лікарів для лікування травм отриманих внаслідок нещасних випадків III 15 Оскільки всяка дійова система запобігання нещасним випадкам має грунтуватися на вимогах законодавства Конференція рекомендує щоб кожний член Організації передбачив за допомогою законодавства заходи потрібні для забезпечення достатнього рівня техніки безпеки 16 Повинно бути передбачено законом що роботодавець зобов'язаний так обладнати своє підприємство і керувати ним у такий спосіб щоб забезпечити працівників належним захистом з урахуванням специфіки підприємства і стану технічного прогресу а також стежити за тим щоб працівники котрі у нього працюють інструктувалися щодо небезпек якщо такі є пов'язаних із їхньою професією і щодо правил яких вони повинні дотримуватися для того щоб уникнути нещасних випадків 17 Взагалі бажано щоб плани будівництва або значної перебудови промислових підприємств у належний час подавалися компетентному органові влади для того щоб той міг встановити чи відповідають ці плани вищезазначеним вимогам законодавства Ці плани треба розглядати якомога швидше з тим щоб не затримувати виконання робіт 18 Наскільки дозволяють адміністративний устрій і система законодавства кожної країни посадові особи служби інспекції або іншого органу контролю за втіленням у життя вимог законодавства у галузі захисту працівників від нещасних випадків повинні мати право в особливих випадках давати розпорядження роботодавцеві щодо заходів яких він має вжити для виконання його зобов'язань за умови дотримання права на оскарження до вищого адміністративного органу чи до арбітражу У разі безпосередньої небезпеки контролюючі органи повинні мати право вимагати негайного виконання розпоряджень незважаючи на право на оскарження 19 Беручи до уваги значення поведінки працівників у зв'язку із запобіганням нещасним випадкам законодавство повинно передбачати що працівник зобов'язаний виконувати вимоги законодавства щодо запобігання нещасним випадкам і особливо утримуватись від зняття захисних пристроїв без дозволу а також повинен використовувати ці пристрої належним чином 20 Рекомендується щоб до того як компетентний орган влади остаточно опублікує обов'язкові розпорядження чи правила щодо запобігання нещасним випадкам у якій-небудь галузі промисловості відповідним представницьким організаціям роботодавців і працівників давалася можливість виносити свою думку на розгляд компетентного органу влади 21 Законодавчим або адміністративним порядком працівникам має надаватися можливість співробітничати у справі забезпечення дотримання правил техніки безпеки у найбільш підхожі для кожної країни способи як наприклад призначення кваліфікованих працівників на посади в офіційні служби інспекції правила котрі дозволяють працівникам вимагати виклику посадової особи служби інспекції чи іншого компетентного органу коли вони вважають це за бажане або вимагають від роботодавця надання працівникам чи їхнім представникам можливості мати зустріч з інспектором під час його відвідання підприємства введення представників працівників до комітетів з техніки безпеки для забезпечення втілення в життя правил та для встановлення причин нещасних випадків IV 22 Конференція рекомендує щоб держава прагнула забезпечити таке становище за якого установи чи компанії по страхуванню від нещасних випадків враховували б під час визначення суми страхової премії для підприємства вжиті на ньому заходи щодо захисту працівників з тим щоб заохочувати роботодавців до розвитку заходів з техніки безпеки 23 Держава повинна використовувати свій вплив на установи й компанії по страхуванню від нещасних випадків з метою співпраці в роботі по запобіганню нещасним випадкам за допомогою таких засобів як надсилання відомостей про причини і наслідки нещасних випадків службі інспекції або іншим відповідним контролюючим органам загальна участь в установах і комітетах згаданих у параграфі 1 та в русі Безпека насамперед позики роботодавцям на встановлення чи поліпшення захисних пристроїв преміювання працівників інженерів чи інших осіб які за допомогою своїх винаходів чи пропозицій роблять значний внесок у справу запобігання нещасним випадкам пропаганда серед роботодавців і населення поради щодо засобів безпеки внески у фонд музеїв техніки безпеки та установ з навчання справі запобігання нещасним випадкам Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1998 р. Протокол о введении в действие Парижского договора от 27 августа 1928 года об отказе от войны в качестве орудия национальной политики Москва 9 февраля 1929 года Правительство Эстонской Республики Президент Латвийской Республики Президент Польской Республики Его Величество Король Румынии и Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик движимые желанием содействовать укреплению мира существующего между их странами и для этой цели ввести возможно скорее в действие между народами этих стран Договор об отказе от войны в качестве орудия национальной политики подписанный в Париже 27 августа 1928 года 995_647 решили осуществить указанные намерения посредством настоящего Протокола и назначили в качестве уполномоченных а именно Правительство Эстонской Республики господина Юлия Сельямаа Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра Эстонии в Москве Президент Латвийской Республики господина Карла Озолса Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра Латвии в Москве Президент Польской Республики господина Станислава Патека Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра Польши в Москве Его Величество Король Румынии господина Карла А Давила своего Чрезвычайного Посланника и Полномочного Министра в Варшаве и Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик Господина Максима Литвинова члена Центрального Исполнительного Комитета Союза Советских Социалистических Республик временно исполняющего обязанности Народного комиссара по иностранным делам каковые после взаимного сообщения своих полномочий признанных составленными в должной и надлежащей форме согласились в нижеследующем **Статья I** Договор об отказе от войны в качестве орудия национальной политики подписанный в Париже 27 августа 1928 года 995_647 приложенный в копии к настоящему Протоколу в качестве неотъемлемой его части вступает в силу между Договаривающимися Сторонами после ратификации указанного Парижского договора 1928 года подлежащими законодательными органами Договаривающихся Сторон по принадлежности **Статья II** Предусмотренное настоящим Протоколом введение в действие Парижского договора 1928 года 995_647 во взаимоотношениях участников настоящего Протокола будет действительно вне зависимости от вступления в силу Парижского договора 1928 года как оно определено в статье III последнего **Статья III** 1 Настоящий Протокол подлежит ратификации подлежащими законодательными органами Договаривающихся Сторон соответственно их конституциям по принадлежности 2 Ратификационные грамоты будут сданы каждою из Договаривающихся Сторон на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик в недельный срок со дня ратификации настоящего Протокола подлежащей Стороной 3 Со дня сдачи на хранение ратификационных грамот двумя из Договаривающихся Сторон настоящий Протокол вступит в силу между этими двумя Сторонами Во взаимоотношениях остальных Договаривающихся Сторон и государств для которых Протокол уже вступил в силу он будет вступать в силу по мере сдачи на хранение их ратификационных грамот 4 Правительство Союза Советских Социалистических Республик немедленно сообщит о каждой сдаче на хранение всем подписавшим настоящий Протокол **Статья IV** Дабы придать силу статье первой настоящего Протокола каждая Договаривающаяся Сторона после ратификации ее законодательными органами Парижского договора 1928 года 995_647 немедленно нотифицирует об этом дипломатическим путем Правительству Союза Советских Социалистических Республик и всем остальным участникам настоящего Протокола **Статья V** Настоящий Протокол открыт для присоединения Правительств всех стран Уведомление об окончательном присоединении должно быть сделано на имя Правительства Союза Советских Социалистических Республик которое уведомит о последовавшем присоединении всех других участников настоящего Протокола С момента поступления указанного уведомления о присоединении настоящий Протокол будет введен в действие во взаимоотношениях присоединившегося государства и всех прочих участников настоящего Протокола **Статья VI** Введение на основании настоящего Протокола в действие Парижского договора 1928 года 995_647 во взаимоотношениях присоединившегося государства и всех прочих участников настоящего Протокола должно быть осуществлено в том порядке который указан в статье IV настоящего Протокола **Статья VII** Настоящий Протокол составлен в одном экземпляре аутентичная копия которого будет сообщена Правительством Союза Советских Социалистических Республик каждому подписавшемуся или присоединившемуся государству В удостоверение чего поименованные выше уполномоченные подписали настоящий Протокол и приложили к нему свои печати Учинен в Москве 9 февраля 1929 года Подписи СССР ратифицировал Протокол 13.02.29 Ратификационные грамоты СССР и Латвии депонированы 05.03.29 Ратификационная грамота Эстонии депонирована 16.03.29 Ратификационные грамоты Польши и Румынии депонированы 30.03.29 Окончательное присоединение Турции состоялось 01.04.29 Ратификационная грамота Литвы депонирована 05.04.29 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып V М 1930 С 8 10 Конвенція для уніфікації деяких правил що стосуються міжнародних повітряних перевезень зі змінами відповідно до глави I Гаагського протоколу 995_562 Германский Рейхспрезидент Федеральный Президент Австрийской Республики Его Величество Король Бельгийцев Президент Соединенных Штатов Бразилии Его Величество Король Болгар Президент Национального Правительства Китая Его Величество Король Дании и Исландии Его Величество Король Египта Его Величество Король Испании Глава Государства Эстонской Республики Президент Финляндской Республики Президент Французской Республики Его Величество Король Великобритании Ирландии и Британских территорий за морями Император Индии Президент Эллинской Республики Его Светлость Регент Венгерского Королевства Его Величество Король Италии Его Величество Император Японии Президент Латвийской Республики Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская Президент Соединенных Штатов Мексики Его Величество Король Норвегии Ее Величество Королева Нидерландов Президент Польской Республики Его Величество Король Румынии Его Величество Король Швеции Швейцарский Федеральный Совет Президент Чехословацкой Республики Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик Президент Соединенных Штатов Венесуэлы Его Величество Король Югославии признав полезность регулирования в одностороннем порядке условий международных воздушных перевозок в отношении документов употребляемых для этих перевозок и ответственности перевозчика назначили для этой цели своих соответственных уполномоченных которые получив на то надлежащее разрешение заключили и подписали следующую Конвенцию **Глава I** Предмет определения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется при всякой международной перевозке людей багажа или грузов осуществляемой за плату посредством воздушного судна Она применяется также к бесплатным перевозкам осуществляемым посредством воздушного судна предприятием воздушных перевозок 2 Международной перевозкой в смысле настоящей Конвенции называется всякая перевозка при которой согласно определению Сторон место отправления и место назначения вне зависимости от того имеются или нет перерыв в перевозке или перегрузке расположены либо на территории двух Высоких Договаривающихся Сторон либо на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны если остановка предусмотрена на территории другого государства даже если это государство не является Высокой Договаривающейся Стороной Перевозка без подобной остановки между двумя пунктами находящимися на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны не рассматривается в смысле настоящей Конвенции как международная 3 Перевозка подлежащая осуществлению посредством нескольких последовательных воздушных перевозчиков почитается образующей с точки зрения применения настоящей Конвенции единую перевозку если она рассматривалась Сторонами как одна операция вне зависимости от того была ли она заключена в виде одного договора или ряда договоров и она не теряет своего международного характера исключительно в силу того что один или несколько договоров должны быть выполнены полностью на территории одного и того же государства **Статья 2** 1 Конвенция применяется к перевозкам совершенным государством или другими публично правовыми юридическими лицами отвечающим условиям предусмотренным в статье 1 2 Настоящая Конвенция не применяется при перевозке почтовой корреспонденции и почтовых посылок **Глава II** Перевозочные документы **Раздел I** Проездной билет **Статья 3** 1 При перевозке пассажиров должен выдаваться билет содержащий а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого Государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если пассажир совершает поездку при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться постановления Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчика в случае смерти или ранения лиц а также при утере или повреждении багажа 2 Проездной билет будет являться свидетельством заключения договора о перевозке и его условий Отсутствие неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если с согласия перевозчика пассажир принят на борт самолета без выдачи ему проездного билета или если билет не содержит уведомления требуемого параграфом в настоящей статьи то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения статьи 22 **Раздел II** Багажная квитанция **Статья 4** 1 При перевозке зарегистрированного багажа должна выдаваться багажная квитанция которая если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1 статьи 3 должна содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения багажа 2 Багажная квитанция будет до доказательства противного являться свидетельством регистрации багажа и условий договора о перевозке Отсутствие неправильность или утеря багажной квитанции не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действия правил настоящей Конвенции Однако если перевозчик примет на себя попечение о багаже без выдачи багажной квитанции или если багажная квитанция если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1в статьи 3 не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то он не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Раздел III** Воздушно перевозочный документ **Статья 5** 1 Каждый перевозчик товаров имеет право требовать от отправителя составления и вручения ему документа именуемого воздушно перевозочный документ всякий отправитель имеет право требовать от перевозчика принятия этого документа 2 Однако отсутствие неправильность или утеря этого документа не влияет ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции с оговоркой установленной в статье 9 **Статья 6** 1 Воздушно перевозочный документ составляется отправителем в трех подлинных экземплярах и вручается вместе с товаром 2 Первый экземпляр носит пометку для перевозчика он подписывается отправителем Второй экземпляр носит пометку для получателя он подписывается отправителем и перевозчиком и должен следовать с товаром Третий экземпляр подписывается перевозчиком и возвращается им отправителю по принятии товара 3 Перевозчик должен поставить свою подпись до погрузки товара на борт воздушного судна 4 Подпись перевозчика может быть заменена штемпелем подпись отправителя может быть печатная или заменена штемпелем 5 Если по требованию отправителя перевозчик составит воздушно перевозочный документ он рассматривается до доказательства противного как действующий за счет отправителя **Статья 7** Перевозчик товаров имеет право требовать от отправителя составления отдельных воздушно перевозочных документов если имеется несколько мест **Статья 8** Воздушно перевозочный документ должен содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление отправителя о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения товаров **Статья 9** Если с согласия перевозчика товары погружены на борт воздушного судна без составления воздушно перевозочного документа или если воздушно перевозочный документ не содержит уведомления требуемого параграфом в статьи 8 то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 10** 1 Отправитель отвечает за правильность сведений и объявлений касающихся товара которые он вносит в воздушно перевозочный документ 2 Отправитель будет нести ответственность за всякий вред понесенный перевозчиком или любым другим лицом перед которым перевозчик несет ответственность по причине неправильности неточности или неполноты сведений или объявлений данных отправителем **Статья 11** 1 Воздушно перевозочный документ до доказательства противного является удостоверение заключения договора принятия товара и условий перевозки 2 Данные воздушно перевозочного документа о весе размерах и об упаковке товара а также о числе мест являются удостоверением до доказательства противного данные о количестве об объеме и о состоянии товара служат доказательством против перевозчика лишь поскольку им была сделана их проверка в присутствии отправителя с указанием об этом в воздушно перевозочном документе или поскольку это касается данных о внешнем состоянии товара **Статья 12** 1 Отправитель имеет право при условии выполнения всех обязательств вытекающих из договора перевозки распоряжаться товаром либо забирая его обратно с аэродрома отправления или назначения либо останавливая его в пути следования при посадке либо давая указание о выдаче его на месте назначения или в пути следования иному лицу чем получатель указанный в воздушно перевозочном документе либо требуя его товара возвращения на аэродром отправления поскольку осуществление этого права не наносит ущерба ни перевозчику ни другим отправителям и с обязательством возмещения вытекающих их этого расходов 2 В тех случаях когда невозможно исполнение распоряжений отправителя перевозчик обязан немедленно его об этом уведомить 3 Если перевозчик сообразуется с распоряжением отправителя не требуя представления выданного последнему экземпляра воздушно перевозочного документа то тем самым он принимает на себя с сохранением права регресса к отправителю ответственность за ущерб который может быть этим причинен надлежащему владельцу воздушно перевозочного документа 4 Право отправителя прекращается в тот момент когда возникает право получателя согласно следующей ниже статье 13 Однако если получатель отказывается от принятия перевозочного документа или товара или если они не могут быть ему вручены то отправитель снова приобретает свое право распоряжения **Статья 13** 1 За исключением случаев указанных в предыдущей статье получатель имеет право требовать от перевозчика с момента прибытия товара на место назначения передачи ему воздушно перевозочного документа и выдачи ему товара против уплаты суммы требований и исполнения условий перевозки указанных в воздушноперевозочном документе 2 Если иное не будет оговорено перевозчик обязан известить получателя немедленно по прибытии товара 3 Если утеря товара признана перевозчиком или если по истечении семидневного срока считая со дня когда товар должен был прибыть товар не прибудет получателю разрешается осуществлять по отношению к перевозчику права вытекающие из договора о перевозке **Статья 14** Отправитель и получатель могут осуществлять все права соответственно предоставленные им статьями 12 и 13 каждый от своего собственного имени независимо от того действует ли он в своих собственных интересах или в интересах другого но при условии выполнения обязательств налагаемых договором **Статья 15** 1 Статьи 12 13 и 14 не оказывают никакого влияния ни на взаимоотношения отправителя и получателя ни на отношения третьих лиц права которых проистекают либо от отправителя либо от получателя 2 Каждая оговорка отступающая от условий статей 12 13 и 14 должна быть занесена в воздушно перевозочный документ 3 Ничто в настоящей Конвенции не мешает выдаче передаваемого воздушно перевозочного документа **Статья 16** 1 Отправитель обязан дать сведения и присоединить к воздушно перевозочному документу документы которые до передач товара получателю необходимы для выполнения таможенных городских таможенных или полицейских формальностей Отправитель отвечает перед перевозчиком за все убытки которые могли бы проистечь от отсутствия недостаточности или неправильности этих сведений и бумаг за исключением случаев вины со стороны перевозчика или поставленных им лиц 2 Перевозчик не обязан проверять эти сведения и документы в отношении их точности или достоверности **Глава III** Ответственность перевозчика **Статья 17** Перевозчик отвечает за вред происшедший в случае смерти ранения или всякого другого телесного повреждения понесенного пассажиром если несчастный случай причинивший вред произошел на борту воздушного судна или во время связи операций по посадке и высадке **Статья 18** 1 Перевозчик отвечает за вред происшедший в случае уничтожения потери или повреждения зарегистрированного багажа или товара если происшествие причинившее вред произошло во время воздушной перевозки 2 Воздушная перевозка по смыслу предыдущего абзаца охватывает период времени в течение которого багаж или товар находятся под охраной перевозчика независимо от того имеет ли это место на аэродроме на борту воздушного судна или в каком либо ином месте в случае посадки вне аэродрома 3 Период времени воздушной перевозки не включает в себя никакой земной морской или речной перевозки осуществленной вне аэродрома Однако если подобная перевозка осуществляется во исполнение договора воздушной перевозки в целях погрузки сдачи или перегрузки всякий ущерб почитается вытекающим до доказательства противного из происшествия происшедшего во время воздушной перевозки **Статья 19** Перевозчик несет ответственность за вред происшедший вследствие опоздания при воздушной перевозке пассажиров багажа или товаров **Статья 20** Перевозчик не несет ответственности если он докажет что им и поставленными им лицами были приняты все необходимые меры к тому чтобы избежать вреда или что им было невозможно их принять **Статья 21** В случае если перевозчик докажет что вина лица потерпевшего вред была причиной вреда или содействовала ему суд может согласно постановления своего собственного закона устранить или ограничить ответственность перевозчика **Статья 22** 1 При перевозке пассажиров ответственность перевозчика в отношении каждого пассажира ограничивается суммой двести пятьдесят тысяч франков В случае если согласно закону суда в котором вчинен иск возмещение может быть установлено в виде периодических платежей эквивалентная капитализированная сумма указанных платежей не может превышать двухсот пятидесяти тысяч франков Однако посредством особого Соглашения перевозчик и пассажир могут установить и более высокий предел ответственности 2 а При перевозке зарегистрированного багажа и товаров ответственность перевозчика ограничивается суммой в двести пятьдесят франков с килограмма за исключением случаев когда пассажир или отправитель в момент передачи места перевозчику делают специальное заявление о заинтересованности в доставке к месту назначения и уплачивают если это требуется дополнительный сбор В этом случае перевозчик обязан уплатить сумму не превышающую объявленной суммы если только он не докажет что эта сумма превышает действительную заинтересованность пассажира или отправителя в доставке к месту назначения б В случае утери повреждения или задержки части зарегистрированного багажа или товаров или какого-либо предмета входящего в их состав вес который должен приниматься во внимание при определении суммы которой ограничивается ответственность перевозчика должна быть только общим весом указанного места или мест Однако когда утеря повреждение или задержка зарегистрированного багажа или груза или какого-либо предмета входящего в их состав сказывается на стоимости других мест включенных в ту же самую багажную квитанцию или в тот же самый воздушно перевозочный документ то общий вес такого места или мест должен также приниматься во внимание при определении предела ответственности 3 В отношении предметов оставляемых пассажиром при себе ответственность перевозчика ограничивается пятью тысячами франков с пассажира 4 Пределы установленные настоящей статьей не препятствуют суду присудить в соответствии со своим законом дополнительно все или часть судебных издержек и других расходов по судебному разбирательству понесенных истцом Вышеуказанное положение не будет применяться если сумма присужденная за возмещение вреда исключая судебные издержки и другие расходы связанные с судебным разбирательством не превышает суммы которую перевозчик в письменном виде предложил истцу в течение шести месяцев со дня причинения вреда или до начала судебного дела если эта дата является более поздней 5 Суммы указанные во франках в настоящей статье будут рассматриваться как относящиеся к валютной единице состоящей из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных Эти суммы могут переводиться в национальную валюту в округленных цифрах Перевод сумм в национальную валюту не имеющую золотого содержания в случае судебных разбирательств будет производиться в соответствии с золотой стоимостью таких валют на дату судебного решения **Статья 23** 1 Всякая оговорка клонящаяся к освобождению перевозчика от ответственности или же установлению предела ответственности меньшего чем тот который установлен в настоящей Конвенции является недействительной и не порождает никаких последствий но действительность этой оговорки не влечет за собой недействительности договора который продолжает подпадать под действие постановлений настоящей Конвенции 2 Параграф 1 настоящей статьи не применяется к положениям касающимся утери или вреда происшедших в результате свойственного перевозимому грузу недостатка качества или порока **Статья 24** 1 В случаях предусмотренных в статьях 18 и 19 иск об ответственности на каком бы то ни было основании может быть предъявлен лишь в согласии с условиями и пределами предусмотренными настоящей Конвенцией 2 В случаях предусмотренных в статье 17 также применяются постановления предыдущего абзаца без ущерба для определения круга лиц которые имеют право взыскивать и для их соответственных прав **Статья 25** Пределы ответственности установленные в статьях 22 не будут применяться если будет доказано что вред произошел в результате действия или упущения перевозчика или поставленных им лиц совершенного с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого возможно произойдет вред при условии что в случае такого действия или упущения поставленного лица будет также доказано что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей **Статья 25** А 1 Если иск предъявлен к поставленному лицу перевозчика в связи с вредом о котором говорится в настоящей Конвенции то такое поставленное лицо если оно докажет что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей будет иметь право ссылаться на ограничения ответственности на которые имеет право ссылаться сам перевозчик на основании статьи 22 2 Общая сумма которая может быть взыскана с перевозчика и с поставленных им лиц не должна в этом случае превышать указанного предела 3 Положения параграфов 1 и 2 настоящей статьи не будут применяться если будет доказано что вред явился результатом действия или упущения поставленного лица совершенных с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого может быть причинен вред **Статья 26** 1 Получение багажа и товара получателем без возражений подразумевает предположение впредь до доказательства противного что товары были доставлены в надлежащем состоянии и согласно перевозочного документа 2 В случае причинения вреда лицо имеющее право на получение груза должно направить перевозчику возражение немедленно по обнаружении вреда и самое позднее в течение семи дней со дня получения багажа и четырнадцати дней со дня получения товаров В случае опоздания протест должен быть произведен не позднее чем через 21 день считая со дня когда багаж или груз были переданы в его распоряжение 3 Всякое возражение должно быть осуществлено путем оговорки нанесенной на перевозочный документ или иного письменного сообщения отправленного в срок установленный для этого возражения 4 При отсутствии возражения в установленные сроки никакие иски против перевозчика не принимаются кроме случаев обмана со стороны последнего **Статья 27** В случае смерти должника иск об ответственности в пределах предусмотренных настоящей Конвенцией предъявляется к его правопреемникам **Статья 28** 1 Иск об ответственности должен быть возбужден по выбору истца в пределах территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон либо в суде по месту жительства перевозчика по месту нахождения главного управления его предприятия или по месту где он имеет контору посредством которой был заключен договор либо перед судом места назначения 2 Процедура определяется законом суда в котором вчинен иск **Статья 29** 1 Иск об ответственности должен быть возбужден под страхом утраты права на иск в течение двух лет с момента прибытия по назначению или со дня когда воздушное судно должно было бы прибыть или с момента остановки перевозки 2 Порядок исчисления срока определяется законом суда в котором вчинен иск **Статья 30** В случаях перевозок регулируемых определением третьего абзаца статьи 1 производимых несколькими последовательными перевозчиками каждый перевозчик принимающий пассажиров багаж или товар подпадает под действие правил установленных настоящей Конвенцией и рассматривается в качестве договаривающейся стороны по договору о перевозке поскольку этот договор имеет отношение к части перевозки совершаемой под его контролем В случае такой перевозки пассажир или его управомоченные могут возбудить дело лишь против перевозчика производившего ту перевозку в течение которой произошел несчастный случай или опоздание за исключением случая когда по специальному условию первый перевозчик принял ответственность за весь путь Если дело идет о багаже или товарах отправитель может возбудить дело против первого перевозчика и получатель имеющий право на получение против последнего и тот и другой могут кроме того взыскивать с перевозчика совершавшего перевозку в течение которой произошли уничтожение утери повреждение или задержка Эти перевозчики будут нести солидарную ответственность перед отправителем и получателем **Глава IV** Постановления касающиеся комбинированных перевозок **Статья 31** В случае комбинированных перевозок осуществляемых частью по воздуху и частью каким -либо иным способом перевозки постановления настоящей Конвенции применяются лишь к воздушной перевозке если притом последняя отвечает условиям статьи 1 2 Ничто в настоящей Конвенции не мешает сторонам в случаях комбинированной перевозки включать в воздушно перевозочный документ условия относящиеся к иным видам перевозок при условии что постановления настоящей Конвенции будут применяемы в отношении перевозки по воздуху **Глава V** Общие и заключительные постановления **Статья 32** Являются недействительными всякие оговорки договора о перевозке и всякие особые соглашения предшествовавшие причинению вреда которыми стороны отступали бы от правил настоящей Конвенции либо путем определения подлежащего применению закона либо путем изменения правил о подсудности Однако при перевозке товаров в пределах настоящей Конвенции допускается условие о третейском разбирательстве если третейское разбирательство должно происходить в тех местностях на которые распространяется компетенция судов предусмотренных в статье 28 абзац 1 **Статья 33** Ничто в настоящей Конвенции не может помешать перевозчику отказаться от заключения договора о перевозке или устанавливать правила не противоречащие постановлениям настоящей Конвенции **Статья 34** Положения статей с 3 по 9 включительно касающиеся перевозочных документов не будут применяться в случае перевозки осуществляемой при исключительных обстоятельствах вне всяких нормальных операций по воздушной эксплуатации **Статья 35** Когда в настоящей Конвенции речь идет о днях то подразумеваются дни непрерывной последовательности а не рабочие дни **Статья 36** Настоящая Конвенция составлена в одном экземпляре на французском языке который будет храниться в архивах Министерства Иностранных Дел Польши и заверенная копия которого будет передана распоряжением Польского Правительства Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 37** 1 Настоящая Конвенция будет ратифицирована Ратификационные грамоты будут депонированы в архивах Министерства Иностранных Дел Польши которое сообщит об этом депонировании Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 2 После того как настоящая Конвенция будет ратифицирована пятью Высокими Договаривающимися Сторонами она вступит в силу между ними на девяностый день после депонирования пятой ратификации Впоследствии она вступит в силу между Высокими Договаривающимися Сторонами которые ее ратифицировали и Высокой Договаривающейся Стороной которая депонирует свою ратификационную грамоту на девяностый день после ее депонирования 3 Правительство Польской Республики сообщит Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон дату вступления настоящей Конвенции также как и дату депонирования каждой ратификации **Статья 38** 1 Настоящая Конвенция после вступления ее в силу останется открытой для присоединения всех государств 2 Присоединение будет произведено посредством сообщения направленного Правительству Польской Республики которое сообщит об этом Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 3 Присоединение возымеет действие с девяностого дня после нотификации сделанной Правительству Польской Республики **Статья 39** 1 Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может денонсировать настоящую Конвенцию посредством сообщения сделанного Правительству Польской Республики которое немедленно известит об этом Правительство каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 2 Денонсирование возымеет действие через шесть месяцев после сообщения о денонсировании и лишь в отношении стороны которая его произвела **Статья 40** 1 Высокие Договаривающиеся Стороны могут при подписании депонировании ратификации или при своем присоединении заявить что принятие ими настоящей Конвенции не распространяется на всю совокупность или на какую либо часть своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или под их властью или на всякую иную территорию находящуюся под сюзеренитетом 2 Вследствие этого они могут впоследствии присоединяться отдельно от имени всей совокупности или какой либо части своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или их властью таким образом не вошедших в их первоначальное сообщение 3 Они также могут сообразуясь с ее постановлениями денонсировать настоящую Конвенцию отдельно либо за всю совокупность либо за какую либо часть своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или их властью или всякой территории находящейся под сюзеренитетом **Статья 40** А 1 В параграфе 2 статьи 37 и в параграфе 1 статьи 40 выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство Во всех других случаях выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство чья ратификация или присоединение к Конвенции вошли в силу и чья денонсация Конвенции не вошла в силу 2 Для целей настоящей Конвенции слово территория означает не только территорию метрополии Государства но также все другие территории за внешние отношения которых это Государство несет ответственность **Статья 41** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может не ранее чем через два года после вступления в силу настоящей Конвенции взять на себя инициативу созыва новой международной конференции в целях изыскания тех улучшений которые могли бы быть внесены в настоящую Конвенцию С этой целью она обратится к Правительству Французской Республики которое примет необходимые меры для подготовки этой конференции Настоящая Конвенция заключенная в Варшаве 12 октября 1929г останется открытой для подписания до 31 января 1930 г Дополнительный протокол К статье 2 Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право объявить в момент ратификации или присоединения что статья 2 абзац 1 настоящей Конвенции не будет применяться к международным воздушным перевозкам совершаемым непосредственно государством его колониями протекторатами мандатными территориями или всякой иной территорией находящейся под его суверенитетом его сюзеренитетом или его властью Гаагский протокол 1955 г о поправках к Варшавской ковенции 1929 г об унификации некоторых правил касающихся международных воздушных перевозок Подписавшиеся правительства считая желательным внести поправки в Конвенцию об унификации некоторых правил касающихся международных воздушных перевозок подписанную в Варшаве 12 октября 1929 г пришли к соглашению о следующем **Глава I** Поправки к конвенции **Статья 1** В ст.1 Конвенции I Опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Международной перевозкой в смысле настоящей Конвенции называется всякая перевозка при которой согласно определению Сторон место отправления и место назначения вне зависимости от того имеются или нет перерыв в перевозке или перегрузке расположены либо на территории двух Высоких Договаривающихся Сторон либо на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны если остановка предусмотрена на территории другого государства даже если это государство не является Высокой Договаривающейся Стороной Перевозка без подобной остановки между двумя пунктами находящимися на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны не рассматривается в смыслы настоящей Конвенции как международная II Опустить параграф 3 и заменить его следующим 3 Перевозка подлежащая осуществлению посредством нескольких последовательных воздушных перевозчиков почитается образующей с точки зрения применения настоящей Конвенции единую перевозку если она рассматривалась Сторонами как одна операция вне зависимости от того была ли она заключена в виде одного договора или ряда договоров и она не теряет своего международного характера исключительно в силу того что один или несколько договоров должны быть выполнены полностью на территории одного и того же государства **Статья 2** В ст.2 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Настоящая Конвенция не применяется при перевозке почтовой корреспонденции и почтовых посылок **Статья 3** В ст.3 Конвенции I Опустить параграф 1 и заменить его следующим 1 При перевозке пассажиров должен выдаваться билет содержащий а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если пассажир совершает поездку при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчика в случае смерти или ранения лица а также при утере ил повреждении багажа II Опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Проездной билет будет являться свидетельством заключения договора о перевозке и его условий Отсутствие неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если с согласия перевозчика пассажир принят на борт самолета без выдачи ему проездного билета или если билет не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положение статьи 22 **Статья 4** В ст.4 Конвенции 1 опустить параграфы 1 2 3 и заменить их следующими I При перевозке зарегистрированного багажа должна выдаваться багажная квитанция которая если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1 статьи 3 должна содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление в том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения багажа II Опустить параграф 4 и заменить его следующим 2 Багажная квитанция будет до доказательства противного являться свидетельством регистрации багажа и условий договора о перевозке Отсутствие неправильность или утеря багажной квитанции не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если перевозчик примет на себя попечение о багаже без выдачи багажной квитанции или если багажная квитанция если она объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1в статьи 3 не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то он не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 5** В ст.6 Конвенции опустить параграф 3 и заменить его следующим 3 Перевозчик должен поставить свою подпись до погрузки товара на борт воздушного судна **Статья 6** Опустить ст. 8 Конвенции и заменить ее следующей 9 Воздушно-перевозочный документ должен содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и ой же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление отправителя о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения товаров **Статья 7** Опустить ст.9 Конвенции и заменить ее следующей Если с согласия перевозчика товары погружены на борт воздушного судна без составления воздушно-перевозочного документа или если воздушно-перевозочный документ не содержит уведомления требуемого параграфом в статьи 8 то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 8** В ст.10 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Отправитель будет нести ответственность за всякий вред понесенный перевозчиком или любым другим лицом перед которым перевозчик несет ответственность по причине неправильности неточности или неполноты сведений или объявлений данных отправителем **Статья 9** В ст.15 Конвенции добавить следующий параграф 3 Ничто в настоящей Конвенции не мешает выдаче передаваемого воздушно-перевозочного документа **Статья 10** В ст.20 Конвенции опустить параграф 2 **Статья 11** Опустить ст.22 Конвенции и заменить ее следующей **Статья 22** 1 При перевозке пассажиров ответственность перевозчика в отношении каждого пассажира ограничивается суммой в двести пятьдесят тысяч франков В случае если согласно закону суда в котором вчинен иск возмещение может быть установлено в виде периодических платежей эквивалентная капитализированная сумма указанных платежей не может превышать двухсот пятидесяти тысяч франков Однако посредством особого Соглашения перевозчик и пассажир могут установить и более высокий предел ответственности 2 а При перевозке зарегистрированного багажа и товаров ответственность перевозчика ограничивается суммой в двести пятьдесят франков с килограмма за исключением случаев когда пассажир или отправитель в момент передачи места перевозчику делают специальное заявление о заинтересованности в доставке к месту назначения и уплачивают если это требуется дополнительный сбор В этом случае перевозчик обязан уплатить сумму не превышающую объявленной суммы если только он не докажет что эта сумма превышает действительную заинтересованность пассажира или отправителя в доставке к месту назначения б В случае утери повреждения или задержки части зарегистрированного багажа или товаров или какого-либо предмета входящего в их состав вес который должен приниматься во внимание при определении суммы которой ограничивается ответственность перевозчика должен быть только общим весом указанного места или мест Однако когда утеря повреждение или задержка зарегистрированного багажа или груза или какого-либо предмета входящего в их состав сказывается на стоимости других мест включенных в ту же самую багажную квитанцию или тот же самый воздушно-перевозочный документ то общий вес такого места или мест должен также приниматься во внимание при определении предела ответственности 3 В отношении предметов оставляемых пассажиром при себе ответственность перевозчика ограничивается пятью тысячами франков с пассажира 4 Пределы установленные настоящей статьей не препятствуют суду присудить в соответствии со своим законом дополнительно все или часть судебных издержек и других расходов по судебному разбирательству понесенных истцом Вышеуказанное положение не будет применяться если сумма присужденная за возмещение вреда исключая судебные издержки и другие расходы связанные с судебным разбирательством не превышает суммы которую перевозчик в письменном виде предложил истцу в течение шести месяцев со дня причинения вреда или до начала судебного дела если эта дата является более поздней 5 Суммы указанные во франках в настоящей статье будут рассматриваться как относящиеся к валютной единице состоящей из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных Эти суммы могут переводиться в национальную валюту в округленных цифрах Перевод сумм в национальную валюту не имеющую золотого содержания в случае судебных разбирательств будет производиться в соответствии с золотой стоимостью таких валют на дату судебного решения **Статья 12** В ст.23 Конвенции существующий параграф поставить под номером 1 и добавить следующий параграф 2 Параграф 1 настоящей статьи не применяется к положениям касающимся утери или вреда происшедших в результате свойственного перевозимому грузу недостатка качества или порока **Статья 13** В ст.25 Конвенции опустить параграфы 1 и 2 и заменить их следующим Пределы ответственности установленные в статье 22 не будут применяться если будет доказано что вред произошел в результате действия или упущения перевозчика или поставленных им лиц совершенного с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого возможно произойдет вред при условии что в случае такого действия или упущения поставленного лица будет также доказано что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей **Статья 14** После ст.25 Конвенции поместить следующую статью **Статья 25** А 1 Если иск предъявлен к поставленному лицу перевозчика в связи с вредом о котором говориться в настоящей Конвенции то такое поставленное лицо если оно докажет что действовало в пределах своих служебных обязанностей будет иметь право ссылаться на ограничения ответственности на которые имеет право ссылаться сам перевозчик на основании статьи 22 2 Общая сумма которая может быть взыскана с перевозчика и с поставленных им лиц не должна в этом случае превышать указанного предела 3 Положения параграфов 1 и 2 настоящей статьи не будут применяться если будет доказано что вред явился результатом действия или упущения поставленного лица совершенных с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого может быть причинен вред **Статья 15** В ст.26 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 В случае причинения вреда лицо имеющее право на получение груза должно направить перевозчику возражение немедленно по обнаружении вреда и самое позднее в течение семи дней со дня получения багажа и четырнадцати дней со дня получения товаров В случае опоздания протест должен быть произведен не поздне чем через 21 день считая со дня когда багаж или груз были переданы в его распоряжение **Статья 16** Опустить ст.34 Конвенции и заменить ее следующей Положения статей с 3 по 9 включительно касающиеся перевозочных документов не будут применяться в случае перевозки осуществляемой при исключительных обстоятельствах вне всяких нормальных операций по воздушной эксплуатации **Статья 17** После ст.40 Конвенции поместить следующую статью **Статья 40** А 1 В параграфе 2 статьи 37 и в параграфе 1 статьи 40 выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство Во всех других случаях выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство чья ратификация или присоединение к Конвенции вошли в силу и чья денонсация Конвенции не вошла в силу 2 Для целей настоящей Конвенции слово территория означает не только территорию метрополии Государства но также все другие территории за внешние отношения которых это Государство несет ответственность **Глава II** Пределы применения Конвенции с внесенными в нее изменениями **Статья 18** Конвенция с изменениями внесенными настоящим Протоколом будет применяться к международной перевозке как она определена в статье 1 Конвенции при условии что места отправления и назначения упомянутые в этой статье находятся либо на территории двух Государств являющихся Сторонами Протокола либо на территории одного Государства являющегося Стороной настоящего Протокола с предусмотренной остановкой на территории другого Государства **Глава III** Заключительные статьи **Статья 19** Между Сторонами настоящего Протокола Конвенция и Протокол должны читаться и истолковываться вместе как единый документ и должны называться Варшавская конвенция с изменениями внесенными в Гааге в 1955 г **Статья 20** До даты вступления в силу настоящего Протокола в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 22 он будет открыт для подписания от имени любого Государства которое до этой даты ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней или которое участвовало в Конвенции на которой был принят настоящий Протокол **Статья 21** 1 Настоящий Протокол подлежит ратификации подписавшими его Государствами 2 Ратификация настоящего Протокола каким-либо Государством не являющимся Стороной Конвенции будет иметь значение присоединения к Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом 3 Ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Польской Народной Республики **Статья 22** 1 После того как 30 Государств подписавших настоящий Протокол сдадут на хранение свои ратификационные грамоты он вступит в силу между ними на девяностый день после сдачи на хранение тридцатой ратификационной грамоты Он должен вступать в силу для каждого Государства ратифицировавшего его позднее на девяностый день после сдачи на хранение ратификационной грамоты этого Государства 2 После вступления в силу настоящего Протокола он должен быть зарегистрирован в Организации Объединенных Наций Правительством Польской Народной Республики **Статья 23** 1 Настоящий протокол после вступления его в силу будет открыт для присоединения любого Государства не подписавшего его 2 Присоединение к настоящему Протоколу какого-либо Государства не являющегося Стороной Конвенции должно иметь значение присоединения к Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом 3 Присоединение должно производиться посредством сдачи на хранение Правительству Польской Народной Республики документа о присоединении и должно возыметь действие на девяностый день после сдачи его на хранение **Статья 24** 1 Каждая из Сторон настоящего Протокола может денонсировать Протокол посредством сообщения сделанного правительству Польской Народной Республики 2 Денонсация возымеет действие по истечении шести месяцев со дня получения Правительством Польской Народной Республики сообщения о денонсации 3 Между Сторонами настоящего Протокола денонсация Конвенции любой из сторон в соответствии со статьей 39 Конвенции ни в коем случае не должна толковаться как денонсация Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом **Статья 25** 1 Настоящий протокол будет применяться ко всем территориям за внешние отношения которых несет ответственность Государство являющееся Стороной настоящего протокола за исключением территорий относительно которых было сделано заявление в соответствии с параграфом 2 настоящей статьи 2 Любое Государство может в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении заявить что признание им настоящего Протокола не распространяется на какуюлибо одну или несколько территорий за внешние отношения которых такое Государство несет ответственность 3 Любое Государство может впоследствии посредством сообщения направленного Правительству Польской Народной Республики распространить действие настоящего Протокола на какую-либо территорию или на все территории в отношении которых оно сделало заявление в соответствии с параграфом 2 настоящей статьи Извещение должно вступить в силу на девяностый день после получения его этим правительством 4 Любое Государство являющееся Стороной настоящего Протокола может денонсировать его в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 24 отдельно в отношении какой-либо одной или в отношении всех территорий за внешние отношения которых такое Государство несет ответственность **Статья 26** Никакие оговорки к настоящему Протоколу не допускаются за исключением того что Государство может в любое время заявить посредством сообщения сделанного Правительству Польской Народной республики что Конвенция с изменениями внесенными настоящим Протоколом не должна применяться к перевозке лиц грузов и багажа для его военных властей на воздушном судне зарегистрированном в этом Государстве все места на котором были зарезервированы такими властями или от их имени **Статья 27** Правительство Польской Народной Республики должно немедленно сообщить Правительствам всех Государств подписавших Конвенцию или настоящий Протокол всем Государствам являющимся Сторонами Конвенции или настоящего Протокола всем Государствам членам Международной организации гражданской авиации или Организации Объединенных Наций а также Международной организации гражданской авиации а о любом подписании настоящего Протокола и дате этого подписания б о сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении касающихся настоящего Протокола и дате этой сдачи в о дате вступления в силу настоящего Протокола в соответствии с параграфом 1 статьи 22 г о получении какого-либо сообщения о денонсации и дате этого получения д о получении какого-либо заявления или сообщения сделанного на основании статьи 25 и дате этого получения е о получении какого-либо сообщения сделанного на основании статьи 26 и дате этого получения В подтверждение чего нижеподписавшиеся полномочные представители будучи должным образом уполномочены подписали настоящий Протокол Совершено в Гааге 28 дня сентября месяца 1955 г на французском английском и испанском языках причем все три текста являются аутентичными В случаях каких-либо разногласий текст составленный на французском языке на котором составлена Конвенция является основным Настоящий Протокол будет сдан на хранение Правительству Польской Народной Республики и в соответствии со статьей 20 будет оставаться открытым для подписания и это Правительство разошлет заверенные копии настоящего Протокола Правительствам всех Государств подписавших Конвенцию или настоящий Протокол всех Государств являющихся Сторонами Конвенции или настоящего Протокола всех Государств являющихся членами Международной организации гражданской авиации или Организации Объединенных Наций а также направит заверенную Копию и Международной организации гражданской авиации Протокол подписан от имени следующих государств Бельгии Бразилии Чехословакии Эйре Египта Франции Германии Греции Венгрии Израиля Италии Лаоса Лихтенштейна Люксембурга Мексики Нидерландов Норвегии Филиппин Польши Португалии Румынии Сальвадора Швеции Швейцарии США СССР Венесуэлы Примечания Дополнительные протоколы и соглашения Монреальское соглашение 1966 года предусматривает предел ответственности воздушного перевозчика перед пассажирами при перевозках проходящих через США в 75 тыс долларов США включая судебные издержки или 58 тыс долларов особо При этом воздушный перевозчик не может ссылаться на возражения предусмотренные п.1 ст. 20 Варшавской конвенции но может сослаться на грубую вину потерпевшего Аэрофлот при перевозке в США придерживается указанных пределов ответственности Гватемальский протокол 1971 года вводит ответственность воздушного перевозчика за причинение вреда здоровью пассажира независимо от вины ответственность исключается если вред вызван состоянием здоровья пассажира или его виной и повышает предел ответственности перевозчика перед пассажиром в 6 раз по сравнению с Гаагским протоколом до 1,5 млн франков Предусматривается последующее увеличение этого лимита через каждые пять лет примерно на 10 Ответственность за несохранность багажа возлагается на перевозчика независимо от его вины и исключается когда она результат внешних свойств багажа или вины потерпевшего Для случаев ответственности за просрочку доставки пассажира введен особый предел ответственности перевозчика 62,5 тыс франков на пассажира Из 55 участников конференции протокол подписали 21 а ратифицировали еще меньше Монреальский протокол 1975 года допускает при оформлении перевозок применение электронно вычислительных устройств а также устанавливает ответственность авиаперевозчика в случае несохранности груза независимо от его вины ответственность исключается если перевозчик докажет что уничтожение утеря или повреждение груза произошли в результате присущего грузу дефекта качества или порока неправильной упаковки акта вины или вооруженного конфликта а также акта органа государственной власти связанного с ввозом вывозом или транзитом груза Конвенція для уніфікації деяких правил що стосуються міжнародних повітряних перевезень зі змінами відповідно до глави I Гаагського протоколу 995_562 Германский Рейхспрезидент Федеральный Президент Австрийской Республики Его Величество Король Бельгийцев Президент Соединенных Штатов Бразилии Его Величество Король Болгар Президент Национального Правительства Китая Его Величество Король Дании и Исландии Его Величество Король Египта Его Величество Король Испании Глава Государства Эстонской Республики Президент Финляндской Республики Президент Французской Республики Его Величество Король Великобритании Ирландии и Британских территорий за морями Император Индии Президент Эллинской Республики Его Светлость Регент Венгерского Королевства Его Величество Король Италии Его Величество Император Японии Президент Латвийской Республики Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская Президент Соединенных Штатов Мексики Его Величество Король Норвегии Ее Величество Королева Нидерландов Президент Польской Республики Его Величество Король Румынии Его Величество Король Швеции Швейцарский Федеральный Совет Президент Чехословацкой Республики Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик Президент Соединенных Штатов Венесуэлы Его Величество Король Югославии признав полезность регулирования в одностороннем порядке условий международных воздушных перевозок в отношении документов употребляемых для этих перевозок и ответственности перевозчика назначили для этой цели своих соответственных уполномоченных которые получив на то надлежащее разрешение заключили и подписали следующую Конвенцию **Глава I** Предмет определения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется при всякой международной перевозке людей багажа или грузов осуществляемой за плату посредством воздушного судна Она применяется также к бесплатным перевозкам осуществляемым посредством воздушного судна предприятием воздушных перевозок 2 Международной перевозкой в смысле настоящей Конвенции называется всякая перевозка при которой согласно определению Сторон место отправления и место назначения вне зависимости от того имеются или нет перерыв в перевозке или перегрузке расположены либо на территории двух Высоких Договаривающихся Сторон либо на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны если остановка предусмотрена на территории другого государства даже если это государство не является Высокой Договаривающейся Стороной Перевозка без подобной остановки между двумя пунктами находящимися на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны не рассматривается в смысле настоящей Конвенции как международная 3 Перевозка подлежащая осуществлению посредством нескольких последовательных воздушных перевозчиков почитается образующей с точки зрения применения настоящей Конвенции единую перевозку если она рассматривалась Сторонами как одна операция вне зависимости от того была ли она заключена в виде одного договора или ряда договоров и она не теряет своего международного характера исключительно в силу того что один или несколько договоров должны быть выполнены полностью на территории одного и того же государства **Статья 2** 1 Конвенция применяется к перевозкам совершенным государством или другими публично правовыми юридическими лицами отвечающим условиям предусмотренным в статье 1 2 Настоящая Конвенция не применяется при перевозке почтовой корреспонденции и почтовых посылок **Глава II** Перевозочные документы **Раздел I** Проездной билет **Статья 3** 1 При перевозке пассажиров должен выдаваться билет содержащий а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого Государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если пассажир совершает поездку при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться постановления Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчика в случае смерти или ранения лиц а также при утере или повреждении багажа 2 Проездной билет будет являться свидетельством заключения договора о перевозке и его условий Отсутствие неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если с согласия перевозчика пассажир принят на борт самолета без выдачи ему проездного билета или если билет не содержит уведомления требуемого параграфом в настоящей статьи то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения статьи 22 **Раздел II** Багажная квитанция **Статья 4** 1 При перевозке зарегистрированного багажа должна выдаваться багажная квитанция которая если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1 статьи 3 должна содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения багажа 2 Багажная квитанция будет до доказательства противного являться свидетельством регистрации багажа и условий договора о перевозке Отсутствие неправильность или утеря багажной квитанции не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действия правил настоящей Конвенции Однако если перевозчик примет на себя попечение о багаже без выдачи багажной квитанции или если багажная квитанция если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1в статьи 3 не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то он не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Раздел III** Воздушно перевозочный документ **Статья 5** 1 Каждый перевозчик товаров имеет право требовать от отправителя составления и вручения ему документа именуемого воздушно перевозочный документ всякий отправитель имеет право требовать от перевозчика принятия этого документа 2 Однако отсутствие неправильность или утеря этого документа не влияет ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции с оговоркой установленной в статье 9 **Статья 6** 1 Воздушно перевозочный документ составляется отправителем в трех подлинных экземплярах и вручается вместе с товаром 2 Первый экземпляр носит пометку для перевозчика он подписывается отправителем Второй экземпляр носит пометку для получателя он подписывается отправителем и перевозчиком и должен следовать с товаром Третий экземпляр подписывается перевозчиком и возвращается им отправителю по принятии товара 3 Перевозчик должен поставить свою подпись до погрузки товара на борт воздушного судна 4 Подпись перевозчика может быть заменена штемпелем подпись отправителя может быть печатная или заменена штемпелем 5 Если по требованию отправителя перевозчик составит воздушно перевозочный документ он рассматривается до доказательства противного как действующий за счет отправителя **Статья 7** Перевозчик товаров имеет право требовать от отправителя составления отдельных воздушно перевозочных документов если имеется несколько мест **Статья 8** Воздушно перевозочный документ должен содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление отправителя о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения товаров **Статья 9** Если с согласия перевозчика товары погружены на борт воздушного судна без составления воздушно перевозочного документа или если воздушно перевозочный документ не содержит уведомления требуемого параграфом в статьи 8 то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 10** 1 Отправитель отвечает за правильность сведений и объявлений касающихся товара которые он вносит в воздушно перевозочный документ 2 Отправитель будет нести ответственность за всякий вред понесенный перевозчиком или любым другим лицом перед которым перевозчик несет ответственность по причине неправильности неточности или неполноты сведений или объявлений данных отправителем **Статья 11** 1 Воздушно перевозочный документ до доказательства противного является удостоверение заключения договора принятия товара и условий перевозки 2 Данные воздушно перевозочного документа о весе размерах и об упаковке товара а также о числе мест являются удостоверением до доказательства противного данные о количестве об объеме и о состоянии товара служат доказательством против перевозчика лишь поскольку им была сделана их проверка в присутствии отправителя с указанием об этом в воздушно перевозочном документе или поскольку это касается данных о внешнем состоянии товара **Статья 12** 1 Отправитель имеет право при условии выполнения всех обязательств вытекающих из договора перевозки распоряжаться товаром либо забирая его обратно с аэродрома отправления или назначения либо останавливая его в пути следования при посадке либо давая указание о выдаче его на месте назначения или в пути следования иному лицу чем получатель указанный в воздушно перевозочном документе либо требуя его товара возвращения на аэродром отправления поскольку осуществление этого права не наносит ущерба ни перевозчику ни другим отправителям и с обязательством возмещения вытекающих их этого расходов 2 В тех случаях когда невозможно исполнение распоряжений отправителя перевозчик обязан немедленно его об этом уведомить 3 Если перевозчик сообразуется с распоряжением отправителя не требуя представления выданного последнему экземпляра воздушно перевозочного документа то тем самым он принимает на себя с сохранением права регресса к отправителю ответственность за ущерб который может быть этим причинен надлежащему владельцу воздушно перевозочного документа 4 Право отправителя прекращается в тот момент когда возникает право получателя согласно следующей ниже статье 13 Однако если получатель отказывается от принятия перевозочного документа или товара или если они не могут быть ему вручены то отправитель снова приобретает свое право распоряжения **Статья 13** 1 За исключением случаев указанных в предыдущей статье получатель имеет право требовать от перевозчика с момента прибытия товара на место назначения передачи ему воздушно перевозочного документа и выдачи ему товара против уплаты суммы требований и исполнения условий перевозки указанных в воздушноперевозочном документе 2 Если иное не будет оговорено перевозчик обязан известить получателя немедленно по прибытии товара 3 Если утеря товара признана перевозчиком или если по истечении семидневного срока считая со дня когда товар должен был прибыть товар не прибудет получателю разрешается осуществлять по отношению к перевозчику права вытекающие из договора о перевозке **Статья 14** Отправитель и получатель могут осуществлять все права соответственно предоставленные им статьями 12 и 13 каждый от своего собственного имени независимо от того действует ли он в своих собственных интересах или в интересах другого но при условии выполнения обязательств налагаемых договором **Статья 15** 1 Статьи 12 13 и 14 не оказывают никакого влияния ни на взаимоотношения отправителя и получателя ни на отношения третьих лиц права которых проистекают либо от отправителя либо от получателя 2 Каждая оговорка отступающая от условий статей 12 13 и 14 должна быть занесена в воздушно перевозочный документ 3 Ничто в настоящей Конвенции не мешает выдаче передаваемого воздушно перевозочного документа **Статья 16** 1 Отправитель обязан дать сведения и присоединить к воздушно перевозочному документу документы которые до передач товара получателю необходимы для выполнения таможенных городских таможенных или полицейских формальностей Отправитель отвечает перед перевозчиком за все убытки которые могли бы проистечь от отсутствия недостаточности или неправильности этих сведений и бумаг за исключением случаев вины со стороны перевозчика или поставленных им лиц 2 Перевозчик не обязан проверять эти сведения и документы в отношении их точности или достоверности **Глава III** Ответственность перевозчика **Статья 17** Перевозчик отвечает за вред происшедший в случае смерти ранения или всякого другого телесного повреждения понесенного пассажиром если несчастный случай причинивший вред произошел на борту воздушного судна или во время связи операций по посадке и высадке **Статья 18** 1 Перевозчик отвечает за вред происшедший в случае уничтожения потери или повреждения зарегистрированного багажа или товара если происшествие причинившее вред произошло во время воздушной перевозки 2 Воздушная перевозка по смыслу предыдущего абзаца охватывает период времени в течение которого багаж или товар находятся под охраной перевозчика независимо от того имеет ли это место на аэродроме на борту воздушного судна или в каком либо ином месте в случае посадки вне аэродрома 3 Период времени воздушной перевозки не включает в себя никакой земной морской или речной перевозки осуществленной вне аэродрома Однако если подобная перевозка осуществляется во исполнение договора воздушной перевозки в целях погрузки сдачи или перегрузки всякий ущерб почитается вытекающим до доказательства противного из происшествия происшедшего во время воздушной перевозки **Статья 19** Перевозчик несет ответственность за вред происшедший вследствие опоздания при воздушной перевозке пассажиров багажа или товаров **Статья 20** Перевозчик не несет ответственности если он докажет что им и поставленными им лицами были приняты все необходимые меры к тому чтобы избежать вреда или что им было невозможно их принять **Статья 21** В случае если перевозчик докажет что вина лица потерпевшего вред была причиной вреда или содействовала ему суд может согласно постановления своего собственного закона устранить или ограничить ответственность перевозчика **Статья 22** 1 При перевозке пассажиров ответственность перевозчика в отношении каждого пассажира ограничивается суммой двести пятьдесят тысяч франков В случае если согласно закону суда в котором вчинен иск возмещение может быть установлено в виде периодических платежей эквивалентная капитализированная сумма указанных платежей не может превышать двухсот пятидесяти тысяч франков Однако посредством особого Соглашения перевозчик и пассажир могут установить и более высокий предел ответственности 2 а При перевозке зарегистрированного багажа и товаров ответственность перевозчика ограничивается суммой в двести пятьдесят франков с килограмма за исключением случаев когда пассажир или отправитель в момент передачи места перевозчику делают специальное заявление о заинтересованности в доставке к месту назначения и уплачивают если это требуется дополнительный сбор В этом случае перевозчик обязан уплатить сумму не превышающую объявленной суммы если только он не докажет что эта сумма превышает действительную заинтересованность пассажира или отправителя в доставке к месту назначения б В случае утери повреждения или задержки части зарегистрированного багажа или товаров или какого-либо предмета входящего в их состав вес который должен приниматься во внимание при определении суммы которой ограничивается ответственность перевозчика должна быть только общим весом указанного места или мест Однако когда утеря повреждение или задержка зарегистрированного багажа или груза или какого-либо предмета входящего в их состав сказывается на стоимости других мест включенных в ту же самую багажную квитанцию или в тот же самый воздушно перевозочный документ то общий вес такого места или мест должен также приниматься во внимание при определении предела ответственности 3 В отношении предметов оставляемых пассажиром при себе ответственность перевозчика ограничивается пятью тысячами франков с пассажира 4 Пределы установленные настоящей статьей не препятствуют суду присудить в соответствии со своим законом дополнительно все или часть судебных издержек и других расходов по судебному разбирательству понесенных истцом Вышеуказанное положение не будет применяться если сумма присужденная за возмещение вреда исключая судебные издержки и другие расходы связанные с судебным разбирательством не превышает суммы которую перевозчик в письменном виде предложил истцу в течение шести месяцев со дня причинения вреда или до начала судебного дела если эта дата является более поздней 5 Суммы указанные во франках в настоящей статье будут рассматриваться как относящиеся к валютной единице состоящей из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных Эти суммы могут переводиться в национальную валюту в округленных цифрах Перевод сумм в национальную валюту не имеющую золотого содержания в случае судебных разбирательств будет производиться в соответствии с золотой стоимостью таких валют на дату судебного решения **Статья 23** 1 Всякая оговорка клонящаяся к освобождению перевозчика от ответственности или же установлению предела ответственности меньшего чем тот который установлен в настоящей Конвенции является недействительной и не порождает никаких последствий но действительность этой оговорки не влечет за собой недействительности договора который продолжает подпадать под действие постановлений настоящей Конвенции 2 Параграф 1 настоящей статьи не применяется к положениям касающимся утери или вреда происшедших в результате свойственного перевозимому грузу недостатка качества или порока **Статья 24** 1 В случаях предусмотренных в статьях 18 и 19 иск об ответственности на каком бы то ни было основании может быть предъявлен лишь в согласии с условиями и пределами предусмотренными настоящей Конвенцией 2 В случаях предусмотренных в статье 17 также применяются постановления предыдущего абзаца без ущерба для определения круга лиц которые имеют право взыскивать и для их соответственных прав **Статья 25** Пределы ответственности установленные в статьях 22 не будут применяться если будет доказано что вред произошел в результате действия или упущения перевозчика или поставленных им лиц совершенного с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого возможно произойдет вред при условии что в случае такого действия или упущения поставленного лица будет также доказано что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей **Статья 25** А 1 Если иск предъявлен к поставленному лицу перевозчика в связи с вредом о котором говорится в настоящей Конвенции то такое поставленное лицо если оно докажет что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей будет иметь право ссылаться на ограничения ответственности на которые имеет право ссылаться сам перевозчик на основании статьи 22 2 Общая сумма которая может быть взыскана с перевозчика и с поставленных им лиц не должна в этом случае превышать указанного предела 3 Положения параграфов 1 и 2 настоящей статьи не будут применяться если будет доказано что вред явился результатом действия или упущения поставленного лица совершенных с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого может быть причинен вред **Статья 26** 1 Получение багажа и товара получателем без возражений подразумевает предположение впредь до доказательства противного что товары были доставлены в надлежащем состоянии и согласно перевозочного документа 2 В случае причинения вреда лицо имеющее право на получение груза должно направить перевозчику возражение немедленно по обнаружении вреда и самое позднее в течение семи дней со дня получения багажа и четырнадцати дней со дня получения товаров В случае опоздания протест должен быть произведен не позднее чем через 21 день считая со дня когда багаж или груз были переданы в его распоряжение 3 Всякое возражение должно быть осуществлено путем оговорки нанесенной на перевозочный документ или иного письменного сообщения отправленного в срок установленный для этого возражения 4 При отсутствии возражения в установленные сроки никакие иски против перевозчика не принимаются кроме случаев обмана со стороны последнего **Статья 27** В случае смерти должника иск об ответственности в пределах предусмотренных настоящей Конвенцией предъявляется к его правопреемникам **Статья 28** 1 Иск об ответственности должен быть возбужден по выбору истца в пределах территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон либо в суде по месту жительства перевозчика по месту нахождения главного управления его предприятия или по месту где он имеет контору посредством которой был заключен договор либо перед судом места назначения 2 Процедура определяется законом суда в котором вчинен иск **Статья 29** 1 Иск об ответственности должен быть возбужден под страхом утраты права на иск в течение двух лет с момента прибытия по назначению или со дня когда воздушное судно должно было бы прибыть или с момента остановки перевозки 2 Порядок исчисления срока определяется законом суда в котором вчинен иск **Статья 30** В случаях перевозок регулируемых определением третьего абзаца статьи 1 производимых несколькими последовательными перевозчиками каждый перевозчик принимающий пассажиров багаж или товар подпадает под действие правил установленных настоящей Конвенцией и рассматривается в качестве договаривающейся стороны по договору о перевозке поскольку этот договор имеет отношение к части перевозки совершаемой под его контролем В случае такой перевозки пассажир или его управомоченные могут возбудить дело лишь против перевозчика производившего ту перевозку в течение которой произошел несчастный случай или опоздание за исключением случая когда по специальному условию первый перевозчик принял ответственность за весь путь Если дело идет о багаже или товарах отправитель может возбудить дело против первого перевозчика и получатель имеющий право на получение против последнего и тот и другой могут кроме того взыскивать с перевозчика совершавшего перевозку в течение которой произошли уничтожение утери повреждение или задержка Эти перевозчики будут нести солидарную ответственность перед отправителем и получателем **Глава IV** Постановления касающиеся комбинированных перевозок **Статья 31** В случае комбинированных перевозок осуществляемых частью по воздуху и частью каким -либо иным способом перевозки постановления настоящей Конвенции применяются лишь к воздушной перевозке если притом последняя отвечает условиям статьи 1 2 Ничто в настоящей Конвенции не мешает сторонам в случаях комбинированной перевозки включать в воздушно перевозочный документ условия относящиеся к иным видам перевозок при условии что постановления настоящей Конвенции будут применяемы в отношении перевозки по воздуху **Глава V** Общие и заключительные постановления **Статья 32** Являются недействительными всякие оговорки договора о перевозке и всякие особые соглашения предшествовавшие причинению вреда которыми стороны отступали бы от правил настоящей Конвенции либо путем определения подлежащего применению закона либо путем изменения правил о подсудности Однако при перевозке товаров в пределах настоящей Конвенции допускается условие о третейском разбирательстве если третейское разбирательство должно происходить в тех местностях на которые распространяется компетенция судов предусмотренных в статье 28 абзац 1 **Статья 33** Ничто в настоящей Конвенции не может помешать перевозчику отказаться от заключения договора о перевозке или устанавливать правила не противоречащие постановлениям настоящей Конвенции **Статья 34** Положения статей с 3 по 9 включительно касающиеся перевозочных документов не будут применяться в случае перевозки осуществляемой при исключительных обстоятельствах вне всяких нормальных операций по воздушной эксплуатации **Статья 35** Когда в настоящей Конвенции речь идет о днях то подразумеваются дни непрерывной последовательности а не рабочие дни **Статья 36** Настоящая Конвенция составлена в одном экземпляре на французском языке который будет храниться в архивах Министерства Иностранных Дел Польши и заверенная копия которого будет передана распоряжением Польского Правительства Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 37** 1 Настоящая Конвенция будет ратифицирована Ратификационные грамоты будут депонированы в архивах Министерства Иностранных Дел Польши которое сообщит об этом депонировании Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 2 После того как настоящая Конвенция будет ратифицирована пятью Высокими Договаривающимися Сторонами она вступит в силу между ними на девяностый день после депонирования пятой ратификации Впоследствии она вступит в силу между Высокими Договаривающимися Сторонами которые ее ратифицировали и Высокой Договаривающейся Стороной которая депонирует свою ратификационную грамоту на девяностый день после ее депонирования 3 Правительство Польской Республики сообщит Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон дату вступления настоящей Конвенции также как и дату депонирования каждой ратификации **Статья 38** 1 Настоящая Конвенция после вступления ее в силу останется открытой для присоединения всех государств 2 Присоединение будет произведено посредством сообщения направленного Правительству Польской Республики которое сообщит об этом Правительству каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 3 Присоединение возымеет действие с девяностого дня после нотификации сделанной Правительству Польской Республики **Статья 39** 1 Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может денонсировать настоящую Конвенцию посредством сообщения сделанного Правительству Польской Республики которое немедленно известит об этом Правительство каждой из Высоких Договаривающихся Сторон 2 Денонсирование возымеет действие через шесть месяцев после сообщения о денонсировании и лишь в отношении стороны которая его произвела **Статья 40** 1 Высокие Договаривающиеся Стороны могут при подписании депонировании ратификации или при своем присоединении заявить что принятие ими настоящей Конвенции не распространяется на всю совокупность или на какую либо часть своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или под их властью или на всякую иную территорию находящуюся под сюзеренитетом 2 Вследствие этого они могут впоследствии присоединяться отдельно от имени всей совокупности или какой либо части своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или их властью таким образом не вошедших в их первоначальное сообщение 3 Они также могут сообразуясь с ее постановлениями денонсировать настоящую Конвенцию отдельно либо за всю совокупность либо за какую либо часть своих колоний протекторатов мандатных территорий или всякой иной территории находящейся под их суверенитетом или их властью или всякой территории находящейся под сюзеренитетом **Статья 40** А 1 В параграфе 2 статьи 37 и в параграфе 1 статьи 40 выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство Во всех других случаях выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство чья ратификация или присоединение к Конвенции вошли в силу и чья денонсация Конвенции не вошла в силу 2 Для целей настоящей Конвенции слово территория означает не только территорию метрополии Государства но также все другие территории за внешние отношения которых это Государство несет ответственность **Статья 41** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может не ранее чем через два года после вступления в силу настоящей Конвенции взять на себя инициативу созыва новой международной конференции в целях изыскания тех улучшений которые могли бы быть внесены в настоящую Конвенцию С этой целью она обратится к Правительству Французской Республики которое примет необходимые меры для подготовки этой конференции Настоящая Конвенция заключенная в Варшаве 12 октября 1929г останется открытой для подписания до 31 января 1930 г Дополнительный протокол К статье 2 Высокие Договаривающиеся Стороны сохраняют за собой право объявить в момент ратификации или присоединения что статья 2 абзац 1 настоящей Конвенции не будет применяться к международным воздушным перевозкам совершаемым непосредственно государством его колониями протекторатами мандатными территориями или всякой иной территорией находящейся под его суверенитетом его сюзеренитетом или его властью Гаагский протокол 1955 г о поправках к Варшавской ковенции 1929 г об унификации некоторых правил касающихся международных воздушных перевозок Подписавшиеся правительства считая желательным внести поправки в Конвенцию об унификации некоторых правил касающихся международных воздушных перевозок подписанную в Варшаве 12 октября 1929 г пришли к соглашению о следующем **Глава I** Поправки к конвенции **Статья 1** В ст.1 Конвенции I Опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Международной перевозкой в смысле настоящей Конвенции называется всякая перевозка при которой согласно определению Сторон место отправления и место назначения вне зависимости от того имеются или нет перерыв в перевозке или перегрузке расположены либо на территории двух Высоких Договаривающихся Сторон либо на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны если остановка предусмотрена на территории другого государства даже если это государство не является Высокой Договаривающейся Стороной Перевозка без подобной остановки между двумя пунктами находящимися на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны не рассматривается в смыслы настоящей Конвенции как международная II Опустить параграф 3 и заменить его следующим 3 Перевозка подлежащая осуществлению посредством нескольких последовательных воздушных перевозчиков почитается образующей с точки зрения применения настоящей Конвенции единую перевозку если она рассматривалась Сторонами как одна операция вне зависимости от того была ли она заключена в виде одного договора или ряда договоров и она не теряет своего международного характера исключительно в силу того что один или несколько договоров должны быть выполнены полностью на территории одного и того же государства **Статья 2** В ст.2 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Настоящая Конвенция не применяется при перевозке почтовой корреспонденции и почтовых посылок **Статья 3** В ст.3 Конвенции I Опустить параграф 1 и заменить его следующим 1 При перевозке пассажиров должен выдаваться билет содержащий а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление о том что если пассажир совершает поездку при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчика в случае смерти или ранения лица а также при утере ил повреждении багажа II Опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Проездной билет будет являться свидетельством заключения договора о перевозке и его условий Отсутствие неправильность или утеря проездного билета не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если с согласия перевозчика пассажир принят на борт самолета без выдачи ему проездного билета или если билет не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положение статьи 22 **Статья 4** В ст.4 Конвенции 1 опустить параграфы 1 2 3 и заменить их следующими I При перевозке зарегистрированного багажа должна выдаваться багажная квитанция которая если она не объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1 статьи 3 должна содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и той же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление в том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения багажа II Опустить параграф 4 и заменить его следующим 2 Багажная квитанция будет до доказательства противного являться свидетельством регистрации багажа и условий договора о перевозке Отсутствие неправильность или утеря багажной квитанции не влияют ни на существование ни на действительность договора о перевозке который будет тем не менее подпадать под действие правил настоящей Конвенции Однако если перевозчик примет на себя попечение о багаже без выдачи багажной квитанции или если багажная квитанция если она объединена с проездным билетом или не включена в проездной билет соответствующий положениям параграфа 1в статьи 3 не содержит уведомления требуемого параграфом 1в настоящей статьи то он не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 5** В ст.6 Конвенции опустить параграф 3 и заменить его следующим 3 Перевозчик должен поставить свою подпись до погрузки товара на борт воздушного судна **Статья 6** Опустить ст. 8 Конвенции и заменить ее следующей 9 Воздушно-перевозочный документ должен содержать а указание места отправления и места назначения б если места отправления и назначения находятся на территории одной и ой же Высокой Договаривающейся Стороны а одна или несколько предусмотренных остановок находятся на территории другого государства указание по крайней мере одной такой остановки в уведомление отправителя о том что если совершается перевозка при которой место окончательного назначения или остановка находятся не в стране отправления к такой перевозке могут применяться положения Варшавской конвенции и что эта Конвенция определяет и в большинстве случаев ограничивает ответственность перевозчиков в случае утери или повреждения товаров **Статья 7** Опустить ст.9 Конвенции и заменить ее следующей Если с согласия перевозчика товары погружены на борт воздушного судна без составления воздушно-перевозочного документа или если воздушно-перевозочный документ не содержит уведомления требуемого параграфом в статьи 8 то перевозчик не будет иметь права ссылаться на положения параграфа 2 статьи 22 **Статья 8** В ст.10 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 Отправитель будет нести ответственность за всякий вред понесенный перевозчиком или любым другим лицом перед которым перевозчик несет ответственность по причине неправильности неточности или неполноты сведений или объявлений данных отправителем **Статья 9** В ст.15 Конвенции добавить следующий параграф 3 Ничто в настоящей Конвенции не мешает выдаче передаваемого воздушно-перевозочного документа **Статья 10** В ст.20 Конвенции опустить параграф 2 **Статья 11** Опустить ст.22 Конвенции и заменить ее следующей **Статья 22** 1 При перевозке пассажиров ответственность перевозчика в отношении каждого пассажира ограничивается суммой в двести пятьдесят тысяч франков В случае если согласно закону суда в котором вчинен иск возмещение может быть установлено в виде периодических платежей эквивалентная капитализированная сумма указанных платежей не может превышать двухсот пятидесяти тысяч франков Однако посредством особого Соглашения перевозчик и пассажир могут установить и более высокий предел ответственности 2 а При перевозке зарегистрированного багажа и товаров ответственность перевозчика ограничивается суммой в двести пятьдесят франков с килограмма за исключением случаев когда пассажир или отправитель в момент передачи места перевозчику делают специальное заявление о заинтересованности в доставке к месту назначения и уплачивают если это требуется дополнительный сбор В этом случае перевозчик обязан уплатить сумму не превышающую объявленной суммы если только он не докажет что эта сумма превышает действительную заинтересованность пассажира или отправителя в доставке к месту назначения б В случае утери повреждения или задержки части зарегистрированного багажа или товаров или какого-либо предмета входящего в их состав вес который должен приниматься во внимание при определении суммы которой ограничивается ответственность перевозчика должен быть только общим весом указанного места или мест Однако когда утеря повреждение или задержка зарегистрированного багажа или груза или какого-либо предмета входящего в их состав сказывается на стоимости других мест включенных в ту же самую багажную квитанцию или тот же самый воздушно-перевозочный документ то общий вес такого места или мест должен также приниматься во внимание при определении предела ответственности 3 В отношении предметов оставляемых пассажиром при себе ответственность перевозчика ограничивается пятью тысячами франков с пассажира 4 Пределы установленные настоящей статьей не препятствуют суду присудить в соответствии со своим законом дополнительно все или часть судебных издержек и других расходов по судебному разбирательству понесенных истцом Вышеуказанное положение не будет применяться если сумма присужденная за возмещение вреда исключая судебные издержки и другие расходы связанные с судебным разбирательством не превышает суммы которую перевозчик в письменном виде предложил истцу в течение шести месяцев со дня причинения вреда или до начала судебного дела если эта дата является более поздней 5 Суммы указанные во франках в настоящей статье будут рассматриваться как относящиеся к валютной единице состоящей из шестидесяти пяти с половиной миллиграммов золота пробы девятьсот тысячных Эти суммы могут переводиться в национальную валюту в округленных цифрах Перевод сумм в национальную валюту не имеющую золотого содержания в случае судебных разбирательств будет производиться в соответствии с золотой стоимостью таких валют на дату судебного решения **Статья 12** В ст.23 Конвенции существующий параграф поставить под номером 1 и добавить следующий параграф 2 Параграф 1 настоящей статьи не применяется к положениям касающимся утери или вреда происшедших в результате свойственного перевозимому грузу недостатка качества или порока **Статья 13** В ст.25 Конвенции опустить параграфы 1 и 2 и заменить их следующим Пределы ответственности установленные в статье 22 не будут применяться если будет доказано что вред произошел в результате действия или упущения перевозчика или поставленных им лиц совершенного с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого возможно произойдет вред при условии что в случае такого действия или упущения поставленного лица будет также доказано что оно действовало в пределах своих служебных обязанностей **Статья 14** После ст.25 Конвенции поместить следующую статью **Статья 25** А 1 Если иск предъявлен к поставленному лицу перевозчика в связи с вредом о котором говориться в настоящей Конвенции то такое поставленное лицо если оно докажет что действовало в пределах своих служебных обязанностей будет иметь право ссылаться на ограничения ответственности на которые имеет право ссылаться сам перевозчик на основании статьи 22 2 Общая сумма которая может быть взыскана с перевозчика и с поставленных им лиц не должна в этом случае превышать указанного предела 3 Положения параграфов 1 и 2 настоящей статьи не будут применяться если будет доказано что вред явился результатом действия или упущения поставленного лица совершенных с намерением причинить вред или безрассудно и с сознанием того что в результате этого может быть причинен вред **Статья 15** В ст.26 Конвенции опустить параграф 2 и заменить его следующим 2 В случае причинения вреда лицо имеющее право на получение груза должно направить перевозчику возражение немедленно по обнаружении вреда и самое позднее в течение семи дней со дня получения багажа и четырнадцати дней со дня получения товаров В случае опоздания протест должен быть произведен не поздне чем через 21 день считая со дня когда багаж или груз были переданы в его распоряжение **Статья 16** Опустить ст.34 Конвенции и заменить ее следующей Положения статей с 3 по 9 включительно касающиеся перевозочных документов не будут применяться в случае перевозки осуществляемой при исключительных обстоятельствах вне всяких нормальных операций по воздушной эксплуатации **Статья 17** После ст.40 Конвенции поместить следующую статью **Статья 40** А 1 В параграфе 2 статьи 37 и в параграфе 1 статьи 40 выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство Во всех других случаях выражение Высокая Договаривающаяся Сторона означает Государство чья ратификация или присоединение к Конвенции вошли в силу и чья денонсация Конвенции не вошла в силу 2 Для целей настоящей Конвенции слово территория означает не только территорию метрополии Государства но также все другие территории за внешние отношения которых это Государство несет ответственность **Глава II** Пределы применения Конвенции с внесенными в нее изменениями **Статья 18** Конвенция с изменениями внесенными настоящим Протоколом будет применяться к международной перевозке как она определена в статье 1 Конвенции при условии что места отправления и назначения упомянутые в этой статье находятся либо на территории двух Государств являющихся Сторонами Протокола либо на территории одного Государства являющегося Стороной настоящего Протокола с предусмотренной остановкой на территории другого Государства **Глава III** Заключительные статьи **Статья 19** Между Сторонами настоящего Протокола Конвенция и Протокол должны читаться и истолковываться вместе как единый документ и должны называться Варшавская конвенция с изменениями внесенными в Гааге в 1955 г **Статья 20** До даты вступления в силу настоящего Протокола в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 22 он будет открыт для подписания от имени любого Государства которое до этой даты ратифицировало Конвенцию или присоединилось к ней или которое участвовало в Конвенции на которой был принят настоящий Протокол **Статья 21** 1 Настоящий Протокол подлежит ратификации подписавшими его Государствами 2 Ратификация настоящего Протокола каким-либо Государством не являющимся Стороной Конвенции будет иметь значение присоединения к Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом 3 Ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Правительству Польской Народной Республики **Статья 22** 1 После того как 30 Государств подписавших настоящий Протокол сдадут на хранение свои ратификационные грамоты он вступит в силу между ними на девяностый день после сдачи на хранение тридцатой ратификационной грамоты Он должен вступать в силу для каждого Государства ратифицировавшего его позднее на девяностый день после сдачи на хранение ратификационной грамоты этого Государства 2 После вступления в силу настоящего Протокола он должен быть зарегистрирован в Организации Объединенных Наций Правительством Польской Народной Республики **Статья 23** 1 Настоящий протокол после вступления его в силу будет открыт для присоединения любого Государства не подписавшего его 2 Присоединение к настоящему Протоколу какого-либо Государства не являющегося Стороной Конвенции должно иметь значение присоединения к Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом 3 Присоединение должно производиться посредством сдачи на хранение Правительству Польской Народной Республики документа о присоединении и должно возыметь действие на девяностый день после сдачи его на хранение **Статья 24** 1 Каждая из Сторон настоящего Протокола может денонсировать Протокол посредством сообщения сделанного правительству Польской Народной Республики 2 Денонсация возымеет действие по истечении шести месяцев со дня получения Правительством Польской Народной Республики сообщения о денонсации 3 Между Сторонами настоящего Протокола денонсация Конвенции любой из сторон в соответствии со статьей 39 Конвенции ни в коем случае не должна толковаться как денонсация Конвенции с изменениями внесенными настоящим Протоколом **Статья 25** 1 Настоящий протокол будет применяться ко всем территориям за внешние отношения которых несет ответственность Государство являющееся Стороной настоящего протокола за исключением территорий относительно которых было сделано заявление в соответствии с параграфом 2 настоящей статьи 2 Любое Государство может в момент сдачи на хранение своей ратификационной грамоты или документа о присоединении заявить что признание им настоящего Протокола не распространяется на какуюлибо одну или несколько территорий за внешние отношения которых такое Государство несет ответственность 3 Любое Государство может впоследствии посредством сообщения направленного Правительству Польской Народной Республики распространить действие настоящего Протокола на какую-либо территорию или на все территории в отношении которых оно сделало заявление в соответствии с параграфом 2 настоящей статьи Извещение должно вступить в силу на девяностый день после получения его этим правительством 4 Любое Государство являющееся Стороной настоящего Протокола может денонсировать его в соответствии с положениями параграфа 1 статьи 24 отдельно в отношении какой-либо одной или в отношении всех территорий за внешние отношения которых такое Государство несет ответственность **Статья 26** Никакие оговорки к настоящему Протоколу не допускаются за исключением того что Государство может в любое время заявить посредством сообщения сделанного Правительству Польской Народной республики что Конвенция с изменениями внесенными настоящим Протоколом не должна применяться к перевозке лиц грузов и багажа для его военных властей на воздушном судне зарегистрированном в этом Государстве все места на котором были зарезервированы такими властями или от их имени **Статья 27** Правительство Польской Народной Республики должно немедленно сообщить Правительствам всех Государств подписавших Конвенцию или настоящий Протокол всем Государствам являющимся Сторонами Конвенции или настоящего Протокола всем Государствам членам Международной организации гражданской авиации или Организации Объединенных Наций а также Международной организации гражданской авиации а о любом подписании настоящего Протокола и дате этого подписания б о сдаче на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении касающихся настоящего Протокола и дате этой сдачи в о дате вступления в силу настоящего Протокола в соответствии с параграфом 1 статьи 22 г о получении какого-либо сообщения о денонсации и дате этого получения д о получении какого-либо заявления или сообщения сделанного на основании статьи 25 и дате этого получения е о получении какого-либо сообщения сделанного на основании статьи 26 и дате этого получения В подтверждение чего нижеподписавшиеся полномочные представители будучи должным образом уполномочены подписали настоящий Протокол Совершено в Гааге 28 дня сентября месяца 1955 г на французском английском и испанском языках причем все три текста являются аутентичными В случаях каких-либо разногласий текст составленный на французском языке на котором составлена Конвенция является основным Настоящий Протокол будет сдан на хранение Правительству Польской Народной Республики и в соответствии со статьей 20 будет оставаться открытым для подписания и это Правительство разошлет заверенные копии настоящего Протокола Правительствам всех Государств подписавших Конвенцию или настоящий Протокол всех Государств являющихся Сторонами Конвенции или настоящего Протокола всех Государств являющихся членами Международной организации гражданской авиации или Организации Объединенных Наций а также направит заверенную Копию и Международной организации гражданской авиации Протокол подписан от имени следующих государств Бельгии Бразилии Чехословакии Эйре Египта Франции Германии Греции Венгрии Израиля Италии Лаоса Лихтенштейна Люксембурга Мексики Нидерландов Норвегии Филиппин Польши Португалии Румынии Сальвадора Швеции Швейцарии США СССР Венесуэлы Примечания Дополнительные протоколы и соглашения Монреальское соглашение 1966 года предусматривает предел ответственности воздушного перевозчика перед пассажирами при перевозках проходящих через США в 75 тыс долларов США включая судебные издержки или 58 тыс долларов особо При этом воздушный перевозчик не может ссылаться на возражения предусмотренные п.1 ст. 20 Варшавской конвенции но может сослаться на грубую вину потерпевшего Аэрофлот при перевозке в США придерживается указанных пределов ответственности Гватемальский протокол 1971 года вводит ответственность воздушного перевозчика за причинение вреда здоровью пассажира независимо от вины ответственность исключается если вред вызван состоянием здоровья пассажира или его виной и повышает предел ответственности перевозчика перед пассажиром в 6 раз по сравнению с Гаагским протоколом до 1,5 млн франков Предусматривается последующее увеличение этого лимита через каждые пять лет примерно на 10 Ответственность за несохранность багажа возлагается на перевозчика независимо от его вины и исключается когда она результат внешних свойств багажа или вины потерпевшего Для случаев ответственности за просрочку доставки пассажира введен особый предел ответственности перевозчика 62,5 тыс франков на пассажира Из 55 участников конференции протокол подписали 21 а ратифицировали еще меньше Монреальский протокол 1975 года допускает при оформлении перевозок применение электронно вычислительных устройств а также устанавливает ответственность авиаперевозчика в случае несохранности груза независимо от его вины ответственность исключается если перевозчик докажет что уничтожение утеря или повреждение груза произошли в результате присущего грузу дефекта качества или порока неправильной упаковки акта вины или вооруженного конфликта а также акта органа государственной власти связанного с ввозом вывозом или транзитом груза ВСЕУКРАИНСКИЙ ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ П О С Т А Н О В Л Е Н И Е від 26.06.29 vd290626 Постановление отменено на основании Постановления ВУЦИК от 20.10.37 n0001699-37 Об утверждении Положения о векселях Всеукраинский центральный исполнительный комитет и Совет народных комиссаров УССР постановили утвердить нижеследующее положение о векселях Положение о векселях Отдел I Общие положения 1 Векселем называется денежное обязательство выданное одной стороной векселедателем другой стороне векселедержателю с соблюдением требований настоящего положения и написанное на вексельной бумаге соответствующего достоинства Векселя бывают простые и переводные Отдел II Простые векселя 2 Простой вексель под страхом утраты вексельной силы должен содержать в себе следующие указания 1 указание места и времени года а также прописью месяца и числа составления векселя 2 наименование выдаваемого обязательства в самом тексте векселя словом вексель 3 неограниченное никакими условиями и оговорками обязательство векселедателя уплатить определенную сумму денег написанную прописью от руки и выраженную в рублях или в червонцах банковыми билетами Государственного банка 4 наименование лица которому или по приказу которого платеж должен быть произведен 5 указание срока платежа 6 подпись векселедателя Примечание Всякие поправки в тексте векселя изменяющие его содержание должны быть оговорены перед подписью векселедателя В означении вексельной суммы в тексте векселя не допускается никаких поправок Вексель может быть подписан за векселедателя не имеющего возможности лично подписать вексель по неграмотности болезни слепоте и т п. по его просьбе другим лицом Подпись эта и указанные обстоятельства должны быть удостоверены нотариальным органом 3 Платеж по векселям производится в рублях По векселям писанным за границей в иностранной валюте с платежом в пределах Союза ССР равно и по векселям писанным в пределах Союза ССР с платежом за границей но предъявленным к платежу в пределах Союза ССР вексельная сумма переводится в рубли по официальному курсу По векселю выраженному в червонцах банковыми билетами векселедержатель имеет право требовать платежа червонцами в банковых же билетах Векселедатель и иные обязанные по векселю лица уплатившие вексельную сумму могут требовать от векселедержателя передачи оплаченного векселя Векселедержатель не может отказаться от принятия частичной уплаты В этом случае векселедержатель имеет право требовать чтобы о частичной уплате была сделана соответствующая отметка на векселе и была выдана ему расписка 4 Срок платежа по векселю может быть лишь один для всей вексельной суммы и устанавливается одним из следующих способов 1 на определенный день с указанием года месяца и числа 2 во столько-то времени от составления векселя 3 по предъявлении 4 во столько-то времени по предъявлении Вексель писанный сроком по предъявлении или во столько-то времени по предъявлении должен быть предъявлен к платежу в течение года со дня составления если в векселе нет особых указаний по этому поводу Вексель сроком по предъявлении подлежит оплате в день предъявления Примечание Если срок платежа по векселю приходится на день нерабочий то сроком платежа считается следующий за этим днем рабочий день 5 Местом платежа по векселю считается место составления векселя если в самом векселе не указано иного места платежа Векселедатель может указать в векселе кроме места платежа по векселю также то помещение в котором должен быть произведен платеж либо назначить особым плательщиком кредитное учреждение 6 Первый векселедержатель вправе передать вексель другому лицу Каждый приобретатель векселя имеет право дельнейшей передачи его Вексель может быть передаваем как одному так и нескольким приобретателям но без дробления вексельной суммы 7 Вексель передается по передаточной надписи совершаемой на оборотной стороне векселя а если на оборотной стороне надпись не помещается то на приложенном к нему листе дополнительный лист с тем однако чтобы часть передаточной надписи начиналась на оборотной стороне векселя и продолжалась на дополнительном листе Неисполнение этих правил влечет за собой недействительность передаточной надписи а также всех последующих надписей Передаточная надпись должна содержать подпись лица выдающего вексель и может быть или именной если в ней указан новый приобретатель или бланковой если в ней не сделано такого указания В последнем случае каждый приобретатель векселя вправе передать его другому лицу без новой надписи путем простого вручения Примечание Поправки в надписях допускаются с оговоркой их за надлежащей подписью передающего Надпись о передаче зачеркнутая в полном ее составе считается уничтоженной 8 Векселедержатель при передаче векселя вправе поместить в передаточной надписи оговорку без оборота на меня Если таковая оговорка будет зачеркнута то она считается уничтоженной лишь в том случае когда об уничтожении ее сделана отметка за подписью лица учинившего безоборотную надпись 9 Все лица подписавшие вексель и сделавшие на нем передаточные надписи за исключением лиц учинивших безоборотную надпись ответственны перед векселедержетелем как солидарные должники Векселедержатель может предъявить требование каждому из них в отдельности не будучи связан порядком последовательности в которой они принимали на себя обязательства Такое же право принадлежит каждому обязанному по векселю который оплатил его в отношении лиц которые обязались по векселю раньше него Осуществляя свое требование против одного из обязанных по векселю лиц векселедержатель не теряет своих прав против остальных обязанных по векселю лиц не исключая и тех которые обязались по векселю после лица которое было первым привлечено к оплате 10 Каждому векселедержателю независимо от прав предшественника принадлежат все права вытекающие из векселя Исключается лишь тот случай когда вексель выбыл из владения последнего помимо его воли и векселедержатель об этом знал или должен был знать при обычной в хозяйственном обороте предусмотрительности 11 Каждый векселедержатель может дать другому лицу вексельное полномочие Это полномочие дается особой надписью на векселе препоручительная надпись Вексельное полномочие дает уполномоченному лицу право получать платеж от обязанных по векселю лиц право представлять вексель к протесту в неплатеже а также передавать свои полномочия иному лицу по новой препоручительной надписи Вексельное полномочие не дает права требовать платежа по векселю в принудительном порядке Вексельное полномочие не прекращается со смертью лица выдавшего полномочие или с ограничением его дееспособности 12 В случае неплатежа по векселю предъявленному к платежу он должен быть опротестован векселедержателем в неплатеже в порядке указанном в ст. 13 13 Для совершения протеста векселедержатель должен предъявить вексель в нотариальную контору в месте платежа по векселю на следующий день после срока в который векселедержатель обязался уплатить по векселю В течение двух дней после наступления срока платежа по векселю нотариус предъявляет в письменной форме обязанным по векселю лицам требование о платеже Требование это предъявляется нотариусом лично либо через служащего нотариальной конторы по почте или другим способом Если до пятнадцати часов третьего дня следующего за сроком платежа платеж по векселю не поступит нотариальная контора в тот же день протестует вексель путем надписи на векселе с записью о протесте на особой карточке либо в реестре с указанием порядкового номера протестов за текущий год 14 В случае отсутствия в месте платежа по векселю нотариальной конторы вексель для протеста может быть предъявлен в ближайшую нотариальную контору в течение четырех дней после наступления срока платежа по векселю В таком случае нотариус посылает требование о платеже обязанным по векселю лицам не позже дня следующего за передачей векселя в нотариальную контору для совершения протеста Если затем в течение трех дней следующих за предъявлением векселя к протесту не позднее седьмого дня после истечения срока платежа по векселю платеж по векселю не поступает нотариальная контора опротестовывает вексель в вышеуказанном порядке 15 Если срок предъявления векселя в нотариальную контору для опротестования или срок для пересылки требования о платеже или срок протеста приходится на нерабочий день эти сроки соответственно переносятся на ближайший рабочий день 16 Платеж по векселю считается произведенным если обязанное по векселю лицо внесет кроме вексельной суммы проценты по ней за просроченное время из расчета шести процентов годовых Кроме того по векселю направленному в нотариальный орган для протеста но оплачиваемому до учинения протеста такового лицо оплачивающее вексель должно уплатить векселедержателю сверх вексельной суммы и процентов за просроченное время также все издержки по оплате нотариальных и иных сборов связанных с представлением векселя к протесту В случае невнесения всей указанной в настоящей статье суммы к установленному ст. ст.13 и 14 сроку вексель протестуется 17 В случае неплатежа удостоверенного протестом ответственность по векселю определяется по правилам ст. 9 Надписатель учиняющий передаточную надпись после совершения протеста не подлежит обратной ответственности в порядке настоящего положения 18 Векселедержатель учинивший протест может требовать как с векселедателя так и с надписателей неуплаченную вексельную сумму с процентами из расчета шести процентов годовых и пеню в размере трех процентов годовых считая со дня срока платежа по день удовлетворения Сверх того взыскиваются связанные с протестом издержки 19 Требование указанных в ст.18 платежей не может быть предъявлено к тому из надписателей который устранил от себя обратную ответственность помещением перед своей подписью оговорки без оборота на меня 20 Если неоплаченный вексель не был своевременно опротестован то надписатели освобождаются от ответственности по векселю но векселедатель остается ответственным по векселю и векселедержатель вправе требовать от него в течение трех лет неуплаченную сумму с процентами из расчета шести процентов годовых Отдел III О переводных векселях 21 Переводным векселем траттой называется письменное предложение векселедателя трассанта плательщику трассату уплатить денежную сумму векселедержателю соединенное с обязанностью трассанта в случае отказа трассата исполнить предложение самому произвести платеж указанной денежной суммы векселедержателю 22 Переводный вексель под страхом утраты вексельной силы должен содержать содержать в себе следующие указания 1 указание места и времени года а также прописью месяца и числа составления векселя 2 наименование выдаваемого обязательства в самом тексте векселя словом вексель 3 наименование плательщика по векселю трассата 4 обозначение лица которому должен быть произведен платеж первого приобретателя векселя ремитента 5 предложение плательщику произвести платеж по векселю 6 указание прописью от руки подлежащей платежу суммы выраженной в рублях или в червонцах банковскими билетами Государственного банка 7 указание прописью срока платежа 8 указание места платежа или места жительства плательщика 9 подпись векселедателя трассанта 23 Векселедатель может назначить самого себя первым приобретателем векселя он может также назначить самого себя плательщиком 24 Передача переводных векселей производится по правилам установленным для простых векселей со следующими дополнениями передаточная надпись может быть совершена и на плательщика трассата независимо от того принял ли он вексель или нет на векселедержателя и на всякое иное обязанное по векселю лицо Надписатель не сделавший в надписи соответствующей оговорки отвечает как за платеж так и за принятие переводного векселя 25 Переводный вексель до истечения срока платежа может предъявлен векселедержателем и каждым в чьих руках он находится трассату по его местожительству для принятия акцепта 26 Векселедатель может предписать в векселе чтобы он был предъявлен к принятию в течение определенного срока 27 Векселедержатель не обязан оставлять в руках у плательщика трассата предъявленный к принятию вексель Плательщик трассат может потребовать чтобы вексель для учинения принятия акцепта был ему вновь предъявлен через день после первого предъявления 28 Принятие векселя отмечается на нем словом принят акцептован или другим однозначащим выражением и должно быть подписано плательщиком трассатом Простая подпись плательщика трассата на лицевой стороне векселя также считается принятием Если вексель выписан на определенный срок по предъявлении или же должен согласно специальной оговорке быть предъявлен к принятию в определенный срок то в надписи о принятии должен быть указан и день в который последовало принятие 29 Принятие должно быть безусловным оно может быть однако ограничено частью вексельной суммы Сделавший такую надпись плательщик трассат отвечает в той сумме которою он ограничил принятие Всякое другое сделанное в надписи о принятии отклонение от содержания векселя считается отказом в принятии 30 Принятие векселя обязывает плательщика трассата оплатить его в срок платежа В случае неуплаты векселедержатель если даже он является векселедателем получает право требования по векселю непосредственно к трассату плательщику 31 Плательщик трассат уплативший вексельную сумму может требовать от векселедержателя вручения оплаченного векселя Векселедержатель не может отказать от принятия частичного платежа в этом случае плательщик трассат может требовать соответствующей отметки на векселе и выдачи ему расписки 32 Если плательщик трассат откажется принять вексель то векселедержатель может не выжидая срока платежа предъявить обратное требование к надписателям векселедателю и другим обязанным по векселю лицам 33 Отказ в принятии должен быть засвидетельствован протестом совершаемым в порядке установленном ст. ст.13-16 Протест в неприятии должен быть совершен в течение срока назначенного для предъявления векселя к принятию Если вексель предъявляется первый раз в последний день этого срока то протест можно совершить еще на следующий день Если совершен протест в непринятии то по отношению к плательщику трассату уже не может быть произведено ни предъявление к платежу ни протест в неплатеже 34 В случае неплатежа по векселю принятому плательщиком трассатом векселедержатель должен опротестовать вексель в порядке указанном в ст. ст.13-16 Если принятый плательщиком трассатом вексель не будет опротестован в неплатеже все обязанные по векселю лица кроме плательщика освобождаются от ответственности по векселю По векселю не принятому и не опротестованному в неплатеже ответственным по векселю лицом остается лишь векселедатель трассант Отдел IV Вексельное поручительство 35 Платеж по векселю может быть обеспечен поручительством как за векселедателя или акцептанта так и за каждое ответственное по векселю лицо Поручительство дается путем совершения на векселе или на дополнительном к нему лицу ст. 7 настоящего положения поручительной надписи надпись эта должна содержать слово ручаюсь или же другое соответствующее слово и должна быть подписана поручителем Вексельный поручитель отвечает также как и лицо за которое он поручился Поручитель отвечает хотя бы обязательство лица за которое он поручился оказалось недействительным если только вексель и надписи на нем составлены в соответствии с требованиями настоящего положения 36 Вексельное поручительство может быть дано лишь во всей причитающейся по векселю сумме но не в части ее Оно может быть дано и несколькими поручителями но также без дробления вексельной суммы Если не названо лицо за которое дано поручительство то поручительство считается данным в простом векселе за векселедателя а в переводном векселе за акцептанта а пока вексель не акцептован за векселедателя трассанта 37 По оплате векселя поручитель приобретает права векселедержателя как против лица за которое он поручился так и против лиц ответственных перед этим последним Отдел V О вексельной давности 38 Иск по протестованному векселю может быть предъявлен векселедержателем к векселедателю простого векселя и к акцептанту переводного в течение трех лет со дня наступления срока платежа по векселю а к надписателям и векселедателю переводного векселя трассанту в течение девяти месяцев со дня учинения протеста в неплатеже Иск к поручителю может быть предъявлен в течение того же времени как к тому ответственному по векселю лицу за которое он поручился 39 Надписатель оплативший вексель может предъявить иск к предшествующим надписателям в течении шести месяцев со дня оплаты им векселя По истечении трех лет со дня наступления срока платежа по векселю предъявление исков надписателями не допускается Отдел VI Восстановление прав по утраченным векселям 40 В случае утраты утери похищения или уничтожения векселя лицо его утратившее может обратиться в народный суд по месту платежа с просьбой о признании векселя утраченным Просьба эта рассматривается с соблюдением правил Гражданского процессуального кодекса УССР о восстановлении прав по утраченным ценным бумагам на предъявителя и с применением специальных правил указанных в ст. ст.41-47 41 Просьба о признании векселя утраченным должна содержать в себе указание на его существенные признаки сумму векселя время его выдачи срок и место платежа по векселю наименование векселедателя и иных обязанных по векселю лиц а равно первого векселеприобретателя В случае утраты переводного векселя в заявлении должно быть указано наименование плательщика трассата и его местожительство если это местожительство было указано в векселе 42 Векселедатель и прочие обязанные по векселю лица могут произвести платеж по векселю и после публикации о вызове держателя утраченного векселя однако в этом случае они производят платеж за свой страх и риск Обязанные по утраченному векселю лица могут внести причитающийся с них платеж в депозит и тем освободить себя от обязательства 43 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя приостанавливает течение всех сроков установленных настоящим положением впредь до признания векселя утраченным или до вступления в законную силу судебного решения о том кому из спорящих сторон принадлежит право на вексель если в течение срока назначенного судом для предъявления иска лицом утратившим вексель к его держателю иск предъявлен не будет то течение сроков также возобновляется 44 Определение народного судьи о производстве публикации о вызове держателя векселя сообщается немедленно обязанным по векселю лицам если адреса их известны народному судье а если срок платежа по векселю еще не наступил также соответствующей государственной нотариальной конторе по месту платежа 45 В случае если к протесту будет предъявлен вексель по которому состоялось определение о производстве публикации о вызове держателя государственная нотариальная контора коей вексель предъявлен обязана после совершения действия по протесту ст. ст.13-16 направить вексель и поступившие на его оплату суммы народному судье в производстве которого находится дело о признании векселя утраченным 46 Об определении народного судьи о признании векселя утраченным производится публикация в порядке установленном Гражданским процессуальным кодексом УССР для публикации по делам о восстановлении прав по утраченным ценным бумагам на предъявителя при этом публикация должна содержать в себе указание на существенные признаки векселя а также на то какой суд и когда именно вынес определение о признании векселя утраченным 47 На основании определения судьи о признании векселя утраченным могут быть либо непосредственно осуществлены все права по векселю в отношении лиц указанных в определении судьи либо от обязанных по векселю лиц может быть потребована выдача дубликата векселя и восстановление передаточных и поручительных надписей 48 С введением в действие настоящего положения отменяются следующие постановления 1 постановление Всеукраинского центрального исполнительного комитета от 26 апреля 1922 года Положение о векселях n0001699-22 С У УССР 1922 г N 20 ст.321 2 постановление Совета народных комиссаров УССР от 6 мая 1924 г О разъяснении ст.12 Положения о векселях С Зак УССР 1924 г N 11 ст.106 3 постановление Всеукраинского центрального исполнительного комитета и Совета народных комиссаров УССР от 3 октября 1924 г Об изменении редакции ст.12 Положения о векселях n0001699-24 С Зак УССР 1924 г N 40 ст.260 4 постановление Всеукраинского центрального исполнительного комитета и Совета народных комиссаров УССР от 14 сентября 1927 г О восстановлении прав по утраченным векселям n0001699-27 Зб Зак УССР 1927 г N 44 ст. 202 5 постановление Всеукраинского центрального исполнительного комитета и Совета народных комиссаров УССР от 11 июля 1928 г Об изменении примечания 2 к ст. 2 Положения о векселях Зб Зак УССР 1928 г N 17 ст. 157 Председатель Всеукраинского центрального исполнительного комитета Г Петровский Председатель Совета народных комиссаров УССР В Чубарь Секретарь Всеукраинского центрального исполнительного комитета М Василенко Конвенція про захист від нещасних випадків працівників зайнятих на навантаженні та розвантаженні суден N 28 Статус Конвенції див. 993_461 Конвенція переглянута Конвенцією 993_135 від 27.04.1932 Дата підписання 21.06.29 р. Дата набуття чинності 01.04.32 р. Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 30 травня 1929 року на свою 12-у сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо захисту від нещасних випадків працівників зайнятих на навантаженні та розвантаженні суден що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять дев'ятого року нижченаведену конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1929 року про захист докерів від нещасних випадків* і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** В цілях цієї Конвенції 1 Термін операції означає і охоплює всю роботу або якусь частину роботи що виконується на суші чи на борту судна по навантаженню або розвантаженню будь-якого судна призначеного для морського чи внутрішнього судноплавства за винятком військових кораблів у будь-якому морському чи внутрішньому порту гавані будь-якому доці на молу причалі або в якомусь іншому такому місці де виконується дана робота 2 Термін працівник означає будь-яку особу зайняту на зазначених операціях **Стаття 2** 1 Усі звичайні підходи які проходять через док мол причал чи інше таке місце якими працівники повинні користуватись щоб дістатися до робочого місця де виконуються операції або щоб повернутися звідти а також усі робочі місця на суші утримуються в такому стані який забезпечує безпеку для працівників котрі користуються ними 2 Зокрема 1 всі згадані місця роботи на суші і всі небезпечні частини згаданих підходів що ведуть до них від найближчої дороги загального користування забезпечуються ефективним і безпечним освітленням 2 мол і причали звільняються від вантажів щоб забезпечити вільний прохід до засобів доступу на судно передбачених у статті 3 3 якщо прохід залишено вздовж краю причалу чи молу він повинен мати ширину мінімум 90 см 3 фути і бути вільним від будь-яких перешкод за винятком постійних споруд діючих установок та механізмів 4 в міру можливості з урахуванням вантажообігу і роботи а всі небезпечні частини згаданих підходів і місць роботи наприклад небезпечні отвори наріжні частини і краї забезпечуються відповідною огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів b небезпечні проходи через мости кесони і ворота доків обладнують з кожного боку огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів подовженою з кожного краю на достатню відстань яка може не перевищувати 4,5 м 5 ярдів **Стаття 3** 1 Якщо судно стоїть біля причалу чи біля борту іншого судна для виконання операцій працівникам надають засоби доступу для безпечного проходу на судно і назад за винятком випадків коли обставини дають їм можливість виконати дані операції без спеціальних пристроїв не наражаючись на даремний ризик 2 До цих засобів доступу входять такі a де це доцільно зовнішній трап сходні чи аналогічний пристрій b в інших випадках трап 3 Пристрої передбачені в підпункті a пункту 2 цієї статті мають бути завширшки мінімум 55 см 22 дюйми їх міцно закріплюють щоб не допустити зсуву нахил їх не повинен бути надто великий а використовувані для їхнього спорудження матеріали мають бути доброякісні і в доброму стані з обох боків їх по всій довжині роблять надійну огорожу заввишки мінімум 82 см 2 фути 9 дюймів або якщо йдеться про зовнішній трап надійну огорожу такої самої висоти з одного боку за умови що другий бік належно захищений бортом судна Однак усі такі пристрої використовувані на момент ратифікації цієї Конвенції можуть використовуватись надалі a якщо вони обладнані з обох боків огорожею заввишки мінімум 80 см 2 фути 8 дюймів поки їх не перероблять b якщо вони обладнані з обох боків огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів протягом одного року від дня ратифікації цієї Конвенції 4 Трапи передбачені в підпункті b пункту 2 цієї статті мають бути достатньо довгі та міцні і належно закріплені 5 a Компетентні органи влади можуть допускати винятки щодо положень цієї статті коли вони визнають що передбачені в цій статті пристрої не потрібні для безпеки працівників b Положення цієї статті не поширюються на вантажні підмостки і вантажні площадки біля трапів якщо їх використовують тільки для операцій 6 Працівники не можуть користуватись і забороняється примушувати їх користуватися іншими засобами доступу крім зазначених або дозволених цією статтею **Стаття 4** У разі коли працівники повинні у зв'язку з операціями діставатися до судна або повертатися з нього по воді передбачаються відповідні заходи для безпечності перевезення їх зокрема умови яким повинні відповідати використовувані для цього перевезення судна **Стаття 5** 1 Якщо працівники мають виконувати операції в трюмах глибина яких від рівня палуби до дна трюму перевищує 1,5 м 5 футів їм надаються безпечні засоби доступу з палуби на дно трюму 2 До цих засобів доступу звичайно входить трап який вважається безпечним лише за таких умов a якщо за перекладками трапа залишено достатній простір який не повинен бути менший ніж 11,5 см 4,5 дюйма для трапа на перегородці чи в головному люку вантажного трюму або коли перекладки достатньо широкі щоб була міцна опора для рук і ніг b якщо трап не заглиблено під палубу більше ніж це практично потрібно для того щоб не займати простору люку c якщо його подовжено в тому ж напрямку пристроями які дають міцну опору для ніг та рук і містяться на комінгсах люків наприклад кнехти або кільця d якщо згадані вище пристрої виступають принаймні на 11,5 см 4,5 дюйма при ширині не менше ніж 25 см 10 дюймів e якщо за наявності окремих трапів між нижніми палубами ці трапи розташовуються по можливості в тому самому напрямку що й трап який іде з верхньої палуби Однак якщо через конструкцію судна не можна практично вимагати встановлення трапа компетентні органи влади мають право дозволяти інші засоби доступу за умови що ці засоби доступу відповідають вимогам передбаченим для трапів у цій статті в тій мірі в якій їх можна застосувати 3 Біля комінгсів люків залишають достатній прохід до засобів доступу 4 Вертикальні тунелі обладнуються з двох боків належними опорами для рук і ніг 5 Якщо треба застосувати трап у трюмі безпалубного судна підрядчик операції зобов'язаний надати такий трап Трап повинен мати в своїй верхній частині скоби для прикріплення його до комінгсів або інші пристрої які дають можливість міцно закріпити його 6 Працівники не можуть користуватись і забороняється примушувати їх користуватися іншими засобами доступу крім тих що встановлені або дозволені в цій статті 7 Для суден існуючих на день ратифікації цієї Конвенції робляться винятки відносно дотримання розмірів встановлених положеннями підпунктів a і d пункту 2 і положеннями пункту 4 цієї статті протягом періоду який не перевищує чотирьох років рахуючи від дня цієї ратифікації **Стаття 6** Коли працівники перебувають на борту судна для виконання операцій жоден люк вантажного трюму глибина якого вимірювана від рівня палуби до дна трюму перевищує 1,5 м 5 футів і до якого працівники мають доступ не лишається відкритим і без огорожі кожний такий люк не захищений комінгсами на висоту принаймні 75 см 2 фути 6 дюймів або обставляють надійною огорожею заввишки 90 см 3 фути якщо це не заважає операціям біля даного люку або щільно закривають Аналогічних заходів вживають коли це потрібно для обгородження всіх інших отворів у палубі які можуть становити небезпеку для працівників Однак вимоги цієї статті не будуть застосовуватися у разі здійснення достатнього належного нагляду **Стаття 7** 1 Коли на судні мають виконуватись операції засоби доступу на це судно а також усі місця на борту де працівники працюють або куди їх можуть направити під час роботи ефективно освітлюються 2 Використовувані засоби освітлення мають бути такі щоб не загрожувати безпеці працівників і не заважати рухові інших суден **Стаття 8** Для забезпечення безпеки працівників коли знімають і ставлять кришки люків а також бімсів які їх покривають 1 кришки люків і їхні покриття та бімси утримуються в доброму стані 2 кришки люків обладнуються належними рукоятками що відповідають їхньому розмірові та вазі 3 бімси для закривання люків обладнуються належними пристроями які дають працівникам можливість відкривати і закривати люки не піднімаючись на ці бімси для встановлення даних пристроїв 4 усі кришки люків та бімси якщо вони не взаємозамінні позначаються чіткою поміткою із зазначенням палуби та люку до яких вони належать а також їхнього місця на останніх 5 кришки люків не використовуються для влаштування вантажних підмостків чи для якоїсь іншої мети внаслідок чого вони могли б бути пошкоджені **Стаття 9** 1 Передбачаються відповідні заходи щоб підіймальні механізми чи пристрої стаціонарні або пересувні використовувались для операцій на суші чи на борту судна тільки в тому разі коли вони відповідають вимогам безпеки під час роботи 2 Зокрема 1 до початку експлуатації зазначені механізми пристрої які встановлені на борту і вважаються за національним законодавством належними до цих механізмів а також ланцюги і троси використовувані при їхній роботі належно перевіряються та випробовуються а максимальне безпечне навантаження їх засвідчується компетентною особою відповідно до приписаних умов 2 після початку експлуатації будь-який підіймальний механізм що використовується на суші чи на борту і будь-які встановлені на борту пристрої котрі за національним законодавством вважаються належними до цих механізмів підлягають ретельній перевірці та огляду на таких умовах a ретельно перевіряють кожні чотири роки і оглядають один раз на рік вантажні стріли шпори стріл щоглові бугелі й бугелі стріл кільця шкентелі і будь-які інші закріплені механізми демонтаж яких становить особливу трудність b ретельно перевіряють один раз на рік будь-які підіймальні установки такі як підіймальні крани лебідки блоки скоби й будь-які інші допоміжні пристрої не охоплені підпунктом a Всі рухомі частини наприклад ланцюги троси кільця гаки оглядають щоразу перед їхнім використанням якщо їх не оглядали протягом попередніх трьох місяців Ланцюги не дозволяється вкорочувати вузлами вживають запобіжних заходів щоб не допустити пошкодження їх від тертя об гострі краї Коуші або сплетення металевих тросів повинні мати принаймні три витки з цілого пасма троса і два витки з половини дротяних ниток вирізаних з кожного пасма Однак це правило не повинно заважати використанню іншого виду сплетення ефективність якого така ж очевидна як і ефективність сплетення передбаченого цим положенням 3 ланцюги та інші такі пристрої визначені національним законодавством наприклад гаки кільця скоби вертлюги якщо вони не проходили іншої достатньої обробки яку може приписувати національне законодавство прогартовуються на нижченаведених умовах під наглядом компетентної особи a згадані ланцюги і пристрої що містяться на борту судна i ланцюги завтовшки півдюйма 12,5 мм і менше та пристрої загального призначення принаймні один раз кожні півроку ii всі інші ланцюги і пристрої загального призначення серед них ланцюги шкентелів але за винятком бридельних ланцюгів вантажних стріл або щогл принаймні один раз на рік Однак для таких пристроїв що застосовуються тільки на ручних кранах та інших ручних підіймальних установках термін передбачений у підпункті i встановлюється тривалістю один рік замість шести місяців а термін передбачений у підпункті ii встановлюється тривалістю два роки замість одного Так само якщо беручи до уваги розміри структуру або рідке використання всіх вищезгаданих пристроїв за винятком ланцюгів а також матеріали з яких їх зроблено компетентні органи влади вважають що дотримання правил цього пункту стосовно прогартування не є конче потрібним для безпеки працівників ці органи влади можуть шляхом письмового посвідчення яке вони можуть на свій розсуд анулювати виключити ці пристрої зі сфери застосування зазначених правил з урахуванням умов які може бути встановлено у згаданому посвідченні b згадані ланцюги і пристрої які не знаходяться на борту передбачаються заходи для забезпечення прогартування цих ланцюгів і пристроїв c згадані ланцюги і пристрої незалежно від того знаходяться вони на борту чи ні у разі подовження їх переробки чи ремонту із застосуванням зварювання знову підлягають перевірці та оглядові 4 на суші чи на борту залежно від обставин зберігаються належним чином завірені протоколи котрі свідчать про безпечний стан механізмів і пристроїв про які йде мова ці протоколи вказують максимально дозволене навантаження а також дату і результат випробувань та перевірок передбачених у пунктах 1 і 2 цієї статті і прогартувань чи інших обробок передбачених у пункті 3 Ці протоколи подає особа відповідальна за їхнє зберігання на вимогу будь-якої особи уповноваженої для цієї мети 5 на всіх кранах вантажних стрілах і вантажопідіймальних ланцюгах а також на всіх таких підіймальних механізмах що використовуються на борту як це встановлено національним законодавством чітко робиться і зберігається позначка що вказує безпечне робоче навантаження Безпечне робоче навантаження вказане на вантажопідіймальних ланцюгах чітко позначають цифрами або літерами на самих ланцюгах або ж на платівці чи кільці зроблених з міцного матеріалу і міцно прикріплених до цих ланцюгів 6 усі мотори зубчасті колеса ланцюгові та фрикційні приводні установки приводні вали електропроводка під напругою і парові трубопроводи якщо тільки не доведено що завдяки своєму розташуванню чи конструкції вони такі само безпечні для працівників котрі ними користуються як коли б вони були надійно огороджені обгороджуються належним чином наскільки це здійсненно без шкоди для безпеки судна 7 крани і лебідки забезпечуються ефективними засобами для запобігання небезпеці випадкового падіння вантажу коли його підіймають чи опускають 8 вживають відповідних заходів щоб відпрацьована пара а також по можливості робоча пара від будь-якої лебідки чи крана не заважала видимості в будь-якому місці роботи де працює якийсь працівник **Стаття 10** Тільки достатньо компетентних і надійних осіб може бути допущено до керування підіймальними або транспортними механізмами з механічним чи якимось іншим двигуном а також до подання сигналів машиністам цих установок або ж до нагляду за горденем який запускають у рух барабанами чи бабками лебідок **Стаття 11** 1 Підіймальну установку забороняється лишати з підвішеним вантажем без ефективного контролю з боку компетентної особи за дією цієї установки в той час коли підвішено вантаж 2 Передбачаються відповідні заходи які забезпечують у тому разі коли це потрібно для безпеки працівників щоб було найнято спеціальну особу для подання сигналів 3 Передбачаються відповідні заходи для того щоб не допустити застосування небезпечних методів роботи під час складування чи розбирання навантаження або розвантаження вантажу чи зберігання його 4 Перед використанням люку всі його бімси прибираються за винятком випадків коли розмір люку достатній щоб запобігти небезпеці для працівників від вантажу якщо він удариться об бімси Коли бімси не прибираються вони мають бути надійно закріплені щоб запобігти зсуненню їх 5 Вживають усіх запобіжних заходів для того щоб працівники могли легко покинути трюми чи міжпалубний простір коли вони навантажують або розвантажують вугілля чи інші сипкі вантажі 6 Жодні операції не можуть виконуватись на площадці якщо вона не має міцної і стійкої конструкції та належної опори і якщо вона міцно не закріплена коли це потрібно Для перевезення вантажу між судном та берегом забороняється використовувати тачку якщо нахил площадки становить небезпеку Площадки у відповідних випадках покриваються відповідним матеріалом щоб працівники не могли послизнутися 7 Якщо робочий простір у трюмі обмежено площею отвору люку забороняється прикріплювати гаки до перев'язі або інших кріплень пак бавовни вовни корка джутових мішків та інших таких товарів або ж прикріплювати захвати до бочок крім випадків коли це робиться з метою розбирання опущеного вантажу і складання його для підвішування 8 Жоден підіймальний механізм не можна навантажувати понад безпечне робоче навантаження крім виняткових випадків окремо дозволених роботодавцем або його відповідальним представником стосовно яких ведеться запис 9 Крани що використовуються на суші і мають змінну потужність наприклад підіймання і опускання стріли змінює вантажність залежно від величини кута обладнуються автоматичним покажчиком або таблицею що показують безпечне робоче навантаження яке відповідає різним нахилам стріли **Стаття 12** Національне законодавство передбачає запобіжні заходи які вважаються необхідними для належного забезпечення охорони працівників враховуючи обставини кожного окремого випадку коли вони змушені працювати з матеріалами чи поблизу матеріалів які становлять небезпеку для їхнього життя чи здоров'я з огляду на рід чи стан цих матеріалів у даний час або ж коли працівники змушені працювати в місцях де такі матеріали раніше зберігалися **Стаття 13** 1 У доках на молах причалах та інших таких місцях які часто використовуються для операцій мають бути в наявності засоби для надання першої допомоги передбачувані національним законодавством з урахуванням місцевих умов щоб можна було швидко забезпечити надання першої допомоги і при серйозних нещасних випадках швидко доставити потерпілого до найближчої лікарні В місцях роботи постійно зберігається у стані готовності достатній запас засобів для надання першої допомоги в легко доступних місцях для негайного використання в робочий час Ці засоби перебувають у розпорядженні однієї чи кількох відповідальних осіб серед яких одна чи кілька осіб здатних надати першу допомогу і готових негайно надати таку допомогу в робочий час 2 У доках на молах причалах та в інших таких місцях згаданих вище вживають також належних заходів для рятування працівників які упали в воду **Стаття 14** Жодна особа не має права прибирати і переміщувати огорожі сходні механізми трапи рятувальні засоби чи пристрої джерела світла написи площадки чи будь-які інші предмети передбачені положеннями цієї Конвенції за винятком випадків коли особа належним чином уповноважена на це або в разі крайньої потреби у разі переміщення таких предметів їх знову ставлять на своє місце коли мине час на який їх треба було прибрати **Стаття 15** 1 Кожний член Організації може передбачити відносно положень цієї Конвенції повні або часткові винятки що стосуються будь-якого доку молу причалу чи іншого такого місця на якому операції здійснюються лише час від часу або перевезення вантажів має обмежений обсяг і здійснюється невеликими суднами або стосуються деяких спеціальних суден чи деяких спеціальних категорій суден чи суден тоннаж яких менший від установленого так само як у випадках коли через кліматичні умови не можна практично вимагати дотримання положень цієї Конвенції 2 Міжнародне бюро праці повідомляють про положення на підставі яких передбачаються загальні або часткові винятки згадані вище **Стаття 16** За винятком випадків коли в цій Конвенції передбачено інше її положення щодо конструкції чи постійного обладнання судна застосовуються до суден будівництво яких було почато після дня ратифікації цієї Конвенції і застосовуються до всіх інших суден по закінченні чотирьох років починаючи з цього дня Проте до закінчення цього терміну зазначені положення застосовуються до цих інших суден остільки оскільки це буде доцільно і практично здійсненно **Стаття 17** Щоб забезпечити ефективне застосування всіх правил встановлених для захисту працівників від нещасних випадків 1 зазначені правила чітко визначають осіб або органи які зобов'язані нести відповідальність за дотримання цих правил 2 вживають заходів для створення дійової системи інспекції та санкцій за порушення цих правил 3 тексти або короткий виклад цих правил вивішуються на видних місцях у доках на стінах причалах та інших таких місцях які часто використовуються для операцій **Стаття 18** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Стаття 19 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 20** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці оповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також оповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержав згодом від інших членів Організації **Стаття 21** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може по закінченні десятирічного періоду від часу коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року по закінченні згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію по закінченні кожного п'ятирічного періоду в порядку встановленому цією статтею **Стаття 22** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 23** 1 У тому разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію ратифікація будь-яким членом Організації нової переглядної конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 21 денонсацію цієї Конвенції без будь-яких застережень щодо терміну за умови що нова переглядна конвенція набула чинності 2 Починаючи від дати набуття чинності новою переглядною конвенцією цю Конвенцію буде закрито для ратифікації її членами Організації 3 Ця Конвенція у всякому разі лишається чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглядної конвенції **Стаття 24** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенція переглядалася в 1932 році Конвенцією 32 993_135 Після набуття чинності цією Конвенцією Конвенцію 28 для ратифікації закрито Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ СССР СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е 06.11.1929 Об утверждении Положения о чеках в ред. Указа Президиума ВС СССР от 19.01.61 Постановления Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Ю Т Ь** 1 Утвердить Положение о чеках и ввести его в действие с 15 января 1930 года 2 Предложить правительствам союзных республик а утратил силу Указ Президиума ВС СССР от 19.01.61 б предусмотреть исполнительные надписи или судебные приказы по требованиям основанным на чеке независимо от того кто является ответчиком по указанным требованиям в внести в законодательство республик изменения вытекающие из Положения о чеках 3 Поручить Народному Комиссариату Рабоче Крестьянской Инспекции Союза ССР совместно с Народным Комиссариатом Финансов Союза ССР Народным Комиссариатом Внешней и Внутренней Торговли Союза ССР и Государственным банком Союза ССР издать к 15 декабря 1929 года примерные формы чеков а также различного рода надписей и обозначений предусмотренных Положением о чеках Председатель ЦИК Союза ССР М Калинин Заместитель Председателя СНК Союза ССР В Шмидт Секретарь ЦИК Союза ССР А Енукидзе УТВЕРЖДЕНО Постановление ЦИК и СНК СССР 06.11.1929 ПОЛОЖЕНИЕ О ЧЕКАХ в ред. Постановления Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 1 Чеком признается письменное предложение чекодателя плательщику произвести платеж определенной суммы денег чекодержателю содержащее а число месяц и год выдачи б место выдачи в обозначение плательщика ст. 2 г указание счета с которого должна быть произведена уплата д не обусловленное никакими оговорками предложение произвести уплату определенной суммы денег е наименование документа чеком выписанное на том же языке как и текст чека ж подпись чекодателя Месяц выдачи чека п. а и сумма чека п. д должны быть обозначены прописью причем сумма должна быт написана от руки Сумма копеек может быть написана цифрами Никакие поправки в тексте чека не допускаются Документ не удовлетворяющий правилам настоящей статьи не считается чеком 2 Плательщиком по чеку может быть только кредитное учреждение Кредитно кооперативные товарищества могут быть плательщиками по чекам лишь с разрешения тех финансовых органов в которых зарегистрированы их уставы Чекодатель не может быть плательщиком по чеку 3 Выраженное в чеке предложение уплатить указанную в нем сумму может быть отменено чекодателем Отмена акцептованного чека допускается не иначе как при представлении самого чека **Статья 4** утратила силу в части предъявительских чеков Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 4 Чек может быть выдан или на предъявителя предъявительский чек или приказу определенного лица ордерный чек или на имя определенного лица именной чек Чек может быть выдан приказу или на имя чекодателя Если в чеке не указано что он выдан приказу или на имя определенного лица чек считается выданным на предъявителя 5 Утратила силу Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 6 Передача ордерного чека совершается посредством передаточной надписи на обороте чека Надпись должна содержать обозначение лица которому чек передан и подпись передающего лица именная передаточная надпись или же одну только подпись передающего лица бланковая надпись Если последняя надпись на обороте бланковая чекодержатель может а превратить бланковую надпись в именую на свое имя или на имя другого лица б передать чек другому лицу посредством новой передаточной именной или бланковой надписи в передать чек другому лицу посредством простого вручения Передаточная надпись на имя плательщика имеет значение расписки в платеже Зачеркнутая передаточная надпись считается ненаписанной Поправки в передаточной надписи считаются несделанными 7 Переход прав по именному чеку может иметь место лишь в общем порядке перехода прав по долговым требованиям установленном гражданским законодательством 8 Держатель ордерного чека может посредством препоручительной надписи на обороте чека уполномочить другое лицо на осуществление прав по чеку Препоручительная надпись должна содержать в себе выражение полномочия обозначение лица которому дано полномочие и подпись препоручителя Лицо уполномоченное препоручительной надписью может получить платеж по чеку а также совершать все действия необходимые для охраны и осуществления прав по чеку в частности предъявлять иски по чеку и получать исполнительные надписи судебные приказы Лицо уполномоченное препоручительной надписью может передать чек другому лицу лишь по новой препоручительной надписи если притом в предшествующей препоручительной надписи не оговорено воспрещение дальнейшей передачи Полномочие по препоручительной надписи не прекращается ни смертью препоручителя ни прекращением юридического лица от имени которого совершена препоручительная надпись ни каким бы то ни было изменением правового положения препоручителя объявление несостоятельным и др Зачеркнутая препоручительная надпись считается ненаписанной Поправки в препоручительной надписи считаются несделанными 9 Чек на лицевой стороне которого проведены две параллельные линии общее перечеркивание независимо от того проведены ли они чекодателем или кем-либо из чекодержателей может быть оплачен только кредитному учреждению Чек лицевая сторона которого перечеркнута двумя параллельными линиями если между ними вписано наименование кредитного учреждения специальное перечеркивание может быть оплачен лишь поименованному кредитному учреждению Проведение линий а также вписание наименования кредитного учреждения может быть сделано как чекодателем так и каждым чекодержателем Кредитное учреждение означенное между параллельными линиями может заменить себя другим кредитным учреждением посредством нового специального перечеркивания В этом случае между параллельными линиями кроме наименования заместителя должна быть помещена также и подпись замещаемого Кроме случая предусмотренного во второй части настоящей статьи на чеке может быть только одно перечеркивание общее или специальное В случае нарушения этого правила плательщик должен отказать в оплате чека Уничтожение или изменение общего или специального перечеркивания не допускается Направленные на такое уничтожение или изменение поправки или оговорки считаются несделанными Плательщик оплативший чек вопреки настоящей статье отвечает за происшедшие от этого убытки однако в размере не превышающем суммы чека 10 На лицевой стороне чека чекодатель а равно и каждый чекодержатель может сделать пометку расчетный В этом случае плательщик не вправе платить по чеку наличные деньги а может лишь переписать сумму чека со счета на счет Если к этой пометке добавлено указание счета то плательщик может переписать сумму чека лишь на указанный счет Указание счета может быть сделано как лицом сделавшим пометку расчетный так и каждым последующим чекодержателем Уничтожение пометки расчетный равно как и уничтожение указания счета не допускается Направленные на это поправки считаются несделанными Плательщик оплативший чек вопреки настоящей статье отвечает за происшедшие от этого убытки однако в размере не превышающем суммы чека 11 Чек подлежит оплате по предъявлении Чек должен быть предъявлен к оплате в течение десяти дней со дня его выдачи При исчислении срока день выдачи чека в расчет не принимается Если окончание срока для предъявления чека падает на нерабочий день то последним днем срока считается следующий рабочий день По истечении указанного в настоящей статье срока чек оплате не подлежит Однако если чек предъявлен к платежу на следующий день после истечения срока через нотариальный орган чек должен быть оплачен 12 Предъявление чека для расчета в расчетное учреждение при Государственном банке Союза ССР заменяет собой предъявление чека к платежу если оно произведено с соблюдением правил установленных в расчетном учреждении для предъявления чеков 13 Государственный банк Союза ССР может акцептовать выписанные на него чеки Чек может быть предъявлен для акцепта чекодателем или чекодержателем до истечения срока предъявления чека к платежу Акцепт чека означается особой надписью на чеке которая должна содержать в себе слово акцептован число месяц и год совершения акцепта Народному Комиссариату Финансов Союза ССР предоставляется право по соглашению с Государственным банком Союза ССР разрешать акцепт чеков другим кредитным учреждениям Указанные разрешения публикуются Народным Комиссариатом Финансов Союза ССР во всеобщее сведение Надпись об акцепте совершенная плательщиком не имеющим права акцептовать чеки а равно надпись об акцепте чека выданного за границей с платежом в пределах Союза ССР недействительна Зачеркнутая надпись об акцепте считается ненаписанной Поправки в надписи об акцепте считаются несделанными 14 Акцепт чека должен быть безусловным и распространяться на всю сумму чека 15 Акцепт чека обязывает плательщика перед каждым чекодержателем оплатить чек при условии предъявления чека к платежу в установленный ст. 11 срок 16 На сумму акцептованного чека в течение срока действительности чека ст. 11 не может быть наложен арест и обращено взыскание ни по каким претензиям к чекодателю 17 Плательщик обязан перед чекодателем оплатить чек при наличии между ними соглашения о распоряжении счетом посредством чеков и в соответствии с этим соглашением Чек может быть оплачен плательщиком лишь при наличии полного покрытия Покрытием может быть или денежная сумма на счете чекодателя или кредит открытый чекодателю в согласии с уставом кредитного учреждения плательщика Не соответствующее этому правилу соглашение сторон недействительно 18 Плательщик обязан удостовериться а при оплате ордерного чека на обороте которого нет надписей в тождестве предъявителя чека с лицом приказу которого чек выдан б при оплате ордерного чека на обороте которого последняя надпись именная передаточная или препоручительная в непрерывности ряда надписей и в тождестве предъявителя с лицом указанным в последней надписи в при оплате ордерного чека на обороте которого последняя надпись бланковая в непрерывности ряда передаточных надписей г при оплате именного чека в тождестве предъявителя чека с лицом на имя которого чек выдан 19 Объявление чекодателя после выдачи чека несостоятельным если оно стало известно плательщику обязывает последнего к отказу в оплате чека Настоящее правило не применяется в случае акцепта чека произведенного плательщиком до того как ему стало известно объявление чекодателя несостоятельным Никакие другие изменения в правовом положении чекодателя а также ликвидация юридического лица выдавшего чек или смерть чекодателя не дают плательщику права отказывать в оплате чека 20 Чекодатель несет перед чекодержателем ответственность за оплату чека Ответственность эта сохраняется и в том случае если отказ в оплате последовал вследствие отмены чекодателем выраженного в чеке предложения ст. 3 21 Лица сделавшие передаточные надписи на оборотной стороне ордерного чека несут перед последующими чекодержателями солидарную как между собой так и с чекодателем ответственность за оплату чека Надписатели могут освободить себя от ответственности посредством включения в передаточную надпись оговорки без оборота на меня Лицо сделавшее препоручительную надпись не несет ответственности за оплату чека 22 Утратила силу Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 **Статья 23** утратила силу в части предъявительских чеков Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 23 Указанная в ст. ст. 20 22 ответственность чекодателя и надписателей перед чекодержателем наступает лишь в случае предъявления чека к платежу в срок установленный в ст. 11 и неоплаты чека плательщиком Предъявление чека к оплате и неоплата его должны быть удостоверены а или плательщиком путем надписи на чеке с указанием дня предъявления чека б или нотариальным органом в или расчетным учреждением путем надписи на чеке удостоверяющей что чек был предъявлен в расчетное учреждение в установленный срок и был оплачен **Статья 24** утратила силу в части предъявительских чеков Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 24 Ответственные в порядке ст. ст. 20 22 по чеку лица а равно плательщик не оплативший акцептованного им чека обязаны по требованию чекодержателя уплатить ему сверх суммы чека проценты в размере шести годовых считая со дня предъявления чека к платежу а также пеню в размере одного процента с суммы чека 25 Надписатель ст. 21 оплативший чек имеет обратное требование к предшествующим ему надписателям и чекодателю которые отвечают перед ним солидарно 26 Утратила силу Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 27 Если подпись на чеке окажется подложной или необязательной для того лица которым или от имени которого она совершена то этим не устраняется ответственность других лиц сделавших надпись на чеке Лицо подписавшее от имени другого лица без надлежащего полномочия отвечает за неоплату чека как если бы оно сделало подпись от своего имени **Статья 28** утратила силу в части предъявительских чеков Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 28 В случае подлога в чековой сумме заключающегося в ее увеличении лица сделавшие надпись на обороте ордерного чека а также лица поставившие свои подписи на обороте предъявительского чека отвечают в увеличенной сумме если не будет доказано что они сделали надпись или поставили подпись до совершения подлога 29 Убыток происшедший от оплаты плательщиком утраченного или похищенного чека несет чекодатель если не будет доказано что чек был оплачен вследствие умысла или неосторожности плательщика 30 Убыток происшедший от оплаты плательщиком чека с подложной подписью чекодателя или хотя бы подписанного чекодателем но с подложным содержанием несет а по чеку выписанному на формуляре выданном плательщиком чекодатель если не будет доказано что чек был оплачен вследствие умысла или неосторожности плательщика б по чеку выписанному не на формуляре выданном плательщиком плательщик если не будет доказано что чек был оплачен вследствие умысла или неосторожности чекодателя 31 Ответственное по чеку лицо не может противопоставить требованию чекодержателя возражения основанные на своих личных отношениях к чекодателю или к кому-либо из предшественников чекодержателя если только не будет доказана недобросовестность чекодержателя при приобретении им чека 32 Если в уплату по долгу вместо денег выдан или передан чек то поскольку стороны не обусловили иное долг считается погашенным лишь с момента оплаты чека **Статья 33** утратила силу в части предъявительских чеков Постановление Совмина СССР от 25.10.86 N 1272 33 Право требования чекодержателя погашается в отношении всех ответственных по чеку лиц истечением трех месяцев со дня отказа плательщика оплатить чек Право обратного требования лица сделавшего надпись на обороте ордерного чека или лица поставившего свою подпись на обороте предъявительского чека погашается в отношении всех ответственных перед ними лиц истечением трех месяцев со дня произведенной им оплаты По истечении трех лет со дня отказа плательщика оплатить чек прекращаются все права требования по чеку 34 Настоящее Положение применяется к чекам выданным за границей с платежом в пределах Союза ССР с нижеследующими изъятиями а формы чека и обязательств по чеку определяются законом места выдачи чека или установления соответствующего обязательства однако достаточно чтобы указанные формы соответствовали настоящему Положению б чек должен быть предъявлен к оплате в течение 6 месяцев со дня его выдачи 35 Если чек выдан в пределах Союза ССР с платежом за границей способность лица быть плательщиком по чеку определяется законом места платежа Форма такого чека и обязательств по чеку определяются настоящим Положением Однако достаточно чтобы указанная форма соответствовала закону места платежа 36 Право лица обязываться по чеку определяется законом того государства гражданином которого оно является Если закон этого государства отсылает к закону другого государства то имеет применение последний Лицо не имеющее права обязываться по закону своего государства признается обязанным по чеку если оно приняло это обязательство в пределах государства по закону которого оно может обязаться по чеку Председатель ЦИК Союза ССР М Калинин Заместитель Председателя СНК Союза ССР В Шмидт Секретарь ЦИК Союза ССР А Енукидзе Специальный Протокол касающийся безгражданства* 12 апреля 1930 г **Статья 1** Если лицо после въезда в иностранное государство теряет свое гражданство не приобретая при этом другого гражданства государство гражданство которого было последним у данного лица обязано допустить его в страну по просьбе государства на территории которого находится это лицо i если это лицо постоянно нуждается по причине неизлечимой болезни или любой иной причине или ii если это лицо было осуждено в государстве в котором оно в данный момент находится на срок не менее одного месяца тюремного заключения и либо отбыло срок полностью либо было частично или полностью амнистировано В первом случае государство гражданство которого было последним у данного лица может отказаться принять это лицо если примет на себя обязательство оплатить стоимость его пособия в стране в которой находится данное лицо начиная с тридцатого дня от даты направления просьбы Во втором случае расходы по отправке этого лица обратно понесет государство направляющее просьбу **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны договариваются применять в отношениях друг с другом принципы и нормы содержащиеся в предыдущей Статье с момента вступления в силу настоящего Протокола Включение вышеуказанных принципов и норм содержащихся в вышеупомянутой Статье ни в коей мере не рассматривается как наносящее ущерб вопросу о том являются ли они или нет частью международного права Имеется понимание о том что если какой-либо вопрос не регулируется положениями предыдущей Статьи то существующие принципы и нормы международного права остаются в силе **Статья 3** Ничто в настоящем Протоколе не должно затрагивать положений любого договора конвенции или соглашения по вопросам гражданства и связанным с ним проблемам действующего в отношениях между любыми из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 4** Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может при подписании ратификации или присоединении к настоящему Протоколу сделать оговорку исключающую применение любого одного или более положений Статей 1 и 5 Положения исключенные таким образом не могут применяться как в отношении Высокой Договаривающейся Стороны которая сделала оговорку так и ею в отношении любой другой Высокой Договаривающейся Стороны **Статья 5** В случае возникновения между Высокими Договаривающимися Сторонами любого спора касающегося толкования или применения настоящего Протокола и если такой спор не может быть удовлетворительно разрешен дипломатическими средствами он разрешается в соответствии с любыми применимыми соглашениями которые действуют в отношениях между Сторонами и предусматривают урегулирование международных споров В случае отсутствия таких соглашений действующих в отношениях между Сторонами спор передается на арбитражное или судебное разбирательство в соответствии с конституционной процедурой каждой стороны в споре В случае отсутствия соглашения о выборе другого органа правосудия спор передается в Постоянную палату международного правосудия если все стороны в споре являются участниками Протокола от 16 декабря 1920 г касающегося Статута этой Палаты если какая-либо из сторон в споре не участвует в Протоколе от 16 декабря 1920 г спор передается в третейский суд образованный в соответствии с Гаагской конвенцией от 18 октября 1907 г о мирном урегулировании международных споров **Статья 6** Настоящий Протокол открыт для подписания до 31 декабря 1930 г от имени любого члена Лиги Наций и любого не являющегося членом Лиги Наций государства которое было приглашено на Первую конференцию по кодификации или которому Совет Лиги Наций направил с этой целью копию Протокола **Статья 7** Настоящий Протокол подлежит ратификации Ратификационные грамоты сдаются на хранение в Секретариат Лиги Наций Генеральный Секретарь уведомляет о сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты всех членов Лиги Наций а также упомянутые в Статье 6 государства не являющиеся членами Лиги Наций с указанием даты сдачи ее на хранение **Статья 8** С 1 января 1931 г любой член Лиги Наций а также любое не являющееся членом Лиги Наций государство упомянутое в Статье 6 от чьего имени Протокол не был подписан до этой даты может к нему присоединиться Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение в Секретариат Лиги Наций соответствующего документа Генеральный Секретарь Лиги Наций уведомляет о каждом факте присоединения всех членов Лиги Наций а также не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в Статье 6 с указанием даты сдачи документа на хранение **Статья 9** Как только ратификационные грамоты или документы о присоединении от имени десяти членов Лиги Наций или государств не являющихся членами Лиги Наций будут сданы на хранение Секретариат Лиги Наций составляет соответствующий протокол Заверенная копия этого протокола направляется Генеральным Секретарем Лиги Наций всем членам Лиги Наций а также всем не являющимися членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 **Статья 10** Настоящий Протокол вступает в силу на 90-й день после даты составления Протокола упомянутого в Статье 9 в отношении всех членов Лиги Наций и всех не являющихся членами Лиги Наций государств от чьего имени ратификационные грамоты или документы о присоединении были сданы на хранение в день составления протокола В отношении любого члена Лиги Наций или не являющегося членом Лиги Наций государства от чьего имени ратификационные грамоты или документы о присоединении будут сданы на хранение позднее Протокол вступает в силу на 90-й день после даты сдачи на хранение ратификационных грамот или документов о присоединении **Статья 11** С 1 января 1936 г любой член Лиги Наций или любое не являющееся членом Лиги Наций государство в отношении которых настоящий Протокол на тот момент имеет силу может обратиться к Генеральному Секретарю Лиги Наций с просьбой о пересмотре любого или всех положений этого Протокола Если такая просьба после уведомления об этом остальных членов Лиги и не являющихся членами Лиги Наций государств в отношении которых Протокол на тот момент имеет силу поддержана в течение одного года по крайней мере девятью из них Совет Лиги Наций после проведения консультаций с членами Лиги Наций и не являющимися членами Лиги Наций государствами упомянутыми в Статье 6 принимает решение либо о созыве с этой целью специальной конференции либо о том что такой пересмотр должен быть обсужден на следующей конференции по кодификации международного права Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются в том что в случае пересмотра настоящего Протокола новое соглашение может после вступления в силу предусматривать отмену нескольких или всех положений настоящего Протокола в отношении всех Сторон в настоящем Протоколе **Статья 12** Настоящий Протокол может быть денонсирован Денонсация осуществляется путем письменного уведомления Генерального Секретаря Лиги Наций который сообщает об этом всем членам Лиги Наций и всем не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 Каждая денонсация вступает в силу через один год после получения Генеральным Секретарем уведомления но только в отношении членов Лиги Наций или не являющихся членами Лиги Наций государств от чьего имени было получено уведомление **Статья 13** 1 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может во время подписания ратификации или присоединения заявить о том что признавая настоящий Протокол она не принимает на себя никаких обязательств в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения вышеупомянутых территорий и настоящий Протокол применяется к территориям или части проживающего на них населения указанным в таком заявлении 2 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может в последующем уведомить Генерального Секретаря Лиги Наций что она желает распространить действие Протокола на все или часть ее территорий или на часть проживающего на них населения которые были предметом заявления в соответствии с предыдущим пунктом и Протокол применяется ко всем территориям или части проживающего на них населения указанным в уведомлении спустя шесть месяцев после получения уведомления Генеральным Секретарем Лиги Наций 3 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может в любое время заявить о том что она желает прекратить действие настоящего Протокола в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения вышеупомянутых территорий и применение Протокола в отношении территорий или части проживающего на них населения указанным в таком заявлении прекращается через один год после получения уведомления Генеральным Секретарем Лиги Наций 4 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может сделать оговорки указанные в Статье 4 в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения этих территорий при подписании ратификации или присоединении к Протоколу или направлении уведомления в соответствии со вторым пунктом данной Статьи 5 Генеральный Секретарь Лиги Наций направляет всем членам Лиги Наций и всем не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 все заявления и уведомления полученные в соответствии с данной Статьей **Статья 14** Настоящий Протокол регистрируется Генеральным Секретарем Лиги Наций по вступлении в силу **Статья 15** Французский и английский тексты настоящего Протокола имеют одинаковую силу Протокол не вступил в силу Сборник международных правовых документов регулирующих вопросы миграции Международная организация по миграции Москва 1994 р. Відозва М К Реріха витяг Людство прагне до миру різноманітними шляхами Кожен у серці своєму усвідомлює що це творче діяння виражає нову еру Недоцільно створюються судження про надання переваги відомому типу куль чи конвенції які визначають що ближче світовому єднанню один чи два броненосці з далекобійними гарматами Але уявімо собі навіть і такі вбивчі судження як примітивний поступ до того найбільшого поняття миру яке колись стримає агресивні інстинкти людства духовними радощами творення Але фактом залишається те що гармати навіть одного з вибраних броненосців можуть так само знищити найбільший скарб мистецтва і науки як і цілий флот Ми оплакуємо бібліотеку Лувена і неповторну красу соборів Реймса та Іпра Ми пам'ятаємо багато скарбів приватних зібрань які загинули під час світових сум'ять але ми не хочемо вписувати слова ворожості Скажімо просто Зруйновано людською помилкою і відновлено людською надією Але все ж згубні помилки в тій чи іншій формі можуть бути повторені і нова кількість пам'яток людських подвигів може бути знову зруйнована Проти цих помилок варварства ми мусимо вжити заходів Навіть у своєму зародку ці заходи зберігання принесуть багато корисних наслідків Ніхто не буде заперечувати що прапор Червоного Хреста виявив неоціненні послуги і нагадав світові про людяність і співпереживання З цією метою проект міжнародного договору який охороняє всі скарби мистецтва і науки під міжнародно визнаним прапором подано іноземним урядам Цей план передбачає особливий прапор який поважатиметься як міжнародна нейтральна територія Запропоноване знамено має на білому тлі в колі три поєднані амарантові сфери як символ вічності та єднання Хоча ми не знаємо коли саме це знамено майорітиме над усіма культурними пам'ятками та поза сумнівом зерно вже проросло Воно вже привернуло увагу великих умів і прямує від серця до серця пробуджуючи ще раз у людських масах ідею миру та доброзичливості Нью-Йорк березень 1930 р. Знамя мира М 1995 С 103-105 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Конвенція про зазначення ваги важких вантажів що їх перевозять на суднах N 27 укр рос Статус Конвенції див. 993_460 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 30 травня 1929 року на свою дванадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно зазначення ваги важких вантажів котрі перевозять на суднах що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот двадцять дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1929 року про зазначення ваги вантажів що їх перевозять на суднах і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 На кожному вантажі чи предметі вагою брутто одна тисяча кілограмів одна метрична тонна чи більше який пересилають морем чи внутрішнім водним шляхом на територію будь-якого члена Організації котрий ратифікував цю Конвенцію з зовнішнього боку ясно і тривко зазначають його загальну вагу до того як його навантажили на судно 2 У виняткових випадках коли важко визначити точну вагу національне законодавство може дозволити зазначення приблизної ваги 3 Зобов'язання стежити за тим щоб ця вимога виконувалась лежить виключно на уряді тієї країни з якої пересилають вантаж або предмет а не на уряді країни через яку його перевозять до місця призначення 4 Національному законодавству надається можливість визначити кому відправникові чи якійсь іншій особі або органові ставиться за обов'язок зазначати вагу у згаданому вище порядку **Стаття 2** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 3** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 4** Як тільки Міжнародне бюро праці зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 5** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на новий період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому цією статтею **Стаття 6** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 7** 1 У тому разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 5 денонсацію цієї Конвенції без будь-яких застережень щодо терміну за умови що нова переглянута конвенція набула чинності 2 Починаючи від дати коли нова переглянута конвенція набула чинності цю Конвенцію буде закрито для ратифікації її членами Організації 3 Ця Конвенція у всякому разі лишається чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 8** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 9 березня 1932 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об указании веса тяжелых грузов перевозимых на судах N 27 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 30 мая 1929 года на свою двенадцатую сессию постановив принять ряд предложений об указании веса тяжелых грузов перевозимых на судах что является частью первого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать первого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать девятого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1929 года об указании веса грузов перевозимых на судах и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** 1 На всяком грузе или предмете весом брутто в одну тысячу килограммов одну метрическую тонну или более отправляемом по морю или по внутренним водным путям на территории любого Члена Организации ратифицировавшего настоящую Конвенцию с внешней стороны ясно и прочно указывается его общий вес до того как он погружен на судно 2 В исключительных случаях когда трудно определить точный вес национальное законодательство может разрешить указание приблизительного веса 3 Обязательство наблюдать за тем чтобы это требование выполнялось лежит исключительно на правительстве той страны из которой отправляется груз или предмет а не на правительстве страны через которую он следует к месту назначения 4 Национальному законодательству предоставляется определить кому отправителю или какому-либо иному лицу или органу вменяется в обязанность указывать вес в упомянутом выше порядке **Статья 2** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции согласно положениям Устава Международной Организации Труда 993_154 направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 3** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии эта Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 4** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 5** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на новый период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 6** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 7** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию то ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 5 денонсацию настоящей Конвенции без каких-либо условий относительно срока при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу 2 Начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция будет закрыта для ратификации ее Членами Организации 3 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 8** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 9 марта 1932 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про гербовий збір стосовно переказних векселів і простих векселів Підписана в Женеві 7 червня 1930 року League of Nations Treaty Series vol CXLIII p 339 No 3315 1933-1934 Про приєднання див. Закон N 828-XIV 828-14 від 06.07.99 ВВР 1999 N 34 ст.292 Офіційний переклад **Стаття 1** У разі якщо це не передбачено їхніми законами Високі Договірні Сторони зобов'язуються внести зміни до своїх законів відповідно до яких дійсність зобов'язань які виникають за переказним або за простим векселем або використання прав які випливають з них не обумовлюється дотриманням положень про гербовий збір Проте Договірні Сторони можуть припинити здійснення цих прав до сплати встановленого ними гербового збору або пені яка виникла Вони можуть прийняти рішення про те що характер і зміст документа який підлягає негайному виконанню які відповідно до їхнього законодавства можуть бути присвоєні переказному і простому векселю обумовлюються тим що починаючи з видачі документа відповідно до їхніх законів було належним чином дотримано закону про гербовий збір Кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право обмежити зобов'язання зазначене у першому абзаці лише переказними векселями **Стаття 2** Ця Конвенція французький та англійський тексти якої є рівною мірою автентичними позначена сьогоднішнім числом Вона може бути підписана у подальшому до 6 вересня 1930 року від імені будь-якої держави-члена Ліги Націй або держави що не є її членом **Стаття 3** Ця Конвенція підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються до 1 вересня 1932 року на зберігання Генеральному Секретареві Ліги Націй який негайно повідомляє про їх одержання всі держави-члени Ліги Націй і держави-сторони в цій Конвенції які не є членами Ліги Націй **Стаття 4** Починаючи з 6 вересня 1930 року будь-яка держава-член Ліги Націй і будь-яка держава що не є її членом можуть приєднатися до цієї Конвенції Таке приєднання здійснюється шляхом повідомлення Генерального Секретаря Ліги Націй яке передається на зберігання до архіву Секретаріату Генеральний Секретар негайно повідомляє про таку передачу на зберігання всі Високі Договірні Сторони які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї **Стаття 5** Ця Конвенція набуває чинності після того як вона буде ратифікована або до неї приєднаються сім держав-членів Ліги Націй або держав що не є її членами включаючи три держави-члени Ліги Націй постійно представлені у Раді Датою набрання чинності є дев'яностий день після одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй сьомої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання відповідно до першого абзацу цієї статті Генеральний Секретар Ліги Націй надсилаючи повідомлення передбачені у статтях 3 і 4 зокрема зазначає що ратифікаційні грамоти або документи про приєднання згадані у першому абзаці цієї статті були одержані **Стаття 6** Кожна ратифікація або кожне приєднання які здійснюються після набуття чинності Конвенцією відповідно до статті 5 набувають чинності на дев'яностий день від дати їх одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй **Стаття 7** Ця Конвенція не може бути денонсована до закінчення дворічного строку від дати набуття нею чинності для держави-члена Ліги Націй або держави що не є її членом така денонсація набуває чинності на дев'яностий день після одержання Генеральним Секретарем адресованого йому повідомлення Про кожну денонсацію Генеральний Секретар Ліги Націй негайно повідомляє всі інші Високі Договірні Сторони Кожна денонсація є чинною лише щодо тієї Високої Договірної Сторони від імені якої вона здійснена **Стаття 8** Кожна держава-член Ліги Націй і кожна держава що не є її членом для яких ця Конвенція є чинною можуть після закінчення четвертого року з моменту набуття Конвенцією чинності звернутися до Генерального Секретаря Ліги Націй з проханням про перегляд деяких або всіх положень цієї Конвенції Якщо таке прохання після повідомлення його іншим державам-членам Ліги Націй або державам що не є її членами для яких Конвенція є на той час чинною підтримується протягом одного року не менше ніж шістьма з них то Рада Ліги Націй приймає рішення про скликання Конференції з цього приводу **Стаття 9** Будь-яка Висока Договірна Сторона може в момент підписання ратифікації або приєднання заявити про те що приймаючи цю Конвенцію вона не має наміру брати на себе будь-які зобов'язання щодо всіх або деяких колоній протекторатів або територій що знаходяться під її сюзеренітетом або мандатом і ця Конвенція не застосовується до будь-яких територій зазначених у такій заяві Будь-яка Висока Договірна Сторона може в будь-який час у подальшому повідомити Генерального Секретаря Ліги Націй про те що вона бажає застосувати цю Конвенцію до всіх або деяких її територій про які зазначено у заяві передбаченій у попередньому абзаці Конвенція застосовується до всіх територій зазначених у такому повідомленні через дев'яносто днів після його одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй Будь-яка Висока Договірна Сторона може у будь-який час заявити що вона бажає припинити застосування цієї Конвенції до всіх або деяких її колоній протекторатів або територій що знаходяться під її сюзеренітетом або мандатом в такому разі Конвенція припиняє застосовуватися до територій зазначених у такій заяві через рік після її одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй **Стаття 10** Ця Конвенція реєструється Генеральним Секретарем Ліги Націй одразу ж після набуття нею чинності В подальшому вона негайно публікується у Збірнику Договорів Ліги Націй На посвідчення чого зазначені вище Уповноважені Представники підписали цю Конвенцію Вчинено в Женеві сьомого червня тисяча дев'ятсот тридцятого року в одному примірнику який передається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй а засвідчені копії цього примірника передаються всім державам-членам Ліги Націй і державам що не є її членами які представлені на Конференції Протокол до Конвенції В момент підписання Конвенції від сьогоднішнього дня про гербовий збір стосовно переказних векселів і простих векселів нижчепідписані належним чином уповноважені особи домовились про таке А Держави-члени Ліги Націй і держави що не є її членами які не мали змоги передати на зберігання свої ратифікаційні грамоти про ратифікацію цієї Конвенції до 1 вересня 1932 року зобов'язуються надіслати протягом п'ятнадцяти днів із цієї дати повідомлення Генеральному Секретареві Ліги Націй яким би його сповіщалося про стан справ який склався у них з ратифікацією В Якщо на 1 листопада 1932 року не будуть виконані умови для набрання сили Конвенцією передбачені в частині 1 статті 5 то Генеральний Секретар Ліги Націй скличе збори держав-членів Ліги Націй і держав що не є її членами які підписали Конвенцію або приєдналися до неї С Високі Договірні Сторони повинні повідомляти одна одну про законодавчі заходи вжиті ними для виконання Конвенції на їх відповідних територіях негайно після набрання ними сили D 1 Домовлено що оскільки стосується Сполученого Королівства Великобританії та Північної Ірландії то єдиними документами до яких будуть застосовуватися положення цієї Конвенції є переказні векселі які пред'явлені для акцепту або акцептовані або підлягають оплаті де-небудь в іншому місті ніж у Сполученому Королівстві 2 Таке ж обмеження буде застосовуватися щодо будь-яких колоній протекторатів або територій що знаходяться під сюзеренітетом або мандатом Його Британської Величності до яких Конвенція може застосовуватися в силу статті 9 за умови що повідомлення про таке обмеження буде направлене Генеральному Секретареві Ліги Націй до дати в яку Конвенція набуде чинності для такої території 3 Домовлено також що оскільки стосується Північної Ірландії то положення цієї Конвенції будуть застосовуватися лише із такими змінами які будуть визнані необхідними 4 Уряд будь-якої держави-члена Ліги Націй або держави що не є її членом яка згодна приєднатися до Конвенції відповідно до статті 4 але бажає отримати дозвіл на обмеження вказане вище у пункті 1 може повідомити Генеральному Секретареві про це а Генеральний Секретар повинен негайно сповістити про таке повідомлення Урядам всіх держав-членів Ліги Націй або держав що не є її членами від імені яких була підписана Конвенція або від імені яких були передані на зберігання документи про приєднання до неї і запитати їх чи мають вони будь-які заперечення проти цього Якщо протягом шести місяців із дати повідомлення Генеральному Секретареві Ліги Націй не буде одержано будь-яких заперечень то вважатиметься що обмеження прийняте На посвідчення чого Уповноважені Представники підписали цей Протокол Вчинено в Женеві сьомого червня тисяча дев'ятсот тридцятого року в одному примірнику який передається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй а засвідчені копії цього примірника передаються всім державам-членам Ліги Націй і державам що не є її членами які представлені на Конференції Конвенція набрала сили 1 січня 1934 року На зберігання Генеральному Секретареві Ліги Націй Організації Об'єднаних Націй передали свої ратифікаційні грамоти р документи про приєднання п або повідомлення про правонаступництво н такі Держави Австралія п 31 вересня 1938 року Австрія р 31 серпня 1932 року Бельгія р 31 серпня 1932 року Бразилія п 26 серпня 1942 року Кіпр н 5 березня 1968 року Данія р 27 липня 1932 року Фінляндія р 31 серпня 1932 року Франція п 27 квітня 1936 року Німеччина р 3 жовтня 1933 року Угорщина п 28 жовтня 1964 року Ірландія п 10 липня 1936 року Італія р 31 серпня 1932 року Японія р 31 серпня 1932 року Люксембург р 5 березня 1963 року Малайзія н 14 січня 1960 року Мальта н 6 грудня 1966 року Монако п 25 січня 1934 року Нідерланди для Королівства в Європі р 20 серпня 1932 року для територій Нідерландів в Індії і о-ва Кюрасао п 16 липня 1935 року для Суринаму п 7 серпня 1936 року Франція Сполучене Королівство о-ви Нові Гебріди з обмеженням п 16 березня 1939 року_ Норвегія р 27 липня 1932 року Польща п 19 грудня 1936 року Португалія р 8 червня 1934 року Швеція р 27 липня 1932 року Швейцарія р 26 серпня 1932 року Уганда п 15 квітня 1965 року Союз Радянських Соціалістичних Республік п 25 листопада 1936 року Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії п 18 квітня 1934 року Ньюфаундленд п 7 травня 1934 року Відповідно до п. 1 Розділу D Протоколу до Конвенції Слова з обмеженням зазначені після назв визначених територій вказують на те що обмеження яке міститься в Розділі D Протоколу до Конвенції застосовується до цих територій Барбадос з обмеженням Басутоленд Протекторат Бечуаналенд Бермудські о-ви з обмеженням Британська Гвіана з обмеженням Британський Гондурас Цейлон з обмеженням Кіпр з обмеженням Фіджі з обмеженням Гамбія Колонія і Протекторат Гібралтар з обмеженням Золотий Берег а Колонія b Ашанті с Північні Території d Тоголенд під Британським Мандатом Кенія Колонія і Протекторат з обмеженням Малайські Держави а Федеративні Малайські Держави Негрі Сембілан Паханг Перак Селангор b Нефедеративні Малайські Держави Йохоре Кедах Келантан Перліс Тренгану і Бруней з обмеженням Мальта Північна Родезія Нясалендський Протекторат Палестина за винятком Транс-Йорданії Сейшельські о-ви Сьєрра-Леоне Колонія і Протекторат з обмеженням Британські Володіння на Малайському п-ві з обмеженням Свазіленд Тринідад і Тобаго з обмеженням Угандський Протекторат з обмеженням Навітряні о-ви о-в Гренада о-в Сент-Лусія о-в Сент-Вінсент з обмеженням п 18 липня 1936 року_ Багамські о-ви з обмеженням Протекторат на Британських Соломонових о-вах з обмеженням Фолклендські о-ви і Залежні Території з обмеженням Колонія на о-вах Гілберта і Еліс з обмеженням о-в Маврикій о-в Святої Єлени і о-в Вшестя з обмеженням Територія Танганьїки з обмеженням о-ви Тонга з обмеженням Транс-Йорданія з обмеженням о-в Занзібар з обмеженням п 7 вересня 1938 року_ о-в Ямайка в тому числі о-ви Туркс та Кайкос і о-ви Кайман з обмеженням Сомалілендський Протекторат з обмеженням п 3 серпня 1939 року_ Конвенцію підписали такі Держави Колумбія Чехословаччина Еквадор Перу Іспанія Туреччина Югославія Застереження і заяви Австралія Включаючи Папуа і острів Норфолк а також підмандатні території Нової Гвінеї і Науру Домовлено що оскільки стосується Австралійського Союзу то єдиними документами до яких будуть застосовуватися положення цієї Конвенції є переказні векселі які пред'явлені для акцепту або акцептовані або підлягають оплаті де-небудь в іншому місті аніж в Австралійському Союзі Таке ж обмеження буде застосовуватися щодо Папуа і острова Норфолк та підмандатних територій Нової Гвінеї і Науру Кіпр Залишити в силі обмеження що містяться у Розділі D Протоколу до Конвенції згідно з якими Конвенція застосовувалася до його території до проголошення незалежності Данія Уряд Короля приймаючи цю Конвенцію не має наміру брати будь-які зобов'язання щодо Гренландії Ірландія Уряд Ірландії повідомив Генеральному Секретареві Ліги Націй про своє бажання отримати дозвіл на обмеження вказане у пункті 1 Розділу D Протоколу до Конвенції і Генеральний Секретар сповістив про це бажання Держави зацікавлені у застосуванні пункту 4 вказаного вище Розділу Оскільки жодного заперечення не було висунуто з боку вказаних Держав то це обмеження повинно розглядатися як прийняте Швейцарія Відповідно до заяви здійсненої Урядом Швейцарії при передачі на зберігання ратифікаційної грамоти про ратифікацію цієї Конвенції остання набуває чинності для Швейцарії лише після прийняття закону про внесення змін до розділів XXIV-XXXIII Федерального Кодексу про Зобов'язання або у разі потреби спеціального закону про переказні векселі прості векселі і чеки Оскільки вказаний вище закон набрав сили 1 липня 1937 року то Конвенція набула чинності для Швейцарії з цієї ж дати Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії Його Величність не бере будь-якого зобов'язання стосовно будь-яких із його колоній чи протекторатів або будь-яких територій що знаходяться під мандатом яким користується його Уряд у Сполученому Королівстві Конвенція набуде чинності для України 06.01.2000 Конвенція про врегулювання деяких колізій законів про переказні векселі та прості векселі Підписана в Женеві 7 червня 1930 року League of Nations Treaty Series vol CXLIII No 3314 1933-1934 Про приєднання див. Закон N 827-XIV 827-14 від 06.07.99 ВВР 1999 N 34 ст.291 Офіційний переклад **Стаття 1** Високі Договірні Сторони взаємно зобов'язуються застосовувати правила викладені в наступних статтях для урегулювання колізій зазначених нижче законів про переказні та прості векселі **Стаття 2** Здатність особи бути зобов'язаною за переказним або простим векселем визначається її національним законом Якщо в цьому національному законі є посилання на закон іншої країни то застосовується цей останній закон Особа яка відповідно до закону зазначеного у попередньому абзаці не здатна нести обов'язки все ж таки несе відповідальність за свій підпис в межах будь-якої території де відповідно до її чинного закону вона б мала належну здатність Кожна з Високих Договірних Сторін може відмовитися визнати дійсність зобов'язання взятого за переказним або простим векселем одним з її громадян яке б вважалося недійсним на території інших Високих Договірних Сторін інакше ніж у порядку застосування попереднього абзацу цієї статті **Стаття 3** Форма будь-якого зобов'язання яке виникає із переказного або простого векселя підпорядковується законам місця підписання зобов'язання Однак якщо зобов'язання взяті за переказним або простим векселем не є дійсними згідно з положенням попереднього абзацу але відповідають законам місця прийняття наступного зобов'язання то та обставина що у попередніх зобов'язаннях не додержано форми не робить недійсним наступне зобов'язання Кожна з Високих Договірних Сторін може встановити що зобов'язання взяті за переказним і простим векселем одним із її громадян за кордоном є дійсними стосовно іншого її громадянина на її території за умови що вони мають форму встановлену національним законом **Стаття 4** Дія зобов'язань акцептанта за переказним векселем або векселедавця простого векселя визначається за законом місця в якому ці документи підлягають оплаті Дія підписів інших осіб які зобов'язані за переказним або простим векселем визначається за законом країни в якій знаходиться місце де були поставлені підписи **Стаття 5** Строки для використання права регресу визначаються для всіх осіб які поставили своЇ підписи за законом місця складання документа **Стаття 6** Питання про те чи мала місце уступка вимоги держателю на основі якої був виданий переказний вексель визначається за законом місця видачі документа **Стаття 7** Питання про те чи може бути акцепт обмежений частиною суми або чи зобов'язаний держатель прийняти частковий платіж визначається законом країни в якій переказний вексель підлягає оплаті Таке саме правило застосовується до платежу за простим векселем **Стаття 8** Форма і строки для протесту а також форма інших заходів необхідних для використання або збереження прав за переказним або простим векселем визначаються законами країни в якій повинен бути здійснений протест або вжиті відповідні заходи **Стаття 9** Заходи які вживаються у разі втрати чи викрадення переказного або простого векселя визначаються за законом країни в якій переказний або простий вексель підлягає оплаті **Стаття 10** Кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право не застосовувати принципи міжнародного приватного права що містяться в цій Конвенції які стосуються 1 зобов'язання взятого за межами території однією з Високих Договірних Сторін 2 будь-якого закону який застосовується відповідно до цих принципів і який не є законом чинним на території будь-якої Високої Договірної Сторони **Стаття 11** На території кожної з Високих Договірних Сторін положення цієї Конвенції не застосовуються до переказних або простих векселів які вже видані на момент набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 12** Ця Конвенція французький і англійський тексти якої є рівною мірою автентичними позначається сьогоднішнім числом Вона може бути підписана у подальшому до 6 вересня 1930 року від імені будь-якої держави-члена Ліги Націй або держави що не є її членом **Стаття 13** Ця Конвенція підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються до 1 вересня 1932 року на зберігання Генеральному Секретареві Ліги Націй який негайно повідомляє про їхнє одержання всі держави-члени Ліги Націй і держави-сторони в цій Конвенції які не є членами Ліги Націй **Стаття 14** Починаючи з 6 вересня 1930 року будь-яка держава-член Ліги Націй і будь-яка держава що не є її членом можуть приєднатися до цієї Конвенції Таке приєднання здійснюється шляхом повідомлення Генерального Секретаря Ліги Націй яке передається на зберігання до архіву Секретаріату Генеральний Секретар негайно повідомляє про таку передачу на зберігання всі держави які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї **Стаття 15** Ця Конвенція набуває чинності після того як вона буде ратифікована або до неї приєднаються сім держав-членів Ліги Націй або держав що не є її членами включаючи три держави-члени Ліги Націй які постійно представлені у Раді Датою набуття чинності є дев'яностий день після одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй сьомоЇ ратифікаційної грамоти або документа про приєднання відповідно до першого абзацу цієї статті Генеральний Секретар Ліги Націй надсилаючи повідомлення передбачені у статтях 13 і 14 зокрема зазначає що ратифікаційні грамоти або документи про приєднання зазначені у першому абзаці цієї статті були одержані **Стаття 16** Кожна ратифікація або кожне приєднання які здійснюються після набуття чинності Конвенцією відповідно до статті 15 набувають чинності на дев'яностий день від дати їхнього одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй **Стаття 17** Ця Конвенція не може бути денонсована до закінчення дворічного строку від дати набуття нею чинності для держави-члена Ліги Націй або держави що не є її членом така денонсація набуває чинності на дев'яностий день після одержання Генеральним Секретарем адресованого йому повідомлення Про кожну денонсацію Генеральний Секретар Ліги Націй негайно повідомляє всі інші Високі Договірні Сторони Кожна денонсація набуває чинності лише щодо тієї Високої Договірної Сторони від імені якої вона здійснена **Стаття 18** Кожна держава-член Ліги Націй і кожна держава що не є її членом для яких ця Конвенція є чинною можуть після четвертого року від дати набуття чинності Конвенцією звернутися до Генерального Секретаря Ліги Націй із проханням про перегляд деяких або всіх положень цієї Конвенції Якщо таке прохання після повідомлення його іншим державам-членам Ліги Націй або державам що не є її членами для яких Конвенція є на той час чинною підтримується протягом одного року принаймні шістьма з них то Рада Ліги Націй приймає рішення про скликання Конференції з цього приводу **Стаття 19** Будь-яка Висока Договірна Сторона може в момент підписання ратифікації або приєднання заявити про те що приймаючи цю Конвенцію вона не має наміру брати на себе будь-які зобов'язання щодо всіх або деяких її колоній протекторатів або територій які знаходяться під її сюзеренітетом або мандатом і ця Конвенція не застосовується до будь-яких територій зазначених у такій заяві Будь-яка Висока Договірна Сторона може у будь-який час у подальшому повідомити Генерального Секретаря Ліги Націй про те що вона бажає застосувати цю Конвенцію до всіх або деяких її територій про які зазначено в заяві передбаченій у попередньому абзаці і Конвенція застосовується до всіх територій зазначених у такому повідомленні через дев'яносто днів після його одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй Будь-яка Висока Договірна Сторона може у будь-який час заявити що вона бажає припинити застосування цієї Конвенції до всіх або деяких її колоній протекторатів або територій які знаходяться під її сюзеренітетом або мандатом і в такому разі Конвенція припиняє застосовуватися до територій зазначених у такій заяві через рік після її одержання Генеральним Секретарем Ліги Націй **Стаття 20** Ця Конвенція реєструється Генеральним Секретарем Ліги Націй одразу ж після набуття нею чинності В подальшому вона негайно опублікується у Збірнику Договорів Ліги Націй На посвідчення чого зазначені вище Уповноважені Представники підписали цю Конвенцію Вчинено в Женеві сьомого червня тисяча дев'ятсот тридцятого року в одному примірнику який передається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй а засвідчені копії цього примірника передаються всім державам-членам Ліги Націй і державам що не є її членами які представлені на Конференції Протокол до Конвенції Під час підписання Конвенції від сьогоднішнього дня яка має на меті вирішити певні колізії законів про переказні і прості векселі ніжчепідписані належним чином уповноважені домовились про таке A Держави-члени Ліги Націй і держави що не є її членами які не мали змоги передати на зберігання свої грамоти про ратифікацію цієї Конвенції до 1 вересня 1932 року зобов'язуються надіслати протягом п'ятнадцяти днів від цієї дати повідомлення Генеральному Секретарю Ліги Націй про становище щодо ратифікації B Якщо на 1 листопада 1932 року не виконуються умови для набуття чинності Конвенцією передбачені в параграфі 1 статті 15 Генеральний Секретар Ліги Націй скликає збори держав-членів Ліги Націй і держав що не є її членами які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Ці збори матимуть на меті розгляд становища і заходів які при необхідності належить вжити у зв'язку з цим C Високі Договірні Сторони повідомляють одна одну про законодавчі заходи вжиті ними на виконання Конвенції на їхніх відповідних територіях негайно після набуття чинності На посвідчення чого Уповноважені Представники підписали цей Протокол Вчинено в Женеві сьомого червня тисяча дев'ятсот тридцятого року в одному примірнику який передається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй засвідчені копії цього примірника передаються всім державам-членам Ліги Націй і державам що не є її членами які представлені на Конференції Конвенція набрала сили 1 січня 1934 року На зберігання Генеральному Секретареві Ліги Націй Організації Об'єднаних Націй передали свої ратифікаційні грамоти р або документи про приєднання п такі Держави Австрія р 31 серпня 1932 року Бельгія(р) 31 серпня 1932 року Бразилія п 26 серпня 1942 року Данія р 27 липня 1932 року Фінляндія р 31 серпня 1932 року Франція п 27 квітня 1936 року Німеччина р 3 жовтня 1933 року Греція р 31 серпня 1931 року Угорщина п 28 жовтня 1964 року Італія р 31 серпня 1932 року Японія р 31 серпня 1932 року Люксембург р 5 березня 1963 року Монако п 25 січня 1934 року Нідерланди для Королівства в Європі р 20 серпня 1932 року для територій Нідерландів в Індії і о-ва Кюрасао п 16 липня 1935 року для Суринаму п 7 серпня 1936 року Норвегія р 27 липня 1932 року Польща п 19 грудня 1936 року Португалія р 8 червня 1934 року Швеція р 27 липня 1932 року Швейцарія р 26 серпня 1932 року Союз Радянських Соціалістичних Республік п 25 листопада 1936 року Конвенцію підписали такі Держави Колумбія Чехословаччина Еквадор Перу Іспанія Туреччина Югославія Застереження і заяви Данія Уряд Короля приймаючи цю Конвенцію не має наміру брати будь-які зобов'язання щодо Гренландії Швейцарія Відповідно до заяви здійсненої Урядом Швейцарії при передачі на зберігання ратифікаційної грамоти про ратифікацію цієї Конвенції остання набуває чинності для Швейцарії лише після прийняття закону про внесення змін до розділів XXIV-XXXIII Федерального Кодексу про Зобов'язання або у разі потреби спеціального закону про переказні векселі прості векселі і чеки Оскільки вказаний вище закон набрав сили 1 липня 1937 року то Конвенція набула чинності для Швейцарії з цієї ж дати Конвенція набуде чинності для України 06.01.2000 Конвенция регулирующая некоторые вопросы связанные с коллизией законов о гражданстве 12 апреля 1930 года **Глава I** Общие принципы **Статья 1** Каждое государство само определяет в соответствии со своим законом кто является его гражданином Данный закон признается другими государствами в случае его соответствия международным конвенциям международному обычаю и общепризнанным принципам права касающимся вопросов гражданства **Статья 2** Любой вопрос о том обладает ли лицо гражданством конкретного государства определяется в соответствии с законодательством данного государства **Статья 3** В соответствии с положениями настоящей Конвенции лицо обладающее гражданством двух и более государств может рассматриваться каждым из государств гражданством которого оно обладает в качестве своего гражданина **Статья 4** Государство не может предоставлять дипломатическую защиту кому-либо из своих граждан от другого государства гражданством которого такое лицо также обладает **Статья 5** Будучи в третьем государстве лицо имеющее гражданство более чем оного государства рассматривается как имеющее только одно гражданство Без ущерба для применения своего закона по вопросам личного статуса и любых вступивших в силу Конвенций третье государство из гражданств которыми каждое такое лицо обладает на своей территории признает исключительно либо гражданство страны в которой это лицо обычно и преимущественно проживает либо гражданство страны с которой оно наиболее тесно связано с учетом фактических обстоятельств в которых оно находится **Статья 6** Без ущерба свободе государства предоставлять более широкие права отказываться от своего гражданства лицо обладающее гражданствами двух государств приобретенных без какого-либо добровольного действия с его стороны может отказаться от одного из них с разрешения государства от гражданства которого оно хочет отказаться В таком разрешении не может быть отказано лицам обычно и преимущественно проживающим за рубежом если это отвечает условиям предусмотренным в законе государства от гражданства которого он хочет отказаться **Глава II** Разрешение на экспатриацию **Статья 7** Поскольку выдача разрешения на экспатриацию предусмотрена в законодательстве государства такое разрешение влечет за собой утрату гражданства государства выдавшего его если только лицо которому оно было выдано обладает гражданством другого государства или только после того как оно приобретет гражданство другого государства Разрешение на экспатриацию теряет силу если его обладатель не приобретет новое гражданство в течение периода времени установленного государством выдавшим разрешение Это положение не применяется в отношении лица которое к моменту получения разрешения на экспатриацию уже обладает гражданством иного государства нежели того которое выдало ему это разрешение Государство гражданство которого приобретено лицом которому было выдано разрешение на экспатриацию уведомляет об этом факте государство выдавшее разрешение **Глава III** Гражданство замужней женщины **Статья 8** Если в силу национального законодательства жена вынуждена утратить свое гражданство в связи с вступлением в брак с иностранцем то применение этого положения обусловлено приобретением ею гражданства мужа **Статья 9** Если в силу национального законодательства жена вынуждена утратить свое гражданство в связи с изменением гражданства ее мужа имевшим место во время их брака то применение этого положения обусловлено приобретением ею нового гражданства мужа **Статья 10** Натурализация мужа во время состояния в браке не влечет за собой изменения гражданства жены кроме случаев когда не было дано ее согласие **Статья 11** Жена которая в соответствии с законодательством ее страны утратила свое гражданство в связи со вступлением в брак восстанавливает его после расторжения брака лишь в случае подачи ею соответствующего ходатайства и в соответствии с законами той страны В случае восстановления прежнего гражданства она утрачивает гражданство приобретенное ею в связи со вступлением в брак **Глава IV** Гражданство детей **Статья 12** Правовые нормы предоставляющие гражданство по рождению на территории государства не применяются автоматически к детям родившимся от лиц пользующихся дипломатическими иммунитетами в стране где рождение ребенка имело место Законодательство каждого государства разрешает чтобы дети кадровых консулов или должностных лиц иностранных государств на которых их Правительствами возложена официальная миссия лишались путем отказа или каким-либо иным образом гражданства государства в котором они родились во всех случаях когда по рождению они приобрели двойное гражданство при условии сохранения ими гражданства своих родителей **Статья 13** Натурализация родителей предоставляет гражданство государства где имела место натурализация лишь их несовершеннолетним детям в соответствии с его законодательством В таком случае законодательство данного государства может точно определить условия регламентирующие приобретение его гражданства несовершеннолетними детьми в результате натурализации родителей В случаях когда несовершеннолетние дети не приобретают гражданство их родителей в результате натурализации последних они сохраняют имеющееся у них гражданство **Статья 14** Ребенок оба родителя которого не известны получает гражданство страны где он родился Если родители ребенка установлены его гражданство определяется в соответствии с нормами применяемыми в случаях когда родители известны Предполагается что подкидыш если обратное не доказано родился на территории государства где он был найден **Статья 15** В случаях когда гражданство государства не приобретается автоматически в связи с рождением на его территории ребенок родившийся на территории этого государства от родителей которые не имеют гражданства какой-либо страны или гражданство которых не известно может получить гражданство данного государства Законодательство данного государства определяет условия регламентирующие приобретение его гражданства в таких случаях **Статья 16** Если законодательство государства гражданством которого обладает незаконнорожденный ребенок признает что такое гражданство может быть утрачено вследствие изменения гражданского статуса ребенка легитимация признание такая утрата обусловлена приобретением ребенком гражданства другого государства в соответствии с законодательством этого государства касающимся того какое влияние на гражданство оказывает изменение гражданского статуса **Глава V** Усыновление **Статья 17** Если законодательство государства признает что его гражданство может быть утрачено в результате усыновления данная утрата обусловлена приобретением усыновленным лицом гражданства лица которое его усыновило в соответствии с законодательством государства гражданином которого является последний касающимся того какое влияние на гражданство оказывает усыновление **Глава VI** Общие и заключительные положения **Статья 18** Высокие Договаривающиеся Стороны договариваются применять принципы и нормы содержащиеся в предыдущих статьях в своих отношениях друг с другом со дня вступления в силу настоящей Конвенции Включение вышеуказанных принципов и норм в Конвенцию ни в коей мере не рассматривается как нанесение ущерба вопросу о том являются ли они или нет частью международного права При этом понимается что поскольку все вопросы не регламентируются положениями предыдущих статей соответствующие принципы и нормы международного права остаются в силе **Статья 19** Ничто содержащееся в настоящей Конвенции не влияет на положения любого действующего договора конвенции или соглашения между любыми Высокими Договаривающимися Сторонами касающиеся гражданства или связанных с этим вопросов **Статья 20** Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может при подписании ратификации или присоединении к настоящей Конвенции сделать ясно выраженную оговорку исключающую применение какого-либо одного или более положений содержащихся в Статьях 1-17 и 21 Положения таким образом исключенные не могут быть применены в отношении Договаривающейся Стороны сделавшей оговорку либо использованы данной Стороной в отношении любой другой Договаривающейся Стороны **Статья 21** Если между Высокими Договаривающимися Сторонами возник какой-либо спор относительно толкования или применения настоящей Конвенции и если этот спор не мог быть разрешен удовлетворительным образом дипломатическими средствами от разрешается в соответствии с действующими между Сторонами соглашениями об урегулировании международных споров При отсутствии такого рода соглашений между Сторонами в споре они передают спор для разрешения путем арбитража или судебного разбирательства в соответствии с конституционной процедурой каждой из этих Сторон При отсутствии согласия о выборе иного суда они передают спор в Постоянную палату международного правосудия если все спорящие стороны являются Сторонами Протокола от 16 декабря 1920 года касающегося Статута этой Палаты а если какая-либо из спорящих сторон не является Стороной указанного Протокола они передают спор в третейский суд созданный в соответствии с Гаагской конвенцией от 18 октября 1907 года о мирном урегулировании международных конфликтов **Статья 22** Настоящая Конвенция от 31 декабря 1930 года открыта для подписания от имени любого члена Лиги Наций или любого не являющегося членом Лиги Наций государства которое было приглашено на первую конференцию разработавшую настоящую Конвенцию или которому Совет Лиги Наций направил с этой целью копию настоящей Конвенции **Статья 23** Настоящая Конвенция подлежит ратификации Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному Секретарю Лиги Наций Генеральный Секретарь извещает о сдаче их на хранение членов Лиги Наций и не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в Статье 22 с указанием даты сдачи их на хранение **Статья 24** После 1 января 1931 года любой член Лиги Наций и любое не являющееся членом Лиги Наций государство упомянутое в Статье 22 от имени которых Конвенция не была подписана да указанной даты может присоединиться к настоящей Конвенции Документ о присоединении сдается на хранение в Секретариат Лиги Наций Генеральный Секретарь Лиги Наций извещает о каждом присоединении членов Лиги Наций и не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в Статье 22 с указанием даты сдачи на хранение соответствующего документа **Статья 25** Генеральный Секретарь Лиги Наций составляет протокол как только ратификационные грамоты или документы о присоединении от имени десяти членов Лиги Наций или не являющихся членами Лиги Наций государств будут сданы на хранение Заверенная копия настоящего протокола направляется Генеральным Секретарем Лиги Наций каждому члену Лиги Наций и каждому не являющемуся членом Лиги Наций государству упомянутому в Статье 22 **Статья 26** Настоящая Конвенция вступает в силу на 90-й день со дня составления протокола упомянутого в Статье 25 в отношении всех членов Лиги Наций или не являющихся членами Лиги Наций государств от имени которых ратификационные грамоты или документы о присоединении были сданы на хранение в день составления протокола В отношении любого другого члена Лиги Наций или не являющегося членом Лиги Наций государства от имени которого ратификационная грамота или документ о присоединении будут сданы на хранение впоследствии Конвенция вступает в силу на 90-й день со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты или документа о присоединении от его имени **Статья 27** После 1 января 1936 года любой член Лиги Наций или любое не являющееся членом Лиги Наций государство в отношении которых настоящая Конвенция вступила в силу может направить Генеральному Секретарю Лиги Наций просьбу о пересмотре какого-либо или всех положений данной Конвенции Если такая просьба после того как о ней будут уведомлены другие члены Лиги Наций или не являющиеся членами Лиги Наций государства в отношении которых Конвенция вступила в силу поддержана в течение одного года по крайней мере девять из них Совет Лиги Наций постановляет после консультаций с членами Лиги Наций и не являющимися членами Лиги Наций государствами упомянутыми в Статье 22 следует ли специально для этой цели созывать конференцию либо вопрос о таком пересмотре следует рассмотреть на следующей Конференции по кодификации международного права Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются с тем что в случае пересмотра настоящей Конвенции пересмотренная Конвенция может предусматривать что по ее вступлении в силу некоторые или все положения настоящей Конвенции аннулируются в отношении всех Сторон настоящей Конвенции **Статья 28** Настоящая Конвенция может быть денонсирована Денонсация осуществляется путем уведомления в письменной форме на имя Генерального Секретаря Лиги Наций который информирует об этом всех членов Лиги Наций и все не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в Статье 22 Каждая денонсация вступает в силу через год после получения Генеральным Секретарем уведомления об этом но только в отношении члена Лиги Наций и не являющегося членом Лиги Наций государства от имени которого уведомление было направлено **Статья 29** 1 Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может при подписании ратификации или присоединении заявить что признавая настоящую Конвенцию она не берет на себя никаких обязательств в отношении всех или каких-либо из ее колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении определенных частей населения данных территорий и настоящая Конвенция не применяется в отношении каких-либо территорий или частей населения территорий указанных в этом заявлении 2 Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может в любое время впоследствии уведомить Генерального Секретаря Лиги Наций о своем желании чтобы Конвенция применялась в отношении всех или каких-либо из ее территорий или частей населения этих территорий которые являлись предметом заявления упомянутого в предыдущем пункте и чтобы Конвенция применялась в отношении всех территорий или частей населения этих территорий указанных в данном уведомлении через шесть месяцев после его получения Генеральным Секретарем Лиги Наций 3 Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может в любое время заявить о своем желании чтобы настоящая Конвенция перестала применяться в отношении всех или каких-либо из ее колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении определенных частей населения данных территорий и чтобы Конвенция перестала применяться в отношении территорий или частей населения этих территорий упомянутых в таком заявлении через один год после его получения Генеральным Секретарем Лиги Наций 4 Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может сделать оговорки предусмотренные в Статье 20 в отношении всех или каких-либо из ее колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении определенных частей населения этих территорий при подписании ратификации или присоединении к Конвенции или при направлении уведомления в соответствии со вторым пунктом данной Статьи 5 Генеральный Секретарь Лиги Наций сообщает всем членам Лиги Наций и не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 22 о всех заявлениях и уведомлениях полученных в соответствии с настоящей Статьей **Статья 30** Настоящая Конвенция регистрируется Генеральным Секретарем Лиги Наций по ее вступлении в силу **Статья 31** Французский и английский тексты настоящей Конвенции являются равно аутентичными Действующее международное право в трех томах Том 1 М МНИМП 1996 год Неофіційний переклад Рекомендация о консультации с организациями работников и работодателей при разработке правил касающихся безопасности трудящихся занятых на погрузке или разгрузке судов N 34 Женева 21 июня 1929 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 30 мая 1929 года на свою двенадцатую сессию постановив принять ряд предложений о консультации с организациями работников и работодателей при разработке правил касающихся безопасности трудящихся занятых на погрузке или разгрузке судов что является частью второго пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего двадцать первого дня июня месяца тысяча девятьсот двадцать девятого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1929 года о консультации с организациями в целях защиты докеров от несчастных случаев и которая подлежит представлению членам Международной организации труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 Конференция приняв Конвенцию о защите от несчастных случаев работников занятых на погрузке или разгрузке судов 993_104 и желая указать для руководства членов Организации способ проведения в жизнь этой Конвенции в их соответствующих странах дополняет указанную Конвенцию нижеследующей рекомендацией власти несущие ответственность за разработку правил защиты от несчастных случаев трудящихся занятых на погрузке или разгрузке судов должны либо непосредственно либо посредством какого-нибудь особого объединенного механизма признанного подходящим для этой цели консультироваться с соответствующими организациями работников и работодателей когда таковые существуют в своих соответственных странах при разработке новых правил согласно вышеуказанной Конвенции Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 195 Рекомендація щодо непрямого примушування до праці N 35 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 10 червня 1930 року на свою 14-у сесію постановивши прийняти ряд пропозицій щодо непрямого примушування до праці що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцятого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1930 року щодо непрямого примушування до праці і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя шляхом законодавства кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 прийнявши Конвенцію про примусову або обов'язкову працю 993_136 і бажаючи доповнити цю Конвенцію заявою щодо принципів які вважаються такими що найкращим чином пристосовані для напрямку політики членів Організації які намагаються уникнути будь-якого непрямого примушування до праці яке поклало б надто важкий тягар на населення тих територій до яких ця Конвенція може застосовуватись Конференція рекомендує щоб кожний член Організації враховував такі принципи I Кількість наявної в розпорядженні робочої сили здатність населення до праці та шкідливий вплив який можуть мати на соціальні умови населення надто несподівані зміни в життєвих та трудових звичках є факторами які повинні братися до уваги при вирішенні питань пов'язаних з економічним розвитком територій що знаходяться на початковій стадії розвитку і особливо при вирішенні питань що стосуються a збільшення числа і розмірів промислових гірничодобувних і сільськогосподарських підприємств на таких територіях b поселення у відповідних випадках на таких територіях осіб не з числа корінного населення c надання лісових чи інших концесій які носять або не носять характер монополій II Слід уникати непрямих засобів які штучно посилюють економічний тиск на населення з метою примусити його шукати роботу по найму і особливо таких засобів як a оподаткування населення яке призвело б до того що населення було б змушене шукати роботу по найму на приватних підприємствах b введення таких обмежень на володіння чи користування землею які створили б серйозні утруднення для працівників які намагаються заробити засоби для життя шляхом самостійної обробки землі c зловмисне розширення загальноприйнятого поняття бродяжництво d встановлення правил пересування які мали б наслідком створення для працівників які працюють у інших осіб більш вигідного становища у порівнянні із становищем решти працівників III Слід уникати будь-яких обмежень добровільного переміщення робочої сили з одного виду зайнятості до іншого або з одного району до іншого що могло б мати непрямим наслідком примушування працівників влаштовуватися на роботу в певні галузі господарства або райони за винятком тих випадків коли такі обмеження вважаються необхідними в інтересах відповідного населення чи працівників Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1998 р. Протокол касающийся конкретного случая безгражданства 12 апреля 1930 г **Статья 1** В государстве гражданство которого не предоставляется лишь в силу факта рождения на его территории лицо родившееся на его территории от матери имеющей гражданство этого государства и отца не имеющего гражданства или неизвестного гражданства приобретает гражданство упомянутого государства **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны договариваются применять в отношениях друг с другом принципы и нормы содержащиеся в предыдущей Статье с момента вступления в силу настоящего Протокола Включение вышеуказанных принципов и норм содержащихся в вышеупомянутой Статье ни в коей мере не рассматриваются как наносящее ущерб вопросу о том являются ли они или нет частью международного права Имеется понимание о том что если какой-либо вопрос не регулируется положениями предыдущей Статьи то существующие принципы и нормы международного права остаются в силе **Статья 3** Ничто в настоящем Протоколе не должно затрагивать положений любого договора конвенции или соглашения по вопросам гражданства и связанным с ним проблемам действующего в отношениях между любыми из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 4** Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может при подписании ратификации или присоединении к настоящему Протоколу сделать оговорку исключающую применение любого одного или более положений Статей 1 и 5 Положения исключенные таким образом не могут применяться как в отношении Высокой Договаривающейся Стороны которая сделала оговорку так и ею в отношении любой другой Высокой Договаривающейся Стороны **Статья 5** В случае возникновения между Высокими Договаривающимися Сторонами любого спора касающегося толкования или применения настоящего Протокола и если такой спор не может быть удовлетворительно разрешен дипломатическими средствами он разрешается в соответствии с любыми применимыми соглашениями которые действуют в отношениях между Сторонами и предусматривают урегулирование международных споров В случае отсутствия таких соглашений действующих в отношениях между Сторонами спор передается на арбитражное или судебное разбирательство в соответствии с конституционной процедурой каждой стороны в споре В случае отсутствия соглашения о выборе другого органа правосудия спор передается в Постоянную палату международного правосудия если все стороны в споре являются участниками Протокола от 16 декабря 1920 г касающегося Статута этой Палаты если какая-либо из сторон в споре не участвует в Протоколе от 16 декабря 1920 г спор передается в третейский суд образованный в соответствии с Гаагской конвенцией от 18 октября 1907 г о мирном урегулировании международных споров **Статья 6** Настоящий Протокол открыт для подписания до 31 декабря 1930 г от имени любого члена Лиги Наций и любого не являющегося членом Лиги Наций государства которое было приглашено на Первую конференцию по кодификации или которому Совет Лиги Наций направил с этой целью копию Протокола **Статья 7** Настоящий Протокол подлежит ратификации Ратификационные грамоты сдаются на хранение в Секретариат Лиги Наций Генеральный Секретарь уведомляет о сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты всех членов Лиги Наций а также упомянутые в Статье 6 государства не являющиеся членами Лиги Наций с указанием даты сдачи ее на хранение **Статья 8** С 1 января 1931 г любой член Лиги Наций а также любое не являющееся членом Лиги Наций государство упомянутое в Статье 6 от чьего имени Протокол не был подписан до этой даты может к нему присоединиться Присоединение осуществляется путем сдачи на хранение в Секретариат Лиги Наций соответствующего документа Генеральный Секретарь Лиги Наций уведомляет о каждом факте присоединения всех членов Лиги Наций а также не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в Статье 6 с указанием даты сдачи документа на хранение **Статья 9** Как только ратификационные грамоты или документы о присоединении от имени десяти членов Лиги Наций или государств не являющихся членами Лиги Наций будут сданы на хранение Секретариат Лиги Наций составляет соответствующий протокол Заверенная копия этого протокола направляется Генеральным Секретарем Лиги Наций всем членам Лиги Наций а также всем не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 **Статья 10** Настоящий Протокол вступает в силу на 90-ый день после даты составления протокола упомянутого в Статье 9 в отношении всех членов Лиги Наций и всех не являющихся членами Лиги Наций государств от чьего имени ратификационные грамоты или документы о присоединении были сданы на хранение в день составления протокола В отношении любого члена Лиги Наций или не являющегося членом Лиги Наций государства от чьего имени ратификационные грамоты или документы о присоединении будут сданы на хранение позднее Протокол вступает в силу на 90-ый день после даты сдачи на хранение ратификационных грамот или документов о присоединении **Статья 11** С 1 января 1936 г любой член Лиги Наций или любое не являющееся членом Лиги Наций государство в отношении которых настоящий Протокол на тот момент имеет силу может обратиться к Генеральному Секретарю Лиги Наций с просьбой о пересмотре любого или всех положений этого Протокола Если такая просьба после уведомления об этом остальных членов Лиги и не являющихся членами Лиги Наций государств в отношении которых Протокол на тот момент имеет силу поддержана в течение одного года по крайней мере девятью из них Совет Лиги Наций после проведения консультаций с членами Лиги Наций и не являющимися членами Лиги Наций государствами упомянутыми в Статье 6 принимает решение либо о созыве с этой целью специальной конференции либо о том что такой пересмотр должен быть обсужден на следующей конференции по кодификации международного права Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются о том что в случае пересмотра настоящего Протокола новое соглашение может после вступления в силу предусматривать отмену нескольких или всех положений настоящего Протокола в отношении всех Сторон в настоящем Протоколе **Статья 12** Настоящий Протокол может быть денонсирован Денонсация осуществляется путем письменного уведомления Генерального Секретаря Лиги Наций который сообщает об этом всем членам Лиги Наций и всем не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 Каждая денонсация вступает в силу через один год после получения Генеральным Секретарем уведомления но только в отношении членов Лиги Наций или не являющихся членами Лиги Наций государств от чьего имени было получено уведомление **Статья 13** 1 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может во время подписания ратификации или присоединения заявить о том что признавая настоящий Протокол она не принимает на себя никаких обязательств в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения вышеупомянутых территорий и настоящий Протокол применяется к территориям или части проживающего на них населения указанным в таком заявлении 2 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может в последующем уведомить Генерального Секретаря Лиги Наций что она желает распространить действие Протокола на все или часть ее территорий или на часть проживающего на них населения которые были предметом заявления в соответствии с предыдущим пунктом и Протокол применяется ко всем территориям или части проживающего на них населения указанным в уведомлении спустя шесть месяцев после получения уведомления Генеральным Секретарем Лиги Наций 3 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может в любое время заявить о том что она желает прекратить действие настоящего Протокола в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения вышеупомянутых территорий и применение Протокола в отношении территорий или части проживающего на них населения указанным в таком заявлении прекращается через один год после получения уведомления Генеральным Секретарем Лиги Наций 4 Любая из Высоких Договаривающихся Сторон может сделать оговорки указанные в Статье 4 в отношении всех или части своих колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом или в отношении части населения этих территорий при подписании ратификации или присоединении к Протоколу или направлении уведомления в соответствии со вторым пунктом данной Статьи 5 Генеральный Секретарь Лиги Наций направляет всем членам Лиги Наций и всем не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в Статье 6 все заявления и уведомления полученные в соответствии с данной Статьей **Статья 14** Настоящий Протокол регистрируется Генеральным Секретарем Лиги Наций по вступлении в силу **Статья 15** Французский и английский тексты настоящего Протокола имеют одинаковую силу Сборник международных правовых документов регулирующих вопросы миграции Международная организация по миграции Москва 1994 р. Конвенция о гербовом сборе в отношении чеков **Статья 1** В том случае если это еще не введено в их законодательство Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются изменить свои законы в том смысле что действительность обязательств взятых на себя по чеку или осуществление вытекающих из него прав не могут быть обусловлены соблюдением постановлений о гербовом сборе Они могут однако приостановить осуществление этих прав до уплаты гербового сбора в установленном ими порядке а также возникшей пени Они могут равным образом решить что характер и последствия документа подлежащего немедленному исполнению которые согласно их законодательству могли бы быть присвоены чеку будут обусловлены тем что гербовый сбор был при самом составлении документа надлежащим образом оплачен согласно постановлениям их законов **Статья 2** Настоящая Конвенция французский и английский тексты которой будут считаться одинаково подлинными будет помечена сегодняшним числом Она может быть подписана в дальнейшем до 15 июля 1931 года от имени всякого члена Лиги Наций и государства не члена **Статья 3** Настоящая Конвенция будет ратифицирована Ратификационные грамоты будут не позднее 1 сентября 1933 года сданы на хранение Генеральному секретарю Лиги Наций который немедленно сообщит об их получении всем членам Лиги Наций и государствам не членам от имени которых настоящая Конвенция будет подписана или от имени которых произойдет присоединение **Статья 4** Начиная с 15 июля 1931 года всякий член Лиги Наций и всякое государство не член могут присоединиться к ней Это присоединение будет производиться путем сдачи Генеральному секретарю Лиги Наций заявления для хранения в архивах Секретариата Генеральный секретарь немедленно сообщит об этой сдаче на хранение всем тем членам Лиги Наций и государствам не членам от имени которых настоящая Конвенция будет подписана или от имени которых произойдет присоединение **Статья 5** Настоящая Конвенция вступит в силу лишь после того как последует ее ратификация или присоединение к ней со стороны семи членов Лиги Наций или государств не членов среди которых должно быть три члена Лиги Наций представленных постоянно в Совете Датой вступления в силу будет девяностый день после получения Генеральным секретарем Лиги Наций седьмой ратификационной грамоты или документа о присоединении согласно первому абзацу настоящей статьи Генеральный секретарь Лиги Наций посылая сообщения предусмотренные в статьях 3 и 4 должен будет в частности отметить что ратификационные грамоты или документы о присоединении указанные в первом абзаце настоящей статьи поступили **Статья 6** Каждая ратификация или каждое присоединение которые состоятся после вступления в силу Конвенции согласно статье 5 войдут в силу на девяностый день со дня получения их Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 7** Настоящая Конвенция не может быть денонсирована до истечения двухлетнего срока с момента вступления ее в силу для этого члена Лиги Наций или для этого государства не члена эта денонсация вступит в силу на девяностый день после получения Генеральным секретарем извещения ему адресованного Всякая денонсация будет немедленно сообщена Генеральным секретарем Лиги Наций всем членам Лиги Наций и государствам не членам от имени которых настоящая Конвенция была подписана или от имени которых произошло присоединение Каждая денонсация будет иметь силу только для члена Лиги Наций или государства не члена от имени которого она будет сделана **Статья 8** Всякий член Лиги Наций и всякое государство не член в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе может после истечения четвертого года со дня вступления Конвенции в силу просить Генерального секретаря Лиги Наций пересмотреть некоторые или все постановления этой Конвенции Если такая просьба сообщенная прочим членам Лиги Наций или государствам не членам между которыми Конвенция находится в силе будет поддержана в течение одного года не менее чем шестью из них Совет Лиги Наций решит следует ли созывать по этому поводу конференцию **Статья 9** Высокие Договаривающиеся Стороны могут заявить в момент подписания ратификации или присоединения что принимая настоящую Конвенцию они не берут на себя никакого обязательства в отношении совокупности или всякой части их колоний протекторатов или территорий находящихся под их сюзеренитетом или мандатом в этом случае настоящая Конвенция не будет применяться к территориям о которых говорится в таком заявлении Высокие Договаривающиеся Стороны могут впоследствии сообщить Генеральному секретарю Лиги Наций что они желают применять настоящую Конвенцию к совокупности или ко всякой части их территорий о которых говорится в заявлении предусмотренном в предыдущем абзаце В этом случае Конвенция начнет применяться к территориям упомянутым в сообщении через девяносто дней после получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций Точно так же Высокие Договаривающиеся Стороны могут в любой момент заявить что они желают прекратить применение настоящей Конвенции к совокупности или ко всякой части их колоний протекторатов или территорий находящихся под их сюзеренитетом или мандатом в этом случае Конвенция перестанет применяться к территориям о которых говорится в таком заявлении через год после получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 10** Настоящая Конвенция будет зарегистрирована Генеральным секретарем Лиги Наций как только она вступит в силу В дальнейшем она будет опубликована возможно скорее в Сборнике договоров Лиги Наций В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в Женеве девятнадцатого марта тысяча девятьсот тридцать первого года в одном единственном экземпляре который будет сдан на хранение в архивы Секретариата Лиги Наций заверенная копия его будет передана всем членам Лиги Наций и всем государствам не членам представленным на Конференции Оговорки и заявления Австралия В том числе территории Папуа и острова Норфолк а также подмандатные территории Новая Гвинея и Науру Бельгия С учетом заявления о том что в соответствии со статьей 9 настоящей Конвенции правительство Бельгии не намеревается принимать на себя какие-либо обязательства в отношении подопечной территории Руанда-Урунди Дания Королевское правительство присоединяясь к настоящей Конвенции не намерено принимать на себя какие-либо обязательства в отношении Гренландии Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Настоящая ратификация не применяется ни к британским колониям или протекторатам ни к подмандатным территориям в отношении которых осуществляется мандат правительством Ее Величества в Соединенном Королевстве Швейцария В соответствии с заявлением сделанным правительством Швейцарии при депонировании ратификационной грамоты по настоящей Конвенции последняя должна будет вступить в силу в отношении Швейцарии только после принятия закона о пересмотре разделов XXIV XXXIII Федерального кодекса обязательств или если необходимо специального закона о переводных и простых векселях и чеках Так как вышеупомянутый закон вступил в силу с 1 июля 1937 года Конвенция в отношении Швейцарии действительна начиная с этого момента Следующие государства сдали на хранение Генеральному секретарю Лиги Наций Организации Объединенных Наций свои ратификационные грамоты р или документы о присоединении п или уведомления о правопреемстве пп Австралия п 3 сентября 1938 года Австрия п 1 декабря 1958 года Бельгия р 18 декабря 1961 года Бразилия п 26 августа 1942 года Венгрия п 28 октября 1964 года Германия р 3 октября 1933 года Греция р 1 июня 1934 года Дания р 27 июля 1932 года Индонезия пп 9 марта 1959 года Ирландия п 10 июля 1936 года Италия р 31 августа 1933 года Кипр пп 5 марта 1969 года Люксембург п 1 августа 1968 года Малайзия пп 14 января 1960 года Мальта пп 6 декабря 1966 года Монако р 9 февраля 1933 года Нидерланды за Королевство в Европе р 2 апреля 1943 года за Нидерландскую Индию и Кюрасао п 30 сентября 1935 года за Суринам п 7 августа 1936 года Никарагуа п 16 марта 1932 года Франция Соединенное Королевство Новые Гебриды п 16 марта 1939 года Норвегия р 27 июля 1932 года Польша п 19 декабря 1936 года Португалия р 8 июня 1934 года Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии р 13 января 1932 года Барбадос Басутоленд Бермудские острова 18 июля 1936 года Бечуаналенд протекторат Британская Гвиана Британский Гондурас Гамбия колония и протекторат Гибралтар Золотой Берег a колония b Ашанти c Северные территории d Того под британским мандатом Кения колония и протекторат Кипр Малайя a штаты Малайи входящие в Федерацию Негри-Сембилан Паханг Перак Селангор b штаты Малайи не входящие в Федерацию Джохор Кеда Келантан Перлис Тренгану и Бруней Наветренные острова Гренада Сент-Люсия Сент-Винсент Палестина за исключением Трансиордании Свазиленд Северная Родезия Сейшельские острова Стрейтс Сетл-ментс Сьерра Леоне колония и протекторат Тринидад и Тобаго Уганда протекторат Фиджи Цейлон п Багамские острова 7 сентября 1938 года Британские Соломоновы острова Гилберт колония на островах Гилберта и Эллис Занзибар протекторат Маврикий Св. Елены остров и Возрождения Танганьика подопечная территория Тонга Трансиордания Фолклендские острова и зависимые территории п Сомали протекторат п 3 августа 1939 года Ямайка включая острова Теркс и Кайкос и Каймановы острова п 3 августа 1939 года Финляндия р 31 августа 1932 года Франция п 27 апреля 1936 года Швейцария р 26 августа 1932 года Швеция р 27 июля 1932 года Япония р 25 августа 1933 года Следующие государства подписали Конвенцию Испания Мексика Румыния Турция Чехословакия Эквадор Югославия Дата вступления в силу 29.11.33 г Текст Конвенции и ее статус см Societe des Nations Recueil des Traites vol CXLIII p 8 N 3301 См также Регистр текстов международных конвенций и других документов касающихся права международной торговли Том I ООН Нью-Йорк 1971 с. 266 Международное торговое право Расчеты по контрактам Рекомендація щодо регламентації примусової або обов'язкової праці N 36 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 10 червня 1930 року на свою 14-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо регламентації примусової або обов'язкової праці що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцятого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1930 року щодо регламентації примусової праці і яка підлягає поданню членами Міжнародної організації праці для розгляду з метою впровадження її в життя шляхом законодавства кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 прийнявши Конвенцію про примусову або обов'язкову працю 993_136 і бажаючи висловити деякі принципи і правила щодо примусової або обов'язкової праці які вважаються здатними зробити застосування цієї Конвенції більш ефективним Конференція рекомендує щоб кожний член Організації враховував нижче наведені принципи і правила I Усякі правила опубліковані в порядку застосування Конвенції про примусову або обов'язкову працю а також усякі інші законоположення чи адміністративні розпорядження які існують в момент ратифікації зазначеної Конвенції або які прийняті згодом і регулюють використання примусової або обов'язкової праці включаючи усякі закони або адміністративні розпорядження щодо компенсації чи відшкодування у зв'язку з хворобою каліцтвом або смертю працівників які залучені до примусової чи обов'язкової праці повинні друкуватися компетентними органами влади такою однією місцевою мовою або такими кількома місцевими мовами які б передавали зміст цих документів заінтересованим працівникам і населенню з якого ці працівники набираються Такі друковані тексти мають виставлятися для широкого огляду і в разі необхідності слід вживати заходів для їх усної передачі заінтересованим працівникам і населенню заінтересованим працівникам та іншим особам повинна також надаватися можливість придбати тексти цих документів за собівартістю II Використання примусової або обов'язкової праці повинне регулюватися таким чином щоб не піддавати небезпеці забезпечення продовольством місцевого населення відповідних районів III Якщо необхідно вдатися до примусової або обов'язкової праці слід вживати всіх можливих заходів для забезпечення того щоб примушування до такої праці ні в якому разі не призводило непрямо до незаконного використання жінок і дітей на примусових або обов'язкових роботах IV Слід вживати всіх можливих заходів для зменшення необхідності вдаватися до примусової або обов'язкової праці в цілях перевезення людей або товарів Таке використання примусової або обов'язкової праці має бути заборонено там де в розпорядженні є гужовий або механічний транспорт V Слід вживати всіх можливих заходів для забезпечення того щоб працівники зайняті примусовою чи обов'язковою працею не піддавалися ніяким спокусам щодо алкоголю Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1998 р. Конвенция имеющая целью разрешение некоторых коллизий законов о чеках **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются одни в отношении других применять для разрешения коллизий по перечисленным ниже законам в вопросах о чеках правила указанные в нижеследующих статьях **Статья 2** Способность лица обязываться по чеку определяется его национальным законом Если этот национальный закон отсылает к закону другой страны то применяется этот последний закон Лицо не обладающее способностью согласно закону указанному в предшествующем абзаце тем не менее несет ответственность если подпись была совершена на территории страны по законодательству которой это лицо было бы способно Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право не признавать действительность обязательства принятого по чеку кем-либо из ее граждан и признаваемого действительным на территории другой Высокой Договаривающейся Стороны лишь в порядке применения предшествующего абзаца настоящей статьи **Статья 3** Закон страны где чек оплачивается определяет лиц на которых чек может быть выставлен Если по этому закону документ не является чеком в связи с лицом на которое он выставлен тем не менее обязательства возникающие из подписей проставленных на нем на территории какой-либо страны законодательство которой не содержит вышеуказанного положения являются действительными **Статья 4** Форма в которой приняты обязательства по чеку определяется законом той страны на территории которой эти обязательства были подписаны Тем не менее достаточно если соблюдена форма предписанная законом места платежа Однако если обязательства принятые по чеку не имеют силы согласно постановлениям предыдущего абзаца но если они соответствуют законодательству государства где подписано последующее обязательство то в таком случае то обстоятельство что предшествующие обязательства неправильны в отношении формы не делает недействительным последующее обязательство Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон имеет право предписать что обязательства принятые по чеку кем-либо из ее граждан за границей будут действительны в отношении другого ее гражданина на ее территории если только эти обязательства приняты в форме предусмотренной национальным законом **Статья 5** Закон страны на территории которой были приняты обязательства вытекающие из чека определяет действие таких обязательств **Статья 6** Сроки на предъявление иска в порядке регресса определяются для всех лиц поставивших свои подписи законом места составления документа **Статья 7** Закон страны где должен быть оплачен чек определяет 1 подлежит ли чек оплате только по предъявлении или он может быть оплачен в течение определенного периода после предъявления и какое действие имеет постдатирование чека 2 срок для представления 3 может ли чек быть акцептован удостоверен подтвержден или визирован и какое соответственно действие производят эти пометки 4 может ли держатель потребовать и обязан ли он получить частичный платеж 5 может ли чек быть кроссирован или помечен словами оплачивается на счет или другим равнозначным выражением и какое соответственно действие производят эти пометки 6 имеет ли держатель специальное право на покрытие и какова природа этого права 7 может ли чекодатель отозвать чек или выставить возражение против платежа 8 меры которые должны быть приняты в случае утери или кражи чека 9 необходим ли протест или какая-либо равнозначная декларация для сохранения права регресса против индоссантов чекодателя и других обязанных лиц **Статья 8** Форма и сроки протеста а также форма других действий необходимых для осуществления или сохранения прав по чеку определяются местом той страны на территории которой должен быть совершен протест или соответствующее действие **Статья 9** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон сохраняет за собой право не применять принципы международного частного права содержащиеся в настоящей Конвенции поскольку вопрос касается 1 обязательства принятого вне территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон 2 закона подлежащего применению согласно этим принципам но не являющегося законом одной из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 10** На территории каждой из Высоких Договаривающихся Сторон постановления настоящей Конвенции не будут применяться к чекам уже составленным к моменту введения в действие настоящей Конвенции **Статья 11** Настоящая Конвенция французский и английский тексты которой будут считаться одинаково подлинными будет помечена сегодняшним числом Она может быть подписана в дальнейшем до 15 июля 1931 года от имени всякого члена Лиги Наций и всякого государства не члена **Статья 12** Настоящая Конвенция будет ратифицирована Ратификационные грамоты будут не позднее 1 сентября 1933 года сданы на хранение Генеральному секретарю Лиги Наций который немедленно сообщит об их получении всем членам Лиги Наций и государствам не членам сторонам в настоящей Конвенции **Статья 13** Начиная с 15 июля 1933 года всякий член Лиги Наций и всякое государство не член могут присоединиться к ней Это присоединение будет производиться путем сдачи Генеральному секретарю Лиги Наций заявления для хранения в архивах Секретариата Генеральный секретарь немедленно сообщит об этой сдаче на хранение всем тем кто подписал настоящую Конвенцию или присоединился к ней **Статья 14** Настоящая Конвенция вступит в силу лишь после того как последуют ее ратификация или присоединение к ней со стороны семи членов Лиги Наций или государств не членов среди которых должно быть три члена Лиги Наций представленных постоянно в Совете Датой вступления в силу будет девяностый день после получения Генеральным секретарем Лиги Наций седьмой ратификационной грамоты или документа о присоединении согласно первому абзацу настоящей статьи Генеральный секретарь Лиги Наций посылая сообщения предусмотренные в статьях 12 и 13 должен будет в частности отметить что ратификационные грамоты и документы о присоединении указанные в первом абзаце настоящей статьи поступили **Статья 15** Каждая ратификация или каждое присоединение которые состоятся после вступления в силу Конвенции согласно статье 15 войдут в силу на девяностый день со дня получения их Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 16** Настоящая Конвенция не может быть денонсирована до истечения двухлетнего срока с момента вступления ее в силу для этого члена Лиги Наций или для этого государства не члена эта денонсация вступит в силу на девяностый день после получения Генеральным секретарем извещения ему адресованного Всякая денонсация будет немедленно сообщена Генеральным секретарем Лиги Наций всем другим Высоким Договаривающимся Сторонам Каждая денонсация будет иметь силу только для той Высокой Договаривающейся Стороны от имени которой она будет сделана **Статья 17** Всякий член Лиги Наций и всякое государство не член в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе может после истечения четвертого года со дня вступления Конвенции в силу просить Генерального секретаря Лиги Наций пересмотреть некоторые или все постановления этой Конвенции Если такая просьба сообщенная прочим членам Лиги Наций или государствам не членам между которыми Конвенция находится в силе будет поддержана в течение одного года не менее чем шестью из них Совет Лиги Наций решит следует ли созывать по этому поводу конференцию **Статья 18** Высокие Договаривающиеся Стороны могут заявить в момент подписания ратификации или присоединения что принимая настоящую Конвенцию они не берут на себя никакого обязательства в отношении совокупности или всякой части их колоний протекторатов или территорий находящихся под их сюзеренитетом или мандатом в этом случае настоящая Конвенция не будет применяться к территориям о которых говорится в таком заявлении Высокие Договаривающиеся Стороны могут впоследствии сообщить Генеральному секретарю Лиги Наций что они желают применять настоящую Конвенцию к совокупности или ко всякой части их территорий о которых говорится в заявлении предусмотренном в предыдущем абзаце В этом случае Конвенция начнет применяться к территориям упомянутым в сообщении через девяносто дней после получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций Точно так же Высокие Договаривающиеся Стороны могут в любой момент заявить что они желают прекратить применение настоящей Конвенции к совокупности или ко всякой части их колоний протекторатов или территорий находящихся под их сюзеренитетом или мандатом в этом случае Конвенция перестанет применяться к территориям о которых говорится в таком заявлении через год после получения этого последнего Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 19** Настоящая Конвенция будет зарегистрирована Генеральным секретарем Лиги Наций как только она вступит в силу В дальнейшем она будет опубликована возможно скорее в Сборнике договоров Лиги Наций В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в Женеве девятнадцатого марта тысяча девятьсот тридцать первого года в единственном экземпляре который будет сдан на хранение в архивы Секретариата Лиги Наций заверенная копия его будет передана всем членам Лиги Наций и всем государствам не членам представленным на Конференции Оговорки и заявления Бельгия С учетом заявления о том что в соответствии со статьей 18 настоящей Конвенции правительство Бельгии не намеревается принимать на себя какие-либо обязательства в отношении подопечной территории Руанда-Урунди Дания Королевское правительство присоединяясь к настоящей Конвенции не намеревается принимать на себя какие-либо обязательства в отношении Гренландии Швейцария В соответствии с заявлением сделанным правительством Швейцарии при депонировании ратификационной грамоты по настоящей Конвенции последняя должна будет вступить в силу в отношении Швейцарии только после принятия закона о пересмотре разделов XXIV XXXIII Федерального кодекса обязательств или если необходимо специального закона о переводных и простых векселях и чеках Так как вышеупомянутый закон вступил в силу с 1 июля 1937 года настоящая Конвенция в отношении Швейцарии действительна начиная с этого момента Следующие государства сдали на хранение Генеральному секретарю Лиги Наций Организации Объединенных Наций свои ратификационные грамоты р документы о присоединении п или уведомления о правопреемстве пп Австрия р 1 декабря 1958 года Бельгия р 18 декабря 1961 года Бразилия п 26 августа 1942 года Венгрия п 28 октября 1964 года Германия р 3 октября 1933 года Греция р 1 июня 1934 года Дания р 27 июля 1932 года Индонезия пп 9 марта 1959 года Италия р 31 августа 1933 года Люксембург п 1 августа 1968 года Монако р 9 февраля 1933 года Нидерланды за Королевство в Европе р 2 апреля 1934 года за Нидерландскую Индию и Кюрасао п 30 сентября 1935 года за Суринам п 7 августа 1936 года Никарагуа п 16 марта 1932 года Норвегия р 27 июля 1932 года Польша п 19 декабря 1936 года Португалия р 8 июня 1934 года Финляндия р 31 августа 1932 года Франция п 27 апреля 1936 года Швейцария р 26 августа 1932 года Швеция р 27 июля 1932 года Япония р 25 августа 1933 года Следующие государства подписали Конвенцию Испания Мексика Румыния Турция Чехословакия Эквадор Югославия Дата вступления в силу 01.01.34 г Текст Конвенции и ее статус см Societe des Nations Recueil des Traites vol CXLIII p 408 N 3317 См также Регистр текстов международных конвенций и других документов касающихся права международной торговли Том I ООН Нью-Йорк 1971 с. 158 Международное торговое право Расчеты по контрактам КОНВЕНЦІЯ якою запроваджено Уніфікований закон про переказні векселі та прості векселі Додатково див. Статус Конвенції Про приєднання до Конвенції див. Закон 826-XIV від 06.07.99 Дата підписання 07.06.1930 Дата приєднання України 06.07.1999 Дата набрання чинності для України 06.01.2000 Офіційний переклад Стаття I Високі Договірні Сторони зобов'язуються ввести в дію на своїх відповідних територіях або мовою одного з його оригінальних текстів або своїми національними мовами Уніфікований закон який становить Додаток I до цієї Конвенції Це зобов'язання в разі необхідності обумовлюється такими застереженнями про які кожна Висока Договірна Сторона повинна заявити в момент своєї ратифікації або свого приєднання Ці застереження вибираються з числа тих про які згадується в Додатку II до цієї Конвенції Застереження що передбачені в статтях 8 12 і 18 зазначеного Додатка II можуть бути зроблені після ратифікації або приєднання однак за умови що про них повідомляється Генеральному Секретарю Ліги Націй який негайно сповіщає їхній текст державам членам Ліги Націй і державам що не є її членами від імені яких ця Конвенція буде ратифікована або від імені яких відбудеться приєднання до неї Такі застереження набирають чинності не раніше ніж на дев'яностий день після одержання Генеральним секретарем зазначеного вище повідомлення Кожна з Високих Договірних Сторін може у терміновому випадку використати застереження що містяться в статтях 7 і 22 зазначеного Додатка II навіть після ратифікації або приєднання У таких випадках вона повинна негайно повідомити всі інші Високі Договірні Сторони і Генерального Секретаря Ліги Націй Повідомлення про ці застереження набирає чинності через два дні після одержання Високими Договірними Сторонами Стаття II На території кожної з Високих Договірних Сторін Уніфікований закон не буде застосовуватися до переказних і простих векселів які вже видані на момент набрання чинності цією Конвенцією Стаття III Ця Конвенція французький і англійський тексти якої є рівноавтентичними позначена сьогоднішньою датою Вона може бути підписана в подальшому до 6 вересня 1930 року від імені будь- якої держави члена Ліги Націй або будь-якої держави що не є її членом Стаття IV Ця Конвенція підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються до 1 вересня 1932 року на зберігання Генеральному Секретареві Ліги Націй який негайно повідомляє про їх одержання всі держави члени Ліги Націй і держави-сторони в цій Конвенції які не є членами Ліги Націй Стаття V Починаючи з 6 вересня 1930 року будь-яка держава член Ліги Націй і будь-яка держава що не є її членом можуть приєднатися до цієї Конвенції Таке приєднання здійснюється шляхом повідомлення Генерального Секретаря Ліги Націй яке здається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй Генеральний секретар негайно повідомляє про таку здачу на зберігання всі Високі Договірні Сторони які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї Стаття VI Ця Конвенція набирає чинності лише після її ратифікації або приєднання до неї семи держав членів Ліги Націй або держав що не є її членами включаючи три держави члена Ліги Націй які постійно представлені в Раді Датою набрання чинності є дев'яностий день після одержання Генеральним секретарем Ліги Націй сьомої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання згідно з першим абзацом цієї статті Генеральний секретар Ліги Націй надсилаючи повідомлення передбачені в статтях IV і V повинен зокрема зазначити що ратифікаційні грамоти або документи про приєднання зазначені в першому абзаці цієї статті надійшли Стаття VII Кожна ратифікація або кожне приєднання які здійснюються після набрання чинності Конвенцією відповідно до статті VI набирають чинності на дев'яностий день від дати одержання їх Генеральним секретарем Ліги Націй Стаття VIII За винятком термінових випадків ця Конвенція не може бути денонсована до закінчення дворічного строку з моменту набрання нею чинності для держави члена Ліги Націй або держави що не є її членом яка її денонсує така денонсація набирає чинності на дев'яностий день після одержання Генеральним секретарем адресованого йому повідомлення Про кожну денонсацію Генеральний секретар Ліги Націй негайно повідомляє всі інші Високі Договірні Сторони У термінових випадках Висока Договірна Сторона яка денонсує Конвенцію негайно і безпосередньо повідомляє про це всі інші Високі Договірні Сторони і денонсація набирає чинності через два дні після одержання такого повідомлення зазначеними Високими Договірними Сторонами Висока Договірна Сторона яка денонсує Конвенцію за таких умов повідомляє також Генерального Секретаря Ліги Націй про своє рішення Кожна денонсація набирає чинності лише для тієї Високої Договірної Сторони від імені якої вона здійснена Стаття IX Кожна держава член Ліги Націй і кожна держава що не є її членом для яких ця Конвенція є чинною можуть після закінчення четвертого року з моменту набрання чинності Конвенцією звернутися до Генерального Секретаря Ліги Націй з проханням про перегляд деяких або всіх положень цієї Конвенції Якщо таке прохання після повідомлення про нього іншим державам членам Ліги Націй або державам що не є її членами для яких Конвенція є на той час чинною підтримується протягом одного року принаймні шістьма з них Рада Ліги Націй приймає рішення про скликання Конференції з цього приводу Стаття X Високі Договірні Сторони можуть заявити під час підписання ратифікації або приєднання про те що приймаючи цю Конвенцію вони не мають наміру брати на себе будь-яке зобов'язання щодо всіх або деяких їхніх колоній протекторатів або територій що знаходяться під їхнім сюзеренітетом або мандатом у такому разі ця Конвенція не застосовується до територій зазначених у такій заяві Високі Договірні Сторони можуть у будь-який час у подальшому повідомити Генерального Секретаря Ліги Націй про свій намір застосувати Конвенцію на всіх або деяких їхніх територіях зазначених у заяві передбаченій у попередньому абзаці В такому разі Конвенція застосовується до територій зазначених у повідомленні через дев'яносто днів після його одержання Генеральним секретарем Ліги Націй Високі Договірні Сторони відповідно до умов статті VIII надалі залишають за собою право денонсувати цю Конвенцію для всіх або будь-якої з їхніх колоній протекторатів або територій що знаходяться під їхнім сюзеренітетом або мандатом Стаття XI Ця Конвенція реєструється Генеральним секретарем Ліги Націй відразу після набрання нею чинності Згодом вона у стислі строки публікується у Збірнику договорів Ліги Націй На посвідчення чого зазначені вище вповноважені представники підписали цю Конвенцію Учинено в м. Женева сьомого червня тисяча дев'ятсот тридцятого року в одному примірнику який передається на зберігання до архіву Секретаріату Ліги Націй а засвідчені копії цього примірника передаються всім державам членам Ліги Націй і державам що не є її членами які представлені на Конференції Додаток I УНІФІКОВАНИЙ ЗАКОН про переказні векселі та прості векселі Розділ I Переказні векселі Глава I Видача і форма переказного векселя Стаття 1 Переказний вексель містить 1 Назву переказний вексель яка включена до тексту документа і висловлена тією мовою якою цей документ складений 2 Безумовний наказ сплатити визначену суму грошей 3 Найменування особи яка повинна платити трасат 4 Зазначення строку платежу 5 Зазначення місця в якому повинен бути здійснений платіж 6 Найменування особи якій або за наказом якої повинен бути здійснений платіж 7 Зазначення дати і місця видачі векселя 8 Підпис особи яка видає вексель трасант Стаття 2 Документ у якому відсутній будь-який з реквізитів наведених у попередній статті не має сили переказного векселя за винятком випадків зазначених нижче переказний вексель строк платежу в якому не вказаний вважається таким що підлягає оплаті за пред'явленням при відсутності особливої вказівки місце позначене поруч з найменуванням трасата вважається місцем платежу і разом з тим місцем проживання трасата переказний вексель у якому не зазначене місце його складання вважається складеним у місці позначеному поруч з найменуванням трасанта Стаття 3 Переказний вексель може бути виданий за наказом трасанта Він може бути виданий на самого трасанта Він може бути виданий за рахунок третьої особи Стаття 4 Переказний вексель може підлягати оплаті за місцем проживання третьої особи або в тій самій місцевості де знаходиться місце проживання трасата або в будь-якій іншій місцевості Стаття 5 У переказному векселі який підлягає оплаті відразу після пред'явлення або у визначений строк після пред'явлення трасант може обумовити що на суму яка підлягає оплаті будуть нараховуватися відсотки У будь-якому іншому переказному векселі така умова вважається ненаписаною Відсоткова ставка повинна бути вказана у векселі при відсутності такої вказівки умова вважається ненаписаною Відсотки нараховуються від дати видачі переказного векселя якщо не вказана інша дата Стаття 6 Якщо сума яка підлягає сплаті за переказним векселем виражена словами і цифрами то в разі розбіжності між цими позначеннями підлягає сплаті сума позначена словами Якщо у переказному векселі сума виражена кілька разів словами або цифрами то в разі розбіжностей між цими позначеннями підлягає сплаті менша сума Стаття 7 Якщо на переказному векселі є підписи осіб нездатних зобов'язуватися за переказним векселем або підроблені підписи або підписи вигаданих осіб або підписи які з будь-яких інших підстав не можуть зобов'язувати тих осіб які поставили їх на переказному векселі або від імені яких переказний вексель був підписаний то зобов'язання інших осіб які поставили свої підписи на ньому є все-таки юридично дійсними Стаття 8 Кожний хто поставив свій підпис на переказному векселі як представник особи від імені якої він не був уповноважений діяти сам зобов'язаний за векселем і якщо він заплатить матиме ті самі права які мала б та особа за яку він мав намір діяти Таке саме правило застосовується до представника який перевищив свої повноваження Стаття 9 Трасант відповідає за акцепт і за платіж Він може зняти з себе відповідальність за акцепт будь-яка умова за якою він знімає з себе відповідальність за платіж вважається ненаписаною Стаття 10 Якщо переказний вексель що був не заповнений на момент видачі був заповнений іншим чином ніж передбачено укладеними угодами то недотримання таких угод не може бути протиставлено держателю векселя якщо тільки він не придбав переказний вексель несумлінно або придбаваючи його не допустив грубу необережність Глава II Індосамент Стаття 11 Будь-який переказний вексель навіть виданий без прямого застереження про наказ може бути переданий шляхом індосаменту Якщо трасант помістив у переказному векселі слова не за наказом або будь- який інший рівнозначний вислів то документ може бути переданий тільки з дотриманням форми і з наслідками звичайної цесії Індосамент може бути вчинений навіть на користь трасата незалежно від того акцептував він вексель чи ні або на користь трасанта або на користь будь- якої іншої особи зобов'язаної за векселем Ці особи можуть реіндосувати вексель Стаття 12 Індосамент повинен бути безумовним Будь-яка обмежуюча його умова вважається ненаписаною Частковий індосамент вважається недійсним Індосамент на пред'явника має силу бланкового індосаменту Стаття 13 Індосамент повинен бути написаний на переказному векселі або на приєднаному до нього аркуші алонжі Він повинен бути підписаний індосантом Індосамент може не містити найменування особи на користь якої він вчинений або може складатися лише з одного підпису індосанта бланковий індосамент В останньому випадку для того щоб мати чинність індосамент повинен бути написаний на звороті переказного векселя або на приєднаному до нього аркуші алонжі Стаття 14 Індосамент переносить всі права що випливають з переказного векселя Якщо індосамент є бланковим то держатель векселя може 1 Заповнити бланк або на своє ім'я або на ім'я будь-якої іншої особи 2 Реіндосувати вексель через бланковий індосамент або будь-якій іншій особі 3 Передати вексель третій особі не заповнюючи бланк і не вчиняючи індосаменту Стаття 15 Оскільки не обумовлено протилежне індосант відповідає за акцепт і за платіж Він може заборонити новий індосамент у такому разі він не несе відповідальності перед тими особами на користь яких вексель був після нього індосований Стаття 16 Власник переказного векселя вважається його законним держателем якщо його право на вексель базується на безперервному ряді індосаментів навіть якщо останній індосамент є бланковим Закреслені індосаменти вважаються при цьому ненаписаними Якщо за бланковим індосаментом іде інший індосамент то особа яка підписала останній вважається такою що придбала вексель за бланковим індосаментом Якщо особа втратила право володіння переказним векселем в силу будь-якої події держатель який обґрунтував своє право на нього згідно з порядком зазначеним у попередньому абзаці зобов'язаний повернути вексель якщо він придбав його несумлінно або припустив при його придбанні грубу необережність Стаття 17 Особи на яких подається позов за переказним векселем не можуть протиставити держателю заперечення що ґрунтуються на їхніх особистих відносинах з трасантом або з попередніми держателями якщо тільки держатель при придбанні векселя не діяв свідомо на шкоду боржнику Стаття 18 Якщо індосамент містить застереження валюта до отримання на інкасо за дорученням або будь-яке інше застереження що має на увазі просте доручення держатель може здійснювати всі права що випливають з переказного векселя але індосувати його він може тільки у порядку передоручення У такому разі зобов'язані особи можуть заявляти проти держателя лише такі заперечення які могли б бути заявлені проти індосанта Доручення яке міститься в індосаменті із застереженням за дорученням не припиняється у зв'язку зі смертю доручителя або настанням його недієздатності Стаття 19 Якщо індосамент містить застереження валюта в забезпечення валюта в заставу або будь-яке інше застереження яке має на увазі заставу держатель може здійснювати всі права що випливають з переказного векселя але поставлений ним індосамент має силу лише як передоручений індосамент Зобов'язані особи не можуть заявляти проти держателя заперечень що ґрунтуються на їхніх особистих відносинах з індосантом якщо тільки держатель одержуючи вексель не діяв свідомо на шкоду боржнику Стаття 20 Індосамент вчинений після настання строку платежу має ті самі наслідки що й індосамент вчинений до настання строку платежу Однак індосамент вчинений після протесту в неплатежі або після закінчення строку встановленого для вчинення протесту має лише наслідки звичайної цесії Якщо протилежне не буде доведено недатований індосамент вважається вчиненим на векселі до закінчення строку встановленого для здійснення протесту Глава III Акцепт Стаття 21 Переказний вексель може до настання строку платежу бути пред'явлений держателем або особою в якої вексель знаходиться для акцепту трасату за місцем його знаходження Стаття 22 У будь-якому переказному векселі трасант може обумовити з визначенням або без визначення строку для пред'явлення що переказний вексель повинен бути пред'явлений для акцепту Трасант може заборонити пред'явлення для акцепту якщо тільки не йдеться про переказний вексель який підлягає оплаті у третьої особи за її адресою або за адресою іншою ніж адреса трасата або про вексель який підлягає оплаті у визначений строк після пред'явлення Він може також обумовити що пред'явлення для акцепту не буде здійснене раніше визначеної дати Якщо тільки вексель не оголошений трасантом як такий що не підлягає акцепту кожний індосант може обумовити з визначенням або без визначення строку для пред'явлення що вексель повинен бути пред'явлений для акцепту Стаття 23 Переказні векселі які підлягають оплаті у визначений строк від пред'явлення повинні бути пред'явлені для акцепту протягом одного року від дати їх складання Трасант може скоротити цей строк або обумовити більш тривалий строк Ці строки можуть бути скорочені індосантами Стаття 24 Трасат може вимагати щоб вексель був повторно йому пред'явлений наступного дня після першого пред'явлення Заінтересовані особи не можуть посилатися на те що ця вимога не була виконана якщо тільки про цю вимогу не було згадано у протесті Держатель векселя не зобов'язаний передавати трасату вексель пред'явлений для акцепту Стаття 25 Акцепт вчинюється на переказному векселі Акцепт виражається словом акцептований або будь-яким іншим рівнозначним словом Він підписується трасатом Простий підпис трасата зроблений на лицьовій стороні векселя має силу акцепту Якщо вексель підлягає оплаті у визначений строк від пред'явлення або якщо він повинен бути пред'явлений для акцепту протягом визначеного строку в силу особливої вимоги то акцепт повинен бути датований днем у який він був вчинений якщо тільки держатель не вимагатиме щоб він був датований днем пред'явлення У разі відсутності дати держатель щоб зберегти своє право регресу проти індосанта і трасанта повинен засвідчити це упущення своєчасно здійсненим протестом Стаття 26 Акцепт є безумовним але трасат може обмежити його частиною суми яка підлягає сплаті Будь-яка інша зміна внесена акцептом у зміст переказного векселя рівнозначна відмові в акцепті Однак акцептант відповідає згідно зі змістом свого акцепту Стаття 27 Якщо трасант зазначив у переказному векселі місце платежу відмінне від місця проживання трасата не вказавши при цьому третьої особи за адресою якої повинен бути здійснений платіж то трасат може вказати на таку особу в момент акцепту При відсутності такої вказівки вважається що акцептант зобов'язався сам здійснити платіж за векселем у місці платежу Якщо вексель підлягає оплаті за місцем проживання трасата останній може вказати у своєму акцепті будь-яку адресу у тому самому місці в якому повинен бути здійснений платіж Стаття 28 Шляхом акцепту трасат зобов'язується здійснити платіж за переказним векселем при настанні строку платежу У разі неплатежу держатель навіть якщо він є трасантом має право учинити проти акцептанта прямий позов який ґрунтується на переказному векселі щодо всього того до чого може бути пред'явлена вимога відповідно до статей 48 і 49 Стаття 29 Якщо трасат який вчинив на переказному векселі надпис про свій акцепт закреслив його до повернення векселя то вважається що в акцепті було відмовлено Оскільки протилежне не буде доведено вважається що закреслення було здійснене до повернення векселя Однак якщо трасат письмово повідомив про свій акцепт держателя або будь-яку особу яка поставила свій підпис на векселі він є зобов'язаним перед такими особами відповідно до змісту свого акцепту Глава IV Аваль Стаття 30 Платіж за переказним векселем може бути забезпечений авалем повністю або в частині його суми Забезпечення може бути надане третьою особою або навіть однією з осіб які поставили свій підпис на векселі Стаття 31 Аваль вчинюється або на самому переказному векселі або на алонжі Він виражається словами вважати за аваль або будь-яким іншим рівнозначним формулюванням Він підписується тим хто надає аваль Вважається що для здійснення авалю достатньо одного лише підпису вчиненого авалістом на лицьовій стороні векселя якщо тільки цей підпис не вчинений трасатом або трасантом В авалі повинно бути вказано за кого він виданий У разі відсутності такої вказівки він вважається виданим за трасанта Стаття 32 Аваліст відповідає так само як і та особа зобов'язання якої він забезпечив Його зобов'язання є дійсним навіть у тому разі якщо те зобов'язання яке він забезпечував виявиться недійсним з будь-якої іншої причини ніж дефект форми Здійснюючи платіж за переказним векселем аваліст набуває прав що випливають з переказного векселя проти особи зобов'язання якої він забезпечив і проти тих осіб які зобов'язані перед останньою за переказним векселем Глава V Строк платежу Стаття 33 Переказний вексель може бути виданий із таким строком платежу за пред'явленням у визначений строк від пред'явлення у визначений строк від дати складання на визначену дату Переказні векселі що містять або інші строки платежу або передбачають оплату частинами є недійсними Стаття 34 Переказний вексель строком за пред'явленням підлягає оплаті при його пред'явленні Він повинен бути пред'явлений для платежу протягом одного року від дати його складання Трасант може скоротити цей строк або обумовити більш тривалий строк Ці строки можуть бути скорочені індосантами Трасант може встановити що переказний вексель зі строком платежу за пред'явленням не може бути пред'явленим для платежу раніше визначеної дати У цьому разі строк для пред'явлення починається від зазначеної дати Стаття 35 Строк платежу за переказним векселем що підлягає сплаті у визначений строк від пред'явлення визначається або датою акцепту або датою протесту При відсутності протесту недатований акцепт вважається стосовно акцептанта здійсненим в останній день строку визначеного для пред'явлення для акцепту Стаття 36 Якщо переказний вексель виданий строком на один або кілька місяців від дати видачі або від пред'явлення то строк платежу за векселем настає у відповідну дату того місяця в якому платіж повинен бути здійснений У разі відсутності відповідної дати строк платежу за векселем настає в останній день цього місяця Якщо переказний вексель виданий строком на півтора місяця або на кілька місяців з половиною від дати видачі або від пред'явлення то необхідно спочатку відрахувати повні місяці Якщо строк платежу призначено на початок середину середина січня або середина лютого тощо або на кінець місяця то під цими виразами розуміють перший п'ятнадцятий і останній дні місяця Вираз вісім днів або п'ятнадцять днів означає не один або два тижні а строки в повні вісім або п'ятнадцять днів Вираз півмісяця означає строк у п'ятнадцять днів Стаття 37 Якщо переказний вексель підлягає оплаті у визначений день у якому-небудь місці де використовують інший календар ніж у місці складання то день платежу вважається визначеним за календарем місця платежу Якщо у місці складання і місці платежу за переказним векселем виданим зі строком платежу у визначений строк від дати складання діють різні календарі то встановлюється день відповідний дню складання за календарем місця платежу і залежно від цього визначається строк платежу Строки для пред'явлення переказних векселів обчислюються відповідно до правил викладених у попередньому абзаці Ці правила не застосовуються якщо якесь застереження зроблене у векселі або навіть просто зміст документа вказують на намір прийняти інші правила Глава VI Платіж Стаття 38 Держатель переказного векселя зі строком платежу на визначений день або у визначений строк від дати складання чи від пред'явлення повинен пред'явити вексель для платежу або в день в який він підлягає оплаті або в один із двох наступних робочих днів Пред'явлення переказного векселя в розрахункову палату є рівнозначним пред'явленню для платежу Стаття 39 Трасат здійснюючи платіж за переказним векселем може вимагати щоб він був вручений йому держателем разом з розпискою про отримання платежу Держатель не може відмовитися від прийняття часткового платежу У разі часткового платежу трасат може вимагати щоб відмітка про такий платіж була вчинена на векселі і щоб йому була видана про це розписка Стаття 40 Держатель переказного векселя не може бути примушений прийняти платіж за ним до настання строку платежу Трасат який здійснює платіж до настання строку платежу робить це на свій власний страх і ризик Той хто здійснює платіж при настанні строку платежу вважається таким хто належним чином виконав своє зобов'язання якщо він не допустив грубу необережність або з його боку не було обману Він зобов'язаний перевірити правильність послідовного ряду індосаментів але не підписи індосантів Стаття 41 Якщо переказний вексель виданий у валюті яка не має обігу в місці платежу то сума яка підлягає сплаті може бути сплачена в місцевій валюті за її курсом на день настання строку платежу Якщо боржник прострочить платіж то держатель може на свій розсуд вимагати щоб сума векселя була сплачена у місцевій валюті за курсом або на день настання строку платежу або на день здійснення платежу Курс іноземної валюти визначається згідно із звичаями що діють у місці платежу Однак трасант може обумовити що сума яка підлягає сплаті буде нарахована за курсом визначеним у векселі Наведені вище правила не застосовуються в разі коли трасант обумовив що платіж повинен бути здійснений у визначеній валюті застереження про здійснення платежу в іноземній валюті Якщо сума переказного векселя визначена у валюті яка має в країні видачі і в країні платежу однакову назву але різний курс то вважається що малася на увазі валюта місця платежу Стаття 42 Якщо переказний вексель не пред'явлений для платежу протягом строку встановленого статтею 38 то кожний боржник має право внести його суму у депозит компетентного органу влади за рахунок на страх і ризик держателя Глава VII Право регресу в разі неакцепту або неплатежу Стаття 43 Держатель може використати своє право регресу проти індосантів трасанта та інших зобов'язаних осіб при настанні строку платежу якщо платіж не був здійснений навіть до настання строку платежу 1 якщо мала місце повна або часткова відмова здійснити акцепт 2 у разі банкрутства трасата незалежно від того здійснив він акцепт чи ні або у разі припинення ним платежів навіть якщо ця обставина не була встановлена судовим рішенням або у разі безрезультатного звернення стягнення на його майно 3 у разі банкрутства трасанта за векселем що не підлягає акцепту Стаття 44 Відмова в акцепті або у платежі повинна бути підтверджена засвідченим автентичним документом протест у неакцепті або у неплатежі Протест в неакцепті повинен бути здійснений протягом строку визначеного для пред'явлення для акцепту Якщо у випадку передбаченому у першому абзаці статті 24 перше пред'явлення мало місце в останній день строку то протест ще може бути здійснений наступного дня Протест у неплатежі за переказним векселем який підлягає оплаті на визначену дату або у визначений строк від дати складання чи від пред'явлення повинен бути здійснений в один із двох робочих днів які настають за днем у який вексель підлягає оплаті Якщо йдеться про вексель зі строком платежу за пред'явленням то протест повинен бути здійснений у порядку для здійснення протесту у неакцепті вказаному у попередньому абзаці Протест у неакцепті звільняє від пред'явлення для платежу і від протесту у неплатежі У разі припинення платежів трасатом незалежно від того здійснив він акцепт чи ні або у разі безрезультатного звернення стягнення на його майно держатель не зможе використати своє право регресу доти доки вексель не буде пред'явлений трасату для платежу і не буде здійснений протест У разі оголошення трасата банкрутом незалежно від того здійснив він акцепт чи ні або у разі оголошення банкрутом трасанта за векселем який не підлягає акцепту для використання держателем права регресу буде достатньо пред'явлення судового рішення про оголошення банкрутом такого трасата чи трасанта Стаття 45 Держатель повинен повідомити свого індосанта і трасанта про неакцепт або неплатіж протягом чотирьох робочих днів наступних за днем протесту або у разі застереження обіг без витрат за днем пред'явлення Кожний індосант повинен протягом двох робочих днів наступних за днем одержання ним повідомлення сповістити свого індосанта про одержане ним повідомлення із зазначенням найменувань і адрес тих хто надіслав попередні повідомлення і так далі послідовно аж до трасанта Перебіг вказаних вище строків починається з моменту одержання попереднього повідомлення Якщо відповідно до попереднього абзацу повідомлення буде надіслане особі яка поставила свій підпис на переказному векселі то таке ж повідомлення повинно бути надіслане протягом того ж самого строку її авалісту У разі якщо індосант або не вказав своєї адреси або вказав її нерозбірливо достатньо щоб повідомлення було надіслане тому індосанту що йому передує Особа яка повинна надіслати повідомлення може зробити це в будь-якій формі навіть шляхом простого повернення переказного векселя Вона повинна довести що надіслала повідомлення у встановлений строк Вважається що строк дотриманий якщо лист з повідомленням відправлений поштою у зазначений строк Особа яка не надсилає повідомлення протягом вказаного вище строку не втрачає своїх прав Вона несе відповідальність за будь-яку шкоду спричинену внаслідок її необережності однак розмір відшкодовуваних збитків не повинен перевищувати суму переказного векселя Стаття 46 Трасант індосант або особа яка забезпечує платіж авалем аваліст можуть шляхом включення у документ застереження обіг без витрат без протесту або будь-якого іншого рівнозначного застереження і їх підписання звільнити держателя від здійснення протесту у неакцепті або у неплатежі для того щоб він міг використати своє право регресу Це застереження не звільняє держателя ні від пред'явлення векселя у встановлений строк ні від надсилання повідомлень які він має надіслати Обов'язок доказування недотримання строків держателем покладається на особу яка посилається на таке недотримання Якщо застереження включене трасантом то воно має силу щодо всіх осіб які поставили підпис на векселі якщо воно включене індосантом або авалістом то воно має силу лише щодо такого індосанта або аваліста Якщо незважаючи на включене трасантом застереження держатель здійснить протест то витрати пов'язані з протестом покладаються на нього Якщо застереження виходить від індосанта або аваліста то витрати на протест якщо він був вчинений можуть бути стягнуті з усіх осіб які поставили підпис на векселі Стаття 47 Всі трасанти акцептанти індосанти і особи які забезпечують авалем платіж за переказним векселем є солідарно зобов'язаними перед держателем Держатель має право пред'явити позов до кожної з цих осіб окремо і до всіх разом при цьому необов'язково додержуючись тієї послідовності в якій вони зобов'язалися Таке саме право належить кожній особі яка поставила свій підпис на векселі після того як вона прийме його і здійснить платіж за ним Пред'явлення позову до однієї із зобов'язаних осіб не перешкоджає пред'явленню позову до інших осіб навіть якщо вони йдуть після особи до якої пред'явлено позов Стаття 48 Держатель може вимагати від особи проти якої він використовує своє право регресу 1 суму неакцептованого або неоплаченого переказного векселя з відсотками якщо вони були обумовлені 2 відсотки в розмірі шести від дати настання строку платежу 3 витрати пов'язані з протестом і пересиланням повідомлень а також інші витрати Якщо право регресу використане до настання строку платежу то з вексельної суми утримуються облікові відсотки Ці облікові відсотки обчислюються за офіційною обліковою ставкою банківською ставкою яка діє на дату використання права регресу за місцем проживання держателя Стаття 49 Особа яка прийме переказний вексель і здійснить платіж за ним може стягнути з інших зобов'язаних перед нею осіб 1 усю сплачену нею суму 2 відсотки на вказану суму обчислені в розмірі шести починаючи з дня коли вона здійснила платіж 3 будь-які витрати яких вона зазнала Стаття 50 Кожна зобов'язана особа проти якої використане або може бути використане право регресу може вимагати щоб їй проти платежу були вручені вексель з протестом і розписку про отримання платежу Кожний індосант який прийняв переказний вексель і здійснив платіж за ним може закреслити свій власний індосамент та індосаменти наступних за ним індосантів Стаття 51 У разі використання права регресу після часткового акцепту особа яка сплачує суму на яку вексель не був акцептований може вимагати щоб відмітка про цей платіж була зроблена на векселі і щоб їй була видана про те розписка Держатель повинен також вручити їй засвідчену копію векселя разом з протестом для того щоб надати можливість використати в наступному право регресу Стаття 52 Кожна особа якій належить право регресу може при відсутності угоди щодо протилежного одержати платіж за допомогою нового векселя зворотного переказного векселя виданого зі строком платежу за пред'явленням на одну із зобов'язаних перед нею осіб який підлягає оплаті за місцем проживання цієї особи Зворотний переказний вексель включає крім сум зазначених у статтях 48 і 49 куртаж і гербовий збір за зворотним переказним векселем Якщо зворотний переказний вексель виданий держателем то сума яка підлягає сплаті визначається за курсом для векселів зі строком платежу за пред'явленням виданих у місці платежу за первісним векселем на зобов'язану особу за її місцем проживання Якщо зворотний переказний вексель виданий індосантом то сума яка підлягає сплаті визначається за курсом для векселів зі строком платежу за пред'явленням виданих у місці де трасант за зворотним переказним векселем має місце проживання на зобов'язану особу за її місцем проживання Стаття 53 Після закінчення строків встановлених для пред'явлення переказного векселя зі строком платежу за пред'явленням або у визначений строк від пред'явлення для здійснення протесту у неакцепті або у неплатежі для пред'явлення для платежу у разі застереження обіг без витрат держатель втрачає свої права регресу проти індосантів проти трасанта і проти інших зобов'язаних осіб за винятком акцептанта У разі непред'явлення для акцепту протягом строку обумовленого трасантом держатель втрачає своє право регресу у неакцепті а також у неплатежі якщо тільки із змісту умови не випливає що трасант лише мав на увазі звільнити себе від відповідальності за акцепт Якщо застереження про строк для пред'явлення міститься в індосаменті то тільки індосант може посилатися на нього Стаття 54 Якщо пред'явленню переказного векселя або здійсненню протесту протягом встановлених строків заважає непереборна сила встановлення будь-якою державою юридичної заборони або інший випадок непереборної сили то зазначені строки продовжуються Держатель зобов'язаний без затримки повідомити свого індосанта про випадок непереборної сили і зробити на векселі або на алонжі відмітку про це повідомлення вказавши його дату і поставивши свій підпис у решті випадків застосовуються положення статті 45 Після припинення дії непереборної сили держатель повинен без затримки пред'явити переказний вексель для акцепту або платежу і у разі потреби здійснити протест Якщо дія непереборної сили триває понад тридцять днів після настання строку платежу то використовується право регресу для використання якого ні пред'явлення ні здійснення протесту не є необхідними Для переказних векселів строком платежу за пред'явленням або у визначений строк від пред'явлення відлік тридцятиденного строку починається від дати в яку держатель навіть до закінчення строку для пред'явлення повідомив свого індосанта про непереборну силу Для переказних векселів зі строком платежу у визначений строк від пред'явлення зазначений вище тридцятиденний строк додається до строку від пред'явлення який зазначений у переказному векселі Непереборною силою не вважаються обставини які мають суто особистий характер для держателя або для осіб яким він доручив пред'явлення векселя або здійснення протесту Глава VIII Посередництво в акцепті або у платежі 1 Загальні положення Стаття 55 Трасант індосант або аваліст можуть вказати будь-яку особу яка повинна у разі потреби здійснити акцепт або платіж Переказний вексель може відповідно до встановлених нижче умов бути акцептований або оплачений особою яка діє як посередник в акцепті або у платежі за будь-якого боржника зобов'язаного у порядку регресу Особою яка діє як посередник може бути третя особа навіть трасат або особа за винятком акцептанта яка вже зобов'язана за переказним векселем Особа яка діє як посередник зобов'язана протягом двох робочих днів повідомити про своє посередництво ту особу за яку вона виступила як посередник У разі прострочення вона несе відповідальність за будь-яку шкоду спричинену внаслідок її необережності однак розмір відшкодовуваних збитків не повинен перевищувати суму переказного векселя 2 Акцепт у порядку посередництва Стаття 56 Акцепт у порядку посередництва може мати місце в усіх випадках коли держатель має право регресу до настання строку платежу за векселем який підлягає акцепту Якщо у переказному векселі вказана особа яка у разі неплатежу або неакцепту векселя здійснить його акцепт або платіж у місці платежу то держатель не може до настання строку платежу використати свої права регресу проти того хто вказав таку особу і проти тих осіб які поставили підписи після нього якщо він не пред'явив вексель особі яка у разі неплатежу або неакцепту векселя здійснить його акцепт або платіж і якщо у разі відмови в акцепті він не засвідчив цю відмову протестом В інших випадках посередництва держатель може відхилити акцепт у порядку посередництва Однак якщо він його допускає то він втрачає до настання строку платежу своє право регресу проти тієї особи за дорученням якої був здійснений акцепт і проти тих осіб які поставили підписи після неї Стаття 57 Акцепт у порядку посередництва вчиняється на переказному векселі Він підписується особою яка діє як посередник У ньому вказується особа за яку він здійснений а при відсутності такої вказівки вважається що акцепт був здійснений за трасанта Стаття 58 Акцептант у порядку посередництва зобов'язаний перед держателем і перед індосантами наступними за особою за яку він виступив як посередник такою ж мірою як і ця особа Незважаючи на акцепт у порядку посередництва особа за яку він був здійснений і особи які зобов'язані перед нею можуть вимагати від держателя проти сплати суми зазначеної в статті 48 щоб їм були вручені вексель протест і у відповідному випадку рахунок з розпискою про отримання платежу 3 Платіж у порядку посередництва Стаття 59 Платіж у порядку посередництва може мати місце в усіх випадках коли векселедержатель має право регресу за векселем незалежно від того при настанні строку платежу або до настання строку платежу Платіж повинен покрити всю суму яка підлягає сплаті особою за яку він здійснюється Він повинен бути здійснений не пізніше дня наступного за останнім днем встановленим для здійснення протесту в неплатежі Стаття 60 Якщо переказний вексель був у порядку посередництва акцептований особами які мають місце проживання у місці платежу або у випадках якщо особи які мають там місце проживання були вказані для платежу на випадок необхідності то держатель векселя повинен пред'явити вексель всім цим особам і у разі потреби здійснити протест у неплатежі не пізніше дня наступного за останнім днем встановленим для здійснення протесту Якщо протест не був здійснений протягом цього строку то той хто вказав особу для платежу на випадок необхідності або особа за рахунок якої був акцептований вексель і наступні індосанти перестають бути зобов'язаними Стаття 61 Держатель який відмовиться від платежу у порядку посередництва втрачає своє право регресу проти тих осіб які були б у цьому порядку звільнені від зобов'язань Стаття 62 Платіж у порядку посередництва засвідчується розпискою про отримання платежу написаною на переказному векселі із зазначенням тієї особи за яку був здійснений платіж При відсутності такої вказівки вважається що платіж був здійснений за трасанта Переказний вексель і протест якщо він був здійснений вручаються особі яка здійснила платіж у порядку посередництва Стаття 63 Той хто здійснив платіж у порядку посередництва набуває права які випливають із переказного векселя щодо тієї особи за яку він здійснив платіж і щодо осіб які зобов'язані перед останньою за переказним векселем Однак він не може реіндосувати переказний вексель Індосанти наступні за особою за яку був здійснений платіж перестають бути зобов'язаними У разі збігу кількох пропозицій про сплату у порядку посередництва перевага віддається тій пропозиції яка звільняє від зобов'язань більшу кількість осіб Будь-яка особа яка виступає як посередник і свідомо порушує це правило втрачає своє право регресу проти осіб які виявилися б звільненими від зобов'язання Глава IX Примірники і копії 1 Примірники Стаття 64 Переказний вексель може бути виданий у двох або більше тотожних примірниках Ці примірники повинні містити порядковий номер у самому тексті документа у противному разі кожний з них розглядається як окремий переказний вексель Кожний держатель векселя в якому не зазначено що він виданий в одному примірнику може вимагати передачі йому двох або більше примірників за власний рахунок З цією метою він повинен звернутися до свого безпосереднього індосанта який зобов'язаний сприяти йому в зверненні до його власного індосанта і так далі послідовно аж до трасанта Індосанти зобов'язані відтворити свої індосаменти на нових примірниках Стаття 65 Платіж здійснений за одним примірником звільняє від зобов'язання навіть якщо не було обумовлено що цей платіж анулює дію інших примірників Однак трасат є зобов'язаним за кожним акцептованим ним і не повернутим йому примірником Індосант який передав примірники різним особам а також наступні індосанти є зобов'язаними за всіма примірниками на яких є їх підпис і які не були повернені Стаття 66 Той хто надіслав один примірник для акцепту повинен вказати на інших примірниках найменування тієї особи у якої знаходиться цей примірник Ця особа зобов'язана вручити його законному держателю іншого примірника Якщо вона відмовляється це зробити то держатель не може використати своє право регресу доти доки він не здійснить протест про те 1 що примірник надісланий для акцепту не був вручений йому на його вимогу 2 що акцепт або платіж не могли бути отримані за іншими примірниками 2 Копії Стаття 67 Кожний держатель переказного векселя має право знімати з нього копії Копія повинна точно відтворювати оригінал включаючи індосаменти і всі інші позначки що містяться у ньому На ній має бути вказано до якого місця вона доведена Вона передається шляхом індосаменту і забезпечується авалем таким же чином і з такими ж наслідками що й оригінал Стаття 68 У копії зазначається особа в якої знаходиться оригінал документа Остання зобов'язана вручити зазначений документ законному держателю копії Якщо вона відмовляється це зробити то держатель не може використати своє право регресу проти осіб які здійснили передачу копії шляхом індосаменту або забезпечили її авалем доти доки він не здійснить протест про те що оригінал не був вручений йому на його вимогу Якщо оригінал документа після останнього індосаменту до знімання копії містить застереження починаючи звідси індосамент є дійсним лише якщо він зроблений на копії або інше рівнозначне застереження то індосамент вчинений після цього на оригіналі є недійсним Глава X Зміни Стаття 69 У разі зміни тексту переказного векселя особи які поставили свої підписи після цієї зміни зобов'язані згідно зі змістом зміненого тексту особи які поставили свої підписи до цієї зміни зобов'язані згідно зі змістом первісного тексту Глава XI Позовна давність Стаття 70 Позовні вимоги до акцептанта які випливають з переказного векселя погашаються із закінченням трьох років які обчислюються від дати настання строку платежу Позовні вимоги держателя до індосантів і до трасанта погашаються після закінчення одного року від дати протесту здійсненого у встановлений строк або від дати настання строку платежу якщо є застереження обіг без витрат Позовні вимоги індосантів один до одного і до трасанта погашаються із закінченням шести місяців які відраховуються з дня коли індосант акцептував вексель і здійснив платіж за ним або з дня коли до нього був пред'явлений позов Стаття 71 Перерва перебігу строків позовної давності має силу лише щодо тієї особи стосовно якої строки перервалися Глава XII Загальні положення Стаття 72 Якщо строк платежу за переказним векселем настає у встановлений законом неробочий день то платіж не можна вимагати раніше наступного робочого дня Так само всі інші дії які стосуються переказного векселя зокрема пред'явлення для акцепту і протест можуть бути здійснені лише у робочий день Якщо будь-яка з цих дій повинна бути здійснена протягом визначеного строку останній день якого настає у встановлений законом неробочий день то такий строк продовжується до першого робочого дня який настає після закінчення зазначеного строку Проміжні неробочі дні зараховуються при обчисленні строків Стаття 73 Строки встановлені законом або визначені договором не включають день в який починається їх перебіг Стаття 74 Не допускається застосування будь-яких не встановлених законом або судом пільгових строків Розділ II Прості векселі Стаття 75 Простий вексель містить 1 назву простий вексель яка включена в текст документа і висловлена тією мовою якою цей документ складений 2 безумовне зобов'язання сплатити визначену суму грошей 3 зазначення строку платежу 4 зазначення місця в якому повинен бути здійснений платіж 5 найменування особи якій або за наказом якої повинен бути здійснений платіж 6 зазначення дати і місця видачі простого векселя 7 підпис особи яка видає документ векселедавець Стаття 76 Документ у якому відсутній будь-який з реквізитів зазначених у попередній статті не має сили простого векселя за винятком випадків зазначених нижче у цій статті Простий вексель строк платежу в якому не зазначено вважається таким що підлягає оплаті за пред'явленням При відсутності особливого зазначення місце де видано документ вважається місцем платежу і разом з тим місцем проживання векселедавця Простий вексель в якому не вказано місце його видачі вважається виданим у місці зазначеному поруч з найменуванням векселедавця Стаття 77 До простих векселів застосовуються такі самі положення що стосуються переказних векселів тією мірою якою вони є сумісними з природою цих документів а саме положення щодо індосаменту статті 11 20 строку платежу статті 33 37 платежу статті 38 42 права регресу у разі неплатежу статті 43 50 52 54 платежу у порядку посередництва статті 55 59 63 копій статті 67 і 68 змін стаття 69 позовної давності статті 70 і 71 неробочих днів обчислення строків і заборони пільгових строків статті 72 73 і 74 До простого векселя також застосовуються такі положення положення які стосуються переказного векселя який підлягає оплаті за адресою третьої особи або у місцевості іншій ніж місце проживання трасата статті 4 і 27 застереження про відсотки стаття 5 розбіжності щодо суми яка підлягає оплаті стаття 6 наслідки підпису відповідно до умов зазначених у статті 7 наслідки підпису особи яка діє без повноважень або з перевищенням своїх повноважень стаття 8 і положення які стосуються бланкового переказного векселя стаття 10 До простого векселя також застосовуються такі положення положення щодо забезпечення авалем статті 30 32 у випадку передбаченому в останньому абзаці статті 31 якщо в авалі не зазначено за кого він даний вважається що він даний за векселедавця простого векселя Стаття 78 Векселедавець простого векселя зобов'язаний так само як акцептант за переказним векселем Прості векселі зі строком платежу у визначений строк від пред'явлення повинні бути протягом строків встановлених статтею 23 пред'явлені векселедавцю для відмітки Перебіг строку починається від дати відмітки підписаної векселедавцем на векселі Відмова векселедавця зробити датовану відмітку повинна бути засвідчена протестом стаття 25 дата якого є початком строку від пред'явлення Додаток II Стаття 1 Кожна з Високих Договірних Сторін може обумовити що зобов'язання включити у переказний вексель виданий на її території назву переказний вексель передбачене пунктом 1 статті 1 Уніфікованого закону буде застосовуватися лише через шість місяців після набрання чинності цією Конвенцією Стаття 2 Кожна з Високих Договірних Сторін має право щодо зобов'язань взятих за переказними векселями на її власній території визначати яким чином фактичний підпис може бути замінений автентичною заявою написаною на векселі що підтверджує згоду особи яка повинна була поставити підпис Стаття 3 Кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право не включати статтю 10 Уніфікованого закону у свій національний закон Стаття 4 У порядку часткової відміни абзацу 1 статті 31 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін має право допустити щоб на її території аваль міг бути даний окремим документом в якому б зазначалося місце його оформлення Стаття 5 Кожна з Високих Договірних Сторін може доповнити статтю 38 Уніфікованого закону таким чином щоб зобов'язати держателя переказного векселя який підлягає оплаті на її території пред'явити його саме в день настання строку платежу Невиконання цього обов'язку може спричинити лише обов'язок відшкодувати збитки Інші Високі Договірні Сторони мають право визначити умови на яких вони визнають таке зобов'язання Стаття 6 З метою реалізації останнього абзацу статті 38 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін визначає установи які відповідно до її національного закону повинні розглядатися як розрахункові палати Стаття 7 Кожна з Високих Договірних Сторін має право якщо вона вважає за необхідне за надзвичайних обставин пов'язаних з обмінним курсом в такій державі частково відмінити застереження що містяться в статті 41 і стосується здійснення платежу в іноземній валюті за переказними векселями які підлягають оплаті на її території Зазначене вище правило також може застосовуватися до видачі на національній території переказних векселів які підлягають оплаті в іноземній валюті Стаття 8 Кожна з Високих Договірних Сторін може встановити що протести які здійснюються на її території можуть бути замінені заявою датованою і написаною на самому векселі і підписаною трасатом за винятком випадку коли трасант обумовлює в тексті самого переказного векселя вчинення засвідченого протесту Кожна з Високих Договірних Сторін може встановити що зазначена заява повинна бути занесена до державного реєстру протягом строку встановленого для здійснення протесту У випадку передбаченому у попередніх абзацах вважається що недатований індосамент був здійснений до протесту Стаття 9 У порядку часткової відміни абзацу 3 статті 44 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін має право встановити що протест у неплатежі повинен бути здійснений або у день коли переказний вексель підлягає оплаті або в один з двох наступних робочих днів Стаття 10 За законодавством кожної з Високих Договірних Сторін залишається право точно визначити юридичні ситуації передбачені у пунктах 2 і 3 статті 43 і в абзацах 5 і 6 статті 44 Уніфікованого Закону Стаття 11 У порядку часткової відміни положень пунктів 2 і 3 статті 43 і статті 74 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право передбачити у своєму законодавстві для осіб які забезпечують переказний вексель можливість у разі використання права регресу проти них отримати пільгові строки які в жодному разі не можуть продовжуватися довше строку платежу за векселем Стаття 12 У порядку часткової відміни статті 45 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін має право залишити в дії або запровадити таку систему повідомлень з боку посадової особи а саме у разі протесту у неакцепті або у неплатежі нотаріус або посадова особа яка згідно з національним законом уповноважена вчинити протест письмово повідомляє зобов'язаних за переказним векселем осіб адреси яких вказані на векселі або відомі посадовій особі яка вчиняє протест або зазначені особами які вимагають вчинення протесту Витрати на такі повідомлення додаютъся до витрат на протест Стаття 13 Кожна з Високих Договірних Сторін має право встановити щодо переказних векселів як виданих так і тих що підлягають оплаті на її території що відсоткова ставка про яку йдеться у пункті 2 статті 48 і пункті 2 статті 49 Уніфікованого закону може бути замінена існуючою відсотковою ставкою встановленою законом на території такої Високої Договірної Сторони Стаття 14 У порядку часткової відміни статті 48 Уніфікованого закону кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право включити у свій національний закон норму яка б передбачала право держателя вимагати від особи проти якої він використовує своє право регресу сплати комісійної винагороди розмір якої встановлюється національним законом Такою ж мірою ці положення у порядку часткової відміни статті 49 Уніфікованого закону застосовуються до особи яка акцептувавши вексель і здійснивши платіж за ним вимагає його суму від зобов'язаних перед нею осіб Стаття 15 Кожна з Високих Договірних Сторін вправі прийняти рішення про те що у разі втрати права за давністю або у разі закінчення строку позовної давності на її території може бути пред'явлений позов до трасанта який не забезпечив покриття векселя або до трасанта чи індосанта які неправомірно збагатилися Таке ж саме право існує у разі закінчення строку позовної давності щодо акцептанта який отримав покриття або неправомірно збагатився Стаття 16 Питання про те чи зобов'язаний трасант забезпечити покриття при настанні строку платежу або чи має держатель спеціальні права на це покриття залишається поза сферою застосування Уніфікованого закону Такі ж самі положення застосовуються до будь-якого іншого питання що стосується правовідносин на основі яких було видано вексель Стаття 17 Законодавству кожної з Високих Договірних Сторін належить право визначати підстави перерви або зупинення відліку строків позовної давності у разі пред'явлення позовів за переказними векселями в їхніх судах Інші Високі Договірні Сторони мають право визначити умови на яких вони визнають такі підстави Такі ж самі положення застосовуються до юридичної сили позову як засобу для початку відліку строків позовної давності встановлених абзацом 3 статті 70 Уніфікованого закону Стаття 18 Кожна з Високих Договірних Сторін має право встановити що деякі робочі дні будуть прирівнюватися до встановлених законом неробочих днів щодо пред'явлення для акцепту або платежу і щодо всіх інших дій які стосуються переказних векселів Стаття 19 Кожна з Високих Договірних Сторін може визначити для документів передбачених у статті 75 Уніфікованого закону назву яка буде встановлена у національних законах або може не давати їм будь-якої спеціальної назви за умови що документи містять пряму вказівку на те що вони видані проти наказу Стаття 20 Положення статей 1 18 цього Додатка щодо переказних векселів рівною мірою застосовуються до простих векселів Стаття 21 Кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право обмежити зобов'язання зазначене в статті I Конвенції лише застосуванням положень що стосуються лише переказних векселів і не запроваджувати на своїй території положень що стосуються простих векселів і містяться в Розділі II Уніфікованого закону У такому разі Висока Договірна Сторона яка використає це застереження буде розглядатися як договірна сторона лише щодо переказних векселів Кожна з Високих Договірних Сторін залишає за собою право у подальшому запровадити положення що стосуються простих векселів шляхом прийняття спеціального законодавства яке буде повною мірою відповідати положенням Розділу II Уніфікованого закону і яке буде відтворювати правила про переказні векселі на які робиться посилання з тими лише змінами що випливають із статей 75 76 77 і 78 Уніфікованого закону та із статей 19 і 20 цього Додатка Стаття 22 Кожна з Високих Договірних Сторін має право вживати надзвичайних заходів загального характеру стосовно продовження строків необхідних для збереження права регресу та стосовно продовження строків платежу Стаття 23 Кожна з Високих Договірних Сторін зобов'язується визнавати положення прийняті всіма іншими Високими Договірними Сторонами в силу статей 1 4 6 8 16 і 18 21 цього Додатка Конвенція про примусову чи обов'язкову працю N 29 Статус Конвенції див. 993_346 Генеральна конференція Міжнародної організації праці скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародногя бюро праці на своїй чотирнадцятій сесії 10 червня 1930 року вирішивши прийняти різні пропозищї про примусову чи обов'язкову працю перший пункт порядку денного сесії і вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції приймає цього червня двадцять восьмого дня тисяча дев'ятсот тридцятого року наведену нижче Конвенцію яка буде називатися Конвенцією про примусову працю 1930 року і має бути ратифікована членами Міжнародної Організації Праці згідно з положеннями Статуту Міжнародної Організації Праці **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної Організації Праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується скасувати застосування примусової чи обов'язкової праці в усіх її формах у якомога коротший строк 2 3 огляду на такє цілковите скасування примусова чи обов'язкова праця може застосовуватися протягом перехідного періоду виключно для громадських цілей і як виняток на умовах і при гарантіях встановлених у статтях наведених нижче 3 Після закінчення п'яти років з дати коли набере чинності ця Конвенція і в зв'язку з доповіддю передбаченою в статті 31 Адміністративна рада Міжнародного бюро праці розгляне питання про можливість скасування без нової відстрочки примусової чи обов'язкової праці у всіх її формах і вирішить чи слід включити це питання до порядку денного Конференції **Стаття 2** 1 В розумінні цієї Конвенції термін примусова чи обов'язкова праця означає будь-яку роботу чи службу що її вимагають від якої-небудь особи під загрозою якогось покарання і для якої ця особа не запропонувала добровільно своїх послуг 2 Проте термін примусова чи обов'язкова праця в розумінні цієї Конвенції не включає в себе а будь-яку роботу чи службу що її вимагають на підставі законів про обов'язкову військову службу і застосовують для робіт суто воєнного характеру b будь-яку роботу чи службу що є частиною звичайних громадянських обов'язків громадян повністю самоврядної країни с будь-яку роботу чи службу що її вимагають від якої-небудь особи внаслідок вироку винесеного рішенням судового органу при умові що ця робота чи служба виконуватиметься під наглядом і контролем державних властей і що зазначена особа не буде віддана або передана в розпорядження приватних осіб компаній чи товариств d будь-яку роботу чи службу що її вимагають в умовах надзвичайних обставин тобто у випадках війни або лиха або загрози лиха як-от пожежі повені голод землетрус сильні епідемії чи епізоотії навали шкідливих тварин комах чи паразитів рослин і взагалі обставини що ставлять під загрозу або можуть поставити під загрозу життя чи нормальні життєві умови всього або частини населення е дрібні роботи общинного характеру тобто роботи що виконуються для прямої користі колективу членами даного колективу і які тому можуть вважатися звичайними громадянськими обов'язками членів колективу при умові що саме населення або його безпосередні представники мають право висловити свою думку про доцільність цих робіт **Стаття 3** В розумінні цієї Конвенції термін компетентна влада означає або владу метрополії або вищу центральну владу даної території **Стаття 4** 1 Компетентна влада не повинна ні примушувати ні дозволяти примушувати до примусової чи обов'язкової праці на користь приватних осіб компаній або товариств 2 Якщо подібна форма примусової чи обов'язкової праці на користь приватних осіб компаній або товариств існує на час коли ратифікація цієї Конвенції будь-яким членом Організації зареєстрована Генеральним директором Міжнародного бюро праці цей член Організації повинен повністю скасувати таку примусову чи обов'язкову працю з часу коли ця Конвенція для нього набере чинності **Стаття 5** 1 Ніяка концесія надана приватним особам компаніям чи товариствам не повинна вести до запровадження будь-якої форми примусової чи обов'язкової праці з метою виробництва або збору продуктів що використовуються цими приватними особами компаніями чи товариствами і якими вони торгують 2 Якщо існуючі концесії включають в себе положення що викликають застосування примусової чи обов'язкової праці то ці положення повинні бути скасовані в якомога коротший строк з метою виконання вказівок статті 1 цієї Конвенції **Стаття 6** Чиновники адміністрації навіть якщо їх завданням є заохочення довіреного їм населення до якої-небудь форми праці не повинні примушувати населення або окремих осіб працювати на користь приватних осіб компаній чи товариств **Стаття 7** 1 Вожді племен які не виконують адміністративних обов'язків не повинні вдаватись до примусової чи обов'язкової праці 2 Начальники які виконують адміністративні обов'язки можуть за спеціальним дозволом компетентних властей вдаватись до застосування примусової чи обов'язкової праці на умовах передбачених у статті 1О цієї Конвенції 3 Начальники які визнані належним чином і які не одержують відповідної винагороди в інших формах можуть користуватися особистими послугами при умові відповідної регламентації в цьому разі повинні бути вжиті всі необхідні заходи для попередження зловживань **Стаття 8** 1 Відповідальність за будь-яке рішення вдатися до примусової чи обов'язкової праці несуть вищі адміністративні власті даної території 2 Проте ці власті можуть надати вищим місцевим властям право притягати до примусової чи обов'язкової праці у випадках коли така праця не матиме наслідком віддалення трудящих від їх звичайного місця проживання Ці власті зможуть також на періоди і на умовах що будуть визначені регламентацією передбаченою у статті 23 даної Конвенції надавати вищим місцевим властям право притягати до примусової чи обов'язкової праці з віддаленням трудящих від їх звичайного місця проживання якщо така праця служить полегшенню пересування чиновників адміністрації при виконанні ними їх обов'язків і для перевезення вантажів адміністрації **Стаття 9** За винятком випадків щодо яких стаття 1О цієї Конвенції передбачає інше орган влади який має право притягати до примусової чи обов'язкової праці зобов'язаний перш ніж дозволити застосування цієї форми праці переконатися в тому що a служба чи робота які повинні бути виконані становлять прямий і важливий інтерес для колективу яки й має їх виконувати b ця служба чи робота є потрібною тепер чи найближчим часом с було неможливо дістати добровільну робочу силу для виконання цієї служби чи роботи незважаючи на те що було запропоновано зарплату й умови праці принаймні однакові з тими які практикуються на даній території для аналогічної служби чи роботи і d наслідком цієї роботи чи служби не буде надто важкий тягар для населення беручи до уваги наявну робочу силу та її здатність виконати дану роботу **Стаття 1О** 1 Примусова чи обов'язкова праця що її вимагають як податок і примусова чи обов'язкова праця до якої вдаються для виконання громадських робіт начальники які виконують адміністративні обов'язки повинна бути поступово скасована 2 До цього скасування у випадках коли примусова чи обов'язкова праця вимагатиметься як податок і коли примусова чи обов'язкова праця буде продиктована начальниками які виконують адміністративні обов'язки для виконання громадських робіт зацікавлена влада повинна спочатку переконатися в тому що а служба чи робота які мають бути виконані становлять прямий і важливий інтерес для колективу який повинен їх виконати b ця служба чи робота є необхідною тепер чи найближчим часом с наслідком цієї роботи чи служби не буде надто важкий тягар для населення беручи до уваги наявну робочу силу і її здатність виконати дану роботу d виконання цієї роботи чи служби не примусить трудящих віддалитися від їх звичайного місця проживання е керівництво виконанням цієї роботи чи служби здійснюватиметься відповідно до вимог релігії суспільного життя або сільського господарства **Стаття 11** 1 Тільки дорослі працездатні особи чоловічої статі вік яких буде очевидно не нижче вісімнадцяти і не вище сорока п'яти років можуть бути притягнуті до примусової чи обов'язкової праці За винятком категорії робіт передбачених у статті 1О цієї Конвенції повинні дотримуватись таких обмежень і умов а в усіх випадках коли це буде можливо попереднє засвідчення лікарем призначеним адміністрацією того що дані особи не хворіють на яку-небудь інфекційну хворобу і що фізично вони придатні для призначеної роботи і для умов в яких вона проводитиметься b звільнення шкільного персоналу учнів і викладачів а також всього адміністративного персоналу с залишення в кожному колективі необхідної для сімейного і громадського життя кількості дорослих і працездатних чоловіків d поважання сімейних і подружніх зв'язків 2 Для цілей зазначених у підпункті с 1-го пункту регламентація передбачена у статті 23 цієї Конвенції повинна визначити частку осіб із числа постійного чоловічого працездатного населення яку може бути одночасно притягнено до примусової чи обов'язкової праці за умови що ця частка ні в якому разі не перевищуватиме 25% такого населення Визначаючи цю частку компетентна влада повинна враховувати густоту населення суспільний і фізичний розвиток цього населення пору року і характер робіт що мають бути виконані даними особами за їх місцем проживання та їх власними засобами і взагалі поважати економічні і громадські потреби життя даного колективу **Стаття 12** 1 Максимальний період протягом якого будь-яка особа може бути притягнена до примусової чи обов'язково1 праці різних форм не повинен перевищувати 6О днів на рік причому час необхідний на проїзд до місця роботи і назад повинен бути включений у ці 6О днів 2 Кожному трудящому притягненому до примусової чи обов'язкової праці повинно бути видане посвідчення котре зазначає періоди такої праці які він відпрацював **Стаття 13** 1 Тривалість нормального робочого дня кожної особи притягненої до примусової чи обов'язкової праці повинна бути такою самою як і тривалість робочого дня практикована в умовах праці за вільним наймом а час пророблений понад звичайну норму повинен оплачуватися за тими ж ставками які практикуються при оплаті понаднормової роботи за вільним наймом 2 Один день відпочинку на тиждень повинен бути наданий всім особам притягненим до будь-якої форми примусової чи обов'язкової праці і цей день повинен в міру можливості збігатися з днем що визначаеться традиціями чи звичаями даної країни чи району **Стаття 14** 1 За винятком робіт згаданих у статті 1О цієї Конвенції всі форми примусової чи обов'язкової праці повинні оплачуватися готівкою за ставками що не повинні бути нижчими від ставок практикованих щодо подібних видів праці або в районі де відбуваються роботи або в районі в якому завербовані ці трудящі причому береться найвища ставка 2 У тих випадках коли робота призначена начальниками які виконують адміністративні обов'язки виплата заробітної плати на умовах передбачених у попередньому пункті повинна бути введена у якомога коротший строк 3 Заробітна плата повинна сплачуватися кожному трудящому персонально а не главі його племені чи якійсь іншій владі 4 Дні затрачені на проїзд до місця роботи і назад повинні для сплати заробітної плати розглядатися як відпрацьовані 5 Ця стаття не матиме наслідком заборону видачі трудящим звичайних продовольчих пайків як частини заробітної плати при умові що ці пайки будуть принаймні рівноцінні тій грошовій сумі яку вони повинні замінити проте не повинно бути ніяких вирахувань із заробітної плати ні як податків ні за окреме харчування одяг чи житло надані трудящим для того щоб вони могли продовжувати роботу в особливих умовах їх праці ні за надані їм робочі інструменти **Стаття 15** 1 Будь-які узаконення що стосуються відшкодування за нещасні випадки на виробництві і професійні хвороби і будь-які узаконення що передбачають виплату допомоги особам які перебувають на утриманні померлих трудящих чи тих хто втратив працездатність узаконення які мають або матимуть чинність на даній території повинні застосовуватися до осіб притягнених до примусової чи обов'язкової праці на тих самих підставах що і до працівників за вільним наймом 2 У всякому разі на кожну владу яка притягує трудящого до примусової чи обов'язкової праці повинен бути покладений обов'язок забезпечити існування трудящого якщо в результаті нещасного випадку на виробництві чи професійної хвороби він буде позбавлений цілком або частково здатності заробляти собі на життя На цю владу повинен бути також покладений обов'язок вживати заходів для забезпечення утримання всякої особи яка дійсно живе на кошти цього трудящого в разі смерті останнього або втрати ним працездатності внаслідок роботи **Стаття 16** 1 Особи притягнені до примусової чи обов'язкової праці не повинні крім випадків виняткової необхідності переводитись у такі райони де умови харчування і кліматичні умови були б настільки відмінними від звичайних для них умов що загрожували б їх здоров'ю 2 Ні в якому разі таке переведення трудящих не повинно бути дозволене якщо не будуть суворо проведені всі заходи щодо гігієни і житлових умов необхідні для влаштування трудящих і охорони їх здоров'я 3 Якщо таке переведення виявиться неминучим повинні бути вжиті після консультації з компетентними медичними установами заходи що забезпечують поступове пристосування трудящих до нових умов харчування і кліматичних умов 4 У разі коли трудящі будуть притягнені до регулярного виконання не звичної для них роботи мають бути вжиті заходи для забезпечення їх пристосування до цього виду роботи особливо щодо поступового навчання годин роботи організації перерв для відпочинку і поліпшення чи збільшення раціону харчування як це може бути необхідним **Стаття 17** Перш ніж дозволити притягнення трудящих до примусової чи обов'язкової праці для виконання будівельних або ремонтних робіт що змусять трудящих залишатися на місці робіт протягом тривалого часу компетентна влада повинна переконатися в тому 1 що було вжито всіх необхідних заходів для забезпечення відповідних гігієнічних умов і необхідної медичної допомоги для трудящих і що зокрема а ці трудящі проходять медичний огляд до початку робіт і проходитимуть медичний огляд через певні проміжки часу протягом усього строку їх зайнятості на роботах b було передбачено забезпечення достатнім медичним персоналом а також створення необхідних для будь яких потреб диспансерів лікарень госпіталів і забезпечення всім необхідним устаткуванням с були забезпечені задовільним чином добрі гігієнічні умови на місці роботи постачання трудящим питної води продуктів харчування і палива а також кухонних речей і було передбачено в разі необхідкості надання задовільного одягу і жител 2 що було вжито відповідних заходів для забезпечення існування сім'ї трудящого зокрема шляхом полегшення пересилки сім'ї надійним способом частини зарплати трудящого за згодою або на прохання останнього 3 що поїздки трудящих до місця роботи і назад будуть забезпечені адміністрацією під її відповідальність і за її рахунок і що адміністрація полегшить ці поїздки використовуючи якомога ширше всі доступні види транспорту 4 що в разі хвороби або нещасного випадку в результаті чого трудящий тимчасово втратить працездатність повернення трудящого до місця його звичайного проживання буде здійснено за рахунок адміністрації 5 що всякий трудящий який після закінчення строку його примусової чи обов'язкової праці виявить бажання залишитись на тому самому місці як робітник за вільним наймом матиме право це зробити не позбавляючись права на безкоштовне повернення до його звичайного місця проживання протягом дворічного періоду **Стаття 18** 1 Примусова чи обов'язкова праця з метою перевезення людей або вантажів як наприклад праця носильників і веслярів повинна бути скасована у якомога коротший строк До цього скасування компетентна влада повинна видати регламентацію що визначає зокрема а зобов'язання використати дану форму праці тільки для полегшення пересування чиновників адміністрації при виконанні ними своїх обов'язків або для перевезення вантажів адміністрації або в разі абсолютно термінової необхідності для перевезення інших осіб не чиновників b зобов'язання притягати до таких перевезень тільки трудящих чоловіків які визнані попереднім медичним оглядом фізично здатними до виконання цієї роботи коли такий огляд можливий коли він неможливий особа яка використовує цю робочу силу повинна під свою відповідальність переконатися в тому що зайняті трудящі мають потрібну фізичну силу і не хворіють на інфекційну хворобу с максимальну вагу вантажу що його повинен буде нести трудящий d максимальну відстань на яку трудящі можуть бути віддалені від їх звичайного місця проживання е максимальну кількість днів на місяць або у будь-який інший період протягом яких трудящі можуть бути притягнені до праці причому в це число мають бути включені дні необхідні для повернення до місця проживання f осіб які мають право притягати до цієї форми примусової чи обов'язкової праці а також межі дії цього права 2 При визначенні максимуму про який ідеться у підпунктах с d e попереднього пункту компетентні власті повинні враховувати різні фактори що стосуються цього питання зокрема фізичної здатності населення яке повинно надати робочу силу характер маршруту що має бути пройдений трудящими а також кліматични умови 3 Компетентні власті повинні крім того вжити заходів до того щоб нормальний щоденний маршрут носильників не перебільшував відстань що відповідає в середньому тривалості восьмигодинного робочого дня причому при визначенні цієї відстані повинні враховуватись не тільки вага вантажу і довжина маршруту а й стан шляху пора року і будь-які інші стосовно цього фактори в разі необхідності працювати у понаднормовий час така робота повинна оплачуватись за ставками що перевищують звичайні **Стаття 19** 1 Компетентна влада повинна дозволяти застосування примусового обробітку землі тільки з метою попередження голоду або нестачі продовольчих продуктів і завжди при умові що одержані в результаті цього сільськогосподарські продукти або продовольство залишаться власністю осіб або колективу які їх виробили 2 Ця стаття не повинна мати наслідком скасування обов'язку членів колективу виконувати роботу визначену законом чи звичаєм колективу якщо виробництво організовано відповідно до законів і звичаїв на колективній основі і якщо продукти чи вигода від продажу цих продуктів залишаються власністю колективу **Стаття 20** Законодавство що передбачає колективні покарання які застосовуються до колективу в цілому за злочини вчинені ким-небудь з його членів не повинно передбачати як засіб покарання примусову або обов'язкову працю колективу **Стаття 21** Примусова чи обов'язкова праця не повинна застосовуватись для виконання підземних робіт у шахтах **Стаття 22** Щорічні доповіді про заходи щодо проведення в життя положень цієї Конвенції що їх члени які ратифікують цю Конвенцію зобов'язані подавати Міжнародному бюро праці відповідно до положень статті 22 Статуту Міжнародної Організації Праці повинні містити щодо кожної даної території якомога більш повну інформацію про розміри застосування примусової чи обов'язкової праці на цій території а також про такі питання мету застосування цієї праці дані про захворювання і смертність тривалість робочого дня ставки і порядок виплати заробітної плати а також усі інші відповідні відомості **Стаття 23** 1 3 метою запровадження в життя положень цієї Конвенції компетентна влада повинна видати повну і точну регламентацію застосування примусової чи обов'язкової праці 2 Ця регламентація має зокрема містити правила що дозволяють кожній особі притягненій до примусової чи обов'язкової праці подавати владі будь-які претензії відносно наданих їй умов праці і гарантують розгляд і взяття до уваги цих претензій **Стаття 24** Повинні бути вжиті в усіх випадках відповідні заходи для забезпечення суворого запровадження в життя правил застосування примусової і обов'язкової праці чи то шляхом поширення на примусову чи обов'язкову працю функцій будь-якого вже існуючого органу інспекції що здійснює нагляд за працею за вільним наймом чи то шляхом будь-якої іншої відповідної системи Також повинні бути вжиті заходи до того щоб ці правила були доведені до відома осіб які притягнені до примусової чи обов'язкової праці **Стаття 25** Незаконне притягнення до примусової чи обов'язкової праці переслідуватиметься у кримінальному порядку і кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію буде зобов'язаний забезпечити дійсну ефективність і суворе додержання санкцій що диктуються законом **Стаття 26** 1 Кожний член Міжнародної Організації Праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язаний застосовувати її до територій що перебувають під його суверенітетом юрисдикцією протекторатом сюзеренітетом опікою чи управлінням у тій мірі в якій він має право взяти на себе зобов'язання що зачіпають питання внутрішньої юрисдикції Проте якщо цей член Організації бажає скористатися положенням статті 35 Статуту Міжнародної організації праці він повинен супроводити свою ратифікацію декларацією з вказівкою на 1 території на яких він має намір застосовувати положення цієї Конвенції без змін 2 території на яких він має намір застосовувати положення цієї Конвенції із змінами і зміст цих змін 3 території щодо яких він резервує своє рішення 2 Зазначена декларація вважатиметься невід'ємною частиною ратифікації і викличе однакові з нею наслідки Кожний член Організації може наступною декларацією відмовитись від усіх або частини застережень що містилися у його попередній декларації на підставі підпунктів 2 і 3 цієї статті **Стаття 27** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції як це встановлено Статутом Міжнародної організації праці надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 28** 1 Ця Конвенція зв'язуватиме тільки тих членів Міжнародної Організації Праці чиї документи про ратифікацію будуть зареєстровані в Міжнародному бюро праці 2 Вона набере чинності через дванадцять місяців після того як документи про ратифікацію двох членів Організації будуть зареєстровані Генеральним директором 3 Згодом ця Конвенція набиратиме чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 29** Як тільки документи про ратифікацію двох членів Міжнародної Організації Праці будуть зареєстровані в Міжнародному бюро праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповістить про це всіх членів Міжнародного бюро праці Він сповіщатиме їх також про реєстрацію документів про ратифікацію що одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 30** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона вперше набрала чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набере чинності через рік після реєстрації акта про неї в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував дану Конвенцію і протягом року після закінчення десятирічного періоду згаданого в попередньому пункті не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний період у п'ять років і згодом зможе денонсувати дану Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку визначеному цією статтею **Стаття 31** Після закінчення кожного п'ятирічного строку рахуючи з моменту коли ця Конвенція набере чинності Адміністративна рада Міжнародного бюро праці повинна подавати Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішувати чи слід включити до порядку денного Конференції питання про цілковитий або частковий перегляд цієї Конвенції **Стаття 32** 1 У разі коли Генеральна конференція прийме нову Конвенцію що змінює цю Конвенцію цілком або частково ратифікація членом нової що переглядає чинну Конвенції приведе до автоматичної денонсації цієї Конвенції без будь-яких умов щодо строку і незалежно від положень статті 30 при умові що нова переглянута Конвенція набере чинності 2 Починаючи з дати коли набере чинності нова переглянута Конвенція ця Конвенція буде закрита для ратифікації її членами Організації 3 Ця Конвенція лишається в силі за своєю формою і змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували і які не ратифікували нову переглянуту Конвенцію **Стаття 13** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Наведений вище текст є автентичним текстом Конвенції про примусову працю 1930 р. із змінами внесеними Конвенцією про перегляд заключних статей НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА СССР УТВЕРЖДЕНО Народным комиссариатом труда СССР 20.09.1931 N 254 ПРАВИЛА об условиях труда грузчиков при погрузочно-разгрузочных работах I Категории работников которые не допускаются к погрузочно-разгрузочным работам 1 Подростки до 16 лет к погрузочно-разгрузочным работам не допускаются 2 Подростки от 16 до 18 лет и женщины допускаются только к следующим работам а к погрузке и разгрузке 1 навалочных грузов песок гравий глина зерно овощи и т п. 2 грузов легкого веса щепной товар пустая тара фрукты в мелкой таре и т п. 3 штучных грузов кирпич асфальт жмых и т п. 4 пиломатериалов тес шелевка подтоварник и т п. б к работам по тарировке зерновых грузов и овощей в к работам по подгортанию зерна к нориям трубам и лентам элеваторов и перегружателей 3 Подростки от 16 до 18 лет и женщины не допускаются к переноске грузов весом свыше 20 кг а при переноске грузов вдвоем свыше 50 кг 4 Лица сильно истощенные и слабосильные допускаются к погрузочно-разгрузочным работам только на основании соответствующего заключения врачебно-экспертной комиссии при управлении кадров органы труда 5 Лица в нетрезвом состоянии к работам не допускаются II Руководство работами 6 Общее наблюдение за правильной организацией погрузочно-разгрузочных работ возлагается на администрацию предприятия организующего эти работы а на транспорте на дирекцию железной дороги администрацию речного госпароходства или бассейна Совторгфлота 7 В каждом предприятии организующем погрузочно-разгрузочные работы а на транспорте в соответствующих районных управлениях должно быть выделено лицо ведающее вопросом безопасности этих работ 8 На месте работ непосредственное руководство погрузочно-разгрузочными работами осуществляется специально выделенным опытным руководителем работ Этот руководитель работ должен в частности следить за тем чтобы выбор способов погрузки разгрузки и перемещения грузов соответствовал требованиям максимальной их безопасности 9 Ответственность за соблюдение настоящих Правил несут лица указанные в ст. ст. 6 и 8 а за соблюдение правил безопасности также и лицо указанное в ст. 7 III Переноска грузов 10 Переноска одним грузчиком грузов весом более 80 кг воспрещается Предельный вес грузов для подростков и женщин установлен в ст. 3 11 Если вес груза каждого места в отдельности превышает 50 кг то подъем груза на спину грузчика и съемка груза со спины грузчика должны производиться с помощью других грузчиков 12 Если вес груза превышает 50 кг то переноска груза одним грузчиком допускается на расстоянии не более 60 м При расстоянии свыше 60 м должны устанавливаться смены выставки или должны предоставляться приспособления для перемещения груза ст. 13 IV Перемещение грузов с помощью простейших или механических приспособлений 13 Для перемещения грузов весом от 80 кг до 500 кг каждое место в отдельности грузчикам должны предоставляться простейшие приспособления тачки таскальные доски медведки вагончики тележки и пр в зависимости от величины груза 14 Для перемещения грузов весом 500 кг и более каждое место в отдельности грузчикам должны предоставляться специальные механические приспособления лебедки блоки домкраты подъемные краны и др Отступление от этого правила допускается лишь при случайных грузах 15 Устройство освидетельствование испытание и эксплуатации подъемных механизмов должны осуществляться в соответствии со следующими правилами а Правила устройства испытания и эксплуатации подъемных механизмов и вспомогательных при них приспособлений утвержденные НКТ РСФСР 11 мая 1922 г б Инструкция агентам технического надзора по освидетельствованию и испытанию подъемных механизмов утвержденная НКТ РСФСР 26 мая 1922 г Примечание Указанные в пп а и б Правила и Инструкция Сборник обязательных постановлений по технике безопасности и промышленной санитарии вып III 1923 г распространены на всю территорию СССР постановлением НКТ СССР и ВСНХ СССР от 14 ноября 1923 г N НКТ-154 Известия НКТ СССР 1923 г N 11 35 16 К работе на механических приспособлениях допускаются только лица имеющие необходимую подготовку и умеющие обращаться с ними 17 В местах где работы производятся с помощью механических приспособлений не допускается во время работы присутствие посторонних лиц 18 Приспособления для перемещения грузов должны использоваться по прямому назначению 19 Воспрещается применение крючьев при погрузочно-разгрузочных работах со следующими грузами а все без исключения экспортные грузы б все грузы внутренней отправки перевозимые в мягкой упаковке в мешках кулях и т п. в фанерных ящиках в клетках в решетках рамах а бумага также и в ролях в стеклянной упаковке или укупорке в картонной или гофрированной упаковке в следующие грузы внутренней отправки независимо от рода упаковки грузы огнеопасные взрывчатые едкие ядовитые ломкие хрупкие в том числе и стекло жидкие газы краски сухие и тертые лабораторные и оптические приборы и инструменты мануфактура и всякие другие текстильные изделия а также сырье и полуфабрикаты для текстильной промышленности пассажирский багаж 20 В изъятие из ст. 19 временно впредь до рационализации упаковки и введения рациональных приспособлений заменяющих крюк допускается применение крючьев исключительно для поддерживания громоздких грузов внутренней отправки в жесткой таре при переноске их на спинных подушках V Подъем грузов 21 При подъеме на высоту грузов до 80 кг каждое место в отдельности высота подъема для грузчика с грузом по наклонным сходням не должна превышать 3 м считая по вертикали Заложение должно быть больше высоты подъема по крайней мере в три раза 22 Если груз поднимается на высоту более 3 м или если вес поднимаемого груза превышает 80 кг то необходимо или механизировать подъем или установить надлежащее количество смен выставок VI Рабочее время 23 Кроме обеденного перерыва грузчикам должны предоставляться специальные перерывы для отдыха входящие в счет рабочего времени залоги Продолжительность и распределение этих перерывов устанавливаются правилами внутреннего распорядка 24 В холодное время года соответственно применяются Правила о работе на открытом воздухе в холодное время года обязательное постановление НКТ СССР от 11 декабря 1929 г N 377 Известия НКТ СССР 1929 г N 51-52 VII Внутренний распорядок 25 На погрузочно-разгрузочных работах должны применяться впредь до их пересмотра примерные Правила внутреннего распорядка для погрузочно-разгрузочных и перевалочных работ утвержденные НКТ СССР 30 сентября 1924 г за N 416 467 Известия НКТ СССР 1924 г N 39 с изменениями вытекающими из настоящих Правил 26 Курение разрешается только во время перерывов в работе и притом на местах специально для этого отведенных Внутри пакгаузов и внутри судовых трюмов курение безусловно воспрещается VIII Санитарные и медицинские требования 27 Грузчикам должны выдаваться спецодежда предохранительные приспособления и прозодежда по нормам НКТ СССР 28 В местах работы должна постоянно находиться остуженная прокипяченная вода для питья в закрытых сосудах 29 В местах постоянной работы должны находиться носилки и аптечка для оказания первой помощи пострадавшим IX Специальные правила для погрузочно-разгрузочных работ на транспорте 30 При погрузочно-разгрузочных работах на транспорте сверх общих правил изложенных в предыдущих разделах должны применяться специальные правила изложенные в ст. ст. 31-34 31 Для обеспечения безопасности работ должны применяться меры указанные в прилагаемых Правилах Приложение 1-е 32 Помещения для получения наряда ожидания работы приема пищи и отдыха ожидалки должны устраиваться и оборудоваться в соответствии с прилагаемыми Правилами Приложение 2-е 33 В зимнее время если число грузчиков в самой большой суточной смене составляет не менее 25 чел для обогревания должны устраиваться особые помещения теплушки расположенные на расстоянии не более 100 м от места работы Температура в теплушках должна быть не ниже 20 град Ц При меньшей численности смен грузчикам должны предоставляться места для обогревания близ места работы без устройства особых помещений 34 На территории работ должно быть достаточное количество теплых уборных чисто содержимых 35 К стивадорам-полежальщикам применяется постановление НКТ СССР от 9 февраля 1925 г N 31 313 о мероприятиях по улучшению условий труда стивадоров-полежальщиков Известия НКТ СССР 1926 г NN 8 15-16 и 18 1929 г NN 20-21 и 50 X Заключительные положения 36 Настоящие Правила соответственно распространяются и на перевалочные работы 37 Нарушения настоящих Правил преследуется в следующем порядке а нарушения которые содержат признаки преступлений преследуемых в судебном порядке преследуются по уголовным кодексам союзных республик б прочие нарушения преследуются в административном порядке путем наложения штрафов в размере не свыше 100 р. по постановлению ЦИК и СНК СССР от 2 января 1929 г о мероприятиях по борьбе с нарушениями законодательства о труде Собр зак СССР 1929 г N 4 ст. 31 Известия НКТ СССР 1929 г N 7-8 Зам Народного комиссара труда СССР Краваль Член коллегии НКТ СССР Тарасова Конвенція про регулювання робочого часу в торгівлі та установах N 30 укр рос Статус Конвенції див. 993_381 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 10 червня 1930 року на свою чотирнадцяту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно регулювання робочого часу в торгівлі та установах що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1930 року про робочий час у торгівлі та установах і підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх осіб які працюють у таких установах державних або приватних a комерційних або торговельних організаціях серед яких установи з надання поштових телеграфних і телефонних послуг а також інших установах комерційної або торговельної сфери b установах і на адміністративній службі де наймані особи займаються переважно конторською роботою c установах які є торговельними та промисловими водночас якщо вони не вважаються суто промисловими організаціями Компетентні органи влади кожної країни мають встановити розмежування між комерційними і торговельними організаціями установами в яких особи займаються переважно конторською роботою з одного боку та промисловими і сільськогосподарськими організаціями з другого 2 Конвенція не застосовується до осіб які працюють у таких установах a лікувальних закладах або організаціях по догляду за хворими каліками бідними чи психічно хворими людьми b готелях ресторанах пансіонах клубах кафе та інших закладах громадського харчування c театрах і місцях громадських розваг Проте ця Конвенція має застосовуватись до осіб які працюють у філіалах підприємств перелічених у пунктах a b та c цього параграфа у разі якщо ці філіали є автономними установами і входять до списку організацій до яких застосовується ця Конвенція 3 Компетентні органи влади кожної країни повинні прийняти рішення щодо вилучення зі списку організацій на які поширюється дана Конвенція a підприємств в яких працюють тільки члени сім'ї роботодавця b відомчих установ персонал яких причетний до виконання функцій державної влади c осіб що посідають керівні або відповідальні посади d комівояжерів і представників підприємств тією мірою якою вони виконують свою роботу за межами організації **Стаття 2** Відповідно до мети цієї Конвенції термін робочий час означає проміжок часу протягом якого працівник перебуває в розпорядженні роботодавця це поняття не охоплює години відпочинку коли наймана особа не перебуває в розпорядженні роботодавця **Стаття 3** Робочий час особи до якої застосовується ця Конвенція не повинен перевищувати сорока восьми годин на тиждень та восьми годин на день якщо інше не передбачене наступними статтями цієї Конвенції **Стаття 4** Максимальна кількість годин роботи на тиждень зазначена у статті 3 може бути розподілена будь-яким чином але кількість годин роботи на день не повинна перевищувати десяти годин **Стаття 5** 1 У разі перерви роботи через a місцеві свята або b непередбачені випадки чи нездоланні обставини наприклад полом якоїсь заводської системи а саме енергетичної системи освітлення опалення чи водопостачання або у разі обставин що спричиняють значну шкоду підприємству робочий день може бути збільшений з метою компенсації втраченого робочого часу але за таких умов a години роботи які були втрачені та підлягають відпрацюванню не повинні перевищувати у сумі тридцяти днів на рік та мають проводитись протягом розумного проміжку часу b тривалість робочого часу на день не може подовжуватись більш ніж на одну годину c тривалість робочого дня не може перевищувати десяти годин 2 Компетентні органи влади повинні бути повідомлені про рід причину і дату загальної робочої перерви кількість годин що були втрачені та тимчасові зміни які впроваджуються в робочий графік **Стаття 6** У виняткових випадках коли обставини через які виконання роботи за дотримання вимог статей 3 та 4 є неможливим регулювання робочого часу забезпечується державним органом який може дозволити розподілити робочий час на період триваліший ніж тиждень але за умови що середня кількість годин роботи що обчислюється на основі взятої для розрахунку кількості тижнів не перевищує сорока восьми годин на тиждень і десяти годин на день **Стаття 7** Державні органи які займатимуться регулюванням робочого часу повинні визначити 1 Постійні винятки які будуть застосовуватись до a певних категорій осіб робота яких є переривистою таких як двірник прибиральниця та охоронець виробничих і складських приміщень b груп осіб які безпосередньо залучені до підготовчої або допоміжної роботи котра обов'язково повинна виконуватись у години інші ніж ті що встановлюються для більшості осіб які працюють в організації c магазинів та інших установ де вид роботи чисельність населення або кількість працівників зумовлюють неможливість дотримання годин роботи визначених статтями 3 і 4 2 Тимчасові винятки які будуть дозволені a у разі нещасного випадку чи загрози його нездоланних обставин термінової роботи по ремонту машин або обладнання але тільки тією мірою яка потрібна щоб уникнути появи серйозних перебоїв у нормальному режимі роботи підприємства b з метою запобігання втраті товарів що швидко псуються або уникнення небезпеки збою технічного результату роботи c з метою виконання таких специфічних робіт як переоблік і складання балансу днів розрахунку виплати боргів підсумування та закриття рахунків d з метою надання можливості підприємствам самостійно вирішувати проблему з перевантаженням роботою через особливі обставини оскільки це єдиний захід яким звичайно може скористатися підприємець 3 За винятком випадків зазначених у пункті a параграфа 2 положення розроблені відповідно до цієї статті повинні визначити кількість додаткових годин роботи на день які можна дозволити та в цілому на рік виходячи з тимчасових винятків 2 Тарифи оплати праці за додаткові години роботи дозволені параграфом 2 цієї статті повинні як мінімум дорівнювати 125% звичайного тарифу **Стаття 8** Положення передбачені статтями 6 і 7 можуть застосовуватись після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників особливу увагу має бути приділено колективним договорам якщо такі існують між організаціями роботодавців і працівників **Стаття 9** Чинність цієї Конвенції може бути тимчасово зупинена в будь-якій країні національним урядом у разі війни або за інших надзвичайних обставин що становлять загрозу національній безпеці **Стаття 10** 1 Ця Конвенція в жодному разі не повинна спровокувати випадки зловживання нею для погіршення умов коли робочий час коротший або компенсація більша ніж ті що передбачені цією Конвенцією 2 Будь-які обмеження визначені цією Конвенцією повинні бути доповненням а не йти всупереч іншим існуючим обмеженням встановленим будь-яким законом указом або регламентом котрі визначають меншу максимальну кількість годин роботи чи вищу норму компенсації ніж ті що передбачені цією Конвенцією **Стаття 11** З метою ефективного застосування положень цієї Конвенції 1 Слід вживати потрібних заходів для забезпечення відповідного контролю 2 Кожний роботодавець повинен a повідомляти шляхом розміщення повідомлень у помітних місцях установи чи інших придатних місцях або іншим методом схваленим компетентними органами влади про години початку та закінчення робочого часу або години початку та закінчення зміни якщо використовується позмінний робочий графік b повідомляти тим самим чином години відпочинку які надаються працівникам на підставі статті 2 і не входять у робочий час c вести запис у формі рекомендованій компетентними органами влади всіх додаткових відпрацьованих годин роботи запроваджених відповідно до параграфа 2 статті 7 та здійснених виплат 3 Вважається порушенням використання праці працівників поза робочим часом встановленим відповідно до пункту a параграфа 2 чи у періоди встановлені відповідно до пункту b параграфа 2 цієї статті **Стаття 12** Кожний член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію повинен вжити ряд заходів шляхом впровадження системи санкцій з метою реалізації положень Конвенції **Стаття 13** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 14** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 15** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 16** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 17** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію то ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 16 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності 2 Починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 3 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 19** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 серпня 1933 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о регламентации рабочого времени в торговле и в учреждениях N 30 от 28 июня 1930 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 10 июня 1930 года на свою четырнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о регламентации рабочего времени в торговле и в учреждениях решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает 28 июня 1930 года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1930 года о рабочем времени в торговле и в учреждениях которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применятся к лицам работающим на следующих предприятиях государственных или частных а коммерческие или торговые предприятия включая почтовые телеграфные и телефонные предприятия а также торговые или коммерческие службы любых других предприятий b учреждения и административные органы на которых работающие лица заняты в основном канцелярской работой с предприятия носящие одновременно торговый и промышленный характер за исключением тех которые рассматриваются как промышленные предприятия Компетентный орган власти в каждой стране устанавливает разграничение между коммерческими предприятиями и предприятиями на которых выполняется в основном канцелярская работа с одной стороны и промышленными и сельскохозяйственными предприятиями с другой стороны 2 Конвенция не применяется к лицам работающим на следующих предприятиях а предприятия имеющие целью лечение и уход за больными калеками неимущими и душевнобольными b гостиницы рестораны пансионы клубы кафе и другие предприятия общественного питания с зрелищные и увеселительные предприятия Однако Конвенция применяется к лицам занятым в филиалах предприятий перечисленных в подпунктах а b и с настоящего пункта в том числе если бы эти филиалы будучи автономными предприятиями были включены в список предприятий к которым применяется Конвенция 3 Компетентный орган власти каждой страны может изъять из-под действия настоящей Конвенции а предприятия на которых заняты лишь члены семьи предпринимателя b учреждения персонал которых занят осуществлением функций государственной власти с лиц занимающих руководящие или ответственные посты d коммивояжеров и представителей предприятий в той мере в какой они выполняют свою работу вне предприятия **Статья 2** В целях настоящей Конвенции в качестве рабочего времени рассматривается период в течение которого трудящиеся находятся в распоряжении предпринимателя из этого периода исключается отдых во время которого трудящиеся не находятся в распоряжении предпринимателя **Статья 3** Рабочее время лиц к которым применяется настоящая Конвенция не превышает сорока восьми часов в неделю и восьми часов в день за исключением случаев предусмотренных ниже **Статья 4** Еженедельное рабочее время предусмотренное в статье 3 распределяется таким образом чтобы ежедневное рабочее время не превышало десяти часов **Статья 5** 1 В случае коллективной приостановки работы являющейся результатом а местных праздников или b аварий или непреодолимой силы аварии оборудования прекращения подачи энергии света отопления или воды или события наносящие предприятию серьезный материальный ущерб может увеличиваться ежедневное рабочее время в счет компенсации потерянных рабочих часов на следующих условиях а отработки могут разрешаться не более тридцати дней в году и должны проводиться в разумный срок b продолжительность рабочего дня не может увеличиваться более чем на один час с продолжительность рабочего дня не может превышать десяти часов 2 Компетентный орган власти извещается о характере причине и дате коллективной приостановки в работе о количестве потерянных рабочих часов и временных изменениях предусмотренных в графике работы **Статья 6** В исключительных случаях когда условия в которых должна проходить работа делают неприменимыми положения статей 3 и 4 государственные органы власти могут разрешить распределение рабочего времени на более длительный период чем неделя при условии что среднее рабочее время исчисленное на основе принимаемого во внимание числа недель не превышает сорока восьми часов в неделю и что ежедневное рабочее время ни в коем случае не превышает десяти часов **Статья 7** Постановления государственного органа власти устанавливают 1 Постоянные исключения допускаемые в отношении а некоторых категорий лиц работа которых является прерывистой по своему характеру как например дворники персонал по охране и уборке рабочих помещений и складов b категорий лиц непосредственно занятых на подготовительных или подсобных работах которые обязательно должны быть выполнены вне пределов предусмотренных для рабочего времени остальных лиц занятых на предприятии с магазинов или других предприятий когда характер работы численность населения или число занятых на работе лиц делает неприменимым рабочее время установленное в статье 3 и 4 2 Временные исключения которые могут допускаться в следующих случаях а в случае аварии или угрозы аварии в случае непреодолимой силы или в случае необходимости срочных работ по ремонту машин или оборудования но лишь в той мере в какой это необходимо чтобы избежать серьезных затруднений в нормальном ходе работы предприятия b во избежание потери скоропортящихся товаров или для предотвращения срыва технических результатов работы с для того чтобы создать условия для проведения специальных работ как например проведение инвентаризации составление балансов проведение расчетных операций работы связанные с ликвидацией предприятия и подведение счетов d для того чтобы позволить предприятиям избежать чрезмерной нагрузки в работе в результате особых обстоятельств поскольку нельзя нормально ожидать от предпринимателя использования других мер 3 За исключением случаев охватываемых подпунктом а пункта 2 постановления разработанные в соответствии с настоящей статьей определяют пределы увеличения продолжительности рабочего дня а в отношении временных исключений также пределы увеличения продолжительности рабочего времени в течение года 4 Ставки заработной платы за дополнительное рабочее время предусмотренное в подпунктах b с и d пункта 2 настоящей статьи увеличиваются по меньшей мере на 25 процентов по сравнению с обычными ставками **Статья 8** Постановления предусмотренные в статье 6 и 7 принимаются после консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся с особым учетом коллективных договоров где таковые существуют заключенных между данными организациями **Статья 9** Положения настоящей Конвенции могут быть отменены в любой стране решением правительства в случае войны или в случае других чрезвычайных обстоятельств представляющих угрозу для национальной безопасности **Статья 10** 1 Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает никаких обычаев и соглашений предусматривающих менее продолжительное рабочее время или более высокую ставку вознаграждения чем это установлено в настоящей Конвенции 2 Любое ограничение устанавливаемое настоящей Конвенцией является дополнением а не отменой любых других ограничений установленных любым законом любым декретом или любым постановлением которые предусматривают менее продолжительное рабочее время или более высокую ставку вознаграждения чем предусмотренные настоящей Конвенцией **Статья 11** В целях эффективного применения положений настоящей Конвенции 1 Принимаются необходимые меры для обеспечения соответствующей инспекции 2 Каждый предприниматель обязан а извещать посредством объявлений вывешиваемых на видном месте на предприятии или в любом другом подходящем месте или другим способом одобренным компетентными органами власти о времени начала и окончания рабочего дня или если работа ведется посменно о времени начала и окончания работы каждой смены b извещать таким же образом о времени отдыха предоставленного трудящимся которые в силу статьи 2 не включаются в рабочее время с вести запись в одобренной компетентными властями форме о всех сверхурочных часах отработанных в силу пункта 2 статьи 7 а также о размере оплаты предоставляемой за эти сверхурочные часы 3 Считается незаконным использование любого лица вне рамок рабочего времени установленного в соответствии с подпунктом а пункта 2 или во время часов установленных в соответствии с подпунктом b пункта 2 настоящей статьи **Статья 12** Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию принимает необходимые меры посредством введения системы санкций с целью применения положений настоящей Конвенции **Статья 13** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции согласно положениям Устава Международной организации труда направляются генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 14** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 15** Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 16** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации Статьи 17-19 Конвенции касающиеся ее пересмотра и языков не приводятся Конвенция вступила в силу 29 августа 1933 года СССР ее не ратифицировал Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е от 11 декабря 1931 г N 1127 МОСКВА КРЕМЛЬ Постановление утратило силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 712 v0712400-88 от 04.06.88 О Регистре Союза ССР В отмену положения о классификации и определении вместимости судов и о техническом надзоре за их постройкой и состоянием от 21 марта 1930 г С 3 СССР 1930 г N 20 ст. ст. 228 и 229 и постановления Совета труда и обороны от 23 декабря 1930 г N 464 об изменении этого положения Совет народных комиссаров Союза ССР **п о с т а н о в л я е т** 1 Регистр Союза ССР состоит в ведении Народного комиссариата водного транспорта и действует на началах хозяйственного расчета Положение о Регистре Союза ССР утверждается народным комиссаром водного транспорта 2 В отношении морских судов заграничного плавания и большого каботажа Регистр Союза ССР а рассматривает основные проектные чертежи представляемые судовладельцами и осуществляет систематическое техническое наблюдение за постройкой судов производимой как в Союзе ССР так и заграницей с целью обеспечить соответствие этих судов основным проектным чертежам и правилам Регистра а также соответствие качества судостроительных материалов устанавливаемым Регистром нормам б осуществляет контроль за соблюдением установленных стандартов судостроения и оборудования судов в осуществляет технический надзор за состоянием судов их корпусов котлов механизмов оборудования и снабжения в отношении безопасности плавания г предоставляет судам класс производит периодические освидетельствования согласно правил классификации наблюдает за их ремонтом с целью поддержания класса или восстановления его д производит обмер и определение наименьшей высоты надводного борта а также определение их пассажировместимости е осуществляет техническую экспертизу и консультирует по делам об авариях 3 В отношении морских судов не предусмотренных в ст. 2 а также в отношении речных и озерных судов Регистр Союза ССР а рассматривает основные чертежи представляемые судовладельцами и осуществляет эпизодическое техническое наблюдение за постройкой судов а также осуществляет периодический технический инструктаж и консультацию в пределах правил издаваемых Регистром Союза ССР б осуществляет контроль за соблюдением установленных стандартов судостроения и оборудования судов в эпизодически инспектирует в техническом отношении строющиеся суда в целях освидетельствования и испытания главных элементов судна или выявления качества работы и соответствия постройки утвержденным чертежам г производит периодические освидетельствования судовых котлов и грузоподъемных средств судов находящихся в эксплуатации д производит эпизодическое освидетельствование судовых корпусов в доках е производит выборочные освидетельствования судов преимущественно в период зимнего ремонта ж производит освидетельствование судов потерпевших аварии вызвавшие повреждения корпуса котлов и механизмов влияющие на безопасность плавания з производит обмер и определение наименьшей высоты надводного борта а также пассажировместимости 4 Регистр Союза ССР разрабатывает правила классификации морских судов постройки морских и речных судов определения наименьшей высоты надводного борта судов их обмера определения их пассажировместимости освидетельствование их корпусов котлов и механизмов электро- и радиооборудования судов приемки и испытания материалов оборудования и снабжения спасательными противопожарными средствами оборудования и освидетельствования помещений для экипажа и пассажиров устройства освидетельствования и испытания грузоподъемных средств оборудования сигнальными огнями и навигационными инструментами 5 Регистр Союза ССР разрабатывает ставки платы за действия совершаемые им на основании настоящего постановления 6 Во главе Регистра Союза ССР стоит директор его Директор и его заместитель назначаются народным комиссаром водного транспорта и непосредственно подчиняются народному комиссару водного транспорта или его заместителю 7 Регистр Союза ССР имеет право сноситься и заключать соглашения с иностранными классификационными учреждениями и обществами по вопросам относящимся к предметам его введения 8 Регистр Союза ССР не несет имущественной ответственности за убытки которые могут произойти в связи с выполнением возложенных на него настоящим постановлением задач 9 Утверждению народного комиссара водного транспорта подлежат а правила предусмотренные ст. 4 б ставки платы предусмотренные ст. 5 при чем ставки введенные в действие до издания настоящего постановления могут быть изменяемы и отменяемы народным комиссаром водного транспорта в соглашения Регистра Союза ССР с иностранными классификационными обществами и учреждениями ст. 7 Указанные в п. а настоящей статьи правила утверждаются народным комиссаром водного транспорта по соглашению в соответствующих частях с Высшим советом народного хозяйства и Народным комиссариатом труда Союза ССР 10 Настоящее постановление не распространяется на суда военного флота Зам Председателя СНК Союза ССР В КУЙБЫШЕВ Зам Управляющего Делами СНК Союза ССР Г ЛЕПЛЕВСКИЙ Конвенция об ограничении рабочего времени в угольных шахтах N 31 Женева 18 июня 1931 года Статус Конвенции см 993_525 неофициальный перевод Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 28 мая 1931 года на свою пятнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о рабочем времени в угольных шахтах что является вторым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего восемнадцатого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать первого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1931 года о рабочем времени в угольных шахтах и которая подлежит ратификации членами Международной организации труда в соответствии с положениями Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется в отношении всех угольных шахт т. е. в отношении любой шахты в которой добывается только каменный уголь или лигнит или преимущественно каменный уголь или лигнит вместе с другими минералами 2 В целях настоящей Конвенции термин лигнитовая шахта означает любую шахту в которой добывается уголь более позднего геологического периода чем каменноугольный период **Статья 2** В целях настоящей Конвенции термин рабочий означает a в угольных шахтах любое лицо занятое под землей независимо от того у какого предпринимателя и на какой работе оно занято за исключением лиц осуществляющих контроль или руководство и обычно не выполняющих физической работы b в угольных карьерах любое лицо занятое прямо или косвенно добычей угля за исключением лиц осуществляющих контроль или руководство и обычно не выполняющих физической работы **Статья 3** Продолжительность рабочего времени в каменноугольных шахтах означает время проведенное в шахте которое определяется следующим образом 1 Время проведенное в шахте означает период начиная с момента когда рабочий входит в клеть для спуска в шахту и кончая моментом его выхода из клети после подъема 2 В шахтах куда спускаются по штольне время проведенное в шахте означает период с того момента когда рабочий входит в штольню и до того момента когда он возвращается на поверхность 3 Ни на какой каменноугольной шахте время проводимое любым рабочим под землей не может превышать семи часов сорока пяти минут в день **Статья 4** Положения настоящей Конвенции будут считаться выполненными если время с того момента когда первые рабочие смены или какой-либо бригады спускаются в шахту и до того момента когда они возвращаются на поверхность будет равно времени указанному в пункте 3 статьи 3 Порядок и время спуска в шахту смены или какой-либо бригады рабочих и порядок и время их подъема должны быть приблизительно одинаковы **Статья 5** 1 В соответствии с положениями пункта 2 настоящей статьи положения настоящей Конвенции будут считаться выполненными если национальное законодательство предписывает чтобы при расчете времени которое проводится в шахте спуск и подъем рассчитывались в соответствии со средневзвешенной продолжительностью спуска или подъема всех смен рабочих во всей стране В этом случае период с того момента когда начинает опускаться в шахту последний рабочий смены и до того момента когда первый рабочий той же смены возвращается на поверхность ни в одной шахте не может превышать семи часов пятнадцати минут однако не разрешается применение какого-либо метода регулирования при котором среднее рабочее время забойщиков как категории рабочих превышало бы рабочее время других категорий рабочих той же смены занятых под землей 2 Любой член Организации который применив метод изложенный в настоящей статье вслед за этим применяет положения статей 3 и 4 обязан производить данное изменение одновременно по всей стране а не в одной какой-либо части ее **Статья 6** 1 Рабочие не могут использоваться на подземных работах в угольных шахтах по воскресеньям и в дни общественных праздников установленных законом Однако национальное законодательство может разрешить следующие исключения для рабочих старше восемнадцати лет a для работы которая по своему характеру должна продолжаться без перерыва b для работы связанной с вентиляцией шахты с предотвращением повреждения вентиляционных устройств для работы по обеспечению безопасности работы связанной с оказанием первой помощи при несчастном случае или болезни и с уходом за животными c для маркшейдерских работ если таковые не могут производиться в другие дни без приостановки или нарушения работы предприятия d для срочной работы связанной с машинами и другим оборудованием которая не может выполняться в течение обычного рабочего времени шахты и в других срочных или исключительных случаях не зависящих от предпринимателя 2 Компетентные органы власти принимают соответствующие меры для обеспечения того чтобы работа не производилась по воскресным дням и в дни общественных праздников установленных законом за исключением случаев разрешаемых настоящей статьей 3 Работа разрешаемая согласно пункту 1 настоящей статьи оплачивается по ставке не меньшей 1 1 4 обычной ставки 4 Рабочим занятым в значительной степени работой предусматриваемой в пункте 1 настоящей статьи обеспечивается компенсирующий период отдыха или соответствующая дополнительная оплата помимо ставки указанной в пункте 3 настоящей статьи Детали применения этого положения регламентируются национальным законодательством **Статья 7** Для рабочих места работы которых являются особенно вредными для здоровья ввиду ненормальных условий температуры влажности или по какой-либо другой причине постановления государственных властей устанавливают более короткую продолжительность пребывания в шахте чем та которая предусматривается в статьях 3 4 и 5 **Статья 8** 1 Постановления государственных властей могут предусматривать что время установленное в статьях 3 4 5 и 7 может быть увеличено a в случае аварии или угрозы аварии в случае непреодолимой силы или в случае необходимости произвести срочный ремонт машин приспособлений или оборудования в шахте в результате поломки таких машин приспособлений или оборудования даже если это приведет к непреднамеренной добыче угля но только тогда когда это может оказаться необходимым для предотвращения серьезного нарушения нормального хода работы шахты b в отношении рабочих занятых на операциях которые по своему характеру должны продолжаться без перерыва или на технических работах необходимых для подготовки или завершения обычного хода работы или для ее продолжения в полном объеме следующей смены при условии однако что это не относится к добыче или перевозке угля сверхурочное время разрешаемое настоящим подпунктом не может превышать полчаса в день для каждого рабочего в отдельности в отношении шахт функционирующих в нормальных условиях число таких рабочих ни в какое время не может превышать пять процентов общего числа лиц занятых на шахте 2 Сверхурочное время отработанное в силу положений настоящей статьи оплачивается по ставке не меньшей 1 1 4 обычной ставки **Статья 9** 1 Постановления органов государственной власти могут в дополнение к положениям статьи 8 разрешить на шахтах по всей стране сверхурочную работу не превышающую шестидесяти часов в год 2 Это сверхурочное время оплачивается по ставке не меньшей 1 1 4 обычной ставки **Статья 10** Постановления упомянутые в статьях 7 8 и 9 принимаются государственной властью после консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся **Статья 11** В ежегодных докладах представляемых в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда 993_154 приводятся все необходимые сведения о мерах принятых для регламентации рабочего времени согласно положениям статей 3 4 и 5 В них также приводится полная информация о постановлениях принятых в соответствии со статьями 7 8 9 12 13 и 14 и о проведении в жизнь их положений **Статья 12** В целях обеспечения выполнения настоящей Конвенции руководство каждой шахты a уведомляет посредством объявлений помещаемых на видном месте у входа в шахту или в каком-либо другом подходящем месте или таким другим способом который может быть одобрен государственными властями о времени когда рабочие каждой смены или бригады должны начинать спуск и когда они должны заканчивать подъем Это расписание подлежит одобрению государственной властью и составляется таким образом чтобы время проводимое в шахте каждым рабочим не превышало пределов установленных настоящей Конвенцией После того как это расписание будет объявлено оно может изменяться лишь с одобрения государственной власти и только способом одобренным этой властью b ведет учет по предписываемой национальным законодательством форме всего сверхурочного времени проработанного в силу статей 8 и 9 **Статья 13** 1 В лигнитовых шахтах статьи 3 и 4 и статьи 6 12 настоящей Конвенции применяются с учетом следующих положений a в соответствии с такими условиями которые могут быть предписаны национальным законодательством компетентные органы власти могут разрешить чтобы коллективные перерывы влекущие за собой остановку в производстве не включались во время проведенное в шахте при условии что такие перерывы не превышают тридцати минут в каждую смену Указанное разрешение дается лишь после установления необходимости такой системы официальным обследованием в каждом отдельном случае и после консультации с представителями заинтересованных трудящихся b сверхурочное время предусматриваемое статьей 9 может быть увеличено не более чем до семидесяти пяти часов в год 2 Кроме того компетентные органы власти могут одобрить коллективные договоры предусматривающие дополнительное количество часов сверхурочной работы которое однако не может превышать семидесяти пяти часов в год Такое дополнительное сверхурочное время оплачивается по ставке предписываемой пунктом 2 статьи 9 Разрешения на такое время выдаются не для всех лигнитовых шахт а лишь в случаях касающихся отдельных районов или шахт где оно требуется ввиду особых технических или геологических условий **Статья 14** Статьи 3 13 настоящей Конвенции не применяются к каменноугольным и лигнитовым карьерам Однако члены Организации ратифицирующие настоящую Конвенцию обязуются применять в отношении этих карьеров положения Вашингтонской конвенции 1919 года ограничивающей рабочее время на промышленных предприятиях восемью часами в день и сорока восемью часами в неделю 993_155 при условии что количество сверхурочного времени которое может быть отработано в силу подпункта b статьи 6 упомянутой Конвенции не превышает ста часов в год Там где это вызывается особой необходимостью и только в таком случае компетентные органы власти могут одобрить коллективные договоры предусматривающие дополнительное увеличение вышеупомянутого сверхурочного времени но не более чем на сто часов в год **Статья 15** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает национального законодательства о рабочем времени таким образом чтобы уменьшить гарантии предоставляемые трудящимся этим законодательством **Статья 16** Действие положений настоящей Конвенции может быть временно приостановлено правительством в любой стране в случае чрезвычайных обстоятельств угрожающих национальной безопасности **Статья 17** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции согласно положениям Устава Международной организации труда 993_154 направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 18** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном бюро труда 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как Генеральный директор Международного бюро труда зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации из числа следующих Бельгия Великобритания Германия Нидерланды Польша Франция и Чехословакия 3 Впоследствии эта Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 19** Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Организации из числа упомянутых в пункте 2 статьи 18 Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 20** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте пятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого трехлетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 21** 1 По прошествии не более трех лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции Административный совет Международного бюро труда включит в повестку дня Конференции вопрос о пересмотре настоящей Конвенции по следующим пунктам a возможность дальнейшего сокращения рабочего времени установленного в пункте 3 статьи 3 b право прибегать к исключительному методу расчета изложенному в статье 5 c возможность изменять положения подпунктов a и b статьи 13 в направлении сокращения рабочего времени d возможность сокращения сверхурочного времени установленного в статье 14 2 Кроме того каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 22** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию то ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 20 денонсацию настоящей Конвенции без каких-либо условий относительно срока при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу 2 Начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 3 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 23** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1935 году Конвенция N 46 Международной организации труда от 21.06.1935 Единообразный закон о чеках Приложение N1 к Женевской конвенции устанавливающей Единообразный закон о чеках 1931 года **Глава I О составлении и о форме чека **Статья 1** Чек должен содержать 1 наименование чек включенное в самый текст документа и выраженное на том языке на котором этот документ составлен 2 простое и ничем не обусловленное предложение уплатить определенную сумму 3 наименование того кто должен платить плательщика 4 указанные места в котором должен быть совершен платеж 5 указание даты и места составления чека 6 подпись того кто выдает чек чекодателя **Статья 2** Документ в котором отсутствует какое-либо из обозначений указанных в предшествующей статье не имеет силы чека за исключением случаев определенных в следующих ниже абзацах При отсутствии особого указания место обозначенное рядом с наименованием плательщика считается местом платежа Если рядом с наименованием плательщика указано несколько мест то чек подлежит оплате в месте которое указано первым Если такие указания а также и всякое другое указание отсутствуют чек оплачивается по месту основного жительства плательщика Чек не указывающий по месту его составления рассматривается как подписанный в месте обозначенном рядом с наименованием чекодателя **Статья 3** Чек должен быть выставлен на того банкира у которого чекодатель имеет средства и в соответствии с ясно выраженным или молчаливым соглашением в силу которого чекодатель имеет право распоряжаться этими средствами путем выставления чеков Однако действительность документа как чека не нарушается из-за несоблюдения этих положений **Статья 4** Чек не может быть акцептован Учиненная на чеке надпись об акцепте считается ненаписанной **Статья 5** Чек может быть выставлен с оплатой на определенное лицо с прямой оговоркой приказу или без нее на определенное лицо с оговоркой не приказу или равнозначной оговоркой на предъявителя Чек выданный в пользу определенного лица с пометкой или предъявителю или с равнозначной пометкой рассматривается как чек на предъявителя Чек без указания получателя рассматривается как чек на предъявителя **Статья 6** Чек может быть выставлен собственному приказу чекодателя Чек может быть выставлен за счет третьего лица Чек не может быть выставлен на самого чекодателя если только речь не идет о чеке выставленном одним отделением чекодателя на другое **Статья 7** Всякое указание о процентах содержащееся в чеке считается ненаписанным **Статья 8** Чек может быть выставлен с оплатой у третьего лица либо в месте жительства плательщика либо в другом месте при обязательном условии что третье лицо является банкиром **Статья 9** Чек сумма которого написана и словами и цифрами имеет силу в случае разногласия между этими обозначениями на сумму написанную словами Чек сумма которого написана несколько раз либо словами либо цифрами имеет силу в случае разногласия между этими обозначениями лишь на меньшую сумму **Статья 10** Если на чеке имеются подписи лиц не способных обязываться по чеку подписи подложные или подписи вымышленных лиц или же подписи которые по всякому иному основанию не могут обязывать тех лиц которые их поставили или от имени которых он подписан то подписи других лиц все же не теряют силы **Статья 11** Каждый кто подписал чек в качестве представителя лица от имени которого он не был уполномочен действовать сам обязан по чеку и если он уплатил имеет те же права которые имел бы тот кто был указан в качестве представляемого В таком же положении находится представитель который превысил свои полномочия **Статья 12** Чекодатель отвечает за платеж Всякое условие по которому он слагает с себя эту ответственность считается ненаписанным **Статья 13** Если чек не заполненный к моменту выдачи был заполнен в противоречии с состоявшимися соглашениями то несоблюдение этих соглашений не может быть противопоставлено держателю если только он не приобрел чек недобросовестно или же приобретя его не совершил грубой неосторожности **Глава II О передаче **Статья 14** Чек выставленный с оплатой определенному лицу с прямой оговоркой приказу или без этой оговорки может быть передан посредством индоссамента Чек выставленный с оплатой определенному лицу с оговоркой не приказу или с равнозначной оговоркой может быть передан лишь с соблюдением формы и с последствиями обыкновенной цессии Индоссамент может быть совершен даже в пользу чекодателя либо в пользу всякого другого обязанного лица Эти лица могут в свою очередь индоссировать чек **Статья 15** Индоссамент должен быть простым и ничем не обусловленным Всякое ограничивающее его условие считается ненаписанным Частичный индоссамент недействителен Недействительным также является индоссамент плательщика Индоссамент на предъявителя имеет силу бланкового индоссамента Индоссамент на плательщика имеет силу лишь расписки кроме того случая когда плательщик имеет несколько отделений и индоссамент совершен в пользу отделения иного чем то на которое был выставлен чек **Статья 16** Индоссамент должен быть написан на чеке или на присоединенном к нему листе аллонже Он должен быть подписан индоссантом Индоссамент может не указывать лицо в пользу которого он сделан или может состоять только из одной подписи индоссамента бланковый индоссамент В этом последнем случае индоссамент для того чтобы иметь силу должен быть написан на обороте чека или на добавочном листе **Статья 17** Индоссамент переносит все права вытекающие из чека Если индоссамент бланковый то держатель может 1 заполнить бланк либо своим именем либо именем какого-либо другого лица 2 индоссировать в свою очередь чек посредством бланка или на имя какого-либо другого лица 3 передать чек третьему лицу не заполняя бланка и не совершая индоссамента **Статья 18** Индоссант поскольку не оговорено обратное отвечает за платеж Он может воспретить новый индоссамент в таком случае он не несет ответственности перед теми лицами которым чек был после этого индоссирован **Статья 19** Лицо располагающее передаваемым по индоссаменту чеком рассматривается как законный держатель если оно основывает свое право на непрерывном ряде индоссаментов даже если последний индоссамент бланковый Зачеркнутые индоссаменты считаются при этом ненаписанными Когда за бланковым индоссаментом следует другой индоссамент то лицо подписавшее последний считается приобретшим чек по бланковому индоссаменту **Статья 20** Индоссамент на предъявительском чеке влечет за собой ответственность индоссанта в порядке регресса однако без превращения при этом документа в ордерный чек **Статья 21** Если кто-либо лишился владения чеком в силу какого бы то ни было события держатель в руках которого находится чек независимо от того идет ли речь о предъявительском чеке или о чеке передаваемом по индоссаменту на который оно основывает свое право порядком указанным в статье 19 обязан отдать чек лишь в том случае если он приобрел его недобросовестно или же приобретая его совершил грубую неосторожность **Статья 22** Лица к которым предъявлен иск по чеку не могут противопоставить держателю возражения основанные на их личных отношениях к чекодателю или к предшествующим держателям если только держатель приобретая чек не действовал сознательно в ущерб должнику **Статья 23** Если индоссамент содержит оговорку валюта к получению на инкассо как доверенному или всякую новую оговорку имеющую в виду простое поручение держатель может осуществлять все права вытекающие из чека но индоссировать его он может только в порядке препоручения Обязанные лица могут в таком случае заявлять против держателя только такие возражения которые могли бы быть противопоставлены индоссанту Поручение которое содержится в препоручительном индоссаменте не прекращается смертью препоручителя или наступлением его недееспособности **Статья 24** Индоссамент совершенный после протеста или равнозначного ему акта или после истечения срока для предъявления производит лишь действие обыкновенной цессии Поскольку обратное не будет доказано недатированный индоссамент считается сделанным до совершения протеста или равнозначного ему акта или до истечения срока для предъявления **Глава III Об авале **Статья 25** Платеж по чеку может быть обеспечен полностью или в части чековой суммы посредством аваля Это обеспечение дается третьим лицом за исключением плательщика или даже одним из лиц подписавших чек **Статья 26** Аваль дается на чеке или на дополнительном листе Он выражается словами считать за аваль или всякой иной равнозначной формулой он подписывается тем кто дает аваль Для аваля достаточно лишь одной подписи поставленной авалистом на лицевой стороне чека если только подпись не поставлена чекодателем Аваль должен указать за чей счет он дан При отсутствии такого указания он считается данным за чекодателя **Статья 27** Авалист отвечает так же как и тот за кого он дал аваль Его обязательство действительно даже в том случае если то обязательство которое он гарантировал окажется недействительным по какому бы то ни было основанию иному чем порок формы Оплачивая чек авалист приобретает права вытекающие из чека против того за кого он дал гарантию и против тех которые в силу чека обязаны перед этим последним **Глава IV О предъявлении и платеже **Статья 28** Чек оплачивается по предъявлении Всякое противоположное указание считается ненаписанным Чек предъявляемый к оплате до наступления дня указанного как день его выставления оплачивается в день предъявления **Статья 29** Чек который оплачивается в стране его выставления должен быть предъявлен к платежу в течение восьми дней Чек который оплачивается не в той стране где он выставлен а в другой должен быть предъявлен к оплате в течение двадцати дней если место выставления и место платежа находятся в одной и той же части света и в течение семидесяти дней если место выставления и место платежа находятся в различных частях света При этом чеки выставленные в одной из стран Европы с платежом в одной из средиземноморских стран а также чеки выставленные в одной из средиземноморских стран с платежом в одной из стран Европы рассматриваются как выставленные и оплачиваемые в одной и той же части света Вышеуказанные сроки начинают течь со дня который указан в чеке как день выставления чека **Статья 30** Если чек выставлен с оплатой в месте календарь которого отличается от календаря места выставления то день выставления пересчитывается на соответствующий день по календарю действующему в месте платежа **Статья 31** Предъявление чека в расчетную палату равносильно предъявлению к платежу **Статья 32** Отзыв чека действителен только после истечения срока для предъявления Если чек не отозван плательщик может произвести платеж также и после истечения срока для предъявления **Статья 33** Ни смерть ни недееспособность чекодателя наступившие после выставления чека не влияют на действительность чека **Статья 34** Плательщик может при оплате чека потребовать чтобы он был вручен ему держателем с распиской в получении платежа Держатель не может отказаться от принятия частичного платежа В случае частичного платежа плательщик может потребовать учинения отметки о таком платеже на чеке и выдачи ему в этом расписки **Статья 35** Плательщик который оплачивает индоссированный чек обязан проверять правильность последовательного ряда индоссаментов но не подписи индоссантов **Статья 36** Если чек выписан в валюте не имеющей хождения в месте платежа то сумма его может быть уплачена в пределах срока для предъявления чека в местной валюте по курсу на день наступления срока платежа Если платеж не был осуществлен по предъявлении то держатель может по своему усмотрению потребовать чтобы сумма чека была выплачена в местной валюте по курсу либо на день наступления срока платежа либо на день платежа Курс иностранной валюты определяется согласно обыкновениям действующим в месте платежа Однако чекодатель может обусловить что подлежащая платежу сумма будет исчислена по курсу обозначенному в чеке Указанные выше правила не применяются в случае когда чекодатель обусловил что платеж должен быть совершен в определенной указанной в чеке валюте оговорка эффективного платежа в какой-либо иностранной валюте Если сумма чека обозначена в валюте имеющей в стране выдачи и в стране платежа одинаковое наименование но разный курс предполагается что имелась в виду ссылка на валюту места платежа **Глава V О перечеркнутом чеке и расчетном чеке **Статья 37** Чекодатель или держатель могут перечеркнуть чек с последствиями предусмотренными в следующей статье Перечеркивание производится посредством двух параллельных линий на лицевой стороне чека Оно может быть общим или специальным Перечеркивание является общим если между двумя линиями нет никакого обозначения или имеется пометка банкир или равнозначная пометка оно является специальным если между двумя линиями вписано наименование банкира Общее перечеркивание может быть превращено в специальное но специальное перечеркивание не может быть превращено в общее Зачеркивание перечеркивания или наименования банкира считается недействительным **Статья 38** Чек имеющий общее перечеркивание может быть оплачен плательщиком только банкиру или клиенту плательщика Чек имеющий специальное перечеркивание может быть оплачен плательщиком только указанному банкиру или если этот последний является самим плательщиком его клиенту Однако указанный банкир может поручить инкассацию чека другому банкиру Банкир может принять перечеркнутый чек только от одного из своих клиентов или от другого банкира Он не может инкассировать сумму чека в пользу какого-либо лица кроме вышеуказанных Если на чеке имеется несколько специальных перечеркиваний чек может быть оплачен плательщиком только в том случае если имеется не более двух перечеркиваний одно из которых сделано с целью передачи на инкассо в расчетную палату Плательщик или банкир не выполнивший вышеуказанные положения ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека **Статья 39** Чекодатель или держатель чека могут запретить оплату чека наличным путем учинения на лицевой стороне чека поперек него надписи только для расчетов или равнозначной пометки Плательщик в этом случае может оплатить чек только путем записи по счету кредитование счета перевод компенсация Запись по счету рассматривается как платеж Зачеркивание оговорки только для расчетов считается недействительным Плательщик не выполнивший вышеуказанные положения ответственен за возникшие убытки в пределах суммы чека **Глава VI Регресс при неоплате **Статья 40** Держатель может осуществить свой регресс против индоссантов чекодателя и других обязательных лиц если предъявленный своевременно чек не оплачен и отказ от оплаты удостоверен 1 путем составления официального документа протест или 2 путем письменного датирования заявления плательщика на чеке где указана дата предъявления чека или 3 путем датированного заявления расчетной палаты о том что чек своевременно прислан и не оплачен **Статья 41** Протест или равнозначный акт должны быть совершены до истечения срока для предъявления чека Если предъявление имело место в последний день срока то протест или равнозначный акт могут быть совершены в следующий рабочий день **Статья 42** Держатель должен известить своего индоссанта и чекодателя о неплатеже в течение четырех рабочих дней следующих за днем протеста или равнозначного акта а в случае оговорки оборот без издержек за днем предъявления Каждый индоссант должен в течение двух рабочих дней которые следуют за днем получения им извещения сообщить своему индоссанту полученное им извещение с указанием наименований и адресов тех кто послал предшествующие извещения и так далее восходя до чекодателя Указанные выше сроки текут с момента получения предшествующего извещения Если в согласии с предшествующим абзацем будет послано извещение какому-либо лицу поставившему свою подпись на чеке то такое же извещение должно быть послано в тот же срок тому кто дал за него аваль В случае если какой-либо индоссант не указал своего адреса или указал его неразборчивым образом то достаточно чтобы извещение было послано тому индоссанту который ему предшествует Тот кто должен послать извещение может сделать это в какой угодно форме даже путем простого возвращения чека Он должен доказать что он послал извещение в установленный срок Будет считаться что срок соблюден если письмо содержащее извещение отправлено на почте в указанный срок Тот кто не пошлет извещение в указанный выше срок не теряет права он несет ответственность за ущерб могущий произойти от его небрежности с тем что размер возмещаемых убытков не может превысить суммы чека **Статья 43** Чекодатель индоссант или авалист может посредством включенной в документ и подписанной оговорки оборот без издержек без протеста или всякой иной равнозначной оговорки освободить держателя от обязанности совершения протеста или равнозначного акта для осуществления его права на регресс Эта оговорка не освобождает держателя ни от предъявления чека в установленные сроки ни от посылки извещения Доказательство несоблюдения сроков лежит на том кто ссылается на это обстоятельство в споре с держателем Если оговорка включена чекодателем то он имеет силу в отношении всех лиц подписавших чек если она включена индоссантом или авалистом то она имеет силу лишь в отношении его самого Если несмотря на включенную чекодателем оговорку держатель совершает протест или равнозначный акт издержки протеста или равнозначного акта лежат на нем Если оговорка исходит от индоссанта или авалиста то издержки протеста или равнозначного акта если таковые были совершены могут быть истребованы от всех лиц поставивших свои подписи **Статья 44** Все обязательные по чеку являются солидарно обязательными перед держателем Держатель имеет право предъявления иска ко всем этим лицам к каждому в отдельности и ко всем вместе не будучи принужден при этом соблюдать последовательность в которой они обязались Такое же право принадлежит каждому подписавшему чек после того как он оплатил чек Иск предъявленный к одному из обязанных не препятствует предъявлять иски к другим даже если они обязались после первоначального ответчика **Статья 45** Держатель может требовать от того к кому он обращается с регрессом 1 сумму неоплаченного чека 2 проценты в размере шести со дня предъявления 3 издержки протеста или равнозначного акта издержки по посылке извещения а также другие издержки **Статья 46** Тот кто оплатил чек может требовать от ответственных перед ним лиц 1 всю уплаченную им сумму 2 проценты на указанную сумму исчисленные в размере шести начиная с того дня когда он произвел платеж 3 понесенные им издержки **Статья 47** Каждое обязанное лицо к которому обратились или могут обратиться с регрессом может потребовать вручения ему против оплаты чека с протестом или равнозначным актом и с распиской в платеже Каждый индоссант оплативший чек может зачеркнуть индоссамент свой и следующих за ним индоссантов **Статья 48** Если предъявлению чека или совершению протеста или равнозначного акта декларации в установленные сроки мешает непреодолимое препятствие законодательное распоряжение какого-либо государства или другой случай непреодолимой силы то эти сроки продлеваются Держатель обязан без задержки известить своего индоссанта о случае непреодолимой силы и сделать на чеке или на добавочном листе отметку об этом извещении указав его дату и поставив свою подпись в остальном применяются правила статьи 42 После прекращения действия непреодолимой силы держатель должен без задержки предъявить чек к платежу и если будет нужно совершить протест или равнозначный акт Если действие непреодолимой силы продолжается свыше пятнадцати дней со дня в который держатель известил хотя бы и до истечения сроков на предъявление своего индоссанта о непреодолимой силе то может быть осуществлен регресс без предъявления чека или без совершения протеста или равнозначного акта Непреодолимой силой не считаются обстоятельства касающиеся лично держателя или того кому он поручил предъявление чека или совершение протеста равнозначного акта **Глава VII О множественности экземпляров **Статья 49** За исключением чеков на предъявителя чеки выставленные в одной стране и оплачиваемые в другой или в заокеанской части страны выставления и наоборот или же выставленные и оплачиваемые в той же самой или в различных заокеанских частях одной страны могут быть выставлены в нескольких идентичных экземплярах Когда чек выпущен в нескольких экземплярах эти экземпляры должны быть снабжены последовательными номерами в самом тексте документа в противном случае каждый из них рассматривается как отдельный чек **Статья 50** Платеж произведенный по одному экземпляру освобождает от ответственности даже если не было обусловлено что платеж этот погашает другие экземпляры Индоссант который передал экземпляры различным лицам а также последующие индоссанты обязаны по всем экземплярам на которых имеется их подпись и которые не были возвращены **Глава VIII Об изменениях **Статья 51** В случаях изменения текста чека лица поставившие свои подписи после этого изменения отвечают в соответствии с содержанием измененного текста лица поставившие свои подписи до этого отвечают в соответствии с содержанием первоначального текста **Глава IX О давности **Статья 52** Регрессные иски держателя против индоссантов чекодателя и других обязанных лиц погашаются истечением шести месяцев со дня истечения срока предъявления Регрессные иски обязанных друг к другу лиц погашаются истечением шести месяцев считая со дня в который обязанный оплатил чек или со дня предъявления к нему иска **Статья 53** Перерыв давности имеет силу лишь в отношении того против кого было совершено действие прерывающее давность **Глава Х Общие постановления **Статья 54** В настоящем законе термином банкир обозначаются также лица и учреждения которые в силу закона приравнены к банкирам **Статья 55** Предъявление или протест чека могут иметь место только в рабочие дни Если последний день срока в течение которого должно быть совершено относящееся к чеку действие в частности предъявление совершение протеста или равнозначного акта падает на установленный по закону нерабочий день то такой срок пролонгируется до ближайшего после истечения срока рабочего дня Нерабочие дни падающие на время течения срока идут в счет срока **Статья 56** В установленные настоящим законом сроки не включается день от которого срок начинает течь **Статья 57** Никакие грационные дни ни по закону ни судебные не допускаются Инструкция о порядке совершения банковских операций по международным расчетам N 1 25.12.85 Банк внешней торговли СССР М 1986 стр 195-207 Конвенція про захист від нещасних випадків працівників зайнятих на навантаженні або розвантаженні суден переглянута 1932 року N 32 укр рос Статус Конвенції див. 993_347 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 12 квітня 1932 року на свою шістнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно часткового перегляду Конвенції про захист докерів від нещасних випадків 993_104 прийнятої Конференцією на своїй дванадцятій сесії що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять сьомого дня квітня місяця тисяча дев'ятсот тридцять другого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією переглянутою 1932 року про захист докерів від нещасних випадків і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції 1 термін операції означає і охоплює всю роботу чи будь-яку частину роботи що виконується на суші чи на борту судна по навантаженню або розвантаженню будь-якого судна призначеного для морського чи внутрішнього судноплавства за винятком військових кораблів у будь-якому морському чи внутрішньому порту гавані будь-якому доці на молу причалі або в якомусь іншому такому місці де виконується дана робота 2 термін працівник означає будь-яку особу зайняту на зазначених операціях **Стаття 2** 1 Усі звичайні підходи які проходять через док мол причал чи інше таке місце і якими працівники повинні користуватись щоб дістатися до робочого місця де виконуються операції або щоб повернутися звідти а також усі робочі місця на суші утримуються в такому стані який забезпечує безпеку для працівників котрі користуються ними 2 Зокрема 1 всі згадані місця роботи на суші і всі небезпечні ділянки згаданих підходів що ведуть до них від найближчої дороги загального користування забезпечуються ефективним і безпечним освітленням 2 моли і причали звільняються від вантажів щоб забезпечити вільний прохід до засобів доступу на судно передбачених у статті 3 3 якщо прохід залишено вздовж краю причалу чи молу він повинен мати ширину мінімум 90 см 3 фути і бути вільним від будь-яких перешкод за винятком постійних споруд діючих установок та механізмів 4 в міру можливості з урахуванням вантажообігу і роботи a всі небезпечні частини згаданих підходів і місць роботи наприклад небезпечні отвори наріжні частини і краї забезпечуються відповідною огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів b небезпечні проходи через мости кесони і ворота доків обладнують з кожного боку огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів подовженою з кожного краю на достатню відстань яка може не перевищувати 4,5 м 5 ярдів 5 вимоги щодо розмірів передбачених параграфом 4 цієї статті вважатимуться дотриманими стосовно механізмів котрі діють на дату ратифікації цієї Конвенції якщо розміри які є менші від розмірів згаданих у зазначеному параграфі 4 не більш ніж на 10 відсотків **Стаття 3** 1 Якщо судно стоїть біля причалу чи біля іншого судна для виконання операцій працівникам надають безпечні засоби доступу для проходу на судно і назад за винятком випадків коли обставини дають їм можливість виконувати дані операції без спеціальних пристроїв не наражаючись на даремний ризик 2 До цих засобів доступу входять такі a де це доцільно зовнішній трап сходні чи аналогічний пристрій b в інших випадках трап 3 Засоби доступу передбачені в пункті а параграфа 2 цієї статті мають бути завширшки мінімум 55 см 22 дюйми їх міцно закріплюють щоб не допустити зсуву нахил їх не повинен бути надто великий а використовувані для їхнього спорудження матеріали мають бути доброякісні і в доброму стані з обох боків їх по всій довжині роблять надійну огорожу заввишки мінімум 82 см 2 фути 9 дюймів або якщо йдеться про зовнішній трап надійну огорожу таку саму заввишки з одного боку за умови що другий бік належно захищений бортом судна Однак усі такі пристрої використовувані на момент ратифікації цієї Конвенції можуть використовуватись надалі a якщо вони обладнані з обох боків огорожею заввишки мінімум 80 см 2 фути 8 дюймів поки їх не перероблять b якщо вони обладнані з обох боків огорожею заввишки мінімум 75 см 2 фути 6 дюймів протягом двох років від дня ратифікації цієї Конвенції 4 Трапи передбачені в пункті b параграфа 2 цієї статті мають бути достатньо довгі та міцні і належно закріплені 5 a Компетентна влада може допускати винятки щодо положень цієї статті коли вона визнає що передбачені в цій статті пристрої не потрібні для безпеки працівників b положення цієї статті не поширюються на вантажні площадки або сходні якщо їх використовують тільки для операцій 6 Працівники не можуть користуватись і забороняється примушувати їх користуватися іншими засобами доступу крім зазначених або дозволених цією статтею **Стаття 4** У разі коли працівники у зв'язку з операціями повинні діставатися до судна або повертатися з нього по воді передбачаються відповідні заходи для забезпечення безпечності перевезення їх зокрема умови яким повинні відповідати використовувані для цього перевезення судна **Стаття 5** 1 Якщо працівники мають виконувати операції в трюмах глибина яких від рівня палуби до дна трюму перевищує 1,5 м 5 футів їм надаються безпечні засоби доступу 2 Цим засобом доступу звичайно є трап який вважається безпечним тільки за таких умов a якщо він забезпечує ногам опору глибина якої беручи простір позаду трапа становить не менше ніж 11,5 см 4,5 дюйма при ширині не менш ніж 25 см 10 дюймів а також міцну опору для рук b якщо трап не заглиблено під палубу більше ніж це практично потрібно для того щоб не займати простору люку c якщо його подовжено в тому самому напрямку пристроями які дають міцну опору для ніг та рук і містяться на комінгсах люків наприклад кнехти або кільця d якщо згадані засоби забезпечують для ніг опору глибина якої беручи простір позаду них становить не менше ніж 11,5 см 4,5 дюйма при ширині не менше ніж 25 см 10 дюймів e якщо за наявності окремих трапів між нижніми палубами ці трапи розташовуються по можливості в тому самому напрямку що й трап який іде з верхньої палуби Однак якщо через конструкцію судна не можна практично вимагати встановлення трапа компетентні органи влади мають право дозволяти інші засоби доступу за умови що ці засоби доступу відповідають вимогам передбаченим для трапів у цій статті в тій мірі в якій їх можна застосувати На суднах які є на день ратифікації цієї Конвенції вимоги щодо розмірів передбачені пунктами a та d цього параграфа вважатимуться дотриманими якщо до заміни наявних трапів і пристосувань їхні розміри менші від розмірів згаданих у зазначених пунктах a та d не більше ніж на 10 відсотків 3 Біля комінгсів люків залишають вільний прохід до засобів доступу 4 Вертикальні тунелі обладнуються з двох боків належними опорами для рук і ніг 5 Якщо треба застосувати трап у трюмі безпалубного судна підрядчик операції зобов'язаний надати такий трап Трап повинен мати у верхній частині скоби або інші пристрої що дають змогу міцно закріпити його 6 Працівники не можуть користуватись і забороняється примушувати їх користуватися іншими засобами доступу крім тих що зазначені або дозволені в цій статті 7 Для суден які є на час ратифікації цієї Конвенції робляться винятки відносно дотримання розмірів встановлених положеннями а та d параграфа 2 і положеннями параграфа 4 цієї статті протягом періоду не довшого ніж чотири роки рахуючи від дня цієї ратифікації **Стаття 6** 1 Поки працівники перебувають на борту судна для виконання операцій будь-який люк вантажного трюму доступний для працівників глибина якого виміряна від рівня палуби до дна трюму перевищує 1,5 м 5 футів і який не захищено комінгсами на висоту принаймні 75 см 2 фути 6 дюймів обставляють надійною огорожею заввишки 90 см 3 фути або щільно зачиняють коли він не використовується для переміщення товарів вугілля чи інших матеріалів Національне законодавство визначає чи треба дотримуватися положень цього параграфа лід час обідньої перерви або інших коротких перерв у роботі 2 Аналогічних заходів вживають для обгородження всіх інших отворів у палубі які могли б становити небезпеку для працівників **Стаття 7** 1 Коли на судні мають виконувати операції засоби доступу на це судно а також усі місця на борту де працівники працюють або куди їх можуть направити під час роботи ефективно освітлюються 2 Використовувані засоби освітлення мають бути такі щоб не загрожувати безпеці працівників і не заважати рухові інших суден **Стаття 8** Для забезпечення безпеки працівників коли знімають і ставлять кришки люків а також бімсів що їх покривають 1 кришки люків і їхні покриття та бімси утримуються в доброму стані 2 кришки люків обладнуються рукоятками які відповідають їхньому розмірові та вазі за винятком випадків коли конструкція люку або кришок люків робить такі рукоятки зайвими 3 бімси для закривання люків обладнуються належними пристроями які дають працівникам можливість відкривати і закривати люки не піднімаючись на ці бімси для встановлення даних пристроїв 4 усі кришки люків та бімси якщо вони не взаємозамінні позначаються виразною поміткою із зазначенням палуби та люку до яких вони належать а також їхнього місця на останніх 5 кришки люків не використовуються для влаштування вантажних площадок чи для якоїсь іншої мети внаслідок чого вони могли б бути пошкоджені **Стаття 9** 1 Передбачаються відповідні заходи щоб підіймальні механізми та пристрої стаціонарні або пересувні використовувались для операцій на суші чи на борту судна тільки в тому разі коли вони відповідають вимогам безпеки під час їхньої роботи 2 Зокрема 1 до початку експлуатації зазначені механізми пристрої які встановлені на борту і вважаються за національним законодавством доповненням до цих механізмів а також ланцюги і троси використовувані в їхній роботі належно перевіряються та випробовуються а максимальне безпечне навантаження їх засвідчується відповідно до приписаних умов компетентною особою призначеною національними органами влади 2 після введення в експлуатацію будь-який підіймальний механізм що використовується на суші чи на борту і будь-які встановлені на борту пристрої котрі за національним законодавством вважаються належними до цих механізмів підлягають ретельній перевірці та огляду на таких умовах a ретельно перевіряють кожні чотири роки і оглядають один раз на рік вантажні стріли шпори стріл щоглові бугелі й бугелі стріл кільця шкентелі і будь-які інші закріплені механізми демонтаж яких становить особливу трудність b ретельно перевіряють один раз на рік будь-які підіймальні установки такі як підіймальні крани лебідки блоки скоби й будь-які інші допоміжні пристрої не охоплені в пункті a Всі рухомі частини наприклад ланцюги троси кільця гаки оглядають щоразу перед їхнім використанням якщо їх не оглядали протягом попередніх трьох місяців Ланцюги не дозволяється вкорочувати вузлами треба вживати запобіжних заходів щоб не допустити пошкодження їх від тертя об гострі краї Коуші або сплетення металевих тросів повинні мати принаймні три витки з цілого пасма троса і два витки з половини дротяних ниток вирізаних з кожного пасма Однак це правило не повинно заважати використанню іншого виду сплетення ефективність якого така сама очевидна як і ефективність сплетення передбаченого цим положенням 3 ланцюги та інші такі пристрої визначені національними законодавством або правилами наприклад гаки кільця скоби вертлюги якщо вони не проходили іншої достатньої обробки яку може приписувати національне законодавство прогартовуються на нижченаведених умовах під наглядом компетентної особи призначеної національними органами влади a згадані ланцюги і пристрої що містяться на борту судна i ланцюги завтовшки 12,5 мм півдюйма і менше та пристрої загального призначення принаймні один раз кожного півроку ii всі інші ланцюги і пристрої загального призначення серед них ланцюги шкентелів але за винятком бридельних ланцюгів вантажних стріл або щогл принаймні один раз на рік Однак для таких пристроїв що застосовуються тільки на кранах та інших ручних підіймальних установках термін передбачений у підпункті i встановлюється тривалістю один рік замість шести місяців а термін передбачений ii встановлюється тривалістю два роки замість одного Так само якщо беручи до уваги розміри структуру або рідке використання всіх вищезгаданих пристроїв а також матеріали з яких їх зроблено компетентні органи влади вважають що дотримання правил цього пункту стосовно прогартування не є конче потрібним для безпеки працівників ці органи влади можуть шляхом письмового посвідчення яке вони можуть анулювати на свій розсуд вилучити ці пристрої зі сфери застосування названих правил з урахуванням умов які може бути встановлено у згаданому посвідченні b згадані ланцюги і пристрої які не містяться на борту передбачаються заходи для забезпечення прогартування цих ланцюгів і пристроїв c згадані ланцюги і пристрої незалежно від того містяться вони на боргу чи ні у разі подовження їх переробки чи ремонту із застосуванням зварювання знову підлягають перевірці та оглядові 4 на суші чи на борту залежно від обставин зберігаються належно завірені протоколи котрі свідчать про безпечний стан механізмів і пристроїв про які йде мова ці протоколи вказують максимальне дозволене навантаження а також дату і результат випробувань та перевірок передбачених у параграфах 1 і 2 цієї статті та прогартувань чи інших обробок передбачених у параграфі 3 Ці протоколи подає особа відповідальна за їхнє зберігання на вимогу будь-якої особи уповноваженої для цієї мети 5 на всіх кранах вантажних стрілах і вантажопідіймальних ланцюгах а також на всіх таких підіймальних механізмах що використовуються на борту як це встановлено національним законодавством чітко робиться і зберігається позначка що вказує безпечне робоче навантаження Безпечне робоче навантаження вказане на вантажопідіймальних ланцюгах чітко позначають цифрами або літерами на самих ланцюгах або ж на платівці чи кільці зроблених з міцного матеріалу і міцно прикріплених до цих ланцюгів 6 усі мотори зубчасті колеса ланцюгові та фрикційні приводні установки приводні вали електропроводка під напругою і парові трубопроводи якщо тільки не доведено що завдяки своєму розташуванню чи конструкції вони такі само безпечні для працівників котрі ними користуються як коли б вони були надійно огороджені обгороджуються належним чином наскільки це практично здійсненне без шкоди для безпеки судна 7 крани і лебідки забезпечуються такими засобами які зводять до мінімуму небезпеку випадкового падіння вантажу коли його підіймають чи опускають 8 треба вживати відповідних заходів щоб відпрацьована пара чи в міру можливості робоча пара від будь-якої лебідки чи крана не заважала видимості в будь-якому місці роботи де працює якийсь працівник 9 треба вживати відповідних заходів щоб не допустити випадкового виходу ноги вантажної стріли зі своєї опори **Стаття 10** Тільки достатньо компетентних і надійних осіб може бути допущено до керування підіймальними або транспортними механізмами чи яким-небудь іншим двигуном а також до подання сигналів машиністам цих установок або ж до нагляду за горденем який запускають у рух барабанами чи бабками лебідок **Стаття 11** 1 Підіймальну установку забороняється лишати з підвішеним вантажем без ефективного контролю компетентної особи за дією цієї установки в той час коли підвішено вантаж 2 Передбачаються відповідні заходи які забезпечують у тому разі коли це потрібно для безпеки працівників щоб було найнято спеціальну особу для подання сигналів 3 Передбачаються відповідні заходи для того щоб не допустити застосування небезпечних методів роботи під час складування чи розбирання навантаження або розвантаження вантажу чи зберігання його 4 Перед використанням люку всі його бімси прибираються або міцно закріплюються щоб запобігти зсуненню їх 5 Треба вживати всіх запобіжних заходів для того щоб працівники могли легко покинути трюми чи міжпалубний простір коли вони навантажують або розвантажують вугілля чи інші сипкі вантажі 6 Жодні операції не можуть виконуватись на площадці якщо вона не має міцної і стійкої конструкції та належної опори і якщо вона міцно не закріплена коли це потрібно Для перевезення вантажу між судном та берегом забороняється використовувати тачку коли нахил площадки становить небезпеку Площадки у відповідних випадках покриваються належним матеріалом щоб працівники не могли послизнутися 7 Якщо робочий простір у трюмі обмежено площею отвору люку забороняється крім випадків коли це робиться з метою розбирання опущеного вантажу і складання його для підвішування a прикріплювати гаки до перев'язі або інших кріплень пак бавовни вовни корка джутових мішків та інших таких товарів b використовувати захвати у підійманні та опусканні бочок якщо конструкція і стан бочок чи захватів не дають можливості зробити цю операцію безпечною 8 Жоден підіймальний механізм не можна навантажувати понад безпечне робоче навантаження крім виняткових випадків і лише в тій мірі в якій це дозволяється національним законодавством 9 Крани що використовуються на суші і мають змінну потужність наприклад підіймання і опускання стріли змінює вантажність залежно від величини кута обладнуються автоматичним покажчиком або таблицею які показують безпечне робоче навантаження що відповідає різним нахилам стріли **Стаття 12** Національне законодавство передбачає запобіжні заходи які вважаються неодмінними для належного забезпечення захисту працівників враховуючи обставини кожного окремого випадку коли вони змушені працювати з вантажем чи поблизу вантажів які становлять небезпеку для життя чи здоров'я з огляду на рід чи стан цих вантажів у даний час або ж коли працівники змушені працювати в місцях де такі матеріали були раніше **Стаття 13** 1 У доках на молах причалах та в інших таких місцях які часто використовуються для операцій засоби для надання першої допомоги передбачені національним законодавством з урахуванням місцевих умов зберігаються в такому стані щоб можна було швидко забезпечити надання першої допомоги і при серйозних нещасних випадках швидко доставити потерпілого до найближчої лікарні На місцях роботи постійно зберігається у стані готовності достатній запас засобів для надання першої допомоги в легко доступних місцях для негайного використання в робочий час Ці засоби перебувають в розпорядженні однієї чи кількох відповідальних осіб серед яких одна чи кілька осіб здатних надати першу допомогу і готових негайно надати таку допомогу в робочий час 2 У доках на молах причалах та в інших таких місцях згаданих вище вживають також належних заходів для рятування працівників які впали у воду **Стаття 14** Жодна особа не має права прибирати або переміщувати огорожі сходні механізми трапи рятувальні засоби чи пристрої джерела світла написи площадки чи будь-які інші предмети передбачені положеннями цієї Конвенції за винятком випадків коли особа належним чином уповноважена на це або в разі крайньої потреби у разі переміщення таких предметів їх знову ставлять на своє місце коли мине час на який їх треба було прибрати **Стаття 15** 1 Кожний член Організації може передбачити відносно положень цієї Конвенції повні або часткові винятки що стосуються будь-якого доку молу причалу чи іншого такого місця на яких операції здійснюються лише час від часу або перевезення вантажів має обмежений обсяг і здійснюється невеликими суднами або які стосуються деяких спеціальних суден чи деяких спеціальних категорій суден чи суден тоннаж яких менший від установленого так само як у випадках коли через кліматичні умови не можна практично вимагати дотримання положень цієї Конвенції 2 Міжнародне бюро праці повідомляють про положення на підставі яких передбачаються загальні або часткові винятки згадані вище **Стаття 16** За винятком випадків коли в цій Конвенції передбачено інше її положення щодо конструкції чи постійного обладнання судна негайно застосовуються до суден будівництво яких було почато після дня ратифікації цієї Конвенції а до всіх суден через чотири роки починаючи від цього дня Проте до закінчення цього терміну зазначені положення застосовуються до цих інших суден остільки оскільки це буде доцільно і практично здійсненне **Стаття 17** Щоб забезпечити ефективне застосування всіх правил встановлених для захисту працівників від нещасних випадків 1 зазначені правила чітко визначають осіб або органи які зобов'язані нести відповідальність за дотримання цих правил 2 вживають заходів для створення дійової системи інспекції та санкцій за порушення цих правил 3 тексти або короткий виклад цих правил вивішуються на видних місцях у доках на молах причалах та в інших таких місцях які часто використовуються для операцій **Стаття 18** 1 Кожний член Організації зобов'язується укласти з іншими членами Організації які ратифікували цю Конвенцію угоду про взаємність на основі цієї Конвенції вносячи зокрема в ці угоди взаємне визнання прийнятих в їхніх країнах положень щодо випробувань перевірок та прогартувань і взаємне визнання відповідних посвідчень та протоколів 2 Це зобов'язання береться із застереженням що відносно конструкції суден а також обладнання яке використовується на борту і відносно як протоколів так і різних правил яких треба дотримуватись на борту з огляду на цю Конвенцію кожен член Організації впевниться в тому що положення прийняті іншим членом Організації гарантують працівникам загальний рівень безпеки праці такий самий як рівень встановлений його власним законодавством 3 Крім того уряди належним чином враховуватимуть зобов'язання що випливають з пункту 11 статті 19 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 19** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці 993_154 надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 20** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 21** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації Цей параграф мав таке формулювання Ні в якому разі не можна просити чи вимагати від будь-якого члена Організації внаслідок ухвалення Конференцією будь-якої Рекомендації чи проекту Конвенції зменшити міру захисту що надається чинним законодавством відповідним працівникам Внаслідок внесення 1946 року поправок до Статуту відповідне положення міститься тепер у параграфі 8 статті 19 Статуту 993_154 **Стаття 22** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і через рік після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку встановленому цією статтею **Стаття 23** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 24** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 22 негайну денонсацію цієї Конвенції без будь-яких застережень щодо терміну за умови що нова переглянута конвенція набула чинності 2 Починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 3 Ця Конвенція у всякому разі лишається чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 25** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 30 жовтня 1934 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о защите от несчастных случаев трудящихся зайнятых на погрузке и разгрузке судов N 32 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 12 апреля 1932 года на свою шестнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции о защите от несчастных случаев трудящихся занятых на погрузке и разгрузке судов 993_104 принятой Конференцией на своей двенадцатой сессии что является четвертым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать седьмого дня апреля месяца тысяча девятьсот тридцать второго года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1932 года о защите докеров от несчастных случаев и которая подлежит ратификации Членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** В целях настоящей Конвенции 1 термин операции означает и включает всю работу или любую часть работы выполняемую на суше или на борту судна по погрузке или разгрузке любого судна предназначенного для морского или внутреннего судоходства за исключением военных кораблей в любом морском или внутреннем порту гавани в любом доке на молу причале или в любом другом подобном месте где выполняется данная работа и 2 термин трудящийся означает любое лицо занятое на указанных операциях **Статья 2** 1 Все обычные подходы проходящие через док мол причал или другое подобное место которыми трудящиеся должны пользоваться для того чтобы добраться до рабочего места где выполняются операции или чтобы вернуться оттуда а также все рабочие места на суше содержатся в таком состоянии которое обеспечивает безопасность пользующихся ими трудящихся 2 В частности 1 все упомянутые места работы на суше и все опасные части упомянутых подходов к ним от ближайшей дороги общего пользования снабжаются эффективным и безопасным освещением 2 молы и причалы освобождаются от грузов с тем чтобы обеспечить свободных проход к средствам доступа на судно предусмотренным в статье 3 3 если проход оставляется вдоль края причала или мола он должен иметь ширину минимум 90 см 3 фута и быть свободным от любых препятствий не считая постоянных сооружений действующих установок и механизмов 4 по мере возможности с учетом грузооборота и работы а все опасные части упомянутых подходов и мест работы например опасные отверстия углы и края снабжаются соответствующей оградой высотой минимум 75 см 2 фута 6 дюймов b опасные проходы через мосты кессоны и ворота доков снабжаются с каждой стороны оградой высотой минимум 75 см 2 фута 6 дюймов продолженной с каждого края на достаточное расстояние которое может не превышать 4,5 м 5 ярдов 5 требования в отношении размеров предусмотренных пунктом 4 настоящей статьи будут считаться выполненными в отношении механизмов действующих на дату ратификации настоящей Конвенции если существующие размеры меньше размеров упомянутых в указанном пункте 4 не более чем на 10 процентов **Статья 3** 1 Если судно стоит у причала или у другого судна для выполнения операций трудящимся предоставляются безопасные средства доступа для прохода на судно и обратно за исключением случаев когда обстоятельства позволяют им выполнить данные операции без специальных приспособлений не подвергаясь напрасному риску 2 Эти средства доступа включают следующие а где это целесообразно наружный трап сходню или аналогичное приспособление b в остальных случаях трап 3 Средства доступа предусмотренные в подпункте а пункта 2 настоящей статьи должны быть шириной минимум 55 см 22 дюйма они прочно закрепляются чтобы не допустить смещения наклон их не должен быть слишком большим а используемые для их постройки материалы должны быть доброкачественными и в хорошем состоянии они снабжаются с обеих сторон по всей длине надежной оградой высотой минимум 82 см 2 фута 9 дюймов или если речь идет о наружном трапе надежной оградой такой же высоты с одной стороны при условии что другая сторона надлежащим образом предохраняется бортом судна Однако все такие приспособления используемые к моменту ратификации настоящей Конвенции могут использоваться в дальнейшем а если они оборудованы с обеих сторон оградой высотой минимум 80 см 2 фута 8 дюймов впредь до их переделки b если они оборудованы с обеих сторон оградой высотой минимум 75 см 2 фута 6 дюймов в течение двух лет со дня ратификации настоящей Конвенции 4 Трапы предусмотренные в подпункте b пункта 2 настоящей статьи должны быть достаточно длинными и прочными и они должны закрепляться надлежащим образом 5 а Компетентные власти могут допускать исключения в отношении положений настоящей статьи когда они сочтут что предусмотренные в этой статье приспособления не требуются для безопасности трудящихся b Положения настоящей статьи не распространяются на грузовые площадки или сходни когда они используются исключительно для операций 6 Трудящиеся не могут пользоваться и запрещается заставлять их пользоваться другими средствами доступа кроме указанных или разрешенных настоящей статьей **Статья 4** В случае когда трудящиеся в связи с операциями должны добираться до судна или возвращаться с него по воде предусматриваются соответствующие меры для обеспечения безопасности их перевозки включая условия которым должны соответствовать используемые для этой перевозки суда **Статья 5** 1 Если трудящиеся должны выполнять операции в трюмах глубина которых от уровня палубы до дна трюма превышает 1,5 м 5 футов им предоставляются безопасные средства доступа 2 Этим средством доступа обычно служит трап который считается безопасным только при следующих условиях а если он обеспечивает ногам опору глубина которой включая пространство позади трапа составляет не менее 11,5 см 4,5 дюйма при ширине не менее 25 см 10 дюймов а также прочную опору для рук b если трап не утоплен под палубу больше чем это практически необходимо для того чтобы не занимать пространство люка c если он продолжен в том же направлении приспособлениями обеспечивающими прочную опору для ног и рук и помещенными на комингсах люков например кнехты или кольца d если упомянутые выше средства обеспечивают для ног опору глубина которой включая пространство позади них составляет не менее 11,5 см 4,5 дюйма при ширине не менее 25 см 10 дюймов e если при наличии отдельных трапов между нижними палубами эти трапы располагаются по мере возможности в том же направлении что и трап идущий с верхней палубы Однако если из-за конструкции судна нельзя практически требовать установки трапа компетентные органы власти имеют право разрешать другие средства доступа при условии что эти средства доступа отвечают условиям предусмотренным для трапов в настоящей статье в той мере в которой они применимы На судах существующих ко дню ратификации настоящей Конвенции требования в отношении размеров предусмотренные подпунктами а и d настоящего пункта будут считаться выполненными если до замены существующих трапов и приспособлений их размеры меньше размеров упомянутых в указанных подпунктах а и d не более чем на 10 процентов 3 У комингсов люков оставляется свободный проход к средствам доступа 4 Вертикальные туннели снабжаются с двух сторон надлежащими опорами для рук и ног 5 Если необходимо применить трап в трюме беспалубного судна подрядчик операции обязан предоставить такой трап Трап должен быть снабжен в верхней части скобами или другими приспособлениями позволяющими прочно закрепить его 6 Трудящиеся не могут пользоваться и запрещается принуждать их пользоваться другими средствами доступа чем те которые установлены или разрешены в настоящей статье 7 Для судов существующих ко дню ратификации настоящей Конвенции делаются исключения в отношении соблюдения размеров установленных положениями подпунктов а и d пункта 2 и положениями пункта 4 настоящей статьи в течение периода не превышающего четырех лет считая со дня этой ратификации **Статья 6** 1 Пока трудящиеся находятся на борту судна для выполнения операций любой люк грузового трюма доступный для трудящихся глубина которого измеряемая от уровня палубы до дна трюма превышает 1,5 м 6 футов и который не защищен комингсами на высоту по крайней мере 75 см 2 футов 6 дюймов либо окружается надежной оградой высотой 90 см 3 фута либо прочно закрывается когда он не используется для перемещения товаров угля или других материалов Национальное законодательство определяет требуется ли соблюдать положения настоящего пункта во время обеденного перерыва или других кратких перерывов в работе 2 Аналогичные меры принимаются для ограждения всех других отверстий в палубе которые могли бы представлять опасность для трудящихся **Статья 7** 1 Когда на судне предстоит выполнение операций средства доступа на это судно а также все места на борту где трудящиеся работают или куда они могут быть направлены во время работы освещаются эффективным образом 2 Используемые средства освещения должны быть такими чтобы не угрожать безопасности трудящихся и не мешать движению других судов **Статья 8** Для обеспечения безопасности трудящихся при снятии и постановке крышек люков а также покрывающих их бимсов 1 крышки люков и их покрытия и бимсы содержатся в хорошем состоянии 2 крышки люков снабжаются рукоятками соответствующими их размеру и весу за исключением случаев когда конструкция люка или крышек люков делает такие рукоятки излишними 3 бимсы служащие для закрывания люков снабжаются надлежащими приспособлениями которые позволяют трудящимся открывать и закрывать люки не поднимаясь на эти бимсы для установки данных приспособлений 4 все крышки люков и бимсы если они не являются взаимозаменяемыми снабжаются ясной отметкой с указанием палубы и люка к которым они относятся а также их положения на последних 5 крышки люков не используются для сооружения грузовых площадок или для какой-либо другой цели в результате чего они могли бы быть повреждены **Статья 9** 1 Предусматриваются соответствующие меры с тем чтобы подъемные механизмы и приспособления стационарные или передвижные использовались для операций на суше или на борту судна только в том случае если они отвечают требованиям безопасности во время их работы 2 В частности 1 до начала эксплуатации указанные механизмы приспособления установленные на борту и считающиеся по национальному законодательству дополнением к этим механизмам а также цепи и тросы используемые при их работе проверяются и испытываются надлежащим образом а их максимальная безопасная нагрузка удовлетворяется в соответствии с предписываемыми условиями компетентным лицом назначенным национальными органами власти 2 после ввода в эксплуатацию любой подъемный механизм используемый на суше или на борту и любые приспособления установленные на борту считающиеся по национальному законодательству принадлежностью этих механизмов подвергаются тщательной проверке и осмотру на следующих условиях а тщательно проверяются каждые четыре года и осматриваются один раз в год грузовые стрелы шпоры стрел мачтовые бугели и бугели стрел кольца шкентели и любые другие закрепленные механизмы демонтаж которых представляет особую трудность b тщательно проверяются один раз в год любые подъемные установки такие как подъемные краны лебедки блоки скобы и любые другие вспомогательные устройства не охваченные подпунктом а Все подвижные части например цепи тросы кольца гаки осматриваются всякий раз перед их использованием если они не осматривались в течение предыдущих трех месяцев Цепи не разрешается укорачивать узлами принимаются меры предосторожности чтобы не допустить их повреждения в результате трения об острые края Коуши или сплесени металлических тросов должны иметь по крайней мере три витка из целой пряди троса и два витка из половины проволочных нитей вырезанных из каждой пряди Однако это правило не должно препятствовать использованию другого вида сплеснения эффективность которого также очевидна как и эффективность сплеснения предусмотренного настоящим положением 3 Цепи и подобные приспособления определенные национальным законодательством или правилами например гаки кольца скобы вертлюги если они не проходили другой достаточной обработки которая может предписываться национальным законодательством прокаливаются на нижеследующих условиях под наблюдением компетентного лица назначенного национальными органами власти а упомянутые цепи и приспособления находящиеся на борту судна i цепи толщиной 12,5 миллиметра полдюйма и меньше и приспособления общего назначения по меньшей мере один раз каждые полгода ii все остальные цепи и приспособления общего назначения в том числе цепи шкентелей но исключая бридельные цепи грузовых стрел или мачт по меньшей мере один раз в год Однако для таких приспособлений применяемых исключительно на кранах и других ручных подъемных установках срок предусматриваемый в подпункте i устанавливается в один год вместо шести месяцев а срок предусматриваемый в подпункте ii устанавливается в два года вместо одного Точно так же если принимая во внимание размеры структуру или редкое использование всех вышеупомянутых приспособлений а также материалы из которых они сделаны компетентные органы власти считают что соблюдение правил настоящего пункта относительно прокаливания не является необходимым для безопасности трудящихся эти органы власти могут посредством письменного удостоверения которое они могут аннулировать по своему усмотрению изъять эти приспособления из сферы применения указанных правил с учетом условий которые могут быть установлены в упомянутом удостоверении b Упомянутые цепи и приспособления не находящиеся на борту предусматриваются меры для обеспечения прокаливания этих цепей и приспособлений с Упомянутые цепи и приспособления независимо от того находятся ли они на борту или нет в случае их удлинения переделки или ремонта с применением сварки снова подлежат проверке и осмотру 4 На суше или на борту в зависимости от случая хранятся надлежащим образом заверенные протоколы свидетельствующие о безопасном состоянии механизмов и приспособлений о которых идет речь эти протоколы указывают максимальную разрешенную нагрузку а также дату и результат испытаний и проверок предусмотренных в пунктах 1 и 2 настоящей статьи и прокаливаний или других обработок предусмотренных в пункте 3 Эти протоколы представляются лицом ответственным за их хранение по требованию любого лица уполномоченного для этой цели 5 На всех кранах грузовых стрелах и грузоподъемных цепях а также на всех подобных подъемных механизмах используемых на борту как это установлено национальным законодательством ясно обозначается и сохраняется отметка с указанием безопасной рабочей нагрузки Безопасная рабочая нагрузка указанная на грузоподъемных цепях отмечается отчетливо цифрами или буквами непосредственно на цепях или же на пластинке или кольце сделанных из прочного материала и прочно прикрепленных к этим цепям 6 Все моторы зубчатые колеса цепные и фрикционные приводные установки приводные валы электропроводка под напряжением и паровые трубопроводы если только не доказано что благодаря своему положению или конструкции они столь же безопасны для пользующихся ими рабочих как если бы они были надежно ограждены ограждаются надежным образом насколько это практически осуществимо без ущерба для безопасности судна 7 Краны и лебедки снабжаются такими средствами которые сводят к минимуму опасность случайного падения груза во время его подъема или спуска 8 Принимаются соответствующие меры чтобы отработанный пар или по мере возможности рабочий пар от любой лебедки или крана не нарушал видимости в любом месте работы где занят какой-нибудь трудящийся 9 Принимаются соответствующие меры чтобы не допустить случайного выхода ноги грузовой стрелы из своей опоры **Статья 10** Только достаточно компетентные и надежные лица могут допускаться к управлению подъемными или транспортными механизмами или каким-нибудь другим двигателем а также к подаче сигналов машинистам этих установок или же к наблюдению за горденем приводимым в движение барабанами или бабками лебедок **Статья 11** 1 Подъемную установку запрещается оставлять с подвешенным грузом без эффективного контроля за действием этой установки со стороны компетентного лица в то время когда подвешен груз 2 Предусматриваются соответствующие меры обеспечивающие в случае когда это необходимо для безопасности трудящихся наем специального лица для подачи сигналов 3 Предусматриваются соответствующие меры для того чтобы не допустить применения опасных методов работы при складировании или разборке погрузке или разгрузке груза или хранении его 4 Перед использованием люка все его бимсы убираются или прочно закрепляются во избежание их смещения 5 Принимаются все меры предосторожности для того чтобы трудящиеся могли без затруднений покинуть трюмы или межпалубное пространство когда они занимаются погрузкой или разгрузкой угля или других сыпучих грузов 6 Никакие операции не могут производиться на площадке если она не обладает крепкой и прочной конструкцией и надлежащей опорой и если она прочно не закреплена когда это необходимо Для перевозки груза между судном и берегом запрещается использовать тачку когда наклон площадки представляет опасность Площадки в соответствующих случаях покрываются надлежащим материалом чтобы трудящиеся не могли поскользнуться 7 Если рабочее пространство в трюме ограничено площадью отверстия люка запрещается кроме как с целью разборки опущенного груза и его сборки для подвешивания а прикреплять гаки к перевязи или другим креплениям кип хлопка шерсти пробки джутовых мешков и других подобных товаров b использовать захваты при подъеме и спуске бочек если конструкция и состояние бочек или захватов не позволяют сделать эту операцию безопасной 8 Ни один подъемный механизм не может нагружаться сверх безопасной рабочей нагрузки кроме исключительных случаев и лишь в той мере в какой это разрешается национальным законодательством 9 Краны используемые на суше и обладающие переменной мощностью например поднятие и опускание стрелы изменяет грузоподъемность в зависимости от величины угла снабжаются автоматическим указателем или таблицей показывающими безопасную рабочую нагрузку соответствующую различным наклонам стрелы **Статья 12** Национальное законодательство предусматривает меры предосторожности считающиеся необходимыми для должного обеспечения защиты трудящихся учитывая обстоятельства каждого отдельного случая когда они вынуждены работать с грузами или вблизи грузов представляющих опасность для жизни или здоровья в силу характера или состояния этих грузов в данный момент или когда трудящиеся вынуждены работать в местах где такие материалы находились ранее **Статья 13** 1 В доках на молах причалах и других подобных местах часто используемых для операций средства по оказанию первой помощи предусматриваемые национальным законодательством с учетом местных условий сохраняются в таком состоянии чтобы можно было быстро обеспечить оказание первой помощи и при серьезных несчастных случаях быстро доставить пострадавшего в ближайшую больницу В местах работы постоянно хранится в состоянии готовности достаточный запас средств по оказанию первой помощи в легко доступных местах для немедленного использования в рабочее время Эти средства находятся в распоряжении одного или нескольких ответственных лиц включая одно или несколько лиц способных оказать первую помощь и готовых немедленно оказать такую помощь в рабочее время 2 В доках на молах причалах и других подобных местах упомянутых выше также принимаются надлежащие меры для спасения трудящихся упавших в воду **Статья 14** Ни одно лицо не имеет права убирать или перемещать ограды сходни механизмы трапы спасательные средства и приспособления источники света надписи площадки или любые другие предметы предусмотренные положениями настоящей Конвенции за исключением случаев когда оно должным образом уполномочено на это или в случае необходимости в случае перемещения таких предметов они вновь ставятся на свое место по истечении срока на который их необходимо было убрать **Статья 15** 1 Каждый Член Организации может предусмотреть в отношении положений настоящей Конвенции полные или частичные исключения касающиеся любого дока мола причала или другого подобного места на которых операции осуществляются лишь от случая к случаю или перевозка грузов носит ограниченный характер и осуществляется небольшими судами или касающиеся некоторых специальных судов или некоторых специальных категорий судов или судов тоннаж которых меньше установленного так же как в случаях когда вследствие климатических условий нельзя практически требовать соблюдения положений настоящей Конвенции 2 Международное Бюро Труда извещается о положениях в силу которых предусматриваются общие или частичные исключения упомянутые выше **Статья 16** За исключением случаев когда в настоящей Конвенции предусмотрено иное ее положения относительно конструкции или постоянного оборудования судна немедленно применяются к судам строительство которых было начато позже дня ратификации настоящей Конвенции а ко всем судам через четыре года начиная с этого дня Однако до истечения этого срока указанные положения применяются к этим другим судам постольку поскольку это будет целесообразно и практически осуществимо **Статья 17** Чтобы обеспечить эффективное применение всех правил установленных для охраны трудящихся от несчастных случаев 1 указанные правила ясно определяют лиц или органы которые обязаны нести ответственность за соблюдение этих правил 2 принимаются меры по созданию действенной системы инспекции и санкций за нарушение этих правил 3 тексты или краткое изложение этих правил вывешиваются на видных местах в доках на молах причалах и других подобных местах часто используемых для операций **Статья 18** 1 Каждый Член Организации обязуется заключить с другими Членами Организации ратифицировавшими настоящую Конвенцию соглашение о взаимности на основе этой Конвенции включая в частности в эти соглашения взаимное признание принятых в их странах положений относительно испытаний проверок и прокаливаний и взаимное признание соответствующих удостоверений и протоколов 2 Это обязательство принимается с оговоркой что в отношении конструкции судов а также используемого на борту оборудования и в отношении как протоколов так и различных правил которые должны соблюдаться на борту в силу настоящей Конвенции каждый Член Организации убедится в том что положения принятые другим Членом Организации гарантируют для трудящихся общий уровень безопасности труда равный уровню установленному его собственным законодательством 3 Кроме того правительства будут надлежащим образом учитывать обязательства вытекающие из пункта 11 статьи 19 Устава Международной Организации Труда* Этот пункт имел следующую формулировку Ни в коем случае нельзя просить или требовать от любого Члена Организации в результате принятия Конференцией любой Рекомендации или проекта Конвенции уменьшить степень защиты предоставляемой действующим законодательством соответствующим трудящимся В результате внесения поправок в Устав в 1946 году соответствующее положение сейчас содержится в пункте 8 статьи 19 Устава 993_154 **Статья 19** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции согласно положениям Устава Международной Организации Труда 993_154 направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 20** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии эта Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 21** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 22** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого пятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 23** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 24** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию то ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции автоматически влечет за собой независимо от положений статьи 22 немедленную денонсацию настоящей Конвенции без каких-либо условий относительно срока при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу 2 Начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 3 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 25** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1932 году Дата вступления в силу 30 октября 1934 года НАРОДНЫЙ КОМИССАРИАТ ТРУДА СССР ОБЯЗАТЕЛЬНОЕ ПОСТАНОВЛЕНИЕ 11.12.1929 Правила о работе на открытом воздухе в холодное время года Извлечение 1 При работе на открытом воздухе в холодное время года применяются а перерывы для обогревания б прекращение работы 2 Указанные в ст. 1 компенсации применяются в зависимости от температуры воздуха и силы ветра в месте работы Температура и сила ветра при которых в каждом данном климатическом районе должна применяться та или иная компенсация устанавливаются местным исполкомом 3 Средства для обогревания предоставляются на месте работы или в непосредственной близости от места работы Вопросы о числе и продолжительности перерывов и об устройстве мест обогревания устройство особого помещения или другие способы разрешаются для отдельных предприятий или групп в их в зависимости от местных условий по соглашению администрации с фабзавкомом или месткомом При кратковременных работах должно быть обеспечено лишь устройство костров для обогревания 4 Перерывы для обогревания включаются в рабочее время СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е N 879 от 03.05.33 vd330503 vn879 О дополнении постановления СНК Союза ССР от 17 августа 1931 г Об ответственном хранении покупателями неоплаченных грузов Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** Дополнить постановление СНК Союза ССР от 17 августа 1931 г Об ответственном хранении покупателями неоплаченных грузов С З СССР 1931 г N 53 ст. 343 ст. ст. 101 104 следующего содержания 10-1 Если по указанию покупателя груз направлен поставщиком не в адрес покупателя а в адрес другой организации то он во всех случаях считается поступившим на ответственное хранение грузополучателя в соответствии со ст. 2 Грузополучатель обязан о получении груза не позднее одних суток по телеграфу уведомить поставщика В случае непосылки в срок уведомления он уплачивает поставщику штраф в соответствии со ст. 3 10-2 Об оплате счета-фактуры на груз направленный в адрес другой организации покупатель обязан не позднее одних суток по телеграфу уведомить грузополучателя В случае непосылки в срок уведомления покупатель уплачивает грузополучателю штраф в размере 1 суммы счета 10-3 В случае неоплаты покупателем счета-фактуры на груз направленный в адрес другой организации поставщик обязан не позднее трех суток после получения об этом уведомлении покупателя или банка распорядиться грузом по телеграфу В случае непосылки в срок уведомления поставщик возмещает грузополучателю расходыпо хранению груза в соответствии со ст. 4 10-4 На грузополучателя соответственно распространяются ст. 5 первый и второй абзацы ст. 6 и ст. ст. 7 10 причем покупатель отвечает перед поставщиком солидарно с грузополучателем Зам Председателя СНК Союза ССР В Куйбышев Управляющий Делами СНК Союза ССР И Мирошников Рекомендація щодо віку приймання дітей на непромислові роботи N 41 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 12 квітня 1932 року на свою 16-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо віку приймання дітей на непромислові роботи що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього тридцятого дня квітня місяця тисяча дев'ятсот тридцять другого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1932 року щодо мінімального віку на непромислових роботах і яка підлягає поданню членам Міжнародної організації праці для обговорення з метою втілення її в життя через законодавство кожної країни або іншим шляхом відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 Конференція ухваливши Конвенцію про вік приймання дітей на непромислові роботи з метою доповнення міжнародних правил викладених у трьох конвенціях ухвалених на попередніх сесіях про вік приймання дітей на непромислові роботи на роботу в морі і на роботу в сільському господарстві 993_142 бажаючи забезпечити по можливості єдине застосування нової конвенції згідно з якою деякі деталі застосування визначаються законодавством кожної країни вважаючи що попри різноманітність робіт охоплюваних цією Конвенцією і необхідність дозволити ухвалення практичних методів застосування які відрізняються залежно від клімату звичаїв національних традицій та інших умов характерних для окремих країн слід урахувати деякі методи щодо яких встановлено що вони дають задовільні результати і які таким чином можуть бути посібником для членів Організацій Конференція тому рекомендує членам Організації враховувати такі правила і методи I Легкі роботи 1 Для того щоб діти могли повною мірою користуватися вигодами отриманими від освіти і щоб забезпечити їхній фізичний розумовий і моральний розвиток бажано щоб протягом усього часу доки від них вимагається відвідування школи використання їх на роботі обмежувалось у якомога більшому ступені 2 При визначенні категорій легких робіт до яких діти можуть бути допущені у ненавчальний час можуть братися до уваги такі роботи і заняття як робота посильного рознесення газет допоміжна робота у зв'язку із заняттями спортом або з проведенням ігор і збирання та продаж квітів і фруктів 3 Для приймання дітей на легку роботу компетентні органи влади повинні вимагати згоди батьків або опікунів медичного посвідчення про фізичну придатність до передбачуваної роботи та у випадку необхідності попередньої консультації з шкільною адміністрацією 4 При встановлені числа годин роботи на день для дітей зайнятих на легкій роботі в ненавчальний час слід виходити з одного боку із шкільного розкладу та з іншого боку з віку дитини Якщо навчання проводиться як уранці так і вдень дитині повинен бути забезпечений достатній відпочинок до ранкових занять у школі в перерві між ранковими та денними заняттями та відразу після денних занять II Робота в публічних виставах 5 В принципі належить забороняти використання дітей молодших за дванадцять років для роботи в будь-яких публічних виставах або як акторів чи статистів під час кіноматографічних зйомок а винятком з цього правила мають бути зведені до мінімуму й повинні допускатися лише остільки оскільки цього можуть вимагати інтереси мистецтва науки або освіти Дозволи компетентних органів влади в кожному окремому випадку повинні видаватися тільки за умови що компетентні органи влади ознайомлені з характером та особливостями передбачуваної роботи що отримана згода батьків або опікунів і що встановлена фізична придатність дитини для даної роботи Під час кінематографічних зйомок слід вживати заходів для забезпечення того щоб діти які працюють на зйомках знаходились під медичним наглядом очного лікаря Дітям повинно також забезпечуватись добре ставлення і можливість продовжувати навчання В кожному дозволі має вказуватися число годин протягом яких дитина може бути використана на роботі причому особливу увагу потрібно приділяти нічній праці та праці у вихідні дні офіційних державних свят Дозвіл повинен видаватися для певного виступу або на певний термін з можливістю поновлення III Небезпечні роботи 6 Перш ніж визначати види робіт які є небезпечними для життя здоров'я або моральності зайнятих на них осіб і перш ніж встановлювати мінімальний вік або віки які повинні приписуватися для таких видів робіт законодавством кожної країни компетентні органи влади повинні консультуватися з основними заінтересованими організаціями роботодавців і працівників До числа робіт зазначеного характеру могли б бути включені наприклад деякі види роботи в публічних виставках як наприклад акробатичні вистави в лікувальних закладах така робота яка спричиняє небезпеку шкідливого впливу на здоров'я або інфекції а в закладах по продажу алкогольних напоїв така робота як обслуговування відвідувачів Для різних робіт повинен встановлюватись різний вік залежно від їхньої особливої небезпеки і в деяких випадках вік який вимагається для дівчат може бути вищий ніж для хлопців IV Заборона використання праці дітей деякими особами 7 З метою захисту моральних інтересів дітей особам які були засуджені за деякі серйозні правопорушення або які є явними п'ятницями повинно заборонятися використовувати працю дітей окрім своїх власних навіть якщо ці діти проживають разом з такими особами V Втілень в життя 8 З метою полегшення втілення в життя положень конвенції бажано створити державну систему реєстрації і трудових книжок або посвідчень особи для дітей допущених до роботи В цих документах повинні зокрема зазначатись вік дитини характер її роботи дозволене число годин роботи і дати початку і закінчення роботи дитини При роботі дітей в торгівлі на вулицях має приписуватись носіння ними спеціальних значків При роботі дітей в публічних виставах контролюючі або інспектуючі посадові особи повинні мати право доступу до приміщень в яких підготовляються або мають місце такі вистави Міжнародне законодавство про охорону праці Київ 1997 р. СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е N 721 от 17.08.31 vd310817 vn721 Об ответственном хранении покупателями неоплаченных грузов С изменениями внесенными в соответствии с Постановлениями Совета народных комиссаров СССР_ N 879 v0879400-33 от 03.05.33 N 988 v0988400-36 от 04.06.36 Постановлением Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Постановлением Центрального комитета КПСС N 214 v0214400-62 от 27.02.62 Постановлениями Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 N 759 v0759400-70 от 11.09.70 Во изменение Постановления установлено что использование покупателями товара допускается с момента акцепта счета в соответствии с Постановлением Совета народных комиссаров СССР N 988 v0988400-36 от 04.06.36 утратило силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 В развитие ст. 1 постановления Совета Народных Комиссаров Союза ССР от 14 января 1931 г О мерах улучшения практики кредитной реформы С З СССР 1931 г N 4 ст. 52 и ст. 10 постановления Совета Народных Комиссаров Союза ССР от 20 марта 1931 г Об изменении в системе кредитования укреплении кредитной работы и обеспечении хозяйственного расчета во всех хозяйственных органах С З СССР 1931 г N 18 ст. 166 Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** 1 Установить что использование покупателем неоплаченного груза допускается со дня акцепта счета платежного требования за исключением случаев когда поставщиком возложено на покупателя ответственное хранение этого груза Абзац первый пункта 1 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Груз если он не оплачен ввиду отказа от акцепта счета платежного требования поступает на ответственное хранение покупателя В случае систематической задержки покупателем расчетов с поставщиком или задержки оплаты машин и оборудования по мотивам финансового контроля осуществляемого банком грузы могут быть переданы на ответственное хранение покупателя по распоряжению поставщика Абзац второй пункта 1 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Ответственное хранение груза покупателем начинается со дня принятия им груза от органов транспорта а в случаях когда ответственное хранение груза возлагается на покупателя поставщиком со дня получения от него соответствующего указания Абзац третий пункта 1 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Пункт 1 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 2 Покупатель у которого груз находится на ответственном хранении обязан хранить его до получения распоряжения поставщика или учреждения банка а также выполнять указания их о передаче или переотправке груза в другой адрес Покупатель несет материальную ответственность за целость и сохранность груза находящегося на ответственном хранении и не имеет права использовать его до оплаты а в случаях когда ответственное хранение наступило ввиду отказа от акцепта счета до выдачи поручения учреждению банка об оплате груза Пункт 2 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 3 Покупатель обязан не позднее одних суток со времени принятия груза на ответственное хранение уведомить об этом по телеграфу поставщика Пункт 3 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 4 Поставщик обязан по телеграфу распорядиться грузом принятым на ответственное хранение не позднее пяти дней со дня получения уведомления Пункт 4 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 759 v0759400-70 от 11.09.70 Пункт 5 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 6 Расходы по разгрузке перевозке хранению и переотправке груза принятого на ответственное хранение производит покупатель Поставщик обязан немедленно возместить покупателю указанные расходы если покупатель имел право не оплачивать груз Пункт 6 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 7 В случае невыполнения покупателем требования поставщика или учреждения банка об отгрузке выдаче груза принятого на ответственное хранение а также в случае использования этого груза до его оплаты или до выдачи поручения учреждению банка об оплате груза в соответствии с пунктом 2 настоящего постановления с покупателя взыскиваются в пользу поставщика стоимость груза штраф в размере 8 процентов стоимости груза и понесенные поставщиком убытки Абзац первый пункта 1 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Абзац второй утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Взыскание банком стоимости груза и штрафа производится в бесспорном порядке Эти суммы взыскиваются поставщиком если они не взысканы банком Взыскание поставщиком стоимости использованного покупателем груза принятого на ответственное хранение и штрафа может производиться по исполнительной надписи Покупатель не выполнивший требования поставщика или банка об отгрузке груза не по своей вине от уплаты штрафа освобождается Пункт 7 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 8 Поставщик и банк имеют право а контролировать выполнение покупателем его обязанностей по ответственному хранению для чего могут знакомится со счетоводством и обследовать склады Подпункт б пункта 8 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 в изъять груз у покупателя Пункт 9 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Постановлением Центрального комитета КПСС N 214 v0214400-62 от 27.02.62 Пункт 10 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Пункт 10-1 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 10-2 Об отказе от акцепта счета платежного требования на груз направленный в адрес получателя не являющегося плательщиком покупатель обязан в течение одних суток уведомить получателя который должен принять этот груз па ответственное хранение Постановление дополнено статьей 10-2 в соответствии с Постановлением Совета народных комиссаров СССР N 879 v0879400-33 от 03.05.33 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Пункт 10-3 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 10-4 Настоящее постановление распространяется на получателя груза независимо от того является ли он плательщиком Постановление дополнено статьей 10-4 в соответствии с Постановлением Совета народных комиссаров СССР N 879 v0879400-33 от 03.05.33 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Пункт 11 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 Зам Председателя СНК Союза ССР Я Рудзутак Зам Управляющего Делами СНК Союза ССР Г Леплевский Конвенція про обов'язкове страхування на випадок втрати годувальника працівників агропромислового комплексу N 40 укр рос Статус Конвенції див. 993_469 Конвенція переглянута Конвенцією 993_326 від 29.06.1967 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1933 року про обов'язкове страхування на випадок втрати годувальника у сільському господарстві і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію бере на себе зобов'язання запровадити або підтримувати систему обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника яка встановлює умови принаймні рівні умовам передбаченим цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника стосується всіх працівників фізичної та нефізичної праці а також учнів які працюють на агропромислових підприємствах а також домашніх служників які працюють у власному господарстві роботодавців що в свою чергу зайняті в агропромисловому комплексі 2 Будь-який член Організації може зробити винятки якщо це потрібно у своєму національному законодавстві стосовно a працівників чия заробітна плата перевищує встановлену суму та у разі коли національні закони або постанови не надають цьому винятку загального поширення будь-яких працівників нефізичної праці які займаються діяльністю що як правило належить до вільних професій b працівників які не отримують грошової винагороди c працівників молодшого незазначеного віку та працівників надто похилого віку щоб застраховуватися коли вони вперше працевлаштовуються d надомників умови роботи яких відрізняються від умов роботи осіб що на загальних підставах отримують заробітну плату е членів сім'ї підприємця f працівників загальний період зайнятості яких внаслідок самого роду роботи неминуче нетривалий і не дає їм права одержувати допомогу а також осіб котрі виконують тільки випадкову або побічну роботу g непрацездатних працівників і працівників котрі отримують пенсію по старості або інвалідності h державних службовців що вийшли на пенсію але працюють і отримують заробітну плату та осіб які мають особистий дохід якщо розміри пенсії або особистого доходу принаймні дорівнюють розмірові пенсії по старості передбаченої національними законами або постановами i працівників які під час свого навчання дають уроки або працюють за винагороду в процесі підготовки до набуття професії котра відповідає меті навчання 3 Крім того можуть бути звільнені від обов'язкового страхування особи у разі смерті яких їхні утриманці на підставі будь-якого закону постанови або спеціальної системи страхування набувають право отримувати допомогу котра в цілому дорівнює пенсії передбаченій цією Конвенцією **Стаття 3** Національні закони або постанови відповідно до визначених у них умов або надають право особам які раніше були застраховані на обов'язкових засадах і не отримують пенсії продовжувати своє страхування на добровільних засадах або дозволяють цим особам підтримувати таке право шляхом періодичної сплати внесків з тією самою метою якщо такі права не підтримуються автоматично або якщо йдеться про заміжню жінку чоловік якої не підлягає обов'язковому страхуванню але може застрахуватися добровільно і таким чином надати своїй дружині право на отримання пенсії по старості або на випадок вдівства **Стаття 4** 1 Незважаючи на положення статті 5 право на пенсію може бути обумовлене закінченням страхового стажу який може передбачати сплату мінімальної кількості внесків з моменту страхування а також протягом встановленого періоду який безпосередньо передував настанню страхового випадку 2 Тривалість страхового стажу не повинна перевищувати шістдесяти місяців двохсот п'ятдесяти тижнів чи тисячі п'ятисот днів протягом яких сплачувалися внески 3 Якщо закінчення стажу передбачає сплату визначеної кількості внесків протягом встановленого періоду який безпосередньо передував страховому випадку періоди протягом яких виплачується допомога по тимчасовій непрацездатності або безробіттю зараховуються як періоди сплати страхових внесків у тій мірі й на таких умовах які можуть бути визначені національними законами або постановами **Стаття 5** 1 Застрахована особа яка перестаючи підлягати страхуванню не дістає права на допомогу за внески покладені на її рахунок зберігає свої права щодо цих внесків 2 Однак національні закони або постанови передбачають втрату прав щодо внесків після закінчення строку змінного або фіксованого який обчислюється від дати коли застрахована особа перестає підлягати обов'язковому страхуванню a якщо строк є змінним він не повинен бути меншим ніж одна третина загальної суми періодів за які внески були зараховані з моменту страхування з відрахуванням тих періодів за які внески не сплачувалися b якщо строк є фіксованим він ні в якому разі не може бути меншим ніж вісімнадцять місяців інакше права щодо внесків можуть бути втрачені після закінчення строку якщо протягом цього періоду мінімальна кількість внесків визначена національними законами або постановами не була сплачена на рахунок застрахованої особи шляхом продовження обов'язкового або добровільного страхування **Стаття 6** Система страхування що стосується вдів та сиріт повинна надавати пенсійні права як мінімум удовам які не одружилися вдруге та дітям померлої особи яка була застрахована або отримувала пенсію **Стаття 7** 1 Право на пенсію на випадок удівства може обмежуватися вдовами які досягли зазначеного віку або є інвалідами 2 Положення параграфа 1 не застосовуються до спеціальних програм страхування для осіб нефізичної праці 3 Право на отримання пенсії у разі вдівства може обмежуватися випадками коли шлюб тривав протягом визначеного періоду і був укладений до моменту коли особа яка застрахована або якій призначено пенсію досягла зазначеного віку чи отримала інвалідність 4 Право на пенсію у разі вдівства може бути втрачене якщо до моменту смерті особи яка була застрахована чи отримувала пенсію шлюб був розірваний або суд виніс рішення про окреме проживання подружжя лише з вини дружини 5 За наявності кількох претендентів на пенсію у разі вдівства сума що має бути виплачена може бути обмежена розміром однієї пенсії **Стаття 8** 1 Будь-яка дитина молодшого ніж встановлений віку який не може бути меншим ніж чотирнадцять років повинна мати право на пенсію у разі смерті одного з батьків 2 Проте право на пенсію у зв'язку зі смертю матері яка була застрахована або отримувала пенсію може бути обумовлено тим що вона матеріально підтримувала дитину або тим що вона була вдовою на момент своєї смерті 3 Національні закони або постанови повинні визначити випадки коли дитина яка не є законнонародженою має право на пенсію **Стаття 9** 1 Розмір пенсії визначається залежно або незалежно від стажу страхування і становить або фіксовану суму або відсоток від заробітної плати яка береться до уваги з метою страхування або змінюється залежно від суми сплачених внесків 2 Коли розмір пенсії залежить від стажу страхування і її призначення обумовлюється закінченням у застрахованої особи страхового стажу така пенсія якщо не існує гарантованого мінімуму повинна містити в собі певну суму або частину суми яка не залежатиме від стажу страхування якщо пенсія надається незалежно від закінчення стажу може передбачатись гарантований мінімальний розмір пенсії 3 Якщо розмір внесків залежить від розміру заробітної плати сума заробітної плати яка береться до уваги з цією метою повинна також братися до уваги в обчисленні розміру пенсії незалежно від того чи обумовлюється розмір пенсії тривалістю страхового стажу **Стаття 10** Страхові інститути потрібно уповноважити відповідно до умов визначених національними законами або постановами видавати допомогу натурою товарами з метою відвернення відстрочки полегшення чи лікування інвалідності осіб які отримують або мають право отримувати пенсію по інвалідності **Стаття 11** 1 Право на допомогу може бути втрачене чи припинене повністю або частково a якщо причиною смерті був кримінальний злочин або зловмисний проступок з боку застрахованої особи чи будь-якої особи яка претендує на отримання пенсії у разі втрати годувальника b якщо застрахована особа або особа яка претендує на пенсію у разі втрати годувальника діяла по-шахрайському щодо страхових інститутів 2 Виплата пенсії може бути повністю або частково припинена протягом часу коли особа a перебуває на повному забезпеченні держави або страхових інститутів b відмовляється без будь-яких вагомих причин підкорятися приписам лікаря чи інструкціям щодо перебування у стані хвороби або навмисне і без дозволу відмовляється від нагляду з боку інститутів страхування c є одержувачем іншої періодичної грошової допомоги яка виплачується на підставі будь-якого закону або постанов котрі стосуються обов'язкового соціального страхування пенсій чи компенсацій за каліцтво у зв'язку з нещасними випадками на виробництві або професійними захворюваннями d є одержувачем пенсії у разі вдівства необумовленої віком або інвалідністю і живе з чоловіком у незареєстрованому шлюбі e охоплена спеціальною програмою страхування для осіб нефізичної праці та отримує дохід який перевищує визначений рівень **Стаття 12** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів системи страхування 2 Національні закони або постанови можуть звільнити від обов'язку сплачувати внески a учнів та молодих працівників які не досягли визначеного віку b працівників які не отримують грошову винагороду або чия заробітна плата дуже низька c працівників зайнятих у роботодавця що сплачує внески розмір яких визначається незалежно від кількості найнятих у нього працівників 3 Закони та постанови стосовно фінансування програм національного страхування що не обмежуються тільки тими хто працює за наймом можуть не передбачати сплати внесків підприємцями 4 Органи державної влади повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів або у наданні допомоги за програмами страхування які стосуються працівників у цілому або працівників фізичної праці зокрема 5 Національні закони або постанови котрі на момент прийняття цієї Конвенції не передбачають сплати внесків застрахованими особами можуть і надалі не зобов'язувати їх виплачувати такі внески **Стаття 13** 1 Управління системою страхування здійснюється інститутами які засновані державними органами і не ставлять на меті отримання прибутку або державними страховими фондами 2 Проте національні закони або постанови можуть доручити управління системою страхування інститутам які засновані за ініціативою заінтересованих сторін чи їхніх організацій і належним чином визнані державними органами 3 Управління фінансами страхових інститутів та державних страхових фондів повинно здійснюватися окремо від управління державними фінансами 4 Уповноважені страхових осіб беруть участь в управлінні страховими інститутами на умовах передбачених національними законами або постановами на основі яких також може бути прийнято рішення про надання права брати участь в управлінні уповноваженим як роботодавців так і державних органів 5 Автономні страхові інститути повинні перебувати під постійним адміністративним та фінансовим наглядом з боку державних органів **Стаття 14** 1 Особи що втратили годувальника який був застрахований або отримував пенсію мають право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно пенсій 2 Такі спори розглядаються у спеціальних судових інстанціях за участю суддів професійних чи непрофесійних але обізнаних з питаннями страхування та з потребами застрахованих осіб або з допомогою консультантів котрі вибрані застрахованими особами та роботодавцями відповідно 3 У будь-якому спорі що виник стосовно зобов'язання страхування чи розміру внеску працівник та у разі функціонування програми що передбачає внески роботодавця його роботодавець повинні мати право на апеляцію **Стаття 15** 1 Іноземні працівники підлягають обов'язковому страхуванню і сплачують внески на тих самих засадах що і громадяни відповідної країни 2 Утриманці іноземних осіб які були застраховані або отримували пенсію мають право на допомогу на підставі сплачених внесків на свій рахунок на тих самих засадах що і громадяни країни 3 Утриманці іноземних осіб які були застраховані або отримували пенсію мають право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії яка виплачується з державних фондів якщо вони є громадянами будь-якої країни-члена Організації зв'язаної цією Конвенцією закони або постанови якої передбачають участь держави у створенні фінансових ресурсів системи страхування або виплаті пенсій відповідно до статті 12 4 Однак національні закони та постанови можуть обмежувати право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії що виплачується з державних фондів тільки громадянами країни які є утриманцями застрахованих осіб і досягли зазначеного віку на момент настання чинності законодавства про обов'язкове страхування 5 Будь-які обмеження котрі можуть застосовуватися у разі мешкання за кордоном торкаються тільки пенсіонерів які є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією та проживають на території іншого члена Організації теж зв'язаного цією Конвенцією але в тій мірі в якій ці обмеження поширюються на громадян країни де була набута пенсія Однак будь-які субсидії надбавки до пенсій або частини пенсій виплати яких здійснюються з державних коштів можуть не надаватися **Стаття 16** 1 Страхування осіб що працюють за наймом регулюється законом який діє за місцем їхньої роботи 2 З метою безперервності страхування може бути зроблено винятки з цього правила за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 17** Будь-який член Організації може запровадити особливі положення для працівників прикордонних районів місце роботи яких знаходиться на його території а постійне мешкання за кордоном **Стаття 18** У країнах де не існує законів або постанов щодо обов'язкового страхування на випадок смерті годувальника на момент початкового настання чинності цієї Конвенції будь-яка існуюча пенсійна система яка не заснована на внесках але гарантує індивідуальне право на отримання пенсії відповідно до статей 19-25 надалі вважається такою що задовольняє вимоги цієї Конвенції **Стаття 19** 1 Право на пенсію мають такі особи a будь-яка вдова яка не одружилася вдруге і має щонайменше двох дітей які перебувають на її забезпеченні b будь-яка сирота тобто будь-яка дитина що втратила обох батьків 2 Національні закони та постанови повинні визначити a випадки коли незаконнонароджена дитина вважається дитиною вдови з метою надання цій матері права на отримання пенсії b вік до якого дитина вважається утриманцем удови або вік до якого дитина має право на пенсію по сирітству який за будь-яких умов не повинен бути нижчим ніж чотирнадцять років **Стаття 20** 1 Право на отримання пенсії у разі вдівства може бути обумовлене терміном проживання претендента на території члена Організації a померлого чоловіка протягом періоду який безпосередньо передував його смерті b удови протягом періоду який безпосередньо передував моменту подання клопотання про пенсію 2 Право на пенсію по сирітству може бути обумовлене проживанням на території члена Організації протягом періоду який безпосередньо передував смерті того з батьків який помер останнім 3 Мінімальний строк проживання на території члена Організації вдови або померлого батька повинен бути визначений національними законами або постановами але не може перевищувати п'яти років **Стаття 21** 1 Претендент набуває право на отримання пенсії на випадок удівства або сирітства у разі якщо його річний дохід від власності враховуючи власність дітей-утриманців або сиріт не перевищує встановлену межу яка визначається національними законами або постановами з належним урахуванням прожиткового мінімуму 2 Під час оцінки доходів претендента на пенсію не беруться до уваги доходи котрі не перевищують межі встановленої національними законами та постановами **Стаття 22** Розмір пенсії встановлюється у сумі яка разом з іншими доходами пенсіонера вищими за встановлену межу достатня для задоволення першочергових потреб пенсіонера **Стаття 23** 1 Претендент на пенсію має право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно отримання пенсії або визначення її розмірів 2 Апеляція повинна розглядатися іншою інстанцією ніж та котра винесла перше рішення яке підлягає оскарженню **Стаття 24** 1 Іноземні вдови та сироти які є громадянами будь-якої країни-члена Організації яка зв'язана цією Конвенцією набувають право на отримання пенсії на однакових засадах з громадянами відповідної країни 2 Проте національні закони або постанови можуть обумовити надання пенсії іноземцям що постійно проживають на території відповідної країни-члена Організації терміном який не може перевищувати п'ятирічний період проживання в країні визначений у статті 20 **Стаття 25** 1 Право на пенсію може бути втрачене чи припинене повністю або частково якщо вдова або особа яка є опікуном сироти отримувала чи намагалась отримувати пенсію шахрайським шляхом 2 Виплата пенсії може бути припинена повністю або частково протягом періоду коли заінтересована особа перебуває на повному державному забезпеченні **Стаття 26** За умови виконання положень параграфа 5 статті 15 ця Конвенція не розглядає питання збереження пенсійних прав у випадку мешкання за кордоном **Стаття 27** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 28** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після дати реєстрації у Генерального директора документів про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 29** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 30** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності може денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення зазначеного у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 31** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 32** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 30 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 33** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 вересня 1949 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция Международной Организации Труда об обязательном страховании на случай потери кормильца трудящихся сельскохозяйственных предприятий N 40 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 8 июня 1933 года на свою семнадцатую сессию постановив принять ряд предложений об обязательном страховании на случай потери кормильца что является частью второго пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать девятого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать третьего года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1933 года о страховании на случай потери кормильца в сельском хозяйстве и которая подлежит ратификации членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** Каждый член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется ввести или сохранить в силе систему обязательного страхования на случай потери кормильца устанавливающую условия по крайней мере равные условиям предусматриваемым настоящей Конвенцией **Статья 2** 1 Система обязательного страхования на случай потери кормильца распространяется на трудящихся физического и нефизического труда включая учеников занятых на сельскохозяйственных предприятиях и на домашнюю прислугу занятую у сельского хозяина 2 Однако любой член Организации может предусмотреть в своем национальном законодательстве такие исключения которые он считает необходимыми в отношении a трудящихся заработная плата которых превышает установленную сумму и в том случае когда законодательство не предусматривает повсеместного применения такого исключения любых трудящихся нефизического труда занимающихся видами деятельности которые обычно рассматриваются как свободные профессии b трудящихся не получающих денежного вознаграждения c молодых трудящихся не достигших установленного возраста и трудящихся преклонный возраст которых не дает им права на страхование когда они впервые поступают на работу по найму d трудящихся работающих на дому условия труда которых отличаются от условий труда обычных трудящихся по найму e членов семьи предпринимателя f трудящихся общий период занятости которых в силу самого характера работы неизбежно является непродолжительным и не дает им права на получение пособия а также лиц выполняющих по найму лишь случайную или побочную работу g нетрудоспособных трудящихся и трудящихся получающих пенсию по инвалидности или по старости h государственных служащих вышедших на пенсию и выполняющих работу по найму и лиц имеющих частный источник дохода если такие пенсия или частный доход по крайней мере равны размеру пенсии по инвалидности предусмотренной национальным законодательством i трудящихся которые во время своей учебы дают уроки или работают за вознаграждение в процессе подготовки к получению профессии соответствующей цели такой учебы 3 Кроме того могут быть исключены из обязательного страхования лица в случае смерти которых пережившие их иждивенцы в силу какого-либо закона постановления или особой системы страхования будут иметь право на пособие по крайней мере равное в целом пенсии предусматриваемой настоящей Конвенцией **Статья 3** Национальное законодательство в соответствии с устанавливаемыми в нем условиями либо дает право лицам некогда подлежавшим обязательному страхованию и не получающим пенсии продолжать страхование на добровольных началах либо разрешает таким лицам сохранять свои права путем периодической уплаты взноса для этой цели за исключением случаев когда такие права сохраняются автоматически или если речь идет о замужней женщине когда муж который не подлежит обязательному страхованию имеет право на добровольное страхование и таким образом обеспечивает своей жене возможность получения пенсии по старости или по вдовству **Статья 4** 1 Независимо от положений статьи 5 право на пенсию может быть обусловлено завершением стажа который может включать уплату минимального числа взносов с момента страхования а также в течение установленного периода непосредственно предшествующего наступлению страхового случая 2 Продолжительность такого стажа не может превышать 60 месяцев 250 недель или 1500 дней в течение которых уплачиваются взносы 3 В тех случаях когда завершение стажа связано с уплатой установленного числа взносов в течение установленного периода непосредственно предшествующего наступлению страхового случая периоды в течение которых выплачивается пособие в связи с временной нетрудоспособностью или безработицей принимаются в расчет как периоды уплаты взносов в той степени и на таких условиях какие могут быть установлены национальным законодательством **Статья 5** 1 Застрахованное лицо которое перестав подлежать страхованию не получает права на пособие взамен взносов внесенных на его счет сохраняет свои права в отношении этих взносов 2 Однако национальное законодательство может предусмотреть утрату прав в отношении взносов по истечении срока переменного или фиксированного исчисляемого со дня когда застрахованное лицо перестало подлежать страхованию a Если такой срок является переменным то он не может быть меньше одной трети совокупности всех периодов за которые засчитывались взносы с момента начала страхования данного лица но за вычетом периодов за которые взносы не уплачивались b Если такой срок является фиксированным он ни в коем случае не может быть меньше чем 18 месяцев и права в отношении взносов могут быть утрачены по истечении данного срока за исключением случаев когда в течение этого срока на счет застрахованного лица было внесено минимальное число взносов предписанное законодательством на основе либо обязательного либо добровольного продолжения страхования **Статья 6** Система страхования в пользу вдов и сирот предоставляет права на пенсию по меньшей мере вдове которая вновь не вышла замуж и детям умершего застрахованного или получавшего пенсию лица **Статья 7** 1 Право на пенсию по смерти мужа может ограничиваться вдовами которые старше установленного возраста или являются инвалидами 2 Положения пункта 1 не применяются к системе страхования лиц нефизического труда 3 Право вдовы на получение пенсии по смерти мужа может ограничиваться случаями когда брак продолжался установленный период времени и был заключен до того как застрахованное или получающее пенсию лицо достигло установленного возраста или стало инвалидом 4 Вдове может быть отказано в праве на получение пенсии по смерти мужа если к моменту смерти застрахованного или получавшего пенсию лица брак был расторгнут или судом было вынесено решение о раздельном жительстве супругов исключительно по вине жены 5 Если несколько лиц предъявляют права на пенсию по смерти мужа размер выплачиваемой суммы может ограничиваться размером одной пенсии **Статья 8** 1 Любой ребенок моложе возраста установленного по крайней мере в 14 лет имеет право на пенсию по смерти одного из родителей 2 Однако право на пенсию по смерти застрахованной или получавшей пенсию матери может обусловливаться либо тем что мать участвовала в расходах по содержанию ребенка либо тем что к моменту своей смерти она была вдовой 3 Национальное законодательство определяет случаи в которых ребенок не являющийся законнорожденным имеет право на пенсию **Статья 9** 1 Размер пенсии определяется в зависимости или независимо от стажа страхования и представляет либо определенную сумму либо процент от заработной платы принимаемой во внимание в целях страхования либо же меняется в зависимости от суммы выплаченных взносов 2 Если размер пенсии зависит от продолжительности страхового стажа и ее предоставление обусловливается завершением застрахованным лицом стажа такая пенсия включает при отсутствии гарантированного минимума определенную сумму или часть суммы не обусловленную продолжительностью страхового стажа Там где пенсия предоставляется независимо от завершения стажа может предусматриваться гарантированный минимальный размер 3 Если размер взносов зависит от размера заработной платы учитываемая с этой целью заработная плата принимается также во внимание для исчисления пенсии независимо от того обусловливается размер пенсии продолжительностью страхового стажа или нет **Статья 10** Страховые учреждения имеют право выдавать на условиях определяемых национальным законодательством пособия натурой с целью предупреждения отсрочки облегчения или излечения инвалидности лицам которые получают пенсию по инвалидности или имеют право претендовать на нее **Статья 11** 1 Право на пособие может быть утрачено или приостановлено полностью или частично a если смерть является результатом преступления или намеренного проступка со стороны застрахованного лица или любого лица которое может иметь право на пенсию по смерти кормильца b если застрахованное лицо или любое лицо которое может иметь право на пенсию по смерти кормильца допускает обман в отношении страхового учреждения 2 Выплата пенсии может быть полностью или частично приостановлена в течение времени когда соответствующее лицо a полностью содержится на общественные средства b отказывается без основательной причины выполнять предписания врача или инструкции касающиеся поведения инвалидов или умышленно и без разрешения уклоняется от контроля страхового учреждения c получает другое периодическое денежное пособие в соответствии с каким-либо законом об обязательном социальном страховании о пенсиях или о возмещении трудящимся в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием d получив пенсию вдовы не обусловленную возрастом или инвалидностью проживает с мужчиной в незарегистрированном браке e охватывается особой системой страхования для лиц нефизического труда и получает вознаграждение превышающее установленный размер **Статья 12** 1 Застрахованные лица и их предприниматели участвуют в создании средств системы страхования 2 Национальное законодательство может освободить от уплаты страховых взносов a учеников и молодых трудящихся не достигших установленного возраста b трудящихся не получающих денежного вознаграждения или получающих очень низкую заработную плату c трудящихся работающих у предпринимателя который уплачивает взносы на основе не зависящей от числа занятых у него лиц 3 Национальное законодательство по страхованию охват которого не ограничивается лицами работающими по найму может не предусматривать уплату взносов предпринимателями 4 Государственные органы участвуют в создании средств систем страхования или предоставления пособий этими системами охватывающими всех лиц работающих по найму или трудящихся физического труда 5 Национальное законодательство которое в момент принятия настоящей Конвенции не предусматривает уплаты взносов застрахованными лицами может и впредь освобождать застрахованных лиц от таких взносов **Статья 13** 1 Управление страхованием осуществляется либо учреждениями основанными государственными органами и не имеющими своей целью получение прибыли либо государственными страховыми фондами 2 Однако национальное законодательство может также поручить управление страхованием учреждениям созданным по инициативе заинтересованных сторон или их организаций и должным образом признанным государственными органами 3 Управление финансовыми средствами страховых учреждений и государственных страховых фондов ведется отдельно от управления государственными средствами 4 Представители застрахованных лиц участвуют в управлении страховыми учреждениями на условиях определяемых национальным законодательством которые могут также решать вопрос об участии представителей как предпринимателей так и государственных органов 5 Автономные страховые учреждения находятся под финансовым и административным контролем государственных органов **Статья 14** 1 Иждивенцы умершего застрахованного или получавшего пенсию лица имеют право обжалования в случае любого спора относительно пособий 2 Такие споры входят в компетенцию специальных судебных инстанций состоящих из судей которые независимо от того являются они профессиональными судьями или нет хорошо знакомы с целями страхования или же заседают с участием асессоров представляющих соответственно застрахованных лиц и предпринимателей 3 В любом споре относительно охвата страхованием или размера взносов трудящийся а в случае когда предусматривается уплата взносов предпринимателями то и его предприниматель имеют право обжалования **Статья 15** 1 Трудящиеся-иностранцы подлежат страхованию и уплачивают взносы на тех же условиях что и граждане данной страны 2 Иждивенцы застрахованных или получавших пенсию иностранцев имеют те же права что и граждане данной страны на пособия основанные на взносах зачисленных на их счет 3 Иждивенцы застрахованных или получавших пенсию иностранцев являющиеся гражданами любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией законодательство которого следовательно предусматривает участие государства в создании финансовых средств или выплате пособий системой страхования в соответствии со статьей 12 также имеют право на любую субсидию или надбавку к пенсии или части пенсии которые выплачиваются из государственных фондов 4 Однако национальное законодательство может ограничить только гражданами страны предоставление права на любую субсидию надбавку к пенсии или части пенсии выплачиваемые из государственных фондов которые предоставляются только застрахованным лицам достигшим установленного возраста к моменту вступления в силу законодательства об обязательном страховании 5 Любые ограничения которые могут предусматриваться в случае проживания за границей применяются к пенсионерам гражданам любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией проживающим на территории какого-либо члена Организации связанного настоящей Конвенцией лишь в той мере в какой они распространяются на граждан страны в которой была приобретена пенсия Однако субсидии или надбавки к пенсии или части такой пенсии покрываемые за счет государственных фондов могут не выдаваться **Статья 16** 1 Страхование лиц работающих по найму производится в соответствии с законом действующим по месту их работы 2 В целях обеспечения непрерывности страхования могут допускаться исключения из этого правила по соглашению между соответствующими членами Организации **Статья 17** Любой член Организации может предусмотреть специальные положения для трудящихся пограничных районов место работы которых находится на его территории а постоянное местожительство за границей **Статья 18** В странах не имеющих законодательства об обязательном страховании на случай смерти кормильца к моменту первоначального вступления в силу настоящей Конвенции любая существующая в это время система пенсий не основанная на взносах рассматривается как отвечающая требованиям настоящей Конвенции если эта система гарантирует индивидуальное право на пенсию на условиях определенных в нижеследующих статьях 19-25 **Статья 19** 1 Право на пенсию имеют следующие лица a любая вдова которая вновь не вышла замуж и имеет по крайней мере двух детей на своем иждивении b любой круглый сирота то есть ребенок потерявший обоих родителей 2 Национальное законодательство определяет a случаи в которых ребенок не являющийся законнорожденным считается ребенком вдовы в целях приобретения ею права на пенсию b предельный возраст до которого ребенок считается как состоящий на иждивении вдовы или имеющий право на пенсию Однако такой возраст ни в коем случае не может быть ниже 14 лет **Статья 20** 1 Право вдовы на пенсию по смерти мужа может обусловливаться стажем проживания на территории члена Организации a умершего мужа в течение периода непосредственно предшествующего его смерти b вдовы в течение периода непосредственно предшествующего ее заявке о праве на пенсию 2 Право сироты на получение пенсии может обусловливаться проживанием на территории соответствующего члена Организации в течение периода непосредственно предшествующего смерти того из родителей который умер последним 3 Стаж проживания на территории члена Организации требуемый от вдовы или от умершего родителя предписывается национальным законодательством но не может превышать 5 лет **Статья 21** 1 Право на пенсию по случаю смерти кормильца признается за каждым ходатайствующим лицом годовые средства которого включая любые средства состоящих на иждивении детей или сирот не превышают предела устанавливаемого национальным законодательством с должным учетом прожиточного минимума 2 При оценке средств средства не превышающие уровня установленного национальным законодательством не принимаются в расчет для такой оценки **Статья 22** Размер пенсии устанавливается в сумме которая вместе с любыми средствами ходатайствующего лица превышающими средства не учитываемые вышеупомянутой оценкой является по крайней мере достаточной для покрытия основных нужд пенсионера **Статья 23** 1 Ходатайствующее лицо имеет право обжалования при любом споре касающемся предоставления пенсии или определения ее размера 2 Жалоба рассматривается иной инстанцией чем та которая вынесла первое решение **Статья 24** 1 Иностранцы вдовы и сироты являющиеся гражданами любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией имеют право на пенсию на тех же условиях что и граждане данной страны 2 Однако национальное законодательство может обусловливать выдачу пенсии иностранцам определенным периодом проживания на территории соответствующего члена Организации который не может превышать более чем на 5 лет период проживания в стране предусматриваемый в статье 20 **Статья 25** 1 Право на пенсию может быть утрачено или приостановлено полностью или частично если вдова или лицо принявшее на себя ответственность за содержание сирот получило или пыталось получить пенсию путем обмана 2 Выплата пенсии может быть полностью или частично приостановлена на период в течение которого заинтересованное лицо полностью содержится на общественные средства **Статья 26** При условии соблюдения положений пункта 5 статьи 15 настоящая Конвенция не касается вопроса о сохранении прав на пенсию в случае проживания за границей **Статья 27** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 направляются Генеральному директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 28** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 2 Она вступает в силу через 12 месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через 12 месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 29** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной Организации Труда Генеральный директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 30** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении 10-летнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте 10-летнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в 10 лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого 10-летнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 31** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 32** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 30 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 33** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу подписи Документы Международной Организации Труда Москва 2000 Приор Рекомендация N 40 об ускорении применения взаимности предусмотренной в принятой в 1932 году Конвенции о защите от несчастных случаев трудящихся занятых на погрузке или разгрузке судов Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 12 апреля 1932 года на свою шестнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре принятой в 1929 году Конвенции о защите от несчастных случаев трудящихся занятых на погрузке или разгрузке судов 993_104 что является четвертым пунктом повестки дня сессии приняв Конвенцию 993_135 пересматривающую упомянутую Конвенцию 993_104 и решив дополнить пересмотренную Конвенцию рекомендацией принимает сего двадцать седьмого дня апреля месяца тысяча девятьсот тридцать второго года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1932 года о взаимности в области защиты докеров от несчастных случаев и которая подлежит представлению Членам Международной Организации Труда для рассмотрения с целью проведения ее в жизнь посредством законодательства каждой страны или другим путем в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 Конференция принимая во внимание что пересмотренная Конвенция о защите от несчастных случаев трудящихся занятых на погрузке и разгрузке судов 993_135 содержит статью относительно взаимности между Членами Организации ратифицирующими указанную Конвенцию рекомендует чтобы с целью ускорения применения взаимности предусмотренной в указанной статье были приняты нижеследующие меры 1 Как только будет возможно после принятия пересмотренной Конвенции 993_135 правительства основных заинтересованных стран должны принять меры для проведения совещания с целью обеспечения разумной степени единообразия в применении этой Конвенции в особенности в отношении вопросов специально упомянутых в указанной статье и с целью подготовки общих форм удостоверений для использования в международном масштабе 2 Международному Бюро Труда должны ежегодно представляться доклады относительно мер принятых в соответствии с предыдущим пунктом Конвенція про обов'язкове страхування за віком працівників у сільському господарстві N 36 Конвенція переглянута Конвенцією 993_326 від 29.06.1967 Статус Конвенції див. 993_465 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно страхування за віком працівників у сільському господарстві що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1933 року про страхування за віком працівників у сільському господарстві і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується запровадити систему обов'язкового страхування за віком працівників у сільському господарстві яка встановлює умови принаймні рівні умовам що передбачаються цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування за віком працівників у сільському господарстві поширюється на працівників фізичної і нефізичної праці серед них учнів зайнятих у промисловості і на торговельних підприємствах а також працівників-надомників і на домашніх служників 2 Однак кожний член Організації може передбачити у своєму національному законодавстві такі винятки які він вважає потрібними щодо a працівників заробітна плата котрих перевищує встановлену суму і якщо національне законодавство не передбачає повсюдного застосування такого винятку будь-яких працівників нефізичної праці що займаються такими видами діяльності які розглядаються як вільні професії b працівників які не отримують грошової винагороди c молодих працівників які не досягли встановленого віку і працівників похилий вік яких не дає їм права на страхування коли вони вперше стають до роботи за наймом d працівників-надомників умови праці яких відрізняються від умов праці працівників за наймом e членів сім'ї роботодавця f працівників загальний період зайнятості яких внаслідок самого роду роботи неминуче є короткочасним і не дає їм права на отримання допомоги а також осіб які виконують тільки випадкову чи побічну роботу g непрацездатних працівників і працівників які отримують пенсію по інвалідності чи за віком h державних службовців які вийшли на пенсію і виконують роботу за наймом і осіб які мають власний прибуток за умови коли такі пенсії чи власний прибуток принаймні дорівнюють розміру пенсії за віком передбаченої національним законодавством i працівників які під час навчання дають уроки чи працюють за винагороду в процесі підготовки до набуття професії що відповідає такому навчанню 3 Крім того можуть бути вилучені з обов'язкового страхування особи які внаслідок будь-яких положень законодавства чи особливої системи страхування мають чи матимуть право на допомогу за віком яка принаймні дорівнює у цілому тій допомозі яка передбачена цією Конвенцією **Стаття 3** Національне законодавство відповідно до встановлених у ньому умов дає право особам які колись підлягали обов'язковому страхуванню і які не досягли пенсійного віку продовжувати страхування на добровільних засадах що дає змогу таким особам зберігати свої права шляхом періодичної сплати внесків за винятком тих випадків коли такі права зберігаються автоматично або коли мова йде про заміжню жінку чоловік котрий не підлягає обов'язковому страхуванню має право на добровільне страхування і таким чином забезпечує своїй дружині можливість отримувати пенсію за віком чи на випадок якщо вона стане вдовою **Стаття 4** Застрахована особа має право на отримання пенсії за віком коли вона досягла певного віку визначеного національним законодавством який у разі страхування осіб що працюють за наймом не може перевищувати шістдесяти років **Стаття 5** Право на пенсію може бути обумовлене завершенням стажу який може передбачати сплату мінімальної кількості внесків з моменту страхування а також протягом встановленого періоду що безпосередньо передує страховому випадку **Стаття 6** 1 Застрахована особа яка припинивши страхування не дістає права і на допомогу за внески зроблені на її рахунок зберігає свої права щодо цих внесків 2 Однак національне законодавство може передбачати втрату прав щодо внесків після закінчення строку змінного чи фіксованого що обчислюється від дня коли застрахована особа припинила своє страхування a Якщо такий строк є змінним то він не може бути меншим однієї третини сукупності всіх періодів протягом яких зараховувались внески з початку страхування цієї особи але після відрахування періодів протягом яких внески не сплачувались b Якщо такий строк є фіксованим то він ні в якому разі не може бути менше ніж 18 місяців і права щодо внесків можуть бути втрачені після закінчення цього строку за винятком випадків коли протягом цього строку на рахунок застрахованої особи була зарахована мінімальна кількість внесків що передбачається національним законодавством на засадах чи то обов'язкового чи то добровільного продовження страхування **Стаття 7** 1 Розмір пенсії встановлюється залежно або незалежно від стажу страхування і становить чи то певну суму чи то відсоток заробітної плати яка враховується при страхуванні чи то змінюється залежно від суми сплачених внесків 2 Якщо розмір пенсії залежить від тривалості страхового стажу і її надання обумовлюється завершенням стажу застрахованої особи така пенсія містить у собі за відсутності гарантованого мінімуму певну суму чи частину суми що не обумовлена тривалістю страхового стажу Там де пенсія надається незалежно від завершення стажу може передбачатися гарантований мінімальний розмір 3 Якщо розмір внесків залежить від розміру заробітної плати то ця заробітна плата враховується також для обчислення пенсії незалежно від того обумовлюється розмір пенсії тривалістю страхового стажу чи ні **Стаття 8** 1 Право на допомогу може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо заінтересована особа допускає обман щодо установи котра займається страхуванням 2 Виплата пенсії може бути повністю або частково припинена протягом часу коли заінтересована особа a займається роботою на яку поширюється страхування b повністю утримується на громадські кошти або c отримує іншу періодичну грошову допомогу відповідно до будь-якого закону про обов'язкове соціальне страхування про пенсії чи про компенсації працівникам внаслідок нещасних випадків на виробництві чи професійного захворювання **Стаття 9** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці беруть участь у створенні коштів системи страхування 2 Національне законодавство може звільняти від сплати внесків a учнів і молодих працівників які не досягли встановленого віку b працівників які не отримують грошової винагороди чи отримують дуже низьку заробітну плату c працівників які працюють у роботодавця який сплачує внески що обчислюються на основі яка не враховує кількості осіб котрі працюють у нього за наймом 3 Національне законодавство про страхування яке поширюється не тільки на осіб котрі працюють за наймом може не передбачати сплати внесків роботодавцями 4 Державні органи беруть участь у створенні коштів систем страхування або наданні допомог за цими системами що охоплюють усіх осіб які працюють за наймом чи працівників фізичної праці 5 Національне законодавство яке на час ухвалення цієї Конвенції не передбачає сплати внесків застрахованими особами може і надалі звільняти застрахованих осіб від таких внесків **Стаття 10** 1 Управління страхуванням здійснюється чи то установами що засновані державними органами і не мають на меті отримання прибутку чи то державними страховими фондами 2 Однак національне законодавство може також доручати управління справою страхування установам створеним за ініціативою заінтересованих сторін чи їхніх організацій і належним чином визнаним державними органами 3 Управління фінансами страхових установ і державних страхових фондів здійснюється окремо від управління державними коштами 4 Представники застрахованих осіб беруть участь в управлінні страховими установами на умовах визначених національним законодавством яке може вирішити питання про участь представників як роботодавців так і державних органів 5 Автономні страхові установи перебувають під адміністративним і фінансовим контролем державних органів **Стаття 11** 1 Застрахована особа або її законні представники мають право на оскарження у разі будь-якого спору щодо пенсії 2 Такі спори належать до компетенції спеціальних судових інстанцій до яких входять судді які незалежно від їхнього професіоналізму добре знайомі з питаннями страхування і з потребами застрахованих осіб або засідають за участю асесорів які репрезентують відповідно застрахованих осіб і роботодавців 3 У будь-якому спорі щодо охоплення страхуванням чи розміру внесків працівники а у разі коли передбачається сплата внесків роботодавцями то і роботодавець мають право на оскарження **Стаття 12** 1 Працівники-іноземці підлягають страхуванню і сплачують внески на таких самих умовах що і громадяни відповідної країни 2 Іноземці які підлягають страхуванню та їхні утриманці мають право на таких самих засадах що й громадяни цієї країни на допомогу засновану на внесках зарахованих на їхній рахунок 3 Іноземці та їхні утриманці які підлягають страхуванню і є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією законодавство якого передбачає участь держави у створенні фінансових ресурсів чи виплату допомоги системою страхування відповідно до статті 9 також мають право на будь-яку субсидію чи надбавку до пенсії чи до її частини які виплачуються з державних фондів 4 Однак національне законодавство може обмежувати тільки громадянами країни надання права на будь-яку субсидію чи надбавку до пенсії чи частини пенсії які виплачуються з державних фондів і надаються лише застрахованим особам котрі досягли встановленого віку до моменту настання чинності законодавства про обов'язкове страхування 5 Будь-які обмеження які можуть передбачатися в разі проживання за кордоном застосовуються до пенсіонерів і їхніх утриманців громадян будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією які проживають на території будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією лише тією мірою якою вони поширюються на громадян країни в якій була набута пенсія Однак субсидії чи надбавки до пенсії або частини такої пенсії що покриваються за рахунок державних фондів можуть не видаватися **Стаття 13** 1 Страхування осіб які працюють за наймом здійснюється відповідно до закону що діє за місцем їхньої роботи 2 З метою забезпечення безперервного страхування можуть допускатися винятки з цього правила за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 14** Будь-який член Організації може передбачити особливі положення для працівників прикордонних районів місце роботи яких знаходиться на його території а постійне місце проживання за кордоном **Стаття 15** В країнах де немає законодавства про обов'язкове страхування за віком до моменту початкового набуття чинності цією Конвенцією будь-яка існуюча система пенсій не заснована на внесках розглядається як така що відповідає вимогам цієї Конвенції якщо ця система гарантує індивідуальне право на пенсії на умовах визначених у нижченаведених статтях 16-22 **Стаття 16** Пенсія надається після досягнення віку який визначається національним законодавством але не перевищує шістдесяти п'яти років **Стаття 17** Право на пенсію може бути обумовлене проживанням особи яка порушила клопотання на території члена Організації протягом певного періоду що безпосередньо передує поданню заяви стосовно пенсії Цей період визначається національним законодавством і не може перевищувати десяти років **Стаття 18** 1 Право на пенсію визнається за кожною особою що порушила клопотання річні кошти якої не перевищують обмеження встановленого національним законодавством з належним урахуванням прожиткового мінімуму 2 Для оцінки грошового доходу застрахованої особи дохід що не перевищує рівень встановлений національним законодавством не враховується **Стаття 19** Розмір пенсії встановлюється в сумі яка разом із будь-якими коштами особи що порушила клопотання які перевищують суми котрі не враховуються для вищезгаданої оцінки є принаймні достатньою для покриття основних потреб пенсіонера **Стаття 20** 1 Особа яка порушила клопотання має право на оскарження у будь-якому спорі щодо надання пенсії чи визначення її розміру 2 Скаргу розглядає інша інстанція ніж та яка винесла перше рішення **Стаття 21** 1 Іноземці які є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією мають право на пенсію на таких самих засадах що і громадяни цієї країни 2 Однак національне законодавство може обумовлювати надання пенсії іноземцям певним періодом проживання на території відповідного члена Організації що не може перевищувати більше ніж на п'ять років період проживання встановлений для власних громадян відповідної країни **Стаття 22** 1 Право на пенсію може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо заінтересована особа a була засуджена до тюремного ув'язнення за карний злочин b отримала чи намагалась отримати пенсію шляхом обману c уперто відмовлялась заробляти кошти на життя працею згідно з її силами та здібностями 2 Виплата пенсії може бути повністю або частково припинена на період протягом якого заінтересована особа повністю утримується на громадські кошти **Стаття 23** За умови дотримання параграфа 5 статті 12 ця Конвенція не торкається питання про збереження права на пенсію на випадок проживання за кордоном **Стаття 24** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 25** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральннй директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 26** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Організації Генеральний директор Міжнародного бюро праці повідомляє про це всіх членів Організації Він також повідомляє їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 27** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту початкового настання її чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не використає своє право на денонсацію передбачене цією статтею буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду в порядку який визначено в цій статті **Стаття 28** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 29** Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично денонсацію цієї Конвенції незалежно від положень статті 27 за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 30** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 липня 1937 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про вік приймання дітей на непромислові роботи N 33 Статус Конвенції див. 993_386 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 12 квітня 1932 року на свою 16-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про вік приймання дітей на непромислові роботи що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього тридцятого дня квітня місяця тисяча дев'ятсот тридцять другого року нижченаведену конвенцію* яка називатиметься Конвенцією 1932 року про мінімальний вік на непромислових роботах і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до будь-якої роботи яка не підпадає під регламентацію передбачену наступними конвенціями що ухвалені Міжнародною конференцією праці відповідно на своїх 1 2 і 3-й сесіях Конвенція 1919 року про мінімальний вік приймання дітей на роботу в промисловості Вашингтон Конвенція 1920 року про мінімальний вік допуску дітей до роботи в морі Генуя Конвенція 1921 року про мінімальний вік допуску дітей до роботи в сільському господарстві Женева 993_142 Компетентні органи влади кожної країни встановлюють після консультації з основними заінтересованими організаціями роботодавців і працівників розподіл меж застосування цієї Конвенції та меж застосування трьох вищезгаданих Конвенцій 2 Ця Конвенція не застосовується a до морського рибальства b до роботи в технічних та професійних школах за умови що вона носить головним чином освітній характер не переслідує комерційної цілі і обмежується та схвалюється державною владою і провадиться під її контролем 3 Компетентні органи влади кожної країни мають право звільняти від дії цієї Конвенції a роботу на підприємствах де зайняті тільки члени сім'ї роботодавця за умови що ця робота не є шкідливою такою що завдає збитків або небезпечною в розумінні статей 3 та 5 цієї Конвенції b домашню роботу в сім'ї яка виконується членами сім'ї **Стаття 2** Діти молодші чотирнадцяти років або ті що досягли чотирнадцятирічного віку і які згідно з національним законодавством ще повинні проходити обов'язкову початкову освіту не можуть бути зайняті ні на якій з робіт до яких застосовується ця Конвенція за винятком випадків передбачених в нижченаведених статтях **Стаття 3** 1 Діти старші дванадцятирічного віку можуть поза часом відведеним для відвідування школи використовуватись на легких роботах за умови що ці роботи a не шкідливі для здоров'я дітей або для їхнього нормального розвитку b не завдають за своїм характером шкоди їхнім ретельним заняттям у школі або їхній здатності сприймати те що їм викладається в школі c не тривають понад дві години на день як у дні відвідування школи так і у вільні дні за умови що загальне щоденне число годин присвячених школі і легким роботам ні в якому разі не перевищує семи годин 2 Легкі роботи забороняються a по неділях та у дні офіційних державних свят b протягом ночі тобто протягом періоду принаймні в дванадцять послідовних годин який включає проміжок часу між восьмою годиною вечора та восьмою годиною ранку 3 Після консультації з основними заінтересованими організаціями роботодавців і працівників національне законодавство a визначає якого роду роботи можуть розглядатися як легкі в розумінні цієї статті b приписує як гарантії попередні умови виконання яких необхідне до використання дітей на легких роботах 4 За умови виконання положень підпункту a пункту 1 цієї статті a національне законодавство може встановити характер і тривалість робіт які можуть бути дозволені в період канікул для дітей старших чотирнадцяти років на яких поширюється стаття 2 b в країнах де не існує ніяких постанов щодо обов'язкового навчання в школі тривалість легких робіт не може перевищувати чотирьох з половиною годин на день **Стаття 4** 1 В інтересах розвитку мистецтва науки та освіти національне законодавство може шляхом індивідуальних дозволів допустити виключення з положень статей 2 і 3 цієї Конвенції з тим щоб дозволити дітям виступати в будь-яких публічних виставах а також брати участь як актори або статисти у кінематографічних зйомках 2 Однак a ніяке виключення не буде допущене у зв'язку з небезпечною у розумінні статті 5 роботою зокрема у зв'язку з виставами в цирках вар'єте і кабаре b встановлюються суворі гарантії з метою охорони здоров'я фізичного розвитку та моральності дітей і з метою забезпечення доброго до них ставлення достатнього відпочинку та продовження їхньої освіти c діти яким дозволяється працювати за умовами передбаченими цією статтею не можуть працювати після півночі **Стаття 5** Національне законодавство встановлює вік або віки які перевищують згадані у статті 2 цієї Конвенції для допуску молоді та підлітків до будь-якої роботи яка за своїм характером або через умови в яких вона виконується є небезпечною для життя здоров'я або моральності осіб пов'язаних з нею **Стаття 6** Національне законодавство встановлює вік або віки які перевищують згадані у статті 2 цієї Конвенції для допуску молоді та підлітків до роботи у торгівлі на рознос на вулицях або в доступних для публіки місцях до регулярної роботи біля лотків на вулиці або за професіями пов'язаними з переміщенням по населених пунктах у тих випадках коли умови такої роботи вимагають встановлення такого підвищеного віку **Стаття 7** З метою забезпечення ефективного застосування положень цієї Конвенції національне законодавство a передбачає відповідну систему державного контролю та інспекції b передбачає відповідні заходи для полегшення нагляду за особами які не досягли певного віку і зайняті на роботах і за професіями що підпадають під дію статті 6 а також для полегшення засвідчення їхньої особи c передбачає санкції за порушення законодавства за допомогою якого вводяться в дію положення цієї Конвенції **Стаття 8** Щорічні доповіді передбачені статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці повинні містити повні відомості про законодавство за допомогою якого здійснюється виконання положень цієї Конвенції Ці відомості зокрема включають a список видів робіт які національне законодавство розглядає як легкі роботи в розумінні статті 3 b список видів робіт щодо яких згідно зі статтями 5 і 6 національне законодавство встановило більш високі межі віку прийняття на роботу ніж встановлені в статті 2 c повні відомості відносно тих умов за яких згідно зі статтею 4 допускаються виключення з положень статей 2 і 3 **Стаття 9** 1 Положення статей 2 3 4 5 6 і 7 цієї Конвенції не застосовуються до Індії Проте в Індії 1 Забороняється праця дітей які не досягли десятирічного віку Разом з тим в інтересах розвитку мистецтва науки або освіти національне законодавство може шляхом індивідуальних дозволів допустити виключення з вищенаведеного положення з тим щоб дозволити дітям виступати в будь-яких публічних виставах а також брати участь як актори або статисти в кінематографічних зйомках Однак у випадках коли національне законодавство встановлює вік який перевищує десять років для допуску до роботи на фабриках що не використовують механічної рухової сили і не охоплені індійським Законом про фабрики вік встановлений таким чином для допуску до роботи на цих фабриках замінює десятирічний вік в цілях застосування цього пункту 2 Діти які не досягли чотирнадцятирічного віку не можуть використовуватись на будь-яких непромислових роботах які компетентні органи влади після консультації з основними заінтересованими організаціями роботодавців і працівників оголошують небезпечними щодо життя здоров'я або моральності 3 Національне законодавство встановлює вік що перевищує десять років для допуску молоді і підлітків до роботи у торгівлі на рознос на вулицях або в доступних для публіки місцях до регулярної роботи біля лотків на вулиці або за професіями пов'язаними з пересуванням по населених пунктах у тих випадках якщо умови такої роботи вимагають встановлення такого підвищеного віку 4 Національне законодавство передбачає заходи для застосування положень цієї статті і зокрема передбачає санкції за порушення законодавства за допомогою якого вводяться в дію положення цієї статті 5 Компетентні органи влади по закінченні п'ятирічного періоду з дня оприлюднення законодавства за допомогою якого вводяться в дію положення цієї Конвенції повністю переглядають положення з метою підвищення меж мінімального віку приписаних у цій Конвенції і зазначений перегляд застосовується до всіх положень цієї статті 2 У разі якщо в Індії буде прийняте законодавство що встановлює обов'язкове відвідування школи до чотирнадцятирічного віку ця стаття припинить застосування і статті 2 3 4 5 6 і 7 стануть застосовуватися в Індії **Стаття 10** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції згідно з положеннями Статуту Міжнародної організації праці надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 11** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровані в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 12** Як тільки зареєстровані документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які можуть бути отримані ним згодом від інших членів Організації **Стаття 13** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початкове набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період у п'ять років і згодом зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку визначеному в цій статті **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 15** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію то ратифікація будь-яким членом Організації нової переглядної конвенції тягне за собою автоматично незалежно від положень статті 13 негайну денонсацію цієї Конвенції без будь-яких умов відносно строку за умови що нова переглядна конвенція набула чинності 2 Починаючи з дати вступу в силу нової переглядної конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 3 Однак ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які ратифікували її але не ратифікували нову переглядну конвенцію **Стаття 16** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенція переглядалась у 1937 році в результаті чого була ухвалена Конвенція 60 993_131 Після набуття чинності цією Конвенцією Конвенцію 33 закрито для ратифікації Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про платні бюро найму N 34 Конвенція переглянута Конвенцією 993_229 від 01.07.1949 Статус Конвенції див. 993_463 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно платних бюро найму що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1933 року про платні бюро найму і підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** 1 Для потреб застосування цієї Конвенції термін платне бюро найму означає a бюро найму які функціонують з метою отримання прибутку тобто будь-яка особа компанія установа агентство чи інша організація яка діє як посередник з метою забезпечення працевлаштування працівника або забезпечення робочою силою роботодавця з наміром отримання прямо чи опосереднено будь-якої грошової чи матеріальної вигоди від роботодавця або від працівника це визначення не поширюється на газети або інші видання за винятком тих єдина чи основна мета яких полягає в тому щоб виступати посередником між роботодавцем і працівником b бюро найму метою функціонування яких не є отримання прибутку тобто служби найму будь-якої компанії установи агентства або іншої організації котрі не мають на меті отримання грошової чи іншої матеріальної вигоди але з роботодавця або з працівника стягуюється плата за надані послуги у вигляді вступного чи періодичного внеску або іншого збору 2 Ця Конвенція не стосується працевлаштування моряків **Стаття 2** 1 Бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку як зазначено у пункті а параграфа 1 попередньої статті повинні бути ліквідовані протягом трьох років з моменту настання чинності цієї Конвенції для члена Організації котрого стосується дана Конвенція 2 До моменту ліквідації a не повинні відкриватись нові бюро найму які функціонують з метою отримання прибутку b бюро найму які функціонують з метою отримання прибутку повинні перебувати під наглядом компетентних органів можуть визначати плату за надані послуги та покривати витрати у розмірах затверджених згаданими органами **Стаття 3** 1 Вилучення з положень параграфа 1 статті 2 цієї Конвенції можуть бути дозволені компетентними органами у виняткових випадках але тільки після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників 2 Вилучення на підставі цієї статті можуть бути дозволені тільки для агентств що обслуговують працівників чітко визначених національними законами чи постановами категорій котрі належать до професій де працевлаштування здійснюється у специфічних умовах які виправдовують таке вилучення 3 На підставі цієї статті відкриття нових платних бюро найму не дозволяється після закінчення трирічного періоду визначеного статтею 2 4 Кожне платне бюро найму на яке поширюється виняток за цією статтею a має бути об'єктом постійного нагляду з боку компетентних органів влади b повинно мати ліцензію яка має оновлюватись періодично на розсуд компетентних органів протягом періоду який не перевищує десяти років c має право стягувати збір і покривати витрати тільки у розмірах встановлених компетентними органами d має право влаштовувати або наймати працівників за кордоном тільки за наявності відповідної ліцензії та на умовах визначених договором відповідних країн **Стаття 4** Платні бюро найму які функціонують не маючи на меті отримання прибутку як визначено у пункті b параграфа 1 статті 1 a повинні мати уповноваження від компетентних органів і перебувати під постійним наглядом з боку згаданих органів b не повинні стягувати будь-яку плату більшу за розміри плати що встановлена компетентними органами стосовно здійснених витрат c мають право влаштовувати на роботу чи наймати працівників за кордоном тільки за наявності відповідної ліцензії та договору з відповідною країною **Стаття 5** Платні бюро найму які визначено статтею 1 цієї Конвенції та будь-яка особа компанія установа агентство або інша приватна організація яка займається працевлаштуванням повинні навіть якщо не стягують плату подавати декларацію компетентним органам констатуючи факт послуг наданих безплатно чи за певну плату **Стаття 6** Національні закони та постанови повинні визначити відповідні міри покарання до яких входить у разі потреби вилучення ліцензій та дозволів передбачених цією Конвенцією за будь-яке порушення вищезазначених статей або законів і положень що випливають з них **Стаття 7** Щорічні доповіді які подаються згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять всю потрібну інформацію про всі винятки визначені статтею 3 **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 9** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 10** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 11** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 12** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 13** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 11 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 14** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 жовтня 1936 року Конвенцію переглянуто 1949 року Конвенцією 96 Після настання чинності цієї Конвенції Конвенцію 34 закрито для ратифікації Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про працю жінок у нічний час переглянута 1934 року N 41 Статус Конвенції див. 993_470 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 4 червня 1934 року на свою 18-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо часткового перегляду Конвенції про працю жінок у нічний час 993_080 ухваленої Конференцією на своїй 1-й сесії що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять четвертого року нижченаведену конвенцію* яка називатиметься Конвенцією переглянутою 1934 року про працю жінок у нічний час **Стаття 1** 1 В цілях цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства по видобутку корисних копалин b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються оздоблюються обробляються підготовляються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства і підприємства на яких виробляють трансформують та передають електроенергію чи рухову силу будь-якого виду c підприємства по будівництву реконструкції утриманню ремонту переробці чи демонтажу будь-яких будівель залізничних колій трамвайних ліній портів доків пірсів каналів внутрішніх водних шляхів доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів телеграфних і телефонних пристроїв електричних установок газових заводів систем водопостачання або підприємства котрі виконують інші будівельні роботи а також роботи по підготовці до будівництва і закладанню фундаменту які передують переліченим роботам 2 Компетентні органи влади кожної країни встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і торгівлею та сільським господарством з іншого **Стаття 2** 1 В цілях цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні одинадцять послідовних годин до якого входить період між десятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку 2 Однак за наявності виняткових обставин що стосуються працівників зайнятих у будь-якій галузі промисловості чи в якому-небудь районі компетентний орган влади після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників може прийняти рішення про те що відносно жінок зайнятих у цій галузі промисловості чи в цьому районі період між десятою годиною вечора і п'ятою годиною ранку може бути замінено періодом між одинадцятою годиною вечора та шостою годиною ранку 3 У тих країнах де ніяка урядова постанова ще не поширюється на використання праці жінок на промислових підприємствах у нічний час термін ніч може тимчасово і максимально на трирічний строк бути оголошений урядовою постановою як такий що означає період тривалістю лише десять годин котрий охоплює час між десятою годиною вечора та п'ятою годиною ранку **Стаття 3** Жінки незалежно від віку не використовуються на роботах у нічний час на державних або приватних промислових підприємствах чи в будь-яких їх філіях за винятком підприємств на яких зайняті лише члени однієї родини **Стаття 4** **Стаття 3** не застосовується a у разі непереборної сили коли на якому-небудь підприємстві має місце перерва в роботі що її не можна було передбачити і яка не має періодичного характеру b у тих випадках коли робота пов'язана з сировиною чи матеріалами які перебувають у процесі обробки і які швидко псуються і коли така нічна праця конче потрібна аби уникнути безперечної втрати згаданих матеріалів **Стаття 5** В Індії та Сіамі застосування статті 3 цієї Конвенції може бути тимчасово припинено урядом стосовно будь-якого промислового підприємства за винятком фабрик котрі визначаються в національному законі Повідомлення про кожний такий випадок надсилається Міжнародному бюро праці **Стаття 6** На промислових підприємствах які підпадають під сезонні впливи і в усіх випадках коли цього вимагають надзвичайні обставини нічний період може бути скорочено до десяти годин протягом шістдесяти днів на рік **Стаття 7** У країнах де через кліматичні умови робота в денний час особливо важка нічний період може бути коротшим ніж це встановлено у попередніх статтях за умови що відпочинок компенсується протягом дня **Стаття 8** Дія цієї Конвенції не поширюється на жінок котрі посідають керівні пости пов'язані з відповідальністю і звичайно не зайнятих фізичною працею **Стаття 9** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 10** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 11** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 12** 1 Будь-який член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності може денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний десятирічний період і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 18** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 14** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 12 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати набуття чинності новою переглянутою конвенцією цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається у всякому разі чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 15** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенцію переглянуто 1948 року Конвенцією 89 993_148 Після набуття чинності цією Конвенцією Конвенцію 41 закрито для ратифікації Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. СЕКРЕТАРІАТ ВСЕСОЮЗНОЇ ЦЕНТРАЛЬНОЇ РАДИ ПРОФЕСІЙНИХ СОЮЗІВ П О С Т А Н О В А 11.06.1934 Про постачання робітників гарячих цехів газованою підсоленою водою* Постановою Секретаріату ВЦРПС від 15 квітня 1935 р. до переліку гарячих цехів включено котельні та машинні зали електростанцій де проводяться роботи при високих температурах 1 З метою оздоровлення умов праці та підвищення працездатності робітників гарячих цехів підприємства зобов'язані безкоштовно постачати працівників газованою підсоленою водою що містить 0,5% повареної солі хлористий натр газація води має провадитися вуглекислотою 2 До гарячих цехів належать доменні мартенівські прокатні цехи відпалювальні та інші цехи металопромисловості гути скляних заводів горна фарфоро-фаянсових і цегельних заводів тощо Цехи де організується постачання робітників газованою підсоленою водою встановлюються санітарною інспекцією праці за узгодженням з підприємством 3 Організація постачання робітників газованою підсоленою водою покладається на підприємство Нагляд за правильністю приготування і постачання підсоленої води покладається на пункти охорони здоров'я підприємств під контролем санітарної інспекції праці 4 З метою усунення окислювання металеві поверхні в установках для постачання робітників газованою підсоленою водою повинні бути вилуджені оловом або іншим металом без вмісту свинцю Установки для постачання газованою підсоленою водою повинні мати пристрої що забезпечують у виробничих умовах належну температуру напою Постачання водою всіх робітників гарячого цеху має провадитися з розрахунку 4 5 л на людину на зміну 5 Постачання робітникам газованої підсоленої води не звільняє підприємство від обов'язку постачання робітникам перелічених цехів доброякісної прісної води на загальних підставах 6 Приготування газованої підсоленої води і постачання її робітникам повинно провадитися на підставі спеціальної інструкції ВЦРПС ЗАТВЕРДЖЕНО Постанова Секретаріату ВЦРПС 11.06.1934 ІНСТРУКЦІЯ для впровадження раціонального питного режиму в гарячих цехах Під час роботи в гарячих цехах сильне потіння будучи необхідною умовою правильної терморегуляції викликає разом з тим значні втрати організмом води і солі Прісна вода що у великій кількості споживається працівниками гарячих цехів не може цілком поповнити убутку води і головним чином солі Тривала робота що проходить в умовах значного опромінення або високої температури і тим більше пов'язана з великою фізичною напругою при частому питті прісної води може призвести до перегрівання та явищ знесолення і обезводнення організму Це приводить до необхідності забезпечити раціональний питний режим у гарячих цехах На підставі цілої низки експериментальних робіт проведених Інститутом оздоровлення праці на виробництві найбільш раціональним питним режимом для робочих гарячих цехів слід визнати газований сольовий розчин Переваги його використання 1 поповнення втрати солі 2 зменшення зазвичай підвищеної при роботі в гарячому цеху температури тіла 3 зменшення потовиділення 4 приємний смак напою 5 поліпшення самопочуття і разом з цим деяке підвищення продуктивності праці Склад пиття 0,5% 5 г на 1 л повареної солі хлористого натру вуглекислота введена під тиском 3 7 атм Техніка приготування газованої підсоленої води така 1 На великому заводі має бути встановлений сатуратор місткість якого повинна відповідати кількості робочих гарячих цехів даного підприємства виходячи з розрахунку 4 5 л на кожного на зміну 2 При готуванні напою в сатуратор вливають потрібну кількість кип'яченої води або надійно чистої з артезіанської криниці додають хлористий натр з розрахунку 5 г на 1 л розмішують за допомогою колеса сатуратора і потім заряджають вуглекислотою CO під тиском 3 7 атм 2 Зарядження CO можливе двома способами 2 1 або зі спеціальних балонів з готовою вуглекислотою доставлених із газових заводів 2 або такою що добувається з крейди і сірчаної кислоти в спеціальному апараті з'єднаному із сатуратором через очисники Можливі два варіанти постачання робітників підприємства що має кілька гарячих цехів а у центрально розташованому цеху встановлюється один великий сатуратор в інші цехи з нього вода доставляється в балонах б у кожному цеху встановлюється відповідної величини сатуратор 3 Сатуратор встановлюється в цеху в місці за можливості віддаленому від джерела тепла бажано його огородити будка При сатураторі повинен бути механічний промивач для стаканів 4 Для приготування напою і нагляду за установкою повинна бути виділена спеціальна особа 5 Склад пиття та гігієнічне утримання установки повинні перебувати під постійним наглядом пункту охорони здоров'я Конвенція про обов'язкове страхування по інвалідності працівників промислових та торговельних підприємств осіб вільних професій надомників і домашніх служників N 37 Статус Конвенції див. 993_466 Конвенція переглянута Конвенцією 993_326 від 29.06.1967 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно обов'язкового страхування по інвалідності що є другим пунктом порядку денного сесії і вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1933 року про обов'язкове страхування у промисловості та яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію бере на себе зобов'язання запровадити або підтримувати систему обов'язкового страхування по інвалідності яка встановлює умови принаймні рівні умовам передбаченим цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування по інвалідності стосується всіх працівників фізичної та нефізичної праці а також учнів які працюють на промислових і торговельних підприємствах осіб вільних професій надомників та домашніх служників 2 Будь-який член Організації може зробити винятки якщо це потрібно у своєму національному законодавстві стосовно a працівників чия заробітна плата перевищує встановлену суму та у разі коли національні закони або постанови не надають цьому винятку загального поширення будь-яких працівників нефізичної праці котрі займаються діяльністю що як правило належить до вільних професій b працівників які не отримують грошової винагороди c працівників молодших ніж зазначений віку та працівників надто похилого віку щоб застраховуватися коли вони вперше працевлаштовуються d надомників умови роботи яких відрізняються від умов роботи осіб що на загальних підставах отримують заробітну плату e членів сім'ї роботодавця f працівників загальний період зайнятості яких внаслідок самого роду роботи неминуче нетривалий і не дає їм права одержувати допомогу а також осіб котрі виконують тільки випадкову або побічну роботу g непрацездатних працівників і працівників котрі отримують пенсію по старості або інвалідності h державних службовців що вийшли на пенсію але працюють і отримують заробітну плату та осіб які мають особистий дохід якщо розміри пенсії або особистого доходу принаймні дорівнюють розмірові пенсії по старості передбаченої національними законами чи постановами i працівників які під час свого навчання дають уроки або працюють за винагороду в процесі підготовки до набуття професії котра відповідає меті навчання j домашніх служників які працюють у власному господарстві роботодавців котрі в свою чергу зайняті в агропромисловому секторі 3 Крім того можуть бути звільнені від обов'язкового страхування деякі особи якщо на підставі будь-якого закону постанови або спеціальної програми вони набувають права на допомогу по інвалідності принаймні рівну в цілому пенсії передбаченій цією Конвенцією 4 Ця Конвенція не стосується моряків та морських рибалок **Стаття 3** Національні закони чи постанови відповідно до визначених у них умов або надають право особам які раніше були застраховані на обов'язкових засадах але не досягли пенсійного віку продовжувати своє страхування на добровільних засадах або дозволяють цим особам підтримувати таке право шляхом періодичної сплати внесків з тією самою метою якщо такі права не підтримуються автоматично або якщо йдеться про заміжню жінку чоловік якої не підлягає обов'язковому страхуванню але може застрахуватися добровільно і таким чином надати своїй дружині право на отримання пенсії по старості або на випадок вдівства **Стаття 4** 1 Застрахована особа яка втратила працездатність у широкому розумінні цього слова і таким чином стає нездатною заробляти прийнятну заробітну плату набуває право на отримання пенсії по інвалідності 2 Однак національні закони та постанови які гарантують застрахованій особі медичне лікування та догляд у період інвалідності а також якщо інвалідність призводить до смерті забезпечують пенсію у повному розмірі вдовам без будь-яких умов щодо віку чи непрацездатності та сиротам можуть обумовити надання пенсії по інвалідності нездатністю застрахованої особи виконувати оплачувану роботу 3 За наявності спеціальних систем страхування для працівників нефізичної праці застрахована особа що страждає від інвалідності яка позбавляє її можливості одержувати достатню заробітну плату в тому виді діяльності яким вона звичайно займалася або в аналогічному виді діяльності набуває право на пенсію по інвалідності **Стаття 5** 1 Незалежно від положень статті 6 право на пенсію може бути обумовлене закінченням стажу який може передбачати сплату мінімальної кількості внесків з моменту страхування а також протягом встановленого періоду який безпосередньо передував страховому випадку 2 Тривалість такого стажу не повинна перевищувати шістдесяти місяців двохсот п'ятдесяти тижнів або тисячі п'ятисот днів протягом яких сплачувалися внески 3 У тих випадках коли закінчення стажу пов'язане зі сплатою визначеної кількості внесків протягом визначеного періоду який безпосередньо передував настанню страхового випадку періоди протягом яких виплачується допомога у зв'язку з тимчасовою непрацездатністю або безробіттям вважаються періодами сплати страхових внесків у тій мірі й на таких умовах котрі можуть бути визначені національними законами або постановами **Стаття 6** 1 Застрахована особа яка перестаючи підлягати страхуванню не дістає права на допомогу за внески покладені на її рахунок зберігає свої права щодо цих внесків 2 Однак національні закони або постанови передбачають втрату прав стосовно внесків після закінчення строку змінного або фіксованого який обчислюється від дати коли застрахована особа перестає підлягати обов'язковому страхуванню a якщо строк є змінним він не повинен бути меншим за одну третину загальної суми періодів за які внески були зараховані з моменту початку страхування цієї особи за відрахуванням тих періодів за які внески не сплачувалися b якщо строк є фіксованим він ні в якому разі не може бути меншим за вісімнадцять місяців інакше права стосовно внесків можуть бути втрачені після закінчення строку якщо протягом цього періоду мінімальна кількість внесків визначена національними законами або постановами не була кредитована на рахунок застрахованої особи шляхом продовження обов'язкового або добровільного страхування **Стаття 7** 1 Розмір пенсії що визначається залежно або незалежно від стажу страхування має бути або фіксованою сумою або відсотками від заробітної плати яка береться до уваги з метою страхування або змінюється залежно від суми сплачених внесків 2 Якщо розмір пенсії залежить від страхового стажу і її надання обумовлюється закінченням у застрахованої особи страхового стажу така пенсія за відсутності гарантованого мінімуму має містити в собі певну суму або частину суми яка не залежатиме від тривалості страхового стажу 3 Якщо розмір внесків залежить від розміру заробітної плати сума заробітної плати яка береться до уваги з цією метою повинна також братися до уваги в обчисленні розміру пенсії незалежно від того чи обумовлюється розмір пенсії тривалістю страхового стажу **Стаття 8** Страхові установи слід уповноважити відповідно до умов визначених національними законами або постановами видавати допомогу натурою товарами з метою відвернення відстрочки полегшення чи лікування інвалідності осіб які отримують або мають право отримувати пенсію по інвалідності **Стаття 9** 1 Право на допомогу може бути втрачене чи припинене повністю або частково якщо зацікавлена особа a отримала свою інвалідність внаслідок кримінального злочину чи навмисного проступку b діяла по-шахрайському щодо страхових установ 2 Виплата пенсії може бути припинена зовсім або частково протягом часу коли заінтересована особа a перебуває на повному державному забезпеченні або утримується за рахунок коштів будь-якої соціальної страхової установи b відмовляється без будь-яких вагомих причин виконувати накази лікаря або інструкції стосовно поведінки інвалідів чи навмисне і без дозволу відмовляється від нагляду з боку страхових установ c одержує іншу періодичну грошову допомогу яка виплачується на підставі будь-якого закону або постанов стосовно обов'язкового соціального страхування пенсій чи компенсацій за каліцтво у зв'язку з нещасними випадками на виробництві або професійними захворюваннями d підлягає обов'язковому страхуванню за місцем роботи або за наявності спеціальної програми страхування для працівників нефізичної праці отримує винагороду вищу за визначений рівень **Стаття 10** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів системи страхування 2 Національні закони або постанови можуть звільнити від сплачування внесків a учнів та молодих працівників які не досягли визначеного віку b працівників які не отримують грошової винагороди або чия заробітна плата дуже низька 3 Закони та постанови стосовно фінансування програм національного страхування що не обмежуються тільки працівниками за наймом можуть не передбачати сплати внесків роботодавцями 4 Органи державної влади повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів або у наданні допомоги за програмами страхування які стосуються працівників у цілому або працівників фізичної праці зокрема 5 Національні закони або постанови котрі на момент ухвалення цієї Конвенції не вимагають сплати внесків з боку застрахованих осіб можуть і надалі не зобов'язувати їх сплачувати такі внески **Стаття 11** 1 Управління системою страхування здійснюють інститути засновані державними органами які не ставлять за мету отримання прибутку або державні страхові фонди 2 Проте національні закони чи постанови можуть доручити управління системою страхування інститутам які засновані за ініціативою заінтересованих сторін або їхніх організацій та належним чином визнані державними органами 3 Управління фінансами страхових інститутів та державних страхових фондів повинно здійснюватися окремо від управління державними коштами 4 Уповноважені страхових осіб беруть участь в управлінні страховими інститутами на умовах передбачених національними законами або постановами на основі яких може також бути прийнято рішення про надання права брати участь в управлінні уповноваженим як роботодавців так і державних органів 5 Автономні страхові інститути повинні перебувати під постійним адміністративним та фінансовим наглядом з боку державних органів **Стаття 12** 1 Застрахована особа або її законні представники мають право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно пенсій 2 Такі спори розглядаються у спеціальних судових інстанціях за наявності суддів професійних чи непрофесійних які обізнані з питаннями страхування та з потребами застрахованих осіб або мають консультантів котрі вибрані застрахованими особами та роботодавцями відповідно 3 У будь-якому спорі що виник стосовно зобов'язання страхування чи розміру внесків працівник та у разі функціонування програми яка передбачає внески роботодавця його роботодавець повинні мати право на апеляцію **Стаття 13** 1 Іноземні працівники підлягають обов'язковому страхуванню і сплачують внески на тих самих засадах що й громадяни відповідної країни 2 Іноземні застраховані працівники та їхні утриманці мають право на допомогу на підставі сплачених на їхній рахунок внесків на тих самих засадах що й громадяни відповідної країни 3 Іноземні застраховані працівники та їхні утриманці мають право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії яка виплачується з державних фондів якщо вони є громадянами будь-якої країни-члена Організації зв'язаної цією Конвенцією закони або постанови якої передбачають участь держави у створенні фінансових ресурсів системи страхування або виплаті пенсій відповідно до статті 10 4 Однак національні закони та постанови можуть обмежувати право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії що виплачується з державних фондів тільки громадянами країни котрі є застрахованими та досягли визначеного віку на момент настання чинності законодавства про обов'язкове страхування 5 Будь-які обмеження котрі можуть застосовуватися у разі проживання за кордоном торкаються тільки пенсіонерів та їхніх утриманців які є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією та проживають на території іншого члена Організації теж зв'язаного цією Конвенцією але тією мірою якою вони поширюються на громадян країни де була набута пенсія Однак будь-які субсидії надбавки до пенсій або частини пенсій виплати яких здійснюються з державних коштів можуть не надаватися **Стаття 14** 1 Страхування осіб що працюють за наймом регулюється законом який діє за місцем їхньої роботи 2 З метою безперервності страхування може бути зроблено винятки з цього правила за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 15** Будь-який член Організації може запровадити особливі положення для працівників прикордонних районів місце роботи яких знаходиться на його території а постійне мешкання за кордоном **Стаття 16** У країнах де немає законів або постанов щодо обов'язкового страхування по інвалідності на момент початкового настання чинності цієї Конвенції будь-яка існуюча пенсійна система яка не заснована на внесках але гарантує індивідуальне право на отримання пенсії відповідно до статей 17-23 надалі вважається такою що задовольняє вимоги цієї Конвенції **Стаття 17** Застрахована особа яка втратила працездатність у широкому розумінні цього слова і таким чином стає нездатною заробляти прийнятну заробітну плату має право на отримання пенсії по інвалідності **Стаття 18** Право на отримання пенсії може бути обомувлено проживанням претендента на пенсію на території відповідного члена Організації протягом певного періоду який безпосередньо передував поданню документів для отримання пенсії Цей період визначається національними законами або постановами але не може перевищувати п'яти років **Стаття 19** 1 Претендент набуває права на отримання пенсії у разі якщо його річний дохід не перевищує встановлену межу яка визначається національними законами або постановами з належним урахуванням прожиткового мінімуму 2 Під час оцінки доходів претендента на пенсію не беруть до уваги доходи котрі не перевищують межі встановленої національними законами й постановами **Стаття 20** Розмір пенсії встановлюється в сумі яка разом з іншими доходами пенсіонера вищими за встановлену межу достатня для задоволення першочергових потреб пенсіонера **Стаття 21** 1 Претендент на пенсію має право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно отримання пенсії або визначення її розмірів 2 Апеляція повинна розглядатися в іншій інстанції ніж та що винесла перше рішення яке підлягає оскарженню **Стаття 22** 1 Іноземці які є громадянами будь-якої країни-члена Організації що зв'язана цією Конвенцією набувають право на отримання пенсії на однакових засадах з громадянами відповідної країни 2 Однак національні закони або постанови можуть обумовити виплату пенсії іноземцям котрі постійно проживають на території відповідної країни-члена Організацій терміном який не може перевищувати п'ятирічний період визначений для громадян цієї країни **Стаття 23** 1 Право на пенсію може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо відповідні особи a стали інвалідами внаслідок власного кримінального злочину або навмисного проступку b отримували чи намагалися отримувати пенсію шахрайським шляхом c були засуджені до позбавлення волі за кримінальний злочин d категорично відмовлялися заробляти на життя працею яка відповідала б їхнім розумовим та фізичним можливостям 2 У праві на пенсію може бути тимчасово відмовлено повністю або частково особам які перебувають на державному забезпеченні **Стаття 24** За умови виконання положень параграфа 5 статті 13 ця Конвенція не розглядає питання збереження пенсійних прав у разі мешкання за кордоном **Стаття 25** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 26** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію в Міжнародному бюро праці **Стаття 27** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 28** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності може денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після дати реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення зазначеного у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався передбаченим у цій статті правом на денонсацію буде зв'язаний на наступні десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 29** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 30** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає що Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 28 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 31** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 липня 1937 року Конвенцію переглянуто у 1967 році Конвенцією 128 993_326 Після настання чинності цієї Конвенції Конвенцію 37 закрито для ратифікації Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про обов'язкове страхування по старості працівників промислових і торговельних підприємств осіб вільних професій а також надомників і домашніх служників N 35 Статус Конвенції див. 993_464 Конвенція переглянута Конвенцією 993_326 від 29.06.1967 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно обов'язкового страхування по старості то є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1933 року про страхування по старості у промисловості та яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію бере на себе зобов'язання запровадити або підтримувати систему обов'язкового страхування по старості яка встановлює умови принаймні рівні умовам передбаченим цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування по старості поширюється на всіх працівників фізичної та нефізичної праці а також учнів які працюють у промислових і торговельних підприємствах осіб вільних професій надомників і домашніх служників 2 Будь-який член Організації може зробити винятки якщо це потрібно у своєму національному законодавстві стосовно a працівників чия заробітна плата перевищує встановлену суму та у разі коли національні закони або постанови не надають цьому виняткові загального поширення будь-яких працівників нефізичної праці котрі займаються діяльністю що як правило належить до вільних професій b працівників які не отримують грошової винагороди c працівників молодшого ніж зазначений віку та працівників надто похилого віку щоб застраховуватись коли вони вперше працевлаштовуються d надомників умови роботи яких відрізняються від умов роботи осіб що на загальних підставах отримують заробітну плату e членів сім'ї підприємця f працівників загальний період зайнятості яких внаслідок характеру самого роду роботи неминуче нетривалий і не дає їм права отримувати допомогу а також осіб котрі виконують тільки випадкову або побічну роботу g непрацездатних працівників і працівників котрі отримують пенсію по старості або інвалідності h державних службовців що вийшли на пенсію але працюють та отримують заробітну плату та осіб які мають особистий дохід якщо розміри пенсії або особистого доходу принаймні дорівнюють розмірові пенсії по старості передбаченої національними законами або постановами i працівників які під час свого навчання дають уроки або працюють за винагороду в процесі підготовки до набуття професії котра відповідає меті навчання j домашніх служників які працюють у власному господарстві підприємців котрі в свою чергу зайняті в агропромисловому секторі 3 Крім того деякі особи можуть бути звільнені від обов'язкового страхування якщо на підставі будь-якого закону постанови або спеціальної програми вони мають або набувають права отримувати допомогу по старості яка принаймні в цілому дорівнює пенсії передбаченій цією Конвенцією 4 Ця Конвенція не поширюється на моряків і морських рибаків **Стаття 3** Національні закони або постанови відповідно до визначених у них умов або надають право особам які раніше були застраховані на обов'язкових засадах але не досягли пенсійного віку продовжувати своє страхування на добровільних засадах або дозволяють цим особам підтримувати таке право шляхом здійснення періодичних виплат внесків з тією самою метою у разі якщо такі права не підтримуються автоматично або у випадку з заміжньою жінкою коли її чоловік якщо він не повинен страхуватися на обов'язкових засадах може застрахуватися добровільно і таким чином надати своїй дружині право на отримання пенсії по старості або на випадок вдівства **Стаття 4** Застрахована особа набуває права на отримання пенсії по старості у віці визначеному національними законами або постановами який у разі дії страхових програм для осіб які працюють не може перевищувати шістдесяти п'яти років **Стаття 5** Право на пенсію може бути обумовлене закінченням стажу котрий може передбачати виплату мінімальної кількості внесків з початку страхування а також протягом встановленого періоду який безпосередньо передував настанню страхового випадку **Стаття 6** 1 Застрахована особа яка переставши підлягати страхуванню не дістає права на допомогу за внески зроблені на її рахунок зберігає свої права щодо цих внесків 2 Однак національні закони чи постанови можуть передбачати втрату прав стосовно внесків після закінчення строку змінного або фіксованого який обчислюється від дати коли застрахована особа перестає підлягати обов'язковому страхуванню a якщо строк є змінним він не повинен бути меншим за одну третину загальної суми періодів за які внески були зроблені від початку страхування за відрахуванням тих періодів за які внески не були зроблені b якщо строк є фіксованим він ні в якому разі не може бути меншим за вісімнадцять місяців інакше права стосовно внесків можуть бути втрачені після закінчення строку якщо протягом цього періоду мінімальна кількість внесків визначена національними законами або постановами не була кредитована на рахунок застрахованої особи шляхом продовження обов'язкового або добровільного страхування **Стаття 7** 1 Розмір пенсії що визначається залежно або незалежно від періоду страхування має бути або фіксованою сумою або відсотками від заробітної плати яка береться до уваги з метою страхування або змінюється залежно від суми сплачених внесків 2 Якщо розмір пенсії залежить від періоду страхування та її надання обумовлюється закінченням у застрахованої особи стажу така пенсія якщо не гарантується мінімальна ставка має містити в собі фіксовану суму або частину суми яка не залежатиме від періоду страхування якщо пенсія надається незалежно від закінчення стажу може передбачатись гарантована мінімальна ставка пенсії 3 Якщо розмір внесків залежить від розміру заробітної плати сума заробітної плати яка береться до уваги з цією метою повинна також братись до уваги в обчисленні розміру пенсії незалежно від того чи обумовлюється розмір пенсії тривалістю періоду страхування **Стаття 8** 1 Право на допомогу може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо застрахована особа діяла по-шахрайському по відношенню до страхових інститутів 2 Виплата може бути повністю або частково припинена протягом часу коли особа належить до a працівників які підпадають під обов'язкове страхування b осіб що перебувають на повному державному забезпеченні c одержувачів іншої періодичної грошової допомоги яка виплачується на підставі будь-якого закону чи постанови котрі стосуються обов'язкового соціального страхування пенсій або компенсацій за каліцтво у зв'язку з нещасними випадками на виробництві або через професійні захворювання **Стаття 9** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів системи страхування 2 Національні закони чи постанови можуть звільнити від обов'язку виплачувати внески a учнів і початківців до визначеного віку b працівників які не отримують грошової винагороди або чия заробітна плата дуже низька 3 Закони та постанови про фінансування програм національного страхування що не обмежуються тільки працівниками за наймом можуть не передбачати сплати внесків підприємцями 4 Органи державної влади повинні брати участь у створенні фінансових ресурсів або в наданні допомоги за програмами страхування які стосуються працівників у цілому або працівників фізичної праці зокрема 5 Національні закони або постанови котрі на момент ухвалення цієї Конвенції не передбачають здійснення виплат з боку застрахованих осіб можуть і надалі не зобов'язувати їх робити такі внески **Стаття 10** 1 Управління системою страхування здійснюють або засновані державними органами інститути функціонування яких не має на меті отримання прибутку або державні страхові фонди 2 Проте національні закони чи постанови можуть доручити управління системою страхування інститутам які засновані за ініціативою заінтересованих сторін або їхніх організацій та схвалені належним чином державними органами 3 Управління фінансами страхових інститутів та державних страхових фондів має здійснюватись окремо від управління державними коштами 4 Уповноважені страхових осіб беруть участь в управлінні страховими інститутами на умовах передбачених національними законами або постановами на основі яких може також бути прийнято рішення про надання права брати участь в управлінні уповноваженим як роботодавців так і державних органів 5 Автономні страхові інститути повинні перебувати під постійним адміністративним та фінансовим наглядом з боку державних органів **Стаття 11** 1 Застрахована особа або її законні представники мають право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно пенсій 2 Такі спори розглядаються у спеціальних судових інстанціях за наявності суддів професійних або непрофесійних які обізнані з питаннями страхування та з потребами застрахованих осіб або мають консультантів котрі вибрані застрахованими особами та роботодавцями відповідно 3 У будь-якому спорі що виник стосовно зобов'язання страхування чи ставки внеску працівник та у разі функціонування програми яка передбачає внески роботодавця його роботодавець повинні мати право на апеляцію **Стаття 12** 1 Іноземні працівники підлягають обов'язковому страхуванню і сплачують внески на тих самих засадах що й громадяни відповідної країни 2 Іноземні застраховані працівники та їхні утриманці мають право на допомогу на підставі сплачених внесків на свій рахунок на тих самих засадах що й громадяни відповідної країни 3 Іноземні застраховані працівники та їхні утриманці мають право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії яка виплачується з державних фондів якщо вони є громадянами будь-якої країни члена Організації зв'язаної цією Конвенцією закони або постанови якої передбачають участь держави у створенні фінансових ресурсів системи страхування або виплаті пенсій відповідно до статті 9 4 Однак національні закони та постанови можуть обмежувати право на будь-яку субсидію надбавку до пенсії або частину пенсії що виплачується з державних фондів тільки громадянами країни котрі застраховані і досягли визначеного віку на момент настання чинності законодавства про обов'язкове страхування 5 Будь-які обмеження котрі можуть застосовуватись у разі проживання за кордоном торкаються тільки пенсіонерів та їхніх утриманців які є громадянами будь-якої країни-члена Організації зв'язаної цією Конвенцією та проживають на території іншого члена Організації теж зв'язаного даною Конвенцією але тією мірою якою вони поширюються на громадян країни де була набута пенсія Однак будь-які субсидії надбавки до пенсій або частини пенсій виплати яких здійснюються з державних коштів можуть не надаватись **Стаття 13** 1 Страхування осіб що працюють за наймом регулюється законом який діє за місцем їхньої роботи 2 З метою безперервності страхування можуть бути зроблені винятки з цього правила за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 14** Будь-який член Організації може запровадити особливі положення для працівників прикордонних районів місце роботи яких знаходиться на його території а постійне мешкання за кордоном **Стаття 15** У країнах де немає законів або постанов щодо обов'язкового страхування по старості на момент початкового настання чинності цієї Конвенції будь-яка існуюча пенсійна система яка не заснована на внесках але гарантує індивідуальне право на отримання пенсії відповідно до статей 16-22 надалі вважається такою що задовольняє вимоги цієї Конвенції **Стаття 16** Пенсія надається при досягненні віку визначеного національними законами або постановами який не перевищує шістдесяти п'яти років **Стаття 17** Право на отримання пенсії може бути обумовлене терміном проживання претендента на пенсію на території відповідного члена Організації протягом певного періоду до подання документів стосовно отримання пенсії Цей період визначається національними законами або постановами але не може перевищувати десяти років **Стаття 18** 1 Претендент набуває права на отримання пенсії у разі коли його річний дохід не перевищує встановлену межу яка визначається національними законами або постановами з належним урахуванням прожиткового мінімуму 2 Під час оцінки доходів претендента на пенсію не беруть до уваги доходи котрі не перевищують межі встановленої національними законами та постановами **Стаття 19** Розмір пенсії встановлюється у сумі яка разом з іншими доходами пенсіонера вищими за встановлену межу достатня для задоволення першочергових потреб пенсіонера **Стаття 20** 1 Претендент на пенсію має право на апеляцію у будь-якому спорі стосовно отримання права на пенсію або визначення її розмірів 2 Апеляція повинна розглядатися в іншій інстанції ніж та котра винесла первинне рішення яке підлягає оскарженню **Стаття 21** 1 Іноземці що є громадянами будь-якої країни-члена Організації який зв'язаний цією Конвенцією набувають права на отримання пенсії на рівних засадах з громадянами відповідної країни 2 Проте національні закони або постанови можуть обумовити надання пенсії іноземцям котрі постійно проживають на території відповідного члена Організації терміном який не може перевищувати п'ятирічний період визначений для громадян відповідної країни **Стаття 22** 1 Право на пенсію може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо заінтересовані особи a були засуджені до позбавлення волі за кримінальний злочин b отримували чи намагалися отримувати пенсію шахрайським шляхом або c категорично відмовились заробляти на життя працею яка відповідає їхнім розумовим і фізичним можливостям 2 Виплата пенсії може бути припинена зовсім або частково особам які перебувають на державному забезпеченні **Стаття 23** За умови виконання положень параграфа 5 статті 12 ця Конвенція не розглядає питання про збереження пенсійних прав у разі мешкання за кордоном **Стаття 24** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 25** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуде чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 26** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 27** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 28** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 29** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 27 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 30** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 липня 1937 року Конвенцію переглянуто у 1967 року Конвенцією 128 993_326 Після настання чинності цієї Конвенції Конвенцію 35 закрито для ратифікації Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про обов'язкове страхування на випадок втрати годувальника працівників промислових і торговельних** підприємств осіб вільних професій працівників-надомників і домашніх служників N 39 укр рос Статус Конвенції див. 993_468 Конвенція переглянута Конвенцією 993_326 від 29.06.1967 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1933 року на свою сімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника працівників промислових і торговельних підприємств осіб вільних професій працівників-надомників і домашніх служників що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять третього року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1933 року про обов'язкове страхування на випадок втрати годувальника працівників промислових і торговельних підприємств осіб вільних професій працівників-надомників і домашніх служників і яка підлягає ратифікації членами Міжнародної організації праці відповідно до положень Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується запровадити чи зберігати систему обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника працівників промислових і торговельних підприємств осіб вільних професій працівників-надомників і домашніх служників що встановлює умови принаймні такі які передбачаються цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Система обов'язкового страхування на випадок втрати годувальника поширюється на працівників фізичної і нефізичної праці серед них учнів зайнятих у промисловості та на торговельних підприємствах а також на працівників-надомників і домашніх служників 2 Однак будь-який член Організації може передбачити у своєму національному законодавстві винятки які він вважає за потрібні щодо a працівників заробітна плата котрих перевищує встановлену суму і якщо національне законодавство не передбачає повсюдного застосування такого винятку будь-яких працівників нефізичної праці які займаються такими видами діяльності що розглядаються як вільні професії b працівників які не отримують грошової винагороди c молодих працівників які не досягли встановленого віку і працівників похилий вік яких не дає їм права на страхування коли вони вперше стають до роботи за наймом d працівників-надомників умови праці яких відрізняються від умов праці працівників за наймом e членів сім'ї роботодавця f працівників загальний період зайнятості яких внаслідок самого роду роботи неминуче є короткочасним і не дає їм права на отримання допомоги а також осіб які виконують тільки випадкову чи побічну роботу g непрацездатних працівників і працівників які отримують пенсію по інвалідності чи за віком h державних службовців які вийшли на пенсію і виконують роботу за наймом та осіб які мають власний прибуток за умови коли такі пенсії чи власний прибуток принаймні дорівнюють розміру пенсії за віком передбаченої національним законодавством i працівників які під час навчання дають уроки чи працюють за винагороду в процесі підготовки до набуття професії що відповідає такому навчанню j домашніх служників які перебувають на службі у роботодавця в сільському господарстві 3 Крім того можуть бути вилучені з обов'язкового страхування особи внаслідок смерті яких утриманці які їх пережили відповідно до будь-яких положень законодавства чи особливої системи страхування матимуть право на допомогу яка принаймні дорівнює в цілому допомозі передбаченій цією Конвенцією 4 Ця Конвенція не поширюється на моряків і морських рибаків **Стаття 3** Національне законодавство відповідно до встановлених у ньому умов чи то дає право особам які колись підлягали обов'язковому страхуванню і які не досягли пенсійного віку продовжувати страхування на добровільних засадах чи то дозволяє таким особам зберігати свої права шляхом періодичної сплати внесків за винятком тих випадків коли такі права зберігаються автоматично чи коли мова йде про заміжню жінку чоловік якої не підлягає обов'язковому страхуванню але має право на добровільне страхування і таким чином забезпечує своїй дружині можливість отримувати пенсію за віком чи на випадок якщо вона овдовіє **Стаття 4** 1 Незалежно від положень статті 5 право на пенсію може бути обумовлене завершенням стажу який може передбачати виплату мінімальної кількості внесків з моменту страхування а також протягом встановленого періоду що безпосередньо передує страховому випадку 2 Тривалість такого стажу не може перевищувати 60 місяців 250 тижнів чи 1500 днів протягом яких сплачуються внески 3 У разі коли завершення стажу пов'язане із сплатою встановленої кількості внесків протягом встановленого періоду який безпосередньо передував страховому випадку періоди протягом яких виплачується допомога по тимчасовій непрацездатності чи безробіттю беруться до уваги як періоди сплати внесків такою мірою і за таких умов які можуть бути встановлені національним законодавством **Стаття 5** 1 Застрахована особа яка припинивши страхування не дістає права на допомогу за внески зроблені на її рахунок зберігає свої права щодо цих внесків 2 Однак національне законодавство може передбачати втрату прав щодо внесків після закінчення строку змінного чи фіксованого який обчислюється від дня коли застрахована особа припинила своє страхування a Якщо такий строк є змінним то він не може бути менше ніж одна третина сукупності всіх періодів протягом яких зараховувались внески з початку страхування цієї особи але після відрахування періодів протягом яких внески не сплачувались b Якщо такий строк є фіксованим то він ні в якому разі не може бути менше ніж 18 місяців і права щодо внесків можуть бути втрачені після закінчення цього строку за винятком випадків коли протягом цього строку на рахунок застрахованої особи була зарахована мінімальна кількість внесків що передбачається національним законодавством на засадах обов'язкового або добровільного продовження страхування **Стаття 6** Система страхування на користь удів і сиріт надає право на пенсію принаймні вдові яка вийшла знову заміж і дітям померлого застрахованого чи особі яка отримувала пенсію **Стаття 7** 1 Право на пенсію у разі смерті чоловіка може обмежуватись удовами старшими за встановлений вік чи які є інвалідами 2 Положення параграфа 1 не застосовуються до спеціальних систем страхування осіб нефізичної праці 3 Право вдови на отримання пенсії у разі смерті чоловіка може обмежуватися випадками коли шлюб тривав протягом встановленого часу і був зареєстрований до того як застрахована особа чи особа яка отримує пенсію досягла встановленого віку чи стала інвалідом 4 Удові може бути відмовлено в праві отримання пенсії у разі смерті чоловіка якщо до настання смерті застрахованої особи чи особи яка отримує пенсію шлюб був розірваний або суд виніс рішення щодо окремого проживання подружжя виключно через провину жінки 5 Якщо кілька осіб пред'являють права на пенсію у разі смерті чоловіка розмір суми що виплачується може бути обмежено однією пенсією **Стаття 8** 1 Будь-яка дитина молодшого ніж встановлений вік принаймні в 14 років має право на пенсію внаслідок смерті одного з батьків 2 Однак право на пенсію у разі смерті застрахованої особи чи особи яка отримувала пенсію матері може обумовлюватись тим що мати брала участь у витратах щодо утримання дитини або тим що на момент своєї смерті вона була вдовою 3 Національне законодавство визначає в яких випадках незаконно народжена дитина має право на пенсію **Стаття 9** 1 Розмір пенсії встановлюється залежно або незалежно від стажу страхування і становить чи то певну суму чи то відсоток заробітної плати яка враховується у страхуванні чи то змінюється залежно від суми сплачених внесків 2 Якщо розмір пенсії залежить від тривалості страхового стажу і її надання обумовлюється завершенням стажу застрахованої особи така пенсія містить у собі за відсутності гарантованого мінімуму певну суму або частину суми що не обумовлена тривалістю страхового стажу Там де пенсія надається незалежно від завершення стажу може передбачатися гарантований мінімальний розмір 3 Якщо розмір внесків залежить від розміру заробітної плати то ця заробітна плата враховується також для обчислення пенсії незалежно від того обумовлюється розмір пенсії тривалістю страхового стажу чи ні **Стаття 10** Страхові установи мають право на умовах визначених національним законодавством надавати допомогу натурою з метою відвернення відстрочки полегшення чи вилікування інвалідності особам які отримують пенсію по інвалідності чи мають право претендувати на неї **Стаття 11** 1 Право на допомогу може бути втрачено чи припинено повністю або частково a якщо смерть є наслідком злочину чи навмисного проступка з боку застрахованої особи чи будь-якої особи яка може мати право на пенсію у разі смерті годувальника b якщо застрахована особа чи будь-яка особа яка може дістати право на пенсію у разі смерті годувальника допускає обман щодо страхової установи 2 Виплата пенсії може бути повністю або частково припинена протягом часу коли заінтересована особа a повністю утримується на громадські кошти чи кошти установи соціального страхування b безпідставно відмовляється виконувати приписи лікаря чи інструкцію щодо поведінки інвалідів або навмисно і без дозволу ухиляється від контролю страхової установи c отримує іншу періодичну грошову допомогу відповідно до будь-якого закону про обов'язкове страхування про пенсії чи про відшкодування працівникам у разі нещасних випадків на виробництві чи професійного захворювання d отримавши пенсію вдови не обумовлену віком чи інвалідністю проживає з чоловіком у незареєстрованому шлюбі e охоплена особливою системою страхування для осіб нефізичної праці і отримує винагороду що перевищує встановлений розмір **Стаття 12** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці беруть участь у накопиченні коштів системи страхування 2 Національне законодавство може звільняти від сплати внесків a учнів і молодих працівників які не досягли встановленого віку b працівників які не отримують грошової винагороди чи отримують дуже низьку заробітну плату 3 Національне законодавство про страхування що поширюється не тільки на осіб які працюють за наймом може не передбачати сплату внесків роботодавцями 4 Державні органи беруть участь у створенні коштів систем страхування чи наданні допомог цими системами що охоплюють усіх осіб працюють за наймом чи працівників фізичної праці 5 Національне законодавство яке на час ухвалення цієї Конвенції не передбачає сплати внесків застрахованими особами може і надалі звільняти застрахованих осіб від таких внесків **Стаття 13** 1 Управління страхуванням здійснюється або установами що засновані державними органами і не мають на меті отримання прибутку або державними страховими фондами 2 Однак національне законодавство може також доручати управління справою страхування установам що створені за ініціативою заінтересованих сторін або їхніх організацій і належним чином визнані державними органами 3 Управління фінансами страхових установ і державних страхових фондів здійснюється окремо від управління державними коштами 4 Представники застрахованих осіб беруть участь в управлінні страховими установами на умовах визначених національним законодавством яке може вирішити питання про участь представників як роботодавців так і державних органів 5 Автономні страхові установи підлягають адміністративному та фінансовому контролю державних органів **Стаття 14** 1 Утриманці померлої застрахованої особи чи особи яка отримувала її пенсію мають право на оскарження в разі будь-якого спору щодо допомог 2 Такі спори належать до компетенції спеціальних судових інстанцій до яких входять судді котрі незалежно від їхнього професіоналізму добре знайомі з питаннями страхування і з потребами застрахованих осіб або засідають за участю асесорів які репрезентують відповідно застрахованих осіб і роботодавців 3 У будь-якому спорі щодо охоплення страхуванням чи розміру внесків працівник а у разі коли передбачається сплата внесків роботодавцями то і роботодавець мають право на оскарження **Стаття 15** 1 Працівники-іноземці підлягають страхуванню і сплачують внески на тих самих умовах що й громадяни відповідної країни 2 Утриманці застрахованих іноземців чи іноземці які отримали пенсію мають такі самі права що й громадяни відповідної країни на допомогу засновану на внесках зарахованих на їхній рахунок 3 Утриманці застрахованих іноземців чи іноземців які отримали пенсію і є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією законодавство якого передбачає участь держави у створенні фінансових ресурсів чи виплату допомоги системою страхування відповідно до статті 12 також мають право на будь-яку субсидію або надбавку до пенсії чи до її частини які виплачуються з державних фондів 4 Однак національне законодавство може обмежувати тільки громадянами країни надання права на будь-яку субсидію чи надбавку до пенсії або частини пенсії які виплачуються з державних фондів і які надаються лише застрахованим особам котрі досягли встановленого віку до моменту настання чинності законодавства про обов'язкове страхування 5 Будь-які обмеження які можуть передбачатися в разі проживання за кордоном застосовуються до пенсіонерів і їхніх утриманців громадян будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією який проживає на території будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією лише тією мірою якою вони поширюються на громадян країни де була набута пенсія Однак субсидії чи надбавки до пенсії або частини такої пенсії що покриваються за рахунок державних фондів можуть не видаватися **Стаття 16** 1 Страхування осіб які працюють за наймом здійснюється відповідно до закону що діє за місцем їхньої роботи 2 З метою забезпечення безперервного страхування можуть допускатися винятки з цього правила за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 17** Будь-який член Організації може передбачити особливі положення для працівників прикордонних районів місце роботи яких знаходиться на його території а постійне місце проживання за кордоном **Стаття 18** В країнах де немає законодавства про обов'язкове страхування на випадок смерті годувальника на момент початкового настання чинності цієї Конвенції будь-яка існуюча система пенсій не заснована на внесках розглядається як така що відповідає вимогам цієї Конвенції якщо ця система гарантує індивідуальне право на пенсії на умовах визначених у нижченаведених статтях 19-25 **Стаття 19** 1 Право на пенсію мають такі особи a будь-яка вдова яка знову вийшла заміж і має принаймні двох дітей на утриманні b будь-яка кругла сирота тобто дитина яка втратила обох батьків 2 Національне законодавство визначає a випадки коли незаконно народжена дитина вважається дитиною вдови для набуття нею права на пенсію b граничний вік до якого дитина вважається утриманцем удови чи має право на пенсію Однак такий вік ні в якому разі не може бути менше ніж 14 років **Стаття 20** 1 Право вдови на пенсію після смерті чоловіка може обумовлюватись стажем проживання на території члена Організації a померлого чоловіка протягом періоду що безпосередньо передував його смерті b удови протягом періоду що безпосередньо передував її заяві про право на пенсію 2 Право сироти на отримання пенсії може обумовлюватись проживанням на території відповідного члена Організації протягом періоду що безпосередньо передував смерті останнього з батьків 3 Стаж проживання на території члена Організації потрібний для вдови чи останнього померлого з батьків визначається національним законодавством але не може перевищувати п'яти років **Стаття 21** 1 Право на пенсію у разі смерті годувальника визнається за кожною особою яка порушила клопотання річні кошти якої не перевищують обмеження встановленого національним законодавством із належним урахуванням прожиткового мінімуму 2 Для оцінки грошового доходу застрахованої особи дохід що не перевищує рівень встановлений національним законодавством не враховується **Стаття 22** Розмір пенсії встановлюється в сумі яка разом із будь-якими коштами особи що порушила клопотання які перевищують суми котрі не враховуються для вищезгаданої оцінки є принаймні достатньою для покриття основних потреб пенсіонера **Стаття 23** 1 Особа яка порушила клопотання має право на оскарження у будь-якому спорі щодо надання пенсії чи визначення її розміру 2 Скарга розглядається іншою інстанцією ніж та яка винесла перше рішення **Стаття 24** 1 Іноземці які є громадянами будь-якого члена Організації зв'язаного цією Конвенцією мають право на пенсію на таких самих засадах що й громадяни цієї країни 2 Однак національне законодавство може обумовлювати надання пенсії іноземцям які певний час проживають на території відповідного члена Організації періодом що не може перевищувати більше ніж на п'ять років період проживання встановлений для власних громадян відповідної країни що передбачено статтею 20 **Стаття 25** 1 Право на пенсію може бути втрачено чи припинено повністю або частково якщо вдова чи особа яка взяла на себе відповідальність за утримання сиріт отримала чи намагалась отримати пенсію шляхом обману 2 Виплата пенсії може бути повністю чи частково припинена на період протягом якого заінтересована особа повністю утримується на громадські кошти **Стаття 26** За умови дотримання параграфа 5 статті 15 ця Конвенція не стосується питання про збереження права на пенсію на випадок проживання за кордоном **Стаття 27** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 28** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстровано в Міжнародному бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 29** Як тільки в Міжнародному бюро праці зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Організації Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Організації Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 30** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не використає своє право на денонсацію передбачене цією статтею буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і згодом зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду в порядку визначеному в цій статті **Стаття 31** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 32** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично денонсацію цієї Конвенції незалежно від положень статті 30 за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи з дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 33** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 8 листопада 1946 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция Международной Организации Труда об обязательном страховании на случай потери кормильца трудящихся промышленных и торговых предприятий лиц свободных профессий трудящихся работающих на дому и домашней прислуги N 39 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 8 июня 1933 года на свою семнадцатую сессию постановив принять ряд предложений об обязательном страховании на случай потери кормильца что является частью второго пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать девятого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать третьего года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1933 года о страховании на случай потери кормильца в промышленности и которая подлежит ратификации членами Международной Организации Труда в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 **Статья 1** Каждый член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется ввести или сохранить в силе систему обязательного страхования на случай потери кормильца устанавливающую условия по крайней мере равные условиям предусматриваемым настоящей Конвенцией **Статья 2** 1 Система обязательного страхования на случай потери кормильца распространяется на трудящихся физического и нефизического труда включая учеников занятых в промышленных и торговых предприятиях и в свободных профессиях а также на трудящихся работающих на дому и на домашнюю прислугу 2 Однако любой член Организации может предусматривать в своем национальном законодательстве такие исключения которые он считает необходимымы в отношении a трудящихся зароботная плата которых превышает установленную сумму и в том случае когда законодательство не предусматривает повсеместного применения такого исключения любых трудящихся нефизического труда занимающихся видами деятельности которые обычно рассматриваются как свободные профессии b трудящихся не получающих денежного вознаграждения c молодых трудящихся не достигших установленного возраста и трудящихся преклонный возраст которых не дает им права на страхование когда они впервые поступают на работу по найму d трудящихся работающих на дому условия труда которых отличаются от условий труда обычных трудящихся по найму e членов семьи предпринимателя f трудящихся общий период занятости которых в силу самого характера работы неизбежно является непродолжительным и не дает им права на получение пособий а также лиц выполняющих по найму лишь случайную или побочную работу g нетрудоспособных трудящихся и трудящихся получающих пенсию по инвалидности или по старости h государственных служащих вышедших на пенсию и выполняющих работу по найму и лиц имеющих частный источник дохода если такие пенсии или частный доход по крайней мере равны размеру пенсии по старости предусмотренной национальным законодательством i трудящихся которые во время своей учебы дают уроки или работают за вознаграждение в процессе подготовки к получению профессии соответствующей цели такой учебы j домашней прислуги находящейся в личном услужении у предпринимателей в сельском хозяйстве 3 Кроме того могут быть исключены из обязательного страхования лица в случае смерти которых пережившие их иждивенцы в силу какого-либо закона постановления или особой системы страхования будут иметь право на пособие по крайней мере равное в целом пособиям предусматриваемым настоящей Конвенцией 4 Настоящая Конвенция не распространяется на моряков и морских рыбаков **Статья 3** Национальное законодательство в соответствии с устанавливаемыми в нем условиями либо дает право лицам некогда подлежавшим обязательному страхованию и не получающим пенсии продолжать страхование на добровольных началах либо разрешает таким лицам сохранять свои права путем периодической уплаты взноса для этой цели за исключением случаев когда такие права сохраняются автоматически или если речь идет о замужней женщине когда муж который не подлежит обязательному страхованию имеет право на добровольное страхование и таким образом обеспечивает своей жене возможность получения пенсии по старости или по вдовству **Статья 4** 1 Независимо от положений статьи 5 право на пенсию может быть обусловлено завершением стажа который может включать уплату минимального числа взносов с момента страхования а также в течение установленного периода непосредственно предшествующего наступлению страхового случая 2 Продолжительность такого стажа не может превышать 60 месяцев 250 недель или 1500 дней в течение которых уплачиваются взносы 3 В тех случаях когда завершение стажа связано с уплатой установленного числа взносов в течение установленного периода непосредственно предшествующего наступлению страхового случая периоды в течение которых выплачивается пособие в связи с временной нетрудоспособностью или безработицей принимаются в расчет как периоды уплаты взносов в той степени и на таких условиях какие могут быть установлены национальным законодательством **Статья 5** 1 Застрахованное лицо которое перестав подлежать страхованию не получает права на пособие взамен взносов внесенных на его счет сохраняет свои права в отношении этих взносов 2 Однако национальное законодательство может предусмотреть утрату прав в отношении взносов по истечении срока переменного или фиксированного исчисляемого со дня когда застрахованное лицо перестало подлежать страхованию a Если такой срок является переменным то он не может быть меньше одной трети совокупности всех периодов за которые вносились взносы с момента начала страхования данного лица но за вычетом периодов за которые взносы не вносились b Если такой срок является фиксированным он ни в коем случае не может быть меньше чем 18 месяцев и права в отношении взносов могут быть утрачены по истечении данного срока за исключением случаев когда в течение этого срока на счет застрахованного лица было внесено минимальное число взносов предписанное законодательством на основе либо обязательного либо добровольного продолжения страхования **Статья 6** Система страхования в пользу вдов и сирот предоставляет права на пенсию по меньшей мере вдове которая не вышла вновь замуж и детям умершего застрахованного или получавшего пенсию лица **Статья 7** 1 Право на пенсию по случаю смерти мужа может ограничиваться вдовами которые старше установленного возраста или являются инвалидами 2 Положения пункта 1 не применяются к специальным системам страхования лиц нефизического труда 3 Право вдовы на получение пенсии по смерти мужа может ограничиваться случаями когда брак продолжался в течение установленного периода времени и был заключен до того как застрахованное или получающее пенсию лицо достигло установленного возраста или стало инвалидом 4 Вдове может быть отказано в праве на получение пенсии по смерти мужа если к моменту смерти застрахованного или получавшего пенсию лица брак был расторгнут или судом было вынесено решение о раздельном жительстве супругов исключительно по вине жены 5 Если несколько лиц предъявляют права на пенсию по смерти мужа размер выплачиваемой суммы может ограничиваться размером одной пенсии **Статья 8** 1 Любой ребенок моложе возраста установленного по крайней мере в 14 лет имеет право на пенсию по смерти одного из родителей 2 Однако право на пенсию по смерти застрахованной или получавшей пенсию матери может обусловливаться либо тем что мать участвовала в расходах по содержанию ребенка либо тем что к моменту своей смерти она была вдовой 3 Национальное законодательство определяет случаи в которых ребенок не являющийся законнорожденным имеет право на пенсию **Статья 9** 1 Размер пенсии определяется в зависимости или независимо от стажа страхования и представляет либо определенную сумму либо процент от заработной платы принимаемой во внимание в целях страхования либо же меняется в зависимости от суммы выплаченных взносов 2 Если размер пенсии зависит от продолжительности страхового стажа и ее предоставление обусловливается завершением застрахованным лицом стажа такая пенсия включает при отсутствии гарантированного минимума определенную сумму или часть суммы не обусловленную продолжительностью страхового стажа Там где пенсия предоставляется независимо от завершения стажа может предусматриваться гарантированный минимальный размер 3 Если размер взносов зависит от размера заработной платы учитываемая с этой целью заработная плата принимается также во внимание для исчисления пенсии независимо от того обусловливается размер пенсии продолжительностью страхового стажа или нет **Статья 10** Страховые учреждения имеют право выдавать на условиях определяемых законодательством пособия натурой с целью предупреждения отсрочки облегчения или излечения инвалидности лицам которые получают пенсию по инвалидности или имеют право претендовать на нее **Статья 11** 1 Право на пособие может быть утрачено или приостановлено полностью или частично a если смерть является результатом преступления или намеренного проступка со стороны застрахованного лица или любого лица которое может иметь право на пенсию по смерти кормильца b если застрахованное лицо или любое лицо которое может получить право на пенсию по смерти кормильца допускает обман в отношении страхового учреждения 2 Выплата пенсии может быть полностью или частично приостановлена в течение времени когда соответствующее лицо a полностью содержится на общественные средства или на средства учреждения социального страхования b отказывается без основательной причины выполнять предписания врача или инструкции касающиеся поведения инвалидов или умышленно и без разрешения уклоняется от контроля страхового учреждения c получает другое периодическое денежное пособие в соответствии с каким-либо законом об обязательном социальном страховании о пенсиях или о возмещении трудящимся в связи с несчастным случаем на производстве или профессиональным заболеванием d получив пенсию вдовы не обусловленную возрастом или инвалидностью проживает с мужчиной в незарегистрированном браке е охватывается особой системой страхования для лиц нефизического труда и получает вознаграждение превышающее установленный размер **Статья 12** 1 Застрахованные лица и их предприниматели участвуют в создании средств системы страхования 2 Национальное законодательство может освободить от уплаты страховых взносов a учеников и молодых трудящихся не достигших установленного возраста b трудящихся не получающих денежного вознаграждения или получающих очень низкую заработную плату 3 Национальное законодательство по страхованию охват которого не ограничивается лицами работающими по найму может не предусматривать уплату взносов предпринимателями 4 Государственные органы участвуют в создании средств систем страхования или предоставлении пособий этими системами охватывающими всех лиц работающих по найму или трудящихся физического труда 5 Национальное законодательство которое в момент принятия настоящей Конвенции не предусматривает уплаты взносов застрахованными лицами может и впредь освобождать застрахованных лиц от таких взносов **Статья 13** 1 Управление страхованием осуществляется либо учреждениями основанными государственными органами и не имеющими своей целью получение прибыли либо государственными страховыми фондами 2 Однако национальное законодательство может также поручить управление страхованием учреждениям созданным по инициативе заинтересованных сторон или их организаций и должным образом признанным государственными органами 3 Управление финансовыми средствами страховых учреждений и государственных страховых фондов ведется отдельно от управления государственными средствами 4 Представители застрахованных лиц участвуют в управлении страховыми учреждениями на условиях определяемых национальным законодательством которые могут также решать вопрос об участии представителей как предпринимателей так и государственных органов 5 Автономные страховые учреждения находятся под финансовым и административным контролем государственных органов **Статья 14** 1 Иждивенцы умершего застрахованного или получившего пенсию лица имеют право обжалования в случае любого спора относительно пособий 2 Такие споры входят в компетенцию специальных судебных инстанций состоящих из судей которые независимо от того являются они профессиональными судьями или нет хорошо знакомы с целями страхования или же заседают с участием асессоров представляющих соответственно застрахованных лиц и предпринимателей 3 В любом споре относительно охвата страхованием или размера взносов трудящийся а в случае когда предусматривается уплата взносов предпринимателями то и его предприниматель имеют право обжалования **Статья 15** 1 Трудящиеся-иностранцы подлежат страхованию и уплачивают взносы на тех же условиях что и граждане данной страны 2 Иждивенцы застрахованных или получивших пенсию иностранцев имеют те же права что и граждане данной страны на пособия основанные на взносах зачисленных на их счет 3 Иждивенцы застрахованных или получавших пенсию иностранцев являющиеся гражданами любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией законодательство которого следовательно предусматривает участие государства в создании финансовых средств или выплате пособий системами страхования в соответствии со статьей 12 также имеют права на любую субсидию или надбавку к пенсии или части пенсии которые выплачиваются из государственных фондов 4 Однако национальное законодательство может ограничить только гражданами страны предоставление права на любую субсидию надбавку к пенсии или части пенсии выплачиваемые из государственных фондов которые предоставляются только иждивенцам застрахованных лиц старше установленного возраста к моменту вступления в силу законодательства об обязательном страховании 5 Любые ограничения которые могут предусматриваться в случае проживания за границей применяются к пенсионерам гражданам любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией и проживающего на территории какого-либо члена Организации связанного настоящей Конвенцией лишь в той мере в какой они распространяются на граждан страны в которой была приобретена пенсия Однако субсидии или надбавки к пенсии или части такой пенсии покрываемые за счет государственных фондов могут не выдаваться **Статья 16** 1 Страхование лиц работающих по найму производится в соответствии с законом действующим по месту их работы 2 В целях обеспечения непрерывности страхования могут допускаться исключения из этого правила по соглашению между соответствующими членами Организации **Статья 17** Любой член Организации может предусмотреть специальные положения для трудящихся пограничных районов место работы которых находится на его территории а постоянное место жительства за границей **Статья 18** В странах не имеющих законодательства об обязательном страховании на случай смерти кормильца к моменту первоначального вступления в силу настоящей Конвенции любая существующая в это время система пенсий не основанная на взносах рассматривается как отвечающая требованиям настоящей Конвенции если эта система гарантирует индивидуальное право на пенсию на условиях определенных в нижеследующих статьях 19 25 **Статья 19** 1 Право на пенсию имеют следующие лица a любая вдова которая вновь не вышла замуж и имеет по крайней мере двух детей на своем иждивении b любой круглый сирота то есть ребенок потерявший обоих родителей 2 Национальное законодательство определяет a случаи в которых ребенок не являющийся законнорожденным считается ребенком вдовы в целях приобретения ею права на пенсию b предельный возраст до которого ребенок считается как состоящий на иждивении вдовы или имеющий право на пенсию Однако такой возраст ни в коем случае не может быть ниже 14 лет **Статья 20** 1 Право вдовы на пенсию по смерти мужа может обусловливаться стажем проживания на территории члена Организации a умершего мужа в течение периода непосредственно предшествующего его смерти b вдовы в течение периода непосредственно предшествующего ее заявке о праве на пенсию 2 Право сироты на получение пенсии может обусловливаться проживанием на территории соответствующего члена Организации в течение периода непосредственно предшествующего смерти того из родителей который умер последним 3 Стаж проживания на территории члена Организации требуемый от вдовы или от умершего родителя предписывается национальным законодательством но не может превышать 5 лет **Статья 21** 1 Право на пенсию по случаю смерти кормильца признается за каждым ходатайствующим лицом годовые средства которого включая любые средства состоящих на иждивении детей или сирот не превышают предела устанавливаемого национальным законодательством с должным учетом прожиточного минимума 2 При оценке средств средства не превышающие уровня установленного национальным законодательством не принимаются в расчет **Статья 22** Размер пенсии устанавливается в сумме которая вместе с любыми средствами ходатайствующего лица превышающими средства не учитываемые вышеупомянутой оценкой является по крайней мере достаточной для покрытия основных нужд пенсионера **Статья 23** 1 Ходатайствующее лицо имеет право обжалования при любом споре касающемся предоставления пенсии или определения ее размера 2 Жалоба рассматривается иной инстанцией чем та которая вынесла первое решение **Статья 24** 1 Иностранцы вдовы и сироты являющиеся гражданами любого члена Организации связанного настоящей Конвенцией имеют право на пенсию на тех же условиях что и граждане данной страны 2 Однако национальное законодательство может обусловливать выдачу пенсии иностранцам определенным периодом проживания на территории соответствующего члена Организации который не может превышать более чем на 5 лет период проживания в стране предусматриваемый в статье 20 **Статья 25** 1 Право на пенсию может быть утрачено или приостановлено полностью или частично если вдова или лицо принявшее на себя ответственность за содержание сирот получило или пыталось получить пенсию путем обмана 2 Выплата пенсии может быть полностью или частично приостановлена на период в течение которого заинтересованное лицо полностью содержится на общественные средства **Статья 26** При условии соблюдения положений пункта 5 статьи 15 настоящая Конвенция не касается вопроса о сохранении прав на пенсию в случае проживания за границей **Статья 27** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда 993_154 направляются Генеральному директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 28** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы в Международном Бюро Труда 2 Она вступает в силу через 12 месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через 12 месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 29** Как только в Международном Бюро Труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной Организации Труда Генеральный директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 30** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении 10-летнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном Бюро Труда 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте 10-летнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в 10 лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого 10-летнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 31** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 32** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 30 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 33** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу подписи Документы Международной Организации Труда Москва 2000 Приор Конвенция между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Императорским Правительством Ирана о борьбе с вредителями и болезнями растений Тегеран 27 августа 1935 года Протокол дополнительного соглашения см в 364_009 от 03.10.45 Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Императорское Правительство Ирана с целью заключения Конвенции о борьбе с вредителями и болезнями растений назначили своими уполномоченными за Правительство Союза Советских Социалистических Республик г А С Черных Чрезвычайного и Полномочного Посла Союза Советских Социалистических Республик в Иране за Императорское Правительство Ирана Его Превосходительство С Б Каземи министра иностранных дел которые по взаимном сообщении своих полномочий найденных в должном и надлежащем порядке согласились о следующих постановлениях **Статья 1** Обе Договаривающиеся Стороны будут взаимно предупреждать о появлении на их территориях по принадлежности опасных болезней и вредителей сельскохозяйственных растений с указанием районов их распространения особенно в приграничных районах притом в пределах 50 км Упомянутые выше вредители следующие 1 Розовый хлопковый червь Pectinophora gossypiella Saund 2 Рак картофеля Synchytrium endobioticum Schild Perc 3 Рак цитрусовых Xanthomonas Bacterium citri Hasse Dowson 4 Стеблевая головня пшеницы Urocystis tritici Korn Список болезней и вредителей сельскохозяйственных растений в отношении которых обе Стороны обязуются взаимно осведомлять может быть изменен в дальнейшем по взаимному соглашению **Статья 2** Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются что грузы растительного происхождения служащие для разведения растений как семена луковицы черенки корни стебли перевозимые из одной страны в другую а также все грузы пшеницы картофеля и цитрусовых должны сопровождаться свидетельством выдаваемым соответствующими правительственными органами и удостоверяющими незараженность их ни вредителями ни болезнями упомянутыми в статье 1 настоящей Конвенции Что касается хлопка то соответствующие власти будут выдавать свидетельства удостоверяющие что этот продукт происходит из благополучного по розовому червю района Каждая из Договаривающихся Сторон будет осуществлять на своей территории по принадлежности проверку свидетельств выданных в отношении грузов растительного происхождения перечисленных выше и отправляемых одною из Сторон на территорию другой **Статья 3** Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются взаимно доводить до сведения одна другой о всех законах и постановлениях относящихся к карантину растений ограничивающих и регулирующих ввоз грузов растительного происхождения и устанавливающих для них карантинный досмотр а также о номенклатуре грузов растительного происхождения подлежащих карантинному досмотру на территории каждой из обеих Договаривающихся Сторон **Статья 4** 1 Договаривающиеся Стороны соглашаются издать на своих территориях по принадлежности правила согласно которым выписка семян хлопчатника из любого третьего государства будет иметь место исключительно с разрешения надлежащих правительственных органов Эти правительственные органы будут вести регистрацию выдаваемых для этой цели разрешений для того чтобы иметь в своем распоряжении данные о лицах и учреждениях заказавших семена о месте происхождения этих семян об их количестве а также о районах в которых предполагается их посеять 2 Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются издать каждая на своих территориях правила делающие обязательным сжигание на хлопкоочистительных заводах мусора получающегося в результате очистки хлопка происходящего из районов где были обнаружены болезни хлопка перечисленные в ст. 1 **Статья 5** Настоящая Конвенция будет ратифицирована законодательными органами обеих Договаривающихся Сторон и обмен ратификационными грамотами состоится в Москве Она заключена на срок 3 три года начинающийся со дня ратификации В случае если одна из Договаривающихся Сторон пожелает прекратить действие настоящей Конвенции по истечении указанного выше срока она должна будет заявить письменно о своем намерении другой Стороне к концу второго года при отсутствии заявления Конвенция будет считаться автоматически продленной Таким образом она останется в силе до тех пор пока одна из Договаривающихся Сторон не заявит письменно о своем отказе от нее с предупреждением за один год В удостоверение чего упомянутые выше уполномоченные подписали настоящую Конвенцию и приложили к ней свои печати Учинено в Тегеране 27 августа 1935 г в двух экземплярах на французском языке Подписи Сведения о ратификации СССР 11.11.1935 Обмен ратификационными грамотами произведен в г Москве 08.06.1936 Конвенція про відшкодування працівникам у разі професійних захворювань переглянута у 1934 році N 42 укр рос Конвенція переглянута Конвенцією 993_306 від 08.07.1964 Статус Конвенції див. 993_394 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1934 року на свою сто вісімдесят третю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно часткового перегляду Конвенції про відшкодування у разі професійних захворювань 993_112 ухваленої на її сьомій сесії що є п'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять четвертого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією переглянутою 1934 року про відшкодування у разі професійних захворювань **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується забезпечити особам котрі дістали професійні захворювання або у разі їхньої смерті від таких захворювань особам які перебували на їхньому утриманні відшкодування що грунтується на загальних принципах його національного законодавства у галузі відшкодування за нещасні випадки на виробництві 2 Сума цього відшкодування не може бути меншою ніж сума передбачена національним законодавством за каліцтво завдане внаслідок нещасного випадку на виробництві За умови дотримання цього положення кожний член Організації може визначаючи у своєму законодавстві умови що регулюють виплату відшкодування у разі професійних захворювань і застосовуючи до таких захворювань своє законодавство у галузі відшкодування за нещасні випадки на виробництві вносити такі зміни та уточнення які він вважатиме потрібними **Стаття 2** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується розглядати як професійні всі захворювання та отруєння спричинені речовинами переліченими в нижченаведеній таблиці у тих випадках коли такі захворювання або отруєння трапляються у працівників котрі займаються такими видами діяльності і працюють у таких галузях промисловості які відповідно наведені у вищезгаданій таблиці і є наслідком роботи на підприємстві що підпадає під зазначене національне законодавство ТАБЛИЦЯ Перелік захворювань Перелік відповідних видів діяльності і токсичних речовин галузей промисловості чи процесів Отруєння свинцем його Контакт з рудою яка містить свинець сплавами або сполуками з зокрема зі свинцевим пилом на цинкових прямими наслідками цього заводах отруєння Відливання вторинного цинку та свинцю в болванки Виробництво деталей із свинцю або свинцевих сплавів Робота в поліграфічній промисловості Виробництво свинцевих сполук Виробництво і ремонт акумуляторів Виготовлення та використання емалі що містить свинець Полірування свинцевим пилом або порошком що містить свинець Фарбувальні роботи серед них виготовлення або використання грунтувальних речовин мастики або фарби які містять суху свинцеву фарбу Отруєння ртуттю її Обробка руди яка містить ртуть сплавами та сполуками з Виробництво ртутних сполук прямими наслідками цього Виробництво вимірювальної або отруєння лабораторної апаратури Виготовлення сировини для капелюшного виробництва Гаряча позолота Використання ртутних насосів для виробництва ламп розжарювання Виробництво гримучо-ртутних капсулів Зараження сибіркою Робота пов'язана із контактом з тваринами хворими на сибірку Обробка туш або частин туш таких тварин серед них шкур копит і рогів Навантаження розвантаження або перевезення товарів Силікоз що супроводиться Галузі промисловості або процеси туберкульозом легень або визнані національним законодавством як ні за умови що силікоз такі що спричиняють нараження на є визначальною причиною небезпеку силікозу втрати працездатності чи смерті Отруєння фосфором або Будь-який процес який потребує його сполуками з прямими виробництва виділення або використання наслідками такого фосфору чи його сполук отруєння Отруєння миш'яком або Будь-який процес який потребує його отруйними сполуками виробництва виділення або використання з прямими наслідками миш'яку чи його сполук такого отруєння Отруєння бензолом або Будь-який процес який потребує його гомологами та їхніми виробництва виділення або використання нітро- й амідопохідними бензолу чи його гомологів чи їхніх сполуками з прямими нітро- й амідопохідних наслідками такого отруєння Отруєння Будь-який процес який потребує галогенопохідними вуглецю виробництва виділення або використання жирного ряду галогенопохідних вуглецю жирного ряду зазначений у національному законодавстві Патологічні прояви Будь-який процес який наражає на внаслідок впливу небезпеку впливу радію радіоактивних а радію та інших речовин або рентгенівських променів радіоактивних речовин б рентгенівських променів Первісне епітеліальне Будь-який процес пов'язаний з ракове захворювання шкіри використанням дьогтю смоли бітуму мінеральних масел парафіну та інших сполук продуктів і осадів а також із контактом з цими речовинами **Стаття 3** Документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 4** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 5** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 6** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення п'ятирічного періоду з моменту коли вона початкове набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі п'ятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний період в п'ять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 7** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 8** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 6 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 9** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 17 червня 1936 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о возмещении работникам в случае профессиональных заболеваний пересмотренная в 1934 году N 42 Женева 21 июня 1934 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 4 июня 1934 года на свою восемнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции о возмещении в случае профессиональных заболеваний 993_112 принятой Конференцией на ее седьмой сессии что является пятым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать первого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать четвертого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1934 года о возмещении в случае профессиональных заболеваний **Статья 1** 1 Каждый член Международной организации труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется обеспечить лицам получившим профессиональные заболевания или в случае их смерти от таких заболеваний лицам находящимся на их иждивении возмещение основанное на общих принципах его национального законодательства в области возмещения за несчастные случаи на производстве 2 Сумма этого возмещения не может быть ниже суммы предусмотренной национальным законодательством за увечье полученное в результате несчастного случая на производстве При условии соблюдения данного положения каждый член Организации может определяя в своем национальном законодательстве условия регулирующие выплату возмещения в случае профессиональных заболеваний и применяя к таким заболеваниям свое законодательство в области возмещения за несчастные случаи на производстве вносить такие изменения и уточнения какие он сочтет необходимыми **Статья 2** Каждый член Международной организации труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется рассматривать как профессиональные заболевания те заболевания и отравления которые вызываются веществами перечисленными в нижеследующей таблице в тех случаях когда такие заболевания или отравления имеют место у трудящихся занимающихся такими видами деятельности и работающих в таких отраслях промышленности которые соответственно указываются в вышеупомянутой таблице и являются результатом работы на предприятии подпадающем под указанное национальное законодательство Таблица Перечень заболеваний Перечень соответствующих видов и токсических веществ деятельности отраслей промышленности или процессов Отравление свинцом его Соприкосновение с рудой содержащей сплавами или соединениями свинец в том числе со свинцовой с прямыми последствиями пылью на цинковых заводах этого отравления Отливка старого цинка и свинца в болванки Производство деталей из свинца или свинцовых сплавов Работа в полиграфической промышленности Производство свинцовых соединений Производство и ремонт аккумуляторов Изготовление и использование эмали содержащей свинец Полировка свинцовой пылью или порошком с содержанием свинца Окрасочные работы включая изготовление или использование грунтовочных веществ мастики или краски содержащих сухую свинцовую краску Отравление ртутью ее Обработка руды содержащей ртуть сплавами и соединениями с прямыми последствиями Производство ртутных соединений этого отравления Производство измерительной или лабораторной аппаратуры Изготовление сырья для шляпного производства Горячая позолота Использование ртутных насосов для производства ламп накаливания Производство гремучертутных капсюлей Заражение сибирской язвой Работа связанная с соприкосновением с животными больными сибирской язвой Обработка туш или частей туш таких животных включая шкуры копыта и рога Погрузка разгрузка или перевозка товаров Силикоз сопровождаемый Отрасли промышленности или процессы туберкулезом легких или признанные национальным нет при условии что законодательством как влекущие за силикоз является собой подвержение опасности определяющей причиной силикоза потери трудоспособности или смерти Отравление фосфором или Любой процесс требующий его соединениями с производства выделения или прямыми последствиями использования фосфора или его такого отравления соединений Отравление мышьяком Любой процесс требующий или его ядовитыми производства выделения или соединениями с прямыми использования мышьяка или его последствиями такого соединений отравления Отравление бензолом или Любой процесс требующий его гомологами их нитро- производства выделения или и амидопроизводными использования бензола или его соединениями с прямыми гомологов или их нитро- и последствиями такого амидопроизводных отравления Отравление Любой процесс требующий галогенопроизводными производства выделения или углеводородов жирного использования галогенопроизводных ряда углеводородов жирного ряда указанный в национальном законодательстве Патологические проявления Любой процесс влекущий за собой в результате воздействия подверженность воздействию радия a радия и других радиоактивных веществ или радиоактивных веществ рентгеновских лучей b рентгеновских лучей Первичное эпителиальное Любой процесс связанный с раковое заболевание кожи использованием или с соприкосновением с дегтем смолой битумом минеральными маслами парафином или их соединениями продуктами или осадками **Статья 3** Документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 4** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 5** Как только в Международном бюро труда зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 6** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации в Международном бюро труда 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте пятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого пятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 7** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 8** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 6 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 9** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 17.06.36 Конвенция пересмотрена в 1964 году Конвенция N 121 993_306 Международной организации труда от 08.07.64 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 329 332 Конвенція про допомогу особам котрі є безробітними з незалежних від них обставин N 44 Статус Конвенції див. 993_472 Конвенція переглянута Конвенцією 993_182 від 21.06.1988 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1934 року на свою вісімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо страхування на випадок безробіття і стосовно різних видів допомоги безробітним що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять четвертого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1934 року про страхування на випадок безробіття **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується підтримувати чинною систему котра забезпечує всім особам що є безробітними з незалежних від них обставин на яких поширюється ця Конвенція a або відшкодування що означає суму виплата якої пов'язана з внесками котрі сплачуються з огляду на приналежність одержувача у зв'язку зі своєю роботою до обов'язкової чи добровільної системи страхування b або допомогу що означає виплату яка не є ні відшкодуванням ні допомогою в рамках загальних заходів допомоги незаможним а може являти собою винагороду за працю на громадських роботах організованих відповідно до умов передбачених у статті 9 c або поєднання відшкодувань і допомоги 2 За умови забезпечення всім особам на яких поширюється ця Конвенція передбачених у попередньому параграфі відшкодування чи допомоги такою системою може бути a обов'язкове страхування b добровільне страхування c поєднання системи обов'язкового й добровільного страхування d будь-яка з вищезгаданих систем з доповненням системи допомоги 3 Умови за яких безробітні в разі потреби переводяться з системи відшкодувань на систему допомоги визначає законодавство країни **Стаття 2** 1 Ця Конвенція поширюється на всіх осіб що звичайно працюють за заробітну плату чи оклад 2 Проте будь-який член Організації може передбачити у своєму законодавстві такі винятки які він вважає за потрібне відносно a осіб зайнятих як хатня прислуга b працівників що працюють удома c працівників що обіймають постійні посади на урядовій службі у місцевих органах влади або на підприємствах громадського користування d осіб нефізичної праці заробітки яких відповідний орган влади вважає достатньо високими для самостійного забезпечення від ризику безробіття e працівників робота яких є сезонною якщо тривалість такого сезону звичайно менша ніж шість місяців і якщо протягом частини року що лишається заінтересовані особи звичайно не зайняті в іншому виді діяльності охопленому цією Конвенцією f працівників молодшого ніж встановлений віку g осіб старшого ніж за встановлений віку які одержують пенсію за вислугою років чи по старості h осіб зайнятих лише на випадкових чи допоміжних роботах охоплених цією Конвенцією i членів сім'ї підприємця j виняткових категорій працівників чиї особливі обставини роблять застосування до них положень цієї Конвенції зайвим або нездійсненним 3 У доповідях про застосування цієї Конвенції які члени Організації подають щороку вони зазначають винятки зроблені ними на підставі попереднього параграфа 4 Ця Конвенція не застосовується до моряків морських рибаків або до сільськогосподарських працівників як їх може бути визначено законодавством країни **Стаття 3** У разі часткового безробіття відшкодування або допомога виплачуються особам зайнятість яких скорочена в межах встановлених законодавством країни **Стаття 4** Право на одержання відшкодування або допомоги може обумовлюватися дотриманням з боку особи таких умов a що вона придатна до роботи і може прийняти її b що її записано в офіційному або схваленому відповідним органом влади бюро працевлаштування і з урахуванням винятків та умов передбачених законодавством країни справно з'являється до цих бюро c що вона дотримується всіх інших вимог законодавства країни котрі мають на меті встановлювати чи відповідає ця особа нормам які регулюють видачу допомоги або асигнування **Стаття 5** Право на одержання або позбавлення права на одержання відшкодування чи допомоги може підпорядковуватися іншим умовам зокрема тим які передбачено у статтях 6 7 8 9 10 11 і 12 Будь-які умови отримання або позбавлення права на допомогу крім передбачених у цих статтях зазначаються у щорічних доповідях про застосування цієї Конвенції котрі подають члени Організації **Стаття 6** Право на одержання відшкодування або допомоги може обумовлюватися наявністю стажу у вигляді a сплати певної кількості внесків протягом певного строку що передує зверненню по допомогу або настанню безробіття b зайнятості на роботі охопленій цією Конвенцією протягом певного періоду до подання заяви про відшкодування чи допомогу або ж до настання безробіття c поєднання вищезгаданих умов **Стаття 7** Право на одержання відшкодування чи допомоги може обумовлюватися закінченням періоду чекання тривалість і умови застосування якого встановлюються законодавством країни **Стаття 8** Право на одержання відшкодування чи допомоги може обумовлюватися відвіданням курсів професійного чи іншого навчання **Стаття 9** Право на одержання відшкодування чи допомоги може обумовлюватися прийняттям у порядку встановленому законодавством країни роботи на громадських роботах організованих яким-небудь державним органом влади **Стаття 10** 1 Якщо особа що клопочеться про допомогу відмовиться від запропонованого їй місця вона може втратити право на одержання відшкодування чи допомоги Не може вважатися підхожим місце a якщо прийняття його вимагає проживання в районі де немає підхожих жител b якщо ставка заробітної плати нижча або інші умови праці менш сприятливі i ніж умови яких заінтересована особа мала б підстави очікувати беручи до уваги заробітну плату й умови праці до котрих вона звикла у своїй основній професії в районі де вона звичайно працювала або якими вона користувалася б якби працювала так і далі у випадках коли місце пропонується в звичайній професії заінтересованої особи і в районі де вона регулярно працювала останнім часом іі ніж умови що звичайно спостерігаються в даний час у професії та в районі де їй пропонується місце в усіх інших випадках c якщо воно звільнилося внаслідок тимчасового припинення роботи спричиненого трудовим спором d якщо відмова від нього на якійсь іншій підставі крім вище перелічених не є необгрунтованою враховуючи всі обставини і зокрема особисте становище особи що клопочеться 2 Особу що клопочеться може бути позбавлено на відповідний термін права на відшкодування чи допомогу якщо вона a втратила місце внаслідок тимчасового припинення робіт спричиненого трудовим спором b втратила місце через вчинений нею проступок або самовільне покинення його без поважних причин с намагалася одержати якусь допомогу шляхом обману d не виконує вказівок офіційного бюро працевлаштування або іншого відповідного органу щодо подання заяви про надання роботи або якщо відповідний орган з'ясує що вона навмисне чи з недбалості не скористувалася слушною нагодою дістати підхоже місце 3 Особу що клопочеться яка при залишенні місця одержує від роботодавця згідно з трудовим договором компенсацію значною мірою відповідну до заробітку втраченого за певний строк може бути позбавлено права на відшкодування чи допомогу Проте вихідна допомога передбачена законодавством країни не може вважатися такою компенсацією **Стаття 11** Право на одержання відшкодування чи допомоги може надаватися лише на обмежений термін тривалість якого як правило не може бути менша ніж 156 робочих днів на рік і в жодному разі менша ніж 78 робочих днів на рік **Стаття 12** 1 Відшкодування виплачується незалежно від міри нестатків особи що клопочеться 2 Право на одержання допомоги може обумовлюватися наявністю нестатків особи що клопочеться які визначаються в порядку передбаченому законодавством країни **Стаття 13** 1 Відшкодування виплачується грішми але додаткова допомога що має на меті полегшити працевлаштування застрахованої особи може надаватися натурою 2 Допомога може призначатися натурою **Стаття 14** Згідно з законодавством країни створюються судові або інші відповідні установи уповноважені вирішувати питання що виникають у зв'язку із заявами про відшкодування або допомогу від осіб на яких поширюється ця Конвенція **Стаття 15** 1 Особу що клопочеться може бути позбавлено права на відшкодування чи допомогу на весь час її перебування за кордоном 2 Можуть приписуватися особливі положення відносно працівників прикордонних районів місце роботи яких в одній країні а місце проживання в другій **Стаття 16** Іноземці мають право на відшкодування чи допомогу на тих самих умовах що й громадяни країни Проте кожний член Організації може відмовляти громадянам будь-яких держави-члена Організації або держави не зв'язаної цією Конвенцією в рівних зі своїми громадянами правах на виплату з фондів до яких такі особи не робили внесків **Стаття 17** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 18** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності відносно кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 19** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 20** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення п'ятирічного терміну з дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі п'ятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного п'ятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 21** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 22** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація якимось членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 20 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в кожному разі чинною за формою та змістом відносно тих членів Організації які ратифікували її але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 23** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендація щодо страхування на випадок безробіття та щодо надання допомоги безробітним N 44 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1934 року на свою вісімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо страхування на випадок безробіття і стосовно різних видів допомоги безробітним що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять четвертого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1934 року щодо безробіття Конференція ухваливши Конвенцію котра забезпечує відшкодування чи допомогу особам які безробітні з незалежних від них обставин 993_204 беручи до уваги що ця Конвенція 993_204 встановлює мінімальні умови яких повинна дотримуватися кожна система страхування чи допомоги на випадок безробіття вважаючи за бажане зазначити ряд загальних засад котрі як про це свідчить практика виявилися найефективнішими для заохочення задовільної організації страхування й допомоги на випадок безробіття рекомендує щоб кожний член Організації враховував такі принципи й правила 1 У країнах де немає обов'язкового страхування на випадок безробіття треба вживати заходів для створення в якомога ближчому майбутньому такої системи страхування 2 У країнах де є система обов'язкового чи добровільного страхування на випадок безробіття має бути створено додаткову систему надання допомоги тим особам які вже вичерпали своє право на одержання допомоги а в деяких випадках тим особам які ще не набули права на одержання допомоги ця система має функціонувати на інших основах ніж звичайні заходи на допомогу незаможним 3 Усі системи надання відшкодувань чи допомоги безробітним мають поширюватися не тільки на повністю безробітних осіб але й на частково безробітних 4 a Системи страхування й допомоги безробітним повинно бути поширено якомога скоріше на всіх осіб які працюють за трудовим договором та на осіб які працюють за грошову винагороду за договором про учнівство Проте якщо вважається за потрібне робити винятки то вони повинні зводитися до якомога вужчих меж b Страхування чи надання допомоги має поширюватися на осіб цієї категорії до досягнення ними віку який дає їм право на одержання пенсії по старості c Якщо внаслідок обставин що склалися застосування загальних положень щодо страхування на випадок безробіття до певної категорії працівників є утрудненим то для страхування таких працівників слід проводити особливі заходи Ці особливі заходи мають бути спрямовані зокрема на отримання достатніх доказів безробіття та на узгодження розміру допомоги із звичайним заробітком відповідних працівників d Щоразу коли це виявляється можливим і зокрема коли виявляється можливим здійснювати належний контроль треба вживати особливих заходів для надання допомоги у випадку безробіття особам з порівняно малими коштами які працюють на свій власний рахунок 5 У випадках коли за критерій для обов'язкового страхування уявляється доцільним встановити максимальну заробітну плату це обмеження не повинно торкатися лише тих працівників які одержують достатньо високу заробітну плату для того щоб мати можливість забезпечити себе власними коштами на випадок безробіття причому кінцевою метою є поширення страхування на всіх працівників фізичної та нефізичної праці незалежно від їхнього заробітку 6 Допустимий Конвенцією 993_204 страховий стаж не повинен перевищувати 26 тижнів роботи за професією на яку поширюється система страхування або ж не повинен перевищувати 26 щотижневих внесків чи еквівалентної суми за дванадцятимісячний період що передував зверненню по допомогу або ж 52 тижнів роботи чи 52 щотижневих внесків або еквівалентної суми за двадцять чотири місяці що передували зверненню по допомогу 7 Період часу протягом якого на підставі національного законодавства повинна виплачуватися допомога має бути якомога триваліший в межах платоспроможності системи треба докладати всіх зусиль до того щоб допомога видавалася протягом усього часу поки її потребують особи що звертаються по неї 8 За умови дотримання положень відносно частково безробітних що містяться у статтях 3 й 7 Конвенції 993_204 та в параграфі 3 цієї Рекомендації період очікування допустимий Конвенцією не повинен перевищувати восьми днів на кожен окремий період безробіття 9 Вирішуючи питання про те чи є робота яку пропонують безробітному не за попередньою його спеціальністю а в іншій галузі підхожою роботою відмова від якої може спричинити позбавлення страхових прав допустиме Конвенцією 993_204 слід урахувати тривалість роботи особи що клопочеться за попередньою її спеціальністю її шанси на здобуття роботи за своєю спеціальністю її професійну підготовку та придатність до нової роботи 10 Позбавлення права на одержання відшкодування чи допомоги на тій підставі що особа яка клопочеться втратила роботу внаслідок тимчасового припинення роботи через виробничі спори повинно обмежуватися випадками в яких ця особа безпосередньо бере участь у спорі і повинно в кожному разі припинитися з поновленням роботи 11 a Зобов'язання відвідувати професійні курси або інші види інструктажу допустиме Конвенцією 993_204 у вигляді умови для одержання безробітним відшкодування чи допомоги має бути покладено на безробітного лише в тому разі якщо він дістане з цього користь з погляду поліпшення фізичного чи душевного самопочуття або розвитку професійних чи загальних здібностей b Покладаючи на безробітного зобов'язання поступити на громадські роботи організовані на користь безробітних слід урахувати його вік стан здоров'я попереднє заняття та придатність до такої роботи c Тільки роботи виняткового й тимчасового роду організовані державною владою за рахунок особливих фондів виділених для надання допомоги безробітним треба розглядати як громадські роботи на користь безробітних 12 Частина коштів асигнованих на надання допомоги безробітним повинна призначатись для полегшення безробітним повернення на роботу наприклад на надання їм професійного та іншого навчання і сплату безробітним видатків на переїзд якщо вони знаходять роботу в іншому районі ніж той в якому вони раніше жили 13 Компетентні органи влади повинні періодично ревізувати фінансовий стан страхових фондів з тим щоб вони були в міру можливості платоспроможні й самоокупні Фінансові заходи повинні в міру можливості містити положення котрі дають можливість режимові страхування витримувати короткочасні зміни рівня безробіття без зміни умов що керують таким режимом 14 Повинен бути створений надзвичайний фонд щоб забезпечити в періоди особливо гострого безробіття виплату допомоги передбаченої національним законодавством 15 Має бути вжито заходів для забезпечення участі в управлінні страховими установами представників осіб які роблять внески 16 У належних випадках має надаватися рівноправність не тільки громадянам держав-членів Організації зв'язаних Конвенцією 993_204 але також громадянам держав-членів Організації та інших держав які хоча й не ратифікували Конвенції все ж таки фактично застосовують її положення 17 Держави повинні врегулювати шляхом двосторонніх угод із сусідніми державами умови на яких відшкодування чи допомога виплачуватимуться у прикордонній смузі безробітним котрі живуть в одній країні але працюють в іншій Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про тривалість робочого часу на автоматичних заводах по виробництву листового скла N 43 Статус Конвенції див. 993_471 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1934 року на свою вісімнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно тривалості робочого часу на автоматизованих заводах по виробництву листового скла що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять четвертого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1934 року про заводи по виробництву листового скла **Стаття 1** 1 Ця Конвенція стосується осіб які працюють у режимі безперервності змін і неодмінно безперервних операцій на заводах листового скла що виробляють на автоматичному обладнанні листове скло або інше скло зі схожими характеристиками яке відрізняється від листового тільки товщиною або іншими вимірами 2 Під неодмінно безперервними операціями маються на увазі всі операції які внаслідок автоматичного і безперервного способу подання розтопленого скла в машини неминуче виконуються безперервно протягом доби або тижня **Стаття 2** 1 Особи до яких застосовується ця Конвенція мають працювати за системою яка передбачає щонайменше чотири зміни 2 Робочий час таких осіб не повинен перевищувати в середньому сорок дві години на тиждень 3 Ця середня величина підраховується за період часу який не перевищує чотирьох тижнів 4 Тривалість робочої зміни не повинна перевищувати вісім годин 5 Час відпочинку між закінченням роботи та новим заступанням на роботу працівників тієї самої зміни не повинен бути меншим ніж шістнадцять годин Однак цей час відпочинку може бути скорочений якщо це потрібно для періодичної зміни графіка роботи змін **Стаття 3** 1 Межі робочого часу визначені в параграфах 2 3 і 4 статті 2 можуть бути перевищені і час відпочинку встановлений у параграфі 5 може бути зменшений але тільки у випадках коли потрібно уникнути серйозних перешкод у нормальному режимі роботи підприємства a у разі аварії яка сталася або її загрози у разі термінової роботи по ремонту обладнання або заводу яку треба виконати стосовно чи за нездоланних обставин b для того щоб компенсувати непередбачену відсутність одного або кількох працівників зміни 2 Відповідна компенсація за всі додаткові години відпрацьовані відповідно до цієї статті повинна бути надана на умовах які визначено національними законами чи постановами або угодою між заінтересованими організаціями роботодавців та працівників **Стаття 4** З метою ефективного застосування положень цієї Конвенції від кожного роботодавця вимагається a повідомляти час початку та закінчення зміни розміщуючи оголошення на видному місці в установі чи на інших придатних для цього місцях або іншим методом схваленим компетентними органами влади b не перевищувати години роботи повідомлені працівникам інакше ніж у тих випадках і таким способом як це схвалено компетентними органами c вести запис у формі рекомендованій компетентними органами влади всіх понаднормових годин роботи відпрацьованих відповідно до статті 3 цієї Конвенції а також наданої за них компенсації **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 6** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після дати реєстрації у Генерального директора документів про ратифікацію двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 7** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 8** 1 Будь-який член Організації який ратифікував що Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 9** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 10** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 8 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 11** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 13 січня 1938 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про скорочення робочого часу на склодувних заводах N 49 Статус Конвенції див. 993_476 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1935 року на свою дев'ятнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно скорочення робочого часу що є шостим пунктом порядку денного сесії підтверджуючи принципи встановлені Конвенцією 1935 року про сорокагодинний робочий тиждень 993_145 зокрема положення про підтримання життєвого рівня працівників вирішивши починаючи з даного моменту здійснити скорочення робочого часу на склодувних заводах ухвалює цього двадцять п'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1935 року про скорочення робочого часу на склодувних заводах **Стаття 1** 1 Ця Конвенція стосується осіб які працюють у режимі безперервності змін на склозаводах де пляшки виробляються на автоматичному обладнанні зайнятих у роботі з генераторами плавильними печами автоматичним обладнанням і в допоміжних операціях до вищеперелічених робіт 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін пляшки охоплює всі можливі види скловиробів що виготовляються у спосіб подібний до виробництва пляшок **Стаття 2** 1 Особи до яких застосовується ця Конвенція повинні працювати за системою щонайменше чотирьох змін 2 Робочий час таких осіб не може перевищувати в середньому сорок дві години на тиждень 3 Ця середня величина повинна підраховуватися на основі періоду який не перевищує чотири тижні 4 Час однієї зміни не може перевищувати 8 годин 5 Час відпочинку між закінченням роботи та новим заступанням на роботу працівників тієї самої зміни не повинен бути меншим ніж шістнадцять годин Однак цей час відпочинку може бути скорочений якщо це потрібно під час періодичної зміни графіка роботи змін **Стаття 3** 1 Межі робочого часу визначені в параграфах 2 3 і 4 статті 2 може бути перевищено і час відпочинку встановлений у параграфі 5 зменшено але тільки у випадках коли треба уникнути серйозних перешкод у нормальному режимі роботи підприємства a у разі аварії чи її загрози або у разі потреби виконання термінової роботи по ремонту машин чи заводу або за нездоланних обставин b для того щоб компенсувати непередбачену відсутність одного або кількох членів зміни 2 Відповідна компенсація за всі додаткові години відпрацьовані на підставі цієї статті повинна бути надана на умовах визначених національними законами чи постановами або угодою між організаціями роботодавців і працівників **Стаття 4** З метою ефективного застосування положень цієї Конвенції від кожного роботодавця вимагається a повідомляти час початку та закінчення кожної зміни розміщуючи оголошення на видному місці в установі чи інших придатних для цього місцях або повідомляти іншим методом схваленим компетентними органами влади b не перевищувати години роботи повідомлені працівникам інакше ніж у тих випадках і таким способом як це схвалено компетентними органами c вести запис у формі рекомендованій компетентними органами влади всіх понаднормових годин роботи відпрацьованих відповідно до статті 3 а також наданої за них компенсації **Стаття 5** Ніщо в цій Конвенції не повинно зачіпати ніяких традицій та угод між роботодавцями і працівниками які гарантують більш сприятливі умови ніж ті що передбачено цією Конвенцією **Стаття 6** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 7** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після дати реєстрації у Генерального директора документів про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 8** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 9** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 9 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 12** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е N 988 от 04.06.36 vd360604 vn988 Об изменении системы кредитования товарооборота С изменениями внесенными в соответствии с Постановлениями Совета Министров СССР_ N 105 v0105400-62 от 01.02.62 N 368 v0368400-69 от 21.05.69 Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** 1 Отменить существующий порядок кредитования Государственным банком торгующих организаций на обезличенный средний срок оборачиваемости всех товаров Установить что кредитование Государственным банком торгующих организаций производится под акцептованные счета на дифференцированные сроки в зависимости от установленной планом оборачиваемости для различных групп товаров в различных районах Дифференцированные сроки кредитования торгующих организаций ежеквартально утверждаются Советом Труда и Обороны при утверждении кредитных планов 2 Отменить существующий порядок установления твёрдых лимитов кредитования для каждой отдельной торгующей организации Установить что общий размер кредитования торгующих организаций устанавливается Советом Труда и Обороны ежеквартально для Государственного банка в целом Правление Государственного банка устанавливает размеры кредитования торгующих организаций по своим республиканским краевым и областным контурам а последние по районным отделениям В случае потребности у районного отделения Государственного банка в дополнительном кредите для торгующих организаций вопрос об увеличении кредита разрешается соответствующей конторой Государственного банка а в случае потребности в дополнительном кредите для торгующих организаций по республике краю или области в целом вопрос об увеличении кредита разрешается Правлением Государственного банка Примечание Сохранить существующий порядок кредитования сезонных запасов и досрочного завоза товаров торгующих организаций 3 Установить что Государственный банк кредитует торгующие организации при соблюдении ими следующих условий а рентабельность торговой работы устанавливаемая по квартальному балансу б соблюдение устанавливаемого на каждый квартал долевого участия собственных средств в оплате товаров в аккуратность платежей по обязательствам перед Государственным банком Предложить Государственному банку при перевыполнении торгующими организациями установленных для них планов товарооборота кредитовать сверхплановый оборот полностью без участия собственных средств торгующих организаций в оплате товаров 4 Поручить Правлению Государственного банка ввести указанный в ст. ст. 1 3 порядок кредитование торгующих организации с 1 августа 1936 г для 500 контор и отделений Государственного банка с охватом не менее 2 3 товарооборота с 1 октября 1936 г для 1500 контор и отделений Государственного банка и с 1 января 1937 года для всей системы Государственного банка 5 Продлить до 1 января 1937 года действе постановления Совета Труда и Обороны от 17 февраля 1936 года N 77 в части кредитования Государственным банком через районные союзы потребительских обществ тех сельских потребительских обществ и сельских магазинов которым не предоставлено права непосредственного кредитования в банке 6 Отменить существующий порядок оплаты счетов через 48 часов Установить следующие предельные сроки для оплаты товаров а по иногороднему обороту 10 дней после получения счёта платежного требования банком включая трёхдневный срок для акцепта счета платежного требования б по внутригородскому обороту 4 дня со дня предъявления счёта в банк по счетам на сумму свыше 1,000 рублей Распространить в Москве Ленинграде и Киеве с 1 августа 1936 г и повсеместно с 1 октября 1936 г на счета платёжные требования на сумму свыше 1.000 рублей по внутригородскому обороту порядок оплаты и кредитования установленный для иногороднего оборота с тем чтобы поставщики предъявляли в Государственный банк счета платёжные требования акцептованные покупателем 7 Сохранить существующий порядок расчётов по хлебопродуктам хлебному вину нефтепродуктам и по поставкам бюджетным и общественным организациям а также по всем расчётам между производственными предприятиями и соответствующими сбытовыми организациями через которые они реализуют свою продукцию 8 Обязать Государственный банк соответственно удлинению сроков платежей за товары и услуги удлинить сроки кредита хозорганам-поставщикам и сократить сроки кредитования хозорганов-покупателей как по иногороднему так и по внутригородскому обороту 9 Снизить с 1 июля 1936 года процентную ставку по кредитованию на сумму в пути с 4 проц до 2 проц Пункт 10 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 105 v0105400-62 от 01.02.62 11 Установить что в случае когда Государственный банк не имеет сообщения своего отделения об отказе покупателя от акцепта счёта или об отсутствии у покупателя денег кредит по суммам в пути может взыскиваться банком по мере фактического поступления денег от покупателя Пункт 12 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 368 v0368400-69 от 21.05.69 13 Установленный настоящим постановлением порядок кредитования и расчётов ввести с 1 августа 1936 года с изъятиями указанным в ст. ст. 4 и 6 Обязать Государственный банк по согласованию с Народным комиссариатом финансов Союза ССР и заинтересованными народными комиссариатами к 10 июня 1936 г разработать и представить на утверждение Совета Труда и Обороны инструкцию по применению настоящего постановления Председатель СНК Союза ССР В Молотов Управляющий Делами СНК Союза ССР Н Мирошников Соглашение между Союзом Советских Социалистических Республик и Францией о передаче судебных и нотариальных документов и выполнении судебных поручений по гражданским и торговым делам Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Президент Французской Республики с другой стороны решили заключить Соглашение о передаче судебных и нотариальных документов и выполнении судебных поручений по гражданским и торговым делам и назначили своими Уполномоченными следуют фамилии уполномоченных которые должным образом на то уполномоченные условились о следующих постановлениях **Статья 1** Судебные и нотариальные документы по гражданским и торговым делам предназначенные лицам проживающим на территории Союза Советских Социалистических Республик а также судебные поручения по гражданским и торговым делам подлежащие исполнению на этой территории и исходящие от французских властей будут передаваться через Посольство Французской Республики в Москве Народному Комиссариату по Иностранным Делам Союза Советских Социалистических Республик который обеспечит их передачу компетентным властям Судебные и нотариальные документы по гражданским и торговым делам предназначенные лицам проживающим на территории Французской Республики а также судебные поручения по гражданским и торговым делам подлежащие выполнению на этой территории и исходящие от властей Союза Советских Социалистических Республик будут передаваться Посольством Союза Советских Социалистических Республик в Париже Министерству Иностранных Дел Французской Республики которое обеспечит их передачу компетентным властям Препроводительные письма адресованные властям от которых просьба исходит составляются на официальном языке власти к которой обращена просьба и должны содержать указание о власти от которой исходит передаваемый документ наименование и качество сторон адрес получателя и род документа о котором идет речь **Статья 2** В том случае если документ не может быть вручен получателю или если судебное поручение не может быть выполнено власть к которой обращена просьба известит об этом возможно скорее дипломатическую миссию которая обратилась с просьбой с указанием оснований по которым просьбе не мог быть дан ход **Статья 3** Во вручении документов может быть отказано если Высокая Договаривающаяся Сторона на территории которой оно должно иметь место считает его способным нанести ущерб ее суверенитету или ее безопасности В качестве общего правила власть к которой обращена просьба ограничится вручением документа получателю поскольку последний примет его добровольно Доказательством вручения будет служить либо датированная и подписанная получателем расписка либо удостоверение властей Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба устанавливающее факт и форму вручения И тот и другой из этих документов будут переданы возможно скорее дипломатической миссии которая обратилась с просьбой Если документ подлежащий вручению был передан в двух экземплярах расписка или удостоверение могут быть совершены путем надписи на том дубликате который будет возвращен В случае отказа со стороны получателя принять документ власть к которой обращена просьба немедленно отошлет последний обратно дипломатической миссии которая обратилась с просьбой указав причину по которой вручение не могло состояться По особой просьбе дипломатических миссий власть к которой обращена просьба примет меры ко вручению документа надлежащим местным должностным лицом либо в форме предписанной законом Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба либо в особой форме поскольку таковая не противоречит законодательству Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба В этом последнем случае подлежащий вручению документ должен сопровождаться переводом на официальный язык Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба Этот перевод будет заверен дипломатическим или консульским агентом Высокой Договаривающейся Стороны которая обратилась с просьбой либо присяжным или официальным переводчиком Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба **Статья 4** Высокая Договаривающаяся Сторона к которой обращена просьба может отказать в выполнении судебного поручения 1 если Высокая Договаривающаяся Сторона на территории которой выполнение должно состояться считает его способным нанести ущерб ее суверенитету или ее безопасности 2 если согласно законодательству Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба приведение в исполнение испрашиваемой меры не входит в компетенцию судебных властей Лица подлежащие допросу в качестве свидетелей будут вызываться путем простой повестки в административном порядке В случае отказа с их стороны явиться по этому извещению власть к которой обращена просьба должна прибегнуть для привода их к мерам принуждения предусмотренным законодательством Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба По особой просьбе власти от которой исходит просьба власть к которой обращена просьба 1 должна выполнить судебное поручение в особой форме если последняя не противоречит законодательству Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба 2 должна своевременно известить власть от которой исходит просьба о времени и месте предстоящего выполнения судебного поручения для предоставления заинтересованным сторонам возможности присутствовать при этом Судебные поручения должны всегда сопровождаться переводом на официальный язык Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба Этот перевод будет заверен дипломатическим или консульским агентом Высокой Договаривающейся Стороны от которой исходит просьба либо присяжным или официальным переводчиком Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба **Статья 5** Вручение судебных и нотариальных документов и выполнение судебных поручений не будет связано с возмещением каких-либо расходов за исключением следующих 1 расходов вызванных вручением документа судебным исполнителем Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба либо в форме установленной местным законом либо в особой форме 2 дополнительных расходов вызванных выполнением судебного поручения в особой форме 3 расходов по вызову судебным исполнителем лиц подлежащих допросу в качестве свидетелей если они не явятся по повестке посланной в административном порядке 4 вознаграждения экспертам 5 расходов по отправке посылок если последние не могут быть отправлены по почте **Статья 6** Требование возмещения расходов будет предъявляемо властью к которой обращена просьба дипломатическому агенту от которого исходит просьба одновременно с посылкой ему документов доказывающих выполнение направленной к ней просьбы Эти расходы будут исчислены по тарифам действующим на территории Высокой Договаривающейся Стороны к которой обращена просьба **Статья 7** Каждая из обеих Высоких Договаривающихся Сторон имеет право производить непосредственно через своих дипломатических и консульских агентов и без применения мер принуждения вручение судебных документов по гражданским и торговым делам и нотариальных актов своим собственным гражданам находящимся на территории другой Высокой Договаривающейся Стороны **Статья 8** Все затруднения вытекающие из настоящего Соглашения будут разрешаться дипломатическим путем **Статья 9** Настоящее Соглашение будет подлежать ратификации Обмен ратификационными грамотами будет иметь место в Москве в возможно краткий срок **Статья 10** Настоящее Соглашение заключается на неопределенный срок Его действие прекратится по истечении шестимесячного срока со дня денонсации заявленной одною из Высоких Договаривающихся Сторон другой В удостоверение чего нижеподписавшиеся Уполномоченные подписали настоящее Соглашение и приложили к нему свои печати Учинено в Париже в двух экземплярах 11 августа 1936 года подписи Ратифицировано Центральным Исполнительным Комитетом СССР 29 сентября 1936 года Обмен ратификационными грамотами состоялся в Москве 8 октября 1936 года Соглашение вступило в силу 8 ноября 1936 года СЗ СССР 1937 г отд II N 3 ст. 11 Конвенція про регулювання деяких особливих систем вербування працівників N 50 Статус Конвенції див. 993_477 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій відносно регулювання деяких особливих систем вербування працівників що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1936 року про вербування місцевих працівників **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію бере на себе зобов'язання регулювати вербування місцевих працівників на кожній зі своїх територій відповідно до наведених нижче положень де таке вербування існує або може існувати в майбутньому **Стаття 2** Для потреб застосування цієї Конвенції a термін вербування охоплює всі операції які здійснюються з метою одержання або постачання іншим робочої сили осіб які не пропонують свої послуги добровільно за місцем роботи у державному бюро еміграції або зайнятості чи в установі котра підпорядковується організації роботодавців та контролюється компетентними органами влади b термін місцеві працівники охоплює всіх працівників які належать до місцевого населення або прирівняні до них що проживають на територіях підпорядкованих членам Організації а також працівників які належать або прирівняні до залежного місцевого населення що проживає у метрополіях членів Організації **Стаття 3** Якщо обставини роблять ухвалення такої політики бажаним компетентні органи можуть вилучати зі сфери застосування цієї Конвенції такі види операцій вербування якщо тільки їх не здійснюють особи чи товариства котрі займаються професійним вербуванням a операції що здійснюються роботодавцями або від імені роботодавців які наймають не більше встановленої кількості працівників b операції що здійснюються на обмеженій прилеглій до місця роботи території c операції з працевлаштування осіб як особистої або домашньої прислуги або працівників нефізичної праці **Стаття 4** Перед схваленням стосовно будь-якої території всякої програми економічного розвитку яка може передбачати вербування робочої сили компетентні органи влади повинні вжити таких заходів котрі можуть бути корисними і потрібними a з метою уникнення можливості тиску відносно населення який чиниться з боку роботодавців або від їхнього імені для одержання потрібної робочої сили b з метою забезпечення наскільки це можливо захисту політичної і соціальної організації населення та його здатності пристосовуватися до нових економічних умов від такого попиту на робочу силу c з метою відвернення всіх інших можливих негативних наслідків такого розвитку для населення **Стаття 5** 1 Перш ніж надавати дозвіл на вербування робочої сили в будь-якому регіоні компетентні уповноважені органи повинні взяти до уваги можливий вплив на соціальне життя заінтересованого населення виходу з нього дорослих чоловіків і зокрема повинні врахувати a густоту населення тенденції до зростання або зменшення його чисельності і ймовірний вплив виходу дорослих чоловіків на народжуваність b можливий вплив виходу дорослих чоловіків на санітарні умови добробут і розвиток заінтересованого населення зокрема на продовольче постачання c ризик для сім'ї та моральних устоїв який може виникнути через вихід дорослих чоловіків d можливі наслідки виходу дорослих чоловіків відносно соціальної організації заінтересованого населення 2 Де обставини роблять можливим і потрібним ухвалення такої політики з метою захисту заінтересованого населення від наслідків виходу дорослих чоловіків компетентні органи влади повинні визначити максимальну кількість дорослих чоловіків яких може бути завербовано в певній соціальній одиниці таким чином щоб кількість дорослих чоловіків які залишилися в згаданій одиниці не була нижчою за певний процент від нормального відношення дорослих чоловіків до жінок і дітей **Стаття 6** Особи які не досягли дорослого віку не вербуються Проте компетентні органи влади можуть дозволити вербування осіб що досягли певного віку за згодою їхніх батьків для виконання легкої роботи якщо буде встановлено гарантії їхнього добробуту **Стаття 7** 1 Вербування голови сім'ї не повинно вважатися приводом для вербування будь-якого іншого члена його родини 2 Там де обставини роблять ухвалення такої політики можливим і бажаним компетентні органи влади повинні заохочувати завербованих працівників забирати свої сім'ї особливо коли працівники вербуються для сільськогосподарських або подібних до них робіт що проводитимуться далеко від їхнього дому і на періоди які перевищують визначену тривалість 3 Інакше як на спеціальне прохання заінтересованих осіб завербовані працівники не можуть бути розлучені зі своїми дружинами та неповнолітніми дітьми які мають право супроводжувати їх та залишатися з ними за місцем їхньої роботи 4 За відсутністю угоди щодо протилежного дозвіл на супроводження працівника від місця вербування є також і дозволом залишатися з ним протягом усього періоду його роботи **Стаття 8** Там де обставини роблять ухвалення такої політики можливим та бажаним компетентні уповноважені органи влади можуть обумовити вербування працівників вимогою згрупування їх на місці роботи за відповідними етнічними категоріями **Стаття 9** Державні службовці не можуть прямо чи опосереднено проводити вербування для приватних організацій за винятком коли завербованих працівників використовують для виконання громадських робіт приватні організації які є підрядчиками органу державної влади **Стаття 10** Вожді або інші представники місцевої влади не можуть a виступати як агенти з вербування b здійснювати тиск на потенційних вербованих осіб c одержувати з будь-якого джерела будь-яку спеціальну винагороду або іншу спеціальну вигоду за сприяння у вербуванні **Стаття 11** Жодна особа або асоціація не може здійснювати професійне вербування якщо згадана особа або асоціація не дістала дозволу від компетентних органів влади і не вербує працівників для державних відомств або для одного чи кількох певних роботодавців чи організації роботодавців **Стаття 12** Роботодавці агенти роботодавців організації роботодавців організації які фінансуються роботодавцями та агенти організацій роботодавців і організацій які фінансуються роботодавцями мають право проводити вербування тільки отримавши дозвіл від компетентних органів влади **Стаття 13** 1 Перед виданням ліцензії на вербування компетентні органи влади повинні a упевнитися що претендент на одержання ліцензії якщо це фізична особа відповідає всім неодмінним вимогам та володіє потрібними якостями b вимагати від претендента на одержання ліцензії якщо згаданий претендент не є організацією роботодавців або організацією що фінансується роботодавцями надання фінансової або іншої гарантії щодо відповідного виконання своїх зобов'язань як особи що отримує ліцензію c вимагати від претендента на одержання ліцензії якщо це роботодавець надання фінансових або інших гарантій щодо виплати відповідної заробітної плати d упевнитися що відповідні заходи були запроваджені для гарантії здоров'я і добробуту працівників які вербуються 2 Особи що одержали дозвіл повинні у формі визначеній компетентними органами влади вести реєстр який дасть змогу перевірити правильність кожної вербувальної операції і встановити особистість кожного завербованого працівника 3 Кожний власник ліцензії який є агентом іншого власника ліцензії повинен коли це можливо отримувати фіксовану заробітну плату і у разі коли він отримує винагороду пропорційно до кількості завербованих працівників винагорода не повинна перевищувати максимуму встановленого компетентними органами влади 4 Термін дії ліцензії обмежується певним періодом який визначається компетентними органами влади і не перевищує одного року 5 Поновлення ліцензії залежить від того яким чином власник ліцензії виконав умови встановлені для отримання такої ліцензії 6 Компетентні органи влади мають право a відмінити рішення про поновлення дозволу якщо власник ліцензії виявиться винним у будь-якому порушенні або проступку які роблять його непридатним для виконання вербувальних операцій b припинити дію дозволу до остаточних результатів будь-якого розслідування стосовно вчинків власника цього дозволу **Стаття 14** 1 Жодна особа яка займає підпорядковану посаду не може допомагати власнику ліцензії у проведенні самих вербувальних операцій якщо вона не отримала на те згоду державного службовця та дозволу від згаданого власника ліцензії 2 Власники ліцензій несуть відповідальність за правильність дій своїх помічників **Стаття 15** 1 Там де обставини роблять ухвалення такої політики потрібним чи бажаним компетентні органи влади можуть звільнити від зобов'язання отримувати дозвіл працівників зайнятих вербуванням які a працюють як найняті працівники на підприємствах для котрих вони вербують інших працівників b отримали офіційний письмовий дозвіл від роботодавця вербувати інших працівників c не отримують винагороди або іншої вигоди за вербування 2 Працівники-вербувальники не повинні видавати особам що вербуються аванси в рахунок заробітної плати 3 Працівники-вербувальники можуть вербувати тільки на території визначеній компетентними органами влади 4 Операції працівників-вербувальників повинні контролюватись у спосіб встановлений компетентними органами влади **Стаття 16** 1 Завербовані працівники повинні представлятися державному службовцеві який має пересвідчитися що закони і постанови відносно вербування були дотримані і зокрема що працівники не зазнали нелегального тиску або не були завербовані обманним шляхом чи помилково 2 Завербовані працівники представляються цьому службовцеві у місці якомога ближчому до місця вербування або якщо працівники вербуються на одній території для роботи на території під іншою адміністрацією принаймні у місці від'їзду з території вербування **Стаття 17** Там де обставини роблять ухвалення такої політики можливим і потрібним компетентні органи влади повинні вимагати видачі кожному завербованому працівникові який не наймається для роботи у самому місці вербування або поблизу нього документа в письмовій формі як наприклад посвідчення про найм трудової книжки або попереднього контракту який містить дані що можуть бути передбачені компетентними органами влади як от подробиці стосовно особистості працівника можливих умов роботи і будь-яких авансів у рахунок заробітної плати наданих працівникові **Стаття 18** 1 Кожний завербований працівник повинен пройти медичний огляд 2 Коли працівник вербується щоб працювати на певній віддалі від місця вербування або вербуєтьсяся на одній території для роботи на території під іншою адміністрацією медичний огляд здійснюється у місці якомога ближчому до місця вербування або якщо працівники вербуються на одній території для роботи на території під іншою адміністрацією принаймні в місці від'їзду з території вербування 3 Компетентні органи влади можуть уповноважити державних службовців яким завербовані працівники представляються відповідно до статті 16 надавати право працівникам від'їджати без проведення медичного огляду за умови якщо вони впевнені в тому a що було і залишається неможливим проведення медичного огляду працівника біля місця вербування або в місці від'їзду b що кожний працівник придатний для переїзду до місця роботи і майбутньої роботи c що працівник пройде медичний огляд після прибуття на місце роботи або якомога скоріше після прибуття 4 Компетентні органи влади можуть зокрема коли переїзд завербованих працівників є тривалим і відбувається за таких умов які можуть вплинути на стан їхнього здоров'я вимагати щоб завербовані працівники пройшли медичний огляд двічі до від'їзду і після прибуття на місце роботи 5 Компетентні органи влади мають перевіряти що вжито всіх потрібних заходів акліматизації та адаптації завербованих працівників а також для проведення профілактичних щеплень **Стаття 19** 1 Коли це можливо вербувальник або роботодавець повинні забезпечувати завербованих працівників транспортом до місця роботи 2 Компетентні органи влади повинні вжити всіх потрібних заходів для того щоб a перевозні засоби або судна які використовуються для транспортування працівників були придатні для цього перебували в доброму санітарному стані і не були переповнені b було надано відповідні приміщення для відпочинку якщо працівники повинні переночувати в дорозі c було вжито всіх потрібних заходів для забезпечення медичної допомоги та благополуччя працівників якщо мова йде про довготривалі переїзди 3 Коли завербовані працівники мають пройти пішки велику відстань до місця роботи компетентні органи влади повинні вжити всіх потрібних заходів для того щоб a тривалість щоденних переходів була сумісною із збереженням здоров'я і сил працівників b коли цього вимагають масштаби переміщення робочої сили в зручних пунктах головних маршрутів було створено табори або місця відпочинку які підтримуються у відповідній чистоті та мають належні засоби для подання медичної допомоги 4 Коли завербовані працівники пересуваються до місця роботи групами і мають подолати великий шлях їх повинна супроводжувати відповідальна особа **Стаття 20** 1 Витрати на переїзд завербованих працівників до місця роботи серед них і ті що пов'язані з їхнім захистом під час переїзду повинні нести вербувальник або роботодавець 2 Вербувальник або роботодавець повинні забезпечити завербованих працівників усім потрібним для їхнього благополуччя під час переїзду до місця роботи включаючи зокрема якщо того вимагають місцеві умови відповідні і придатні для вживання запаси провізії питної води палива і кухонний посуд одяг і покривала 3 Ця стаття застосовується до працівників завербованих працівниками-вербувальниками тією мірою якою це визнають можливим компетентні органи влади **Стаття 21** Будь-який завербований працівник a який стає непрацездатним через хворобу або нещасний випадок під час переїзду до місця роботи b який внаслідок медичного огляду визнаний непридатним для роботи c з яким не буде підписана угода з причин незалежних від нього d відносно якого компетентні органи влади встановлять що він був завербований внаслідок обману чи помилки повинен бути репатрійований за рахунок вербувальника або роботодавця **Стаття 22** Компетентні органи влади повинні визначити граничну суму що може бути виплачена завербованому працівникові як аванс в рахунок заробітної плати а також повинні регулювати умови на яких здійснюється така виплата **Стаття 23** Коли сім'ям завербованих працівників дозволяється супроводжувати працівників до місця роботи компетентні органи влади повинні вжити всіх потрібних заходів для охорони їхнього здоров'я та благополуччя під час переїзду зокрема a до таких сімей повинні застосовуватися статті 19 і 20 b у разі репатріації працівника на підставі статті 21 його сім'ю має бути репатрійовано разом з ним c у разі смерті працівника під час переїзду до місця роботи його сім'ю має бути репатрійовано **Стаття 24** 1 Перш ніж дозволити вербування працівників для роботи на території під іншою адміністрацією компетентні органи влади території на якій відбувається вербування повинні перевірити що було вжито всіх потрібних заходів захисту завербованих працівників відповідно до положень цієї Конвенції починаючи з моменту коли працівники виходять з-під юрисдикції цієї влади 2 Коли працівники вербуються на одній території для роботи на території під іншою адміністрацією і коли компетентні органи влади обох заінтересованих територій вважають що обставини й масштаби вербування роблять впровадження таких заходів конче потрібним ці органи влади можуть укласти договір який визначає дозволені масштаби вербування та співробітництво у справі контролю за виконанням умов вербування та праці 3 Вербування працівників на одній території для роботи на території під іншою адміністрацією відбувається тільки за наявності ліцензії виданої компетентними органами влади тієї території де відбувається вербування Проте ці компетентні органи влади можуть вважати ліцензію надану компетентними органами влади іншої території де виконуватиметься робота рівноцінною своїй ліцензії 4 Коли компетентний орган влади території на якій відбувається вербування вважає що обставини і масштаби вербування працівників для роботи на території під іншою адміністрацією роблять такі заходи конче потрібними він може встановити правила за якими вербування можуть здійснювати організації схвалені цим органом влади **Стаття 25** 1 Щодо територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний члена Організації який ратифікував цю Конвенцію повинен додати до ратифікаційного документа заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами і деталей цих змін c територій відносно яких Конвенція не буде застосовуватися та причин через які вона не буде застосовуватись d територій відносно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію та спричиняють однакові наслідки 3 Будь-який член Організації може через нову заяву відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених у своєї попередній заяві на підставі пунктів b c і d параграфа 1 цієї статті **Стаття 26** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові для реєстрації **Стаття 27** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 28** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 29** Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 30** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 31** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 29 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 32** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 8 серпня 1939 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про скорочення робочого часу до сорока годин на тиждень N 47 укр рос Статус Конвенції див. 993_349 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що зібралася в Женеві на свою дев'ятнадцяту сесію беручи до уваги що питання про скорочення тривалості робочого тижня внесено до шостого пункту порядку денного сесії беручи до уваги що безробіття набуло настільки широких розмірів і триває вже настільки довгий час що тепер мільйони працівників страждають від злиднів та знегод за які вони не відповідальні і від яких вони мають законне право бути позбавлені вважаючи за бажане щоб працівники могли у практично можливій мірі користуватися плодами технічного прогресу швидкий розвиток якого характеризує сучасну промисловість вважаючи що для впровадження в життя резолюцій ухвалених на вісімнадцятій і дев'ятнадцятій сесіях Міжнародної конференції праці треба докласти зусиль для скорочення в якомога більшій мірі тривалості робочого часу в усіх категоріях зайнятості ухвалює цього двадцять другого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1935 року про сорокагодинний робочий тиждень **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці що ратифікував цю Конвенцію заявляє про своє схвалення a принципу сорокагодинного робочого тижня застосованого таким чином щоб не спричинити зниження рівня життя працівників b вжиття заходів або сприяння заходам які буде визнано за підхожі для досягнення цієї мети і зобов'язується застосовувати цей принцип до різних категорій зайнятості відповідно до детальних постанов продиктованих окремими конвенціями які цей член Організації може ратифікувати **Стаття 2** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 3** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 4** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним у подальшому від інших членів Організації **Стаття 5** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому цією статтею **Стаття 6** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 7** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація якимось членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 5 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається в кожному разі чинною за формою та змістом відносно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 8** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Ратифікована Україною 9 червня 1956 р. Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о сокращении рабочого времени до сорока часов на неделю N 47 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1935 года на свою девятнадцатую сессию принимая во внимание что вопрос о сокращении продолжительности рабочей недели включен в шестой пункт повестки дня сессии принимая во внимание что безработица приняла настолько широкие размеры и продолжается уже настолько длительное время что в настоящее время миллионы трудящихся в мире страдают от нищеты и лишений за которые они не ответственны и от которых они имеют законное право быть избавленными считая желательным чтобы трудящиеся могли в практически возможной мере пользоваться плодами технического прогресса быстрое развитие которого характеризует современную промышленность считая что для проведения в жизнь резолюций принятых на восемнадцатой и девятнадцатой сессиях Международной Конференции Труда необходимо предпринять усилия для сокращения в возможно большей мере продолжительности рабочего времени во всех категориях занятости принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать пятого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1935 года о сорокачасовой рабочей неделе **Статья 1** Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию заявляет о своем одобрении а принципа сорокачасовой рабочей недели применяемого таким образом чтобы не повлечь понижения уровня жизни трудящихся b принятия мер или содействия мерам которые будут сочтены подходящими для достижения этой цели и обязуется применять этот принцип к различным категориям занятости в соответствии с детальными постановлениями предписываемыми отдельными конвенциями которые данный Член Организации может ратифицировать **Статья 2** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 3** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 4** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 5** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 6** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 7** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 5 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 8** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Рекомендація стосовно щорічних оплачуваних відпусток N 47 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно щорічних оплачуваних відпусток що є другим пунктом порядку денного сесії та вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього двадцять четвертого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1936 року щодо оплачуваних відпусток Конференція ухваливши Конвенцію яка забезпечує працівникам щорічні оплачувані відпустки 993_003 беручи до уваги що метою таких відпусток є надання працівникам можливості відпочинку розваг та розвитку своїх здібностей враховуючи що встановлені в Конвенції 993_003 умови є мінімальною нормою якій повинна відповідати кожна система оплачуваних відпусток вважаючи що бажано уточнити методи застосування цієї системи рекомендує щоб кожний член Організації враховував нижченаведені пропозиції 1 1 Тривалість безперервного стажу потрібна для набуття права на отримання відпустки не може вважатися порушеною перервами з причини хвороби або нещасного випадку сімейних обставин відбування військової повинності здійснення громадянських прав перемін в адміністрації підприємства на якому працює ця особа або періодами безробіття з незалежних від її волі обставин якщо тривалість безробіття не перевищує встановленої межі і якщо ця особа повертається на роботу 2 На роботах які не виконуються регулярно протягом усього року умови безперервності стажу вважаються дотриманими якщо за встановлений період часу відпрацьовано певну кількість днів 3 Право на відпустку повинно набуватися після закінчення одного року роботи незалежно від того відпрацьовано цей час в одного чи у кількох роботодавців Кожний уряд повинен вжити ефективних заходів для того щоб витрати пов'язані з наданням відпустки не лягали повністю на останнього роботодавця 2 Хоча в особливих випадках може видатись бажаним передбачати поділ відпусток на частини однак слід уникати того щоб такі спеціальні заходи йшли врозріз з метою відпустки яка призначена для того щоб працівник міг відновити свої фізичні й душевні сили витрачені протягом року В інших випадках за винятком абсолютно надзвичайних обставин поділ відпустки має бути обмежено розподіленням її не більше ніж на дві частини одна з яких не може бути менша за встановлений мінімум 3 Бажано щоб поступове збільшення тривалості відпустки в міру тривалості трудового стажу впроваджувалося якомога скоріш і йшло регулярними етапами з тим щоб встановлений мінімум досягався за певну кількість років наприклад щоб право на дванадцять робочих днів відпустки набувалось після семи років роботи 4 Найсправедливішим методом підрахунку винагороди особі заробітна плата якій виплачується повністю або частково на основі відрядної або акордної системи оплати праці є визначення середнього заробітку за достатньо тривалий період часу з тим щоб по змозі анулювати дію коливань у заробітку 5 Бажано щоб члени Організації обговорили можливість введення сприятливішої системи для молоді та учнів віком до вісімнадцяти років щоб полегшити в період фізичного розвитку перехід від шкільного життя до трудового Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Договір про захист художніх і наукових закладів та історичних пам'яток Пакт Реріха укр. рос Високі Договірні Сторони натхненні метою надання договірної форми положенням резолюції схваленої 16 грудня 1933 року всіма державами представленими на сьомій Міжнародній конференції американських держав що відбулася в Монтевідео і яка рекомендувала урядам Америки котрі ще не зробили цього підписати Пакт Реріха започаткований Музеєм Реріха у Сполучених Штатах який має метою універсальне прийняття прапору вже встановленого і широко відомого щоб захистити в час будь-якої небезпеки всі державні та приватні нерухомі пам'ятки що становлять культурну скарбницю народів вирішили укласти договір із цією метою і заради того щоб забезпечити повагу до культурних цінностей та їх захист під час війни й у мирний час і погодилися про такі статті **Стаття I** Історичні пам'ятки музеї наукові художні навчальні й культурні заклади розглядатимуться як нейтральні та як такі користуватимуться повагою і захистом з боку воюючих сторін Такою ж повагою і захистом користуватиметься персонал вищезазначених закладів Така ж повага і захист надаватимуться історичним пам'яткам музеям науковим художнім навчальним закладам як у дні миру так і під час війни **Стаття II** Нейтралітет захист і повага до пам'яток і закладів згаданих у попередній статті визнаватимуться на всій території що знаходиться під юрисдикцією кожної з Держав які підписали або приєдналися до Договору без жодної дискримінації зазначених пам'яток та інститутів хоч би до якої країни вони належали Відповідні уряди погоджуються вжити у внутрішньому законодавстві всіх заходів необхідних для забезпечення такого захисту і поваги **Стаття III** Аби вирізняти пам'ятки та інститути зазначені в статті I буде використано розпізнавальний прапор червоне коло з трьома червоними кружками всередині на білому тлі відповідно до моделі доданої до Договору **Стаття IV** Уряди які підписали цей Договір або приєдналися до нього надсилатимуть до Панамериканського союзу під час його підписання або приєднання до нього чи будь-коли перелік пам'яток і закладів яким вони бажають забезпечити захист передбачений у цьому Договорі Панамериканський союз своєю чергою надсилатиме іншим урядам перелік пам'яток згадуваних у цій статті та інформуватиме інші уряди про будь-які зміни у зазначеному переліку **Стаття V** Пам'ятки та інститути вказані у статті I позбавляються привілеїв визнаних у цьому Договорі якщо вони використовуватимуться у воєнних цілях **Стаття VI** Держави які не підписали цього Договору в день коли його було відкрито для підписання можуть підписати його або приєднатися до нього будь-коли **Стаття VII** Депозитарієм документів про приєднання ратифікацію або денонсацію цього Договору буде Панамериканський союз який повідомлятиме всі Держави що підписали Договір або приєдналися до нього про кожний документ переданий союзові на зберігання **Стаття VIII** Цей Договір може бути денонсований будь-коли будь-якою Державою що підписала Договір чи приєдналася до нього а денонсація набере чинності через три місяці від того дня коли про денонсацію буде повідомлено всі інші Держави які підписали Договір чи приєдналися до нього Чинність Договору засвідчили й підписали його від імені своїх урядів повноважні представники Держав після повного виконання їхніх повноважень у відповідній і належній формі і скріпили Договір своїми печатками проставивши дату проти своїх підписів Вашингтон 15 квітня 1935 р. The American Jornal of International Law 1936 N 30 Suppl Р 195 197 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Договор о защите учреждений служащих целям науки и искусства а также исторических памятников Пакт Рериха Вашингтон 15 апреля 1935 года Высокие Договаривающиеся Стороны имея перед собой цель придать форму конвенции положениям резолюции принятой 16 декабря 1933 года всеми государствами представленными на VII Международной Конференции американских государств проходившей в Монтевидео и рекомендовавшей правительствам Америки подписать если они еще не сделали этого Пакт Рериха который был заключен по инициативе Музея Рериха в Соединенных Штатах и целью которого является утверждение уже созданного и получившего широкую известность флага для того чтобы используя его сохранить во всякое время когда им грозит опасность все недвижимые как государственные так и находящиеся в частном владении памятники которые составляют культурное достояние народов решили заключить с этой целью Договор о том что сокровища культуры должны уважаться и пользоваться защитой во время войны и в мирное время и согласились о нижеследующем **Статья 1** Исторические памятники музеи и учреждения служащие целям науки искусства образования и культуры должны считаться нейтральными и пользоваться в качестве таковых уважением и защитой воюющих сторон Таким же уважением и защитой пользуется персонал вышеупомянутых учреждений Таким же уважением и защитой как во время войны исторические памятники музеи и учреждения служащие целям науки искусства образования и культуры пользуются и в мирное время **Статья 2** Нейтральность памятников и учреждений упомянутых в предыдущей статье а также их право на защиту и уважение должны признаваться на всей территории подвластной каждому из Подписавших Договор или Присоединившихся к нему Государств без какой-либо дискриминации в зависимости от государственной принадлежности упомянутых памятников и учреждений Соответствующие правительства согласились включить меры необходимые для обеспечения этой защиты и уважения в свои внутренние законодательства **Статья 3** Для идентификации памятников и учреждений упомянутых в статье 1 можно использовать отличительный флаг красная окружность внутри которой на белом фоне расположены три красных шара соответствующий образцу приложенному к данному Договору **Статья 4** Подписавшие договор правительства и те которые присоединяются к нему должны предоставить Панамериканскому союзу во время подписания или присоединения или в любое время после этого список памятников и учреждений которым они желают обеспечить защиту предусмотренную данным Договором Панамериканский союз уведомляя правительства о подписаниях или присоединениях будет также направлять им список памятников и учреждений упомянутый в данной статье и информировать другие правительства о любых изменениях в таком списке **Статья 5** Памятники и учреждения упомянутые в статье 1 лишаются привилегий предусмотренных настоящим Договором в случае если они используются в военных целях **Статья 6** Государства не подписавшие данный Договор в день когда он был открыт для подписания могут подписать его или присоединиться к нему в любое время **Статья 7** Документы о присоединении а также ратификационные грамоты и документы о денонсации настоящего Договора должны быть депонированы Панамериканскому союзу который сообщит о депонировании другим государствам Подписавшим Договор или Присоединившемся к нему **Статья 8** Каждое из Подписавших Договор или Присоединившихся к нему Государств может в любое время денонсировать настоящий Договор Денонсация вступит в силу через три месяца после подачи уведомления о денонсации другим Подписавшим или Присоединившимся Государствам В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные по представлении своих полномочий признанных составленными в законной и надлежащей форме подписывают данный Договор от имени своих соответствующих правительств и скрепляют его своими печатями в даты указанные напротив их подписей Права людини і професійні стандарти для військовослужбовців в документах міжнародних організацій 2 книга Гаагські та Женевські конвенції 1996 р. Амстердам Київ Конвенція про режим проток укр рос Дата набуття чинності для України 03.04.1992 Його Величність Король Болгар Президент Французької Республіки Його Величність Король Великої Британії Ірландії і Британських Домініонів за морями Імператор Індії Його Величність Король Еллінів Його Величність Імператор Японії Його Величність Король Румунії Президент Турецької Республіки Центральний Виконавчий Комітет Союзу Радянських Соціалістичних Республік Його Величність Король Югославії натхненні бажанням впорядкувати прохід і судноплавство у Протоках Дарданелли Мармуровому морі та Босфорі які охоплюються загальним визначенням Протоки таким чином щоб у межах безпеки Туреччини і безпеки прибережних держав у Чорному морі захистити принцип закріплений статтею 23 Мирного договору підписаного у Лозанні 24 липня 1923 року вирішили замінити цією Конвенцією Конвенцію підписану у Лозанні 24 липня 1923 року і призначили своїми Повноважними представниками Його Величність Король Болгар д-ра Ніколаса Ніколаєва Уповноваженого міністра Генерального секретаря Міністерства закордонних справ та культів п. П'єра Нейкова Уповноваженого міністра начальника управління політичних відносин Міністерства закордонних справ та культів Президент Французької Республіки п. Поля Бонкура сенатора постійного представника Франції у Лізі Націй колишнього Голову Ради колишнього Міністра закордонних справ кавалера ордена Почесного легіону та хреста За бойові заслуги п. Анрі Понсо Надзвичайного і Повноважного Посла Французької Республіки в Ангорі кавалера ордена Почесного легіону Його Величність Король Великої Британії Ірландії та Британських Домініонів за морями Імператор Індії Від Великої Британії та Північної Ірландії та всіх частин Британської Імперії які не є окремими членами Ліги Націй Високоповажного Лорда Стенлі члена Таємної ради члена Ради депутата Парламенту Парламентського секретаря Адміралтейства Від Австралійського Союзу Високоповажного Стенлі Мельбурна Брюса кавалера ордена Кавалерів пошани члена Ради Верховного комісара Австралії у Лондоні Його Величність Король Еллінів п. Ніколаса Політіса Надзвичайного Посланника та Уповноваженого міністра Греції у Парижі колишнього Міністра закордонних справ п. Рауля Бібіка Розетті Постійного представника Греції у Лізі Націй Його Величність Імператор Японії п. Наотаке Сато Джусаммі кавалера ордена Сонця що сходить Надзвичайного і Повноважного Посла у Парижі п. Масса-акі Хотта Джушіі кавалера ордена Сонця що сходить другого ступеня Надзвичайного посланника і Уповноваженого міністра у Берні Його Величність Король Румунії п. Ніколаса Тітулеско Міністра Державного секретаря Міністерства закордонних справ п. Константіна Концеско Уповноваженого міністра Представника Румунії у Європейській та Міжнародній Дунайській комісіях п. Веспасієна Пелла Надзвичайного посланника і Уповноваженого міністра у Гаазі Президент Турецької Республіки д-ра Русту Араса Міністра закордонних справ Представника Смірни п. Суада Даваза Надзвичайного і Повноважного Посла Турецької Республіки у Парижі п. Нумана Менеменчіоглу Посла Туреччини Генерального секретаря Міністерства закордонних справ п. Асіма Гундуза генерала командувача Армійським корпусом заступника Голови Генерального штабу п. Некмеддіна Садака Постійного представника Туреччини у Лізі Націй Представника Сіваса доповідача Комітету закордонних справ Центральний виконавчий комітет Союзу Радянських Соціалістичних Республік п. Максима Літвінова члена Центрального виконавчого комітету Союзу Радянських Соціалістичних Республік Народного комісара закордонних справ Його Величність Король Югославії п. Івана Субботіча Постійного представника Королівства Югославія у Лізі Націй які після пред'явлення своїх належним чином оформлених повноважень домовились про такі положення **Стаття 1** Високі Договірні Сторони визнають і підтверджують принцип права свободи проходу і судноплавства у Протоках Здійснення цього права відтепер регулюватиметься положеннями цієї Конвенції **Розділ I** ТОРГОВЕЛЬНІ СУДНА **Стаття 2** У мирний час торговельні судна користуватимуться правом повної свободи проходу і судноплавства у Протоках вдень і вночі під будь-яким прапором і з будь-яким вантажем без жодних формальностей крім передбачених нижче у статті 3 Жодні мита або збори інші за ті стягнення яких передбачено у Додатку I до цієї Конвенції не стягуватимуться турецькою владою з цих суден під час їхнього транзитного проходу без зупинки в одному з портів Проток Для полегшення стягнення цих мит або зборів торговельні судна які прямують через Протоки повинні повідомляти посадовим особам станцій зазначених у статті 3 свою назву національність тоннаж місце призначення і порт останньої зупинки відправлення Лоцманське проведення і користування буксирними суднами залишаються необов'язковими **Стаття 3** Усі судна які входять у Протоки з Егейського або Чорного морів повинні зупинитись біля санітарної станції при вході у Протоки з метою проходження санітарного огляду передбаченого турецьким законодавством у рамках міжнародних санітарних правил Цей огляд щодо суден які мають чистий санітарний патент або таких що пред'явили санітарну декларацію яка посвідчує що вони не підпадають під дію положень другого абзацу цієї статті відбуватиметься як удень так і вночі з максимально можливою швидкістю Згадані вище судна не зобов'язані зупинятись у будь-якому іншому пункті під час свого проходу через Протоки Судна на борту яких мають місце випадки чуми холери жовтої лихоманки висипного тифу або віспи або мали місце за останні сім днів а також судна які залишили заражений порт протягом менш ніж п'яти діб зобов'язані зупинятись біля санітарних станцій зазначених у попередньому абзаці для прийняття на борт санітарних наглядачів яких може направити турецька влада У зв'язку з направленням санітарних наглядачів не стягуватимуться жодні мита або збори такі наглядачі будуть висаджені на санітарній станції при виході з Проток **Стаття 4** Під час війни коли Туреччина не є воюючою стороною торговельні судна під будь-яким прапором і з будь-яким вантажем користуватимуться правом свободи проходу і судноплавства у Протоках на умовах передбачених у статтях 2 і 3 Лоцманське проведення та користування буксирними суднами залишаються необов'язковими **Стаття 5** Під час війни коли Туреччина є воюючою стороною торговельні судна які не належать державі яка знаходиться у стані війни з Туреччиною користуватимуться правом свободи проходу і судноплавства у Протоках за умови що ці судна жодним чином не надають сприяння противнику Ці судна входитимуть у Протоки вдень Їхній прохід здійснюватиметься шляхом який у кожному окремому випадку визначатиметься турецькою владою **Стаття 6** У разі якщо Туреччина вважає що їй загрожує безпосередня небезпека війни положення статті 2 тим не менше продовжуватимуть застосовуватись однак з дотриманням того що судна повинні заходити у Протоки вдень і що прохід повинен здійснюватись шляхом який у кожному окремому випадку визначатиметься турецькою владою Лоцманське проведення у цьому разі може бути зроблене обов'язковим але воно буде безкоштовним **Стаття 7** Термін торговельні судна застосовується до всіх суден які не передбачені розділом II цієї Конвенції **Розділ II** ВІЙСЬКОВІ СУДНА **Стаття 8** Для цілей цієї Конвенції визначеннями військових суден та їхніх характеристик а також обчислення тоннажу є визначення викладені у Додатку II до цієї Конвенції **Стаття 9** Щодо допоміжних суден військового флоту спеціально пристосованих для перевезення рідкого або нерідкого палива не підлягають виконанню положення статті 13 щодо повідомлення Такі судна також не враховуються при обчисленні тоннажу який підлягає обмеженню згідно зі статтями 14 і 18 за умови що такі судна проходять через Протоки поодинці Проте вони продовжують прирівнюватись до військових кораблів для цілей інших положень які регулюють прохід Допоміжні судна зазначені у попередньому абзаці мають право користуватись згаданим вище винятковим статусом лише якщо їхнє озброєння складається з для використання проти плаваючих цілей не більш ніж двох гармат максимального калібру 105 мм для використання проти повітряних цілей не більш ніж двох гармат максимального калібру 75 мм **Стаття 10** У мирний час легкі надводні кораблі невеликі бойові судна та допоміжні судна незалежно від того чи належать вони прибережним державам Чорного моря або неприбережним державам незалежно від їхнього прапору користуватимуться правом свободи проходу через Протоки без будь-яких мит або зборів за умови що такий прохід здійснюватиметься вдень на умовах передбачених у статті 13 і наступних після неї **Стаття 11** Прибережні держави Чорного моря можуть проводити Протоками свої лінійні судна тоннаж яких перевищує тоннаж передбачений у першому абзаці статті 14 за умови що ці судна прямують через Протоки поодинці та ескортуються не більш ніж двома есмінцями **Стаття 12** Прибережні держави Чорного моря мають право проводити Протоками з метою повернення на їхню базу свої підводні човни побудовані або куплені за межами Чорного моря якщо Туреччину було завчасно повідомлено про закладення або купівлю таких підводних човнів Підводні човни які належать згаданим державам також мають право проходити через Протоки для ремонту на верфях розташованих за межами Чорного моря за умови що точна інформація з цього приводу буде передана Туреччині У будь-якому разі згадані підводні човни повинні плавати вдень і до того ж на поверхні та проходити через Протоки поодинці **Стаття 13** Для проходження Проток військовими суднами Турецькому Уряду повинно бути надіслане попереднє повідомлення по дипломатичних каналах Звичайний термін повідомлення становить вісім днів але бажано щоб для неприбережних держав він був подовжений до п'ятнадцяти днів У такому повідомленні зазначатиметься місце призначення назва тип і кількість кораблів а також дата проходу у первісному напрямку і у відповідних випадках дата повернення Про будь-яку зміну дати повинно бути повідомлено за три дні Вхід у Протоки у первісному напрямку здійснюватиметься протягом п'ятиденного періоду з дня зазначеного у початковому повідомленні Після закінчення цього періоду повинно бути надане нове повідомлення на тих самих умовах які застосовуються щодо початкового повідомлення Під час проходу командир морського загону не будучи зобов'язаним зупинятись повідомить сигнальній станції розташованій при вході у Дарданелли або Босфор точний склад загону який знаходиться під його командуванням **Стаття 14** Загальний максимальний тоннаж усіх суден іноземних морських загонів які можуть знаходитись у стані транзитного проходу через Протоки не повинен перевищувати 15000 тонн за винятком випадків передбачених у статті 11 та у Додатку III до цієї Конвенції Проте загони зазначені у попередньому абзаці не повинні складатись з більш ніж дев'яти суден До цього тоннажу не включатимуться судна які належать прибережним державам Чорного моря або неприбережним державам та здійснюють візит до одного з портів Проток згідно з положеннями статті 17 До цього тоннажу також не будуть включені військові судна які зазнали аварії під час проходу через Протоки такі судна будуть зобов'язані під час ремонту дотримуватись будь-яких особливих правил безпеки встановлених Туреччиною **Стаття 15** Військові судна які здійснюють транзитний прохід через Протоки не можуть у жодному разі використовувати повітряні судна які можуть на них знаходитись **Стаття 16** Військові судна які здійснюють транзитний прохід через Протоки за винятком випадків аварії або небезпеки на морі не повинні залишатись у Протоках протягом більшого часу ніж їм необхідно для здійснення проходу **Стаття 17** Ніщо у положеннях попередніх статей не перешкоджає морському загону будь-якого тоннажу або складу нанести на запрошення Турецького Уряду короткочасний візит ввічливості до будь-якого порту у Протоках Будь-який такий загін повинен залишити Протоки тим самим шляхом яким він увійшов у Протоки якщо тільки він не відповідає умовам які вимагаються для транзитного проходу через Протоки згідно з положеннями статей 10 14 і 18 **Стаття 18** 1 Загальний тоннаж який неприбережні держави можуть мати у Чорному морі у мирний час обмежується таким чином a за винятком випадку передбаченого у пункті b нижче загальний тоннаж згаданих держав не повинен перевищувати 30000 тонн b у разі якщо у будь-який час тоннаж найсильнішого флоту у Чорному морі перевищить щонайменше на 10000 тонн тоннаж найсильнішого флоту у цьому морі на дату підписання цієї Конвенції то загальний тоннаж у 30000 тонн передбачений у пункті a буде збільшений настільки ж аж до максимального показника у 45000 тонн З цією метою кожна прибережна держава 1 січня і 1 липня кожного року повідомлятиме Турецькому Уряду згідно з Додатком IV до цієї Конвенції загальний тоннаж свого флоту у Чорному морі а Турецький Уряд передаватиме ці дані іншим Високим Договірним Сторонам а також Генеральному секретарю Ліги Націй c тоннаж який будь-яка з неприбережних держав може мати у Чорному морі буде обмежений двома третинами загального тоннажу передбаченого у пунктах a і b вище d проте у разі якщо одна або декілька неприбережних держав бажають направити до Чорного моря морські загони для гуманітарних цілей ці загони які у будь-якому разі не повинні перевищувати загалом 8000 тонн будуть допущені до входу у Чорне море без направлення повідомлення передбаченого у статті 13 цієї Конвенції за умови отримання дозволу від Турецького Уряду за таких обставин якщо показник загального тоннажу передбачений вище у пунктах a і b не був досягнутий і не буде перевищений за рахунок загонів відправлення яких запитується Турецький Уряд якнайскоріше після отримання направленого йому запиту надає дозвіл якщо згаданий показник вже був досягнутий або буде перевищений за рахунок загонів відправлення яких запитується Турецький Уряд негайно інформує інші прибережні держави Чорного моря про запит щодо надання дозволу та якщо згадані держави протягом двадцяти чотирьох годин після отримання такої інформації не висунуть заперечень Турецький Уряд щонайпізніше протягом сорока восьми годин повідомить заінтересовані держави про відповідь яку він вирішив надати на запит Будь-який наступний вхід у Чорне море морських загонів неприбережних держав здійснюватиметься лише у наявних рамках загального тоннажу передбаченого у пунктах a і b вище 2 Якою б не була мета їхнього перебування у Чорному морі військові судна неприбережних держав не можуть залишатись там більше двадцяти одного дня **Стаття 19** Під час війни коли Туреччина не є воюючою стороною військові кораблі користуватимуться правом повної свободи проходу і судноплавства у Протоках на тих самих умовах які зазначені у статтях 10-18 Проте військові судна воюючих держав не мають права проходити через Протоки за винятком випадків які виникають із застосування статті 25 цієї Конвенції а також у разі надання допомоги державі яка є жертвою агресії у силу договору про взаємну допомогу який є обов'язковим для Туреччини укладеного у рамках Статуту Ліги Націй зареєстрованого й опублікованого згідно з положеннями статті 18 цього Статуту У виняткових випадках передбачених у попередньому абзаці не застосовуються обмеження зазначені у статтях 10-18 цієї Конвенції Незважаючи на заборону проходу передбачену вище у другому абзаці військові судна воюючих держав як прибережних так і неприбережних відділені від своїх баз можуть повернутись на ці бази Військовим суднам воюючих держав забороняється проводити будь-якого роду захоплення здійснювати право відвідання й огляду і вчиняти будь-які ворожі дії у Протоках **Стаття 20** Під час війни коли Туреччина є воюючою стороною положення статей 10-18 не застосовуються прохід військових кораблів здійснюється виключно на розсуд Турецького Уряду **Стаття 21** У разі якщо Туреччина вважає що їй загрожує безпосередня небезпека війни вона має право застосовувати положення статті 20 цієї Конвенції Судна які пройшли через Протоки до того як Туреччина використала можливості надані їй згідно з попереднім абзацом та виявились таким чином відділеними від їхніх баз можуть повернутись на ці бази Проте мається на увазі що Туреччина може не дозволити скористатись цим правом військовим суднам держави позиція якої призвела до застосування цієї статті Якщо Турецький Уряд використовує можливості надані йому згідно з першим абзацом цієї статті він направляє повідомлення про це Високим Договірним Сторонам а також Генеральному секретарю Ліги Націй Якщо Рада Ліги Націй більшістю у дві третини голосів вирішить що заходи вжиті таким чином Туреччиною необґрунтовані і якщо такою буде думка більшості Високих Договірних Сторін які підписали цю Конвенцію Турецький Уряд зобов'язується припинити вжиття цих заходів а також будь-яких інших які могли бути вжиті згідно зі статтею 6 цієї Конвенції **Стаття 22** Військові судна на борту яких мають місце випадки чуми холери жовтої лихоманки висипного тифу або віспи або мали місце за останні сім днів а також судна які залишили заражений порт протягом менш ніж п'яти діб повинні проходити Протоки у карантині та вживати за допомогою засобів наявних на борту необхідних профілактичних заходів для запобігання будь-якій можливості зараження Проток **Розділ III** ПОВІТРЯНІ СУДНА **Стаття 23** Для забезпечення проходу цивільних повітряних суден між Середземним морем і Чорним морем Турецький Уряд зазначатиме поза забороненими зонами які можуть бути визначені у Протоках повітряні маршрути призначені для цих цілей Цивільні повітряні судна можуть використовувати ці шляхи надсилаючи Турецькому Уряду щодо нерегулярних повітряних рейсів повідомлення за три дні а щодо регулярних повітряних рейсів загальне повідомлення про дати проходу Крім того незважаючи на ремілітаризацію Проток Турецький Уряд зобов'язується забезпечити необхідні умови для безпечного проходу цивільних повітряних суден які отримали дозвіл згідно з авіаційними приписами чинними у Туреччині на проліт над турецькою територією між Європою й Азією Періодично зазначатиметься шлях яким мають прямувати у зоні Проток повітряні судна які отримали дозвіл **Розділ IV** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 24** Функції Міжнародної комісії утвореної відповідно до Конвенції про режим Проток від 24 липня 1923 року передаються Турецькому Уряду Турецький Уряд зобов'язується збирати статистичні дані та надавати інформацію щодо застосування статей 11 12 14 і 18 цієї Конвенції Він здійснюватиме нагляд за виконанням усіх положень цієї Конвенції що стосуються проходу військових суден через Протоки Як тільки йому буде повідомлено про намічений прохід через Протоки іноземного морського загону Турецький Уряд повідомить представникам Високих Договірних Сторін в Ангорі склад цього загону його тоннаж визначену дату його входу у Протоки і якщо необхідно ймовірну дату його повернення Турецький Уряд надсилатиме Генеральному секретарю Ліги Націй а також Високим Договірним Сторонам щорічну доповідь в якій зазначатимуться деталі руху іноземних військових суден через Протоки і наводитиметься вся інформація яка може бути корисною для торгівлі судноплавства і повітряного руху положення щодо яких містяться у цій Конвенції **Стаття 25** Ніщо у цій Конвенції не завдає шкоди правам і зобов'язанням які випливають зі Статуту Ліги Націй для Туреччини або будь-якої іншої Високої Договірної Сторони яка є членом Ліги Націй **Розділ V** ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 26** Ця Конвенція буде ратифікована у найкоротші терміни Ратифікаційні грамоти будуть здані на зберігання до архівів Уряду Французької Республіки у Парижі Японський Уряд має право повідомити Уряд Французької Республіки через свого дипломатичного представника у Парижі що ратифікация відбулася у цьому разі він повинен якомога швидше здати на зберігання ратификаційну грамоту Протокол про здачу на зберігання ратифікаційних грамот буде оформлений як тільки будуть здані на зберігання шість ратификаційних грамот включаючи грамоту Туреччини Для цих цілей повідомлення передбачене у попередньому абзаці еквівалентне здачі на зберігання ратификаційної грамоти Ця Конвенція набуде чинності з дати згаданого протоколу Французький Уряд направить усім Високим Договірним Сторонам завірену копію протоколу передбаченого у попередньому абзаці і протоколів про здачу на зберігання наступних ратификаційних грамот **Стаття 27** З дня набуття чинності ця Конвенція буде відкрита для приєднання будь-якої держави яка підписала Лозанський мирний договір від 24 липня 1923 року Уряд Французької Республіки буде повідомлений по дипломатичних каналах про будь-яке приєднання а він у свою чергу повідомить про це усі Високі Договірні Сторони Приєднання набуде чинності з дати повідомлення направленого Французькому Уряду **Стаття 28** Ця Конвенція залишатиметься чинною протягом двадцятирічного періоду з дати набуття нею чинності Однак принцип права свободи проходу та судноплавства проголошений у статті 1 цієї Конвенції матиме необмежений термін дії Якщо за два роки до закінчення зазначеного двадцятирічного періоду жодна з Високих Договірних Сторін не направить Французькому Уряду повідомлення про денонсацію ця Конвенція залишатиметься чинною до того часу доки закінчаться два роки після направлення такого повідомлення Будь-яке таке повідомлення буде направлене Французьким Урядом Високим Договірним Сторонам У разі денонсації цієї Конвенції згідно з положеннями цієї статті Високі Договірні Сторони домовляються направити своїх представників на конференцію для цілей укладення нової Конвенції **Стаття 29** Після закінчення кожного п'ятирічного періоду починаючи з дати набуття чинності цією Конвенцією кожна з Високих Договірних Сторін має право подати пропозицію про внесення змін до одного або декількох положень цієї Конвенції Для того щоб бути дійсним прохання про перегляд подане однією з Високих Договірних Сторін повинно бути підтримано однією іншою Високою Договірною Стороною якщо йдеться про внесення змін до статті 14 або 18 і якщо йдеться про внесення змін до будь-якої іншої статті двома іншими Високими Договірними Сторонами Про будь-яке прохання про перегляд підтримане таким чином повинні бути повідомлені всі Високі Договірні Сторони за три місяці до закінчення поточного п'ятирічного періоду Це повідомлення повинно містити деталі запропонованих змін та причини їхнього внесення Якщо неможливо досягти згоди щодо цих пропозицій по дипломатичних каналах Високі Договірні Сторони домовляються направити своїх представників на конференцію яка буде скликана з цією метою Така конференція має право приймати рішення лише одностайно за винятком випадків перегляду який стосується статей 14 та 18 для яких буде достатньо більшості у три чверті Високих Договірних Сторін Згадана більшість включає три чверті Високих Договірних Сторін які є прибережними державами Чорного моря у тому числі Туреччину На засвідчення чого вищеназвані Повноважні представники підписали цю Конвенцію Вчинено у Монтрьо 20 липня 1936 року в одинадцяти примірниках з яких перший що має печатки Повноважних представників буде зданий на зберігання до архівів Уряду Французької Республіки а інші були передані державам які підписали цю Конвенцію печатка Н П Ніколаєв_ печатка П'єр Нейков_ печатка Ж Поль-Бонкур_ печатка А Понсо_ печатка Стенлі_ печатка С М Брюс_ печатка Н Політіс_ печатка Рауль Бібіка Розетті Нижчепідписані Повноважні представники Японії заявляють від імені свого Уряду що положення цієї Конвенції жодним чином не змінюють позицію Японії як держави яка не є членом Ліги Націй як стосовно Статуту Ліги Націй так і стосовно договорів про взаємну допомогу укладених у рамках згаданого Статуту і що Японія зокрема залишає за собою повну свободу тлумачення положень статей 19 та 25 у тому що стосується згаданого Статуту і договорів печатка Н Сато_ печатка Масса-акі Хотта_ печатка Н Тітулеско_ печатка Конс Концеско_ печатка В В Пелла_ печатка Д-р Р Арас_ печатка Суад Даваз_ печатка Н Менеменчіоглу_ печатка Асім Гундуз_ печатка Н Садак_ печатка Максим Літвінов_ печатка Д-р І В Субботіч Додаток I 1 Митами та зборами які можуть стягуватись згідно зі статтею 2 цієї Конвенції є ті які зазначені у нижченаведеній таблиці Будь-які скорочення сум цих мит та зборів які можуть бути запроваджені Турецьким Урядом застосовуватимуться незалежно від прапора судна Розмір мита або збору які стягуються з кожної тонни чистого реєстрового тоннажу Характер наданої послуги Золоті франки a Санітарний контроль 0,075 b Маяки освітлені буї буї що огороджують фарватер до 800 тонн 0,42 більше 800 тонн 0,21 c Рятувальна служба включаючи рятувальні човни 0,10 пости по наданню допомоги з берега туманні сирени радіомаяки а також освітлені буї які не охоплюються п. b та інше подібне устаткування 2 Мита і збори визначені у таблиці яка додається до пункту 1 цього Додатка застосовуються до проходу через Протоки в обидва кінці тобто до проходу з Егейського моря до Чорного моря та у зворотному напрямку до Егейського моря або до проходу через Протоки з Чорного моря до Егейського моря та у зворотному напрямку до Чорного моря Проте якщо торговельне судно знову входить у Протоки з метою повернення до Егейського або Чорного моря залежно від випадку більш ніж через шість місяців після дати входу у Протоки у первісному напрямку таке судно незалежно від прапора може бути закликано сплатити мита і збори вдруге 3 Якщо під час проходу у первісному напрямку торговельне судно заявляє що воно не планує повертатись воно зобов'язане сплатити лише половину тарифу мит та зборів зазначених в абзацах b і c пункту 1 цього Додатка 4 Мита і збори визначені у таблиці яка додається до пункту 1 цього Додатка суми яких не повинні бути більшими за ті які є необхідними для покриття витрат пов'язаних з наданням відповідних послуг та створенням розумного резервного фонду або оборотного фонду збільшуватимуться або до них додаватимуться нові лише відповідно до положень статті 29 цієї Конвенції Вони сплачуватимуться у золотих франках або у турецькій валюті за обмінним курсом чинним на день здійснення платежу 5 Торговельні судна можуть бути зобов'язані сплачувати мита і збори за необов'язкові послуги наприклад лоцманське проведення і користування буксирними суднами якщо будь-яка така послуга була належним чином надана турецькою владою на вимогу агента або капітана цього судна Турецький Уряд час від часу публікуватиме тарифи мит та зборів які стягуватимуться за такі необов'язкові послуги 6 Ці тарифи не будуть збільшені у разі якщо ці послуги будуть проголошені обов'язковими у порядку застосування статті 5 Додаток II A Стандартна водотоннажність 1 Стандартною водотоннажністю надводного судна є водотоннажність укомплектованого судна з його повним екіпажем машинами і оснащенням готового до виходу у море що має все озброєння і бойові припаси обладнання спорядження припаси прісну воду для екіпажу різні запаси та інструменти будь-якого роду які воно повинно мати у військовий час але без палива та запасної живильної води на борту 2 Стандартною водотоннажністю підводного човна є надводна водотоннажність укомплектованого судна не включаючи воду за межами міцного корпусу з повним екіпажем машинами і оснащенням готового до виходу у море що має все озброєння і бойові припаси обладнання спорядження припаси для екіпажу різні запаси та інструменти будь-якого роду які воно повинне мати у військовий час але без палива мастила прісної води або баластної води будь-якого роду на борту 3 Слово тонна у всіх випадках крім виразу метрична тонна означає тонну у 1016 кг 2240 фунтів B Класи 1 Лінійними кораблями є надводні військові кораблі які відносяться до одного з таких підкласів a надводні військові кораблі інші за авіаносці допоміжні судна або лінійні кораблі підкласу b стандартна водотоннажність яких перевищує 10000 тонн 10160 метричних тонн або які мають гармати калібру більше 203 міліметрів 8 дюймів b надводні військові кораблі інші за авіаносці стандартна водотоннажність яких не перевищує 8000 тонн 8,128 метричних тонн і які мають гармати калібру більше 203 міліметрів 8 дюймів 2 Авіаносцями є надводні військові кораблі які незалежно від їхньої водотоннажності призначені або обладнані переважно для цілей перевезення та експлуатації на морі повітряних суден Якщо військове судно не призначене або обладнане переважно для цілей перевезення та експлуатації на морі повітряних суден то обладнання на цьому судні палуби для посадки або зльоту не призведе до включення судна до класу авіаносців Клас авіаносців поділяється на два підкласи а саме a судна які мають злітно-посадочну палубу з якої повітряні судна можуть злітати або на яку вони можуть сідати b судна які не мають злітно-посадочної палуби описаної вище у підпункті a 3 Легкими надводними суднами є військові надводні кораблі інші за авіаносці невеликі бойові судна або допоміжні кораблі стандартна водотоннажність яких перевищує 100 тонн 102 метричні тонни і не перевищує 10000 тонн 10160 метричних тонн і які не мають гармати калібру більше 203 міліметрів 8 дюймів Клас легких надводних суден поділяється на три підкласи а саме a судна які мають гармату калібру більше 155 міліметрів 6,1 дюйма b судна які не мають гармати калібру більше 155 міліметрів 6,1 дюйма і стандартна водотоннажність яких перевищує 3000 тонн 3048 метричних тонн c судна які не мають гармати калібру більше 155 міліметрів 6,1 дюйма і стандартна водотоннажність яких не перевищує 3000 тонн 3048 метричних тонн 4 Підводними човнами є всі кораблі призначені для плавання під поверхнею моря 5 Невеликими бойовими суднами є надводні бойові судна інші за допоміжні судна стандартна водотоннажність яких перевищує 100 тонн 102 метричні тонни і не перевищує 2000 тонн 2032 метричні тонни і які не відповідають жодній з таких особливостей a мають на озброєнні гармату калібру більше 155 міліметрів 6,1 дюйма b призначені або обладнані для запуску торпед c призначені для досягнення швидкості ходу яка перевищує двадцять вузлів 6 Допоміжними суднами є надводні судна які входять до складу військового флоту стандартна водотоннажність яких перевищує 100 тонн 102 метричні тонни які звичайно використовуються для потреб флоту або перевезення військ або для будь-якого іншого призначення ніж бойові судна та які спеціально не побудовані як бойові судна за умови що вони не відповідають жодній з таких особливостей a мають на озброєнні гармату калібру більше 155 міліметрів 6,1 дюйма b мають на озброєнні більше восьми гармат калібру більше 76 міліметрів 3 дюйми c призначені або обладнані для запуску торпед d призначені для захисту броньованими плитами e призначені для досягнення швидкості ходу яка перевищує двадцять вісім вузлів f призначені або обладнані головним чином для експлуатації на морі повітряних суден g мають більше двох апаратів для запуску повітряних суден C Застарілі судна Судна таких класів і підкласів розглядатимуться як застарілі коли з часу завершення їхнього будівництва мине стільки років скільки зазначено у таблиці нижче a лінійні кораблі 26 років b авіаносці 20 років c легкі надводні судна підкласів a і b i якщо закладені до 1 січня 1920 року 16 років ii якщо закладені після 31 грудня 1919 року 20 років d легкі надводні судна підкласу c 16 років e підводні човни 13 років Додаток III Домовлено що двом одиницям з числа трьох зазначених нижче застарілих учбових суден японського флоту може бути дозволено відвідувати порти у Протоках разом У цьому разі загальний тоннаж цих двох суден вважається таким що дорівнює 15000 тонн Назва Дата Дата введення Стандартна Озброєння закладання в експлуатацію водотоннажність тонни Асамо 20-X-1896 18-III-1899 9240 IV х 200 мм XII х 150 мм Якумо 1-IX-1898 20-VI-1900 9010 IV х 200 мм XII х 150 мм Івате 11-XI-1898 18-III-1901 9180 IV х 200 мм XIV х 150 мм Додаток IV 1 Класи і підкласи суден які мають враховуватись для обчислення загального тоннажу флотів прибережних держав Чорного моря зазначеного у статті 18 цієї Конвенції є такими Лінійні кораблі підклас a підклас b Авіаносці підклас a підклас b Легкі надводні судна підклас a підклас b підклас c Підводні човни як визначено у Додатку II до цієї Конвенції Водотоннажністю яка повинна бути врахована при обчисленні загального тоннажу є стандартна водотоннажність як вона визначена у Додатку II Враховуються лише ті судна які не є застарілими згідно з визначенням яке міститься у згаданому Додатку 2 У повідомленні передбаченому у пункті b статті 18 також має зазначатись загальний тоннаж суден які належать до класів і підкласів згаданих у пункті 1 цього Додатка Протокол Під час підписання Конвенції від цього числа нижчепідписані Повноважні представники заявляють від імені своїх відповідних Урядів що вони приймають такі постанови 1 Туреччина має право негайно ремілітаризувати зону Проток як вона визначена у преамбулі згаданої Конвенції 2 З 15 серпня 1936 року Турецький Уряд тимчасово застосовуватиме режим визначений у згаданій Конвенції 3 Цей Протокол набуває чинності з цього дня Вчинено у Монтрьо 20 липня 1936 року Н П Ніколаєв П'єр Нейков Ж Поль-Бонкур А Понсо Стенлі С М Брюс Н Політіс Рауль Бібіка Розетті Н Сато ad referendum Масса-акі Хотта ad referendum Н Тітулеско Конс Концеско В В Пелла Д-р Р Арас Суад Даваз Н Менемчіоглу Асім Гундуз Н Садак Максим Літвінов Д-р Н Субботіч Конвенция о режиме проливов Его Величество король Болгар президент Французской Республики его величество король Великобритании Ирландии и Британских владений за морями император Индии его величество король Эллинов его величество император Японии его величество король Румынии президент Турецкой Республики Центральный Исполнительный Комитет Союза Советских Социалистических Республик его величество король Югославии Одушевленные желанием упорядочить проход и судоходство в проливе Дарданеллы в Мраморном море и в Босфоре обнимаемых общим определением Проливы в целях ограждения в рамках отвечающих безопасности Турции и безопасности в Черном море прибрежных государств принципа закрепленного статьей 23 Мирного договора подписанного в Лозанне 24 июля 1923 г Решили заменить настоящей Конвенцией Конвенцию подписанную в Лозанне 24 июля 1923 г и назначили для этой цели своими Уполномоченными а именно Следует перечень уполномоченных Которые по предъявлении своих полномочий признанных составленными в должной и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны признают и подтверждают принцип права свободы прохода и мореплавания в Проливах Осуществление указанного права будет впредь регулироваться постановлениями настоящей Конвенции **Раздел I** Торговые суда **Статья 2** В мирное время торговые суда будут пользоваться правом полной свободы прохода и плавания в Проливах днем и ночью независимо от флага и груза без каких-либо формальностей под условием соблюдения постановления следующей ниже статьи 3 Никакие сборы или платы иные чем те взимание которых предусмотрено приложением I к настоящей Конвенции не будут взыскиваться турецкими властями с этих судов при проходе их транзитом без остановки в одном из портов Проливов Для облегчения взимания этих сборов или плат торговые суда следующие через Проливы должны сообщать должностным лицам станции указанной в статье 3 свои название флаг тоннаж место назначения и отправления Проводка лоцманами и пользование буксирными судами остаются необязательными **Статья 3** Всякое судно которое войдет в Проливы из Эгейского моря или из Черного моря должно будет остановиться у санитарной станции при входе в Проливы дабы подвергнуться санитарному осмотру установленному турецкими правилами в рамках международных санитарных правил Этот осмотр в отношении судов имеющих чистый санитарный патент или предъявивших санитарную декларацию удостоверяющую что они не подпадают под действие постановлений абзаца 2 настоящей стати будет производиться как днем так и ночью с максимально возможной быстротой упомянутые выше суда не будут обязаны останавливаться в каком-либо пункте Проливов во время своего прохода Суда имеющие на борту случаи чумы холеры желтой лихорадки сыпного тифа или оспы или имевшие таковые на борту за последние семь дней а также суда покинувшие зараженный порт менее как за пять суток будут обязаны останавливаться у санитарной станции указанной в предыдущем абзаце для принятия на борт санитарных надсмотрщиков если таковые будут назначены турецкими властями В связи с этим не будет взиматься никаких сборов или плат а надсмотрщиков будет необходимо высаживать на санитарной станции при выходе из Проливов **Статья 4** Во время войны когда Турция не является воюющей стороной торговые суда независимо от флага и груза будут пользоваться правом свободы прохода и плавания в Проливах на условиях предусмотренных в статьях 2 и 3 Проводка лоцманами и пользование буксирными судами остаются необязательными **Статья 5** Во время войны когда Турция является воюющей стороной торговые суда не принадлежащие к стране находящейся в войне с Турцией будут пользоваться правом свободы прохода и плавания в Проливах при условии что эти суда никаким образом не оказывают содействия противнику Эти суда должны будут входить в Проливы днем проход должен будет осуществляться по пути который в каждом отдельном случае будет указываться турецкими властями **Статья 6** В случае если Турция считала бы себя находящейся под угрозой непосредственной военной опасности применения постановлений статьи 2 будут тем не менее продолжаться с тем однако что суда должны будут входить в Проливы днем и что проход должен будет совершаться по пути указываемому в каждом отдельном случае турецкими властями Проводка лоцманами может в этом случае быть сделана обязательной но будет бесплатной **Статья 7** Понятие торговые суда применяется ко всем судам которые не предусмотрены разделом II настоящей Конвенции **Раздел II** Военные корабли **Статья 8** В целях настоящей Конвенции определением подлежащим применению к военным кораблям и к их спецификации а также к исчислению тоннажей является определение изложенное в приложении II к настоящей Конвенции **Статья 9** Вспомогательные корабли военного флота исключительно приспособленные для перевозки жидкого или иного топлива не будут обязаны предуведомлением предусмотренным в статье 13 и не будут входить в исчисление тоннажей подлежащих ограничению в силу статей 14 и 18 при условии прохождения через Проливы в одиночку Однако они будут подводимы под военные корабли в отношении других условий прохода Вспомогательные корабли указанные в предыдущем абзаце могут пользоваться изложенным выше отступлением лишь если их вооружение состоит в отношении артиллерии против плавучих целей не более чем из двух орудий максимального калибра в 105 мм в отношении артиллерии против воздушных целей не более чем из двух аппаратов максимального калибра в 75 мм **Статья 10** В мирное время легкие надводные корабли небольшие боевые суда и вспомогательные суда независимо от того принадлежат ли они Державам прибрежным к Черному морю или нет каков бы ни был их флаг будут пользоваться правом свободы прохода через Проливы без каких-либо сборов или плат поскольку они входят туда днем и на условиях предусмотренных в изложенных ниже статьях 13 и следующих Военные корабли иные чем те которые подходят под классы указанные в предыдущем абзаце будут иметь право прохода лишь на особых условиях предусмотренных в статьях 11 и 12 **Статья 11** Прибрежным к Черному морю Державам разрешается проводить через Проливы свои линейные корабли тоннажа превышающего тоннаж предусмотренный в первом абзаце статьи 14 при условии что эти корабли следуют через Проливы в одиночку эскортируемые не более чем двумя миноносцами **Статья 12** Державы прибрежные к Черному морю будут иметь право проводить через Проливы в целях возвращения к их базе свои подводные лодки сооруженные или купленные вне этого моря если Турции заблаговременно было сделано уведомление о закладке или о покупке Подводные лодки принадлежащие названным Державам могут равным образом проходить через Проливы для ремонта на верфях расположенных вне этого моря при условии что точные данные по этому поводу будут даны Турции И в том и в другом случае подводные лодки должны будут плавать днем и притом на поверхности и проходить через Проливы в одиночку **Статья 13** Для прохода в Проливах военных кораблей Турецкому правительству дипломатическим путем должно быть сделано предуведомление Нормальный срок предуведомления будет восемь дней однако является желательным чтобы для Держав не прибрежных к Черному морю он был доводим до пятнадцати дней В предуведомлении будут указываться место назначения название тип и количество кораблей а также дата прохода в первоначальном направлении и если таковое имеет место то и при возвращении Всякое изменение даты должно составить предмет предуведомления за три дня Вход в Проливы для прохода в первоначальном направлении должен иметь место в пятидневный срок со дня указанного в первоначальном предуведомлении По истечении этого срока должно быть дано новое предуведомление на таких условиях как и для начального предуведомления При проходе начальник морского отряда сообщит не будучи обязанным останавливаться сигнальной станции расположенной при входе в Дарданеллы или в Босфор точный состав отряда находящегося под его командованием **Статья 14** Общий максимальный тоннаж всех судов иностранных морских отрядов могущих находиться в состоянии транзита через Проливы не должен превышать 15 000 тонн за исключением случаев предусмотренных в статье 11 и в приложении III к настоящей Конвенции Однако отряды указанные в предшествующем абзаце не должны состоять более чем из девяти кораблей Не будут включаться в этот тоннаж корабли принадлежащие Державам прибрежным к Черному морю или не прибрежным которые согласно поставлений статьи 17 наносят визит в один из портов Проливов Не будут далее включены в этот тоннаж военные корабли которые потерпели бы аварию при прохождении эти корабли будут обязаны соблюдением во время ремонта особых правил безопасности издаваемых Турцией **Статья 15** Военные корабли проходящие Проливы транзитом не могут ни в каком случае использовать воздушные суда которые могли бы на них находиться **Статья 16** Военные корабли проходящие Проливы транзитом не должны будут за исключением аварии или несчастья на море пребывать там свыше времени необходимого для совершения их прохода **Статья 17** Постановления предыдущих статей не могут ни в каком случае воспрепятствовать морскому отряду любого тоннажа и состава нанести по приглашению Турецкого правительства краткосрочный визит вежливости в порт Проливов Этот отряд должен покинуть Проливы тем же путем что и для входа если только он не удовлетворяет условиям требуемым для прохода в Проливах транзитом согласно постановлений статей 10 14 и 18 **Статья 18** 1 Общий тоннаж который Державы не прибрежные к Черному морю могут иметь в этом море в мирное время ограничивается следующим образом а За исключением случая предусмотренного в параграфе b следующем ниже общий тоннаж названных держав не будет превышать 30 000 тонн b В случае если в любой данный момент тоннаж наиболее сильного флота в Черном море превысит по крайней мере на 10 000 тонн тоннаж наиболее сильного флота в этом море ко дню подписания настоящей Конвенции то общий тоннаж в 30 000 тонн предусмотренный в параграфе а будет увеличен настолько же вплоть до максимальной цифры в 45 000 тонн В этих целях каждая прибрежная Держава будет сообщать согласно приложения IV к настоящей Конвенции Турецкому правительству 1 января и 1 июля каждого года общий тоннаж своего флота в Черном море а Турецкое правительство будет передавать эти сведения другим Высоким Договаривающимся Сторонам равно как Генеральному Секретарю Лиги Наций с Тоннаж который какая-либо из не прибрежных Держав будет иметь право иметь в Черном море будет ограничен двумя третями общего тоннажа предусмотренного в изложенных выше параграфах а и b d Однако в случае если одна из Держав не прибрежных к Черному морю или несколько из них пожелали бы послать туда для гуманитарных целей морской отряд то этот отряд который в целом не должен будет ни в каком случае превысить 8 000 тонн будет допущен ко входу в Черное море без предуведомления предусмотренного в статье 13 настоящей Конвенции путем разрешения полученного от Турецкого правительства на следующих условиях если общий тоннаж предусмотренный выше в параграфах а и b не достигнут и не будет превышен отрядом посылка которого испрашивается то Турецкое правительство даст названное разрешение в кратчайший срок по получении обращенной к нему просьбы если названный общий тоннаж окажется уже использованным или если он был бы превышен отрядом посылка которого испрашивается то Турецкое правительство немедленно осведомит о просьбе дать разрешение другие прибрежные Державы Черного моря если эти Державы через сутки после получения об этом уведомлений не предъявят против этого возражения то оно сообщит заинтересованным Державам не позднее чем в надлежащий двухсуточный срок о решении которое будет принято им относительно их просьбы Всякий последующий вход в Черное море морского отряда не прибрежных Держав будет иметь место лишь в свободных рамках общего тоннажа предусмотренного в изложенных выше параграфах а и b 2 Какова бы ни была цель их пребывания в Черном море военные корабли не прибрежных Держав не могут оставаться там более двадцати одного дня **Статья 19** Во время войны когда Турция не является воюющей стороной военные корабли будут пользоваться правом полной свободы прохода и плавания в Проливах на условиях тождественных тем которые указаны в статьях 10 18 Однако военные корабли всякой воюющей Державы не будут иметь право проходить через Проливы за исключением случаев подпадающих под применение статьи 25 настоящей Конвенции а также в случае помощи оказываемой Государству явившемуся жертвой нападения в силу договора о взаимной помощи обязывающего Турцию заключенного в рамках Статута Лиги Наций зарегистрированного и опубликованного согласно постановлений статьи 18 названного Статута В исключительных случаях предусмотренных в предшествующем абзаце не будут применяться ограничения указанные в статьях 10 18 Несмотря на воспрещение прохода установленное выше в абзаце 2 военные корабли воюющих держав прибрежных или не прибрежных к Черному морю отделенные от портов своей основной стоянки могут вернуться в эти порты Военным кораблям воюющих держав воспрещается производить в Проливах всякого рода захваты осуществлять право осмотра и производить каких-либо враждебные действия **Статья 20** Во время войны когда Турция является воюющей стороной постановления статей 10 18 не будут применяться проход военных кораблей будет зависеть исключительно от усмотрения Турецкого правительства **Статья 21** В случае если Турция считала бы себя находящейся под угрозой непосредственной военной опасности она будет иметь право применять постановления статьи 20 настоящей Конвенции Военные корабли которые пройдя Проливы ранее использования Турцией возможности предоставляемой ей предшествующим абзацем оказались бы таким образом отделенными от портов своей основной стоянки могут вернуться в эти порты Условлено однако что Турция может не дать воспользоваться этим правом кораблям государства позиция которого вызвала бы применение настоящей статьи Если Турецкое правительство использует возможности предоставляемые ей изложенным выше абзацем первым она уведомит об этом Высокие Договаривающиеся Стороны а также Генерального Секретаря Лиги Наций Если Совет Лиги Наций большинством в две трети голосов решит что меры принятые таким образом Турцией не обоснованы и если таково будет равным образом мнение большинства Высоких Договаривающихся Сторон подписавших настоящую Конвенцию то Турецкое правительство обязуется отменить данные меры а также те которые были бы приняты в силу статьи 6 настоящей Конвенции **Статья 22** Военные корабли имеющие на борту случаи чумы холеры желтой лихорадки сыпного тифа или оспы или имевшие таковые на борту по крайней мере за последние семь дней а также корабли покинувшие зараженный порт не менее как за пять суток должны будут проходить в Проливах в карантине и применять судовыми средствами необходимые профилактические меры для избежания всякой возможности заражения Проливов **Раздел III** Воздушные суда **Статья 23** Для обеспечения прохода гражданских воздушных судов между Средиземным морем и Черным морем Турецкое правительство будет указывать вне запретных зон Проливов воздушные маршруты предназначенные для этого прохода гражданские воздушные суда могут использовать эти пути делая Турецкому правительству для эпизодических воздушных рейсов предуведомления за три дня а для регулярных воздушных рейсов общее предуведомление о датах прохода С другой стороны несмотря на ремилитаризацию Проливов Турецким правительством будут предоставлены необходимые облегчения по проходу на началах полной безопасности гражданских воздушных судов получивших разрешение в силу воздушной регламентации действующей в Турции на перелет турецкой территории между Европой и Азией В тех случаях когда разрешение на перелет было бы дано периодически будет указываться маршрут по которому надлежит следовать в зоне Проливов **Раздел IV** Общие постановления **Статья 24** Функции Международной Комиссии образованной в силу Конвенции о режиме Проливов от 24 июня 1923 г передаются Турецкому правительству Турецкое правительство обязуется составлять статистику и давать сведения относящиеся к применению статей 11 12 14 и 18 Оно должно наблюдать за выполнением любого из постановлений настоящей Конвенции имеющего отношение к проходу военных кораблей в Проливах Как только оно будет предуведомлено о предстоящем проходе в Проливах иностранного морского отряда Турецкое правительство сообщит представителям Высоких Договаривающихся Сторон в Анкаре о составе этого отряда о его тоннаже о дате предусмотренной для его входа в Проливы и если это имеет место о вероятной дате его возвращения Турецкое правительство будет ежегодно посылать Генеральному Секретарю Лиги Наций а также Высоким Договаривающимся Сторонам доклады указывающие на движение иностранных военных кораблей в Проливах и дающие всякие сведения полезные для торговли мореплавания и воздушного передвижения которые имеются в виду в настоящей конвенции **Статья 25** Ни одно из постановлений настоящей Конвенции не наносит ущерба правам и обязанностям вытекающим из Статута Лиги Наций для Турции или для всякой другой Высокой Договаривающейся Стороны являющейся членом Лиги Наций **Раздел V** Заключительные постановления **Статья 26** Настоящая Конвенция будет ратифицирована в возможно кратчайший срок Ратификационные грамоты будут сданы в архивы Правительства Французской Республики в Париже Японское правительство будет иметь право ограничиться сообщением Правительству Французской Республики через своего дипломатического представителя в Париже что ратификация последовала и в этом случае оно должно будет передать ратификационную грамоту возможно скорее Протокол о сдаче будет составлен как только будут сданы шесть ратификационных грамот включая грамоту Турции В этих целях сообщение предусмотренное в предыдущем абзаце будет равносильно сдаче ратификационной грамоты Настоящая Конвенция вступит в силу со дня подписания этого протокола Французское правительство передаст всем Высоким Договаривающимся Сторонам заверенную копию протокола указанного в предыдущем абзаце и протоколов о сдаче последующих ратификаций **Статья 27** Со дня своего вступления в силу настоящая Конвенция будет открыта для присоединения всякой Державы подписавшей Лозаннский Мирный Договор от 24 июля 1923 г О всяком присоединении будет сообщено дипломатическим путем Правительству Французской Республики а последним всем Высоким Договаривающимся Сторонам Оно вступит в силу со дня сообщения Французскому правительству **Статья 28** Настоящая Конвенция будет иметь двадцатилетний срок действия со дня ее вступления в силу Однако принцип права свободы прохода и плавания объявленный в статье 1 настоящей Конвенции будет иметь срок действия без ограничения времени Если за два года до истечения указанного двадцатилетнего период ни одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сообщит Французскому правительству предуведомление о денонсиации то настоящая Конвенция останется в силе до того как истекут два года после посылки предуведомления о денонсиации Это предуведомление будет сообщено Французским правительством Высоким Договаривающимся Сторонам Если настоящая Конвенция была бы денонсирована согласно постановлению настоящей статьи то Высокие Договаривающиеся Стороны соглашаются быть представленными на конференции для составления текста новой конвенции **Статья 29** По истечении каждого пятилетнего периода считая со дня вступления в силу настоящей Конвенции каждая из Высоких Договаривающихся Сторон может взять на себя инициативу предложить изменение одного или нескольких из постановлений настоящей Конвенции Для того чтобы быть принятой к производству просьба о пересмотре заявленная одною из Высоких Договаривающихся Сторон должна быть поддержана другой Договаривающейся Стороной если дело идет об изменениях в статье 14 или в статье 18 и если дело идет об изменениях во всякой другой статье двумя другими Высокими Договаривающимися Сторонами Просьба о пересмотре таким образом поддержанная должна быть сообщена всем Высоким Договаривающимся Сторонам за три месяца до истечения текущего пятилетнего периода Это предуведомление будет содержать указания на предлагаемые изменения и их обоснование Если невозможно договориться об их предложениях дипломатическим путем Высокие Договаривающиеся Стороны пошлют своих представителей на конференцию которая будет созвана для этой цели Эта конференция будет иметь право принимать решения лишь единогласно за исключением случаев пересмотра относящихся к статье 14 и к статье 18 по каковым будет достаточно большинство трех четвертей Высоких Договаривающихся Сторон Это большинство будет исчислено включая в него три четверти Высоких Договаривающихся Сторон прибрежных к Черному морю включая Турцию В удостоверение чего поименованные выше уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в Монтре двадцатого июля тысяча девятьсот тридцать шестого года в одиннадцати экземплярах из которых первый имеющий печати уполномоченных будет сдан в архивы Правительства Французской Республики а другие будут переданы подписавшимся Державам Следуют подписи Перед подписью Уполномоченных Японии имеется следующая их оговорка Нижеподписавшиеся уполномоченные Японии заявляют от имени своего Правительства что постановления настоящей Конвенции не изменяют ни в чем позицию Японии как Государства не являющегося членом Лиги Наций как в отношении Статута Лиги Наций так и в отношении Договоров о взаимной помощи заключенных в рамках названного Статута и что Япония сохраняет в частности в отношении этого Статута и этих договоров упомянутых в постановлениях статей 19 и 25 полную свободу оценки Приложение I 1 Сборами и платами которые могут взиматься согласно статьи 2 настоящей Конвенции будут те которые указаны в следующей ниже таблице Возможные скидки со ставок этих сборов и плат которые были бы допущены Турецким правительством будут применяться без различия флага Размер сбора или платы подлежащих взысканию Характер оказанной услуги с каждой тонны чистой вместимости регистровый тоннаж чистой вместимости Золотые франки a Санитарный контроль 0,075 b Маяки освещаемые буи буи ограждающие фарватер или иные до 800 тонн 0,42 выше 800 тонн 0,21 с Спасительная служба включая спасательные шлюпки посты по оказанию помощи с берега сирены дающие туманные сигналы радиомаяки а также освещаемые буи не охватываемые п. b или иные установки того же рода 0,10 В настоящее время 100 пиастров равны приблизительно 2 франкам 50 сантимам золотом 2 Сборы и платы определенные в таблице приложенной к пункту 1 настоящего приложения будут применяться к двойному прохождению через Проливы т е. к проходу из Эгейского моря в Черное море и к обратному рейсу в Эгейское море или к прохождению через Проливы из Черного моря в Эгейском море за которым следует обратный рейс в Черное море однако если торговое судно вновь следует через Проливы для возвращения в Эгейское море или в Черное море в зависимости от случая более чем через шесть месяцев после дня входа в Проливы в первоначальном направлении то судно без различия флага может быть приглашено уплатить эти сборы и платы второй раз 3 Если при первоначальном прохождении торговое судно заявит что оно не предполагает возвращаться оно будет обязано платить лишь половину тарифа сборов и плат указанных в абзацах b и с пункта 1 настоящего приложения 4 Сборы и платы которые определены в таблице приложенной к пункту 1 настоящего приложения и которые не будут превышать того что необходимо для покрытия расходов вызванных оказанием подлежащих услуг и для сохранения резервного фонда или разумного оборотного фонда будут увеличиваться или пополняться лишь в порядке применения статьи 29 настоящей Конвенции Они будут оплачиваться в золотых франках или в турецкой валюте по курсу размена практикуемому в день платежа 5 Торговые суда могут быть обязаны оплачивать сборы и платы за необязательные услуги как-то лоцманскую проводку и плату за пользование буксирами если такая услуга была должным образом оказана турецкими властями по требованию агента или капитана данного судна Турецкое правительство будет публиковать от времени до времени тариф сборов и плат подлежащих взиманию за эти необязательные услуги 6 Эти тарифы не будут увеличены в случае если эти услуги будут объявлены обязательными в порядке применения статьи 5 Приложение II А Стандартные водоизмещение 1 Стандартным водоизмещением надводного корабля является водоизмещение законченного корабля с его полным комплектом экипажа его машинами и котлами готового к выходу в море имеющего все свое вооружение и все свои боевые припасы свое снаряжение оборудование припасы пресную воду для экипажа различное снабжение инструменты и запасные части всякого рода которые он должен иметь с собой в военное время но без топлива и без запасной воды для питания машин и котлов 2 Стандартным водоизмещением подводной лодки является надводное водоизмещение законченного корабля не включая воду вне прочного корпуса с его полным комплектом экипажа его машинами готового к выходу в море имеющего все свое вооружение и все свои боевые припасы свое снаряжение оборудование припасы для экипажа различные инструменты и запасные части всякого рода которые он должен иметь с собой в военное время но без топлива смазочного масла пресной воды или балластной воды всякого рода 3 Слово тонна во всех случаях когда не употреблено слово метрическая тонна означает тонну в 1016 кг 2240 ф В Классы 1 Линейными кораблями являются надводные военные корабли относящиеся к одному из следующих подклассов а надводные военные корабли иные чем авианосцы вспомогательные корабли или линейные корабли подкласса b стандартное водоизмещение которых выше 10 000 тонн 10 160 метрических тонн или которые имеют орудия калибра выше 203 миллиметров 8 дюймов b надводные военные корабли иные чем авианосцы стандартное водоизмещение которых не выше 8 000 тонн 8 128 метрических тонн и которые имеют орудия калибра выше 203 миллиметров 8 дюймов 2 Авианосцами являются надводные военные корабли которые каково ни будь их водоизмещение предназначены или устроены преимущественно для перевозки и ввода в действие на море воздушных судов Если военный корабль не был предназначен или устроен преимущественно для перевозки и ввода в действие на море воздушных судов то устройство на этом корабле палубы для спуска или взлета не будет иметь последствием включение его корабля в класс авианосцев Класс авианосцев подразделяется на два подкласса а именно а корабли имеющие палубу дающую воздушным судам возможность взлетать с нее или спускаться на нее b корабли не имеющие палубы описанной выше в пункте а 3 Легкими надводными кораблями являются военные надводные корабли иные чем авианосцы небольшие боевые суда или вспомогательные корабли стандартное водоизмещение которых выше 100 тонн 102 метрических тонны и не превышают 10 000 тонн 10 160 метрических тонн и которые не имеют орудий калибра выше 203 миллиметров 8 дюймов Класс легких надводных кораблей подразделяется на три подкласса а именно а корабли которые не имеют орудия калибра выше 155 миллиметров 6,1 дюймов b корабли которые не имеют орудий калибра выше 155 миллиметров 6,1 дюймов и стандартное водоизмещение которых выше 3 000 тонн 3 048 метрических тонн с корабли которые не имеют орудий калибра выше 155 миллиметров 6,1 дюймов и стандартное водоизмещение которых не выше 3 000 тонн 3 048 метрических тонн 4 Подводными лодками являются все корабли предназначенные для плавания под поверхностью моря 5 Малыми боевыми судами являются надводные военные корабли иные чем вспомогательные корабли стандартное водоизмещение которых выше 100 тонн 102 метрические тонны и не превышает 2 000 тонн 2 032 метрические тонны и которые не отвечают ни одной из следующих особенностей а иметь на вооружении орудия калибра выше 155 миллиметров 6,1 дюймов b быть предназначенными или оборудованными для выбрасывания торпед с быть предназначенными для достижения скорости хода превышающей двадцать узлов 6 Вспомогательными кораблями являются надводные корабли входящие в состав военного флота стандартное водоизмещение которых выше 100 тонн 102 метрические тонны которые обычно используются для нужд флота или для перевозки войск или для всякого иного предназначения чем боевые суда которые не построены специально для того чтобы быть боевыми судами и которые не отвечают ни одной из следующих особенностей а иметь на вооружении орудия калибра выше 155 миллиметров 6,1 дюймов b иметь на вооружении более восьми орудий калибра выше 76 миллиметров 3 дюйма с быть предназначенными или оборудованными для выбрасывания торпед d быть предназначенными для защиты броневыми плитами е быть предназначенными для достижения скорости хода превышающей двадцать восемь узлов f быть предназначенными или устроенными главным образом для ввода в действие на море воздушных судов g иметь на оборудовании более двух аппаратов для пуска воздушных судов С Корабли устарелые Корабли следующих классов и подклассов будут рассматриваться как устарелые если со времени их окончания истекло указанное ниже количество лет а для линейного корабля 26 лет b для авианосца 20 лет с для легкого надводного корабля подклассов а и b i если киль его был заложен до 1 января 1920 г 16 лет ii если киль его был заложен после 31 декабря 1919 г 20 лет d для легкого надводного корабля подкласса с 16 лет е для подводной лодки 13 лет Приложение III Условлено что из числа трех указанных ниже устарелых учебных судов японского флота двум единицам будет разрешаться посещение портов Проливов вместе Общий тоннах этих двух судов будет в этом случае считаться равным 15 000 тоннам Дата Дата вступления Стандартное Вооружение закладки в строй водоизмещение тонны Асамо 20-X-1896 18-III-1899 9240 IVx200 мм XIIx150 мм Якумо 1-IX-1898 20- VI-1900 9010 IVx200 мм XIIx150 мм Ивате 11-XI-1898 18-III-1901 9180 IVx200 мм XIVx150 мм Приложение IV 1 Классы и подклассы кораблей подлежащих включению в исчисление общего тоннажа флотов Держав прибрежных к Черному морю указанного в статье 18 настоящей Конвенции следующие Линейные корабли подкласс а подкласс b Авианосцы подкласс а подкласс b Легкие надводные корабли подкласс а подкласс b подкласс с Подводные лодки согласно определений приложения II к настоящей Конвенции Водоизмещением которое должно быть учтено при исчислении общего тоннажа является стандартное водоизмещение как оно определено в приложении II Будут приниматься в соображение лишь корабли не устарелые как они определены в названном приложении 2 В сообщение предусмотренное в статье 18 абзац b должен быть включен кроме того общий тоннаж кораблей относящихся к классам и подклассам упомянутым в пункте 1 настоящего приложения Протокол В момент подписания Конвенции от сего числа нижеподписавшиеся уполномоченные берущие на себя обязательство за свои соответственные правительства заявляют о принятии следующих ниже постановлений 1 Турция будет иметь право немедленно ремилитаризировать зону Проливов как она определена во вступительной части названной Конвенции 2 С 15 августа 1936 г Турецкое правительство будет временно применять режим изложенный в названной Конвенции 3 Настоящий Протокол вступит в силу с сего числа Совершено в Монтре двадцатого июля тысяча девятьсот тридцать шестого года Следуют подписи Ратификационные грамоты Союза ССР депонированы в г Париже 9 ноября 1936 г Опубликована в Собрании Законов за 1937 г отд II N 13 ст. 71 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных с иностранными государствами вып IX стр 61 78 Изд НКИД 1938 г Рекомендація про поступове усунення вербування N 46 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно поступового усунення вербування що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної рекомендації ухвалює цього двадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1936 року про усунення вербування Конференція ухваливши Конвенцію про регламентацію деяких особливих систем вербування працівників 993_207 беручи до уваги що на додаток до регламентації вербування робочої сили головним принципом якого повинні дотримуватись члени Міжнародної організації праці має бути впровадження у разі потреби й бажаності політики спрямованої на поступове усунення вербування робочої сили та на розвиток її вільної пропозиції пропонує щоб кожний член Міжнародної організації праці застосував заходи для прискорення такого усунення шляхом a поліпшення умов праці b розвитку транспортних засобів c сприяння поселенню працівників та їхніх сімей у районі роботи де таке оселення відповідає політиці компетентних органів влади d полегшення добровільного переміщення робочої сили під наглядом і контролем державних органів e поліпшення навчання місцевого населення та підвищення рівня його життя Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про запровадження міжнародної системи співробітництва у збереженні прав мігрантів на пенсію по інвалідності старості та на випадок втрати годувальника N 48 укр рос Статус Конвенції див. 993_475 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_012 від 21.06.1982 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1935 року на свою дев'ятнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно збереження прав майбутніх або набутих щодо страхування по інвалідності старості на випадок удівства та сирітства в інтересах працівників які змінюють своє місце проживання з однієї країни на іншу що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять другого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1935 року про збереження пенсійних прав мігрантів **Розділ I Впровадження міжнародної системи **Стаття 1** 1 Цією Конвенцією впроваджується система інститутів для підтримки та збереження майбутніх або вже набутих прав щодо обов'язкового страхування по інвалідності старості на випадок удівства та сирітства між членами Міжнародної організації праці далі страховими інститутами 2 Посилання на членів Організації в розділах II III IV і V цієї Конвенції повинні тлумачитися стосовно тільки тих членів Міжнародної організації праці які зв'язані цією Конвенцією **Розділ II Збереження прав що набуваються **Стаття 2** 1 Періоди страхування осіб які були членами страхових інститутів двох або більше членів Організації повинні незалежно від громадянства таких осіб бути зараховані кожним таким інститутом відповідно до наведених нижче правил 2 Для збереження майбутніх прав зараховуються такі періоди a періоди сплачування членських внесків b періоди протягом яких внески не сплачувалися але права зберігалися на підставі певних законів та постанов c періоди протягом яких виплачувалася грошова допомога на підставі системи страхування по інвалідності або старості іншим членом Організації d періоди протягом яких грошова допомога виплачувалася відповідно до іншої соціальної системи страхування іншого члена Організації у тій мірі в якій відповідно до законів та постанов що регулюють діяльність цієї установи котра здійснює підрахунок періодів виплата відповідної допомоги самою установою зберігала б набуті права 3 З метою i визначення того чи виконано умови щодо стажу мінімального страхового стажу або сплати мінімальної кількості внесків які дають право на отримання особливих переваг гарантованого мінімуму ii поновлення прав iii права на участь у добровільному страхуванні iv права на лікування та медичний догляд підраховуються a періоди сплати внесків b періоди протягом яких внески не сплачувалися але які все ж таки зараховуються на підставі відповідності їх певним законам та постановам а також на підставі законодавства що регулює діяльність установи яка здійснює підрахунок 4 Проте якщо на підставі будь-якого закону або постанови одного з членів Організації передбачається що періоди роботи за певною професією яка відноситься до спеціальної системи страхування є єдиними що беруться до уваги у визначенні права претендента на отримання певних переваг то згідно з вимогами параграфів 2 та 3 підраховуються періоди часу відпрацьовані за відповідною спеціальною системою страхування інших членів Організації Якщо один з членів Організації не має спеціальної системи страхування для цих професій то підраховуються періоди роботи за такою професією за системою страхування яка застосовується до них 5 Періоди сплати внесків та прирівняні до них періоди одночасної участі в страхових установах двох або більше членів Організації повинні враховуватися з метою загального підрахунку тільки один раз **Стаття 3** 1 Кожна страхова установа перед якою на підставі загальної тривалості страхового стажу претендент дістав право на допомогу повинна підрахувати розмір такої допомоги відповідно до законів і постанов яким підпорядковується згадана установа 2 Допомоги або складові частини допомоги які залежать від тривалості страхового стажу не підлягають скороченню і визначаються тільки з урахуванням періодів страхування проведених на підставі законів і постанов яким підпорядковується страхова установа відповідальна за виплату допомог 3 Допомоги або складові частини допомоги які визначаються незалежно від страхового стажу і складаються з незмінної суми процентної частки заробітної плати що береться до уваги в цілях страхування або з кратної величини середнього внеску можуть бути зменшені пропорційно до співвідношення тривалості періодів підрахованих з метою обчислення допомог відповідно до законів і постанов які регулюють діяльність установи відповідальної за виплату допомог та до тривалості періодів страхування згідно з законами і постановами які регулюють діяльність усіх заінтересованих страхових установ 4 Положення параграфів 2 і 3 стосуються будь-якої субсидії надбавки до пенсії або частини пенсії що виплачуються з державних фондів 5 Розподіл вартості лікування і медичного догляду не регулюється цією Конвенцією **Стаття 4** У випадках коли загальна тривалість страхового стажу в страхових установах одного з членів Організації не досягає двадцяти шести тижнів сплати внесків то установа або установи в яких набуто цей стаж можуть відмовити у визнанні будь-яких зобов'язань щодо виплати допомоги Періоди за які зобов'язання відносно виплати допомоги було відхилено також не враховуються іншими установами у разі скорочення допомоги відповідно до параграфа 3 статті 3 **Стаття 5** 1 Якщо особа яка має право на допомогу від страхових установ щонайменше двох членів Організації мала б право якби не існувала ця Конвенція отримувати відповідно до страхового стажу від будь-якої з цих установ допомогу більшу за загальну суму допомог на які має право особа згідно зі статтею 3 то така особа має право отримувати від цієї установи додаткову допомогу рівну цій різниці 2 Де такі додаткові допомоги передбачено від кількох установ застрахована особа має право отримувати найбільшу з тих що призначені всіма зобов'язаними установами і відповідальність за цю суму повинна бути розподілена між установами пропорційно до додаткових допомог які визначені кожною з них індивідуально **Стаття 6** За угодою між членами Організації можуть передбачатися положення які стосуються a методу обчислення суми допомог який відрізняється від встановленого статтею 3 але дає результат принаймні рівноцінний результату отриманому в разі застосування згаданої статті за умови що загальна сума допомог що виплачуються в будь-якому разі не може бути меншою за найбільшу суму допомоги яка виплачувалася б однією установою відповідно до страхового стажу набутого з цією установою b надання страховій установі одного з членів Організації можливості перекласти свої зобов'язання перед застрахованою особою та її утриманцями на страхову установу іншого члена Організації до якої перейшло страхування цієї особи шляхом виплати суми що дорівнює сплаченим внескам проте це вимагає згоди останньої установи і зобов'язання з її боку асигнувати отриману суму на забезпечення цих прав c обмеження загальної суми допомог наданих страховими установами членів Організації сумою яка б була виплачена та обчислена на основі загальної тривалості всіх страхових періодів установою чия діяльність регулюється найбільш сприятливими законами і постановами **Стаття 7** Від претендента не вимагається подавати свою вимогу щодо виплати допомоги більше ніж до однієї зі страхових установ в яких він застрахований Ця установа повинна оповістити інші установи згадані у вимозі претендента **Стаття 8** З метою конвертації сум виражених у валюті іншого члена Організації страхові установи повинні маючи справу з вимогами на виплату допомоги визначати курс обміну валют що існував на головній валютній біржі того члена Організації у валюті якого виражено суму в перший день кварталу протягом якого вимога була подана Однак може використовуватись інший метод конвертації сум за згодою між відповідними членами Організації **Стаття 9** Будь-який член Організації може відмовитися від застосування положень цієї частини Конвенції щодо іншого члена Організації закони і постанови якого не забезпечують покриття того виду ризику стосовно якого ставиться вимога на виплату допомоги **Розділ III Збереження набутих прав **Стаття 10** 1 Особи застраховані в страховій установі одного з членів Організації а також їхні утриманці мають право на отримання повної суми допомог які їм належать на підставі страхування a якщо вони проживають на території будь-якого члена Організації незалежно від їхнього громадянства b якщо вони є громадянами будь-якого члена Організації незалежно від місця їхнього проживання 2 Проте будь-які субсидії надбавки до пенсій або частини пенсій що виплачуються з державних коштів можуть не надаватися особам які не є громадянами відповідного члена Організації 3 З другого боку протягом п'ятирічного періоду від дати настання чинності цієї Конвенції кожний член Організації може обмежити виплату субсидії надбавки до пенсії або частини пенсії що виплачується з державних коштів громадянами тих членів Організації з якими був укладений додатковий договір з цього приводу **Стаття 11** 1 Пенсії права на які підтримуються відповідно до статті 10 не можуть бути замінені виплатою одноразової суми меншої ніж внесений страховий капітал 2 Проте страхова установа відповідальна за виплату допомог може замінити пенсії щомісячний розмір яких незначний виплатою одноразової суми обчисленої відповідно до законів та постанов що регулюють діяльність згаданої установи цю суму не може бути зменшено на підставі проживання застрахованої особи за кордоном **Стаття 12** 1 Положення законів чи постанов будь-якого члена Організації які дозволяють скорочення або припинення виплати пенсії якщо відповідна особа має такі самі права щодо інших соціальних страхових допомог або у разі працевлаштування з обов'язковим страхуванням стосуються осіб на яких поширюється ця Конвенція в плані субсидій що виплачуються за страховою системою іншого члена Організації або в плані працевлаштування на території іншого члена Організації 2 Проте положення що дозволяють скорочення або припинення платежів у разі спільно призначених субсидій котрі належать за один і той самий вид ризику не поширюються на допомоги права на які набуто на підставі розділу II цієї Конвенції **Стаття 13** Страхова установа відповідальна за виплату субсидій на підставі цієї Конвенції може здійснювати виплату цих допомог у власній національній валюті **Розділ IV Взаємна допомога в управлінні **Стаття 14** 1 Органи влади і страхові установи всіх членів Організації повинні сприяти одне одному тією мірою якою вони застосовують власне законодавство відносно питань соціального страхування і зокрема повинні на прохання установи будь-якого члена Організації проводити дослідження та медичні експертизи потрібні для з'ясування чи відповідають особи претенденти на допомогу умовам для набуття таких прав 2 Якщо відповідні члени Організації не мають інших угод витрати які повинні бути відшкодовані за надання взаємної допомоги визначаються відповідно до тарифної сітки установи або органу влади котрі надали ці послуги або у разі відсутності такої шкали відповідно до здійснених витрат **Стаття 15** Будь-яке звільнення від внесків передбачене законами або постановами одного з членів Організації стосовно документів поданих органам влади або страховим установам поширюється на відповідні документи які подаються органам влади чи страховим установам будь-якого іншого члена Організації у зв'язку із застосуванням цієї Конвенції **Стаття 16** За згодою компетентних центральних органів влади заінтересованих членів Організації страхова установа відповідальна за виплату пенсії перед особою що живе на території іншого члена може на умовах погоджених між двома установами доручити іншій страховій установі виплату пенсії від свого імені особі за місцем її проживання **Розділ V Функціонування міжнародної системи **Стаття 17** Кожний член Організації який до моменту ратифікації цієї Конвенції не запровадив таку систему повинен протягом дванадцяти місяців від цієї дати встановити a або обов'язкову систему страхування за якою пенсії виплачуються у віці що не перевищує шістдесяти п'яти років для більшості осіб котрі зайняті в промислових або торговельних підприємствах b або обов'язкову систему страхування по інвалідності старості на випадок удівства і сирітства яка охоплює значну частину осіб зайнятих у промислових і комерційних підприємствах **Стаття 18** 1 Кожний член Організації повинен на однакових засадах нести відповідальність перед власними громадянами та громадянами інших членів Організації за обов'язкове страхування а також стосовно субсидій надбавок до пенсії або частин пенсії які виплачуються з державних фондів 2 Проте будь-який член Організації може обмежитися виплатою лише громадянам своєї країни будь-яких субсидій надбавок або частин пенсії що виплачуються з державних фондів і надаються тільки застрахованим особам які досягли визначеного віку на момент коли закони або постанови котрі стосуються обов'язкового страхування набули чинності **Стаття 19** Деякі положення цієї Конвенції можуть бути вилучені шляхом укладення спеціальних угод між окремими членами Організації якщо тільки ці угоди не порушують прав та обов'язків інших членів Організації які не беруть участі в цих угодах і якщо ці угоди забезпечують збереження прав що набуваються і вже набутих прав на умовах не менш сприятливих ніж ті що передбачено цією Конвенцією **Стаття 20** 1 Для сприяння членам Організації у застосуванні цієї Конвенції при Міжнародному бюро праці створюється Комісія у складі одного представника від кожного члена Організації а також трьох осіб призначених відповідно представниками уряду роботодавців і працівників для роботи в органі управління Комісія сама встановлює порядок своєї роботи 2 На прохання одного або кількох заінтересованих членів Організації Комісія яка працюватиме за принципами і в цілях цієї Конвенції повинна розробляти рекомендації щодо способів її застосування **Стаття 21** 1 Якщо до моменту настання чинності цієї Конвенції відповідним особам пенсія не була призначена або виплата пенсії була припинена через проживання їх за кордоном починаючи з дати настання чинності цієї Конвенції для відповідних членів Організації надання прав на пенсію та виплати пенсій повинні відновитися 2 Застосовуючи цю Конвенцію потрібно враховувати страхові періоди які передували моменту настання її чинності якщо ці періоди враховувалися б у разі чинності Конвенції протягом цих періодів 3 На вимогу заінтересованої особи скарги подані до моменту настання чинності цієї Конвенції повинні бути розглянуті за винятком тих випадків коли вони були вирішені шляхом виплати одноразової суми **Стаття 22** 1 Денонсація цієї Конвенції будь-яким членом Організації не повинна впливати на зобов'язання страхових установ цього члена Організації щодо страхових випадків які передували моменту денонсації 2 Права набуті відповідно до цієї Конвенції не повинні втрачати силу у разі її денонсації подальша підтримка цих прав після втрати чинності цієї Конвенції регулюється відповідними законами та постановами які в свою чергу регулюють діяльність відповідних страхових установ **Розділ VI Прикінцеві положення **Стаття 23** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 24** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 25** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 26** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення п'ятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі п'ятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю п'ять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного п'ятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 27** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 28** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 26 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 29** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 10 серпня 1938 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об установлении системы международного сотрудничества по вопросам сохранения прав вытекающих из страхования по инвалидности старости или на случай потери кормильца N 48 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1935 года на свою девятнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о сохранении за трудящимися переселяющимися из одной страны в другую приобретаемых или уже приобретенных прав вытекающих из страхования по инвалидности старости или на случай потери кормильца семьи что является первым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать пятого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1935 года о сохранении за мигрантами пенсионных прав **Раздел I** Установление системы международного сотрудничества **Статья 1** 1 Между Членами Международной Организации Труда настоящим вводится порядок сохранения приобретаемых или уже приобретенных прав предоставляемых учреждениями по обязательному страхованию по инвалидности старости или на случай потери кормильца семьи в дальнейшем эти учреждения называются страховыми учреждениями 2 Каждый раз когда в разделах II III IV и V настоящей Конвенции упоминаются Члены Организации это выражение относится только к тем Членам Международной Организации Труда которые связаны настоящей Конвенцией **Раздел II** Сохранение приобретаемых прав **Статья 2** 1 Для лиц которые были застрахованы в страховых учреждениях двух или более Членов Организации каждое из этих учреждений засчитывает периоды страхования застрахованных лиц указываемым ниже образом независимо от их гражданства 2 Для сохранения приобретаемых прав засчитываются следующие периоды времени а периоды уплаты членских взносов b периоды в течение которых не уплачивались членские взносы но права сохранялись на основании правопорядка в котором они протекали c периоды в течение которых выплачивались денежные пособия по инвалидности или старости страховым учреждением другого Члена Организации d периоды в течение которых денежные пособия выплачивались другим учреждением по социальному страхованию другого Члена Организации и по другой отрасли поскольку на основании законодательства которому подчиняется учреждение производящее подсчет периодов выплата соответствующего пособия самим учреждением сохраняла бы приобретаемые права 3 В целях i установления того выполнены ли условия относительно стажа минимальный страховой стаж или выплаты необходимого числа взносов дающего право на особые преимущества гарантированный минимум ii восстановления в правах iii права на участие в добровольном страховании iv права на лечение и на медицинский уход подсчитываются а периоды уплаты членских взносов b периоды в течение которых членские взносы не уплачивались но которые все же засчитываются в стаж как на основании законодательства при котором они протекали так и на основании законодательства которому подчинено производящее подсчет учреждение 4 Однако в случаях когда в силу законодательства одного из Членов Организации для предоставления некоторых преимуществ учитываются лишь периоды работы по профессии подчиненной особому режиму страхования то для требований пунктов 2 и 3 подсчитываются лишь периоды времени проработанные при соответствующей особой системе страхования других Членов организации Если у одного из Членов Организации нет особой системы страхования для данной профессии то подсчитываются периоды работы по данной профессии при той системе страхования которая применяется к ней 5 Периоды уплаты взносов и приравненные к ним периоды одновременного участия в страховых учреждениях двух или более Членов Организации при подведении общего итога учитываются только один раз **Статья 3** 1 Каждое страховое учреждение перед которым на основании общей продолжительности страхового стажа ходатайствующее лицо приобрело право на получение пособия вычисляет размер пособия исходя из законодательства которому оно подчинено 2 Пособия или составные части пособий размер которых зависит от продолжительности страхового стажа не подлежат никаким сокращениям размер их определяется с учетом соответствующих периодов страхования исключительно в зависимости от законодательства применимого к тому учреждению на котором лежит обязательство по выплате пособий 3 Пособия или составные части пособий размер которых устанавливается независимо от продолжительности страхового стажа и выражается в определенной сумме или в процентной доле заработной платы принимаемой во внимание в целях страхования или в кратной величине среднего взноса могут быть сокращены пропорционально соотношению между продолжительностью страховых стажей учитываемых для подсчета размера пособий в соответствии с законодательством которому подчинено учреждение обязанное выплачивать пособие и продолжительностью страховых стажей учитываемых для подсчета размера пособий на основании законодательства которому подчинены все заинтересованные страховые учреждения 4 Положения пунктов 2 и 3 применяются к субсидиям надбавкам к пенсиям и к частям пенсий выплачиваемым из государственных средств 5 Раскладка расходов по лечению и оказанию медицинского ухода не охватывается настоящей Конвенцией **Статья 4** Если общая продолжительность страхования в страховых учреждениях одного из Членов Организации не достигает двадцати шести недель уплаты членских взносов то учреждение или учреждения в которых приобретены эти стажи могут отказаться от выплаты пособий Однако периоды за которые было отказано в выплате пособий не могут приниматься в расчет никаким другим страховым учреждением в целях сокращения пособия согласно пункту 3 статьи 3 **Статья 5** 1 Если лицо имеющее право на получение пособий от страховых учреждений по меньшей мере двух Членов Организации могло бы если бы не существовала настоящая Конвенция требовать от любого из них на основании страхового стажа пособия в большем размере чем сумма пособий причитающихся ему согласно статье 3 то такое лицо имеет право на получение от этого учреждения дополнительного пособия в размере этой разницы 2 Если добавочные пособия причитаются от нескольких учреждений то застрахованное лицо имеет право на получение самой высокой надбавки выплата которой распределяется между соответствующими учреждениями пропорционально дополнительной сумме которую каждое из них должно было бы выплачивать **Статья 6** По соглашению между Членами Организации могут предусматриваться a порядок определения размера пособий который может расходиться с положениями статьи 3 но который дает общий результат по меньшей мере равноценный тому который получился бы в случае применения упомянутой статьи при условии что в каждом случае общая сумма пособий будет по меньшей мере равна наиболее высокому пособию которое причиталось бы за одни только периоды страхования в одном страховом учреждении b возможность для страхового учреждения одного из Членов Организации передать свои обязательства в отношении застрахованного лица и его правомочных преемников страховому учреждению другого Члена Организации к которому перешло страхование данного лица путем выплаты суммы соответствующей взносам застрахованного лица в счет приобретаемых прав выплаченным им к моменту своего выхода из системы страхования однако на это требуется согласие последнего учреждения и обязательство с его стороны ассигновать полученную сумму на обеспечение этих прав с ограничение общей суммы пособий предоставляемых страховыми учреждениями Членов Организации размером пособия которое причиталось бы от учреждения с самым благоприятным законодательством на основании общей продолжительности всех подлежащих учету периодов страхования **Статья 7** Если ходатайствующее лицо того пожелает оно может подать заявление о выдаче пособий лишь в одно из учреждений в которых оно было застраховано Это учреждение само обращается ко всем другим перечисленным в заявлении учреждениям за урегулированием вопроса **Статья 8** Для перевода на местную валюту суммы выраженной в валюте другого Члена Организации страховое учреждение получившее заявку о выплате пособий применяет курс обмена обеих валют существовавший на главной бирже того государства в валюте которого выражена сумма в первый день календарного квартала в течение которого поступила заявка однако по соглашению между соответствующими Членами Организации может предусматриваться другой метод пересчета валюты **Статья 9** Каждый Член Организации может отказаться от применения положений этой части настоящей Конвенции в своих взаимоотношениях с другим Членом Организации законодательство которого не предусматривает того вида риска по которому испрашивается пособие **Раздел III** Сохранение приобретенных прав **Статья 10** 1 Лица застрахованные в страховом учреждении одного из Членов Организации а также их правомочные представители имеют право на получение полной суммы пособий полагающихся им в силу страхования а если они проживают на территории какого-либо Члена Организации независимо от их гражданства b если они являются гражданами какого-либо Члена Организации независимо от их местожительства 2 Однако субсидии надбавки к пенсиям или части пенсий выплачиваемые из государственных средств могут не выплачиваться лицам не являющимся гражданами соответствующего Члена Организации 3 С другой стороны в течение пятилетнего периода с момента первоначального вступления в силу настоящей Конвенции каждый Член Организации может ограничить выплату субсидий надбавок к пенсиям или частей пенсий выплачиваемых из государственных средств лишь гражданами тех Членов Организации с правительствами которых он заключил дополнительное соглашение **Статья 11** 1 Пенсии право на получение которых сохранено в порядке применения статьи 10 не могут быть заменены выплатой единовременной суммы меньшей чем страховой капитал внесенный для ее получения 2 Однако страховое учреждение на обязанности которого лежит выплата пособий может заменить пенсии ежемесячный размер которых невелик выплатой единовременной суммы определяемой на основании законодательства применимого к данному учреждению Выплачиваемая сумма не может быть сокращена на том основании что застрахованное лицо проживает за границей **Статья 12** 1 Статьи предусмотренные в законодательстве какого-либо Члена Организации и допускающие сокращение или прекращение выплаты пособий в случае совмещения их с другими пособиями по социальному обеспечению или в случае занятости подчиненной системе обязательного страхования распространяются на лиц защищенных настоящей Конвенцией даже если речь идет о пособиях право на которые приобретено по системе страхования другого Члена Организации или о работе по найму на территории другого Члена Организации 2 Однако статьи относительно сокращения пособий или прекращения их выплаты в случае совмещения пособий полагающихся за один и тот же вид риска не распространяются на пособия право на которые приобретено согласно разделу II настоящей Конвенции **Статья 13** Страховое учреждение на обязанности которого лежит выплата пособий в силу настоящей Конвенции может выплачивать пособия застрахованному лицу в своей национальной валюте **Раздел IV** Административная взаимопомощь **Статья 14** 1 Органы власти и страховые учреждения Членов Организации оказывают друг другу взаимное содействие в той же мере как если бы вопрос касался применения их собственного законодательства по социальному страхованию В частности по просьбе учреждения любого Члена Организации они производят проверки и опросы а также медицинские экспертизы для выяснения вопроса о том удовлетворяют ли обращающиеся за пособиями лица условиям дающим на них право 2 Поскольку соответствующие Члены Организации не имеют иных соглашений подлежащие возмещению расходы по оказанию взаимного содействия устанавливаются на основании тарифа страхового учреждения или соответствующего органа власти которые предоставили свои услуги при отсутствии установленного тарифа расходы возмещаются в размере действительно понесенных издержек **Статья 15** Освобождение от уплаты сборов предусматриваемое в законодательстве одного из Членов Организации в отношении представляемых органам власти или страховым учреждениям документов распространяется на соответствующие документы представляемые в силу настоящей Конвенции органам власти или страховым учреждениям всякого другого Члена Организации **Статья 16** С согласия компетентных органов центральной власти соответствующих Членов Организации учреждение на обязанности которого лежит выплата пособий может если получатель проживает на территории другого Члена Организации перепоручить выплату пособий компетентному страховому учреждению по месту жительства получателя на установленных по взаимному соглашению условиях **Раздел V** Порядок функционирования международной системы **Статья 17** Каждый Член Организации который к моменту ратификации им настоящей Конвенции еще не установил указываемого ниже режима сотрудничества обязуется в двенадцатимесячный срок по ратификации им Конвенции установить а либо обязательное страхование с правом на получение пенсии в возрасте не свыше шестидесяти пяти лет для наибольшей части трудящихся работающих по найму в промышленных и торговых предприятиях b либо обязательное страхование по инвалидности старости и на случай потери кормильца семьи для значительной части трудящихся работающих по найму в промышленных и торговых предприятиях **Статья 18** 1 Каждый Член Организации приравнивает к собственным гражданам граждан всякого другого Члена Организации как в отношении обязательного страхования так и в отношении получения страховых пособий в том числе субсидий надбавок к пенсиям или частей пенсий выплачиваемых из государственных средств 2 Однако каждый Член Организации может ограничить лишь гражданами своей страны выплату субсидий надбавок к пенсиям или частей пенсий выплачиваемых из государственных средств и причитающихся исключительно застрахованным лицам которые к моменту введения в силу законодательства об обязательном страховании были старше установленного возраста **Статья 19** Члены Организации могут делать изъятия из настоящей Конвенции путем отдельных соглашений не нарушая при этом прав и обязательств не участвующих в соглашении Членов Организации и при условии положительного разрешения вопроса о сохранении приобретаемых или уже приобретенных прав на условиях по меньшей мере столь же благоприятных как и условия предусматриваемые в настоящей Конвенции **Статья 20** 1 Для оказания Членам Организации содействия по применению настоящей Конвенции при Международном Бюро Труда создается Комиссия в составе одного представителя от каждого Члена Организации а также трех лиц соответственно назначенных представителями правительств предпринимателей и трудящихся Административного Совета МБТ Комиссия сама устанавливает правила своей работы 2 По запросу одного или нескольких заинтересованных Членов Организации Комиссия рекомендует те или иные способы применения настоящей Конвенции с учетом ее руководящих принципов и целей **Статья 21** 1 Пенсии недовыплаченные или выплата которых была приостановлена до вступления в силу настоящей Конвенции ввиду проживания застрахованных лиц за границей доплачиваются или же выплата этих пенсий возобновляется в силу применения настоящей Конвенции с момента ее вступления в силу для соответствующего Члена Организации 2 При применении настоящей Конвенции страховые стажи предшествовавшие ее вступлению в силу учитываются при условии что эти стажи подлежали бы учету если во время их приобретения настоящая Конвенция уже была бы в силе 3 Требования урегулированные до вступления в силу настоящей Конвенции подлежат пересмотру по просьбе заинтересованного лица за исключением случаев когда они были урегулированы путем выплаты единовременной суммы Пересмотр не дает права на выплату задолженности по пособиям или на возврат пособий за период времени предшествовавший вступлению в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Члена Организации **Статья 22** 1 Денонсация настоящей Конвенции каким-либо Членом Организации не освобождает подчиненные ему страховые учреждения от их обязательств поскольку эти обязательства вытекают из страхового случая имевшего место до вступления в силу денонсации 2 Приобретаемые права сохраняемые в силу настоящей Конвенции не теряют силы в случае денонсации их дальнейшее сохранение на период времени после даты прекращения действия настоящей Конвенции определяется на основании законодательства которому подчинено соответствующее страховое учреждение **Раздел VI** Заключительные положения **Статья 23** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 24** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированны Генеральным Директором 2 Настоящая Конвенция вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 25** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 26** 1 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего срока с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте пятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого пятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 27** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 28** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено иное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 26 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 29** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 10 августа 1938 года Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Конвенція про використання праці жінок на підземних роботах у шахтах будь-якого роду N 45 укр рос Статус Конвенції див. 993_348 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1935 року на свою дев'ятнадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно використання праці жінок на підземних роботах у шахтах будь-якого роду що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять першого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять п'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1935 року про використання праці жінок на підземних роботах **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції термін шахта означає будь-яке підприємство державне або приватне для видобутку підземних корисних копалин **Стаття 2** Жодна особа жіночої статі будь-якого віку не може бути використана на підземних роботах у шахтах **Стаття 3** Національне законодавство може вилучити з-під згаданої заборони a жінок що обіймають керівні посади і не виконують фізичної роботи b жінок зайнятих санітарним та соціальним обслуговуванням c жінок які опановують курс навчання і допущені до проходження стажу в підземних частинах шахти з метою професійної підготовки d інших жінок які повинні опускатися від часу до часу у підземні частини шахти для виконання робіт нефізичного виду **Стаття 4** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 5** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 6** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих згодом від інших членів Організації **Стаття 7** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного терміну від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 8** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 9** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо у новій конвенції не буде передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 7 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які ратифікували її але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 10** Французький та англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 30 травня 1937 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о применении труда женщин на подземных работах в шахтах любого рода N 45 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1935 года на свою девятнадцатую сессию постановив принять ряд предложений о применении труда женщин на подземных работах в шахтах любого рода что является вторым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать первого дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать пятого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1935 года о применении труда женщин на подземных работах **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин шахта означает любое предприятие государственное или частное по добыче подземных ископаемых богатств **Статья 2** Ни одно лицо женского пола каков бы ни был его возраст не может быть использовано на подземных работах в шахтах **Статья 3** Национальное законодательство может исключить из упомянутого запрещения а женщин занимающих руководящие посты и не выполняющие физической работы b женщин занятых санитарным и социальным обслуживанием c женщин проходящих курс обучения и допущенных к прохождению стажа в подземных частях шахты в целях профессиональной подготовки d других женщин которые должны спускаться время от времени в подземные части шахты для выполнения работ нефизического характера **Статья 4** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 5** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 6** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 7** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего срока со дня ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 8** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 9** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не будет предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 7 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ратифицировали ее но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 10** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 30 мая 1937 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конституція Основний Закон Української Радянської Соціалістичної Республіки Із змінами і доповненнями прийнятими на четвертій сесії Верховної Ради Української РСР дев'ятого скликання Із змінами внесеними згідно із Законом УРСР N 1486-IX 1486-09 від 19.11.76 ВВР 1976 N 48 ст. 448 **РОЗДІЛ I** СУСПІЛЬНИЙ УСТРІЙ СТАТТЯ 1 Українська Радянська Соціалістична Республіка є соціалістична держава робітників і селян СТАТТЯ 2 Політичну основу Української РСР становлять Ради депутатів трудящих що виросли і зміцніли внаслідок повалення влади поміщиків та капіталістів завоювання диктатури пролетаріату визволення українського народу від національного гніту царизму та російської імперіалістичної буржуазії і розгрому націоналістичної контрреволюції СТАТТЯ 3 Вся влада в Українській РСР належить трудящим міста й села в особі Рад депутатів трудящих СТАТТЯ 4 Економічну основу Української РСР становлять соціалістична система господарства і соціалістична власність на знаряддя та засоби виробництва що утвердилися внаслідок ліквідації капіталістичної системи господарства скасування приватної власності на знаряддя та засоби виробництва і знищення експлуатації людини людиною СТАТТЯ 5 Соціалістична власність в Українській РСР має або форму державної власності всенародне добро або форму кооперативно-колгоспної власності власність окремих колгоспів власність кооперативних об'єднань СТАТТЯ 6 Земля її надра води ліси заводи фабрики шахти рудники залізничний водний і повітряний транспорт банки засоби зв'язку організовані державою великі сільськогосподарські підприємства радгоспи машиннотракторні станції і т. п. а також комунальні підприємства і основний житловий фонд у містах і промислових пунктах є державною власністю тобто всенародним добром СТАТТЯ 7 Громадські підприємства в колгоспах і кооперативних організаціях з їх живим і мертвим інвентарем продукція що її виробляють колгоспи і кооперативні організації а так само їх громадські будівлі становлять громадську соціалістичну власність колгоспів і кооперативних організацій Кожний колгоспний двір крім основного доходу від громадського колгоспного господарства має в особистому користуванні невелику присадибну ділянку землі і в особистій власності підсобне господарство на присадибній ділянці жилий будинок продуктивну худобу птицю та дрібний сільськогосподарський інвентар згідно з статутом сільськогосподарської артілі СТАТТЯ 8 Земля яку займають колгоспи закріплюється за ними в безплатне і безстрокове користування тобто навічно СТАТТЯ 9 Поряд з соціалістичною системою господарства яка є пануючою формою господарства в Українській РСР допускається законом дрібне приватне господарство одноосібних селян і кустарів яке грунтується на особистій праці і виключає експлуатацію чужої праці СТАТТЯ 10 Право особистої власності громадян на їх трудові доходи та заощадження на жилий будинок і підсобне домашнє господарство на предмети домашнього господарства і вжитку на предмети особистого споживання і комфорту а так само право спадкування особистої власності громадян охороняються законом СТАТТЯ 11 Господарське життя Української РСР визначається і спрямовується державним народногосподарським планом в інтересах збільшення суспільного багатства неухильного піднесення матеріального і культурного рівня трудящих зміцнення незалежності соціалістичної держави і посилення її обороноздатності СТАТТЯ 12 Праця в Українській РСР є обов'язком і справою честі кожного здатного до праці громадянина за принципом хто не працює той не їсть В Українській РСР здійснюється принцип соціалізму від кожного за його здібністю кожному за його працею **РОЗДІЛ II** ДЕРЖАВНИЙ УСТРІЙ СТАТТЯ 13 З метою здійснення союзними республіками взаємодопомоги по лінії економічній і політичній а так само по лінії оборони Українська Радянська Соціалістична Республіка добровільно об'єдналася з іншими рівноправними Радянськими Соціалістичними Республіками Російською Радянською Федеративною Соціалістичною Республікою Білоруською Радянською Соціалістичною Республікою Узбецькою Радянською Соціалістичною Республікою Казахською Радянською Соціалістичною Республікою Грузинською Радянською Соціалістичною Республікою Азербайджанською Радянською Соціалістичною Республікою Литовською Радянською Соціалістичною Республікою Молдавською Радянською Соціалістичною Республікою Латвійською Радянською Соціалістичною Республікою Киргизькою Радянською Соціалістичною Республікою Таджицькою Радянською Соціалістичною Республікою Вірменською Радянською Соціалістичною Республікою Туркменською Радянською Соціалістичною Республікою Естонською Радянською Соціалістичною Республікою в союзну державу Союз Радянських Соціалістичних Республік Виходячи з цього Українська Радянська Соціалістична Республіка забезпечує за СРСР в особі його найвищих органів державної влади та органів державного управління права визначені статтею 14 Конституції СРСР Поза межами статті 14 Конституції СРСР Українська Радянська Соціалістична Республіка здійснює державну владу самостійно зберігаючи повністю свої суверенні права СТАТТЯ 14 Українська Радянська Соціалістична Республіка зберігає за собою право виходу з Союзу Радянських Соціалістичних Республік СТАТТЯ 15 Територія Української Радянської Соціалістичної Республіки не може бути змінювана без згоди Української РСР СТАТТЯ 15-а Українська РСР має свої республіканські військові формування СТАТТЯ 15-б Українська РСР має право вступати в безпосередні зносини з іноземними державами укладати з ними угоди та обмінюватися дипломатичними і консульськими представниками СТАТТЯ 16 Закони СРСР обов'язкові на території Української РСР СТАТТЯ 17 Кожен громадянин Української РСР є громадянином СРСР Громадяни всіх інших союзних республік користуються на території Української РСР усіма правами громадян Української РСР СТАТТЯ 18 Українська Радянська Соціалістична Республіка складається з областей Вінницької Волинської Ворошиловградської Дніпропетровської Донецької Житомирської Закарпатської Запорізької Івано-Франківської Київської Кіровоградської Кримської Львівської Миколаївської Одеської Полтавської Ровенської Сумської Тернопільської Харківської Херсонської Хмельницької Черкаської Чернівецької і Чернігівської СТАТТЯ 19 До відання Української Радянської Соціалістичної Республіки в особі її найвищих органів державної влади та органів державного управління належать а встановлення Конституції Української Радянської Соціалістичної Республіки і контроль за її додержанням б утворення нових областей в складі Української РСР в встановлення кордонів і районного поділу областей Української РСР г видання законів Української РСР д охорона державного ладу і прав громадян е затвердження народногосподарського плану Української РСР є затвердження державного бюджету Української РСР і звіту про його виконання ж встановлення у відповідності з законодавством СРСР державних і місцевих податків зборів і неподаткових доходів з керування здійсненням місцевих бюджетів областей и керування страховою і ощадною справою і управління промисловістю і будівництвом союзно-республіканського підпорядкування управління банками промисловими сільськогосподарськими і торговими підприємствами і організаціями республіканського підпорядкування а також керівництво місцевою промисловістю ї контроль і нагляд за станом і управлінням підприємств союзної підлеглості й встановлення порядку користування землею надрами лісами і водами к керування житловим і комунальним господарством житловим будівництвом і впорядкуванням міст та інших населених місцевостей л шляхове будівництво керування транспортом і зв'язком республіканського і місцевого значення м законодавство про працю н керування справою соціального забезпечення о керування справою початкової середньої і вищої освіти п керування культурно-освітніми і науковими організаціями та установами в Українській РСР і управління культурно-освітніми і науковими організаціями та установами загальнореспубліканського значення р керування справою охорони здоров'я і управління установами охорони народного здоров'я загальнореспубліканського значення с керування і організація справи фізкультури і спорту т законодавство про судоустрій і судочинство прийняття Цивільного 1540-06 і Кримінального кодексів Української РСР 2001-05 2002-05 у надання прав громадянства Української РСР ф законодавство про шлюб і сім'ю х амністія і помилування громадян засуджених судовими органами Української РСР ц встановлення порядку утворення військових формувань Української РСР ч встановлення представництва Української РСР у міжнародних зносинах **РОЗДІЛ III** НАЙВИЩІ ОРГАНИ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ РЕСПУБЛІКИ СТАТТЯ 20 Найвищим органом державної влади Української РСР є Верховна Рада Української РСР СТАТТЯ 21 Верховна Рада Української РСР обирається громадянами Української РСР по виборчих округах на строк чотири роки за нормою один депутат на 100 000 населення СТАТТЯ 22 Верховна Рада Української РСР здійснює всі права що присвоєні Українській РСР згідно з статтями 13 і 19 Конституції Української РСР оскільки вони не входять в силу Конституції до компетенції підзвітних Верховній Раді Української РСР органів Української РСР Президії Верховної Ради Української РСР Ради Міністрів Української РСР і Міністерств Української РСР СТАТТЯ 23 Верховна Рада Української РСР є єдиним законодавчим органом Української РСР СТАТТЯ 24 Закон вважається затвердженим коли його ухвалила Верховна Рада Української РСР простою більшістю голосів СТАТТЯ 25 Закони ухвалені Верховною Радою Української РСР публікуються за підписами Голови і Секретаря Президії Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 26 Верховна Рада Української РСР обирає Голову Верховної Ради Української РСР і чотирьох його заступників СТАТТЯ 27 Голова Верховної Ради Української РСР керує засіданнями Верховної Ради Української РСР і відає її внутрішнім розпорядком СТАТТЯ 28 Верховна Рада Української РСР обирає Президію Верховної Ради Української РСР у складі Голови Президії Верховної Ради Української РСР Першого заступника Голови заступника Голови Секретаря Президії і 19 членів Президії Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 29 Президія Верховної Ради Української РСР підзвітна Верховній Раді Української РСР в усій своїй діяльності СТАТТЯ 30 Президія Верховної Ради Української РСР а скликає сесії Верховної Ради Української РСР б видає укази в дає тлумачення діючих законів Української РСР г провадить всенародний опит референдум д скасовує постанови і розпорядження Ради Міністрів Української РСР а також рішення і розпорядження обласних Рад депутатів трудящих в разі їх невідповідності законові е у період між сесіями Верховної Ради Української РСР увільняє з посади і призначає окремих Міністрів Української РСР за поданням Голови Ради Міністрів Української РСР з наступним внесенням на затвердження Верховної Ради Української РСР є надає права громадянства Української РСР ж встановлює і присвоює почесні звання Української РСР і удостоює нагород з здійснює право помилування громадян засуджених судовими органами Української РСР и призначає і відкликає повноважних представників Української РСР в іноземних державах і приймає вірчі й відкличні грамоти акредитованих при ній дипломатичних представників іноземних держав СТАТТЯ 31 Сесії Верховної Ради Української РСР скликаються Президією Верховної Ради Української РСР двічі на рік Позачергові сесії скликаються Президією Верховної Ради Української РСР за її розсудом або на вимогу однієї третини депутатів Верховної Ради СТАТТЯ 32 Верховна Рада Української РСР обирає мандатну комісію яка перевіряє повноваження депутатів Верховної Ради Української РСР За поданням мандатної комісії Верховна Рада Української РСР вирішує або визнати повноваження або скасувати вибори окремих депутатів СТАТТЯ 33 Верховна Рада Української РСР призначає коли вона визнає за необхідне слідчі та ревізійні комісії по будь-якому питанню Всі установи і службові особи зобов'язані виконувати вимоги цих комісій і подавати їм необхідні матеріали та документи СТАТТЯ 34 Депутат Верховної Ради Української РСР не може бути притягнений до судової відповідальності або арештований без згоди Верховної Ради Української РСР а в період між сесіями Верховної Ради Української РСР без згоди Президії Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 35 По закінченні повноважень Верховної Ради Української РСР Президія Верховної Ради Української РСР призначає нові вибори в строк не більше двох місяців з дня закінчення повноважень Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 36 По закінченні повноважень Верховної Ради Української РСР Президія Верховної Ради Української РСР зберігає свої повноваження аж до утворення новообраною Верховною Радою Української РСР нової Президії Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 37 Новообрана Верховна Рада Української РСР скликається Президією Верховної Ради Української РСР попереднього складу не пізніше як через три місяці після виборів СТАТТЯ 38 Верховна Рада Української РСР утворює Уряд Української РСР Раду Міністрів Української РСР **РОЗДІЛ IV** ОРГАНИ ДЕРЖАВНОГО УПРАВЛІННЯ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ РЕСПУБЛІКИ СТАТТЯ 39 Найвищим виконавчим і розпорядчим органом державної влади Української РСР є Рада Міністрів Української РСР СТАТТЯ 40 Рада Міністрів Української РСР відповідальна перед Верховною Радою Української РСР і їй підзвітна а в період між сесіями Верховної Ради Української РСР перед Президією Верховної Ради Української РСР якій підзвітна СТАТТЯ 41 Рада Міністрів Української РСР видає постанови й розпорядження на основі і на виконання діючих законів СРСР і Української РСР постанов і розпоряджень Ради Міністрів СРСР і перевіряє їх виконання СТАТТЯ 42 Постанови і розпорядження Ради Міністрів Української РСР обов'язкові до виконання на всій території Української РСР СТАТТЯ 43 Рада Міністрів Української РСР а об'єднує і спрямовує роботу Міністерств Української РСР та інших підвідомчих їй установ об'єднує і перевіряє роботу Уповноважених загальносоюзних Міністерств і відомств б вживає заходів по здійсненню народногосподарського плану в вживає заходів по здійсненню державного і місцевого бюджету Української РСР г вживає заходів по забезпеченню громадського порядку захисту інтересів держави та охороні прав громадян д керує і перевіряє роботу виконавчих комітетів обласних Рад депутатів трудящих е утворює в разі необхідності спеціальні Комітети й Головні Управління при Раді Міністрів Української РСР у справах господарського і культурного будівництва є керує організацією військових формувань Української РСР ж здійснює керівництво в галузі зносин Української РСР з іноземними державами виходячи з загальновстановленого Союзом РСР порядку у взаємовідносинах союзних республік з іноземними державами СТАТТЯ 44 Рада Міністрів Української РСР має право припиняти рішення обласних Рад депутатів трудящих скасовувати рішення і розпорядження виконавчих комітетів обласних Рад депутатів трудящих накази та інструкції Міністрів Української РСР СТАТТЯ 45 Рада Міністрів Української РСР утворюється Верховною Радою Української РСР у складі Голови Ради Міністрів Української РСР Перших заступників Голови Ради Міністрів Заступників Голови Ради Міністрів Міністрів Голови Державного планового комітету Ради Міністрів Української РСР Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР у справах будівництва Голови Комітету народного контролю Української РСР Голови Державного комітету цін Ради Міністрів Української РСР Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по професійно-технічній освіті Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по праці Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по телебаченню і радіомовленню Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по кінематографії Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР у справах видавництв поліграфії і книжкової торгівлі Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по охороні природи Голови Державного комітету Ради Міністрів Української РСР по нагляду за безпечним веденням робіт у промисловості і гірничому нагляду Голови Комітету державної безпеки при Раді Міністрів Української РСР Голови Українського об'єднання Ради Міністрів Української РСР по продажу сільськогосподарської техніки запасних частин мінеральних добрив та інших матеріально-технічних засобів організації ремонту і використання машин у колгоспах і радгоспах Начальника Головного управління Ради Міністрів Української РСР по нафтопереробній і нафтохімічній промисловості Начальника Головного управління Ради Міністрів Української РСР по садівництву виноградарству і виноробній промисловості Начальника Головного управління Ради Міністрів Української РСР по матеріально-технічному постачанню Начальника Центрального статистичного управління при Раді Міністрів Української РСР Стаття 45 із змінами внесеними згідно із Законом УРСР N 1486-IX 1486-09 від 19.11.76 СТАТТЯ 46 Міністри Української РСР керують галузями державного управління які входять до компетенції Української РСР СТАТТЯ 47 Міністерства Української РСР є або союзно-республіканськими або республіканськими СТАТТЯ 48 До союзно-республіканських Міністерств Української РСР належать Міністерства Будівництва підприємств важкої індустрії Вищої і середньої спеціальної освіти Внутрішніх справ Вугільної промисловості Геології Енергетики і електрифікації Заготівель Закордонних справ Зв'язку Культури Легкої промисловості Лісового господарства Лісової і деревообробної промисловості Меліорації і водного господарства Монтажних і спеціальних будівельних робіт М'ясної і молочної промисловості Оборони Освіти Охорони здоров'я Промислового будівництва Промисловості будівельних матеріалів Радгоспів Сільського будівництва Сільського господарства Торгівлі Фінансів Харчової промисловості Чорної металургії Юстиції СТАТТЯ 49 До республіканських Міністерств Української РСР належать Міністерства Автомобільного транспорту Будівництва і експлуатації автомобільних шляхів Житлово-комунального господарства Місцевої промисловості Побутового обслуговування населення Соціального забезпечення Стаття 49 із змінами внесеними згідно із Законом УРСР N 1486-IX 1486-09 від 19.11.76 СТАТТЯ 50 Міністри Української РСР видають у межах компетенції відповідних Міністерств накази та інструкції на основі і на виконання діючих законів СРСР та Української РСР постанов і розпоряджень Ради Міністрів СРСР і Ради Міністрів Української РСР наказів та інструкцій союзно-республіканських Міністерств СРСР і перевіряють їх виконання СТАТТЯ 51 Союзно-республіканські Міністерства Української РСР керують дорученою їм галуззю державного управління Української РСР підлягаючи як Раді Міністрів Української РСР так і відповідному союзно-республіканському Міністерству СРСР СТАТТЯ 52 Республіканські Міністерства Української РСР керують дорученою їм галуззю державного управління підлягаючи безпосередньо Раді Міністрів Української РСР СТАТТЯ 53 Уряд Української РСР або Міністр Української РСР до яких звернено запит депутата Верховної Ради Української РСР зобов'язані не більше як у триденний строк дати усну або писану відповідь у Верховній Раді Української РСР **РОЗДІЛ V** МІСЦЕВІ ОРГАНИ ДЕРЖАВНОЇ ВЛАДИ СТАТТЯ 54 Органами державної влади в областях районах містах селищах і селах Української РСР є Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 55 Обласні районні міські районні у містах селищні і сільські Ради депутатів трудящих обираються відповідно трудящими області району міста селища і села на строк два роки СТАТТЯ 56 Ради депутатів трудящих області району міста селища села керують культурно-політичним і господарським будівництвом на своїй території встановлюють місцевий бюджет керують діяльністю підлеглих їм органів управління забезпечують охорону державного ладу сприяють зміцненню обороноздатності країни забезпечують додержання законів та охорону прав громадян СТАТТЯ 57 Ради депутатів трудящих ухвалюють рішення і дають розпорядження в межах прав наданих їм законами СРСР і Української РСР СТАТТЯ 58 Виконавчими і розпорядчими органами обласних районних міських селищних і сільських Рад депутатів трудящих є обирані ними виконавчі комітети в складі голови його заступників секретаря і членів СТАТТЯ 59 Виконавчими і розпорядчими органами Рад депутатів трудящих у невеликих селищах є обирані Радами депутатів трудящих голова заступник голови і секретар СТАТТЯ 60 Виконавчі комітети Рад депутатів трудящих області району міста селища села здійснюють керівництво культурно-політичним і господарським будівництвом на своїй території на основі рішень Рад депутатів трудящих і постанов вищестоящих державних органів СТАТТЯ 61 Сесії обласних Рад депутатів трудящих скликаються їх виконавчими комітетами не менше чотирьох разів на рік СТАТТЯ 62 Сесії районних Рад депутатів трудящих скликаються їх виконавчими комітетами не менше шести разів на рік СТАТТЯ 63 Сесії міських районних у містах селищних і сільських Рад депутатів трудящих скликаються їх виконавчими комітетами не менше шести разів на рік а сесії міських Рад депутатів трудящих з районним поділом не менше чотирьох разів на рік СТАТТЯ 64 Обласні районні міські селищні та сільські Ради депутатів трудящих обирають на час своєї сесії голову і секретаря для ведення засідань сесії СТАТТЯ 65 В и к л ю ч е н а СТАТТЯ 66 Виконавчі органи Рад депутатів трудящих безпосередньо підзвітні як Раді депутатів трудящих що їх обрала так і виконавчому органові вищестоящої Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 67 Вищестоящі виконавчі комітети Рад депутатів трудящих мають право скасовувати рішення і розпорядження нижчестоящих виконавчих комітетів і припиняти рішення і розпорядження нижчестоящих Рад депутатів трудящих СТАТТЯ 68 Вищестоящі Ради депутатів трудящих мають право скасовувати рішення і розпорядження нижчестоящих Рад депутатів трудящих та їх виконавчих комітетів СТАТТЯ 69 Обласні і міські міст республіканського підпорядкування Ради депутатів трудящих утворюють відділи або управління виконавчих комітетів з затвердження Президії Верховної Ради Української РСР СТАТТЯ 70 Відповідно до умов області на основі законів СРСР і Української РСР загальносоюзні Міністерства а також Міністерство зв'язку Української РСР і Комітет державної безпеки при Раді Міністрів Української РСР утворюють при обласних Радах депутатів трудящих свої управління СТАТТЯ 71 Відділи і управління виконавчих комітетів обласних Рад депутатів трудящих підлягають у своїй діяльності як відповідній обласній Раді депутатів трудящих та її виконавчому комітетові так і відповідному Міністерству Української РСР СТАТТЯ 72 В и к л ю ч е н а СТАТТЯ 73 Районні Ради депутатів трудящих утворюють відділи виконавчих комітетів з затвердження обласної Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 74 В и к л ю ч е н а СТАТТЯ 75 Відділи виконавчих комітетів районних Рад депутатів трудящих підлягають у своїй діяльності як районній Раді депутатів трудящих і її виконавчому комітетові так і відповідному відділові обласної Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 76 Міські Ради депутатів трудящих утворюють відділи виконавчих комітетів з затвердження обласної Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 77 Відділи виконавчих комітетів міських Рад депутатів трудящих підлягають у своїй діяльності як міській Раді депутатів трудящих і її виконавчому комітетові так і відповідному відділові районної Ради депутатів трудящих або відповідному відділові обласної Ради депутатів трудящих СТАТТЯ 78 Відділи виконавчих комітетів міських Рад депутатів трудящих міст республіканського підпорядкування підлягають у своїй діяльності як міській Раді депутатів трудящих і її виконавчому комітетові так і відповідному Міністерству Української РСР безпосередньо СТАТТЯ 79 По закінченні повноважень обласних районних міських селищних і сільських Рад депутатів трудящих їх виконавчі і розпорядчі органи зберігають свої повноваження аж до утворення новообраними Радами нових виконавчих і розпорядчих органів **РОЗДІЛ VI** БЮДЖЕТ УКРАЇНСЬКОЇ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ РЕСПУБЛІКИ СТАТТЯ 80 Державний бюджет Української РСР складається Радою Міністрів Української РСР і подається нею на затвердження Верховної Ради Української РСР Затверджений Верховною Радою Української РСР державний бюджет Української РСР публікується до загального відома СТАТТЯ 81 Верховна Рада Української РСР обирає бюджетну комісію яка доповідає Верховній Раді свій висновок по державному бюджету Української РСР СТАТТЯ 82 Звіт про виконання державного бюджету Української РСР затверджується Верховною Радою Української РСР і публікується до загального відома СТАТТЯ 83 В місцеві обласні бюджети а також в бюджети районних міських селищних і сільських Рад включаються прибутки від місцевого господарства відрахування від державних прибутків що надходять на їх території а також надходження від місцевих податків і зборів у розмірах встановлених законодавством СРСР і Української РСР **РОЗДІЛ VII** СУД І ПРОКУРАТУРА СТАТТЯ 84 Правосуддя в Українській РСР здійснюється Верховним Судом Української РСР обласними судами спеціальними судами СРСР що створюються за постановою Верховної Ради СРСР народними судами СТАТТЯ 85 Розгляд справ у всіх судах здійснюється з участю народних засідателів крім випадків спеціально передбачених законом СТАТТЯ 86 Верховний Суд Української РСР є найвищим судовим органом Української РСР На Верховний Суд Української РСР покладається нагляд за судовою діяльністю всіх судових органів Української РСР СТАТТЯ 87 Верховний Суд Української РСР обирається Верховною Радою Української РСР на строк п'ять років СТАТТЯ 88 Обласні суди обираються обласними Радами депутатів трудящих на строк п'ять років СТАТТЯ 89 Народні судді районних міських народних судів обираються громадянами району міста на основі загального рівного і прямого виборчого права при таємному голосуванні строком на п'ять років Народні засідателі районних міських народних судів обираються на загальних зборах робітників службовців і селян за місцем їх роботи або проживання військовослужбовців по військових частинах строком на два роки СТАТТЯ 90 Судочинство в Українській РСР провадиться українською мовою з забезпеченням для осіб які не володіють мовою більшості повного ознайомлення з матеріалами справи через перекладача а також права виступати на суді рідною мовою СТАТТЯ 91 Розгляд справ у всіх судах Української РСР відкритий оскільки законом не передбачені винятки з забезпеченням обвинуваченому права на оборону СТАТТЯ 92 Судді незалежні і підкоряються тільки законові СТАТТЯ 93 Вищий нагляд за точним виконанням законів усіма Міністерствами і підвідомчими їм установами так само як окремими службовими особами а також громадянами на території Української РСР здійснюється як Генеральним Прокурором СРСР безпосередньо так і через Прокурора Української РСР СТАТТЯ 94 Прокурор Української РСР призначається Генеральним Прокурором СРСР на строк п'ять років СТАТТЯ 95 Обласні прокурори призначаються Генеральним Прокурором СРСР на строк п'ять років СТАТТЯ 96 Районні і міські прокурори призначаються Прокурором Української РСР з затвердження Генерального Прокурора СРСР на строк п'ять років СТАТТЯ 97 Органи прокуратури здійснюють свої функції незалежно від будь-яких місцевих органів підлягаючи тільки Генеральному Прокуророві СРСР **РОЗДІЛ VIII** ОСНОВНІ ПРАВА Й ОБОВ'ЯЗКИ ГРОМАДЯН СТАТТЯ 98 Громадяни Української РСР мають право на працю тобто право на одержання гарантованої роботи з оплатою їх праці у відповідності з її кількістю та якістю Право на працю забезпечується соціалістичною організацією народного господарства неухильним зростанням продуктивних сил радянського суспільства усуненням можливості господарських криз і ліквідацією безробіття СТАТТЯ 99 Громадяни Української РСР мають право на відпочинок Право на відпочинок забезпечується встановленням для робітників і службовців семигодинного робочого дня і скороченням робочого дня до шести годин для ряду професій з важкими умовами роботи і до чотирьох годин у цехах з особливо важкими умовами роботи встановленням щорічних відпусток робітникам і службовцям із збереженням заробітної плати наданням для обслуговування трудящих широкої сітки санаторіїв будинків відпочинку клубів СТАТТЯ 100 Громадяни Української РСР мають право на матеріальне забезпечення в старості а також в разі хвороби і втрати працездатності Це право забезпечується широким розвитком соціального страхування робітників і службовців за рахунок держави безплатною медичною допомогою трудящим наданням у користування трудящим широкої сітки курортів СТАТТЯ 101 Громадяни Української РСР мають право на освіту Це право забезпечується загальнообов'язковою восьмирічною освітою широким розвитком середньої загальної політехнічної освіти професійно-технічної освіти середньої спеціальної і вищої освіти на основі зв'язку навчання з життям з виробництвом всемірним розвитком вечірньої і заочної освіти безплатністю всіх видів освіти системою державних стипендій навчанням у школах рідною мовою організацією на заводах у радгоспах і колгоспах безплатного виробничого технічного і агрономічного навчання трудящих СТАТТЯ 102 Жінці в Українській РСР надаються рівні права з чоловіком в усіх галузях господарського державного культурного і громадсько-політичного життя Можливість здійснення цих прав жінок забезпечується наданням жінці рівного з чоловіком права на працю оплату праці відпочинок соціальне страхування і освіту державною охороною інтересів матері й дитини державною допомогою багатодітним і одиноким матерям наданням жінці при вагітності відпусток із збереженням утримання широкою сіткою родильних будинків дитячих ясел та садків СТАТТЯ 103 Рівноправність громадян Української РСР незалежно від їх національності і раси в усіх галузях господарського державного культурного і громадсько-політичного життя є непорушним законом Яке б то не було пряме чи посереднє обмеження прав або навпаки встановлення прямих чи посередніх переваг громадян залежно від їх расової і національної приналежності а так само всяка проповідь расової або національної винятковості або ненависті і зневаги караються законом СТАТТЯ 104 З метою забезпечення за громадянами свободи совісті церкву в Українській РСР відокремлено від держави і школу від церкви Свобода відправлення релігійних культів і свобода антирелігійної пропаганди визнається за всіма громадянами СТАТТЯ 105 У відповідності з інтересами трудящих і з метою зміцнення соціалістичного ладу громадянам Української РСР гарантується законом а свобода слова б свобода друку в свобода зборів і мітингів г свобода вуличних походів і демонстрацій Ці права громадян забезпечуються наданням трудящим та їх організаціям друкарень запасів паперу громадських будинків вулиць засобів зв'язку та інших матеріальних умов необхідних для їх здійснення СТАТТЯ 106 У відповідності з інтересами трудящих і з метою розвитку організаційної самодіяльності і політичної активності народних мас громадянам Української РСР забезпечується право об'єднання в громадські організації професійні спілки кооперативні об'єднання організації молоді спортивні й оборонні організації культурні технічні й наукові товариства а найбільш активні і свідомі громадяни з лав робітничого класу трудящих селян і трудової інтелігенції добровільно об'єднуються в Комуністичну партію Радянського Союзу яка є передовим загоном трудящих в їх боротьбі за побудову комуністичного суспільства і являє собою керівне ядро всіх організацій трудящих як громадських так і державних СТАТТЯ 107 Громадянам Української РСР забезпечується недоторканність особи Ніхто не може бути арештований інакше як за постановою суду або з санкції прокурора СТАТТЯ 108 Недоторканність житла громадян і тайна листування охороняються законом СТАТТЯ 109 Українська РСР надає право притулку іноземним громадянам які переслідуються за захист інтересів трудящих або наукову діяльність або національновизвольну боротьбу СТАТТЯ 110 Кожний громадянин Української РСР зобов'язаний додержувати Конституції Української Радянської Соціалістичної Республіки виконувати закони додержувати дисципліни праці чесно ставитися до громадського обов'язку поважати правила соціалістичного співжиття СТАТТЯ 111 Кожний громадянин Української РСР зобов'язаний берегти і зміцнювати суспільну соціалістичну власність як священну і недоторканну основу радянського ладу як джерело багатства і могутності батьківщини як джерело заможного і культурного життя всіх трудящих Особи що роблять замах на суспільну соціалістичну власність є вороги народу СТАТТЯ 112 Загальний військовий обов'язок є закон Військова служба в рядах Збройних Сил СРСР є почесний обов'язок громадян Української РСР СТАТТЯ 113 Захист вітчизни є священний обов'язок кожного громадянина Української РСР Зрада батьківщини порушення присяги перехід на бік ворога заподіяння шкоди воєнній могутності держави шпигунство караються з усією суворістю закону як найбільш тяжкий злочин **РОЗДІЛ IX** ВИБОРЧА СИСТЕМА СТАТТЯ 114 Вибори депутатів до всіх Рад депутатів трудящих Верховної Ради Української РСР обласних районних міських селищних і сільських Рад депутатів трудящих провадяться виборцями на основі загального рівного і прямого виборчого права при таємному голосуванні СТАТТЯ 115 Вибори депутатів є загальними всі громадяни Української РСР які досягли 18 років незалежно від расової і національної приналежності статі віросповідання освітнього цензу осілості соціального походження майнового стану і минулої діяльності мають право брати участь у виборах депутатів і бути обраними за винятком осіб визнаних у встановленому законом порядку божевільними Депутатом Верховної Ради Української РСР може бути обраний кожний громадянин Української РСР який досяг 21 року незалежно від расової і національної приналежності статі віросповідання освітнього цензу осілості соціального походження майнового стану і минулої діяльності СТАТТЯ 116 Вибори депутатів є рівними кожний громадянин має один голос всі громадяни беруть участь у виборах на рівних засадах СТАТТЯ 117 Жінки користуються правом обирати і бути обраними нарівні з чоловіками СТАТТЯ 118 Громадяни які перебувають в рядах Збройних Сил СРСР користуються правом обирати і бути обраними нарівні з усіма громадянами СТАТТЯ 119 Вибори депутатів є прямими вибори до всіх Рад депутатів трудящих починаючи від сільської та міської Ради депутатів трудящих аж до Верховної Ради Української РСР провадяться громадянами безпосередньо шляхом прямих виборів СТАТТЯ 120 Голосування при виборах депутатів є таємним СТАТТЯ 121 Вибори депутатів до Рад депутатів трудящих Української РСР провадяться по виборчих округах Виборчі норми для кожної обласної районної міської районної в місті сільської і селищної Ради депутатів трудящих встановлюються Положенням про вибори до обласних районних міських сільських і селищних Рад депутатів трудящих Української РСР СТАТТЯ 122 Кандидати при виборах виставляються по виборчих округах Право виставлення кандидатів забезпечується за громадськими організаціями й товариствами трудящих комуністичними партійними організаціями професійними спілками кооперативами організаціями молоді культурними товариствами СТАТТЯ 123 Кожний депутат зобов'язаний звітувати перед виборцями про свою роботу і про роботу Ради депутатів трудящих і може бути в усякий час відкликаний за рішенням більшості виборців у встановленому законом порядку **РОЗДІЛ X** ГЕРБ ПРАПОР СТОЛИЦЯ СТАТТЯ 124 Державний герб Української Радянської Соціалістичної Республіки складається з золотих серпа і молота зображених на червоному щиті освітлених променями сонця і обрамлених колоссям пшениці з написом на червоній стрічці внизу вінка Українська РСР на правому витку Пролетарии всех стран соединяйтесь і на лівому Пролетарі всіх країн єднайтеся Наверху герба є п'ятикутна зірка СТАТТЯ 125 Державний прапор Української Радянської Соціалістичної Республіки являє собою прямокутне полотнище яке складається з двох горизонтально розташованих кольорових смуг верхньої червоного кольору яка становить дві третини ширини прапора і нижньої лазурового кольору яка становить одну третину ширини прапора з зображенням у його верхній частині на відстані однієї третини довжини від древка золотих серпа й молота і над ними червоної п'ятикутної зірки обрамленої золотою каймою Відношення ширини до довжини 1 2 СТАТТЯ 126 Столицею Української Радянської Соціалістичної Республіки є місто Київ **РОЗДІЛ XI** ПОРЯДОК ЗМІНИ КОНСТИТУЦІЇ СТАТТЯ 127 Зміна Конституції Української РСР провадиться лише за рішенням Верховної Ради Української РСР ухваленим більшістю не менше двох третин голосів м. Київ 30 січня 1937 року Международная конвенция об использовании радиовещания в интересах мира Конвенция была подписана 28 государствами признав необходимым предотвращать посредством правил установленных с общего согласия использование радиовещания таким образом чтобы это наносило ущерб хорошему международному взаимопониманию руководствуясь также желанием путем применения таких правил использовать возможности предоставляемые этим средством связи для укрепления взаимопонимания между народами решили заключить с этой целью Конвенцию и назначили своими Уполномоченными Список не приводится которые по предъявлении своих полномочий найденных в должной и надлежащей форме согласились о следующих положениях **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются запрещать и в случае когда это имеет место немедленно прекращать на своих территориях передачу любых программ которые в ущерб хорошему международному взаимопониманию по своему характеру направлены на подстрекательство населения любой территории к действиям несовместимым с внутренним порядком или безопасностью какой-либо территории любой из Высоких Договаривающихся Сторон **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются обеспечить чтобы передачи станций находящихся на их территориях не являлись подстрекательством к войне против другой Высокой Договаривающейся Стороны или действиями которые могут привести к ней **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются воспрещать и в случае когда это имеет место немедленно прекращать на своих территориях любые передачи которые могут нанести ущерб хорошему международному взаимопониманию в результате сообщений неправильность которых известна или должна была быть известной лицам ответственным за передачу Кроме того они взаимно обязуются обеспечить чтобы любая передача которая может нанести ущерб хорошему международному взаимопониманию в результате неправильных сообщений была по возможности скорее исправлена наиболее действенным способом даже если неправильность стала очевидной лишь после передачи **Статья 4** Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются обеспечить особенно во время кризисных ситуаций чтобы станции находящиеся на их территориях передавали о международных отношениях такую информацию правильность которой была бы проверена лицами ответственными за передачу этой информации всеми способами в пределах их полномочий **Статья 5** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется предоставлять в распоряжение других Высоких Договаривающихся Сторон по их просьбе любые сведения которые могли бы по ее мнению облегчить распространение различными службами радиовещания материалов имеющих целью содействовать лучшему ознакомлению с цивилизацией и условиями жизни ее страны а также с важнейшими аспектами развития ее отношений с другими народами и ее вкладом в дело мира **Статья 6** В целях осуществления в полной мере обязательств принятых согласно предыдущим статьям Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются издать для руководства правительственных радиослужб соответствующие инструкции и правила и обеспечить их выполнение такими службами С той же целью Высокие Договаривающиеся Стороны взаимно обязуются включать для руководства любых независимых вещательных организаций соответствующие положения в уставы национальных учреждений либо в условия деятельности концессионных компаний либо в правила применимые к другим частным предприятиям и принимать необходимые меры для обеспечения выполнения этих положений **Статья 7** Если между Высокими Договаривающимися Сторонами возник спор относительно толкования или применения настоящей Конвенции и если этот спор не мог быть разрешен удовлетворительным образом по дипломатическим каналам он разрешается в соответствии с действующими между Сторонами положениями об урегулировании международных споров При отсутствии такого рода положений между Сторонами в споре они передают спор для разрешения путем арбитража или судебного разбирательства При отсутствии согласия о выборе иного суда они передают спор по просьбе одной из них в Постоянную палату международного правосудия если все они являются сторонами Протокола от 16 декабря 1920 года относительно Статуса этой Палаты а если не все они являются сторонами указанного Протокола то они передают спор в третейский суд созданный в соответствии с Гаагской конвенцией от 18 октября 1907 года о мирном решении международных столкновений 995_938 Прежде чем прибегнуть к процедурам указанным выше в абзацах 1 и 2 Высокие Договаривающиеся Стороны могут с общего согласия прибегнуть к добрым услугам Международного комитета по интеллектуальному сотрудничеству который сможет создать специальный комитет для этой цели **Статья 8** Настоящая Конвенция французский и английский тексты которой являются аутентичными датируется сегодняшним числом и до 1 мая 1937 года открыта для подписания от имени любого члена Лиги Наций или любого государства не являющегося членом Лиги Наций которое было представлено на конференции разработавшей настоящую Конвенцию или любого государства не являющегося членом Лиги Наций которому Совет Лиги Наций направил с этой целью копию настоящей Конвенции **Статья 9** Настоящая Конвенция подлежит ратификации Ратификационные грамоты направляются Генеральному секретарю Лиги Наций который извещает о сдаче их на хранение всех членов Лиги Наций и не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в предыдущей статье **Статья 10** После 1 мая 1937 года любой член Лиги Наций и любое не являющееся членом Лиги Наций государство упомянутое в статье 8 может присоединиться к настоящей Конвенции Документы о присоединении направляются Генеральному секретарю Лиги Наций который извещает о сдаче их на хранение всех членов Лиги и не являющиеся членами Лиги Наций государства упомянутые в статье 8 **Статья 11** Настоящая Конвенция будет зарегистрирована Генеральным секретарем Лиги Наций в соответствии с положениями статьи 18 Устава через шестьдесят дней после получения им шестой ратификационной грамоты или документа о присоединении Конвенция вступит в силу в день такой регистрации **Статья 12** Каждая ратификация или присоединение после вступления в силу Конвенции вступают в силу через шестьдесят дней после получения ратификационной грамоты или документа о присоединении Генеральным секретарем Лиги Наций **Статья 13** Настоящая Конвенция может быть денонсирована путем уведомления направленного Генеральному секретарю Лиги Наций Такое уведомление вступает в силу через год после его получения Генеральный секретарь сообщает всем членам Лиги Наций и не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в статье 8 о получении любого уведомления о такой денонсации Настоящая Конвенция утратит силу если вследствие денонсации число Высоких Договаривающихся Сторон станет меньше шести **Статья 14** Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может при подписании ратификации присоединении или в любое время впоследствии заявить в письменной форме Генеральному секретарю Лиги Наций о том что настоящая Конвенция будет применяться ко всем или каким-либо из ее колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под сюзеренитетом или мандатом Настоящая Конвенция будет применяться к территории или территориям указанным в заявлении через шестьдесят дней после его получения При отсутствии такого заявления Конвенция ни к какой из этих территорий не применяется Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может в любое время впоследствии посредством уведомления Генерального секретаря Лиги Наций заявить что настоящая Конвенция не будет в дальнейшем применяться ко всем или к каким-либо из ее колоний протекторатов заморских территорий или территорий находящихся под ее сюзеренитетом или мандатом Применение Конвенции к территории или территориям указанным в уведомлении прекращается через год после получения уведомления Генеральный секретарь сообщает всем членам Лиги Наций и не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в статье 8 о всех заявлениях полученных в соответствии с настоящей статьей **Статья 15** Просьба о пересмотре настоящей Конвенции может быть выражена в любое время любой Высокой Договаривающейся Стороной в форме уведомления направленного Генеральному секретарю Лиги Наций Генеральный секретарь Лиги Наций сообщает о таком уведомлении другим Высоким Договаривающимся Сторонам Если не менее одной трети из них поддержит эту просьбу Высокие Договаривающиеся Стороны договариваются о встрече с целью пересмотра Конвенции В этом случае Генеральный секретарь Лиги Наций предлагает Совету или Ассамблее Лиги Наций созвать конференцию по пересмотру Совершено в Женеве двадцать третьего сентября тысяча девятьсот тридцать шестого года в одном экземпляре который сдается на хранение в архив Секретариата Лиги Наций и заверенные копии которого рассылаются всем членам Лиги Наций и не являющимся членами Лиги Наций государствам упомянутым в статье 8 Подписи Конвенция подписана от имени СССР 23 сентября 1936 г и ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 сентября 1982 г со следующими оговорками и заявлениями Союз Советских Социалистических Республик не считает себя связанным положениями статьи 7 Конвенции относительно передачи споров о толковании или применении Конвенции не решенных путем переговоров на судебное или третейское разбирательство по просьбе одной из сторон и заявляет что для передачи такого спора на судебное или третейское разбирательство необходимо в каждом отдельном случае согласие всех сторон участвующих в споре Союз Советских Социалистических Республик заявляет что он сохраняет за собой право принимать любые меры по охране своих интересов как в случае несоблюдения другими государствами положений Конвенции так и в случае иных действий нарушающих интересы СССР Союз Советских Социалистических Республик заявляет что положения статьи 14 Конвенции являются устаревшими и противоречат Декларации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций о предоставлении независимости колониальным странам и народам резолюция 1514 XV от 14 декабря 1960 г Ратификационная грамота СССР сдана на хранение Генеральному секретарю ООН 28 октября 1982 г Конвенция вступила в силу для СССР 4 апреля 1983 г Ведомости Верховного Совета СССР N 16 1983 год Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XXXIX М 1985 год Конвенція Про щорічні оплачувані відпустки N 52 Статус Коненції див. 993_350 Генеральна Конференція Міжнародної Організації Праці скликана у Женеві Адміністративною Радою Міжнародного Бюро Праці що зібралася 4 червня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про щорічні оплачувані відпустки що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять четвертого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1936 року про оплачувані відпустки **Стаття 1** Ця Конвенція застосовується до всіх осіб зайнятих на будь-якому з таких підприємств чи в установі незалежно від того є вони державними чи приватними а на підприємствах на яких предмети виробляються змінюються очищаються ремонтуються оздоблюються обробляються готуються до продажу руйнуються або знищуються чи на яких матеріали переробляються серед них підприємства суднобудування чи виробництва трансформації чи передачі електроенергії або рушійної сили будь-якого виду b на підприємствах які займаються цілком або головним чином будівництвом реконструкцією утриманням ремонтом перебудовою чи демонтажем будівель залізничних колій трамвайних ліній аеропортів портів доків пірсів споруд для захисту від повені чи берегової ерозії каналів споруд для цілей внутрішньої морської чи повітряної навігації доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів іригаційних або осушувальних споруд пристроїв електрозв'язку підприємств по виробництву та розподілу газу або електроенергії трубопроводів систем водопостачання та на підприємствах які займаються подібними роботами або підготовкою до будівництва чи закладанням фундаментів що передують переліченим вище роботам с на підприємствах які займаються перевезенням пасажирів або товарів шосейними дорогами і залізницями внутрішнім водним шляхом чи повітряним шляхом зокрема обробленням вантажів у доках на причалах пристанях складах чи в аеропортах d на шахтах у кар'єрах чи на інших підприємствах по добуванню корисних копалин із землі е у комерційних чи торгових підприємствах зокрема в установах пошти й електрозв'язку f в установах та адміністративних органах персонал яких займається головним чином канцелярською роботою g на підприємствах періодичної преси h в установах по лікуванню й догляду хворих немічних бідних і божевільних i у готелях ресторанах пансіонах їдальнях клубах кав'ярнях та в інших таких установах громадського харчування j у театрах і громадських місцях розваг k у змішаних комерційннх і промислових підприємствах які не охоплено повністю попередніми категоріями 2 Компетентний орган влади кожної країни встановлює після консультації з основиими зацікавленими організаціями підприємців і трудівників де такі є розмежування між підприємствами та установами визначеними у поперсдньому пункті з одного боку і тими до яких ця Конвенція не застосовується з другого боку 3 Компетентний орган влади кожної країни може вилучити зі сфери застосування цієї Конвенції а осіб зайнятих на підприємствах чи в установах в яких зайняті лише члени сім'ї підприємця b осіб зайнятих у державних установах умови служби в яких надають їм право на щорічну оплачувану відпустку принаймні рівної тривалості з тією відпусткою яка приписується цією Конвенцією **Стаття 2** 1 Кожна особа до якої застосовується ця Конвенція має право після безперервної роботи тривалістю один рік на щорічну оплачувану відпустку що дорівнює принаймні шістьом робочим дням 2 Особи віком до шістнадцяти років серед них учні мають право після безперервної роботи тривалістю один рік на щорічну оплачувану відпустку що дорівнює принаймні дванадцятьом робочим дням 3 До щорічної оплачуваної відпустки не залічують а офіційні й традиційні свята b перерви в роботі через хворобу 4 Національні закони чи правила можуть дозволити за особливих обставин поділ на частини того складника щорічної оплачуваної відпустки який перевищує мінімальну тривалість приписану цією статтею 5 Тривалість щорічної оплачуваної відпустки збільшується відповідно до тривалості стажу роботи виходячи з умов які диктуються національними законами чи правилами **Стаття 3** Кожна особа що йде у відпустку на підставі статті 2 цієї Конвенції одержує за весь період відпустки а або свою звичайну винагороду обчислену в спосіб що його диктують національні закони чи правила з доданням грошового еквівалента його винагороди натурою якщо така існує b або винагороду визначену колективною угодою **Стаття 4** Будь-яка угода котра нехтує право на щорічну оплачувану відпустку або не дає права на таку відпустку вважається недійсною **Стаття 5** Національні закони чи правила можуть передбачати що особу яка буде зайнята на оплачуваній роботі протягом своєї щорічної відпустки може бути позбавлено оплати за період відпустки **Стаття 6** Особа звільнена з причини що залежить від підприємців до того як вона використала належну їй відпустку одержує за кожний день відпустки належної їй на підставі цієї Конвенції винагороду передбачену статтею 3 **Стаття 7** Для того щоб полегшити ефективне втілення в життя положень цієї Конвенції кожний наймач повинен вести за формою схваленою компетентною владою записи що показують а дату вступу до нього на роботу кожної особи найнятої ним і тривалість щорічної оплачуваної відпустки на яку кожна така особа має право b дату виходу кожної особи в щорічну оплачувану відпустку с винагороду яку одержуе кожна особа за період щорічної оплачуваної відпустки **Стаття 8** Кожний Член організації що ратифікує цю Конвенцію розробляє систему санкцій для забезпечення застосуваипя положень цієї Конвенції **Стаття 9** Ніщо в цій Конвенції не порушує яких-небудь положень встановлених законом судовим рішенням звичаєм або угодою між підприємцями і трудівниками котрі забезпечують сприятливіші умови ніж ті що передбачено цією Конвенцією **Стаття 1О** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці для реєстрації **Стаття 11** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих Членів Міжнародної Організації Праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний Директор 2 Вона набирає чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний Директор зареєструє документи про ратифікацію двох Членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набирає чинності щодо кожного Члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 12** Як тільки зареєстровано документи про ратифікацію двох Членів Міжнародної Організації Праці Генеральний Директор Міжнародного Бюро Праці оповіщає про це всіх Членів Міжнародної Організації Праці Він також оповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію одержаних ним згодом від інших Членів Організації **Стаття 13** 1 Будь-який Член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона вперше набрала чинності денонсувати її через акт надісланий Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці і зареєстрований ним Денонсація набирає чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний Член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року по закінченні згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і в подальшому зможе денонсувати цю Конвенцію по закінченні кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна Рада Міжнародного Бюро Праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній Конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 15** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій яка переглядає чинну конвенції не передбачено протилежне то а ратифікація будь-яким Членом Організації нової яка переглядає чинну конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 13 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова яка переглядає чинну конвенція набрала чинності b починаючи з дати настання чинності нової що переглядає чинну конвенції ця Конвенція закрита для ратифікації її Членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у кожному разі в силі за формою та змістом відносно тих Членів Організації котрі її ратифікували але не ратифікували нової що переглядає чинну конвенції **Стаття 16** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенция о минимальном возрасте допуска детей на работу в море N 58 Статус Конвенции см 993_351 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 22 октября 1936 года на свою двадцать вторую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции устанавливающей минимальный возраст допуска детей на работу в море принятой Конференцией на ее второй сессии что является вопросом составляющим повестку дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать четвертого дня октября месяца тысяча девятьсот тридцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1936 года о минимальном возрасте для работы в море **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин судно означает все корабли и суда любого характера занятые в морском судоходстве независимо от того являются ли они государственной или частной собственностью за исключением военных кораблей **Статья 2** 1 Дети моложе пятнадцати лет не могут быть наняты или работать на борту судов кроме тех на которых заняты члены только одной семьи 2 Однако национальное законодательство может предусмотреть выдачу для детей не моложе четырнадцати лет удостоверений разрешающих им быть нанятыми в случае если после должного учета здоровья и физического развития ребенка а также будущего равно как и непосредственного блага для ребенка предоставляемого такой работой школьная или иная компетентная власть указанная законодательством убедится в том что такая работа отвечает интересам ребенка **Статья 3** Положения статьи 2 не распространяются на работу детей на школьных или учебных судах при условии что такая работа производится с одобрения и под надзором органа государственной власти **Статья 4** В целях облегчения контроля за применением положений настоящей Конвенции каждый капитан или судовладелец ведет список всех занятых на борту его судна лиц не достигших шестнадцатилетнего возраста с указанием даты их рождения или вписывает эти данные в судовую роль **Статья 5** Настоящая Конвенция не вступает в силу до принятия Международной Конференцией Труда конвенции пересматривающей Конвенцию 1919 года о минимальном возрасте приема детей на работу в промышленности и конвенции пересматривающей Конвенцию 1932 года о возрасте приема детей на непромышленные работы **Статья 6** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 7** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 С учетом положений статьи 5 она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 8** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 9** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 10** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 11** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 9 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу б начиная с даты вступления новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 12** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1936 году Дата вступления в силу 11 апреля 1939 года Текст документа сверен по Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Том 1 Официальный перевод Конвенция о ежегодных оплачиваемых отпусках морякам N 54 Женева 24 октября 1936 года Статус Конвенции см 993_507 Пересмотренные Конвенции см 993_512 от 28.06.46 993_037 от 20.06.49 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 неофициальный перевод Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 октября 1936 года на свою двадцать первую сессию постановив принять ряд предложений об оплачиваемых отпусках морякам что является пятым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать четвертого дня октября месяца тысяча девятьсот тридцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1936 года об оплачиваемых отпусках морякам **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется к капитану офицерам и членам экипажа включая радистов состоящих на службе радиотелеграфной компании на всех морских судах независимо от того являются ли они государственной или частной собственностью занятых перевозкой груза или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированных на территории на которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальное законодательство определяет в каких случаях суда должны считаться морскими судами для целей настоящей Конвенции 3 Настоящая Конвенция не применяется к a лицам работающим на судах занятых рыболовством китобойным промыслом или другими сходными промыслами или операциями непосредственно связанными с ними b лицам занятым на судах экипаж которых полностью состоит из членов семьи владельца как это определено национальным законодательством c лицам не получающим вознаграждения за свои услуги или получающим только номинальный оклад или номинальную заработную плату или получающим вознаграждение исключительно в виде доли прибыли или выручки d лицам работающим исключительно или главным образом за свой собственный счет e лицам занятым на деревянных судах примитивной постройки таких как плоскодонки и джонки f лицам обязанности которых связаны только с грузом перевозимым на борту и которые в действительности не наняты ни владельцем ни капитаном g странствующим грузчикам **Статья 2** 1 Каждое лицо к которому применяется настоящая Конвенция имеет после одного года непрерывной службы в том же предприятии право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительность которого будет составлять a для капитанов офицеров и радистов не менее двенадцати рабочих дней b для других членов команды не менее девяти рабочих дней 2 В целях исчисления срока для получения отпуска a выполнение работы не предусмотренной при найме включается в счет непрерывной службы b краткие перерывы в занятости происшедшие не в результате действий или не по вине работающего по найму и не превышающие в своей совокупности шести недель не считаются нарушающими непрерывность предшествующих и последующих периодов службы c непрерывность службы не считается нарушенной любыми изменениями в управлении или владении судном или судами на которых работало данное лицо 3 Не включаются в ежегодный оплачиваемый отпуск a праздники установленные государством или обычаем b перерывы в работе из-за болезни c любое свободное время предоставленное в компенсацию за проработанный в море еженедельный день отдыха или установленный государством праздник 4 Национальное законодательство или коллективный договор могут предусмотреть специальные обстоятельства при которых с соблюдением условий предписанных таким законодательством или установленных таким договором a ежегодный оплачиваемый отпуск причитающийся в силу настоящей Конвенции может быть разделен на части или объединен с последующим отпуском b за ежегодный отпуск причитающийся в силу настоящей Конвенции при исключительных обстоятельствах когда этого требует служба может выплачиваться денежное возмещение по крайней мере эквивалентное вознаграждению предусмотренному в статье 4 **Статья 3** 1 Ежегодный отпуск предоставляется на территории на которой зарегистрировано судно в одном из следующих портов a в порту приписки b в порту в котором было нанято лицо имеющее право на отпуск c в порту окончательного назначения судна 2 Однако отпуск может быть предоставлен в любом другом порту по взаимному согласию 3 Когда наступает срок ежегодного отпуска он должен предоставляться по обоюдному соглашению при первой же возможности допускаемой требованиями службы **Статья 4** 1 Каждое лицо берущее отпуск в силу статьи 2 настоящей Конвенции получает за весь период отпуска свое обычное вознаграждение 2 Обычное вознаграждение выплачиваемое в силу предыдущего пункта включает соответствующее пособие на питание и исчисляется так как это предписано национальным законодательством или установлено коллективным договором **Статья 5** Всякое соглашение об отказе от права на ежегодный оплачиваемый отпуск или об отказе от такого отпуска является недействительным **Статья 6** Национальное законодательство может предусмотреть возможность лишить лицо нанимающееся на оплачиваемую работу во время своего ежегодного отпуска права на получение вознаграждения за период отпуска **Статья 7** Лицо уходящее с работы или увольняемое с работы его предпринимателем до того как оно взяло причитающийся ему отпуск получает за каждый день отпуска причитающегося ему в силу настоящей Конвенции вознаграждение предусмотренное в статье 4 **Статья 8** Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию потребует от предпринимателей ведения записей с целью облегчения проведения в жизнь ее положений **Статья 9** Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию установит систему санкций чтобы обеспечить применение ее положений **Статья 10** Ничто в настоящей Конвенции не нарушает положений какого-либо закона судебного решения обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих морякам условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 11** В отношении территорий указанных в статье 35 Устава Международной организации труда 993_154 каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к своему документу о ратификации заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный член Организации обязуется применять положения настоящей Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения настоящей Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий к которым настоящая Конвенция не будет применяться и в этом случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых данный член резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и повлекут одинаковые с ним последствия 3 Каждый член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как Генеральный директор Международного бюро труда зарегистрирует документы о ратификации пяти членов Организации каждый из которых имеет морской торговый флот общим тоннажем не менее одного миллиона брутто-тонн 3 Впоследствии эта Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** Как только зарегистрированы документы о ратификации пяти членов Международной организации труда упомянутых в пункте 2 статьи 13 Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 15** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 16** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 17** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции автоматически влечет за собой независимо от положений статьи 15 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 18** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1946 году Конвенция N 72 Международной организации труда от 28.06.1946 993_512 и в 1949 году Конвенция N 91 Международной организации труда от 18.06.1949 993_037 Конвенція про зобов'язання судновласників у разі хвороби травми або смерті моряків N 55 укр рос Статус Конвенції див. 993_480 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 жовтня 1936 року на свою двадцять першу сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно зобов'язань судновласників у разі хвороби травми або смерті моряків що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять четвертого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1936 року про зобов'язання судновласників у разі хвороби або травми у моряків **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх осіб що працюють на борту будь-якого судна за винятком військових суден котре зареєстроване на території щодо якої ця Конвенція чинна і як правило використовується для морського судноплавства 2 Будь-який член Міжнародної організації праці може передбачати у своєму національному законодавстві та правилах такі винятки які він вважає потрібними стосовно a осіб які працюють на борту i суден які перебувають у розпорядженні державних органів і не призначені для торговельних операцій ii риболовних суден прибережного плавання iii суден тоннажністю менше ніж двадцять п'ять брутто-реєстрових тонн iv дерев'яних суден примітивної конструкції таких як плоскодонки і джонки b осіб які працюють на борту і найняті не судновласниками а іншими роботодавцями c осіб які працюють тільки у портах на ремонті чистці навантаженні або розвантаженні суден d членів сім'ї судновласника e лоцманів **Стаття 2** Судновласник несе зобов'язання у разі a хвороб і травм які виникли в період між датою початку роботи відповідно до трудового договору і датою закінчення строку найму b смерті яка сталася через таку хворобу або травму 2 Проте національне законодавство та правила можуть передбачати винятки у разі a травми яка не пов'язана зі службою на судні b травм або хвороб спричинених навмисною дією свідомою недбалістю або проступком захворілої травмованої чи померлої особи c хвороб або фізичної неповноцінності свідомо прихованих на момент зарахування на службу 3 Національне законодавство та правила можуть передбачати що судновласники не є відповідальними за хворобу або смерть безпосередньо спричинену хворобою якщо особа яка поступила на службу відмовилася пройти медичний огляд на момент зарахування на службу **Стаття 3** З метою застосування цієї Конвенції медична допомога і підтримка яка надається за рахунок судновласника передбачає a медичний догляд і надання достатньої кількості якісних медикаментів та інших лікувальних засобів b харчування та проживання **Стаття 4** 1 Судновласник несе витрати з надання допомоги аж до одужання захворілого чи травмованого або до моменту коли буде встановлено що хвороба або втрата працездатності через травми є постійною 2 При цьому національне законодавство та правила можуть передбачати що надання допомоги за рахунок судновласника може бути обмежено періодом часу не меншим ніж шістнадцять тижнів з дати нещасного випадку який спричинив травму або початку хвороби 3 Крім того якщо на території де зареєстровано певне судно для моряків встановлено обов'язкове страхування на випадок хвороби або травми чи поширюється система відшкодування постраждалим від нещасних випадків на виробництві національне законодавство та правила можуть передбачати a що зобов'язання судновласника відносно захворілої або травмованої особи закінчуються з моменту коли на підставі системи страхування або відшкодування ця особа дістає право на медичний догляд b що зобов'язання судновласника закінчуються з моменту встановленого законом для надання медичного догляду на підставі системи страхування або відшкодування одержувачам на яких поширюється така система навіть якщо захворіла або постраждала особа не охоплена такою системою за умови що цю особу не вилучено з-під дії системи на підставі якихось обмежень котрі стосуються зокрема іноземних працівників або працівників які не проживають на території де зареєстровано судно **Стаття 5** 1 Якщо хвороба або травма призвели до втрати працездатності судновласник виплачує a заробітну плату в повному розмірі за весь час перебування захворілої або травмованої особи на борту b якщо захворіла чи травмована особа мають утриманців заробітну плату у повному або частковому розмірі відповідно до національних законів чи постанов з дати списання на берег аж до одужання або до моменту коли буде встановлено що хвороба або втрата працездатності є постійними 2 Національне законодавство та правила проте можуть обмежити зобов'язання судновласників щодо виплати заробітної плати у повному або частковому розмірі списаній на берег особі періодом часу не меншим ніж шістнадцять тижнів з дати виникнення нещасного випадку який спричинив травму або від початку хвороби 3 Якщо на території де зареєстровано судно для моряків встановлено систему страхування на випадок хвороби або травми чи систему відшкодування постраждалим від нещасних випадків на роботі національне законодавство та правила можуть передбачати a що зобов'язання судновласника стосовно захворілої або травмованої особи закінчуються з моменту коли на підставі системи страхування або відшкодування ця особа дістає право на грошову допомогу b що зобов'язання судновласника закінчуються з моменту коли національним законодавством та правилами встановлюється виплата грошової допомоги на підставі системи страхування або відшкодування одержувачам на яких поширюється дія цієї системи за умови що дану особу не вилучено з-під дії системи на підставі якихось обмежень котрі стосуються зокрема іноземних працівників або працівників які не проживають на тій території де зареєстровано судно **Стаття 6** 1 Судновласник несе витрати потрібні для повернення на батьківщину захворілого або травмованого моряка 2 Портом куди має бути повернено захворілу або травмовану через нещасний випадок особу вважається a порт зарахування на службу b порт вирушення судна у плавання c будь-який порт країни громадянином якої ця особа є або країни в якій проживає ця особа d будь-який порт вибраний за взаємною домовленістю між заінтересованою особою і капітаном або судновласником та схвалений компетентними органами влади 3 Витрати для повернення на батьківщину покривають усі витрати на перевезення житло та харчування захворілої або травмованої особи протягом усього часу перебування в дорозі а також витрати на її утримання аж до моменту який призначено для від'їзду 4 Якщо захворіла або травмована особа зберегла працездатність судновласник може виконати свої зобов'язання щодо повернення її на батьківщину надаючи заінтересованій особі підхожу роботу на борту судна яке прямує в один з передбачених у параграфі 2 цієї статті портів **Стаття 7** 1 Судновласник несе всі витрати на поховання у разі смерті на борту судна або у разі смерті на березі якщо на момент смерті небіжчик міг би претендувати на надання допомоги за рахунок судновласника 2 Якщо система соціального страхування або відшкодування передбачає покриття витрат на поховання національне законодавство та правила можуть передбачати відшкодування страховими установами витрат яких зазнав судновласник у зв'язку з похованням **Стаття 8** Національне законодавство та правила повинні вимагати від судновласника або його представників вжиття заходів для збереження майна яке залишила на борту захворіла травмована або померла особа на яку поширюється ця Конвенція **Стаття 9** Національне законодавство та правила передбачають процедуру швидкого і недорогого вирішення спорів які можуть виникнути відносно зобов'язань судновласників на підставі цієї Конвенції **Стаття 10** Судновласник може бути звільнений від зобов'язань покладених на нього на підставі статей 4 6 і 7 цієї Конвенції у тій мірі в якій ці зобов'язання перекладаються на органи державної влади **Стаття 11** Ця Конвенція та національне законодавство і правила стосовно допомоги на підставі цієї Конвенції повинні тлумачитися й застосовуватись так щоб забезпечити рівноправність відносно всіх моряків незалежно від національності або раси **Стаття 12** Ніщо в цій Конвенції не повинно йти всупереч будь-яким закону постанові звичаю або договору між судновласниками і моряками за якими надаються сприятливіші умови ніж ті що передбачено в цій Конвенції **Стаття 13** 1 Щодо територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний члена Організації який ратифікував цю Конвенцію повинен додати до свого документа про ратифікацію заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами і деталей цих змін c територій відносно яких Конвенція не буде застосовуватись і причин через які вона не буде застосовуватися d територій відносно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може через нову заяву відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених у попередній заяві на підставі пунктів b c і d параграфа 1 цієї статті **Стаття 14** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 15** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 16** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 17** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 18** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 19** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 17 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 20** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 9 грудня 1949 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об обязательствах судовладельца в случае болезни травмы или смерти моряков N 55 Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 октября 1936 года на свою двадцать первую сессию постановив принять ряд предложений об обязательствах судовладельца в случае болезни травмы или смерти моряков что является частью второго пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать четвертого дня октября месяца тысяча девятьсот тридцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1936 года об обязательствах судовладельца в случае болезни или травмы у моряков **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем лицам занятым на борту судна за исключением военных судов зарегистрированного на территории для которой настоящая Конвенция имеет силу и обычно используемого для морского плавания 2 Однако каждый член Международной организации труда может предусматривать в своем национальном законодательстве такие исключения которые он сочтет необходимыми в отношении a лиц служащих на борту i судов принадлежащих государственному предприятию когда эти суда не предназначены для торговых операций ii рыболовных судов прибрежного плавания iii судов вместимостью менее двадцати пяти брутто-регистровых тонн iv деревянных судов примитивной постройки как плоскодонки и джонки b лиц работающих на борту и нанятых не судовладельцем а другим предпринимателем c лиц занятых исключительно в портах по ремонту чистке погрузке или разгрузке судов d членов семьи судовладельца e лоцманов **Статья 2** 1 Обязательства судовладельца охватывают следующие виды риска a болезни и травмы происшедшие в период времени между датой начала работы установленной в трудовом договоре и датой истечения срока найма b смерть последовавшая в те же сроки в результате болезни или травмы 2 Однако национальное законодательство может предусматривать исключения a в случае травмы не связанной со службой на судне b в случае травмы или болезни причиненных умышленным действием заведомой небрежностью или проступком заболевшего получившего увечье или умершего лица c в случае болезни или физической неполноценности намеренно скрытых в момент поступления на службу 3 Национальное законодательство может предусматривать что обязательства судовладельца не касаются ни болезни ни смерти непосредственно вызванной болезнью если поступившее на службу лицо отказалось пройти медицинский осмотр в момент поступления на службу **Статья 3** Для целей настоящей Конвенции предоставляемая за счет судовладельца помощь охватывает a медицинский уход и предоставление достаточных в качественном и количественном отношении медикаментов и других лечебных средств b питание и жилье **Статья 4** 1 Судовладелец несет расходы по оказанию помощи вплоть до выздоровления больного или пострадавшего от травмы или до того момента когда будет установлено что болезнь или потеря трудоспособности вследствие травмы носят постоянный характер 2 Однако национальное законодательство может предусматривать что оказание помощи за счет судовладельца может быть ограничено периодом времени не менее шестнадцати недель со дня причинившего травму несчастного случая или начала болезни 3 Помимо того если на территории на которой зарегистрировано данное судно для моряков установлено обязательное страхование на случай болезни или травмы или распространяется система возмещения пострадавшим от несчастных случаев на производстве национальное законодательство может предусматривать a что лежащие на судовладельце обязательства по отношению к больному или пострадавшему от травмы прекращаются с момента когда на основании системы страхования или возмещения данное лицо получает право на медицинский уход b что лежащие на судовладельце обязательства прекращаются с момента установленного законом для предоставления медицинского ухода в силу системы страхования или возмещения получателям охваченным этой системой даже если больной или пострадавший от травмы сам не охватывается данной системой при условии что данное лицо не исключено из-под действия системы в силу каких-либо ограничений касающихся в частности иностранных трудящихся или трудящихся не проживающих на той территории на которой зарегистрировано данное судно **Статья 5** 1 В случае если болезнь или несчастный случай влекут за собой потерю трудоспособности судовладелец уплачивает a заработную плату в полном размере в течение всего времени пребывания больного или пострадавшего от травмы на борту b в случае если больной или пострадавший имеет иждивенцев заработную плату в полном или частичном размере согласно предписаниям национального законодательства с момента списания на берег вплоть до выздоровления или до момента когда будет установлено что болезнь или потеря трудоспособности носят постоянный характер 2 Однако национальное законодательство может ограничить обязательства судовладельца по выплате заработной платы в полном или частичном размере списанному на берег лицу периодом времени не менее шестнадцати недель со дня причинившего травму несчастного случая или начала болезни 3 Помимо этого если на территории на которой зарегистрировано данное судно для моряков установлена система обязательного страхования на случай болезни или травмы или система возмещения пострадавшим от несчастных случаев на работе национальное законодательство может предусматривать a что лежащие на судовладельце обязательства по отношению к больному или пострадавшему от травмы прекращаются с момента когда на основании системы страхования или возмещения данное лицо получает право на денежное пособие b что лежащие на судовладельце обязательства прекращаются с момента установленного законом для выдачи денежных пособий в силу системы страхования или возмещения получателям охваченным этой системой даже если больной или пострадавший от травмы сам не охватывается данной системой при условии что данное лицо не исключено из-под действия системы в силу каких-либо ограничений касающихся в частности иностранных трудящихся или трудящихся не проживающих на той территории на которой зарегистрировано данное судно **Статья 6** 1 Судовладелец несет расходы по возвращению на родину больного или получившего травму моряка списанного в пути на берег в результате болезни или несчастного случая 2 Портом в который подлежит возвращению больной или пострадавший в результате несчастного случая является a порт поступления на службу или b порт отправления судна в плавание или c любой порт страны гражданином которой данное лицо является или страны его принадлежности или d любой другой порт выбранный по взаимному соглашению между заинтересованным лицом и капитаном или судовладельцем с одобрения компетентного органа власти 3 Расходы по возвращению на родину покрывают все издержки по перевозке жилью и питанию больного или пострадавшего в результате травмы за все время пребывания в пути а также издержки по его содержанию вплоть до момента назначенного для его отъезда 4 Если больной или пострадавший в результате травмы сохранил трудоспособность судовладелец может выполнить свои обязательства в отношении возвращения на родину предоставлением заинтересованному лицу подходящей работы на борту судна направляющегося в один из предусмотренных в пункте 2 настоящей статьи портов **Статья 7** 1 Судовладелец несет расходы по похоронам в случае смерти на борту судна или в случае смерти на берегу если в момент смерти умерший мог бы претендовать на оказание помощи за счет судовладельца 2 Если система социального страхования или возмещения предусматривает покрытие расходов по похоронам национальное законодательство может предусматривать возмещение страховым учреждением расходов понесенных судовладельцем в связи с похоронами **Статья 8** Национальным законодательством требуется чтобы судовладелец или его представитель принимали меры для обеспечения сохранности имущества оставленного на борту судна больными пострадавшими от травмы или умершими лицами на которых распространяется настоящая Конвенция **Статья 9** Национальное законодательство предусматривает процедуру быстрого и недорогого разрешения споров могущих возникнуть в отношении обязательств судовладельца в силу настоящей Конвенции **Статья 10** Судовладелец может быть освобожден от обязательств возлагаемых на него в силу статей 4 6 и 7 настоящей Конвенции в той мере в какой эти обязательства перекладываются на органы государственной власти **Статья 11** В отношении полагающихся в силу настоящей Конвенции пособий настоящая Конвенция так же как и национальное законодательство истолковывается и применятся таким образом чтобы обеспечить равноправие по отношению ко всем морякам независимо от национальности местожительства или расы **Статья 12** Ничто в настоящей Конвенции не нарушает положений какого-либо закона постановления обычая или соглашения между судовладельцами и моряками которые обеспечивают условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 13** В отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной организации труда каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию направляет одновременно со своим документом о ратификации заявление с указанием a территорий на которых заинтересованный член Организации обязуется применять без изменений положения настоящей Конвенции b территорий на которых он обязуется применять положения настоящей Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в таком случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых данный член резервирует свое решение впредь до дальнейшего рассмотрения положения 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ним последствия 3 Любой член Организации сможет посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи **Статья 14** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 15** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 16** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 17** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 18** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 19** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 17 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 20** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 423 429 Рекомендація щодо поліпшення побутового обслуговування моряків у портах N 48 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 жовтня 1936 року на свою двадцять першу сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно поліпшення побутового обслуговування моряків у портах що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього двадцять четвертого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1936 щодо побутового обслуговування моряків у портах беручи до уваги що в зв'язку з родом своєї професії моряки часто на тривалі періоди позбуваються переваг сімейного життя і під час перебування у портах зокрема іноземних держав зазнають особливих небезпек та труднощів та враховуючи що вони не завжди мають можливість користуватися перевагами заходів з організації вільного часу поліпшення побутових умов та охорони здоров'я працівників у цілому беручи до уваги що деякі уряди та різні приватні асоціації з успіхом вживають різноманітних заходів з метою надання особливої допомоги та захисту морякам у портах та враховуючи що такий захист повинен поширюватися на якомога більшу кількість моряків беручи до уваги що незважаючи на відмінності які можуть бути у національних та місцевих потребах і звичаях важливо розвивати й координувати на національному і міжнародному рівнях основні форми діяльності шляхом який не проводитиме расових відмінностей між моряками Конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці взяв до уваги такі принципи та методи з метою поліпшення побутових умов як національних так і іноземних моряків **Розділ 1 Загальна організація 1 Бажано створити у кожному важливому порту офіційний або офіційно визнаний орган до якого могли б входити представники судновласників моряків центральних та місцевих органів влади і головних заінтересованих асоціацій з метою a збору всієї потрібної інформації та пропозицій щодо умов наданих морякам на час перебування в портах по можливості разом з різними заінтересованими органами влади або організаціями серед яких консульські органи морських держав b рекомендації компетентним відомствам органам та асоціаціям з приводу ухвалення впровадження та координації заходів щодо поліпшення таких умов c співробітництва якщо потрібно з іншими компетентними органами у реалізації таких заходів 2 З метою забезпечення можливості Міжнародному бюро праці інформувати уряди морських держав та надавати їм допомогу в координації своєї діяльності бажано щоб кожний уряд з цих держав підтримував зв'язок з Бюро та надавав йому кожні три роки всю потрібну інформацію про досвід набутий у процесі діяльності в напрямі поліпшення побутового обслуговування моряків у портах і досягнутий прогрес у цій сфері **Розділ 2 Регулювання 3 Повинні прийматися закони та постанови з метою захисту моряків від небезпек на які вони наражаються в деяких закладах або у доках шляхом a регулювання продажу алкогольних напоїв b заборони використовувати для роботи в місцях де продаються такі напої молодь обох статей молодшого ніж зазначений віку c застосування положень міжнародних угод які обмежують продаж та використання наркотиків до всіх моряків без національного розрізнення d заборони допуску в доки та на територію порту небажаних осіб e відгородження районів доків та обгородження країв причалів і набережних та інших небезпечних частин доків постійними або пересувними бар'єрами де такі заходи є можливими f забезпечення доків та підходів до них достатнім освітленням і в разі потреби стовпами з вказівними написами 4 Для забезпечення чіткого впровадження в життя зазначених вище заходів і для підвищення їхньої ефективності повинна бути організована система контролю яка охоплюватиме a контроль за закладами де продаються алкогольні напої і там де це потрібно і можливо контроль за готелями кафе будинками де здаються мебльовані кімнати та іншими такими закладами в районі порту b контроль який може здійснювати капітан разом з державними органами влади за особами котрі відвідують корабель зокрема особами що плавають на човнах між кораблями і берегом з метою запобігання забороненій доставці алкогольних напоїв і наркотиків на борт корабля чи будь-яким іншим незаконним діям c утримування на території порту потрібних поліцейських сил спеціально навчених та споряджених які повинні підтримувати зв'язок з іншими контрольними органами 5 З метою кращого захисту іноземних моряків має бути вжито заходів для полегшення a зв'язку зі своїми консулами b ефективного співробітництва між консулами і місцевими та центральними органами влади **Розділ 3 Охорона здоров'я 6 Приставання на вулиці і зазиванням в прямій або в опосередненій формі у районі порту та в районах до яких часто навідуються моряки треба рішуче припиняти 7 Слід вжити всіх належних заходів для того щоб моряки незалежно від їхньої національності заходячи в порт знали a про небезпеки і засоби профілактики хвороб що можуть їм загрожувати серед яких зокрема туберкульоз тропічні та венеричні захворювання b про потребу особам які слабують на будь-які хвороби пройти лікування та про наявні медичні засоби для такого лікування c про небезпеки які спричиняє звичка вживання наркотиків 8 Лікування моряків які слабують на будь-які захворювання повинне полегшуватися завдяки впровадженню ряду заходів зокрема a по можливості більш широкого поширення особливо на території порту безкоштовного та безперервного лікування венеричних захворювань як це передбачено наприклад Угодою щодо засобів які повинні надаватися морякам торговельного флоту для лікування венеричних захворювань підписаною в Брюсселі 1 грудня 1942 року b приймання моряків до клінік та госпіталів у портах без яких-небудь перешкод і незалежно від їхніх національності чи релігійних переконань c по можливості більш широкого застосування до іноземних моряків положень які передбачають захист громадян відповідної країни від туберкульозу d забезпечення де це можливо заходів спрямованих на надання у разі потреби безперервного лікування з метою доповнення медичного догляду який надається морякам **Розділ 4 Приміщення і відпочинок 9 Слід вжити заходів принаймні у великих портах з метою надання матеріальної і загальної допомоги морякам під час їхнього перебування в порту і серед таких заходів повинні бути a створення для моряків і збільшення кількості готелів задовільного рівня та забезпечення відповідного харчування й нічлігу за помірну ціну b створення або збільшення кількості закладів які можуть бути розташовані окремо від готелів моряків але по можливості повинні підтримувати з ними зв'язок з обов'язковими в них їдальнями кімнатами для ігор бібліотеками і т. ін. c організація по можливості у співробітництві з судновими спортивними клубами здорового відпочинку наприклад спортивних заходів екскурсій і т. ін. d сприяння всіма можливими засобами сімейному життю моряків **Розділ 5 Збереження і пересилання заробітної плати 10 З метою сприяння заощадженням моряків та пересилання їхніх заощаджень своїм сім'ям а повинна бути запроваджена проста швидка і надійна система що функціонує за підтримки консулів капітанів представників судновласників або надійних приватних установ для надання можливості морякам і зокрема особам які перебувають в чужій країні вкладати заощадження чи пересилати всю або частину заробітної плати b повинна бути запроваджена або має знайти ширше застосування система яка забезпечує морякам можливість з моменту зарахування їх на судно або під час плавання виділяти частину своєї заробітної плати для регулярного пересилання сім'ям моряків за їхнім бажанням **Розділ 6 Інформація для моряків 11 Беручи до уваги той факт що успіх більшості рекомендованих вище заходів значною мірою залежить від поширення відповідної пропаганди серед моряків така пропаганда повинна бути організована і запроваджена державними органами влади органами згаданими у розділі 1 цієї Рекомендації і компетентними асоціаціями за допомоги наскільки це можливо з боку суднових офіцерів суднового лікаря та суднового спортивного клубу 12 Така пропаганда може передбачати a розповсюдження на березі і за згодою капітана на борту судна брошур найбільш підхожими мовами що містять чіткі відомості про обслуговування яке буде забезпечено морякам у найближчому порту або в наступних портах куди прямує судно b створення у великих портах інформаційних установ в управлінні судноплавства або в будь-якому іншому місці легко доступному для моряків і укомплектування їх працівниками які зможуть дати корисні пояснення чи поради c внесення деякої корисної інформації щодо здоров'я та загального захисту інтересів моряків у морські книжки у розрахункові книги або в інші документи які як правило зберігаються у моряків або в оголошення які вивішуються на видному місці у приміщеннях для команди d систематичну публікацію статей які становлять загальний та освітній інтерес для моряків у періодичних виданнях як офіційного так і загального спрямування які читають моряки а також використання з цією метою кіно e поширення інформації щодо тарифів місцевого транспорту і відносно місцевих визначних пам'яток та розваг **Розділ 7 Рівне ставлення 13 Урядам органам влади і організаціям які можуть розпоряджатися коштами призначеними для обслуговування моряків особливо настійно рекомендується не обмежуватися тільки піклуванням про моряків якоїсь окремої національності а діяти якомога великодушніше у дусі міжнародної солідарності Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про мінімальну кваліфікацію капітана та інших осіб командного складу торговельних суден N 53 укр рос Статус Конвенції див. 993_478 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 жовтня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо встановлення кожною морською державою мінімальної кваліфікації яка вимагається від капітанів вахтових помічників капітана і вахтових механіків на борту торговельних суден що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять четвертого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1936 року про свідоцтва щодо кваліфікації осіб командного складу торговельних суден **Стаття 1** 1 Ця Конвенція поширюється на будь-які судна зареєстровані на території відносно якої ця Конвенція застосовується та зайняті у морському судноплавстві за винятком a військових суден b державних суден і суден які перебувають у розпорядженні державних органів влади та не використовуються для торгівлі c дерев'яних кораблів примітивної будови таких як плоскодонки і джонки 2 Національні закони або постанови можуть передбачати повні або часткові вилучення відносно суден місткістю менше ніж 200 брутто-реєстрових тонн **Стаття 2** З метою застосування цієї Конвенції нижчеперелічені терміни мають таке тлумачення a капітан або шкіпер означає будь-яку особу котрій доручено командування або управління судном b вахтовий помічник капітана означає будь-яку особу крім лоцмана яка на даний час виконує обов'язки щодо керування або маневрування судна c головний механік означає особу постійно відповідальну за управління двигуном судна d вахтовий механік означає особу яка на даний час виконує обов'язки щодо управління двигуном судна **Стаття 3** 1 Жодна особа не може бути допущена чи залучена до виконання функцій капітана або шкіпера вахтового помічника капітана головного механіка чи вахтового механіка на судні на яке поширюються положення цієї Конвенції без наявності свідоцтва про кваліфікацію яке засвідчує її здатність обіймати таку посаду і видане або затверджене відповідним органом влади території на якій зареєстровано судно 2 Винятки з положень цієї Конвенції дозволяються тільки у разі нездоланних обставин **Стаття 4** 1 Право на отримання свідоцтва про кваліфікацію мають лише особи a які досягли віку встановленого для видачі такого свідоцтва b які мають мінімальний професійний стаж встановлений для видачі такого свідоцтва c які успішно склали екзамени організовані та контрольовані компетентними органами влади з метою перевірки наявності потрібної кваліфікації для несення служби що відповідає свідоцтву кандидатами на отримання якого вони є 2 Національні закони або постанови повинні a визначити мінімальний вік і професійний стаж кандидатів потрібний для отримання свідоцтва про кваліфікацію кожної категорії b передбачити організацію і контроль здійснювані компетентними органами влади щодо екзаменів для перевірки наявності в осіб кваліфікації для несення служби що відповідає свідоцтву кандидатами на отримання якого вони є 3 Будь-який член Організації може протягом трирічного періоду від дати його ратифікації цієї Конвенції видавати свідоцтво про кваліфікацію особам які не склали екзаменів що були організовані відповідно до пункту b параграфа 2 цієї статті за умови що a ці особи справді мають достатній практичний досвід роботи на посаді яка відповідає даному свідоцтву b за цими особами немає ніяких грубих технічних помилок **Стаття 5** 1 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується забезпечити її ефективну реалізацію шляхом дійової системи нагляду 2 Національні закони або постанови мають передбачити випадки коли органи влади будь-якого члена Організації можуть затримувати судна зареєстровані на його території за порушення цієї Конвенції 3 Якщо органи влади члена Організації який ратифікував цю Конвенцію помічають порушення її положень судном зареєстрованим на території іншого члена Організації який також ратифікував цю Конвенцію ці органи влади повідомляють про це консула того члена Організації на території якого зареєстровано судно **Стаття 6** 1 Національні закони або постанови визначають кримінальні та дисциплінарні санкції за недотримання положень цієї Конвенції 2 Зокрема кримінальні та дисциплінарні санкції передбачаються у випадках коли a судновласник агент судновласника капітан або шкіпер наймають особу яка не має свідоцтва про кваліфікацію потрібного за цією Конвенцією b капітан або шкіпер дозволили виконувати функції визначені у статті 2 цієї Конвенції особам що не мають свідоцтва яке відповідає певній посаді або вищій за неї c особа за допомогою обману або фальшивих документів поступає служити на визначених у статті 2 цієї Конвенції посад без потрібного для цього свідоцтва про кваліфікацію **Стаття 7** 1 Щодо територій указаних у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію повинен додати до документа про ратифікацію заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами і деталей цих змін c територій відносно яких ця Конвенція не буде застосовуватись із зазначенням причин через які вона не буде застосовуватися d територій відносно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може через нову заяву відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених у попередній заяві на підставі пунктів b c і d параграфа 1 цієї статті **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 9** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральним директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 10** Як тільки в Міжнародному бюро праці буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 11** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати її після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 12** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 13** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 11 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 14** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 квітня 1939 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о минимальной квалификации капитана и других лиц командного состава торговых судов N 53 Женева 24 октября 1936 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 октября 1936 года на свою двадцать первую сессию постановив принять ряд предложений об установлении каждым морским государством минимальной квалификации требуемой от капитанов вахтенных помощников капитана и вахтенных механиков на борту торговых судов что является четвертым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной Конвенции принимает сего двадцать четвертого дня октября месяца тысяча девятьсот тридцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1936 года о свидетельствах о квалификации лиц командного состава торговых судов **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция распространяется на любое судно зарегистрированное на территории в отношении которой вышеупомянутая Конвенция находится в силе и занятое в морском судоходстве за исключением a военных судов b судов принадлежащих государству и судов находящихся в ведении государственных властей и не используемых для торговли c таких деревянных судов примитивной постройки как плоскодонки и джонки 2 Законодательство страны может предусматривать полные или частичные изъятия в отношении судов вместимостью менее 200 брутто-регистровых тонн **Статья 2** В целях применения настоящей Конвенции нижестоящим терминам придается следующий смысл a капитан или шкипер означает любое лицо которому вверено командование или управление судном b вахтенный помощник капитана означает любое лицо кроме лоцмана который в данное время исполняет обязанности по вождению или маневрированию судна c старший механик означает лицо постоянно ответственное за управление судовым двигателем d вахтенный механик означает лицо которое в данное время исполняет обязанности по управлению судовым двигателем **Статья 3** 1 Никто не может быть допущен или привлечен к занятию должностей капитана или шкипера вахтенного помощника капитана старшего механика или вахтенного механика на судне на которое распространяются положения настоящей Конвенции без свидетельства о квалификации удостоверяющего его способность нести данную должность выданного или утвержденного соответствующим органом власти территории на которой регистрировано судно 2 Изъятия из положений настоящей Конвенции допускаются только в случае непреодолимой силы **Статья 4** 1 Право на получение свидетельства о квалификации имеют лишь лица a достигшие возраста установленного для выдачи такого свидетельства b обладающие минимальным профессиональным стажем установленным для выдачи вышеупомянутого свидетельства c успешно выдержавшие экзамены организованные соответствующим органом власти и произведенные под его контролем для проверки наличия необходимой квалификации для несения службы соответствующей свидетельству на получение которого он состоит кандидатом 2 Законы или правила страны a устанавливают минимальный возраст и профессиональный стаж требуемые от кандидатов на получение свидетельства о квалификации каждой категории b предусматривают организацию и контроль осуществляемые соответствующим органом власти над экзаменом или экзаменами для проверки наличия квалификации к несению службы соответствующей свидетельству на получение которого они состоят кандидатами 3 Любой Член Организации может в течение трехлетнего срока со дня ратификации им настоящей Конвенции выдавать свидетельства о квалификации лицам не прошедшим экзаменов проводимых в порядке пункта 2 b настоящей статьи при условии что a эти лица в действительности обладают достаточным практическим опытом работы на должности соответствующей данному свидетельству b за этими лицами не числится никакой крупной технической ошибки **Статья 5** 1 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется обеспечить путем действенной системы надзора ее действительное проведение в жизнь 2 Законодательство страны предусматривает случаи когда власти члена Организации могут задерживать любое судно зарегистрированное на его территории за нарушение положений настоящей Конвенции 3 В случае обнаружения властями ратифицировавшего настоящую Конвенцию члена Организации нарушения ее положений судном зарегистрированным на территории другого члена также ратифицировавшего эту Конвенцию эти власти извещают об этом консула того члена Организации на территории которого данное судно зарегистрировано **Статья 6** 1 Законы или правила страны определяют уголовные или дисциплинарные санкции налагаемые за несоблюдение положений настоящей Конвенции 2 В частности уголовные или дисциплинарные санкции предусматриваются в случаях когда a судовладелец или его агент капитан или шкипер нанимает лицо не обладающее свидетельством о квалификации требуемым настоящей Конвенцией b капитан или шкипер допускает несение одной из должностей определенных в статье 2 лицом не обладающим свидетельством о квалификации соответствующим по меньшей мере этой должности c лицо посредством обмана или подложных документов поступает на службу для несения определенных в статье 2 настоящей Конвенции должностей без требуемого для этого свидетельства о квалификации **Статья 7** 1 В отношении территорий указанных в статье 35 Устава Международной организации труда каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к документу о ратификации настоящей Конвенции заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный член Организации обязуется применять без изменений положения настоящей Конвенции b территорий в отношении которых он обязуется применять положения настоящей Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий к которым настоящая Конвенция не будет применяться и в таком случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых данный член резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и повлекут одинаковые с ним последствия 3 Каждый член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи **Статья 8** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 9** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 10** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 11** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 12** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 13** 1 В случае если конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 11 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция будет закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 14** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 412 416 Конвенция о возрасте приема детей на непромышленные работы N 60 пересмотренная в 1937 году Статус Конвенции см 993_366 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 3 июня 1937 года на свою двадцать третью сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции о возрасте приема детей на непромышленные работы принятой Конференцией на ее шестнадцатой сессии что является седьмым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1937 года о минимальном возрасте на непромышленных работах **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всякой работе которая не подпадает под регламентацию предусмотренную Конвенцией 1921 года о минимальном возрасте приема детей на работу в сельском хозяйстве Конвенцией пересмотренной 1936 года о минимальном возрасте для работы в море 993_133 и Конвенцией пересмотренной 1937 года о минимальном возрасте в промышленности 993_132 2 Компетентные власти каждой страны устанавливают после консультации с основными заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся разграничение между пределами применения настоящей Конвенции и пределами применения трех вышеуказанных Конвенций 3 Настоящая Конвенция не применяется а к морскому рыболовству b к работе в технических и профессиональных школах при условии что она является главным образом образовательной по характеру не преследует цель извлечения прибыли и ограничена одобрена и контролируется государственной властью 4 Компетентные органы власти каждой страны имеют право исключать их сферы применения настоящей Конвенции а работу на предприятиях на которых заняты только члены семьи предпринимателя при условии что эта работа не является вредной наносящей ущерб или опасной в смысле статей 3 и 5 настоящей Конвенции b домашнюю работу в семье выполняемую членами семьи **Статья 2** Дети не достигшие пятнадцатилетнего возраста или те которые достигли пятнадцатилетнего возраста но согласно национальному законодательству еще проходят обязательное начальное обучение не могут быть заняты ни на какой из работ к которым применяется настоящая Конвенция за исключением случаев предусмотренных ниже **Статья 3** 1 Дети достигшие тринадцатилетнего возраста могут вне времени отведенного для посещения школы быть использованы на легких работах при условии что эти работы а не вредны для их здоровья или для их нормального развития b не наносят по своему характеру ущерба их прилежным занятиям в школе или их способности воспринимать то что им преподается в школе 2 Ни один ребенок моложе четырнадцатилетнего возраста не может а быть занят на легких работах более двух часов в день как в дни посещения школы так и в свободные дни b быть занят в школе и на легких работах более семи часов в день в целом 3 Национальное законодательство устанавливает количество часов в день в течение которых дети старше четырнадцати лет могут быть заняты на легких работах 4 Легкие работы запрещаются а в воскресенье и в дни официальных государственных праздников b в течение ночи 5 В целях предыдущего пункта термин ночь означает а в применении к детям моложе четырнадцати лет период составляющий по меньшей мере двенадцать последовательных часов включая время с восьми часов вечера и до восьми часов утра b в применении к детям старше четырнадцати лет период который должен быть установлен национальным законодательством но который не может быть короче двенадцати часов кроме как в тропических странах где период компенсационного отдыха предоставляется в течение дня 6 После консультации с основными заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся национальное законодательство а определяет какого рода работы могут рассматриваться как легкие в смысле настоящей статьи b предписывает предварительные гарантии выполнение которых должно требоваться до того как дети смогут быть заняты на легких работах 7 При условии выполнения положений подпункта а пункта 1 настоящей статьи а национальное законодательство может установить какого рода работы и какой продолжительности могут быть разрешены в период каникул для детей старше четырнадцати лет на которых распространяется статья 2 b в странах в которых не существует никаких постановлений относительно обязательного обучения в школе продолжительность легких работ не может превышать четырех с половиной часов в день **Статья 4** 1 В интересах развития искусства науки и образования национальное законодательство может посредством индивидуальных разрешений допустить изъятия из положений статей 2 и 3 настоящей Конвенции с тем чтобы позволить детям выступать в любых публичных представлениях а также участвовать в качестве актеров или статистов в кинематографических съемках 2 Однако а никакое изъятие не будет допущено в связи с опасной в смысле статьи 5 работой в частности в связи со спектаклями в цирках варьете и кабаре b устанавливаются строгие гарантии с целью охраны здоровья физического развития и нравственности детей и с целью обеспечения хорошего с ними обращения достаточного отдыха и продолжения их образования с дети которым разрешается работать на условиях предусмотренных настоящей статьей не могут работать после полуночи **Статья 5** Национальное законодательство устанавливает возраст или возрасты превышающие упомянутые в статье 2 настоящей Конвенции для допуска молодежи и подростков к любой работе которая по своему характеру или по условиям в которых она производится является опасной для жизни здоровья или нравственности лиц связанных с ней **Статья 6** Национальное законодательство устанавливает возраст или возрасты превышающие упомянутые в статье 2 настоящей Конвенции для допуска молодежи и подростков к работе в передвижной торговле на улицах или в общественных местах к постоянной работе у прилавков находящихся на улице или занятости в профессиях требующих передвижения в тех случаях если условия такой работы требуют установления такого повышенного возраста **Статья 7** В целях обеспечения эффективного применения положений настоящей Конвенции национальное законодательство а предусматривает соответствующую систему государственного контроля и инспекции b обязывает каждого предпринимателя вести список с указанием имен и дат рождения всех лиц не достигших восемнадцатилетнего возраста занятых у него на работах к которым применяется настоящая Конвенция за исключением работ предусмотренных в статье 6 с предусматривает соответствующие меры для облегчения наблюдения за лицами не достигшими определенного возраста и занятыми на работах и в профессиях подпадающих под действие статьи 6 а также для облегчения установления их личности d предусматривает взыскания за нарушение законов и правил согласно которым вступают в силу постановления настоящей Конвенции **Статья 8** Ежегодные доклады предусмотренные статьей 22 Устава Международной Организации Труда содержат полные сведения о законах и правилах согласно которым вступают в силу положения настоящей Конвенции Эти сведения в частности включают в себя а список видов работ которые национальное законодательство рассматривает как легкие работы в смысле статьи 3 b список видов работ в отношении которых согласно статьям 5 и 6 национальное законодательство установило более высокие возрасты приема на работу чем установленные в статье 2 с полные сведения относительно тех условий при которых согласно статье 4 допускаются изъятия из положений статей 2 и 3 **Статья 9** 1 Положения статей 2 3 4 5 6 и 7 настоящей Конвенции не применяются к Индии однако нижеследующие положения применяются ко всем территориям в отношении которых Индийский Законодательный орган имеет компетенцию их применять 2 Дети не достигшие тринадцатилетнего возраста не могут быть заняты а в магазинах учреждениях отелях и ресторанах b в местах публичных представлений с во всех других непромышленных профессиях на которые компетентный орган власти может распространить положения настоящего пункта 3 В интересах развития искусства науки или образования национальное законодательство может посредством индивидуальных разрешений допустить изъятия из положений предыдущего пункта с тем чтобы позволить детям играть в любых публичных спектаклях а также участвовать в качестве актеров или статистов в кинематографических съемках 4 Лица не достигшие семнадцатилетнего возраста не могут быть заняты в какой-либо непромышленной профессии которую компетентный орган власти после консультации с основными заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся признает связанной с опасностью для жизни здоровья или нравственности этих лиц 5 Международная Организация Труда может на любой сессии на которой этот вопрос включен в ее повестку дня принять большинством в две трети голосов проекты поправок к предыдущим пунктам настоящей статьи 6 Любой такой проект поправки представляется в Индии в течение года или в случае исключительных обстоятельств в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции органу или органам власти в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или для принятия мер другого порядка 7 Если согласие компетентного органа или органов власти будет получено Индия направит официальный документ о ратификации поправки Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации 8 Любой такой проект поправки вступает в силу в качестве поправки к настоящей Конвенции после ратификации его Индией **Статья 10** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 11** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии эта Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 12** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации которые могут быть получены им впоследствии от других Членов Организации **Статья 13** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на новый период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 14** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 15** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не будет предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 13 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию для тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 16** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1937 году Дата вступления в силу 29 декабря 1950 года Текст документа сверен по Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Официальный перевод Рекомендация о минимальном возрасте приема детей для промышленного труда на семейных предприятиях Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 3 июня 1937 года на свою двадцать третью сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции определяющей минимальный возраст приема детей на работу в промышленности что является шестым пунктом повестки дня сессии приняв Конвенцию пересматривающую вышеупомянутую Конвенцию и решив дополнить пересмотренную Конвенцию рекомендацией принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать седьмого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1937 года о минимальном возрасте на семейных предприятиях принимая во внимание что в то время как Конвенция пересмотренная 1937 года о минимальном возрасте приема детей на работу в промышленности ограничивает степень изъятия предусмотренного в Конвенции 1919 года в отношении семейных предприятий она все же разрешает изъятие таких предприятий из своей сферы применения за исключением такой работы которая по своему характеру или по условиям в которых она производится является опасной для жизни здоровья или нравственности лиц связанных с нею принимая во внимание что существуют основания надеяться на возможность полной отмены этого изъятия в недалеком будущем Конференция обращается к Членам Международной Организации Труда с рекомендацией распространить законодательство устанавливающее минимальный возраст приема на работу на все промышленные предприятия включая те на которых заняты только члены семьи предпринимателя Текст документа сверен по Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Официальный перевод Конвенция о минимальном возрасте приема детей на работу в промышленности N 59 пересмотренная в 1937 году Статус Конвенции см 993_352 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 3 июня 1937 года на свою двадцать третью сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции о минимальном возрасте приема детей на работу в промышленности принятой Конференцией на ее первой сессии что является шестым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать второго дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1937 года о минимальном возрасте в промышленности **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы перерабатываются включая судостроительные предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия по строительству реконструкции содержанию ремонту переделке или демонтажу любых зданий железнодорожных путей трамвайных линий портов доков пирсов каналов внутренних водных путей дорог туннелей мостов виадуков канализационных систем водостоков колодцев телеграфных и телефонных устройств электрических установок газовых заводов систем водоснабжения или предприятия производящие другие строительные работы а также работы по подготовке к строительству и закладке фундамента предшествующие перечисленным работам d предприятия по перевозке пассажиров или товаров по шоссейным и железным дорогам внутренним водным путям включая обработку грузов в доках на пристанях причалах в складах но исключая переноску вручную 2 Компетентные органы власти каждой страны устанавливают разграничение между промышленностью с одной стороны и торговлей и сельским хозяйством с другой **Статья 2** 1 Дети не достигшие пятнадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать на государственных или частных промышленных предприятиях или в их филиалах 2 Однако национальное законодательство может разрешить использование труда таких детей на предприятиях где заняты только члены семьи предпринимателя за исключением такой работы которая по своему характеру или по условиям в которых она выполняется является опасной для жизни здоровья или нравственности лиц связанных с нею **Статья 3** Положения настоящей Конвенции не применяются к труду детей в профессиональных школах при условии что такая работа производится с одобрения и под надзором государственной власти **Статья 4** В целях облегчения контроля за применением положений настоящей Конвенции каждый руководитель промышленного предприятия ведет список всех занятых у него лиц не достигших восемнадцатилетнего возраста с указанием даты их рождения **Статья 5** 1 В отношении работ которые по своему характеру или по условиям в которых они выполняются являются опасными для жизни здоровья или нравственности лиц связанных с ними национальное законодательство а либо устанавливает что возраст или возрасты молодежи или подростков допускаемых к таким работам не могут быть ниже пятнадцати лет b либо поручает соответствующему органу власти установить чтобы возраст или возрасты молодежи или подростков допускаемых к таким работам были не ниже пятнадцати лет 2 Ежегодные доклады которые представляются согласно положениям статьи 22 Устава Международной Организации Труда должны содержать полную информацию относительно возраста или возрастов установленных национальным законодательством в соответствии с подпунктом а предыдущего пункта или относительно мер принятых соответствующим органом власти в осуществление права предоставленного ему согласно подпункту b предыдущего пункта **Раздел II Особые постановления относящиеся к отдельным странам **Статья 6** 1 Положения настоящей статьи применяются к Японии вместо положений статей 2 и 5 2 Дети не достигшие четырнадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать на промышленных предприятиях государственного или частного характера и в их филиалах Однако национальное законодательство может разрешать использование труда таких детей на предприятиях где заняты только члены семьи предпринимателя 3 Дети не достигшие шестнадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать в шахтах или на предприятиях с опасными или вредными для здоровья условиями труда как это определяется национальным законодательством **Статья 7** 1 Положения статей 2 4 и 5 к Индии не применяются Однако нижеследующие положения применяются в Индии ко всем территориям в отношении которых Индийский Законодательный орган имеет компетенцию их применить 2 Дети не достигшие двенадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать на предприятиях использующих энергию и имеющих более десяти человек занятых 3 Дети не достигшие тринадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать на предприятиях по перевозке по железным дорогам пассажиров товаров или почты или на обработке грузов в доках на пристанях и причалах за исключением переноски вручную 4 Дети не достигшие пятнадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать а в шахтах карьерах и на других предприятиях по добыче полезных ископаемых из земли b в производствах к которым применяется настоящая статья и которые классифицируются компетентным органом власти как опасные или вредные для здоровья 5 Кроме тех случаев когда они не были признаны годными для такой работы на основании медицинского свидетельства а лица достигшие двенадцати лет но не достигшие двенадцатилетнего возраста не могут работать на предприятиях использующих энергию и имеющих более десяти человек занятых b лица достигшие пятнадцати лет но не достигшие семнадцатилетнего возраста не могут работать в шахтах **Статья 8** 1 Положения настоящей статьи применяются к Китаю вместо положений статей 2 4 и 5 2 Дети не достигшие двенадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать на каком-либо предприятии использующем машины приводимые в движение мотором и имеющем обычно тридцать или более человек занятых 3 Дети не достигшие пятнадцатилетнего возраста не могут быть наняты или работать а в шахтах в которых занято обычно пятьдесят или более человек b на опасных или вредных для здоровья работах как это определено национальным законодательством на каком-либо предприятии использующем машины приводимые в движение мотором и имеющем обычно тридцать или более человек занятых 4 Руководитель каждого промышленного предприятия к которому применяется настоящая статья ведет список всех занятых у него лиц не достигших шестнадцатилетнего возраста с такими доказательствами их возраста которые может потребовать компетентный орган власти **Статья 9** 1 Международная Конференция Труда может на любой сессии на которой этот вопрос включен в ее повестку дня принять большинством в две трети голосов проекты поправок к одной или нескольким из предыдущих статей раздела II настоящей Конвенции 2 В любом таком проекте поправки указывается Член или Члены Организации к которым он относится и в течение года или в случае исключительных обстоятельств в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции он представляется Членом или Членами Организации к которым он относится органу или органам власти в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или мер другого порядка 3 Каждый из Членов Организации который получит согласие компетентного органа или органов власти направляет официальный документ о ратификации поправки Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации 4 Любой такой проект поправки вступит в силу в качестве поправки к настоящей Конвенции после его ратификации Членом или Членами Организации к которым он относится **Раздел III Заключительные положения **Статья 10** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 11** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после даты регистрации Генеральным Директором документов о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 12** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух Членов Международной Организации Труда Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других Членов Организации **Статья 13** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 14** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 15** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не будет предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 13 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию для тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 16** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1937 году Дата вступления в силу 21 февраля 1941 года Текст документа сверен по Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Официальный перевод Рекомендація щодо мінімального віку приймання дітей для промислової праці на сімейних підприємствах N 52 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 3 червня 1937 року на свою 23-тю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про частковий перегляд конвенції яка визначає мінімальний вік приймання дітей на роботу в промисловості що є шостим пунктом порядку денного сесії ухваливши конвенцію яка переглядає вищенаведену конвенцію і вирішивши доповнити переглянуту конвенцію рекомендацією ухвалює цього двадцять другого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1937 року щодо мінімального віку на сімейних підприємствах беручи до уваги що в той час як Конвенція переглянута 1937 року про мінімальний вік приймання дітей на роботу в промисловості 993_132 обмежує ступінь виключення передбаченого в Конвенції 1919 року відносно сімейних підприємств вона все ж дозволяє виключення таких підприємств із своєї сфери застосування за винятком такої роботи яка за своїм характером або умовами в яких вона відбувається є небезпечною для життя здоров'я або моральності осіб пов'язаних з нею беручи до уваги що існують підстави сподіватися на можливість повного скасування цього виключення в недалекому майбутньому Конференція звертається до членів Міжнародної організації праці з рекомендацією поширити законодавство яке встановлює мінімальний вік приймання на роботу на всі промислові підприємства включаючи ті на яких зайняті тільки члени сім'ї роботодавця Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Конвенція про страхування моряків на випадок хвороби N 56 Статус Конвенції див. 993_481 Конвенцію переглянуту див. в документі 993_282 від 09.10.1987 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 жовтня 1936 року на свою двадцяту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно страхування моряків на випадок хвороби що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять четвертого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот тридцять шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1936 року про страхування моряків на випадок хвороби **Стаття 1** 1 Будь-яка особа що працює як капітан або член команди чи виконує інші функції на борту будь-якого судна за винятком військових суден яке зареєстровано на території де ця Конвенція чинна і яке використовується для морського судноплавства підлягає правилам обов'язкового страхування на випадок хвороби 2 Будь-який член Міжнародної організації праці може передбачити у своїх національних законах або постановах такі винятки які він вважає за потрібне зробити стосовно a осіб які працюють на борту суден що перебувають у розпорядженні державних органів і не призначені для торговельних операцій b осіб заробітна плата або дохід яких не перевищує встановленої суми c осіб які не отримують грошової заробітної плати d осіб які не проживають на території члена Організації e осіб молодшого або старшого ніж зазначений віку f членів сім'ї роботодавця g лоцманів **Стаття 2** 1 Застрахована особа яка втратила працездатність та позбавлена своєї заробітної плати через хворобу має право на грошову допомогу принаймні протягом перших двадцяти шести тижнів або ста вісімдесяти днів непрацездатності рахуючи від першого дня виплати допомоги включно 2 Право на допомогу може бути обумовлене завершенням стажу або закінченням періоду очікування в кілька днів рахуючи від початку непрацездатності 3 Грошова допомога яка надається застрахованій особі ні в якому разі не може бути нижчою ніж допомога яка визначається загальною системою обов'язкового страхування на випадок хвороби якщо така система існує але не застосовується до моряків 4 Виплата допомоги може бути припинена a на час перебування застрахованої особи на борту або за кордоном b на час коли застрахована особа перебуває на утриманні страхової установи або утримується за рахунок державних фондів c на час коли у зв'язку з тією самою хворобою застрахована особа отримує з іншого джерела компенсацію на яку вона має право по закону однак у такому разі допомога утримується повністю або частково у тій мірі в якій така компенсація однакова за розміром або нижча від суми допомоги що призначається на підставі чинної системи страхування на випадок хвороби 5 Грошову допомогу може бути скорочено або в ній може бути відмовлено якщо хвороба спричинена свідомим проступком застрахованої особи **Стаття 3** 1 Застрахована особа має право з початку її хвороби і принаймні до закінчення строку встановленого для виплати допомоги у зв'язку з хворобою на безплатну медичну допомогу з боку достатньо кваліфікованого лікаря та надання потрібних медикаментів і терапевтичних засобів у достатній кількості 2 Від застрахованої особи проте може вимагатися покриття частини витрат на медичну допомогу на умовах які визначаються національними законами або постановами 3 Виплата такої допомоги може бути припинена у разі перебування застрахованої особи на борту або за кордоном 4 Коли того вимагають обставини страхова установа може взяти на себе зобов'язання щодо госпіталізації захворілої особи і в такому разі крім надання потрібної медичної допомоги забезпечує її повним утриманням під час хвороби **Стаття 4** 1 Коли застрахована особа перебуває за кордоном і через хворобу повністю або частково втратила право на заробітну плату виплата грошової допомоги на яку така особа мала б право якби вона не перебувала за кордоном здійснюється повністю або частково її сім'ї до повернення цієї особи на територію члена Організації 2 Національні закони або постанови можуть визначити і дозволити виплату таких допомог a у разі коли застрахована особа має сімейні зобов'язання грошову допомогу на додаток до допомоги передбаченої у статті 2 b у разі хвороби члена сім'ї застрахованої особи який проживає у неї вдома або перебуває на її утриманні матеріальну або грошову допомогу **Стаття 5** 1 Національні закони або постанови визначають умови коли застрахована жінка перебуваючи на території будь-якого члена Організації матиме право на допомогу у зв'язку з пологами та материнством 2 Національні закони або постанови визначають умови на яких дружина застрахованої особи перебуваючи на території будь-якого члена Організації матиме право на допомогу у зв'язку з пологами та материнством **Стаття 6** 1 У разі смерті застрахованої особи грошова допомога розмір якої визначається національними законами або постановами виплачується членам сім'ї померлої особи або використовується на покриття витрат пов'язаних з похованням 2 У разі існування системи пенсій утриманцям які є членами сім'ї померлого моряка виплата грошової допомоги передбачена в параграфі 1 не є обов'язковою **Стаття 7** Право на страхову допомогу зберігається навіть у разі хвороби яка виникла протягом певного періоду після закінчення останньої угоди з найму Цей період визначається національними законами або постановами таким чином щоб мати можливість покрити перерви між двома угодами з найму **Стаття 8** 1 Застраховані особи та їхні роботодавці беруть участь у створенні фінансових ресурсів для системи страхування на випадок хвороби 2 Національні закони або постанови можуть передбачити фінансову допомогу з боку державних органів **Стаття 9** 1 Страхування на випадок хвороби здійснюють автономні організації які перебувають під адміністративним і фінансовим контролем державних органів влади і не мають за мету одержання прибутку 2 Застраховані особи а в разі створення на законних підставах страхових установ спеціально для моряків також їхні роботодавці беруть участь в управлінні установами страхування відповідно до умов визначених національними законами або постановами які можуть також передбачати положення щодо участі в управлінні інших заінтересованих осіб 3 Проте управління системою страхування на випадок хвороби може здійснюватися безпосередньо державою там і до того часу поки здійснення його автономними установами є складним або неможливим через національні умови **Стаття 10** 1 Застрахована особа має право на оскарження у разі спору з приводу її права на допомогу 2 Спори вирішуються за допомогою швидкої процедури недорогої для застрахованої особи шляхом створення спеціальних судів або іншими методами які вважаються придатними відповідно до національних законів або постанов **Стаття 11** Ніщо у цій Конвенції не порушує будь-яких закону рішення судового органу звичаю або угоди між судновласниками і моряками за якими надаються сприятливіші умови ніж ті що передбачено в цій Конвенції **Стаття 12** 1 Щодо територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію повинен додати до свого документа про ратифікацію заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами і деталей цих змін c територій на яких Конвенція не буде застосовуватись і причин через які вона не буде застосовуватися d територій відносно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може через нову заяву відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених у попередній заяві на підставі пунктів b c і d параграфа 1 цієї статті **Стаття 13** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 14** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 15** Як тільки буде зареєстровано документи про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію які він одержуватиме згодом від інших членів Організації **Стаття 16** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початкове набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 17** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 16 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутою конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 19** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 жовтня 1939 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о рабочем времени на борту судов и составе судового экипажа N 57 Женева 24 октября 1936 года Статус Конвенции см 993_509 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 неофициальный перевод Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 октября 1936 года на свою двадцать первую сессию постановив принять ряд предложений о регламентации рабочего времени на борту судов и составе судового экипажа в соответствии с рабочим временем на борту что является первым пунктом повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать четвертого дня октября месяца тысяча девятьсот тридцать шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1936 года о рабочем времени на борту судов и составе судового экипажа **Раздел I Охват и определения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем государственным или частным мореходным судам снабженным механическим двигателем которые a зарегистрированы на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу b используются для перевозки грузов или пассажиров в коммерческих целях c совершают заграничный рейс то есть рейс из порта любой страны в порт вне пределов ее причем колонии заморские территории протектораты и территории под сюзеренитетом или мандатом считаются отдельными странами 2 Настоящая Конвенция не применяется a к парусно-моторным судам и b к судам используемым для рыбной ловли китобойного или другого подобного промысла или же для непосредственно связанных с ними операций 3 Каждый член Организации может освобождать зарегистрированные на его территории суда от применения положений настоящей Конвенции пока эти суда совершают исключительно рейсы в течение которых они не отдаляются от страны отправления дальше чем до ближних портов соседних стран поскольку эти порты расположены в географических пределах которые a точно определяются законодательством страны b являются единообразными в отношении применения любых положений настоящей Конвенции c объявлялись соответствующим членом Организации в момент регистрации его документа о ратификации посредством приложенного к нему заявления и d устанавливались по консультации с другими заинтересованными членами Организации **Статья 2** Для применения настоящей Конвенции нижеприведенные термины имеют следующий смысл a тонны означает вместимость в брутто-регистровых тоннах b офицер означает лицо за исключением капитана которое считается офицером на основании национального законодательства коллективных договоров или обычая c рядовые матросы означает членов экипажа кроме офицеров d продолжительность рабочего времени означает время в течение которого член экипажа обязан по приказанию вышестоящего лица либо выполнять работу по судну или для судовладельца либо находиться в распоряжении вышестоящего лица вне помещений для экипажа **Раздел II Продолжительность рабочего времени **Статья 3** **Раздел II** настоящей Конвенции не применяется a к офицерам заведующим отдельными службами не несущим вахту b к радиотелеграфистам и радиотелефонистам c к лоцманам d к врачам e к санитарно-больничному персоналу занятому исключительно по лазарету f к лицам работающим исключительно за свой собственный счет g к лицам получающим вознаграждение исключительно в виде доли прибыли или выручки h к лицам обязанности которых связаны исключительно с находящимся на борту грузом и которые в действительности не подчинены ни судовладельцу ни капитану i к странствующим грузчикам j к экипажам состоящим исключительно из членов семьи судовладельца с определением такой семьи законодательством страны **Статья 4** 1 На борту судов свыше 2000 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для лиц рядового состава палубной команды несущих вахту не может превышать восьми часов в день или 56 часов в неделю 2 На борту судов свыше 700 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для лиц рядового состава палубной команды занятых в качестве дневных работников не может превышать восьми часов в день или 48 часов в неделю 3 В дни прихода и отхода судна может допускаться продление продолжительности рабочего времени сверх норм установленных в пунктах 1 и 2 Порядок разрешения такой сверхурочной работы и условия ее выполнения если она разрешается устанавливаются законодательством страны или коллективными договорами **Статья 5** 1 На борту судов свыше 700 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для лиц рядового состава машинного и котельного отделений несущих вахту не может превышать восьми часов в день или 56 часов в неделю Однако может допускаться выполнение сверхурочных работ для обеспечения правильной смены вахт и для удаления золы 2 На борту судов свыше 700 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для лиц рядового состава машинного и котельного отделений занятых в качестве дневных работников не может превышать восьми часов в день или 48 часов в неделю 3 В дни прихода и отхода судна рабочее время может быть продлено сверх норм установленных в пунктах 1 и 2 Производство или воспрещение такой сверхурочной работы и условия ее разрешения если она допускается устанавливаются законодательством страны или коллективными договорами **Статья 6** 1 На борту судов свыше 2000 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для помощников капитана не может превышать восьми часов в день или 56 часов в неделю 2 Однако для нужд судовождения и выполнения административных функций в море а также в дни прихода и отхода судна разрешается переработка дополнительно одного часа в день 3 Кроме того допускается несистематическая сверхурочная работа в тех случаях когда капитан сочтет необходимым одновременное назначение на вахту двух офицеров при условии что согласно настоящему пункту от офицеров ни в коем случае не будет требоваться работать более 12 часов в день 4 На борту судов свыше 700 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна для помощников капитана занятых в качестве дневных работников не может превышать восьми часов в день или 48 часов в неделю 5 В дни прихода и отхода судна рабочее время может быть продлено сверх норм установленных в пунктах 1 и 4 Производство разрешение такой сверхурочной работы и условия ее выполнения если она допускается устанавливаются законодательством страны или коллективными договорами 6 Положения настоящей статьи применяются к юнгам и курсантам палубной команды **Статья 7** 1 На борту судов экипаж которых должен согласно статье 16 включать трех судомехаников или более продолжительность рабочего времени этих офицеров в море а также в дни прихода и отхода судна не может превышать восьми часов в день или 56 часов в неделю 2 На борту судов свыше 700 тонн продолжительность рабочего времени в море а также в дни прихода и отхода судна у механиков занятых в качестве дневных работников не может превышать восьми часов в день или 48 часов в неделю 3 Положения настоящей статьи применяются к юнгам и курсантам машинной команды **Статья 8** 1 На борту судов в отношении которых настоящая Конвенция находится в силе к рядовому составу палубной команды машинного и котельного отделений а также к помощникам капитана и механикам включая юнг и курсантов палубной и машинной команд применяются нижеследующие положения во всех случаях когда вахтенная служба отменяется при стоянках в портах a продолжительность рабочего времени не может превышать восьми часов в день или 48 часов в неделю b соблюдается день еженедельного отдыха и выполнение какой-либо работы может требоваться лишь в порядке сверхурочных часов или для выполнения текущих работ по содержанию или гигиене при условии что требуемая таким образом работа включается в еженедельную 48-часовую норму c изъятия из этих положений допускаются в соответствии с законодательством страны или коллективными договорами в отношении лиц рядового состава нужных для безопасности судна для безопасности находящихся на борту лиц или для сохранности груза 2 В тех случаях когда судно должно пробыть в порту более суток с момента прибытия вахтенная служба как общее правило отменяется за исключением случаев когда капитан сочтет это несовместимым с безопасностью судна 3 В тех случаях когда вахтенная служба в порту продолжается всякая работа выполненная сверх норм назначенных или разрешенных в силу пункта 1 настоящей статьи считается сверхурочной дающей право на компенсацию лицам как командного так и рядового состава за исключением тех случаев когда речь идет о a вахтенной службе в интересах безопасности судна b вахтенной службе выполненной в 12-часовой срок после прибытия или до отбытия судна **Статья 9** 1 На борту любого судна к которому применяется настоящая Конвенция и в отношении которого находится в силе a либо свидетельство о безопасности выданное в соответствии с положениями Международной конвенции об охране человеческой жизни на море в том виде как она будет действовать в данное время b либо пассажирское свидетельство продолжительность рабочего времени в море лиц рядового состава хозяйственной части устанавливается таким образом чтобы каждому служащему обеспечивался отдых продолжительностью не менее 12 часов в сутки включая непрерывный период отдыха продолжительностью не менее восьми часов 2 На борту любого судна к которому применяется настоящая Конвенция и в отношении которого не находится в силе одно из свидетельств упомянутых в предыдущем пункте продолжительность рабочего времени лиц рядового состава хозяйственного отделения в море а также в дни прихода и отхода судна не может превышать 10 часов в день 3 На борту любого судна к которому применяется настоящая Конвенция продолжительность рабочего времени в порту лиц рядового состава хозяйственного отделения не может превышать восьми часов в день с учетом изъятий разрешаемых законодательством страны **Статья 10** 1 Лица рядового состава а также помощники капитана и механики включая юнг и курсантов могут привлекаться к работе сверх норм определенных или разрешаемых предшествующими статьями раздела II настоящей Конвенции с условием что a всякий час отработанный сверх вышеуказанных норм считается сверхурочным и дает заинтересованному лицу право на компенсацию b использование труда в порядке сверхурочных часов не станет обычным 2 Порядок определения такой компенсации и ее размера или размеров предусматривается законодательством страны или устанавливается коллективными договорами **Статья 11** 1 Ни одно лицо рядового состава моложе шестнадцати лет не может допускаться на ночную работу 2 Для целей настоящей статьи термин ночь означает период продолжительностью по крайней мере в девять непрерывных часов охватываемый периодом определяемым законодательством страны и начинающимся до полуночи и кончающимся после полуночи **Статья 12** Положения раздела II настоящей Конвенции не применяются a к работам которые капитан сочтет необходимыми и спешными для охраны безопасности судна груза или находящихся на борту лиц b к работам выполняемым по распоряжению капитана для оказания помощи другим судам или лицам c к поверкам пожарным шлюпочным и иным учениям того же рода что учения предусмотренные Международной конвенцией об охране человеческой жизни на море в том виде в котором она будет действовать в данное время d к сверхурочным работам вызванным заболеванием или несчастным случаем постигшим лица командного или рядового состава или же непредвиденным сокращением численности командного или рядового состава в течение рейса e к сверхурочным работам в связи с таможенными карантинными или иными санитарными формальностями f к работам проводимым лицами командного состава для определения положения судна в полдень **Раздел III Укомплектование экипажей **Статья 13** Каждое судно свыше 700 тонн имеет на своем борту экипаж достаточной численности и квалификации чтобы a обеспечивать безопасность человеческой жизни на море b выполнять положения раздела II настоящей Конвенции о продолжительности рабочего времени и в особенности каждое такое судно соблюдает минимальные нормы укомплектования экипажей содержащиеся в разделе III настоящей Конвенции **Статья 14** 1 Экипаж судов свыше 700 тонн но менее 2000 тонн включает помимо капитана не менее двух дипломированных судоводителей 2 Экипаж судов свыше 2000 тонн включает помимо капитана трех дипломированных судоводителей **Статья 15** 1 На борту судов свыше 700 тонн численность рядового состава палубной команды должна быть достаточной чтобы обеспечить наряд трех человек на каждую навигационную вахту 2 В частности минимальная численность рядового состава судовой команды соответствует следующим нормам a на борту судов свыше 700 тонн но менее 2000 тонн шесть человек b на борту судов свыше 2000 тонн девять человек или более согласно требованиям законодательства страны или коллективных договоров 3 Из команды обязательная численность которой определяется в пункте 2 следующее минимальное число лиц рядового состава обязано отвечать нормам пункта 4 a на борту судов свыше 700 тонн но менее 2000 тонн четыре человека b на борту судов свыше 2000 тонн пять человек или более согласно требованиям законодательства страны или коллективным договорам 4 Условия физической и профессиональной пригодности требуемые в соответствии с пунктом 3 от определенного числа лиц рядового состава отвечают следующим нормам a достижение 18-летнего возраста b завершение стажа не менее трех лет в составе палубной команды морского судна или получение от соответствующего органа свидетельства удостоверяющего что квалификация данного лица соответствует средней квалификации матроса с трехлетним стажем в палубной команде 5 Законодательство страны или коллективные договоры ограничивают число лиц рядового состава не закончивших годовой стаж службы в море в палубной команде которые для целей настоящей статьи могут считаться как входящие в рядовой состав палубной команды 6 Ни одно лицо рядового состава нанятое на две различные должности которое может быть назначено на работу вне палубной команды не может считаться входящим в рядовой состав палубной команды указанный в настоящей статье 7 Вопрос о том следует ли зачислять радиотелеграфистов и радиотелефонистов в палубную команду в целях пункта 6 настоящей статьи разрешается законодательством страны или коллективными договорами **Статья 16** 1 В состав экипажа судов на которые распространяются положения настоящей статьи входит не менее трех дипломированных механиков 2 Настоящая статья применяется к судам a либо свыше 700 тонн b либо с двигателями индикаторная мощность которых превышает 800 л с. в зависимости от критерия тоннажа или мощности установленного законодательством страны 3 Однако каждый член Организации может отложить на срок не превышающий пять лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции применение положений настоящей статьи к существующим судам вместимостью не более 1500 тонн или с двигателями индикаторная мощность которых не превышает 1000 л с. в зависимости от того применяется ли данным членом критерий тоннажа или критерий мощности в л с. **Статья 17** Если в течение рейса вследствие смерти несчастного случая или по какой-либо иной причине наличное число лиц командного или рядового состава на борту судна упадет ниже норм установленных в предыдущей статье капитан обязан пополнить его при первом удобном случае **Раздел IV Общие положения **Статья 18** Поскольку это является разумным и осуществимым при разработке законодательства по применению положений настоящей Конвенции проводятся консультации с заинтересованными организациями судовладельцев офицеров и моряков **Статья 19** 1 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию несет ответственность за применение ее положений к судам зарегистрированным на его территории и проводит в жизнь законодательство которое a определяет ответственность судовладельца и капитана в деле обеспечения соблюдения данного законодательства b предписывает надлежащие санкции за нарушение его положений c устанавливает в целях применения раздела III настоящей Конвенции соответствующую систему официального досмотра судов перед отправлением из порта страны в международный рейс d требует письменных справок о всех сверхурочных часах отработанных в соответствии со статей 10 и о предоставленных за эти сверхурочные часы компенсациях e обеспечивает морякам в отношении дополнительных сумм следуемых за сверхурочные часы те же средства взыскания как те которыми они уже располагают в отношении недоплаченных сумм заработной платы 2 Всякий раз как надлежащий орган власти какого-либо порта узнает что судно зарегистрированное на территории другого члена Организации в отношении которой настоящая Конвенция находится в силе не укомплектовано согласно нормам раздела III настоящей Конвенции о минимальном числе лиц командного или рядового состава этот орган власти уведомляет об этом консула вышеупомянутого члена Организации **Статья 20** Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо закона судебного решения обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 21** 1 Суда существующие к моменту вступления в силу настоящей Конвенции в отношении которых соответствующий орган власти территории их регистрации убедился по консультации с заинтересованными организациями что устройство новых жилых помещений или иных постоянных установок необходимых для новых членов экипажа является неосуществимым могут быть освобождены от применения настоящей Конвенции 2 Это освобождение производится посредством хранящегося на борту свидетельства удостоверяющего что судно освобождено от тех из предусмотренных в настоящей Конвенции норм которые упомянуты в данном свидетельстве 3 Каждое свидетельство об освобождении выдается на срок не превышающий четырех лет 4 Каждый член Организации пользующийся положениями настоящей статьи сообщает Международному бюро труда в своем ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции a текст законодательства относительно изъятий разрешенных в порядке настоящей статьи b данные о числе и глобальном тоннаже судов в отношении которых в данный момент находятся в силе свидетельства об освобождении c любые замечания относительно разрешенных изъятий сформулированные заинтересованными организациями судовладельцев офицеров и моряков **Раздел V Заключительные положения **Статья 22** 1 В отношении территорий указанных в статье 35 Устава Международной организации труда 993_154 каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к документу о ратификации настоящей Конвенции заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный член Организации обязуется применять без изменений положения настоящей Конвенции b территорий в отношении которых он обязуется применять положения настоящей Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий к которым настоящая Конвенция не будет применяться и в таком случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых данный член резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут одинаковые с ним последствия 3 Каждый член Организации может посредством своего нового заявления отказаться от всех или части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи **Статья 23** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 24** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации пяти членов Организации каждый из которых обладает торговым флотом общим водоизмещением не менее миллиона тонн 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 25** Как только зарегистрированы упомянутые в пункте 2 предыдущей статьи документы о ратификации пяти членов Организации Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Организации Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 26** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении пятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте пятилетнего срока не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в пять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого пятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 27** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 28** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 26 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 29** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1946 году Конвенция N 76 Международной организации труда от 29.06.1946 в 1949 году Конвенция N 93 Международной организации труда от 18.06.1949 в 1958 году Конвенция N 109 Международной организации труда от 14.05.1958 993_160 и в 1996 году Конвенция N 180 Международной организации труда от 22.10.1996 993_049 Рекомендація щодо інспекції праці в будівельній промисловості N 54 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 3 червня 1937 року на свою 23-тю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо інспекції праці в будівельній промисловості що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1937 року щодо інспекції праці в будівельній промисловості беручи до уваги що Конвенція і Рекомендація 1937 року про техніку безпеки в будівельній промисловості містять відомі положення щодо інспекції праці беручи до уваги що на своїй 5-й сесії в 1923 році Конференція ухвалила Рекомендацію щодо інспекції праці вважаючи однак що все ж таки є бажаним щоб в галузі будівельної промисловості увага членів Організації була звернена на деякі інші положення які не включені в перелічені вище конвенцію і рекомендації Конференція рекомендує щоб усі члени Міжнародної Організації праці враховували нижченаведені принципи та правила щодо інспекції праці в будівельній промисловості 1 Будь-яка робота пов'язана з будівництвом ремонтом переробкою утриманням у належному порядку та знесенням різного роду будинків повинна здійснюватись під контролем інспекції праці 2 Орган відповідальний за проведення такої інспекції далі інспекційний орган повинен бути державним органом і мати всі необхідні прерогативи для того щоб забезпечити суворе дотримання чинних законів і правил 3 Інспектори повинні мати відповідну технічну підготовку і здати іспити з усіх необхідних технічних та адміністративних предметів з тим щоб було забезпечено їхню належну кваліфікацію для проведення ефективного контролю над дотриманням заходів безпеки на користь працівників які працюють в будівельній промисловості 4 Для того щоб забезпечити дійсну співпрацю між інспекційним органом влади та керівником підприємства законодавство країни має передбачати що керівник підприємства є відповідальним a за організацію постійного ефективного нагляду за роботою щоб забезпечити дотримання чинних в країні положень щодо безпеки b за вжиття всіх інших можливих заходів і необхідних для уникнення нещасних випадків зокрема за недопущення до небезпечної роботи будь-якої особи яка явно глуха має слабкий зір або страждає запамороченням голови c за повідомлення інспекційного органу відповідно до законодавства країни про розпочинання ним будь-яких будівельних робіт d за подання компетентному органу доповіді відповідно до законодавства країни про нещасні випадку що сталися на підприємстві Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та Рекомендації МОП Основа Київ 1997 р. Рекомендація щодо техніки безпеки в будівельній промисловості N 53 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 3 червня 1937 року на свою 23-ю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо техніки безпеки в будівельній промисловості при роботі на риштуваннях і при використанні підіймальних механізмів що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму міжнародної конвенції супроводжуваної рекомендацією яка містить типове зведення правил техніки безпеки ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1937 року щодо техніки безпеки в будівництві беручи до уваги що з метою інтенсифікації зусиль уже докладених членами Організації до зменшення ризику нещасних випадків на будівельних роботах бажано подати на розгляд цих держав типове зведення правил техніки безпеки та організувати в міжнародному плані обмін даними про результати досягнуті в справі застосування цих правил вважаючи за потрібне доповнити ряд загальних принципів що є в Конвенції 1937 року про техніку безпеки в будівництві 993_313 докладно розробленими положеннями про техніку безпеки вважаючи внаслідок цього бажаним надати в розпорядження членів Організації що ратифікували цю Конвенцію типове зведення правил безпеки яке містить заходи котрі на досвіді виявились придатними для зменшення ризику нещасних випадків вважаючи також бажаним надати таке типове зведення правил для їхнього керівництва в розпорядження членів Організації котрі не визнають за можливе негайно ратифікувати Конвенцію 1937 року про техніку безпеки в будівництві Конференція рекомендує 1 Щоб кожний член Міжнародної організації праці втілював у життя якнайповніше наскільки це виявиться можливим та бажаним у зв'язку з умовами країни положення що відповідають або рівноцінні положенням доданого типового зведення правил 2 Щоб члени Міжнародної організації праці які не ратифікували Конвенцію 1937 року про техніку безпеки в будівництві добровільно надсилали кожні три роки Міжнародному бюро праці доповідь про те в якій мірі типове зведення правил було введено в дію Додаток Типове зведення правил Частина I Будівельні риштування Правило 1 Роботи які потребують спорудження будівельних риштувань На всіх видах робіт які не можуть безпечно здійснюватися за допомогою драбини чи іншим способом працівників треба забезпечувати відповідним будівельним риштуванням Правило 2 Спорудження будівельних риштувань Будівельні риштування не повинні споруджуватися зніматись чи значно перебудовуватись інакше як під наглядом компетентної та відповідальної особи і по можливості кваліфікованими працівниками котрі мають достатній досвід у цьому виді роботи Правило 3 Якість матеріалів 1 Усі будівельні риштування зв'язані з ними пристрої і всі драбини повинні бути з добротного матеріалу і мати достатню міцність з урахуванням навантаження та напруги яким їх піддаватимуть 2 Дерев'яні частини будівельних риштувань сходнів підмостків та драбин повинні бути доброякісні мати поздовжні волокна перебувати в доброму стані і не повинні підлягати ні фарбуванню ні якомусь іншому процесові здатному приховати наявні вади 3 Деревина для будівельних риштувань має бути цілком очищена від кори 4 Треба вживати потрібних заходів до того щоб дошки та бруси для будівельних риштувань не розколювались 5 У металевих частинах будівельних риштувань не повинно допускатися ні тріщин ні іржі ні якихось інших вад здатних зашкодити їхній міцності 6 Застосування чавунних цвяхів не допускається Правило 4 Огляд і зберігання матеріалів 1 Перед кожним встановленням усі складові частини будівельних риштувань серед них лебідки троси й канати повинна оглядати компетентна особа і вони можуть використовуватися тільки в тому разі якщо в усіх відношеннях відповідають поставленим вимогам 2 Використання канатів і тросів які торкалися кислот чи інших їдких речовин або мають інші вади не допускається 3 Усі матеріали для спорудження будівельних риштувань мають зберігатися в належних умовах окремо від матеріалів непридатних для таких споруд Правило 5 Поставка та використання матеріалів і утримання риштувань 1 Матеріали для спорудження будівельних риштувань мають поставлятися і застосовуватись у достатній кількості 2 1 Будівельні риштування повинні утримуватись у належному стані справності і кожна складова частина їх має бути прив'язана чи інакше закріплена так щоб при нормальному користуванні вона не могла зсунутися 2 Будівельні риштування не можна частково розбирати і залишати в такому стані для подальшого користування за винятком випадків коли вони й далі продовжують відповідати вимогам цих правил Правило 6 Корінні риштування зі стояками 1 Стояки та підпори корінних риштувань мають бути a вертикальні або ж із незначним похилом до споруджуваної будови b встановлені досить близько одне до одного для забезпечення стійкості беручи до уваги всі можливі обставини 2 Стійкість стояків досягається a закопуванням їх у землю на потрібну глибину з урахуванням типу грунту b встановленням їх на бруси чи на інші підхожі підкладки щоб запобігти зісковзуванню c або іншим відповідним способом 3 У разі з'єднання двох частин риштувань на розі споруджуваної будівлі у кутах із зовнішнього боку риштувань має встановлюватися стояк 4 1 Слижі повинні бути горизонтальні і надійно прикріплюватися до стояків болтами скобами канатами чи іншим відповідним способом 2 Кінці двох слижів розміщених на одному рівні мають щільно припасовуватись один до одного на стояку якщо тільки не використовуються спеціальні пристрої котрі забезпечують однакову міцність 5 1 Пальці риштувань мають бути прямі і надійно прикріплюватися до слижів 2 Якщо слижі не використовуються то пальці повинні прикріплюватись до стояків і міцно лежати на встановлених підкладках 3 Пальці один з кінців яких підтримується стіною повинні мати на цьому кінці гладку несучу поверхню завдовжки не менш як 10 см 4 Розмір пальців має відповідати навантаженню 5 Відстань між двома суміжними пальцями на яких тримається площадка має визначатися з належним урахуванням передбаченого навантаження і виду помосту площадки 6 Ця відстань не повинна перевищувати 1 м для дощок завтовшки менше 40 мм 1,50 м для дощок завтовшки менше 50 мм і 2 м для дощок завтовшки принаймні 50 мм 7 Вимоги параграфа 5.6 цього зведення правил не поширюються на площадки призначені лише для легких будівельних матеріалів але в такому разі відстань між пальцями не повинна перевищувати 2 м 6 Дошки для площадок повинні бути завтовшки не менш як 30 мм Правило 7 Драбинні риштування 1 Драбинні риштування можна використовувати тільки для легких робіт штукатурних малярних тощо які потребують розміщення невеликого запасу матеріалів 2 Драбини що правлять за стояки драбинних риштувань повинні a мати достатню міцність і b або i вкопуватись у землю на відповідну до грунту глибину або ii встановлюватись на підошви чи бруси щоб обидва стояки кожної драбини рівно трималися на цій підкладці і міцно впиралися нижніми кінцями аби запобігти зісковзуванню 3 Якщо одна драбина є продовженням другої вони повинні перекривати одна одну не менш як на 1,50 м і бути надійно з'єднані між собою Правило 8 Стійкість корінних і драбинних риштувань 1 Усі риштування повинні бути міцно і належним чином закріплені 2 Усі риштування за винятком незалежних риштувань повинні бути жорстко зв'язані з будівлею через певні проміжки у вертикальному й горизонтальному напрямках 3 У незалежних риштуваннях не менше ніж третина пальців має лишатися на місці до остаточного розбирання їх або надійно прикріплюватись до слижів чи стояків залежно від обставин 4 Усі спорудження і пристрої які правлять за опору для робочих площадок повинні бути міцної конструкції мати міцну основу і відповідну стійкість що досягається за допомогою достатньо міцних кріплень та підпор 5 Нескріплені цеглини водостічні труби димові труби та інші непідхожі матеріали ні в якому разі не можуть правити за опору для риштувань або використовуватись для їх спорудження Правило 9 Консольні риштування 1 Консольні риштування мають відповідати таким умовам a бути надійно закріпленими і затиснутими зсередини b мати достатньої довжини і перетину опорну балку для забезпечення міцності і стійкості їх c бути достатньо скріпленими і спиратися на міцну основу 2 Точкою опори деталей риштування мають бути тільки міцні частини будівлі 3 Опори для робочих площадок що кріпляться до стіни повинні бути міцно скріплені проходити через усю товщину стіни та бути надійно закріпленими з другого боку Правило 10 Риштування на кронштейнах Користуватися риштуваннями на кронштейнах підтримуваних або прикріплених за допомогою забитих у стіну скоб чи костилів можна тільки в тому разі якщо кронштейни достатньо міцні зроблені з підхожого матеріалу і надійно закріплені в стіні Правило 11 Висячі риштування важкої конструкції з пересувними площадками 1 Висячі риштування важкої конструкції з пересувними площадками повинні відповідати приписам цього правила 2 Несучі балки мають бути a достатньої довжини і поперечного перетину для забезпечення міцності та стійкості риштування b встановлені перпендикулярно до фасаду будівлі і c належно розміщені щоб відповідати пальцям чи залізним болтам площадки 3 Виступ пальців будівлі слід залишати таким щоб площадка висіла не більш як за 10 см від фасаду будівлі 4 1 Консольні балки мають бути надійно прикріплені до споруджуваної будівлі за допомогою болтів чи інших рівноцінних пристроїв 2 Анкерні болти повинні бути міцно затягнуті і щільно підганяти консольні балки до остова будівлі 5 Застосування противаги для скріплення консольних балок даного виду риштувань не допускається 6 На кінці кожної консольної балки слід ставити обмежувальні болти 7 Затискачі для підвішування тросів на консольну балку слід ставити вертикально над центрами барабанів лебідок пересувних площадок Кінець троса з вушком слід причіплювати до центральної частини загнутого затискача 8 Для скріплення площадок слід застосовувати відповідні пальці та хомути вони мають бути надійно скріплені щоб уникнути зсувів Хомути повинні бути міцно з'єднані стиковими накладками 9 Троси для підвішування повинні задовольняти такі умови a постійно мати щонайменше десятикратний запас міцності з розрахунку максимального вантажу який витримують троси b мати довжину яка дає можливість при нижньому положенні площадки мати на кожному барабані не менш як два витки троса 10 Лебідки риштувань мають бути виготовлені і встановлені таким чином щоб їхній механізм був легко доступним для огляду Правило 12 Висячі риштування легкої конструкції з пересувними площадками 1 Висячі риштування легкої конструкції повинні задовольняти вимоги цього правила 2 Консольні балки повинні мати достатні довжину і переріз вони мають бути належно встановлені і закріплені 3 1 Внутрішні кінці консольних балок мають бути міцно затиснуті 2 Коли консольні балки закріплюються мішками баласту чи іншими противагами з сипкого матеріалу мішки чи противаги повинні бути міцно прив'язані до цих балок 3 Троси для підвішування повинні мати щонайменше десятикратний запас міцності 4 Площадка має бути завдовжки не більш як 8 м 5 Площадка має висіти щонайменше на трьох канатах з проміжками між ними не більш як 3 м Жоден проміжний канат ніколи не повинен натягуватись дужче за кінцеві 6 Блоки слід прикріплювати до площадок міцними залізними хомутами які повинні охоплювати площадку знизу і з боків бути міцно закріпленими і мати вушка для протягування вірьовок 7 Висячі риштування на яких люди працюють сидячи повинні мати пристрої котрі підтримують площадки щонайменше за 30 см від стіни щоб коли риштування гойдаються працівники не вдарялись об неї колінами Правило 13 Інші види висячих риштувань 1 Цебри великі корзини лави чи інші подібні пристрої можуть правити за висячі риштування тільки у виняткових випадках для короткочасних робіт і під наглядом відповідальної особи 2 Якщо такі пристрої використовуються як висячі риштування то a їх мають підтримувати троси чи канати з не менше ніж десятикратним запасом міцності з розрахунку на повне навантаження куди входить власна вага b треба вживати потрібних запобіжних заходів щоб працівники не падали 3 Коли цебри та великі корзини використовуються як висячі риштування вони повинні задовольняти такі умови a мати висоту щонайменше 75 см b підтримуватись двома міцними залізними хомутами які охоплюють їх знизу та з боків і які повинні бути міцно прикріплені і мати вушка для протягування вірьовок Правило 14 Переміщення та складання будівельних матеріалів на риштуваннях Розподіл вантажів 1 Переміщення і складання важких вантажів має здійснюватися обережно щоб не спричинити раптового поштовху на риштуваннях 2 Вантажі на риштуваннях слід розподіляти якомога рівномірніше і в усякому разі без небезпечного порушення рівноваги 3 Протягом усього часу користування риштуваннями слід постійно вживати заходів проти перевантаження їх і непотрібного розкладання матеріалів Правило 15 Встановлення підіймальних механізмів на риштуваннях 1 У разі користування підіймальними механізмами на риштуваннях a деталі риштувань треба ретельно оглянути і при необхідності міцно скріпити b пальці мають бути нерухомі c стояки по можливості повинні бути жорстко прикріплені до міцної частини будівлі 2 Коли платформа підіймального механізму не рухається між направляючими або коли під час підіймання чи опускання вантаж може торкнутися риштувань то для того щоб він не чіплявся за них на всю висоту риштувань слід встановлювати вертикальну перегородку Правило 16 Періодична перевірка риштувань Риштування повинна перевіряти компетентна особа a не менше ніж раз на тиждень b а також після кожного періоду негоди і після кожної значної перерви в роботах Правило 17 Попередній огляд риштувань особливо споруджених сторонніми підрядчиками Будь-які риштування незалежно від того чи споруджено їх підприємством персонал якого повинен на них працювати чи ні a повинна попередньо оглянути компетентна особа для того зокрема щоб визначити i їхню стійкість ii доброякісність використаних для їх виготовлення матеріалів iii придатності їх для даної мети iv наявності потрібних захисних засобів b повинні утримуватися справними протягом усього часу користування ними Правило 18 Робочі площадки 1 Кожна робоча площадка що висить над землею чи підлогою вище ніж на 2 м має бути міцно підшита дошками чи бруссям 2 1 Ширина площадок має бути достатньою відповідно до виду роботи щоб на кожній з її частин лишався прохід щонайменше 60 см вільний від будь-якої нерухомої перешкоди чи розміщеного матеріалу 2 Ширина площадок в жодному разі не повинна бути меншою ніж a 60 см якщо площадка служить тільки для людей а не для розміщення матеріалів b 80 см якщо вона служить для розміщення матеріалів c 110 см якщо вона служить опорою для іншої площадки d 130 см якщо вона служить для шліфування або обтесування каменю e 150 см якщо вона служить опорою для будь-якої іншої площадки а також для шліфування та обтесування каменю 3 Ширина площадки що лежить на пальцях не повинна як загальне правило перевищувати 160 см 4 Робоча площадка при корінних риштуваннях із стояками має бути на відстані щонайменше 1 м від верхнього кінця стояків 5 Дошки чи бруси які становлять частину робочої площадки або правлять за низький обгороджувальний борт повинні мати a товщину яка б забезпечувала достатню міру безпеки відповідно до відстані між пальцями але в жодному разі не менш як 30 мм і b ширину не менше 15 см 6 Дошки чи бруси з яких складається робоча площадка не повинні виступати за свою кінцеву опору на довжину більшу ніж у чотири рази за їхню товщину 7 Зрощування внапуск дощок чи брусів допустиме лише за умови використання задля обережності деталей із скошеними ребрами з метою якнайбільшого скорочення ризику падіння і для вільнішого проходу тачок 8 Усі дошки чи бруси з яких складається робоча площадка мають лежати щонайменше на трьох опорах за винятком випадку коли відстань між пальцями і товщина дошки чи бруса усувають будь-який ризик надмірного прогинання або перекидання 9 Площадки мають споруджуватися з таким розрахунком щоб при нормальному користуванні було усунено можливість зсуву дощок чи брусів з яких їх зроблено 10 Щоразу коли це буде можливо площадки мають виступати щонайменше на 60 см від рогу стін споруджуваної будівлі 11 Кожна частина робочої площадки чи робочого місця де є небезпека падіння людей з висоти понад 2 м повинна мати a підхожі поручні з поперечним перерізом щонайменше 30 кв. см встановлені на висоті щонайменше 1 м над площадкою чи іншим підвищенням на ній для стояння людей але із зазором по вертикалі не більш як 85 см b нижній захисний борт такої висоти яка дає можливість уникнути падіння матеріалів чи інструментів але в жодному разі не меншої ніж 15 см Захисний борт має бути міцно пришитий до площадки 12 Поручні нижні захисні борти й інші запобіжні спорудження слід залишати на місці із застереженням що їх може бути прибрано на той час і в тому розмірі які будуть потрібні для проходу людей транспортування або переміщення матеріалів 13 Поручні та захисні борти мають прикріплюватись до внутрішнього боку стояків 14 Площадки висячих риштувань повинні обгороджуватися поручнями та бортами з усіх боків Однак a поручні з боку стіни можуть бути заввишки лише 70 см коли вид роботи не допускає більшої висоти b встановлювати поручні та захисні борти з боку стіни не обов'язково коли люди працюють на площадці сидячи але в такому разі площадку слід обгороджувати тросами вірьовками або ланцюгами за які працівник послизнувшись міг би вхопитися і які здатні утримати його 15 Проміжок між стіною та площадкою має бути якнайменший за винятком випадків коли люди працюють на площадці сидячи тоді допускаються проміжки не більші ніж 45 см Правило 19 Сходні містки і драбини 1 Сходні чи містки будь-яка частина котрих розташована на висоті 2 м над землею чи підлогою мають відповідати таким умовам a бути щільно підбитими дошками або бруссям b мати ширину щонайменше 50 см 2 Максимальний нахил сходнів чи містків не повинен перевищувати 60 см на метр 3 На сходнях чи містках які використовуються для транспортування матеріалів слід передбачати вільний прохід що має ширину a яка дає можливість транспортувати матеріали не прибираючи поручня і нижніх захисних бортів b у жодному разі не меншу ніж 60 см 4 Дошки з яких зроблено сходні чи містки мають бути закріплені й підперті так щоб запобігти надмірному або нерівному прогину 5 Коли нахил потребує додаткової опори для ніг і в усіх випадках коли нахил перевищує 25 см на метр планки які правлять за сходинки і відповідно виготовлені a мають розміщуватись на певній відстані одна від одної b мають займати всю ширину сходнів але в них може бути зроблено проріз завширшки 10 см для вільнішого руху тачок 6 Драбини повинні бути обладнані поручнями на всю свою довжину 7 Сходні містки і драбини з яких люди можуть упасти з висоти більшої ніж 2 метри мають бути обладнані a відповідними поручнями з поперечним перерізом щонайменше 30 кв. см встановленими принаймні на 1 м над сходнями містками чи драбинами але із зазором по вертикалі не більшим ніж 85 см b нижнім захисним бортом що має висоту яка дає можливість запобігти падінню матеріалів та інструментів і в кожному разі не меншу ніж 15 см з таким розрахунком щоб ці огорожі були по можливості щільніше прибиті до сходнів містків чи драбин Правило 20 Загальні положення щодо площадок сходень містків і драбин 1 Площадки сходні містки і драбини повинні бути завжди вільні від непотрібних завалів сміття і та ін. 2 Треба вживати потрібних заходів для того щоб площадки сходні містки і драбини не ставали слизькими 3 Ніяка частина робочих площадок сходень чи містків не повинна мати опорою нескріплені цеглини водостічні труби ковпаки димарів або інші нескріплені чи непідхожі для цього матеріали 4 Ніяка робоча площадка ніякі сходні ніякі містки не повинні мати опорою жолоби балкони або їхні краї проводи громовідводів чи інші непідхожі для цього частини будівлі 5 Ніяка робоча площадка ніякі сходні ніякі містки не повинні використовуватися для робіт до закінчення спорудження їх із дотриманням цих положень і до належного влаштування захисних пристроїв Правило 21 Підмостки на козлах 1 Не допускається користування підмостками на козлах якщо вони a встановлені більше ніж у два яруси b більше ніж на 3 м вищі від землі чи підлоги c влаштовані на висячих риштуваннях 2 Підмостки на козлах влаштовані на площадках повинні мати ширину яка залишала б на площадці достатньо вільного місця для транспортування матеріалів чи для роботи людей 3 Козли мають бути міцно закріплені щоб запобігти зсувам Правило 22 Драбини 1 Кожна драбина що використовується для сполучення має виступати щонайменше на один метр над найвищою точкою якої повинні досягнути люди котрі користуються драбиною або ж треба доводити до тої самої висоти один із стояків аби він правив за поручень угорі 2 Драбини не слід встановлювати на нескріплені цеглини чи інші нескріплені предмети їх треба встановлювати на рівній і міцній основі 3 Кожна драбина a має бути надійно закріплена щоб вона не могла зсунутися зі своєї нижньої чи верхньої точки опори b якщо ж її не можна нерухомо встановити вгорі то її треба міцно закріпити знизу або c якщо її не можна закріпити знизу то біля підніжжя її слід поставити людину яка стежитиме за тим щоб драбина не зсувалася 4 Будь-яке надмірне прогинання треба відвернути 5 Драбини мають опиратись однаково надійно кожною зі своїх опор 6 Драбини для між'ярусного сполучення слід a розміщувати виступами b забезпечувати на кожному ярусі якнайменшим прорізом у помості 7 Користування драбиною в якій бракує щаблів або вони несправні не допускається 8 Користування драбинами щаблі яких прибито цвяхами костилями чи іншими такими засобами кріплення не допускається 9 Дерев'яні драбини повинні мати a опори достатньої міцності з деревини без видимих дефектів і з розташуванням волокон уздовж b щаблі з деревини без видимих дефектів з шипами укріпленими в пазах опор прибивати щаблі тільки цвяхами неприпустимо 10 Драбини для покрівельних та малярних робіт не повинні використовуватися працівниками інших спеціальностей Правило 23 Обгороджування отворів 1 Кожний отвір пророблений в якійсь підлозі будівлі чи в робочій площадці для шахти підйомника сходової клітки для підіймання матеріалів проходу працівників чи з якоюсь іншою метою повинен мати a відповідні поручні поперечним перерізом щонайменше 30 кв. см встановлені принаймні на 1 м вище такої підлоги чи площадки щоб зазор поручнів по вертикалі не перевищував 85 см b нижні захисні борти висота яких дає можливість запобігти падінню матеріалів та інструментів і ні в якому разі не повинна бути меншою ніж 15 см ці борти повинні бути пришиті по можливості якнайщільніше до площадки чи перекриття 2 Кожний отвір у стіні на висоті від площадки чи перекриття менший ніж 1 м повинен мати a відповідні поручні поперечним перерізом щонайменше 30 кв. см встановлені принаймні на 1 м вище площадки чи перекриття щоб вертикальний зазор нижче поручнів не перевищував 85 см b у разі потреби захисний борт висота якого дає можливість запобігти падінню матеріалів чи інструментів але в жодному разі не може бути меншою ніж 15 см цей борт повинен бути прикріплений по можливості якнайщільніше до перекриття чи площадки або до нижнього боку отвору 3 За винятком випадків передбачених у наступному пункті захисні спорудження слід залишати на місці поки їх видалення не стане доконечно потрібним для остаточного закладання отвору 4 Спорудження для огородження отворів можуть бути видалені лише на той час і в тому розмірі які будуть потрібні для проходу людей та транспортування чи переміщення матеріалів після чого їх треба негайно відновити 5 При виконанні робіт на непокритій системі балок чи над нею слід надійно обшивати балки дошками або вживати інших ефективних заходів для запобігання падінню людей Правило 24 Покрівельні роботи 1 Коли виконання покрівельних робіт пов'язане з небезпекою падіння у зв'язку зі схилом даху властивостями його поверхні чи атмосферними впливами воно допускається лише за умови вжиття відповідних заходів для запобігання падінню людей та матеріалів 2 На скляних дахах та дахах з інших неміцних матеріалів слід застосовувати особливі захисні заходи щоб працівники не оступалися на ненадійних місцях і щоб можна було безпечно виконувати потрібні роботи 3 1 Тільки досвідчених людей з потрібними фізичними та психічними якостями можна допускати на важливі роботи на даху зі схилом що перевищує 34 град C 2:3 чи на слизьких покрівлях 2 При виконанні таких робіт a слід по можливості передбачати встановлення i відповідних поручнів ii належно споруджених і надійно підвішених площадок завширшки щонайменше 40 см iii належно споруджених і міцно закріплених драбин драбин для покрівельників або дахових лазів b у разі неможливості встановлення споруджень згаданих у підпункті а i слід забезпечувати покрівельників захисними поясами з вірьовками якими вони мають прив'язуватись до нерухомих частин будівлі ii у разі неможливості прив'язати вірьовку до нерухомої частини будівлі слід виділяти ще одну особу яка має міцно тримати цю вірьовку Правило 25 Різні положення 1 Будь-яка частина будівельного майданчика де працівників можуть ударити матеріали інструменти та інші предмети що падають з висоти понад 3,5 м повинна накриватися для захисту цих осіб якщо тільки не вживають інших ефективних заходів для запобігання всякому падінню предметів з такої висоти 2 Матеріали інструменти та інші предмети які є на риштуваннях не можна скидати на землю їх треба обережно спускати 3 Кожна площадка чи інше робоче місце мають бути обладнані відповідними безпечними засобами доступу 4 Кожний будівельний майданчик чи інша ділянка куди мають приходити люди а також усі засоби доступу до них повинні бути належно освітлені 5 У разі потреби слід окремо забезпечувати освітлення частин риштування чи будівлі вздовж яких підіймають матеріали 6 Протягом усього часу виконання робіт що стосуються побудови ремонту перебудови утримання чи знесення будівлі треба вживати потрібних заходів для запобігання контактові працівників з електричними дротами чи обладнанням навіть з дротами та обладнанням низької напруги 7 Цвяхи що виступають на будь-якій деталі використаній для спорудження риштувань чи опалубки мають бути видалені або належним чином забиті 8 Матеріали що перебувають на будівництві не можна складати в штабелі чи розміщувати іншим способом небезпечним для людей Частина II Підіймальне обладнання Правило 26 Загальні положення 1 Кожна деталь станини механізму і закріплюючих пристосувань кожного крана лебідки та коловорота і всіх інших підіймальних механізмів має задовольняти такі умови a бути доброї механічної конструкції з підхожого міцного матеріалу достатньо стійка і без явних вад b утримуватися справною і в доброму робочому стані c і наскільки це допускає конструкція піддаватися оглядові на місці не рідше одного разу на тиждень обслуговуючої чи іншої компетентної особи 2 Треба вживати належних заходів щодо визначення для кожного підіймального механізму допустимого максимального робочого навантаження 3 Максимальне робоче навантаження має бути чітко позначено a на всіх лебідках коловоротах та блоках котрі використовуються для підіймання чи опускання будь-якого вантажу b на кожному стояку або щоглі дерика що використовується для підіймання чи опускання будь-якого вантажу вагою 1000 кг чи більше c на кожному крані 4 На кранах із стрілою що нахиляється має бути ясно позначено максимальне навантаження при різних кутах нахилу стріли 5 За передбаченими в наступному пункті винятками кран лебідка коловорот або інший підіймальний механізм чи будь-яка їхня частина не повинні завантажуватись понад допустиме максимальне навантаження 6 Для проведення випробувань крана чи будь-якого іншого механізму або спорудження допустиме максимальне навантаження може бути перевищено в тій мірі в якій призначена для проведення цих випробувань компетентна особа може дозволити 7 При підіймальних операціях треба вживати ефективних заходів до того щоб ніхто не стояв і не ходив під вантажем 8 Вантаж може лишатися підвішеним до підіймального механізму тільки в тому разі якщо цей механізм працює під дійсним наглядом компетентної особи протягом того часу доки вантаж лишається таким чином підвішеним 9 Кожна особа яка обслуговує кран чи інші підіймальні механізми повинна мати належну кваліфікацію 10 Особи віком до 18 років не повинні допускатися до керування підіймальними механізмами серед яких лебідки для будівельних риштувань чи до подання сигналів кранівникам 11 За нормальних умов роботи має призначатися тільки одна особа відповідальна за подання необхідних сигналів кранівникові 12 Коли підіймання чи опускання матеріалів провадиться за допомогою крана або коли кранівник чи особа яка керує краном не може бачити вантаж у всіх його положеннях слід призначати одного чи кількох спостерігачів або сигнальників спроможних стежити за вантажем на всій довжині шляху його переміщення і подавати потрібні сигнали кранівникові чи особі яка керує краном 13 1 Для кожного потрібного маневру має бути точно визначений сигнал такого роду щоб особа якої він стосується могла вільно чути й бачити його 2 Якщо сигнал звуковий чи світловий його треба подавати за допомогою ефективного пристрою 3 Дроти для передавання сигналу мають бути достатньо захищені від будь-якого випадкового контакту 14 Мотори приводи передачі електродроти та інші небезпечні частини підіймального механізму повинні мати ефективні захисні пристрої із забороною знімати їх під час роботи Якщо виникне потреба зняти ці захисні пристрої то особи котрі їх зняли повинні знову встановити їх якомога скоріше і в усякому разі до введення знову машин та апаратів у нормальну дію 15 Кожна особа яка обслуговує кран чи інший такого роду підіймальний механізм повинна мати криту і захищену від будь-якої небезпеки площадку будку чи кабіну 16 1 Будки кранівників і осіб котрі обслуговують будь-які підіймальні механізми повинні бути наскільки це виявиться практично здійсненним повністю споруджені до введення кранів та механізмів у дію або ж має бути вжито інших відповідних заходів для захисту осіб що їх обслуговують від негоди 2 У холодну погоду кабіна кожного введеного в дію крана чи іншого механічного вантажопідйомника має достатньо опалюватись придатними засобами Правило 27 Лебідки коловороти та блоки 1 Кожна частина станини лебідки чи коловорота серед них і опори має бути металевою 2 При використанні дротяних тросів діаметр блоків чи барабанів має перевищувати щонайменше в 400 разів діаметр ниток троса причому діаметр серцевини троса до уваги братися не повинен 3 Якщо барабани лебідок мають жолобки то a радіус цих жолобків повинен бути приблизно однаковий з тросом але ні в якому разі не менший b крок жолобків ніколи не повинен бути меншим ніж діаметр троса 4 Барабани лебідки повинні мати бокові фланці які запобігають зсовуванню тросів з барабанів 5 Усі крани коловороти і лебідки мають бути обладнані одним чи кількома сильними гальмами або якимось іншим необхідним захисним пристроєм котрий запобігає падінню висячих вантажів 6 Ручки всіх лебідок і коловоротів повинні мати відповідні замикаючі пристрої 7 Ручка реверсного механізму кожного парового вантажопідйомника повинна мати пружинний замикаючий пристрій Правило 28 Підвішування та з'єднання 1 Всі троси чи канати що використовуються на підіймальних механізмах для підіймання або опускання матеріалів повинні мати довжину яка б давала можливість залишати на барабанах не менше ніж два витки при кожному робочому положенні пристрою 2 Використання канатів на жолобкуватих барабанах чи блоках не допускається якщо діаметр каната перевищує крок жолобка барабана або ширину жолобка блока 3 Троси повинні мати щонайменше шестикратний запас міцності при максимальному навантаженні При розрахунку діаметра тросів передбачається що вони працюватимуть лише на розтягування 4 Ланцюги чи троси з вузлами не повинні використовуватись для підіймання чи опускання вантажів 5 Усі вантажопідіймальні троси та ланцюги мають бути надійно прикріплені до барабанів кранів коловоротів чи блоків на яких вони використовуються 6 Будь-який тимчасовий засіб скріплення або з'єднання тросів ланцюгів чи інших елементів які використовуються для складання та розбирання кранів має відповідати своєму призначенню і вимогам безпеки 7 Будь-який трос для підіймання чи опускання матеріалів або для підвішування має бути відповідної якості достатньої міцності й бути у справному стані 8 Усі ланцюги кільця гаки з'єднувальні кільця і вертлюги що використовуються для підіймання чи опускання матеріалів або як засіб підвішування треба випробовувати і на них має бути чітко позначено цифрами та літерами допустимий максимальний вантаж і розпізнавальний знак 9 Ніякий пристрій для прикріплення чи підвішування не слід навантажувати за винятком випробувань понад допустиме максимальне навантаження 10 Усі подовжені ланцюги кільця гаки з'єднувальні кільця і вертлюги що застосовуються для підіймання або опускання матеріалів і змінені або полагоджені за допомогою зварювання мають бути належно випробувані і перевірені до нового введення їх у дію 11 Гаки для підіймання чи опускання матеріалів мають відповідати таким умовам a або мати міцні клямки які заважали б переміщенню строп чи вантажу на гаках b або мати форму яка зводила б до мінімуму ризик такого переміщення 12 Частини гаків котрі під час підіймання та опускання вантажів доторкуються до тросів канатів чи ланцюгів мають бути заокруглені 13 Якщо для підіймання та опускання матеріалів використовуються стропи подвійного чи багатократного скручування верхні кінці їх мають бути з'єднані за допомогою кільця або частини ланцюга а не протягнуто окремо у вантажопідіймальний гак Це правило не підлягає застосуванню лише в тому разі коли весь вантаж який підіймають чи опускають важить менше ніж половина допустимого максимального навантаження гака 14 При підійманні або опусканні великих предметів допустиме максимальне навантаження строп треба визначати беручи до уваги не тільки їхню міцність а й напрям їхніх прядок 15 Стропи канати і ланцюги в жодному разі не повинні стикатися з гострими краями вантажів 16 Усі ланцюги стропи троси та інші елементи підіймальних механізмів повинна періодично оглядати компетентна особа Результати огляду треба записувати у посвідку чи окрему книгу Правило 29 Крани 1 Несуча платформа крана має бути зроблена з доброякісних матеріалів і бути міцної механічної конструкції відповідної до його висоти положення підіймальної потужності та радіусу дії 2 Платформа кожного крана повинна відповідати таким умовам a мати підлогу з міцно зшитих дощок або листового заліза b бути надійно огородженою відповідно до цих правил c мати безпечні засоби доступу d мати достатню площу i стосовно всіх типів кранів для кранівника чи обслуговуючої особи та для сигнальника ii стосовно вантових кранів-дериків також для особи яка керує поворотним механізмом 3 1 Кожний нерухомий кран має бути міцно прикріплено анкерними болтами або належно зрівноважено достатньо важким і міцно закріпленим баластом для забезпечення стійкості 2 В кабіні кожного зрівноваженого баластом крана має бути вивішено діаграму що показує положення і вагу противаги 3 Кожний рухомий кран повинен мати пристрій який скріплює його з рейками підкранової колії 4 На всіх платформах риштуваннях та інших ділянках по яких рухається кран слід передбачати вільний прохід завширшки щонайменше 60 см між рухомими частинами крана та його нерухомими частинами або краєм згаданої платформи риштувань чи ділянок котрий по можливості має бути вільним за будь-якого положення крана 5 Якщо в якусь мить роботи крана виявиться що залишити в якомусь місці чи пункті вільний прохід завширшки щонайменше 60 см неможливо то треба вживати відповідних заходів з метою закрити на цей час доступ до цього місця чи пункту 6 Всі рейки по яких ходить рухомий кран повинні мати достатній поперечний переріз і рівну поверхню катання 7 Усі кранові колії незалежно від того лежать вони на землі чи ні повинні відповідати таким умовам a колія має бути належним чином укладена b всі опори повинні бути достатньо міцними і утримуватися справними c кінцеві пункти колії повинні мати башмаки чи буфери 8 Окрім тих випадків коли стикове з'єднання рейок і усунення значної зміни ширини колії забезпечуються інакше всі рейки по яких ходить рухомий кран мають бути a з'єднані накладками або подвійними подушками b міцно прикріплені до шпал 9 Колію і поворотний круг кожного рухомого крана має бути встановлено якомога ретельніше і згідно з відповідними технічними принципами Правило 30 Посвідки про випробування та огляд кранів 1 Жодний кран не повинен здаватися в експлуатацію без випробування та огляду компетентною особою котра діє від імені органу інспекції і без видачі особою котра провела випробування та огляд посвідки про проведення в належному порядку вищезгаданого огляду та випробування із зазначенням допустимого максимального навантаження при різному вильоті стріли куди входить максимальний робочий виліт 2 Огляд і випробування що їх вимагає це правило має бути проведено знову a у встановлені належним органом терміни і b після кожної переробки чи кожного значного ремонту крана 3 Зазначене в останній посвідці допустиме при кожному вильоті максимальне навантаження a не повинно перевищувати 80 відсотків максимального навантаження яке витримав даний кран при вищезгаданому вильоті під час випробування b не повинно перевищувати максимальне навантаження зазначене конструктором Правило 31 Крани-дерики 1 На крані має бути чітко позначено максимальний робочий виліт стріли 2 Коли стріла стоїть на максимальному вильоті то на барабані який регулює нахил стріли має лишатися в запасі не менше ніж два глухі витки троса 3 Стріла шотландського крана-дерика не повинна встановлюватись між задніми відтяжками 4 Кожний кран із стрілою яка нахиляється повинен мати між балансирною муфтою і клямкою що підтримує балансирний барабан міцний замковий пристрій за винятком тих випадків коли a натягуючий і відтягуючий барабани мають окремі приводи b механізм який приводить у рух відтягуючий барабан замикається автоматично 5 У тих випадках коли відтяжки крана-дерика не можуть бути встановлені на приблизно однаковій відстані одна від одної для забезпечення стійкості крана слід вживати інших заходів 6 Усі пристрої для кріплення крана треба оглядати перед кожним установленням 7 Установлення кожного крана має відбуватися під наглядом компетентної особи 8 Перед кожним установленням на будівельному майданчику і до використання в роботі кожний кран має бути випробувано компетентною особою на місці роботи 9 Кріплення крана має бути випробувано навантаженням кожної його деталі максимальним підіймальним або тяговим зусиллям за допомогою a вантажу на 25 відсотків важчого за максимальний вантаж що його може підняти вже встановлений кран b меншого вантажу розміщеного з розрахунку на те саме тягове зусилля на кріплення 10 Якщо тягове зусилля зроблене при випробуванні якоїсь деталі кріплення перевищує менше ніж на 25 відсотків зусилля натягання допустимого максимального навантаження то в полі зору кранівника має бути вивішено графік навантаження що відповідає даному кріпленню крана Правило 32 Автоматичні покажчики навантаження 1 Жодний кран з нерухомою стрілою або стрілою що нахиляється не може бути використаний у роботі без автоматичного покажчика котрий a при кожному нахилі стріли ясно показує кранівникові або особі яка керує краном чи наближається вага переміщуваного вантажу до допустимого максимального навантаження крана b подає особливий звуковий добре чутний сигнал коли переміщуваний вантаж перевищує допустиме максимальне навантаження яке відповідає даному нахилові стріли 2 Положення попереднього пункту не стосуються a кранів-дериків з відтяжками b ручних кранів які використовуються тільки для складання та розбирання інших кранів c кранів з допустимим максимальним навантаженням не більше як 1000 кг але з тим щоб у всіх таких випадках на кранах була таблиця котра показує допустиме максимальне навантаження при різних вильотах стріли Правило 33 Різні положення про користування кранами 1 1 Жодний кран не повинен використовуватись інакше як для безпосереднього піднімання чи опускання вантажів за винятком випадків коли це не шкодить його рівновазі 2 При користуванні шотландськими кранами-дериками не слід переміщати вантажі розміщені в кутку утвореному їхніми задніми відтяжками 2 Коли для підіймання чи опускання вантажу треба мати більше ніж один кран чи одну лебідку то a використовувані машини установки та пристрої мають бути так розміщені і закріплені щоб вони ніколи не були навантажені понад допустиме навантаження або стали нестійкими під час підіймання та опускання вантажу b за координацією роботи одночасно діючих підіймальних механізмів повинна стежити окремо призначена для того особа 3 Якщо даний вантаж виявиться певно близький до допустимого максимального навантаження то слід провести попереднє пробне підіймання на невелику висоту аби встановити чи зможе даний механізм цілком безпечно витримати цей вантаж Правило 34 Підіймачі 1 Підіймачі тобто підіймальні машини з кліттю чи площадкою що рухається між направляючими для підіймання та опускання матеріалів мають відповідати вимогам цього правила 2 1 Шахти підіймачів повинні мати суцільну захисну огорожу чи інший такий само надійний захист a на рівні землі з усіх боків b на інших рівнях з усіх боків до яких передбачається доступ 2 Висота цієї огорожі над рівнем землі площадки чи інших місць до яких передбачено доступ за винятком входів у підіймач має бути щонайменше 2 м 3 Входи в підіймач повинні мати суцільні двері або інші такі ж міцні захисні засоби a заввишки щонайменше 1 м b з автоматичним запором при відході площадки підіймача з даного яруса 4 Засоби доступу до підіймачів має бути добре освітлено 5 Направляючі підіймальних площадок повинні мати достатній опір на згинання а на випадок захвату їх захисним запором достатній опір миттєвому поздовжньому згинанню 6 Конструкція площадки має забезпечувати цілком безпечне транспортування 7 Вагонетки повинні міцно замикатися на площадках у положенні яке забезпечує цілковиту безпеку для переміщення їх за допомогою цих площадок 8 Збірні противаги треба складати із спеціально для цього призначених і міцно скріплених між собою елементів 9 Противага має рухатися між направляючими 10 При користуванні двома чи кількома тросами вантаж повинен бути однаково розподілений між ними 11 Кожний трос для підвішування має бути із суцільностягнутих дротів 12 Кінці тросів для підвішування треба прикріплювати до каната площадки сплітаючи їх і туго стягуючи сталевим дротом скріпляючи кованими костилями або затискуючи тросовими затискачами із застосуванням по можливості тросових башмаків 13 Вантажопідіймальні троси мають прикріплюватися до барабана відповідним надійним способом 14 Троси чи канати повинні бути такі завдовжки щоб можна було залишати на барабані щонайменше два витки з розрахунком на нижнє положення площадки і такого діаметра який дає щонайменше восьмикратний запас міцності з розрахунком на максимальне навантаження 15 При застосуванні тросів діаметр блоків чи барабанів має перевищувати щонайменше в 400 разів діаметр дроту з якого скручені троси 16 При користуванні жолобкуватими барабанами a жолобки повинні мати радіус який приблизно дорівнює радіусу троса але ніяк не менший за нього b крок жолобка в жодному разі не повинен бути меншим ніж діаметр троса 17 Барабан повинен мати фланці які запобігають зіскакуванню тросів з нього 18 Зміна напрямку ходу повинна бути неможлива без попередньої зупинки пристрою 19 Приведення у рух лебідки з площадки повинно бути неможливе 20 Користування защипками та храповиками до спускання площадки що допускають вивільнення клямки допускати не можна 21 У разі коли особи що керують вантажопідіймачем не можуть чітко бачити цей механізм у всіх його положеннях треба ставити для подання сигналів керуючому відповідальну особу яка може бачити його в усіх положеннях 22 1 Коли площадка не рухається гальмо має вмикатися автоматично 2 Під час вантажно-розвантажувальних робіт площадка має бути заблокована крім гальма за допомогою засувок чи інших замикаючих пристроїв 23 Вантажопідіймачі повинні мати стопорні пристрої для автоматичного зупинення лебідки коли площадка досягне своєї найвищої точки 24 Над цією найвищою точкою треба залишати вільний простір достатньої висоти щоб перейшовши її кліть чи площадка могла безперешкодно піднятися на достатню висоту 25 1 Жодний вантажопідіймач не повинен вводитися в дію без випробувань та огляду його компетентною особою і без видачі нею в належному порядку посвідки про проведення цих випробувань та огляду 2 Вищезазначені випробування та огляд мають проводитися знову a у призначені відповідним органом терміни b після кожної зміни чи значного ремонту підіймача і після кожного складання його на новому місці 26 1 Вищенаведені положення застосовуються до вантажопідіймачів призначених тільки для підняття та опускання матеріалів 2 Використання будь-якого вантажопідіймача для транспортування людей допускається тільки в таких випадках a з дозволу відповідного органу b коли вантажопідіймач відповідає умовам установлення і роботи приписаним існуючими правилами відносно підіймачів для переміщення людей на промислових підприємствах 27 На видному місці має бути позначено чіткими літерами такі вказівки a на всіх вантажопідіймачах i на площадці вантажність у кілограмах чи інших звичайно вживаних одиницях ii на лебідці вантажність у кілограмах чи інших звичайно вживаних одиницях b на підіймачах схвалених для переміщення людей або відносно яких на те є посвідка на площадці або в кабіні максимальна кількість людей які підіймаються за один раз c на підіймачах призначених тільки для транспортування матеріалів на кожному підході до вантажопідіймача Вантажопідіймач транспортування людей забороняється Правило 35 Різні положення 1 Треба вживати потрібних заходів для забезпечення безпеки осіб яким доручено перевірку та змащування кранів і вантажопідіймачів 2 Транспортування людей на кранах інакше ніж на площадці кранівника а також на візкових підіймачах і підіймачах для вапна не допускається 3 Кожну частину вантажу яку підіймають чи опускають має бути належно підвішено і закріплено щоб уникнути будь-якої небезпеки 4 1 Кожний пристрій для підіймання цегли черепиці та шиферу або інших матеріалів має бути достатньо закрито щоб ніяка кількість переміщуваних матеріалів не могла випасти 2 Коли нескріплені матеріали або навантажені тачки підіймаються чи опускаються на площадці то її слід огороджувати 3 Треба вживати заходів які забезпечують підіймання опускання і переміщення без раптових поштовхів 5 Колеса тачки яку підіймають можна використовувати для підвішування лише за умови забезпечення того щоб вісь не вискакувала з маточини 6 Окрему щоглу для підіймання вантажів можна використовувати за умови міцного кріплення її канатами чи тросами щоб вона не вдарялась об риштування 7 Прив'язування вантажопідіймальних стріл до стояків риштувань чи до продовження їх не допускається 8 Коли використовується не стріла а тільки простий канатний блок то його можна підвішувати до поперечної балки за умови щоб вона a була достатньо стійка й була прикріплена не менше ніж до двох стояків або продовження їх способом передбаченим для слижів b не використовувалась як слижа риштувань 9 Коли підіймач або частина його переміщується вздовж риштувань треба забезпечувати щоб ця машина або частина її не зачіпали осіб які працюють на риштуваннях 10 Підіймання вантажів поблизу місць із сильним рухом має провадитися в огородженому просторі а якщо це виявиться неможливим наприклад при транспортуванні великих предметів то слід вживати потрібних заходів щодо тимчасового припинення руху або зміни його напрямку 11 Слід вживати потрібних заходів щодо усунення можливостей зіткнення вантажу коли його підіймають або опускають з якимось іншим предметом внаслідок чого частину цього вантажу чи предмета було б зсунуто з місця Частина III Техніка безпеки і перша допомога Правило 36 Запобіжні засоби 1 У разі потреби роботодавець повинен надавати в розпорядження працівників достатню кількість дихальних масок захисних окулярів та поясів безпеки підхожого типу 2 Пояси безпеки повинні бути з вірьовками достатньої довжини і міцності Правило 37 Рятувальні засоби При виконанні робіт поблизу місць де люди можуть утопитися мають надаватись і утримуватися готовими для використання всі потрібні засоби і треба вживати всіх потрібних заходів для швидкого порятунку кожної особи котра перебуває в небезпеці Правило 38 Засоби першої допомоги 1 На кожному будівельному майданчику для швидкого надання першої допомоги в разі якої-небудь травми на роботі мають бути потрібні засоби як наприклад легко доступні і ясно позначені санітарні сумки аптечки і т. ін. 2 Ці санітарні сумки і аптечки повинні бути на руках у відповідальної особи краще такої що кваліфікована для надання першої допомоги Частина IV Різні положення Правило 39 Оповіщення працівників про правила Ці правила чи рекомендовані відповідними органами витяги з них має бути вручено працівникам або надовго вивішено на виду в підходящих місцях Правило 40 Обов'язок виконання роботодавцем положень частин I II і III цього зведення правил Роботодавцеві ставиться в обов'язок застосування положень частин I II і III цього зведення правил Правило 41 Співробітництво між роботодавцями і працівниками чи іншими особами 1 Кожний працівник і кожна особа перебуваючи на робочому місці повинні разом з роботодавцем брати участь у застосуванні цих правил 2 Кожний зайнятий на будівництві працівник повинен негайно виправити або вказати роботодавцеві чи майстрові будь-яку ваду виявлену ним в установці чи в пристроях чи допущену кимось помилку котрі можуть спричинити нещасний випадок 3 Ніхто не повинен переміщувати виносити псувати чи нищити приписані цими правилами пристрої та приладдя без відповідного дозволу на те роботодавця або майстра старшого над даною особою 4 Кожна особа яка працює на будівництві повинна правильно використовувати запобіжні пристрої чи інші передбачені для його захисту установки і дотримуватись усіх інструкцій з техніки безпеки котрі стосуються його роботи 5 Кожний працівник зобов'язаний вживати всіх запобіжних заходів в інтересах як своєї особистої безпеки так і безпеки всіх інших працюючих на будівництві і утримуватись від будь-якої дії пов'язаної з небезпекою для нього самого чи для третьої особи 6 Вирушаючи на своє робоче місце чи покидаючи його кожний працівник повинен користуватися тільки встановленими надійними засобами доступу і виходу Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. ЦЕНТРАЛЬНЫЙ ИСПОЛНИТЕЛЬНЫЙ КОМИТЕТ И СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ П О С Т А Н О В Л Е Н И Е от 3 июня 1937 г N 99 898 МОСКВА КРЕМЛЬ Постановление утратило силу на основании Указа ПВС СССР N 9779-X v9779400-83 от 04.08.83 Об упорядочении засвидетельствования копии с документа касающегося личных прав и интересов гражданина С изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР_ N 213 v0213400-66 от 19.03.66 Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров ССР **п о с т а н о в л я ю т** 1 Государственным учреждением предприятием и общественной организацией может выдаваться по просьбе заинтересованного лица засвидетельствованная копия лишь с того касающегося личных прав и интересов гражданина документа который исходит от данного учреждения предприятия или организации Копия с документа может выдаваться только на бланке данного учреждения с приложением печати причем на выдаваемой копии делается отметка о том что подлинный документ находится в данном учреждении или предприятии Верность копии свидетельствуется личной подписью руководителя учреждения управления отдела 2 Засвидетельствование копии с документа находящегося на руках у гражданина производится только при предъявлении подлинника документа и в следующем порядке а засвидетельствование копии с документа касающегося личных прав и интересов гражданина производится государственной нотариальной конторой или нотариальным столом б в населенных пунктах где нет государственных нотариальных контор засвидетельствование верности копии документа касающегося лишних прав и интересов гражданина производится исполкомами местных Советов депутатов трудящихся сельского поселкового районного городского кроме копий документов об окончании высших и средних специальных учебных заведений и средних школ Засвидетельствование верности копий документов необходимых для назначения пенсии производится в соответствии с действующим порядком Пункт б статьи 2 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 213 v0213400-66 от 19.03.66 в засвидетельствование копии с постановления союзного или республиканского правительства с приговора судебного органа устава или положения хозяйственной кооперативной и общественной организации документа изложенного на иностранном языке а также засвидетельствование копии с копии любого документа производится исключительно в республиканской областной или краевой нотариальной конторе Примечание Засвидетельствование копии с копии производится нотариальными конторами на основе специальной инструкции Наркомюста СССР 3 Засвидетельствование верности копии паспорта партийного билета профсоюзного билета депутатского билета удостоверения и военного билета воспрещается Статья 3 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 213 v0213400-66 от 19.03.66 4 Должностные лица государственных учреждений и общественных организаций допустившие засвидетельствование копии в нарушение порядка установленного настоящим постановлением а также допустившие в копии искажение текста подлинника привлекаются к уголовной ответственности 5 Воспретить государственным учреждениям предприятиям и общественным организациям принимать копии с документов засвидетельствованных в нарушение установленного настоящим постановлением порядка Председатель ЦИК СССР М КАЛИНИН Председатель СНК СССР В МОЛОТОВ И о. Секретаря ЦИК СССР И УНШЛИХТ ЦВК і РНК СРСР ПОЛОЖЕННЯ N 104 1341 від 07.08.37 vd370807 vn104 1341 Затверджено постановою ЦВК і РНК СРСР від 7 серпня 1937 р. N 104 1341 Положення про переказний і простий вексель затверджено постановою ЦВК і РНК СРСР від 7 серпня 1937 р. N 104 1341 **Розділ I** Про переказний вексель **Глава I Про складання і форму переказного векселя 1 Переказний вексель повинен мати 1 найменування вексель яке включене до тексту самого документа і подане тією мовою якою цей документ складений 2 простий і нічим не обумовлений наказ сплатити певну суму 3 найменування того хто повинен платити платника 4 зазначення строку платежу 5 зазначення місця де має здійснитися платіж 6 найменування того кому або за наказом кого платіж повинен бути здійснений 7 зазначення дати і місця складання векселя 8 підпис того хто видає вексель векселедавця 2 Документ у якому відсутній будь-який з реквізитів вказаних у попередній статті не має сили переказного векселя за винятком випадків зазначених нижче переказний вексель строк платежу в якому не вказаний розглядається як такий що підлягає оплаті за пред'явленням при відсутності особливого зазначення місце позначене поруч з найменуванням платника вважається місцем платежу і разом з тим місцем проживання платника переказний вексель у якому не вказано місце його складання вважається підписаним у місці позначеному поруч з найменуванням векселедавця 3 Переказний вексель може бути виданий за наказом самого векселедавця Він може бути виданий на самого векселедавця Він може бути виданий за рахунок третьої особи 4 Переказний вексель може підлягати оплаті за місцем проживання третьої особи або в тому ж місці де знаходиться місце проживання платника або в якомусь іншому місці 5 У переказному векселі який підлягає оплаті строком за пред'явленням або у такий-то час від пред'явлення векселедавець може обумовити що на вексельну суму будуть нараховуватися відсотки У будь-якому іншому переказному векселі така умова вважається ненаписаною Відсоткова ставка має бути вказана у векселі при її відсутності умова вважається ненаписаною Відсотки нараховуються від дня складання переказного векселя якщо не вказана інша дата 6 Якщо сума переказного векселя зазначена і словами і цифрами то у випадку розбіжності між ними вексель має силу на суму зазначену словами Якщо у переказному векселі сума зазначена кілька разів або словами або цифрами то у випадку розбіжності між ними вексель має силу лише на меншу суму 7 Якщо на переказному векселі є підписи осіб нездатних зобов'язуватися за переказним векселем фальшиві підписи або підписи вигаданих осіб або ж підписи які з будь-яких інших підстав не можуть зобов'язувати тих осіб які їх поставили або від імені яких він підписаний то підписи інших осіб все ж не втрачають сили 8 Кожний хто підписав переказний вексель як представник особи від імені якої він не був уповноважений діяти сам зобов'язаний за векселем і якщо він заплатив має ті самі права які мав би той хто був вказаний як представник У такому ж становищі знаходиться представник який перевищив свої повноваження 9 Векселедавець відповідає за акцепт і за платіж Він може зняти з себе відповідальність за акцепт будь-яка умова за якою він знімає з себе відповідальність за платіж вважається ненаписаною 10 Якщо переказний вексель не заповнений на момент видачі був заповнений у суперечності зі здійсненими угодами то недотримання цих угод не може бути протиставлено векселедержателю якщо тільки він не придбав переказний вексель нечесним шляхом або ж при придбанні його не здійснив грубої необережності **Глава II Про індосамент 11 Будь-який переказний вексель навіть виданий без прямого застереження про наказ може бути переданий шляхом індосаменту Якщо векселедавець помістив у переказному векселі слова не за наказом або будь-який рівнозначний вислів то документ може бути переданий тільки з дотриманням форми і з наслідками звичайної цесії Індосамент може бути здійснений навіть на користь платника незалежно від того чи акцептував він вексель чи ні або на користь векселедавця або на користь будь-якої іншої зобов'язаної за векселем особи Ці особи можуть у свою чергу індосувати вексель 12 Індосамент має бути простим і нічим не обумовленим Будь-яка обмежуюча його умова вважається ненаписаною Частковий індосамент є недійсним Індосамент на пред'явника має силу бланкового індосаменту 13 Індосамент має бути написаний на переказному векселі або на приєднаному до нього аркуші додатковий аркуш Він повинен бути підписаний індосантом Індосамент може не вміщувати зазначення особи на користь якої він зроблений або він може складатися з одного підпису індосанта бланковий індосамент В останньому випадку індосамент для того щоб мати силу повинен бути написаний на звороті переказного векселя або на додатковому аркуші 14 Індосамент переносить усі права що випливають з переказного векселя Якщо індосамент бланковий то векселедержатель може 1 заповнити бланк або на своє ім'я або на ім'я якої-небудь іншої особи 2 індосувати в свою чергу вексель через бланк або на ім'я якоїсь іншої особи 3 передати вексель третій особі не заповнюючи бланк і не здійснюючи індосаменту 15 Індосант оскільки не обумовлено протилежне відповідає за акцепт і за платіж Він може заборонити новий індосамент у такому разі він не несе відповідальності перед тими особами на користь яких вексель був після цього індосований 16 Особа в якої знаходиться переказний вексель вважається законним векселедержателем якщо її право базується на безперервному ряді індосаментів навіть якщо останній індосамент є бланковим Закреслені індосаменти вважаються при цьому ненаписаними Якщо за бланковим індосаментом іде слідом інший індосамент то особа яка підписала останній вважається такою що придбала вексель за бланковим індосаментом Якщо хтось втратив право володіння векселем з будь-яких причин то особа у якої вексель знаходиться і яка обгрунтовує своє право у порядку зазначеному в попередньому абзаці зобов'язана повернути вексель лише у тому разі якщо вона придбала його нечесним шляхом або ж придбаваючи його вчинила грубу необережність 17 Особи яким пред'явлено позов за переказним векселем не можуть протиставити векселедержателю заперечення що грунтуються на їх особистому ставленні до векселедавця або до попередніх векселедержателів якщо тільки векселедержатель придбаваючи вексель свідомо не чинив шкоди боржнику 18 Якщо індосамент вміщує застереження валюта до отримання на інкасо як довіреному або будь-яке інше застереження яке має на увазі просте доручення векселедержатель може здійснювати всі права що випливають з переказного векселя але індосувати його він може лише шляхом передоручення Зобов'язані особи можуть у такому разі заявляти проти векселедержателя лише такі заперечення які могли б бути протиставлені індосанту Доручення яке вміщується в передорученому індосаменті не припиняється у зв'язку зі смертю передоручителя або настанням його недієздатності 19 Якщо індосамент вміщує застереження валюта в забезпечення валюта під заставу або інше якесь застереження що має на увазі заставу векселедержатель може здійснювати всі права що випливають з переказного векселя але поставлений ним індосамент має силу лише як передоручений індосамент Зобов'язані особи не можуть заявляти проти векселедержателя заперечень що грунтуються на їх особистих ставленнях до індосанта якщо тільки векселедержатель одержуючи вексель не чинив свідомо на шкоду боржнику 20 Індосамент здійснений після строку платежу має ті самі наслідки що і попередній індосамент Однак індосамент здійснений після протесту в неплатежі або після закінчення строку встановленого для здійснення опротестування має наслідки лише звичайної цесії Оскільки протилежне не буде доведено недатований індосамент вважається здійсненим до закінчення строку встановленого для здійснення опротестування **Глава III Про акцепт 21 Переказний вексель може до настання строку платежу бути пред'явлений векселедержателем або навіть просто особою в якої вексель знаходиться для акцепту платнику за місцем його проживання 22 У будь-якому переказному векселі векселедавець може обумовити що вексель повинен бути пред'явлений до акцепту з визначенням або без визначення строку Він може заборонити у векселі пред'явлення його до акцепту якщо тільки не йдеться про переказний вексель який підлягає оплаті у третьої особи або про вексель який підлягає оплаті в іншому місці ніж місце проживання платника або про вексель який підлягає оплаті через певний строк за пред'явленням Він може також обумовити що пред'явлення до акцепту не може бути здійснене раніше призначеного строку Кожний індосант може обумовити що вексель повинен бути пред'явлений до акцепту з призначенням строку або без його призначення якщо тільки вексель не оголошений векселедавцем як такий що не підлягає акцепту 23 Переказні векселі що підлягають оплаті у визначений строк від пред'явлення мають бути пред'явлені до акцепту протягом одного року від дня їх видачі Векселедавець може скоротити цей останній строк або обумовити більш тривалий строк Ці терміни можуть бути скорочені індосантами 24 Платник може вимагати щоб вексель був повторно йому пред'явлений наступного дня після першого пред'явлення Зацікавлені особи можуть посилатися на те що ця вимога не була виконана тільки в тому разі якщо про цю вимогу було згадано в опротестуванні Векселедержатель не зобов'язаний передавати платнику вексель пред'явлений до акцепту 25 Акцепт відмічається на переказному векселі Він виражається словом акцептований або будь-яким іншим рівнозначним словом та підписується платником Простий підпис платника зроблений на лицьовій стороні векселя має силу акцепту Якщо вексель підлягає оплаті у визначений строк від пред'явлення або якщо він має бути пред'явлений до акцепту у визначений строк в силу особливої умови то акцепт повинен бути датований днем в який він був даний якщо тільки векселедержатель не буде вимагати щоб він був датований днем пред'явлення В разі відсутності дати векселедержатель щоб зберегти свої права проти індосантів і проти векселедавця має засвідчити це упущення своєчасним здійсненням опротестування 26 Акцепт має бути простим і нічим не обумовленим однак платник може обмежити його частиною суми Будь-яка інша зміна здійснена акцептом у змісті переказного векселя рівнозначна відмові в акцепті Однак акцептант відповідає згідно зі змістом свого акцепту 27 Якщо векселедавець зазначив у переказному векселі місце платежу що не відповідає місцю проживання платника не вказавши при цьому третьої особи у якої платіж має бути здійсненим то платник може вказати на таку особу при акцепті При відсутності такої вказівки передбачається що акцептант сам зобов'язався здійснити платіж у місці платежу Якщо вексель підлягає оплаті за місцем проживання платника останній може вказати в акцепті будь-яку адресу в тому ж місці в якому має бути здійснений платіж 28 Платник через акцепт бере на себе зобов'язання оплатити переказний вексель в строк У разі неплатежу векселедержатель навіть якщо він є векселедавцем має проти акцептанта прямий позов який грунтується на переказному векселі щодо всього того про що може бути пред'явлена вимога згідно зі статтями 48 і 49 29 Якщо платник який поставив на переказному векселі надпис про свій акцепт закреслив його до повернення векселя то вважається що в акцепті було відмовлено Оскільки інше не буде доведено вважається що закреслення було зроблене до повернення документа Однак якщо платник письмово повідомив про свій акцепт векселедержателя або будь-кого з тих хто підписався то він є зобов'язаним перед ними відповідно до умов свого акцепту **Глава IV Про аваль вексельне поручительство 30 Платіж за переказним векселем може бути забезпечений повністю або в частині вексельної суми через аваль Це забезпечення дається третьою особою або навіть однією з осіб що підписали вексель 31 Аваль дається на переказному векселі або на додатковому аркуші він може бути даний і на окремому аркуші з зазначенням місця його видачі Він виражається словами вважати за аваль або будь-якою іншою рівнозначною формулою він підписується тим хто дає аваль Для авалю достатньо одного лише підпису поставленого авалістом на лицьовому боці переказного векселя якщо тільки цей підпис не поставлений платником або векселедавцем В авалі повинно бути вказано за кого він виданий У разі відсутності такої вказівки він вважається виданим за векселедавця 32 Аваліст відповідає так само як і той за кого він дав аваль Його зобов'язання є дійсним навіть у тому разі якщо те зобов'язання яке він гарантував виявиться недійсним з будь-якої іншої причини ніж дефект форми Оплачуючи переказний вексель аваліст набуває прав що випливають з переказного векселя проти того за кого він дав гарантію і проти тих які зважаючи на переказний вексель зобов'язані перед цим останнім **Глава V Про строк платежу 33 Переказний вексель може бути виданий строком за пред'явленням у такий-то час від пред'явлення у такий-то час від складання на визначений день Переказні векселі де зазначено інше призначення строку або послідовні строки платежу є недійсними 34 Переказний вексель строком за пред'явленням оплачується при його пред'явленні Він повинен бути пред'явленим до платежу протягом одного року від дня його складання Векселедавець може скоротити цей строк або обумовити строк більш тривалий Ці строки можуть бути скорочені індосантами Векселедавець може встановити що переказний вексель строком за пред'явленням не може бути пред'явленим до платежу раніше визначеного строку В цьому разі строк для пред'явлення починається з цього строку 35 Строк платежу за переказним векселем складеним у такий-то час від пред'явлення визначається або датою акцепту або датою протесту При відсутності протесту недатований акцепт вважається стосовно акцептанта зробленим в останній день строку передбаченого для пред'явлення до акцепту 36 Термін платежу за переказним векселем виданим строком на один або кілька місяців від складання або від пред'явлення настає у відповідний день того місяця в якому платіж повинен бути здійснений У разі відсутності в даному місяці відповідного дня строк платежу настає в останній день цього місяця Якщо переказний вексель виданий строком на півтора місяця або на кілька місяців з половиною від дня складання або від пред'явлення то належить спочатку відраховувати повні місяці Якщо строк платежу призначено на початок середину середина січня середина лютого тощо або на кінець місяця то під цим розуміють перше п'ятнадцяте і останнє число місяця Вираз вісім днів або п'ятнадцять днів означає не один або два тижні а строки в повні вісім або п'ятнадцять днів Вираз півмісяця означає строк у п'ятнадцять днів 37 Якщо переказний вексель підлягає оплаті у визначений день у якому-небудь місці де застосовують інший календар ніж у місці видачі то строк платежу вважається призначеним за календарем місця платежу Якщо в місці видачі і в місці платежу за переказним векселем виставленому строком у такий-то час від складання діють різні календарі то встановлюється відповідно до дня видачі дата за календарем місця платежу і в залежності від цього визначається строк платежу Терміни на пред'явлення переказних векселів обчислюються згідно з правилами викладеними у попередньому абзаці Ці правила не застосовуються якщо якесь застереження зроблене у переказному векселі або навіть просто зміст документа вказують на намір прийняти інші правила **Глава VI Про платіж 38 Держатель переказного векселя строком на визначений день або у такий-то час від складання чи від пред'явлення повинен пред'явити переказний вексель до платежу або в день коли він має бути оплачений або в один із двох наступних робочих днів 39 Платник може оплачуючи переказний вексель вимагати щоб він був вручений йому векселедержателем з розпискою в одержанні платежу Векселедержатель не може відмовитися від прийняття часткового платежу У разі часткового платежу платник може вимагати відмітки про такий платіж на векселі і видачі йому про це розписки 40 Векселедержатель не може бути примушений прийняти платіж за переказним векселем до настання строку Платник який платить до настання строку робить це на свій страх і ризик Той хто заплатив у строк вільний від зобов'язання якщо тільки з його боку не було обману або грубої необережності Він зобов'язаний перевіряти правильність послідовного ряду індосаментів але не підписи індосантів 41 Якщо переказний вексель виписаний у валюті яка не має обігу в місці платежу то сума його може бути сплачена в місцевій валюті за курсом на день настання строку платежу Якщо боржник прострочив платіж то векселедержатель може на свій розсуд вимагати щоб сума переказного векселя була виплачена в місцевій валюті за курсом або на день настання строку платежу або на день платежу Курс іноземної валюти визначається згідно зі звичаями що дають у місці платежу Однак векселедавець може обумовити що сума яка підлягає платежу буде нарахована за курсом зазначеним у векселі Вказані вище правила не застосовуються у випадку коли векселедавець обумовив що платіж повинен бути здійснений у певній зазначеній у векселі валюті застереження ефективного платежу в будь-якій іноземній валюті Якщо сума переказного векселя визначена у валюті яка має в країні видачі і в країні платежу однакове найменування але різний курс передбачається що малася на увазі валюта місця платежу 42 У разі непред'явлення переказного векселя до платежу в строк вказаний у статті 38 кожний боржник має право внести суму векселя в депозит компетентному органу влади за рахунок ризик і страх векселедержателя **Глава VII Позов у разі неакцепту або неплатежу 43 Векселедержатель може обернути свій позов проти індосантів векселедавця та інших зобов'язаних осіб При настанні терміну платежу якщо платіж не був здійснений Навіть раніше настання строку платежу 1 якщо мала місце повна або часткова відмова від акцепту 2 у разі неспроможності платника незалежно від того акцептував він вексель чи ні у разі припинення ним платежів якщо ця обставина не була встановлена судом або у разі безрезультатного обернення стягнення на його майно 3 у разі неспроможності векселедавця за векселем який не підлягає акцепту 44 Відмова в акцепті або в платежі повинна бути засвідчена актом складеним у прилюдному порядку протест у неакцепті або в неплатежі Протест в неакцепті має бути здійсненим у строки встановлені для пред'явлення до акцепту Якщо у випадку передбаченому в першому абзаці статті 24 перше пред'явлення мало місце в останній день строку то протест ще може бути здійснений наступного дня Протест у неплатежі переказного векселя строком на визначений день або у такий-то час від складання або пред'явлення повинен бути здійснений в один із двох робочих днів які настають за днем у який переказний вексель підлягає оплаті Якщо йдеться про вексель строком за пред'явленням протест має бути здійснений у порядку вказаному в попередньому абзаці для здійснення протесту у разі неакцепту Протест у неакцепті звільняє від пред'явлення до платежу і від протесту в неплатежі У разі припинення платежів платником незалежно від того чи акцептував він вексель чи ні або у разі безрезультатного обернення стягнення на майно платника векселедержатель може здійснювати належні йому права лише після пред'явлення векселя платнику для оплати і після здійснення протесту У разі оголошення платника неспроможним незалежно від того акцептував він вексель чи ні а також у разі оголошення неспроможним векселедавця за векселем який не підлягає акцепту для здійснення векселедержателем належних йому прав достатньо пред'явлення судового визначення про оголошення неспроможності 45 Векселедержатель повинен сповістити свого індосанта і векселедавця про неакцепт або про неплатіж протягом чотирьох робочих днів наступних за днем протесту або у разі застереження оборот без витрат за днем пред'явлення Кожний індосант повинен протягом двох робочих днів наступних за днем одержання ним повідомлення сповістити свого індосанта про одержане ним повідомлення із зазначенням найменувань і адрес усіх хто надіслав попередні повідомлення аж до векселедавця Вказані вище терміни діють з моменту одержання попереднього повідомлення Якщо відповідно до попереднього абзацу буде надіслано повідомлення комусь з тих хто поставив свій підпис на переказному векселі то таке ж повідомлення має бути надіслане в той самий строк тому хто дав за нього аваль У разі якщо хтось з індосантів не вказав своєї адреси або вказав її нерозбірливо то достатньо щоб повідомлення було надіслано тому індосанту який йому передує Той хто повинен надіслати повідомлення може зробити це в будь-якій формі навіть шляхом простого повернення переказного векселя Він повинен довести що надіслав повідомлення в установлений термін Вважатиметься що строки дотримані якщо лист з повідомленням відправлено поштою у зазначений термін Той хто не надішле повідомлення у зазначений вище строк не втрачає свого права він несе відповідальність за збиток який може спричинитися через його недбалість з тим однак що розмір відшкодовуваних збитків не може перевищити суми переказного векселя 46 Векселедавець індосант або аваліст можуть через включення у документ і підписаного застереження оборот без витрат без протесту або будь-якого іншого рівнозначного застереження звільнити векселедержателя від учинення для здійснення його прав регресу протесту в неакцепті або у неплатежі Це застереження не звільняє векселедержателя ні від пред'явлення переказного векселя у встановлені строки ні від надсилання повідомлення Доказ недотримання строків лежить на тому хто посилається на цю обставину у суперечці з векселедержателем Якщо застереження включене векселедавцем то воно має силу щодо всіх осіб які підписали вексель якщо воно включене індосантом або авалістом то воно має силу лише щодо його самого Якщо не зважаючи на включене векселедавцем застереження векселедержатель здійснює опротестування то витрати пов'язані з опротестуванням покладаються на нього Якщо застереження виходить від індосанта або від аваліста то витрати щодо опротестування якщо таке було здійснене можуть бути відшкодовані за рахунок усіх осіб які поставили свої підписи 47 Усі хто видали акцептували індосували переказний вексель або поставили на ньому аваль є солідарно зобов'язаними перед векселедержателем Векселедержатель має право на пред'явлення позову всім цим особам до кожної окремо і до всіх разом не обов'язково додержуючись при цьому тієї послідовності в якій вони зобов'язались Таке саме право належить кожному хто підписав переказний вексель після того як він його оплатив Позов пред'явлений до одного із зобов'язаних не перешкоджає пред'явленню позову іншим навіть якщо вони зобов'язались після першого відповідача 48 Векселедержатель може вимагати від того кому він пред'являє позов 1 суму переказного векселя неакцептовану або неоплачену з відсотками якщо вони були обумовлені 2 відсотки в розмірі шести від дня строку платежу 3 витрати пов'язані з протестом з пересиланням повідомлення а також інші витрати 4 пеню в розмірі трьох відсотків від дня строку платежу Якщо позов пред'являється до настання строку платежу то з вексельної суми утримуються облікові відсотки Ці облікові відсотки обчислюються згідно з офіційною обліковою ставкою банківською ставкою яка існує у місці проживання векселедержателя на день пред'явлення позову 49 Той хто оплатив переказний вексель може вимагати від відповідальних перед ним осіб 1 всю сплачену ним суму 2 відсотки на вказану суму обчислені в розмірі шести починаючи з того дня коли він здійснив платіж 3 витрати яких він зазнав 50 Кожна зобов'язана особа якій пред'явили або можуть пред'явити позов може вимагати вручення їй проти оплати переказного векселя з опротестуванням і з розпискою у платежі Кожний індосант який оплатив переказний вексель може закреслити свій індосамент і наступних за ним індосантів 51 У разі здійснення регресу після часткового акцепту той хто сплачує суму на яку вексель не був акцептований може вимагати відмітки цього платежу на векселі і видачі йому в тому розписки Векселедержатель зобов'язаний крім того передати йому засвідчену копію з векселя і акт протесту для того щоб він міг здійснити наступний регрес 52 Кожна особа яка має право пред'явити позов може оскільки не обумовлене інше одержати платіж за допомогою нового векселя зворотної тратти виданого на строк за пред'явленням на одну з відповідальних перед ним осіб з платежем за місцем проживання цієї особи Тратта переказний вексель Зворотна тратта включає окрім сум зазначених у статтях 48 і 49 також куртаж і всі встановлені збори за зворотною траттою Куртаж винагорода за посередництво Якщо зворотна тратта видана векселедержателем то сума її встановлюється за курсом для переказних векселів строком за пред'явленням виданих на місце проживання відповідальної особи в місці платежу за первісним векселем Якщо зворотна тратта видана індосантом то сума її встановлюється за курсом для переказних векселів строком за пред'явленням виданих за місцем проживання гарантуючої особи в місці проживання векселедавця за зворотною траттою 53 По закінченні строків встановлених для пред'явлення переказного векселя строком за пред'явленням або у такий-то час від пред'явлення для здійснення протесту в неакцепті або в неплатежі для пред'явлення до платежу в разі застереження оборот без витрат векселедержатель втрачає свої права проти індосантів проти векселедавця і проти інших зобов'язаних осіб за винятком акцептанта У разі непред'явлення до акцепту у строк обумовлений векселедавцем векселедержатель позбувається належних йому прав які виникають як внаслідок неплатежу так і внаслідок неакцепту якщо тільки зі змісту умови не випливає що векселедавець передбачав звільнити себе лише від відповідальності за акцепт Якщо строк на пред'явлення обумовлений в індосаменті то посилатися на нього може тільки індосант 54 Якщо пред'явленню переказного векселя або здійсненню протесту у встановлені строки заважає непереборна перешкода законодавче розпорядження якоїсь держави або інший випадок непереборної сили то ці строки продовжуються Векселедержатель повинен без затримки повідомити свого індосанта про випадок непереборної сили і зробити на переказному векселі або на додатковому аркуші відмітку про це повідомлення вказавши його дату і поставити свій підпис у решті застосовуються правила статті 45 Після закінчення дії непереборної сили векселедержатель повинен без затримки пред'явити вексель до акцепту або до платежу і якщо буде потрібно здійснити опротестування Якщо дія непереборної сили триває понад тридцять днів після строку платежу то для здійснення регресу не є необхідними ні пред'явлення векселя ні здійснення опротестування Для переказних векселів строком за пред'явленням або у такий-то час від пред'явлення тридцятиденний строк починає діяти з того дня у який векселедержатель повідомив свого індосанта про непереборну силу це повідомлення може надійти й до закінчення строку для пред'явлення векселя для переказних векселів строком у такий-то час від пред'явлення тридцятиденний строк збільшується на строк від пред'явлення зазначений у переказному векселі Непереборною силою не вважаються обставини які стосуються особисто векселедержателя або того кому він доручив пред'явлення векселя чи здійснення опротестування **Глава VIII Про посередництво 1 Загальні положення 55 Векселедавець індосант або аваліст можуть вказати яку-небудь особу для акцепту або платежу на випадок потреби Переказний вексель може бути прийнятий або оплачений на умовах встановлених нижче особою яка діє як посередник за кого-небудь з боржників зобов'язаних у порядку регресу Посередником може бути третя особа навіть платник або будь-яка особа яка вже зобов'язана в силу переказного векселя за винятком акцептанта Посередник повинен протягом двох робочих днів сповістити про своє посередництво того за кого він виступив У разі недотримання цього строку він несе відповідальність за шкоду спричинену його недбалістю за умови однак що збитки підлягають відшкодуванню у розмірі не вище вексельної суми 2 Акцепт у порядку посередництва 56 Акцепт у порядку посередництва може мати місце в усіх тих випадках коли у векселедержателя переказного векселя який підлягає акцепту з'являється право на регрес до настання строку платежу Якщо у переказному векселі на випадок потреби була вказана особа для акцепту або для платежу у місці платежу то векселедержатель може до настання строку платежу здійснити своє право регресу проти того хто зробив цю вказівку і проти осіб які поставили свої підписи після того як ця вказівка була зроблена але все це лише за умови якщо векселедержатель пред'явив переказний вексель вказаній особі і що в разі відмови останнього в акцепті ця відмова була засвідчена протестом В інших випадках посередництва векселедержатель може відхилити акцепт у порядку посередництва Однак якщо він допустить акцепт то він втрачає право на регрес до настання строку платежу проти того за рахунок якого акцепт був виданий і проти тих осіб які поставили свої підписи після нього 57 Акцепт у порядку посередництва зазначається на переказному векселі акцепт підписується посередником У ньому вказується за кого він здійснюється при відсутності такої вказівки акцепт вважається зробленим за векселедавця 58 Акцептант у порядку посередництва зобов'язується щодо векселедержателя і щодо індосантів які зробили надписи після тієї особи за рахунок якої він виступив як посередник на однакових засадах з цією особою Незважаючи на акцепт у порядку посередництва та особа за кого він був зроблений а також особи які несуть за нього відповідальність можуть вимагати від векселедержателя крім сплати суми вказаної у статті 48 вручення векселя опротестування і у відповідному випадку рахунку з розпискою про сплату 3 Платіж у порядку посередництва 59 Платіж у порядку посередництва може мати місце в усіх випадках коли або при настанні терміну платежу або до настання строку платежу у векселедержателя з'явилося право на регрес Платіж повинен покрити всю суму яка підлягає сплаті тим за кого платіж здійснюється Він має бути здійснений не пізніше наступного дня після останнього дня наданого для здійснення опротестування у неплатежі 60 Якщо переказний вексель був акцептований посередниками які мають місце свого проживання у місці платежу або у разі якщо особи які мають те саме місце проживання були вказані для платежу у разі потреби то векселедержатель повинен пред'явити вексель усім цим особам і здійснити опротестування у неплатежі не пізніше наступного дня після останнього дня наданого для здійснення опротестування Якщо опротестування не буде здійснене у цей строк то той хто вказав особу для платежу на випадок потреби або той за рахунок якого вексель був акцептований а також наступні індосанти перестають бути зобов'язаними 61 Векселедержатель який відмовився від платежу у порядку посередництва втрачає своє право на регрес проти тих які були звільнені від відповідальності 62 Платіж у порядку посередництва має бути засвідчений розпискою написаною на переказному векселі із зазначенням тієї особи за яку платіж був здійснений При відсутності такої вказівки вважається що платіж був зроблений за векселедавця Переказний вексель і опротестування якщо таке було здійснено повинні бути вручені тому хто здійснив платіж у порядку посередництва 63 Особа яка здійснила платіж у порядку посередництва набуває прав які випливають із переказного векселя проти того за кого він заплатив і проти тих хто зобов'язаний перед цим останнім за переказним векселем Однак він не може знову індосувати переказний вексель Індосанти які слідують за особою яка поставила свій підпис на векселі і за яку був здійснений платіж звільняються від відповідальності У разі збігу кількох пропозицій про сплату в порядку посередництва перевага віддається тому хто звільняє від відповідальності найбільшу кількість осіб Посередник який знає про те що він порушує це правило втрачає своє право на регрес до тих які виявилися б звільненими від відповідальності **Глава IX Про чисельність примірників і про копії 1 Чисельність примірників 64 Переказний вексель може бути виданим у кількох тотожних примірниках Ці примірники мають вміщувати послідовні номери у самому тексті документа у противному разі кожний з них розглядається як окремий переказний вексель Якщо у векселі не вказано що він виданий в єдиному примірнику то векселедержатель може вимагати видачі йому за його рахунок кількох примірників Для цього він повинен звернутися до свого безпосереднього індосанта який зобов'язаний сприяти йому щодо свого індосанта і так далі аж до векселедавця Індосанти зобов'язані відтворити індосаменти на нових примірниках 65 Платіж здійснений за одним примірником звільняє від відповідальності навіть якщо не було обумовлено що платіж цей погашає інші примірники Однак платник продовжує відповідати за кожним акцептованим ним і не поверненим йому примірником Індосант який передав примірники різним особам а також і наступні індосанти є зобов'язаними за всіма примірниками на яких є їх підпис і які не були повернені 66 Той хто надіслав один з примірників для акцепту повинен вказати на інших примірниках найменування тієї особи на руках якої цей примірник знаходиться Ця особа зобов'язана вручити його законному держателю іншого примірника Якщо вона відмовляється це зробити векселедержатель може здійснити право позову лише після засвідчення опротестування того 1 що примірник надісланий для акцепту не був йому переданий незважаючи на його вимогу 2 що акцепт або платіж не могли бути одержані за іншим примірником 2 Копії 67 Кожний держатель переказного векселя має право знімати з нього копії Копія має точно відтворювати оригінал з індосаментами і з усіма іншими позначками які на ньому є Вона повинна вказувати до якого місця вона доведена Вона може бути індосована і авальована у тому самому порядку і з тими самими наслідками що й оригінал 68 У копії повинна бути вказана особа у руках якої знаходиться оригінал документа Остання зобов'язана вручити зазначений документ законному держателю копії Якщо вона відмовляється це зробити векселедержатель може здійснити право позову проти індосантів або авалістів лише після засвідчення опротестування того що оригінал не був йому переданий незважаючи на його вимогу Якщо на оригіналі після останнього індосаменту зробленого до зняття копії є застереження починаючи звідси індосування дійсне лише на копії або будь-яка інша рівнозначна формула то індосамент поставлений після цього на оригіналі є недійсним **Глава X Про зміни 69 У разі зміни тексту переказного векселя особи які поставили свої підписи після цієї зміни відповідають згідно зі змістом зміненого тексту особи які поставили свої підписи до цього відповідають згідно зі змістом первісного тексту **Глава XI Про давність 70 Позовні вимоги які випливають з переказного векселя проти акцептанта погашаються після закінчення трьох років з дня строку платежу Позовні вимоги векселедержателя проти індосантів і проти векселедавця погашаються після закінчення одного року від дня протесту здійсненого у визначений строк або від дня строку платежу в разі застереження про оборот без витрат Позовні вимоги індосантів один одному і до векселедавця погашаються після закінчення шести місяців рахуючи від того дня в який індосант оплатив вексель або від дня пред'явлення йому позову 71 Перерва давності має силу лише щодо того проти кого було вчинено дію яка перериває давність **Глава XII Загальні постанови 72 Платіж за переказним векселем строк якого припадає на встановлений законом неробочий день можуть вимагати лише в перший наступний робочий день Так само усі інші дії що стосуються переказного векселя зокрема пред'явлення до акцепту і опротестування можуть бути здійснені лише в робочий день Якщо якась з цих дій має бути здійснена протягом визначеного строку останній день якого припадає на встановлений законом неробочий день то такий строк пролонгується до найближчого після закінчення строку робочого дня Неробочі дні які припадають на час спливання строку йдуть у рахунок строку 73 У строки встановлені законом або у векселі не включається день від якого строк починає спливати 74 Жодні граціонні дні ні за законом ні судові не допускаються **Розділ II** Про простий вексель 75 Простий вексель має такі реквізити 1 найменування вексель яке включене безпосередньо в текст і висловлене тією мовою якою цей документ складений 2 просте і нічим не обумовлене обіцяння сплатити визначену суму 3 зазначення строку платежу 4 зазначення місця в якому має бути здійснений платіж 5 найменування того кому або за наказом кого платіж повинен бути здійснений 6 зазначення дати і місця складання векселя 7 підпис того хто видає документ векселедавця 76 Документ у якому відсутній який-небудь з реквізитів вказаних у попередній статті не має сили простого векселя за винятком випадків зазначених нижче Простий вексель строк платежу в якому не вказано розглядається як такий що підлягає оплаті за пред'явленням У разі відсутності особливого зазначення місце складання документа вважається місцем платежу і разом з тим місцем проживання векселедавця Простий вексель у якому не вказано місце його складання розглядається як підписаний у місці позначеному поруч з найменуванням векселедавця 77 До простого векселя застосовуються оскільки вони не є несумісними з природою цього документа постанови які стосуються переказного векселя і які стосуються індосаменту статті 11-20 терміну платежу статті 33-37 платежу статті 38-42 позову у разі неакцепту або неплатежу статті 43-50 52-54 платежу у порядку посередництва статті 55 59-63 копій статті 67 і 68 змін стаття 69 давності статті 70-71 неробочих днів обрахування строків і заборони граціонних днів статті 72 73 і 74 До простого векселя застосовуються також постанови які стосуються переказного векселя що підлягає сплаті у третьої особи або в іншому місці ніж місце проживання платника статті 4 і 27 умова про відсотки стаття 5 розбіжності у визначеннях суми що підлягає сплаті стаття 6 наслідки розміщення якого-небудь підпису в умовах передбачених статтею 7 наслідки підпису особи яка діє без повноважень або з перевищенням своїх повноважень стаття 8 і до бланка переказного векселя стаття 10 Таким же чином до простого векселя застосовуються постанови щодо авалю статті 30-32 у випадку передбаченому в останньому абзаці статті 31 якщо в авалі не вказано за кого він поставлений вважається що він поставлений за векселедавця за простим векселем 78 Векселедавець за простим векселем зобов'язаний так само як і акцептант за переказним векселем Прості векселі строком у такий-то час від пред'явлення повинні бути пред'явлені векселедавцю для відмітки у строки вказані у статті 23 Строк від пред'явлення починається з дня відмітки підписаної векселедавцем на векселі Відмова векселедавця поставити датовану відмітку засвідчується протестом стаття 25 дата якого є початком відрахування строку дії від пред'явлення Конвенція про техніку безпеки в будівельній промисловості N 62 укр рос Статус Конвенції див. 993_479 Конвенція переглянута Конвенцією 993_021 від 20.06.1988 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 3 червня 1937 року на свою двадцять третю сесію беручи до уваги що будівельні роботи спричинюють серйозний ризик нещасних випадків котрий треба зменшити як з мотивів гуманності так і з економічних міркувань постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно техніки безпеки працівників у будівельній промисловості при роботі на риштуваннях і при використанні підіймальних механізмів що є першим пунктом порядку денного сесії беручи до уваги що у зв'язку з бажаністю стандартизувати мінімальні заходи техніки безпеки без встановлення вимог надто жорстких для загального застосування найприйнятнішою формою цих пропозицій є міжнародна конвенція в супроводі рекомендації яка містить типове зведення правил техніки безпеки ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1937 року про техніку безпеки в будівництві **Розділ I Зобов'язання учасників Конвенції **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується зберігати чинним законодавство a яке забезпечує застосування Загальних правил викладених у розділах II-IV цієї Конвенції b завдяки якому відповідна влада має право виробляти правила з метою надання такої ваги котра може бути можливою та бажаною в умовах даної країни положенням типового Зведення правил доданого до Рекомендації 1937 року про техніку безпеки в будівництві 993_308 або рівноцінним положенням чи будь-якому переглянутому типовому зведенню правил рекомендованому згодом Міжнародною конференцією праці 2 Кожний такий член Організації зобов'язується надалі кожні три роки надсилати до Міжнародного бюро праці доповідь про міру впровадження в життя положень типового Зведення правил доданого до Рекомендації 1937 року щодо техніки безпеки в будівництві 993_308 чи будь-якого переглянутого типового зведення правил рекомендованого згодом Міжнародною конференцією праці **Стаття 2** 1 Законодавство яке забезпечує застосування Загальних правил викладених у розділах II-IV цієї Конвенції стосується всіх видів робіт що виконуються на будівельному майданчику у зв'язку з будівництвом ремонтом перебудовою утриманням і знесенням усіх типів будівель 2 Зазначене законодавство може передбачати таке становище за якого компетентний орган влади може після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників де такі організації є вилучати зі сфери застосування всіх чи деяких положень такого законодавства роботу котру нормально виконують в умовах які забезпечують розумну міру безпеки **Стаття 3** Законодавство яке забезпечує застосування Загальних правил викладених у розділах II-IV цієї Конвенції і правила вироблені відповідними органами влади з метою впровадження в життя типового зведення правил доданого до Рекомендації 1937 року щодо техніки безпеки в будівництві 993_308 містять a вимогу того щоб роботодавці доводили ці закони чи правила до відома всіх заінтересованих осіб у встановленому компетентними органами влади порядку b визначення осіб відповідальних за дотримання цих законів чи правил c припис належних стягнень за різні порушення законів чи правил **Стаття 4** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується підтримувати чи впевнитися в підтриманні системи відповідної інспекції для забезпечення ефективного впровадження в життя його законодавства яке стосується техніки безпеки в будівельній промисловості **Стаття 5** 1 Якщо на території члена Організації є великі райони де внаслідок розпорошеності населення чи рівня розвитку району компетентний орган влади вважає практично нездійсненним застосування положень цієї Конвенції цей орган влади може вилучити такі райони з-під дії Конвенції або взагалі або з такими винятками щодо окремих підприємств чи професій які він вважає за доцільне зробити 2 Кожний член Організації в своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції подаваній відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає всі райони відносно яких він має намір вдатися до положень цієї статті Жоден член Організації не може після подання своєї першої щорічної доповіді використовувати положення цієї статті за винятком хіба що районів які він зазначив у цій доповіді 3 Кожний член Організації котрий вдається до положень цієї статті зазначає в наступних щорічних доповідях будь-які райони стосовно яких він відмовляється від права застосовувати положення цієї статті **Стаття 6** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується щороку подавати до Міжнародного бюро праці останні статистичні відомості щодо кількості та класифікації нещасних випадків які мали місце відносно осіб зайнятих на всіх видах робіт що їх охоплює ця Конвенція **Розділ II Загальні правила щодо будівельних риштувань **Стаття 7** 1 На всіх видах робіт які не можуть безпечно виконуватися за допомогою драбини чи іншим способом для робітників споруджують належні будівельні риштування 2 Будівельні риштування не можуть зводитися зніматись чи значно перебудовуватись інакше як a під наглядом компетентної і відповідальної особи b по можливості кваліфікованими робітниками котрі мають достатній досвід у цьому виді роботи 3 Всі будівельні риштування та належні до них пристрої і всі драбини a робляться з міцного матеріалу b мають достатню міцність з урахуванням навантаження і напруги яким їх піддаватимуть c утримуються в належному стані 4 Будівельні риштування споруджуються так щоб від нормального використання їх жодна частина в них не змістилася 5 Будівельні риштування не переобтяжуються і вантаж в міру можливості розподіляється рівномірно 6 Перш ніж на будівельному риштуванні встановлювати механізми вживають спеціальних запобіжних заходів для забезпечення міцності і стійкості риштування 7 Будівельні риштування періодично оглядає компетентна особа 8 Перш ніж дозволяти своїм робітникам використовувати будівельні риштування кожен роботодавець незалежно від того споруджено риштування його чи не його робітниками вживає заходів аби впевнитись у тому що риштування цілком відповідають вимогам цієї статті **Стаття 8** 1 Робочі площадки сходні та драбини a будуються так щоб жодна частина їх не прогиналася надмірно чи нерівномірно b будуються і утримуються з урахуванням наявних умов так щоб по можливості зменшити небезпеку спіткнутися чи послизнутись c утримуються вільними від зайвих предметів які заважають рухові 2 У разі якщо робочі площадки сходні робочі місця та драбини розташовано на висоті що перевищує межі запропоновані національним законом чи правилами a кожна робоча площадка і підмостки обладнуються міцним настилом з дощок якщо для безпеки не вжито інших відповідних заходів b кожна робоча площадка і підмостки мають достатню ширину c кожна робоча площадка підмостки робоче місце і драбина належним чином обгороджуються **Стаття 9** 1 Кожний отвір у підлозі будови чи в робочій площадці обладнується відповідними засобами для запобігання падінню людей чи матеріалів за винятком часу та міри потрібних для доступу людей чи транспорту або для подавання матеріалу 2 Коли люди працюють на покрівлі де є небезпека падіння з висоти що перевищує межі пропоновані національним законодавством вживають належних застережних заходів для запобігання падінню людей чи матеріалів 3 Треба вживати належних застережних заходів для запобігання можливому падінню на людей предметів з будівельних риштувань чи з інших робочих місць Стаття 10 1 Мають забезпечуватися безпечні засоби доступу до всіх робочих площадок та інших робочих місць 2 Кожна драбина повинна бути надійно закріплена і мати достатню довжину щоб забезпечувати надійну опору для рук та ніг у будь-якому положенні в якому вона використовується 3 Кожне місце де провадяться роботи і засоби доступу до нього належно освітлюються 4 Треба вживати відповідних застережних заходів для запобігання небезпеці яка виникає від електроустаткування 5 Ніякі матеріали на будівельному майданчику не можна складати або розмішувати так щоб це спричиняло небезпеку для когось **Розділ III Загальні правила що стосуються підіймальних механізмів **Стаття 11** 1 Підіймальні механізми та обладнання куди входять їхні кріплення та опори a повинні мати гарну механічну конструкцію з добротного матеріалу достатньої міцності і не мати явних дефектів b утримуються справними і в доброму робочому стані 2 Будь-який трос що використовується для підіймання чи опускання матеріалів або як засіб для підвішування повинен бути належної якості достатньо міцний і не мати явних дефектів **Стаття 12** 1 Підіймальні механізми та обладнання після встановлення їх на будівельному майданчику перед використанням оглядають і належним чином випробовують а також повторно оглядають на місці використання їх через проміжки часу визначені національним законодавством 2 Кожний ланцюг кільце гак з'єднувальна скоба шарнірне з'єднання чи поліспаст що використовуються для підіймання чи опускання матеріалів або як засіб підвішування треба періодично оглядати **Стаття 13** 1 Кожний кранівник чи механік підіймальних механізмів зобов'язаний мати належну кваліфікацію 2 Жодна особа котра не досягла визначеного національним законодавством віку не має права управляти підіймальними механізмами серед них лебідками на риштуваннях а також не може подавати сигнали механікові підіймальних механізмів **Стаття 14** 1 Для кожного підіймального механізму і кожного ланцюга кільця з'єднувальної скоби шарнірного з'єднання та поліспаста що використовуються для підіймання чи опускання вантажів або як засіб підвішування встановлюється належним способом безпечне робоче навантаження 2 На кожному підіймальному механізмі і на всіх видах згаданого у попередньому параграфі обладнання ясно позначається безпечне робоче навантаження 3 У разі якщо підіймальні механізми мають змінюване безпечне робоче навантаження кожен з видів безпечного навантаження та умови за яких таке навантаження допускається ясно позначаються 4 Жодну частину будь-якого підіймального механізму чи обладнання зазначеного в параграфі 1 цієї статті не можна навантажувати понад безпечне робоче навантаження за винятком випадків навантаження з метою випробування **Стаття 15** 1 Мотори зубчасті передачі трансмісії електродроти та інші небезпечні частини підіймальних механізмів належним чином обгороджуються 2 Підіймальні механізми обладнуються такими засобами які до мінімуму знижують небезпеку випадкового опускання вантажу 3 Застосовуються достатні запобіжні заходи для зменшення до мінімуму небезпеки випадкового зсунення якоїсь частини вантажу у висячому положенні **Розділ IV Загальні правила що стосуються засобів безпеки та першої допомоги **Стаття 16** 1 Усі неодмінні особисті засоби безпеки мають бути завжди доступні для використання особами зайнятими на будівельному майданчику і утримуватися в стані потрібному для негайного користування ними 2 Працівники повинні користуватися наданими таким чином засобами а роботодавець зобов'язаний вжити відповідних заходів для забезпечення належного використання цих засобів заінтересованими особами **Стаття 17** Якщо роботи провадяться поблизу якогось місця де є небезпека втопитися неодмінно надають та утримують в готовності для використання потрібні засоби і вживають усіх потрібних заходів для швидкого порятунку будь-якої особи котра опинилась у небезпеці **Стаття 18** Передбачаються відповідні заходи для надання негайної першої допомоги при всіх травмах які можна дістати в процесі роботи **Розділ V Прикінцеві положення **Стаття 19** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 20** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації через дванадцять місяців після реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 21** Одразу після реєстрації документів про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає про це всіх членів Міжнародної організації праці Він також сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію одержаних ним згодом від інших членів Організації **Стаття 22** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з часу коли вона початково набуде чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористується своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступні десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 23** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 24** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 22 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дня настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається в кожному разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 25** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 4 липня 1942 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о технике безопасности в строительной промышленности N 62 Женева 23 июня 1937 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 3 июня 1937 года на свою двадцать третью сессию принимая во внимание что строительные работы вызывают серьезный риск несчастных случаев который необходимо уменьшить как по мотивам гуманности так и по экономическим соображениям постановив принять ряд предложений о технике безопасности трудящихся в строительной промышленности при работе на лесах и при использовании подъемных механизмов что является первым пунктом повестки дня сессии принимая во внимание что ввиду желательности стандартизировать минимальные меры техники безопасности без установления требований слишком жестких для всеобщего применения наиболее приемлемой формой этих предложений является международная конвенция сопровождаемая рекомендацией содержащей типовой свод правил техники безопасности принимает сего двадцать третьего дня июня месяца тысяча девятьсот тридцать седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1937 года о технике безопасности в строительстве **Раздел I Обязательства участников конвенции **Статья 1** 1 Каждый член Международной организации труда ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется сохранять в силе законодательство a которое обеспечивает применение Общих правил изложенных в разделах II IV настоящей Конвенции b благодаря которому соответствующие власти имеют право вырабатывать правила с целью придания такой силы которая может быть возможной и желательной в условиях данной страны положениям Типового свода правил приложенного к Рекомендации 1937 года о технике безопасности в строительстве 993_308 или равноценным положениям или любому пересмотренному типовому своду правил рекомендованному впоследствии Международной конференцией труда 2 Каждый такой член Организации обязуется далее направлять в Международное бюро труда каждые три года доклад о степени претворения в жизнь положений Типового свода правил приложенного к Рекомендации 1937 года о технике безопасности в строительстве 993_308 или любого пересмотренного типового свода правил рекомендованного позднее Международной конференцией труда **Статья 2** 1 Законодательство обеспечивающее применение общих правил изложенных в разделах II IV настоящей Конвенции относится ко всем видам работ выполняемым на строительной площадке в связи со строительством ремонтом перестройкой содержанием и сносом всех типов зданий 2 Указанное законодательство может предусматривать такое положение при котором компетентный орган власти может по консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся где таковые существуют изъять из сферы применения всех или некоторых положений такого законодательства работу которая нормально выполняется в условиях обеспечивающих разумную степень безопасности **Статья 3** Законодательство обеспечивающее применение общих правил изложенных в разделах II IV настоящей Конвенции и правила выработанные соответствующими властями с целью претворения в жизнь Типового свода правил приложенного к Рекомендации 1937 года о технике безопасности в строительстве 993_308 включают a требование о том чтобы предприниматели доводили эти законы или правила до сведения всех заинтересованных лиц в установленном компетентными властями порядке b определение лиц ответственных за соблюдение этих законов или правил c предписание необходимых взысканий за всякого рода нарушения законов или правил **Статья 4** Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется поддерживать или удостовериться в поддержании системы соответствующей инспекции для обеспечения эффективного проведения в жизнь его законодательства относящегося к технике безопасности в строительной промышленности **Статья 5** 1 Если на территории члена Организации имеются большие районы где вследствие распыленности населения или уровня развития района компетентный орган власти считает практически неосуществимым применение положений настоящей Конвенции этот орган власти может изъять такие районы из-под действия Конвенции либо вообще либо с такими исключениями в отношении отдельных предприятий или профессий которые он считает целесообразными сделать 2 Каждый член Организации в своем первом ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции представляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда 993_154 указывает все районы в отношении которых он предполагает прибегнуть к положениям настоящей статьи Ни один член Организации не может после представления своего первого ежегодного доклада использовать положения настоящей статьи кроме как в отношении районов указанных им в этом докладе 3 Каждый член Организации прибегающий к положениям настоящей статьи указывает в последующих ежегодных докладах любые районы в отношении которых он отказывается от права применять положения настоящей статьи **Статья 6** Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию обязуется ежегодно сообщать Международному бюро труда последние статистические сведения относящиеся к числу и классификации несчастных случаев имевших место в отношении лиц занятых на всех видах работ охватываемых настоящей Конвенцией **Раздел II Общие правила относительно строительных лесов **Статья 7** 1 На всех видах работ которые не могут безопасно осуществляться с помощью лестницы или другим путем для рабочих обеспечиваются надлежащие строительные леса 2 Строительные леса не могут возводиться сниматься или значительно перестраиваться иначе чем a под наблюдением компетентного и ответственного лица b по возможности квалифицированными рабочими имеющими достаточный опыт по этому виду работы 3 Все строительные леса и относящиеся к ним приспособления и все лестницы a делаются из прочного материала b имеют достаточную прочность с учетом нагрузки и напряжения которым они будут подвергаться c содержатся в надлежащем состоянии 4 Строительные леса возводятся таким образом чтобы в результате их нормального использования ни одна их часть не могла быть смещена 5 Строительные леса не перегружаются и груз по мере возможности распределяется равномерно 6 Прежде чем на строительных лесах устанавливать механизмы принимаются специальные меры предосторожности для обеспечения прочности и устойчивости лесов 7 Строительные леса периодически осматриваются компетентным лицом 8 Прежде чем разрешить своим рабочим использовать строительные леса каждый предприниматель независимо от того сооружены ли леса его или не его рабочими принимает меры чтобы убедиться в том что леса полностью соответствуют требованиям настоящей статьи **Статья 8** 1 Рабочие площадки сходни и лестницы a строятся таким образом чтобы ни одна их часть не прогибалась чрезмерно или неравномерно b строятся и содержатся с учетом существующих условий таким образом чтобы по возможности уменьшить опасность споткнуться или поскользнуться c содержатся свободными от излишних предметов мешающих движению 2 В случае если рабочие площадки сходни рабочие места и лестницы расположены на высоте превышающей предписанные национальным законом или правилами пределы a каждая рабочая площадка и подмостки снабжаются плотным настилом из досок если для обеспечения безопасности не приняты другие соответствующие меры b каждая рабочая площадка и подмостки имеют достаточную ширину c каждая рабочая площадка подмостки рабочее место и лестница ограждаются соответствующим образом **Статья 9** 1 Каждое отверстие в полу здания или в рабочей площадке за исключением времени и степени необходимых для доступа людей или транспорта или подачи материала снабжаются надлежащими средствами для предотвращения падения людей или материалов 2 Когда люди работают на крыше где существует опасность падения с высоты превышающей пределы предписываемые национальным законодательством принимаются надлежащие меры предосторожности для предотвращения падения людей или материалов 3 Принимаются надлежащие меры предосторожности для предотвращения возможного падения на людей предметов со строительных лесов или с других рабочих мест **Статья 10** 1 Обеспечиваются безопасные средства доступа ко всем рабочим площадкам и другим рабочим местам 2 Каждая лестница должна надежно закрепляться и должна иметь достаточную длину чтобы обеспечивать надежный упор для рук и для ног в любом положении в котором она используется 3 Всякое место где производятся работы и средства доступа к нему освещаются надлежащим образом 4 Принимаются соответствующие меры предосторожности для предотвращения опасности вызываемой электрооборудованием 5 Никакие материалы на строительной площадке не могут складываться или размещаться таким образом чтобы вызывать опасность для кого-нибудь **Раздел III Общие правила относительно подъемных механизмов **Статья 11** 1 Подъемные механизмы и оборудование включая их крепление и опоры a обладают хорошей механической конструкцией из добротного материала достаточной прочности и не имеют явных дефектов b содержатся в исправности и в хорошем рабочем состоянии 2 Всякий трос используемый при поднятии или спуске материалов или в качестве средства для подвешивания должен быть надлежащего качества достаточно прочным и не иметь явных дефектов **Статья 12** 1 Подъемные механизмы и оборудование после их установки на строительной площадке перед их использованием осматриваются и надлежащим образом испытываются а также повторно осматриваются на месте их использования через промежутки времени предписанные национальным законодательством 2 Всякая цепь кольцо крюк соединительная скоба шарнирное соединение или полиспаст используемые при подъеме или опускании материалов или в качестве средства подвешивания должны периодически осматриваться **Статья 13** 1 Каждый крановщик или механик подъемных механизмов должен иметь надлежащую квалификацию 2 Ни одно лицо не достигшее предписанного национальным законодательством возраста не имеет права управлять подъемными механизмами включая лебедки на лесах а также не может подавать сигналы механику подъемных механизмов **Статья 14** 1 В отношении всякого подъемного механизма и всякой цепи кольца крюка соединительной скобы шарнирного соединения и полиспаста используемых для подъема или опускания грузов или в качестве средства подвешивания надлежащим путем устанавливается безопасная рабочая нагрузка 2 На всяком подъемном механизме и на всех видах упомянутого в предыдущем пункте оборудования ясно обозначается безопасная рабочая нагрузка 3 В случае если подъемные механизмы имеют изменяющуюся безопасную рабочую нагрузку каждый из видов безопасной рабочей нагрузки и условия при которых такая нагрузка допускается ясно обозначаются 4 Ни одна часть какого бы то ни было подъемного механизма или оборудования указанного в пункте 1 настоящей статьи не может перегружаться сверх безопасного рабочего груза за исключением случаев нагрузки в целях испытания **Статья 15** 1 Моторы зубчатые передачи трансмиссии электропровода и другие опасные части подъемных механизмов ограждаются надлежащим образом 2 Подъемные механизмы снабжаются такими средствами которые снижают до минимума опасность случайного спуска груза 3 Принимаются достаточные меры предосторожности для уменьшения до минимума опасности случайного смещения какой-либо части груза на весу **Раздел IV Общие правила относительно средств безопасности и первой помощи **Статья 16** 1 Все необходимые личные средства безопасности должны быть всегда доступны для использования лицами занятыми на строительной площадке и содержаться в состоянии необходимом для немедленного пользования ими 2 От трудящихся требуется пользование предоставленными таким образом средствами а предприниматель обязан принять соответствующие меры для обеспечения надлежащего использования этих средств заинтересованными лицами **Статья 17** Если работы производятся поблизости от какого-либо места где существует опасность утонуть обязательно предоставляются и содержатся в готовности для использования необходимые средства и принимаются все необходимые меры для быстрого спасания любого лица оказавшегося в опасности **Статья 18** Предусматриваются надлежащие меры для оказания немедленной первой помощи при всех травмах получение которых возможно в процессе работы **Раздел V Заключительные положения **Статья 19** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 20** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 21** Как только зарегистрированы документы о ратификации двух членов Международной организации труда Генеральный директор Международного бюро труда извещает об этом всех членов Международной организации труда Он также извещает их о регистрации всех документов о ратификации полученных им впоследствии от других членов Организации **Статья 22** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 23** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 24** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 22 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 25** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 04.07.42 Конвенция пересмотрена в 1988 г Конвенция N 167 993_021 Международной организации труда от 20.06.88 Россия не ратифицировала Конвенцию Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 г С 481-488 Рекомендація щодо співробітництва в справі запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості N 55 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 3 червня 1937 року на свою 23-ю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо забезпечення співробітництва в справі запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1937 року щодо співробітництва в справі запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості вважаючи що на додаток до Конвенції та Рекомендації 1937 року про техніку безпеки в будівельній промисловості Рекомендації 1937 року щодо інспекції праці в будівельній промисловості та Рекомендації 1929 року щодо запобігання нещасним випадкам на виробництві бажано виробити окрему рекомендацію щодо запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості шляхом створення організації по запобіганню нещасним випадкам Конференція рекомендує щоб усі члени Міжнародної організації праці враховували нижченаведені принципи і правила щодо запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості 1 У будівельній промисловості мають бути засновані організації для запобігання нещасним випадкам з метою забезпечити співробітництво всіх тих хто займається питанням зменшення кількості і серйозності нещасних випадків і особливо таких ризиків виникнення нещасних випадків які не передбачено існуючим законодавством 2 Для того щоб зробити це співробітництво ефективним слід створити на кожному підприємстві де це можливо окрему організацію по забезпеченню безпеки до складу якої повинні входити представники роботодавця і працівників 3 Бажано також встановити безпосереднє співробітництво між відповідним інспектором роботодавцем і працівниками в тому вигляді і в тих межах які будуть визначені органами влади котрі відають інспекцією праці 4 Пропаганда техніки безпеки в будівельній промисловості була б ефективнішою при забезпеченні постійного співробітництва між органами влади які відають інспекцією праці і всіма заінтересованими організаціями організаціями змішаними чи ні роботодавців і працівників по запобіганню нещасним випадкам професійними спілками працівників і роботодавців спілками архітекторів інженерів асоціаціями по стандартизації і т. ін. установами по страхуванню від нещасних випадків державними напівофіційними чи приватними 5 1 Треба періодично скликати наради представників організацій перелічених у попередньому пункті і представників інспекції праці з можливим залученням представників інших заінтересованих організацій 2 Метою цих нарад має бути спільний розгляд методів поліпшення справи запобігання нещасним випадкам у будівельній промисловості 6 Органи інспекції праці повинні сприяти запобіганню нещасним випадкам працюючи спільно з усіма заінтересованими сторонами в організації відповідної пропаганди наприклад у такому вигляді навчання методам безпеки проведення пропедевтичних занять показові уроки збори курси кінофільми роздавання посібників брошур ілюстрованих журналів чи публікацій у яких друкуються статистичні дані про нещасні випадки розклеювання афіш і листівок по можливості з ілюстраціями Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про статистику заробітної плати і тривалості робочого часу в основних галузях гірничодобувної та обробної промисловості зокрема у цивільному і промисловому будівництві а також у сільському господарстві N 63 Статус Конвенції див. 993_482 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_055 від 25.06.1985 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 2 червня 1938 року на свою двадцять четверту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо статистики заробітної плати і робочого часу в основних галузях гірничодобувної та обробної промисловості зокрема у цивільному і промисловому будівництві а також у сільському господарстві що є шостим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції вирішивши що хоча збирання всіма членами Організації статистичних даних про середню заробітну плату та фактично відпрацьований час є бажаним і відповідає вимогам розділу II цієї Конвенції тим не менш доцільним є відкрити Конвенцію для її ратифікації тими членами які не здатні виконувати вимоги цього розділу ухвалює цього двадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять восьмого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1938 року про статистику заробітної плати і тривалості робочого часу в основних галузях гірничодобувної та обробної промисловості зокрема у цивільному і промисловому будівництві а також у сільському господарстві **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується a збирати як цього вимагає Конвенція статистичні дані щодо заробітної плати і тривалості робочого часу b публікувати зібрані відповідно до цієї Конвенції дані якомога своєчасніше та намагатися публікувати дані зібрані щоквартально або через менші проміжки часу протягом наступного кварталу а дані зібрані протягом шести чи дванадцяти місяців протягом наступних шести чи дванадцяти місяців відповідно c передавати дані зібрані на виконання цієї Конвенції до Міжнародного бюро праці у найкоротший термін **Стаття 2** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію за допомогою заяви доданої до документа про ратифікацію може вилучити з прийнятих ним положень a будь-який з розділів II III або IV або b розділи II і IV або c розділи III і IV 2 Будь-який член Організації який зробив таку заяву може в будь-який час відмінити її за допомогою наступної заяви 3 Кожний член Організації стосовно якого діє заява зроблена на підставі параграфа 1 цієї статті щороку в своїй доповіді про застосування цієї Конвенції відзначає прогрес досягнутий у справі застосування розділу або розділів Конвенції вилучених із прийнятих положень **Стаття 3** Ніщо в цій Конвенції не накладає зобов'язань публікувати або розкривати відомості котрі могли б призвести до розголошення інформації яка стосується окремих приватних підприємств чи установ **Стаття 4** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію гарантує що його компетентний статистичний орган якщо він ще не здобув інформацію в інший спосіб проводить дослідження всіх або представницької частини працівників котрих стосується ця Конвенція з метою отримання потрібної інформації для ведення статистики на виконання цієї Конвенції 2 Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитися як таке що вимагає від будь-якого члена Організації збирати статистичні дані у тому разі коли після проведення дослідження відповідно до вимог параграфа 1 цієї статті збирання потрібної інформації без застосування примусових засобів виявиться неможливим **Розділ II Статистичні дані щодо середньої заробітної плати і фактично відпрацьованого часу в гірничодобувній та обробній галузях промисловості **Стаття 5** 1 Статистичні дані щодо середньої заробітної плати і фактично відпрацьованого часу збираються стосовно працівників зайнятих у кожній з основних гірничодобувних та обробних галузей промисловості зокрема у цивільному і промисловому будівництві 2 Статистичні дані щодо середньої заробітної плати і фактично відпрацьованого часу збираються на основі даних що стосуються всіх установ і працівників або представницьких груп установ і працівників 3 Статистичні дані щодо середньої заробітної плати і фактично відпрацьованого часу a містять окремі цифрові показники по кожній з основних галузей промисловості b стисло вказують коло галузей та секторів промисловості щодо яких подаються показники **Стаття 6** Статистичні дані щодо середньої заробітної плати охоплюють a всі готівкові виплати та грошові премії отримані від роботодавця особами найнятими на роботу b такі внески як наприклад внески до фонду соціального страхування що сплачуються особами найнятими на роботу і утримуються роботодавцем c податки що сплачуються до державної казни особами найнятими на роботу і утримуються роботодавцем **Стаття 7** У тих країнах та галузях промисловості де допомога натурою наприклад у вигляді надання дешевого чи безплатного житла продуктів харчування або палива становить значну частину оплати праці осіб найнятих на роботу до статистичних даних щодо середньої заробітної плати додаються докладні відомості стосовно такої допомоги а також у міру можливості оцінка її грошового еквівалента **Стаття 8** До статистичних даних щодо середньої заробітної плати додаються наскільки це можливо відомості про допомогу багатодітним сім'ям з розрахунку на кожного члена сім'ї який працює протягом періоду стосовно якого збираються статистичні дані **Стаття 9** 1 Статистичні дані щодо середньої заробітної плати відображають середній рівень зарплати за день за годину або за інший стандартний період 2 Там де статистичні дані про середню заробітну плату відображають середній рівень зарплати за день тиждень чи інший стандартний період статистичні дані щодо фактично відпрацьованого часу відображають такий самий період **Стаття 10** 1 Статистичні дані щодо середньої заробітної плати і фактично відпрацьованого часу про які йшлося в статті 9 збираються один раз на рік і коли це можливо через коротші інтервали 2 Один раз на три роки та коли це можливо через коротші інтервали до статистичних даних щодо середньої заробітної плати а також у міру можливості до статистичних даних щодо фактично відпрацьованого часу додаються окремі показники стосовно кожної статі і стосовно дорослих та підлітків у такому разі необов'язково визначати окремі показники щодо тих галузей промисловості де всі робітники за незначним винятком належать до однієї статі або вікової групи також необов'язково визначати окремі показники фактично відпрацьованого чоловіками та жінками або дорослими та підлітками часу в тих галузях промисловості де нормальний робочий час не змінюється залежно від статі та віку **Стаття 11** Там де статистичні дані щодо середньої заробітної плати та фактично відпрацьованого часу охоплюють не всю країну а лише певні її райони міста або промислові центри ці райони міста або центри зазначаються в міру можливості **Стаття 12** 1 Індекси головних змін рівня заробітної плати за годину та в міру можливості за день тиждень або за інший стандартний період визначаються настільки часто й регулярно наскільки це можливо зробити на основі статистичних даних зібраних на виконання цього розділу Конвенції 2 У визначенні таких індексів береться до уваги серед іншого порівняльна важливість різних галузей виробництва 3 У разі публікації таких індексів зазначаються методи використані дія їх визначення **Розділ III Статистичні дані щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу в гірничодобувній та обробній промисловості **Стаття 13** Статистичні дані щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу працівників готуються стосовно представницької вибірки з основних гірничодобувних та обробних галузей зокрема цивільного і промислового будівництва **Стаття 14** 1 Статистичні дані щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу відображають ставки і час a встановлені законодавством колективними договорами або арбітражними рішеннями чи відповідно до них b підтверджені організаціями роботодавців і працівників їхніми спільними органами або іншими належними джерелами інформації у тих випадках коли ставки зарплати та тривалість робочого часу не встановлено законодавством колективними договорами або арбітражними рішеннями чи відповідно до них 2 Статистичні дані щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу відображають природу та джерело статистичних даних а також містять вказівки на те чи стосуються вони ставок зарплати і тривалості робочого часу встановлених законодавством колективними договорами або арбітражними рішеннями чи відповідно до них або ж ставок і робочого часу встановлених угодами між роботодавцями та окремими працівниками 3 Якщо ставки заробітної плати визначаються як мінімальні інші ніж встановлений законодавством мінімум стандартні типові або домінуючі ставки чи іншими такими термінами то використані терміни пояснюються 4 Нормальною тривалістю робочого часу якщо вона не встановлена законодавством колективними договорами або арбітражними рішеннями чи відповідно до них вважається кількість годин на день тиждень або інший період у разі перевищення якої відпрацьований час винагороджується за ставками понаднормової роботи або становить виняток з правил чи практики установи для відповідних категорій працівників **Стаття 15** 1 У статистичних даних щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу наводяться a щонайменше раз на три роки окремі показники щодо основних професій у широкій представницькій вибірці з різних галузей промисловості b щонайменше раз на рік і якщо це можливо через менші проміжки часу окремі показники щодо головних професій у найважливіших з цих галузей промисловості 2 Дані щодо ставок почасової заробітної плати та щодо нормальної тривалості робочого часу подаються наскільки це можливо на основі такої самої класифікації професій 3 Якщо джерела статистичних даних не містять поділу ставок зарплати і тривалості робочого часу за окремими професіями але фіксують різні ставки і тривалість робочого часу щодо інших категорій працівників наприклад кваліфіковані робітники напівкваліфіковані робітники та некваліфіковані робітники або фіксують нормальну тривалість робочого часу по категоріях підприємців чи напрямах діяльності підприємств то окремі показники наводяться відповідно до такого поділу 4 Там де категорії працівників щодо яких наведено показники не є окремими професіями обсяг та склад кожної категорії зазначається настільки детально наскільки детальними є потрібні для цього дані що містяться в джерелах статистичної інформації **Стаття 16** Якщо статистичні дані щодо ставок почасової зарплати не містять погодинних ставок але містять ставки за день тиждень або за інший стандартний період a статистичні дані щодо тривалості нормального робочого часу стосуються того самого періоду b член Організації передає до Міжнародного бюро праці будь-яку інформацію потрібну для підрахунку погодинних ставок **Стаття 17** Там де джерела статистичних даних наводять детальні дані окремо щодо кожної статі та вікової категорії статистичні дані стосовно почасових ставок зарплати і тривалості робочого часу містять окремі показники щодо осіб кожної статі а також стосовно дорослих і підлітків **Стаття 18** Там де статистичні дані щодо ставок почасової заробітної плати і нормальної тривалості робочого часу стосуються не всієї країни а лише окремих районів міст чи промислових центрів ці райони міста чи промислові центри зазначаються в міру можливості **Стаття 19** Там де джерела статистичних даних щодо ставок почасової зарплати і тривалості нормального робочого часу містять такі відомості щонайменше раз на три роки в статистичних даних зазначаються a розмір будь-яких виплат на відпустку b розмір будь-якої допомоги багатодітним сім'ям c ставки або процентні надбавки до нормальних ставок за роботу в понаднормовий час d тривалість дозволеної понаднормової роботи **Стаття 20** У тих країнах і галузях промисловості де допомога натурою наприклад у вигляді надання дешевого чи безплатного житла продуктів харчування або палива становить значну частину оплати праці осіб найнятих на роботу до статистичних даних щодо ставок почасової заробітної плати додаються детальні відомості про таку допомогу а також наскільки це можливо оцінка її грошового еквівалента **Стаття 21** 1 Щорічні індекси що відображають основні зміни ставок заробітної плати за годину або за тиждень обчислюються на основі статистичних даних зібраних згідно з цим розділом Конвенції та доповнюються де це потрібно будь-якою іншою відповідною інформацією наприклад про зміни в ставках відрядної зарплати 2 Там де обчислюються тільки індекси ставок зарплати за годину або тільки індекси ставок зарплати за тиждень індекси змін нормальної тривалості робочого часу обчислюються на такій самій основі 3 В обчисленні таких індексів береться до уваги серед іншого порівняльна важливість різних галузей промисловості 4 У разі публікації таких індексів зазначаються методи використані для їх визначення **Розділ IV Статистичні дані щодо заробітної плати і тривалості робочого часу в сільському господарстві **Стаття 22** 1 Статистичні дані щодо заробітної плати збираються стосовно працівників зайнятих у сільському господарстві 2 Статистичні дані щодо заробітної плати в сільському господарстві a збираються через проміжки часу не більші ніж два роки b містять окремі показники щодо кожного з головних районів c вказують вид будь-якої допомоги натурою зокрема житло якщо така надається працівникам і наскільки це можливо містять оцінку її грошового еквівалента 3 Статистичні дані щодо заробітної плати в сільському господарстві доповнюються вказівками на a категорії працівників зайнятих у сільському господарстві щодо яких збираються статистичні дані b рід і джерела статистичних даних c методи застосовані у збиранні статистичних даних d наскільки це можливо на нормальну тривалість робочого часу цих категорій працівників **Розділ V Інші положення **Стаття 23** 1 Будь-який член Організації територія котрого охоплює великі райони щодо яких через складність утворення потрібної адміністративної структури та малозаселеність або через рівень економічного розвитку району неможливо збирати статистичні дані котрі відповідали б вимогам цієї Конвенції може вилучити такі райони зі сфери застосування Конвенції повністю або частково 2 Кожний член Організації у своєму першому звіті про застосування цієї Конвенції що подається відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає райони стосовно яких він збирається застосувати положення цієї статті і жодний член Організації не може після подання свого першого звіту вдаватись до положень цієї статті за винятком щодо зазначених районів 3 Кожний член Організації який застосовує положення цієї статті повинен зазначати у наступних щорічних звітах усі райони щодо яких він відмовляється від права вдаватись до положень цієї статті **Стаття 24** 1 Адміністративна рада Міжнародної організації праці може діставши такі технічні консультації які вважає потрібними передати членам Організації пропозиції щодо поліпшення та розширення статистики підготовленої згідно з цією Конвенцією або щодо підвищення порівнянності статистики 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується a подавати на розгляд свого компетентного органу будь-які такі пропозиції передані йому Адміністративною радою b повідомляти в щорічному звіті про застосування Конвенції в якій мірі впроваджуються такі пропозиції **Розділ VI Прикінцеві положення **Стаття 25** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 26** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 27** Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію документів про ратифікацію від двох членів Міжнародної організації праці Так само він сповіщає їх про реєстрацію всіх документів про ратифікацію отриманих ним згодом від інших членів Організації **Стаття 28** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 29** Через кожні десять років з моменту настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 30** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 28 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 31** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 22 червня 1940 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева У К А З ПРЕЗИДИУМА ВЕРХОВНОГО СОВЕТА СССР Об образовании Сумской Кировоградской и Запорожской областей в составе Украинской ССР Утвердить представление Президиума Верховного Совета Украинской Советской Социалистической Республики 1 Об образовании Сумской области с центром в городе Сумы В состав Сумской области включить город Сумы Ахтырский Белопольский Больше-Писаревский Груньский Краснопольский Лебединский Миропольский Сумский сельский Тростянецкий Ульяновский Хотеньский и Штеповский районы Харьковской области Бурыньский Глинский Глуховский Дубовязовский Конотопский Кролевецкий Недригайловский Путивльский Роменский Середино-Будский Смеловский Талалаевский Хильчицкий Червонный Шалыгинский Шосткинский и Ямпольский районы Черниговской области Липово-Долинский и Синевксий районы Полтавской области 2 Об образовании Кировоградской области с центром в городе Кирово с переименованием города Кирово в Кировоград В состав Кировоградской области включить город Кировоград Аджамский Александрийский Бобринецкий Витязевский Долинский Елизаветградковский Знаменский Кировоградский сельский Компанеевский Новгородковский Ново-Пражский Петровский и Устиновский районы Николаевской области Больше-Висковский Добровеличковский Мало-Висковский Ново-Архангельский Ново-Миргородский Ново-Украикский Песчано-Бродский Ровиянский Тишковский и Хмелевский районы Одесской области Александровский Златопольский Каменский Подвысоцкий и Чигиринский районы Киевской области Ново-Георгиевский и Онуфриевский районы Полтавской области 3 Об образовании Запорожской области с центром в городе Запорожье В состав Запорожской области включить город Запорожье Акимовский Андреевский Бердянский Больше-Белозерский Больше-Токмакский Васильевский Веселовский Генический Гуляй-Польский Ивановский Каменско-Днепровский Коларовский Красноармейский им В В Куйбышева Люксембургский Мелитопольский Михайловский Молочанский Нижне-Серогозский Ново-Васильевский Ново-Златопольский Ново-Николаевский Ореховский Пологский Приазовский Ротфронтовский Сивашский и Черниговский районы Днепропетровской области Больше-Лепетихский и Ново-Троицкий районы Николаевской области Председатель Президиума Верховного Совета СССР М КАЛИНИН Секретарь Президиума Верховного Совета СССР А ГОРКИН Москва Кремль 10 января 1939 года У К А З ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УКРАЇНСЬКОЇ РСР від 28 липня 1939 року Про обрання Верховного Суду Української Радянської Соціалістичної республіки Текст відсутній в БД Договор о ненападении между Германией и Советским Союзом Москва 23 августа 1939 года Правительство СССР и Правительство Германии руководимые желанием укрепления дела мира между СССР и Германией и исходя из основных положений Договора о нейтралитете заключенного между СССР и Германией в апреле 1926 года пришли к следующему соглашению **Статья 1** Обе Договаривающиеся Стороны обязуются воздерживаться от всякого насилия всякого агрессивного действия и всякого нападения в отношении друг друга как отдельно так и совместно с другими державами **Статья 2** В случае если одна из Договаривающихся Сторон окажется объектом военных действий со стороны третьей державы другая Договаривающаяся Сторона не будет поддерживать ни в какой форме эту державу **Статья 3** Правительства обоих Договаривающихся Сторон останутся в будущем в контакте друг с другом для консультации чтобы информировать друг друга о вопросах затрагивающих их общие интересы **Статья 4** Ни одна из Договаривающихся Сторон не будет участвовать в какой-нибудь группировке держав которая прямо или косвенно направлена против другой Стороны **Статья 5** В случае возникновения споров и конфликтов между Договаривающимися Сторонами по вопросам того или иного рода обе Стороны будут разрешать эти споры или конфликты исключительно мирным путем в порядке дружественного обмена мнениями или в нужных случаях путем создания комиссий по урегулированию конфликтов **Статья 6** Настоящий Договор заключается сроком на 10 лет с тем что поскольку одна из Договаривающихся Сторон не денонсирует его за год до истечения срока срок действия Договора будет считаться автоматически продленным на следующие пять лет **Статья 7** Настоящий Договор подлежит ратифицированию в возможно короткий срок Обмен ратификационными грамотами должен произойти в Берлине Договор вступает в силу немедленно после его подписания Составлен в двух оригиналах на немецком и русском языках в Москве 23 августа 1939 года Подписи Сведения о ратификации СССР Постановление ВС СССР от 31.08.1939 Обмен ратификационными грамотами произведен в г Берлине 24.09.1939 Договор вступил в силу немедленно после его подписания У К А З ПРЕЗИДИУМА ВЕРХОВНОГО СОВЕТА УССР Об образовании Львовськой Дрогобычской Волынской Станиславской Тарнопольской и Ровенской областей в составе УРСР Протокол N 6 заседания Президиума Верховного Совета УССР от 27 ноября 1939 г стр 2 I Образовать Львовськую область с центром области в г Львове в составе уездов 1 Львовськый с уездным центром в г Львове 2 Сокальский с уездным центром в г Сокале 3 Бобркский с уездным центром в г Бобрке 4 Рава-Русский с уездным центром в г Рава-Русская 5 Любачевский с уездным центром в г Любачеве В состав Любачевского уезда включить следующие волости бывшего Ярославского уезда Ляшковскую Вязовицкую и села Радова Цетула и местечко Синева Радовской волости села Лазы Дунковицы Михайловка Грабовец и Неновицы Радымновской волости 6 Яворовский с уездным центром в г Яворове 7 Перемышлянский с уездным центром в г Перемышлянах 8 Городокский с уездным уентром в г Городке 9 Каменский с уездным центром в г Каменке 10 Жолкевкий с уездным центром в г Жолкеве 11 Радзеховский с уездным центром в г Радзехове 12 Бродский с уездным центром в г Броды 13 Золочевский с уездным центром в г Золочеве II Образовать Дрогобычскую область с центром области в городе Дрогобыче в составе уездов 1 Дрогобычский с уездным центром в г Дрогобыче 2 Жидэчувский с уездным центром в г Жидэчуве 3 Стрыйский с уездным центром в г Стрые 4 Рудковский с уездным центром в г Рудке 5 Мостиский с уездным центром в г Мостиске 6 Перемышльский с уездным центром в г Перемышле 7 Лисковский с уездным центром в г Лиско В состав Лисковского уезда включить села Добрянка Рустыкальна Доброшляхетская Воля-Крецовская Тырава Волоская Семушова Тырава Сольная Голучков Ракова Лишна Межиброд Ольховцы Вуйське Быковце и Залуж бывшего Санокского уезда 8 Туркский с уездным центром в г Турке 9 Самборский с уездным центром в г Самборе 10 Добромильский с уездным центром в г Добромиле В состав Добромильского уезда включить села Бартковка Павлокома Добровка-Старая Дыльцова Седлиска Володзь Порембы Грошувка Яблоница-Русская и Улуч бывшего Бржошовского уезда III Образовать Волынскую область с центром области в г Луцке в составе уездов 1 Луцкий с уездным центром в г Луцке 2 Ковельский с уездным центром в г Ковеле 3 Гороховский с уездным центром в Горохове 4 Владимир-Волынский с уездным центром в г Владимир-Волынске 5 Любомльский с уездным центром в г Любомле 6 Камень-Каширский с уездным центром в г Камень-Каширске В сотав Камень-Каширского уезда включить по границу с БССР все села Кобринского и Дрогичинского уездов IV Образовать Станиславскую область с центром области в г Станиславе в составе уездов 1 Станиславский с уездным центром в г Станиславе 2 Долинский с уездным центром в г Долине 3 Калушский с уездным центром в г Калуше 4 Рогатинский с уездным центром в г Рогатине 5 Надворнянский с уездным центром в г Надворной 6 Городенковский с уездным центром в г Городенке 7 Косовский с уездным центром в г Косове 8 Снятынский с уездным центром в г Снятыне 9 Тлумачский с уездным центром в г Тлумаче 10 Коломыйский с уездным центром в г Коломые V Образовать Тарнопольскую область с центром области в г Тарнополе в составе уездов 1 Тарнопольский с уездным центром в г Тарнополе 2 Збаражский с уездным центром в г Збараже 3 Чертковский с уездным центром в г Черткове 4 Борщовский с уездным центром в г Борщове 5 Залещицкий с уездным центром в г Залещиках 6 Капачинский с уездным центром в г Капачинцах 7 Скалатский с уездным центром в г Скалате 8 Подгаецкий с уездным центром в г Подгайцах 9 Трембовлянский с уездным центром в г Трембовле 10 Бережанский с уездным центром в г Бережанах 11 Бучачский с уездным центром в г Бучаче 12 Зборовский с уездным центром в г Зборове 13 Кременецкий с уездным центром в г Кременце VI Образовать Ровенскую область с центром области в г Ровно в составе уездов 1 Ровенский с уездным центром в г Ровно 2 Дубновский с уездным центром в г Дубно 3 Здолбуновский с уездным центром в г Здолбуново 4 Костопольский с уездным центром в г Костополе 5 Сарненский с уездным центром в г Сарны В состав Сарненского уезда включить села таких волостей Кухотской Воли Морочнянской и Витчевской Пинского уезда и волости Высоцкую и Березовскую Столинского уезда БСССР Просить Верховный Совет Союза ССР утвердить от 27 ноября 1939 года N 32 30 Рекомендація щодо професійної підготовки в будівельній промисловості N 56 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 3 червня 1937 року на свою 23-тю сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо професійної підготовки в будівельній промисловості що є частиною першого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять третього дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять сьомого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1937 року щодо професійної підготовки в будівельній промисловості Конференція нагадуючи що на своїй 20-й сесії в 1929 році вона ухвалила Рекомендацію щодо запобігання нещасним випадкам на виробництві в одному розділі якої розглядається проблема професійної підготовки вважаючи що проблема професійної підготовки є особливо важливою в будівельній промисловості внаслідок небезпеки виникнення нещасних випадків рекомендує щоб до програм навчання технічних шкіл та професійних училищ було введено теоретичну і практичну підготовку в галузі будівельної промисловості стосовно a матеріалів що використовуються для будівництва риштувань і принципів їх будівництва та утримання b будівництва та утримання підіймальних пристроїв що використовуються в будівельній промисловості c проведення заходів безпеки і контролю за ними на будівельному майданчику d приписів щодо безпеки при виконанні будівельних робіт Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1998 Договор о торговле и мореплавании между Союзом Советских Социалистических Республик и Ираном Тегеран 25 марта 1940 года Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Его Императорское Величество Шахиншах Ирана с другой стороны одинаково одушевленные желанием содействовать развитию торговых отношений между обеими странами решили заключить Договор о торговле и мореплавании и назначили для этой цели своими уполномоченными следуют имена уполномоченных которые после предъявления своих полномочий найденных в должной форме и надлежащем порядке согласились о нижеследующих постановлениях **Статья 1** Произведения почвы и промышленности происходящие из таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон при ввозе на таможенную территорию другой Договаривающейся Стороны могут подлежать обложению лишь по минимальным ставкам таможенного тарифа и прочих сборов которые предусмотрены или будут предусмотрены в таможенном тарифе и в законах страны их ввоза Но во всяком случае ставки таможенных пошлин и сборов не будут иными или менее благоприятными чем те которые применяются или будут применяться к таким же произведениям происходящим из любой третьей страны Равным образом произведения почвы и промышленности происходящие и вывозимые из таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон с назначением на таможенную территорию другой Стороны не будут подлежать при вывозе их иному или менее благоприятному режиму в таможенном отношении чем тот который применяется или будет применяться к таким же произведениям вывозимым в какое бы то ни было третье государство **Статья 2** Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется также предоставить другой Договаривающейся Стороне безусловный режим наибольшего благоприятствования в отношении а условий взимания таможенных пошлин надбавок и сборов упомянутых в статье 1 б помещения предусмотренных в статье 1 товаров в склады пользования для них таможенными складами и другими складами общего пользования нормирования их прибытия и пребывания в портах и упомянутых складах а также выбытия из последних в таможенной классификации и толкования применяемых тарифов правил формальностей повинностей или платежей которым могут быть подвергнуты операции по очистке от пошлин г обложения на таможенной территории одной из Договаривающихся Сторон товаров другой Стороны внутренними сборами падающими на производство обработку обращение потребление или перевозки соответствующих товаров от чьего бы имени и в чью бы пользу такие сборы не взимались В отношении того что предусмотрено в пункте г настоящей статьи каждая из Договаривающихся Сторон обязана во всяком случае без ущерба для применения наибольшего благоприятствования обеспечить другой Стороне пользование национальным режимом установленным ею на собственной территории для своих товаров **Статья 3** Каждая из Договаривающихся Сторон обязуется не применять в отношении ввоза из таможенной территории другой Стороны или вывоза на таможенную территорию этой последней каких-либо ограничений или воспрещений поскольку они не будут применяться по отношению ко всем другим странам за исключением распространяющихся без различия на все страны находящиеся в одинаковых условиях ограничений или воспрещений в связи с общественным порядком государственной безопасностью здравоохранением и борьбой с болезнями растений и животных **Статья 4** Режим наибольшего благоприятствования установленный настоящим Договором в статьях 1 и 2 а также в последующих статьях 8 10 пункт 7 11 и 12 пункт 5 не распространяется 1 На права и преимущества вытекающие из таможенного союза 2 На права и преимущества которые предоставлены или могут быть предоставлены Союзом Советских Социалистических Республик Латвии Литве Финляндии и Эстонии 3 На льготы которые каждая из Договаривающихся Сторон предоставила или предоставит в будущем для товарооборота в пограничной полосе не превышающей 15 километров по ту и другую сторону пограничной линии **Статья 5** Союз Советских Социалистических Республик имеет в составе своего Посольства в Иране Торговое представительство Это Торговое представительство имеет своей задачей а содействие развитию экономических отношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Ираном б представительство интересов Союза Советских Социалистических Республик в области внешней торговли в регулирование от имени Союза Советских Социалистических Республик торговых оборотов между Союзом Советских Социалистических Республик и Ираном г ведение торговли между Союзом Советских Социалистических Республик и Ираном Торговый представитель Союза Советских Социалистических Республик в Иране и оба его заместителя входят в состав дипломатического персонала Посольства Союза Советских Социалистических Республик в Иране и пользуются всеми правами и привилегиями присвоенными членам дипломатических миссий Помещение Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Тегеране пользуется экстерриториальностью Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране имеет право пользоваться шифром Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик будет публиковать в Официальном Вестнике Ирана фамилии лиц уполномоченных от его имени к правовым действиям с указанием предоставленных каждому из этих лиц прав в отношении подписания торговых обязательств Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране О прекращении указанных полномочий Торговое представительство будет публиковать в Официальном Вестнике Ирана и по своему усмотрению в одной из газет по месту работы лица имевшего полномочия Полномочия будут считаться прекратившимися по отношению к третьим лицам со дня той публикации которая появилась первой Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране будет иметь как и ранее свои отделения в Пехлеви Тавризе и Мешеде и будет пользоваться правом открывать по согласованию с Министерством торговли Ирана свои отделения в других пунктах Ирана по мере надобности **Статья 6** Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране действует от имени Правительства Союза Советских Социалистических Республик Правительство Союза Советских Социалистических Республик несет ответственность по всем торговым сделкам заключенным или гарантированным в Иране от имени Торгового представительства уполномоченными на то лицами Для признания торговых сделок заключенными или гарантированными Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране необходимо наличие на сделках или соответственно на гарантии надлежащих подписей лиц уполномоченных на то Правительством Союза Советских Социалистических Республик или Народным Комиссариатом Внешней Торговли с опубликованием Торговым представительством в Официальном Вестнике Ирана фамилий этих лиц с указанием предоставленных им прав как это предусмотрено в ст. 5-й настоящего Договора Все торговые сделки заключенные или гарантированные Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране на территории Ирана подлежат при отсутствии в сделке оговорки об арбитражном разбирательстве компетенции иранских судов и иранскому законодательству Ввиду установленной в настоящей статье ответственности Правительства Союза Советских Социалистических Республик по сделкам заключенным или гарантированным в Иране Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране по претензиям к указанному Торговому представительству не применяются правила касающиеся обеспечения и предварительного исполнения решений и определений как в производстве судебном так и в административном Принудительному исполнению в отношении Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране подлежат лишь вошедшие в законную силу окончательные судебные решения по спорам возникшим из торговых сделок подписанных или гарантированных Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в соответствии с тем что предусмотрено во втором абзаце настоящей статьи Указанные решения будут обращены исполнением лишь на имущество и права Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране относящиеся к сделкам упомянутым в настоящей статье и на другое имущество Торгового представительства находящееся в Иране Однако принудительное исполнение судебных решений предусмотренное в предыдущем абзаце настоящей статьи не может касаться предметов являющихся согласно общепринятым нормам международного права экстерриториальными а также предметов необходимых для служебной деятельности Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране **Статья 7** Ответственность по торговым сделкам заключенным без гарантии Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране какой бы то ни было государственной хозяйственной организацией Союза Советских Социалистических Республик пользующейся согласно законодательству Союза Советских Социалистических Республик правами самостоятельного юридического лица лежит на указанной организации Ответственность по этим сделкам не падает ни на Правительство Союза Советских Социалистических Республик ни на его Торговое представительство в Иране ни на какую-либо другую хозяйственную организацию Союза Советских Социалистических Республик Торговые сделки заключенные в Иране этими хозяйственными организациями подлежат при отсутствии в сделке оговорки об арбитражном разбирательстве компетенции иранских судов и иранскому законодательству **Статья 8** Иранские коммерсанты и промышленники физические лица или лица юридические образованные согласно иранским законам будут по отношению к ним лично и к их имуществу пользоваться режимом столь же благоприятным как и граждане и юридические лица наиболее благоприятствуемого государства при осуществлении непосредственно или через выбранных ими посредников своей хозяйственной деятельности на территории Союза Советских Социалистических Республик в тех условиях в каких эта деятельность разрешается советским законодательством Государственные хозяйственные организации Союза Советских Социалистических Республик и другие советские юридические лица обладающие согласно советскому законодательству гражданской правоспособностью равно как и физические лица граждане Союза Советских Социалистических Республик будут по отношению к ним лично и к их имуществу пользоваться режимом столь же благоприятным как юридические лица и граждане наиболее благоприятствуемого государства при осуществлении ими своей хозяйственной деятельности на территории Ирана в тех же условиях в каких эта деятельность разрешается иранским законодательством Граждане и юридические лица каждой из Договаривающихся Сторон будут пользоваться на одинаковых условиях с местными гражданами и юридическими лицами правом свободно искать в судах всех инстанций для отстаивания и защиты своих прав они ни в каком случае не будут поставлены в этом отношении в условия менее благоприятные чем граждане и юридические лица наиболее благоприятствуемого государства Остается однако условленным что ни одно из постановлений настоящего Договора не может дать торговым обществам и другим экономическим организациям одной из Договаривающихся Сторон права требовать особых привилегий предоставляемых другой Стороной обществам условия деятельности которых на ее территории регулируются или будут регулироваться специальными концессиями **Статья 9** 1 Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране и советские хозяйственные организации могут с соблюдением законов и правил о внешней торговле Ирана производить свободно без трудностей и помех закупки для вывоза в Союз Советских Социалистических Республик всех товаров иранского происхождения за исключением тех из них вывоз которых запрещен из Ирана постановлениями Правительства во все страны 2 Союз Советских Социалистических Республик будет иметь право ввозить в Иран товары в пределах контингентов которые будут устанавливаться на каждый год действия Договора о торговле и мореплавании Список этих товаров с указанием размера контингентов будет составляться ежегодно Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране совместно с Министерством торговли Ирана На первый год действия настоящего Договора список будет составлен в момент подписания Договора а в последующие годы к началу каждого иранского хозяйственного года При составлении вышеуказанных списков на последующие годы будет обеспечено сохранение по крайней мере той процентной доли Союза Советских Социалистических Республик в отношении каждого из товаров упомянутых в общем контингенте которая предусмотрена в списке на первый год Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране может включить в список товаров разрешаемых Правительством Ирана к ввозу на данный хозяйственный год также и товары которые не были включены в этот список Количество этих товаров будет установлено Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране совместно с Министерством торговли Ирана которое отнесется благожелательно к соответствующему предложению Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик в Иране Контингент ввоза какого-либо из товаров включенных в список может быть увеличен в течение года по согласованию между Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране и Министерством торговли Ирана Если в течение действия настоящего Договора Правительство Ирана увеличит путем расширения контингентов размер ввоза какого-либо иностранного товара в Иран то Союзу Советских Социалистических Республик будет предоставлена доля в этом увеличении пропорционально доле участия Союза Советских Социалистических Республик во ввозе в Иран соответствующего товара до увеличения размеров контингентов В тех случаях когда Иранское Правительство допустит к ввозу в пределах определенных контингентов товары ввоз которых в настоящее время запрещен то Союзу Советских Социалистических Республик будет предоставлено в течение срока действия настоящего Договора право на получение доли в этом ввозе и эта доля будет установлена по согласованию между Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране и Министерством торговли Ирана которое благожелательно отнесется к соответствующему предложению Торгового представительства Союза Советских Социалистических Республик 3 Правительство Ирана будет оказывать Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик в Иране необходимое содействие в заключении по нормальным ценам и на нормальных условиях коммерческих договоров с иранскими государственными организациями государственными обществами и обществами действующими по поручению Правительства Ирана по закупке иранских товаров и продаже советских товаров сделки по которым сосредоточены в руках указанных организаций и обществ со своей стороны Правительство Союза Советских Социалистических Республик соглашается чтобы ввоз советских товаров проданных Правительству Ирана и упомянутым организациям и обществам Ирана по соответствующим договорам на риалы составлял по крайней мере сумму не меньшую чем стоимость товаров закупленных у Правительства Ирана и указанных организаций и обществ на риалы и вывезенных из Ирана 4 Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране и советские хозяйственные организации будут иметь право производить продажу советских товаров иранским купцам товариществам купцов и частным торговым обществам а также производить покупку иранских товаров у иранских купцов и указанных товариществ и обществ Правительство Союза Советских Социалистических Республик соглашается чтобы соответствующий ввоз в Иран советских товаров продаваемых купцам товариществам купцов и частным торговым обществам на риалы составлял по крайней мере сумму не меньшую чем стоимость товаров купленных у купцов и упомянутых товариществ и обществ на риалы и вывезенных в Союз Советских Социалистических Республик 5 Торговое представительство Союза Советских Социалистических Республик в Иране а также советские хозяйственные организации будут освобождены при получении импортных лицензий на ввоз товаров в Иран по ежегодным контингентам от представления свидетельств о вывозе иранских товаров Министерство торговли Ирана будет беспрепятственно выдавать Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик в Иране и советским хозяйственным организациям лицензии на ввоз товаров по ежегодным контингентам предусмотренным в пункте 2 настоящей статьи указанный в том же пункте список будет рассматриваться как генеральная лицензия 6 Правительство Ирана соглашается не применять в отношении советских организаций валютных ограничений ныне действующих а также ограничений могущих быть установленными в течение действия настоящего Договора если бы эти постановления препятствовали осуществлению Договора 7 Правительство Ирана предоставляет Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик в Иране а также советским хозяйственным организациям право участвовать во всех торгах объявляемых иранскими учреждениями на приобретение за границей материалов и оборудования с применением тех условий которые устанавливаются для всех участников торгов 8 Правительство Ирана соглашается предоставить Торговому представительству Союза Советских Социалистических Республик и советским хозяйственным организациям в течение действия настоящего Договора право устанавливать в соответствии с существующими в Иране законами и постановлениями бензиновые колонки а также строить нефтяные склады и прочие инсталляции относящиеся к торговле нефтепродуктами и побочными продуктами производства нефти 9 Условлено что каждые полгода Паритетная комиссия состоящая из уполномоченных назначаемых Торговым представительством Союза Советских Социалистических Республик в Иране и Министерством торговли Ирана просматривает итоги осуществления торговли за истекший полугодовой период действия Договора о торговле и мореплавании для приведения практики торговли между обеими странами в соответствии с духом и смыслом настоящего Договора **Статья 10** 1 Учитывая торговые интересы Ирана в согласии со статьей 20-й Договора между Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой и Персией от 26 февраля 1921 года и в целях уточнения его постановлений Союз Советских Социалистических Республик предоставляет свободный транзит через свою территорию произведениям почвы и промышленности Ирана с назначением в любую третью страну Со своей стороны Иран предоставляет свободный транзит через свою территорию произведениям почвы и промышленности Союза Советских Социалистических Республик с назначением в любую третью страну 2 Союз Советских Социалистических Республик предоставляет кроме того иранским торговым обществам и купцам право свободно вывозить в любом направлении произведения почвы и промышленности ввезенные из Ирана на его территорию и там не проданные При условии установления тождества произведений которые они вывозят с теми которые они ввезли таможенные пошлины которые они уплатили при ввозе будут при вывозе из таможенной территории Союза Советских Социалистических Республик возвращены иранским торговым обществам или купцам Эти же права предоставляются Правительством Ирана торгующим организациям и учреждениям Союза Советских Социалистических Республик 3 Союз Советских Социалистических Республик предоставляет свободный транзит через свою территорию с назначением в Иран указанным ниже произведениям почвы и промышленности происходящим из стран имеющих с Союзом Советских Социалистических Республик торговые договор конвенцию или соглашение а машины орудия и материалы необходимые для фабрик и заводов равно как и для сельскохозяйственных предприятий машины орудия и материалы для сооружения и содержания домов и построек машины орудия инструменты и материалы для оборудования и использования путей и средств транспорта всякого рода и для нужд общественно-полезных предприятий б медикаменты всякого рода хирургические инструменты и протезные аппараты в бумага и печатные произведения г шелковичная грена д чай е осветительные и отопительные приборы ж велосипеды мотоциклы автомобили легковые и грузовые их принадлежности и отдельные части 4 В отношении не предназначенных для торговых целей заказов Правительства Ирана сделанных в третьих странах с которыми Союз Советских Социалистических Республик имеет торговые договор конвенцию или соглашение предоставляется право свободного транзита через территорию Союза Советских Социалистических Республик без различия в предметах заказа за исключением оружия и военного снаряжения Что касается заказов Иранского Правительства равным образом не предназначенных для торговых целей и без различия в предметах заказа изготовленных в третьих странах с которыми Союз Советских Социалистических Республик не имеет торговых договоров конвенции или соглашения за исключением оружия и предметов военного снаряжения то Союз Советских Социалистических Республик будет рассматривать просьбы о предоставлении транзита для предметов таких заказов с наибольшей благожелательностью и предоставлять возможные облегчения 5 Остается установленным что постановления настоящей статьи не наносят никакого ущерба транзиту почтовых посылок через Союз Советских Социалистических Республик в Иран который регулируется специальной Конвенцией от 2 августа 1929 года остающейся в силе в соответствии с постановлениями той же Конвенции 6 Со своей стороны Иран предоставляет свободный транзит через свою территорию в Союз Советских Социалистических Республик произведениям почвы и промышленности происходящим из стран имеющих с Ираном торговые договор конвенцию или соглашение за исключением оружия и предметов военного снаряжения 7 Условлено что в вопросе условий осуществления предусмотренного выше транзита каждая из Договаривающихся Сторон предоставит другой Стороне режим наиболее благоприятствуемого государства **Статья 11** Договаривающиеся Стороны соглашаются предоставлять друг другу режим наиболее благоприятствуемого государства в том что касается перевозки пассажиров багажа товаров и других грузов по железным дорогам и вообще по сухопутным водным и воздушным путям Каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет другой Стороне как в отношении тарифов и транспортных сборов и всяких сборов связанных с транспортом так и в том что касается очередности и порядка отправки и ее быстроты по всем упомянутым выше путям режим наиболее благоприятствуемого государства **Статья 12** 1 Торговые суда плавающие под флагом одной из Договаривающихся Сторон в Каспийском море будут трактоваться в портах другой Стороны при входе во время пребывания в них и при выходе из них на основаниях равных во всех отношениях с национальными судами 2 Указанные суда не будут платить других портовых сборов кроме законно установленных для национальных судов на тех же условиях и с теми же исключениями При взимании упомянутых сборов не будут рассматриваться в качестве ввозимых или вывозимых товаров а багаж пассажиров не составляющий части груза под багажом подразумеваются помимо небольших ручных мест также все вещи перевозимые по багажной квитанции б топливо продовольствие для экипажа и пассажиров предметы судового снаряжения и снабжения судна в количестве необходимом для рейса поскольку они не выгружаются в порту для оставления в нем в грузы выгруженные по случаю аварии или во время других случайных остановок в пору если они снова грузятся на суда в целях их перевозки в порт назначения г грузы перевозимые судами с тоннажем менее трех с половиной тонн д грузы перегружаемые на другие суда для дальнейшей их перевозки морем 3 Каботаж сохраняется за национальными судами Договаривающихся Сторон Однако условлено что каждая из Договаривающихся Сторон предоставляет судам под флагом другой Стороны право каботажа для перевозки пассажиров и грузов в Каспийском море 4 Независимо от предшествующих постановлений каждая из Договаривающихся Сторон сохраняет за судами своего флага ловлю рыбы в водах омывающих ее берега до пределов 10 морских миль равно как и сохраняет право пользования льготами и преимуществами в отношении ввоза рыбы составляющей улов экипажа судов плавающих под ее флагом 5 В морях других чем Каспийское море суда плавающие под флагом одной из Договаривающихся Сторон будут пользоваться в территориальных водах и портах другой Стороны в отношении условий судоходства в том числе сборов всякого рода теми же правами и преимуществами какие предоставляются судам наиболее благоприятствуемого государства 6 Буксиры имеющие у себя на буксире другие суда от уплаты портового потонного сбора освобождаются **Статья 13** Договаривающиеся Стороны условливаются что в согласии с принципами провозглашенными Договором от 26 февраля 1921 года между Российской Социалистической Федеративной Советской Республикой и Персией на всем протяжении Каспийского моря могут находиться только суда принадлежащие Союзу Советских Социалистических Республик или Ирану а равным образом гражданам и торговым и транспортным организациям одной из Договаривающихся Сторон плавающие соответственно под флагом Союза Советских Социалистических Республик или Ирана **Статья 14** Мерительные свидетельства выданные судам плавающим в Каспийском море соответственно под флагом Союза Советских Социалистических Республик или Ирана компетентными органами Договаривающихся Сторон о которых каждая Сторона сообщит другой будут взаимно признаваться в портах обеих Сторон Суда имеющие такие мерительные свидетельства не будут подвергаться новому осмотру в портах другой Стороны Равным образом в расположенных на Каспийском море портах обеих Договаривающихся Сторон будут взаимно признаваться свидетельства выданные судам упомянутыми выше органами и относящиеся к вопросу о годности судна к плаванию и к определению линии нагрузки а также все другие технические судовые документы **Статья 15** Договаривающиеся Стороны соглашаются в том что в отношении санитарных мер подлежащих применению к судам одной из них находящимся в портах другой Стороны на Каспийском море будут применяться постановления Международной санитарной конвенции подписанной в Париже 26 июня 1926 года с учетом тех оговорок которые были сделаны каждой из Договаривающихся Сторон при подписании этой Конвенции **Статья 16** Настоящий Договор будет ратифицирован Настоящий Договор заключен сроком на три года Он вступает в силу со дня обмена актами о ратификации который состоится в Москве в возможно короткий срок Однако Договор вводится временно в действие в день его подписания время протекшее между подписанием и обменом актами о ратификации будет включено в упомянутый трехлетний срок Если Договор не будет денонсирован одной из Сторон за 6 месяцев до окончания вышеуказанного трехлетнего срока то Договор будет считаться автоматически продленным на неопределенное время В этом случае он может быть во всякое время денонсирован с предупреждением за 6 месяцев Настоящий Договор составлен в двух экземплярах каждый на русском и персидском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Совершено 25 марта 1940 года в г Тегеране В удостоверение чего вышеназванные уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Сведения о ратификации Иран 04.04.1940 СССР 07.04.1940 Договор вступил в силу в 1940 году Подписи Сборник торговых договоров и соглашений по торгово-экономическому сотрудничеству СССР с иностранными государствами на 1 января 1977 года Т 1 М Экономика 1977 С 301 313 Рекомендація** щодо інспекції праці для працівників корінного населення N 59 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 8 червня 1939 року на свою 25-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо інспекції праці для працівників корінного населення що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять сьомого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять дев'ятого року нижченаведену рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1939 року щодо інспекції праці для працівників корінного населення Конференція ухваливши Конвенцію 1939 року про трудові договори працівників корінного населення 993_213 беручи до уваги що впровадження в життя законодавства про умови наймання і праці працівників корінного населення може успішно виконуватись лише службою інспекції праці рекомендує щоб заінтересовані члени Міжнародної організації праці створили служби інспекції праці на тих територіях де такі служби ще не існують Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 р. Конвенція про регулювання письмових трудових контрактів працівників з корінного населення N 64 Статус Конвенції див. 993_483 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1939 року на свою двадцять п'яту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно регулювання трудових угод працівників з корінного населення що є другим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1939 року про трудові контракти працівників з корінного населення **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції a термін працівник означає працівника з корінного населення тобто працівника який належить чи прирівняний до корінного населення залежної території члена Організації або належить чи прирівняний до залежного корінного населення на території метрополії члена Організації b термін роботодавець означає за відсутності протилежної вказівки державну владу будь-якого рівня особу компанію чи асоціацію як з корінного так і з некорінного населення c термін законодавчі положення означає закони та(чи) правила чинні на відповідній території d термін контракт вживаний у будь-якій статті після статті 3 означає за відсутності протилежної вказівки контракт який з огляду на вимогу статті 3 має укладатись у письмовій формі **Стаття 2** 1 Ця Конвенція поширюється на всі трудові контракти на підставі яких працівник наймається на службу до роботодавця як працівник фізичної праці за плату в грошовій чи будь-якій іншій формі 2 Компетентний орган влади може вилучати зі сфери застосування цієї Конвенції контракти на підставі яких працівники наймаються на службу до роботодавця з корінного населення котрий наймає працівників у кількості що не перевищує встановлену законодавством або які не задовольняють інших відповідних критеріїв 3 Ця Конвенція не застосовується до контрактів про учнівство укладених згідно зі спеціальними положеннями щодо учнівства які містяться в законодавстві 4 Компетентний орган влади у разі потреби може вилучити зі сфери застосування цієї Конвенції будь-який трудовий контракт за яким єдиною або основною формою оплати для працівника є оренда або використання землі що належить його роботодавцеві **Стаття 3** 1 Кожний контракт до якого застосовується ця Конвенція укладається в письмовій формі тоді коли a він укладений на строк шість місяців чи більше або на число робочих днів еквівалентних шести місяцям b він встановлює умови зайнятості які істотно відрізняються від умов котрі звичайно застосовуються в районі найму для такої роботи 2 Спосіб яким працівник виявляє свою згоду з контрактом передбачається законодавством 3 Якщо який-небудь контракт що за вимогою параграфа 1 цієї статті має бути укладено в письмовій формі не було укладено в письмовій формі такий контракт обов'язково дійсний лише на максимальний строк допустимий для угод які не укладено в письмовій формі але кожна сторона має право на укладення його в письмовій формі у будь-який час до закінчення строку на який його було укладено 4 Якщо контракт не було укладено в письмовій формі навмисно або через недбалість роботодавця працівник має право звернутися до компетентного органу влади щоб анулювати контракт а в деяких випадках вимагати відшкодування збитків **Стаття 4** 1 Якщо контракт не містить спеціального положення то він не вважається таким що зв'язує членів родини працівника або осіб які перебувають на його утриманні 2 Роботодавець несе відповідальність за виконання будь-якого контракту укладеного будь-якою особою від його імені **Стаття 5** 1 Кожний контракт містить всі відомості які разом із положеннями законодавства можуть бути потрібними для визначення прав та обов'язків сторін 2 До відомостей які мають зазначатись у контракті в усіх випадках входять a ім'я роботодавця чи групи роботодавців а де можливо назва підприємства і місця роботи b ім'я працівника місце найму а де можливо місце походження працівника та будь-які інші дані потрібні для засвідчення його особи c рід роботи d тривалість найму та порядок обчислення цієї тривалості e ставка заробітної плати та метод її обчислення порядок і періодичність виплати заробітної плати можливі аванси в рахунок заробітної плати й порядок їх виплати f умови репатріації g будь-які спеціальні умови контракту **Стаття 6** 1 Кожний контракт подається на візування державній службовій особі уповноваженій для цієї мети належним чином 2 Перед тим як завізувати будь-який контракт державна службова особа а упевнюється що працівник добровільно погодився з контрактом і що його згоду не було одержано шляхом примусу тиску або внаслідок обману чи помилки b пересвідчується в тому що i контракт укладено у відповідній законній формі ii умови контракту відповідають вимогам законодавства iii працівник повністю зрозумів умови контракту до його підписання або іншої позначки на знак своєї згоди з ним iv законодавчі положення щодо медичного огляду були виконані v працівник заявляє що він не зв'язаний будь-якими попередніми зобов'язаннями 3 Контракт який державна службова особа відмовилася візувати втрачає силу закону 4 Контракт який не було подано на візування державній службовій особі обов'язково дійсний лише на максимальний строк допустимий для контрактів не укладених у письмовій формі але кожна сторона має право подати його на візування у будь-який час до закінчення строку на який він був укладений 5 Якщо контракт не було подано на візування навмисно або через недбалість роботодавця працівник має право звернутися до компетентного органу влади щоб анулювати контракт а в деяких випадках вимагати відшкодування збитків 6 Кожний контракт реєструється компетентним органом влади або ж його копія здається на зберігання зазначеному органові 7 Компетентний орган влади шляхом надання працівникові копії контракту трудової книжки чи іншого рівноцінного документа або талона чи будь-яким іншим способом який він може вважати прийнятним вживає таких заходів які можуть бути потрібними для того щоб надати працівникові можливість a довести наявність контракту і передбачені умови b у будь-який час перевірити умови контракту **Стаття 7** 1 Кожний працівник який укладає контракт проходить медичний огляд 2 За загальними правилами працівник проходить медичний огляд та одержує свідоцтво про стан здоров'я до візування контракту 3 Якщо у працівника не було можливості пройти медичний огляд до візування контракту державна службова особа яка візує контракт відмічає це в тексті контракту і медичне обстеження проводиться при першій можливості 4 Компетентний орган влади може звільнити від обов'язку проходження медичного огляду працівників які укладають контракт про a роботу на агропромислових підприємствах на яких кількість працівників не перевищує обмежену кількість встановлену законом b у роботу поблизу від свого місця проживання i на сільськогосподарських роботах ii на несільськогосподарських роботах якщо компетентний орган влади впевнився що ця робота не є небезпечною і не може завдати шкоди здоров'ю працівників **Стаття 8** 1 Неповнолітня особа чий здогадний вік менший від мінімального віку встановленого законодавством не може укладати контракт 2 Неповнолітня особа чий здогадний вік більший від мінімального віку але менший від старшого віку встановленого законодавством не може укладати контракт крім випадків пов'язаних з роботою яка схвалена компетентним органом влади як така що не шкодить духовному або фізичному розвиткові неповнолітніх **Стаття 9** Максимальний строк роботи який може бути встановлений у контракті а також відпустка яка може надаватися протягом строку дії контракту визначаються законодавством **Стаття 10** 1 Передача контракту від одного роботодавця до іншого відбувається лише з дозволу працівника та із записом про цю передачу зробленим на контракті державною службовою особою належним чином уповноваженою для цього 2 Перед тим як зробити на контракті запис про передачу державна службова особа a впевнюється що працівник добровільно погодився з передачею контракту і що його згоду не було одержано шляхом примусу тиску або внаслідок обману чи помилки b у випадках які можуть передбачатися законодавством пересвідчується що вимоги пункту b параграфа 2 статті 6 цієї Конвенції було виконано **Стаття 11** 1 Дія контракту припиняється a після закінчення строку на який його було укладено b зі смертю працівника якщо вона настала до закінчення строку дії контракту 2 Припинення строку дії контракту через смерть працівника не завдає шкоди законним правам його спадкоємців або утриманців **Стаття 12** 1 Якщо роботодавець не в змозі виконати умови контракту або якщо через хворобу чи нещасний випадок працівник не в змозі виконати контракт його дія припиняється на умовах встановлених законодавством які гарантують у таких випадках право працівника на одержання всієї заробітної плати будь-яких відстрочених платежів що належать йому до сплати будь-яких компенсацій за нещасний випадок або хворобу а також право на репатріацію 2 Дія контракту припиняється шляхом укладення між сторонами угоди на умовах передбачених законодавством що містять положення які a захищають працівника від втрати його права на репатріацію якщо угода про припинення дії контракту не передбачає іншого b вимагають від компетентного органу влади впевнитися в тому i що працівник добровільно погодився з контрактом і що його згоду не було одержано шляхом примусу тиску або внаслідок обману чи помилки ii що між сторонами було врегульовано всі грошові зобов'язання 3 Дія контракту припиняється на прохання будь-якої сторони у випадках і на умовах встановлених законодавством які містять положення щодо a можливого терміну повідомлення що має надаватися стороною яка бажає припинити дію контракту b справедливого врегулювання грошових та інших питань які виникають внаслідок такого припинення серед них питання репатріації 4 До випадків коли дія контракту припиняється згідно з попереднім параграфом належить погане поводження роботодавця з працівником 5 Законодавство може встановлювати інші випадки коли дія контракту припиняється а також може передбачати випадки за яких припинення дії контракту згідно з цією статтею затверджується компетентним органом влади **Стаття 13** 1 Кожний працівник який підписав контракт і який був доставлений до місця роботи роботодавцем чи будь-якою особою яка діє від імені роботодавця має право на повернення за рахунок роботодавця до свого місця проживання чи місця найму залежно від того яке з них ближче до місця роботи у таких випадках a після закінчення строку роботи передбаченого в контракті b після закінчення дії контракту через неспроможність роботодавця виконати його c після закінчення дії контракту через неспроможність працівника виконати його внаслідок хвороби чи нещасного випадку d після закінчення дії контракту внаслідок укладення угоди між сторонами якщо ця угода не містить інших положень e після закінчення дії контракту за проханням однієї зі сторін за винятком випадків протилежного рішення компетентного органу влади 2 Якщо родину працівника було доставлено до місця роботи роботодавцем чи будь-якою особою що діє від його імені ця родина повертається назад за рахунок роботодавця в усіх випадках повернення працівника або у разі його смерті 3 До витрат пов'язаних з репатріацією входять a витрати пов'язані з переїздом та утриманням під час переїзду b витрати на утримання під час періоду що може пройти між датою закінчення контракту і датою репатріації 4 Роботодавець не зобов'язаний нести витрати пов'язані з утриманням за будь-який період протягом якого репатріація працівника відкладалася a за власним бажанням працівника b через нездоланні обставини за винятком випадків коли роботодавець протягом зазначеного періоду був спроможний користуватися послугами працівника з виплатою заробітної плати за ставкою передбаченою контрактом дія якого закінчилася 5 Якщо роботодавець неспроможний виконати свої зобов'язання щодо репатріації зазначені зобов'язання виконує компетентний орган влади **Стаття 14** 1 Компетентний орган влади може звільнити роботодавця від зобов'язання нести витрати пов'язані з репатріацією у таких випадках a коли компетентний орган влади впевнений у тому i що працівник подавши письмову заяву чи будь-яким іншим способом заявив що він не бажає скористатися правом на репатріацію ii що працівник за його проханням чи за його згодою був поселений у місці роботи чи поблизу нього b коли компетентний орган влади впевнений у тому що працівник за своїм власним бажанням не скористався правом на репатріацію до закінчення встановленого строку який міг пройти після закінчення строку дії або анулювання контракту c якщо дію контракту було припинено компетентним органом влади внаслідок провини працівника d коли дію контракту було припинено з іншої причини ніж неможливість для працівника виконати умови контракту через хворобу або нещасний випадок і якщо компетентний орган влади впевнений у тому що i під час встановлення ставок заробітної плати достатньою мірою було враховано факт що працівник повинен сам нести витрати пов'язані з репатріацією ii було вжито відповідних заходів за допомогою системи відстроченої оплати чи будь-яким іншим шляхом для забезпечення працівника коштами потрібними для покриття таких витрат **Стаття 15** 1 Роботодавець в усіх можливих випадках забезпечує транспортними засобами працівників які повертаються до місця проживання 2 Компетентний орган влади вживає всіх необхідних заходів для того щоб a транспортні засоби і судна які використовуються для перевезення працівників були пристосовані до цього перебували в належному санітарному стані та не були переповнені b працівники забезпечувались відповідними приміщеннями коли треба зробити зупинку для ночівлі с тривалість щоденних переходів була сумісна з підтриманням здоров'я та сил працівників коли вони повинні долати великі відстані пішки d виконувалися всі потрібні заходи для забезпечення медичної допомоги та благополуччя працівників у разі довгих переїздів 3 Коли працівники повинні робити довгі переїзди групами їх супроводжує відповідальна особа **Стаття 16** 1 Максимальний строк служби який може бути встановлено у будь-якому контракті про поновлення роботи укладеному після закінчення строку дії попереднього контракту встановлюється законодавством але як загальне правило його тривалість коротша за ту що встановлюється відповідно до положень статті 9 цієї Конвенції 2 Коли строк служби встановлений контрактом про поновлення роботи разом із строком служби яка вже завершилася на підставі минулого контракту спричиняє відрив працівника від його родини на період більший ніж вісімнадцять місяців працівник не розпочинає роботу обумовлену в контракті про поновлення до того часу поки він не з'їздить додому за рахунок роботодавця проте компетентний орган влади може зробити виняток з цього положення в усіх випадках коли його застосування здається неможливим або небажаним 3 За умови дотримання положень параграфів 1 і 2 цієї статті всі положення попередніх статей застосовуються до контрактів про поновлення роботи Компетентний орган влади може на свій розсуд звільнити ці контракти від дії положень параграфів 1-5 статті 6 та положень статті 7 **Стаття 17** 1 Компетентний орган влади коли це потрібно видає резюме законодавчих положень щодо контрактів офіційною мовою чи мовами відповідної території а також мовою відомою працівникам та надає їх у розпорядження заінтересованих роботодавців і працівників 2 У разі потреби від роботодавця вимагається вивішувати у зручному місця такі резюме видані мовою відомою працівникам **Стаття 18** Законодавство містить відповідні положення про захист працівників у тому разі якщо контракт укладений на одній території стосується роботи працівника на території під іншою адміністрацією **Стаття 19** 1 Коли контракт укладений на одній території далі територія походження стосується роботи працівника на території під іншою адміністрацією далі територія роботи положення цієї Конвенції застосовуються таким чином a візування контракту передбачене статтею 6 здійснюється державною службовою особою території походження до від'їзду працівника з цієї території b заходів передбачених у параграфі 7 статті 6 вживає компетентний орган влади території походження c медичний огляд передбачений статтею 7 провадиться не пізніше ніж у пункті від'їзду працівника з території походження d будь-яка неповнолітня особа здогадний вік якої менший від мінімального віку встановленого законодавством території походження або території роботи не може укладати контракту e запис державної службової особи про передачу контракту передбачений статтею 10 робиться державною службовою особою тієї території на якій працівник дав дозвіл на передачу f тривалість служби встановлена в контракті не перевищує ні максимальної тривалості яка передбачається законодавством території походження ні максимальної тривалості яка передбачається законодавством території роботи g умови припинення дії контракту визначаються законодавством території роботи h якщо роботодавець не виконує свої зобов'язання щодо репатріації зазначені зобов'язання виконуються компетентним органом території роботи i компетентним органом влади який може звільнити роботодавця від зобов'язання нести витрати пов'язані з репатріацією є компетентний орган влади території роботи j компетентні органи влади території походження і території роботи співпрацюють з метою забезпечення виконання параграфа 2 статті 15 k тривалість служби встановлена у контракті про поновлення роботи не перевищує ні максимальної тривалості яка передбачається законодавством території походження ні максимальної тривалості яка передбачається законодавством території роботи 2 Якщо ця Конвенція не є чинною для території походження і території роботи правила встановлені в попередньому параграфі застосовуються за умови виконання таких положень a коли Конвенція не чинна на території роботи державна службова особа території походження не візує контракт якщо вона не впевнена в тому що працівник матиме на території роботи на підставі законодавства цієї території або на підставі умов контракту права та захист передбачені в положеннях статей 10-16 Конвенції b коли Конвенція не чинна на території походження то питання які відповідно до пунктів a b та c параграфа 1 цієї статті повинні вирішуватися компетентним органом влади території походження вирішуються компетентним органом влади території роботи якщо тільки цей останній орган влади не впевнений що насправді вони вже були вирішені відповідно до положень Конвенції компетентним органом влади території походження 3 Компетентні органи влади території походження і території роботи кожного разу коли це є потрібним чи бажаним домовляються про врегулювання питань спільного інтересу які виникають у зв'язку із застосуванням положень цієї Конвенції і відносно будь-якого такого контракту можуть вилучити положення параграфа 1 цієї статті щодо контрактів укладених на території однієї сторони на користь контракту про роботу на іншій території яка бере участь в укладенні контракту **Стаття 20** 1 Ця Конвенція не застосовується до контрактів укладених до настання чинності Конвенції на тій території де виникає питання про її застосування 2 Денонсація цієї Конвенції не зачіпає прав та обов'язків які випливають з контрактів укладених до настання чинності денонсації **Стаття 21** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 22** 1 Щодо територій зазначених у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію додає до документа про ратифікацію заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами а також деталей цих змін c територій на яких ця Конвенція не застосовується і в таких випадках причин через які вона не застосовується d територій відносно яких він резервує свої рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і мають однакову з ним силу 3 Будь-який член Організації може новою заявою повністю або частково анулювати будь-які застереження зроблені в його попередній заяві відповідно до пунктів b c та d параграфа 1 цієї статті **Стаття 23** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор Міжнародного бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 24** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний десятирічний період і надалі може денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 25** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів а також про реєстрацію всіх заяв зроблених відповідно до положень статті 22 цієї Конвенції про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 26** Після закінчення кожного десятирічного періоду від настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 27** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 24 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 28** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 8 липня 1948 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендація щодо учнівства N 60 Щодо заміни Рекомендації додатково див. Рекомендацію_ 993_106 від 27.06.62 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 8 червня 1939 року на свою 25-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій про учнівство що є першим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять дев'ятого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1939 року щодо учнівства Конференція ухваливши Рекомендацію 1939 року щодо професійного навчання яка містить принципи і методи що мають застосовуватися щодо організації такого навчання беручи до уваги що з різних методів професійного навчання учнівство створює особливі проблеми особливо тому що воно має місце на підприємствах і спричиняє договірні відносини між майстром і учнем беручи до уваги що ефективність учнівства значною мірою залежить від задовільного визначення і дотримання умов які регулюють учнівство і особливо умов що відносяться до взаємних прав і обов'язків майстра і учня рекомендує що кожен член Організації враховував нижченаведені принципи і правила 1 В цілях цієї Рекомендації вислів учнівство означає всяку систему за допомогою якої роботодавець зобов'язується по договору найняти підлітка і систематично навчати його або забезпечити його навчання певній професії протягом заздалегіть встановленого терміну під час якого учень зобов'язаний працювати на роботодавця 2 1 Слід вживати заходів для того щоб зробити учнівство по можливості найбільш ефективним у тих професіях в яких ця система навчання вважалася необхідною Ці професії повинні визначатися в кожній країні з урахуванням потрібних ступенів кваліфікації і тривалості терміну практичного навчання 2 Зазначені в попередньому пункті заходи можуть вживатися за допомогою законодавства або за рішенням державних органів яким доручений контроль над учнівством або згідно з колективними договорами або шляхом поєднання вищезгаданих способів за умови достатньої координації цих заходів з метою гарантування в межах кожної професії по всій країні однаковості у потрібному ступені кваліфікації і в способах і умовах учнівства 3 1 Зазначені в попередньому параграфі заходи повинні передбачати положення відносно a технічної та іншої кваліфікації яка вимагається від роботодавців для того щоб вони могли приймати і навчати учнів b умов що регулюють вступ підлітків в учнівство c взаємних прав і обов'язків майстра і учня 2 При розробці таких положень особливо мають братися до уваги нижченаведені принципи a приймаючий учнів роботодавець або сам має бути кваліфікований для того щоб здійснювати відповідне навчання або має бути спроможний забезпечити таке навчання з боку будь-якої іншої особи яка знаходиться в нього на службі і має необхідну кваліфікацію а підприємство на якому відбувається навчання має бути таким що дозволяє забезпечити учню належне навчання певній професії b підліткам не слід дозволяти вступати в учнівство до досягнення ними встановленого віку який не повинен бути нижче віку при якому відвідування школи перестає бути обов'язковим c якщо мінімальний рівень загальної освіти потрібний для вступу в учнівство вищий ніж рівень якого звичайно досягають до кінця періоду обов'язкового відвідування школи то цей мінімальний рівень має бути встановлений з належним врахуванням відмінностей у вимогах для різних професій d вступ в учнівство в усіх випадках повинен обумовлюватися проходженням медичного огляду і якщо передбачувана професія вимагає особливих фізичних якостей або розумових здібностей то їх слід вказати і вони повинні перевірятися шляхом спеціальних випробувань e слід передбачати реєстрацію учнів у відповідних органах і у випадку необхідності контролювати їхню кількість f слід вживати заходів для полегшення переведення учня від одного роботодавця до іншого у випадках коли переведення стає необхідним або бажаним в цілях уникнення перерви в учнівстві або для завершення навчання учня або з будь-якої іншої причини g тривалість учнівства включаючи тривалість випробувального терміну має визначатися завчасно з належним врахуванням попереднього навчання в технічній або професійній школі h слід передбачати здачу учнями іспитів після закінчення періоду учнівства і у випадку необхідності в процесі учнівства належну організацію таких іспитів а також видачу посвідчень на основі результатів іспитів На таких іспитах вимоги щодо кожної професії мають бути однакові а посвідчення що видаються за результатами таких іспитів мають визнаватися на всій території країни i над учнівством має бути встановлений контроль зокрема для забезпечення дотримання правил які регулюють учнівство щоб навчання було задовільним і щоб забезпечувалася достатня однаковість в умовах учнівства j будь-які вимоги про відповідність договору про учнівство певній формі та умови які повинні у ньому міститися або припускатися мають вказуватися шляхом наприклад розробки типового договору і має бути визначена процедура реєстрації договорів в органах згаданих вище в підпункті e 4 1 В договорі про учнівство має передбачатися положення про спосіб визначення належної учневі грошової або іншої заробітної плати та про шкалу збільшення заробітної плати в процесі учнівства 2 Якщо з даного питання не існує законодавства або якщо законодавство не застосовується до учнів у договорі про учнівство має також передбачатися положення відносно a заробітної плати зазначеної вище в пункті 1 під час хвороби і b оплачуваних відпусток 5 1 Було б бажано щоб заінтересовані в учнівстві сторони особливо організації роботодавців і працівників співпрацювали з офіційними органами що несуть відповідальність за контроль над учнівством 2 Слід підтримувати тісне співробітництво між органами що несуть відповідальність за контроль над учнівством і властями що відають загальним і професійним навчанням установами професійної орієнтації державними службами з питань робочої сили і властями що відають інспекцією праці 6 Ця Рекомендація не застосовується до учнівства в морській справі Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Пакт о нейтралитете между Японией и Советским Союзом 13 апреля 1941 года Великая Японская Империя и Союз Советских Социалистических Республик руководимые желанием укрепить мирные и дружественные отношения между обеими странами решили заключить Пакт о нейтралитете и договорились о нижеследующем **Статья 1** Обе Договаривающиеся Стороны обязуются поддерживать мирные и дружественные отношения между собой и взаимно уважать территориальную целостность и неприкосновенность другой Договаривающейся Стороны **Статья 2** В случае если одна из Договаривающихся Сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав другая Договаривающаяся Сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжение всего конфликта **Статья 3** Настоящий Пакт вступает в силу со дня его ратификации обеими Договаривающимися Сторонами и сохраняет силу в течение пяти лет Если ни одна из Договаривающихся Сторон не денонсирует Пакт за год до истечения срока он будет считаться автоматически продленным на следующие пять лет **Статья 4** Настоящий Пакт подлежит ратификации в возможно короткий срок Обмен ратификационными грамотами должен произойти в Токио также в возможно короткий срок История войны на Тихом океане Т III Первый период войны М Иностранная литература 1958 С 372 373 Устав международного института унификации частного права 15 марта 1940 года **Статья 1** Задачей деятельности Международного института унификации частного права является изучение средств гармонизации и сближения частного права государств или групп государств и постепенная подготовка к принятию различными государствами законодательства содержащего единообразные нормы частного права С этой целью Институт а готовит проекты законов и конвенций направленных на принятие единообразного внутреннего законодательства б готовит проекты соглашений с целью улучшения международных отношений в области частного права в проводит сравнительное изучение норм частного права г участвует в работе уже ведущейся в данной области другими организациями с которыми может при необходимости устанавливать деловые связи д организует конференции и публикует исследования которые сочтет подлежащими широкому распространению **Статья 2** 1 Международный институт унификации частного права является международной межправительственной организацией 2 Правительствами-участниками являются правительства присоединившиеся к настоящему Уставу согласно статье 20 3 На территории каждого правительства-участника Институт обладает правоспособностью необходимой для осуществления своей деятельности и достижения своих целей 4 Привилегии и иммунитеты Института его представителей и служащих будут определены в дальнейшем соглашениями с правительствами-участниками **Статья 3** Местонахождением Международного института унификации частного права является г Рим **Статья 4** Органами Института являются 1 Генеральная Ассамблея 2 Президент 3 Руководящий Совет 4 Постоянный Комитет 5 Административный Суд 6 Секретариат **Статья 5** 1 В состав Генеральной Ассамблеи входят по одному представителю каждого правительства-участника Правительства кроме Правительства Италии представлены на Ассамблее дипломатическими представителями при Правительстве Италии или замещающими их лицами 2 Очередные сессии Ассамблеи созываются Президентом не реже одного раза в год в г Риме для утверждения ежегодных отчетов о прибылях и убытках за каждый финансовый год 3 Один раз в три года Ассамблея по предложению Руководящего Совета утверждает программу работы Института и в соответствии с параграфом 4 статьи 16 при необходимости пересматривает резолюции принятые в силу параграфа 3 упомянутой статьи 16 для чего требуется большинство в две трети присутствующих и голосующих членов **Статья 6** 1 Руководящий Совет состоит из Президента и от шестнадцати до двадцати одного члена 2 Президент назначается Правительством Италии 3 Члены назначаются Генеральной Ассамблеей Ассамблея может назначить в дополнение к указанным в параграфе 1 еще одного члена выбрав его из исполняющих свои функции судей Международного Суда 4 Президент и члены Руководящего Совета исполняют свои функции в течение одного или нескольких пятилетних сроков 5 Член Руководящего Совета назначенный для замены члена Совета срок полномочий которого не истек будет занимать эту должность в течение оставшегося от своего предшественника срока 6 Любой член с согласия Президента может быть представлен любым лицом по своему выбору 7 Руководящий Совет может приглашать для участия в своих заседаниях с правом совещательного голоса представителей международных учреждений или организаций в тех случаях когда работа Института затрагивает сферы деятельности этих учреждений или организаций 8 Руководящий Совет созывается Президентом при наличии по его мнению необходимости и во всяком случае не реже одного раза в год **Статья 7** 1 Постоянный Комитет состоит из Президента и пяти членов назначенных Руководящим Советом из числа своих членов 2 Члены Постоянного Комитета исполняют свои функции в течение пяти лет и могут быть переизбраны 3 Постоянный Комитет созывается Президентом при наличии по его мнению необходимости и во всяком случае не реже одного раза в год **Статья 7** бис 1 Административный Суд компетентен выносить решения по спорам между Институтом и его служащими или их правопреемниками касающимся в частности толкования или применения Регламента о персонале Споры возникающие из договорных отношений между Институтом и третьими лицами подлежат рассмотрению этим Судом при условии что его компетентность прямо признана сторонами договора по поводу которого возник спор 2 Суд состоит из трех членов и одного заместителя избираемых не из числа сотрудников Института и предпочтительно имеющих различное гражданство Они избираются Генеральной Ассамблеей на пять лет При образовании вакансии состав Суда пополняется путем кооптации 3 Суд выносит решения в качестве первой и последней инстанции применяя положения Устава и Регламента и общие принципы права Он может также вынести решение ex aequo et bono в тех случаях когда имеет на это согласие сторон 4 Если Председатель Суда сочтет что спор между Институтом и одним из его служащих малозначителен он может вынести по нему решение самостоятельно или поручить сделать это одному из членов Суда 5 Суд сам устанавливает свои правила процедуры **Статья 7** Члены Руководящего Совета или Административного Суда срок полномочий которых истек продолжают исполнять свои функции до вступления в должность вновь избранных лиц **Статья 8** 1 Секретариат состоит из Генерального секретаря кандидатура которого предложена Президентом и назначенного Руководящим Советом двух заместителей Генерального секретаря имеющих различное гражданство и также назначаемых Руководящим Советом и служащих принимаемых на работу согласно содержащимся в статье 17 положениям регулирующим управление Институтом и его внутреннее функционирование 2 Генеральный секретарь и его заместители назначаются на срок не превышающий пять лет и могут быть назначены вновь 3 Генеральный секретарь по должности является Секретарем Генеральной Ассамблеи **Статья 9** Институт располагает библиотекой работой которой руководит Генеральный секретарь **Статья 10** Официальными языками Института являются итальянский немецкий английский испанский и французский языки **Статья 11** 1 Руководящий Совет определяет средства для достижения целей указанных в статье 1 2 Он составляет программу работы Института 3 Он одобряет ежегодный отчет о деятельности Института 4 Он составляет проект бюджета и передает его на одобрение Генеральной Ассамблее **Статья 12** 1 Любое правительство-участник а равно любая официально существующая международная организация может направить в Руководящий Совет предложения по изучению каких-либо вопросов относящихся к унификации гармонизации и сближению частного права 2 Любая международная организация или ассоциация занимающаяся изучением юридических проблем может представить Руководящему Совету предложения по перспективным направлениям работы 3 Руководящий Совет выносит решение о необходимости принятия каких-либо мер в связи с такими предложениями **Статья 12** бис Руководящий Совет может устанавливать с другими межправительственными организациями а также с правительствами не участвующими в Институте любые отношения для обеспечения сотрудничества отвечающего целям каждой из сторон **Статья 13** 1 Руководящий Совет может передавать отдельные вопросы на рассмотрение комиссий состоящих из юристов обладающих специальными знаниями в данной области 2 По мере возможности такие комиссии возглавляются членами Руководящего Совета **Статья 14** 1 После изучения вопросов являющихся предметом его работы Руководящий Совет если сочтет это возможным принимает предварительные проекты для передачи правительствам на рассмотрение 2 Предварительные проекты направляются либо правительствам-участникам либо организациям и ассоциациям представившим Руководящему Совету предложения При этом запрашивается их мнение о своевременности разработки данных вопросов по их существу 3 На основе полученных ответов Руководящий Совет если сочтет возможным принимает окончательные проекты 4 Окончательные проекты направляются Советом представительствам и организациям или ассоциациям представившим ему свои предложения 5 Затем Руководящий Совет определяет пути созыва дипломатической конференции для рассмотрения проектов **Статья 15** 1 Президент представляет Институт 2 Исполнительная власть осуществляется Руководящим Советом **Статья 16** 1 Ежегодные расходы на деятельность и содержание Института покрываются за счет средств определенных в бюджете Института и состоящих в частности из очередного базового взноса Правительства Италии на содержание Института утвержденного Парламентом Италии составляющего по заявлению Правительства 300 млн ит лир в год начиная с 1985 г причем эта сумма может быть пересмотрена раз в три года законом утверждающим государственный бюджет Италии а также из очередных ежегодных взносов других правительств-участников 2 Для распределения части ежегодных расходов не покрытой очередным взносом Правительства Италии или средствами поступающими из других источников от других правительств-участников последние делятся на категории Каждой категории соответствует определенное число долей 3 Число категорий число долей соответствующих каждой категории а также отнесение каждого Правительства к определенной категории устанавливаются резолюцией Генеральной Ассамблеи принимаемой большинством в две трети присутствующих и голосующих членов по предложению Комиссии назначаемой Ассамблеей При отнесении страны к той или иной категории Ассамблея учитывает помимо прочего размер ее национального дохода 4 Решения принятые Генеральной Ассамблеей в силу параграфа 3 настоящей статьи могут пересматриваться раз в три года новой резолюцией Генеральной Ассамблеи принятой таким же большинством в две трети присутствующих и голосующих членов если речь идет о решениях указанных в параграфе 3 статьи 5 5 Резолюции Генеральной Ассамблеи принятые в силу параграфов 3 и 4 настоящей статьи доводятся до сведения каждого правительства-участника Правительством Италии 6 В течение года с даты извещения предусмотренного в параграфе 5 настоящей статьи каждое правительство-участник имеет право предъявить на очередной сессии Генеральной Ассамблеи свои возражения по поводу отнесения своей страны к той или иной категории Ассамблея должна решить вопрос резолюцией принимаемой большинством в две трети присутствующих и голосующих членов которая доводится Правительством Италии до сведения заинтересованного правительства-участника Такое правительство имеет однако право прекратить свое членство в Институте в соответствии с процедурой предусмотренной в параграфе 3 статьи 19 7 Правительства-участники не уплачивающие свои взносы в течение более чем двух лет утрачивают право голоса на Генеральной Ассамблее до погашения задолженности Кроме того такие правительства не учитываются при определении большинства требуемого статьей 19 настоящего Устава 8 Помещения необходимые для деятельности служб Института предоставляются в его распоряжение Правительством Италии 9 Для покрытия текущих и непредвиденных расходов до поступления ежегодных взносов правительств-участников создается фонд текущих расходов Института 10 Правила функционирования этого фонда определены в Регламенте Института Они принимаются и изменяются Генеральной Ассамблеей большинством в две трети присутствующих и голосующих членов **Статья 17** 1 Правила относящиеся к управлению Институтом его внутреннему функционированию и статусу персонала устанавливаются Руководящим Советом и должны быть одобрены Генеральной Ассамблеей и сообщены Правительству Италии 2 Расходы на проезд и проживание членов Руководящего Совета и рабочих комиссий а также заработная плата персонала Секретариата и любые другие административные расходы оплачиваются за счет бюджета Института 3 По предоставлению Президента Генеральная Ассамблея назначает одного двух ревизоров проверяющих финансовую деятельность Института Срок их полномочий составляет пять лет Если назначаются два ревизора они должны быть гражданами разных государств 4 Правительство Италии не несет никакой финансовой или иной ответственности за управление Институтом и никакой гражданско правовой ответственности за функционирование его служб в частности перед персоналом Института **Статья 18** 1 Обязательство Правительства Италии в отношении выплаты ежегодных субсидий и предоставления помещений Институту о котором идет речь в статье 16 действует в течение шести лет Оно остается в силе в течение следующих шести лет если Правительством Италии не менее чем за два года до конца текущего периода не будут извещены другие правительства-участники о его намерении прекратить свою помощь В таком случае Президент созывает Генеральную Ассамблею при необходимости внеочередную сессию 2 Если Генеральная Ассамблея вынесет решение о прекращении деятельности Института она должна без ущерба положениям Устава и Регламента касающимся фонда текущих расходов принять все необходимые меры в отношении собственности приобретенной Институтом за время его деятельности и в частности архивов и собраний документов и книг или периодических изданий 3 При этом однако понимается что в таком случае земельные участки строения и движимое имущество предоставленные Институту Правительством Италии будут возвращены последнему **Статья 19** 1 Поправки к настоящему Уставу принятые Генеральной Ассамблеей вступают в силу после их одобрения большинством в две трети правительств-участников 2 Каждое правительство-участник сообщает в письменном виде о своем одобрении Правительству Италии которым извещаются об этом другие правительства-участники и Президент Института 3 Любое Правительство которое не одобрило поправку к настоящему Уставу может прекратить свое членство в течение шести месяцев с даты вступления поправки в силу Заявление о прекращении членства имеет силу с даты уведомления направленного Правительству Италии которым извещаются об этом другие правительства-участники и Президент Института **Статья 20** 1 Любое правительство желающее присоединиться к настоящему Уставу извещает в письменном виде Правительство Италии о своем присоединении 2 Присоединение производится на срок шесть лет оно автоматически продлевается на последующие шестилетние периоды если за год до истечения очередного периода не будет сделано письменного уведомления о прекращении членства 3 О присоединениях к Уставу и прекращении членства правительства-участники извещаются Правительством Италии **Статья 21** Настоящий Устав вступает в силу после того как не менее шести правительств уведомят Правительство Италии о своем присоединении к Уставу **Статья 22** Настоящий Устав от 15 марта 1940 г будет храниться в архивах Правительства Италии Заверенные копии текста будут высланы Правительством Италии каждому правительству-участнику СССР присоединился к Уставу 13.05.1989 Документ о присоединении сдан на хранение Правительству Италии 29.08.1989 Устав вступил в силу для СССР 01.01.1990 Сборник международных договоров СССР Вып XLVI М 1993 С 237 242 Соглашение между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Канады Лондон 12 июня 1942 года Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Канады согласились о нижеследующем 1 Оба Правительства согласились установить прямые дипломатические отношения и обменяться посланниками 2 Настоящее Соглашение вступает в силу немедленно по подписании и ратификации не подлежит 3 Настоящее Соглашение составлено в двух экземплярах каждый на русском и английском языках Оба текста имеют одинаковую силу Лондон 12 июня 1942 года Подписи СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е N 1506 от 22.08.40 vd400822 vn1506 МОСКВА КРЕМЛЬ Об изменении Постановления Совнаркома СССР от 11 ноября 1937 г N 2000 О введении штатных должностей и должностных окладов для профессорско-преподавательского состава в вузах Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** 1 Установить для учебной и научно-исследовательской работы профессоров доцентов ассистентов и преподавателей состоящих в штатах высших учебных заведений в среднем шестичасовой рабочий день 2 Установить в пределах шестичасового рабочего дня для профессорско-преподавательского состава следующий объем учебной работы со студентами и аспирантами для профессора заведующего от 2,25 до 2,75 часа в кафедрой день для профессора и доцента от 2,75 до 3,25 кафедры для старшего преподавателя от 3,00 до 3,50 ассистента и преподавателя Примечание Минимальная нагрузка устанавливается профессорско-преподавательскому составу ведущему специальные дисциплины 3 Установить что в учебную работу профессорско-преподавательского состава входит чтение лекций ведение лабораторных практических и семинарских занятий проведение экзаменов и зачетов руководство дипломным проектированием и производственной практикой студентов консультация студентов и аспирантов рецензирование дипломных проектов рецензирование контрольных работ студентов-заочников участие в государственных экзаменах по преподаваемым дисциплинам а также контрольное посещение профессорами лекций и других занятий проводимых под их руководством доцентами и преподавателями 4 Поручить Всесоюзному Комитету по Делам Высшей Школы при Совнаркоме СССР в соответствии с настоящим Постановлением внести изменения в инструкцию о порядке применения Постановления Совнаркома СССР от 11 ноября 1937 г N 2000 О введении штатных должностей и должностных окладов для профессорско-преподавательского состава в вузах 5 Настоящее Постановление ввести в действие с 1 сентября 1940 г 6 Считать утратившими силу а ст.2 Постановления Совнаркома СССР от 11 ноября 1937 г N 2000 С З СССР 1937 г N 73 ст.354 в части продолжительности рабочего дня профессорско-преподавательского состава в вузах и ст.3 указанного Постановления б п.3 приказа Всесоюзного Комитета по Делам Высшей Школы при Совнаркоме СССР от 1 сентября 1939 г N 500 Об оплате и учебной нагрузке преподавателей кафедр марксизма-ленинизма утвержденного Постановлением Совнаркома СССР от 3 сентября 1939 г N 1372 С П СССР 1939 г N 51 ст.431 Председатель СНК Союза ССР В Молотов За Управляющего Делами СНК Союза ССР М Помазнев СОВЕТ НАРОДНЫХ КОМИССАРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е N 2499 от 11.12.40 vd401211 vn2499 МОСКВА КРЕМЛЬ Постановление не применяется на территории Украины на основании Приказа Министерства здравоохранения N 319 z0696-06 от 25.05.2006 О продолжительности рабочего дня медицинских работников Совет Народных Комиссаров Союза ССР **П О С Т А Н О В Л Я Е Т** 1 Отменить как неправильные приказы Народного Комиссара здравоохранения Союза ССР N 321 от 27 июня 1940 г N 332 от 1 июля 1940 г и изданную в развитие этих приказов инструкцию Наркомздрава СССР от 6 июля 1940 г об увеличении продолжительности рабочего дня медицинских работников 2 Установить для врачей среднего и младшего медицинского персонала за исключением медицинских работников с вредными условиями труда для которых Постановлением Совнаркома СССР N 1120 от 1 июля 1940 г установлен сокращенный рабочий день продолжительность рабочего дня согласно Приложениям NN 1 2 3 и 4 Председатель Совета Народных Комиссаров Союза ССР В МОЛОТОВ Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров СССР Я ЧАДАЕВ Приложение N 1 к Постановлению Совнаркома СССР от 11 декабря 1940 г N 2499 Список медицинских работников для которых устанавливается восьмичасовой рабочий день Средний медицинский персонал санаториев общего типа домов отдыха и молочных кухонь за исключением лаборантов массажисток медицинских сестер электро-водо-светолечебных кабинетов санаториев общего типа и домов отдыха Младший медицинский административно-хозяйственный и обслуживающий персонал лечебных лечебно-профилактических санитарно-эпидемиологических и научно-исследовательских учреждений и учебно-вспомогательный персонал медицинских вузов Обслуживающий и конторский персонал аптек фасовщики кассиры ручнисты сигноранты а также все работники производственных аптечных предприятий и складов магазинов и киосков санитарии и гигиены Зубные техники рентгенотехники по установке и ремонту рентгеновских аппаратов Санитарные врачи санитарные инспекторы и санитарные фельдшеры систем Наркомпищепрома СССР Наркоммясомолпрома СССР Наркомрыбпрома СССР Наркомторга СССР и Центросоюза Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров СССР Я ЧАДАЕВ Приложение N 2 к Постановлению Совнаркома СССР от 11 декабря 1940 г N 2499 Список медицинских работников для которых устанавливается семичасовой рабочий день Врачи санаториев общего типа и домов отдыха врачи диэтстоловых Лаборанты массажистки медицинские сестры в электро-водо-светолечебных кабинетах санаториев общего типа и домов отдыха Сестры-диэтетички всех лечебных учреждений Средний медицинский персонал яслей Младший медицинский персонал подземных здравпунктов Прачки грязелечебниц при ручной стирке Дератизаторы и дезинсекторы Фармацевтический персонал аптек рецептары контролеры дефектары ассистенты лаборанты ручнисты-фармацевты Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров СССР Я ЧАДАЕВ Приложение N 3 к Постановлению Совнаркома СССР от 11 декабря 1940 г N 2499 Список медицинских работников для которых устанавливается шести с половиной часовой рабочий день Врачи и средний медицинский персонал следующих медицинских учреждений больниц родильных домов клиник лечебниц и других стационарных лечебных учреждений специализированных санаториев профилакториев станций санитарной авиации станций и пунктов переливания крови амбулаторно-поликлинических учреждений за исключением врачей занятых исключительно амбулаторным приемом больных здравпунктов и медицинских пунктов первой помощи станций и пунктов скорой и неотложной медицинской помощи санитарно-эпидемиологических учреждений санитарно-эпидемиологических станций малярийных станций санитарно-бактериологических лабораторий санитарных пропускников дезинфекционных станций и пунктов домов и пунктов санитарного просвещения и т п. врачебных фельдшерских акушерских и сестринских общих и специализированных кабинетов пунктов и отрядов женских и детских консультаций домов ребенка детских домов детских комнат и комнат матери и ребенка учреждений судебно-медицинской экспертизы научно-исследовательских институтов и лабораторий лепрозориев и люпозориев Врачи-эпидемиологи санитарные врачи санитарные инспекторы и санитарные фельдшеры Врачи яслей и молочных кухонь Диспетчеры и эвакуаторы станций скорой медицинской помощи Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров СССР Я ЧАДАЕВ Приложение N 4 к Постановлению Совнаркома СССР от 11 декабря 1940 г N 2499 Список медицинских работников для которых устанавливается пяти с половиной часовой рабочий день Врачи амбулаторно-поликлинических учреждений поликлиник амбулаторий диспансеров медицинских пунктов станций отделений и кабинетов занятые исключительно амбулаторным приемом больных Врачи врачебно-трудовых экспертных комиссий ВТЭК и врачебно-консультационных комиссий ВКК Врачи-стоматологи зубные врачи и зубные врачи-протезисты Врачи и средний медицинский персонал работающие в течение всего рабочего времени на медицинских генераторах ультракоротковолновой частоты УКВЧ мощностью свыше 200 ватт Логопеды и фонопеды Управляющий Делами Совета Народных Комиссаров СССР Я ЧАДАЕВ ЦЕНТРАЛЬНИЙ ВИКОНАВЧИЙ КОМІТЕТ РАДА НАРОДНИХ КОМІСАРІВ УРСР П О С Т А Н О В А від 20.10.37 м Київ vd371020 Об отмене Положения о векселях На основании ст. 2 постановления Центрального Исполнительного Комитета и Совета Народных Комиссаров Союза ССР от 7 августа 1937 года О введении в действие Положения о переводном и простом векселе v1341400-37 С З СССР 1937 г N 52 ст.221 Центральный Исполнительный Комитет и Совет Народных Комиссаров УССР **П О С Т А Н О В Л Я Ю Т** Отменить следующие свои постановления 1 от 26 июня 1929 г Об утверждении Положения о векселях и Положение о векселях n0001699-29 С З УССР 1929 г N 18 ст.148 2 от 11 сентября 1929 г Об изменении постановления Об утверждении Положения о векселях С З УССР 1929 г N 24 ст.191 Соглашение о третейском суде Москва 7 сентября 1940 года При разрешении в порядке арбитража споров по сделкам и операциям предусмотренным в статье 14-й Соглашения о товарообороте и платежах между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией от 7 сентября 1940 года 752_100 применяются следующие постановления 1 Споры подлежат разрешению третейского суда с исключением обращения сторон в государственный суд 2 Третейский суд состоит из одного супер-арбитра который является председателем третейского суда и двух третейских судей назначаемых по одному от каждой стороны 3 Обращение в третейский суд производится путем посылки другой Договорной Стороне заказного письма в котором должны быть указаны имя фамилия и точный адрес назначенного третейского судьи а также предмет спора и сделка или операция являющиеся основанием спора Сторона вызванная на третейское разбирательство должна в течение 14 дней после получения этого письма назначить своего третейского судью сообщив первой стороне заказным письмом его имя фамилию и точный адрес 4 После безрезультатного истечения указанного в предыдущем пункте срока третейский судья по заявлению Договорной Стороны вносящей спор на разрешение третейского суда должен быть назначен в течение 14 дней по поступлении такого заявления Всесоюзной торговой палатой в Москве за Советскую Сторону и Торговой палатой города Стокгольма за Шведскую Сторону Назначенный в этом порядке третейский судья не может быть отведен 5 Каждой Договорной Стороне в течение 14 дней после получения от другой стороны извещения об избрании ею третейского судьи принадлежит право отвода последнего Причины отвода при этом приводиться не должны Передачей заявления об отводе третейский судья считается окончательно отведенным Производство об отводе в государственном суде не имеет места 6 Одновременно с заявлением об отводе сторона заявившая отвод третейского судьи указанного другой стороной должна подать заявление о назначении другого третейского судьи в следующем порядке Если отвод последует от Шведской Стороны то заявление о назначении третейского судьи для Советской Стороны должно быть направлено Всесоюзной торговой палате в Москве Если отвод последует от Советской Стороны то она должна обратиться за назначением третейского судьи для Шведской Стороны в Торговую палату города Стокгольма Эти учреждения соответственно должны в течение 14 дней после обращения к ним назначить третейского судью При этом назначение лица которое было ранее отведено согласно изложенному выше другой стороной не допускается Стороны не могут отводить третейского судью назначенного соответственно Всесоюзной торговой палатой в Москве или Торговой палатой города Стокгольма 7 Оба третейских судьи должны в течение 14 дней с того дня когда оба они уже будут назначены избрать супер-арбитра При этом третейские судьи свободны в своем выборе Они могут также избрать супер-арбитра из числа тех лиц которые включены в список составляемый согласно пункта 8 настоящего Соглашения Если в течение 14 дней третейские судьи не достигнут соглашения о выборе супер-арбитра или если избранный ими суперарбитр из числа лиц не внесенных в указанный выше список будет отведен одной из Договорных Сторон то избрание суперарбитра производится в порядке указанном в пункте 8 8 Список супер-арбитров указанный в пункте 7 составляется Торговым представительством Союза ССР в Швеции и Министерством торговли Швеции на каждый год действия Соглашения о товарообороте и платежах между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией от 7 сентября 1940 года до начала соответствующего года В список этот включаются пять лиц из числа граждан третьих государств Одновременно упомянутыми органами обеих стран согласовывается список четырех лиц также из числа граждан третьих государств Из этих лиц пополняется список пяти супер-арбитров в случае смерти кого-либо из последних продолжительной болезни или невозможности исполнения обязанностей супер-арбитра по каким-либо другим причинам Пополнение списка пяти супер-арбитров упомянутыми кандидатами производится путем жребия в порядке указанном в следующем абзаце настоящего пункта Из числа пяти лиц указанных в списке супер-арбитров избирается по жребию супер-арбитр Жеребьевка происходит по месту нахождения третейского суда во Всесоюзной торговой палате в Москве или в Торговой палате города Стокгольма Жеребьевка производится специально на то уполномоченным представителем соответствующей из упомянутых выше палат в присутствии третейских судей и представителей спорящих сторон Отсутствие кого-либо из третейских судей или представителей сторон не служит препятствием к жеребьевке при условии что о времени и месте жеребьевки было сообщено третейским судьям и спорящим сторонам заказными письмами не позднее чем за 14 дней до жеребьевки с исчислением этого срока от даты посылки указанных писем Результат жеребьевки незамедлительно сообщается соответствующей торговой палатой обоим третейским судьям избранному супер-арбитру и сторонам Лица включенные в список супер-арбитров в случае избрания кого-либо из них суперарбитром в порядке указанном в пункте 7 или в настоящем пункте не могут быть отведены сторонами 9 Вышеприведенные положения соответственно применяются если избранный или назначенный третейский судья умрет или выйдет из состава третейского суда по другим причинам или откажется от принятия или выполнения обязанностей третейского судьи или супер-арбитра 10 Местопребывание третейского суда Москва если истцом является Торговое представительство Союза ССР в Швеции или советская хозяйственная организация и Стокгольм если истцом является шведское учреждение организация фирма или лицо По ходатайству одной из спорящих сторон заседания третейского суда должны быть перенесены в место нахождения поставленных товаров в случае если это способствует выяснению дела Отклонение третейским судом такого ходатайства может последовать только по важным основаниям которые должны быть изложены третейским судом письменно и сообщены им сторонам 11 Предметом рассмотрения третейского суда в порядке установленном настоящим Соглашением могут также служить и иски о признании какого-либо права или факта имеющего юридическое значение предъявляемые без одновременного требования о присуждении другой стороны к уплате денежных сумм или совершению иных действий основанных на признании соответствующего права или факта если эти иски относятся к сделкам предусмотренным в настоящем Соглашении Местопребыванием третейского суда образуемого для разрешения таких исков должна быть Москва или Стокгольм в зависимости от страны ответчика 12 Третейский суд выносит на основании условий сделок или операций из которых возник спор и норм права подлежащего применению в силу принципов коллизионного права Третейский суд может также дополнительно применять общепринятые международные торговые обычаи 13 О распределении расходов по производству в третейском суде решает сам третейский суд 14 Решение третейского суда с указанием дня и места его вынесения и состава третейского суда с упоминанием о предоставленной Сторонам возможности высказаться и с приведением мотивов решения должно быть подписано супер-арбитром и обоими третейскими судьями Каждой из спорящих сторон передается по одному экземпляру подписанного решения Совершено в Москве 7 сентября 1940 года Подписи Сборник торговых договоров и соглашений по торгово-экономическому сотрудничеству СССР с иностранными государствами на 1 января 1965 года М Внешторгиздат 1965 С 808-817 на 1 января 1977 года Т 2 М Экономика 1977 С 356-360 Извлечение Конвенція про тривалість робочого часу і відпочинку на дорожньому транспорті N 67 Статус Конвенції див. 993_485 Додатково див. Конвенцію 993_025 від 27.06.1979 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1939 року на свою двадцять п'яту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно тривалості робочого часу і відпочинку професійних водіїв перевізних засобів дорожнього транспорту та їхніх помічників що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1939 року про тривалість робочого часу і відпочинку на дорожньому транспорті **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до a осіб зайнятих у професійному порядку водінням перевізного засобу дорожнього транспорту b помічників водіїв та інших осіб які пересуваються на перевізних засобах дорожнього транспорту і зайняті у професійному порядку роботою по обслуговуванню цих перевізних засобів їхніх пасажирів чи вантажу 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін перевізний засіб дорожнього транспорту стосується до всіх перевізних засобів які є державною чи приватною власністю і приводяться в рух механічною силою серед них до трамваїв тролейбусів і до причепів з моторизованою тягою що забезпечують перевезення громадськими шляхами пасажирів чи товарів за платню або для забезпечення власних потреб тих підприємств які використовують такий перевізний засіб **Стаття 2** Компетентний орган влади може вилучити зі сфери застосування цієї Конвенції a осіб які керують перевізним засобом що належить приватній особі і використовується лише для обслуговування власних потреб цієї особи або осіб що пересуваються за допомогою цього перевізного засобу b осіб які керують перевізним засобом та осіб що пересуваються за допомогою перевізного засобу який забезпечує i перевезення для потреб сільськогосподарських підприємств чи лісництва оскільки ці перевезення безпосередньо пов'язані з роботою цих підприємств ii перевезення лікарнями й клініками хворих і поранених iii перевезення для потреб державної оборони поліцейської служби та інших органів державної влади під час виконання їхніх функцій iv перевезення для рятувальних робіт **Стаття 3** Компетентний орган влади може вилучати зі сфери дії всіх чи деяких положень цієї Конвенції власників перевізних засобів та членів їхніх родин які не одержують заробітної плати або встановлені категорії цих осіб у тих випадках і протягом того часу коли цей орган влади a пересвідчився в тому що це вилучення i не піддаватиме надмірно гострій конкуренції умови найму осіб до яких це вилучення не застосовується ii не піддаватиме надмірно високому ризикові нещасного випадку осіб до яких застосовується ця Конвенція або не становитиме загрози громадській безпеці b пересвідчився в тому що неможливо внаслідок умов котрі існують у відповідній країні застосовувати ці положення до осіб яких передбачається вилучити зі сфери дії цих положень **Стаття 4** Відповідно до мети цієї Конвенції a термін тривалість робочого часу означає той час протягом якого заінтересовані особи перебувають у розпорядженні роботодавця чи інших осіб які мають право вимагати від них послуги або протягом якого власники перевізних засобів чи члени їхніх родин зайняті виконанням за свій рахунок роботи пов'язаної з перевізним дорожнім засобом його пасажирами чи його вантажем цей час складається з i часу присвяченого роботі яка виконується протягом пробігу перевізного засобу ii часу витраченого для виконання допоміжної роботи iii періодів простої присутності iv проміжних періодів відпочинку або перерви у роботі припустима тривалість яких встановлюється компетентним органом влади b термін період пробігу перевізного засобу охоплює час з моменту відходу перевізного засобу на початку робочого дня до моменту його зупинки в кінці цього дня за винятком будь-якого періоду коли рух перевізного засобу припиняється на час тривалість якого перевищує межу встановлену компетентним органом влади і протягом якого особи що є водіями або супровідниками перевізного засобу вільні або виконують допоміжну роботу c термін допоміжна робота означає будь-яку роботу що має відношення до перевізного засобу його пасажирів та вантажу яка виконується поза періодом пробігу перевізного засобу і охоплює зокрема i роботу пов'язану з веденням рахунків здачею виручки підписанням книги для записів здаванням службових відомостей перевіркою квитків та іншою такою роботою ii приймання перевізного засобу та поміщення його в гараж iii ходьбу від місця де працівник відмічає прибуття на роботу до місця де він приймає перевізний засіб та ходьбу від місця де він залишає перевізний засіб до того місця де він відмічає закінчення роботи iv роботу по утриманню в порядку та ремонту перевізного засобу v навантаження і розвантаження перевізного засобу d термін періоди простої присутності означають періоди протягом яких особа залишається на своєму посту тільки для того щоб відповідати на можливі виклики або в очікуванні моменту початку своєї діяльності встановленого розкладом **Стаття 5** 1 Тривалість робочого часу осіб до яких застосовується ця Конвенція не перевищує сорока восьми годин на тиждень 2 Компетентний орган влади має право дозволити підвищити цей тижневий ліміт робочих годин тим особам які виконують переважно допоміжну роботу або чия робота часто переривається періодами простої присутності **Стаття 6** 1 Для визначення тижневої тривалості робочого часу компетентний орган влади має право дозволити вести цей підрахунок на основі середньої тривалості 2 У такому разі компетентний орган влади встановлює кількість тижнів на основі яких здійснюється цей підрахунок середньої тривалості а також максимальну кількість годин роботи на тиждень **Стаття 7** 1 Тривалість робочого часу осіб до яких застосовується ця Конвенція не перевищує восьми годин на день 2 У тих випадках коли згідно з законодавством або звичаєм чи угодою між зацікавленими організаціями роботодавців і працівників або ж за відсутності таких організацій між представниками роботодавців і працівників тривалість робочого часу протягом одного дня чи кількох днів на тиждень не досягає восьми годин може бути допущено перевищення восьмигодинної межі протягом решти тижнів на основі особливого дозволу вищезазначених організацій або представників Передбачене в цьому параграфі перевищення не може бути більшим ніж одна година на тиждень 3 Компетентний орган влади має право дозволити більш високі щоденні ліміти a щодо осіб тижнева тривалість робочого часу яких не перевищує сорока восьми годин протягом будь-якого тижня як це передбачено в параграфі 1 статті 5 або тривалість робочого часу яких дорівнює сорока восьми годинам в середньому як це передбачено в статті 6 b щодо осіб які звичайно виконують переважно допоміжну роботу або чия робота часто переривається періодами простої присутності **Стаття 8** Компетентний орган влади встановлює максимально допустиму кількість годин між початком і кінцем робочого дня **Стаття 9** 1 Компетентний орган влади може дозволити працівникові відшкодувати протягом певного строку робочі години втрачені ним внаслідок випадкових обставин 2 Компетентний орган влади може дозволити перевищення лімітів тривалості робочого часу допущених на основі положень попередніх статей у тому разі коли застосовуються положення цієї статті **Стаття 10** Компетентний орган влади може дозволити у встановлених ним межах перевищення лімітів тривалості робочого часу допущених на основі положень попередніх статей у тому разі коли він упевниться в тому що існує дефіцит потрібної кваліфікованої робочої сили **Стаття 11** 1 Ця стаття застосовується в таких випадках a нещасний випадок лагодження пошкоджень непередбачена затримка непогодженість в обслуговуванні припинення дорожнього руху чи нездоланні обставини b непередбачена відсутність особи робота якої є конче потрібною і яку не можна замінити c рятувальні роботи чи подання допомоги у разі землетрусу повені пожежі епідемії чи іншого стихійного лиха або катастрофи d термінова і нагальна потреба забезпечити роботу служб комунального обслуговування 2 У тих випадках на які поширюється ця стаття a межі тривалості робочого часу допущені на підставі попередніх статей можуть бути перевищені b п'ятигодинний період передбачений у статті 14 може бути подовжений c тривалість відпочинку передбачена в статтях 15 і 16 може бути скорочена однак лише в тій мірі яка знадобиться для виконання потрібної роботи 3 Роботодавець чи власник перевізного засобу повідомляє компетентний орган влади у той термін і тим способом які встановлені згаданим органом про всі години роботи відпрацьовані згідно з положеннями цієї статті з відповідним обгрунтуванням **Стаття 12** 1 Межі тривалості робочого часу допущені на підставі попередніх статей можуть бути перевищені але тільки в тій мірі яка знадобиться для виконання роботи потрібної для задоволення виняткових потреб щодо a перевезення пасажирів та їхнього багажу яке здійснюється транспортом готелю між готелем та вокзалом або портом прибуття чи від'їзду пасажирів b перевезень які здійснюються похоронним бюро 2 Компетентний орган влади визначає умови за яких застосовується попередній параграф **Стаття 13** 1 Компетентний орган влади може дозволяти перевищення меж тривалості робочого часу допущених на підставі попередніх статей шляхом виконання понаднормової роботи згідно з положеннями цієї статті 2 Компетентний орган влади може дозволяти виконання понаднормової роботи відповідно до правил які передбачають a порядок одержання такого дозволу b мінімальну ставку заробітної плати за понаднормову роботу яка ні в якому разі не може бути нижчою ніж 125 відсотків нормальної ставки c максимальну кількість годин на яку може бути видано такий дозвіл з тим що ця кількість ні в якому разі не може перевищувати i сімдесяти п'яти годин на рік у тих випадках коли тижнева тривалість робочого часу обчислюється в середньому на підставі періоду який перевищує один тиждень ii ста годин на рік у тих випадках коли тижнева тривалість робочого часу суворо утримується в жорстких межах що застосовуються до кожного тижня взятого окремо 3 У тих країнах де не вважається бажаним надавати у розпорядження підприємств певну кількість додаткових годин на рік компетентний орган влади може дозволяти перевищення меж тривалості робочого часу встановлених на підставі попередніх статей за умови що кожна година роботи яка виконується згідно з цим параграфом оплачується за ставкою яка не менше ніж у півтора рази перевищує розмір нормальної ставки **Стаття 14** 1 Жоден водій не може бути за кермом безперервно протягом періоду який перевищує п'ять годин 2 Для застосування попереднього параграфа будь-які два періоди не розділені проміжком часу встановленим компетентним органом влади вважаються неперервним періодом 3 Компетентний орган влади може вилучити зі сфери застосування параграфа 1 водіїв перевізних засобів які мають достатні проміжки часу внаслідок наявності перерв передбачених розкладом або спричинених тим що виконання роботи ведеться з перервами **Стаття 15** 1 Кожній особі до якої застосовується ця Конвенція забезпечується протягом кожного двадцятичотиригодинного періоду відпочинок тривалістю принаймні дванадцять годин 2 Компетентний орган влади може дозволити скорочення тривалості періоду відпочинку передбаченого параграфом 1 у разі надання певних послуг з урахуванням перерв значної тривалості 3 Компетентний орган влади може дозволити скорочення тривалості відпочинку протягом певної кількості днів на тиждень за умови що середня тривалість відпочинку на тиждень не буде меншою за мінімальну тривалість передбачену в параграфі 1 **Стаття 16** 1 Кожній особі до якої застосовується ця Конвенція забезпечується протягом кожного семиденного періоду відпочинок тривалістю принаймні тридцять послідовних годин з яких не менше ніж двадцять дві протягом однієї й тої самої доби 2 Компетентний орган влади може дозволити надання кількох періодів відпочинку які відповідають умовам параграфа 1 протягом кількості тижнів яка не перевищує певного максимуму замість одного такого періоду відпочинку протягом кожного семиденного періоду У такому разі кількість періодів відпочинку наданих протягом числа тижнів на які цей відпочинок розподіляється принаймні дорівнює цьому числу тижнів і проміжок часу між двома періодами відпочинку не може перевищувати десяти днів **Стаття 17** Рішення компетентного органу влади на виконання нижчеперелічених положень цієї Конвенції приймаються після консультації із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників там де такі організації є Стаття Стаття 2 10 3 11 параграф 3 4 пункти a і b 12 параграф 2 5 параграф 2 13 6 14 параграфи 2 і 3 7 параграфи 2 і 3 15 параграфи 2 і 3 8 16 параграф 2 9 18 **Стаття 18** 1 З метою ефективного застосування положень цієї Конвенції компетентний орган влади забезпечує систему контролю що здійснюється інспекцією праці поліцією працівниками служби вуличного руху чи іншою компетентною адміністративною владою Такий контроль поширюється як на гаражі депо та інші приміщення так і на дороги 2 Кожний роботодавець веде згідно зі зразком затвердженим компетентним органом влади відомість із зазначенням годин роботи та відпочинку будь-якої особи яка працює на його підприємстві Ця відомість надається в розпорядження контрольних органів влади згідно з умовами встановленими компетентним органом влади 3 Компетентний орган влади встановлює типовий зразок індивідуальної контрольної книжки і спосіб видачі цієї книжки кожній особі до якої застосовується ця Конвенція ці особи мають свою книжку з собою під час роботи до цієї книжки вносяться способом встановленим компетентним органом влади дані відносно тривалості робочого часу і періодів відпочинку **Стаття 19** 1 Застосування положень цієї Конвенції може бути припинено компетентним органом влади але тільки протягом суворо обмеженого періоду що вимагається для забезпечення потреб державної безпеки 2 Міжнародне бюро праці негайно сповіщають a про будь-яке припинення застосування положень цієї Конвенції та причини цього припинення b про дату поновлення застосування положень Конвенції c про дату коли таке припинення було закінчене **Стаття 20** Щорічні доповіді про застосування цієї Конвенції які члени Організації подають згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять повну інформацію зокрема відносно a рішень прийнятих на підставі статті 2 b рішень прийнятих на підставі статті 3 із зазначенням причин внаслідок наявності яких компетентний орган влади пересвідчився в обгрунтуванні таких рішень c випадків застосування положень параграфа 2 статті 5 d випадків застосування положень статті 6 e випадків застосування положень параграфа 2 або 3 статті 7 f норм встановлених згідно зі статтею 8 g масштабів застосування положень статей 10 і 13 та правил розроблених для застосування цих положень **Стаття 21** Згідно з параграфом 11 статті 19 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 у цьому положенні йшлося про таке Ні в якому разі не можна просити чи вимагати від члена Організації внаслідок ухвалення Конференцією будь-якої рекомендації чи проекту конвенції послабити захист що надається заінтересованим працівниками законодавством яке існує в країні Після внесення до Статуту в 1946 році поправки відповідне положення зараз міститься в параграфі 8 статті 19 Статуту ніщо в цій Конвенції не зачіпає будь-якого закону судового рішення звичаю чи угоди між роботодавцями і працівниками на підставі яких працівникам забезпечуються сприятливіші умови ніж ті що передбачено цією Конвенцією **Стаття 22** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 23** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор Міжнародного бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 24** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний десятирічний період і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 25** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 26** Після закінчення кожного десятирічного періоду від настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці надсилає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 27** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 24 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 28** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 березня 1995 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про карні санкції за порушення трудових контрактів працівниками з корінного населення N 65 Статус Конвенції див. 993_484 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1939 року на свою двадцять п'яту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій стосовно тривалості робочого часу і відпочинку професійних водіїв перевізних засобів дорожнього транспорту та їхніх помічників що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот тридцять дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1939 року про карні санкції для працівників з корінного населення **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх контрактів за якими працівники які належать до корінного населення чи прирівняні до нього на залежній території будь-якого члена Організації або ті що належать до залежного корінного населення чи прирівняні до нього на території метрополій будь-якого члена Організації наймаються на службу до будь-якого державного органу влади приватної особи компанії чи асоціації як із корінного так і некорінного населення за винагороду грішми чи в будь-якій іншій формі 2 Відповідно до мети цієї Конвенції вираз порушення контракту означає a будь-яку відмову чи ухилення з боку працівника розпочати або виконувати роботу передбачену в контракті b будь-яку недбалість щодо своїх обов'язків чи відсутність старанності з боку працівника c нез'явлення працівника на роботу без дозволу чи без поважної причини d самовільне залишення працівником роботи **Стаття 2** 1 Всі карні санкції за порушення контрактів до яких застосовується ця Конвенція скасовуються поступово і в якомога коротший термін 2 Всі карні санкції за такі порушення вчинені неповнолітніми особами передбачуваний вік яких менший від мінімального віку встановленого законодавством скасовуються негайно **Стаття 3** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 4** 1 Щодо територій про які йдеться в статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію додає до документа про ратифікацію заяву із зазначенням a територій відносно яких він зобов'язується застосовувати без змін положення цієї Конвенції b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами і деталей цих змін c територій на яких ця Конвенція не застосовуватиметься і в цьому разі причин через які вона не застосовуватиметься d територій відносно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в пунктах a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може новою заявою відмовитися від усіх або від частини застережень що містяться в його попередній заяві на підставі пунктів b c і d параграфа 1 цієї статті **Стаття 5** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор Міжнародного бюро праці 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації доданими до них заявами про території на яких вони зобов'язуються застосовувати положення цієї Конвенції згідно зі статтею 4 цієї Конвенції 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 6** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний десятирічний період і надалі може денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 7** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію які він отримав від членів Організації а також про реєстрацію заяв зроблених відповідно до положень статті 4 цієї Конвенції 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію який відповідає умовам параграфа 2 статті 5 цієї Конвенції Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 8** Після закінчення кожного п'ятирічного періоду з моменту настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 9** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 6 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 10** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 8 липня 1948 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева РАДА НАРОДНИХ КОМІСАРІВ СРСР N 1382 від 14.08.37 vd370814 vn1382 Инструкция ВЦСПС и Наркомздрава СССР О порядке выдачи застрахованным больничных листков С изменениями и дополнениями внесенными Постановлениями Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 10 мая 1956 года от 8 марта 1957 года от 14 октября 1960 года от 22 декабря 1961 года от 22 марта 1968 года от 19 июня 1972 года от 24 мая 1978 года от 12 ноября 1984 года N 13-6 Инструкция не применяется на территории Украины в соответствии с Приказом Минздрава N 455 z1005-01 от 13.11.2001 I Основные положения 1 Временная нетрудоспособность застрахованного удостоверяется только больничным листком листком нетрудоспособности Выдача застрахованным других удостоверений и справок о временной нетрудоспособности запрещается кроме случаев особо указанных в настоящей инструкции п. 6 12 19 и 22 абзац второй пункта 1 в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 22.12.61 г 2 Больничные листки застрахованным выдаются врачами лечебных и санитарных учреждений системы Министерства здравоохранения и Министерства путей сообщения СССР Врачам лечебных учреждений других ведомств и научных институтов независимо от подведомственности право выдавать больничные листки может быть предоставлено лишь по особым распоряжениям Министерства здравоохранения СССР или Министерства здравоохранения союзной республики согласованным с ВЦСПС Выдача больничных листков в платных поликлиниках и лечебницах запрещается 3 В местностях где нет лечащих врачей а также на плавающих судах право выдавать больничные листки может быть предоставлено фельдшеру заведующему медицинским пунктом с последующим контролем со стороны заведующего врачебным участком Список этих фельдшеров и сроки на которые они могут выдавать больничные листки устанавливаются обл(край)здравотделами или Министерствами здравоохранения автономных советских социалистических республик II Отпуска по болезни и увечью 4 При утрате трудоспособности вследствие болезни или увечья больничные листки выдаются лечащими врачами поликлиник амбулаторий диспансеров больниц и здравпунктов 5 При туберкулезных психических и венерических заболеваниях больничные листки выдаются врачами соответствующих специальных лечебных учреждений отделений кабинетов При обращении больных этими заболеваниями в общие лечебные учреждения врач может выдать больничный листок на срок до 3 дней и обязан направить больного в специальное лечебное учреждение отделение кабинет Там где нет специальных лечебных учреждений отделений кабинетов больничные листки при указанных заболеваниях выдаются врачами общих лечебных учреждений 6 Отпуск по болезни или увечью предоставляется в течение всего времени до восстановления трудоспособности или до установления инвалидности врачебно-трудовой экспертной комиссией При утрате трудоспособности в связи с бытовой травмой на первые пять дней нетрудоспособности лечебным учреждением выдается справка а начиная с шестого дня нетрудоспособности больничный листок Если травма явилась результатом стихийного бедствия землетрясения наводнения урагана пожара и т п. либо анатомического дефекта пострадавшего больничный листок выдается на весь период нетрудоспособности по общим правилам абзац пункта 6 с изменениями внесенными согласно с Постановлениями Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 22.12.61 г от 12.11.84 г N 13-6 При заболеваниях вследствие опьянения или действий связанных с опьянением а также вследствие злоупотребления алкоголем травмы алкогольный психоз белая горячка хронический алкоголизм больничные листки при амбулаторном и стационарном лечении не выдаются В этих случаях лечебным учреждением выдается справка в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 19.06.72 г Длительно болеющие направляются на освидетельствование во врачебно-трудовую экспертную комиссию ВТЭК не позднее 4 месяцев со дня наступления нетрудоспособности или не позднее 5 месяцев временной нетрудоспособности в общей сложности в течение последних 12 месяцев при повторных заболеваниях при одном и том же заболевании Рабочие и служащие временно утратившие трудоспособность вследствие заболевания туберкулезом направляются на освидетельствование во врачебно-трудовые экспертные комиссии не позднее 10 месяцев со дня наступления нетрудоспособности или не позднее 10 месяцев в общей сложности в течение последних 12 месяцев при повторных заболеваниях туберкулезом При этом направление ВТЭК производится в порядке установленном Положением о врачебно-трудовых экспертных комиссиях утвержденным постановлением Совета Министров СССР от 5 ноября 1948 года Если по заключению ВТЭК нет оснований считать больного инвалидом и он продолжает быть временно нетрудоспособным то больничный листок подлежит продлению в порядке установленном настоящей инструкцией в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 14.10.60 г 7 Врачи имеют право единолично выдавать больничные листки каждый раз не более чем на 3 дня а в общей сложности по данному случаю заболевания или увечья не более чем на 6 дней 8 Продление больничного листка сверх 6 дней после наступления нетрудоспособности и всякое последующее продление производится лечащим врачом только с утверждения главного врача или врачебно-консультационной комиссией организованной в данном лечебном учреждении Порядок организации этих комиссий устанавливается Министерством здравоохранения СССР по согласованию с ВЦСПС Примечание В лечебных учреждениях где организованы отделения по специальностям продление больничного листка сверх 6 дней возлагается главным врачом на заведующих отделениями В крупных лечебных учреждениях главный врач может по согласованию с горздравотделом возложить функции по экспертизе трудоспособности на специального врача данного лечебного учреждения ответственного за экспертизу трудоспособности 9 Все лица которым предоставлено право продления больничного листка сверх 6 дней п. 8 могут санкционировать продление только после личного осмотра больного При длительных заболеваниях эти осмотры должны производиться не реже чем раз в 10 дней Врачебно-консультационная комиссия ВКК или если в лечебном учреждении нет такой комиссии лечащий врач с утверждения главного врача может назначить временно нетрудоспособному вследствие заболевания туберкулезом или профессионального заболевания по перечню профессиональных заболеваний утвержденному Министерством здравоохранения СССР по согласованию с ВЦСПС временный перевод на другую работу с выдачей больничного листка в пределах не более 2 месяцев с соблюдением при этом сроков выдачи больничного листка установленных п. 7 и 8 и настоящим пунктом Такой перевод назначается если больной нетрудоспособен по своей обычной работе но может без ущерба для работы и без нарушения нормального хода лечения выполнять другую работу В больничном листке делается отметка о назначенном переводе за подписью главного врача лечебного учреждения При необходимости перевода рабочего или служащего по состоянию здоровья на другую работу в связи с прочими заболеваниями не указанными в настоящем пункте больничный листок не выдается а выдается заключение ВКК 10 Все лабораторные исследования и лечебные процедуры физиотерапия рентгенотерапия и т д для трудоспособных застрахованных должны проводиться в нерабочее для них время без выдачи больничных листков кроме случаев когда по самому характеру данного исследования или процедуры они могут быть проведены только в рабочее время 11 В случае обращения нетрудоспособного застрахованного в здравпункт при острых заболеваниях или травмах на производстве врач выдает больничный листок на 1-2 дня Продление такого листка производится в общем порядке т. е. врачами поликлиник амбулаторий и т д а также врачебно-консультационными комиссиями Если на здравпункте нет врача а имеется только медицинская сестра или фельдшер то они больничного листка не выдают а оказав первую помощь направляют нетрудоспособного застрахованного в поликлинику или амбулаторию для немедленного приема Застрахованному который признан трудоспособным больничный листок не выдается а в посыльном листке делается отметка о времени его прихода и ухода 12 В случаях обращения в здравпункт в вечернее или ночное время когда в поликлинике или амбулатории нет приема а на здравпункте дежурит только медицинская сестра или фельдшер эти лица оказав первую помощь предлагают нетрудоспособному явиться на следующий день в поликлинику или амбулаторию а в случае надобности вызвать врача на дом При этом они выдают справку за своей подписью и с печатью В справке указывается час освобождения от работы и приводятся краткие данные о характере заболевания или травмы о температуре и т д Врач поликлиники или амбулатории признав застрахованного нетрудоспособным выдает ему больничный листок с момента указанного в справке Если же врач признает его трудоспособным то он выдает больничный листок с момента указанного в справке только до окончания данной смены 13 При лечении в стационаре больнице клинике и т д больничные листки в течение всего времени пребывания больного в стационаре выдаются лечащим врачом совместно с заведующим отделением На главного врача стационара возлагается ответственность за своевременную выписку из стационара а также за своевременное выявление больных с признаками инвалидности и направление дел о них во врачебно-трудовую экспертную комиссию Рабочим и служащим на время нахождения в стационарах при протезно-ортопедических предприятиях а также проезда в стационар и обратно больничный листок выдается на срок не превышающий 30 дней* Больничный листок выдается врачом стационара совместно с главным врачом медицинского отдела протезно-ортопедического предприятия а при отсутствии в протезно-ортопедическом предприятии медицинского отдела врачом стационара абзац третий с изменениями внесенными согласно с Постановлениями Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 22.03.68 г от 12.11.84 г N 13-6 В настоящее время это ограничение отменено 14 При выписке из стационара продление больничного листка нетрудоспособным застрахованным производится лечащим врачом стационара совместно с заведующим отделением до срока назначенного для явки в лечебное учреждение или для вызова врача на дом но единовременно не более чем на 10 дней Абзац второй утратил силу 28 июля 1961 г 15 В лечебных учреждениях с одним врачом в сельских местностях в отдаленных районах и т п. этому врачу предоставляется право выдавать больничные листки единолично в течение всего времени заболевания 16 Для специального лечения в другом городе больничный листок выдается врачебно-консультационной комиссией а если ее нет то лечащим врачом совместно с главным врачом с утверждения районного городского отдела здравоохранения 17 К застрахованным длительно и часто болеющим главный врач должен прикреплять врачей извещая об этом фабзавместком О прикреплении к застрахованному врача фабзавместком должен письменно известить застрахованного с предупреждением что больничные листки выданные ему другими врачами оплачиваться не будут кроме исключительных случаев по особому решению фабзавместкома Если какое-либо заболевание застрахованного не относится к специальности врача к которому он прикреплен для консультации должен быть привлечен соответствующий специалист Больничный листок выдается тогда совместно обоими врачами а продление этого листка сверх 6 дней производится в общем порядке п.8-9 III Отпуска при беременности и родах 18 При беременности и родах больничный листок выдается врачами женских консультаций а где их нет акушерами-гинекологами общих лечебных учреждений При отсутствии таких специалистов больничный листок выдается врачом ведущим общий прием Женщинам временно выехавшим с места постоянного жительства в период дородового отпуска больничный листок на послеродовой отпуск и на дни сверх установленного врачами срока родов в дородовом отпуске выдается лечебным учреждением в котором произошли роды Больничный листок выдается на 56 календарных дней до родов и 56 календарных дней после родов В случае ненормальных родов или рождении двух и более детей больничный листок после родов выдается на 70 календарных дней Послеродовой отпуск продолжительностью 70 календарных дней оформляется на основании отметки послеродовой отпуск 70 календарных дней в обменной карте заполненной в лечебном учреждении где произошли роды При длительности дородового отпуска свыше 56 календарных дней больничный листок выдается на все дни фактически проведенные в дородовом отпуске В этом случае в больничном листке на послеродовой отпуск производится запись продолжение дородового отпуска и указывается срок продления Следующей строкой оформляется послеродовой отпуск При дородовом отпуске свыше 56 календарных дней и при послеродовом отпуске равном 70 календарным дням а также при родах вне постоянного места жительства больничный листок выдается лечащим врачом с утверждения главного врача лечебного учреждения или заведующего женской консультацией При усыновлении новорожденного ребенка непосредственно из родильного дома больничный листок выдается врачом родильного дома о представлении документа об усыновлении на 56 календарных дней со дня рождения ребенка указанного в свидетельстве о рождении в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 19 Больничные листки в связи с операцией по искусственному прерыванию беременности выдаются на первые три дня временной нетрудоспособности В случаях операции по искусственному прерыванию беременности по медицинским показаниям и при самопроизвольном аборте а также женщинам заработная плата которых не превышает установленного законом минимального размера больничные листки выдаются на весь период временной нетрудоспособности на общих основаниях В остальных случаях если временная нетрудоспособность в связи с операцией по искусственному прерыванию беременности продолжается свыше 10 дней больничные листки выдаются начиная с одиннадцатого дня нетрудоспособности абзацы первый и второй в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 Больничный листок по аборту выдается врачом производившим аборт с утверждения главного врача на срок определяемый в зависимости от состояния здоровья женщины Справка о заработке женщины работницы или служащей для представления в лечебно-профилактическое учреждение выдается администрацией предприятия или учреждения по месту ее работы за подписью руководителя и бухгалтера абзацы третий и четвертый в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 22.12.61 г IV Отпуска по уходу за больным членом семьи и по карантину 20 Больничный листок по уходу за больным членом семьи выдается врачом лечащим этого больного Больничный листок по карантину выдается врачом-эпидемиологом а в случае его отсутствия санитарным или лечащим врачом Эти больничные листки выдаются в строгом соответствии с Положением о порядке назначения и выплаты пособий по государственному социальному страхованию 21 Больничный листок для ухода за заболевшим членом семьи выдается если отсутствие ухода грозит опасностью для жизни или здоровья заболевшего и если при наличии показаний невозможно поместить его в больницу а в семье нет другого члена семьи который мог бы ухаживать за больным домашняя работница не считается членом семьи При заболевании ребенка в возрасте до 2 лет больничный листок выдается матери независимо от того имеется ли другой член семьи способный ухаживать за больным ребенком Больничные листки по уходу за больным членом семьи выдаются на срок не более 3 календарных дней Продление этого срока производится лишь в исключительных случаях в зависимости от тяжести заболевания члена семьи и бытовой обстановки лечащим врачом совместно с главным врачом и не более чем до 7 календарных дней в общей сложности Больничный листок по уходу за больным ребенком не достигшим 14 лет выдается на период в течение которого ребенок нуждается в уходе но не более чем на 7 календарных дней Одиноким матерям вдовам вдовцам разведенным женщинам мужчинам и женам военнослужащих срочной службы больничный листок по уходу за больным ребенком не достигшим 7 лет может выдаваться на срок до 10 календарных дней в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 22 Не допускается выдача больничных листков а для ухода за хроническими больными б для ухода за больным если по жизненным показаниям он должен быть госпитализирован но он сам или его семья отказывается от этого в для ухода за здоровыми детьми например в случае болезни матери в случае наложения карантина на ясли на детский сад на данного ребенка и т д в этих случаях застрахованному члену семьи ухаживающему за ребенком выдается справка о болезни матери или о карантине При стационарном лечении детей в возрасте до одного года а также тяжело больных детей старших возрастов нуждающихся по заключению врачей в материнском уходе матери предоставляется возможность находиться с ребенком в лечебном учреждении с выдачей больничного листка на срок в течение которого необходимо ее пребывание в стационаре в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 V Отпуска для санаторно-курортного лечения 23 Отпуск для санаторно-курортного лечения предоставляется на весь срок лечения срок путевки и на время проезда в санаторий и обратно но с зачетом очередного и дополнительных отпусков застрахованного При недостаточности очередного и дополнительных отпусков для лечения и проезда в санаторий и обратно выдается больничный листок на необходимое число дней при следующих условиях а если необходимость санаторно-курортного лечения установлена лечащим врачом совместно с заведующим отделением или совместно с главным врачом б если путевка получена за счет социального страхования бесплатно или с оплатой 30 процентов стоимости в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 В указанном выше порядке выдается больничный листок также и на амбулаторное курортное лечение по путевкам курсовкам получаемым рабочими и служащими за счет социального страхования бесплатно или с оплатой 30 процентов стоимости абзац второй с изменениями внесенными согласно с Постановлениями Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 10.05.56 г от 12.11.84 г N 13-6 Больным туберкулезом направляемым для лечения в туберкулезный санаторий работающим инвалидам Отечественной войны I и II групп а также инвалидам I и II групп приравненным в отношении льгот к инвалидам Отечественной войны отпуск для санаторно-курортного лечения предоставляется в том же порядке но независимо от того за чей счет предоставлена путевка Если рабочий или служащий имеет право на суммированный отпуск за 2-3 года то при выдаче больничного листка на санаторно-курортное лечение засчитывается общая продолжительность полагающихся отпусков абзацы первый третий и четвертый в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 Если рабочий или служащий почему-либо использовал отпуск до отъезда в санаторий или на курорт администрация может предоставить отпуск без сохранения заработка на количество дней равное его очередному и дополнительным отпускам В этом случае больничный листок также выдается только за вычетом дней очередного и дополнительных отпусков Больным направляемым на долечивание в санатории непосредственно из стационаров лечебно-профилактических учреждений после перенесенного острого инфаркта миокарда больничный листок выдается за все время пребывания в санатории в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 24.05.78 г 24 Больничные листки для санаторно-курортного лечения за исключением лечения в туберкулезных санаториях выдаются врачебно-консультационной комиссией а там где такой комиссии нет лечащим врачом совместно с главным врачом и только до отъезда в санаторий При обращении за больничным листком необходимо представить а путевку б выписку из постановления профсоюзной организации о предоставлении путевки данному лицу за счет социального страхования бесплатно или с оплатой 30 процентов стоимости в справку администрации о длительности очередного и дополнительных отпусков г карту санаторно-курортного отбора При лечении в туберкулезном санатории больничные листки выдаются лечащим врачом совместно с главным врачом санатория Получающие больничные листки в туберкулезном санатории представляют направление в санаторий и справку администрации о длительности очередного и дополнительных отпусков в редакции Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 14.10.60 г При направлении больного на долечивание в санаторий непосредственно из стационара лечебно-профилактического учреждения после перенесенного острого инфаркта миокарда лечебно-профилактическое учреждение выдает больничный листок за период пребывания в стационаре и продолжение больничного листка для долечивания Санаторий продляет его на весь срок долечивания в редакции Постановления Президиума Народных Комиссаров СССР от 24.05.78 г 25 Продление пребывания в санатории сверх срока путевки допускается лишь в тех случаях когда к сроку выписки рабочий или служащий нетрудоспособен вследствие острого заболевания или обострения основного заболевания при котором выписка из санатория и перевод в больницу невозможен Продление пребывания в санатории и выдача в связи с этим больничного листка производятся а в санаториях профсоюзов и системы министерств здравоохранения комиссией в составе главного врача санатория председатель лечащего врача и консультанта санатория по соответствующей специальности если он имеется б по другим санаториям врачебно-консультационной комиссией при местном лечебном учреждении с участием лечащего врача санатория а при отсутствии такой комиссии совместно с главным врачом местного лечебного учреждения поликлиники больницы и т д и лечащим врачом санатория Срок пребывания в туберкулезном санатории определяется по медицинским показателям лечащим врачом совместно с главным врачом санатория в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 14.10.60 г 26 В случае временной нетрудоспособности наступившей в санатории и совпавшей полностью или частично с очередным или дополнительным отпуском больничные листки выдаются указанными в п.25 комиссиями при выписке из санатория Больничный листок выдается на все дни временной нетрудоспособности совпавшие с очередным или дополнительным отпуском за вычетом того времени на которое рабочий или служащий уже имел больничный листок выданный в связи с направлением в данный санаторий На дни совпавшие с отпуском без сохранения заработка больничный листок не выдается в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 08.03.57 г 27 Утратил силу согласно с Постановлением Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 08.03.57 г VI Общие правила выдачи и заполнения больничных листков 28 Больничные листки выдаются либо лечебными учреждениями при предприятиях или теми лечебными учреждениями к которым прикреплены предприятия либо лечебными учреждениями по месту жительства рабочего или служащего Уволенным с работы больничные листки не выдаются В отдельных случаях по указанию республиканских в республиках не имеющих областного деления краевых областных Московского и Киевского городских советов профсоюзов больничные листки могут быть выданы рабочим и служащим у которых нетрудоспособность длящаяся свыше месяца или отпуск по беременности и родам наступили в течение месячного срока после увольнения с работы по уважительным причинам а также бывшим военнослужащим заболевшим в течение месячного срока после увольнения со срочной службы и Вооруженных Сил СССР При утере больничного листка выдается дубликат тем органом который выдал листок по предъявлении справки с места работы о том что данное время пособием не оплачено абзацы третий и четвертый в редакции Постановления Президиума Совета Народных Комиссаров СССР от 12.11.84 г N 13-6 29 Застрахованным у которых временная нетрудоспособность наступила вне места постоянного жительства и работы например во время командировки в доме отдыха и т д больничные листки выдаются в месте их временного пребывания но лишь с утверждения главного врача лечебного учреждения 30 Больным получившим первичный больничный листок в месте постоянного жительства или работы продление этого листка в другом месте производится лишь при наличии заключения лечебного учреждения выдавшего вначале больничный листок о возможности выезда Это заключение дается лечащим врачом совместно с главным врачом 31 Больничный листок выдается в день установления нетрудоспособности кроме случаев лечения в стационаре 32 При заполнении больничного листка необходимо а в графе Заключительный диагноз обязательно указывать основную причину нетрудоспособности отнюдь не заменяя ее симптомами болезни б графы Диагноз и Заключительный диагноз заполнять не на латинском языке в графу Режим обязательно заполнять во всех случаях г в случаях острого опьянения вызвавшего нетрудоспособность а также в случаях симуляции нарушения лечебного режима или неявки в амбулаторию в срок делать об этом отметки в самом больничном листке Во всех случаях когда продление или выдача больничного листка должны производиться лечащим врачом с утверждения главного врача или совместно с ним больничный листок должен быть подписан обоими этими врачами 33 В случае если ко времени очередной выплаты заработной платы нетрудоспособность еще продолжается лечащий врач выдает застрахованному продолжение больничного листка а на первичном больничном листке в графе Приступить к работе делает отметку о выдаче продолжения При нетрудоспособности длящейся более 6 дней продолжение выдается врачебно-консультационной комиссией п.8-9 или лечащим врачом с утверждения главного врача VII Ответственность врачей и обжалование их действий 34 За неправильную выдачу или неправильное заполнение больничного листка врачи привлекаются к дисциплинарной или уголовной ответственности Ответственность за всю постановку работы по экспертизе трудоспособности и по выдаче хранению и учету больничных листков возлагается на главного врача хотя бы был выделен ответственный за экспертизу 35 Жалобы застрахованных на действия врачей в области выдачи больничных листков разрешаются главным врачом а при наличии в данном лечебном учреждении врачебно-консультационной комиссии этой комиссией 36 Все ранее изданные правила и директивы противоречащие настоящей инструкции отменяются Совместная декларация** Правительств Бельгии Великобритании Голландии Греции Люксембурга Норвегии Польши Соединенных Штатов Америки Союза Советских Социалистических Республик Чехословакии Югославии и Французского Национального Комитета о проводимом гитлеровскими властями истреблении еврейского населения Европы 18 декабря 1942 года Внимание Правительств Бельгии Великобритании Голландии Греции Люксембурга Норвегии Польши Соединенных Штатов Америки Союза Советских Социалистических Республик Чехословакии Югославии и Французского Национального Комитета было обращено на многочисленные сообщения из Европы о том что германские власти на всех территориях на которые распространяется их варварский режим не ограничиваясь лишением всех лиц еврейского происхождения самых элементарных человеческих прав сейчас проводят в жизнь неоднократно высказанное Гитлером намерение истребить еврейский народ в Европе Из всех оккупированных стран евреи транспортируются в Восточную Европу в условиях неслыханной жестокости и ужасов В Польше которая превращена в главную нацистскую бойню из созданных германскими захватчиками гетто систематически забираются все евреи исключая немногих рабочих высокой квалификации которые нужны для военной промышленности О тех кто уведен никто уже больше ничего не слышит Трудоспособные медленно загоняются в гроб на непосильной работе в трудовых лагерях немощные обрекаются на голодную смерть или преднамеренно истребляются массовыми казнями Количество жертв этих кровавых расправ исчисляется многими сотнями тысяч ни в чем не повинных мужчин женщин и детей Вышеперечисленные Правительства и Французский Национальный Комитет осуждают самым решительным образом эту зверскую политику хладнокровного истребления Они заявляют что подобные события могут только усилить решимость свободолюбивых народов свергнуть варварскую тиранию Гитлера Они вновь подтверждают свое торжественное обязательство обеспечить совместно со всеми Объединенными Нациями чтобы лица ответственные за эти преступления не избежали заслуженного возмездия и ускорить необходимые практические мероприятия для достижения указанной цели Соглашение между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки о принципах применимых к взаимной помощи в ведении войны против агрессии Вашингтон 11 июня 1942 года Принимая во внимание что Правительства Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки заявляют что они заняты общим делом совместно со всеми другими одинаково мыслящими государствами и народами направленным к созданию основ справедливого и прочного общего мира обеспечивающего законный порядок им самим и всем другим народам и принимая во внимание что Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки как участники Декларации Объединенных Наций от 1 января 1942 года подписались под общей программой целей и принципов воплощенных в Совместной декларации сделанной 14 августа 1941 года Президентом Соединенных Штатов Америки и Премьер-министром Соединенного Королевства в Великобритании и Северной Ирландии и известной под именем Атлантической хартии к которой присоединилось также Правительство Союза Советских Социалистических Республик и принимая во внимание что Президент Соединенных Штатов Америки решил в развитие Акта Конгресса от 11 марта 1941 года что оборона Союза Советских Социалистических Республик против агрессии жизненно важна для обороны Соединенных Штатов Америки и принимая во внимание что Соединенные Штаты Америки оказывали и продолжают оказывать Союзу Советских Социалистических Республик помощь в деле сопротивления агрессии и принимая во внимание целесообразность того что окончательное определение условий на которых Правительство Союза Советских Социалистических Республик получает указанную помощь и выгод которые взамен должны получить Соединенные Штаты Америки было отложено до тех пор пока не станет известен объем оборонной помощи и пока ход событий не сделает более ясными окончательные условия и выгоды которые соответствовали бы общим интересам Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки и содействовали бы созданию и поддержанию мира во всем мире и принимая во внимание что Правительства Союза Советских Социалистических Республик и Соединенных Штатов Америки имеют общее желание заключить теперь предварительное Соглашение о предоставлении оборонной помощи и о некоторых соображениях которые будут приняты во внимание при установлении вышеупомянутых условий и поскольку заключение такого Соглашения было во всех отношениях должным образом разрешено и все акты условия и формальности которые следовало произвести выполнить или учинить до заключения такого Соглашения в соответствии с законами как Союза Советских Социалистических Республик так и Соединенных Штатов Америки были надлежащим образом произведены выполнены и учинены нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные для этой цели соответствующими Правительствами согласились о нижеследующем **Статья I** Правительство Соединенных Штатов Америки будет продолжать снабжать Правительство Союза Советских Социалистических Республик теми оборонными материалами оборонным обслуживанием и оборонной информацией которые Президент Соединенных Штатов Америки разрешил передавать или предоставлять **Статья II** Правительство Союза Советских Социалистических Республик будет продолжать содействовать обороне Соединенных Штатов Америки и ее укреплению и предоставлять материалы обслуживание льготы и информацию в меру его возможностей **Статья III** Правительство Союза Советских Социалистических Республик не будет без согласия Президента Соединенных Штатов Америки передавать формально или фактически какие бы то ни было оборонные материалы или оборонную информацию полученные им в соответствии с Актом Конгресса Соединенных Штатов Америки от 11 марта 1941 года или разрешать пользование ими кому бы то ни было кроме должностных лиц служащих или агентов Правительства Союза Советских Социалистических Республик **Статья IV** Если в результате передачи Правительству Союза Советских Социалистических Республик какого-нибудь оборонного материала или оборонной информации возникнет необходимость для этого Правительства принять меры или совершить платеж с целью полного обеспечения всех прав какого-либо гражданина Соединенных Штатов Америки имеющего патентные права в связи с вышеупомянутыми оборонными материалами или информацией то Правительство Союза Советских Социалистических Республик примет эти меры и произведет такие платежи по предложению Президента Соединенных Штатов Америки **Статья V** Правительство Союза Советских Социалистических Республик по окончании существующего чрезвычайного положения вернет Соединенным Штатам Америки по определению Президента Соединенных Штатов Америки те из полученных по настоящему Соглашению оборонных материалов которые окажутся не уничтоженными утраченными или потребленными и которые по определению Президента смогут пригодиться для обороны Соединенных Штатов Америки или Западного полушария или смогут быть каким-либо иным образом использованы Соединенными Штатами Америки **Статья VI** При окончательном определении выгод которые будут предоставлены Соединенным Штатам Америки Правительством Союза Советских Социалистических Республик будут полностью приняты во внимание все имущество обслуживание информация льготы и другие выгоды предоставленные Правительством Союза Советских Социалистических Республик после 11 марта 1941 года полученные и принятые Президентом от имени Соединенных Штатов Америки **Статья VII** При окончательном определении выгод которые будут предоставлены Соединенным Штатам Америки Правительством Союза Советских Социалистических Республик в обмен за помощь оказанную в соответствии с Актом Конгресса от 11 марта 1941 года их условия должны быть таковы чтобы не только не затруднять торговлю между этими двумя странами а наоборот содействовать взаимно выгодным экономическим отношениям между ними и улучшению мировых экономических отношений С этой целью они должны предусмотреть возможность согласованных действий Соединенных Штатов Америки и Союза Советских Социалистических Республик к которым могли бы присоединяться все другие одинаково с ними мыслящие государства и которые были бы направлены к расширению путем соответствующих международных и внутригосударственных мероприятий производства использования рабочей силы а также обмена и потребления товаров что составляет материальную основу свободы и благосостояния всех народов к уничтожению всех форм дискриминации в международной торговле и к сокращению пошлин и других торговых барьеров и вообще к достижению всех экономических целей изложенных в Совместной декларации Президента Соединенных Штатов Америки и Премьер-министра Соединенного Королевства от 14 августа 1941 года к которой присоединилось также Правительство Союза Советских Социалистических Республик В возможно скором времени будут начаты переговоры между двумя Правительствами с целью определения в свете господствующих экономических условий наилучшего способа достижения вышеуказанных целей их собственными согласованными действиями а также обеспечения согласованных действий со стороны одинаково с ними мыслящих правительств **Статья VIII** Настоящее Соглашение вступит в силу с сего числа Оно будет оставаться в силе до срока который должен быть согласован между обоими Правительствами Подписано с приложением печатей в Вашингтоне в двух экземплярах 11 июня 1942 года Подписи Нота Государственного секретаря Соединенных Штатов Америки Г Корделла Хєлла Чрезвычайному и полномочному послу Союза Советских Социалистических Республик М М Литвинову Ваше Превосходительство В связи с подписанием сего числа Соглашения между нашими двумя Правительствами о принципах применимых к взаимной помощи в ведении войны против агрессии имею честь подтвердить договоренность между нами что это Соглашение заменяет и делает недействительными два предыдущих Соглашения о том же предмете между нашими двумя Правительствами из которых более позднее выразилось в обмене сообщений между Президентом и г Сталиным датированных соответственно 13 февраля 20 февраля и 23 февраля 1942 года Примите и проч Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки Корделл Хэлл Вашингтон 11 июня 1942 г Нота Чрезвычайного и полномочного посла Союза Советских Социалистических Республик М М Литвинова Государственному секретарю Соединенных Штатов Америки Г Корделлу Хэллу Ваше Превосходительство В связи с подписанием сего числа Соглашения между нашими двумя Правительствами о принципах применимых к взаимной помощи в ведении войны против агрессии имею честь подтвердить договоренность между нами что это Соглашение заменяет и делает недействительными два предыдущих Соглашения о том же предмете между нашими двумя Правительствами из которых более позднее выразилось в обмене сообщений между Президентом и г Сталиным датированных соответственно 13 февраля 20 февраля и 23 февраля 1942 года Примите и проч Посол Союза Советских Социалистических Республик в Вашингтоне М М Литвинов Вашингтон 11 июня 1942 г РНК СРСР від 29.02.44 Повідомлення Надзвичайної державної комісії про руйнування і звірства скоєні фашистськими загарбниками у Києві витяг Руйнування й пограбування культурних та історичних цінностей м. Києва Гітлерівці з перших днів вторгнення в Україну розпочали планове знищення шкіл вищих навчальних закладів музеїв бібліотек клубів театрів лікарень і дитячих садків В Києві до вторгнення фашистів було 150 середніх і початкових шкіл Із них 77 шкіл окупанти зайняли під казарми 9 пристосували під складські приміщення та майстерні у двох розмістили військові штаби і 8 шкіл використовували як стайні Під час відступу з Києва фашистські варвари зруйнували 140 шкіл Фашисти закрили всі дитячі садки їхню власність було розграбовано частину будівель використовували як помешкання Дитячі садки N 14 107 217 пристосували під стайні 27 дитячих садків спалили і 51 зруйнували Вони зруйнували також 13 дитячих будинків 4 палаци культури Будинок учителя клуб профспілок політпросвітпрацівників Німецькі окупанти розікрали з фондів київських бібліотек понад 4 млн книжок Лише з бібліотеки Академії наук УРСР гітлерівці вивезли до Німеччини понад 320 тисяч різноманітних коштовних і унікальних книжок журналів і рукописів Обер-лейтенант Шміц і доктор Паульсен які перебували на службі в частинах СС вивезли до Німеччини з університетської бібліотеки мапи атласи книжки з географії статистики та економіки 5 вересня 1943 року окупанти спалили й підірвали один із найдавніших центрів української культури Київський державний університет ім. Т Г Шевченка заснований 1834 року і побудований за проектом архітектора Беретті Старшого У вогні загинули найвидатніші культурні цінності що були впродовж віків основою науково-навчальної роботи університету матеріали історичного архіву стародавніх актів які становили виключну цінність бібліотека з фондом більш як 1300 тис. книжок зоологічний музей університету з 2 млн експонатів та інші музеї як-от зооанатомічний анатомічний ботанічний загальної біології мінералогії палеонтології петрографії загинуло 20 університетських лабораторій 18 спеціальних кабінетів і майстерень У вересні 1943 року фашистський керівник архівної справи доктор Вінтер вивіз до Кам'янця-Подільського найстаріші документи що збереглися в бібліотеці університету Фашистські варвари спалили в Києві будівлю Драматичного театру Червоної Армії на 1000 місць театральний інститут консерваторію в якій згоріли інструменти багата бібліотека і все обладнання підірвали чудовий будинок цирку на 2500 місць спалили разом з усім обладнанням Театр юного глядача ім. М Горького знищили Єврейський театр Згідно з розпорядженням інтенданта Брюнкера було пограбовано всі складські приміщення і костюмерну Театру опери та балету ім. Т Г Шевченка Німецько-фашистські окупанти під керівництвом доктора Вінтера його заступника доктора Бенгіца доктора Розкампфа та художника Клейка зруйнували музеї та вивезли до Німеччини всі експонати що там зберігалися В Музеї західноєвропейського і східного мистецтва залишилося лише декілька великих полотен що їх грабіжники не встигли зняти з високих стін сходової клітки З Музею російського мистецтва гітлерівці разом з експонатами вивезли найціннішу колекцію руських ікон Вони пограбували Музей українського мистецтва з 41 тис. експонатів відділу народного мистецтва цього музею залишилося тільки 1900 Гітлерівці вивезли з Києва український посуд XVII XIX та початку XX ст. колекцію народного одягу і величезну колекцію писанок 11 420 предметів із художньо-промислового відділу в т ч. колекцію фаянсу Києво-Межигірської фабрики 1780-1898 років 5384 предмети живопису графіки скульптури художників О Мурашка М Мурашка Бурачека Пимоненка Яворського Світлославського Світлицького Жемчужникова Їжакевича Левченка Яремича та ін. Цінні музейні меблі гітлерівці вивезли до Німеччини Доктор Ласке який працював в архівному управлінні вивіз приміром гарнітур червоного дерева першої половини XIX ст. декорований французьким гобеленом доктор Вінтер вивіз із музею позолочені стільці оздоблені срібною парчею і вишивкою Гітлерівці пограбували Музей ім. Т Г Шевченка Історичний музей а також найвеличнішу пам'ятку слов'янських народів Софіївський собор з якого було вивезено 14 фресок XII ст. в т ч. 4 фрески зі стін Михайлівського Золотоверхого монастиря дорогоцінне начиння посуд і предмети культу У жовтні-грудні 1941 року гітлерівці вивезли з Києво-Печерської лаври найкоштовніші експонати Історичного музею в т ч. весь відділ зброї близько 4000 предметів зокрема такі раритети як шаблю Стефана Баторія вітрину запорізької зброї було розікрадено найцінніші експонати відділу історії України XV-XIX ст. грамоти нумізматику печатки скло фарфор тканини з архіву музею вивезли акти XV-XVIII ст. і рукописи наукових праць Частину експонатів фашистські солдати і офіцери забрали собі на згадку Так наприклад гітлерівський начальник Історичного музею Штампфусс подарував генерал-комісару Магупія низку старовинних бус викрадених із фондів музею Штампфусс украв також декілька картин із зібрання Музею українського мистецтва У вересні-жовтні 1943 року було вивезено до Німеччини матеріали розкопок у Пушкарях Мезині Кирилівської стоянки в Києві розкопок трипільської культури в Коломиї Халеп'ї та цілий ряд унікальних колекцій З відділу Скіфії Історичного музею гітлерівські грабіжники вивезли унікальні бронзові фігурки звірів наконечники значків і знамен зброю кераміку та ін з відділу грецьких колоній Причорномор'я кіпрську кераміку близько 5000 предметів кераміку з Ольвії вивезли матеріали із відділу Київської Русі зокрема такі унікальні речі як запрестольний хрест X ст. з Десятинної церкви кахлі з гербом Рюриковичів інші цінні експонати Понад два роки Київ був закутий у фашистські кайдани Гітлерівські кати принесли з собою смерть руїни голод і катування Все це відійде від близького минулого до минулого далекого але ніколи не забудуть цього злодіяння не тільки український і російський народи а й усе правдиве людство в усьому світі Сборник сообщений Чрезвычайной Государственной Комиссии о злодеяниях немецко-фашистских захватчиков М 1946 С 151 159 Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Декларация трех держав Тегеран 1 декабря 1943 года Конференция руководителей трех союзных держав СССР США и Великобритании в Тегеране 28 ноября 1 декабря 1943 года Мы Президент Соединенных Штатов Премьер-министр Великобритании и Премьер Советского Союза встречались в течение последних четырех дней в столице нашего союзника Ирана и сформулировали и подтвердили нашу общую политику Мы выражаем нашу решимость в том что наши страны будут работать совместно как во время войны так и в последующее мирное время Что касается войны представители наших военных штабов участвовали в наших переговорах за круглым столом и мы согласовали наши планы уничтожения германских вооруженных сил Мы пришли к полному соглашению относительно масштаба и сроков операций которые будут предприняты с востока запада и юга Взаимопонимание достигнутое нами здесь гарантирует нам победу Что касается мирного времени то мы уверены что существующее между нами согласие обеспечит прочный мир Мы полностью признаем высокую ответственность лежащую на нас и на всех Объединенных Нациях за осуществление такого мира который получит одобрение подавляющей массы народов земного шара и который устранит бедствия и ужасы войны на многие поколения Совместно с нашими дипломатическими советниками мы рассмотрели проблемы будущего Мы будем стремиться к сотрудничеству и активному участию всех стран больших и малых народы которых сердцем и разумом посвятили себя подобно нашим народам задаче устранения тирании рабства угнетения и нетерпимости Мы будем приветствовать их вступление в мировую семью демократических стран когда они пожелают это сделать Никакая сила в мире не сможет помешать нам уничтожать германские армии на суше их подводные лодки на море и разрушать их военные заводы с воздуха Наше наступление будет беспощадным и нарастающим Закончив наши дружественные совещания мы уверенно ждем того дня когда все народы мира будут жить свободно не подвергаясь действию тирании и в соответствии со своими различными стремлениями и своей совестью Мы прибыли сюда с надеждой и решимостью Мы уезжаем отсюда действительными друзьями по духу и цели Подписано в Тегеране 1 декабря 1943 года Подписи Рекомендація щодо мінімальних норм соціальної політики на залежних територіях N 70 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Філадельфії Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 20 квітня 1944 року на свою двадцять шосту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно мінімальних норм соціальної політики на залежних територіях що є п'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього дванадцятого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок четвертого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1944 року щодо соціальної політики на залежних територіях беручи до уваги що економічний і соціальний прогрес народів залежних територій став справою все більш безпосередньої і нагальної занепокоєності країн які несуть відповідальність за керівництво цими територіями беручи до уваги що Міжнародна організація праці від часу свого заснування намагалася сприяти зусиллям яких докладали в цьому напрямі уряди роботодавці і працівники беручи до уваги що в Атлантичній хартії висловлюється бажання її учасників досягти тісної співпраці між усіма країнами в економічній галузі з метою забезпечення всім кращих умов праці економічного розвитку і соціального забезпечення беручи до уваги що Конференція Міжнародної організації праці в Резолюції прийнятій 5 листопада 1941 року схвалила принципи Атлантичної хартії і проголосила широке співробітництво Міжнародної організації праці у застосуванні цих принципів беручи до уваги що Міжнародна організація праці час від часу ухвалювала конвенції і рекомендації щодо особливих аспектів умов життя та праці на залежних територіях і сприяла застосуванню до таких територій відповідно до статті 35 Статуту Організації 993_154 конвенцій і рекомендацій загального застосування беручи до уваги що на прогрес у справі підвищення добробуту і розвитку залежних народів впливають економічні відносини між залежними територіями і всім світом а також заходи яких вживають у межах залежних територій беручи до уваги бажаність проголошення основних принципів соціальної політики на залежних територіях і забезпечення ширшого застосування до таких територій прийнятих міжнародних мінімальних норм та поліпшення цих норм з метою сприяння досягненню вищезазначених цілей Конференція рекомендує таке 1 Кожний член Міжнародної організації праці повинен вжити або продовжувати вживати заходів які належать до його компетенції з метою сприяння підвищенню добробуту і розвитку народів залежних територій шляхом ефективного застосування загальних принципів викладених у частині I додатка до цієї Рекомендації 2 Кожний член Організації який несе відповідальність за будь-яку залежну територію повинен вжити усіх заходів що належать до його компетенції для забезпечення ефективного застосування на кожній території мінімальних норм викладених у частині II додатка до цієї Рекомендації і зокрема повинен подати цю Рекомендацію владі чи органам влади компетентним впроваджувати в життя на кожній території мінімальні норми викладені в частині II додатка 3 Кожний член Організації якщо він ухвалює цю Рекомендацію повинен повідомити Генерального директора Міжнародного бюро праці про прийняття ним загальних принципів викладених в частині I додатка він повинен повідомити Генерального директора по можливості в якомога стисліший строк про заходи вжиті для впровадження в життя мінімальних норм викладених у частині II додатка щодо кожної залежної території за яку цей член Організації несе відповідальність згодом він повинен періодично повідомляти Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради про заходи вжиті для втілення в життя Рекомендації 4 Норми викладені в частині II додатка до цієї Рекомендації повинні розглядатися як мінімальні норми які не обмежують і не послаблюють будь-яке зобов'язання якогось члена Організації щодо застосування більш високих норм взятого відповідно до Статуту Організації 993_154 чи згідно з будь-якою міжнародною конвенцією з питань праці яку цей член Організації міг ратифікувати і ні в якому разі не повинні тлумачитися чи застосовуватися як такі що послаблюють захист забезпечений заінтересованим працівникам чинним законодавством Додаток Частина I Загальні принципи **Стаття 1** 1 Будь-яка політика призначена для застосування щодо залежних територій спрямовується головним чином на підвищення добробуту і на розвиток народів цих територій а також на підтримку прагнення цих народів до соціального прогресу 2 Ширше застосовувана політика розробляється з належним урахуванням її впливу на добробут залежних народів **Стаття 2** 1 Для сприяння економічному прогресу і отже для закладення основ соціального прогресу докладають усіх зусиль щодо забезпечення на міжнародній регіональній національній чи територіальній основі фінансової і технічної допомоги у справі економічного розвитку залежних територій під контролем місцевої адміністрації таким чином щоб захистити інтереси народів залежних територій 2 Метою всіх урядів є забезпечення такого становища за якого були б усі достатні фонди для надання капіталу з метою розвитку на умовах що забезпечують народам залежних територій усі вигоди від такого розвитку 3 У відповідних випадках вживають заходів у міжнародному регіональному чи національному масштабі з метою створення умов торгівлі достатніх для підтримки прийнятного рівня життя тих промисловців які ефективно виробляють основні експортні продукти залежних територій **Стаття 3** Треба вживати всіх можливих заходів у міжнародному регіональному національному чи територіальному масштабі для поліпшення становища у таких галузях як державна охорона здоров'я житлове будівництво харчування освіта добробут дітей становище жінок умови праці винагорода працівників і незалежних виробників умови працівників-мігрантів соціальне забезпечення рівень громадських послуг і загального виробництва Ці заходи передбачають запровадження країнами відповідної комерційної і торговельної політики на залежних від них територіях **Стаття 4** Треба докладати ефективних зусиль з метою заохочення народів залежних територій до розроблення і здійснення заходів щодо досягнення соціального прогресу переважно якщо це вважається за доцільне і можливе через обраних представників цих народів Частина II Мінімальні норми **Розділ 1 Рабство **Стаття 5** Згідно з метою забезпечення вільної праці у вільному світі має бути підтверджено той принцип що работоргівля і рабство в усіх їхніх формах забороняються й ефективно ліквідуються на всіх залежних територіях **Розділ 2 Опій **Стаття 6** 1 Визнаючи загрозу яку становить вживання опію для життя продуктивності й для загального добробуту народів залежних територій підтверджується той принцип що торгівлю опієм та іншими шкідливими наркотиками слід суворо регулювати таким чином щоб повністю захистити інтереси працівників 2 Підлягає розгляду питання про заборону куріння опію та ліквідацію урядових опійних монополій на всіх залежних територіях де куріння все ще дозволяється **Розділ 3 Примусова чи обов'язкова праця **Стаття 7** 1 Застосування примусової чи обов'язкової праці на залежних територіях що могло б бути введено у період надзвичайного стану пов'язаного з війною повністю ліквідується в якомога коротший строк Одночасно на залежних територіях вживають заходів щодо збільшення добровільної пропозиції праці 2 Застосування примусової чи обов'язкової праці в усіх її формах ліквідується в якомога коротший строк 3 Якщо примусова чи обов'язкова праця використовується на залежних територіях як тимчасовий чи винятковий захід то дотримуються умов і гарантій передбачених Конвенцією 1930 року про примусову працю 993_136 Ні в якому разі не дозволяється використання примусової чи обов'язкової праці приватними підприємцями незалежно від того укладено контракт між державою і цими підприємцями чи ні 4 Підлягає розгляду питання про можливість ліквідації чи відміни будь-яких винятків щодо застосування на залежних територіях усіх положень Конвенції 1930 року про примусову працю 993_136 5 Підлягає розгляду питання про застосування Конвенції 1930 року про примусову працю 993_136 щодо залежних територій тими країнами де може мати місце примусова чи обов'язкова праця але ця Конвенція ще не набула чинності 6 Підлягає розгляду питання про бажаність ратифікації Конвенції 1930 року про примусову працю 993_136 тими країнами які несуть відповідальність стосовно залежних територій і де може мати місце примусова чи обов'язкова праця але Конвенція ще не набула чинності **Стаття 8** З метою уникнути розвитку практики непрямого примушення до праці підлягає розгляду питання про застосування принципів викладених у Рекомендації 1930 року щодо непрямого примушування до праці 993_099 **Розділ 4 Вербування працівників **Стаття 9** 1 Одним із завдань політики є ліквідація вербування працівників і заміна вербування системою яка хоча і грунтується на вільній пропозиції праці через вільні контрольовані урядом агентства передбачає забезпечення медичним наглядом транспортними засобами їжею житлом і всіма іншими пільгами що належать працівникам згідно з системою яка існує 2 До розроблення будь-яких нових пропозицій щодо методів отримання робочої сили і з метою сприяння швидшому переходу до застосування нових методів слід розглянути питання про застосування принципів які містяться в Рекомендації 1936 року щодо усунення вербування 993_208 **Стаття 10** 1 Слід розглянути питання про застосування Конвенції 1936 року про вербування працівників з корінного населення 993_207 щодо тих залежних територій де може ще мати місце вербування а Конвенція ще не набула чинності 2 Слід розглянути питання про бажаність ратифікації Конвенції 1936 року про вербування працівників з корінного населення 993_207 тими країнами які несуть відповідальність за залежні території де може мати місце вербування і які ще не ратифікували Конвенцію **Розділ 5 Особливі види трудового договору **Стаття 11** 1 Одним із завдань політики є регулювання довгострокового найму за допомогою системи письмових договорів у випадках які передбачені положеннями Конвенції 1939 року про трудові договори працівників з корінного населення 993_213 і які відповідають цим положенням 2 Підлягає розгляду питання про застосування Конвенції 1939 року про трудові договори працівників з корінного населення 993_213 до тих залежних територій де може мати місце найняття на роботу за довгостроковим договором і щодо яких ця Конвенція ще не набула чинності 3 Слід розглянути питання про ратифікацію Конвенції 1939 року про трудові договори працівників з корінного населення 993_213 тими країнами які несуть відповідальність за залежні території де може мати місце найняття на роботу за довгостроковим договором і які ще не ратифікували Конвенцію **Стаття 12** Для визначення обмеження строків роботи за договором слід розглянути питання про застосування принципів викладених в Рекомендації 1939 року щодо трудових договорів працівників з корінного населення **Стаття 13** 1 Треба вживати всіх практично можливих заходів щодо зрівнювання пропозиції і попиту у районах де неминучою є нерегулярна зайнятість і для запобігання небажаному залученню працівників які не мають постійної роботи до центрів потенційної зайнятості 2 З метою забезпечення максимальної зайнятості робочої сили яка звичайно є у таких центрах розглядаються такі заходи як короткострокові трудові договори **Стаття 14** 1 Практика занесення записів суб'єктивного плану щодо поведінки працівника чи його здібностей до трудових карток чи трудових книжок які згідно з законом мають зберігатися у працівника при собі ліквідується 2 Використання трудових карток чи трудових книжок регулюється таким чином щоб запобігти їхньому використанню у трудових відносинах як засобу залякування чи примушення **Стаття 15** Якщо одружений чоловік працює за договором у межах своєї країни але на значній відстані від свого дому компетентна влада у відповідних випадках вживає всіх практичних заходів для забезпечення того щоб у разі його бажання з чоловіком були його дружина і сім'я **Розділ 6 Карні санкції **Стаття 16** 1 Одним із завдань політики є відміна карних санкцій за порушення трудових договорів як це визначено в статті 1 Конвенції 1939 року про карні санкції щодо працівників з корінного населення 993_214 2 Слід розглянути питання про застосування Конвенції 1939 року про карні санкції щодо працівників з корінного населення 993_214 стосовно тих залежних територій на яких може мати місце застосування таких покарань а Конвенція ще не набула чинності 3 Слід розглянути питання про бажаність ратифікації Конвенції 1939 року про карні санкції щодо працівників з корінного населення 993_214 тими країнами які несуть відповідальність за залежні території і де може мати місце застосування таких покарань і які ще не ратифікували Конвенцію **Розділ 7 Праця дітей і підлітків **Стаття 17** 1 На залежних територіях відповідним чином забезпечується максимально можливою мірою за місцевих умов поступовий розвиток широких систем освіти професійної підготовки та учнівства з метою ліквідації неписьменності серед дітей і підлітків і ефективної підготовки їх до корисної праці 2 Для того щоб діти могли скористатися наявними можливостями для здобуття освіти і щоб поширенню цих можливостей не міг перешкодити попит на дитячу працю наймання на роботу осіб молодших віку закінчення школи заборонено у будь-якому районі де забезпечено можливості для здобуття освіти в масштабах достатніх для більшості дітей шкільного віку **Стаття 18** 1 Праця дітей віком до дванадцяти років не може бути застосована на будь-якій роботі крім легкої сільськогосподарської або домашньої на якій зайняті тільки члени сім'ї роботодавця чи легкої сільськогосподарської роботи яку виконує місцеве населення колективно Цей вік поступово підвищується поряд з віком закінчення школи 2 Якщо звичай дозволяє передавати дітей до сім'ї роботодавця то умови передачі й застосування праці дітей ретельно регламентуються і контролюються незалежно від того чи минуло дітям дванадцять років чи ні **Стаття 19** Діти віком до п'ятнадцяти років не можуть прийматися на роботу або працювати на будь-яких промислових підприємствах чи в будь-яких їхніх філіалах **Стаття 20** Діти віком до п'ятнадцяти років не можуть прийматися на роботу чи працювати на суднах **Стаття 21** 1 Підлітки віком до шістнадцяти років не допускаються на підземні роботи в шахтах і копальнях 2 Допуск на підземні роботи в шахтах і копальнях підлітків яким минуло шістнадцять років але не минуло вісімнадцяти років може мати місце за умови подання медичного свідоцтва про придатність підлітка до такої роботи підписаного лікарем який уповноважений для цього компетентним органом влади **Стаття 22** 1 Підлітки віком до вісімнадцяти років не можуть прийматися на роботу чи працювати на суднах як вантажники вугілля чи кочегари 2 Якщо вантажник вугілля чи кочегар потрібні в порту де є тільки підлітки віком до вісімнадцяти років то такі підлітки можуть бути зараховані на роботу але в цьому разі наймають двох підлітків замість одного потрібного вантажника вугілля чи кочегара Таким підліткам має бути принаймні шістнадцять років 3 Положення цієї статті не застосовуються a щодо зарахування підлітків на роботу на судна які переміщуються головним чином за допомогою інших засобів а не пари b щодо підлітків яким минуло шістнадцять років і які були визнані після медичного огляду фізично придатними їх можна приймати на роботу як вантажників вугілля чи кочегарів на судна тільки каботажного плавання **Стаття 23** Положення статей 18 1 19 і 20 не використовуються щодо роботи яку схвалила і контролює компетентна влада і яку виконують діти чи підлітки у визнаних державних або приватних технічних школах чи на навчальних або тренувальних суднах під час встановлених курсів навчання і за розумного обмеження терміну проходження тренувань чи учнівства **Стаття 24** 1 У випадку шкідливої небезпечної чи важкої роботи встановлюється більш високий мінімальний вік ніж той що вимагається відповідно до статей 18 1 і 19 або робочий час дітей старших мінімального віку прийому на роботу які не досягли відповідного більш високого віку підлягає особливим обмеженням або надається особливий захист 2 Особливий захист забезпечується дітям котрим дозволяється влаштовуватись на роботу віддалену від дому **Стаття 25** 1 Підлітки віком до вісімнадцяти років не можуть допускатися до нічної роботи на будь-яких промислових підприємствах чи в будь-яких їхніх філіалах 2 Підлітки віком старші ніж шістнадцять років однак можуть допускатися до нічної роботи за надзвичайних обставин що визначаються компетентним органом влади **Стаття 26** 1 Прийняття підлітка віком до вісімнадцяти років на роботу на будь-яке судно може допускатися за умови пред'явлення ним медичного свідоцтва підписаного компетентним органом влади щодо придатності для такої праці 2 У термінових випадках компетентний орган влади може дозволити підлітку віком до вісімнадцяти років поступити на судно без проходження медичного огляду але за умови що він пройде такий огляд за рахунок роботодавця у першому ж порту куди зайде судно і якщо підліток не отримає задовільного медичного свідоцтва його буде доставлено як пасажира за рахунок роботодавця у той порт де він був найнятий чи додому залежно від того що ближче **Стаття 27** Із розвитком системи освіти відповідних економічних і соціальних інтересів місцевого населення слід розглянути питання про застосування принципів викладених в Рекомендації 1939 року щодо професійного навчання 993_045 наскільки не відповідає місцевим умовам і може бути здійснено **Стаття 28** Для надання допомоги у застосуванні положень цього розділу створюються адміністративні органи чи призначаються службові особи Створення таких адміністративних органів чи призначення таких службових осіб здійснюється відповідно до успішної практики що застосовується у країнах-метрополіях чи у незалежних країнах **Розділ 8 Жіноча праця **Стаття 29** Одним із завдань політики всіх компетентних органів влади є вживання таких заходів з урахуванням місцевих умов які є доцільними і здійсненними для надання жінкам рівних можливостей щодо загальної освіти професійного навчання і роботи захисту від фізично шкідливих умов праці та економічної експлуатації включаючи охорону материнства захисту від особливих форм експлуатації справедливого і рівного ставлення до чоловіків і жінок у тому що стосується винагороди та інших умов праці **Стаття 30** Запроваджуються всі практично здійсненні заходи щодо поліпшення соціального та економічного становища жінок на будь-якій залежній території де відповідно до законодавства чи звичаїв збереглися порядки які фактично тримають жінку в умовах рабства чи принижують її до рабського становища **Стаття 31** 1 Забезпечується якомога скоріше охорона материнства для жінок зайнятих на промислових і торговельних підприємствах 2 При цьому мета полягає в тому щоб застосовувати за умови дотримання таких змін які потрібні в світлі місцевих умов положення Конвенції 1919 року про охорону материнства 993_315 і зокрема такі принципи a право відсутності на роботі до і після пологів b право на медичну та іншу допомогу під час цієї відсутності **Стаття 32** 1 Жінки не можуть працювати вночі на будь-яких промислових підприємствах чи у будь-яких їхніх філіалах 2 Однак жінки можуть працювати вночі якщо a робота пов'язана з сировиною чи матеріалом що швидко псується при обробці b на будь-якому підприємстві сталися надзвичайні обставини які було неможливо передбачити і які не мають ознак періодичності 3 Заборону нічної праці може бути тимчасово відмінено якщо внаслідок серйозних надзвичайних обставин цього вимагають державні інтереси 4 Положення цієї статті не застосовуються до жінок які займають відповідні посади в управлінні і не зайняті фізичною працею **Стаття 33** 1 Жінки не можуть працювати на підземних роботах у будь-яких шахтах чи в копальнях 2 Однак компетентний орган влади може зробити виняток щодо вищезгаданої заборони у відношенні до a жінок які займають керівні посади і не виконують фізичної роботи b жінок які працюють у галузі охорони здоров'я і соціального обслуговування c жінок які в процесі освіти проходять період навчання у підземних частинах шахти d інших жінок які можуть час від часу спускатися під землю у зв'язку з навчанням яке не належить до фізичної праці **Стаття 34** З метою сприяння заходам що стосуються праці й економічного становища жінок та їхнього добробуту призначаються радники-жінки у тих випадках коли повинні вирішуватися спеціальні питання що стосуються жінок Радники-жінки по можливості повинні бути з місцевого населення **Розділ 9 Винагорода **Стаття 35** 1 Підвищення рівня життя вважається основною метою у плануванні економічного розвитку 2 Треба вживати всіх практично здійсненних заходів що відповідають місцевим умовам для створення незалежним виробникам і працівникам які працюють за наймом умов що забезпечать підтримку мінімального рівня життя встановленого за допомогою офіційних досліджень і дадуть змогу незалежним виробникам і працівникам які працюють за наймом підвищити свій життєвий рівень завдяки власним зусиллям 3 Господарчі підприємства де вимагається праця робітників які далеко живуть враховують звичайні сімейні потреби працівників 4 Якщо ресурси робочої сили одних районів тимчасово використовуються в інтересах іншого району вживають заходів щодо заохочення переводу частини заробітної плати і заощаджень працівників з району використання робочої сили в райони що постачають робочу силу 5 У разі якщо працівники та їхні родини переїжджають з районів з низькою вартістю життя у райони з високою вартістю життя враховується зросла вартість життя внаслідок такого переїзду 6 Заміна всієї чи будь-якої частини заробітної плати за виконану працівниками роботу спиртом чи іншими алкогольними напоями забороняється **Стаття 36** На всіх громадських роботах незалежно від того здійснюються вони безпосередньо державним органом чи за договором укладеним між державним органом і роботодавцем дотримуються вимоги стосовно того що ставки зарабітної плати і загальні умови праці не можуть бути менш сприятливими ніж звичайні ставки заробітної плати і умови праці і вони по можливості встановлюються після консультації із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників **Розділ 10 Охорона здоров'я житлові умови та соціальне забезпечення **Стаття 37** 1 Треба вживати всіх практично здійсненних заходів щодо поліпшення охорони здоров'я населення шляхом розширення медичного обслуговування дослідження епідемічних та ендемічних захворювань що трапляються переважно на тропічних залежних територіях проведення відповідних заходів боротьби з ними а також шляхом поширення санітарної освіти і поліпшення харчування та житлових умов 2 Треба вживати всіх практично здійсненних заходів щодо встановлення шляхом досліджень у галузі харчування потреб населення в їжі та шляхів поліпшення харчування і втілення в життя політики щодо харчування яку підказують ці дослідження Створюються національні організації з питань харчування їм надаються відповідні фонди засоби і повноваження 3 Компетентний орган влади несе відповідальність щодо забезпечення задовільних житлових умов Загальною метою політики є надання працівникам звичайно залежним від заробітку можливості отримання задовільних житлових приміщень у будівлях що не є власністю роботодавця 4 Якщо підприємство яке використовує робочу силу розташовано у районі де немає задовільних житлових приміщень то надання житла на справедливих умовах може здійснювати підприємство У таких випадках компетентний орган влади також визначає мінімальні норми приміщення і здійснює суворий контроль за дотриманням цих норм Компетентний орган влади визначає також права працівника від якого можуть вимагати звільнити приміщення у разі звільнення з роботи і вживає всіх можливих заходів щодо забезпечення реалізації цих прав **Стаття 38** Треба вживати практично здійсненних заходів щодо нагляду і лікування хворих людей похилого віку інвалідів та осіб які перебували на утриманні померлих **Стаття 39** 1 Закон передбачає виплату компенсації особам що працюють за наймом у разі непрацездатності спричиненої нещасним випадком у процесі роботи та особам які перебувають на утриманні померлого смерть якого була спричинена таким нещасним випадком а також забезпечення медичного обслуговування осіб які постраждали внаслідок такого нещасного випадку 2 Законодавство щодо компенсації працівникам стосується всіх робітників службовців та учнів які працюють на суднах та на промислових у комерційних і сільськогосподарських підприємствах 3 Може бути зроблено винятки щодо a осіб робота яких є лише випадковою і вони працюють не в інтересах роботодавця b надомників c членів родини роботодавця що працюють тільки на нього і проживають разом з ним d працівників зайнятих нефізичною працею чия винагорода перевищує межу встановлену законом **Стаття 40** 1 Повинна виплачуватися компенсація працівникам які стали непрацездатними внаслідок професійного захворювання або у разі смерті що сталася через таке захворювання також виплачується компенсація їхнім утриманцям відповідно до загальних принципів виплати компенсації працівникам 2 Однак така компенсація може обмежуватись основними професійними захворюваннями на певній території **Розділ 11 Заборона дискримінації за ознаками кольору шкіри і релігії а також іншої дискримінаційної практики **Стаття 41** 1 Запроваджені законом на кожній території норми щодо умов праці відповідним чином передбачають справедливе ставлення в галузі економіки до всіх працівників які законно живуть на певній території 2 Дискримінація спрямована проти працівників за ознаками раси кольору шкіри релігії чи племінної належності щодо їхнього допуску на роботу державного або приватною характеру забороняється 3 Застосовуються всі практично можливі у місцевих умовах заходи щодо сприяння справді рівним відносинам у галузі праці шляхом надання можливостей для освіти ліквідування дискримінації під час переговорів щодо укладення колективних договорів чи на підставі профсоюзного членства та за допомогою інших відповідних засобів **Розділ 12 Інспекція **Стаття 42** 1 Створюються служби інспекції праці на територіях де їх ще немає Від інспектора вимагається часте інспектування умов праці 2 Інспектори не можуть мати пряму чи непряму заінтересованість у діяльності підприємств що перебувають під їхнім наглядом 3 Працівникам та їхнім представникам надаються всі можливості для вільного зв'язку з інспекторами **Розділ 13 Професійні організації **Стаття 43** 1 Право на об'єднання у рамках закону гарантується відповідними засобами як працівникам так і роботодавцям 2 Треба вживати всіх практично здійсненних заходів для консультацій з представниками організацій роботодавців і працівників та залучення їх до участі у створенні й функціонуванні механізму примирення арбітражу встановлення мінімальної заробітної плати і інспекції праці Там де представницькі організації ще не створено компетентний орган влади призначає осіб які пройшли спеціальну підготовку для того щоб діяти від імені працівників і своїми порадами і керівництвом на ранніх стадіях допомагати розвиткові організацій працівників **Стаття 44** 1 Створюється якомога скоріше механізм розв'язування колективних спорів між роботодацями і працівниками 2 Представники заінтересованих роботодавців і працівників серед них представники їхніх відповідних організацій де такі організації є по можливості прилучаються до участі в діяльності цього механізму такою мірою і в такому порядку як це визначає компетентний орган влади але у рівній кількості і на рівних засадах **Розділ 14 Кооперативні організації **Стаття 45** 1 Надання допомоги кооперативним товариствам і створення кооперативів серед яких кооперативні організації працівників для сприяння охороні здоров'я житловому будівництву та освіті розглядається як частина економічної програми компетентних органів влади на залежних територіях і до заходів котрих вживають входить у відповідних випадках фінансова допомога 2 З цією метою розглядаються питання стосовно a запровадження відповідного законодавства яке було б зрозумілим і не вимагало значних витрат та охоплювало б усі види кооперативних організацій b створення спеціальних служб для сприяння розвиткові кооперативних організацій і нагляду за їхнім розвитком а також для заохочування до освіти в галузі кооперації 3 У відповідних випадках кооперативні організації будуть ефективно репрезентовані у державних органах і установах діяльність яких торкається інтересів цих організацій **Розділ 15 Визначення і ділянка охоплення **Стаття 46** З метою роз'яснення цього додатка a термін сільськогосподарське підприємство може бути визначений як такий що охоплює здійснювані на підприємстві процеси консервування і відправки сільськогосподарських продуктів цього підприємства якщо не вважається за доцільне класифікувати ці процеси як частину діяльності промислового підприємства b термін комерційне підприємство охоплює i комерційні підприємства та установи серед них підприємства які займаються тільки чи головним чином операціями з продажу купівлі розподілу страхування переговорів займів чи управління стосовно товарів чи послуг будь-якого роду ii установи які займаються лікуванням і наглядом особливо за людьми похилого віку хворими бідними чи божевільними iii готелі ресторани пансіони їдальні клуби кафе та інші такі установи громадського харчування iv театри і громадські розважальні установи v будь-які підприємства аналогічні тим які згадано у підпунктах i ii iii та iv с термін промислове підприємство охоплює i підприємства на яких речі виробляються змінюються очищуються ремонтуються прикрашаються оброблюються готуються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали перероблюються серед них суднобудівні підприємства та підприємства для вироблення трансформації і передачі електроенергії по виробництву і розподілу газу чи рухової сили будь-якого виду підприємства по очищенню і розподілу води чи по опаленню ii підприємства щодо будівництва реконструкції утриманню ремонту переробці чи демонтажу одного чи більш серед таких об'єктів як будинки залізниць трамвайних ліній аеропортів портів доків пірсів споруд щодо захисту від поводів чи берегової ерозії каналів споруд для цілей внутрішньої морської чи воздушної навігації доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів іригаційних чи осушних споруд пристроїв електрозв'язку підприємства щодо виробництва і розподілу електроенергії і газу трубопроводів систем водопостачання і підприємства що займаються іншими подібними роботами чи підготовкою до будівництва і закладкою фундаменту що передує вищезгаданим роботам iii шахти кар'єри та інші підприємства з видобутку корисних копалин iv підприємства для перевезення пасажирів чи товарів за винятком перенесення вручну якщо такі підприємства не вважаються складовими частинами сільськогосподарського чи комерційного підприємства d терміни сільськогосподарське підприємство комерційне підприємство і промислове підприємство охоплюють як державні так і приватні підприємства e термін судно охоплює всі судна будь-якого роду зайняті у морському судноплавстві незалежно від того чи є вони державною чи приватною власністю за винятком військових кораблів цей термін може тлумачитись як такий що виключає судна нижчевстановленої тоннажності і ті які мають команду меншої ніж встановлена чисельності f термін ніч означає період тривалістю принаймні одинадцять послідовних годин однак у тропічних країнах де робота припиняється у середині дня нічний період може бути коротшим якщо в порядку компенсації надається відпочинок у денний час g положення стосовно мінімального віку можуть тлумачитись як такі що стосуються явного мінімального віку якщо дані про народження не відповідають вимогам **Стаття 47** Компетентний орган влади може вилучити зі сфери застосування положень даної частини цього додатка підприємства чи судна щодо яких нагляд може стати нездійсненним у зв'язку з їхнім родом і розміром Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева РНК СРСР N 493 від 07.05.43 Затверджено постановою РНК СРСР N 493 від 07.05.43 Інструкція з обліку шкоди завданої німецько-фашистськими загарбниками та їхніми пособниками державним кооперативним і громадським підприємствам установам та організаціям витяг 15 Знищені зруйновані викрадені унікальні художні та історичні цінності а також пам'ятки старовини заносяться в акти з детальним описом їх Визначення шкоди в цьому випадку проводиться спеціальними експертами призначеними Надзвичайною державною комісією Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Соглашение о товарообороте и платежах между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией Москва 7 сентября 1940 года В целях развития торговых отношений между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией Правительство Союза ССР и Правительство Швеции основываясь на Торговом соглашении от 15 марта 1924 г и Конвенции о правовом положении Торгового представительства Союза ССР в Швеции от 8 октября 1927 г заключили нижеследующее Соглашение **Статья 1** Товарооборот между Союзом Советских Социалистически Республик и Швецией будет осуществляться в пределах контингентов устанавливаемых Сторонами по взаимным поставкам на каждый двенадцатимесячный период действия настоящего Соглашения На первый двенадцатимесячный период действия настоящего Соглашения установлены контингенты указанные в списках* N 1 и N 2 прилагаемых к настоящему Соглашению По специальным соглашениям между обоими Правительствами могут быть внесены изменения в контингенты установленные для каждого периода в 12 месяцев **Статья 2** Оба Правительства обязуются каждое в пределах своей компетенции принимать все меры необходимые для осуществления поставок предусмотренных в указанных в статье 1 настоящего Соглашения контингентах **Статья 3** Общие условия поставок и платежей обеих Сторон будут нормальными Поставки советских продавцов как правило будут производиться согласно с обычно применяемыми ими условиями поставок за границу и поставки шведских продавцов согласно с обычно применяемыми ими условиями поставок за границу Поставки товаров будут совершаться как правило фоб или сиф советский и соответственно шведский порт на Балтийском море или по соглашению между покупателями и продавцами советская или соответственно шведская пограничная станция или другой порт **Статья 4** Суммы всех платежей каждой из Сторон по настоящему Соглашению должны быть равны между собой В суммы платежей по настоящему Соглашению включаются 1 Платежи за советские и шведские товары по советско-шведской торговле 2 Платежи по накладным расходам связанным с советско-шведской торговлей как-то уплата пошлин железнодорожного фрахта страхования комиссионных и других 3 Платежи между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией по всем расходам связанным с транзитом через территории Союза Советских Социалистических Республик и Швеции 4 Платежи между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией по фрахтованию советских и шведских судов 5 Платежи между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией по всем расходам в портах обеих стран 6 Платежи между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией за техническую помощь монтажные работы лицензии и т. п. 7 Расходы по содержанию Полномочного представительства Союза ССР в Швеции и Торгового представительства Союза ССР в Швеции Под советскими или соответственно шведскими товарами понимаются такие товары которые или произведены в соответствующей стране или подверглись в ней значительной обработке или переработке **Статья 5** Для наблюдения и контроля за исполнением настоящего Соглашения Правительство Союза ССР и Правительство Швеции назначают по одному уполномоченному которые должны собираться каждые три месяца В случае если взаимные заказы и товарооборот между обеими странами в течение какого-либо трехмесячного периода будут развиваться таким образом что будет иметься повод предполагать что предусмотренные статьей 1 поставки не будут выполнены в текущем двенадцатимесячном периоде или в случае если платежный баланс за какой-либо трехмесячный период выявит какие-либо значительные несоответствия уполномоченные должны представить обоим Правительствам предложения имеющие целью устранить эти несоответствия Если несоответствия по поставкам и платежам не будут устранены в кратчайший срок соответствующее Правительство имеет право приостановить поставки товаров в другую страну до устранения этих несоответствий **Статья 6** Торговля между обеими странами будет производиться в шведских кронах В этой валюте должны устанавливаться цены и производиться платежи по покупке и продаже товаров а также все другие платежи предусмотренные в настоящем Соглашении **Статья 7** Все платежи по настоящему Соглашению производятся в Союзе Советских Социалистических Республик через Государственный Банк Союза ССР и в Швеции через Клирингнемнден в Стокгольме Для этих целей Государственный Банк Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме открывают друг другу беспроцентные счета в шведских кронах и каждый из них будет немедленно сообщать другому о всех поступлениях на эти счета По получении таких уведомлений Государственный Банк Союза ССР или соответственно Клирингнемнден в Стокгольме производит немедленно платежи соответствующим организациям учреждениям фирмам или лицам Советские должники производят платежи с освобождающим действием в Государственный Банк Союза ССР и шведские должники производят платежи с освобождающим действием в Клирингнемнден в Стокгольме **Статья 8** Государственный Банк Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме могут свободно без всяких ограничений или предварительного разрешения располагать суммами числящимися на их счетах в шведских кронах для оплаты товаров в пределах контингентов упомянутых в статье 1 и для производства других платежей согласно статье 4 настоящего Соглашения Равным образом без всяких ограничений или предварительного разрешения производятся взносы на упомянутые счета по основаниям указанным в статьях 1 и 4 настоящего Соглашения **Статья 9** Государственный Банк Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме могут в любой момент потребовать оплаты сальдо в свою пользу по указанным выше счетам путем перевода долларов США или по соглашению Государственного Банка Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме другой валюты в банк по указанию Государственного Банка Союза ССР или Клирингнемнден в Стокгольме В целях облегчения взаимного платежного оборота Государственный Банк Союза ССР и Клирингнемнден и Стокгольме будут однако воздерживаться от требования перевода если сальдо на этих счетах не будет превышать пятьсот тысяч 500000 шведских крон В случае если указанное сальдо превысит эту сумму требование перевода может относиться лишь к сумме излишка сверх пятисот тысяч 500000 шведских крон Пересчет шведских крон в доллары США или в другие валюты производится по курсу продавцов Государственного Банка Швеции на день выполнения перевода **Статья 10** Если какие-либо суммы по платежам предусмотренным в статье 4-й настоящего Соглашения будут выражены в иной валюте чем шведские кроны и рубли то платежи и поступления по этим счетам производятся по курсу продавцов Государственного Банка Швеции для соответствующей валюты на день платежа или взноса Если же суммы выражены в рублях то их пересчет в шведские кроны производится по курсу Государственного Банка Союза ССР на день платежа или взноса **Статья 11** После прекращения действия настоящего Соглашения Государственный Банк Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме будут продолжать принимать взносы на указанные в статье 7-ой этого Соглашения счета и совершать с них платежи в соответствии с постановлениями настоящего Соглашения по всем сделкам и операциям возникшим в течение его действия После прекращения действия настоящего Соглашения Государственный Банк Союза ССР или соответственно Клирингнемнден в Стокгольме имеет право потребовать в любой момент перевода в долларах США или по соглашению Государственного Банка Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме в другой валюте сальдо по взаимным счетам причем Государственный Банк Союза ССР или Клирингнемнден в Стокгольме немедленно произведет соответствующий перевод в банк по указанию кредитора Пересчет шведских крон в доллары США или в другие валюты производится по курсу продавцов Государственного Банка Швеции на день выполнения перевода **Статья 12** Технический порядок по применению постановлений настоящего Соглашения касающихся платежного оборота устанавливается совместно Государственным Банком Союза ССР и Клирингнемнден в Стокгольме **Статья 13** В целях развития товарооборота между Союзом Советских Социалистических Республик и Швецией обе Стороны согласились что Правительство Швеции предоставит Правительству Союза ССР кредит для платежей которые Союз Советских Социалистических Республик будет производить в Швеции Размер и условия этого кредита установлены в особом Кредитном соглашении от сего числа Платежи которые будут происходить с использованием указанного кредита не будут включаться в суммы платежей предусмотренные в статье 4-ой настоящего Соглашения Погашение указанного кредита и платежи по нему процентов будут включаться в суммы платежей предусмотренные в статье 4-ой настоящего Соглашения **Статья 14** В упомянутых в статье 4-ой настоящего Соглашения операциях и сделках между Торговым представительством Союза ССР в Швеции или советскими хозяйственными организациями с одной стороны и шведскими учреждениями организациями фирмами или лицами с другой стороны может предусматриваться разрешение арбитражем споров возникающих из операций или сделок Место и условия арбитражного разбирательства установлены в особом Соглашении о третейском суде 752_101 являющемся его неотъемлемой частью данного Соглашения **Статья 15** Договаривающиеся Стороны обязуются признавать имеющими силу и давать исполнение арбитражным решениям по спорам возникающим из совершаемых их учреждениями организациями фирмами или гражданами сделок или операций если разрешение спора происходило в соответствии с предписываемым статьей 14-ой порядком третейского разбирательства В признании имеющим силу и в исполнении арбитражного решения может быть отказано лишь в следующих случаях а если арбитражное решение отменено в той стране где оно было вынесено б если в стране в которой арбитражное решение было вынесено вопрос о действии арбитражного решения является предметом рассмотрения суда или если в этой стране арбитражное решение не приобрело значения окончательного решения имеющего силу в той же стране в частности если не истек срок для его обжалования поскольку возможность обжалования предусматривается законами страны в которой арбитражное решение было вынесено в если спор по которому было принято арбитражное решение не может по законам страны где испрашивается исполнение арбитражного решения подлежать третейскому разбирательству г если признание имеющим силу или исполнение арбитражного решения находится в противоречии с общественным порядком или с государственно-правовыми принципами страны где испрашивается исполнение арбитражного решения д если сторона против которой испрашивается исполнение решения не получила сообщения о третейском разбирательстве в течение времени достаточного для представления материалов по делу или если она не обладая полной дееспособностью не была представлена в соответствии с требованиями закона е если арбитражное решение не относится к спору предусмотренному в Соглашении о третейском разбирательстве или в арбитражной оговорке включенной в сделку либо если арбитражное решение содержит постановления выходящие за пределы условий предусмотренных в Соглашении о третейском разбирательстве или в арбитражной оговорке включенной в сделку В соответствии с постановлениями настоящей статьи Договаривающиеся Стороны будут признавать имеющими силу и давать исполнение арбитражным решениям по спорам возникшим из сделок заключенных или могущих быть заключенными также и вне настоящего Соглашения при условии что арбитражные решения будут вынесены на основании Соглашения о третейском разбирательстве или арбитражной оговорки имеющих силу по законам той страны где арбитражное разбирательство должно иметь место **Статья 16** Это Соглашение действует на срок пять лет считая со дня подписания и возобновляется после этого всякий раз на один год если оно не будет денонсировано той или другой Стороной за шесть месяцев до истечения срока Независимо от срока действия настоящего Соглашения постановления статьи 14-ой с приложением к ней а также статьи 15-ой будут применяться ко всем спорам по сделкам заключенным за время действия настоящего Соглашения Составлено в двух подлинных экземплярах каждый на русском и шведском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Совершено в Москве 7 сентября 1940 года Подписи Списки отсутствуют Соглашение утратило силу за исключением статьи 14 и 15 Сборник торговых договоров и соглашений по торгово-экономическому сотрудничеству СССР с иностранными государствами на 1 января 1965 года М Внешторгиздат 1965 С 808-817 на 1 января 1977 года Т 2 М Экономика 1977 С 356-360 Извлечение Рекомендація щодо медичного обслуговування N 69 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Філадельфії Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 20 квітня 1944 року на свою двадцять шосту сесію постановивши прийняти ряд пропозицій стосовно установ медичного обслуговування що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього дванадцятого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок четвертого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1944 року щодо медичного обслуговування беручи до уваги що в Атлантичній хартії передбачається тісна співпраця між усіма країнами в економічній галузі з метою забезпечити для всіх кращі умови праці економічний розвиток та соціальне забезпечення беручи до уваги що Конференція Міжнародної організації праці в Резолюції ухваленій 5 листопада 1941 року схвалила цей принцип Атлантичної хартії та проголосила повне співробітництво Міжнародної організації праці у його здійсненні беручи до уваги що можливість користування належним медичним обслуговуванням є суттєвим елементом соціального забезпечення беручи до уваги що Міжнародна організація праці сприяла розвиткові установ медичного обслуговування шляхом внесення до Конвенції 1925 року про відшкодування працівникам у разі внаслідок нещасних випадків на виробництві 993_043 та до Конвенцій 1927 року про страхування на випадок хвороби в промисловості 993_194 та про страхування на випадок хвороби в сільському господарстві 993_195 положень стосовно медичного обслуговування шляхом повідомлення Адміністративною радою членів Організації про висновки нарад експертів щодо охорони здоров'я і страхування на випадок хвороби в період економічної депресії про економну організацію видачі медичних і фармацевтичних препаратів у порядку страхування на випадок хвороби а також про керівні принципи що стосуються профілактичних і лікувальних заходів у галузі страхування на випадок інвалідності старості чи втрати годувальника родини шляхом прийняття Першою і Другою конференціями праці американських держав резолюцій які становлять собою Міжамериканський кодекс соціального страхування шляхом участі делегації Адміністративної ради на Першій міжамериканській конференції з соціального забезпечення яка ухвалила Декларацію Сант-Яго Чилі а також шляхом затвердження Адміністративною радою Статуту Міжамериканської конференції соціального забезпечення заснованої як постійний орган співпраці між адміністраціями та установами соціального забезпечення що діють у контакті з Міжнародним бюро праці шляхом участі Міжнародного бюро праці у статусі консультанта в розробленні систем соціального страхування в ряді країн а також за допомогою інших заходів беручи до уваги що деякі члени Організації не вжили заходів які належать до їхньої компетенції з метою поліпшення здоров'я населення шляхом розширення можливостей отримання медичного обслуговування через розроблення програм щодо забезпечення охорони здоров'я поширення гігієнічних знань і поліпшення харчування та житлових умов хоча їхні потреби в цьому є дуже великими і що є конче бажаним щоб ці члени Організації вжили в якомога стисліший строк всіх потрібних заходів для їхнього подальшого розвитку беручи до уваги що вже тепер надзвичайно бажано вжити подальших заходів щодо поліпшення та уніфікації медичного обслуговування поширення його на всіх працівників і на їхні родини зокрема на сільське населення та осіб які працюють за власний рахунок а також для усунення несправедливих ненормальностей без обмеження права кожної охопленої системою медичного обслуговування особи отримувати за власним бажанням медичне обслуговування в приватному порядку за свій рахунок беручи до уваги що розроблення деяких загальних принципів яких у цьому відношенні повинні дотримуватись члени Організації під час налагодження мережі установ медичного обслуговування у відповідних країнах сприятиме досягненню цієї мети Конференція радить членам Організації як тільки умови в країні дадуть таку змогу застосовувати нижченаведені принципи розвиваючи ці установи медичного обслуговування з метою здійснення п'ятого принципу Атлантичної хартії і на запит Адміністративної ради подавати Міжнародному бюро праці доповіді щодо заходів вжитих для впровадження в життя цих принципів I Загальні принципи Основні риси служби медичного обслуговування 1 Служба медичного обслуговування повинна забезпечити кожній особі медичний догляд з боку осіб з медичною і суміжними з нею професіями а також усі інші види послуг які надаються лікувальними закладами a для відновлення здоров'я запобігання розвиткові хвороби та полегшення страждань хворої особи лікувальне обслуговування і b для охорони та зміцнення здоров'я профілактичне обслуговування 2 Вид і обсяг обслуговування що його надає служба визначається законодавством 3 Органи влади чи установи які відають медичним обслуговуванням повинні забезпечувати особам медичний догляд використовуючи з цією метою послуги осіб медичної та суміжних з нею професій а також організуючи медичне обслуговування в лікарнях та інших лікувальних закладах 4 Витрати на медичне обслуговування повинні покриватися колективно шляхом внесення встановлених періодичних внесків які можуть мати форму членських внесків на соціальне страхування чи форму податків або являти собою поєднання цих двох засобів Види служб медичного обслуговування 5 Медичні послуги повинні надаватися або відповідною службою медичного обслуговування яка перебуває у віданні органу соціального страхування разом із додатковою участю соціальної допомоги щодо незаможних осіб ще не охоплених системою соціального страхування або державною службою медичного обслуговування 6 Якщо медичне обслуговування здійснюється службою органу соціального страхування то a кожна особа що сплачує страхові внески її чоловік дружина і діти які перебувають у неї на утриманні та інші утриманці визначені національним законодавством а також будь-яка особа застрахована на підставі сплати за неї внесків повинна мати право на отримання всіх видів медичних послуг що надаються цією службою b незастраховані особи якщо вони не в змозі дістати медичну допомогу за свій рахунок повинні отримувати її як соціальну допомогу c ця служба повинна фінансуватися за рахунок внесків застрахованих осіб і внесків їхніх роботодавців а також за рахунок субсидій з державних фондів 7 Якщо медичне обслуговування забезпечується державною службою медичного обслуговування то a кожний член колективу повинен мати право на отримання всіх видів медичних послуг які надаються цією службою b медична служба повинна фінансуватися за рахунок коштів отриманих шляхом стягнення прогресивного податку що збирається спеціально для фінансування служби медичного обслуговування або для фінансування всіх служб охорони здоров'я чи за рахунок загальних державних прибутків II Сфера застосування Поширення обслуговування на все населення 8 Медичне обслуговування повинно поширюватись на всіх членів колективу незалежно від того мають вони прибуткову роботу чи ні 9 Якщо обслуговування поширюється лише на одну категорію населення чи на певний район або якщо система заснована на внесках є чинною для інших галузей соціального страхування і є можливість охопити в майбутньому страхуванням все населення чи більшу його частину то запровадження системи соціального страхування може вважатися за доцільне 10 Якщо медичне обслуговування повинно поширюватися на все населення у цілому і якщо бажано об'єднати таке обслуговування із загальними службами охорони здоров'я то введення державної системи медичного обслуговування може вважатися за доцільне Здійснення медичного обслуговування з боку органів соціального страхування 11 Якщо медичне обслуговування здійснюють органи соціального страхування всі члени колективу повинні мати право як застраховані особи на користування послугами або чекаючи поширення на них режиму страхування повинні мати право на медичний догляд за рахунок компетентного органу влади якщо вони не мають матеріальної можливості дістати послуги за свій власний рахунок 12 Усі дорослі члени колективу тобто усі особи за винятком дітей відповідно до наведеного у параграфі 15 визначення з доходами не нижче від прожиткового мінімуму повинні сплачувати внески на страхування чоловік або жінка які перебувають на утриманні особи що сплачує внески вважаються застрахованими у разі сплати цього внеску розмір якого не може бути збільшено з цього приводу 13 Усі інші дорослі особи які мають можливість довести що їхні доходи є нижчими за прожитковий мінімум а також незаможні повинні мати право на медичне обслуговування як застраховані причому страховий внесок за них повинен сплачувати компетентний орган влади Компетентний орган влади встановлює в кожній країні розмір прожиткового мінімуму 14 Якщо дорослі особи не мають можливості сплачувати внески і не застраховані у передбаченому параграфом 13 порядку вони повинні мати право на отримання медичних послуг за рахунок компетентної влади 15 Усі діти тобто особи до 16 років чи молодшого віку ніж може бути передбачений або які перебувають на будь-чиєму утриманні на час продовження їхньої загальної чи професійної освіти мають бути застраховані на підставі внесків що сплачуються в загальному порядку дорослими застрахованими особами чи вносяться за них без того щоб від їхніх батьків чи опікунів вимагалися додаткові внески 16 Якщо діти не застраховані відповідно до параграфа 15 внаслідок того що обслуговування ще не поширюється на все населення вони повинні бути застраховані на підставі внесків зроблених їхнім батьком чи матір'ю або на підставі внесків які сплачуються замість них без того щоб вимагалися додаткові внески за самих дітей діти не охоплені медичним обслуговуванням внаслідок такого становища повинні мати право у разі потреби на обслуговування за рахунок компетентного органу влади 17 Особи застраховані відповідно до системи соціального страхування на отримання допомоги готівкою або які отримують допомогу відповідно до цього страхування повинні разом із своїми утриманцями визначеними у параграфі 6 бути застрахованими відповідно до системи медичного обслуговування Надання медичних послуг державною службою 18 Якщо медичне обслуговування забезпечується державною службою то здійснення медичного догляду не повинно супроводжуватися ніякими умовами наприклад сплатою податків чи перевіркою засобів існування і всі повинні мати рівні права на отримання медичного догляду III Надання медичних послуг і його координація із загальними службами охорони здоров'я Охоплення послугами 19 Особи які отримують медичні послуги повинні мати можливість отримувати в будь-який час профілактичний і лікувальний догляд раціонально організований і якщо це можливо координований із загальними службами охорони здоров'я Постійна можливість отримання повного догляду 20 Усі члени колективу на яких поширюються послуги повинні мати право в будь-який час і в будь-якому місці користуватися повним профілактичним і лікувальним доглядом на рівних засадах і без якихось перешкод чи обмежень адміністративного фінансового чи політичного плану та без усяких інших труднощів які не стосуються стану здоров'я 21 Обслуговування лікарями з загальних хвороб і лікарями-спеціалістами як хворих що перебувають у лікарнях так і амбулаторних хворих куди входить догляд удома лікування зубів догляд який надають медичні сестри вдома в лікарні чи в будь-якому іншому лікувальному закладі догляд що здійснюють дипломовані акушерки і будь-який догляд у період материнства удома чи в лікарні утримання в госпіталі в будинку для осіб які видужують в санаторії чи в іншому лікувальному закладі по можливості забезпечення потрібними хірургічними засобами серед яких протези а також догляд з боку всіх інших осіб які визнаються на підставі закону такими що належать до суміжної медичної професії 22 Будь-який догляд і забезпечення повинні бути в розпорядженні заінтересованих осіб у будь-який час та без обмежень строку оскільки є конче потрібними а надання їх повинно залежати лише від міркувань лікаря і здійснюватися в обсязі розумних обмежень що випливають з технічної організації служби 23 Особи яких обслуговують повинні мати можливість отримання догляду в амбулаторіях і лікувальних кабінетах котрі має ця служба де б вони не містилися оскільки цей догляд потрібен де б то не було за місцем проживання чи в будь-якому іншому місці району де функціонує служба незалежно від того чи є вони членами певної страхової установи чи ні і незалежно від інших факторів які не стосуються стану їхнього здоров'я 24 Управління медичним обслуговуванням повинно бути зведено до єдиної системи і раціонально розподілено за санітарними округами достатньо широкими щоб дати можливість створити службу яка становить повну і добре збалансовану самостійну одиницю під контролем центральної влади 25 Якщо медичне обслуговування охоплює лише певну категорію населення або фактично здійснюється різного роду страховими установами чи органами влади то воно повинно забезпечуватися спільними діями цих установ чи влади шляхом використання послуг осіб медичної або суміжних з нею професій а також шляхом спільного утримання амбулаторій та інших лікувальних установ поки ці різні служби не буде зведено в єдину систему в окружному і національному масштабі 26 Орган управління службою повинен вжити заходів щодо забезпечення осіб яких обслуговують приміщенням і доглядом у лікарні чи в іншій лікувальній установі на підставі договорів чи то з державними лікувальними установами чи то із затвердженими приватними лікувальними установами чи то шляхом створення та утримання відповідних установ Раціональна організація медичного обслуговування 27 Особам яких обслуговують треба надавати максимальний медичний догляд забезпечуючи найбільш можливу економію та ефективність шляхом поєднання знань персоналу обладнання й інших ресурсів служби а також шляхом встановлення контакту і тісного співробітництва між усіма членами медичної і суміжних з нею професій та організаціями 28 Для забезпечення успішного національного медичного обслуговування потрібна повна готовність брати в ньому участь якомога більшої кількості членів медичної і суміжних з нею професій Кількість лікарів з загальних хвороб і лікарів-спеціалістів стоматологів медичних сестер і членів інших професій що співробітничають зі службою має бути узгоджено з розміщенням та з вимогами осіб які користуються медичними послугами 29 Лікарі з загальних хвороб повинні мати у розпорядженні потрібне обладнання для діагностики і надання допомоги зокрема лабораторії та рентгенологічні кабінети для обслуговування хворих лікарі з загальних хвороб повинні мати можливість звертатися за порадами й послугами до лікарів-спеціалістів медичних сестер і акушерок фармацевтичних та інших допоміжних служб а також мати можливість влаштувати хворого до лікарні 30 Служба повинна мати повне і сучасне технічне обладнання з усіх спеціальностей зокрема стоматологічне обладнання вона повинна надавати лікарям-спеціалістам всі можливості для роботи в госпіталях і для проведення дослідницької роботи а також надавати в їхнє розпорядження через лікаря з загальних хвороб будь-які додаткові послуги для хворих які не перебувають у лікарні як наприклад догляд медсестер 31 Для досягнення цієї мети догляд бажано надавати в процесі спільної роботи лікарів у різних амбулаторіях які працюють у тісному зв'язку з госпіталями 32 До створення системи спільної роботи лікарів у медичних чи санітарних центрах бажано надавати медичний догляд особам які отримують медичну допомогу через членів медичної і суміжних з нею професій які здійснюють прийом хворих у приватних лікувальних кабінетах 33 Якщо медичне обслуговування поширюється на більшість населення то бажано щоб медичні або санітарні центри були побудовані обладнані та управлялися органом влади який керує установами у відповідному санітарному окрузі в одній з форм зазначених у параграфах 34 35 і 36 34 За браком можливостей отримати медичні послуги чи у разі наявності таких у момент налагодження системи медичного обслуговування що мають здійснювати районні лікарні з амбулаторіями з загальних і спеціальних хвороб бажано щоб лікарні були обладнані як центри що здійснюють лікарняний і амбулаторний догляд або щоб наявні лікарні перетворювались на такі центри і щоб в обох випадках лікарні доповнювалися місцевими медпунктами і допоміжними службами 35 Якщо медична практика щодо загальних хвороб достатньо розвинута поза мережею лікарень а лікарі-спеціалісти працюють головним чином як медичні радники і при госпіталях бажано створити медичні чи санітарні центри для надання загальномедичної допомоги та допоміжні служби для амбулаторних хворих а в госпіталях зосередити медичний догляд лікарів-спеціалістів як для стаціонарних так і для амбулаторних хворих 36 Якщо загальномедична практика і обслуговування з боку лікарів-спеціалістів достатньо розвинуті поза мережею лікарень то бажано створити медичні чи санітарні центри з усіма допоміжними службами для надання амбулаторного лікування зокрема надання допомоги лікарями з загальних хвороб і лікарями-спеціалістами а хворих які потребують лікування в лікарні направляти з цих центрів до госпіталів 37 Якщо медичне обслуговування не поширюється на більшість населення але все ж таки охоплює значну кількість осіб і якщо можливості лікарняного та інших видів медичного догляду недостатні то страхова установа або різні страхові установи спільно повинні створювати мережу медичних чи санітарних центрів для надання всіх видів допомоги серед них лікарняної у головних центрах а також по можливості забезпечувати транспортними засобами створення таких центрів розглядається як надзвичайно потрібне якщо застраховані особи розсіяні по районах із рідким народонаселенням 38 Там де обсяг медичного обслуговування надто малий для того щоб створення повних медичних центрів для обслуговування застрахованих осіб було економічним способом задоволення їхніх потреб і якщо можливості отримання догляду з боку лікарів-спеціалістів недостатні у цьому районі то бажано щоб різні страхові установи спільно володіли медпунктами де лікарі-спеціалісти можуть надавати допомогу відповідно до потреб осіб яких вони обслуговують 39 Якщо медичне обслуговування охоплює лише незначну частину населення зосереджену в районі де приватна практика набула значного поширення бажано щоб члени медичної і суміжних з нею професій співробітничали в центрах оренд обладнаних і керованих ними самими і де особи яких обслуговують могли б отримати потрібний догляд поряд із приватними пацієнтами 40 Якщо медичне обслуговування охоплює лише невелику кількість осіб розпорошених у густонаселеній місцевості з достатніми можливостями отримання догляду а можливості для організації добровільного групового медичного обслуговування відповідно до параграфа 39 немає то бажано щоб особи яких обслуговують мали догляд з боку членів медичної і суміжних з нею професій діставали медичний догляд у своїх власних лікувальних кабінетах а також у державних та приватних госпіталях що здобули офіційне визнання та в інших лікувальних установах 41 В районах із розпорошеним населенням яке проживає далеко від міст слід організовувати служби пересувних авто- чи авіаклінік з устаткуванням для надання швидкої допомоги стоматологічних послуг і загального медичного огляду а в разі потреби й з іншими службами охорони здоров'я як наприклад службою матері та дитини при цьому слід передбачати заходи щодо безплатного перевезення хворих до медичних центрів і госпіталів Співробітництво із загальними службами охорони здоров'я 42 Особи які користуються медичними послугами повинні мати в своєму розпорядженні всі загальні служби охорони здоров'я тобто користуватися послугами служб які дають можливість всьому колективу або окремим групам осіб засоби поліпшення й охорони здоров'я до того як виникне загроза здоров'ю такі послуги повинні надаватися членами медичної і суміжних з нею професій або іншим чином 43 Медичні послуги повинні забезпечуватися у тісному співробітництві із загальними службами охорони здоров'я шляхом встановлення тісного співробітництва між страховими установами що надають медичні послуги та органами влади які відають загальними службами охорони здоров'я або шляхом об'єднання служб медичного обслуговування і загальних служб охорони здоров'я в єдину службу державної охорони здоров'я 44 Слід прагнути до координації діяльності на місцевому рівні служб медичного обслуговування і служб охорони здоров'я чи то шляхом створення центрів медичного обслуговування поблизу місця розміщення управлінь загальних служб охорони здоров'я чи то шляхом створення спільних центрів для загального управління всіма службами охорони здоров'я чи їхньою більшістю 45 Члени медичної і суміжних з нею професій які співробітничають із службою медичного обслуговування і працюють в медичних центрах можуть бути залучені до надання такої загальної медичної допомоги яку успішно може надавати той самий персонал враховуючи щеплення медичний огляд учнів та осіб інших категорій консультації для вагітних жінок і матерів немовлят а також інший догляд такого роду IV Якість послуг Оптимальні норми медичного обслуговування 46 Установи медичного обслуговування повинні націлюватися на здійснення якісного догляду враховуючи важливе значення стосунків між лікарем і хворим та професійної й особистої відповідальності лікаря захищаючи разом із тим інтереси особи яка дістає догляд і кваліфікованого персоналу який співробітничає з установою Вибір лікаря і постійність догляду 47 Особа яка користується медичними послугами має право вибирати лікарів з загальних хвороб які перебувають у розпорядженні відповідної установи поблизу місця проживання цієї особи домашнього лікаря вона повинна мати таке саме право вибирати лікаря для своїх дітей Ці принципи мають однаково застосовуватися щодо вибору домашнього стоматолога 48 Якщо обслуговування доручається центрам охорони здоров'я то особа яка дістає послуги повинна мати право вибирати центр розташований на зручній відстані від місця її проживання і вибрати для себе та своїх дітей лікаря і стоматолога серед лікарів з загальних хвороб і стоматологів які працюють у цьому центрі 49 У разі відсутності центру охорони здоров'я особа яка дістає медичні послуги повинна мати право вибирати собі домашнього лікаря чи стоматолога серед лікарів з загальних хвороб і серед стоматологів які співробітничають із цим центром а також лікувальні кабінети розташовані на зручній відстані від місця її проживання 50 Особа яка дістає медичні послуги повинна мати право змінювати домашнього лікаря і домашнього стоматолога за умови що вона заздалегідь про це попередила в певний строк і має на це поважні причини наприклад відсутність особистого контакту чи довіри між нею і лікарем 51 Лікар з загальних хвороб чи стоматолог які співробітничають із службою повинні мати право приймати людину до числа своїх пацієнтів або відмовляти в цьому але вони не можуть набирати більше пацієнтів ніж це встановлено нормою відмовлятися від пацієнтів які звертаються до них не за власним вибором а за неупередженим призначенням служби 52 Догляд що його здійснюють лікарі-спеціалісти і особи суміжних професій як наприклад медичні сестри акушерки масажисти та інші особи повинен здійснюватися за порадою або через посередництво домашнього лікаря який повинен по можливості враховувати побажання хворого якщо в центрі розташованому на розумній відстані від місця проживання хворого працює кілька спеціалістів або осіб перелічених професій Для забезпечення потрібного хворим догляду з боку спеціалістів але не за порадою домашнього лікаря має бути вжито спеціальних заходів 53 За вказівкою домашнього лікаря особи яку обслуговують чи за порадою лікаря-спеціаліста заінтересованій особі повинен надаватися лікарняний догляд 54 Якщо лікарняний догляд здійснюється в тому самому центрі де працює домашній лікар чи лікар-спеціаліст то бажано щоб за хворим доглядав у лікарні його особистий домашній лікар чи призначений йому спеціаліст 55 Коли це можливо треба вживати заходів щодо надання за попереднім записом консультацій лікарів з загальних хвороб або стоматологів які працюють у центрі Умови праці та правовий стан лікарів і осіб суміжних професій 56 Умови праці лікарів і осіб суміжних професій які співпрацюють із службою повинні звільняти лікаря чи іншого співробітника від усяких матеріальних турбот забезпечуючи їм достатній заробіток протягом їхньої активної діяльності та під час відпустки чи хвороби а також після їхньої відставки гарантуючи пенсію їхнім утриманцям після їхньої смерті і не обмежуючи свободи прийняття ними рішень щодо професійних питань крім професійного нагляду Умови праці не повинні відвертати увагу лікаря чи іншого співробітника від їхнього безпосереднього заняття підтримання і поліпшення здоров'я пацієнтів 57 Бажано щоб лікарі з загальних хвороб спеціалісти і стоматологи котрі працюють у медичній службі якою користується все населення або значна його більшість працювали повний час за заробітну плату з достатньою гарантією щодо відпусток хвороби старості чи на випадок смерті за умови що в органі який надає їм роботу досить добре репрезентовано медичну професію 58 Якщо лікарі з загальних хвороб чи стоматологи які займаються приватною практикою працюють частину часу в службі медичного обслуговування котра охоплює досить велику кількість осіб то бажано щоб вони отримували тверду основну щорічну заробітну плату з наданням їм певних гарантій щодо відпусток хвороб старості та на випадок смерті причому до цієї заробітної плати якщо це вважається за потрібне можуть робитися надбавки у встановленому розмірі за кожну особу або за кожну родину за якою лікар чи стоматолог здійснює догляд 59 Якщо лікарі-спеціалісти які займаються приватною діяльністю працюють частину часу в службі медичного обслуговування що охоплює значну кількість осіб бажано щоб їхня заробітна плата встановлювалася залежно від кількості годин присвячених роботі в цій службі заробітна плата за неповний робочий час 60 Якщо лікарі чи стоматологи які займаються приватною практикою працюють частину часу в службі медичного обслуговування що охоплює лише невелику кількість осіб бажано встановити їхню винагороду у вигляді гонорару за кожного пацієнта 61 Бажано щоб особи суміжних професій які співробітничають із службою і які здійснюють індивідуальне обслуговування були зайняті повний час і отримували заробітну плату з достатніми гарантіями щодо відпусток хвороби старості й на випадок смерті особи які забезпечують матеріальне обслуговування повинні отримувати плату за належними ставками 62 Умови праці осіб медичної і суміжних професій які співробітничають із службою повинні бути однаковими для всієї країни або для всіх секторів що їх обслуговує служба і повинні встановлюватися за згодою з представницькими органами відповідної професії зміни можуть допускатися лише внаслідок різних вимог обслуговування 63 Треба передбачити процедуру що дає можливість зацікавленим особам подавати скарги до відповідного арбітражного органу на умовах які дають достатню гарантію для всіх заінтересованих сторін щодо послуг котрі вони дістають а членам медичної професії і суміжних професій щодо їхніх стосунків із керівництвом служби 64 Професійний нагляд щодо осіб медичної і суміжних професій які працюють у службі повинен доручатися органам куди входять головним чином представники професій котрі є в службі нагляд повинен супроводжуватися заходами дисциплінарних стягнень 65 Якщо на підставі запровадженої параграфом 63 процедури особа медичної або суміжної професії яка працює в службі звинувачується в проступку допущеному під час виконання професійних обов'язків арбітражний орган повинен передати справу на розгляд уповноваженому органові нагляду що передбачено параграфом 64 Норми кваліфікації і професійних знань 66 Щодо професій за якими спеціалісти співробітничають зі службою потрібно мати й підтримувати найвищий рівень кваліфікації і знань для чого слід пред'являти вимоги стосовно суворого дотримання умов наукової та практичної підготовки і допуску до роботи за професіями водночас слід стежити за тим щоб установи підтримували й удосконалювали свою кваліфікацію 67 Лікарі які беруть участь у роботі служби повинні мати достатню підготовку в галузі соціальної медицини 68 Для того щоб здобути право працювати у службі медичного догляду як цілком кваліфіковані лікарі чи стоматологи студенти-медики і студенти стоматологічних курсів повинні проходити стажування як асистенти у центрах охорони здоров'я чи в лікувальних кабінетах особливо в сільських районах під наглядом і керівництвом лікарів 69 Серед кваліфікацій що вимагаються від кожного лікаря який бажає співробітничати зі службою повинно бути проходження мінімального стажування в госпіталі як асистента 70 Від лікарів які бажають працювати в службі як спеціалісти треба вимагати посвідчення про їхню компетентність 71 Лікарі й стоматологи які співробітничають зі службою повинні після закінчення університетської підготовки проходити періодичні курси організовані й ухвалені для цього 72 Особи суміжних професій повинні мати достатній стаж підготовки у госпіталях чи центрах охорони здоров'я крім цього для співробітників служби слід організовувати курси після закінчення університету за їхньою обов'язковою участю 73 Госпіталі якими керує медична служба чи установи що співробітничають з нею повинні надавати можливість для наукових досліджень і викладання медичних наук 74 Професійна підготовка і наукові дослідження повинні підтримуватись шляхом надання державної фінансової допомоги а також законодавством V Фінансування служби медичного обслуговування Створення фонду фінансування служби соціального страхування 75 Максимальний розмір членського внеску який сплачується зацікавленою особою не повинен перевищувати такої частки її прибутку яка у застосуванні до прибутків усіх застрахованих осіб узятих разом становить суму що дорівнює передбачуваній вартості медичного обслуговування куди входить обслуговування утриманців визначених у параграфі 6 76 Членський внесок що сплачується кожною застрахованою особою повинен становити таку частку максимального внеску яка може бути сплачена застрахованою особою без надмірного обтяження для неї 77 Роботодавці повинні сплачувати частину максимального внеску осіб які у них працюють 78 Особи доходи яких не перевищують прожиткового мінімуму повинні звільнятися від сплати страхових внесків Внески в достатньому розмірі повинні сплачувати за цих осіб органи державної влади однак у разі коли особи працюють за наймом ці внески можуть сплачуватися повністю або частково їхніми роботодавцями 79 Частину витрат на медичне обслуговування крім суми членських внесків повинні покривати платники податків 80 Вважається за доцільне збирати внески серед осіб які працюють за наймом через їхніх роботодавців 81 Якщо для певної категорії працівників котрі працюють за власний рахунок належність до професійних об'єднань чи отримання ліцензії є обов'язковими то об'єднанню чи органові що видає ліцензії може бути доручено збирання внесків з працівників 82 Збирання внесків з працівників котрі працюють за власний рахунок внесених до списків платників податків може доручатися національним чи місцевим органам влади 83 Якщо існує система соціального страхування що передбачає виплату грошової допомоги бажано одночасно із збирання членських внесків за системою соціального страхування збирати внески на медичне обслуговування Створення фонду для фінансування державної служби медичного обслуговування 84 Витрати на медичне обслуговування повинні покриватися за рахунок державних фондів 85 У разі якщо медичне обслуговування поширюється на все населення у цілому і якщо всі служби охорони здоров'я належать до однієї й тієї самої адміністрації у центрі чи в областях вважається за доцільне щоб витрати на медичне обслуговування покривалися за рахунок загальних доходів держави 86 Якщо управління медичним обслуговуванням не залежить від адміністрації загальних служб охорони здоров'я бажано щоб медичне обслуговування фінансувалося за рахунок особливого податку 87 Особливий податок повинен вноситися до фонду який служить тільки для фінансування медичного обслуговування 88 Особливий податок повинен бути прогресивним і встановлюватися в такому розмірі щоб давати достатньо грошей для фінансування медичного обслуговування 89 Особи прибуток яких не перевищує прожиткового мінімуму повинні звільнятися від внесення особливого податку 90 Доцільно щоб особливий податок збирався органами влади які відають збиранням загального прибуткового податку а у разі його відсутності владою яка збирає місцеві податки Створення капітальних фондів 91 Крім передбачення загальних ресурсів для фінансування медичного обслуговування треба вживати заходів щодо використання активів установ соціального страхування або фондів з інших джерел для покриття надзвичайних витрат пов'язаних із розширенням і поліпшенням обслуговування шляхом побудови та обладнання госпіталів чи інших медичних центрів VI Контроль і керування службою медичного обслуговування Єдність служб охорони здоров'я і демократичний контроль 92 Усі служби медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я повинні контролюватися центральним органом і керуватися у межах санітарного округу як це визначено в параграфі 24 особи які користуються послугами служби медичного обслуговування а також особи медичної і суміжних з нею професій повинні допускатися до участі в управлінні цією службою Єдине адміністративне керівництво у центрі 93 Орган центральної влади що уособлює колектив повинен формулювати політику в галузі охорони здоров'я наглядати за службами медичного обслуговування і загальними службами охорони здоров'я за умови консультації і співробітництва з представниками медичної і суміжних з нею професій щодо всіх професійних питань а також за умови консультації з особами які отримують послуги стосовно загальних принципів і управління службою медичного обслуговування 94 Якщо медичне обслуговування поширюється на все населення в цілому чи на більшість населення і якщо всі служби медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я контролюються або належать до відання центрального державного органу то начальник цього органу може вважатися особою яка репрезентує населення що отримує послуги 95 Центральний державний орган повинен підтримувати контакт з особами яких обслуговують через консультативні органи що складаються з представників організацій різних верств населення як наприклад профспілок об'єднань роботодавців торгових палат об'єднань фермерів жіночих спілок і товариств захисту дітей 96 Якщо медичне обслуговування поширюється лише на певну категорію населення і якщо всі служби медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я контролюються державним органом представники застрахованих осіб повинні допускатися до участі в такому контролі переважно через консультативні комітети відносно всіх політичних питань пов'язаних із медичним обслуговуванням 97 Центральний державний орган повинен радитися з представниками медичної і суміжних з нею професій переважно через консультативні комітети з усіх питань пов'язаних із умовами праці членів професій які співпрацюють зі службою а також з усіх інших питань суто професійного плану а особливо щодо опрацювання законів і правил стосовно виду обсягу і порядку надання службою допомоги 98 Якщо медичне обслуговування поширюється на все населення в цілому чи на більшу його частину і якщо всі служби медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я контролюються чи належать до відання представницького органу то особи які отримують послуги прямо чи опосереднено повинні мати право представництва у такому органі 99 У цьому разі медична і суміжні з нею професії повинні бути репрезентовані у представницькому органі переважно на паритетних засадах із представниками осіб яких обслуговують чи уряду представники професії які входять до цього органу повинні обиратися за відповідною професією чи призначатися урядом 100 Якщо медичне обслуговування поширюється на все населення в цілому чи на більшу його частину і якщо служби медичного обслуговування та загальної охорони здоров'я контролюються чи належать до відання групи експертів призначеної законодавчо або шляхом договору бажано щоб ця група складалася на паритетних засадах із членів медичної і суміжних з нею професій з одного боку та з кваліфікованих осіб які не належать до цієї професії з другого 101 Члени групи відповідної професії повинні призначатися урядом з числа кандидатів представлених особами медичної і суміжних з нею професій 102 Представницький виконавчий орган чи група експертів які відають службами медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я повинні нести відповідальність перед урядом за їхню загальну політику 103 У випадку федеративної країни центральна влада що передбачена попередніми параграфами може бути чи то органом федеральної влади чи то органом влади окремого штату Управління на місцях 104 Управління службами медичного обслуговування та загальної охорони здоров'я на місцях має бути об'єднано чи скоординовано за округами створеними з цією метою відповідно до параграфа 24 і медичне обслуговування в кожному окрузі має бути кероване органами що репрезентують осіб котрі дістають медичні послуги або за допомогою таких органів за участю представників медичної і суміжних з нею професій чи за сприяння таких представників для захисту інтересів осіб які дістають медичне обслуговування та осіб відповідних професій а також для забезпечення технічної ефективності обслуговування і професійної свободи лікарів які в ньому працюють 105 Якщо медичне обслуговування поширюється на все населення санітарного округу чи на більшу його частину вважається за доцільне щоб усіма службами медичного обслуговування і загальної охорони здоров'я керував єдиний окружний орган влади 106 Якщо в цьому разі окружний орган влади керує службами охорони здоров'я від імені осіб які дістають медичну допомогу представники медичної і суміжних з нею професій повинні брати участь в управлінні службами медичного обслуговування переважно через технічні комітети що обираються за професіями або призначаються окружним чи центральним органом влади з числа кандидатів висунутих за відповідними професіями 107 Якщо медичним обслуговуванням що охоплює все населення санітарного округу чи більшу його частину керує представницький орган то окружний орган влади від імені осіб яких обслуговують а також представники медичної і суміжних професій округу повинні бути представлені в цьому органі переважно на паритетних засадах 108 Якщо службою медичного обслуговування керують окружні управління або чиновники центральної влади то представники медичної і суміжних з нею професій даного округу повинні брати участь в управлінні установами переважно через виконавчі технічні комітети що обираються або призначаються відповідно до положень параграфа 106 109 Якою б не була форма окружного управління орган що керує установами медичного обслуговування повинен підтримувати постійний контакт з особами котрі дістають медичну допомогу в даному окрузі через дорадчі органи що обираються представницькими організаціями різних верств населення відповідно до положень параграфа 95 110 Якщо медичне обслуговування що перебуває у віданні соціального страхування поширюється лише на частину населення то вважається за доцільне щоб управління такими службами доручалося виконавчому представницькому органові який відповідає перед урядом і складається з представників осіб яких обслуговують представників медичної і суміжних з нею професій які співпрацюють зі службою а також з представників роботодавців 111 Санітарні одиниці що належать до служб медичного обслуговування функціонування яких забезпечується такими службами а саме медичні чи санітарні пункти або госпіталі повинні керуватися на засадах системи демократичного контролю за участю членів медичної професії виключно або головним чином лікарями яких обирають особи медичної і суміжних з нею професій що співпрацюють із службою або призначеними після консультації з такими особами у співпраці з усіма лікарями які працюють у даній одиниці Право оскарження 112 Особи яких обслуговують або члени медичної і суміжних з нею професій які подали скарги до згаданого в параграфі 63 арбітражного суду повинні мати право оскаржити постанови цього органу у незалежній судовій інстанції 113 Члени медичної і суміжних з нею професій до яких згаданий в параграфі 64 орган нагляду застосував дисциплінарне стягнення повинні мати право оскаржити рішення цього органу у незалежній судовій інстанції 114 Якщо згаданий у параграфі 64 орган нагляду не вживає заходів дисциплінарного стягнення за поданою йому відповідно до параграфа 65 арбітражним органом справою заінтересовані сторони повинні мати право оскаржити це рішення у незалежній судовій інстанції Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Декларация трех держав об Иране 1 декабря 1943 года Конференция руководителей трех союзных держав СССР США и Великобритании в Тегеране 28 ноября 1 декабря 1943 года Президент Соединенных Штатов Премьер СССР и Премьер-министр Соединенного Королевства посоветовавшись друг с другом и с Премьер-министром Ирана желают заявить об общем согласии их трех Правительств относительно их взаимоотношений с Ираном Правительства Соединенных Штатов СССР и Соединенного Королевства признают помощь которую оказал Иран в деле ведения войны против общего врага в особенности облегчая транспортировку грузов из-за границы в Советский Союз Эти три Правительства сознают что война вызвала специфические экономические трудности для Ирана и они согласились что они будут попрежнему предоставлять Правительству Ирана такую экономическую помощь какую возможно будет оказать имея в виду те большие требования которые налагают на них их военные операции по всему миру и существующий во всем мире недостаток транспортных средств сырья и снабжения для гражданского потребления Имея в виду послевоенный период Правительства Соединенных Штатов СССР и Соединенного Королевства согласны с Правительством Ирана в том что любые экономические проблемы который встанут перед Ираном после окончания военных действий должны быть полностью рассмотрены наряду с экономическими проблемами которые встанут перед другими членами Объединенных Наций конференциями или международными организациями созванными или созданными для обсуждения международных экономических вопросов Правительства Соединенных Штатов СССР и Соединенного Королевства едины с Правительством Ирана в своем желании сохранить полную независимость суверенитет и территориальную неприкосновенность Ирана Они рассчитывают на участие Ирана совместно с другими миролюбивыми нациями в установлении международного мира безопасности и прогресса после войны в соответствии с принципами Атлантической хартии которую подписали все четыре Правительства 1 декабря 1943 г Подписи Угода між Урядом Української Радянської Соціалістичної Республіки і Польським Комітетом Національного визволення про евакуацію українського населення з території Польщі і польських громадян з території УРСР Дата підписання 09.09.1944 Дата набуття чинності 09.09.1944 ВІДДІЛ I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Обидві Договірні Сторони зобов'язуються по підписанні цієї угоди приступити до евакуації всіх громадян української білоруської російської і русинської національностей що проживають в Хелмському Грубешувському Томашувському Любачувському Ярославському Перемишльському Ліськовському Замостінському Красноставському Білгорайському Влодавському повітах і в інших районах Польщі де можуть виявитися громадяни української білоруської російської і русинської національності які побажають переселитися з території Польщі на Україну та приступити до евакуації всіх поляків і євреїв що перебували в польському громадянстві до 17 вересня 1939 року які проживають в західних областях УРСР і бажають переселитися на територію Польщі Евакуації підлягають лише ті з перелічених в абзаці 1 осіб які виявили своє бажання евакуюватися і щодо прийняття яких є згода Уряду Української РСР і Польського Комітету Національного Визволення Евакуація є добровільною і тому примус не може бути застосований ні прямо ні посередньо Бажання евакуйованих може бути висловлено як усно так і подано на письмі Уряд Української Радянської Соціалістичної Республіки заявляє що евакуйовані на територію Української Радянської Соціалістичної Республіки розміщуються згідно з їх бажанням або в колгоспному господарстві або наділяються землею для ведення одноосібного господарства в розмірах не менших ніж ті якими вони користувались до евакуації але не більше 15 га на одно господарство Селяни які переселяються на територію Української Радянської Соціалістичної Республіки якщо вони навіть і не мали землі на момент евакуації в разі їх бажання будуть наділені землею на загальних підставах Польський Комітет Національного Визволення заявляє що евакуйовані з території України професіональні землероби одержать землю в розмірах передбачених законом про земельну реформу Селяни які переселяються на територію Польщі якщо вони навіть і не мають землі на момент евакуації в разі їх бажання будуть наділені землею на загальних підставах **Стаття 2** Сторони умовляються почати означену вище евакуацію з 15 жовтня 1944 року і закінчити її 1 лютого 1945 року В період з 15 вересня до 15 жовтня провадиться облік числа місцезнаходження і національності осіб які бажають евакуюватися На вимогу однієї з Сторін строк евакуації може бути продовжений за взаємною згодою **Стаття 3** 1 Встановити для осіб що евакуюються з території Української РСР в Польщу а так само з Польщі на територію Української РСР такі пільги а списати всі недоїмки які лічаться за ними по натуральних поставках грошових податках і страхових платежах б в разі якщо евакуйований здасть свій урожай державі в пункті звідки він виїжджає друга Сторона на місці де поселяється евакуйований повертає йому зданий урожай в тій же кількості в звільнити в 1944 і 1945 рр. всі переселювані господарства як на території Української РСР так і на території Польщі від усіх державних грошових податків та страхових платежів г видати евакуйованим грошову позику в місцях їх розселення на господарське влаштування та інші потреби в розмірі 5000 карбованців злотих на одно господарство з поверненням на протязі 5 років д в зв'язку з господарською заінтересованістю обох Сторін в тому щоб евакуйовані повністю засіяли озимий клин встановлюється що в місцях розселення ті з евакуйованих які засіяли озимину одержать озимі посіви по можливості в тих же кількостях 2 Дозволити евакуйованим вивіз одежі взуття білизни постільних речей продуктів харчування хатніх речей сільськогосподарського реманенту упряжі та інших предметів домашнього і господарського вжитку загальною вагою до 2 тонн на одну сім'ю а також належної евакуйованому господарству худоби і птиці 3 Особам спеціальних професій як-от робітникам ремісникам медикам художникам вченим і т. ін. надається право вивезти речі необхідні для їх професіональної діяльності 4 Не допускається до вивозу а готівка паперові золоті й срібні гроші всіх видів за винятком польських паперових злотих в розмірі не більше 1000 злотих на одну людину або радянських грошей не більше 1000 карбованців на одну людину б золото і платина в зливках розсипом і в ломі в дорогоцінне каміння в необробленому вигляді г предмети мистецтва і старовини в тому разі коли ті й другі становлять колекцію або в окремих примірниках не є сімейною власністю евакуйованого д зброя за винятком мисливських рушниць і речі військового спорядження е фото крім особистих фотографій плани карти ж автомобілі і мотоцикли з меблі залізницею і автотранспортом з огляду на транспортні утруднення воєнного часу 5 Договірні Сторони умовляються що на майно яке залишає евакуйований на місці складаються спеціальні описи Описи складаються спільно Уповноваженими і Представниками Сторін При складанні описів майна яке залишає евакуйований Уповноважені і Представники Сторін облічуватимуть за встановленими формами як кількісний так і якісний стан майна Форми описів див. додаток N 1 до цієї Угоди 6 Вартість рухомого а також нерухомого майна яке лишається після евакуації повертається евакуйованим за страховою оцінкою згідно з законами що існують в Українській Радянській Соціалістичній Республіці і відповідно в Польській державі В разі відсутності страхової оцінки майно оцінюється Уповноваженими і Представниками Сторін Договірні Сторони умовляються про те що будинки в містах і сільських місцевостях які звільняються в результаті переселення надаватимуться в першу чергу переселюваним 7 Майно що залишається здається під охорону держави За псування здаваного майна винні притягаються до відповідальності **Стаття 4** Особи що від'їжджають на підставі цієї Угоди і майно яке вони вивозять звільняються від будь-яких оподаткувань зв'язаних з від'їздом **Стаття 5** Перевезення евакуйованих з території Польщі в Українську РСР і з території Української РСР в Польщу бере на себе Уряд Української РСР по можливості виділяючи транспортні засоби а також надає засоби транспорту для Уповноважених як з Польської так і з Української Сторін **Стаття 6** Всі видатки зв'язані з переїздом евакуйованих від пункту переселення до пункту призначення видатки на утримання апарату і всі інші видатки зв'язані з евакуацією покладаються відповідно на кожну з Договірних Сторін По закінченні евакуації обидві Договірні Сторони визначають вартість виданого евакуйованим хліба за зданий ними на місці врожай виділених для них посівів компенсації за залишене рухоме і нерухоме майно та інших видатків учинених Сторонами і проведуть між собою взаєморозрахунок по згоді грошима або в натурі продукцією сільського господарства або промисловості ВІДДІЛ II УПОВНОВАЖЕНІ І ПРЕДСТАВНИКИ **Стаття 7** Кожна з Договірних Сторін на території другої сторони призначає Головних Уповноважених Друга сторона в цих же пунктах призначає Головних Представників Головні Уповноважені і Головні Представники мають по два заступники і призначають в свою чергу своїх районних Уповноважених і районних Представників **Стаття 8** В разі виникнення спірних питань вони розв'язуються за взаємною згодою між Головним Уповноваженим і Головним Представником Якщо така згода на місці не буде досягнута спірні питання розв'язуються Урядом Української РСР і Польським Комітетом Національного Визволення Головні Уповноважені і Головні Представники можуть мати експертів і допоміжний технічний персонал **Стаття 9** Практичне здійснення евакуації а також захист інтересів зазначених в ст. 1 осіб і допомога їм покладається на Головних Уповноважених і Головних Представників обох Сторін До відання Головних Уповноважених і Головних Представників належить а виявлення числа місцезнаходження і національності пойменованих в ст. 1 цієї Угоди осіб що підлягають евакуації а також нагляд за реєстрацією їх б нагляд і контроль за правильним виконанням цієї Угоди в сприяння правильній організації і планомірному ходу евакуації і нагляд за нею а також розроблення відповідних технічних заходів **Стаття 10** Договірні Сторони зобов'язуються надати в розпорядження Головних Уповноважених та їх районних апаратів всі матеріали і необхідні засоби що можуть полегшити їх завдання Так само Договірні Сторони зобов'язуються забезпечити можливо швидке сприяння виконанню цієї Угоди з боку своїх державних і громадських установ та органів самоврядування **Стаття 11** Головним Уповноваженим надається право постійних і безперешкодних зносин із своїми керівними органами по радіо по телеграфу поштою і через кур'єрів Посвідчення Головним Уповноваженим та їх заступникам районним Уповноваженим та їх заступникам а також Головним Представникам видаються відомствами закордонних справ обох Сторін Зразки відповідних посвідчень див. додатки NN 2 3 до цієї Угоди ВІДДІЛ III ОРГАНІЗАЦІЯ ЕВАКУАЦІЇ **Стаття 12** Складання списків евакуйованих провадиться спільно Уповноваженим і Представниками Сторін **Стаття 13** Списки евакуйованих містять в собі такі дані 1 Прізвище ім'я та по батькові 2 Дата і місце народження 3 Національність 4 Сімейний стан 5 Нинішнє місце фактичного проживання з зазначенням області воєводства району повіту волості села і міста 6 Заняття 7 Число голів худоби що перевозиться з евакуйованим 8 Примітка **Стаття 14** 1 Сторони умовляються що пунктами перебування Головних Уповноважених будуть такі Люблін Луцьк 2 Пунктами перебування районних Уповноважених Польської Сторони будуть Ковель Володимир-Волинський Луцьк Рівне Дубно Крем'янець Броди Рава-Руська Львів Самбір Дрогобич Стрий Ходорів Станіслав Тернопіль Золочів Кам'янка-Бузька і Чортків в Українській РСР і районних Уповноважених Української Сторони в пунктах Влодава Хелм Грубешув Томашув Любечув Ярослав Перемишль Ліско Замостє Красностав Білгорай на Польській Стороні Районні Уповноважені призначаються з одним заступником і з особами допоміжного персоналу В разі виникнення потреби районні Уповноважені можуть бути призначені і в інших пунктах Польщі і України 3 Виявлення бажаючих евакуюватися і складання списків на них здійснюється з тієї і другої Сторони в такому порядку а Уповноважені спільно з Представниками другої Сторони роблять публікацію в місцевих органах преси і окремими відбитками і доводять до відома населення через місцеві органи влади погоджене між Сторонами офіціальне оповіщення українському білоруському російському русинському і відповідно польському та єврейському населенню про можливість і порядок евакуації б Уповноважені і Представники кожної Сторони в пунктах їх діяльності спільно в установлені дні одержують заяви бажаючих евакуюватися в писаній або усній формі по можливості з документами про національність не пізніше ніж в місячний строк з дня публікації На основі особистих заяв Уповноважені складають протягом 10-денного строку списки бажаючих евакуюватися по своєму сектору для надіслання їх вищестоячим Уповноваженим і Представникам Затвердження списків районними Уповноваженими однієї Сторони і Представниками другої Сторони є достатнім для здійснення евакуації осіб зазначених в списках В окремих складних випадках однак може вимагатися затвердження списку евакуйованих Головним Уповноваженим і Головним Представником Сторін Головні і районні Уповноважені в найкоротший строк затверджують списки і визначають практичний план евакуації **Стаття 15** Особам що евакуюються на підставі цієї Угоди надається право в порядку спільного виїзду взяти з собою сім'ї при чому в складі сімей на основі висловленого членами сімей бажання можуть бути евакуйовані дружина діти мати батько онуки питомці і вихованці а також і інші домочадці оскільки вони ведуть спільне господарство з евакуйованими За дітьми від 14-літнього віку визнається право особисто визначати своє бажання лишитися або бути евакуйованими **Стаття 16** При евакуації по можливості в першу чергу підлягають відправленню особи непрацездатні хворі інваліди старики одинокі жінки і діти особи що перебувають на державному опікуванні а також особи члени сімей яких знаходяться на території другої Сторони **Стаття 17** Договірні Сторони умовляються що перевірка вивезеного майна на контрольно-пропускних прикордонних пунктах здійснюватиметься вибірковим методом і лише в окремих випадках суцільною перевіркою **Стаття 18** Контрольно-пропускними пунктами на території Української РСР є Мала-Владівка Бичків-Перевіз Устилуг Сокаль Поркач Рава-Руська Краковець Медика Вацьковиці Лясковите Устянове В зазначені пункти виділяються Представники Польської Сторони В зв'язку з реальною необхідністю можуть бути відкриті інші контрольно-пропускні пункти **Стаття 19** При передачі партії евакуйованих Представник Держави яка відправляє вручає під розписку Представникові Держави яка приймає список осіб що знаходяться в транспорті Кожна з Сторін по можливості завчасно повідомляє прикордонні власті про порядок такого роду транспорту **Стаття 20** Про укладення цієї Угоди обома Договірними Сторонами доводиться до загального відому особливим комюніке **Стаття 21** Ця Угода складена Українською і Польською мовами в двох примірниках при чому при тлумаченні її обидва тексти вважаються автентичними **Стаття 22** Ця Угода набирає сили з дня її підписання ЗА УПОВНОВАЖЕННЯМ ЗА УПОВНОВАЖЕННЯМ УРЯДУ УКРАЇНСЬКОЇ РСР ПОЛЬСЬКОГО КОМІТЕТУ ГОЛОВА РАДИ НАРОДНИХ НАЦІОНАЛЬНОГО КОМІСАРІВ УКРАЇНСЬКОЇ ВИЗВОЛЕННЯ РАДЯНСЬКОЇ СОЦІАЛІСТИЧНОЇ ГОЛОВА КОМІТЕТУ РЕСПУБЛІКИ підпис підпис ХРУЩОВ ОСУБКА-МОРАВСЬКИЙ Люблін 9 вересня 1944 року Додаток N 1 ОПИС МАЙНА ЕВАКУЙОВАНИХ Для статистики обліку 1 Всілякі будівлі Житлові будинки з описом роду будівлі і стану Хліви Сараї Амбари чулани та ін. складські приміщення Будівлі що знаходяться поза садибою 2 Мертвий реманент Речі хатнього вжитку Машини Устаткування Інше 3 Живий реманент Коні якість число вік Рогата худоба Свині Вівці Кози Свійська птиця 4 Всяка інша особиста власність Додаток N 2 Фотографія Особистий підпис ПОСВІДЧЕННЯ ДЛЯ ГОЛОВНИХ УПОВНОВАЖЕНИХ ТА ЇХ ЗАСТУПНИКІВ Видаються Українською і Польською мовами Пред'явник цього громадянин є Головним Уповноваженим заступником Уряду Української РСР Польського Комітету Національного Визволення по евакуації на території Польщі Української РСР Громадянин має право безперешкодного відвідування пунктів з українським білоруським російським і русинським населенням на території Польщі польським населенням на території Української РСР При виконанні своїх функцій громадянин має право переходити кордон між Українською РСР і Польщею у визначених Угодою Сторін пунктах Він має право вступати в контакт з місцевою адміністрацією військовими і прикордонними властями а також з Головним Представником Польщі Української РСР та її районними представниками Органи місцевої адміністрації військові і прикордонні власті зобов'язані подавати громадянинові всіляку допомогу у виконанні покладених на нього завдань і забезпечувати його абсолютну недоторканість Дійсне до НАРОДНИЙ КОМІСАР КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ЗАКОРДОННИХ СПРАВ ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР ПОЛЬСЬКОГО КОМІТЕТУ НАЦІОНАЛЬНОГО ВИЗВОЛЕННЯ Додаток N 3 Фотографія Особистий підпис ПОСВІДЧЕННЯ Пред'явник цього громадянин є співробітником Головного Районного Уповноваженого Сторони по евакуації з території Польщі з території Української РСР Громадянин має право виїжджати у визначені для нього області зноситися за дорученням Уповноваженого з військовими властями Головним Районним Уповноваженим або його Заступником і місцевим населенням Прохання до всіх прикордонних місцевих і військових властей Польської Держави і Української РСР подавати всіляку допомогу громадянинові у виконанні покладених на нього службових обов'язків Дійсне до НАРОДНИЙ КОМІСАР КЕРІВНИК ВІДДІЛУ ЗАКОРДОННИХ СПРАВ ЗАКОРДОННИХ СПРАВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР ПОЛЬСЬКОГО КОМІТЕТУ НАЦІОНАЛЬНОГО ВИЗВОЛЕННЯ Статьи Соглашения Международного валютного фонда в ред. Резолюции Совета управляющих от 31.05.68 N 23-5 Резолюции Совета управляющих от 30.04.76 N 31-4 и Резолюции Совета управляющих от 28.06.90 N 45-3 Бреттон-Вудс 22 июля 1944 года Правительства от имени которых подписано настоящее Соглашение договорились о нижеследующем Вводная статья i Международный валютный фонд создается и действует в соответствии с положениями настоящего Соглашения в его первоначально принятом варианте и с последующими поправками ii Для обеспечения возможности проведения своих операций и сделок Фонд создает департамент общих счетов и департамент специальных прав заимствования Членство в Фонде дает право на участие в департаменте специальных прав заимствования iii Операции и сделки санкционируемые настоящим Соглашением проводятся через департамент общих счетов состоящий в соответствии с положениями настоящего Соглашения из счета общих ресурсов счета специальных выплат и инвестиционного счета исключение составляют операции и сделки связанные со специальными правами заимствования которые проводятся через департамент специальных прав заимствования **Статья I Цели Цели Международного валютного фонда i Способствовать развитию международного сотрудничества в валютно-финансовой сфере в рамках постоянного учреждения обеспечивающего механизм для консультаций и совместной работы над международными валютно-финансовыми проблемами ii Способствовать процессу расширения и сбалансированного роста международной торговли и за счет этого добиваться достижения и поддержания высокого уровня занятости и реальных доходов а также развития производственных ресурсов всех государств-членов рассматривая эти действия как первоочередные задачи экономической политики iii Содействовать стабильности валют поддерживать упорядоченный валютный режим среди государств-членов и избегать использования девальвации валют в целях получения преимущества в конкуренции iv Оказывать помощь в создании многосторонней системы расчетов по текущим операциям между государствами-членами а также в устранении валютных ограничений препятствующих росту мировой торговли v За счет временного предоставления общих ресурсов Фонда государствам-членам при соблюдении адекватных гарантий создавать у них состояние уверенности обеспечивая тем самым возможность исправления диспропорций в их платежных балансах без использования мер которые могут нанести ущерб благосостоянию на национальном или международном уровне vi В соответствии с вышеизложенным сокращать продолжительность нарушений равновесия внешних платежных балансов государств-членов а также уменьшать масштабы этих нарушений Во всей своей политике и решениях Фонд руководствуется целями изложенными в настоящей статье **Статья II Членство **Раздел 1** Первоначальные государства-члены Первоначальными государствами-членами Фонда являются страны представленные на Валютно-финансовой конференции Объединенных наций правительства которых принимают членство до 31 декабря 1945 года Раздел 2 Прочие государства-члены Другие страны имеют право на вступление в число членов Фонда в такое время и на таких условиях какие могут быть предписаны Советом управляющих Указанные условия включая условия выплаты взносов в Фонд базируются на принципах не противоречащих тем которые применяются в отношении государств уже являющихся членами **Статья III Квоты и взносы **Раздел 1** Квоты и выплата взносов Для каждого государства-члена устанавливается квота которая выражается в специальных правах заимствования Квоты государств-членов представленных на Валютно-финансовой конференции Объединенных наций и принимающих членство до 31 декабря 1945 года перечислены в Дополнении A Квоты прочих государств-членов определяются Советом управляющих Взнос каждого государства-члена равен его квоте и выплачивается Фонду в полном размере через соответствующее учреждение-депозитарий **Раздел 2** Изменение квот a Не реже чем через каждые пять лет Совет управляющих проводит общий пересмотр квот и если он считает это целесообразным вносит предложение об изменении размеров квот государств-членов Совет управляющих также имеет право если признает это уместным рассмотреть в любое другое время возможность изменения квоты любого конкретного государства-члена по его просьбе b Фонд может в любой момент выступить с предложением об увеличении квот государств-членов Фонда состоявших членами на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на указанную дату при этом кумулятивная сумма не превышает сумм переводимых со счета специальных выплат на счет общих ресурсов по статье V раздел 12 f i и j c Для любого изменения квот необходимо большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов d Квота государства-члена не изменяется до тех пор пока от него не поступило согласие на это и пока не выплачена соответствующая сумма за исключением случаев когда платеж считается произведенным в соответствии с разделом 3 b настоящей статьи **Раздел 3** Выплаты при изменении квот a Каждое государство-член выражающее согласие на увеличение своей квоты по разделу 2 a настоящей статьи выплачивает Фонду в срок устанавливаемый последним двадцать пять процентов такого увеличения в специальных правах заимствования причем Совет управляющих имеет право устанавливать порядок при котором указанный платеж может производиться на равных основаниях для всех государств-членов полностью или частично в валютах других государств-членов установленных с их согласия Фондом или в собственной валюте государства-члена Государство не являющееся участником департамента специальных прав заимствования производит взнос в счет части увеличения подлежащей выплате участниками в специальных правах заимствования в валютах других государств-членов определяемых Фондом с их согласия Остальная часть взноса в счет увеличения квоты выплачивается государством-членом в собственной валюте Авуары Фонда в валюте любого государства-члена не повышаются сверх уровня при котором в результате платежей других государств-членов по настоящему положению на такие авуары начисляются сборы по статье V раздел 8 b ii b Каждое государство-член выражающее согласие на увеличение своей квоты в соответствии с разделом 2 b настоящей статьи считается выплатившим Фонду сумму взноса соответствующую указанному увеличению c В случае если государство-член выражает согласие на уменьшение своей квоты Фонд в течение шестидесяти дней выплачивает такому государству-члену сумму равную размерам уменьшения квоты Для платежа используется валюта государства-члена и такие количества специальных прав заимствования или валют других государств-членов установленных с их согласия Фондом какие являются необходимыми чтобы предотвратить уменьшение авуаров Фонда в рассматриваемой валюте ниже новых размеров квоты при условии что в исключительных обстоятельствах Фонд может сократить свои авуары в указанной валюте ниже новых размеров квоты произведя платеж в собственной валюте государства-члена d Для принятия любого решения по приведенному выше подразделу a необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов за исключением вопросов определения периода и установления конкретных валют в рамках указанного положения **Раздел 4** Замещение валюты ценными бумагами В замещение любой части собственной валюты государства-члена на счете общих ресурсов если эти средства по мнению Фонда не являются необходимыми для проведения его операций и сделок Фонд принимает от любого государства-члена векселя или аналогичные обязательства выпущенные государством-членом или учреждением-депозитарием назначенным государством-членом согласно статье XIII раздел 2 такие ценные бумаги являются непереводными беспроцентными и погашаются по требованию по номинальной стоимости путем кредитования счета Фонда в таком назначенном учреждении-депозитарии Положения настоящего раздела относятся не только к валюте выплачиваемой государствами-членами в рамках взносов но также к любой валюте причитающейся Фонду в иных случаях или приобретаемой им и подлежащей размещению на счете общих ресурсов **Статья IV Обязательства в отношении валютного режима **Раздел 1** Общие обязательства государств-членов Признавая что важнейшая цель международной валютно-финансовой системы заключается в том чтобы служить структурной основой способствующей обмену товарами и услугами и движению капитала между странами и поддерживающей устойчивый экономический рост а также что одной из основных задач является непрерывное совершенствование упорядоченных базисных условий необходимых для финансовой и экономической стабильности каждое государство-член обязуется сотрудничать с Фондом и другими государствами-членами в обеспечении упорядоченности валютных режимов и в содействии стабильности системы обменных курсов В частности каждое государство-член i прилагает усилия чтобы направить свою экономическую и финансовую политику на стимулирование упорядоченного экономического роста в условиях разумной стабильности цен с учетом существующих обстоятельств ii стремится содействовать стабильности за счет усилий направленных на поддержку упорядоченных базисных экономических и финансовых условий а также такой денежно-кредитной системы которая не ведет к возникновению непредсказуемых сбоев iii избегает манипулирования обменными курсами или международной валютной системой в целях предотвращения действенной стабилизации платежного баланса или для получения несправедливого преимущества в конкуренции с другими государствами-членами iv проводит валютную политику не противоречащую обязательствам по настоящему разделу **Раздел 2** Общий валютный режим a Каждое государство-член в течение тридцати дней с даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению уведомляет Фонд о валютном режиме который оно намеревается применять в целях исполнения своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи и в кратчайший срок извещает Фонд о любых изменениях в своем валютном режиме b В рамках международной валютно-финансовой системы имеющей форму преобладавшую на 1 января 1976 года валютный режим может включать i поддержание государством-членом стоимости своей валюты в специальных правах заимствования или по выбору государства-члена в другом эталоне стоимости кроме золота ii режим сотрудничества в рамках которого государства-члены поддерживают стоимость своих валют по отношению к стоимости валюты или валют других государств-членов iii иные формы валютного режима по выбору государства-члена c Для того чтобы отразить развитие международной валютной системы Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принять положение об общем валютном режиме не ограничивая при этом прав государств-членов на выбор собственных валютных режимов не противоречащих целям Фонда и обязательствам по разделу 1 настоящей статьи **Раздел 3** Надзор за валютным режимом a Фонд осуществляет контроль над международной валютной системой для обеспечения ее эффективного функционирования а также контролирует выполнение каждым государством-членом своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи b В целях выполнения своих функций изложенных в подразделе a данного раздела Фонд ведет строгий надзор за политикой государств-членов в отношении их обменных курсов и устанавливает конкретные принципы которыми руководствуются все государства-члены в отношении указанной политики Каждое государство-член предоставляет Фонду всю необходимую для такого надзора информацию и по требованию Фонда проводит консультации с последним по вопросам своей политики в области обменных курсов Принципы принимаемые Фондом не противоречат режиму сотрудничества на основе которого государства-члены поддерживают стоимость своих валют по отношению к стоимости валюты или валют других государств-членов а также другим валютным режимам выбираемым государствами-членами и не противоречащим целям Фонда и разделу 1 настоящей статьи Указанные принципы отражают уважение Фонда к мерам применяемым государствами-членами в социально-политической сфере внутри страны и при использовании таких принципов Фонд обращает должное внимание на складывающиеся в государствах-членах обстоятельства **Раздел 4** Паритеты валют Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может прийти к заключению что международные экономические условия позволяют ввести широкомасштабную систему валютных режимов основанную на стабильных но корректируемых паритетах валют Основанием для такого заключения Фонда служит фундаментальная стабильность мировой экономики с этой целью Фондом учитываются динамика цен и темпы экономического роста в государствах-членах Заключение делается исходя из эволюции международной валютной системы с особым учетом источников ликвидных средств и в целях обеспечения эффективного функционирования системы паритетов валют-механизмов в рамках которых как государства-члены имеющие положительное сальдо так и государства-члены имеющие дефицит платежного баланса предпринимают срочные действенные и взаимно соответствующие меры направленные на достижение стабилизации сложившейся ситуации а также с особым учетом механизмов интервенций и восстановления равновесия Если Фонд приходит к вышеуказанному заключению он информирует государства-члены о применении положений Дополнения C **Раздел 5** Отдельные валюты на территориях государства-члена a Считается что действия государства-члена по настоящей статье в отношении своей валюты относятся к соответствующим отдельным валютам всех территорий по отношению к которым государство-член приняло настоящее Соглашение по статье XXXI раздел 2 g за исключением случаев когда государство-член не заявляет о том что его действия касаются либо только валюты страны-метрополии либо только одной или нескольких установленных отдельных валют либо валюты метрополии и одной или более установленных отдельных валют b Считается что действия Фонда по настоящей статье относятся ко всем валютам государства-члена указанным в вышеприведенном подразделе a если Фонд не заявляет иное **Статья V Операции и сделки Фонда **Раздел 1** Учреждения поддерживающие отношения с Фондом Каждое государство-член поддерживает отношения с Фондом только через свое казначейство центральный банк стабилизационный фонд или иное аналогичное фискальное агентство Фонд также поддерживает отношения только с этими учреждениями или через них **Раздел 2** Ограничения налагаемые на операции и сделки Фонда a Если в настоящем Соглашении не оговорено иное сделки за счет Фонда ограничиваются только теми которые производятся в целях предоставления государству-члену по инициативе последнего специальных прав заимствования или валют других государств-членов из общих ресурсов Фонда хранящихся на счете общих ресурсов в обмен на валюту государства-члена желающего совершить такую покупку b При поступлении соответствующих запросов Фонд может принимать решение о предоставлении финансовых и технических услуг включая управление ресурсами вносимыми государствами-членами если это не противоречит целям Фонда Связанные с предоставлением такого рода услуг операции не проводятся за счет Фонда Услуги предусмотренные настоящим подразделом не налагают на государства-члены никаких обязательств без их согласия **Раздел 3** Условия регулирующие использование общих ресурсов Фонда a Фонд принимает правила использования своих общих ресурсов включая правила в отношении механизмов стенд бай или аналогичных им он может также принимать особые правила в отношении нетипичных проблем платежного баланса для оказания помощи государствам-членам в решении проблем платежного баланса в порядке не противоречащем положениям настоящего Соглашения и для обеспечения адекватных гарантий использования общих ресурсов Фонда b Государство-член имеет право на покупку у Фонда валют других государств-членов за эквивалентную сумму собственной валюты при выполнении следующих условий i использование общих ресурсов Фонда государством-членом соответствует положениям настоящего Соглашения и принятым исходя из них правилам ii государство-член представляет заявление о том что оно имеет потребность в покупке валюты в связи с состоянием его платежного баланса и его резервов или с динамикой его резервов iii предполагаемая покупка будет представлять собой покупку в рамках резервной доли либо не приведет к увеличению авуаров Фонда в валюте государства-члена совершающего покупку свыше двухсот процентов от квоты последнего iv Фонд ранее не заявлял в соответствии с разделом 5 настоящей статьи разделом 1 статьи VI и разделом 2 a статьи XXVI о том что государство-член выражающее желание совершить покупку лишено права на использование общих ресурсов Фонда c Фонд проводит анализ запроса на покупку валюты для проверки соответствия предлагаемой покупки положениям настоящего Соглашения и принятым согласно им правилам при этом запросы на покупки валюты в рамках резервных долей не могут быть оспорены d Фонд принимает в отношении выбора валют для продажи правила и процедуры в которых принимается во внимание по проведении консультаций с государствами-членами состояние платежного баланса и резервов государств-членов ситуация на валютных рынках а также желательность содействия достижению сбалансированных позиций в Фонде с течением времени при этом если государство-член представляет заявление о своем предложении купить валюту другого государства-члена ввиду того что государство-член являющееся покупателем желает приобрести эквивалентное количество собственной валюты предлагаемой другим государством-членом оно имеет право на покупку валюты данного другого государства-члена если Фондом в соответствии с разделом 3 статьи VII не было представлено уведомление о том что он испытывает дефицит своих авуаров в указанной валюте e i Каждое государство-член обеспечивает чтобы остатки его валюты полученные в порядке покупки у Фонда являлись остатками в свободно используемой валюте либо чтобы они могли быть обменены в момент покупки на выбранную им свободно используемую валюту по обменному курсу между этими двумя валютами эквивалентному курсу между ними по статье XIX раздел 7 a ii Каждое государство-член валюта которого покупается у Фонда или оказывается приобретенной в обмен на валюту купленную у Фонда сотрудничает с Фондом и другими государствами-членами в целях создания возможности обмена таких остатков его валюты в момент покупки на свободно используемые валюты других государств-членов iii Обмен валюты не являющейся свободно используемой в соответствии с вышеприведенным пунктом i производится государством-членом валюта которого покупается если такое государство-член и государство-член являющееся покупателем не приходят к договоренности относительно иной процедуры iv Государство-член покупающее у Фонда свободно используемую валюту другого государства-члена и желающее обменять ее в момент покупки на другую свободно используемую валюту производит такой обмен с другим государством-членом по требованию этого государства-члена Указанный обмен производится на свободно используемую валюту по выбору другого государства-члена по курсу обмена указанному в вышеприведенном пункте i f В рамках принимаемых им правил и процедур Фонд может дать свое согласие на предоставление участнику производящему покупку в соответствии с настоящим разделом специальных прав заимствования вместо валют других государств-членов **Раздел 4** Освобождение от условий Фонд по своему усмотрению и при обеспечении своих интересов может произвести освобождение от любых условий предписанных разделом 3 b iii и iv настоящей статьи особенно в случае государств-членов которые в прошлом не прибегали к использованию общих ресурсов Фонда в значительных масштабах или на протяжении длительного периода времени При предоставлении освобождения от условий Фонд принимает во внимание периодически повторяющиеся или исключительные потребности государства-члена испрашивающего такое освобождение Фонд также принимает во внимание готовность государства-члена предоставить в качестве гарантийного обеспечения такие приемлемые активы которые по мнению Фонда имеют достаточную стоимость для защиты его интересов и может потребовать предоставления такого гарантийного обеспечения в качестве условия названного освобождения **Раздел 5** Лишение права на использование общих ресурсов Фонда В случае если по мнению Фонда способ использования его общих ресурсов каким-либо государством-членом противоречит целям Фонда последний представляет такому государству-члену доклад с изложением взглядов Фонда и предписанием соответствующего срока для ответа По представлении такого доклада государству-члену Фонд может ограничить использование своих ресурсов названным государством-членом В случае если в предписанный срок ответа от государства-члена не получено или полученный ответ оказывается неудовлетворительным Фонд может сохранить введенные ограничения на использование своих ресурсов указанным государством-членом или представив заблаговременное уведомление государству-члену может объявить последнее лишенным права пользования общими ресурсами Фонда **Раздел 6** Прочие покупки и продажи Фондом специальных прав заимствования a Фонд может принимать специальные права заимствования предлагаемые государством-участником в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов b Фонд может по просьбе участника предоставлять ему специальные права заимствования в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов Авуары Фонда в валюте государства-члена не увеличиваются в результате названных сделок выше уровня при котором на них начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи c Валюты предоставляемые или принимаемые Фондом по настоящему разделу выбираются в соответствии с правилами в которых учитываются принципы изложенные в разделе 3 d или 7 i настоящей статьи Фонд может проводить сделки по данному разделу только с согласия государства-члена валюта которого предоставляется или принимается Фондом на такое использование его валюты **Раздел 7** Выкуп государством-членом своей валюты составляющей часть авуаров Фонда a Государство-член имеет право в любой момент выкупить авуары Фонда в своей валюте на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи b Обычно предполагается что при улучшении состояния платежного баланса и резервов государства-члена совершившего покупку по разделу 3 настоящей статьи оно выкупит авуары Фонда в своей валюте которые возникли в результате такой покупки и на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи Государство-член обязано выкупить указанные авуары если в соответствии с принимаемыми Фондом правилами выкупа и после консультаций с государством-членом Фонд представит государству-члену заявление о том что последнее должно совершить выкуп ввиду улучшения его платежного баланса и положения с резервами c Государство-член совершившее покупку по разделу 3 настоящей статьи выкупает авуары Фонда в своей валюте которые возникли в результате такой покупки и на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи не позднее чем через пять лет после даты покупки Фонд может предписать осуществление государством-членом такого выкупа частями в течение периода начинающегося через три года и заканчивающегося через пять лет после даты покупки Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может изменять периоды выкупа по настоящему подразделу и любой принимаемый таким образом период распространяется на все государства-члены d Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принимать периоды выкупа отличные от используемых в соответствии с вышеприведенным подразделом c и такие периоды являются едиными для всех государств-членов в отношении выкупа авуаров Фонда в валюте приобретенной им согласно особым правилам использования его общих ресурсов e Государство-член в соответствии с правилами принимаемыми Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов производит выкуп авуаров Фонда в своей валюте которые были приобретены не в результате покупок и на которые начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи f Решение предписывающее использование более короткого периода выкупа по вышеприведенным подразделам c или d в рамках правил использования общих ресурсов Фонда по сравнению с действующим в рамках применяющихся правил относится только к авуарам приобретенным Фондом после даты вступления такого решения в силу g По просьбе государства-члена Фонд может отложить дату выполнения обязательства о выкупе на срок не более максимального периода по вышеприведенным подразделам c или d либо по правилам принимаемым Фондом по вышеприведенному подразделу e если Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов не приходит к заключению что более длительный период выкупа не противоречащий положению о временном использовании общих ресурсов Фонда оправдан тем что выполнение обязательства о выкупе в установленный срок поставит такое государство в чрезвычайно затруднительное положение h Правила Фонда по разделу 3 d настоящей статьи могут дополняться правилами в рамках которых Фонд после консультаций с государством-членом может принять решение о продаже по разделу 3 b настоящей статьи своих авуаров в валюте государства-члена не выкупленных в соответствии с настоящим разделом 7 без ущерба для каких-либо действий на которые Фонд может быть уполномочен по какому-либо иному положению настоящего Соглашения i Все выкупы по настоящему разделу производятся с использованием специальных прав заимствования либо валют других государств-членов установленных Фондом Фонд принимает правила и процедуры в отношении валют которые должны быть использованы государствами-членами при выкупах с учетом принципов раздела 3 d настоящей статьи Авуары Фонда в валюте государства-члена используемой в выкупе не увеличиваются в результате выкупа выше уровня при котором на них начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи j i Если валюта государства-члена установленная Фондом по вышеприведенному подразделу i не является свободно используемой валютой такое государство-член обеспечивает чтобы производящее выкуп государство-член могло получить ее в момент выкупа в обмен на свободно используемую валюту по выбору того государства-члена валюта которого была установлена Обмен валюты по настоящему положению производится по обменному курсу между этими двумя валютами эквивалентному курсу между ними по разделу 7 a статьи XIX ii Каждое государство-член валюта которого устанавливается Фондом для производства выкупа сотрудничает с Фондом и другими государствами-членами с целью обеспечения того что государства-члены совершающие выкуп смогут в момент такого выкупа получить установленную валюту в обмен на свободно используемые валюты других государств-членов iii Обмен по вышеприведенному подразделу j i производится с государством-членом валюта которого была установлена если такое государство-член и государство-член совершающее покупку не достигают договоренности об использовании иной процедуры iv Если государство-член совершающее выкуп желает в момент выкупа получить свободно используемую валюту другого государства-члена установленную Фондом по вышеприведенному подразделу i первое по требованию второго получает от последнего валюту в обмен на свободно используемую валюту по курсу обмена указанному в вышеприведенном подразделе j i Фонд может принимать инструкции в отношении свободно используемой валюты предоставляемой при таком обмене **Раздел 8** Сборы a i С покупок государством-членом специальных прав заимствования или валюты другого государства-члена хранящейся на счете общих ресурсов за собственную валюту первого Фондом взимается комиссионный сбор при этом с покупок в рамках резервной доли Фондом может взиматься более низкий комиссионный сбор чем с иных покупок Комиссионный сбор с покупок в рамках резервных долей не превышает половины одного процента ii Фонд может взимать сборы по кредитам стенд-бай или аналогичным механизмам Фондом может быть принято решение о том что сбор за пользование механизмом засчитывается в комиссионный сбор взимаемый с покупок в рамках такого механизма по вышеприведенному пункту i b Фонд взимает сборы со средних дневных остатков хранящейся на счете общих ресурсов валюты государства-члена если указанные остатки средств i были получены в рамках правил попадающих под положение об исключении по статье XXX c либо ii превышают размеры квоты государства-члена после исключения всех остатков средств указанных в вышеприведенном пункте i Ставки сборов обычно увеличиваются через некоторые промежутки времени в течение периода хранения указанных остатков средств c Если государство-член не производит выкупа требуемого по разделу 7 настоящей статьи Фонд после проведения консультации с государством-членом по вопросу уменьшения авуаров Фонда в его валюте может наложить на свои авуары в валюте государства-члена подлежавшие выкупу такие сборы которые Фонд считает надлежащими в сложившейся ситуации d Для определения ставок сборов по вышеприведенным подразделам a и b которые являются едиными для всех государств-членов а также ставок по вышеприведенному подразделу c необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов e Государство-член выплачивает все сборы в специальных правах заимствования при этом в исключительных обстоятельствах Фонд может дать разрешение государству-члену на выплату сборов в валютах других государств-членов установленных Фондом после консультации с ними либо в собственной валюте Авуары Фонда в валюте государства-члена не увеличиваются в результате платежей других государств-членов по настоящему положению выше уровня при котором на них начисляются сборы по вышеприведенному подразделу b ii **Раздел 9** Вознаграждение a Фонд выплачивает вознаграждение по той сумме на которую процентная доля квоты предписанная по нижеприведенным подразделам b или c превышает среднедневные остатки валюты государства-члена хранимой Фондом на счете общих ресурсов не включая остатков средств приобретенных в рамках правил попадающих под положение об исключении по статье XXX c Ставка вознаграждения которая определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов является единой для всех государств-членов и составляет не более и не менее четырех пятых от процентной ставки по статье XX раздел 3 При определении ставки вознаграждения Фондом принимаются во внимание ставки сборов по статье V раздел 8 b b Применяемая в отношении вышеприведенного подраздела a процентная доля квоты устанавливается i для каждого государства-члена ставшего членом до принятия второй поправки к настоящему Соглашению как процентная доля квоты соответствующая семидесяти пяти процентам его квоты на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению а для каждого государства-члена ставшего членом после принятия второй поправки к настоящему Соглашению как процентная доля квоты полученная в результате деления общей суммы соответствующей процентным долям квот применяемых к другим государствам-членам на дату когда такое государство стало членом на общую сумму квот других государств-членов на ту же дату плюс ii суммы выплаченные им Фонду в валюте или специальных правах заимствования по статье III раздел 3 a после даты используемой по вышеприведенному подразделу b i а вычетом iii сумм которые он получил от Фонда в валюте или специальных правах заимствования по статье III раздел 3 c после даты используемой по вышеприведенному подразделу b i c Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может повысить последнюю процентную долю квоты применяемую для целей вышеприведенного подраздела a для каждого государства-члена до i процентной доли не свыше ста процентов определяемой для каждого государства-члена на основе единых для всех государств-членов критериев либо ii ста процентов для всех государств-членов d Вознаграждение выплачивается в специальных правах заимствования при этом Фонд или соответствующее государство-член могут принять решение о том что платеж производится государству-члену в его собственной валюте **Раздел 10** Вычисления a Стоимость активов Фонда хранимых на счетах департамента общих счетов выражается в специальных правах заимствования b Все вычисления связанные с валютами государств-членов в целях применения положений настоящего Соглашения кроме статьи IV и Дополнения C производятся по курсам по которым Фонд ведет учет таких валют в соответствии с разделом 11 настоящей статьи c Вычисления для определения сумм валюты по отношению к квоте в целях применения положений настоящего Соглашения не включают валюты хранящейся на счете специальных выплат и инвестиционном счете **Раздел 11** Поддержание стоимости a Стоимость сумм валют государств-членов хранящихся на счете общих ресурсов поддерживается в специальных правах заимствования в соответствии с обменными курсами по статье XIX раздел 7 a b Корректировка авуаров Фонда в валюте государства-члена в соответствии с настоящим разделом производится в случае использования такой валюты в операции или сделке между Фондом и другим государством-членом и в иные моменты по решению Фонда или по просьбе государства-члена Платежи Фонду или со стороны Фонда являющиеся результатом такой корректировки производятся в разумные сроки после даты внесения поправки по усмотрению Фонда и в любые иные моменты по просьбе государства-члена **Раздел 12** Прочие операции и сделки a Во всей своей политике и решениях по настоящему разделу Фонд руководствуется задачами изложенными в разделе 7 статьи VIII а также задачей предотвращения регулирования цены или установления фиксированной цены на рынке золота b Решения Фонда о проведении операций и сделок по нижеприведенным подразделам c d и e принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов c Фонд может продавать золото за валюту любого государства-члена после проведения консультации с государством-членом за валюту которого продается золото при условии что авуары Фонда в валюте государства-члена хранящейся на счете общих ресурсов не увеличиваются за счет такой продажи выше уровня при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи без согласия государства-члена а также при условии что по требованию государства-члена в момент продажи Фондом будет произведен обмен на валюту другого государства-члена такой части полученной валюты которая позволит предотвратить названное увеличение Обмен валюты на валюту другого государства-члена проводится после консультации с таким государством-членом и не может привести к увеличению авуаров Фонда в валюте такого государства-члена выше уровня при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов применяемых по разделу 7 i настоящей статьи Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов применяемых по разделу 7 i настоящей статьи Продажи государству-члену по настоящему положению производятся по цене согласованной для каждой такой сделки на основе цен существующих на рынке d Фонд может принимать от государства-члена платежи в золоте вместо специальных прав заимствования или валюты в рамках любых операций и сделок по настоящему Соглашению Платежи Фонду по настоящему положению производятся по цене согласованной для каждой такой операции или сделки на основе цен существующих на рынке e Фонд может продавать золото хранившееся им на дату второй поправки к настоящему Соглашению тем государствам которые были членами на 31 августа 1975 года и согласны купить его пропорционально их квотам на указанную дату Если Фонд намерен продать золото по вышеприведенному подразделу c для целей нижеприведенного подраздела f ii он может продать каждому развивающемуся государству-члену согласному на рассматриваемую покупку такую часть золота которая в случае продажи по вышеприведенному подразделу c привела бы к возникновению избытка который мог бы быть выделен ему по нижеприведенному подразделу f iii Золото предназначающееся по настоящему положению для продажи государству-члену объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи продается ему при возобновлении такого права за исключением случаев когда Фонд принимает решение произвести такую продажу в более ранний срок Продажа золота государству-члену по настоящему подразделу e производится за его валюту и по цене эквивалентной на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота f Во всех случаях когда Фонд продает по вышеприведенному подразделу c золото хранившееся им на дату второй поправки к настоящему Соглашению сумма выручки эквивалентная на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота зачисляется на счет общих ресурсов а всякий избыток если Фонд не примет решения по нижеприведенному подразделу g хранится на счете специальных выплат Активы хранимые на счете специальных выплат содержатся отдельно от других счетов департамента общих счетов и могут в любой момент использоваться в целях i осуществления переводов средств на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках санкционированных положениями настоящего Соглашения помимо настоящего раздела ii проведения операций и сделок не санкционированных иными положениями настоящего Соглашения но не противоречащих целям Фонда По настоящему подразделу f ii развивающимся государствам-членам находящимся в сложном положении может предоставляться помощь в урегулировании платежного баланса на особых условиях и в указанных целях Фонд принимает во внимание уровень доходов на душу населения iii выделения тем из развивающихся государств-членов которые были членами на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на указанную дату такой части упомянутых активов которую Фонд решит использовать в целях вышеприведенного пункта ii согласно отношению квот таких государств-членов на дату распределения к общему объему квот всех государств-членов на ту же самую дату при условии что выделение средств по настоящему положению государству-члену объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи производится при возобновлении такого права если Фонд не принимает решение произвести такое выделение в более ранний срок Решения об использовании активов в соответствии с вышеприведенным пунктом i принимаются большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов а решения в соответствии с вышеприведенными пунктами ii и iii принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов g Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принять решение о переводе части избытка упомянутого в вышеприведенном подразделе f на инвестиционный счет для использования в соответствии с положениями раздела 6 f статьи XII h До использования валюты государства-члена по вышеприведенному подразделу f Фонд может инвестировать такую валюту хранящуюся на счете специальных выплат в свободно обращающиеся обязательства такого государства-члена либо в свободно обращающиеся обязательства международных финансовых организаций Доходы от инвестиций и проценты полученные по вышеприведенному подразделу f ii зачисляются на счет специальных выплат Ни одна инвестиция не производится без согласия государства-члена валюта которого используется для такой инвестиции Фонд производит инвестиции только в обязательства выраженные в специальных правах заимствования или в валюте используемой для инвестиции i Периодически производится возмещение средств счета общих ресурсов израсходованных со счета общих ресурсов на ведение счета специальных выплат что делается путем перевода средств со счета специальных выплат исходя из разумной оценки таких расходов j Счет специальных выплат закрывается в случае ликвидации Фонда и может быть закрыт до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов При закрытии рассматриваемого счета в результате ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете распределяются в соответствии с положениями Дополнения K При закрытии до ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках Правила и инструкции относительно ведения счета специальных выплат принимаются Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов **Статья VI Переводы капитала **Раздел 1** Использование общих ресурсов Фонда для переводов капитала a Государство-член не может использовать общие ресурсы Фонда для покрытия значительного или продолжительного оттока капитала за исключением случаев оговоренных в разделе 2 настоящей статьи а Фонд может обратиться к государству-члену с просьбой о применении мер контроля направленных на предотвращение такого использования общих ресурсов Фонда Если после получения такой просьбы государство-член не принимает соответствующих мер контроля Фонд может объявить такое государство-член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда b Ничто в настоящем разделе не считается i препятствующим использованию общих ресурсов Фонда для операций с капиталом в разумных масштабах необходимых для расширения экспорта или требующегося для нормального хода торговли работы банков или иных предприятий либо ii оказывающим воздействие на движение капитала финансируемого из собственных ресурсов государства-члена но при этом государства-члены берут на себя обязательства по обеспечению того что такое движение капитала не будет противоречить целям Фонда **Раздел 2** Особые положения в отношении переводов капитала Государство-член имеет право осуществлять покупки в рамках резервной доли для покрытия переводов капитала **Раздел 3** Контроль за переводами капитала Государства-члены могут применять также меры контроля которые являются необходимыми для регулирования международного движения капитала но ни одно государство-член не имеет права применять такие меры контроля таким образом чтобы ограничивать расчеты по текущим операциям или чрезмерно задерживать переводы средств в рамках завершения расчетов по обязательствам кроме случаев оговоренных в статье VII раздел 3 b и в статье XIV раздел 2 **Статья VII Восполнение и дефицитные валюты **Раздел 1** Меры направленные на восполнение авуаров Фонда в валютах Для восполнения на счете общих ресурсов своих авуаров в валюте любого государства-члена необходимых в связи с его сделками Фонд может если он считает такое действие целесообразным принять одну из следующих мер или обе эти меры i предложить государству-члену чтобы последний предоставил Фонду в ссуду свою валюту на условиях согласованных между Фондом и таким государством-членом либо чтобы Фонд с согласия такого государства-члена взял в ссуду такую валюту из какого-либо иного источника в рамках или за пределами территорий такого государства-члена но ни одно государство-член не несет никаких обязательств по предоставлению таких ссуд Фонду либо по представлению своего согласия на заем Фондом его валюты из любого иного источника ii потребовать от государства-члена если последнее является участником продать свою валюту Фонду за специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов при условии выполнения положений статьи XIX раздел 4 При восполнении за счет специальных прав заимствования Фонд обращает должное внимание на принципы назначения оговоренные в статье XIX раздел 5 **Раздел 2** Общий дефицит валюты Если Фонд приходит к заключению о возникновении общего дефицита определенной валюты он может проинформировать об этом государства-члены и выпустить доклад в котором раскрываются причины такого дефицита и содержатся рекомендации направленные на его устранение В подготовке такого доклада участвует представитель государства-члена о валюте которого идет речь **Раздел 3** Дефицитность авуаров Фонда a Если Фонду становится очевидно что спрос на валюту государства-члена серьезно угрожает способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты Фонд независимо от того выпустил ли он доклад по разделу 2 настоящей статьи или нет официально объявляет такую валюту дефицитной и с этого момента распределяет имеющуюся и накапливающуюся массу дефицитной валюты с должным учетом относительных потребностей государств-членов общего международного экономического положения и любых иных соображений относящихся к данному вопросу Фонд выпускает также доклад о принятых им мерах b Официальное заявление по вышеприведенному подразделу a является действием дающим любому государству-члену полномочия после консультаций с Фондом временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте При условии выполнения положений статьи IV и Дополнения C государство-член обладает полной юрисдикцией в определении природы таких ограничений которые при этом не являются более строгими чем это необходимо для ограничения спроса на дефицитную валюту той ее массой которая имеется у рассматриваемого государства-члена или предполагается к получению им а затем такие ограничения ослабляются или снимаются как только позволят условия c Полномочия по подразделу b перестают действовать когда Фондом делается официальное заявление о том что рассматриваемая валюта более не является дефицитной **Раздел 4** Применение ограничений Любое государство-член налагающее ограничения по отношению к валюте другого государства-члена в соответствии с положениями раздела 3 b настоящей статьи должно с участием относиться к любым заявлениям другого государства-члена относительно применения таких ограничений **Раздел 5** Воздействие других международных соглашений на ограничения Государства-члены договариваются о том чтобы не ссылаться на обязательства по каким бы то ни было соглашениям с другими государствами-членами заключенным до настоящего Соглашения таким образом чтобы препятствовать действию положений настоящей статьи **Статья VIII Общие обязательства государств-членов **Раздел 1** Введение В дополнение к обязательствам принимаемым по другим статьям настоящего Соглашения каждое государство-член берет на себя обязательства изложенные в настоящей статье **Раздел 2** Обязательство избегать ограничений по текущим платежам a В рамках положений статьи VII раздел 3 b и статьи XIV раздел 2 ни одно государство-член не налагает ограничений на производство платежей и переводов по текущим международным операциям без утверждения Фондом b Исполнение валютных контрактов с использованием валюты любого государства-члена которые идут вразрез с правилами валютных операций такого государства-члена сохраняемым или вводимым согласно настоящему Соглашению не может быть обеспечено на территориях ни одного государства-члена Кроме того государства-члены по взаимному согласию могут сотрудничать в применении мер направленных на повышение действенности правил валютных операций любого из них при условии что такие меры и правила не противоречат настоящему Соглашению **Раздел 3** Обязательство избегать дискриминационной валютной практики Ни одно государство-член не участвует и не позволяет никаким из своих фискальных агентств упомянутых в статье V раздел 1 участвовать в каких-либо дискриминационных валютных соглашениях или использовать практику множественных обменных курсов независимо от того попадают или нет такие действия в пределы предусмотренные статьей IV и являются ли они предписанными Дополнением C или по нему за исключением действий санкционированных настоящим Соглашением или одобренных Фондом Если такие соглашения или практика существуют на дату вступления в силу настоящего Соглашения соответствующее государство-член проводит с Фондом консультации относительно постепенного их устранения если они не сохраняются или вводятся по статье XIV раздел 2 и в последнем случае применяются положения раздела 3 указанной статьи **Раздел 4** Конвертируемость остатков валюты хранящихся за границей a Каждое государство-член обязано произвести покупку остатков своей валюты имеющейся у другого государства-члена если последний обращаясь с просьбой относительно такой покупки представляет заявление о том что i остатки валюты подлежащие покупке были недавно приобретены в результате проведения текущих операций либо ii их обмен необходим для производства платежей по текущим операциям Государство-член являющееся покупателем может произвести платеж по своему выбору либо в специальных правах заимствования при условии выполнения положений статьи XIX раздел 4 либо в валюте государства-члена выступившего с рассматриваемой просьбой b Обязательство по вышеприведенному подразделу a не возникает когда i конвертируемость рассматриваемых остатков валюты была ограничена в соответствии с разделом 2 настоящей статьи или в соответствии с разделом 3 статьи VI ii рассматриваемые остатки накопились в результате сделок осуществленных до устранения государством-членом ограничений сохраняемых или вводимых по статье XIV раздел 2 iii рассматриваемые остатки были получены способом противоречащим правилам валютных операций государства-члена которому предлагается их купить iv валюта государства-члена которое обращается с просьбой относительно покупки была объявлена дефицитной по статье VII раздел 3 a v государство-член которому предлагается произвести запрос на покупку по какой-либо причине не имеет права покупать у Фонда валюты других государств-членов за свою собственную валюту **Раздел 5** Предоставление информации a Фонд может требовать от государств-членов предоставления ему такой информации которую он считает необходимой для ведения его дел включая в качестве минимума требующегося для действенного выполнения функций Фонда данные о стране по следующим позициям i официальные авуары в стране и за рубежом 1 в золоте 2 в иностранной валюте ii авуары в стране и за рубежом банковских и финансовых учреждений не являющихся официальными учреждениями 1 в золоте 2 в иностранной валюте iii добыча золота iv экспорт и импорт золота по странам назначения и происхождения v общий объем экспорта и импорта товаров представленный по стоимости в национальной валюте по странам назначения и происхождения vi внешний платежный баланс включая 1 торговлю товарами и услугами 2 операции с золотом 3 отраженные операции с капиталом 4 прочие статьи vii баланс международных инвестиций то есть заграничное владение инвестициями на территориях государства-члена и инвестиции за границей принадлежащие лицам на его территориях насколько возможно предоставление такой информации viii национальный доход ix индексы цен то есть индексы товарных цен на оптовых и розничных рынках и цен экспорта и импорта x курсы покупки и продажи иностранных валют xi правила валютных операций то есть всесторонний отчет о правилах валютных операций действующих на момент вступления в Фонд и подробное изложение последующих изменений по мере того как они происходят xii при существовании официальных механизмов клиринга-данные о суммах ожидающих клиринга по торговым и финансовым операциям а также о сроке в течение которого такая задолженность по платежам оставалась непогашенной b В своих запросах на получение информации Фонд принимает во внимание различные возможности государств-членов по предоставлению запрашиваемых данных На государства-члены не возлагаются обязанности по предоставлению настолько подробной информации чтобы в ней раскрывалась деятельность отдельных физических лиц и корпораций При этом государства-члены обязуются предоставлять желаемую информацию в настолько подробной и точной форме насколько это представляется практически осуществимым и по возможности избегать использования простых оценок c По договоренности с государствами-членами Фонд может организовать получение дополнительной информации Он выступает в качестве центра сбора данных и обмена информацией по валютным и финансовым проблемам облегчая тем самым подготовку исследований направленных на оказание помощи государствам-членам в разработке мер политики способствующих выполнению целей Фонда **Раздел 6** Консультации между государствами-членами по существующим международным соглашениям В тех случаях когда по настоящему Соглашению государство-член получает в особых или временно сложившихся условиях оговоренных в Соглашении полномочия сохранять или вводить ограничения на валютные операции и при этом существуют иные обязательства между государствами-членами принятые до настоящего Соглашения которые противоречат применению таких ограничений стороны таких обязательств проводят между собой консультации с целью внесения таких взаимно приемлемых поправок которые могут оказаться необходимыми Положения настоящей статьи не составляют ущерба для действия статьи VII раздел 5 **Раздел 7** Обязательство сотрудничать в области политики по отношению к резервным активам Каждое государство-член принимает обязательство сотрудничать с Фондом и другими государствами членами в целях обеспечения того что политика такого государства-члена по отношению к резервным активам не противоречит задачам совершенствования международного надзора за состоянием международной ликвидности и превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы **Статья IX Статус иммунитеты и привилегии **Раздел 1** Назначение статьи Для предоставления возможности выполнения Фондом возложенных на него функций на территориях каждого государства члена Фонду предоставляются изложенные в настоящей статье статус иммунитеты и привилегии **Раздел 2** Статус Фонда Фонд имеет полный статус юридического лица и в частности право i вступать в договорные обязательства ii приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им iii возбуждать судебное преследование **Раздел 3** Судебный иммунитет Фонд его имущество и активы независимо от их местонахождения и их держателя пользуются иммунитетом от всех форм судебного преследования за исключением тех случаев когда он недвусмысленно отказывается от своего иммунитета в целях того или иного разбирательства либо по условиям того или иного контракта **Раздел 4** Иммунитет от иных действий Имущество и активы Фонда независимо от их местонахождения и их держателя не могут быть подвергнуты обыску реквизиции конфискации экспроприации или любым иным формам принудительного отчуждения в рамках действий исполнительной или законодательной власти **Раздел 5** Неприкосновенность архивов Архивы Фонда неприкосновенны **Раздел 6** Освобождение активов от ограничений Если это необходимо для выполнения предусмотренной настоящим Соглашением деятельности все имущество и активы Фонда освобождаются от ограничений нормативных положений мер контроля и мораториев любого характера **Раздел 7** Привилегии в отношении сообщений Официальные сообщения Фонда имеют для государств-членов тот же статус что и официальные сообщения других государств-членов **Раздел 8** Иммунитеты и привилегии должностных лиц и служащих Все управляющие исполнительные директора их заместители члены комитетов представители назначенные по статье XII раздел 3 j советники всех вышеназванных лиц должностные лица и служащие Фонда i пользуются иммунитетом от юрисдикции в отношении действий при исполнении своих официальных обязанностей за исключением случаев когда Фонд отказывается от такого иммунитета ii не являясь гражданами страны пребывания пользуются таким же иммунитетом от иммиграционных ограничений от требований регистрации иностранцев государственной воинской обязанности и такими же льготами в отношении валютных ограничений которые предоставляются государствами-членами представителям должностным лицам и служащим других государств-членов соответствующего ранга iii имеют такой же статус в отношении перемещений какой предоставляется государствами-членами представителям должностным лицам и служащим других государств-членов соответствующего ранга **Раздел 9** Налоговый иммунитет a Фонд его активы имущество доходы а также операции и сделки санкционированные настоящим Соглашением пользуются иммунитетом от любого налогообложения и от всех таможенных сборов Фонд также пользуется иммунитетом от обязательств по сбору или выплате каких-либо налогов или сборов b Никакие налоги не взимаются ни с заработной платы и жалования ни в связи с последними выплачиваемыми Фондом исполнительным директорам их заместителям должностным лицам или служащим Фонда если они не являются гражданами подданными или не обладают иными признаками гражданства страны пребывания c Выпускаемые Фондом обязательства или ценные бумаги включая любые дивиденды или проценты на них независимо от держателя не облагаются никакими налогами i которые являются проявлением дискриминации по отношению к таким обязательствам или ценным бумагам только по признаку происхождения либо ii если по признаку юрисдикции единственной основой для такого налогообложения является место или валюта в которых они выпускаются подлежат оплате или выплачиваются либо местонахождение какого-либо отделения или учреждения Фонда **Раздел 10** Применение статьи Каждое государство-член предпринимает на своих территориях действия необходимые для введения в силу через свое законодательство принципов изложенных в настоящей статье и предоставляет Фонду подробные сведения о предпринятых им действиях **Статья X Отношения с другими Международными организациями В рамках настоящего Соглашения Фонд сотрудничает с любыми международными организациями общего характера и с международными общественными организациями имеющими специализированные функции в смежных областях Любые механизмы такого сотрудничества связанные с внесением изменений в какое-либо из положений настоящего Соглашения могут вступать в силу только после принятия поправки к настоящему Соглашению по статье XXVIII **Статья XI Отношения со странами не являющимися членами Фонда **Раздел 1** Принимаемые обязательства касающиеся отношений со странами не являющимися членами Фонда Каждое государство-член берет на себя обязательства i не участвовать и не допускать участия никаких из своих фискальных агентств указанных в статье V раздел 1 в каких-либо операциях с государством не являющимся членом Фонда либо с лицами на территориях государства не являющегося членом Фонда если такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда ii не сотрудничать с государством не являющимся членом Фонда либо с лицами на территориях государства не являющегося членом Фонда в использовании методов противоречащих положениям настоящего Соглашения или целям Фонда iii сотрудничать с Фондом в целях применения на своих территориях надлежащих мер для предотвращения операций с государствами не являющимися членами Фонда либо с лицами на их территориях когда такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда **Раздел 2** Ограничения на операции со странами не являющимися членами Фонда Настоящее Соглашение никоим образом не сказывается на праве любого государства-члена налагать ограничения на валютные операции с государствами не являющимися членами Фонда либо с лицами на их территориях если Фонд не приходит к заключению что такие ограничения наносят ущерб интересам государств-членов и противоречат целям Фонда **Статья XII Организация и управление **Раздел 1** Структура Фонда Фонд состоит из Совета управляющих Исполнительного совета Директора-распорядителя и штата сотрудников кроме того в состав Фонда может входить Совет если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов будет принято решение о применении положений Дополнения D **Раздел 2** Совет управляющих a Все полномочия по настоящему Соглашению не возложенные непосредственно на Совет управляющих Исполнительный совет или Директора-распорядителя возлагаются на Совет управляющих Совет управляющих включает в себя по одному управляющему и одному его заместителю которые назначаются каждым государством-членом способом определяемым по его собственному усмотрению Каждый управляющий и каждый его заместитель выполняют свои обязанности до производства нового назначения Заместитель имеет право голоса только в случае отсутствия замещаемого им управляющего Совет управляющих избирает Председателя из числа управляющих b Совет управляющих может поручить Исполнительному совету осуществление любых полномочий Совета управляющих за исключением тех полномочий которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на Совет управляющих c Совет управляющих проводит заседания предусмотренные Советом управляющих или созываемые Исполнительным советом Заседания Совета управляющих созываются по просьбе пятнадцати государств-членов либо по просьбе государств-членов имеющих одну четверть от общего числа голосов d Кворум любого заседания Совета управляющих составляет большинство управляющих имеющих не менее двух третей от общего числа голосов e Каждый управляющий имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену по разделу 5 настоящей статьи f Совет управляющих соответствующей инструкцией может установить процедуру по которой Исполнительный совет может собрать голоса управляющих по конкретному вопросу без созыва заседания Совета управляющих в тех случаях когда Исполнительный совет считает что такое действие в наиболее полной мере отвечает интересам Фонда g Совет управляющих и Исполнительный совет могут в рамках своих полномочий принимать такие правила и инструкции которые могут оказаться необходимыми или отвечающими задачам ведения дел Фонда h Управляющие и их заместители выполняют свои обязанности не получая жалования от Фонда но при этом Фонд может в разумных пределах оплачивать им расходы связанные с участием в заседаниях i Совет управляющих определяет вознаграждение выплачиваемое Исполнительным директорам и их заместителям и заработную плату Директора-распорядителя и условия служебного договора с ним j Совет управляющих и Исполнительный совет могут назначать такие комитеты создание которых они считают целесообразным Состав таких комитетов необязательно ограничивается управляющими исполнительными директорами и их заместителями **Раздел 3** Исполнительный совет a Исполнительный совет отвечает за ведение дел Фонда и в этих целях использует все полномочия переданные ему Советом управляющих b Исполнительный совет состоит из исполнительных директоров а его председателем является Директор-распорядитель Из общего числа исполнительных директоров i пять назначаются пятью государствами-членами имеющими наибольшие размеры квот ii пятнадцать избираются остальными государствами-членами В целях проведения регулярных выборов исполнительных директоров Совет управляющих может каждый раз большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов увеличивать или уменьшать количество исполнительных директоров названных в вышеприведенном пункте ii Количество исполнительных директоров по вышеприведенному пункту ii уменьшается в зависимости от обстоятельств на одну или две должности когда исполнительные директора назначаются по нижеприведенному подразделу c если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов не будет принято решение о том что такое уменьшение будет препятствовать действенному выполнению Исполнительным советом или исполнительными директорами своих функций либо создаст угрозу нарушения желательного равновесия в Исполнительном совете c Если при вторых и последующих регулярных выборах исполнительных директоров в число государств-членов имеющих право на назначение исполнительных директоров по вышеприведенному подразделу b i не входят два государства-члена в валютах которых авуары Фонда на счете общих ресурсов за предыдущие два года в среднем опустились ниже их квот на наибольшую абсолютную величину в специальных правах заимствования одно или оба таких государства-члена в зависимости от обстоятельств имеют право назначения исполнительного директора d Выборы избираемых исполнительных директоров проводятся каждые два года в соответствии с положениями Дополнения E дополняемыми такими инструкциями которые Фонд считает целесообразными К каждым очередным выборам исполнительных директоров Совет управляющих может издавать инструкции изменяющие соотношение голосов необходимых для избрания исполнительных директоров согласно положениям Дополнения E e Каждый исполнительный директор назначает своего заместителя имеющего все полномочия действовать от имени первого при его отсутствии В случае присутствия назначивших их исполнительных директоров заместители могут принимать участие в заседаниях но не имеют права голоса f Исполнительные директора остаются в своей должности до назначения или избрания их преемников В случае если должность избираемого исполнительного директора становится вакантной более чем за девяносто дней до конца срока на оставшуюся часть такого срока государствами-членами избравшими предыдущего исполнительного директора избирается другой исполнительный директор Для того чтобы выборы состоялись необходимо большинство голосов имеющихся у таких государств-членов В течение того времени когда должность остается вакантной полномочия бывшего исполнительного директора осуществляет его заместитель за исключением полномочий по назначению своего заместителя g Исполнительный совет функционирует на постоянной основе в штаб-квартире Фонда и собирается с такой периодичностью какой требует ведение дел Фонда h Кворум любого заседания Исполнительного совета составляет большинство исполнительных директоров имеющих не менее половины от общего числа голосов i i Каждый назначенный исполнительный директор имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену по разделу 5 настоящей статьи ii Если в результате последних регулярных выборов исполнительных директоров голоса выделенные государству-члену назначающему исполнительного директора по вышеприведенному подразделу c подавались исполнительным директором наряду с голосами выделенными другим государствам-членам государство-член может достичь с каждым из других государств-членов договоренности о том что выделенные ему голоса будут подаваться назначенным исполнительным директором Государство-член заключающее такую договоренность не участвует в выборах исполнительных директоров iii Каждый избранный исполнительный директор имеет право подавать столько голосов сколько им было получено при его избрании iv В ситуации когда применимы положения раздела 5 b настоящей статьи число голосов которое при иных обстоятельствах имел бы право подавать исполнительный директор соответствующим образом увеличивается или уменьшается Все голоса на которые имеет право исполнительный директор используются как единое целое v Когда прекращается временное лишение права голоса государства-члена по статье XXVI раздел 2 b и такое государство-член не имеет права на назначение исполнительного директора оно может достичь со всеми государствами-членами избравшими исполнительного директора договоренности о том что голоса выделенные рассматриваемому государству-члену будут подаваться таким исполнительным директором при условии что если в течение такого периода временного лишения права голоса не проводилось регулярных выборов исполнительных директоров то исполнительный директор в избрании которого участвовало такое государство-член до рассматриваемого временного лишения права голоса либо преемник такого исполнительного директора избранный в соответствии с пунктом 3 c i Дополнения L или в соответствии с вышеприведенным подразделом f будет иметь право подавать столько голосов сколько было выделено указанному государству-члену Государство-член в этом случае считается участвовавшим в избрании исполнительного директора имеющего право на столько голосов сколько было выделено рассматриваемому государству-члену j Совет управляющих принимает инструкции по которым государство-член не имеющее права на назначение исполнительного директора по вышеприведенному подразделу b может направить представителя для участия в любом заседании Исполнительного совета на котором рассматривается просьба такого государства-члена или обсуждается вопрос имеющий особое значение для такого государства-члена **Раздел 4** Директор-распорядитель и штат сотрудников a Исполнительный совет выбирает Директора-распорядителя который не является управляющим или исполнительным директором Директор-распорядитель является председателем Исполнительного совета но не имеет права голоса за исключением права решающего голоса в случае равного распределения голосов Он может участвовать в заседаниях Совета управляющих но не голосует на таких заседаниях Директор-распорядитель освобождается от своей должности по решению Исполнительного совета b Директор-распорядитель возглавляет рабочий штат сотрудников Фонда и ведет дела Фонда под руководством Исполнительного совета Он несет ответственность за организацию назначение и увольнение сотрудников Фонда оставаясь под общим контролем Исполнительного совета c Директор-распорядитель и штат сотрудников Фонда при выполнении своих функций обязаны всецело находиться в распоряжении Фонда и не подчиняются никаким иным инстанциям Каждое государство-член Фонда уважает международный характер таких обязанностей и воздерживается от любых попыток оказания влияния на кого-либо из сотрудников при исполнении таких функций d При назначении сотрудников Директор-распорядитель с учетом первостепенной важности обеспечения высочайшего уровня эффективности работы и технической квалификации уделяет должное внимание необходимости найма сотрудников на максимально возможной широкой географической основе **Раздел 5** Голосование a Каждое государство-член имеет двести пятьдесят голосов и по одному дополнительному голосу на каждую часть своей квоты эквивалентную ста тысячам единиц специальных прав заимствования b В каждом случае когда необходимо проведение голосования по статье V раздел 4 или 5 каждое государство-член имеет такое число голосов на которое оно имеет право по вышеприведенному подразделу a с поправкой по которой i дается один дополнительный голос за эквивалент каждых четырехсот тысяч единиц специальных прав заимствования представляющих чистый объем продаж его валюты из общих ресурсов Фонда которые были произведены до даты проведения такого голосования либо ii вычитается один голос за эквивалент каждых четырехсот тысяч единиц специальных прав заимствования представляющих чистый объем его покупок по статье V разделы 3 b и f которые были произведены до даты проведения такого голосования при этом ни чистый объем покупок ни чистый объем продаж ни при каких обстоятельствах не считается превышающим сумму равную квоте рассматриваемого государства-члена c Все решения Фонда принимаются большинством поданных голосов если конкретно не оговорено иное **Раздел 6** Резервы распределение чистого дохода и инвестиции a Фонд ежегодно определяет какая часть его чистого дохода перечисляется в общий резерв или в особый резерв и какая часть распределяется если такое распределение имеет место b Фонд может использовать особый резерв для любых целей для которых он имеет право использовать общий резерв за исключением распределения c Если производится любое распределение чистого дохода за какой бы то ни было год его получают все государства-члены пропорционально своим квотам d Фонд может в любой момент большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов принять решение о распределении любой части общего резерва Средства по любому такому распределению получают все государства-члены пропорционально своим квотам e Платежи по вышеприведенным подразделам c и d производятся в специальных правах заимствования при условии что либо Фонд либо государство-член могут принять решение о том что такой платеж государству-члену производится в его собственной валюте f i Для целей настоящего подраздела f Фондом может быть создан инвестиционный счет Активы инвестиционного счета хранятся отдельно от средств других счетов департамента общих счетов ii Фонд может принять решение о переводе на инвестиционный счет части выручки от продажи золота в соответствии с разделом 12 g статьи V и большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может принять решение о переводе валют хранящихся на счете общих ресурсов на инвестиционный счет для немедленного инвестирования Суммы таких переводов не превышают суммы общего резерва и особого резерва в момент принятия рассматриваемого решения iii Фонд может инвестировать валюту государства-члена хранящуюся на инвестиционном счете в свободно обращающиеся обязательства рассматриваемого государства-члена или в свободно обращающиеся обязательства международных финансовых организаций Ни одна инвестиция не производится без согласия государства-члена валюта которого используется для такой инвестиции Фонд производит инвестиции только в обязательства выраженные в специальных правах заимствования или в валюте используемой для инвестиции iv Доходы от инвестиций могут инвестироваться в соответствии с положениями настоящего подраздела f Неинвестированные доходы хранятся на инвестиционном счете либо могут использоваться для покрытия расходов на ведение дел Фонда v Фонд может использовать хранящуюся на инвестиционном счете валюту государства-члена для приобретения валют необходимых для покрытия расходов на ведение дел Фонда vi Инвестиционный счет закрывается в случае ликвидации Фонда и может быть закрыт либо размеры инвестиций могут быть сокращены до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов принимает правила и инструкции относительно ведения инвестиционного счета не противоречащие нижеприведенным пунктам vii viii и ix vii При закрытии инвестиционного счета в результате ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете распределяются в соответствии с положениями Дополнения K при условии что часть этих активов соответствующая отношению активов переведенных на этот счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов считается активами хранящимися на счете специальных выплат и распределяется в соответствии с Дополнением K пункт 2 a ii viii При закрытии инвестиционного счета до ликвидации Фонда часть активов хранящихся на этом счете соответствующая отношению активов переведенных на этот счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов перечисляется на счет специальных выплат если последний не был закрыт а остальные активы хранящиеся на инвестиционном счете перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках ix При сокращении Фондом размеров инвестиций часть сокращения соответствующая отношению активов переведенных на инвестиционный счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов перечисляется на счет специальных выплат если последний не был закрыт а остальная часть сокращения перечисляется на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках **Раздел 7** Публикация отчетов a Фонд публикует годовой отчет содержащий справку о состоянии своих счетов прошедшую аудиторскую проверку и через каждые три месяца или чаще издает сводную ведомость отражающую его операции и сделки а также его авуары в специальных правах заимствования золоте и валютах государств-членов b Фонд может публиковать такие другие отчеты которые он считает целесообразными для достижения поставленных перед ним целей **Раздел 8** Сообщение государствам-членам о позиции Фонда Фонд имеет право в любой момент в неофициальном порядке сообщить любому государству-члену о своей позиции по любому вопросу возникающему в рамках настоящего Соглашения Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может принять решение об опубликовании доклада представленного государству-члену в отношении условий складывающихся в денежно-кредитной или экономической сфере последнего и событий непосредственно ведущих к серьезным нарушениям равновесия во внешних платежных балансах государств-членов Если такое государство-член не имеет права назначать исполнительного директора оно имеет право на представительство в соответствии с разделом 3 j настоящей статьи Фонд не публикует докладов отражающих изменения в базисной структуре экономического устройства государств-членов **Статья XIII Отделения и депозитарии **Раздел 1** Местонахождение отделений Штаб-квартира Фонда расположена на территории государства-члена имеющего наибольшую квоту а на территориях других государств-членов могут создаваться представительства или местные отделения Фонда **Раздел 2** Депозитарии a Каждое государство-член назначает свой центральный банк депозитарием всех авуаров Фонда в своей валюте либо если в нем нет центрального банка оно назначает иное учреждение приемлемое для Фонда b Фонд может хранить иные активы включая золото в депозитариях назначаемых пятью государствами-членами имеющими наибольшие квоты и в иных депозитариях по выбору Фонда Первоначально по крайней мере половина авуаров Фонда хранится в депозитарии назначенном государством-членом на территории которого расположена штаб-квартира Фонда и по крайней мере сорок процентов хранится в депозитариях назначенных остальными четырьмя членами упомянутыми выше При этом все переводы золота Фондом производятся с должным учетом расходов на перевозку и предполагаемых потребностей Фонда В чрезвычайных обстоятельствах Исполнительный совет может перевести все или любую часть авуаров Фонда в золоте в любое место где им может быть обеспечена адекватная защита **Раздел 3** Гарантии в отношении активов Фонда Каждое государство-член гарантирует Фонду что последний не понесет убытков по своим активам в результате банкротства назначенного им депозитария или невыполнения депозитарием своих обязательств **Статья XIV Переходные положения **Раздел 1** Уведомление Фонда Каждое государство-член уведомляет Фонд о том намеревается ли оно воспользоваться переходными положениями раздела 2 настоящей статьи или оно готово принять обязательства изложенные в статье VIII разделы 2 3 и 4 Государство-член пользующееся переходными положениями уведомляет Фонд как только оно готово принять вышеуказанные обязательства **Раздел 2** Валютные ограничения Государство-член уведомившее Фонд о своем намерении воспользоваться переходными положениями по настоящей статье независимо от положений любых иных статей настоящего Соглашения может сохранять и приспосабливать к меняющимся обстоятельствам те ограничения на платежи и переводы средств по текущим международным операциям которые действовали на дату его вступления в Фонд При этом государства-члены в своей валютной политике постоянно принимают во внимание цели Фонда и как только позволят условия принимают все возможные меры по введению совместно с другими государствами-членами таких коммерческих и финансовых механизмов которые будут облегчать проведение международных платежей и содействовать стабильности системы обменных курсов В частности государства-члены отменяют ограничения сохраняемые по настоящему разделу как только они смогут убедиться что при отсутствии таких ограничений они будут в состоянии регулировать свои платежные балансы способом не перегружающим без должных оснований их доступ к общим ресурсам Фонда **Раздел 3** Действия Фонда в отношении ограничений Фонд составляет ежегодные доклады об ограничениях действующих по разделу 2 настоящей статьи Каждое государство-член продолжающее применять какие-либо ограничения противоречащие статье VIII разделы 2 3 и 4 ежегодно проводит с Фондом консультации относительно дальнейшего их применения Фонд если такое действие будет им сочтено необходимым в исключительных обстоятельствах может представить любому государству-члену заявление о том что сложились благоприятные условия для отмены какого-либо конкретного ограничения либо для общего устранения ограничений противоречащих положениям какой-либо иной статьи настоящего Соглашения Государству-члену дается достаточное время для представления ответов на такие заявления Если Фонд придет к заключению что государство-член настойчиво продолжает сохранять ограничения противоречащие целям Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XXVI раздел 2 a **Статья XV Специальные права заимствования **Раздел 1** Полномочия распределять специальные права заимствования Для удовлетворения потребности в пополнении существующих резервных активов по мере ее возникновения Фонд уполномочен производить распределение специальных прав заимствования между государствами-членами являющимися участниками департамента специальных прав заимствования **Раздел 2** Оценка стоимости единицы специальных прав заимствования Метод оценки стоимости единицы специальных прав заимствования определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов при условии однако что для коренного изменения принципа оценки либо для изменения способа применения действующего принципа требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов **Статья XVI Департамент общих счетов и департамент специальных прав заимствования **Раздел 1** Разделение операций и сделок Все операции и сделки с применением специальных прав заимствования проводятся через департамент специальных прав заимствования Все иные операции и сделки за счет Фонда санкционированные настоящим Соглашением либо осуществляемые по нему проводятся через департамент общих счетов Операции и сделки согласно статье XVII раздел 2 проводятся через департамент общих счетов а также через департамент специальных прав заимствования **Раздел 2** Разделение активов и имущества Все активы и имущество Фонда кроме ресурсов управляемых по статье V раздел 2 b хранятся в департаменте общих счетов при этом активы и имущество приобретенные по статье XX раздел 2 статьям XXIV и XXV а также Дополнениям H и I хранятся в департаменте специальных прав заимствования Никакие активы и имущество хранящиеся в одном департаменте не могут использоваться для урегулирования или покрытия пассивов обязательств или убытков Фонда понесенных при ведении операций или сделок другого департамента за исключением того что расходы на ведение дел департамента специальных прав заимствования оплачиваются Фондом из средств департамента общих счетов а затем периодически возмещаются в специальных правах заимствования за счет возмещающих сборов по статье XX раздел 4 производимых исходя из разумной оценки таких расходов **Раздел 3** Регистрация и информация Любые изменения размеров авуаров в специальных правах заимствования имеют силу только после их регистрации Фондом в департаменте специальных прав заимствования Участники обязаны информировать Фонд о том по каким положениям настоящего Соглашения используются специальные права заимствования Фонд может потребовать от участников предоставить ему такую иную информацию которую он считает необходимой для выполнения его функций **Статья XVII Участники и иные держатели специальных прав заимствования **Раздел 1** Участники Каждое государство-член Фонда сдавшее на хранение Фонду документ в котором указывается что оно принимает на себя все обязательства участника департамента специальных прав заимствования в соответствии со своим законодательством и что оно предприняло все необходимые меры позволяющие ему выполнять все эти обязательства становится участником департамента специальных прав заимствования с той даты когда такой документ был сдан на хранение Фонду при условии что ни одно государство-член не может стать участником до того как вступят в силу положения настоящего Соглашения относящиеся исключительно к департаменту специальных прав заимствования и до того как по настоящему разделу государствами-членами имеющими по крайней мере семьдесят пять процентов от общей суммы квот не будут сданы на хранение Фонду рассматриваемые документы **Раздел 2** Фонд держатель специальных прав заимствования Фонд может держать специальные права заимствования на счете общих ресурсов и может принимать и использовать их в проводимых через счет общих ресурсов операциях и сделках с участниками в соответствии с положениями настоящего Соглашения либо с назначенными держателями в соответствии с условиями предписываемыми разделом 3 настоящей статьи **Раздел 3** Прочие держатели Фонд может i назначать держателями государства не являющиеся членами Фонда государства-члены не являющиеся участниками учреждения выполняющие функции центрального банка для нескольких государств-членов и другие официальные учреждения ii предписывать условия на которых назначенным держателям разрешается держать специальные права заимствования а также принимать и использовать их в операциях и сделках с участниками и другими назначенными держателями iii предписывать условия на которых участники и Фонд через счет общих ресурсов могут проводить с назначенными держателями операции и сделки в специальных правах заимствования Для назначений по вышеприведенному пункту i требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов Предписываемые Фондом условия не противоречат положениям настоящего Соглашения и эффективному функционированию департамента специальных прав заимствования **Статья XVIII Распределение и аннулирование специальных прав заимствования **Раздел 1** Принципы и соображения регулирующие распределение и аннулирование специальных прав заимствования a Во всех своих решениях относительно распределения и аннулирования специальных прав заимствования Фонд добивается удовлетворения по мере ее возникновения долгосрочной глобальной потребности в пополнении существующих резервных активов в порядке способствующем достижению целей Фонда и позволяющем избежать как экономического застоя и дефляции так и избыточного спроса и инфляции в мировом масштабе b При первом решении о распределении специальных прав заимствования в качестве особых соображений принимается во внимание общее мнение о существовании глобальной потребности в пополнении резервов а также достижение более равновесного состояния платежных балансов и вероятность более совершенного функционирования механизмов экономической стабилизации в будущем **Раздел 2** Распределение и аннулирование a Решения Фонда о распределении и аннулировании специальных прав заимствования принимаются на последовательные базовые периоды продолжительностью в пять лет Первый базовый период начинается в день принятия первого решения о распределении специальных прав заимствования либо в более поздний срок который может быть оговорен в таком решении Любое распределение или аннулирование происходит с годичной периодичностью b Ставки по которым будет производиться распределение выражаются в процентном отношении к квотам на дату принятия каждого решения о распределении Ставки по которым будет производиться аннулирование специальных прав заимствования выражаются в процентном отношении к чистым кумулятивным суммам специальных прав заимствования полученных в порядке распределения на дату принятия каждого решения об аннулировании Такие процентные отношения являются едиными для всех участников c Фонд в своих решениях принимаемых на любой базовый период независимо от положений вышеприведенных подразделов a и b может оговаривать что i продолжительность базового периода будет отличной от пяти лет либо ii интервалы распределения и аннулирования будут отличными от одного года либо iii основой для распределения и аннулирования будут служить квоты или чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения на иные моменты отличные от дат принятия решений о распределении или аннулировании d Государство-член становящееся участником после начала базового периода получает специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного-после того как оно становится участником-базового периода в течение которого производится распределение если Фондом не будет принято решение о том что новый участник начинает получать специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного-после того как оно становится участником-распределения Если Фонд принимает решение о том что государство-член становящееся участником в течение определенного базового периода должно получать специальные права заимствования в порядке распределения в течение оставшейся части такого базового периода а участник не являлся членом Фонда на даты установленные вышеприведенными подразделами b и c основа на которой производится такое распределение участнику определяется Фондом e Участник получает специальные права заимствования в порядке распределения производимого по любому решению о распределении во всех случаях кроме тех когда i управляющий от государства-участника не голосовал в пользу такого решения и ii до первого периода распределения специальных прав заимствования по такому решению участником было представлено Фонду письменное уведомление о том что он не желает распределения ему специальных прав заимствования по данному решению По просьбе участника Фонд может принять решение о прекращении действия такого уведомления в отношении решений о распределении специальных прав заимствования следующих за последним f Если на дату вступления в силу какого-либо решения об аннулировании сумма специальных прав заимствования имеющихся у участника оказывается меньше его доли специальных прав заимствования предназначенных для аннулирования такой участник устраняет свое отрицательное сальдо как только позволит состояние его валовых резервов и с этой целью он продолжает вести консультации с Фондом Специальные права заимствования приобретенные участником после даты вступления в силу решения об аннулировании используются для погашения его отрицательного сальдо и аннулируются **Раздел 3** Неожиданные события большой значимости Фонд может изменить ставки или интервалы распределения или аннулирования в течение остальной части базового периода изменить продолжительность базового периода либо начать новый базовый период если в какой-либо момент Фонд приходит к заключению о желательности таких действий вследствие неожиданных событий большой значимости **Раздел 4** Решения о распределении и аннулировании специальных прав заимствования a Решения по разделу 2 a b и c либо по разделу 3 настоящей статьи принимаются Советом управляющих на основе предложений Директора-распорядителя согласованных с Исполнительным советом b До внесения любого предложения Директор-распорядитель убедившись в том что предложение согласуется с положениями раздела 1 a настоящей статьи проводит консультации которые позволят ему удостовериться в наличии широкой поддержки предложения среди участников Кроме того до внесения предложения о первом распределении специальных прав заимствования Директор-распорядитель убеждается в том что были выполнены положения раздела 1 b настоящей статьи и что начало такого распределения пользуется широкой поддержкой среди участников после создания департамента специальных прав заимствования Директор-распорядитель вносит предложение о первом распределении как только он убедится в вышеизложенном c Директор-распорядитель вносит предложения i не позднее чем за шесть месяцев до конца каждого базового периода ii если не было принято никакого решения относительно распределения или аннулирования на базовый период когда он убедится что были выполнены положения вышеприведенного подраздела b iii когда в соответствии с разделом 3 настоящей статьи он считает целесообразным изменение ставки или интервалов распределения или аннулирования изменение продолжительности базового периода либо начало нового базового периода либо iv в течение шести месяцев после просьбы Совета управляющих или Исполнительного совета при условии что если по вышеприведенным пунктам i iii или iv Директор-распорядитель удостоверяется в отсутствии предложения не противоречащего по его мнению положениям раздела 1 настоящей статьи которое пользуется широкой поддержкой среди участников в соответствии с вышеприведенным подразделом b он ставит об этом в известность Совет управляющих и Исполнительный совет d Для принятия решений по разделу 2 a b и c или по разделу 3 настоящей статьи кроме решений по разделу 3 в отношении снижения ставок распределения требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов **Статья XIX Операции и сделки в специальных правах заимствования **Раздел 1** Использование специальных прав заимствования Специальные права заимствования могут использоваться в операциях и сделках санкционированных настоящим Соглашением или в соответствии с ним **Раздел 2** Операции и сделки между участниками a Участник имеет право на использование специальных прав заимствования для приобретения эквивалентной суммы валюты у участника назначенного по разделу 5 настоящей статьи b Участник может использовать специальные права заимствования для приобретения у другого участника эквивалентной суммы валюты по соглашению с таким другим участником c Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может предписывать операции которые участник уполномочен проводить по соглашению с другим участником на таких условиях которые Фонд считает целесообразными Указанные условия согласуются с эффективным функционированием департамента специальных прав заимствования и с надлежащим использованием специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением d Фонд может представлять соответствующие заявления участнику проводящему по вышеприведенным подразделам b и c такие операции и сделки которые по мнению Фонда могут составлять ущерб для процесса назначения проводящегося в соответствии с принципами изложенными в разделе 5 настоящей статьи или каким-либо иным образом входят в противоречие со статьей XXII На участника настойчиво продолжающего проведение таких операций и сделок распространяется действие статьи XXIII раздел 2 b **Раздел 3** Критерий наличия потребности a Предполагается что участники используют свои специальные права заимствования в сделках по разделу 2 a настоящей статьи за исключением случаев предусмотренных нижеприведенным подразделом c только при наличии потребности вызванной состоянием их платежного баланса или резервов либо динамикой их резервов но не в целях простого изменения структуры своих резервов b Использование специальных прав заимствования не оспаривается на основе принципа приведенного выше в подразделе a однако Фонд может представлять соответствующие заявления участнику не соблюдающему такой принцип На участника который настойчиво продолжает не соблюдать этот принцип распространяется действие статьи XXIII раздел 2 b c Фонд может отменить действие принципа приведенного выше в подразделе a в отношении любых сделок если участник использует специальные права заимствования в таких сделках для получения эквивалентной суммы валюты от участника назначенного по разделу 5 настоящей статьи и если такая сделка способствует производимому другим участником восстановлению в соответствии с разделом 6 a настоящей статьи если она препятствует возникновению отрицательного сальдо другого участника или уменьшает такое отрицательное сальдо если она нейтрализует последствия несоблюдения другим участником принципа приведенного выше в подразделе a **Раздел 4** Обязательство по предоставлению валюты a Участник назначенный Фондом по разделу 5 настоящей статьи предоставляет по требованию свободно используемую валюту участнику использующему специальные права заимствования по разделу 2 a настоящей статьи Обязательство участника по предоставлению валюты прекращается в тот момент когда его авуары в специальных правах заимствования превышающие чистую кумулятивную сумму полученную им в порядке распределения становятся равными двухкратной чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения либо такому более высокому лимиту о котором может быть достигнута договоренность между участником и Фондом b Участник может предоставлять валюту сверх обязательного лимита либо любого более высокого лимита о котором могла быть достигнута договоренность **Раздел 5** Назначение участников для предоставления валюты a Фонд обеспечивает участникам возможность использования своих специальных прав заимствования за счет назначения участников для предоставления валюты за установленные суммы специальных прав заимствования в целях указанных в разделах 2 a и 4 настоящей статьи Назначения производятся в соответствии с приводимыми ниже общими принципами которые дополняются другими принципами которые могут периодически приниматься Фондом i Участник подлежит назначению если состояние его платежного баланса и валовых резервов является достаточно прочным однако это не исключает возможности назначения участника имеющего прочное состояние резервов даже при наличии у него умеренного дефицита платежного баланса Назначение участников производится таким образом чтобы содействовать с течением времени сбалансированности распределения между ними авуаров в специальных правах заимствования ii Участники подлежат назначению для содействия восстановлению по разделу 6 a настоящей статьи для уменьшения отрицательных сальдо авуаров в специальных правах заимствования либо для нейтрализации последствий невыполнения принципа упомянутого в разделе 3 a настоящей статьи iii При назначении участников Фонд обычно отдает предпочтение тем из них которые нуждаются в приобретении специальных прав заимствования для выполнения задач назначения по вышеприведенному пункту ii b Для содействия достижению с течением времени сбалансированности распределения авуаров в специальных правах заимствования по вышеприведенному подразделу a i Фонд применяет правила назначения изложенные в Дополнении F либо правила устанавливаемые по нижеприведенному подразделу c c Правила назначения могут быть пересмотрены в любой момент и при необходимости принимаются новые правила В случае если не принимается новых правил продолжается применение тех правил которые действуют на момент пересмотра **Раздел 6** Восстановление a Участники использующие свои специальные права заимствования восстанавливают свои авуары в них в соответствии с правилами восстановления изложенными в Дополнении G либо в соответствии с правилами устанавливаемыми по нижеприведенному подразделу b b Правила восстановления в любой момент могут быть пересмотрены и при необходимости принимаются новые правила В случае если не принимается новых правил или не принимается решение об отмене правил восстановления продолжается применение тех правил которые действуют на момент пересмотра Решения о принятии изменении или отмене правил восстановления требуют большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов **Раздел 7** Обменные курсы a Если в нижеприведенном подразделе b не оговорено иное для сделок между участниками по разделу 2 a и b настоящей статьи обменные курсы устанавливаются таким образом чтобы участники использующие специальные права заимствования получали одну и ту же сумму в стоимостном выражении независимо от того какие предоставляются валюты и какие участники предоставляют эти валюты и Фонд принимает инструкции обеспечивающие реализацию настоящего принципа b Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принимать правила по которым в исключительных обстоятельствах Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может санкционировать договоренности между участниками проводящими сделки по разделу 2 b настоящей статьи относительно таких обменных курсов которые отличаются от курсов применяемых по вышеприведенному подразделу a c Фонд консультирует участников по процедурам определения обменных курсов их валют d Для целей настоящего положения термин участник включает участников прекращающих свое участие в департаменте специальных прав заимствования **Статья XX Проценты и сборы Департамента специальных прав заимствования **Раздел 1** Проценты Фонд выплачивает каждому держателю проценты на сумму его авуаров в специальных правах заимствования по единой ставке для всех держателей Фонд выплачивает суммы причитающиеся каждому держателю независимо от того поступают ли сборы достаточные для покрытия выплачиваемых процентов или нет **Раздел 2** Сборы Каждый участник выплачивает Фонду сборы по единой ставке для всех участников с чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения с любого своего отрицательного сальдо и с невыплаченных сборов **Раздел 3** Ставка процентов и сборов Фонд определяет ставку процента большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов Ставка сборов равна ставке процента **Раздел 4** Возмещающие сборы Когда по статье XVI раздел 2 принимается решение о возмещении Фонд используя для этой цели единую ставку для всех участников облагает возмещающим сбором их чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения **Раздел 5** Выплата процентов сборов и возмещающих сборов Проценты сборы и возмещающие сборы выплачиваются в специальных правах заимствования Любой участник которому необходимы специальные права заимствования для выплаты любого сбора или возмещающего сбора обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту путем проведения сделки с Фондом через счет общих ресурсов Если приобретение достаточной суммы специальных прав заимствования указанным путем оказывается невозможным участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у участника устанавливаемого Фондом Специальные права заимствования полученные участником после назначенной даты платежа используются для погашения его невыплаченных сборов и аннулируются **Статья XXI Ведение работы Департамента общих счетов и Департамента специальных прав заимствования a Работа департамента общих счетов и департамента специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями статьи XII и при условии выполнения следующих положений i В отношении заседаний и решений Совета управляющих по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования для целей созыва заседаний и установления наличия кворума либо для определения того принято ли решение требуемым большинством голосов учитываются только запросы присутствие и голоса управляющих назначенных государствами-членами являющимися участниками ii В отношении решений Исполнительного совета по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования право голоса имеют только исполнительные директора которые были назначены или избраны по крайней мере одним государством-членом являющимся участником Каждый из этих исполнительных директоров имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену являющемуся участником либо столько сколько было выделено государствам-членам являющимся участниками и подавшим голоса за его избрание Для установления наличия кворума либо для определения того принято ли решение требуемым большинством голосов учитывается присутствие только исполнительных директоров назначенных или избранных государствами-членами являющимися государствами-участниками и голоса выделенные государствам-членам являющимся участниками Для целей настоящего положения договоренность по статье XII раздел 3 i ii государства-члена являющегося участником дает назначенному исполнительному директору право участвовать в голосовании и подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену iii Вопросы общего управления Фондом включая возмещение по статье XVI раздел 2 а также любой вопрос о том касается ли вопрос обоих департаментов или исключительно департамента специальных прав заимствования решаются так как если бы такие вопросы касались только департамента общих счетов Решения относительно метода оценки стоимости специальных прав заимствования приема и хранения специальных прав заимствования на счете общих ресурсов департамента общих счетов а также их использования равно как и прочие решения сказывающиеся на операциях и сделках проводимых как через счет общих ресурсов департамента общих счетов так и через департамент специальных прав заимствования принимаются таким большинством голосов какое требуется для принятия решений касающихся исключительно каждого отдельного департамента В решении по вопросу касающемуся департамента специальных прав заимствования этот факт конкретно указывается b В дополнение к привилегиям и иммунитетам предоставленным по статье IX настоящего Соглашения со специальных прав заимствования и операций и сделок в специальных правах заимствования не взимается никаких налогов c Вопрос о толковании положений настоящего Соглашения по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования передается по статье XXIX a в Исполнительный совет только по просьбе участника В любой ситуации когда Исполнительным советом было принято решение относительно вопроса о толковании касающегося исключительно департамента специальных прав заимствования только участник может затребовать передачи такого вопроса в Совет управляющих по статье XXIX b Совет управляющих принимает решение о предоставлении управляющему назначенному государством-членом не являющимся участником права голоса в Комитете по толкованию вопросов касающихся исключительно департамента специальных прав заимствования d При возникновении споров между Фондом и участником прекратившим свое участие в департаменте специальных прав заимствования либо между Фондом и любым участником во время ликвидации департамента специальных прав заимствования в отношении любого вопроса вытекающего исключительно из участия в департаменте специальных прав заимствования такой спор представляется на арбитраж в соответствии с процедурами изложенными в статье XXIX c **Статья XXII Общие обязательства государств-участников Помимо обязательств принимаемых в отношении специальных прав заимствования по другим статьям настоящего Соглашения каждый участник обязуется сотрудничать с Фондом и другими участниками в целях содействия эффективному функционированию департамента специальных прав заимствования и надлежащему использованию специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением и с задачей превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы **Статья XXIII Приостановление операций и сделок в специальных правах заимствования **Раздел 1** Положения о чрезвычайных обстоятельствах В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств угрожающих деятельности Фонда в отношении департамента специальных прав заимствования Исполнительный совет большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может приостановить действие любого из положений связанных с операциями и сделками в специальных правах заимствования на срок не более одного года и в таком случае применяются положения статьи XXVII раздел 1 b c и d **Раздел 2** Невыполнение обязательств a Если Фонд приходит к заключению что участник не выполнил своих обязательств по статье XIX раздел 4 такой участник временно лишается права использовать свои специальные права заимствования если Фондом не будет принято иного решения b Если Фонд приходит к заключению что участник не выполнил любое иное обязательство в отношении специальных прав заимствования Фонд может временно лишить такого участника права использовать специальные права заимствования приобретаемые им после начала действия такого временного лишения права c Для обеспечения того чтобы до принятия мер в отношении любого участника по вышеприведенным подразделам a и b такой участник безотлагательно уведомлялся об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме принимаются соответствующие инструкции По получении такого уведомления об имеющейся претензии связанной с вышеприведенным подразделом a участник не использует специальные права заимствования до урегулирования такой претензии d Временное лишение прав по вышеприведенным подразделам a или b либо ограничение по вышеприведенному подразделу c не затрагивает обязательства участника по предоставлению валюты в соответствии со статьей XIX раздел 4 e Фонд может в любой момент прекратить временное лишение прав по вышеприведенным подразделам a и b при условии что временное лишение прав участника по вышеприведенному подразделу b за невыполнение обязательств по статье XIX раздел 6 a не прекращается до истечения ста восьмидесяти дней после окончания первого календарного квартала в течение которого участником выполнялись правила восстановления f Лишение права пользования общими ресурсами Фонда по статье V раздел 5 по статье VI раздел 1 либо по статье XXVI раздел 2 a не влечет за собой временного лишения участника права использовать свои специальные права заимствования Невыполнение участником какого-либо из обязательств по отношению к специальным правам заимствования не влечет за собой применения статьи XXVI раздел 2 **Статья XXIV Прекращение участия **Раздел 1** Право на прекращение участия a Любой участник может в любой момент прекратить свое участие в департаменте специальных прав заимствования направив Фонду в его штаб-квартиру письменное уведомление Участие прекращается с даты поступления указанного уведомления b Участник выходящий из Фонда считается одновременно прекращающим свое участие в департаменте специальных прав заимствования **Раздел 2** Расчеты по прекращении участия a Когда участник прекращает свое участие в департаменте специальных прав заимствования все операции и сделки такого участника в специальных правах заимствования прекращаются если не допускается иное по договоренности заключенной в соответствии с нижеприведенным подразделом c в целях облегчения расчетов или если иное не предусмотрено положениями разделов 3 5 и 6 настоящей статьи или Дополнения H Проценты и сборы начисленные к дате прекращения участия а также возмещающие сборы наложенные до такой даты и не уплаченные выплачиваются в специальных правах заимствования b Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования имеющиеся у участника прекращающего свое участие а участник прекращающий свое участие обязан выплатить Фонду сумму равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения а также любые иные суммы которые могут причитаться и подлежать выплате вследствие его участия в департаменте специальных прав заимствования Указанные обязательства взаимно зачитываются и производится аннулирование специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие и используемых в зачете для погашения обязательств перед Фондом c Расчет производится с разумной быстротой по договоренности между участником прекращающим свое участие и Фондом в отношении всех обязательств участника прекращающего свое участие или Фонда которые образовались в результате зачета изложенного в вышеприведенном подразделе b Если не происходит быстрого достижения договоренности о расчете применяются положения Дополнения H **Раздел 3** Проценты и сборы После даты прекращения участия Фонд выплачивает проценты на любые непогашенные остатки специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие а участник прекращающий свое участие выплачивает сборы с любых непогашенных обязательств имеющихся у него перед Фондом в сроки и по ставкам предписываемым по статье XX Платежи производятся в специальных правах заимствования Участник прекращающий свое участие для выплаты сборов или возмещающих сборов имеет право на приобретение специальных прав заимствования за свободно используемую валюту путем проведения сделки с участником установленным Фондом либо по соглашению приобретать их у любого иного держателя а также реализовать полученные в качестве процентных платежей специальные права заимствования путем проведения сделки с любым участником назначенным по статье XIX раздел 5 либо по соглашению с любым иным держателем **Раздел 4** Расчет по обязательствам перед Фондом Валюта полученная Фондом от участника прекращающего свое участие используется Фондом для выкупа специальных прав заимствования имеющихся у участников пропорционально суммам на которые в момент получения Фондом указанной валюты авуары каждого участника в специальных правах заимствования превышают чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных этим участником в порядке распределения Выкупаемые таким образом специальные права заимствования а также специальные права заимствования получаемые согласно положениям настоящего Соглашения участником прекращающим свое участие для погашения всякого взноса подлежащего выплате по договоренности о расчетах либо по Дополнению H и засчитываемые в счет такого взноса аннулируются **Раздел 5** Расчет по обязательствам перед участником прекращающим свое участие В каждом случае когда от Фонда требуется произвести выкуп специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие такой выкуп производится с использованием валюты предоставляемой участниками устанавливаемыми Фондом Такие участники устанавливаются в соответствии с принципами изложенными в статье XIX раздел 5 Каждый из установленных участников по своему выбору предоставляет Фонду либо валюту участника прекращающего свое участие либо свободно используемую валюту и получает взамен эквивалентную сумму специальных прав заимствования При этом участник прекращающий свое участие может использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты свободно используемой валюты или любого иного актива у любого держателя если Фондом на то будет выдано разрешение **Раздел 6** Сделки по счету общих ресурсов В целях облегчения расчета с участником прекращающим свое участие Фонд может принять решение о том что такой участник i использует любые подлежащие выкупу специальные права заимствования имеющиеся у него после описанного в разделе 2 b настоящей статьи зачета в сделке с Фондом проводимой через счет общих ресурсов в целях приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты по выбору Фонда либо ii приобретает специальные права заимствования проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов за валюту приемлемую для Фонда для оплаты любых сборов или взносов подлежащих выплате по заключенной договоренности либо по положениям Дополнения H **Статья XXV Ликвидация Департамента специальных прав заимствования a Департамент специальных прав заимствования может быть ликвидирован только по решению Совета управляющих В чрезвычайной ситуации если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации департамента специальных прав заимствования он может временно приостановить распределение и аннулирование а также все операции и сделки в специальных правах заимствования до принятия решения Советом управляющих Решение Совета управляющих о ликвидации Фонда является также решением о ликвидации департамента общих счетов и департамента специальных прав заимствования b Если Совет управляющих принимает решение о ликвидации департамента специальных прав заимствования прекращается всякое распределение и аннулирование а также все операции и сделки в специальных правах заимствования и деятельность Фонда в отношении департамента специальных прав заимствования за исключением тех из вышеописанных действий которые связаны с упорядоченным погашением обязательств участников и Фонда в отношении специальных прав заимствования а также прекращаются все обязательства Фонда и участников по настоящему Соглашению в отношении специальных прав заимствования за исключением изложенных в настоящей статье статье XX статье XXI d статье XXIV статье XXIX c и в Дополнении H а также в любой договоренности достигнутой по статье XXIV при условии выполнения положений пункта 4 Дополнения H и Дополнения I c По ликвидации департамента специальных прав заимствования начисленные к дате ликвидации проценты и сборы а также возмещающие сборы наложенные до такой даты но не выплаченные выплачиваются в специальных правах заимствования Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования имеющиеся у держателей а каждый участник обязан выплатить Фонду сумму равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения и такие иные суммы которые могут причитаться и подлежать выплате в связи с его участием в департаменте специальных прав заимствования d Ликвидация департамента специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями Дополнения I **Статья XXVI Выход из числа членов Фонда **Раздел 1** Право государств-членов на выход из Фонда Любое государство-член имеет право в любой момент выйти из Фонда направив Фонду в его штаб-квартиру письменное уведомление Государство-член выходит из Фонда с даты получения последним указанного уведомления **Раздел 2** Принудительное исключение a Если государство-член не выполняет какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению Фонд может объявить такое государство-член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда Ничто из содержащегося в настоящем разделе не должно считаться ограничивающим действие положений статьи V раздел 5 и статьи VI раздел 1 b Если по истечении разумного срока после объявления о лишении соответствующего права по вышеприведенному подразделу a государство-член настойчиво продолжает не выполнять какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может временно лишить такое государство-член его права голоса В течение периода такого временного лишения права голоса применяются положения Дополнения L Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может в любой момент прекратить действие указанного временного лишения права голоса c Если по истечении разумного срока после решения о временном лишении права голоса по вышеприведенному подразделу b государство-член настойчиво продолжает не выполнять какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению такому государству-члену решением Совета управляющих проведенным большинством управляющих имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может быть предъявлено требование о выходе из числа членов Фонда d Для обеспечения того чтобы до принятия мер в отношении любого государства-члена по вышеприведенным подразделам a b и c такое государство-член в разумный срок уведомлялось об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме принимаются соответствующие инструкции **Раздел 3** Расчет по счетам с государствами-членами выходящими из Фонда Когда государство-член выходит из Фонда обычные операции и сделки Фонда в его валюте прекращаются и по договоренности между ним и Фондом с разумной быстротой производится расчет по всем счетам между ним и Фондом Если не происходит быстрого достижения такой договоренности к расчету по счетам применяются положения Дополнения J **Статья XXVII Положения на случай чрезвычайных обстоятельств **Раздел 1** Временное приостановление действия a В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств угрожающих деятельности Фонда Исполнительный совет большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может приостановить действие любого из следующих положений на срок не более одного года i статьи V разделы 2 3 7 8 a i и e ii статьи VI раздел 2 iii статьи XI раздел 1 iv Дополнения C пункт 5 b Срок на который приостанавливается действие положения по вышеприведенному подразделу a может быть продлен на период свыше одного года только Советом управляющих который большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может продлить такой срок на дополнительный период не свыше двух лет если он приходит к заключению о том что сохраняется чрезвычайная ситуация или непредвиденные обстоятельства упомянутые в вышеприведенном подразделе a c Исполнительный совет большинством от общего числа голосов может в любой момент отменить такое приостановление действия d Фонд может принимать правила в отношении предмета определенного положения на период когда действие такого положения приостанавливается **Раздел 2** Ликвидация Фонда a Фонд может быть ликвидирован только решением Совета управляющих В чрезвычайной ситуации если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации Фонда он может временно приостановить все операции и сделки до принятия решения Советом управляющих b Если Совет управляющих принимает решение о ликвидации Фонда с этого момента Фонд прекращает какую-либо деятельность за исключением той деятельности которая связана с упорядоченной инкассацией и ликвидацией его активов и погашением его обязательств а также прекращаются все обязательства государств-членов по настоящему Соглашению за исключением изложенных в настоящей статье статье XXIX c Дополнении J пункт 7 и в Дополнении K c Ликвидация ведется в соответствии с положениями Дополнения K **Статья XXVIII Поправки a Любое предложение о внесении изменений в настоящее Соглашение поступающее от государства-члена управляющего или Исполнительного совета передается председателю Совета управляющих который выносит его на обсуждение Совета управляющих Если предлагаемая поправка утверждается Советом управляющих Фонд направляет всем государствам-членам циркулярным письмом или телеграммой запрос на предмет их согласия с предлагаемой поправкой После того как три пятых государств-членов имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов выражают свое согласие с предлагаемой поправкой Фонд удостоверяет этот факт официальным сообщением направляемым в адрес всех государств-членов b Несмотря на изложенное в вышеприведенном подразделе a согласие всех государств-членов требуется в случае любой поправки предусматривающей изменение i права выхода из Фонда статья XXVI раздел 1 ii положения о том что никакое изменение квоты государства-члена не производится без его согласия статья III раздел 2 d iii положения о том что никакое изменение в паритете валюты государства-члена не может быть произведено иначе как по предложению такого государства-члена Дополнение C пункт 6 c Поправки вступают в силу для всех государств-членов через три месяца с даты официального сообщения за исключением случаев когда в циркулярном письме или телеграмме был указан более короткий срок **Статья XXIX Толкование a Любой вопрос толкования положений настоящего Соглашения возникающий между любым государством-членом и Фондом либо между любыми государствами-членами Фонда выносится на рассмотрение Исполнительного совета Если рассматриваемый вопрос особо затрагивает государство-член не имеющее права на назначение исполнительного директора такое государство-член имеет право на представительство в соответствии со статьей XII раздел 3 j b В каждом случае когда Исполнительным советом было принято решение по вышеприведенному подразделу a любое государство-член в течение трех месяцев со дня принятия решения может потребовать передачи вопроса в Совет управляющих решение которого является окончательным Любой вопрос передаваемый в Совет управляющих рассматривается Комитетом Совета управляющих по толкованию Каждый член Комитета имеет один голос Совет управляющих определяет членский состав процедуры и то каким большинством голосов принимаются решения Комитета Решения Комитета являются также решениями Совета управляющих если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов не будет принято иного решения До получения результатов передачи вопроса в Совет управляющих Фонд может если он считает это необходимым действовать на основе решения Исполнительного совета c При возникновении спора между Фондом и государством вышедшим из него либо между Фондом и любым государством-членом во время ликвидации Фонда такой спор передается на арбитраж в третейский суд состоящий из трех арбитров один из которых назначается Фондом второй государством-членом или государством вышедшим из Фонда а третий является суперарбитром который если стороны не придут к иному соглашению назначается председателем Международного суда либо таким иным органом который может быть предписан инструкцией принятой Фондом Суперарбитр имеет все полномочия решать любые вопросы процедурного характера в каждом случае когда между сторонами возникает спор по таким вопросам **Статья XXX Пояснение используемых терминов При толковании положений настоящего Соглашения Фонд и его члены руководствуются следующими положениями a Авуары Фонда в валюте государства-члена на счете общих ресурсов включают любые ценные бумаги принятые Фондом по статье III раздел 4 b Под механизмом стенд бай понимается решение Фонда согласно которому государству-члену предоставляется заверение в том что оно сможет в течение определенного периода и в рамках определенной суммы совершать покупки со счета общих ресурсов в соответствии с условиями такого решения c Под покупкой в рамках резервной доли понимается такая покупка государством-членом специальных прав заимствования или валюты другого государства-члена за свою собственную валюту которая не приводит к увеличению авуаров Фонда на счете общих ресурсов в валюте такого государства-члена сверх его квоты при условии что для целей настоящего определения Фонд может исключить покупки и авуары в рамках i правил использования его общих ресурсов в целях компенсационного финансирования колебаний экспорта ii правил использования его общих ресурсов в связи с финансированием взносов в международные буферные запасы сырьевых товаров iii иных правил использования его общих ресурсов в отношении которых Фондом большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов принимается решение о таком исключении d Под платежами по текущим операциям понимаются платежи которые производятся в целях отличных от перевода капитала и включают без ограничений 1 все платежи подлежащие выплате в связи с ведением внешней торговли иной текущей деятельности включая услуги а также в связи с работой обычных краткосрочных банковских и кредитных механизмов 2 платежи подлежащие выплате в форме процентов по ссудам и в форме чистого дохода от иных инвестиций 3 выплаты умеренных сумм в счет погашения ссуд или в счет амортизации прямых инвестиций 4 умеренные суммы частных переводов на текущие расходы семей из-за границы После проведения консультаций с заинтересованными государствами-членами Фонд может установить должны ли определенные операции относиться к текущим операциям или к операциям с капиталом e Под чистой кумулятивной суммой специальных прав заимствования полученных в порядке распределения понимается общая сумма специальных прав заимствования выделенных государству-участнику за вычетом его доли специальных прав заимствования которые были аннулированы по статье XVIII раздел 2 a f Под свободно используемой валютой понимается валюта государства-члена относительно которой Фонд устанавливает что i она действительно широко используется для платежей по международным операциям и что ii она является предметом активной торговли на основных валютных рынках g Считается что государства-члены состоявшие членами на 31 августа 1975 года включают государство-член принявшее членство после этой даты в соответствии с резолюцией Совета управляющих принятой до этой даты h Под сделками Фонда понимается обмен Фондом одних денежных активов на другие денежные активы Под операциями Фонда понимаются иные виды использования или получения Фондом денежных активов i Под сделками в специальных правах заимствования понимается обмен специальных прав заимствования на другие денежные активы Под операциями в специальных правах заимствования понимаются иные виды использования специальных прав заимствования **Статья XXXI Заключительные положения **Раздел 1** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания от имени правительств имеющих шестьдесят пять процентов от общей суммы квот перечисленных в Дополнении A и после того как от их имени сданы на хранение документы указанные в разделе 2 a настоящей статьи при этом настоящее Соглашение ни при каких обстоятельствах не вступает в силу до 1 мая 1945 года **Раздел 2** Подписание a Каждое правительство от имени которого подписывается настоящее Соглашение сдает на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки документ в котором указывается что оно приняло настоящее Соглашение в соответствии со своим законодательством и предприняло все необходимые шаги для того чтобы обеспечить возможность выполнения им своих обязательств по настоящему Соглашению b Каждая страна становится членом Фонда с даты сдачи на хранение от ее имени документа указанного в вышеприведенном подразделе a но ни одна страна не становится членом Фонда до того как настоящее Соглашение вступит в силу в соответствии с разделом 1 настоящей статьи c Правительство Соединенных Штатов Америки извещает правительства всех стран названия которых перечислены в Дополнении A и правительства всех стран членство которых утверждено в соответствии со статьей II раздел 2 обо всех фактах подписания настоящего Соглашения и о сдаче на хранение всех документов указанных в вышеприведенном подразделе a d Каждое правительство в момент подписания настоящего Соглашения от его имени передает Правительству Соединенных Штатов Америки одну сотую одного процента от его общего взноса в золоте или долларах Соединенных Штатов Америки для покрытия административных расходов Фонда Правительство Соединенных Штатов Америки хранит эти средства на специальном депозитном счете и передает их Совету управляющих Фонда после созыва его первого заседания В случае если настоящее Соглашение не вступит в силу к 31 декабря 1945 года Правительство Соединенных Штатов Америки возвращает указанные средства правительствам передавшим их e Настоящее Соглашение остается открытым для подписания от имени правительств стран названия которых перечислены в Дополнении A до 31 декабря 1945 года в городе Вашингтоне f После 31 декабря 1945 года настоящее Соглашение является открытым для подписания от имени правительства любой из стран членство которых утверждено в соответствии со статьей II раздел 2 g Подписанием настоящего Соглашения все правительства принимают его и от своего собственного имени и в отношении всех своих колоний заморских территорий всех территорий находящихся под их протекторатом сюзеренитетом или территорий которые находятся под их правлением и всех территорий по отношению к которым они осуществляют полномочия предоставляемые мандатом h Вышеприведенный подраздел d вступает в силу в отношении каждого подписавшего правительства с даты такого подписания Совершено в г Вашингтоне в одном подлинном экземпляре который остается на хранении в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки которое направляет заверенные копии всем правительствам названия которых перечислены в Дополнении A и всем правительствам членство которых утверждается в соответствии со статьей II раздел 2 В первоначальном варианте Статей Соглашения положение о подписании и месте хранения воспроизведенное ниже следовало за текстом статьи XX Дополнение A Квоты в миллионах долларов США Австралия 200 Мексика 90 Бельгия 225 Нидерланды 275 Боливия 10 Никарагуа 2 Бразилия 150 Новая Зеландия 50 Великобритания 1300 Норвегия 50 Венесуэла 15 Панама 5 Гаити 5 Парагвай 2 Гватемала 5 Перу 25 Гондурас 2,5 Польша 125 Греция 40 Сальвадор 2,5 Дания Соединенные Штаты Доминиканская Америки 2750 Республика 5 Союз Советских Египет 45 Социалистических Индия 400 Республик 1200 Ирак 8 Уругвай 15 Иран 25 Филиппины 15 Исландия 1 Франция 450 Канада 300 Чехословакия 125 Китай 550 Чили 50 Колумбия 50 Эквадор 5 Коста-Рика 5 Эфиопия 6 Куба 50 Югославия 60 Либерия 5 Южноафриканский Люксембург 10 Союз 100 Фонд определяет квоту Дании после того как Правительство Дании заявит о своей готовности к подписанию настоящего Соглашения но до момента его подписания Дополнение B Переходные положения относительно выкупа выплаты дополнительных взносов золота и некоторых операционных вопросов 1 Обязательства по выкупу накопившиеся согласно статье V раздел 7 b до даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению и остающиеся непогашенными на эту дату должны быть погашены не позднее даты или дат на которые такие обязательства должны были быть погашены в соответствии с положениями настоящего Соглашения до принятия второй поправки 2 Государство-член погашает в специальных правах заимствования любые обязательства по выплате Фонду золота в порядке выкупа или в качестве взноса остающиеся непогашенными на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению однако Фонд может установить что эти платежи могут быть произведены полностью или частично в валютах других государств-членов установленных Фондом Государство не являющееся участником погашает обязательство которое согласно данному положению подлежит оплате в специальных правах заимствования в валютах других государств-членов установленных Фондом 3 Для целей вышеприведенного пункта 2 одна единица специальных прав заимствования приравнивается к 0,888671 грамма чистого золота а сумма валюты подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 2 определяется на этой основе а также на основе стоимости валюты в специальных правах заимствования на дату погашения обязательства 4 Валюта государства-члена имеющаяся у Фонда сверх суммы составляющей семьдесят пять процентов от квоты такого государства-члена на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению и не подлежащая выкупу по вышеприведенному пункту 1 выкупается в соответствии со следующими правилами i Авуары возникшие в результате покупки выкупаются в соответствии с правилами использования общих ресурсов Фонда по которым была совершена покупка ii Прочие авуары выкупаются не позднее чем через четыре года с даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению 5 Выкупы по вышеприведенному пункту 1 на которые не распространяется действие вышеприведенного пункта 2 выкупы по вышеприведенному пункту 4 и любое установление валют по вышеприведенному пункту 2 проводятся в соответствии со статьей V раздел 7 i 6 Все правила и инструкции ставки процедуры и решения действующие на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению остаются в силе до тех пор пока они не изменяются в соответствии с положениями настоящего Соглашения 7 В той степени в какой мероприятия результат которых равносилен приведенным ниже в подпунктах a и b не были завершены до даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению Фонд a продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров на 31 августа 1975 года государствам-членам которые были членами на эту дату и согласны купить такое золото пропорционально их квотам на указанную дату Такая продажа по настоящему подпункту a производится государству-члену в обмен на его валюту и по цене эквивалентной на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота и b продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров на 31 августа 1975 года в пользу развивающихся государств-членов которые были членами на эту дату при условии что часть любых прибылей или избыточной стоимости золота соответствующая отношению квоты такого государства-члена на 31 августа 1975 года к общей сумме квот всех государств-членов на эту дату переводится непосредственно каждому такому государству-члену Требования по статье V раздел 12 c о том что Фонд должен проводить консультации с государством-членом получать согласие государства-члена либо обменивать валюту государства-члена на валюты других государств-членов в определенных обстоятельствах применяются по отношению к валюте которую Фонд получает в результате продаж золота по настоящему положению кроме продаж золота государству-члену в обмен на его собственную валюту и которая зачисляется на счет общих ресурсов После продажи золота по настоящему пункту 7 сумма выручки в полученных валютах эквивалентная в момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота зачисляется на счет общих ресурсов а остальные активы имеющиеся у Фонда вследствие проведения мероприятий согласно вышеприведенному подпункту b хранятся отдельно от общих ресурсов Фонда Активы остающиеся в распоряжении Фонда после завершения мероприятий проводимых согласно вышеприведенному подпункту b переводятся на счет специальных выплат Дополнение C Паритеты валют 1 Фонд извещает государства-члены о том что для целей настоящего Соглашения в соответствии с статьей IV разделами 1 3 4 и 5 а также в соответствии с настоящим Дополнением могут быть установлены паритеты валют выражаемые в специальных правах заимствования или в ином эталоне стоимости по предписанию Фонда Таким эталоном стоимости не будет выступать золото или одна отдельная валюта 2 Государство-член имеющее намерение установить паритет своей валюты в течение разумного срока после извещения направленного по вышеприведенному пункту 1 представляет Фонду предложение относительно паритета своей валюты 3 Любое государство-член не имеющее намерения устанавливать паритет своей валюты по вышеприведенному пункту 1 проводит консультации с Фондом и обеспечивает что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV раздел 1 4 После получения вышеупомянутого предложения Фонд в разумный срок представляет свое согласие с предлагаемым паритетом или возражение против него Если Фонд возражает против предлагаемого паритета данный паритет не вступает в силу в целях настоящего Соглашения а на рассматриваемое государство-член распространяется действие вышеприведенного пункта 3 Меры в социальной или политической области применяемые внутри страны государством-членом предлагающим паритет своей валюты не служат основанием для такого возражения Фонда 5 Каждое государство-член с установленным паритетом валюты берет на себя обязательства по применению соответствующих мер не противоречащих настоящему Соглашению в целях обеспечения того что максимальные и минимальные курсы по валютным операциям на условиях спот проводимым в рамках его территорий между его валютой и валютой других государств-членов поддерживающих паритет валют не отклоняются от паритета более чем на четыре с половиной процента или на такую иную величину или величины какие могут быть приняты Фондом большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов 6 Государство-член предлагает изменение паритета своей валюты только для того чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия Изменение может быть произведено только по предложению государства-члена и только после консультации с Фондом 7 При наличии предложения об указанном изменении Фонд в течение разумного срока после получения такого предложения представляет свое согласие с предложенным паритетом или возражение против него Фонд представляет свое согласие если он убедится что предложенное изменение является необходимым для того чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия Меры в социальной или политической области применяемые внутри страны государством-членом предлагающим изменение не служат основанием для такого возражения Фонда Если Фонд возражает против предлагаемого изменения паритета такое изменение не вступает в силу в целях настоящего Соглашения Если государство-член изменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XVI раздел 2 Фонд не поощряет поддержания государствами-членами нереалистичных паритетов своих валют 8 Паритет валюты государства-члена установленный в соответствии с настоящим Соглашением прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения если государство-член информирует Фонд о своем намерении отменить такой паритет Фонд может представить свое возражение против отмены паритета приняв решение большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов Если государство-член отменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XXVI раздел 2 Паритет установленный в соответствии с настоящим Соглашением прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения если государство-член отменяет такой паритет несмотря на возражение Фонда либо если Фонд приходит к заключению что государство-член не поддерживает курсы для существенного объема валютных операций в соответствии с вышеприведенным пунктом 5 при условии что Фонд не может сделать указанного заключения не проведя консультаций с государством-членом и не уведомив его за шестьдесят дней о намерении Фонда рассмотреть вопрос о том будет сделано такое заключение или нет 9 Если паритет валюты государства-члена прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8 государство-член проводит консультации с Фондом и обеспечивает что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV раздел 1 10 Государство-член паритет валюты которого прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8 может в любой момент предложить новый паритет своей валюты 11 Несмотря на изложенное в вышеприведенном пункте 6 Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может производить единые пропорциональные изменения во всех паритетах валют если эталоном стоимости являются специальные права заимствования и если такие изменения не окажут воздействия на стоимость единицы специальных прав заимствования При этом паритет валюты государства-члена не меняется по данному положению если такое государство-член в течение семи дней с указанного действия Фонда проинформирует Фонд о том что оно не желает чтобы паритет его валюты был изменен в результате указанного действия Дополнение D Совет 1 a Каждое государство-член назначающее исполнительного директора и каждая группа государств-членов передавших право подавать столько голосов сколько было выделено одному избранному исполнительному директору назначает в Совет одного члена Совета который является управляющим министром в правительстве государства-члена или лицом занимающим сравнимую по рангу должность и может назначать не более семи помощников Совет управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может изменить количество помощников которые могут быть назначены Член Совета или помощник занимают свою должность до того момента пока не производится нового назначения либо до следующих очередных выборов исполнительных директоров в зависимости от того что происходит раньше b Исполнительные директора а в их отсутствие их заместители а также помощники имеют право участвовать в заседаниях Совета если Совет не принимает решения провести закрытое совещание Каждое государство-член и каждая группа государств-членов назначающие члена Совета назначают заместителя члена Совета который в случае отсутствия члена Совета имеет право участвовать в заседаниях Совета и все полномочия выступать за члена Совета 2 a Совет осуществляет контроль за управлением международной валютной системой и ее адаптацией и в том числе за непрерывным функционированием механизмов экономической стабилизации и изменениями в глобальной ликвидности и в этой связи анализирует изменения в передаче реальных ресурсов в развивающиеся страны b Совет рассматривает предложения представляемые согласно статье XXVIII a о внесении поправок в Статьи соглашения 3 a Совет управляющих может поручить Совету осуществление любых полномочий Совета управляющих за исключением тех полномочий которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на Совет управляющих b Каждый член Совета имеет право подавать столько голосов сколько было выделено по статье XII раздел 5 назначившему его государству-члену или группе государств-членов Член Совета назначенный группой государств-членов может подавать отдельно голоса выделенные каждому государству-члену входящему в группу Если голоса выделенные государству-члену не могут подаваться исполнительным директором государство-член может заключить соглашение с членом Совета о том чтобы последний подавал голоса выделенные такому государству-члену c Совет согласно полномочиям переданным ему Советом управляющих не предпринимает никаких действий которые противоречат любым действиям предпринимаемым Советом управляющих а Исполнительный совет не предпринимает согласно полномочиям переданным ему Советом управляющих никаких действий которые противоречат любым действиям предпринимаемым либо Советом управляющих либо Советом 4 Совет выбирает одного члена Совета председателем принимает инструкции которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения его функций а также решает любые процедурные вопросы относящиеся к его работе Совет проводит такие заседания какие могут быть предусмотрены самим Советом или созываться Исполнительным советом 5 a Совет имеет полномочия соответствующие полномочиям Исполнительного совета по следующим положениям статья XII раздел 2 c f g и j статья XVIII раздел 4 a и раздел 4 c iv статья XXIII раздел 1 статья XXVII раздел 1 a b В отношении решений Совета по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования право голоса имеют только те члены Совета которые были назначены государством-членом являющимся участником либо группой государств-членов хотя бы одно из которых является участником Каждый из таких членов Совета имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену являющемуся участником либо столько голосов сколько было выделено государствам-членам являющимся участниками в группе государств-членов назначивших его и может подавать голоса выделенные участнику с которым было заключено соглашение согласно последнему предложению вышеприведенного пункта 3 b c Совет соответствующей инструкцией может установить процедуру по которой Исполнительный совет может получить голос члена Совета по конкретному вопросу без проведения заседания Совета когда по мнению Исполнительного совета Советом должны быть предприняты действия которые не могут быть отложены до следующего заседания Совета и которые не создают достаточных оснований для созыва внеочередного заседания d Статья IX раздел 8 применяется по отношению к членам Совета их заместителям и помощникам а также к любым иным лицам имеющим право участвовать в заседаниях Совета e Для целей вышеприведенных подпункта b и пункта 3 b договоренность достигнутая по статье XII раздел 3 i ii государством-членом либо государством-членом являющимся участником дает члену Совета право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену f Когда исполнительный директор имеет право подавать голоса выделенные государству-члену согласно статье XII раздел 3 i v член Совета назначенный группой государств-членов избравших такого исполнительного директора имеет право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену Такое государство-член считается участвовавшим в назначении члена Совета имеющего право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену 6 Первое предложение статьи XII раздел 2 a считается также содержащим упоминание Совета Дополнение E Выборы исполнительных директоров 1 Выборы избираемых исполнительных директоров проводятся голосованием управляющих имеющих право голоса 2 При голосовании за исполнительных директоров подлежащих избранию каждый из управляющих имеющих право голоса подает за одно лицо все голоса на которые он имеет право по статье XII раздел 5 a Пятнадцать лиц получивших наибольшее количество голосов становятся исполнительными директорами при условии что никто не считается избранным получив менее четырех процентов от общего числа голосов которые могли быть поданы правомочные голоса 3 В ситуации когда при первом голосовании не избирается пятнадцать лиц проводится второе голосование на котором голосуют только a те управляющие которые голосовали на первом голосовании за лицо оказавшееся неизбранным и b те управляющие голоса которых за лицо оказавшееся избранным считаются по нижеприведенному пункту 4 увеличившими количество голосов поданных за данное лицо свыше девяти процентов правомочных голосов Если при втором голосовании количество кандидатов превышает число исполнительных директоров подлежащих избранию лицо получившее наименьшее число голосов при первом голосовании лишается права баллотироваться на выборах 4 При определении того следует ли считать поданные управляющим голоса увеличившими общее число голосов полученных одним лицом свыше девяти процентов правомочных голосов считается что такие девять процентов включают во-первых голоса управляющего подавшего наибольшее число голосов за данное лицо затем голоса управляющего подавшего второе по величине число голосов и так далее до тех пор пока не получено девять процентов 5 Любой управляющий часть голосов которого должна быть зачтена для того чтобы увеличить общее число голосов полученных любым лицом сверх четырех процентов считается подавшим все свои голоса за такое лицо даже если в результате этого общее число голосов за это лицо превышает девять процентов 6 Если после второго голосования не было избрано пятнадцати лиц на основании тех же принципов проводятся дальнейшие выборы до тех пор пока не будет избрано пятнадцать лиц при условии что после того как будет избрано четырнадцать лиц пятнадцатое может быть избрано простым большинством оставшихся голосов и при этом будет считаться что оно было избрано всеми такими голосами Дополнение F Назначение В течение первого базового периода применяются следующие правила назначения a Для участников подлежащих назначению по статье XIX раздел 5 a i назначение производится на такие суммы чтобы с течением времени содействовать равенству коэффициентов отношения авуаров участников в специальных правах заимствования превышающих чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения к их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте b Формула обеспечивающая выполнение изложенного выше в пункте a устанавливается таким образом чтобы для участников подлежащих назначению такое назначение производилось i пропорционально их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте когда коэффициенты описанные в вышеприведенном пункте a являются равными и ii с таким расчетом чтобы постепенно уменьшить расхождения между высокими и низкими значениями коэффициентов описанных выше в пункте a Дополнение G Восстановление 1 В течение первого базового периода применяются следующие правила восстановления a i Участник должен использовать и восстанавливать свои авуары в специальных правах заимствования таким образом чтобы через пять лет после первого распределения и после этого в конце каждого календарного квартала среднее значение его общих дневных авуаров в специальных правах заимствования за последний пятилетний период составляло не менее тридцати процентов от среднего значения его чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения в течение того же периода ii Через два года после первого распределения и после этого в конце каждого календарного месяца Фонд производит для каждого участника расчеты позволяющие выяснить наличие потребности и размеры потребности участника в приобретении специальных прав заимствования в период с даты такого расчета до конца всякого пятилетнего периода для выполнения требования содержащегося выше в пункте a i Фонд принимает инструкции относительно основы на которой производятся указанные расчеты и относительно сроков назначения участников по статье XIX раздел 5 a ii для оказания им помощи в выполнении требования содержащегося выше в пункте a i iii Фонд представляет участнику особое уведомление когда расчеты по вышеприведенному пункту a ii свидетельствуют о малой вероятности того что такой участник сможет выполнить требование содержащееся выше в пункте a i если последний не прекратит использование специальных прав заимствования на остаток периода для которого был произведен расчет по вышеприведенному пункту a ii iv Участник нуждающийся в приобретении специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов Если таким путем оказывается невозможно приобрести достаточное количество специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у устанавливаемого Фондом участника b Участники обращают также должное внимание на желательность стремиться к достижению с течением времени сбалансированного соотношения между своими авуарами в специальных правах заимствования и своими иными резервами 2 Если участник не соблюдает правила восстановления Фонд определяет оправдывает ли сложившаяся ситуация временное лишение прав по статье XXIII раздел 2 b Дополнение H Прекращение участия в Департаменте специальных прав заимствования 1 Если обязательство остающееся после зачета по статье XXIV раздел 2 b оказывается обязательством перед участником прекращающим свое участие и в течение шести месяцев с даты на которую было прекращено участие между Фондом и участником прекращающим свое участие не будет достигнута договоренность о расчете Фонд выкупает указанный остаток специальных прав заимствования равными полугодовыми взносами в течение максимального срока в пять лет с даты на которую было прекращено участие Фонд выкупает указанный остаток по своему выбору либо a посредством выплаты участнику прекращающему свое участие сумм предоставленных Фонду остальными участниками в соответствии со статьей XXIV раздел 5 либо b за счет предоставления участнику прекращающему свое участие разрешения использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты у участника установленного Фондом со счета общих ресурсов или у любого иного держателя 2 Если обязательство остающееся после зачета по статье XXIV раздел 2 b оказывается обязательством перед Фондом и в течение шести месяцев с даты на которую было прекращено участие не будет достигнута договоренность о расчете участник прекращающий свое участие погашает такое обязательство равными полугодовыми взносами в течение трех лет с даты на которую было прекращено участие либо в течение такого более продолжительного периода который может быть установлен Фондом Участник прекращающий свое участие погашает такое обязательство по выбору Фонда a посредством уплаты Фонду свободно используемой валюты либо b за счет приобретения специальных прав заимствования в соответствии со статьей XXIV раздел 6 со счета общих ресурсов или по соглашению с участником установленным Фондом или у любого иного держателя и зачета этих специальных прав заимствования в счет подлежащего выплате взноса 3 Взносы по вышеприведенным пунктам 1 и 2 подлежат выплате по истечении шести месяцев с даты на которую было прекращено участие и через шестимесячные интервалы после этого 4 В случае начала ликвидации департамента специальных прав заимствования в течение шести месяцев с даты на которую участник прекратил свое участие расчет между Фондом и таким правительством производится в соответствии со статьей XXV и Дополнением I Дополнение I Проведение ликвидации Департамента специальных прав заимствования 1 В случае ликвидации департамента специальных прав заимствования участники погашают свои обязательства перед Фондом десятью полугодовыми взносами либо в течение такого более продолжительного периода о необходимости которого Фондом может быть принято решение в свободно используемой валюте и в валютах участников имеющих специальные права заимствования которые подлежат выкупу при выплате любого взноса и в пределах такого выкупа что определяется Фондом Первый полугодовой платеж производится по истечении шести месяцев с момента принятия решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования 2 Если в течение шести месяцев с даты решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования принимается решение о ликвидации Фонда ликвидация департамента специальных прав заимствования не начинается до тех пор пока не будут распределены специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов в соответствии со следующим правилом После завершения распределения по пунктам 2 a и b Дополнения K Фонд разделяет свои специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов среди всех государств-членов являющихся участниками пропорционально суммам причитающимся каждому участнику после распределения по пункту 2 b При определении причитающейся каждому государству-члену суммы для целей разделения остатка своих авуаров в каждой валюте по пункту 2 d Дополнения K Фонд производит вычет специальных прав заимствования распределенных по данному правилу 3 Используя суммы полученные по вышеприведенному пункту 1 Фонд выкупает имеющиеся у держателей специальные права заимствования с применением следующего метода и порядка a специальные права заимствования имеющиеся у правительств прекративших свое участие более чем за шесть месяцев до даты принятия Советом управляющих решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования выкупаются в соответствии с условиями любой договоренности по статье XXIV либо по Дополнению H b специальные права заимствования имеющиеся у держателей не являющихся участниками выкупаются до выкупа специальных прав заимствования находящихся у участников пропорционально сумме имеющейся у каждого держателя c Фонд определяет соотношение специальных прав заимствования имеющихся у каждого участника и чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения Сначала Фонд выкупает специальные права заимствования участников имеющих самое высокое значение указанного соотношения до тех пор пока это соотношение не снизится до значения второго по величине соотношения затем Фонд выкупает специальные права заимствования находящиеся у этих государств-участников в соответствии с чистыми кумулятивными суммами специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения до тех пор пока указанные соотношения не снижаются до значения третьего по величине соотношения этот процесс продолжается до тех пор пока не будет исчерпана сумма имеющаяся для выкупа 4 Любая сумма на получение которой участник имеет право по вышеприведенному пункту 3 зачитывается в счет любой суммы подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 1 5 В течение периода ликвидации Фонд выплачивает проценты на суммы специальных прав заимствования имеющихся у держателей а каждый участник выплачивает сборы с чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения за вычетом сумм любых платежей произведенных в соответствии с вышеприведенным пунктом 1 Фонд определяет ставки процентов и сборов а также сроки их выплаты Выплаты процентов и сборов насколько это возможно производятся в специальных правах заимствования Участник не имеющий достаточного количества специальных прав заимствования для покрытия каких-либо сборов производит платеж в валюте установленной Фондом Специальные права заимствования полученные в качестве сборов в количествах требующихся на административные расходы не используются для выплаты процентов а переводятся Фонду и выкупаются в первоочередном порядке за валюты используемые Фондом для покрытия своих расходов 6 До тех пор пока участник не выполняет своих обязательств по производству любых платежей требуемых вышеприведенными пунктами 1 или 5 ему не выплачивается никаких сумм в соответствии с вышеприведенными пунктами 3 или 5 7 Если после того как участниками были произведены окончательные платежи соотношение суммы специальных прав заимствования имеющихся у участников кроме участников не выполняющих своих обязательств по производству платежей и чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения не является единым для всех участников те участники для авуаров которых такое соотношение оказывается более низким покупают у тех государств-участников для авуаров которых такое соотношение оказывается более высоким такие суммы в соответствии с устанавливаемыми Фондом механизмами чтобы указанное соотношение для их авуаров в специальных правах заимствования стало единым для всех участников Каждый участник не выполняющий своих обязательств по производству платежей выплачивает Фонду собственную валюту в сумме равной размерам невыполненных обязательств по производству платежей Фонд разделяет эту валюту и оставшиеся требования между участниками пропорционально сумме специальных прав заимствования имеющихся у каждого из них и эти специальные права заимствования аннулируются После этого Фонд закрывает счета департамента специальных прав заимствования а все обязательства Фонда возникающие в результате распределений специальных прав заимствования и ведения работы департамента специальных прав заимствования прекращаются 8 Каждый участник валюта которого переходит к другим участникам в порядке распределения по настоящему Дополнению гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Каждый участник несущий данное обязательство соглашается выплатить другим участникам компенсацию любых убытков понесенных последними в результате расхождений в стоимости по которой Фонд распределял его валюту по настоящему Дополнению и стоимостью полученной такими участниками при реализации его валюты Дополнение J Расчет по счетам с государствами-членами выходящими из Фонда 1 Расчет по счетам касающимся счета общих ресурсов производится в соответствии с пунктами 1 6 настоящего Дополнения Фонд обязан выплатить государству-члену выходящему из Фонда сумму равную квоте последнего плюс любые иные суммы которые ему должен выплатить Фонд за вычетом любых сумм которые он должен выплатить Фонду включая сборы начисляемые после даты его выхода из Фонда при этом до истечения шести месяцев с даты выхода из Фонда никаких платежей не производится Платежи производятся в валюте государства-члена выходящего из Фонда и с этой целью Фонд может перевести на счет общих ресурсов авуары в валюте такого государства-члена хранящиеся на счете особых выплат или на инвестиционном счете в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов хранящихся на счете общих ресурсов и выбираемых Фондом с согласия таких государств-членов 2 Если авуары Фонда в валюте государства-члена выходящего из Фонда не достаточны для выплаты чистой суммы подлежащей выплате Фондом остаток выплачивается в свободно используемой валюте или таким иным способом о котором может быть достигнута договоренность Если между Фондом и государством-членом выходящим из Фонда не будет достигнуто соответствующей договоренности в течение шести месяцев с даты его выхода из Фонда рассматриваемая валюта имеющаяся у Фонда незамедлительно выплачивается государству-члену выходящему из Фонда Любой остаток подлежащий выплате выплачивается десятью полугодовыми взносами в течение последующих пяти лет Каждый такой взнос выплачивается по выбору Фонда либо в валюте государства-члена выходящего из Фонда приобретенной после его выхода из Фонда либо в свободно используемой валюте 3 Если Фонд не выплачивает какого-либо из взносов подлежащих выплате в соответствии с предыдущими пунктами государство-член выходящее из Фонда имеет право потребовать от Фонда уплаты такого взноса в любой валюте имеющейся у Фонда за исключением любой валюты объявленной дефицитной по статье VII раздел 3 4 Если авуары Фонда в валюте государства-члена выходящего из Фонда превышают сумму подлежащую выплате такому государству-члену и если в течение шести месяцев с даты выхода из Фонда не будет достигнута договоренность о методе расчета по счетам бывшее государство-член обязано выкупать такую избыточную сумму своей валюты за свободно используемую валюту Выкуп производится по курсам по которым Фонд продавал бы такие валюты в момент выхода из Фонда Государство-член выходящее из Фонда должно завершить рассматриваемый выкуп в течение пяти лет с даты выхода из Фонда либо в течение более продолжительного периода который может быть установлен Фондом но при этом от него не требуется в рамках какого-либо полугодового периода выкупать более одной десятой избыточных авуаров Фонда в его валюте на дату выхода из Фонда с добавлением сумм приобретенных дополнительно в течение такого полугодового периода Если государство-член выходящее из Фонда не выполняет данного обязательства Фонд может на любом рынке в организованном порядке ликвидировать сумму валюты подлежавшей выкупу 5 Любое государство-член желающее получить валюту государства-члена вышедшего из Фонда приобретает ее посредством покупки у Фонда если такое государство-член имеет доступ к общим ресурсам Фонда и если такая валюта имеется в наличии по вышеприведенному пункту 4 6 Государство-член выходящее из Фонда гарантирует постоянную возможность неограниченного использования валюты реализованной по вышеприведенным пунктам 4 и 5 для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Такое государство-член выплачивает Фонду компенсацию любых убытков понесенных последним в результате расхождений между стоимостью его валюты в специальных правах заимствования на дату выхода из Фонда и стоимостью полученной Фондом при ее реализации по вышеприведенным пунктам 4 и 5 7 Если у государства-члена выходящего из Фонда существует задолженность перед Фондом возникшая в результате сделок проведенных через счет специальных выплат по статье V раздел 12 f ii эта задолженность погашается в соответствии с условиями такой задолженности 8 Если у Фонда на счете специальных выплат или на инвестиционном счете имеется валюта государства-члена выходящего из Фонда Фонд может в организованном порядке обменять на любом рынке сумму валюты государства-члена выходящего из Фонда остающуюся на каждом счете после ее использования по вышеприведенному пункту 1 на валюты государств-членов а выручка полученная в результате обмена сумм хранившихся на каждом счете остается на этом счете К валюте государства-члена выходящего из Фонда применяются вышеприведенный пункт 5 и первое предложение вышеприведенного пункта 6 9 Если у Фонда на счете специальных выплат по статье V раздел 12 h или на инвестиционном счете имеются обязательства государства-члена выходящего из Фонда Фонд может хранить их до наступления срока погашения либо реализовать их в более ранний срок К выручке от такого изъятия средств из инвестиций применяется вышеприведенный пункт 8 10 В случае начала ликвидации Фонда по статье XXVII раздел 2 в течение шести месяцев с даты выхода государства-члена из Фонда расчет по счетам между Фондом и таким правительством производится в соответствии со статьей XXVII раздел 2 и Дополнением K Дополнение K Проведение ликвидации 1 В случае ликвидации приоритет при распределении активов Фонда отдается обязательствам Фонда кроме возврата взносов в Фонд При погашении каждого такого обязательства Фонд использует свои активы в следующем порядке a валюта в которой обязательство подлежит оплате b золото c все прочие валюты пропорционально квотам государств-членов насколько это может быть практически осуществимо 2 После погашения обязательств Фонда в соответствии с вышеприведенным пунктом 1 остаток активов Фонда распределяется и разделяется следующим образом a i Фонд рассчитывает стоимость авуаров в золоте на 31 августа 1975 года которое продолжает храниться в нем на дату принятия решения о ликвидации Расчет производится в соответствии с нижеприведенным пунктом 9 а также на основе одной единицы специальных прав заимствования 0,888671 грамма чистого золота на дату ликвидации Золото количество которого эквивалентно превышению первой стоимости над второй распределяется между государствами-членами бывшими членами Фонда на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на эту дату ii Фонд распределяет любые активы хранящиеся на счете специальных выплат на дату принятия решения о ликвидации между государствами-членами бывшими членами Фонда на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на эту дату Каждый вид активов распределяется пропорционально между государствами-членами b Фонд распределяет свои оставшиеся авуары в золоте между государствами-членами авуары Фонда в валюте которых составляют меньшую величину чем их квоты что делается пропорционально суммам на которые их квоты превышают авуары Фонда в их валютах но не свыше этих сумм c Фонд передает в порядке распределения каждому государству-члену половину авуаров Фонда в его валюте но по такому распределению оно не получает более пятидесяти процентов от размеров своей квоты d Фонд разделяет остальную часть своих авуаров в золоте и каждой валюте i между всеми государствами-членами пропорционально суммам подлежащим выплате каждому государству-члену после распределений по вышеприведенным пунктам b и c но не свыше этих сумм при условии что распределение по вышеприведенному пункту 2 a не учитывается при определении сумм подлежащих выплате и ii любые избыточные авуары в золоте и валютах между всеми государствами-членами пропорционально их квотам 3 Каждое государство-член выкупает авуары в своей валюте разделенные между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 2 d и в течение трех месяцев с момента принятия решения о ликвидации достигает договоренности с Фондом об организованной процедуре такого выкупа 4 Если в течение трехмесячного периода упомянутого в вышеприведенном пункте 3 государство-член не достигло договоренности с Фондом Фонд использует валюты других государств-членов переданные такому государству-члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2 d для выкупа валюты этого государства-члена разделенной между другими государствами-членами Каждая валюта переданная в порядке разделения государству-члену не достигшему договоренности используется насколько это возможно для выкупа его валюты разделенной между государствами-членами достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3 5 Если государство-член достигло договоренности с Фондом согласно вышеприведенному пункту 3 Фонд использует валюты других государств-членов переданные данному государству-члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2 d для выкупа валюты такого государства-члена разделенной между другими государствами-членами достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3 Каждая выкупленная таким образом сумма выкупается за валюту государства-члена которому она была передана в порядке разделения 6 После проведения мероприятий изложенных в предыдущих пунктах Фонд выплачивает каждому государству-члену остающиеся валюты хранящиеся от его имени 7 Каждое государство-член валюта которого распределилась между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 6 выкупает такую валюту за валюту государства-члена обращающегося с просьбой о выкупе либо таким иным способом о котором между ними может быть достигнута договоренность Если между заинтересованными государствами-членами не достигается иной договоренности государство-член обязанное произвести выкуп должно завершить его в течение пяти лет с даты распределения но при этом от него не требуется выкупать в рамках какого-либо полугодового периода более одной десятой части суммы выделенной каждому другому государству-члену в порядке распределения Если государство-член не выполняет данного обязательства сумма валюты подлежавшая выкупу может быть реализована в организованном порядке на любом рынке 8 Каждое государство-член валюта которого распределилась между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 6 гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Каждое государство-член несущее данное обязательство соглашается выплатить другим государствам-членам компенсацию любых убытков понесенных последними в результате расхождений между стоимостью его валюты в специальных правах заимствования на дату принятия решения о ликвидации Фонда и стоимостью в специальных правах заимствования полученной такими государствами-членами при реализации его валюты 9 Фонд определяет стоимость золота по настоящему Дополнению на основании рыночных цен 10 Для целей настоящего Дополнения считается что квоты были увеличены в настолько полной мере насколько они могли бы быть увеличены в соответствии со статьей III раздел 2 b настоящего Соглашения Дополнение L Временное лишение права голоса В случае временного лишения государства-члена его права голоса по статье XXVI раздел 2 b применяются следующие положения 1 Государство-член a не участвует в принятии предлагаемой поправки к настоящему Соглашению и не учитывается в общем числе государств-членов для этой цели за исключением случаев когда по статье XXVIII b поправка требует согласия всех государств-членов или когда она касается исключительно департамента специальных прав заимствования b не назначает управляющего или заместителя управляющего не назначает и не участвует в назначении члена Совета или заместителя члена Совета не назначает не избирает и не участвует в выборах исполнительного директора 2 Голоса выделенные такому государству-члену не участвуют в голосовании ни в одном из органов Фонда Такие голоса не включаются в расчет общего числа голосов кроме как для целей принятия предлагаемой поправки касающейся исключительно департамента специальных прав заимствования 3 a Управляющий и заместитель управляющего назначенные таким государством-членом освобождаются от занимаемой должности b Член Совета и заместитель члена Совета назначенные таким государством-членом либо в назначении которых участвовало такое государство-член освобождаются от занимаемой должности при условии что если такой член Совета имел право подавать столько голосов сколько было выделено другим государствам-членам которые не были временно лишены права голоса такими другими государствами-членами назначается другой член Совета и заместитель члена Совета по Дополнению D и до такого назначения член Совета и заместитель члена Совета продолжают оставаться в занимаемой должности в течение срока не превышающего тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса c Исполнительный директор назначенный или избранный таким государством-членом либо в выборах которого участвовало такое государство-член освобождается от занимаемой должности за исключением ситуации при которой такой исполнительный директор имел право подавать столько голосов сколько было выделено другим государствам-членам которые не были временно лишены права голоса В последнем случае i если до следующих очередных выборов исполнительных директоров остается более девяноста дней на остаток срока этими другими государствами-членами избирается другой исполнительный директор что делается простым большинством поданных голосов до такого избрания исполнительный директор продолжает оставаться в занимаемой должности в течение не свыше тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса ii если до следующих очередных выборов исполнительных директоров остается не более девяноста дней исполнительный директор продолжает оставаться в занимаемой должности в течение оставшейся части срока 4 Государство-член имеет право направить представителя для участия в любом заседании Совета управляющих Совета или Исполнительного совета за исключением любых заседаний их комитетов когда рассматривается просьба такого государства-члена либо обсуждается вопрос имеющий особое значение для такого государства-члена Государства-члены МВФ и размеры их КВОТ по состоянию на 30 июня 1995 г в млн СДР Государство-член Дата подписания Квота на Статей Соглашения 30 июня 1995 года Австралия 5 августа 1947 года 2333,2 Австрия 27 августа 1948 года 1188,3 Азербайджан 18 сентября 1992 года 117,0 Албания 15 октября 1991 года 35,3 Алжир 26 сентября 1963 года 914,4 Ангола 19 сентября 1989 года 207,3 Антигуа и Барбуда 25 февраля 1982 года 8,5 Аргентина 20 февраля 1956 года 1537,1 Армения 28 мая 1992 года 67,5 Афганистан Исламское Государство 14 июля 1955 года 120,4 Багамские Острова 21 августа 1973 года 94,9 Бангладеш 17 августа 1972 года 392,50 Барбадос 29 декабря 1970 года 48,9 Бахрейн 7 сентября 1972 года 82,8 Беларусь 10 июля 1992 года 280,4 Белиз 16 марта 1982 года 13,5 Бельгия 27 декабря 1945 года 3102,3 Бенин 10 июля 1963 года 45,3 Болгария 25 сентября 1990 года 464,9 Боливия 27 декабря 1945 года 126,2 Ботсвана 24 июля 1968 года 36,6 Бразилия 27 декабря 1945 года 2170,8 Буркина-Фасо 2 мая 1963 года 44,20 Бурунди 28 сентября 1963 года 57,2 Бутан 28 сентября 1981 года 4,5 Вануату 28 сентября 1981 года 12,5 Венгрия 6 мая 1982 года 754,8 Венесуэла 30 декабря 1946 года 1951,3 Вьетнам 21 сентября 1956 года 241,6 Габон 10 сентября 1963 года 110,3 Гаити 8 сентября 1953 года 60,7 Гайана 26 сентября 1966 года 67,2 Гамбия 21 сентября 1967 года 22,9 Гана 20 сентября 1957 года 274,0 Гватемала 27 декабря 1945 года 153,8 Гвинея 28 сентября 1963 года 78,7 Гвинея-Бисау 24 марта 1977 года 10,5 Германия 14 августа 1952 года 8241,5 Гондурас 27 декабря 1945 года 95,0 Гренада 27 августа 1975 года 8,5 Греция 27 декабря 1945 года 587,6 Грузия 5 мая 1992 года 111,0 Дания 30 марта 1946 года 1069,9 Джибути 29 декабря 1978 года 11,5 Доминика 12 декабря 1978 года 6,00 Доминиканская Республика 28 декабря 1945 года 158,8 Египет 27 декабря 1945 года 678,4 Заир 28 сентября 1963 года 291,0 Замбия 23 сентября 1965 года 270,3 Западное Самоа 28 декабря 1971 года 8,5 Зимбабве 29 сентября 1980 года 261,3 Израиль 12 июля 1954 года 666,2 Индия 27 декабря 1945 года 3055,5 Индонезия 21 февраля 1967 года 1497,6 Иордания 29 августа 1952 года 121,7 Ирак 27 декабря 1945 года 504,0 Иран Исламская Республика 28 декабря 1945 года 1078,5 Ирландия 8 августа 1957 года 525,0 Исландия 27 декабря 1945 года 85,3 Испания 15 сентября 1958 года 1935,4 Италия 27 марта 1947 года 4590,7 Йемен Республика 22 мая 1970 года 176,5 Кабо-Верде 20 ноября 1978 года 7,0 Казахстан 15 июля 1992 года 247,5 Камбоджа 31 декабря 1969 года 65,0 Камерун 10 июля 1963 года 135,1 Канада 27 декабря 1945 года 4320,3 Катар 8 сентября 1972 года 190,50 Кения 3 февраля 1964 года 199,4 Кипр 21 декабря 1961 года 100,0 Киргизская Республика 8 мая 1992 года 64,5 Кирибати 3 июня 1986 года 4,0 Китай 27 декабря 1945 года 3385,2 Колумбия 27 декабря 1945 года 561,3 Коморские Острова 21 сентября 1976 года 6,5 Конго 10 июля 1963 года 57,9 Корея Республика 26 августа 1955 года 799,6 Коста-Рика 27 декабря 1945 года 119,0 Кот-д'Ивуар 11 марта 1963 года 238,2 Кувейт 13 сентября 1962 года 995,2 Лаосская Народно Демократическая Республика 5 июля 1961 года 39,1 Латвия 19 мая 1992 года 91,5 Лесото 25 июля 1968 года 23,9 Либерия 28 марта 1962 года 71,3 Ливан 14 апреля 1947 года 146,0 Ливия 17 сентября 1958 года 817,6 Литва 29 апреля 1992 года 103,5 Люксембург 27 декабря 1945 года 135,5 Маврикий 23 сентября 1968 года 73,3 Мавритания 10 сентября 1963 года 47,5 Мадагаскар 25 сентября 1963 года 90,4 Македония бывшая Югославская Республика 14 декабря 1992 года 49,6 Малави 19 июля 1965 года 50,9 Малайзия 7 марта 1958 года 832,7 Мали 27 сентября 1963 года 68,9 Мальдивские Острова 13 января 1973 года 5,5 Мальта 11 сентября 1968 года 67,5 Марокко 25 апреля 1958 года 427,7 Маршалловы Острова 21 мая 1992 года 2,5 Мексика 31 декабря 1945 года 1753,3 Микронезия Федеративные Штаты 24 июня 1993 года 3,5 Мозамбик 24 сентября 1984 года 84,0 Молдова 12 августа 1992 года 90,0 Монголия 14 февраля 1991 года 37,1 Мьянма 3 января 1952 года 184,9 Намибия 25 сентября 1990 года 99,6 Непал 6 сентября 1961 года 52,0 Нигер 24 апреля 1963 года 48,3 Нигерия 30 марта 1961 года 1281,6 Нидерланды 27 декабря 1945 года 3444,2 Никарагуа 14 марта 1946 года 96,1 Новая Зеландия 31 августа 1961 года 650,1 Норвегия 27 декабря 1945 года 1104,6 Объединенные Арабские Эмираты 22 сентября 1972 года 392,1 Оман 23 декабря 1971 года 119,4 Пакистан 11 июля 1950 года 758,2 Панама 14 марта 1946 года 149,6 Папуа-Новая Гвинея 9 октября 1975 года 95,3 Парагвай 27 декабря 1945 года 72,1 Перу 31 декабря 1945 года 466,1 Польша 12 июня 1986 года 988,5 Португалия 29 марта 1961 года 557,6 Россия 1 июня 1992 года 4313,1 Руанда 30 сентября 1963 года 59,5 Румыния 15 декабря 1972 года 754,1 Сальвадор 14 марта 1946 года 125,6 Сан-Марино 23 сентября 1992 года 10,0 Сан-Томе и Принсипи 30 сентября 1977 года 5,5 Саудовская Аравия 26 августа 1957 года 5130,6 Свазиленд 22 сентября 1969 года 36,5 Сейшельские Острова 30 июня 1977 года 6,0 Сенегал 31 августа 1962 года 118,9 Сент-Винсент и Гренадины 28 декабря 1979 года 6,0 Сент-Китс и Невис 15 августа 1984 года 6,5 Сент-Люсия 15 ноября 1979 года 11,0 Сингапур 3 августа 1966 года 357,6 Сирийская Арабская Республика 10 апреля 1947 года 209,9 Словацкая Республика 1 января 1993 года 257,4 Словения 14 декабря 1992 года 150,5 Соединенное Королевство 27 декабря 1945 года 7414,6 Соединенные Штаты 27 декабря 1945 года 26526,8 Соломоновы Острова 22 сентября 1978 года 7,5 Сомали 31 августа 1962 года 44,2 Судан 5 сентября 1957 года 169,7 Суринам 27 апреля 1978 года 67,6 Сьерра-Леоне 10 сентября 1962 года 77,2 Таджикистан 27 апреля 1993 года 60,0 Таиланд 3 мая 1949 года 573,9 Танзания 10 сентября 1962 года 146,9 Того 1 августа 1962 года 54,3 Тонга 13 сентября 1985 года 5,0 Тринидад и Тобаго 16 сентября 1963 года 246,8 Тунис 14 апреля 1958 года 206,0 Туркменистан 22 сентября 1992 года 48,0 Турция 11 марта 1947 года 642,0 Уганда 27 сентября 1963 года 133,9 Узбекистан 21 сентября 1992 года 199,5 Украина 3 сентября 1992 года 997,3 Уругвай 27 декабря 1945 года 225,3 Фиджи 28 мая 1971 года 51,1 Филиппины 27 декабря 1945 года 633,4 Финляндия 14 января 1948 года 861,8 Франция 27 декабря 1945 года 7414,6 Хорватия 14 декабря 1992 года 261,6 Центральноафриканская Республика 10 июля 1963 года 41,2 Чад 10 июля 1963 года 41,3 Чешская Республика 1 января 1993 года 589,6 Чили 31 декабря 1945 года 621,7 Швейцария 29 мая 1992 года 2470,4 Швеция 31 августа 1951 года 1614,0 Шри-Ланка 29 августа 1950 года 303,6 Эквадор 27 декабря 1945 года 219,2 Экваториальная Гвинея 22 декабря 1969 года 24,3 Эритрея 6 июля 1994 года 11,5 Эстония 26 мая 1992 года 46,5 Эфиопия 27 декабря 1945 года 98,3 Южная Африка 27 декабря 1945 года 1365,4 Ямайка 21 февраля 1963 года 200,9 Япония 13 августа 1952 года 8241,5 Итого 144954,4 С 14 декабря 1992 года членство Социалистической Федеративной Республики Югославии перешло к бывшей Югославской Республике Македония Словении и Хорватии С 1 января 1993 года членство Чехословакии перешло к Словацкой Республике и Чешской Республике Статьи Соглашения вступили в силу 27.12.1945 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 31.05.1968 N 23-5 вступили в силу 28.07.1969 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 30.04.1976 N 31-4 вступили в силу 01.04.1978 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 28.06.1990 N 45-3 вступили в силу 11.11.1992 Россия вступила в Международный валютный фонд путем принятия Постановление ВС РФ от 22.05.1992 N 2815-1 и подписала Статьи Соглашения 01.06.1992 Статьи Соглашения Международного валютного фонда** в ред. Резолюции Совета управляющих от 31.05.68 N 23-5 Резолюции Совета управляющих от 30.04.76 N 31-4 и Резолюции Совета управляющих от 28.06.90 N 45-3 Бреттон-Вудс 22 июля 1944 года Дополнительно см Документ 890_001 Изменения в Статьи Соглашения см в Резолюциях 52-4 996_730 от 23.09.1997 66-2 890_006 от 10.11.2010 Правительства от имени которых подписано настоящее Соглашение договорились о нижеследующем Вводная статья i Международный валютный фонд создается и действует в соответствии с положениями настоящего Соглашения в его первоначально принятом варианте и с последующими поправками ii Для обеспечения возможности проведения своих операций и сделок Фонд создает департамент общих счетов и департамент специальных прав заимствования Членство в Фонде дает право на участие в департаменте специальных прав заимствования iii Операции и сделки санкционируемые настоящим Соглашением проводятся через департамент общих счетов состоящий в соответствии с положениями настоящего Соглашения из счета общих ресурсов счета специальных выплат и инвестиционного счета исключение составляют операции и сделки связанные со специальными правами заимствования которые проводятся через департамент специальных прав заимствования **Статья I Цели Цели Международного валютного фонда i Способствовать развитию международного сотрудничества в валютно-финансовой сфере в рамках постоянного учреждения обеспечивающего механизм для консультаций и совместной работы над международными валютно-финансовыми проблемами ii Способствовать процессу расширения и сбалансированного роста международной торговли и за счет этого добиваться достижения и поддержания высокого уровня занятости и реальных доходов а также развития производственных ресурсов всех государств-членов рассматривая эти действия как первоочередные задачи экономической политики iii Содействовать стабильности валют поддерживать упорядоченный валютный режим среди государств-членов и избегать использования девальвации валют в целях получения преимущества в конкуренции iv Оказывать помощь в создании многосторонней системы расчетов по текущим операциям между государствами-членами а также в устранении валютных ограничений препятствующих росту мировой торговли v За счет временного предоставления общих ресурсов Фонда государствам-членам при соблюдении адекватных гарантий создавать у них состояние уверенности обеспечивая тем самым возможность исправления диспропорций в их платежных балансах без использования мер которые могут нанести ущерб благосостоянию на национальном или международном уровне vi В соответствии с вышеизложенным сокращать продолжительность нарушений равновесия внешних платежных балансов государств-членов а также уменьшать масштабы этих нарушений Во всей своей политике и решениях Фонд руководствуется целями изложенными в настоящей статье **Статья II Членство **Раздел 1** Первоначальные государства-члены Первоначальными государствами-членами Фонда являются страны представленные на Валютно-финансовой конференции Объединенных наций правительства которых принимают членство до 31 декабря 1945 года Раздел 2 Прочие государства-члены Другие страны имеют право на вступление в число членов Фонда в такое время и на таких условиях какие могут быть предписаны Советом управляющих Указанные условия включая условия выплаты взносов в Фонд базируются на принципах не противоречащих тем которые применяются в отношении государств уже являющихся членами **Статья III Квоты и взносы **Раздел 1** Квоты и выплата взносов Для каждого государства-члена устанавливается квота которая выражается в специальных правах заимствования Квоты государств-членов представленных на Валютно-финансовой конференции Объединенных наций и принимающих членство до 31 декабря 1945 года перечислены в Дополнении A Квоты прочих государств-членов определяются Советом управляющих Взнос каждого государства-члена равен его квоте и выплачивается Фонду в полном размере через соответствующее учреждение-депозитарий **Раздел 2** Изменение квот a Не реже чем через каждые пять лет Совет управляющих проводит общий пересмотр квот и если он считает это целесообразным вносит предложение об изменении размеров квот государств-членов Совет управляющих также имеет право если признает это уместным рассмотреть в любое другое время возможность изменения квоты любого конкретного государства-члена по его просьбе b Фонд может в любой момент выступить с предложением об увеличении квот государств-членов Фонда состоявших членами на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на указанную дату при этом кумулятивная сумма не превышает сумм переводимых со счета специальных выплат на счет общих ресурсов по статье V раздел 12 f i и j c Для любого изменения квот необходимо большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов d Квота государства-члена не изменяется до тех пор пока от него не поступило согласие на это и пока не выплачена соответствующая сумма за исключением случаев когда платеж считается произведенным в соответствии с разделом 3 b настоящей статьи **Раздел 3** Выплаты при изменении квот a Каждое государство-член выражающее согласие на увеличение своей квоты по разделу 2 a настоящей статьи выплачивает Фонду в срок устанавливаемый последним двадцать пять процентов такого увеличения в специальных правах заимствования причем Совет управляющих имеет право устанавливать порядок при котором указанный платеж может производиться на равных основаниях для всех государств-членов полностью или частично в валютах других государств-членов установленных с их согласия Фондом или в собственной валюте государства-члена Государство не являющееся участником департамента специальных прав заимствования производит взнос в счет части увеличения подлежащей выплате участниками в специальных правах заимствования в валютах других государств-членов определяемых Фондом с их согласия Остальная часть взноса в счет увеличения квоты выплачивается государством-членом в собственной валюте Авуары Фонда в валюте любого государства-члена не повышаются сверх уровня при котором в результате платежей других государств-членов по настоящему положению на такие авуары начисляются сборы по статье V раздел 8 b ii b Каждое государство-член выражающее согласие на увеличение своей квоты в соответствии с разделом 2 b настоящей статьи считается выплатившим Фонду сумму взноса соответствующую указанному увеличению c В случае если государство-член выражает согласие на уменьшение своей квоты Фонд в течение шестидесяти дней выплачивает такому государству-члену сумму равную размерам уменьшения квоты Для платежа используется валюта государства-члена и такие количества специальных прав заимствования или валют других государств-членов установленных с их согласия Фондом какие являются необходимыми чтобы предотвратить уменьшение авуаров Фонда в рассматриваемой валюте ниже новых размеров квоты при условии что в исключительных обстоятельствах Фонд может сократить свои авуары в указанной валюте ниже новых размеров квоты произведя платеж в собственной валюте государства-члена d Для принятия любого решения по приведенному выше подразделу a необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов за исключением вопросов определения периода и установления конкретных валют в рамках указанного положения **Раздел 4** Замещение валюты ценными бумагами В замещение любой части собственной валюты государства-члена на счете общих ресурсов если эти средства по мнению Фонда не являются необходимыми для проведения его операций и сделок Фонд принимает от любого государства-члена векселя или аналогичные обязательства выпущенные государством-членом или учреждением-депозитарием назначенным государством-членом согласно статье XIII раздел 2 такие ценные бумаги являются непереводными беспроцентными и погашаются по требованию по номинальной стоимости путем кредитования счета Фонда в таком назначенном учреждении-депозитарии Положения настоящего раздела относятся не только к валюте выплачиваемой государствами-членами в рамках взносов но также к любой валюте причитающейся Фонду в иных случаях или приобретаемой им и подлежащей размещению на счете общих ресурсов **Статья IV Обязательства в отношении валютного режима **Раздел 1** Общие обязательства государств-членов Признавая что важнейшая цель международной валютно-финансовой системы заключается в том чтобы служить структурной основой способствующей обмену товарами и услугами и движению капитала между странами и поддерживающей устойчивый экономический рост а также что одной из основных задач является непрерывное совершенствование упорядоченных базисных условий необходимых для финансовой и экономической стабильности каждое государство-член обязуется сотрудничать с Фондом и другими государствами-членами в обеспечении упорядоченности валютных режимов и в содействии стабильности системы обменных курсов В частности каждое государство-член i прилагает усилия чтобы направить свою экономическую и финансовую политику на стимулирование упорядоченного экономического роста в условиях разумной стабильности цен с учетом существующих обстоятельств ii стремится содействовать стабильности за счет усилий направленных на поддержку упорядоченных базисных экономических и финансовых условий а также такой денежно-кредитной системы которая не ведет к возникновению непредсказуемых сбоев iii избегает манипулирования обменными курсами или международной валютной системой в целях предотвращения действенной стабилизации платежного баланса или для получения несправедливого преимущества в конкуренции с другими государствами-членами iv проводит валютную политику не противоречащую обязательствам по настоящему разделу **Раздел 2** Общий валютный режим a Каждое государство-член в течение тридцати дней с даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению уведомляет Фонд о валютном режиме который оно намеревается применять в целях исполнения своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи и в кратчайший срок извещает Фонд о любых изменениях в своем валютном режиме b В рамках международной валютно-финансовой системы имеющей форму преобладавшую на 1 января 1976 года валютный режим может включать i поддержание государством-членом стоимости своей валюты в специальных правах заимствования или по выбору государства-члена в другом эталоне стоимости кроме золота ii режим сотрудничества в рамках которого государства-члены поддерживают стоимость своих валют по отношению к стоимости валюты или валют других государств-членов iii иные формы валютного режима по выбору государства-члена c Для того чтобы отразить развитие международной валютной системы Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принять положение об общем валютном режиме не ограничивая при этом прав государств-членов на выбор собственных валютных режимов не противоречащих целям Фонда и обязательствам по разделу 1 настоящей статьи **Раздел 3** Надзор за валютным режимом a Фонд осуществляет контроль над международной валютной системой для обеспечения ее эффективного функционирования а также контролирует выполнение каждым государством-членом своих обязательств по разделу 1 настоящей статьи b В целях выполнения своих функций изложенных в подразделе a данного раздела Фонд ведет строгий надзор за политикой государств-членов в отношении их обменных курсов и устанавливает конкретные принципы которыми руководствуются все государства-члены в отношении указанной политики Каждое государство-член предоставляет Фонду всю необходимую для такого надзора информацию и по требованию Фонда проводит консультации с последним по вопросам своей политики в области обменных курсов Принципы принимаемые Фондом не противоречат режиму сотрудничества на основе которого государства-члены поддерживают стоимость своих валют по отношению к стоимости валюты или валют других государств-членов а также другим валютным режимам выбираемым государствами-членами и не противоречащим целям Фонда и разделу 1 настоящей статьи Указанные принципы отражают уважение Фонда к мерам применяемым государствами-членами в социально-политической сфере внутри страны и при использовании таких принципов Фонд обращает должное внимание на складывающиеся в государствах-членах обстоятельства **Раздел 4** Паритеты валют Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может прийти к заключению что международные экономические условия позволяют ввести широкомасштабную систему валютных режимов основанную на стабильных но корректируемых паритетах валют Основанием для такого заключения Фонда служит фундаментальная стабильность мировой экономики с этой целью Фондом учитываются динамика цен и темпы экономического роста в государствах-членах Заключение делается исходя из эволюции международной валютной системы с особым учетом источников ликвидных средств и в целях обеспечения эффективного функционирования системы паритетов валют-механизмов в рамках которых как государства-члены имеющие положительное сальдо так и государства-члены имеющие дефицит платежного баланса предпринимают срочные действенные и взаимно соответствующие меры направленные на достижение стабилизации сложившейся ситуации а также с особым учетом механизмов интервенций и восстановления равновесия Если Фонд приходит к вышеуказанному заключению он информирует государства-члены о применении положений Дополнения C **Раздел 5** Отдельные валюты на территориях государства-члена a Считается что действия государства-члена по настоящей статье в отношении своей валюты относятся к соответствующим отдельным валютам всех территорий по отношению к которым государство-член приняло настоящее Соглашение по статье XXXI раздел 2 g за исключением случаев когда государство-член не заявляет о том что его действия касаются либо только валюты страны-метрополии либо только одной или нескольких установленных отдельных валют либо валюты метрополии и одной или более установленных отдельных валют b Считается что действия Фонда по настоящей статье относятся ко всем валютам государства-члена указанным в вышеприведенном подразделе a если Фонд не заявляет иное **Статья V Операции и сделки Фонда **Раздел 1** Учреждения поддерживающие отношения с Фондом Каждое государство-член поддерживает отношения с Фондом только через свое казначейство центральный банк стабилизационный фонд или иное аналогичное фискальное агентство Фонд также поддерживает отношения только с этими учреждениями или через них **Раздел 2** Ограничения налагаемые на операции и сделки Фонда a Если в настоящем Соглашении не оговорено иное сделки за счет Фонда ограничиваются только теми которые производятся в целях предоставления государству-члену по инициативе последнего специальных прав заимствования или валют других государств-членов из общих ресурсов Фонда хранящихся на счете общих ресурсов в обмен на валюту государства-члена желающего совершить такую покупку b При поступлении соответствующих запросов Фонд может принимать решение о предоставлении финансовых и технических услуг включая управление ресурсами вносимыми государствами-членами если это не противоречит целям Фонда Связанные с предоставлением такого рода услуг операции не проводятся за счет Фонда Услуги предусмотренные настоящим подразделом не налагают на государства-члены никаких обязательств без их согласия **Раздел 3** Условия регулирующие использование общих ресурсов Фонда a Фонд принимает правила использования своих общих ресурсов включая правила в отношении механизмов стенд бай или аналогичных им он может также принимать особые правила в отношении нетипичных проблем платежного баланса для оказания помощи государствам-членам в решении проблем платежного баланса в порядке не противоречащем положениям настоящего Соглашения и для обеспечения адекватных гарантий использования общих ресурсов Фонда b Государство-член имеет право на покупку у Фонда валют других государств-членов за эквивалентную сумму собственной валюты при выполнении следующих условий i использование общих ресурсов Фонда государством-членом соответствует положениям настоящего Соглашения и принятым исходя из них правилам ii государство-член представляет заявление о том что оно имеет потребность в покупке валюты в связи с состоянием его платежного баланса и его резервов или с динамикой его резервов iii предполагаемая покупка будет представлять собой покупку в рамках резервной доли либо не приведет к увеличению авуаров Фонда в валюте государства-члена совершающего покупку свыше двухсот процентов от квоты последнего iv Фонд ранее не заявлял в соответствии с разделом 5 настоящей статьи разделом 1 статьи VI и разделом 2 a статьи XXVI о том что государство-член выражающее желание совершить покупку лишено права на использование общих ресурсов Фонда c Фонд проводит анализ запроса на покупку валюты для проверки соответствия предлагаемой покупки положениям настоящего Соглашения и принятым согласно им правилам при этом запросы на покупки валюты в рамках резервных долей не могут быть оспорены d Фонд принимает в отношении выбора валют для продажи правила и процедуры в которых принимается во внимание по проведении консультаций с государствами-членами состояние платежного баланса и резервов государств-членов ситуация на валютных рынках а также желательность содействия достижению сбалансированных позиций в Фонде с течением времени при этом если государство-член представляет заявление о своем предложении купить валюту другого государства-члена ввиду того что государство-член являющееся покупателем желает приобрести эквивалентное количество собственной валюты предлагаемой другим государством-членом оно имеет право на покупку валюты данного другого государства-члена если Фондом в соответствии с разделом 3 статьи VII не было представлено уведомление о том что он испытывает дефицит своих авуаров в указанной валюте e i Каждое государство-член обеспечивает чтобы остатки его валюты полученные в порядке покупки у Фонда являлись остатками в свободно используемой валюте либо чтобы они могли быть обменены в момент покупки на выбранную им свободно используемую валюту по обменному курсу между этими двумя валютами эквивалентному курсу между ними по статье XIX раздел 7 a ii Каждое государство-член валюта которого покупается у Фонда или оказывается приобретенной в обмен на валюту купленную у Фонда сотрудничает с Фондом и другими государствами-членами в целях создания возможности обмена таких остатков его валюты в момент покупки на свободно используемые валюты других государств-членов iii Обмен валюты не являющейся свободно используемой в соответствии с вышеприведенным пунктом i производится государством-членом валюта которого покупается если такое государство-член и государство-член являющееся покупателем не приходят к договоренности относительно иной процедуры iv Государство-член покупающее у Фонда свободно используемую валюту другого государства-члена и желающее обменять ее в момент покупки на другую свободно используемую валюту производит такой обмен с другим государством-членом по требованию этого государства-члена Указанный обмен производится на свободно используемую валюту по выбору другого государства-члена по курсу обмена указанному в вышеприведенном пункте i f В рамках принимаемых им правил и процедур Фонд может дать свое согласие на предоставление участнику производящему покупку в соответствии с настоящим разделом специальных прав заимствования вместо валют других государств-членов **Раздел 4** Освобождение от условий Фонд по своему усмотрению и при обеспечении своих интересов может произвести освобождение от любых условий предписанных разделом 3 b iii и iv настоящей статьи особенно в случае государств-членов которые в прошлом не прибегали к использованию общих ресурсов Фонда в значительных масштабах или на протяжении длительного периода времени При предоставлении освобождения от условий Фонд принимает во внимание периодически повторяющиеся или исключительные потребности государства-члена испрашивающего такое освобождение Фонд также принимает во внимание готовность государства-члена предоставить в качестве гарантийного обеспечения такие приемлемые активы которые по мнению Фонда имеют достаточную стоимость для защиты его интересов и может потребовать предоставления такого гарантийного обеспечения в качестве условия названного освобождения **Раздел 5** Лишение права на использование общих ресурсов Фонда В случае если по мнению Фонда способ использования его общих ресурсов каким-либо государством-членом противоречит целям Фонда последний представляет такому государству-члену доклад с изложением взглядов Фонда и предписанием соответствующего срока для ответа По представлении такого доклада государству-члену Фонд может ограничить использование своих ресурсов названным государством-членом В случае если в предписанный срок ответа от государства-члена не получено или полученный ответ оказывается неудовлетворительным Фонд может сохранить введенные ограничения на использование своих ресурсов указанным государством-членом или представив заблаговременное уведомление государству-члену может объявить последнее лишенным права пользования общими ресурсами Фонда **Раздел 6** Прочие покупки и продажи Фондом специальных прав заимствования a Фонд может принимать специальные права заимствования предлагаемые государством-участником в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов b Фонд может по просьбе участника предоставлять ему специальные права заимствования в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов Авуары Фонда в валюте государства-члена не увеличиваются в результате названных сделок выше уровня при котором на них начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи c Валюты предоставляемые или принимаемые Фондом по настоящему разделу выбираются в соответствии с правилами в которых учитываются принципы изложенные в разделе 3 d или 7 i настоящей статьи Фонд может проводить сделки по данному разделу только с согласия государства-члена валюта которого предоставляется или принимается Фондом на такое использование его валюты **Раздел 7** Выкуп государством-членом своей валюты составляющей часть авуаров Фонда a Государство-член имеет право в любой момент выкупить авуары Фонда в своей валюте на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи b Обычно предполагается что при улучшении состояния платежного баланса и резервов государства-члена совершившего покупку по разделу 3 настоящей статьи оно выкупит авуары Фонда в своей валюте которые возникли в результате такой покупки и на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи Государство-член обязано выкупить указанные авуары если в соответствии с принимаемыми Фондом правилами выкупа и после консультаций с государством-членом Фонд представит государству-члену заявление о том что последнее должно совершить выкуп ввиду улучшения его платежного баланса и положения с резервами c Государство-член совершившее покупку по разделу 3 настоящей статьи выкупает авуары Фонда в своей валюте которые возникли в результате такой покупки и на которые начисляются сборы по разделу 8 b настоящей статьи не позднее чем через пять лет после даты покупки Фонд может предписать осуществление государством-членом такого выкупа частями в течение периода начинающегося через три года и заканчивающегося через пять лет после даты покупки Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может изменять периоды выкупа по настоящему подразделу и любой принимаемый таким образом период распространяется на все государства-члены d Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принимать периоды выкупа отличные от используемых в соответствии с вышеприведенным подразделом c и такие периоды являются едиными для всех государств-членов в отношении выкупа авуаров Фонда в валюте приобретенной им согласно особым правилам использования его общих ресурсов e Государство-член в соответствии с правилами принимаемыми Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов производит выкуп авуаров Фонда в своей валюте которые были приобретены не в результате покупок и на которые начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи f Решение предписывающее использование более короткого периода выкупа по вышеприведенным подразделам c или d в рамках правил использования общих ресурсов Фонда по сравнению с действующим в рамках применяющихся правил относится только к авуарам приобретенным Фондом после даты вступления такого решения в силу g По просьбе государства-члена Фонд может отложить дату выполнения обязательства о выкупе на срок не более максимального периода по вышеприведенным подразделам c или d либо по правилам принимаемым Фондом по вышеприведенному подразделу e если Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов не приходит к заключению что более длительный период выкупа не противоречащий положению о временном использовании общих ресурсов Фонда оправдан тем что выполнение обязательства о выкупе в установленный срок поставит такое государство в чрезвычайно затруднительное положение h Правила Фонда по разделу 3 d настоящей статьи могут дополняться правилами в рамках которых Фонд после консультаций с государством-членом может принять решение о продаже по разделу 3 b настоящей статьи своих авуаров в валюте государства-члена не выкупленных в соответствии с настоящим разделом 7 без ущерба для каких-либо действий на которые Фонд может быть уполномочен по какому-либо иному положению настоящего Соглашения i Все выкупы по настоящему разделу производятся с использованием специальных прав заимствования либо валют других государств-членов установленных Фондом Фонд принимает правила и процедуры в отношении валют которые должны быть использованы государствами-членами при выкупах с учетом принципов раздела 3 d настоящей статьи Авуары Фонда в валюте государства-члена используемой в выкупе не увеличиваются в результате выкупа выше уровня при котором на них начисляются сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи j i Если валюта государства-члена установленная Фондом по вышеприведенному подразделу i не является свободно используемой валютой такое государство-член обеспечивает чтобы производящее выкуп государство-член могло получить ее в момент выкупа в обмен на свободно используемую валюту по выбору того государства-члена валюта которого была установлена Обмен валюты по настоящему положению производится по обменному курсу между этими двумя валютами эквивалентному курсу между ними по разделу 7 a статьи XIX ii Каждое государство-член валюта которого устанавливается Фондом для производства выкупа сотрудничает с Фондом и другими государствами-членами с целью обеспечения того что государства-члены совершающие выкуп смогут в момент такого выкупа получить установленную валюту в обмен на свободно используемые валюты других государств-членов iii Обмен по вышеприведенному подразделу j i производится с государством-членом валюта которого была установлена если такое государство-член и государство-член совершающее покупку не достигают договоренности об использовании иной процедуры iv Если государство-член совершающее выкуп желает в момент выкупа получить свободно используемую валюту другого государства-члена установленную Фондом по вышеприведенному подразделу i первое по требованию второго получает от последнего валюту в обмен на свободно используемую валюту по курсу обмена указанному в вышеприведенном подразделе j i Фонд может принимать инструкции в отношении свободно используемой валюты предоставляемой при таком обмене **Раздел 8** Сборы a i С покупок государством-членом специальных прав заимствования или валюты другого государства-члена хранящейся на счете общих ресурсов за собственную валюту первого Фондом взимается комиссионный сбор при этом с покупок в рамках резервной доли Фондом может взиматься более низкий комиссионный сбор чем с иных покупок Комиссионный сбор с покупок в рамках резервных долей не превышает половины одного процента ii Фонд может взимать сборы по кредитам стенд-бай или аналогичным механизмам Фондом может быть принято решение о том что сбор за пользование механизмом засчитывается в комиссионный сбор взимаемый с покупок в рамках такого механизма по вышеприведенному пункту i b Фонд взимает сборы со средних дневных остатков хранящейся на счете общих ресурсов валюты государства-члена если указанные остатки средств i были получены в рамках правил попадающих под положение об исключении по статье XXX c либо ii превышают размеры квоты государства-члена после исключения всех остатков средств указанных в вышеприведенном пункте i Ставки сборов обычно увеличиваются через некоторые промежутки времени в течение периода хранения указанных остатков средств c Если государство-член не производит выкупа требуемого по разделу 7 настоящей статьи Фонд после проведения консультации с государством-членом по вопросу уменьшения авуаров Фонда в его валюте может наложить на свои авуары в валюте государства-члена подлежавшие выкупу такие сборы которые Фонд считает надлежащими в сложившейся ситуации d Для определения ставок сборов по вышеприведенным подразделам a и b которые являются едиными для всех государств-членов а также ставок по вышеприведенному подразделу c необходимо большинство в семьдесят процентов от общего числа голосов e Государство-член выплачивает все сборы в специальных правах заимствования при этом в исключительных обстоятельствах Фонд может дать разрешение государству-члену на выплату сборов в валютах других государств-членов установленных Фондом после консультации с ними либо в собственной валюте Авуары Фонда в валюте государства-члена не увеличиваются в результате платежей других государств-членов по настоящему положению выше уровня при котором на них начисляются сборы по вышеприведенному подразделу b ii **Раздел 9** Вознаграждение a Фонд выплачивает вознаграждение по той сумме на которую процентная доля квоты предписанная по нижеприведенным подразделам b или c превышает среднедневные остатки валюты государства-члена хранимой Фондом на счете общих ресурсов не включая остатков средств приобретенных в рамках правил попадающих под положение об исключении по статье XXX c Ставка вознаграждения которая определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов является единой для всех государств-членов и составляет не более и не менее четырех пятых от процентной ставки по статье XX раздел 3 При определении ставки вознаграждения Фондом принимаются во внимание ставки сборов по статье V раздел 8 b b Применяемая в отношении вышеприведенного подраздела a процентная доля квоты устанавливается i для каждого государства-члена ставшего членом до принятия второй поправки к настоящему Соглашению как процентная доля квоты соответствующая семидесяти пяти процентам его квоты на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению а для каждого государства-члена ставшего членом после принятия второй поправки к настоящему Соглашению как процентная доля квоты полученная в результате деления общей суммы соответствующей процентным долям квот применяемых к другим государствам-членам на дату когда такое государство стало членом на общую сумму квот других государств-членов на ту же дату плюс ii суммы выплаченные им Фонду в валюте или специальных правах заимствования по статье III раздел 3 a после даты используемой по вышеприведенному подразделу b i а вычетом iii сумм которые он получил от Фонда в валюте или специальных правах заимствования по статье III раздел 3 c после даты используемой по вышеприведенному подразделу b i c Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может повысить последнюю процентную долю квоты применяемую для целей вышеприведенного подраздела a для каждого государства-члена до i процентной доли не свыше ста процентов определяемой для каждого государства-члена на основе единых для всех государств-членов критериев либо ii ста процентов для всех государств-членов d Вознаграждение выплачивается в специальных правах заимствования при этом Фонд или соответствующее государство-член могут принять решение о том что платеж производится государству-члену в его собственной валюте **Раздел 10** Вычисления a Стоимость активов Фонда хранимых на счетах департамента общих счетов выражается в специальных правах заимствования b Все вычисления связанные с валютами государств-членов в целях применения положений настоящего Соглашения кроме статьи IV и Дополнения C производятся по курсам по которым Фонд ведет учет таких валют в соответствии с разделом 11 настоящей статьи c Вычисления для определения сумм валюты по отношению к квоте в целях применения положений настоящего Соглашения не включают валюты хранящейся на счете специальных выплат и инвестиционном счете **Раздел 11** Поддержание стоимости a Стоимость сумм валют государств-членов хранящихся на счете общих ресурсов поддерживается в специальных правах заимствования в соответствии с обменными курсами по статье XIX раздел 7 a b Корректировка авуаров Фонда в валюте государства-члена в соответствии с настоящим разделом производится в случае использования такой валюты в операции или сделке между Фондом и другим государством-членом и в иные моменты по решению Фонда или по просьбе государства-члена Платежи Фонду или со стороны Фонда являющиеся результатом такой корректировки производятся в разумные сроки после даты внесения поправки по усмотрению Фонда и в любые иные моменты по просьбе государства-члена **Раздел 12** Прочие операции и сделки a Во всей своей политике и решениях по настоящему разделу Фонд руководствуется задачами изложенными в разделе 7 статьи VIII а также задачей предотвращения регулирования цены или установления фиксированной цены на рынке золота b Решения Фонда о проведении операций и сделок по нижеприведенным подразделам c d и e принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов c Фонд может продавать золото за валюту любого государства-члена после проведения консультации с государством-членом за валюту которого продается золото при условии что авуары Фонда в валюте государства-члена хранящейся на счете общих ресурсов не увеличиваются за счет такой продажи выше уровня при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи без согласия государства-члена а также при условии что по требованию государства-члена в момент продажи Фондом будет произведен обмен на валюту другого государства-члена такой части полученной валюты которая позволит предотвратить названное увеличение Обмен валюты на валюту другого государства-члена проводится после консультации с таким государством-членом и не может привести к увеличению авуаров Фонда в валюте такого государства-члена выше уровня при котором на них будут начисляться сборы по разделу 8 b ii настоящей статьи Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов применяемых по разделу 7 i настоящей статьи Фонд принимает правила и процедуры таких обменов с учетом принципов применяемых по разделу 7 i настоящей статьи Продажи государству-члену по настоящему положению производятся по цене согласованной для каждой такой сделки на основе цен существующих на рынке d Фонд может принимать от государства-члена платежи в золоте вместо специальных прав заимствования или валюты в рамках любых операций и сделок по настоящему Соглашению Платежи Фонду по настоящему положению производятся по цене согласованной для каждой такой операции или сделки на основе цен существующих на рынке e Фонд может продавать золото хранившееся им на дату второй поправки к настоящему Соглашению тем государствам которые были членами на 31 августа 1975 года и согласны купить его пропорционально их квотам на указанную дату Если Фонд намерен продать золото по вышеприведенному подразделу c для целей нижеприведенного подраздела f ii он может продать каждому развивающемуся государству-члену согласному на рассматриваемую покупку такую часть золота которая в случае продажи по вышеприведенному подразделу c привела бы к возникновению избытка который мог бы быть выделен ему по нижеприведенному подразделу f iii Золото предназначающееся по настоящему положению для продажи государству-члену объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи продается ему при возобновлении такого права за исключением случаев когда Фонд принимает решение произвести такую продажу в более ранний срок Продажа золота государству-члену по настоящему подразделу e производится за его валюту и по цене эквивалентной на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота f Во всех случаях когда Фонд продает по вышеприведенному подразделу c золото хранившееся им на дату второй поправки к настоящему Соглашению сумма выручки эквивалентная на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота зачисляется на счет общих ресурсов а всякий избыток если Фонд не примет решения по нижеприведенному подразделу g хранится на счете специальных выплат Активы хранимые на счете специальных выплат содержатся отдельно от других счетов департамента общих счетов и могут в любой момент использоваться в целях i осуществления переводов средств на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках санкционированных положениями настоящего Соглашения помимо настоящего раздела ii проведения операций и сделок не санкционированных иными положениями настоящего Соглашения но не противоречащих целям Фонда По настоящему подразделу f ii развивающимся государствам-членам находящимся в сложном положении может предоставляться помощь в урегулировании платежного баланса на особых условиях и в указанных целях Фонд принимает во внимание уровень доходов на душу населения iii выделения тем из развивающихся государств-членов которые были членами на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на указанную дату такой части упомянутых активов которую Фонд решит использовать в целях вышеприведенного пункта ii согласно отношению квот таких государств-членов на дату распределения к общему объему квот всех государств-членов на ту же самую дату при условии что выделение средств по настоящему положению государству-члену объявленному лишенным права пользования общими ресурсами Фонда по разделу 5 настоящей статьи производится при возобновлении такого права если Фонд не принимает решение произвести такое выделение в более ранний срок Решения об использовании активов в соответствии с вышеприведенным пунктом i принимаются большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов а решения в соответствии с вышеприведенными пунктами ii и iii принимаются большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов g Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принять решение о переводе части избытка упомянутого в вышеприведенном подразделе f на инвестиционный счет для использования в соответствии с положениями раздела 6 f статьи XII h До использования валюты государства-члена по вышеприведенному подразделу f Фонд может инвестировать такую валюту хранящуюся на счете специальных выплат в свободно обращающиеся обязательства такого государства-члена либо в свободно обращающиеся обязательства международных финансовых организаций Доходы от инвестиций и проценты полученные по вышеприведенному подразделу f ii зачисляются на счет специальных выплат Ни одна инвестиция не производится без согласия государства-члена валюта которого используется для такой инвестиции Фонд производит инвестиции только в обязательства выраженные в специальных правах заимствования или в валюте используемой для инвестиции i Периодически производится возмещение средств счета общих ресурсов израсходованных со счета общих ресурсов на ведение счета специальных выплат что делается путем перевода средств со счета специальных выплат исходя из разумной оценки таких расходов j Счет специальных выплат закрывается в случае ликвидации Фонда и может быть закрыт до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов При закрытии рассматриваемого счета в результате ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете распределяются в соответствии с положениями Дополнения K При закрытии до ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках Правила и инструкции относительно ведения счета специальных выплат принимаются Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов **Статья VI Переводы капитала **Раздел 1** Использование общих ресурсов Фонда для переводов капитала a Государство-член не может использовать общие ресурсы Фонда для покрытия значительного или продолжительного оттока капитала за исключением случаев оговоренных в разделе 2 настоящей статьи а Фонд может обратиться к государству-члену с просьбой о применении мер контроля направленных на предотвращение такого использования общих ресурсов Фонда Если после получения такой просьбы государство-член не принимает соответствующих мер контроля Фонд может объявить такое государство-член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда b Ничто в настоящем разделе не считается i препятствующим использованию общих ресурсов Фонда для операций с капиталом в разумных масштабах необходимых для расширения экспорта или требующегося для нормального хода торговли работы банков или иных предприятий либо ii оказывающим воздействие на движение капитала финансируемого из собственных ресурсов государства-члена но при этом государства-члены берут на себя обязательства по обеспечению того что такое движение капитала не будет противоречить целям Фонда **Раздел 2** Особые положения в отношении переводов капитала Государство-член имеет право осуществлять покупки в рамках резервной доли для покрытия переводов капитала **Раздел 3** Контроль за переводами капитала Государства-члены могут применять также меры контроля которые являются необходимыми для регулирования международного движения капитала но ни одно государство-член не имеет права применять такие меры контроля таким образом чтобы ограничивать расчеты по текущим операциям или чрезмерно задерживать переводы средств в рамках завершения расчетов по обязательствам кроме случаев оговоренных в статье VII раздел 3 b и в статье XIV раздел 2 **Статья VII Восполнение и дефицитные валюты **Раздел 1** Меры направленные на восполнение авуаров Фонда в валютах Для восполнения на счете общих ресурсов своих авуаров в валюте любого государства-члена необходимых в связи с его сделками Фонд может если он считает такое действие целесообразным принять одну из следующих мер или обе эти меры i предложить государству-члену чтобы последний предоставил Фонду в ссуду свою валюту на условиях согласованных между Фондом и таким государством-членом либо чтобы Фонд с согласия такого государства-члена взял в ссуду такую валюту из какого-либо иного источника в рамках или за пределами территорий такого государства-члена но ни одно государство-член не несет никаких обязательств по предоставлению таких ссуд Фонду либо по представлению своего согласия на заем Фондом его валюты из любого иного источника ii потребовать от государства-члена если последнее является участником продать свою валюту Фонду за специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов при условии выполнения положений статьи XIX раздел 4 При восполнении за счет специальных прав заимствования Фонд обращает должное внимание на принципы назначения оговоренные в статье XIX раздел 5 **Раздел 2** Общий дефицит валюты Если Фонд приходит к заключению о возникновении общего дефицита определенной валюты он может проинформировать об этом государства-члены и выпустить доклад в котором раскрываются причины такого дефицита и содержатся рекомендации направленные на его устранение В подготовке такого доклада участвует представитель государства-члена о валюте которого идет речь **Раздел 3** Дефицитность авуаров Фонда a Если Фонду становится очевидно что спрос на валюту государства-члена серьезно угрожает способности Фонда обеспечивать предложение такой валюты Фонд независимо от того выпустил ли он доклад по разделу 2 настоящей статьи или нет официально объявляет такую валюту дефицитной и с этого момента распределяет имеющуюся и накапливающуюся массу дефицитной валюты с должным учетом относительных потребностей государств-членов общего международного экономического положения и любых иных соображений относящихся к данному вопросу Фонд выпускает также доклад о принятых им мерах b Официальное заявление по вышеприведенному подразделу a является действием дающим любому государству-члену полномочия после консультаций с Фондом временно наложить ограничения на свободу обменных операций в дефицитной валюте При условии выполнения положений статьи IV и Дополнения C государство-член обладает полной юрисдикцией в определении природы таких ограничений которые при этом не являются более строгими чем это необходимо для ограничения спроса на дефицитную валюту той ее массой которая имеется у рассматриваемого государства-члена или предполагается к получению им а затем такие ограничения ослабляются или снимаются как только позволят условия c Полномочия по подразделу b перестают действовать когда Фондом делается официальное заявление о том что рассматриваемая валюта более не является дефицитной **Раздел 4** Применение ограничений Любое государство-член налагающее ограничения по отношению к валюте другого государства-члена в соответствии с положениями раздела 3 b настоящей статьи должно с участием относиться к любым заявлениям другого государства-члена относительно применения таких ограничений **Раздел 5** Воздействие других международных соглашений на ограничения Государства-члены договариваются о том чтобы не ссылаться на обязательства по каким бы то ни было соглашениям с другими государствами-членами заключенным до настоящего Соглашения таким образом чтобы препятствовать действию положений настоящей статьи **Статья VIII Общие обязательства государств-членов **Раздел 1** Введение В дополнение к обязательствам принимаемым по другим статьям настоящего Соглашения каждое государство-член берет на себя обязательства изложенные в настоящей статье **Раздел 2** Обязательство избегать ограничений по текущим платежам a В рамках положений статьи VII раздел 3 b и статьи XIV раздел 2 ни одно государство-член не налагает ограничений на производство платежей и переводов по текущим международным операциям без утверждения Фондом b Исполнение валютных контрактов с использованием валюты любого государства-члена которые идут вразрез с правилами валютных операций такого государства-члена сохраняемым или вводимым согласно настоящему Соглашению не может быть обеспечено на территориях ни одного государства-члена Кроме того государства-члены по взаимному согласию могут сотрудничать в применении мер направленных на повышение действенности правил валютных операций любого из них при условии что такие меры и правила не противоречат настоящему Соглашению **Раздел 3** Обязательство избегать дискриминационной валютной практики Ни одно государство-член не участвует и не позволяет никаким из своих фискальных агентств упомянутых в статье V раздел 1 участвовать в каких-либо дискриминационных валютных соглашениях или использовать практику множественных обменных курсов независимо от того попадают или нет такие действия в пределы предусмотренные статьей IV и являются ли они предписанными Дополнением C или по нему за исключением действий санкционированных настоящим Соглашением или одобренных Фондом Если такие соглашения или практика существуют на дату вступления в силу настоящего Соглашения соответствующее государство-член проводит с Фондом консультации относительно постепенного их устранения если они не сохраняются или вводятся по статье XIV раздел 2 и в последнем случае применяются положения раздела 3 указанной статьи **Раздел 4** Конвертируемость остатков валюты хранящихся за границей a Каждое государство-член обязано произвести покупку остатков своей валюты имеющейся у другого государства-члена если последний обращаясь с просьбой относительно такой покупки представляет заявление о том что i остатки валюты подлежащие покупке были недавно приобретены в результате проведения текущих операций либо ii их обмен необходим для производства платежей по текущим операциям Государство-член являющееся покупателем может произвести платеж по своему выбору либо в специальных правах заимствования при условии выполнения положений статьи XIX раздел 4 либо в валюте государства-члена выступившего с рассматриваемой просьбой b Обязательство по вышеприведенному подразделу a не возникает когда i конвертируемость рассматриваемых остатков валюты была ограничена в соответствии с разделом 2 настоящей статьи или в соответствии с разделом 3 статьи VI ii рассматриваемые остатки накопились в результате сделок осуществленных до устранения государством-членом ограничений сохраняемых или вводимых по статье XIV раздел 2 iii рассматриваемые остатки были получены способом противоречащим правилам валютных операций государства-члена которому предлагается их купить iv валюта государства-члена которое обращается с просьбой относительно покупки была объявлена дефицитной по статье VII раздел 3 a v государство-член которому предлагается произвести запрос на покупку по какой-либо причине не имеет права покупать у Фонда валюты других государств-членов за свою собственную валюту **Раздел 5** Предоставление информации a Фонд может требовать от государств-членов предоставления ему такой информации которую он считает необходимой для ведения его дел включая в качестве минимума требующегося для действенного выполнения функций Фонда данные о стране по следующим позициям i официальные авуары в стране и за рубежом 1 в золоте 2 в иностранной валюте ii авуары в стране и за рубежом банковских и финансовых учреждений не являющихся официальными учреждениями 1 в золоте 2 в иностранной валюте iii добыча золота iv экспорт и импорт золота по странам назначения и происхождения v общий объем экспорта и импорта товаров представленный по стоимости в национальной валюте по странам назначения и происхождения vi внешний платежный баланс включая 1 торговлю товарами и услугами 2 операции с золотом 3 отраженные операции с капиталом 4 прочие статьи vii баланс международных инвестиций то есть заграничное владение инвестициями на территориях государства-члена и инвестиции за границей принадлежащие лицам на его территориях насколько возможно предоставление такой информации viii национальный доход ix индексы цен то есть индексы товарных цен на оптовых и розничных рынках и цен экспорта и импорта x курсы покупки и продажи иностранных валют xi правила валютных операций то есть всесторонний отчет о правилах валютных операций действующих на момент вступления в Фонд и подробное изложение последующих изменений по мере того как они происходят xii при существовании официальных механизмов клиринга-данные о суммах ожидающих клиринга по торговым и финансовым операциям а также о сроке в течение которого такая задолженность по платежам оставалась непогашенной b В своих запросах на получение информации Фонд принимает во внимание различные возможности государств-членов по предоставлению запрашиваемых данных На государства-члены не возлагаются обязанности по предоставлению настолько подробной информации чтобы в ней раскрывалась деятельность отдельных физических лиц и корпораций При этом государства-члены обязуются предоставлять желаемую информацию в настолько подробной и точной форме насколько это представляется практически осуществимым и по возможности избегать использования простых оценок c По договоренности с государствами-членами Фонд может организовать получение дополнительной информации Он выступает в качестве центра сбора данных и обмена информацией по валютным и финансовым проблемам облегчая тем самым подготовку исследований направленных на оказание помощи государствам-членам в разработке мер политики способствующих выполнению целей Фонда **Раздел 6** Консультации между государствами-членами по существующим международным соглашениям В тех случаях когда по настоящему Соглашению государство-член получает в особых или временно сложившихся условиях оговоренных в Соглашении полномочия сохранять или вводить ограничения на валютные операции и при этом существуют иные обязательства между государствами-членами принятые до настоящего Соглашения которые противоречат применению таких ограничений стороны таких обязательств проводят между собой консультации с целью внесения таких взаимно приемлемых поправок которые могут оказаться необходимыми Положения настоящей статьи не составляют ущерба для действия статьи VII раздел 5 **Раздел 7** Обязательство сотрудничать в области политики по отношению к резервным активам Каждое государство-член принимает обязательство сотрудничать с Фондом и другими государствами членами в целях обеспечения того что политика такого государства-члена по отношению к резервным активам не противоречит задачам совершенствования международного надзора за состоянием международной ликвидности и превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы **Статья IX Статус иммунитеты и привилегии **Раздел 1** Назначение статьи Для предоставления возможности выполнения Фондом возложенных на него функций на территориях каждого государства члена Фонду предоставляются изложенные в настоящей статье статус иммунитеты и привилегии **Раздел 2** Статус Фонда Фонд имеет полный статус юридического лица и в частности право i вступать в договорные обязательства ii приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им iii возбуждать судебное преследование **Раздел 3** Судебный иммунитет Фонд его имущество и активы независимо от их местонахождения и их держателя пользуются иммунитетом от всех форм судебного преследования за исключением тех случаев когда он недвусмысленно отказывается от своего иммунитета в целях того или иного разбирательства либо по условиям того или иного контракта **Раздел 4** Иммунитет от иных действий Имущество и активы Фонда независимо от их местонахождения и их держателя не могут быть подвергнуты обыску реквизиции конфискации экспроприации или любым иным формам принудительного отчуждения в рамках действий исполнительной или законодательной власти **Раздел 5** Неприкосновенность архивов Архивы Фонда неприкосновенны **Раздел 6** Освобождение активов от ограничений Если это необходимо для выполнения предусмотренной настоящим Соглашением деятельности все имущество и активы Фонда освобождаются от ограничений нормативных положений мер контроля и мораториев любого характера **Раздел 7** Привилегии в отношении сообщений Официальные сообщения Фонда имеют для государств-членов тот же статус что и официальные сообщения других государств-членов **Раздел 8** Иммунитеты и привилегии должностных лиц и служащих Все управляющие исполнительные директора их заместители члены комитетов представители назначенные по статье XII раздел 3 j советники всех вышеназванных лиц должностные лица и служащие Фонда i пользуются иммунитетом от юрисдикции в отношении действий при исполнении своих официальных обязанностей за исключением случаев когда Фонд отказывается от такого иммунитета ii не являясь гражданами страны пребывания пользуются таким же иммунитетом от иммиграционных ограничений от требований регистрации иностранцев государственной воинской обязанности и такими же льготами в отношении валютных ограничений которые предоставляются государствами-членами представителям должностным лицам и служащим других государств-членов соответствующего ранга iii имеют такой же статус в отношении перемещений какой предоставляется государствами-членами представителям должностным лицам и служащим других государств-членов соответствующего ранга **Раздел 9** Налоговый иммунитет a Фонд его активы имущество доходы а также операции и сделки санкционированные настоящим Соглашением пользуются иммунитетом от любого налогообложения и от всех таможенных сборов Фонд также пользуется иммунитетом от обязательств по сбору или выплате каких-либо налогов или сборов b Никакие налоги не взимаются ни с заработной платы и жалования ни в связи с последними выплачиваемыми Фондом исполнительным директорам их заместителям должностным лицам или служащим Фонда если они не являются гражданами подданными или не обладают иными признаками гражданства страны пребывания c Выпускаемые Фондом обязательства или ценные бумаги включая любые дивиденды или проценты на них независимо от держателя не облагаются никакими налогами i которые являются проявлением дискриминации по отношению к таким обязательствам или ценным бумагам только по признаку происхождения либо ii если по признаку юрисдикции единственной основой для такого налогообложения является место или валюта в которых они выпускаются подлежат оплате или выплачиваются либо местонахождение какого-либо отделения или учреждения Фонда **Раздел 10** Применение статьи Каждое государство-член предпринимает на своих территориях действия необходимые для введения в силу через свое законодательство принципов изложенных в настоящей статье и предоставляет Фонду подробные сведения о предпринятых им действиях **Статья X Отношения с другими Международными организациями В рамках настоящего Соглашения Фонд сотрудничает с любыми международными организациями общего характера и с международными общественными организациями имеющими специализированные функции в смежных областях Любые механизмы такого сотрудничества связанные с внесением изменений в какое-либо из положений настоящего Соглашения могут вступать в силу только после принятия поправки к настоящему Соглашению по статье XXVIII **Статья XI Отношения со странами не являющимися членами Фонда **Раздел 1** Принимаемые обязательства касающиеся отношений со странами не являющимися членами Фонда Каждое государство-член берет на себя обязательства i не участвовать и не допускать участия никаких из своих фискальных агентств указанных в статье V раздел 1 в каких-либо операциях с государством не являющимся членом Фонда либо с лицами на территориях государства не являющегося членом Фонда если такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда ii не сотрудничать с государством не являющимся членом Фонда либо с лицами на территориях государства не являющегося членом Фонда в использовании методов противоречащих положениям настоящего Соглашения или целям Фонда iii сотрудничать с Фондом в целях применения на своих территориях надлежащих мер для предотвращения операций с государствами не являющимися членами Фонда либо с лицами на их территориях когда такие операции противоречат положениям настоящего Соглашения или целям Фонда **Раздел 2** Ограничения на операции со странами не являющимися членами Фонда Настоящее Соглашение никоим образом не сказывается на праве любого государства-члена налагать ограничения на валютные операции с государствами не являющимися членами Фонда либо с лицами на их территориях если Фонд не приходит к заключению что такие ограничения наносят ущерб интересам государств-членов и противоречат целям Фонда **Статья XII Организация и управление **Раздел 1** Структура Фонда Фонд состоит из Совета управляющих Исполнительного совета Директора-распорядителя и штата сотрудников кроме того в состав Фонда может входить Совет если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов будет принято решение о применении положений Дополнения D **Раздел 2** Совет управляющих a Все полномочия по настоящему Соглашению не возложенные непосредственно на Совет управляющих Исполнительный совет или Директора-распорядителя возлагаются на Совет управляющих Совет управляющих включает в себя по одному управляющему и одному его заместителю которые назначаются каждым государством-членом способом определяемым по его собственному усмотрению Каждый управляющий и каждый его заместитель выполняют свои обязанности до производства нового назначения Заместитель имеет право голоса только в случае отсутствия замещаемого им управляющего Совет управляющих избирает Председателя из числа управляющих b Совет управляющих может поручить Исполнительному совету осуществление любых полномочий Совета управляющих за исключением тех полномочий которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на Совет управляющих c Совет управляющих проводит заседания предусмотренные Советом управляющих или созываемые Исполнительным советом Заседания Совета управляющих созываются по просьбе пятнадцати государств-членов либо по просьбе государств-членов имеющих одну четверть от общего числа голосов d Кворум любого заседания Совета управляющих составляет большинство управляющих имеющих не менее двух третей от общего числа голосов e Каждый управляющий имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену по разделу 5 настоящей статьи f Совет управляющих соответствующей инструкцией может установить процедуру по которой Исполнительный совет может собрать голоса управляющих по конкретному вопросу без созыва заседания Совета управляющих в тех случаях когда Исполнительный совет считает что такое действие в наиболее полной мере отвечает интересам Фонда g Совет управляющих и Исполнительный совет могут в рамках своих полномочий принимать такие правила и инструкции которые могут оказаться необходимыми или отвечающими задачам ведения дел Фонда h Управляющие и их заместители выполняют свои обязанности не получая жалования от Фонда но при этом Фонд может в разумных пределах оплачивать им расходы связанные с участием в заседаниях i Совет управляющих определяет вознаграждение выплачиваемое Исполнительным директорам и их заместителям и заработную плату Директора-распорядителя и условия служебного договора с ним j Совет управляющих и Исполнительный совет могут назначать такие комитеты создание которых они считают целесообразным Состав таких комитетов необязательно ограничивается управляющими исполнительными директорами и их заместителями **Раздел 3** Исполнительный совет a Исполнительный совет отвечает за ведение дел Фонда и в этих целях использует все полномочия переданные ему Советом управляющих b Исполнительный совет состоит из исполнительных директоров а его председателем является Директор-распорядитель Из общего числа исполнительных директоров i пять назначаются пятью государствами-членами имеющими наибольшие размеры квот ii пятнадцать избираются остальными государствами-членами В целях проведения регулярных выборов исполнительных директоров Совет управляющих может каждый раз большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов увеличивать или уменьшать количество исполнительных директоров названных в вышеприведенном пункте ii Количество исполнительных директоров по вышеприведенному пункту ii уменьшается в зависимости от обстоятельств на одну или две должности когда исполнительные директора назначаются по нижеприведенному подразделу c если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов не будет принято решение о том что такое уменьшение будет препятствовать действенному выполнению Исполнительным советом или исполнительными директорами своих функций либо создаст угрозу нарушения желательного равновесия в Исполнительном совете c Если при вторых и последующих регулярных выборах исполнительных директоров в число государств-членов имеющих право на назначение исполнительных директоров по вышеприведенному подразделу b i не входят два государства-члена в валютах которых авуары Фонда на счете общих ресурсов за предыдущие два года в среднем опустились ниже их квот на наибольшую абсолютную величину в специальных правах заимствования одно или оба таких государства-члена в зависимости от обстоятельств имеют право назначения исполнительного директора d Выборы избираемых исполнительных директоров проводятся каждые два года в соответствии с положениями Дополнения E дополняемыми такими инструкциями которые Фонд считает целесообразными К каждым очередным выборам исполнительных директоров Совет управляющих может издавать инструкции изменяющие соотношение голосов необходимых для избрания исполнительных директоров согласно положениям Дополнения E e Каждый исполнительный директор назначает своего заместителя имеющего все полномочия действовать от имени первого при его отсутствии В случае присутствия назначивших их исполнительных директоров заместители могут принимать участие в заседаниях но не имеют права голоса f Исполнительные директора остаются в своей должности до назначения или избрания их преемников В случае если должность избираемого исполнительного директора становится вакантной более чем за девяносто дней до конца срока на оставшуюся часть такого срока государствами-членами избравшими предыдущего исполнительного директора избирается другой исполнительный директор Для того чтобы выборы состоялись необходимо большинство голосов имеющихся у таких государств-членов В течение того времени когда должность остается вакантной полномочия бывшего исполнительного директора осуществляет его заместитель за исключением полномочий по назначению своего заместителя g Исполнительный совет функционирует на постоянной основе в штаб-квартире Фонда и собирается с такой периодичностью какой требует ведение дел Фонда h Кворум любого заседания Исполнительного совета составляет большинство исполнительных директоров имеющих не менее половины от общего числа голосов i i Каждый назначенный исполнительный директор имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену по разделу 5 настоящей статьи ii Если в результате последних регулярных выборов исполнительных директоров голоса выделенные государству-члену назначающему исполнительного директора по вышеприведенному подразделу c подавались исполнительным директором наряду с голосами выделенными другим государствам-членам государство-член может достичь с каждым из других государств-членов договоренности о том что выделенные ему голоса будут подаваться назначенным исполнительным директором Государство-член заключающее такую договоренность не участвует в выборах исполнительных директоров iii Каждый избранный исполнительный директор имеет право подавать столько голосов сколько им было получено при его избрании iv В ситуации когда применимы положения раздела 5 b настоящей статьи число голосов которое при иных обстоятельствах имел бы право подавать исполнительный директор соответствующим образом увеличивается или уменьшается Все голоса на которые имеет право исполнительный директор используются как единое целое v Когда прекращается временное лишение права голоса государства-члена по статье XXVI раздел 2 b и такое государство-член не имеет права на назначение исполнительного директора оно может достичь со всеми государствами-членами избравшими исполнительного директора договоренности о том что голоса выделенные рассматриваемому государству-члену будут подаваться таким исполнительным директором при условии что если в течение такого периода временного лишения права голоса не проводилось регулярных выборов исполнительных директоров то исполнительный директор в избрании которого участвовало такое государство-член до рассматриваемого временного лишения права голоса либо преемник такого исполнительного директора избранный в соответствии с пунктом 3 c i Дополнения L или в соответствии с вышеприведенным подразделом f будет иметь право подавать столько голосов сколько было выделено указанному государству-члену Государство-член в этом случае считается участвовавшим в избрании исполнительного директора имеющего право на столько голосов сколько было выделено рассматриваемому государству-члену j Совет управляющих принимает инструкции по которым государство-член не имеющее права на назначение исполнительного директора по вышеприведенному подразделу b может направить представителя для участия в любом заседании Исполнительного совета на котором рассматривается просьба такого государства-члена или обсуждается вопрос имеющий особое значение для такого государства-члена **Раздел 4** Директор-распорядитель и штат сотрудников a Исполнительный совет выбирает Директора-распорядителя который не является управляющим или исполнительным директором Директор-распорядитель является председателем Исполнительного совета но не имеет права голоса за исключением права решающего голоса в случае равного распределения голосов Он может участвовать в заседаниях Совета управляющих но не голосует на таких заседаниях Директор-распорядитель освобождается от своей должности по решению Исполнительного совета b Директор-распорядитель возглавляет рабочий штат сотрудников Фонда и ведет дела Фонда под руководством Исполнительного совета Он несет ответственность за организацию назначение и увольнение сотрудников Фонда оставаясь под общим контролем Исполнительного совета c Директор-распорядитель и штат сотрудников Фонда при выполнении своих функций обязаны всецело находиться в распоряжении Фонда и не подчиняются никаким иным инстанциям Каждое государство-член Фонда уважает международный характер таких обязанностей и воздерживается от любых попыток оказания влияния на кого-либо из сотрудников при исполнении таких функций d При назначении сотрудников Директор-распорядитель с учетом первостепенной важности обеспечения высочайшего уровня эффективности работы и технической квалификации уделяет должное внимание необходимости найма сотрудников на максимально возможной широкой географической основе **Раздел 5** Голосование a Каждое государство-член имеет двести пятьдесят голосов и по одному дополнительному голосу на каждую часть своей квоты эквивалентную ста тысячам единиц специальных прав заимствования b В каждом случае когда необходимо проведение голосования по статье V раздел 4 или 5 каждое государство-член имеет такое число голосов на которое оно имеет право по вышеприведенному подразделу a с поправкой по которой i дается один дополнительный голос за эквивалент каждых четырехсот тысяч единиц специальных прав заимствования представляющих чистый объем продаж его валюты из общих ресурсов Фонда которые были произведены до даты проведения такого голосования либо ii вычитается один голос за эквивалент каждых четырехсот тысяч единиц специальных прав заимствования представляющих чистый объем его покупок по статье V разделы 3 b и f которые были произведены до даты проведения такого голосования при этом ни чистый объем покупок ни чистый объем продаж ни при каких обстоятельствах не считается превышающим сумму равную квоте рассматриваемого государства-члена c Все решения Фонда принимаются большинством поданных голосов если конкретно не оговорено иное **Раздел 6** Резервы распределение чистого дохода и инвестиции a Фонд ежегодно определяет какая часть его чистого дохода перечисляется в общий резерв или в особый резерв и какая часть распределяется если такое распределение имеет место b Фонд может использовать особый резерв для любых целей для которых он имеет право использовать общий резерв за исключением распределения c Если производится любое распределение чистого дохода за какой бы то ни было год его получают все государства-члены пропорционально своим квотам d Фонд может в любой момент большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов принять решение о распределении любой части общего резерва Средства по любому такому распределению получают все государства-члены пропорционально своим квотам e Платежи по вышеприведенным подразделам c и d производятся в специальных правах заимствования при условии что либо Фонд либо государство-член могут принять решение о том что такой платеж государству-члену производится в его собственной валюте f i Для целей настоящего подраздела f Фондом может быть создан инвестиционный счет Активы инвестиционного счета хранятся отдельно от средств других счетов департамента общих счетов ii Фонд может принять решение о переводе на инвестиционный счет части выручки от продажи золота в соответствии с разделом 12 g статьи V и большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может принять решение о переводе валют хранящихся на счете общих ресурсов на инвестиционный счет для немедленного инвестирования Суммы таких переводов не превышают суммы общего резерва и особого резерва в момент принятия рассматриваемого решения iii Фонд может инвестировать валюту государства-члена хранящуюся на инвестиционном счете в свободно обращающиеся обязательства рассматриваемого государства-члена или в свободно обращающиеся обязательства международных финансовых организаций Ни одна инвестиция не производится без согласия государства-члена валюта которого используется для такой инвестиции Фонд производит инвестиции только в обязательства выраженные в специальных правах заимствования или в валюте используемой для инвестиции iv Доходы от инвестиций могут инвестироваться в соответствии с положениями настоящего подраздела f Неинвестированные доходы хранятся на инвестиционном счете либо могут использоваться для покрытия расходов на ведение дел Фонда v Фонд может использовать хранящуюся на инвестиционном счете валюту государства-члена для приобретения валют необходимых для покрытия расходов на ведение дел Фонда vi Инвестиционный счет закрывается в случае ликвидации Фонда и может быть закрыт либо размеры инвестиций могут быть сокращены до ликвидации Фонда решением большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов принимает правила и инструкции относительно ведения инвестиционного счета не противоречащие нижеприведенным пунктам vii viii и ix vii При закрытии инвестиционного счета в результате ликвидации Фонда все активы хранящиеся на этом счете распределяются в соответствии с положениями Дополнения K при условии что часть этих активов соответствующая отношению активов переведенных на этот счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов считается активами хранящимися на счете специальных выплат и распределяется в соответствии с Дополнением K пункт 2 a ii viii При закрытии инвестиционного счета до ликвидации Фонда часть активов хранящихся на этом счете соответствующая отношению активов переведенных на этот счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов перечисляется на счет специальных выплат если последний не был закрыт а остальные активы хранящиеся на инвестиционном счете перечисляются на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках ix При сокращении Фондом размеров инвестиций часть сокращения соответствующая отношению активов переведенных на инвестиционный счет по статье V раздел 12 g к общей сумме переведенных на этот счет активов перечисляется на счет специальных выплат если последний не был закрыт а остальная часть сокращения перечисляется на счет общих ресурсов для немедленного использования в операциях и сделках **Раздел 7** Публикация отчетов a Фонд публикует годовой отчет содержащий справку о состоянии своих счетов прошедшую аудиторскую проверку и через каждые три месяца или чаще издает сводную ведомость отражающую его операции и сделки а также его авуары в специальных правах заимствования золоте и валютах государств-членов b Фонд может публиковать такие другие отчеты которые он считает целесообразными для достижения поставленных перед ним целей **Раздел 8** Сообщение государствам-членам о позиции Фонда Фонд имеет право в любой момент в неофициальном порядке сообщить любому государству-члену о своей позиции по любому вопросу возникающему в рамках настоящего Соглашения Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может принять решение об опубликовании доклада представленного государству-члену в отношении условий складывающихся в денежно-кредитной или экономической сфере последнего и событий непосредственно ведущих к серьезным нарушениям равновесия во внешних платежных балансах государств-членов Если такое государство-член не имеет права назначать исполнительного директора оно имеет право на представительство в соответствии с разделом 3 j настоящей статьи Фонд не публикует докладов отражающих изменения в базисной структуре экономического устройства государств-членов **Статья XIII Отделения и депозитарии **Раздел 1** Местонахождение отделений Штаб-квартира Фонда расположена на территории государства-члена имеющего наибольшую квоту а на территориях других государств-членов могут создаваться представительства или местные отделения Фонда **Раздел 2** Депозитарии a Каждое государство-член назначает свой центральный банк депозитарием всех авуаров Фонда в своей валюте либо если в нем нет центрального банка оно назначает иное учреждение приемлемое для Фонда b Фонд может хранить иные активы включая золото в депозитариях назначаемых пятью государствами-членами имеющими наибольшие квоты и в иных депозитариях по выбору Фонда Первоначально по крайней мере половина авуаров Фонда хранится в депозитарии назначенном государством-членом на территории которого расположена штаб-квартира Фонда и по крайней мере сорок процентов хранится в депозитариях назначенных остальными четырьмя членами упомянутыми выше При этом все переводы золота Фондом производятся с должным учетом расходов на перевозку и предполагаемых потребностей Фонда В чрезвычайных обстоятельствах Исполнительный совет может перевести все или любую часть авуаров Фонда в золоте в любое место где им может быть обеспечена адекватная защита **Раздел 3** Гарантии в отношении активов Фонда Каждое государство-член гарантирует Фонду что последний не понесет убытков по своим активам в результате банкротства назначенного им депозитария или невыполнения депозитарием своих обязательств **Статья XIV Переходные положения **Раздел 1** Уведомление Фонда Каждое государство-член уведомляет Фонд о том намеревается ли оно воспользоваться переходными положениями раздела 2 настоящей статьи или оно готово принять обязательства изложенные в статье VIII разделы 2 3 и 4 Государство-член пользующееся переходными положениями уведомляет Фонд как только оно готово принять вышеуказанные обязательства **Раздел 2** Валютные ограничения Государство-член уведомившее Фонд о своем намерении воспользоваться переходными положениями по настоящей статье независимо от положений любых иных статей настоящего Соглашения может сохранять и приспосабливать к меняющимся обстоятельствам те ограничения на платежи и переводы средств по текущим международным операциям которые действовали на дату его вступления в Фонд При этом государства-члены в своей валютной политике постоянно принимают во внимание цели Фонда и как только позволят условия принимают все возможные меры по введению совместно с другими государствами-членами таких коммерческих и финансовых механизмов которые будут облегчать проведение международных платежей и содействовать стабильности системы обменных курсов В частности государства-члены отменяют ограничения сохраняемые по настоящему разделу как только они смогут убедиться что при отсутствии таких ограничений они будут в состоянии регулировать свои платежные балансы способом не перегружающим без должных оснований их доступ к общим ресурсам Фонда **Раздел 3** Действия Фонда в отношении ограничений Фонд составляет ежегодные доклады об ограничениях действующих по разделу 2 настоящей статьи Каждое государство-член продолжающее применять какие-либо ограничения противоречащие статье VIII разделы 2 3 и 4 ежегодно проводит с Фондом консультации относительно дальнейшего их применения Фонд если такое действие будет им сочтено необходимым в исключительных обстоятельствах может представить любому государству-члену заявление о том что сложились благоприятные условия для отмены какого-либо конкретного ограничения либо для общего устранения ограничений противоречащих положениям какой-либо иной статьи настоящего Соглашения Государству-члену дается достаточное время для представления ответов на такие заявления Если Фонд придет к заключению что государство-член настойчиво продолжает сохранять ограничения противоречащие целям Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XXVI раздел 2 a **Статья XV Специальные права заимствования **Раздел 1** Полномочия распределять специальные права заимствования Для удовлетворения потребности в пополнении существующих резервных активов по мере ее возникновения Фонд уполномочен производить распределение специальных прав заимствования между государствами-членами являющимися участниками департамента специальных прав заимствования **Раздел 2** Оценка стоимости единицы специальных прав заимствования Метод оценки стоимости единицы специальных прав заимствования определяется Фондом большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов при условии однако что для коренного изменения принципа оценки либо для изменения способа применения действующего принципа требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов **Статья XVI Департамент общих счетов и департамент специальных прав заимствования **Раздел 1** Разделение операций и сделок Все операции и сделки с применением специальных прав заимствования проводятся через департамент специальных прав заимствования Все иные операции и сделки за счет Фонда санкционированные настоящим Соглашением либо осуществляемые по нему проводятся через департамент общих счетов Операции и сделки согласно статье XVII раздел 2 проводятся через департамент общих счетов а также через департамент специальных прав заимствования **Раздел 2** Разделение активов и имущества Все активы и имущество Фонда кроме ресурсов управляемых по статье V раздел 2 b хранятся в департаменте общих счетов при этом активы и имущество приобретенные по статье XX раздел 2 статьям XXIV и XXV а также Дополнениям H и I хранятся в департаменте специальных прав заимствования Никакие активы и имущество хранящиеся в одном департаменте не могут использоваться для урегулирования или покрытия пассивов обязательств или убытков Фонда понесенных при ведении операций или сделок другого департамента за исключением того что расходы на ведение дел департамента специальных прав заимствования оплачиваются Фондом из средств департамента общих счетов а затем периодически возмещаются в специальных правах заимствования за счет возмещающих сборов по статье XX раздел 4 производимых исходя из разумной оценки таких расходов **Раздел 3** Регистрация и информация Любые изменения размеров авуаров в специальных правах заимствования имеют силу только после их регистрации Фондом в департаменте специальных прав заимствования Участники обязаны информировать Фонд о том по каким положениям настоящего Соглашения используются специальные права заимствования Фонд может потребовать от участников предоставить ему такую иную информацию которую он считает необходимой для выполнения его функций **Статья XVII Участники и иные держатели специальных прав заимствования **Раздел 1** Участники Каждое государство-член Фонда сдавшее на хранение Фонду документ в котором указывается что оно принимает на себя все обязательства участника департамента специальных прав заимствования в соответствии со своим законодательством и что оно предприняло все необходимые меры позволяющие ему выполнять все эти обязательства становится участником департамента специальных прав заимствования с той даты когда такой документ был сдан на хранение Фонду при условии что ни одно государство-член не может стать участником до того как вступят в силу положения настоящего Соглашения относящиеся исключительно к департаменту специальных прав заимствования и до того как по настоящему разделу государствами-членами имеющими по крайней мере семьдесят пять процентов от общей суммы квот не будут сданы на хранение Фонду рассматриваемые документы **Раздел 2** Фонд держатель специальных прав заимствования Фонд может держать специальные права заимствования на счете общих ресурсов и может принимать и использовать их в проводимых через счет общих ресурсов операциях и сделках с участниками в соответствии с положениями настоящего Соглашения либо с назначенными держателями в соответствии с условиями предписываемыми разделом 3 настоящей статьи **Раздел 3** Прочие держатели Фонд может i назначать держателями государства не являющиеся членами Фонда государства-члены не являющиеся участниками учреждения выполняющие функции центрального банка для нескольких государств-членов и другие официальные учреждения ii предписывать условия на которых назначенным держателям разрешается держать специальные права заимствования а также принимать и использовать их в операциях и сделках с участниками и другими назначенными держателями iii предписывать условия на которых участники и Фонд через счет общих ресурсов могут проводить с назначенными держателями операции и сделки в специальных правах заимствования Для назначений по вышеприведенному пункту i требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов Предписываемые Фондом условия не противоречат положениям настоящего Соглашения и эффективному функционированию департамента специальных прав заимствования **Статья XVIII Распределение и аннулирование специальных прав заимствования **Раздел 1** Принципы и соображения регулирующие распределение и аннулирование специальных прав заимствования a Во всех своих решениях относительно распределения и аннулирования специальных прав заимствования Фонд добивается удовлетворения по мере ее возникновения долгосрочной глобальной потребности в пополнении существующих резервных активов в порядке способствующем достижению целей Фонда и позволяющем избежать как экономического застоя и дефляции так и избыточного спроса и инфляции в мировом масштабе b При первом решении о распределении специальных прав заимствования в качестве особых соображений принимается во внимание общее мнение о существовании глобальной потребности в пополнении резервов а также достижение более равновесного состояния платежных балансов и вероятность более совершенного функционирования механизмов экономической стабилизации в будущем **Раздел 2** Распределение и аннулирование a Решения Фонда о распределении и аннулировании специальных прав заимствования принимаются на последовательные базовые периоды продолжительностью в пять лет Первый базовый период начинается в день принятия первого решения о распределении специальных прав заимствования либо в более поздний срок который может быть оговорен в таком решении Любое распределение или аннулирование происходит с годичной периодичностью b Ставки по которым будет производиться распределение выражаются в процентном отношении к квотам на дату принятия каждого решения о распределении Ставки по которым будет производиться аннулирование специальных прав заимствования выражаются в процентном отношении к чистым кумулятивным суммам специальных прав заимствования полученных в порядке распределения на дату принятия каждого решения об аннулировании Такие процентные отношения являются едиными для всех участников c Фонд в своих решениях принимаемых на любой базовый период независимо от положений вышеприведенных подразделов a и b может оговаривать что i продолжительность базового периода будет отличной от пяти лет либо ii интервалы распределения и аннулирования будут отличными от одного года либо iii основой для распределения и аннулирования будут служить квоты или чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения на иные моменты отличные от дат принятия решений о распределении или аннулировании d Государство-член становящееся участником после начала базового периода получает специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного-после того как оно становится участником-базового периода в течение которого производится распределение если Фондом не будет принято решение о том что новый участник начинает получать специальные права заимствования в порядке распределения начиная с очередного-после того как оно становится участником-распределения Если Фонд принимает решение о том что государство-член становящееся участником в течение определенного базового периода должно получать специальные права заимствования в порядке распределения в течение оставшейся части такого базового периода а участник не являлся членом Фонда на даты установленные вышеприведенными подразделами b и c основа на которой производится такое распределение участнику определяется Фондом e Участник получает специальные права заимствования в порядке распределения производимого по любому решению о распределении во всех случаях кроме тех когда i управляющий от государства-участника не голосовал в пользу такого решения и ii до первого периода распределения специальных прав заимствования по такому решению участником было представлено Фонду письменное уведомление о том что он не желает распределения ему специальных прав заимствования по данному решению По просьбе участника Фонд может принять решение о прекращении действия такого уведомления в отношении решений о распределении специальных прав заимствования следующих за последним f Если на дату вступления в силу какого-либо решения об аннулировании сумма специальных прав заимствования имеющихся у участника оказывается меньше его доли специальных прав заимствования предназначенных для аннулирования такой участник устраняет свое отрицательное сальдо как только позволит состояние его валовых резервов и с этой целью он продолжает вести консультации с Фондом Специальные права заимствования приобретенные участником после даты вступления в силу решения об аннулировании используются для погашения его отрицательного сальдо и аннулируются **Раздел 3** Неожиданные события большой значимости Фонд может изменить ставки или интервалы распределения или аннулирования в течение остальной части базового периода изменить продолжительность базового периода либо начать новый базовый период если в какой-либо момент Фонд приходит к заключению о желательности таких действий вследствие неожиданных событий большой значимости **Раздел 4** Решения о распределении и аннулировании специальных прав заимствования a Решения по разделу 2 a b и c либо по разделу 3 настоящей статьи принимаются Советом управляющих на основе предложений Директора-распорядителя согласованных с Исполнительным советом b До внесения любого предложения Директор-распорядитель убедившись в том что предложение согласуется с положениями раздела 1 a настоящей статьи проводит консультации которые позволят ему удостовериться в наличии широкой поддержки предложения среди участников Кроме того до внесения предложения о первом распределении специальных прав заимствования Директор-распорядитель убеждается в том что были выполнены положения раздела 1 b настоящей статьи и что начало такого распределения пользуется широкой поддержкой среди участников после создания департамента специальных прав заимствования Директор-распорядитель вносит предложение о первом распределении как только он убедится в вышеизложенном c Директор-распорядитель вносит предложения i не позднее чем за шесть месяцев до конца каждого базового периода ii если не было принято никакого решения относительно распределения или аннулирования на базовый период когда он убедится что были выполнены положения вышеприведенного подраздела b iii когда в соответствии с разделом 3 настоящей статьи он считает целесообразным изменение ставки или интервалов распределения или аннулирования изменение продолжительности базового периода либо начало нового базового периода либо iv в течение шести месяцев после просьбы Совета управляющих или Исполнительного совета при условии что если по вышеприведенным пунктам i iii или iv Директор-распорядитель удостоверяется в отсутствии предложения не противоречащего по его мнению положениям раздела 1 настоящей статьи которое пользуется широкой поддержкой среди участников в соответствии с вышеприведенным подразделом b он ставит об этом в известность Совет управляющих и Исполнительный совет d Для принятия решений по разделу 2 a b и c или по разделу 3 настоящей статьи кроме решений по разделу 3 в отношении снижения ставок распределения требуется большинство в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов **Статья XIX Операции и сделки в специальных правах заимствования **Раздел 1** Использование специальных прав заимствования Специальные права заимствования могут использоваться в операциях и сделках санкционированных настоящим Соглашением или в соответствии с ним **Раздел 2** Операции и сделки между участниками a Участник имеет право на использование специальных прав заимствования для приобретения эквивалентной суммы валюты у участника назначенного по разделу 5 настоящей статьи b Участник может использовать специальные права заимствования для приобретения у другого участника эквивалентной суммы валюты по соглашению с таким другим участником c Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может предписывать операции которые участник уполномочен проводить по соглашению с другим участником на таких условиях которые Фонд считает целесообразными Указанные условия согласуются с эффективным функционированием департамента специальных прав заимствования и с надлежащим использованием специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением d Фонд может представлять соответствующие заявления участнику проводящему по вышеприведенным подразделам b и c такие операции и сделки которые по мнению Фонда могут составлять ущерб для процесса назначения проводящегося в соответствии с принципами изложенными в разделе 5 настоящей статьи или каким-либо иным образом входят в противоречие со статьей XXII На участника настойчиво продолжающего проведение таких операций и сделок распространяется действие статьи XXIII раздел 2 b **Раздел 3** Критерий наличия потребности a Предполагается что участники используют свои специальные права заимствования в сделках по разделу 2 a настоящей статьи за исключением случаев предусмотренных нижеприведенным подразделом c только при наличии потребности вызванной состоянием их платежного баланса или резервов либо динамикой их резервов но не в целях простого изменения структуры своих резервов b Использование специальных прав заимствования не оспаривается на основе принципа приведенного выше в подразделе a однако Фонд может представлять соответствующие заявления участнику не соблюдающему такой принцип На участника который настойчиво продолжает не соблюдать этот принцип распространяется действие статьи XXIII раздел 2 b c Фонд может отменить действие принципа приведенного выше в подразделе a в отношении любых сделок если участник использует специальные права заимствования в таких сделках для получения эквивалентной суммы валюты от участника назначенного по разделу 5 настоящей статьи и если такая сделка способствует производимому другим участником восстановлению в соответствии с разделом 6 a настоящей статьи если она препятствует возникновению отрицательного сальдо другого участника или уменьшает такое отрицательное сальдо если она нейтрализует последствия несоблюдения другим участником принципа приведенного выше в подразделе a **Раздел 4** Обязательство по предоставлению валюты a Участник назначенный Фондом по разделу 5 настоящей статьи предоставляет по требованию свободно используемую валюту участнику использующему специальные права заимствования по разделу 2 a настоящей статьи Обязательство участника по предоставлению валюты прекращается в тот момент когда его авуары в специальных правах заимствования превышающие чистую кумулятивную сумму полученную им в порядке распределения становятся равными двухкратной чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения либо такому более высокому лимиту о котором может быть достигнута договоренность между участником и Фондом b Участник может предоставлять валюту сверх обязательного лимита либо любого более высокого лимита о котором могла быть достигнута договоренность **Раздел 5** Назначение участников для предоставления валюты a Фонд обеспечивает участникам возможность использования своих специальных прав заимствования за счет назначения участников для предоставления валюты за установленные суммы специальных прав заимствования в целях указанных в разделах 2 a и 4 настоящей статьи Назначения производятся в соответствии с приводимыми ниже общими принципами которые дополняются другими принципами которые могут периодически приниматься Фондом i Участник подлежит назначению если состояние его платежного баланса и валовых резервов является достаточно прочным однако это не исключает возможности назначения участника имеющего прочное состояние резервов даже при наличии у него умеренного дефицита платежного баланса Назначение участников производится таким образом чтобы содействовать с течением времени сбалансированности распределения между ними авуаров в специальных правах заимствования ii Участники подлежат назначению для содействия восстановлению по разделу 6 a настоящей статьи для уменьшения отрицательных сальдо авуаров в специальных правах заимствования либо для нейтрализации последствий невыполнения принципа упомянутого в разделе 3 a настоящей статьи iii При назначении участников Фонд обычно отдает предпочтение тем из них которые нуждаются в приобретении специальных прав заимствования для выполнения задач назначения по вышеприведенному пункту ii b Для содействия достижению с течением времени сбалансированности распределения авуаров в специальных правах заимствования по вышеприведенному подразделу a i Фонд применяет правила назначения изложенные в Дополнении F либо правила устанавливаемые по нижеприведенному подразделу c c Правила назначения могут быть пересмотрены в любой момент и при необходимости принимаются новые правила В случае если не принимается новых правил продолжается применение тех правил которые действуют на момент пересмотра **Раздел 6** Восстановление a Участники использующие свои специальные права заимствования восстанавливают свои авуары в них в соответствии с правилами восстановления изложенными в Дополнении G либо в соответствии с правилами устанавливаемыми по нижеприведенному подразделу b b Правила восстановления в любой момент могут быть пересмотрены и при необходимости принимаются новые правила В случае если не принимается новых правил или не принимается решение об отмене правил восстановления продолжается применение тех правил которые действуют на момент пересмотра Решения о принятии изменении или отмене правил восстановления требуют большинства в семьдесят процентов от общего числа голосов **Раздел 7** Обменные курсы a Если в нижеприведенном подразделе b не оговорено иное для сделок между участниками по разделу 2 a и b настоящей статьи обменные курсы устанавливаются таким образом чтобы участники использующие специальные права заимствования получали одну и ту же сумму в стоимостном выражении независимо от того какие предоставляются валюты и какие участники предоставляют эти валюты и Фонд принимает инструкции обеспечивающие реализацию настоящего принципа b Фонд большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может принимать правила по которым в исключительных обстоятельствах Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может санкционировать договоренности между участниками проводящими сделки по разделу 2 b настоящей статьи относительно таких обменных курсов которые отличаются от курсов применяемых по вышеприведенному подразделу a c Фонд консультирует участников по процедурам определения обменных курсов их валют d Для целей настоящего положения термин участник включает участников прекращающих свое участие в департаменте специальных прав заимствования **Статья XX Проценты и сборы Департамента специальных прав заимствования **Раздел 1** Проценты Фонд выплачивает каждому держателю проценты на сумму его авуаров в специальных правах заимствования по единой ставке для всех держателей Фонд выплачивает суммы причитающиеся каждому держателю независимо от того поступают ли сборы достаточные для покрытия выплачиваемых процентов или нет **Раздел 2** Сборы Каждый участник выплачивает Фонду сборы по единой ставке для всех участников с чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения с любого своего отрицательного сальдо и с невыплаченных сборов **Раздел 3** Ставка процентов и сборов Фонд определяет ставку процента большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов Ставка сборов равна ставке процента **Раздел 4** Возмещающие сборы Когда по статье XVI раздел 2 принимается решение о возмещении Фонд используя для этой цели единую ставку для всех участников облагает возмещающим сбором их чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных в порядке распределения **Раздел 5** Выплата процентов сборов и возмещающих сборов Проценты сборы и возмещающие сборы выплачиваются в специальных правах заимствования Любой участник которому необходимы специальные права заимствования для выплаты любого сбора или возмещающего сбора обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту путем проведения сделки с Фондом через счет общих ресурсов Если приобретение достаточной суммы специальных прав заимствования указанным путем оказывается невозможным участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у участника устанавливаемого Фондом Специальные права заимствования полученные участником после назначенной даты платежа используются для погашения его невыплаченных сборов и аннулируются **Статья XXI Ведение работы Департамента общих счетов и Департамента специальных прав заимствования a Работа департамента общих счетов и департамента специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями статьи XII и при условии выполнения следующих положений i В отношении заседаний и решений Совета управляющих по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования для целей созыва заседаний и установления наличия кворума либо для определения того принято ли решение требуемым большинством голосов учитываются только запросы присутствие и голоса управляющих назначенных государствами-членами являющимися участниками ii В отношении решений Исполнительного совета по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования право голоса имеют только исполнительные директора которые были назначены или избраны по крайней мере одним государством-членом являющимся участником Каждый из этих исполнительных директоров имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену являющемуся участником либо столько сколько было выделено государствам-членам являющимся участниками и подавшим голоса за его избрание Для установления наличия кворума либо для определения того принято ли решение требуемым большинством голосов учитывается присутствие только исполнительных директоров назначенных или избранных государствами-членами являющимися государствами-участниками и голоса выделенные государствам-членам являющимся участниками Для целей настоящего положения договоренность по статье XII раздел 3 i ii государства-члена являющегося участником дает назначенному исполнительному директору право участвовать в голосовании и подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену iii Вопросы общего управления Фондом включая возмещение по статье XVI раздел 2 а также любой вопрос о том касается ли вопрос обоих департаментов или исключительно департамента специальных прав заимствования решаются так как если бы такие вопросы касались только департамента общих счетов Решения относительно метода оценки стоимости специальных прав заимствования приема и хранения специальных прав заимствования на счете общих ресурсов департамента общих счетов а также их использования равно как и прочие решения сказывающиеся на операциях и сделках проводимых как через счет общих ресурсов департамента общих счетов так и через департамент специальных прав заимствования принимаются таким большинством голосов какое требуется для принятия решений касающихся исключительно каждого отдельного департамента В решении по вопросу касающемуся департамента специальных прав заимствования этот факт конкретно указывается b В дополнение к привилегиям и иммунитетам предоставленным по статье IX настоящего Соглашения со специальных прав заимствования и операций и сделок в специальных правах заимствования не взимается никаких налогов c Вопрос о толковании положений настоящего Соглашения по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования передается по статье XXIX a в Исполнительный совет только по просьбе участника В любой ситуации когда Исполнительным советом было принято решение относительно вопроса о толковании касающегося исключительно департамента специальных прав заимствования только участник может затребовать передачи такого вопроса в Совет управляющих по статье XXIX b Совет управляющих принимает решение о предоставлении управляющему назначенному государством-членом не являющимся участником права голоса в Комитете по толкованию вопросов касающихся исключительно департамента специальных прав заимствования d При возникновении споров между Фондом и участником прекратившим свое участие в департаменте специальных прав заимствования либо между Фондом и любым участником во время ликвидации департамента специальных прав заимствования в отношении любого вопроса вытекающего исключительно из участия в департаменте специальных прав заимствования такой спор представляется на арбитраж в соответствии с процедурами изложенными в статье XXIX c **Статья XXII Общие обязательства государств-участников Помимо обязательств принимаемых в отношении специальных прав заимствования по другим статьям настоящего Соглашения каждый участник обязуется сотрудничать с Фондом и другими участниками в целях содействия эффективному функционированию департамента специальных прав заимствования и надлежащему использованию специальных прав заимствования в соответствии с настоящим Соглашением и с задачей превращения специальных прав заимствования в основной резервный актив международной валютной системы **Статья XXIII Приостановление операций и сделок в специальных правах заимствования **Раздел 1** Положения о чрезвычайных обстоятельствах В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств угрожающих деятельности Фонда в отношении департамента специальных прав заимствования Исполнительный совет большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может приостановить действие любого из положений связанных с операциями и сделками в специальных правах заимствования на срок не более одного года и в таком случае применяются положения статьи XXVII раздел 1 b c и d **Раздел 2** Невыполнение обязательств a Если Фонд приходит к заключению что участник не выполнил своих обязательств по статье XIX раздел 4 такой участник временно лишается права использовать свои специальные права заимствования если Фондом не будет принято иного решения b Если Фонд приходит к заключению что участник не выполнил любое иное обязательство в отношении специальных прав заимствования Фонд может временно лишить такого участника права использовать специальные права заимствования приобретаемые им после начала действия такого временного лишения права c Для обеспечения того чтобы до принятия мер в отношении любого участника по вышеприведенным подразделам a и b такой участник безотлагательно уведомлялся об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме принимаются соответствующие инструкции По получении такого уведомления об имеющейся претензии связанной с вышеприведенным подразделом a участник не использует специальные права заимствования до урегулирования такой претензии d Временное лишение прав по вышеприведенным подразделам a или b либо ограничение по вышеприведенному подразделу c не затрагивает обязательства участника по предоставлению валюты в соответствии со статьей XIX раздел 4 e Фонд может в любой момент прекратить временное лишение прав по вышеприведенным подразделам a и b при условии что временное лишение прав участника по вышеприведенному подразделу b за невыполнение обязательств по статье XIX раздел 6 a не прекращается до истечения ста восьмидесяти дней после окончания первого календарного квартала в течение которого участником выполнялись правила восстановления f Лишение права пользования общими ресурсами Фонда по статье V раздел 5 по статье VI раздел 1 либо по статье XXVI раздел 2 a не влечет за собой временного лишения участника права использовать свои специальные права заимствования Невыполнение участником какого-либо из обязательств по отношению к специальным правам заимствования не влечет за собой применения статьи XXVI раздел 2 **Статья XXIV Прекращение участия **Раздел 1** Право на прекращение участия a Любой участник может в любой момент прекратить свое участие в департаменте специальных прав заимствования направив Фонду в его штаб-квартиру письменное уведомление Участие прекращается с даты поступления указанного уведомления b Участник выходящий из Фонда считается одновременно прекращающим свое участие в департаменте специальных прав заимствования **Раздел 2** Расчеты по прекращении участия a Когда участник прекращает свое участие в департаменте специальных прав заимствования все операции и сделки такого участника в специальных правах заимствования прекращаются если не допускается иное по договоренности заключенной в соответствии с нижеприведенным подразделом c в целях облегчения расчетов или если иное не предусмотрено положениями разделов 3 5 и 6 настоящей статьи или Дополнения H Проценты и сборы начисленные к дате прекращения участия а также возмещающие сборы наложенные до такой даты и не уплаченные выплачиваются в специальных правах заимствования b Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования имеющиеся у участника прекращающего свое участие а участник прекращающий свое участие обязан выплатить Фонду сумму равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения а также любые иные суммы которые могут причитаться и подлежать выплате вследствие его участия в департаменте специальных прав заимствования Указанные обязательства взаимно зачитываются и производится аннулирование специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие и используемых в зачете для погашения обязательств перед Фондом c Расчет производится с разумной быстротой по договоренности между участником прекращающим свое участие и Фондом в отношении всех обязательств участника прекращающего свое участие или Фонда которые образовались в результате зачета изложенного в вышеприведенном подразделе b Если не происходит быстрого достижения договоренности о расчете применяются положения Дополнения H **Раздел 3** Проценты и сборы После даты прекращения участия Фонд выплачивает проценты на любые непогашенные остатки специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие а участник прекращающий свое участие выплачивает сборы с любых непогашенных обязательств имеющихся у него перед Фондом в сроки и по ставкам предписываемым по статье XX Платежи производятся в специальных правах заимствования Участник прекращающий свое участие для выплаты сборов или возмещающих сборов имеет право на приобретение специальных прав заимствования за свободно используемую валюту путем проведения сделки с участником установленным Фондом либо по соглашению приобретать их у любого иного держателя а также реализовать полученные в качестве процентных платежей специальные права заимствования путем проведения сделки с любым участником назначенным по статье XIX раздел 5 либо по соглашению с любым иным держателем **Раздел 4** Расчет по обязательствам перед Фондом Валюта полученная Фондом от участника прекращающего свое участие используется Фондом для выкупа специальных прав заимствования имеющихся у участников пропорционально суммам на которые в момент получения Фондом указанной валюты авуары каждого участника в специальных правах заимствования превышают чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных этим участником в порядке распределения Выкупаемые таким образом специальные права заимствования а также специальные права заимствования получаемые согласно положениям настоящего Соглашения участником прекращающим свое участие для погашения всякого взноса подлежащего выплате по договоренности о расчетах либо по Дополнению H и засчитываемые в счет такого взноса аннулируются **Раздел 5** Расчет по обязательствам перед участником прекращающим свое участие В каждом случае когда от Фонда требуется произвести выкуп специальных прав заимствования имеющихся у участника прекращающего свое участие такой выкуп производится с использованием валюты предоставляемой участниками устанавливаемыми Фондом Такие участники устанавливаются в соответствии с принципами изложенными в статье XIX раздел 5 Каждый из установленных участников по своему выбору предоставляет Фонду либо валюту участника прекращающего свое участие либо свободно используемую валюту и получает взамен эквивалентную сумму специальных прав заимствования При этом участник прекращающий свое участие может использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты свободно используемой валюты или любого иного актива у любого держателя если Фондом на то будет выдано разрешение **Раздел 6** Сделки по счету общих ресурсов В целях облегчения расчета с участником прекращающим свое участие Фонд может принять решение о том что такой участник i использует любые подлежащие выкупу специальные права заимствования имеющиеся у него после описанного в разделе 2 b настоящей статьи зачета в сделке с Фондом проводимой через счет общих ресурсов в целях приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты по выбору Фонда либо ii приобретает специальные права заимствования проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов за валюту приемлемую для Фонда для оплаты любых сборов или взносов подлежащих выплате по заключенной договоренности либо по положениям Дополнения H **Статья XXV Ликвидация Департамента специальных прав заимствования a Департамент специальных прав заимствования может быть ликвидирован только по решению Совета управляющих В чрезвычайной ситуации если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации департамента специальных прав заимствования он может временно приостановить распределение и аннулирование а также все операции и сделки в специальных правах заимствования до принятия решения Советом управляющих Решение Совета управляющих о ликвидации Фонда является также решением о ликвидации департамента общих счетов и департамента специальных прав заимствования b Если Совет управляющих принимает решение о ликвидации департамента специальных прав заимствования прекращается всякое распределение и аннулирование а также все операции и сделки в специальных правах заимствования и деятельность Фонда в отношении департамента специальных прав заимствования за исключением тех из вышеописанных действий которые связаны с упорядоченным погашением обязательств участников и Фонда в отношении специальных прав заимствования а также прекращаются все обязательства Фонда и участников по настоящему Соглашению в отношении специальных прав заимствования за исключением изложенных в настоящей статье статье XX статье XXI d статье XXIV статье XXIX c и в Дополнении H а также в любой договоренности достигнутой по статье XXIV при условии выполнения положений пункта 4 Дополнения H и Дополнения I c По ликвидации департамента специальных прав заимствования начисленные к дате ликвидации проценты и сборы а также возмещающие сборы наложенные до такой даты но не выплаченные выплачиваются в специальных правах заимствования Фонд обязан выкупить все специальные права заимствования имеющиеся у держателей а каждый участник обязан выплатить Фонду сумму равную чистой кумулятивной сумме специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения и такие иные суммы которые могут причитаться и подлежать выплате в связи с его участием в департаменте специальных прав заимствования d Ликвидация департамента специальных прав заимствования ведется в соответствии с положениями Дополнения I **Статья XXVI Выход из числа членов Фонда **Раздел 1** Право государств-членов на выход из Фонда Любое государство-член имеет право в любой момент выйти из Фонда направив Фонду в его штаб-квартиру письменное уведомление Государство-член выходит из Фонда с даты получения последним указанного уведомления **Раздел 2** Принудительное исключение a Если государство-член не выполняет какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению Фонд может объявить такое государство-член лишенным права пользования общими ресурсами Фонда Ничто из содержащегося в настоящем разделе не должно считаться ограничивающим действие положений статьи V раздел 5 и статьи VI раздел 1 b Если по истечении разумного срока после объявления о лишении соответствующего права по вышеприведенному подразделу a государство-член настойчиво продолжает не выполнять какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может временно лишить такое государство-член его права голоса В течение периода такого временного лишения права голоса применяются положения Дополнения L Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может в любой момент прекратить действие указанного временного лишения права голоса c Если по истечении разумного срока после решения о временном лишении права голоса по вышеприведенному подразделу b государство-член настойчиво продолжает не выполнять какие-либо из своих обязательств по настоящему Соглашению такому государству-члену решением Совета управляющих проведенным большинством управляющих имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может быть предъявлено требование о выходе из числа членов Фонда d Для обеспечения того чтобы до принятия мер в отношении любого государства-члена по вышеприведенным подразделам a b и c такое государство-член в разумный срок уведомлялось об имеющейся к нему претензии и ему предоставлялась достаточная возможность привести обоснование своей позиции в устной и письменной форме принимаются соответствующие инструкции **Раздел 3** Расчет по счетам с государствами-членами выходящими из Фонда Когда государство-член выходит из Фонда обычные операции и сделки Фонда в его валюте прекращаются и по договоренности между ним и Фондом с разумной быстротой производится расчет по всем счетам между ним и Фондом Если не происходит быстрого достижения такой договоренности к расчету по счетам применяются положения Дополнения J **Статья XXVII Положения на случай чрезвычайных обстоятельств **Раздел 1** Временное приостановление действия a В случае возникновения чрезвычайной ситуации или непредвиденных обстоятельств угрожающих деятельности Фонда Исполнительный совет большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может приостановить действие любого из следующих положений на срок не более одного года i статьи V разделы 2 3 7 8 a i и e ii статьи VI раздел 2 iii статьи XI раздел 1 iv Дополнения C пункт 5 b Срок на который приостанавливается действие положения по вышеприведенному подразделу a может быть продлен на период свыше одного года только Советом управляющих который большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может продлить такой срок на дополнительный период не свыше двух лет если он приходит к заключению о том что сохраняется чрезвычайная ситуация или непредвиденные обстоятельства упомянутые в вышеприведенном подразделе a c Исполнительный совет большинством от общего числа голосов может в любой момент отменить такое приостановление действия d Фонд может принимать правила в отношении предмета определенного положения на период когда действие такого положения приостанавливается **Раздел 2** Ликвидация Фонда a Фонд может быть ликвидирован только решением Совета управляющих В чрезвычайной ситуации если Исполнительный совет принимает решение о возможной необходимости ликвидации Фонда он может временно приостановить все операции и сделки до принятия решения Советом управляющих b Если Совет управляющих принимает решение о ликвидации Фонда с этого момента Фонд прекращает какую-либо деятельность за исключением той деятельности которая связана с упорядоченной инкассацией и ликвидацией его активов и погашением его обязательств а также прекращаются все обязательства государств-членов по настоящему Соглашению за исключением изложенных в настоящей статье статье XXIX c Дополнении J пункт 7 и в Дополнении K c Ликвидация ведется в соответствии с положениями Дополнения K **Статья XXVIII Поправки a Любое предложение о внесении изменений в настоящее Соглашение поступающее от государства-члена управляющего или Исполнительного совета передается председателю Совета управляющих который выносит его на обсуждение Совета управляющих Если предлагаемая поправка утверждается Советом управляющих Фонд направляет всем государствам-членам циркулярным письмом или телеграммой запрос на предмет их согласия с предлагаемой поправкой После того как три пятых государств-членов имеющих восемьдесят пять процентов от общего числа голосов выражают свое согласие с предлагаемой поправкой Фонд удостоверяет этот факт официальным сообщением направляемым в адрес всех государств-членов b Несмотря на изложенное в вышеприведенном подразделе a согласие всех государств-членов требуется в случае любой поправки предусматривающей изменение i права выхода из Фонда статья XXVI раздел 1 ii положения о том что никакое изменение квоты государства-члена не производится без его согласия статья III раздел 2 d iii положения о том что никакое изменение в паритете валюты государства-члена не может быть произведено иначе как по предложению такого государства-члена Дополнение C пункт 6 c Поправки вступают в силу для всех государств-членов через три месяца с даты официального сообщения за исключением случаев когда в циркулярном письме или телеграмме был указан более короткий срок **Статья XXIX Толкование a Любой вопрос толкования положений настоящего Соглашения возникающий между любым государством-членом и Фондом либо между любыми государствами-членами Фонда выносится на рассмотрение Исполнительного совета Если рассматриваемый вопрос особо затрагивает государство-член не имеющее права на назначение исполнительного директора такое государство-член имеет право на представительство в соответствии со статьей XII раздел 3 j b В каждом случае когда Исполнительным советом было принято решение по вышеприведенному подразделу a любое государство-член в течение трех месяцев со дня принятия решения может потребовать передачи вопроса в Совет управляющих решение которого является окончательным Любой вопрос передаваемый в Совет управляющих рассматривается Комитетом Совета управляющих по толкованию Каждый член Комитета имеет один голос Совет управляющих определяет членский состав процедуры и то каким большинством голосов принимаются решения Комитета Решения Комитета являются также решениями Совета управляющих если Советом управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов не будет принято иного решения До получения результатов передачи вопроса в Совет управляющих Фонд может если он считает это необходимым действовать на основе решения Исполнительного совета c При возникновении спора между Фондом и государством вышедшим из него либо между Фондом и любым государством-членом во время ликвидации Фонда такой спор передается на арбитраж в третейский суд состоящий из трех арбитров один из которых назначается Фондом второй государством-членом или государством вышедшим из Фонда а третий является суперарбитром который если стороны не придут к иному соглашению назначается председателем Международного суда либо таким иным органом который может быть предписан инструкцией принятой Фондом Суперарбитр имеет все полномочия решать любые вопросы процедурного характера в каждом случае когда между сторонами возникает спор по таким вопросам **Статья XXX Пояснение используемых терминов При толковании положений настоящего Соглашения Фонд и его члены руководствуются следующими положениями a Авуары Фонда в валюте государства-члена на счете общих ресурсов включают любые ценные бумаги принятые Фондом по статье III раздел 4 b Под механизмом стенд бай понимается решение Фонда согласно которому государству-члену предоставляется заверение в том что оно сможет в течение определенного периода и в рамках определенной суммы совершать покупки со счета общих ресурсов в соответствии с условиями такого решения c Под покупкой в рамках резервной доли понимается такая покупка государством-членом специальных прав заимствования или валюты другого государства-члена за свою собственную валюту которая не приводит к увеличению авуаров Фонда на счете общих ресурсов в валюте такого государства-члена сверх его квоты при условии что для целей настоящего определения Фонд может исключить покупки и авуары в рамках i правил использования его общих ресурсов в целях компенсационного финансирования колебаний экспорта ii правил использования его общих ресурсов в связи с финансированием взносов в международные буферные запасы сырьевых товаров iii иных правил использования его общих ресурсов в отношении которых Фондом большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов принимается решение о таком исключении d Под платежами по текущим операциям понимаются платежи которые производятся в целях отличных от перевода капитала и включают без ограничений 1 все платежи подлежащие выплате в связи с ведением внешней торговли иной текущей деятельности включая услуги а также в связи с работой обычных краткосрочных банковских и кредитных механизмов 2 платежи подлежащие выплате в форме процентов по ссудам и в форме чистого дохода от иных инвестиций 3 выплаты умеренных сумм в счет погашения ссуд или в счет амортизации прямых инвестиций 4 умеренные суммы частных переводов на текущие расходы семей из-за границы После проведения консультаций с заинтересованными государствами-членами Фонд может установить должны ли определенные операции относиться к текущим операциям или к операциям с капиталом e Под чистой кумулятивной суммой специальных прав заимствования полученных в порядке распределения понимается общая сумма специальных прав заимствования выделенных государству-участнику за вычетом его доли специальных прав заимствования которые были аннулированы по статье XVIII раздел 2 a f Под свободно используемой валютой понимается валюта государства-члена относительно которой Фонд устанавливает что i она действительно широко используется для платежей по международным операциям и что ii она является предметом активной торговли на основных валютных рынках g Считается что государства-члены состоявшие членами на 31 августа 1975 года включают государство-член принявшее членство после этой даты в соответствии с резолюцией Совета управляющих принятой до этой даты h Под сделками Фонда понимается обмен Фондом одних денежных активов на другие денежные активы Под операциями Фонда понимаются иные виды использования или получения Фондом денежных активов i Под сделками в специальных правах заимствования понимается обмен специальных прав заимствования на другие денежные активы Под операциями в специальных правах заимствования понимаются иные виды использования специальных прав заимствования **Статья XXXI Заключительные положения **Раздел 1** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания от имени правительств имеющих шестьдесят пять процентов от общей суммы квот перечисленных в Дополнении A и после того как от их имени сданы на хранение документы указанные в разделе 2 a настоящей статьи при этом настоящее Соглашение ни при каких обстоятельствах не вступает в силу до 1 мая 1945 года **Раздел 2** Подписание a Каждое правительство от имени которого подписывается настоящее Соглашение сдает на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки документ в котором указывается что оно приняло настоящее Соглашение в соответствии со своим законодательством и предприняло все необходимые шаги для того чтобы обеспечить возможность выполнения им своих обязательств по настоящему Соглашению b Каждая страна становится членом Фонда с даты сдачи на хранение от ее имени документа указанного в вышеприведенном подразделе a но ни одна страна не становится членом Фонда до того как настоящее Соглашение вступит в силу в соответствии с разделом 1 настоящей статьи c Правительство Соединенных Штатов Америки извещает правительства всех стран названия которых перечислены в Дополнении A и правительства всех стран членство которых утверждено в соответствии со статьей II раздел 2 обо всех фактах подписания настоящего Соглашения и о сдаче на хранение всех документов указанных в вышеприведенном подразделе a d Каждое правительство в момент подписания настоящего Соглашения от его имени передает Правительству Соединенных Штатов Америки одну сотую одного процента от его общего взноса в золоте или долларах Соединенных Штатов Америки для покрытия административных расходов Фонда Правительство Соединенных Штатов Америки хранит эти средства на специальном депозитном счете и передает их Совету управляющих Фонда после созыва его первого заседания В случае если настоящее Соглашение не вступит в силу к 31 декабря 1945 года Правительство Соединенных Штатов Америки возвращает указанные средства правительствам передавшим их e Настоящее Соглашение остается открытым для подписания от имени правительств стран названия которых перечислены в Дополнении A до 31 декабря 1945 года в городе Вашингтоне f После 31 декабря 1945 года настоящее Соглашение является открытым для подписания от имени правительства любой из стран членство которых утверждено в соответствии со статьей II раздел 2 g Подписанием настоящего Соглашения все правительства принимают его и от своего собственного имени и в отношении всех своих колоний заморских территорий всех территорий находящихся под их протекторатом сюзеренитетом или территорий которые находятся под их правлением и всех территорий по отношению к которым они осуществляют полномочия предоставляемые мандатом h Вышеприведенный подраздел d вступает в силу в отношении каждого подписавшего правительства с даты такого подписания Совершено в г Вашингтоне в одном подлинном экземпляре который остается на хранении в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки которое направляет заверенные копии всем правительствам названия которых перечислены в Дополнении A и всем правительствам членство которых утверждается в соответствии со статьей II раздел 2 В первоначальном варианте Статей Соглашения положение о подписании и месте хранения воспроизведенное ниже следовало за текстом статьи XX Дополнение A Квоты в миллионах долларов США Австралия 200 Мексика 90 Бельгия 225 Нидерланды 275 Боливия 10 Никарагуа 2 Бразилия 150 Новая Зеландия 50 Великобритания 1300 Норвегия 50 Венесуэла 15 Панама 5 Гаити 5 Парагвай 2 Гватемала 5 Перу 25 Гондурас 2,5 Польша 125 Греция 40 Сальвадор 2,5 Дания Соединенные Штаты Доминиканская Америки 2750 Республика 5 Союз Советских Египет 45 Социалистических Индия 400 Республик 1200 Ирак 8 Уругвай 15 Иран 25 Филиппины 15 Исландия 1 Франция 450 Канада 300 Чехословакия 125 Китай 550 Чили 50 Колумбия 50 Эквадор 5 Коста-Рика 5 Эфиопия 6 Куба 50 Югославия 60 Либерия 5 Южноафриканский Люксембург 10 Союз 100 Фонд определяет квоту Дании после того как Правительство Дании заявит о своей готовности к подписанию настоящего Соглашения но до момента его подписания Дополнение B Переходные положения относительно выкупа выплаты дополнительных взносов золота и некоторых операционных вопросов 1 Обязательства по выкупу накопившиеся согласно статье V раздел 7 b до даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению и остающиеся непогашенными на эту дату должны быть погашены не позднее даты или дат на которые такие обязательства должны были быть погашены в соответствии с положениями настоящего Соглашения до принятия второй поправки 2 Государство-член погашает в специальных правах заимствования любые обязательства по выплате Фонду золота в порядке выкупа или в качестве взноса остающиеся непогашенными на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению однако Фонд может установить что эти платежи могут быть произведены полностью или частично в валютах других государств-членов установленных Фондом Государство не являющееся участником погашает обязательство которое согласно данному положению подлежит оплате в специальных правах заимствования в валютах других государств-членов установленных Фондом 3 Для целей вышеприведенного пункта 2 одна единица специальных прав заимствования приравнивается к 0,888671 грамма чистого золота а сумма валюты подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 2 определяется на этой основе а также на основе стоимости валюты в специальных правах заимствования на дату погашения обязательства 4 Валюта государства-члена имеющаяся у Фонда сверх суммы составляющей семьдесят пять процентов от квоты такого государства-члена на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению и не подлежащая выкупу по вышеприведенному пункту 1 выкупается в соответствии со следующими правилами i Авуары возникшие в результате покупки выкупаются в соответствии с правилами использования общих ресурсов Фонда по которым была совершена покупка ii Прочие авуары выкупаются не позднее чем через четыре года с даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению 5 Выкупы по вышеприведенному пункту 1 на которые не распространяется действие вышеприведенного пункта 2 выкупы по вышеприведенному пункту 4 и любое установление валют по вышеприведенному пункту 2 проводятся в соответствии со статьей V раздел 7 i 6 Все правила и инструкции ставки процедуры и решения действующие на дату принятия второй поправки к настоящему Соглашению остаются в силе до тех пор пока они не изменяются в соответствии с положениями настоящего Соглашения 7 В той степени в какой мероприятия результат которых равносилен приведенным ниже в подпунктах a и b не были завершены до даты принятия второй поправки к настоящему Соглашению Фонд a продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров на 31 августа 1975 года государствам-членам которые были членами на эту дату и согласны купить такое золото пропорционально их квотам на указанную дату Такая продажа по настоящему подпункту a производится государству-члену в обмен на его валюту и по цене эквивалентной на момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота и b продает до 25 миллионов унций чистого золота из своих авуаров на 31 августа 1975 года в пользу развивающихся государств-членов которые были членами на эту дату при условии что часть любых прибылей или избыточной стоимости золота соответствующая отношению квоты такого государства-члена на 31 августа 1975 года к общей сумме квот всех государств-членов на эту дату переводится непосредственно каждому такому государству-члену Требования по статье V раздел 12 c о том что Фонд должен проводить консультации с государством-членом получать согласие государства-члена либо обменивать валюту государства-члена на валюты других государств-членов в определенных обстоятельствах применяются по отношению к валюте которую Фонд получает в результате продаж золота по настоящему положению кроме продаж золота государству-члену в обмен на его собственную валюту и которая зачисляется на счет общих ресурсов После продажи золота по настоящему пункту 7 сумма выручки в полученных валютах эквивалентная в момент продажи одной единице специальных прав заимствования за 0,888671 грамма чистого золота зачисляется на счет общих ресурсов а остальные активы имеющиеся у Фонда вследствие проведения мероприятий согласно вышеприведенному подпункту b хранятся отдельно от общих ресурсов Фонда Активы остающиеся в распоряжении Фонда после завершения мероприятий проводимых согласно вышеприведенному подпункту b переводятся на счет специальных выплат Дополнение C Паритеты валют 1 Фонд извещает государства-члены о том что для целей настоящего Соглашения в соответствии с статьей IV разделами 1 3 4 и 5 а также в соответствии с настоящим Дополнением могут быть установлены паритеты валют выражаемые в специальных правах заимствования или в ином эталоне стоимости по предписанию Фонда Таким эталоном стоимости не будет выступать золото или одна отдельная валюта 2 Государство-член имеющее намерение установить паритет своей валюты в течение разумного срока после извещения направленного по вышеприведенному пункту 1 представляет Фонду предложение относительно паритета своей валюты 3 Любое государство-член не имеющее намерения устанавливать паритет своей валюты по вышеприведенному пункту 1 проводит консультации с Фондом и обеспечивает что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV раздел 1 4 После получения вышеупомянутого предложения Фонд в разумный срок представляет свое согласие с предлагаемым паритетом или возражение против него Если Фонд возражает против предлагаемого паритета данный паритет не вступает в силу в целях настоящего Соглашения а на рассматриваемое государство-член распространяется действие вышеприведенного пункта 3 Меры в социальной или политической области применяемые внутри страны государством-членом предлагающим паритет своей валюты не служат основанием для такого возражения Фонда 5 Каждое государство-член с установленным паритетом валюты берет на себя обязательства по применению соответствующих мер не противоречащих настоящему Соглашению в целях обеспечения того что максимальные и минимальные курсы по валютным операциям на условиях спот проводимым в рамках его территорий между его валютой и валютой других государств-членов поддерживающих паритет валют не отклоняются от паритета более чем на четыре с половиной процента или на такую иную величину или величины какие могут быть приняты Фондом большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов 6 Государство-член предлагает изменение паритета своей валюты только для того чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия Изменение может быть произведено только по предложению государства-члена и только после консультации с Фондом 7 При наличии предложения об указанном изменении Фонд в течение разумного срока после получения такого предложения представляет свое согласие с предложенным паритетом или возражение против него Фонд представляет свое согласие если он убедится что предложенное изменение является необходимым для того чтобы исправить или предотвратить возникновение существенного нарушения равновесия Меры в социальной или политической области применяемые внутри страны государством-членом предлагающим изменение не служат основанием для такого возражения Фонда Если Фонд возражает против предлагаемого изменения паритета такое изменение не вступает в силу в целях настоящего Соглашения Если государство-член изменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XVI раздел 2 Фонд не поощряет поддержания государствами-членами нереалистичных паритетов своих валют 8 Паритет валюты государства-члена установленный в соответствии с настоящим Соглашением прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения если государство-член информирует Фонд о своем намерении отменить такой паритет Фонд может представить свое возражение против отмены паритета приняв решение большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов Если государство-член отменяет паритет своей валюты несмотря на возражение Фонда на такое государство-член распространяется действие статьи XXVI раздел 2 Паритет установленный в соответствии с настоящим Соглашением прекращает свое существование для целей настоящего Соглашения если государство-член отменяет такой паритет несмотря на возражение Фонда либо если Фонд приходит к заключению что государство-член не поддерживает курсы для существенного объема валютных операций в соответствии с вышеприведенным пунктом 5 при условии что Фонд не может сделать указанного заключения не проведя консультаций с государством-членом и не уведомив его за шестьдесят дней о намерении Фонда рассмотреть вопрос о том будет сделано такое заключение или нет 9 Если паритет валюты государства-члена прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8 государство-член проводит консультации с Фондом и обеспечивает что его валютный режим не противоречит целям Фонда и является достаточным для исполнения обязательств по статье IV раздел 1 10 Государство-член паритет валюты которого прекратил свое существование по вышеприведенному пункту 8 может в любой момент предложить новый паритет своей валюты 11 Несмотря на изложенное в вышеприведенном пункте 6 Фонд большинством в семьдесят процентов от общего числа голосов может производить единые пропорциональные изменения во всех паритетах валют если эталоном стоимости являются специальные права заимствования и если такие изменения не окажут воздействия на стоимость единицы специальных прав заимствования При этом паритет валюты государства-члена не меняется по данному положению если такое государство-член в течение семи дней с указанного действия Фонда проинформирует Фонд о том что оно не желает чтобы паритет его валюты был изменен в результате указанного действия Дополнение D Совет 1 a Каждое государство-член назначающее исполнительного директора и каждая группа государств-членов передавших право подавать столько голосов сколько было выделено одному избранному исполнительному директору назначает в Совет одного члена Совета который является управляющим министром в правительстве государства-члена или лицом занимающим сравнимую по рангу должность и может назначать не более семи помощников Совет управляющих большинством в восемьдесят пять процентов от общего числа голосов может изменить количество помощников которые могут быть назначены Член Совета или помощник занимают свою должность до того момента пока не производится нового назначения либо до следующих очередных выборов исполнительных директоров в зависимости от того что происходит раньше b Исполнительные директора а в их отсутствие их заместители а также помощники имеют право участвовать в заседаниях Совета если Совет не принимает решения провести закрытое совещание Каждое государство-член и каждая группа государств-членов назначающие члена Совета назначают заместителя члена Совета который в случае отсутствия члена Совета имеет право участвовать в заседаниях Совета и все полномочия выступать за члена Совета 2 a Совет осуществляет контроль за управлением международной валютной системой и ее адаптацией и в том числе за непрерывным функционированием механизмов экономической стабилизации и изменениями в глобальной ликвидности и в этой связи анализирует изменения в передаче реальных ресурсов в развивающиеся страны b Совет рассматривает предложения представляемые согласно статье XXVIII a о внесении поправок в Статьи соглашения 3 a Совет управляющих может поручить Совету осуществление любых полномочий Совета управляющих за исключением тех полномочий которые настоящим Соглашением возлагаются непосредственно на Совет управляющих b Каждый член Совета имеет право подавать столько голосов сколько было выделено по статье XII раздел 5 назначившему его государству-члену или группе государств-членов Член Совета назначенный группой государств-членов может подавать отдельно голоса выделенные каждому государству-члену входящему в группу Если голоса выделенные государству-члену не могут подаваться исполнительным директором государство-член может заключить соглашение с членом Совета о том чтобы последний подавал голоса выделенные такому государству-члену c Совет согласно полномочиям переданным ему Советом управляющих не предпринимает никаких действий которые противоречат любым действиям предпринимаемым Советом управляющих а Исполнительный совет не предпринимает согласно полномочиям переданным ему Советом управляющих никаких действий которые противоречат любым действиям предпринимаемым либо Советом управляющих либо Советом 4 Совет выбирает одного члена Совета председателем принимает инструкции которые могут оказаться необходимыми или целесообразными для выполнения его функций а также решает любые процедурные вопросы относящиеся к его работе Совет проводит такие заседания какие могут быть предусмотрены самим Советом или созываться Исполнительным советом 5 a Совет имеет полномочия соответствующие полномочиям Исполнительного совета по следующим положениям статья XII раздел 2 c f g и j статья XVIII раздел 4 a и раздел 4 c iv статья XXIII раздел 1 статья XXVII раздел 1 a b В отношении решений Совета по вопросам касающимся исключительно департамента специальных прав заимствования право голоса имеют только те члены Совета которые были назначены государством-членом являющимся участником либо группой государств-членов хотя бы одно из которых является участником Каждый из таких членов Совета имеет право подавать столько голосов сколько было выделено назначившему его государству-члену являющемуся участником либо столько голосов сколько было выделено государствам-членам являющимся участниками в группе государств-членов назначивших его и может подавать голоса выделенные участнику с которым было заключено соглашение согласно последнему предложению вышеприведенного пункта 3 b c Совет соответствующей инструкцией может установить процедуру по которой Исполнительный совет может получить голос члена Совета по конкретному вопросу без проведения заседания Совета когда по мнению Исполнительного совета Советом должны быть предприняты действия которые не могут быть отложены до следующего заседания Совета и которые не создают достаточных оснований для созыва внеочередного заседания d Статья IX раздел 8 применяется по отношению к членам Совета их заместителям и помощникам а также к любым иным лицам имеющим право участвовать в заседаниях Совета e Для целей вышеприведенных подпункта b и пункта 3 b договоренность достигнутая по статье XII раздел 3 i ii государством-членом либо государством-членом являющимся участником дает члену Совета право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену f Когда исполнительный директор имеет право подавать голоса выделенные государству-члену согласно статье XII раздел 3 i v член Совета назначенный группой государств-членов избравших такого исполнительного директора имеет право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену Такое государство-член считается участвовавшим в назначении члена Совета имеющего право голоса и право подавать столько голосов сколько было выделено такому государству-члену 6 Первое предложение статьи XII раздел 2 a считается также содержащим упоминание Совета Дополнение E Выборы исполнительных директоров 1 Выборы избираемых исполнительных директоров проводятся голосованием управляющих имеющих право голоса 2 При голосовании за исполнительных директоров подлежащих избранию каждый из управляющих имеющих право голоса подает за одно лицо все голоса на которые он имеет право по статье XII раздел 5 a Пятнадцать лиц получивших наибольшее количество голосов становятся исполнительными директорами при условии что никто не считается избранным получив менее четырех процентов от общего числа голосов которые могли быть поданы правомочные голоса 3 В ситуации когда при первом голосовании не избирается пятнадцать лиц проводится второе голосование на котором голосуют только a те управляющие которые голосовали на первом голосовании за лицо оказавшееся неизбранным и b те управляющие голоса которых за лицо оказавшееся избранным считаются по нижеприведенному пункту 4 увеличившими количество голосов поданных за данное лицо свыше девяти процентов правомочных голосов Если при втором голосовании количество кандидатов превышает число исполнительных директоров подлежащих избранию лицо получившее наименьшее число голосов при первом голосовании лишается права баллотироваться на выборах 4 При определении того следует ли считать поданные управляющим голоса увеличившими общее число голосов полученных одним лицом свыше девяти процентов правомочных голосов считается что такие девять процентов включают во-первых голоса управляющего подавшего наибольшее число голосов за данное лицо затем голоса управляющего подавшего второе по величине число голосов и так далее до тех пор пока не получено девять процентов 5 Любой управляющий часть голосов которого должна быть зачтена для того чтобы увеличить общее число голосов полученных любым лицом сверх четырех процентов считается подавшим все свои голоса за такое лицо даже если в результате этого общее число голосов за это лицо превышает девять процентов 6 Если после второго голосования не было избрано пятнадцати лиц на основании тех же принципов проводятся дальнейшие выборы до тех пор пока не будет избрано пятнадцать лиц при условии что после того как будет избрано четырнадцать лиц пятнадцатое может быть избрано простым большинством оставшихся голосов и при этом будет считаться что оно было избрано всеми такими голосами Дополнение F Назначение В течение первого базового периода применяются следующие правила назначения a Для участников подлежащих назначению по статье XIX раздел 5 a i назначение производится на такие суммы чтобы с течением времени содействовать равенству коэффициентов отношения авуаров участников в специальных правах заимствования превышающих чистые кумулятивные суммы специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения к их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте b Формула обеспечивающая выполнение изложенного выше в пункте a устанавливается таким образом чтобы для участников подлежащих назначению такое назначение производилось i пропорционально их официальным авуарам в золоте и иностранной валюте когда коэффициенты описанные в вышеприведенном пункте a являются равными и ii с таким расчетом чтобы постепенно уменьшить расхождения между высокими и низкими значениями коэффициентов описанных выше в пункте a Дополнение G Восстановление 1 В течение первого базового периода применяются следующие правила восстановления a i Участник должен использовать и восстанавливать свои авуары в специальных правах заимствования таким образом чтобы через пять лет после первого распределения и после этого в конце каждого календарного квартала среднее значение его общих дневных авуаров в специальных правах заимствования за последний пятилетний период составляло не менее тридцати процентов от среднего значения его чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения в течение того же периода ii Через два года после первого распределения и после этого в конце каждого календарного месяца Фонд производит для каждого участника расчеты позволяющие выяснить наличие потребности и размеры потребности участника в приобретении специальных прав заимствования в период с даты такого расчета до конца всякого пятилетнего периода для выполнения требования содержащегося выше в пункте a i Фонд принимает инструкции относительно основы на которой производятся указанные расчеты и относительно сроков назначения участников по статье XIX раздел 5 a ii для оказания им помощи в выполнении требования содержащегося выше в пункте a i iii Фонд представляет участнику особое уведомление когда расчеты по вышеприведенному пункту a ii свидетельствуют о малой вероятности того что такой участник сможет выполнить требование содержащееся выше в пункте a i если последний не прекратит использование специальных прав заимствования на остаток периода для которого был произведен расчет по вышеприведенному пункту a ii iv Участник нуждающийся в приобретении специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства обязан и имеет право приобрести их за приемлемую для Фонда валюту проведя сделку с Фондом через счет общих ресурсов Если таким путем оказывается невозможно приобрести достаточное количество специальных прав заимствования для выполнения этого обязательства участник обязан и имеет право приобрести их за свободно используемую валюту у устанавливаемого Фондом участника b Участники обращают также должное внимание на желательность стремиться к достижению с течением времени сбалансированного соотношения между своими авуарами в специальных правах заимствования и своими иными резервами 2 Если участник не соблюдает правила восстановления Фонд определяет оправдывает ли сложившаяся ситуация временное лишение прав по статье XXIII раздел 2 b Дополнение H Прекращение участия в Департаменте специальных прав заимствования 1 Если обязательство остающееся после зачета по статье XXIV раздел 2 b оказывается обязательством перед участником прекращающим свое участие и в течение шести месяцев с даты на которую было прекращено участие между Фондом и участником прекращающим свое участие не будет достигнута договоренность о расчете Фонд выкупает указанный остаток специальных прав заимствования равными полугодовыми взносами в течение максимального срока в пять лет с даты на которую было прекращено участие Фонд выкупает указанный остаток по своему выбору либо a посредством выплаты участнику прекращающему свое участие сумм предоставленных Фонду остальными участниками в соответствии со статьей XXIV раздел 5 либо b за счет предоставления участнику прекращающему свое участие разрешения использовать свои специальные права заимствования для приобретения собственной валюты или свободно используемой валюты у участника установленного Фондом со счета общих ресурсов или у любого иного держателя 2 Если обязательство остающееся после зачета по статье XXIV раздел 2 b оказывается обязательством перед Фондом и в течение шести месяцев с даты на которую было прекращено участие не будет достигнута договоренность о расчете участник прекращающий свое участие погашает такое обязательство равными полугодовыми взносами в течение трех лет с даты на которую было прекращено участие либо в течение такого более продолжительного периода который может быть установлен Фондом Участник прекращающий свое участие погашает такое обязательство по выбору Фонда a посредством уплаты Фонду свободно используемой валюты либо b за счет приобретения специальных прав заимствования в соответствии со статьей XXIV раздел 6 со счета общих ресурсов или по соглашению с участником установленным Фондом или у любого иного держателя и зачета этих специальных прав заимствования в счет подлежащего выплате взноса 3 Взносы по вышеприведенным пунктам 1 и 2 подлежат выплате по истечении шести месяцев с даты на которую было прекращено участие и через шестимесячные интервалы после этого 4 В случае начала ликвидации департамента специальных прав заимствования в течение шести месяцев с даты на которую участник прекратил свое участие расчет между Фондом и таким правительством производится в соответствии со статьей XXV и Дополнением I Дополнение I Проведение ликвидации Департамента специальных прав заимствования 1 В случае ликвидации департамента специальных прав заимствования участники погашают свои обязательства перед Фондом десятью полугодовыми взносами либо в течение такого более продолжительного периода о необходимости которого Фондом может быть принято решение в свободно используемой валюте и в валютах участников имеющих специальные права заимствования которые подлежат выкупу при выплате любого взноса и в пределах такого выкупа что определяется Фондом Первый полугодовой платеж производится по истечении шести месяцев с момента принятия решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования 2 Если в течение шести месяцев с даты решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования принимается решение о ликвидации Фонда ликвидация департамента специальных прав заимствования не начинается до тех пор пока не будут распределены специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов в соответствии со следующим правилом После завершения распределения по пунктам 2 a и b Дополнения K Фонд разделяет свои специальные права заимствования хранящиеся на счете общих ресурсов среди всех государств-членов являющихся участниками пропорционально суммам причитающимся каждому участнику после распределения по пункту 2 b При определении причитающейся каждому государству-члену суммы для целей разделения остатка своих авуаров в каждой валюте по пункту 2 d Дополнения K Фонд производит вычет специальных прав заимствования распределенных по данному правилу 3 Используя суммы полученные по вышеприведенному пункту 1 Фонд выкупает имеющиеся у держателей специальные права заимствования с применением следующего метода и порядка a специальные права заимствования имеющиеся у правительств прекративших свое участие более чем за шесть месяцев до даты принятия Советом управляющих решения о ликвидации департамента специальных прав заимствования выкупаются в соответствии с условиями любой договоренности по статье XXIV либо по Дополнению H b специальные права заимствования имеющиеся у держателей не являющихся участниками выкупаются до выкупа специальных прав заимствования находящихся у участников пропорционально сумме имеющейся у каждого держателя c Фонд определяет соотношение специальных прав заимствования имеющихся у каждого участника и чистой кумулятивной суммы специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения Сначала Фонд выкупает специальные права заимствования участников имеющих самое высокое значение указанного соотношения до тех пор пока это соотношение не снизится до значения второго по величине соотношения затем Фонд выкупает специальные права заимствования находящиеся у этих государств-участников в соответствии с чистыми кумулятивными суммами специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения до тех пор пока указанные соотношения не снижаются до значения третьего по величине соотношения этот процесс продолжается до тех пор пока не будет исчерпана сумма имеющаяся для выкупа 4 Любая сумма на получение которой участник имеет право по вышеприведенному пункту 3 зачитывается в счет любой суммы подлежащей выплате по вышеприведенному пункту 1 5 В течение периода ликвидации Фонд выплачивает проценты на суммы специальных прав заимствования имеющихся у держателей а каждый участник выплачивает сборы с чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных им в порядке распределения за вычетом сумм любых платежей произведенных в соответствии с вышеприведенным пунктом 1 Фонд определяет ставки процентов и сборов а также сроки их выплаты Выплаты процентов и сборов насколько это возможно производятся в специальных правах заимствования Участник не имеющий достаточного количества специальных прав заимствования для покрытия каких-либо сборов производит платеж в валюте установленной Фондом Специальные права заимствования полученные в качестве сборов в количествах требующихся на административные расходы не используются для выплаты процентов а переводятся Фонду и выкупаются в первоочередном порядке за валюты используемые Фондом для покрытия своих расходов 6 До тех пор пока участник не выполняет своих обязательств по производству любых платежей требуемых вышеприведенными пунктами 1 или 5 ему не выплачивается никаких сумм в соответствии с вышеприведенными пунктами 3 или 5 7 Если после того как участниками были произведены окончательные платежи соотношение суммы специальных прав заимствования имеющихся у участников кроме участников не выполняющих своих обязательств по производству платежей и чистых кумулятивных сумм специальных прав заимствования полученных ими в порядке распределения не является единым для всех участников те участники для авуаров которых такое соотношение оказывается более низким покупают у тех государств-участников для авуаров которых такое соотношение оказывается более высоким такие суммы в соответствии с устанавливаемыми Фондом механизмами чтобы указанное соотношение для их авуаров в специальных правах заимствования стало единым для всех участников Каждый участник не выполняющий своих обязательств по производству платежей выплачивает Фонду собственную валюту в сумме равной размерам невыполненных обязательств по производству платежей Фонд разделяет эту валюту и оставшиеся требования между участниками пропорционально сумме специальных прав заимствования имеющихся у каждого из них и эти специальные права заимствования аннулируются После этого Фонд закрывает счета департамента специальных прав заимствования а все обязательства Фонда возникающие в результате распределений специальных прав заимствования и ведения работы департамента специальных прав заимствования прекращаются 8 Каждый участник валюта которого переходит к другим участникам в порядке распределения по настоящему Дополнению гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Каждый участник несущий данное обязательство соглашается выплатить другим участникам компенсацию любых убытков понесенных последними в результате расхождений в стоимости по которой Фонд распределял его валюту по настоящему Дополнению и стоимостью полученной такими участниками при реализации его валюты Дополнение J Расчет по счетам с государствами-членами выходящими из Фонда 1 Расчет по счетам касающимся счета общих ресурсов производится в соответствии с пунктами 1 6 настоящего Дополнения Фонд обязан выплатить государству-члену выходящему из Фонда сумму равную квоте последнего плюс любые иные суммы которые ему должен выплатить Фонд за вычетом любых сумм которые он должен выплатить Фонду включая сборы начисляемые после даты его выхода из Фонда при этом до истечения шести месяцев с даты выхода из Фонда никаких платежей не производится Платежи производятся в валюте государства-члена выходящего из Фонда и с этой целью Фонд может перевести на счет общих ресурсов авуары в валюте такого государства-члена хранящиеся на счете особых выплат или на инвестиционном счете в обмен на эквивалентную сумму в валютах других государств-членов хранящихся на счете общих ресурсов и выбираемых Фондом с согласия таких государств-членов 2 Если авуары Фонда в валюте государства-члена выходящего из Фонда не достаточны для выплаты чистой суммы подлежащей выплате Фондом остаток выплачивается в свободно используемой валюте или таким иным способом о котором может быть достигнута договоренность Если между Фондом и государством-членом выходящим из Фонда не будет достигнуто соответствующей договоренности в течение шести месяцев с даты его выхода из Фонда рассматриваемая валюта имеющаяся у Фонда незамедлительно выплачивается государству-члену выходящему из Фонда Любой остаток подлежащий выплате выплачивается десятью полугодовыми взносами в течение последующих пяти лет Каждый такой взнос выплачивается по выбору Фонда либо в валюте государства-члена выходящего из Фонда приобретенной после его выхода из Фонда либо в свободно используемой валюте 3 Если Фонд не выплачивает какого-либо из взносов подлежащих выплате в соответствии с предыдущими пунктами государство-член выходящее из Фонда имеет право потребовать от Фонда уплаты такого взноса в любой валюте имеющейся у Фонда за исключением любой валюты объявленной дефицитной по статье VII раздел 3 4 Если авуары Фонда в валюте государства-члена выходящего из Фонда превышают сумму подлежащую выплате такому государству-члену и если в течение шести месяцев с даты выхода из Фонда не будет достигнута договоренность о методе расчета по счетам бывшее государство-член обязано выкупать такую избыточную сумму своей валюты за свободно используемую валюту Выкуп производится по курсам по которым Фонд продавал бы такие валюты в момент выхода из Фонда Государство-член выходящее из Фонда должно завершить рассматриваемый выкуп в течение пяти лет с даты выхода из Фонда либо в течение более продолжительного периода который может быть установлен Фондом но при этом от него не требуется в рамках какого-либо полугодового периода выкупать более одной десятой избыточных авуаров Фонда в его валюте на дату выхода из Фонда с добавлением сумм приобретенных дополнительно в течение такого полугодового периода Если государство-член выходящее из Фонда не выполняет данного обязательства Фонд может на любом рынке в организованном порядке ликвидировать сумму валюты подлежавшей выкупу 5 Любое государство-член желающее получить валюту государства-члена вышедшего из Фонда приобретает ее посредством покупки у Фонда если такое государство-член имеет доступ к общим ресурсам Фонда и если такая валюта имеется в наличии по вышеприведенному пункту 4 6 Государство-член выходящее из Фонда гарантирует постоянную возможность неограниченного использования валюты реализованной по вышеприведенным пунктам 4 и 5 для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Такое государство-член выплачивает Фонду компенсацию любых убытков понесенных последним в результате расхождений между стоимостью его валюты в специальных правах заимствования на дату выхода из Фонда и стоимостью полученной Фондом при ее реализации по вышеприведенным пунктам 4 и 5 7 Если у государства-члена выходящего из Фонда существует задолженность перед Фондом возникшая в результате сделок проведенных через счет специальных выплат по статье V раздел 12 f ii эта задолженность погашается в соответствии с условиями такой задолженности 8 Если у Фонда на счете специальных выплат или на инвестиционном счете имеется валюта государства-члена выходящего из Фонда Фонд может в организованном порядке обменять на любом рынке сумму валюты государства-члена выходящего из Фонда остающуюся на каждом счете после ее использования по вышеприведенному пункту 1 на валюты государств-членов а выручка полученная в результате обмена сумм хранившихся на каждом счете остается на этом счете К валюте государства-члена выходящего из Фонда применяются вышеприведенный пункт 5 и первое предложение вышеприведенного пункта 6 9 Если у Фонда на счете специальных выплат по статье V раздел 12 h или на инвестиционном счете имеются обязательства государства-члена выходящего из Фонда Фонд может хранить их до наступления срока погашения либо реализовать их в более ранний срок К выручке от такого изъятия средств из инвестиций применяется вышеприведенный пункт 8 10 В случае начала ликвидации Фонда по статье XXVII раздел 2 в течение шести месяцев с даты выхода государства-члена из Фонда расчет по счетам между Фондом и таким правительством производится в соответствии со статьей XXVII раздел 2 и Дополнением K Дополнение K Проведение ликвидации 1 В случае ликвидации приоритет при распределении активов Фонда отдается обязательствам Фонда кроме возврата взносов в Фонд При погашении каждого такого обязательства Фонд использует свои активы в следующем порядке a валюта в которой обязательство подлежит оплате b золото c все прочие валюты пропорционально квотам государств-членов насколько это может быть практически осуществимо 2 После погашения обязательств Фонда в соответствии с вышеприведенным пунктом 1 остаток активов Фонда распределяется и разделяется следующим образом a i Фонд рассчитывает стоимость авуаров в золоте на 31 августа 1975 года которое продолжает храниться в нем на дату принятия решения о ликвидации Расчет производится в соответствии с нижеприведенным пунктом 9 а также на основе одной единицы специальных прав заимствования 0,888671 грамма чистого золота на дату ликвидации Золото количество которого эквивалентно превышению первой стоимости над второй распределяется между государствами-членами бывшими членами Фонда на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на эту дату ii Фонд распределяет любые активы хранящиеся на счете специальных выплат на дату принятия решения о ликвидации между государствами-членами бывшими членами Фонда на 31 августа 1975 года пропорционально их квотам на эту дату Каждый вид активов распределяется пропорционально между государствами-членами b Фонд распределяет свои оставшиеся авуары в золоте между государствами-членами авуары Фонда в валюте которых составляют меньшую величину чем их квоты что делается пропорционально суммам на которые их квоты превышают авуары Фонда в их валютах но не свыше этих сумм c Фонд передает в порядке распределения каждому государству-члену половину авуаров Фонда в его валюте но по такому распределению оно не получает более пятидесяти процентов от размеров своей квоты d Фонд разделяет остальную часть своих авуаров в золоте и каждой валюте i между всеми государствами-членами пропорционально суммам подлежащим выплате каждому государству-члену после распределений по вышеприведенным пунктам b и c но не свыше этих сумм при условии что распределение по вышеприведенному пункту 2 a не учитывается при определении сумм подлежащих выплате и ii любые избыточные авуары в золоте и валютах между всеми государствами-членами пропорционально их квотам 3 Каждое государство-член выкупает авуары в своей валюте разделенные между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 2 d и в течение трех месяцев с момента принятия решения о ликвидации достигает договоренности с Фондом об организованной процедуре такого выкупа 4 Если в течение трехмесячного периода упомянутого в вышеприведенном пункте 3 государство-член не достигло договоренности с Фондом Фонд использует валюты других государств-членов переданные такому государству-члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2 d для выкупа валюты этого государства-члена разделенной между другими государствами-членами Каждая валюта переданная в порядке разделения государству-члену не достигшему договоренности используется насколько это возможно для выкупа его валюты разделенной между государствами-членами достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3 5 Если государство-член достигло договоренности с Фондом согласно вышеприведенному пункту 3 Фонд использует валюты других государств-членов переданные данному государству-члену в порядке разделения по вышеприведенному пункту 2 d для выкупа валюты такого государства-члена разделенной между другими государствами-членами достигшими договоренности с Фондом по вышеприведенному пункту 3 Каждая выкупленная таким образом сумма выкупается за валюту государства-члена которому она была передана в порядке разделения 6 После проведения мероприятий изложенных в предыдущих пунктах Фонд выплачивает каждому государству-члену остающиеся валюты хранящиеся от его имени 7 Каждое государство-член валюта которого распределилась между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 6 выкупает такую валюту за валюту государства-члена обращающегося с просьбой о выкупе либо таким иным способом о котором между ними может быть достигнута договоренность Если между заинтересованными государствами-членами не достигается иной договоренности государство-член обязанное произвести выкуп должно завершить его в течение пяти лет с даты распределения но при этом от него не требуется выкупать в рамках какого-либо полугодового периода более одной десятой части суммы выделенной каждому другому государству-члену в порядке распределения Если государство-член не выполняет данного обязательства сумма валюты подлежавшая выкупу может быть реализована в организованном порядке на любом рынке 8 Каждое государство-член валюта которого распределилась между другими государствами-членами по вышеприведенному пункту 6 гарантирует неограниченное использование такой валюты в любой момент для покупки товаров или для выплаты сумм подлежащих выплате ему или лицам на его территориях Каждое государство-член несущее данное обязательство соглашается выплатить другим государствам-членам компенсацию любых убытков понесенных последними в результате расхождений между стоимостью его валюты в специальных правах заимствования на дату принятия решения о ликвидации Фонда и стоимостью в специальных правах заимствования полученной такими государствами-членами при реализации его валюты 9 Фонд определяет стоимость золота по настоящему Дополнению на основании рыночных цен 10 Для целей настоящего Дополнения считается что квоты были увеличены в настолько полной мере насколько они могли бы быть увеличены в соответствии со статьей III раздел 2 b настоящего Соглашения Дополнение L Временное лишение права голоса В случае временного лишения государства-члена его права голоса по статье XXVI раздел 2 b применяются следующие положения 1 Государство-член a не участвует в принятии предлагаемой поправки к настоящему Соглашению и не учитывается в общем числе государств-членов для этой цели за исключением случаев когда по статье XXVIII b поправка требует согласия всех государств-членов или когда она касается исключительно департамента специальных прав заимствования b не назначает управляющего или заместителя управляющего не назначает и не участвует в назначении члена Совета или заместителя члена Совета не назначает не избирает и не участвует в выборах исполнительного директора 2 Голоса выделенные такому государству-члену не участвуют в голосовании ни в одном из органов Фонда Такие голоса не включаются в расчет общего числа голосов кроме как для целей принятия предлагаемой поправки касающейся исключительно департамента специальных прав заимствования 3 a Управляющий и заместитель управляющего назначенные таким государством-членом освобождаются от занимаемой должности b Член Совета и заместитель члена Совета назначенные таким государством-членом либо в назначении которых участвовало такое государство-член освобождаются от занимаемой должности при условии что если такой член Совета имел право подавать столько голосов сколько было выделено другим государствам-членам которые не были временно лишены права голоса такими другими государствами-членами назначается другой член Совета и заместитель члена Совета по Дополнению D и до такого назначения член Совета и заместитель члена Совета продолжают оставаться в занимаемой должности в течение срока не превышающего тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса c Исполнительный директор назначенный или избранный таким государством-членом либо в выборах которого участвовало такое государство-член освобождается от занимаемой должности за исключением ситуации при которой такой исполнительный директор имел право подавать столько голосов сколько было выделено другим государствам-членам которые не были временно лишены права голоса В последнем случае i если до следующих очередных выборов исполнительных директоров остается более девяноста дней на остаток срока этими другими государствами-членами избирается другой исполнительный директор что делается простым большинством поданных голосов до такого избрания исполнительный директор продолжает оставаться в занимаемой должности в течение не свыше тридцати дней с даты такого временного лишения права голоса ii если до следующих очередных выборов исполнительных директоров остается не более девяноста дней исполнительный директор продолжает оставаться в занимаемой должности в течение оставшейся части срока 4 Государство-член имеет право направить представителя для участия в любом заседании Совета управляющих Совета или Исполнительного совета за исключением любых заседаний их комитетов когда рассматривается просьба такого государства-члена либо обсуждается вопрос имеющий особое значение для такого государства-члена Государства-члены МВФ и размеры их КВОТ по состоянию на 30 июня 1995 г в млн СДР Государство-член Дата подписания Квота на Статей Соглашения 30 июня 1995 года Австралия 5 августа 1947 года 2333,2 Австрия 27 августа 1948 года 1188,3 Азербайджан 18 сентября 1992 года 117,0 Албания 15 октября 1991 года 35,3 Алжир 26 сентября 1963 года 914,4 Ангола 19 сентября 1989 года 207,3 Антигуа и Барбуда 25 февраля 1982 года 8,5 Аргентина 20 февраля 1956 года 1537,1 Армения 28 мая 1992 года 67,5 Афганистан Исламское Государство 14 июля 1955 года 120,4 Багамские Острова 21 августа 1973 года 94,9 Бангладеш 17 августа 1972 года 392,50 Барбадос 29 декабря 1970 года 48,9 Бахрейн 7 сентября 1972 года 82,8 Беларусь 10 июля 1992 года 280,4 Белиз 16 марта 1982 года 13,5 Бельгия 27 декабря 1945 года 3102,3 Бенин 10 июля 1963 года 45,3 Болгария 25 сентября 1990 года 464,9 Боливия 27 декабря 1945 года 126,2 Ботсвана 24 июля 1968 года 36,6 Бразилия 27 декабря 1945 года 2170,8 Буркина-Фасо 2 мая 1963 года 44,20 Бурунди 28 сентября 1963 года 57,2 Бутан 28 сентября 1981 года 4,5 Вануату 28 сентября 1981 года 12,5 Венгрия 6 мая 1982 года 754,8 Венесуэла 30 декабря 1946 года 1951,3 Вьетнам 21 сентября 1956 года 241,6 Габон 10 сентября 1963 года 110,3 Гаити 8 сентября 1953 года 60,7 Гайана 26 сентября 1966 года 67,2 Гамбия 21 сентября 1967 года 22,9 Гана 20 сентября 1957 года 274,0 Гватемала 27 декабря 1945 года 153,8 Гвинея 28 сентября 1963 года 78,7 Гвинея-Бисау 24 марта 1977 года 10,5 Германия 14 августа 1952 года 8241,5 Гондурас 27 декабря 1945 года 95,0 Гренада 27 августа 1975 года 8,5 Греция 27 декабря 1945 года 587,6 Грузия 5 мая 1992 года 111,0 Дания 30 марта 1946 года 1069,9 Джибути 29 декабря 1978 года 11,5 Доминика 12 декабря 1978 года 6,00 Доминиканская Республика 28 декабря 1945 года 158,8 Египет 27 декабря 1945 года 678,4 Заир 28 сентября 1963 года 291,0 Замбия 23 сентября 1965 года 270,3 Западное Самоа 28 декабря 1971 года 8,5 Зимбабве 29 сентября 1980 года 261,3 Израиль 12 июля 1954 года 666,2 Индия 27 декабря 1945 года 3055,5 Индонезия 21 февраля 1967 года 1497,6 Иордания 29 августа 1952 года 121,7 Ирак 27 декабря 1945 года 504,0 Иран Исламская Республика 28 декабря 1945 года 1078,5 Ирландия 8 августа 1957 года 525,0 Исландия 27 декабря 1945 года 85,3 Испания 15 сентября 1958 года 1935,4 Италия 27 марта 1947 года 4590,7 Йемен Республика 22 мая 1970 года 176,5 Кабо-Верде 20 ноября 1978 года 7,0 Казахстан 15 июля 1992 года 247,5 Камбоджа 31 декабря 1969 года 65,0 Камерун 10 июля 1963 года 135,1 Канада 27 декабря 1945 года 4320,3 Катар 8 сентября 1972 года 190,50 Кения 3 февраля 1964 года 199,4 Кипр 21 декабря 1961 года 100,0 Киргизская Республика 8 мая 1992 года 64,5 Кирибати 3 июня 1986 года 4,0 Китай 27 декабря 1945 года 3385,2 Колумбия 27 декабря 1945 года 561,3 Коморские Острова 21 сентября 1976 года 6,5 Конго 10 июля 1963 года 57,9 Корея Республика 26 августа 1955 года 799,6 Коста-Рика 27 декабря 1945 года 119,0 Кот-д'Ивуар 11 марта 1963 года 238,2 Кувейт 13 сентября 1962 года 995,2 Лаосская Народно Демократическая Республика 5 июля 1961 года 39,1 Латвия 19 мая 1992 года 91,5 Лесото 25 июля 1968 года 23,9 Либерия 28 марта 1962 года 71,3 Ливан 14 апреля 1947 года 146,0 Ливия 17 сентября 1958 года 817,6 Литва 29 апреля 1992 года 103,5 Люксембург 27 декабря 1945 года 135,5 Маврикий 23 сентября 1968 года 73,3 Мавритания 10 сентября 1963 года 47,5 Мадагаскар 25 сентября 1963 года 90,4 Македония бывшая Югославская Республика 14 декабря 1992 года 49,6 Малави 19 июля 1965 года 50,9 Малайзия 7 марта 1958 года 832,7 Мали 27 сентября 1963 года 68,9 Мальдивские Острова 13 января 1973 года 5,5 Мальта 11 сентября 1968 года 67,5 Марокко 25 апреля 1958 года 427,7 Маршалловы Острова 21 мая 1992 года 2,5 Мексика 31 декабря 1945 года 1753,3 Микронезия Федеративные Штаты 24 июня 1993 года 3,5 Мозамбик 24 сентября 1984 года 84,0 Молдова 12 августа 1992 года 90,0 Монголия 14 февраля 1991 года 37,1 Мьянма 3 января 1952 года 184,9 Намибия 25 сентября 1990 года 99,6 Непал 6 сентября 1961 года 52,0 Нигер 24 апреля 1963 года 48,3 Нигерия 30 марта 1961 года 1281,6 Нидерланды 27 декабря 1945 года 3444,2 Никарагуа 14 марта 1946 года 96,1 Новая Зеландия 31 августа 1961 года 650,1 Норвегия 27 декабря 1945 года 1104,6 Объединенные Арабские Эмираты 22 сентября 1972 года 392,1 Оман 23 декабря 1971 года 119,4 Пакистан 11 июля 1950 года 758,2 Панама 14 марта 1946 года 149,6 Папуа-Новая Гвинея 9 октября 1975 года 95,3 Парагвай 27 декабря 1945 года 72,1 Перу 31 декабря 1945 года 466,1 Польша 12 июня 1986 года 988,5 Португалия 29 марта 1961 года 557,6 Россия 1 июня 1992 года 4313,1 Руанда 30 сентября 1963 года 59,5 Румыния 15 декабря 1972 года 754,1 Сальвадор 14 марта 1946 года 125,6 Сан-Марино 23 сентября 1992 года 10,0 Сан-Томе и Принсипи 30 сентября 1977 года 5,5 Саудовская Аравия 26 августа 1957 года 5130,6 Свазиленд 22 сентября 1969 года 36,5 Сейшельские Острова 30 июня 1977 года 6,0 Сенегал 31 августа 1962 года 118,9 Сент-Винсент и Гренадины 28 декабря 1979 года 6,0 Сент-Китс и Невис 15 августа 1984 года 6,5 Сент-Люсия 15 ноября 1979 года 11,0 Сингапур 3 августа 1966 года 357,6 Сирийская Арабская Республика 10 апреля 1947 года 209,9 Словацкая Республика 1 января 1993 года 257,4 Словения 14 декабря 1992 года 150,5 Соединенное Королевство 27 декабря 1945 года 7414,6 Соединенные Штаты 27 декабря 1945 года 26526,8 Соломоновы Острова 22 сентября 1978 года 7,5 Сомали 31 августа 1962 года 44,2 Судан 5 сентября 1957 года 169,7 Суринам 27 апреля 1978 года 67,6 Сьерра-Леоне 10 сентября 1962 года 77,2 Таджикистан 27 апреля 1993 года 60,0 Таиланд 3 мая 1949 года 573,9 Танзания 10 сентября 1962 года 146,9 Того 1 августа 1962 года 54,3 Тонга 13 сентября 1985 года 5,0 Тринидад и Тобаго 16 сентября 1963 года 246,8 Тунис 14 апреля 1958 года 206,0 Туркменистан 22 сентября 1992 года 48,0 Турция 11 марта 1947 года 642,0 Уганда 27 сентября 1963 года 133,9 Узбекистан 21 сентября 1992 года 199,5 Украина 3 сентября 1992 года 997,3 Уругвай 27 декабря 1945 года 225,3 Фиджи 28 мая 1971 года 51,1 Филиппины 27 декабря 1945 года 633,4 Финляндия 14 января 1948 года 861,8 Франция 27 декабря 1945 года 7414,6 Хорватия 14 декабря 1992 года 261,6 Центральноафриканская Республика 10 июля 1963 года 41,2 Чад 10 июля 1963 года 41,3 Чешская Республика 1 января 1993 года 589,6 Чили 31 декабря 1945 года 621,7 Швейцария 29 мая 1992 года 2470,4 Швеция 31 августа 1951 года 1614,0 Шри-Ланка 29 августа 1950 года 303,6 Эквадор 27 декабря 1945 года 219,2 Экваториальная Гвинея 22 декабря 1969 года 24,3 Эритрея 6 июля 1994 года 11,5 Эстония 26 мая 1992 года 46,5 Эфиопия 27 декабря 1945 года 98,3 Южная Африка 27 декабря 1945 года 1365,4 Ямайка 21 февраля 1963 года 200,9 Япония 13 августа 1952 года 8241,5 Итого 144954,4 С 14 декабря 1992 года членство Социалистической Федеративной Республики Югославии перешло к бывшей Югославской Республике Македония Словении и Хорватии С 1 января 1993 года членство Чехословакии перешло к Словацкой Республике и Чешской Республике Статьи Соглашения вступили в силу 27.12.1945 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 31.05.1968 N 23-5 вступили в силу 28.07.1969 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 30.04.1976 N 31-4 вступили в силу 01.04.1978 Изменения утвержденные Резолюцией Совета управляющих от 28.06.1990 N 45-3 вступили в силу 11.11.1992 Россия вступила в Международный валютный фонд путем принятия Постановление ВС РФ от 22.05.1992 N 2815-1 и подписала Статьи Соглашения 01.06.1992 Протокол Соглашения между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства о зонах оккупации Германии и об управлении Большим Берлином 12 сентября 1944 года Изменения в текст не внесены Дополнительно см Соглашение 998_095 от 14.11.1944 Правительства Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии пришли к следующему соглашению относительно выполнения статьи 11 Документа о безоговорочной капитуляции Германии 1 Германия в границах существовавших на 31 декабря 1937 г будет разделена для целей оккупации на три зоны по одной из которых будет отведено каждой из трех держав а также будет выделен особый район Берлина оккупируемый совместно тремя державами 2 Границы трех зон и района Берлина а также распределение трех зон между СССР США и Соединенным Королевством устанавливаются следующие Восточная зона как показана на прилагаемой карте A Территория Германии включая провинцию Восточная Пруссия расположенная к востоку от линии проходящей от пункта на берегу Любекского залива где сходятся границы Шлезвиг-Гольштейна и Мекленбурга по западной границе Мекленбурга до границы провинции Ганновер затем по восточной границе Ганновера до границы Брауншвейга затем по западной границе прусской провинции Саксония до западной границы Ангальт далее по западной границе Ангальт затем по западной границе прусской провинции Саксония и западной границе Тюрингии до пересечения ее с баварской границей и далее на восток по северной границе Баварии до чехословацкой границы 1937 года занимается вооруженными силами СССР за исключением района Берлина для которого ниже предусматривается особый порядок оккупации Не прилагается Северо-западная зона как показана на прилагаемой карте A Территория Германии расположенная к западу от линии описанной выше и ограниченная с юга линией проходящей от пункта пересечения западной границы Тюрингии с границей Баварии и далее на запад по южным границам прусских провинций Гессен-Нассау и Рейн-провинц до пересечения последней с границей Франции занимается вооруженными силами Не прилагается Юго-западная зона как показана на прилагаемой карте A Вся остальная территория западной Германии расположенная к югу от линии указанной в описании северо-западной зоны занимается вооруженными силами В вышеприведенных описаниях зон границы земель Lander и провинций внутри Германии являются теми которые существовали после вступления в силу Декрета от 25 июня 1941 г опубликован в Reichsgesetzblatt часть 1 N 72 от 3 июля 1941 г Не прилагается Район Берлина как показан на прилагаемой карте B на четырех листах Район Берлина под этим выражением подразумевается территория Большого Берлина определенная Законом от 27 апреля 1920 г занимается совместно вооруженными силами СССР США и Соединенного Королевства выделяемыми соответствующими главнокомандующими С этой целью территория Большого Берлина разделяется на следующие три части Северо-восточная часть Большого Берлина районы Панков Пренцлауерберг Митте Вейсензее Фридрихсхейн Лихтенберг Трептов Кепеник занимается вооруженными силами СССР Северо-западная часть Большого Берлина районы Рейникендорф Веддинг Тиргартен Шарлоттенбург Шпандау Вильмерсдорф занимается вооруженными силами Южная часть Большого Берлина районы Целлендорф Штеглиц Шенеберг Крейцберг Темпельгоф Нейкольн занимается вооруженными силами В вышеприведенных описаниях границы районов внутри Большого Берлина являются теми которые существовали после вступления в силу Декрета опубликованного 27 марта 1938 г Amtsblatt der Reichshauptstadt Berlin N 13 от 27 марта 1938 г стр 215 Не прилагается 3 Оккупационные вооруженные силы в каждой из трех зон на которые разделяется Германия подчиняются главнокомандующему назначенному Правительством той страны вооруженные силы которой оккупируют данную зону 4 Каждая из трех держав по своему усмотрению может включать в число вооруженных сил предназначенных для выполнения оккупационных обязанностей под командованием своего главнокомандующего вспомогательные контингенты из числа вооруженных сил любой другой союзной державы которая принимала участие в военных операциях против Германии 5 Для совместного управления районом Большого Берлина создается Межсоюзная комендатура в составе трех комендантов назначаемых их соответствующими главнокомандующими 6 Настоящий Протокол составлен в трех экземплярах каждый на русском и английском языках Оба текста являются аутентичными Протокол вступает в силу одновременно с подписанием Германией Документа о безоговорочной капитуляции Вышеприведенный текст Протокола Соглашения между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства о зонах оккупации Германии и об управлении Большим Берлином разработан и единогласно принят Европейской консультативной комиссией на заседании от 12 сентября 1944 года за исключением распределения северо-западной и юго-западной зон оккупации Германии а также северо-западной и южной частей Большого Берлина что подлежит дополнительному обсуждению и совместному решению Правительств СССР США и Соединенного Королевства 12 сентября 1944 года Подписи РНК СРСР N 12497 від 07.07.42 Тимчасове положення про Комісію з обліку та охорони пам'яток мистецтва при Комітеті у справах мистецтв при РНК СРСР 1 Комісія перебуває при Комітеті у справах мистецтв при Раднаркомі СРСР і є керівним органом з обліку та охорони пам'яток архітектури скульптури та монументального живопису на території СРСР 2 Основними завданнями комісії на період Вітчизняної війни є а облік руйнацій та пошкоджень завданих пам'яткам мистецтва німецькими загарбниками що здійснюється обстеженням на місці зруйнованих і ушкоджених пам'яток складанням актів фіксацією та паспортизацією пам'яток б вживання заходів узгоджених з органами військового командування з охорони пам'яток мистецтва у прифронтовій смузі та визволених від окупантів містах і районах в підготування матеріалів проектів креслень моделей до реставрації зруйнованих і пошкоджених пам'яток г нагляд і контроль на всій території СРСР за охороною та реставрацією пам'яток архітектури скульптури і живопису незалежно від того в чиєму відданні пам'ятки перебувають д популяризація пам'яток вітчизняної архітектури монументального живопису і скульптури через організацію доповідей лекцій виставок публікацію монографій збірників а також широке інформування громадськості про акти вандалізму здійснені німецькими загарбниками стосовно пам'яток мистецтва народів СРСР 3 Для здійснення зазначених у статті 2 завдань комісія а за узгодженням з органами військового командування посилає своїх представників у місцевості визволені від окупантів для обстеження пам'яток мистецтва б проводить паспортизацію пам'яток мистецтва що підлягають державній охороні в першу чергу у прифронтовій смузі та в місцевостях визволених від німецьких окупантів і за узгодженням з органами військового командування та відповідними цивільними органами визначає заходи з їх охорони в визначає пам'ятки мистецтва що підлягають реставрації розглядає та затверджує проекти реставраційних робіт на пам'ятках які знаходяться під державною охороною д порушує карне переслідування проти осіб що порушують законодавство про охорону пам'яток мистецтва зокрема допускають самочинне перероблення перебудування і знищення пам'яток що охороняються державою 4 Комісія залучає творчі спілки архітекторів і художників музейні краєзнавчі та інші організації до громадського контролю за охороною пам'яток 5 Плани робіт комісії кошториси і штати затверджуються Комітетом у справах мистецтв при Раднаркомі СРСР Кошти комісії складають суми надані Комітетом у справах мистецтв при Раднаркомі СРСР Комісія звітує у своїй діяльності перед Комітетом у справах мистецтв при Раднаркомі СРСР 7 Розпорядником кредитів комісії є голова комісії а за його відсутності заступник голови комісії 8 Залучення консультантів та інших спеціалістів для виконання завдань комісії здійснюється на договірних засадах 9 Головування від імені комісії в установах і організаціях доручається членам комісії головою або його заступником 10 Комісія має бланки з державним гербом і написом Комісія з обліку та охорони пам'яток мистецтва при Комітеті у справах мистецтв при Раднаркомі СРСР Розпорядження РНК СРСР N 12497 від 7 липня 1942 р. Україна в міжнародно-правових відносинах книга 2 Правова охорона культурних цінностей Київ Юрінком Інтер 1997 Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколі 995_886 від 27.05.1947 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. укр рос Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю ум Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Про введення нової статті 3 bis див. Протокол 995_423 від 10.05.1984 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Про введення нової статті 3 bis див. Протокол 995_423 від 10.05.1984 Зміни до Конвенції див. у Протоколі 995_930 від 06.10.1989 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Про введення нової статті 3 bis див. Протокол 995_423 від 10.05.1984 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_930 від 06.10.1989 995_931 від 26.10.1990 Дата приєднання України 10 серпня 1992 р. Набуття чинності для України 9 вересня 1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Про введення нової статті 3 bis див. Протокол 995_423 від 10.05.1984 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_930 від 06.10.1989 995_931 від 26.10.1990 995_932 від 29.09.1995 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Конвенція про міжнародну цивільну авіацію 1944 р. Статус Конвенції див. 954_011 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_886 від 27.05.1947 995_887 від 14.06.1954 995_889 від 14.06.1954 995_895 від 21.06.1961 995_897 від 15.09.1962 995_899 від 12.03.1971 995_898 від 07.07.1971 995_929 від 16.10.1974 995_566 від 30.09.1977 Про введення нової статті 83 bis див. Протокол 995_040 від 06.10.1980 Про введення нової статті 3 bis див. Протокол 995_423 від 10.05.1984 Зміни до Конвенції див. у Протоколах 995_930 від 06.10.1989 995_931 від 26.10.1990 995_932 від 29.09.1995 995_933 від 01.10.1998 Дата приєднання України 10.08.1992 р. Набуття чинності для України 09.09.1992 р. Преамбула беручи до уваги що майбутній розвиток міжнародної цивільної авіації може значною мірою сприяти встановленню і підтриманню дружби і взаєморозуміння між націями і народами світу тоді як зловживання нею може створити загрозу загальній безпеці беручи до уваги що бажано уникати розходжень і сприяти такому співробітництву між націями і народами від якого залежить мир у всьому світі тому Уряди що нижчепідписалися досягнувши згоди щодо певних принципів і заходів з тим щоб міжнародна цивільна авіація могла розвиватися безпечним і упорядкованим чином щоб міжнародні повітряні сполучення могли встановлюватися на основі рівності повітряним шляхом і здійснюватися раціонально та економічно уклали з цією метою дану Конвенцію Частина I Аеронавігація **Глава I** Загальні принципи і застосування Конвенції **Стаття 1 Суверенітет Договірні держави визнають що кожна держава володіє повним і винятковим суверенітетом над повітряним простором над своєю територією **Стаття 2 Територія У цілях цієї Конвенції під територією держави розуміються сухопутні території і прилеглі до них територіальні води які знаходяться під суверенітетом сюзеренітетом протекторатом або мандатом даної держави **Стаття 3 Цивільні і державні повітряні судна a Ця Конвенція застосовується тільки до цивільних повітряних суден і не застосовується до державних повітряних суден b Повітряні судна що використовуються на військовій митній і поліцейській службах розглядаються як державні повітряні судна c Жодне державне повітряне судно Договірної держави не здійснює польоту над територією іншої держави і не робить на ній посадку окрім як з дозволу що надається спеціальною угодою або іншим чином і згідно з її умовами d Договірні держави при встановленні правил для своїх державних повітряних суден зобов'язуються звертати належну увагу на безпеку навігації цивільних повітряних суден **Стаття 4 Неналежне використання цивільної авіації Кожна Договірна держава погоджується не використовувати цивільну авіацію у будь-яких цілях несумісних з цілями цієї Конвенції **Глава II** Політ над територією Договірних держав **Стаття 5 Право нерегулярних польотів Кожна Договірна держава погоджується що всі повітряні судна інших Договірних держав які не є повітряними суднами зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях мають право за умови дотримання положень цієї Конвенції здійснювати польоти на її територію або транзитні безпосадочні польоти через її територію і здійснювати посадки з некомерційними цілями без необхідності отримання попереднього дозволу і за умови що держава над територією якої здійснюється політ має право вимагати здійснення посадки Проте кожна Договірна держава зберігає за собою право з міркувань безпеки польотів вимагати від повітряних суден які мають намір слідувати над районами що є недосяжними або не мають належних аеронавігаційних засобів слідувати за приписаними маршрутами або одержувати спеціальний дозвіл на такі польоти Такі повітряні судна якщо вони зайняті в перевезенні пасажирів вантажу або пошти за винагороду або за наймом але не в регулярних міжнародних повітряних сполученнях користуються також з урахуванням положень Статті 7 привілеєм брати на борт або вивантажувати пасажирів вантаж або пошту за умови що будь-яка держава де відбувається таке навантаження або вивантаження має право встановлювати такі правила умови або обмеження які вона може визнати бажаними **Стаття 6 Регулярні повітряні сполучення Жодні регулярні міжнародні повітряні сполучення не можуть здійснюватися над територією або на територію Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом або з іншої санкції цієї Держави і згідно з умовами такого дозволу або санкції **Стаття 7 Каботаж Кожна Договірна держава має право відмовляти повітряним суднам інших Договірних держав у дозволі приймати на борт на її території пасажирів пошту і вантаж які перевозяться за винагороду або за наймом і мають інший пункт призначення в межах її території Кожна Договірна держава зобов'язується не вступати в жодні угоди які спеціально надають якій-небудь іншій державі або авіапідприємству якої-небудь іншої держави будь-який такий привілей на винятковій основі і не одержувати будь-який такий винятковий привілей від будь-якої іншої держави **Стаття 8 Безпілотні повітряні судна Жодне повітряне судно здатне здійснювати польоти без пілота не здійснює політ без пілота над територією Договірної держави окрім як за спеціальним дозволом цієї держави і згідно з умовами такого дозволу Кожна Договірна держава зобов'язується при польоті такого повітряного судна без пілота в районах відкритих для цивільних повітряних суден забезпечити такий контроль цього польоту який дозволяв би усунути небезпеку для цивільних повітряних суден **Стаття 9 Заборонені зони a Кожна Договірна держава може з міркувань військової необхідності або суспільної безпеки обмежити або заборонити на однаковій основі польоти повітряних суден інших держав над певними зонами своєї території за умови що в цьому відношенні не буде проводитися ніякої відмінності між зайнятими в регулярних міжнародних повітряних сполученнях повітряними суднами даної Держави і повітряними суднами інших Договірних держав зайнятими в аналогічних сполученнях Такі заборонені зони мають розумні розміри і місцезнаходження з тим щоб без необхідності не створювати перешкод для аеронавігації Описи таких заборонених зон на території Договірної держави а також будь-які наступні зміни в них у можливо найкоротші терміни направляються іншим Договірним державам і Міжнародній організації цивільної авіації b Кожна Договірна держава також зберігає за собою право негайно при виняткових обставинах або в період надзвичайного стану або в інтересах суспільної безпеки тимчасово обмежити чи заборонити польоти над своєю територією або будь-якою її частиною за умови що таке обмеження або заборона застосовується до повітряних суден усіх інших держав незалежно від їх національності c Кожна Договірна держава на підставі правил які вона може встановити може зажадати від будь-якого повітряного судна що входить у зони передбачені вище в підпунктах a і b здійснити посадку в можливо найкоротший строк в якому-небудь вказаному аеропорту в межах її території **Стаття 10 Посадка в митному аеропорту За винятком випадків коли за умовами цієї Конвенції або спеціального дозволу повітряним суднам дозволяється перетинати територію Договірної держави без посадки будь-яке повітряне судно яке входить на територію Договірної держави здійснює якщо того вимагають правила цієї Держави посадку в аеропорту вказаному цією Державою з метою проходження митного та іншого контролю При відбутті з території Договірної держави таке повітряне судно відбуває із зазначеного подібним чином митного аеропорту Відомості про всі означені митні аеропорти публікуються державою і направляються Міжнародній організації цивільної авіації заснованій згідно з Частиною II цієї Конвенції для передачі всім іншим Договірним державам **Стаття 11 Застосування правил про повітряні пересування За умови дотримання положень цієї Конвенції закони і правила Договірної держави що стосуються допуску на її територію або відбуття з її території повітряних суден зайнятих у міжнародній аеронавігації або експлуатації і навігації таких повітряних суден під час їх перебування в межах її території застосовуються до повітряних суден усіх Договірних держав без розрізнення їх національності і дотримуються такими повітряними суднами при прибутті відбутті або під час перебування в межах території цієї Держави **Стаття 12 Правила польотів Кожна Договірна держава зобов'язується вживати заходів для забезпечення того щоб кожне повітряне судно яке здійснює політ або маневрує в межах її території а також кожне повітряне судно яке має її національний знак де б таке судно не знаходилося дотримувалося чинних у даному місці правил і регламенту що стосуються польотів і маневрування повітряних суден Кожна Договірна держава зобов'язується підтримувати максимально можливу однаковість своїх власних правил у цій галузі і правил які встановлюються час від часу на підставі цієї Конвенції Над відкритим морем чинними є правила встановлені згідно з цією Конвенцією Кожна Договірна держава зобов'язується забезпечити притягнення до відповідальності всіх осіб які порушують чинні регламенти **Стаття 13 Правила про в'їзд і випуск Закони і правила Договірної держави які належать до допуску на її територію або відправленню з її території пасажирів екіпажу або вантажу повітряних суден такі як правила що стосуються в'їзду випуску імміграції паспортного і митного контролю і карантину дотримуються такими пасажирами й екіпажем або від їх імені а також щодо вантажу при прибутті вибутті або під час знаходження на території цієї Держави **Стаття 14 Запобігання поширенню хвороб Кожна Договірна держава погоджується вживати ефективних заходів з метою запобігання поширенню шляхом аеронавігації холери тифу епідемічного віспи жовтої пропасниці чуми і таких інших інфекційних хвороб що час від часу визначаються Договірними державами і з цією метою Договірні держави будуть підтримувати безпосередні консультації з установами які відають питаннями міжнародного регулювання в галузі санітарних заходів що застосовуються до повітряних суден Такі консультації здійснюються без шкоди для застосування будь-якої чинної з цього питання міжнародної конвенції учасниками якої можуть бути Договірні держави **Стаття 15 Аеропортові і подібні їм збори Кожен аеропорт у Договірній державі відкритий для громадського користування її національними повітряними суднами відкритий також з урахуванням положень Статті 68 на однакових умовах для повітряних суден усіх інших Договірних держав Такі самі однакові умови застосовуються при користуванні повітряними суднами кожної Договірної держави всіма аеронавігаційними засобами включаючи радіо- і метеорологічне забезпечення які можуть бути надані для суспільного користування з метою забезпечення безпеки та оперативності аеронавігації Будь-які збори що можуть стягуватися або дозволені для стягування Договірною державою за користування такими аеропортами та аеронавігаційними засобами повітряними суднами будь-якої іншої Договірної держави не перевищують a щодо повітряних суден не зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден того самого класу зайнятих в аналогічних сполученнях і b щодо повітряних суден зайнятих у регулярних міжнародних повітряних сполученнях зборів які стягувалися б зі своїх національних повітряних суден зайнятих в аналогічних міжнародних повітряних сполученнях Інформація про всі такі збори публікується і повідомляється Міжнародній організації цивільної авіації при цьому за заявою зацікавленої Договірної держави збори що стягуються за користування аеропортами та іншими засобами підлягають розгляду Радою яка представляє по них доповідь і дає рекомендації для розгляду зацікавленою державою або державами Жодна Договірна держава не стягує будь-яких мита податків або інших зборів лише за право транзиту через її територію або вліт на її територію або вильоту з її території будь-якого повітряного судна Договірної держави або присутніх на ньому осіб або майна **Стаття 16 Огляд повітряних суден Компетентні влади кожної Договірної держави мають право без необґрунтованої затримки проводити огляд повітряних суден інших Договірних держав при їх прибутті або вибутті і перевіряти посвідчення та інші документи передбачені цією Конвенцією **Глава III** Національність повітряних суден **Стаття 17 Національність повітряних суден Повітряні судна мають національність тієї держави в якій вони зареєстровані **Стаття 18 Подвійна реєстрація Не може вважатися дійсною реєстрація повітряного судна більш ніж в одній державі але його реєстрація може переходити від однієї держави до іншої **Стаття 19 Національне законодавство яке регулює реєстрацію Реєстрація або зміна реєстрації повітряних суден у будь-якій Договірній державі проводиться згідно з її законами і правилами **Стаття 20 Наявність знаків Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній аеронавігації має відповідні національні та реєстраційні знаки **Стаття 21 Повідомлення про реєстрацію Кожна Договірна держава зобов'язується надавати за запитом будь-якій іншій Договірній державі або Міжнародній організації цивільної авіації інформацію щодо реєстрації і належності будь-якого конкретного повітряного судна зареєстрованого в цій Державі Крім того кожна Договірна держава направляє Міжнародній організації цивільної авіації згідно з тими правилами які остання може встановити повідомлення що містять такі відповідні дані які можуть бути надані про належність і контроль над повітряними суднами зареєстрованими в цій Державі і звичайно зайнятими в міжнародній аеронавігації Дані отримані таким шляхом Міжнародною організацією цивільної авіації надаються нею іншим Договірним державам за їх проханням **Глава IV** Заходи сприяння аеронавігації **Стаття 22 Спрощення формальностей Кожна Договірна держава погоджується шляхом видання спеціальних правил або іншим чином вживати всіх можливих заходів щодо сприяння і прискорення навігації повітряних суден між територіями Договірних держав і щодо запобігання не викликаних необхідністю затримок повітряних суден екіпажів пасажирів і вантажу особливо при застосуванні законів що стосуються імміграції карантину митного контролю і випуску **Стаття 23 Митні та імміграційні процедури Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає за можливе встановлювати митні та імміграційні процедури що стосуються міжнародної аеронавігації згідно з практикою яка час від часу може встановлюватися як перешкода створенню аеропортів вільних від виконання митних формальностей **Стаття 24 Мито a При польотах на територію з території або через територію іншої Договірної держави повітряні судна тимчасово допускаються без сплати мита з урахуванням митних правил цієї Держави Паливо мастила запасні частини комплектне обладнання і запаси які знаходяться на борту повітряного судна Договірної держави після прибуття на територію іншої Договірної держави і залишаються на борту при відбутті з території цієї держави звільняються від митних зборів оглядових зборів і подібних державних або місцевих мита і зборів Це звільнення не застосовується до будь-яких вивантажених вантажів незалежно від їх кількості та найменування за винятком випадків передбачених митними правилами даної Держави які можуть вимагати щоб вони утримувалися під митним наглядом b Запасні частини та обладнання які ввозяться на територію Договірної держави для установки або використання на повітряному судні іншої Договірної держави зайнятої в міжнародній аеронавігації звільняються від мита за умови дотримання правил даної Держави які можуть передбачати щоб дані предмети були під наглядом і контролем **Стаття 25 Повітряні судна що зазнають лиха Кожна Договірна держава зобов'язується вживати таких заходів щодо надання допомоги повітряним суднам які зазнають лиха на її території яких вона визнає за можливе і за умови здійснення контролю з боку своїх влад дозволяти власникам цих повітряних суден або владам держави в якій ці повітряні судна зареєстровані надавати такі заходи допомоги які можуть диктуватися даними обставинами Кожна Договірна держава при організації пошуку зниклого повітряного судна буде співробітничати в здійсненні погоджених заходів які час від часу можуть рекомендуватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 26 Розслідування подій У випадку події з повітряним судном однієї Договірної держави яка сталася на території іншої Договірної держави і спричинила смерть або серйозні тілесні ушкодження чи свідчить про серйозний технічний дефект повітряного судна або аеронавігаційних засобів держава на території якої сталася пригода призначає розслідування обставин пригоди згідно з процедурою яка може бути рекомендована Міжнародною організацією цивільної авіації наскільки це допускає її законодавство Державі в якій зареєстровано повітряне судно надається можливість призначити спостерігачів для присутності при розслідуванні а держава яка проводить розслідування направляє цій державі звіт і висновок про розслідування **Стаття 27 Звільнення від арешту за патентними позовами a При здійсненні міжнародної аеронавігації будь-який дозволений вліт повітряного судна однієї Договірної держави на територію іншої Договірної держави або дозволений транзитний політ через територію такої Держави з посадками або без посадок не спричиняє накладення арешту на це повітряне судно або його затримання пред'явлення якого-небудь позову до власника або до експлуатанта останнього або якого-небудь іншого втручання з боку або від імені цієї Держави або будь-якої особи яка знаходиться на її території на тій підставі що конструкція механізми вузли допоміжне обладнання повітряного судна або його експлуатація є порушенням будь-яких прав на патент промисловий зразок або модель належним чином виданих або зареєстрованих у державі на територію якої прибуло це повітряне судно при цьому мається на увазі що в державі на територію якої прибуло таке повітряне судно ні за яких обставин не вимагається застава у зв'язку з вищеназваним звільненням від накладення арешту або затримання повітряного судна b Положення пункту a цієї Статті поширюються також на зберігання запасних частин та запасного обладнання для повітряних суден і на право їх використання і установки при ремонті повітряного судна Договірної держави на території будь-якої іншої Договірної держави за умови що будь-яка запатентована деталь або обладнання які зберігаються таким чином не будуть продаватися або розповсюджуватися всередині країни або експортуватися в комерційних цілях з Договірної держави на територію якої прибуло це повітряне судно c Привілеї передбачені цією Статтею поширюються лише на такі Держави учасниці цієї Конвенції які або 1 є учасниками Міжнародної конвенції по охороні промислової власності 995_123 і будь-яких поправок до неї або 2 прийняли патентне законодавство яке визнає винаходи громадян інших Держав учасників цієї Конвенції і забезпечує їх належний захист **Стаття 28 Аеронавігаційні засоби і стандартні системи Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки вона визнає це можливим a надавати на своїй території аеропорти радіо- і метеорологічні служби та інші аеронавігаційні засоби для сприяння міжнародній аеронавігації згідно з цією Конвенцією b приймати і вводити в дію належні стандартні системи процедур зв'язку кодів маркування сигналів світлообладнання та іншу експлуатаційну практику і правила які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією c співпрацювати в міжнародних заходах по забезпеченню видання аеронавігаційних карт і схем згідно зі стандартами які час від часу можуть рекомендуватися або встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Глава V** Умови які підлягають дотриманню щодо повітряних суден **Стаття 29 Документація яка є на повітряному судні Кожне повітряне судно Договірної держави зайняте в міжнародній навігації згідно з умовами встановленими цією Конвенцією має на борті такі документи a свідоцтво про його реєстрацію b посвідчення про його придатність до польотів c відповідні свідоцтва на кожного члена екіпажу d бортовий журнал e якщо воно обладнане радіоапаратурою дозвіл на бортову радіостанцію f якщо воно перевозить пасажирів список їхніх прізвищ із зазначенням пунктів відправлення і призначення g якщо воно перевозить вантаж маніфест і докладні декларації на вантаж **Стаття 30 Радіообладнання повітряних суден a Повітряні судна кожної Договірної держави які перебувають на території або над територією інших Договірних держав можуть мати радіопередавачі тільки в тому випадку якщо компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно видано дозвіл на установку і використання такої апаратури Використання радіопередавачів на території Договірної держави над якою робиться політ здійснюється згідно з правилами встановленими даною Державою b Радіопередавачі можуть використовуватися тільки членами льотного екіпажу які мають спеціальний дозвіл виданий компетентними владами держави в якій зареєстроване повітряне судно **Стаття 31 Посвідчення про придатність до польотів Кожне повітряне судно зайняте в міжнародній навігації забезпечується посвідченням про придатність до польотів яке видане або якому надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване **Стаття 32 Свідоцтва на членів екіпажу a Пілот кожного повітряного судна та інші члени льотного складу екіпажу кожного повітряного судна зайнятого в міжнародній навігації забезпечуються посвідченнями про кваліфікацію і свідоцтвами які видані або яким надано чинності державою в якій це повітряне судно зареєстроване b Кожна Договірна держава зберігає за собою право відмовитися визнати для цілей виконання польоту над її власною територією посвідчення про кваліфікацію і свідоцтва видані будь-якому з її громадян іншою Договірною державою **Стаття 33 Визнання посвідчень і свідоцтв Посвідчення про придатність до польотів і посвідчення про кваліфікацію а також свідоцтва які видані або яким надано чинності Договірною державою в якій зареєстровано повітряне судно визнаються дійсними іншими Договірними державами за умови що вимоги згідно з якими такі посвідчення або свідоцтва видані або яким надано чинності відповідають мінімальним стандартам що час від часу можуть встановлюватися згідно з цією Конвенцією або перевищують їх **Стаття 34 Бортові журнали На кожному повітряному судні зайнятому в міжнародній навігації ведеться бортовий журнал в який заносяться дані про повітряне судно його екіпаж і кожний політ у такій формі яка може час від часу встановлюватися згідно з цією Конвенцією **Стаття 35 Обмеження щодо вантажів a Жодне військове спорядження або військові матеріали не можуть перевозитися на територію або над територією держави на повітряних суднах зайнятих у міжнародній навігації крім як з дозволу такої держави Кожна держава в своїх правилах визначає що є військовим спорядженням або військовими матеріалами стосовно до цієї Статті належним чином враховуючи в цілях однаковості такі рекомендації які може час від часу давати Міжнародна організація цивільної авіації b Кожна Договірна держава в інтересах дотримання громадського порядку і безпеки зберігає за собою право регулювати або забороняти перевезення на свою територію або над своєю територією інших предметів крім тих які перелічені в пункті a за умови що стосовно цього не буде проводитися відмінностей між її національними повітряними суднами зайнятими в міжнародній навігації та повітряними суднами інших держав зайнятих подібним чином а також за умови що не будуть встановлюватися жодні обмеження які можуть перешкоджати перевезенню та використанню на повітряних суднах апаратури необхідної для експлуатації повітряних суден чи навігації або для забезпечення безпеки членів екіпажу чи пасажирів **Стаття 36 Фотографічна апаратура Кожна Договірна держава може забороняти або регламентувати використання фотографічної апаратури на борту повітряних суден над своєю територією **Глава VI** Міжнародні стандарти і рекомендована практика **Стаття 37 Прийняття міжнародних Стандартів і процедур Кожна Договірна держава зобов'язується співпрацювати у забезпеченні максимально можливого ступеня однаковості правил стандартів процедур і організації що стосуються повітряних суден персоналу повітряних трас і допоміжних служб з усіх питань в яких така однаковість сприятиме аеронавігації і вдосконалювати її З цією метою Міжнародна організація цивільної авіації приймає і в міру необхідності час від часу змінює міжнародні Стандарти Рекомендовану практику і процедури які стосуються a систем зв'язку та аеронавігаційних засобів включаючи наземне маркування b характеристик аеропортів і посадочних майданчиків c правил польотів і практики управління повітряним рухом d присвоєння кваліфікації льотному і технічному персоналу e придатності повітряних суден до польотів f реєстрації та ідентифікації повітряних суден g збору метеорологічної інформації та обміну нею h бортових журналів i аеронавігаційних карт і схем j митних та імміграційних процедур k повітряних суден що зазнають лиха і розслідування пригод а також таких інших питань що стосуються безпеки регулярності та ефективності аеронавігації які час від часу можуть виявитися доцільними **Стаття 38 Відхилення від міжнародних Стандартів і процедур Будь-яка держава що визнає практично важким дотримуватися в усіх відношеннях будь-яких міжнародних Стандартів або процедур або приводити свої власні правила або практику у повну відповідність з якими-небудь міжнародними Стандартами або процедурами після зміни останніх або яка визнає за необхідне прийняти правила або практику які мають яку-небудь особливу відмінність від тих правил що встановлені міжнародним Стандартом негайно повідомляє Міжнародну організацію цивільної авіації про відмінності між її власною практикою і тією яка встановлена міжнародним Стандартом У випадку зміни міжнародних Стандартів будь-яка держава яка не внесе відповідних змін у свої власні правила або практику повідомляє про це Раду протягом шістдесяти днів після прийняття поправки до міжнародного Стандарту або вказує заходи яких вона передбачає вжити У будь-якому такому випадку Рада негайно повідомляє всі інші держави про відмінності які існують між одним або кількома положеннями міжнародного Стандарту і відповідною національною практикою цієї держави **Стаття 39 Відмітки в посвідченнях і свідоцтвах a У посвідченнях про придатність до польотів будь-якого повітряного судна або його частини щодо яких існує міжнародний Стандарт придатності до польотів або льотних характеристик і які в якому-небудь відношенні не відповідають цьому Стандарту в момент сертифікації вноситься або додається до нього повний перелік деталей за якими повітряне судно або його частина не відповідає такому Стандарту b У свідоцтво будь-якої особи яка не задовольняє повністю умовам встановленим міжнародним Стандартом стосовно класу свідоцтва або посвідчення власником якого ця особа є вноситься або додається до нього повний перелік усіх даних за якими ця особа не відповідає таким умовам **Стаття 40 Дійсність посвідчень і свідоцтв з внесеними відмітками Жодне повітряне судно а також жоден член персоналу які мають посвідчення або свідоцтва із зазначеними відмітками не беруть участь у міжнародній навігації інакше як з дозволу держави або держав на територію яких вони прибувають Реєстрація або використання будь-якого такого повітряного судна або будь-якої його сертифікованої частини в будь-якій іншій державі крім тієї в якій воно первісно сертифіковано залишаються на розсуд держави в яку імпортується повітряне судно або його частина **Стаття 41 Визнання існуючих Стандартів придатності до польотів Положення цієї Глави не застосовуються до повітряних суден та авіаційного обладнання таких типів прототип яких представлено компетентним національним органам для сертифікації до закінчення трьох років з дня прийняття міжнародного Стандарту придатності до польотів для такого обладнання **Стаття 42 Визнання існуючих Стандартів кваліфікації персоналу Положення цієї Глави не застосовуються до персоналу якому первісно видані свідоцтва до закінчення одного року після першого прийняття міжнародного Стандарту про кваліфікацію такого персоналу однак вони у будь-якому випадку застосовуються до всього персоналу свідоцтва якого залишаються дійсними протягом п'яти років з дати прийняття такого Стандарту Частина II Міжнародна організація цивільної авіації **Глава VII** Організація **Стаття 43 Назва і структура Цією Конвенцією засновується організація під назвою Міжнародна організація цивільної авіації Вона складається з Асамблеї Ради і таких інших органів які можуть бути необхідні **Стаття 44 Цілі Цілями і завданнями Організації є розробка принципів і методів міжнародної аеронавігації та сприяння плануванню і розвитку міжнародного повітряного транспорту з тим щоб a забезпечувати безпечний і упорядкований розвиток міжнародної цивільної авіації у всьому світі b заохочувати мистецтво конструювання та експлуатації повітряних суден у мирних цілях c заохочувати розвиток повітряних трас аеропортів та аеронавігаційних засобів для міжнародної цивільної авіації d задовольняти потреби народів світу в безпечному регулярному ефективному та економічному повітряному транспорті e запобігати економічним втратам викликаним нерозумною конкуренцією f забезпечувати повну повагу прав Договірних держав і справедливі для кожної Договірної держави можливості використовувати авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні g уникати дискримінації стосовно Договірних держав h сприяти безпеці польотів у міжнародній аеронавігації i надавати спільне сприяння розвитку міжнародної цивільної аеронавтики в усіх її аспектах **Стаття 45 Постійне місцеперебування Постійне місцеперебування Організації знаходиться в такому місці яке визначається на підсумковому засіданні Тимчасової асамблеї Тимчасової міжнародної організації цивільної авіації заснованої Тимчасовою угодою про міжнародну цивільну авіацію підписаною в Чикаго 7 грудня 1944 року Місцеперебування може бути тимчасово перенесене за рішенням Ради в будь-яке інше місце **Стаття 46 Перша сесія Асамблеї Перша сесія Асамблеї скликається Тимчасовою радою вищезгаданої Тимчасової організації негайно після набуття чинності цією Конвенцією в такий час і в такому місці як це визначить Тимчасова рада **Стаття 47 Правоздатність Організація користується на території кожної Договірної держави такою правоздатністю яка може бути необхідна для виконання її функцій Їй надається повна правосуб'єктність повсюди де це сумісно з конституцією і законодавством відповідної держави **Глава VIII** Асамблея **Стаття 48 Сесії Асамблеї і голосування a Асамблея збирається щороку і скликається Радою в зручний час і в підходящому місці Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання будь-яких десяти Договірних держав направлене Генеральному секретарю b Усі Договірні держави мають рівне право бути представленими на сесіях Асамблеї і кожна Договірна держава має право на один голос Делегатів які представляють Договірні держави можуть супроводжувати технічні радники які можуть брати участь у засіданнях але не мають права голосу c На засіданнях Асамблеї для одержання кворуму потрібні більшість Договірних держав Якщо інше не передбачено цією Конвенцією рішення Асамблеї приймаються більшістю поданих голосів **Стаття 49 Права та обов'язки Асамблеї Права та обов'язки Асамблеї полягають у тому щоб a обирати на кожній сесії її голову та інших посадових осіб b обирати Договірні держави для представництва в Раді згідно з положеннями Глави IX c розглядати звіти Ради і вживати по них відповідних заходів а також виносити рішення з будь-якого питання переданого їй Радою d визначати свої власні правила процедури і засновувати такі допоміжні комісії які вона може визнати необхідними або бажаними e затверджувати шляхом голосування річний бюджет і визначати фінансові заходи Організації згідно з положеннями Глави XII f перевіряти видатки і затверджувати фінансові звіти Організації g передавати на свій розсуд Раді допоміжним комісіям або якому-небудь іншому органу будь-яке питання що входить в її сферу діяльності h наділяти Раду правами і повноваженнями необхідними або бажаними для виконання обов'язків Організації та у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження i виконувати відповідні положення Глави XIII j розглядати пропозиції про зміни положень цієї Конвенції і поправки до них і у випадку прийняття нею цих пропозицій рекомендувати їх Договірним державам згідно з положеннями Глави XXI k розглядати будь-які питання що входять у сферу діяльності Організації які конкретно не поставлені в обов'язок Раді **Глава IX** Рада **Стаття 50 Склад і вибори Ради a Рада є постійним органом відповідальним перед Асамблеєю Вона складається з двадцяти однієї Договірної держави обраної Асамблеєю Вибори проводяться на першій сесії Асамблеї і надалі через кожні три роки обрані таким чином члени Ради виконують свої обов'язки до наступних чергових виборів b При виборах членів Ради Асамблея забезпечує належне представництво 1 державам які відіграють провідну роль у повітряному транспорті 2 державам не включеним на іншій підставі які вносять найбільший внесок у надання засобів обслуговування для міжнародної цивільної аеронавігації 3 державам не включеним на іншій підставі призначення яких забезпечить представництво в Раді всіх основних географічних районів світу Будь-яка вакансія в Раді заповнюється Асамблеєю у якомога найкоротший термін будь-яка Договірна держава обрана таким чином у Раду виконує свої обов'язки до закінчення терміну повноважень свого попередника c Жоден представник Договірної держави в Раді не буде активно пов'язаний з експлуатацією міжнародних повітряних сполучень або мати фінансову зацікавленість у таких сполученнях **Стаття 51 Президент Ради Рада обирає свого Президента строком на три роки Він може бути переобраний Він не має права голосу Рада обирає з числа своїх членів одного або декількох віце-президентів які зберігають за собою право голосу під час виконання обов'язків Президента Президент не обов'язково обирається з числа представників членів Ради але якщо такий представник обраний на пост Президента його місце вважається вакантним і займається державою яку він представляв Обов'язки Президента полягають у тому щоб a скликати засідання Ради Авіатранспортного комітету та Аеронавігаційної комісії b діяти як представник Ради c виконувати від імені Ради ті функції які покладає на нього Рада **Стаття 52 Голосування в Раді Рішення Ради вимагають схвалення більшістю її членів Рада може делегувати свої повноваження з якого-небудь окремого питання комітету створеному з її членів Рішення будь-якого комітету Ради можуть бути оскаржені в Раду будь-якою зацікавленою Договірною державою **Стаття 53 Участь без права голосу Будь-яка Договірна держава може брати участь без права голосу в розгляді Радою та її комітетами і комісіями будь-якого питання що особливо зачіпає її інтереси Ніхто з членів Ради не бере участь у голосуванні при розгляді Радою спору стороною якого вона є Стаття 54 Обов'язкові функції Ради Рада a представляє Асамблеї річні доповіді b виконує вказівки Асамблеї і виконує обов'язки і зобов'язання покладені на неї цією Конвенцією c визначає свою організаційну структуру і свої правила процедури d призначає Авіатранспортний комітет який формується з числа представників членів Ради і відповідальний перед нею і визначає його обов'язки e засновує Аеронавігаційну комісію згідно з положеннями Глави X f розпоряджається фінансами Організації згідно з положеннями Глав XII і XV g визначає оклад Президента Ради h призначає головну виконавчу посадову особу названу Генеральним секретарем а також згідно з положеннями Глави XI вживає заходів для призначення такого іншого персоналу який може виявитися необхідним i запитує збирає вивчає і публікує відомості що стосуються розвитку аеронавігації та експлуатації міжнародних повітряних сполучень включаючи відомості про експлуатаційні видатки і докладні дані про субсидії які виплачуються авіапідприємствам із державних фондів j повідомляє Договірні держави про будь-яке порушення цієї Конвенції а також про будь-яке невиконання рекомендацій або рішень Ради k доповідає Асамблеї про будь-яке порушення цієї Конвенції коли Договірна держава не вжила належних заходів протягом розумного строку після повідомлення її про порушення l приймає згідно з положеннями Глави VI цієї Конвенції міжнародні Стандарти і Рекомендовану практику для зручності іменує їх Додатками 995_655 до цієї Конвенції і повідомляє всі Договірні держави про вжиті заходи m розглядає рекомендації Аеронавігаційної комісії по зміні Додатків і вживає заходів згідно з положеннями Глави XX n розглядає будь-яке питання що стосується Конвенції яке передає їй будь-яка Договірна держава **Стаття 55 Факультативні функції Ради Рада може a коли це доцільно і як може показати досвід бажано створювати на регіональній або іншій основі підлеглі їй авіатранспортні комісії і визначати групи держав або авіапідприємств за допомогою або через посередництво яких Рада може сприяти здійсненню цілей цієї Конвенції b передавати Аеронавігаційній комісії обов'язки в доповнення до тих які викладені в Конвенції і у будь-який час скасовувати або змінювати такі делеговані повноваження c проводити дослідження по всіх аспектах повітряного транспорту та аеронавігації які мають міжнародне значення повідомляти про результати своїх досліджень Договірним державам з питань повітряного транспорту та аеронавігації d вивчати будь-які питання що впливають на організацію та експлуатацію міжнародного повітряного транспорту включаючи питання міжнародної власності та експлуатації міжнародних повітряних сполучень по основних маршрутах і подавати Асамблеї пропозиції з цих питань e розслідувати на прохання будь-якої Договірної держави будь-яку ситуацію за якої можуть виникати перешкоди які можна усунути для розвитку міжнародної аеронавігації і після цього розслідування випускати такі звіти які вона може вважати бажаними **Глава X** Аеронавігаційна комісія **Стаття 56 Висування і призначення членів Комісії Аеронавігаційна комісія складається з дванадцяти членів призначених Радою з числа осіб висунутих Договірними державами Ці особи мають відповідну кваліфікацію і досвід у науковій і практичній галузях аеронавтики Рада звертається до всіх Договірних держав з проханням про подання кандидатур Голова Аеронавігаційної комісії призначається Радою **Стаття 57 Обов'язки комісії Аеронавігаційна комісія a розглядає пропозиції про зміну Додатків 995_655 до цієї Конвенції і рекомендує їх Раді для прийняття b засновує технічні підкомісії в яких може бути представлено будь-яку Договірну державу якщо вона того забажає c консультує Раду щодо збору і передачі Договірним державам усіх відомостей які вона визнає необхідними і корисними для розвитку аеронавігації **Глава XI** Персонал **Стаття 58 Призначення персоналу З урахуванням правил встановлених Асамблеєю і положень цієї Конвенції Рада визначає порядок призначення і звільнення з посади підготовку оклади допомогу та умови служби Генерального секретаря та іншого персоналу Організації і може наймати на роботу громадян будь-якої Договірної держави або користуватися їхніми послугами **Стаття 59 Міжнародний характер персоналу Президент Ради Генеральний секретар та інший персонал не повинні запитувати або одержувати інструкції від будь-якої влади сторонньої для Організації щодо виконання своїх обов'язків Кожна Договірна держава зобов'язується повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатися впливати на кого-небудь із своїх громадян щодо виконання ними своїх обов'язків **Стаття 60 Імунітети і привілеї персоналу Кожна Договірна держава зобов'язується наскільки це дозволяє її конституційний порядок надавати Президенту Ради Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації імунітети та привілеї які надаються відповідному персоналу інших міжнародних міждержавних організацій Якщо буде укладена спільна міжнародна угода про імунітети і привілеї міжнародних цивільних службовців то імунітети та привілеї які надаються Президенту Генеральному секретарю та іншому персоналу Організації мають відповідати імунітетам і привілеям які надаються такою спільною міжнародною угодою **Глава XII** Фінанси **Стаття 61 Бюджет і розподіл видатків Рада подає Асамблеї річний бюджет річні звіти про стан рахунків і припущення по всіх надходженнях і видатках Асамблея шляхом голосування приймає бюджет з усіма змінами які вона визнає необхідними і за винятком внесків згідно з Главою XV для держав які дають на те згоду розподіляє витрати Організації між Договірними державами на такій основі яку вона визначає час від часу **Стаття 62 Зупинення права голосу Асамблея може зупиняти право голосу в Асамблеї і в Раді будь-якої Договірної держави яка не виконує в межах розумного строку своїх фінансових зобов'язань перед Організацією **Стаття 63 Видатки делегацій та інших представників Кожна Договірна держава бере на себе видатки своєї делегації на Асамблеї а також утримання дорожні та інші витрати будь-якої особи яку вона призначає для роботи в Раді і призначених нею членів або представників у будь-яких допоміжних комітетах або комісіях Організації **Глава XIII** Інші міжнародні угоди **Стаття 64 Угоди про безпеку Щодо питань які стосуються авіації що належать до компетенції Організації і безпосередньо впливають на міжнародну безпеку Організація може за схваленням Асамблеї шляхом голосування вступати у відповідні угоди з будь-якою всесвітньою організацією заснованою народами світу для збереження миру **Стаття 65 Угоди з іншими міжнародними установами Рада від імені Організації може вступати в угоди з іншими міжнародними установами для утримання спільних служб і для прийняття спільних правил щодо персоналу і за схваленням Асамблеї може вступати в такі інші угоди які можуть сприяти роботі Організації **Стаття 66 Функції які належать до інших угод a Організація також виконує функції покладені на неї Угодою про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 і Угодою про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійсненими в Чикаго 7 грудня 1944 року згідно зі встановленими в них умовами і положеннями b Члени Асамблеї і Ради які не прийняли Угоду про транзит у міжнародних повітряних сполученнях 995_146 або Угоду про міжнародний повітряний транспорт 995_147 здійснені в Чикаго 7 грудня 1944 року не мають права брати участь у голосуванні по жодному з питань переданих Асамблеї або Раді на підставі положень відповідної Угоди Частина III Міжнародний повітряний транспорт **Глава XIV** Інформація і звіти **Стаття 67 Подання звітів у Раду Кожна Договірна держава зобов'язується що її авіапідприємства зайняті в міжнародному повітряному сполученні згідно з вимогами встановлюваними Радою будуть подавати в Раду звіти про перевезення статистику по видатках і фінансові дані із зазначенням в числі іншого всіх надходжень та їх джерел **Глава XV** Аеропорти та інші аеронавігаційні засоби **Стаття 68 Встановлення маршрутів та аеропортів Кожна Договірна держава з урахуванням положень цієї Конвенції може встановлювати маршрут за яким у межах її території здійснюється будь-яке міжнародне повітряне сполучення а також аеропорти які можуть використовуватися при будь-якому такому сполученні **Стаття 69 Удосконалення аеронавігаційних засобів Якщо Рада вважає що аеропорти або інші аеронавігаційні засоби якої-небудь Договірної держави включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування недостатньо відповідають вимогам безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень як існуючих так і планових то Рада консультується з цією безпосередньо зацікавленою державою та іншими державами інтереси яких зачіпаються з тим щоб вишукати засоби з допомогою яких таке положення може бути виправлено і з цією метою може давати рекомендації Жодна Договірна держава не вважається винною в порушенні цієї Конвенції якщо вона не виконує ці рекомендації **Стаття 70 Фінансування аеронавігаційних засобів Договірна держава при виникненні обставин передбачених положеннями Статті 69 може укладати угоду з Радою з метою здійснення таких рекомендацій Держава може прийняти рішення взяти на себе всі видатки пов'язані з будь-якою такою угодою Якщо держава не приймає такого рішення Рада може на прохання цієї держави дати згоду покрити всі або частину цих видатків **Стаття 71 Надання і утримання засобів Радою Якщо Договірна держава про те просить Рада може дати згоду на надання укомплектування персоналом утримання і адміністративне керівництво діяльністю аеропортів та інших аеронавігаційних засобів повністю або частково включаючи засоби радіо- і метеорологічного обслуговування які необхідні на її території для безпечної регулярної ефективної та економічної експлуатації міжнародних повітряних сполучень інших Договірних держав і може встановити справедливі й розумні збори за користування наданими засобами **Стаття 72 Придбання або використання земельних ділянок Якщо потрібні земельні ділянки під засоби повністю або частково фінансовані Радою на прохання якої-небудь Договірної держави то ця Держава або надає самі земельні ділянки зберігаючи за своїм бажанням право власності або сприяє використанню цих земельних ділянок Радою на справедливих і розумних умовах і згідно із законодавством цієї Держави **Стаття 73 Витрачання і розподіл фондів У межах фондів які можуть бути надані їй Асамблеєю згідно з Главою XII Рада може робити поточні видатки для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави із спільних фондів Організації Рада розподіляє покриття основних видатків потрібних для цілей цієї Глави у попередньо погоджених пропорціях на розумний період часу між Договірними державами які дали на це згоду і авіапідприємства яких користуються вищезгаданими аеронавігаційними засобами Рада може також розподіляти між державами що дали на це згоду покриття будь-яких необхідних оборотних фондів **Стаття 74 Технічна допомога і використання доходів Коли Рада на прохання Договірної держави авансує фонди або надає повністю чи частково аеропорти або інші засоби угода може передбачати за згодою цієї Держави технічну допомогу в управлінні діяльністю і в експлуатації цих аеропортів та інших засобів і оплату поточних видатків по експлуатації цих аеропортів та інших засобів і відсоткові та амортизаційні відрахування за рахунок прибутків від експлуатації аеропортів та інших засобів **Стаття 75 Передача засобів з відання Ради Договірна держава може у будь-який час відмовитися від зобов'язань прийнятих нею згідно зі Статтею 70 і взяти в своє відання аеропорти та інші засоби надані Радою на її території згідно з положеннями Статей 71 і 72 сплативши Раді суму яка на думку Ради є розумною за даних обставин Якщо Держава визнає що призначена Радою сума виходить за розумні межі вона може оскаржити рішення Ради перед Асамблеєю і Асамблея може затвердити або змінити рішення Ради **Стаття 76 Повернення фондів Фонди отримані Радою в порядку відшкодування згідно зі Статтею 75 а також за рахунок відсотків і амортизаційних відрахувань згідно зі Статтею 74 у випадку якщо внески первісно внесені державами згідно зі Статтею 73 повертаються всім державам для яких первісно визначені внески пропорційно розмірам їх внесків встановлених Радою **Глава XVI** Організації спільної експлуатації і пульні сполучення **Стаття 77 Дозволені організації спільної експлуатації Ніщо в цій Конвенції не перешкоджає двом або більше Договірним державам засновувати авіатранспортні підприємства спільної експлуатації або міжнародні експлуатаційні агентства та об'єднувати в пул їхні повітряні сполучення на будь-яких маршрутах і в будь-яких районах Однак на такі організації або агентства а також пульні сполучення поширюються всі положення цієї Конвенції в тому числі ті які стосуються реєстрації угод у Раді Рада визначає порядок застосування положень цієї Конвенції що стосуються національності повітряних суден до повітряних суден експлуатованих міжнародними експлуатаційними агентствами **Стаття 78 Роль Ради Рада може пропонувати зацікавленим Договірним державам створювати спільні організації для експлуатації повітряних сполучень на будь-яких маршрутах або у будь-яких районах **Стаття 79 Участь в організаціях щодо експлуатації Держава може брати участь в організаціях спільної експлуатації або в пульних угодах чи через свій уряд чи через одну або декілька авіатранспортних компаній призначених її урядом Ці компанії виключно на розсуд зацікавленої держави можуть перебувати або в державній власності повністю чи частково або в приватній власності Частина IV Прикінцеві положення **Глава XVII** Інші угоди з питань аеронавтики **Стаття 80 Паризька і Гаванська конвенції Кожна Договірна держава зобов'язується негайно після набуття чинності цією Конвенцією зробити заяву про денонсацію Конвенції про регулювання повітряної навігації підписаної в Парижі 13 жовтня 1919 року або Конвенції про комерційну авіацію підписаної в Гавані 20 лютого 1928 року якщо вона є учасником будь-якої з них У відносинах між Договірними державами ця Конвенція замінює вищезгадані Паризьку і Гаванську конвенції **Стаття 81 Реєстрація існуючих угод Усі угоди з питань аеронавтики які існують на дату набуття чинності цією Конвенцією та укладені між Договірною державою і будь-якою іншою державою або між авіапідприємством Договірної держави і будь-якою іншою державою або авіапідприємством будь-якої іншої держави підлягають негайній реєстрації в Раді **Стаття 82 Скасування несумісних угод Договірні держави визнають що ця Конвенція скасовує всі зобов'язання та угоди між ними несумісні з її положеннями і зобов'язуються не брати на себе будь-які такі зобов'язання і не вступати в подібні угоди Договірна держава яка до вступу в Організацію взяла на себе будь-які зобов'язання стосовно недоговірної держави або громадянина Договірної держави або недоговірної не сумісні з положеннями цієї Конвенції негайно вживе заходів до того щоб звільнитися від цих зобов'язань Якщо авіапідприємство будь-якої Договірної держави взяло на себе будь-які такі несумісні зобов'язання держава його національності робить все можливе щоб забезпечити їх негайне припинення і в будь-якому випадку домагається їх припинення як тільки така дія може бути здійснена на законній підставі після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 83 Реєстрація нових угод За умови дотримання положень попередньої Статті будь-яка Договірна держава може укладати угоди які не є несумісними з положеннями цієї Конвенції Будь-яка така угода підлягає негайній реєстрації в Раді яка робить про неї публікацію в якомога коротший термін **Глава XVIII** Спори і невиконання зобов'язань **Стаття 84 Вирішення спорів Якщо яка-небудь розбіжність між двома або більше Договірними державами що стосується тлумачення або застосування цієї Конвенції та її Додатків 995_655 не може бути врегульована шляхом переговорів вона на прохання будь-якої держави втягнутої в цю розбіжність вирішується Радою Жоден член Ради який є стороною в якому-небудь спорі не бере участь у голосуванні при розгляді Радою цього спору Будь-яка Договірна держава може за умови дотримання положень Статті 85 оскаржити рішення Ради в третейський суд ad hoc створений за погодженням з іншими сторонами в спорі або в Постійну Палату Міжнародного Правосуддя Про будь-яке таке оскарження Рада повідомляється протягом шістдесяти днів після отримання повідомлення про рішення Ради **Стаття 85 Процедура третейського суду Якщо яка-небудь Договірна держава сторона в спорі за яким оскаржується рішення Ради не визнає Статут Постійної Палати Міжнародного Правосуддя та якщо Договірні держави сторони в спорі не можуть дійти згоди про вибір третейського суду то кожна з Договірних держав сторін у спорі називає по одному арбітру а арбітри обирають суперарбітра Якщо яка-небудь з Договірних держав сторін у спорі не назве арбітра протягом тримісячного періоду з дня оскарження рішення то арбітр від імені цієї держави призначається Президентом Ради із списку що веде Рада кваліфікованих осіб яких Рада може мати у своєму розпорядженні Якщо протягом тридцяти днів арбітри не зможуть домовитися про суперарбітра Президент Ради призначає його з вищевказаного списку Після цього арбітри і суперарбітр спільно створюють третейський суд Будь-який третейський суд заснований згідно з цією або попередньою Статтями встановлює свою власну процедуру і виносить свої рішення більшістю голосів за умови що Рада може вирішувати процедурні питання у випадку будь-якої затримки яка на думку Ради є надмірною **Стаття 86 Оскарження Якщо Рада не вирішить інакше будь-яке рішення Ради про те чи експлуатує авіапідприємство міжнародні авіаційні лінії згідно з положеннями цієї Конвенції залишається в силі за умови що воно не скасоване в порядку оскарження Рішення Ради з будь-якого іншого питання у випадку їх оскарження зупиняються до прийняття рішення по оскарженню Рішення Постійної Палати Міжнародного Правосуддя і третейського суду є остаточними та обов'язковими **Стаття 87 Санкції щодо авіапідприємства яке не виконує рішення Кожна Договірна держава зобов'язується не дозволяти діяльність авіапідприємства будь-якої Договірної держави в повітряному просторі над своєю територією якщо Рада прийняла рішення що дане авіапідприємство не виконує остаточне рішення винесене згідно з попередньою Статтею **Стаття 88 Санкції щодо держави яка не виконує зобов'язань Асамблея зупиняє право голосу в Асамблеї та в Раді будь-якої Договірної держави що визначена як така що не виконує зобов'язань передбачених положеннями цієї Глави **Глава XIX** Війна **Стаття 89 Війна і надзвичайний стан У разі війни положення цієї Конвенції не зачіпають свободу дій будь-якої зачепленої війною Договірної держави як воюючої так і нейтральної Такий самий принцип застосовується у випадку коли будь-яка Договірна держава оголошує у себе надзвичайний стан і повідомляє про це Раду **Глава XX** Додатки **Стаття 90 Прийняття Додатків і поправок до них a Прийняття Радою Додатків 995_655 згаданих у підпункті 1 Статті 54 вимагає дві третини голосів Ради на скликаному з цією метою засіданні після чого вони направляються Радою кожній Договірній державі Будь-який такий Додаток або будь-яка поправка до Додатка набуває чинності протягом трьох місяців після направлення їх Договірним державам або після закінчення такого більш тривалого періоду часу який може встановити Рада за умови що протягом цього часу більшість Договірних держав не повідомить Раду про свою незгоду b Рада негайно повідомляє всі Договірні держави про набуття чинності будь-яким Додатком або поправкою до нього **Глава XXI** Ратифікація приєднання поправки та денонсація **Стаття 91 Ратифікація Конвенції a Ця Конвенція підлягає ратифікації державами які її підписали Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату такої здачі на зберігання кожну з держав які підписали цю Конвенцію і приєдналися до неї b Як тільки двадцять шість держав ратифікують цю Конвенцію або приєднаються до неї вона набуде для них чинності на тридцятий день після здачі на зберігання двадцять шостого документа Надалі вона набуває чинності для кожної держави що її ратифікувала на тридцятий день після здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти c Обов'язок повідомляти уряд кожної з держав які підписали цю Конвенцію або приєдналися до неї про дату набуття чинності цією Конвенцією лежить на уряді Сполучених Штатів Америки **Стаття 92 Приєднання до Конвенції a Ця Конвенція відкрита для приєднання членів Об'єднаних Націй і держав що до них приєдналися а також держав які залишалися нейтральними протягом цього світового конфлікту b Приєднання здійснюється шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки і набуває чинності на тридцятий день з дня отримання повідомлення урядом Сполучених Штатів Америки який сповіщає про це всі Договірні держави **Стаття 93 Допуск інших держав Окрім держав згаданих у Статтях 91 і 92 a до участі в цій Конвенції за умови схвалення будь-якою загальною міжнародною організацією заснованою народами світу для збереження миру можуть бути допущені інші держави чотирма п'ятими голосів Асамблеї і на таких умовах які може встановити Асамблея при цьому в кожному окремому випадку необхідна згода кожної держави яка зазнала вторгнення або нападу під час цієї війни з боку держави що домагається допуску **Стаття 94 Поправки до Конвенції a Будь-яка запропонована поправка до цієї Конвенції має бути схвалена двома третинами голосів Асамблеї і після цього набуває чинності щодо держав які ратифікували таку поправку після того як її ратифікує встановлена Асамблеєю кількість Договірних держав Встановлена таким чином кількість становить не менше двох третин загального числа Договірних держав b Якщо на думку Асамблеї характер поправки виправдовує цей захід то Асамблея в своїй резолюції яка рекомендує прийняття поправки може передбачити що будь-яка держава яка не ратифікує поправку протягом встановленого періоду після набуття нею чинності внаслідок цього перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації та учасником Конвенції **Стаття 95 Денонсація Конвенції a Будь-яка Договірна держава може повідомити про денонсацію цієї Конвенції через три роки після набуття нею чинності шляхом повідомлення яке направляється уряду Сполучених Штатів Америки який негайно повідомляє про це кожну Договірну державу b Денонсація набуває чинності через рік з дня отримання повідомлення і діє тільки щодо держави яка денонсувала Конвенцію **Глава XXII** Визначення **Стаття 96** У цілях цієї Конвенції a Повітряне сполучення означає будь-яке регулярне повітряне сполучення здійснюване повітряними суднами з метою суспільних перевезень пасажирів пошти або вантажу b Міжнародне повітряне сполучення означає повітряне сполучення здійснюване через повітряний простір над територією більше ніж однієї держави c Авіапідприємство означає будь-яке авіатранспортне підприємство яке пропонує або експлуатує міжнародні повітряні сполучення d Зупинка з некомерційними цілями означає посадку з будь-якою метою іншою ніж прийняття на борт або вивантаження пасажирів вантажу або пошти На посвідчення чого повноважні представники що нижче підписалися належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх відповідних урядів у дати вказані проти їх підписів Здійснено в Чикаго сьомого дня грудня 1944 року на англійській мові Текст складений на англійській іспанській і французькій мовах кожний з яких є однаково автентичним відкривається для підписання у Вашингтоні округ Колумбія Обидва тексти здаються на зберігання в архіви уряду Сполучених Штатів Америки а завірені копії направляються цим урядом урядам усіх держав які можуть підписати цю Конвенцію або приєднатися до неї Тексти поправок до Чикагської конвенції Поправка до Статті 45 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_889 У кінці Статті 45 Конвенції крапка замінюється комою і додається таке а по іншому ніж тимчасово за рішенням Асамблеї причому таке рішення повинно бути прийняте числом голосів установленим Асамблеєю Встановлене таким чином число голосів буде становити не менше трьох п'ятих від загального числа Договірних держав Поправки до Статей 48 a 49 e і 61 Протокол підписаний у Монреалі 14 червня 1954 року 995_887 У Статті 48 a слово щороку замінюється висловом не рідше одного разу на три роки У Статті 49 e вислів річний бюджет замінюється висловом річні бюджети У Статті 61 вислови річний бюджет і шляхом голосування приймає бюджет замінюються висловами річні бюджети і шляхом голосування приймає бюджети Поправка до Статті 48 a Протокол підписаний в Римі 15 вересня 1962 року 995_897 У Статті 48 a Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Надзвичайні сесії Асамблеї можуть проводитися у будь-який час на вимогу Ради або на прохання не менше однієї п'ятої від загального числа Договірних держав направленої Генеральному секретарю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 21 червня 1961 року 995_895 У Статті 50 a Конвенції вислів двадцяти одного скасовується і замінюється висловом двадцяти семи Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Нью-Йорку 12 березня 1971 року 995_899 У пункті a Статті 50 Конвенції друге речення скасовується і замінюється на Він складається з тридцяти Договірних держав обраних Асамблеєю Поправка до Статті 50 a Протокол підписаний у Монреалі 16 жовтня 1974 року 995_929 У Статті 50 a Конвенції змінити друге речення замінивши тридцяти на тридцяти трьох Поправка до Статті 56 Протокол підписаний у Відні 7 липня 1971 року 995_898 У Статті 56 Конвенції вислів дванадцяти членів замінюється висловом п'ятнадцяти членів Поправка-включення Статті 93 bis Протокол підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року 995_886 Стаття 93 bis a Незалежно від викладених вище положень вищезазначених Статей 91 92 і 93 1 держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити права членства в міжнародних установах що створені Організацією Об'єднаних Націй або що вступили з нею у відносини автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про протилежне b Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищевказаного пункту a може після схвалення Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову допущена в Міжнародну організацію цивільної авіації на її проханню і за схвалення більшості Ради c Якщо здійснення членами даної Організації прав і привілеїв які належать їм як членам Організації Об'єднаних Націй призупинено то на вимогу останньої зупиняється здійснення ними прав і привілеїв що випливають із членства в даній Організації Соглашение о содержании и репатриации советских и французских граждан находящихся соответственно под контролем французских и советских властей Москва 29 июня 1945 года Правительство Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Временное Правительство Французской Республики с другой желая заключить Соглашение о порядке содержания и репатриации советских граждан как бывших военнопленных так гражданских и военных лиц оказавшихся под контролем французских властей и не подпадающих под действие Соглашений о репатриации от 11 февраля 1945 года заключенных Советским Правительством с Правительствами Великобритании и США а также о порядке содержания и репатриации французских граждан как бывших военнопленных так гражданских и военных лиц находящихся под контролем советских властей согласились о нижеследующем **Статья 1** Все лица указанные в преамбуле настоящего Соглашения будут незамедлительно отделяться от вражеских военнопленных и содержаться отдельно от них в лагерях и сборных пунктах до момента передачи их соответственно советским или французским властям в пунктах согласованных между этими властями **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны обеспечат чтобы их компетентные власти незамедлительно сообщали компетентным властям другой Договаривающейся Стороны об обнаруженных ими гражданах другой Договаривающейся Стороны принимая одновременно меры для выполнения условий настоящего Соглашения Советские и французские уполномоченные по репатриации будут немедленно допускаться в сборные лагери и пункты размещения граждан своей страны и они будут иметь право назначать там внутреннюю администрацию и устанавливать внутренний распорядок и управление в соответствии с воинскими порядками и законодательством их страны Будет предоставлена возможность для отправки или перевода офицеров и младшего командного состава соответствующей национальности в те лагери или сборные пункты в которых содержатся освобожденные военнопленные и где будет недоставать офицеров и младшего командного состава Наружная охрана а также контроль доступа в лагери и сборные пункты и выхода из них будут установлены в соответствии с инструкциями военного начальника в зоне которого расположены эти лагери или сборные пункты и этот военный начальник будет также назначать коменданта который будет нести ответственность за общую администрацию и дисциплину в соответствующем лагере или сборном пункте Перемещение лагерей равно как и перевод из одного лагеря в другой освобожденных граждан будет производиться по договоренности между компетентными советскими и французскими властями Перемещение лагерей и перевод освобожденных граждан может в исключительных случаях производиться и без предварительной договоренности однако с немедленным уведомлением компетентных властей о таком перемещении с изложением мотивов Враждебная пропаганда направленная против Высоких Договаривающихся Сторон или против любой из Объединенных Наций не будет разрешаться **Статья 3** Компетентные советские и французские власти обеспечат освобожденных граждан соответствующим питанием одеждой жилищем и медицинским обслуживанием как в лагерях или сборных пунктах так и в пути следования а также транспортом до момента передачи их соответственно французским или советским властям в пунктах установленных по договоренности между этими властями Такое обеспечение питанием одеждой жилищем и медицинским обслуживанием должно быть установлено по нормам для рядовых младшего командного состава и офицеров Нормы обеспечения гражданских лиц должны быть такими же как и нормы для солдат Высокие Договаривающиеся Стороны не будут требовать компенсации за эти или другие аналогичные услуги которые их власти могут предоставить освобожденным гражданам другой Договаривающейся Стороны **Статья 4** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь право использовать по согласованию с другой Договаривающейся Стороной такие из ее собственных средств транспорта которые окажутся доступными для репатриации лиц указанных в преамбуле настоящего Соглашения Точно так же каждая из Договаривающихся Сторон будет иметь право использовать по согласованию с другой Договаривающейся Стороной свои собственные средства для доставки снабжения своим гражданам содержащимся у другой Договаривающейся Стороны **Статья 5** Советские и французские компетентные власти будут выдавать от имени их соответствующих Правительств освобожденным гражданам другой Договаривающейся Стороны такие ссуды о которых компетентные советские и французские власти предварительно договорятся Ссуды выданные в валюте какой-либо вражеской территории или в валюте оккупационных властей не будут подлежать возмещению В случае выдачи ссуд в валюте освобожденной невражеской территории Советское Правительство и Временное Правительство Французской Республики произведут каждое по ссудам выданным его гражданам необходимое урегулирование с правительствами соответственных территорий которые будут информированы о количестве их валюты выданной для этой цели **Статья 6** Лица указанные в преамбуле настоящего Соглашения могут до их репатриации быть использованы для управления и поддержания в порядке лагерей или сборных пунктов в которых они находятся Они также могут быть использованы на добровольных началах на таких работах вблизи лагерей о которых договорятся между собой компетентные советские и французские власти Вопросы оплаты и другие условия труда должны определяться по соглашению между этими властями Понимается что использование освобожденных членов соответствующих вооруженных сил будет осуществляться в соответствии с военными порядками и под наблюдением своих офицеров **Статья 7** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются использовать все доступные средства для перевозки освобожденных граждан в установленные по согласованию пункты где они могут быть переданы соответственно советским или французским властям Передача этих освобожденных граждан никоим образом не может быть задержана или отложена вследствие требований их временного использования на работах **Статья 8** Настоящее Соглашение вступает в силу немедленно по подписании Составлено в двух экземплярах каждый на русском и французском языках Оба текста являются аутентичными Москва 29 июня 1945 года Подписи Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XI М 1955 С 158 161 Статьи Соглашения 1945 г Поправку к Статьям Соглашения см 996_068 от 30.01.2009 Правительства от имени которых подписано настоящее Соглашение согласились о нижеследующем Вступительная статья Международный Банк Реконструкции и Развития создан и действует в соответствии со следующими положениями **Статья I** Цели Целями Банка являются i оказание помощи в реконструкции и развитии территорий членов путем содействия осуществлению капиталовложений в продуктивных целях в том числе для восстановления экономики разрушенной или пострадавшей в результате войны реконверсии производственных предприятий с учетом нужд мирного времени а также стимулированию развития производственных предприятий и ресурсов в менее развитых странах ii оказание содействия частным иностранным инвестициям путем предоставления гарантий или участия в займах или иных капиталовложениях предоставляемых частными инвесторами а в тех случаях когда частный капитал недоступен на разумных условиях дополнение частных инвестиций через предоставление на подходящих условиях финансирования в продуктивных целях из своего собственного капитала а также за счет созданных им фондов и других его ресурсов iii содействие перспективному сбалансированному росту международной торговли и поддержание равновесия платежных балансов путем стимулирования международных инвестиций в целях развития производственных ресурсов членов способствуя тем самым повышению производительности жизненного уровня и улучшению условий труда на их территориях iv организация займов или их гарантий предоставляемых им в связи с международными займами через другие каналы с тем чтобы обеспечить приоритет осуществления наиболее полезных и неотложных проектов независимо от их масштабов v осуществление операций с должным учетом воздействия международных инвестиций на условия деловой активности существующие на территориях его членов а также оказание содействия в первые послевоенные годы в плавном переходе от военной экономики к экономике мирного времени Банк руководствуется вышеизложенными целями при принятии всех своих решений **Статья II** Членство в Банке и его капитал **Раздел 1 Членство a Первоначальными членами Банка являются те члены Международного Валютного Фонда которые согласились на членство в Банке до даты указанной в Разделе 2 e Статьи XI b Членство в Банке открыто для других членов Фонда в те сроки и на таких условиях которые устанавливаются Банком **Раздел 2 Уставной капитал a Уставной акционерный капитал Банка равен 10 000 000 000 долларам выраженным в долларах США веса и образца принятых 1 июля 1944 г Акционерный капитал делится на 100 000 акций* с номинальной стоимостью в 100 000 долларов каждая и предоставляемых только по подписке членов С 27 апреля 1988 г уставной акционерный капитал Банка был увеличен до 1 420 500 акций b Акционерный капитал может быть увеличен когда Банк сочтет это целесообразным большинством в три четверти общего числа голосов **Раздел 3 Подписка на акции a Каждый член подписывается на акции акционерного капитала Банка Минимальное число акций на которое подписываются первоначальные члены приводится в Шкале A Минимальное число акций на которое подписываются другие члены определяется Банком который резервирует достаточную часть своего акционерного капитала для осуществления подписки такими членами b Банк определяет правила предписывающие условия на которых члены могут подписаться на акции уставного акционерного капитала Банка в добавление к своим минимальным подпискам c Если уставной акционерный капитал Банка увеличивается то каждый член получает разумную возможность подписаться на определяемых Банком условиях на такую часть увеличения капитала которая пропорционально равна той доле которую составляли до сих пор его акции в общем акционерном капитале Банка однако никто из членов не обязан подписываться на какую-либо часть увеличиваемого капитала **Раздел 4 Эмиссионная стоимость акций Акции включенные в минимальные подписки первоначальных членов выпускаются по номиналу Эмиссия других акций осуществляется по номиналу если Банк большинством от общего числа голосов не примет при особых обстоятельствах решение об их эмиссии на иных условиях **Раздел 5 Деление подписного капитала и его оплата по востребованию Подписка каждого из членов делится на две следующие части i двадцать процентов выплачиваются или могут быть востребованы согласно Разделу 7 i данной Статьи как необходимые Банку для осуществления его операций ii остальные восемьдесят процентов могут быть востребованы Банком только когда в этом возникнет необходимость в целях выполнения обязательств Банка в связи с Разделами 1 а ii и iii Статьи IV Требования по неоплаченным подпискам являются единообразными для всех акций **Раздел 6 Ограничение обязательств Обязательства по акциям ограничиваются неоплаченной частью эмиссионной цены акций **Раздел 7 Порядок оплаты подписок на акции Оплата подписок на акции производится золотом или в долларах США а также в валюте членов в следующем порядке i согласно Разделу 5 i настоящей Статьи два процента стоимости каждой акции оплачиваются золотом или в долларах США а остальные восемнадцать процентов оплачиваются по предъявлении требования в валюте члена ii после предъявления требования согласно Разделу 5 ii настоящей Статьи оплата может быть произведена членом по выбору золотом в долларах США или же в той валюте которая необходима для исполнения тех обязательств Банка в целях которых предъявляется данное требование iii когда член производит оплату в какой-либо валюте согласно подпунктам i и ii такая оплата производится в суммах равных по величине обязательствам члена в связи с этим требованием Эти обязательства составляют пропорциональную часть подписного акционерного капитала Банка утвержденного согласно положениям Раздела 2 настоящей Статьи **Раздел 8 Сроки оплаты подписок a Два процента стоимости каждой акции оплачиваемые золотом или в долларах США согласно Разделу 7 i настоящей Статьи оплачиваются в течение шестидесяти дней с даты начала операций Банка при условии что i любой первоначальный член Банка территория метрополии которого пострадала от оккупации противником или от боевых действий в ходе настоящей войны получает право отсрочить оплату одной половины процента на пять лет начиная с этой даты ii первоначальный член не имеющий возможности произвести такую оплату из-за того что он не вернул себе свои золотые запасы которые по-прежнему захвачены или задержаны в результате войны может отсрочить все выплаты до даты установленной Банком b Остаток стоимости каждой акции подлежащий оплате согласно Разделу 7 i настоящей Статьи выплачивается по требованию Банка при условии что i Банк в течение года после начала операций востребует не менее восьми процентов стоимости акции в дополнение к выплате двух процентов упомянутых в пункте a выше ii в течение любого трехмесячного периода будет востребовано не более пяти процентов стоимости акции **Раздел 9 Сохранение стоимости некоторых валютных активов Банка a В тех случаях i когда официальный паритет валюты члена снижается или ii когда по мнению Банка обменная стоимость валюты члена в значительной мере упала на территории этого члена этот член выплачивает Банку в разумные сроки дополнительную сумму в своей валюте достаточную для того чтобы поддержать существовавшую на время первоначальной подписки стоимость суммы валюты этого члена находящейся в распоряжении Банка и представляющей собой валюту первоначально выплаченную Банку этим членом согласно Разделу 7 i Статьи II валюту упомянутую в Разделе 2 b Статьи IV или любую дополнительную валюту предоставленную согласно положениям настоящего пункта и не выкупленную членом в обмен на золото или на валюту любого другого члена приемлемую для Банка b В тех случаях когда официальный паритет валюты члена повышается Банк возвращает этому члену в разумные сроки сумму в валюте этого члена равную увеличению стоимости суммы в такой валюте упомянутому в пункте a выше c Банк может отменить положения предыдущих пунктов в тех случаях когда Международный Валютный Фонд вводит единообразные пропорциональные изменения официальных паритетов валют всех своих членов **Раздел 10 Ограничение на передачу акций Акции никоим образом не могут использоваться в качестве налога или обременяться обязательствами и могут передаваться только Банку **Статья III** Общие положения касающиеся займов и гарантий **Раздел 1 Использование ресурсов a Ресурсы и возможности Банка используются исключительно на благо его членов при уделении равного внимания как проектам развития так и проектам реконструкции b В целях содействия восстановлению и реконструкции экономики членов территории метрополий которых пострадали от огромных разрушений в результате оккупации противником или боевых действий при определении условий и положений займов предоставляемых таким членам Банк особо учитывает задачу облегчения финансового бремени и ускорения завершения такого восстановления и реконструкции **Раздел 2 Операции между Банком и его членами Каждый член осуществляет операции с Банком только через свои министерство финансов центральный банк стабилизационный фонд и другие аналогичные бюджетно-кредитные учреждения так же как и Банк осуществляет сношения со своими членами только через эти же учреждения **Раздел 3 Ограничения на гарантии и заемные операции Банка Общая сумма задолженностей по гарантиям участиям в займах и прямым займам предоставляемым Банком не может быть увеличена если в результате такого увеличения эта сумма превысит стопроцентную сумму незатронутого подписного капитала резервов и прибылей Банка **Раздел 4 Условия на которых Банк может гарантировать или предоставлять займы Банк может гарантировать займы участвовать в них или предоставлять их любому члену или любому его политическому подразделению а также любому деловому промышленному или сельскохозяйственному предприятию на территории члена при условии что i когда член на территории которого расположен проект сам не является получателем займа член или центральный банк или какое-либо подобное учреждение члена являющееся приемлемым для Банка полностью гарантирует выплату основной части займа а также процентов и других сборов по нему ii Банк убедился в том что с учетом создавшихся на рынке условий заемщик не смог бы иначе получить этот заем на условиях которые по мнению Банка являются для него разумными iii компетентный комитет согласно положениям Раздела 7 Статьи V представил письменный доклад с рекомендацией этого проекта на основе тщательного изучения положительных сторон этого предложения iv по мнению Банка процентная ставка и другие платежи являются разумными и эта ставка платежи и сроки погашения основной части займа соответствуют проекту v при предоставлении займа или гарантий по нему Банк уделяет должное внимание перспективам того сможет ли заемщик а в случае если заемщик не является членом то гарантирующая сторона выполнить свои обязательства по займу Банк проявляет предусмотрительность в интересах как того конкретного члена на территории которого размещен проект так и в интересах всех членов vi гарантируя заем предоставляемый другими инвесторами Банк получает за свой риск соответствующую компенсацию vii займы гарантируемые или предоставляемые Банком преследуют за исключением особых обстоятельств цели осуществления конкретных проектов реконструкции и развития **Раздел 5 Использование займов гарантируемых Банком предоставляемых им или с его участием a Банк не ставит условия о том чтобы поступления от займа использовались на территории какого-либо конкретного члена или членов b Банк принимает меры к тому чтобы обеспечить использование поступлений от любого займа только для тех целей для которых этот заем был предоставлен уделяя должное внимание соображениям экономического характера и вопросам эффективности и не принимая в расчет политические и другие неэкономические факторы и соображения c в случае если займы предоставляются Банком то он открывает на имя заемщика счет причем сумма займа переводится на этот счет в той валюте или валютах в которых этот заем предоставлен Банк разрешает заемщику снимать с этого счета средства только для покрытия расходов в связи с этим проектом по мере их фактического возникновения **Раздел 6 Займы предоставляемые Международной финансовой корпорации* a Банк может предоставлять участвовать или гарантировать займы Международной финансовой корпорации филиалу Банка для их использования в ее кредитных операциях Общая сумма задолженности по этим займам участиям и гарантиям не может увеличиваться если во время или в результате их предоставления совокупная сумма невозмещенного долга включая гарантии по любым долгам упомянутой Корпорации по отношению к любому источнику превышает сумму в четыре раза превосходящую размеры ее незатронутого подписного капитала и прибыли b положения Разделов 4 и 5 c Статьи III и Раздела 3 Статьи IV не относятся к займам участиям и гарантиям утверждаемым настоящим Разделом Этот раздел был добавлен поправкой вступившей в силу 17 декабря 1965 г **Статья IV** Операции Банка **Раздел 1 Способы предоставления или содействия предоставлению займов a Банк может предоставлять или содействовать предоставлению займов отвечающих общим условиям Статьи III любым из следующих способов i предоставляя или участвуя в предоставлении прямых займов из своих собственных фондов соответствующих его незатронутому оплаченному капиталу и прибылям и с учетом положений Раздела 6 настоящей Статьи его резервам ii предоставляя или участвуя в предоставлении прямых займов из фондов полученных на рынке какого-либо члена или же заимствованных Банком иным способом iii предоставляя полные или частичные гарантии займов частных инвесторов через обычные инвестиционные каналы b Банк может заимствовать средства согласно подпункту ii пункта a или же гарантировать займы согласно подпункту iii пункта а только с одобрения того члена на рынках которого получены эти средства а также того члена в валюте которого предоставляется заем и только в том случае если эти члены соглашаются с тем чтобы эти поступления обменивались без ограничений на валюту любого другого члена **Раздел 2 Наличие и переводимость валют а Валюты выплачиваемые Банку согласно Разделу 7 i Статьи II могут использоваться для займов только с разрешения в каждом отдельном случае со стороны того члена чья валюта является задействованной при том однако условии что в случае необходимости после того как подписной капитал Банка окажется полностью востребованным эти валюты без ограничений со стороны тех членов чья валюта предлагается используются или обмениваются на валюты необходимые для уплаты оговоренных процентов других платежей и погашения основных сумм по собственным заемным операциям Банка а также для выполнения обязательств Банка в связи с такими оговоренными платежами по гарантируемым Банком займам b Валюты получаемые Банком от заемщиков и сторон предоставляющих гарантии в счет погашения основной части прямых займов предоставленных в валютах упомянутых в пункте a выше обмениваются на валюту других членов или используются для повторных займов только с разрешения в каждом отдельном случае тех членов валюта которых является задействованной при том однако условии что в случае необходимости после того как подписной капитал Банка окажется полностью востребованным эти валюты без ограничений со стороны тех членов валюты которых предлагаются используются или обмениваются на валюты необходимые для выплаты договорных процентов других платежей и погашения основных сумм по собственным заемным операциям Банка а также для выполнения обязательств Банка в связи с такими договорными платежами по займам гарантируемым Банком c Валюты получаемые Банком от заемщиков и сторон предоставляющих гарантии в уплату основной части прямых займов предоставленных Банком согласно подпункту ii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи хранятся и используются без ограничения со стороны членов для погашения основной суммы займа а также для досрочной оплаты и частичного или полного покрытия собственных обязательств Банка d Все другие имеющиеся в распоряжении Банка валюты включая те которые получены на рынке или заимствованы иным способом согласно подпункту ii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи те которые получены от продажи золота те которые получены в качестве процентов и других платежей по прямым займам предоставленным согласно подпунктам i и ii пункта a Раздела 1 и те которые получены в качестве комиссионных сборов и иных платежей согласно подпункту iii пункта a Статьи I используются или обмениваются на другие валюты или золото необходимые для операций Банка без ограничений со стороны тех членов валюты которых предлагаются e Валюты полученные заемщиками на рынках членов по займам гарантируемым Банком согласно подпункту iii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи также используются и обмениваются на другие валюты без ограничения со стороны этих членов **Раздел 3 Предоставление валют для прямых займов Согласно подпунктам i и ii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи к прямым займам применяются следующие положения a Банк предоставляет заемщику такие валюты своих членов помимо того члена на территории которого размещается проект которые необходимы заемщику для расходов на территориях этих других членов для достижения целей займа b В исключительных обстоятельствах в случаях когда необходимая для целей займа местная валюта не может быть получена заемщиком на разумных условиях Банк может предоставить заемщику соответствующую сумму в этой валюте в качестве части займа c В случае если проект косвенно обусловливает необходимость в большем количестве иностранной валюты для того члена на территории которого размещается проект Банк может в исключительных обстоятельствах предоставить заемщику в качестве части займа соответствующее количество золота или иностранной валюты не превышающее размеры местных расходов заемщика в связи с целями займа d По просьбе члена на территории которого расходуется часть займа Банк может в исключительных обстоятельствах выкупить за золото или иностранную валюту часть расходуемой таким образом валюты этого члена однако выкупаемая таким образом часть ни в коем случае не должна превышать ту сумму на которую расходы по займу на этих территориях увеличивают потребности в иностранной валюте **Раздел 4 Положения о платежах по прямым займам Согласно подпунктам i или ii пункта a Раздела 1 соглашения о займах заключаются в соответствии со следующими положениями об их выплате a Положения и условия платежей процентов и погашения основной суммы займа сроки погашения и платежей по каждому займу определяются Банком Банк также определяет ставки а также любые другие положения и условия комиссионных сборов в связи с таким займом В том что касается займов предоставляемых согласно подпункту ii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи в течение первых десяти лет операций Банка такой комиссионный сбор составляет не менее одного и не более полутора процентов годовых и им облагается невыплаченная часть любого из таких займов В конце этого десятилетнего периода Банк может снизить ставку комиссионного сбора в отношении как неоплаченных частей уже предоставленных займов так и будущих займов если резервы накопленные Банком в соответствии с Разделом 6 настоящей Статьи и из других поступлений будут сочтены им достаточными чтобы оправдать такое снижение В том что касается будущих займов Банк также по своему усмотрению может повысить ставку упомянутого комиссионного сбора если практика показывает что такое повышение является целесообразным b Во всех соглашениях о займах должна быть указана валюта или валюты в которых в Банке осуществляются платежи по этим соглашениям Однако по выбору заемщика такие платежи могут осуществляться золотом или же с согласия Банка в валюте иного чем обозначенного в соглашении члена i в случае займов предоставляемых согласно подпункту i пункта a Раздела 1 настоящей Статьи в соглашениях о займах предусматривается уплата Банку процентов других платежей и погашение основной суммы займа в валюте займа за исключением тех случаев когда член валюта которого дается в заем соглашается с тем чтобы платежи осуществлялись в какой-либо иной оговоренной валюте или валютах Эти платежи с учетом положений пункта c Раздела 9 Статьи II равны по стоимости таким договорным платежам на время предоставления займов выраженным в валюте конкретно предусмотренной для этой цели Банком большинством в три четверти от общего числа голосов ii в случае займов предоставляемых согласно подпункту ii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи общая сумма задолженности подлежащая оплате Банку в какой-либо валюте никогда не превышает общую сумму непогашенных заимствований Банка согласно подпункту ii пункта a Раздела 1 подлежащих оплате в той же валюте c Если какой-либо член испытывает острую нехватку валюты в результате которой невозможно осуществлять в оговоренном порядке платежи по какому-либо займу согласованному этим членом или гарантированному им или одним из его учреждений то данный член может обратиться в Банк с просьбой облегчить условия платежей Если Банк убедиться в том что определенное облегчение условий отвечает интересам этого члена и операций Банка и его членов в целом то он может принять меры в соответствии с одним из или обоими следующими пунктами в отношении всех или части годовых платежей i Банк может по своему усмотрению договориться с данным членом о приеме платежей по займу в валюте этого члена на сроки не свыше трех лет и на соответствующих условиях использования такой валюты поддержания ее стоимости по отношению к другим валютам а также о покупке такой валюты на соответствующих условиях ii Банк может изменить условия погашения основной суммы займа продлить его срок или осуществить обе эти меры **Раздел 5 Гарантии a Гарантируя заем предоставляемый через обычные инвестиционные каналы Банк взимает комиссионный сбор за предоставленные гарантии который периодически выплачивается с суммы непогашенной части займа по определяемой Банком ставке В течение первых десяти лет операций Банка эта ставка составляет не менее одного и не более полутора процентов годовых В конце десятилетнего периода Банк может снизить ставку комиссионного сбора в отношении как непогашенных частей займов по которым уже предоставлены гарантии так и по будущим займам если резервы накопленные Банком в соответствии с Разделом 6 настоящей Статьи а также из других поступлений будут сочтены им достаточными для того чтобы оправдать такое снижение В том что касается будущих займов Банк также по своему усмотрению может повысить ставку упомянутого комиссионного сбора если практика показывает что такое повышение является целесообразным b Комиссионные сборы за предоставленные гарантии уплачиваются заемщиком непосредственно Банку c Предоставляемые Банком гарантии предусматривают что Банк может прекратить действие своих обязательств по процентам если в случае неплатежеспособности заемщика или гарантирующей стороны если таковая имеется Банк предлагает приобрести по номиналу с начисленными к указанному в предложении сроку процентами облигации и другие гарантированные обязательства d Банк уполномочен определять любые другие положения и условия этого гарантийного обязательства **Раздел 6 Специальный резерв Сумма комиссионных платежей полученных Банком согласно Разделам 4 и 5 настоящей Статьи помещается в специальный резерв используемый для исполнения обязательств Банка в соответствии с Разделом 7 настоящей Статьи Специальный резерв имеет такую разрешенную настоящим Соглашением ликвидную форму какую для него изберут Исполнительные директора **Раздел 7 Способы исполнения обязательств Банка в случаях неплатежеспособности В случаях неплатежеспособности по займам гарантированным или предоставленным Банком или с его участием a Банк принимает возможные меры для внесения корректив в соответствии с пунктом c Раздела 4 настоящей Статьи или же аналогичные им b Платежи по исполнению обязательств Банка в связи с заимствованиями или гарантиями в соответствии с подпунктами ii и iii пункта a Раздела 1 настоящей Статьи производятся i во-первых из специального резерва предусмотренного в Разделе 6 настоящей Статьи ii а затем по мере необходимости и по усмотрению Банка из других резервов прибылей и капиталов имеющихся в распоряжении Банка c При необходимости произвести договорную оплату процентов другие платежи а также погашение основных сумм собственных заимствований Банка или же исполнить обязательства Банка в связи с аналогичными платежами по гарантированным им займам Банк может востребовать соответствующую сумму неоплаченных подписок членов согласно Разделам 5 и 7 Статьи II Более того если он полагает что неплатежеспособность может оказаться продолжительной Банк может востребовать дополнительную сумму таких неоплаченных подписок не превышающую в каждый отдельный год один процент от общих подписок членов для следующих целей i чтобы досрочно выкупить или иначе исполнить свои обязательства по всей или по части непогашенной суммы любого гарантированного им займа по которому заемщик оказывается неплатежеспособным ii чтобы выкупить или иначе исполнить свои обязательства по всем или по части своих собственных заимствований **Раздел 8 Прочие операции Помимо операций перечисленных в других частях настоящего Соглашения Банк уполномочен i покупать и продавать выпущенные им ценные бумаги а также покупать и продавать гарантированные им ценные бумаги и ценные бумаги в которые он осуществил инвестиции при условии получения Банком разрешения от того члена на территории которого покупаются или продаются эти ценные бумаги ii гарантировать ценные бумаги в которые он осуществил инвестиции в целях содействия их реализации iii заимствовать валюту любого члена с разрешения этого члена iv покупать и продавать такие ценные бумаги которые директора большинством в три четверти от общего числа голосов сочтут подходящими для инвестирования всего или части специального резерва предусмотренного в Разделе 6 настоящей Статьи В осуществление полномочий предоставленных ему этим Разделом Банк может совершать операции с любым лицом товариществом ассоциацией корпорацией или другим юридическим лицом на территории любого члена **Раздел 9 Предупреждение заносимое в ценные бумаги Каждая ценная бумага гарантируемая или выпускаемая Банком должна иметь на лицевой стороне хорошо заметный текст согласно которому она не является обязательством какого-либо правительства если это специально на ней не оговорено **Раздел 10 Запрещение политической деятельности Банк и его должностные лица не вмешиваются в политические дела любого члена и на их решения не влияет политическая система соответствующего члена или членов К их решениям имеют отношение только соображения экономического порядка которые беспристрастно учитываются для достижения целей изложенных в Статье I **Статья V** Организация и управление **Раздел 1 Структура Банка В Банке имеются Совет управляющих Исполнительные директора Президент и другие должностные лица и персонал необходимые для осуществления определяемых Банком функций **Раздел 2 Совет управляющих a Все полномочия Банка передаются Совету управляющих в котором представлено по одному управляющему и одному заместителю назначаемым каждым членом согласно их собственной процедуре Каждый управляющий и его заместитель находятся на своих постах в течение пяти лет при условии согласия назначившего их члена и могут быть назначены на повторный срок Заместители принимают участие в голосовании лишь в отсутствие основного управляющего Совет избирает одного из управляющих своим председателем b Совет управляющих может делегировать Исполнительным директорам право осуществлять любые полномочия Совета за исключением права i принимать новых членов и определять условия их приема ii увеличивать или уменьшать акционерный капитал iii приостанавливать членство iv принимать решения по апелляциям вытекающим из толкований настоящего Соглашения Исполнительными директорами v договариваться о сотрудничестве с другими международными организациями за исключением неофициальных договоренностей временного и административного характера vi принимать решение о полном прекращении операций Банка и распределении его активов vii решать вопросы распределения чистых доходов Банка c Совет управляющих проводит ежегодные заседания а также другие заседания созываемые по усмотрению Совета или по решению Исполнительных директоров Заседания Совета созываются директорами по просьбе пяти членов или членов располагающих одной четвертой частью всех голосов d Кворумом на любом заседании Совета управляющих является большинство управляющих обладающих по меньшей мере двумя третями общего числа голосов e Совет управляющих может утвердить процедуру согласно которой Исполнительные директора могут получить результаты голосования управляющих по какому-либо конкретному вопросу не созывая заседания Совета если они сочтут что такая мера наилучшим образом отвечает интересам Банка f Совет управляющих и Исполнительные директора в рамках своих полномочий могут устанавливать такие правила и положения которые необходимы или отвечают целям деятельности Банка g Управляющие и их заместители исполняют свои обязанности в Банке на безвозмездной основе однако Банк оплачивает в разумных пределах их расходы связанные с участием в заседаниях h Совет управляющих определяет вознаграждение выплачиваемое Исполнительным директором а также оклад и условия служебного контракта Президента **Раздел 3 Голосование a Каждый член имеет двести пятьдесят голосов а также получает по одному дополнительному голосу за каждую имеющуюся у него акцию b За исключением особо оговоренных случаем решения по всем рассматриваемым Банком вопросам принимаются большинством поданных голосов **Раздел 4 Исполнительные директора a Исполнительные директора несут ответственность за проведение общих операций Банка и в этих целях пользуются всеми полномочиями переданными им Советом управляющих b Имеется двенадцать Исполнительных директоров которые не обязаны являться управляющими и из числа которых i пять назначаются по одному от каждого из пяти членов располагающих наибольшим числом акций ii семь избираются в соответствии со Шкалой B всеми управляющими за исключением тех которые назначены пятью членами упомянутыми в подпункте i выше Для целей настоящего пункта члены означают правительства стран названия которых внесены в Шкалу A независимо от того являются ли они первоначальными членами или стали членами в соответствии с пунктом b Раздела 1 Статьи II При вступлении в члены Банка правительств других стран Совет управляющих может большинством в четыре пятых общего числа голосов увеличить общее число директоров путем увеличения числа подлежащих избранию директоров Исполнительные директора назначаются или избираются каждые два года c Каждый Исполнительный директор назначает себе заместителя уполномоченного действовать в его отсутствие от его имени Когда назначившие их Исполнительные директора присутствуют на заседаниях заместители могут принимать участие в их работе но без права голоса d Директора остаются на своем посту до назначения или избрания их преемников Если пост избранного директора освобождается более чем за девяносто дней до истечения установленного срока управляющие избравшие прежнего директора избирают на оставшийся срок нового директора Для его избрания требуется большинство поданных голосов На то время пока этот пост остается вакантным полномочия бывшего директора переходят к его заместителю за исключением права назначать себе заместителя e Исполнительные директора работают на постоянной основе в центральном учреждении Банка и проводят заседания по мере того как того требуют дела Банка f Кворумом на каждом заседании Исполнительных директоров является большинство директоров располагающих не менее чем половиной общего числа голосов g Каждый назначенный директор имеет право распоряжаться тем числом голосов которое согласно Разделу 3 настоящей Статьи выделено назначившему его члену Каждый избранный директор имеет право распоряжаться таким числом голосов которое было подано за него во время выборов Все голоса на которые имеет право директор подаются пакетом h Совет управляющих устанавливает положения согласно которым член не имеющий право назначать директора в соответствии с пунктом b выше может направлять своего представителя для участия в любом заседании Исполнительных директоров когда на нем рассматривается просьба этого члена или вопрос особо затрагивающий его интересы i Исполнительные директора могут назначать по своему усмотрению комитеты Членство в таких комитетах не обязательно ограничивается управляющими директорами или их заместителями **Раздел 5 Президент и персонал a Исполнительные директора назначают Президента который не является управляющим исполнительным директором или их заместителем Президент председательствует на заседаниях Исполнительных директоров но не имеет права голоса за исключением права решающего голоса в тех случаях когда голоса разделяются поровну Он может принимать участие в заседаниях Совета управляющих но права голоса на них не имеет Президент уходит со своего поста по решению Исполнительных директоров b Президент является главой оперативного персонала Банка и проводит под руководством Исполнительных директоров обычную деятельность Банка Под общим контролем Исполнительных директоров он отвечает за организацию назначение и увольнение должностных лиц и персонала c Президент должностные лица и персонал Банка при исполнении своих обязанностей подчиняются только Банку и никаким другим властям Каждый член Банка уважает международный характер таких обязанностей и воздерживается от попыток повлиять на кого-либо из них при исполнении ими своих обязанностей d При назначении должностных лиц и персонала Президент руководствуясь в первую очередь необходимостью обеспечения самого высокого уровня эффективности и технической компетенции персонала уделяет должное внимание важной задаче его набора на как можно более широкой географической основе **Раздел 6 Консультативный совет a Формируется Консультативный совет состоящий из не менее чем семи лиц отбираемых Советом управляющих включающих в себя представителей банковских торговых промышленных профсоюзных и сельскохозяйственных кругов и представляющих как можно более широкий круг стран По тем областям где существуют специализированные международные организации члены Совета представляющие эти области отбираются с согласия таких организаций Совет консультирует Банк по вопросам общей политики Совет проводит заседания ежегодно а также по просьбе Банка b Члены Совета исполняют свои обязанности в течение двух лет и могут быть назначены повторно Банк оплачивает в разумных пределах понесенные ими в связи с работой в Банке расходы **Раздел 7 Комитеты по займам Банк назначает комитеты в задачу которых входит представление докладов по займам в соответствии с Разделом 4 Статьи III Каждый такой комитет имеет в своем составе эксперта отобранного управляющим представляющим того члена на территории которого размещается проект а также одного или нескольких технических сотрудников персонала Банка **Раздел 8 Взаимоотношения с другими международными организациями a В рамках настоящего Соглашения Банк осуществляет сотрудничество с любой общей международной организацией а также с общественными международными организациями имеющими специализированные обязанности в родственных областях Любые договоренности относительно такого сотрудничества требующие изменения любого положения настоящего Соглашения могут заключаться только после внесения в настоящее Соглашение поправок в соответствии со Статьей VII b Принимая решения относительно предоставления займов или гарантий в связи с вопросами находящимися в непосредственной компетенции любой международной организации упомянутого в предыдущем пункте типа и имеющей в числе своих членов главным членом Банк Банк принимает во внимание мнения и рекомендации такой организации **Раздел 9 Месторасположение учреждений a Центральное учреждение Банка расположено на территории того члена который имеет наибольшее число акций b Банк может создавать управления и отраслевые учреждения на территории любого члена Банка **Раздел 10 Региональные учреждения и советы a Банк может создавать региональные учреждения и определять месторасположение и районы деятельности для каждого регионального учреждения b Каждому региональному учреждению предоставляет консультации региональный совет представляющий весь данный район и избираемый согласно установленной Банком процедуре **Раздел 11 Хранилища a Каждый член назначает свой центральный банк в качестве хранилища для всех активов Банка в его валюте а в том случае если у него нет центрального банка другое приемлемое для Банка учреждение b Банк может хранить другие активы включая золото в хранилищах назначаемых теми пятью членами которые располагают наибольшим числом акций а также в других хранилищах назначаемых по выбору Банка Первоначально по меньшей мере половина всех золотых запасов Банка помещается в хранилище назначенное тем членом на территории которого расположено центральное учреждение Банка а по меньшей мере сорок процентов в хранилищах назначенных остальными четырьмя из упомянутых выше членов причем в каждом из таких хранилищ первоначально будет находиться по меньшей мере та сумма в золоте которая была выплачена за акции назначившим его членом Однако все перемещения золота будут осуществляться Банком с должным учетом транспортных расходов и предполагаемых потребностей Банка В чрезвычайной ситуации Исполнительные директора могут перевести все золотые запасы Банка или любую их часть в любое достаточно безопасное место **Раздел 12 Форма валютных авуаров Банк принимает от любого члена вместо любой части той его валюты которая выплачивается Банку в соответствии с пунктом i Раздела 7 Статьи II для погашения основной суммы займов предоставленных в этой валюте и которая не требуется Банку для его операций векселя или аналогичные обязательства выпущенные правительством члена или хранилищем назначенным этим членом и являющиеся неподлежащими передаче третьей стороне беспроцентными векселями срочными по предъявлении к оплате по номиналу путем перечисления на счет Банка в назначенном хранилище **Раздел 13 Публикация отчетов и предоставление информации a Банк публикует годовой отчет содержащий проверенные сведения о состоянии счетов Банка и распространяет среди своих членов не реже чем раз в три месяца краткие сведения о своем финансовом положении а также баланс доходов и убытков отражающий результаты проведенных им операций b Банк может публиковать и другие отчеты согласно своим целям и по своему усмотрению c Копии всех отчетов сведений и публикаций представляемых согласно этому Разделу распространяются среди членов **Раздел 14 Распределение чистого дохода a Совет управляющих ежегодно определяет какая часть чистого дохода Банка после отчислений в резервы относится в счет прибыли а какая если таковая имеется подлежит распределению b Если какая-либо его часть подлежит распределению то каждому члену выплачивается до двух процентов годовых некумулятивно в соответствующей его подписке валюте в качестве первого платежа на основе средней суммы невыплаченных в течение года займов предоставленных согласно подпункту i пункта a Раздела 1 Статьи IV После оплаты двух процентов в качестве первого платежа любой подлежащий распределению остаток выплачивается всем членам пропорционально числу их акций Платежи каждому члену производятся в его собственной валюте а если ее нет в наличии то в другой приемлемой для члена валюте Если эти платежи производятся не в собственной валюте члена то перевод этой валюты и ее использование получателем членами не ограничивается **Статья VI** Отказ от членства и его приостановление временное прекращение операций **Раздел 1 Право членов на выход из Банка Любой член может в любое время выйти из Банка направив в центральное учреждение Банка письменное уведомление Отказ от членства вступает в силу в день получения такого уведомления **Раздел 2 Приостановление членства Если какой-либо член не выполняет любое из своих обязательств перед Банком то Банк может приостановить его членство решением большинства управляющих располагающих большинством от общего числа голосов Страна чье членство приостанавливается таким образом через год после приостановления ее членства автоматически перестает быть членом Банка если решение о восстановлении ее статуса как члена не будет принято тем же большинством На время приостановления ее членства страна не пользуется никакими правами по настоящему Соглашению за исключением права на выход из Банка однако на нее по-прежнему распространяются все обязательства Раздел 3 Прекращение членства в Международном Валютном Фонде Любой член переставший быть членом Международного Валютного Фонда через три месяца автоматически перестает быть членом Банка если Банк не разрешит ему большинством в три четверти общего числа голосов оставаться его членом **Раздел 4 Урегулирование расчетов с правительствами перестающими быть членами Банка a Когда какое-либо правительство перестает быть членом Банка оно сохраняет свою ответственность по прямым и косвенным обязательствам перед Банком остается не выплаченной какая-либо часть займов или гарантий предоставленных до того как оно перестало быть членом Банка однако оно перестает нести ответственность в отношении займов и гарантий предоставленных Банком после этого а также участвовать в доходах или расходах Банка b После того как правительство перестает быть членом Банка Банк договаривается о покупке его акций в порядке частичного урегулирования счетов с этим правительством в соответствии с положениями пунктов c и d ниже Для этих целей выкупная цена акций является их стоимостью зарегистрированной в документах Банка на тот день когда это правительство перестало быть его членом c Платежи за акции выкупаемые Банком согласно этому разделу определяются следующими условиями i любая сумма причитающаяся правительству за его акции удерживается до тех пор пока это правительство его центральный банк или любое из его учреждений сохраняют обязательства перед Банком в качестве заемщика или стороны предоставившей гарантии и эта сумма может по выбору Банка быть отнесена за счет любого такого обязательства по мере наступления срока его исполнения Никакая сумма не подлежит удержанию в связи с обязательствами правительства вытекающими из его подписки на акции согласно пункту ii Раздела 5 Статьи II В любом случае никакая сумма причитающаяся члену за его акции не выплачивается ранее чем через шесть месяцев с того дня когда это правительство перестало быть членом Банка ii платежи за акции производятся периодически по мере их сдачи правительством и в том объеме в котором сумма причитающаяся в качестве выкупной цены согласно пункту b выше превышает совокупные обязательства по займам и гарантиям в подпункте i пункта c до тех пор пока бывший член не получит их полную выкупную стоимость iii платежи производятся в валюте страны-получателя или по выбору Банка в золоте iv если Банк терпит убытки в связи с какими-либо гарантиями участием в займах или займами оказавшимися невыплаченными на тот день когда это правительство перестало быть членом Банка и сумма таких убытков превышает сумму резерва предусмотренного на случай убытков к тому дню когда это правительство перестало быть членом Банка то данное правительство обязано выплатить по требованию ту сумму на которую была бы снижена выкупная цена его акций если бы при ее определении были учтены эти убытки Кроме того правительство бывшего члена сохраняет обязательства по любому требованию в связи с невыплаченными подписками согласно пункту ii Раздела 5 Статьи II в том объеме в котором оно вынуждено было бы отвечать если бы во время определения выкупной цены его акций произошло уменьшение капитала и было бы предъявлено это требование d Если Банк окончательно прекращает свои операции согласно пункту b Раздела 5 настоящей Статьи в течение шести месяцев со дня на который какое-либо правительство перестает быть членом Банка все права этого правительства определяются положениями Раздела 5 настоящей Статьи **Раздел 5 Прекращение операций и урегулирование обязательств a В чрезвычайной ситуации Исполнительные директора могут временно приостановить операции в отношении новых займов и гарантий в ожидании появления возможности для дальнейшего рассмотрения этого вопроса Советом управляющих и принятия по нему решения b Банк может окончательно прекратить свои операции в отношении новых займов и гарантий решением принятым большинством голосов управляющих располагающих большинством от общего числа голосов После такого прекращения операций Банк незамедлительно прекращает всякую деятельность за исключением той которая связана с упорядочением реализации консервации и сохранения его активов и с урегулированием его обязательств c Обязательства всех членов по невостребованным подпискам на акционерный капитал Банка и в отношении снижения стоимости их собственных валют сохраняются до тех пор пока не будут сняты все включая косвенные претензии кредиторов d Все кредиторы имеющие прямые претензии получают компенсацию из активов Банка а затем из платежей в Банк по требованиям на неоплаченные подписки До произведения каких-либо платежей кредиторам имеющим прямые претензии Исполнительные директора принимают необходимые по их мнению меры для обеспечения пропорционального распределения средств между лицами имеющими косвенные претензии и кредиторами имеющими прямые претензии e Распределение средств среди членов в связи с их подписками на акционерный капитал не производится до тех пор пока i не будут сняты или обеспечены все обязательства перед кредиторами и_ ii большинство управляющих имеющее большинство общего числа голосов не примет решение о проведении распределения f После того как согласно пункту е принимается решение о произведении распределения Исполнительные директора могут большинством в две трети голосов постановить проводить последовательные распределения активов Банка между его членами до тех пор пока не будут распределены все активы Это распределение проводится после предварительного урегулирования всех неудовлетворенных претензий Банка по отношению к каждому его члену g До проведения какого-либо распределения активов Исполнительные директора устанавливают пропорциональную долю каждого члена исходя из соотношения его портфеля акций и общего числа акций выпущенных Банком h Исполнительные директора производят оценку подлежащих распределению активов и затем приступают к их распределению в следующем порядке i каждый член получает по своим собственным обязательствам или по обязательствам своих официальных учреждений или юридических лиц на его территории по мере их наличия для распределения сумму равную по стоимости его пропорциональной доле в общей подлежащей распределению сумме ii любой причитающийся члену остаток после платежа произведенного согласно подпункту i выплачивается в его собственной валюте по мере ее наличия в Банке в пределах суммы равной по стоимости такому остатку iii любой причитающийся члену остаток после платежей произведенных согласно подпунктам i и ii выплачивается золотом или в приемлемой для этого члена валюте по мере их наличия в Банке в пределах суммы равной по стоимости такому остатку iv все оставшиеся принадлежащие Банку активы после того как произведены платежи членам согласно подпунктам i ii и iii распределяются среди членов пропорционально i Любой член получивший активы распределенные Банком в соответствии с пунктом h обладает в отношении этих авуаров теми же правами что и Банк до их распределения **Статья VII** Статус иммунитеты и привилегии **Раздел 1 Цели Статьи Чтобы предоставить Банку возможность выполнять возложенные на него функции на территории каждого члена ему предоставляются статус иммунитеты и привилегии изложенные в настоящей Статье **Раздел 2 Статус Банка Банк является полным юридическим лицом и в частности имеет право i заключать контракты ii приобретать и продавать движимое и недвижимое имущество iii возбуждать судебные дела **Раздел 3 Положение Банка в отношении судопроизводства Против Банка могут возбуждаться дела только в судах компетентной юрисдикции на территории члена где Банк имеет учреждение где им назначен представитель для получения вызовов или судебных предписаний или где он выпускает или гарантирует ценные бумаги Никакие дела однако не возбуждаются членами лицами выступающими от их имени или по их претензиям Имущество и активы Банка где бы и у кого бы они ни находились пользуются иммунитетом от всех форм конфискации ареста или исполнительных действий до вынесения окончательного судебного постановления против Банка **Раздел 4 Иммунитет активов от конфискации Имущество и активы Банка где бы и у кого бы они ни находились не могут быть подвергнуты обыску реквизиции конфискации экспроприации или какой-либо иной форме ареста по решению исполнительных или законодательных органов **Раздел 5 Иммунитет архивов Архивы Банка являются неприкосновенными **Раздел 6 Освобождение активов от ограничений В пределах необходимых для осуществления операций предусмотренных в настоящем Соглашении и с учетом положений настоящего Соглашения все имущество и активы Банка освобождаются от всякого рода ограничений регулирования контроля и мораториев **Раздел 7 Привилегии в области связи Каждый член предоставляет для официальной связи Банка такой же режим что и для официальной связи других членов **Раздел 8 Иммунитеты и привилегии должностных лиц и служащих Все управляющие исполнительные директора их заместители должностные лица и служащие Банка i не могут быть подвергнуты судебному преследованию в связи с действиями совершенными ими в их официальном качестве за исключением тех случаев когда Банк отказывается от такого иммунитета ii которые не являются местными гражданами обладают таким же иммунитетом в отношении ограничений на въезд требований по регистрации иностранцев и повинностей национальной службы а также теми же льготами в отношении валютных ограничений которые предоставляются членами представителям должностным лицам и служащим соответствующего ранга других членов iii пользуются тем же режимом в отношении возможностей передвижения который предоставляется членами представителям должностным лицам и служащим соответствующего ранга других членов **Раздел 9 Иммунитет от налогообложения a Банк его активы имущество доходы а также его операции и сделки совершаемые согласно настоящему Соглашению освобождаются от любых налогов и любых таможенных пошлин Банк также освобождается от обязанностей по сбору или уплате любых налогов и пошлин b Оклады и жалования выплачиваемые Банком исполнительным директорам их заместителям должностным лицам и служащим Банка не являющимся местными гражданами местными подданными или иными местными жителями никакими налогами не облагаются c Никакие обязательства или ценные бумаги выпускаемые Банком включая любые дивиденды и проценты по ним независимо от того кому они принадлежат не облагаются никакими налогами i которые содержат в себе дискриминационный подход к таким обязательствам и ценным бумагам исключительно на том основании что они выпущены Банком или_ ii если единственным юридическим обоснованием для такого налогообложения является место их выпуска или валюта в которой они выпускаются предъявляются к оплате или оплачиваются а также местоположение какого-либо учреждения или делового объекта принадлежащего Банку d Никакие обязательства или ценные бумаги гарантируемые Банком включая любые дивиденды или проценты по ним независимо от того кому они принадлежат не облагаются никакими налогами i которые содержат в себе дискриминационный подход к таким обязательствам или ценным бумагам исключительно на том основании что они гарантируются Банком или_ ii если единственным юридическим обоснованием для такого налогообложения является местоположение какого-либо учреждения или делового объекта принадлежащего Банку **Раздел 10 Применение Статьи Каждый член принимает на своей территории все необходимые меры в целях обеспечения согласно своим собственным законам принципов изложенных в настоящей Статье и подробно информирует Банк о принятых им мерах **Статья VIII** Поправки a Любое предложение об изменении настоящего Соглашения исходящее от члена управляющего или Исполнительных директоров передается Председателю Совета управляющих который вносит это предложение на рассмотрение Совета Если предложенная поправка принимается Советом то Банк запрашивает всех членов циркулярным письмом или телеграммой о том согласны ли они с предложенной поправкой После того как три пятых членов имеющих 85 процентов* от общего числа голосов принимают предложенные поправки Банк подтверждает этот факт официальным сообщением направляемым всем членам 85 процентов были внесены вместо 4 5 поправкой вступившей в силу 16 февраля 1989 г b Несмотря на положения пункта a выше требуется согласие всех членов в том случае если какой-либо поправкой изменяются i право на выход из Банка предусмотренное в Разделе 1 Статьи VI ii право закрепленное в пункте c Раздела 3 Статьи II iii ограничения обязательств предусмотренные в Разделе 6 Статьи II c Поправки вступают в силу для всех членов через три месяца со дня официального сообщения если в циркулярном письме или телеграмме не предусмотрены более короткие сроки **Статья IX** Толкование a Любой вопрос касающийся толкования положений настоящего Соглашения и возникающий между любым членом и Банком или между любыми членами Банка передается Исполнительным директорам для принятия по нему решения Если этот вопрос особо затрагивает интересы какого-либо члена не имеющего права назначать Исполнительного директора то он получает право на представительство в соответствии с пунктом h Раздела 4 Статьи V b В случае когда Исполнительные директора принимают решение в соответствии с пунктом а выше любой член может потребовать чтобы этот вопрос был передан на рассмотрение Совета управляющих решение которого является окончательным В ожидании результатов рассмотрения этого вопроса на Совете Банк может если он сочтет это необходимым действовать исходя из решения принятого Исполнительными директорами c Каждый раз когда возникают разногласия между Банком и страной переставшей быть его членом или между Банком и каким-либо его членом во время окончательного прекращения деятельности Банка такое разногласие передается в арбитражный суд состоящий из трех арбитров один из которых назначается Банком другой заинтересованной страной а третий является посредником который в случае если стороны не придут к иному соглашению назначается Президентом Постоянного Международного Суда или такой иной авторитетной инстанцией которая предписывается принятой Банком процедурой Посредник обладает полномочиями решать все процедурные вопросы в том случае когда стороны имеют по ним разногласия **Статья X** Презумпция согласия Когда для осуществления Банком какого-либо действия за исключением действий предусмотренных в Статье VIII требуется согласие какого-либо члена считается что это согласие имеется если данный член не выдвинет возражений в такой разумный срок который может установить Банк уведомляя этого члена о своем планируемом действии **Статья XI** Заключительные положения **Раздел 1 Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу после его подписания от имени правительств минимальные подписки которых составляют не менее 65 процентов от общей суммы подписок перечисленных в Шкале A и когда документы упомянутые в пункте a Раздела 2 настоящей Статьи будут переданы от их имени на хранение но в любом случае настоящее Соглашение не вступит в силу до 1 мая 1945 года **Раздел 2 Подписание a Каждое правительство от имени которого подписывается настоящее Соглашение передает на хранение правительству Соединенных Штатов Америки документ содержащий заявление о том что оно выражает согласие с настоящим Соглашением в соответствии со своими законами и предприняло все необходимые шаги позволяющие ему выполнять все принятые на себя в связи с этим Соглашением обязательства b Каждое правительство становится членом Банка со дня передачи от его имени на хранение упомянутого в пункте a выше документа однако никакое правительство не становится членом Банка до того как настоящее Соглашение вступит в силу в соответствии с Разделом 1 настоящей Статьи c Правительство Соединенных Штатов Америки информирует правительства всех стран перечисленных в Шкале A а также все правительства членство которых утверждено в соответствии с пунктом b Раздела 1 Статьи II о всех подписях поставленных под настоящим Соглашением и о передаче на хранение всех упомянутых в пункте a выше документов d В момент подписания от его имени настоящего Соглашения каждое правительство передает правительству Соединенных Штатов Америки одну сотую часть одного процента стоимости каждой акции в золоте или в долларах США для покрытия административных расходов Банка Этот взнос зачисляется в счет платежа предусмотренного в соответствии с пунктом a Раздела 8 Статьи II Правительство Соединенных Штатов Америки помещает эти средства на специальный депозитный счет и передает их Совету управляющих Банка после созыва его первого заседания в соответствии с Разделом 3 настоящей Статьи Если настоящее Соглашение не вступит в силу до 31 декабря 1945 года то правительство Соединенных Штатов Америки возвратит эти средства передавшим их правительствам e Настоящее Соглашение открыто для подписания в Вашингтоне от имени правительств стран перечисленных в Шкале A до 31 декабря 1945 года f После 31 декабря 1945 года настоящее Соглашение открыто для подписания от имени правительства любой страны членство которой утверждено в соответствии с пунктом b Раздела 1 Статьи II g Подписывая настоящее Соглашение все правительства принимают его как от своего имени так и от имени всех своих колоний заморских территорий территорий находящихся под их протекторатом сюзеренитетом или управлением а также всех территорий на которые они имеют мандат h Для правительства территории метрополий которых находились под оккупацией противником передача документа упомянутого в пункте a выше может быть отсрочена на срок до 180 дней со дня освобождения этих территорий Если однако он не будет передан этим правительством до истечения этого срока то подпись поставленная от имени этого правительства станет недействительной и часть его взноса выплаченная в соответствии с пунктом d выше будет ему возвращена i Пункты d и Ь вступают в силу в отношении каждого правительства подписавшего Соглашение со дня его подписания **Раздел 3 Официальное открытие Банка a Как только настоящее Соглашение вступает в силу в соответствии с Разделом 1 настоящей Статьи каждый член назначает одного управляющего и тот член которому по Шкале A выделяется наибольшее число акций созывает первое заседание Совета управляющих b На первом заседании Совета управляющих предусматривается избрание временных исполнительных директоров Правительства тех пяти стран которым по Шкале A выделяется наибольшее число акций назначают временных исполнительных директоров Если одно или более из этих правительств не становятся членами то выделяемые им посты исполнительных директоров остаются вакантными до тех пор пока они не станут членами или до 1 января 1946 года в зависимости от того какой срок наступит раньше Семь временных исполнительных директоров избираются в соответствии с положениями Шкалы B и остаются на своих постах до первых очередных выборов исполнительных директоров которые проводятся при первой возможности после 1 января 1946 года c Совет управляющих может передать временным исполнительным директорам любые полномочия за исключением тех которые не могут передаваться Исполнительным директорам d Банк уведомляет членов о своей готовности начать операции Совершено в Вашингтоне в одном экземпляре который остается на хранение в архивах правительства Соединенных Штатов Америки которое передает его заверенные копии всем перечисленным в Шкале A правительствам а также всем правительствам членство которых утверждается в соответствии с пунктом b Раздела 1 Статьи II Шкала A Подписки в миллионах долларов Австралия 200.0 Иран 24.0 Бельгия 225.0 Ирак 6.0 Боливия 7.0 Либерия 0.5 Бразилия 105.0 Люксембург 10.0 Канада 325.0 Мексика 65.0 Чили 35.0 Нидерланды 275.0 Китай 600.0 Новая Зеландия 50.0 Колумбия 35.0 Никарагуа 0.8 Коста-Рика 2.0 Норвегия 50.0 Куба 35.0 Панама 0.2 Чехословакия 125.0 Парагвай 0.8 Дания* Перу 17.5 Доминиканская Республика 2.0 Филиппины 15.0 Эквадор 3.2 Польша 125.0 Египет 40.0 Южно-Африканский Сальвадор 1.0 Союз 100.0 Эфиопия 3.0 Союз Советских Франция 450.0 Социалистических Греция 25.0 Республик 1.200.0 Гватемала 2.0 Соединенное Гаити 2.0 Королевство 1.300.0 Гондурас 1.0 США 3.175.0 Исландия 1.0 Уругвай 10.5 Индия 400.0 Югославия 40.0 Итого 9.100.0 Квота Дании будет определена Банком после того как Дания согласится на членство в соответствии с настоящими Статьями Соглашения Шкала B Выбор исполнительных директоров 1 Выборы избираемых исполнительных директоров проводятся тайным голосованием управляющих имеющих право голоса в соответствии с пунктом b Раздела 4 Статьи V 2 При тайном голосовании в ходе выборов избираемых исполнительных директоров каждый имеющий право голоса управляющий подает за одного кандидата все голоса которыми располагает назначивший его член в соответствии с Разделом 3 Статьи V Те семь лиц которые получают наибольшее число голосов избираются исполнительными директорами причем никто из получивших менее 14 процентов общего числа могущих быть поданными голосов правомочных голосов не считается избранным 3 Если в ходе первого тура голосования избираются не все семь человек то проводится второй тур в ходе которого лицо получившее наименьшее число голосов не допускается к выборам и голосуют только a те управляющие которые голосовали в ходе первого тура за одного из неизбранных кандидатов и b те управляющие голоса которых поданные за одного из избранных кандидатов рассматриваются в соответствии с пунктом 4 ниже как увеличившие число голосов поданных за этого кандидата сверх 15 процентов правомочных голосов 4 При определении того можно ли рассматривать голоса поданные кем-либо из управляющих как позволившие какому-либо из кандидатов собрать в целом более 15 процентов правомочных голосов считается что эти 15 процентов включают в себя во-первых голоса того управляющего который подал наибольшее число голосов за этого кандидата а затем голоса управляющего подавшего второе по величине число голосов и так до тех пор пока не будет достигнуто 15 процентов 5 Любой управляющий часть голосов которого должна быть засчитана для того чтобы общее число голосов поданных за какого-либо из кандидатов превысило 14 процентов будет рассматриваться как подавший все свои голоса за этого кандидата даже если в результате этого общее число поданных за этого кандидата голосов превысит 15 процентов 6 Если после второго тура голосования не будет избрано 7 человек то на тех же принципах проводятся дальнейшие туры до тех пор пока не будут избраны 7 человек при том условии что после избрания 6 из них седьмого можно будет избрать простым большинством оставшихся голосов и он будет рассматриваться как избранный всеми этими голосами От составителей Соглашение вступило в силу 13 января 1986 г Членами МБРР являются 86 государств в т ч. Россия с 1 января 1990 г Международное частное право Москва издательство БЕК 1997 г Соглашение относительно изменений в Протоколе Соглашения от 12-го сентября 1944 года между Правительствами** Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства о зонах окуппации Германии и об управлении Большим Берлином Лондон 14 ноября 1944 года 1 Вместо описания северо-западной зоны приведенного в п. 2 вышеупомянутого Протокола 998_094 принять новое описание северо-западной зоны и изложить его в следующем виде Северо-западная зона как показана на прилагаемой карте C Территория Германии расположенная к западу от линии установленной в описании восточной зоны и ограниченная с юга линией проходящей от пункта пересечения границы между прусскими провинциями Ганновер и Гессен-Нассау с западной границей прусской провинции Саксонии далее по южной границе Ганновера далее по северо-западной западной и южной границам Гессен-Нассау до пункта где последняя перестает следовать реке Рейн затем по центру судоходного русла реки Рейн до пункта где она выходит из Гессен-Дармштадт далее по западной границе Бадена до пункта пересечения ее с франко-германской границей занимается вооруженными силами Соединенного Королевства Не приводится 2 Вместо описания юго-западной зоны приведенного в п. 2 вышеупомянутого Протокола 998_094 принять новое описание юго-западной зоны и изложить его в следующем виде Юго-западная зона как показана на прилагаемой карте C Территория Германии расположенная к югу от линии начинающейся от скрещения границ Саксонии Баварии и Чехословакии и идущей на запад по северной границе Баварии до скрещения границ Гессен-Нассау Тюрингии и Баварии далее к северу западу и югу по восточной северной западной и южной границам Гессен-Нассау до пункта где южная граница Гессен-Нассау перестает следовать реке Рейн затем на юг по центру судоходного русла реки Рейн до пункта где она выходит из Гессен-Дармштадт далее по западной границе Бадена до пункта пересечения ее с франко-германской границей занимается вооруженными силами Соединенных Штатов Америки Не приводится 3 После описания юго-западной зоны вставить следующий дополнительный пункт С целью облегчения сообщения между юго-западной зоной и морем главнокомандующий вооруженными силами Соединенных Штатов в юго-западной зоне будет а осуществлять такой контроль над портами Бремен и Бремерхафен и необходимыми пересадочными площадками вблизи их который в будущем может быть признан необходимым военными властями Соединенного Королевства и Соединенных Штатов для удовлетворения его потребностей б пользоваться такими возможностями транзита через северо-западную зону которые в будущем могут быть признаны необходимыми военными властями Соединенного Королевства и Соединенных Штатов для удовлетворения его потребностей 4 В конце описания северо-западной части Большого Берлина приведенного в п. 2 вышеупомянутого Протокола добавить следующие слова Соединенного Королевства 5 В конце описания южной части Большого Берлина приведенного в п. 2 вышеупомянутого Протокола добавить следующие слова Соединенных Штатов Америки 6 В английском тексте пункта 2 вышеупомянутого Протокола 998_094 во фразе начинающейся словами В вышеприведенных описаниях зон слова descriptions to the zones следует читать descriptions of the zones Вышеприведенный текст Соглашения относительно изменений в Протоколе Соглашения от 12 сентября 1944 года между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства о зонах оккупации Германии и об управлении Большим Берлином 998_094 подготовлен и единогласно принят Европейской консультативной комиссией на заседании состоявшемся 14 ноября 1944 года Лондон 14 ноября 1944 года Подписи Соглашение утверждено Правительством СССР 06.02.1945 Рекомендація щодо забезпечення доходу N 67 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Філадельфії Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 20 квітня 1944 року на свою двадцять шосту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно забезпечення доходу що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми Рекомендації ухвалює цього дванадцятого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок четвертого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1944 року про забезпечення доходу беручи до уваги що в Атлантичній хартії передбачається тісна співпраця між усіма країнами в економічній галузі з метою забезпечити для всіх кращі умови праці економічний розвиток і соціальне забезпечення беручи до уваги що Конференція Міжнародної організації праці в Резолюції ухваленій 5 листопада 1942 року схвалила цей принцип Атлантичної хартії та проголосила повне співробітництво Міжнародної організації праці у його здійсненні беручи до уваги що забезпечення доходу є суттєвим елементом соціального забезпечення беручи до уваги що Міжнародна організація праці сприяла розвиткові забезпечення доходу шляхом прийняття Міжнародною організацією праці конвенцій і рекомендацій про компенсацію працівникам за нещасні випадки та професійні захворювання про страхування з приводу хвороби про охорону материнства про пенсії по старості інвалідності та пенсії вдовам і сиротам а також про забезпечення в разі безробіття шляхом прийняття Першою і Другою конференціями праці американських держав резолюцій які становлять собою Міжамериканський кодекс соціального страхування шляхом участі делегації Адміністративної ради на Першій міжамериканській конференції з соціального забезпечення яка ухвалила Декларацію Сант-Яго Чилі а також шляхом затвердження Адміністративною радою Статуту міжамериканської конференції з соціального забезпечення заснованої як постійний орган співпраці між адміністраціями та установами соціального забезпечення що діють у контакті з Міжнародним бюро праці шляхом участі Міжнародного бюро праці у статусі консультанта в розробленні систем соціального страхування в ряді країн а також за допомогою інших заходів беручи до уваги що деякі члени Організації не вжили заходів котрі входять до їхньої компетенції з метою сприяння підвищенню добробуту і розвитку своїх народів хоча потреби цих народів у поліпшенні умов праці економічному розвиткові та поліпшенні соціального забезпечення є великими беручи до уваги що в цей час надзвичайно бажано щоб такі члени Організації якнайшвидше вжили всіх потрібних заходів для того щоб досягти прийнятих міжнародних мінімальних норм і розвивати такі норми беручи до уваги що вже тепер бажано зробити подальші кроки для досягнення забезпечення доходу за допомогою уніфікації або координації систем соціального страхування поширення таких систем на всіх працівників та їхні сім'ї зокрема сільське населення та осіб які працюють на свій рахунок а також для усунення несправедливих ненормальностей беручи до уваги що вироблення певних загальних принципів яких у цьому відношенні повинні дотримуватись члени Організації під час розроблення своїх систем забезпечення доходу на основі чинних конвенцій і рекомендацій сприятиме досягненню цієї мети Конференція a рекомендує членам Організації поступово здійснювати такі загальні керівні принципи у найкоротший сумісний з наявними в країні умовами термін під час розроблення своїх систем забезпечення доходу з метою здійснення п'ятого принципу Атлантичної хартії і на запит Адміністративної ради подавати Міжнародному бюро праці доповіді щодо заходів вжитих для впровадження в життя загальних керівних принципів b звертає увагу членів Організації на пропозиції щодо застосування цих загальних керівних принципів які подані Конференції і містяться в додатку до цієї Рекомендації Керівні принципи Загальні положення 1 Системи забезпечення доходу повинні зменшувати нестатки і відвертати злидні шляхом відновлення до прийнятних розмірів доходу втраченого через непрацездатність зокрема старість або у зв'язку з неспроможністю дістати оплачувану роботу або через смерть годувальника 2 Забезпечення доходу по можливості має бути організоване на основі обов'язкового соціального страхування завдяки якому особи котрі задовольняють встановлені вимоги мають право з урахуванням сплачених ними у страховий заклад внесків на допомогу що виплачується в розмірах і випадках які визначаються законом 3 Забезпечення потреб осіб не охоплених обов'язковим соціальним страхуванням повинно здійснюватися через систему соціальної допомоги певні категорії осіб особливо діти та інваліди які перебувають на утриманні особи похилого віку та вдовиці повинні мати право на допомогу в прийнятних розмірах відповідно до встановленої шкали 4 Соціальна допомога відповідна до потреб кожного випадку має застосувуватися до всіх інших осіб які її потребують Соціальне страхування 5 До випадків передбачених обов'язковим соціальним страхуванням повинні входити всі випадки коли застрахованій особі заважає заробляти засоби до існування непрацездатність чи неспроможність дістати оплачувану роботу або коли ця особа вмирає залишаючи сім'ю що перебувала на її утриманні а також певні пов'язані з цим поширені випадки нагальної потреби які спричиняють надзвичайну напруженність для обмеженого доходу оскільки в цих випадках не передбачено компенсації будь-яким іншим шляхом 6 Компенсація повинна передбачатися у випадках непрацездатності і смерті пов'язаних з працею 7 Для того щоб допомога яка надається через систему соціального страхування могла бути краще пристосована до різноманітності потреб випадки котрі охоплює ця система мають визначатись як такі a хвороба b материнство c інвалідність d старість e смерть годувальника f безробіття g витрати у зв'язку з надзвичайними обставинами h виробничі травми Передбачається що допомога не повинна виплачуватись одночасно у зв'язку з більш ніж одним з таких випадків інвалідність старість безробіття 8 До всіх видів допомоги що виплачуються у зв'язку з втратою заробітку на кожного з перших двох дітей повинна виплачуватись надбавка за умови що на всіх наступних дітей допомога повинна виплачуватися з державних фондів або за системами що передбачають сплату внесків 9 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку з хворобою є втрата заробітку через відсутність на роботі спричинену важким з медичного погляду станом зумовленим хворобою чи травмою яка вимагає лікування або нагляду 10 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку з материнством є втрата заробітку через відсутність на роботі протягом встановлених періодів до і після народження дитини 11 Випадком коли має виплачуватись допомога по інвалідності є неспроможність влаштуватися на будь-яку істотно оплачувану роботу через хронічний стан зумовлений хворобою чи травмою або через втрату кінцівки чи якої-небудь функції 12 Випадком коли повинна виплачуватись допомога по старості є досягнення встановленого віку що має бути таким в якому люди звичайно стають непридатними до ефективної праці захворювання та інвалідність стають тяжкими а безробіття якщо воно спіткає очевидно є постійним 13 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку зі смертю годувальника є передбачувана втрата матеріальної підтримки особами які перебували на утриманні внаслідок смерті глави сім'ї 14 Випадком коли повинна виплачуватись допомога по безробіттю є втрата заробітку у зв'язку з безробіттям застрахованої особи яка звичайно працює здатна до систематичної роботи у певній сфері і яка шукає підхожу роботу або у зв'язку з частковим безробіттям 15 Повинна виплачуватись допомога у зв'язку з особливими витратами оплата яких не передбачена іншим пунктом спричиненими хворобою материнством інвалідністю і смертю 16 Випадком коли повинна виплачуватись компенсація за виробничу травму є травматичне ушкодження або хвороба пов'язані з роботою які сталися не внаслідок навмисних дій і не внаслідок серйозного навмисного проступку потерпілого що призвели до тимчасової чи постійної непрацездатності або смерті 17 Соціальне страхування повинне надавати захист у випадках ризику якого вони зазнають усім особам котрі працюють за наймом або на свій власний рахунок а також їхнім утриманцям щодо яких може здійснюватися a збирання внесків без надмірних адміністративних витрат b виплата допомоги в неодмінній співпраці медичної служби і служби зайнятості та з дотриманням належних запобіжних заходів проти зловживань 18 Роботодавець повинен нести відповідальність за збирання внесків зі всіх осіб які працюють у нього і повинен мати право утримувати з заробітної плати цих осіб в момент її виплати належні суми 19 З метою полегшення правильного призначення допомоги слід вжити заходів для ведення відомостей сплати для забезпечення зручних засобів перевірки наявності страхових випадків що спричиняють виплату допомоги і для паралельної організації медичної служби та служби зайнятості з профілактичними й лікувальними функціями 20 Особи які працють за винагороду повинні бути застраховані від усієї сукупності випадків охоплюваних соціальним страхуванням як тільки буде організовано збирання внесків за них і вжито потрібних заходів для призначення допомоги 21 Особи які працюють на свій власний рахунок мають бути застраховані на випадок інвалідності старості та смерті на тих самих умовах що й особи які працюють за наймом як тільки буде організовано збирання їхніх внесків Слід передбачити можливість їхнього страхування також на випадок хвороби і у зв'язку з материнством що спричиняють госпіталізацію на випадок хвороби яка триває протягом кількох місяців та на випадок особливих витрат зумовлених хворобою материнством інвалідністю та смертю 22 Допомога повинна заміняти втрачений заробіток з належним урахуванням сімейних обов'язків до такої межі яка можлива без послаблення прагнення поновити роботу якщо таке поновлення можливе і без накладення на групи виробників такого тягаря витрат який заважав би випуску продукції та зайнятості 23 Допомога повинна відповідати попередньому заробітку застрахованої особи на основі якого ця особа сплачувала внески однак будь-яке перевищення заробітку над заробітком що переважає серед кваліфікованих працівників може не братися до уваги з метою визначення розміру допомоги або частини її які виплачуються з джерел що не складаються з внесків застрахованої особи 24 Види допомоги єдиного розміру можуть бути доцільні для країн де населення має достатні економічні засоби для забезпечення додаткового захисту шляхом добровільного страхування Такі види допомоги мають бути пропорційними заробітку некваліфікованого працівника 25 Право на допомогу крім компенсації за виробничі травми має залежати від умов сплати внесків котрі мають за мету підтвердити що нормальним становищем заявника є становище особи яка працює за наймом або на свій власний рахунок і підтримати прийнятну регулярність сплати внесків однак ніхто не повинен бути позбавлений допомоги через неправильне збирання роботодавцем внесків належних до сплати за даного працівника 26 Витрати на допомогу враховуючи затрати на адміністрацію має бути розподілено між застрахованими особами роботодавцями та платниками податків таким чином щоб це було справедливо для застрахованих осіб і щоб можна було уникнути надзвичайного тягаря для застрахованих осіб які мають невеликі кошти чи будь-якого порушення виробництва 27 Управління справою соціального страхування має бути об'єднано чи скоординовано в рамках загальної системи служб соціального забезпечення і особи які роблять страхові внески через свої організації повинні бути репрезентовані в органах котрі визначають адміністративну політику або дають поради щодо цієї політики і пропонують законодавство або розробляють правила Соціальна допомога 28 Суспільство повинне звичайно співпрацювати з батьками шляхом проведення спільних заходів для надання допомоги з метою забезпечити добробут дітей які перебувають на утриманні батьків 29 Інваліди особи похилого віку та вдови які не отримують допомоги по соціальному страхуванню через те що вони або їхні чоловіки залежно від випадку не підлягали обов'язковому страхуванню і дохід яких не перевищує встановленого розміру повинні мати право на спеціальну допомогу на утримання у встановленому розмірі 30 Відповідна грошова допомога чи допомога частково грошима і частково натурою повинні видаватися всім нужденним особам які не потребують влаштування до виправних закладів Додаток Керівні принципи супроводжені пропозиціями щодо їхнього застосування Пункти являють собою загальні керівні принципи а підпункти є пропозиціями щодо їхнього застосування Загальні положення 1 Системи забезпечення доходу повинні зменшувати нужденність і відвертати злидні шляхом відновлення до прийнятних розмірів доходу втраченого через непрацездатність зокрема старість або у зв'язку з неспроможністю дістати оплачувану роботу або через смерть годувальника 2 Забезпечення доходу по можливості має бути організоване на основі обов'язкового соціального страхування завдяки якому особи котрі відповідають встановленим вимогам мають право з урахуванням сплачених ними до страхового закладу внесків на допомогу що виплачується в розмірах і випадках які визначаються законом 3 Забезпечення потреб осіб не охоплених обов'язковим соціальним страхуванням має здійснюватися через систему соціальної допомоги певні категорії осіб особливо діти та інваліди які перебувають на утриманні особи похилого віку та вдовиці повинні мати право на допомогу в прийнятних розмірах відповідно до встановленої шкали 4 Соціальна допомога відповідна до кожного випадку повинна застосовуватись до всіх інших осіб які її потребують I Соціальне страхування A Випадки які охоплює система соціального страхування Сукупність випадків які повинні бути охоплені системою соціального страхування 5 До випадків передбачених обов'язковим соціальним страхуванням повинні входити всі випадки коли застрахованій особі заважає заробляти засоби до існування непрацездатність чи неспроможність дістати оплачувану роботу або коли ця особа вмирає залишаючи сім'ю що перебуває на її утриманні а також певні пов'язані з цим поширені випадки нагальної потреби які спричиняють надзвичайну напруженнісь для обмеженого доходу оскільки в цих випадках не передбачено компенсації будь-яким іншим шляхом 6 Компенсація повинна передбачатися у випадках непрацездатності і смерті пов'язаних з працею 7 Для того щоб допомога яка надається через систему соціального страхування могла бути краще пристосована до різноманітності потреб випадки котрі охоплює ця система мають визначатись як такі a хвороба b материнство c інвалідність d старість e смерть годувальника f безробіття g витрати у зв'язку з надзвичайними обставинами h виробничі травми Передбачається що допомога не повинна виплачуватись одночасно у зв'язку з більш ніж одним з таких випадків інвалідність старість безробіття 8 До всіх видів допомоги що виплачуються у зв'язку з втратою заробітку на кожного з перших двох дітей повинна виплачуватись надбавка за умови що на всіх наступних дітей допомога повинна виплачуватися з державних фондів або за системами що передбачають сплату внесків Хвороба 9 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку з хворобою є втрата заробітку через відсутність на роботі спричинену важким з медичного погляду станом зумовленим хворобою чи травмою яка вимагає лікування або нагляду 1 Щодо потреби бути відсутнім на роботі слід судити як правило зважаючи на попередню роботу застрахованої особи на поновлення якої можна від неї чекати 2 Допомога може не виплачуватись за перші кілька днів хвороби але якщо хвороба повторюється протягом періоду тривалістю кілька місяців то новий термін чекання не повинен встановлюватись 3 Найкраще продовжувати виплату допомоги доти доки одержувач зможе повернутися до роботи помре або стане інвалідом Однак якщо вважається за потрібне обмежити термін виплати допомоги то максимальний термін не повинен бути менший ніж 26 тижнів для єдиного випадку і слід передбачити збільшення терміну виплати допомоги в разі певних захворювань як наприклад туберкульоз котрі часто спричиняють тривалу хворобу яка проте піддається лікуванню однак на початку дії системи страхування може виявитись потрібним передбачати коротший термін ніж 26 тижнів Материнство 10 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку з материнством є втрата заробітку через відсутність на роботі протягом встановлених періодів до і після народження дитини 1 Жінка повинна мати право залишити роботу якщо вона пред'явить медичну довідку яка свідчить про те що пологи відбудуться можливо через шість тижнів і жодній жінці не повинно дозволятися працювати протягом шести тижнів після пологів 2 Протягом цих періодів має виплачуватись допомога у зв'язку з материнством 3 Відсутність на роботі протягом більш тривалих періодів або з інших причин може бути бажаною з медичних міркувань враховуючи фізичний стан одержувача і вимоги що ставляться роботою протягом усіх таких періодів має виплачуватися допомога у зв'язку з хворобою 4 Виплата допомоги у зв'язку з материнством може бути поставлена в залежність від використання одержувачем служб охорони здоров'я які передбачаються для матері та для її дитини Інвалідність 11 Випадком коли має виплачуватись допомога по інвалідності є неспроможність влаштуватися на будь-яку істотно оплачувану роботу через хронічний стан зумовлений хворобою чи травмою або через втрату кінцівки чи якої-небудь функції 1 Слід чекати що особа яка є інвалідом працюватиме за яким-небудь фахом який може бути в розумних межах запропонований їй з урахуванням сил і здібностей що в неї лишилися її минулого досвіду та доступних для неї засобів навчання 2 Особа для якої такий фах може бути вказаний але ще не є доступним та особа яка проходить курс навчання повинні отримувати тимчасову допомогу по інвалідності допомогу на навчання або допомогу по безробіттю якщо вони мають право на цю допомогу через інші обставини 3 Особа для якої ніякого такого фаху не може бути вказано повинна отримувати допомогу по інвалідності 4 Одержувачам чия постійна нездатність регулярно займатися будь-якою оплачуваною роботою підтверджена має бути дозволено доповнювати свою допомогу по інвалідності випадковими заробітками невеликих розмірів 5 Якщо розмір допомоги по інвалідності пов'язаний з розміром останнього заробітку застрахованої особи то право на допомогу має визначатися в тому разі коли особа яка є інвалідом докладаючи звичайних зусиль не здатна заробляти 1 3 звичайного заробітку здорових працівників її останньої спеціальності які мають таку саму підготовку 6 Допомога по інвалідності має виплачуватись від дня припинення виплати допомоги у зв'язку з хворобою за весь період інвалідності за умови що коли одержувач досягне такого віку з якого можна звертатися за допомогою по старості допомогу по інвалідності може бути замінено допомогою по старості Старість 12 Випадком коли повинна виплачуватись допомога по старості є досягнення встановленого віку що має бути таким в якому люди звичайно стають непридатними до ефективної праці захворювання та інвалідність стають тяжкими а безробіття якщо воно спіткає очевидно є постійним 1 Мінімальний вік у якому можна звертатися за допомогою по старості має бути встановлено не більший ніж шістдесят п'ять років для чоловіків і шістдесят років для жінок однак більш низький вік може бути встановлено для осіб які пропрацювали багато років на важких або шкідливих роботах 2 Виплата допомоги по старості якщо основна допомога може вважатися достатньою для існування може бути обумовлена виходом у відставку з будь-якої постійної оплачуваної роботи якщо вимагається такий вихід у відставку то отримання випадкових заробітків порівняно невеликого розміру не повинно позбавляти права на допомогу по старості Смерть годувальника 13 Випадком коли повинна виплачуватись допомога у зв'язку зі смертю годувальника є передбачувана втрата матеріальної підтримки особами які перебували на утриманні внаслідок смерті глави сім'ї 1 Допомога у зв'язку зі смертю годувальника повинна виплачуватися a вдові застрахованої особи b дітям дітям чоловіка або жінки усиновленим дітям і за умови їхньої попередньої реєстрації як утриманців незаконнонародженим дітям застрахованого чоловіка або застрахованої жінки які надавали матеріальну підтримку дітям і c згідно з умовами що визначаються національним законодавством незаміжній і жінці з якою жив разом небіжчик 2 Допомога у зв'язку з удівством повинна виплачуватися вдові котра має на своєму утриманні дитину на яку належить отримувати допомогу або яка на момент смерті чоловіка є інвалідом чи стала пізніше інвалідом або досягла мінімального віку в якому можна звертатися за допомогою по старості вдові яка не відповідає цим вимогам має виплачуватися допомога у зв'язку з удівством протягом мінімального періоду в кілька місяців після чого якщо вона є безробітною допомога повинна виплачуватися доти доки їй не буде запропоновано підхожу роботу після відповідного навчання коли воно потрібне 3 Допомога на дитину повинна виплачуватись на таку дитину яка не досягла віку закінчення школи або якій менш ніж вісімнадцять років і вона продовжує свою загальну чи професійну освіту Безробіття 14 Випадком коли повинна виплачуватись допомога по безробіттю є втрата заробітку у зв'язку з безробіттям застрахованої особи яка звичайно працює здатна до систематичної роботи у певній сфері і яка шукає підхожу роботу або у зв'язку з частковим безробіттям 1 Допомога може не виплачуватись за перші кілька днів періоду безробіття який обчислюється від дня реєстрації заяви але якщо безробіття повторюється протягом періоду в кілька місяців то новий термін чекання це повинен встановлюватися 2 Виплата повинна тривати доти доки застрахованій особі не буде запропоновано підхожу роботу 3 Протягом початкового періоду прийнятного в умовах конкретного випадку повинні вважатися підхожими лише такі види роботи a робота за звичайним фахом застрахованої особи в такому місці яке не вимагає зміни місця проживання і за плату яка існує в даний час встановлену компетентними договорами якщо вони застосовуються або b інша робота прийнятна для застрахованої особи 4 Після закінчення початкового періоду a робота яка вимагає зміни фаху може вважатися підхожою якщо пропонована робота є такою що може в розумних межах бути запропонована застрахованій особі з урахуванням її сил здатності минулого досвіду і доступних для неї засобів навчання b робота яка вимагає зміни місця проживання може вважатися підхожою якщо на новому місці проживання є підхоже житло c робота в менш сприятливих умовах ніж ті в яких застрахована особа звичайно працювала за своїм фахом і у своєму районі може вважатися підхожою коли запропоновані умови відповідають загальним нормам яких дотримують у тій професії і в тому районі в яких ця робота пропонується Витрати у зв'язку з нагальною потребою 15 Повинна виплачуватись допомога у зв'язку з особливими витратами оплату яких не передбачено іншим шляхом спричиненими хворобою материнством інвалідністю і смертю 1 Повинна забезпечуватися потрібна допомога у домашньому господарстві або слід виплачувати допомогу для наймання особи з метою допомоги протягом періоду госпіталізації матері яка має на утриманні дітей якщо вона застрахована або є жінкою застрахованої особи і не отримує якої-небудь допомоги замість заробітку 2 У разі народження дитини застрахованим жінкам і жінкам застрахованих чоловіків повинна виплачуватись одноразова сума на покриття витрат на придане для новонародженого та інших таких витрат 3 Особам які отримують допомогу по інвалідності або по старості і потребують постійного догляду повинна виплачуватися спеціальна надбавка 4 У разі смерті застрахованої особи або жінки чоловіка чи дитини які перебувають на утриманні застрахованої особи повинна виплачуватись одноразова сума на покриття витрат на поховання Виробничі травми 16 Випадком коли повинна виплачуватись компенсація за виробничу травму є травматичне ушкодження або хвороба пов'язані з роботою які трапилися не внаслідок навмисних дій і не внаслідок серйозного навмисного проступку потерпілого і які призвели до тимчасової або постійної непрацездатності або смерті 1 Травмами пов'язаними з роботою повинні вважатися також травми що сталися по дорозі до місця роботи або від місця роботи 2 Якщо компенсація за виробничу травму підлягає виплаті то попередні положення повинні підлягати відповідним змінам як це зазначено у наступних пунктах 3 Усяке захворювання яке часто трапляється лише в осіб зайнятих на певних роботах або яке є отруєнням речовиною що використовується під час певних робіт якщо особа котра потерпає від такого захворювання була зайнята виконанням такої роботи повинно вважатися за таке що має професійне походження і повинно зумовити виплату компенсації 4 Має бути встановлено список захворювань які вважаються такими що мають професійне походження і цей список шляхом простої процедури повинен періодично переглядатися 5 Визначаючи всякий мінімальний термін перебування на роботі потрібний для встановлення презумпції щодо професійного походження захворювання та всякий максимальний термін протягом якого презумпція щодо професійного походження захворювання лишатиметься дійсною після залишення цієї роботи слід враховувати тривалість часу потрібного для початку хвороби та її прояву 6 Компенсація у зв'язку з тимчасовою непрацездатністю повинна виплачуватись на умовах подібних до тих які застосовуються при виплаті допомоги у зв'язку з хворобою 7 Слід розглядати питання щодо можливості виплати компенсації з першого дня тимчасової непрацездатності якщо непрацездатність триває довше ніж період чекання 8 Компенсація у зв'язку з тимчасовою непрацездатністю повинна виплачуватись у разі втрати або зниження здатності заробляти через втрату кінцівки чи якої-небудь функції або через хронічний стан у зв'язку з травмою чи хворобою 9 Очікується що особа яка втратила постійну працездатність поновить роботу за яким-небудь фахом котрий може бути в розумних межах вказано їй з урахуванням сил і здатності що в неї залишились її минулого досвіду і доступних для неї засобів навчання 10 Якщо не може бути запропоновано іншої схожої роботи то ця особа повинна отримувати компенсацію за повну непрацездатність постійного або тимчасового роду 11 Якщо така робота може бути запропонована аде сума яку ця особа здатна заробляти докладаючи в процесі роботи звичайних зусиль значно менша за ту суму яку ця особа можливо могла б заробляти якби вона не страждала від травми чи хвороби то ця особа повинна отримувати компенсацію за часткову непрацездатність пропорційно різниці у здатності заробляти 12 Слід розглянути питання щодо можливості виплати підхожої компенсації в кожному випадку втрати кінцівки чи функції або в разі спотворення навіть якщо не може бути доведено будь-яку втрату працездатності 13 Особи що наражаються на небезпеку професійного захворювання яке поступово розвивається періодично повинні проходити обстеження а ті з них яким запропоновано змінити роботу повинні мати право на компенсацію 14 Компенсація за постійну повну або часткову непрацездатність повинна виплачуватися від часу припинення виплати компенсації за тимчасову непрацездатність протягом усього періоду постійної непрацездатності 15 Особи які отримують компенсацію за постійну часткову непрацездатність повинні мати право на інші види допомоги на тих самих умовах що й здорові особи якщо розмір таких видів допомоги пропорційний останньому заробітку застрахованої особи 16 Якщо розміри таких видів допомоги не пов'язані з попереднім заробітком застрахованої особи то може бути встановлено максимум для загального розміру компенсації та іншої допомоги 17 Компенсація у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї повинна виплачуватися за умови дотримання положень нижченаведених підпунктів тим самим утриманцям які могли б в іншому випадку мати право на допомогу у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї 18 Удова повинна отримувати компенсацію за весь період свого вдовування 19 Дитина повинна отримувати компенсацію до вісімнадцяти років або до двадцять одного року якщо вона продовжує свою загальну чи професійну освіту 20 Повинна передбачатися компенсація для інших членів сім'ї небіжчика які перебували на його утриманні без шкоди для прав удови і дітей 21 Особи що перебувають на утриманні особи яка втратила постійну працездатність на дві третини чи більше і померла через виробничу травму повинні мати право на основні види допомоги у зв'язку зі смертю годувальника незалежно від того чи виконав небіжчик умови сплати внесків потрібні для такої допомоги на час своєї смерті B Особи яких охоплює система соціального страхування Контингент осіб які повинні бути охоплені системою соціального страхування 17 Соціальне страхування має надавати захист у випадках ризику якого вони зазнають всім особам що працюють за наймом або на свій власний рахунок а також їхнім утриманцям стосовно яких є здійсненним a збирання внесків без надмірних адміністративних витрат b виплата допомоги за неодмінної співпраці медичної служби і служби зайнятості та з дотриманням належних запобіжних заходів проти зловживань 1 Дружини які перебувають на утриманні тобто дружини які не працюють за наймом або на свій власний рахунок і діти які перебувають на утриманні тобто особи які не досягли віку закінчення школи або не досягли вісімнадцяти років і продовжують свою загальну чи професійну освіту повинні мати захист завдяки тому що застраховані їхні годувальники Збирання внесків 18 Роботодавець повинен нести відповідальність за збирання внесків з усіх осіб котрі працюють у нього і повинен мати право утримувати з заробітної плати цих осіб у момент її виплати належні суми 1 Якщо для будь-якої категорії осіб які працюють на свій власний рахунок обов'язковими є членство у професійній асоціації або наявність ліцензії то на цю асоціацію може бути покладено відповідальність за збирання внесків з цих осіб 2 На національні або місцеві органи влади може бути покладено відповідальність за збирання внесків з осіб які працюють на свій власний рахунок і зареєстровані з метою оподаткування 3 До створення установ по стягненню внесків має бути передбачено заходи дня забезпечення можливості особам які працюють на свій власний рахунок сплачувати внески добровільно чи в індивідуальному порядку або як членам асоціацій Призначення допомоги 19 З метою полегшення правильного призначення допомоги слід вжити заходів для ведення відомостей сплати внесків для забезпечення зручних засобів перевірки наявності страхових випадків котрі зумовлюють виплату допомоги та для паралельної організації медичної служби і служби зайнятості з профілактичними й лікувальними функціями Особи які працюють за винагороду 20 Особи які працюють за винагороду мають бути застраховані від усієї сукупності випадків охоплюваних соціальним страхуванням як тільки буде організовано збирання внесків за них і вжито потрібних заходів для призначення допомоги 1 Особи робота яких настільки нерегулярна або її загальна тривалість очевидно така мала що вони ймовірно не матимуть права на допомогу яке належить особам котрі працюють за наймом можуть бути вилучені зі страхування яке передбачає отримання таких видів допомоги Повинні передбачатися спеціальні положення для осіб які звичайно працюють протягом дуже коротких строків у одного й того самого роботодавця 2 Учні які не отримують заробітної плати повинні бути застраховані від виробничого травматизму і з дня закінчення учнівства за своєю професією вони набувають права на компенсацію на основі заробітної плати яка існує для працівників цієї професії Особи які працюють на свій власник рахунок 21 Особи які працюють на свій власний рахунок мають бути застраховані на випадок інвалідності старості та смерті на тих самих умовах що й особи які працюють за наймом як тільки буде організовано збирання їхніх внесків Слід передбачити можливість їхнього страхування також на випадок хвороби і у зв'язку з материнством то спричиняють госпіталізацію на випадок хвороби яка триває протягом кількох місяців та на випадок особливих витрат спричинених хворобою материнством інвалідністю та смертю 1 Члени сім'ї роботодавця які проживають у його будинку крім жінки і дітей які перебувають на його утриманні повинні бути застраховані від зазначених випадків на основі їхньої дійсної заробітної плати або якщо розмір цієї заробітної плати не може бути встановлено на основі розміру ринкової вартості їхніх послуг роботодавець повинен нести відповідальність за сплату внесків за таких осіб 2 Особи які працюють на свій власний рахунок чий заробіток звичайно настільки низький що він може вважатися лише додатковим чи випадковим джерелом доходу або що сплата мінімальних внесків була б для них обтяжливою мають бути тимчасово вилучені зі страхування і питання щодо них має бути передано на розсуд служби зайнятості або іншої спеціальної служби котра може існувати з метою сприяння добробуту тієї професійної категорії до якої ці особи можуть належати 3 Особам котрі після закінчення встановленого періоду сплати внесків який дає право на допомоги по інвалідності та у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї перестають бути застрахованими в обов'язковому порядку як особи що працюють за наймом або як особи що працюють на свій власний рахунок має бути надано право яким вони повинні скористатися в межах визначеного терміну продовжувати своє страхування на тих самих умовах що й особи котрі працюють на свій власний рахунок за умови здійснення таких змін які можуть бути встановлені C Розміри допомоги та умови сплати внесків Розміри допомоги 22 Допомога повинна заміняти втрачений заробіток з належним урахуванням сімейних обов'язків до такої межі яка можлива без послаблення прагнення поновити роботу якщо таке поновлення можливе і без накладення на групи виробників такого тягаря витрат який заважав би випуску продукції та зайнятості 23 Допомога повинна відповідати попередньому заробітку застрахованої особи на основі якого ця особа сплачувала внески однак будь-яке перевищення заробітку над заробітком що переважає серед кваліфікованих працівників може не братися до уваги з метою визначення розміру допомоги або частини її які виплачуються з джерел що не складаються з внесків застрахованої особи 24 Види допомоги єдиного розміру можуть бути доцільні для країн населення яких має достатні економічні засоби для забезпечення додаткового захисту шляхом добровільного страхування Такі види допомоги мають бути пропорційними заробітку некваліфікованого працівника 1 Допомоги у зв'язку з хворобою та по безробіттю що виплачуються некваліфікованим працівникам повинні бути не менші ніж 40 відсотків попереднього загального заробітку застрахованої особи якщо вона не має утриманців або не менші ніж 60 відсотків попереднього заробітку якщо вона має на утриманні жінку або економку для своїх дітей на кожного з не більш ніж двох дітей які перебувають на утриманні має виплачуватись додатково 10 відсотків такого заробітку за відрахуванням сум будь-якої допомоги отримуваної на цих дітей 2 Для високооплачуваних працівників зазначені вище пропорції допомоги по відношенню до попереднього заробітку можуть бути трохи знижені 3 Допомога у зв'язку з материнством у всіх випадках має бути достатньою для повного утримання у здорових умовах матері та її дитини вона повинна становити не менше ніж 100 відсотків загальної суми заробітної плати що існує некваліфікованої жінки-працівника або 75 відсотків попереднього загального заробітку одержувача залежно від того яка з цих сум більша але може бути зменшена на суму будь-якої виплачуваної на дитину допомоги 4 Основні допомоги по інвалідності і по старості повинні становити не менш ніж 30 відсотків загальновизнаної заробітної плати яка існує некваліфікованого працівника-чоловіка в районі де мешкає одержувач якщо одержувач не має утриманців або не менше ніж 45 відсотків від цієї заробітної плати якщо він має на утриманні жінку яка могла б мати право на допомогу у зв'язку з удівством або економку для своїх дітей на кожного з не більше ніж двох дітей які перебувають на утриманні має виплачуватися додатково 10 відсотків такої заробітної плати за відрахуванням суми будь-якої допомоги отримуваної на цих дітей 5 Основна допомога у зв'язку з удівством має становити не менше ніж 30 відсотків від мінімальної загальновизнаної заробітної плати що існує некваліфікованого працівника-чоловіка в районі де мешкає одержувач на кожного з не більш ніж трьох дітей які перебувають на утриманні має виплачуватися допомога в розмірі 10 відсотків такої заробітної плати за відрахуванням суми будь-якої допомоги отримуваної на цих дітей 6 Для сироти основна допомога на дитину має бути не менш ніж 20 відсотків від мінімальної загальновизнаної заробітної плати що існує некваліфікованого працівника-чоловіка за відрахуванням суми будь-якої допомоги на дитину виплачуваної на цього сироту 7 Частина будь-яких внесків понад ті сплачені внески які дають право на основні види допомоги по інвалідності по старості та у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї може бути записана в кредит застрахованій особі з метою збільшення допомог передбачених у параграфах 4 5 6 8 У кожному випадку коли відбувається вихід у відставку з роботи у віці що перевищує мінімальний вік який дає право на звернення по допомогу по старості основна допомога по старості має бути справедливо збільшена 9 Компенсація за виробничі травми має бути не меншою ніж дві третини заробітної плати яка втрачена або вважається втраченою внаслідок травми 10 Така компенсація повинна мати форму періодичних виплат за винятком тих випадків коли компетентні органи влади визнають що виплата одноразової суми буде сприятливішою для одержувача 11 Періодичні виплати у випадках постійної непрацездатності і смерті повинні проводитись з урахуванням значних поточних змін у рівні заробітної плати в останній професії застрахованої особи Умови сплати внесків 25 Право на допомоги крім компенсації за виробничі травми має залежати від умов сплати внесків котрі повинні підтвердити що нормальним станом заявника є стан особи яка працює за наймом або на свій власний рахунок і підтримати прийнятну регулярність сплати внесків однак ніхто не повинен бути позбавлений допомоги через неправильне збирання роботодавцем внесків належних до сплати за відповідного працівника 1 Умови сплати внесків до фонду страхування у зв'язку з хворобою материнством і безробіттям можуть містити вимогу що внески мають бути сплачені принаймні за чверть встановленого терміну який може бути встановлено наприклад тривалістю два роки і який повинен закінчитися до настання страхового випадку 2 Умови сплати внесків до фонду страхування у зв'язку з материнством можуть містити вимогу що перший внесок має бути сплачено принаймні за десять місяців до передбачуваної дати пологів але навіть якщо умови сплати внесків не виконані то допомога у зв'язку з материнством в мінімальних розмірах має виплачуватись протягом періоду обов'язкової відсутності на роботі якщо звичайний стан заявника після розгляду такого випадку виявиться станом особи яка працює за наймом 3 Умови сплати внесків до фонду страхування по інвалідності старості та у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї можуть містити вимогу що внески мають бути сплачені принаймні за дві п'ятих встановленого терміну який може становити наприклад п'ять років і який повинен закінчитися до настання страхового випадку сплата внесків не менше ніж за три чверті встановленого терміну який може бути встановлено наприклад тривалістю десять років або якого-небудь більш тривалого терміну який минув від часу початку страхування відповідної особи має бути визнана як альтернативна умова отримання допомоги 4 Умови сплати внесків до фонду виплати допомоги по старості можуть містити вимогу щоб перший внесок був зроблений принаймні за п'ять років до звернення по допомогу 5 Право на допомогу може бути затримане якщо застрахована особа навмисно не сплачує яких-небудь належних внесків за будь-який період праці на свій власний рахунок або не сплачує якого-небудь штрафу що накладається за несвоєчасну сплату внесків 6 Страховий стан застрахованої особи на дату набуття права на допомогу по інвалідності або по старості має зберігатися протягом періоду отримання такої допомоги з метою забезпечення їй у разі вилікування від інвалідності такого повного захисту з боку системи страхування на який вона мала право з настанням інвалідності та з метою забезпечення для осіб які перебувають на її утриманні прав на допомогу у зв'язку зі смертю годувальника сім'ї D Розподіл витрат 26 Витрати по допомогах окремі затрати на адміністрацію має бути розподілено між застрахованими особами роботодавцями та платниками податків таким чином щоб це було справедливо для застрахованих осіб і щоб можна було уникнути надмірного тягаря для застрахованих осіб які мають невеликі кошти чи будь-якого порушення виробництва 1 Внески застрахованої особи не повинні перевищувати такої частини її заробітної плати яка враховується для обчислення допомоги і яка якщо застосовувати її до обчисленої середньої заробітної плати всіх осіб застрахованих від одних і тих самих випадків становила б прибуток від внесків можливий розмір якого в даний час дорівнював би можливому в даний час розміру допомог на які ці особи могли б дістати право за винятком компенсації за виробничі травми 2 Відповідно до цього принципу внески осіб які працюють за наймом та осіб які працюють на свій власний рахунок до фонду одних і тих самих допомог можуть як правило являти собою одну й ту саму пропорцію по відношенню до їхніх відповідних сум заробітної плати 3 Мінімальний абсолютний розмір що грунтується на мінімальному розмірі заробітку який може вважатися ознакою достатньо оплачуваної роботи може бути встановлений для внесків застрахованої особи відносно допомог які зовсім або частково не залежать від розміру попереднього заробітку 4 Від роботодавців слід вимагати сплати особливо шляхом субсидування страхування низькооплачуваних працівників не менше ніж половини загальних витрат по допомогах які передбачено для осіб що працюють за наймом за винятком компенсації за виробничі травми 5 Усі витрати по компенсації за виробничі травми повинні покриватися коштом роботодавців 6 Слід розглянути питання щодо можливості застосування в обчисленні внесків до фонду компенсації за виробничі травми методу класифікації підприємств залежно від стану техніки безпеки 7 Розміри внесків застрахованих осіб і роботодавців повинні по можливості зберігатися у стабільному стані і з цією метою має бути створено фонд стабілізації 8 Витрати по видах допомоги які не можуть бути належним чином покриті за рахунок внесків повинні покриватися коштом колективу 9 Серед витрат які можуть бути покладені на колектив можна зазначити такі a дефіцит по внесках що виник внаслідок вступу до системи страхування осіб уже в похилому віці b непередбачені витрати що виникли при забезпеченні виплати основних допомог по інвалідності старості та у зв'язку зі смертю годувальника і при виплаті відповідних допомог у зв'язку з материнством c витрати що виникли внаслідок тривалої виплати допомоги по безробіттю якщо безробіття тримається на підвищеному рівні і d субсидії на страхування осіб які працюють на свій власний рахунок і мають невеликі кошти E Адміністрація 27 Управління справою соціального страхування має бути об'єднано чи скоординовано в рамках загальної системи служб соціального забезпечення і особи які роблять страхові внески через свої організації повинні бути репрезентовані в органах котрі визначають адміністративну політику чи дають поради щодо цієї політики і пропонують законодавство або розробляють правила 1 Соціальне страхування має здійснюватись під керівництвом єдиного органу влади за умови в країнах з федеративним державним устроєм розподілу компетенції законодавства цей орган влади має бути об'єднаний з органами які керують соціальною допомогою службами медичної допомоги та службами зайнятості у координаційному органі з питань що становлять спільний інтерес як наприклад засвідчення непрацездатності або нездатності отримати роботу 2 Діяльність об'єднаної адміністрації соціального страхування має бути сумісна з діяльністю окремих систем страхування обов'язкового або добровільного типу котрі передбачають додаткові види допомоги що не замінюють однак основні для деяких професійних категорій як наприклад гірники та моряки державні службовці персонал окремих підприємств і члени товариств взаємодопомоги 3 Законодавство щодо соціального страхування має складатися таким чином щоб одержувачі допомоги і платники внесків могли легко розуміти свої права та обов'язки 4 У розробленні правил яких повинні дотримуватись одержувачі допомог і платники внесків першою умовою має бути простота 5 Має бути створено центральні та регіональні консультативні ради що репрезентують такі організації як професійні спілки асоціації роботодавців торговельні палати асоціації фермерів асоціації жінок і товариства захисту дітей з метою давати рекомендації щодо поліпшення законодавства і методів управління та для загального підтримання контакту між адміністрацією соціального страхування і групами платників внесків та одержувачами допомоги 6 Роботодавці і працівники повинні бути тісно пов'язані з адміністрацією яка відає компенсацією у разі виробничих травм особливо що стосується відвернення нещасних випадків і професійних захворювань та класифікації підприємств залежно від стану техніки безпеки 7 Заявники повинні мати право оскарження у разі спору з адміністративною владою щодо таких питань як право на допомогу та її розмір 8 Скарги бажано подавати до особливих судів до складу яких повинні входити третейські судді котрі є експертами в галузі законодавства з питань соціального страхування а також експерти-консультанти що репрезентують групу до якої належить заявник і коли справа стосується осіб що працюють за наймом також представники роботодавців 9 У разі виникнення спору щодо того чи підлягає певна особа страхуванню або щодо розміру внесків особа яка працює за наймом чи на свій власний рахунок і якщо це стосується внесків роботодавця то роботодавець повинні мати право оскарження 10 Однаковість тлумачення має бути забезпечена апеляційним судом II Соціальна допомога A Утримання дітей 28 Суспільство повинне звичайно співпрацювати з батьками шляхом проведення спільних заходів для надання допомоги з метою забезпечити добробут дітей які перебувають на утриманні батьків 1 Має бути запроваджено державні субсидії натурою чи грошима або у тому й другому вигляді з метою забезпечення нормального харчування дітей допомоги в утриманні великих сімей та доповнення забезпечення передбаченого відносно дітей у системі соціального страхування 2 Якщо ставиться мета забезпечити нормальне харчування дітей то субсидії повинні мати форму таких вигод як безплатне або за зниженими цінами харчування для дітей і шкільні сніданки та знижена плата за житло для сімей з кількома дітьми 3 Якщо ставиться мета допомогти в утриманні великих сімей або доповнити забезпечення передбачене для дітей за допомогою субсидій натурою і через систему соціального страхування то субсидії повинні мати форму допомоги на дітей 4 Така допомога має виплачуватися незалежно від доходу батьків відповідно до встановленої шкали і повинна являти собою значний внесок у суму витрат на утримання дитини повинна давати змогу робити більші витрати на утримання дітей старшого віку і повинна як мінімум надаватися усім дітям щодо яких не передбачено допомогу за системою соціального страхування 5 Суспільство в цілому повинно взяти на себе відповідальність за утримання дітей які перебувають на утриманні оскільки не може бути здійснено відповідальність батьків за їхнє утримання B Утримання нужденних інвалідів осіб похилого віку та вдів 29 Інваліди особи похилого віку та вдови які не отримують допомоги по соціальному страхуванню через те що вони або їхні чоловіки залежно від випадку не підлягали обов'язковому страхуванню і дохід яких не перевищує встановленого розміру повинні мати право на спеціальну допомогу на утримання у встановленому розмірі 1 До осіб які повинні мати право на допомогу на утримання мають залічуватись a особи які належать до таких професійних категорій або мешкають у таких районах до яких соціальне страхування ше не застосовується або ще не застосовувалося протягом періоду що дорівнює страховому стажу потрібному для отримання права на основні допомоги по інвалідності по старості або у зв'язку зі смертю годувальника залежно від випадку а також удови й діти які перебувають на утриманні таких осіб b особи які вже є інвалідами на той момент коли вони б нормально мали вже розпочати своє страхування 2 Допомога на утримання повинна бути достатньою для повного утримання протягом тривалого часу вона має змінюватись із змінами дійсної вартості життя і може бути різною в міських і сільських районах 3 Допомога на утримання повинна виплачуватися в повному розмірі особам інший дохід яких не перевищує встановлених розмірів та в скороченому розмірі в інших випадках 4 Положення цієї Рекомендації що визначають випадки в яких мають виплачуватися види допомоги по інвалідності по старості та у зв'язку зі смертю годувальника повинні застосовуватися наскільки вони є доречними до допомоги на утримання C Загальна допомога 30 Відповідні види грошової допомоги чи допомоги частково грошима і частково натурою повинні видаватися всім нужденним особам які не потребують влаштування до виправних закладів 1 Сукупність випадків коли визначення розміру допомоги цілком передається на розсуд відповідних органів влади повинна поступово зменшуватися внаслідок поліпшення класифікації випадків нужденності та встановлення бюджетів що відповідають витратам на утримання у випадках короткочасної та довготривалої нужденності 2 Для того щоб допомога могла дати найбільший конструктивний ефект надання допомоги може бути обумовлене виконанням з боку одержувача вказівок даних органами влади які керують медичною службою та службою зайнятості Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация об обеспечении дохода N 67 Филадельфия 12 мая 1944 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Филадельфии Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 20 апреля 1944 года на свою двадцать шестую сессию постановив принять ряд предложений об обеспечении дохода что является частью четвертого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего двенадцатого дня мая месяца тысяча девятьсот сорок четвертого года нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией 1944 года об обеспечении дохода принимая во внимание что в Атлантической хартии предусматривается самое полное сотрудничество между всеми странами в экономической области с целью обеспечить для всех лучшие условия труда экономическое развитие и социальное обеспечение принимая во внимание что Конференция Международной организации труда в Резолюции принятой 5 ноября 1941 года одобрила этот принцип Атлантической хартии и провозгласила полное сотрудничество Международной организации труда в его осуществлении принимая во внимание что обеспечение дохода является существенным элементом социального обеспечения принимая во внимание что Международная организация труда содействовала развитию обеспечения дохода путем принятия Международной конференцией труда конвенций и рекомендаций о компенсации трудящимся за несчастные случаи и профессиональные заболевания о страховании по болезни об охране материнства о пенсиях по старости инвалидности и пенсиях вдовам и сиротам и об обеспечении в случае безработицы путем принятия Первой и Второй конференциями труда американских государств резолюций составляющих Межамериканский кодекс социального страхования путем участия делегации Административного совета на Первой межамериканской конференции по социальному обеспечению принявшей Декларацию Сант-Яго Чили а также путем утверждения Административным советом Устава Межамериканской конференции по социальному обеспечению учрежденной в качестве постоянного органа сотрудничества между администрациями и учреждениями социального обеспечения действующими в контакте с Международным бюро труда путем участия Международного бюро труда в консультативном качестве в разработке систем социального страхования в ряде стран а также путем других мероприятий принимая во внимание что некоторые члены Организации не приняли мер которые входят в их компетенцию с целью содействия повышению благосостояния и развитию своих народов хотя потребности этих народов в улучшении условий труда экономическом развитии и улучшении социального обеспечения являются огромными принимая во внимание что в настоящее время в высшей степени желательно чтобы такие члены Организации как можно скорее приняли все необходимые меры для того чтобы достигнуть принятых международных минимальных норм и развить такие нормы принимая во внимание что уже в настоящее время желательно предпринять дальнейшие шаги для достижения обеспечения дохода с помощью унификации или координации систем социального страхования распространения таких систем на всех трудящихся и их семьи включая сельское население и лиц работающих на свой счет а также для устранения несправедливых ненормальностей принимая во внимание что выработка некоторых общих принципов которых в этом отношении должны придерживаться члены Организации при разработке своих систем обеспечения дохода на основе существующих конвенций и рекомендаций до унификации и расширения положений указанных конвенций и рекомендаций будет способствовать достижению этой цели Конференция a рекомендует членам Организации постепенно осуществить нижеследующие общие руководящие принципы в кратчайший совместимый с существующими в стране условиями срок при разработке своих систем обеспечения дохода с целью осуществления пятого принципа Атлантической хартии и по запросу Административного совета представлять Международному бюро труда доклады о мерах принятых для проведения в жизнь указанных общих руководящих принципов b обращает внимание членов Организации на предложения относительно применения этих общих руководящих принципов представленные Конференции и содержащиеся в Приложении к настоящей Рекомендации Руководящие принципы Общие положения 1 Системы обеспечения дохода должны уменьшать нуждаемость и предотвращать нищету путем восстановления до приемлемых размеров дохода утраченного по причине нетрудоспособности включая старость или в связи с неспособностью получить оплачиваемую работу или по причине смерти кормильца 2 Обеспечение дохода по возможности должно быть организовано на основе обязательного социального страхования посредством которого лица удовлетворяющие установленным требованиям имеют право с учетом уплаченных ими в страховое учреждение взносов на пособия выплачиваемые в размерах и случаях определяемых законом 3 Обеспечение потребностей лиц не охваченных обязательным социальным страхованием должно производиться системой социального вспомоществования определенные категории лиц в особенности находящиеся на иждивении дети и нуждающиеся инвалиды престарелые лица и вдовы должны иметь право на пособия в приемлемых размерах в соответствии с установленной шкалой 4 Социальное вспомоществование соответствующее потребностям каждого случая должно применяться к другим нуждающимся лицам Социальное страхование 5 Область случаев охватываемых обязательным социальным страхованием должна включать в себя все случаи в которых застрахованному лицу препятствует зарабатывать средства к жизни нетрудоспособность или неспособность получить оплачиваемую работу или в которых это лицо умирает оставляя находившуюся на его иждивении семью а также должна включать определенные связанные с этим общераспространенные случаи крайней необходимости вызывающие чрезвычайное напряжение для ограниченного дохода поскольку в этих случаях не предусмотрена компенсация каким-либо другим путем 6 Компенсация должна предусматриваться в случаях нетрудоспособности и смерти связанных с работой 7 Для того чтобы пособия предоставляемые по системе социального страхования могли быть лучше приспособлены к разнообразию потребностей охватываемые этой системой случаи должны классифицироваться следующим образом a болезнь b материнство c инвалидность d старость e смерть кормильца f безработица g расходы в связи с чрезвычайными обстоятельствами h производственные травмы Предусматривается что пособия не должны выплачиваться одновременно в связи с более чем одним из следующих случаев инвалидность старость и безработица 8 Ко всем пособиям выплачиваемым в связи с потерей заработка на каждого из первых двух детей должна выплачиваться надбавка при условии что на всех следующих детей пособия должны выплачиваться из государственных фондов или по системам предусматривающим уплату взносов 9 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по болезни является потеря заработка в связи с отсутствием на работе вызванным тяжелым с медицинской точки зрения состоянием ввиду болезни или травмы требующей медицинского лечения или наблюдения 10 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по материнству является потеря заработка в связи с отсутствием на работе в течение установленных периодов до и после рождения ребенка 11 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по инвалидности является неспособность поступить на какую-либо существенно оплачиваемую работу по причине хронического состояния в связи с болезнью или травмой или по причине потери конечности или какой-либо функции 12 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по старости является достижение установленного возраста который должен быть таким в котором люди обычно становятся неспособными к эффективному труду характер заболеваний и инвалидности становится тяжелым а безработица если она имеет место вероятно становится постоянной 13 Случаем в котором должно выплачиваться пособие в связи со смертью кормильца является предполагаемая потеря материальной поддержки понесенная находившимися на иждивении лицами в результате смерти главы семьи 14 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по безработице является потеря заработка в связи с безработицей застрахованного обычно работающего лица способного к систематической работе по какой-либо профессии и ищущего подходящую работу или в связи с частичной безработицей 15 Должны выплачиваться пособия в связи с особыми расходами оплата которых не предусмотрена другим путем вызванными болезнью материнством инвалидностью и смертью 16 Случаем в котором должна выплачиваться компенсация за производственную травму является травматическое повреждение или заболевание связанное с работой и имевшее место не в результате преднамеренных действий и не в результате серьезного преднамеренного проступка пострадавшего и приведшее к временной или постоянной нетрудоспособности или смерти 17 Социальное страхование должно предоставлять защиту в случаях риска которым они подвергаются всем лицам работающим по найму или на свой собственный счет а также их иждивенцам в отношении которых является осуществимым a сбор взносов без чрезмерных административных расходов b выплата пособий при необходимом сотрудничестве медицинской службы и службы занятости и при соблюдении надлежащих мер предосторожности против злоупотреблений 18 Предприниматель должен нести ответственность за сбор взносов со всех работающих у него лиц и должен иметь право удерживать из заработной платы этих лиц в момент ее выплаты причитающиеся с них суммы 19 С целью облегчения правильного назначения пособий должны быть приняты меры для ведения ведомостей уплаты взносов для обеспечения удобных средств проверки наличия страховых случаев вызывающих выплату пособий и для параллельной организации медицинской службы и службы занятости с профилактическими и лечебными функциями 20 Лица работающие за вознаграждение должны быть застрахованы от всей совокупности случаев охватываемых социальным страхованием как только сможет быть организован сбор взносов за них и смогут быть приняты необходимые меры для назначения пособий 21 Лица работающие на свой собственный счет должны быть застрахованы на случай инвалидности старости и смерти на тех же условиях что и лица работающие по найму как только сможет быть организован сбор их взносов Следует предусмотреть возможность их страхования также на случай болезни и материнства вызывающих госпитализацию на случай болезни продолжающейся в течение нескольких месяцев и на случай особых расходов вызванных болезнью материнством инвалидностью и смертью 22 Пособия должны заменять утраченный заработок с надлежащим учетом семейных обязанностей до такого предела который возможен без ослабления стремления возобновить работу если это возобновление возможно и без возложения на группы производителей такого тяжелого бремени расходов которое мешало бы выпуску продукции и занятости 23 Пособия должны соответствовать предшествующему заработку застрахованного лица на основе которого последнее уплачивало взносы однако любое превышение заработка над заработком преобладающим среди квалифицированных трудящихся может не приниматься во внимание в целях определения размера пособия или частей его выплачиваемых из источников не складывающихся из взносов застрахованного лица 24 Пособия единого размера могут быть целесообразными для стран в которых население располагает достаточными экономическими средствами для обеспечения дополнительной защиты путем добровольного страхования Такие пособия должны быть пропорциональными заработку неквалифицированного трудящегося 25 Право на пособия кроме компенсации за производственные травмы должно зависеть от условий уплаты взносов имеющих целью подтвердить что нормальным положением заявителя является положение лица работающего по найму или на свой собственный счет и поддержать приемлемую регулярность уплаты взносов однако никто не должен лишаться пособия по причине неправильного сбора предпринимателем взносов подлежащих уплате за данного работника 26 Расходы по пособиям включая затраты на администрацию должны быть распределены между застрахованными лицами предпринимателями и налогоплательщиками таким образом чтобы это было справедливо для застрахованных лиц и чтобы можно было избежать чрезмерного бремени для застрахованных лиц располагающих небольшими средствами или какого-либо нарушения производства 27 Управление делом социального страхования должно быть объединено или координировано в рамках общей системы служб социального обеспечения и лица делающие страховые взносы через свои организации должны быть представлены в органах которые определяют административную политику или дают советы в отношении этой политики и предлагают законодательство или разрабатывают правила Социальное вспомоществование 28 Общество должно обычно сотрудничать с родителями путем проведения общих мероприятий по оказанию помощи с целью обеспечить благосостояние детей находящихся на иждивении родителей 29 Инвалиды престарелые лица и вдовы не получающие пособий по социальному страхованию потому что они или их мужья в зависимости от случая не подлежали обязательному страхованию и доход которых не превышает установленного размера должны иметь право на специальные пособия на содержание в установленном размере 30 Соответствующие денежные пособия или пособия частично деньгами и частично натурой должны выдаваться всем нуждающимся лицам не требующим помещения в исправительные учреждения Приложение Руководящие принципы сопровождаемые предложениями относительно их применения Общие положения 1 Системы обеспечения дохода должны уменьшать нуждаемость и предотвращать нищету путем восстановления до приемлемых размеров дохода утраченного по причине нетрудоспособности включая старость или в связи с неспособностью получить оплачиваемую работу или по причине смерти кормильца Пункты представляют собой общие руководящие принципы а подпункты являются предложениями относительно их применения 2 Обеспечение дохода по возможности должно быть организовано на основе обязательного социального страхования посредством которого лица удовлетворяющие установленным требованиям имеют право с учетом уплаченных ими в страховое учреждение взносов на пособия выплачиваемые в размерах и случаях определяемых законом 3 Обеспечение потребностей лиц не охваченных социальным страхованием должно производиться системой обязательного социального вспомоществования определенные категории лиц в особенности находящиеся на иждивении дети и нуждающиеся инвалиды престарелые лица и вдовы должны иметь право на пособия в приемлемых размерах в соответствии с установленной шкалой 4 Социальное вспомоществование соответствующее потребностям каждого случая должно применяться к другим нуждающимся лицам I Социальное страхование A Случаи охватываемые системой социального страхования Совокупность случаев которые должны быть охвачены системой социального страхования 5 Область случаев охватываемых обязательным социальным страхованием должна включать в себя все случаи в которых застрахованному лицу препятствует зарабатывать средства к жизни нетрудоспособность или неспособность получить оплачиваемую работу или в которых это лицо умирает оставляя находившуюся на его иждивении семью а также должна включать определенные связанные с этим общераспространенные случаи крайней необходимости вызывающие чрезвычайное напряжение для ограниченного дохода поскольку в этих случаях не предусмотрена компенсация каким-либо другим путем 6 Компенсация должна предусматриваться в случаях нетрудоспособности и смерти связанных с работой 7 Для того чтобы пособия предоставляемые по системе социального страхования могли быть лучше приспособлены к разнообразию потребностей охватываемые этой системой случаи должны классифицироваться следующим образом a болезнь b материнство c инвалидность d старость e смерть кормильца f безработица g расходы в связи с крайней необходимостью h производственные травмы Однако пособия не должны выплачиваться одновременно в связи с более чем одним из следующих случаев инвалидность старость и безработица 8 Ко всем пособиям выплачиваемым в связи с потерей заработка на каждого из первых двух детей должна выплачиваться надбавка при условии что на всех следующих детей пособия должны выплачиваться из государственных фондов или по системам предусматривающим уплату взносов Болезнь 9 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по болезни является потеря заработка в связи с отсутствием на работе вызванным тяжелым с медицинской точки зрения состоянием ввиду болезни или травмы требующей медицинского лечения или наблюдения 1 О необходимости отсутствовать на работе следует судить как правило по прежней работе застрахованного лица возобновления которой можно от него ожидать 2 Пособие может не выплачиваться за первые несколько дней болезни но если болезнь повторяется в течение периода в несколько месяцев то новый срок ожидания не должен устанавливаться 3 Предпочтительно продолжать выплату пособия до тех пор пока получатель сможет возвратиться к работе умрет или станет инвалидом Однако если считается необходимым ограничить срок выплаты пособия то максимальный срок не должен быть меньше 26 недель для единого случая и следует предусмотреть увеличение срока выплаты пособия в случае определенных заболеваний как например туберкулез которые часто вызывают длительную хотя и поддающуюся лечению болезнь однако в начале действия системы страхования может оказаться необходимым предусматривать более короткий срок чем 26 недель Материнство 10 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по материнству является потеря заработка в связи с отсутствием на работе в течение установленных периодов до и после рождения ребенка 1 Женщина должна иметь право оставить работу если она предъявит медицинскую справку свидетельствующую о том что роды состоятся вероятно через шесть недель и ни одной женщине не должно разрешаться работать в течение шести недель после родов 2 В течение этих периодов должно выплачиваться пособие по материнству 3 Отсутствие на работе в течение более длительных периодов или по другим причинам может быть желательно по медицинским соображениям учитывая физическое состояние получателя и требования предъявляемые ее работой в течение всех таких периодов должно выплачиваться пособие по болезни 4 Выплата пособия по материнству может быть поставлена в зависимость от использования получателем служб здравоохранения предусматриваемых для нее и для ее ребенка Инвалидность 11 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по инвалидности является неспособность поступить на какую-либо существенно оплачиваемую работу по причине хронического состояния в связи с болезнью или травмой или по причине потери конечности или какой-либо функции 1 Следует ожидать что лицо являющееся инвалидом будет работать по какой-либо специальности которая может быть в разумных пределах указана ему с учетом оставшихся у него сил и способностей его прошлого опыта и доступных для него средств обучения 2 Лицо для которого такая специальность может быть указана но еще не является доступной и лицо проходящее курс обучения должны получать временное пособие по инвалидности пособие на обучение или пособие по безработице если они имеют право на это пособие в силу иных обстоятельств 3 Лицо для которого никакой подобной специальности не может быть указано должно получать пособие по инвалидности 4 Получателям постоянная неспособность которых регулярно заниматься какой-либо оплачиваемой работой подтверждена должно быть разрешено дополнять свое пособие по инвалидности случайными заработками небольших размеров 5 Если размер пособия по инвалидности связан с размером последнего заработка застрахованного лица то право на пособие должно признаваться в том случае если лицо являющееся инвалидом прилагая обычные усилия не в состоянии зарабатывать 1 3 обычного заработка здоровых работников его последней специальности имеющих такую же подготовку 6 Пособие по инвалидности должно выплачиваться со дня прекращения выплаты пособия по болезни за весь период инвалидности при условии что когда получатель достигнет такого возраста при котором можно обращаться за пособием по старости пособие по инвалидности может быть заменено пособием по старости Старость 12 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по старости является достижение установленного возраста который должен быть таким в котором люди обычно становятся неспособными к эффективному труду характер заболеваний и инвалидности становится тяжелым а безработица если она имеет место вероятно становится постоянной 1 Минимальный возраст в котором можно обращаться за пособием по старости должен быть установлен не более чем в шестьдесят пять лет для мужчин и шестьдесят лет для женщин однако более низкий возраст может быть установлен для лиц проработавших много лет на тяжелых или вредных работах 2 Выплата пособия по старости если основное пособие может считаться достаточным для существования может быть поставлена в зависимость от ухода в отставку с какой-либо постоянной оплачиваемой работы если требуется такой уход в отставку то получение случайных заработков сравнительно небольшого размера не должно лишать права на пособие по старости Смерть кормильца 13 Случаем в котором должно выплачиваться пособие в связи со смертью кормильца является предполагаемая потеря материальной поддержки понесенная находившимися на иждивении лицами в результате смерти главы семьи 1 Пособие в связи со смертью кормильца должно выплачиваться a вдове застрахованного лица b детям детям супруга приемным детям и при условии их предварительной регистрации в качестве иждивенцев незаконнорожденным детям застрахованного мужчины или застрахованной женщины которые оказывали материальную поддержку детям и c согласно условиям определяемым национальным законодательством незамужней женщине с которой сожительствовал умерший 2 Пособие по вдовству должно выплачиваться вдове имеющей на своем попечении ребенка на которого полагается получать пособие или являющейся к моменту смерти мужа или ставшей позднее инвалидом или достигшей минимального возраста в котором можно обращаться за пособием по старости вдове не удовлетворяющей этим требованиям должно выплачиваться пособие по вдовству в течение минимального периода в несколько месяцев после чего если она является безработной пособие должно выплачиваться до тех пор пока ей не будет предложена подходящая работа после соответствующего обучения если последнее необходимо 3 Пособие на ребенка должно выплачиваться на такого ребенка который не достиг возраста окончания школы или который моложе восемнадцати лет и продолжает свое общее или профессиональное образование Безработица 14 Случаем в котором должно выплачиваться пособие по безработице является потеря заработка в связи с безработицей застрахованного обычно работающего лица способного к систематической работе по какой-либо профессии и ищущего подходящую работу или в связи с частичной безработицей 1 Пособие может не выплачиваться за первые несколько дней периода безработицы исчисляемого со дня регистрации заявления но если безработица повторяется в течение периода в несколько месяцев то новый срок ожидания не должен устанавливаться 2 Выплата пособия должна продолжаться до тех пор пока застрахованному лицу не будет предложена подходящая работа 3 В течение первоначального периода приемлемого в условиях конкретного случая должны считаться подходящими только следующие виды работы a работа по обычной специальности застрахованного лица в таком месте которое не требует изменения местожительства и за существующую в данное время плату установленную коллективными договорами если они применяются или b другая работа приемлемая для застрахованного лица 4 По истечении первоначального периода a работа требующая изменения специальности может считаться подходящей если предлагаемая работа является такой которая может быть в разумных пределах предложена застрахованному лицу с учетом его сил способностей прошлого опыта и доступных для него средств обучения b работа требующая изменения местожительства может считаться подходящей если на новом местожительстве имеется подходящее жилье c работа в менее благоприятных условиях чем те в которых застрахованное лицо обычно работало по своей специальности и в своем районе может считаться подходящей если предлагаемые условия соответствуют общим нормам соблюдаемым в той профессии и в том районе в которых эта работа предлагается Расходы в связи с крайней необходимостью 15 Должны выплачиваться пособия в связи с особыми расходами оплата которых не предусмотрена другим путем вызванными в случае болезни материнства инвалидности и смерти 1 Должна обеспечиваться необходимая помощь в домашнем хозяйстве или должно выплачиваться пособие для найма помогающего лица в течение периода госпитализации матери имеющей на иждивении детей если она является застрахованной или является женой застрахованного лица и не получает какого-либо пособия вместо заработка 2 При рождении ребенка застрахованным женщинам и женам застрахованных мужчин должна выплачиваться единовременная сумма на покрытие расходов на приданное для новорожденного и других подобных расходов 3 Лицам получающим пособие по инвалидности или по старости и нуждающимся в постоянном уходе должна выплачиваться специальная надбавка 4 В случае смерти застрахованного лица или жены мужа или ребенка находившегося на иждивении застрахованного лица должна выплачиваться единовременная сумма на покрытие расходов по похоронам Производственные травмы 16 Случаем в котором должна выплачиваться компенсация за производственную травму является травматическое повреждение или заболевание связанное с работой и имевшее место не в результате преднамеренных действий и не в результате серьезного преднамеренного проступка пострадавшего и приведшее к временной или постоянной нетрудоспособности или смерти 1 Травмами связанными с работой должны считаться также травмы происшедшие в пути к месту работы или от места работы 2 Если компенсация за производственную травму подлежит выплате то предыдущие положения должны подлежать соответствующим изменениям как это указано в нижеследующих пунктах 3 Всякое заболевание которое часто встречается только у лиц занятых на определенных работах или которое является отравлением вызванным веществом используемым при определенных работах если страдающее от такого заболевания лицо было занято выполнением такой работы должно считаться как имеющее профессиональное происхождение и должно повлечь за собой выплату компенсации 4 Должен быть установлен список заболеваний считающихся как имеющие профессиональное происхождение и этот список путем простой процедуры должен периодически пересматриваться 5 При определении всякого минимального срока пребывания на работе требуемого для установления презумпции о профессиональном происхождении заболевания и всякого максимального срока в течение которого презумпция о профессиональном происхождении заболевания будет оставаться в силе после ухода с этой работы следует учитывать продолжительность времени требуемого для получения болезни и ее проявления 6 Компенсация по временной нетрудоспособности должна выплачиваться на условиях подобных тем которые применяются при выплате пособия по болезни 7 Следует рассмотреть вопрос о возможности выплаты компенсации с первого дня временной нетрудоспособности если нетрудоспособность продолжается больше чем период ожидания 8 Компенсация по временной нетрудоспособности должна выплачиваться в случае утраты или снижения способности зарабатывать по причине потери конечности или какой-либо функции или по причине хронического состояния в связи с травмой или болезнью 9 Ожидается что лицо постоянно утратившее трудоспособность возобновит работу по какой-либо специальности которая может быть в разумных пределах указана ему с учетом оставшихся у него сил и способностей его прошлого опыта и доступных для него средств обучения 10 Если не может быть предложено никакой подобной работы то это лицо должно получать компенсацию за полную нетрудоспособность постоянного или временного характера 11 Если такая работа может быть предложена но сумма которую это лицо в состоянии зарабатывать прилагая в процессе работы обычные усилия значительно меньше той суммы которую данное лицо вероятно могло бы зарабатывать если бы оно не страдало от травмы или заболевания то это лицо должно получать компенсацию за частичную нетрудоспособность пропорционально разнице в способности зарабатывать 12 Следует рассмотреть вопрос относительно возможности выплаты подходящей компенсации в каждом случае потери конечности или функции или в случае обезображивания даже если не может быть доказана какая-либо потеря трудоспособности 13 Лица подверженные опасности постепенно развивающегося профессионального заболевания периодически должны проходить обследование и те из них которым указана перемена работы должны иметь право на компенсацию 14 Компенсация за постоянную полную или частичную нетрудоспособность должна выплачиваться со времени прекращения выплаты компенсации за временную нетрудоспособность в течение всего периода постоянной нетрудоспособности 15 Лица получающие компенсацию за постоянную частичную нетрудоспособность должны иметь право на другие пособия на тех же условиях что и здоровые лица если размер таких пособий пропорционален последнему заработку застрахованного лица 16 Если размеры таких пособий не связаны с предыдущим заработком застрахованного лица то может быть установлен максимум для общего размера компенсации и другого пособия 17 Компенсация в связи со смертью кормильца семьи должна выплачиваться при условии соблюдения положений нижеследующих подпунктов тем же иждивенцам которые могли бы в другом случае иметь право на пособие в связи со смертью кормильца семьи 18 Вдова должна получать компенсацию за весь период своего вдовства 19 Ребенок должен получать компенсацию до восемнадцатилетнего возраста или до двадцати одного года если он продолжает свое общее или профессиональное образование 20 Должна предусматриваться компенсация для других членов семьи умершего которые состояли на его иждивении без ущерба для прав вдовы и детей 21 Лица находившиеся на иждивении лица постоянно утратившего на две трети или более трудоспособность и умершего не по причине производственной травмы должны иметь право на основные пособия в связи со смертью кормильца независимо от того выполнил ли умерший условия уплаты взносов необходимые для такого пособия ко времени своей смерти B Лица охватываемые системой социального страхования Контингент лиц которые должны быть охвачены системой социального страхования 17 Социальное страхование должно предоставлять защиту в случаях риска которым они подвергаются всем лицам работающим по найму или на свой собственный счет а также их иждивенцам в отношении которых является осуществимым a сбор взносов без чрезмерных административных расходов b выплата пособий при необходимом сотрудничестве медицинской службы и службы занятости и при соблюдении надлежащих мер предосторожности против злоупотреблений 1 Находящиеся на иждивении жены т. е. жены не работающие по найму или на свой собственный счет и находящиеся на иждивении дети т. е. лица не достигшие возраста окончания школы или не достигшие восемнадцатилетнего возраста и продолжающие свое общее или профессиональное образование должны пользоваться защитой благодаря тому что застрахованы их кормильцы Сбор взносов 18 Предприниматель должен нести ответственность за сбор взносов со всех работающих у него лиц и должен иметь право удерживать из заработной платы этих лиц в момент ее выплаты причитающиеся с них суммы 1 Если для какой-либо категории лиц работающих на свой собственный счет является обязательным членство в профессиональной ассоциации или обладание лицензией то на эту ассоциацию или выдающие лицензии власти может быть возложена ответственность за сбор взносов этих лиц 2 На национальные или местные власти может быть возложена ответственность за сбор взносов с лиц работающих на свой собственный счет зарегистрированных в целях налогообложения 3 До создания учреждений по взиманию взносов должны быть предусмотрены меры для обеспечения возможности лицам работающим на свой собственный счет уплачивать взносы добровольно либо в индивидуальном порядке либо в качестве членов ассоциаций Назначение пособий 19 С целью облегчения правильного назначения пособий должны быть приняты меры для ведения ведомостей уплаты взносов для обеспечения удобных средств проверки наличия страховых случаев вызывающих уплату пособий и для параллельной организации медицинской службы и службы занятости с профилактическими и лечебными функциями Лица работающие за вознаграждение 20 Лица работающие за вознаграждение должны быть застрахованы от всей совокупности случаев охватываемых социальным страхованием как только сможет быть организован сбор взносов за них и смогут быть приняты необходимые меры для назначения пособий 1 Лица работа которых настолько нерегулярна или ее общая продолжительность по-видимому так мала что они вероятно не будут иметь права на пособие полагающееся лицам работающим по найму могут быть исключены из страхования предусматривающего получение таких пособий Должны предусматриваться специальные положения для лиц обычно работающих в течение очень коротких сроков у одного и того же предпринимателя 2 Не получающие заработной платы ученики должны быть застрахованы от производственного травматизма и со дня окончания ими ученичества по своей профессии они приобретают право на компенсацию на основе существующей заработной платы для трудящихся этой профессии Лица работающие на свой собственный счет 21 Лица работающие на свой собственный счет должны быть застрахованы на случай инвалидности старости и смерти на тех же условиях что и лица работающие по найму как только сможет быть организован сбор их взносов Следует предусмотреть возможность их страхования также на случай болезни и материнства вызывающих госпитализацию на случай болезни продолжающейся в течение нескольких месяцев и на случай особых расходов вызванных болезнью материнством инвалидностью и смертью 1 Члены семьи предпринимателя проживающие в его доме кроме находящихся на его иждивении жены или детей должны быть застрахованы от указанных случаев либо на основе их действительной заработной платы либо если размер этой заработной платы не может быть установлен на основе размера рыночной стоимости их услуг предприниматель должен нести ответственность за уплату взносов за таких лиц 2 Лица работающие на свой собственный счет заработок которых обычно настолько низок что он может считаться лишь дополнительным или случайным источником дохода или что уплата минимальных взносов была бы для них обременительной должны быть временно исключены из страхования и вопрос о них должен быть передан на усмотрение службы занятости или другой специальной службы которая может существовать в целях содействия благосостоянию той профессиональной категории к которой эти лица могут принадлежать 3 Лицам которые по завершении установленного периода уплаты взносов дающего право на пособия по инвалидности и в связи со смертью кормильца семьи перестают быть застрахованными в обязательном порядке либо как лица работающие по найму либо как лица работающие на свой собственный счет должно быть предоставлено право выбора которым они должны воспользоваться в пределах ограниченного срока продолжать свое страхование на тех же условиях что и лица работающие на свой собственный счет при условии осуществления таких изменений которые могут быть установлены C Размеры пособий и условия уплаты взносов Размеры пособий 22 Пособия должны заменять утраченный заработок с надлежащим учетом семейных обязанностей до такого предела который возможен без ослабления стремления возобновить работу если это возобновление возможно и без возложения на группы производителей такого тяжелого бремени расходов которое мешало бы выпуску продукции и занятости 23 Пособия должны соответствовать предшествующему заработку застрахованного лица на основе которого последнее уплачивало взносы однако любое превышение заработка над заработком преобладающим среди квалифицированных трудящихся может не приниматься во внимание в целях определения размера пособия или частей его выплачиваемых из источников не складывающихся из взносов застрахованного лица 24 Пособия единого размера могут быть целесообразными для стран в которых население располагает достаточными экономическими средствами для обеспечения дополнительной защиты путем добровольного страхования Такие пособия должны быть пропорциональными заработку неквалифицированного трудящегося 1 Пособия по болезни и по безработице выплачиваемые неквалифицированным трудящимся должны быть не менее 40 процентов предшествующего общего заработка застрахованного лица если оно не имеет иждивенцев или не менее 60 процентов этого заработка если оно имеет на иждивении жену или экономку для своих детей на каждого из не более чем двух находящихся на иждивении детей должно выплачиваться дополнительно 10 процентов такого заработка за вычетом сумм любого пособия получаемого на этих детей 2 Для высокооплачиваемых трудящихся указанные выше пропорции пособия по отношению к предшествующему заработку могут быть несколько снижены 3 Пособие по материнству во всех случаях должно быть достаточным для полного содержания в здоровых условиях матери и ее ребенка оно должно составлять не менее чем 100 процентов общей суммы существующей заработной платы неквалифицированной трудящейся женщины или 75 процентов предшествующего общего заработка получателя в зависимости от того какая из этих сумм больше но может быть снижено на сумму любого выплачиваемого на ребенка пособия 4 Основные пособия по инвалидности и по старости должны составлять не меньше 30 процентов существующей общепризнанной заработной платы неквалифицированного трудящегося мужчины в районе в котором проживает получатель если получатель не имеет иждивенцев или не меньше 45 процентов от этой заработной платы если он имеет на иждивении жену которая могла бы иметь право на пособие по вдовству или экономку для своих детей на каждого из не более чем двух находящихся на иждивении детей должно выплачиваться дополнительно 10 процентов такой заработной платы за вычетом суммы любого пособия получаемого на этих детей 5 Основное пособие по вдовству должно составлять не менее чем 30 процентов от существующей минимальной общепризнанной заработной платы неквалифицированного трудящегося мужчины в районе в котором проживает получатель на каждого из не более чем трех находящихся на иждивении детей должно выплачиваться пособие в размере 10 процентов такой заработной платы за вычетом суммы любого пособия получаемого на этих детей 6 Для сироты основное пособие на ребенка должно быть не менее 20 процентов от существующей минимальной общепризнанной заработной платы неквалифицированного трудящегося мужчины за вычетом суммы всякого пособия на ребенка выплачиваемого на этого сироту 7 Часть любых взносов сверх тех уплаченных взносов которые дают право на основные пособия по инвалидности по старости и в связи со смертью кормильца семьи может быть записана в кредит застрахованному лицу с целью увеличения пособий предусмотренных в пунктах 4 5 6 8 В каждом случае когда имеет место уход в отставку с работы в возрасте превышающем минимальный возраст дающий право на обращение за пособием по старости основное пособие по старости должно быть справедливо увеличено 9 Компенсация за производственные травмы должна быть не меньше двух третей заработной платы потерянной или считающейся потерянной в результате травмы 10 Такая компенсация должна иметь форму периодических выплат за исключением тех случаев в которых компетентные власти сочтут что выплата единовременной суммы будет более благоприятна для получателя 11 Периодические выплаты в случаях постоянной нетрудоспособности и смерти должны производиться с учетом значительных текущих изменений в уровне заработной платы в последней профессии застрахованного лица Условия уплаты взносов 25 Право на пособия кроме компенсации за производственные травмы должно зависеть от условий уплаты взносов имеющих целью подтвердить что нормальным положением заявителя является положение лица работающего по найму или на свой собственный счет и поддержать приемлемую регулярность уплаты взносов однако никто не должен лишаться пособия по причине неправильного сбора предпринимателем взносов подлежащих уплате за данного работника 1 Условия уплаты взносов в фонд страхования по болезни материнству и безработице могут включать требование о том что взносы должны быть уплачены по меньшей мере за четверть установленного срока который может быть установлен например в два года и который должен закончиться до наступления страхового случая 2 Условия уплаты взносов в фонд страхования по материнству могут включать требование о том что первый взнос должен быть уплачен по меньшей мере за десять месяцев до предполагаемой даты родов но даже если условия уплаты взносов не выполнены то пособие по материнству в минимальных размерах должно выплачиваться в течение периода обязательного отсутствия на работе если обычное положение заявителя после рассмотрения данного случая окажется положением лица работающего по найму 3 Условия уплаты взносов в фонд страхования по инвалидности старости и в связи со смертью кормильца семьи могут включать требование о том что взносы должны быть уплачены по меньшей мере за две пятых установленного срока который может быть установлен например в пять лет и который должен закончиться до наступления страхового случая уплата взносов не менее чем за три четверти установленного срока который может быть установлен например в десять лет или какого-либо более длительного срока который прошел со времени начала страхования данного лица должна быть признана в качестве альтернативного условия получения пособия 4 Условия уплаты взносов в фонд выплаты пособий по старости могут включать требование чтобы первый взнос был внесен по крайней мере за пять лет до обращения за пособием 5 Право на пособие может быть приостановлено если застрахованное лицо преднамеренно не уплачивает каких-либо причитающихся с него взносов за какой-либо период труда на свой собственный счет или не уплачивает какого-либо штрафа взыскиваемого за несвоевременную уплату взносов 6 Страховое положение застрахованного лица на дату приобретения им права на пособие по инвалидности или по старости должно сохраняться в течение периода получения такого пособия в целях обеспечения ему в случае излечения от инвалидности такой полной защиты со стороны системы страхования на которую оно имело право при получении инвалидности и в целях обеспечения для находящихся на его иждивении лиц прав на пособия в связи со смертью кормильца семьи D Распределение расходов 26 Расходы по пособиям включая затраты на администрацию должны быть распределены между застрахованными лицами предпринимателями и налогоплательщиками таким образом чтобы это было справедливо для застрахованных лиц и чтобы можно было избежать чрезмерного бремени для застрахованных лиц располагающих небольшими средствами или какого-либо нарушения производства 1 Взносы застрахованного лица не должны превышать такой доли его заработной платы принимаемой в расчет для исчисления пособий которая если применить ее к исчисленной средней заработной плате всех лиц застрахованных от одних и тех же случаев составила бы доход от взносов вероятная величина которого в данное время была бы равна вероятной в данное время величине пособий на которые эти лица могли бы получить право исключая компенсацию за производственные травмы 2 В соответствии с этим принципом взносы лиц работающих по найму и лиц работающих на свой собственный счет в фонд одних и тех же пособий могут как правило представлять собой одну и ту же пропорцию по отношению к их соответственным суммам заработной платы 3 Минимальный абсолютный размер основанный на минимальном размере заработка который может считаться признаком существенно оплачиваемой работы может быть установлен для взносов застрахованного лица в отношении пособий которые целиком или частично не зависимы от размера предшествующего заработка 4 От предпринимателей следует требовать внесения в особенности путем субсидирования страхования низкооплачиваемых трудящихся не менее половины общих расходов по пособиям полагающимся лицам работающим по найму исключая компенсацию за производственные травмы 5 Все расходы по компенсации за производственные травмы должны покрываться предпринимателями 6 Следует рассмотреть вопрос о возможности применения при исчислении взносов в фонд компенсации за производственные травмы метода классификации предприятий в зависимости от состояния техники безопасности 7 Размеры взносов застрахованных лиц и предпринимателей должны по возможности сохраняться в стабильном состоянии и с этой целью должен быть создан фонд стабилизации 8 Расходы по пособиям которые не могут быть должным образом покрыты за счет взносов должны покрываться коллективом 9 В числе расходов которые могут быть возложены на коллектив можно указать следующие a дефицит по взносам возникший в результате вступления в систему страхования лиц уже в пожилом возрасте b непредвиденные расходы возникшие при обеспечении выплаты основных пособий по инвалидности старости и в связи со смертью кормильца и при выплате соответствующих пособий по материнству c расходы возникшие в результате продолжительной выплаты пособий по безработице если безработица продолжает сохраняться на повышенном уровне и d субсидии на страхование лиц работающих на свой собственный счет располагающих небольшими средствами E Администрация 27 Управление делом социального страхования должно быть объединено или координировано в рамках общей системы служб социального обеспечения и лица делающие страховые взносы через свои организации должны быть представлены в органах которые определяют административную политику или дают советы в отношении этой политики и предлагают законодательство или разрабатывают правила 1 Социальное страхование должно осуществляться под управлением единого органа власти при условии в странах с федеративным государственным устройством распределения компетенции законодательства этот орган власти должен быть объединен с властями управляющими социальным вспомоществованием службами медицинской помощи и службами занятости в координирующем органе по вопросам представляющим общий интерес как например удостоверение нетрудоспособности или неспособности получить работу 2 Деятельность объединенной администрации социального страхования должна быть совместима с деятельностью отдельных систем страхования обязательного или добровольного характера предусматривающих дополнительные но не заменяющие основные пособия для некоторых профессиональных категорий как например горняки и моряки государственные служащие персонал отдельных предприятий и члены обществ взаимопомощи 3 Законодательство относящееся к социальному страхованию должно составляться таким образом чтобы получатели пособий и плательщики взносов легко могли понимать свои права и обязанности 4 При разработке правил которых должны придерживаться получатели пособий и плательщики взносов первым соображением должна быть простота 5 Должны быть созданы центральные и региональные консультативные советы представляющие такие организации как профессиональные союзы ассоциации предпринимателей торговые палаты ассоциации фермеров ассоциации женщин и общества защиты детей с целью давать рекомендации по улучшению законодательства и методов управления и для общего поддержания контакта между администрацией социального страхования и группами плательщиков взносов и получателей пособий 6 Предприниматели и трудящиеся должны быть тесно связаны с администрацией ведающей компенсацией при производственных травмах в особенности в отношении предотвращения несчастных случаев и профессиональных заболеваний и классификации предприятий в зависимости от состояния техники безопасности 7 Заявители должны иметь право обжалования в случае спора с административными властями относительно таких вопросов как право на пособие и размер последнего 8 Жалобы предпочтительно должны направляться в особые суды в состав которых должны входить третейские судьи являющиеся экспертами в области законодательства по социальному страхованию а также эксперты консультанты представляющие группу к которой принадлежит заявитель и когда дело касается лиц работающих по найму также представители предпринимателей 9 В случае возникновения спора относительно того подлежит ли данное лицо страхованию или относительно размера взносов лицо работающее по найму или на свой собственный счет и если это касается взносов предпринимателя то предприниматель должен иметь право обжалования 10 Единообразие толкования должно быть обеспечено вышестоящим апелляционным судом II Социальное вспомоществование A Содержание детей 28 Общество должно обычно сотрудничать с родителями путем проведения общих мероприятий по оказанию помощи с целью обеспечить благосостояние детей находящихся на иждивении родителей 1 Должны быть учреждены государственные субсидии натурой или деньгами или в том и другом виде с целью обеспечения нормального питания детей помощи по содержанию больших семей и дополнения обеспечения предусмотренного в отношении детей в системе социального страхования 2 Если ставится цель обеспечить нормальное питание детей то субсидии должны иметь форму таких выгод как бесплатное или по пониженным ценам питание для детей и школьные завтраки и пониженная плата за жилища для семей с несколькими детьми 3 Если ставится цель помочь в содержании больших семей или дополнить обеспечение предусмотренное для детей с помощью субсидий натурой и через систему социального страхования то субсидии должны иметь форму пособий на детей 4 Такие пособия должны выплачиваться независимо от дохода родителей в соответствии с установленной шкалой и должны представлять собой значительный вклад в сумму расходов по содержанию ребенка должны позволять делать большие расходы на содержание детей более старшего возраста и должны как минимум предоставляться всем детям в отношении которых не предусмотрена помощь по системе социального страхования 5 Общество в целом должно принять на себя ответственность за содержание детей находящихся на иждивении поскольку не может быть осуществлена ответственность родителей за их содержание B Содержание нуждающихся инвалидов престарелых лиц и вдов 29 Инвалиды престарелые лица и вдовы не получающие пособий по социальному страхованию потому что они или их мужья в зависимости от случая не подлежали обязательному страхованию и доход которых не превышает установленного размера должны иметь право на специальные пособия на содержание в установленном размере 1 К лицам которые должны иметь право на пособия на содержание должны относиться a лица принадлежащие к таким профессиональным категориям или проживающие в таких районах к которым социальное страхование еще не применяется или еще не применялось в течение периода равного страховому стажу необходимому для получения права на основные пособия по инвалидности по старости или в связи со смертью кормильца в зависимости от случая а также вдовы и дети находящиеся на иждивении таких лиц b лица которые уже являются инвалидами к тому моменту когда они нормально должны были бы начать свое страхование 2 Пособия на содержание должны быть достаточными для полного содержания в течение длительного времени они должны изменяться с изменением существующей стоимости жизни и могут быть различными в городских и сельских районах 3 Пособия на содержание должны выплачиваться в полном размере лицам иной доход которых не превышает установленных размеров и в сокращенном размере в других случаях 4 Положения настоящей Рекомендации определяющие случаи в которых должны выплачиваться пособия по инвалидности по старости и в связи со смертью кормильца должны применяться поскольку они являются уместными к пособиям на содержание C Общая помощь 30 Соответствующие денежные пособия или пособия частично деньгами и частично натурой должны выдаваться всем нуждающимся лицам не требующим помещения в исправительные учреждения 1 Совокупность случаев в которых определение размера пособия полностью предоставляется на усмотрение соответствующих властей должна постепенно уменьшаться в результате улучшения классификации случаев нуждаемости и установления бюджетов соответствующих расходам на содержание в случаях кратковременной и долговременной нуждаемости 2 Для того чтобы помощь могла дать наибольший конструктивный эффект предоставление пособия может быть обусловлено выполнением получателем указаний данных властями управляющими медицинской службой и службой занятости Пакт Лиги арабских государств Каир 22 марта 1945 года Извлечение **Статья I** Лига арабских государств состоит из независимых арабских государств подписавших этот Пакт Любое независимое арабское государство может стать членом Лиги Для этого оно должно представить ходатайство о вступлении в Лигу которое будет передано Генеральному секретариату и представлено на рассмотрение Совета на первом заседании после представления ходатайства **Статья II** Целью Лиги является обеспечить более тесные отношения между государствами-членами Лиги координировать их политические действия чтобы добиться тесного сотрудничества между ними обеспечить их независимость и суверенитет и рассматривать вообще все вопросы затрагивающие арабские страны и их интересы Лига имеет целью обеспечить не нарушая режима и внутренних условий существующих в каждом государстве тесное сотрудничество между государствами-членами Лиги в следующих вопросах a экономические и финансовые проблемы в том числе торговый обмен и таможня денежная система сельское хозяйство и промышленность b пути сообщения и связь в том числе железные дороги шоссейные дороги авиация судоходство почта и телеграф c вопросы культуры d вопросы связанные с гражданством паспортами визами выполнением судебных решений и выдачей преступников e социальные вопросы f здравоохранение **Статья III** Лига имеет Совет в составе представителей государств-членов Лиги Каждое государство имеет один голос независимо от числа его представителей **Статья V** Запрещается прибегать к силе для урегулирования споров которые могут возникнуть между двумя государствами-членами Лиги Если возникнет спор не затрагивающий независимости суверенитета и территориальной целостности государств и если обе спорящие стороны обратятся к Совету для разрешения этого спора то решение Совета будет являться обязательным и окончательным В таких случаях государства между которыми возник спор не будут принимать участия в обсуждениях и решениях Совета Совет предложит свои услуги в любом споре который может привести к войне между двумя государствами-членами Лиги или между государством-членом Лиги и третьей стороной Решения принимаемые в порядке примирительной и арбитражной процедуры будут приниматься большинством голосов **Статья VI** В случае агрессии или угрозы агрессии против одного из государств-членов Лиги государство подвергшееся нападению или находящееся под угрозой агрессии может требовать немедленного созыва Совета Совет при наличии единодушного согласия наметит необходимые меры для устранения агрессии Если агрессия будет исходить от одного из государств-членов Лиги то его голос не будет принят во внимание при принятии решения Если правительство государства подвергшегося нападению окажется в результате агрессии не в состоянии поддерживать связь с Советом то представители этого государства в Совете будут иметь право требовать немедленного созыва Совета для целей о которых идет речь в предыдущем абзаце Если представители не будут в состоянии поддерживать связь с Советом любое другое государство-член Лиги будет иметь право требовать созыва Совета **Статья VII** Решения Совета принятые единогласно обязательны для всех государств-членов Лиги решения принятые большинством голосов обязательны только для тех государств которые с ними соглашаются В обоих случаях решения Совета будут проводиться в жизнь в каждом государстве входящем в Лигу в соответствии с его конституцией **Статья VIII** Каждое государство-член Лиги обязуется уважать политический режим в других государствах и считать его внутренним делом каждого государства Оно обязуется воздерживаться от всякого действия которое имело бы целью изменение этого режима **Статья IX** Государства Лиги желающие установить между собой более тесное сотрудничество и связи чем это предусмотрено настоящим Пактом могут заключить соглашения для этой цели Договоры и соглашения уже заключенные или те которые могут быть заключены в будущем между государствами-членами Лиги и другим государством не имеют обязательной силы для других членов Лиги **Статья X** Постоянное местопребывание Лиги устанавливается в Каире Совет может однако вынести постановление о созыве сессии в другом месте **Статья XI** Совет Лиги будет собираться на ординарные сессии дважды в год в марте и октябре Чрезвычайные сессии будут созываться по требованию двух членов в любое время когда этого потребуют обстоятельства **Статья XII** Лига будет иметь постоянный Генеральный секретариат в составе Генерального секретаря секретарей-ассистентов и нужного числа сотрудников Генеральный секретарь будет назначаться Советом большинством в две трети голосов членов Лиги **Статья XIII** Генеральный секретарь составляет проект бюджета Лиги и представляет его на утверждение Совета Совет определяет долю участия члена Лиги в ее расходах **Статья XIV** Члены Совета Лиги равно как и сотрудники предусмотренные внутренним уставом при выполнении своих обязанностей будут пользоваться дипломатическими привилегиями и иммунитетом Здание и прочие помещения занимаемые отделами и органами Лиги неприкосновенны **Статья XV** Совет соберется в первый раз по приглашению главы Египетского Правительства В дальнейшем он будет созываться Генеральным секретарем Представители государств-членов Лиги будут нести в порядке очереди обязанности председателя Совета **Статья XVI** Помимо особых случаев предусмотренных в настоящем Пакте Совет будет принимать большинством голосов обязательные решения по следующим вопросам a вопросы касающиеся личного состава работников b утверждение бюджета Лиги c принятие правил внутреннего распорядка Совета комитетов и Секретариата d закрытие сессий **Статья XVII** Каждое государство-член Лиги будет передавать в Секретариат копии всех договоров и соглашений которые были или будут заключены им в дальнейшем с каким-либо государством-членом Лиги или с третьей стороной **Статья XVIII** Каждое государство-член Лиги может спустя один год после предварительного извещения выйти из Лиги Совет Лиги может исключить любого члена не выполнившего своих обязательств вытекающих из этого Пакта Решение об исключении должно быть принято единогласно не считая государства-члена Лиги к которому оно относится **Статья XIX** Настоящий Пакт может быть изменен большинством в две трети голосов всех членов Лиги Такие изменения могут быть в частности внесены с целью укрепить связи создать арабский арбитражный суд организовать сношения Лиги с международными органами которые могут быть созданы в будущем для поддержания и обеспечения мира и безопасности Устав Организации Объединённых Наций и Устав Международного Суда Устав Организации Объединённых Наций* Составной частью Устава является Статут Международного суда здесь и далее звездочкой даны примечания составителей Поправки к ст. 23 27 и 61 Устава были приняты Генеральной Ассамблеей 17 декабря 1963 г и вступили в силу 31 августа 1965 г Поправка к ст. 109 принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1965 г вступила в силу 12 июня 1968 г Поправка к ст. 23 Устава увеличивает число членов Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати Исправленная статья 27 предусматривает что решения Совета Безопасности по процедурным вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи а по всем другим вопросам когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи включая совпадающие голоса пяти постоянных членов Совета Безопасности Поправка к ст. 61 увеличивает число членов Экономического и Социального Совета с восемнадцати до двадцати семи Последующая поправка к этой статье вступившая в силу 24 сентября 1973 г увеличивает число членов Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех Поправка к первому пункту ст. 109 предусматривает что время и место проведения Генеральной конференции государств членов с целью пересмотра Устава определяются двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти раньше семи членов Совета Безопасности Пункт 3 ст. 109 который предусматривает возможность созыва конференции по пересмотру Устава был рассмотрен Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности на десятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1955 г и оставлен в его первоначальной формулировке голосами любых семи членов Совета Безопасности Мы народы Объединенных Наций Преисполненные Решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе и вновь утвердить веру в основные права человека в достоинство и ценность человеческой личности в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций и создать условия при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам вытекающим из договоров и других источников международного права и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе И в Этих Целях проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности и обеспечить принятием принципов и установлением методов чтобы вооруженные силы применялись не иначе как в общих интересах и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов Решили Объединить Наши Усилия Для Достижения Этих Целей Согласно этому наши соответственные правительства через представителей собравшихся в городе Сан-Франциско предъявивших свои полномочия найденные в надлежащей форме согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием Объединенные Нации **Глава I** Цели и принципы **Статья 1** Организация Объединенных Наций преследует Цели 1 Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права улаживание или разрешение международных споров или ситуаций которые могут привести к нарушению мира 2 Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира 3 Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического социального культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех без различия расы пола языка религии и 4 Быть центром для согласования действий наций в достижении этих общих целей **Статья 2** Для достижения Целей указанных в статье 1 Организация и ее Члены действуют в соответствии со следующими Принципами 1 Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов 2 Все Члены Организации Объединенных Наций добросовестно выполняют принятые на себя по настоящему Уставу обязательства чтобы обеспечить им всем в совокупности права и преимущества вытекающие из принадлежности к составу Членов Организации 3 Все Члены Организации Объединенных Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость 4 Все Члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства так и каким-либо другим образом несовместимым с Целями Объединенных Наций 5 Все Члены Организации Объединенных Наций оказывают ей всемерную помощь во всех действиях предпринимаемых ею в соответствии с настоящим Уставом и воздерживаются от оказания помощи любому государству против которого Организация Объединенных Наций предпринимает действия превентивного или принудительного характера 6 Организация обеспечивает чтобы государства которые не являются ее Членами действовали в соответствии с этими Принципами поскольку это может оказаться необходимым для поддержания международного мира и безопасности 7 Настоящий Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства и не требует от Членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение в порядке настоящего Устава однако этот принцип не затрагивает применения принудительных мер на основании Главы VII **Глава II** Члены Организации **Статья 3** Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций являются государства которые приняв участие в Конференции в Сан-Франциско по созданию Международной Организации или ранее подписав Декларацию Объединенных Наций от 1-го января 1942 года подписали и ратифицировали настоящий Устав в соответствии со статьей 110 **Статья 4** 1 Прием в Члены Организации открыт для всех других миролюбивых государств которые примут на себя содержащиеся в настоящем Уставе обязательства и которые по суждению Организации могут и желают эти обязательства выполнять 2 Прием любого такого государства в Члены Организации производится постановлением Генеральной Ассамблеи по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** Если против какого-либо Члена Организации были предприняты Советом Безопасности действия превентивного или принудительного характера Генеральная Ассамблея имеет право по рекомендации Совета Безопасности приостанавливать осуществление прав и привилегий принадлежащих ему как Члену Организации Осуществление этих прав и привилегий может быть восстановлено Советом Безопасности **Статья 6** Член Организации систематически нарушающий принципы содержащиеся в настоящем Уставе может быть исключен из Организации Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Глава III** Органы **Статья 7** 1 В качестве главных органов Организации Объединенных Наций учреждаются Генеральная Ассамблея Совет Безопасности Экономический и Социальный Совет Совет по Опеке Международный Суд и Секретариат 2 Вспомогательные органы которые окажутся необходимыми могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом **Статья 8** Организация Объединенных Наций не устанавливает никаких ограничений в отношении прав мужчин и женщин участвовать в любом качестве и на равных условиях в ее главных и вспомогательных органах **Глава IV** Генеральная Ассамблея Состав **Статья 9** 1 Генеральная Ассамблея состоит из всех Членов Организации 2 Каждый Член Организации имеет не более пяти представителей в Генеральной Ассамблее Функции и полномочия **Статья 10** Генеральная Ассамблея уполномочивает обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов предусмотренных настоящим Уставом и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать рекомендации Членам Организации Объединенных Наций или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности по любым вопросам или делам **Статья 11** 1 Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности в том числе принципы определяющие разоружение и регулирование вооружений и делать в отношении этих принципов рекомендации Членам Организации или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности 2 Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности поставленные перед нею любым Членом Организации или Советом Безопасности или государством которое не является Членом Организации в соответствии с пунктом 2 статьи 35 и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать в отношении любых таких вопросов рекомендации заинтересованному государству или государствам или Совету Безопасности или и Совету Безопасности и заинтересованному государству или государствам Любой такой вопрос по которому необходимо предпринять действие передается Генеральной Ассамблеей Совету Безопасности до или после обсуждения 3 Генеральная Ассамблея может обращать внимание Совета Безопасности на ситуации которые могли бы угрожать международному миру и безопасности 4 Полномочия Генеральной Ассамблеи изложенные в настоящей статье не должны ограничивать общего смысла статьи 10 **Статья 12** 1 Когда Совет Безопасности выполняет возложенные на него настоящим Уставом функции по отношению к какому-либо спору или ситуации Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации касающиеся данного спора или ситуации если Совет Безопасности не запросит об этом 2 Генеральный Секретарь с согласия Совета Безопасности уведомляет Генеральную Ассамблею на каждой ее сессии о всех вопросах относящихся к поддержанию международного мира и безопасности находящихся на рассмотрении Совета Безопасности и таким же образом уведомляет Генеральную Ассамблею а если Генеральная Ассамблея не заседает то Членов Организации немедленно как только Совет Безопасности прекратит рассмотрение таких вопросов **Статья 13** 1 Генеральная Ассамблея организует исследования и делает рекомендации в целях а Содействия международному сотрудничеству в политической области и поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации b Содействия международному сотрудничеству в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и содействия осуществлению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии 2 Дальнейшие обязанности функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов упомянутых выше в пункте 1 b изложены в Главах IX и X **Статья 14** С соблюдением положений статьи 12 Генеральная Ассамблея уполномочивается рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации независимо от ее происхождения которая по мнению Ассамблеи могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между нациями включая ситуации возникающие в результате нарушения положений настоящего Устава излагающих Цели и Принципы Объединенных Наций **Статья 15** 1 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности эти доклады должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял 2 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает доклады других органов Организации **Статья 16** Генеральная Ассамблея выполняет в отношении международной системы опеки такие функции которые возложены на нее на основании Глав XII и XIII включая утверждение соглашений по опеке для территорий не отнесенных к числу стратегических **Статья 17** 1 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает бюджет Организации 2 Члены Организации несут ее расходы по распределению устанавливаемому Генеральной Ассамблеей 3 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает любые финансовые и бюджетные соглашения со специализированными учреждениями упомянутыми в статье 57 и проверяет административные бюджеты таких специализированных учреждений с той целью чтобы сделать рекомендации заинтересованным учреждениям Голосование **Статья 18** 1 Каждый Член Генеральной Ассамблеи имеет один голос 2 Решения Генеральной Ассамблеи по важным вопросам принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи Эти вопросы включают рекомендации в отношении поддержания международного мира и безопасности выборы непостоянных членов Совета Безопасности выборы членов Экономического и Социального Совета выборы членов Совета по Опеке в соответствии с пунктом 1с статьи 86 прием новых Членов в Организацию Объединенных Наций приостановление прав и привилегий Членов Организации исключение из Организации ее Членов вопросы относящиеся к функционированию системы опеки и бюджетные вопросы 3 Решения по другим вопросам включая определение дополнительных категорий вопросов которые подлежат решению большинством в две трети голосов принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании **Статья 19** Член Организации за которым числится задолженность по уплате Организации денежных взносов лишается права голоса в Генеральной Ассамблее если сумма его задолженности равняется или превышает сумму взносов причитающихся с него за два полных предыдущих года Генеральная Ассамблея может однако разрешить такому Члену Организации участвовать в голосовании если она признает что просрочка платежа произошла по независящим от него обстоятельствам Процедура **Статья 20** Генеральная Ассамблея собирается на очередные ежегодные сессии и на такие специальные сессии которых смогут потребовать обстоятельства Специальные сессии созываются Генеральным Секретарем по требованию Совета Безопасности или большинства Членов Организации **Статья 21** Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры Она избирает своего Председателя на каждую сессию **Статья 22** Генеральная Ассамблея уполномочивается учреждать такие вспомогательные органы которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций **Глава V** Совет Безопасности Состав **Статья 23** 1 Совет Безопасности состоит из пятнадцати Членов Организации Китайская Республика Франция Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности Генеральная Ассамблея избирает десять других Членов Организации в качестве непостоянных членов Совета Безопасности уделяя в особенности должное внимание в первую очередь степени участия Членов Организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей Организации а также справедливому географическому распределению 2 Непостоянные члены Совета Безопасности избираются на двухгодичный срок При первых выборах непостоянных членов после увеличения Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати два из четырех дополнительных членов избираются на срок в один год Выбывающий член Совета Безопасности не подлежит немедленному переизбранию 3 Каждый член Совета Безопасности имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 24** 1 Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том что при исполнении его обязанностей вытекающих из этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени 2 При исполнении этих обязанностей Совет Безопасности действует в соответствии с Целями и Принципами Объединенных Наций Определенные полномочия предоставленные Совету Безопасности для выполнения этих обязанностей изложены в Главах VI VII VIII и XII 3 Совет Безопасности представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее ежегодные доклады и по мере надобности специальные доклады **Статья 25** Члены Организации соглашаются в соответствии с настоящим Уставом подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их **Статья 26** В целях содействия установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских сил и экономических ресурсов для дела вооружения Совет Безопасности несет ответственность за формулирование при помощи Военно-Штабного Комитета указанного в статье 47 планов создания системы регулирования вооружений для представления их Членам Организации Голосование **Статья 27** 1 Каждый член Совета Безопасности имеет один голос 2 Решения Совета Безопасности по вопросам процедуры считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета 3 Решения Совета Безопасности по всем другим вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета причем сторона участвующая в споре должна воздержаться от голосования при принятии решения на основании Главы VI и на основании пункта 3 статьи 52 Процедура **Статья 28** 1 Совет Безопасности организуется таким образом чтобы он мог функционировать непрерывно Для этой цели каждый член Совета Безопасности должен быть всегда представлен в месте пребывания Организации Объединенных Наций 2 Совет Безопасности собирается на периодические заседания на которых каждый из его членов может по своему желанию быть представлен или членом правительства или каким-либо другим особо назначенным представителем 3 Заседания Совета Безопасности могут происходить не только в месте пребывания Организации но и во всяком другом месте которое по мнению Совета более способствует его работе **Статья 29** Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций **Статья 30** Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя **Статья 31** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности может принять участие без права голоса в обсуждении любого вопроса внесенного в Совет Безопасности во всех случаях когда Совет Безопасности находит что интересы этого Члена Организации специально затронуты **Статья 32** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности или любое государство не состоящее Членом Организации если они являются сторонами в споре рассматриваемом Советом Безопасности приглашаются принять участие без права голоса в обсуждении относящемся к этому спору Совет Безопасности ставит такие условия для участия государства не состоящего Членом Организации какие он найдет справедливыми **Глава VI** Мирное разрешение споров **Статья 33** 1 Стороны участвующие в любом споре продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор путем переговоров обследования посредничества примирения арбитража судебного разбирательства обращения к региональным органам или соглашениям или иными мирными средствами по своему выбору 2 Совет Безопасности когда он считает это необходимым требует от сторон разрешения их спора при помощи таких средств **Статья 34** Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию которая может привести к международным трениям или вызвать спор для определения того не может ли продолжение этого спора или ситуации угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 35** 1 Любой Член Организации может довести о любом споре или ситуации имеющий характер указанный в статье 34 до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи 2 Государство которое не является Членом Организации может довести до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о любом споре в котором оно является стороной если оно примет на себя заранее в отношении этого спора обязательства мирного разрешения споров предусмотренные в настоящем Уставе 3 Разрешение Генеральной Ассамблеей дел о которых доведено до ее сведения на основании настоящей статьи производится с учетом положений статей 11 и 12 **Статья 36** 1 Совет Безопасности уполномочивается в любой стадии спора имеющего характер указанный в статье 33 или ситуации подобного же характера рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования 2 Совет Безопасности принимает во внимание любую процедуру для разрешения этого спора которая уже была принята сторонами 3 Делая рекомендации на основании настоящей статьи Совет Безопасности принимает также во внимание что споры юридического характера должны как общее правило передаваться сторонами в Международный Суд в соответствии с положениями Статута Суда **Статья 37** 1 Если стороны в споре имеющем характер указанный в статье 33 не разрешат его при помощи указанных в этой статье средств они передают его в Совет Безопасности 2 Если Совет Безопасности считает что продолжение данного спора в действительности могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности он решает действовать ли ему на основании статьи 36 или рекомендовать такие условия разрешения спора какие он найдет подходящими **Статья 38** Без ущерба для положений статей 33-37 Совет Безопасности уполномочивается если все стороны участвующие в любом споре об этом просят делать сторонам рекомендации с целью мирного разрешения этого спора **Глава VII** Действия в отношении угрозы миру нарушений мира и актов агрессии **Статья 39** Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья 40** Чтобы предотвратить ухудшение ситуации Совет Безопасности уполномочивается прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер предусмотренных статьей 39 потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер которые он найдет необходимыми или желательными Такие временные меры не должны наносить ущерба правам притязаниям или положению заинтересованных сторон Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер **Статья 41** Совет Безопасности уполномочивается решать какие меры не связанные с использованием вооруженных сил должны применяться для осуществления его решений и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений железнодорожных морских воздушных почтовых телеграфных радио или других средств сообщения а также разрыв дипломатических отношений **Статья 42** Если Совет Безопасности сочтет что меры предусмотренные в статье 41 могут оказаться недостаточными или уже оказались недостаточными он уполномочивается предпринимать такие действия воздушными морскими или сухопутными силами какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности Такие действия могут включать демонстрации блокаду и другие операции воздушных морских или сухопутных сил Членов Организации **Статья 43** 1 Все Члены Организации для того чтобы внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности обязуются предоставлять в распоряжение Совета Безопасности по его требованию и в соответствии с особым соглашением или соглашениями необходимые для поддержания международного мира и безопасности вооруженные силы помощь и соответствующие средства обслуживания включая право прохода 2 Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи 3 Переговоры о заключении соглашения или соглашений предпринимаются в возможно кратчайший срок по инициативе Совета Безопасности Они заключаются между Советом Безопасности и Членами Организации или между Советом Безопасности и группами Членов Организации и подлежат ратификации подписавшими их государствами в соответствии с их конституционной процедурой **Статья 44** Когда Совет Безопасности решил применить силу то прежде чем потребовать от Члена Организации не представленного в Совете предоставления вооруженных сил во исполнение обязательств принятых им на основании статьи 43 Совет Безопасности приглашает этого Члена Организации если последний этого пожелает принять участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил данного Члена Организации **Статья 45** В целях обеспечения для Организации Объединенных Наций возможности предпринимать срочные военные мероприятия Члены Организации должны держать в состоянии немедленной готовности контингенты национальных военно-воздушных сил для совместных международных принудительных действий Численность и степень готовности этих контингентов и планы их совместных действий определяются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета в пределах указанных в особом соглашении или соглашениях упомянутых в статье 43 **Статья 46** Планы применения вооруженных сил составляются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета **Статья 47** 1 Создается Военно-Штабной Комитет для того чтобы давать советы и оказывать помощь Совету Безопасности по всем вопросам относящимся к военным потребностям Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности к использованию войск предоставленных в его распоряжение и к командованию ими а также к регулированию вооружений и к возможному разоружению 2 Военно-Штабной Комитет состоит из Начальников Штабов постоянных членов Совета Безопасности или их представителей Любой Член Организации не представленный постоянно в Комитете приглашается Комитетом сотрудничать с ним если эффективное осуществление обязанностей Комитета требует участия этого Члена Организации в работе Комитета 3 Военно-Штабной Комитет находясь в подчинении Совета Безопасности несет ответственность за стратегическое руководство любыми вооруженными силами предоставленными в распоряжение Совета Безопасности Вопросы относящиеся к командованию такими силами должны быть разработаны позднее 4 Военно-Штабной Комитет может с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами учреждать свои региональные подкомитеты **Статья 48** 1 Действия которые требуются для выполнения решений Совета Безопасности в целях поддержания международного мира и безопасности предпринимаются всеми Членами Организации или некоторыми из них в зависимости от того как это определит Совет Безопасности 2 Такие решения выполняются Членами Организации непосредственно а также путем их действий в соответствующих международных учреждениях членами которых они являются **Статья 49** Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер о которых принято решение Советом Безопасности **Статья 50** Если Советом Безопасности принимаются превентивные или принудительные меры против какого-либо государства всякое другое государство независимо от того состоит ли оно Членом Организации перед которым встанут специальные экономические проблемы возникшие из проведения вышеупомянутых мер имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения таких проблем **Статья 51** Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер необходимых для поддержания международного мира и безопасности Меры принятые Членами организации при осуществлении этого права на самооборону должны быть немедленно сообщены Совету Безопасности и никоим образом не должны затрагивать полномочий и ответственности Совета Безопасности в соответствии с настоящим Уставом в отношении предпринятия в любое время таких действий какие он сочтет необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Глава VIII** Региональные соглашения **Статья 52** 1 Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует существованию региональных соглашений или органов для разрешения таких вопросов относящихся к поддержанию международного мира и безопасности которые являются подходящими для региональных действий при условии что такие соглашения или органы и их деятельность совместимы с Целями и Принципами Организации 2 Члены Организации заключившие такие соглашения или составляющие такие органы должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи этих споров в Совет Безопасности 3 Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов либо по инициативе заинтересованных государств либо по своей собственной инициативе 4 Настоящая статья ни в коей мере не затрагивает применения статей 34 и 35 **Статья 53** 1 Совет Безопасности использует где это уместно такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством Однако никакие принудительные действия не предпринимаются в силу этих региональных соглашений или региональными органами без полномочий от Совета Безопасности за исключением мер предусмотренных статьей 107 против любого вражеского государства как оно определено в пункте 2 настоящей статьи или мер предусмотренных в региональных соглашениях направленных против возобновления агрессивной политики со стороны любого такого государства до того времени когда на Организацию по просьбе заинтересованных Правительств может быть возложена ответственность за предупреждение дальнейшей агрессии со стороны такого государства 2 Термин вражеское государство как он применен в пункте 1 настоящей статьи относится к любому государству которое в течение второй мировой войны являлось врагом любого из государств подписавших настоящий Устав **Статья 54** Совет Безопасности должен быть всегда полностью информирован о действиях предпринятых или намечаемых в силу региональных соглашений или региональными органами для поддержания международного мира и безопасности **Глава IX** Международное экономическое и социальное сотрудничество **Статья 55** С целью создания условий стабильности и благополучия необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями основанных на уважении принципа равноправия и самоопределения народов Организация Объединенных Наций содействует а Повышению уровня жизни полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития b Разрешению международных проблем в области экономической социальной здравоохранения и подобных проблем международному сотрудничеству в области культуры и образования c Всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии **Статья 56** Все Члены Организации обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей указанных в статье 55 **Статья 57** 1 Различные специализированные учреждения созданные межправительственными соглашениями и облеченные широко международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут поставлены в связь с Организацией в соответствии с положениями статьи 63 2 Такие учреждения которые будут поставлены указанным образом в связь с Организацией именуются в последующих статьях специализированные учреждения **Статья 58** Организация делает рекомендации по согласованию политики и деятельности специализированных учреждений **Статья 59** Организация в случае надобности проявляет инициативу в том чтобы заинтересованные государства приступили к переговорам о создании любых новых специализированных учреждений которые потребуются для выполнения целей указанных в статье 55 **Статья 60** Ответственность за выполнение функций Организации указанных в настоящей Главе возлагается на Генеральную Ассамблею и под руководством Генеральной Ассамблеи на Экономический и Социальный Совет которому для этой цели предоставляются полномочия указанные в Главе X **Глава X** Экономический и Социальный Совет Состав **Статья 61** 1 Экономический и Социальный Совет состоит из пятидесяти четырех Членов Организации избираемых Генеральной Ассамблеей 2 С соблюдением положений изложенных в пункте 3 восемнадцать членов Экономического и Социального Совета избираются ежегодно сроком на три года Выбывающий член Совета может быть переизбран немедленно 3 При первых выборах после увеличения числа членов Экономического и Социального Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех в дополнение к членам избираемым вместо девяти членов срок полномочий которых истекает в конце данного года избираются двадцать семь дополнительных членов Срок полномочий девяти из двадцати семи дополнительных членов избранных таким образом истекает в конце первого года а срок полномочий других девяти членов в конце второго года в соответствии с постановлением Генеральной Ассамблеи 4 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 62** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается предпринимать исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации Генеральной Ассамблее Членам Организации и заинтересованным специализированным учреждениям 2 Совет уполномочивается делать рекомендации в целях поощрения уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех 3 Совет уполномочивается подготавливать для представления Генеральной Ассамблее проекты конвенций по вопросам входящим в его компетенцию 4 Совет уполномочивается созывать в соответствии с правилами предписанными Организацией международные конференции по вопросам входящим в его компетенцию **Статья 63** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается вступать с любым из учреждений указанных в статье 57 в соглашения определяющие условия на которых соответствующие учреждения будут поставлены в связь с Организацией Такие соглашения подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей 2 Совет уполномочивается согласовывать деятельность специализированных учреждений посредством консультаций с ними и рекомендаций таким учреждениям и посредством рекомендаций Генеральной Ассамблее и Членам Организации **Статья 64** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается принимать надлежащие меры для получения от специализированных учреждений регулярных докладов Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам входящим в его компетенцию 2 Совет уполномочивается сообщать Генеральной Ассамблее свои замечания по этим докладам **Статья 65** Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и по предложению Совета Безопасности обязан ему помогать **Статья 66** 1 Экономический и Социальный Совет осуществляет такие функции какие входят в его компетенцию в связи с выполнением рекомендаций Генеральной Ассамблеи 2 Совет с одобрения Генеральной Ассамблеи уполномочивается выполнять работы по просьбе Членов Организации и по просьбе специализированных учреждений 3 Совет должен выполнять такие другие функции какие перечислены в других частях настоящего Устава или какие могут быть возложены на него Генеральной Ассамблеей Голосование **Статья 67** 1 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет один голос 2 Решения Экономического и Социального Совета принимаются большинством голосов членов Совета присутствующих и участвующих в голосовании Процедура **Статья 68** Экономический и Социальный Совет создает комиссии в экономической и социальной областях и по поощрению прав человека а также такие другие комиссии которые могут потребоваться для выполнения его функций **Статья 69** Экономический и Социальный Совет приглашает любого Члена Организации участвовать без права голоса в обсуждении им любого вопроса представляющего особый интерес для данного Члена Организации **Статья 70** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить мероприятия для участия без права голоса представителей специализированных учреждений в обсуждении вопросов в Совете или в созданных им комиссиях а также для участия представителей Совета в обсуждении вопросов в специализированных учреждениях **Статья 71** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями заинтересованными в вопросах входящих в его компетенцию Такие мероприятия могут быть условлены с международными организациями а в случае надобности с национальными организациями после консультации с заинтересованным Членом Организации **Статья 72** 1 Экономический и Социальный Совет устанавливает свои собственные правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя 2 Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности в соответствии со своими правилами которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов **Глава XI** Декларация в отношении несамоуправляющихся территорий **Статья 73** Члены Организации Объединенных Наций которые несут или принимают на себя ответственность за управление территориями народы которых не достигли еще полного самоуправления признают тот принцип что интересы населения этих территорий являются первостепенными и как священный долг принимают обязательство максимально способствовать благополучию населения этих территорий в рамках системы международного мира и безопасности установленной настоящим Уставом и с этой целью а Обеспечивать соблюдая должное уважение к культуре указанных народов их политический экономический и социальный прогресс прогресс в области образования справедливое обращение с ними и защиту их от злоупотреблений b Развивать самоуправление учитывать должным образом политические стремления этих народов и помогать им в прогрессивном развитии их свободных политических институтов в соответствии со специфическими обстоятельствами присущими каждой территории и ее народам и с их разными ступенями развития с Укреплять международный мир и безопасность d Способствовать развитию созидательных мероприятий поощрять исследования и сотрудничать друг с другом и где и когда это уместно со специализированными международными организациями ради практического достижения изложенных в настоящей статье социальных экономических и научных целей и e Передавать регулярно Генеральному Секретарю для информации и с таким ограничением какое может потребоваться по соображениям безопасности и конституционного порядка статистическую и другую информацию специального характера относящуюся к экономическим и социальным условиям а также условиям образования на территориях за которые они соответственно несут ответственность кроме тех территорий на которые распространяются действия Глав XII и XIII **Статья 74** Члены Организации также соглашаются что их политика в отношении территорий на которые распространяется действие настоящей Главы должна быть основана не менее чем в отношении их метрополий на общем принципе добрососедства с надлежащим учетом интересов и благополучия остального мира в делах социальных экономических и торговли **Глава XII** Международная система опеки **Статья 75** Организация Объединенных Наций создает под своим руководством международную систему опеки для управления теми территориями которые могут быть включены в нее последующими индивидуальными соглашениями и для наблюдения за этими территориями Эти территории именуются далее территории под опекой **Статья 76** Основные задачи системы опеки в соответствии с Целями Организации Объединенных Наций изложенными в статье 1 настоящего Устава состоят в том чтобы а Укреплять международный мир и безопасность b Способствовать политическому экономическому и социальному прогрессу населения территорий под опекой его прогрессу в области образования и его прогрессивному развитию в направлении к самоуправлению или независимости как это может оказаться подходящим для специфических условий каждой территории и ее народов и имея в виду свободно выраженное желание этих народов и как это может быть предусмотрено условиями каждого соглашения об опеке c Поощрять уважение прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка религии и поощрять признание взаимозависимости народов мира d Обеспечивать равное отношение к Членам Организации и их гражданам в области социальной экономической и торговой а также равное отношение к ним в отправлении правосудия без ущерба для достижения вышеизложенных задач и при условии соблюдения положений статьи 80 **Статья 77** 1 Система опеки распространяется на такие территории из нижеперечисленных категорий которые могут быть включены в нее соглашениями об опеке a Территории ныне находящиеся под мандатом b Территории которые могут быть отторгнуты от вражеских государств в результате второй мировой войны и с Территории добровольно включенные в систему опеки государствами ответственными за их управление 2 Вопрос о том какие из территорий вышеперечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях будет предметом последующего соглашения **Статья 78** Система опеки не распространяется на страны ставшие Членами Организации отношения между которыми должны основываться на уважении принципа суверенного равенства **Статья 79** Условия опеки для каждой территории подлежащей включению в систему опеки в том числе все изменения и поправки определяются соглашениями непосредственно заинтересованных государств включая страны-мандатарии в том случае если территории находятся под мандатом одного из Членов Организации и утверждаются как предусмотрено в статьях 83 и 85 **Статья 80** 1 За исключением случаев которые могут быть согласованы в индивидуальных соглашениях об опеке заключенных согласно статьям 77 79 и 81 включающих каждую территорию в систему опеки и впредь до заключения таких соглашений ничто в настоящей Главе не должно толковаться как изменение каким-либо образом каких бы то ни было прав любых государств или любых народов или условий существующих международных соглашений участниками которых могут быть соответственно Члены Организации 2 Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении подмандатных и других территорий в систему опеки как это предусмотрено в статье 77 **Статья 81** Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия на которых будет управляться территория под опекой а также определять власть которая будет осуществлять управление территорией под опекой Такая власть называемая далее управляющей властью может представлять собою одно или более государств или Организацию Объединенных Наций как таковую **Статья 82** В любом соглашении об опеке может определяться стратегический район или районы которые могут включать часть или всю территорию под опекой на которую распространяется соглашение без ущерба для какого бы то ни было особого соглашения или соглашений заключенных на основании статьи 43 **Статья 83** 1 Все функции Организации Объединенных Наций относящиеся к стратегическим районам включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Советом Безопасности 2 Основные цели изложенные в статье 76 относятся к народу каждого из стратегических районов 3 Совет Безопасности соблюдая условия соглашений об опеке и без ущерба для требований безопасности пользуется помощью Совета по Опеке для выполнения тех функций Организации Объединенных Наций в соответствии с системой опеки которые относятся к политическим экономическим и социальным вопросам а также к вопросам в области образования в стратегических районах **Статья 84** Обязанностью управляющей власти является обеспечение того чтобы территория под опекой играла свою роль в поддержании международного мира и безопасности С этой целью управляющая власть уполномочивается использовать добровольные вооруженные силы средства обслуживания и помощь территории под опекой при выполнении обязательств принятых в этом отношении управляющей властью перед Советом Безопасности а равно и для местной обороны и поддержания закона и порядка в пределах территории под опекой **Статья 85** 1 Функции Организации Объединенных Наций в отношении соглашений об опеке для всех районов не отнесенных к числу стратегических включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Генеральной Ассамблеей 2 Совет по Опеке действующий под руководством Генеральной Ассамблеи помогает Генеральной Ассамблее в выполнении этих функций **Глава XIII** Совет по Опеке Состав **Статья 86** 1 Совет по Опеке состоит из следующих Членов Организации Объединенных Наций а Тех Членов Организации которые управляют территориями под опекой b Тех Членов Организации поименованных в статье 23 которые не управляют территориями под опекой с Такого числа других Членов Организации избранных Генеральной Ассамблеей на трехгодичный срок какое может оказаться необходимым для обеспечения того чтобы общее число членов Совета по Опеке распределялось поровну между Членами Организации управляющими и не управляющими территориями под опекой 2 Каждый Член Совета по Опеке назначит одно особо квалифицированное лицо которое будет его представителем в Совете по Опеке Функции и полномочия **Статья 87** Генеральная Ассамблея и находящийся под ее руководством Совет по Опеке при выполнении своих функций уполномочивается а Рассматривать отчеты представляемые управляющей властью b Принимать петиции и рассматривать их консультируясь с управляющей властью с Устраивать периодические посещения соответствующих территорий под опекой в согласованные с управляющей властью сроки и d Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений по опеке **Статья 88** Совет по Опеке разрабатывает анкету относительно политического экономического и социального прогресса населения каждой территории под опекой а также его прогресса в области образования а управляющая власть каждой территории под опекой входящей в компетенцию Генеральной Ассамблеи представляет последней ежегодные доклады на основе этой анкеты Голосование **Статья 89** 1 Каждый член Совета по Опеке имеет один голос 2 Решения Совета по Опеке принимаются большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Совета Процедура **Статья 90** 1 Совет по Опеке принимает свои собственные правила процедуры включая избрание своего Председателя 2 Заседания Совета по Опеке созываются по мере надобности в соответствии с его правилами процедуры которые должны предусматривать созыв заседаний по требованию большинства членов Совета **Статья 91** Совет по Опеке пользуется в соответствующих случаях помощью Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений в отношении вопросов в которых они соответственно заинтересованы **Глава XIV** Международный Суд **Статья 92** Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций Он действует в соответствии с прилагаемым Статутом который основан на Статуте Постоянной Палаты Международного Правосудия и образует неотъемлемую часть настоящего Устава **Статья 93** 1 Все Члены Организации являются ipso facto участниками Статута Международного Суда 2 Государство не являющееся Членом Организации может стать участником Статута Международного Суда на условиях которые определяются в каждом отдельном случае Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 94** 1 Каждый Член Организации обязуется выполнить решение Международного Суда по тому делу в котором он является стороной 2 В случае если какая-либо сторона в деле не выполнит обязательства возложенного на нее решением Суда другая сторона может обратиться в Совет Безопасности который может если признает это необходимым сделать рекомендации или решить о принятии мер для приведения решения в исполнение **Статья 95** Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует Членам Организации поручать разрешение своих разногласий другим судам в силу уже существующих соглашений или таких которые могут быть заключены в будущем **Статья 96** 1 Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу 2 Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам возникающим в пределах их круга деятельности **Глава XV** Секретариат **Статья 97** Секретариат состоит из Генерального Секретаря и такого персонала который может потребоваться для Организации Генеральный Секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности Генеральный Секретарь является главным административным должностным лицом Организации **Статья 98** Генеральный Секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции какие возлагаются на него этими органами Генеральный Секретарь представляет Генеральной Ассамблее ежегодный отчет о работе Организации **Статья 99** Генеральный Секретарь имеет право доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах которые по его мнению могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 100** 1 При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти посторонней для Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц ответственных только перед Организацией 2 Каждый Член Организации обязуется уважать строго международный характер обязанностей Генерального Секретаря и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей **Статья 101** 1 Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем согласно правилам устанавливаемым Генеральной Ассамблеей 2 Надлежащий персонал выделяется для постоянной работы в Экономический и Социальный Совет в Совет по Опеке и по мере надобности в другие органы Организации Этот персонал составляет часть Секретариата 3 При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности компетентности и добросовестности Должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе **Глава XVI** Разные постановления **Статья 102** 1 Всякий договор и всякое международное соглашение заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава должны быть при первой возможности зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы 2 Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций **Статья 103** В том случае когда обязательства Членов Организации по Настоящему Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению преимущественную силу имеют обязательства по настоящему Уставу **Статья 104** Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей **Статья 105** 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели **Глава XVII** Мероприятия по безопасности в переходной период **Статья 106** Впредь до вступления в силу таких упомянутых в статье 43 особых соглашений какие по мнению Совета Безопасности дают ему возможность начать осуществление своих обязанностей согласно статье 42 участники Декларации Четырех Держав подписанной в Москве 30 октября 1943 г и Франция будут в соответствии с положениями пункта 5 этой Декларации консультироваться друг с другом и в случае необходимости с другими Членами Организации с целью таких совместных действий от имени Организации какие могут оказаться необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Статья 107** Настоящий Устав ни в коей мере не лишает юридической силы действия предпринятые или санкционированные в результате второй мировой войны несущими ответственность за такие действия правительствами в отношении любого государства которое в течение второй мировой войны было врагом любого из государств подписавших настоящий Устав а также не препятствует таким действиям **Глава XVIII** Поправки **Статья 108** Поправки к настоящему Уставу вступают в силу для всех Членов Организации после того как они приняты двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и ратифицированы в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности **Статья 109** 1 С целью пересмотра настоящего Устава может быть созвана Генеральная конференция Членов Организации Объединенных Наций в срок и в месте которые должны быть определены двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти членов Совета Безопасности Каждый Член Организации будет иметь на Конференции один голос 2 Любое изменение настоящего Устава рекомендованное двумя третями голосов участников Конференции вступит в силу по ратификации в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности 3 Если такая Конференция не состоится до десятой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи считая со вступления настоящего Устава в силу предложение созвать такую Конференцию включается в повестку дня этой сессии Генеральной Ассамблеи и Конференция созывается если это будет решено простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых семи членов Совета Безопасности **Глава XIX** Ратификация и подписание **Статья 110** 1 Настоящий Устав подлежит ратификации подписавшими его государствами в соответствии с их конституционной процедурой 2 Ратификационные грамоты должны сдаваться на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки которое будет извещать о сдаче на хранение каждой грамоты все государства подписавшие Устав также как и Генерального Секретаря Организации когда он будет назначен 3 Настоящий Устав вступит в силу по сдаче на хранение ратификационных грамот Китайской Республикой Францией Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки и большинством других государств подписавших Устав После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам 4 Государства подписавшие настоящий Устав которые ратифицируют его после того как он вступил в силу станут Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций со дня сдачи ими на хранение своих соответствующих ратификационных грамот **Статья 111** Настоящий Устав китайский французский русский английский и испанский тексты которого являются равно аутентичными будет храниться в архиве Правительства Соединенных Штатов Америки Это Правительство препровождает копии Устава должным образом заверенные Правительствам всех других подписавших его государств В Удостоверение Чего представители Правительств Объединенных Наций подписали настоящий Устав Составлено в городе Сан-Франциско июня двадцать шестого дня тысяча девятьсот сорок пятого года Вступил в силу 24 октября 1945 г Статут Международного Суда **Статья 1** Международный Суд учрежденный Уставом Объединенных Наций в качестве главного судебного органа Объединенных Наций образуется и действует в соответствии с нижеследующими постановлениями настоящего Статута **Глава I** Организация Суда **Статья 2** Суд состоит из коллегии независимых судей избранных вне зависимости от их гражданства из числа лиц высоких моральных качеств удовлетворяющих требованиям предъявляемым в их странах для назначения на высшие судебные должности или являющихся юристами с признанным авторитетом в области международного права **Статья 3** 1 Суд состоит из пятнадцати членов причем в его составе не может быть двух граждан одного и того же государства 2 Лицо которое можно рассматривать в применении к составу Суда как гражданина более чем одного государства считается гражданином того государства в котором он обычно пользуется своими гражданскими и политическими правами **Статья 4** 1 Члены Суда избираются Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности из числа лиц внесенных в список по предложению национальных групп Постоянной Палаты Третейского Суда согласно нижеследующим положениям 2 Что касается Членов Объединенных Наций не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда то кандидаты выставляются национальными группами назначенными для этой цели их правительствами с соблюдением условий установленных для Членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений 995_938 3 Условия на которых государство-участник настоящего Статута но не входящее в состав Объединенных Наций может участвовать в избрании членов Суда определяются при отсутствии особого соглашения Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** 1 Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда принадлежащим к государствам-участникам настоящего Статута и к членам национальных групп назначенных в порядке пункта 2 статьи 4 с письменным предложением о том чтобы каждая национальная группа указала в течение определенного срока кандидатов могущих принять на себя обязанности членов Суда 2 Никакая группа не может выставить более четырех кандидатов причем не более двух кандидатов могут состоять в гражданстве государства представляемого группой Число кандидатов выставленных группой ни в коем случае не может превышать более чем вдвое число мест подлежащих заполнению **Статья 6** Рекомендуется чтобы каждая группа до выставления кандидатур запрашивала мнение высших судебных установлений юридических факультетов правовых высших учебных заведений и академий своей страны а также национальных отделений международных академий занимающихся изучением права **Статья 7** 1 Генеральный Секретарь составляет в алфавитном порядке список всех лиц чьи кандидатуры были выставлены Кроме случая предусмотренного в пункте 2 статьи 12 только лица внесенные в этот список могут быть избраны 2 Генеральный Секретарь представляет этот список Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности **Статья 8** Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга **Статья 9** При избрании избиратели должны иметь в виду что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять требованиям но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира **Статья 10** 1 Избранными считаются кандидаты получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности 2 Любое голосование в Совете Безопасности как при выборах судей так и при назначении членов согласительной комиссии предусмотренной статьей 12 производится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности 3 В случае если бы абсолютное большинство голосов было подано и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности более чем за одного гражданина того же государства избранным считается лишь старший по возрасту **Статья 11** Если после первого заседания созванного для выборов одно или несколько мест окажутся незаполненными состоится второе а в случае надобности и третье заседание **Статья 12** 1 Если после третьего заседания одно или несколько мест окажутся незаполенными то в любое время по требованию либо Генеральной Ассамблеи либо Совета Безопасности может быть созвана согласительная комиссия в составе шести членов трех по назначению Генеральной Ассамблеи и трех по назначению Совета Безопасности для избрания абсолютным большинством голосов одного лица на каждое еще свободное место и представления его кандидатуры на усмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности 2 Если согласительная комиссия единогласно остановится на кандидатуре какого-либо лица удовлетворяющего предъявляемым требованиям его имя может быть включено в список хотя бы оно и не было внесено в кандидатские списки предусмотренные статьей 7 3 Если согласительная комиссия придет к убеждению что выборы не могут состояться тогда члены Суда уже избранные приступают в срок определяемый Советом Безопасности к заполнению свободных мест путем избрания членов Суда из числа кандидатов за которых были поданы голоса либо Генеральной Ассамблее либо в Совете Безопасности 4 В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес **Статья 13** 1 Члены Суда избираются на девять лет и могут быть переизбраны с тем однако что срок полномочий пяти судей первого состава Суда истекает через три года а срок полномочий еще пяти судей через шесть лет 2 Генеральный Секретарь немедленно по окончании первых выборов определяет по жребию кто из судей считается избранным на указанные выше первоначальные сроки в три года и в шесть лет 3 Члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения они обязаны закончить начатые дела 4 В случае подачи членом Суда заявления об отставке это заявление адресуется Председателю Суда для передачи Генеральному Секретарю По получении последним заявления место считается вакантным **Статья 14** Открывшиеся вакансии заполняются тем же порядком который установлен для первых выборов с соблюдением нижеследующего правила в течение месяца после открытия вакансии Генеральный Секретарь приступает к посылке приглашений предусмотренных статьей 5 а день выборов устанавливается Советом Безопасности **Статья 15** Член Суда избранный взамен члена срок полномочий которого еще не истек остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника **Статья 16** 1 Члены Суда не могут исполнять никаких политических или административных обязанностей и не могут посвящать себя никакому другому занятию профессионального характера 2 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 17** 1 Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя поверенного или адвоката ни в каком деле 2 Никто из членов Суда не может участвовать в разрешении какого-либо дела в котором он ранее участвовал в качестве председателя поверенного или адвоката одной из сторон или члена национального или международного суда следственной комиссии или в каком-либо ином качестве 3 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 18** 1 Член Суда не может быть отрешен от должности кроме случая когда по единогласному мнению прочих членов он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям 2 Об этом Генеральный Секретарь официально уведомляется Секретарем Суда 3 По получению этого уведомления место считается вакантным **Статья 19** Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами **Статья 20** Каждый член Суда обязан до вступления в должность сделать в открытом заседании Суда торжественное заявление что он будет отправлять свою должность беспристрастно и добросовестно **Статья 21** 1 Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года Они могут быть переизбраны 2 Суд назначает своего Секретаря и может принять меры для назначения таких других должностных лиц которые могут оказаться необходимыми **Статья 22** 1 Местопребыванием Суда является Гаага Это однако не препятствует Суду заседать и выполнять свои функции в других местах во всех случаях когда Суд найдет это желательным 2 Председатель и Секретарь Суда должны проживать в месте пребывания Суда **Статья 23** 1 Суд заседает постоянно за исключением судебных вакаций сроки и длительность которых устанавливаются Судом 2 Члены Суда имеют право на периодический отпуск время и продолжительность которого определяются Судом причем принимается во внимание расстояние от Гааги до постоянного места жительства каждого судьи на родине 3 Члены Суда обязаны быть в распоряжении Суда во всякое время за исключением времени нахождения в отпуске и отсутствия по причине болезни или по иным серьезным основаниям должным образом объясненным Председателю **Статья 24** 1 Если по какой-либо особой причине член Суда считает что он не должен участвовать в разрешении определенного дела он сообщает об этом Председателю 2 Если Председатель находит что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу он предупреждает его об этом 3 Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем то оно разрешается определением Суда **Статья 25** 1 Кроме случаев специально предусмотренных в настоящем Статуте Суд заседает в полном составе 2 При условии что число судей имеющихся на лицо для образования Суда не меньше одиннадцати Регламент Суда может предусмотреть что один или несколько судей могут быть в зависимости от обстоятельств освобождены по очереди от участия в заседаниях 3 Кворум в девять судей достаточен для образования судебного присутствия **Статья 26** 1 Суд может по мере надобности образовать одну или несколько камер в составе трех или более судей по усмотрению Суда для разбора определенных категорий дел например трудовых дел и дел касающихся транзита и связи 2 Суд может в любое время образовать камеру для разбора определенного дела Число судей образующих такую камеру определяется Судом с одобрения сторон 3 Дела заслушиваются и разрешаются камерами предусмотренными настоящей статьей если стороны об этом просят **Статья 27** Решение постановленное одной из камер предусмотренных в статьях 26 и 29 считается вынесенным самим Судом **Статья 28** Камеры предусмотренные статьями 26 и 29 могут с согласия сторон заседать и выполнять свои функции в других местах помимо Гааги **Статья 29** В целях ускорения решения дел Суд ежегодно образует камеру в составе пяти судей которая по просьбе сторон может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного судопроизводства Для замены судей которые признают для себя невозможным принять участие в заседаниях выделяются дополнительно два судьи **Статья 30** 1 Суд составляет Регламент определяющий порядок выполнения им своих функций Суд в частности устанавливает правила судопроизводства 2 В Регламенте Суда может быть предусмотрено участие в заседаниях Суда или его камер асессоров без права решающего голоса **Статья 31** 1 Судьи состоящие в гражданстве каждой из сторон сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу 2 Если в составе судебного присутствия находится судья состоящий в гражданстве одной страны любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору Это лицо избирается преимущественно из числа тех лиц которые выдвигались в качестве кандидатов в порядке предусмотренном в статьях 4 и 5 3 Если в составе судебного присутствия нет ни одного судьи состоящего в гражданстве сторон то каждая из этих сторон может избрать судью в порядке предусмотренном в пункте 2 настоящей статьи 4 Постановления настоящей статьи применяются к случаям предусмотренным в статьях 26 и 29 В таких случаях Председатель просит одного или в случае надобности двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда состоящим в гражданстве заинтересованных сторон либо при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать судьям специально избранным сторонами 5 Если у нескольких сторон имеется общий вопрос то они поскольку это касается применения предыдущих постановлений рассматриваются как одна сторона В случае сомнений по этому вопросу они разрешаются определением Суда 6 Судьи избранные согласно изложенному в пунктах 2 3 и 4 настоящей статьи должны удовлетворять условиям требуемым статьей 2 и пунктом 2 статьи 17 и статьями 20 и 24 настоящего Статута Они участвуют в принятии решений на равных правах с их коллегами **Статья 32** 1 Члены Суда получают годовой оклад 2 Председатель получает особую годовую прибавку 3 Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день когда он исполняет обязанности Председателя 4 Избранные в порядке статьи 31 судьи не являющиеся членами Суда получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций 5 Эти оклады прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей Они не могут быть уменьшены в течение срока службы 6 Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда 7 Правила установленные Генеральной Ассамблеей определяют условия на которых членам Суда и Секретарю Суда назначаются пенсии при выходе их в отставку равно как и условия на которых члены и Секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов 8 Указанные выше оклады прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения **Статья 33** Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке определяемом Генеральной Ассамблеей **Глава II** Компетенция Суда **Статья 34** 1 Только государства могут быть сторонами по делам разбираемым Судом 2 На условиях своего Регламента и в соответствии с ним Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию относящуюся к делам находящимся на его рассмотрении а также получает подобную информацию представляемую указанными организациями по их собственной инициативе 3 Когда по делу разбираемому Судом ему надлежит дать толкование учредительному документу какой-либо публичной международной организации или международной конвенции заключенной в силу такого документа Секретарь Суда уведомляет данную публичную международную организацию и препровождает ей копии всего письменного производства **Статья 35** 1 Суд открыт для государств являющихся участниками настоящего Статута 2 Условия на которых Суд открыт для других государств определяются Советом Безопасности с соблюдением особых постановлений содержащихся в действующих договорах эти условия ни в коем случае не могут поставить стороны в неравное положение перед Судом 3 Когда государство не состоящее Членом Объединенных Наций является стороной в деле Суд определяет сумму которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда Это постановление не применяется если данное государство уже участвует в расходах Суда **Статья 36** 1 К ведению Суда относятся все дела которые будут переданы ему сторонами и все вопросы специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 2 Государства-участники настоящего Статута могут в любое время заявить что они признают без особого о том соглашения ipso facto в отношении любого иного государства принявшего такое же обязательство юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам касающимся a толкования договора b любого вопроса международного права c наличия факта который если он будет установлен представит собой нарушение международного обязательства d характера и размеров возмещения причитающегося за нарушение международного обязательства 3 Вышеуказанные заявления могут быть безусловными или на условиях взаимности со стороны тех или иных государств или же на определенное время 4 Такие заявления сдаются на хранение Генеральному Секретарю который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута и Секретарю Суда 5 Заявления сделанные на основании статьи 36 Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия продолжающие оставаться в силе считаются в отношениях между участниками настоящего Статута признанием ими юрисдикции Международного Суда для себя обязательной на неистекший срок действия этих заявлений и в соответствии с условиями в них изложенными 6 В случае спора о подсудности дела Суду вопрос разрешается определением Суда **Статья 37** Во всех случаях когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду который должен был быть учрежден Лигой Наций или Постоянной Палате Международного Правосудия дело между сторонами-участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд **Статья 38** 1 Суд который обязан решать переданные ему споры на основании международного права применяет а международные конвенции как общие так и специальные устанавливающие правила определенно признанные спорящими государствами b международный обычай как доказательство всеобщей практики признанной в качестве правовой нормы с общие принципы права признанные цивилизованными нациями d с оговоркой указанной в статье 59 судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм 2 Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono если стороны с этим согласны **Глава III** Судопроизводство **Статья 39** 1 Официальными языками Суда являются французский и английский Если стороны согласны на ведение дела на французском языке то решение выносится на французском языке Если стороны согласны на ведение дела на английском языке то решение выносится на английском языке 2 При отсутствии соглашения относительно того какой язык будет применяться каждая сторона может в судоговорении пользоваться тем языком который она предпочитает решение Суда выносится на французском или английском языках В этом случае Суд одновременно определяет какой из двух текстов рассматривается в качестве аутентичного 3 Суд обязан по ходатайству любой стороны предоставить ей право пользоваться другим языком помимо французского и английского **Статья 40** 1 Дела возбуждаются в Суде в зависимости от обстоятельств или нотификацией специального соглашения или письменным заявлением на имя Секретаря В обоих случаях должны быть указаны предмет спора и стороны 2 Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам 3 Он также извещает Членов Объединенных Наций через посредство Генерального Секретаря а также другие государства имеющие право доступа к Суду **Статья 41** 1 Суд имеет право указать если по его мнению это требуется обстоятельствами любые временные меры которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон 2 Впредь до окончания решения сообщение о предлагаемых мерах немедленно доводится до сведения сторон и Совета Безопасности **Статья 42** 1 Стороны выступают через представителей 2 Они могут пользоваться в Суде помощью поверенных или адвокатов 3 Представители поверенные и адвокаты представляющие стороны в Суде пользуются привилегиями и иммунитетами необходимыми для самостоятельного выполнения ими своих обязанностей **Статья 43** 1 Судопроизводство состоит из двух частей письменного и устного судопроизводства 2 Письменное судопроизводство состоит из сообщения Суду и сторонам меморандумов контрмеморандумов и если потребуется ответов на них а равно всех подтверждающих их бумаг и документов 3 Эти сообщения производятся через Секретаря в порядке и в сроки установленные Судом 4 Всякий документ предъявляемый одной из сторон должен быть сообщен другой в засвидетельствованной копии 5 Устное судопроизводство состоит в заслушании Судом свидетелей экспертов представителей поверенных и адвокатов **Статья 44** 1 Для передачи всех извещений другим лицам кроме представителей поверенных и адвокатов Суд обращается непосредственно к правительству государства на территории которого извещение должно быть вручено 2 То же правило применяется в случаях когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте **Статья 45** Слушание дела ведется под руководством Председателя или если он не может председательствовать Вице-Председателя если ни тот ни другой не могут председательствовать председательствует старший из присутствующих судей **Статья 46** Слушание дела в Суде производится публично если не последовало иного решения Суда или если стороны не требуют чтобы публика не была допущена **Статья 47** 1 Каждому судебному заседанию ведется протокол подписываемый Секретарем и Председателем 2 Лишь этот протокол аутентичен **Статья 48** Суд распоряжается о направлении дела определяет формы и сроки в которые каждая сторона должна окончательно изложить свои доводы и принимает все меры относящиеся к собиранию доказательств **Статья 49** Суд может даже до начала слушания дела требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений В случае отказа составляет акт **Статья 50** Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу коллегии бюро комиссии или другой организации по своему выбору **Статья 51** При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий определяемых Судом в Регламенте упомянутом в статье 30 **Статья 52** После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой **Статья 53** 1 Если одна из сторон не является в Суд или не представит своих доводов другая сторона может просить Суд о разрешении дела в свою пользу 2 Суд обязан до удовлетворения этого ходатайства удостовериться не только в подсудности ему дела согласно статьям 36 и 37 но также и в том имеет ли это притязание достаточное фактическое и правовое обоснование **Статья 54** 1 Когда представители адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу Председатель объявляет слушание законченным 2 Суд удаляется для обсуждения решений 3 Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне **Статья 55** 1 Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей 2 В случае разделения голосов поровну голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес **Статья 56** 1 В решении должны быть приведены сообщения на которых оно основано 2 Решение содержит имена судей участвовавших в его принятии **Статья 57** Если решение в целом или в части не выражает единогласного мнения судей то каждый судья имеет право представить свое особое мнение **Статья 58** Решение подписывается Председателем и Секретарем Суда Оно оглашается в открытом заседании Суда после надлежащего уведомления представителей сторон **Статья 59** Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу **Статья 60** Решение окончательно и не подлежит обжалованию В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны **Статья 61** 1 Просьба о пересмотре решения может быть заявлена лишь на основании вновь открывшихся обстоятельств которые по своему характеру могут оказать решающее влияние на исход дела и которые при вынесении решения не были известны ни Суду ни стороне просящей о пересмотре при том непременном условии что такая неосведомленность не была следствием небрежности 2 Производство по пересмотру открывается определением Суда в котором определенно устанавливается наличие нового обстоятельства с признанием за последним характера дающего основание к пересмотру дела и объявляется о принятии в силу этого просьбы о пересмотре 3 Суд может потребовать чтобы условия решения были выполнены прежде чем он откроет производство по пересмотру дела 4 Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств 5 Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения **Статья 62** 1 Если какое-нибудь государство считает что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело 2 Решение по такой просьбе принадлежит Суду **Статья 63** 1 В случае возникновения вопроса о толковании конвенции в которой кроме заинтересованных в деле сторон участвуют и другие государства Секретарь Суда немедленно извещает все эти государства 2 Каждое из государств получивших такое извещение имеет право вступить в дело и если оно воспользуется этим правом толкование содержащееся в решении равным образом обязательно и для него **Статья 64** При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки **Глава IV** Консультативные заключения **Статья 65** 1 Суд может давать консультативные заключения по любому юридическому вопросу по запросу любого учреждения уполномоченного делать такие запросы самим Уставом Объединенных Наций или согласно этому Уставу 2 Вопросы по которым испрашивается консультативное заключение Суда представляются Суду в письменном заявлении содержащее точное изложение вопроса по которому требуется заключение к нему прилагаются все документы могущие послужить к разъяснению вопроса **Статья 66** 1 Секретарь Суда немедленно сообщает о заявлении содержащем просьбу о консультативном заключении всем государствам имеющим право доступа к Суду 2 Кроме того Секретарь Суда посылкою особого и непосредственного уведомления сообщает любому имеющему доступ к Суду государству а также любой международной организации которые могут по мнению Суда или его Председателя если Суд не заседает дать сведения по данному вопросу что Суд готов принять в течение устанавливаемого Председателем срока относящиеся к вопросу письменные доклады или же выслушать такие же устные доклады на открытом заседании назначаемом с этой целью 3 Если такое государство имеющее право доступа к Суду не получит особого уведомления упомянутого в пункте 2 настоящей статьи то оно может выразить желание представить письменный доклад или быть выслушанным Суд принимает решение по этому вопросу 4 Государства и организации которые представили письменные или устные доклады или и те и другие допускаются к обсуждению докладов сделанных другими государствами или организациями в формах пределах и в сроки устанавливаемые в каждом отдельном случае Судом или если он не заседает Председателем Суда Для этой цели Секретарь Суда сообщает в надлежащее время все такие письменные доклады государствам и организациям которые сами представили подобные доклады **Статья 67** Суд выносит свои консультативные заключения в открытом заседании о чем предупреждаются Генеральный Секретарь и представители непосредственно заинтересованных Членов Объединенных Наций других государств и международных организаций **Статья 68** При осуществлении своих консультативных функций Суд помимо указанного руководствуется постановлениями настоящего Статута относящимися к спорным делам в той мере в какой Суд признает их применимыми **Глава V** Поправки **Статья 69** Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу при соблюдении однако всех правил какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств не состоящих Членами Объединенных Наций но являющихся участниками Статута **Статья 70** Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту какие он признает необходимыми сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами изложенными в статье 69 Перевод официальный Текст документа сверен по Организация Объединенных Наций сборник документов Наука Москва 1981 Устав Организации Объединённых Наций и Устав Международного Суда Изменения см в Поправке 995_701 от 20.12.65 Устав Организации Объединённых Наций* Составной частью Устава является Статут Международного суда здесь и далее звездочкой даны примечания составителей Поправки к ст. 23 27 и 61 Устава были приняты Генеральной Ассамблеей 17 декабря 1963 г и вступили в силу 31 августа 1965 г Поправка к ст. 109 принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1965 г вступила в силу 12 июня 1968 г Поправка к ст. 23 Устава увеличивает число членов Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати Исправленная статья 27 предусматривает что решения Совета Безопасности по процедурным вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи а по всем другим вопросам когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи включая совпадающие голоса пяти постоянных членов Совета Безопасности Поправка к ст. 61 увеличивает число членов Экономического и Социального Совета с восемнадцати до двадцати семи Последующая поправка к этой статье вступившая в силу 24 сентября 1973 г увеличивает число членов Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех Поправка к первому пункту ст. 109 предусматривает что время и место проведения Генеральной конференции государств членов с целью пересмотра Устава определяются двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти раньше семи членов Совета Безопасности Пункт 3 ст. 109 который предусматривает возможность созыва конференции по пересмотру Устава был рассмотрен Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности на десятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1955 г и оставлен в его первоначальной формулировке голосами любых семи членов Совета Безопасности Мы народы Объединенных Наций Преисполненные Решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе и вновь утвердить веру в основные права человека в достоинство и ценность человеческой личности в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций и создать условия при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам вытекающим из договоров и других источников международного права и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе И в Этих Целях проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности и обеспечить принятием принципов и установлением методов чтобы вооруженные силы применялись не иначе как в общих интересах и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов Решили Объединить Наши Усилия Для Достижения Этих Целей Согласно этому наши соответственные правительства через представителей собравшихся в городе Сан-Франциско предъявивших свои полномочия найденные в надлежащей форме согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием Объединенные Нации **Глава I** Цели и принципы **Статья 1** Организация Объединенных Наций преследует Цели 1 Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права улаживание или разрешение международных споров или ситуаций которые могут привести к нарушению мира 2 Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира 3 Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического социального культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех без различия расы пола языка религии и 4 Быть центром для согласования действий наций в достижении этих общих целей **Статья 2** Для достижения Целей указанных в статье 1 Организация и ее Члены действуют в соответствии со следующими Принципами 1 Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов 2 Все Члены Организации Объединенных Наций добросовестно выполняют принятые на себя по настоящему Уставу обязательства чтобы обеспечить им всем в совокупности права и преимущества вытекающие из принадлежности к составу Членов Организации 3 Все Члены Организации Объединенных Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость 4 Все Члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства так и каким-либо другим образом несовместимым с Целями Объединенных Наций 5 Все Члены Организации Объединенных Наций оказывают ей всемерную помощь во всех действиях предпринимаемых ею в соответствии с настоящим Уставом и воздерживаются от оказания помощи любому государству против которого Организация Объединенных Наций предпринимает действия превентивного или принудительного характера 6 Организация обеспечивает чтобы государства которые не являются ее Членами действовали в соответствии с этими Принципами поскольку это может оказаться необходимым для поддержания международного мира и безопасности 7 Настоящий Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства и не требует от Членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение в порядке настоящего Устава однако этот принцип не затрагивает применения принудительных мер на основании Главы VII **Глава II** Члены Организации **Статья 3** Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций являются государства которые приняв участие в Конференции в Сан-Франциско по созданию Международной Организации или ранее подписав Декларацию Объединенных Наций от 1-го января 1942 года подписали и ратифицировали настоящий Устав в соответствии со статьей 110 **Статья 4** 1 Прием в Члены Организации открыт для всех других миролюбивых государств которые примут на себя содержащиеся в настоящем Уставе обязательства и которые по суждению Организации могут и желают эти обязательства выполнять 2 Прием любого такого государства в Члены Организации производится постановлением Генеральной Ассамблеи по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** Если против какого-либо Члена Организации были предприняты Советом Безопасности действия превентивного или принудительного характера Генеральная Ассамблея имеет право по рекомендации Совета Безопасности приостанавливать осуществление прав и привилегий принадлежащих ему как Члену Организации Осуществление этих прав и привилегий может быть восстановлено Советом Безопасности **Статья 6** Член Организации систематически нарушающий принципы содержащиеся в настоящем Уставе может быть исключен из Организации Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Глава III** Органы **Статья 7** 1 В качестве главных органов Организации Объединенных Наций учреждаются Генеральная Ассамблея Совет Безопасности Экономический и Социальный Совет Совет по Опеке Международный Суд и Секретариат 2 Вспомогательные органы которые окажутся необходимыми могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом **Статья 8** Организация Объединенных Наций не устанавливает никаких ограничений в отношении прав мужчин и женщин участвовать в любом качестве и на равных условиях в ее главных и вспомогательных органах **Глава IV** Генеральная Ассамблея Состав **Статья 9** 1 Генеральная Ассамблея состоит из всех Членов Организации 2 Каждый Член Организации имеет не более пяти представителей в Генеральной Ассамблее Функции и полномочия **Статья 10** Генеральная Ассамблея уполномочивает обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов предусмотренных настоящим Уставом и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать рекомендации Членам Организации Объединенных Наций или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности по любым вопросам или делам **Статья 11** 1 Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности в том числе принципы определяющие разоружение и регулирование вооружений и делать в отношении этих принципов рекомендации Членам Организации или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности 2 Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности поставленные перед нею любым Членом Организации или Советом Безопасности или государством которое не является Членом Организации в соответствии с пунктом 2 статьи 35 и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать в отношении любых таких вопросов рекомендации заинтересованному государству или государствам или Совету Безопасности или и Совету Безопасности и заинтересованному государству или государствам Любой такой вопрос по которому необходимо предпринять действие передается Генеральной Ассамблеей Совету Безопасности до или после обсуждения 3 Генеральная Ассамблея может обращать внимание Совета Безопасности на ситуации которые могли бы угрожать международному миру и безопасности 4 Полномочия Генеральной Ассамблеи изложенные в настоящей статье не должны ограничивать общего смысла статьи 10 **Статья 12** 1 Когда Совет Безопасности выполняет возложенные на него настоящим Уставом функции по отношению к какому-либо спору или ситуации Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации касающиеся данного спора или ситуации если Совет Безопасности не запросит об этом 2 Генеральный Секретарь с согласия Совета Безопасности уведомляет Генеральную Ассамблею на каждой ее сессии о всех вопросах относящихся к поддержанию международного мира и безопасности находящихся на рассмотрении Совета Безопасности и таким же образом уведомляет Генеральную Ассамблею а если Генеральная Ассамблея не заседает то Членов Организации немедленно как только Совет Безопасности прекратит рассмотрение таких вопросов **Статья 13** 1 Генеральная Ассамблея организует исследования и делает рекомендации в целях а Содействия международному сотрудничеству в политической области и поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации b Содействия международному сотрудничеству в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и содействия осуществлению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии 2 Дальнейшие обязанности функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов упомянутых выше в пункте 1 b изложены в Главах IX и X **Статья 14** С соблюдением положений статьи 12 Генеральная Ассамблея уполномочивается рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации независимо от ее происхождения которая по мнению Ассамблеи могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между нациями включая ситуации возникающие в результате нарушения положений настоящего Устава излагающих Цели и Принципы Объединенных Наций **Статья 15** 1 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности эти доклады должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял 2 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает доклады других органов Организации **Статья 16** Генеральная Ассамблея выполняет в отношении международной системы опеки такие функции которые возложены на нее на основании Глав XII и XIII включая утверждение соглашений по опеке для территорий не отнесенных к числу стратегических **Статья 17** 1 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает бюджет Организации 2 Члены Организации несут ее расходы по распределению устанавливаемому Генеральной Ассамблеей 3 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает любые финансовые и бюджетные соглашения со специализированными учреждениями упомянутыми в статье 57 и проверяет административные бюджеты таких специализированных учреждений с той целью чтобы сделать рекомендации заинтересованным учреждениям Голосование **Статья 18** 1 Каждый Член Генеральной Ассамблеи имеет один голос 2 Решения Генеральной Ассамблеи по важным вопросам принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи Эти вопросы включают рекомендации в отношении поддержания международного мира и безопасности выборы непостоянных членов Совета Безопасности выборы членов Экономического и Социального Совета выборы членов Совета по Опеке в соответствии с пунктом 1с статьи 86 прием новых Членов в Организацию Объединенных Наций приостановление прав и привилегий Членов Организации исключение из Организации ее Членов вопросы относящиеся к функционированию системы опеки и бюджетные вопросы 3 Решения по другим вопросам включая определение дополнительных категорий вопросов которые подлежат решению большинством в две трети голосов принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании **Статья 19** Член Организации за которым числится задолженность по уплате Организации денежных взносов лишается права голоса в Генеральной Ассамблее если сумма его задолженности равняется или превышает сумму взносов причитающихся с него за два полных предыдущих года Генеральная Ассамблея может однако разрешить такому Члену Организации участвовать в голосовании если она признает что просрочка платежа произошла по независящим от него обстоятельствам Процедура **Статья 20** Генеральная Ассамблея собирается на очередные ежегодные сессии и на такие специальные сессии которых смогут потребовать обстоятельства Специальные сессии созываются Генеральным Секретарем по требованию Совета Безопасности или большинства Членов Организации **Статья 21** Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры Она избирает своего Председателя на каждую сессию **Статья 22** Генеральная Ассамблея уполномочивается учреждать такие вспомогательные органы которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций **Глава V** Совет Безопасности Состав **Статья 23** 1 Совет Безопасности состоит из пятнадцати Членов Организации Китайская Республика Франция Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности Генеральная Ассамблея избирает десять других Членов Организации в качестве непостоянных членов Совета Безопасности уделяя в особенности должное внимание в первую очередь степени участия Членов Организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей Организации а также справедливому географическому распределению 2 Непостоянные члены Совета Безопасности избираются на двухгодичный срок При первых выборах непостоянных членов после увеличения Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати два из четырех дополнительных членов избираются на срок в один год Выбывающий член Совета Безопасности не подлежит немедленному переизбранию 3 Каждый член Совета Безопасности имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 24** 1 Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том что при исполнении его обязанностей вытекающих из этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени 2 При исполнении этих обязанностей Совет Безопасности действует в соответствии с Целями и Принципами Объединенных Наций Определенные полномочия предоставленные Совету Безопасности для выполнения этих обязанностей изложены в Главах VI VII VIII и XII 3 Совет Безопасности представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее ежегодные доклады и по мере надобности специальные доклады **Статья 25** Члены Организации соглашаются в соответствии с настоящим Уставом подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их **Статья 26** В целях содействия установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских сил и экономических ресурсов для дела вооружения Совет Безопасности несет ответственность за формулирование при помощи Военно-Штабного Комитета указанного в статье 47 планов создания системы регулирования вооружений для представления их Членам Организации Голосование **Статья 27** 1 Каждый член Совета Безопасности имеет один голос 2 Решения Совета Безопасности по вопросам процедуры считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета 3 Решения Совета Безопасности по всем другим вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета причем сторона участвующая в споре должна воздержаться от голосования при принятии решения на основании Главы VI и на основании пункта 3 статьи 52 Процедура **Статья 28** 1 Совет Безопасности организуется таким образом чтобы он мог функционировать непрерывно Для этой цели каждый член Совета Безопасности должен быть всегда представлен в месте пребывания Организации Объединенных Наций 2 Совет Безопасности собирается на периодические заседания на которых каждый из его членов может по своему желанию быть представлен или членом правительства или каким-либо другим особо назначенным представителем 3 Заседания Совета Безопасности могут происходить не только в месте пребывания Организации но и во всяком другом месте которое по мнению Совета более способствует его работе **Статья 29** Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций **Статья 30** Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя **Статья 31** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности может принять участие без права голоса в обсуждении любого вопроса внесенного в Совет Безопасности во всех случаях когда Совет Безопасности находит что интересы этого Члена Организации специально затронуты **Статья 32** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности или любое государство не состоящее Членом Организации если они являются сторонами в споре рассматриваемом Советом Безопасности приглашаются принять участие без права голоса в обсуждении относящемся к этому спору Совет Безопасности ставит такие условия для участия государства не состоящего Членом Организации какие он найдет справедливыми **Глава VI** Мирное разрешение споров **Статья 33** 1 Стороны участвующие в любом споре продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор путем переговоров обследования посредничества примирения арбитража судебного разбирательства обращения к региональным органам или соглашениям или иными мирными средствами по своему выбору 2 Совет Безопасности когда он считает это необходимым требует от сторон разрешения их спора при помощи таких средств **Статья 34** Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию которая может привести к международным трениям или вызвать спор для определения того не может ли продолжение этого спора или ситуации угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 35** 1 Любой Член Организации может довести о любом споре или ситуации имеющий характер указанный в статье 34 до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи 2 Государство которое не является Членом Организации может довести до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о любом споре в котором оно является стороной если оно примет на себя заранее в отношении этого спора обязательства мирного разрешения споров предусмотренные в настоящем Уставе 3 Разрешение Генеральной Ассамблеей дел о которых доведено до ее сведения на основании настоящей статьи производится с учетом положений статей 11 и 12 **Статья 36** 1 Совет Безопасности уполномочивается в любой стадии спора имеющего характер указанный в статье 33 или ситуации подобного же характера рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования 2 Совет Безопасности принимает во внимание любую процедуру для разрешения этого спора которая уже была принята сторонами 3 Делая рекомендации на основании настоящей статьи Совет Безопасности принимает также во внимание что споры юридического характера должны как общее правило передаваться сторонами в Международный Суд в соответствии с положениями Статута Суда **Статья 37** 1 Если стороны в споре имеющем характер указанный в статье 33 не разрешат его при помощи указанных в этой статье средств они передают его в Совет Безопасности 2 Если Совет Безопасности считает что продолжение данного спора в действительности могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности он решает действовать ли ему на основании статьи 36 или рекомендовать такие условия разрешения спора какие он найдет подходящими **Статья 38** Без ущерба для положений статей 33-37 Совет Безопасности уполномочивается если все стороны участвующие в любом споре об этом просят делать сторонам рекомендации с целью мирного разрешения этого спора **Глава VII** Действия в отношении угрозы миру нарушений мира и актов агрессии **Статья 39** Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья 40** Чтобы предотвратить ухудшение ситуации Совет Безопасности уполномочивается прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер предусмотренных статьей 39 потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер которые он найдет необходимыми или желательными Такие временные меры не должны наносить ущерба правам притязаниям или положению заинтересованных сторон Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер **Статья 41** Совет Безопасности уполномочивается решать какие меры не связанные с использованием вооруженных сил должны применяться для осуществления его решений и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений железнодорожных морских воздушных почтовых телеграфных радио или других средств сообщения а также разрыв дипломатических отношений **Статья 42** Если Совет Безопасности сочтет что меры предусмотренные в статье 41 могут оказаться недостаточными или уже оказались недостаточными он уполномочивается предпринимать такие действия воздушными морскими или сухопутными силами какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности Такие действия могут включать демонстрации блокаду и другие операции воздушных морских или сухопутных сил Членов Организации **Статья 43** 1 Все Члены Организации для того чтобы внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности обязуются предоставлять в распоряжение Совета Безопасности по его требованию и в соответствии с особым соглашением или соглашениями необходимые для поддержания международного мира и безопасности вооруженные силы помощь и соответствующие средства обслуживания включая право прохода 2 Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи 3 Переговоры о заключении соглашения или соглашений предпринимаются в возможно кратчайший срок по инициативе Совета Безопасности Они заключаются между Советом Безопасности и Членами Организации или между Советом Безопасности и группами Членов Организации и подлежат ратификации подписавшими их государствами в соответствии с их конституционной процедурой **Статья 44** Когда Совет Безопасности решил применить силу то прежде чем потребовать от Члена Организации не представленного в Совете предоставления вооруженных сил во исполнение обязательств принятых им на основании статьи 43 Совет Безопасности приглашает этого Члена Организации если последний этого пожелает принять участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил данного Члена Организации **Статья 45** В целях обеспечения для Организации Объединенных Наций возможности предпринимать срочные военные мероприятия Члены Организации должны держать в состоянии немедленной готовности контингенты национальных военно-воздушных сил для совместных международных принудительных действий Численность и степень готовности этих контингентов и планы их совместных действий определяются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета в пределах указанных в особом соглашении или соглашениях упомянутых в статье 43 **Статья 46** Планы применения вооруженных сил составляются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета **Статья 47** 1 Создается Военно-Штабной Комитет для того чтобы давать советы и оказывать помощь Совету Безопасности по всем вопросам относящимся к военным потребностям Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности к использованию войск предоставленных в его распоряжение и к командованию ими а также к регулированию вооружений и к возможному разоружению 2 Военно-Штабной Комитет состоит из Начальников Штабов постоянных членов Совета Безопасности или их представителей Любой Член Организации не представленный постоянно в Комитете приглашается Комитетом сотрудничать с ним если эффективное осуществление обязанностей Комитета требует участия этого Члена Организации в работе Комитета 3 Военно-Штабной Комитет находясь в подчинении Совета Безопасности несет ответственность за стратегическое руководство любыми вооруженными силами предоставленными в распоряжение Совета Безопасности Вопросы относящиеся к командованию такими силами должны быть разработаны позднее 4 Военно-Штабной Комитет может с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами учреждать свои региональные подкомитеты **Статья 48** 1 Действия которые требуются для выполнения решений Совета Безопасности в целях поддержания международного мира и безопасности предпринимаются всеми Членами Организации или некоторыми из них в зависимости от того как это определит Совет Безопасности 2 Такие решения выполняются Членами Организации непосредственно а также путем их действий в соответствующих международных учреждениях членами которых они являются **Статья 49** Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер о которых принято решение Советом Безопасности **Статья 50** Если Советом Безопасности принимаются превентивные или принудительные меры против какого-либо государства всякое другое государство независимо от того состоит ли оно Членом Организации перед которым встанут специальные экономические проблемы возникшие из проведения вышеупомянутых мер имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения таких проблем **Статья 51** Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер необходимых для поддержания международного мира и безопасности Меры принятые Членами организации при осуществлении этого права на самооборону должны быть немедленно сообщены Совету Безопасности и никоим образом не должны затрагивать полномочий и ответственности Совета Безопасности в соответствии с настоящим Уставом в отношении предпринятия в любое время таких действий какие он сочтет необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Глава VIII** Региональные соглашения **Статья 52** 1 Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует существованию региональных соглашений или органов для разрешения таких вопросов относящихся к поддержанию международного мира и безопасности которые являются подходящими для региональных действий при условии что такие соглашения или органы и их деятельность совместимы с Целями и Принципами Организации 2 Члены Организации заключившие такие соглашения или составляющие такие органы должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи этих споров в Совет Безопасности 3 Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов либо по инициативе заинтересованных государств либо по своей собственной инициативе 4 Настоящая статья ни в коей мере не затрагивает применения статей 34 и 35 **Статья 53** 1 Совет Безопасности использует где это уместно такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством Однако никакие принудительные действия не предпринимаются в силу этих региональных соглашений или региональными органами без полномочий от Совета Безопасности за исключением мер предусмотренных статьей 107 против любого вражеского государства как оно определено в пункте 2 настоящей статьи или мер предусмотренных в региональных соглашениях направленных против возобновления агрессивной политики со стороны любого такого государства до того времени когда на Организацию по просьбе заинтересованных Правительств может быть возложена ответственность за предупреждение дальнейшей агрессии со стороны такого государства 2 Термин вражеское государство как он применен в пункте 1 настоящей статьи относится к любому государству которое в течение второй мировой войны являлось врагом любого из государств подписавших настоящий Устав **Статья 54** Совет Безопасности должен быть всегда полностью информирован о действиях предпринятых или намечаемых в силу региональных соглашений или региональными органами для поддержания международного мира и безопасности **Глава IX** Международное экономическое и социальное сотрудничество **Статья 55** С целью создания условий стабильности и благополучия необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями основанных на уважении принципа равноправия и самоопределения народов Организация Объединенных Наций содействует а Повышению уровня жизни полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития b Разрешению международных проблем в области экономической социальной здравоохранения и подобных проблем международному сотрудничеству в области культуры и образования c Всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии **Статья 56** Все Члены Организации обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей указанных в статье 55 **Статья 57** 1 Различные специализированные учреждения созданные межправительственными соглашениями и облеченные широко международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут поставлены в связь с Организацией в соответствии с положениями статьи 63 2 Такие учреждения которые будут поставлены указанным образом в связь с Организацией именуются в последующих статьях специализированные учреждения **Статья 58** Организация делает рекомендации по согласованию политики и деятельности специализированных учреждений **Статья 59** Организация в случае надобности проявляет инициативу в том чтобы заинтересованные государства приступили к переговорам о создании любых новых специализированных учреждений которые потребуются для выполнения целей указанных в статье 55 **Статья 60** Ответственность за выполнение функций Организации указанных в настоящей Главе возлагается на Генеральную Ассамблею и под руководством Генеральной Ассамблеи на Экономический и Социальный Совет которому для этой цели предоставляются полномочия указанные в Главе X **Глава X** Экономический и Социальный Совет Состав **Статья 61** 1 Экономический и Социальный Совет состоит из пятидесяти четырех Членов Организации избираемых Генеральной Ассамблеей 2 С соблюдением положений изложенных в пункте 3 восемнадцать членов Экономического и Социального Совета избираются ежегодно сроком на три года Выбывающий член Совета может быть переизбран немедленно 3 При первых выборах после увеличения числа членов Экономического и Социального Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех в дополнение к членам избираемым вместо девяти членов срок полномочий которых истекает в конце данного года избираются двадцать семь дополнительных членов Срок полномочий девяти из двадцати семи дополнительных членов избранных таким образом истекает в конце первого года а срок полномочий других девяти членов в конце второго года в соответствии с постановлением Генеральной Ассамблеи 4 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 62** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается предпринимать исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации Генеральной Ассамблее Членам Организации и заинтересованным специализированным учреждениям 2 Совет уполномочивается делать рекомендации в целях поощрения уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех 3 Совет уполномочивается подготавливать для представления Генеральной Ассамблее проекты конвенций по вопросам входящим в его компетенцию 4 Совет уполномочивается созывать в соответствии с правилами предписанными Организацией международные конференции по вопросам входящим в его компетенцию **Статья 63** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается вступать с любым из учреждений указанных в статье 57 в соглашения определяющие условия на которых соответствующие учреждения будут поставлены в связь с Организацией Такие соглашения подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей 2 Совет уполномочивается согласовывать деятельность специализированных учреждений посредством консультаций с ними и рекомендаций таким учреждениям и посредством рекомендаций Генеральной Ассамблее и Членам Организации **Статья 64** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается принимать надлежащие меры для получения от специализированных учреждений регулярных докладов Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам входящим в его компетенцию 2 Совет уполномочивается сообщать Генеральной Ассамблее свои замечания по этим докладам **Статья 65** Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и по предложению Совета Безопасности обязан ему помогать **Статья 66** 1 Экономический и Социальный Совет осуществляет такие функции какие входят в его компетенцию в связи с выполнением рекомендаций Генеральной Ассамблеи 2 Совет с одобрения Генеральной Ассамблеи уполномочивается выполнять работы по просьбе Членов Организации и по просьбе специализированных учреждений 3 Совет должен выполнять такие другие функции какие перечислены в других частях настоящего Устава или какие могут быть возложены на него Генеральной Ассамблеей Голосование **Статья 67** 1 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет один голос 2 Решения Экономического и Социального Совета принимаются большинством голосов членов Совета присутствующих и участвующих в голосовании Процедура **Статья 68** Экономический и Социальный Совет создает комиссии в экономической и социальной областях и по поощрению прав человека а также такие другие комиссии которые могут потребоваться для выполнения его функций **Статья 69** Экономический и Социальный Совет приглашает любого Члена Организации участвовать без права голоса в обсуждении им любого вопроса представляющего особый интерес для данного Члена Организации **Статья 70** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить мероприятия для участия без права голоса представителей специализированных учреждений в обсуждении вопросов в Совете или в созданных им комиссиях а также для участия представителей Совета в обсуждении вопросов в специализированных учреждениях **Статья 71** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями заинтересованными в вопросах входящих в его компетенцию Такие мероприятия могут быть условлены с международными организациями а в случае надобности с национальными организациями после консультации с заинтересованным Членом Организации **Статья 72** 1 Экономический и Социальный Совет устанавливает свои собственные правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя 2 Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности в соответствии со своими правилами которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов **Глава XI** Декларация в отношении несамоуправляющихся территорий **Статья 73** Члены Организации Объединенных Наций которые несут или принимают на себя ответственность за управление территориями народы которых не достигли еще полного самоуправления признают тот принцип что интересы населения этих территорий являются первостепенными и как священный долг принимают обязательство максимально способствовать благополучию населения этих территорий в рамках системы международного мира и безопасности установленной настоящим Уставом и с этой целью а Обеспечивать соблюдая должное уважение к культуре указанных народов их политический экономический и социальный прогресс прогресс в области образования справедливое обращение с ними и защиту их от злоупотреблений b Развивать самоуправление учитывать должным образом политические стремления этих народов и помогать им в прогрессивном развитии их свободных политических институтов в соответствии со специфическими обстоятельствами присущими каждой территории и ее народам и с их разными ступенями развития с Укреплять международный мир и безопасность d Способствовать развитию созидательных мероприятий поощрять исследования и сотрудничать друг с другом и где и когда это уместно со специализированными международными организациями ради практического достижения изложенных в настоящей статье социальных экономических и научных целей и e Передавать регулярно Генеральному Секретарю для информации и с таким ограничением какое может потребоваться по соображениям безопасности и конституционного порядка статистическую и другую информацию специального характера относящуюся к экономическим и социальным условиям а также условиям образования на территориях за которые они соответственно несут ответственность кроме тех территорий на которые распространяются действия Глав XII и XIII **Статья 74** Члены Организации также соглашаются что их политика в отношении территорий на которые распространяется действие настоящей Главы должна быть основана не менее чем в отношении их метрополий на общем принципе добрососедства с надлежащим учетом интересов и благополучия остального мира в делах социальных экономических и торговли **Глава XII** Международная система опеки **Статья 75** Организация Объединенных Наций создает под своим руководством международную систему опеки для управления теми территориями которые могут быть включены в нее последующими индивидуальными соглашениями и для наблюдения за этими территориями Эти территории именуются далее территории под опекой **Статья 76** Основные задачи системы опеки в соответствии с Целями Организации Объединенных Наций изложенными в статье 1 настоящего Устава состоят в том чтобы а Укреплять международный мир и безопасность b Способствовать политическому экономическому и социальному прогрессу населения территорий под опекой его прогрессу в области образования и его прогрессивному развитию в направлении к самоуправлению или независимости как это может оказаться подходящим для специфических условий каждой территории и ее народов и имея в виду свободно выраженное желание этих народов и как это может быть предусмотрено условиями каждого соглашения об опеке c Поощрять уважение прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка религии и поощрять признание взаимозависимости народов мира d Обеспечивать равное отношение к Членам Организации и их гражданам в области социальной экономической и торговой а также равное отношение к ним в отправлении правосудия без ущерба для достижения вышеизложенных задач и при условии соблюдения положений статьи 80 **Статья 77** 1 Система опеки распространяется на такие территории из нижеперечисленных категорий которые могут быть включены в нее соглашениями об опеке a Территории ныне находящиеся под мандатом b Территории которые могут быть отторгнуты от вражеских государств в результате второй мировой войны и с Территории добровольно включенные в систему опеки государствами ответственными за их управление 2 Вопрос о том какие из территорий вышеперечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях будет предметом последующего соглашения **Статья 78** Система опеки не распространяется на страны ставшие Членами Организации отношения между которыми должны основываться на уважении принципа суверенного равенства **Статья 79** Условия опеки для каждой территории подлежащей включению в систему опеки в том числе все изменения и поправки определяются соглашениями непосредственно заинтересованных государств включая страны-мандатарии в том случае если территории находятся под мандатом одного из Членов Организации и утверждаются как предусмотрено в статьях 83 и 85 **Статья 80** 1 За исключением случаев которые могут быть согласованы в индивидуальных соглашениях об опеке заключенных согласно статьям 77 79 и 81 включающих каждую территорию в систему опеки и впредь до заключения таких соглашений ничто в настоящей Главе не должно толковаться как изменение каким-либо образом каких бы то ни было прав любых государств или любых народов или условий существующих международных соглашений участниками которых могут быть соответственно Члены Организации 2 Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении подмандатных и других территорий в систему опеки как это предусмотрено в статье 77 **Статья 81** Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия на которых будет управляться территория под опекой а также определять власть которая будет осуществлять управление территорией под опекой Такая власть называемая далее управляющей властью может представлять собою одно или более государств или Организацию Объединенных Наций как таковую **Статья 82** В любом соглашении об опеке может определяться стратегический район или районы которые могут включать часть или всю территорию под опекой на которую распространяется соглашение без ущерба для какого бы то ни было особого соглашения или соглашений заключенных на основании статьи 43 **Статья 83** 1 Все функции Организации Объединенных Наций относящиеся к стратегическим районам включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Советом Безопасности 2 Основные цели изложенные в статье 76 относятся к народу каждого из стратегических районов 3 Совет Безопасности соблюдая условия соглашений об опеке и без ущерба для требований безопасности пользуется помощью Совета по Опеке для выполнения тех функций Организации Объединенных Наций в соответствии с системой опеки которые относятся к политическим экономическим и социальным вопросам а также к вопросам в области образования в стратегических районах **Статья 84** Обязанностью управляющей власти является обеспечение того чтобы территория под опекой играла свою роль в поддержании международного мира и безопасности С этой целью управляющая власть уполномочивается использовать добровольные вооруженные силы средства обслуживания и помощь территории под опекой при выполнении обязательств принятых в этом отношении управляющей властью перед Советом Безопасности а равно и для местной обороны и поддержания закона и порядка в пределах территории под опекой **Статья 85** 1 Функции Организации Объединенных Наций в отношении соглашений об опеке для всех районов не отнесенных к числу стратегических включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Генеральной Ассамблеей 2 Совет по Опеке действующий под руководством Генеральной Ассамблеи помогает Генеральной Ассамблее в выполнении этих функций **Глава XIII** Совет по Опеке Состав **Статья 86** 1 Совет по Опеке состоит из следующих Членов Организации Объединенных Наций а Тех Членов Организации которые управляют территориями под опекой b Тех Членов Организации поименованных в статье 23 которые не управляют территориями под опекой с Такого числа других Членов Организации избранных Генеральной Ассамблеей на трехгодичный срок какое может оказаться необходимым для обеспечения того чтобы общее число членов Совета по Опеке распределялось поровну между Членами Организации управляющими и не управляющими территориями под опекой 2 Каждый Член Совета по Опеке назначит одно особо квалифицированное лицо которое будет его представителем в Совете по Опеке Функции и полномочия **Статья 87** Генеральная Ассамблея и находящийся под ее руководством Совет по Опеке при выполнении своих функций уполномочивается а Рассматривать отчеты представляемые управляющей властью b Принимать петиции и рассматривать их консультируясь с управляющей властью с Устраивать периодические посещения соответствующих территорий под опекой в согласованные с управляющей властью сроки и d Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений по опеке **Статья 88** Совет по Опеке разрабатывает анкету относительно политического экономического и социального прогресса населения каждой территории под опекой а также его прогресса в области образования а управляющая власть каждой территории под опекой входящей в компетенцию Генеральной Ассамблеи представляет последней ежегодные доклады на основе этой анкеты Голосование **Статья 89** 1 Каждый член Совета по Опеке имеет один голос 2 Решения Совета по Опеке принимаются большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Совета Процедура **Статья 90** 1 Совет по Опеке принимает свои собственные правила процедуры включая избрание своего Председателя 2 Заседания Совета по Опеке созываются по мере надобности в соответствии с его правилами процедуры которые должны предусматривать созыв заседаний по требованию большинства членов Совета **Статья 91** Совет по Опеке пользуется в соответствующих случаях помощью Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений в отношении вопросов в которых они соответственно заинтересованы **Глава XIV** Международный Суд **Статья 92** Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций Он действует в соответствии с прилагаемым Статутом который основан на Статуте Постоянной Палаты Международного Правосудия и образует неотъемлемую часть настоящего Устава **Статья 93** 1 Все Члены Организации являются ipso facto участниками Статута Международного Суда 2 Государство не являющееся Членом Организации может стать участником Статута Международного Суда на условиях которые определяются в каждом отдельном случае Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 94** 1 Каждый Член Организации обязуется выполнить решение Международного Суда по тому делу в котором он является стороной 2 В случае если какая-либо сторона в деле не выполнит обязательства возложенного на нее решением Суда другая сторона может обратиться в Совет Безопасности который может если признает это необходимым сделать рекомендации или решить о принятии мер для приведения решения в исполнение **Статья 95** Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует Членам Организации поручать разрешение своих разногласий другим судам в силу уже существующих соглашений или таких которые могут быть заключены в будущем **Статья 96** 1 Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу 2 Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам возникающим в пределах их круга деятельности **Глава XV** Секретариат **Статья 97** Секретариат состоит из Генерального Секретаря и такого персонала который может потребоваться для Организации Генеральный Секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности Генеральный Секретарь является главным административным должностным лицом Организации **Статья 98** Генеральный Секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции какие возлагаются на него этими органами Генеральный Секретарь представляет Генеральной Ассамблее ежегодный отчет о работе Организации **Статья 99** Генеральный Секретарь имеет право доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах которые по его мнению могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 100** 1 При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти посторонней для Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц ответственных только перед Организацией 2 Каждый Член Организации обязуется уважать строго международный характер обязанностей Генерального Секретаря и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей **Статья 101** 1 Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем согласно правилам устанавливаемым Генеральной Ассамблеей 2 Надлежащий персонал выделяется для постоянной работы в Экономический и Социальный Совет в Совет по Опеке и по мере надобности в другие органы Организации Этот персонал составляет часть Секретариата 3 При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности компетентности и добросовестности Должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе **Глава XVI** Разные постановления **Статья 102** 1 Всякий договор и всякое международное соглашение заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава должны быть при первой возможности зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы 2 Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций **Статья 103** В том случае когда обязательства Членов Организации по Настоящему Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению преимущественную силу имеют обязательства по настоящему Уставу **Статья 104** Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей **Статья 105** 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели **Глава XVII** Мероприятия по безопасности в переходной период **Статья 106** Впредь до вступления в силу таких упомянутых в статье 43 особых соглашений какие по мнению Совета Безопасности дают ему возможность начать осуществление своих обязанностей согласно статье 42 участники Декларации Четырех Держав подписанной в Москве 30 октября 1943 г и Франция будут в соответствии с положениями пункта 5 этой Декларации консультироваться друг с другом и в случае необходимости с другими Членами Организации с целью таких совместных действий от имени Организации какие могут оказаться необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Статья 107** Настоящий Устав ни в коей мере не лишает юридической силы действия предпринятые или санкционированные в результате второй мировой войны несущими ответственность за такие действия правительствами в отношении любого государства которое в течение второй мировой войны было врагом любого из государств подписавших настоящий Устав а также не препятствует таким действиям **Глава XVIII** Поправки **Статья 108** Поправки к настоящему Уставу вступают в силу для всех Членов Организации после того как они приняты двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и ратифицированы в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности **Статья 109** 1 С целью пересмотра настоящего Устава может быть созвана Генеральная конференция Членов Организации Объединенных Наций в срок и в месте которые должны быть определены двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти членов Совета Безопасности Каждый Член Организации будет иметь на Конференции один голос 2 Любое изменение настоящего Устава рекомендованное двумя третями голосов участников Конференции вступит в силу по ратификации в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности 3 Если такая Конференция не состоится до десятой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи считая со вступления настоящего Устава в силу предложение созвать такую Конференцию включается в повестку дня этой сессии Генеральной Ассамблеи и Конференция созывается если это будет решено простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых семи членов Совета Безопасности **Глава XIX** Ратификация и подписание **Статья 110** 1 Настоящий Устав подлежит ратификации подписавшими его государствами в соответствии с их конституционной процедурой 2 Ратификационные грамоты должны сдаваться на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки которое будет извещать о сдаче на хранение каждой грамоты все государства подписавшие Устав также как и Генерального Секретаря Организации когда он будет назначен 3 Настоящий Устав вступит в силу по сдаче на хранение ратификационных грамот Китайской Республикой Францией Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки и большинством других государств подписавших Устав После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам 4 Государства подписавшие настоящий Устав которые ратифицируют его после того как он вступил в силу станут Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций со дня сдачи ими на хранение своих соответствующих ратификационных грамот **Статья 111** Настоящий Устав китайский французский русский английский и испанский тексты которого являются равно аутентичными будет храниться в архиве Правительства Соединенных Штатов Америки Это Правительство препровождает копии Устава должным образом заверенные Правительствам всех других подписавших его государств В Удостоверение Чего представители Правительств Объединенных Наций подписали настоящий Устав Составлено в городе Сан-Франциско июня двадцать шестого дня тысяча девятьсот сорок пятого года Вступил в силу 24 октября 1945 г Статут Международного Суда **Статья 1** Международный Суд учрежденный Уставом Объединенных Наций в качестве главного судебного органа Объединенных Наций образуется и действует в соответствии с нижеследующими постановлениями настоящего Статута **Глава I** Организация Суда **Статья 2** Суд состоит из коллегии независимых судей избранных вне зависимости от их гражданства из числа лиц высоких моральных качеств удовлетворяющих требованиям предъявляемым в их странах для назначения на высшие судебные должности или являющихся юристами с признанным авторитетом в области международного права **Статья 3** 1 Суд состоит из пятнадцати членов причем в его составе не может быть двух граждан одного и того же государства 2 Лицо которое можно рассматривать в применении к составу Суда как гражданина более чем одного государства считается гражданином того государства в котором он обычно пользуется своими гражданскими и политическими правами **Статья 4** 1 Члены Суда избираются Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности из числа лиц внесенных в список по предложению национальных групп Постоянной Палаты Третейского Суда согласно нижеследующим положениям 2 Что касается Членов Объединенных Наций не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда то кандидаты выставляются национальными группами назначенными для этой цели их правительствами с соблюдением условий установленных для Членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений 995_938 3 Условия на которых государство-участник настоящего Статута но не входящее в состав Объединенных Наций может участвовать в избрании членов Суда определяются при отсутствии особого соглашения Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** 1 Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда принадлежащим к государствам-участникам настоящего Статута и к членам национальных групп назначенных в порядке пункта 2 статьи 4 с письменным предложением о том чтобы каждая национальная группа указала в течение определенного срока кандидатов могущих принять на себя обязанности членов Суда 2 Никакая группа не может выставить более четырех кандидатов причем не более двух кандидатов могут состоять в гражданстве государства представляемого группой Число кандидатов выставленных группой ни в коем случае не может превышать более чем вдвое число мест подлежащих заполнению **Статья 6** Рекомендуется чтобы каждая группа до выставления кандидатур запрашивала мнение высших судебных установлений юридических факультетов правовых высших учебных заведений и академий своей страны а также национальных отделений международных академий занимающихся изучением права **Статья 7** 1 Генеральный Секретарь составляет в алфавитном порядке список всех лиц чьи кандидатуры были выставлены Кроме случая предусмотренного в пункте 2 статьи 12 только лица внесенные в этот список могут быть избраны 2 Генеральный Секретарь представляет этот список Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности **Статья 8** Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга **Статья 9** При избрании избиратели должны иметь в виду что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять требованиям но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира **Статья 10** 1 Избранными считаются кандидаты получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности 2 Любое голосование в Совете Безопасности как при выборах судей так и при назначении членов согласительной комиссии предусмотренной статьей 12 производится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности 3 В случае если бы абсолютное большинство голосов было подано и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности более чем за одного гражданина того же государства избранным считается лишь старший по возрасту **Статья 11** Если после первого заседания созванного для выборов одно или несколько мест окажутся незаполненными состоится второе а в случае надобности и третье заседание **Статья 12** 1 Если после третьего заседания одно или несколько мест окажутся незаполенными то в любое время по требованию либо Генеральной Ассамблеи либо Совета Безопасности может быть созвана согласительная комиссия в составе шести членов трех по назначению Генеральной Ассамблеи и трех по назначению Совета Безопасности для избрания абсолютным большинством голосов одного лица на каждое еще свободное место и представления его кандидатуры на усмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности 2 Если согласительная комиссия единогласно остановится на кандидатуре какого-либо лица удовлетворяющего предъявляемым требованиям его имя может быть включено в список хотя бы оно и не было внесено в кандидатские списки предусмотренные статьей 7 3 Если согласительная комиссия придет к убеждению что выборы не могут состояться тогда члены Суда уже избранные приступают в срок определяемый Советом Безопасности к заполнению свободных мест путем избрания членов Суда из числа кандидатов за которых были поданы голоса либо Генеральной Ассамблее либо в Совете Безопасности 4 В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес **Статья 13** 1 Члены Суда избираются на девять лет и могут быть переизбраны с тем однако что срок полномочий пяти судей первого состава Суда истекает через три года а срок полномочий еще пяти судей через шесть лет 2 Генеральный Секретарь немедленно по окончании первых выборов определяет по жребию кто из судей считается избранным на указанные выше первоначальные сроки в три года и в шесть лет 3 Члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения они обязаны закончить начатые дела 4 В случае подачи членом Суда заявления об отставке это заявление адресуется Председателю Суда для передачи Генеральному Секретарю По получении последним заявления место считается вакантным **Статья 14** Открывшиеся вакансии заполняются тем же порядком который установлен для первых выборов с соблюдением нижеследующего правила в течение месяца после открытия вакансии Генеральный Секретарь приступает к посылке приглашений предусмотренных статьей 5 а день выборов устанавливается Советом Безопасности **Статья 15** Член Суда избранный взамен члена срок полномочий которого еще не истек остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника **Статья 16** 1 Члены Суда не могут исполнять никаких политических или административных обязанностей и не могут посвящать себя никакому другому занятию профессионального характера 2 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 17** 1 Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя поверенного или адвоката ни в каком деле 2 Никто из членов Суда не может участвовать в разрешении какого-либо дела в котором он ранее участвовал в качестве председателя поверенного или адвоката одной из сторон или члена национального или международного суда следственной комиссии или в каком-либо ином качестве 3 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 18** 1 Член Суда не может быть отрешен от должности кроме случая когда по единогласному мнению прочих членов он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям 2 Об этом Генеральный Секретарь официально уведомляется Секретарем Суда 3 По получению этого уведомления место считается вакантным **Статья 19** Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами **Статья 20** Каждый член Суда обязан до вступления в должность сделать в открытом заседании Суда торжественное заявление что он будет отправлять свою должность беспристрастно и добросовестно **Статья 21** 1 Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года Они могут быть переизбраны 2 Суд назначает своего Секретаря и может принять меры для назначения таких других должностных лиц которые могут оказаться необходимыми **Статья 22** 1 Местопребыванием Суда является Гаага Это однако не препятствует Суду заседать и выполнять свои функции в других местах во всех случаях когда Суд найдет это желательным 2 Председатель и Секретарь Суда должны проживать в месте пребывания Суда **Статья 23** 1 Суд заседает постоянно за исключением судебных вакаций сроки и длительность которых устанавливаются Судом 2 Члены Суда имеют право на периодический отпуск время и продолжительность которого определяются Судом причем принимается во внимание расстояние от Гааги до постоянного места жительства каждого судьи на родине 3 Члены Суда обязаны быть в распоряжении Суда во всякое время за исключением времени нахождения в отпуске и отсутствия по причине болезни или по иным серьезным основаниям должным образом объясненным Председателю **Статья 24** 1 Если по какой-либо особой причине член Суда считает что он не должен участвовать в разрешении определенного дела он сообщает об этом Председателю 2 Если Председатель находит что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу он предупреждает его об этом 3 Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем то оно разрешается определением Суда **Статья 25** 1 Кроме случаев специально предусмотренных в настоящем Статуте Суд заседает в полном составе 2 При условии что число судей имеющихся на лицо для образования Суда не меньше одиннадцати Регламент Суда может предусмотреть что один или несколько судей могут быть в зависимости от обстоятельств освобождены по очереди от участия в заседаниях 3 Кворум в девять судей достаточен для образования судебного присутствия **Статья 26** 1 Суд может по мере надобности образовать одну или несколько камер в составе трех или более судей по усмотрению Суда для разбора определенных категорий дел например трудовых дел и дел касающихся транзита и связи 2 Суд может в любое время образовать камеру для разбора определенного дела Число судей образующих такую камеру определяется Судом с одобрения сторон 3 Дела заслушиваются и разрешаются камерами предусмотренными настоящей статьей если стороны об этом просят **Статья 27** Решение постановленное одной из камер предусмотренных в статьях 26 и 29 считается вынесенным самим Судом **Статья 28** Камеры предусмотренные статьями 26 и 29 могут с согласия сторон заседать и выполнять свои функции в других местах помимо Гааги **Статья 29** В целях ускорения решения дел Суд ежегодно образует камеру в составе пяти судей которая по просьбе сторон может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного судопроизводства Для замены судей которые признают для себя невозможным принять участие в заседаниях выделяются дополнительно два судьи **Статья 30** 1 Суд составляет Регламент определяющий порядок выполнения им своих функций Суд в частности устанавливает правила судопроизводства 2 В Регламенте Суда может быть предусмотрено участие в заседаниях Суда или его камер асессоров без права решающего голоса **Статья 31** 1 Судьи состоящие в гражданстве каждой из сторон сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу 2 Если в составе судебного присутствия находится судья состоящий в гражданстве одной страны любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору Это лицо избирается преимущественно из числа тех лиц которые выдвигались в качестве кандидатов в порядке предусмотренном в статьях 4 и 5 3 Если в составе судебного присутствия нет ни одного судьи состоящего в гражданстве сторон то каждая из этих сторон может избрать судью в порядке предусмотренном в пункте 2 настоящей статьи 4 Постановления настоящей статьи применяются к случаям предусмотренным в статьях 26 и 29 В таких случаях Председатель просит одного или в случае надобности двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда состоящим в гражданстве заинтересованных сторон либо при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать судьям специально избранным сторонами 5 Если у нескольких сторон имеется общий вопрос то они поскольку это касается применения предыдущих постановлений рассматриваются как одна сторона В случае сомнений по этому вопросу они разрешаются определением Суда 6 Судьи избранные согласно изложенному в пунктах 2 3 и 4 настоящей статьи должны удовлетворять условиям требуемым статьей 2 и пунктом 2 статьи 17 и статьями 20 и 24 настоящего Статута Они участвуют в принятии решений на равных правах с их коллегами **Статья 32** 1 Члены Суда получают годовой оклад 2 Председатель получает особую годовую прибавку 3 Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день когда он исполняет обязанности Председателя 4 Избранные в порядке статьи 31 судьи не являющиеся членами Суда получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций 5 Эти оклады прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей Они не могут быть уменьшены в течение срока службы 6 Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда 7 Правила установленные Генеральной Ассамблеей определяют условия на которых членам Суда и Секретарю Суда назначаются пенсии при выходе их в отставку равно как и условия на которых члены и Секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов 8 Указанные выше оклады прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения **Статья 33** Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке определяемом Генеральной Ассамблеей **Глава II** Компетенция Суда **Статья 34** 1 Только государства могут быть сторонами по делам разбираемым Судом 2 На условиях своего Регламента и в соответствии с ним Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию относящуюся к делам находящимся на его рассмотрении а также получает подобную информацию представляемую указанными организациями по их собственной инициативе 3 Когда по делу разбираемому Судом ему надлежит дать толкование учредительному документу какой-либо публичной международной организации или международной конвенции заключенной в силу такого документа Секретарь Суда уведомляет данную публичную международную организацию и препровождает ей копии всего письменного производства **Статья 35** 1 Суд открыт для государств являющихся участниками настоящего Статута 2 Условия на которых Суд открыт для других государств определяются Советом Безопасности с соблюдением особых постановлений содержащихся в действующих договорах эти условия ни в коем случае не могут поставить стороны в неравное положение перед Судом 3 Когда государство не состоящее Членом Объединенных Наций является стороной в деле Суд определяет сумму которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда Это постановление не применяется если данное государство уже участвует в расходах Суда **Статья 36** 1 К ведению Суда относятся все дела которые будут переданы ему сторонами и все вопросы специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 2 Государства-участники настоящего Статута могут в любое время заявить что они признают без особого о том соглашения ipso facto в отношении любого иного государства принявшего такое же обязательство юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам касающимся a толкования договора b любого вопроса международного права c наличия факта который если он будет установлен представит собой нарушение международного обязательства d характера и размеров возмещения причитающегося за нарушение международного обязательства 3 Вышеуказанные заявления могут быть безусловными или на условиях взаимности со стороны тех или иных государств или же на определенное время 4 Такие заявления сдаются на хранение Генеральному Секретарю который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута и Секретарю Суда 5 Заявления сделанные на основании статьи 36 Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия продолжающие оставаться в силе считаются в отношениях между участниками настоящего Статута признанием ими юрисдикции Международного Суда для себя обязательной на неистекший срок действия этих заявлений и в соответствии с условиями в них изложенными 6 В случае спора о подсудности дела Суду вопрос разрешается определением Суда **Статья 37** Во всех случаях когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду который должен был быть учрежден Лигой Наций или Постоянной Палате Международного Правосудия дело между сторонами-участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд **Статья 38** 1 Суд который обязан решать переданные ему споры на основании международного права применяет а международные конвенции как общие так и специальные устанавливающие правила определенно признанные спорящими государствами b международный обычай как доказательство всеобщей практики признанной в качестве правовой нормы с общие принципы права признанные цивилизованными нациями d с оговоркой указанной в статье 59 судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм 2 Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono если стороны с этим согласны **Глава III** Судопроизводство **Статья 39** 1 Официальными языками Суда являются французский и английский Если стороны согласны на ведение дела на французском языке то решение выносится на французском языке Если стороны согласны на ведение дела на английском языке то решение выносится на английском языке 2 При отсутствии соглашения относительно того какой язык будет применяться каждая сторона может в судоговорении пользоваться тем языком который она предпочитает решение Суда выносится на французском или английском языках В этом случае Суд одновременно определяет какой из двух текстов рассматривается в качестве аутентичного 3 Суд обязан по ходатайству любой стороны предоставить ей право пользоваться другим языком помимо французского и английского **Статья 40** 1 Дела возбуждаются в Суде в зависимости от обстоятельств или нотификацией специального соглашения или письменным заявлением на имя Секретаря В обоих случаях должны быть указаны предмет спора и стороны 2 Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам 3 Он также извещает Членов Объединенных Наций через посредство Генерального Секретаря а также другие государства имеющие право доступа к Суду **Статья 41** 1 Суд имеет право указать если по его мнению это требуется обстоятельствами любые временные меры которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон 2 Впредь до окончания решения сообщение о предлагаемых мерах немедленно доводится до сведения сторон и Совета Безопасности **Статья 42** 1 Стороны выступают через представителей 2 Они могут пользоваться в Суде помощью поверенных или адвокатов 3 Представители поверенные и адвокаты представляющие стороны в Суде пользуются привилегиями и иммунитетами необходимыми для самостоятельного выполнения ими своих обязанностей **Статья 43** 1 Судопроизводство состоит из двух частей письменного и устного судопроизводства 2 Письменное судопроизводство состоит из сообщения Суду и сторонам меморандумов контрмеморандумов и если потребуется ответов на них а равно всех подтверждающих их бумаг и документов 3 Эти сообщения производятся через Секретаря в порядке и в сроки установленные Судом 4 Всякий документ предъявляемый одной из сторон должен быть сообщен другой в засвидетельствованной копии 5 Устное судопроизводство состоит в заслушании Судом свидетелей экспертов представителей поверенных и адвокатов **Статья 44** 1 Для передачи всех извещений другим лицам кроме представителей поверенных и адвокатов Суд обращается непосредственно к правительству государства на территории которого извещение должно быть вручено 2 То же правило применяется в случаях когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте **Статья 45** Слушание дела ведется под руководством Председателя или если он не может председательствовать Вице-Председателя если ни тот ни другой не могут председательствовать председательствует старший из присутствующих судей **Статья 46** Слушание дела в Суде производится публично если не последовало иного решения Суда или если стороны не требуют чтобы публика не была допущена **Статья 47** 1 Каждому судебному заседанию ведется протокол подписываемый Секретарем и Председателем 2 Лишь этот протокол аутентичен **Статья 48** Суд распоряжается о направлении дела определяет формы и сроки в которые каждая сторона должна окончательно изложить свои доводы и принимает все меры относящиеся к собиранию доказательств **Статья 49** Суд может даже до начала слушания дела требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений В случае отказа составляет акт **Статья 50** Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу коллегии бюро комиссии или другой организации по своему выбору **Статья 51** При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий определяемых Судом в Регламенте упомянутом в статье 30 **Статья 52** После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой **Статья 53** 1 Если одна из сторон не является в Суд или не представит своих доводов другая сторона может просить Суд о разрешении дела в свою пользу 2 Суд обязан до удовлетворения этого ходатайства удостовериться не только в подсудности ему дела согласно статьям 36 и 37 но также и в том имеет ли это притязание достаточное фактическое и правовое обоснование **Статья 54** 1 Когда представители адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу Председатель объявляет слушание законченным 2 Суд удаляется для обсуждения решений 3 Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне **Статья 55** 1 Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей 2 В случае разделения голосов поровну голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес **Статья 56** 1 В решении должны быть приведены сообщения на которых оно основано 2 Решение содержит имена судей участвовавших в его принятии **Статья 57** Если решение в целом или в части не выражает единогласного мнения судей то каждый судья имеет право представить свое особое мнение **Статья 58** Решение подписывается Председателем и Секретарем Суда Оно оглашается в открытом заседании Суда после надлежащего уведомления представителей сторон **Статья 59** Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу **Статья 60** Решение окончательно и не подлежит обжалованию В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны **Статья 61** 1 Просьба о пересмотре решения может быть заявлена лишь на основании вновь открывшихся обстоятельств которые по своему характеру могут оказать решающее влияние на исход дела и которые при вынесении решения не были известны ни Суду ни стороне просящей о пересмотре при том непременном условии что такая неосведомленность не была следствием небрежности 2 Производство по пересмотру открывается определением Суда в котором определенно устанавливается наличие нового обстоятельства с признанием за последним характера дающего основание к пересмотру дела и объявляется о принятии в силу этого просьбы о пересмотре 3 Суд может потребовать чтобы условия решения были выполнены прежде чем он откроет производство по пересмотру дела 4 Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств 5 Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения **Статья 62** 1 Если какое-нибудь государство считает что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело 2 Решение по такой просьбе принадлежит Суду **Статья 63** 1 В случае возникновения вопроса о толковании конвенции в которой кроме заинтересованных в деле сторон участвуют и другие государства Секретарь Суда немедленно извещает все эти государства 2 Каждое из государств получивших такое извещение имеет право вступить в дело и если оно воспользуется этим правом толкование содержащееся в решении равным образом обязательно и для него **Статья 64** При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки **Глава IV** Консультативные заключения **Статья 65** 1 Суд может давать консультативные заключения по любому юридическому вопросу по запросу любого учреждения уполномоченного делать такие запросы самим Уставом Объединенных Наций или согласно этому Уставу 2 Вопросы по которым испрашивается консультативное заключение Суда представляются Суду в письменном заявлении содержащее точное изложение вопроса по которому требуется заключение к нему прилагаются все документы могущие послужить к разъяснению вопроса **Статья 66** 1 Секретарь Суда немедленно сообщает о заявлении содержащем просьбу о консультативном заключении всем государствам имеющим право доступа к Суду 2 Кроме того Секретарь Суда посылкою особого и непосредственного уведомления сообщает любому имеющему доступ к Суду государству а также любой международной организации которые могут по мнению Суда или его Председателя если Суд не заседает дать сведения по данному вопросу что Суд готов принять в течение устанавливаемого Председателем срока относящиеся к вопросу письменные доклады или же выслушать такие же устные доклады на открытом заседании назначаемом с этой целью 3 Если такое государство имеющее право доступа к Суду не получит особого уведомления упомянутого в пункте 2 настоящей статьи то оно может выразить желание представить письменный доклад или быть выслушанным Суд принимает решение по этому вопросу 4 Государства и организации которые представили письменные или устные доклады или и те и другие допускаются к обсуждению докладов сделанных другими государствами или организациями в формах пределах и в сроки устанавливаемые в каждом отдельном случае Судом или если он не заседает Председателем Суда Для этой цели Секретарь Суда сообщает в надлежащее время все такие письменные доклады государствам и организациям которые сами представили подобные доклады **Статья 67** Суд выносит свои консультативные заключения в открытом заседании о чем предупреждаются Генеральный Секретарь и представители непосредственно заинтересованных Членов Объединенных Наций других государств и международных организаций **Статья 68** При осуществлении своих консультативных функций Суд помимо указанного руководствуется постановлениями настоящего Статута относящимися к спорным делам в той мере в какой Суд признает их применимыми **Глава V** Поправки **Статья 69** Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу при соблюдении однако всех правил какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств не состоящих Членами Объединенных Наций но являющихся участниками Статута **Статья 70** Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту какие он признает необходимыми сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами изложенными в статье 69 Перевод официальный Текст документа сверен по Организация Объединенных Наций сборник документов Наука Москва 1981 Устав Организации Объединённых Наций и Устав Международного Суда Изменения см в Поправке 995_701 от 20.12.65 в Резолюции 995_702 от 20.12.71 Устав Организации Объединённых Наций* Составной частью Устава является Статут Международного суда здесь и далее звездочкой даны примечания составителей Поправки к ст. 23 27 и 61 Устава были приняты Генеральной Ассамблеей 17 декабря 1963 г и вступили в силу 31 августа 1965 г Поправка к ст. 109 принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1965 г вступила в силу 12 июня 1968 г Поправка к ст. 23 Устава увеличивает число членов Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати Исправленная статья 27 предусматривает что решения Совета Безопасности по процедурным вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи а по всем другим вопросам когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи включая совпадающие голоса пяти постоянных членов Совета Безопасности Поправка к ст. 61 увеличивает число членов Экономического и Социального Совета с восемнадцати до двадцати семи Последующая поправка к этой статье вступившая в силу 24 сентября 1973 г увеличивает число членов Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех Поправка к первому пункту ст. 109 предусматривает что время и место проведения Генеральной конференции государств членов с целью пересмотра Устава определяются двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти раньше семи членов Совета Безопасности Пункт 3 ст. 109 который предусматривает возможность созыва конференции по пересмотру Устава был рассмотрен Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности на десятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1955 г и оставлен в его первоначальной формулировке голосами любых семи членов Совета Безопасности Мы народы Объединенных Наций Преисполненные Решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе и вновь утвердить веру в основные права человека в достоинство и ценность человеческой личности в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций и создать условия при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам вытекающим из договоров и других источников международного права и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе И в Этих Целях проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности и обеспечить принятием принципов и установлением методов чтобы вооруженные силы применялись не иначе как в общих интересах и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов Решили Объединить Наши Усилия Для Достижения Этих Целей Согласно этому наши соответственные правительства через представителей собравшихся в городе Сан-Франциско предъявивших свои полномочия найденные в надлежащей форме согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием Объединенные Нации **Глава I** Цели и принципы **Статья 1** Организация Объединенных Наций преследует Цели 1 Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права улаживание или разрешение международных споров или ситуаций которые могут привести к нарушению мира 2 Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира 3 Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического социального культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех без различия расы пола языка религии и 4 Быть центром для согласования действий наций в достижении этих общих целей **Статья 2** Для достижения Целей указанных в статье 1 Организация и ее Члены действуют в соответствии со следующими Принципами 1 Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов 2 Все Члены Организации Объединенных Наций добросовестно выполняют принятые на себя по настоящему Уставу обязательства чтобы обеспечить им всем в совокупности права и преимущества вытекающие из принадлежности к составу Членов Организации 3 Все Члены Организации Объединенных Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость 4 Все Члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства так и каким-либо другим образом несовместимым с Целями Объединенных Наций 5 Все Члены Организации Объединенных Наций оказывают ей всемерную помощь во всех действиях предпринимаемых ею в соответствии с настоящим Уставом и воздерживаются от оказания помощи любому государству против которого Организация Объединенных Наций предпринимает действия превентивного или принудительного характера 6 Организация обеспечивает чтобы государства которые не являются ее Членами действовали в соответствии с этими Принципами поскольку это может оказаться необходимым для поддержания международного мира и безопасности 7 Настоящий Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства и не требует от Членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение в порядке настоящего Устава однако этот принцип не затрагивает применения принудительных мер на основании Главы VII **Глава II** Члены Организации **Статья 3** Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций являются государства которые приняв участие в Конференции в Сан-Франциско по созданию Международной Организации или ранее подписав Декларацию Объединенных Наций от 1-го января 1942 года подписали и ратифицировали настоящий Устав в соответствии со статьей 110 **Статья 4** 1 Прием в Члены Организации открыт для всех других миролюбивых государств которые примут на себя содержащиеся в настоящем Уставе обязательства и которые по суждению Организации могут и желают эти обязательства выполнять 2 Прием любого такого государства в Члены Организации производится постановлением Генеральной Ассамблеи по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** Если против какого-либо Члена Организации были предприняты Советом Безопасности действия превентивного или принудительного характера Генеральная Ассамблея имеет право по рекомендации Совета Безопасности приостанавливать осуществление прав и привилегий принадлежащих ему как Члену Организации Осуществление этих прав и привилегий может быть восстановлено Советом Безопасности **Статья 6** Член Организации систематически нарушающий принципы содержащиеся в настоящем Уставе может быть исключен из Организации Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Глава III** Органы **Статья 7** 1 В качестве главных органов Организации Объединенных Наций учреждаются Генеральная Ассамблея Совет Безопасности Экономический и Социальный Совет Совет по Опеке Международный Суд и Секретариат 2 Вспомогательные органы которые окажутся необходимыми могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом **Статья 8** Организация Объединенных Наций не устанавливает никаких ограничений в отношении прав мужчин и женщин участвовать в любом качестве и на равных условиях в ее главных и вспомогательных органах **Глава IV** Генеральная Ассамблея Состав **Статья 9** 1 Генеральная Ассамблея состоит из всех Членов Организации 2 Каждый Член Организации имеет не более пяти представителей в Генеральной Ассамблее Функции и полномочия **Статья 10** Генеральная Ассамблея уполномочивает обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов предусмотренных настоящим Уставом и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать рекомендации Членам Организации Объединенных Наций или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности по любым вопросам или делам **Статья 11** 1 Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности в том числе принципы определяющие разоружение и регулирование вооружений и делать в отношении этих принципов рекомендации Членам Организации или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности 2 Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности поставленные перед нею любым Членом Организации или Советом Безопасности или государством которое не является Членом Организации в соответствии с пунктом 2 статьи 35 и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать в отношении любых таких вопросов рекомендации заинтересованному государству или государствам или Совету Безопасности или и Совету Безопасности и заинтересованному государству или государствам Любой такой вопрос по которому необходимо предпринять действие передается Генеральной Ассамблеей Совету Безопасности до или после обсуждения 3 Генеральная Ассамблея может обращать внимание Совета Безопасности на ситуации которые могли бы угрожать международному миру и безопасности 4 Полномочия Генеральной Ассамблеи изложенные в настоящей статье не должны ограничивать общего смысла статьи 10 **Статья 12** 1 Когда Совет Безопасности выполняет возложенные на него настоящим Уставом функции по отношению к какому-либо спору или ситуации Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации касающиеся данного спора или ситуации если Совет Безопасности не запросит об этом 2 Генеральный Секретарь с согласия Совета Безопасности уведомляет Генеральную Ассамблею на каждой ее сессии о всех вопросах относящихся к поддержанию международного мира и безопасности находящихся на рассмотрении Совета Безопасности и таким же образом уведомляет Генеральную Ассамблею а если Генеральная Ассамблея не заседает то Членов Организации немедленно как только Совет Безопасности прекратит рассмотрение таких вопросов **Статья 13** 1 Генеральная Ассамблея организует исследования и делает рекомендации в целях а Содействия международному сотрудничеству в политической области и поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации b Содействия международному сотрудничеству в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и содействия осуществлению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии 2 Дальнейшие обязанности функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов упомянутых выше в пункте 1 b изложены в Главах IX и X **Статья 14** С соблюдением положений статьи 12 Генеральная Ассамблея уполномочивается рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации независимо от ее происхождения которая по мнению Ассамблеи могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между нациями включая ситуации возникающие в результате нарушения положений настоящего Устава излагающих Цели и Принципы Объединенных Наций **Статья 15** 1 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности эти доклады должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял 2 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает доклады других органов Организации **Статья 16** Генеральная Ассамблея выполняет в отношении международной системы опеки такие функции которые возложены на нее на основании Глав XII и XIII включая утверждение соглашений по опеке для территорий не отнесенных к числу стратегических **Статья 17** 1 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает бюджет Организации 2 Члены Организации несут ее расходы по распределению устанавливаемому Генеральной Ассамблеей 3 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает любые финансовые и бюджетные соглашения со специализированными учреждениями упомянутыми в статье 57 и проверяет административные бюджеты таких специализированных учреждений с той целью чтобы сделать рекомендации заинтересованным учреждениям Голосование **Статья 18** 1 Каждый Член Генеральной Ассамблеи имеет один голос 2 Решения Генеральной Ассамблеи по важным вопросам принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи Эти вопросы включают рекомендации в отношении поддержания международного мира и безопасности выборы непостоянных членов Совета Безопасности выборы членов Экономического и Социального Совета выборы членов Совета по Опеке в соответствии с пунктом 1с статьи 86 прием новых Членов в Организацию Объединенных Наций приостановление прав и привилегий Членов Организации исключение из Организации ее Членов вопросы относящиеся к функционированию системы опеки и бюджетные вопросы 3 Решения по другим вопросам включая определение дополнительных категорий вопросов которые подлежат решению большинством в две трети голосов принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании **Статья 19** Член Организации за которым числится задолженность по уплате Организации денежных взносов лишается права голоса в Генеральной Ассамблее если сумма его задолженности равняется или превышает сумму взносов причитающихся с него за два полных предыдущих года Генеральная Ассамблея может однако разрешить такому Члену Организации участвовать в голосовании если она признает что просрочка платежа произошла по независящим от него обстоятельствам Процедура **Статья 20** Генеральная Ассамблея собирается на очередные ежегодные сессии и на такие специальные сессии которых смогут потребовать обстоятельства Специальные сессии созываются Генеральным Секретарем по требованию Совета Безопасности или большинства Членов Организации **Статья 21** Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры Она избирает своего Председателя на каждую сессию **Статья 22** Генеральная Ассамблея уполномочивается учреждать такие вспомогательные органы которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций **Глава V** Совет Безопасности Состав **Статья 23** 1 Совет Безопасности состоит из пятнадцати Членов Организации Китайская Республика Франция Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности Генеральная Ассамблея избирает десять других Членов Организации в качестве непостоянных членов Совета Безопасности уделяя в особенности должное внимание в первую очередь степени участия Членов Организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей Организации а также справедливому географическому распределению 2 Непостоянные члены Совета Безопасности избираются на двухгодичный срок При первых выборах непостоянных членов после увеличения Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати два из четырех дополнительных членов избираются на срок в один год Выбывающий член Совета Безопасности не подлежит немедленному переизбранию 3 Каждый член Совета Безопасности имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 24** 1 Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том что при исполнении его обязанностей вытекающих из этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени 2 При исполнении этих обязанностей Совет Безопасности действует в соответствии с Целями и Принципами Объединенных Наций Определенные полномочия предоставленные Совету Безопасности для выполнения этих обязанностей изложены в Главах VI VII VIII и XII 3 Совет Безопасности представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее ежегодные доклады и по мере надобности специальные доклады **Статья 25** Члены Организации соглашаются в соответствии с настоящим Уставом подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их **Статья 26** В целях содействия установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских сил и экономических ресурсов для дела вооружения Совет Безопасности несет ответственность за формулирование при помощи Военно-Штабного Комитета указанного в статье 47 планов создания системы регулирования вооружений для представления их Членам Организации Голосование **Статья 27** 1 Каждый член Совета Безопасности имеет один голос 2 Решения Совета Безопасности по вопросам процедуры считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета 3 Решения Совета Безопасности по всем другим вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета причем сторона участвующая в споре должна воздержаться от голосования при принятии решения на основании Главы VI и на основании пункта 3 статьи 52 Процедура **Статья 28** 1 Совет Безопасности организуется таким образом чтобы он мог функционировать непрерывно Для этой цели каждый член Совета Безопасности должен быть всегда представлен в месте пребывания Организации Объединенных Наций 2 Совет Безопасности собирается на периодические заседания на которых каждый из его членов может по своему желанию быть представлен или членом правительства или каким-либо другим особо назначенным представителем 3 Заседания Совета Безопасности могут происходить не только в месте пребывания Организации но и во всяком другом месте которое по мнению Совета более способствует его работе **Статья 29** Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций **Статья 30** Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя **Статья 31** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности может принять участие без права голоса в обсуждении любого вопроса внесенного в Совет Безопасности во всех случаях когда Совет Безопасности находит что интересы этого Члена Организации специально затронуты **Статья 32** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности или любое государство не состоящее Членом Организации если они являются сторонами в споре рассматриваемом Советом Безопасности приглашаются принять участие без права голоса в обсуждении относящемся к этому спору Совет Безопасности ставит такие условия для участия государства не состоящего Членом Организации какие он найдет справедливыми **Глава VI** Мирное разрешение споров **Статья 33** 1 Стороны участвующие в любом споре продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор путем переговоров обследования посредничества примирения арбитража судебного разбирательства обращения к региональным органам или соглашениям или иными мирными средствами по своему выбору 2 Совет Безопасности когда он считает это необходимым требует от сторон разрешения их спора при помощи таких средств **Статья 34** Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию которая может привести к международным трениям или вызвать спор для определения того не может ли продолжение этого спора или ситуации угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 35** 1 Любой Член Организации может довести о любом споре или ситуации имеющий характер указанный в статье 34 до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи 2 Государство которое не является Членом Организации может довести до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о любом споре в котором оно является стороной если оно примет на себя заранее в отношении этого спора обязательства мирного разрешения споров предусмотренные в настоящем Уставе 3 Разрешение Генеральной Ассамблеей дел о которых доведено до ее сведения на основании настоящей статьи производится с учетом положений статей 11 и 12 **Статья 36** 1 Совет Безопасности уполномочивается в любой стадии спора имеющего характер указанный в статье 33 или ситуации подобного же характера рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования 2 Совет Безопасности принимает во внимание любую процедуру для разрешения этого спора которая уже была принята сторонами 3 Делая рекомендации на основании настоящей статьи Совет Безопасности принимает также во внимание что споры юридического характера должны как общее правило передаваться сторонами в Международный Суд в соответствии с положениями Статута Суда **Статья 37** 1 Если стороны в споре имеющем характер указанный в статье 33 не разрешат его при помощи указанных в этой статье средств они передают его в Совет Безопасности 2 Если Совет Безопасности считает что продолжение данного спора в действительности могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности он решает действовать ли ему на основании статьи 36 или рекомендовать такие условия разрешения спора какие он найдет подходящими **Статья 38** Без ущерба для положений статей 33-37 Совет Безопасности уполномочивается если все стороны участвующие в любом споре об этом просят делать сторонам рекомендации с целью мирного разрешения этого спора **Глава VII** Действия в отношении угрозы миру нарушений мира и актов агрессии **Статья 39** Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья 40** Чтобы предотвратить ухудшение ситуации Совет Безопасности уполномочивается прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер предусмотренных статьей 39 потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер которые он найдет необходимыми или желательными Такие временные меры не должны наносить ущерба правам притязаниям или положению заинтересованных сторон Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер **Статья 41** Совет Безопасности уполномочивается решать какие меры не связанные с использованием вооруженных сил должны применяться для осуществления его решений и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений железнодорожных морских воздушных почтовых телеграфных радио или других средств сообщения а также разрыв дипломатических отношений **Статья 42** Если Совет Безопасности сочтет что меры предусмотренные в статье 41 могут оказаться недостаточными или уже оказались недостаточными он уполномочивается предпринимать такие действия воздушными морскими или сухопутными силами какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности Такие действия могут включать демонстрации блокаду и другие операции воздушных морских или сухопутных сил Членов Организации **Статья 43** 1 Все Члены Организации для того чтобы внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности обязуются предоставлять в распоряжение Совета Безопасности по его требованию и в соответствии с особым соглашением или соглашениями необходимые для поддержания международного мира и безопасности вооруженные силы помощь и соответствующие средства обслуживания включая право прохода 2 Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи 3 Переговоры о заключении соглашения или соглашений предпринимаются в возможно кратчайший срок по инициативе Совета Безопасности Они заключаются между Советом Безопасности и Членами Организации или между Советом Безопасности и группами Членов Организации и подлежат ратификации подписавшими их государствами в соответствии с их конституционной процедурой **Статья 44** Когда Совет Безопасности решил применить силу то прежде чем потребовать от Члена Организации не представленного в Совете предоставления вооруженных сил во исполнение обязательств принятых им на основании статьи 43 Совет Безопасности приглашает этого Члена Организации если последний этого пожелает принять участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил данного Члена Организации **Статья 45** В целях обеспечения для Организации Объединенных Наций возможности предпринимать срочные военные мероприятия Члены Организации должны держать в состоянии немедленной готовности контингенты национальных военно-воздушных сил для совместных международных принудительных действий Численность и степень готовности этих контингентов и планы их совместных действий определяются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета в пределах указанных в особом соглашении или соглашениях упомянутых в статье 43 **Статья 46** Планы применения вооруженных сил составляются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета **Статья 47** 1 Создается Военно-Штабной Комитет для того чтобы давать советы и оказывать помощь Совету Безопасности по всем вопросам относящимся к военным потребностям Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности к использованию войск предоставленных в его распоряжение и к командованию ими а также к регулированию вооружений и к возможному разоружению 2 Военно-Штабной Комитет состоит из Начальников Штабов постоянных членов Совета Безопасности или их представителей Любой Член Организации не представленный постоянно в Комитете приглашается Комитетом сотрудничать с ним если эффективное осуществление обязанностей Комитета требует участия этого Члена Организации в работе Комитета 3 Военно-Штабной Комитет находясь в подчинении Совета Безопасности несет ответственность за стратегическое руководство любыми вооруженными силами предоставленными в распоряжение Совета Безопасности Вопросы относящиеся к командованию такими силами должны быть разработаны позднее 4 Военно-Штабной Комитет может с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами учреждать свои региональные подкомитеты **Статья 48** 1 Действия которые требуются для выполнения решений Совета Безопасности в целях поддержания международного мира и безопасности предпринимаются всеми Членами Организации или некоторыми из них в зависимости от того как это определит Совет Безопасности 2 Такие решения выполняются Членами Организации непосредственно а также путем их действий в соответствующих международных учреждениях членами которых они являются **Статья 49** Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер о которых принято решение Советом Безопасности **Статья 50** Если Советом Безопасности принимаются превентивные или принудительные меры против какого-либо государства всякое другое государство независимо от того состоит ли оно Членом Организации перед которым встанут специальные экономические проблемы возникшие из проведения вышеупомянутых мер имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения таких проблем **Статья 51** Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер необходимых для поддержания международного мира и безопасности Меры принятые Членами организации при осуществлении этого права на самооборону должны быть немедленно сообщены Совету Безопасности и никоим образом не должны затрагивать полномочий и ответственности Совета Безопасности в соответствии с настоящим Уставом в отношении предпринятия в любое время таких действий какие он сочтет необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Глава VIII** Региональные соглашения **Статья 52** 1 Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует существованию региональных соглашений или органов для разрешения таких вопросов относящихся к поддержанию международного мира и безопасности которые являются подходящими для региональных действий при условии что такие соглашения или органы и их деятельность совместимы с Целями и Принципами Организации 2 Члены Организации заключившие такие соглашения или составляющие такие органы должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи этих споров в Совет Безопасности 3 Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов либо по инициативе заинтересованных государств либо по своей собственной инициативе 4 Настоящая статья ни в коей мере не затрагивает применения статей 34 и 35 **Статья 53** 1 Совет Безопасности использует где это уместно такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством Однако никакие принудительные действия не предпринимаются в силу этих региональных соглашений или региональными органами без полномочий от Совета Безопасности за исключением мер предусмотренных статьей 107 против любого вражеского государства как оно определено в пункте 2 настоящей статьи или мер предусмотренных в региональных соглашениях направленных против возобновления агрессивной политики со стороны любого такого государства до того времени когда на Организацию по просьбе заинтересованных Правительств может быть возложена ответственность за предупреждение дальнейшей агрессии со стороны такого государства 2 Термин вражеское государство как он применен в пункте 1 настоящей статьи относится к любому государству которое в течение второй мировой войны являлось врагом любого из государств подписавших настоящий Устав **Статья 54** Совет Безопасности должен быть всегда полностью информирован о действиях предпринятых или намечаемых в силу региональных соглашений или региональными органами для поддержания международного мира и безопасности **Глава IX** Международное экономическое и социальное сотрудничество **Статья 55** С целью создания условий стабильности и благополучия необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями основанных на уважении принципа равноправия и самоопределения народов Организация Объединенных Наций содействует а Повышению уровня жизни полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития b Разрешению международных проблем в области экономической социальной здравоохранения и подобных проблем международному сотрудничеству в области культуры и образования c Всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии **Статья 56** Все Члены Организации обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей указанных в статье 55 **Статья 57** 1 Различные специализированные учреждения созданные межправительственными соглашениями и облеченные широко международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут поставлены в связь с Организацией в соответствии с положениями статьи 63 2 Такие учреждения которые будут поставлены указанным образом в связь с Организацией именуются в последующих статьях специализированные учреждения **Статья 58** Организация делает рекомендации по согласованию политики и деятельности специализированных учреждений **Статья 59** Организация в случае надобности проявляет инициативу в том чтобы заинтересованные государства приступили к переговорам о создании любых новых специализированных учреждений которые потребуются для выполнения целей указанных в статье 55 **Статья 60** Ответственность за выполнение функций Организации указанных в настоящей Главе возлагается на Генеральную Ассамблею и под руководством Генеральной Ассамблеи на Экономический и Социальный Совет которому для этой цели предоставляются полномочия указанные в Главе X **Глава X** Экономический и Социальный Совет Состав **Статья 61** 1 Экономический и Социальный Совет состоит из пятидесяти четырех Членов Организации избираемых Генеральной Ассамблеей 2 С соблюдением положений изложенных в пункте 3 восемнадцать членов Экономического и Социального Совета избираются ежегодно сроком на три года Выбывающий член Совета может быть переизбран немедленно 3 При первых выборах после увеличения числа членов Экономического и Социального Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех в дополнение к членам избираемым вместо девяти членов срок полномочий которых истекает в конце данного года избираются двадцать семь дополнительных членов Срок полномочий девяти из двадцати семи дополнительных членов избранных таким образом истекает в конце первого года а срок полномочий других девяти членов в конце второго года в соответствии с постановлением Генеральной Ассамблеи 4 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 62** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается предпринимать исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации Генеральной Ассамблее Членам Организации и заинтересованным специализированным учреждениям 2 Совет уполномочивается делать рекомендации в целях поощрения уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех 3 Совет уполномочивается подготавливать для представления Генеральной Ассамблее проекты конвенций по вопросам входящим в его компетенцию 4 Совет уполномочивается созывать в соответствии с правилами предписанными Организацией международные конференции по вопросам входящим в его компетенцию **Статья 63** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается вступать с любым из учреждений указанных в статье 57 в соглашения определяющие условия на которых соответствующие учреждения будут поставлены в связь с Организацией Такие соглашения подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей 2 Совет уполномочивается согласовывать деятельность специализированных учреждений посредством консультаций с ними и рекомендаций таким учреждениям и посредством рекомендаций Генеральной Ассамблее и Членам Организации **Статья 64** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается принимать надлежащие меры для получения от специализированных учреждений регулярных докладов Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам входящим в его компетенцию 2 Совет уполномочивается сообщать Генеральной Ассамблее свои замечания по этим докладам **Статья 65** Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и по предложению Совета Безопасности обязан ему помогать **Статья 66** 1 Экономический и Социальный Совет осуществляет такие функции какие входят в его компетенцию в связи с выполнением рекомендаций Генеральной Ассамблеи 2 Совет с одобрения Генеральной Ассамблеи уполномочивается выполнять работы по просьбе Членов Организации и по просьбе специализированных учреждений 3 Совет должен выполнять такие другие функции какие перечислены в других частях настоящего Устава или какие могут быть возложены на него Генеральной Ассамблеей Голосование **Статья 67** 1 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет один голос 2 Решения Экономического и Социального Совета принимаются большинством голосов членов Совета присутствующих и участвующих в голосовании Процедура **Статья 68** Экономический и Социальный Совет создает комиссии в экономической и социальной областях и по поощрению прав человека а также такие другие комиссии которые могут потребоваться для выполнения его функций **Статья 69** Экономический и Социальный Совет приглашает любого Члена Организации участвовать без права голоса в обсуждении им любого вопроса представляющего особый интерес для данного Члена Организации **Статья 70** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить мероприятия для участия без права голоса представителей специализированных учреждений в обсуждении вопросов в Совете или в созданных им комиссиях а также для участия представителей Совета в обсуждении вопросов в специализированных учреждениях **Статья 71** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями заинтересованными в вопросах входящих в его компетенцию Такие мероприятия могут быть условлены с международными организациями а в случае надобности с национальными организациями после консультации с заинтересованным Членом Организации **Статья 72** 1 Экономический и Социальный Совет устанавливает свои собственные правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя 2 Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности в соответствии со своими правилами которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов **Глава XI** Декларация в отношении несамоуправляющихся территорий **Статья 73** Члены Организации Объединенных Наций которые несут или принимают на себя ответственность за управление территориями народы которых не достигли еще полного самоуправления признают тот принцип что интересы населения этих территорий являются первостепенными и как священный долг принимают обязательство максимально способствовать благополучию населения этих территорий в рамках системы международного мира и безопасности установленной настоящим Уставом и с этой целью а Обеспечивать соблюдая должное уважение к культуре указанных народов их политический экономический и социальный прогресс прогресс в области образования справедливое обращение с ними и защиту их от злоупотреблений b Развивать самоуправление учитывать должным образом политические стремления этих народов и помогать им в прогрессивном развитии их свободных политических институтов в соответствии со специфическими обстоятельствами присущими каждой территории и ее народам и с их разными ступенями развития с Укреплять международный мир и безопасность d Способствовать развитию созидательных мероприятий поощрять исследования и сотрудничать друг с другом и где и когда это уместно со специализированными международными организациями ради практического достижения изложенных в настоящей статье социальных экономических и научных целей и e Передавать регулярно Генеральному Секретарю для информации и с таким ограничением какое может потребоваться по соображениям безопасности и конституционного порядка статистическую и другую информацию специального характера относящуюся к экономическим и социальным условиям а также условиям образования на территориях за которые они соответственно несут ответственность кроме тех территорий на которые распространяются действия Глав XII и XIII **Статья 74** Члены Организации также соглашаются что их политика в отношении территорий на которые распространяется действие настоящей Главы должна быть основана не менее чем в отношении их метрополий на общем принципе добрососедства с надлежащим учетом интересов и благополучия остального мира в делах социальных экономических и торговли **Глава XII** Международная система опеки **Статья 75** Организация Объединенных Наций создает под своим руководством международную систему опеки для управления теми территориями которые могут быть включены в нее последующими индивидуальными соглашениями и для наблюдения за этими территориями Эти территории именуются далее территории под опекой **Статья 76** Основные задачи системы опеки в соответствии с Целями Организации Объединенных Наций изложенными в статье 1 настоящего Устава состоят в том чтобы а Укреплять международный мир и безопасность b Способствовать политическому экономическому и социальному прогрессу населения территорий под опекой его прогрессу в области образования и его прогрессивному развитию в направлении к самоуправлению или независимости как это может оказаться подходящим для специфических условий каждой территории и ее народов и имея в виду свободно выраженное желание этих народов и как это может быть предусмотрено условиями каждого соглашения об опеке c Поощрять уважение прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка религии и поощрять признание взаимозависимости народов мира d Обеспечивать равное отношение к Членам Организации и их гражданам в области социальной экономической и торговой а также равное отношение к ним в отправлении правосудия без ущерба для достижения вышеизложенных задач и при условии соблюдения положений статьи 80 **Статья 77** 1 Система опеки распространяется на такие территории из нижеперечисленных категорий которые могут быть включены в нее соглашениями об опеке a Территории ныне находящиеся под мандатом b Территории которые могут быть отторгнуты от вражеских государств в результате второй мировой войны и с Территории добровольно включенные в систему опеки государствами ответственными за их управление 2 Вопрос о том какие из территорий вышеперечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях будет предметом последующего соглашения **Статья 78** Система опеки не распространяется на страны ставшие Членами Организации отношения между которыми должны основываться на уважении принципа суверенного равенства **Статья 79** Условия опеки для каждой территории подлежащей включению в систему опеки в том числе все изменения и поправки определяются соглашениями непосредственно заинтересованных государств включая страны-мандатарии в том случае если территории находятся под мандатом одного из Членов Организации и утверждаются как предусмотрено в статьях 83 и 85 **Статья 80** 1 За исключением случаев которые могут быть согласованы в индивидуальных соглашениях об опеке заключенных согласно статьям 77 79 и 81 включающих каждую территорию в систему опеки и впредь до заключения таких соглашений ничто в настоящей Главе не должно толковаться как изменение каким-либо образом каких бы то ни было прав любых государств или любых народов или условий существующих международных соглашений участниками которых могут быть соответственно Члены Организации 2 Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении подмандатных и других территорий в систему опеки как это предусмотрено в статье 77 **Статья 81** Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия на которых будет управляться территория под опекой а также определять власть которая будет осуществлять управление территорией под опекой Такая власть называемая далее управляющей властью может представлять собою одно или более государств или Организацию Объединенных Наций как таковую **Статья 82** В любом соглашении об опеке может определяться стратегический район или районы которые могут включать часть или всю территорию под опекой на которую распространяется соглашение без ущерба для какого бы то ни было особого соглашения или соглашений заключенных на основании статьи 43 **Статья 83** 1 Все функции Организации Объединенных Наций относящиеся к стратегическим районам включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Советом Безопасности 2 Основные цели изложенные в статье 76 относятся к народу каждого из стратегических районов 3 Совет Безопасности соблюдая условия соглашений об опеке и без ущерба для требований безопасности пользуется помощью Совета по Опеке для выполнения тех функций Организации Объединенных Наций в соответствии с системой опеки которые относятся к политическим экономическим и социальным вопросам а также к вопросам в области образования в стратегических районах **Статья 84** Обязанностью управляющей власти является обеспечение того чтобы территория под опекой играла свою роль в поддержании международного мира и безопасности С этой целью управляющая власть уполномочивается использовать добровольные вооруженные силы средства обслуживания и помощь территории под опекой при выполнении обязательств принятых в этом отношении управляющей властью перед Советом Безопасности а равно и для местной обороны и поддержания закона и порядка в пределах территории под опекой **Статья 85** 1 Функции Организации Объединенных Наций в отношении соглашений об опеке для всех районов не отнесенных к числу стратегических включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Генеральной Ассамблеей 2 Совет по Опеке действующий под руководством Генеральной Ассамблеи помогает Генеральной Ассамблее в выполнении этих функций **Глава XIII** Совет по Опеке Состав **Статья 86** 1 Совет по Опеке состоит из следующих Членов Организации Объединенных Наций а Тех Членов Организации которые управляют территориями под опекой b Тех Членов Организации поименованных в статье 23 которые не управляют территориями под опекой с Такого числа других Членов Организации избранных Генеральной Ассамблеей на трехгодичный срок какое может оказаться необходимым для обеспечения того чтобы общее число членов Совета по Опеке распределялось поровну между Членами Организации управляющими и не управляющими территориями под опекой 2 Каждый Член Совета по Опеке назначит одно особо квалифицированное лицо которое будет его представителем в Совете по Опеке Функции и полномочия **Статья 87** Генеральная Ассамблея и находящийся под ее руководством Совет по Опеке при выполнении своих функций уполномочивается а Рассматривать отчеты представляемые управляющей властью b Принимать петиции и рассматривать их консультируясь с управляющей властью с Устраивать периодические посещения соответствующих территорий под опекой в согласованные с управляющей властью сроки и d Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений по опеке **Статья 88** Совет по Опеке разрабатывает анкету относительно политического экономического и социального прогресса населения каждой территории под опекой а также его прогресса в области образования а управляющая власть каждой территории под опекой входящей в компетенцию Генеральной Ассамблеи представляет последней ежегодные доклады на основе этой анкеты Голосование **Статья 89** 1 Каждый член Совета по Опеке имеет один голос 2 Решения Совета по Опеке принимаются большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Совета Процедура **Статья 90** 1 Совет по Опеке принимает свои собственные правила процедуры включая избрание своего Председателя 2 Заседания Совета по Опеке созываются по мере надобности в соответствии с его правилами процедуры которые должны предусматривать созыв заседаний по требованию большинства членов Совета **Статья 91** Совет по Опеке пользуется в соответствующих случаях помощью Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений в отношении вопросов в которых они соответственно заинтересованы **Глава XIV** Международный Суд **Статья 92** Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций Он действует в соответствии с прилагаемым Статутом который основан на Статуте Постоянной Палаты Международного Правосудия и образует неотъемлемую часть настоящего Устава **Статья 93** 1 Все Члены Организации являются ipso facto участниками Статута Международного Суда 2 Государство не являющееся Членом Организации может стать участником Статута Международного Суда на условиях которые определяются в каждом отдельном случае Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 94** 1 Каждый Член Организации обязуется выполнить решение Международного Суда по тому делу в котором он является стороной 2 В случае если какая-либо сторона в деле не выполнит обязательства возложенного на нее решением Суда другая сторона может обратиться в Совет Безопасности который может если признает это необходимым сделать рекомендации или решить о принятии мер для приведения решения в исполнение **Статья 95** Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует Членам Организации поручать разрешение своих разногласий другим судам в силу уже существующих соглашений или таких которые могут быть заключены в будущем **Статья 96** 1 Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу 2 Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам возникающим в пределах их круга деятельности **Глава XV** Секретариат **Статья 97** Секретариат состоит из Генерального Секретаря и такого персонала который может потребоваться для Организации Генеральный Секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности Генеральный Секретарь является главным административным должностным лицом Организации **Статья 98** Генеральный Секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции какие возлагаются на него этими органами Генеральный Секретарь представляет Генеральной Ассамблее ежегодный отчет о работе Организации **Статья 99** Генеральный Секретарь имеет право доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах которые по его мнению могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 100** 1 При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти посторонней для Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц ответственных только перед Организацией 2 Каждый Член Организации обязуется уважать строго международный характер обязанностей Генерального Секретаря и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей **Статья 101** 1 Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем согласно правилам устанавливаемым Генеральной Ассамблеей 2 Надлежащий персонал выделяется для постоянной работы в Экономический и Социальный Совет в Совет по Опеке и по мере надобности в другие органы Организации Этот персонал составляет часть Секретариата 3 При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности компетентности и добросовестности Должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе **Глава XVI** Разные постановления **Статья 102** 1 Всякий договор и всякое международное соглашение заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава должны быть при первой возможности зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы 2 Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций **Статья 103** В том случае когда обязательства Членов Организации по Настоящему Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению преимущественную силу имеют обязательства по настоящему Уставу **Статья 104** Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей **Статья 105** 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели **Глава XVII** Мероприятия по безопасности в переходной период **Статья 106** Впредь до вступления в силу таких упомянутых в статье 43 особых соглашений какие по мнению Совета Безопасности дают ему возможность начать осуществление своих обязанностей согласно статье 42 участники Декларации Четырех Держав подписанной в Москве 30 октября 1943 г и Франция будут в соответствии с положениями пункта 5 этой Декларации консультироваться друг с другом и в случае необходимости с другими Членами Организации с целью таких совместных действий от имени Организации какие могут оказаться необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Статья 107** Настоящий Устав ни в коей мере не лишает юридической силы действия предпринятые или санкционированные в результате второй мировой войны несущими ответственность за такие действия правительствами в отношении любого государства которое в течение второй мировой войны было врагом любого из государств подписавших настоящий Устав а также не препятствует таким действиям **Глава XVIII** Поправки **Статья 108** Поправки к настоящему Уставу вступают в силу для всех Членов Организации после того как они приняты двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и ратифицированы в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности **Статья 109** 1 С целью пересмотра настоящего Устава может быть созвана Генеральная конференция Членов Организации Объединенных Наций в срок и в месте которые должны быть определены двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти членов Совета Безопасности Каждый Член Организации будет иметь на Конференции один голос 2 Любое изменение настоящего Устава рекомендованное двумя третями голосов участников Конференции вступит в силу по ратификации в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности 3 Если такая Конференция не состоится до десятой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи считая со вступления настоящего Устава в силу предложение созвать такую Конференцию включается в повестку дня этой сессии Генеральной Ассамблеи и Конференция созывается если это будет решено простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых семи членов Совета Безопасности **Глава XIX** Ратификация и подписание **Статья 110** 1 Настоящий Устав подлежит ратификации подписавшими его государствами в соответствии с их конституционной процедурой 2 Ратификационные грамоты должны сдаваться на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки которое будет извещать о сдаче на хранение каждой грамоты все государства подписавшие Устав также как и Генерального Секретаря Организации когда он будет назначен 3 Настоящий Устав вступит в силу по сдаче на хранение ратификационных грамот Китайской Республикой Францией Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки и большинством других государств подписавших Устав После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам 4 Государства подписавшие настоящий Устав которые ратифицируют его после того как он вступил в силу станут Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций со дня сдачи ими на хранение своих соответствующих ратификационных грамот **Статья 111** Настоящий Устав китайский французский русский английский и испанский тексты которого являются равно аутентичными будет храниться в архиве Правительства Соединенных Штатов Америки Это Правительство препровождает копии Устава должным образом заверенные Правительствам всех других подписавших его государств В Удостоверение Чего представители Правительств Объединенных Наций подписали настоящий Устав Составлено в городе Сан-Франциско июня двадцать шестого дня тысяча девятьсот сорок пятого года Вступил в силу 24 октября 1945 г Статут Международного Суда **Статья 1** Международный Суд учрежденный Уставом Объединенных Наций в качестве главного судебного органа Объединенных Наций образуется и действует в соответствии с нижеследующими постановлениями настоящего Статута **Глава I** Организация Суда **Статья 2** Суд состоит из коллегии независимых судей избранных вне зависимости от их гражданства из числа лиц высоких моральных качеств удовлетворяющих требованиям предъявляемым в их странах для назначения на высшие судебные должности или являющихся юристами с признанным авторитетом в области международного права **Статья 3** 1 Суд состоит из пятнадцати членов причем в его составе не может быть двух граждан одного и того же государства 2 Лицо которое можно рассматривать в применении к составу Суда как гражданина более чем одного государства считается гражданином того государства в котором он обычно пользуется своими гражданскими и политическими правами **Статья 4** 1 Члены Суда избираются Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности из числа лиц внесенных в список по предложению национальных групп Постоянной Палаты Третейского Суда согласно нижеследующим положениям 2 Что касается Членов Объединенных Наций не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда то кандидаты выставляются национальными группами назначенными для этой цели их правительствами с соблюдением условий установленных для Членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений 995_938 3 Условия на которых государство-участник настоящего Статута но не входящее в состав Объединенных Наций может участвовать в избрании членов Суда определяются при отсутствии особого соглашения Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** 1 Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда принадлежащим к государствам-участникам настоящего Статута и к членам национальных групп назначенных в порядке пункта 2 статьи 4 с письменным предложением о том чтобы каждая национальная группа указала в течение определенного срока кандидатов могущих принять на себя обязанности членов Суда 2 Никакая группа не может выставить более четырех кандидатов причем не более двух кандидатов могут состоять в гражданстве государства представляемого группой Число кандидатов выставленных группой ни в коем случае не может превышать более чем вдвое число мест подлежащих заполнению **Статья 6** Рекомендуется чтобы каждая группа до выставления кандидатур запрашивала мнение высших судебных установлений юридических факультетов правовых высших учебных заведений и академий своей страны а также национальных отделений международных академий занимающихся изучением права **Статья 7** 1 Генеральный Секретарь составляет в алфавитном порядке список всех лиц чьи кандидатуры были выставлены Кроме случая предусмотренного в пункте 2 статьи 12 только лица внесенные в этот список могут быть избраны 2 Генеральный Секретарь представляет этот список Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности **Статья 8** Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга **Статья 9** При избрании избиратели должны иметь в виду что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять требованиям но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира **Статья 10** 1 Избранными считаются кандидаты получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности 2 Любое голосование в Совете Безопасности как при выборах судей так и при назначении членов согласительной комиссии предусмотренной статьей 12 производится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности 3 В случае если бы абсолютное большинство голосов было подано и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности более чем за одного гражданина того же государства избранным считается лишь старший по возрасту **Статья 11** Если после первого заседания созванного для выборов одно или несколько мест окажутся незаполненными состоится второе а в случае надобности и третье заседание **Статья 12** 1 Если после третьего заседания одно или несколько мест окажутся незаполенными то в любое время по требованию либо Генеральной Ассамблеи либо Совета Безопасности может быть созвана согласительная комиссия в составе шести членов трех по назначению Генеральной Ассамблеи и трех по назначению Совета Безопасности для избрания абсолютным большинством голосов одного лица на каждое еще свободное место и представления его кандидатуры на усмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности 2 Если согласительная комиссия единогласно остановится на кандидатуре какого-либо лица удовлетворяющего предъявляемым требованиям его имя может быть включено в список хотя бы оно и не было внесено в кандидатские списки предусмотренные статьей 7 3 Если согласительная комиссия придет к убеждению что выборы не могут состояться тогда члены Суда уже избранные приступают в срок определяемый Советом Безопасности к заполнению свободных мест путем избрания членов Суда из числа кандидатов за которых были поданы голоса либо Генеральной Ассамблее либо в Совете Безопасности 4 В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес **Статья 13** 1 Члены Суда избираются на девять лет и могут быть переизбраны с тем однако что срок полномочий пяти судей первого состава Суда истекает через три года а срок полномочий еще пяти судей через шесть лет 2 Генеральный Секретарь немедленно по окончании первых выборов определяет по жребию кто из судей считается избранным на указанные выше первоначальные сроки в три года и в шесть лет 3 Члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения они обязаны закончить начатые дела 4 В случае подачи членом Суда заявления об отставке это заявление адресуется Председателю Суда для передачи Генеральному Секретарю По получении последним заявления место считается вакантным **Статья 14** Открывшиеся вакансии заполняются тем же порядком который установлен для первых выборов с соблюдением нижеследующего правила в течение месяца после открытия вакансии Генеральный Секретарь приступает к посылке приглашений предусмотренных статьей 5 а день выборов устанавливается Советом Безопасности **Статья 15** Член Суда избранный взамен члена срок полномочий которого еще не истек остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника **Статья 16** 1 Члены Суда не могут исполнять никаких политических или административных обязанностей и не могут посвящать себя никакому другому занятию профессионального характера 2 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 17** 1 Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя поверенного или адвоката ни в каком деле 2 Никто из членов Суда не может участвовать в разрешении какого-либо дела в котором он ранее участвовал в качестве председателя поверенного или адвоката одной из сторон или члена национального или международного суда следственной комиссии или в каком-либо ином качестве 3 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 18** 1 Член Суда не может быть отрешен от должности кроме случая когда по единогласному мнению прочих членов он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям 2 Об этом Генеральный Секретарь официально уведомляется Секретарем Суда 3 По получению этого уведомления место считается вакантным **Статья 19** Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами **Статья 20** Каждый член Суда обязан до вступления в должность сделать в открытом заседании Суда торжественное заявление что он будет отправлять свою должность беспристрастно и добросовестно **Статья 21** 1 Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года Они могут быть переизбраны 2 Суд назначает своего Секретаря и может принять меры для назначения таких других должностных лиц которые могут оказаться необходимыми **Статья 22** 1 Местопребыванием Суда является Гаага Это однако не препятствует Суду заседать и выполнять свои функции в других местах во всех случаях когда Суд найдет это желательным 2 Председатель и Секретарь Суда должны проживать в месте пребывания Суда **Статья 23** 1 Суд заседает постоянно за исключением судебных вакаций сроки и длительность которых устанавливаются Судом 2 Члены Суда имеют право на периодический отпуск время и продолжительность которого определяются Судом причем принимается во внимание расстояние от Гааги до постоянного места жительства каждого судьи на родине 3 Члены Суда обязаны быть в распоряжении Суда во всякое время за исключением времени нахождения в отпуске и отсутствия по причине болезни или по иным серьезным основаниям должным образом объясненным Председателю **Статья 24** 1 Если по какой-либо особой причине член Суда считает что он не должен участвовать в разрешении определенного дела он сообщает об этом Председателю 2 Если Председатель находит что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу он предупреждает его об этом 3 Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем то оно разрешается определением Суда **Статья 25** 1 Кроме случаев специально предусмотренных в настоящем Статуте Суд заседает в полном составе 2 При условии что число судей имеющихся на лицо для образования Суда не меньше одиннадцати Регламент Суда может предусмотреть что один или несколько судей могут быть в зависимости от обстоятельств освобождены по очереди от участия в заседаниях 3 Кворум в девять судей достаточен для образования судебного присутствия **Статья 26** 1 Суд может по мере надобности образовать одну или несколько камер в составе трех или более судей по усмотрению Суда для разбора определенных категорий дел например трудовых дел и дел касающихся транзита и связи 2 Суд может в любое время образовать камеру для разбора определенного дела Число судей образующих такую камеру определяется Судом с одобрения сторон 3 Дела заслушиваются и разрешаются камерами предусмотренными настоящей статьей если стороны об этом просят **Статья 27** Решение постановленное одной из камер предусмотренных в статьях 26 и 29 считается вынесенным самим Судом **Статья 28** Камеры предусмотренные статьями 26 и 29 могут с согласия сторон заседать и выполнять свои функции в других местах помимо Гааги **Статья 29** В целях ускорения решения дел Суд ежегодно образует камеру в составе пяти судей которая по просьбе сторон может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного судопроизводства Для замены судей которые признают для себя невозможным принять участие в заседаниях выделяются дополнительно два судьи **Статья 30** 1 Суд составляет Регламент определяющий порядок выполнения им своих функций Суд в частности устанавливает правила судопроизводства 2 В Регламенте Суда может быть предусмотрено участие в заседаниях Суда или его камер асессоров без права решающего голоса **Статья 31** 1 Судьи состоящие в гражданстве каждой из сторон сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу 2 Если в составе судебного присутствия находится судья состоящий в гражданстве одной страны любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору Это лицо избирается преимущественно из числа тех лиц которые выдвигались в качестве кандидатов в порядке предусмотренном в статьях 4 и 5 3 Если в составе судебного присутствия нет ни одного судьи состоящего в гражданстве сторон то каждая из этих сторон может избрать судью в порядке предусмотренном в пункте 2 настоящей статьи 4 Постановления настоящей статьи применяются к случаям предусмотренным в статьях 26 и 29 В таких случаях Председатель просит одного или в случае надобности двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда состоящим в гражданстве заинтересованных сторон либо при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать судьям специально избранным сторонами 5 Если у нескольких сторон имеется общий вопрос то они поскольку это касается применения предыдущих постановлений рассматриваются как одна сторона В случае сомнений по этому вопросу они разрешаются определением Суда 6 Судьи избранные согласно изложенному в пунктах 2 3 и 4 настоящей статьи должны удовлетворять условиям требуемым статьей 2 и пунктом 2 статьи 17 и статьями 20 и 24 настоящего Статута Они участвуют в принятии решений на равных правах с их коллегами **Статья 32** 1 Члены Суда получают годовой оклад 2 Председатель получает особую годовую прибавку 3 Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день когда он исполняет обязанности Председателя 4 Избранные в порядке статьи 31 судьи не являющиеся членами Суда получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций 5 Эти оклады прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей Они не могут быть уменьшены в течение срока службы 6 Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда 7 Правила установленные Генеральной Ассамблеей определяют условия на которых членам Суда и Секретарю Суда назначаются пенсии при выходе их в отставку равно как и условия на которых члены и Секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов 8 Указанные выше оклады прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения **Статья 33** Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке определяемом Генеральной Ассамблеей **Глава II** Компетенция Суда **Статья 34** 1 Только государства могут быть сторонами по делам разбираемым Судом 2 На условиях своего Регламента и в соответствии с ним Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию относящуюся к делам находящимся на его рассмотрении а также получает подобную информацию представляемую указанными организациями по их собственной инициативе 3 Когда по делу разбираемому Судом ему надлежит дать толкование учредительному документу какой-либо публичной международной организации или международной конвенции заключенной в силу такого документа Секретарь Суда уведомляет данную публичную международную организацию и препровождает ей копии всего письменного производства **Статья 35** 1 Суд открыт для государств являющихся участниками настоящего Статута 2 Условия на которых Суд открыт для других государств определяются Советом Безопасности с соблюдением особых постановлений содержащихся в действующих договорах эти условия ни в коем случае не могут поставить стороны в неравное положение перед Судом 3 Когда государство не состоящее Членом Объединенных Наций является стороной в деле Суд определяет сумму которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда Это постановление не применяется если данное государство уже участвует в расходах Суда **Статья 36** 1 К ведению Суда относятся все дела которые будут переданы ему сторонами и все вопросы специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 2 Государства-участники настоящего Статута могут в любое время заявить что они признают без особого о том соглашения ipso facto в отношении любого иного государства принявшего такое же обязательство юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам касающимся a толкования договора b любого вопроса международного права c наличия факта который если он будет установлен представит собой нарушение международного обязательства d характера и размеров возмещения причитающегося за нарушение международного обязательства 3 Вышеуказанные заявления могут быть безусловными или на условиях взаимности со стороны тех или иных государств или же на определенное время 4 Такие заявления сдаются на хранение Генеральному Секретарю который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута и Секретарю Суда 5 Заявления сделанные на основании статьи 36 Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия продолжающие оставаться в силе считаются в отношениях между участниками настоящего Статута признанием ими юрисдикции Международного Суда для себя обязательной на неистекший срок действия этих заявлений и в соответствии с условиями в них изложенными 6 В случае спора о подсудности дела Суду вопрос разрешается определением Суда **Статья 37** Во всех случаях когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду который должен был быть учрежден Лигой Наций или Постоянной Палате Международного Правосудия дело между сторонами-участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд **Статья 38** 1 Суд который обязан решать переданные ему споры на основании международного права применяет а международные конвенции как общие так и специальные устанавливающие правила определенно признанные спорящими государствами b международный обычай как доказательство всеобщей практики признанной в качестве правовой нормы с общие принципы права признанные цивилизованными нациями d с оговоркой указанной в статье 59 судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм 2 Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono если стороны с этим согласны **Глава III** Судопроизводство **Статья 39** 1 Официальными языками Суда являются французский и английский Если стороны согласны на ведение дела на французском языке то решение выносится на французском языке Если стороны согласны на ведение дела на английском языке то решение выносится на английском языке 2 При отсутствии соглашения относительно того какой язык будет применяться каждая сторона может в судоговорении пользоваться тем языком который она предпочитает решение Суда выносится на французском или английском языках В этом случае Суд одновременно определяет какой из двух текстов рассматривается в качестве аутентичного 3 Суд обязан по ходатайству любой стороны предоставить ей право пользоваться другим языком помимо французского и английского **Статья 40** 1 Дела возбуждаются в Суде в зависимости от обстоятельств или нотификацией специального соглашения или письменным заявлением на имя Секретаря В обоих случаях должны быть указаны предмет спора и стороны 2 Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам 3 Он также извещает Членов Объединенных Наций через посредство Генерального Секретаря а также другие государства имеющие право доступа к Суду **Статья 41** 1 Суд имеет право указать если по его мнению это требуется обстоятельствами любые временные меры которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон 2 Впредь до окончания решения сообщение о предлагаемых мерах немедленно доводится до сведения сторон и Совета Безопасности **Статья 42** 1 Стороны выступают через представителей 2 Они могут пользоваться в Суде помощью поверенных или адвокатов 3 Представители поверенные и адвокаты представляющие стороны в Суде пользуются привилегиями и иммунитетами необходимыми для самостоятельного выполнения ими своих обязанностей **Статья 43** 1 Судопроизводство состоит из двух частей письменного и устного судопроизводства 2 Письменное судопроизводство состоит из сообщения Суду и сторонам меморандумов контрмеморандумов и если потребуется ответов на них а равно всех подтверждающих их бумаг и документов 3 Эти сообщения производятся через Секретаря в порядке и в сроки установленные Судом 4 Всякий документ предъявляемый одной из сторон должен быть сообщен другой в засвидетельствованной копии 5 Устное судопроизводство состоит в заслушании Судом свидетелей экспертов представителей поверенных и адвокатов **Статья 44** 1 Для передачи всех извещений другим лицам кроме представителей поверенных и адвокатов Суд обращается непосредственно к правительству государства на территории которого извещение должно быть вручено 2 То же правило применяется в случаях когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте **Статья 45** Слушание дела ведется под руководством Председателя или если он не может председательствовать Вице-Председателя если ни тот ни другой не могут председательствовать председательствует старший из присутствующих судей **Статья 46** Слушание дела в Суде производится публично если не последовало иного решения Суда или если стороны не требуют чтобы публика не была допущена **Статья 47** 1 Каждому судебному заседанию ведется протокол подписываемый Секретарем и Председателем 2 Лишь этот протокол аутентичен **Статья 48** Суд распоряжается о направлении дела определяет формы и сроки в которые каждая сторона должна окончательно изложить свои доводы и принимает все меры относящиеся к собиранию доказательств **Статья 49** Суд может даже до начала слушания дела требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений В случае отказа составляет акт **Статья 50** Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу коллегии бюро комиссии или другой организации по своему выбору **Статья 51** При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий определяемых Судом в Регламенте упомянутом в статье 30 **Статья 52** После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой **Статья 53** 1 Если одна из сторон не является в Суд или не представит своих доводов другая сторона может просить Суд о разрешении дела в свою пользу 2 Суд обязан до удовлетворения этого ходатайства удостовериться не только в подсудности ему дела согласно статьям 36 и 37 но также и в том имеет ли это притязание достаточное фактическое и правовое обоснование **Статья 54** 1 Когда представители адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу Председатель объявляет слушание законченным 2 Суд удаляется для обсуждения решений 3 Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне **Статья 55** 1 Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей 2 В случае разделения голосов поровну голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес **Статья 56** 1 В решении должны быть приведены сообщения на которых оно основано 2 Решение содержит имена судей участвовавших в его принятии **Статья 57** Если решение в целом или в части не выражает единогласного мнения судей то каждый судья имеет право представить свое особое мнение **Статья 58** Решение подписывается Председателем и Секретарем Суда Оно оглашается в открытом заседании Суда после надлежащего уведомления представителей сторон **Статья 59** Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу **Статья 60** Решение окончательно и не подлежит обжалованию В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны **Статья 61** 1 Просьба о пересмотре решения может быть заявлена лишь на основании вновь открывшихся обстоятельств которые по своему характеру могут оказать решающее влияние на исход дела и которые при вынесении решения не были известны ни Суду ни стороне просящей о пересмотре при том непременном условии что такая неосведомленность не была следствием небрежности 2 Производство по пересмотру открывается определением Суда в котором определенно устанавливается наличие нового обстоятельства с признанием за последним характера дающего основание к пересмотру дела и объявляется о принятии в силу этого просьбы о пересмотре 3 Суд может потребовать чтобы условия решения были выполнены прежде чем он откроет производство по пересмотру дела 4 Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств 5 Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения **Статья 62** 1 Если какое-нибудь государство считает что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело 2 Решение по такой просьбе принадлежит Суду **Статья 63** 1 В случае возникновения вопроса о толковании конвенции в которой кроме заинтересованных в деле сторон участвуют и другие государства Секретарь Суда немедленно извещает все эти государства 2 Каждое из государств получивших такое извещение имеет право вступить в дело и если оно воспользуется этим правом толкование содержащееся в решении равным образом обязательно и для него **Статья 64** При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки **Глава IV** Консультативные заключения **Статья 65** 1 Суд может давать консультативные заключения по любому юридическому вопросу по запросу любого учреждения уполномоченного делать такие запросы самим Уставом Объединенных Наций или согласно этому Уставу 2 Вопросы по которым испрашивается консультативное заключение Суда представляются Суду в письменном заявлении содержащее точное изложение вопроса по которому требуется заключение к нему прилагаются все документы могущие послужить к разъяснению вопроса **Статья 66** 1 Секретарь Суда немедленно сообщает о заявлении содержащем просьбу о консультативном заключении всем государствам имеющим право доступа к Суду 2 Кроме того Секретарь Суда посылкою особого и непосредственного уведомления сообщает любому имеющему доступ к Суду государству а также любой международной организации которые могут по мнению Суда или его Председателя если Суд не заседает дать сведения по данному вопросу что Суд готов принять в течение устанавливаемого Председателем срока относящиеся к вопросу письменные доклады или же выслушать такие же устные доклады на открытом заседании назначаемом с этой целью 3 Если такое государство имеющее право доступа к Суду не получит особого уведомления упомянутого в пункте 2 настоящей статьи то оно может выразить желание представить письменный доклад или быть выслушанным Суд принимает решение по этому вопросу 4 Государства и организации которые представили письменные или устные доклады или и те и другие допускаются к обсуждению докладов сделанных другими государствами или организациями в формах пределах и в сроки устанавливаемые в каждом отдельном случае Судом или если он не заседает Председателем Суда Для этой цели Секретарь Суда сообщает в надлежащее время все такие письменные доклады государствам и организациям которые сами представили подобные доклады **Статья 67** Суд выносит свои консультативные заключения в открытом заседании о чем предупреждаются Генеральный Секретарь и представители непосредственно заинтересованных Членов Объединенных Наций других государств и международных организаций **Статья 68** При осуществлении своих консультативных функций Суд помимо указанного руководствуется постановлениями настоящего Статута относящимися к спорным делам в той мере в какой Суд признает их применимыми **Глава V** Поправки **Статья 69** Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу при соблюдении однако всех правил какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств не состоящих Членами Объединенных Наций но являющихся участниками Статута **Статья 70** Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту какие он признает необходимыми сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами изложенными в статье 69 Перевод официальный Текст документа сверен по Организация Объединенных Наций сборник документов Наука Москва 1981 Устав Организации Объединённых Наций и Устав Международного Суда Изменения см в Поправке 995_701 от 20.12.65 в Резолюции 995_702 от 20.12.71 в Резолюции 995_e56 от 16.09.2005 Устав Организации Объединённых Наций* Составной частью Устава является Статут Международного суда здесь и далее звездочкой даны примечания составителей Поправки к ст. 23 27 и 61 Устава были приняты Генеральной Ассамблеей 17 декабря 1963 г и вступили в силу 31 августа 1965 г Поправка к ст. 109 принятая Генеральной Ассамблеей 20 декабря 1965 г вступила в силу 12 июня 1968 г Поправка к ст. 23 Устава увеличивает число членов Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати Исправленная статья 27 предусматривает что решения Совета Безопасности по процедурным вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи а по всем другим вопросам когда за них поданы голоса девяти членов раньше семи включая совпадающие голоса пяти постоянных членов Совета Безопасности Поправка к ст. 61 увеличивает число членов Экономического и Социального Совета с восемнадцати до двадцати семи Последующая поправка к этой статье вступившая в силу 24 сентября 1973 г увеличивает число членов Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех Поправка к первому пункту ст. 109 предусматривает что время и место проведения Генеральной конференции государств членов с целью пересмотра Устава определяются двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти раньше семи членов Совета Безопасности Пункт 3 ст. 109 который предусматривает возможность созыва конференции по пересмотру Устава был рассмотрен Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности на десятой очередной сессии Генеральной Ассамблеи в 1955 г и оставлен в его первоначальной формулировке голосами любых семи членов Совета Безопасности Мы народы Объединенных Наций Преисполненные Решимости избавить грядущие поколения от бедствий войны дважды в нашей жизни принесшей человечеству невыразимое горе и вновь утвердить веру в основные права человека в достоинство и ценность человеческой личности в равноправие мужчин и женщин и в равенство прав больших и малых наций и создать условия при которых могут соблюдаться справедливость и уважение к обязательствам вытекающим из договоров и других источников международного права и содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе И в Этих Целях проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи и объединить наши силы для поддержания международного мира и безопасности и обеспечить принятием принципов и установлением методов чтобы вооруженные силы применялись не иначе как в общих интересах и использовать международный аппарат для содействия экономическому и социальному прогрессу всех народов Решили Объединить Наши Усилия Для Достижения Этих Целей Согласно этому наши соответственные правительства через представителей собравшихся в городе Сан-Франциско предъявивших свои полномочия найденные в надлежащей форме согласились принять настоящий Устав Организации Объединенных Наций и настоящим учреждают международную организацию под названием Объединенные Нации **Глава I** Цели и принципы **Статья 1** Организация Объединенных Наций преследует Цели 1 Поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права улаживание или разрешение международных споров или ситуаций которые могут привести к нарушению мира 2 Развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира 3 Осуществлять международное сотрудничество в разрешении международных проблем экономического социального культурного и гуманитарного характера и в поощрении и развитии уважения к правам человека и основным свободам для всех без различия расы пола языка религии и 4 Быть центром для согласования действий наций в достижении этих общих целей **Статья 2** Для достижения Целей указанных в статье 1 Организация и ее Члены действуют в соответствии со следующими Принципами 1 Организация основана на принципе суверенного равенства всех ее Членов 2 Все Члены Организации Объединенных Наций добросовестно выполняют принятые на себя по настоящему Уставу обязательства чтобы обеспечить им всем в совокупности права и преимущества вытекающие из принадлежности к составу Членов Организации 3 Все Члены Организации Объединенных Наций разрешают свои международные споры мирными средствами таким образом чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость 4 Все Члены Организации Объединенных Наций воздерживаются в их международных отношениях от угрозы силой или ее применения как против территориальной неприкосновенности или политической независимости любого государства так и каким-либо другим образом несовместимым с Целями Объединенных Наций 5 Все Члены Организации Объединенных Наций оказывают ей всемерную помощь во всех действиях предпринимаемых ею в соответствии с настоящим Уставом и воздерживаются от оказания помощи любому государству против которого Организация Объединенных Наций предпринимает действия превентивного или принудительного характера 6 Организация обеспечивает чтобы государства которые не являются ее Членами действовали в соответствии с этими Принципами поскольку это может оказаться необходимым для поддержания международного мира и безопасности 7 Настоящий Устав ни в коей мере не дает Организации Объединенных Наций права на вмешательство в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию любого государства и не требует от Членов Организации Объединенных Наций представлять такие дела на разрешение в порядке настоящего Устава однако этот принцип не затрагивает применения принудительных мер на основании Главы VII **Глава II** Члены Организации **Статья 3** Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций являются государства которые приняв участие в Конференции в Сан-Франциско по созданию Международной Организации или ранее подписав Декларацию Объединенных Наций от 1-го января 1942 года подписали и ратифицировали настоящий Устав в соответствии со статьей 110 **Статья 4** 1 Прием в Члены Организации открыт для всех других миролюбивых государств которые примут на себя содержащиеся в настоящем Уставе обязательства и которые по суждению Организации могут и желают эти обязательства выполнять 2 Прием любого такого государства в Члены Организации производится постановлением Генеральной Ассамблеи по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** Если против какого-либо Члена Организации были предприняты Советом Безопасности действия превентивного или принудительного характера Генеральная Ассамблея имеет право по рекомендации Совета Безопасности приостанавливать осуществление прав и привилегий принадлежащих ему как Члену Организации Осуществление этих прав и привилегий может быть восстановлено Советом Безопасности **Статья 6** Член Организации систематически нарушающий принципы содержащиеся в настоящем Уставе может быть исключен из Организации Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Глава III** Органы **Статья 7** 1 В качестве главных органов Организации Объединенных Наций учреждаются Генеральная Ассамблея Совет Безопасности Экономический и Социальный Совет Совет по Опеке Международный Суд и Секретариат 2 Вспомогательные органы которые окажутся необходимыми могут учреждаться в соответствии с настоящим Уставом **Статья 8** Организация Объединенных Наций не устанавливает никаких ограничений в отношении прав мужчин и женщин участвовать в любом качестве и на равных условиях в ее главных и вспомогательных органах **Глава IV** Генеральная Ассамблея Состав **Статья 9** 1 Генеральная Ассамблея состоит из всех Членов Организации 2 Каждый Член Организации имеет не более пяти представителей в Генеральной Ассамблее Функции и полномочия **Статья 10** Генеральная Ассамблея уполномочивает обсуждать любые вопросы или дела в пределах настоящего Устава или относящиеся к полномочиям и функциям любого из органов предусмотренных настоящим Уставом и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать рекомендации Членам Организации Объединенных Наций или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности по любым вопросам или делам **Статья 11** 1 Генеральная Ассамблея уполномочивается рассматривать общие принципы сотрудничества в деле поддержания международного мира и безопасности в том числе принципы определяющие разоружение и регулирование вооружений и делать в отношении этих принципов рекомендации Членам Организации или Совету Безопасности или и Членам Организации и Совету Безопасности 2 Генеральная Ассамблея уполномочивается обсуждать любые вопросы относящиеся к поддержанию международного мира и безопасности поставленные перед нею любым Членом Организации или Советом Безопасности или государством которое не является Членом Организации в соответствии с пунктом 2 статьи 35 и за исключениями предусмотренными статьей 12 делать в отношении любых таких вопросов рекомендации заинтересованному государству или государствам или Совету Безопасности или и Совету Безопасности и заинтересованному государству или государствам Любой такой вопрос по которому необходимо предпринять действие передается Генеральной Ассамблеей Совету Безопасности до или после обсуждения 3 Генеральная Ассамблея может обращать внимание Совета Безопасности на ситуации которые могли бы угрожать международному миру и безопасности 4 Полномочия Генеральной Ассамблеи изложенные в настоящей статье не должны ограничивать общего смысла статьи 10 **Статья 12** 1 Когда Совет Безопасности выполняет возложенные на него настоящим Уставом функции по отношению к какому-либо спору или ситуации Генеральная Ассамблея не может делать какие-либо рекомендации касающиеся данного спора или ситуации если Совет Безопасности не запросит об этом 2 Генеральный Секретарь с согласия Совета Безопасности уведомляет Генеральную Ассамблею на каждой ее сессии о всех вопросах относящихся к поддержанию международного мира и безопасности находящихся на рассмотрении Совета Безопасности и таким же образом уведомляет Генеральную Ассамблею а если Генеральная Ассамблея не заседает то Членов Организации немедленно как только Совет Безопасности прекратит рассмотрение таких вопросов **Статья 13** 1 Генеральная Ассамблея организует исследования и делает рекомендации в целях а Содействия международному сотрудничеству в политической области и поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации b Содействия международному сотрудничеству в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и содействия осуществлению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии 2 Дальнейшие обязанности функции и полномочия Генеральной Ассамблеи в отношении вопросов упомянутых выше в пункте 1 b изложены в Главах IX и X **Статья 14** С соблюдением положений статьи 12 Генеральная Ассамблея уполномочивается рекомендовать меры мирного улаживания любой ситуации независимо от ее происхождения которая по мнению Ассамблеи могла бы нарушить общее благополучие или дружественные отношения между нациями включая ситуации возникающие в результате нарушения положений настоящего Устава излагающих Цели и Принципы Объединенных Наций **Статья 15** 1 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает ежегодные и специальные доклады Совета Безопасности эти доклады должны включать отчет о мерах по поддержанию международного мира и безопасности которые Совет Безопасности решил предпринять или предпринял 2 Генеральная Ассамблея получает и рассматривает доклады других органов Организации **Статья 16** Генеральная Ассамблея выполняет в отношении международной системы опеки такие функции которые возложены на нее на основании Глав XII и XIII включая утверждение соглашений по опеке для территорий не отнесенных к числу стратегических **Статья 17** 1 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает бюджет Организации 2 Члены Организации несут ее расходы по распределению устанавливаемому Генеральной Ассамблеей 3 Генеральная Ассамблея рассматривает и утверждает любые финансовые и бюджетные соглашения со специализированными учреждениями упомянутыми в статье 57 и проверяет административные бюджеты таких специализированных учреждений с той целью чтобы сделать рекомендации заинтересованным учреждениям Голосование **Статья 18** 1 Каждый Член Генеральной Ассамблеи имеет один голос 2 Решения Генеральной Ассамблеи по важным вопросам принимаются большинством в две трети присутствующих и участвующих в голосовании членов Ассамблеи Эти вопросы включают рекомендации в отношении поддержания международного мира и безопасности выборы непостоянных членов Совета Безопасности выборы членов Экономического и Социального Совета выборы членов Совета по Опеке в соответствии с пунктом 1с статьи 86 прием новых Членов в Организацию Объединенных Наций приостановление прав и привилегий Членов Организации исключение из Организации ее Членов вопросы относящиеся к функционированию системы опеки и бюджетные вопросы 3 Решения по другим вопросам включая определение дополнительных категорий вопросов которые подлежат решению большинством в две трети голосов принимаются простым большинством присутствующих и участвующих в голосовании **Статья 19** Член Организации за которым числится задолженность по уплате Организации денежных взносов лишается права голоса в Генеральной Ассамблее если сумма его задолженности равняется или превышает сумму взносов причитающихся с него за два полных предыдущих года Генеральная Ассамблея может однако разрешить такому Члену Организации участвовать в голосовании если она признает что просрочка платежа произошла по независящим от него обстоятельствам Процедура **Статья 20** Генеральная Ассамблея собирается на очередные ежегодные сессии и на такие специальные сессии которых смогут потребовать обстоятельства Специальные сессии созываются Генеральным Секретарем по требованию Совета Безопасности или большинства Членов Организации **Статья 21** Генеральная Ассамблея устанавливает свои собственные правила процедуры Она избирает своего Председателя на каждую сессию **Статья 22** Генеральная Ассамблея уполномочивается учреждать такие вспомогательные органы которые она сочтет необходимыми для осуществления своих функций **Глава V** Совет Безопасности Состав **Статья 23** 1 Совет Безопасности состоит из пятнадцати Членов Организации Китайская Республика Франция Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии и Соединенные Штаты Америки являются постоянными членами Совета Безопасности Генеральная Ассамблея избирает десять других Членов Организации в качестве непостоянных членов Совета Безопасности уделяя в особенности должное внимание в первую очередь степени участия Членов Организации в поддержании международного мира и безопасности и в достижении других целей Организации а также справедливому географическому распределению 2 Непостоянные члены Совета Безопасности избираются на двухгодичный срок При первых выборах непостоянных членов после увеличения Совета Безопасности с одиннадцати до пятнадцати два из четырех дополнительных членов избираются на срок в один год Выбывающий член Совета Безопасности не подлежит немедленному переизбранию 3 Каждый член Совета Безопасности имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 24** 1 Для обеспечения быстрых и эффективных действий Организации Объединенных Наций ее Члены возлагают на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности и соглашаются в том что при исполнении его обязанностей вытекающих из этой ответственности Совет Безопасности действует от их имени 2 При исполнении этих обязанностей Совет Безопасности действует в соответствии с Целями и Принципами Объединенных Наций Определенные полномочия предоставленные Совету Безопасности для выполнения этих обязанностей изложены в Главах VI VII VIII и XII 3 Совет Безопасности представляет на рассмотрение Генеральной Ассамблее ежегодные доклады и по мере надобности специальные доклады **Статья 25** Члены Организации соглашаются в соответствии с настоящим Уставом подчиняться решениям Совета Безопасности и выполнять их **Статья 26** В целях содействия установлению и поддержанию международного мира и безопасности с наименьшим отвлечением мировых людских сил и экономических ресурсов для дела вооружения Совет Безопасности несет ответственность за формулирование при помощи Военно-Штабного Комитета указанного в статье 47 планов создания системы регулирования вооружений для представления их Членам Организации Голосование **Статья 27** 1 Каждый член Совета Безопасности имеет один голос 2 Решения Совета Безопасности по вопросам процедуры считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета 3 Решения Совета Безопасности по всем другим вопросам считаются принятыми когда за них поданы голоса девяти членов Совета включая совпадающие голоса всех постоянных членов Совета причем сторона участвующая в споре должна воздержаться от голосования при принятии решения на основании Главы VI и на основании пункта 3 статьи 52 Процедура **Статья 28** 1 Совет Безопасности организуется таким образом чтобы он мог функционировать непрерывно Для этой цели каждый член Совета Безопасности должен быть всегда представлен в месте пребывания Организации Объединенных Наций 2 Совет Безопасности собирается на периодические заседания на которых каждый из его членов может по своему желанию быть представлен или членом правительства или каким-либо другим особо назначенным представителем 3 Заседания Совета Безопасности могут происходить не только в месте пребывания Организации но и во всяком другом месте которое по мнению Совета более способствует его работе **Статья 29** Совет Безопасности может учреждать такие вспомогательные органы какие он найдет необходимыми для выполнения своих функций **Статья 30** Совет Безопасности устанавливает свои правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя **Статья 31** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности может принять участие без права голоса в обсуждении любого вопроса внесенного в Совет Безопасности во всех случаях когда Совет Безопасности находит что интересы этого Члена Организации специально затронуты **Статья 32** Любой Член Организации который не состоит членом Совета Безопасности или любое государство не состоящее Членом Организации если они являются сторонами в споре рассматриваемом Советом Безопасности приглашаются принять участие без права голоса в обсуждении относящемся к этому спору Совет Безопасности ставит такие условия для участия государства не состоящего Членом Организации какие он найдет справедливыми **Глава VI** Мирное разрешение споров **Статья 33** 1 Стороны участвующие в любом споре продолжение которого могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности должны прежде всего стараться разрешить спор путем переговоров обследования посредничества примирения арбитража судебного разбирательства обращения к региональным органам или соглашениям или иными мирными средствами по своему выбору 2 Совет Безопасности когда он считает это необходимым требует от сторон разрешения их спора при помощи таких средств **Статья 34** Совет Безопасности уполномочивается расследовать любой спор или любую ситуацию которая может привести к международным трениям или вызвать спор для определения того не может ли продолжение этого спора или ситуации угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 35** 1 Любой Член Организации может довести о любом споре или ситуации имеющий характер указанный в статье 34 до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи 2 Государство которое не является Членом Организации может довести до сведения Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи о любом споре в котором оно является стороной если оно примет на себя заранее в отношении этого спора обязательства мирного разрешения споров предусмотренные в настоящем Уставе 3 Разрешение Генеральной Ассамблеей дел о которых доведено до ее сведения на основании настоящей статьи производится с учетом положений статей 11 и 12 **Статья 36** 1 Совет Безопасности уполномочивается в любой стадии спора имеющего характер указанный в статье 33 или ситуации подобного же характера рекомендовать надлежащую процедуру или методы урегулирования 2 Совет Безопасности принимает во внимание любую процедуру для разрешения этого спора которая уже была принята сторонами 3 Делая рекомендации на основании настоящей статьи Совет Безопасности принимает также во внимание что споры юридического характера должны как общее правило передаваться сторонами в Международный Суд в соответствии с положениями Статута Суда **Статья 37** 1 Если стороны в споре имеющем характер указанный в статье 33 не разрешат его при помощи указанных в этой статье средств они передают его в Совет Безопасности 2 Если Совет Безопасности считает что продолжение данного спора в действительности могло бы угрожать поддержанию международного мира и безопасности он решает действовать ли ему на основании статьи 36 или рекомендовать такие условия разрешения спора какие он найдет подходящими **Статья 38** Без ущерба для положений статей 33-37 Совет Безопасности уполномочивается если все стороны участвующие в любом споре об этом просят делать сторонам рекомендации с целью мирного разрешения этого спора **Глава VII** Действия в отношении угрозы миру нарушений мира и актов агрессии **Статья 39** Совет Безопасности определяет существование любой угрозы миру любого нарушения мира или акта агрессии и делает рекомендации или решает о том какие меры следует предпринять в соответствии со статьями 41 и 42 для поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья 40** Чтобы предотвратить ухудшение ситуации Совет Безопасности уполномочивается прежде чем сделать рекомендации или решить о принятии мер предусмотренных статьей 39 потребовать от заинтересованных сторон выполнения тех временных мер которые он найдет необходимыми или желательными Такие временные меры не должны наносить ущерба правам притязаниям или положению заинтересованных сторон Совет Безопасности должным образом учитывает невыполнение этих временных мер **Статья 41** Совет Безопасности уполномочивается решать какие меры не связанные с использованием вооруженных сил должны применяться для осуществления его решений и он может потребовать от Членов Организации применения этих мер Эти меры могут включать полный или частичный перерыв экономических отношений железнодорожных морских воздушных почтовых телеграфных радио или других средств сообщения а также разрыв дипломатических отношений **Статья 42** Если Совет Безопасности сочтет что меры предусмотренные в статье 41 могут оказаться недостаточными или уже оказались недостаточными он уполномочивается предпринимать такие действия воздушными морскими или сухопутными силами какие окажутся необходимыми для поддержания или восстановления международного мира и безопасности Такие действия могут включать демонстрации блокаду и другие операции воздушных морских или сухопутных сил Членов Организации **Статья 43** 1 Все Члены Организации для того чтобы внести свой вклад в дело поддержания международного мира и безопасности обязуются предоставлять в распоряжение Совета Безопасности по его требованию и в соответствии с особым соглашением или соглашениями необходимые для поддержания международного мира и безопасности вооруженные силы помощь и соответствующие средства обслуживания включая право прохода 2 Такое соглашение или соглашения определяют численность и род войск степень их готовности и их общее расположение и характер предоставляемых средств обслуживания и помощи 3 Переговоры о заключении соглашения или соглашений предпринимаются в возможно кратчайший срок по инициативе Совета Безопасности Они заключаются между Советом Безопасности и Членами Организации или между Советом Безопасности и группами Членов Организации и подлежат ратификации подписавшими их государствами в соответствии с их конституционной процедурой **Статья 44** Когда Совет Безопасности решил применить силу то прежде чем потребовать от Члена Организации не представленного в Совете предоставления вооруженных сил во исполнение обязательств принятых им на основании статьи 43 Совет Безопасности приглашает этого Члена Организации если последний этого пожелает принять участие в решениях Совета Безопасности относительно использования контингентов вооруженных сил данного Члена Организации **Статья 45** В целях обеспечения для Организации Объединенных Наций возможности предпринимать срочные военные мероприятия Члены Организации должны держать в состоянии немедленной готовности контингенты национальных военно-воздушных сил для совместных международных принудительных действий Численность и степень готовности этих контингентов и планы их совместных действий определяются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета в пределах указанных в особом соглашении или соглашениях упомянутых в статье 43 **Статья 46** Планы применения вооруженных сил составляются Советом Безопасности с помощью Военно-Штабного Комитета **Статья 47** 1 Создается Военно-Штабной Комитет для того чтобы давать советы и оказывать помощь Совету Безопасности по всем вопросам относящимся к военным потребностям Совета Безопасности в деле поддержания международного мира и безопасности к использованию войск предоставленных в его распоряжение и к командованию ими а также к регулированию вооружений и к возможному разоружению 2 Военно-Штабной Комитет состоит из Начальников Штабов постоянных членов Совета Безопасности или их представителей Любой Член Организации не представленный постоянно в Комитете приглашается Комитетом сотрудничать с ним если эффективное осуществление обязанностей Комитета требует участия этого Члена Организации в работе Комитета 3 Военно-Штабной Комитет находясь в подчинении Совета Безопасности несет ответственность за стратегическое руководство любыми вооруженными силами предоставленными в распоряжение Совета Безопасности Вопросы относящиеся к командованию такими силами должны быть разработаны позднее 4 Военно-Штабной Комитет может с разрешения Совета Безопасности и после консультации с надлежащими региональными органами учреждать свои региональные подкомитеты **Статья 48** 1 Действия которые требуются для выполнения решений Совета Безопасности в целях поддержания международного мира и безопасности предпринимаются всеми Членами Организации или некоторыми из них в зависимости от того как это определит Совет Безопасности 2 Такие решения выполняются Членами Организации непосредственно а также путем их действий в соответствующих международных учреждениях членами которых они являются **Статья 49** Члены Организации должны объединяться для оказания взаимной помощи в проведении мер о которых принято решение Советом Безопасности **Статья 50** Если Советом Безопасности принимаются превентивные или принудительные меры против какого-либо государства всякое другое государство независимо от того состоит ли оно Членом Организации перед которым встанут специальные экономические проблемы возникшие из проведения вышеупомянутых мер имеет право консультироваться с Советом Безопасности на предмет разрешения таких проблем **Статья 51** Настоящий Устав ни в коей мере не затрагивает неотъемлемого права на индивидуальную или коллективную самооборону если произойдет вооруженное нападение на Члена Организации до тех пор пока Совет Безопасности не примет мер необходимых для поддержания международного мира и безопасности Меры принятые Членами организации при осуществлении этого права на самооборону должны быть немедленно сообщены Совету Безопасности и никоим образом не должны затрагивать полномочий и ответственности Совета Безопасности в соответствии с настоящим Уставом в отношении предпринятия в любое время таких действий какие он сочтет необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Глава VIII** Региональные соглашения **Статья 52** 1 Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует существованию региональных соглашений или органов для разрешения таких вопросов относящихся к поддержанию международного мира и безопасности которые являются подходящими для региональных действий при условии что такие соглашения или органы и их деятельность совместимы с Целями и Принципами Организации 2 Члены Организации заключившие такие соглашения или составляющие такие органы должны приложить все свои усилия для достижения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов до передачи этих споров в Совет Безопасности 3 Совет Безопасности должен поощрять развитие применения мирного разрешения местных споров при помощи таких региональных соглашений или таких региональных органов либо по инициативе заинтересованных государств либо по своей собственной инициативе 4 Настоящая статья ни в коей мере не затрагивает применения статей 34 и 35 **Статья 53** 1 Совет Безопасности использует где это уместно такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством Однако никакие принудительные действия не предпринимаются в силу этих региональных соглашений или региональными органами без полномочий от Совета Безопасности за исключением мер предусмотренных статьей 107 против любого вражеского государства как оно определено в пункте 2 настоящей статьи или мер предусмотренных в региональных соглашениях направленных против возобновления агрессивной политики со стороны любого такого государства до того времени когда на Организацию по просьбе заинтересованных Правительств может быть возложена ответственность за предупреждение дальнейшей агрессии со стороны такого государства 2 Термин вражеское государство как он применен в пункте 1 настоящей статьи относится к любому государству которое в течение второй мировой войны являлось врагом любого из государств подписавших настоящий Устав **Статья 54** Совет Безопасности должен быть всегда полностью информирован о действиях предпринятых или намечаемых в силу региональных соглашений или региональными органами для поддержания международного мира и безопасности **Глава IX** Международное экономическое и социальное сотрудничество **Статья 55** С целью создания условий стабильности и благополучия необходимых для мирных и дружественных отношений между нациями основанных на уважении принципа равноправия и самоопределения народов Организация Объединенных Наций содействует а Повышению уровня жизни полной занятости населения и условиям экономического и социального прогресса и развития b Разрешению международных проблем в области экономической социальной здравоохранения и подобных проблем международному сотрудничеству в области культуры и образования c Всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка и религии **Статья 56** Все Члены Организации обязуются предпринимать совместные и самостоятельные действия в сотрудничестве с Организацией для достижения целей указанных в статье 55 **Статья 57** 1 Различные специализированные учреждения созданные межправительственными соглашениями и облеченные широко международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут поставлены в связь с Организацией в соответствии с положениями статьи 63 2 Такие учреждения которые будут поставлены указанным образом в связь с Организацией именуются в последующих статьях специализированные учреждения **Статья 58** Организация делает рекомендации по согласованию политики и деятельности специализированных учреждений **Статья 59** Организация в случае надобности проявляет инициативу в том чтобы заинтересованные государства приступили к переговорам о создании любых новых специализированных учреждений которые потребуются для выполнения целей указанных в статье 55 **Статья 60** Ответственность за выполнение функций Организации указанных в настоящей Главе возлагается на Генеральную Ассамблею и под руководством Генеральной Ассамблеи на Экономический и Социальный Совет которому для этой цели предоставляются полномочия указанные в Главе X **Глава X** Экономический и Социальный Совет Состав **Статья 61** 1 Экономический и Социальный Совет состоит из пятидесяти четырех Членов Организации избираемых Генеральной Ассамблеей 2 С соблюдением положений изложенных в пункте 3 восемнадцать членов Экономического и Социального Совета избираются ежегодно сроком на три года Выбывающий член Совета может быть переизбран немедленно 3 При первых выборах после увеличения числа членов Экономического и Социального Совета с двадцати семи до пятидесяти четырех в дополнение к членам избираемым вместо девяти членов срок полномочий которых истекает в конце данного года избираются двадцать семь дополнительных членов Срок полномочий девяти из двадцати семи дополнительных членов избранных таким образом истекает в конце первого года а срок полномочий других девяти членов в конце второго года в соответствии с постановлением Генеральной Ассамблеи 4 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет одного представителя Функции и полномочия **Статья 62** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается предпринимать исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации Генеральной Ассамблее Членам Организации и заинтересованным специализированным учреждениям 2 Совет уполномочивается делать рекомендации в целях поощрения уважения и соблюдения прав человека и основных свобод для всех 3 Совет уполномочивается подготавливать для представления Генеральной Ассамблее проекты конвенций по вопросам входящим в его компетенцию 4 Совет уполномочивается созывать в соответствии с правилами предписанными Организацией международные конференции по вопросам входящим в его компетенцию **Статья 63** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается вступать с любым из учреждений указанных в статье 57 в соглашения определяющие условия на которых соответствующие учреждения будут поставлены в связь с Организацией Такие соглашения подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей 2 Совет уполномочивается согласовывать деятельность специализированных учреждений посредством консультаций с ними и рекомендаций таким учреждениям и посредством рекомендаций Генеральной Ассамблее и Членам Организации **Статья 64** 1 Экономический и Социальный Совет уполномочивается принимать надлежащие меры для получения от специализированных учреждений регулярных докладов Совет уполномочивается заключать соглашения с Членами Организации и со специализированными учреждениями с целью получения от них докладов о мерах предпринятых ими во исполнение его собственных рекомендаций и рекомендаций Генеральной Ассамблеи по вопросам входящим в его компетенцию 2 Совет уполномочивается сообщать Генеральной Ассамблее свои замечания по этим докладам **Статья 65** Экономический и Социальный Совет уполномочивается представлять Совету Безопасности информацию и по предложению Совета Безопасности обязан ему помогать **Статья 66** 1 Экономический и Социальный Совет осуществляет такие функции какие входят в его компетенцию в связи с выполнением рекомендаций Генеральной Ассамблеи 2 Совет с одобрения Генеральной Ассамблеи уполномочивается выполнять работы по просьбе Членов Организации и по просьбе специализированных учреждений 3 Совет должен выполнять такие другие функции какие перечислены в других частях настоящего Устава или какие могут быть возложены на него Генеральной Ассамблеей Голосование **Статья 67** 1 Каждый член Экономического и Социального Совета имеет один голос 2 Решения Экономического и Социального Совета принимаются большинством голосов членов Совета присутствующих и участвующих в голосовании Процедура **Статья 68** Экономический и Социальный Совет создает комиссии в экономической и социальной областях и по поощрению прав человека а также такие другие комиссии которые могут потребоваться для выполнения его функций **Статья 69** Экономический и Социальный Совет приглашает любого Члена Организации участвовать без права голоса в обсуждении им любого вопроса представляющего особый интерес для данного Члена Организации **Статья 70** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить мероприятия для участия без права голоса представителей специализированных учреждений в обсуждении вопросов в Совете или в созданных им комиссиях а также для участия представителей Совета в обсуждении вопросов в специализированных учреждениях **Статья 71** Экономический и Социальный Совет уполномочивается проводить надлежащие мероприятия для консультации с неправительственными организациями заинтересованными в вопросах входящих в его компетенцию Такие мероприятия могут быть условлены с международными организациями а в случае надобности с национальными организациями после консультации с заинтересованным Членом Организации **Статья 72** 1 Экономический и Социальный Совет устанавливает свои собственные правила процедуры включая порядок избрания своего Председателя 2 Экономический и Социальный Совет созывается по мере надобности в соответствии со своими правилами которые должны включать положения о созыве заседаний по требованию большинства его членов **Глава XI** Декларация в отношении несамоуправляющихся территорий **Статья 73** Члены Организации Объединенных Наций которые несут или принимают на себя ответственность за управление территориями народы которых не достигли еще полного самоуправления признают тот принцип что интересы населения этих территорий являются первостепенными и как священный долг принимают обязательство максимально способствовать благополучию населения этих территорий в рамках системы международного мира и безопасности установленной настоящим Уставом и с этой целью а Обеспечивать соблюдая должное уважение к культуре указанных народов их политический экономический и социальный прогресс прогресс в области образования справедливое обращение с ними и защиту их от злоупотреблений b Развивать самоуправление учитывать должным образом политические стремления этих народов и помогать им в прогрессивном развитии их свободных политических институтов в соответствии со специфическими обстоятельствами присущими каждой территории и ее народам и с их разными ступенями развития с Укреплять международный мир и безопасность d Способствовать развитию созидательных мероприятий поощрять исследования и сотрудничать друг с другом и где и когда это уместно со специализированными международными организациями ради практического достижения изложенных в настоящей статье социальных экономических и научных целей и e Передавать регулярно Генеральному Секретарю для информации и с таким ограничением какое может потребоваться по соображениям безопасности и конституционного порядка статистическую и другую информацию специального характера относящуюся к экономическим и социальным условиям а также условиям образования на территориях за которые они соответственно несут ответственность кроме тех территорий на которые распространяются действия Глав XII и XIII **Статья 74** Члены Организации также соглашаются что их политика в отношении территорий на которые распространяется действие настоящей Главы должна быть основана не менее чем в отношении их метрополий на общем принципе добрососедства с надлежащим учетом интересов и благополучия остального мира в делах социальных экономических и торговли **Глава XII** Международная система опеки **Статья 75** Организация Объединенных Наций создает под своим руководством международную систему опеки для управления теми территориями которые могут быть включены в нее последующими индивидуальными соглашениями и для наблюдения за этими территориями Эти территории именуются далее территории под опекой **Статья 76** Основные задачи системы опеки в соответствии с Целями Организации Объединенных Наций изложенными в статье 1 настоящего Устава состоят в том чтобы а Укреплять международный мир и безопасность b Способствовать политическому экономическому и социальному прогрессу населения территорий под опекой его прогрессу в области образования и его прогрессивному развитию в направлении к самоуправлению или независимости как это может оказаться подходящим для специфических условий каждой территории и ее народов и имея в виду свободно выраженное желание этих народов и как это может быть предусмотрено условиями каждого соглашения об опеке c Поощрять уважение прав человека и основных свобод для всех без различия расы пола языка религии и поощрять признание взаимозависимости народов мира d Обеспечивать равное отношение к Членам Организации и их гражданам в области социальной экономической и торговой а также равное отношение к ним в отправлении правосудия без ущерба для достижения вышеизложенных задач и при условии соблюдения положений статьи 80 **Статья 77** 1 Система опеки распространяется на такие территории из нижеперечисленных категорий которые могут быть включены в нее соглашениями об опеке a Территории ныне находящиеся под мандатом b Территории которые могут быть отторгнуты от вражеских государств в результате второй мировой войны и с Территории добровольно включенные в систему опеки государствами ответственными за их управление 2 Вопрос о том какие из территорий вышеперечисленных категорий должны быть включены в систему опеки и на каких условиях будет предметом последующего соглашения **Статья 78** Система опеки не распространяется на страны ставшие Членами Организации отношения между которыми должны основываться на уважении принципа суверенного равенства **Статья 79** Условия опеки для каждой территории подлежащей включению в систему опеки в том числе все изменения и поправки определяются соглашениями непосредственно заинтересованных государств включая страны-мандатарии в том случае если территории находятся под мандатом одного из Членов Организации и утверждаются как предусмотрено в статьях 83 и 85 **Статья 80** 1 За исключением случаев которые могут быть согласованы в индивидуальных соглашениях об опеке заключенных согласно статьям 77 79 и 81 включающих каждую территорию в систему опеки и впредь до заключения таких соглашений ничто в настоящей Главе не должно толковаться как изменение каким-либо образом каких бы то ни было прав любых государств или любых народов или условий существующих международных соглашений участниками которых могут быть соответственно Члены Организации 2 Пункт 1 настоящей статьи не должен толковаться как дающий основания для задержки или отсрочки переговоров и заключения соглашений о включении подмандатных и других территорий в систему опеки как это предусмотрено в статье 77 **Статья 81** Соглашение об опеке в каждом случае должно включать условия на которых будет управляться территория под опекой а также определять власть которая будет осуществлять управление территорией под опекой Такая власть называемая далее управляющей властью может представлять собою одно или более государств или Организацию Объединенных Наций как таковую **Статья 82** В любом соглашении об опеке может определяться стратегический район или районы которые могут включать часть или всю территорию под опекой на которую распространяется соглашение без ущерба для какого бы то ни было особого соглашения или соглашений заключенных на основании статьи 43 **Статья 83** 1 Все функции Организации Объединенных Наций относящиеся к стратегическим районам включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Советом Безопасности 2 Основные цели изложенные в статье 76 относятся к народу каждого из стратегических районов 3 Совет Безопасности соблюдая условия соглашений об опеке и без ущерба для требований безопасности пользуется помощью Совета по Опеке для выполнения тех функций Организации Объединенных Наций в соответствии с системой опеки которые относятся к политическим экономическим и социальным вопросам а также к вопросам в области образования в стратегических районах **Статья 84** Обязанностью управляющей власти является обеспечение того чтобы территория под опекой играла свою роль в поддержании международного мира и безопасности С этой целью управляющая власть уполномочивается использовать добровольные вооруженные силы средства обслуживания и помощь территории под опекой при выполнении обязательств принятых в этом отношении управляющей властью перед Советом Безопасности а равно и для местной обороны и поддержания закона и порядка в пределах территории под опекой **Статья 85** 1 Функции Организации Объединенных Наций в отношении соглашений об опеке для всех районов не отнесенных к числу стратегических включая утверждение условий соглашений об опеке и их изменений или поправок к ним осуществляются Генеральной Ассамблеей 2 Совет по Опеке действующий под руководством Генеральной Ассамблеи помогает Генеральной Ассамблее в выполнении этих функций **Глава XIII** Совет по Опеке Состав **Статья 86** 1 Совет по Опеке состоит из следующих Членов Организации Объединенных Наций а Тех Членов Организации которые управляют территориями под опекой b Тех Членов Организации поименованных в статье 23 которые не управляют территориями под опекой с Такого числа других Членов Организации избранных Генеральной Ассамблеей на трехгодичный срок какое может оказаться необходимым для обеспечения того чтобы общее число членов Совета по Опеке распределялось поровну между Членами Организации управляющими и не управляющими территориями под опекой 2 Каждый Член Совета по Опеке назначит одно особо квалифицированное лицо которое будет его представителем в Совете по Опеке Функции и полномочия **Статья 87** Генеральная Ассамблея и находящийся под ее руководством Совет по Опеке при выполнении своих функций уполномочивается а Рассматривать отчеты представляемые управляющей властью b Принимать петиции и рассматривать их консультируясь с управляющей властью с Устраивать периодические посещения соответствующих территорий под опекой в согласованные с управляющей властью сроки и d Предпринимать упомянутые и другие действия в соответствии с условиями соглашений по опеке **Статья 88** Совет по Опеке разрабатывает анкету относительно политического экономического и социального прогресса населения каждой территории под опекой а также его прогресса в области образования а управляющая власть каждой территории под опекой входящей в компетенцию Генеральной Ассамблеи представляет последней ежегодные доклады на основе этой анкеты Голосование **Статья 89** 1 Каждый член Совета по Опеке имеет один голос 2 Решения Совета по Опеке принимаются большинством голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Совета Процедура **Статья 90** 1 Совет по Опеке принимает свои собственные правила процедуры включая избрание своего Председателя 2 Заседания Совета по Опеке созываются по мере надобности в соответствии с его правилами процедуры которые должны предусматривать созыв заседаний по требованию большинства членов Совета **Статья 91** Совет по Опеке пользуется в соответствующих случаях помощью Экономического и Социального Совета и специализированных учреждений в отношении вопросов в которых они соответственно заинтересованы **Глава XIV** Международный Суд **Статья 92** Международный Суд является главным судебным органом Организации Объединенных Наций Он действует в соответствии с прилагаемым Статутом который основан на Статуте Постоянной Палаты Международного Правосудия и образует неотъемлемую часть настоящего Устава **Статья 93** 1 Все Члены Организации являются ipso facto участниками Статута Международного Суда 2 Государство не являющееся Членом Организации может стать участником Статута Международного Суда на условиях которые определяются в каждом отдельном случае Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 94** 1 Каждый Член Организации обязуется выполнить решение Международного Суда по тому делу в котором он является стороной 2 В случае если какая-либо сторона в деле не выполнит обязательства возложенного на нее решением Суда другая сторона может обратиться в Совет Безопасности который может если признает это необходимым сделать рекомендации или решить о принятии мер для приведения решения в исполнение **Статья 95** Настоящий Устав ни в коей мере не препятствует Членам Организации поручать разрешение своих разногласий другим судам в силу уже существующих соглашений или таких которые могут быть заключены в будущем **Статья 96** 1 Генеральная Ассамблея или Совет Безопасности могут запрашивать от Международного Суда консультативные заключения по любому юридическому вопросу 2 Другие органы Организации Объединенных Наций и специализированные учреждения которым Генеральная Ассамблея может дать в любое время разрешение на это также могут запрашивать консультативные заключения Суда по юридическим вопросам возникающим в пределах их круга деятельности **Глава XV** Секретариат **Статья 97** Секретариат состоит из Генерального Секретаря и такого персонала который может потребоваться для Организации Генеральный Секретарь назначается Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности Генеральный Секретарь является главным административным должностным лицом Организации **Статья 98** Генеральный Секретарь действует в этом качестве на всех заседаниях Генеральной Ассамблеи Совета Безопасности Экономического и Социального Совета и Совета по Опеке и выполняет такие другие функции какие возлагаются на него этими органами Генеральный Секретарь представляет Генеральной Ассамблее ежегодный отчет о работе Организации **Статья 99** Генеральный Секретарь имеет право доводить до сведения Совета Безопасности о любых вопросах которые по его мнению могут угрожать поддержанию международного мира и безопасности **Статья 100** 1 При исполнении своих обязанностей Генеральный Секретарь и персонал Секретариата не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти посторонней для Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц ответственных только перед Организацией 2 Каждый Член Организации обязуется уважать строго международный характер обязанностей Генерального Секретаря и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей **Статья 101** 1 Персонал Секретариата назначается Генеральным Секретарем согласно правилам устанавливаемым Генеральной Ассамблеей 2 Надлежащий персонал выделяется для постоянной работы в Экономический и Социальный Совет в Совет по Опеке и по мере надобности в другие органы Организации Этот персонал составляет часть Секретариата 3 При приеме на службу и определении условий службы следует руководствоваться главным образом необходимостью обеспечить высокий уровень работоспособности компетентности и добросовестности Должное внимание следует уделять важности подбора персонала на возможно более широкой географической основе **Глава XVI** Разные постановления **Статья 102** 1 Всякий договор и всякое международное соглашение заключенные любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава должны быть при первой возможности зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы 2 Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций **Статья 103** В том случае когда обязательства Членов Организации по Настоящему Уставу окажутся в противоречии с их обязательствами по какому-либо другому международному соглашению преимущественную силу имеют обязательства по настоящему Уставу **Статья 104** Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей **Статья 105** 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих Членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители Членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать Членам Организации конвенции для этой цели **Глава XVII** Мероприятия по безопасности в переходной период **Статья 106** Впредь до вступления в силу таких упомянутых в статье 43 особых соглашений какие по мнению Совета Безопасности дают ему возможность начать осуществление своих обязанностей согласно статье 42 участники Декларации Четырех Держав подписанной в Москве 30 октября 1943 г и Франция будут в соответствии с положениями пункта 5 этой Декларации консультироваться друг с другом и в случае необходимости с другими Членами Организации с целью таких совместных действий от имени Организации какие могут оказаться необходимыми для поддержания международного мира и безопасности **Статья 107** Настоящий Устав ни в коей мере не лишает юридической силы действия предпринятые или санкционированные в результате второй мировой войны несущими ответственность за такие действия правительствами в отношении любого государства которое в течение второй мировой войны было врагом любого из государств подписавших настоящий Устав а также не препятствует таким действиям **Глава XVIII** Поправки **Статья 108** Поправки к настоящему Уставу вступают в силу для всех Членов Организации после того как они приняты двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и ратифицированы в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности **Статья 109** 1 С целью пересмотра настоящего Устава может быть созвана Генеральная конференция Членов Организации Объединенных Наций в срок и в месте которые должны быть определены двумя третями голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых девяти членов Совета Безопасности Каждый Член Организации будет иметь на Конференции один голос 2 Любое изменение настоящего Устава рекомендованное двумя третями голосов участников Конференции вступит в силу по ратификации в соответствии с их конституционной процедурой двумя третями Членов Организации включая всех постоянных членов Совета Безопасности 3 Если такая Конференция не состоится до десятой ежегодной сессии Генеральной Ассамблеи считая со вступления настоящего Устава в силу предложение созвать такую Конференцию включается в повестку дня этой сессии Генеральной Ассамблеи и Конференция созывается если это будет решено простым большинством голосов членов Генеральной Ассамблеи и голосами любых семи членов Совета Безопасности **Глава XIX** Ратификация и подписание **Статья 110** 1 Настоящий Устав подлежит ратификации подписавшими его государствами в соответствии с их конституционной процедурой 2 Ратификационные грамоты должны сдаваться на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки которое будет извещать о сдаче на хранение каждой грамоты все государства подписавшие Устав также как и Генерального Секретаря Организации когда он будет назначен 3 Настоящий Устав вступит в силу по сдаче на хранение ратификационных грамот Китайской Республикой Францией Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки и большинством других государств подписавших Устав После этого Правительством Соединенных Штатов Америки будет составлен протокол о сдаче на хранение ратификационных грамот копии с которого будут разосланы всем подписавшим Устав государствам 4 Государства подписавшие настоящий Устав которые ратифицируют его после того как он вступил в силу станут Первоначальными Членами Организации Объединенных Наций со дня сдачи ими на хранение своих соответствующих ратификационных грамот **Статья 111** Настоящий Устав китайский французский русский английский и испанский тексты которого являются равно аутентичными будет храниться в архиве Правительства Соединенных Штатов Америки Это Правительство препровождает копии Устава должным образом заверенные Правительствам всех других подписавших его государств В Удостоверение Чего представители Правительств Объединенных Наций подписали настоящий Устав Составлено в городе Сан-Франциско июня двадцать шестого дня тысяча девятьсот сорок пятого года Вступил в силу 24 октября 1945 г Статут Международного Суда **Статья 1** Международный Суд учрежденный Уставом Объединенных Наций в качестве главного судебного органа Объединенных Наций образуется и действует в соответствии с нижеследующими постановлениями настоящего Статута **Глава I** Организация Суда **Статья 2** Суд состоит из коллегии независимых судей избранных вне зависимости от их гражданства из числа лиц высоких моральных качеств удовлетворяющих требованиям предъявляемым в их странах для назначения на высшие судебные должности или являющихся юристами с признанным авторитетом в области международного права **Статья 3** 1 Суд состоит из пятнадцати членов причем в его составе не может быть двух граждан одного и того же государства 2 Лицо которое можно рассматривать в применении к составу Суда как гражданина более чем одного государства считается гражданином того государства в котором он обычно пользуется своими гражданскими и политическими правами **Статья 4** 1 Члены Суда избираются Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности из числа лиц внесенных в список по предложению национальных групп Постоянной Палаты Третейского Суда согласно нижеследующим положениям 2 Что касается Членов Объединенных Наций не представленных в Постоянной Палате Третейского Суда то кандидаты выставляются национальными группами назначенными для этой цели их правительствами с соблюдением условий установленных для Членов Постоянной Палаты Третейского Суда статьей 44 Гаагской Конвенции 1907 года о мирном решении международных столкновений 995_938 3 Условия на которых государство-участник настоящего Статута но не входящее в состав Объединенных Наций может участвовать в избрании членов Суда определяются при отсутствии особого соглашения Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности **Статья 5** 1 Не позднее чем за три месяца до дня выборов Генеральный Секретарь Объединенных Наций обращается к членам Постоянной Палаты Третейского Суда принадлежащим к государствам-участникам настоящего Статута и к членам национальных групп назначенных в порядке пункта 2 статьи 4 с письменным предложением о том чтобы каждая национальная группа указала в течение определенного срока кандидатов могущих принять на себя обязанности членов Суда 2 Никакая группа не может выставить более четырех кандидатов причем не более двух кандидатов могут состоять в гражданстве государства представляемого группой Число кандидатов выставленных группой ни в коем случае не может превышать более чем вдвое число мест подлежащих заполнению **Статья 6** Рекомендуется чтобы каждая группа до выставления кандидатур запрашивала мнение высших судебных установлений юридических факультетов правовых высших учебных заведений и академий своей страны а также национальных отделений международных академий занимающихся изучением права **Статья 7** 1 Генеральный Секретарь составляет в алфавитном порядке список всех лиц чьи кандидатуры были выставлены Кроме случая предусмотренного в пункте 2 статьи 12 только лица внесенные в этот список могут быть избраны 2 Генеральный Секретарь представляет этот список Генеральной Ассамблее и Совету Безопасности **Статья 8** Генеральная Ассамблея и Совет Безопасности приступают к выборам членов Суда независимо друг от друга **Статья 9** При избрании избиратели должны иметь в виду что не только каждый избранный в отдельности должен удовлетворять требованиям но и весь состав судей в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира **Статья 10** 1 Избранными считаются кандидаты получившие абсолютное большинство голосов и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности 2 Любое голосование в Совете Безопасности как при выборах судей так и при назначении членов согласительной комиссии предусмотренной статьей 12 производится без всякого различия между постоянными и непостоянными членами Совета Безопасности 3 В случае если бы абсолютное большинство голосов было подано и в Генеральной Ассамблее и в Совете Безопасности более чем за одного гражданина того же государства избранным считается лишь старший по возрасту **Статья 11** Если после первого заседания созванного для выборов одно или несколько мест окажутся незаполненными состоится второе а в случае надобности и третье заседание **Статья 12** 1 Если после третьего заседания одно или несколько мест окажутся незаполенными то в любое время по требованию либо Генеральной Ассамблеи либо Совета Безопасности может быть созвана согласительная комиссия в составе шести членов трех по назначению Генеральной Ассамблеи и трех по назначению Совета Безопасности для избрания абсолютным большинством голосов одного лица на каждое еще свободное место и представления его кандидатуры на усмотрение Генеральной Ассамблеи и Совета Безопасности 2 Если согласительная комиссия единогласно остановится на кандидатуре какого-либо лица удовлетворяющего предъявляемым требованиям его имя может быть включено в список хотя бы оно и не было внесено в кандидатские списки предусмотренные статьей 7 3 Если согласительная комиссия придет к убеждению что выборы не могут состояться тогда члены Суда уже избранные приступают в срок определяемый Советом Безопасности к заполнению свободных мест путем избрания членов Суда из числа кандидатов за которых были поданы голоса либо Генеральной Ассамблее либо в Совете Безопасности 4 В случае равенства голосов судей голос старшего по возрасту дает перевес **Статья 13** 1 Члены Суда избираются на девять лет и могут быть переизбраны с тем однако что срок полномочий пяти судей первого состава Суда истекает через три года а срок полномочий еще пяти судей через шесть лет 2 Генеральный Секретарь немедленно по окончании первых выборов определяет по жребию кто из судей считается избранным на указанные выше первоначальные сроки в три года и в шесть лет 3 Члены Суда продолжают исполнять свою должность впредь до замещения они обязаны закончить начатые дела 4 В случае подачи членом Суда заявления об отставке это заявление адресуется Председателю Суда для передачи Генеральному Секретарю По получении последним заявления место считается вакантным **Статья 14** Открывшиеся вакансии заполняются тем же порядком который установлен для первых выборов с соблюдением нижеследующего правила в течение месяца после открытия вакансии Генеральный Секретарь приступает к посылке приглашений предусмотренных статьей 5 а день выборов устанавливается Советом Безопасности **Статья 15** Член Суда избранный взамен члена срок полномочий которого еще не истек остается в должности до истечения срока полномочий своего предшественника **Статья 16** 1 Члены Суда не могут исполнять никаких политических или административных обязанностей и не могут посвящать себя никакому другому занятию профессионального характера 2 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 17** 1 Никто из членов Суда не может исполнять обязанностей представителя поверенного или адвоката ни в каком деле 2 Никто из членов Суда не может участвовать в разрешении какого-либо дела в котором он ранее участвовал в качестве председателя поверенного или адвоката одной из сторон или члена национального или международного суда следственной комиссии или в каком-либо ином качестве 3 Сомнения по настоящему вопросу разрешаются определением Суда **Статья 18** 1 Член Суда не может быть отрешен от должности кроме случая когда по единогласному мнению прочих членов он перестает удовлетворять предъявляемым требованиям 2 Об этом Генеральный Секретарь официально уведомляется Секретарем Суда 3 По получению этого уведомления место считается вакантным **Статья 19** Члены Суда при исполнении ими судебных обязанностей пользуются дипломатическими привилегиями и иммунитетами **Статья 20** Каждый член Суда обязан до вступления в должность сделать в открытом заседании Суда торжественное заявление что он будет отправлять свою должность беспристрастно и добросовестно **Статья 21** 1 Суд избирает Председателя и Вице-Председателя на три года Они могут быть переизбраны 2 Суд назначает своего Секретаря и может принять меры для назначения таких других должностных лиц которые могут оказаться необходимыми **Статья 22** 1 Местопребыванием Суда является Гаага Это однако не препятствует Суду заседать и выполнять свои функции в других местах во всех случаях когда Суд найдет это желательным 2 Председатель и Секретарь Суда должны проживать в месте пребывания Суда **Статья 23** 1 Суд заседает постоянно за исключением судебных вакаций сроки и длительность которых устанавливаются Судом 2 Члены Суда имеют право на периодический отпуск время и продолжительность которого определяются Судом причем принимается во внимание расстояние от Гааги до постоянного места жительства каждого судьи на родине 3 Члены Суда обязаны быть в распоряжении Суда во всякое время за исключением времени нахождения в отпуске и отсутствия по причине болезни или по иным серьезным основаниям должным образом объясненным Председателю **Статья 24** 1 Если по какой-либо особой причине член Суда считает что он не должен участвовать в разрешении определенного дела он сообщает об этом Председателю 2 Если Председатель находит что какой-либо из членов Суда не должен по какой-либо особой причине участвовать в заседании по определенному делу он предупреждает его об этом 3 Если при этом возникает разногласие между членом Суда и Председателем то оно разрешается определением Суда **Статья 25** 1 Кроме случаев специально предусмотренных в настоящем Статуте Суд заседает в полном составе 2 При условии что число судей имеющихся на лицо для образования Суда не меньше одиннадцати Регламент Суда может предусмотреть что один или несколько судей могут быть в зависимости от обстоятельств освобождены по очереди от участия в заседаниях 3 Кворум в девять судей достаточен для образования судебного присутствия **Статья 26** 1 Суд может по мере надобности образовать одну или несколько камер в составе трех или более судей по усмотрению Суда для разбора определенных категорий дел например трудовых дел и дел касающихся транзита и связи 2 Суд может в любое время образовать камеру для разбора определенного дела Число судей образующих такую камеру определяется Судом с одобрения сторон 3 Дела заслушиваются и разрешаются камерами предусмотренными настоящей статьей если стороны об этом просят **Статья 27** Решение постановленное одной из камер предусмотренных в статьях 26 и 29 считается вынесенным самим Судом **Статья 28** Камеры предусмотренные статьями 26 и 29 могут с согласия сторон заседать и выполнять свои функции в других местах помимо Гааги **Статья 29** В целях ускорения решения дел Суд ежегодно образует камеру в составе пяти судей которая по просьбе сторон может рассматривать и разрешать дела в порядке упрощенного судопроизводства Для замены судей которые признают для себя невозможным принять участие в заседаниях выделяются дополнительно два судьи **Статья 30** 1 Суд составляет Регламент определяющий порядок выполнения им своих функций Суд в частности устанавливает правила судопроизводства 2 В Регламенте Суда может быть предусмотрено участие в заседаниях Суда или его камер асессоров без права решающего голоса **Статья 31** 1 Судьи состоящие в гражданстве каждой из сторон сохраняют право участвовать в заседаниях по производящемуся в Суде делу 2 Если в составе судебного присутствия находится судья состоящий в гражданстве одной страны любая другая сторона может избрать для участия в присутствии в качестве судьи лицо по своему выбору Это лицо избирается преимущественно из числа тех лиц которые выдвигались в качестве кандидатов в порядке предусмотренном в статьях 4 и 5 3 Если в составе судебного присутствия нет ни одного судьи состоящего в гражданстве сторон то каждая из этих сторон может избрать судью в порядке предусмотренном в пункте 2 настоящей статьи 4 Постановления настоящей статьи применяются к случаям предусмотренным в статьях 26 и 29 В таких случаях Председатель просит одного или в случае надобности двух членов Суда из состава камеры уступить свое место членам Суда состоящим в гражданстве заинтересованных сторон либо при отсутствии таковых или в случае невозможности присутствовать судьям специально избранным сторонами 5 Если у нескольких сторон имеется общий вопрос то они поскольку это касается применения предыдущих постановлений рассматриваются как одна сторона В случае сомнений по этому вопросу они разрешаются определением Суда 6 Судьи избранные согласно изложенному в пунктах 2 3 и 4 настоящей статьи должны удовлетворять условиям требуемым статьей 2 и пунктом 2 статьи 17 и статьями 20 и 24 настоящего Статута Они участвуют в принятии решений на равных правах с их коллегами **Статья 32** 1 Члены Суда получают годовой оклад 2 Председатель получает особую годовую прибавку 3 Вице-Председатель получает особую прибавку за каждый день когда он исполняет обязанности Председателя 4 Избранные в порядке статьи 31 судьи не являющиеся членами Суда получают вознаграждение за каждый день выполнения ими своих функций 5 Эти оклады прибавки и вознаграждение устанавливаются Генеральной Ассамблеей Они не могут быть уменьшены в течение срока службы 6 Оклад Секретаря Суда устанавливается Генеральной Ассамблеей по представлению Суда 7 Правила установленные Генеральной Ассамблеей определяют условия на которых членам Суда и Секретарю Суда назначаются пенсии при выходе их в отставку равно как и условия на которых члены и Секретарь Суда получают возмещение своих путевых расходов 8 Указанные выше оклады прибавки и вознаграждение освобождаются от всякого обложения **Статья 33** Объединенные Нации несут расходы Суда в порядке определяемом Генеральной Ассамблеей **Глава II** Компетенция Суда **Статья 34** 1 Только государства могут быть сторонами по делам разбираемым Судом 2 На условиях своего Регламента и в соответствии с ним Суд может запрашивать у публичных международных организаций информацию относящуюся к делам находящимся на его рассмотрении а также получает подобную информацию представляемую указанными организациями по их собственной инициативе 3 Когда по делу разбираемому Судом ему надлежит дать толкование учредительному документу какой-либо публичной международной организации или международной конвенции заключенной в силу такого документа Секретарь Суда уведомляет данную публичную международную организацию и препровождает ей копии всего письменного производства **Статья 35** 1 Суд открыт для государств являющихся участниками настоящего Статута 2 Условия на которых Суд открыт для других государств определяются Советом Безопасности с соблюдением особых постановлений содержащихся в действующих договорах эти условия ни в коем случае не могут поставить стороны в неравное положение перед Судом 3 Когда государство не состоящее Членом Объединенных Наций является стороной в деле Суд определяет сумму которую эта сторона должна внести на покрытие расходов Суда Это постановление не применяется если данное государство уже участвует в расходах Суда **Статья 36** 1 К ведению Суда относятся все дела которые будут переданы ему сторонами и все вопросы специально предусмотренные Уставом Объединенных Наций или действующими договорами и конвенциями 2 Государства-участники настоящего Статута могут в любое время заявить что они признают без особого о том соглашения ipso facto в отношении любого иного государства принявшего такое же обязательство юрисдикцию Суда обязательной по всем правовым спорам касающимся a толкования договора b любого вопроса международного права c наличия факта который если он будет установлен представит собой нарушение международного обязательства d характера и размеров возмещения причитающегося за нарушение международного обязательства 3 Вышеуказанные заявления могут быть безусловными или на условиях взаимности со стороны тех или иных государств или же на определенное время 4 Такие заявления сдаются на хранение Генеральному Секретарю который препровождает копии таковых участникам настоящего Статута и Секретарю Суда 5 Заявления сделанные на основании статьи 36 Статута Постоянной Палаты Международного Правосудия продолжающие оставаться в силе считаются в отношениях между участниками настоящего Статута признанием ими юрисдикции Международного Суда для себя обязательной на неистекший срок действия этих заявлений и в соответствии с условиями в них изложенными 6 В случае спора о подсудности дела Суду вопрос разрешается определением Суда **Статья 37** Во всех случаях когда действующие договор или конвенция предусматривают передачу дела Суду который должен был быть учрежден Лигой Наций или Постоянной Палате Международного Правосудия дело между сторонами-участниками настоящего Статута должно передаваться в Международный Суд **Статья 38** 1 Суд который обязан решать переданные ему споры на основании международного права применяет а международные конвенции как общие так и специальные устанавливающие правила определенно признанные спорящими государствами b международный обычай как доказательство всеобщей практики признанной в качестве правовой нормы с общие принципы права признанные цивилизованными нациями d с оговоркой указанной в статье 59 судебные решения и доктрины наиболее квалифицированных специалистов по публичному праву различных наций в качестве вспомогательного средства для определения правовых норм 2 Это постановление не ограничивает право Суда разрешать дело ex aequo et bono если стороны с этим согласны **Глава III** Судопроизводство **Статья 39** 1 Официальными языками Суда являются французский и английский Если стороны согласны на ведение дела на французском языке то решение выносится на французском языке Если стороны согласны на ведение дела на английском языке то решение выносится на английском языке 2 При отсутствии соглашения относительно того какой язык будет применяться каждая сторона может в судоговорении пользоваться тем языком который она предпочитает решение Суда выносится на французском или английском языках В этом случае Суд одновременно определяет какой из двух текстов рассматривается в качестве аутентичного 3 Суд обязан по ходатайству любой стороны предоставить ей право пользоваться другим языком помимо французского и английского **Статья 40** 1 Дела возбуждаются в Суде в зависимости от обстоятельств или нотификацией специального соглашения или письменным заявлением на имя Секретаря В обоих случаях должны быть указаны предмет спора и стороны 2 Секретарь немедленно сообщает заявление всем заинтересованным лицам 3 Он также извещает Членов Объединенных Наций через посредство Генерального Секретаря а также другие государства имеющие право доступа к Суду **Статья 41** 1 Суд имеет право указать если по его мнению это требуется обстоятельствами любые временные меры которые должны быть приняты для обеспечения прав каждой из сторон 2 Впредь до окончания решения сообщение о предлагаемых мерах немедленно доводится до сведения сторон и Совета Безопасности **Статья 42** 1 Стороны выступают через представителей 2 Они могут пользоваться в Суде помощью поверенных или адвокатов 3 Представители поверенные и адвокаты представляющие стороны в Суде пользуются привилегиями и иммунитетами необходимыми для самостоятельного выполнения ими своих обязанностей **Статья 43** 1 Судопроизводство состоит из двух частей письменного и устного судопроизводства 2 Письменное судопроизводство состоит из сообщения Суду и сторонам меморандумов контрмеморандумов и если потребуется ответов на них а равно всех подтверждающих их бумаг и документов 3 Эти сообщения производятся через Секретаря в порядке и в сроки установленные Судом 4 Всякий документ предъявляемый одной из сторон должен быть сообщен другой в засвидетельствованной копии 5 Устное судопроизводство состоит в заслушании Судом свидетелей экспертов представителей поверенных и адвокатов **Статья 44** 1 Для передачи всех извещений другим лицам кроме представителей поверенных и адвокатов Суд обращается непосредственно к правительству государства на территории которого извещение должно быть вручено 2 То же правило применяется в случаях когда необходимо принять меры к получению доказательств на месте **Статья 45** Слушание дела ведется под руководством Председателя или если он не может председательствовать Вице-Председателя если ни тот ни другой не могут председательствовать председательствует старший из присутствующих судей **Статья 46** Слушание дела в Суде производится публично если не последовало иного решения Суда или если стороны не требуют чтобы публика не была допущена **Статья 47** 1 Каждому судебному заседанию ведется протокол подписываемый Секретарем и Председателем 2 Лишь этот протокол аутентичен **Статья 48** Суд распоряжается о направлении дела определяет формы и сроки в которые каждая сторона должна окончательно изложить свои доводы и принимает все меры относящиеся к собиранию доказательств **Статья 49** Суд может даже до начала слушания дела требовать от представителей предъявления любого документа или объяснений В случае отказа составляет акт **Статья 50** Суд может во всякое время поручить производство расследования или экспертизы всякому лицу коллегии бюро комиссии или другой организации по своему выбору **Статья 51** При слушании дела все относящиеся к делу вопросы предлагаются свидетелям и экспертам с соблюдением условий определяемых Судом в Регламенте упомянутом в статье 30 **Статья 52** После получения доказательств в установленные для этого сроки Суд может отказать в принятии всех дальнейших устных и письменных доказательств которые одна из сторон пожелала бы предъявить без согласия другой **Статья 53** 1 Если одна из сторон не является в Суд или не представит своих доводов другая сторона может просить Суд о разрешении дела в свою пользу 2 Суд обязан до удовлетворения этого ходатайства удостовериться не только в подсудности ему дела согласно статьям 36 и 37 но также и в том имеет ли это притязание достаточное фактическое и правовое обоснование **Статья 54** 1 Когда представители адвокаты и поверенные закончили под руководством Суда свои объяснения по делу Председатель объявляет слушание законченным 2 Суд удаляется для обсуждения решений 3 Совещания Суда происходят в закрытом заседании и сохраняются в тайне **Статья 55** 1 Все вопросы разрешаются большинством голосов присутствующих судей 2 В случае разделения голосов поровну голос Председателя или замещающего его Судьи дает перевес **Статья 56** 1 В решении должны быть приведены сообщения на которых оно основано 2 Решение содержит имена судей участвовавших в его принятии **Статья 57** Если решение в целом или в части не выражает единогласного мнения судей то каждый судья имеет право представить свое особое мнение **Статья 58** Решение подписывается Председателем и Секретарем Суда Оно оглашается в открытом заседании Суда после надлежащего уведомления представителей сторон **Статья 59** Решение Суда обязательно лишь для участвующих в деле сторон и лишь по данному делу **Статья 60** Решение окончательно и не подлежит обжалованию В случае спора о смысле или объеме решения толкование его принадлежит Суду по требованию любой стороны **Статья 61** 1 Просьба о пересмотре решения может быть заявлена лишь на основании вновь открывшихся обстоятельств которые по своему характеру могут оказать решающее влияние на исход дела и которые при вынесении решения не были известны ни Суду ни стороне просящей о пересмотре при том непременном условии что такая неосведомленность не была следствием небрежности 2 Производство по пересмотру открывается определением Суда в котором определенно устанавливается наличие нового обстоятельства с признанием за последним характера дающего основание к пересмотру дела и объявляется о принятии в силу этого просьбы о пересмотре 3 Суд может потребовать чтобы условия решения были выполнены прежде чем он откроет производство по пересмотру дела 4 Просьба о пересмотре должна быть заявлена до истечения шестимесячного срока после открытия новых обстоятельств 5 Никакие просьбы о пересмотре не могут быть заявлены по истечении десяти лет с момента вынесения решения **Статья 62** 1 Если какое-нибудь государство считает что решение по делу может затронуть какой-либо его интерес правового характера то это государство может обратиться в Суд с просьбой о разрешении вступить в дело 2 Решение по такой просьбе принадлежит Суду **Статья 63** 1 В случае возникновения вопроса о толковании конвенции в которой кроме заинтересованных в деле сторон участвуют и другие государства Секретарь Суда немедленно извещает все эти государства 2 Каждое из государств получивших такое извещение имеет право вступить в дело и если оно воспользуется этим правом толкование содержащееся в решении равным образом обязательно и для него **Статья 64** При отсутствии иного определения Суда каждая сторона несет свои собственные судебные издержки **Глава IV** Консультативные заключения **Статья 65** 1 Суд может давать консультативные заключения по любому юридическому вопросу по запросу любого учреждения уполномоченного делать такие запросы самим Уставом Объединенных Наций или согласно этому Уставу 2 Вопросы по которым испрашивается консультативное заключение Суда представляются Суду в письменном заявлении содержащее точное изложение вопроса по которому требуется заключение к нему прилагаются все документы могущие послужить к разъяснению вопроса **Статья 66** 1 Секретарь Суда немедленно сообщает о заявлении содержащем просьбу о консультативном заключении всем государствам имеющим право доступа к Суду 2 Кроме того Секретарь Суда посылкою особого и непосредственного уведомления сообщает любому имеющему доступ к Суду государству а также любой международной организации которые могут по мнению Суда или его Председателя если Суд не заседает дать сведения по данному вопросу что Суд готов принять в течение устанавливаемого Председателем срока относящиеся к вопросу письменные доклады или же выслушать такие же устные доклады на открытом заседании назначаемом с этой целью 3 Если такое государство имеющее право доступа к Суду не получит особого уведомления упомянутого в пункте 2 настоящей статьи то оно может выразить желание представить письменный доклад или быть выслушанным Суд принимает решение по этому вопросу 4 Государства и организации которые представили письменные или устные доклады или и те и другие допускаются к обсуждению докладов сделанных другими государствами или организациями в формах пределах и в сроки устанавливаемые в каждом отдельном случае Судом или если он не заседает Председателем Суда Для этой цели Секретарь Суда сообщает в надлежащее время все такие письменные доклады государствам и организациям которые сами представили подобные доклады **Статья 67** Суд выносит свои консультативные заключения в открытом заседании о чем предупреждаются Генеральный Секретарь и представители непосредственно заинтересованных Членов Объединенных Наций других государств и международных организаций **Статья 68** При осуществлении своих консультативных функций Суд помимо указанного руководствуется постановлениями настоящего Статута относящимися к спорным делам в той мере в какой Суд признает их применимыми **Глава V** Поправки **Статья 69** Поправки к настоящему Статуту вводятся тем же порядком какой предусмотрен Уставом Объединенных Наций для поправок к этому Уставу при соблюдении однако всех правил какие могут быть установлены Генеральной Ассамблеей по рекомендации Совета Безопасности относительно участия государств не состоящих Членами Объединенных Наций но являющихся участниками Статута **Статья 70** Суд имеет право предлагать поправки к настоящему Статуту какие он признает необходимыми сообщая их письменно Генеральному Секретарю для дальнейшего рассмотрения сообразно с правилами изложенными в статье 69 Перевод официальный Текст документа сверен по Организация Объединенных Наций сборник документов Наука Москва 1981 Декларация** относительно целей и задач Международной организации труда Филадельфия 10 мая 1944 года Генеральная конференция Международной организации труда собравшаяся на свою 26-ю сессию в Филадельфии принимает сего мая 10 дня 1944 года настоящую Декларацию целей и задач Международной организации труда и принципов которыми должна вдохновляться политика ее членов I Конференция вновь подтверждает основные принципы на которых основывается Организация и в частности следующие а труд не является товаром б свобода слова и профсоюзной деятельности является необходимым условием постоянного прогресса в нищета в любом месте является угрозой для общего благосостояния г борьба с нуждой должна вестись с неослабевающей силой в каждом государстве и путем постоянных и объединенных международных усилий при которых представители рабочих и предпринимателей пользующиеся равными правами с представителями Правительств присоединятся к ним в свободном обсуждении и принятии демократических решений в целях содействия общему благосостоянию II Считая что практика полностью подтвердила справедливость положения Устава Международной Организации Труда 993_154 о том что прочный мир может быть установлен только на основе социальной справедливости Конференция заявляет что а все люди независимо от расы веры или пола имеют право осуществлять свое материальное благосостояние и свое духовное развитие в условиях свободы и достоинства экономической устойчивости и равных возможностей б достижение условий при которых это будет возможно должно являться главной целью национальной и международной политики в любая национальная и международная политика и меры в особенности экономического и финансового характера должны рассматриваться в этом свете и приниматься только в той степени в какой они содействуют а не мешают достижению этой основной задачи г Международная организация труда обязана изучать и рассматривать все экономические и финансовые программы и меры международного масштаба в свете этой основной задачи д при осуществлении задач порученных ей Международная организация труда рассмотрев все относящиеся к этому экономические и финансовые факторы может включать в свои решения и рекомендации любые положения которые она считает целесообразными III Конференция признает торжественное обязательство Международной организации труда способствовать принятию странами мира программ имеющих целью а полную занятость и повышение жизненного уровня б занятость трудящихся на таких работах где они могут получить удовлетворение проявлением в полной мере своего мастерства и навыков и принести наибольший вклад в общее благосостояние в обеспечение в качестве средства достижения этой цели и при соответствующих гарантиях для всех заинтересованных возможностей обучения и передвижения рабочих включая миграцию в целях устройства на работу и поселения г предоставление возможностей для всех участвовать на равных началах в распределении плодов прогресса в области заработной платы и дополнения к ней рабочего времени и прочих условий труда также как и прожиточного минимума заработной платы для всех кто трудится и нуждается в такой защите д эффективное признание права на коллективные переговоры сотрудничество предпринимателей и рабочей силы в деле постоянного улучшения организации производства и сотрудничество рабочих и предпринимателей в подготовке и применении мер социального и экономического порядка е расширение социального обеспечения с тем чтобы обеспечить основной доход для всех нуждающихся в такой защите и полное медицинское обслуживание ж необходимую защиту жизни и здоровья рабочих на всех работах з защиту благосостояния детей и матерей и обеспечение необходимого питания жилищ и возможностей для отдыха и культуры к обеспечение равных возможностей в области общего и профессионального образования IV Будучи уверена что более полное и широкое использование мировых производительных ресурсов необходимое для достижения заданий изложенных в данной Декларации может быть обеспечено путем эффективных международных и национальных действий включая меры по расширению производства и потребления устранению серьезных колебаний в экономике содействию экономическому и социальному прогрессу менее развитых районов мира обеспечению большей стабильности в мировых ценах на важнейшие товары и содействию большому и устойчивому объему международной торговли Конференция обещает полное сотрудничество со стороны Международной организации труда с такими международными органами каким может быть поручена часть ответственности за осуществление этой великой задачи и за содействие здравоохранению образованию и благосостоянию всех народов V Конференция заявляет что принципы изложенные в данной Декларации полностью применимы ко всем народам и что в то время как метод их применения должен быть определен с должным учетом стадии социального и экономического развития достигнутой каждым народом прогрессивное применение их к народам еще зависимым а также к тем которые уже получили самоуправление является задачей всего цивилизованного мира Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XVI М 1957 С 351 372 Протокол дополнительного соглашения к Конвенции 1935 года заключенной между Правительствами СССР и Ирана О борьбе с вредителями и болезнями растений Тегеран 3 октября 1945 года В целях усиления охраны урожая сельскохозяйственных и других культур от карантинных вредителей и болезней Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Императорское Иранское Правительство согласились внести дополнения к ныне действующей Конвенции о борьбе с вредителями и болезнями растений подписанной 27 августа 1935 года 364_008 Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Императорское Иранское Правительство назначили с этой целью своими уполномоченными Совет Народных Комиссаров Союза Советских Социалистических Республик Максимова Михаила Алексеевича Чрезвычайного и Полномочного посла Союза Советских Социалистических Республик в Иране Императорское Иранское Правительство Его Превосходительство Ануширвана Сепахбоди министра иностранных дел Ирана которые по взаимном сообщении своих полномочий найденных в должной форме и надлежащем порядке согласились о нижеследующем **Статья 1** Обе Договаривающиеся Стороны согласились дополнить приведенный в статье 1 Конвенции по борьбе с вредителями и болезнями растений 364_008 список болезней и вредителей следующими видами вредителей и болезней сельскохозяйственных и иных культур Вредители 1 Мексиканский хлопковый долгоносик A grandis Boh 2 Белокаемчатый жук Pantomorus leucoloma Boh 3 Колорадский жук Leptinotarsa decemlineata Say 4 Средиземноморская плодовая муха Ceratitis capitata Wied 5 Восточная плодожорка Grapholitha molesta Busck 6 Дынная муха Myiopardalis pardalina Big 7 Яблонная муха Rhagoletis pomonella Walsh 8 Шиповатый коробочный червь Earias insulana Boisd 9 Филлоксера Phylloxera vastatrix Planch 10 Цитрусовый мучнистый червец Pseudococcus gahani Green 11 Австралийский желобчатый червец Icerya purchasi Mask 12 Калифорнийская щитовка Diaspidiotus perniciosus Comst 13 Японский жук Popillia japonica Newm 14 Восточная дынная муха Bactrocera cucurbitae Cog 15 Стеблевая рисовая огневка 16 Китайская зерновка Callosobruchus chinensis L 17 Китайская четырехточечная зерновка Callosobruchus maculatus F Болезни 1 Техасская корневая гниль Phymatotrichum omnivorum Duggar 2 Антракноз хлопчатника Colletotrichum gossypii Southw **Статья 2** Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются внести во 2 статью Конвенции 364_008 следующие дополнения Организацию карантинных мероприятий и контроль за их осуществлением каждая из Договаривающихся Сторон производит на своей территории через Государственную службу внешнего и внутреннего карантина растений В отношении шиповатого червя при вывозке хлопчатника волокна за пределы одной из Договаривающихся Сторон выдавать сертификаты с указанием в них что хлопковое волокно происходит из районов зараженных или незараженных шиповатым червем **Статья 3** Обе Договаривающиеся Стороны обязуются установить определенные пограничные пункты через которые можно производить ввоз грузов растительного происхождения из третьих стран оборудовать эти пункты дезинсекционными камерами термодезинсекторами и другими необходимыми средствами для обеззараживания ввозимых растительных грузов Предусмотреть необходимые карантинные мероприятия в действующих правилах транзитных перевозок растительных грузов по территории Ирана и СССР **Статья 4** Обе Договаривающиеся Стороны обязуются в пограничной полосе шириной не менее 50 километров от линии ирано-советской границы вглубь каждой из стран не допускать посева и посадки сельскохозяйственных культур семенами и посадочным материалом независимо от страны происхождения растительного материала зараженными карантинными вредителями и болезнями перечисленными в статье 1-й Конвенции 364_008 и статье 1-й настоящего Протокола **Статья 5** Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются а ежегодно в 50-километровой пограничной полосе на территории как Ирана так и СССР производить выборочные обследования квалифицированными специалистами не менее 5% посевной площади сельскохозяйственных культур б производить регулярные обследования хлопчатника на опытных сельскохозяйственных станциях и участках **Статья 6** Обе Договаривающиеся Стороны обязуются все хлопкоочистительные заводы на своей территории расположенные в 100 километрах от границ вглубь страны оборудовать механическими червеуловителями для анализа всех отходов от очистки хлопчатника на выявление розового червя и других вредителей **Статья 7** Обе Договаривающиеся Стороны соглашаются обмениваться письменными информациями в следующие сроки а о результатах произведенных обследований согласно пунктам а и б статьи 5-й настоящего Протокола к 1-му февраля ежегодно б о принятых карантинных мерах против вредителей и болезней сельскохозяйственных и иных культур перечисленных в статьях 1-х Конвенции 364_008 и настоящего Протокола и полученных результатах по ликвидации очагов заражения ко 2-му апреля каждого года в о работе механических червеуловителей к 1-му июля каждого последующего года **Статья 8** Для разрешения практических вопросов применения Конвенции 364_008 и настоящего Протокола а также в целях взаимной информации и обмена опытом в области карантина растений Договаривающиеся Стороны соглашаются созывать ежегодные Советско-Иранские конференции по борьбе с вредителями и болезнями сельскохозяйственных культур включающие в программу своих работ и вопросы борьбы с саранчой в пограничных районах Конференции должны созываться поочередно в СССР и Иране Срок и место созыва их устанавливаются по взаимному соглашению Сторон **Статья 9** Настоящий Протокол является неотъемлемой составной частью Конвенции о борьбе с вредителями и болезнями растений 364_008 подписанной 27 августа 1935 года между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Императорским Иранским Правительством и вступает в силу со дня его подписания Протокол подлежит ратификации Обмен ратификационными грамотами состоится в Москве в удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные подписали настоящий Протокол Совершено в г Тегеране в 2-х экземплярах на русском и персидском языках 3 октября 1945 года Подписи Соглашение о транзите по международным воздушным линиям Дата підписання 07.12.1944 р. Дата набуття чинності 30.01.1945 р. Дата приєднання України 04.06.1997 р. United Nations Trealy Series vol 84 1951 N 252 Соглашение вступило в силу 30 января 1945 г для Нидерландов и Норвегии а затем к нему присоединились еще 39 государств Обычно известно как соглашение о Двух свободах воздуха Перевод с английского Ю М Колосова Государства которые подписывают и принимают настоящее Соглашение о транзите по международным воздушным линиям являясь членами Организации международной гражданской авиации заявляют нижеследующее **Статья 1** **Раздел 1** Каждое Договаривающееся Государство предоставляет другим Договаривающимся Государствам следующие свободы воздуха в отношении регулярных международных воздушных линий 1 Преимущественное право пролетать над его территорией без посадки 2 Преимущественное право приземляться с некоммерческими целями Преимущественные права данного раздела не будут применяться в отношении аэропортов используемых в военных целях и исключающих их использование на любой регулярной международной воздушной линии В районах частых вооруженных конфликтов или в военных целях а во время войны вдоль транспортных коммуникаций ведущих к таким районам пользование такими преимущественными правами будет обусловлено согласием компетентных военных властей **Раздел 2** Использование вышеизложенных преимущественных прав будет осуществляться в соответствии с положениями Временного Соглашения о международной гражданской авиации а после ее вступления в силу с положениями Конвенции о международной гражданской авиации выработанными в Чикаго 7 декабря 1944 г 995_038 **Раздел 3** Договаривающееся Государство предоставляющее авиакомпаниям другого Договаривающегося Государства преимущественное право производить остановки с некоммерческими целями может потребовать от таких авиакомпаний обеспечения разумного коммерческого обслуживания в пунктах совершения таких остановок Такое требование не будет сопровождаться какой-либо дискриминацией в отношении авиакомпаний эксплуатирующих один и тот же маршрут будет предъявляться с учетом грузоподъемности воздушных судов и будет использоваться так чтобы не нарушать нормальной эксплуатации соответствующих международных воздушных линий или прав и обязанностей Договаривающегося Государства **Раздел 4** Каждое Договаривающееся Государство при условии соблюдения положений настоящего Соглашения может 1 Определять в пределах своей территории маршрут для любой международной воздушной линии и аэропорты которые могут использоваться на любой такой линии 2 Взимать или разрешать взимать на любой такой линии справедливые и разумные сборы за пользование такими аэропортами и другими сооружениями эти сборы не будут превышать суммы которые были бы уплачены за пользование такими аэропортами и сооружениями его национальными воздушными судами занятыми на подобных международных линиях при условии что по представлении заинтересованного Договаривающегося Государства величина сборов взимаемых за пользование аэропортами и другими сооружениями будет подлежать изучению Советом Организации международной гражданской авиации учрежденной в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией который будет подготавливать доклады и делать рекомендации на усмотрение заинтересованного Государства или Государств **Раздел 5** Каждое Договаривающееся Государство сохраняет за собой право отказать в выдаче или взять назад удостоверение или разрешение выданное авиатранспортному предприятию другого Государства в любом случае когда оно не убеждено что основное владение и действительный контроль принадлежат гражданам Договаривающегося Государства или в случае несоблюдения таким воздушно-транспортным предприятием законов Государства над территорией которого оно производит операции или невыполнения им обязательств по настоящему Соглашению **Статья 2** **Раздел 1** Договаривающееся Государство которое сочтет что деятельность другого Договаривающегося Государства по настоящему Соглашению является по отношению к нему несправедливой или ущемляет его интересы может потребовать от Совета расследования ситуации На этом основании Совет произведет расследование и призовет заинтересованные государства провести консультации Если такая консультация не приведет к урегулированию Совет может сделать соответствующие выводы и рекомендации заинтересованным Договаривающимся Государствам Если после этого заинтересованное Договаривающееся Государство по мнению Совета без уважительной причины не предпримет шагов по исправлению положения Совет может рекомендовать Ассамблее вышеупомянутой Организации приостановить права и привилегии такого Договаривающегося Государства вытекающие из настоящего Соглашения на время пока оно не предпримет такие шаги Ассамблея двумя третями голосов может приостановить права и привилегии такого Договаривающегося Государства на такой период времени какой она сочтет подходящим или до тех пор пока Совет не найдет что таким Государством были предприняты шаги по исправлению положения **Раздел 2** Если любое разногласие между двумя или более Договаривающимися Государствами касающееся толкования или применения настоящего Соглашения не может быть урегулировано путем переговоров положения главы XVIII вышеупомянутой Конвенции будут применяться таким же образом как предусмотрено этой главой в отношении любого разногласия касающегося толкования или применения вышеупомянутой Конвенции **Статья 3** Настоящее Соглашение будет оставаться в силе на срок действия вышеупомянутой Конвенции при условии однако что любое Договаривающееся Государство участник настоящего Соглашения может денонсировать его путем уведомления за один год Правительства Соединенных Штатов Америки которое немедленно известит о таком уведомлении и отказе все другие Договаривающиеся Государства **Статья 4** До вступления в силу вышеупомянутой Конвенции все ссылки на нее в данном Соглашении за исключением раздела 2 статьи 2 и статьи 5 будут относиться к тексту Временного соглашения о международной гражданской авиации заключенного в Чикаго 7 декабря 1944 г а ссылки на Организацию международной гражданской авиации Ассамблею и Совет будут соответственно относиться к Временной организации международной гражданской авиации Временной Ассамблее и Временному Совету **Статья 5** В целях настоящего Соглашения определения территория будет таким как и в статье 2 вышеупомянутой Конвенции **Статья 6** Подписание и присоединение к Соглашению Нижеподписавшиеся делегаты Конференции по международной гражданской авиации созванной в Чикаго 1 ноября 1944 г поставили свои подписи под настоящим Соглашением с пониманием того что Правительство Соединенных Штатов Америки будет оповещено в возможно кратчайший срок каждым из Правительств от имени которых Соглашение было подписано о том означает ли подпись от его имени принятие этим Правительством Соглашения и обязательств по нему Любое Государство член Организации международной гражданской авиации может принять настоящее Соглашение как обязательное для него путем нотификации Правительству Соединенных Штатов Америки о его принятии и такое присоединение вступит в силу со дня получения такой нотификации этим Правительством Настоящее Соглашение вступит в силу между двумя Договаривающимися Государствами после присоединения к нему каждого из них После этого оно станет обязательным для каждого другого Государства сообщившего Правительству Соединенных Штатов о присоединении к нему в день получения этим Правительством сообщения о присоединении Правительство Соединенных Штатов будет извещать все подписавшие Соглашения и присоединяющиеся к нему Государства о датах всех присоединений к Соглашению и о дате его вступления в силу для каждого присоединяющегося Государства В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные подписывают настоящее Соглашение от имени своих соответствующих Правительств в дни указанные рядом с их подписями Совершено в Чикаго седьмого дня декабря 1944 г на английском языке Текст составленный на английском французском и испанском языках каждый из которых будет в равной степени аутентичным будет открыт для подписания в Вашингтоне округ Колумбия Оба текста будут депонированы в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки и заверенные копии будут препровождены этим Правительством правительствам всех Государств которые могут подписать и признать настоящее Соглашение Международные воздушные сообщения Союза ССР Сборник документов М 1970 г Том 3 Неофициальный перевод Соглашение о транзите по международным воздушным линиям О присоединении к Конвенции см Указ Президента N 490 97 490 97 від 04.06.97 Дата підписання 07.12.1944 р. Дата набуття чинності 30.01.1945 р. Дата приєднання України 04.06.1997 р. United Nations Trealy Series vol 84 1951 N 252 Соглашение вступило в силу 30 января 1945 г для Нидерландов и Норвегии а затем к нему присоединились еще 39 государств Обычно известно как соглашение о Двух свободах воздуха Перевод с английского Ю М Колосова Государства которые подписывают и принимают настоящее Соглашение о транзите по международным воздушным линиям являясь членами Организации международной гражданской авиации заявляют нижеследующее **Статья 1** **Раздел 1** Каждое Договаривающееся Государство предоставляет другим Договаривающимся Государствам следующие свободы воздуха в отношении регулярных международных воздушных линий 1 Преимущественное право пролетать над его территорией без посадки 2 Преимущественное право приземляться с некоммерческими целями Преимущественные права данного раздела не будут применяться в отношении аэропортов используемых в военных целях и исключающих их использование на любой регулярной международной воздушной линии В районах частых вооруженных конфликтов или в военных целях а во время войны вдоль транспортных коммуникаций ведущих к таким районам пользование такими преимущественными правами будет обусловлено согласием компетентных военных властей **Раздел 2** Использование вышеизложенных преимущественных прав будет осуществляться в соответствии с положениями Временного Соглашения о международной гражданской авиации а после ее вступления в силу с положениями Конвенции о международной гражданской авиации выработанными в Чикаго 7 декабря 1944 г 995_038 **Раздел 3** Договаривающееся Государство предоставляющее авиакомпаниям другого Договаривающегося Государства преимущественное право производить остановки с некоммерческими целями может потребовать от таких авиакомпаний обеспечения разумного коммерческого обслуживания в пунктах совершения таких остановок Такое требование не будет сопровождаться какой-либо дискриминацией в отношении авиакомпаний эксплуатирующих один и тот же маршрут будет предъявляться с учетом грузоподъемности воздушных судов и будет использоваться так чтобы не нарушать нормальной эксплуатации соответствующих международных воздушных линий или прав и обязанностей Договаривающегося Государства **Раздел 4** Каждое Договаривающееся Государство при условии соблюдения положений настоящего Соглашения может 1 Определять в пределах своей территории маршрут для любой международной воздушной линии и аэропорты которые могут использоваться на любой такой линии 2 Взимать или разрешать взимать на любой такой линии справедливые и разумные сборы за пользование такими аэропортами и другими сооружениями эти сборы не будут превышать суммы которые были бы уплачены за пользование такими аэропортами и сооружениями его национальными воздушными судами занятыми на подобных международных линиях при условии что по представлении заинтересованного Договаривающегося Государства величина сборов взимаемых за пользование аэропортами и другими сооружениями будет подлежать изучению Советом Организации международной гражданской авиации учрежденной в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией который будет подготавливать доклады и делать рекомендации на усмотрение заинтересованного Государства или Государств **Раздел 5** Каждое Договаривающееся Государство сохраняет за собой право отказать в выдаче или взять назад удостоверение или разрешение выданное авиатранспортному предприятию другого Государства в любом случае когда оно не убеждено что основное владение и действительный контроль принадлежат гражданам Договаривающегося Государства или в случае несоблюдения таким воздушно-транспортным предприятием законов Государства над территорией которого оно производит операции или невыполнения им обязательств по настоящему Соглашению **Статья 2** **Раздел 1** Договаривающееся Государство которое сочтет что деятельность другого Договаривающегося Государства по настоящему Соглашению является по отношению к нему несправедливой или ущемляет его интересы может потребовать от Совета расследования ситуации На этом основании Совет произведет расследование и призовет заинтересованные государства провести консультации Если такая консультация не приведет к урегулированию Совет может сделать соответствующие выводы и рекомендации заинтересованным Договаривающимся Государствам Если после этого заинтересованное Договаривающееся Государство по мнению Совета без уважительной причины не предпримет шагов по исправлению положения Совет может рекомендовать Ассамблее вышеупомянутой Организации приостановить права и привилегии такого Договаривающегося Государства вытекающие из настоящего Соглашения на время пока оно не предпримет такие шаги Ассамблея двумя третями голосов может приостановить права и привилегии такого Договаривающегося Государства на такой период времени какой она сочтет подходящим или до тех пор пока Совет не найдет что таким Государством были предприняты шаги по исправлению положения **Раздел 2** Если любое разногласие между двумя или более Договаривающимися Государствами касающееся толкования или применения настоящего Соглашения не может быть урегулировано путем переговоров положения главы XVIII вышеупомянутой Конвенции будут применяться таким же образом как предусмотрено этой главой в отношении любого разногласия касающегося толкования или применения вышеупомянутой Конвенции **Статья 3** Настоящее Соглашение будет оставаться в силе на срок действия вышеупомянутой Конвенции при условии однако что любое Договаривающееся Государство участник настоящего Соглашения может денонсировать его путем уведомления за один год Правительства Соединенных Штатов Америки которое немедленно известит о таком уведомлении и отказе все другие Договаривающиеся Государства **Статья 4** До вступления в силу вышеупомянутой Конвенции все ссылки на нее в данном Соглашении за исключением раздела 2 статьи 2 и статьи 5 будут относиться к тексту Временного соглашения о международной гражданской авиации заключенного в Чикаго 7 декабря 1944 г а ссылки на Организацию международной гражданской авиации Ассамблею и Совет будут соответственно относиться к Временной организации международной гражданской авиации Временной Ассамблее и Временному Совету **Статья 5** В целях настоящего Соглашения определения территория будет таким как и в статье 2 вышеупомянутой Конвенции **Статья 6** Подписание и присоединение к Соглашению Нижеподписавшиеся делегаты Конференции по международной гражданской авиации созванной в Чикаго 1 ноября 1944 г поставили свои подписи под настоящим Соглашением с пониманием того что Правительство Соединенных Штатов Америки будет оповещено в возможно кратчайший срок каждым из Правительств от имени которых Соглашение было подписано о том означает ли подпись от его имени принятие этим Правительством Соглашения и обязательств по нему Любое Государство член Организации международной гражданской авиации может принять настоящее Соглашение как обязательное для него путем нотификации Правительству Соединенных Штатов Америки о его принятии и такое присоединение вступит в силу со дня получения такой нотификации этим Правительством Настоящее Соглашение вступит в силу между двумя Договаривающимися Государствами после присоединения к нему каждого из них После этого оно станет обязательным для каждого другого Государства сообщившего Правительству Соединенных Штатов о присоединении к нему в день получения этим Правительством сообщения о присоединении Правительство Соединенных Штатов будет извещать все подписавшие Соглашения и присоединяющиеся к нему Государства о датах всех присоединений к Соглашению и о дате его вступления в силу для каждого присоединяющегося Государства В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные подписывают настоящее Соглашение от имени своих соответствующих Правительств в дни указанные рядом с их подписями Совершено в Чикаго седьмого дня декабря 1944 г на английском языке Текст составленный на английском французском и испанском языках каждый из которых будет в равной степени аутентичным будет открыт для подписания в Вашингтоне округ Колумбия Оба текста будут депонированы в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки и заверенные копии будут препровождены этим Правительством правительствам всех Государств которые могут подписать и признать настоящее Соглашение Международные воздушные сообщения Союза ССР Сборник документов М 1970 г Том 3 Неофициальный перевод Договор о дружбе взаимной помощи и послевоенном сотрудничестве между Союзом Советских Социалистических Республик и Югославией Москва 11 апреля 1945 года Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик и Регентский Совет Югославии полные решимости довести до конца войну против немецких захватчиков желая еще больше укрепить дружбу существующую между народами Советского Союза и Югославии ведущими совместную борьбу против общего врага гитлеровской Германии выражая неуклонное стремление обеспечить тесное сотрудничество народов обеих стран и всех Объединенных Наций во время войны и в мирное время и внести свой вклад в дело послевоенной организации мира и безопасности уверенные в том что укрепление дружбы между Советским Союзом и Югославией отвечает жизненным интересам обоих народов и будет наилучшим образом служить делу дальнейшего экономического развития обеих стран решили заключить с этой целью настоящий Договор и назначили в качестве своих уполномоченных Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик Вячеслава Михайловича Молотова Народного Комиссара Иностранных Дел Союза ССР Регентский Совет Югославии Маршала Иосипа Броз Тито Председателя Совета Министров Югославии которые после обмена своими полномочиями найденными в должной форме и полном порядке согласились о нижеследующем **Статья 1** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет продолжать борьбу совместно с другой Стороной и со всеми Объединенными Нациями против Германии до окончательной победы Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются оказывать друг другу военную и другую помощь в этой борьбе всеми имеющимися в их распоряжении средствами **Статья 2** Если одна из Высоких Договаривающихся Сторон оказалась бы в послевоенный период вовлеченной в военные действия с Германией которая возобновила бы свою агрессивную политику или с каким-либо государством которое объединилось бы с Германией непосредственно или в какой-либо иной форме в такой войне другая Высокая Договаривающаяся Сторона немедленно окажет Договаривающейся Стороне вовлеченной в военные действия военную и другую помощь и поддержку всеми средствами имеющимися в ее распоряжении **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны заявляют что будут участвовать в духе самого искреннего сотрудничества во всех международных действиях направленных к тому чтобы обеспечить мир и безопасность народа и будут полностью вносить свою долю в дело осуществления этих высоких целей Высокие Договаривающиеся Стороны заявляют что применение настоящего Договора будет находиться в соответствии с международными принципами в принятии которых они участвовали **Статья 4** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон обязуется не заключать какого-либо союза и не принимать участия в какой-либо коалиции направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны **Статья 5** Высокие Договаривающиеся Стороны заявляют что и после окончания настоящей войны они будут действовать в духе дружбы и сотрудничества в целях дальнейшего развития и укрепления экономических и культурных связей между народами обеих стран **Статья 6** Настоящий Договор вступает в силу немедленно после его подписания и подлежит ратификации в возможно короткий срок Обмен ратификационными грамотами будет произведен в Белграде как можно скорее Настоящий Договор останется в силе в течение двадцати лет с момента его подписания Если одна из Высоких Договаривающихся Сторон в конце этого двадцатилетнего периода не сделает за один год до срока заявления о своем желании отказаться от Договора он будет оставаться в силе последующие пять лет и так каждый раз до тех пор пока одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сделает за один год до окончания текущего пятилетия письменного предупреждения о своем намерении прекратить его действие В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Составлен в г Москве 11 апреля 1945 г в двух экземплярах каждый на русском и сербо-хорватском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Подписи Дипломатический вестник 1998 N 6 С 77 78 У К А З ПРЕЗИДИУМА ВЕРХОВНОГО СОВЕТА СССР Указ утратил силу на основании Указа Президиума Верховного Совета СССР n0001400-60 от 10.02.60 О льготах для лиц работающих в районах Крайнего Севера Ведомости Верховного Совета ВВС 1945 N 51 С изменениями внесенными в соответствии с Указом Президиума Верховного Совета СССР n0002400-55 от 08.08.55 Президиум Верховного Совета СССР п о с т а н о в л я е т Восстановить с 1 августа 1945 г для работников государственных кооперативных и общественных предприятий учреждений и организаций находящихся в районах Крайнего Севера следующие из действовавших до войны льгот 1 Выплачивать рабочим и служащим на Крайнем Севере по истечении 6 месяцев работы 10% надбавку к ставкам окладам Установить что общий размер надбавок не должен превышать 100% тарифной ставки оклада 2 Предоставлять дополнительные отпуска сверх установленных действующим законодательством в местностях Крайнего Севера работникам с нормированным рабочим днем продолжительностью в 18 рабочих дней а работникам с ненормированным рабочим днем продолжительностью в 30 рабочих дней 3 Разрешить полное или частичное соединение отпусков работающим в местностях Крайнего Севера не более чем за 3 года Установить что время необходимое для проезда к месту использования отпуска и обратно один раз в три года не засчитывается в срок отпуска При этом стоимость проезда оплачивается предприятием или учреждением Общая продолжительность отпуска включая время проезда к месту использования отпуска и обратно не должна превышать 6 месяцев 4 В случае выезда работника по истечении срока трудового договора или в связи с расторжением договора по независящим от работника причинам предприятие учреждение и организация обязаны возмещать фактические расходы на обратный проезд как самого работника так и членов его семьи 5 Предприятия учреждения и организации обязаны предоставлять работникам и членам их семей жилую площадь по нормам установленным для данной местности 6 В случае временной утраты трудоспособности лицами работающими на Крайнем Севере предприятие учреждение и организация обязаны доплачивать им разницу между пособием по социальному страхованию и фактическим заработком включая процентные надбавки однако пособие вместе с доплатой не должно превышать максимального размера пособия по социальному страхованию установленного действующим законодательством Порядок применения настоящей статьи устанавливается Советом Министров СССР Статья 6 в редакции Указа Президиума Верховного Совета СССР n0002400-55 от 08.08.55 7 При исчислении стажа дающего право на получение пенсии по старости инвалидности и за выслугу лет один год работы в местностях Крайнего Севера засчитывается за два года работы 8 Установить что лицам направляемым на работу в местности Крайнего Севера единовременное пособие и суточные выплачиваются в двойном размере против норм предусмотренных Постановлением ЦИК и Совнаркома СССР от 23 ноября 1931 г О компенсациях и гарантиях при переводе приеме вновь и направлении на работу в другие местности С 3 СССР 1931 г N 68 ст. 453 Переводимым в обязательном порядке на основании Указа Президиума Верховного Совета СССР от 19 октября 1940 г Ведомости Верховного Совета СССР от 26 октября 1940 г N 42 выплата единовременного пособия производится в размере предусмотренном этим Указом 9 За работниками переводимыми и направляемыми на работу на Крайний Север сохранить на весь период действия трудового договора жилую площадь по месту прежнего жительства независимо от того остаются ли там члены семьи работника или выезжают вместе с ним 10 Льготы установленные настоящим Указом предоставлять с 1 августа 1945 года а лицам получавшим до 1 октября 1942 г льготы на основании ранее действовавшего законодательства б лицам направленным на работу до 1 октября 1942 г но не получившим льгот в связи с изданием Указа Президиума Верховного Совета СССР от 3 октября 1942 г об отмене льгот а также лицам направленным на работу после 1 октября 1942 г 11 Установить что льготы предусмотренные настоящим Указом распространяются на лиц которые заключили договоры о работе на Крайнем Севере на срок не менее 3 лет 12 Поручить Совету Народных Комиссаров СССР утвердить перечень местностей Крайнего Севера а также инструкцию по применению настоящего Указа 1 августа 1945 г У К А З ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УРСР Про утворення Закарпатської області в складі Української РСР Відомості Верховної Ради ВВР 1947 N 5-6 Указ затверджено Указом Президії Верховної Ради СРСР_ n0036400-46 від 22.01.46 ВВР СРСР 1946 N 2 Утворити в складі Української РСР Закарпатську область з центром в місті Ужгород Включити до складу Закарпатської області міста Ужгород Мукачеве та округи Берегівську з центром в місті Берегове Великоберезнянську з центром в селі Великий Березний Воловецьку з центром в селі Воловець Воловську з центром в села Волове Іршавську з центром в селі Іршава Мукачівську з центром в місті Мукачеве Перечинську з центром в селі Перечин Рахівську з центром в селі Рахове Свалявську з центром в селі Свалява Севлюшську з центром в місті Севлюш Тячівську з центром в селі Тячеве Ужгородську з центром в місті Ужгороді і Хустівську з центром в місті Хуст Просити Президію Верховної Ради Союзу РСР затвердити Голова Президії Верховної Ради Української РСР М Гречуха Секретар Президії Верховної Ради Української РСР О Межжерін м. Київ 22 січня 1946 р. Статут Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури Правительства государств-участников настоящего Устава провозглашают от имени своих народов следующее Мысли о войне возникают в умах людей поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне Только что закончившаяся ужасная мировая война стала возможной вследствие отказа от демократических принципов уважения достоинства человеческой личности равноправия и взаимного уважения людей а также вследствие насаждаемой на основе невежества и предрассудков доктрины неравенства людей и рас Для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости свободы и мира поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества Мир основанный лишь на экономических и политических соглашениях правительств не сможет завоевать единодушной прочной и искренней поддержки народов он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества Руководствуясь вышеуказанными соображениями и веря в необходимость предоставления всем людям полных и равных возможностей для получения образования беспрепятственных исканий объективной истины и свободного обмена мыслями и знаниями подписавшие настоящий Устав государства выразили твердую решимость развивать и расширять связи между своими народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга Вследствие этого они создают настоящим актом Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций как провозглашает ее Устав 995_010 **Статья I** Цели и обязанности 1 Организация ставит себе задачей содействовать укреплению мира и безопасности путем расширения сотрудничества народов в области образования науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего уважения справедливости законности и прав человека а также основных свобод провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций 995_010 для всех народов без различия расы пола языка или религии 2 В этих целях Организация а способствует сближению и взаимному пониманию народов путем использования всех средств информации и рекомендует с этой целью заключать международные соглашения которые она сочтет полезными для свободного распространения идей словесным и изобразительным путем b поощряет развитие народного образования и распространение культуры сотрудничая с государствами-членами Организации по их просьбе в деле расширения просветительной деятельности добиваясь сотрудничества между народами в целях постепенного осуществления идеала доступности образования для всех независимо от расы пола или каких-либо социально-экономических различий предлагая методы образования наиболее подходящие для воспитания в детях всего мира чувства ответственности свободного человека с помогает сохранению увеличению и распространению знаний заботясь о сохранении и охране мирового наследия человечества книг произведений искусства и памятников исторического и научного значения а также рекомендуя заинтересованным странам заключение соответствующих международных конвенций поощряя сотрудничество народов во всех областях умственной деятельности международный обмен лицами работающими в области образования науки и культуры а также обмен изданиями произведениями искусства лабораторным оборудованием и всякой полезной документацией обеспечивая различными видами международного сотрудничества всем народам возможность ознакомления со всем что публикуется в отдельных странах 3 С тем чтобы обеспечить государствам-членам настоящей Организации независимость неприкосновенность и сохранение своеобразия их культуры и систем образования Организация отказывается от всякого вмешательства в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию этих стран **Статья II** Членский состав 1 Прием в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры открыт для государств-членов Организации Объединенных Наций 2 В соответствии с соглашением заключенным между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и Организацией Объединенных Наций и одобренным согласно статье X настоящего Устава государства не состоящие членами ООН могут быть по предложению Исполнительного совета приняты в Организацию ее Генеральной конференцией большинством в две трети голосов 3 Территории или группы территорий не несущие ответственности за ведение своих внешних сношений могут быть приняты в члены-сотрудники Генеральной конференцией большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов если об этом приеме просит для каждой из данных территорий или группы территорий то государство-член или тот орган которые ответственны за ведение их внешних сношений Характер и объем прав и обязанностей членов-сотрудников устанавливаются Генеральной конференцией 4 Осуществление прав и привилегий государства-члена настоящей Организации права и привилегии которого в качестве члена Организации Объединенных Наций приостановлены по требованию последней приостанавливаются 5 Государства-члены Организации автоматически выбывают из нее если они исключены из Организации Объединенных Наций 6 Государство-член или член-сотрудник Организации может выйти из ее состава после соответствующего о том уведомления Генерального директора Это уведомление вступает в силу 31 декабря следующего года при представлении заявления в данном году Выход из состава Организации не снимает финансовых обязательств лежащих на выбывающем государстве по отношению к Организации к моменту вступления в силу решения о его выходе Уведомление о выходе члена-сотрудника из состава Организации делается от его имени правительством государства-члена или иным ответственным за ведение его внешних сношений органом **Статья III** Органы Органами Организации являются Генеральная конференция Исполнительный совет и Секретариат **Статья IV** Генеральная конференция A Состав 1 Генеральная конференция состоит из представителей государств-членов Организации Правительство каждого государства-члена назначает не более пяти представителей избираемых по консультации с Национальной комиссией если она существует или с образовательными научными и культурными учреждениями B Функции 2 Генеральная конференция определяет направление и общую линию деятельности Организации Она выносит решения относительно программ направленных ей Исполнительным советом 3 Генеральная конференция созывает в случае необходимости и согласно утвержденным ею правилам международные конференции государств по вопросам касающимся образования естественных и гуманитарных наук и распространения знаний неправительственные конференции по тем же вопросам могут созываться Генеральной конференцией или Исполнительным советом согласно утвержденным Генеральной конференцией правилам 4 Высказываясь за принятие проектов предлагаемых государствам-членам Генеральная конференция должна делать различие между рекомендациями государствам-членам и международными конвенциями которые должны быть ратифицированы государствами-членами В первом случае достаточно простого большинства голосов во втором необходимо большинство в две трети Каждое из государств-членов вносит эти рекомендации или конвенции на рассмотрение своих компетентных органов в течение года со дня закрытия той сессии Генеральной конференции на которой они были приняты 5 В соответствии с пунктом 5 с статьи V Генеральная конференция дает свои заключения Организации Объединенных Наций по интересующим данную Организацию вопросам образования науки и культуры согласно процедуре и срокам которые будут установлены компетентными органами обеих организаций 6 Генеральная конференция получает и рассматривает представляемые Организации государствами-членами доклады о выполнении рекомендаций и конвенций о которых идет речь выше в пункте 4 или в случае принятия Конференцией такого решения резюме этих докладов 7 Генеральная конференция избирает членов Исполнительного совета по рекомендации Исполнительного совета она назначает Генерального директора C Голосование 8 a Каждое государство-член имеет один голос на Генеральной конференции Решения принимаются простым большинством голосов за исключением тех случаев когда положения настоящего Устава* или Правил процедуры Генеральной конференции** требуют большинства в две трети Под большинством надлежит понимать большинство присутствующих и принимающих участие в голосовании Положение следующих статей II 2 прием новых государств-членов не являющихся членами ООН по рекомендации Исполнительного совета II 3 прием членов-сотрудников IV 13 допуск наблюдателей неправительственных или полуправительственных организаций XIII 1 поправки к Уставу XIII 2 принятие правил определяющих процедуру внесения поправок в Устав См статью 81 пункт 2 Правил процедуры Генеральной конференции b Государство-член Организации не имеет права участвовать в голосованиях Генеральной конференции если сумма его задолженности по взносам превышает сумму взносов причитающихся с него за текущий и за предшествующие календарные годы c Генеральная конференция может однако разрешить такому государству-члену Организации участвовать в голосовании если она признает что неуплата произошла по не зависящим от него обстоятельствам D Процедура 9 а Генеральная конференция собирается на очередные сессии раз в два года Она может собраться на внеочередную сессию по своему решению по решению Исполнительного совета или по требованию не менее одной трети государств-членов b Конференция устанавливает на каждой сессии место созыва следующей очередной сессии Место созыва внеочередной сессии устанавливается Генеральной конференцией если инициатива созыва исходит от нее или во всех остальных случаях Исполнительным советом 10 Генеральная конференция утверждает свои Правила процедуры Она избирает на каждой сессии Председателя и других членов Президиума 11 Генеральная конференция учреждает специальные и технические комиссии и другие вспомогательные органы необходимые для выполнения ее задач 12 В соответствии с Правилами процедуры Генеральная конференция должна принять надлежащие меры к тому чтобы заседания проходили в условиях широкой гласности E Наблюдатели 13 По рекомендации Исполнительного совета в соответствии со своими Правилами процедуры Генеральная конференция может по решению принятому большинством в две трети голосов приглашать в качестве наблюдателей на определенные сессии Конференции или ее комиссий представителей международных организаций в частности указанных в пункте 4 статьи XI 14 Если Исполнительный совет предоставил таким международным неправительственным и полуправительственным организациям консультативный статус в соответствии с положениями пункта 4 статьи XI эти организации приглашаются направлять своих наблюдателей на сессии Генеральной конференции и ее комиссий **Статья V** Исполнительный совет см изменения ст. V с. 636-637 A Состав 1 Исполнительный совет избирается Генеральной конференцией из числа представителей назначаемых государствами-членами Организации и он состоит из пятидесяти одного члена из которых каждый представляет правительство государства-члена гражданином которого он является Председатель Генеральной конференции по должности участвует с правом совещательного голоса в заседаниях Исполнительного совета 2 При выборах членов Исполнительного совета Генеральная конференция должна стремиться ввести в него лиц компетентных в области искусства литературы науки образования и распространения знаний Они должны обладать необходимым опытом и авторитетом для выполнения административных и исполнительных функций Совета Конференция должна также подходить к этому вопросу с учетом разнообразия культур и справедливого географического распределения В составе Исполнительного совета не может быть одновременно двух граждан одного и того же государства-члена это ограничение не относится к Председателю Конференции 3 Члены Исполнительного совета исполняют свои обязанности с момента окончания той сессии Генеральной конференции на которой они были избраны до конца второй очередной сессии Генеральной конференции с момента их избрания Они не могут быть сразу же переизбраны на второй срок Генеральная конференция на каждой из своих очередных сессий проводит выборы такого числа членов которое необходимо для замещения мест освобождающихся в конце сессии 4 a В случае смерти или выхода в отставку одного из членов на его место до истечения срока его полномочий Исполнительный совет назначает кандидата указанного правительством государства-члена которое представлял выбывший из состава член Совета b Правительство выставляющее кандидата и Исполнительный совет руководствуются положениями пункта 2 настоящей статьи с При возникновении исключительных обстоятельств которые по мнению представленного государства делают необходимой замену его представителя даже если этот последний не заявит о своем выходе в отставку оно действует в соответствии с положениями подпункта а d В случае выхода из Организации какого-либо государства-члена гражданин которого является членом Исполнительного совета этот член утрачивает свои полномочия с даты вступления в силу указанного выхода B Функции 5 а Исполнительный совет подготавливает повестку дня Генеральной конференции Он рассматривает программу работы Организации и соответствующие бюджетные сметы представляемые ему Генеральным директором согласно пункту 3 статьи VI и представляет их Генеральной конференции со всеми рекомендациями которые он найдет уместным сделать b Исполнительный совет действуя в соответствии с полномочиями Генеральной конференции несет перед ней ответственность за выполнение принятой ею программы Согласно решениям Генеральной конференции и учитывая обстоятельства которые могут возникнуть в период между двумя очередными сессиями Исполнительный совет принимает все необходимые меры для эффективного и рационального выполнения программы Генеральным директором с В период между двумя очередными сессиями Генеральной конференции Совет может выполнять консультативные функции при Организации Объединенных Наций предусмотренные в пункте 5 статьи IV при условии что вопрос по которому запрашивается заключение уже рассмотрен в принципе Конференцией или когда решение вопроса вытекает из постановлений Конференции 6 Исполнительный совет представляет Генеральной конференции рекомендации относительно приема в Организацию новых членов 7 В соответствии с решениями Генеральной конференции Исполнительный совет утверждает свои правила процедуры Он избирает должностных лиц из состава своих членов 8 Исполнительный совет собирается на очередные сессии по крайней мере два раза в год Председатель может созвать его на внеочередную сессию по своей инициативе или по требованию шести членов Совета 9 Председатель Исполнительного совета представляет от имени Совета каждой очередной сессии Генеральной конференции доклады о деятельности Организации со своими замечаниями или без них подготовленные Генеральным директором в соответствии с положениями статьи VI 3b 10 Исполнительный совет принимает все необходимые меры для консультации с представителями международных организаций или компетентными лицами которые занимаются вопросами входящими в круг деятельности Совета 11 В период между сессиями Генеральной конференции Исполнительный совет может запрашивать консультативные заключения Международного суда по юридическим вопросам возникающим в рамках деятельности Организации 12 Хотя члены Исполнительного совета являются представителями правительств своих стран они осуществляют полномочия предоставляемые им Генеральной конференцией от имени всей Конференции **Статья VI** Секретариат 1 Секретариат состоит из Генерального директора и признанного необходимым персонала 2 Генеральный директор назначается Генеральной конференцией по представлении его кандидатуры Исполнительным советом на шестилетний срок на условиях одобренных Конференцией Генеральный директор может быть назначен на второй шестилетний срок по истечении которого он не подлежит новому назначению Генеральный директор является главным должностным лицом Организации 3 а Генеральный директор или назначенное им замещающее его лицо принимает без права голоса участие во всех заседаниях Генеральной конференции Исполнительного совета и комиссий Организации Он формулирует предложения относительно мер которые должны быть приняты Конференцией и Советом и подготавливает для представления Совету проект программы работы Организации с соответствующими бюджетными сметами b Генеральный директор подготавливает и рассылает государствам-членам и Исполнительному совету периодические доклады о деятельности Организации Генеральная конференция определяет какие именно периоды деятельности должны охватывать эти доклады 4 Персонал Секретариата назначается Генеральным директором согласно Положению о персонале утвержденному Генеральной конференцией Персонал набирается на возможно более широкой географической основе но в первую очередь к нему предъявляются самые высокие требования в отношении добросовестности работоспособности и профессиональной компетентности 5 Обязанности Генерального директора и персонала носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей они не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или от учреждения не имеющего отношения к Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц Каждое государство-член Организации обязуется уважать международный характер функций Генерального директора и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей 6 Ни одно из положений этой статьи не препятствует заключению Организацией в рамках Организации Объединенных Наций специальных соглашений о создании совместных служб и о наборе общего персонала а также об обмене персоналом **Статья VII** Национальные сотрудничающие органы см поправку с.637 1 Каждое государство-член Организации принимает соответствующие его конкретным условиям меры по вовлечению в деятельность Организации своих центральных учреждений занимающихся вопросами образования науки и культуры предпочтительно путем создания национальной комиссии в которой будут представлены правительство и упомянутые учреждения 2 В тех странах где существуют национальные комиссии или национальные сотрудничающие органы они выполняют консультативные функции при делегации своей страны на Генеральной конференции и при своем правительстве по всем проблемам касающимся Организации и играют роль органа связи по всем интересующим ее вопросам 3 По просьбе государства-члена Организация может командировать в национальную комиссию данной страны временно или на постоянной основе сотрудника Секретариата для совместной работы с этой комиссией **Статья VIII** Представление докладов государствами-членами Каждое государство-член представляет Организации в те сроки и в той форме которые определяет Генеральная конференция доклады содержащие сведения о законах положениях и статистических данных касающихся его учреждений и его деятельности в области образования науки и культуры а также о выполнении рекомендаций и конвенций упомянутых в пункте 4 статьи IV **Статья IX** Бюджет 1 Организация ведает своим бюджетом 2 Генеральная конференция утверждает в окончательном виде бюджет и определяет долю финансового участия каждого государства-члена при условии соблюдения положений которые могут быть установлены в соответствующем соглашении заключенном с Организацией Объединенных Наций согласно статье X настоящего Устава 3 Генеральный директор может принимать добровольные взносы пожертвования завещанное имущество и субсидии от правительств общественных и частных учреждений организаций и частных лиц на условиях определенных в Положении о финансах **Статья X** Взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций Организация должна в возможно короткий срок связаться с Организацией Объединенных Наций в качестве одного из специализированных учреждений предусмотренных в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 Их взаимоотношения будут установлены через соглашение с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положением статьи 63 ее Устава Это соглашение будет представлено на утверждение Генеральной конференции настоящей Организации Оно обеспечит действенное сотрудничество обеих организаций в достижении общих целей В то же время оно признает автономный характер настоящей Организации в области ее специальной компетенции определяемой в настоящем Уставе Это соглашение может в частности предусматривать утверждение и финансирование Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций бюджета настоящей Организации **Статья XI** Взаимоотношения с другими специализированными международными организациями и учреждениями 1 Организация может сотрудничать с другими специализированными межправительственными организациями и учреждениями задачи и деятельность которых соответствуют ее целям Для этого Генеральный директор с разрешения Исполнительного совета может вступить в эффективные рабочие отношения с указанными организациями и учреждениями и создавать смешанные комиссии необходимые для обеспечения успешного сотрудничества Каждое соглашение заключенное с этими специализированными организациями или учреждениями представляется на утверждение Исполнительному совету 2 В тех случаях когда Генеральная конференция и компетентные органы любых других преследующих аналогичные цели специализированных межправительственных организаций или учреждений сочтут желательным передать настоящей Организации средства или функции указанных организаций или учреждений Генеральный директор может заключать при условии одобрения их Конференцией взаимоприемлемые соглашения 3 Организация может по соглашению с другими межправительственными организациями принимать надлежащие меры для организации консультаций и обеспечения сотрудничества с международными неправительственными организациями занимающимися вопросами входящими в круг ее ведения а также возлагать на них конкретные поручения Это сотрудничество может также осуществляться путем участия представителей указанных организаций в работе консультативных комитетов созданных Генеральной конференцией **Статья XII** Правовой статус Организации Положения статей 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций* 995_010 относительно ее правового статуса привилегий и иммунитетов равным образом применяются к настоящей Организации Статья 104 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей Статья 105 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать членам Организации конвенции для этой цели **Статья XIII** Поправки 1 Проекты поправок к настоящему Уставу вступают в силу в случае принятия их Генеральной конференцией большинством в две трети голосов при этом поправки влекущие за собой коренные изменения задач Организации или налагающие новые обязательства на ее членов прежде чем вступить в силу должны быть приняты двумя третями государств-членов Текст проектов поправок сообщается Генеральным директором государствам-членам по крайней мере за шесть месяцев до того как они выносятся на рассмотрение Генеральной конференции 2 Генеральная конференция устанавливает большинством в две трети голосов порядок проведения в жизнь положений настоящей статьи **Статья XIV** Толкование 1 Английский и французский тексты настоящего Устава имеют одинаковую силу 2 Все вопросы и споры касающиеся толкования настоящего Устава передаются на разрешение либо Международному Суду либо третейскому суду в зависимости от решения принятого Генеральной конференцией согласно Правилам процедуры **Статья XV** Вступление в силу 1 Настоящий Устав подлежит принятию государствами-членами Акты о принятии передаются на хранение правительству Соединенного Королевства 2 Настоящий Устав сдается на хранение в архив правительства Соединенного Королевства где он остается открытым для подписания Подписание может иметь место до или после передачи на хранение актов о принятии Принятие действительно лишь в том случае если ему предшествовало или за ним последовало подписание Однако вышедшему из Организации государству для того чтобы вновь стать ее членом достаточно сдать на хранение новый акт о принятии 3 Настоящий Устав вступает в силу после его принятия двадцатью подписавшими его членами Последующие акты о принятии вступают в силу немедленно 4 Правительство Соединенного Королевства уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций а также Генерального директора о получении всех актов о принятии и о дате вступления в силу настоящего Устава согласно предыдущему пункту В удостоверение чего нижеподписавшиеся надлежащим образом уполномоченные подписали настоящий Устав на английском и французском языках причем оба текста являются равно аутентичными Совершено в Лондоне 16 ноября 1945 г в одном экземпляре на английском и французском языках Надлежащим образом заверенные копии будут препровождены правительством Соединенного Королевства правительствам всех государств-членов Организации Объединенных Наций Правила процедуры касающиеся рекомендаций государствам-членам и международных конвенций подпадающих под условия пункта 4 статьи IV Устава_1 I Сфера применения правил процедуры **Статья 1** Настоящие Правила процедуры касаются выработки рассмотрения и принятия Генеральной конференцией а международных конвенций представляемых государствам-членам для ратификации b рекомендаций в которых Генеральная конференция формулирует руководящие принципы и нормы для установления на их основе международных правил в какой-либо области и предлагает государствам-членам принять в законодательном или ином порядке в зависимости от характера рассматриваемого вопроса и в соответствии с основными законами каждой отдельной страны меры для проведения в жизнь вышеупомянутых принципов и норм на их территории II Включение в повестку дня Генеральной конференции предложений касающихся установления международных правил в какой-либо области **Статья 2** Генеральная конференция не принимает никаких решений относительно целесообразности обсуждения или содержания какого-либо предложения касающегося установления международных правил в какой-либо области путем международной конвенции или рекомендации если данное предложение не было включено в предварительную повестку дня Конференции согласно настоящим Правилам **Статья 3** Никакое новое предложение об установлении международных правил в какой-либо области в порядке принятия Генеральной конференцией международной конвенции или рекомендации государствам-членам не вносится в предварительную повестку дня Генеральной конференции если а к нему не приложено предварительное исследование технических и юридических аспектов рассматриваемого вопроса b оно не было предварительно рассмотрено Исполнительным советом не менее чем за 90 дней до открытия сессии Генеральной конференции **Статья 4** 1 Исполнительный совет представляет Генеральной конференции все необходимые по его мнению соображения относительно указанных в статье 3 предложений 2 Совет может поручить Секретариату либо одному или нескольким экспертам либо комитету экспертов провести тщательное исследование вопросов по которым внесены вышеуказанные предложения и составить доклад для представления его Генеральной конференции **Статья 5** В тех случаях когда в предварительную повестку дня Генеральной конференции вносится предложение указанное в статье 3 Генеральный директор рассылает государствам-членам не менее чем за 70 дней до открытия сессии Конференции копию предварительного исследования прилагаемую к предложению а также заключения и решения Исполнительного совета по этому предложению III Порядок предварительного обсуждения Генеральной конференцией внесенных предложений **Статья 6** Конференция определяет должен ли вопрос по которому внесено предложение быть разрешен путем установления международных правил и если да то в какой мере в данной области возможна регламентация а также надлежит ли провести ее в порядке международной конвенции или же рекомендации государствам-членам **Статья 7** 1 Генеральная конференция может однако отложить до следующей сессии принятие указанных в статье 6 решений 2 В таком случае она может поручить Генеральному директору представить ей на следующей сессии доклад о целесообразности регламентации вопроса по которому внесено предложение путем установления международных правил о порядке осуществления этого и о том в какой степени данный вопрос может быть регламентирован 3 Доклад Генерального директора препровождается государствам-членам не позднее чем за 100 дней до открытия сессии Генеральной конференции **Статья 8** Генеральная конференция принимает упоминаемые в статьях 6 и 7 решения простым большинством голосов **Статья 9** Генеральная конференция не может ставить на голосование вопрос о принятии проекта конвенции или рекомендации до очередной сессии следующей за той на которой она приняла решения упоминаемые в статье 6 IV Подготовка проектов подлежащих представлению на рассмотрение и утверждение Генеральной конференции **Статья 10** 1 При принятии Генеральной конференцией решений предусмотренных в статье 6 она поручает Генеральному директору подготовку предварительного доклада о подлежащем регламентации вопросе и о возможном масштабе предлагаемых мероприятий К предварительному докладу может быть предложен первоначальный проект конвенции или рекомендации в зависимости от обстоятельств Государствам-членам предлагается высказать по этому докладу свои замечания и соображения 2 Предварительный доклад Генерального директора рассылается государствам-членам не менее чем за 14 месяцев до открытия сессии Генеральной конференции Государства-члены препровождают Генеральному директору свои замечания и соображения по предварительному докладу не менее чем за 10 месяцев до открытия сессии упоминаемой в настоящем пункте 3 На основе представленных замечаний и соображений Генеральный директор подготавливает окончательный доклад содержащий один или несколько проектов текста Этот доклад рассылается государствам-членам не менее чем за 7 месяцев до открытия сессии Генеральной конференции 4 Окончательный доклад Генерального директора представляется либо непосредственно Генеральной конференции либо в случае принятия Конференцией соответствующего решения специальному комитету созываемому не менее чем за 4 месяца до открытия сессии Генеральной конференции и состоящему из назначаемых государствами-членами экспертов по техническим и юридическим вопросам 5 В последнем случае специальный комитет представляет государствам-членам для последующего рассмотрения Генеральной конференцией одобренный им проект не менее чем за 70 дней до открытия сессии Генеральной конференции V Рассмотрение и утверждение проектов Генеральной конференцией **Статья 11** Генеральная конференция рассматривает и обсуждает представленные ей проекты текстов и все предложенные поправки к ним **Статья 12** 1 Для принятия конвенции необходимо большинство в две трети голосов 2 Для принятия рекомендации достаточно простого большинства голосов **Статья 13** В тех случаях когда проект конвенции при окончательном голосовании не получает требуемого в первом пункте статьи 12 большинства в две трети голосов а получает только простое большинство голосов Конференция может постановить превратить проект конвенции в проект рекомендации подлежащий представлению на ее утверждение либо до закрытия сессии либо на ее следующей сессии **Статья 14** Два экземпляра любого принятого Генеральной конференцией проекта конвенции или рекомендации заверяются как соответствующие подлиннику подписями Председателя Генеральной конференции и Генерального директора **Статья 15** Заверенный экземпляр любой конвенции или рекомендации принятой Генеральной конференцией препровождается государствам-членам в возможно более короткий срок с тем чтобы они могли согласно пункту 4 статьи IV Устава Организации внести соответствующую конвенцию или рекомендацию на рассмотрение своих компетентных органов власти VI Порядок представления и рассмотрения докладов государств-членов о мерах осуществленных ими по проведению в жизнь конвенций и рекомендаций принятых Генеральной конференцией **Статья 16** 1 Государства-члены представляют Генеральной конференции особые доклады о мерах осуществленных ими по проведению в жизнь конвенций и рекомендаций принятых Генеральной конференцией 2 Первые особые доклады касающиеся любой принятой конвенции или рекомендации представляются не менее чем за два месяца до открытия очередной сессии Генеральной конференции непосредственно следующей за той на которой соответствующая конвенция или рекомендация была принята 3 Кроме того Генеральная конференция может предложить государствам-членам представить в установленные сроки дополнительные доклады содержащие другие требуемые сведения **Статья 17** Генеральная конференция рассматривает представленные государствами-членами особые доклады относящиеся к данной конвенции или рекомендации на своей очередной сессии непосредственно следующей за той на которой эта конвенция или рекомендация была утверждена и в случае принятия Конференцией соответствующего решения на ее последующих сессиях **Статья 18** Всякий раз когда Генеральная конференция считает это своевременным она составляет один или несколько общих докладов содержащих ее заключения о мерах принятых государствами-членами для проведения в жизнь конвенции или рекомендации **Статья 19** Доклады Генеральной конференции о мерах принятых государствами-членами по проведению в жизнь конвенции или рекомендации препровождаются государствам-членам Организации Объединенных Наций национальным комиссиям и любым указанным Генеральной конференцией органам **Статья 20** При наличии особых оправдывающих принятие такой меры обстоятельств Генеральная конференция в отдельном случае может большинством в две трети голосов постановить временно приостановить действие одной или нескольких статей настоящих Правил процедуры Конференция не может однако приостановить действие статей 8 и 12 настоящих Правил Примечания Первое См также резолюцию 32.1 принятую двадцатой сессией Генеральной конференции которая в частности гласит Генеральная конференция напоминая резолюцию 6.112 принятую на ее девятнадцатой сессии а также решение 5.6 1 принятое Исполнительным советом на его 105-й сессии изучив документы 20 С 22 и Add Нормативная деятельность Организации предложения и доклад Генерального директора и Исполнительного совета подчеркивая важность нормативной деятельности ЮНЕСКО считая что предложения изложенные в указанных документах смогут значительно улучшить нормативную деятельность Организации 1 постановляет в связи с этим что а любое предложение о проведении предварительного исследования в целях международной регламентации какого-либо вопроса в форме международной конвенции или рекомендации государствам-членам должно явиться предметом проекта резолюции представленного на рассмотрение Генеральной конференции b с учетом характера рассматриваемого вопроса такой проект резолюции будет предусматривать соответствующие сроки в том что касается сессии Исполнительного совета на которой будет рассмотрено предварительное исследование или сессии Генеральной конференции на которой будет обсужден вопрос о целесообразности регламентации он может также предусматривать консультации с государствами-членами в целях подготовки предварительного исследования с предложения о разработке нормативного документа иного чем международная конвенция или рекомендация должны также являться предметом проекта резолюции который может предусматривать различные сроки в зависимости от каждого отдельного случая этапов такой разработки такой проект резолюции может предусматривать предварительную консультацию с государствами-членами 2 3 предлагает Генеральному директору представлять на каждой из ее сессий информационный документ о ходе работы проводимой в рамках нормативной деятельности Организации определяющий последующие этапы и представляющий всю информацию об использовании правительствами государств-членов нормативных документов принятых под эгидой ЮНЕСКО 4 постановляет что доклад вспомогательного органа Исполнительного совета ответственного за изучение докладов государств-членов о выполнении конвенций или рекомендаций и комментарии Исполнительного совета по этому докладу будут рассматриваться комиссиями по программе Генеральной конференции до их обсуждения на пленарном заседании причем каждая из них будет изучать акты относящиеся к ее компетенции См 20 С Резолюции стр 159-160 Второе См 5 С Resolutions стр 139-140 и стр 142-145 фр. текста 7 C Resolutions стр 116-117 фр. текста 17 С Резолюции стр 124 Утверждены Генеральной конференцией на пятой сессии 1950 г изменения внесены на седьмой 1952 г и семнадцатой 1972 г сессиях _2 Поправки внесены Генеральной конференцией на второй третьей четвертой пятой шестой седьмой восьмой девятой десятой двенадцатой пятнадцатой семнадцатой девятнадцатой двадцатой двадцать первой двадцать четвертой двадцать пятой сессиях Текст документа сверен по Международные нормативные акты ЮНЕСКО Издательство Логос Москва 1993 год Статут Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури Правительства государств-участников настоящего Устава провозглашают от имени своих народов следующее Мысли о войне возникают в умах людей поэтому в сознании людей следует укоренять идею защиты мира Взаимное непонимание было на протяжении всей истории человечества причиной подозрительности и недоверия между народами вследствие чего их разногласия слишком часто приводили к войне Только что закончившаяся ужасная мировая война стала возможной вследствие отказа от демократических принципов уважения достоинства человеческой личности равноправия и взаимного уважения людей а также вследствие насаждаемой на основе невежества и предрассудков доктрины неравенства людей и рас Для поддержания человеческого достоинства необходимо широкое распространение культуры и образования среди всех людей на основе справедливости свободы и мира поэтому на все народы возлагается в этом отношении священная обязанность которую следует выполнять в духе взаимного сотрудничества Мир основанный лишь на экономических и политических соглашениях правительств не сможет завоевать единодушной прочной и искренней поддержки народов он должен базироваться на интеллектуальной и нравственной солидарности человечества Руководствуясь вышеуказанными соображениями и веря в необходимость предоставления всем людям полных и равных возможностей для получения образования беспрепятственных исканий объективной истины и свободного обмена мыслями и знаниями подписавшие настоящий Устав государства выразили твердую решимость развивать и расширять связи между своими народами в целях взаимного понимания и приобретения более точного и ясного представления о жизни друг друга Вследствие этого они создают настоящим актом Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры с целью постепенного достижения путем сотрудничества народов всего мира в области образования науки и культуры международного мира и всеобщего благосостояния человечества для чего и была учреждена Организация Объединенных Наций как провозглашает ее Устав 995_010 **Статья I** Цели и обязанности 1 Организация ставит себе задачей содействовать укреплению мира и безопасности путем расширения сотрудничества народов в области образования науки и культуры в интересах обеспечения всеобщего уважения справедливости законности и прав человека а также основных свобод провозглашенных в Уставе Организации Объединенных Наций 995_010 для всех народов без различия расы пола языка или религии 2 В этих целях Организация а способствует сближению и взаимному пониманию народов путем использования всех средств информации и рекомендует с этой целью заключать международные соглашения которые она сочтет полезными для свободного распространения идей словесным и изобразительным путем b поощряет развитие народного образования и распространение культуры сотрудничая с государствами-членами Организации по их просьбе в деле расширения просветительной деятельности добиваясь сотрудничества между народами в целях постепенного осуществления идеала доступности образования для всех независимо от расы пола или каких-либо социально-экономических различий предлагая методы образования наиболее подходящие для воспитания в детях всего мира чувства ответственности свободного человека с помогает сохранению увеличению и распространению знаний заботясь о сохранении и охране мирового наследия человечества книг произведений искусства и памятников исторического и научного значения а также рекомендуя заинтересованным странам заключение соответствующих международных конвенций поощряя сотрудничество народов во всех областях умственной деятельности международный обмен лицами работающими в области образования науки и культуры а также обмен изданиями произведениями искусства лабораторным оборудованием и всякой полезной документацией обеспечивая различными видами международного сотрудничества всем народам возможность ознакомления со всем что публикуется в отдельных странах 3 С тем чтобы обеспечить государствам-членам настоящей Организации независимость неприкосновенность и сохранение своеобразия их культуры и систем образования Организация отказывается от всякого вмешательства в дела по существу входящие во внутреннюю компетенцию этих стран **Статья II** Членский состав 1 Прием в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры открыт для государств-членов Организации Объединенных Наций 2 В соответствии с соглашением заключенным между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и Организацией Объединенных Наций и одобренным согласно статье X настоящего Устава государства не состоящие членами ООН могут быть по предложению Исполнительного совета приняты в Организацию ее Генеральной конференцией большинством в две трети голосов 3 Территории или группы территорий не несущие ответственности за ведение своих внешних сношений могут быть приняты в члены-сотрудники Генеральной конференцией большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов если об этом приеме просит для каждой из данных территорий или группы территорий то государство-член или тот орган которые ответственны за ведение их внешних сношений Характер и объем прав и обязанностей членов-сотрудников устанавливаются Генеральной конференцией 4 Осуществление прав и привилегий государства-члена настоящей Организации права и привилегии которого в качестве члена Организации Объединенных Наций приостановлены по требованию последней приостанавливаются 5 Государства-члены Организации автоматически выбывают из нее если они исключены из Организации Объединенных Наций 6 Государство-член или член-сотрудник Организации может выйти из ее состава после соответствующего о том уведомления Генерального директора Это уведомление вступает в силу 31 декабря следующего года при представлении заявления в данном году Выход из состава Организации не снимает финансовых обязательств лежащих на выбывающем государстве по отношению к Организации к моменту вступления в силу решения о его выходе Уведомление о выходе члена-сотрудника из состава Организации делается от его имени правительством государства-члена или иным ответственным за ведение его внешних сношений органом **Статья III** Органы Органами Организации являются Генеральная конференция Исполнительный совет и Секретариат **Статья IV** Генеральная конференция A Состав 1 Генеральная конференция состоит из представителей государств-членов Организации Правительство каждого государства-члена назначает не более пяти представителей избираемых по консультации с Национальной комиссией если она существует или с образовательными научными и культурными учреждениями B Функции 2 Генеральная конференция определяет направление и общую линию деятельности Организации Она выносит решения относительно программ направленных ей Исполнительным советом 3 Генеральная конференция созывает в случае необходимости и согласно утвержденным ею правилам международные конференции государств по вопросам касающимся образования естественных и гуманитарных наук и распространения знаний неправительственные конференции по тем же вопросам могут созываться Генеральной конференцией или Исполнительным советом согласно утвержденным Генеральной конференцией правилам 4 Высказываясь за принятие проектов предлагаемых государствам-членам Генеральная конференция должна делать различие между рекомендациями государствам-членам и международными конвенциями которые должны быть ратифицированы государствами-членами В первом случае достаточно простого большинства голосов во втором необходимо большинство в две трети Каждое из государств-членов вносит эти рекомендации или конвенции на рассмотрение своих компетентных органов в течение года со дня закрытия той сессии Генеральной конференции на которой они были приняты 5 В соответствии с пунктом 5 с статьи V Генеральная конференция дает свои заключения Организации Объединенных Наций по интересующим данную Организацию вопросам образования науки и культуры согласно процедуре и срокам которые будут установлены компетентными органами обеих организаций 6 Генеральная конференция получает и рассматривает представляемые Организации государствами-членами доклады о выполнении рекомендаций и конвенций о которых идет речь выше в пункте 4 или в случае принятия Конференцией такого решения резюме этих докладов 7 Генеральная конференция избирает членов Исполнительного совета по рекомендации Исполнительного совета она назначает Генерального директора C Голосование 8 a Каждое государство-член имеет один голос на Генеральной конференции Решения принимаются простым большинством голосов за исключением тех случаев когда положения настоящего Устава* или Правил процедуры Генеральной конференции** требуют большинства в две трети Под большинством надлежит понимать большинство присутствующих и принимающих участие в голосовании Положение следующих статей II 2 прием новых государств-членов не являющихся членами ООН по рекомендации Исполнительного совета II 3 прием членов-сотрудников IV 13 допуск наблюдателей неправительственных или полуправительственных организаций XIII 1 поправки к Уставу XIII 2 принятие правил определяющих процедуру внесения поправок в Устав См статью 81 пункт 2 Правил процедуры Генеральной конференции b Государство-член Организации не имеет права участвовать в голосованиях Генеральной конференции если сумма его задолженности по взносам превышает сумму взносов причитающихся с него за текущий и за предшествующие календарные годы c Генеральная конференция может однако разрешить такому государству-члену Организации участвовать в голосовании если она признает что неуплата произошла по не зависящим от него обстоятельствам D Процедура 9 а Генеральная конференция собирается на очередные сессии раз в два года Она может собраться на внеочередную сессию по своему решению по решению Исполнительного совета или по требованию не менее одной трети государств-членов b Конференция устанавливает на каждой сессии место созыва следующей очередной сессии Место созыва внеочередной сессии устанавливается Генеральной конференцией если инициатива созыва исходит от нее или во всех остальных случаях Исполнительным советом 10 Генеральная конференция утверждает свои Правила процедуры Она избирает на каждой сессии Председателя и других членов Президиума 11 Генеральная конференция учреждает специальные и технические комиссии и другие вспомогательные органы необходимые для выполнения ее задач 12 В соответствии с Правилами процедуры Генеральная конференция должна принять надлежащие меры к тому чтобы заседания проходили в условиях широкой гласности E Наблюдатели 13 По рекомендации Исполнительного совета в соответствии со своими Правилами процедуры Генеральная конференция может по решению принятому большинством в две трети голосов приглашать в качестве наблюдателей на определенные сессии Конференции или ее комиссий представителей международных организаций в частности указанных в пункте 4 статьи XI 14 Если Исполнительный совет предоставил таким международным неправительственным и полуправительственным организациям консультативный статус в соответствии с положениями пункта 4 статьи XI эти организации приглашаются направлять своих наблюдателей на сессии Генеральной конференции и ее комиссий **Статья V** Исполнительный совет см изменения ст. V с. 636-637 A Состав 1 Исполнительный совет избирается Генеральной конференцией из числа представителей назначаемых государствами-членами Организации и он состоит из пятидесяти одного члена из которых каждый представляет правительство государства-члена гражданином которого он является Председатель Генеральной конференции по должности участвует с правом совещательного голоса в заседаниях Исполнительного совета 2 При выборах членов Исполнительного совета Генеральная конференция должна стремиться ввести в него лиц компетентных в области искусства литературы науки образования и распространения знаний Они должны обладать необходимым опытом и авторитетом для выполнения административных и исполнительных функций Совета Конференция должна также подходить к этому вопросу с учетом разнообразия культур и справедливого географического распределения В составе Исполнительного совета не может быть одновременно двух граждан одного и того же государства-члена это ограничение не относится к Председателю Конференции 3 Члены Исполнительного совета исполняют свои обязанности с момента окончания той сессии Генеральной конференции на которой они были избраны до конца второй очередной сессии Генеральной конференции с момента их избрания Они не могут быть сразу же переизбраны на второй срок Генеральная конференция на каждой из своих очередных сессий проводит выборы такого числа членов которое необходимо для замещения мест освобождающихся в конце сессии 4 a В случае смерти или выхода в отставку одного из членов на его место до истечения срока его полномочий Исполнительный совет назначает кандидата указанного правительством государства-члена которое представлял выбывший из состава член Совета b Правительство выставляющее кандидата и Исполнительный совет руководствуются положениями пункта 2 настоящей статьи с При возникновении исключительных обстоятельств которые по мнению представленного государства делают необходимой замену его представителя даже если этот последний не заявит о своем выходе в отставку оно действует в соответствии с положениями подпункта а d В случае выхода из Организации какого-либо государства-члена гражданин которого является членом Исполнительного совета этот член утрачивает свои полномочия с даты вступления в силу указанного выхода B Функции 5 а Исполнительный совет подготавливает повестку дня Генеральной конференции Он рассматривает программу работы Организации и соответствующие бюджетные сметы представляемые ему Генеральным директором согласно пункту 3 статьи VI и представляет их Генеральной конференции со всеми рекомендациями которые он найдет уместным сделать b Исполнительный совет действуя в соответствии с полномочиями Генеральной конференции несет перед ней ответственность за выполнение принятой ею программы Согласно решениям Генеральной конференции и учитывая обстоятельства которые могут возникнуть в период между двумя очередными сессиями Исполнительный совет принимает все необходимые меры для эффективного и рационального выполнения программы Генеральным директором с В период между двумя очередными сессиями Генеральной конференции Совет может выполнять консультативные функции при Организации Объединенных Наций предусмотренные в пункте 5 статьи IV при условии что вопрос по которому запрашивается заключение уже рассмотрен в принципе Конференцией или когда решение вопроса вытекает из постановлений Конференции 6 Исполнительный совет представляет Генеральной конференции рекомендации относительно приема в Организацию новых членов 7 В соответствии с решениями Генеральной конференции Исполнительный совет утверждает свои правила процедуры Он избирает должностных лиц из состава своих членов 8 Исполнительный совет собирается на очередные сессии по крайней мере два раза в год Председатель может созвать его на внеочередную сессию по своей инициативе или по требованию шести членов Совета 9 Председатель Исполнительного совета представляет от имени Совета каждой очередной сессии Генеральной конференции доклады о деятельности Организации со своими замечаниями или без них подготовленные Генеральным директором в соответствии с положениями статьи VI 3b 10 Исполнительный совет принимает все необходимые меры для консультации с представителями международных организаций или компетентными лицами которые занимаются вопросами входящими в круг деятельности Совета 11 В период между сессиями Генеральной конференции Исполнительный совет может запрашивать консультативные заключения Международного суда по юридическим вопросам возникающим в рамках деятельности Организации 12 Хотя члены Исполнительного совета являются представителями правительств своих стран они осуществляют полномочия предоставляемые им Генеральной конференцией от имени всей Конференции **Статья VI** Секретариат 1 Секретариат состоит из Генерального директора и признанного необходимым персонала 2 Генеральный директор назначается Генеральной конференцией по представлении его кандидатуры Исполнительным советом на шестилетний срок на условиях одобренных Конференцией Генеральный директор может быть назначен на второй шестилетний срок по истечении которого он не подлежит новому назначению Генеральный директор является главным должностным лицом Организации 3 а Генеральный директор или назначенное им замещающее его лицо принимает без права голоса участие во всех заседаниях Генеральной конференции Исполнительного совета и комиссий Организации Он формулирует предложения относительно мер которые должны быть приняты Конференцией и Советом и подготавливает для представления Совету проект программы работы Организации с соответствующими бюджетными сметами b Генеральный директор подготавливает и рассылает государствам-членам и Исполнительному совету периодические доклады о деятельности Организации Генеральная конференция определяет какие именно периоды деятельности должны охватывать эти доклады 4 Персонал Секретариата назначается Генеральным директором согласно Положению о персонале утвержденному Генеральной конференцией Персонал набирается на возможно более широкой географической основе но в первую очередь к нему предъявляются самые высокие требования в отношении добросовестности работоспособности и профессиональной компетентности 5 Обязанности Генерального директора и персонала носят исключительно международный характер При исполнении своих обязанностей они не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или от учреждения не имеющего отношения к Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц Каждое государство-член Организации обязуется уважать международный характер функций Генерального директора и персонала Секретариата и не пытаться оказывать на них влияние при исполнении ими своих обязанностей 6 Ни одно из положений этой статьи не препятствует заключению Организацией в рамках Организации Объединенных Наций специальных соглашений о создании совместных служб и о наборе общего персонала а также об обмене персоналом **Статья VII** Национальные сотрудничающие органы см поправку с.637 1 Каждое государство-член Организации принимает соответствующие его конкретным условиям меры по вовлечению в деятельность Организации своих центральных учреждений занимающихся вопросами образования науки и культуры предпочтительно путем создания национальной комиссии в которой будут представлены правительство и упомянутые учреждения 2 В тех странах где существуют национальные комиссии или национальные сотрудничающие органы они выполняют консультативные функции при делегации своей страны на Генеральной конференции и при своем правительстве по всем проблемам касающимся Организации и играют роль органа связи по всем интересующим ее вопросам 3 По просьбе государства-члена Организация может командировать в национальную комиссию данной страны временно или на постоянной основе сотрудника Секретариата для совместной работы с этой комиссией **Статья VIII** Представление докладов государствами-членами Каждое государство-член представляет Организации в те сроки и в той форме которые определяет Генеральная конференция доклады содержащие сведения о законах положениях и статистических данных касающихся его учреждений и его деятельности в области образования науки и культуры а также о выполнении рекомендаций и конвенций упомянутых в пункте 4 статьи IV **Статья IX** Бюджет 1 Организация ведает своим бюджетом 2 Генеральная конференция утверждает в окончательном виде бюджет и определяет долю финансового участия каждого государства-члена при условии соблюдения положений которые могут быть установлены в соответствующем соглашении заключенном с Организацией Объединенных Наций согласно статье X настоящего Устава 3 Генеральный директор может принимать добровольные взносы пожертвования завещанное имущество и субсидии от правительств общественных и частных учреждений организаций и частных лиц на условиях определенных в Положении о финансах **Статья X** Взаимоотношения с Организацией Объединенных Наций Организация должна в возможно короткий срок связаться с Организацией Объединенных Наций в качестве одного из специализированных учреждений предусмотренных в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 Их взаимоотношения будут установлены через соглашение с Организацией Объединенных Наций в соответствии с положением статьи 63 ее Устава Это соглашение будет представлено на утверждение Генеральной конференции настоящей Организации Оно обеспечит действенное сотрудничество обеих организаций в достижении общих целей В то же время оно признает автономный характер настоящей Организации в области ее специальной компетенции определяемой в настоящем Уставе Это соглашение может в частности предусматривать утверждение и финансирование Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций бюджета настоящей Организации **Статья XI** Взаимоотношения с другими специализированными международными организациями и учреждениями 1 Организация может сотрудничать с другими специализированными межправительственными организациями и учреждениями задачи и деятельность которых соответствуют ее целям Для этого Генеральный директор с разрешения Исполнительного совета может вступить в эффективные рабочие отношения с указанными организациями и учреждениями и создавать смешанные комиссии необходимые для обеспечения успешного сотрудничества Каждое соглашение заключенное с этими специализированными организациями или учреждениями представляется на утверждение Исполнительному совету 2 В тех случаях когда Генеральная конференция и компетентные органы любых других преследующих аналогичные цели специализированных межправительственных организаций или учреждений сочтут желательным передать настоящей Организации средства или функции указанных организаций или учреждений Генеральный директор может заключать при условии одобрения их Конференцией взаимоприемлемые соглашения 3 Организация может по соглашению с другими межправительственными организациями принимать надлежащие меры для организации консультаций и обеспечения сотрудничества с международными неправительственными организациями занимающимися вопросами входящими в круг ее ведения а также возлагать на них конкретные поручения Это сотрудничество может также осуществляться путем участия представителей указанных организаций в работе консультативных комитетов созданных Генеральной конференцией **Статья XII** Правовой статус Организации Положения статей 104 и 105 Устава Организации Объединенных Наций* 995_010 относительно ее правового статуса привилегий и иммунитетов равным образом применяются к настоящей Организации Статья 104 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих членов такой правоспособностью которая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей Статья 105 1 Организация Объединенных Наций пользуется на территории каждого из своих членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для достижения ее целей 2 Представители членов Организации и ее должностные лица также пользуются привилегиями и иммунитетами которые необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации 3 Генеральная Ассамблея может делать рекомендации для определения деталей применения пунктов 1 и 2 настоящей статьи а также может предлагать членам Организации конвенции для этой цели **Статья XIII** Поправки 1 Проекты поправок к настоящему Уставу вступают в силу в случае принятия их Генеральной конференцией большинством в две трети голосов при этом поправки влекущие за собой коренные изменения задач Организации или налагающие новые обязательства на ее членов прежде чем вступить в силу должны быть приняты двумя третями государств-членов Текст проектов поправок сообщается Генеральным директором государствам-членам по крайней мере за шесть месяцев до того как они выносятся на рассмотрение Генеральной конференции 2 Генеральная конференция устанавливает большинством в две трети голосов порядок проведения в жизнь положений настоящей статьи **Статья XIV** Толкование 1 Английский и французский тексты настоящего Устава имеют одинаковую силу 2 Все вопросы и споры касающиеся толкования настоящего Устава передаются на разрешение либо Международному Суду либо третейскому суду в зависимости от решения принятого Генеральной конференцией согласно Правилам процедуры **Статья XV** Вступление в силу 1 Настоящий Устав подлежит принятию государствами-членами Акты о принятии передаются на хранение правительству Соединенного Королевства 2 Настоящий Устав сдается на хранение в архив правительства Соединенного Королевства где он остается открытым для подписания Подписание может иметь место до или после передачи на хранение актов о принятии Принятие действительно лишь в том случае если ему предшествовало или за ним последовало подписание Однако вышедшему из Организации государству для того чтобы вновь стать ее членом достаточно сдать на хранение новый акт о принятии 3 Настоящий Устав вступает в силу после его принятия двадцатью подписавшими его членами Последующие акты о принятии вступают в силу немедленно 4 Правительство Соединенного Королевства уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций а также Генерального директора о получении всех актов о принятии и о дате вступления в силу настоящего Устава согласно предыдущему пункту В удостоверение чего нижеподписавшиеся надлежащим образом уполномоченные подписали настоящий Устав на английском и французском языках причем оба текста являются равно аутентичными Совершено в Лондоне 16 ноября 1945 г в одном экземпляре на английском и французском языках Надлежащим образом заверенные копии будут препровождены правительством Соединенного Королевства правительствам всех государств-членов Организации Объединенных Наций Правила процедуры касающиеся рекомендаций государствам-членам и международных конвенций подпадающих под условия пункта 4 статьи IV Устава_1 I Сфера применения правил процедуры **Статья 1** Настоящие Правила процедуры касаются выработки рассмотрения и принятия Генеральной конференцией а международных конвенций представляемых государствам-членам для ратификации b рекомендаций в которых Генеральная конференция формулирует руководящие принципы и нормы для установления на их основе международных правил в какой-либо области и предлагает государствам-членам принять в законодательном или ином порядке в зависимости от характера рассматриваемого вопроса и в соответствии с основными законами каждой отдельной страны меры для проведения в жизнь вышеупомянутых принципов и норм на их территории II Включение в повестку дня Генеральной конференции предложений касающихся установления международных правил в какой-либо области **Статья 2** Генеральная конференция не принимает никаких решений относительно целесообразности обсуждения или содержания какого-либо предложения касающегося установления международных правил в какой-либо области путем международной конвенции или рекомендации если данное предложение не было включено в предварительную повестку дня Конференции согласно настоящим Правилам **Статья 3** Никакое новое предложение об установлении международных правил в какой-либо области в порядке принятия Генеральной конференцией международной конвенции или рекомендации государствам-членам не вносится в предварительную повестку дня Генеральной конференции если а к нему не приложено предварительное исследование технических и юридических аспектов рассматриваемого вопроса b оно не было предварительно рассмотрено Исполнительным советом не менее чем за 90 дней до открытия сессии Генеральной конференции **Статья 4** 1 Исполнительный совет представляет Генеральной конференции все необходимые по его мнению соображения относительно указанных в статье 3 предложений 2 Совет может поручить Секретариату либо одному или нескольким экспертам либо комитету экспертов провести тщательное исследование вопросов по которым внесены вышеуказанные предложения и составить доклад для представления его Генеральной конференции **Статья 5** В тех случаях когда в предварительную повестку дня Генеральной конференции вносится предложение указанное в статье 3 Генеральный директор рассылает государствам-членам не менее чем за 70 дней до открытия сессии Конференции копию предварительного исследования прилагаемую к предложению а также заключения и решения Исполнительного совета по этому предложению III Порядок предварительного обсуждения Генеральной конференцией внесенных предложений **Статья 6** Конференция определяет должен ли вопрос по которому внесено предложение быть разрешен путем установления международных правил и если да то в какой мере в данной области возможна регламентация а также надлежит ли провести ее в порядке международной конвенции или же рекомендации государствам-членам **Статья 7** 1 Генеральная конференция может однако отложить до следующей сессии принятие указанных в статье 6 решений 2 В таком случае она может поручить Генеральному директору представить ей на следующей сессии доклад о целесообразности регламентации вопроса по которому внесено предложение путем установления международных правил о порядке осуществления этого и о том в какой степени данный вопрос может быть регламентирован 3 Доклад Генерального директора препровождается государствам-членам не позднее чем за 100 дней до открытия сессии Генеральной конференции **Статья 8** Генеральная конференция принимает упоминаемые в статьях 6 и 7 решения простым большинством голосов **Статья 9** Генеральная конференция не может ставить на голосование вопрос о принятии проекта конвенции или рекомендации до очередной сессии следующей за той на которой она приняла решения упоминаемые в статье 6 IV Подготовка проектов подлежащих представлению на рассмотрение и утверждение Генеральной конференции **Статья 10** 1 При принятии Генеральной конференцией решений предусмотренных в статье 6 она поручает Генеральному директору подготовку предварительного доклада о подлежащем регламентации вопросе и о возможном масштабе предлагаемых мероприятий К предварительному докладу может быть предложен первоначальный проект конвенции или рекомендации в зависимости от обстоятельств Государствам-членам предлагается высказать по этому докладу свои замечания и соображения 2 Предварительный доклад Генерального директора рассылается государствам-членам не менее чем за 14 месяцев до открытия сессии Генеральной конференции Государства-члены препровождают Генеральному директору свои замечания и соображения по предварительному докладу не менее чем за 10 месяцев до открытия сессии упоминаемой в настоящем пункте 3 На основе представленных замечаний и соображений Генеральный директор подготавливает окончательный доклад содержащий один или несколько проектов текста Этот доклад рассылается государствам-членам не менее чем за 7 месяцев до открытия сессии Генеральной конференции 4 Окончательный доклад Генерального директора представляется либо непосредственно Генеральной конференции либо в случае принятия Конференцией соответствующего решения специальному комитету созываемому не менее чем за 4 месяца до открытия сессии Генеральной конференции и состоящему из назначаемых государствами-членами экспертов по техническим и юридическим вопросам 5 В последнем случае специальный комитет представляет государствам-членам для последующего рассмотрения Генеральной конференцией одобренный им проект не менее чем за 70 дней до открытия сессии Генеральной конференции V Рассмотрение и утверждение проектов Генеральной конференцией **Статья 11** Генеральная конференция рассматривает и обсуждает представленные ей проекты текстов и все предложенные поправки к ним **Статья 12** 1 Для принятия конвенции необходимо большинство в две трети голосов 2 Для принятия рекомендации достаточно простого большинства голосов **Статья 13** В тех случаях когда проект конвенции при окончательном голосовании не получает требуемого в первом пункте статьи 12 большинства в две трети голосов а получает только простое большинство голосов Конференция может постановить превратить проект конвенции в проект рекомендации подлежащий представлению на ее утверждение либо до закрытия сессии либо на ее следующей сессии **Статья 14** Два экземпляра любого принятого Генеральной конференцией проекта конвенции или рекомендации заверяются как соответствующие подлиннику подписями Председателя Генеральной конференции и Генерального директора **Статья 15** Заверенный экземпляр любой конвенции или рекомендации принятой Генеральной конференцией препровождается государствам-членам в возможно более короткий срок с тем чтобы они могли согласно пункту 4 статьи IV Устава Организации внести соответствующую конвенцию или рекомендацию на рассмотрение своих компетентных органов власти VI Порядок представления и рассмотрения докладов государств-членов о мерах осуществленных ими по проведению в жизнь конвенций и рекомендаций принятых Генеральной конференцией **Статья 16** 1 Государства-члены представляют Генеральной конференции особые доклады о мерах осуществленных ими по проведению в жизнь конвенций и рекомендаций принятых Генеральной конференцией 2 Первые особые доклады касающиеся любой принятой конвенции или рекомендации представляются не менее чем за два месяца до открытия очередной сессии Генеральной конференции непосредственно следующей за той на которой соответствующая конвенция или рекомендация была принята 3 Кроме того Генеральная конференция может предложить государствам-членам представить в установленные сроки дополнительные доклады содержащие другие требуемые сведения **Статья 17** Генеральная конференция рассматривает представленные государствами-членами особые доклады относящиеся к данной конвенции или рекомендации на своей очередной сессии непосредственно следующей за той на которой эта конвенция или рекомендация была утверждена и в случае принятия Конференцией соответствующего решения на ее последующих сессиях **Статья 18** Всякий раз когда Генеральная конференция считает это своевременным она составляет один или несколько общих докладов содержащих ее заключения о мерах принятых государствами-членами для проведения в жизнь конвенции или рекомендации **Статья 19** Доклады Генеральной конференции о мерах принятых государствами-членами по проведению в жизнь конвенции или рекомендации препровождаются государствам-членам Организации Объединенных Наций национальным комиссиям и любым указанным Генеральной конференцией органам **Статья 20** При наличии особых оправдывающих принятие такой меры обстоятельств Генеральная конференция в отдельном случае может большинством в две трети голосов постановить временно приостановить действие одной или нескольких статей настоящих Правил процедуры Конференция не может однако приостановить действие статей 8 и 12 настоящих Правил Примечания Первое См также резолюцию 32.1 принятую двадцатой сессией Генеральной конференции которая в частности гласит Генеральная конференция напоминая резолюцию 6.112 принятую на ее девятнадцатой сессии а также решение 5.6 1 принятое Исполнительным советом на его 105-й сессии изучив документы 20 С 22 и Add Нормативная деятельность Организации предложения и доклад Генерального директора и Исполнительного совета подчеркивая важность нормативной деятельности ЮНЕСКО считая что предложения изложенные в указанных документах смогут значительно улучшить нормативную деятельность Организации 1 постановляет в связи с этим что а любое предложение о проведении предварительного исследования в целях международной регламентации какого-либо вопроса в форме международной конвенции или рекомендации государствам-членам должно явиться предметом проекта резолюции представленного на рассмотрение Генеральной конференции b с учетом характера рассматриваемого вопроса такой проект резолюции будет предусматривать соответствующие сроки в том что касается сессии Исполнительного совета на которой будет рассмотрено предварительное исследование или сессии Генеральной конференции на которой будет обсужден вопрос о целесообразности регламентации он может также предусматривать консультации с государствами-членами в целях подготовки предварительного исследования с предложения о разработке нормативного документа иного чем международная конвенция или рекомендация должны также являться предметом проекта резолюции который может предусматривать различные сроки в зависимости от каждого отдельного случая этапов такой разработки такой проект резолюции может предусматривать предварительную консультацию с государствами-членами 2 3 предлагает Генеральному директору представлять на каждой из ее сессий информационный документ о ходе работы проводимой в рамках нормативной деятельности Организации определяющий последующие этапы и представляющий всю информацию об использовании правительствами государств-членов нормативных документов принятых под эгидой ЮНЕСКО 4 постановляет что доклад вспомогательного органа Исполнительного совета ответственного за изучение докладов государств-членов о выполнении конвенций или рекомендаций и комментарии Исполнительного совета по этому докладу будут рассматриваться комиссиями по программе Генеральной конференции до их обсуждения на пленарном заседании причем каждая из них будет изучать акты относящиеся к ее компетенции См 20 С Резолюции стр 159-160 Второе См 5 С Resolutions стр 139-140 и стр 142-145 фр. текста 7 C Resolutions стр 116-117 фр. текста 17 С Резолюции стр 124 Утверждены Генеральной конференцией на пятой сессии 1950 г изменения внесены на седьмой 1952 г и семнадцатой 1972 г сессиях _2 Поправки внесены Генеральной конференцией на второй третьей четвертой пятой шестой седьмой восьмой девятой десятой двенадцатой пятнадцатой семнадцатой девятнадцатой двадцатой двадцать первой двадцать четвертой двадцать пятой сессиях Текст документа сверен по Международные нормативные акты ЮНЕСКО Издательство Логос Москва 1993 год Соглашение между Правительствами Союза Советских** Социалистических Республик Соединенного Королевства и** Соединенных Штатов Америки и Временным Правительством Французской Республики о некоторых дополнительных требованиях к Германии Лондон 25 июля 1945 года Правительства Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки и Временное Правительство Французской Республики достигли следующего Соглашения относительно распоряжений которые будут изданы Представителями Союзников в Германии Мы Представители Союзников Главнокомандующие оккупационными вооруженными силами Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Французской Республики исходя из Декларации о поражении Германии подписанной в Берлине 5 июня 1945 года настоящим объявляем некоторые дополнительные требования вытекающие из полного поражения и безоговорочной капитуляции Германии которые Германия обязана выполнить а именно **Раздел I** 1 Все сухопутные морские и воздушные вооруженные силы Германии СС СА СД и гестапо со всеми их организациями штабами и учреждениями включая генеральный штаб офицерский корпус корпус резервистов военные училища организации ветеранов войны и все другие военные и полувоенные организации вместе с их клубами и ассоциациями служащими интересам поддержания военных традиций в Германии будут полностью и окончательно упразднены в соответствии с процедурой и методами устанавливаемыми Представителями Союзников 2 Все виды военного обучения военной пропаганды и какой бы то ни было военной деятельности германского народа создание каких бы то ни было организаций или групп предназначенных содействовать тому или иному виду военного обучения запрещаются Запрещается также создание организаций ветеранов войны или других групп могущих развивать военные качества или предназначенных для поддержания германских военных традиций хотя бы внешне они и претендовали на характер политических образовательных религиозных общественных спортивных или иных организаций **Раздел II** 3 a Германские власти и чиновники на всех территориях находящихся за пределами германских границ существовавших на 31 декабря 1937 года а также в любых расположенных внутри этих границ районах которые в любое время могут быть указаны Представителями Союзников должны подчиняться всем распоряжениям об отзыве и эвакуации которые они могут получить от Представителей Союзников b Германские власти должны дать необходимые распоряжения и принять необходимые меры по приему и содержанию в Германии всех германских гражданских лиц которые проживают на территориях или в районах упомянутых выше и относительно эвакуации которых будет издан приказ Представителей Союзников c Отзыв и эвакуация согласно вышеуказанным подпунктам a и b должны производиться в сроки и при условиях которые могут быть указаны Представителями Союзников 4 На территориях и в районах упомянутых выше в пункте 3 все вооруженные силы находящиеся под германским командованием германские власти и гражданские лица должны немедленно и полностью прекратить всякое принуждение и применение принудительного труда а также все меры которые могут повлечь за собой повреждение здоровья или увечье Равным образом должны быть прекращены всякие мероприятия по реквизиции захвату перемещению сокрытию или уничтожению имущества В частности отзыв и эвакуация упомянутые выше в пункте 3 должны быть проведены без нанесения ущерба и без перемещения лиц или имущества на которых не распространяются распоряжения Представителей Союзников Представители Союзников укажут какое личное имущество и предметы могут быть взяты с собой лицами эвакуируемыми согласно вышеупомянутому пункту 3 **Раздел III** 5 Представители Союзников будут регулировать все вопросы затрагивающие отношения Германии с другими странами Германские власти и граждане не должны брать на себя прямо или косвенно никаких иностранных обязательств или вступать в такого рода соглашения без санкции Представителей Союзников 6 Представители Союзников дадут указания относительно аннулирования введения в силу возобновления или применения любого договора конвенции или иного международного соглашения или какой-либо их части или положения в которых Германия участвует или участвовала в качестве одной из сторон 7 a В силу безоговорочной капитуляции Германии и со дня этой капитуляции дипломатические консульские торговые и другие отношения германского государства с другими государствами прекращаются b С дипломатическими консульскими торговыми и другими чиновниками и членами военных миссий в Германии стран находящихся в состоянии войны с любой из четырех держав будет поступлено так как это могут предписать Представители Союзников Представители Союзников могут потребовать отзыва из Германии дипломатических консульских торговых и других чиновников и членов военных миссий нейтральных стран c Все германские дипломатические консульские торговые и другие чиновники и служащие и члены германских военных миссий за границей настоящим отзываются Установление контроля и меры в отношении зданий имущества и архивов всех германских дипломатических и других представительств за границей будут предписываться Представителями Союзников 8 a Впредь до получения дальнейших распоряжений германским гражданам запрещается оставлять германскую территорию кроме как с разрешения или по указанию Представителей Союзников b Германские власти и граждане должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников по отзыву германских граждан проживающих за границей и по приему в Германии всех лиц указываемых Представителями Союзников 9 Германские власти и народ должны принять все соответствующие меры для обеспечения безопасности содержания и благополучия лиц не германского гражданства и их имущества а также имущества иностранных государств **Раздел IV** 10 Германские власти должны предоставить в распоряжение Представителей Союзников всю германскую систему связи включая все военные и гражданские почтовые телеграфные и телефонные системы и вспомогательное оборудование и средства обслуживания и должны выполнять любые распоряжения Представителей Союзников о подчинении таких систем связи полному контролю Представителей Союзников Германские власти должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников об установлении последними такого рода цензуры и контроля над почтовой телеграфной и телефонной связью а также над документами и другими предметами перевозимыми лично или иным образом и над всеми другими видами связи какие Представители Союзников сочтут целесообразными 11 Германские власти должны выполнять все издаваемые Представителями Союзников распоряжения относительно использования контроля и цензуры над всеми средствами воздействия на общественное мнение включая всякого рода радиовещание прессу и печатные издания рекламу кинофильмы и публичные представления развлечения и выставки **Раздел V** 12 Представители Союзников будут осуществлять такой контроль который они сочтут необходимым над всеми или любой частью или видом германских финансов сельского хозяйства включая лесоводство производства и горной промышленности коммунальных предприятий промышленности торговли распределения и экономики вообще как внутренней так и внешней и над всем что связано с ними или подчинено им включая руководство или запрещение изготовления производства строительства обработки использования всяких зданий предприятий установок государственных и частных фабрик заводов машин и оборудования продукции материалов складов и ресурсов а также распоряжение ими Подробные указания по вопросам к которым относятся положения данного пункта а также соответствующие требования Представителей Союзников будут время от времени передаваться германским властям 13 a Изготовление производство и строительство а также приобретение вне Германии военного имущества и материалов и других определяемых Представителями Союзников продуктов используемых для такого изготовления производства или строительства а также ввоз вывоз и транзит таковых запрещается за исключением производимых по указанию Представителей Союзников b Германские власти должны немедленно предоставить в распоряжение Представителей Союзников всю исследовательскую работу экспериментирование усовершенствование и проектирование имеющие прямое или косвенное отношение к войне или производству военного имущества и материалов как на государственных так и на частных предприятиях заводах в технологических институтах или где бы то ни было 14 a Без санкции Представителей Союзников запрещается каким бы то ни было образом распоряжаться имуществом активами правами имущественными документами и интересами как внутри так и вне Германии германского государства его политических подразделений германского центрального банка государственных полугосударственных областных муниципальных и местных властей или нацистских организаций и теми из них которые находятся вне Германии но принадлежат любому лицу проживающему или ведущему дела в Германии В отношении имущества активов прав имущественных документов и интересов как внутри так и вне Германии таких частных компаний корпораций трестов картелей фирм объединений и ассоциаций которые могут быть указаны Представителями Союзников не должно приниматься никаких мер без санкции Представителей Союзников b Германские власти должны предоставить полную информацию относительно имущества активов прав имущественных документов и интересов упомянутых в подпункте a выше и выполнять указания Представителей Союзников относительно их передачи и распоряжения ими Без ущерба для каких-либо дальнейших требований которые могут быть предъявлены в этом отношении германские власти должны предоставить в распоряжение Представителей Союзников в сроки и в местах указанных ими все ценные бумаги сертификаты акты и другие имущественные документы находящиеся в распоряжении любых учреждений или органов упомянутых в подпункте a выше или какого-либо лица подчиненного германскому закону и относящиеся к имуществу активам правам имущественным документам и интересам находящимся на территории Объединенных Наций включая все акции ценные бумаги долговые и другие обязательства любой компании учрежденной в соответствии с законами любой из Объединенных Наций c Имущество активы права имущественные документы и интересы находящиеся внутри Германии не должны без санкции Представителей Союзников переводиться за пределы Германии а также передаваться или предоставляться в распоряжение какого-либо лица проживающего или ведущего дела вне Германии d Что касается имущества активов прав имущественных документов и интересов внутри Германии то ничто в по пунктах a и b выше не должно истолковываться как намерение предотвратить операции по продаже или передаче лицам проживающим в Германии с целью поддержания или ведения повседневной национальной жизни экономики и администрации при условии соблюдения положений подпунктов 19 b и c ниже а также положений Декларации о поражении Германии или изданных на основании ее прокламаций приказов распоряжений и инструкций 15 a Германские власти и все лица находящиеся в Германии должны передать Представителям Союзников все золотые и серебряные монеты и слитки и платиновые слитки находящиеся в Германии а также все такие монеты и слитки находящиеся вне Германии которые находятся во владении или хранятся по поручению любого из учреждений или органов упомянутых в подпункте 14 a выше или любого лица проживающего или ведущего дела в Германии b Германские власти и все лица находящиеся в Германии должны полностью сдать Представителям Союзников все иностранные банкноты и монеты находящиеся во владении любой германской власти или любой корпорации ассоциации или лица проживающего или ведущего дела в Германии и все денежные знаки выпущенные или подготовленные для выпуска Германией на ранее оккупированных ею территориях или где бы то ни было 16 a Все имущество активы права имущественные документы и интересы Германии хранящиеся по поручению или принадлежащие любой стране против которой какая-либо из Объединенных Наций ведет войну или хранящиеся по поручению или принадлежащие гражданам любой такой страны или лицам проживающим или ведущим там какое-либо дело должны быть взяты под контроль и должны сохраняться впредь до получения дальнейших указаний b Все имущество активы права имущественные документы и интересы в Германии хранящиеся по поручению или принадлежащие частным лицам частным предприятиям и обществам тех стран которые с 1 сентября 1939 года находились в состоянии войны с любой из Объединенных Наций за исключением Германии и стран упомянутых в подпункте a выше должны быть взяты под контроль и должны сохраняться впредь до дальнейших распоряжений c Германские власти примут все необходимые меры для обеспечения выполнения положений изложенных выше в подпунктах a и b и будут выполнять все распоряжения изданные для этой цели Представителями Союзников а также предоставлять все необходимые в связи с этим сведения и средства 17 a Со стороны германских властей и народа не должно иметь места никакое сокрытие уничтожение затопление разборка перемещение или передача а также никакое повреждение судов транспортных средств портов или гаваней какого бы то ни было рода зданий учреждений установок приспособлений средств производства снабжения распределения или связи машин оборудования валюты складов или ресурсов или вообще государственных муниципальных или частных предприятий служб или вспомогательных средств любого рода где бы они ни находились b Не должно иметь место никакое уничтожение перемещение сокрытие изъятие или изменение каких бы то ни было документов архивов патентов чертежей спецификаций планов или какого бы то ни было рода сведений на которые распространяются положения настоящего документа Они должны сохраняться нетронутыми на своем месте впредь до дальнейших распоряжений По требованию Представителей Союзников германские власти должны предоставить все сведения и услуги в связи с вышеизложенным c Любые меры уже предписанные предпринятые или начатые вопреки положениям подпунктов a и b выше должны быть немедленно отменены или прекращены О всех складах оборудовании машинах архивах патентах документах чертежах спецификациях планах или других материалах уже укрытых внутри или вне Германии должно быть немедленно сообщено и с ними будет поступлено согласно распоряжениям Представителей Союзников d В соответствии с положениями Декларации о поражении Германии или изданных на основании ее прокламаций приказов распоряжений или инструкций германские власти и народ должны нести ответственность за сбережение сохранность и содержание в порядке всех видов имущества и материалов на которые распространяется любое из вышеуказанных положений e Все транспортное имущество склады оборудование машины предприятия учреждения установки приспособления и вообще все имущество подлежащее передаче или доставке согласно Декларации о поражении Германии или изданным на основании ее прокламациям приказам распоряжениям и инструкциям должны быть переданы неповрежденными и в хорошем состоянии или подвергшимися лишь нормальному износу или повреждениям причиненным во время военных действий исправление которых оказалось невозможным 18 Не должно быть никаких финансовых коммерческих или иных сношений или связей со странами или в пользу стран находящихся в состоянии войны с какой-либо из Объединенных Наций или с территориями оккупированными такими странами или с какой-либо другой страной или лицом указанными Представителями Союзников **Раздел VI** 19 a Германские власти должны принимать в пользу Объединенных Наций такие меры по реституции восстановлению реставрации репарациям реконструкции и оказанию помощи которые предпишут Представители Союзников С этой целью германские власти должны осуществить или обеспечить сдачу или передачу такого имущества активов прав имущественных документов и интересов произвести такие поставки и выполнить такие работы по ремонту и строительству в Германии или где бы то ни было и предоставить такие транспортные средства машины оборудование и материалы всякого рода рабочую силу персонал специалистов и другие услуги для использования в Германии или в других местах согласно указаниям Представителей Союзников b Германские власти должны также выполнять все распоряжения Представителей Союзников в отношении имущества активов прав имущественных документов и интересов находящихся в Германии принадлежащих какой-либо из стран Объединенных Наций или ее гражданам или принадлежавших им в начале войны или в любое время после начала войны между Германией и такой страной или после оккупации любой части ее территории Германией Германские власти несут ответственность за сохранность содержание и предотвращение расхищения такого имущества активов прав имущественных документов и интересов и за передачу их в полной сохранности по требованию Представителей Союзников Для этих целей германские власти предоставят всю информацию и средства требуемые для розыска всякого имущества прав имущественных документов или интересов c Все лица в Германии во владении которых могут быть такое имущество активы права имущественные документы и интересы будут лично ответственны за сообщение о них и за их сохранение до тех пор пока они не будут переданы таким путем который может быть предписан 20 Германские власти должны бесплатно предоставить столько германской валюты сколько потребуют Представители Союзников изъять и выкупить в германской валюте в такие сроки и на таких условиях как укажут Представители Союзников всю находящуюся на германской территории валюту выпущенную Представителями Союзников во время военных действий или оккупации и передать бесплатно Представителям Союзников всю изъятую таким образом валюту 21 Германские власти должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников по несению расходов на питание содержание оплату квартирование и перевозку вооруженных сил и органов расположенных в Германии по распоряжению Представителей Союзников нести расходы возникающие в связи с выполнением требований безоговорочной капитуляции и оплачивать всякую помощь в какой бы форме она ни оказывалась Объединенными Нациями 22 Представители Союзников возьмут и будут неограниченно пользоваться как внутри так и вне Германии любыми упомянутыми в пункте 12 выше предметами которые Представители Союзников могут потребовать в связи с ведением военных действий против любой страны с которой какое-либо из соответствующих правительств находится в состоянии войны **Раздел VII** 23 а Ни одно торговое судно включая рыболовные и другие суда не должно выходить в море из какого бы то ни было германского порта кроме как с разрешения или по указанию Представителей Союзников Германские суда находящиеся в портах вне Германии должны оставаться в них а суда находящиеся в море должны направиться в ближайший порт Германии или Объединенных Наций и оставаться там впредь до получения распоряжений от Представителей Союзников b Все германские торговые суда включая строящиеся или находящиеся в ремонте должны быть предоставлены в распоряжение Представителей Союзников для такого использования и на таких условиях которые могут быть ими предписаны c Иностранные торговые суда находящиеся на германской службе или под германским контролем должны быть также предоставлены в распоряжение Представителей Союзников для такого использования и на таких условиях которые могут быть ими предписаны Что касается иностранных торговых судов числящихся в регистре нейтральных стран то германские власти должны принять все такие меры которые могут быть потребованы Представителями Союзников для передачи или распоряжения о передаче Представителям Союзников всех прав относящихся к вышеупомянутым судам d Всякая передача под другой флаг контроль или на другую службу судов упомянутых в подпунктах b и c выше запрещается кроме как по распоряжению Представителей Союзников 24 Все существующие права на выкуп приобретение вновь или возобновление контроля над судами проданными или каким-либо другим образом переданными или зафрахтованными Германией во время войны должны использоваться согласно указаниям Представителей Союзников Такие суда должны быть предоставлены для использования Представителями Союзников в таком же порядке как и суда упомянутые в подпунктах 23 b и c выше 25 a Команды всех германских торговых судов или торговых судов находящихся на германской службе или под германским контролем остаются на борту и содержатся германскими властями впредь до получения распоряжений от Представителей Союзников относительно их дальнейшего использования b С грузами находящимися на борту таких судов будет поступлено согласно распоряжениям которые будут даны германским властям Представителями Союзников 26 a Находящиеся в руках у немцев торговые суда Объединенных Наций или любой страны порвавшей дипломатические отношения с Германией включая рыболовные и другие суда где бы они ни были должны быть переданы Представителям Союзников независимо от того передано или не передано право владения ими в результате решения призового суда или как-нибудь иначе Все такие суда должны быть сданы в полной исправности и мореходной готовности в таких портах и в такие сроки которые будут определены Представителями Союзников для использования по их усмотрению b Германские власти должны принять все меры которые будут указаны Представителями Союзников для осуществления или обеспечения полной передачи права владения на вышеуказанные суда независимо от того передано или не передано право владения ими в результате решения призового суда или как-нибудь иначе Они должны обеспечить прекращение всяких арестов или судебных процессов против таких судов в нейтральных портах 27 Германские власти должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников относительно уничтожения рассредоточения спасения исправления или подъема разбитых севших на мель покинутых или потопленных судов где бы они ни находились Со всяким спасенным исправленным или поднятым судном будет поступлено согласно указаниям Представителей Союзников 28 Германские власти должны предоставить в неограниченное распоряжение Представителей Союзников все германское судоходство судостроение и судоремонтную промышленность и все вспомогательное оборудование и средства прямо или косвенно относящиеся к ним или зависящие от них а также должны предоставить необходимую рабочую силу и услуги специалистов Требования Представителей Союзников будут указываться в распоряжениях которые будут время от времени передаваться ими германским властям **Раздел VIII** 29 Германские власти должны предоставить в неограниченное распоряжение Представителей Союзников всю систему германского внутреннего транспорта дороги железные дороги воздушные и водные пути и все связанные с нею материалы технику и оборудование а также все ремонтные строительные вспомогательные и эксплуатационные средства и рабочую силу согласно распоряжениям Представителей Союзников 30 Производство в Германии а также владение содержание или эксплуатация немцами летательных аппаратов каких бы то ни было типов или их частей запрещаются 31 Все германские права в международных транспортных организациях или органах и в отношении пользования транспортом и осуществления перевозок в других странах а также использования в Германии транспортных средств других стран будут осуществляться в соответствии с распоряжениями Представителей Союзников 32 Все установки для производства передачи и распределения энергии включая предприятия по производству и ремонту таких установок должны быть переданы под полный контроль Представителей Союзников для использования в таких целях которые могут быть ими определены **Раздел IX** 33 Германские власти должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников по регулированию передвижения населения и по контролю над поездками и переездами лиц в Германии 34 Ни одно лицо не может выехать из Германии или въехать в нее без разрешения выданного Представителями Союзников или по их уполномочию 35 Германские власти должны выполнять все распоряжения Представителей Союзников о репатриации всех лиц не германского гражданства находящихся в Германии или проезжающих через нее о возвращении их собственности и имущества и об оказании содействия передвижению беженцев и перемещенных лиц **Раздел X** 36 Германские власти предоставят любую информацию и документы и обеспечат присутствие любых свидетелей которые будут потребованы Представителями Союзников для суда над a главными нацистскими лидерами указанными Представителями Союзников и всеми лицами чьи имена ранг служебное положение или должность будут время от времени указываться Представителями Союзников в связи с тем что они подозреваются в совершении подстрекательстве или издании приказов о проведении военных или аналогичных преступлений b любым гражданином любой из Объединенных Наций который обвиняется в совершении преступления против своего национального закона и чье имя ранг служебное положение или должность могут быть в любое время указаны Представителями Союзников и будут оказывать всякую другую помощь и содействие для этих целей 37 Германские власти будут выполнять любые даваемые Представителями Союзников распоряжения в отношении имущества любого лица упомянутого в подпунктах 36 a и b выше как например его захват хранение или передача 38 Всякое упомянутое в подпункте 36 b выше лицо которое может быть арестовано или передано Представителям Союзников будет по первому требованию немедленно передано правительству соответствующей страны Объединенных Наций **Раздел XI** 39 Германская национал-социалистская рабочая партия NSDAP настоящим полностью и окончательно упраздняется и объявляется вне закона 40 Германские власти должны быстро выполнять все распоряжения которые Представители Союзников могут издать с целью упразднения национал-социалистской партии и подчиненных ей организаций примыкающих к ней ассоциаций и находящихся под ее наблюдением организаций и всех нацистских общественных институтов созданных в качестве орудия нацистского господства а также таких других организаций которые могут рассматриваться как представляющие угрозу безопасности вооруженных сил союзников или всеобщему миру и с целью запрещения их возрождения в какой бы то ни было форме а также для смещения и интернирования нацистского персонала контроля или захвата нацистского имущества и фондов и пресечения нацистской идеологии и учения 41 Германские власти и германские граждане не должны допускать существования каких бы то ни было тайных организаций 42 Германские власти должны выполнять такие распоряжения которые Представители Союзников могут издать с целью отмены нацистского законодательства и реформы германских законов и германской правовой судебной административной полицейской и образовательной систем включая замену их персонала 43 a Германские власти должны выполнять такие распоряжения которые Представители Союзников могут издать с целью отмены германского законодательства влекущего за собой дискриминацию на основании расовой принадлежности цвета кожи вероисповедания языка или политических воззрений а также с целью отмены всех правовых или других вытекающих из него ограничений b Германские власти должны выполнять такие распоряжения которые Представители Союзников могут издать в отношении имущества активов прав имущественных документов и интересов лиц на которых распространялось законодательство влекущее за собой дискриминацию на основании расовой принадлежности цвета кожи вероисповедания языка или политических воззрений 44 Запрещается всякое преследование или притеснение германскими властями или гражданами какого бы то ни было лица на основании расовой принадлежности цвета кожи языка вероисповедания или политических воззрений или за сношение с Объединенными Нациями или сочувствие им включая совершение любого действия рассчитанного на облегчение выполнения положений Декларации о поражении Германии или любых изданных на основании ее прокламаций приказов распоряжений и инструкций 45 При любом разбирательстве производимом любым германским судом или властью судопроизводство должно вестись с учетом положений Декларации и всех издаваемых на ее основании прокламаций приказов распоряжений и инструкций которые заменят все несовместимые с ними положения германского закона **Раздел XII** 46 Без ущерба для каких-либо особых обязательств содержащихся в положениях Декларации о поражении Германии или любых изданных на ее основании прокламаций приказов распоряжений и инструкций германские власти и всякие другие могущие это сделать лица должны предоставить или обеспечить предоставление всех сведений и всякого рода государственных и частных документов которые Представители Союзников могут потребовать 47 Германские власти должны также обеспечить явку для опроса и использования Представителями Союзников любых требуемых ими лиц чьи знания или опыт могут быть полезными для Представителей Союзников 48 Представители Союзников в любое время будут иметь доступ в любое здание к любой установке на любое предприятие к любому имуществу или в любой район а также ко всему их содержимому с целью обеспечения выполнения Декларации о поражении Германии или любых прокламаций приказов распоряжений или инструкций изданных на ее основании и в частности с целью охраны осмотра копирования или приобретения любых требуемых документов и информации Германские власти должны предоставить для этой цели все необходимые средства и содействие включая услуги всего штата специалистов в том числе архивариусов **Раздел XIII** 49 В случае возникновения какого-либо сомнения относительно значения или толкования любого термина или выражения в Декларации о поражении Германии и изданных на основании ее прокламаций приказов распоряжений и инструкций решение Представителей Союзников будет окончательным Вышеприведенный текст Соглашения между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки и Временным Правительством Французской Республики о некоторых дополнительных требованиях к Германии составлен и единогласно принят Европейской Консультативной Комиссией на заседании состоявшемся 25 июля 1945 года Подписи Соглашение утверждено Правительством СССР 04.09.1945 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XI М 1955 С 91 104 Устав Международного военного трибунала для суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси Принят 08.08.1945 I Организация Международного военного трибунала **Статья 1** В соответствии с Соглашением заключенным 8 августа 1945 года между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Временным Правительством Французской Республики 998_200 учреждается Международный военный трибунал в дальнейшем именуемый Трибунал для справедливого и быстрого суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси **Статья 2** Трибунал состоит из 4 членов и их заместителей Каждая из Подписавшихся Сторон назначает по одному члену и одному заместителю Заместители будут поскольку они могут присутствовать на всех заседаниях Трибунала В случае болезни кого-либо из членов Трибунала или невозможности для него нести свои обязанности по какой-либо другой причине его место занимает его заместитель **Статья 3** Ни Трибунал ни его члены ни их заместители не могут быть отведены обвинителем подсудимыми или защитой Каждая из Подписавшихся Сторон может заменить назначенного ею члена Трибунала или его заместителя по болезни или по другим уважительным причинам Во время судебного процесса член Трибунала может быть заменен только его заместителем **Статья 4** a Для наличия кворума необходимо присутствие всех четырех членов Трибунала или заместителей заменяющих отсутствующих членов Трибунала b Члены Трибунала до начала судебного процесса договариваются между собой о выборе одного из их числа председателем председатель выполняет свои обязанности в течение этого судебного процесса или так как будет решено голосами не менее трех членов Трибунала Устанавливается принцип очередности председательствования на последующих судебных процессах Однако если заседание Трибунала происходит на территории одной из четырех Подписавшихся Сторон то председательствует представитель этой Стороны в Трибунале c За исключением вышеуказанного решения принимаются Трибуналом большинством голосов а при разделении голосов голос председательствующего является решающим однако признание виновности и определение наказания выносятся всегда большинством голосов не менее 3 членов Трибунала **Статья 5** В случае необходимости и в зависимости от количества требующих рассмотрения дел могут быть учреждены другие трибуналы порядок учреждения функции и процедура каждого из трибуналов будут тождественны и будут регулироваться настоящим Уставом II Юрисдикция и общие принципы **Статья 6** Трибунал учрежденный Соглашением упомянутым в статье 1 настоящего Устава для суда и наказания главных военных преступников европейских стран оси имеет право судить и наказывать лиц которые действуя в интересах европейских стран оси индивидуально или в качестве членов организации совершили любое из следующих преступлений Следующие действия или любые из них являются преступлениями подлежащими юрисдикции Трибунала и влекущими за собой индивидуальную ответственность a преступления против мира а именно планирование подготовка развязывание или ведение агрессивной войны или войны в нарушение международных договоров соглашений или заверений или участие в общем плане или заговоре направленных к осуществлению любого из вышеизложенных действий b военные преступления а именно нарушения законов или обычаев войны К этим нарушениям относятся убийства истязания или увод в рабство или для других целей гражданского населения оккупированной территории убийства или истязания военнопленных или лиц находящихся в море убийства заложников ограбление общественной или частной собственности бессмысленное разрушение городов или деревень разорение не оправданное военной необходимостью и другие преступления c преступления против человечности а именно убийства истребление порабощение ссылка и другие жестокости совершенные в отношении гражданского населения до или во время войны или преследования по политическим расовым или религиозным мотивам в целях осуществления или в связи с любым преступлением подлежащим юрисдикции Трибунала независимо от того являлись ли эти действия нарушением внутреннего права страны где они были совершены или нет Руководители организаторы подстрекатели и пособники участвовавшие в составлении или в осуществлении общего плана или заговора направленного к совершению любых из вышеупомянутых преступлений несут ответственность за все действия совершенные любыми лицами в целях осуществления такого плана **Статья 7** Должностное положение подсудимых их положение в качестве глав государства или ответственных чиновников различных правительственных ведомств не должно рассматриваться как основание к освобождению от ответственности или смягчению наказания **Статья 8** Тот факт что подсудимый действовал по распоряжению правительства или приказу начальника не освобождает его от ответственности но может рассматриваться как довод для смягчения наказания если Трибунал признает что этого требуют интересы правосудия **Статья 9** При рассмотрении дела о любом отдельном члене той или иной группы или организации Трибунал может в связи с любым действием за которое это лицо будет осуждено признать что группа или организация членом которой подсудимый являлся была преступной организацией После получения обвинительного акта Трибунал сделает такое объявление какое он найдет нужным о том что обвинение намеревается ходатайствовать перед Трибуналом о вынесении определения о признании организации преступной Любой член организации будет вправе обратиться в Трибунал за разрешением быть выслушанным Трибуналом по вопросу о преступном характере организации Трибунал будет вправе удовлетворить или отклонить эту просьбу В случае удовлетворения такой просьбы Трибунал может определить каким образом эти лица будут представлены и выслушаны **Статья 10** Если Трибунал признает ту или иную группу или организацию преступной компетентные национальные власти каждой из Подписавшихся Сторон имеют право привлекать к суду национальных военных или оккупационных трибуналов за принадлежность к этой группе или организации В этих случаях преступный характер группы или организации считается доказанным и не может подвергаться оспариванию **Статья 11** Любое лицо осужденное Международным военным трибуналом может обвиняться на суде национального военного или оккупационного трибунала упомянутого в статье 10 настоящего Устава в совершении другого преступления помимо принадлежности к преступной группе или организации по осуждении такой трибунал может наложить на это лицо новое наказание в дополнение к тому которое было наложено Международным военным трибуналом за участие в преступной деятельности этой группы или организации **Статья 12** Трибунал вправе рассматривать дела лиц обвиняемых в преступлениях предусмотренных статьей 6 настоящего Устава в отсутствие обвиняемых или обвиняемый не разыскан или если Трибунал по любым основаниям признает необходимым в интересах правосудия слушать дело заочно **Статья 13** Трибунал устанавливает регламент своей работы Этот регламент не должен противоречить положениям настоящего Устава III Комитет по расследованию дел и обвинению главных военных преступников **Статья 14** Каждая из Подписавшихся Сторон назначит главного обвинителя для расследования дел и обвинения главных военных преступников Главные обвинители будут действовать в качестве Комитета для следующих целей a согласования плана индивидуальной работы каждого из главных обвинителей и их штата b окончательного определения лиц подлежащих суду Трибунала c составления и рекомендации Трибуналу для его утверждения проекта регламента его работы предусмотренного статьей 13 настоящего Устава Трибунал вправе утвердить с поправками или без поправок или вовсе отвергнуть этот регламент Во всех вышеуказанных случаях Комитет принимает решения большинством голосов Комитет выделяет из своего состава председателя как это будет удобно и в соответствии с принципом очередности Однако при разделении голосов по вопросу об определении лиц подлежащих суду Трибунала или преступлений в которых они будут обвиняться будет принято предложение той стороны которая предложила предать обвиняемого суду или предъявить ему определенные обвинения **Статья 15** Главные обвинители действуя индивидуально и в сотрудничестве друг с другом выполняют следующие обязанности a расследуют собирают и представляют до или во время судебного процесса все необходимые доказательства b подготовляют обвинительный акт для утверждения Комитетом в соответствии с п. c статьи 14 c производят предварительный допрос всех необходимых свидетелей и подсудимых d выступают в качестве обвинителей на суде e назначают уполномоченных для выполнения таких обязанностей какие будут им поручены f производят другие действия которые окажутся необходимыми в целях подготовки дела и производства суда Устанавливается что ни один свидетель или подсудимый содержащийся под стражей какой-либо из Подписавшихся Сторон не будет взят из-под власти этой Стороны без ее согласия IV Процессуальные гарантии для подсудимых **Статья 16** Для обеспечения справедливого суда над подсудимыми устанавливается следующий порядок a в обвинительный акт включаются все подробности детально излагающие обвинение против подсудимого Копии обвинительного акта и всех документов направляемых вместе с обвинительным актом переведенные на язык который подсудимый понимает передаются ему заблаговременно до начала суда b при любом предварительном допросе и на суде подсудимый имеет право давать любые объяснения по обстоятельствам выдвинутых против него обвинений c предварительный допрос подсудимого и судебное заседание будут вестись или переводиться на язык который подсудимый понимает d подсудимый имеет право защищаться на суде лично или при помощи защитника e подсудимый имеет право лично или через защитника представлять на суде доказательства в свою защиту и подвергать перекрестному допросу любого свидетеля вызванного обвинением V Права трибунала и судебное заседание **Статья 17** Трибунал имеет право a вызывать свидетелей на суд требовать их присутствия и показаний и задавать им вопросы b допрашивать подсудимого c требовать предъявления документов и других материалов используемых как доказательства d приводить к присяге свидетелей e назначать должностных лиц для выполнения указанных Трибуналом задач включая собирание доказательств по полномочию Трибунала **Статья 18** Трибунал должен a строго ограничивать судебное разбирательство быстрым рассмотрением вопросов связанных с обвинением b принимать строгие меры для предотвращения любых выступлений которые могут вызвать неоправдываемую задержку процесса исключать какие бы то ни было не относящиеся к делу вопросы и заявления c принимать решительные меры во всех случаях неподчинения требованиям суда и налагать надлежащие взыскания включая лишение любого подсудимого или его защитника права присутствовать на всех или некоторых заседаниях однако без ущерба для расследования обвинений **Статья 19** Трибунал не должен быть связан формальностями в использовании доказательств Он устанавливает и применяет возможно более быструю и не осложненную формальностями процедуру и допускает любые доказательства которые по его мнению имеют доказательную силу **Статья 20** Трибунал может потребовать чтобы ему сообщили о характере любых доказательств перед тем как они будут представлены с тем чтобы Трибунал мог определить относятся ли они к делу **Статья 21** Трибунал не будет требовать доказательств общеизвестных фактов и будет считать их доказанными Трибунал также будет принимать без доказательств официальные правительственные документы и доклады Объединенных Наций включая акты и документы комитетов созданных в различных союзных странах для расследования военных преступлений протоколы и приговоры военных или других трибуналов каждой из Объединенных Наций **Статья 22** Постоянное местонахождение Трибунала Берлин Первые заседания членов Трибунала и главных обвинителей состоятся также в Берлине в том месте которое будет определено Контрольным советом в Германии Первый процесс состоится в Нюрнберге а последующие процессы состоятся в местах по определению Трибунала **Статья 23** В каждом судебном процессе участвуют один или несколько главных обвинителей Функции главного обвинителя могут выполняться им лично или любым лицом или лицами по его полномочию Функции защитника могут выполняться по ходатайству подсудимого любым адвокатом имеющим право выступать на суде в его родной стране или любым другим лицом которое будет специально уполномочено на это Трибуналом **Статья 24** Судебное заседание проходит в следующем порядке a оглашается обвинительный акт на суде b Трибунал опрашивает подсудимых признают ли они себя виновными c обвинитель произносит вступительную речь d Трибунал опрашивает обвинителей и защитников имеются ли у них и какие ходатайства о представлении доказательств после чего Трибунал выносит определение по этим ходатайствам e допрашиваются свидетели обвинения а затем свидетели защиты после чего обвинители или защитники представляют такие доказательства в опровержение доказательств представленных другой стороной какие Трибунал признает допустимыми f Трибунал может в любое время задавать любые вопросы любому из свидетелей и подсудимых g обвинение и защита допрашивают и могут подвергать перекрестному допросу любого свидетеля и любого подсудимого который дает показания h защитник произносит защитную речь i обвинитель произносит обвинительную речь j каждый из подсудимых вправе выступать с последним словом k Трибунал выносит приговор **Статья 25** Все официальные документы представляются и все судебные заседания ведутся на русском английском и французском языках и на языке подсудимого На язык той страны в которой заседает Трибунал может быть переведена такая часть протоколов судебного заседания какую Трибунал признает желательной в интересах правосудия и общественного мнения VI Приговор **Статья 26** Приговор Трибунала должен содержать мотивы на основании которых он вынесен приговор является окончательным и не подлежит пересмотру **Статья 27** Трибунал имеет право приговорить виновного к смертной казни или другому наказанию которое Трибунал признает справедливым **Статья 28** Трибунал вправе в дополнение к определенному им наказанию постановить об отобрании у осужденного награбленного имущества и распорядиться о передаче этого имущества Контрольному совету в Германии **Статья 29** В случае осуждения приговор приводится в исполнение согласно приказу Контрольного совета в Германии Контрольный совет может в любое время смягчить или каким-либо образом изменить приговор но не может повысить наказание Если после осуждения подсудимого и вынесения приговора Контрольный совет получит новые доказательства которые по его мнению дают основание для возбуждения нового обвинения против подсудимого он сообщит об этих доказательствах Комитету учрежденному в соответствии со статьей 14 настоящего Устава Комитет поступит как он найдет нужным в интересах правосудия VII Расходы **Статья 30** Расходы по содержанию Трибунала и проведению судебных процессов будут покрываться Подписавшимися Сторонами за счет фондов выделенных на содержание Контрольного совета в Германии Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XI М 1955 С 165 172 Действующее международное право Т 3 М Московский независимый институт международного права 1997 С 763 770 Протокол к Соглашению о содержании и репатриации советских и французских граждан находящихся соответственно под контролем французских и советских властей Москва 29 июня 1945 года Правительство Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Временное Правительство Французской Республики с другой при подписании 29 июня 1945 года Соглашения о порядке содержания и репатриации советских и французских граждан находящихся соответственно под контролем советских и французских властей 250_250 условились о нижеследующем 1 Репатриации подлежат все советские и французские граждане включая и тех из них которые подлежат привлечению к ответственности за совершенные ими преступления в том числе и за преступления совершенные на территории другой Договаривающейся Стороны 2 Упомянутое Соглашение о содержании и репатриации советских и французских граждан распространяется также на освобожденных Красной Армией жителей французских владений и французских протекторатов Настоящий Протокол составлен в двух экземплярах каждый на русском и французском языках Оба текста являются аутентичными Москва 29 июня 1945 года Подписи Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XI М 1955 С 158 161 У К А З ПРЕЗИДІЇ ВЕРХОВНОЇ РАДИ УРСР Про перетворення Ради Народних Комісарів Української РСР** на Раду Міністрів Української РСР і Народних Комісаріатів Української РСР на Міністерства Української РСР Відомості Верховної Ради ВВР 1947 N 5-6 стор. 52 Указ затверджено Законом від 30.08.46 61а-01 На підставі Закону прийнятого Верховною Радою СРСР 15 березня 1946 року Про перетворення Ради Народних Комісарів СРСР на Раду Міністрів СРСР і Рад Народних Комісарів союзних і автономних республік на Ради Міністрів союзних і автономних республік перетворити Раду Народних Комісарів Української РСР на Раду Міністрів Української РСР і Народні Комісаріати Української РСР на Міністерства Української РСР У відповідності з цим надалі іменувати Голову Ради Народних Комісарів Української РСР Головою Ради Міністрів Української РСР заступників Голови Ради Народних Комісарів Української РСР заступниками Голови Ради Міністрів Української РСР і Народних Комісарів Української РСР Міністрами Української РСР Голова Президії Верховної Ради Української РСР М Гречуха Секретар Президії Верховної Ради Української РСР О Межжерін м. Київ 25 березня 1946 р. Соглашение о международном воздушном транспорте United Nations Trealy Series vol 171 1953 N 502 Соглашение вступило в силу для 17 государств но затем было денонсировано пятью из них В настоящее время его участниками являются Боливия Эль-Сальвадор Эфиопия Греция Гондурас Либерия Нидерланды Парагвай Швеция Таиланд Турция Венесуэла Обычно известно как Соглашение о Пяти свободах воздуха Перевод с английского Ю М Колосова Государства которые подписывают и принимают настоящее Соглашение о международном воздушном транспорте являясь членами Организации международной гражданской авиации заявляют о следующем **Статья 1** **Раздел 1** Каждое Договаривающееся Государство предоставляет другим Договаривающимся Государствам следующие свободы воздуха в отношении регулярных международных воздушных линий 1 Преимущественное право пролетать над его территорией без посадки 2 Преимущественное право приземляться с некоммерческими целями 3 Преимущественное право выгружать пассажиров почту и груз взятые на борт на территории Государства национальность которого воздушное судно имеет 4 Преимущественное право брать на борт пассажиров почту и груз с местом назначения на территории Государства национальность которого воздушное судно имеет 5 Преимущественное право брать на борт пассажиров почту и груз с местом назначения на территории любого другого Договаривающегося Государства и преимущественное право выгружать пассажиров почту и груз прибывающие с любой такой территории В отношении преимущественных прав указанных в параграфах 3 4 и 5 настоящего раздела обязательства каждого Договаривающегося Государства относятся только к сквозным линиям по маршруту образующему относительно прямую линию между точками вылета и влета на территорию Государства национальность которого воздушное судно имеет Преимущественные права данного раздела будут применяться в отношении аэропортов используемых в военных целях и исключающих их использование на любой регулярной международной воздушной линии В районах частых вооруженных конфликтов или в военных зонах а во время войны вдоль транспортных коммуникаций ведущих к таким районам пользование такими преимущественными правами будет обусловлено согласием компетентных военных властей **Раздел 2** Использование вышеизложенных преимущественных прав будет осуществляться в соответствии с положениями Временного Соглашения о международной гражданской авиации а после ее вступления в силу с положениями Конвенции о международной гражданской авиации выработанными в Чикаго 7 декабря 1944 г 995_038 **Раздел 3** Договаривающееся Государство предоставляющее авиакомпаниям другого Договаривающегося Государства преимущественное право производить остановки с некоммерческими целями может потребовать от таких авиакомпаний обеспечения разумного коммерческого обслуживания в пунктах совершения таких остановок Такое требование не будет сопровождаться какой-либо дискриминацией в отношении авиакомпаний обслуживающих один и тот же маршрут будет предъявляться с учетом грузоподъемности воздушных судов и будет использоваться так чтобы не нарушать нормальной эксплуатации соответствующих международных воздушных линий или прав и обязанностей Договаривающегося Государства **Раздел 4** Каждое Договаривающееся Государство будет иметь право отказывать в разрешении воздушным судам других Договаривающихся Государств брать на борт на своей территории пассажиров почту и груз для перевозки за плату или по найму и имеющих местом назначения другой пункт в пределах его территории Каждое Договаривающееся Государство предусматривает отказ от заключения каких-либо Соглашений специально предоставляющих любое такое преимущественное право на исключительной основе любому другому государству или авиакомпании любого другого Государства и отказ от приобретения любого такого исключительного преимущественного права в отношении любого другого Государства **Раздел 5** Каждое Договаривающееся Государство при условии соблюдения положений настоящего Соглашения может 1 Определять в пределах своей территории маршрут для любой международной воздушной линии и аэропорты которые могут использоваться на любой такой линии 2 Взимать или разрешать взимать на любой такой линии справедливые и разумные сборы за пользование такими аэропортами и другими сооружениями эти сборы не будут превышать сумм которые были бы уплачены за пользование такими аэропортами и сооружениями его национальными воздушными судами занятыми на подобных международных линиях при условии что по представлении заинтересованного Договаривающегося Государства величина сборов взимаемых за пользование аэропортами и другими сооружениями будет подлежать изучению Советом Организации международной гражданской авиации учрежденной в соответствии с вышеупомянутой Конвенцией который будет подготавливать доклады и делать рекомендации на усмотрение заинтересованного Государства или Государств **Раздел 6** Каждое Договаривающееся Государство сохраняет за собой право отказать в выдаче или взять назад удостоверение или разрешение выданные авиатранспортному предприятию другого Государства в любом случае когда оно не убеждено что основное владение и действительный контроль принадлежат гражданам Договаривающегося Государства или в случае несоблюдения таким воздушно-транспортным предприятием законов Государства над территорией которого оно производит операции или невыполнения им обязательств по настоящему Соглашению **Статья 2** **Раздел 1** Договаривающиеся Государства признают настоящее Соглашение как аннулирующее все обязательства и договоренности между ними которые несовместимы с его условиями и предусматривают отказ от принятия на себя любых таких обязательств и договоренностей Договаривающееся Государство принявшее на себя любые другие обязательства несовместимые с настоящим Соглашением немедленно предпримет шаги по освобождению от таких обязательств Если авиакомпания любого Договаривающегося Государства приняла на себя любые такие несовместимые обязательства Государство гражданство которого она имеет использует все возможности для обеспечения из немедленного прекращения и во всяком случае будет стремиться к их немедленному прекращению как только такое действие может быть законно предпринято после вступления в силу настоящего Соглашения **Раздел 2** При условии соблюдения положения предыдущего раздела любое Договаривающееся Государство может осуществлять договоренности в отношении международных воздушных линий которые не были бы несовместимы с настоящим Соглашением Любая такая договоренность будет немедленно зарегистрирована в Совете который опубликует ее как можно скорее **Статья 3** Каждое Договаривающееся Государство предусматривает при установлении и эксплуатации сквозных линий должный учет интересов других Договаривающихся Государств с тем чтобы не затрагивать ненадлежащим образом их региональных линий и не препятствовать развитию их сквозных линий **Статья 4** **Раздел 1** Любое Договаривающееся Государство может путем оговорки приложенной к настоящему Соглашению при его подписании или при присоединении к нему отказаться от предоставления и получения прав и обязанностей по параграфу 5 раздела 1 статьи 1 и может в любое время после присоединения через шесть месяцев после направления им заявления в Совет отказаться от таких прав и обязанностей Такое Договаривающееся Государство может через шесть месяцев после направления им заявления принять на себя или возобновить в зависимости от ситуации такие права и обязанности Никакое Договаривающееся Государство не будет обязано предоставлять любые права по указанному параграфу любому не связанному обязательствами по нему Договаривающемуся Государству **Раздел 2** Договаривающееся Государство которое сочтет что деятельность другого Договаривающегося Государства по настоящему Соглашению является по отношению к нему несправедливой или ущемляет его интересы может потребовать от Совета расследования ситуации На этом основании Совет произведет расследование и призовет заинтересованные Государства провести консультации Если такая консультация не приведет к урегулированию Совет может сделать соответствующие выводы и рекомендации заинтересованным Договаривающимся Государствам Если после этого заинтересованное Договаривающееся Государство по мнению Совета без уважительной причины не предпримет шагов по исправлению положения Совет может рекомендовать Ассамблее вышеупомянутой Организации приостановить права и привилегии Договаривающегося Государства вытекающие из настоящего Соглашения на время пока оно не предпримет такие шаги Ассамблея двумя третями голосов может приостановить права и привилегии такого Договаривающегося Государства на такой период времени какой она сочтет подходящим или до тех пор пока Совет не найдет что таким Государством были предприняты шаги по исправлению положения **Раздел 3** Если любое разногласие между двумя или более Договаривающимися Государствами касающееся толкования или применения настоящего Соглашения не может быть урегулировано путем переговоров положения главы XVIII вышеупомянутой Конвенции будут применяться таким же образом как предусмотрено этой главой в отношении любого разногласия касающегося толкования или применения вышеупомянутой Конвенции **Статья 5** Настоящее Соглашение будет оставаться в силе на срок действия вышеупомянутой Конвенции при условии однако что любое Договаривающееся Государство участник настоящего Соглашения может денонсировать его путем уведомления за один год Правительства Соединенных Штатов Америки которое немедленно известит о таком уведомлении и отказе все другие Договаривающиеся Государства **Статья 6** До вступления в силу вышеупомянутой Конвенции все ссылки на нее в данном Соглашении за исключением раздела 3 статьи 4 и статьи 7 будут относиться к тексту Временного Соглашения о международной гражданской авиации заключенного в Чикаго 7 декабря 1944 г а ссылки на Организацию международной гражданской авиации Ассамблею и Совет будут соответственно относиться к Временной Организации международной гражданской авиации временной Ассамблее и Временному Совету **Статья 7** В целях настоящего Соглашения определение территория будет таким как в статье 2 вышеупомянутой Конвенции **Статья 8** Подписание и присоединение к Соглашению Нижеподписавшиеся делегаты Конференции по международной гражданской авиации созванной в Чикаго 1 ноября 1944 г поставили свои подписи под настоящим Соглашением с пониманием того что Правительство Соединенных Штатов Америки будет оповещено в возможно кратчайший срок каждым из Правительств от имени которых Соглашение было подписано о том означает ли подпись от его имени принятие этим Правительством Соглашения и обязательств по нему Любое Государство член Организации международной гражданской авиации может принять настоящее Соглашение как обязательное для него путем нотификации Правительству Соединенных Штатов Америки о его принятии и такое присоединение вступит в силу со дня получения такой нотификации этим Правительством Настоящее Соглашение вступит в силу между двумя Договаривающимися Государствами после присоединения к нему каждого из них После этого оно станет обязательным для каждого другого Государства сообщившего Правительству Соединенных Штатов и присоединении к нему в день получения этим Правительством сообщения о присоединении Правительство Соединенных Штатов будет извещать все подписавшие Соглашения и присоединяющиеся к нему Государства о датах всех присоединений к Соглашению и о дате его вступления в силу для каждого присоединяющегося Государства В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные подписывают настоящее Соглашение от имени своих соответствующих Правительств в дни указанные рядом с их подписями Совершено в Чикаго седьмого дня декабря 1944 г на английском языке Текст составленный на английском французском и испанском языках каждый из которых будет в равной степени аутентичным будет открыт для подписания в Вашингтоне округ Колумбия Оба текста будут депонированы в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки и заверенные копии будут препровождены этим Правительством правительствам всех Государств которые могут подписать и признать настоящее Соглашение Международные воздушные сообщения Союза ССР Сборник документов М 1970 г Том 3 Неофициальный перевод Акт о капитуляции Японии Токийская Бухта 2 сентября 1945 года Мы действуя по приказу и от имени Императора Японского Правительства и Японского императорского генерального штаба настоящим принимаем условия Декларации опубликованной 26 июля в Потсдаме Главами Правительств Соединенных Штатов Китая и Великобритании к которой впоследствии присоединился и СССР каковые четыре державы будут впоследствии именоваться Союзными державами Настоящим мы заявляем о безоговорочной капитуляции Союзным державам Японского императорского генерального штаба всех японских вооруженных сил и всех вооруженных сил под японским контролем вне зависимости от того где они находятся Настоящим мы приказываем всем японским войскам где бы они ни находились и японскому народу немедленно прекратить военные действия сохранять и не допускать повреждения всех судов самолетов и военного и гражданского имущества а также выполнять все требования которые могут быть предъявлены Верховным командующим Союзных держав или органами Японского Правительства по его указаниям Настоящим мы приказываем Японскому императорскому генеральному штабу немедленно издать приказы командующим всех японских войск и войск находящихся под японским контролем где бы они ни находились безоговорочно капитулировать лично а также обеспечить безоговорочную капитуляцию всех войск находящихся под их командованием Все гражданские военные и морские официальные лица должны повиноваться и выполнять все указания приказы и директивы которые Верховный командующий Союзных держав сочтет необходимыми для осуществления данной капитуляции и которые будут изданы им самим или же по его уполномочию мы предписываем всем этим официальным лицам оставаться на своих постах и по-прежнему выполнять свои небоевые обязанности за исключением тех случаев когда они будут освобождены от них особым указом изданным Верховным командующим Союзных держав или по его уполномочию Настоящим мы даем обязательство что Японское Правительство и его преемники будут честно выполнять условия Потсдамской декларации отдавать те распоряжения и предпринимать те действия которых в целях осуществления этой Декларации потребует Верховный командующий Союзных держав или любой другой назначенный Союзными державами представитель Настоящим мы предписываем Японскому императорскому Правительству и Японскому императорскому генеральному штабу немедленно освободить всех союзных военнопленных и интернированных гражданских лиц находящихся сейчас под контролем японцев и обеспечить их защиту содержание и уход за ними а также немедленную доставку их в указанные места Власть императора и Японского Правительства управлять государством будет подчинена Верховному командующему Союзных держав который будет предпринимать такие шаги какие он сочтет необходимым для осуществления этих условий капитуляции Подписано в Токийской Бухте Япония в 09.04 утра 2-го сентября 1945 года По приказу и от имени Императора Японии и Японского Правительства Подпись По приказу и от имени Японского императорского генерального штаба Подпись Скреплено в Токийской Бухте Япония в 09.08 утра 2-го сентября 1945 г от имени Соединенных Штатов Китайской Республики Соединенного Королевства и Союза Советских Социалистических Республик и от имени других Объединенных Наций находящихся в состоянии войны с Японией Верховный Командующий Союзных Держав Подпись Представитель Соединенных Штатов Подпись Представитель Китайской Республики Подпись Представитель Соединенного Королевства Подпись Представитель СССР Подпись Представитель Австралийского Союза Подпись Представитель Доминиона Канада Подпись Представитель Временного Правительства Французской Республики Подпись Представитель Королевства Нидерланды Подпись Представитель Доминиона Новая Зеландия Подпись Договаривающиеся стороны Австралия Великобритания Канада Китай Нидерланды Новая Зеландия СССР США Франция Япония Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XI М 1955 С 137 139 Соглашение между Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и временным Правительством Французской Республики о судебном преследовании и наказании главных военных преступников европейских стран оси Лондон 8 августа 1945 года Принимая во внимание что Объединенные Нации неоднократно заявляли о своем намерении совершить правосудие над военными преступниками и принимая во внимание что в Московской декларации от 30 октября 1943 года об ответственности гитлеровцев за совершаемые зверства было заявлено что те германские офицеры и солдаты и члены нацистской партии которые были ответственны за зверства и преступления или добровольно принимали в них участие будут отосланы в страны в которых были совершены их отвратительные действия для того чтобы они могли быть судимы и наказаны в соответствии с законами этих освобожденных стран и свободных правительств которые будут там созданы и принимая во внимание что было заявлено что эта Декларация не затрагивает вопроса о главных преступниках преступления которых не связаны с определенным географическим местом и которые будут наказаны совместным решением правительств союзников в настоящее время Правительства Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Временное Правительство Французской Республики в дальнейшем именуемые Подписавшимися Сторонами действуя в интересах всех Объединенных Наций и в лице своих должным образом уполномоченных представителей заключили нижеследующее Соглашение **Статья 1** Учредить после консультации с Контрольным советом в Германии Международный военный трибунал для суда над военными преступниками преступления которых не связаны с определенным географическим местом независимо от того будут ли они обвиняться индивидуально или в качестве членов организаций или групп или в том и другом качестве **Статья 2** Организация юрисдикция и функции Международного военного трибунала определяются в прилагаемом к настоящему Соглашению Уставе 998_201 который составляет неотъемлемую часть этого Соглашения **Статья 3** Каждая из Подписавшихся Сторон предпримет необходимые меры чтобы предоставить для расследования обвинений и суда главных военных преступников содержащихся у них под стражей и подлежащих суду Международного военного трибунала Подписавшиеся Стороны также предпримут максимальные усилия чтобы предоставить для расследования обвинений и суда Международного военного трибунала тех главных военных преступников которые не находятся на территории какой-либо из Подписавшихся Сторон **Статья 4** Ничто в настоящем Соглашении не умаляет установленных Московской декларацией положений о возвращении военных преступников в страны где ими были совершены преступления **Статья 5** Любое из правительств Объединенных Наций может присоединиться к настоящему Соглашению оповестив дипломатическим путем Правительство Соединенного Королевства которое в каждом отдельном случае сообщит об этом другим подписавшимся и присоединившимся правительствам **Статья 6** Ничто в настоящем Соглашении не умаляет компетенции и не ограничивает прав национальных или оккупационных судов которые уже созданы или будут созданы на любой союзной территории или в Германии для суда над военными преступниками **Статья 7** Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и остается в силе в течение года а затем продолжает действовать при условии что любая из Подписавшихся Сторон имеет право за месяц сообщить дипломатическим путем о своем намерении прекратить Соглашение Такое прекращение Соглашения не умаляет значения любых действий уже совершенных или любых решений уже принятых в соответствии с настоящим Соглашением В удостоверение чего нижеподписавшиеся подписали настоящее Соглашение Составлено в Лондоне 8 августа 1945 года в 4 экземплярах каждый на русском английском и французском языках Каждый текст имеет одинаковую силу Подписи Соглашение вступило в силу в день его подписания Рекомендація щодо мінімальних норм соціальної політики на залежних територіях додаткові положення N 74 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Парижі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 15 жовтня 1945 року на свою двадцять сьому сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно мінімальних норм соціальної політики на залежних територіях додаткові положення що є п'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього п'ятого дня листопада місяця тисяча дев'ятсот сорок п'ятого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1945 року щодо соціальної політики на залежних територіях додаткові положення беручи до уваги що розділ XI Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 який будучи Декларацією щодо територій де немає самоврядування підтверджує принцип згідно з яким інтереси населення всіх цих територій є першорядними і встановлює як святий обов'язок для країн-метрополій забезпечувати прогрес народів цих територій у політичній економічній соціальній сфері та в галузі освіти беручи до уваги що Міжнародна конференція праці ухвалила 12 травня 1944 року на своїй двадцять шостій сесії Рекомендацію щодо мінімальних норм соціальної політики на залежних територіях 993_217 беручи до уваги що бажано забезпечити застосування до залежних територій мінімальних норм котрі доповнюють норми ухвалені в 1944 році Конференція пропонує нижченаведені рекомендації 1 Кожний член Міжнародної організації праці який несе відповідальність за будь-яку залежну територію повинен вживати всіх заходів у межах своєї компетенції для забезпечення ефективного застосування мінімальних норм викладених у додатку до цієї Рекомендації на кожній території і зокрема повинен подавати цю Рекомендацію органові чи органам влади компетентним запроваджувати на кожній такій території мінімальні норми викладені в цьому додатку 2 Кожний член Організації якщо він ухвалює цю Рекомендацію повинен повідомити Генерального директора Міжнародного бюро праці про прийняття загальних принципів викладених у частині I додатка він повинен повідомити Генерального директора по можливості в якомога стисліший строк про заходи вжиті для впровадження в життя мінімальних норм які викладено в додатку щодо кожної залежної території за яку цей член Організації несе відповідальність і надалі він повинен періодично повідомляти Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради про заходи вжиті для втілення в життя цієї Рекомендації 3 Норми викладені в додатку до цієї Рекомендації повинні розглядатися як мінімальні норми котрі не обмежують і не послаблюють будь-яке зобов'язання щодо застосування вищих норм взятого відповідно до Статуту Організації 993_154 чи згідно з будь-якою міжнародною конвенцією з питань праці яку цей член Організації міг ратифікувати і в жодному разі не повинні тлумачитися чи застосовуватися як такі що послаблюють захист який забезпечується заінтересованим працівникам чинним законодавством Додаток **Розділ 1 Заробітна плата й заощадження **Стаття 1** 1 Метою політики є сприяння розвиткові механізму колективних переговорів за допомогою якого мінімальні ставки заробітної плати можуть встановлюватися шляхом переговорів між організаціями роботодавців і організаціями працівників 2 В усіх випадках коли компетентний орган влади має підстави вважати що організації працівників не досягли потрібного розвитку для ведення переговорів на засадах рівності з організаціями роботодавців призначаються спеціально підготовлені особи для надання допомоги працівникам у ході переговорів шляхом порад та інформування які у разі потреби діятимуть від їхнього імені Цих заходів вживають після консультацій з інспекцією праці там де вона існує Призначені таким чином особи сприяють скорішому розвиткові організацій працівників шляхом порад і керівництва **Стаття 2** 1 Якщо не існує відповідних засобів активного встановлення мінімальної заробітної плати шляхом колективного договору створюється і підтримується офіційний механізм за допомогою якого можуть встановлюватися мінімальні ставки заробітної плати працівників 2 Для всіх мінімальних ставок встановлених рішенням компетентного органу влади зберігається принцип рівної оплати для чоловіків і жінок за їхню рівну працю 3 Представники заінтересованих роботодавців і працівників зокрема представники їхніх організацій де такі організації є беруть участь у дії механізму встановлення мінімальної заробітної плати у спосіб визначений компетентним органом влади в усякому разі у рівній кількості та на рівних умовах 4 Мінімальні ставки заробітної плати визначені компетентним органом влади є обов'язковими для відповідних роботодавців і працівників тобто вони не можуть підлягати зменшенню за згодою між роботодавцями і працівниками без згоди компетентного органу влади 5 Треба вживати належних заходів для забезпечення заінтересованих роботодавців і працівників інформацією щодо мінімальних ставок заробітної плати які існують і для того щоб заробітна плата не виплачувалась у менших розмірах ніж це встановлено 6 Працівник щодо якого застосовуються мінімальні ставки і якому виплачено меншу заробітну плату ніж такі ставки має право звернутися до суду чи право на іншу законну процедуру стосовно отримання недоплаченої йому суми за умови такого строку давності який може встановлюватися компетентним органом влади **Стаття 3** 1 Треба вживати необхідних заходів для забезпечення належної виплати усієї заробітної плати і від роботодавців вимагається ведення обліку виплати заробітної плати надання працівникам роз'яснень щодо виплати заробітної плати і вжиття інших відповідних заходів щодо полегшення контролю 2 Заробітна плата звичайно виплачується тільки готівкою і безпосередньо кожному працівникові 3 Якщо немає іншого місцевого звичаю який працівники хочуть зберегти заробітна плата виплачується регулярно через такі проміжки часу котрі зменшують імовірність утворення заборгованості перед працівниками 4 Якщо харчування житло та інше суттєве забезпечення і послуги становлять частину заробітної плати компетентні органи влади вживають усіх можливих заходів щодо суворого контролю стосовно достатності й грошової вартості цього забезпечення і послуг 5 Треба вживати всіх можливих заходів щодо a інформування працівників стосовно їхніх прав у галузі заробітної плати b запобігання незаконним відрахуванням із заробітної плати c обмеження сум які підлягають відрахуванню з заробітної плати в рахунок забезпечення і послуг що становлять частину заробітної плати грошовою вартістю цього забезпечення і послуг **Стаття 4** 1 Треба заохочувати добровільні види заощаджень серед працівників і незалежних виробників 2 Максимальні суми авансів що виплачуються в рахунок заробітної плати і порядок їх повернення регулюються компетентним органом влади 3 Компетентний орган влади обмежує суму авансів що можуть бути виплачені працівникові найнятому за межами певної території Розмір усіх авансів чітко роз'яснюється працівнику Всякий аванс виплачений понад суму встановлену компетентним органом влади відповідно до закону не повертається 4 Вживають усіх можливих заходів щодо захисту робітників і незалежних виробників від лихварства зокрема за допомогою заходів спрямованих на зменшення відсоткових ставок позики шляхом контролю за діяльністю осіб які дають капітали в позику і шляхом заохочення розвитку засобів для отримання коштів у позику для відповідних цілей через кооперативні кредитні організації або через установи що контролюються компетентним органом влади **Стаття 5** 1 Там де існують чи створюються системи виплати заробітної плати з затримкою до закінчення певного періоду чи всієї роботи a їхні правила та діяльність контролюються компетентним органом влади і зокрема якщо компетентний орган влади не впевнився в тому що кошти вкладено належним чином то від роботодавця вимагаються гарантії щодо його зобов'язань згідно з такими системами b представники працівників зокрема представники їхніх організацій там де такі існують беруть участь у роботі таких систем 2 Метою політики є наскільки дає змогу економічний стан території поступова ліквідація систем виплати заробітної плати з затримкою і створення без завдання шкоди системі заощадження чи пенсій за віком системи допомог за віком передбачаючи положення про внески з боку уряду чи роботодавців чи тих та інших разом а також про внески працівників **Стаття 6** 1 Метою політики є запровадження принципу рівної плати за рівноцінну працю на однаковій операції і в одній і тій самій установі та запобігання спрямованій проти працівників дискримінації за ознакою раси релігії чи статі щодо можливостей отримання роботи і просування по роботі та стосовно ставок заробітної плати 2 Вживають усіх можливих заходів для зменшення всяких наявних відмінностей між ставками заробітної плати зумовлених ознакою раси релігії чи статі шляхом підвищення ставок заробітної плати працівників які отримують низьку зарплату 3 Працівникам найнятим на роботу за межами будь-якої залежної території можуть виплачуватися додаткові гроші для розумного покриття власних витрат чи витрат сім'ї до яких призводить їхня робота далеко від дому **Розділ 2 Трудові аспекти земельної політики **Стаття 7** Заходи вжиті компетентними органами влади для підвищення виробництва та рівня життя сільських виробників мають містити в собі a якомога повнішу ліквідацію причин хронічної заборгованості b контроль за відчуженням сільськогосподарських земель для несільськогосподарських потреб з метою створення такого становища за якого таке відчуження буде можливе тільки для поліпшення забезпечення інтересів певної території c нагляд за орендою та умовами праці для забезпечення орендаторам і робітникам які працюють у сільському господарстві найбільш високого рівня життя і справедливої частки від усякої вигоди яка може бути наслідком підвищення продуктивності чи підвищення рівня цін **Розділ 3 Соціальне забезпечення **Стаття 8** У якомога стисліший строк законом буде передбачено виплату допомоги особам які працюють у разі непрацездатності внаслідок нещасних випадків що сталися на їхній роботі а на випадок смерті цих осіб внаслідок таких нещасних випадків виплату допомоги їхнім утриманцям які залишилися та виплату допомоги на лікування осіб що постраждали під час таких нещасних випадків a у разі непрацездатності допомога виплачується не пізніше ніж з п'ятого дня від моменту нещасного випадку але якщо непрацездатність триває більш як чотири тижні допомога виплачується з першого дня непрацездатності b треба вживати всіх можливих у місцевах умовах заходів для скорішого відновлення працездатності постраждалих працівників c якщо загальною системою соціального страхування не передбачено інше то витрати на виплату допомоги несуть роботодавці і як тільки буде можливо ці витрати покриватимуться за системою обов'язкового страхування яка не спрямована на отримання прибутку d законодавство і вся процедура що стосується виплати допомоги будуть якомога більш спрощеними зокрема державна службова особа нестиме відповідальність щодо нагляду за тим щоб постраждалі працівники отримували надані їм допомоги і щоб заяви розглядалися шляхом короткої неофіційної процедури **Стаття 9** У разі коли наслідком травми стає постійна непрацездатність крім незначного роду або смерть допомога яка має бути надана постраждалому чи його утриманцям набуває форми періодичних виплат однак вона може бути виплачена повністю або частково у вигляді паушальної суми якщо компетентний орган влади засвідчить що вона буде належним чином використана або визначить нездійсненним проведення належного контролю за періодичними виплатами Проте метою політики є ліквідація системи виплат у вигляді паушальних сум на користь системи періодичних виплат **Стаття 10** Положення статей 8 і 9 у відповідних випадках застосовуються відносно допомоги працівникам у разі професійних захворювань **Стаття 11** 1 Працівники які є громадянами відповідної країни і працівники-іноземці у питаннях допомоги працівникам у разі нещасних випадків і професійних захворювань мають рівні права 2 Працівники-іноземці які мають право на отримання допомоги і які повертаються до країн свого походження мають право на будь-яку допомогу яка їм могла б належати у разі якщо вони залишалися б на території де вони працюють Якщо виплати допомоги є періодичними то вони отримуватимуть таку допомогу або замість допомоги їм буде виплачено паушальну суму **Стаття 12** 1 У районах де значна кількість працівників звичайно заробляє гроші працюючи за наймом метою політики є запровадження обов'язкового страхування для захисту працівників за наймом і їхніх утриманців на випадок хвороби материнства старості смерті годувальника і безробіття Як тільки буде створено потрібні умови для здійснення такого страхування з цією метою вживатимуть належних заходів 2 Метою політики є забезпечення шляхом обов'язкового страхування на випадок хвороби і материнства медичної допомоги для постраждалих осіб і їхніх утриманців оскільки таку допомогу ще не забезпечено у вигляді безплатного державного обслуговування **Розділ 4 Працевлаштування працівників **Стаття 13** 1 Там де зайнятість чи міграція мають достатні масштаби передбачається система безплатних державних бюро зайнятості 2 Там де цього вимагають обставини міграції працівників компетентний орган влади забезпечує належним чином обладнані будинки для відпочинку 3 Усякі системи працевлаштування працівників і забезпечення їхнього благополуччя під час переїзду до місця і від місця роботи діяльність яких можуть організовувати асоціації роботодавців чи організованих працівників є безкоштовними для працівників і перебувають під пильним наглядом компетентного органу влади **Розділ 5 Робочий час і відпочинок **Стаття 14** 1 Максимальну тривалість робочого часу на промислових і в торговельних підприємствах встановлює компетентний орган влади 2 Максимальна тривалість робочого часу на підприємствах сільського господарства по можливості встановлюється компетентним органом влади 3 Доповіді які подаються до Міжнародного бюро праці відповідно до параграфа 2 цієї Рекомендації містять повні відомості щодо заходів вжитих з метою регулювання робочого часу серед них відомості щодо встановлених обмежень робочого часу всякі положення про мінімальні періоди безперервного відпочинку всякі особливі обмеження щодо шкідливих небезпечних чи важких робіт усякі спеціальні заходи для особливих операцій усякі винятки які дозволено для сезонних робіт і методи застосування цих правил **Стаття 15** 1 Працівникам зайнятим на промислових і в торговельних підприємствах надається протягом кожного періоду в сім днів період відпочинку тривалістю не менше ніж двадцять чотири години але там де це відповідає звичаям працівників дозволяється надавати період відпочинку обчисленому у відповідній пропорції до строку більш тривалого ніж один тиждень 2 Це положення відносно щотижневого відпочинку у можливо більш стислий строк буде поширено на сільськогосподарські підприємства за умови внесення таких змін які можуть вимагатися для врахування потреб виробництва 3 Період відпочинку там де це можливо надається одночасно всьому персоналу підприємства і встановлюється таким чином щоб він збігався з днями встановленими звичаями працівників 4 Повні або часткові винятки може бути дозволено якщо вони потрібні на думку компетентного органу влади Понаднормова робота компенсується заробітною платою за значно вищими ніж звичайні ставками якщо її виконують у період відпочинку **Стаття 16** 1 Як тільки з'явиться можливість буде передбачено щоб працівники зайняті на промислових і в торговельних підприємствах мали право на щорічну оплачувану відпустку тривалістю не менш як дванадцять робочих днів після закінчення одного року в основному регулярної роботи Якщо працівник припиняє роботу після закінчення шестимісячного строку з будь-яких причин крім провини з його боку то він має право на пропорційну грошову компенсацію замість щорічної відпустки 2 Метою політики є встановлення де можливо такого порядку за якого працівники зайняті на сільськогосподарських підприємствах матимуть право після закінчення одного року в основному регулярної роботи на щорічну оплачувану відпустку тривалістю не менш як дванадцять робочих днів Якщо працівник припиняє роботу після закінчення шестимісячного строку через будь-яку причину крім провини з його боку то він буде мати право на пропорційну грошову компенсацію замість щорічної відпустки 3 Якщо працівники працюють на значній відстані від свого дому то щорічна оплачувана відпустка тривалістю дванадцять робочих днів може бути замінена на відпустку обчислену на тій самій підставі за довший строк роботи 4 Якщо працівники трудяться на далекій відстані від свого місця проживання де вони були завербовані чи найняті то має бути вжито всіх можливих заходів щоб полегшити для них відвідання свого місця проживання в період оплачуваної відпустки **Стаття 17** Якщо компетентний орган влади впевнився в тому що тривалість робочого часу щотижневий відпочинок і щорічні оплачувані відпустки належним чином регулюються колективними договорами чи рішеннями судових органів які охоплюють значну кількість заінтересованих працівників то такі договори чи рішення можуть вважатися задовільними щодо відповідних положень цього розділу **Розділ 6 Повноваження інспекторів праці **Стаття 18** 1 Інспектори які призначені компетентним органом влади і мають відповідні повноваження за законом мають право з метою виконання своїх обов'язків здійснювати нижченаведені повноваження a відвідувати та інспектувати в будь-яку годину дня і ночі місця стосовно яких вони можуть мати достатні підстави вважати що в них працюють особи захищені законом b заходити в денний час у будь-яке місце стосовно якого вони можуть мати достатні підстави вважати що воно є підприємством чи його частиною яке підлягає їхньому нагляду c опитувати будь-яку особу яка працює на певному підприємстві сам на сам або у присутності свідків чи звертатися по відомості до будь-якої іншої особи чиє свідчення вони можуть вважати за потрібне d вимагати пред'явлення будь-яких книжок або документів які треба вести відповідно до законів що регулюють умови праці 2 Перше ніж залишити підприємство інспектори по можливості повідомляють роботодавця чи його представника про свій прихід якщо вони не вважають що таке повідомлення може завдати шкоди здійсненню їхніх обов'язків **Розділ 7 Примирення **Стаття 19** 1 Усі процедури стосовно розслідування і вирішення спорів між роботодавцями і працівниками мають бути по можливості найбільш простими 2 Роботодавців і працівників заохочують досягати справедливого вирішення спорів шляхом примирення без звертання до суду З цією метою вживають усіх можливих заходів для консультації з представниками організацій роботодавців і працівників та для їхньої участі у створенні й дії механізму примирення 3 За умови дії такого механізму державні службові особи несуть відповідальність за розслідування спорів і намагаються сприяти примиренню та допомагати сторонам у досягненні справедливого вирішення спору По можливості ці службові особи спеціально призначаються для виконання таких обов'язків **Розділ 8 Охорона здоров'я та безпека праці **Стаття 20** 1 Передбачаються мінімальні умови для охорони здоров'я безпеки і благополучності працівників на промислових підприємствах та на інших підприємствах де машини що використовуються або операції що виконуються роблять такі заходи потрібними 2 Машини які імпортуються з-за кордону забезпечуються захисними засобами приписаними на території імпорту Якщо компетентний орган влади на території імпорту не передбачив потрібних захисних засобів для всіх машин що імпортуються то такі машини оснащуються засобами приписаними в країні їхнього виробництва 3 Захисні засоби по можливості повинні бути складовою частиною початкових проектів машин **Стаття 21** 1 Підлягає розгляду питання про застосування до залежних територій положень Конвенції переглянутої 1932 року про захист докерів від нещасних випадків 993_135 зокрема у великих портах і там де встановлено нові механізми для завантаження і розвантаження суден незалежно від того стоять вони біля причалу в доках біля буя чи на якорі 2 Підлягає розгляду питання про бажаність ратифікації Конвенції переглянутої 1932 року про захист докерів від нещасних випадків 993_135 такими країнами які ще цього не зробили але несуть відповідальність за залежні території що мають порти **Стаття 22** Якомога скоріше треба вживати заходів за яких передбачається щоб вага брутто будь-якого упакованого вантажу чи предмета в одну тисячу кілограмів одна метрична тонна чи більше що відправляються у межах будь-якої території для транспортування по морю чи внутрішніми водними шляхами була чітко і тривко позначена на упакованому вантажі чи предметі до його навантаження на будь-яке судно **Стаття 23** 1 Щоб забезпечити вживання відповідних заходів безпеки з метою запобігання нещасним випадкам і захворюванням застосовуються такі принципи a вимагається повідомляти компетентні органи влади про всі нещасні випадки і особливо про такі що мають серйозні наслідки чи трапляються неодноразово з метою визначення заходів за допомогою яких їм можна запобігти b інспектори повідомлюють організації роботодавців і працівників та дають їм поради щодо кращих норм охорони здоров'я і безпеки праці c інспектори заохочують співробітництво роботодавців персоналу адміністрації і працівників з метою підвищення персональної обережності опрацювання безпечних заходів роботи і вдосконалення захисного обладнання d інспектори намагаються сприяти поліпшенню і вдосконаленню заходів щодо охорони здоров'я та безпеки праці шляхом вивчення технічних методів внутрішнього обладнування підприємств спеціально вивчаючи питання охорони здоров'я і безпеки праці та за допомогою різних інших засобів 2 На тих територіях де віддається перевага особливій організації страхування з приводу нещасних випадків та запобігання їм яка абсолютно незалежна від інспекції спеціальні службові особи такої організації керуються вищезгаданими принципами **Розділ 9 Інформація **Стаття 24** Компетентний орган влади бере на себе відповідальність за всіляке поширення серед працівників і їхніх сімей та роботодавців інформації про суть і значення заходів вжитих відповідно до вищевикладених статей і статей Рекомендації 1944 року щодо соціальної політики на залежних територіях 993_217 Організації працівників і організації роботодавців де такі існують використовуються як канали такої інформації Там де це можливо така інформація подається мовами місцевого населення **Розділ 10 Визначення і сфера застосування **Стаття 25** У межах цього додатка a термін сільськогосподарське підприємство може бути визначений як такий що охоплює здійснювані на підприємстві процеси консервування і відправки сільськогосподарських продуктів цього підприємства якщо класифікувати ці процеси як частину діяльності промислового підприємства не вважається за доцільне b термін комерційне підприємство охоплює i комерційні підприємства і установи серед них підприємства які займаються тільки чи в основному операціями з продажу купівлі розподілу страхування переговорів займів чи управління стосовно товарів чи послуг будь-якого роду ii установи що займаються лікуванням і доглядом особливо за людьми похилого віку хворими бідними чи божевільними iii готелі ресторани пансіони їдальні клуби кафе та інші такі установи громадського харчування iv театри і громадські місця розваг v будь-які підприємства аналогічні тим які перелічено у підпунктах i ii iii та iv c термін промислове підприємство охоплює i підприємства на яких речі виробляються змінюються очищуються ремонтуються прикрашаються обробляються готуються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали перероблюються серед них суднобудівні підприємства і підприємства по виробництву трансформуванню і передачі електроенергії по виробленню і розподілу газу чи рухової сили будь-якого виду по очищенню і розподілу води чи по опаленню ii підприємства з будівництва реконструкції утримання ремонту переробки чи демонтажу одного чи більше з таких об'єктів будівель залізниць трамвайних ліній аеропортів портів доків пірсів будівель для захисту від повені чи берегової ерозії каналів будівель для внутрішньої морської чи повітряної навігації доріг тунелів мостів віадуків каналізаційних систем водостоків колодязів іригаційних чи осушувальних споруд пристроїв електрозв'язку підприємств по виробництву і розподілу електроенергії і газу трубопроводів систем водопостачання та підприємства що займаються іншими такими роботами або підготовкою до будівництва чи закладенням фундаментів що передують вищезазначеним роботам iii шахти кар'єри та інші підприємства з видобутку корисних копалин iv підприємства по перевезенню пасажирів чи товарів за винятком перенесення вручну якщо такі підприємства не вважаються складовими частинами сільськогосподарського чи комерційного підприємства d терміни сільськогосподарське підприємство комерційне підприємство і промислове підприємство охоплюють як державні так і приватні підприємства **Стаття 26** Компетентний орган влади може через заздалегідь опубліковані державні постанови вилучити зі сфери застосування положень цього додатка підприємства чи судна щодо яких у зв'язку з їхнім родом і розміром не можна застосувати відповідний контроль Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций Статус Конвенции см 995_j41 Поскольку статья 104 Устава Объединенных Наций предусматривает что Организация пользуется на территории каждого из своих Членов такой правоспособностью какая может оказаться необходимой для выполнения ее функций и достижения ее целей а также** поскольку статья 105 Устава Объединенных Наций предусматривает что Организация пользуется на территории каждого из своих Членов такими привилегиями и иммунитетами какие необходимы для достижения ее целей и что представители Членов Организации Объединенных Наций и ее должностные лица также пользуются такими привилегиями и иммунитетами какие необходимы для самостоятельного выполнения ими своих функций связанных с деятельностью Организации вследствие вышеизложенного Генеральная Ассамблея в резолюции принятой 13 февраля 1946 года одобряет следующую Конвенцию и предлагает чтобы к этой Конвенции присоединились все Члены Объединенных Наций **Статья I** Юридическое лицо **Раздел 1 Объединенные Нации являются юридическим лицом и правомочны а заключать договоры b приобретать недвижимое и движимое имущество и распоряжаться им c возбуждать дела в суде **Статья II** Имущество фонды и актив **Раздел 2 Объединенные Нации их имущество и активы где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства кроме случаев когда Организация сама определенно отказывается от иммунитета в каком-либо отдельном случае Однако предполагается что никакой отказ от иммунитета не распространяется на судебно-исполнительные меры **Раздел 3 Помещения Объединенных Наций неприкосновенны Имущество и активы Объединенных Наций где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились не подлежат обыску реквизиции конфискации экспроприации и какой-либо другой форме вмешательства путем ли исполнительных административных судебных законодательных или иных действий **Раздел 4 Архивы Объединенных Наций и вообще все документы принадлежащие Организации или находящиеся в ее распоряжении неприкосновенны где бы они ни находились **Раздел 5 Не будучи ограничены финансовым контролем правилами или мораторием какого бы то ни было рода а Объединенные Нации могут располагать фондами золотом или валютой любого рода и производить операции в любой валюте b Объединенные Нации могут переводить свои фонды золото или валюту из одной страны в другую или в пределах любой страны и обращать любую валюту находящуюся в их распоряжении в любую другую валюту **Раздел 6 При пользовании своими правами согласно предшествующему разделу 5 Объединенные Нации должны считаться с любыми представлениями со стороны правительства каждого Члена Организации поскольку Организация признает что такие представления могут быть приняты во внимание без ущерба для интересов Объединенных Наций **Раздел 7 Объединенные Нации их активы доходы и другая собственность а освобождаются от всех прямых налогов однако предполагается что Объединенные Нации не будут требовать освобождения от обложения такими налогами которые в действительности являются оплатой предоставляемого коммунального обслуживания b освобождаются от таможенных сборов импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе и вывозе Организацией предметов для служебного пользования Однако предполагается что предметы ввозимые в изъятие из общих правил не будут продаваться в стране в которую они ввезены иначе как на условиях согласованных с Правительством этой страны с освобождаются от таможенных сборов импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе и вывозе собственных изданий **Раздел 8 Хотя Объединенные Нации не требуют как правило освобождения от акцизных сборов и налогов включаемых в покупную цену при продажах движимого и недвижимого имущества тем не менее в тех случаях когда Объединенные Нации покупают для официальных целей значительное имущество обложенное или подлежащее обложению пошлиной или налогом Члены Организации всякий раз когда это возможно принимают соответствующие административные меры к освобождению от уплаты пошлины или налога или к возвращению уже уплаченной суммы **Статья III** Средства связи **Раздел 9 Для своих официальных средств связи Объединенные Нации пользуются на территории каждого Члена Организации не менее благоприятными условиями чем те которые Правительство этого Члена Организации предоставляет любому другому правительству включая его дипломатические представительства в отношении приоритета тарифов и ставок на почтовые отправления каблограммы телеграммы радиограммы телефото телефон и другие средства связи а также в отношении тарифов установленных для прессы при передаче информации для печати и радио Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения Объединенных Наций не подлежат цензуре **Раздел 10 Объединенные Нации имеют право пользоваться шифром и получать и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализ которые пользуются теми же иммунитетами и привилегиями что и дипломатические курьеры и вализы **Статья IV** Представители Членов Организации **Раздел 11 Представителям Членов Организации в главных и вспомогательных органах Объединенных Наций и на конференциях созываемых Объединенными Нациями при исполнении ими своих служебных обязанностей и во время поездки к месту заседания и обратно предоставляются следующие привилегии и иммунитеты а иммунитет от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж а также всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного написанного или совершенного ими в качестве представителей b неприкосновенность всех бумаг и документов с право пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализ d изъятие их самих и их жен из ограничений по иммиграции регистрации иностранцев или государственной служебной повинности в стране в которой они временно пребывают или через которую они проезжают во исполнение своих служебных обязанностей е те же льготы в отношении ограничений обмена денег или валюты какие предоставляются представителям иностранных правительств находящимся во временных служебных командировках f те же иммунитеты и льготы в отношении их личного багажа какие предоставляются дипломатическим представителям g прочие привилегии иммунитеты и льготы не противоречащие вышеизложенному какими пользуются дипломатические представители за исключением права требовать освобождения от таможенных сборов на ввозимые товары не составляющие часть их личного багажа или от акцизных сборов или сборов с продаж **Раздел 12 Для обеспечения полной свободы слова и независимости при исполнении ими служебных обязанностей представителям Членов Организации в главных и вспомогательных органах Объединенных Наций и на конференциях созываемых Объединенными Нациями продолжает предоставляться судебно-процессуальный иммунитет в отношении сказанного или написанного ими а также в отношении всех действий совершенных ими при исполнении служебных обязанностей этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того как лица которых это касается уже не являются представителями Членов Организации **Раздел 13 Когда обложение какой-либо формой налогов зависит от местожительства период времени в течение которого представители Членов Организации в главных и вспомогательных органах Объединенных Наций и на конференциях созываемых Объединенными Нациями находятся в стране для исполнения своих обязанностей не зачитывается в срок пребывания **Раздел 14 Привилегии и иммунитеты предоставляются представителям Членов Организации не для личной выгоды отдельных лиц а для того чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций связанных с работой в Объединенных Нациях Поэтому Член Организации не только имеет право но и обязан отказаться от иммунитета своего представителя в каждом случае когда по мнению Члена Организации иммунитет препятствует отправлению правосудия причем этот отказ может быть произведен без ущерба для цели с которой иммунитет был предоставлен **Раздел 15 Положения разделов 11 12 и 13 не применяются к взаимоотношениям между представителем и властью страны гражданином которой он состоит или представителем которой он является или являлся **Раздел 16 Понятие представители в настоящей статье включает всех делегатов их заместителей советников технических экспертов и секретарей делегаций **Статья V** Должностные лица **Раздел 17 Генеральный Секретарь определяет категории должностных лиц по отношению к которым применяются положения настоящей статьи и статьи VII Он представляет это распределение по категориям Генеральной Ассамблее после чего оно сообщается Правительствам всех Членов Организации Фамилии должностных лиц включенных в эти категории будут периодически доводиться до сведения Правительств Членов Организации **Раздел 18 Должностные лица Объединенных Наций а не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное ими и за все действия совершенные ими в качестве должностных лиц b освобождаются от обложения налогами окладов и вознаграждений уплачиваемых им Объединенными Нациями с освобождаются от государственных служебных повинностей d освобождаются вместе с женами и родственниками находящимися на их иждивении от ограничений по иммиграции и от регистрации иностранцев е пользуются теми же привилегиями в отношении обмена валюты которые предоставляются должностным лицам соответствующего ранга входящим в состав дипломатических миссий аккредитованным при соответствующем правительстве f пользуются вместе со своими женами и родственниками состоящими на их иждивении теми же льготами по репатриации какими пользуются дипломатические представители во время международных кризисов g имеют право ввезти беспошлинно свою мебель и имущество при первоначальном занятии должности в соответствующей стране **Раздел 19 Кроме иммунитетов и привилегий указанных в разделе 18 Генеральный Секретарь и все Помощники Генерального Секретаря пользуются в отношении себя своих жен и несовершеннолетних детей привилегиями и иммунитетами изъятиями и льготами предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям **Раздел 20 привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам в интересах Объединенных Наций а не для их личной выгоды Генеральный Секретарь имеет право и обязанность отказаться от иммунитета предоставленного любому должностному лицу в тех случаях когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и от него можно отказаться без ущерба для интересов Объединенных Наций В отношении Генерального Секретаря право отказа от иммунитета принадлежит Совету Безопасности **Раздел 21 Объединенные Нации постоянно сотрудничают с соответствующими властями Членов Организации в целях облегчения надлежащего отправления правосудия обеспечения выполнения предписаний полиции и предупреждения каких-либо злоупотреблений в связи с привилегиями иммунитетами и льготами упомянутыми в настоящей статье **Статья VI** Эксперты в командировках по делам Объединенных Наций **Раздел 22 Эксперты иные чем должностные лица к которым относится статья V выполняющие поручения Объединенных Наций пользуются такими привилегиями и иммунитетами какие необходимы для независимого выполнения их функций в продолжение командировок включая время потраченное на поездки в связи с командировками В частности им предоставляется а иммунитет от личного ареста или задержания и от наложения ареста на их личный багаж b всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при исполнении служебных обязанностей Этот судебно-процессуальный иммунитет продолжает предоставляться даже после того как лица которых это касается уже не состоят в командировке по делам Объединенных Наций с неприкосновенность всех бумаг и документов d право пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализ для сношений с Объединенными Нациями е те же льготы в отношении ограничений обмена денег или валюты какие предоставляются представителям иностранных правительств находящихся во временных служебных командировках f те же иммунитеты и льготы в отношении их личного багажа какие предоставляются дипломатическим представителям **Раздел 23 Привилегии и иммунитеты предоставляются экспертам в интересах Объединенных Наций а не для личной выгоды экспертов Генеральный Секретарь имеет право и обязанность отказаться от иммунитета предоставленного эксперту в тех случаях когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и от него можно отказаться без ущерба для интересов Объединенных Наций **Статья VII** Пропуска Объединенных Наций **Раздел 24 Объединенные Нации могут выдавать своим должностным лицам пропуска Объединенных Наций Эти пропуска Объединенных Наций признаются и принимаются властями Членов Организации как законные документы для совершения поездок причем принимаются во внимание положения раздела 25 **Раздел 25 Просьбы о выдаче виз где они требуются от лиц имеющих пропуска Объединенных Наций когда эти просьбы сопровождаются удостоверением что эти лица едут по делам Объединенных Наций рассматриваются в кратчайший срок Кроме того таким лицам предоставляются льготы для быстрого передвижения **Раздел 26 Льготы подобные указанным в разделе 25 предоставляются экспертам и другим лицам которые хотя и не имеют пропусков Объединенных Наций но снабжены свидетельствами о том что они следуют по делам Объединенных Наций **Раздел 27 Генеральный Секретарь помощники Генерального Секретаря и Директора едущие с пропусками Объединенных Наций по делам Объединенных Наций пользуются теми же льготами какие предоставляются дипломатическим представителям **Раздел 28 Положения настоящей статьи могут применяться к соответствующим должностным лицам специализированных учреждений если это предусмотрено в соглашении об установлении связи согласно статьи 63 Устава **Статья VIII** Разрешение споров **Раздел 29 Объединенные Нации устанавливают положения для соответствующих способов разрешения а споров возникающих в связи с контрактами или других споров по вопросам частного права в которых Объединенные Нации являются стороной b споров затрагивающих какое-либо должностное лицо Объединенных Наций которое в силу своего официального положения пользуется иммунитетом если Генеральный Секретарь не отказался от этого иммунитета **Раздел 30 Все разногласия возникающие из толкования или применения настоящей Конвенции передаются на рассмотрение Международного Суда за исключением случаев когда стороны соглашаются разрешить их иным путем В случае возникновения разногласия между Объединенными Нациями с одной стороны и Членами Организации с другой запрашивается согласно статье 96 Устава и статье 65 Статута Суда консультативное заключение по любому затронутому юридическому вопросу Заключение Суда признается сторонами решающим Заключительная статья **Раздел 31 Настоящая Конвенция представляется каждому члену Объединенных Наций для присоединения **Раздел 32 Присоединение производится посредством сдачи на хранение Генеральному Секретарю Объединенных Наций акта о присоединении причем Конвенция вступает в силу в отношении каждого отдельного Члена Организации в день сдачи на хранение каждого отдельного акта о присоединении **Раздел 33 Генеральный Секретарь извещает всех Членов Объединенных Наций о получении каждого акта о присоединении **Раздел 34 Предполагается что когда акт о присоединении будет передан от имени какого-либо Члена Организации последний будет в состоянии согласно его собственным законам выполнять условия настоящей Конвенции **Раздел 35 Настоящая Конвенция остается в силе в отношении Объединенных Наций и каждого Члена Организации передавшего акт о присоединении до тех пор пока этот Член Организации будет оставаться Членом Объединенных Наций или до тех пор пока Генеральной Ассамблеей не будет утверждена пересмотренная общая конвенция и данный Член Организации не присоединится к такой пересмотренной Конвенции **Раздел 36 Генеральный Секретарь может заключать с любым Членом или любыми Членами Организации дополнительные соглашения регулирующие положения настоящей Конвенции поскольку это касается данного Члена или данных Членов Организации Эти дополнительные соглашения в каждом случае подлежат утверждению Генеральной Ассамблеей Советский Союз присоединился к Конвенции о привилегиях и иммунитетах Объединенных Наций 22 сентября 1953 года со следующей оговоркой Советский Союз не считает себя связанным постановлением раздела 30 Конвенции предусматривающего обязательную юрисдикцию Международного Суда и в отношении подсудности Международному Суду споров по толкованию и применению Конвенции Советский Союз будет придерживаться как он это делал и до сего времени такой позиции согласно которой для передачи того или иного спора на разрешение Международного Суда необходимо в каждом отдельном случае согласие всех спорящих сторон Эта оговорка относится в равной степени и к содержащемуся в данном разделе положению предусматривающему что консультативное заключение Международного Суда признается решающим Текст документа сверен по Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами выпуск XV М 1957 год стр 32-40 Конвенція про видачу судновим кухарям свідоцтв про кваліфікацію N 69 укр рос Статус Конвенції див. 993_367 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно видачі судновим кухарям свідоцтв про кваліфікацію що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять сьомого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1946 року про видачу судновим кухарям свідоцтв про кваліфікацію **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх державних чи приватних морських суден зайнятих перевезенням вантажів або пасажирів з комерційною метою і зареєстрованих на території стосовно якої ця Конвенція набула чинності 2 Національне законодавство а за відсутності такого законодавства колективні угоди укладені між роботодавцями і працівниками визначають в яких випадках судна чи категорії суден вважаються морськими відповідно до мети цієї Конвенції **Стаття 2** Відповідно до мети цієї Конвенції судновим кухарем вважається особа обов'язком якої є приготування їжі для членів екіпажу судна **Стаття 3** 1 Ніхто не може бути прийнятий на службу за кухаря на борту судна що підпадає під дію цієї Конвенції без свідоцтва про кваліфікацію виданого відповідно до положень нижченаведених статей 2 Компетентний орган влади може допускати вилучення з положень цієї статті у разі коли на його думку спостерігається нестача кваліфікованих кухарів **Стаття 4** 1 Компетентний орган влади вживає заходів щодо організації іспитів і видачі свідоцтв про кваліфікацію 2 Ніхто не може отримати свідоцтво про кваліфікацію якщо він a не досяг встановленого компетентним органом влади мінімального віку b не пройшов встановленого компетентним органом влади мінімального строку морської служби c не склав встановленого компетентним органом влади іспиту 3 Встановлений іспит передбачає практичне випробування метою якого є перевірка вміння кандидата приготувати їжу він також передбачає перевірку вміння оцінювати поживність харчових продуктів складати різноманітні та вміло комбіновані меню обробляти й зберігати на борту продукти харчування 4 Іспити і видачу свідоцтв про кваліфікацію можуть проводити безпосередньо компетентний орган влади або під його наглядом затверджена з цією метою кулінарна школа чи будь-який інший заклад **Стаття 5** Положення статті 3 застосовуються не більше ніж три роки від дня настання чинності цієї Конвенції на території реєстрації судна однак щодо моряків які успішно пропрацювали до закінчення вищезгаданого терміну два роки як кухарі законодавством країни може передбачатись визнання посвідчення про таку роботу яке є автентичним свідоцтву про кваліфікацію **Стаття 6** Компетентний орган влади може передбачати визнання свідоцтва про кваліфікацію виданого на інших територіях **Стаття 7** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 8** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після того як будуть зареєстровані документи про ратифікацію від дев'яти країн з числа таких Австралія Аргентина Бельгія Бразилія Греція Данія Індія Італія Ірландія Канада Китай Нідерланди Норвегія Польща Португалія Сполучене Королівство Великобританії і Північної Ірландії Сполучені Штати Америки Туреччина Фінляндія Франція Чилі Швеція і Югославія беручи принаймні п'ять країн кожна з яких має торговельний флот тоннажність якого становить не менше ніж один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення внесено з метою полегшити і прискорити ратифікацію цієї Конвенції членами Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через шість місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 9** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку визначеному в цій статті **Стаття 10** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним останнього документа про ратифікацію потрібного для настання чинності цієї Конвенції Генеральний директор звертає їхню увагу на дату від якої ця Конвенція набуває чинності **Стаття 11** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 12** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 13** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 9 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 14** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 22 квітня 1953 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о выдаче судовым поварам свидетельств о квалификации N 69 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сиэтле Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 6 июня 1946 года на свою двадцать восьмую сессию постановив принять ряд предложений о выдаче судовым поварам свидетельств о квалификации что является частью четвертого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать седьмого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1946 года о выдаче судовым поварам свидетельств о квалификации **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем государственным или частным морским судам занятым перевозкой грузов или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированным на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальное законодательство а при отсутствии такого законодательства коллективные договоры заключенные между предпринимателями и трудящимися определяют в каких случаях суда или категории судов считаются морскими для целей настоящей Конвенции **Статья 2** Для целей настоящей Конвенции судовым поваром считается лицо на обязанности которого лежит приготовление пищи для лиц судового экипажа **Статья 3** 1 Никто не может быть принят на службу в качестве повара на борту судна подпадающего под действие настоящей Конвенции без свидетельства о квалификации выданного в соответствии с положениями нижеследующих статей 2 Компетентный орган власти может допускать изъятия из положений настоящей статьи в случае наблюдаемого по его мнению недостатка в квалифицированных поварах **Статья 4** 1 Компетентный орган власти принимает меры по организации испытаний и выдаче свидетельств о квалификации 2 Никто не может получить свидетельства о квалификации а не достигнув установленного компетентным органом власти минимального возраста b не пройдя установленного компетентным органом власти минимального срока морской службы с не выдержав установленного компетентным органом власти экзамена 3 Установленный экзамен включает практическое испытание имеющее целью проверить умение кандидата приготовлять пищу он также включает проверку умения оценивать питательность пищевых продуктов составлять разнообразные и удачно скомбинированные меню и обрабатывать и содержать в сохранности на борту пищевые продукты 4 Экзамены и выдача свидетельств о квалификации могут проводиться либо непосредственно компетентным органом власти либо под его надзором утвержденной для этой цели кулинарной школой или каким-либо другим заведением **Статья 5** Положения статьи 3 применяются не более трех лет со дня вступления в силу настоящей Конвенции на территории регистрации судна однако в отношении моряков успешно проработавших до истечения вышеупомянутого срока два года в качестве повара законодательство страны может предусмотреть признание удостоверения о такой работе равноценным свидетельству о квалификации **Статья 6** Компетентный орган власти может предусматривать признание свидетельств о квалификации выданных на других территориях **Статья 7** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 8** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как будут зарегистрированы документы о ратификации девяти стран из числа следующих Австралия Аргентина Бельгия Бразилия Греция Дания Индия Италия Ирландия Канада Китай Нидерланды Норвегия Польша Португалия Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Турция Финляндия Франция Чили Швеция и Югославия включая по меньшей мере пять стран каждая из которых располагает торговым флотом водоизмещением не менее одного миллиона брутто-регистровых тонн Это положение включено с целью облегчить и ускорить ратификацию настоящей Конвенции Членами Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 9** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 10** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им последнего документа о ратификации требуемого для вступления в действие настоящей Конвенции Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 11** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 12** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 13** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 9 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию для тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 14** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 22 апреля 1953 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год РАДА НАРОДНИХ КОМІСАРІВ УРСР П О С Т А Н О В А від 18 лютого 1946 р. N 236 Київ Про передачу у відання Народного комісаріату земельних справ УРСР Закарпатської державної дослідної станції Велика Бакта З метою розробки агрозаходів пов'язаних з піднесенням урожайності сільськогосподарських культур та для забезпечення систематичного наукового обслуговування сільського господарства Закарпатської області УРСР а також зважаючи на клопотання Закарпатського обласного комітету КП(б)У Рада Народних Комісарів УРСР **п о с т а н о в л я є** 1 Передати у відання Народного комісаріату земельних справ УРСР Закарпатську державну дослідну станцію Велика Бакта з земельною площею 772 гектари всіма будівлями продуктивною і робочою худобою сільськогосподарськими машинами та знаряддями а також з обладнанням та іншим майном що належить станції Іменувати надалі цю станцію так Закарпатська сільськогосподарська дослідна станція 2 Зобов'язати Народний комісаріат земельних справ УРСР негайно призначити директора станції та не пізніше 15 березня 1946 року відрядити на станцію на постійну роботу п'ять наукових працівників а також забезпечити науково-методичне та організаційно-господарське керівництво станцією 3 Народному комісаріатові земельних справ УРСР разом з Народним комісаріатом фінансів УРСР забезпечити фінансування Закарпатської сільськогосподарської дослідної станції Голова Ради Народних Комісарів УРСР М ХРУЩОВ Керуючий справами Ради Народних Комісарів УРСР В ВЛАСЕНКО Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией труда Нью-Йорк 30 мая 1946 года Текст документа по состоянию на 1 марта 2008 года Статья 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 предусматривает что специализированные учреждения созданные межправительственными соглашениями и облеченные широко международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут поставлены в связь с Организацией Объединенных Наций На своей 27-й сессии состоявшейся 3 ноября 1945 года в Париже Международная конференция труда приняла Резолюцию подтверждающую намерение Международной организации труда установить связь с Организацией Объединенных Наций на условиях определяемых по взаимному соглашению Исходя из этого Организация Объединенных Наций и Международная организация труда согласились о нижеследующем **Статья I** Организация Объединенных Наций признает Международную организацию труда как специализированное учреждение ответственное за проведение таких мероприятий которые будут соответствовать ее учредительному акту и явятся необходимыми для достижения изложенных в нем целей **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители Организации Объединенных Наций приглашаются присутствовать на заседаниях Международной конференции труда далее именуемой Конференцией и ее комитетов Административного совета и его комитетов и на общих региональных и иных специальных собраниях созываемых Международной организацией труда и принимать участие без права голоса в происходящих в этих органах обсуждениях 2 Представители Международной организации труда приглашаются присутствовать на заседаниях Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций далее именуемого Советом и его комиссий и комитетов и принимать участие без права голоса в обсуждениях этими органами тех вопросов повестки дня в отношении которых Международная организация труда выразила свою заинтересованность 3 Представители Международной организации труда приглашаются присутствовать в качестве консультантов на заседаниях Генеральной Ассамблеи и им предоставляется полная возможность знакомить Генеральную Ассамблею со взглядами Международной организации труда по вопросам входящим в круг ее деятельности 4 Представители Международной организации труда приглашаются присутствовать на заседаниях главных комитетов Генеральной Ассамблеи при обсуждении вопросов в которых Международная организация труда заинтересована и принимать участие без права голоса в происходящих в этих комитетах обсуждениях 5 Представители Международной организации труда приглашаются присутствовать на заседаниях Совета по Опеке и принимать участие без права голоса в обсуждениях таких вопросов повестки дня в отношении которых Международная организация труда выразила свою заинтересованность 6 Письменные сообщения Международной организации труда рассылаются в надлежащем порядке Секретариатом Организации Объединенных Наций всем членам Генеральной Ассамблеи Совета и его комиссий и Совета по Опеке **Статья III** Предложения относительно пунктов повестки дня После проведения необходимых предварительных консультаций Международная организация труда включает в повестку дня Административного совета вопросы предложенные ей Организацией Объединенных Наций Равным образом Совет и его комиссии и Совет по Опеке включают в свою повестку дня вопросы предложенные Международной организацией труда **Статья IV** Рекомендации Генеральной Ассамблеи и Совета 1 Международная организация труда учитывая обязательство Организации Объединенных Наций способствовать достижению целей изложенных в статье 55 Устава 995_010 равно как и функции и полномочия Совета предпринимать в соответствии со статьей 62 Устава исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации заинтересованным специализированным учреждениям учитывая также обязательство Организации Объединенных Наций делать в соответствии со статьями 58 и 63 своего Устава рекомендации по согласованию политики и деятельности таких специализированных учреждений соглашается способствовать представлению Административному совету Конференции или другим надлежащим органам Международной организации труда в возможно краткий срок всех официальных рекомендаций которые могут быть сделаны ей Генеральной Ассамблеей или Советом 2 Международная организация труда обязуется консультироваться с Организацией Объединенных Наций по просьбе последней по вопросам связанным с такими рекомендациями и своевременно представлять Организации Объединенных Наций доклады о мерах принятых Международной организацией труда или ее членами для проведения в жизнь таких рекомендаций и о других результатах рассмотрения указанных рекомендаций 3 Международная организация труда заверяет что она твердо намерена сотрудничать в проведении всех дальнейших мероприятий которые могут потребоваться для того чтобы согласованность между деятельностью специализированных учреждений и Организации Объединенных Наций стала в полной мере эффективной В частности она обязуется принимать участие и оказывать содействие в работе любого органа или органов которые могут быть созданы Советом для облегчения такой согласованности а также представлять информацию которая может потребоваться для достижения этой цели **Статья V** Обмен информацией и документами 1 При условии соблюдения мер которые могут оказаться необходимыми для обеспечения секретности конфиденциальных материалов Организация Объединенных Наций и Международная организация труда производят между собой возможно более полный и быстрый обмен информацией и документами 2 Без ущерба для общего смысла положений пункта 1 a Международная организация труда обязуется представлять Организации Объединенных Наций периодические доклады относительно своей деятельности b Международная организация труда с соблюдением условий изложенных в статье XV обязуется удовлетворять возможно полнее все запросы с которыми Организация Объединенных Наций может к ней обратиться относительно представления специальных докладов исследований или информации а также c Генеральный секретарь консультируется с Директором по просьбе последнего о предоставлении Международной организации труда информации которая представляет для нее особый интерес **Статья VI** Содействие Совету Безопасности Международная организация труда обязуется сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом в предоставлении информации и в оказании содействия Совету Безопасности о которых Совет может просить включая содействие в выполнении постановлений Совета Безопасности относительно поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья VII** Содействие Совету по Опеке Международная организация труда обязуется сотрудничать с Советом по Опеке в выполнении его функций и в частности обязуется оказывать ему возможно более полное содействие о котором Совет по Опеке может просить в отношении вопросов касающихся Международной организации труда **Статья VIII** Несамоуправляющиеся территории Международная организация труда обязуется сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в целях проведения в жизнь принципов и обязательств изложенных в главе XI Устава 995_010 которые касаются вопросов благосостояния и развития народов несамоуправляющихся территорий **Статья IX** Взаимоотношения с Международным Судом 1 Международная организация труда обязуется представлять любую информацию которую может затребовать Международный Суд на основании статьи 34 Статута Международного Суда 995_010 2 Генеральная Ассамблея уполномочивает Международную организацию труда обращаться к Международному Суду за консультативными заключениями по всем вопросам юридического характера входящим в круг деятельности Международной организации труда за исключением тех вопросов которые касаются ее взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций или с другими специализированным учреждениями 3 Такие обращения могут быть направлены в Суд либо Конференцией либо Административным советом на основании полномочий предоставленных ему Конференцией 4 Каждый раз когда Международная организация труда обращается к Международному Суду за консультативным заключением она извещает о таком обращении Экономический и Социальный Совет **Статья X** Штаб-квартира и региональные отделы 1 Международная организация труда учитывая желательность расположения штаб-квартир специализированных учреждений при постоянном местонахождении Организации Объединенных Наций и преимущества вытекающие из подобной централизации обязуется совещаться с Организацией Объединенных Наций до принятия какого-либо решения относительно постоянного местонахождения своей штаб-квартиры 2 Все региональные или местные отделения которые могут быть учреждены Международной организацией труда по мере возможности тесно сотрудничают с теми региональными или местными отделениями которые могут быть открыты Организацией Объединенных Наций **Статья XI** Вопросы персонала 1 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда признают что с точки зрения эффективной согласованности административного аппарата желательно установить единую унифицированную систему международной гражданской службы с этой целью обе Организации обязуются выработать общие нормы методы и мероприятия касающиеся персонала чтобы избежать существенных различий в условиях и оплате труда а также конкуренции при подборе персонала и облегчить взаимный обмен персоналом в целях наилучшего его использования 2 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей и в частности обязуются a совещаться друг с другом относительно учреждения Комиссии по международной гражданской службе которая будет представлять свои соображения о способах обеспечения общих норм комплектования персонала для секретариатов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений b совещаться друг с другом относительно других вопросов касающихся подбора должностных лиц и персонала включая условия труда продолжительность срока назначений классификацию ставки окладов и надбавок выход в отставку и право на пенсии а также положения и правила о персонале в целях достижения возможно большего единообразия в этих вопросах c сотрудничать когда требуется в деле обмена персоналом на временной или постоянной основе устанавливая при этом необходимые правила соблюдения прав старшинства и прав на пенсию d сотрудничать в установлении и работе соответствующего аппарата для разрешения споров возникающих в связи с комплектованием персонала и связанными с этим вопросами **Статья XII** Статистические службы 1 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда обязуются стремиться к установлению максимального сотрудничества к устранению нежелательного дублирования их работы и к наиболее плодотворному использованию ими своего технического персонала в области сбора изучения опубликования и распространения статистической информации Они обязуются объединить свои усилия с тем чтобы достигнуть максимальной пригодности и максимального использования статистической информации и облегчить бремя лежащее на национальных правительствах и других организациях от которых подобная статистическая информация может быть получена 2 Международная организация труда признает Организацию Объединенных Наций как центральное учреждение по сбору изучению опубликованию стандартизации и разработке статистических материалов служащих общим целям международных организаций 3 Организация Объединенных Наций признает Международную организацию труда как надлежащее учреждение для сбора изучения опубликования стандартизации и разработки статистических материалов в своей специальной области что не ограничивает права Организации Объединенных Наций заниматься статистической работой в той же области поскольку такая работа может оказаться необходимой для ее собственных целей или для усовершенствования статистических методов во всем мире 4 Организация Объединенных Наций вырабатывает административные правила и процедуру посредством которых может быть осуществлено плодотворное сотрудничество в области статистических исследований между Организацией Объединенных Наций и поставленными с нею в связь учреждениями 5 Признается желательным чтобы работа по сбору статистических сведений не дублировалась Организацией Объединенных Наций или каким-либо специализированным учреждением в тех случаях когда какая-либо из этих организаций может использовать статистическую информацию или материалы которыми уже располагает другая 6 В целях создания центра статистической информации предназначенного для общего пользования предусматривается что все сведения поступающие в Международную организацию труда для включения в ее основные статистические издания или специальные доклады должны по мере возможности представляться в распоряжение Организации Объединенных Наций **Статья XIII** Административные и технические службы 1 В целях достижения административного и технического единообразия и наиболее продуктивного использования своего персонала и средств Организация Объединенных Наций и Международная организация труда признают желательным избегать насколько это возможно образования и функционирования конкурирующих между собой или частично совпадающих друг с другом служб Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений 2 В соответствии с этим Организация Объединенных Наций и Международная организация труда обязуются консультироваться друг с другом относительно образования и использования общих административных и технических служб в дополнение к тем которые предусмотрены в статьях XI XII и XIV поскольку учреждение и использование таких служб может быть признано время от времени осуществимым и целесообразным 3 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда совместно устанавливают определенный порядок регистрации и хранения официальных документов **Статья XIV** Бюджетные и финансовые мероприятия 1 Международная организация труда признает желательность установления тесных бюджетных и финансовых взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций для того чтобы административная деятельность Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений осуществлялась наиболее эффективным и экономным образом и чтобы были обеспечены максимальная координация и единообразие в этой области 2 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей и в частности консультироваться друг с другом относительно желательности принятия соответствующих мер для включения бюджета Международной организации труда в общий бюджет Организации Объединенных Наций Все принимаемые меры такого рода определяются дополнительным соглашением между этими двумя Организациями 3 При составлении своего бюджета Международная организация труда консультируется с Организацией Объединенных Наций 4 Международная организация труда обязуется передавать ежегодно Организации Объединенных Наций проект своего бюджета одновременно с его передачей своим членам Генеральная Ассамблея рассматривает бюджет или проект бюджета Международной организации труда и может делать последней рекомендации по любому пункту или пунктам бюджета 5 Представителям Международной организации труда предоставляется право принимать участие без права голоса в прениях Генеральной Ассамблеи или любого ее комитета во всех случаях когда рассматривается бюджет Международной организации труда или касающиеся ее общие вопросы административного или финансового характера 6 Организация Объединенных Наций может взять на себя сбор взносов от тех членов Международной организации труда которые состоят также членами Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями которые могут быть установлены последующим соглашением между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией труда 7 Организация Объединенных Наций как по собственной инициативе так и по предложению Международной организации труда организует изучение других финансовых и фискальных вопросов представляющих интерес для Международной организации труда и других специализированных учреждений в целях учреждения общих служб и обеспечения единообразия в таких вопросах 8 Международная организация труда обязуется придерживаться по мере возможности единообразной практики и правил рекомендованных Организацией Объединенных Наций **Статья XV** Финансирование специальных услуг 1 В тех случаях когда Международной организации труда необходимо произвести крупные непредвиденные расходы по составлению специальных докладов проведению исследований или оказанию иного содействия за которыми Организация Объединенных Наций может к ней обратиться в соответствии со статьями V VI или VII или с другими положениями настоящего Соглашения Международная организация труда и Организация Объединенных Наций консультируются между собой с целью определения наиболее справедливого способа распределения таких расходов 2 Равным образом Организация Объединенных Наций и Международная организация труда проводят консультации для выработки справедливых соглашений в целях покрытия расходов по центральным административным техническим и фискальным службам и прочим специальным видам содействия оказываемого Организацией Объединенных Наций **Статья XVI** Соглашения между учреждениями Международная организация труда обязуется информировать Совет о характере и круге действия каждого официального соглашения между Международной организацией труда и любым другим специализированным учреждением или межправительственной организацией и в частности обязуется информировать о том Совет до заключения подобных соглашений **Статья XVII** Связь 1 Организация Объединенных Наций и Международная организация труда принимают вышеизложенные положения в уверенности что таковые будут способствовать поддержанию эффективной связи между обеими Организациями Они подтверждают свое намерение принимать все дальнейшие меры которые могут оказаться необходимыми для того чтобы сделать эту связь вполне эффективной 2 Мероприятия по связи предусмотренные в предшествующих статьях настоящего Соглашения применяются насколько это осуществимо к отношениям между всеми местными и региональными отделениями которые могут быть открыты обеими Организациями равно как и к отношениям между их центральными аппаратами **Статья XVIII** Выполнение условий Соглашения В целях выполнения настоящего Соглашения Генеральный секретарь и директор могут заключать дополнительные соглашения признанные желательными в свете практического опыта обеих Организаций **Статья XIX** Пересмотр Настоящее Соглашение может быть пересмотрено по обоюдному согласию между Организацией Объединенных Наций и Международной организацией труда **Статья XX** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Генеральной конференцией Международной организации труда Статут Продовольчої та сільськогосподарської організації ООН Офіційний переклад Преамбула Країни які приймають цей Статут маючи намір поліпшити загальний добробут шляхом сприяння окремим і колективним діям зі свого боку з метою підвищення рівня харчування та стандартів життя народів які знаходяться під їхньою відповідною юрисдикцією забезпечення зростання продуктивності виробництва та розподілу всього продовольства та сільськогосподарської продукції поліпшення умов життя сільського населення і таким чином сприяння зростанню світової економіки і забезпечення свободи людства від голоду при цьому створюють Продовольчу та сільськогосподарську організацію ООН далі Організація за посередництвом якої члени будуть звітуватися один перед одним про вжиті заходи та прогрес досягнутий у сфері діяльності визначеній вище **Стаття I** Функції Організації 1 Організація збирає аналізує тлумачить і поширює інформацію яка стосується харчування продовольства і сільського господарства У цьому Статуті термін сільське господарство та його похідні включає рибальство морські продукти лісове господарство та сировину лісового господарства 2 Організація сприяє і у разі необхідності рекомендує здійснення національних та міжнародних дій щодо a наукових технологічних соціальних та економічних досліджень що стосуються харчування продовольства та сільського господарства b вдосконалення освіти та управління що стосуються харчування продовольства і сільського господарства а також поширення загальних знань з питань харчування та сільськогосподарської науки й практики c збереження природних ресурсів та застосування удосконалених методів сільськогосподарського виробництва d поліпшення обробки маркетингу та розподілу продовольства і сільськогосподарської продукції e прийняття політики для надання адекватного сільськогосподарського кредиту національного та міжнародного f прийняття міжнародної політики з урахуванням домовленостей з сільськогосподарської продукції 3 Функцією Організації є також a надавати таку технічну допомогу за якою можуть звернутися уряди b організовувати у співпраці з відповідними урядами такі місії які можуть бути необхідними у наданні їм допомоги для виконання зобов'язань що випливають у зв'язку з прийняттям ними рекомендацій Конференції Продовольчої та сільськогосподарської організації ООН та цього Статуту та c загалом вдаватися до всіх необхідних та відповідних дій для досягнення цілей Організації викладених у Преамбулі **Стаття II** Членство та асоційоване членство 1 Країнами-членами Організації які можуть бути її засновниками є такі з країн визначених у Додатку I які приймають цей Статут відповідно до положень статті XXI 2 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови присутності більшості країн-членів Організації вирішувати питання про прийняття як додаткового члена Організації будь-якої країни яка подала заяву про прийняття в члени та декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вона бере на себе зобов'язання Статуту чинні на момент прийняття 3 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови присутності більшості країн-членів Організації вирішувати питання щодо прийняття в члени Організації будь-якої регіональної організації економічної інтеграції що відповідає критеріям викладеним у пункті 4 цієї статті яка подала на розгляд заяву про прийняття в члени та декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вона бере на себе зобов'язання Статуту чинні на момент прийняття За умови дотримання пункту 8 цієї статті посилання на країни-члени згідно з цим Статутом включає організації-члени якщо чітко не передбачене інше 4 Для того щоб мати право подавати заяву про прийняття в члени Організації згідно з пунктом 3 цієї статті регіональна організація економічної інтеграції повинна бути такою що складається з суверенних держав більшість з яких є країнами-членами Організації і яким її держави-члени передали повноваження з ряду питань в межах компетенції Організації включаючи повноваження приймати рішення які є обов'язковими для її держав-членів стосовно таких питань 5 Кожна регіональна організація економічної інтеграції яка подає заяву про прийняття в члени Організації під час подання такої заяви подає декларацію про повноваження зазначаючи питання щодо яких держави-члени передали їй повноваження 6 Передбачається що держави-члени організації-члена зберігають повноваження з усіх питань стосовно яких Організації не було спеціально зроблено заяву або повідомлено про передачу повноважень 7 Про будь-яку зміну щодо розподілу повноважень між організацією-членом та її державами-членами організація-член або її держава-член повідомляють Генеральному директору який повідомляє цю інформацію іншим країнам-членам Організації 8 Організація-член здійснює права члена на альтернативній основі з її державами-членами які є країнами-членами Організації у сферах їхніх відповідних повноважень і згідно з правилами визначеними Конференцією 9 Якщо у цій статті не передбачене інше організація-член має право брати участь у розгляді питань у межах її повноважень на будь-якому засіданні Організації включаючи будь-яке засідання Ради або іншого органу крім органів обмеженого членства згаданих нижче в яких будь-яка з її держав-членів має право брати участь Організація-член не має права бути обраною або призначеною до будь-якого такого органу або бути обраною чи призначеною до будь-якого органу утвореного разом з іншими організаціями Організація-член не має права брати участь в органах обмеженого членства визначених у правилах затверджених Конференцією 10 Якщо інше не передбачене у цьому Статуті або в правилах встановлених Конференцією і не зважаючи на пункт 4 статті III організація-член може використовувати з питань які знаходяться у межах її повноважень на будь-якому засіданні Організації в якому вона має право брати участь кількість голосів що дорівнює кількості її держав-членів які мають право голосувати на такому засіданні Кожного разу коли організація-член здійснює своє право голосу її держави-члени не здійснюють свої права голосу і навпаки 11 Конференція може на тих самих умовах стосовно необхідної більшості і кворуму як передбачено у пункті 2 вище приймати рішення про прийняття як асоційованого члена Організації будь-якої території або групи територій яка не несе відповідальності за здійснення її міжнародних відносин за заявою зробленою від її імені країною-членом або органом які несуть відповідальність за її міжнародні відносини за умови що така країна-член або орган подали декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вони приймуть від імені запропонованого асоційованого члена зобов'язання відповідно до Статуту чинні на момент прийому і що вони беруть на себе відповідальність за забезпечення дотримання положень пункту 4 статті VIII пунктів 1 і 2 статті XVI та пунктів 2 і 3 статті XVIII цього Статуту щодо асоційованого члена 12 Характер та обсяг прав і зобов'язань асоційованих членів визначені у відповідному положенні цього Статуту і правилах та постановах Організації 13 Членство та асоційоване членство набувають чинності на дату на яку Конференція схвалить заяву про прийняття **Стаття III** Конференція 1 На Конференції Організації кожна країна-член та асоційований член представлені одним делегатом Асоційовані члени мають право брати участь в обговореннях Конференції але не повинні займати посаду чи мати право голосу 2 Кожна країна-член та асоційований член можуть призначати замісників помічників і консультантів свого делегата Конференція може визначити умови участі замісників помічників та консультантів у її роботі але будь-яка така участь буде без права голосування за винятком випадків коли замісник помічник або консультант бере участь замість делегата 3 Жодний делегат не може представляти більше ніж одну країну-члена або асоційованого члена 4 Кожна країна-член має лише один голос Країна-член яка має заборгованість за платежами своїх фінансових внесків до Організації не має права голосу на Конференції якщо розмір її заборгованості дорівнює або перевищує суму внесків які вона мала сплатити за два попередні календарні роки Конференція може проте дозволити такій країні-члену голосувати якщо вона переконається у тому що несплата зумовлена обставинами які країна-член не може контролювати 5 Конференція може запрошувати будь-яку міжнародну організацію яка несе відповідальність пов'язану з відповідальністю Організації бути представленою на її засіданнях на умовах визначених Конференцією Жодний представник такої організації не має права голосу 6 Конференція скликається один раз кожні два роки на чергову сесію Вона може збиратися на позачергові сесії a якщо на будь-якій черговій сесії Конференція більшістю поданих голосів прийме рішення зібратися наступного року b якщо Рада дасть таке розпорядження Генеральному директору або якщо цього вимагатиме принаймні одна третя країн-членів 7 Конференція обирає своїх посадових осіб 8 Якщо інше чітко не передбачене цим Статутом або правилами складеними Конференцією всі рішення Конференції приймаються більшістю поданих голосів **Стаття IV** Функції Конференції 1 Конференція визначає політику і затверджує бюджет Організації та здійснює інші повноваження надані їй цим Статутом 2 Конференція приймає Загальні правила і Фінансовий регламент Організації 3 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів давати рекомендації країнам-членам та асоційованим членам щодо питань які стосуються продовольства і сільського господарства для розгляду ними з метою імплементації за допомогою дій на національному рівні 4 Конференція може давати рекомендації будь-якій міжнародній організації з будь-якого питання яке стосується цілей Організації 5 Конференція може переглядати будь-яке рішення прийняте Радою або будь-якою комісією чи комітетом Конференції або Ради або будь-яким допоміжним органом таких комісій чи комітетів **Стаття V** Рада Організації 1 Рада Організації яка складається з сорока дев'яти країн-членів обирається Конференцією Кожна країна-член на Раді має одного представника і має лише один голос при голосуванні Кожний член Ради може призначати замісників помічників і консультантів свого представника Рада може визначати умови участі замісників помічників та консультантів у її роботі проте будь-яка така участь буде без права голосування за винятком випадків коли замісник помічник або консультант бере участь у роботі Ради замість представника Жодний представник не може представляти більше одного члена Ради Перебування на посаді та інші умови служби членів Ради підпадають під правила складені Конференцією 2 Конференція крім того призначає незалежного Голову Ради 3 Рада має такі повноваження які Конференція може їй делегувати але Конференція не може делегувати повноваження визначені у пунктах 2 3 і 11 статті II статті IV пункту 1 статті VII пункту 4 статті XIII пунктів 1 і 6 статті XIV і статті XX цього Статуту 4 Рада призначає своїх посадових осіб крім Голови і за умови дотримання будь-яких рішень Конференції приймає власні Правила процедури 5 Якщо інше не передбачене цим Статутом або правилами складеними Конференцією або Радою всі рішення Ради приймаються більшістю поданих голосів 6 У виконанні її функцій Раді надають допомогу Комітет з програм Фінансовий Комітет Комітет з конституційних і правових питань Комітет з проблем товарів вжитку Комітет з риболовства Комітет з лісового господарства Комітет з сільського господарства та Комітет з безпеки світового продовольства Ці комітети звітують перед Радою а їхній склад і компетенція визначаються правилами прийнятими Конференцією **Стаття VI** Комісії комітети конференції робочі групи та консультації 1 Конференція або Рада може створювати комісії членство в яких є відкритим для всіх країн-членів та асоційованих членів або регіональні комісії відкриті для всіх країн-членів або асоційованих членів території яких розташовані повністю або частково в одному або більше регіонах для консультацій з формулювання і здійснення політики а також для того щоб координувати здійснення політики Конференція або Рада може також створювати разом з іншими міжурядовими організаціями спільні комісії відкриті для всіх країн-членів та асоційованих членів Організації а також інших відповідних організацій або спільні регіональні комісії відкриті для країн-членів та асоційованих членів Організації а також інших відповідних організацій території яких розташовані повністю або частково у регіоні 2 Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції чи Ради може створювати комітети й робочі групи для вивчення і звітування з питань які стосуються цілей Організації які складаються з відібраних країн-членів та асоційованих членів або з окремих осіб призначених у їхній особистій якості через їхню спеціальну компетенцію з технічних питань Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції або Ради можуть у співпраці з іншими міжурядовими організаціями також створювати спільні комітети і робочі групи які складаються з відібраних країн-членів та асоційованих членів Організації та з інших відповідних організацій або окремих осіб призначених у їхній особистій якості Що стосується Організації відібрані країни-члени та асоційовані члени призначаються Конференцією чи Радою або Генеральним директором якщо Конференція або Рада прийме таке рішення Окремі особи призначені у їхній особистій якості стосовно Організації призначаються Конференцією Радою відібраними країнами-членами чи асоційованими членами або Генеральним директором як це буде вирішено Конференцією або Радою 3 Конференція Рада або Генеральний Директор за дорученням Конференції або Ради визначають компетенцію і процедури звітування коли це доцільно комісій комітетів і робочих груп створених Конференцією Радою чи Генеральним директором залежно від обставин Такі комісії й комітети можуть приймати власні правила процедури та зміни до них які набуватимуть чинності після схвалення Генеральним директором Компетенція та процедури звітування спільних комісій комітетів і робочих груп створених за співпраці з іншими міжурядовими організаціями визначаються після консультації з іншими відповідними організаціями 4 Генеральний директор може створювати після консультації з країнами-членами асоційованими членами та Національними комітетами ФАО групи експертів з метою здійснення консультацій з провідними фахівцями у різних сферах діяльності Організації Генеральний директор може скликати засідання кількох або всіх цих експертів для проведення консультацій з конкретних питань 5 Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції або Ради можуть проводити загальні регіональні технічні чи інші конференції робочі групи або консультації країн-членів та асоційованих членів визначаючи їхню компетенцію і процедури звітування і можуть передбачати участь національних і міжнародних органів що мають відношення до харчування продовольства і сільського господарства у таких конференціях робочих групах і консультаціях у такий спосіб який вони можуть визначити 6 Коли Генеральний директор переконається у тому що потрібно вжити термінових дій він може створювати комітети й робочі групи та проводити конференції засідання робочих груп і консультації передбачені у пунктах 2 і 5 вище Про такі дії Генеральний директор повідомляє країнам-членам та асоційованим членам і доповідає наступній сесії Ради 7 Асоційовані члени включені до складу членів комісій комітетів або робочих груп або ті які відвідують конференції наради робочих груп чи консультації згадані у пунктах 1 2 і 5 вище мають право брати участь у обговореннях таких комітетів комісій конференцій робочих груп і консультацій але не повинні обіймати посаду чи мати право голосу **Стаття VII** Генеральний директор 1 Генеральний директор призначається Конференцією терміном на шість років Він має право бути переобраним 2 Призначення Генерального директора згідно з цією статтею здійснюється за допомогою таких процедур та на таких умовах які може визначити Конференція 3 Якщо посада Генерального директора стає вакантною до закінчення терміну його перебування на посаді Конференція призначає Генерального директора відповідно до положень пунктів 1 і 2 цієї статті на черговій або позачерговій сесії скликаній відповідно до пункту 6 статті III цього Статуту Однак термін перебування на посаді Генерального директора призначеного на позачерговій сесії закінчується в кінці року третьої після дати його призначення чергової сесії Конференції 4 За умови загального нагляду Конференції та Ради Генеральний директор має право та повноваження керувати роботою Організації 5 Генеральний директор або представник призначений ним беруть участь без права голосу в усіх засіданнях Конференції і Ради та розроблюють пропозиції щодо вжиття відповідних дій стосовно питань які постають перед ними для розгляду Конференцією і Радою **Стаття VIII** Персонал 1 Персонал Організації призначається Генеральним директором відповідно до такої процедури яка може бути визначена правилами складеними Конференцією 2 Персонал Організації підзвітний Генеральному директорові Його обов'язки мають виключно міжнародний характер Персонал не має права звертатись за розпорядженням або отримувати його від будь-якого органу поза Організацією щодо виконання його обов'язків Країни-члени та асоційовані члени беруть на себе зобов'язання повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатись впливати на будь-кого з їхніх громадян щодо виконання таких обов'язків 3 Призначаючи персонал Генеральний директор за умови пріоритетної значущості забезпечення найвищих стандартів результативності й технічної компетентності приділяє належну увагу важливості відбору персоналу набраного на основі якнайширшого географічного представництва 4 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язуються наскільки це може бути можливим згідно з їхньою конституційною процедурою надавати Генеральному директорові та керівному складу персоналу дипломатичні привілеї та імунітети а також надавати іншим членам персоналу всі пільги та імунітети які надаються недипломатичному персоналу прикомандированому до дипломатичних місій або як альтернатива надавати таким іншим членам персоналу імунітет і пільги які після цього можуть надаватись рівноцінним членам персоналу інших громадських міжнародних організацій **Стаття IX** Місце розташування Місце розташування Організації визначається Конференцією **Стаття X** Регіональні й контактні офіси 1 Генеральний директор за умови схвалення Конференцією може прийняти рішення щодо регіональних та субрегіональних офісів 2 Генеральний директор може призначати посадових осіб для зв'язку з певними країнами або областями за умови згоди відповідного уряду **Стаття XI** Звіти країн-членів та асоційованих членів 1 Усі країни-члени та асоційовані члени регулярно передають Генеральному директору після опублікування тексти законів і постанов щодо питань які знаходяться в межах компетенції Організації і які Генеральний директор вважає корисними для цілей Організації 2 Щодо цих самих питань усі країни-члени та асоційовані члени також регулярно передають Генеральному директорові статистичну технічну та іншу інформацію опубліковану або в інший спосіб видану урядом або таку яку уряд може без затримки отримати Генеральний директор час від часу зазначає характер інформації яка була б найбільш корисною для Організації і форму в якій ця інформація могла бути надана 3 До країн-членів та асоційованих членів може бути надісланий запит про надання в такий час і в такій формі які Конференція Рада або Генеральний директор можуть визначити іншої інформації звітів або документації щодо питань які знаходяться в межах компетенції Організації включаючи звіти про дії вжиті на основі постанов або рекомендацій Конференції **Стаття XII** Відносини з Організацією Об'єднаних Націй 1 Організація підтримує відносини з Організацією Об'єднаних Націй як спеціалізована установа у значенні статті 57 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 2 Угоди що визначають характер відносин між Організацією Об'єднаних Націй підлягають схваленню Конференцією **Стаття XIII** Співробітництво з організаціями та особами 1 З метою забезпечення тісного співробітництва між Організацією та іншими міжнародними організаціями з відповідними обов'язками Конференція може укладати угоди з компетентними органами таких організацій визначаючи розподіл обов'язків та методи співпраці 2 Генеральний директор може відповідно до будь-якого рішення Конференції укладати угоди з іншими міжурядовими організаціями для надання спільних послуг здійснення спільних заходів щодо набору персоналу навчання умов служби та інших пов'язаних з цим питань а також для обміну персоналом 3 Конференція може схвалювати домовленості згідно з якими інші міжнародні організації які займаються питаннями пов'язаними з продовольством і сільським господарством підпадають під керівництво Організації на таких умовах які буде погоджено з компетентними органами відповідної організації 4 Конференція складає правила що визначають процедуру якої слід дотримуватися для забезпечення належних консультацій з урядами стосовно відносин між Організацією і національними установами або приватними особами **Стаття XIV** Конвенції та Угоди 1 Конференція може більшістю що становить дві третіх поданих голосів та згідно з правилами прийнятими Конференцією схвалити й передати на розгляд країнам-членам конвенції та угоди які стосуються продовольства і сільського господарства 2 Рада згідно з правилами які повинні прийматися Конференцією може шляхом голосування більшістю що становить принаймні дві третіх голосів членів Ради схвалити і передати на розгляд країнам-членам a угоди щодо питань пов'язаних з продовольством та сільським господарством які становлять особливий інтерес для країн-членів географічних областей зазначених у таких угодах і які призначені для застосування тільки щодо таких областей b додаткові конвенції або угоди призначені для виконання будь-якої конвенції чи угоди яка набула чинності відповідно до пунктів 1 або 2 a 3 Конвенції угоди а також додаткові конвенції та угоди a подаються на розгляд Конференції або Раді через Генерального директора від імені технічних зборів або конференції яка складається з країн-членів що брали участь у підготовці проекту конвенції або угоди і які запропонували щоб вона була подана відповідним країнам-членам для прийняття b містити положення щодо країн-членів Організації і таких держав що не є членами Організації але є членами Організації Об'єднаних Націй будь-якої з її спеціалізованих установ чи Міжнародного агентства з атомної енергії а також регіональних організацій з економічної інтеграції включаючи організації-члени яким їхні держави-члени передали повноваження з питань які знаходяться в межах компетенції конвенцій угод додаткових конвенцій і угод включаючи повноваження укладати щодо них договори які можуть стати їх сторонами та щодо кількості країн-членів які їх схвалили необхідної для того щоб така конвенція угода додаткова конвенція або угода набула чинності і таким чином гарантувала що вона буде значним внеском у досягнення її цілей Що стосується конвенцій угод додаткових конвенцій і угод якими створюються комісії або комітети участь держав які не є членами Організації але які є членами Організації Об'єднаних Націй будь-якої з її спеціалізованих установ або Міжнародного агентства з атомної енергії чи регіональних організацій з економічної інтеграції крім організацій-членів підлягає також попередньому схваленню принаймні двома третіми голосів членів таких комісій або комітетів У разі якщо будь-яка конвенція угода додаткова конвенція чи угода передбачає що організація-член або регіональна організація з економічної інтеграції яка не є організацією-членом може стати її стороною в ній визначаються права щодо голосування які здійснюватимуть такі організації та інші умови участі Будь-яка така конвенція угода додаткова конвенція або угода у разі якщо держави-члени організації не беруть участі у цій конвенції угоді додатковій конвенції або угоді і якщо інші сторони користуються тільки одним голосом передбачає що організація користується тільки одним голосом у будь-якому органі створеному такою конвенцією угодою додатковою конвенцією або угодою але мають рівні права участі з країнами-членами які є сторонами такої конвенції угоди додаткової конвенції або угоди c не спричиняють жодних фінансових зобов'язань для країн-членів які не є її сторонами крім їхніх внесків до Організації передбачених у пункті 2 статті XVIII цього Статуту 4 Будь-яка конвенція угода додаткова конвенція або угода схвалена Конференцією або Радою для передачі на розгляд країні-члену набуває чинності для кожної договірної сторони як це може визначити конвенція угода додаткова конвенція або угода 5 Що стосується асоційованого члена конвенція угода додаткова конвенція або угода передається на розгляд до органу відповідального за міжнародні відносини асоційованого члена 6 Конференція розробляє правила що встановлюють процедуру якої слід дотримуватись для забезпечення належних консультацій з урядами та відповідної технічної підготовки перед розглядом Конференцією або Радою запропонованих конвенцій угод додаткових конвенцій та угод 7 Два примірники будь-якої конвенції угоди додаткової конвенції або угоди схваленої Конференцією або Радою автентичною мовою або мовами засвідчуються відповідно Головою Конференції або Ради а також Генеральним директором Один з цих примірників здається на зберігання до архіву Організації Інший примірник передається Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відразу після того як конвенція угода додаткова конвенція або угода набуде чинності в результаті дій вжитих згідно з цією Статтею Крім того Генеральний директор засвідчує примірники цих конвенцій угод додаткових конвенцій або угод і передає один примірник кожній країні-члену Організації і таким державам або регіональним організаціям з економічної інтеграції які не є членами і які можуть стати сторонами конвенцій угод додаткових конвенцій та угод **Стаття XV** Угоди між Організацією та країнами-членами 1 Конференція може уповноважити Генерального директора укладати угоди з країнами-членами про створення міжнародних установ що займаються питаннями які стосуються продовольства та сільського господарства 2 На виконання політичного рішення прийнятого Конференцією більшістю що складає дві третіх поданих голосів Генеральний директор може вести переговори та укладати такі угоди з країнами-членами за умови дотримання положень нижченаведеного пункту 3 3 Підписання таких угод Генеральним директором підлягає попередньому схваленню Конференцією більшістю що складає дві третіх поданих голосів Конференція може в окремому випадку або випадках делегувати Раді повноваження щодо схвалення при цьому вимагаючи щоб проголосувало принаймні дві третіх членів Ради **Стаття XVI** Правовий статус 1 Організація має дієздатність юридичної особи для вчинення будь-якої правової дії що відповідає її меті яка не перевищує повноваження надані їй цим Статутом 2 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язується наскільки це може бути можливим згідно з її конституційною процедурою надавати Організації всі імунітети та пільги які вони надають дипломатичним місіям включаючи недоторканність приміщень та архівів імунітет від позовів та звільнення від оподаткування 3 Конференція передбачає визначення адміністративним судом спорів які стосуються умов призначення членів персоналу **Стаття XVII** Тлумачення Статуту та вирішення правових питань 1 Будь-яке питання або спір що стосується тлумачення цього Статуту якщо вони не вирішені Конференцією передається до Міжнародного суду згідно з Статутом Суду 995_010 або до такого іншого органу як це може визначити Конференція 2 Будь-який запит Організації до Міжнародного суду з метою отримання консультативного висновку з правових питань які виникають в межах сфери її діяльності відповідає будь-якій угоді між Організацією та Організацією Об'єднаних Націй 3 Посилання на будь-яке питання чи спір згідно з цією статтею або який-небудь запит з метою отримання консультативного висновку підлягає процедурам які визначає Конференція **Стаття XVIII** Бюджет та внески 1 Генеральний директор подає на кожну чергову сесію Конференції бюджет Організації для схвалення 2 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язується щорічно вносити до Організації свою частку бюджету яка визначається Конференцією Визначаючи внески які повинні сплачуватися країнами-членами та асоційованими членами Конференція враховує різницю в статусі між країнами-членами та асоційованими членами 3 Кожна країна-член та асоційований член після схвалення їхньої заяви сплачує як свій перший внесок частину бюджету за поточний фінансовий період яка визначається Конференцією 4 Фінансовий період Організації складає два календарних роки після стандартної дати чергової сесії Конференції якщо Конференція не визначить інше 5 Рішення щодо рівня бюджету приймаються більшістю що складає дві третіх поданих голосів 6 Організація-член не повинна робити внесок до бюджету як визначено в пункті 2 цієї статті але вона сплачує Організації суму яка визначається Конференцією щоб покрити адміністративні та інші витрати які є результатом її членства в Організації Організація-член не голосує з питань бюджету **Стаття XIX** Вихід Будь-яка країна-член може повідомити про вихід зі складу Організації в будь-який час після закінчення чотирьох років з дати прийняття нею цього Статуту Повідомлення про вихід асоційованого члена подається країною-членом чи органом який несе відповідальність за її міжнародні відносини Таке повідомлення набуває чинності після закінчення одного року з дати повідомлення про це Генеральному директору Фінансове зобов'язання перед організацією країни-члена яка повідомила про вихід або асоційованого члена від імені якого було повідомлено про відкликання включає повний календарний рік протягом якого повідомлення набуває чинності **Стаття XX** Внесення до Статуту змін 1 Конференція може вносити зміни до цього Статуту більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови що така більшість складає більше половини країн-членів Організації 2 Зміна яка не спричиняє нові зобов'язання для країн-членів чи асоційованих членів набуває чинності негайно якщо резолюція якою вона приймається не передбачить інше Зміни які спричиняють нові зобов'язання набувають чинності для кожної країни-члена та асоційованого члена які прийняли зміни після того як їх приймуть дві третіх країн-членів Організації Після цього для кожних країни-члена або асоційованого члена які залишилися зміни набувають чинності після їх прийняття ними Що стосується асоційованого члена прийняття змін які спричиняють нові зобов'язання подається від його імені країною-членом або органом який несе відповідальність за міжнародні відносини асоційованого члена 3 Пропозиції щодо внесення змін до Статуту можуть вноситися або Радою або країною-членом у повідомленні направленому на ім'я Генерального директора Генеральний директор відразу інформує всі країни-члени та асоційовані члени про всі пропозиції щодо внесення змін 4 Жодна пропозиція щодо внесення змін до Статуту не вноситься до порядку денного будь-якої сесії Конференції якщо повідомлення про це не було відправлено Генеральним директором країнам-членам та асоційованим членам принаймні за 120 днів до відкриття сесії **Стаття XXI** Набуття Статутом чинності 1 Цей Статут є відкритим для прийняття країнами зазначеними у Додатку I 2 Документи про прийняття передаються кожним урядом до Тимчасової продовольчої та сільськогосподарської комісії Організації Об'єднаних Націй яка повідомляє про їхнє отримання урядам країн зазначеним у Додатку I Про прийняття може бути повідомлено Тимчасовій комісії через дипломатичного представника У цьому випадку документ про прийняття повинен бути переданий до Комісії якомога скоріше після цього 3 Після отримання Тимчасовою комісією 20 повідомлень про прийняття Тимчасова комісія вживає заходів для підписання цього Статуту в одному примірнику належним чином для цього уповноваженими дипломатичними представниками країн які повідомили про своє прийняття і після того як Статут був таким чином підписаний від імені не менше ніж 20 країн зазначених у Додатку I цей Статут відразу набуває чинності 4 Прийняття повідомлення про які отримані після набуття цим Статутом чинності набувають чинності після того як його отримає Тимчасова комісія або Організація **Стаття XXII** Автентичні тексти Статуту Тексти цього Статуту англійською арабською іспанською китайською та французькою мовами мають однакову силу Додаток I Країни які мають право бути членами-засновниками Австралія Бельгія Болівія Бразилія Великобританія Венесуела Гаїті Гватемала Гондурас Греція Данія Домініканська Республіка Еквадор Ефіопія Єгипет Індія Ірак Іран Ісландія Канада Китай Колумбія Коста-Рика Куба Ліберія Люксембург Мексика Нідерланди Нікарагуа Нова Зеландія Норвегія Панама Парагвай Перу Південно-Африканський Союз Польща Сальвадор Союз Радянських Соціалістичних Республік Співтовариство Філіппін Сполучені Штати Америки Уругвай Франція Чехословаччина Чилі Югославія Статут Продовольчої та сільськогосподарської організації ООН Статут прийнято Законом N 1334-IV 1334-15 від 25.11.2003 ВВР 2004 N 15 ст.211 Офіційний переклад Преамбула Країни які приймають цей Статут маючи намір поліпшити загальний добробут шляхом сприяння окремим і колективним діям зі свого боку з метою підвищення рівня харчування та стандартів життя народів які знаходяться під їхньою відповідною юрисдикцією забезпечення зростання продуктивності виробництва та розподілу всього продовольства та сільськогосподарської продукції поліпшення умов життя сільського населення і таким чином сприяння зростанню світової економіки і забезпечення свободи людства від голоду при цьому створюють Продовольчу та сільськогосподарську організацію ООН далі Організація за посередництвом якої члени будуть звітуватися один перед одним про вжиті заходи та прогрес досягнутий у сфері діяльності визначеній вище **Стаття I** Функції Організації 1 Організація збирає аналізує тлумачить і поширює інформацію яка стосується харчування продовольства і сільського господарства У цьому Статуті термін сільське господарство та його похідні включає рибальство морські продукти лісове господарство та сировину лісового господарства 2 Організація сприяє і у разі необхідності рекомендує здійснення національних та міжнародних дій щодо a наукових технологічних соціальних та економічних досліджень що стосуються харчування продовольства та сільського господарства b вдосконалення освіти та управління що стосуються харчування продовольства і сільського господарства а також поширення загальних знань з питань харчування та сільськогосподарської науки й практики c збереження природних ресурсів та застосування удосконалених методів сільськогосподарського виробництва d поліпшення обробки маркетингу та розподілу продовольства і сільськогосподарської продукції e прийняття політики для надання адекватного сільськогосподарського кредиту національного та міжнародного f прийняття міжнародної політики з урахуванням домовленостей з сільськогосподарської продукції 3 Функцією Організації є також a надавати таку технічну допомогу за якою можуть звернутися уряди b організовувати у співпраці з відповідними урядами такі місії які можуть бути необхідними у наданні їм допомоги для виконання зобов'язань що випливають у зв'язку з прийняттям ними рекомендацій Конференції Продовольчої та сільськогосподарської організації ООН та цього Статуту та c загалом вдаватися до всіх необхідних та відповідних дій для досягнення цілей Організації викладених у Преамбулі **Стаття II** Членство та асоційоване членство 1 Країнами-членами Організації які можуть бути її засновниками є такі з країн визначених у Додатку I які приймають цей Статут відповідно до положень статті XXI 2 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови присутності більшості країн-членів Організації вирішувати питання про прийняття як додаткового члена Організації будь-якої країни яка подала заяву про прийняття в члени та декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вона бере на себе зобов'язання Статуту чинні на момент прийняття 3 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови присутності більшості країн-членів Організації вирішувати питання щодо прийняття в члени Організації будь-якої регіональної організації економічної інтеграції що відповідає критеріям викладеним у пункті 4 цієї статті яка подала на розгляд заяву про прийняття в члени та декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вона бере на себе зобов'язання Статуту чинні на момент прийняття За умови дотримання пункту 8 цієї статті посилання на країни-члени згідно з цим Статутом включає організації-члени якщо чітко не передбачене інше 4 Для того щоб мати право подавати заяву про прийняття в члени Організації згідно з пунктом 3 цієї статті регіональна організація економічної інтеграції повинна бути такою що складається з суверенних держав більшість з яких є країнами-членами Організації і яким її держави-члени передали повноваження з ряду питань в межах компетенції Організації включаючи повноваження приймати рішення які є обов'язковими для її держав-членів стосовно таких питань 5 Кожна регіональна організація економічної інтеграції яка подає заяву про прийняття в члени Організації під час подання такої заяви подає декларацію про повноваження зазначаючи питання щодо яких держави-члени передали їй повноваження 6 Передбачається що держави-члени організації-члена зберігають повноваження з усіх питань стосовно яких Організації не було спеціально зроблено заяву або повідомлено про передачу повноважень 7 Про будь-яку зміну щодо розподілу повноважень між організацією-членом та її державами-членами організація-член або її держава-член повідомляють Генеральному директору який повідомляє цю інформацію іншим країнам-членам Організації 8 Організація-член здійснює права члена на альтернативній основі з її державами-членами які є країнами-членами Організації у сферах їхніх відповідних повноважень і згідно з правилами визначеними Конференцією 9 Якщо у цій статті не передбачене інше організація-член має право брати участь у розгляді питань у межах її повноважень на будь-якому засіданні Організації включаючи будь-яке засідання Ради або іншого органу крім органів обмеженого членства згаданих нижче в яких будь-яка з її держав-членів має право брати участь Організація-член не має права бути обраною або призначеною до будь-якого такого органу або бути обраною чи призначеною до будь-якого органу утвореного разом з іншими організаціями Організація-член не має права брати участь в органах обмеженого членства визначених у правилах затверджених Конференцією 10 Якщо інше не передбачене у цьому Статуті або в правилах встановлених Конференцією і не зважаючи на пункт 4 статті III організація-член може використовувати з питань які знаходяться у межах її повноважень на будь-якому засіданні Організації в якому вона має право брати участь кількість голосів що дорівнює кількості її держав-членів які мають право голосувати на такому засіданні Кожного разу коли організація-член здійснює своє право голосу її держави-члени не здійснюють свої права голосу і навпаки 11 Конференція може на тих самих умовах стосовно необхідної більшості і кворуму як передбачено у пункті 2 вище приймати рішення про прийняття як асоційованого члена Організації будь-якої території або групи територій яка не несе відповідальності за здійснення її міжнародних відносин за заявою зробленою від її імені країною-членом або органом які несуть відповідальність за її міжнародні відносини за умови що така країна-член або орган подали декларацію складену у вигляді офіційного документа про те що вони приймуть від імені запропонованого асоційованого члена зобов'язання відповідно до Статуту чинні на момент прийому і що вони беруть на себе відповідальність за забезпечення дотримання положень пункту 4 статті VIII пунктів 1 і 2 статті XVI та пунктів 2 і 3 статті XVIII цього Статуту щодо асоційованого члена 12 Характер та обсяг прав і зобов'язань асоційованих членів визначені у відповідному положенні цього Статуту і правилах та постановах Організації 13 Членство та асоційоване членство набувають чинності на дату на яку Конференція схвалить заяву про прийняття **Стаття III** Конференція 1 На Конференції Організації кожна країна-член та асоційований член представлені одним делегатом Асоційовані члени мають право брати участь в обговореннях Конференції але не повинні займати посаду чи мати право голосу 2 Кожна країна-член та асоційований член можуть призначати замісників помічників і консультантів свого делегата Конференція може визначити умови участі замісників помічників та консультантів у її роботі але будь-яка така участь буде без права голосування за винятком випадків коли замісник помічник або консультант бере участь замість делегата 3 Жодний делегат не може представляти більше ніж одну країну-члена або асоційованого члена 4 Кожна країна-член має лише один голос Країна-член яка має заборгованість за платежами своїх фінансових внесків до Організації не має права голосу на Конференції якщо розмір її заборгованості дорівнює або перевищує суму внесків які вона мала сплатити за два попередні календарні роки Конференція може проте дозволити такій країні-члену голосувати якщо вона переконається у тому що несплата зумовлена обставинами які країна-член не може контролювати 5 Конференція може запрошувати будь-яку міжнародну організацію яка несе відповідальність пов'язану з відповідальністю Організації бути представленою на її засіданнях на умовах визначених Конференцією Жодний представник такої організації не має права голосу 6 Конференція скликається один раз кожні два роки на чергову сесію Вона може збиратися на позачергові сесії a якщо на будь-якій черговій сесії Конференція більшістю поданих голосів прийме рішення зібратися наступного року b якщо Рада дасть таке розпорядження Генеральному директору або якщо цього вимагатиме принаймні одна третя країн-членів 7 Конференція обирає своїх посадових осіб 8 Якщо інше чітко не передбачене цим Статутом або правилами складеними Конференцією всі рішення Конференції приймаються більшістю поданих голосів **Стаття IV** Функції Конференції 1 Конференція визначає політику і затверджує бюджет Організації та здійснює інші повноваження надані їй цим Статутом 2 Конференція приймає Загальні правила і Фінансовий регламент Організації 3 Конференція може більшістю що складає дві третіх поданих голосів давати рекомендації країнам-членам та асоційованим членам щодо питань які стосуються продовольства і сільського господарства для розгляду ними з метою імплементації за допомогою дій на національному рівні 4 Конференція може давати рекомендації будь-якій міжнародній організації з будь-якого питання яке стосується цілей Організації 5 Конференція може переглядати будь-яке рішення прийняте Радою або будь-якою комісією чи комітетом Конференції або Ради або будь-яким допоміжним органом таких комісій чи комітетів **Стаття V** Рада Організації 1 Рада Організації яка складається з сорока дев'яти країн-членів обирається Конференцією Кожна країна-член на Раді має одного представника і має лише один голос при голосуванні Кожний член Ради може призначати замісників помічників і консультантів свого представника Рада може визначати умови участі замісників помічників та консультантів у її роботі проте будь-яка така участь буде без права голосування за винятком випадків коли замісник помічник або консультант бере участь у роботі Ради замість представника Жодний представник не може представляти більше одного члена Ради Перебування на посаді та інші умови служби членів Ради підпадають під правила складені Конференцією 2 Конференція крім того призначає незалежного Голову Ради 3 Рада має такі повноваження які Конференція може їй делегувати але Конференція не може делегувати повноваження визначені у пунктах 2 3 і 11 статті II статті IV пункту 1 статті VII пункту 4 статті XIII пунктів 1 і 6 статті XIV і статті XX цього Статуту 4 Рада призначає своїх посадових осіб крім Голови і за умови дотримання будь-яких рішень Конференції приймає власні Правила процедури 5 Якщо інше не передбачене цим Статутом або правилами складеними Конференцією або Радою всі рішення Ради приймаються більшістю поданих голосів 6 У виконанні її функцій Раді надають допомогу Комітет з програм Фінансовий Комітет Комітет з конституційних і правових питань Комітет з проблем товарів вжитку Комітет з риболовства Комітет з лісового господарства Комітет з сільського господарства та Комітет з безпеки світового продовольства Ці комітети звітують перед Радою а їхній склад і компетенція визначаються правилами прийнятими Конференцією **Стаття VI** Комісії комітети конференції робочі групи та консультації 1 Конференція або Рада може створювати комісії членство в яких є відкритим для всіх країн-членів та асоційованих членів або регіональні комісії відкриті для всіх країн-членів або асоційованих членів території яких розташовані повністю або частково в одному або більше регіонах для консультацій з формулювання і здійснення політики а також для того щоб координувати здійснення політики Конференція або Рада може також створювати разом з іншими міжурядовими організаціями спільні комісії відкриті для всіх країн-членів та асоційованих членів Організації а також інших відповідних організацій або спільні регіональні комісії відкриті для країн-членів та асоційованих членів Організації а також інших відповідних організацій території яких розташовані повністю або частково у регіоні 2 Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції чи Ради може створювати комітети й робочі групи для вивчення і звітування з питань які стосуються цілей Організації які складаються з відібраних країн-членів та асоційованих членів або з окремих осіб призначених у їхній особистій якості через їхню спеціальну компетенцію з технічних питань Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції або Ради можуть у співпраці з іншими міжурядовими організаціями також створювати спільні комітети і робочі групи які складаються з відібраних країн-членів та асоційованих членів Організації та з інших відповідних організацій або окремих осіб призначених у їхній особистій якості Що стосується Організації відібрані країни-члени та асоційовані члени призначаються Конференцією чи Радою або Генеральним директором якщо Конференція або Рада прийме таке рішення Окремі особи призначені у їхній особистій якості стосовно Організації призначаються Конференцією Радою відібраними країнами-членами чи асоційованими членами або Генеральним директором як це буде вирішено Конференцією або Радою 3 Конференція Рада або Генеральний Директор за дорученням Конференції або Ради визначають компетенцію і процедури звітування коли це доцільно комісій комітетів і робочих груп створених Конференцією Радою чи Генеральним директором залежно від обставин Такі комісії й комітети можуть приймати власні правила процедури та зміни до них які набуватимуть чинності після схвалення Генеральним директором Компетенція та процедури звітування спільних комісій комітетів і робочих груп створених за співпраці з іншими міжурядовими організаціями визначаються після консультації з іншими відповідними організаціями 4 Генеральний директор може створювати після консультації з країнами-членами асоційованими членами та Національними комітетами ФАО групи експертів з метою здійснення консультацій з провідними фахівцями у різних сферах діяльності Організації Генеральний директор може скликати засідання кількох або всіх цих експертів для проведення консультацій з конкретних питань 5 Конференція Рада або Генеральний директор за дорученням Конференції або Ради можуть проводити загальні регіональні технічні чи інші конференції робочі групи або консультації країн-членів та асоційованих членів визначаючи їхню компетенцію і процедури звітування і можуть передбачати участь національних і міжнародних органів що мають відношення до харчування продовольства і сільського господарства у таких конференціях робочих групах і консультаціях у такий спосіб який вони можуть визначити 6 Коли Генеральний директор переконається у тому що потрібно вжити термінових дій він може створювати комітети й робочі групи та проводити конференції засідання робочих груп і консультації передбачені у пунктах 2 і 5 вище Про такі дії Генеральний директор повідомляє країнам-членам та асоційованим членам і доповідає наступній сесії Ради 7 Асоційовані члени включені до складу членів комісій комітетів або робочих груп або ті які відвідують конференції наради робочих груп чи консультації згадані у пунктах 1 2 і 5 вище мають право брати участь у обговореннях таких комітетів комісій конференцій робочих груп і консультацій але не повинні обіймати посаду чи мати право голосу **Стаття VII** Генеральний директор 1 Генеральний директор призначається Конференцією терміном на шість років Він має право бути переобраним 2 Призначення Генерального директора згідно з цією статтею здійснюється за допомогою таких процедур та на таких умовах які може визначити Конференція 3 Якщо посада Генерального директора стає вакантною до закінчення терміну його перебування на посаді Конференція призначає Генерального директора відповідно до положень пунктів 1 і 2 цієї статті на черговій або позачерговій сесії скликаній відповідно до пункту 6 статті III цього Статуту Однак термін перебування на посаді Генерального директора призначеного на позачерговій сесії закінчується в кінці року третьої після дати його призначення чергової сесії Конференції 4 За умови загального нагляду Конференції та Ради Генеральний директор має право та повноваження керувати роботою Організації 5 Генеральний директор або представник призначений ним беруть участь без права голосу в усіх засіданнях Конференції і Ради та розроблюють пропозиції щодо вжиття відповідних дій стосовно питань які постають перед ними для розгляду Конференцією і Радою **Стаття VIII** Персонал 1 Персонал Організації призначається Генеральним директором відповідно до такої процедури яка може бути визначена правилами складеними Конференцією 2 Персонал Організації підзвітний Генеральному директорові Його обов'язки мають виключно міжнародний характер Персонал не має права звертатись за розпорядженням або отримувати його від будь-якого органу поза Організацією щодо виконання його обов'язків Країни-члени та асоційовані члени беруть на себе зобов'язання повністю поважати міжнародний характер обов'язків персоналу і не намагатись впливати на будь-кого з їхніх громадян щодо виконання таких обов'язків 3 Призначаючи персонал Генеральний директор за умови пріоритетної значущості забезпечення найвищих стандартів результативності й технічної компетентності приділяє належну увагу важливості відбору персоналу набраного на основі якнайширшого географічного представництва 4 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язуються наскільки це може бути можливим згідно з їхньою конституційною процедурою надавати Генеральному директорові та керівному складу персоналу дипломатичні привілеї та імунітети а також надавати іншим членам персоналу всі пільги та імунітети які надаються недипломатичному персоналу прикомандированому до дипломатичних місій або як альтернатива надавати таким іншим членам персоналу імунітет і пільги які після цього можуть надаватись рівноцінним членам персоналу інших громадських міжнародних організацій **Стаття IX** Місце розташування Місце розташування Організації визначається Конференцією **Стаття X** Регіональні й контактні офіси 1 Генеральний директор за умови схвалення Конференцією може прийняти рішення щодо регіональних та субрегіональних офісів 2 Генеральний директор може призначати посадових осіб для зв'язку з певними країнами або областями за умови згоди відповідного уряду **Стаття XI** Звіти країн-членів та асоційованих членів 1 Усі країни-члени та асоційовані члени регулярно передають Генеральному директору після опублікування тексти законів і постанов щодо питань які знаходяться в межах компетенції Організації і які Генеральний директор вважає корисними для цілей Організації 2 Щодо цих самих питань усі країни-члени та асоційовані члени також регулярно передають Генеральному директорові статистичну технічну та іншу інформацію опубліковану або в інший спосіб видану урядом або таку яку уряд може без затримки отримати Генеральний директор час від часу зазначає характер інформації яка була б найбільш корисною для Організації і форму в якій ця інформація могла бути надана 3 До країн-членів та асоційованих членів може бути надісланий запит про надання в такий час і в такій формі які Конференція Рада або Генеральний директор можуть визначити іншої інформації звітів або документації щодо питань які знаходяться в межах компетенції Організації включаючи звіти про дії вжиті на основі постанов або рекомендацій Конференції **Стаття XII** Відносини з Організацією Об'єднаних Націй 1 Організація підтримує відносини з Організацією Об'єднаних Націй як спеціалізована установа у значенні статті 57 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 2 Угоди що визначають характер відносин між Організацією Об'єднаних Націй підлягають схваленню Конференцією **Стаття XIII** Співробітництво з організаціями та особами 1 З метою забезпечення тісного співробітництва між Організацією та іншими міжнародними організаціями з відповідними обов'язками Конференція може укладати угоди з компетентними органами таких організацій визначаючи розподіл обов'язків та методи співпраці 2 Генеральний директор може відповідно до будь-якого рішення Конференції укладати угоди з іншими міжурядовими організаціями для надання спільних послуг здійснення спільних заходів щодо набору персоналу навчання умов служби та інших пов'язаних з цим питань а також для обміну персоналом 3 Конференція може схвалювати домовленості згідно з якими інші міжнародні організації які займаються питаннями пов'язаними з продовольством і сільським господарством підпадають під керівництво Організації на таких умовах які буде погоджено з компетентними органами відповідної організації 4 Конференція складає правила що визначають процедуру якої слід дотримуватися для забезпечення належних консультацій з урядами стосовно відносин між Організацією і національними установами або приватними особами **Стаття XIV** Конвенції та Угоди 1 Конференція може більшістю що становить дві третіх поданих голосів та згідно з правилами прийнятими Конференцією схвалити й передати на розгляд країнам-членам конвенції та угоди які стосуються продовольства і сільського господарства 2 Рада згідно з правилами які повинні прийматися Конференцією може шляхом голосування більшістю що становить принаймні дві третіх голосів членів Ради схвалити і передати на розгляд країнам-членам a угоди щодо питань пов'язаних з продовольством та сільським господарством які становлять особливий інтерес для країн-членів географічних областей зазначених у таких угодах і які призначені для застосування тільки щодо таких областей b додаткові конвенції або угоди призначені для виконання будь-якої конвенції чи угоди яка набула чинності відповідно до пунктів 1 або 2 a 3 Конвенції угоди а також додаткові конвенції та угоди a подаються на розгляд Конференції або Раді через Генерального директора від імені технічних зборів або конференції яка складається з країн-членів що брали участь у підготовці проекту конвенції або угоди і які запропонували щоб вона була подана відповідним країнам-членам для прийняття b містити положення щодо країн-членів Організації і таких держав що не є членами Організації але є членами Організації Об'єднаних Націй будь-якої з її спеціалізованих установ чи Міжнародного агентства з атомної енергії а також регіональних організацій з економічної інтеграції включаючи організації-члени яким їхні держави-члени передали повноваження з питань які знаходяться в межах компетенції конвенцій угод додаткових конвенцій і угод включаючи повноваження укладати щодо них договори які можуть стати їх сторонами та щодо кількості країн-членів які їх схвалили необхідної для того щоб така конвенція угода додаткова конвенція або угода набула чинності і таким чином гарантувала що вона буде значним внеском у досягнення її цілей Що стосується конвенцій угод додаткових конвенцій і угод якими створюються комісії або комітети участь держав які не є членами Організації але які є членами Організації Об'єднаних Націй будь-якої з її спеціалізованих установ або Міжнародного агентства з атомної енергії чи регіональних організацій з економічної інтеграції крім організацій-членів підлягає також попередньому схваленню принаймні двома третіми голосів членів таких комісій або комітетів У разі якщо будь-яка конвенція угода додаткова конвенція чи угода передбачає що організація-член або регіональна організація з економічної інтеграції яка не є організацією-членом може стати її стороною в ній визначаються права щодо голосування які здійснюватимуть такі організації та інші умови участі Будь-яка така конвенція угода додаткова конвенція або угода у разі якщо держави-члени організації не беруть участі у цій конвенції угоді додатковій конвенції або угоді і якщо інші сторони користуються тільки одним голосом передбачає що організація користується тільки одним голосом у будь-якому органі створеному такою конвенцією угодою додатковою конвенцією або угодою але мають рівні права участі з країнами-членами які є сторонами такої конвенції угоди додаткової конвенції або угоди c не спричиняють жодних фінансових зобов'язань для країн-членів які не є її сторонами крім їхніх внесків до Організації передбачених у пункті 2 статті XVIII цього Статуту 4 Будь-яка конвенція угода додаткова конвенція або угода схвалена Конференцією або Радою для передачі на розгляд країні-члену набуває чинності для кожної договірної сторони як це може визначити конвенція угода додаткова конвенція або угода 5 Що стосується асоційованого члена конвенція угода додаткова конвенція або угода передається на розгляд до органу відповідального за міжнародні відносини асоційованого члена 6 Конференція розробляє правила що встановлюють процедуру якої слід дотримуватись для забезпечення належних консультацій з урядами та відповідної технічної підготовки перед розглядом Конференцією або Радою запропонованих конвенцій угод додаткових конвенцій та угод 7 Два примірники будь-якої конвенції угоди додаткової конвенції або угоди схваленої Конференцією або Радою автентичною мовою або мовами засвідчуються відповідно Головою Конференції або Ради а також Генеральним директором Один з цих примірників здається на зберігання до архіву Організації Інший примірник передається Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відразу після того як конвенція угода додаткова конвенція або угода набуде чинності в результаті дій вжитих згідно з цією Статтею Крім того Генеральний директор засвідчує примірники цих конвенцій угод додаткових конвенцій або угод і передає один примірник кожній країні-члену Організації і таким державам або регіональним організаціям з економічної інтеграції які не є членами і які можуть стати сторонами конвенцій угод додаткових конвенцій та угод **Стаття XV** Угоди між Організацією та країнами-членами 1 Конференція може уповноважити Генерального директора укладати угоди з країнами-членами про створення міжнародних установ що займаються питаннями які стосуються продовольства та сільського господарства 2 На виконання політичного рішення прийнятого Конференцією більшістю що складає дві третіх поданих голосів Генеральний директор може вести переговори та укладати такі угоди з країнами-членами за умови дотримання положень нижченаведеного пункту 3 3 Підписання таких угод Генеральним директором підлягає попередньому схваленню Конференцією більшістю що складає дві третіх поданих голосів Конференція може в окремому випадку або випадках делегувати Раді повноваження щодо схвалення при цьому вимагаючи щоб проголосувало принаймні дві третіх членів Ради **Стаття XVI** Правовий статус 1 Організація має дієздатність юридичної особи для вчинення будь-якої правової дії що відповідає її меті яка не перевищує повноваження надані їй цим Статутом 2 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язується наскільки це може бути можливим згідно з її конституційною процедурою надавати Організації всі імунітети та пільги які вони надають дипломатичним місіям включаючи недоторканність приміщень та архівів імунітет від позовів та звільнення від оподаткування 3 Конференція передбачає визначення адміністративним судом спорів які стосуються умов призначення членів персоналу **Стаття XVII** Тлумачення Статуту та вирішення правових питань 1 Будь-яке питання або спір що стосується тлумачення цього Статуту якщо вони не вирішені Конференцією передається до Міжнародного суду згідно з Статутом Суду 995_010 або до такого іншого органу як це може визначити Конференція 2 Будь-який запит Організації до Міжнародного суду з метою отримання консультативного висновку з правових питань які виникають в межах сфери її діяльності відповідає будь-якій угоді між Організацією та Організацією Об'єднаних Націй 3 Посилання на будь-яке питання чи спір згідно з цією статтею або який-небудь запит з метою отримання консультативного висновку підлягає процедурам які визначає Конференція **Стаття XVIII** Бюджет та внески 1 Генеральний директор подає на кожну чергову сесію Конференції бюджет Організації для схвалення 2 Кожна країна-член та асоційований член зобов'язується щорічно вносити до Організації свою частку бюджету яка визначається Конференцією Визначаючи внески які повинні сплачуватися країнами-членами та асоційованими членами Конференція враховує різницю в статусі між країнами-членами та асоційованими членами 3 Кожна країна-член та асоційований член після схвалення їхньої заяви сплачує як свій перший внесок частину бюджету за поточний фінансовий період яка визначається Конференцією 4 Фінансовий період Організації складає два календарних роки після стандартної дати чергової сесії Конференції якщо Конференція не визначить інше 5 Рішення щодо рівня бюджету приймаються більшістю що складає дві третіх поданих голосів 6 Організація-член не повинна робити внесок до бюджету як визначено в пункті 2 цієї статті але вона сплачує Організації суму яка визначається Конференцією щоб покрити адміністративні та інші витрати які є результатом її членства в Організації Організація-член не голосує з питань бюджету **Стаття XIX** Вихід Будь-яка країна-член може повідомити про вихід зі складу Організації в будь-який час після закінчення чотирьох років з дати прийняття нею цього Статуту Повідомлення про вихід асоційованого члена подається країною-членом чи органом який несе відповідальність за її міжнародні відносини Таке повідомлення набуває чинності після закінчення одного року з дати повідомлення про це Генеральному директору Фінансове зобов'язання перед організацією країни-члена яка повідомила про вихід або асоційованого члена від імені якого було повідомлено про відкликання включає повний календарний рік протягом якого повідомлення набуває чинності **Стаття XX** Внесення до Статуту змін 1 Конференція може вносити зміни до цього Статуту більшістю що складає дві третіх поданих голосів за умови що така більшість складає більше половини країн-членів Організації 2 Зміна яка не спричиняє нові зобов'язання для країн-членів чи асоційованих членів набуває чинності негайно якщо резолюція якою вона приймається не передбачить інше Зміни які спричиняють нові зобов'язання набувають чинності для кожної країни-члена та асоційованого члена які прийняли зміни після того як їх приймуть дві третіх країн-членів Організації Після цього для кожних країни-члена або асоційованого члена які залишилися зміни набувають чинності після їх прийняття ними Що стосується асоційованого члена прийняття змін які спричиняють нові зобов'язання подається від його імені країною-членом або органом який несе відповідальність за міжнародні відносини асоційованого члена 3 Пропозиції щодо внесення змін до Статуту можуть вноситися або Радою або країною-членом у повідомленні направленому на ім'я Генерального директора Генеральний директор відразу інформує всі країни-члени та асоційовані члени про всі пропозиції щодо внесення змін 4 Жодна пропозиція щодо внесення змін до Статуту не вноситься до порядку денного будь-якої сесії Конференції якщо повідомлення про це не було відправлено Генеральним директором країнам-членам та асоційованим членам принаймні за 120 днів до відкриття сесії **Стаття XXI** Набуття Статутом чинності 1 Цей Статут є відкритим для прийняття країнами зазначеними у Додатку I 2 Документи про прийняття передаються кожним урядом до Тимчасової продовольчої та сільськогосподарської комісії Організації Об'єднаних Націй яка повідомляє про їхнє отримання урядам країн зазначеним у Додатку I Про прийняття може бути повідомлено Тимчасовій комісії через дипломатичного представника У цьому випадку документ про прийняття повинен бути переданий до Комісії якомога скоріше після цього 3 Після отримання Тимчасовою комісією 20 повідомлень про прийняття Тимчасова комісія вживає заходів для підписання цього Статуту в одному примірнику належним чином для цього уповноваженими дипломатичними представниками країн які повідомили про своє прийняття і після того як Статут був таким чином підписаний від імені не менше ніж 20 країн зазначених у Додатку I цей Статут відразу набуває чинності 4 Прийняття повідомлення про які отримані після набуття цим Статутом чинності набувають чинності після того як його отримає Тимчасова комісія або Організація **Стаття XXII** Автентичні тексти Статуту Тексти цього Статуту англійською арабською іспанською китайською та французькою мовами мають однакову силу Додаток I Країни які мають право бути членами-засновниками Австралія Бельгія Болівія Бразилія Великобританія Венесуела Гаїті Гватемала Гондурас Греція Данія Домініканська Республіка Еквадор Ефіопія Єгипет Індія Ірак Іран Ісландія Канада Китай Колумбія Коста-Рика Куба Ліберія Люксембург Мексика Нідерланди Нікарагуа Нова Зеландія Норвегія Панама Парагвай Перу Південно-Африканський Союз Польща Сальвадор Союз Радянських Соціалістичних Республік Співтовариство Філіппін Сполучені Штати Америки Уругвай Франція Чехословаччина Чилі Югославія Конвенція про пенсії морякам N 71 Статус Конвенції див. 993_502 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно пенсій морякам що є частиною другого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1946 року про пенсії морякам **Стаття 1** У цій Конвенції термін моряк означає будь-яку особу зайняту на борту чи зайняту обслуговуванням морського судна іншого ніж військовий корабель зареєстрованого на території де ця Конвенція є чинною **Стаття 2** 1 Кожний член Міжнародної організації праці щодо якого ця Конвенція є чинною відповідно до національного законодавства встановлює чи забезпечує встановлення системи виплат пенсій морякам які йдуть у відставку після служби в морі 2 Ці правила можуть передбачати такі винятки які член Організації може вважати потрібними щодо a осіб зайнятих на борту чи на обслуговуванні i суден що належать державним органам влади якщо ці судна не використовуються в торгівлі ii суден не зайнятих перевезенням вантажів і пасажирів з комерційною метою iii риболовних суден iv суден зайнятих тюленячим промислом v суден тоннажністю менш ніж 200 брутто-реєстрових тонн vi дерев'яних суден примітивної будови таких як плоскодонки і джонки vii суден зареєстрованих в Індії на термін що не перевищує п'яти років від дня реєстрації документів про ратифікацію цієї Конвенції Індією каботажних торговельних суден тоннажністю не менш ніж 300 брутто-реєстрових тонн b членів родини судновласника c лоцмана який не належить до складу екіпажу d осіб які перебувають на борту на службі не в судновласника а в іншого роботодавця за винятком офіцерів-радистів чи радистів і осіб зайнятих загальним обслуговуванням e осіб зайнятих у порту котрі звичайно не зайняті в морі f службовців державних органів влади котрі мають право на соціальне забезпечення у цілому принаймні рівноцінне тому яке передбачено цією Конвенцією g осіб які не отримують винагороду за свої послуги чи осіб які отримують тільки номінальний оклад чи номінальну заробітну плату або осіб які отримують винагороду лише у вигляді частини прибутку h осіб які працюють лише на свій власний рахунок i осіб які зайняті на борту чи на обслуговуванні китобійних суден на плавучих заводах чи на транспортних суднах або зайняті іншим чином на китобійному промислі чи інших таких промислах відповідно до умов які передбачаються положеннями окремої колективної угоди щодо китобійного промислу чи аналогічної угоди яку уклала організація моряків і яка визначає ставки заробітної плати робочий час та інші умови праці j осіб які не проживають на території цього члена Організації k осіб які не є громадянами цього члена Організації **Стаття 3** 1 Ця система відповідає одній з таких умов a пенсія яка передбачається за цією системою i виплачується морякам які прослужили встановлений період у морі після досягнення ними 55 чи 60 років як це може бути встановлено цією системою і ii разом з іншою пенсією по соціальному забезпеченню яка виплачується пенсіонерові одночасно не може бути нижчою ніж сума обчислена з розрахунку за кожний рік служби в морі 1,5 відсотка тієї винагороди на підставі якої за неї сплачувались протягом певного року внески якщо системою передбачено пенсію в 55 років і 2 відсотки такої винагороди якщо система передбачає пенсію в 60 років або b система передбачає пенсії для фінансування яких разом із фінансуванням будь-якої іншої пенсії по соціальному забезпеченню що виплачується пенсіонерові одночасно і будь-якої допомоги по соціальному забезпеченню що виплачується утриманцю як вони визначені національним законодавством померлих пенсіонерів вимагаються надходження зі всіх джерел які становлять не менше ніж десять відсотків загальної винагороди на підставі якої сплачуються внески встановлені системою 2 Моряки загалом роблять внески не більш ніж на половину суми пенсій що виплачується відповідно до цієї системи **Стаття 4** 1 Система передбачає неодмінне положення для збереження набутих прав для осіб які більш не підпадають під дію цієї системи або для виплати таким особам допомоги яка є поверненням внесків записаних на їхній рахунок 2 Система передбачає право звернення до суду щодо будь-якого спору який виник у зв'язку з використанням цієї системи 3 Система може передбачати повну або часткову втрату чи відстрочку права на пенсій у разі якщо заінтересована особа здійснила підробки 4 Судновласники і моряки які покривають витрати на пенсії що сплачуються на підставі цієї системи мають право на участь через своїх представників в управлінні цією системою **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 6** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після того як буде зареєстровано документи про ратифікацію від п'ятьох із таких країн Австралія Аргентина Бельгія Бразилія Греція Данія Індія Ірландія Італія Канада Китай Нідерланди Норвегія Польща Португалія Об'єднане Королівство Великобританії та Північної Ірландії Сполучені Штати Америки Туреччина Фінляндія Чилі Швеція та Югославія беручи три країни кожна з яких має торговельний флот тоннажністю не менш ніж один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення внесено з тим щоб полегшити і прискорити ратифікацію Конвенції членами Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через шість місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 7** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду відповідно до встановленого цією статтею порядку **Стаття 8** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Надсилаючи повідомлення членам Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату коли Конвенція набула чинності **Стаття 9** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції яка переглядає цю Конвенцію спричиняє автоматично незалежно від положень статті 7 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою і змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 12** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 10 жовтня 1962 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева У К А З ПРЕЗИДИУМА ВЕРХОВНОГО СОВЕТА СССР Об образовании Закарпатской области в составе Украинской ССР Ведомости Верховного Совета СССР 1946 г N 2 Утвердить представление Президиума Верховного Совета Украинской Советской Социалистической Республики об образовании Закарпатской области с центром в городе Ужгороде 3а-01 В состав Закарпатской области включить города Ужгород и Мукачево и округа Береговский с центром в г Берегово Великоберезнянский с центром в с. Великий Березный Воловецкий с центром в с. Воловец Воловский с центром в с. Волово Иршавский с центром в с. Иршава Мукачевский с центром в г Мукачево Перечинский с центром в с. Перечин Раховский с центром в с. Рахово Свалявский с центром в с. Свалява Севлюшский с центром в г Севлюш Тячевский с центром в с. Тячево Ужгородский с центром в г Ужгород и Хустский с центром в г Хуст Резолюция 3 I Генеральной Ассамблеи ООН Выдача и наказание военных преступников 13 февраля 1946 года Генеральная Ассамблея принимая во внимание Декларацию Президента Рузвельта Маршала Сталина и Премьер-министра Черчилля сделанную в Москве 1 ноября 1943 г о зверствах совершенных неприятелем во время войны а также Декларации сделанные некоторыми союзными правительствами 13 января и 18 декабря 1942 г по тому же вопросу принимая во внимание законы и обычаи войны установленные Четвертой Гаагской конвенцией 1907 г 995_222 принимая во внимание определения военных преступлений а также преступлений против мира и человечества содержащиеся в Уставе Международного военного трибунала 998_201 от 8 августа 1945 г в убеждении что некоторые военные преступники продолжают укрываться от правосудия на территории некоторых государств рекомендует членам Объединенных Наций принять немедленно все нужные меры для того чтобы военные преступники которые несут ответственность за вышеупомянутые преступления или приняли в них непосредственное участие были арестованы и высланы в те страны где они совершили свои ужасные деяния для суда и наказания согласно законам этих стран призывает правительства государств которые не являются членами Объединенных Наций принять также все нужные меры для ареста таких преступников на их территории с целью немедленной высылки в страны где ими были совершены преступления для суда и наказания согласно законам этих стран Конвенція про харчування і столове обслуговування екіпажів на борту суден N 68 Статус Конвенції див. 993_486 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно харчування і столового обслуговування команд на борту суден що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять сьомого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1946 року про харчування і столове обслуговування команд на борту суден **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці щодо якого ця Конвенція набула чинності несе відповідальність за встановлення відповідних норм харчування і столового обслуговування команд своїх морських суден що є державною чи приватною власністю які використовуються для комерційних перевезень вантажів або пасажирів і зареєстровані на території стосовно якої ця Конвенція набула чинності 2 Національне законодавство а за відсутності такого законодавства колективні угоди укладені між роботодавцями і працівниками встановлюють за яких умов судна або категорії суден вважаються морськими відповідно до мети цієї Конвенції **Стаття 2** Компетентні органи влади візьмуть на себе такі функції оскільки вони не здійснюються належним чином стосовно виконання колективних угод a опрацювання і запровадження в життя правил щодо забезпечення їжею водою та столового обслуговування а також будування вибір місця розташування вентиляція опалення освітлення водопостачання та обладнання кухонних і морозильних камер b інспекція запасів їжі та води які є на борту а також приміщень установок і обладнання для складування обробки й приготування продуктів харчування c видача свідоцтв про кваліфікацію тим членам команди від яких вимагається певна кваліфікація d вивчення методів що дадуть змогу забезпечити команди задовільним харчуванням і столовим обслуговуванням а також поширення відомостей про такі методи **Стаття 3** 1 Компетентний орган влади проводить свою роботу у тісному співробітництві з організаціями судновласників і моряків а також із відповідними центральними й місцевими органами влади які відають питаннями харчування та громадської гігієни і може в разі потреби користуватися обслуговуванням яке забезпечують ці органи 2 Робота цих різних органів належним чином координується з тим щоб запобігти дублюванню чи сумнівам щодо їхньої компетенції **Стаття 4** Компетентний орган влади має укомплектований постійний штат кваліфікованих працівників серед них інспекторів **Стаття 5** 1 Кожний член Організації дотримується законодавства яке регулює норми харчування і столового обслуговування з метою охорони здоров'я та забезпечення добробуту команд суден згаданих у статті 1 2 Це законодавство передбачає a задовільне забезпечення їжею і водою враховуючи склад команди а також тривалість і вид рейсу з погляду кількості поживності якості та різноманітності b облаштування і обладнання харчоблоку на борту всіх суден з метою забезпечення команд якісною їжею **Стаття 6** Законодавство країни передбачає систему нагляду що здійснюється відповідним органом влади щодо a запасів їжі та води b всіх приміщень і обладнання яке використовується для складування та обробки запасів їжі й води c кухонних та інших установок для приготування їжі та її подачі d професійної підготовки членів команди зайнятих на кухні та в обслуговуванні від яких згідно з цим законодавством вимагається певна кваліфікація **Стаття 7** 1 Національним законодавством а за відсутності такого законодавства колективними угодами між роботодавцями і працівниками передбачається проведення в певні проміжки часу в морі капітаном чи його уповноваженими офіцерами у супроводі відповідального за харчоблок члена команди оглядів a запасів їжі й води b усіх приміщень і обладнання для складування та обробки запасів їжі й води а також кухонних та інших установок для приготування їжі і її подачі 2 Результати огляду кожний раз мають бути відображені в акті **Стаття 8** Представники компетентного органу влади території реєстрації проводять особливу інспекцію у разі надходження скарг від певної кількості членів екіпажу чи від законодавчо визначеної його частини або скарги від імені визнаних організацій судновласників чи моряків Для того щоб не затримувати відходу судна такі скарги подаються якомога раніше принаймні за 24 години до визначеного часу відходу з порту **Стаття 9** 1 Інспектори мають повноваження давати судновласнику капітанові судна чи іншій відповідальній особі поради з метою вдосконалення норм столового обслуговування 2 Національне законодавство передбачає санкції відносно a судновласника капітана члена команди чи іншої відповідальної особи за непідкорення вимогам чинного законодавства b будь-якої особи за спроби протидії інспекторам під час виконання ними службових обов'язків 3 Інспектори подають до компетентного органу влади встановлені за єдиним зразком періодичні доповіді з переліком проведеної ними роботи та її результатів **Стаття 10** 1 Компетентний орган влади складає щорічний звіт 2 Щорічний звіт може бути вільно надано раніше ніж скінчиться рік усім зацікавленим організаціям і особам 3 Кілька примірників звіту щорічно надсилаються до Міжнародного бюро праці **Стаття 11** 1 Дія підготовки працівників харчоблоку морських суден організовуються навчальні курси у виділених для цього навчальних закладах або за допомогою інших засобів які визначаються за взаємною згодою організацій судновласників і моряків 2 Передбачається організація курсів удосконалення для осіб які вже пройшли професійну підготовку з тим щоб привести їхні знання і навички у відповідність до сучасного рівня **Стаття 12** 1 Компетентний орган влади збирає по можливості останні відомості щодо харчування і методів закупок складування та зберігання харчів а також стосовно приготування й подачі їжі з урахуванням вимог щодо обслуговування на суднах 2 Ці відомості надаються безплатно або за помірну плату у розпорядження представників промисловості й торгівлі які постачають на судна продукти харчування і кухонно-столові речі капітанів офіціантів і кухарів суден а також судновласників і моряків та їх організацій взагалі Для цього застосовуються відповідні засоби пропаганди видання навчальних посібників плакатів брошур і діаграм або розміщення об'яв у професійних журналах 3 Компетентний орган влади видає рекомендації з метою недопущення псування продуктів полегшення дотримання неодмінних норм чистоти і забезпечення максимальної зручності у виконанні роботи **Стаття 13** Компетентний орган влади може виконувати свою роботу пов'язану з видачею свідоцтв про кваліфікацію працівникам харчоблоку а також із збиранням і поширенням відомостей покладаючи цю роботу чи її частину на центральні організації або органи які виконують аналогічні функції щодо моряків у цілому **Стаття 14** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції подаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 15** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після дати реєстрації документа про ратифікацію дев'ятьма країнами з числа таких Австралія Аргентина Бельгія Бразилія Греція Данія Індія Італія Ірландія Канада Китай Нідерланди Норвегія Польща Португалія Сполучені Штати Америки Фінляндія Франція Туреччина Чилі Швеція та Югославія беручи принаймні п'ять країн кожна з яких має торговельний флот тоннажністю не менш ніж один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення внесено з метою полегшити і прискорити ратифікацію цієї Конвенції членами Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Міжнародної організації праці через шість місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 16** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду відповідно до встановленого цією статтею порядку **Стаття 17** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Надсилаючи повідомлення членам Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату коли Конвенція набула чинності **Стаття 18** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 19** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 20** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не перадбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції яка переглядає цю Конвенцію спричиняє автоматично незалежно від положень статті 16 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою і змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 21** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 24 березня 1957 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о социальном обеспечении моряков N 70 Статус Конвенции см 993_487 Пересмотренную Конвенцию см в 993_282 от 09.10.1987 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сиэтле Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся на свою двадцать восьмую сессию 6 июня 1946 года постановив принять ряд предложений о социальном обеспечении моряков что является вторым пунктом повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать восьмого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1946 года о социальном обеспечении моряков **Статья 1** 1 В настоящей Конвенции a термин моряк включает всякое лицо занятое на борту или на обслуживании морского судна иного чем военный корабль зарегистрированного на территории на которой настоящая Конвенция имеет силу b слово иждивенец имеет смысл придаваемый ему законодательством страны c под репатриацией понимается доставка в порт на возвращение в который моряк имеет право согласно законодательству страны 2 Каждый Член Организации может предусматривать в своем законодательстве такие исключения которые он считает необходимыми в отношении a лиц занятых на борту или на обслуживании i судов принадлежащих государственным органам власти если такие суда не используются в торговле ii судов прибрежного рыболовства iii судов водоизмещением менее 25 брутто-регистровых тонн iv таких деревянных судов примитивной постройки как плоскодонки и джонки v что касается судов зарегистрированных в Индии и на период не превышающий пяти лет со дня регистрации документа о ратификации настоящей Конвенции Индией каботажных торговых судов водоизмещением не более 300 брутто-регистровых тонн b членов семьи судовладельца c лоцмана не входящего в состав экипажа d лиц состоящих на борту на службе не у судовладельца а у другого предпринимателя за исключением офицеров-радистов или радистов и лиц занятых общим обслуживанием e лиц занятых в порту которые обычно не заняты в море f служащих государственных органов власти которые имеют право на социальное обеспечение в общем по меньшей мере равноценное обеспечению предусмотренному в настоящей Конвенции g лиц не получающих вознаграждения за свои услуги или получающие лишь номинальный оклад или номинальную заработную плату h лиц работающих исключительно на свой собственный счет 3 В случае когда любое пособие предусмотренное настоящей Конвенцией предоставляется иначе чем в силу законодательства страны об обязательствах судовладельца в связи с заболеванием увечьем или смертью моряков в законодательстве страны и в коллективных договорах могут предусматриваться дополнительные исключения признанные необходимыми в отношении прав на пособия и любых обязательств по внесению взносов a лиц получающих вознаграждение исключительно в виде доли прибыли b лиц работающих на борту или на обслуживании рыболовных судов не подпадающих под действие подпункта a ii пункта 2 настоящей статьи или работающих на борту или на обслуживании судов занятых тюленьим промыслом c лиц занятых на борту или на обслуживании китобойных судов на плавучих заводах или на транспортных судах или занятых другим образом в китобойном промысле или других подобных промыслах в соответствии с условиями предусматриваемыми положениями особого коллективного договора по китобойному промыслу или аналогичного соглашения заключенного организацией моряков и определяющего ставки заработной платы рабочее время и другие условия труда d лиц занятых на борту или на обслуживании судов не предназначенных для перевозки грузов и пассажиров в коммерческих целях e лиц занятых на борту или на обслуживании судов водоизмещением менее 200 брутто-регистровых тонн **Статья 2** 1 Поскольку они имеют местожительство и действительно находятся на территории Члена Организации моряки работающие на борту или на обслуживании судов зарегистрированных на этой территории а также их иждивенцы пользуются в области социального обеспечения нижеследующими правами a моряки имеют право на медицинское пособие по меньшей мере равноценное в отношении его условий назначения размера и продолжительности тому которым пользуются промышленные рабочие когда промышленные рабочие не имеют права на медицинское пособие моряки насколько это возможно имеют право на соответствующую и достаточную медицинскую помощь b моряки имеют право в случае нетрудоспособности независимо от того является ли она результатом производственной травмы или нет в случае безработицы или старости на денежные пособия по меньшей мере равноценные в отношении условий их назначения их размера и их продолжительности тем которыми пользуются промышленные рабочие когда промышленные рабочие не имеют права на денежные пособия по нетрудоспособности независимо от того является ли она результатом производственной травмы или нет моряки насколько это возможно имеют право на такого рода пособия по ставкам соответствующим их нуждам и нуждам их иждивенцев с учетом наблюдаемого на данной территории уровня жизни c иждивенцы моряков имеют право на медицинское пособие по меньшей мере равноценное в отношении его условий назначения размера и продолжительности тому которым пользуются промышленные рабочие d в случае смерти моряка его иждивенцы имеют право на денежные пособия по меньшей мере равноценные в отношении их условий назначения размера и продолжительности тем которыми пользуются промышленные рабочие когда промышленные рабочие не имеют права на денежные пособия по смерти кормильца иждивенцы моряков имеют право на такое пособие по ставкам соответствующим их нуждам с учетом наблюдаемого на данной территории уровня жизни 2 В случаях когда медицинские или денежные пособия обеспечиваются морякам и их иждивенцам по специальной системе такие специальные положения за исключением тех которые вытекают из обязанностей судовладельцев надлежащим образом координируются или объединяются какой-либо системой охватывающей промышленных рабочих и их иждивенцев и обеспечивающей соответствующую помощь по меньшей мере равноценную в отношении ее условий назначения размера и продолжительности **Статья 3** 1 Каждый моряк проживающий на территории регистрации судна который из-за травмы полученной во время работы на судне или из-за заболевания не являющегося результатом умышленного акта с его стороны будет высажен во время рейса на другой территории имеет право a на соответствующий и достаточный медицинский уход до своего выздоровления или репатриации в зависимости от того что произойдет раньше b на обеспечение жильем и питанием впредь до обеспечения ему подходящего занятия или репатриации в зависимости от того что произойдет раньше c на репатриацию 2 Оказавшийся в таких условиях моряк имеет также право на денежное пособие равное полному размеру его заработной платы без надбавок до тех пор пока он не будет в состоянии получить подходящую работу или репатриироваться или до истечения срока установленного законодательством страны или коллективным договором продолжительность которого не может быть менее двенадцати недель в зависимости от того что произойдет раньше Если установленный срок истекает раньше чем окажется возможным обеспечить моряку подходящую работу или чем удастся его репатриировать то этот моряк или его иждивенцы имеют право по системе обязательного социального страхования или системе страхования от несчастных случаев на производстве на помощь которая была бы ему оказана в случае его нахождения на территории регистрации Сумма любой выплаты моряку или его иждивенцам по такой системе до истечения установленного срока может быть удержана из суммы пособия **Статья 4** Принимаются меры по координации различных систем с целью сохранения прав приобретенных лицами выбывающими из специальной системы обязательного социального страхования с тем чтобы вступить в подобную систему охватывающую работающих на суше и наоборот **Статья 5** Законодательство страны регулирующее обязательства судовладельца в связи с заболеванием трудовым увечьем или смертью моряков обязательным страхованием от несчастных случаев или компенсацией трудящимся обязательным страхованием на случай заболевания и обязательным страхованием на случай безработицы обеспечивает морякам и их иждивенцам равноправие без различия национальной или расовой принадлежности **Статья 6** 1 Законодательство страны регулирующее обязанности судовладельцев в связи с заболеваниями трудовым увечьем или смертью моряков обеспечивает морякам и их иждивенцам равноправие вне зависимости от того живут они в стране регистрации судна или нет 2 Когда моряки проживающие вне территории Члена Организации не пользуются правом на предусмотренную в пункте 1 статьи 3 помощь на основе национального законодательства регулирующего обязанности судовладельцев то Член Организации предусматривает эту помощь в своем законодательстве иным путем **Статья 7** 1 В своем законодательстве устанавливающем медицинскую помощь и денежное пособие в связи с трудовым увечьем Член Организации может устанавливать в отношении моряков и их иждивенцев проживающих на территории какого-либо другого Члена Организации где настоящая Конвенция эффективно действует лишь такие условия и ограничения какие распространяются на моряков и их иждивенцев проживающих на его собственной территории 2 Однако эти пособия и предназначенные на покрытие их стоимости взносы не выплачиваются по системе действующей на территории первого из вышеупомянутых Членов Организации если они уже выплачиваются в отношении этих моряков по системе действующей на территории второго Члена Организации **Статья 8** В интересах непрерывности страхования и для устранения случаев двойных взносов и двойного обеспечения Члены Организации могут заключать соглашения предусматривающие что граждане или жители одной страны труд которых используется на борту или на обслуживании судов зарегистрированных на территории другой страны будут включены в систему страхования первой страны и следовательно исключены из соответствующей системы второй страны **Статья 9** Ничто в настоящей Конвенции не нарушает какого-либо закона судебного решения обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих морякам условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 10** 1 Положения пункта 2 статьи 3 настоящей Конвенции могут осуществляться посредством a законодательства b коллективных договоров между признанными организациями судовладельцев или между судовладельцами и признанными организациями моряков охватывающих всех моряков подпадающих под положения вышеуказанного пункта c сочетания законодательства и коллективных договоров между признанными организациями судовладельцев или судовладельцами и признанными организациями моряков охватывающих всех моряков подпадающих под положения вышеуказанного пункта За исключением других предусматриваемых здесь случаев положения настоящей Конвенции распространяются на все суда зарегистрированные на территории Члена Организации ратифицировавшего Конвенцию и на любое лицо занятое на борту таких судов 2 Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию представляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда информацию о всех мерах по применению Конвенции включая сведения о всех действующих коллективных договорах проводящих в жизнь какое-либо ее положение и находящихся в силе к моменту ратификации им настоящей Конвенции 3 Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется участвовать посредством трехсторонней делегации в работе любого комитета в котором представлены правительства организации судовладельцев и моряков а также с консультативными функциями представители Паритетной морской комиссии Международного Бюро Труда и который может быть создан для рассмотрения мер принятых для проведения в жизнь настоящей Конвенции 4 Генеральный Директор представляет указанному комитету краткое изложение информации полученной им согласно пункту 3 настоящей статьи 5 Комитет рассматривает вопрос о том полностью ли проводятся в жизнь положения Конвенции теми коллективными договорами по которым он получает доклад Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется принимать во внимание всякое замечание или предложение относительно применения Конвенции сделанное комитетом и кроме того обязуется доводить до сведения организаций судовладельцев и моряков являющихся участниками упомянутых в пункте 1 коллективных договоров всякие замечания и предложения вышеупомянутого комитета о степени осуществления этими договорами положений Конвенции **Статья 11** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 12** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как будут зарегистрированы документы о ратификации семи стран из числа следующих Австралия Аргентина Бельгия Бразилия Греция Дания Индия Ирландия Италия Канада Китай Нидерланды Норвегия Польша Португалия Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Турция Финляндия Франция Чили Швеция и Югославия включая по меньшей мере четыре страны каждая из которых располагает торговым флотом водоизмещением не менее одного миллиона брутто-регистровых тонн Это положение включено с целью облегчить и ускорить ратификацию Конвенции Членами Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 13** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 14** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 15** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 16** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 17** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 13 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 18** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу подписи Настоящая Конвенция пересмотрена Конвенцией Международной Организации Труда N 165 о социальном обеспечении моряков от 9 октября 1987 года 993_282 Конвенция по регулированию размеров ячей рыболовных сетей и допустимой для лова величины рыб Лондон 5 апреля 1946 года Преамбула Правительства Бельгии Дании Эйре Франции Исландии Голландии Норвегии Польши Португалии Испании Швеции и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии желая заключить Конвенцию по регулировании размеров ячей рыболовных сетей и допустимой для лова величины рыб согласились о нижеследующем Часть I Сфера действия действия Конвенции **Статья 1** Районом действия настоящей Конвенции должны быть все воды которые расположены в тех частях Атлантического и Северного Ледовитого океанов и связанных с ними морей которые лежат к северу от 48 град северной широты и между 42 град западной долготы и 32 град восточной долготы исключая Балтийское море и Бельты к югу и востоку от линий проведенных от мыса Хасенере до мыса Гнибен от Корсхаге до Сподсбьерга и от мыса Гильбьерг-Ховед до Куллен **Статья 2** Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться ограничивающим исключительные права судов зарегистрированных на территории каждого Договаривающегося Правительства или принадлежащих владельцам на этой территории вылавливать рыбу в водах в которых данное Договаривающееся Правительство имеет исключительную юрисдикцию над рыбными промыслами **Статья 3** Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как наносящее ущерб правам на которые претендует какое-либо Договаривающееся Правительство в отношении установления границ своих территориальных вод Часть II Установление размеров ячей рыболовных сетей и допустимых для лова величины рыб **Статья 4** С учетом постановлений статей 8 10 и 16 параграф 2 постановления настоящей Конвенции применимы ко всем судам любого Договаривающегося Правительства как в тех случаях когда они занимаются промыслом в водах в которых данное Договаривающееся Правительство имеет право исключительной юрисдикции в отношении рыбных промыслов так и в тех случаях когда эти суда занимаются промыслом за пределами этих вод **Статья 5** Ни одно судно не должно иметь на борту или применять грунтовые кошельковые неводы или другие сети применяемые путем траления по дну или у дна моря если какая-либо часть этих сетей имеет ячеи меньшего размера чем размеры определенные в Приложении I к настоящей Конвенции оговаривается что грунтовый невод из простой бечевки не содержащей ни сизаля ни манильской пеньки в какой-либо части может иметься на борту и использоваться судном несмотря на то что такой грунтовый невод имеет минимальный размер ячеи на 5 мм меньше чем размеры указанные в Приложении I настоящей Конвенции **Статья 6** Несмотря на постановления ст. 5 суда занимающиеся ловлей скумбрии сельдевых рыб песчанки Ammodytes корюшки угря морских дракончиков Trachinus drako креветок пильчатых креветок норвежских омаров или моллюсков могут иметь на борту и использовать сети с ячеей меньших размеров чем размеры предусмотренные в настоящей Конвенции при условии что а все рыболовные снасти используемые такими судами для вылова любого сорта рыб установленных в данной статье не будут использоваться для вылова других сортов рыбы и b все рыбы свыше процента установленного в Приложении III к настоящей Конвенции относящиеся к сортам указанным в Приложении II которые могут быть выловлены такого рода снастями и которые меньше минимальных размеров указанных в Приложении II к настоящей Конвенции будут немедленно после вылова возвращаться в море **Статья 7** 1 Ни одно судно находящееся на промысле не должно использовать никаких устройств при помощи которых ячеи в любой части рыболовных сетей на которые распространяется статья 5 настоящей Конвенции могут быть перекрыты или по существу сокращены любым другим способом 2 Несмотря на постановления предыдущего параграфа прикрепление к внешней стороне невода парусиной сетки или другого материала для целей предотвращения или сокращения износа или разрыва не должно рассматриваться в качестве незаконного действия **Статья 8** При условии соблюдения постановлений Приложения III к настоящей Конвенции ни одно судно не должно сохранять на борту морских рыб описание которых содержится в Приложении II к настоящей Конвенции меньшего размера чем размеры предусмотренные в ней для каждого сорта указанных рыб и вся такая рыба должна немедленно возвращаться в море Предусматривается что такая рыба может сохраняться на борту для целей переселения рыбы на другие рыболовные участки **Статья 9** При условии соблюдения постановлений Приложения III к настоящей Конвенции каждое Договаривающееся Правительство берет на себя обязательство запретить путем издания соответствующих правил выгрузку на берег продажу и выставление для продажи на своих территориях любой морской рыбы описание которой содержится в Приложении II к настоящей Конвенции и размеры которой меньше пределов предусмотренных в настоящей Конвенции для каждого сорта рыбы при условии что такая рыба поймана в водах определенных в статье 1 настоящей Конвенции независимо от того идет ли речь о целой рыбе или о рыбе с отделенной головой или любой другой частью **Статья 10** Постановления настоящей Конвенции не должны применяться ни к деятельности по вылавливанию рыбы проводимой с целью научных изысканий ни к самой рыбе выловленной в ходе таких действий однако пойманная таким образом рыба не должна продаваться или предлагаться для продажи в нарушение постановлений статьи 9 **Статья 11** Договаривающиеся Правительства соглашаются принять на своих территориях и в отношении судов на которые распространяется настоящая Конвенция соответствующие меры с целью обеспечения выполнения постановлений настоящей Конвенции или наказания за нарушение указанных постановлений Часть III Учреждение постоянной комиссии **Статья 12** 1 Договаривающиеся Правительства обязуются учредить Постоянную комиссию в которую каждое из них назначит одного или в случае необходимости двух делегатов 2 Комиссия изберет своего собственного Председателя или из числа делегатов или из числа незаинтересованных лиц В том случае если Председателем будет избран делегат этот последний немедленно перестает быть делегатом своего Правительства и это Правительство будет иметь право назначить новое лицо представлять его в качестве делегата 3 Комиссия выработает свои собственные правила процедуры включая постановление о периоде занятия должности Председателем и о выборе последующих председателей причем такие правила могут от времени до времени изменяться большинством присутствующих и голосующих делегатов Договаривающихся Правительств Только в случае равенства голосов по таким вопросам в голосовании может принимать участие Председатель причем его голос должен считаться решающим 4 Для целей голосования по всем вопросам в рамках настоящей статьи каждое Договаривающееся Правительство имеет один голос независимо от того назначило ли Правительство одного или двух делегатов причем в голосовании может участвовать любой из двух делегатов 5 В обязанность Комиссии должно входить рассмотрение вопроса о необходимости расширения или изменения постановлений настоящей Конвенции С этой целью Комиссия в возможных случаях должна выяснять мнения Международного Совета по исследованию моря 6 Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии обязуется созвать первое совещание этой Комиссии в Соединенном Королевстве в течение двух лет со дня вхождения в силу настоящей Конвенции и созывать последующие совещания по требованию Председателя причем время и место совещаний должно устанавливаться Комиссией 7 Совещания Комиссии должны происходить не реже одного раза в три года 8 Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии обязуется сообщить всем другим Договаривающимся Правительствам повестку дня первого совещания не позже чем за один месяц до открытия совещания 9 Отчеты о работе Комиссии должны направляться Председателем Комиссии Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии которое в свою очередь должно направлять их всем Правительствам которые ратифицировали настоящую Конвенцию или присоединились к ней 10 Договаривающиеся Правительства обязуются проводить в жизнь все рекомендации Комиссии по расширению сферы применения и изменению настоящей Конвенции единодушно принятые на совещаниях Комиссии и принятые всеми Договаривающимися Правительствами не представленными на таких совещаниях **Статья 13** 1 В данной Конвенции термин судно означает а всякое судно используемое для ловли морской рыбы или для обработки морской рыбы или b всякое судно полностью или частично используемое для перевозки морской рыбы зарегистрированное на территориях любого Договаривающегося Правительства или принадлежащее владельцам на этих территориях 2 Термин территории в отношении любого Договаривающегося Правительства означает а его метрополию b любую территорию в отношении которой Договаривающееся Правительство предприняло шаги в соответствии со статьей 16 и с воды в которых Договаривающееся Правительство имеет право исключительной юрисдикции в отношении рыбных промыслов **Статья 14** Настоящая Конвенция должна быть ратифицирована по возможности быстрее и она войдет в силу через два месяца после сдачи на хранение ратификационных грамот всеми подписавшими Конвенцию Правительствами или раньше этого срока в дату которая может быть согласована между любыми Правительствами которые ратифицировали эту Конвенцию или присоединились к ней согласно статье 15 в отношении данных Правительств **Статья 15** 1 Любое Правительство кроме Правительства территории на которую распространяется статья 16 которое не подписывало настоящей Конвенции может к ней присоединиться в любое время после вступления ее в силу в соответствии со статьей 14 Присоединение осуществляется путем письменного извещения направляемого Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и вступает в силу немедленно после его получения 2 Правительство Соединенного Королевства будет сообщать всем Правительствам которые подписали настоящую Конвенцию или присоединились к ней о всех извещениях о присоединении полученных им и о датах их получения Часть IV Общие положения **Статья 16** 1 Во время подписания и ратификации Конвенции присоединения к ней или в последующем Договаривающееся Правительство может высказать пожелание в виде письменного заявления адресованного Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о том что настоящая Конвенция будет применяться ко всем или к некоторым из его колоний заморских территорий протекторатов или подмандатных и подопечных территорий Настоящая Конвенция будет применяться ко всем территориям перечисленным в таком заявлении а также к судам зарегистрированным на этих территориях или принадлежащих владельцам с этих территорий через три месяца после получения таких заявлений Правительством Соединенного Королевства 2 В отсутствие подобных заявлений Конвенция не распространяется ни на одну из таких территорий 3 Договаривающееся Правительство может в любое время выразить свое желание путем письменного извещения адресованного Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии о том чтобы настоящая Конвенция приостановила свое действие в отношении всех или некоторых из его колоний заморских территорий протекторатов подмандатных территорий или подопечных территорий на которые настоящая Конвенция была распространена согласно постановлениям параграфа 1 настоящей статьи Настоящая Конвенция не будет больше распространяться на территории перечисленные в извещении и на рыболовные суда зарегистрированные на этих территориях или принадлежащие владельцам с этих территорий через три месяца после получения такого извещения Правительством Соединенного Королевства 4 Правительство Соединенного Королевства будет сообщать всем Правительствам подписавшим настоящую Конвенцию или присоединившимся к ней о всех заявлениях и извещениях полученных согласно параграфам 1 и 3 настоящей статьи указывая в каждом случае дату с которой настоящая Конвенция войдет в действие или прекратит действие в отношении территории или территорий перечисленных в заявлении или извещении **Статья 17** Со дня вступления в силу настоящей Конвенции постановления Международной Конвенции по регулированию размеров ячеи сетей и допустимого для лова минимального размера рыб подписанной в Лондоне 23 марта 1937 г должны быть в той мере в какой они применялись или применяются любым Договаривающимся Правительством являющимся участником указанной Конвенции заменены постановлениями настоящей Конвенции **Статья 18** По истечении трех лет со дня вступления в силу Конвенции в соответствии со статьей 14 настоящая Конвенция может быть денонсирована путем письменного извещения адресованного Правительству Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Эта денонсация вступит в действие в отношении сделавшего ее Правительства через три месяца после даты ее получения а о самом факте денонсации Правительство Соединенного Королевства сообщит Договаривающимся Правительствам В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные для этих целей подписали настоящую Конвенцию Составлено в Лондоне 5 апреля 1946 г в единственном экземпляре на английском языке Будет подготовлен французский текст данной Конвенции который после одобрения всеми подписавшими Конвенцию Правительствами должен рассматриваться аутентичным английскому тексту Оба текста Конвенции должны быть затем переданы для хранения в архивах Правительства Великобритании и Северной Ирландии Заверенные копии настоящей Конвенции должны быть направлены подписавшим ее Правительствам и Правительствам присоединившимся к ней Следуют подписи уполномоченных СССР присоединился к Конвенции 12 марта 1958 г Приложение I 1 Во всех водах на которые распространяется Конвенция как это определено в статье 1 и в статье 4 за исключением вод подпадающих под действие изложенного ниже в параграфе 2 минимальный размер ячеи сетей указанных в статье 5 должен быть таким чтобы при вытянутой по длине сети ячее при сырой сети в нее свободно мог бы проходить плоский щуп шириной в 80 мм и толщиной в 2 мм в изъятие из этого в период между 5 апреля 1954 г и 4 апреля 1961 г будет допускаться минимальный размер ячеи в 75 мм в случае применения кошелькового невода минимальный размер ячеи должен быть таким чтобы при диагонально вытянутой по длине сети ячее при сырой сети в нее свободно проходил бы плоский щуп шириной в 70 мм и толщиной в 2 мм В заверенной копии Конвенции указан срок 4 апреля 1957 г Этот срок был продлен до 4 апреля 1961 г в соответствии с рекомендацией принятой единогласно на 6-й сессии Постоянной Комиссии в октябре 1957 г 2 В водах расположенных к северу от 66 град северной широты и к востоку от Гринвичского меридиана а также в исландских водах между 68 град и 62 град северной широты между 28 град и 10 град западной долготы минимальный размер ячеи сетей указанных в статье 5 должен быть таким чтобы при диагонально вытянутой по длине сети ячее при сырой сети в нее свободно проходил бы плоский щуп шириной в 110 мм и толщиной в 2 мм в изъятие из этого в случае применения кошелькового невода минимальный размер ячеи должен быть таким чтобы при диагонально вытянутой по длине сети ячее при сырой сети в нее свободно проходил бы плоский щуп шириной в 100 мм и толщиной в 2 мм Приложение II Рыбы на которые распространяется действие статей 6 8 и 9 настоящей Конвенции и размеры ниже которых такие рыбы не могут сохраняться на борту выгружаться на берег продаваться и выставляться для продажи являются следующими Предельные размеры целых рыб измеренные от передней оконечности головы до крайней оконечности хвостового плавника в см Рыбы Треска Gadus callarias 30 Пикша Gadus aeglefinus 27 Мерлуза хек Merluccius merluccius 30 Морская камбала Pleuronectos platessa 25 Длинная камбала Glyptocephalus cynoglossus 28 Малоголовая камбала Microstomus kitt 25 Морской язык Solea solea 24 Морской ромб тюрбо Scophthalmus maximus 30 Гладкий ромб Scophthalmus rhombus 30 Мегрим Lepidorhombus whiff 25 Мерланг Gabus merlangus 20 Камбала-ершоватка-лиманда Pleuronectes limanda 20 Приложение III На рыбных промыслах указанных в статье 6 настоящей Конвенции 10 процентов по весу с общего размера каждого улова или его части которые не предназначены для использования в пищу в виде рыбы могут состоять из меньшего размера рыб сортов указанных в Приложении II к настоящей Конвенции Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XX М 1961 год Рекомендація щодо медичної допомоги утриманцям моряків N 76 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно медичної допомоги утриманцям моряків що є частиною другого пункту порядку денного сесії ухваливши Конвенцію 1946 року про соціальне забезпечення моряків 993_417 і вирішивши доповнити положення цієї Конвенції рекомендацією ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1946 року про медичну допомогу утриманцям моряків Конференція рекомендує щоб члени Організації докладали зусиль для забезпечення належної і достатньої медичної допомоги утриманцям моряків до організації системи медичної допомоги яка охоплювала б усіх працівників та їхніх утриманців і на запит Адміністративної ради інформували Міжнародне бюро праці про вжиті для цього заходи Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Устав** Конституция Всемирной организации здравоохранения Статус Устава см 897_008 Устав Конституция принят Международной конференцией здравоохранения проходившей в Нью-Йорке с 19 июня по 22 июля 1946 г подписан 22 июля 1946 г представителями 61 страны Off Rec Wld Hlth Org 2 100 и вступил в силу 7 апреля 1948 г Поправки принятые Двадцать шестой Двадцать девятой и Тридцать девятой сессиями Всемирной ассамблеи здравоохранения резолюции WHA26.37 WHA29.38 и WHA39.6 вступили в силу 3 февраля 1977 г 20 января 1984 г и 11 июля 1994 г соответственно и включены в настоящий текст Государства принявшие сообща настоящий Устав Конституцию в соответствии с Уставом Объединенных Наций 995_010 провозглашают что нижеследующие принципы являются основными для счастья гармоничных отношений между всеми народами и для их безопасности Здоровье является состоянием полного физического душевного и социального благополучия а не только отсутствием болезней и физических дефектов Обладание наивысшим достижимым уровнем здоровья является одним из основных прав всякого человека без различия расы религии политических убеждений экономического или социального положения Здоровье всех народов является основным фактором в достижении мира и безопасности и зависит от самого полного сотрудничества отдельных лиц и государств Достижения любого государства в области улучшения и охраны здоровья представляют ценность для всех Неравномерное развитие в разных странах мер в области здравоохранения и борьбы с болезнями в особенности с заразными болезнями является общей опасностью Здоровое развитие ребенка является фактором первостепенной важности способность жить гармонично в меняющихся условиях среды является основным условием такого развития Предоставление всем народам возможности пользования всеми достижениями медицины психологии и родственных им наук является необходимым условием достижения высшего уровня здоровья Просвещенное общественное мнение и активное сотрудничество со стороны общества крайне важны для улучшения здоровья народа Правительства несут ответственность за здоровье своих народов и эта ответственность требует принятия соответствующих мероприятий социального характера и в области здравоохранения Признавая эти принципы в целях сотрудничества между собой и с другими в области улучшения и охраны здоровья всех народов договаривающиеся стороны принимают настоящий Устав Конституцию и тем самым учреждают Всемирную организацию здравоохранения как специализированное учреждение Объединенных Наций в соответствии с положениями статьи 57 Устава Объединенных Наций 995_010 **Глава I** Цель **Статья 1** Целью Всемирной организации здравоохранения в дальнейшем именуемой Организация является достижение всеми народами возможно высшего уровня здоровья **Глава II** Функции **Статья 2** Функциями Организации ведущими к указанной цели будут a действовать в качестве руководящего и координирующего органа в международной работе по здравоохранению b установить и поддерживать эффективное сотрудничество с Объединенными Нациями со специализированными учреждениями с правительственными учреждениями по здравоохранению с профессиональными группами и с другими организациями которые для этого окажутся подходящими c помогать правительствам по их просьбе в укреплении служб здравоохранения d оказывать нужное техническое содействие и в экстренных случаях необходимую помощь по просьбе или с согласия соответствующего правительства e обеспечивать или способствовать обеспечению по требованию Объединенных Наций обслуживанием необходимыми для здравоохранения средствами специальных групп как например населения территорий находящихся под опекой f обеспечить и поддерживать такое административное и техническое обслуживание включая эпидемиологическое и статистическое которое может потребоваться g поощрять и развивать работу по борьбе с эпидемическими эндемическими и другими болезнями h в сотрудничестве где это является необходимым с другими специализированными учреждениями способствовать предотвращению несчастных случаев i в сотрудничестве где это потребуется с другими специализированными учреждениями способствовать улучшению питания жилищных условий санитарных условий условий отдыха экономических условий или условий труда и других гигиенических условий окружающей обстановки j способствовать сотрудничеству между научными и профессиональными группами которые участвуют в развитии дела здравоохранения k предлагать принятие конвенций соглашений и правил делать рекомендации по вопросам международного здравоохранения и исполнять те обязанности которые в связи с этим могут быть возложены на Организацию и которые соответствуют ее целям l способствовать развитию охраны материнства и детства и принимать меры содействующие способности к гармоничной жизни в меняющихся общих условиях среды m поощрять работу в области психического здоровья в особенности такую которая имеет значение для гармонии человеческих отношений n поощрять и проводить исследования в области здравоохранения o способствовать улучшению стандартов обучения и подготовки в области здравоохранения медицины и связанных с ними профессий p изучать в сотрудничестве с другими специализированными учреждениями когда это необходимо административные и социальные вопросы влияющие на общественное здравоохранение и медицинское обслуживание с точки зрения их превентивного и лечебного значения включая госпитальное обслуживание и социальное обеспечение и представлять о том доклады q предоставлять информацию советы и помощь в области здравоохранения r способствовать созданию во всех странах осведомленного в вопросах здравоохранения общественного мнения s устанавливать и по мере надобности пересматривать международную номенклатуру болезней причин смерти и практики общественного здравоохранения t стандартизировать где это необходимо диагностические процедуры u развивать устанавливать и способствовать распространению международных стандартов для пищевых биологических фармацевтических и аналогичных продуктов v вообще принимать все необходимые меры для достижения целей Организации **Глава III** Члены Организации и Члены-сотрудники В тексте остальных документов в соответствии с принятой в системе ООН терминологией применяется термин ассоциированные члены Организации англ. Associate Members фр. Members Associes **Статья 3** Прием в члены Организации открыт для всех государств **Статья 4** Члены Объединенных Наций могут стать членами Организации путем подписания настоящего Устава Конституции или принятия его каким-либо другим образом предусмотренным в главе XIX и в соответствии с их конституционной процедурой **Статья 5** Государства правительства которых были приглашены прислать наблюдателей на Международную конференцию по здравоохранению состоявшуюся в Нью-Йорке в 1946 г могут стать членами Организации путем подписания настоящего Устава Конституции или принятия его каким-либо другим образом предусмотренным в главе XIX и в соответствии с их конституционной процедурой при условии что такое подписание или принятие состоится до первой сессии Ассамблеи здравоохранения **Статья 6** В соответствии с условиями любого соглашения между Объединенными Нациями и Организацией утвержденными согласно главе XVI государства не ставшие членами Организации в порядке указанном в статьях 4 и 5 могут подавать заявления о приеме в члены Организации и принимаются в члены Организации по утверждении их заявлений Ассамблеей здравоохранения простым большинством голосов **Статья 7*** В случае невыполнения членом Организации своих финансовых обязательств по отношению к Организации или при других исключительных обстоятельствах Ассамблея здравоохранения может на тех условиях которые она сочтет правильными временно лишить члена Организации принадлежащих ему права голоса и права на обслуживание Ассамблея здравоохранения полномочна восстанавливать означенные право голоса и право на обслуживание Поправка к этой статье принятая Восемнадцатой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения резолюция WHA18.48 еще не вступила в силу **Статья 8** Территории или группы территорий не ответственные за свои международные отношения могут приниматься в качестве членов-сотрудников Ассамблеи здравоохранения по подаче заявления представляемого от имени такой территории или группы территорий членом Организации или иной властью ответственной за их международные отношения Представители членов-сотрудников в Ассамблее здравоохранения должны обладать технической компетентностью в области здравоохранения и должны выбираться из местного населения Характер и объем прав и обязанностей членов-сотрудников определяются Ассамблеей здравоохранения **Глава IV** Органы **Статья 9** Работа Организации выполняется a Всемирной ассамблеей здравоохранения именуемой в тексте Ассамблея здравоохранения b Исполнительным комитетом в дальнейшем именуемым Комитетом c Секретариатом **Глава V** Всемирная ассамблея здравоохранения **Статья 10** Ассамблея здравоохранения состоит из делегатов представляющих страны члены Организации* В тексте остальных документов в соответствии с принятой в системе ООН терминологией применяется термин государства члены Организации англ. Member States фр. Etats Membres **Статья 11** Каждый член Организации представлен не более как тремя делегатами из которых один по назначению члена Организации является главным делегатом Указанные делегаты должны подбираться из числа лиц обладающих наивысшей технической компетентностью в области здравоохранения предпочтительно представляющих национальную администрацию здравоохранения члена Организации **Статья 12** При делегатах могут состоять заместители и советники **Статья 13** Ассамблея здравоохранения собирается на очередные ежегодные сессии и в случае надобности на специальные сессии Специальные сессии созываются по требованию Комитета или большинства членов Организации **Статья 14** Ассамблея здравоохранения на каждой ежегодной сессии выбирает страну или область в которой должна состояться следующая ежегодная сессия причем Комитет определяет место съезда Место проведения специальной сессии определяется Комитетом **Статья 15** Комитет после консультации с Генеральным секретарем Объединенных Наций определяет сроки созыва каждой ежегодной и специальной сессии **Статья 16** Ассамблея здравоохранения избирает своего Председателя и других членов президиума в начале каждой ежегодной сессии Эти лица сохраняют свои полномочия впредь до избрания их преемников **Статья 17** Ассамблея здравоохранения устанавливает свои собственные правила процедуры **Статья 18** Функциями Ассамблеи здравоохранения являются a определять направление деятельности Организации b определять страны члены Организации которым предоставляется право назначать своих представителей в Комитет c назначать Генерального директора d рассматривать и утверждать доклады и деятельность Комитета и Генерального директора и давать указания Комитету по тем вопросам по которым желательно предпринять действия изучение исследование или представить доклад e создавать комитеты которые могут оказаться нужными для работы Организации f наблюдать за финансовой деятельностью Организации рассматривать и утверждать бюджет g давать указания Комитету и Генеральному директору о необходимости обращать внимание членов а также международных организаций как правительственных так и неправительственных на любой вопрос касающийся здравоохранения который Ассамблея здравоохранения признает требующим рассмотрения h приглашать любую организацию международную или национальную правительственную или неправительственную задачи которой сходны с задачами Организации назначать представителей для участия без права голоса на своих собственных заседаниях и заседаниях ее комитетов и созываемых ею конференциях на условиях устанавливаемых Ассамблеей здравоохранения в отношении национальных организаций приглашения посылаются лишь с согласия соответствующего правительства i рассматривать рекомендации имеющие отношение к здравоохранению сделанные Генеральной Ассамблеей Экономическим и Социальным Советом Советом Безопасности или Советом по опеке Организации Объединенных Наций и представлять им доклады о мерах принятых Организацией в целях осуществления означенных рекомендаций j представлять Экономическому и Социальному Совету доклады в соответствии с любым соглашением между Организацией и Объединенными Нациями k способствовать проведению и проводить исследования в области здравоохранения силами персонала Организации созданием своих собственных учреждений или путем сотрудничества с официальными или неофициальными учреждениями любого члена с согласия его правительства l создавать любые другие учреждения которые будут признаны желательными m проводить любые иные мероприятия способствующие достижению целей Организации **Статья 19** Ассамблея здравоохранения имеет право принимать конвенции и соглашения по любому вопросу входящему в компетенцию Организации Для принятия такого рода конвенций и соглашений требуется большинство в две трети голосов Ассамблеи здравоохранения причем означенные конвенции или соглашения в отношении каждого отдельного члена Организации входят в силу по принятии их согласно порядку предусмотренному его конституционной процедурой **Статья 20** Каждый член обязуется в восемнадцатимесячный срок со дня принятия Ассамблеей здравоохранения конвенции и соглашения принять меры к утверждению такой конвенции или соглашения Каждый член уведомляет Генерального директора о принятых им мерах а в случае непринятия им такой конвенции или соглашения в означенный срок сообщает о причинах непринятия В случае принятия каждый член соглашается представлять ежегодно Генеральному директору доклад в соответствии с требованиями главы XIV **Статья 21** Ассамблея здравоохранения имеет полномочия устанавливать права касающиеся a санитарных и карантинных требований и иных мероприятий направленных против международного распространения болезней b номенклатуры болезней причин смерти и практики общественного здравоохранения c стандартов диагностических методов исследования для их международного использования d стандартов в отношении безвредности чистоты м силы действия биологических фармацевтических и подобных продуктов имеющих обращение в международной торговле e рекламы и ярлыков биологических фармацевтических и подобных продуктов имеющих обращение в международной торговле **Статья 22** Правила принимаемые в соответствии со статьей 21 становятся обязательными для всех членов после того как будет сделано должным образом оповещение об их принятии Ассамблеей здравоохранения за исключением тех членов Организации которые известят Генерального директора в указанный в оповещении срок об отклонении их или оговорках в отношении них **Статья 23** Ассамблея здравоохранения уполномочивается делать рекомендации членам по любому вопросу относящемуся к компетенции Организации **Глава VI** Исполнительный комитет **Статья 24** Комитет состоит из тридцати двух членов по назначению такого же числа членов Организации Принимая во внимание справедливое географическое распределение Ассамблея здравоохранения избирает тех членов которым предоставляется право назначать своих представителей в Комитет причем из этих стран-членов не менее трех будут избираться от каждой из региональных организаций учрежденных в соответствии со статьей 44 Каждый из этих членов должен назначать в Комитет представителя технически квалифицированного в области здравоохранения которого могут сопровождать заместители и советники **Статья 25** Эти страны-члены избираются сроком на три года и могут быть переизбраны причем имеется в виду что из числа стран-членов избранных на ближайшей сессии Ассамблеи здравоохранения после вступления в силу поправки к настоящему Уставу увеличивающей членский состав Исполкома с тридцати одного до тридцати двух срок полномочий каждой дополнительно избранной страны-члена по мере необходимости может сокращаться с тем чтобы обеспечить избрание по крайней мере одной страны-члена от каждой региональной организации ежегодно **Статья 26** Комитет должен собираться не менее двух раз в год каждый раз определяя место своего собрания **Статья 27** Комитет избирает Председателя из числа своих членов и утверждает свои собственные правила процедуры **Статья 28** Функциями Комитета являются a проводить в жизнь принципиальные решения Ассамблеи здравоохранения b действовать в качестве исполнительного органа Ассамблеи здравоохранения c выполнять любые иные функции порученные ему Ассамблеей здравоохранения d представлять Ассамблее здравоохранения заключения по вопросам переданным ему Ассамблеей или возникающим перед Организацией в связи с конвенциями соглашениями и правилами e представлять Ассамблее здравоохранения по собственной инициативе советы и предложения f подготавливать повестку дня заседаний Ассамблеи здравоохранения g представлять на рассмотрение и утверждение Ассамблее здравоохранения общие программы работы на определенные периоды h изучить все вопросы входящие в его компетенцию i в пределах круга ведения и финансовых возможностей принимать чрезвычайные меры в случаях требующих немедленного действия В частности он может уполномочить Генерального директора принимать необходимые меры по борьбе с эпидемиями принимать участие в организации медицинской помощи жертвам народных бедствий и предпринимать изучение и исследование вопросов на крайнюю срочность которых обращено внимание Комитета любым членом Организации или Генеральным директором **Статья 29** Комитет действуя от имени Ассамблеи здравоохранения в целом пользуется теми полномочиями которые переданы ему ею **Глава VII** Секретариат **Статья 30** Секретариат состоит из Генерального директора и такого технического и административного персонала который может потребоваться Организации **Статья 31** Генеральный директор назначается Ассамблеей здравоохранения по представлению Комитета на условиях устанавливаемых Ассамблеей Генеральный директор подчиняясь руководству Комитета является главным техническим и административным должностным лицом Организации **Статья 32** Генеральный директор по должности ex-officio является секретарем Ассамблеи здравоохранения Комитета всех комиссий и комитетов Организации и конференций созываемых ею Он может поручать выполнение этих функций другим лицам **Статья 33** По соглашению с членами Генеральный директор или его представитель может устанавливать процедуру позволяющую ему для выполнения его обязанностей иметь непосредственный доступ к их различным правительственным учреждениям особенно к их административным органам здравоохранения и национальным организациям здравоохранения как правительственным так и неправительственным Он может также установить непосредственные сношения с международными организациями деятельность которых относится к компетенции Организации Он держит региональные бюро в курсе всех вопросов касающихся их территорий **Статья 34** Генеральный директор составляет и представляет Комитету финансовые отчеты и бюджетные сметы Организации **Статья 35** Генеральный директор назначает персонал Секретариата в соответствии с правилами установленными Ассамблеей здравоохранения При найме персонала главным соображением должна являться необходимость обеспечить самый высокий уровень работоспособности добросовестности и международно-представительного характера Секретариата Должное внимание обращается на важность подбора персонала на возможно широкой географической основе **Статья 36** Условия службы персонала Организации насколько это возможно должны быть аналогичны условиям в других организациях Объединенных Наций **Статья 37** При исполнении своих обязанностей Генеральный директор и персонал не должны запрашивать или получать указания от какого бы то ни было правительства или власти посторонней для Организации Они должны воздерживаться от любых действий которые могли бы отразиться на их положении как международных должностных лиц Каждый член Организации со своей стороны обязуется уважать строго международный характер Генерального директора и персонала и не пытаться оказывать на них влияние **Глава VIII** Комитеты **Статья 38** Комитет учреждает по указанию Ассамблеи здравоохранения такие комитеты а также по собственной инициативе или по предложению Генерального директора учреждает любые другие комитеты существование которых будет найдено желательным для осуществления любых целей соответствующих компетенции Организации **Статья 39** Комитет время от времени и во всяком случае ежегодно пересматривает вопрос о необходимости дальнейшего существования каждого комитета **Статья 40** Комитет может принимать решения о создании или участии Организации совместно с другими организациями в объединенных или смешанных комитетах равно как и представлять Организацию в комитетах которые будут образованы другими организациями **Глава IX** Конференции **Статья 41** Ассамблея здравоохранения или Комитет могут созывать местные общие технические или иные специальные конференции для рассмотрения любого вопроса относящегося к компетенции Организации и могут обеспечивать представительство на таких конференциях международных организаций и национальных организаций правительственных или неправительственных с согласия соответствующего правительства Характер такого представительства определяется Ассамблеей здравоохранения или Комитетом **Статья 42** Комитет может предусматривать представительство Организации на тех конференциях в которых по мнению Комитета Организация заинтересована **Глава X** Штаб-квартира **Статья 43** Местонахождение штаб-квартиры Организации определяется Ассамблеей здравоохранения после обсуждения с Объединенными Нациями **Глава XI** Региональные соглашения **Статья 44** a Ассамблея здравоохранения время от времени определяет географические области в которых желательно учредить региональную организацию b Ассамблея здравоохранения может с согласия большинства членов территории которых входят в каждую определенную таким образом область учредить региональную организацию в целях удовлетворения специальных нужд данной области В каждой данной области должно быть не более одной региональной организации **Статья 45** Каждая региональная организация является неотъемлемой частью Организации в соответствии с настоящим Уставом **Статья 46** Каждая региональная организация состоит из регионального комитета и регионального бюро **Статья 47** Региональные комитеты состоят из представителей стран-членов и стран-сотрудников соответствующей географической области Территории и группы территорий в пределах области неправомочные в отношении своих международных отношений и которые не являются странами-сотрудниками имеют право быть представленными и участвовать в региональных комитетах Характер и объем прав и обязанностей этих территорий или групп территорий в региональных комитетах определяются Ассамблеей здравоохранения по консультации членом Организации или иной властью ответственной за международные отношения означенных территорий и со странами-членами данной области **Статья 48** Региональные комитеты собираются по мере необходимости и сами определяют место каждого заседания **Статья 49** Региональные комитеты принимают свои собственные правила процедуры **Статья 50** Функциями регионального комитета являются a определять направление деятельности в вопросах исключительно регионального характера b наблюдать за деятельностью регионального бюро c делать региональному бюро рекомендации о созыве технических конференций и выполнении дополнительных заданий или проведении исследований по вопросам здравоохранения которые по мнению регионального комитета способствовали бы достижению целей Организации в пределах области d сотрудничать с соответствующими региональными комитетами Организации Объединенных Наций и с комитетами других специализированных учреждений а также с другими региональными международными организациями имеющими общие интересы с Организацией e через Генерального директора давать советы Организации по вопросам международного здравоохранения имеющим более широкое значение чем региональное f делать рекомендации правительствам соответствующих областей о дополнительных региональных ассигнованиях если размер основного бюджета Организации выделенного на данную область недостаточен для выполнения региональных функций g такие иные функции какие могут быть поручены региональному комитету Ассамблеей здравоохранения Комитетом или Генеральным директором **Статья 51** Региональное бюро является административным органом регионального комитета оставаясь под общим руководством Генерального директора Организации Кроме того бюро в пределах области выполняет решения Ассамблеи здравоохранения и Комитета **Статья 52** Во главе регионального бюро стоит Региональный директор назначенный Комитетом по соглашению с региональным комитетом **Статья 53** Персонал регионального бюро назначается в порядке определяемом по соглашению между Генеральным директором и Региональным директором **Статья 54** Панамериканская санитарная организация* представляемая Панамериканским санитарным бюро и Панамериканскими санитарными конференциями и все другие межправительственные региональные организации по здравоохранению существовавшие до дня подписания настоящего Устава должны быть своевременно включены в Организацию Указанное включение должно быть осуществлено в возможно короткий срок путем совместных действий основанных на взаимном согласии компетентных властей выраженном через посредство соответствующих организаций Решением XV Панамериканской конференции состоявшейся в сентябре-октябре 1958 г эта организация переименована в Панамериканскую организацию здравоохранения **Глава XII** Бюджеты и расходы **Статья 55** Генеральный директор составляет и представляет на рассмотрение Комитета бюджетную смету Организации Комитет рассматривает и представляет Ассамблее здравоохранения эту бюджетную смету вместе с такими рекомендациями какие Комитет полагает уместными **Статья 56** С соблюдением всех соглашений между Организацией и Объединенными Нациями Ассамблея здравоохранения рассматривает и утверждает бюджетные сметы и распределяет расходы между членами в соответствии со шкалой устанавливаемой Ассамблеей здравоохранения **Статья 57** Ассамблея здравоохранения или Комитет действующий от имени Ассамблеи здравоохранения могут принимать дары и посмертные отказы передаваемые Организации и управлять ими в случае если эти отказы и дары переданы на условиях приемлемых для Ассамблеи или Комитета и совместимых с задачами и общим направлением деятельности Организации **Статья 58** Для экстренных случаев и непредвиденных положений учреждается специальный фонд который может быть использован по усмотрению Комитета **Глава XIII** Голосование **Статья 59** Каждый член в Ассамблее здравоохранения имеет один голос **Статья 60** a Решения Ассамблеи здравоохранения по важным вопросам принимаются большинством в две трети голосов членов присутствующих и принимающих участие в голосовании К числу этих вопросов относятся принятие конвенций и соглашений утверждение соглашений устанавливающих связь Организации с Объединенными Нациями межправительственными организациями и учреждениями в соответствии со статьями 69 70 и 72 поправки к настоящему Уставу b Решения по другим вопросам включая определение дополнительных категорий вопросов решаемых большинством в две трети голосов принимаются большинством членов присутствующих и участвующих в голосовании c Голосование по аналогичным вопросам в Комитете и в комитетах Организации производится в соответствии с параграфами a и b настоящей статьи **Глава XIV** Доклады представляемые государствами **Статья 61** Каждый член ежегодно представляет Организации доклад относительно принятых им мер и достигнутых результатов в улучшении здоровья своего народа **Статья 62** Каждый член ежегодно представляет доклад относительно мер принятых в отношении рекомендаций сделанных ему Организацией а также в отношении конвенций соглашений и правил **Статья 63** Каждый член без промедления сообщает Организации о важных законах правилах официальных докладах и статистических данных относящихся к здравоохранению которые были опубликованы в данном государстве **Статья 64** Каждый член представляет статистические и эпидемиологические доклады в той форме какая будет установлена Ассамблеей здравоохранения **Статья 65** Каждый член по предложению Комитета передает дополнительные данные по вопросам здравоохранения насколько это может оказаться практически выполнимым **Глава XV** Правоспособность привилегии и иммунитеты **Статья 66** На территории каждого из своих членов Организация пользуется такой правоспособностью какая может оказаться необходимой для достижения ее целей и выполнения ее функций **Статья 67** a На территории каждого из своих членов Организация пользуется такими привилегиями и иммунитетами какие могут оказаться необходимыми для достижения ее целей и выполнения ее функций b Представители членов лица состоящие членами Комитета и технический и административный персонал Организации пользуются равным образом такими привилегиями и иммунитетами какие необходимы для независимого выполнения ими своих функций в связи с деятельностью Организации **Статья 68** Указанные правоспособность привилегии и иммунитеты устанавливаются особым соглашением которое должно быть выработано Организацией по соглашению с Генеральным секретарем Объединенных Наций и заключено между членами **Глава XVI** Взаимоотношения с другими организациями **Статья 69** Организация вступает в связь с Объединенными Нациями в качестве одного из специализированных учреждений указанных в статье 57 Устава Объединенных Наций 995_010 Соглашение или соглашения устанавливающие связь между Организацией и Объединенными Нациями подлежат утверждению большинством в две трети голосов Ассамблеи здравоохранения **Статья 70** Организация устанавливает эффективную связь и тесное сотрудничество с такими другими межправительственными организациями с которыми это может оказаться желательным Всякое формальное соглашение заключенное с этими организациями подлежит утверждению большинством в две трети голосов Ассамблеи здравоохранения **Статья 71** По вопросам входящим в круг ее компетенции Организация может предпринимать соответствующие шаги в целях консультации и сотрудничества с международными неправительственными организациями а также с согласия заинтересованного правительства с национальными организациями как правительственными так и неправительственными **Статья 72** При условии одобрения большинством в две трети голосов Ассамблеи здравоохранения Организация может принять от любой другой международной организации или учреждения цели и деятельность которых соответствуют компетенции Организации такие функции ресурсы и обязательства какие могут быть переданы Организации международным соглашением или взаимно приемлемыми договорами которые будут заключены между ответственными представителями соответствующих организаций **Глава XVII** Поправки **Статья 73** Генеральный директор сообщает текст предлагаемых поправок к настоящему Уставу членам не позднее чем за шесть месяцев до рассмотрения их Ассамблеей здравоохранения Поправки вступают в силу в отношении всех членов после того как они утверждены большинством в две трети голосов Ассамблеи здравоохранения и приняты двумя третями членов в соответствии с их конституционными процедурами **Глава XVIII** Толкование **Статья 74*** Китайский английский французский русский и испанский тексты настоящего Устава признаются равно аутентичными Поправка к этой статье принятая Тридцать первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения резолюция WHA31.18 еще не вступила в силу **Статья 75** Любой вопрос или спор относительно толкования или применения настоящего Устава который не разрешен путем переговоров или Ассамблеей здравоохранения передается в Международный Суд в соответствии со Статутом этого Суда 995_010 если только заинтересованные стороны не придут к соглашению о разрешении спора другим способом **Статья 76** С санкции Генеральной Ассамблеи Объединенных Наций или в соответствии с полномочиями основанными на любом соглашении между Организацией и Объединенными Нациями Организация может обращаться к Международному Суду за заключением по любому юридическому вопросу возникающему в пределах компетенции Организации **Статья 77** Генеральный директор может выступать в Суде от имени Организации в связи с любым процессом возникающим из такого обращения за заключением Он принимает меры для представления дела Суду включая меры обеспечивающие представление доводов для всестороннего вопроса **Глава XIX** Вступление в силу **Статья 78** С соблюдением положений главы III настоящий Устав остается открытым для подписи или принятия его всеми государствами **Статья 79** a Государства могут присоединиться к настоящему Уставу путем i подписания без оговорок в отношении его утверждения ii подписания при условии его утверждения с последующим принятием iii принятия b Принятие осуществляется вручением формального документа Генеральному секретарю Объединенных Наций **Статья 80** Настоящий Устав вступит в силу когда двадцать шесть членов Объединенных Наций присоединятся к нему в соответствии со статьей 79 **Статья 81** В соответствии со статьей 102 Устава Объединенных Наций 995_010 Генеральный секретарь Объединенных Наций зарегистрирует настоящий Устав после того как он будет подписан без оговорок касающихся утверждения от имени одного государства или после передачи первого документа о принятии **Статья 82** Генеральный секретарь Объединенных Наций уведомит государства присоединившиеся к настоящему Уставу о дате вступления его в силу Он также будет уведомлять их о датах в которые другие государства присоединятся к этому Уставу В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители будучи на то должным образом уполномочены подписывают настоящий Устав Конституцию Составлено в городе Нью-Йорке июля двадцать второго дня тысяча девятьсот сорок шестого года в одном экземпляре на китайском английском французском русском и испанском языках из которых каждый текст равно аутентичен Оригинальный текст подлежит сдаче в архив Объединенных Наций Генеральный секретарь Объединенных Наций разошлет заверенные копии его каждому правительству представленному на Конференции Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Конвенція про обмеження нічної праці дітей та підлітків на непромислових роботах N 79 укр рос Статус Конвенції див. 993_371 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Монреалі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 вересня 1946 року на свою двадцять дев'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно обмеження нічної праці дітей та підлітків на непромислових роботах що є частиною третього пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Ця Конвенція поширюється на дітей та підлітків які працюють за заробітну плату або працюють прямо чи посередньо за винагороду на непромислових роботах 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін непромислові роботи охоплює всі роботи за винятком таких що розглядаються компетентною владою як промислові сільськогосподарські та морські роботи 3 Компетентна влада встановлює розмежування між непромисловими роботами з одного боку і промисловими сільськогосподарськими та морськими роботами з другого 4 На підставі національних законів чи правил ця Конвенція може не поширюватися на a роботу домашньої прислуги у приватних домах і b роботи які не вважаються шкідливими такими що завдають шкоди або небезпечними для дітей чи підлітків на родинних підприємствах де зайняті лише батьки та їхні діти або особи якими вони опікуються **Стаття 2** 1 Діти віком до чотирнадцяти років які можуть використовуватись на роботі протягом повного чи неповного робочого дня і діти старшого ніж чотирнадцять років віку які все ще зобов'язані відвідувати школу на повний навчальний час не використовуються на роботах у нічний час протягом періоду тривалістю принаймні чотирнадцять послідовних годин куди входить проміжок часу між восьмою годиною вечора і восьмою годиною ранку 2 Однак на підставі національних законів чи правил там де цього вимагають місцеві умови може бути введено інший проміжок часу тривалістю дванадцять годин початок якого встановлюється не пізніше ніж з восьмої години тридцяти хвилин вечора а закінчення не раніше ніж о шостій годині ранку **Стаття 3** 1 Діти старшого ніж чотирнадцять років віку які вже не зобов'язані відвідувати школу на повний навчальний час і підлітки віком до вісімнадцяти років не використовуються на роботах у нічний час протягом періоду тривалістю принаймні дванадцять послідовних годин куди входить проміжок часу між десятою годиною вечора і шостою годиною ранку 2 Однак за наявності особливих обставин котрі позначаються на певній галузі діяльності чи певному районі компетентна влада може після проведення консультацій із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників встановити щодо дітей та підлітків зайнятих у цій галузі діяльності чи районі проміжок часу між одинадцятою годиною вечора і сьомою годиною ранку замість проміжку між десятою годиною вечора і шостою годиною ранку **Стаття 4** 1 У країнах де через кліматичні умови робота в денний час особливо важка нічний період може бути коротший ніж це встановлено у попередніх статтях за умови що відпочинок компенсується протягом дня 2 Заборона нічної праці може бути тимчасово відмінена урядом щодо підлітків віком шістнадцять років і старших на випадок виникнення надзвичайних обставин коли цього вимагають громадські інтереси 3 Національні закони чи правила можуть надати відповідній владі повноваження на видачу тимчасових індивідуальних дозволів для надання можливості підліткам віком шістнадцять років і старшим працювати в нічний час коли цього вимагає особлива потреба здійснення професійного навчання причому період відпочинку повинен бути не менший ніж одинадцять послідовних годин на добу **Стаття 5** 1 Національні закони чи правила можуть уповноважувати відповідну владу на видачу індивідуальних дозволів для надання дітям та підліткам віком до вісімнадцяти років можливості виступати в нічний час як актори в публічних виставах або брати участь у нічний час як актори в кінематографічних зйомках 2 Мінімальний вік для видачі таких дозволів визначається національними законами чи правилами 3 Такі дозволи не даються в тих випадках коли через рід вистави чи обставин у яких вона відбувається або рід кінематографічної зйомки чи умов в яких вона здійснюється участь у виставі чи кінематографічній зйомці може бути небезпечною для життя здоров'я або моральності дитини чи підлітка 4 У разі видачі дозволів діють такі умови a робота триває не довше ніж до півночі b встановлюються суворі гарантії для захисту здоров'я і моральності дитини чи підлітка для забезпечення гарного поводження з ними а також для запобігання порушенню нормального перебігу їхнього навчання c дитині чи підліткові надається період відпочинку тривалістю принаймні чотирнадцять послідовних годин **Стаття 6** 1 Для забезпечення належного здійснення положень цієї Конвенції національне законодавство a передбачає створення системи громадського контролю та нагляду потрібної для задоволення певних потреб у різних галузях діяльності на які поширюється Конвенція b вимагає від кожного роботодавця ведення реєстраційної книги або заповнення наявних офіційних формулярів із зазначенням імен та дат народження всіх осіб віком до вісімнадцяти років яких він використовує на роботі та з зазначенням тривалості їхнього робочого часу в тих випадках коли діти і підлітки працюють надворі або в громадських місцях у реєстраційній книзі чи в формулярах зазначається тривалість їхнього робочого часу встановлена при укладенні контракту про найняття на роботу c встановлює відповідні заходи для нагляду за особами віком до вісімнадцяти років використовуваними згідно з рішенням роботодавця чи своїм власним рішенням на роботах надворі чи в громадських місцях а також для забезпечення встановлення їхньої особистості d встановлює міри покарання які застосовуються до роботодавців або інших відповідальних дорослих осіб за порушення таких законів чи правил 2 Щорічні доповіді котрі подаються згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять повну інформацію щодо всіх законів та правил на підставі яких здійснюються положення цієї Конвенції і зокрема відносно a будь-якого проміжку часу який може бути введений замість проміжку встановленого в параграфі 1 статті 2 на виконання положень параграфа 2 цієї статті b міри використання положень параграфа 2 статті 3 c влади уповноваженої видавати індивідуальні дозволи для здійснення положень параграфа 1 статті 5 і відносно мінімального віку встановленого для видачі дозволів відповідно до положень параграфа 2 згаданої статті **Розділ II Спеціальні положення що стосуються окремих країн **Стаття 7** 1 Будь-який член Організації котрий до дати ухвалення законів чи правил що дозволяють ратифікацію цієї Конвенції не мав законодавства яке обмежує нічну працю дітей та підлітків на промислових роботах може за допомогою заяви доланої до документа про ратифікацію замість граничного віку встановленого статтею 3 встановити граничний вік нижче ніж вісімнадцять років але в жодному разі не нижче ніж шістнадцять років 2 Будь-який член Організації котрий зробив таку заяву може в будь-який час відмінити її за допомогою наступної заяви 3 Кожний член Організації стосовно якого діє заява зроблена на підставі параграфа 1 цієї статті щороку в своїй доповіді про застосування цієї Конвенції відзначає прогрес досягнутий у справі повного застосування положень Конвенції **Стаття 8** 1 Положення розділу I цієї Конвенції поширюються на Індію зі змінами викладеними в цій статті a зазначені положення поширюються на всі території відносно яких Законодавчий орган Індії компетентний їх застосовувати b компетентна влада може вилучити з дії цієї Конвенції дітей та підлітків котрі використовуються на підприємствах де працює менше ніж двадцять чоловік c стаття 2 Конвенції поширюється на дітей до дванадцяти років які можуть використовуватись на роботі протягом повного чи неповного робочого дня і на дітей старшого ніж дванадцять років віку які зобов'язані відвідувати школу на повний навчальний час d стаття 3 Конвенції поширюється на дітей старшого ніж дванадцять років віку які не зобов'язані відвідувати школу на повний навчальний час та на підлітків віком до п'ятнадцяти років e винятки встановлені параграфами 2 і 3 статті 4 поширюються на підлітків віком чотирнадцять років і старших f стаття 5 поширюється на дітей та підлітків віком до п'ятнадцяти років 2 Положення параграфа 1 цієї статті може бути змінено шляхом такої процедури a Міжнародна конференція праці може на будь-якій своїй сесії на якій це питання внесено до порядку денного ухвалити більшістю в дві третини голосів проекти поправок до параграфа 1 цієї статті b будь-який такий проект поправки протягом одного року чи в разі виняткових обставин протягом вісімнадцяти місяців від часу закриття сесії Конференції подаватиметься в Індії на розгляд влади чи органів влади до компетенції яких входить це питання для оформлення його як закону або для вживання заходів іншого порядку c якщо згода такої компетентної влади або органів влади буде отримана Індія надішле офіційний документ про ратифікацію поправки Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації d кожний такий проект поправки набуде чинності як поправка до цієї Конвенції після того як його ратифікує Індія **Розділ III Прикінцеві положення **Стаття 9** Ніщо в цій Конвенції не зачіпає жодного закону рішення судового органу звичаю або угоди між роботодавцями і працівниками що забезпечують сприятливіші умови ніж ті котрі передбачаються в цій Конвенції **Стаття 10** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 11** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набирає чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності стосовно кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 12** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 13** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію одержаних ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію одержаного ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності Конвенції **Стаття 14** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 15** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий її перегляд **Стаття 16** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 12 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дня настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію буде закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 17** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 грудня 1950 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об ограничении ночного труда детей и подростков на непромышленных работах N 79 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Монреале Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 сентября 1946 года на свою двадцать девятую сессию постановив принять ряд предложений об ограничении ночного труда детей и подростков на непромышленных работах что является частью третьего пункта повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего девятого дня октября месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1946 года о ночном труде подростков на непромышленных работах **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция распространяется на детей и подростков работающих за заработную плату или работающих прямо или косвенно за вознаграждение на непромышленных работах 2 В целях настоящей Конвенции термин непромышленные работы включает все работы за исключением таких какие рассматриваются компетентными властями как промышленные сельскохозяйственные и морские работы 3 Компетентные власти устанавливают разграничение между непромышленными работами с одной стороны и промышленными сельскохозяйственными и морскими с другой 4 На основании национальных законов или правил настоящая Конвенция может не распространяться на а работу домашней прислуги в частных домах и b работы которые не считаются вредными наносящими ущерб или опасными для детей или подростков на семейных предприятиях на которых заняты лишь родители и их дети или опекаемые ими лица **Статья 2** 1 Дети в возрасте до четырнадцати лет которые могут использоваться на работе в течение полного или неполного рабочего дня и дети старше четырнадцати лет которые все еще обязаны посещать школу полное учебное время не используются на работах в ночное время в течение периода продолжительностью по крайней мере в четырнадцать последовательных часов включая промежуток времени между восемью часами вечера и восемью часами утра 2 Однако на основании национальных законов или правил там где этого требуют местные условия может быть введен другой промежуток времени продолжительностью в двенадцать часов начало которого устанавливается не позднее чем с восьми тридцати вечера а окончание не раньше чем в шесть часов утра **Статья 3** 1 Дети старше четырнадцати лет которые не обязаны посещать школу полное учебное время и подростки в возрасте до восемнадцати лет не используются на работах в ночное время в течение периода продолжительностью по крайней мере в двенадцать последовательных часов включая промежуток времени между десятью часами вечера и шестью часами утра 2 Однако при наличии особых обстоятельств отражающихся на определенной отрасли деятельности или определенном районе компетентные власти могут после проведения консультаций с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся установить в отношении детей и подростков занятых в этой отрасли деятельности или районе промежуток времени между одиннадцатью часами вечера и семью часами утра вместо промежутка времени между десятью часами вечера и шестью часами утра **Статья 4** 1 В странах где в силу климатических условий работа в дневное время особенно тяжела ночной период может быть короче чем это установлено в предыдущих статьях при условии что отдых компенсируется в течение дня 2 Запрещение ночного труда может быть временно отменено правительством в отношении подростков в возрасте шестнадцати лет и старше в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств когда этого требуют общественные интересы 3 Национальные законы или правила могут предоставить соответствующей власти полномочия на выдачу временных индивидуальных разрешений для предоставления возможности подросткам в возрасте шестнадцати лет и старше работать в ночное время когда этого требует особая необходимость осуществления профессионального обучения причем период отдыха должен быть не менее одиннадцати последовательных часов в сутки **Статья 5** 1 Национальные законы или правила могут уполномочивать соответствующую власть на выдачу индивидуальных разрешений для предоставления детям и подросткам в возрасте до восемнадцати лет возможности выступать в ночное время в качестве актеров в публичных представлениях или участвовать в ночное время в качестве актеров в кинематографических съемках 2 Минимальный возраст для выдачи подобных разрешений устанавливается национальными законами или правилами 3 Подобные разрешения не предоставляются в тех случаях когда в силу характера представления или обстоятельств в которых оно протекает или характера кинематографической съемки или условий в которых она совершается участие в представлении или кинематографической съемке может быть опасно для жизни здоровья или нравственности ребенка или подростка 4 При выдаче разрешений действуют следующие условия а работа не продолжается после полуночи b устанавливаются строгие гарантии для защиты здоровья и нравственности ребенка или подростка для обеспечения хорошего отношения с ними а также для предотвращения нарушения нормального хода их учебы c ребенку или подростку предоставляется период отдыха продолжительностью по крайней мере в четырнадцать последовательных часов **Статья 6** 1 Для обеспечения должного осуществления положений настоящей Конвенции национальное законодательство а предусматривает создание системы общественного контроля и наблюдения необходимой для удовлетворения определенных нуждв различных отраслях деятельности на которые распространяется Конвенция b требует от каждого предпринимателя ведения регистрационной книги или заполнения имеющихся официальных формуляров с указанием имен и дат рождения всех лиц в возрасте до восемнадцати лет используемых ими на работе и с указанием продолжительности их рабочего времени в тех случаях когда дети и подростки работают на улице или в общественных местах в регистрационной книге или в формулярах указывается продолжительность их рабочего времени установленная при заключении контракта о найме на работу с устанавливает соответствующие меры для наблюдения за лицами в возрасте до восемнадцати лет используемыми согласно решению предпринимателя или своему собственному решению на работах на улице или в общественных местах а также для обеспечения установления их личности d устанавливает меры наказания применяемые к предпринимателям или другим ответственным взрослым лицам за нарушение таких законов или правил 2 Ежегодные доклады представляемые согласно статье 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 содержат полную информацию относительно всех законов и правил в силу которых осуществляются положения настоящей Конвенции и в частности относительно а любого промежутка времени который может быть введен вместо промежутка установленного в пункте 1 статьи 2 в осуществление положений пункта 2 этой статьи b степени использования положений пункта 2 статьи 3 с властей уполномоченных выдавать индивидуальные разрешения для осуществления положений пункта 1 статьи 5 и в отношении минимального возраста установленного для выдачи разрешений в соответствии с положениями пункта 2 упомянутой статьи **Раздел II Специальные положения относящиеся к отдельным странам **Статья 7** 1 Любой Член Организации который до даты принятия законов или правил разрешающих ратификацию настоящей Конвенции не имел законодательства ограничивающего ночной труд детей и подростков на непромышленных работах может посредством заявления приложенного к документу о ратификации вместо предельного возраста установленного статьей 3 установить предельный возраст ниже восемнадцати лет но ни в коем случае не ниже шестнадцати лет 2 Любой Член Организации сделавший такое заявление может в любое время отменить его посредством последующего заявления 3 Каждый Член Организации в отношении которого действует заявление сделанное на основании пункта 1 настоящей статьи ежегодно в своем докладе о применении настоящей Конвенции указывает на прогресс достигнутый в деле полного применения положений Конвенции **Статья 8** 1 Положения раздела I настоящей Конвенции распространяются на Индию с изменениями изложенными в данной статье а указанные положения распространяются на все территории в отношении которых Законодательный орган Индии компетентен их применять b компетентные власти могут изъять из действия настоящей Конвенции детей и подростков используемых на предприятиях на которых работает менее двадцати человек c статья 2 Конвенции распространяется на детей не достигших двенадцати лет которые могут использоваться на работе в течение полного или неполного рабочего дня и на детей старше двенадцати лет обязанных посещать школу полное учебное время d статья 3 Конвенции распространяется на детей старше двенадцати лет которые не обязаны посещать школу полное учебное время и на подростков в возрасте до пятнадцати лет e исключения установленные пунктами 2 и 3 статьи 4 распространяются на подростков в возрасте четырнадцати лет и старше f статья 5 распространяется на детей и подростков в возрасте до пятнадцати лет 2 Положения пункта 1 настоящей статьи могут быть изменены путем следующей процедуры а Международная Конференция Труда может на любой своей сессии на которой этот вопрос включен в ее повестку дня принять большинством в две трети голосов проекты поправок к пункту 1 настоящей статьи b любой такой проект поправки в течение одного года или в случае исключительных обстоятельств в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции будет представляться в Индии на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или для принятия мер другого порядка c если согласие такой компетентной власти или властей будет получено Индия направит официальный документ о ратификации поправки Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации d любой такой проект поправки вступит в силу в качестве поправки к настоящей Конвенции после ратификации его Индией **Раздел III Заключительные положения **Статья 9** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает никакого закона решения судебных органов обычая или соглашения между предпринимателями и трудящимися обеспечивающих более благоприятные условия чем те которые предусматриваются в настоящей Конвенции **Статья 10** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 11** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 12** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 13** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 14** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 15** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 16** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 12 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 17** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 29 декабря 1950 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про медичний огляд моряків N 73 укр рос Статус Конвенції див. 993_368 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно медичного огляду моряків що є частиною п'ятого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1946 року про медичний огляд моряків **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх мореплавних суден державних або приватних зайнятих перевезенням вантажів чи пасажирів з комерційною метою і зареєстрованих на території щодо якої ця Конвенція є чинною 2 Національне законодавство визначає в яких випадках судна вважаються мореплавними відповідно до потреб цієї Конвенції 3 Ця Конвенція не застосовується a до суден тоннажністю менше ніж 200 брутто-реєстрових тонн b до таких дерев'яних суден примітивної будови як плоскодонки та джонки c до риболовних суден d до суден які плавають у гирлах річок **Стаття 2** Без шкоди для заходів вживаних для забезпечення того щоб нижчезгадані особи мали добре здоров'я і не чинили безпеки для здоров'я інших осіб на борту ця Конвенція застосовується до всіх осіб зайнятих на будь-якій посаді на борту суден за винятком a лоцмана який не входить до складу екіпажу b осіб що перебувають на борту на службі не у судновласника а в іншого роботодавця за винятком офіцерів-радистів які перебувають на службі радіотелеграфної компанії c мандрівних вантажників які не входять до складу екіпажу d осіб зайнятих у портах і звичайно не зайнятих у морі **Стаття 3** 1 Жодна особа до якої застосовується ця Конвенція не приймається на роботу на судні до якого застосовується ця Конвенція якщо вона не подасть посвідки що підтверджує її придатність до роботи в морі на яку вона наймається підписаної лікарем або при свідченні що стосується лише її зору особою уповноваженою компетентним органом влади видавати такі посвідки 2 Проте протягом двох років з моменту настання чинності цієї Конвенції для цієї території будь-яка особа може бути найнята якщо вона подасть доказ що вона значний час протягом двох попередніх років працювала на морському судні до якого застосовується ця Конвенція **Стаття 4** 1 Компетентний орган влади після консультацій із заінтересованими організаціями судновласників і моряків встановлює тип медичного огляду що проводиться і ті дані що заносяться у медичну посвідку 2 Встановлюючи тип огляду беруть до уваги вік особи яка проходить огляд і зміст тих обов'язків котрі вона повинна буде виконувати 3 Зокрема медична посвідка повинна підтверджувати a що слух і зір особи а для осіб які мають працювати на палубі крім деяких працівників придатність яких до виконуваної роботи не знижується від нездатності розрізнювати кольори їхня здатність розрізнювати кольори є цілком задовільними і b що вона не хвора на будь-яку хворобу здатну загостритися внаслідок служби на морі чи зробити її непридатною до такої служби або загрожувати здоров'ю інших осіб на борту **Стаття 5** 1 Медична посвідка лишається дійсною не більш ніж два роки з моменту її видачі 2 Тією мірою якою медична посвідка стосується здатності розрізнювати кольори вона лишається дійсною не більше ніж шість років з моменту її видачі 3 Якщо строк дії посвідки минає під час перебування в плаванні вона лишається дійсною до кінця плавання **Стаття 6** 1 У виняткових випадках компетентний орган влади може дозволити найняти для одного плавання особу яка не задовольняє вимоги попередніх статей 2 У таких випадках строки та умови найму є такі самі що й для моряків тієї ж категорії які мають медичну посвідку 3 Робота обумовлена в цій статті надалі не вважається роботою в попередній час у розумінні статті 3 **Стаття 7** Компетентний орган влади може передбачити заміну медичної посвідки довідкою встановленої форми про те що посвідка яка вимагається була видана **Стаття 8** Треба вживати заходів для того щоб дати можливість особі якій після огляду було відмовлено у видачі посвідки пройти новий огляд у медика чи медиків незалежних від судновласника чи будь-якої організації судновласників або моряків **Стаття 9** Будь-яка з функцій компетентного органу влади яка випливає з цієї Конвенції може бути після консультації з організаціями судновласників і моряків передана повністю або частково організації чи органові влади що виконують схожі функції відносно всіх моряків **Стаття 10** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 11** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після того як будуть зареєстровані документи семи з таких країн Австралія Аргентина Бельгія Бразилія Греція Данія Індія Ірландія Італія Канада Китай Нідерланди Норвегія Польща Португалія Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії Сполучені Штати Америки Туреччина Фінляндія Франція Чилі Швеція та Югославія серед них принаймні чотири країни кожна з яких має торговельний флот тоннажністю не менш як один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення внесено з метою полегшити та прискорити ратифікацію Конвенції з боку членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через шість місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 12** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту її початкового настання чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 13** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб ця Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату настання чинності Конвенції **Стаття 14** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 15** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 16** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо у новій конвенції не буде передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 12 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 17** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 17 червня 1955 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о медицинском освидетельствовании моряков N 73 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сиэтле Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 6 июня 1946 года на свою двадцать восьмую сессию постановив принять ряд предложений о медицинском освидетельствовании моряков что является частью пятого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать девятого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1946 года о медицинском освидетельствовании моряков **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем мореходным судам государственным или частным занятым перевозкой грузов или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированным на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальное законодательство определяет в каких случаях суда считаются мореходными для целей настоящей Конвенции 3 Настоящая Конвенция не применяется а к судам водоизмещением менее 200 брутто-регистровых тонн b к таким деревянным судам примитивной постройки как плоскодонки и джонки с к рыболовным судам d к судам плавающим в устьях рек **Статья 2** Без ущерба для мер принимаемых для обеспечения того чтобы нижеупомянутые лица имели хорошее здоровье и не представляли опасности для здоровья других лиц на борту настоящая Конвенция применяется ко всем лицам занятым на любой должности на борту судов за исключением а лоцмана не входящего в состав экипажа b лиц состоящих на борту на службе не у судовладельца а у другого предпринимателя за исключением офицеров-радистов или радистов находящихся на службе радиотелеграфной компании с странствующих грузчиков не входящих в состав экипажа d лиц занятых в портах которые обычно не заняты в море **Статья 3** 1 Ни одно лицо к которому применяется настоящая Конвенция не принимается на работу на судне к которому применяется настоящая Конвенция если оно не представит удостоверения подтверждающего его пригодность к работе в море на которую он нанимается подписанного врачом или при удостоверении относящемся только к его зрению лицом уполномоченным компетентным органом власти выдавать такие удостоверения 2 Однако в течение двух лет с момента вступления в силу настоящей Конвенции для данной территории любое лицо может быть также нанято если оно представит доказательство что оно значительное время в течение двух предшествовавших лет работало на морском судне к которому применяется настоящая Конвенция **Статья 4** 1 Компетентный орган власти по консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков устанавливает характер проводимого медицинского освидетельствования и те данные которые включаются в медицинское удостоверение 2 При установлении характера освидетельствования принимаются во внимание возраст проходящего освидетельствование лица и характер тех обязанностей которые оно должно будет выполнять 3 В частности медицинское удостоверение должно подтверждать а что слух и зрение лица а для лиц которые должны работать на палубе исключая некоторых специалистов пригодность которых к выполняемой ими работе не снижается от неспособности различать цвета их способность различать цвета являются вполне удовлетворительными и b что оно не страдает какой-либо болезнью способной обостриться в результате службы в море или сделать его негодным к такой службе или угрожать здоровью других лиц на борту **Статья 5** 1 Медицинское удостоверение остается в силе не более двух лет с момента его выдачи 2 В той мере в какой медицинское удостоверение относится к способности различать цвета оно остается в силе не более шести лет с момента его выдачи 3 Если срок действия удостоверения истекает во время нахождения в плавании оно сохраняет силу до конца плавания **Статья 6** 1 В исключительных случаях компетентный орган власти может разрешить нанять для одного плавания лицо не удовлетворяющее требованиям предыдущих статей 2 В таких случаях сроки и условия найма являются такими же как и для моряков той же категории имеющих медицинское удостоверение 3 Работа в силу настоящей статьи впоследствии не считается работой в предшествующее время в смысле статьи 3 **Статья 7** Компетентный орган власти может предусмотреть замену медицинского удостоверения справкой в установленной форме о том что требуемое удостоверение было выдано **Статья 8** Принимаются меры для того чтобы дать возможность лицу которому после освидетельствования было отказано в удостоверении пройти новое освидетельствование медиком или медиками не зависимыми от судовладельца или любой организации судовладельцев или моряков **Статья 9** Любая из функций компетентного органа власти вытекающая из настоящей Конвенции может быть после консультации с организациями судовладельцев и моряков передана полностью или частично организации или органу власти выполняющим сходные функции в отношении всех моряков **Статья 10** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 11** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как будут зарегистрированы документы о ратификации семи из следующих стран Австралия Аргентина Бельгия Бразилия Греция Дания Индия Ирландия Италия Канада Китай Нидерланды Норвегия Польша Португалия Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Турция Финляндия Франция Чили Швеция и Югославия включая по меньшей мере четыре страны каждая из которых располагает торговым флотом водоизмещением не менее одного миллиона брутто-регистровых тонн Это положение включено с целью облегчить и ускорить ратификацию Конвенции Членами Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 12** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 13** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации последнего документа о ратификации необходимого для вступления настоящей Конвенции в силу Генеральный Директор обращает внимание Членов Организации на дату вступления Конвенции в силу **Статья 14** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 15** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 16** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 12 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 17** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 17 августа 1955 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про видачу матросам свідоцтв про кваліфікацію N 74 укр рос Статус Конвенції див. 993_499 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно умов надання звання кваліфікованого матроса що є п'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1946 року про видачу матросам свідоцтв про кваліфікацію **Стаття 1** Ніхто не може бути прийнятий на будь-яке судно як кваліфікований матрос якщо він не визнаний відповідно до законодавства країни компетентним для виконання будь-якої роботи яка вимагається від членів палубної команди за винятком офіцерів старшин і матросів-спеціалістів і якщо він не має свідоцтва про кваліфікацію виданого відповідно до положень нижченаведених статей **Стаття 2** 1 Компетентний орган влади вживає потрібних заходів щодо проведення іспитів і видачі свідоцтв про кваліфікацію 2 Ніхто не може отримати свідоцтва про кваліфікацію якщо a не досяг встановленого компетентним органом влади мінімального віку b не прослужив у морі як член палубної команди протягом встановленого компетентним органом влади мінімального періоду c не склав встановленого компетентним органом влади кваліфікаційного іспиту 3 Мінімальний вік встановлюється не молодше ніж вісімнадцять років 4 Мінімальний строк служби в морі встановлюється тривалістю не менше ніж тридцять шість місяців Компетентний орган влади проте може a допускати для осіб тривалість службового стажу як у морі становить не менше ніж двадцять чотири місяці і які успішно пройшли курс професійного навчання в офіційно визнаних училищах зарахування до строку служби в морі часу або частини того часу який витрачено на таке навчання b дозволяти видачу свідоцтва про кваліфікацію особам які закінчили з добрими оцінками курс професійного навчання на морських навчальних суднах і прослужили на них вісімнадцять місяців 5 Встановлений іспит передбачає практичну перевірку знань кандидата у морській справі та його вміння справлятися з усіма обов'язками кваліфікованого матроса куди входить управління рятувальною шлюпкою Вищезгаданий іспит є достатньо повним для надання кандидатові який його склав права на отримання звання кваліфікованого члена шлюпкової команди що передбачене статтею 22 міжнародної Конвенції 1929 року про рятування людського життя на морі або відповідними положеннями будь-якої іншої наступної конвенції яка переглядає або замінює вищезгадану і є чинною на тій території **Стаття 3** Свідоцтво про кваліфікацію може видаватися будь-якій особі яка перебуваючи на час настання чинності цієї Конвенції на тій території виконує або виконувала службу кваліфікованого матроса чи старшого рядового члена палубної команди або рівноцінну службу **Стаття 4** Компетентний орган влади може передбачати офіційне визнання свідоцтв про кваліфікацію виданих на інших територіях **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 6** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 7** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду відповідно до встановленого цією статтею порядку **Стаття 8** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб ця Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 9** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 10** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 11** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції яка переглядає цю Конвенцію спричиняє автоматично незалежно від положень статті 7 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою і змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 12** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 14 липня 1951 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о выдаче матросам свидетельств о квалификации N 74 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сиэтле Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 6 июня 1946 года на свою двадцать восьмую сессию постановив принять ряд предложений об условиях присвоения звания квалифицированного матроса что является пятым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать девятого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1946 года о выдаче матросам свидетельств о квалификации **Статья 1** 1 Никто не может быть принят на какое-либо судно в качестве квалифицированного матроса если он не считается в соответствии с законодательством страны компетентным для исполнения любой работы требуемой от членов палубной команды за исключением офицеров старшин и матросов-специалистов и если он не имеет свидетельства квалифицированного матроса выданного в соответствии с положениями нижеследующих статей **Статья 2** 1 Компетентный орган власти принимает необходимые меры по проведению испытаний и выдаче свидетельств о квалификации 2 Никто не может получить свидетельства о квалификации а не достигнув установленного компетентным органом власти минимального возраста b не прослужив в море в качестве члена палубной команды в течение установленного компетентным органом власти минимального срока с не сдав установленного компетентным органом власти квалификационного экзамена 3 Минимальный возраст устанавливается не ниже восемнадцати лет 4 Минимальный срок службы в море устанавливается продолжительностью не менее тридцати шести месяцев Компетентный орган власти может однако а допускать в применении к лицам со служебным стажем в море продолжительностью не менее двадцати четырех месяцев успешно прошедшим курс профессионального обучения в официально признанных училищах чтобы время посвященное этому обучению или часть его засчитывались в срок службы в море b разрешать выдачу свидетельств квалифицированного матроса лицам окончившим с хорошими отметками курс профессионального обучения на морских учебных судах и прослужившим на них восемнадцать месяцев 5 Установленный экзамен включает практическое испытание для проверки познаний кандидата в морском деле и его умения справляться со всеми обязанностями квалифицированного матроса включая управление спасательной шлюпкой Вышеупомянутый экзамен является достаточно полным чтобы предоставлять выдержавшему испытания кандидату право на получение звания квалифицированного члена шлюпочной команды предусмотренного статьей 22 международной Конвенции 1929 года о спасании человеческой жизни на море или соответствующими положениями какой-либо другой последующей конвенции пересматривающей или заменяющей вышеупомянутую и находящейся в силе на данной территории **Статья 3** Свидетельство о квалификации может выдаваться любому лицу которое находясь во время вступления в силу настоящей Конвенции на данной территории несет или несло службу квалифицированного матроса или старшего рядового члена палубной команды или равноценную таковой **Статья 4** Компетентный орган власти может предусматривать официальное признание свидетельств о квалификации выданных на других территориях **Статья 5** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 6** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Организации чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 7** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего срока со дня ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 8** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 9** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 10** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 11** В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 7 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 12** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 14 июля 1951 года Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Конвенція про медичний огляд дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці на непромислових роботах N 78 укр рос Статус Конвенції див. 993_370 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Монреалі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 вересня 1946 року на свою двадцять дев'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно медичного огляду дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці на непромислових роботах що є частиною третього пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1946 року про медичний огляд підлітків на непромислових роботах **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до дітей та підлітків які працюють за заробітну плату або прямо чи посередньо за винагороду на непромислових роботах 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін непромислові роботи охоплює всі роботи крім тих які компетентні органи влади визначили як промислові сільськогосподарські та морські роботи 3 Компетентні органи влади встановлюють розмежування між непромисловими роботами з одною боку і промисловими сільськогосподарськими та морськими з другого 4 Національні закони або правила можуть не поширювати дію цієї Конвенції на роботи чи заняття визнані безпечними для здоров'я дітей та підлітків на сімейних підприємствах де зайняті лише батьки та їхні діти або опікувані особи **Стаття 2** 1 Діти і підлітки молодшого ніж вісімнадцять років віку не будуть прийматися на роботу або працювати на непромислових підприємствах якщо внаслідок ретельного медичного огляду не буде встановлено що вони придатні до такої роботи 2 Медичний огляд з метою з'ясування придатності до праці проводиться кваліфікованим лікарем який діє з ухвали компетентної влади і засвідчується або медичною посвідкою або позначкою на дозволі про допуск до роботи або записом у трудовій книжці 3 Документ що засвідчує придатність до роботи може бути виданий a з приписом особливих умов праці b для певної роботи або ряду робіт чи професій пов'язаних з однаковою небезпекою для здоров'я як це встановлено компетентною владою відповідальною за застосування законів і правил щодо медичного огляду з метою з'ясування придатності до праці 4 Національні закони і правила визначають владу компетентну видавати посвідки про придатність до роботи а також визначають умови яких слід дотримуватися при складанні та видачі документа **Стаття 3** 1 Дитина або підліток які працюють за наймом перебувають під медичним наглядом з метою визначення їхньої придатності до роботи доти доки такій дитині чи підлітку не виповниться вісімнадцять років 2 У разі тривалого використання на роботі дитини або підлітка молодшого ніж вісімнадцять років віку медичний огляд проводиться періодично не рідше ніж один раз на рік 3 Національне законодавство a передбачає особливі обставини через які потрібно буде проводити повторний огляд на додаток до щорічного огляду або через які повторний огляд має проводитися частіше з тим щоб забезпечити ефективний нагляд за небезпеками пов'язаними з виробництвом і за станом здоров'я дітей та підлітків на підставі попередніх оглядів або b уповноважує компетентну владу вимагати у виняткових випадках повторного медичного огляду **Стаття 4** 1 У професіях пов'язаних з великим ризиком для здоров'я огляд і повторний огляд з метою з'ясування придатності до роботи проводяться принаймні до досягнення віку в двадцять один рік 2 Національні закони чи правила або самі визначають професію чи категорію професій для яких медичний огляд чи повторний огляд з метою з'ясування придатності до роботи треба проводити принаймні до двадцяти одного року або уповноважують на це відповідну владу **Стаття 5** Медичний огляд проведення якого передбачається у попередніх статтях не спричиняє витрат ні з боку дітей і підлітків ні з боку їхніх батьків **Стаття 6** 1 Компетентна влада вживає відповідних заходів для професійного орієнтування для лікування та професійного перенавчання дітей і підлітків визнаних внаслідок медичного огляду непридатними для використання на окремих видах роботи або такими що мають фізичні вади чи обмеження 2 Зміст і масштаби таких заходів визначає компетентна влада для цієї мети встановлюється співробітництво між заінтересованими установами з питань праці охорони здоров'я освіти і соціального забезпечення підтримується ефективний зв'язок між цими установами для здійснення таких заходів 3 Національні закони або правила можуть передбачити видачу дітям та підліткам чия придатність до використання на роботі недостатньо ясно встановлена a тимчасових дозволів на роботу або медичних посвідок дійсних протягом обмеженого періоду часу після закінчення якого молодий працівник має пройти повторний огляд b дозволів або посвідок що вимагають особливих умов праці **Стаття 7** 1 Роботодавець зберігає та подає інспекторам праці або медичну посвідку про придатність до праці або дозвіл на роботу або трудову книжку на підтвердження того що з медичного погляду немає заперечень проти наймання відповідної особи як це може бути встановлено національними законами або правилами 2 Національні закони або правила визначають a норми що забезпечують використання системи медичного огляду з метою з'ясування придатності до праці дітей та підлітків які працюють на себе особисто або на своїх батьків у пересувній торгівлі чи на іншій роботі пов'язаній з роботою на вулиці або у громадських місцях та b інші методи нагляду для забезпечення суворого виконання цієї Конвенції **Розділ II Спеціальні положення які стосуються окремих країн **Стаття 8** 1 Якщо на території члена Організації є великі райони де внаслідок розпорошеності населення або рівня розвитку району компетентна влада вважає практично нездійсненним застосування положень цієї Конвенції ця влада може вилучити такі райони з-під дії Конвенції або взагалі або з такими винятками щодо окремих підприємств чи професій які вона вважає за доцільне зробити 2 Кожний член Організації у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції яка подається згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає всі райони відносно яких він передбачає застосовувати положення цієї статті Жоден член Організації не може після подання своєї першої щорічної доповіді використовувати положення цієї статті за винятком щодо районів зазначених ним у цій доповіді 3 Кожний член Організації який застосовує положення цієї статті зазначає в наступних щорічних доповідях будь-які райони відносно яких він відмовляється від права застосовувати положення цієї статті **Стаття 9** 1 Будь-який член Організації котрий до дати ухвалення законів або правил що дозволяють ратифікацію цієї Конвенції не мав законів або правил про медичний огляд дітей та підлітків з метою з'ясування придатності до праці на непромислових роботах може заявою доданою до документа про ратифікацію замість віку вісімнадцять років визначеного статтями 2 і 3 встановити менший вік але ні в якому разі не менший ніж шістнадцять років і замість віку двадцять один рік визначеного статтею 4 встановити менший вік але ні в якому разі не менший ніж дев'ятнадцять років 2 Кожний член Організації який зробив таку заяву може в будь-який час скасувати її наступною заявою 3 Кожний член Організації стосовно якого діє заява зроблена на підставі параграфа 1 цієї статті зазначає у своїх щорічних доповідях про застосування цієї Конвенції прогрес досягнутий у справі повного застосування положень Конвенції **Розділ III Прикінцеві положення **Стаття 10** Ніщо у цій Конвенції не зачіпає закону рішення судових органів звичаю або домовленості між роботодавцями та працівниками що забезпечують сприятливіші умови ніж ті котрі передбачаються у цій Конвенції **Стаття 11** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 12** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи щодо ратифікації зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 13** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний десятирічний період і згодом зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 14** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 15** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 16** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 17** 1 У разі коли Конференція ухвалить нову конвенцію яка цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 13 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 18** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 грудня 1950 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду на непромышленных работах N 78 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Монреале Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 сентября 1946 года на свою двадцать девятую сессию постановив принять ряд предложений о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду на непромышленных работах что является частью третьего пункта повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего девятого дня октября месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков на непромышленных работах **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется к детям и подросткам работающим за заработную плату или работающим непосредственно или косвенно за вознаграждение на непромышленных работах 2 В целях настоящей Конвенции термин непромышленные работы включает все работы кроме тех которые компетентные власти определили как промышленные сельскохозяйственные и морские работы 3 Компетентные власти устанавливают разграничение между непромышленными работами с одной стороны и промышленными сельскохозяйственными и морскими с другой 4 Национальные законы или правила могут не распространять действия настоящей Конвенции на работы или занятия признанные неопасными для здоровья детей и подростков на семейных предприятиях в которых заняты только родители и их дети или опекаемые ими лица **Статья 2** 1 Дети и подростки моложе восемнадцати лет не будут приниматься на работу или работать на непромышленных предприятиях если в результате тщательного медицинского освидетельствования не будет установлено что они пригодны для такой работы 2 Медицинское освидетельствование с целью выяснения пригодности к труду проводится квалифицированным врачом действующим с одобрения компетентной власти и удостоверяется либо медицинским свидетельством либо отметкой на разрешении о допуске к работе либо записью в трудовой книжке 3 Документ удостоверяющий пригодность к работе может быть выдан а с предписанием особых условий труда b для определенной работы или ряда работ или профессий связанных с одинаковой опасностью для здоровья как это установлено компетентной властью ответственной за применение законов и правил относительно медицинского освидетельствования с целью выяснения пригодности к труду 4 Национальные законы и правила определяют власть компетентную выдавать удостоверения о пригодности к работе а также определяют условия которые должны соблюдаться при составлении и выдаче документа **Статья 3** 1 Ребенок или подросток работающий по найму находится под медицинским наблюдением с целью определения его пригодности к работе до тех пор пока такому ребенку и подростку не исполнится восемнадцати лет 2 При длительном использовании на работе ребенка или подростка моложе восемнадцати лет медицинское освидетельствование проводится периодически не менее одного раза в год 3 Национальное законодательство а предусматривает особые обстоятельства в силу которых будет необходимо проводить переосвидетельствование в дополнение к ежегодному освидетельствованию или в силу которых переосвидетельствование должно проводиться чаще с тем чтобы обеспечить эффективное наблюдение за опасностями связанными с производством и за состоянием здоровья детей и подростков на основании предыдущих освидетельствований или b уполномочивает компетентную власть требовать в исключительных случаях медицинского переосвидетельствования **Статья 4** 1 В профессиях связанных с большим риском для здоровья освидетельствование и переосвидетельствование с целью выяснения пригодности к работе проводятся по крайней мере до достижения возраста в двадцать один год 2 Национальные законы или правила либо сами определяют профессию или категорию профессий при которых медицинское освидетельствование и переосвидетельствование с целью выяснения пригодности к работе необходимо проводить по крайней мере до двадцати одного года либо уполномочивает на это соответствующую власть **Статья 5** Медицинское освидетельствование проведение которого предусматривается в предыдущих статьях не влечет за собой расходов ни со стороны детей и подростков ни со стороны их родителей **Статья 6** 1 Компетентная власть принимает соответствующие меры для профессионального ориентирования для лечения и профессионального переобучения детей и подростков признанных в результате медицинского освидетельствования непригодными для использования на отдельных видах работы или имеющими физические недостатки или ограничения 2 Характер и масштаб таких мер определяются компетентной властью для этой цели устанавливается сотрудничество между заинтересованными учреждениями по вопросам труда здравоохранения образования и социального обеспечения поддерживается эффективная связь между этими учреждениями для осуществления таких мероприятий 3 Национальные законы или правила могут предусматривать выдачу детям и подросткам чья пригодность для использования на работе недостаточно ясно установлена а временных разрешений на работу или медицинских удостоверений действительных в течение ограниченного периода по истечении которого молодой трудящийся должен будет пройти переосвидетельствование b разрешений или удостоверений требующих особых условий труда **Статья 7** 1 Предприниматель хранит и представляет инспекторам по труду либо медицинское удостоверение о пригодности к труду либо разрешение на работу либо трудовую книжку в подтверждение того что с медицинской точки зрения нет возражений против найма соответствующего лица как это может быть установлено национальными законами или правилами 2 Национальные законы или правила определяют а нормы обеспечивающие применение системы медицинского освидетельствования с целью выяснения пригодности к труду детей и подростков работающих либо на себя лично либо на своих родителей в передвижной торговле или на другой работе связанной с работой на улице или в общественных местах и b другие методы надзора для обеспечения строгого выполнения настоящей Конвенции **Раздел II Специальные положения относящиеся к отдельным странам **Статья 8** 1 Если на территории Члена Организации имеются большие районы где вследствие распыленности населения или уровня развития района компетентная власть считает практически неосуществимым применение положений настоящей Конвенции эта власть может изъять такие районы из-под действия Конвенции либо вообще либо с такими исключениями в отношении отдельных предприятий или профессий которые она считает целесообразным сделать 2 Каждый Член Организации в своем первом ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции представляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 указывает все районы в отношении которых он предполагает прибегнуть к положениям настоящей статьи Ни один Член Организации не может после представления своего первого ежегодного доклада использовать положения настоящей статьи кроме как в отношении районов указанных им в этом докладе 3 Каждый Член Организации прибегающий к положениям настоящей статьи указывает в своих последующих ежегодных докладах любые районы в отношении которых он отказывается от права применять положения настоящей статьи **Статья 9** 1 Любой Член Организации который до даты принятия законов или правил разрешающих ратификацию настоящей Конвенции не имел законов или правил о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду на непромышленных работах может посредством заявления приложенного к документу о ратификации вместо возраста в восемнадцать лет определенного статьями 2 и 3 установить более низкий возраст но ни в коем случае не ниже шестнадцати лет и вместо возраста в двадцать один год определенного статьей 4 установить более низкий возраст но ни в коем случае не ниже девятнадцати лет 2 Любой Член Организации сделавший такое заявление может в любое время отменить его посредством последующего заявления 3 Каждый Член Организации в отношении которого действует заявление сделанное на основании пункта 1 настоящей статьи указывает в своих ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции на прогресс достигнутый в деле полного применения положений Конвенции **Раздел III Заключительные положения **Статья 10** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает какого-либо закона решения судебных органов обычая или соглашения между предпринимателями и трудящимися обеспечивающих более благоприятные условия чем те которые предусматриваются в настоящей Конвенции **Статья 11** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 12** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 13** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 14** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 15** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 16** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 17** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 13 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 18** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 29 декабря 1950 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про медичний огляд дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці у промисловості N 77 укр рос Статус Конвенції див. 993_369 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Монреалі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 вересня 1946 року на свою двадцять дев'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно медичного огляду дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці у промисловості що є частиною третього пункту порядку денного сесії і вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1946 року про медичний огляд підлітків у промисловості **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до дітей та підлітків зайнятих або тих що працюють на приватних чи державних промислових підприємствах або пов'язаних з такими підприємствами 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства з видобутку корисних копалин із землі b підприємства на яких предмети виробляються змінюються очищуються ремонтуються прикрашаються оброблюються підготовляються до продажу руйнуються чи знищуються або на яких матеріали переробляються серед них суднобудівні підприємства та підприємства по виробництву трансформації та передачі електроенергії або рухової сили будь-якого виду c підприємства зайняті будівництвом та цивільними інженерними роботами зокрема роботами по будівництву ремонту утриманню перебудові та демонтажу d підприємства зайняті перевезенням осіб або товарів шосейними дорогами залізницями внутрішніми водними або повітряними шляхами серед іншого обробленням вантажів у доках на причалах пристанях у сховищах або аеропортах 3 Положення про перевезення морем та внутрішніми водними шляхами будуть визначені на спеціальній конференції з питань зайнятості на морських та внутрішніх водних шляхах 4 Компетентні органи влади встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і сільським господарством торгівлею та іншими непромисловими заняттями з другого **Стаття 2** 1 Діти та підлітки молодшого ніж вісімнадцять років віку не приймаються на роботу на промислові підприємства якщо в результаті ретельного медичного огляду не буде встановлено що вони придатні до такої роботи на якій вони мають бути використані 2 Медичний огляд з метою з'ясування придатності до роботи проводиться кваліфікованим лікарем який діє з ухвали компетентної влади і засвідчується або медичною посвідкою або позначкою на дозволі про допуск до роботи або записом у трудовій книжці 3 Документ що засвідчує придатність до роботи може бути виданий a з приписом особливих умов праці b для певної роботи або ряду робіт чи професій пов'язаних з однаковою небезпекою для здоров'я як це встановлено компетентною владою відповідальною за застосування законів і правил щодо медичного огляду з метою з'ясування придатності до роботи 4 Національне законодавство визначає владу компетентну видавати посвідки про придатність до роботи а також визначає умови яких слід дотримуватися при складанні та видачі документа **Стаття 3** 1 Дитина або підліток які працюють за наймом у промисловості перебувають під медичним наглядом з метою визначення їхньої придатності до роботи доти доки таким дитині або підлітку не виповниться вісімнадцять років 2 Під час тривалого використання на роботі дитини або підлітка молодшого ніж вісімнадцять років віку медичний огляд проводиться періодично не рідше ніж один раз на рік 3 Національне законодавство a передбачає особливі обставини через які потрібно буде проводити повторний огляд додатково до щорічного огляду або через які повторний огляд повинен проводитися частіше з тим щоб забезпечити ефективний нагляд за небезпеками пов'язаними з виробництвом і за станом здоров'я дітей та підлітків на підставі попередніх оглядів або b уповноважує компетентну владу вимагати у виняткових випадках повторного медичного огляду **Стаття 4** 1 У професіях пов'язаних з великим ризиком для здоров'я огляд і повторний огляд з метою з'ясування придатності до роботи проводяться принаймні до досягнення віку в двадцять один рік 2 Національне законодавство або саме визначає професії чи категорії професій для яких медичний огляд чи повторний огляд з метою з'ясування придатності до роботи треба проводити принаймні до двадцяти одного року або уповноважує на це відповідний орган влади **Стаття 5** Медичний огляд проведення якого передбачається у попередніх статтях не спричиняє витрат ні з боку дітей та підлітків ні з боку їхніх батьків **Стаття 6** 1 Компетентна влада вживає відповідних заходів для професійного орієнтування для лікування і професійного перенавчання дітей та підлітків визнаних у результаті медичного огляду непридатними для використання на окремих видах роботи або такими що мають фізичні вади чи обмеження 2 Зміст і масштаби таких заходів визначає компетентна влада з цією метою встановлюється співробітництво між заінтересованими установами з питань праці охорони здоров'я освіти й соціального забезпечення і підтримується ефективний зв'язок між цими установами для здійснення таких заходів 3 Національне законодавство може передбачити видачу дітям та підліткам чия придатність для використання на роботі недостатньо ясно встановлена a тимчасових дозволів на роботу або медичних посвідчень дійсних протягом обмеженого періоду часу після закінчення якого молодий працівник має пройти повторний огляд b дозволів або посвідок що вимагають особливих умов праці **Стаття 7** 1 Роботодавець зберігає та подає інспекторам праці або медичну посвідку про придатність до праці або дозвіл на роботу або трудову книжку на підтвердження того що з медичного погляду немає заперечень проти наймання відповідної особи як це може бути встановлено національним законодавством 2 Національне законодавство визначає інші методи нагляду для забезпечення суворого виконання цієї Конвенції **Розділ II Спеціальні положення які стосуються окремих країн **Стаття 8** 1 Якщо на території члена Організації є великі райони де внаслідок розпорошеності населення або рівня розвитку району компетентна влада вважає практично нездійсненним застосування положень цієї Конвенції ця влада може вилучити такі райони з-під дії Конвенції або взагалі або з такими винятками щодо окремих підприємств чи професій які вона вважає за доцільне зробити 2 Кожний член Організації у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції яка подається згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає всі райони щодо яких він передбачає застосовувати положення цієї статті Жоден член Організації не може після подання своєї першої щорічної доповіді використовувати положення цієї статті за винятком щодо районів зазначених ним у цій доповіді 3 Кожний член Організації що застосовує положення цієї статті зазначає у наступних щорічних доповідях будь-які райони щодо яких він відмовляється від права застосовувати положення цієї статті **Стаття 9** 1 Будь-який член Організації котрий до дати ухвалення законів або правил які дозволяють ратифікацію цієї Конвенції не мав законів або правил про медичний огляд дітей та підлітків з метою з'ясування придатності до праці в промисловості може заявою доданою до документа про ратифікацію замість віку вісімнадцять років визначеного статтями 2 і 3 встановити менший вік але ні в якому разі не менший ніж шістнадцять років і замість віку двадцять один рік визначеного статтею 4 встановити менший вік але ні в якому разі не менший ніж дев'ятнадцять років 2 Кожний член Організації який зробив таку заяву може в будь-який час скасувати її наступною заявою 3 Кожний член Організації щодо якого діє заява зроблена на підставі параграфа 1 цієї статті відзначає у своїх щорічних доповідях про застосування цієї Конвенції прогрес досягнутий у справі повного застосування положень Конвенції **Стаття 10** 1 Положення розділу I цієї Конвенції поширюються на Індію зі змінами викладеними у цій статті a зазначені положення застосовуються на всіх територіях на які Законодавчий орган Індії має компетенцію їх поширювати b термін промислове підприємство охоплює i фабрики як це визначено в Законі про фабрики в Індії ii шахти як це визначено в Законі про шахти в Індії iii залізниці iv усі види робіт які підпадають під закон 1938 року щодо праці дітей c у статті 4 згаданий вік двадцять один рік замінюється на вік дев'ятнадцять років d параграфи 1 і 2 статті 6 не застосовуються до Індії 2 Положення параграфа 1 цієї статті можуть бути замінені за допомогою такої процедури a Міжнародна конференція праці може на будь-якій зі своїх сесій до порядку денного якої внесено це питання ухвалити більшістю в дві третини голосів проекти поправок до параграфа 1 цієї статті b будь-який проект поправок протягом року або в разі виняткових обставин протягом вісімнадцяти місяців з моменту закриття сесії Конференції подається в Індії владі або органам влади до компетенції яких входить це питання для оформлення його як закону або для вжиття заходів іншого плану c якщо згода такої компетентної влади або органів влади буде отримана Індія надішле офіційний документ про ратифікацію поправки Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації d будь-який такий проект поправки набуде чинності як поправка до цієї Конвенції після ратифікації його Індією **Розділ III Прикінцеві положення **Стаття 11** Ніщо у цій Конвенції не зачіпає жодного закону рішення судових органів звичаю або домовленості між роботодавцями та працівниками що забезпечують сприятливіші умови ніж ті які передбачаються у цій Конвенції **Стаття 12** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 13** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Організації чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 14** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєсторованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію в Міжнародному бюро праці 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею буде зв'язаний на наступний десятирічний період і згодом зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 15** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 16** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та заяв про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 17** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** 1 У разі коли Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 14 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у всякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нову переглянуту конвенцію **Стаття 19** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 грудня 1950 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду в промышленности N 77 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Монреале Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 сентября 1946 года на свою двадцать девятую сессию постановив принять ряд предложений о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду в промышленности что является частью третьего пункта повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего девятого дня октября месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков в промышленности **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется к детям и подросткам занятым или работающим на частных или государственных промышленных предприятиях или связанным с такими предприятиями 2 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых из земли b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы перерабатываются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия занятые строительством и гражданскими инженерными работами включая работы по строительству ремонту содержанию перестройке и демонтажу d предприятия занятые перевозкой лиц или товаров по шоссейным и железным дорогам внутренним водным путям или по воздуху включая обработку грузов в доках на причалах в складах или аэропортах 3 Компетентные власти устанавливают разграничение между промышленностью с одной стороны и сельским хозяйством торговлей и другими непромышленными занятиями с другой **Статья 2** 1 Дети и подростки моложе восемнадцати лет не принимаются на работу на промышленные предприятия если в результате тщательного медицинского освидетельствования не будет установлено что они пригодны для работы на которой они должны быть использованы 2 Медицинское освидетельствование с целью выяснения пригодности к труду проводится квалифицированным врачом действующим с одобрения компетентной власти и удостоверяется либо медицинским свидетельством либо отметкой на разрешении о допуске к работе либо записью в трудовой книжке 3 Документ удостоверяющий пригодность к работе может быть выдан а с предписанием особых условий труда b для определенной работы или ряда работ или профессий связанных с одинаковой опасностью для здоровья как это установлено компетентной властью ответственной за применение законов и правил относительно медицинского освидетельствования с целью выяснения пригодности к труду 4 Национальное законодательство определяет власть компетентную выдавать удостоверения о пригодности к работе а также определяет условия которые должны соблюдаться при составлении и выдаче документа **Статья 3** 1 Ребенок или подросток работающий по найму в промышленности находится под медицинским наблюдением с целью определения его пригодности к работе до тех пор пока такому ребенку или подростку не исполнится восемнадцать лет 2 При длительном использовании на работе ребенка или подростка моложе восемнадцати лет медицинское освидетельствование проводится периодически не менее одного раза в год 3 Национальное законодательство а предусматривает особые обстоятельства в силу которых будет необходимо проводить переосвидетельствование в дополнение к ежегодному освидетельствованию или в силу которого переосвидетельствование должно проводиться чаще с тем чтобы обеспечить эффективное наблюдение за опасностями связанными с производством и за состоянием здоровья детей и подростков на основании предыдущих освидетельствований или b уполномочивает компетентную власть требовать в исключительных случаях медицинского переосвидетельствования **Статья 4** 1 В профессиях связанных с большим риском для здоровья освидетельствование и переосвидетельствование с целью выяснения пригодности к работе проводятся по крайней мере до достижения возраста в двадцать один год 2 Национальное законодательство либо само определяет профессии или категории профессий при которых медицинское освидетельствование и переосвидетельствование с целью выяснения пригодности к работе необходимо проводить по крайней мере до двадцати одного года либо уполномочивает на это соответствующий орган власти **Статья 5** Медицинское освидетельствование проведение которого предусматривается в предыдущих статьях не влечет за собой расходов ни со стороны детей и подростков ни со стороны их родителей **Статья 6** 1 Компетентная власть принимает соответствующие меры для профессионального ориентирования для лечения и профессионального переобучения детей и подростков признанных в результате медицинского освидетельствования непригодными для использования на отдельных видах работы или имеющими физические недостатки или ограничения 2 Характер и масштаб таких мер определяются компетентной властью для этой цели устанавливается сотрудничество между заинтересованными учреждениями по вопросам труда здравоохранения образования и социального обеспечения и поддерживается эффективная связь между этими учреждениями для осуществления таких мероприятий 3 Национальное законодательство может предусматривать выдачу детям и подросткам чья пригодность для использования на работе недостаточно ясно установлена а временных разрешений на работу или медицинских удостоверений действительных в течение ограниченного периода по истечении которого молодой трудящийся должен будет пройти переосвидетельствование b разрешений или удостоверений требующих особых условий труда **Статья 7** 1 Предприниматель хранит и представляет инспекторам по труду либо медицинское удостоверение о пригодности к труду либо разрешение на работу либо трудовую книжку в подтверждение того что с медицинской точки зрения нет возражений против найма соответствующего лица как это может быть установлено национальным законодательством 2 Национальное законодательство определяет другие методы надзора для обеспечения строгого выполнения настоящей Конвенции **Раздел II Специальные положения относящиеся к отдельным странам **Статья 8** 1 Если на территории Члена Организации имеются большие районы где вследствие распыленности населения или уровня развития района компетентная власть считает практически неосуществимым применение положений настоящей Конвенции эта власть может изъять такие районы из-под действия Конвенции либо вообще либо с такими исключениями в отношении отдельных предприятий или профессий которые она считает целесообразным сделать 2 Каждый Член Организации в своем первом ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции представляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 указывает все районы в отношении которых он предполагает прибегнуть к положениям настоящей статьи Ни один Член Организации не может после представления своего первого ежегодного доклада использовать положения настоящей статьи кроме как в отношении районов указанных им в этом докладе 3 Каждый Член Организации прибегающий к положениям настоящей статьи указывает в своих последующих ежегодных докладах любые районы в отношении которых он отказывается от права применять положения настоящей статьи **Статья 9** 1 Любой Член Организации который до даты принятия законов или правил разрешающих ратификацию настоящей Конвенции не имел законов или правил о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду в промышленности может посредством заявления приложенного к документу о ратификации вместо возраста в восемнадцать лет определенного статьями 2 и 3 установить более низкий возраст но ни в коем случае не ниже шестнадцати лет и вместо возраста в двадцать один год определенного статьей 4 установить более низкий возраст но ни в коем случае не ниже девятнадцати лет 2 Любой Член Организации сделавший такое заявление может в любое время отменить его посредством последующего заявления 3 Каждый Член Организации в отношении которого действует заявление сделанное на основании пункта 1 настоящей статьи указывает в своих ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции на прогресс достигнутый в деле полного применения положений Конвенции **Статья 10** 1 Положения раздела I настоящей Конвенции распространяются на Индию с изменениями изложенными в настоящей статье а указанные положения применяются ко всем территориям на которые Законодательный орган Индии имеет компетенцию их распространять b термин промышленное предприятие включает i фабрики как это определено в Законе о фабриках Индии ii шахты как это определено в Законе о шахтах Индии iii железные дороги iv все виды работ подпадающие под Закон 1938 года о труде детей с статьи 2 и 3 применяются к детям и подросткам моложе шестнадцати лет d в статье 4 упомянутый возраст в двадцать один год заменяется возрастом в девятнадцать лет e пункты 1 и 2 статьи 6 не применяются к Индии 2 Положения пункта 1 настоящей статьи могут быть изменены при помощи следующей процедуры а Международная Конференция Труда может на любой своей сессии в повестку дня которой включен этот вопрос принять большинством в две трети голосов проекты поправок к пункту 1 настоящей статьи b любой такой проект поправки в течение года или в случае исключительных обстоятельств в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции представляется в Индии власти или властям в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или для принятия мер другого порядка c если согласие такой компетентной власти или властей будет получено Индия направит официальный документ о ратификации поправки Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации d любой такой проект поправки вступает в силу в качестве поправки к настоящей Конвенции после ратификации его Индией **Раздел III Заключительные положения **Статья 11** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает какого-либо закона решения судебных органов обычая или соглашения между предпринимателями и трудящимися обеспечивающих более благоприятные условия чем те которые предусматриваются в настоящей Конвенции **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 15** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 16** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 17** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 18** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 14 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 19** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 29 декабря 1950 года Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год З А К О Н Про перетворення Ради Народних Комісарів Української РСР на Раду Міністрів Української РСР і Народних Комісаріатів Української РСР на Міністерства Української РСР Відомості Верховної Ради ВВР 1947 N 9-10 стор. 61 Верховна Рада Української Радянської Соціалістичної Республіки **п о с т а н о в л я є** 1 Затвердити Указ Президії Верховної Ради Української РСР від 25 березня 1946 року Про перетворення Ради Народних Комісарів Української РСР на Раду Міністрів Української РСР і Народних Комісаріатів Української РСР на Міністерства Української РСР 52а-01 2 Внести необхідні зміни у відповідні статті Конституції Української РСР Голова Президії Верховної Ради Української РСР М Гречуха Секретар Президії Верховної Ради Української РСР О Межжерін м. Київ 30 серпня 1946 р. Рекомендація щодо обмеження нічної праці дітей та підлітків на непромислових роботах N 80 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Монреалі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 вересня 1946 року на свою 29-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо обмеження нічної праці дітей та підлітків на непромислових роботах що є частиною третього пункту порядку денного сесії ухваливши з цього питання конвенцію і вирішивши доповнити цю конвенцію рекомендацією ухвалює цього дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1946 року щодо нічної праці підлітків на непромислових роботах беручи до уваги що Конвенція 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах 993_126 закладає основи для законодавчого захисту молоді від небезпек спричинюваних нічною працею на непромислових роботах на яких зайнята велика кількість молодих працівників беручи до уваги що хоча через велику різницю робіт до яких застосовуються положення Конвенції і внаслідок різних традицій та обставин властивих кожній країні Конвенція надає можливість відповідно до національних законів та правил пристосовувати застосування викладених у ній норм до кожної окремої країни однак бажано забезпечити по можливості однакове застосування Конвенції беручи до уваги бажаність обліку різних методів стосовно яких визнано що вони дають задовільні наслідки і можуть таким чином правити за посібник для членів Організації Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижчевикладені положення як тільки це дозволять умови країни і на запит Адміністративної ради подавав Міжнародному бюро праці доповіді про заходи вжиті для втілення цих положень у життя I Галузь застосування 1 Положення Конвенції 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах мають застосовуватись до всіх робіт які виконуються на таких підприємствах чи службах або зв'язані із цими підприємствами чи службами незалежно від того державні вони чи приватні a комерційні підприємства серед них служби доставки b поштові служби та служби електрозв'язку серед них служби доставки c установи та адміністративні служби працівники яких зайняті переважно канцелярською роботою d газетні підприємства видання розподіл доставка і продаж газет на вулицях чи в громадських місцях e готелі пансіони ресторани клуби кав'ярні та інші заклади де продають їжу та напої f установи де лікують і доглядають хворих старих чи нужденних та сиріт g театри та інші місця видовищ і розваг h пересувна торгівля торгівля на рознос різного роду предметами та всяка інша робота чи обслуговування виконувані на вулицях або в громадських місцях i усі інші види робіт занять чи обслуговування котрі не є ні промисловими ні сільськогосподарськими ні морськими 2 Без шкоди для свободи дій яку надає членам Організації Конвенція 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах відносно виключення з галузі застосування цієї Конвенції роботи домашніх слуг котра виконується за заробітну плату в приватних домах і робіт що не вважаються шкідливими такими що завдають шкоди або небезпечними для дітей чи підлітків на родинних підприємствах де зайняті лише батьки та їхні діти або опікувані ними особи звертається увага членів Організації на бажаність a ухвалення відповідних законодавчих та адміністративних заходів для обмеження нічної праці дітей і підлітків до вісімнадцяти років які виконують роботу домашніх слуг b поширення на всі підприємства що працюють з метою одержання прибутку не беручи до уваги родинних відносин між особами які на них працюють застосування правил щодо обмеження нічної праці на непромислових роботах II Робота в місцях видовищ та розваг 3 Якщо місцеві органи влади відповідно до положень статті 5 Конвенції 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах мають повноваження видавати індивідуальні дозволи котрі дають можливість дітям та підліткам виступати в нічний час як актори в публічних виставах або брати участь у нічний час як актори в кінематографічних зйомках то функції нагляду за видачею таких дозволів мають бути надані вищим органам влади до яких можуть звертатися заінтересовані особи або зі скаргою на відмову у видачі дозволу чи зі скаргою на поставлені в дозволі умови 4 Дозволи мають видаватися на обмежені терміни і повинні задовольняти всі умови потрібні для захисту дитини чи підлітка в кожному конкретному випадку 5 Дозволи дітям до чотирнадцяти років можуть видаватися тільки у виняткових випадках коли така видача виправдовується потребою професійного навчання чи талантом дитини і повинні задовольняти такі умови а видача дозволів має бути обмежена як правило дітьми котрі відвідують драматичні чи музичні навчальні заклади b робота в нічний час має бути обмежена по можливості трьома вечорами на тиждень або в середньому трьома вечорами на тиждень в розрахунку на триваліший період c робота має припинятися на десяту годину вечора або має надаватися період відпочинку тривалістю шістнадцять послідовних годин III Методи контролю 6 Дотримуючись принципу викладеного в параграфі 12 Рекомендації 1923 року щодо інспекції праці 993_108 згідно з яким до складу інспекції повинні входити чоловіки й жінки які мають однакові повноваження та обов'язки і здійснюють однакову владу бажано враховувати досвід деяких країн у яких було визнано особливо корисним доручати втілення в життя законів і правил щодо захисту молодих працівників інспекторам-жінкам 7 Крім звичайної інспекції для забезпечення дотримання законів і правил щодо захисту молодих працівників з метою досягнення ефективного застосування положень Конвенції 1946 року про нічну працю підлітків на непромислових роботах має бути приділено особливу увагу непромисловим роботам котрі ведуться на багатьох дрібних і розкиданих підприємствах розслідуванню передбачуваних порушень законів про які повідомляє громадськість і особливо треба вживати негайних заходів у зв'язку зі скаргами поданими батьками дитини чи підлітка 8 При встановленні форми документа який по закону має зберігатись у роботодавця з метою пред'явлення службам інспекції котрі стежать за втіленням у життя правил що обмежують нічну працю бажано враховувати переваги введення допуску до роботи або трудової книжки котрі оскільки вони повинні видаватися або офіційно завірятися при кожній зміні роботи полегшують визначення особистості працюючого підлітка забезпечують підтвердження віку і встановлюють його умови праці зокрема робочий час 9 1 Для того щоб полегшити офіційним службам контролю визначення особистості працюючих підлітків які переїжджають з місця на місце і перебувають під захистом законів або правил про нічну працю a працюючі підлітки які переїжджають з місця на місце і працюють за заробітну плату на додаток до документів котрі зберігаються у роботодавця завжди повинні мати при собі документ і значок які давали б можливість встановлювати їхню особистість поза підприємством b працюючі підлітки які переїжджають з місця на місце і працюють на свій власний рахунок або на рахунок своїх батьків завжди повинні мати при собі документ котрий дозволяє їм працювати і значок котрий давав би можливість встановлювати їхню особистість 2 Працюючим підліткам до вісімнадцятирічного віку які переїжджають з місця на місце повинні видавати допуск до роботи або індивідуальний дозвіл які містять a прізвище вік і адресу дитини чи підлітка b фотографію або підпис дитини чи підлітка або інші засоби визначення особистості і номер допуску до роботи чи дозволу c якщо дитина чи підліток працює за заробітну плату то прізвище й адресу роботодавця і години роботи того хто працює d якщо дитина чи підліток працює на свій власний рахунок або на рахунок батьків то прізвище й адресу його батьків та їхній дозвіл 3 Бажано щоб допуск до роботи чи індивідуальний дозвіл видавала служба підпорядкована департаменту праці 4 Працюючий підліток котрий переїжджає з місця на місце зобов'язаний носити значок на якому є номер його допуску до роботи або дозволу так щоб його було добре видно 5 Для забезпечення контролю за робочим часом працюючих підлітків котрі переїжджають з місця на місце і за втіленням у життя законів та правил що стосуються нічної праці має бути досягнено повне співробітництво місцевої влади і особливо поліції по запобіганню злочинності серед молоді якщо вона є органів влади що займаються освітою і органів влади котрі дбають про дітей зі службами інспекції 6 Роботодавець повинен відповідати по закону за порушення законів чи правил і зокрема за будь-яку диспропорцію між обсягом роботи яку треба виконати і наявним часом для виконання роботи протягом дозволених годин роботи роботодавцеві має бути надано можливість довести свою сумлінність якщо він доклав усіх потрібних зусиль для запобігання порушенню законів чи правил 7 Батьки після завчасного попередження мають відповідати по закону за порушення законів чи правил у тих випадках коли робота виконується на їхній рахунок або з їхнього дозволу Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 Конвенция об оплачиваемых отпусках морякам N 72 Сиэтл 28 июня 1946 года Статус Конвенции см 993_513 Конвенция пересмотрена Конвенцией 993_519 от 23.02.2006 неофициальный перевод Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Сиэтле Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 июня 1946 года на свою двадцать восьмую сессию постановив принять ряд предложений об оплачиваемых отпусках морякам что является шестым пунктом повестки дня сессии считая что эти предложения влекут за собой полный пересмотр Конвенции 1936 года об оплачиваемых отпусках морякам 993_506 и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать восьмого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1946 года об оплачиваемых отпусках морякам **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всякому морскому судну с механическим двигателем независимо от того является ли оно государственной или частной собственностью занятому перевозкой грузов или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированному на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальное законодательство определяет в каких случаях судно должно считаться морским 3 Настоящая Конвенция не применяется a к таким деревянным судам примитивной постройки как плоскодонки или джонки b к судам используемым для рыбной ловли и для операций непосредственно с ней связанных или для добычи тюленя или для других сходных промыслов c к судам плавающим в устьях рек 4 Национальное законодательство или коллективные договоры могут предусматривать исключение из положений настоящей Конвенции для судов водоизмещением менее 200 брутто-регистровых тонн **Статья 2** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем лицам занятым на любой должности на борту судна за исключением a лоцмана не входящего в состав экипажа b врача не входящего в состав экипажа c санитарного персонала занятого исключительно уходом за больными и госпитального персонала не входящего в состав экипажа d лиц работающих исключительно на свой собственный счет или получающих вознаграждение исключительно в виде доли прибыли или выручки e лиц не получающих вознаграждения за свои услуги или получающих лишь номинальный оклад или номинальную заработную плату f лиц состоящих на борту на службе не у судовладельца а у другого предпринимателя за исключением радистов офицеров или служащих радиотелеграфных компаний g странствующих грузчиков не входящих в состав экипажа h лиц занятых на китобойных судах на плавучих заводах или занятых другим образом в китобойном промысле или других подобных промыслах в соответствии с условиями предусматриваемыми положениями особого коллективного договора по китобойному промыслу или аналогичного соглашения заключаемого организацией моряков и определяющего заработную плату продолжительность рабочего времени и другие условия труда i лиц работающих в порту которые обычно не заняты в море 2 Компетентные власти могут после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков исключить из сферы действия настоящей Конвенции капитанов старших офицеров и главных механиков которые в силу национального законодательства или коллективных договоров пользуются не менее благоприятными условиями труда в отношении ежегодного отпуска чем те которые определяются настоящей Конвенцией **Статья 3** 1 Каждое лицо к которому применяется Конвенция имеет после 12 месяцев непрерывной работы право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительность которого составляет a для капитанов офицеров радистов офицеров и радистов не менее 18 рабочих дней за каждый год работы b для других членов команды не менее 12 рабочих дней за каждый год работы 2 Лицо непрерывно проработавшее не менее 6 месяцев получает при уходе со службы право на отпуск в полтора рабочих дня за каждый полный месяц работы для капитана офицера радиста офицера и радиста и в один рабочий день для других членов команды 3 Лицо уволенное не по своей вине до истечения 6 месяцев непрерывной работы получает при оставлении службы право на отпуск в полтора рабочих дня за каждый полный месяц для капитана офицера радиста офицера и радиста и в один рабочий день для других членов экипажа 4 В целях исчисления срока для получения отпуска a выполнение работы не предусмотренной при найме включается в счет непрерывной работы b краткие перерывы в работе происшедшие не в результате действий или не по вине работающего по найму и не превышающие в сумме 6 недель в любые 12 месяцев не считаются нарушающими непрерывность предшествующего и последующего периодов работы c непрерывность работы не считается нарушенной любыми изменениями в руководстве или владении судном или судами на которых работало данное лицо 5 Не включаются в ежегодный оплачиваемый отпуск a праздники установленные государством или обычаем b перерывы в работе вследствие болезни или травмы 6 Национальное законодательство или коллективные договоры могут предусматривать разделение на части ежегодного отпуска причитающегося в силу настоящей Конвенции или объединение такого отпуска причитающегося за один год с отпуском за последующий год 7 Национальное законодательство или коллективные договоры могут при крайне исключительных обстоятельствах вызываемых службой предусмотреть денежное возмещение за ежегодный отпуск причитающийся в силу настоящей Конвенции по крайней мере эквивалентное вознаграждению предусмотренному в статье 5 **Статья 4** 1 Когда наступает срок ежегодного отпуска он предоставляется по обоюдному соглашению при первой же возможности допускаемой требованиями службы 2 Ни от кого нельзя потребовать без его согласия взять причитающийся ему ежегодный отпуск в порту не находящемся на той территории где он нанимался или не находящемся на территории его проживания С учетом этого положения отпуск предоставляется в порту определенном национальным законодательством или коллективным договором **Статья 5** 1 Каждое лицо уходящее в отпуск в силу статьи 3 настоящей Конвенции получает за все время отпуска свое обычное вознаграждение 2 Обычное вознаграждение выплачиваемое в силу предыдущего пункта которое может включать соответствующее пособие на питание исчисляется так как это предписано национальным законодательством или установлено коллективным договором **Статья 6** С учетом положений пункта 7 статьи 3 всякое соглашение об упразднении права на ежегодный оплачиваемый отпуск или об отказе от такого отпуска является недействительным **Статья 7** Лицо уходящее с работы или увольняемое с работы предпринимателем до того как оно взяло причитающийся ему отпуск получает за каждый день отпуска причитающегося ему в силу настоящей Конвенции вознаграждение предусмотренное в статье 5 **Статья 8** Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию обеспечивает эффективное применение ее положений **Статья 9** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает какого-либо закона судебного решения обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих морякам условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 10** 1 Настоящая Конвенция может осуществляться посредством a законодательства b коллективных договоров между судовладельцами и моряками или c сочетания законодательства и коллективных договоров между судовладельцами и моряками За исключением других предусматриваемых здесь случаев положения настоящей Конвенции распространяются на все суда зарегистрированные на территории члена Организации ратифицировавшего Конвенцию и на любое лицо занятое на борту таких судов 2 Если какое-либо положение настоящей Конвенции осуществляется посредством коллективного договора в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи то невзирая на положения статьи 8 настоящей Конвенции от члена Организации не требуется принятия мер в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции относительно тех положений Конвенции которые уже введены в силу коллективным договором 3 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию представляет Генеральному директору Международного бюро труда информацию о всех мерах по применению Конвенции включая сведения о всех коллективных договорах проводящих в жизнь какое-либо ее положение и находящихся в силе к моменту ратификации им настоящей Конвенции 4 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется участвовать посредством трехсторонней делегации в работе любого комитета состоящего из представителей правительств организаций судовладельцев и моряков и включающего наделенных консультативными функциями представителей Паритетной морской комиссии Международного бюро труда который может быть создан для рассмотрения мер принятых для проведения в жизнь настоящей Конвенции 5 Генеральный директор представляет указанному комитету изложение информации полученной им согласно пункту 3 настоящей статьи 6 Комитет рассматривает вопрос о том проводятся ли полностью в жизнь положения Конвенции теми коллективными договорами по которым он получает доклад Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется принимать во внимание всякое замечание или предложение относительно применения Конвенции сделанные комитетом и кроме того обязуется доводить до сведения организаций судовладельцев и моряков являющихся участниками упомянутых в пункте 1 коллективных договоров всякие замечания и предложения вышеупомянутого комитета о степени осуществления этими договорами положений Конвенции **Статья 11** В целях статьи 17 Конвенции 1936 года об оплачиваемых отпусках морякам 993_506 настоящая Конвенция считается пересматривающей вышеназванную Конвенцию **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после даты регистрации документов о ратификации девяти стран из числа следующих Австралия Аргентина Бельгия Бразилия Греция Дания Индия Ирландия Италия Канада Китай Нидерланды Норвегия Польша Португалия Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Турция Финляндия Франция Чили Швеция и Югославия включая по меньшей мере пять стран каждая из которых располагает торговым флотом водоизмещением не менее одного миллиона брутто-регистровых тонн Это положение включено с целью облегчить и ускорить ратификацию настоящей Конвенции членами Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу для каждого члена Организации спустя шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусматриваемым в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 15** 1 Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех членов Международной организации труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от членов Организации 2 Извещая членов Организации о регистрации последнего документа о ратификации необходимого для вступления Конвенции в силу Генеральный директор обращает их внимание на дату вступления Конвенции в силу **Статья 16** Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 17** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 18** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 14 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 19** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция пересмотрена в 1949 году Конвенция N 91 Международной организации труда от 18.06.1949 993_037 Конвенция** Международной Организации Труда о частичном пересмотре Конвенций принятых Генеральной Конференцией Международной Организации Труда на своих первых двадцати восьми сессиях с целью обеспечения выполнения в будущем некоторых формальных обязанностей возложенных упомянутыми Конвенциями на Генерального Секретаря Лиги Наций и внесения в эти Конвенции некоторых дополнительных поправок вытекающих из ликвидации Лиги Наций и пересмотра Устава Международной Организации Труда N 80 Статус Конвенции см 993_498 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Монреале Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 сентября 1946 года на свою двадцать девятую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенций принятых на своих предыдущих двадцати восьми сессиях с целью обеспечения выполнения в будущем некоторых формальных обязанностей возложенных упомянутыми Конвенциями на Генерального Секретаря Лиги Наций и внесения в эти Конвенции некоторых дополнительных поправок вытекающих из ликвидации Лиги Наций и пересмотра Устава Международной Организации Труда 993_154 что является частью второго пункта повестки дня сессии и считая что этим предложениям следует придать форму международной конвенции принимает сего девятого дня октября месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1946 года о пересмотре заключительных статей **Статья 1** 1 В текстах Конвенций принятых Международной Конференцией Труда на своих первых двадцати пяти сессиях слова Генеральный Секретарь Лиги Наций заменяются словами Генеральный Директор Международного Бюро Труда слова Генеральный Секретарь заменяются словами Генеральный Директор и слово Секретариат заменяется словами Международное Бюро Труда во всех случаях где соответственно встречаются эти различные выражения 2 Регистрация Генеральным Директором Международного Бюро Труда документов о ратификации Конвенций и поправок актов о денонсации и заявлений предусмотренных Конвенциями принятыми Конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях имеет такую же силу и значение для всех случаев как и регистрация таких документов о ратификации актов о денонсации и заявлений Генеральным Секретарем Лиги Наций которая производилась в соответствии с условиями первоначального текста упомянутых Конвенций 3 Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения о всех ратификациях актах о денонсации и заявлениях зарегистрированных им в соответствии с положениями Конвенций принятых конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях и измененных в силу предыдущих положений настоящей статьи **Статья 2** 1 Слова Лига Наций исключаются из первого абзаца преамбулы каждой из Конвенций принятых Конференцией на своих первых восемнадцати сессиях 2 Слова в соответствии с положениями Устава Международной Организации Труда вставляются вместо слов в соответствии с положениями Части XIII Версальского договора и соответствующих частей других мирных договоров и вместо любых вариантов этого выражения содержащихся в преамбулах Конвенций принятых Конференцией на своих первых семнадцати сессиях 3 Слова согласно условиям изложенным в Уставе Международной Организации Труда ставятся вместо слов согласно условиям изложенным в Части XIII Версальского договора и соответствующих частях других мирных договоров или вместо любых вариантов этого выражения во всех статьях Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях в которых встречаются упомянутые слова или их варианты 4 Слова статьи 22 Устава Международной Организации Труда вставляются вместо слов статьи 408 Версальского договора и соответствующих статей других мирных договоров или вместо любых вариантов этого выражения во всех статьях Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях в которых встречаются упомянутые слова или их варианты 5 Слова статья 35 Устава Международной Организации Труда вставляются вместо слов статья 421 Версальского договора и соответствующие статьи других мирных договоров во всех статьях Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях в которых встречаются упомянутые слова или любые их варианты 6 Слово проект опускается в выражении проект конвенций в преамбулах Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати пяти сессиях и во всех статьях упомянутых Конвенций в которых встречается указанное выражение 7 Титул Генеральный Директор ставится вместо титула Директор во всех статьях Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати восьми сессиях в которых упоминается Директор Международного Бюро Труда 8 Во всех Конвенциях принятых Конференцией на своих первых семнадцати сессиях в преамбулу включаются слова которая может именоваться вместе с сокращенным названием обычно употребляемым Международным Бюро Труда для обозначения Конвенций о которых идет речь 9 Во всех Конвенциях принятых Конференцией на своих первых четырнадцати сессиях все непронумерованные абзацы статей содержащих более чем один абзац обозначаются порядковыми номерами **Статья 3** Каждый Член Организации который после даты вступления в силу настоящей Конвенции направит Генеральному Директору Международного Бюро Труда официальный документ о ратификации любой Конвенции принятой Конференцией на своих первых двадцати восьми сессиях рассматривается как ратифицировавший соответствующую Конвенцию с изменениями внесенными настоящей Конвенцией **Статья 4** Два экземпляра настоящей Конвенции удостоверяются подписями председателя Конференции и Генерального Директора Международного Бюро Труда Один из этих экземпляров хранится в архивах Международного Бюро Труда а другой направляется Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 Генеральный Директор направляет каждому Члену Международной Организации Труда по одной заверенной копии настоящей Конвенции **Статья 5** 1 Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда 2 Настоящая Конвенция вступает в силу со дня получения Генеральным Директором документов о ратификации двух Членов Международной Организации Труда 3 Как только настоящая Конвенция вступила в силу а также каждый раз когда в дальнейшем получаются новые документы о ее ратификации Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает об этом всех Членов Международной Организации Труда и Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций 4 Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию тем самым признает действительным любое действие предпринятое в соответствии с этой Конвенцией в промежуток между первоначальным вступлением в силу Конвенции и датой его собственной ратификации этой Конвенции **Статья 6** По вступлении в силу настоящей Конвенции Генеральный Директор Международного Бюро Труда вносит исправление в официальные тексты Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати восьми сессиях как этого требуют положения настоящей Конвенции и подготовляет их в двух подлинных экземплярах должным образом удостоверенных его подписью Один из них хранится в архивах Международного Бюро Труда а другой направляется Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 Генеральный Директор рассылает заверенные копии этих текстов каждому Члену Организации **Статья 7** Независимо от содержания любой из Конвенций принятых Конференцией на своих первых двадцати восьми сессиях ратификация настоящей Конвенции Членом Организации не влечет за собой автоматически денонсацию какой-либо из вышеуказанных Конвенций и вступление в силу настоящей Конвенции не препятствует дальнейшим ратификациям этих Конвенций **Статья 8** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции автоматически влечет за собой немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 9** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Подписи Международная конвенция по регулированию китобойного промысла Вашингтон 2 декабря 1946 года Изменения в текст не внесены Дополнительно см Протокол_ 998_044 от 19.11.1956 Правительства чьи должным образом уполномоченные представители подписали настоящий документ признавая что народы всего мира заинтересованы в сохранении для будущих поколений тех огромных естественных богатств которые представляют собой стада китов учитывая что в истории китобойного промысла известны случаи истребления в ряде районов одного вида китов за другим и в такой мере что возникает необходимость в охране всех видов китов от дальнейшего истребления признавая что при надлежащем регулировании промысла запасы китов будут естественно увеличиваться и что увеличение размеров поголовья позволит добывать большое количество китов без ущерба для естественных ресурсов признавая что в общих интересах необходимо в кратчайший срок довести поголовье китов до наивысшей его численности не вызывая при этом значительных нарушений ни в экономике ни в деле питания признавая что в период в течение которого будет достигнута вышеуказанная цель необходимо китобойные операции ограничивать только теми видами китов добыча которых в промышленных масштабах еще возможна чтобы таким образом выиграть время необходимое для восстановления численности тех некоторых видов которые подверглись истреблению желая установить систему международного регулирования китобойного промысла и обеспечить надлежащее и эффективное сохранение поголовья китов и его развития на основе принципов содержащихся в Международном соглашении о регулировании китобойного промысла подписанном в Лондоне 8 июня 1937 г и в Протоколах к этому Соглашению подписанных в Лондоне 24 июня 1938 г и 26 ноября 1945 г и решив заключить Конвенцию предусматривающую надлежащее сохранение поголовья китов и обеспечивающую упорядоченное развитие китобойного промысла согласились о нижеследующем **Статья I** 1 Настоящая Конвенция имеет приложение которое составляет с ней одно целое Все ссылки на Конвенцию распространяются также на названное приложение как в настоящей их формулировке так и с поправками предусмотренными в статье V 2 Эта Конвенция распространяется на китоматки береговые станции и китобойные суда находящиеся под юрисдикцией Договаривающихся правительств и на все воды в которых оперируют эти китоматки береговые станции или китобойные суда **Статья II** Употребляемые в настоящей Конвенции термины 1 Китоматка означает судно в котором или на котором полностью или частично перерабатываются китовые туши 2 Береговая станция означает завод на берегу частично или полностью перерабатывающий китовые туши 3 Китобойное судно означает судно служащее для охоты за китами для их убоя буксировки зачаливания или для разведки китов 4 Договаривающееся правительство означает любое правительство которое представило документы о ратификации настоящего Соглашения или заявило о своем присоединении к этой Конвенции **Статья III** 1 Договаривающиеся правительства постановили учредить Международную китобойную комиссию в дальнейшем называемую Комиссией включающую по одному члену от каждого Договаривающегося правительства Каждый член имеет один голос и располагает одним экспертом или советником или большим числом их 2 Комиссия избирает из своей среды председателя и вице-председателя и вырабатывает свои правила процедуры Решения Комиссии принимаются простым большинством голосов это не относится к вопросам предусмотренным в статье V для решения которых требуется большинство из трех четвертей от числа членов обладающих правом голоса Правила процедуры могут позволить принимать решения не только на заседаниях Комиссии но и другими путями 3 Комиссия назначает своего секретаря и штат 4 Комиссия может выделить из среды своих членов экспертов или советников таких каких она сочтет желательными для выполнения функций на которые она имеет полномочия 5 Суммы расходуемые членами Комиссии экспертами или советниками определяются и оплачиваются их правительствами 6 Признавая что специализированные учреждения связанные с Организацией Объединенных Наций также будут заинтересованы в сохранении и развитии китобойного промысла и его продуктов Договаривающиеся правительства во избежание параллелизма в работе в течение двух лет после того как настоящая Конвенция вступит в силу будут консультироваться между собой и примут решение по поводу того следует ли ввести Комиссию в рамки работы одного из специализированных учреждений связанных с Организацией Объединенных Наций 7 В то же время Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии организует по совету с другими Договаривающимися правительствами созыв первого заседания Комиссии и проявит инициативу в деле консультации упомянутой в параграфе 6 8 Последующие заседания Комиссии будут созываться по решению Комиссии **Статья IV** 1 Комиссия может через посредство или в сотрудничестве с самостоятельными агентствами Договаривающихся правительств либо с другими общественными или частными агентствами учреждениями или организациями либо самостоятельно a поощрять рекомендовать и если необходимо организовывать изучение и исследование относящиеся к китам и китобойному промыслу b собирать и анализировать статистическую информацию касающуюся современных условий существования и перемещения китовых стад а также влияния промысла на состояние поголовья китов c изучать давать оценку и распространять сведения касающиеся методов поддержания и увеличения поголовья китовых стад 2 Комиссия должна организовать печатание отчетов о своей работе которые она может публиковать или самостоятельно или в сотрудничестве с Международным статистическим бюро по китобойному промыслу находящимся в Сандфиорде в Норвегии или вместе с другими агентствами или организациями доклады какие она считает необходимыми а также соответствующие статистические научные и другие нужные материалы касающиеся китов и китобойного промысла **Статья V** 1 Комиссия может время от времени вносить поправки к приложению* путем принятия правил относящихся к сохранению и использованию поголовья китов устанавливая a охраняемые и неохраняемые виды китов b открытые и закрытые сезоны c открытые и закрытые воды включая определение заповедных районов d размеры китов каждого вида разрешенных к убою e время методы и интенсивность промысла включая максимальное количество разрешенных к убою китов определяемое на каждый сезон f типы и спецификации орудий аппаратуры и приспособлений которые могут употребляться g способы измерения и h учет количества убитых китов и других статистических и биологических данных 2 Эти поправки к приложению a должны быть такими какие необходимы для выполнения целей и задач настоящей Конвенции и для обеспечения сохранения развития и наилучшего использования китового поголовья b должны основываться на научных открытиях c не должны приводить к ограничению количества или национальной принадлежности китоматок или береговых станций или назначать особые квоты для какой-нибудь китоматки или береговой станции или группы китоматок или береговых станций d должны принимать во внимание интересы китобойного промысла и потребителей его продукции 3 Каждая из подобных поправок вступит в силу в отношении Договаривающихся правительств спустя 90 дней после того как Комиссия сообщит об этой поправке каждому из Договаривающихся правительств исключая случаи a если какое-либо правительство представит Комиссии возражения против какой-либо поправки до истечения 90 дней то такая поправка будет оставаться недействительной для всех Договаривающихся правительств в течение дополнительного срока в 90 дней b в связи с этим любое другое Договаривающееся правительство может представить возражение против этой поправки в любое время до истечения этого дополнительного срока в 90 дней или до истечения 30 дней со дня получения последнего возражения присланного в течение этого дополнительного девяностодневного срока независимо от того какая дата будет последней c после этого поправка вступает в силу для всех Договаривающихся правительств которые не представили возражений но не будет действительной для любого правительства представившего возражение до того момента пока оно не будет взято обратно Комиссия должна известить каждое Договаривающееся правительство немедленно по получении каждого возражения или отклонения а каждое Договаривающееся правительство должно подтвердить получение всех сообщений о поправках возражениях или отклонениях возражений 4 Никакие поправки не будут действительны до 1-го июля 1949 года Приложение к настоящей Конвенции в Сборнике не помещается так как оно подвергается ежегодным изменениям **Статья VI** Комиссия может время от времени делать рекомендации одному или всем Договаривающимся правительствам по любому вопросу касающемуся китов или китобойного промысла или целей и задач настоящей Конвенции **Статья VII** Договаривающиеся правительства должны обеспечить срочную пересылку Международному статистическому бюро по китобойному промыслу в Сандфиорд в Норвегии или какой-либо другой организации указанной Комиссией всех сообщений статистических или других информаций оговоренных настоящей Конвенцией и в такой форме в какой это будет предложено Комиссией **Статья VIII** 1 Независимо от содержания настоящей Конвенции любое Договаривающееся правительство может выдать своим подданным особое разрешение на промысел убой и обработку китов для научно-исследовательских целей подлежащее таким ограничениям в отношении числа и других условий какие Договаривающееся правительство найдет нужным установить Промысел убой и обработка китов добываемых в соответствии с этой статьей не подлежат действию настоящей Конвенции Каждое Договаривающееся правительство должно немедленно сообщать Комиссии обо всех выданных особых разрешениях Каждое Договаривающееся правительство может в любое время отменить выданное им особое разрешение 2 Киты убитые по такому специальному разрешению должны быть обработаны насколько это практически возможно и все операции должны быть выполнены в соответствии с директивами правительства выдавшего разрешение 3 Каждое Договаривающееся правительство должно пересылать в организацию назначенную Комиссией по мере возможности и с промежутками не больше года все научные сведения полученные правительством относительно китов или китобойного промысла включая результаты исследований проведенных в соответствии с параграфом 1 этой статьи и статьи IV 4 Признавая что непрерывное накопление и анализ биологических данных связанных с работой китоматок и береговых станций являются совершенно обязательными для правильного и целесообразного руководства китобойными промыслами Договаривающиеся правительства должны принять все возможные меры для получения этих данных **Статья IX** 1 Каждое Договаривающееся правительство должно принять соответствующие меры обеспечивающие применение условий настоящей Конвенции и предусматривающие наказания за нарушение этих условий во время операций проводимых лицами или судами находящимися под юрисдикцией этого Договаривающегося правительства 2 Никакие премии или другая добавочная оплата не должна производиться гарпунерам и командам китобойных судов за убой китов охраняемых запретами настоящей Конвенции 3 Преследование за нарушение настоящей Конвенции или за проступки против нее должно быть организовано правительством юрисдикции которого подлежит данный проступок 4 Каждое Договаривающееся правительство должно пересылать в Комиссию подробное сообщение о каждом нарушении пунктов Конвенции лицами или судами находящимися под юрисдикцией данного правительства в точном соответствии с донесениями его инспекторов Это сообщение должно включать сведения о мерах принятых в связи с этим нарушением и о наложенных взысканиях **Статья X** 1 Настоящая Конвенция должна быть ратифицирована и документы о ратификации должны быть сданы на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки 2 Любое правительство не участвовавшее в подписании Конвенции может присоединиться к ней после того как она вступит в силу путем письменного извещения Правительству Соединенных Штатов Америки 3 Правительство Соединенных Штатов Америки должно известить все правительства участвующие в Конвенции а также все правительства присоединившиеся к Конвенции обо всех сданных ратификационных грамотах и полученных извещениях о присоединении 4 Когда будут получены ратификации не менее чем от шести подписавших правительств в число которых должны войти Правительства Нидерландов Норвегии Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки настоящая Конвенция вступит в силу для этих правительств Для любого правительства которое впоследствии ратифицирует Конвенцию и присоединится к ней она вступит в силу в день сдачи на хранение ратификационных грамот или получения сообщения о присоединении 5 Правила приложения не будут действительны до 1 июля 1948 г Поправки к приложению принятые в соответствии со статьей 5-й не будут действительны до 1 июля 1949 года **Статья XI** Любое Договаривающееся правительство может отказаться от настоящей Конвенции 30 июня любого года путем подачи заявления не позднее 1 января того же года правительству у которого хранятся документы о ратификации и которое по получении подобного заявления должно срочно известить остальные Договаривающиеся правительства Любое другое Договаривающееся правительство может таким же образом в течение одного месяца после получения копии подобного заявления от правительства хранящего документы послать заявление об отказе участвовать в Конвенции так чтобы последняя перестала распространяться на правительство приславшее заявление с 30 июня того же года Настоящая Конвенция будет помечена датой в которую она была открыта для подписания и останется открытой для подписания в течение последующих четырнадцати дней В подтверждение вышеизложенного нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные подписали настоящую Конвенцию Совершено в Вашингтоне 2-го декабря 1946 года на английском языке Оригинал будет храниться в архивах Правительства Соединенных Штатов Америки Правительство Соединенных Штатов Америки должно переслать заверенные копии всем Договаривающимся правительствам а также правительствам присоединяющимся к Конвенции Подписи Конвенция вступила в силу 10.11.1948 СССР ратифицировал Конвенцию Указ Президиума ВС СССР от 15.07.1948 ратификационная грамота депонирована 11.09.1948 Конвенция вступила в силу для СССР 10.11.1948 Резолюция Генеральной Ассамблеи ООН** Регистрация и опубликование договоров и международных соглашений Правила для введения в действие статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 14 декабря 1946 года Генеральная Ассамблея Считая желательным установить Правила для применения статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 предусматривающей что 1 Всякий договор и всякое международное соглашение заключенное любым Членом Организации после вступления в силу настоящего Устава должны быть при первой возможности зарегистрированы в Секретариате и им опубликованы 2 Ни одна из сторон в любом таком договоре или международном соглашении не зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи не может ссылаться на такой договор или соглашение ни в одном из органов Организации Объединенных Наций Признавая при вынесении своего решения важность систематической регистрации и опубликования таких договоров и международных соглашений а также ведения точных регистров Утверждает в соответствии с вышеизложенным и приняв во внимание предложение Генерального Секретаря представленное во исполнение резолюции Генеральной Ассамблеи от 10 февраля 1946 года следующие Правила Часть первая Регистрация **Статья 1** 1 Все договоры или международные соглашения независимо от их формы или присвоенного им наименования заключенные одним или несколькими Членами Организации Объединенных Наций после 24 октября 1945 года т е. после дня вступления в силу Устава 995_010 регистрируются в Секретариате Организации в возможно короткий срок в соответствии с настоящими Правилами 2 Регистрация не производится до тех пор пока договор или международное соглашение не вступят в силу между двумя или более сторонами участвующими в нем 3 Такая регистрация может быть произведена одной из сторон или в порядке статьи 4 настоящих Правил 4 Секретариат заносит зарегистрированные указанным образом договоры и международные соглашения в установленный для этой цели Регистр **Статья 2** 1 После того как договор или международное соглашение зарегистрированы в Секретариате удостоверенные заявления относительно всех последующих мероприятий влекущих за собой какое-либо изменение касающееся сторон или относящееся к условиям значению или применению этого договора или международного соглашения также регистрируются в Секретариате 2 Секретариат заносит регистрируемые таким образом удостоверенные заявления в Регистр установленный согласно статье 1 настоящих Правил **Статья 3** 1 Регистрация произведенная одной из сторон в соответствии со статьей 1 настоящих Правил освобождает все другие стороны от обязательства производить регистрацию 2 Регистрация произведенная в соответствии со статьей 4 настоящих Правил освобождает все стороны от обязательства производить регистрацию **Статья 4** 1 Все договоры или международные соглашения на которые распространяется действие статьи 1 настоящих Правил регистрируются ex officio Организацией Объединенных Наций в нижеследующих случаях A когда Организация Объединенных Наций является стороной в договоре или соглашении B когда Организация Объединенных Наций уполномочивается в самом договоре или соглашении произвести регистрацию C когда Организация Объединенных Наций является хранителем многостороннего договора или соглашения 2 Договор или международное соглашение на которые распространяется действие статьи 1 настоящих Правил могут быть зарегистрированы в Секретариате Организации специализированным учреждением в следующих случаях A когда учредительный акт специализированного учреждения предусматривает такую регистрацию B когда договор или соглашение были зарегистрированы специализированным учреждением на основании положений его учредительного акта C когда специализированное учреждение уполномочивается договором или соглашением произвести регистрацию **Статья 5** Сторона или специализированное учреждение регистрирующие договор или международное соглашение согласно статьям 1 или 4 настоящих Правил удостоверяют что представленный текст является точной и полной копией договора или международного соглашения и включает все оговорки сделанные подписавшими их сторонами Удостоверенная копия должна воспроизводить текст на всех языках на которых заключены договор или международное соглашение и к ней прилагаются две дополнительные копии а также заявление указывающее относительно каждой из сторон A дату вступления в силу договора или соглашения B порядок его вступления в силу например путем подписания ратификации или принятия присоединения и т д **Статья 6** День получения Секретариатом Объединенных Наций договора или международного соглашения подлежащих регистрации считается днем их регистрации с тем однако что датой регистрации договора или соглашения регистрируемых Организацией Объединенных Наций ex officio является день когда договор или соглашение впервые вступят в силу между двумя или более сторонами в нем **Статья 7** Свидетельство о регистрации подписанное Генеральным Секретарем или его представителем выдается регистрирующей стороне или органу а также по соответствующему требованию любой стороне в зарегистрированном договоре или международном соглашении **Статья 8** 1 Регистр ведется на английском и французском языках По каждому договору или международному соглашению в регистр заносятся A серийный номер присвоенный в порядке регистрации B заглавие данное акту сторонами C наименование сторон между которыми он заключен D дата подписания ратификации обмена ратификациями присоединения и вступления в силу E сроки действия F язык или языки на которых акт составлен G наименование стороны или специализированного учреждения регистрирующих акт и дата регистрации H данные относительно опубликования в серии договоров Объединенных Наций 2 Такая же информация заносится в Регистр и в отношении заявлений подлежащих регистрации согласно статье 2 настоящих Правил 3 Зарегистрированные тексты помечаются Генеральным Секретарем или его представителем ne varietur и хранятся в Секретариате **Статья 9** Генеральный Секретарь или его представитель должен выдавать засвидетельствованные выдержки из регистра по просьбе любого Члена Организации Объединенных Наций и любой стороны в данном договоре или международном соглашении в иных случаях он может выдавать такие удостоверения по своему усмотрению Часть вторая Хранение в делах и занесение в Перечень **Статья 10** За изъятием договоров и международных соглашений подлежащих регистрации на основании статьи 1 настоящих Правил Секретариат хранит в делах и заносит в Перечень иные договоры и международные соглашения если они входят в следующие категории A договоры и международные соглашения заключенные Организацией Объединенных Наций или одним или несколькими специализированными учреждениями B договоры или международные соглашения переданные государством Членом Организации Объединенных Наций которые были заключены до вступления в силу Устава 995_010 но не были включены в Сборник Договоров Лиги Наций C договоры или международные соглашения переданные стороной не состоящей Членом Организации Объединенных Наций которые были заключены до или после вступления в силу Устава 995_010 но не были включены в Сборник Договоров Лиги Наций при условии однако что настоящий пункт применяется с точным соблюдением всех положений резолюции Генеральной Ассамблеи от 10 февраля 1946 г воспроизведенной в приложении к настоящим Правилам **Статья 11** Положения статей 2 5 и 8 настоящих Правил применяются mutatis mutandis ко всем договорам и международным соглашениям хранящимся в делах и занесенным в Перечень согласно статье 10 настоящих Правил Часть третья Опубликование **Статья 12** 1 В кратчайший срок Секретариат опубликовывает в виде серий все договоры или международные соглашения зарегистрированные или хранящиеся в делах и занесенные в Перечень на языке или языках подлинника вместе с их английским и французским переводами Удостоверенные заявления указанные в статье 2 настоящих Правил опубликовываются таким же образом 2 При опубликовании договора или соглашения согласно пункту 1 настоящей статьи Секретариат включает следующую информацию серийный номер в порядке регистрации или занесения в Перечень дату регистрации или занесения в Перечень наименования стороны или специализированного учреждения регистрировавших акт или передающих его для хранения в делах и в отношении каждой из сторон день и порядок вступления акта в силу **Статья 13** Секретариат ежемесячно опубликовывает сообщения о договорах или международных соглашениях зарегистрированных или хранящихся в делах и занесенных в Перечень в течение предшествовавшего месяца с указанием даты и номера регистрации и занесения в Перечень **Статья 14** Секретариат рассылает всем Государствам Членам Организации Объединенных Наций указанную в статье 12 серию а также ежемесячные сообщения указанные в статье 13 настоящих Правил Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Рекомендація щодо забезпечення судновласниками суднового екіпажу постільними столовими та іншими речами N 78 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сіетлі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1946 року на свою двадцять восьму сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно забезпечення судовласниками суднового екіпажу постільними столовими та іншими речами що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1946 року щодо забезпечення суднового екіпажу постільними столовими та іншими речами Конференція рекомендує щоб кожний член Міжнародної організації праці застосовував нижченаведені принципи і на запит Адміністративної ради інформував Міжнародне бюро праці про заходи вжиті для впровадження у життя цих принципів 1 1 Членам суднового екіпажу судновласник повинен надавати чисту постільну білизну ковдри покривала й столові речі для користування на борту під час їхньої служби на судні а члени екіпажу повинні нести відповідальність за повернення цих речей у визначений капітаном час чи після закінчення служби на судні 2 Якщо будь-яка річ не буде повернута в доброму стані за винятком звичайного її зносу цей член екіпажу повинен оплатити її вартість 2 Постільна білизна ковдри і покривала повинні бути якісними а тарілки чашки та інші столові речі мають бути зроблені з дозволеного матеріалу що миється 3 Рушники мило і туалетний папір для членів екіпажу надає судновласник Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Резолюция 95 I Генеральной Ассамблеи ООН Подтверждение принципов международного права признанных Статутом Нюрнбергского трибунала 11 декабря 1946 года Генеральная Ассамблея признает обязательство возложенное на нее абзацем a пункта 1 статьи 13 Устава 995_010 относительно организации исследования и выработки рекомендаций в целях поощрения прогрессивного развития международного права и его кодификации принимает к сведению Соглашение об учреждении Международного военного трибунала для привлечения к ответственности и наказания главных военных преступников стран оси в Европе 998_200 подписанное в Лондоне 8 августа 1945 г и приложенный к нему Статут 998_201 а равно и то обстоятельство что аналогичные принципы были приняты в Статуте Международного военного трибунала для суда над главными военными преступниками на Дальнем Востоке провозглашенном в Токио 19 января 1946 г Поэтому подтверждает принципы международного права признанные Статутом Нюрнбергского трибунала и нашедшие выражение в решении Трибунала предлагает Комитету по кодификации международного права созданному согласно Резолюции Генеральной Ассамблеи от 11 декабря 1946 г рассматривать в качестве вопроса первостепенной важности проекты имеющие целью формулировку и внесение принципов признанных Статутом Нюрнбергского трибунала и нашедших выражение в его решении в общую кодификацию преступлений против мира и безопасности человечества или в международный уголовный кодекс Рекомендація щодо медичного огляду дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці N 79 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Монреалі Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 вересня 1946 року на свою двадцять дев'яту сесію постановивши прийняти ряд пропозицій стосовно медичного огляду дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці що є четвертим пунктом порядку денного сесії ухваливши Конвенції про медичний огляд дітей та підлітків з метою виявлення їхньої придатності до праці в промисловості 993_128 і на непромислових роботах 993_127 вирішивши доповнити ці Конвенції рекомендацією ухвалює цього дев'ятого дня жовтня місяця тисяча дев'ятсот сорок шостого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1946 року щодо медичного огляду підлітків беручи до уваги що Конвенції 1946 року про медичний огляд підлітків 993_127 993_128 закладають основу для правил щодо медичного огляду який має на меті захист здоров'я дітей і підлітків від небезпек зумовлених використанням їх на не підхожій для них роботі але передбачають що практичні методи й деталі здійснення визначаються національним законодавством або правилами беручи до уваги що бажано допускаючи практичне застосування системи медичного огляду в тому вигляді як це може бути передбачено загальною адміністративною системою різних членів Організації забезпечити розумне і однакове застосування Конвенцій 993_127 993_128 для підтримання на якнайвищому рівні захисту дітей та підлітків що є метою Конвенцій беручи до уваги бажаність доведення до відома всіх членів Організації методів з приводу яких визнано що вони дають бажані наслідки в різних країнах і які можуть бути керівництвом для членів Організації Конференція рекомендує щоб кожен член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки буде така змога завдяки умовам країни і на запит Адміністративної ради подавав Міжнародному бюро праці доповіді про заходи вжиті для впровадження в життя цих положень I Сфера застосування 1 Положення Конвенції 1946 року про медичний огляд підлітків на непромислових роботах 993_127 повинні застосовуватись до всіх робіт які виконуються на таких підприємствах або службах чи які пов'язані з цими підприємствами або службами незалежно від того чи є останні державними чи приватними a комерційні підприємства серед них служби доставки b поштові служби електрозв'язку серед них служби доставки c установи та адміністративні служби працівники яких зайняті головним чином конторською роботою d газетні підприємства видання розподіл доставка і продаж газет на вулицях або у громадських місцях e готелі пансіони ресторани клуби кафе та інші заклади в яких продаються страви й напої і робота домашньої прислуги в приватних будинках за заробітну плату f установи з лікування і догляду за хворими старими або нужденними й сиротами g театри та інші місця видовищ і розваг h пересувна торгівля торгівля на рознос різного роду предметами і всяка інша робота чи обслуговування що виконуються на вулицях або у громадських місцях i усі інші види робіт занять і обслуговування які не є ні промисловими ні сільськогосподарськими ні морськими 2 Без шкоди для свободи дій наданої членам Організації Конвенцією 1946 року про медичний огляд підлітків на непромислових роботах 993_127 щодо вилучення зі сфери застосування цієї Конвенції робіт або занять які визнано такими що не становлять небезпеки для здоров'я дітей і підлітків на сімейних підприємствах де зайняті лише батьки та їхні діти або опікувані особи уряди враховуючи той факт що роботи які звичайно не вважаються шкідливими можуть бути небезпечними для деяких осіб котрі не мають здібностей до тієї чи іншої роботи повинні намагатися поширювати на всі роботи що виконуються з метою отримання прибутку не беручи до уваги сімейних стосунків між зайнятими на них особами правила стосовно медичного огляду з метою з'ясування придатності до праці II Положення відносно медичного огляду 3 Без шкоди для медичного огляду при влаштуванні на роботу з метою встановлення придатності дитини або підлітка до певної роботи згідно з вимогами статті 2 згаданих Конвенцій 993_127 993_128 бажано щоб усі діти підлягали найкраще до закінчення періоду обов'язкового навчання в школі загальному медичному огляду результати якого можуть бути використані службами професійної орієнтації 4 Ретельний медичний огляд потрібний для приймання на роботу повинен a містити всі клінічні радіологічні та лабораторні дослідження доцільні для визначення придатності або непридатності до такої роботи b супроводжуватись у кожному випадку відповідними порадами щодо лікування 5 Періодичний огляд повинен a проводитися в тому самому порядку що й огляд при прийманні на роботу b супроводжуватись відповідними порадами відносно лікування і в разі потреби додатковим професійним орієнтуванням з метою зміни роботи 6 1 Результати огляду повинні повністю записуватися до картки яка має зберігатися в документах медичного закладу відповідального за проведення медичного огляду 2 Відомості що заносяться до медичної посвідки з метою повідомити їх роботодавцю або висновок відносно медичного огляду записаний в допуску до роботи чи в трудовій книжці повинні достатньо ясно вказувати обмеження придатності до роботи відзначені під час огляду та запобіжні заходи яких у зв'язку з цим треба вжити щодо умов праці але ні в якому разі не повинні містити конфіденційних відомостей таких як наприклад діагноз стосовно природжених дефектів або захворювань виявлених внаслідок огляду 7 1 Оскільки юнацький вік здебільшого не закінчується до вісімнадцяти років і отже все ще є потреба в спеціальному захисті бажано поширити обов'язковий медичний огляд на всіх молодих працівників принаймні тих які не досягли двадцяти одного року зайнятих у промисловості або на непромислових роботах 2 Оцінка міри небезпеки яка зумовлює потребу поширення медичного огляду на працівників до двадцяти одного року згідно з статтею 4 згаданих Конвенцій 993_127 993_128 повинна як мінімум бути ліберальною таке поширення медичного огляду має стосуватись зокрема всіх робіт у шахтах у лікарнях і таких занять у місцях видовищ і розваг як танці та акробатика 8 Положення попереднього параграфа не повинні тлумачитись як такі що послаблюють зобов'язання застосовувати положення міжнародних конвенцій або національного законодавства котрі забороняють використання підлітків на певних роботах пов'язаних з великим ризиком для здоров'я або котрі вимагають незалежно від віку працівника нагляду за здоров'ям усіх осіб зайнятих на таких роботах III Заходи щодо осіб визнаних внаслідок медичного огляду непридатними або тільки обмежено придатними до праці 9 Серед заходів яких повинні вживати національні органи влади для впровадження в життя положень статті 6 згаданих Конвенцій 993_127 993_128 має передбачатися зокрема щоб діти і підлітки з виявленими внаслідок медичного огляду фізичними вадами чи обмеженнями або які взагалі непридатні до праці a діставали відповідне медичне лікування з метою усунення або зменшення цих вад чи обмежень b діставали заохочення повернутися до школи або орієнтацію на підхожі професії які могли б їм сподобатися і були б у межах їхніх можливостей і їм надавалася змога навчатися цих професій c мали право на отримання у разі потреби фінансової допомоги протягом періоду лікування навчання у школі або професійного навчання 10 Для того щоб полегшити відповідну професійну орієнтацію дітей і підлітків у яких виявлено недостатню фізичну витривалість або певні фізичні вади бажано щоб переліки професій і занять які підходять для кожної категорії зайнятих на роботі підлітків з такими вадами складали кваліфіковані спеціалісти спільно з медичними закладами і службами що займаються питаннями робочої сили ці переліки мають призначатися для орієнтації лікарів які проводять огляд але не повинні бути обов'язковими IV Відповідальні органи влади 11 1 З метою забезпечити повну ефективність медичного огляду підлітків які працюють слід вживати заходів для того щоб лікарі які проводять огляд були кваліфіковані в галузі промислової санітарії і мали великий досвід у медичних питаннях щодо охорони здоров'я дітей і підлітків 2 Компетентні органи влади повинні з цією метою забезпечити організацію курсів і практичних занять 3 Лікарів які проводять огляд треба відбирати на основі вимог зазначених у параграфі 1 12 Діяльність системи медичного огляду з метою з'ясування придатності до праці повинна здійснюватись таким чином щоб забезпечувалося тісне співробітництво між медичними закладами які несуть відповідальність за проведення огляду і службами котрі відповідають за допуск до праці дітей і підлітків та за контроль над умовами їхньої праці V Методи здійснення 13 1 Для того щоб забезпечити регулярний медичний огляд з метою з'ясування придатності до праці дітей і підлітків зайнятих на промислових і непромислових підприємствах як у межах розташування підприємства так і поза ним у зв'язку з його діяльністю від роботодавців слід вимагати інформування компетентного органу влади про використання на роботах всіх молодих працівників вік яких знаходиться в межах встановлених правилами щодо медичного огляду 2 Такими органами мають бути a офіційний медичний заклад що несе відповідальність за проведення медичних оглядів і за повну реєстрацію результатів таких оглядів або b служба компетентна дати дозвіл на підставі медичного огляду щодо використання на роботі дитини або підлітка 14 Для того щоб забезпечити регулярний медичний огляд з метою з'ясування придатності до праці дітей і підлітків що працюють як на свій власний рахунок так і на рахунок своїх батьків у пересувній торгівлі або зайнятих будь-якою іншою роботою котра виконується на вулицях або у громадських місцях a від підлітків що працюють переїжджаючи з місця на місце та які не досягли віку до якого медичний огляд з метою з'ясування придатності до праці є обов'язковим слід вимагати отримання індивідуальних дозволів що видаються переважно службою департаменту праці на підставі посвідки про придатність до праці і щорічно поновлюються на підставі результатів щорічних повторних оглядів цей дозвіл повинен мати серійний номер і фотографію або підпис чи будь-які інші засоби встановлення особи власника і містити також такі відомості i прізвище вік і адресу власника ii прізвище та адресу його батьків і заяву про те що вони дозволили дитині або підлітку займатися діяльністю для якої видано дозвіл iii результати медичного огляду при влаштуванні на роботу і наступних повторних оглядів b власник зазначеного вище дозволу повинен носити на видному місці значок із серійним номером що відповідає номерові дозволу c з метою регулярної перевірки документів підлітків які працюють переїжджаючи з місця на місце і забезпечення відповідності цих документів правилам щодо медичного огляду для з'ясування придатності до праці має бути встановлено повне співробітництво між службами інспекції праці що несуть відповідальність за впровадження в життя законодавства і місцевими органами влади особливо з тими підрозділами поліції що покликані запобігати злочинності серед молоді Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду N 79 Монреаль 9 октября 1946 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Монреале Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 19 сентября 1946 года на свою двадцать девятую сессию постановив принять ряд предложений о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду что является четвертым пунктом повестки дня сессии приняв Конвенции о медицинском освидетельствовании детей и подростков с целью выяснения их пригодности к труду в промышленности и на непромышленных работах решив дополнить эти Конвенции рекомендацией принимает сего девятого дня октября месяца тысяча девятьсот сорок шестого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков принимая во внимание что Конвенции* 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков закладывают основу для правил о медицинском освидетельствовании имеющем целью защиту здоровья детей и подростков от опасностей использования их на не подходящей для них работе но предусматривают что практические методы и детали осуществления определяются национальными законами или правилами См Конвенцию N 77 МОТ 993_128 от 09.10.1946 и Конвенцию N 78 МОТ 993_127 от 09.10.1946 принимая во внимание что желательно допуская практическое применение системы медицинского освидетельствования в том виде как это может быть предусмотрено общей административной системой различных членов Организации обеспечить разумное и единообразное применение Конвенций для поддержания на возможно более высоком уровне защиты детей и подростков что является целью Конвенций принимая во внимание желательность доведения до сведения всех членов Организации методов в отношении которых признано что они дают удовлетворительные результаты в различных странах и которые могут служить руководством для членов Организации Конференция рекомендует чтобы каждый член Организации применял нижеследующие положения как только это позволят условия страны и по запросу Административного совета представлял Международному бюро труда доклады о мерах принятых для проведения в жизнь этих положений I Сфера применения 1 Положения Конвенции 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков на непромышленных работах должны применяться ко всем работам выполняемым на следующих предприятиях или службах или связанным с этими предприятиями или службами независимо от того являются ли последние государственными или частными a коммерческие предприятия включая службы доставки b почтовые службы и службы электросвязи включая службы доставки c учреждения и административные службы работники которых заняты главным образом канцелярской работой d газетные предприятия издание распределение доставка и продажа газет на улицах или в общественных местах e гостиницы пансионы рестораны клубы кафе и другие заведения в которых продаются кушанье и напитки и работа домашней прислуги в частных домах за заработную плату f учреждения по лечению и уходу за больными престарелыми или остронуждающимися и сиротами g театры и другие места зрелищ и развлечений h передвижная торговля торговля вразнос различного рода предметами и всякая другая работа или обслуживание выполняемые на улицах или в общественных местах i все другие виды работ занятий и обслуживания которые не являются ни промышленными ни сельскохозяйственными ни морскими 2 Без ущерба для свободы действия предоставляемой членам Организации Конвенцией 1946 года о медицинском освидетельствовании подростков на непромышленных работах в отношении исключения из сферы применения этой Конвенции работ или занятий признанных неопасными для здоровья детей и подростков на семейных предприятиях на которых заняты только родители и их дети или опекаемые ими лица правительства учитывая тот факт что работы обычно не считающиеся вредными могут быть опасными для отдельных лиц не обладающих способностями к той или иной работе или к какой бы то ни было работе должны пытаться распространять на все работы выполняемые с целью получения прибыли не принимая во внимание семейных отношений существующих между занятыми на них лицами правила относительно медицинского освидетельствования с целью выяснения пригодности к труду II Положения относительно медицинского освидетельствования 3 Без ущерба для медицинского освидетельствования при поступлении на работу с целью удостоверения пригодности ребенка или подростка для определенной работы в соответствии с требованиями статьи 2 указанных Конвенций* желательно чтобы все дети подвергались предпочтительно до окончания ими периода обязательного обучения в школе общему медицинскому освидетельствованию результаты которого могут быть использованы службами профессионального ориентирования См текст статьи 2 в Конвенции N 77 МОТ от 09.10.1946 и в Конвенции N 78 МОТ от 09.10.1946 4 Тщательное медицинское освидетельствование требуемое при приеме на работу должно a включать все клинические радиологические и лабораторные исследования целесообразные для определения пригодности или непригодности для данной работы b сопровождаться в каждом случае соответствующими советами относительно лечения 5 Периодическое освидетельствование должно a проводиться в том же порядке что и освидетельствование при приеме на данную работу b сопровождаться соответствующими советами относительно лечения и в случае необходимости дополнительным профессиональным ориентированием с целью перемены работы 6 1 Результаты освидетельствования должны полностью записываться в карточку которая должна храниться в документах медицинского учреждения ответственного за проведение медицинского освидетельствования 2 Сведения вносимые в медицинское свидетельство с целью сообщить их нанимателю или заключение относительно медицинского освидетельствования записанное в допуске к работе или в трудовой книжке должны достаточно ясно указывать ограничения годности для работы отмеченные при освидетельствовании и меры предосторожности которые должны быть в связи с этим приняты в отношении условий труда но ни в коем случае не должны содержать конфиденциальных сведений таких как например диагноз о прирожденных дефектах или заболеваниях обнаруженных в результате освидетельствования 7 1 Поскольку в большинстве случаев юношеский возраст не заканчивается к восемнадцати годам и следовательно все еще имеется необходимость в специальной защите желательно распространить обязательное медицинское освидетельствование на всех молодых трудящихся по крайней мере не достигших двадцати одного года занятых в промышленности или на непромышленных работах 2 Как минимум оценка степени опасности вызывающей необходимость распространения медицинского освидетельствования на трудящихся до двадцати одного года в соответствии со статьей 4 упомянутых Конвенций должна быть либеральной такое распространение медицинского освидетельствования должно касаться в частности всех работ в шахтах в больницах и таких занятий в местах зрелищ и развлечений как танцы и акробатика 8 Положения предыдущего пункта не должны истолковываться как ослабляющие обязательство применять положения международных Конвенций или национального законодательства которые запрещают использование подростков на определенных работах связанных с большим риском для здоровья или которые требуют независимо от возраста трудящегося наблюдения за здоровьем всех лиц занятых на таких работах III Меры в отношении лиц признанных в результате медицинского освидетельствования непригодными или только ограниченно годными к труду 9 В числе мер которые должны приниматься национальными органами власти для проведения в жизнь положений статьи 6 упомянутых Конвенций должно предусматриваться в частности чтобы дети и подростки с выявленными в результате медицинского освидетельствования физическими недостатками или ограничениями или которые вообще непригодны к труду a получали соответствующее медицинское лечение с целью устранения или уменьшения этих недостатков или ограничений b поощрялись к возвращению в школу или ориентировались на подходящие профессии которые могли бы им понравиться и были бы в пределах их возможностей и им предоставлялись возможности обучения этим профессиям c имели право на получение в случае необходимости финансовой помощи в течение периода лечения учебы в школе или профессионального обучения 10 Для того чтобы облегчить соответствующее профессиональное ориентирование детей и подростков у которых обнаружены недостаточная физическая выносливость или определенные физические недостатки желательно чтобы перечни профессий и занятий подходящих для каждой категории трудящихся подростков с такими недостатками составлялись квалифицированными специалистами совместно с медицинскими учреждениями и службами занимающимися вопросами рабочей силы эти перечни должны служить для ориентировки врачей производящих освидетельствование но не должны быть обязательными IV Власти несущие ответственность 11 1 Для того чтобы обеспечить полную эффективность медицинского освидетельствования трудящихся подростков должны приниматься меры для обучения штата врачей производящих освидетельствование квалифицированных в области промышленной санитарии и имеющих большой опыт в медицинских вопросах относящихся к здравоохранению детей и подростков 2 Компетентные органы власти должны с этой целью обеспечить организацию курсов и практических занятий 3 Производящие освидетельствование врачи должны отбираться на основе требований указанных в пункте 1 12 Деятельность системы медицинского освидетельствования с целью выяснения пригодности к труду должна осуществляться таким образом чтобы обеспечивалось тесное сотрудничество между медицинскими учреждениями несущими ответственность за проведение освидетельствования и службами отвечающими за допуск к труду детей и подростков и за контроль над условиями их труда V Методы осуществления 13 1 Для того чтобы обеспечить регулярное медицинское освидетельствование с целью выяснения пригодности к труду детей и подростков занятых на промышленных или непромышленных предприятиях как в пределах расположения предприятия так и вне его в связи с его деятельностью от предпринимателей следует требовать посылки компетентному органу власти уведомления об использовании на работах всех молодых трудящихся возраст которых находится в пределах установленных правилами медицинского освидетельствования 2 Такими органами должны быть a официальное медицинское учреждение несущее ответственность за проведение медицинских освидетельствований и за ведение полной регистрации результатов таких освидетельствований или b служба компетентная на основе медицинского освидетельствования дать разрешение на использование на работе ребенка или подростка 14 Для того чтобы обеспечить регулярное медицинское освидетельствование с целью выяснения пригодности к труду детей и подростков работающих как на свой собственный счет так и на счет своих родителей в передвижной торговле или занятых любой другой работой выполняемой на улицах или в общественных местах a от переезжающих с места на место трудящихся подростков не достигших возрастного предела до которого медицинское освидетельствование с целью выяснения пригодности к труду является обязательным следует требовать получения индивидуальных разрешений выдаваемых преимущественно службой департамента труда на основании свидетельства о пригодности к труду и ежегодно возобновляемых на основании результатов ежегодных переосвидетельствований это разрешение должно иметь серийный номер и фотографию или подпись или какие-либо другие средства определения личности владельца и должно также содержать следующие сведения i фамилию возраст и адрес владельца ii фамилию и адрес его родителей и заявление о том что они разрешили ребенку или подростку заниматься деятельностью для выполнения которой выдано разрешение iii результаты медицинского освидетельствования при поступлении на работу и последующих переосвидетельствований b от владельца упомянутого выше разрешения должно требоваться ношение на видном месте значка с серийным номером соответствующим номеру разрешения c в целях регулярной проверки документов переезжающих с места на место трудящихся подростков и обеспечения соответствия этих документов правилам относительно медицинского освидетельствования для выяснения пригодности к труду должно быть установлено полное сотрудничество между службами инспекции труда несущими ответственность за проведение в жизнь законодательства и местными властями в особенности с полицией по предотвращению преступности среди молодежи 1947 N 12 53 001_001 1 13 13 14 14 2 19 19 19 3 22 4 30 30 30 5 37 6 38 39 40 7 41 8 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 9 43 10 44 44 44 11 45 45 45 12 48 48 13 50 50 14 54 15 55 16 56 17 58 58 58 18 59 19 60 20 62 21 63 22 64 23 65 24 69 69 69 25 70 71 26 70 70 27 72 72 28 73 73 29 74 30 76 76 31 78 80 32 79 33 83 34 84 35 86 36 88 88 88 37 93 38 94 95 39 96 96 96 40 97 41 99 7- 99 99 42 101 101 101 43 102 102 102 44 112 45 114 46 115 47 118 48 125 125 125 49 2 4 11 15 16 17 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 46 47 49 51 52 53 54 57 71 74 78 80 81 82 83 84 86 87 91 93 94 98 100 103 105 106 107 110 111 112 113 114 115 119 121 124 127 3 5 9 12 19 22 84 90 104 15- 15- 109 28 1947 Мирный Договор с Болгарией Париж 10 февраля 1947 года Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Австралия Белорусская Советская Социалистическая Республика Чехословакия Греция Индия Новая Зеландия Украинская Советская Социалистическая Республика Южно-Африканский Союз и Федеративная Народная Республика Югославия как государства находящиеся в состоянии войны с Болгарией и активно участвовавшие в войне против вражеских государств в Европе существенными военными контингентами именуемые в дальнейшем Союзные и Соединенные державы с одной стороны и Болгария с другой стороны принимая во внимание что став союзником гитлеровской Германии и участвуя на ее стороне в войне против Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и других Объединенных Наций Болгария несет свою долю ответственности за эту войну принимая однако во внимание что Болгария прекратив военные действия против Объединенных Наций порвала отношения с Германией и заключив 28 октября 1944 года Перемирие с Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки действовавшими от имени всех Объединенных Наций находившихся в состоянии войны с Болгарией приняла активное участие в войне против Германии и принимая во внимание что Союзные и Соединенные державы и Болгария желают заключить мирный договор который соответствуя принципам справедливости урегулирует вопросы остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий и явится основой дружественных отношений между ними тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Болгарии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций а также о присоединении Болгарии к любой конвенции заключенной по почину Организации Объединенных Наций в соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей которые по представлении своих полномочий найденных в порядке и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях Часть I Границы Болгарии **Статья 1** Границы Болгарии показанные на прилагаемой к настоящему Договору карте приложение I будут такими как они существовали на 1 января 1941 года Приложение I не приводится Часть II Политические постановления **Раздел I** **Статья 2** Болгария обязуется принять все меры необходимые для обеспечения того чтобы все лица находящиеся под болгарской юрисдикцией без различия расы пола языка или религии пользовались правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний **Статья 3** Болгария которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по освобождению независимо от гражданства и национальной принадлежности всех лиц содержавшихся в заключении в связи с их деятельностью в пользу Объединенных Наций или за их сочувствие Объединенным Нациям или ввиду их расового происхождения и мероприятия по отмене дискриминационного законодательства и вытекающих из него ограничений обязуется закончить проведение этих мероприятий и впредь не принимать каких-либо мер или законов которые были бы несовместимы с целями предусмотренными в этой статье **Статья 4** Болгария которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по роспуску всех находившихся на болгарской территории организаций фашистского типа политических военных военизированных а также других организаций ведущих враждебную Объединенным Нациям пропаганду обязуется и впредь не допускать существования и деятельности организаций такого рода преследующих цель лишения народа его демократических прав **Статья 5** 1 Болгария обязуется принять все необходимые меры чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними а лиц обвиняемых в том что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению b граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны 2 Болгария по требованию правительства заинтересованной Объединенной Нации обеспечит также явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц показания которых потребуются для суда над лицами указанными в пункте 1 настоящей статьи 3 Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством главам дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Софии которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения **Раздел II** **Статья 6** Болгария обязуется признать полную силу мирных договоров с Италией 998_572 Румынией 998_571 Венгрией 998_575 и Финляндией 998_574 и других соглашений или урегулирований которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии Германии и Японии для восстановления мира **Статья 7** Болгария обязуется принять любые соглашения которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций и Постоянной палаты международного правосудия **Статья 8** 1 Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Болгарии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Болгарией которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить Любые положения не находящиеся в соответствии с настоящим Договором будут однако исключены из вышеупомянутых договоров 2 Все вышеупомянутые договоры о которых будет нотифицировано таким образом будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 3 Все вышеупомянутые договоры о которых не будет нотифицировано таким образом будут считаться отмененными Часть III Военные военно-морские и военно-воздушные постановления **Раздел I** **Статья 9** Содержание сухопутных морских и военно-воздушных вооружений и укреплений будет строго ограничено так чтобы отвечать задачам внутреннего характера и местной обороны границ В соответствии с вышеуказанным Болгарии разрешается иметь вооруженные силы не свыше чем a сухопутная армия включая пограничные войска с общей численностью личного состава в 55000 человек b зенитная артиллерия с численностью личного состава в 1800 человек c военно-морской флот с численностью личного состава в 3500 человек и общим тоннажем в 7250 тонн d военно-воздушные силы в том числе военно-воздушные силы военно-морского флота численностью в 90 самолетов включая резервные из которых не более 70 самолетов боевых типов с общей численностью личного состава в 5200 человек Болгария не должна иметь или приобретать самолетов сконструированных в основном как бомбардировщики с приспособлениями для внутренней подвески бомб Эта численность в каждом случае будет включать строевой нестроевой состав и штабной персонал **Статья 10** Личный состав болгарской армии военно-морского флота и военно-воздушных сил превышающий соответственно разрешенную статьей 9 численность будет распущен в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 11** Людские контингенты не входящие в состав болгарской армии военно-морского флота или военно-воздушных сил не будут проходить в какой-либо форме военного военно-морского или военно-воздушного обучения как оно определено в Приложении II **Статья 12** 1 К северу от греко-болгарской границы запрещается следующее строительство долговременных укреплений где может быть установлено оружие способное вести огонь по греческой территории долговременных военных сооружений которые могут быть использованы для управления огнем по греческой территории или для его координирования а также долговременных средств снабжения и складирования установленных исключительно для использования вышеупомянутых укреплений и сооружений 2 Это запрещение не распространяется на другие типы недолговременных укреплений надземных помещений и сооружений которые предназначаются исключительно для задач внутреннего характера и местной обороны границ **Статья 13** Болгария не должна иметь производить или экспериментировать любые виды атомного вооружения какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты связанные с их выбрасыванием за исключением торпед и торпедных аппаратов составляющих нормальное вооружение военно-морских кораблей разрешенных настоящим Договором морские мины или торпеды неконтактного типа действующие от чувствительных механизмов торпеды которые могут быть укомплектованы людьми подводные лодки или другие подводные суда торпедные катеры и специализированные типы штурмовых судов **Статья 14** Болгария не должна сохранять производить или приобретать другими путями военные материалы и технику или содержать производственные мощности для их изготовления сверх того что требуется для содержания вооруженных сил разрешенных статьей 9 настоящего Договора **Статья 15** 1 Излишки военных материалов и техники союзного происхождения будут переданы в распоряжение соответствующей Союзной или Соединенной державы согласно указаниям которые будут даны этой державой Излишки болгарских военных материалов и техники будут переданы в распоряжение Правительств Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки Болгария откажется от всех прав на эти материалы и технику 2 Военные материалы и техника германского происхождения или конструкции превышающие то что требуется для вооруженных сил разрешенных настоящим Договором будут переданы в распоряжение Трех правительств Болгария не будет приобретать или производить каких-либо военных материалов и техники германского происхождения или конструкции или нанимать на работу или обучать каких-либо технических специалистов включая военный и гражданский авиационный персонал из числа лиц которые являются или являлись гражданами Германии 3 Излишки военных материалов и техники упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи будут переданы или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 4 Определение термина военные материалы и техника и перечень военных материалов и техники для целей настоящего Договора даны в Приложении III **Статья 16** Болгария обязуется полностью сотрудничать с Союзными и Соединенными державами в целях обеспечения того чтобы Германия не смогла предпринять каких-либо мер за пределами германской территории в направлении возрождения своего вооружения **Статья 17** Болгария обязуется не приобретать и не производить гражданских самолетов германской или японской конструкции или самолетов включающих крупные узлы германского или японского производства или конструкции **Статья 18** Каждая из военных военно-морских и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Болгарией или после того как Болгария станет членом Организации Объединенных Наций по соглашению между Советом Безопасности и Болгарией **Раздел II** **Статья 19** 1 Болгарские военнопленные должны быть репатриированы как можно скорее в соответствии с соглашениями между отдельными державами содержащими этих военнопленных и Болгарией 2 Все издержки на перевозку болгарских военнопленных включая их содержание от сборных пунктов установленных правительством соответствующей Союзной или Соединенной державы до пункта вступления на болгарскую территорию будет нести Правительство Болгарии Часть IV Вывод союзных войск **Статья 20** 1 Все вооруженные силы Союзных и Соединенных держав будут выведены из Болгарии в возможно короткий срок и во всяком случае не более чем в 90 дней со дня вступления в силу настоящего Договора 2 Вся неиспользованная болгарская валюта и все неиспользованные болгарские запасы находящиеся в распоряжении союзных вооруженных сил в Болгарии и полученные в соответствии со статьей 15 Соглашения о перемирии будут возвращены Правительству Болгарии в течение того же срока в 90 дней 3 Болгария однако должна предоставить в период между днем вступления в силу настоящего Договора и окончательным выводом союзных войск все такие услуги и снабжение которые могут специально потребоваться выводимым вооруженным силам Союзных и Соединенных держав и надлежащая компенсация будет выплачена Правительству Болгарии за такие услуги и снабжение Часть V Репарации и реституции **Статья 21** 1 Убытки причиненные Югославии и Греции военными действиями и оккупацией Болгарией территории этих государств будут Болгарией возмещены Югославии и Греции причем принимая во внимание что Болгария не просто вышла из войны против Объединенных Наций а объявила войну и вела ее на деле против Германии Стороны уславливаются о том что возмещение указанных убытков будет произведено Болгарией не полностью а только частично а именно в сумме 70000000 долларов США с погашением в течение 8 лет начиная со дня вступления в силу настоящего Договора товарами производимыми болгарской добывающей и обрабатывающей промышленностью и сельским хозяйством Сумма возмещения Греции составит 45000000 долларов США а сумма возмещения Югославии составит 25000000 долларов США 2 Количество и виды товаров подлежащих поставке будут определены соглашениями заключенными Правительствами Греции и Югославии с Правительством Болгарии Эти соглашения будут сообщены главам дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Софии 3 В основу расчетов по настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на 1 июля 1946 года т. е. 35 долларов за одну унцию золота 4 В основу оценки товаров поставляемых согласно настоящей статье будут положены международные рыночные цены 1938 года в долларах США с повышением на 15 процентов на промышленные продукты и на 10% на другие продукты Расходы по доставке до греческой или югославской границы будут отнесены за счет Правительства Болгарии **Статья 22** 1 Болгария принимает принципы Декларации Объединенных Наций от 5 января 1943 года и вернет в возможно кратчайший срок имущество вывезенное с территории любой из Объединенных Наций 2 Обязательство производить реституцию относится ко всей находящейся в настоящее время в Болгарии опознаваемой собственности которая была вывезена насильственно или по принуждению какой-либо из держав оси с территории любой из Объединенных Наций независимо от каких-либо последующих сделок путем которых нынешний владелец такой собственности вступил во владение ею 3 Если в отдельных случаях для Болгарии является невозможным произвести реституцию предметов представляющих художественную историческую или археологическую ценность которые составляют часть культурного достояния Объединенной Нации с территории которой эти предметы были вывезены болгарскими армиями властями или гражданами насильственно или по принуждению Болгария обязуется передать заинтересованной Объединенной Нации предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам поскольку такие предметы могут быть получены в Болгарии 4 Правительство Болгарии должно вернуть указанное в настоящей статье имущество в сохранности и принять на себя в этом отношении все расходы в Болгарии относящиеся к рабочей силе материалам и транспорту 5 Правительство Болгарии будет оказывать содействие Объединенным Нациям и предоставит за свой счет все необходимые возможности для розыска и реституции имущества подлежащего реституции согласно настоящей статье 6 Правительство Болгарии примет необходимые меры чтобы добиться возвращения имущества указанного в настоящей статье которым владеют в любой третьей стране лица находящиеся под болгарской юрисдикцией 7 Требования реституции имущества должны быть предъявлены Правительству Болгарии правительством той страны с территории которой было вывезено это имущество при этом понимается что железнодорожный подвижной состав будет рассматриваться как вывезенный из страны которой он первоначально принадлежал Такие требования могут предъявляться в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора 8 Бремя доказательства в отношении опознавания имущества и доказательства права собственности возлагается на правительство предъявляющее претензию а бремя доказательства того что имущество не было вывезено насильственно или по принуждению возлагается на Правительство Болгарии Часть VI Экономические постановления **Статья 23** 1 Болгария поскольку ею это еще не сделано восстановит все законные права и интересы Объединенных Наций и их граждан в Болгарии как они существовали на 24 апреля 1941 года и вернет всю собственность Объединенных Наций и их граждан в Болгарии в том состоянии в котором она находится в настоящее время 2 Правительство Болгарии обязуется восстановить всю собственность права и интересы подпадающие под действие настоящей статьи без всяких обременений и обложений любого вида которым они могли подвергнуться вследствие войны и без взимания Правительством Болгарии каких-либо сборов в связи с их возвращением Правительство Болгарии аннулирует все мероприятия включая отобрание секвестр или контроль проведенные им в отношении собственности Объединенных Наций между 24 апреля 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора В случаях невозвращения собственности в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора заявление о возвращении собственности должно быть подано болгарским властям не позднее чем в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора за исключением случаев когда заявитель может доказать что он не мог подать своего заявления в течение этого срока 3 Правительство Болгарии должно аннулировать передачи относящиеся к собственности правам и интересам всякого рода принадлежащим гражданам Объединенных Наций в тех случаях когда такие передачи были результатом насилия или принуждения со стороны правительств держав оси или их органов во время войны 4 a Правительство Болгарии несет ответственность за приведение во вполне исправное состояние собственности возвращаемой гражданам Объединенных Наций согласно пункту 1 настоящей статьи В тех случаях когда собственность не может быть возвращена или когда в результате войны гражданин Объединенных Наций потерпел убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Болгарии он должен получить от Правительства Болгарии компенсацию в левах в пределах двух третей суммы необходимой в день выплаты для того чтобы купить аналогичную собственность или возместить понесенный убыток Граждане Объединенных Наций ни в коем случае не должны ставиться в менее благоприятное положение в отношении компенсации чем болгарские граждане b Граждане Объединенных Наций имеющие прямой или косвенный собственнический интерес в корпорациях или ассоциациях национальность которых не является национальностью Объединенных Наций в значении пункта 8 a настоящей статьи но которые потерпели убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Болгарии должны получить компенсацию в соответствии с подпунктом a выше Эта компенсация должна исчисляться на основе общих убытков или ущерба понесенных корпорацией или ассоциацией и должна составлять по отношению к таким убыткам или ущербу ту же пропорцию какую составляют приносящие доход интересы таких граждан по отношению к общему капиталу корпорации или ассоциации c Компенсация должна выплачиваться без каких-либо обложений налогов или других сборов Она может свободно использоваться в Болгарии но должна подлежать правилам контроля над иностранными девизами которые могут время от времени вводиться в Болгарии d Правительство Болгарии предоставит гражданам Объединенных Наций такой же режим при распределении материалов для ремонта или восстановления их собственности в Болгарии а также при распределении иностранных девиз для импорта таких материалов который применяется в отношении болгарских граждан e Правительство Болгарии предоставит гражданам Объединенных Наций возмещение в левах в том же самом размере который предусмотрен в подпункте a выше чтобы компенсировать потери или ущерб возникшие в результате особых мер которые применялись к их собственности во время войны но которые не применялись к болгарской собственности Этот подпункт не распространяется на упущенные выгоды 5 Все произведенные в Болгарии разумные расходы по предъявлению претензий включая расходы на подсчет потерь или ущерба должно нести Правительство Болгарии 6 Граждане Объединенных Наций и их собственность должны быть освобождены от всяких исключительных налогов сборов или податей налагавшихся на их основные фонды в Болгарии Правительством Болгарии или любой болгарской властью в период между днем заключения Перемирия и днем вступления в силу настоящего Договора со специальной целью покрытия расходов связанных с войной или покрытия издержек на оккупационные силы или на репарации в пользу любой из Объединенных Наций Любые суммы выплаченные таким образом должны быть возвращены 7 Заинтересованный собственник и Правительство Болгарии могут заключать соглашения взамен положений настоящей статьи 8 Применяемые в настоящей статье a Выражение граждане Объединенных Наций означает физических лиц являющихся к моменту вступления в силу настоящего Договора гражданами любой из Объединенных Наций или корпорации или ассоциации организованные к этому моменту по законам любой из Объединенных Наций при условии что указанные лица корпорации или ассоциации имели такой статус также и в момент заключения Перемирия с Болгарией Выражение граждане Объединенных Наций также включает всех физических лиц корпорации или ассоциации которые на основании законов действовавших в Болгарии во время войны рассматривались как вражеские b Выражение собственник означает гражданина Объединенных Наций как определено в подпункте a выше имеющего право на данную собственность и включает преемника такого собственника при условии что преемник также является гражданином одной из Объединенных Наций как определено в подпункте a Если преемник приобрел собственность в поврежденном виде то лицо передающее сохраняет свои права на возмещение на основании настоящей статьи без ущерба для обязательств существующих между лицом передающим и лицом приобретающим в соответствии с внутренними законами c Выражение собственность означает всю движимую или недвижимую собственность материальную или нематериальную включая промышленную литературную и художественную собственность а также все права или интересы всякого рода в собственности **Статья 24** Болгария признает что Советский Союз имеет право на все германские активы в Болгарии переданные Советскому Союзу Контрольным советом в Германии и обязуется принять все необходимые меры для облегчения передачи таких активов **Статья 25** 1 Каждая из Союзных и Соединенных держав будет иметь право взять удержать ликвидировать или предпринять любое другое действие в отношении всей собственности прав и интересов которые на день вступления в силу настоящего Договора будут находиться на ее территории и принадлежать Болгарии или болгарским гражданам а также использовать такую собственность или выручку от нее для таких целей какие эта держава сочтет желательными в пределах претензий этой державы и ее граждан к Болгарии или к болгарским гражданам включая долги которые не были полностью удовлетворены в силу других статей настоящего Договора Вся болгарская собственность или выручка от ее ликвидации превышающие сумму таких претензий должны быть возвращены 2 Ликвидация болгарской собственности и распоряжение ею будут проводиться в соответствии с законом заинтересованной Союзной или Соединенной державы Болгарский собственник не будет иметь прав в отношении такой собственности за исключением тех которые могут быть предоставлены ему в силу этого закона 3 Правительство Болгарии обязуется компенсировать болгарских граждан собственность которых изъята в силу настоящей статьи и не возвращена им 4 Данная статья не налагает на ту или иную из Союзных или Соединенных держав никакого обязательства возвратить Правительству Болгарии или болгарским гражданам промышленную собственность или включить такую собственность при определении суммы которая может быть удержана согласно пункту 1 настоящей статьи Правительство каждой из Союзных и Соединенных держав будет иметь право установить такие ограничения и условия в отношении прав или интересов касающихся промышленной собственности приобретенной до дня вступления в силу настоящего Договора на территории этой Союзной ли Соединенной державы Правительством или гражданами Болгарии какие правительство данной Союзной или Соединенной державы сочтет необходимыми в своих национальных интересах 5 Собственность предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи должна рассматриваться как включающая болгарскую собственность которая подлежала контролю в силу состояния войны существовавшего между Болгарией и Союзной или Соединенной державой имеющей юрисдикцию над этой собственностью но не должна включать a собственность Правительства Болгарии используемую для консульских или дипломатических целей b собственность принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и используемую для религиозных или благотворительных целей c собственность физических лиц которые являются болгарскими гражданами получившими разрешение проживать в пределах территории той страны в которой находится эта собственность или проживать в любом другом месте на территории стран Объединенных Наций за исключением болгарской собственности которая когда-либо во время войны являлась объектом мер не применявшихся как правило к собственности болгарских граждан проживающих на той же территории d имущественные права возникшие после возобновления торговых и финансовых отношений между Союзными и Соединенными державами и Болгарией или возникшие из сделок между правительством любой Союзной или Соединенной державы и Болгарией после 28 октября 1944 года e права на литературную и художественную собственность **Статья 26** 1 Со дня вступления в силу настоящего Договора собственность Болгарии и болгарских граждан находящаяся в Германии не будет больше рассматриваться как вражеская собственность и все ограничения связанные с таким режимом должны быть отменены 2 Опознаваемая собственность Болгарии и болгарских граждан вывезенная насильственно или по принуждению с территории Болгарии в Германию германскими вооруженными силами или властями после 28 октября 1944 года подлежит возврату 3 Реституция и восстановление болгарской собственности в Германии будут осуществляться в соответствии с мероприятиями которые будут определены державами оккупирующими Германию 4 Без ущерба для вышеизложенных и для любых других постановлений принятых в пользу Болгарии и ее граждан державами оккупирующими Германию Болгария от своего имени и от имени болгарских граждан отказывается от всех оставшихся неурегулированными на 8 мая 1945 года претензий в отношении Германии и германских граждан за исключением претензий вытекающих из контрактов и других обязательств заключенных до 1 сентября 1939 года и прав приобретенных до этой даты Этот отказ будет рассматриваться как включающий долги все межправительственные претензии связанные с соглашениями заключенными во время войны и все претензии на возмещение за потери или ущерб возникшие во время войны **Статья 27** 1 Существование состояния войны само по себе не будет считаться фактором влияющим на обязательство выплачивать денежные долги вытекающие из обязательств и контрактов существовавших до возникновения состояния войны а также из прав приобретенных до этого времени срок уплаты которых наступил до дня вступления в силу настоящего Договора и которые причитаются с Правительства или граждан Болгарии правительству или гражданам одной из Союзных и Соединенных держав или которые причитаются с правительства или граждан одной из Союзных и Соединенных держав Правительству или гражданам Болгарии 2 За исключением случаев специально предусмотренных в настоящем Договоре ничто в нем не должно толковаться как наносящее ущерб отношениям между дебиторами и кредиторами вытекающим из довоенных контрактов заключенных Правительством или гражданами Болгарии **Статья 28** 1 Болгария отказывается от всех претензий любого характера от имени Правительства Болгарии или болгарских граждан к Союзным и Соединенным державам связанных непосредственно с войной или вытекающих из мероприятий предпринятых в силу существования состояния войны в Европе после 1 сентября 1939 года независимо от того находилась ли в это время соответствующая Союзная или Соединенная держава в состоянии войны в Болгарией или нет Этот отказ от претензий включает нижеследующее a претензии в связи с потерями или ущербом понесенными вследствие действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав b претензии вытекающие из присутствия операций или действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав на болгарской территории c претензии в отношении решений или распоряжений призовых судов Союзных или Соединенных держав причем Болгария признает действительными и обязательными все решения и распоряжения таких призовых судов вынесенные 1 сентября 1939 года или позднее относительно болгарских судов или болгарских грузов или оплаты издержек d претензии вытекающие из осуществления прав воюющей стороны или из мер принятых с целью осуществления этих прав 2 Положения настоящей статьи должны исключать полностью и окончательно все претензии указанного выше характера которые отныне будут прекращены кто бы ни являлся заинтересованной стороной Правительство Болгарии соглашается выплатить справедливую компенсацию в левах лицам которые предоставили вооруженным силам Союзных или Соединенных держав на болгарской территории снабжение или услуги по реквизиции а также для удовлетворения возникших на болгарской территории претензий за невоенный ущерб предъявленных вооруженным силам Союзных или Соединенных держав 3 Болгария равным образом отказывается от всех претензий такого характера который указан в пункте 1 настоящей статьи от имени Правительства Болгарии или болгарских граждан к любой из Объединенных Наций дипломатические отношения которой с Болгарией были порваны во время войны и которая предприняла действия в сотрудничестве с Союзными и Соединенными державами 4 Отказ Болгарии от претензий согласно пункту 1 настоящей статьи включает любые претензии вытекающие из мер принятых любой из Союзных и Соединенных держав в отношении болгарских судов между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора а также любые претензии и долги вытекающие из ныне действующих конвенций о военнопленных **Статья 29** 1 До заключения торговых договоров или соглашений между отдельными Объединенными Нациями и Болгарией Правительство Болгарии будет предоставлять в течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора нижеуказанный режим каждой из Объединенных Наций которая на началах взаимности фактически предоставит Болгарии аналогичный режим в подобных вопросах a Во всем что касается пошлин и сборов по импорту или экспорту внутреннего обложения импортируемых товаров а также всех правил относящихся к этому Объединенным Нациям будет предоставлен безусловный режим наибольшего благоприятствования b Во всех других отношениях Болгария не должна проводить произвольной дискриминации направленной против товаров производимых на любой территории любой из Объединенных Наций или предназначенных для этой территории по сравнению с подобными товарами производимыми на территории любой другой из Объединенных Наций или на территории любой другой иностранной державы или предназначенными для этих территорий c Гражданам Объединенных Наций в том числе юридическим лицам должен быть предоставлен национальный режим и режим наибольшего благоприятствования во всех вопросах касающихся торговли промышленности мореплавания и других видов торговой деятельности в Болгарии Эти постановления не должны применяться к коммерческой авиации d Болгария не будет предоставлять никакого исключительного или дискриминационного права какой бы то ни было стране в отношении использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям равные возможности в приобретении на болгарской территории прав в области международной коммерческой авиации включая право посадки для заправки горючим и ремонта что касается использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям на основе взаимности и без дискриминации право беспосадочного полета над болгарской территорией Эти постановления не должны затрагивать интересов национальной обороны Болгарии 2 Вышеупомянутые обязательства Болгарии должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включавшиеся в торговые договоры заключенные Болгарией до войны а постановления относящиеся к взаимности со стороны каждой из Объединенных Наций должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включаемые в торговые договоры данного государства **Статья 30** Болгария окажет содействие в пределах возможного в железнодорожных транзитных перевозках на своей территории с разумными тарифами и будет готова с этой целью заключить с соседними государствами взаимные соглашения **Статья 31** 1 Споры могущие возникнуть при осуществлении статей 22 и 23 и Приложений IV V и VI настоящего Договора должны передаваться Согласительной комиссии состоящей из равного числа представителей правительства заинтересованной Объединенной Нации и Правительства Болгарии Если в течение трех месяцев после передачи спора Согласительной комиссии не будет достигнуто соглашения каждое из правительств может потребовать включения в Комиссию третьего члена и в случае несогласия между двумя правительствами относительно избрания этого члена любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 32** Статьи 22 23 и 29 и Приложение VI настоящего Договора будут применяться к Союзным и Соединенным державам и Франции а также к тем из Объединенных Наций дипломатические отношения которых с Болгарией были порваны во время войны **Статья 33** Постановления Приложений IV V и VI как и постановления других Приложений будут иметь силу как неотъемлемые части настоящего Договора Часть VII Постановления относящиеся к Дунаю **Статья 34** Навигация на реке Дунай должна быть свободной и открытой для граждан торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении портовых и навигационных сборов и условий торгового судоходства Вышеизложенное не распространяется на перевозки между портами одного и того же государства Часть VIII Заключительные постановления **Статья 35** 1 В течение периода не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора главы дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Софии действуя по согласованию будут представлять Союзные и Соединенные державы в сношениях с Правительством Болгарии по всем вопросам касающимся выполнения и толкования настоящего Договора 2 Три главы миссий будут предоставлять Правительству Болгарии такие руководство технические советы и разъяснения какие могут быть необходимы для обеспечения быстрого и эффективного выполнения настоящего Договора в соответствии с его духом и текстом 3 Правительство Болгарии будет предоставлять упомянутым трем главам миссий всю необходимую информацию и оказывать всякое содействие которые они могут потребовать при выполнении задач возложенных на них настоящим Договором **Статья 36** 1 За исключением тех случаев когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Договора любой спор относительно толкования или выполнения этого Договора не урегулированный путем прямых дипломатических переговоров должен передаваться трем главам дипломатических миссий действующим на основании статьи 35 с тем исключением что в этом случае главы миссий не будут ограничены сроком предусмотренным этой статьей Любой такой спор не разрешенный главами миссий в течение двух месяцев должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению об иных способах урегулирования спора передаваться по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой из сторон и третьего члена выбранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если двум сторонам не удается в месячный срок прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 37** 1 Любой член Организации Объединенных Наций не являющийся стороной подписавшей настоящий Договор и находящийся в состоянии войны с Болгарией может присоединиться к этому Договору и после присоединения будет для целей Договора считаться одной из Соединенных держав 2 Акты присоединения будут сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик и будут иметь силу со дня сдачи **Статья 38** Настоящий Договор русский и английский тексты которого являются аутентичными будет ратифицирован Союзными и Соединенными державами Договор должен быть также ратифицирован Болгарией Договор вступит в силу немедленно после сдачи ратификационных грамот Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки Ратификационные грамоты будут в кратчайший срок сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик В отношении каждой из Союзных или Соединенных держав ратификационная грамота которой будет сдана после этого Договор вступит в силу со дня сдачи на хранение Настоящий Договор будет сдан в архивы Правительства Союза Советских Социалистических Республик которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Договор государств В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Совершено в Париже на русском английском французском и болгарском языках февраля десятого дня тысяча девятьсот сорок седьмого года Подписи Договаривающиеся стороны Австралия Белоруссия Болгария Великобритания Греция Индия Новая Зеландия СРСР США Украина Чехословакия Югославия Южно-Африканский Союз Перечень Приложений Приложение I Карта границ Болгарии Приложение II Определение военного военно-воздушного и военно-морского обучения Приложение III Определение и перечень военных материалов и техники Приложение IV Промышленная литературная и художественная собственность Приложение V Контракты сроки давности и ценные бумаги Приложение VI Судебные решения Приложение I Карта границ Болгарии Не приводится Приложение II См статью 11 Определение военного военно-воздушного и военно-морского обучения 1 Термин военное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех строевых упражнений или передвижений предназначенных для обучения маневрированию иди для выполнения маневрирования применяемого действующими частями в бою а также организованное изучение тактики стратегии и штабной работы 2 Термин военно-воздушное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военно-воздушных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех специализированных эволюций включая полеты соединением которые применяются авиацией при выполнении боевых заданий а также организованное изучение военно-воздушной тактики стратегии и штабной работы 3 Термин военно-морское обучение означает изучение руководство или практику в использовании военных кораблей военно-морских сооружений или учреждений а также изучение или применение всех относящихся к этому приборов и учебных приспособлений которые используются для ведения морской войны кроме тех которые обычно также используются для гражданских целей а также преподавание практику или организованное изучение морской тактики стратегии и штабной работы включая выполнение всех операций и маневров которые не требуются для мирного использования кораблей Приложение III См статью 15 Определение и перечень военных материалов и техники Термин военные материалы и техника применяемый в настоящем Договоре должен включать все оружие боеприпасы и средства специально сконструированные или приспособленные для использования в войне как это перечисляется ниже Союзные и Соединенные державы сохраняют за собой право изменять периодически данный перечень путем внесения поправок или добавлений в свете дальнейшего развития науки Категория I 1 Военные винтовки карабины револьверы и пистолеты стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей 2 Пулеметы военные автоматические или самозарядные винтовки пистолеты пулеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей пулеметные установки 3 Пушки гаубицы мортиры специальные пушки для самолетов беззатворные или безоткатные орудия и огнеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей лафеты и установки для вышеперечисленного оружия 4 Установки для запуска ракет запускные и контрольные приборы для самодвижущихся и управляемых снарядов установки для них 5 Начиненные или неначиненные самодвижущиеся и управляемые снаряды ракеты унитарные патроны и патроны предназначенные для оружия перечисленного в пунктах 1 4 выше приспособления для обращения с ними или для производства взрыва а также взрыватели и трубки за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 6 Начиненные или неначиненные гранаты бомбы торпеды мины глубинные бомбы и зажигательные вещества или заряды а также все средства для обращения с ними или для производства взрыва за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 7 Штыки Категория II 1 Бронированные боевые машины бронепоезда которые технически не могут быть переделаны для гражданских целей 2 Механические и самодвижущиеся лафеты для всякого оружия перечисленного в категории I специального типа военные шасси или кузовы кроме перечисленных в пункте 1 выше 3 Броневые плиты толщиною свыше 3 дюймов используемые для целей защиты на войне Категория III 1 Прицельные и вычислительные приборы для управления огнем включая линейки зенитного планшета и построители приборы для пристрелки орудийные прицелы прицелы для бомбометания трубочные номероустановки инструменты и приборы для калибрования орудий и для выверки приборов управления огнем 2 Штурмовые мостки и штурмовые лодки 3 Средства для ведения замаскированных военных действий а также ослепляющие средства и средства для обмана 4 Личное военное снаряжение специального характера которое трудно приспособить для использования в гражданских целях Категория IV 1 Военные суда любого типа включая переделанные суда и плавучие средства спроектированные или предназначенные для их обслуживания или поддержки которые технически не могут быть переделаны для гражданского использования а также вооружение броня боеприпасы самолеты и всякое другое оборудование материалы машины и установки которые не применяются в мирное время на судах кроме военных судов 2 Десантные суда и земноводные перевозочные средства или приспособления всякого рода штормовые лодки или приспособления всякого рода а также катапульты и другие аппараты для выпуска самолетов ракет движимых боевых средств или всяких других снарядов аппаратов или приспособлений укомплектованных или неукомплектованных людьми управляемых или неуправляемых 3 Подводные или полуподводные суда плавучие средства боевые средства приспособления или аппараты всякого рода включая специально сконструированные защитные боны для гавани за исключением тех случаев когда это может быть потребовано для целей спасения или для других гражданских целей а также все оборудование принадлежности запасные части экспериментальные или учебные средства приборы или установки которые могут быть специально предназначены для строительства испытания содержания или хранения вышеперечисленного Категория V 1 Собранные и несобранные летательные аппараты тяжелее и легче воздуха которые предназначены или приспособлены для воздушных боевых действий посредством применения пулеметов артиллерии установок для выбрасывания ракет или предназначены или приспособлены для перевозки и сбрасывания бомб или оборудованы или же по своему типу или конструкции могут быть оборудованы какими-либо из приспособлений перечисленных в пункте 2 ниже 2 Авиационные орудийные установки и рамы бомбодержатели торпедодержатели а также механизмы для сбрасывания бомб или торпед орудийные башни и боковые пулеметные башни 3 Оснащение специально предназначенное и использующееся исключительно в авиадесантных войсках 4 Катапульты или запускные аппараты для запуска самолетов с судов суши и моря катапульты для запуска самолетов снарядов 5 Заградительные аэростаты Категория VI Удушающие смертоносные отравляющие и выводящие из строя вещества предназначенные для военных целей или производимые сверх того что требуется для гражданских целей Категория VII Метательные средства взрывчатые вещества пиротехнические средства и жидкие газы предназначенные для метания взрыва заряжения и наполнения перечисленных в настоящих категориях военных материалов или для использования в связи с последними которые не могут быть использованы для гражданских целей или производство которых превышает то что требуется для гражданских целей Категория VIII Фабричное и инструментальное оборудование которое специально сконструировано для производства и содержания вышеперечисленных материалов и техники и которое технически не может быть приспособлено для гражданских целей Приложение IV Промышленная литературная и художественная собственность 1 a Союзным и Соединенным державам и их гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора для того чтобы дать им возможность без взимания с них дополнительных сборов или других штрафов любого рода совершить все необходимые акты для приобретения или сохранения в Болгарии прав промышленной литературной и художественной собственности которые не могли быть совершены вследствие существования состояния войны b Союзные и Соединенные державы или их граждане которые надлежащим образом сделали заявку на территории любой Союзной или Соединенной державы о патенте или о регистрации образца не ранее чем за 12 месяцев до возникновения войны с Болгарией или в течение войны или о регистрации промышленного рисунка или модели или товарного знака не ранее чем за 6 месяцев до возникновения войны с Болгарией или во время войны будут иметь право в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора сделать заявку о соответствующих правах в Болгарии вместе с правом приоритета основанным на более ранней регистрации заявки на территории этой Союзной или Соединенной державы c Каждой из Союзных и Соединенных держав и ее гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого они могут возбуждать дело в Болгарии против тех физических или юридических лиц в отношении которых утверждается что они незаконно нарушили их права промышленной литературной или художественной собственности между датой возникновения войны и датой вступления в силу настоящего Договора 2 Период с момента возникновения войны до истечения 18 месяцев после вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен при исчислении срока в течение которого патент должен был быть осуществлен или рисунок или товарный знак использован 3 Период с момента возникновения войны до дня вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен из нормального срока прав промышленной литературной и художественной собственности которые имели силу в Болгарии к моменту возникновения войны или которые признаны или установлены на основании настоящего Приложения и которые принадлежат любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам Поэтому нормальная продолжительность таких прав должна считаться автоматически продленной в Болгарии на дальнейший срок соответствующий исключенному таким образом периоду 4 Предшествующие положения касающиеся прав в Болгарии Союзных и Соединенных держав и их граждан должны равным образом применяться в отношении прав Болгарии и ее граждан на территориях Союзных и Соединенных держав Однако ничто в этих положениях не дает Болгарии или ее гражданам права на более благоприятный режим на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав чем тот который предоставляется в подобных случаях этой державой какой-либо другой из Объединенных Наций или ее гражданам Болгария не будет также обязана на основании этих положений предоставлять любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам более благоприятный режим чем тот которым пользуются на территории этой державы Болгария или ее граждане в вопросах предусмотренных в предшествующих положениях 5 Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Болгарии которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную литературную или художественную собственность находящиеся в противоречии с правами восстановленными на основании настоящего Приложения или в противоречии с правами приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения или которые добросовестно изготовили опубликовали воспроизвели использовали или продали предмет к которому относятся эти права будет разрешено без всякой ответственности за нарушение продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление публикацию репродукцию использование или продажу которые были добросовестно приобретены или начаты В Болгарии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон а при отсутствии соглашения на условиях устанавливаемых Согласительной комиссией учрежденной на основании статьи 31 настоящего Договора Однако на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав 6 Ничто в настоящем Приложении не должно толковаться как дающее Болгарии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений относящихся к любому предмету поименованному в Приложении III к настоящему Договору которые были сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Болгарией или любым из ее граждан в Болгарии или на территории любой из держав оси или на территории которая была оккупирована вооруженными силами держав оси в течение периода времени когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси 7 Болгария равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на Францию и другие неявляющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации дипломатические отношения которых с Болгарией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Болгарии преимущества предоставляемые Болгарии этими же положениями 8 Ничто в настоящем Приложении не будет пониматься как противоречащее статьям 23 25 и 27 настоящего Договора Приложение V Контракты сроки давности и ценные бумаги A Контракты 1 Всякий контракт который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения должен при условии соблюдения исключений изложенных в пунктах 2 и 3 ниже считаться расторгнутым с того времени когда любые из его сторон стали врагами Такое расторжение однако не затрагивает положений статьи 27 настоящего Договора и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы полученные в качестве авансов или частичных платежей в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен 2 Несмотря на положения пункта 1 выше не подлежат расторжению и без ущерба для прав изложенных в статье 25 настоящего Договора остаются в силе такие части любого контракта которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены контракт должен считаться полностью расторгнутым Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов распоряжений или правил изданных любой из Союзных и Соединенных держав имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон а также будет подчиняться условиям контракта 3 Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав 4 Несмотря на вышеприведенные положения контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Болгарии B Сроки давности 1 Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и болгарских граждан которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей необходимых для обеспечения своих прав независимо от того началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны будут считаться приостановленными на время войны на территории Болгарии с одной стороны и на территории тех из Объединенных Наций которые предоставляют Болгарии на началах взаимности преимущества предусматриваемые положениями настоящего пункта с другой Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании 2 В тех случаях когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на болгарской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций Правительство Болгарии восстановит права которым был нанесен ущерб Если такое восстановление является несправедливым или невозможным Правительство Болгарии примет меры к тому чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах C Ценные бумаги 1 В отношениях между врагами ни одна ценная бумага составленная до войны не будет рассматриваться как утратившая силу только потому что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты или не было сделано уведомление составителю или лицу учинившему передаточную надпись об отказе от акцепта или платежа или она не была опротестована или же потому что не была выполнена какая-либо формальность во время войны 2 В тех случаях когда срок установленный для того чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты или срок в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу учинившему передаточную надпись или в течение которого документ должен был быть опротестован истек во время войны а сторона которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа не сделала этого во время войны ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев считая со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого может быть сделано предъявление уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование 3 Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством выданным ему лицом ставшим в дальнейшем врагом то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны D Особые постановления 1 Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня когда торговля между ними стала незаконной на основании законов распоряжений или правил действию которых такие лица или контракты подлежали 2 Принимая во внимание особенности правовой системы Соединенных Штатов Америки постановления настоящего Приложения не будут применяться в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Болгарией Приложение VI Судебные решения Правительство Болгарии предпримет необходимые меры для того чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим болгарским властям для пересмотра любое судебное решение вынесенное болгарским судом между 24 апреля 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика Правительство Болгарии должно предусмотреть чтобы в тех случаях когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения он был бы восстановлен в том положении в котором он находился до вынесения этого судебного решения или чтобы ему было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах Выражение граждане Объединенных Наций включает корпорации или ассоциации организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций Договор вступил в силу 15.09.47 СССР ратифицировал Договор Указ Президиума ВС СССР от 29.08.47 ратификационная грамота депонирована 15.09.47 Договор вступил в силу для СССР 15.09.47 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIII М 1956 С 26-54 Мирный Договор с Италией Париж 10 февраля 1947 года Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Китай Франция Австралия Бельгия Белорусская Советская Социалистическая Республика Бразилия Канада Чехословакия Эфиопия Греция Индия Нидерланды Новая Зеландия Польша Украинская Советская Социалистическая Республика Южно-Африканский Союз и Федеративная Народная Республика Югославии именуемые в дальнейшем Союзные и Соединенные державы с одной стороны и Италия с другой стороны принимая во внимание что Италия под фашистским режимом стала участником тройственного пакта с Германией и Японией предприняла агрессивную войну и тем самым вызвала состояние войны со всеми Союзными и Соединенными державами и с другими Объединенными Нациями и несет свою долю ответственности за эту войну и принимая во внимание что в результате побед вооруженных сил Союзников и с помощью демократических элементов итальянского народа фашистский режим в Италии был 25 июля 1943 года свергнут и Италия безоговорочно капитулировав 3 и 29 сентября того же года подписала Условия перемирия и принимая во внимание что после указанного Перемирия итальянские вооруженные силы как правительственные так и движения сопротивления приняли активное участие в войне против Германии и 13 октября 1943 года Италия объявила войну Германии и тем самым стала совоюющей против Германии и принимая во внимание что Союзные и Соединенные державы и Италия желают заключить Мирный договор который соответствуя принципам справедливости урегулирует вопросы остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий и явится основой дружественных отношений между ними тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Италии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций а также о присоединении Италии к любой конвенции заключенной по почину Организации Объединенных Наций в соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей которые по представлении своих полномочий найденных в порядке и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях Часть I Территориальные постановления **Раздел I** Границы **Статья 1** Границами Италии должны быть границы существовавшие на 1 января 1938 года с изменениями установленными в статьях 2 3 4 11 и 22 Эти границы показаны на картах прилагаемых к настоящему Договору Приложение I В случае расхождения между описанием границ в тексте и картами правильным будет считаться описание **Статья 2** Граница между Италией и Францией существовавшая на 1 января 1938 года должна быть изменена следующим образом 1 Перевал Малый Сен Бернар Граница следует по водоразделу отходя от нынешней границы в точке около 2 километров к северо-западу от Оспис пересекая дорогу приблизительно в 1 километре к северо-востоку от Оспис и примыкая к нынешней границе приблизительно в 2 километрах к юго-востоку от Оспис 2 Плато Мон Сени Граница оставляет нынешнюю границу приблизительно в 3 километрах к северо-западу от вершины Рошмелон пересекает дорогу приблизительно в 4 километрах к юго-востоку к Оспис и примыкает к нынешней границе приблизительно в 4 километрах к северо-востоку от Мон д'Амбэн 3 Мон Табор-Шабертон a В районе Мон Табор граница оставляет нынешнюю границу приблизительно в 5 километрах к востоку от Мон Табор и направляется к юго-востоку до соединения с нынешней границей приблизительно в 3 километрах к западу от Пуэнт до Шарра b В районе Шабертона граница отходит от нынешней границы приблизительно в 3 километрах к северо-северо-западу от Шабертона который она огибает с востока пересекает дорогу приблизительно в 1 километре от нынешней границы и соединяется с последней приблизительно в 2 километрах к юго-востоку от поселка Монженевр 4 Верховья долин рек Тине Везубия и Ройя Граница отходит от нынешней границы у Колла Лонга следует вдоль водораздела через гору Кланье перевал Тенда гору Маргарейс далее идет на юг через гору Саккарелло гору Вакке гору Пьетравеккия гору Лега и достигает точки приблизительно в 100 метрах от нынешней границы близ перевала Негайроле около 5 километров к северо-востоку от Брейль граница затем идет в юго-западном направлении и примыкает к нынешней границе приблизительно в 100 метрах к юго-западу от горы Мерго 5 Подробное описание участков границы соответствующее изменениям установленным в пунктах 1 2 3 и 4 выше содержится в Приложении II к настоящему Договору причем карты на которые делается ссылка в этом описании являются частью Приложения I **Статья 3** Граница между Италией и Югославией будет определена следующим образом i новая граница идет по линии исходящей из точки соединения границ Австрии Италии и Югославии как они существовали на 1 января 1938 года и следует на юг по границе 1938 года между Югославией и Италией до точки соединения этой границы с административной границей разделяющей итальянские провинции Фриули Удине и Горица ii от этой точки линия границы совпадает с указанной административной границей до точки расположенной приблизительно в 0,5 км к северу от деревни Мернико в долине Иудрио iii оставляя в этой точке административную границу разделяющую итальянские провинции Фриули и Горица линия границы идет на восток до точки расположенной приблизительно в 0,5 км к западу от деревни Верколья ди Косбана и оттуда направляется на юг между долинами Куарницца и Косбана до точки расположенной приблизительно в 1 километре к юго-западу от деревни Флеана делая при этом изгиб и пересекая реку Рекка в точке расположенной приблизительно в 1,5 км к востоку от Иудрио и оставляя на востоке дорогу ведущую из Косбана через Небола в Кастель Добра iv отсюда линия границы продолжает следовать на юго-восток проходя непосредственно на юг до дороги между высотами 111 и 172 затем через высоты 57 и 122 южнее дороги из Вапульцано в Укланци которую она пересекает приблизительно в 100 м восточнее высоты 122 и отклоняется на север в направлении точки расположенной в 350 м к юго-востоку от высоты 266 v проходя примерно в 0,5 км севернее деревни Сан Флоранцо линия границы идет на восток до горы Саботино 610 оставляя севернее деревню Поджо Сан Валентино vi от горы Саботино линия границы идет на юг пересекает реку Соча Изонцо у города Салькано который остается на территории Югославии и идет вдоль линии железной дороги на Канале д'Изонцо в Монтеспино непосредственно к западу от нее до точки приблизительно в 750 м к югу от дороги Горица Айвопицца vii отходя затем от железной дороги линия границы отклоняется в юго-западном направлении оставляя на территории Югославии город Сан Пьетро и на территории Италии Оспис и проходящую около него дорогу пересекает приблизительно в 700 м от станции Горица Сан Марко ветку которая связывает упомянутую выше железную дорогу с железной дорогой Заградо Кормонс огибает кладбище Горицы остающееся на территории Италии проходит между шоссе N 55 из Горицы в Триест остающимся на территории Италии и перекрестком дорог у высоты 54 оставляя на территории Югославии города Вертойба и Мерна и достигает точки расположенной примерно у высоты 49 viii отсюда линия границы идет в южном направлении пересекая плато Карсо приблизительно в 1 км восточнее шоссе N 55 и оставляя восточнее деревню Онаккиаселла и западнее деревню Иамиано ix от точки расположенной примерно в 1 км к востоку от Иамиано линия границы следует по административной границе разделявшей провинции Горица и Триест до точки расположенной примерно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно в 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии Италии и Свободной территории Триест Карта к которой относится это описание является частью Приложения I **Статья 4** Граница между Италией и Свободной территорией Триест будет определена следующим образом i линия границы начинается от точки расположенной на административной границе разделявшей провинции Горица и Триест приблизительно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно в 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии Италии и Свободной территории Триест идет в направлении на юго-запад до точки у шоссейной дороги N 14 примерно в 1 км к северо-западу от стыка шоссейных дорог N 55 и 14 идущих соответственно из Горицы и Монфальконе на Триест ii далее линия границы идет в южном направлении до точки в заливе Панцано расположенной на равном расстоянии от Пунта Сдобба у устья реки Соча Изонцо и Кастелло Веккио у Дуино приблизительно в 3,3 км к югу от той точки где линия границы отходит от линии побережья примерно в 2 км к северо-западу от города Дуино iii далее граница выходит к открытому морю следуя линии равноотстоящей от черты итальянского берега и черты берега Свободной территории Триест Карта к которой относится это описание является частью Приложения I **Статья 5** 1 Точная линия новых границ установленных в статьях 2 3 4 и 22 настоящего Договора должна быть определена на местности пограничными комиссиями состоящими из представителей двух заинтересованных правительств 2 Комиссии приступят к работе немедленно по вступлении в силу настоящего Договора и закончат ее как можно скорее и во всяком случае в течение шестимесячного срока 3 Любые вопросы по которым комиссии не смогут достигнуть соглашения будут передаваться Послам Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме действующим как это предусмотрено в статье 86 для окончательного урегулирования такими методами какие они могут определить включая в случае необходимости назначение беспристрастного третьего члена комиссии 4 Расходы пограничных комиссий будут покрываться в равных долях двумя заинтересованными правительствами 5 В целях определения на местности точных границ установленных в статьях 3 4 и 22 уполномоченным будет разрешено отклоняться на 0,5 километра от установленной в настоящем Договоре линии с тем чтобы приспособить границу к местным географическим и экономическим условиям имея в виду чтобы ни одна деревня или город с населением более 500 жителей ни одна важная железная или шоссейная дорога ни одна важная установка энергоснабжения или водоснабжения не были поставлены под суверенитет иной чем тот который следует из разграничений установленных в настоящем Договоре **Раздел II** Франция специальные постановления **Статья 6** Италия настоящим передает Франции на правах полного суверенитета прежние итальянские территории расположенные на французской стороне франко-итальянской границы определенной в статье 2 **Статья 7** Правительство Италии обязуется передать Правительству Франции все исторические и административные архивы периода до 1860 года касающиеся территории перешедшей к Франции по Договору от 24 марта 1860 года и по Конвенции от 23 августа 1860 года **Статья 8** 1 Правительство Италии окажет содействие Правительству Франции в отношении возможного установления железнодорожной связи между Бриансон и Модана через Бардонеш 2 Правительство Италии обязуется разрешить без взимания пошлин и без таможенного досмотра без паспортных и других подобных формальностей пассажирские и грузовые железнодорожные перевозки осуществляемые по построенной таким образом ветке через итальянскую территорию между двумя пунктами расположенными во Франции в обоих направлениях и принимать все меры необходимые для обеспечения того чтобы французским поездам разрешалось проходить по указанной ветке на тех же условиях беспошлинно и без необоснованных задержек 3 Необходимые соглашения будут в надлежащее время заключены между двумя правительствами **Статья 9** 1 Плато Мон Сени В целях обеспечения за Италией тех же возможностей которыми она обладала в отношении гидроэлектроэнергии и водоснабжения из озера Мон Сени до перехода этого района к Франции последняя путем двустороннего соглашения с Италией предоставит Италии технические гарантии указанные в Приложении III 2 Район Тенда-Брига Для того чтобы никоим образом не уменьшилось снабжение Италии электроэнергией которой она пользовалась из источников существующих в районе Тенда-Брига до перехода его к Франции последняя путем двустороннего соглашения с Италией предоставит Италии технические гарантии указанные в Приложении III **Раздел III** Австрия специальные постановления **Статья 10** 1 Италия заключит или подтвердит соглашения с Австрией чтобы гарантировать беспрепятственное пассажирское и грузовое движение между Северным и Восточным Тиролем 2 Союзные и Соединенные державы приняли к сведению те постановления текст которых содержится в Приложении IV по которым Правительства Австрии и Италии достигли соглашения 5 сентября 1946 года **Раздел IV** Федеративная Народная Республика Югославия специальные постановления **Статья 11** 1 Италия настоящим передает Югославии на правах полного суверенитета территорию расположенную между новыми границами Югославии определенными в статьях 3 и 22 и итало-югославской границей существовавшей на 1 января 1938 года а также коммуну Зара и все острова и прилегающие островки расположенные в следующих зонах a в зоне ограниченной с севера параллелью 42 град 50 мин северной широты с юга параллелью 42 град 42 мин северной широты с востока меридианом 17 град 10 мин восточной долготы с запада меридианом 16 град 25 мин восточной долготы b в зоне ограниченной с севера линией проходящей через Норто дель Квието на равном расстоянии от черты побережья Свободной территории Триест и Югославии а затем к точке с координатами 45 град 15 мин северной широты и 13 град 24 мин восточной долготы с юга параллелью 44 град 23 мин северной широты с запада линией соединяющей следующие точки 1 45 град 15 мин северной широты 13 град 24 мин восточной долготы 2 44 град 51 мин северной широты 13 град 37 мин восточной долготы 3 44 град 23 мин северной широты 14 град 18 мин 30 сек восточной долготы с востока западным побережьем Истрии островами и материковым берегом Югославии Карта вышеупомянутых зон является частью Приложения I 2 Италия настоящим передает Югославии на правах полного суверенитета остров Пелагоза и прилегающие островки Остров Пелагоза должен оставаться демилитаризованным Итальянские рыбаки должны пользоваться на Пелагозе и в окружающих водах такими же правами какими там пользовались югославские рыбаки до 6 апреля 1941 года **Статья 12** 1 Италия вернет Югославии все предметы художественного исторического научного педагогического или религиозного характера включая все акты рукописи документы и библиографические материалы а также архивы административного характера досье регистры планы и документы любого рода которые были вывезены между 4 ноября 1918 года и 2 марта 1924 года в связи с итальянской оккупацией с территорий перешедших к Югославии на основании договоров подписанных в Раппало 12 ноября 1920 года и в Риме 27 января 1924 года Италия равным образом вернет все предметы относящиеся к этим территориям и входящие в указанные выше категории которые были вывезены итальянской миссией по перемирию пребывавшей в Вене после первой мировой войны 2 Италия передаст Югославии все предметы публично-правового характера относящиеся к категориям предусмотренным в пункте 1 настоящей статьи и вывезенные начиная с 4 ноября 1918 года с территорий переходящих к Югославии на основании настоящего Договора а также предметы относящиеся к упомянутым территориям которые Италия получила от Австрии и Венгрии на основании Мирных договоров подписанных в Сен-Жермене 10 сентября 1919 года 998_082 и в Трианоне 4 июня 1920 года 998_084 и Конвенции между Австрией и Италией подписанной в Вене 4 мая 1920 года 3 Если в отдельных случаях Италия не сможет вернуть или передать Югославии предметы предусмотренные в пунктах 1 и 2 настоящей статьи то она обязуется передать Югославии предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам поскольку такие предметы могут быть получены в Италии **Статья 13** Водоснабжение Горицы и ее окрестностей будет урегулировано в соответствии с положениями Приложения V **Раздел V** Греция специальные постановления **Статья 14** 1 Италия настоящим передает Греции на правах полного суверенитета нижеперечисленные Додеканезские острова а именно Стампалия Астроналия Родос Калки Харки Скарпанто Кассос Кассо Писконис Тилос Мисирос Нисирос Калимнос Лерос Патмос Линсос Линсо Сими Кос Кастеллориццо и островки прилегающие ко всем этим островам 2 Эти острова должны быть и останутся демилитаризованными 3 Порядок и технические условия передачи этих островов Греции будут установлены соглашением между Правительствами Соединенного Королевства и Греции причем будет предусмотрен вывод иностранных войск в течение срока не более 90 дней со дня вступления в силу настоящего Договора Часть II Политические постановления **Раздел I** Общий **Статья 15** Италия обязуется принять все меры необходимые для обеспечения того чтобы все лица находящиеся под итальянской юрисдикцией без различия расы пола языка или религии пользовались правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний **Статья 16** Италия не будет преследовать или притеснять итальянских граждан в частности военнослужащих исключительно на том основании что в период с 10 июня 1940 года до даты вступления в силу настоящего Договора они выражали сочувствие делу Союзных и Соединенных держав или предпринимали действия для поддержки этого дела **Статья 17** Италия которая в соответствии со статьей 30 Соглашения о Перемирии предприняла меры по роспуску фашистских организаций в Италии не должна разрешать возрождения на итальянской территории таких организаций будь то политических военных или военизированных целью которых является лишение народа его демократических прав **Статья 18** Италия обязуется признать полную силу Мирных договоров с Румынией 998_571 Болгарией 998_573 Венгрией 998_575 и Финляндией 998_574 и других соглашений или урегулирований которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии Германии и Японии для восстановления мира **Раздел II** Гражданство Гражданские и политические права **Статья 19** 1 Итальянские граждане которые постоянно проживали к 10 июня 1940 года на территории переходящей от Италии к другому государству на основании настоящего Договора и их дети родившиеся после этой даты станут за исключением случаев предусмотренных в нижеследующем пункте гражданами обладающими полными гражданскими и политическими правами государства к которому переходит территория в соответствии с законами которые должны быть введены с этой целью этим государством в течение трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора По приобретении гражданства государства о котором идет речь они потеряют итальянское гражданство 2 Правительство государства к которому переходит территория путем соответствующих законов обеспечит в течении трех месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора чтобы все лица упомянутые в пункте 1 старше 18 лет или состоящие в браке лица достигшие или не достигшие этого возраста и обиходным языком которых является итальянский имели право оптировать итальянское гражданство в течении одного года со дня вступления в силу настоящего Договора Любое лицо оптирующее таким образом сохранит итальянское гражданство и не будет считаться приобретшим гражданство государства к которому перешла территория Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены Оптация со стороны отца или если отца нет в живых со стороны матери будет однако автоматически включать всех несостоящих в браке детей моложе 18 лет 3 Государство к которому переходит территория может потребовать чтобы лица которые воспользовались правом оптации переселились в Италию в течение года со дня совершения оптации 4 Государство к которому переходит территория обеспечит в соответствии с его основными законами всем лицам на этой территории без различия расы пола языка или религии пользование правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний **Статья 20** 1 В течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора итальянские граждане старше 18 лет или состоящие в браке лица достигшие или не достигшие этого возраста обиходным языком которых является один из югославских языков сербский хорватский или словенский и которые постоянно проживают на итальянской территории могут обратившись к дипломатическому или консульскому представителю Югославии в Италии с соответствующей просьбой получить югославское гражданство если югославские власти удовлетворят эту просьбу 2 В таких случаях Правительство Югославии будет передавать Правительству Италии дипломатическим путем списки лиц которые получают таким образом югославское гражданство Лица занесенные в эти списки теряют итальянское гражданство с момента такого официального сообщения 3 Правительство Италии может потребовать от этих лиц чтобы они переселились в Югославию в годичный срок считая со дня упомянутого официального сообщения 4 Правила касающиеся последствий оптации для жен и детей установленные в пункте 2 статьи 19 применяются для целей настоящей статьи 5 Положения пункта 10 Приложения XIV к настоящему Договору относящиеся к передаче имущества принадлежащего лицам оптирующим итальянское гражданство будут равным образом применяться к передаче имущества принадлежащего лицам оптирующим югославское гражданство согласно настоящей статье **Раздел III** Свободная территория Триест **Статья 21** 1 Настоящим создается Свободная территория Триест состоящая из района лежащего между Адриатическим морем и границами определенными в статьях 4 и 22 настоящего Договора Свободная территория Триест признается Союзными и Соединенными державами и Италией которые соглашаются что ее целостность и независимость должны обеспечиваться Советом Безопасности Объединенных Наций 2 Итальянский суверенитет над районом составляющим Свободную территорию Триест как этот район определен выше прекратится по вступлении в силу настоящего Договора 3 По прекращении итальянского суверенитета Свободная территория Триест будет управляться в соответствии с Положением о временном режиме составленным Советом министров иностранных дел и утвержденным Советом безопасности Это Положение будет оставаться в силе до даты которую Совет безопасности определит для вступления в силу утвержденного им Постоянного статута Свободная территория с этой даты будет управляться согласно постановлениям такого Постоянного статута Тексты Постоянного статута и Положения о временном режиме содержатся в Приложениях VI и VII 4 Свободная территория Триест не должна рассматриваться как переходящая территория в значении статьи 19 и Приложения XIV настоящего Договора 5 Италия и Югославия обязуются предоставить Свободной территории Триест гарантии установленные в Приложении IX **Статья 22** Граница между Югославией и Свободной территорией Триест будет определена следующим образом i граница начинается от точки расположенной на административной границе разделявшей провинции Горица и Триест приблизительно в 2 км к северо-востоку от деревни Сан Джованни и приблизительно 0,5 км к северо-западу от высоты 208 и являющейся точкой соединения границ Югославии Италии и Свободной территории Триест и следует по этой административной границе до горы Ланаро 546 отсюда она идет в юго-восточном направлении до горы Кокуссо 672 через высоту 461 Медуча 475 гору деи Иини 476 и высоту 407 пересекая шоссейную дорогу N 58 из Триеста в Сесана приблизительно в 3,3 км юго-западнее этого города и оставляя на востоке деревни Вольяно и Орле и приблизительно в 0,4 км на западе деревню Цолла ii от горы Кокуссо линия границы продолжая идти на юго-восток достигает горы Голи 621 оставляя деревню Гроццана на западе а затем направляясь на юго-запад пересекает дорогу Триест Козина у высоты 455 и железную дорогу у высоты 485 проходит через высоты 416 и 326 оставляя деревни Бека и Кастель на территории Югославии пересекает дорогу Оспо-Габровица д'Истрия приблизительно в 100 м на юго-восток от Оспо затем пересекает реку Ризана и дорогу Вилла Декани Ризано в точке расположенной приблизительно в 350 м на запад от этой последней деревни причем деревня Розарно и дорога Ризано Сан Серджо остаются на территории Югославии от этой точки линия границы направляется к перекрестку дорог расположенному приблизительно в одном километре на северо-восток от высоты 362 проходя через высоты 285 и 354 iii отсюда линия границы направляется к точке расположенной приблизительно в 0,5 км на восток от деревни Чернова пересекая реку Драгонья приблизительно в одном километре севернее этой деревни и оставляя западнее деревни Буччай и Трусколо и восточнее деревню Терсекко затем идет в юго-западном направлении к юго-востоку от дороги соединяющей деревни Чернова и Кервой отходя от этой дороги приблизительно в 0,8 км восточнее деревни Куччани и затем идет в общем юго-западном направлении проходя приблизительно в 0,4 км на восток от горы Бранко и приблизительно в 0,4 км на запад от деревни Стерна Филариа оставляя восточнее дорогу которая ведет из этой деревни в город Пьемонте проходя приблизительно в 0,4 км западнее этого города и приблизительно в 0,5 км восточнее города Кастанья и достигает реки Квието в точке расположенной приблизительно в 1,6 км юго-западнее города Кастанья iv отсюда граница следует по главному улучшенному руслу Квието до устья этой реки и проходя через Порто дель Квието достигает открытого моря следуя по линии равноотстоящей от черты берега Свободной территории Триест и от черты берега Югославии Карта к которой относится это описание является частью Приложения I **Раздел IV** Итальянские колонии **Статья 23** 1 Италия отказывается от всех прав и правооснований на итальянские территориальные владения в Африке а именно на Ливию Эритрею и Итальянское Сомали 2 Впредь до окончательного решения их судьбы означенные владения будут оставаться под своим нынешним управлением 3 Окончательная судьба этих владений будет определена совместно Правительствами Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора путем указанным в Совместной декларации от 10 февраля 1947 года принятой указанными выше правительствами и приведенной в Приложении XI **Раздел V** Особые интересы Китая **Статья 24** Италия отказывается в пользу Китая от всех выгод и привилегий вытекающих из положений Заключительного протокола подписанного в Пекине 7 сентября 1901 года а также из всех приложений нот и документов дополняющих его и соглашается на отмену упомянутых Протокола приложений нот и документов в отношении Италии Италия равным образом отказывается от всех претензий на возмещение по этим документам **Статья 25** Италия соглашается на аннулирование договора об аренде у Китайского Правительства по которому была предоставлена итальянская концессия в Тяньцзине а также на передачу Китайскому Правительству всей собственности и архивов принадлежащих муниципалитету упомянутой концессии **Статья 26** Италия отказывается в пользу Китая от прав предоставленных Италии в отношении международных сетльментов в Шанхае и Амое и соглашается на возвращение упомянутых сетльментов под управление и контроль Китайского Правительства **Раздел VI** Албания **Статья 27** Италия признает и обязуется уважать суверенитет и независимость Албанского государства **Статья 28** Италия признает что остров Сасено является частью территории Албании и отказывается от всяких претензий на этот остров **Статья 29** Италия формально отказывается в пользу Албании от всей собственности кроме зданий обычно занимаемых дипломатическими и консульскими представительствами от всех прав концессий интересов и преимуществ всякого рода в Албании принадлежащих итальянскому государству или итальянским парастатальным учреждениям Италия равным образом отказывается от всех претензий на особые интересы или влияние в Албании которыми она пользовалась в результате агрессии 7 апреля 1939 года или в силу договоров или соглашений заключенных до этой даты В отношении другой итальянской собственности и других экономических отношений между Албанией и Италией действуют экономические статьи настоящего Договора подлежащие применению к Союзным и Соединенным державам **Статья 30** Итальянские граждане в Албании будут пользоваться тем же юридическим статусом как и другие иностранные граждане но Италия признает законность всех албанских мероприятий аннулирующих концессии или изменяющих их условия или аннулирующих или изменяющих особые права предоставленные итальянским гражданам при условии что такие мероприятия будут проведены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 31** Италия признает что все соглашения и урегулирования между Италией и властями установленными Италией в Албании в период между 7 апреля 1939 года и 3 сентября 1943 года считаются несуществующими **Статья 32** Италия признает законность любых мероприятий которые Албания может счесть необходимым предпринять с целью подтверждения или проведения в жизнь вышеизложенных положений **Раздел VII** Эфиопия **Статья 33** Италия признает и обязуется уважать суверенитет и независимость Эфиопского государства **Статья 34** Италия формально отказывается в пользу Эфиопии от всей собственности кроме зданий обычно занимаемых дипломатическими и консульскими представительствами прав интересов и преимуществ всякого рода приобретенных когда-либо итальянским государством в Эфиопии а также от всякой парастатальной собственности как она определена в пункте 1 Приложения XIV к настоящему Договору Италия также отказывается от всех претензий на особые интересы или влияние в Эфиопии **Статья 35** Италия признает законность всех мероприятий которые Правительство Эфиопии предприняло или в будущем может предпринять с целью аннулирования итальянских мероприятий в отношении Эфиопии имевших место после 3 октября 1935 года а также последствий этих мероприятий **Статья 36** Итальянские граждане в Эфиопии будут пользоваться тем же юридическим статусом как и другие иностранные граждане но Италия признает законность всех мероприятий Эфиопского Правительства аннулирующих концессии или изменяющих их условия или аннулирующих или изменяющих особые права предоставленные итальянским гражданам при условии что такие мероприятия будут проведены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 37** В течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора Италия возвратит все принадлежащие Эфиопии или ее гражданам произведения искусства предметы религиозного характера архивы а также предметы исторического значения вывезенные из Эфиопии в Италию после 3 октября 1935 года **Статья 38** Датой с которой положения настоящего Договора будут применяться в отношении всех мер и действий любого рода влекущих за собой ответственность Италии или итальянских граждан в отношении Эфиопии будет считаться 3 октября 1935 года **Раздел VIII** Международные соглашения **Статья 39** Италия обязуется принять любые соглашения которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций Постоянной Палаты Международного Правосудия а также Международной финансовой комиссии в Греции **Статья 40** Италия настоящим отказывается от всех прав правооснований и притязаний вытекающих из мандатной системы или из любых обязательств возникших в связи с ней и от всех особых прав итальянского государства в отношении любой подмандатной территории **Статья 41** Италия признает постановления Заключительного акта от 31 августа 1945 года и франко-британского Соглашения от того же числа о статуте Танжера так же как все постановления которые могут быть приняты для проведения в жизнь этих документов подписавшими их державами **Статья 42** Италия обязуется принять и признать любые соглашения которые могут быть заключены заинтересованными Союзными и Соединенными державами об изменении Договоров о бассейне Конго с целью приведения их в соответствие с Уставом Организации Объединенных Наций 995_010 **Статья 43** Италия настоящим отказывается от любых прав и интересов которые она может иметь в силу статьи 16 Лозаннского договора подписанного 24 июля 1923 года **Раздел IX** Двусторонние договоры **Статья 44** 1 Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Италии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Италией которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить Любые положения не находящиеся в соответствии с настоящим Договором будут однако исключены из вышеупомянутых договоров 2 Все вышеупомянутые договоры о которых будет нотифицировано таким образом будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 3 Все вышеупомянутые договоры о которых не будет нотифицировано таким образом будут считаться отмененными Часть III Военные преступники **Статья 45** 1 Италия обязуется принять все необходимые меры чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними a лиц обвиняемых в том что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению b граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны 2 Италия по требования правительства заинтересованной Объединенной Нации также обеспечит явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц показания которых потребуются для суда над лицами указанными в пункте 1 настоящей статьи 3 Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством послам Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения Часть IV Военные военно-морские и военно-воздушные постановления **Раздел I** Срок действия ограничений **Статья 46** Каждая из военных военно-морских и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Италией или же после того как Италия станет членом Организации Объединенных Наций по соглашению между Советом Безопасности и Италией **Раздел II** Общие ограничения **Статья 47** 1 a Система долговременных итальянских укреплений и военных сооружений вдоль франко-итальянской границы и их вооружение будут уничтожены или удалены b Эта система считается состоящей только из артиллерийских и пехотных укреплений как групповых так и изолированных бетонных огневых точек всех типов защищенных сооружений для личного состава продовольствия материалов и боеприпасов наблюдательных пунктов и военных подвесных дорог каковы бы ни были их значение и действительное состояние эксплуатации или строительства и которые построены из металла камня или железобетона или высечены в скале 2 Упомянутые в пункте 1 выше уничтожение или удаление ограничиваются пределами 20-километровой дистанции от любой точки границы как она определена настоящим Договором и будут закончены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 3 Всякая реконструкция вышеуказанных укреплений и сооружений запрещается 4 a К востоку от франко-итальянской границы запрещается следующее строительство долговременных укреплений где может быть установлено оружие способное вести огонь по французской территории или территориальным водам долговременных военных сооружений которые могут быть использованы для управления огнем по французской территории или территориальным водам или для его координирования а также долговременных средств снабжения и складирования установленных исключительно для использования вышеупомянутых укреплений и сооружений b Это запрещение не распространяется на другие типы недолговременных укреплений надземных помещений и сооружений которые предназначаются исключительно для задач внутреннего характера и местной обороны границ 5 В прибрежном районе глубиной в 15 километров простирающемся от франко-итальянской границы до меридиана 9 град 30 мин восточной долготы Италии не будет разрешено ни создание каких-либо новых ни расширение каких-либо существующих военно-морских баз или долговременных военно-морских сооружений Этим не запрещаются поддержание существующих военно-морских сооружений в исправном состоянии и незначительные изменения в них но с условием что их общая мощность при этом не будет увеличена **Статья 48** 1 a Любые долговременные итальянские укрепления и военные сооружения вдоль итало-югославской границы и их вооружение будут уничтожены или удалены b Эти укрепления и сооружения считаются состоящими только из артиллерийских и пехотных укреплений как групповых так и изолированных бетонных огневых точек любого типа защищенных сооружений для личного состава продовольствия материалов и боеприпасов наблюдательных пунктов и военных подвесных дорог каковы бы ни были их значение и действительное состояние эксплуатации или строительства и которые построены из металла камня или железобетона или высечены в скале 2 Упомянутые в пункте 1 выше уничтожение или удаление ограничиваются пределами 20-километровой дистанции от любой точки границы как она определена настоящим Договором и будут закончены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 3 Всякая реконструкция вышеуказанных укреплений и сооружений запрещается 4 a К западу от итало-югославской границы запрещается следующее строительство долговременных укреплений где может быть установлено оружие способное вести огонь по югославской территории или территориальным водам долговременных военных сооружений которые могут быть использованы для управления огнем по югославской территории или территориальным водам или для его координирования а также долговременных средств снабжения и складирования установленных исключительно для использования вышеупомянутых укреплений и сооружений b Это запрещение не распространяется на другие типы недолговременных укреплений надземных помещений и сооружений которые предназначаются исключительно для задач внутреннего характера и местной обороны границ 5 В прибрежном районе глубиной в 15 километров простирающемся от итало-югославской границы и границы между Италией и Свободной территорией Триест до параллели 44 град 50 мин северной широты и на прилегающих к этому побережью островах Италии не будет разрешено ни создание каких-либо новых ни расширение каких-либо существующих военно-морских баз или долговременных военно-морских сооружений Этим не запрещаются поддержание существующих военно-морских сооружений и баз в исправном состоянии и незначительные изменения в них но с условием что их общая мощность при этом не будет увеличена 6 На Анулийском полуострове к востоку от меридиана 17 град 45 мин восточной долготы Италии не будет разрешено ни строительство каких-либо новых долговременных военных военно-морских или военно-воздушных сооружений ни расширение существующих сооружений Этим не запрещаются поддержание существующих сооружений в исправном состоянии и незначительные изменения в них но с условием что их общая мощность при этом не будет увеличена Однако будут разрешены такие помещения для войск внутренней безопасности какие могут потребоваться для задач внутреннего характера и местной обороны границ **Статья 49** 1 Пантеллерия Пелагские острова Лампедуза Лампионе и Линоза и Пианоза в Адриатическом море должны быть и останутся демилитаризованными 2 Такая демилитаризация должна быть закончена в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 50** 1 В Сардинии все долговременные артиллерийские площадки береговой обороны и их вооружение а также все военно-морские сооружения которые находятся в пределах 30 километров от французских территориальных вод должны быть направлены на материк Италии или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 2 В Сицилии и Сардинии все долговременные сооружения и оборудование для ремонта и складирования торпед морских мин и бомб и для ухода за ними должны быть уничтожены или отправлены на материк Италии в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 3 В Сицилии и Сардинии не будут разрешены улучшение реконструкция или расширение существующих сооружений или долговременных укреплений однако за исключением описанных в пункте 1 выше районов северной Сардинии нормальное содержание таких сооружений или долговременных укреплений и уже установленного в них вооружения может иметь место 4 Италии запрещается строительство в Сицилии и Сардинии каких бы то ни было военно-морских военных или военно-воздушных сооружений или укреплений за исключением таких помещений для войск внутренней безопасности какие могут потребоваться для задач внутреннего характера **Статья 51** Италия не должна иметь производить или экспериментировать i любые виды атомного вооружения ii какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты связанные с их выбрасыванием за исключением торпед и торпедных аппаратов составляющих нормальное вооружение военно-морских кораблей разрешенных настоящим Договором iii какие-либо орудия способные вести огонь на дистанцию свыше 30 километров iv морские мины или торпеды неконтактного типа действующие от чувствительных механизмов v какие-либо торпеды которые могут быть укомплектованы людьми **Статья 52** Италии запрещается приобретение военных материалов и техники германского или японского происхождения или конструкции как в Италии так и вне пределов ее территории или их производство **Статья 53** Италия не должна иметь или производить как в государственном так и в частном порядке какие-либо военные материалы и технику по количеству или по типам выходящие за пределы того что требуется для военных сил разрешенных разделами III IV и V ниже **Статья 54** Общее число средних и тяжелых танков в итальянских вооруженных силах не должно превышать 200 **Статья 55** Ни в коем случае ни один офицер или унтер-офицер бывшей фашистской милиции или бывшей фашистской республиканской армии не должен быть допущен к службе в чине офицера или унтер-офицера в итальянской армии военно-морском флоте военно-воздушных силах или в войсках карабинеров за исключением тех лиц которые были реабилитированы надлежащим органом в соответствии с итальянским законом **Раздел III** Ограничения налагаемые на итальянский военно-морской флот **Статья 56** 1 Существующий итальянский военно-морской флот должен быть уменьшен до единиц поименованных в Приложении XII A 2 Дополнительные единицы не поименованные в Приложении XII и используемые только для специальных целей траления могут быть и далее использованы до окончания периода траления установленного Международной центральной коллегией по тралению мин в европейских водах 3 В течение двух месяцев после окончания названного периода те из упомянутых выше судов которые были заимообразно переданы итальянскому военно-морскому флоту другими державами должны быть возвращены этим державам а все остальные дополнительные единицы должны быть разоружены и приспособлены для гражданского использования **Статья 57** 1 Италия должна выполнить следующее распоряжение в отношении кораблей итальянского военно-морского флота поименованных в Приложении XII B a вышеуказанные корабли должны быть переданы в распоряжение Правительств Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции b корабли подлежащие передаче в соответствии с подпунктом a выше должны быть полностью оборудованы и в пригодном для любых действий состоянии включая полный комплект запасов вооружения и снабжены корабельными запасными частями и всей необходимой технической документацией c передача кораблей указанных выше должна быть выполнена в течение трех месяцев со дня вступления настоящего Договора в силу за исключением таких случаев когда корабли не могут быть отремонтированы в течение трех месяцев в этих случаях сроки передачи могут быть продлены четырьмя правительствами d базовые запасные части и запасы вооружения для указанных выше кораблей должны насколько это возможно передаваться вместе с кораблями Недостающие базовые запасные части и запасы вооружения должны быть поставлены в размерах и в сроки которые будут установлены четырьмя правительствами и во всяком случае в течение не более чем одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 2 Подробности относящиеся к вышеуказанной передаче будут установлены Комиссией четырех держав которая должна быть создана в соответствии с отдельным протоколом 3 В случае потери или повреждения какова бы ни была их причина любого из кораблей поименованных в Приложении XII B и предназначенных для передачи если потеря или повреждение не могут быть возмещены или исправлены к дате установленной для передачи соответствующего корабля или кораблей Италия обязуется заменить такой корабль или корабли эквивалентным тоннажем из числа кораблей поименованных в Приложении XII A причем корабль или корабли для замены будут выбираться послами Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме **Статья 58** 1 Италия должна выполнить следующее распоряжение в отношении подводных лодок и не находящихся в строю военно-морских кораблей Сроки указанные ниже должны считаться со дня вступления настоящего Договора в силу a Военно-морские надводные корабли на плаву не поименованные в Приложении XII включая военно-морские корабли находящиеся в постройке на плаву в течение девяти месяцев должны быть уничтожены или разобраны на металл b Военно-морские корабли находящиеся в постройке на стапелях в течение девяти месяцев должны быть уничтожены или разобраны на металл c Подводные лодки на плаву не поименованные в Приложении XII B должны быть в течение трех месяцев потоплены в открытом море на глубине свыше 100 сажен d Военно-морские корабли потопленные в итальянских гаванях и входных каналах мешающие нормальному судоходству должны быть в течение двух лет или уничтожены на месте или подняты и впоследствии уничтожены или же разобраны на металл e Военно-морские корабли потопленные на малых глубинах в итальянских водах не мешающие нормальному судоходству должны быть приведены в течение одного года в такое состояние при котором они не могут быть подняты f Военно-морские корабли которые могут быть переоборудованы и не подходят под определение военных материалов и которые не перечислены в Приложении XII могут быть в течение двух лет переоборудованы для гражданского использования или должны быть разрушены 2 Италия обязуется перед потоплением или уничтожением военно-морских кораблей и подводных лодок как предусмотрено в предыдущем пункте снять такое оборудование и запасные части которые могут быть использованы для пополнения корабельных и базовых запасных частей и оборудования которые должны быть поставлены в соответствии с пунктом 1 статьи 57 для всех кораблей поименованных в Приложении XII B Под наблюдением послов Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме Италия может также снять оборудование и запасные части невоенного характера которые могут быть легко приспособлены для использования в ее гражданской экономике **Статья 59** 1 Италия не должна строить приобретать или заменять линейные корабли 2 Италия не должна строить приобретать или использовать авианосцы подводные лодки или другие типы подводных судов торпедные катеры или специализированные типы штурмовых судов и производить с ними эксперименты 3 Общее стандартное водоизмещение военных кораблей итальянского военно-морского флота кроме линейных кораблей включая строящиеся корабли после их спуска не должно превышать 67500 тонн 4 Любая замена военных кораблей должна производиться Италией в пределах тоннажа указанного в пункте 3 Не налагается ограничений на замену вспомогательных судов 5 Италия обязуется не приобретать и не закладывать каких бы то ни было военных кораблей раньше 1 января 1950 года за исключением тех которые необходимы для замены любого корабля кроме линейных кораблей потерянного в результате несчастного случая причем в этом случае водоизмещение нового корабля не должно превышать более чем на 10 процентов водоизмещение потерянного корабля 6 Термины применяемые в этой статье для целей настоящего Договора определены в Приложении XIII A **Статья 60** 1 Общая численность личного состава итальянского военно-морского флота за исключением личного состава морской авиации не должна превышать 25000 офицеров и рядовых 2 На период траления мин установленных Международной Центральной коллегией по тралению мин в европейских водах Италии будет разрешено использовать для этой цели дополнительное количество офицеров и рядовых не свыше 2500 человек 3 Постоянный личный состав военно-морского флота превышающий то что разрешено в пункте 1 должен быть постепенно уменьшен как указано ниже в сроки которые считаются со дня вступления Договора в силу a до 30000 в течение шести месяцев b до 25000 в течение девяти месяцев Через два месяца после окончания траления мин итальянским военно-морским флотом дополнительный личный состав разрешенный в пункте 2 должен быть распущен или включен в численность указанную выше 4 Никакой личный состав свыше количества разрешенного на основании пунктов 1 и 2 и никакой личный состав военно-морской авиации свыше разрешенного на основании статьи 65 не должен проходить военно-морского обучения в какой-либо форме как оно определено в Приложении XIII B **Раздел IV** Ограничения налагаемые на итальянскую армию **Статья 61** Итальянская армия включая пограничную охрану будет ограничена контингентом в 185000 строевого нестроевого состава и штабного персонала и в 65000 карабинеров однако любая из вышеуказанных цифр может быть уменьшена или увеличена на число в пределах 10000 человек при условии что общая численность не будет превышать 250000 человек Организация и вооружение итальянских сухопутных сил а также их дислокация по всей Италии будут проведены таким образом чтобы отвечать лишь задачам внутреннего характера местной обороны итальянских границ и противовоздушной обороны **Статья 62** Итальянская армия превышающая то что разрешено статьей 61 выше будет распущена в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 63** Личный состав кроме того который является частью итальянской армии или карабинеров не должен проходить военного обучения в какой-либо форме как оно определено в Приложении XIII В **Раздел V** Ограничения налагаемые на итальянские военно-воздушные силы **Статья 64** 1 Итальянские военно-воздушные силы включая воздушные силы военно-морского флота будут ограничены количеством в 200 самолетов истребительных и разведывательных и 150 самолетов транспортных морских спасательных тренировочных учебного типа и связных Эти общие цифры включают и резервные самолеты Все самолеты за исключением истребительных и разведывательных самолетов будут невооруженными Организация и вооружение итальянских военно-воздушных сил а также их дислокация по всей Италии будут проведены таким образом чтобы отвечать лишь задачам внутреннего характера местной обороны итальянских границ и обороны против нападения с воздуха 2 Италия не должна иметь или приобретать каких-либо самолетов спроектированных в основном как бомбардировщики с приспособлениями для внутренней подвески бомб **Статья 65** 1 Личный состав итальянских военно-воздушных сил включая любой личный состав морской авиации будет ограничен общей численностью в 25000 человек включая строевой нестроевой состав и штабной персонал 2 Личный состав не входящий в состав итальянских военно-воздушных сил не должен проходить военно-воздушного обучения в какой-либо форме как оно определено в Приложении XIII B **Статья 66** Итальянские военно-воздушные силы превышающие то что разрешено статьей 65 выше будут распущены в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Раздел VI** Распоряжение военными материалами и техникой как они определены в приложении XIII C **Статья 67** 1 Все итальянские военные материалы и техника превышающие то что разрешено для вооруженных сил предусмотренных разделами III IV и V будут переданы в распоряжение Правительств Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции согласно указаниям которые могут быть даны ими Италии 2 Все союзные военные материалы и техника превышающие то что разрешено для вооруженных сил предусмотренных разделами III IV и V будут переданы в распоряжение соответствующей Союзной или Соединенной державы согласно указаниям которые будут даны Италии соответствующей Союзной или Соединенной державой 3 Все германские и японские военные материалы и техника превышающие то что разрешено для вооруженных сил предусмотренных разделами III IV и V и все германские или японские чертежи включая существующие синьки прототипы экспериментальные модели и планы будут переданы в распоряжение четырех правительств согласно указаниям которые могут быть даны ими Италии 4 Италия отказывается от всех прав на вышеупомянутые военные материалы и технику и выполнит положения этой статьи в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора с теми исключениями которые предусмотрены статьями 56 58 выше 5 Италия должна представить четырем правительствам списки всех излишков военных материалов и техники в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Раздел VII** Предотвращение возрождения вооружения Германии и Японии **Статья 68** Италия обязуется полностью сотрудничать с Союзными и Соединенными державами с целью обеспечения того чтобы Германия и Япония не смогли предпринять каких-либо мер за пределами германской и японской территорий в направлении возрождения своего вооружения **Статья 69** Италия обязуется не допускать найма на работу или обучения в Италии каких-либо технических специалистов включая военный или гражданский авиационный персонал из числа лиц которые являются или являлись гражданами Германии или Японии **Статья 70** Италия обязуется не приобретать и не производить гражданских самолетов германской или японской конструкции или самолетов включающих крупные узлы германского или японского производства или конструкции **Раздел VIII** Военнопленные **Статья 71** 1 Итальянские военнопленные должны быть репатриированы как можно скорее в соответствии с соглашениями между отдельными державами содержащими этих военнопленных и Италией 2 Все издержки на перевозку итальянских военнопленных включая их содержание от сборных пунктов установленных правительством соответствующей Союзной или Соединенной державы до пункта вступления на итальянскую территорию будет нести Правительство Италии **Раздел IX** Траление мин **Статья 72** Со дня вступления настоящего Договора в силу Италия будет приглашены вступить в Коллегию зоны Средиземного моря Международной организации по тралению мин в европейских водах и должна сохранить в распоряжении Центральной коллегии по тралению мин все свои миннотральные силы до конца установленного Центральной коллегией периода послевоенного траления Часть V Вывод союзных войск **Статья 73** 1 Все вооруженные силы Союзных и Соединенных держав будут выведены из Италии в возможно короткий срок и во всяком случае не более чем в 90 дней со дня вступления в силу настоящего Договора 2 Все итальянское имущество за которое не была предоставлена компенсация и которое будет находиться в распоряжении вооруженных сил Союзных и Соединенных держав в Италии на день вступления настоящего Договора в силу будет возвращено Правительству Италии в пределах того же срока 90 дней или за него будет предоставлена надлежащая компенсация 3 Все остатки по банковским счетам и остатки наличных средств находящихся в распоряжении вооруженных сил Союзных и Соединенных держав на день вступления в силу настоящего Договора предоставленных безвозмездно Правительством Италии будут таким же образом возвращены или соответствующие кредиты будут открыты Правительству Италии Часть VI Претензии вытекающие из войны **Раздел I** Репарации **Статья 74** A Репарации в пользу Союза Советских Социалистических Республик 1 Италия должна выплатить Советскому Союзу репарации на сумму в 100000000 долларов США в течение семилетнего срока начиная со дня вступления в силу настоящего Договора Поставки из текущей продукции промышленности не будут производиться в течение первых двух лет 2 Репарации будут покрываться из следующих источников a часть итальянского заводского и инструментального оборудования предназначенного для производства военных материалов и техники которое не требуется для разрешенных военных формирований не может быть легко приспособлено для гражданских целей и которое будет изъято из Италии в соответствии со статьей 67 настоящего Договора b итальянские активы в Румынии Болгарии и Венгрии за исключением указанных в пункте 6 статьи 79 c текущая продукция итальянской промышленности включая продукцию добывающей промышленности 3 Количество и виды товаров подлежащих поставке должны явиться предметом соглашений между Правительством Советского Союза и Правительством Италии и эти товары должны выбираться а поставки распределяться во времени таким путем чтобы не помешать экономической реконструкции Италии и не создавать дополнительных обязательств для других Союзных или Соединенных держав Заключенные согласно этому пункту соглашения должны сообщаться послам Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме 4 Советский Союз будет поставлять Италии на коммерческих условиях материалы которые обычно импортируются в Италию и которые необходимы для производства этих товаров Оплата этих материалов будет производиться путем вычета стоимости поставленных материалов из стоимости доставленных в Советский Союз товаров 5 Четыре посла должны определить сумму итальянских активов подлежащих передаче Советскому Союзу 6 В основу расчетов по платежам предусмотренным в настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на 1 июля 1946 года т. е. 35 долларов за одну унцию золота B Репарации в пользу Албании Эфиопии Греции и Югославии 1 Италия должна платить репарации следующим государствам Албании на сумму 5000000 долларов США Эфиопии на сумму 25000000 долларов США Греции на сумму 105000000 долларов США Югославии на сумму 125000000 долларов США Эти платежи должны быть произведены в течение 7 лет начиная со дня вступления в силу настоящего Договора Поставки из текущей продукции промышленности не будут производиться в течение первых двух лет 2 Репарации будут покрываться из следующих источников a часть итальянского заводского и инструментального оборудования предназначенного для производства военных материалов и техники которое не требуется для разрешенных военных формирований не может быть легко приспособлено для гражданских целей и которое будет изъято из Италии в соответствии со статьей 67 настоящего Договора b текущая продукция итальянской промышленности включая продукцию добывающей промышленности c все другие виды капитальных ценностей или услуг за исключением итальянских активов на которые в силу статьи 79 настоящего Договора распространяется юрисдикция государств перечисленных в предыдущем пункте 1 Поставки производимые согласно настоящему пункту будут включать пассажирские суда Сатурния и Вулкания или любое из них если после оценки их стоимости четырьмя послами в течение 90 дней на них будут заявлены претензии со стороны одного из государств указанных в предыдущем пункте 1 Такие поставки могут включать также семена 3 Количество и виды товаров подлежащих поставке а также услуги которые должны быть оказаны явятся предметом соглашений между правительствами которые имеют право на репарации и Правительством Италии и эти товары и услуги должны выбираться а поставки распределяться во времени таким путем чтобы не помешать экономической реконструкции Италии и не создавать дополнительных обязательств для других Союзных или Соединенных держав 4 Государства имеющие право на репарации за счет текущей промышленной продукции будут поставлять Италии на коммерческих условиях материалы которые обычно импортируются в Италию и которые необходимы для производства этих товаров Оплата этих материалов будет производиться путем вычета стоимости поставленных материалов из стоимости доставленных товаров 5 В основу расчетов по платежам предусмотренным в настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на 1 июля 1946 года т. е. 35 долларов за 1 унцию золота 6 Требования государств перечисленных в пункте 1 части B настоящей статьи в размере превышающем суммы репараций определенные в указанном пункте 1 будут удовлетворены за счет итальянских активов поставленных под юрисдикцию соответственных государств на основании статьи 79 настоящего Договора 7 a Четыре посла будут координировать и наблюдать за выполнением положений части B настоящей статьи Они будут консультироваться с главами дипломатических миссий в Риме представляющими государства поименованные в пункте 1 части B и когда потребуют обстоятельства с Правительством Италии а также будут давать им советы Для целей настоящей статьи четыре посла будут продолжать действовать до истечения периода репарационных поставок предусмотренного в пункте 1 части B b Для того чтобы избежать конфликтов или взаимно исключающих совпадений при распределении итальянской продукции и ресурсов между различными государствами имеющими право на репарации согласно части B настоящей статьи четыре посла будут информироваться любым из правительств имеющих право на репарации согласно части B настоящей статьи и Правительством Италии о начале переговоров по заключению соглашения согласно пункту 3 выше и о ходе таких переговоров В случае каких-либо разногласий возникающих в ходе переговоров четыре посла будут правомочны разрешать любой вопрос переданный им тем или другим из правительств ведущих переговоры или любым другим правительством имеющим право на репарации согласно части B настоящей статьи c Заключенные соглашения должны сообщаться четырем послам Четыре посла могут рекомендовать внести соответствующие изменения в соглашение которое не соответствует или перестало соответствовать целям изложенным в пункте 3 или в подпункте b настоящего пункта C Специальное постановление о досрочных поставках Что касается поставок за счет текущей промышленной продукции как они предусмотрены в пункте 2 c части A и пункте 2 b части B то ничто в частях A и B настоящей статьи не должно рассматриваться как предотвращение поставки в течение первых двух лет если такие поставки производятся в соответствии с соглашениями между правительством имеющим право на репарации и Правительством Италии D Репарации в пользу других государств 1 Претензии других Союзных и Соединенных держав будут удовлетворены за счет итальянских активов находящихся соответственно в пределах их юрисдикции согласно статье 79 настоящего Договора 2 Претензии любого государства к которому переходят территории согласно настоящему Договору и которое не упомянуто в части B настоящей статьи будут также удовлетворены путем безвозмездной передачи указанному государству промышленных предприятий и оборудования находящихся на переходящих территориях и используемых для водоснабжения и для производства и распределения газа и электроэнергии и принадлежащих какой-либо итальянской компании главная контора которой находится в Италии или переведена в Италию а также путем передачи всех других активов таких компаний на переходящих территориях 3 Правительство Италии принимает на себя ответственность по финансовым обязательствам обеспеченным закладными залоговыми и другими обременениями такой собственности E Компенсация за собственность изъятую для целей репараций Правительство Италии обязуется компенсировать всех физических или юридических лиц собственность которых изъята для репарационных целей в соответствии с настоящей статьей **Раздел II** Реституции осуществляемые Италией **Статья 75** 1 Италия принимает принципы Декларации Объединенных Наций от 5 января 1943 года и вернет в возможно кратчайший срок имущество вывезенное с территории любой из Объединенных Наций 2 Обязательство производить реституции относится ко всей опознаваемой собственности находящейся в настоящее время в Италии которая была вывезена насильственно или по принуждению какой-либо из держав оси с территории любой из Объединенных Наций независимо от каких-либо последующих сделок путем которых нынешний владелец такой собственности вступил во владение ею 3 Правительство Италии должно вернуть указанное в настоящей статье имущество в сохранности и принять на себя в этом отношении все расходы в Италии относящиеся к рабочей силе материалам и транспорту 4 Правительство Италии будет оказывать содействие Объединенным Нациям и предоставит за свой счет все необходимые возможности для розыска и реституции имущества подлежащего реституции согласно настоящей статье 5 Правительство Италии примет необходимые меры чтобы добиться возвращения имущества указанного в настоящей статье которым владеют в любой третьей стране лица находящиеся под итальянской юрисдикцией 6 Требования реституции имущества должны быть предъявлены Правительству Италии правительством той страны с территории которой было вывезено это имущество при этом понимается что железнодорожный подвижной состав будет рассматриваться как вывезенный из страны которой он первоначально принадлежал Такие требования могут предъявляться в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора 7 Бремя доказательства в отношении опознавания имущества и доказательства права собственности возлагается на правительство предъявляющее претензию а бремя доказательства того что имущество не было вывезено насильственно или по принуждению возлагается на Правительство Италии 8 Правительство Италии должно вернуть правительству соответствующей Объединенной Нации все монетное золото награбленное или незаконно вывезенное в Италию или передать правительству соответствующей Объединенной Нации количество золота равное по весу и пробе тому количеству которое было награблено или незаконно вывезено Это обязательство признается Правительством Италии существующим независимо от каких бы то ни было передач или вывоза золота из Италии в любую другую державу оси или в нейтральную страну 9 Если в отдельных случаях для Италии является невозможным произвести реституцию предметов представляющих художественную историческую или археологическую ценность которые составляют часть культурного достояния Объединенной Нации с территории которой эти предметы были вывезены итальянскими армиями властями или гражданами насильственно или по принуждению Италия обязуется передать заинтересованной Объединенной Нации предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам поскольку такие предметы могут быть получены в Италии **Раздел III** Отказ Италии от претензий **Статья 76** 1 Италия отказывается от всех претензий любого характера от имени Правительства Италии или итальянских граждан к Союзным и Соединенным державам связанных непосредственно с войной или вытекающих из мероприятий предпринятых в силу существования состояния войны в Европе после 1 сентября 1939 года независимо от того находилась ли в это время соответствующая Союзная или Соединенная держава в состоянии войны с Италией или нет Этот отказ от претензий включает нижеследующее a претензии в связи с потерями или ущербом понесенными вследствие действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав b претензии вытекающие из присутствия операций или действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав на итальянской территории c претензии в отношении решений или распоряжений призовых судов Союзных или Соединенных держав причем Италия признает действительными и обязательными все решения и распоряжения таких призовых судов вынесенные 1 сентября 1939 года или позднее относительно итальянских судов или итальянских грузов или оплаты издержек d претензии вытекающие из осуществления прав воюющей стороны или из мер принятых с целью осуществления этих прав 2 Положения настоящей статьи должны исключать полностью и окончательно все претензии указанного выше характера которые отныне будут прекращены кто бы ни являлся заинтересованной стороной Правительство Италии соглашается выплатить справедливую компенсацию в лирах лицам которые предоставили вооруженным силам Союзных или Соединенных держав на итальянской территории снабжение или услуги по реквизиции а также для удовлетворения возникших на итальянской территории претензий за невоенный ущерб предъявленных вооруженным силам Союзных или Соединенных держав 3 Италия равным образом отказывается от всех претензий такого характера который указан в пункте 1 настоящей статьи от имени Правительства Италии или итальянских граждан к любой из Объединенных Наций порвавшей дипломатические отношения с Италией и предпринявшей действия в сотрудничестве с Союзными и Соединенными державами 4 Правительство Италии должно принять на себя полную ответственность за всю военную валюту союзников выпущенную в Италии союзными военными властями включая всю такую валюту которая будет находиться в обращении на день вступления в силу настоящего Договора 5 Отказ Италии от претензий согласно пункту 1 настоящей статьи включает любые претензии вытекающие из мер принятых любой из Союзных и Соединенных держав в отношении итальянских судов между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора а также любые претензии и долги вытекающие из ныне действующих конвенций о военнопленных 6 Положения настоящей статьи не должны рассматриваться как затрагивающие право собственности на подводные кабели которые к началу войны принадлежали Правительству Италии или итальянским гражданам Этот пункт не исключает применения к подводным кабелям статьи 79 и Приложения XIV **Статья 77** 1 Со дня вступления в силу настоящего Договора собственность Италии и итальянских граждан находящаяся в Германии не будет больше рассматриваться как вражеская собственность и все ограничения связанные с таким режимом должны быть отменены 2 Опознаваемая собственность Италии и итальянских граждан вывезенная насильственно или по принуждению с территории Италии в Германию германскими вооруженным силами или властями после 3 сентября 1943 года подлежит возврату 3 Реституция и восстановление итальянской собственности в Германии будут осуществляться в соответствии с мероприятиями которые будут определены державами оккупирующими Германию 4 Без ущерба для вышеизложенных и для любых других постановлений принятых в пользу Италии и ее граждан державами оккупирующими Германию Италия от своего имени и от имени итальянских граждан отказывается от всех оставшихся неурегулированными на 8 мая 1945 года претензий в отношении Германии и германских граждан за исключением претензий вытекающих из контрактов и других обязательств заключенных до 1 сентября 1939 года и прав приобретенных до этой даты Этот отказ будет рассматриваться как включающий долги все межправительственные претензии связанные с соглашениями заключенными во время войны и все претензии на возмещение за потери или ущерб возникшие во время войны 5 Италия соглашается принять все необходимые меры для облегчения такой передачи германских активов находящихся в Италии какая может быть определена теми из оккупирующих Германию держав которые имеют право распоряжаться указанными активами Часть VII Собственность права и интересы **Раздел I** Собственность Объединенных Наций в Италии **Статья 78** 1 Италия поскольку ею это еще не сделано восстановит все законные права и интересы Объединенных Наций и их граждан в Италии как они существовали на 10 июня 1940 года и вернет всю собственность Объединенных Наций и их граждан в Италии в том состоянии в котором она находится в настоящее время 2 Правительство Италии обязуется восстановить всю собственность права и интересы подпадающие под действие настоящей статьи без всяких обременений и обложений любого вида которым они могли подвергнуться вследствие войны и без взимания Правительством Италии каких-либо сборов в связи с их возвращением Правительство Италии аннулирует все мероприятия включая отобрание секвестр или контроль проведенные им в отношении собственности Объединенных Наций между 10 июня 1940 года и днем вступления в силу настоящего Договора В случаях невозвращения собственности в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора заявление о возвращении собственности должно быть подано итальянским властям не позднее чем в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора за исключением случаев когда заявитель может доказать что он не мог подать своего заявления в течение этого срока 3 Правительство Италии должно аннулировать передачи относящиеся к собственности правам и интересам всякого рода принадлежащим гражданам Объединенных Наций в тех случаях когда такие передачи были результатом насилия или принуждения со стороны правительств держав оси или их органов во время войны 4 a Правительство Италии несет ответственность за приведение во вполне исправное состояние собственности возвращаемой гражданам Объединенных Наций согласно пункту 1 настоящей статьи В тех случаях когда собственность не может быть возвращена или когда в результате войны гражданин Объединенных Наций потерпел убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Италии он должен получить от Правительства Италии компенсацию в лирах в пределах двух третей суммы необходимой в день выплаты для того чтобы купить аналогичную собственность или возместить понесенный убыток Граждане Объединенных Наций ни в коем случае не должны ставиться в менее благоприятное положение в отношении компенсации чем итальянские граждане b Граждане Объединенных Наций имеющие прямой или косвенный собственнический интерес в корпорациях или ассоциациях национальность которых не является национальностью Объединенных Наций в значении пункта 9 a настоящей статьи но которые потерпели убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Италии должны получить компенсацию в соответствии с подпунктом a выше Это компенсация должна исчисляться на основе общих убытков или ущерба понесенных корпорацией или ассоциацией и должна составлять по отношению к таким убыткам или ущербу ту же пропорцию какую составляют приносящие доход интересы таких граждан по отношению к общему капиталу корпорации или ассоциации c Компенсация должна выплачиваться без каких-либо обложений налогов или других сборов Она может свободно использоваться в Италии но должна подлежать правилам контроля над иностранными девизами которые могут время от времени вводиться в Италии d Правительство Италии предоставит гражданам Объединенных Наций возмещение в лирах в том же самом размере который предусмотрен в подпункте a выше чтобы компенсировать потери или ущерб возникшие в результате особых мер которые применялись к их собственности во время войны но которые не применялись к итальянской собственности Этот подпункт не распространяется на упущенные выгоды 5 Все произведенные в Италии разумные расходы по предъявлению претензий включая расходы на подсчет потерь или ущерба должно нести Правительство Италии 6 Граждане Объединенных Наций и их собственность должны быть освобождены от всяких исключительных налогов сборов или податей налагавшихся на их основные фонды в Италии Правительством Италии или любой итальянской властью в период между 3 сентября 1943 года и днем вступления в силу настоящего Договора со специальной целью покрытия расходов связанных с войной или покрытия издержек на оккупационные силы или на репарации в пользу любой из Объединенных Наций Любые суммы выплаченные таким образом должны быть возвращены 7 Несмотря на переход территории предусмотренный в настоящем Договоре Италия продолжает нести ответственность за убытки или ущерб понесенные во время войны на переходящей территории или на Свободной территории Триест собственностью принадлежащей гражданам Объединенных Наций Обязательства содержащиеся в пунктах 3 4 5 и 6 настоящей статьи также лежат на Правительстве Италии в отношении находящейся на переходящей территории и на Свободной территории Триест собственности граждан Объединенных Наций за исключением случаев когда это противоречит положениям пункта 14 Приложения X и пункта 14 Приложения XIV к настоящему Договору 8 Заинтересованный собственник и Правительство Италии могут заключать соглашения взамен положений настоящей статьи 9 Применяемые в настоящей статье a Выражение граждане Объединенных Наций означает физических лиц являющихся к моменту вступления в силу настоящего Договора гражданами любой из Объединенных Наций или корпорации или ассоциации организованные к этому моменту по законам любой из Объединенных Наций при условии что указанные лица корпорации или ассоциации имели такой статус также и в момент заключения Перемирия с Италией 3 сентября 1943 года Выражение граждане Объединенных Наций также включает всех физических лиц корпорации или ассоциации которые на основании законов действовавших в Италии во время войны рассматривались как вражеские b Выражение собственник означает гражданина Объединенных Наций как определено в подпункте a выше имеющего право на данную собственность и включает преемника такого собственника при условии что приемник также является гражданином одной из Объединенных Наций как определено в подпункте a Если преемник приобрел собственность в поврежденном виде то лицо передающее сохраняет свои права на возмещение на основании настоящей статьи без ущерба для обязательств существующих между лицом передающим и лицом приобретающим в соответствии с внутренними законами c Выражение собственность означает всю движимую или недвижимую собственность материальную или нематериальную включая промышленную литературную и художественную собственность а также все права или интересы всякого рода в собственности Без ущерба для общего характера предыдущих постановлений выражение собственность Объединенных Наций и их граждан включает все морские и речные суда вместе с их инвентарем и оборудованием которые либо принадлежали Объединенным Нациям или их гражданам либо были зарегистрированы на территории одной из Объединенных Наций либо плавали под флагом одной из Объединенных Наций и которые после 10 июня 1940 года во время нахождения их в итальянских водах или после их насильственного привода в итальянские воды либо были поставлены под контроль итальянских властей как вражеская собственность либо перестали находиться в Италии в свободном распоряжении Объединенных Наций или их граждан вследствие проведения итальянскими властями мероприятий по контролю в связи с существованием состояния войны между Объединенными Нациями и Германией **Раздел II** Итальянская собственность на территории Союзных и Соединенных держав **Статья 79** 1 Каждая из Союзных и Соединенных держав будет иметь право взять удержать ликвидировать или предпринять любое другое действие в отношении всей собственности прав и интересов которые на день вступления в силу настоящего Договора будут находиться на ее территории и принадлежать Италии или итальянским гражданам а также использовать такую собственность или выручку от нее для таких целей какие эта держава сочтет желательными в пределах претензий этой державы и ее граждан к Италии или к итальянским гражданам включая долги которые не были полностью удовлетворены в силу других статей настоящего Договора Вся итальянская собственность или выручка от ее ликвидации превышающие сумму таких претензий должны быть возвращены 2 Ликвидация итальянской собственности и распоряжение ею будут проводиться в соответствии с законом заинтересованной Союзной или Соединенной державы Итальянский собственник не будет иметь прав в отношении такой собственности за исключением тех которые могут быть предоставлены ему в силу этого закона 3 Правительство Италии обязуется компенсировать итальянских граждан собственность которых изъята в силу настоящей статьи и не возвращена им 4 Данная статья не возлагает на ту или иную из Союзных или Соединенных держав никакого обязательства возвратить Правительству Италии или итальянским гражданам промышленную собственность или включить такую собственность при определении суммы которая может быть удержана согласно пункту 1 настоящей статьи Правительство каждой из Союзных и Соединенных держав будет иметь право установить такие ограничения и условия в отношении прав или интересов касающихся промышленной собственности приобретенной до дня вступления в силу настоящего Договора на территории этой Союзной или Соединенной державы Правительством или гражданами Италии какие правительство данной Союзной или Соединенной державы сочтет необходимыми в своих национальных интересах 5 a Итальянские подводные кабели соединяющие пункты расположенные на югославской территории будут рассматриваться как итальянская собственность в Югославии даже и в том случае если некоторая часть этих кабелей находится за пределами югославских территориальных вод b Итальянские подводные кабели соединяющие пункт расположенный на территории одной из Союзных или Соединенных держав с пунктом на итальянской территории будут для целей настоящей статьи рассматриваться как итальянская собственность поскольку это касается конечных сооружений и тех частей кабелей которые находятся в территориальных водах этой Союзной или Соединенной державы 6 Собственность предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи должна рассматриваться как включающая итальянскую собственность которая подлежала контролю в силу состояния войны существовавшего между Италией и Союзной или Соединенной державой имеющей юрисдикцию над этой собственностью но не должна включать a собственность Правительства Италии используемую для консульских или дипломатических целей b собственность принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и используемую исключительно для религиозных или благотворительных целей c собственность физических лиц которые являются итальянскими гражданами получившими разрешение проживать в пределах территории той страны в которой находится эта собственность или проживать в любом другом месте на территории стран Объединенных Наций за исключением итальянской собственности которая когда-либо во время войны являлась объектом мер не применявшихся как правило к собственности итальянских граждан проживающих на той же территории d имущественные права возникшие после возобновления торговых и финансовых отношений между Союзными и Соединенными державами и Италией или возникшие из сделок между правительством любой Союзной или Соединенной державы и Италией после 3 сентября 1943 года e права на литературную и художественную собственность f собственность итальянских граждан находящуюся на переходящих территориях к которой должны применяться постановления Приложения XIV g за исключением активов указанных в пункте 2 b части A и пункте 1 части D статьи 74 собственность физических лиц проживающих на переходящих территориях или на Свободной территории Триест которые не оптируют итальянского гражданства в силу настоящего Договора и собственность корпораций или ассоциаций имеющих главную контору на переходящих территориях или на Свободной территории Триест при условии что такие корпорации или ассоциации не принадлежат лицам проживающим в Италии или не контролируются ими Что касается случаев предусмотренных в пункте 2 b части A статьи 74 и в пункте 1 части D той же статьи то вопрос о компенсации будет разрешен в соответствии с частью E статьи 74 **Раздел III** Заявление Союзных и Соединенных Держав относительно их претензий **Статья 80** Союзные и Соединенные державы заявляют что права которые им предоставлены статьями 74 и 79 настоящего Договора охватывают все их претензии и претензии их граждан за потери и ущерб в результате войны включая сюда и мероприятия принятые в условиях оккупации их территории ответственность за которые будет падать на Италию и которые имели место за пределами территории Италии за исключением однако претензий основанных на статьях 75 и 78 **Раздел IV** Долги **Статья 81** 1 Существование состояния войны само по себе не будет считаться фактором влияющим на обязательство выплачивать денежные долги вытекающие из обязательств и контрактов существовавших до возникновения состояния войны а также из прав приобретенных до этого времени срок уплаты которых наступил до дня вступления в силу настоящего Договора и которые причитаются с Правительства или граждан Италии правительству или гражданам одной из Союзных и Соединенных держав или которые причитаются с правительства или граждан одной из Союзных и Соединенных держав Правительству или гражданам Италии 2 За исключением случаев специально предусмотренных в настоящем Договоре ничто в нем не должно толковаться как наносящее ущерб отношениям между дебиторами и кредиторами вытекающим из довоенных контрактов заключенных Правительством или гражданами Италии Часть VIII Общие экономические отношения **Статья 82** 1 До заключения торговых договоров или соглашений между отдельными Объединенными Нациями и Италией Правительство Италии будет предоставлять в течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора нижеуказанный режим каждой из Объединенных Наций которая на началах взаимности фактически предоставит Италии аналогичный режим в подобных вопросах a Во всем что касается пошлин и сборов по импорту или экспорту внутреннего обложения импортируемых товаров а также всех правил относящихся к этому Объединенным Нациям будет предоставлен безусловный режим наибольшего благоприятствования b Во всех других отношениях Италия не должна проводить произвольной дискриминации направленной против товаров производимых на любой территории любой из Объединенных Наций или предназначенных для этой территории по сравнению с подобными товарами производимыми на территории любой другой из Объединенных Наций или на территории любой другой иностранной державы или предназначенными для этих территорий c Гражданам Объединенных Наций в том числе юридическим лицам должен быть предоставлен национальный режим и режим наибольшего благоприятствования во всех вопросах касающихся торговли промышленности мореплавания и других видов торговой деятельности в Италии Эти постановления не должны применяться к коммерческой авиации d Италия не будет предоставлять никакого исключительного или дискриминационного права какой бы то ни было стране в отношении использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям равные возможности в приобретении на итальянской территории прав в области международной коммерческой авиации включая право посадки для заправки горючим и ремонта что касается использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям на основе взаимности и без дискриминации право беспосадочного полета над итальянской территорией Эти постановления не должны затрагивать интересов национальной обороны Италии 2 Вышеупомянутые обязательства Италии должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включавшиеся в торговые договоры заключенные Италией до войны а постановления относящиеся к взаимности со стороны каждой из Объединенных Наций должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включаемые в торговые договоры данного государства Часть IX Разрешение споров **Статья 83** 1 Споры могущие возникнуть при осуществлении статей 75 и 78 и Приложений XIV XV XVI и части B Приложения XVII настоящего Договора должны передаваться Согласительной комиссии составленной на паритетных началах из одного представителя правительства заинтересованной Объединенной Нации и одного представителя Правительства Италии Если в течение трех месяцев после передачи спора Согласительной комиссии не будет достигнуто соглашения каждое из правительств может потребовать включения в Комиссию третьего члена избираемого по взаимному соглашению между обоими правительствами из числа граждан третьих стран Если два правительства в течение двух месяцев не смогут достигнуть соглашения относительно избрания третьего члена Комиссии они обращаются к послам Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме которые назначат третьего члена Комиссии Если послы не смогут в течение одного месяца согласиться о назначении этого члена то любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Когда та или иная Согласительная комиссия будет учреждена согласно пункту 1 в ее компетенцию будет входить разрешение всех споров которые могут впоследствии возникнуть между заинтересованной страной Объединенных Наций и Италией при применении или толковании статей 75 и 78 и Приложений XIV XV XVI и части B Приложения XVII настоящего Договора и она будет выполнять функции возложенные на нее этими постановлениями 3 Каждая Согласительная комиссия определит свою собственную процедуру устанавливая правила соответствующие принципам справедливости и правосудия 4 Каждое правительство будет платить жалование тому члену Согласительной комиссии которого оно назначит а также любому представителю которому оно может поручить представлять его в Комиссии Жалование третьего члена будет установлено по специальному соглашению между заинтересованными правительствами и это жалование вместе с общими расходами каждой Комиссии будет выплачиваться обоими правительствами в равных долях 5 Стороны принимают на себя обязательство что их власти будут оказывать Согласительной комиссии непосредственно всякое содействие в пределах своих полномочий 6 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное Часть X Разные экономические постановления **Статья 84** Статьи 75 78 и 82 и Приложение XVII настоящего Договора будут применяться к Союзным и Соединенным державам и к тем из Объединенных Наций которые порвали дипломатические отношения с Италией или с которыми Италия порвала дипломатические отношения Эти статьи и Приложение будут также применяться в отношении Албании и Норвегии **Статья 85** Постановления Приложений VIII X XIV XV XVI и XVII как и постановления других Приложений будут иметь силу как неотъемлемые части настоящего Договора Часть XI Заключительные постановления **Статья 86** 1 В течение периода не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора послы Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции в Риме действуя по согласованию будут представлять Союзные и Соединенные державы в сношениях с Правительством Италии по всем вопросам касающимся выполнения и толкования настоящего Договора 2 Четыре посла будут предоставлять Правительству Италии такие руководство технические советы и разъяснения какие могут быть необходимы для обеспечения быстрого и эффективного выполнения настоящего Договора в соответствии с его духом и текстом 3 Правительство Италии обязуется предоставлять упомянутым четырем послам всю необходимую информацию и оказывать любое содействие которые они могут потребовать при выполнении задач возложенных на них настоящим Договором **Статья 87** 1 За исключением тех случаев когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Договора любой спор относительно толкования или выполнения этого Договора не урегулированный путем прямых дипломатических переговоров должен передаваться четырем послам действующим на основании статьи 86 с тем исключением что в этом случае послы не будут ограничены сроком предусмотренным этой статьей Любой такой спор не разрешенный послами в течение двух месяцев должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению об иных способах урегулирования спора передаваться по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой из сторон и третьего члена выбранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если двум сторонам не удастся в месячный срок прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 88** 1 Любой член Организации Объединенных Наций не являющийся Стороной подписавшей настоящий Договор и находящийся в состоянии войны с Италией а также Албания может присоединиться к этому Договору и после присоединения будет для целей Договора считаться одной из Соединенных держав 2 Акты о присоединении будут сданы Правительству Французской Республики и вступят в силу со дня сдачи **Статья 89** Постановления настоящего Договора не будут предоставлять каких-либо прав или преимуществ какому-либо государству поименованному в преамбуле Договора в качестве одной из Союзных и Соединенных держав или его гражданам до тех пор пока такое государство не станет участником Договора путем сдачи на хранение его ратификационных грамот **Статья 90** Настоящий Договор русский английский и французский тексты которого являются аутентичными будет ратифицирован Союзными и Соединенными державами Договор должен быть также ратифицирован Италией Договор вступит в силу немедленно после сдачи ратификационных грамот Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии Соединенными Штатами Америки и Францией Ратификационные грамоты будут в кратчайший срок сданы на хранение Правительству Французской Республики В отношении каждой из Союзных или Соединенных держав ратификационная грамота которой будет сдана после этого Договор вступит в силу со дня сдачи на хранение Настоящий Договор будет сдан в Архивы Правительства Французской Республики которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Договор государств В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Совершено в Париже на русском английском французском и итальянском языках февраля десятого дня тысяча девятьсот сорок седьмого года Подписи Договаривающиеся стороны Австралия Белоруссия Бельгия Бразилия Великобритания Греция Индия Италия Канада Китай Нидерланды Новая Зеландия Польша СРСР США Украина Франция Чехословакия Эфиопия Югославия Южно-Африканский Союз Приложение I Карты к мирному Договору с Италией Не приводится см отдельный том A Границы Италии статья 1 B Граница между Италией и Францией статья 2 C Граница между Италией и Югославией статья 3 D Границы Свободной территории Триест статьи 4 и 22 E Морские зоны определенные в статье 11 настоящего Договора Приложение II Франко-Итальянская граница Подробное описание участков границы к которым относятся изменения указанные в статье 2 Перевал Малый Сен Бернар См Карту 1:20000 Сент Фуа Тарантез N 1 2 Новая граница будет следовать по линии которая начинается на скалистом гребне Лансебранлет затем спускаясь к востоку следует по линии водораздела до высоты 2180 откуда она идет к Колонна Жу 2188 Отсюда продолжая следовать по линии водораздела она поднимается на гору Коста дель Бельведер проходит по ее скалистым отрогам поднимается на гору Бельведер вершину которой она огибает оставляя ее на французской территории в 120 м от границы и проходя через высоты 2570 2703 гору Белла Валетта и высоту 2746 соединяется с прежней границей у горы Валезан Плато Мон Сени См карту 1:20000 Ланслебург 5 6 и 7 8 и Мон д'Амбэн 1 2 Новая граница будет следовать по линии которая отходит от прежней границы у горы Тур идет к западу по административной границе которая обозначена на карте и вниз по течению горного потока Витун начиная с того места где она встречается с его северным рукавом до Рокка делля Торретта скала Торретта Далее следуя вдоль скалистых отрогов линия границы доходит до горного потока текущего с Альп Ламет и идет вниз по его течению до подножья скалистого склона вдоль которого она проходит по тальвегу на протяжении примерно 800 метров до пункта расположенного приблизительно в 200 метрах к северу от высоты 1805 Затем линия идет к вершине гряды оползней которая возвышается над Феррера Ченизио приблизительно в 300 метрах от него и продолжая следовать в западном направлении достигает дороги которая огибает с востока Реджоне Парадизо в точке в 400 метрах на запад от ее поворота 1854 затем сразу отходит от этой дороги и спускается в южном направлении Линия границы пересекает затем дорогу ведущую в Бар Ченизиа приблизительно в 100 метрах на юго-восток от убежища 5 пересекает также тальвег идя в направлении озера Сан Джорджо следует примерно по горизонтали 1900 до высоты 1907 обходя озеро Арпон с южной стороны и достигает скалистого гребня по которому она идет в юго-западном направлении до слияния горных потоков берущих начало у ледника Бард Гьяччайо ди Бард в пункте приблизительно в 1400 метрах к юго-западу от озера Арпон Отсюда отклоняясь к югу линия границы следует приблизительно по горизонтали 2500 достигает высоты 2579 идет затем вдоль горизонтали 2600 достигает озера Веккия и соединяется у административной границы обозначенной на карте примерно в 700 м к юго-востоку от озера с тропой ведущей к перевалу д'Аванца по которой она идет вдоль скалистого обрыва до прежней границы соединяясь с ней в точке расположенной на полпути между перевалом Веккия и перевалом Клапье Мон Табор См карту 1:20000 Неваш 1 2 5 6 и 7 8 От вершины Планетт до Роше де Гион вершина Сюер Новая граница будет следовать по линии которая отходит от прежней границы у вершины Планетт и направляясь к югу проходит по хребту через высоты 2980 3178 Рокка Бернауде скала Бернауде 3228 высоты 2842 2780 2877 перевал Галлина 2671 высоты 2720 2806 и пик Кваттро Сорелле 2700 Спускаясь по восточному склону этого пика линия границы оставляет на французской территории высоту 2420 откуда далее она выходит к тропе и следует вдоль нее с восточной стороны по направлению к постройкам расположенным приблизительно в 200 метрах от высоты 2253 оставляя эту тропу и эти постройки на французской территории Затем она выходит к тальвегу проходя по нему приблизительно в 300 метрах к северо-востоку от высоты 1915 откуда она достигает северо-западного края водохранилища в Валле Стретта Узкая Долина которое питает гидроэлектрические сооружения Сетте Фонтане оставляя это водохранилище и эти сооружения на итальянской территории Огибая водохранилище с юга она достигает перекрестка дорог у высоты 1499 Затем она выходит к тропе идущей по опушке леса вдоль горизонтали 1500 и следует по ней до Комба делля Горджа приблизительно у горизонтали 1580 далее она идет вверх по тальвегу к высоте 1974 выходит к гребню скалистых отрогов Сюер через высоты 2272 2268 2239 2266 2267 и идет вдоль этих отрогов вплоть до прежней границы причем гребень отрогов и тропа которая идет вдоль него остаются на французской территории Шабертон См карту 1:20000 Бриансон 3 4 Новая граница будет следовать по линии которая отходя от прежней границы у высоты 3042 к северу от высоты 3070 и к северу от пика Труа Си идет по скалистому гребню до Кроче дель Валлонетто От Кроче дель Валлонетто линия границы направляется к югу вдоль скалистого гребня и достигает дороги ведущей к Шабертон в том пункте где эта дорога входит в котловину Кло де Мор Пересекая эту дорогу и тальвег вдоль которого эта дорога идет линия границы следует на протяжении 1250 м приблизительно по горизонтали 2300 которая на местности проходит к юго-востоку по ряду скалистых отрогов и осыпей затем она пересекает по прямой восточный склон горы Шабертон и доходит до точки расположенной примерно в 400 метрах к западу от высоты 2160 оставляя на французской территории промежуточную опору канатной дороги находящуюся в этом месте Отсюда линия границы идет также по прямой пересекает ряд скалистых гряд и крутых скатов и направляясь к позиции Фонтен де Шамуа не обозначенной на карте у высоты 2228 приблизительно в 1400 метрах к северо-востоку от Клавьера которую она огибает с востока идет по второй петле дороги связывающей эту позицию с укрепленной казармой Шабертона на дороге от Сезанн Чезана в Клавьер оставляя укрепления в Фонтен де Шамуа на французской территории Затем линия границы следуя сначала в южном направлении по показанной на карте административной границе коммуны и по скалистой гряде приблизительно в 400 метрах на север от дороги Клавьер Сезанн Чезана отклоняется затем на юго-запад проходя у подножья скал на таком расстоянии чтобы имелось достаточно места для постройки дороги с двусторонним движением Огибая таким образом с севера деревню Клавьер остающуюся на итальянской территории она выходит к реке Секко примерно в 200 метрах выше моста Клавьер и затем спускается по течению этой реки и далее по течению реки Дуар Ринер Дориа Ринариа до дороги из Клавьера в долину Жимон которая остается за Италией и идет по этой дороге до моста через реку Жимон Следуя вверх по течению этой реки примерно на протяжении 300 м линия затем отходит от нее следуя вдоль горной дороги доходит до верхней опоры канатной дороги Клавьер у перевала Мон-Фор дю Беф которую она оставляет на французской территории и затем проходя по кряжу достигает нынешней границы у горы ля План у пограничного знака 251 Дорога в долине реки Жимон остается на итальянской территории Верховья долин Тине Везубия и Ройя 1 От вершины Колла Лонга до вершины Меркантур См карту 1:20000 Сент-Этьен де Тине 3 4 и 7 8 Труа Пон 5 6 Новая граница будет следовать по линии которая отходит от прежней границы у вершины Колла Лонга и направляясь к востоку по водоразделу идет вдоль скалистого гребня проходя через высоты 2719 2562 перевал Сечча достигает у высоты 2760 Теста делль Аутарет проходит через высоту 2672 к перевалу Герча 2456 и через высоты 2640 2693 2689 достигает Рокке ди Сабоуле и идет вдоль северного гребня этой горы Следуя по этому гребню линия границы доходит через высоты 2537 2513 перевал Лаусфер 2461 и высоту 2573 до высоты Теста Аута дель Лаусфер 2587 откуда она отклоняется к югу до Теста Колла Аута проходя через вершину Лаусфер 2544 и оставляя ее за Италией Отсюда она идет через высоту 2484 вдоль тропы идущей по гребню горы оставляя эту тропу на французской территории через высоты 2240 и 2356 пересекает перевал Санта-Анна и достигает проходя через высоты 2420 и 2407 точки расположенной в 80 метрах к югу от высоты 2378 вершина Мораваччера Следуя по остающейся на французской территории тропе проходящей по хребту линия границы проходит через Теста Га дель Каваль и через высоту 2331 которые остаются на французской территории затем отходя от дороги она идет по гребню Теста дель Адрек 2475 и через перевал Ломбарда и высоту 2556 достигает вершины Ломбарда 2801 Отклоняясь к юго-востоку линия границы далее проходит по скалистому гребню и через проход Пеания вершину Вермейль высоту 2720 которая остается на французской территории Теста Комба Гросса 2792 перевал Лупо 2730 и высоту 2936 достигает горы Малинверн Далее идя в южном направлении через высоты 2701 2612 и вершину Тавельс 2804 и оттуда в восточном направлении через высоту 2823 линия границы достигает Теста дель Клаус 2889 Далее отклоняясь в общем юго-восточном направлении линия границы пересекает перевал Портетте идет через высоту 2814 Теста делля Портетте высоту 2868 Теста Марджоля 2831 Кайре ди Префоунс 2840 перевал Префоунс 2620 Теста ди Таблассес 2851 перевал Брессес 2794 Теста ди Брессес 2820 вершину Фремаморта 2731 перевал Фремаморта высоты 2625 2675 и 2539 вершину Пагари 2686 вершину Научетас 2706 высоты 2660 и 2673 перевал Чирпеджа 2581 и достигает вершины Меркантур 2775 2 От вершины Меркантур до горы Клапье См карту 1:20000 Труа Пон 5 6 и итальянскую карту 1:20000 Мадонна делле Финестре Линия границы идет от вершины Меркантур через высоту 2705 перевал Меркантур 2611 вершину Гилье 2998 высоты 2939 и 2955 Теста делля Ровина 2981 высоты 2844 и 2862 перевал Ровина Кайре дель Аньель 2935 2867 2784 вершину Кайре дель Аньель 2830 вершину Малларива 2860 вершину Кайрас 2831 вершину Кугурда 2881 2921 вершину Гаиссес 2896 высоты 2766 2824 вершину Ломбарда 2842 высоты 2831 2717 2591 2600 и 2582 Бочча Форно вершину Финестре 2657 перевал Финестре высоты 2634 2686 2917 и достигает вершины Джелас 3143 затем идет через высоту 3070 и вершину Маледиа 3061 следует вдоль тропы ведущей к перевалу Пагари 2819 затем по показанной на карте административной границе коммуны доходит до перевала горы Клапье 2827 и огибает гору Клапье 3045 с северной и восточной стороны проходя по административной границе нанесенной на карте 3 От горы Клапье до перевала Тенда См итальянскую карту 1:20000 Мадонна делле Финестре и Колле ди Тенда От горы Клапье линия границы следуя по административной границе показанной на карте и через высоты 2915 2887 2562 перевал Аньель и высоту 2679 достигает вершины Аньель 2775 Идя в восточном направлении и продолжая следовать по показанной на карте административной границе и через высоты 2845 и 2843 кряжа Аньель линия границы доходит до вершины Скандейера 2706 пересекает перевал Саббионе 2332 проходит через высоты 2373 2226 2303 и 2313 вершину Саббионе 2610 высоту 2636 пик Пейрафика высоты 2609 2585 2572 и 2550 и достигает Рокка делль Абиссо скала Абиссо 2755 Продолжая следовать по показанной на карте административной границе до восточного склона высоты 2360 а затем следуя вдоль скалистых отрогов на север от Реджоне Пьян Миссон линия границы выходит на тропу идущую к горе Бекко Россо и следует по ней к северу от высот 2181 2116 1915 затем она идет вдоль шоссе на протяжении около 1 км в северном направлении а затем опять возвращается к указанной тропе и следует по ней до перевала Тенда причем как тропа так и упомянутый отрезок шоссе остаются на французской территории 4 От перевала Тенда до вершины Миссун См итальянскую карту 1:20000 Тенда и Чертоза ди Пезио От перевала Тенда новая линия границы оставляя тропу на французской территории идет через высоты 1887 и 2206 отходит от этой тропы и следует вдоль скалистого гребня по показанной на карте административной границе до вершины Бекко 2300 проходя через высоту 2262 Идя к северу вдоль показанной на карте административной границе линия границы проходит через перевал Перла 2086 следует по тропе которая идет вдоль скалистого сброса на вершине Куни до перевала Боайра где она отходит от этой тропы и идет по кряжу в северном направлении оставляя упомянутую тропу на французской территории Проходя затем по скалистому сбросу линия границы идет к высоте 2275 доходит до Теста Чаудон 2386 идет вдоль скалистых скатов пересекает перевал Пьяна 2219 и доходит до высоты 2355 горы Карсене остающейся за Францией проходя по ее северному скалистому гребню через пик Стральди 2375 и высоты 2321 и 2305 до перевала Скаразон затем резко поворачивает к северу до высоты 2352 где она сходится с обозначенной на карте административной границей по которой она следует до пика Маргарейс 2651 через высоты 2510 и 2532 Отклоняясь затем к югу линия границы идет по кряжу проходит через высоту 2585 и спускаясь вдоль скалистого гребня доходит до перевала Лаго деи Синьори Следуя затем по остающейся на французской территории тропе проходящей по склону горы и проходя далее по гребню горы Пертега линия границы доходит до ее вершины 2402 спускаясь вдоль скалистого сброса до перевала Веккие 2106 и следует оттуда по тропе остающейся на французской территории до горы Бертран проходя через высоты 2190 2162 вершину Весково 2257 и вершину Велега 2366 От горы Бертран 2481 линия границы идет по административной границе показанной на карте до перевала Росса где она снова сходится с тропой идущей по кряжу идет вдоль нее через высоты 2179 и 2252 до вершины Миссун 2356 огибая ее с востока и продолжает следовать по той же тропе оставляя ее на французской территории 5 От вершины Миссун до перевала Пегайроле См карту 1:20000 Пуэнт де Люго 1 2 и 5 6 Следуя вдоль этой тропы по кряжу линия границы проходит мимо перевала Кравирора и восточнее высоты 2265 к пику Фаренга Затем она отходит от тропы обходя с востока вершину Вентоза выходит на тропу идущую через перевал Танарелло оставляя за Францией расположенные у тропы строения и идет далее мимо горы Танарелло Она пересекает затем перевал Базера 2038 огибает гору Сакарелло оставляя ее примерно в 300 метрах к западу и следуя сначала по скалистому гребню а затем вверх по тропе до перевала Колларденте достигает гребня по которому она идет к горе Колларденте оставляя Франции высоту 1762 С этого места она следует вдоль тропы которую оставляет на итальянской территории достигает горы Колларденте оставляя за Францией тропу которая пересекает эту гору и затем следует по этой тропе через Басса ди Сансон огибая с востока и с юга высоту 1769 до строений находящихся примерно в 500 м на восток от Теста делля Нава высота 1934 и остающихся на французской территории Отходя от тропы у этих строений линия границы проходит по гребню горы Теста делля Нава сходится с тропой идущей по этому гребню и остающейся на французской территории и следует вдоль нее до строений юго-восточнее вершины горы Марта Вакке мимо которой она проходит с востока Оттуда вдоль тропы идущей по гребню и остающейся на французской территории линия границы проходит мимо горы Чериана отходит от тропы и достигает горы Граи 2014 и вновь выходит к тропе у перевала 1875 По этой тропе она идет огибая вершину Валетта и гору Пьетравеккиа до скалистого гребня последней горы Линия границы пересекает затем дефиле Инейза идет вдоль гребня через высоту 1759 до горы Тораджо 1972 затем до вершины Логамбон и федиле Корво идет мимо горы Баузо и горы Лега 1552 1563 и 1556 и спускается по гребню последней горы до перевала Муратоне Идя вдоль гребня по тропе остающейся на французской территории линия границы выходит к горе Скарассан идя далее к югу от горы Баттолино и южнее высоты 1358 до перевала Пегайроле 6 От перевала Пегайроле до горы Мерго См карту 1:20000 Пуэнт де Люго 5 6 Сан-Ремо 1 2 Ментона 3 4 От перевала Пегайроле линия границы следует по административной границе отмеченной на карте оставляя Чистерне за Францией поднимается на гору Симонассо спускается до перевала и идет вдоль тропы на Маргериа Суан оставляя эту тропу на французской территории а шале на итальянской территории Продолжая следовать вдоль этой тропы остающейся на французской территории линия границы идет восточнее горы Теста д'Альпе через Фонтана деи Драги к источникам у высоты 1406 Оттуда через высоту 1297 она проходит к востоку от Колла Сгора минует высоты 1088 1016 и 1026 пересекает скалистый кряж горы Коломбин и идет по административной границе кантона показанной на карте Далее она идет по вершине горы Релье 846 и 858 на юго-западе от которой она отходит от административной границы следует в юго-западном направлении спускаясь по кряжу Серра дель Ариетта 543 474 и 416 до тальвега реки Ройя и пересекает эту реку приблизительно в 200 метрах к северо-западу от моста Фангетто Линия границы поднимается затем по другому берегу Ройя до пункта расположенного приблизительно в 350 метрах от упомянутого моста и оттуда отходит от реки в юго-западном направлении до высоты 566 От этого пункта она идет в западном направлении до оврага который спускается к Оливетта затем идет по нему до шоссейной дороги оставляя на итальянской территории жилые дома вдоль этой дороги и поднимается по долине Троно приблизительно на 200 метров Далее она направляется к высоте 410 до пересечения с горной дорогой Оливетта Сан Джироламо Отсюда пройдя по этой дороге приблизительно на 100 метров в юго-восточном направлении она снова идет в общем направлении на юго-запад до высоты 403 идя приблизительно в 20 метрах к югу вдоль дороги отмеченной на карте От высоты 403 она идет по гребню пика Бекке до отметки 379 затем снова направляясь на юго-запад пересекает поток Бевера идя по тальвегу в направлении горы Мерго вершину которой высота 686 она огибает приблизительно в 50 метрах к югу оставляя ее на французской территории и соединяется с прежней границей в точке расположенной приблизительно в 100 метрах к юго-западу от упомянутой вершины Приложение III Гарантии относящиеся к Мон Сени и к району Тенда-Брига см статью 9 A Гарантии которые должны быть предоставлены Францией Италии в связи с переходом плато Мон Сени 1 В отношении водной энергии поступающей из озера Мон Сени для гидроэлектрических целей a Франция будет контролировать поступления воды из озера Мон Сени в подземный трубопровод снабжающий гидростанции в Гран Скала Венаус и Момпантеро с таким расчетом чтобы подавать этим электростанциям такое количество воды и при таком режиме как это может потребоваться для Италии b Франция должна ремонтировать и содержать в хорошем и вполне исправном состоянии и по мере надобности обновлять все необходимые для регулирования и подачи воды сооружения как это предусмотрено в п. a поскольку эти сооружения находятся на французской территории c Франция должна информировать Италию поскольку и когда Италия потребует этого о количестве запасов воды в озере Мон Сени а также давать ей всякую другую информацию относящуюся к этому вопросу с тем чтобы дать Италии возможность определять количество подлежащей подаче через указанный подземный трубопровод воды и ее режим d Франция будет выполнять вышеуказанные постановления с соблюдением должной экономии и относить за счет Италии фактические расходы понесенные при этом 2 В отношении электроэнергии вырабатываемой на гидроэлектростанции Гран Скала a Франция должна эксплуатировать гидроэлектростанцию Гран Скала таким образом чтобы вырабатывать при условии контроля водоснабжения как это предусмотрено в разделе 1 настоящего Приложения такое количество электроэнергии и при таком режиме которые могут потребоваться Италии после того как будут удовлетворены местные нужды которые не будут существенно превышать теперешние потребности в районе Гран Скала на французской территории b Франция будет эксплуатировать водонасосную станцию у электростанции Гран Скала с тем чтобы подавать воду в озеро Мон Сени поскольку и когда это будет нужно Италии c Франция должна ремонтировать и содержать в хорошем и вполне исправном состоянии и по мере необходимости обновлять все сооружения составляющие гидроэлектростанцию Гран Скала и водонасосную станцию вместе с оборудованием и линиями передач от станции Гран Скала до франко-итальянской границы d Франция должна передавать через линию передачи идущую от Гран Скала до франко-итальянской границы электроэнергию необходимую Италии как указано выше и должна подавать эту электроэнергию Италии в том пункте где указанная линия передачи пересекает франко-итальянскую границу и переходит на итальянскую территорию e Франция должна поддерживать напряжение и частоту поставляемого в соответствии с вышеуказанными постановлениями электротока на таком уровне как этого Италия может обоснованно потребовать f Франция должна условиться с Италией об установлении телефонной связи между Гран Скала и Италией и должна поддерживать связь с Италией в целях обеспечения того чтобы эксплуатация гидроэлектростанции Гран Скала водонасосной станции и линии передачи осуществлялась в соответствии с вышеуказанными гарантиями g цена устанавливаемая Францией и уплачиваемая Италией за электроэнергию поставляемую Италии с гидроэлектростанции Гран Скала после удовлетворения местных нужд как указано выше будет равна цене установленной во Франции за такое же количество гидроэлектроэнергии на французской территории в соседних с Мон Сени районах или других таких районах где условия являются примерно такими же 3 Сроки гарантий Если не будет достигнуто иного соглашения между Францией и Италией эти гарантии останутся в силе на вечные времена 4 Наблюдательная техническая комиссия Создается франко-итальянская Наблюдательная техническая комиссия составляемая из равного числа французских и итальянских представителей с целью наблюдения за выполнением вышеуказанных гарантий которые направлены на обеспечение таких же возможностей которыми Италия пользовалась в отношении гидроэлектрических и водных ресурсов из озера Мон Сени до перехода этого района к Франции а также для содействия выполнению этих гарантий Равным образом в компетенцию Наблюдательной технической комиссии будет входить сотрудничество с соответствующими техническими службами Франции для обеспечения того чтобы безопасность нижележащих долин не была поставлена под угрозу B Гарантии которые должны быть даны Францией Италии в связи с переходом района Тенда-Брига к Франции 1 Гарантии обеспечивающие снабжение Италии электроэнергией вырабатываемой на двух 16 2 3-периодных генераторах гидроэлектростанции в Сан Далмаццо и энергией в 50 периодов вырабатываемой на гидроэлектростанциях в Ле Меше Сан Далмаццо и Конфине сверх той которая может потребоваться Франции для снабжения районов Соспель Ментоны и Ниццы до окончательного завершения реконструкции поврежденных электростанций в Брейле и Фонтане причем предполагается что это количество энергии будет сокращаться по мере реконструкции этих электростанций и оно не будет превышать 5000 квт и 3000000 квч в месяц и что если не встретится никаких особых трудностей в реконструкции этих электростанций то работы по их восстановлению должны быть закончены не позднее конца 1947 года a Франция должна эксплуатировать упомянутые станции таким образом чтобы в соответствии с ограничениями которые могут налагаться в зависимости от количества имеющейся в наличии воды и принимая во внимание насколько это практически возможно нужды электростанций нижнего течения реки производить такое количество энергии и при таком режиме какие могут потребоваться для Италии во-первых энергии в 16 2 3 периода для итальянских железных дорог в Лигурии и Южном Пьемонте и во-вторых энергия в 50 периодов для общих потребностей после удовлетворения нужд Франции для снабжения районов Соспель Ментоны и Ниццы как указано выше а также после удовлетворения местных нужд района Сан Далмаццо b Франция должна ремонтировать и содержать в хорошем состоянии и по мере необходимости обновлять все сооружения относящиеся к системе электростанций Ле Меше Сан Далмаццо и Конфине а также оборудование и линии передачи связывающие станции Ле Меше и Конфине со станцией Сан Далмаццо и кроме того оборудование и главные линии передачи идущие от станции Сан Далмаццо к франко-итальянской границе c Франция должна информировать Италию поскольку и когда Италия будет этого требовать о скорости течения воды у электростанций Ле Меше и Конфине и о количестве воды в Сан Далмаццо а также давать ей всякую другую информацию по этому вопросу с тем чтобы дать возможность Италии определить свои потребности в электроэнергии как указано выше в подпункте a d Франция должна передавать через главные линии передачи идущие от Сан Далмаццо к франко-итальянской границе электроэнергию необходимую Италии как указано выше и должна передавать эту электроэнергию Италии в пунктах где указанные главные линии передачи пересекают франко-итальянскую границу и переходят на итальянскую территорию e Франция должна поддерживать напряжение и частоту поставляемого в соответствии с вышеуказанными постановлениями электротока на таком уровне как это может действительно потребоваться Италии f Франция должна условиться с Италией об установлении телефонной связи между Сан Далмаццо и Италией и должна поддерживать связь с Италией для того чтобы обеспечить работу упомянутых гидроэлектростанций и линий передачи в соответствии с вышеуказанными гарантиями 2 Гарантия касающаяся цены установленной Францией для Италии за электроэнергию предоставляемую в распоряжение Италии согласно пункту 1 выше до истечения срока действия этой гарантии в соответствии с пунктом 3 ниже Цена которая должна быть установлена Францией и должна уплачиваться Италией за электроэнергию предоставляемую Италии с гидроэлектростанций Ле Меше Сан Далмаццо и Конфине после удовлетворения потребностей Франции для снабжения районов Соспель Ментоны и Ниццы и после удовлетворения местных нужд в районе Сан Далмаццо как предусмотрено в пункте 1 a будет равна цене установленной во Франции для такого же количества гидроэлектроэнергии на французской территории в соседних с долиной верхней Ройя районах или других районах где условия являются примерно такими же 3 Гарантия относительно поставки Францией электроэнергии Италии в течение разумного периода времени Гарантии 1 и 2 останутся в силе до 31 декабря 1961 года если по соглашению между Францией и Италией не будет решено иначе и срок их действия прекратится с того времени или с 31 декабря какого-либо последующего года если одна из сторон не меньше чем за два года известит в письменной форме другую сторону о своем намерении прекратить действие этих гарантий 4 Гарантия полного и справедливого использования Францией и Италией вод реки Ройя и ее притоков для производства гидроэлектроэнергии a Франция будет использовать электростанции на реке Ройя находящиеся на французской территории учитывая насколько это практически возможно потребности станций находящихся в низовьях этой реки Франция будет информировать Италию заранее о количестве воды которое возможно иметь каждый день а также будет давать любую другую информацию имеющую к этому отношение b Франция и Италия выработают посредством двусторонних переговоров обоюдно приемлемый координированный план для использования гидроресурсов реки Ройя 5 Для наблюдения за выполнением плана упомянутого в пункте 4 b и для обеспечения осуществления гарантий изложенных в пунктах 1 4 будет создана комиссия или другой подобный орган в зависимости от того как об этом договорятся Приложение IV Положения о которых правительства Австрии и Италии достигли Соглашения 5 сентября 1946 года см статью 10 1 Говорящим на немецком языке жителям провинции Больцано и соседних двуязычных коммун провинции Тренто будет обеспечено полное равенство прав с жителями говорящими на итальянском языке в рамках специальных постановлений предназначенных для охраны этнического характера и культурного и экономического развития говорящей на немецком языке части населения В соответствии с уже введенным или подлежащим введению законодательством вышеупомянутым гражданам говорящим на немецком языке будет предоставлено в частности следующее a обучение в начальной и средней школе на родном языке b пользование на равных основаниях немецким и итальянским языками в государственных учреждениям и официальных документах а также в том что касается двуязычной топографической номенклатуры c право восстановления немецких фамилий итальянизированных за последние годы d равенство прав в отношении доступа к государственным должностям для того чтобы обеспечить более правильное соотношение находящихся на государственной службе лиц принадлежащих к этим двум этническим группам 2 Население вышеупомянутых зон будет пользоваться местной законодательной и административной автономией Пределы в которых эта автономия будет осуществляться устанавливаются также в порядке консультации с местными элементами представляющими говорящую на немецком языке часть населения 3 Правительство Италии в целях установления добрососедских отношений между Австрией и Италией обязуется консультируясь с Правительством Австрии в течение одного года со дня подписания настоящего Соглашения a пересмотреть в духе справедливости и терпимости вопрос об оптации гражданства связанный с Соглашениями от 21 октября 1939 года b прийти к соглашению о взаимном признании действительности некоторых ученых степеней и университетских дипломов c подготовить конвенцию для свободного транзита пассажиров и грузов между Северным и Восточным Тиролем как по железной дороге так и в пределах возможного по шоссейным дорогам d заключить специальные соглашения с целью облегчить более широкое пограничное сообщение между Австрией и Италией а также местный обмен некоторым количеством характерных для данной области продуктов и товаров Приложение V Водоснабжение коммуны Горица и ее окресностей см статью 13 1 Югославия в качестве собственника будет содержать и эксплуатировать источники и установки водоснабжения находящиеся в Фонте Фредда и Монкорона и будет осуществлять водоснабжение той части коммуны Горица которая согласно условиям настоящего Договора остается в Италии Италия будет продолжать содержать и эксплуатировать резервуар и водораспределительную систему на итальянской территории которые пополняются из вышеупомянутых источников и будет осуществлять водоснабжение тех районов в Югославии которые согласно условиям настоящего Договора перейдут к этому государству и которые снабжаются с итальянской территории 2 Поставляемая таким образом вода должна быть в таких количествах в которых она обычно поставлялась этому району в прошлом Если потребители в любом из этих государств будут нуждаться в дополнительном количестве воды оба правительства рассмотрят вопрос совместно с целью достижения соглашения о таких мероприятиях которые могут разумно потребоваться для удовлетворения этих нужд Если произойдет временное сокращение количества имеющейся воды в силу естественных причин то подача воды из вышеупомянутых источников потребителям в Югославии и Италии будет соответственно сокращена пропорционально их предыдущему потреблению 3 Плата которая должна производиться коммуной Горица Югославии за поставляемую ей воду а также плата которая должна производиться потребителями на югославской территории коммуне Горица должны устанавливаться исключительно на основании стоимости эксплуатации и содержания системы водоснабжения а также на основании новых капитальных расходов которые могут потребоваться для осуществления изложенных выше постановлений 4 Югославия и Италия в течение одного месяца со дня вступления в силу настоящего Договора заключат соглашение определяющее их соответствующие обязательства согласно вышеуказанным положениям и устанавливающее плату которая должна производиться согласно этим положениям Оба правительства создадут совместную комиссию для наблюдения за выполнением упомянутого соглашения 5 По истечении десятилетнего периода со дня вступления в силу настоящего Договора Югославия и Италия пересмотрят вышеприведенные положения в свете условий которые будут существовать в то время для того чтобы определить должны ли быть произведены какие-либо изменения в этих положениях и произведут такие изменения и внесут такие дополнения которые могут быть ими согласованы Всякие споры которые могут возникнуть в результате этого пересмотра должны передаваться на решение согласно процедуре изложенной в статье 87 настоящего Договора Приложение VI Постоянный Статут Свободной территории Триест см статью 21 **Статья 1** Район Свободной территории Триест Районом Свободной территории Триест будет территория в границах описанных в статьях 4 и 22 настоящего Договора в том виде как они будут определены на местности в соответствии со статьей 5 Договора **Статья 2** Целостность и независимость Целостность и независимость Свободной территории обеспечиваются Советом Безопасности Организации Объединенных Наций Эта ответственность подразумевает что Совет должен a обеспечить соблюдение настоящего Статуса и в частности защиту основных прав человека b обеспечить поддержание общественного порядка и безопасности на Свободной территории **Статья 3** Демилитаризация и нейтральность 1 Свободная территория будет демилитаризована и объявлена нейтральной 2 Никакие вооруженные силы кроме как по распоряжению Совета Безопасности не должны находиться на Свободной территории 3 Никакие военизированные формирования маневры или деятельность в пределах Свободной территории не будут разрешены 4 Правительство Свободной территории не будет заключать или обсуждать какие-либо военные соглашения или обязательства с каким-либо государством **Статья 4** Права человека и основные свободы Конституция Свободной территории должна обеспечить всем лицам находящимся под юрисдикцией Свободной территории без различия этнического происхождения пола языка или религии пользование основными правами человека и основными свободами включая свободу религиозного культа языка слова и изданий образования собраний и союзов Гражданам Свободной территории будут обеспечены равные условия занятия государственных должностей **Статья 5** Гражданские и политические права Ни одно лицо которое приобрело гражданство Свободной территории не будет лишено гражданских или политических прав кроме как по суду в наказание за нарушение уголовных законов Свободной территории **Статья 6** Гражданство 1 Итальянские граждане домицилированные к 10 июня 1940 года в пределах границ Свободной территории и их дети родившиеся после этой даты станут коренными гражданами Свободной территории с полными гражданскими и политическими правами По приобретении гражданства Свободной территории они потеряют итальянское гражданство 2 Правительство Свободной территории обеспечит однако чтобы лица упомянутые в пункте 1 старше 18 лет или состоящие в браке лица достигшие или не достигшие этого возраста и обиходным языком которых является итальянский имели право оптировать итальянское гражданство в течение шести месяцев после вступления в силу Конституции на условиях которые будут предусмотрены этой Конституцией Любое лицо оптирующее таким образом будет считаться приобретшим вновь итальянское гражданство Оптация мужа не влечет за собой оптации со стороны жены Оптация со стороны отца или если отца нет в живых со стороны матери будет однако автоматически включать всех не состоящих в браке детей моложе 18 лет 3 Свободная территория может потребовать чтобы те кто воспользовались правом оптации переселились в Италию в течении года со дня совершения оптации 4 Условия приобретения гражданства лицами которые не имеют оснований для приобретения коренного гражданства будут определены Учредительным собранием Свободной территории и включены в Конституцию Такие условия однако будут исключать приобретение гражданства членами бывшей итальянской фашистской полиции О В Р А которые не были реабилитированы компетентными властями в том числе союзными военными властями которые несли ответственность за управление этим районом **Статья 7** Официальные языки Официальными языками Свободной территории будут итальянский и словенский Конституция предусмотрит условия использования хорватского языка как третьего официального языка **Статья 8** Флаг и герб Свободная территория будет иметь свой флаг и свой герб Ее флаг будет традиционным флагом города Триест а ее герб его историческим гербом **Статья 9** Органы правления Для управления Свободной территорией будут губернатор Правительственный совет Народное собрание избранное народом Свободной территории и судебное ведомство Их соответствующие полномочия будут осуществляться в соответствии с положениями настоящего Статуса и Конституции Свободной территории **Статья 10** Конституция 1 Конституция Свободной территории будет составлена в соответствии с демократическими принципами и будет принята Учредительным собранием большинством двух третей поданных голосов Конституция должна быть согласована с положениями настоящего Статута Она не должна войти в силу до вступления в силу Статута 2 Если по мнению губернатора какие-либо положения Конституции предложенной Учредительным собранием или какие-либо последующие изменения в ней находятся в противоречии со Статутом он может предотвратить введение их в силу при условии обращения к Совету Безопасности в том случае если Собрание не примет его взглядов и рекомендаций **Статья 11** Назначение губернатора 1 Губернатор будет назначен Советом Безопасности после консультации с Правительствами Югославии и Италии Он не должен быть гражданином Югославии или Италии или Свободной территории Он будет назначен на срок в пять лет и может быть назначен на новый срок Его жалование и средства на содержание будут выплачиваться Организацией Объединенных Наций 2 Губернатор может уполномочить избранное им лицо замещать его в случае временного отсутствия или временной неспособности выполнять свои обязанности 3 Если Совет Безопасности считает что губернатор не выполнил своих обязанностей он может временно отстранить его и с соблюдением надлежащих гарантий в отношении расследования и заслушивания дела уволить его с должности В случае его временного отстранения или увольнения или в случае его смерти или неспособности Совет Безопасности может выделить или назначить другое лицо в качестве временного губернатора которое будет действовать до тех пор пока губернатор не станет способным выполнять свои обязанности или пока не будет назначен новый губернатор **Статья 12** Законодательная власть Законодательная власть будет осуществляться Народным Собранием состоящим из одной палаты избранным на основе пропорционального представительства гражданами обоего пола Свободной территории Выборы в Народное Собрание будут проводиться на основе всеобщего равного прямого и тайного голосования **Статья 13** Правительственный совет 1 При сохранении ответственности возложенной на губернатора согласно настоящему Статуту исполнительная власть на Свободной территории будет осуществляться Правительственным советом который образуется Народным собранием и несет ответственность перед ним 2 Губернатор имеет право присутствовать на всех заседаниях Правительственного совета Он может излагать свои взгляды в отношении всех вопросов касающихся своей ответственности 3 Директор общественной безопасности и директор Свободного порта будут приглашаться на заседания Совета и могут излагать свои взгляды когда Правительственный совет обсуждает вопросы затрагивающие их ответственность **Статья 14** Осуществление судебной власти Судебная власть на Свободной территории будет осуществляться судами учрежденными в соответствии с Конституцией и законами Свободной территории **Статья 15** Свобода и независимость судебной власти Конституция Свободной территории должна гарантировать полную свободу и независимость судебной власти и предусматривать апелляционную юрисдикцию **Статья 16** Назначение чинов судебного ведомства 1 Губернатор назначает чинов судебного ведомства из числа кандидатов представляемых Правительственным советом или из числа других лиц после консультации с Правительственным советом если Конституция не предусматривает иного порядка заполнения судебных должностей и при условии соблюдения гарантий которые должны быть установлены Конституцией может увольнять чинов судебного ведомства за поведение несовместимое с их судебными функциями 2 Народное Собрание решением в две трети поданных голосов может просить губернатора расследовать любое обвинение выдвинутое против чинов судебного ведомства которое в случае если оно будет доказано даст основание для их временного отстранения от должности или увольнения **Статья 17** Ответственность губернатора перед Советом Безопасности 1 Губернатор в качестве представителя Совета Безопасности несет ответственность в отношении наблюдения за соблюдением настоящего Статута включая защиту основных прав человека а также в отношении обеспечения того чтобы общественный порядок и безопасность поддерживались Правительством Свободной территории в соответствии с настоящим Статутом Конституцией и законами Свободной территории 2 Губернатор должен представлять Совету Безопасности ежегодно отчеты относительно применения Статута и выполнения своих обязанностей **Статья 18** Права Собрания Народное Собрание имеет право рассматривать и обсуждать любые вопросы затрагивающие интересы Свободной территории **Статья 19** Издание законов 1 Законодательная инициатива может осуществляться членами Народного собрания и Правительственным советом а также губернатором в тех вопросах которые по мнению затрагивают ответственность Совета Безопасности как она определена в статье 2 настоящего Статута 2 Ни один закон не должен вступать в силу до тех пор пока он не будет опубликован Опубликование законов будет производиться в соответствии с постановлениями Конституции Свободной территории 3 До опубликования закон принятый Собранием должен быть представлен губернатору 4 Если губернатор считает что такой закон противоречит настоящему Статуту он может в течение 10 дней после представления ему этого закона вернуть его Собранию со своими замечаниями и рекомендациями Если губернатор не вернет этого закона в течение 10 дней или если он уведомит Собрание в течение того же периода о том что закон не вызывает замечаний или рекомендаций с его стороны то закон будет опубликован немедленно 5 Если Собрание заявит о своем отказе взять назад закон возвращенный Собранию губернатором или изменить его соответственно замечаниям или рекомендациям губернатора то последний должен за исключением случая кода он согласится снять свои замечания или рекомендации и в этом случае закон должен быть опубликован немедленно без промедления доложить по этому вопросу Совету Безопасности Губернатор равным образом передаст Совету Безопасности без промедления любое сообщение которое Собрание может пожелать передать Совету по этому вопросу 6 Закон который согласно положениям предыдущего пункта составляет предмет доклада Совету Безопасности будет опубликован лишь по указанию Совета Безопасности **Статья 20** Права губернатора в отношении административных мер 1 Губернатор может потребовать от Правительственного совета приостановления административных мер которые по его мнению находятся в противоречии с его ответственностью как она определена в настоящем Статуте соблюдение Статута поддержание общественного порядка и безопасности уважение прав человека Если Правительственный совет будет возражать то губернатор может приостановить эти административные меры и губернатор или Правительственный совет могут передать весь вопрос на решение Совета Безопасности 2 В вопросах затрагивающих его ответственность как она определена в Статуте губернатор может предложить Правительственному совету принять любые административные меры Если Правительственный совет не примет таких предложений губернатор может без ущерба для положений статьи 22 настоящего Статута передать вопрос на решение Совета Безопасности **Статья 21** Бюджет 1 Правительственный совет несет ответственность за составление бюджета Свободной территории включая доходы и расходы и за его представление Народному собранию 2 Если Собрание не примет бюджета в течение надлежащего срока то статьи бюджета предыдущего периода будут применяться в новом бюджетном периоде до тех пор пока не будет принят новый бюджет **Статья 22** Особые полномочия губернатора 1 Для того чтобы иметь возможность нести ответственность перед Советом Безопасности согласно настоящему Статуту губернатор может в случаях не терпящих по его мнению отлагательства угрожающих независимости или целостности Свободной территории общественному порядку или уважению прав человека непосредственно приказать и потребовать осуществления надлежащих мероприятий при условии что он немедленно сообщит об этому Совету Безопасности При этих обстоятельствах губернатор может взять на себя если он это считает необходимым руководство службами безопасности 2 Народное собрание может ходатайствовать перед Советом Безопасности в связи с любым осуществлением губернатором своих полномочий согласно пункту 1 настоящей статьи **Статья 23** Право помилования и смягчения приговора Право помилования и смягчения приговора принадлежит губернатору и осуществляется им в соответствии с положениями которые будут предусмотрены в Конституции **Статья 24** Внешние отношения 1 Губернатор должен обеспечить чтобы внешние отношения Свободной территории велись в соответствии со Статутом Конституцией и законами Свободной территории С этой целью губернатор будет иметь право предотвращать вступление в силу договоров или соглашений касающихся внешних отношений и по его мнению противоречащих Статуту Конституции и законам Свободной территории 2 Договоры и соглашения так же как и экзекватуры и консульские патенты должны подписываться совместно губернатором и представителем Правительственного совета 3 Свободная территория может являться или стать стороной в международных конвенциях или может стать членом международных организаций при условии что целью таких конвенций или организаций является урегулирование экономических технических культурных и социальных вопросов и вопросов здравоохранения 4 Экономическая уния или объединения исключительного характера с каким-либо государством несовместимы со статусом Свободной территории 5 Свободная территория признает полную силу Мирного договора с Италией и должна проводить в жизнь те постановления этого Договора которые к ней применимы Свободная территория также признает полную силу других соглашений или урегулирований которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами для восстановления мира **Статья 25** Независимость губернатора и его штата При исполнении своих обязанностей губернатор и его штат не должны запрашивать или получать указаний от какого бы то ни было правительства или власти кроме Совета Безопасности Они должны воздерживаться от всяких действий которые могли бы отразиться на их положении как международных чиновников ответственных лишь перед Советом Безопасности **Статья 26** Назначение и увольнение административных чиновников 1 Назначение на государственные должности на Свободной территории будет производиться исключительно на основе способностей компетентности и моральных качеств 2 Административные чиновники не будут увольняться с должности кроме как в случае некомпетентности или неподобающего поведения причем такое увольнение должно производиться при условии соблюдения надлежащих гарантий в отношении расследования и заслушивания дела которые должны быть установлены законом **Статья 27** Директор общественной безопасности 1 Правительственный совет представляет губернатору список кандидатов на пост директора общественной безопасности Губернатор назначает директора из числа кандидатов представленных ему или из числа других лиц после консультации с Правительственным советом Он может также уволить директора общественной безопасности после консультации с Правительственным советом 2 Директор общественной безопасности не должен быть гражданином Югославии или Италии 3 Директор общественной безопасности обычно находится под непосредственным начальством Правительственного совета от которого он получает инструкции по вопросам находящимся в его компетенции 4 Губернатор должен a регулярно получать доклады от директора общественной безопасности и консультироваться с ним по любым вопросам входящим в компетенцию директора b получать информацию от Правительственного совета относительно его инструкций даваемых директору общественной безопасности и может высказывать свое мнение по поводу этих инструкций **Статья 28** Полицейские силы 1 В целях сохранения общественного порядка и безопасности в соответствии со Статутом Конституцией и законами Свободной территории Правительство Свободной территории будет иметь право содержать полицию и службу безопасности 2 Служащие полиции и службы безопасности набираются директором общественной безопасности и могут им увольняться **Статья 29** Местное управление Конституция Свободной территории должна предусматривать учреждение на основе пропорционального представительства органов местного управления построенного на демократических принципах включая всеобщее равное прямое и тайное голосование **Статья 30** Денежная система Свободная территория будет иметь свою собственную денежную систему **Статья 31** Железные дороги Свободная территория без ущерба для своих прав собственности в отношении железных дорог в пределах своих границ и контроля над администрацией железных дорог может заключить с Югославией и Италией соглашения с целью обеспечения эффективной и экономичной эксплуатации своих железных дорог Такие соглашения будут предусматривать на ком лежит ответственность за эксплуатацию железных дорог идущих в направлении Югославии или Италии соответственно а также эксплуатацию железнодорожного узла Триест и той части линии которая является общей для всех В последнем случае такая эксплуатация будет осуществляться особой комиссией состоящей из представителей Свободной территории Югославии и Италии под председательством представителя Свободной территории **Статья 32** Коммерческая авиация 1 Коммерческим самолетам зарегистрированным на территории любой из Объединенных Наций которая предоставляет на своей территории те же самые права коммерческим самолетам зарегистрированным на Свободной территории будут предоставлены права международной коммерческой авиации включая право посадки для заправки горючим и ремонта беспосадочного полета над Свободной территорией и пользования для коммерческих целей теми аэропортами которые могут быть указаны компетентными властями Свободной территории 2 Эти права не будут подвергаться никаким другим ограничениям кроме как тем которые установлены на основе неприменения дискриминации законами и правилами действующими на Свободной территории и в заинтересованных странах или вытекающими из особого характера Свободной территории как территории нейтральной и демилитаризованной **Статья 33** Регистрация судов 1 Свободная территория имеет право завести реестры для регистрации судов принадлежащих Правительству Свободной территории или лицам или организациям домицилированным в пределах Свободной территории 2 Свободная территория будет открывать специальные судовые реестры для чехословацких и швейцарских судов по просьбе соответствующих правительств а также для венгерских и австрийских судов по просьбе соответствующих правительств после заключения Мирного договора с Венгрией и Договора о восстановлении независимости Австрии соответственно Суда внесенные в эти реестры будут плавать под флагом соответствующего государства 3 Осуществляя вышеприведенные положения и при условии соблюдения любой международной конвенции которая может быть заключена по этим вопросам с участием Правительства Свободной территории последнее будет иметь право устанавливать такие условия регистрации сохранения записей в реестре или исключения их из него которые предотвратят всякое злоупотребление предоставленными таким образом льготами В частности в том что касается судов зарегистрированных в соответствии с пунктом 1 выше право регистрации будет распространяться только на те суда которые контролируются со Свободной территории и регулярно обслуживают нужды или интересы Свободной территории В том что касается судов зарегистрированных в соответствии с пунктом 2 выше право регистрации будет распространяться только на те суда которые базируются на порт Триест и регулярно и постоянно обслуживают нужды своих соответствующих стран через порт Триест **Статья 34** Свободный порт На Свободной территории будет создан Свободный порт управляемый на основе постановлений Международного положения составленного Советом министров иностранных дел утвержденного Советом Безопасности и приложенного к настоящему Договору Приложение VIII Правительство Свободной территории издаст все необходимые законы и примет все необходимые меры для осуществления постановлений такого Положения **Статья 35** Свобода транзита В соответствии с обычными международными соглашениями Свободная территория и государства через территорию которых производится транзит обеспечат свободу транзита товарам перевозимым по железной дороге между Свободным портом и государствами которые он обслуживает без всякой дискриминации и взимания таможенных или фискальных пошлин кроме оплаты оказанных услуг **Статья 36** Толкование Статута За исключением тех случаев когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Статута всякий спор относительно толкования или выполнения Статута оставшийся неразрешенным путем прямых переговоров должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению относительно иного способа урегулирования спора быть передан по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой стороны и третьего члена избранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если две стороны в месячный срок не смогут прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение Решение большинства членов Комиссии будет являться решением этой Комиссии и должно быть принято сторонами как окончательное и обязательное **Статья 37** Изменение Статута Настоящий Статут является Постоянным статутом Свободной территории при условии что те или иные изменения могут быть впоследствии внесены Советом Безопасности Ходатайства об изменении Статута могут быть представлены Совету Безопасности Народным собранием в результате решения принятого большинством в две трети поданных голосов **Статья 38** Вступление Статута в силу Настоящий Статут вступит в силу в день который будет установлен Советом Безопасности Объединенных Наций Приложение VII Положение о временном режиме Свободной территории Триест см статью 21 Впредь до вступления в силу Постоянного статута для управления Свободной территорией Триест будут применяться следующие положения **Статья 1** Губернатор приступит к исполнению своих обязанностей на Свободной территории сразу как это будет возможно после вступления в силу настоящего Мирного договора До вступления губернатора в исполнение его обязанностей Свободная территория будет продолжаться управляться Союзными командованиями действующими каждое в своей соответствующей зоне **Статья 2** Вступив в исполнение своих обязанностей на Свободной территории Триест губернатор будет уполномочен избрать среди лиц постоянно проживающих на Свободной территории после консультации с Югославским и Итальянским Правительствами Временный правительственный совет Губернатор будет иметь право производить изменения в составе Временного правительственного совета когда он сочтет это необходимым Губернатор и Временный правительственный совет будут осуществлять свои функции согласно порядку предусмотренному положениями Постоянного статута поскольку и когда эти положения окажутся применимыми и поскольку они не заменены настоящим Положением Равным образом все другие постановления Постоянного статута будут применяться в течение периода временного режима поскольку и когда эти постановления окажутся применимыми и поскольку они не заменены настоящим Положением В своих действиях губернатор будет руководствоваться главным образом нуждами населения и его благосостоянием **Статья 3** Местопребыванием правительства является Триест Губернатор направляет свои доклады непосредственно председателю Совета Безопасности и будет этим путем снабжать Совет Безопасности всей необходимой информацией относительно управления Свободной территорией **Статья 4** Первой обязанностью губернатора является обеспечение поддержания общественного порядка и безопасности Он назначает на временной основе директора общественной безопасности который реорганизует полицию и службу безопасности и управляет ими **Статья 5** a С даты вступления в силу настоящего Договора количество войск находящихся на Свободной территории не должно превышать 5000 человек Соединенного Королевства 5000 человек Соединенных Штатов Америки и 5000 человек Югославии b Эти войска будут переданы в распоряжение губернатора на период в 90 дней начиная со вступления его в исполнение своих обязанностей на Свободной территории По окончании этого периода эти войска не будут более находиться в распоряжении губернатора и будут выведены с Территории в дополнительный срок 45 дней если губернатор не известит Совет Безопасности что он считает необходимым в интересах Территории сохранить эти войска полностью или частично В случае этой последней возможности войска требуемые губернатором будут оставаться в течение периода не более 45 дней после того как губернатор известит Совет Безопасности что внутренний порядок на Территории может быть обеспечен силами службы общественной безопасности без помощи иностранных войск c Операции по выводу войск предусмотренные в пункте b должны проводиться таким образом чтобы по возможности сохранялась пропорция предусмотренная в пункте a между войсками трех заинтересованных держав **Статья 6** Губернатор имеет право в любое время обращаться за поддержкой к командующим упомянутыми войсками и такая поддержка должна быстро оказываться Губернатор при всякой возможности консультируется с соответствующим командующим перед отдачей своих указаний однако он не вмешивается в военную сторону использования войск исполняющих его указания Каждый командующий имеет право докладывать своему правительству указания полученные от губернатора информируя губернатора о содержании таких докладов Соответствующее правительство имеет право отказаться от участия своими войсками в данной операции и в соответствии с этим информирует Совет Безопасности **Статья 7** Необходимые соглашения о размещении управлении и снабжении военных контингентов Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Югославии будут заключены между губернатором и командующими этими контингентами **Статья 8** Губернатор консультируясь с Временным правительственным советом будет уполномочен организовать выборы членов Учредительного собрания в соответствии с положениям Статута установленными для выборов Народного собрания Выборы должны иметь место не позже чем через четыре месяца после вступления губернатора в его обязанности В случае технической невозможности проведения выборов в установленный срок губернатор доложит Совету Безопасности **Статья 9** Губернатор при консультации с Временным правительственным советом подготовит временный бюджет и временную программу экспорта и импорта Он должен убедиться в том что Временным правительственным советом приняты надлежащие меры для управления финансами на Свободной территории **Статья 10** Существующие законы и постановления останутся в силе если и пока действие их не будет отменено или приостановлено губернатором Губернатор будет иметь право по согласованию с большинством Временного правительственного совета вносить изменения в действующие законы и постановления и издавать новые Такие измененные и новые законы и постановления равно как и декреты губернатора об отмене или приостановлении законов или постановлений будут иметь силу если и пока они не будут изменены отменены или заменены актами Народного собрания или Правительственного совета в их соответствующих областях после вступления в силу Конституции **Статья 11** Впредь до установления отдельного валютного режима для Свободной территории итальянская лира будет продолжать оставаться законным платежным средством на Свободной территории Правительство Италии будет удовлетворять нужды Свободной территории в иностранных девизах и в валюте на условиях не менее благоприятных чем те которые применяются в Италии Италия и Свободная территория заключат соглашение с целью осуществления вышеприведенных положений а также с той целью чтобы предусмотреть всякие расчеты между обоими правительствами которые окажутся необходимыми Приложение VIII Положение о Свободном порте Триест **Статья 1** 1 Для обеспечения того чтобы порт и транзитные льготы Триеста могли быть доступны для пользования на равных условиях для всей международной торговли и для Югославии Италии и государств Центральной Европы как это принято в других свободных портах мира a в пределах Свободной территории Триест будет порт в границах указанных или установленных в соответствии со статьей 3 настоящего Положения где не будет таможенного обложения b грузы проходящие через Свободный порт Триест будут пользоваться свободой транзита как это указано в статье 16 настоящего Положения 2 Международный режим Свободного порта будет регулироваться постановлениями настоящего Положения **Статья 2** 1 Свободный порт будет учрежден и будет управляться в качестве государственной организации Свободной территории Триест наделенной правами юридического лица и функционирующей в соответствии с постановлениями настоящего Положения 2 Вся итальянская государственная и приравненная к ней собственность в пределах Свободного порта которая согласно положениям настоящего Мирного договора должна перейти к Свободной территории будет передана бесплатно Свободному порту **Статья 3** 1 Район Свободного порта будет включать территорию и сооружения свободных зон Порта Триест в пределах границ 1939 года 2 Образование особых зон в пределах Свободного порта под исключительной юрисдикцией какого бы то ни было государства несовместимо со статусом Свободной территории и Свободного порта 3 Однако с целью удовлетворения особых нужд судоходства Югославии и Италии в Адриатическом море директор Свободного порта по просьбе Правительства Югославии или Италии и при наличии положительного совета со стороны Международной комиссии предусмотренной в статье 21 может предоставить торговым судам плавающим под флагом любого из этих двух государств исключительное право пользования причалами в некоторых частях района Свободного порта 4 В случае возникновения необходимости в расширении территории Свободного порта такое расширение по представлению директора Свободного порта может быть произведено решением Правительственного совета с согласия Народного собрания **Статья 4** Поскольку иное не предусмотрено настоящим Положением законы и правила действующие на Свободной территории подлежат применению к лицам и имуществу в пределах границ Свободного порта а власти ответственные за их применение на Свободной территории будут осуществлять свои функции в пределах границ Свободного порта **Статья 5** 1 Торговые суда и грузы всех стран будут беспрепятственно допускаться в Свободный порт для производства погрузки и выгрузки товаров как транзитных так и предназначаемых для Свободной территории Триест или вывозимых с этой Территории 2 Власти Свободной территории не будут взимать с этих товаров таможенных пошлин или других налогов кроме оплаты оказанных услуг в связи с их ввозом вывозом или провозом транзитом через Свободный порт 3 Однако в отношении товаров ввозимых через Свободный порт для потребления в пределах Свободной территории или вывозимых из пределов этой Территории через Свободный порт будут применяться соответствующие законоположения и правила действующие на Свободной территории **Статья 6** В Свободном порту Триест в соответствии с общими правилами установленными директором Свободного порта будет разрешаться хранение товаров на складах осмотр сортировка упаковка и переупаковка и другие операции подобного рода которые обычно допускались в свободных зонах порта Триест **Статья 7** 1 Директором Свободного порта может быть также разрешена переработка товаров в Свободном порту 2 Производственная деятельность в Свободном порту будет разрешена тем предприятиям которые находились в свободных зонах порта Триест до вступления в силу настоящего Положения По представлению директора Свободного порта Правительственный совет может разрешить создание новых производственных предприятий в пределах границ Свободного порта **Статья 8** Инспектирование властями Свободной территории будет допускаться в Свободном порту в пределах необходимых для осуществления таможенных и других правил Свободной территории по борьбе с контрабандой **Статья 9** 1 Властям Свободной территории предоставляется право устанавливать и взимать корабельные сборы в Свободном порту 2 Директор Свободного порта установит размер всех обложений за пользование средствами и услугами Свободного порта Такие обложения будут разумными и соответствующими стоимости эксплуатации управления содержания в порядке и развития Свободного порта **Статья 10** При установлении и взимании в Свободном порту корабельных сборов и других обложений указанных в статье 9 а также при оказании услуг и при предоставлении средств Свободного порта не будет допускаться дискриминация в зависимости от флага судна принадлежности товаров или по каким-либо другим основаниям **Статья 11** Допуск всех лиц в Свободный порт а равно и выход из Порта будут регулироваться теми правилами которые могут быть установлены властями Свободной территории Однако эти правила будут установлены таким образом чтобы не создавать ненужных затруднений в допуске в Свободный порт и выходе из Порта для граждан любого государства которые имеют какое-либо законное занятие в Свободном порту **Статья 12** Действующие в Свободном порту правила и обязательные постановления а равно тарифы взимаемых в Порту сборов должны быть опубликованы **Статья 13** Каботажное судоходство и прибрежная торговля в пределах Свободной территории будут осуществляться в соответствии с правилами издаваемыми властями Свободной территории причем постановления настоящего Положения не будут рассматриваться как устанавливающие для этих властей какие-либо ограничения в этом отношении **Статья 14** В пределах Свободного порта в отношении судов и грузов мероприятия по здравоохранению а также мероприятия по борьбе с болезнями растений и животных будут осуществляться властями Свободной территории **Статья 15** Обеспечение Свободного порта водоснабжением газом электроэнергией средствами связи канализацией и другими коммунальными услугами а равно принятие мер полицейской и противопожарной охраны будут лежать на обязанности властей Свободной территории **Статья 16** 1 В соответствии с обычными международными соглашениями Свободная территория и государства через территорию которых производится транзит обеспечат свободу транзита товарам перевозимым по железной дороге между Свободным портом и государствами которые он обслуживает без всякой дискриминации и взимания таможенных или фискальных пошлин кроме оплаты оказанных услуг 2 Свободная территория и государства принявшие на себя обязательства содержащиеся в настоящем Положении через территорию которых осуществляются такие транзитные перевозки в любом направлении сделают все что в их силах для того чтобы оказать по возможности лучшее содействие во всех отношениях в целях быстрого и эффективного осуществления таких перевозок по разумной стоимости и не будут принимать по отношению к перевозкам товаров в Свободный порт и из него каких-либо дискриминационных мер в отношении тарифов услуг таможенных санитарных полицейских и любых других правил 3 Государства принявшие на себя обязательства содержащиеся в настоящем Положении не будут принимать никаких мер в отношении правил или тарифов которые искусственным образом отвлекали бы перевозки от Свободного порта Триест в пользу других морских портов Меры предпринимаемые Правительством Югославии для того чтобы обеспечить перевозки через порты в южной Югославии не должны рассматриваться как меры предназначенные для искусственного отвлечения перевозок **Статья 17** Свободная территория и государства принимающие на себя обязательства содержащиеся в настоящем Положении предоставят в соответствии с обычными международными соглашениями в пределах своих соответствующих территорий без какой-либо дискриминации свободу почтовой телеграфной и телефонной связи между территорией Свободного порта и любой страной для передачи сообщений отправным пунктом которых или местом их назначения является территория Свободного порта **Статья 18** 1 Управление Свободным портом будет осуществляться директором Свободного порта который будет представлять Порт как юридическое лицо Правительственный совет представляет губернатору список квалифицированных кандидатов на пост директора Свободного порта Губернатор назначает директора из числа кандидатов представленных ему после консультации с Правительственным советом В случае разногласия вопрос будет передан Совету Безопасности Губернатор может также уволить директора по рекомендации Международной комиссии предусмотренной в статье 21 или Правительственного совета 2 Директор не должен быть гражданином Югославии или Италии 3 Назначение всех остальных служащих Свободного порта будет производиться директором При всех назначениях служащих Свободного порта предпочтение должно быть оказано гражданам Свободной территории **Статья 19** Директор Свободного порта с соблюдением постановлений настоящего Положения будет осуществлять все разумные и необходимые мероприятия по управлению эксплуатации содержанию в порядке и развитию Свободного порта в качестве эффективно действующего порта достаточного для быстрого обслуживания всего грузооборота этого порта В частности директор будет нести ответственность за производство всякого рода портовых работ в Свободном порту распоряжаться эксплуатацией портовых сооружений и другого портового оборудования устанавливать в соответствии с законодательством Свободной территории условия труда в Свободном порту а также будет наблюдать за выполнением в Свободном порту постановлений и распоряжений властей Свободной территории в отношении навигации **Статья 20** 1 Директор Свободного порта будет издавать такие правила и обязательные постановления какие он сочтет необходимыми при осуществлении своих функций указанных в предыдущей статье 2 Автономный бюджет Свободного порта будет подготовляться директором Свободного порта и будет утверждаться и осуществляться согласно законодательству которое в этом отношении будет установлено Народным собранием Свободной территории 3 Директор Свободного порта будет представлять ежегодный доклад о деятельности Свободного порта губернатору и Правительственному совету Свободной территории Копия доклада будет представляться Международной комиссии предусмотренной в статье 21 **Статья 21** 1 Будет учреждена Международная комиссия по Свободному порту в дальнейшем именуемая Международная комиссия в состав которой войдут представитель Свободной территории и по одному представителю от каждого из следующих государств Союза Советских Социалистических Республик Соединенных Штатов Америки Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Франции Федеративной Народной Республики Югославии Италии Польши Чехословакии Швейцарии Австрии и Венгрии при условии что данное государство примет на себя обязательства содержащиеся в настоящем Положении 2 Представитель Свободной территории будет постоянным председателем Международной комиссии В случае равного деления голосов при голосовании голос председателя будет решающим **Статья 22** Международная комиссия будет находиться в Свободном порту Ее учреждение и деятельность будут свободны от местной юрисдикции Члены и должностные лица Международной комиссии будут пользоваться на Свободной территории таким привилегиями и иммунитетом которые необходимы для независимого осуществления их функций Международная Комиссия сама будет решать вопрос о своем секретариате процедуре и бюджете Общие расходы Международной комиссии будут справедливым образом оплачиваться государствами-членами как это будет согласовано между ними через посредство этой Комиссии **Статья 23** Международная комиссия будет иметь право расследовать и рассматривать все вопросы касающиеся эксплуатации использования и управления Свободного порта или технических вопросов транзита между Свободным портом и государствами которые он обслуживает включая вопросы унификации операций по обработке грузов Международная Комиссия будет действовать как по своей собственной инициативе так и тогда когда такие вопросы будут доведены до ее сведения каким-либо государством или Свободной территорией или директором Свободного порта Международная комиссия будет сообщать свое мнение или рекомендации по таким вопросам заинтересованному государству или государствам или Свободной территории или директору Свободного порта Такие рекомендации будут рассмотрены и будут приняты необходимые меры Если Свободная территория или заинтересованное государство или государства сочтут однако такие меры несовместимыми с постановлениями настоящего Положения то этот вопрос может по просьбе Свободной территории или любого заинтересованного государства решаться как это предусмотрено в статье 24 **Статья 24** Всякий спор относительно толкования или выполнения настоящего Положения оставшийся неразрешенным путем прямых переговоров должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению относительно иного способа урегулирования спора быть передан по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой стороны и третьего члена избранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если две стороны в месячный срок не смогут прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение Решение большинства членов Комиссии будет являться решением этой Комиссии и должно быть принято сторонами как окончательное и обязательное **Статья 25** Предположения вносящие поправки в настоящее Положение могут быть представлены Совету Безопасности Правительственным советом Свободной территории или тремя или более государствами представленными в Международной комиссии Поправка одобренная Советом Безопасности вступит в силу в срок определенный Советом Безопасности **Статья 26** Для целей настоящего Положения государство будет считаться принявшим на себя обязательства настоящего Положения если оно является стороной в Мирном договоре с Италией или если оно нотифицировало Правительству Французской Республики о принятии на себя таких обязательств Приложение IX Технические постановления относящиеся к Свободной торговле территории Триест см статью 21 A Водоснабжение северо-западной Истрии Югославия будет продолжать снабжение водой района северо-западной Истрии расположенного в пределах Свободной территории Триест из источника Сан Джовании де Пингуенте через систему водоснабжения Квието и из источника Санта Мария дель Ризано через систему Ризано Подаваемое таким образом количество воды не должно значительно превышать того количества которое обычно подавалось этому району водный режим при этом будет соответствовать тем требованиям какие могут быть предъявлены со стороны Свободной территории но лишь в пределах допускаемых естественными условиями Югославия обеспечит функционирование водопроводов резервуаров водокачек системы фильтров и других подобных сооружений в пределах югославской территории поскольку это может потребоваться для выполнения настоящего постановления В отношении вышеупомянутых обязательств Югославии будут допущены временные отступления для производства необходимого ремонта связанного с теми повреждениями которые были нанесены сооружениям водоснабжения войной Свободная территория должна уплачивать за подаваемую в этих условиях воду разумную цену предоставляющую пропорциональную долю исчисляемую на основе количества воды потребляемой в пределах Свободной территории от общей стоимости эксплуатации и содержания систем водоснабжения Квието и Ризано Если в будущем для Свободной территории потребуется дополнительное снабжению водой Югославия рассмотрит этот вопрос совместно с властями Свободной территории и предпримет по соглашению те меры какие окажутся разумными для удовлетворения этих требований B Снабжение электроэнергией 1 Югославия и Италия сохранят существующее снабжение электроэнергией Свободной территории Триест поставляя Свободной территории такое количество электроэнергии и по такому графику как это может ей потребоваться Поставляемое количество электроэнергии не должно вначале значительно превышать количества в которых она обычно поставлялась району входящему в Свободную территорию но Югославия и Италия будут по просьбе Свободной территории поставлять увеличивающиеся количества по мере роста потребностей Свободной территории при условии что любое такое увеличение более чем на 20% количества обычно поставлявшегося Свободной территории из соответствующих источников должно явиться предметом соглашения между заинтересованными правительствами 2 Цена которая будет взиматься Югославией или Италией и уплачиваться Свободной территорией за поставляемую ей электроэнергию не должна превышать цену взимаемую в Югославии или Италии за поставку таких же количеств электроэнергии из тех же гидроэлектрических установок на югославской или итальянской территории 3 Югославия Италия и Свободная территория будут постоянно обмениваться той информацией о водном режиме запасах воды и выработке электроэнергии которая относиться к электростанциям снабжающим бывший итальянский район Венеция Джулия для того чтобы каждая из трех Сторон имела возможность определить свои потребности 4 Югославия Италия и Свободная территория будут содержать в хорошем и исправном состоянии все электростанции линии передачи подстанции и другие установки необходимые для непрерывного снабжения электроэнергией бывшего итальянского района Венеция Джулия 5 Югославия обеспечит чтобы ныне существующие и любые будущие силовые установки на Соча Изонцо эксплуатировались таким образом чтобы запасы воды какие Италия может время от времени просить могли быть отведены с Соча Изонцо для орошения в районе от Горицы на юго-запад к Адриатике Италия не может претендовать на право получения воды из Соча Изонцо в большем количестве и на более благоприятных условиях чем это обычно имело место в прошлом 6 Югославия Италия и Свободная территория путем совместных переговоров в соответствии с вышеизложенными постановлениями придут к взаимно приемлемому соглашению о продолжении эксплуатации электроэнергетической системы которая обслуживает бывший итальянский район Венеция Джулия Будет создана совместная комиссия с равным представительством трех правительств для наблюдения за выполнением обязательств вытекающих из пунктов 1 5 выше 7 По истечении десятилетнего периода со дня вступления в силу настоящего Договора Югославия Италия и Свободная территория пересмотрят вышеприведенные положения в свете условий которые будут существовать в то время для того чтобы в подлежащем случае определить какие из вышеприведенных обязательств больше не требуются и произведут такие изменения исключения и внесут такие дополнения которые могут быть ими согласованы Всякие споры которые могут возникнуть в результате этого пересмотра должны передаваться на решение согласно процедуре изложенной в статье 87 настоящего Договора C Содействие местной пограничной торговле В течение одного месяца со дня вступления в силу настоящего Договора Югославия и Свободная территория Триест а также Италия и Свободная территория Триест начнут переговоры с целью заключения соглашений которые будут способствовать движению через границы между Свободной территорией и прилегающими районами Югославии и Италии продовольствия и других видов товаров которые обычно обращались между этими районами в порядке местной торговли при условии что эти товары выращиваются производятся или вырабатываются на этих территориях соответственно Это обращение товаров в порядке местной торговли будет поощряться соответствующими мерами включая освобождение таких товаров в пределах согласованных количеств или стоимости от пошлин таможенных сборов и всякого рода налогов на экспорт или импорт Приложение X Экономические и финансовые постановления относящися к Свободной территории Триест 1 Свободная территория Триест должна безвозмездно получить итальянскую государственную и парастатальную приравненную к государственной собственность в пределах Свободной территории Для целей настоящего Приложения государственной и парастатальной собственностью считается следующее движимая и недвижимая собственность Итальянского государства местных властей и публичных учреждений а также компаний и ассоциаций принадлежащих публично-правовым организациям равно как движимая и недвижимая собственность ранее принадлежавшая фашистской партии или ее вспомогательным организациям 2 Все передачи итальянской государственной и парастатальной собственности как это определено в пункте 1 выше совершенные после 3 сентября 1943 года будут считаться недействительными и несуществующими Это постановление не распространяется однако на законные действия относящиеся к текущей деятельности государственных и парастатальных предприятий поскольку они касаются продажи в нормальных пределах товаров обычно производимых или продаваемых ими при осуществлении нормальных торговых сделок или в ходе нормальной правительственной административной деятельности 3 Подводные кабели принадлежащие итальянским государственным или парастатальным организациям подпадают под действие положений пункта 1 поскольку это касается конечных устройств и участков кабелей находящихся в пределах территориальных вод Свободной территории 4 Италия передаст Свободной территории все соответствующие архивы и документы административного характера или представляющие исторический интерес касающиеся Свободной территории или относящиеся к собственности переходящей согласно пункту 1 настоящего Приложения Свободная территория передаст Югославии все документы того же характера относящиеся к территории переходящей к Югославии согласно настоящему Договору а Италии все документы того же характера касающиеся итальянской территории которые могут оказаться на Свободной территории Югославия заявляет о своей готовности передать Свободной территории все архивы и документы административного характера касающиеся и требуемые исключительно для администрации Свободной территории являющиеся документами такого рода которые до 3 сентября 1943 года обычно хранились местными властями имевшими юрисдикцию над районами которые сейчас составляют часть Свободной территории 5 Свободная территория будет освобождена от уплаты итальянского государственного долга однако она примет на себя обязательства Итальянского государства перед теми держателями облигаций которые продолжают проживать на Свободной территории или которые являясь юридическими лицами сохраняют там свои главные конторы или основное место своей деятельности поскольку такие обязательства соответствуют той части этого долга которая была сделана до 10 июня 1940 года и которая относится к общеполезным сооружениям и гражданским административным службам приносящим пользу упомянутой территории но не имеет прямого или косвенного отношения к военным целям От держателей может быть потребовано полное доказательство в отношении источника приобретения таких облигаций Италия и Свободная территория заключат соглашения которые определят часть итальянского государственного долга упомянутую в этом пункте и способы осуществления этих постановлений 6 Будущий статус внешних обязательств обеспеченных обременениями собственности или доходов Свободной территории будет регулироваться дальнейшими соглашениями между заинтересованными сторонами 7 Между Италией и Свободной территорией будут заключены специальные соглашения для определения условий на которых обязательства итальянских государственных или частных организаций социального страхования в отношении жителей Свободной территории и соответствующая часть резервов накопленных указанными организациями будут переданы подобным организациям на Свободной территории Между Свободной территорией и Италией а также между Свободной территорией и Югославией будут заключены подобные соглашения имеющие целью регулировать обязательства государственных и частных организаций социального страхования главные конторы которых находятся на Свободной территории в отношении полисодержателей или застрахованных лиц проживающих соответственно в Италии или на территории переходящей к Югославии в соответствии с настоящим Договором Между Свободной территорией и Югославией будут также заключены подобные соглашения имеющие целью регулировать обязательства государственных и частных организаций социального страхования главные конторы которых находятся на территории переходящей к Югославии в соответствии с настоящим Договором в отношении полисодержателей или застрахованных лиц проживающих на Свободной территории 8 Италия должна продолжать нести ответственность за выплату гражданских или военных пенсий причитающихся на день вступления в силу настоящего Договора за службу в итальянских государственных муниципальных или в других местных государственных учреждениях лицам приобретшим гражданство Свободной территории согласно этому Договору включая права на пенсии срок реализации которых еще не наступил Между Италией и Свободной территорией должны быть заключены соглашения предусматривающие метод посредством которого это обязательство будет выполнено 9 Собственность права и интересы итальянских граждан постоянно проживающих на Свободной территории после 10 июня 1940 года и лиц которые оптируют итальянское гражданство согласно Статуту Свободной территории Триест должны если они приобретены законно уважаться в той же мере что и вообще собственность права и интересы граждан Свободной территории в течение трехлетнего периода со дня вступления в силу настоящего Договора Собственность права и интересы на Свободной территории принадлежащие другим итальянским гражданам а также итальянским юридическим лицам должны если они приобретены законно подлежать лишь такому законодательству которое может время от времени вводиться в отношении вообще собственности иностранных граждан и юридических лиц 10 Лицам оптирующим итальянское гражданство и переезжающим в Италию должно быть разрешено после уплаты всяких долгов или налогов причитающихся с них на Свободной территории брать с собой свою движимую собственность и переводить свои денежные средства при условии что такая собственность и денежные средства были приобретены законно Никакие экспортные или импортные пошлины не должны налагаться в связи с перемещением такой собственности Кроме того указанным лицам должно быть разрешено продавать свою движимую и недвижимую собственность на тех же условиях что и гражданам Свободной территории Вывоз собственности в Италию будет осуществляться на условиях не противоречащих Конституции Свободной территории и в порядке согласованном между Италией и Свободной территорией Условия и сроки перевода денежных средств включая выручку от продаж должны быть установлены таким же образом 11 Собственность права и интересы бывших итальянских граждан являющихся жителями Свободной территории и согласно настоящему Договору ставших гражданами Свободной территории которые будут существовать в Италии ко дню вступления в силу настоящего Договора должны уважаться Италией в той же мере что и вообще собственность права и интересы итальянских граждан в течение трехлетнего периода со дня вступления в силу настоящего Договора Таким лицам разрешается осуществлять перевод и ликвидацию их собственности прав и интересов на условиях которые могут быть установлены на основании пункта 10 выше 12 С компаниями которые учреждены по итальянскому закону и имеют главную контору на Свободной территории и которые пожелают перевести главную контору в Италию или Югославию должно быть равным образом поступлено согласно положениям пункта 10 выше при условии что более 50% капитала компании принадлежит лицам обычно проживающим вне пределов Свободной территории или лицам которые переедут в Италию или Югославию 13 Долги причитающиеся с лиц в Италии или на территории переходящей к Югославии лицам на Свободной территории или с лиц на Свободной территории лицам в Италии или на территории переходящей к Югославии не должны затрагиваться переходом территории Италия Югославия и Свободная территория обязуются способствовать выполнению таких обязательств Применяемое в настоящем пункте выражение лица включает юридические лица 14 Находящаяся на Свободной территории собственность любой из Объединенных Наций и ее граждан если она еще не освобождена от итальянских мероприятий по секвестру или контролю и не возвращена ее собственнику должна быть возвращена в состоянии в котором она существует в настоящее время 15 Италия вернет собственность незаконно вывезенную после 3 сентября 1943 года со Свободной территории в Италию Пункты 2 3 4 5 и 6 статьи 75 будут регулировать применение этого обязательства за исключением случаев когда в отношении собственности предусмотрено иное в настоящем Приложении Положения пунктов 1 2 5 и 6 статьи 75 будут применяться в отношении реституции Свободной территорией собственности вывезенной с территорий Объединенных Наций во время войны 16 Италия должна в возможно кратчайший срок возвратить Свободной территории любые находящиеся в итальянском владении суда принадлежавшие на 3 сентября 1943 года проживающим на Свободной территории физическим лицам приобретшим гражданство Свободной территории согласно настоящему Договору или принадлежавшие итальянским юридическим лицам имеющим и сохраняющим главные конторы на Свободной территории за исключением судов которые были добросовестно проданы 17 Италия и Свободная территория а также Югославия и Свободная территория заключат соглашения предусматривающие законное и справедливое распределение собственности принадлежащей любому существующему местному органу район которого разделяется любым урегулированием границ в соответствии с настоящим Договором а также предусматривающие сохранение для жителей необходимых коммунальных услуг которые специально не охвачены другими частями настоящего Договора Будут заключены аналогичные соглашения о законном и справедливом распределении подвижного состава и железнодорожного оборудования а также доковых и портовых плавучих средств и оборудования равно как и о всяких других неразрешенных экономических вопросах не охваченных настоящим Приложением 18 Граждане Свободной территории несмотря на переход суверенитета и на то или иное изменение гражданства последовавшее за этим переходом должны продолжать пользоваться в Италии всеми правами в отношении промышленной литературной и художественной собственности на которую они имели право согласно законам действовавшим в Италии к моменту перехода суверенитета Свободная территория должна признать и предоставить возможность осуществить права на промышленную литературную и художественную собственность которые существовали согласно итальянским законам имевшим силу на Свободной территории к моменту указанного перехода или которые должны быть восстановлены в соответствии с частью A Приложения XV к настоящему Договору Эти права будут оставаться в силе на Свободной территории в течение того же периода в течение которого они оставались бы в силе согласно итальянским законам 19 Всякий спор который может возникнуть при осуществлении настоящего Приложения должен разрешаться в том же порядке как это предусмотрено в статье 83 настоящего Договора 20 Пункты 1 3 и 5 статьи 76 статьи 77 пункт 3 статьи 78 статья 81 часть A Приложения XV Приложение XVI и часть B Приложения XVII применяются к Свободной территории Триест в том же порядке что и к Италии Приложение XI Совместная декларация Правительства Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции относительно Итальянских территориальных владений в Африке см статью 23 1 Правительства Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Соединенных Штатов Америки и Франции соглашаются путем совместно принятого решения определить в течение одного года с момента вступления в силу Мирного договора с Италией от 10 февраля 1947 года окончательную судьбу территориальных владений Италии в Африке в отношении которых Италия отказывается от всех своих прав и правооснований в силу статьи 23 Договора 2 Четыре державы определят окончательную судьбу территорий о которых идет речь и произведут надлежащее уточнение их границ принимая во внимание желания и благосостояние жителей равно как и интересы мира и безопасности и учитывая точки зрения других заинтересованных правительств 3 Если четыре державы не смогут договориться о судьбе какой-либо из этих территорий в течение одного года со дня вступления в силу Мирного договора с Италией вопрос будет передан Генеральной Ассамблее Объединенных Наций для того чтобы последняя сделала рекомендацию по этому вопросу и четыре державы соглашаются принять рекомендацию и предпринять надлежащие меры для ее выполнения 4 Заместители министров иностранных дел будут продолжать рассмотрение вопроса о судьбе бывших итальянских колоний с целью представить Совету министров иностранных дел свои рекомендации по этому вопросу Кроме того они направят комиссии по обследованию в любую из бывших итальянских колоний с тем чтобы представить заместителям необходимые данные по этому вопросу и определить взгляды местного населения Приложение XII см статью 56 Названия судов указанные в настоящем Приложении были в употреблении в итальянском военно-морском флоте на 1 июня 1946 года Часть A Список военно-морских судов оставляемых Италии Большие военные корабли Линейные корабли Андреа Дориа Кайо Дуилио Крейсеры Луиджи ди Савойя дука дельи Абруцци Джузеппе Гарибальди Раймондо Монтекукколи Луиджи Кадорна Эскадренные миноносцы Карабиниери Гранатиери Грекале Николозо да Рекко Миноносцы Джузеппе Чезаре Абба Корветы Апе Аретуза Байонетта Каллиопе Чимера Джиацинто Карини Корморано Кассиопея Данаиде Клио Дриаде Никола Фабризи Фениче Эрнесто Джиованнини Флора Либра Фолага Монзамбано Габбиано Антонио Мосто Гру Орионе Ибис Орса Минерва Розалино Пило Пелликано Саджиттарио Помона Сирио Сцимиттара Сфиндже Сибилла Урания Вместе с одним корветом который будет поднят или достроен или построен Малые военные корабли Тральщики RD N 20 32 34 38 40 41 102 103 104 105 113 114 129 131 132 133 134 148 149 вместе с 16 минными тральщиками типа YMS приобретенными у Соединенных Штатов Америки Сторожевые катеры VAS N 201 204 211 218 222 224 223 235 Вспомогательные военно-морские суда Танкеры Неттуно Буксиры Ликоза Лете большие Лилибео Линоза Водолеи Арио Местре Фриджидо Пиомбино Минчио Офанто Порто Эмпедокле Ористано Порто Фоссоне Пескара Порто Пизано По Порто Розе Сесиа Порто Реканати Симето Сан Пиетро Стура Сан Вито Тронто Вентимилья Випаччо Буксиры Арджентарио Буксиры Аббазиа малые Астико большие Асинара Кордеволе Атланте Дженерале Поцци Капрайя Ирене Чиоггия Пассеро Эмилио Порто Россо Гальярдо Порто Веккио Горгона Сан Бартоломео Сан Бенедетто N 47 Тальяменто N 52 N 1 N 53 N 4 N 78 N 5 N 96 N 9 N 104 N 22 RLN 1 N 26 RLN 3 N 27 RLN 9 N 32 RLN 10 Учебный корабль Америго Веспуччи Транспорты Амалиа Мессина Монтеграппа Тарантола Судно снабжения Джузенпе Миралиа Ремонтная мастерская Антонио Пачинотти после переделки из плавучей базы подводных лодок Гидрографические суда Азио после переделки из минного заградителя Черсо Судно обслуживания маяков Буффолуто Кабелепрокладчик Рампино Часть B Список военно-морских судов передаваемых в распоряжение правительств Советского Союза Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и Франции Большие военные корабли Линейные корабли Джулио Чезаре Италия Витторио Венето Крейсеры Эмануэле Филиберто дука д'Аоста Помпео Магно Аттилио Реголо Эугенио ди Савойя Сципионе Африкано Шлюп Эритрея Эскадренные миноносцы Артильери Фусилиери Леджионарио Митральери Альфредо Ориани Аугусто Риботи Велите Миноносцы Ализео Подводные лодки Аладжи Анимозо Атропо Ардиментозо Дандоло Ариете Джиада Фортунале Мареа Индомито Ничелио Платино Вортиче Малые военные корабли Торпедные катера MS N 11 24 31 35 52 53 54 55 61 65 72 73 74 75 MAS N 433 434 510 514 516 519 520 521 523 538 540 543 545 547 562 ME N 38 40 41 Тральщики RD N 6 16 21 25 27 28 29 Канонерская лодка Иллириа Сторожевые катеры VAS N 237 240 241 245 246 248 Десантные баржи MZ N 713 717 722 726 728 729 737 744 758 776 778 780 781 784 800 831 Вспомогательные военно-морские суда Танкеры Прометео Буксиры Меско Стидже большие Молара Тарвизио Нерео Урано Порто Конте Порто Адриано Водолеи Анапо Порто Квието Атерно Порто Торрес Басенто Порто Трикасе Бисаньо Прочида Далмация Промонтора Идрия Рапалло Исарко Сальворе Истрия Сан Анджело Лири Сан Антиоко Метауро Сан Ремо Полчевера Таламоне Спругола Таормина Тимаво Теуладо Тирсо Тифео Вадо Буксиры Арсачена Вигорозо большие Базилуццо Кано д'Истрия Буксиры Дженерале Карбонара малые Вальфре Чефалу Ликата Эрколе Ноли Гаета Волоска Лампедуза N 2 Липари N 3 Лисканера N 23 Маречиаро N 24 Буксиры N 28 N 37 малые N 35 N 80 N 36 N 94 Пловучая база Антео Учебный корабль Кристофоро Коломбо Вспомогательный минный заградитель Фазана Транспорты Джузеппе Мессина Монтекукко Панигалья Приложение XIII Часть A Военно-морские определения см статью 59 Стандартное водоизмещение Стандартное водоизмещение надводного корабля есть водоизмещение законченного постройкой корабля с полным своим экипажем с установленными машинами и котлами готового к выходу в море со всем вооружением и боеприпасами оборудованием установками запасами продовольствия и пресной воды для экипажа различными запасами и оборудованием всякого рода которые корабль должен иметь во время войны но без топлива или запасов котельной воды Стандартное водоизмещение выражается в тоннах Под словом тонна должна пониматься тонна 2240 фунтов 1016 кг Военный корабль Военный корабль любого водоизмещения есть 1 корабль специально построенный или приспособленный как боевая единица для ведения морской земноводной или воздушной войны на море 2 или корабль который имеет одну из следующих характеристик a установлено орудие калибром свыше 4,7 дюйма 120 мм b установлено более чем 4 орудия калибром свыше 3 дюймов 76 мм c спроектирован или оборудован для стрельбы торпедами или для постановки мин d спроектирован или оборудован для выпуска самодвижущихся или управляемых снарядов e спроектирован для защиты броневыми плитами толщиною свыше 1 дюйма 25 мм f спроектирован или приспособлен специально для использования самолетов в море g установлено больше чем два приспособления для выпуска самолетов h спроектирован для скорости хода больше чем 20 узлов если на нем установлено орудие калибром свыше 3 дюймов 76 мм Военный корабль принадлежащий к подкатегории 1 не рассматривается больше как таковой после 20 лет с момента его постройки если с него снято все вооружение Линейный корабль Линейный корабль есть военный корабль не являющийся авианосцем стандартное водоизмещение которого превышает 10 000 тонн или на котором установлено орудие калибром свыше 8 дюймов 203 мм Авианосец Авианосец есть военный корабль любого водоизмещения спроектированный или приспособленный специально для целей несения и использования самолетов в море Подводная лодка Подводная лодка является кораблем спроектированным для действия под поверхностью моря Специализированные типы штурмовых судов 1 Все типы судов специально спроектированных или приспособленных для земноводных операций 2 Все типы небольших судов специально спроектированных или приспособленных для несения взрывчатых или зажигательных зарядов для атак кораблей или гаваней Торпедный катер Торпедный катер есть корабль водоизмещение которого меньше 200 тонн способный развивать скорость хода свыше 25 узлов и использовать торпеды Часть B Определение военного военно-воздушного и военно-морского обучения см статьи 60 63 65 1 Термин военное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех строевых упражнений или передвижений предназначенных для обучения маневрированию или для выполнения маневрирования применяемого действующими частями в бою а также организованное изучение тактики стратегии и штабной работы 2 Термин военно-воздушное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военно воздушных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех специализированных эволюций включая полеты соединением которые применяются авиацией при выполнении боевых заданий а также организованное изучение военно-воздушной тактики стратегии и штабной работы 3 Термин военно-морское обучение означает изучение руководство или практику в использовании военных кораблей военно-морских сооружений или учреждений а также изучение или применение всех относящихся к этому приборов и учебных приспособлений которые используются для ведения морской войны кроме тех которые обычно также используются для гражданских целей а также преподавание практику или организованное изучение морской тактики стратегии и штабной работы включая выполнение всех операций и маневров которые не требуются для мирного использования кораблей Часть C Определение и перечень военных материалов и техники см статью 67 Термин военные материалы и техника применяемый в настоящем Договоре должен включать все оружие боеприпасы и средства специально сконструированные или приспособленные для использования в войне как это перечисляется ниже Союзные и Соединенные державы сохраняют за собой право изменять периодически данный перечень путем внесения поправок или добавлений в свете дальнейшего развития науки Категория I 1 Военные винтовки карабины револьверы и пистолеты стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей 2 Пулеметы военные автоматические или самозарядные винтовки пистолеты пулеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей пулеметные установки 3 Пушки гаубицы мортиры специальные пушки для самолетов беззатворные или безоткатные орудия и огнеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей лафеты и установки для вышеперечисленного оружия 4 Установки для запуска ракет запускные и контрольные приборы для самодвижущихся и управляемых снарядов установки для них 5 Начиненные или неначиненные самодвижущиеся и управляемые снаряды ракеты унитарные патроны и патроны предназначенные для оружия перечисленного в пунктах 1 4 выше приспособления для обращения с ними или для производства взрыва а также взрыватели и трубки за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 6 Начиненные или неначиненные гранаты бомбы торпеды мины глубинные бомбы и зажигательные вещества или заряды а также все средства для обращения с ними или для производства взрыва за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 7 Штыки Категория II 1 Бронированные боевые машины бронепоезда которые технически не могут быть переделаны для гражданских целей 2 Механические и самодвижущиеся лафеты для всякого оружия перечисленного в категории I специального типа военные шасси или кузовы кроме перечисленных в пункте 1 выше 3 Броневые плиты толщиною свыше 3 дюймов используемые для целей защиты на войне Категория III 1 Прицельные и вычислительные приборы для управления огнем включая линейки зенитного планшета и построители приборы для пристрелки орудийные прицелы прицелы для бомбометания трубочные номероустановки инструменты и приборы для калибрования орудий и для выверки приборов управления огнем 2 Штурмовые мостки и штурмовые лодки 3 Средства для ведения замаскированных военных действий а также ослепляющие средства и средства для обмана 4 Личное военное снаряжение специального характера которое трудно приспособить для использования в гражданских целях Категория IV 1 Военные суда любого типа включая переделанные суда и плавучие средства спроектированные или предназначенные для их обслуживания или поддержки которые технически не могут быть переделаны для гражданского использования а также вооружение броня боеприпасы самолеты и всякое другое оборудование материалы машины и установки которые не применяются в мирное время на судах кроме военных судов 2 Десантные суда и земноводные перевозочные средства или приспособления всякого рода штурмовые лодки или приспособления всякого рода а также катапульты и другие аппараты для выпуска самолетов ракет движимых боевых средств или всяких других снарядов аппаратов или приспособлений укомплектованных или неукомплектованных людьми управляемых или неуправляемых 3 Подводные или полуподводные суда плавучие средства боевые средства приспособления или аппараты всякого рода включая специально сконструированные защитные боны для гавани за исключением тех случаев когда это может быть потребовано для целей спасения или для других гражданских целей а также все оборудование принадлежности запасные части экспериментальные или учебные средства приборы или установки которые могут быть специально предназначены для строительства испытания содержания или хранения вышеперечисленного Категория V 1 Собранные и несобранные летательные аппараты тяжелее и легче воздуха которые предназначены или приспособлены для воздушных боевых действий посредством применения пулеметов артиллерии установок для выбрасывания ракет или предназначены или приспособлены для перевозки и сбрасывания бомб или оборудованы или же по своему типу или конструкции могут быть оборудованы какими-либо из приспособлений перечисленных в пункте 2 ниже 2 Авиационные орудийные установки и рамы бомбодержатели торпедодержатели а также механизмы для сбрасывания бомб или торпед орудийные башни и боковые пулеметные башни 3 Оснащение специально предназначенное и использующиеся исключительно в авиадесантных войсках 4 Катапульты или запускные аппараты для запуска самолетов с судов суши и моря катапульты для запуска самолетов снарядов 5 Заградительные аэростаты Категория VI Удушающие смертоносные отравляющие и выводящие из строя вещества предназначенные для военных целей или производимые сверх того что требуется для гражданских целей Категория VII Метательные средства взрывчатые вещества пиротехнические средства и жидкие газы предназначенные для метания взрыва заряжания и наполнения перечисленных в настоящих категориях военных материалов или для использования в связи с последними которые не могут быть использованы для гражданских целей или производство которых превышает то что требуется для гражданских целей Категория VIII Фабричное и инструментальное оборудование которое специально сконструировано для производства и содержания вышеперечисленных материалов и техники и которое технически не может быть приспособлено для гражданских целей Часть D Определение терминов Демилитаризация и демилитаризованный см ст. 11 14 49 и ст. 3 Приложения VI Для целей настоящего Договора термины демилитаризация и демилитаризованный будут означать запрещение в пределах данной территории и территориальных вод всех военно-морских военных и военно-воздушных сооружений укреплений и их вооружения искусственных военных военно-морских и военно-воздушных заграждений базирования или пребывания как постоянного так и временного каких-либо частей сухопутных военно-морских и военно-воздушных сил военного обучения в какой-либо форме и производства военных материалов и техники Этим не запрещается персонал внутренней охраны ограниченной численности отвечающий задачам внутреннего характера вооруженный таким оружием которое может быть носимо и используемо одним человеком и необходимое для этого персонала военное обучение Приложение XIV Экономические и финансовые постановления относящиеся к переходящим территориям 1 Государство-преемник должно безвозмездно получить итальянскую государственную и парастатальную приравненную к государственной собственность в пределах территории переходящей к нему в силу настоящего Договора а также все соответствующие архивы и документы административного характера или представляющие исторический интерес касающиеся данной территории или относящиеся к собственности переходящей в соответствии с настоящим пунктом Для целей настоящего Приложения государственной и парастатальной собственностью считается следующее движимая и недвижимая собственность итальянского государства местных властей и публичных учреждений а также компаний и ассоциаций принадлежащих публично-правовым организациям равно как движимая и недвижимая собственность ранее принадлежавшая фашистской партии или ее вспомогательным организациям 2 Все передачи итальянской государственной и парастатальной собственности как это определено в пункте 1 выше совершенные после 3 сентября 1943 года будут считаться недействительными и несуществующими Это постановление не распространяется однако на законные действия относящиеся к текущей деятельности государственных и парастатальных предприятий поскольку они касаются продажи в нормальных пределах товаров обычно производимых или продаваемых ими при осуществлении нормальных торговых сделок или в ходе нормальной правительственной административной деятельности 3 Итальянские подводные кабели соединяющие пункты на переходящей территории или соединяющие какой-либо пункт на переходящей территории с пунктом на другой территории государства-преемника будут считаться итальянской собственностью на переходящей территории несмотря на то что части этих кабелей могут проходить вне территориальных вод Итальянские подводные кабели соединяющие какой-либо пункт на переходящей территории с пунктом находящимся вне юрисдикции государства-преемника будут считаться итальянской собственностью на переходящей территории поскольку это касается конечных устройств и тех частей кабелей которые находятся в территориальных водах переходящей территории 4 Правительство Италии передаст государству-преемнику все предметы имеющие художественную историческую или археологическую ценность принадлежащие к культурному достоянию переходящей территории и которые во время итальянского контроля над этой территорией были вывезены оттуда без оплаты и находятся в распоряжении Правительства Италии или итальянских публичных учреждений 5 Государство-преемник должно урегулировать конвертирование в свою валюту итальянской валюты находящейся на переходящей территории у физических лиц продолжающих проживать на упомянутой территории или у юридических лиц продолжающих там вести дела От держателей может быть потребовано полное доказательство в отношении источника приобретения фондов подлежащих конвертированию 6 Правительство государства-преемника будет освобождено от уплаты итальянского государственного долга однако оно примет на себя обязательства итальянского государства перед теми держателями облигаций которые продолжают проживать на переходящей территории или которые являясь юридическими лицами сохраняют там свои главные конторы или основное место своей деятельности поскольку такие обязательства соответствуют той части этого долга которая была сделана до 10 июня 1940 года и которая относится к общеполезным сооружениям и гражданским административным службам приносящим пользу упомянутой территории но не имеет прямого или косвенного отношения к военным целям От держателей может быть потребовано полное доказательство в отношении источника приобретения таких облигаций Государство-преемник и Италия заключат соглашения которые определят часть итальянского государственного долга упомянутую в этом пункте и способы осуществления этих постановлений 7 Между государством-преемником и Италией будут заключены специальные соглашения для определения условий на которых обязательства итальянских государственных или частных организаций социального страхования в отношении жителей переходящей территории и соответственная часть резервов накопленных указанными организациями будут переданы подобным организациям государства-преемника Между государством-преемником и Италией будут также заключены подобные соглашения имеющие целью регулировать обязательства государственных и частных организаций социального страхования главные конторы которых находятся на переходящей территории в отношении полисодержателей или застрахованных лиц проживающих в Италии 8 Италия должна продолжать нести ответственность за выплату гражданских или военных пенсий причитающихся на день вступления в силу настоящего Договора за службу в итальянских государственных муниципальных или в других местных государственных учреждениях лицам приобретшим гражданство государства-преемника согласно этому Договору включая права на пенсии срок реализации которых еще не наступил Между государством-преемником и Италией будут заключены соглашения предусматривающие метод посредством которого это обязательство будет выполнено 9 Собственность права и интересы итальянских граждан являющихся в день вступления в силу настоящего Договора постоянными жителями переходящих территорий должны если они приобретены законно уважаться наравне с правами граждан государства преемника Собственность права и интересы на переходящих территориях принадлежащие другим итальянским гражданам а также итальянским юридическим лицам должны если они приобретены законно подлежать лишь такому законодательству которое может время от времени вводиться в отношении вообще собственности иностранных граждан и юридических лиц Такие собственность права и интересы не должны подвергаться удержанию или ликвидации согласно положениям статьи 79 настоящего Договора а должны быть возвращены их собственникам освобожденными от всяких мер такого рода и от любой другой меры по передаче принудительному управлению или секвестру принятых в период между 3 сентября 1943 г и днем вступления в силу настоящего Договора 10 Лицам оптирующим итальянское гражданство и переезжающим в Италию должно быть разрешено после уплаты всяких долгов или налогов причитающихся с них на переходящей территории брать с собой свою движимую собственность и переводить свои денежные средства при условии что такие собственность и денежные средства были приобретены законно Никакие экспортные или импортные пошлины не должны налагаться в связи с перемещением такой собственности Кроме того им должно быть разрешено продавать свою движимую и недвижимую собственность на тех же условиях что и гражданам государства преемника Вывоз собственности в Италию должен осуществляться на условиях и в пределах согласованных между государством преемником и Италией Условия и сроки перевода денежных средств включая выручку от продаж должны быть равным образом согласованы 11 Собственность права и интересы бывших итальянских граждан являющихся жителями переходящих территорий и согласно настоящему Договору ставших гражданами другого государства которые будут существовать в Италии ко дню вступления в силу настоящего Договора должны уважаться Италией в той же мере что и вообще собственность права и интересы граждан Объединенных Наций Таким лицам разрешается осуществлять перевод и ликвидацию их собственности прав и интересов на тех же условиях которые могут быть установлены на основании пункта 10 выше 12 С учрежденными по итальянским законам компаниями которые имеют главную контору на переходящей территории и которые пожелают перевести главную контору в Италию должно быть равным образом поступлено согласно пункту 10 выше при условии что более 50% капитала компании принадлежит лицам обычно проживающим вне пределов переходящей территории или лицам которые согласно настоящему Договору оптируют итальянское гражданство и переедут в Италию а также при условии что компания проводит большую часть своей деятельность вне пределов переходящей территории 13 Долги причитающиеся с лиц в Италии лицам на переходящей территории или с лиц на переходящей территории лицам в Италии не должны затрагиваться переходом территории Италия и государство-преемник обязуются способствовать выполнению таких обязательств Применяемое в настоящем пункте выражение лица включает юридические лица 14 Находящаяся на переходящей территории собственность любой из Объединенных Наций и ее граждан если она еще не освобождена от итальянских мероприятий по секвестру или контролю и не возвращена ее собственнику должна быть возвращена в том состоянии в котором она существует в настоящее время 15 Правительство Италии признает что Соглашение в Бриони от 10 августа 1942 года является несуществующим Оно обязуется участвовать с другими сторонами подписавшими Римское соглашение от 29 мая 1923 года в любых переговорах имеющих целью включение в его постановления необходимых изменений для обеспечения справедливого урегулирования предусмотренных в нем платежей 16 Италия вернет собственность незаконно вывезенную после 3 сентября 1943 года с переходящей территории в Италию Пункты 2 3 4 5 и 6 статьи 75 будут регулировать применение этого обязательства за исключением случаев когда в отношении собственности предусмотрено иное в настоящем Приложении 17 Италия должна в возможно кратчайший срок возвратить государству-преемнику любые находящиеся в итальянском владении суда принадлежавшие на 3 сентября 1943 года проживающим на переходящей территории физическим лицам приобретшим гражданство государства-преемника согласно настоящему Договору или принадлежавшие итальянским юридическим лицам имеющим и сохраняющим главные конторы на переходящей территории за исключением судов которые были добросовестно проданы 18 Италия и государства-преемники должны заключить соглашения предусматривающие законное и справедливое распределение собственности принадлежащей любому существующему местному органу район которого разделяется любым урегулированием границ в соответствии с настоящим Договором а также предусматривающие сохранение для жителей необходимых коммунальных услуг которые специально не охвачены другими частями настоящего Договора Будут заключены аналогичные соглашения о законном и справедливом распределении подвижного состава и железнодорожного оборудования а также доковых и портовых плавучих средств и оборудования равно как и о всяких других неразрешенных экономических вопросах не охваченных настоящим Приложением 19 Постановления настоящего Приложения не должны распространяться на бывшие итальянские колонии Экономические и финансовые постановления которые будут применяться к бывшим итальянским колониям составят часть соглашений относительно окончательного решения судьбы этих владений и соответствии со статьей 23 настоящего Договора Приложение XV Специальные постановления относящиеся к некоторым видам собственности A Промышленная литературная и художественная собственность 1 a Союзным и Соединенным державам и их гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора для того чтобы дать им возможность без взимания с них дополнительных сборов или других штрафов любого рода совершить все необходимые акты для приобретения или сохранения в Италии прав промышленной литературной и художественной собственности которые не могли быть совершены вследствие существования состояния войны b Союзные и Соединенные державы или их граждане которые надлежащим образом сделали заявку на территории любой Союзной или Соединенной державы о патенте или о регистрации образца не ранее чем за 12 месяцев до возникновения войны с Италией или в течение войны или о регистрации промышленного рисунка или модели или товарного знака не ранее чем за 6 месяцев до возникновения войны с Италией или во время войны будут иметь право в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора сделать заявку о соответствующих правах в Италии вместе с правом приоритета основанным на более ранней регистрации заявки на территории этой Союзной или Соединенной державы c Каждой из Союзных и Соединенных держав и ее гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого они могут возбуждать дело в Италии против тех физических или юридических лиц в отношении которых утверждается что они незаконно нарушили их права промышленной литературной или художественной собственности между датой возникновения войны и датой вступления в силу настоящего Договора 2 Период с момента возникновения войны до истечения 18 месяцев после вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен при исчислении срока в течение которого патент должен был быть осуществлен или рисунок или товарный знак использован 3 Период с момента возникновения войны до дня вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен из нормального срока прав промышленной литературной и художественной собственности которые имели силу в Италии к моменту возникновения войны или которые признаны или установлены на основании части A настоящего Приложения и которые принадлежат любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам Поэтому нормальная продолжительность таких прав должна считаться автоматически продленной в Италии на дальнейший срок соответствующий исключенному таким образом периоду 4 Предшествующие положения касающиеся прав в Италии Союзных и Соединенных держав и их граждан должны равным образом применяться в отношении прав Италии и ее граждан на территориях Союзных и Соединенных держав Однако ничто в этих положениях не дает Италии или ее гражданам права на более благоприятный режим на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав чем тот который предоставляется в подобных случаях этой державой какой-либо другой из Объединенных Наций или ее гражданам Италия не будет также обязана на основании этих положений предоставлять любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам более благоприятный режим чем тот которым пользуются на территории этой державы Италия или ее граждане в вопросах предусмотренных в предшествующих положениях 5 Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Италии которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную литературную или художественную собственность находящиеся в противоречии с правами восстановленными на основании части A настоящего Приложения или в противоречии с правами приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения или которые добросовестно изготовили опубликовали воспроизвели использовали или продали предмет к которому относятся эти права будет разрешено без всякой ответственности за нарушение продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление публикацию репродукцию использование или продажу которые были добросовестно приобретены или начаты В Италии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон а при отсутствии соглашения на условиях устанавливаемых Согласительной комиссией учрежденной на основании статьи 83 настоящего Договора Однако на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав 6 Ничто в части A настоящего Приложения не должно толковаться как дающее Италии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений относящихся к любому предмету поименованному в Определении и Перечне военных материалов и техники данных в Приложении XIII к настоящему Договору которые сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Италией или любым из ее граждан в Италии или на территории любой из держав оси или на территории которая была оккупирована вооруженными силами держав оси в течение периода времени когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси 7 Италия равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на не являющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации дипломатические отношения которых с Италией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Италии преимущества предоставляемые Италии этими же положениями 8 Ничто в части A настоящего Приложения не будет пониматься как противоречащее статьям 78 79 и 81 настоящего Договора B Страховое дело 1 Никакие препятствия кроме тех которые вообще устанавливаются в отношении страховщиков не должны ставиться к возобновлению страховщиками являющимися гражданами Объединенных Наций их бывших деловых портфелей 2 Если страховщик из числа граждан любой из Объединенных Наций желает возобновить свою профессиональную деятельность в Италии и если будет установлено что стоимость гарантийных депозитов или резервных фондов требующихся в качестве условия для ведения дела в Италии уменьшилась вследствие потери или обесценения ценных бумаг из которых состояли эти депозиты или резервные фонды Правительство Италии обязуется считать в течение 18 месяцев такие ценные бумаги которые сохранились удовлетворяющими предписаниям закона в отношении депозитов и резервных фондов Приложение XVI Контракты сроки давности и ценные бумаги A Контракты 1 Всякий контракт который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения должен при условии соблюдения исключений изложенных в пунктах 2 и 3 ниже считаться расторгнутым с того времени когда любые из его сторон стали врагами Такое расторжение однако не затрагивает положений статьи 81 настоящего Договора и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы полученные в качестве авансов или частичных платежей в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен 2 Несмотря на положения пункта 1 выше не подлежат расторжению и без ущерба для прав изложенных в статье 79 настоящего Договора остаются в силе такие части любого контракта которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены контракт должен считаться полностью расторгнутым Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов распоряжений или правил изданных любой из Союзных и Соединенных держав имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон а также будет подчиняться условиям контракта 3 Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав 4 Несмотря на вышеприведенные положения контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Италии B Сроки давности 1 Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и итальянских граждан которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей необходимых для обеспечения своих прав независимо от того началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны будут считаться приостановленными на время войны на территории Италии с одной стороны и на территории тех из Объединенных Наций которые предоставят Италии на началах взаимности преимущества предусматриваемые положениями настоящего пункта с другой Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании 2 В тех случаях когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на итальянской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций Правительство Италии восстановит права которым был нанесен ущерб Если такое восстановление является несправедливым или невозможным Правительство Италии примет меры к тому чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах C Ценные бумаги 1 В отношениях между врагами ни одна ценная бумага составленная до войны не будет рассматриваться как утратившая силу только потому что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты или не было сделано уведомление составителю или лицу учинившему передаточную надпись об отказе в акцепте или платеже или она не была опротестована или же потому что не была выполнена какая-либо формальность во время войны 2 В тех случаях когда срок установленный для того чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты или срок в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу учинившему передаточную надпись или в течение которого документ должен был быть опротестован истек во время войны а сторона которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа не сделала этого во время войны ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев считая со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого может быть сделано предъявление уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование 3 Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством выданным ему лицом ставшим в дальнейшем врагом то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны D Особые постановления 1 Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня когда торговля между ними стала незаконной на основании законов распоряжений или правил действию которых такие лица или контракты подлежали 2 Принимая во внимание особенности правовой системы Соединенных Штатов Америки постановления настоящего Приложения не будут применяться в отношении между Соединенными Штатами Америки и Италией Приложение XVII Призовые суды и судебные решения A Призовые суды Каждая из Союзных и Соединенных держав оставляет за собой право рассмотреть в соответствии с процедурой которая должна быть ею установлена все решения и распоряжения итальянских призовых судов по делам относительно прав собственности ее граждан и рекомендовать Правительству Италии чтобы был предпринят пересмотр тех решений или распоряжений которые могут оказаться несоответствующими международному праву Правительство Италии обязуется предоставить копии всех документов составляющих досье этих дел включая вынесенные решения и распоряжения и принять все рекомендации сделанные в результате рассмотрения упомянутых дел и осуществить такие рекомендации B Судебные решения Правительство Италии предпримет необходимые меры для того чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим итальянским властям для пересмотра любое судебное решение вынесенное итальянским судом между 10 июня 1940 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика Правительство Италии должно предусмотреть чтобы в тех случаях когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения он был бы восстановлен в том положении в котором он находился до вынесения этого судебного решения или чтобы ему было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах Выражение граждане Объединенных Наций включает корпорации или ассоциации организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций Договор вступил в силу 15.09.1947 СССР ратифицировал Договор Указ Президиума ВС СССР от 29.08.1947 ратификационная грамота депонирована 15.09.1947 Договор вступил в силу для СССР 15.09.1947 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIII М 1956 С 88-203 Мирный Договор с Венгрией Париж 10 февраля 1947 года Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Австралия Белорусская Советская Социалистическая Республика Канада Чехословакия Индия Новая Зеландия Украинская Советская Социалистическая Республика Южно-Африканский Союз и Федеративная Народная Республика Югославии как государства находящиеся в состоянии войны с Венгрией и активно участвовавшие в войне против вражеских государств в Европе существенными военными контингентами именуемые в дальнейшем Союзные и Соединенные державы с одной стороны и Венгрия с другой стороны Принимая во внимание что став союзником гитлеровской Германии и участвуя на ее стороне в войне против Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и других Объединенных Наций Венгрия несет свою долю ответственности за эту войну Принимая однако во внимание что 28 декабря 1944 года Венгрия порвала отношения с Германией объявила войну Германии и заключила 20 января 1945 года Перемирие с Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки действовавшими от имени всех Объединенных Наций находившихся в состоянии войны с Венгрией и Принимая во внимание что Союзные и Соединенные державы и Венгрия желают заключить мирный договор который соответствуя принципам справедливости урегулирует вопросы остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий и явится основой дружественных отношений между ними тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Венгрии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций а также о присоединении Венгрии к любой конвенции заключенной по почину Организации Объединенных Наций В соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей которые по представлении своих полномочий найденных в порядке и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях Часть I Границы Венгрии **Статья 1** 1 Границы Венгрии с Австрией и Югославией останутся такими как они существовали на 1 января 1938 года 2 Решения Венского арбитража от 30 августа 1940 года объявляются несуществующими Граница между Венгрией и Румынией существовавшая на 1 января 1938 года настоящим восстанавливается 3 Граница между Венгрией и Союзом Советских Социалистических Республик от точки общей для границы этих двух государств и границы Румынии до точки общей для границы этих двух государств и границы Чехословакии устанавливаются вдоль прежней границы между Венгрией и Чехословакией как она существовала на 1 января 1938 года 4 a Решения Венского арбитража от 2 ноября 1938 года объявляются несуществующими b Граница между Венгрией и Чехословакией от точки общей для границы этих двух государств и границы Австрии до точки общей для границы этих двух государств и границы Союза Советских Социалистических Республик настоящим восстанавливается как она существовала на 1 января 1938 года за исключением изменения вытекающего из положений следующего подпункта c Венгрия передаст Чехословакии деревни Горватьярфалу Орошвар и Дуначун вместе с числящейся за ними по кадастрам территорией как показано на карте I A приложенной к настоящему Договору В соответствии с этим чехословацкая граница в этом секторе будет установлена следующими образом от точки общей для границ Австрии Венгрии и Чехословакии как они существовали на 1 января 1938 года нынешняя венгро-австрийская граница станет границей между Австрией и Чехословакией вплоть до пункта расположенного примерно в 500 метрах к югу от высоты 134 3,5 км северозападнее церкви в Райка причем этот пункт станет общим для границ трех поименованных государств отсюда новая граница между Чехословакией и Венгрией пойдет в восточном направлении вдоль северной кадастровой границы деревни Райка к правому берегу Дуная до пункта расположенного примерно в 2 км к северу от высоты 128 3,5 км к востоку от церкви в Райка где новая граница проходя по главному судоходному руслу Дуная соединится с чехословацко-венгерской границей существовавшей на 1 января 1938 года плотина и водослив в границах деревни Райка останутся на венгерской территории d Точная линия новой границы между Венгрией и Чехословакией установленная в предыдущем подпункте будет определена на местности пограничной комиссией состоящей из представителей двух заинтересованных правительств Комиссия должна закончить свою работу в течение двух месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора e В случае незаключения двустороннего соглашения между Венгрией и Чехословакией относительно переселения в Венгрию населения переходящего района Чехословакия гарантирует населению этого района полные права человека и гражданина Все гарантии и прерогативы предусмотренные в чехословацко-венгерском Соглашении от 27 февраля 1946 года относительно обмена населением будут применяться к лицам добровольно выехавшим из района переходящего к Чехословакии 5 Границы описанные выше показаны на картах I и I A в Приложении I к настоящему Договору Часть II Политические постановления **Раздел I** **Статья 2** 1 Венгрия обязуется принять все меры необходимые для обеспечения того чтобы все лица находящиеся под венгерской юрисдикцией без различия расы пола языка или религии пользовались правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний 2 Венгрия также принимает обязательство что действующие в Венгрии законы как в отношении своего содержания так и применения не будут устанавливать дискриминации или влечь за собой дискриминацию для лиц венгерского гражданства на основании их расы пола языка или религии как в том что касается их личности имущества занятий профессиональных или финансовых интересов статуса политических или гражданских прав так и любых других вопросов **Статья 3** Венгрия которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по освобождению независимо от гражданства и национальной принадлежности всех лиц содержащихся в заключении в связи с их деятельностью в пользу Объединенных Наций или за их сочувствие Объединенным Нациям или ввиду их расового происхождения и мероприятия по отмене дискриминационного законодательства и вытекающих из него ограничений обязуется закончить проведение этих мероприятий и впредь не принимать каких-либо мер или законов которые были бы несовместимы с целями предусмотренными в этой статье **Статья 4** Венгрия которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по роспуску всех находившихся на венгерской территории организаций фашистского типа политических военных военизированных а также других организаций ведущих враждебную Объединенным Нациям пропаганду включая ревизионистскую пропаганду обязуется и впредь не допускать существования и деятельности организаций такого рода преследующих цель лишения народа его демократических прав **Статья 5** 1 Венгрия вступит в переговоры с Чехословакией с целью разрешения вопроса о тех жителях мадьярского этнического происхождения проживающих в Чехословакии которые не будут поселены в Венгрии в соответствии с условиями Соглашения от 27 февраля 1946 года об обмене населением 2 В случае если в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора соглашение не будет достигнуто Чехословакия будет иметь право поставить этот вопрос перед Советом Министров Иностранных дел с просьбой о содействии Совета в достижении окончательного решения **Статья 6** 1 Венгрия обязуется принять все необходимые меры чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними a лиц обвиняемых в том что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению b граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны 2 Венгрия по требованию правительства заинтересованной Объединенной Нации обеспечит также явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц показания которых потребуются для суда над лицами указанными в пункте 1 настоящей статьи 3 Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством главам дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Будапеште которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения **Раздел II** **Статья 7** Венгрия обязуется признать полную силу Мирных договоров с Италией 998_572 Румынией 998_571 Болгарией 998_573 и Финляндией 998_574 и других соглашений или урегулирований которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии Германии и Японии для восстановления мира **Статья 8** Состояние войны между Венгрией и Румынией прекратится со дня вступления в силу как настоящего Мирного договора так и Мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии Соединенными Штатами Америки Австралией Белорусской Советской Социалистической Республикой Канадой Чехословакией Индией Новой Зеландией Украинской Советской Социалистической Республикой и Южно-Африканским Союзом с одной стороны и Румынией с другой стороны **Статья 9** Венгрия обязуется принять любые соглашения которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций и Постоянной Палаты Международного Правосудия **Статья 10** 1 Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Венгрии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Венгрией которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить Любые положения не находящиеся в соответствии с настоящим Договором будут однако исключены из вышеупомянутых договоров 2 Все вышеупомянутые договоры о которых будет нотифицировано таким образом будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 3 Все вышеупомянутые договоры о которых не будет нотифицировано таким образом будут считаться отмененными **Статья 11** 1 Венгрия должна в течение периода не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора передать Югославии и Чехословакии предметы указанных ниже категорий составляющие культурное достояние этих стран происходящие с их территорий и после 1848 года оказавшиеся во владении венгерского государства или венгерских государственных учреждений вследствие венгерского господства над этими территориями которое продолжалось до 1919 года a исторические архивы которые возникли как единое целое на югославской или чехословацкой территориях b библиотеки исторические документы предметы старины и другие предметы культуры которые принадлежали учреждениям на югославской или чехословацкой территориях или историческим личностям югославского или чехословацкого народов c оригинальные художественные литературные и научные произведения которые созданы югославскими или чехословацкими художниками писателями и учеными 2 Предметы купленные или полученные в качестве дара или по наследству а также оригинальные произведения венгров не подпадают под действие положений пункта 1 3 Венгрия также должна передать Югославии архивы относящиеся к Иллирийской депутации Иллирийской комиссии и к Иллирийской канцелярии XVIII века 4 По вступлении в силу настоящего Договора Правительство Венгрии должно оказать уполномоченным представителям Югославии и Чехословакии всю необходимую помощь для розыска этих предметов и предъявления их для осмотра После этого но не позднее одного года со дня вступления в силу настоящего Договора Правительства Югославии и Чехословакии должны передать Правительству Венгрии список предметов на которые будут предъявлены претензии согласно этой статье Если Правительство Венгрии в течение трех месяцев со дня получения списка заявит возражения против включения в этот список некоторых предметов и если не будет достигнуто соглашения между заинтересованными правительствами в течение последующего месяца то спор должен быть урегулирован в соответствии с положениями статьи 40 настоящего Договора Часть III Постановления по военным вопросам **Раздел I** **Статья 12** Содержание сухопутных и военно-воздушных вооружений и укреплений будет строго ограничено так чтобы отвечать задачам внутреннего характера и местной обороны границ В соответствии с вышеуказанным Венгрии разрешается иметь вооруженные силы не свыше чем a сухопутная армия включая пограничные войска и личный состав зенитной артиллерии и речной флотилии с общей численностью личного состава в 65000 человек b военно-воздушные силы численностью в 90 самолетов включая резервные из которых не более 70 самолетов боевых типов с общей численностью личного состава в 5000 человек Венгрия не должна иметь или приобретать самолетов сконструированных в основном как бомбардировщики с приспособлениями для внутренней подвески бомб Эта численность в каждом случае будет включать строевой нестроевой состав и штабной персонал **Статья 13** Личный состав венгерской армии и военно-воздушных сил превышающий соответственно разрешенную статьей 12 численность будет распущен в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 14** Людские контингенты не входящие в состав венгерской армии или военно-воздушных сил не будут проходить в какой-либо форме военного или военно-воздушного обучения как оно определено в Приложении II **Статья 15** Венгрия не должна иметь производить или экспериментировать любые виды атомного вооружения какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты связанные с их выбрасыванием за исключением торпед и торпедных аппаратов составляющих нормальное вооружение военных кораблей разрешенных настоящим Договором морские мины или торпеды неконтактного типа действующие от чувствительных механизмов торпеды которые могут быть укомплектованы людьми подводные лодки или другие подводные суда торпедные катеры и специализированные типы штурмовых судов **Статья 16** Венгрия не должна сохранять производить или приобретать другими путями военные материалы и технику или содержать производственные мощности для их изготовления сверх того что требуется для содержания вооруженных сил разрешенных статьей 12 настоящего Договора **Статья 17** 1 Излишки военных материалов и техники союзного происхождения будут переданы в распоряжение соответствующей Союзной или Соединенной державы согласно указаниям которые будут даны этой державой Излишки венгерских военных материалов и техники будут переданы в распоряжение Правительств Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки Венгрия откажется от всех прав на эти материалы и технику 2 Военные материалы и техника германского происхождения или конструкции превышающие то что требуется для вооруженных сил разрешенных настоящим Договором будут переданы в распоряжение Трех правительств Венгрия не будет приобретать или производить каких-либо военных материалов и техники германского происхождения или конструкции или нанимать на работу или обучать каких-либо технических специалистов включая военный и гражданский авиационный персонал из числа лиц которые являются или являлись гражданами Германии 3 Излишки военных материалов и техники упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи будут переданы или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 4 Определение термина военные материалы и техника и перечень военных материалов и техники для целей настоящего Договора даны в Приложении III **Статья 18** Венгрия обязуется полностью сотрудничать с Союзными и Соединенными державами в целях обеспечения того чтобы Германия не смогла предпринять каких-либо мер за пределами германской территории в направлении возрождения своего вооружения **Статья 19** Венгрия обязуется не приобретать и не производить гражданских самолетов германской или японской конструкции или самолетов включающих крупные узлы германского или японского производства или конструкции **Статья 20** Каждая из военных и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Венгрией или после того как Венгрия станет членом Организации Объединенных Наций по соглашению между Советом Безопасности и Венгрией **Раздел II** **Статья 21** 1 Венгерские военнопленные должны быть репатриированы как можно скорее в соответствии с соглашениями между отдельными державами содержащими этих военнопленных и Венгрией 2 Все издержки на перевозку венгерских военнопленных включая их содержание от сборных пунктов установленных правительством соответствующей Союзной или Соединенной державы до пункта вступления на венгерскую территорию будет нести Правительство Венгрии Часть IV Вывод союзных войск **Статья 22** 1 После вступления в силу настоящего Договора все союзные войска должны быть в течение 90 дней выведены из Венгрии при сохранении за Советским Союзом права держать на территории Венгрии такие вооруженные силы какие будут ему необходимы для поддержания коммуникационных линий Советской Армии с советской зоной оккупации в Австрии 2 Вся неиспользованная венгерская валюта и все неиспользованные венгерские запасы находящиеся в распоряжении союзных войск в Венгрии и полученные в соответствии со статьей 11 Соглашения о перемирии будут возвращены Правительству Венгрии в течение того же срока в 90 дней 3 Венгрия однако должна предоставить такие снабжение и услуги которые могут быть специально потребованы для поддержания коммуникационных линий с советской зоной оккупации в Австрии и за которые Правительству Венгрии будет выплачена соответствующая компенсация Часть V Репарации и реституции **Статья 23** 1 Убытки причиненные Советскому Союзу Чехословакии и Югославии военными действиями и оккупацией Венгрией территорий этих государств будут Венгрией возмещены Советскому Союзу Чехословакии и Югославии причем принимая во внимание что Венгрия не просто вышла из войны против Объединенных Наций но и объявила войну Германии Стороны уславливаются о том что возмещение указанных убытков будет произведено Венгрией не полностью а только частично а именно в сумме 300000000 долларов США с погашением в течение 8 лет начиная с 20 января 1945 года товарами машинное оборудование речные суда зерно и другие товары причем сумма возмещения Советскому Союзу составит 200000000 долларов США а сумма возмещения Чехословакии и Югославии составит 100000000 долларов США 2 В основу расчетов по настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на день подписания Соглашения о перемирии т. е. 35 долларов за одну унцию золота **Статья 24** 1 Венгрия принимает принципы Декларации Объединенных Наций от 5 января 1943 года и вернет в возможно кратчайший срок имущество вывезенное с территории любой из Объединенных Наций 2 Обязательство производить реституцию относится ко всей находящейся в настоящее время в Венгрии опознаваемой собственности которая была вывезена насильственно или по принуждению какой-либо из держав оси с территории любой из Объединенных Наций независимо от каких-либо последующих сделок путем которых нынешний владелец такой собственности вступил во владение ею 3 Если в отдельных случаях для Венгрии является невозможным произвести реституцию предметов представляющих художественную историческую или археологическую ценность которые составляют часть культурного достояния Объединенной Нации с территории которой эти предметы были вывезены венгерскими армиями властями или гражданами насильственно или по принуждению Венгрия обязуется передать заинтересованной Объединенной Нации предметы того же рода и приблизительно равноценные вывезенным предметам поскольку такие предметы могут быть получены в Венгрии 4 Правительство Венгрии должно вернуть указанное в настоящей статье имущество в сохранности и принять на себя в этом отношении все расходы в Венгрии относящиеся к рабочей силе материалам и транспорту 5 Правительство Венгрии будет оказывать содействие Объединенным Нациям и предоставит за свой счет все необходимые возможности для розыска и реституции имущества подлежащего реституции согласно настоящей статье 6 Правительство Венгрии примет необходимые меры чтобы добиться возвращения имущества указанного в настоящей статье которым владеют в любой третьей стране лица находящиеся под венгерской юрисдикцией 7 Требования реституции имущества должны быть предъявлены Правительству Венгрии правительством той страны с территории которой было вывезено это имущество при этом понимается что железнодорожный подвижной состав будет рассматриваться как вывезенный из страны которой он первоначально принадлежал Такие требования могут предъявляться в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора 8 Бремя доказательства в отношении опознавания имущества и доказательства права собственности возлагается на правительство предъявляющее претензию а бремя доказательства того что имущество не было вывезено насильственно или по принуждению возлагается на Правительство Венгрии **Статья 25** Аннулирование решений Венского арбитража от 2 ноября 1938 года предусмотренное в пункте 4 статьи 1 настоящего Договора влечет за собой аннулирование соглашений так же как и их правовых последствий в отношении финансовых вопросов и государственного и частного страхования заключенных между двумя заинтересованными государствами или от их имени или между чехословацкими и венгерскими юридическими лицами на основании решений Венского арбитража и в отношении материалов переданных в соответствии с Протоколом от 22 мая 1940 года Это аннулирование во всяком случае не будет применяться к отношениям между физическими лицами Детали вышеупомянутого урегулирования будут установлены двусторонними соглашениями между заинтересованными правительствами в течение шестимесячного периода со дня вступления в силу настоящего Договора Часть VI Экономические постановления **Статья 26** 1 Венгрия поскольку ею это еще не сделано восстановит все законные права и интересы Объединенных Наций и их граждан в Венгрии как они существовали на 1 сентября 1939 года и вернет всю собственность Объединенных Наций и их граждан в Венгрии в том состоянии в котором она находится в настоящее время 2 Правительство Венгрии обязуется восстановить всю собственность права и интересы подпадающие под действие настоящей статьи без всяких обременений и обложений любого вида которым они могли подвергнуться вследствие войны и без взимания Правительством Венгрии каких-либо сборов в связи с их возвращением Правительство Венгрии аннулирует все мероприятия включая отобрание секвестр или контроль проведенные им в отношении собственности Объединенных Наций между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора В случаях невозвращения собственности в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора заявление о возвращении собственности должно быть подано венгерским властям не позднее чем в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора за исключением случаев когда заявитель может доказать что он не мог подать своего заявления в течение этого срока 3 Правительство Венгрии должно аннулировать передачи относящиеся к собственности правам и интересам всякого рода принадлежащим гражданам Объединенных Наций в тех случаях когда такие передачи были результатом насилия или принуждения со стороны правительств держав оси или их органов во время войны В отношении чехословацких граждан этот пункт будет также включать передачи имевшие место после 2 ноября 1938 года в результате применения насилия или принуждения или мероприятий предпринятых на основании внутренних дискриминационных законов Правительством Венгрии или его органами на чехословацкой территории которая была аннексирована Венгрией 4 a Правительство Венгрии несет ответственность за приведение во вполне исправное состояние собственности возвращаемой гражданам Объединенных Наций согласно пункту 1 настоящей статьи В тех случаях когда собственность не может быть возвращена или когда в результате войны гражданин Объединенных Наций потерпел убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Венгрии он должен получить от Правительства Венгрии компенсацию в венгерской валюте в пределах двух третей суммы необходимой в день выплаты для того чтобы купить аналогичную собственность или возместить понесенный убыток Граждане Объединенных Наций ни в коем случае не должны ставиться в менее благоприятное положение в отношении компенсации чем венгерские граждане b Граждане Объединенных Наций имеющие прямой или косвенный собственнический интерес в корпорациях или ассоциациях национальность которых не является национальностью Объединенных Наций в значении пункта 9 a настоящей статьи но которые потерпели убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Венгрии должны получить компенсацию в соответствии с подпунктом a выше Эта компенсация должна исчисляться на основе общих убытков или ущерба понесенных корпорацией или ассоциацией и должна составлять по отношению к таким убыткам или ущербу ту же пропорцию какую составляют приносящие доход интересы таких граждан по отношению к общему капиталу корпорации или ассоциации c Компенсация должна выплачиваться без каких-либо обложений налогов или других сборов Она может свободно использоваться в Венгрии но должна подлежать правилам контроля над иностранными девизами которые могут время от времени вводиться в Венгрии d Правительство Венгрии предоставит гражданам Объединенных Наций такой же режим при распределении материалов для ремонта или восстановления их собственности в Венгрии а также при распределении иностранных девиз для импорта таких материалов который применяется в отношении венгерских граждан e Правительство Венгрии предоставит гражданам Объединенных Наций возмещение в венгерской валюте в том же самом размере который предусмотрен в подпункте a выше чтобы компенсировать потери или ущерб возникшие в результате особых мер которые применялись к их собственности во время войны но которые не применялись к венгерской собственности Этот подпункт не распространяется на упущенные выгоды 5 Постановления пункта 4 настоящей статьи будут применяться к Венгрии поскольку действия которые могут вызвать претензии в связи с ущербом собственности находящейся в Северной Трансильвании и принадлежащей Объединенным Нациям или их гражданам имели место когда эта территория находилась под властью Венгрии 6 Все произведенные в Венгрии разумные расходы по предъявлению претензий включая расходы на подсчет потерь или ущерба должно нести Правительство Венгрии 7 Граждане Объединенных Наций и их собственность должны быть освобождены от всяких исключительных налогов сборов или податей налагавшихся на их основные фонды в Венгрии Правительством Венгрии или любой венгерской властью в период между днем заключения перемирия и днем вступления в силу настоящего Договора со специальной целью покрытия расходов связанных с войной или покрытия издержек на оккупационные силы или на репарации в пользу любой из Объединенных Наций Любые суммы выплаченные таким образом должны быть возвращены 8 Заинтересованный собственник и Правительство Венгрии могут заключать соглашения взамен положений настоящей статьи 9 Применяемые в настоящей статье a Выражение граждане Объединенных Наций означает физических лиц являющихся к моменту вступления в силу настоящего Договора гражданами любой из Объединенных Наций или корпорации или ассоциации организованные к этому моменту по законам любой из Объединенных Наций при условии что указанные лица корпорации или ассоциации имели такой статус также и в момент заключения перемирия с Венгрией Выражение граждане Объединенных Наций также включает всех физических лиц корпорации или ассоциации которые на основании законов действовавших в Венгрии во время войны рассматривались как вражеские b Выражение собственник означает одну из Объединенных Наций или гражданина одной из Объединенных Наций как определено в подпункте a выше имеющего право на данную собственность и включает преемника такого собственника при условии что преемник также является гражданином одной из Объединенных Наций как определено в подпункте a или Объединенной Нацией Если преемник приобрел собственность в поврежденном виде то лицо передающее сохраняет свои права на возмещение на основании настоящей статьи без ущерба для обязательств существующих между лицом передающим и лицом приобретающим в соответствии с внутренними законами c Выражение собственность означает всю движимую или недвижимую собственность материальную или нематериальную включая промышленную литературную и художественную собственность а также все права или интересы всякого рода в собственности 10 Правительство Венгрии признает что Соглашение в Бриони от 10 августа 1942 года является несуществующим Оно обязуется участвовать с другими сторонами подписавшими Римское соглашение от 29 мая 1923 года в любых переговорах имеющих целью включение в его постановления необходимых изменений для обеспечения справедливого урегулирования предусмотренных в нем платежей **Статья 27** 1 Венгрия обязуется что во всех случаях когда собственность законные права или интересы в Венгрии находящихся под венгерской юрисдикцией лиц подвергались после 1 сентября 1939 года секвестру конфискации или контролю вследствие расового происхождения или религии таких лиц эти собственность законные права и интересы будут восстановлены вместе с привходящими правами а если восстановление невозможно за них будет выплачена справедливая компенсация 2 Вся собственность права и интересы в Венгрии принадлежащие лицам организациям или обществам которые индивидуально или в качестве членов групп являлись объектом применения расовых религиозных или других фашистских мер преследования и оставшиеся в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора без наследника или невостребованными должны быть переданы Правительством Венгрии организациям в Венгрии представляющим таких лиц организации или общества Переданная собственность должна использоваться такими организациями для целей оказания помощи оставшимся членам таких групп организаций и обществ в Венгрии и для их восстановления Такая передача должна быть произведена в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора и должна включать собственность права и интересы восстановление которых требуется согласно пункту 1 настоящей статьи **Статья 28** Венгрия признает что Советский Союз имеет право на все германские активы в Венгрии переданные Советскому Союзу Контрольным советом в Германии и обязуется принять все необходимые меры для облегчения передачи таких активов **Статья 29** 1 Каждая из Союзных и Соединенных держав будет иметь право взять удержать ликвидировать или предпринять любое другое действие в отношении всей собственности прав и интересов которые на день вступления в силу настоящего Договора будут находиться на ее территории и принадлежать Венгрии или венгерским гражданам а также использовать такую собственность или выручку от нее для таких целей какие эта держава сочтет желательными в пределах претензий этой державы и ее граждан к Венгрии или к венгерским гражданам включая долги которые не были полностью удовлетворены в силу других статей настоящего Договора Вся венгерская собственность или выручка от ее ликвидации превышающие сумму таких претензий должны быть возвращены 2 Ликвидация венгерской собственности и распоряжение ею будут проводиться в соответствии с законом заинтересованной Союзной или Соединенной державы Венгерский собственник не будет иметь прав в отношении такой собственности за исключением тех которые могут быть предоставлены ему в силу этого закона 3 Правительство Венгрии обязуется компенсировать венгерских граждан собственность которых изъята в силу настоящей статьи и не возвращена им 4 Данная статья не налагает на ту или иную из Союзных или Соединенных держав никакого обязательства возвратить Правительству Венгрии или венгерским гражданам промышленную собственность или включить такую собственность при определении суммы которая может быть удержана согласно пункту 1 настоящей статьи Правительство каждой из Союзных и Соединенных держав будет иметь право установить такие ограничения и условия в отношении прав или интересов касающихся промышленной собственности приобретенной до дня вступления в силу настоящего Договора на территории этой Союзной или Соединенной державы Правительством или гражданами Венгрии какие правительство данной Союзной или Соединенной державы сочтет необходимыми в своих национальных интересах 5 Собственность предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи должна рассматриваться как включающая венгерскую собственность которая подлежала контролю в силу состояния войны существовавшего между Венгрией и Союзной или Соединенной державой имеющей юрисдикцию над этой собственностью но не должна включать a собственность Правительства Венгрии используемую для консульских или дипломатических целей b собственность принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и используемую для религиозных или благотворительных целей c собственность физических лиц которые являются венгерскими гражданами получившими разрешение проживать в пределах территории той страны в которой находится эта собственность или проживать в любом другом месте на территории стран Объединенных Наций за исключением венгерской собственности которая когда-либо во время войны являлась объектом мер не применявшихся как правило к собственности венгерских граждан проживающих на той же территории d имущественные права возникшие после возобновления торговых и финансовых отношений между Союзными и Соединенными державами и Венгрией или возникшие из сделок между правительством любой Союзной или Соединенной державы и Венгрией после 20 января 1945 года e права на литературную и художественную собственность **Статья 30** 1 Со дня вступления в силу настоящего Договора собственность Венгрии и венгерских граждан находящаяся в Германии не будет больше рассматриваться как вражеская собственность и все ограничения связанные с таким режимом должны быть отменены 2 Опознаваемая собственность Венгрии и венгерских граждан вывезенная насильственно или по принуждению с территории Венгрии в Германию германскими вооруженными силами или властями после 20 января 1945 года подлежит возврату 3 Реституция и восстановление венгерской собственности в Германии будут осуществляться в соответствии с мероприятиями которые будут определены державами оккупирующими Германию 4 Без ущерба для вышеизложенных и для любых других постановлений принятых в пользу Венгрии и ее граждан державами оккупирующими Германию Венгрия от своего имени и от имени венгерских граждан отказывается от всех оставшихся неурегулированными на 8 мая 1945 года претензий в отношении Германии и германских граждан за исключением претензий вытекающих из контрактов и других обязательств заключенных до 1 сентября 1939 года и прав приобретенных до этой даты Этот отказ будет рассматриваться как включающий долги все межправительственные претензии связанные с соглашениями заключенными во время войны и все претензии на возмещение за потери или ущерб возникшие во время войны **Статья 31** 1 Существование состояния войны само по себе не будет считаться фактором влияющим на обязательство выплачивать денежные долги вытекающие из обязательств и контрактов существовавших до возникновения состояния войны а также из прав приобретенных до этого времени срок уплаты которых наступил до дня вступления в силу настоящего Договора и которые причитаются с Правительства или граждан Венгрии правительству или гражданам одной из Союзных и Соединенных держав или которые причитаются с правительства или граждан одной из Союзных и Соединенных держав Правительству или гражданам Венгрии 2 За исключением случаев специально предусмотренных в настоящем Договоре ничто в нем не должно толковаться как наносящее ущерб отношениям между дебиторами и кредиторами вытекающим из довоенных контрактов заключенных Правительством или гражданами Венгрии **Статья 32** 1 Венгрия отказывается от всех претензий любого характера от имени Правительства Венгрии или венгерских граждан к Союзным и Соединенным державам связанных непосредственно с войной или вытекающих из мероприятий предпринятых в силу существования состояния войны в Европе после 1 сентября 1939 года независимо от того находилась ли в это время соответствующая Союзная и Соединенная держава в состоянии войны с Венгрией или нет Этот отказ от претензий включает нижеследующее a претензии в связи с потерями или ущербом понесенными вследствие действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав b претензии вытекающие из присутствия операций или действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав на венгерской территории c претензии в отношении решений или распоряжений призовых судов Союзных или Соединенных держав причем Венгрия признает действительными и обязательными все решения и распоряжения таких призовых судов вынесенные 1 сентября 1939 года или позднее относительно венгерских судов или венгерских грузов или оплаты издержек d претензии вытекающие из осуществления прав воюющей стороны или из мер принятых с целью осуществления этих прав 2 Положения настоящей статьи должны исключать полностью и окончательно все претензии указанного выше характера которые отныне будут прекращены кто бы ни являлся заинтересованной стороной Правительство Венгрии соглашается выплатить справедливую компенсацию в венгерской валюте лицам которые предоставили вооруженным силам Союзных или Соединенных держав на венгерской территории снабжение или услуги по реквизиции а также для удовлетворения возникших на венгерской территории претензий за невоенный ущерб предъявленных вооруженным силам Союзных или Соединенных держав 3 Венгрия равным образом отказывается от всех претензий такого характера который указан в пункте 1 настоящей статьи от имени Правительства Венгрии или венгерских граждан и любой из Объединенных Наций дипломатические отношения которой с Венгрией были порваны во время войны и которая предприняла действия в сотрудничестве с Союзными или Соединенными державами 4 Правительство Венгрии должно принять на себя полную ответственность за всю военную валюту Союзников выпущенную в Венгрии союзными военными властями включая всю такую валюту которая будет находиться в обращении на день вступления в силу настоящего Договора 5 Отказ Венгрии от претензий согласно пункту 1 настоящей статьи включает любые претензии вытекающие из мер принятых любой из Союзных и Соединенных держав в отношении венгерских судов между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора а также любые претензии и долги вытекающие из ныне действующих конвенций о военнопленных **Статья 33** 1 До заключения торговых договоров или соглашений между отдельными Объединенными Нациями и Венгрией Правительство Венгрии будет предоставлять в течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора нижеуказанный режим каждой из Объединенных Наций которая на началах взаимности фактически предоставит Венгрии аналогичный режим в подобных вопросах a Во всем что касается пошлин и сборов по импорту или экспорту внутреннего обложения импортируемых товаров а также всех правил относящихся к этому Объединенным Нациям будет предоставлен безусловный режим наибольшего благоприятствования b Во всех других отношениях Венгрия не должна проводить произвольной дискриминации направленной против товаров производимых на любой территории любой из Объединенных Наций или предназначенных для этой территории по сравнению с подобными товарами производимыми на территории любой другой из Объединенных Наций или на территории любой другой иностранной державы или предназначенными для этих территорий c Гражданам Объединенных Наций в том числе юридическим лицам должен быть предоставлен национальный режим и режим наибольшего благоприятствования во всех вопросах касающихся торговли промышленности мореплавания и других видов торговой деятельности в Венгрии Эти постановления не должны применяться к коммерческой авиации d Венгрия не будет предоставлять никакого исключительного или дискриминационного права какой бы то ни было стране в отношении использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям равные возможности в приобретении на венгерской территории прав в области международной коммерческой авиации включая право посадки для заправки горючим и ремонта что касается использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям на основе взаимности и без дискриминации право беспосадочного полета над венгерской территорией Эти постановления не должны затрагивать интересов национальной обороны Венгрии 2 Вышеупомянутые обязательства Венгрии должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включавшиеся в торговые договоры заключенные Венгрией до войны а постановления относящиеся к взаимности со стороны каждой из Объединенных Наций должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включаемые в торговые договоры данного государства **Статья 34** Венгрия окажет содействие в пределах возможного в железнодорожных транзитных перевозках на своей территории с разумными тарифами и будет готова с этой целью заключить с соседними государствами взаимные соглашения **Статья 35** 1 Споры могущие возникнуть при осуществлении статьей 24 25 и 26 и Приложений IV V и VI настоящего Договора должны передаваться Согласительной комиссии состоящей из равного числа представителей правительства заинтересованной Объединенной Нации и Правительства Венгрии Если в течение 3 месяцев после передачи спора Согласительной комиссии не будет достигнуто соглашения каждое из правительств может потребовать включения в Комиссию третьего члена и в случае несогласия между двумя правительствами относительно избрания этого члена любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 36** Статьи 24 26 и 33 и Приложение VI настоящего Договора будут применяться к Союзным и Соединенным державам и Франции а также к тем из Объединенных Наций дипломатические отношения которых с Венгрией были порваны во время войны **Статья 37** Постановления Приложений IV V и VI как и постановления других Приложений будут иметь силу как неотъемлемые части настоящего Договора Часть VII Постановления относящиеся к Дунаю **Статья 38** Навигация на реке Дунай должна быть свободной и открытой для граждан торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении портовых и навигационных сборов и условий торгового судоходства Вышеизложенное не распространяется на перевозки между портами одного и того же государства Часть VIII Заключительные постановления **Статья 39** 1 В течение периода не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора главы дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Будапеште действуя по согласованию будут представлять Союзные и Соединенные державы в сношениях с Правительством Венгрии по всем вопросам касающимся выполнения и толкования настоящего Договора 2 Три главы миссий будут предоставлять Правительству Венгрии такие руководство технические советы и разъяснения какие могут быть необходимы для обеспечения быстрого и эффективного выполнения настоящего Договора в соответствии с его духом и текстом 3 Правительство Венгрии будет предоставлять упомянутым трем главам миссий всю необходимую информацию и оказывать всякое содействие которые они могут потребовать при выполнении задач возложенных на них настоящим Договором **Статья 40** 1 За исключением тех случаев когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Договора любой спор относительно толкования или выполнения этого Договора не урегулированный путем прямых дипломатических переговоров должен передаваться трем главам дипломатических миссий действующим на основании статьи 39 с тем исключением что в этом случае Главы Миссий не будут ограничены сроком предусмотренным этой статьей Любой такой спор не разрешенный главами миссий в течение двух месяцев должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению об иных способах урегулирования спора передаваться по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой из сторон и третьего члена выбранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если двум сторонам не удастся в месячный срок прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 41** 1 Любой член Организации Объединенных Наций не являющийся стороной подписавшей настоящий Договор и находящийся в состоянии войны с Венгрией может присоединиться к этому Договору и после присоединения будет для целей Договора считаться одной из Соединенных держав 2 Акты присоединения будут сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик и будут иметь силу со дня сдачи **Статья 42** Настоящий Договор русский и английский тексты которого являются аутентичными будет ратифицирован Союзными и Соединенными державами Договор должен быть также ратифицирован Венгрией Договор вступит в силу немедленно после сдачи ратификационных грамот Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки Ратификационные грамоты будут в кратчайший срок сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик В отношении каждой из Союзных или Соединенных держав ратификационная грамота которой будет сдана после этого Договор вступит в силу со дня сдачи на хранение Настоящий Договор будет сдан в архивы Правительства Союза Советских Социалистических Республик которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Договор государств В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Совершено в г Париже на русском английской французском и венгерском языках февраля десятого дня тысяча девятьсот сорок седьмого года Подписи Договаривающиеся стороны Австралия Белоруссия Великобритания Венгрия Индия Канада Новая Зеландия СРСР США Украина Чехословакия Югославия Южно-Африканский Союз Приложение I См статью 1 Карты границ Венгрии I Границы Венгрии IA Исправление границы между Венгрией и Чехословакией Не приводится Приложение II См статью 14 Определение военного и военно-воздушного обучения 1 Термин военное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех строевых упражнений или передвижений предназначенных для обучения маневрированию или для выполнения маневрирования применяемого действующими частями в бою а также организованное изучение тактики стратегии и штабной работы 2 Термин военно-воздушное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военно воздушных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех специализированных эволюций включая полеты соединением которые применяются авиацией при выполнении боевых заданий а также организованное изучение военно-воздушной тактики стратегии и штабной работы Приложение III См статью 17 Определение и перечень военных материалов и техники Термин военные материалы и техника применяемый в настоящем Договоре должен включать все оружие боеприпасы и средства специально сконструированные или приспособленные для использования в войне как это перечисляется ниже Союзные и Соединенные державы сохраняют за собой право изменять периодически данный перечень путем внесения поправок или добавлений в свете дальнейшего развития науки Категория I 1 Военные винтовки карабины револьверы и пистолеты стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей 2 Пулеметы военные автоматические или самозарядные винтовки пистолеты пулеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей пулеметные установки 3 Пушки гаубицы мортиры специальные пушки для самолетов беззатворные или безоткатные орудия и огнеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей лафеты и установки для вышеперечисленного оружия 4 Установки для запуска ракет запускные и контрольные приборы для самодвижущихся и управляемых снарядов установки для них 5 Начиненные или неначиненные самодвижущиеся и управляемые снаряды ракеты унитарные патроны и патроны предназначенные для оружия перечисленного в пунктах 1 4 выше приспособления для обращения с ними или для производства взрыва а также взрыватели и трубки за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 6 Начиненные или неначиненные гранаты бомбы торпеды мины глубинные бомбы и зажигательные вещества или заряды а также все средства для обращения с ними или для производства взрыва за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 7 Штыки Категория II 1 Бронированные боевые машины бронепоезда которые технически не могут быть переделаны для гражданских целей 2 Механические и самодвижущиеся лафеты для всякого оружия перечисленного в категории I специального типа военные шасси или кузовы кроме перечисленных в пункте 1 выше 3 Броневые плиты толщиною свыше 3 дюймов используемые для целей защиты на войне Категория III 1 Прицельные и вычислительные приборы для управления огнем включая линейки зенитного планшета и построители приборы для пристрелки орудийные прицелы прицелы для бомбометания трубочные номероустановки инструменты и приборы для калибрования орудий и для выверки приборов управления огнем 2 Штурмовые мостки и штурмовые лодки 3 Средства для ведения замаскированных военных действий а также ослепляющие средства и средства для обмана 4 Личное военное снаряжение специального характера которое трудно приспособить для использования в гражданских целях Категория IV 1 Военные суда любого типа включая переделанные суда и плавучие средства спроектированные или предназначенные для их обслуживания или поддержки которые технически не могут быть переделаны для гражданского использования а также вооружение броня боеприпасы самолеты и всякое другое оборудование материалы машины и установки которые не применяются в мирное время на судах кроме военных судов 2 Десантные суда и земноводные перевозочные средства или приспособления всякого рода штурмовые лодки или приспособления всякого рода а также катапульты и другие аппараты для выпуска самолетов ракет движимых боевых средств или всяких других снарядов аппаратов или приспособлений укомплектованных или неукомплектованных людьми управляемых или неуправляемых 3 Подводные или полуподводные суда плавучие средства боевые средства приспособления или аппараты всякого рода включая специально сконструированные защитные боны для гавани за исключением тех случаев когда это может быть потребовано для целей спасения или для других гражданских целей а также все оборудование принадлежности запасные части экспериментальные или учебные средства приборы или установки которые могут быть специально предназначены для строительства испытания содержания или хранения вышеперечисленного Категория V 1 Собранные и несобранные летательные аппараты тяжелее и легче воздуха которые предназначены или приспособлены для воздушных боевых действий посредством применения пулеметов артиллерии установок для выбрасывания ракет или предназначены или приспособлены для перевозки и сбрасывания бомб или оборудованы или же по своему типу или конструкции могут быть оборудованы какими-либо из приспособлений перечисленных в пункте 2 ниже 2 Авиационные орудийные установки и рамы бомбодержатели торпедодержатели а также механизмы для сбрасывания бомб или торпед орудийные башни и боковые пулеметные башни 3 Оснащение специально предназначенное и использующееся исключительно в авиадесантных войсках 4 Катапульты или запускные аппараты для запуска самолетов с судов суши и моря катапульты для запуска самолетов снарядов 5 Заградительные аэростаты Категория VI Удушающие смертоносные отравляющие и выводящие из строя вещества предназначенные для военных целей или производимые сверх того что требуется для гражданских целей Категория VII Метательные средства взрывчатые вещества пиротехнические средства и жидкие газы предназначенные для метания взрыва заряжения и наполнения перечисленных в настоящих категориях военных материалов или для использования в связи с последними которые не могут быть использованы для гражданских целей или производство которых превышает то что требуется для гражданских целей Категория VIII Фабричное и инструментальное оборудование которое специально сконструировано для производства и содержания вышеперечисленных материалов и техники и которое технически не может быть приспособлено для гражданских целей Приложение IV Специальные постановления относящиеся к некоторым видам собственности A Промышленная литературная и художественная собственность 1 a Союзным и Соединенным державам и их гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора для того чтобы дать им возможность без взимания с них дополнительных сборов или других штрафов любого рода совершить все необходимые акты для приобретения или сохранения в Венгрии прав промышленной литературной и художественной собственности которые не могли быть совершены вследствие существования состояния войны b Союзные и Соединенные державы или их граждане которые надлежащим образом сделали заявку на территории любой Союзной или Соединенной державы о патенте или о регистрации образца не ранее чем за 12 месяцев до возникновения войны с Венгрией или в течение войны или о регистрации промышленного рисунка или модели или товарного знака не ранее чем за 6 месяцев до возникновения войны с Венгрией или во время войны будут иметь право в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора сделать заявку о соответствующих правах в Венгрии вместе с правом приоритета основанным на более ранней регистрации заявки на территории этой Союзной или Соединенной державы c Каждой их Союзных и Соединенных держав и ее гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого они могут возбуждать дело в Венгрии против тех физических или юридических лиц в отношении которых утверждается что они незаконно нарушили их права промышленной литературной или художественной собственности между датой возникновения войны и датой вступления в силу настоящего Договора 2 Период с момента возникновения войны до истечения 18 месяцев после вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен при исчислении срока в течение которого патент должен был быть осуществлен или рисунок или товарный знак использован 3 Период с момента возникновения войны до дня вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен из нормального срока прав промышленной литературной и художественной собственности которые имели силу в Венгрии к моменту возникновения войны или которые признаны или установлены на основании части A настоящего Приложения и которые принадлежат любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам Поэтому нормальная продолжительность таких прав должна считаться автоматически продленной в Венгрии на дальнейший срок соответствующий исключенному таким образом периоду 4 Предшествующие положения касающиеся прав в Венгрии Союзных и Соединенных держав и их граждан должны равным образом применяться в отношении прав Венгрии и ее граждан на территориях Союзных и Соединенных держав Однако ничто в этих положениях не дает Венгрии или ее гражданам права на более благоприятный режим на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав чем тот который предоставляется в подобных случаях этой державой какой-либо другой из Объединенных Наций или ее гражданам Венгрия не будет также обязана на основании этих положений предоставлять любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам более благоприятный режим чем тот которым пользуются на территории этой державы Венгрия или ее граждане в вопросах предусмотренных в предшествующих положениях 5 Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Венгрии которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную литературную или художественную собственность находящиеся в противоречии с правами восстановленными на основании части A настоящего Приложение или в противоречии с правами приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения или которые добросовестно изготовили опубликовали воспроизвели использовали или продали предмет к которому относятся эти права будет разрешено без всякой ответственности за нарушение продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление публикацию репродукцию использование или продажу которые были добросовестно приобретены или начаты В Венгрии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон а при отсутствии соглашения на условиях устанавливаемых Согласительной комиссией учрежденной на основании статьи 35 настоящего Договора Однако на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав 6 Ничто в части A настоящего Приложения не должно толковаться как дающее Венгрии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений относящихся к любому предмету поименованному в Приложении III к настоящему Договору которые были сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Венгрией или любым из ее граждан в Венгрии или на территории любой из держав оси или на территории которая была оккупирована вооруженными силами держав оси в течение периода времени когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси 7 Венгрия равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на Францию и другие неявляющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации дипломатические отношения которых с Венгрией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Венгрии преимущества предоставляемые Венгрии этими же положениями 8 Ничто в части A настоящего Приложения не будет пониматься как противоречащее статьям 26 29 и 31 настоящего Договора B Страховое дело 1 Никакие препятствия кроме тех которые вообще устанавливаются в отношении страховщиков не должны ставиться к возобновлению страховщиками являющимися гражданами Объединенных Наций их бывших деловых портфелей 2 Если страховщик из числа граждан любой из Объединенных Наций желает возобновить свою профессиональную деятельность в Венгрии и если будет установлено что стоимость гарантийных депозитов или резервных фондов требующихся в качестве условия для ведения дела в Венгрии уменьшилась вследствие потери или обесценения ценных бумаг из которых состояли эти депозиты или резервные фонды Правительство Венгрии обязуется считать в течение 18 месяцев такие ценные бумаги которые сохранились удовлетворяющими предписаниям закона в отношении депозитов и резервных фондов Приложение V Контракты сроки давности и ценные бумаги A Контракты 1 Всякий контракт который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения должен при условии соблюдения исключений изложенных в пунктах 2 и 3 ниже считаться расторгнутым с того времени когда любые из его сторон стали врагами Такое расторжение однако не затрагивает положений статьи 31 настоящего Договора и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы полученные в качестве авансов или частичных платежей в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен 2 Несмотря на положения пункта 1 выше не подлежат расторжению и без ущерба для прав изложенных в статье 29 настоящего Договора остаются в силе такие части любого контракта которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены контракт должен считаться полностью расторгнутым Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов распоряжений или правил изданных любой из Союзных и Соединенных держав имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон а также будет подчиняться условиям контракта 3 Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав 4 Несмотря на вышеприведенные положения контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Венгрии B Сроки давности 1 Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и венгерских граждан которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей необходимых для обеспечения своих прав независимо от того началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны будут считаться приостановленными на время войны на территории Венгрии с одной стороны и на территории тех из Объединенных Наций которые предоставляют Венгрии на началах взаимности преимущества предусматриваемые положениями настоящего пункта с другой Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг вышедших в тираж или подлежащих оплате на каким-либо другом основании 2 В тех случаях когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на венгерской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций Правительство Венгрии восстановит права которым был нанесен ущерб Если такое восстановление является несправедливым или невозможным Правительство Венгрии примет меры к тому чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах C Ценные бумаги 1 В отношениях между врагами ни одна ценная бумага составленная до войны не будет рассматриваться как утратившая силу только потому что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты или не было сделано уведомление составителю или лицу учинившему передаточную надпись об отказе от акцепта или платежа или она не была опротестована или же потому что не была выполнена какая-либо формальность во время войны 2 В тех случаях когда срок установленный для того чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты или срок в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу учинившему передаточную надпись или в течение которого документ должен был быть опротестован истек во время войны а сторона которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа не сделала этого во время войны ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев считая со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого может быть сделано предъявление уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование 3 Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством выданным ему лицом ставшим в дальнейшем врагом то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны D Особые постановления 1 Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня когда торговля между ними стала незаконной на основании законов распоряжений или правил действию которых такие лица или контракты подлежали 2 Принимая во внимание особенности правовой системы Соединенных Штатов Америки постановления настоящего Приложения не будут применяться в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Венгрией Приложение VI Судебные решения Правительство Венгрии предпримет необходимые меры для того чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим венгерским властям для пересмотра любое судебное решение вынесенное венгерским судом между 10 апреля 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика Правительство Венгрии должно предусмотреть чтобы в тех случаях когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения он был бы восстановлен в том положении в котором он находился до вынесения этого судебного решения или чтобы ему было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах Выражение граждане Объединенных Наций включает корпорации или ассоциации организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций Договор вступил в силу 15.09.47 СССР ратифицировал Договор Указ Президиума ВС СССР от 29.08.47 ратификационная грамота депонирована 15.09.47 Договор вступил в силу для СССР 15.09.47 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIII М 1956 С 54-88 Действующее международное право Т 1 М Московский независимый институт международного права 1996 С 205-206 Извлечение Мирный Договор с Румынией Париж 10 февраля 1947 года Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Австралия Белорусская Советская Социалистическая Республика Канада Чехословакия Индия Новая Зеландия Украинская Советская Социалистическая Республика и Южно-Африканский Союз как государства находящиеся в состоянии войны с Румынией и активно участвовавшие в войне против вражеских государств в Европе существенными военными контингентами именуемые в дальнейшем Союзные и Соединенные державы с одной стороны и Румыния с другой стороны Принимая во внимание что став союзником гитлеровской Германии и участвуя на ее стороне в войне против Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства Соединенных Штатов Америки и других Объединенных Наций Румыния несет свою долю ответственности за эту войну Принимая однако во внимание что 24 августа 1944 года Румыния полностью прекратила военные действия против Союза Советских Социалистических Республик вышла из войны против Объединенных Наций порвала отношения с Германией и ее сателлитами и заключив 12 сентября 1944 года перемирие с Правительствами Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки действовавшими в интересах всех Объединенных Наций приняла активное участие в войне против Германии и Принимая во внимание что Союзные и Соединенные державы и Румыния желают заключить мирный договор который соответствуя принципам справедливости урегулирует вопросы остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий и явится основой дружественных отношений между ними тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Румынии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций а также о присоединении Румынии к любой конвенции заключенной по почину Организации Объединенных Наций В соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей которые по представлении своих полномочий найденных в порядке и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях Часть I Границы **Статья 1** Границы Румынии показанные на прилагаемой к настоящему Договору карте Приложение I будут такими как они существовали на 1 января 1941 года за исключением румыно-венгерской границы которая определяется статьей 2 настоящего Договора Советско-румынская граница устанавливается при этом в соответствии с советско-румынским Соглашением от 28 июня 1940 года и советско-чехословацким Соглашением от 29 июня 1945 года **Статья 2** Решения Венского арбитража от 30 августа 1940 года объявляются несуществующими Граница между Румынией и Венгрией существовавшая на 1 января 1938 года настоящим восстанавливается Часть II Политическое постановление **Раздел I** **Статья 3** 1 Румыния обязуется принять все меры необходимые для обеспечения того чтобы все лица находящиеся под румынской юрисдикцией без различия расы пола языка или религии пользовались правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний 2 Румыния также принимает обязательство что действующие в Румынии законы как в отношении своего содержания так и применения не будут устанавливать дискриминации или влечь за собой дискриминацию для лиц румынского гражданства на основании их расы пола языка или религии как в том что касается их личности имущества занятий профессиональных или финансовых интересов статуса политических или гражданских прав так и любых других вопросов **Статья 4** Румыния которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по освобождению независимо от гражданства и национальной принадлежности всех лиц содержащихся в заключении в связи с их деятельностью в пользу Объединенных Наций или за их сочувствие Объединенным Нациям или ввиду их расового происхождения и мероприятия по отмене дискриминационного законодательства и вытекающих из него ограничений обязуется закончить проведение этих мероприятий и впредь не принимать каких-либо мер или законов которые были бы несовместимы с целями предусмотренными в этой статье **Статья 5** Румыния которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по роспуску всех находившихся на румынской территории организаций фашистского типа политических военных военизированных а также других организаций ведущих враждебную Советскому Союзу или любой из других Объединенных Наций пропаганду обязуется и впредь не допускать существования и деятельности организаций такого рода преследующих цель лишения народа его демократических прав **Статья 6** 1 Румыния обязуется принять все необходимые меры чтобы обеспечить задержание и выдачу для суда над ними a лиц обвиняемых в том что они совершили военные преступления и преступления против мира или против человечности дали приказ о совершении таких преступлений или содействовали их совершению b граждан какой-либо из Союзных и Соединенных держав которые обвиняются в нарушении законов их стран изменой или сотрудничеством с врагом во время войны 2 Румыния по требованию правительства заинтересованной Объединенной Нации обеспечит также явку в качестве свидетелей находящихся под ее юрисдикцией лиц показания которых потребуются для суда над лицами указанными в пункте 1 настоящей статьи 3 Всякое разногласие относительно применения постановлений пунктов 1 и 2 настоящей статьи должно быть передано любым заинтересованным правительством главам дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Бухаресте которые достигнут соглашения по поводу этого затруднения **Раздел II** **Статья 7** Румыния обязуется признать полную силу Мирных договоров с Италией 998_572 Болгарией 998_573 Венгрией 998_575 и Финляндией 995_574 и других соглашений или урегулирований которые были или будут достигнуты Союзными и Соединенными державами относительно Австрии Германии и Японии для восстановления мира **Статья 8** Состояние войны между Румынией и Венгрией прекратится со дня вступления в силу как настоящего Мирного договора так и Мирного договора между Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии Соединенными Штатами Америки Австралией Белорусской Советской Социалистической Республикой Канадой Чехословакией Индией Новой Зеландией Украинской Советской Социалистической Республикой Южно-Африканским Союзом и Федеративной Народной Республикой Югославией с одной стороны и Венгрией с другой стороны **Статья 9** Румыния обязуется принять любые соглашения которые были или могут быть заключены для ликвидации Лиги Наций и Постоянной Палаты Международного Правосудия **Статья 10** 1 Каждая Союзная или Соединенная держава нотифицирует Румынии в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора о своих довоенных двусторонних договорах с Румынией которые эта держава желает сохранить в силе или действие которых она желает возобновить Любые положения не находящиеся в соответствии с настоящим Договором будут однако исключены из вышеупомянутых договоров 2 Все вышеупомянутые договоры о которых будет нотифицировано таким образом будут зарегистрированы в Секретариате Объединенных Наций в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 3 Все вышеупомянутые договоры о которых не будет нотифицировано таким образом будут считаться отмененными Часть III Военные военно-морские и военно-воздушные постановления **Раздел I** **Статья 11** Содержание сухопутных морских и военно-воздушных вооружений и укреплений будет строго ограничено так чтобы отвечать задачам внутреннего характера и местной обороны границ В соответствии с вышеуказанным Румынии разрешается иметь вооруженные силы не свыше чем a сухопутная армия включая пограничные войска с общей численностью личного состава в 120000 человек b зенитная артиллерия с численностью личного состава в 5000 человек c военно-морской флот с численностью личного состава в 5000 человек и общим тоннажем в 15000 тонн d военно-воздушные силы в том числе военно-воздушные силы военно-морского флота численностью в 150 самолетов включая резервные из которых не более 100 самолетов боевых типов с общей численностью личного состава в 8000 человек Румыния не должна иметь или приобретать самолетов сконструированных в основном как бомбардировщики с приспособлениями для внутренней подвески бомб Эта численность в каждом случае будет включать строевой нестроевой состав и штабной персонал **Статья 12** Личный состав румынской армии военно-морского флота и военно-воздушных сил превышающий соответственно разрешенную статьей 11 численность будет распущен в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора **Статья 13** Людские контингенты не входящие в состав румынской армии военно-морского флота или военно-воздушных сил не будут проходить в какой-либо форме военного военно-морского или военно-воздушного обучения как оно определено в Приложении II **Статья 14** Румыния не должна иметь производить или экспериментировать любые виды атомного вооружения какие-либо самодвижущиеся или управляемые снаряды или аппараты связанные с их выбрасыванием за исключением торпед и торпедных аппаратов составляющих нормальное вооружение военно-морских кораблей разрешенных настоящим Договором морские мины или торпеды неконтактного типа действующие от чувствительных механизмов торпеды которые могут быть укомплектованы людьми подводные лодки или другие подводные суда торпедные катеры и специализированные типы штурмовых судов **Статья 15** Румыния не должна сохранять производить или приобретать другими путями военные материалы и технику или содержать производственные мощности для их изготовления сверх того что требуется для содержания вооруженных сил разрешенных статьей 11 настоящего Договора **Статья 16** 1 Излишки военных материалов и техники союзного происхождения будут переданы в распоряжение соответствующей Союзной или Соединенной державы согласно указаниям которые будут даны этой державой Излишки румынских военных материалов и техники будут переданы в распоряжение Правительств Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки Румыния откажется от всех прав на эти материалы и технику 2 Военные материалы и техника германского происхождения или конструкции превышающие то что требуется для вооруженных сил разрешенных настоящим Договором будут переданы в распоряжение трех правительств Румыния не будет приобретать или производить каких-либо военных материалов и техники германского происхождения или конструкции или нанимать на работу или обучать каких-либо технических специалистов включая военный и гражданский авиационный персонал из числа лиц которые являются или являлись гражданами Германии 3 Излишки военных материалов и техники упомянутые в пунктах 1 и 2 настоящей статьи будут переданы или уничтожены в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора 4 Определение термина военные материалы и техника и перечень военных материалов и техники для целей настоящего Договора даны в Приложении III **Статья 17** Румыния обязуется полностью сотрудничать с Союзными и Соединенными державами в целях обеспечения того чтобы Германия не смогла предпринять каких-либо мер за пределами германской территории в направлении возрождения своего вооружения **Статья 18** Румыния обязуется не приобретать и не производить гражданских самолетов германской или японской конструкции или самолетов включающих крупные узлы германского или японского производства или конструкции **Статья 19** Каждая из военных военно-морских и военно-воздушных статей настоящего Договора будет оставаться в силе до тех пор пока она не будет изменена полностью или частично по соглашению между Союзными и Соединенными державами и Румынией или после того как Румыния станет членом Организации Объединенных Наций по соглашению между Советом Безопасности и Венгрией **Раздел II** **Статья 20** 1 Румынские военнопленные должны быть репатриированы как можно скорее в соответствии с соглашениями между отдельными державами содержащими этих военнопленных и Румынией 2 Все издержки на перевозку румынских военнопленных включая их содержание от сборных пунктов установленных правительством соответствующей Союзной или Соединенной державы до пункта вступления на румынскую территорию будет нести Правительство Румынии Часть IV Вывод Союзных войск **Статья 21** 1 После вступления в силу настоящего Договора все союзные войска должны быть в течение 90 дней выведены из Румынии при сохранении за Советским Союзом права держать на территории Румынии такие вооруженные силы какие будут ему необходимы для поддержания коммуникационных линий Советской Армии с советской зоной оккупации в Австрии 2 Вся неиспользованная румынская валюта и все неиспользованные румынские запасы находящиеся в распоряжении союзных войск в Румынии и полученные в соответствии со статьей 10 Соглашения о перемирии будут возвращены Правительству Румынии в течение того же срока в 90 дней 3 Румыния однако должна предоставить такие снабжение и услуги которые могут быть специально потребованы для поддержания коммуникационных линий с советской зоной оккупации в Австрии и за которые Правительству Румынии будет выплачена соответствующая компенсация Часть V Репарации и реституции **Статья 22** 1 Убытки причиненные Советскому Союзу военными действиями и оккупацией Румынией советской территории будут Румынией возмещены Советскому Союзу причем принимая во внимание что Румыния не просто вышла из войны против Объединенных Наций а объявила войну и вела ее на деле против Германии Стороны уславливаются о том что возмещение указанных убытков будет произведено Румынией не полностью а только частично а именно в сумме 300000000 долларов США с погашением в течение 8 лет начиная с 12 сентября 1944 года товарами нефтепродукты зерно лесные материалы морские и речные суда различное машинное оборудование и другие товары 2 В основу расчетов по настоящей статье положен доллар США по его золотому паритету на день подписания Соглашения о перемирии т. е. 35 долларов за одну унцию золота **Статья 23** 1 Румыния принимает принципы Декларации Объединенных Наций от 5 января 1943 года и вернет срок имущество вывезенное с территории любой из Объединенных Наций 2 Обязательство производить реституцию относится ко всей находящейся в настоящее время в Румынии опознаваемой собственности которая была вывезена насильственно или по принуждению какой-либо из держав оси с территории любой из Объединенных Наций независимо от каких-либо последующих сделок путем которых нынешний владелец такой собственности вступил во владение ею 3 Правительство страны которая имеет право на реституцию и Правительство Румынии могут заключать соглашения взамен постановлений настоящей статьи 4 Правительство Румынии должно вернуть указанное в настоящей статье имущество в сохранности и принять на себя в этом отношении все расходы в Румынии относящиеся к рабочей силе материалам и транспорту 5 Правительство Румынии будет оказывать содействие Объединенным Нациям и предоставит за свой счет все необходимые возможности для розыска и реституции имущества подлежащего реституции согласно настоящей статье 6 Правительство Румынии примет необходимые меры чтобы добиться возвращения имущества указанного в настоящей статье которым владеют в любой третьей стране лица находящиеся под румынской юрисдикцией 7 Требования реституции имущества должны быть предъявлены Правительству Румынии правительством той страны с территории которой было вывезено это имущество при этом понимается что железнодорожный подвижной состав будет рассматриваться как вывезенный из страны которой он первоначально принадлежал Такие требования могут предъявляться в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора 8 Бремя доказательства в отношении опознавания имущества и доказательства права собственности возлагается на правительство предъявляющее претензию а бремя доказательства того что имущество не было вывезено насильственно или по принуждению возлагается на Правительство Румынии Часть VI Экономические постановления **Статья 24** 1 Румыния поскольку ею это еще не сделано восстановит все законные права и интересы Объединенных Наций и их граждан в Румынии как они существовали на 1 сентября 1939 года и вернет всю собственность Объединенных Наций и их граждан в Румынии включая суда в том состоянии в котором она находится в настоящее время Если необходимо Правительство Румынии отменит законодательство введенное в силу после 1 сентября 1939 года в той мере в какой оно устанавливает дискриминацию в отношении прав граждан Объединенных Наций 2 Правительство Румынии обязуется восстановить всю собственность права и интересы подпадающие под действие настоящей статьи без всяких обременений и обложений любого вида которым они могли подвергнуться вследствие войны и без взимания Правительством Румынии каких-либо сборов в связи с их возвращением Правительство Румынии аннулирует все мероприятия включая отобрание секвестр или контроль проведенные им в отношении собственности Объединенных Наций между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора В случаях невозвращения собственности в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора заявление о возвращении собственности должно быть подано румынским властям не позднее чем в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора за исключением случаев когда заявитель может доказать что он не мог подать своего заявления в течение этого срока 3 Правительство Румынии должно аннулировать передачи относящиеся к собственности правам и интересам всякого рода принадлежащим гражданам Объединенных Наций в тех случаях когда такие передачи были результатом насилия или принуждения со стороны правительств держав оси или их органов во время войны 4 a Правительство Румынии несет ответственность за приведение во вполне исправное состояние собственности возвращаемой гражданам Объединенных Наций согласно пункту 1 настоящей статьи В тех случаях когда собственность не может быть возвращена или когда в результате войны гражданин Объединенных Наций потерпел убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Румынии он должен получить от Правительства Румынии компенсацию в леях в пределах двух третей суммы необходимой в день выплаты для того чтобы купить аналогичную собственность или возместить понесенный убыток Граждане Объединенных Наций ни в коем случае не должны ставиться в менее благоприятное положение в отношении компенсации чем румынские граждане b Граждане Объединенных Наций имеющие прямой или косвенный собственнический интерес в корпорациях или ассоциациях национальность которых не является национальностью Объединенных Наций в значении пункта 9 a настоящей статьи но которые потерпели убыток вследствие повреждения или порчи собственности в Румынии должны получить компенсацию в соответствии с подпунктом a выше Это компенсация должна исчисляться на основе общих убытков или ущерба понесенных корпорацией или ассоциацией и должна составлять по отношению к таким убыткам или ущербу ту же пропорцию какую составляют приносящие доход интересы таких граждан по отношению к общему капиталу корпорации или ассоциации c Компенсация должна выплачиваться без каких-либо обложений налогов или других сборов Она может свободно использоваться в Румынии но должна подлежать правилам контроля над иностранными девизами которые могут время от времени вводиться в Румынии d Правительство Румынии предоставит гражданам Объединенных Наций такой же режим при распределении материалов для ремонта или восстановления их собственности в Румынии а также при распределении иностранных девиз для импорта таких материалов который применяется в отношении румынских граждан e Правительство Румынии предоставит гражданам Объединенных Наций возмещение в леях в том же самом размере который предусмотрен в подпункте a выше чтобы компенсировать потери или ущерб возникшие в результате особых мер которые применялись к их собственности во время войны но которые не применялись к румынской собственности Этот подпункт не распространяется на упущенные выгоды 5 Постановления пункта 4 настоящей статьи не будут применяться к Румынии поскольку действия которые могут вызвать претензии в связи с ущербом собственности находящейся в Северной Трансильвании и принадлежащей Объединенным Нациям или их гражданам имели место когда эта территория не находилась под властью Румынии 6 Все произведенные в Румынии разумные расходы по предъявлению претензий включая расходы на подсчет потерь или ущерба должно нести Правительство Румынии 7 Граждане Объединенных Наций и их собственность должны быть освобождены от всяких исключительных налогов сборов или податей налагавшихся на их основные фонды в Румынии Правительством Румынии или любой румынской властью в период между днем заключения перемирия и днем вступления в силу настоящего Договора со специальной целью покрытия расходов связанных с войной или покрытия издержек на оккупационные силы или на репарации в пользу любой из Объединенных Наций Любые суммы выплаченные таким образом должны быть возвращены 8 Заинтересованный собственник и Правительство Румынии могут заключать соглашения взамен положений настоящей статьи 9 Применяемые в настоящей статье a Выражение граждане Объединенных Наций означает физических лиц являющихся к моменту вступления в силу настоящего Договора гражданами любой из Объединенных Наций или корпорации или ассоциации организованные к этому моменту по законам любой из Объединенных Наций при условии что указанные лица корпорации или ассоциации имели такой статус также и в момент заключения перемирия с Румынией Выражение граждане Объединенных Наций также включает всех физических лиц корпорации или ассоциации которые на основании законов действовавших в Румынии во время войны рассматривались как вражеские b Выражение собственник означает одну из Объединенных Наций как определено в подпункте a выше имеющего право на данную собственность и включает преемника такого собственника при условии что преемник также является гражданином одной из Объединенных Наций как определено в подпункте a Если преемник приобрел собственность в поврежденном виде то лицо передающее сохраняет свои права на возмещение на основании настоящей статьи без ущерба для обязательств существующих между лицом передающим и лицом приобретающим в соответствии с внутренними законами c Выражение собственность означает всю движимую или недвижимую собственность материальную или нематериальную включая промышленную литературную и художественную собственность а также все права или интересы всякого рода в собственности Без ущерба для общего характера предыдущих постановлений выражение собственность Объединенных Наций и их граждан включает все морские и речные суда вместе с их инвентарем и оборудованием которые либо принадлежали Объединенным Нациям или их гражданам либо были зарегистрированы на территории одной из Объединенных Наций либо плавали под флагом одной из Объединенных Наций и которые после 1 сентября 1939 года во время нахождения их в румынских водах или после их насильственного привода в румынские воды либо были поставлены под контроль румынских властей как вражеская собственность либо перестали находиться в свободном распоряжении Объединенных Наций или их граждан в Румынии вследствие проведения румынскими властями мероприятий по контролю в связи с существованием состояния войны между Объединенными Нациями и Германией **Статья 25** 1 Румыния обязуется что во всех случаях когда собственность законные права или интересы в Румынии находящихся под румынской юрисдикцией лиц подвергались после 1 сентября 1939 года секвестру конфискации или контролю вследствие расового происхождения или религии таких лиц эта собственность законные права и интересы будут восстановлены вместе с привходящими правами а если восстановление невозможно за них будет выплачена справедливая компенсация 2 Вся собственность права и интересы в Румынии принадлежащие лицам организациям или обществам которые индивидуально или в качестве членов групп являлись объектом применения расовых религиозных или других фашистских мер преследования и оставшиеся в течение 6 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора без наследника или невостребованными должны быть переданы Правительством Румынии организациям в Румынии представляющим таких лиц организации или общества Переданная собственность должна использоваться такими организациями для целей оказания помощи оставшимся членам таких групп организаций и обществ в Румынии и для их восстановления Такая передача должна быть произведена в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора и должна включать собственность права и интересы восстановление которых требуется согласно пункту 1 настоящей статьи **Статья 26** Румыния признает что Советский Союз имеет право на все германские активы в Румынии переданные Советскому Союзу Контрольным советом в Германии и обязуется принять все необходимые меры для облегчения передачи таких активов **Статья 27** 1 Каждая из Союзных и Соединенных держав будет иметь право взять удержать ликвидировать или предпринять любое другое действие в отношении всей собственности прав и интересов которые на день вступления в силу настоящего Договора будут находиться на ее территории и принадлежать Румынии или румынским гражданам а также использовать такую собственность или выручку от нее для таких целей какие эта держава сочтет желательными в пределах претензий этой державы и ее граждан к Румынии или к румынским гражданам включая долги которые не были полностью удовлетворены в силу других статей настоящего Договора Вся румынская собственность или выручка от ее ликвидации превышающие сумму таких претензий должны быть возвращены 2 Ликвидация румынской собственности и распоряжение ею будут проводиться в соответствии с законом заинтересованной Союзной или Соединенной державы Румынский собственник не будет иметь прав в отношении такой собственности за исключением тех которые могут быть предоставлены ему в силу этого закона 3 Правительство Румынии обязуется компенсировать румынских граждан собственность которых изъята в силу настоящей статьи и не возвращена им 4 Данная статья не налагает на ту или иную из Союзных или Соединенных держав никакого обязательства возвратить Правительству Румынии или румынским гражданам промышленную собственность или включить такую собственность при определении суммы которая может быть удержана согласно пункту 1 настоящей статьи Правительство каждой из Союзных и Соединенных держав будет иметь право установить такие ограничения и условия в отношении прав или интересов касающихся промышленной собственности приобретенной до дня вступления в силу настоящего Договора на территории этой Союзной или Соединенной державы Правительством или гражданами Румынии какие правительство данной Союзной или Соединенной державы сочтет необходимыми в своих национальных интересах 5 Собственность предусмотренная пунктом 1 настоящей статьи должна рассматриваться как включающая румынскую собственность которая подлежала контролю в силу состояния войны существовавшего между Румынией и Союзной или Соединенной державой имеющей юрисдикцию над этой собственностью но не должна включать a собственность Правительства Румынии используемую для консульских или дипломатических целей b собственность принадлежащую религиозным организациям или частным благотворительным учреждениям и используемую для религиозных или благотворительных целей c собственность физических лиц которые являются румынскими гражданами получившими разрешение проживать в пределах территории той страны в которой находится эта собственность или проживать в любом другом месте на территории стран Объединенных Наций за исключением румынской собственности которая когда-либо во время войны являлась объектом мер не применявшихся как правило к собственности румынских граждан проживающих на той же территории d имущественные права возникшие после возобновления торговых и финансовых отношений между Союзными и Соединенными державами и Румынией или возникшие из сделок между правительством любой Союзной или Соединенной державы и Румынией после 12 сентября 1944 года e права на литературную и художественную собственность **Статья 28** 1 Со дня вступления в силу настоящего Договора собственность Румынии и румынских граждан находящаяся в Германии не будет больше рассматриваться как вражеская собственность и все ограничения связанные с таким режимом должны быть отменены 2 Опознаваемая собственность Румынии и румынских граждан вывезенная насильственно или по принуждению с территории Румынии в Германию германскими вооруженными силами или властями после 12 сентября 1944 года подлежит возврату 3 Реституция и восстановление румынской собственности в Германии будут осуществляться в соответствии с мероприятиями которые будут определены державами оккупирующими Германию 4 Без ущерба для вышеизложенных и для любых других постановлений принятых в пользу Румынии и ее граждан державами оккупирующими Германию Румыния от своего имени и от имени румынских граждан отказывается от всех оставшихся неурегулированными на 8 мая 1945 года претензий в отношении Германии и германских граждан за исключением претензий вытекающих из контрактов и других обязательств заключенных до 1 сентября 1939 года и прав приобретенных до этой даты Этот отказ будет рассматриваться как включающий долги все межправительственные претензии связанные с соглашениями заключенными во время войны и все претензии на возмещение за потери или ущерб возникшие во время войны **Статья 29** 1 Существование состояния войны само по себе не будет считаться фактором влияющим на обязательство выплачивать денежные долги вытекающие из обязательств и контрактов существовавших до возникновения состояния войны а также из прав приобретенных до этого времени срок уплаты которых наступил до дня вступления в силу настоящего Договора и которые причитаются с Правительства или граждан Румынии правительству или гражданам одной из Союзных и Соединенных держав или которые причитаются с правительства или граждан одной из Союзных и Соединенных держав Правительству или гражданам Румынии 2 За исключением случаев специально предусмотренных в настоящем Договоре ничто в нем не должно толковаться как наносящее ущерб отношениям между дебиторами и кредиторами вытекающим из довоенных контрактов заключенных Правительством или гражданами Румынии **Статья 30** 1 Румыния отказывается от всех претензий любого характера от имени Правительства Румынии или румынских граждан к Союзным и Соединенным державам связанных непосредственно с войной или вытекающих из мероприятий предпринятых в силу существования состояния войны в Европе после 1 сентября 1939 года независимо от того находилась ли в это время соответствующая Союзная и Соединенная держава в состоянии войны с Румынией или нет Этот отказ от претензий включает нижеследующее a претензии в связи с потерями или ущербом понесенными вследствие действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав b претензии вытекающие из присутствия операций или действий вооруженных сил или властей Союзных или Соединенных держав на румынской территории c претензии в отношении решений или распоряжений призовых судов Союзных или Соединенных держав причем Румыния признает действительными и обязательными все решения и распоряжения таких призовых судов вынесенные 1 сентября 1939 года или позднее относительно румынских судов или румынских грузов или оплаты издержек d претензии вытекающие из осуществления прав воюющей стороны или из мер принятых с целью осуществления этих прав 2 Положения настоящей статьи должны исключать полностью и окончательно все претензии указанного выше характера которые отныне будут прекращены кто бы ни являлся заинтересованной стороной Правительство Румынии соглашается выплатить справедливую компенсацию в леях лицам которые предоставили вооруженным силам Союзных или Соединенных держав на румынской территории снабжение или услуги по реквизиции а также для удовлетворения возникших на румынской территории претензий за невоенный ущерб предъявленных вооруженным силам Союзных или Соединенных держав 3 Румыния равным образом отказывается от всех претензий такого характера который указан в пункте 1 настоящей статьи от имени Правительства Румынии или румынских граждан и любой из Объединенных Наций дипломатические отношения которой с Румынией были порваны во время войны и которая предприняла действия в сотрудничестве с Союзными или Соединенными державами 4 Правительство Румынии должно принять на себя полную ответственность за всю военную валюту Союзников выпущенную в Румынии союзными военными властями включая всю такую валюту которая будет находиться в обращении на день вступления в силу настоящего Договора 5 Отказ Румынии от претензий согласно пункту 1 настоящей статьи включает любые претензии вытекающие из мер принятых любой из Союзных и Соединенных держав в отношении румынских судов между 1 сентября 1939 года и днем вступления в силу настоящего Договора а также любые претензии и долги вытекающие из ныне действующих конвенций о военнопленных **Статья 31** 1 До заключения торговых договоров или соглашений между отдельными Объединенными Нациями и Румынией Правительство Румынии будет предоставлять в течение 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора нижеуказанный режим каждой из Объединенных Наций которая на началах взаимности фактически предоставит Румынии аналогичный режим в подобных вопросах a Во всем что касается пошлин и сборов по импорту или экспорту внутреннего обложения импортируемых товаров а также всех правил относящихся к этому Объединенным Нациям будет предоставлен безусловный режим наибольшего благоприятствования b Во всех других отношениях Румыния не должна проводить произвольной дискриминации направленной против товаров производимых на любой территории любой из Объединенных Наций или предназначенных для этой территории по сравнению с подобными товарами производимыми на территории любой другой из Объединенных Наций или на территории любой другой иностранной державы или предназначенными для этих территорий c Гражданам Объединенных Наций в том числе юридическим лицам должен быть предоставлен национальный режим и режим наибольшего благоприятствования во всех вопросах касающихся торговли промышленности мореплавания и других видов торговой деятельности в Румынии Эти постановления не должны применяться к коммерческой авиации d Румыния не будет предоставлять никакого исключительного или дискриминационного права какой бы то ни было стране в отношении использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям равные возможности в приобретении на румынской территории прав в области международной коммерческой авиации включая право посадки для заправки горючим и ремонта что касается использования коммерческих самолетов в международном сообщении она предоставит всем Объединенным Нациям на основе взаимности и без дискриминации право беспосадочного полета над румынской территорией Эти постановления не должны затрагивать интересов национальной обороны Румынии 2 Вышеупомянутые обязательства Румынии должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включавшиеся в торговые договоры заключенные Румынией до войны а постановления относящиеся к взаимности со стороны каждой из Объединенных Наций должны пониматься в том смысле что на них распространяются изъятия обычно включаемые в торговые договоры данного государства **Статья 32** 1 Споры могущие возникнуть при осуществлении статьей 23 и 24 и Приложений IV V и части B Приложения VI настоящего Договора должны передаваться Согласительной комиссии состоящей из равного числа представителей правительства заинтересованной Объединенной Нации и Правительства Румынии Если в течение трех месяцев после передачи спора Согласительной комиссии не будет достигнуто соглашения каждое из правительств может потребовать включения в Комиссию третьего члена и в случае несогласия между двумя правительствами относительно избрания этого члена любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 33** Споры могущие возникнуть в связи с ценами уплачиваемыми Правительством Румынии за товары поставляемые этим правительством в счет репараций и приобретаемые у граждан Союзной или Соединенной державы или у компаний принадлежащих им будут разрешаться без ущерба выполнению обязательств Румынии по репарациям путем дипломатических переговоров между правительством заинтересованной страны и Правительством Румынии Если прямые дипломатические переговоры заинтересованных сторон не приведут в течение двух месяцев к разрешению спора то такой спор передается на решение глав дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Бухаресте В случае если главы миссий не достигнут соглашения в течение двух месяцев любая из сторон может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой назначить арбитра который примет решение обязательное для спорящих сторон **Статья 34** Статьи 23 24 и 31 и Приложение VI настоящего Договора будут применяться к Союзным и Соединенным державам и Франции а также к тем из Объединенных Наций дипломатические отношения которых с Румынией были порваны во время войны **Статья 35** Постановления Приложений IV V и VI как и постановления других Приложений будут иметь силу как неотъемлемые части настоящего Договора Часть VII Постановления относящиеся к Дунаю **Статья 36** Навигация на реке Дунай должна быть свободной и открытой для граждан торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении портовых и навигационных сборов и условий торгового судоходства Вышеизложенное не распространяется на перевозки между портами одного и того же государства Часть VIII Заключительные постановления **Статья 37** 1 В течение периода не превышающего 18 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора главы дипломатических миссий Советского Союза Соединенного Королевства и Соединенных Штатов Америки в Бухаресте действуя по согласованию будут представлять Союзные и Соединенные державы в сношениях с Правительством Румынии по всем вопросам касающимся выполнения и толкования настоящего Договора 2 Три главы миссий будут предоставлять Правительству Румынии такие руководство технические советы и разъяснения какие могут быть необходимы для обеспечения быстрого и эффективного выполнения настоящего Договора в соответствии с его духом и текстом 3 Правительство Румынии будет предоставлять упомянутым трем главам миссий всю необходимую информацию и оказывать всякое содействие которые они могут потребовать при выполнении задач возложенных на них настоящим Договором **Статья 38** 1 За исключением тех случаев когда иной порядок специально предусмотрен какой-либо из статей настоящего Договора любой спор относительно толкования или выполнения этого Договора не урегулированный путем прямых дипломатических переговоров должен передаваться трем главам дипломатических миссий действующим на основании статьи 37 с тем исключением что в этом случае главы миссий не будут ограничены сроком предусмотренным этой статьей Любой такой спор не разрешенный главами миссий в течение двух месяцев должен если спорящие стороны не придут к взаимному соглашению об иных способах урегулирования спора передаваться по требованию любой из спорящих сторон в Комиссию в составе одного представителя от каждой из сторон и третьего члена выбранного по взаимному соглашению двух сторон из граждан третьих стран Если двум сторонам не удастся в месячный срок прийти к соглашению относительно назначения третьего члена то любая из них может обратиться к Генеральному секретарю Объединенных Наций с просьбой произвести это назначение 2 Решение большинства членов Комиссии будет являться решением Комиссии и должно приниматься сторонами как окончательное и обязательное **Статья 39** 1 Любой член Организации Объединенных Наций не являющийся стороной подписавшей настоящий Договор и находящийся в состоянии войны с Румынией может присоединиться к этому Договору и после присоединения будет для целей Договора считаться одной из Соединенных держав 2 Акты присоединения будут сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик и будут иметь силу со дня сдачи **Статья 40** Настоящий Договор русский и английский тексты которого являются аутентичными будет ратифицирован Союзными и Соединенными державами Договор должен быть также ратифицирован Румынией Договор вступит в силу немедленно после сдачи ратификационных грамот Союзом Советских Социалистических Республик Соединенным Королевством Великобритании и Северной Ирландии и Соединенными Штатами Америки Ратификационные грамоты будут в кратчайший срок сданы на хранение Правительству Союза Советских Социалистических Республик В отношении каждой из Союзных или Соединенных держав ратификационная грамота которой будет сдана после этого Договор вступит в силу со дня сдачи на хранение Настоящий Договор будет сдан в архивы Правительства Союза Советских Социалистических Республик которое разошлет заверенные копии каждому из подписавших этот Договор государств В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Совершено в г Париже на русском английской французском и румынском языках февраля десятого дня тысяча девятьсот сорок седьмого года Подписи Договаривающиеся стороны Австралия Белоруссия Великобритания Индия Канада Новая Зеландия Румыния Россия США Украина Чехословакия Южно-Африканский Союз Договор вступил в силу 15.09.47 СССР ратифицировал Договор Указ Президиума ВС СССР от 29.08.47 ратификационная грамота депонирована 15.09.47 Договор вступил в силу для СССР 15.09.47 Приложение I См статью 1 Карта границ Румынии Не приводится Приложение II См статью 13 Определение военного военно-воздушного и военно-морского обучения 1 Термин военное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех строевых упражнений или передвижений предназначенных для обучения маневрированию или для выполнения маневрирования применяемого действующими частями в бою а также организованное изучение тактики стратегии и штабной работы 2 Термин военно-воздушное обучение означает изучение и упражнения в области применения военных материалов и техники специально предназначенных или приспособленных для военно-воздушных целей и учебных приспособлений имеющих отношение к этому изучение и выполнение всех специализированных эволюций включая полеты соединением которые применяются авиацией при выполнении боевых заданий а также организованное изучение военно-воздушной тактики стратегии и штабной работы 3 Термин военно-морское обучение означает изучение руководство или практику в использовании военных кораблей военно-морских сооружений или учреждений а также изучение или применение всех относящихся к этому приборов и учебных приспособлений которые используются для ведения морской войны кроме тех которые обычно также используются для гражданских целей а также преподавание практику или организованное изучение морской тактики стратегии и штабной работы включая выполнение всех операций и маневров которые не требуются для мирного использования кораблей Приложение III См статью 16 Определение и перечень военных материалов и техники Термин военные материалы и техника применяемый в настоящем Договоре должен включать все оружие боеприпасы и средства специально сконструированные или приспособленные для использования в войне как это перечисляется ниже Союзные и Соединенные державы сохраняют за собой право изменять периодически данный перечень путем внесения поправок или добавлений в свете дальнейшего развития науки Категория I 1 Военные винтовки карабины револьверы и пистолеты стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей 2 Пулеметы военные автоматические или самозарядные винтовки пистолеты пулеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей пулеметные установки 3 Пушки гаубицы мортиры специальные пушки для самолетов беззатворные или безоткатные орудия и огнеметы стволы и другие запасные части к этому оружию которые не могут быть легко приспособлены для гражданских целей лафеты и установки для вышеперечисленного оружия 4 Установки для запуска ракет запускные и контрольные приборы для самодвижущихся и управляемых снарядов установки для них 5 Начиненные или неначиненные самодвижущиеся и управляемые снаряды ракеты унитарные патроны и патроны предназначенные для оружия перечисленного в пунктах 1 4 выше приспособления для обращения с ними или для производства взрыва а также взрыватели и трубки за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 6 Начиненные или неначиненные гранаты бомбы торпеды мины глубинные бомбы и зажигательные вещества или заряды а также все средства для обращения с ними или для производства взрыва за исключением взрывателей необходимых для гражданских нужд 7 Штыки Категория II 1 Бронированные боевые машины бронепоезда которые технически не могут быть переделаны для гражданских целей 2 Механические и самодвижущиеся лафеты для всякого оружия перечисленного в категории I специального типа военные шасси или кузовы кроме перечисленных в пункте 1 выше 3 Броневые плиты толщиною свыше 3 дюймов используемые для целей защиты на войне Категория III 1 Прицельные и вычислительные приборы для управления огнем включая линейки зенитного планшета и построители приборы для пристрелки орудийные прицелы прицелы для бомбометания трубочные номероустановки инструменты и приборы для калибрования орудий и для выверки приборов управления огнем 2 Штурмовые мостки и штурмовые лодки 3 Средства для ведения замаскированных военных действий а также ослепляющие средства и средства для обмана 4 Личное военное снаряжение специального характера которое трудно приспособить для использования в гражданских целях Категория IV 1 Военные суда любого типа включая переделанные суда и плавучие средства спроектированные или предназначенные для их обслуживания или поддержки которые технически не могут быть переделаны для гражданского использования а также вооружение броня боеприпасы самолеты и всякое другое оборудование материалы машины и установки которые не применяются в мирное время на судах кроме военных судов 2 Десантные суда и земноводные перевозочные средства или приспособления всякого рода штурмовые лодки или приспособления всякого рода а также катапульты и другие аппараты для выпуска самолетов ракет движимых боевых средств или всяких других снарядов аппаратов или приспособлений укомплектованных или неукомплектованных людьми управляемых или неуправляемых 3 Подводные или полуподводные суда плавучие средства боевые средства приспособления или аппараты всякого рода включая специально сконструированные защитные боны для гавани за исключением тех случаев когда это может быть потребовано для целей спасения или для других гражданских целей а также все оборудование принадлежности запасные части экспериментальные или учебные средства приборы или установки которые могут быть специально предназначены для строительства испытания содержания или хранения вышеперечисленного Категория V 1 Собранные и несобранные летательные аппараты тяжелее и легче воздуха которые предназначены или приспособлены для воздушных боевых действий посредством применения пулеметов артиллерии установок для выбрасывания ракет или предназначены или приспособлены для перевозки и сбрасывания бомб или оборудованы или же по своему типу или конструкции могут быть оборудованы какими-либо из приспособлений перечисленных в пункте 2 ниже 2 Авиационные орудийные установки и рамы бомбодержатели торпедодержатели а также механизмы для сбрасывания бомб или торпед орудийные башни и боковые пулеметные башни 3 Оснащение специально предназначенное и использующееся исключительно в авиадесантных войсках 4 Катапульты или запускные аппараты для запуска самолетов с судов суши и моря катапульты для запуска самолетов-снарядов 5 Заградительные аэростаты Категория VI Удушающие смертоносные отравляющие и выводящие из строя вещества предназначенные для военных целей или производимые сверх того что требуется для гражданских целей Категория VII Метательные средства взрывчатые вещества пиротехнические средства и жидкие газы предназначенные для метания взрыва заряжания и наполнения перечисленных в настоящих категориях военных материалов или для использования в связи с последними которые не могут быть использованы для гражданских целей или производство которых превышает то что требуется для гражданских целей Категория VIII Фабричное и инструментальное оборудование которое специально сконструировано для производства и содержания вышеперечисленных материалов и техники и которое технически не может быть приспособлено для гражданских целей Приложение IV Специальные постановления относящиеся к некоторым видам собственности A Промышленная литературная и художественная собственность 1 a Союзным и Соединенным державам и их гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора для того чтобы дать им возможность без взимания с них дополнительных сборов или других штрафов любого рода совершить все необходимые акты для приобретения или сохранения в Румынии прав промышленной литературной и художественной собственности которые не могли быть совершены вследствие существования состояния войны b Союзные и Соединенные державы или их граждане которые надлежащим образом сделали заявку на территории любой Союзной или Соединенной державы о патенте или о регистрации образца не ранее чем за 12 месяцев до возникновения войны с Румынией или в течение войны или о регистрации промышленного рисунка или модели или товарного знака не ранее чем за 6 месяцев до возникновения войны с Румынией или во время войны будут иметь право в течение 12 месяцев со дня вступления в силу настоящего Договора сделать заявку о соответствующих правах в Румынии вместе с правом приоритета основанным на более ранней регистрации заявки на территории этой Союзной или Соединенной державы c Каждой их Союзных и Соединенных держав и ее гражданам должен быть предоставлен срок в один год со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого они могут возбуждать дело в Румынии против тех физических или юридических лиц в отношении которых утверждается что они незаконно нарушили их права промышленной литературной или художественной собственности между датой возникновения войны и датой вступления в силу настоящего Договора 2 Период с момента возникновения войны до истечения 18 месяцев после вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен при исчислении срока в течение которого патент должен был быть осуществлен или рисунок или товарный знак использован 3 Период с момента возникновения войны до дня вступления в силу настоящего Договора должен быть исключен из нормального срока прав промышленной литературной и художественной собственности которые имели силу в Румынии к моменту возникновения войны или которые признаны или установлены на основании части A настоящего Приложения и которые принадлежат любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам Поэтому нормальная продолжительность таких прав должна считаться автоматически продленной в Румынии на дальнейший срок соответствующий исключенному таким образом периоду 4 Предшествующие положения касающиеся прав в Румынии Союзных и Соединенных держав и их граждан должны равным образом применяться в отношении прав Румынии и ее граждан на территориях Союзных и Соединенных держав Однако ничто в этих положениях не дает Румынии или ее гражданам права на более благоприятный режим на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав чем тот который предоставляется в подобных случаях этой державой какой-либо другой из Объединенных Наций или ее гражданам Румыния не будет также обязана на основании этих положений предоставлять любой из Союзных и Соединенных держав или ее гражданам более благоприятный режим чем тот которым пользуются на территории этой державы Румыния или ее граждане в вопросах предусмотренных в предшествующих положениях 5 Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Румынии которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную литературную или художественную собственность находящиеся в противоречии с правами восстановленными на основании части A настоящего Приложения или в противоречии с правами приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения или которые добросовестно изготовили опубликовали воспроизвели использовали или продали предмет к которому относятся эти права будет разрешено без всякой ответственности за нарушение продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление публикацию репродукцию использование или продажу которые были добросовестно приобретены или начаты В Румынии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон а при отсутствии соглашения на условиях устанавливаемых Согласительной комиссией учрежденной на основании статьи 32 настоящего Договора Однако на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав 6 Ничто в части A настоящего Приложения не должно толковаться как дающее Румынии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений относящихся к любому предмету поименованному в Приложении III к настоящему Договору которые были сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Румынией или любым из ее граждан в Румынии или на территории любой из держав оси или на территории которая была оккупирована вооруженными силами держав оси в течение периода времени когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси 7 Румыния равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на Францию и другие не являющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации дипломатические отношения которых с Румынией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Румынии преимущества предоставляемые Румынии этими же положениями 8 Ничто в части A настоящего Приложения не будет пониматься как противоречащее статьям 24 27 и 29 настоящего Договора B Страховое дело 1 Никакие препятствия кроме тех которые вообще устанавливаются в отношении страховщиков не должны ставиться к возобновлению страховщиками являющимися гражданами Объединенных Наций их бывших деловых портфелей 2 Если страховщик из числа граждан любой из Объединенных Наций желает возобновить свою профессиональную деятельность в Румынии и если будет установлено что стоимость гарантийных депозитов или резервных фондов требующихся в качестве условия для ведения дела в Румынии уменьшилась вследствие потери или обесценения ценных бумаг из которых состояли эти депозиты или резервные фонды Правительство Румынии обязуется считать в течение 18 месяцев такие ценные бумаги которые сохранились удовлетворяющими предписаниям закона в отношении депозитов и резервных фондов Приложение V Контракты сроки давности и ценные бумаги A Контракты 1 Всякий контракт который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения должен при условии соблюдения исключений изложенных в пунктах 2 и 3 ниже считаться расторгнутым с того времени когда любые из его сторон стали врагами Такое расторжение однако не затрагивает положений статьи 29 настоящего Договора и оно не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы полученные в качестве авансов или частичных платежей в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен 2 Несмотря на положения пункта 1 выше не подлежат расторжению и без ущерба для прав изложенных в статье 27 настоящего Договора остаются в силе такие части любого контракта которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены контракт должен считаться полностью расторгнутым Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов распоряжений или правил изданных любой из Союзных и Соединенных держав имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон а также будет подчиняться условиям контракта 3 Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав 4 Несмотря на вышеприведенные положения контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Румынии B Сроки давности 1 Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и румынских граждан которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей необходимых для обеспечения своих прав независимо от того началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны будут считаться приостановленными на время войны на территории Румынии с одной стороны и на территории тех из Объединенных Наций которые предоставляют Румынии на началах взаимности преимущества предусматриваемые положениями настоящего пункта с другой Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании 2 В тех случаях когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на румынской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций Правительство Румынии восстановит права которым был нанесен ущерб Если такое восстановление является несправедливым или невозможным Правительство Румынии примет меры к тому чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах C Ценные бумаги 1 В отношениях между врагами ни одна ценная бумага составленная до войны не будет рассматриваться как утратившая силу только потому что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты или не было сделано уведомление составителю или лицу учинившему передаточную надпись об отказе от акцепта или платежа или она не была опротестована или же потому что не была выполнена какая-либо формальность во время войны 2 В тех случаях когда срок установленный для того чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты или срок в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу учинившему передаточную надпись или в течение которого документ должен был быть опротестован истек во время войны а сторона которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа не сделала этого во время войны ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев считая со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого может быть сделано предъявление уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование 3 Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством выданным ему лицом ставшим в дальнейшем врагом то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны D Особые постановления 1 Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня когда торговля между ними стала незаконной на основании законов распоряжений или правил действию которых такие лица или контракты подлежали 2 Принимая во внимание особенности правовой системы Соединенных Штатов Америки постановления настоящего Приложения не будут применяться в отношениях между Соединенными Штатами Америки и Румынией Приложение VI Призовые суды и судебные решения A Призовые суды Каждая из Союзных и Соединенных держав оставляет за собой право рассмотреть в соответствии с процедурой которая должна быть ею установлена все решения и распоряжения румынских призовых судов по делам относительно прав собственности ее граждан и рекомендовать Правительству Румынии чтобы был предпринят пересмотр тех решений или распоряжений которые могут оказаться несоответствующими международному праву Правительство Румынии обязуется предоставить копии всех документов составляющих досье этих дел включая вынесенные решения и распоряжения и принять все рекомендации сделанные в результате рассмотрения упомянутых дел и осуществить такие рекомендации B Судебные решения Правительство Румынии предпримет необходимые меры для того чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим румынским властям для пересмотра любое судебное решение вынесенное румынским судом между 22 июня 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика Правительство Румынии должно предусмотреть чтобы в тех случаях когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения он был бы восстановлен в том положении в котором он находился до вынесения этого судебного решения или чтобы ему было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах Выражение граждане Объединенных Наций включает корпорации или ассоциации организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIII М 1956 С 203-234 Действующее международное право Т 1 М Московский независимый институт международного права 1996 С 206 Извлечения Резолюция 94 I Генеральной Ассамблеи ООН О прогрессивном развитии международного права и его кодификации 11 декабря 1946 года Генеральная Ассамблея признает обязательство возложенное на нее абзацем a пункта 1 статьи 13 Устава 995_010 организовать исследование и делать рекомендации с целью содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации учитывает необходимость тщательного и всестороннего изучения всего что было уже достигнуто в этой области а равно изучения проектов и деятельности официальных и неофициальных учреждений направляющих свои усилия для содействия прогрессивному развитию и формулировке публичного и частного международного права и необходимость составления доклада о методах при помощи которых Генеральная Ассамблея могла бы наиболее целесообразно выполнить обязательства предусмотренные вышеуказанным положением Устава Поэтому постановляет учредить Комитет состоящий из семнадцати членов Объединенных Наций назначаемых Генеральной Ассамблеей по рекомендации ее Председателя с тем чтобы каждый из этих членов Объединенных Наций имел в Комитете одного представителя поручает Комитету изучить a методы при помощи которых Генеральная Ассамблея должна содействовать прогрессивному развитию международного права и его последующей кодификации b методы при помощи которых можно достигнуть сотрудничества различных органов Объединенных Наций для выполнения указанной задачи c методы привлечения к сотрудничеству тех государственных и международных учреждений которые могут оказать содействие в достижении указанной цели и представить об этом доклад Генеральной Ассамблее на ближайшей очередной сессии предлагает Генеральному секретарю оказывать Комитету содействие в котором Комитет может нуждаться при выполнении своей работы Резолюция принята 11.12.1946 на 55-ом пленарном заседании Генеральной Ассамблеи ООН Международное публичное право Сборник документов Т 1 М БЕК 1996 С 14 Протокол що стосується зміни Конвенції про міжнародну цивільну авіацію Підписаний у Монреалі 27 травня 1947 року Протокол ратифіковано Законом N 112-IV 112-15 від 11.07.2002 АСАМБЛЕЯ МІЖНАРОДНОЇ ОРГАНІЗАЦІЇ ЦИВІЛЬНОЇ АВІАЦІЇ СКЛИКАНА у Монреалі Тимчасовою Радою Тимчасової Міжнародної організації цивільної авіації зібравшись на свою першу сесію 6 травня 1947 року і ВВАЖАЮЧИ за доцільне змінити Конвенцію про міжнародну цивільну авіацію вчинену в Чикаго 7 грудня 1944 року 995_038 ЗАТВЕРДИЛА тринадцятого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок сьомого року відповідно до положень пункту a Статті 94 Конвенції про міжнародну цивільну авіацію вчиненої в Чикаго 7 грудня 1944 року 995_038 таку запропоновану зміну до згаданої Конвенції яка вводиться як Стаття 93 bis **Стаття 93** bis A Незалежно від положень вищенаведених Статей 91 92 та 93 1 Держава уряд якої Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй рекомендувала позбавити членства у міжнародних закладах утворених Організацією Об'єднаних Націй чи у тих які мають відношення до неї автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації 2 Держава виключена з членів Організації Об'єднаних Націй автоматично перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації якщо тільки Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй не доповнить свій акт про виключення рекомендацією про зворотне B Держава яка перестає бути членом Міжнародної організації цивільної авіації в силу положень вищезазначеного пункту a може після надання згоди Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй бути знову прийнята до членів Міжнародної організації цивільної авіації на її прохання і за згодою більшості членів Ради C Якщо реалізація членами Організації прав і привілеїв які вони мають як члени Організації Об'єднаних Націй призупинена то на вимогу останньої призупиняється реалізація ними прав та привілеїв що випливають із членства в Організації ВСТАНОВИЛА шістнадцятого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок сьомого року відповідно до положень згаданого пункту a Статті 94 Конвенції 995_038 що вищенаведена запропонована зміна набуває чинності після її ратифікації двадцятьма вісьмома Договірними державами і ПОСТАНОВИЛА що в той же день Генеральний секретар Міжнародної організації цивільної авіації складе Протокол який включатиме цю запропоновану зміну з тим щоб після цього Протокол був підписаний Головою та Генеральним секретарем Першої Асамблеї В РЕЗУЛЬТАТІ ЧОГО відповідно до вищезазначених дій Асамблеї Протокол підлягає ратифікації будь-якою державою яка ратифікувала згадану Конвенцію 995_038 або приєдналася до неї Ратифікаційні грамоти здаються Генеральному секретареві Міжнародної організації цивільної авіації для зберігання в архівах Організації Генеральний секретар Організацій негайно повідомляє всі Договірні держави про дату здачі на зберігання кожної ратифікаційної грамоти Вищенаведена запропонована зміна до Конвенції 995_038 набуває чинності для держав які вже ратифікували цей Протокол у день здачі на зберігання двадцять восьмої ратифікаційної грамоти Генеральний секретар негайно повідомляє всі держави-учасниці та держави які підписали цю Конвенцію про дату набуття чинності Протоколом Для будь-якої Договірної держави яка ратифікувала Протокол після вищезазначеної дати згадана запропонована зміна набуває чинності після здачі нею на зберігання її ратифікаційної грамоти до архівів Міжнародної організації цивільної авіації НА ЗАСВІДЧЕННЯ ЧОГО Голова та Генеральний секретар Першої Асамблеї Міжнародної організації цивільної авіації уповноважені на це Асамблеєю підписали цей Протокол ВЧИНЕНО у Монреалі двадцять сьомого дня травня місяця тисяча дев'ятсот сорок сьомого року в одному примірнику англійською французькою та іспанською мовами причому всі тексти є рівно автентичними Цей Протокол депонується архівах Міжнародної організації цивільної авіації а його завірені копії надсилаються Генеральним секретарем Організації всім державам-учасницям і державам які підписали Конвенцію про міжнародну цивільну авіацію вчинену в Чикаго 7 грудня 1944 року 995_038 Підписано Артур С Дрейкфорд Голова Першої Асамблеї Підписано Альберт Ропер Генеральний секретар Першої Асамблеї Конвенція про максимальну тривалість трудових договорів працівників з корінного населення N 86 Статус Конвенції див. 993_378 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 червня 1947 року на свою тридцяту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно максимальної тривалості трудових договорів працівників з корінного населення що є третім пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього одинадцятого дня липня місяця дев'ятсот сорок сьомого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1947 року про трудові договори працівників з корінного населення **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції a термін працівники означає трудящу особу з корінного населення тобто працівника який належить до корінного населення території яка не належить до метрополії або особу прирівняну до цього населення b термін роботодавець охоплює якщо немає іншої вказівки будь-який державний орган окрему особу компанію або асоціацію незалежно від того чи належать вони особам з корінного населення чи ні c термін правила означає закони і або правила які є чинними на певній території d термін договір означає якщо немає іншої вказівки трудовий договір за допомогою якого працівник влаштовується на службу до роботодавця для роботи за винагороду в грошовій чи в будь-якій іншій формі але не охоплює договорів про учнівство що укладаються відповідно до спеціальних положень про учнівство котрі містяться в правилах **Стаття 2** 1 Компетентний орган влади може вилучити з-під дії цієї Конвенції a договори за допомогою яких працівники влаштовуються на службу до роботодавця з корінного населення у якого кількість найнятих працівників не перевищує обмежень встановлених правилами або які не задовольняють будь-яких інших вимог встановлених цими правилами b будь-який договір на підставі якого єдиною чи головною винагородою працівника є зайняття чи використання ним землі що належить його роботодавцю 2 Компетентний орган влади після консультації з організаціями працівників і роботодавців що репрезентують інтереси заінтересованих сторін може вилучити з-під дії цієї Конвенції договори укладені між роботодавцями та письменними працівниками які мають достатню гарантію вільного вибору роботи таке вилучення може застосовуватися до всіх працівників будь-якої території до працівників будь-якої окремої галузі промисловості працівників будь-якого окремого підприємства чи до окремих груп працівників **Стаття 3** 1 Правилами встановлюється максимальний строк служби що може передбачатися чи розумітися в будь-якому письмовому чи усному договорі 2 Максимальний строк служби який може передбачатися чи розумітися в будь-якому договорі про найняття на роботу не пов'язану з тривалим переїздом що дорого коштує ні за яких обставин не може перевищувати 12 місяців якщо працівників не супроводжують їхні родини або двох років якщо їхні родини їх супроводжують 3 Максимальний строк служби який може передбачатися чи розумітися в будь-якому договорі про найняття на роботу пов'язану з тривалим переїздом що коштує дорого ні за яких обставин не може перевищувати двох років якщо працівників не супроводжують їхні родини і трьох років у разі якщо родини їх супроводжують **Стаття 4** 1 У разі якщо договір який укладено на одній території що далі називатиметься територією походження пов'язаний з виконанням роботи на території якою управляє інша влада що далі називатиметься територією роботи за наймом максимальний строк служби що може передбачатися чи розумітися в такому договорі не може перевищувати ні максимального строку що передбачається правилами території походження ні максимального строку що передбачається правилами території роботи за наймом 2 Компетентні органи влади території походження і території роботи за наймом кожний раз коли це потрібно чи доцільно укладають угоди з метою врегулювання питань що становлять загальний інтерес і виникають у зв'язку із застосуванням положень цієї Конвенції **Стаття 5** Ця Конвенція не поширюється на договори укладені до настання її чинності на території щодо якої постає питання про її застосування **Стаття 6** 1 Щодо територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 який змінено відповідно до Акта про поправку 1946 року до Статуту Міжнародної організації праці за винятком територій згаданих у параграфах 4 і 5 вказаної статті кожен член Організації який ратифікував цю Конвенцію додає до документа про ратифікацію чи надсилає Генеральному директорові Міжнародного бюро праці в якомога стисліший строк після ратифікації заяву де зазначає a території до яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b території до яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами а також деталі таких змін c території на яких ця Конвенція застосовуватися не буде і у цьому разі причини з яких вона не буде застосовуватися d території щодо яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в a і b параграфа 1 цієї статті визнаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може новою заявою відмовитися від усіх або від частини застережень які містяться в його попередній заяві на підставі підпунктів b c і d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може в періоди протягом яких ця Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 11 надіслати Генеральному директорові нову заяву що змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і сповіщає про становище на певних територіях **Стаття 7** 1 Якщо питання яких торкається ця Конвенція належать до компетенції самої влади території поза метрополією член Організації відповідальний за міжнародні відносини на цій території може за погодженням із урядом цієї території надіслати Генеральному директорові Міжнародного бюро праці заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією від імені такої території 2 Заява про взяття зобов'язань за цією Конвенцією може бути надіслана Генеральному директорові Міжнародного бюро праці a двома чи більше членами Організації щодо території якою вони спільно управляють b будь-якою міжнародною владою відповідальною за управління будь-якою територією на підставі положень Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 чи будь-якої іншої чинної щодо цієї території постанови 3 Заяви що надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень попередніх параграфів цієї статті зазначають чи будуть положення Конвенції застосовуватися на цій території без змін чи зі змінами у разі якщо в заяві зазначено що положення Конвенції будуть застосовуватися зі змінами в ній уточнюється які саме це будуть зміни 4 Заінтересований член або члени Організації чи міжнародна влада можуть у будь-який час новою заявою відмовитися цілком або частково від права скористатися змінами обумовленими в будь-якій попередній заяві 5 Заінтересований член або члени Організації чи міжнародна влада в періоди коли Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 11 можуть надіслати Генеральному директорові нову заяву яка змінює в усякому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і сповіщає про становище із застосуванням цієї Конвенції **Стаття 8** Для будь-якої території стосовно якої є чинною заява де містяться зміни положень цієї Конвенції у щорічних доповідях про застосування цієї Конвенції зазначається якою мірою було досягнуто прогресу в справі створення умов що дають змогу відмовитися від права вдаватися до цих змін **Стаття 9** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 10** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 11** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду відповідно до встановленого цією статтею порядку **Стаття 12** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Надсилаючи повідомлення членам Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату коли Конвенція набула чинності **Стаття 13** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 15** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції яка переглядає цю Конвенцію спричиняє автоматично незалежно від положень статті 11 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 16** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 13 лютого 1953 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры 1 Статья 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 предусматривает что специализированные учреждения созданные в результате межправительственных соглашений и облеченные широкой международной определенной в их учредительных актах ответственностью в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях должны быть связаны с Организацией Объединенных Наций 2 Статья X и подпункт 5 пункта B статьи IV Устава Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры 995_014 предусматривают что настоящая Организация должна связаться с Организацией Объединенных Наций возможно скорее в качестве одного из специализированных учреждений упомянутых в статье 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 для консультирования Организации Объединенных Наций по просветительным научным и культурным аспектам вопросов в которых Организация Объединенных Наций заинтересована Ввиду этого Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры пришли к нижеследующему соглашению **Статья I** Организация Объединенных Наций признает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры ЮНЕСКО специализированным учреждением ответственным за проведение таких мероприятий которые необходимы в соответствии с ее Уставом 995_014 для достижения изложенных в нем целей **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители Организации Объединенных Наций приглашаются присутствовать на заседаниях Генеральной конференции Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и ее комитетов Исполнительного совета и его комитетов а также на общих региональных или иных специальных совещаниях которые могут быть созваны Организацией и принимать участие без права голоса в работе этих органов 2 Представители Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры приглашаются присутствовать на заседаниях Экономического и Социального Совета и его комиссий и комитетов и принимать участие без права голоса в обсуждении этими органами пунктов повестки дня относящихся к вопросам образования науки и культуры 3 Представители Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры приглашаются присутствовать на заседаниях Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций в качестве консультантов по вопросам образования науки и культуры 4 Представители Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры приглашаются присутствовать на заседаниях главных комитетов Генеральной Ассамблеи когда обсуждаются вопросы образования науки и культуры и принимать участие без права голоса в таких дискуссиях 5 Представители Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры приглашаются присутствовать на заседаниях Совета по Опеке и принимать участие без права голоса в обсуждении им пунктов повестки дня относящихся к вопросам образования науки и культуры 6 Письменные сообщения Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры рассылаются в надлежащем порядке Секретариатом Организации Объединенных Наций всем членам Генеральной Ассамблеи Совета и его комиссий и Совета по Опеке **Статья III** Включение пунктов в повестку дня По проведении необходимых предварительных консультаций Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры включает в повестку дня Генеральной конференции или Исполнительного совета вопросы предложенные ей Организацией Объединенных Наций Равным образом Совет и его комиссии и Совет по Опеке включают в свои повестки дня вопросы предложенные Генеральной конференцией или Исполнительным советом Организации **Статья IV** Рекомендации Организации Объединенных Наций 1 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры учитывая обязательство Организации Объединенных Наций способствовать достижению целей изложенных в статье 55 Устава 995_010 равно как и функции и полномочия Совета предпринимать в соответствии со статьей 62 Устава исследования и составлять доклады по международным вопросам в области экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации соответствующим специализированным учреждениям и учитывая также обязательство Организации Объединенных Наций делать в соответствии со статьями 58 и 63 Устава рекомендации по согласованию политики и деятельности таких специализированных учреждений обязуется принимать меры к представлению в кратчайший срок надлежащему органу Организации всех официальных рекомендаций которые Организация Объединенных Наций может ему сделать 2 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется консультироваться с Организацией Объединенных Наций по просьбе последней по вопросам связанным с такими рекомендациями а также в должное время представлять Организации Объединенных Наций доклады о мерах принятых Организацией или ее членами для проведения в жизнь таких рекомендаций или о других результатах их рассмотрения 3 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры подтверждает свое намерение сотрудничать в проведении всех дальнейших мероприятий которые могут потребоваться для полного согласования деятельности специализированных учреждений и Организации Объединенных Наций В частности она обязуется принимать участие и оказывать содействие в работе любого органа или органов которые могут быть созданы Советом для облегчения такой согласованности а также представлять информацию которая может потребоваться для достижения этой цели **Статья V** Обмен информацией и документами 1 С соблюдением мер предосторожности необходимых для обеспечения секретности конфиденциальных материалов Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры производят между собой по возможности наиболее полный и быстрый обмен информацией и документами 2 Не нарушая общих положений изложенных в пункте 1 a Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется представлять Организации Объединенных Наций периодические доклады относительно своей деятельности b с соблюдением условий изложенных в статье XVII Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется удовлетворять возможно полнее все запросы с которыми Организация Объединенных Наций может к ней обратиться относительно представления специальных докладов исследований или информации c Генеральный Секретарь консультируется с Генеральным директором по просьбе последнего относительно предоставления Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры информации которая представляет для нее особый интерес **Статья VI** Информация Ввиду того что в функции Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры определенные в пунктах 2 a и c статьи I Устава 995_014 входит сотрудничество в деле расширения взаимного ознакомления и понимания между народами путем использования всех средств массовой информации и в целях согласования деятельности Организации в этой области с работой Департамента информации Организации Объединенных Наций дополнительное соглашение заключается возможно скорее по вступлении в силу настоящего Соглашения **Статья VII** Содействие Совету Безопасности Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется сотрудничать с Экономическим и Социальным Советом в представлении информации и в оказании содействия требуемых Советом Безопасности включая содействие в выполнении постановлений Совета Безопасности направленных на поддержание или восстановление международного мира и безопасности **Статья VIII** Содействие Совету по Опеке Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется сотрудничать с Советом по Опеке в отправлении им его функций в частности обязуется оказывать ему возможно полное содействие о котором Совет по Опеке может просить в отношении вопросов касающихся Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры **Статья IX** Несамоуправляющиеся территории По вопросам касающимся благосостояния и развития народов несамоуправляющихся территорий Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении в жизнь принципов и обязательств изложенных в главе XI Устава 995_014 **Статья X** Взаимоотношения с Международным Судом 1 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется предоставлять Международному Суду любую информацию которую он может запросить на основе статьи 34 Статута Суда 995_010 2 Генеральная Ассамблея уполномочивает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обращаться к Международному Суду за консультативными заключениями по юридическим вопросам возникающим в пределах ее компетенции за исключением вопросов касающихся ее взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями 3 Эти запросы могут направляться Международному Суду либо Генеральной конференцией либо Исполнительным советом с согласия Генеральной конференции 4 Обращаясь к Международному Суду за консультативным заключением Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры одновременно уведомляет об этом Экономический и Социальный Совет **Статья XI** Региональные отделения Все региональные или местные отделения которые могут быть учреждены Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры тесно сотрудничают насколько это представляется целесообразным с региональными или местными отделениями которые могут быть учреждены Организацией Объединенных Наций **Статья XII** Персонал 1 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры признают что с точки зрения эффективной административной координации в дальнейшем желательно установить единую унифицированную систему международной гражданской службы С этой целью обе организации обязуются выработать общие нормы методы и мероприятия касающиеся персонала с тем чтобы избежать существенных различий в условиях и оплате труда а также конкуренции при подборе персонала и облегчить взаимный обмен персоналом в целях наилучшего его использования 2 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей в частности обязуются a совместно обсудить вопрос об учреждении комиссии по международной гражданской службе для консультирования по вопросам о способах обеспечения общих норм комплектования персонала для секретариатов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений b в целях достижения возможно большего единообразия совещаться друг с другом относительно других вопросов касающихся подбора должностных лиц и персонала включая условия службы продолжительность назначений служебные категории ставки окладов и надбавок право на выход в отставку и право на пенсию а также положения и правила о персонале c сотрудничать в деле взаимного обмена персоналом на временной или постоянной основе предусматривая при этом сохранение прав старшинства и права на пенсию d сотрудничать в создании и работе соответствующего аппарата для разрешения споров возникающих в связи с условиями работы персонала и связанными с этим вопросами **Статья XIII** Пропуска Должностным лицам Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры предоставляется право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в соответствии с особыми соглашениями которые будут заключены между Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций и уполномоченным на то компетентным органом Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры **Статья XIV** Статистическая служба 1 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуются стремиться к тесному сотрудничеству к устранению нежелательного дублирования работы и к наиболее эффективному использованию своего технического персонала в области сбора анализа публикования и распространения статистической информации Они обязуются объединить свои усилия в целях обеспечения максимальной пригодности и использования статистической информации и облегчения бремени лежащего на национальных Правительствах и других организациях от которых такая статистическая информация может быть получена 2 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры признает Организацию Объединенных Наций центральным учреждением для сбора анализа публикования стандартизации и улучшения статистических данных используемых международными организациями для целей общего характера 3 Организация Объединенных Наций признает Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры надлежащим учреждением для сбора анализа публикования стандартизации и улучшения статистических данных в своей специальной области что не ограничивает права Организации Объединенных Наций заниматься статистической работой в той же области поскольку такая работа может оказаться необходимой для ее собственных целей или для улучшения статистических методов во всем мире 4 Организация Объединенных Наций вырабатывает административные правила и процедуру посредством которых может быть осуществлено плодотворное сотрудничество в области статистики между Организацией Объединенных Наций и поставленными с нею в связь учреждениями 5 Признается желательным чтобы работа по сбору статистических сведений не дублировалась Организацией Объединенных Наций или каким-либо специализированным учреждением в тех случаях когда какая-либо организация может использовать статистическую информацию и материалы которыми уже располагает другая 6 В целях создания центра статистической информации предназначенного для общего пользования предусматривается что все данные поступающие в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры для включения в ее основные статистические ряды или специальные доклады должны насколько это возможно предоставляться в распоряжение Организации Объединенных Наций **Статья XV** Административные и технические службы 1 В целях достижения административного и технического единообразия и наиболее эффективного использования персонала и средств Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры признают желательным избегать насколько возможно учреждения и содержания конкурирующих между собой или частично дублирующих друг друга служб Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений 2 В соответствии с этим Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуются консультироваться друг с другом относительно учреждения и использования общих административных и технических служб в дополнение к тем которые предусмотрены в статьях XII XIV и XVI в той мере в которой учреждение и использование таких служб может время от времени признаваться целесообразным и необходимым 3 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры устанавливают определенный порядок регистрации и депонирования официальных документов **Статья XVI** Бюджетные и финансовые мероприятия 1 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры признает желательность установления тесных бюджетных и финансовых взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций с тем чтобы административная деятельность Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений осуществлялась наиболее эффективно и экономно и чтобы были максимально обеспечены координация и единообразие в этой области 2 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей в частности консультироваться друг с другом относительно желательности принятия соответствующих мер для включения бюджета Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры в общий бюджет Организации Объединенных Наций Все меры такого рода определяются дополнительным соглашением между этими двумя организациями 3 Впредь до заключения такого соглашения нижеследующие положения определяют бюджетные и финансовые взаимоотношения Организации Объединенных Наций и Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры a при составлении своего бюджета Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры консультируется с Организацией Объединенных Наций b Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется направлять ежегодно Организации Объединенных Наций проект бюджета одновременно с направлением его своим членам Генеральная Ассамблея рассматривает бюджет или проект бюджета Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и может делать ей рекомендации по любому пункту или пунктам бюджета c представителям Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры предоставляется право принимать участие без права голоса в прениях Генеральной Ассамблеи или любого ее комитета во всех случаях когда рассматривается бюджет Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры или касающиеся ее общие вопросы административного или финансового характера d Организация Объединенных Наций может взять на себя сбор взносов от тех членов Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры которые состоят также членами Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями которые могут быть установлены последующим соглашением между Организацией Объединенных Наций и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры e Организация Объединенных Наций как по собственной инициативе так и по предложению Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры предпринимает изучение других финансовых и фискальных вопросов представляющих интерес для Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и других специализированных учреждений в целях учреждения общих служб и обеспечения единообразия в таких вопросах f Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется придерживаться насколько это возможно единообразной практики и формы рекомендованных Организацией Объединенных Наций **Статья XVII** Финансирование специальных служб 1 В тех случаях когда Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры необходимо произвести крупные дополнительные расходы по составлению специальных докладов проведению исследований или оказанию иного содействия за которым Организация Объединенных Наций может к ней обратиться в соответствии со статьями VI VII или VIII или с другими положениями настоящего Соглашения Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и Организация Объединенных Наций консультируются между собой в целях наиболее справедливого распределения таких расходов 2 Равным образом Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры консультируются друг с другом с целью выработки надлежащих соглашений для покрытия расходов по центральным административным техническим или фискальным службам и прочей специальной помощи оказываемой Организацией Объединенных Наций **Статья XVIII** Соглашения между учреждениями Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры обязуется информировать Совет о характере и объеме всех официальных соглашений между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и другими специализированными учреждениями или межправительственными организациями в частности обязуется информировать о том Совет до заключения таких соглашений **Статья XIX** Связь 1 Организация Объединенных Наций и Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры принимают вышеизложенные положения считая что эти положения будут способствовать поддержанию эффективной связи между обеими организациями Они подтверждают свое намерение принимать все дальнейшие меры которые могут оказаться необходимыми для того чтобы сделать эту связь вполне эффективной 2 Мероприятия по упрочению связи предусмотренные в предшествующих статьях настоящего Соглашения применяются в той мере в какой это целесообразно к отношениям между всеми местными и региональными отделениями которые могут быть учреждены обеими организациями а также к отношениям между их центральными управлениями **Статья XX** Выполнение Соглашения В целях выполнения настоящего Соглашения Генеральный Секретарь и Генеральный директор могут входить в дополнительные соглашения признанные желательными в свете опыта работы обеих организаций **Статья XXI** Пересмотр Настоящее Соглашение пересматривается по обоюдному согласию Организации Объединенных Наций и Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и подлежит пересмотру не позднее чем через три года после вступления Соглашения в силу **Статья XXII** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Генеральной конференцией Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры Утверждено Генеральной конференцией 6 декабря 1946 г и Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 14 декабря 1946 г Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры Основные документы ЮНЕСКО Париж 2000 г Мирный Договор с Финляндией 10 февраля 1947 года Союз Советских Социалистических Республик Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Австралия Белорусская Советская Социалистическая Республика Канада Чехословакия Индия Новая Зеландия Украинская Советская Социалистическая Республика и Южно-Африканский Союз как государства находящиеся в состоянии войны с Финляндией и активно участвовавшие в войне против вражеских государств в Европе существенными военными контингентами именуемые в дальнейшем Союзные и Соединенные державы с одной стороны и Финляндия с другой стороны принимая во внимание что став союзником гитлеровской Германии и участвуя на ее стороне в войне против Союза Советских Социалистических Республик Соединенного Королевства и других Объединенных Наций Финляндия несет свою долю ответственности за эту войну принимая однако во внимание что 4 сентября 1944 года Финляндия полностью прекратила военные действия против Союза Советских Социалистических Республик вышла из войны против Объединенных Наций порвала отношения с Германией и ее сателлитами и заключив 19 сентября 1944 года Перемирие с Правительствами Союза Советских Социалистических Республик и Соединенного Королевства действовавшими от имени Объединенных Наций находящихся в состоянии войны с Финляндией лояльно выполняла условия Соглашения о перемирии и принимая во внимание что Союзные и Соединенные державы и Финляндия желают заключить мирный договор который соответствуя принципам справедливости урегулирует вопросы остающиеся еще нерешенными в результате перечисленных выше событий и явится основой дружественных отношений между ними тем самым давая Союзным и Соединенным державам возможность поддержать обращение Финляндии о принятии ее в члены Организации Объединенных Наций а также о присоединении Финляндии к любой конвенции заключенной по почину Организации Объединенных Наций в соответствии с этим решили объявить о прекращении состояния войны и для этой цели заключить настоящий Мирный договор и назначили для этого нижеподписавшихся в качестве своих полномочных представителей которые по представлении своих полномочий найденных в порядке и надлежащей форме согласились о следующих постановлениях Часть I Территориальные постановления **Статья 1** Границами Финляндии будут границы существовавшие на 1 января 1941 года как они показаны на прилагаемой к настоящему Договору карте Приложение I с изменениями предусмотренными в следующей статье **Статья 2** В соответствии с Соглашением о перемирии от 19 сентября 1944 года Финляндия подтверждает что она возвратила Советскому Союзу область Петсамо Печенга добровольно уступленную Финляндии Советским Государством по Мирным договорам от 14 октября 1920 года и от 12 марта 1940 года Границы области Петсамо Печенга показаны на карте прилагаемой к настоящему Договору Приложение I Часть II Политические постановления **Раздел I** **Статья 3** В соответствии с Соглашением о перемирии действие Мирного договора заключенного между Советским Союзом и Финляндией в Москве 12 марта 1940 года восстанавливается при условии что статьи 4 5 и 6 этого Договора заменяются статьями 2 и 4 настоящего Договора Статья 4 1 В соответствии с Соглашением о перемирии Советский Союз подтверждает что он отказался от своих прав на аренду полуострова Ханко предоставленных ему советско-финским Мирным договором от 12 марта 1940 года а Финляндия со своей стороны подтверждает что она предоставила Советскому Союзу на правах аренды в пользование и управление сроком на 50 лет с ежегодной уплатой Советским Союзом 5 миллионов финских марок территорию и водные пространства для создания советской военно-морской базы в районе Порккала-Удд как показано на карте прилагаемой к настоящему Договору Приложение I 2 В соответствии с Соглашением о перемирии Финляндия подтверждает что она обеспечила Советскому Союзу пользование железнодорожными водными шоссейными и воздушными путями необходимыми для перевозки людей и грузов отправляемых из Советского Союза в военно-морскую базу Порккала-Удд а также подтверждает что она предоставила Советскому Союзу право беспрепятственного пользования всеми видами связи между Советским Союзом и арендуемой территорией в районе Порккала-Удд **Статья 5** Аландские острова должны оставаться демилитаризованными в соответствии с существующим в настоящее время положением **Раздел II** **Статья 6** Финляндия обязуется принять все меры необходимые для обеспечения того чтобы все лица находящиеся под финляндской юрисдикцией без различия расы пола языка или религии пользовались правами человека и основными свободами включая свободу слова печати и изданий религиозного культа политических убеждений и публичных собраний **Статья 7** Финляндия которая в соответствии с Соглашением о перемирии провела мероприятия по освобождению независимо от гражданства и национальной принадлежности всех лиц содержавшихся в заключении в связи с их деятельностью в пользу Объединенных Наций или за их сочувствие Объединенным Нациям или ввиду их расового происхождения и мероприятия по отмене диск 5 Третьим лицам на территориях любой из Союзных и Соединенных держав или Финляндии которые до дня вступления в силу настоящего Договора добросовестно приобрели права на промышленную литературную или художественную собственность находящиеся в противоречии с правами восстановленными на основании части A настоящего Приложения или в противоречии с правами приобретенными на основании приоритета в силу этого же Приложения или которые добросовестно изготовили опубликовали воспроизвели использовали или продали предмет к которому относятся эти права будет разрешено без всякой ответственности за нарушение продолжать осуществлять такие права и продолжать или возобновить такое изготовление публикацию репродукцию использование или продажу которые были добросовестно приобретены или начаты В Финляндии такое разрешение будет носить форму неисключительной лицензии предоставляемой на условиях по взаимному соглашению сторон а при отсутствии соглашения на условиях устанавливаемых Согласительной комиссией утвержденной на основании статьи 31 настоящего Договора Однако на территории каждой из Союзных и Соединенных держав добросовестные третьи лица будут пользоваться такой защитой какая предоставляется при аналогичных обстоятельствах добросовестным третьим лицам права которых находятся в противоречии с правами граждан других Союзных и Соединенных держав 6 Ничто в части A настоящего Приложения не должно толковаться как дающее Финляндии или ее гражданам право на какой-либо патент или образец на территории какой-либо из Союзных и Соединенных держав в отношении изобретений относящихся к любому предмету поименованному в Приложении III к настоящему Договору которые были сделаны или в отношении которых заявки были зарегистрированы Финляндией или любым из ее граждан в Финляндии или на территории любой из держав оси или на территории которая была оккупирована вооруженными силами держав оси в течение периода времени когда данная территория находилась под контролем вооруженных сил или властей держав оси 7 Финляндия равным образом распространит действие предыдущих положений настоящего Приложения на Францию и другие не являющиеся Союзными или Соединенными державами Объединенные Нации дипломатические отношения которых с Финляндией были порваны во время войны и которые обязуются предоставить Финляндии преимущества предоставляемые Финляндии этими же положениями 8 Ничто в части A настоящего Приложения не будет пониматься как противоречащее статьям 25 и 27 настоящего Договора B Страховое дело 1 Никакие препятствия кроме тех которые вообще устанавливаются в отношении страховщиков не должны ставиться к возобновлению страховщиками являющимися гражданами Объединенных Наций их бывших деловых портфелей 2 Если страховщик из числа граждан любой из Объединенных Наций желает возобновить свою профессиональную деятельность в Финляндии и если будет установлено что стоимость гарантийных депозитов или резервных фондов требующихся в качестве условия для ведения дела в Финляндии уменьшилась вследствие потери или обесценения ценных бумаг из которых состояли эти депозиты или резервные фонды Правительство Финляндии обязуется считать в течение 18 месяцев такие ценные бумаги которые сохранились удовлетворяющими предписаниям закона в отношении депозитов и резервных фондов Приложение V Контракты сроки давности и ценные бумаги A Контракты 1 Всякий контракт который для своего выполнения требовал установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения должен при условии соблюдения исключений изложенных в пунктах 2 и 3 ниже считаться расторгнутым с того времени когда любые из его сторон стали врагами Такое расторжение однако не должно освобождать ту или иную сторону контракта от обязательства вернуть суммы полученные в качестве авансов или частичных платежей в отношении которых такая сторона ничего не сделала взамен 2 Несмотря на положения пункта 1 выше не подлежат расторжению и остаются в силе такие части любого контракта которые отделимы и не требовали для своего исполнения установления сношений между любыми из его сторон ставшими врагами как это определено в части D настоящего Приложения Если положения того или иного контракта не могут быть таким образом отделены контракт должен считаться полностью расторгнутым Вышеизложенное имеет силу при условии применения внутренних законов распоряжений или правил изданных любой из Союзных и Соединенных держав имеющих юрисдикцию в отношении контракта или в отношении любой из его сторон а также будет подчиняться условиям контракта 3 Ничто в части A настоящего Приложения не должно рассматриваться как аннулирующее сделки законно осуществленные в соответствии с контрактом между врагами если они осуществлены с разрешения правительства любой из Союзных и Соединенных держав 4 Несмотря на вышеприведенные положения контракты по страхованию и перестрахованию будут подчиняться отдельным соглашениям между правительством заинтересованной Союзной или Соединенной державы и Правительством Финляндии B Сроки давности 1 Все сроки давности или сроки ограничения права на иск или права принимать охранительные меры в отношениях касающихся лиц или собственности и затрагивающих граждан Объединенных Наций и финляндских граждан которые в силу состояния войны не могли предъявить иска или выполнить формальностей необходимых для обеспечения своих прав независимо от того началось ли течение этих сроков до или после возникновения войны будут считаться приостановленными на время войны на территории Финляндии с одной стороны и на территории тех из Объединенных Наций которые предоставляют Финляндии на началах взаимности преимущества предусматриваемые положениями настоящего пункта с другой Течение приостановленных сроков давности возобновится со дня вступления в силу настоящего Договора Положения настоящего пункта будут применимы в отношении сроков установленных для предъявления процентных купонов или купонов на дивиденд или для предъявления к оплате ценных бумаг вышедших в тираж или подлежащих оплате на каком-либо другом основании 2 В тех случаях когда вследствие невыполнения какого-либо акта или какой-либо формальности во время войны были приняты исполнительные меры на финляндской территории в ущерб тому или иному гражданину любой из Объединенных Наций Правительство Финляндии восстановит права которым был нанесен ущерб Если такое восстановление является несправедливым или невозможным Правительство Финляндии примет меры к тому чтобы гражданину Объединенных Наций было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах C Ценные бумаги 1 В отношениях между врагами ни одна ценная бумага составленная до войны не будет рассматриваться как утратившая силу только потому что эта бумага не была в установленные сроки предъявлена для акцепта или оплаты или не было сделано уведомление составителю или лицу учинившему передаточную надпись об отказе от акцепта или платежа или она не была опротестована или же потому что не была выполнена какая-либо формальность во время войны 2 В тех случаях когда срок установленный для того чтобы ценная бумага была предъявлена для акцепта или оплаты или срок в который уведомление об отказе от акцепта или платежа должно было быть сделано составителю или лицу учинившему передаточную надпись или в течение которого документ должен был быть опротестован истек во время войны а сторона которая должна была предъявить или опротестовать документ или уведомить об отказе от акцепта или платежа не сделала этого во время войны ей будет предоставлен срок не менее трех месяцев считая со дня вступления в силу настоящего Договора в течение которого может быть сделано предъявление уведомление об отказе от акцепта или платежа или опротестование 3 Если какое-либо лицо до или во время войны вступило в обязательство по какой-либо ценной бумаге в связи с обязательством выданным ему лицом ставшим в дальнейшем врагом то последнее остается обязанным предоставить первому возмещение в отношении этого обязательства независимо от возникновения войны D Общее постановление Для целей настоящего Приложения физические или юридические лица будут рассматриваться как враги с того дня когда торговля между ними стала незаконной на основании законов распоряжений или правил действию которых такие лица или контракты подлежали Приложение VI Призовые суды и судебные решения A Призовые суды Каждая из Союзных и Соединенных держав оставляет за собой право рассмотреть в соответствии с процедурой которая должна быть ею установлена все решения и распоряжения финляндских призовых судов по делам относительно прав собственности ее граждан и рекомендовать Правительству Финляндии чтобы был предпринят пересмотр тех решений или распоряжений которые могут оказаться несоответствующими международному праву Правительство Финляндии обязуется предоставить копии всех документов составляющих досье этих дел включая вынесенные решения и распоряжения и принять все рекомендации сделанные в результате рассмотрения упомянутых дел и осуществить такие рекомендации B Судебные решения Правительство Финляндии предпримет необходимые меры для того чтобы дать гражданам любой из Объединенных Наций возможность в любое время в течение одного года со дня вступления в силу настоящего Договора передать соответствующим финляндским властям для пересмотра любое судебное решение вынесенное финляндским судом между 22 июня 1941 года и днем вступления в силу настоящего Договора при любом судебном разбирательстве в котором гражданин Объединенных Наций не смог в достаточной мере изложить свое дело в качестве истца или ответчика Правительство Финляндии должно предусмотреть чтобы в тех случаях когда гражданин Объединенных Наций потерпел ущерб в силу любого такого судебного решения он был бы восстановлен в том положении в котором он находился до вынесения этого судебного решения или чтобы ему было предоставлено такое пособие которое может оказаться справедливым при этих обстоятельствах Выражение граждане Объединенных Наций включает корпорации или ассоциации организованные или учрежденные на основании законов любой из Объединенных Наций Договор вступил в силу 15.09.47 СССР ратифицировал Договор Указ Президиума ВС СССР от 29.08.47 ратификационная грамота депонирована 15.09.47 Договор вступил в силу для СССР 15.09.47 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIII М 1956 С 235-261 Действующее международное право Т 1 М Московский независимый институт международного права 1996 С 206-207 Извлечение Рекомендація щодо інспекції праці на гірничопромислових і транспортних підприємствах N 82 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 19 червня 1947 року на свою 30-ту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо організації інспекції праці на гірничопромислових і транспортних підприємствах що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії і вирішивши надати деяким з цих пропозицій форму рекомендації яка доповнює Рекомендацію 1923 року щодо інспекції праці 993_108 Конвенцію 1947 року про інспекцію праці 993_036 та Рекомендацію 1947 року щодо інспекції праці ухвалює цього одинадцятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок сьомого року нижченаведену рекомендацію яка буде називатися Рекомендацією 1947 року щодо інспекції праці на гірничопромислових і транспортних підприємствах беручи до уваги що Конвенція 1947 року про інспекцію праці яка передбачає організацію систем інспекції праці дозволяє законодавству країни звільняти підприємства гірничої промисловості і транспорту від застосування вищезгаданої конвенції враховуючи разом з тим необхідність вжиття щодо гірничопромислових і транспортних підприємств відповідних заходів з метою ефективного застосування положень законодавства щодо умов праці та охорони працівників на виробництві Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки це дозволять умови країни та на запит Адміністративної ради подавав Міжнародному бюро праці доповіді щодо заходів вжитих для впровадження в життя цих положень Кожний член Міжнародної організації праці повинен поширити на гірничопромислові і транспортні підприємства яких вважають такими відповідні органи влади належні системи інспекції праці з метою забезпечення застосування положень законодавства щодо умов праці та охорони працівників на виробництві Міжнародне законодавство про охорону праці Конвенції та рекомендації МОП Київ 1997 Конвенція Міжнародної організації праці N 81 1947 року про інспекцію праці у промисловості й торгівлі укр. рос Конвенцію ратифіковано Законом N 1985-IV 1985-15 від 08.09.2004 Статус Конвенції див. 993_372 Офіційний переклад Генеральна конференція Міжнародної організації праці яка була скликана у Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 19 червня 1947 року на свою тридцяту сесію та ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно організації інспекції праці у промисловості й торгівлі що є четвертим пунктом порядку денного сесії та вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього одинадцятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок сьомого року цю Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1947 року про інспекцію праці **Розділ I** Інспекція праці у промисловості **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці для якого ця Конвенція є чинною повинен забезпечувати систему інспекції праці на промислових підприємствах **Стаття 2** 1 Система інспекції праці на промислових підприємствах застосовується до всіх підприємств щодо яких інспектори зобов'язані забезпечити застосування правових норм щодо умов праці та охорони працівників під час їхньої роботи 2 Національне законодавство може звільняти від застосування цієї Конвенції підприємства гірничої промисловості і транспорту або частини цих підприємств **Стаття 3** 1 Завданнями системи інспекції праці є a забезпечення застосування правових норм у галузі умов праці та охорони працівників під час їхньої роботи як наприклад норм щодо тривалості робочого дня заробітної плати безпеки праці охорони здоров'я і добробуту використання праці дітей і підлітків та з інших подібних питань у тій мірі в якій інспектори праці повинні забезпечувати застосування таких норм b забезпечення роботодавців і працівників технічною інформацією та консультацією щодо найбільш ефективних засобів дотримання правових норм c доведення до відома компетентного органу інформації про недоліки або зловживання які не підпадають під дію існуючих правових норм 2 Будь-які інші обов'язки які можуть бути покладені на інспекторів праці не повинні заважати їм ефективно виконувати їхні основні обов'язки або якимось чином завдавати шкоди авторитетові та неупередженості які потрібні інспекторам у їхніх відносинах з роботодавцями та працівниками **Стаття 4** 1 Настільки наскільки це сумісно з адміністративною практикою члена Організації інспекція праці повинна проводитись під наглядом і контролем центрального органу влади 2 Для федеративної держави термін центральний орган влади може означати федеральний орган влади або центральний орган влади однієї зі складових частин федерації **Стаття 5** Компетентний орган вживає відповідних заходів для того щоб сприяти a ефективній співпраці між службами інспекції та іншими урядовими службами і державними або приватними установами які займаються подібною діяльністю та b співпраці між представниками інспекції праці та роботодавцями і працівниками або їхніми організаціями **Стаття 6** Персонал інспекції складається з державних службовців статус і умови роботи яких забезпечують стабільність зайнятості і роблять їх незалежними від будь-яких змін в уряді та небажаного зовнішнього впливу **Стаття 7** 1 Відповідно до будь-яких умов набору на державну службу які можуть бути передбачені національним законодавством інспекторів праці набирають виключно з огляду на їхню кваліфікацію для виконання обов'язків які будуть на них покладені 2 Методи перевірки такої кваліфікації визначаються компетентним органом 3 Інспектори праці отримують відповідну підготовку для виконання своїх обов'язків **Стаття 8** До складу персоналу інспекції можуть призначатися як чоловіки так і жінки У разі потреби на інспекторів-чоловіків та інспекторів-жінок можуть відповідно покладатися особливі обов'язки **Стаття 9** Кожний член Організації вживає необхідних заходів для того щоб гарантувати залучення до роботи інспекції належним чином кваліфікованих технічних експертів та спеціалістів включаючи спеціалістів у галузі медицини механіки електрики та хімії у формах які вважатимуться такими що найбільше відповідають національним умовам з метою забезпечити застосування правових норм щодо охорони здоров'я та безпеки працівників під час їхньої роботи а також дослідити вплив процесів матеріалів і методів роботи на здоров'я і безпеку працівників **Стаття 10** Кількість інспекторів праці має бути достатньою для забезпечення ефективного здійснення функцій інспекційної служби і визначатиметься з належним урахуванням a важливості обов'язків які повинні виконувати інспектори зокрема i кількість тип розмір і розташування підприємств які підлягають інспекції ii чисельність і категорії працівників зайнятих на таких підприємствах та iii кількість і складність правових норм застосування яких слід забезпечити b матеріальних засобів наданих у розпорядження інспекторів та c практичних умов за яких мають проходити інспекційні відвідування для того щоб вони були ефективними **Стаття 11** 1 Компетентний орган вживає необхідних заходів для того щоб у розпорядженні інспекторів праці були a місцеві бюро обладнані відповідно до потреб служби і доступні для всіх відповідних осіб b транспортні засоби необхідні для виконання їхніх обов'язків у разі якщо немає відповідних засобів громадського транспорту 2 Компетентний орган вживає необхідних заходів з метою відшкодування інспекторам праці будь-яких витрат пов'язаних з пересуванням та будь-яких додаткових витрат які можуть бути необхідними для виконання їхніх обов'язків **Стаття 12** 1 Інспектори праці забезпечені відповідними документами що засвідчують їхні повноваження мають право a безперешкодно без попереднього повідомлення і в будь-яку годину доби проходити на будь-яке підприємство яке підлягає інспекції b проходити у денний час до будь-яких приміщень які вони мають достатні підстави вважати такими що підлягають інспекції та c здійснювати будь-який огляд перевірку чи розслідування які вони можуть вважати необхідними для того щоб переконатися у тому що правові норми суворо дотримуються і зокрема i наодинці або в присутності свідків допитувати роботодавця або персонал підприємства з будь-яких питань які стосуються застосування правових норм ii вимагати надання будь-яких книг реєстрів або інших документів ведення яких приписано національним законодавством з питань умов праці з метою перевірки їхньої відповідності правовим нормам і знімати копії з таких документів або робити з них витяги iii зобов'язувати вивішувати об'яви які вимагаються згідно з правовими нормами iv вилучати або брати з собою для аналізу зразки матеріалів і речовин які використовуються або оброблюються за умови повідомлення роботодавцю або його представнику про те що матеріали або речовини були вилучені або взяті з цією метою 2 У разі інспекційного відвідування інспектори повідомляють про свою присутність роботодавцю або його представнику якщо тільки вони не вважатимуть що таке повідомлення може завдати шкоди виконанню їхніх обов'язків **Стаття 13** 1 Інспектори праці уповноважені вживати заходів з метою усунення недоліків виявлених на споруді в обладнанні або методах роботи які вони мають підстави вважати такими що загрожують здоров'ю чи безпеці працівників 2 Для того щоб інспектори праці мали можливість вживати таких заходів вони будуть уповноважені з дотриманням права на оскарження у судових або адміністративних органах яке може бути передбачене законодавством давати розпорядження або вимагати щоб було дано розпорядження a щодо внесення протягом визначеного терміну до установки або споруди таких змін які можуть бути необхідні для забезпечення дотримання правових норм з питань охорони здоров'я та безпеки працівників або b у разі безпосередньої загрози здоров'ю чи безпеці працівників щодо вжиття заходів які підлягають негайному виконанню 3 Якщо процедура встановлена у пункті 2 є несумісною з адміністративною чи судовою практикою члена Організації інспектори матимуть право звертатися до компетентного органу для того щоб він видав наказ або ініціював вжиття заходів які підлягають негайному виконанню **Стаття 14** Інспекцію праці повідомляють про нещасні випадки на виробництві та професійні захворювання у тих випадках і у такий спосіб як це може бути передбачено національним законодавством **Стаття 15** З урахуванням винятків які можуть бути передбачені національним законодавством інспекторам праці a забороняється мати пряму або непряму заінтересованість у справах підприємств які перебувають під їхнім контролем b ставиться за обов'язок під загрозою відповідних штрафів або дисциплінарних заходів не розголошувати навіть після залишення посади виробничі або комерційні таємниці чи виробничі процеси з якими вони могли ознайомитися під час виконання своїх обов'язків та c слід вважати абсолютно конфіденційним джерело будь-якої скарги доведеної до їхнього відома на недоліки або порушення правових норм і утримуватися від повідомлення роботодавцю або його представнику про те що інспекційне відвідування було проведене у зв'язку з отриманням такої скарги **Стаття 16** Інспекції на підприємствах проводяться так часто і так ретельно як це необхідно для забезпечення ефективного застосування відповідних правових норм **Стаття 17** 1 Особи які порушують або ухиляються від дотримання правових норм виконання яких повинні забезпечувати інспектори праці підлягають негайному судовому переслідуванню без попередження Проте національне законодавство може передбачити винятки щодо таких випадків коли має робитися попереднє повідомлення для того щоб виправити становище або вжити запобіжних заходів 2 Інспектори праці можуть на свій розсуд вирішувати питання щодо того чи слід робити попередження або давати пораду замість того щоб порушувати або рекомендувати порушити переслідування **Стаття 18** Відповідні санкції за порушення правових норм виконання яких повинні забезпечувати інспектори праці та за перешкоджання інспекторам праці у виконанні їхніх обов'язків повинні передбачатися національним законодавством та ефективно застосовуватися **Стаття 19** 1 Інспектори праці або місцеві інспекційні бюро залежно від обставин повинні подавати центральному органу інспекційної служби періодичні звіти про результати їхньої інспекційної діяльності 2 Ці звіти складаються у такому порядку і охоплюють такі питання як це час від часу може визначати центральний орган вони подаються принаймні так часто як це може визначати цей орган але у будь-якому разі не рідше ніж один раз на рік **Стаття 20** 1 Центральний орган інспекції публікує загальний щорічний звіт про діяльність служб інспекції які перебувають під його контролем 2 Такі щорічні звіти публікуються протягом розумного терміну після закінчення року якого вони стосуються і у будь-якому разі протягом дванадцяти місяців 3 Копії щорічних звітів надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці протягом розумного терміну після їхнього опублікування і у будь-якому разі протягом трьох місяців **Стаття 21** У щорічному звіті який публікує центральний орган інспекції висвітлюються нижченаведені та всі інші питання які стосуються справи настільки наскільки вони підпадають під контроль зазначеного органу a законодавство щодо діяльності служби інспекції b персонал служби інспекції праці c статистичні дані щодо підприємств які підлягають інспекії та кількість працівників зайнятих на цих підприємствах d статистичні дані про інспекційні відвідування e статистичні дані про порушення та про накладені стягнення f статистичні дані про нещасні випадки на виробництві g статистичні дані про професійні захворювання **Розділ II** Інспекція праці в торгівлі **Стаття 22** Кожний член Міжнародної організації праці для якого цей розділ цієї Конвенції є чинним повинен забезпечувати систему інспекції праці на торговельних підприємствах **Стаття 23** Система інспекції праці на торговельних підприємствах застосовується до тих підприємств щодо яких інспектори праці повинні забезпечити застосування правових норм які стосуються умов праці та охорони працівників під час їхньої роботи **Стаття 24** Система інспекції праці на торговельних підприємствах повинна відповідати вимогам статей 3-21 цієї Конвенції настільки наскільки вони можуть бути застосовані **Розділ III** Різні положення **Стаття 25** 1 Будь-який член Міжнародної організації праці який ратифікує цю Конвенцію може шляхом заяви яка додається до його ратифікаційної грамоти зазначити що прийняття ним зобов'язань за цією Конвенцією не поширюється на розділ II 2 Будь-який член Організації який зробив таку заяву може у будь-який час анулювати її наступною заявою 3 Кожний член Організації для якого є чинною заява зроблена відповідно до пункту 1 цієї статті у своїх щорічних звітах про застосування цієї Конвенції повідомляє про стан свого законодавства і практики стосовно положень розділу II цієї Конвенції і зазначає якою мірою здійснено або передбачається здійснити згадані положення **Стаття 26** У будь-якому випадку коли немає впевненості у тому що будь-яке підприємство його частина чи служба або робоче місце є таким підприємством частиною службою або робочим місцем до якого застосовується ця Конвенція це питання вирішує компетентний орган **Стаття 27** У цій Конвенції термін правові норми включає на додаток до положень законодавства рішення третейського суду і колективні угоди які мають силу закону і застосування яких повинні забезпечувати інспектори праці **Стаття 28** Щорічні звіти які повинні подаватися відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять докладну інформацію щодо всіх положень законодавства які роблять чинними положення цієї Конвенції **Стаття 29** 1 У разі якщо на території члена Організації є великі райони де внаслідок розпорошеності населення або рівня розвитку району компетентний орган вважає неможливим застосування положень цієї Конвенції цей орган може звільнити такі райони від застосування цієї Конвенції в цілому або з такими винятками щодо окремих підприємств чи професій які він вважає за доцільне зробити 2 Кожний член Організації у своєму першому щорічному звіті про застосування цієї Конвенції який подається відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає будь-які райони щодо яких він пропонує скористатися положеннями цієї статті а також причини з яких він пропонує скористатися цими положеннями Після дати подання першого щорічного звіту жоден член Організації не може використовувати положення цієї статті за винятком щодо районів зазначених у цьому звіті 3 Кожний член Організації який використовує положення цієї статті зазначає у своїх наступних щорічних звітах будь-які райони щодо яких він відмовляється від права використовувати положення цієї статті **Стаття 30** 1 Що стосується територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зі змінами внесеними поправкою 1946 року до Статуту Міжнародної організації праці крім територій згаданих у пунктах 4 і 5 зазначеної зміненої статті кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію якнайшвидше після ратифікації надсилає Генеральному директорові Міжнародного бюро праці заяву із зазначенням a територій стосовно яких він зобов'язується забезпечити застосування положень Конвенції без змін b територій стосовно яких він зобов'язується забезпечити застосування положень Конвенції зі змінами і деталей зазначених змін c територій до яких ця Конвенція не застосовується і у таких випадках причин через які вона не застосовується d територій стосовно яких він відкладає своє рішення 2 Зобов'язання згадані у підпунктах a і b пункту 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною ратифікації і мають силу ратифікації 3 Будь-який член Організації може шляхом нової заяви відмовитись від усіх або частини застережень які містяться у його попередній заяві на підставі підпунктів b c або d пункту 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може у будь-який час коли ця Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 34 направити Генеральному директорові заяву яка змінює у будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про існуючу позицію щодо таких територій які він може зазначити **Стаття 31** 1 Коли питання яких торкається ця Конвенція входять до компетенції самоуправління будь-якої території яка не є метрополією член Організації відповідальний за міжнародні відносини цієї території може за погодженням з урядом цієї території направити Генеральному директорові Міжнародного бюро праці заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією від імені такої території 2 Заява про взяття зобов'язань за цією Конвенцією може бути направлена Генеральному директорові Міжнародного бюро праці a двома чи більше членами Організації щодо будь-якої території яка перебуває під їхнім спільним управлінням або b будь-яким міжнародним органом відповідальним за управління будь-якою територією на підставі Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 чи будь-яким іншим чином щодо будь-якої такої території 3 У заявах які направляються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до попередніх пунктів цієї статті зазначається чи будуть положення Конвенції застосовуватися на відповідній території зі змінами чи без змін якщо у заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами в ній мають бути детально викладені зазначені зміни 4 Відповідний член члени Організації або міжнародний орган можуть у будь-який час шляхом подання наступної заяви повністю або частково відмовитися від права вдаватися до змін зазначених у будь-якій попередній заяві 5 У будь-який час коли ця Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 34 відповідний член члени Організації або міжнародний орган можуть направити Генеральному директорові заяву яка змінює у будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і яка повідомляє про існуюче становище у застосуванні цієї Конвенції **Розділ IV** Прикінцеві положення **Стаття 32** Офіційні ратифікаційні грамоти цієї Конвенції направляються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 33** 1 Ця Конвенція є обов'язковою тільки для тих членів Міжнародної організації праці чиї ратифікаційні грамоти були зареєстровані Генеральним директором 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після дати реєстрації ратифікаційних грамот двох членів Організації Генеральним директором 3 Після цього Конвенція набуває чинності для будь-якого члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його ратифікаційної грамоти **Стаття 34** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона вперше набула чинності денонсувати її актом про денонсацію направленим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації Така денонсація набуває чинності через рік після дати реєстрації акта про денонсацію 2 Для кожного члена Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого у попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим цією статтею ця Конвенція буде обов'язковою на наступний десятирічний період і після цього він зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду у порядку встановленому в цій статті **Стаття 35** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці повідомляє всім членам Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх ратифікаційних грамот заяв та актів про денонсацію направлених йому членами Організації 2 Повідомляючи членам Організації про реєстрацію направленої йому другої ратифікаційної грамоти Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату набуття чинності цією Конвенцією **Стаття 36** Генеральний директор Міжнародного бюро праці направляє Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй повні відомості щодо всіх ратифікаційних грамот та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 **Стаття 37** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за необхідне вона подає Генеральній конференції звіт про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 38** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не буде передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції що переглядає спричиняє ipso jure незалежно від положень статті 34 вище негайну денонсацію цієї Конвенції якщо і коли нова конвенція що переглядає набула чинності b починаючи з дати набуття чинності новою конвенцією що переглядає ця Конвенція перестає бути відкритою для ратифікації членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у будь-якому разі чинною за її фактичною формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували конвенцію що переглядає **Стаття 39** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Конвенция N 81 об инспекции труда в промышленности и торговле Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 19 июня 1947 года на свою 30-ю сессию постановив принять ряд предложений об инспекции труда в промышленности и торговле что является четвертым пункктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего одиннадцатого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок седьмого года нижеследующую конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1947 года об инспекции труда **Раздел I Инспекция труда в промышленности **Статья 1** Каждый член Международной организации труда в отношении которого настоящая Конвенция вступила в силу обязуется иметь систему инспекции труда на промышленных предприятиях **Статья 2** 1 Система инспекции труда на промышленных предприятиях распространяется на все предприятия в отношении которых инспектора труда обязаны обеспечить применение положений законодательства относящихся к условиям труда и к охране трудящихся в процессе их работы 2 Национальное законодательство может изъять из-под действия настоящей Конвенции предприятия горной промышленности и транспорта или части этих предприятий **Статья 3** 1 В задачу системы инспекции труда входит а обеспечение применения положений законодательства в области условий труда и безопасности трудящихся в процессе их работы как например положений о продолжительности рабочего дня заработной плате безопасности труда здравоохранении и благосостоянии использовании труда детей и подростков и по другим подобным вопросам в той мере в какой инспекторам труда надлежит обеспечивать применение указанных положений b обеспечение предпринимателей и трудящихся технической информацией и советами о наиболее эффективных средствах соблюдения законодательных положений с доведение до сведения компетентного органа власти фактов бездействия или злоупотребления которые не подпадают под действие существующих законодательных положений 2 Если инспекторам труда поручаются другие функции то последние не должны препятствовать осуществлению их основных функций и наносить каким-либо образом ущерб авторитету или беспристрастности необходимым инспекторам в их отношениях с предпринимателями и трудящимися **Статья 4** 1 В той степени в какой это совместимо с административной практикой члена Организации инспекция труда находится под наблюдением и контролем центральной власти 2 В случае федеративного государства выражение центральный орган может означать либо центральный орган федерации либо центральный орган одной из составных частей федерации **Статья 5** Компетентный орган власти принимает соответствующие меры для того чтобы содействовать а эффективному сотрудничеству между службами инспекции с одной стороны и другими правительственными службами а также государственными и частными учреждениями осуществляющими аналогичную деятельность с другой b сотрудничеству между служащими инспекции труда и предпринимателями и трудящимися или их организациями **Статья 6** Персонал инспекции состоит из государственных служащих статус и условия работы которых обеспечивает стабильность занятия ими должности и делают их независимыми от любых изменений в правительстве или любого недолжного внешнего влияния **Статья 7** 1 При условии соблюдения положений которым национальное законодательство может подчинить набор служащих государственных учреждений инспектора труда набираются исключительно на основании пригодности кандидата к выполнению задач которые будут на него возложены 2 Методы проверки такой пригодности определяются компетентным органом власти 3 Инспектора труда получают соответствующую подготовку для осуществления своих функций **Статья 8** В состав персонала инспекции могут назначаться как мужчины так и женщины в случае необходимости на инспекторов мужчин и инспекторов-женщин могут соответственно возлагаться особые задачи **Статья 9** Каждый член Организации принимает необходимые меры для того чтобы квалифицированные эксперты и специалисты в том числе специалисты по медицине механике электричеству и химии привлекались бы к работе инспекции в таких формах которые будут признаны наиболее отвечающими национальным условиям с целью обеспечить применение законодательных положений относящихся к здравоохранению и безопасности трудящихся во время их работы а также получать информацию о влиянии применяемых способов используемых материалов и методов труда на состояние здоровья и безопасности трудящихся **Статья 10** Число инспекторов труда должно быть достаточным для обеспечения эффективного осуществления функций инспекционной службы оно устанавливается с учетом а важности задач которые должны выполнять инспектора и в частности числа характера размера и расположения предприятий подпадающих под контроль инспекции численности и категорий трудящихся занятых на этих предприятиях количества и сложности законодательных положений применение которых им подлежит обеспечить b материальных средств предоставленных в распоряжение инспекторов с практических условий в которых должны осуществляться инспекционные посещения чтобы быть эффективными **Статья 11** 1 Компетентный орган власти принимает необходимые меры для того чтобы в распоряжении инспекторов труда находились а местные бюро оборудованные в соответствии с нуждами инспекционной службы и доступные для всех заинтересованных лиц b транспортные средства необходимые для осуществления их функций в случае если нет соответствующих средств общественного транспорта 2 Компетентный орган власти принимает необходимые меры с целью возмещения инспекторам труда всех расходов по перемещению и любых дополнительных расходов необходимых для осуществления их функций **Статья 12** 1 Инспектора труда снабженные документами удостоверяющими их полномочия имеют право а беспрепятственного прохода без предварительного уведомления и в любое время суток на любое предприятие охватываемое контролем инспекции b входить в дневное время во все здания которые они имеют достаточные основания считать подпадающими под контроль инспекции с осуществлять любые проверки контроль и расследования которые они могут счесть необходимыми чтобы удостовериться в том что законодательные положения эффективно соблюдаются и в частности наедине или в присутствии свидетелей задавать вопросы предпринимателю или персоналу предприятия по всем областям относящимся к применению законодательных положений требовать ознакомления с любыми книгами реестрами или документами ведение которых предписано законодательством по вопросам условий труда с целью проверки их соответствия законодательным положениям и снятия с них копии или выписки отдельных мест требовать вывешивания объявлений как это предусмотрено законодательными положениями изымать или брать с собой для анализа образцы используемых или обрабатываемых материалов и веществ при условии уведомления предпринимателя или его представителя о том что материалы или вещества были изъяты и унесены с этой целью 2 В случае инспекционного посещения инспектор уведомляет о своем присутствии предпринимателя или его представителя если только он не сочтет что такое уведомление может нанести ущерб эффективности контроля **Статья 13** 1 Инспекторам труда разрешено требовать принятия мер по устранению недостатков отмеченных в каком-либо сооружении оборудовании или методах труда которые они имеют основание считать угрожающими здоровью или безопасности трудящихся 2 Для того чтобы инспектора труда имели возможность принять такие меры они уполномочиваются при соблюдении права обжалования в судебные или административные органы которое может быть предусмотрено национальным законодательством давать распоряжения или требовать чтобы было дано распоряжение а о внесении в определенный срок в сооружения таких изменений которые необходимы для обеспечения строгого применения законодательных положений по вопросам охраны здоровья и безопасности трудящихся b в случае непосредственной угрозы для здоровья и безопасности трудящихся о принятии мер подлежащих немедленному исполнению 3 Если процедура установленная в пункте 2 несовместима с административной и судебной практикой члена Организации инспектора будут иметь право обращаться к компетентному органу власти с тем чтобы он направил предписание или распорядился о принятии мер подлежащих немедленному исполнению **Статья 14** Инспекции труда передается информация о несчастных случаях на производстве и о профессиональных заболеваниях в таких случаях и таким образом как это предписано национальным законодательством **Статья 15** При условии соблюдения исключений которые могут быть предусмотрены национальным законодательством инспекторам труда а запрещается участвовать прямо или косвенно в делах предприятий находящихся под их контролем b вменяется в обязанность под угрозой уголовных санкций или соответствующих дисциплинарных мер не разглашать даже после ухода с должности производственных или коммерческих тайн или же производственных процессов с которыми они могли ознакомиться при осуществлении своих функций с предписывается считать абсолютно конфиденциальным источник всякой жалобы на недостатки или нарушения законодательных положений и воздерживаться от сообщения предпринимателю или его представителю о том что инспекционное посещение было сделано в связи с получением такой жалобы **Статья 16** Предприятия инспектируются так часто и так тщательно как это необходимо для обеспечения эффективного применения соответствующих законодательных положений **Статья 17** 1 Лица нарушающие или уклоняющиеся от соблюдения законодательных положений осуществление которых возложено на инспекторов труда немедленно подвергаются судебному преследованию без предварительного уведомления однако национальное законодательство может предусмотреть исключения в отношении таких случаев когда должно делаться предварительное уведомление с тем чтобы исправить положение или принять предупредительные меры 2 Инспектора труда имеют право сами решать вопрос о том следует ли сделать предупреждение или дать совет вместо того чтобы возбудить или рекомендовать возбудить судебное преследование **Статья 18** Национальным законодательством предусматриваются и эффективно применяются соответствующее санкции за нарушение законодательных положений применение которых подлежит контролю со стороны инспекторов труда и за противодействие оказанное инспекторам труда при осуществлении ими своих обязанностей **Статья 19** 1 Инспектора труда или местные инспекционные бюро представляют центральному органу инспекционной службы периодические доклады общего характера о результатах своей деятельности 2 Эти доклады составляются согласно предписаниям центрального органа и охватывают вопросы время от времени указываемые этим органом они представляются по крайней мере так часто как этого требует центральный орган но во всяком случае не реже одного раза в год **Статья 20** 1 Центральный орган инспекции публикует ежегодные доклады общего характера о деятельности инспекционных служб находящихся под его контролем 2 Эти доклады публикуются в разумный срок ни в коем случае не превышающий двенадцати месяцев по истечении года к которому они относятся 3 Экземпляры ежегодных докладов направляются Генеральному директору Международного бюро труда в разумный срок после их опубликования и во всяком случае не позднее чем через три месяца **Статья 21** В ежегодных докладах публикуемых центральным органом службы инспекции охватываются следующие и все другие относящиеся к делу вопросы в той мере в какой они подпадают под контроль данного центрального органа а законы и постановления относящиеся к деятельности инспекции труда b персонал инспекции труда с статистические данные о предприятиях охватываемых контролем инспекции и число трудящихся занятых на этих предприятиях d статистические данные об инспекционных посещениях е статистические данные об имевших место нарушениях и примененных санкциях f статистические данные о несчастных случаях на производстве g статистические данные о профессиональных заболеваниях **Раздел II Инспекция труда в торговле **Статья 22** Каждый член Международной организации труда в отношении которого находится в силе этот раздел настоящей Конвенции обязуется иметь систему инспекции труда в торговых предприятиях **Статья 23** Система инспекции труда в торговых предприятиях распространяется на те предприятия в отношении которых инспектора труда должны обеспечить применение законодательных положений относящихся к условиям труда и к охране трудящихся в процессе их работы **Статья 24** Система инспекции труда в торговых предприятиях соответствует требованиям статей 3-21 настоящей Конвенции постольку поскольку они применимы **Раздел III Различные положения **Статья 25** 1 Любой член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию может приложить к документу о ратификации заявление с указанием на то что принятие им обязательств по настоящей Конвенции не распространяется на раздел II 2 Любой член Организации сделавший такое заявление может в любое время аннулировать его последующим заявлением З Любой член Организации для которого имеет силу заявление сделанное в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи в своих ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции сообщает о состоянии законодательства и практики применительно к положениям раздела II настоящей Конвенции и указывает в какой степени осуществлены или предполагается осуществить названные положения **Статья 26** В тех случаях когда нет уверенности в том что настоящая Конвенция распространяется на какое-либо предприятие или же его часть или службу данный вопрос решается компетентным органом власти **Статья 27** В настоящей Конвенции термин законодательные положения означает кроме положений законодательства решения третейских судов и коллективные договоры имеющие силу закона применение которых должны обеспечивать инспектора труда **Статья 28** В ежегодных докладах представляемых в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда 993_154 приводится подробная информация о всех положениях национального законодательства которые вводят в действие положения настоящей Конвенции **Статья 29** 1 Если на территории члена Организации имеются обширные районы где вследствие распыленности населения или уровня развития района компетентный орган власти считает практически неосуществимым применение положений настоящей Конвенции этот орган власти может изъять такие районы из-под действия Конвенции либо вообще либо с такими исключениями в отношении отдельных предприятий или профессий которые он считает целесообразным сделать 2 Каждый член Организации в своем первом ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции представляемом в соответствии со статьей 22 Устава Международной организации труда 993_154 указывает все районы в отношении которых он намеревается воспользоваться положениями настоящей статьи а также причины по которым он намерен воспользоваться этими положениями Ни один член Организации не может после представления своего первого ежегодного доклада использовать положения настоящей статьи кроме как в отношении районов указанных в этом докладе 3 Каждый член Организации использующий положения настоящей статьи указывает в своих последующих ежегодных докладах те районы в отношении которых он отказывается от права использовать указанные положения **Статья 30** 1 В отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной организации труда 993_154 измененного в соответствии с Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной организации труда за исключением территорий упоминаемых в пунктах 4 и 5 указанной статьи каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию направляет Генеральному директору Международного бюро труда в возможно короткий срок после ратификации заявление с указанием а территорий в отношении которых заинтересованный член обязуется применять положения Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и деталей этих изменений с территорий на которых Конвенция не будет применяться и в таких случаях причин по которым она к ним неприменима д территорий в отношении которых он резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах а и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью ратификации и имеют одинаковые с ней последствия 3 Любой член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или части оговорок содержавшихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b с и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой член Организации может в периоды в течение которых настоящая конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 34 направить Генеральному директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающего о положении на определенных территориях **Статья 31** 1 Когда вопросы затрагиваемые настоящей Конвенцией входят в компетенцию самих властей территории вне метрополии член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному директору Международного бюро труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени такой территории 2 Заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции может быть направлено Генеральному директору Международного бюро труда а двумя или более членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или любого другого действующего в отношении такой территории постановления 3 Заявления направляемые Генеральному директору Международного бюро труда в соответствии с положениями предыдущих пунктов настоящей статьи указывают будут ли положения Конвенции применяться на данной территории с изменениями или без изменений если в заявлении указывается что положения Конвенции будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 4 Заинтересованный член или члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления полностью или частично отказаться от права ссылаться на изменения оговоренные в каком-либо предыдущем заявлении 5 В периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 34 заинтересованный член или члены Организации или международная власть могут направить Генеральному директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения настоящей Конвенции **Раздел IV Заключительные положения **Статья 32** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 33** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 34** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 35** 1 Генеральный директор Международного бюро труда извещает всех членов Международной организации труда о регистрации всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации полученных им от членов Организации 2 Извещая членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 36** Генеральный директор Международного бюро труда направляет Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 37** Каждый раз когда Административный совет Международного бюро труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 38** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не будет предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 34 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 39** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 7 апреля 1950 года Ваше право N 21 1998 год Международное право ПРОТОКОЛ між Урядом Української Радянської Соціалістичної Республіки і Урядом Польської Республіки до Угоди про евакуацію українського населення з території Польщі і польських громадян з території УРСР від 9 вересня 1944 р. Дата підписання 06.05.1947 Дата набрання чинності для України 06.05.1947 Відповідно до Угоди від 9 вересня 1944 року між Урядом Української Радянської Соціалістичної Республіки і Польським Комітетом Національного Визволення про евакуацію українського населення з території Польщі до УРСР і польських громадян з території УРСР до Польщі Обидві Договірні Сторони уклали даний Протокол про таке Стаття 1 Договірні Сторони із задоволенням констатують що евакуація українського населення з території Польщі до УРСР і польських громадян з території УРСР до Польщі відбувалася і закінчена в атмосфері взаємного розуміння та згоди Стаття 2 Про закінчення робіт по евакуації і за дорученням Договірних Сторін складено два Акти підписані Головними Уповноваженими і Головними Представниками Сторін I Акт про закінчення евакуації українського населення з території Польщі до УРСР підписаний Головним Уповноваженим Уряду Української РСР по евакуації і Головним Представником Уряду Польської Республіки в м. Любліні II Акт про закінчення евакуації польських громадян з території УРСР до Польщі підписаний Головним Уповноваженим Уряду Польської Республіки по евакуації і Головним Представником Уряду Української РСР по евакуації в м. Луцьку Стаття З В Актах згаданих у статті 2 цього Протоколу наведені такі дані проведення роботи відповідно до вимог Угоди від 9 вересня 1944 р. і додаткової до неї Угоди про продовження строку евакуації місце перебування районних представників кількість взятого на облік населення що підлягало евакуації кількість прийнятих заяв від сімей які підлягали евакуації кількість евакуйованих вартість залишеного евакуйованими рухомого і нерухомого майна посівів озимини і ярини вартість зданої евакуйованими сільськогосподарської продукції із зазначенням кількості тонн і суми оцінки по окремих видах сільськогосподарських культур оформлення здачі цієї продукції актами накладними а також і інші дані що стосуються евакуації Стаття 4 Остаточний взаємний розрахунок між Сторонами зв'язаний з евакуацією українського населення з території Польщі до УРСР і польських громадян з території УРСР до Польщі буде проведений згідно з підписаними актами і після підрахування всіх позначених Сторонами витрат по евакуації і відповідно до абзацу 2 статті 6 Угоди від 9 вересня 1944 р. Цей взаємний розрахунок буде проведений за згодою Сторін грошима або в натурі поставками сільськогосподарської і промислової продукції Стаття 5 Цей Протокол складено українською і польською мовами в двох екземплярах при чому обидва його тексти вважаються аутентичними Цей Протокол набирає чинності з дня його підписання ЗА УПОВНОВАЖЕННЯМ УРЯДУ УКРАЇНСЬКОЇ РСР підпис м Варшава Дня 6 травня 1947 р. ЗА УПОВНОВАЖЕННЯМ УРЯДУ ПОЛЬСЬКОЇ РЕСПУБЛІКИ підпис Конвенція Всесвітньої Метеорологічної Організації Для того щоб координувати надати одноманітності і поліпшити метеорологічну діяльність в усьому світі і сприяти ефективному обміну метеорологічною інформацією між країнами в інтересах різноманітної людської діяльності договірні держави погодились укласти таку Конвенцію Частина 1 Заснування **Стаття 1** Всесвітня Метеорологічна Організація яка називається далі Організацією створена цією Конвенцією Частина II **Стаття 2** Цілі організації такі а полегшити всесвітнє співробітництво з метою створення мережі станцій які провадять метеорологічні або інші геофізичні спостереження що відносяться до метеорології і сприяти створенню і підтримці метеорологічних центрів на обов'язку яких лежить організація метеорологічних служб b сприяти створенню і підтримці системи швидкого обміну метеорологічною інформацією с сприяти створенню єдиних норм метеорологічних спостережень і забезпечити одноманітне видання спостережень та статистичних даних d сприяти застосуванню метеорології в авіації мореплавстві сільському господарстві та інших галузях людської діяльності е сприяти дослідженням у метеорології і навчанню метеорологів а також сприяти координації цих питань в міжнародному аспекті Частина III Склад **Стаття 3** Членство У відповідності з процедурою встановленою цією Конвенцією членами Організації можуть бути а будь-яка представлена на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. держава яка вказана в Додатку I до цієї Конвенції і яка підпише цю Конвенцію і ратифікує її згідно з статтею 32 або приєднається до неї згідно з статтею 33 b будь-який член Організації Об'єднаних Націй який має метеорологічну службу і приєднається до цієї Конвенції згідно з статтею 33 с будь-яка держава яка несе цілковиту відповідальність за ведення своїх міжнародних відносин має метеорологічну службу але не вказана в Додатку I до цієї Конвенції і яка не є членом Організації Об'єднаних Націй після того як до Секретаріату Організації буде подана просьба про прийняття і просьба ця буде схвалена двома третинами членів Організації як це передбачено у пунктах а b і с даної статті яка приєднається до цієї Конвенції згідно з статтею 33 d будь-яка територія або група територій що мають свою власну метеорологічну службу і вказані в Додатку II від імені яких застосовується ця Конвенція згідно з пунктом а статті 34 державою або державами що несуть відповідальність за їх міжнародні відносини представленими на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. і вказаними в Додатку I цієї Конвенції е будь-яка територія або група територій не вказані в Додатку II цієї Конвенції що мають свою власну метеорологічну службу але не несуть відповідальності за ведення своїх міжнародних відносин від імені яких ця Конвенція застосовується згідно з пунктом b статті 34 при умові що просьба про прийняття буде подана членом Організації відповідальним за їх міжнародні відносини і буде схвалена двома третинами голосів членів Організації як це передбачено у пунктах а b і с цієї статті f будь-яка територія або група територій що перебувають під опікою мають свою власну метеорологічну службу і перебувають під управлінням Організації Об'єднаних Націй до яких Організація Об'єднаних Націй застосовує цю Конвенцію згідно із статтею 34 У кожній просьбі про прийняття в члени Організації повинно бути зазначено на підставі якого пункту даної статті порушене це клопотання про прийняття Частина IV Структура **Стаття 4** а Структура Організації така 1 Всесвітній Метеорологічний Конгрес який далі називається Конгрес 2 Виконавчий Комітет 3 Регіональні Метеорологічні Асоціації які далі називаються Регіональними Асоціаціями 4 Технічні Комісії 5 Секретаріат b Організація має Президента і двох Віце-Президентів які є одночасно Президентом і Віце-Президентами Конгресу і Виконавчого Комітету Частина V Вибори **Стаття 5** а Тільки директори метеорологічних служб членів Організації можуть бути обрані Президентом або Віце-Президентами Організації Президентом або Віце-Президентами Регіональних Асоціацій і згідно з пунктом с статті 13 цієї Конвенції членами Виконавчого Комітету b Під час виконання своїх обов'язків службові особи Організації і члени Виконавчого Комітету є представниками Організації а не представниками окремих членів Організації Частина VI Всесвітній метеорологічний конгрес **Стаття 6** Склад а Конгрес є вищим органом Організації і складається з делегатів які представляють членів Організації Кожний з членів призначає одного з своїх делегатів головним делегатом який повинен бути директором метеорологічної служби b Для того щоб забезпечити якомога більше технічне представництво Президент може запросити будь-якого директора метеорологічної служби або іншу особу бути присутнім на засіданні Конгресу і брати участь в дебатах **Стаття 7** Функції Функції Конгресу такі а розробити Загальний регламент який визначить згідно з цією Конвенцією склад і функції різних органів Організації b розробити свої внутрішні правила процедури с обрати Президента і Віце-Президента Організації та інших членів Виконавчого Комітету згідно з підпунктом 4 пункту а статті 1О цієї Конвенції Президенти і Віце-Президенти Регіональних Асоціацій і Технічних Комісій обираються згідно з пунктом е статті 18 і пунктом с статті 19 цієї Конвенції відповідно d затвердити Технічний регламент що стосується метеорологічних процедур і практики е визначити заходи загального порядку для досягнення цілей Організації що викладені в статті 2 цієї Конвенції f давати рекомендації членам Організації з питань що входять у відання Організації g надсилати в кожний орган Організації питання що згідно з даною Конвенцією входять у відання цього органу h вивчати доповіді і діяльність Виконавчого Комітету і вживати всіх необхідних заходів з цього питання і засновувати Регіональні Асоціації згідно з статтею 18 встановлювати їх географічні межі координувати їх діяльність і вивчати їх рекомендації j засновувати Технічні Комісії згідно з статтею 19 визначати їх функції координувати їх діяльність і вивчати їх рекомендації к визначати місцеперебування Секретаріату Організації l вживати всіх інших необхідних заходів що служать цілям Організації **Стаття 8** Виконання рішень Конгресу а Члени Організації повинні докласти всіх зусиль для виконання рішень Конгресу b Проте коли для члена Організації неможливо ввести в дію яку-небудь вказівку технічної резолюції прийнятої Конгресом то він повинен повідомити Генерального Секретаря Організації про свою тимчасову або остаточну відмову а також вказати причини відмови **Стаття 9** Засідання Засідання Конгресу скликаються за рішенням Конгресу або Виконавчого Комітету не менше одного разу в 4 роки **Стаття 1О** Голосування а Кожний член Конгресу має один голос при ухваленні рішень Конгресом проте тільки держави-члени Організації згадані в пунктах а b і с статті 3 цієї Конвенціє які далі називаються державами-членами мають право голосувати з таких питань 1 Зміна чи тлумачення цієї Конвенції або пропозиції для нової Конвенції 2 Питання що стосуються членства в Організації 3 Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних Націй та іншими міжурядовими організаціями 4 Вибори Президента і Віце-Президентів Організації і членів Виконавчого Комітету крім Президентів і Віце-Президентів Регіональних Асоціацій b Рішення Конгресу ухвалюються більшістю двох третин голосів поданнх за і проти за винятком виборів на який-небудь пост в Організації що провадяться простою більшістю поданих голосів Проте ці умови не застосовуються до рішень прийнятих на підставі статей 3 25 26 і 28 даної Конвенції **Стаття 11** Кворум Для кворуму засідань Конгресу необхідна присутність більшості членів Для засідань Конгресу де ухвалюються рішення з питань перелічених в пункті а статті 1О для кворуму необхідна присутність більшості держав-членів **Стаття 12** Перше засідання Конгресу Перше засідання Конгресу скликається Президентом Міжнародного Метеорологічного Комітету Міжнародної Метеорологічної Організації по можливості тут же після того як ця Конвенція набере чинності Частина VII Виконавчий Комітет **Стаття 13** Склад Виконавчий Комітет складається з а Президента і Віце-Президентів Організації b Президентів Регіональних Асоціацій або в разі коли деякі Президенти не можуть бути присутніми з їх заступників як це передбачено в Загальному регламенті с директорів метеорологічних служб членів Організації або їх заступників у кількості що дорівнює кількості районів при умові що жодний район не може становити понад одну третину членів Виконавчого Комітету включаючи Президента і Віце-Президентів Організації **Стаття 14** Функції Виконавчий Комітет є виконавчим органом Конгресу і його функції полягають в такому а забезпечувати виконання резолюцій Конгресу b затверджувати резолюції які виходять з рекомендацій Технічних Комісій з невідкладних питань що стосуються технічних правил при умові щоб кожній заінтересованій Регіональній Асоціації було дозволено висловити свою згоду або незгоду до затвердження цих резолюцій Виконавчим Комітетом с забезпечувати інформацією і повідомленнями технічного порядку і подаватя можливу технічну допомогу в галузі метеорології d вивчати питання які становлять інтерес до міжнародної метеорології і метеорологічних служб давати відповідні рекомендації е підготовляти порядок денний Конгресу і здійснювати керівництво Регіональними Асоціаціями і Технічними Комісіями в підготовці програми їх роботи f на кожне засідання Конгресу подавати доповідь про свою діяльність g розпоряджатися фінансами Організації згідно з частиною XI цієї Конвенції h забезпечувати виконання інших функцій що можуть бути на нього покладені Конгресом або цією Конвенцією **Стаття 15** Засідання Виконавчий Комітет збирається не менше одного разу на рік Місце і час засідання визначаються Президентом Організації враховуючи думку інших членів Комітету **Стаття 16** Голосування Рішення Виконавчого Комітету ухвалюються більшістю двох третин голосів поданих за і проти Кожний член Виконавчого Комітету має один голос якщо навіть він є членом Виконавчого Комітету більше ніж за однією ознакою **Стаття 17** Кворум Присутність більшості членів Виконавчого Комітету становнть кворум Частина VIII Регіональні Асоціації **Стаття 18** а Регіональні Асоціації складаються з членів Організації метеорологічна мережа яких або частина її знаходиться в одному районі b Члени Організації мають право бути присутніми на засіданнях Регіональних Асоціацій до яких вони не належать брати участь в дебатах висловлювати свою думку з питань що стосуються своєї власної метеорологічної служби але вони не мають права голосу с Регіональні Асоціації збираються в міру потреби Місце і час засідання визначаються Президентами Регіональних Асоціацій з схвалення Президента Організації d Функції Регіональних Асоціацій такі і сприяти виконанню резолюцій Конгресу і Виконавчого Комітету в своїх районах іі вивчати всі питання подані Виконавчим Комітетом на розгляд ііі обговорювати питання загального порядку і координувати метеорологічну і зв'язану з нею діяльність в своїх районах iv подавати Конгресу і Виконавчому Комітету рекомендації з питань що входять у відання Організації v забезпечувати виконання всіх інших функцій які можуть бути їм доручені Конгресом е Кожна Регіональна Асоціація обирає свого Президента і Віце-Президента Частина IX Технічні комісії **Стаття 19** а Конгрес може засновувати Комісії які складаються з технічних експертів для вивчення всіх питань що входять у відання Організації і для подання Конгресові і Виконавчому Комітетові рекомендацій з цих питань b Члени Організації мають право бути представленими в Технічних Комісіях с Кожна Технічна Комісія обирає свого Президента і Віце-Президента d Президенти Технічних Комісій можуть брати участь без права голосу в засіданнях Конгресу і Виконавчого Комітету Частина IX Секретаріат **Стаття 2О** Постійний Секретаріат складається з Генерального Секретаря технічного та адміністративного персоналу який необхідний для забезпечення роботи Організації **Стаття 21** а Генеральний Секретар призначається Конгресом на умовах установлених останнім b Персонал Секретаріату призначається Генеральним Секретарем і затверджується Виконавчпм Комітетом згідно з правилами розробленими Конгресом **Стаття 22** а Секретар несе відповідальність перед Президентом Організації за технічну та адміністративну діяльність Секретаріату b Під час виконання своїх обов'язків Генеральний Секретар і персонал не повинні користуватись або діставати інструкції від жодного органу поза Організацією Вони повинні утримуватись від всякої дії несумісної з їх положенням міжнародних службовців В свою чергу кожний член Організації повинен поважати виключно міжнародний характер функцій Генерального Секретаря і персоналу і не намагатиметься впливати на виконання обов'язків доручених їм Організацією Частина XI Фінанси **Стаття 23** а Конгрес установлює максимальну суму витрат Організації на основі проекту поданого Генеральним Секретарем і рекомендованого Виконавчим Комітетом b Конгрес направляє до Виконавчого Комітету представннка необхідного для затвердження річних витрат Організації у встановлених Конференцією межах **Стаття 24** Витрати Організації несуть члени в пропорціях установлених Конгресом Частина XII Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних націй **Стаття 25** Організація встановлює зв'язок з Організаіцією Об'єднаних Націй згідно з статтею 57 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 з умовою затвердження пунктів угоди двома третинами держав-членів Частина XIII Взаємовідносини з іншими організаціями **Стаття 26** а Організація встановлює ефективні взаємовідносини і працює в тісному співробітництві з іншими міжурядовими організаціями кожного разу коли вона вважає це своєчасним Кожна офіціальна угода яка буде встановлена з подібними організаціями повинна бути укладена Виконавчим Комітетом при умові схвалення двома третинами держав-членів b Організація може ухвалювати всі необхідні постанови з питань своєї компетенції для співробітництва з іншими неурядовими міжнародними організаціями і за згодою заінтересованого уряду з національними урядовими або неурядовими організаціями с При умові схвалення двома третинами держав-членів Організація може приймати від інших міжнародних установ або організації цілі і діяльність яких входять у відання Організації всі функції ресурси і зобов'язання які можуть бути передані Організації шляхом міжнародної або взаємної угоди між компетентними властями відповідних організацій Частина XIV Юридичний статут привілеї та імунітети **Стаття 27** а Організація користується на території кожного з своїх членів юридичною дієздатністю яка необхідна їй для виконання своїх функцій і досягнення цілей b і Організація користується на території кожного з своїх членів до яких застосовується ця Конвенція привілеями та імунітетами необхідними їй для виконання своїх функцій і досягнення цілей b іі Представники членів і службові особи Організації користуються також привілеями та імунітетами які їм необхідні для виконання функцій Організації в цілковитій незалежності с Юридична дієздатність привілеї та імунітети згадані вище будуть визначені в окремій угоді яка буде підготовлена Організацією після консультації з Генеральним Секретарем Організації Об'єднаних Націй і укладена між державами-членами Частина XV Зміни **Стаття 28** а Генеральний Секретар повідомляє членів Організації про кожний проект зміни Конвенції не менше як за шість місяців перед поданням його на обговорення Конгресу b Кожна зміна цієї Конвенції що спричиняє нові обов'язки членів Організації затверджується Конгресом згідно з статтею 1О цієї Конвенції більшістю голосів у дві третини і набирає чинності після прийняття двома третинами держав-членів для кожного з членів які приймають зазначену зміну і для всіх інших членів за їх згодою Такі виправлення набирають чинності для кожного члена який не несе відповідальності за свої власні міжнародні відносини після прийняття їх від його імені членом відповідальним за ведення його міжнародних відносин с інші виправлення набирають чинності після схвалення їх двома третинами держав-членів Частина XVI Тлумачення і спори **Стаття 29** Всяке питання або спір що стосуються тлумачення або застосування цієї Конвенції які не можуть бути врегульовані шляхом переговорів або Конгресом направляються до незалежного посередника призначеного Головою Міжнародного Суду якщо тільки заінтересовані сторони не можуть дійти згоди шляхом іншого методу врегулювання Частина XVII Вихід з Організації **Стаття 30** а Кожний член може вийти з Організації після попередження в письмовій формі поданого за рік Генеральному Секретарю Організації якнй повідомить про це всіх членів Організації b Кожний член Організації який не несе відповідальності за свої власні міжнародні відносини може вийти з Організації після письмового попередження поданого за рік членом або іншим органом відповідальним за його міжнародні відносини Генеральному Секретарю Організації який негайно повідомить про це всіх членів Організації Частина XVIII Тимчасове відсторонення **Стаття 31** Якщо який-небудь член не виконує свої фінансові зобов'язання по відношенню до Організації або не виконує інші зобов'язання покладені на нього цією Конвенцією Конгрес відповідним рішенням може відсторонити даного члена від користування правами та привілеями як члена Організації до того часу поки будуть виконані фінансові та інші зобов'язання Частина XIX Ратифікація і приєднання **Стаття 32** Ця Конвенція буде ратифікована державами які підписали її і ратифікаційні грамоти будуть здані Уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату здачі грамот всі держави що підписали Конвенцію або приєднались до неї **Стаття 33** Згідно з статтею 3 цієї Конвенції приєднання до Конвенції відбувається шляхом здачі на зберігання Урядові Сполучених Штатів Америки документа про приєднання яке набере чинності в день одержання документа цим Урядом Уряд повідомляє про це всі держави які підписали Конвенцію і приєднались до неї **Стаття 34** а Згідно з статтею 3 цієї Конвенції кожна договірна держава може заявити в момент ратифікації або свого приєднання до неї що ця Конвенція дійсна для тієї чи іншої території або групи територій за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність b Ця Конвенція може у будь-який час бути застосована до території або групи територій після нотифікації у письмовій формі Урядові Сполучених Штатів Америки і набере чинності для даної території в день одержання нотифікації цим Урядом який повідомить усі держави які підписали Конвенцію або приєдналися до неї с Об'єднані Нації зможуть застосувати цю Конвенцію до будь-якої території або групи територій що перебувають під опікою управління якими лежить на їх обов'язку Уряд Сполучених Штатів Америки повідомить про це всі держави які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Частина XX Ця Конвенція набере чинності через 30 днів після здачі на зберігання 30-го документа про ратифікацію або про приєднання Ця Конвенція набере чинності для кожної держави яка ратифікувала її або приєдналась до неї через 30 днів після передачі на зберігання 30-го документа про ратифікацію або про приєднання Ця Конвенція буде мати дату коли вона буде відкрита для підписання протягом 120 днів На посвідчення чого ніжчепідписані уповноважені своїми Урядами підписали цю Конвенцію Складена у Вашінгтоні 11 жовтня 1947 року англійською і французькою мовами обидва тексти вважаються однаково автентичними оригінал яких буде переданий в архіви Уряду сполучених Штатів Америки який надішле засвідчені копії всім країнам що підписали Конвенцію або приєднались до неї Підписи Додаток I Держави представлені на конференції директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 року Аргентіна Австралія Бельгія Бірма Бразілія Канада Чілі Китай Колумбія Куба Данія Єгипет Еквадор Сполучені Штати Америки Фінляндія Франція Греція Гватемала Угорщина Індія Ірландія Ісландія Італія Мексіка Норвегія Нова Зеландія Пакистан Парагвай Нідерланди Філіппіни Польща Португалія Домініканська Республіка Румунія З'єднане Королівство Великобританії та Північної Ірландії Сіам Швеція Швейцарія Чехословаччина Туреччина СРСР Південно-Африканський Союз Уругвай Венесуела Югославія Додаток II Території або групи територій що мають свої власні метеорологічні служби представлені на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації скликаної державами які несуть відповідальність за їх міжнародні відносини у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. Французька Екваторіальна Африка Британська Західна Африка Французька Західна Африка Португальська Західна Африка Британська Східна Африка Португальська Східна Африка Бермудські острови Камерун Цейлон Бельгійське Конго Кюрасао Французькі колонії в Океанії Британська Гвіана Гонконг Острів Маврікій Острови Зеленого Мису Нідерландська Індія Індокитай Ямайка Мадагаскар Малайя Марокко крім іспанської зони Нова Каледонія Палестіна Родезія Французьке Сомалі Англо-Єгипетський Судан Сурінам Французьке Того Туніс В 1878 р. в Утрехті Голландія була створена Міжнародна метеорологічна організація ММО Статут цієї організації визначав угоди між директорами метеорологічних служб різних країн а не між державами На скликаній в 1947 р. у Вашінгтоні конференції директорів метеорологічних служб була розроблена Конвенція Всесвітньої метеорологічної організації що набрала чинності 23 березня 195О р. після депонування тридцятої ратифікаційної грамоти Створена замість ММО нова організація оформилась остаточно у березні-квітні 1951 р. на першому Всесвітньому метеорологічному конгресі Рішенням конгресу функції ММО передані ВМО Місце перебування Всесвітньої метеорологічної організації Женева Українська РСР приєдналась до Конвенції Всесвітньої метеорологічної організації 12 квітня 1948 р. і стала її членом На 1 січня 1957 р. членами організації були такі 69 держав і 26 територій Австралія Австрія* Англія Аргентіна Афганістан* Бельгія Білоруська РСР Бірма Болгарія* Болівія* Бразілія Венесуела* В'єтнам* Гаїті* Гана* Гватемала Греція Данія Домініканська Республіка Еквадор Ефіопія* Єгипет Ізраїль* Індія Індонезія* Іорданія* Ірак* Ірландія Ісландія Іспанія* Італія Камбоджа* Канада Китай Корейська Республіка* Куба Лаос Ліван Лівія Люксембург* Марокко* Мексіка Нідерланди Нова Зеландія Норвегія Пакистан Парагвай Перу* Південно-Африканський Союз Польща Португалія Румунія* Сальвадор* Сірія* США СРСР* Судан* Таїланд Туніс* Туреччина Українська РСР* Уругвай Федеративна Республіка Німеччини Філіппіни Фінляндія Франція Цейлон Чехословаччина Чілі Швейцарія Югославія Японія* Бельгійське Конго Бермуди Британська Східна Африка та острови Індійського океану Британська Західна Африка Британські Караїбські території Британська Малайя і Борнео Гонконг Іспанське Марокко Іспанська територія Гвінея Мадагаскар Нідерландська Нова Гвінея Нідерландські острови Антільські Нова Каледонія Португальська Західна Африка Сурінам Туніс Федерація Родезії і Ньянсаленда Французька Західна Африка Французька Океанія Французька Екваторіальна Африка Французький Камерун Французьке Сомалі Французьке Того Держави які приєднались Українська РСР у міжнародних відносинах Видавництво АН УРСР 1959р. Конвенція Всесвітньої Метеорологічної Організації Для того щоб координувати надати одноманітності і поліпшити метеорологічну діяльність в усьому світі і сприяти ефективному обміну метеорологічною інформацією між країнами в інтересах різноманітної людської діяльності договірні держави погодились укласти таку Конвенцію Частина 1 Заснування **Стаття 1** Всесвітня Метеорологічна Організація яка називається далі Організацією створена цією Конвенцією Частина II **Стаття 2** Цілі організації такі а полегшити всесвітнє співробітництво з метою створення мережі станцій які провадять метеорологічні або інші геофізичні спостереження що відносяться до метеорології і сприяти створенню і підтримці метеорологічних центрів на обов'язку яких лежить організація метеорологічних служб b сприяти створенню і підтримці системи швидкого обміну метеорологічною інформацією с сприяти створенню єдиних норм метеорологічних спостережень і забезпечити одноманітне видання спостережень та статистичних даних d сприяти застосуванню метеорології в авіації мореплавстві сільському господарстві та інших галузях людської діяльності е сприяти дослідженням у метеорології і навчанню метеорологів а також сприяти координації цих питань в міжнародному аспекті Частина III Склад **Стаття 3** Членство У відповідності з процедурою встановленою цією Конвенцією членами Організації можуть бути а будь-яка представлена на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. держава яка вказана в Додатку I до цієї Конвенції і яка підпише цю Конвенцію і ратифікує її згідно з статтею 32 або приєднається до неї згідно з статтею 33 b будь-який член Організації Об'єднаних Націй який має метеорологічну службу і приєднається до цієї Конвенції згідно з статтею 33 с будь-яка держава яка несе цілковиту відповідальність за ведення своїх міжнародних відносин має метеорологічну службу але не вказана в Додатку I до цієї Конвенції і яка не є членом Організації Об'єднаних Націй після того як до Секретаріату Організації буде подана просьба про прийняття і просьба ця буде схвалена двома третинами членів Організації як це передбачено у пунктах а b і с даної статті яка приєднається до цієї Конвенції згідно з статтею 33 d будь-яка територія або група територій що мають свою власну метеорологічну службу і вказані в Додатку II від імені яких застосовується ця Конвенція згідно з пунктом а статті 34 державою або державами що несуть відповідальність за їх міжнародні відносини представленими на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. і вказаними в Додатку I цієї Конвенції е будь-яка територія або група територій не вказані в Додатку II цієї Конвенції що мають свою власну метеорологічну службу але не несуть відповідальності за ведення своїх міжнародних відносин від імені яких ця Конвенція застосовується згідно з пунктом b статті 34 при умові що просьба про прийняття буде подана членом Організації відповідальним за їх міжнародні відносини і буде схвалена двома третинами голосів членів Організації як це передбачено у пунктах а b і с цієї статті f будь-яка територія або група територій що перебувають під опікою мають свою власну метеорологічну службу і перебувають під управлінням Організації Об'єднаних Націй до яких Організація Об'єднаних Націй застосовує цю Конвенцію згідно із статтею 34 У кожній просьбі про прийняття в члени Організації повинно бути зазначено на підставі якого пункту даної статті порушене це клопотання про прийняття Частина IV Структура **Стаття 4** а Структура Організації така 1 Всесвітній Метеорологічний Конгрес який далі називається Конгрес 2 Виконавчий Комітет 3 Регіональні Метеорологічні Асоціації які далі називаються Регіональними Асоціаціями 4 Технічні Комісії 5 Секретаріат b Організація має Президента і двох Віце-Президентів які є одночасно Президентом і Віце-Президентами Конгресу і Виконавчого Комітету Частина V Вибори **Стаття 5** а Тільки директори метеорологічних служб членів Організації можуть бути обрані Президентом або Віце-Президентами Організації Президентом або Віце-Президентами Регіональних Асоціацій і згідно з пунктом с статті 13 цієї Конвенції членами Виконавчого Комітету b Під час виконання своїх обов'язків службові особи Організації і члени Виконавчого Комітету є представниками Організації а не представниками окремих членів Організації Частина VI Всесвітній метеорологічний конгрес **Стаття 6** Склад а Конгрес є вищим органом Організації і складається з делегатів які представляють членів Організації Кожний з членів призначає одного з своїх делегатів головним делегатом який повинен бути директором метеорологічної служби b Для того щоб забезпечити якомога більше технічне представництво Президент може запросити будь-якого директора метеорологічної служби або іншу особу бути присутнім на засіданні Конгресу і брати участь в дебатах **Стаття 7** Функції Функції Конгресу такі а розробити Загальний регламент який визначить згідно з цією Конвенцією склад і функції різних органів Організації b розробити свої внутрішні правила процедури с обрати Президента і Віце-Президента Організації та інших членів Виконавчого Комітету згідно з підпунктом 4 пункту а статті 1О цієї Конвенції Президенти і Віце-Президенти Регіональних Асоціацій і Технічних Комісій обираються згідно з пунктом е статті 18 і пунктом с статті 19 цієї Конвенції відповідно d затвердити Технічний регламент що стосується метеорологічних процедур і практики е визначити заходи загального порядку для досягнення цілей Організації що викладені в статті 2 цієї Конвенції f давати рекомендації членам Організації з питань що входять у відання Організації g надсилати в кожний орган Організації питання що згідно з даною Конвенцією входять у відання цього органу h вивчати доповіді і діяльність Виконавчого Комітету і вживати всіх необхідних заходів з цього питання і засновувати Регіональні Асоціації згідно з статтею 18 встановлювати їх географічні межі координувати їх діяльність і вивчати їх рекомендації j засновувати Технічні Комісії згідно з статтею 19 визначати їх функції координувати їх діяльність і вивчати їх рекомендації к визначати місцеперебування Секретаріату Організації l вживати всіх інших необхідних заходів що служать цілям Організації **Стаття 8** Виконання рішень Конгресу а Члени Організації повинні докласти всіх зусиль для виконання рішень Конгресу b Проте коли для члена Організації неможливо ввести в дію яку-небудь вказівку технічної резолюції прийнятої Конгресом то він повинен повідомити Генерального Секретаря Організації про свою тимчасову або остаточну відмову а також вказати причини відмови **Стаття 9** Засідання Засідання Конгресу скликаються за рішенням Конгресу або Виконавчого Комітету не менше одного разу в 4 роки **Стаття 1О** Голосування а Кожний член Конгресу має один голос при ухваленні рішень Конгресом проте тільки держави-члени Організації згадані в пунктах а b і с статті 3 цієї Конвенціє які далі називаються державами-членами мають право голосувати з таких питань 1 Зміна чи тлумачення цієї Конвенції або пропозиції для нової Конвенції 2 Питання що стосуються членства в Організації 3 Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних Націй та іншими міжурядовими організаціями 4 Вибори Президента і Віце-Президентів Організації і членів Виконавчого Комітету крім Президентів і Віце-Президентів Регіональних Асоціацій b Рішення Конгресу ухвалюються більшістю двох третин голосів поданнх за і проти за винятком виборів на який-небудь пост в Організації що провадяться простою більшістю поданих голосів Проте ці умови не застосовуються до рішень прийнятих на підставі статей 3 25 26 і 28 даної Конвенції **Стаття 11** Кворум Для кворуму засідань Конгресу необхідна присутність більшості членів Для засідань Конгресу де ухвалюються рішення з питань перелічених в пункті а статті 1О для кворуму необхідна присутність більшості держав-членів **Стаття 12** Перше засідання Конгресу Перше засідання Конгресу скликається Президентом Міжнародного Метеорологічного Комітету Міжнародної Метеорологічної Організації по можливості тут же після того як ця Конвенція набере чинності Частина VII Виконавчий Комітет **Стаття 13** Склад Виконавчий Комітет складається з а Президента і Віце-Президентів Організації b Президентів Регіональних Асоціацій або в разі коли деякі Президенти не можуть бути присутніми з їх заступників як це передбачено в Загальному регламенті с директорів метеорологічних служб членів Організації або їх заступників у кількості що дорівнює кількості районів при умові що жодний район не може становити понад одну третину членів Виконавчого Комітету включаючи Президента і Віце-Президентів Організації **Стаття 14** Функції Виконавчий Комітет є виконавчим органом Конгресу і його функції полягають в такому а забезпечувати виконання резолюцій Конгресу b затверджувати резолюції які виходять з рекомендацій Технічних Комісій з невідкладних питань що стосуються технічних правил при умові щоб кожній заінтересованій Регіональній Асоціації було дозволено висловити свою згоду або незгоду до затвердження цих резолюцій Виконавчим Комітетом с забезпечувати інформацією і повідомленнями технічного порядку і подаватя можливу технічну допомогу в галузі метеорології d вивчати питання які становлять інтерес до міжнародної метеорології і метеорологічних служб давати відповідні рекомендації е підготовляти порядок денний Конгресу і здійснювати керівництво Регіональними Асоціаціями і Технічними Комісіями в підготовці програми їх роботи f на кожне засідання Конгресу подавати доповідь про свою діяльність g розпоряджатися фінансами Організації згідно з частиною XI цієї Конвенції h забезпечувати виконання інших функцій що можуть бути на нього покладені Конгресом або цією Конвенцією **Стаття 15** Засідання Виконавчий Комітет збирається не менше одного разу на рік Місце і час засідання визначаються Президентом Організації враховуючи думку інших членів Комітету **Стаття 16** Голосування Рішення Виконавчого Комітету ухвалюються більшістю двох третин голосів поданих за і проти Кожний член Виконавчого Комітету має один голос якщо навіть він є членом Виконавчого Комітету більше ніж за однією ознакою **Стаття 17** Кворум Присутність більшості членів Виконавчого Комітету становнть кворум Частина VIII Регіональні Асоціації **Стаття 18** а Регіональні Асоціації складаються з членів Організації метеорологічна мережа яких або частина її знаходиться в одному районі b Члени Організації мають право бути присутніми на засіданнях Регіональних Асоціацій до яких вони не належать брати участь в дебатах висловлювати свою думку з питань що стосуються своєї власної метеорологічної служби але вони не мають права голосу с Регіональні Асоціації збираються в міру потреби Місце і час засідання визначаються Президентами Регіональних Асоціацій з схвалення Президента Організації d Функції Регіональних Асоціацій такі і сприяти виконанню резолюцій Конгресу і Виконавчого Комітету в своїх районах іі вивчати всі питання подані Виконавчим Комітетом на розгляд ііі обговорювати питання загального порядку і координувати метеорологічну і зв'язану з нею діяльність в своїх районах iv подавати Конгресу і Виконавчому Комітету рекомендації з питань що входять у відання Організації v забезпечувати виконання всіх інших функцій які можуть бути їм доручені Конгресом е Кожна Регіональна Асоціація обирає свого Президента і Віце-Президента Частина IX Технічні комісії **Стаття 19** а Конгрес може засновувати Комісії які складаються з технічних експертів для вивчення всіх питань що входять у відання Організації і для подання Конгресові і Виконавчому Комітетові рекомендацій з цих питань b Члени Організації мають право бути представленими в Технічних Комісіях с Кожна Технічна Комісія обирає свого Президента і Віце-Президента d Президенти Технічних Комісій можуть брати участь без права голосу в засіданнях Конгресу і Виконавчого Комітету Частина IX Секретаріат **Стаття 2О** Постійний Секретаріат складається з Генерального Секретаря технічного та адміністративного персоналу який необхідний для забезпечення роботи Організації **Стаття 21** а Генеральний Секретар призначається Конгресом на умовах установлених останнім b Персонал Секретаріату призначається Генеральним Секретарем і затверджується Виконавчпм Комітетом згідно з правилами розробленими Конгресом **Стаття 22** а Секретар несе відповідальність перед Президентом Організації за технічну та адміністративну діяльність Секретаріату b Під час виконання своїх обов'язків Генеральний Секретар і персонал не повинні користуватись або діставати інструкції від жодного органу поза Організацією Вони повинні утримуватись від всякої дії несумісної з їх положенням міжнародних службовців В свою чергу кожний член Організації повинен поважати виключно міжнародний характер функцій Генерального Секретаря і персоналу і не намагатиметься впливати на виконання обов'язків доручених їм Організацією Частина XI Фінанси **Стаття 23** а Конгрес установлює максимальну суму витрат Організації на основі проекту поданого Генеральним Секретарем і рекомендованого Виконавчим Комітетом b Конгрес направляє до Виконавчого Комітету представннка необхідного для затвердження річних витрат Організації у встановлених Конференцією межах **Стаття 24** Витрати Організації несуть члени в пропорціях установлених Конгресом Частина XII Взаємовідносини з Організацією Об'єднаних націй **Стаття 25** Організація встановлює зв'язок з Організаіцією Об'єднаних Націй згідно з статтею 57 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 з умовою затвердження пунктів угоди двома третинами держав-членів Частина XIII Взаємовідносини з іншими організаціями **Стаття 26** а Організація встановлює ефективні взаємовідносини і працює в тісному співробітництві з іншими міжурядовими організаціями кожного разу коли вона вважає це своєчасним Кожна офіціальна угода яка буде встановлена з подібними організаціями повинна бути укладена Виконавчим Комітетом при умові схвалення двома третинами держав-членів b Організація може ухвалювати всі необхідні постанови з питань своєї компетенції для співробітництва з іншими неурядовими міжнародними організаціями і за згодою заінтересованого уряду з національними урядовими або неурядовими організаціями с При умові схвалення двома третинами держав-членів Організація може приймати від інших міжнародних установ або організації цілі і діяльність яких входять у відання Організації всі функції ресурси і зобов'язання які можуть бути передані Організації шляхом міжнародної або взаємної угоди між компетентними властями відповідних організацій Частина XIV Юридичний статут привілеї та імунітети **Стаття 27** а Організація користується на території кожного з своїх членів юридичною дієздатністю яка необхідна їй для виконання своїх функцій і досягнення цілей b і Організація користується на території кожного з своїх членів до яких застосовується ця Конвенція привілеями та імунітетами необхідними їй для виконання своїх функцій і досягнення цілей b іі Представники членів і службові особи Організації користуються також привілеями та імунітетами які їм необхідні для виконання функцій Організації в цілковитій незалежності с Юридична дієздатність привілеї та імунітети згадані вище будуть визначені в окремій угоді яка буде підготовлена Організацією після консультації з Генеральним Секретарем Організації Об'єднаних Націй і укладена між державами-членами Частина XV Зміни **Стаття 28** а Генеральний Секретар повідомляє членів Організації про кожний проект зміни Конвенції не менше як за шість місяців перед поданням його на обговорення Конгресу b Кожна зміна цієї Конвенції що спричиняє нові обов'язки членів Організації затверджується Конгресом згідно з статтею 1О цієї Конвенції більшістю голосів у дві третини і набирає чинності після прийняття двома третинами держав-членів для кожного з членів які приймають зазначену зміну і для всіх інших членів за їх згодою Такі виправлення набирають чинності для кожного члена який не несе відповідальності за свої власні міжнародні відносини після прийняття їх від його імені членом відповідальним за ведення його міжнародних відносин с інші виправлення набирають чинності після схвалення їх двома третинами держав-членів Частина XVI Тлумачення і спори **Стаття 29** Всяке питання або спір що стосуються тлумачення або застосування цієї Конвенції які не можуть бути врегульовані шляхом переговорів або Конгресом направляються до незалежного посередника призначеного Головою Міжнародного Суду якщо тільки заінтересовані сторони не можуть дійти згоди шляхом іншого методу врегулювання Частина XVII Вихід з Організації **Стаття 30** а Кожний член може вийти з Організації після попередження в письмовій формі поданого за рік Генеральному Секретарю Організації якнй повідомить про це всіх членів Організації b Кожний член Організації який не несе відповідальності за свої власні міжнародні відносини може вийти з Організації після письмового попередження поданого за рік членом або іншим органом відповідальним за його міжнародні відносини Генеральному Секретарю Організації який негайно повідомить про це всіх членів Організації Частина XVIII Тимчасове відсторонення **Стаття 31** Якщо який-небудь член не виконує свої фінансові зобов'язання по відношенню до Організації або не виконує інші зобов'язання покладені на нього цією Конвенцією Конгрес відповідним рішенням може відсторонити даного члена від користування правами та привілеями як члена Організації до того часу поки будуть виконані фінансові та інші зобов'язання Частина XIX Ратифікація і приєднання **Стаття 32** Ця Конвенція буде ратифікована державами які підписали її і ратифікаційні грамоти будуть здані Уряду Сполучених Штатів Америки який повідомляє про дату здачі грамот всі держави що підписали Конвенцію або приєднались до неї **Стаття 33** Згідно з статтею 3 цієї Конвенції приєднання до Конвенції відбувається шляхом здачі на зберігання Урядові Сполучених Штатів Америки документа про приєднання яке набере чинності в день одержання документа цим Урядом Уряд повідомляє про це всі держави які підписали Конвенцію і приєднались до неї **Стаття 34** а Згідно з статтею 3 цієї Конвенції кожна договірна держава може заявити в момент ратифікації або свого приєднання до неї що ця Конвенція дійсна для тієї чи іншої території або групи територій за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність b Ця Конвенція може у будь-який час бути застосована до території або групи територій після нотифікації у письмовій формі Урядові Сполучених Штатів Америки і набере чинності для даної території в день одержання нотифікації цим Урядом який повідомить усі держави які підписали Конвенцію або приєдналися до неї с Об'єднані Нації зможуть застосувати цю Конвенцію до будь-якої території або групи територій що перебувають під опікою управління якими лежить на їх обов'язку Уряд Сполучених Штатів Америки повідомить про це всі держави які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Частина XX Ця Конвенція набере чинності через 30 днів після здачі на зберігання 30-го документа про ратифікацію або про приєднання Ця Конвенція набере чинності для кожної держави яка ратифікувала її або приєдналась до неї через 30 днів після передачі на зберігання 30-го документа про ратифікацію або про приєднання Ця Конвенція буде мати дату коли вона буде відкрита для підписання протягом 120 днів На посвідчення чого ніжчепідписані уповноважені своїми Урядами підписали цю Конвенцію Складена у Вашінгтоні 11 жовтня 1947 року англійською і французькою мовами обидва тексти вважаються однаково автентичними оригінал яких буде переданий в архіви Уряду сполучених Штатів Америки який надішле засвідчені копії всім країнам що підписали Конвенцію або приєднались до неї Підписи Додаток I Держави представлені на конференції директорів Міжнародної Метеорологічної Організації у Вашінгтоні 22 вересня 1947 року Аргентіна Австралія Бельгія Бірма Бразілія Канада Чілі Китай Колумбія Куба Данія Єгипет Еквадор Сполучені Штати Америки Фінляндія Франція Греція Гватемала Угорщина Індія Ірландія Ісландія Італія Мексіка Норвегія Нова Зеландія Пакистан Парагвай Нідерланди Філіппіни Польща Португалія Домініканська Республіка Румунія З'єднане Королівство Великобританії та Північної Ірландії Сіам Швеція Швейцарія Чехословаччина Туреччина СРСР Південно-Африканський Союз Уругвай Венесуела Югославія Додаток II Території або групи територій що мають свої власні метеорологічні служби представлені на Конференції Директорів Міжнародної Метеорологічної Організації скликаної державами які несуть відповідальність за їх міжнародні відносини у Вашінгтоні 22 вересня 1947 р. Французька Екваторіальна Африка Британська Західна Африка Французька Західна Африка Португальська Західна Африка Британська Східна Африка Португальська Східна Африка Бермудські острови Камерун Цейлон Бельгійське Конго Кюрасао Французькі колонії в Океанії Британська Гвіана Гонконг Острів Маврікій Острови Зеленого Мису Нідерландська Індія Індокитай Ямайка Мадагаскар Малайя Марокко крім іспанської зони Нова Каледонія Палестіна Родезія Французьке Сомалі Англо-Єгипетський Судан Сурінам Французьке Того Туніс В 1878 р. в Утрехті Голландія була створена Міжнародна метеорологічна організація ММО Статут цієї організації визначав угоди між директорами метеорологічних служб різних країн а не між державами На скликаній в 1947 р. у Вашінгтоні конференції директорів метеорологічних служб була розроблена Конвенція Всесвітньої метеорологічної організації що набрала чинності 23 березня 195О р. після депонування тридцятої ратифікаційної грамоти Створена замість ММО нова організація оформилась остаточно у березні-квітні 1951 р. на першому Всесвітньому метеорологічному конгресі Рішенням конгресу функції ММО передані ВМО Місце перебування Всесвітньої метеорологічної організації Женева Українська РСР приєдналась до Конвенції Всесвітньої метеорологічної організації 12 квітня 1948 р. і стала її членом На 1 січня 1957 р. членами організації були такі 69 держав і 26 територій Австралія Австрія* Англія Аргентіна Афганістан* Бельгія Білоруська РСР Бірма Болгарія* Болівія* Бразілія Венесуела* В'єтнам* Гаїті* Гана* Гватемала Греція Данія Домініканська Республіка Еквадор Ефіопія* Єгипет Ізраїль* Індія Індонезія* Іорданія* Ірак* Ірландія Ісландія Іспанія* Італія Камбоджа* Канада Китай Корейська Республіка* Куба Лаос Ліван Лівія Люксембург* Марокко* Мексіка Нідерланди Нова Зеландія Норвегія Пакистан Парагвай Перу* Південно-Африканський Союз Польща Португалія Румунія* Сальвадор* Сірія* США СРСР* Судан* Таїланд Туніс* Туреччина Українська РСР* Уругвай Федеративна Республіка Німеччини Філіппіни Фінляндія Франція Цейлон Чехословаччина Чілі Швейцарія Югославія Японія* Бельгійське Конго Бермуди Британська Східна Африка та острови Індійського океану Британська Західна Африка Британські Караїбські території Британська Малайя і Борнео Гонконг Іспанське Марокко Іспанська територія Гвінея Мадагаскар Нідерландська Нова Гвінея Нідерландські острови Антільські Нова Каледонія Португальська Західна Африка Сурінам Туніс Федерація Родезії і Ньянсаленда Французька Західна Африка Французька Океанія Французька Екваторіальна Африка Французький Камерун Французьке Сомалі Французьке Того Держави які приєднались Українська РСР у міжнародних відносинах Видавництво АН УРСР 1959р. Конвенция о социальной политике на территориях вне метрополии N 82 Статус Конвенции см 993_488 Пересмотренную Конвенцию см в 993_016 от 23.04.1964 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 июня 1947 года на свою тридцатую сессию постановив принять ряд предложений о социальной политике на территориях вне метрополии что является третьим пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего одиннадцатого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1947 о социальной политике на территориях вне метрополии **Раздел I Обязательства сторон **Статья 1** 1 Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется проводить политику и мероприятия предусматриваемые Конвенцией на территориях вне метрополии за которые он несет или принимает на себя ответственность включая любые подопечные территории за управление которыми он ответственен за исключением территорий упомянутых в пунктах 2 и 3 настоящей статьи при условии согласия правительств соответствующих территорий в отношении любого вопроса входящего в компетенцию самих властей территории 2 Когда вопросы затрагиваемые настоящей Конвенцией входят полностью или в основном в компетенцию самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени такой территории 3 Заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции может быть передано Генеральному Директору Международного Бюро Труда a двумя или более Членами Организации в отношении территории находящейся под их совместным управлением или b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или какого-либо другого действующего в отношении такой территории постановления **Раздел II Общие принципы **Статья 2** 1 Всякая политика разработанная с целью применения на территориях вне метрополии прежде всего направляется на достижение благосостояния народами таких территорий и их развитие а также на поощрение их стремления к социальному прогрессу 2 Политика более общего применения определяется с должным учетом ее влияния на благосостояние народов территорий вне метрополии **Статья 3** 1 С целью поощрения экономического развития и создания таким образом основ социального прогресса предпринимаются все усилия для обеспечения в международном региональном национальном или территориальном масштабе финансовой и технической помощи местным властям для содействия экономическому развитию территорий вне метрополии 2 Условия предоставления такой помощи предусматривают такие формы осуществления контроля местными властями или сотрудничества с ними при определении характера экономического развития и его условий которые могут оказаться необходимыми для обеспечения интересов народов этих территорий 3 Ответственные правительственные органы ставят целью проводимой ими политики создание достаточных фондов с тем чтобы предоставить государственный или частный капитал или тот и другой вместе для целей развития на условиях обеспечивающих народам территорий вне метрополии наибольшие выгоды от этого развития 4 В соответствующих случаях принимаются меры в международном региональном или национальном масштабе с целью создания условий торговли которые будут способствовать производству на наиболее эффективном уровне и создадут возможность поддержания приемлемого жизненного уровня на территориях вне метрополии **Статья 4** Принимаются все возможные меры в международном региональном национальном или территориальном масштабе для содействия прогрессу в таких областях как здравоохранение жилищное строительство обеспечение продовольствием образование забота о благосостоянии детей правовое положение женщин условия труда вознаграждение наемных работников и независимых производителей охрана прав работников-мигрантов социальное обеспечение стандарты служб общественного пользования и производства вообще **Статья 5** Принимаются любые возможные эффективные меры чтобы заинтересовать и приобщить народы территорий вне метрополии к выработке и осуществлению мероприятий способствующих социальному прогрессу предпочтительно через избранных ими самими представителей там где это целесообразно и возможно **Раздел III Повышение жизненного уровня **Статья 6** При планировании экономического развития в качестве основной цели рассматривается повышение жизненного уровня **Статья 7** 1 При планировании экономического развития принимаются все практически осуществимые меры в целях сочетания такого развития со здоровой эволюцией соответствующих групп населения 2 В частности предпринимаются усилия с целью избежать разрушения семейной жизни и традиционных социальных единиц в особенности путем a тщательного изучения причин и последствий миграции и принятия в случае необходимости соответствующих мер b содействия городскому и сельскому планированию в районах где потребности экономического развития приводят к концентрации населения c предупреждения и устранения перенаселенности в городских районах d улучшения условий жизни в сельских районах и создания в них соответствующих отраслей промышленности если имеется достаточная рабочая сила **Статья 8** Мероприятия подлежащие рассмотрению компетентными органами с целью развития производства и повышения жизненного уровня сельскохозяйственных производителей включают a устранение насколько это возможно причин хронической задолженности b контроль за отчуждением обрабатываемых земель во владение лиц не занимающихся сельским хозяйством с тем чтобы такое отчуждение осуществлялось лишь в интересах данной территории c контроль за владением и пользованием землей и ресурсами путем введения соответствующего законодательства с тем чтобы с должным учетом традиционных прав обеспечить соблюдение интересов населения данной территории d наблюдение за соглашениями об аренде и за условиями труда с целью обеспечения арендаторам и работникам по возможности наиболее высокого жизненного уровня и справедливой доли в любых выгодах вытекающих из улучшений достигаемых в области производительности труда или уровня цен e сокращение издержек производства и распределения всеми возможными способами в частности путем создания и поощрения производственных и потребительских кооперативов и оказания им помощи **Статья 9** 1 Принимаются меры для обеспечения независимым производителям и наемным работникам условий которые дадут им возможность улучшения своего жизненного уровня собственными усилиями и обеспечат поддержание прожиточного минимума устанавливаемого путем проводимых после консультаций с представительными организациями работодателей и работников официальных обследований жизненных условий 2 При установлении прожиточного минимума принимаются во внимание такие основные потребности семей работников как продукты питания и их калорийность жилище одежда медицинское обслуживание и образование **Раздел IV Положения о работниках-мигрантах **Статья 10** В тех случаях когда обстоятельства труда работников требуют их проживания вне постоянного места жительства условия найма учитывают обычные потребности их семей **Статья 11** В тех случаях когда ресурсы рабочей силы одного района территории вне метрополии временно используются в другом районе принимаются меры по поощрению перевода части заработной платы и сбережений работников из района использования их труда в район предоставляющий эту рабочую силу **Статья 12** 1 В тех случаях когда ресурсы рабочей силы какой-либо территории используются в районе находящемся под управлением властей другой страны компетентные органы власти данных территорий когда это необходимо или целесообразно вступают в соглашение с целью урегулирования взаимно интересующих их вопросов возникающих в связи с применением положений настоящей Конвенции 2 Такие соглашения предусматривают что эти работники пользуются защитой и преимуществами не в меньшей степени чем работники проживающие в районах использования труда 3 Такие соглашения обеспечивают благоприятные условия для того чтобы работники могли пересылать часть своей заработной платы и сбережений домой **Статья 13** В случаях перемещения работников и их семей из районов с низкими ценами в район с более высокими ценами принимается во внимание возросшая стоимость жизни связанная с такой переменой места жительства **Раздел V Вознаграждение работников и другие связанные с этим вопросы **Статья 14** 1 Поощряется установление минимума заработной платы в коллективных договорах свободно заключаемых между профсоюзами представляющими заинтересованных работников и работодателями или организациями работодателей 2 В тех случаях когда в коллективных договорах не предусматриваются соответствующие меры об установлении минимума заработной платы проводятся необходимые мероприятия в силу которых минимальные ставки заработной платы можно устанавливать при консультации с представителями работодателей и работников включая представителей их соответствующих организаций где таковые существуют 3 Принимаются необходимые меры для обеспечения того чтобы заинтересованные работодатели и работники информировались о действующих минимальных ставках заработной платы и чтобы заработная плата не выплачивалась в меньшем размере чем эти ставки в тех случаях когда они применимы 4 Работник к которому применимы минимальные ставки заработной платы и которому после того как они стали к нему применяться заработная плата выплачивалась по более низким ставкам имеет право в судебном или ином установленном законом порядке получить недовыплаченную ему сумму при условии соблюдения таких сроков которые могут быть определены законодательством **Статья 15** 1 Принимаются необходимые меры для обеспечения выплаты надлежащим образом всей заработной платы а от работодателей требуется ведение учета выплаты заработной платы доведение до работников сведений о выплачиваемой заработной плате и принятие других соответствующих мер для облегчения необходимого контроля 2 Заработная плата обычно выплачивается только законными средствами платежа 3 Заработная плата обычно выплачивается непосредственно каждому работнику 4 Запрещается замена вознаграждения за выполненную работу полностью или частично алкогольными или другими спиртными напитками 5 Выплата заработной платы не производится в тавернах или в магазинах за исключением тех случаев когда она выплачивается работающим в них работникам 6 Выплата заработной платы производится регулярно через такие промежутки времени которые уменьшают вероятность долговой зависимости среди наемных работников если не существует установившегося противоположного местного обычая и если компетентный орган власти убедится что сохранение этого обычая желательно для работников 7 В тех случаях когда продовольствие жилище одежда и другие основные предметы и услуги составляют часть вознаграждения компетентным органом власти принимаются все возможные меры для обеспечения того чтобы они соответствовали потребностям а также для обеспечения правильной оценки их денежной стоимости 8 Принимаются все возможные меры для того чтобы a информировать работников об их правах в области заработной платы b не допускать каких-либо неразрешенных вычетов из заработной платы c ограничивать суммы вычитаемые из заработной платы за предоставление материальных или иных услуг являющихся частью вознаграждения их действительной денежной стоимостью **Статья 16** 1 Максимальный размер авансов в счет заработной платы и способ их возвращения регулируются компетентным органом власти 2 Компетентный орган власти ограничивает размер аванса который может быть выплачен работнику ввиду его принятия на работу причем сумма допускаемого аванса ясно доводится до сведения работника 3 Любой аванс выплаченный сверх установленной компетентным органом власти суммы по закону не подлежит возврату и такой аванс не может быть возвращен путем удержания сумм из причитающегося впоследствии вознаграждения работнику **Статья 17** 1 Среди наемных работников и независимых производителей поощряются добровольные формы сбережений 2 Принимаются все возможные меры для защиты наемных работников и независимых производителей от ростовщичества в частности путем мер направленных на снижение процентных ставок по займам контролирования деятельности заимодавцев поощрения создания условий для предоставления денежных ссуд в соответствующих целях через кредитные кооперативы или через учреждения контролируемые компетентным органом власти **Раздел VI Запрещение дискриминации по признаку расы цвета кожи пола вероисповедания принадлежности к племени или профсоюзного членства **Статья 18** 1 Целью политики является упразднение всякой дискриминации среди работников по признаку расы цвета кожи пола вероисповедания принадлежности к племени или профсоюзного членства в отношении a трудового законодательства и соглашений которые предоставляют равные экономические условия для всех законно проживающих и работающих на данной территории b допуска на государственную или частную службу c условий найма и продвижения по службе d возможностей для профессионального обучения e условий труда f мероприятий по здравоохранению охране труда и обеспечению благосостояния работников g дисциплины h участия в переговорах о заключении коллективных договоров i ставок заработной платы которые определяются в соответствии с принципом равной оплаты за труд равной ценности на тех же операциях и предприятиях и в той же степени в которой осуществляется этот принцип на территории метрополии 2 При условии соблюдения положений подпункта i предыдущего пункта путем повышения ставок применяемых к низкооплачиваемым работникам принимаются все возможные меры по уменьшению существующих различий в ставках заработной платы вследствие дискриминации по признаку расы цвета кожи пола вероисповедания принадлежности к племени или профсоюзного членства 3 Работникам с одной территории нанятым на работу на другой территории в дополнение к их основной заработной плате могут быть предоставлены пособия в денежном или натуральном выражении для покрытия любых разумных личных или семейных расходов возникающих вследствие их работы вдали от дома 4 Вышеизложенные положения настоящей статьи не идут в ущерб таким мероприятиям которые компетентный орган сочтет необходимыми или целесообразными для охраны материнства и для обеспечения здоровья безопасности и благосостояния работников-женщин **Раздел VII Просвещение и профессиональное обучение **Статья 19** 1 В той степени в какой это допускается местными условиями на территориях вне метрополии принимаются соответствующие меры для постепенного развития широкой системы просвещения профессионального обучения и ученичества с целью эффективной подготовки детей и подростков обоего пола к полезной деятельности 2 Законодательство территории устанавливает возраст окончания школы минимальный возраст приема на работу и условия найма 3 Для того чтобы дети могли воспользоваться существующими возможностями обучения и для того чтобы расширение этих возможностей не ущемлялось спросом на детский труд запрещается использование в часы школьных занятий труда лиц моложе возраста окончания детьми школы в районах где возможность обучения обеспечивается в надлежащей степени для большинства детей школьного возраста **Статья 20** 1 Для обеспечения на территориях вне метрополии высокой производительности труда путем повышения квалификации работников в местных или региональных центрах или в центрах метрополии в надлежащих случаях производится обучение новым техническим методам производства 2 Такое обучение организуется компетентными властями или под их наблюдением после консультаций с организациями работодателей и работников территории из которой посылается обучающийся и страны где происходит обучение **Раздел VIII Различные положения **Статья 21** 1 В отношении территорий упомянутых в пункте 1 статьи 1 настоящей Конвенции каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к своему документу о ратификации или направляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда в возможно короткий срок после ее ратификации заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный Член Организации обязуется применять положения Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в этом случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых он резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ней последствия 3 Любой Член Организации может в любое время посредством нового заявления отказаться от всех или части оговорок содержащихся в его первоначальном заявлении в соответствии с подпунктами b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой Член Организации может в любое время когда настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 27 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о положении дел на территориях которые он укажет **Статья 22** 1 Заявления направляемые Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями пунктов 2 и 3 статьи 1 настоящей Конвенции указывают будут ли положения Конвенции применяться на данной территории без изменений или с изменениями в случае если заявление указывает что положения Конвенции будут применяться при условии их изменения в нем уточняется в чем состоят указанные изменения 2 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть могут отказаться полностью или частично посредством нового заявления от права воспользоваться изменениями указанными в каком-либо предыдущем заявлении 3 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть могут в периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 27 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о положении дел в отношении применения настоящей Конвенции **Статья 23** Для любой территории в отношении которой действует заявление содержащее изменения положений настоящей Конвенции в ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции указывается в какой мере был достигнут прогресс в деле создания условий позволяющих отказаться от права воспользоваться этими изменениями **Статья 24** Если в какой-либо конвенции которая может быть принята впоследствии Конференцией и которая будет затрагивать один или несколько вопросов уже охваченных настоящей Конвенцией что будет в новой конвенции специально оговорено то те положения настоящей Конвенции которые будут указаны в упомянутой выше новой конвенции перестанут применяться к любой территории в отношении которой Генеральному Директору Международного Бюро Труда было направлено заявление a либо об обязательстве применять положения новой упомянутой Конвенции в соответствии с положениями пункта 2 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного в соответствии с Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной Организации Труда b либо о принятии обязательств по той же Конвенции в соответствии с пунктом 5 упомянутой статьи 35 **Раздел IX Заключительные положения **Статья 25** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 26** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 27** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 28** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 29** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 30** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 31** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 27 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 32** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 19.06.55 г Конвенция пересматривалась в 1962 году Конвенцией 117 993_016 Конвенция остается открытой для ратификации Генеральна угода з тарифів і торгівлі ГАТТ 1947 укр рос Додатково див. Генеральну угоду з тарифів і торгівлі 1994 року 981_003 від 15.04.1994 Уряди Австралійської Федерації Королівства Бельгії Сполучених Штатів Бразилії Бірми Канади Цейлону Республіки Чилі Китайської Республіки Республіки Куба Чехословацької Республіки Французької Республіки Індії Лівану Великого Герцогства Люксембург Королівства Нідерландів Нової Зеландії Королівства Норвегії Пакистану Південної Родезії Сирії Південно-Африканського Союзу Сполученого Королівства Великобританії і Північної Ірландії та Сполучених Штатів Америки визнаючи що їхні відносини у сфері торгівлі та економічної діяльності повинні бути спрямовані на підвищення рівня життя забезпечення повної зайнятості та значного і постійного зростання реального доходу й ефективного попиту повне використання світових ресурсів та розширення виробництва й обміну товарів бажаючи сприяти цим цілям шляхом укладення взаємних та взаємовигідних домовленостей спрямованих на значне зниження тарифів та інших бар'єрів у торгівлі і на усунення дискримінаційного режиму в міжнародній торгівлі через своїх Представників домовилися про наступне Частина I **Стаття I** Загальний режим найбільшого сприяння 1 Щодо мит та митних зборів будь-якого роду накладених на імпорт чи експорт або у зв'язку з ними або накладених на міжнародні платежі за імпорт чи експорт а також стосовно методу стягнення таких мит і зборів та всіх правил і формальностей у зв'язку з імпортом та експортом а також всіх питань зазначених у параграфах 2 і 4 Статті III будь-яка перевага сприяння привілей чи імунітет які надаються будь-якою стороною що домовляється відносно будь-якого товару що походить з будь-якої іншої країни чи призначений для будь-якої іншої країни повинні негайно і безумовно надаватися аналогічному товару що походить із території всіх інших сторін чи призначений для території всіх інших сторін див. Додаток I 2 Положення параграфа 1 цієї Статті не повинні вимагати усунення будь-яких преференцій відносно імпортних мит чи зборів які не перевищують рівнів передбачених параграфом 4 цієї Статті і які підпадають під наступні описи a преференції діючі виключно між двома чи більше територіями переліченими у Додатку А з виконанням умов викладених у ньому b преференції діючі винятково між двома чи більше територіями які на 1 липня 1939 року були пов'язані спільним суверенітетом або відношеннями протекторату чи сюзеренітету і які перелічені у Додатках B C і D з виконанням умов викладених у них c преференції діючі винятково між Сполученими Штатами Америки та Республікою Куба d преференції діючі винятково між сусідніми країнами перелічені у Додатках E та F 3 Положення параграфа 1 не повинні застосовуватися до преференцій між країнами які раніше утворювали частини Оттоманської Імперії і відокремилися від неї 24 липня 1923 року за умови що такі преференції схвалені параграфом 5 1 Статті XXV який повинен застосовуватися у цьому випадку згідно з параграфом 1 Статті XXIX 1 В оригінальному тексті помилково записано підпараграф 5 a 4 Межа преференції на будь-який товар преференція відносно якого дозволена параграфом 2 цієї Статті але не зазначена окремо як максимальна межа преференції у відповідному Розкладі доданому до цієї Угоди не повинна перевищувати див. Додаток I a щодо мит чи зборів на будь-який товар включений до такого Розкладу різниці між ставкою найбільшого сприяння та преференційною ставкою встановленими Розкладом у випадку якщо преференційна ставка не передбачена для всіх цілей цього параграфа преференційна ставка повинна братися на рівні який діяв на 10 квітня 1947 року а у випадку якщо не передбачена ставка найбільшого сприяння межа не повинна перевищувати різниці між ставкою найбільшого сприяння та преференційною ставкою які існували на 10 квітня 1947 року b щодо мит та зборів на будь-який товар не включений до відповідного Розкладу різниці між ставкою найбільшого сприяння та преференційною ставкою які існували на 10 квітня 1947 року Стосовно сторін визначених у Додатку G дата 10 квітня 1947 року зазначена у підпараграфах a і b цього параграфа повинна бути замінена відповідними датами визначеними цим Додатком **Стаття II** Розклади поступок 1 a Кожна сторона повинна надавати торгівлі інших сторін режим не менш сприятливий ніж той що передбачається відповідною Частиною відповідного Розкладу доданого до цієї Угоди b Товари описані у Частині I Розкладу який відноситься до будь-якої сторони і які походять з територій інших сторін повинні при імпорті на територію до якої відноситься Розклад і з виконанням термінів умов та застережень встановлених Розкладом бути звільнені від звичайних мит які перевищують мита встановлені та передбачені Розкладом Такі товари повинні також бути звільнені від усіх інших мит чи зборів будь-якого роду що накладаються на імпорт чи у зв'язку з імпортом які перевищують ті мита та збори що були встановлені на день укладення цієї Угоди або мали б прямо і обов'язково накладатися після укладення Угоди відповідно до законодавства імпортуючої території чинного на день укладення Угоди c Товари описані у Частині II Розкладу який відноситься до будь-якої сторони і які походять з територій що відповідно із Статтею I мають право користуватися преференційним режимом при імпорті на територію до якої відноситься Розклад повинні при їх імпорті на таку територію з виконанням термінів умов та застережень встановлених Розкладом звільнятися від звичайних мит які перевищують мита встановлені та передбачені Частиною II цього Розкладу Такі товари повинні також бути звільнені від усіх інших мит чи зборів будь-якого роду що накладаються на імпорт чи у зв'язку з ним які перевищують ті мита та збори що були встановлені на день укладення цієї Угоди або мали б прямо і обов'язково накладатися після укладення Угоди відповідно до законодавства імпортуючої території чинного на день укладення Угоди Ніщо в цій Статті не повинно перешкоджати будь-якій стороні зберегти свої вимоги існуючі на день укладення цієї Угоди щодо того які товари можуть ввозитися за преференційними ставками мита 2 Ніщо у цій Статті не повинно перешкоджати будь-якій стороні накладати у будь-який час на імпорт будь-якого товару a збір еквівалентний внутрішньому податку який накладається відповідно до положень параграфа 2 Статті III відносно аналогічного товару вітчизняного виробництва чи товару з якого імпортований товар був повністю або частково виготовлений чи вироблений див. Додаток I b будь-яке антидемпінгове чи компенсаційне мито яке застосовується відповідно до положень Статті VI див. Додаток I c плату або інші збори що відповідають вартості наданих послуг 3 Жодна сторона не повинна змінювати свій метод визначення оподатковуваної вартості чи конвертації валюти таким чином щоб це знижувало цінність будь-яких поступок передбачених відповідним Розкладом доданим до цієї Угоди 4 У випадку якщо будь-яка сторона встановить збереже чи дозволить формально чи фактично монополію на імпорт будь-якого товару зазначеного у відповідному Розкладі доданому до цієї Угоди така монополія не повинна окрім випадків передбачених цим Розкладом чи в інший спосіб погоджених сторонами які початково вели переговори з питань поступок функціонувати таким чином щоб надавати захист середній рівень якого перевищує рівень захисту передбаченого цим Розкладом Положення цього параграфа не повинні обмежувати використання сторонами будь-якої форми допомоги вітчизняним виробникам дозволеної іншими положеннями цієї Угоди див. Додаток I 5 У випадку якщо будь-яка сторона вважає що товар не отримує від іншої сторони режиму який на думку першої сторони передбачається поступкою наданою відповідним Розкладом доданим до Угоди вона повинна звернути на це увагу безпосередньо іншої сторони У випадку якщо остання погодиться з тим що передбачений режим відповідає тому який вимагає перша сторона але заявить що такий режим не може бути наданий через те що суд або інша відповідна установа постановили що цей товар не може бути класифікований за тарифним законодавством цієї сторони з тим щоб дозволити режим передбачений цією Угодою обидві сторони разом з будь-якими іншими суттєво зацікавленими сторонами повинні без затримок вступити у подальші переговори з метою врегулювання питання на компенсаційній основі 6 a Специфічні мита та збори включені у Розклади які відносяться до тих сторін що є членами Міжнародного валютного фонду та межі преференції щодо специфічних мит та зборів які застосовуються такими сторонами виражаються у відповідній валюті за паритетним курсом прийнятим чи тимчасово визнаним Міжнародним валютним фондом на день укладання цієї Угоди Відповідно у випадку якщо паритетний курс буде знижено відповідно до Статуту Міжнародного валютного фонду більше ніж на двадцять відсотків такі специфічні мита і збори та межі преференцій можуть бути скориговані для врахування такого зниження за умови що СТОРОНИ ЩО ДОМОВЛЯЮТЬСЯ тобто сторони які спільно діють згідно з Статтею XXV погодяться що такі корективи не знизять цінність поступок передбачених відповідним Розкладом чи у будь-якому іншому місці цієї Угоди при цьому належна увага повинна приділятися всім факторам які можуть впливати на необхідність чи терміновість здійснення таких коректив b Аналогічні положення повинні застосовуватися до будь-якої сторони яка не є членом Фонду починаючи з дня коли така сторона стане членом Фонду чи укладе спеціальну валютну угоду відповідно до Статті XV 7 Цим встановлюється що Розклади додані до цієї Угоди є невід'ємною частиною Частини I цієї Угоди ЧАСТИНА II Стаття III див. Додаток I Національний режим щодо внутрішнього оподаткування та регулювання 1 Сторони визнають що внутрішні податки й інші внутрішні збори та закони правила та вимоги які стосуються внутрішнього продажу пропозиції до продажу купівлі транспортування розподілу чи використання товарів а також правила внутрішнього кількісного регулювання які встановлюють вимоги щодо змішування переробки чи використання товарів у певних кількостях чи пропорціях не повинні застосовуватися до імпортованих чи вітчизняних товарів таким чином щоб створювати захист для вітчизняного виробництва див. Додаток I 2 Товари які походять з території будь-якої сторони імпортовані на територію будь-якої іншої сторони не повинні підпадати прямо чи опосередковано під внутрішні податки та інші внутрішні збори будь-якого роду які перевищують податки та збори що прямо чи опосередковано застосовуються до аналогічних вітчизняних товарів Більш того жодна сторона не повинна будь-яким іншим чином застосовувати внутрішні податки чи інші внутрішні збори до імпортованих чи вітчизняних товарів таким чином щоб це суперечило принципам викладеним у параграфі 1 див. Додаток I 3 Щодо будь-якого існуючого внутрішнього податку який не сумісний з положеннями параграфа 2 але застосування якого спеціально дозволено торговельною угодою що діяла на 10 квітня 1947 року і відповідно до якої встановлена верхня межа імпортного мита на оподатковуваний товар сторона яка накладає цей податок повинна мати право відкласти застосування положень параграфа 2 до такого податку до того часу коли вона може були звільнена від зобов'язань за такою торговельною угодою з метою отримання дозволу на збільшення такого мита до розміру необхідного для компенсації за скасування тієї частини податку яка має протекціоністський характер 4 Товарам що походять з території будь-якої сторони імпортованим на територію будь-якої іншої сторони повинен надаватися режим не менш сприятливий ніж режим який надається аналогічним товарам національного походження щодо всіх законів правил та вимог які стосуються внутрішнього продажу пропозиції до продажу купівлі транспортування розподілу чи використання товарів Положення цього параграфа не повинні перешкоджати застосуванню диференційованих внутрішніх зборів за транспортування які залежать винятково від економічних умов експлуатації транспортних засобів а не від національного походження товару 5 Жодна сторона не повинна встановлювати чи застосовувати будь-які правила внутрішнього кількісного регулювання щодо змішування переробки чи використання товарів у певних кількостях чи пропорціях які вимагають прямо чи опосередковано що будь-яка певна кількість або частка будь-якого товару який є предметом регулювання повинна постачатися із вітчизняних джерел Більш того жодна сторона не повинна будь-яким іншим чином застосовувати правила внутрішнього кількісного регулювання таким чином щоб це суперечило принципам викладеним у параграфі 1 див. Додаток I 6 Положення параграфа 5 не повинні застосовуватися для будь-яких правил внутрішнього кількісного регулювання які були чинними на території будь-якої сторони на 1 липня 1939 року 10 квітня 1947 року чи 24 березня 1948 року на вибір цієї сторони за умови що будь-які такі правила які суперечать положенням параграфа 5 не повинні змінюватися на шкоду імпорту і повинні розглядатися як мито для цілей переговорів 7 Жодне правило внутрішнього кількісного регулювання щодо змішування переробки чи використання товарів у певних кількостях чи пропорціях не повинно застосовуватися таким чином щоб будь-яка така кількість чи частка розподілялися між зовнішніми джерелами постачання 8 a Положення цієї Статті не повинні застосовуватися до законів правил чи вимог регулюючих закупку урядовими установами товарів які купуються для урядових цілей а не для комерційного перепродажу чи для використання у виробництві товарів для комерційного продажу b Положення цієї Статті не повинні перешкоджати виплаті субсидій винятково вітчизняним виробникам включаючи виплати вітчизняним виробникам за рахунок надходжень від внутрішніх податків чи зборів які застосовуються відповідно до положень цієї Статті а також субсидії у формі урядових закупок вітчизняних товарів 9 Сторони визнають що внутрішні заходи по контролю максимальних цін навіть якщо вони і відповідають іншим положенням цієї Статті можуть завдавати шкоду інтересам сторін які постачають імпортовані товари Відповідно сторони які застосовують такі заходи повинні брати до уваги інтереси експортуючих сторін з метою максимально повністю запобігти завдання такої шкоди 10 Положення цієї Статті не повинні перешкоджати будь-якій стороні встановлювати чи застосовувати правила внутрішнього кількісного регулювання відносно відзнятих кінематографічних фільмів які задовольняють вимогам Статті IV **Стаття IV** Спеціальні положення щодо кінематографічних фільмів У випадку якщо будь-яка сторона встановить чи застосує правила внутрішнього кількісного регулювання щодо відзнятих кінематографічних фільмів такі правила повинні бути у формі демонстраційних квот які повинні відповідати наступним вимогам a демонстраційні квоти можуть вимагати демонстрації кінематографічних фільмів національного походження протягом певної мінімальної частки всього обсягу екранного часу фактично використаного протягом певного періоду тривалістю не менше одного року для комерційної демонстрації всіх фільмів будь-якого походження і повинні обчислюватися на основі екранного часу на кінотеатр на рік чи в еквівалентному показнику b за винятком екранного часу зарезервованого для фільмів національного походження відповідно до демонстраційної квоти екранний час включаючи час звільнений адміністративним розпорядженням від екранного часу зарезервованого для фільмів національного походження не повинен формально чи фактично розподілятися між джерелами постачання c незважаючи на положення підпараграфа b цієї Статті будь-яка сторона має право застосовувати демонстраційні квоти задовольняючі вимогам підпараграфа a цієї Статті які резервують мінімальну частку екранного часу для фільмів певного походження із джерел інших ніж сторона яка накладає такі демонстраційні квоти за умови що жодна така мінімальна частка екранного часу не повинна перевищувати рівень діючий на 10 квітня 1947 року d демонстраційні квоти повинні бути предметом переговорів з метою їх обмеження лібералізації чи скасування **Стаття V** Свобода транзиту 1 Товари включаючи багаж а також судна та інші транспортні засоби повинні вважатися такими що знаходяться в транзиті через територію сторони якщо проходження через таку територію з перевантаженням складуванням дробленням чи зміною виду транспорту або без таких операцій є лише частиною повного шляху який починається і завершується за межами кордонів сторони через територію якої проходить рух Рух такого характеру в цій Статті називається транзитний рух 2 Повинна існувати свобода транзиту через територію кожної сторони за маршрутами найбільш зручними для міжнародного транзиту для транзитного руху на територію інших сторін чи з територій інших сторін Не повинна робитися жодна різниця основана на прапорі суден місця походження відправлення в'їзду виїзду чи призначення або на будь-яких обставинах що стосуються власності на товари судна чи інші транспортні засоби 3 Будь-яка сторона має право вимагати щоб транзитний рух через її територію починався з відповідної вхідної митниці але окрім випадків невиконання застосованих законів та правил такий рух з території інших сторін чи на територію інших країн не повинен зазнавати будь-яких непотрібних затримок чи обмежень і повинен бути звільнений від мит та від усіх транзитних мит чи інших зборів що накладаються відносно транзиту за винятком зборів за транспортування чи зборів що відповідають адміністративним витратам які спричиняються транзитом чи відповідають вартості наданих послуг 4 Усі збори та правила які застосовуються сторонами до транзитного руху на території інших сторін чи з територій інших сторін повинні бути помірними та враховувати умови транзиту 5 Щодо всіх зборів правил та формальностей у зв'язку з транзитом кожна сторона повинна надавати транзитному руху на територію будь-якої іншої сторони чи з території будь-якої іншої сторони режим не менш сприятливий ніж режим який надається транзитному руху до будь-якої чи з будь-якої третьої країни див. Додаток I 6 Кожна сторона повинна надавати товарам які пройшли транзитом через територію будь-якої іншої сторони режим не менш сприятливий ніж режим який би надавався таким товарам у випадку якщо б вони транспортувалися з місця походження до місця призначення без проходження через територію такої іншої сторони Однак будь-яка сторона повинна мати право застосовувати свої вимоги про пряме відвантаження існуючі на день укладення цієї Угоди щодо будь-яких товарів для яких таке пряме відвантаження є обов'язковою умовою отримання дозволу на ввезення товарів за преференційними ставками мита або для яких таке пряме відвантаження стосується встановленого стороною методу оцінки вартості для цілей стягнення мита 7 Положення цієї Статті не повинні застосовуватися до транзитного руху літаків але повинні застосовуватися до повітряного транзиту товарів включаючи багаж **Стаття VI** Антидемпінгове та компенсаційне мито 1 Сторони визнають що демпінг через який товари однієї країни потрапляють на ринок іншої країни за вартістю меншою ніж нормальна вартість товарів повинен осуджуватися якщо він спричиняє матеріальну шкоду чи створює загрозу матеріальної шкоди промисловості створеній на території сторони чи значно затримує створення вітчизняної промисловості Для цілей цієї Статті слід вважати що товар потрапляє на ринок імпортуючої країни за вартістю меншою ніж його нормальна вартість якщо ціна товару який експортується з однієї країни в іншу a нижча за порівняну ціну при звичайному ході торгівлі на аналогічний товар призначений для споживання в експортуючій країні або b за відсутності такої внутрішньої ціни нижча за_ i найвищу порівняну ціну на аналогічний товар призначений для експорту до будь-якої третьої країни при звичайному ході торгівлі або_ ii вартість виробництва товару в країні походження до якої додані помірні додаткові витрати на продаж та прибуток В обох випадках необхідно робити належну поправку на розбіжності в умовах продажу розбіжності в оподаткуванні та інші розбіжності які впливають на порівнюваність цін див. Додаток I 2 З метою усунення чи попередження демпінгу сторона може стягувати з будь-якого товару який постачається у демпінговому порядку антидемпінгове мито у розмірі що не перевищує демпінгову маржу для цього товару Для цілей цієї Статті демпінгова маржа є різницею в цінах визначеною відповідно до положень параграфа 1 див. Додаток I 3 Ніяке компенсаційне мито не може стягуватися з будь-якого товару що походить з території будь-якої сторони який імпортується на територію іншої сторони у розмірі який перевищує суму дотації чи субсидії щодо яких було визначено що вони прямо чи опосередковано надавалися на виробництво виготовлення чи експорт такого товару у країні походження чи експорту включаючи будь-яку спеціальну субсидію на транспортування певного товару Термін компенсаційне мито повинен означати спеціальне мито яке стягується з метою усунення дії будь-якої дотації чи субсидії наданої прямо чи опосередковано на виробництво виготовлення чи експорт будь-якого товару див. Додаток I 4 Ніякий товар що походить з території будь-якої сторони який імпортується на територію будь-якої іншої сторони не повинен обкладатися антидемпінговим чи компенсаційним митом через звільнення такого товару від мит чи податків якими обкладається аналогічний товар призначений для споживання у країні походження чи експорту чи по причині повернення сплачених таких мит або податків 5 Ніякий товар що походить з території будь-якої сторони який імпортується на територію будь-якої іншої сторони не повинен обкладатися одночасно антидемпінговим і компенсаційним митом для усунення наслідків одного й того ж випадку демпінгу чи субсидування експорту 6 a Жодна сторона не повинна стягувати будь-яке антидемпінгове чи компенсаційне мито з імпорту будь-якого товару що походить з території іншої сторони якщо вона не встановить що ефект демпінгу чи субсидування відповідно є таким який спричиняє або створює загрозу спричинення матеріальної шкоди вітчизняній промисловості чи може значно матеріально затримувати створення вітчизняної промисловості b СТОРОНИ можуть надавати звільнення від вимог підпараграфа a цього параграфа для того щоб дозволити стороні стягувати антидемпінгове чи компенсаційне мито на імпорт будь-якого товару з метою усунення дії демпінгу чи субсидування які спричиняють чи створюють загрозу спричинення матеріальної шкоди промисловості на території іншої сторони яка експортує такий товар на територію імпортуючої сторони СТОРОНИ повинні надавати звільнення від вимог підпараграфа a цього параграфа для того щоб дозволити стягнення компенсаційного мита у випадках коли вони визначать що субсидія спричиняє чи створює загрозу спричинення матеріальної шкоди промисловості на території іншої сторони яка експортує відповідний товар на територію імпортуючої сторони див. Додаток I c Проте за виняткових обставин якщо затримка може призвести до шкоди яку важко виправити сторона може стягувати компенсаційне мито з метою визначеною підпараграфом b цього параграфа без попереднього погодження зі СТОРОНАМИ за умови що про таку дію необхідно негайно повідомити СТОРОНИ і що компенсаційне мито повинно бути без затримок скасовано якщо СТОРОНИ будуть з ним незгодні 7 Система стабілізації внутрішніх цін чи доходів вітчизняних виробників первинного товару незалежно від руху експортних цін в результаті якої іноді при продажі товару на експорт ціна є нижчою за порівнювану ціну яка виставляється покупцям на аналогічний товар на внутрішньому ринку повинна розглядатися як така що не спричиняє матеріальної шкоди у значенні параграфа 6 якщо шляхом консультацій зі сторонами які суттєво зацікавлені в такому товарі визначено що a результатом системи також був продаж товару на експорт за ціною вищою за порівнювану ціну яка виставляється покупцям на аналогічний товар на внутрішньому ринку та b система функціонує таким чином чи то завдяки ефективному регулюванню виробництва чи з інших причин що вона не створює надлишкового стимулювання експорту чи іншим шляхом не спричиняє серйозного обмеження інтересів інших сторін **Стаття VII** Оцінка товару для митних цілей 1 Сторони повинні визнавати чинність загальних принципів оцінки передбачених наступними параграфами цієї Статті і вони зобов'язуються втілювати такі принципи щодо всіх товарів які підлягають стягненню мит чи інших зборів або імпортним чи експортним обмеженням основаним на вартості товару чи регульованим будь-яким способом на основі вартості Більш того вони повинні на вимогу іншої сторони переглянути дію будь-яких своїх законів чи правил стосовно оцінки вартості для митних цілей у світлі цих принципів СТОРОНИ можуть вимагати від сторін звітів про заходи вжиті ними на виконання положень цієї Статті див. Додаток I 2 a Оцінка імпортованого товару для митних цілей повинна базуватися на дійсній вартості імпортованого товару на який розраховується мито або аналогічного товару і не повинна базуватися на вартості товару національного походження чи на довільній або фіктивній вартості див. Додаток I b Під дійсною вартістю слід розуміти ціну за яку під час та в місці визначеними законодавством імпортуючої країни такий чи аналогічний товар продається або пропонується до продажу при звичайному ході торгівлі за умов повної конкуренції У тому ступені в якому на ціну такого чи аналогічного товару впливає кількість окремої трансакції ціна що розглядається повинна єдиним способом пов'язуватися або i з порівнюваними кількостями або ii з кількостями не менш сприятливими для імпортерів ніж ті в яких більший обсяг товарів продається у торгівлі між країнами експорту та імпорту див. Додаток I c Якщо дійсна вартість не може бути визначена відповідно до підпараграфа b цього параграфа оцінка для митних цілей повинна базуватися на найближчому еквіваленті такої вартості який можна визначити див. Додаток I 3 Оцінка будь-якого імпортованого товару для митних цілей не повинна включати суми будь-якого внутрішнього податку застосованого в країні походження чи експорту від якого імпортований товар був звільнений або який був чи буде знятий шляхом повернення сплаченої суми 4 a У випадку коли інше не передбачено цим параграфом якщо стороні для цілей параграфа 2 цієї Статті необхідно конвертувати в свою власну валюту ціну виражену у валюті іншої країни обмінний курс для кожної валюти що має бути використаний повинен базуватися на паритетному курсі встановленому у порядку передбаченому Статутом Міжнародного валютного фонду чи на обмінному курсі визнаному Фондом чи на паритетному курсі встановленому відповідно до спеціальної валютної угоди укладеної згідно з Статтею XV цієї Угоди b У випадках коли не існує такого встановленого паритетного курсу чи такого визнаного обмінного курсу курс конвертації повинен реально відображати поточну вартість кожної валюти при комерційних трансакціях c Сторони за погодженням з Міжнародним валютним фондом повинні виробити правила які регулюють конвертацію сторонами будь-якої іноземної валюти відносно якої відповідно до Статуту Міжнародного валютного фонду постійно застосовуються множинні обмінні курси Будь-яка сторона може застосовувати такі правила відносно таких іноземних валют для цілей параграфа 2 цієї Статті як альтернативу паритетним курсам Доки такі правила не будуть прийняті СТОРОНАМИ будь-яка сторона може застосовувати відносно будь-якої такої іноземної валюти правила конвертації для цілей параграфа 2 цієї Статті які реально відображають вартість такої іноземної валюти у комерційних трансакціях d Ніщо у цьому параграфі не повинно тлумачитися як вимога до будь-якої сторони змінити метод конвертації валют для митних цілей який застосовується на її території на день укладення цієї Угоди якщо така зміна призвела б до загального збільшення суми мит що підлягають сплаті 5 Базис і методи визначення вартості товарів які підпадають під обкладання митом чи іншими зборами або імпортні чи експортні обмеження основані на вартості товару чи регульовані будь-яким способом на основі вартості повинні бути стабільними і оприлюдненими достатньою мірою для того щоб надати можливість комерсантам з достатньою впевненістю оцінити вартість товарів для митних цілей **Стаття VIII** Збори та формальності пов'язані з імпортом та експортом див. Додаток I 1 a Усі збори та платежі будь-якого характеру окрім імпортних та експортних мит та окрім податків які підпадають під сферу дії Статті III що накладаються сторонами на імпорт чи експорт або у зв'язку з імпортом чи експортом мають бути обмежені у сумі яка приблизно дорівнює вартості наданих послуг і не повинна являти собою опосередкований захист вітчизняних товарів або оподаткування імпорту чи експорту у фіскальних цілях b Сторони визнають необхідність зменшення кількості та номенклатури зборів і платежів зазначених у підпараграфі a c Сторони також визнають необхідність скорочення до мінімуму обсягу і складності імпортних та експортних формальностей а також зменшення і спрощення вимог щодо імпортної та експортної документації див. Додаток I 2 Сторона повинна на вимогу іншої сторони чи на вимогу СТОРІН переглянути дію своїх законів та правил у світлі положень цієї Статті 3 Жодна сторона не повинна накладати великі штрафи за незначні порушення митних правил чи процедурних вимог Зокрема ніякий штраф за будь-який пропуск чи помилку в митній документації які можна легко виправити і які явно були здійснені без обманних намірів чи злочинної халатності не повинен перевищувати суму необхідну лише для винесення попередження 4 Положення цієї Статті повинні розповсюджуватися на збори платежі формальності та вимоги які накладаються урядовими установами у зв'язку з імпортом та експортом в тому числі на збори платежі формальності та вимоги відносно a консульських операцій таких як видача консульських рахунків чи сертифікатів b кількісних обмежень c ліцензування d валютного контролю e статистичних послуг f документів документації та сертифікації g аналізу та інспекції h карантину санітарного контролю та дезинфекції **Стаття IX** Позначки про походження 1 Кожна сторона повинна надавати товарам які походять із територій інших сторін режим щодо вимог маркування не менш сприятливий ніж режим що надається аналогічним товарам які походять із будь-якої третьої країни 2 Сторони визнають що при прийнятті та запровадженні законів та правил щодо позначок про походження труднощі та незручності які можуть бути спричинені такими заходами для торгівлі та промисловості експортуючих країн повинні бути зведені до мінімуму при цьому потрібно приділяти належну увагу необхідності захисту споживачів від шахрайських позначок чи позначок які вводять в оману 3 Коли в адміністративному відношенні це буде можливо зробити на практиці сторони повинні дозволяти нанесення необхідних позначок про походження під час імпорту 4 Закони та правила сторін стосовно маркування імпортованих товарів повинні бути такими щоб їх виконання не викликало серйозного пошкодження товарів чи значного зниження їх цінності чи необґрунтованого зростання їх вартості 5 Як загальне правило ніяке спеціальне мито чи штраф не повинні накладатися будь-якою стороною за невиконання вимог до маркування при здійсненні імпорту якщо тільки виправлення маркування не буде необґрунтовано затримано чи якщо не були нанесені неправдиві позначки чи якщо необхідне маркування не було пропущено навмисно 6 Сторони повинні співробітничати одна з одною з метою запобігання використанню торгових найменувань у спосіб який призводить до неправильного уявлення про дійсне походження товару і завдає шкоди характерним регіональним чи географічним назвам товарів які походять з території сторони та захищені її законодавством Кожна сторона повинна у повному обсязі та доброзичливо розглядати такі запити або подання які можуть бути внесені будь-якою іншою стороною з приводу виконання зобов'язань передбачених попереднім реченням щодо найменувань товарів які буди повідомлені їй іншою стороною **Стаття X** Публікація та застосування правил торгівлі 1 Закони положення судові рішення та адміністративні розпорядження загального характеру які вводяться будь-якою стороною стосовно класифікації або оцінки товарів для митних цілей чи стосовно ставок мита податків або інших платежів чи стосовно вимог обмежень або заборон на імпорт чи експорт або на переказ платежів за них чи які впливають на їх продаж розподіл транспортування страхування складську інспекцію виставлення на показ переробку змішування чи інше використання повинні без затримок публікуватися таким чином щоб надати можливість урядам та комерсантам ознайомитися з ними Угоди які впливають на міжнародну торговельну політику і діють між урядом чи урядовою установою будь-якої сторони та урядом чи урядовою установою будь-якої іншої сторони також повинні публікуватися Положення цього параграфа не потребують від будь-якої сторони розголошення конфіденційної інформації якщо воно б ускладнило застосування законодавства чи в інший спосіб суперечило б суспільним інтересам чи завдало б шкоди законним комерційним інтересам окремих підприємств державних або приватних 2 Жодний захід загального застосування який вживається будь-якою стороною і підвищує ставку мита чи інший збір на імпорт який здійснюється у встановленому та єдиному порядку чи накладає нову або більш обтяжливу вимогу обмеження чи заборону на імпорт або на переказ платежів за нього не повинен набирати чинності доки такий захід не буде офіційно опубліковано 3 a Кожна сторона повинна у єдиний неупереджений та розумний спосіб застосовувати всі свої закони положення рішення чи розпорядження характеру описаного у параграфі 1 цієї Статті b Кожна сторона повинна мати чи заснувати при першій можливості судові арбітражні чи адміністративні трибунали або процедури з метою inter alia оперативного перегляду та коригування адміністративних заходів відносно митних питань Такі трибунали чи процедури повинні бути незалежними від установ на які покладено адміністративне виконання таких заходів і їхні рішення повинні виконуватися такими установами а такі установи повинні керуватися цими рішеннями у своїй практичній діяльності якщо тільки до суду чи вищого трибуналу не надійде апеляційна скарга протягом часу встановленого для подання апеляцій імпортерами за умови що центральне керівництво такої установи може вживати заходів для перегляду справи в порядку іншого судочинства якщо існує вагома причина вважати що рішення є несумісним із встановленими принципами законодавства чи реальними фактами c Положення підпараграфа b цього параграфа не повинні вимагати скасування чи заміни процедур чинних на території сторони на день укладення цієї Угоди які фактично забезпечують об'єктивний та неупереджений перегляд адміністративних заходів навіть якщо такі процедури не є повністю чи формально незалежними від установ на які покладено адміністративне виконання таких заходів Будь-яка сторона яка використовує такі процедури повинна на вимогу надати СТОРОНАМ повну інформацію про такі процедури для того щоб вони могли визначити чи відповідають такі процедури вимогам цього параграфа Стаття XI див. Додаток I Загальне скасування кількісних обмежень 1 Ніякі заборони чи обмеження крім мит податків чи інших зборів чи то у формі квот імпортних або експортних ліцензій чи інших заходів не повинні встановлюватися або застосовуватися будь-якою стороною щодо імпорту будь-якого товару який походить з території будь-якої іншої сторони або щодо експорту чи продажу на експорт будь-якого товару призначеного для ввезення на територію будь-якої іншої сторони 2 Положення параграфа 1 цієї Статті не повинні поширюватися на a Заборони чи обмеження експорту які тимчасово застосовуються з метою попередження чи послаблення критичного дефіциту харчових продуктів або інших товарів що мають вагоме значення для експортуючої сторони b Заборони чи обмеження імпорту або експорту необхідні у зв'язку із застосуванням стандартів або правил класифікації визначення сорту чи реалізації товарів у міжнародній торгівлі c Обмеження імпорту будь-якого сільськогосподарського товару чи продукту рибальства імпортованих у будь-якій формі необхідні для здійснення заходів уряду метою яких є див. Додаток I i обмежити кількості аналогічного вітчизняного товару які дозволяється реалізовувати чи виробляти або якщо не існує достатніх обсягів вітчизняного виробництва аналогічного товару кількості аналогічного вітчизняного товару яким можна безпосередньо замінити імпортний товар або_ ii усунути з ринку тимчасовий надлишок аналогічного вітчизняного товару або якщо не існує достатніх обсягів вітчизняного виробництва аналогічного товару надлишок вітчизняного товару яким можна безпосередньо замінити імпортний товар шляхом надання наявного надлишку певним групам вітчизняних споживачів безкоштовно чи за цінами нижчими за поточні ринкові ціни або_ iii обмежити кількості будь-якого товару тваринного походження які дозволяється виробляти виробництво якого прямо залежить повністю чи здебільшого від імпортованого товару якщо вітчизняне виробництво цього товару порівняно незначне Будь-яка сторона яка застосовує обмеження щодо імпорту будь-якого товару відповідно до підпараграфа c цього параграфа повинна надавати публічне повідомлення про загальну кількість чи вартість товару які дозволяється імпортувати протягом певного періоду часу у майбутньому а також про будь-яку зміну такої кількості чи вартості Крім того будь-які обмеження які застосовуються відповідно до параграфа i вище не повинні зменшувати загальний обсяг імпорту відносно загального обсягу вітчизняного виробництва порівняно з тим співвідношенням яке можна було б обґрунтовано передбачити між цими двома параметрами за відсутності обмежень При визначенні такого співвідношення сторона повинна приділити належну увагу співвідношенню яке переважало протягом попереднього репрезентативного періоду а також будь-яким особливим факторам які могли б вплинути чи які можуть впливати на торгівлю відповідним товаром див. Додаток I Стаття XII див. Додаток I Обмеження для збереження рівноваги платіжного балансу 1 Незважаючи на положення параграфа 1 Статті XI будь-яка сторона з метою підтримання свого зовнішнього фінансового стану та рівноваги платіжного балансу може обмежувати кількість чи вартість товару які дозволяється імпортувати при виконанні положень наступних параграфів цієї Статті 2 a Обмеження імпорту які вводяться застосовуються чи посилюються стороною відповідно до цієї Статті не повинні перевищувати рівень необхідний для того щоб i відвернути неминучу загрозу серйозного скорочення грошових резервів чи зупинити таке скорочення або_ ii у випадку якщо сторона має вкрай малі грошові резерви досягти розумного темпу збільшення її резервів У кожному випадку належна увага повинна приділятися будь-яким особливим факторам які можуть впливати на резерви такої сторони або на її потребу у резервах включаючи у випадках можливості користування спеціальними зовнішніми кредитами та іншими ресурсами потребу у забезпеченні належного використання таких кредитів чи ресурсів b Сторони які застосовують обмеження відповідно до підпараграфа a цього параграфа повинні поступово послаблювати їх у міру покращення ситуації застосовуючи їх лише настільки наскільки умови встановлені підпараграфом а виправдовують їх застосування Вони повинні скасувати обмеження коли умови вже більше не виправдовують їх введення чи застосування відповідно до зазначеного підпараграфа 3 a Сторони зобов'язуються при проведенні своєї внутрішньої політики приділяти належну увагу необхідності підтримання чи відновлення рівноваги своїх платіжних балансів на здоровій та тривалій основі а також бажаності уникнення нераціонального використання виробничих ресурсів Вони визнають що для досягнення цих цілей бажано у міру можливості застосовувати заходи які скоріше розширюють ніж скорочують міжнародну торгівлю b Сторони які застосовують обмеження відповідно до цієї Статті можуть визначати обсяг обмежень імпорту різних товарів чи груп товарів таким чином щоб надати пріоритет імпорту тих товарів які є більш важливими c Сторони які застосовують обмеження відповідно до цієї Статті зобов'язуються i уникати завдання непотрібної шкоди комерційним чи економічним інтересам будь-якої іншої сторони див. Додаток I ii не застосовувати обмеження таким чином щоб необгрунтовано перешкоджати імпорту будь-яких товарів у мінімальних комерційних кількостях виключення яких порушило б звичайні канали торгівлі а також_ iii не застосовувати обмеження які б перешкоджали імпорту комерційних зразків чи перешкоджали б виконанню положень про патенти торгові марки авторські права чи аналогічних процедур d Сторони визнають що в результаті внутрішньої політики спрямованої на досягнення та збереження повної і продуктивної зайнятості або на розвиток економічних ресурсів сторона може відчувати високий попит на імпорт який може створити загрозу її грошовим резервам зазначену у параграфі 2 a цієї Статті Відповідно сторона яка виконує інші положення цієї Статті не повинна скасовувати чи змінювати обмеження на підставі того що зміна такої політики зробила б зайвими ті обмеження які вона застосовує відповідно до цієї Статті 4 a Будь-яка сторона яка вводить нові обмеження чи підвищує загальний рівень існуючих обмежень шляхом значного посилення заходів застосованих відповідно до цієї Статті повинна негайно після введення чи посилення таких обмежень чи у випадках коли можливо провести попередні консультації до такого введення або посилення провести консультації зі СТОРОНАМИ щодо характеру ускладнень в її платіжному балансі існуючих альтернативних коригуючих заходів а також можливого впливу обмежень на економіку інших сторін b На дату що підлягає визначенню ними СТОРОНИ повинні переглянути всі обмеження які до того часу все ще будуть застосовуватися відповідно до цієї Статті Через рік після цієї дати сторони які застосовують обмеження імпорту відповідно до цієї Статті повинні щорічно проводити консультації описані у підпараграфі a цього параграфа зі СТОРОНАМИ див. Додаток I c i Якщо в ході консультацій зі стороною які проводяться згідно з підпараграфами a чи b вище СТОРОНИ визначать що обмеження є несумісними з положенням цієї Статті або з положеннями Статті XIII при виконанні положень Статті XIV вони повинні указати характер несумісності та можуть порекомендувати щоб обмеження були відповідним чином змінені ii Проте якщо в результаті консультацій СТОРОНИ визначать що обмеження застосовуються у спосіб який тягне за собою серйозну несумісність з положеннями цієї Статті або з положеннями Статті XIII при виконанні положень Статті XIV і що цим завдається шкода чи створюється загроза шкоди торгівлі будь-якої сторони вони повинні проінформувати про це сторону яка застосовує обмеження і зробити відповідні рекомендації щодо забезпечення сумісності з такими положеннями протягом визначеного періоду часу У випадку якщо така сторона не виконає ці рекомендації протягом визначеного періоду часу СТОРОНИ можуть звільнити будь-яку сторону торгівля якої потерпає від таких обмежень від тих зобов'язань за цією Угодою відносно сторони що застосовує обмеження які вони можуть вважати належними за даних обставин d СТОРОНИ повинні пропонувати будь-якій стороні яка застосовує обмеження відповідно до цієї Статті розпочати консультації з ними на вимогу будь-якої сторони яка може prima facie встановити що обмеження є несумісними з положеннями цієї Статті чи з положеннями Статті XIII при виконанні положень Статті XIV і що вони негативно впливають на її торгівлю Проте така пропозиція не може висуватися доки СТОРОНИ не упевняться що прямі переговори між відповідними сторонами виявилися безуспішними У випадку якщо в результаті консультацій зі СТОРОНАМИ не буде досягнуто ніякої домовленості і якщо вони визначать що обмеження застосовуються не відповідно до таких положень і що цим завдається шкода чи створюється загроза завдання шкоди торгівлі сторони яка ініціює розгляд вони повинні рекомендувати скасування чи зміну обмежень У випадку якщо обмеження не будуть скасовані чи змінені протягом часу встановленого СТОРОНАМИ вони можуть звільнити сторону яка ініціює розгляд від тих зобов'язань за цією Угодою відносно сторони що застосовує обмеження які вони можуть вважати належними за даних обставин e При розгляді питання відповідно до цього параграфа СТОРОНИ повинні приділяти належну увагу будь-яким особливим зовнішніх факторам які справляють негативний вплив на експорт сторони яка застосовує обмеження див. Додаток I f Рішення по цьому параграфу повинні виноситися оперативно і якщо можливо протягом шістдесяти днів з дати початку консультацій 5 У випадку якщо є постійне і широкомасштабне застосування обмежень імпорту згідно з цією Статтею які свідчать про загальне порушення рівноваги що обмежує міжнародну торгівлю СТОРОНИ повинні розпочати обговорення питання про те чи можуть бути вжиті інші заходи тими сторонами платіжний баланс яких знаходиться у скрутному становищі або тими платіжний баланс яких має тенденцію бути винятково сприятливим або будь-якою міжурядовою організацією з метою усунення базових причин порушення рівноваги На запрошення СТОРІН сторони повинні брати участь у таких обговореннях Стаття XIII див. Додаток I Недискримінаційне застосування кількісних обмежень 1 Ніякі заборони чи обмеження не повинні застосовуватися будь-якою стороною щодо імпорту будь-якого товару на територію будь-якої іншої сторони чи щодо експорту будь-якого товару призначеного для території будь-якої іншої сторони якщо тільки імпорт аналогічного товару з усіх третіх країн чи експорт аналогічного товару до всіх третіх країн не є аналогічним чином забороненим чи обмеженим 2 При застосуванні обмежень імпорту будь-якого товару сторони повинні прагнути такого розподілу торгівлі цим товаром щоб якнайточніше досягти таких часток у торгівлі які різні сторони за очікуваннями могли б мати за відсутності таких обмежень і з цієї метою вони повинні дотримуватися наступних принципів a у випадках застосування квот квоти які виражають загальний обсяг дозволеного імпорту незалежно від того чи є вони розподіленими між країнами-постачальниками чи ні повинні бути фіксованими і про їх обсяг повинно надаватися повідомлення відповідно до параграфа 3 b цієї Статті b у випадках коли квоти не застосовуються обмеження можуть вводитися шляхом видачі ліцензій чи дозволів на імпорт без встановлення квоти c сторони не повинні окрім випадків застосування квот розподілених відповідно до підпараграфа d цього параграфа вимагати щоб ліцензії чи дозволи на імпорт використовувалися для імпорту відповідного товару з певної країни чи джерела d у випадках коли квота розподіляється між країнами-постачальниками сторона яка застосовує обмеження може укласти домовленість відносно розподілу часток квоти з усіма іншими сторонами які мають значну зацікавленість у постачанні відповідного товару У випадках коли цей спосіб з обґрунтованих причин не може бути застосований відповідна сторона повинна розподіляти між сторонами які мають значну зацікавленість у постачанні відповідного товару частки від загальної кількості чи вартості імпорту товару основані на пропорціях поставлених такими сторонами протягом попереднього репрезентативного періоду при цьому належна увага повинна приділятися будь-яким особливим факторам які могли вплинути чи можуть впливати на торгівлі цим товаром Не повинні накладатися ніякі умови чи формальності які б могли перешкоджати будь-якій стороні повністю використати частку будь-якої такої загальної кількості чи вартості яка була їй надана за умови що імпорт здійснюється в межах будь-якого встановленого періоду до якого може відноситися квота див. Додаток I 3 a У випадках коли ліцензії на імпорт видаються у зв'язку з обмеженнями імпорту сторона яка застосовує обмеження повинна надати на вимогу будь-якої сторони зацікавленої у торгівлі відповідним товаром всю необхідну інформацію щодо застосування обмежень ліцензій на імпорт виданих за останній час та розподілу таких ліцензій між країнами-постачальниками за умови що сторони не зобов'язані надавати інформацію про назви підприємств-імпортерів чи постачальників b У випадку коли обмеження імпорту пов'язані зі встановленням квот сторона яка застосовує обмеження повинна надати публічне повідомлення про загальну кількість чи вартість товару або товарів яку дозволяється імпортувати протягом певного періоду у майбутньому а також про будь-яку зміну такої кількості чи вартості Будь-які поставки відповідного товару які були в дорозі під час коли було надане публічне повідомлення не повинні заборонятися для ввезення за умови що вони можуть зараховуватися якщо це практично можливо у кількість дозволену до імпорту протягом відповідного періоду а також якщо це необхідно у кількості дозволені до імпорту протягом безпосередньо наступного періоду чи періодів а також за умови що якщо будь-яка сторона як правило звільняє від таких обмежень товари які ввозяться для споживання або взяті з митного складу для споживання протягом тридцяти днів з дати подання такого публічного повідомлення така практика повинна розглядатися як повністю відповідна вимогам цього параграфа c У випадку коли квоти розподіляються між країнами-постачальниками сторона яка застосовує обмеження повинна оперативно інформувати всі інші сторони зацікавлені у постачанні відповідного товару про частки квоти яка розподіляється між країнами-постачальниками у кількісному чи вартісному виразі і надати публічне повідомлення про такі частки 4 Щодо обмежень які застосовуються відповідно з параграфом 2 d цієї Статті чи згідно з параграфом 2 c Статті XI вибір репрезентативного періоду для будь-якого товару та оцінка будь-яких особливих факторів що впливають на торгівлю цим товаром повинні початково здійснюватися стороною що застосовує обмеження за умови що така сторона повинна на вимогу будь-якої іншої сторони зацікавленої у постачанні цього товару чи на вимогу СТОРІН оперативно провести консультації з іншою стороною чи СТОРОНАМИ щодо необхідності коригування пропорцій чи обраного базового періоду або повторної оцінки особливих факторів або скасування умов формальностей та будь-яких інших положень встановлених в односторонньому порядку стосовно розподілу достатньої квоти чи її необмеженого використання див. Додаток I 5 Положення цієї статті повинні поширюватися на будь-яку тарифну квоту яка вводиться чи застосовується будь-якою стороною і наскільки це є можливим принципи цієї Статті повинні також поширюватися на обмеження експорту Стаття XIV див. Додаток I Винятки із правила про недискримінацію 1 Сторона яка застосовує обмеження згідно зі Статтею XII чи Розділом B Статті XVIII може при застосуванні таких обмежень відхилятися від положень Статті XIII у спосіб який має вплив еквівалентний обмеженням платежів та переказів по поточних міжнародних трансакціях які ця сторона може в даний час застосовувати згідно зі Статтею VIII чи XIV Статуту Міжнародного валютного фонду чи згідно з аналогічними положеннями спеціальної валютної угоди укладеної відповідно до параграфа 6 Статті XV див. Додаток I 2 Сторона яка застосовує обмеження імпорту згідно зі Статтею XII чи Розділом B Статті XVIII може за згоди СТОРІН тимчасово відхилятися від положень Статті XIII відносно невеликої частки її зовнішньої торгівлі у випадках коли переваги відповідної сторони чи сторін значно переважають будь-яку шкоду яка може бути завдана торгівлі інших сторін див. Додаток I 3 Положення Статті XIII не повинні перешкоджати групі територій які мають спільну квоту у Міжнародному валютному фонді застосовувати проти імпорту з інших країн але не поміж собою обмеження відповідно до положень Статті XII чи Розділу B Статті XVIII за умови що такі обмеження в усіх інших аспектах сумісні з положеннями Статті XIII 4 Статті з XI по XV чи Розділ B Статті XVIII цієї Угоди не повинні позбавляти сторону яка застосовує обмеження імпорту згідно зі Статтею XII чи Розділом B Статті XVIII можливості застосовувати заходи на спрямування її експорту таким чином щоб збільшити грошові надходження які вона може застосовувати без відхилення від положень Статті XIII 5 Статті з XI по XV включно чи Розділ B Статті XVIII цієї Угоди не повинні позбавляти сторону можливості застосовувати кількісні обмеження a які мають вплив еквівалентний обмеженням щодо обміну валют дозволеним згідно з Розділом 3 b Статті VII Статуту Міжнародного валютного фонду або b згідно з преференційними домовленостями передбаченими Додатком A до цієї Угоди до завершення переговорів зазначених у цьому Додатку **Стаття XV** Домовленості з валютних питань 1 СТОРОНИ повинні прагнути до співробітництва з Міжнародним валютним фондом з тим щоб СТОРОНИ та Фонд проводили координовану політику щодо валютних питань у межах повноважень Фонду а також щодо питань кількісних обмежень та інших торговельних питань у межах повноважень СТОРІН 2 У всіх випадках коли СТОРОНИ скликаються для розгляду чи вирішення проблем стосовно грошових резервів платіжних балансів чи заходів щодо іноземних валют вони повинні консультуватися з усіх питань з Міжнародним валютним фондом У ході таких консультацій СТОРОНИ повинні приймати всі статистичні та інші факти подані Фондом стосовно іноземних валют грошових резервів та платіжних балансів а також повинні приймати визначення Фонду щодо того чи відповідають дії сторони у сфері валютних питань Статуту Міжнародного валютного фонду чи умовам спеціальної валютної угоди між цією стороною та СТОРОНАМИ При прийнятті остаточного рішення у випадках до яких застосовуються критерії встановлені параграфом 2 a Статті XII чи параграфом 9 Статті XVIII СТОРОНИ повинні погоджуватися з визначенням Фонду щодо того що саме є серйозним зниженням грошових резервів сторони дуже низьким рівнем її грошових резервів чи розумним темпом приросту її грошових резервів а також щодо фінансових аспектів питань які розглядаються на консультаціях у таких випадках 3 СТОРОНИ повинні прагнути укласти угоду з Фондом щодо процедур консультацій передбачених параграфом 2 цієї Статті 4 Сторони не повинні шляхом валютних заходів ушкоджувати наміри положень цієї Угоди а шляхом торговельних заходів наміри положень Статуту Міжнародного валютного фонду див. Додаток I 5 У випадку якщо у будь-який час СТОРОНИ визнають що валютні обмеження платежів та переказів пов'язаних з імпортом застосовуються стороною у спосіб несумісний з винятками передбаченими цією Угодою стосовно кількісних обмежень вони повинні доповісти про це Фонду 6 Будь-яка сторона яка не є членом Фонду повинна протягом часу який підлягає визначенню СТОРОНАМИ після консультацій з Фондом стати членом Фонду а у разі невиконання цього укласти спеціальну валютну угоди зі СТОРОНАМИ Сторона яка припиняє бути членом Фонду повинна негайно укласти спеціальну валютну угоду зі СТОРОНАМИ Будь-яка спеціальна валютна угода укладена стороною згідно з цим параграфом після цього стає частиною її зобов'язань за цією Угодою 7 a Спеціальна валютна угода укладена між стороною та СТОРОНАМИ згідно з параграфом 6 цієї Статті повинна забезпечувати СТОРОНАМ те щоб цілі цієї Угоди не були зведені нанівець як результат дій відповідної сторони у сфері валютних питань b Умови будь-якої такої угоди не повинні накладати на сторону зобов'язання щодо валютних питань які взагалі є більш обмежувальними ніж зобов'язання накладені Статутом Міжнародного валютного фонду на членів Фонду 8 Сторона яка не є членом Фонду повинна подавати таку інформацію в загальних межах Розділу 5 Статті VIII Статуту Міжнародного валютного фонду яку СТОРОНИ можуть вимагати для виконання своїх функцій згідно з цією Угодою 9 Ніщо у цій Угоді не повинно перешкоджати a використанню стороною засобів валютного контролю чи валютних обмежень відповідно до Статуту Міжнародного валютного фонду до спеціальної валютної угоди цієї сторони зі СТОРОНАМИ або b використанню стороною обмежень чи засобів контролю імпорту або експорту єдиним результатом яких додатково до результатів дозволених Статтями XI XII XIII та XIV є забезпечення ефективності таких засобів валютного контролю чи валютних обмежень Стаття XVI див. Додаток I Субсидії **Розділ A** Загальні положення про субсидії 1 У випадку якщо будь-яка сторона надає чи застосовує будь-яку субсидію включаючи будь-яку форму підтримання доходу чи ціни яка прямо чи опосередковано призводить до зростання експорту будь-якого товару з її території чи до зменшення імпорту будь-якого товару на її територію вона повинна письмово повідомити СТОРОНИ про обсяг та характер субсидування про передбачений вплив субсидування на обсяг імпорту на її територію чи експорту з її території відповідного товару чи товарів а також про обставини які призвели до необхідності субсидування У будь-якому випадку коли визначено що будь-яке таке субсидування завдає чи створює загрозу завдання серйозної шкоди інтересам будь-якої іншої сторони сторона яка надає субсидію повинна на вимогу обговорити з іншою зацікавленою стороною чи сторонами або зі СТОРОНАМИ можливість обмеження субсидування **Розділ B** Додаткові положення про експортні субсидії див. Додаток I 2 Сторони визнають що надання стороною субсидії на експорт будь-якого товару може створити шкідливий вплив для інших сторін як імпортуючих так і експортуючих а також спричинити непотрібне порушення їх звичайних комерційних інтересів і може ускладнити досягнення цілей цієї Угоди 3 Відповідно сторони повинні намагатися уникати використання субсидій на експорт первинних товарів Проте якщо сторона прямо чи непрямо надає будь-яку форму субсидії яка призводить до зростання експорту будь-якого первинного товару з її території така субсидія не повинна застосовуватися у спосіб результатом якого є отримання цією стороною більш значної частки у міжнародному експорті цього товару і при цьому необхідно брати до уваги частки сторін у такій торгівлі цим товаром протягом попереднього репрезентативного періоду а також будь-які особливі фактори які могли вплинути чи можуть впливати на таку торгівлю цим товаром див. Додаток I 4 Також починаючи з 1 січня 1958 року або з будь-якої найраніше можливої дати після цього сторони повинні припинити пряме чи опосередковане надання будь-яких форм субсидій на експорт будь-якого товару окрім первинних товарів якщо такі субсидії призводять до продажу таких товарів на експорт за ціною нижчою за порівняну ціну яка виставляється покупцям на аналогічний товар на внутрішньому ринку До 31 грудня 1957 року жодна сторона не повинна розширювати обсяг будь-якого такого субсидування порівняно з обсягом існуючим на 1 січня 1955 року шляхом введення нових чи розширення існуючих субсидій див. Додаток I 5 СТОРОНИ повинні періодично проводити перегляд функціонування положень цієї Угоди з метою вивчення її ефективності у світлі фактичного досвіду у справі досягнення цілей цієї Угоди та запобігання субсидування яке наносить серйозну шкоду торгівлі чи інтересам сторін **Стаття XVII** Державні торговельні підприємства 1 a Кожна сторона зобов'язується що у випадку якщо вона заснує чи утримуватиме державне підприємство незалежно від його розташування чи надаватиме будь-якому підприємству формально чи фактично виняткові або спеціальні привілеї таке підприємство при здійсненні купівлі чи продажу пов'язаних з імпортом або експортом повинне діяти способом сумісним із загальними принципами режиму недискримінації передбаченими цієї Угодою відносно урядових заходів що впливають на імпортні та експортні операції приватних комерсантів див. Додаток I b Положення підпараграфа a цього параграфа повинні розумітися як вимога що такі підприємства мають з належним урахуванням інших положень цієї Угоди здійснювати будь-яку таку купівлю чи продаж керуючись винятково комерційними міркуваннями включаючи ціну якість корисність товарність умови транспортування та інші умови купівлі чи продажу і мають надавати підприємствам іншої сторони достатню можливість конкуренції за участь у такій купівлі чи продажу відповідно до звичайної ділової практики див. Додаток I c Жодна сторона не повинна перешкоджати будь-якому підприємству незалежно від того чи підпадає підприємство під опис у підпараграфі a цього параграфа яке підпадає під її юрисдикцію діяти відповідно до принципів встановлених у підпараграфах a та b цього параграфа 2 Положення параграфа 1 цієї Статті не повинні застосовуватися до імпорту товарів для безпосереднього чи кінцевого споживання для урядових цілей а не для перепродажу чи використання у виробництві товарів для продажу Щодо такого імпорту кожна сторона повинна надавати торгівлі інших сторін справедливий та однаковий режим див. Додаток I 3 Сторони визнають що підприємства такого типу які описані у параграфі 1 a цієї Статті можуть функціонувати таким чином щоб створювати серйозні перешкоди у торгівлі і тому переговори на взаємній та взаємовигідній основі спрямовані на обмеження чи зменшення таких перешкод є важливими для розширення міжнародної торгівлі див. Додаток I 4 a Сторони повинні надавати повідомлення СТОРОНАМ про товари які імпортуються на їх території чи експортуються з їх територій підприємствами такого типу які описані у параграфі 1 a цієї Статті b Сторона яка встановлює підтримує чи дозволяє монополію на імпорт товару який не є предметом поступки згідно зі Статтею II повинна на вимогу іншої сторони яка має значні обсяги торгівлі відповідним товаром проінформувати СТОРОНИ про імпортну націнку на товар за останній репрезентативний період або коли цього не можна зробити про ціну що виставляється при перепродажі товару див. Додаток I c СТОРОНИ можуть на вимогу сторони яка має підстави вважати що на її інтереси за цією Угодою негативно впливає діяльність підприємства такого типу яке описано у параграфі 1 a вимагати від сторони яка засновує підтримує чи дозволяє таке підприємство надавати інформацію про його діяльність пов'язану з виконанням положень цієї Угоди d Положення цього параграфа не потребують від будь-якої сторони розголошення конфіденційної інформації якщо воно б ускладнило застосування законодавства чи у інший спосіб суперечило б суспільним інтересам чи завдало б шкоди законним комерційним інтересам окремих підприємств Стаття XVIII див. Додаток I Урядове сприяння економічному розвитку 1 Сторони визнають що досягненню цілей цієї Угоди сприятиме постійний розвиток їх економіки особливо таких сторін економіка яких може забезпечувати лише низький рівень життя або знаходиться на ранніх стадіях розвитку див. Додаток I 2 Сторони також визнають що для таких сторін з метою впровадження програм та політики економічного розвитку спрямованих на підвищення загального рівня життя народу може бути необхідним застосування захисних чи інших заходів які впливають на імпорт і що такі заходи є виправданими тою мірою якою вони сприяють досягненню цілей цієї Угоди Таким чином вони погоджуються що такі сторони повинні користуватися додатковими можливостями які надають їм змогу a зберігати достатню гнучкість їх тарифної структури для надання тарифного захисту необхідного для заснування певної галузі промисловості та b застосовувати кількісні обмеження з метою збереження рівноваги платіжного балансу у спосіб який повністю враховує тривалий високий рівень попиту на імпорт що може були викликаний їхніми програмами економічного розвитку див. Додаток I 3 Нарешті сторони визнають що з тими додатковими можливостями які передбачені Розділами A та B цієї Статті положення цієї Угоди як правило були б достатніми для надання можливості сторонам задовольняти потреби їх економічного розвитку Проте вони погоджуються що можуть існувати обставини за яких жодний захід сумісний з такими положеннями не може бути практично реалізованим для того щоб дозволити стороні що знаходиться в процесі економічного розвитку надавати урядову допомогу необхідну для сприяння становленню певних галузей промисловості з метою підвищення загального рівня життя народу Спеціальні процедури для таких випадків викладені у Розділах С і D цієї Статті див. Додаток I 4 a Унаслідок цього стороні економіка якої здатна забезпечувати лише низький рівень життя чи знаходиться на ранній стадії розвитку дозволяється тимчасово відхилятися від положень інших Статей цієї Угоди як це передбачено у Розділах A B та C цієї Статті див. Додаток I b Сторона економіка якої знаходиться в процесі розвитку але не підпадає під опис підпараграфа a вище може звертатися до СТОРІН із заявами згідно з Розділом D цієї Статті 5 Сторони визнають що експортні надходження сторін економіка яких відноситься до типу описаного у параграфі 4 a та b і яка залежить від експорту невеликої кількості первинних товарів можуть бути серйозно зменшені через зниження продажу таких товарів Відповідно у випадку коли на експорт первинних товарів такою стороною справляється серйозний вплив через заходи що запроваджуються іншою стороною перша сторона може вдаватися до консультацій передбачених положеннями Статті XXII цієї Угоди 6 СТОРОНИ повинні щорічно проводити перегляд усіх заходів які застосовуються відповідно до Положень C і D цієї Статті **Розділ A** 7 a У випадку якщо сторона яка підпадає під опис параграфа 4 a цієї Статті вважає бажаним з метою сприяння становленню певної галузі промисловості для підвищення загального рівня життя її населення змінити чи скасувати поступку включену у відповідний Розклад що додається до цієї Угоди вона повинна повідомити про це СТОРОНИ і вступити у переговори з будь-якою стороною з якою ця поступка була початково погоджена а також з будь-якою іншою стороною яка за визначенням СТОРІН має значну зацікавленість у такій поступці У випадку досягнення домовленості між такими сторонами вони мають право змінити чи скасувати поступку надану відповідними Розкладами до цієї Угоди з метою реалізації такої домовленості включаючи пов'язані з цим компенсаційні поступки див. Додаток I b Якщо домовленості не буде досягнуто протягом шістдесяти днів після подання повідомлення передбаченого підпараграфом a вище сторона яка пропонує змінити чи скасувати поступку може передати питання на розгляд СТОРОНАМ які повинні оперативно вивчити його У випадку якщо вони визнають що сторона яка пропонує змінити чи скасувати поступку доклала всіх зусиль для досягнення угоди і що компенсаційна поступка яку вона пропонує є адекватною ця сторона має право змінити чи скасувати поступку якщо вона одночасно надасть зазначену компенсаційну поступку У випадку якщо СТОРОНИ не визнають що компенсація яку пропонує сторона котра бажає змінити чи скасувати поступку є адекватною але визнають що вона доклала всіх розумних зусиль для того щоб запропонувати адекватну компенсацію ця сторона має право запровадити таку зміну чи скасування поступки У випадку вжиття такої дії будь-яка інша сторона зазначена у підпараграфі a вище має право змінити чи скасувати в основному рівноцінні поступки які були початково узгоджені зі стороною яка вжила таку дію див. Додаток I **Розділ B** 8 Сторони визнають що сторони які підпадають під опис параграфа 4 a цієї Статті мають тенденцію знаходячись у процесі швидкого розвитку відчувати складнощі із платіжним балансом які в основному є результатом зусиль щодо розширення їхніх внутрішніх ринків а також нестабільності умов торгівлі 9 З метою захисту свого зовнішнього фінансового положення та забезпечення рівня резервів достатнього для впровадження її програми економічного розвитку сторона яка підпадає під опис параграфа 4 a цієї Угоди може дотримуючись положень параграфів 10 та 12 регулювати загальний обсяг імпорту шляхом обмеження кількості чи вартості товарів яку дозволяється імпортувати за умови що обмеження імпорту які вводяться застосовуються чи посилюються не повинні перевищувати рівень необхідний для того щоб a відвернути неминучу загрозу серйозного скорочення грошових резервів або зупинити таке скорочення чи b у випадку якщо сторона має недостатні грошові резерви досягти розумного темпу збільшення її резервів У кожному випадку належна увага повинна приділятися будь-яким особливим факторам які можуть впливати на резерви такої сторони або на її потребу у резервах включаючи у випадках можливості користування спеціальними зовнішніми кредитами та іншими ресурсами потребу у забезпеченні належного використання таких кредитів чи ресурсів 10 Застосовуючи такі обмеження сторона може визначати обсяг обмежень імпорту різних товарів чи груп товарів таким чином щоб надати пріоритет імпорту тих товарів які є більш важливими у світлі її політики економічного розвитку за умови що обмеження повинні застосовуватися таким чином щоб уникати завдання непотрібної шкоди комерційним чи економічним інтересам будь-якої іншої сторони і не перешкоджати необґрунтовано імпорту будь-яких товарів у мінімальних комерційних кількостях виключення яких порушило б звичайні канали торгівлі а також за умови що обмеження не повинні застосовуватися таким чином щоб перешкоджати імпорту комерційних зразків чи перешкоджати виконанню положень про патенти торгові марки авторські права чи аналогічних процедур 11 При проведенні своєї внутрішньої політики відповідна сторона повинна приділяти належну увагу необхідності відновлення рівноваги свого платіжного балансу на здоровій та тривалій основі а також бажаності забезпечення економного використання виробничих ресурсів У міру покращення ситуації вона повинна поступово послаблювати будь-які обмеження що застосовуються відповідно до цього Розділу застосовуючи їх лише настільки наскільки це необхідно згідно з положеннями параграфа 9 цієї Статті і повинна скасувати обмеження коли умови вже більше не виправдовують їх застосування за умови що ніяка сторона не повинна скасовувати чи змінювати обмеження на підставі того що зміна в її політиці розвитку зробила б зайвими ті обмеження які вона застосовує відповідно до цього Розділу див. Додаток I 12 a Будь-яка сторона яка вводить нові обмеження чи підвищує загальний рівень існуючих обмежень шляхом значного посилення заходів застосованих відповідно до цього Розділу повинна негайно після введення чи посилення таких обмежень чи у випадках коли можливо провести попередні консультації до такого введення чи посилення провести консультації зі СТОРОНАМИ щодо характеру ускладнень в її платіжному балансі існуючих альтернативних коригуючих заходів а також можливого впливу обмежень на економіку інших сторін b На дату що підлягає визначенню ними СТОРОНИ повинні переглянути всі обмеження які до того часу все ще будуть застосовуватися відповідно до цього Розділу Через два роки після цієї дати сторони які застосовують обмеження імпорту відповідно до цього Розділу повинні проводити консультації описані у підпараграфі a вище зі СТОРОНАМИ через проміжки часу які приблизно дорівнюють двом рокам але не менше ніж два роки відповідно до програми яку СТОРОНИ повинні розробляти кожного року за умови що жодні консультації згідно з цим підпараграфом не повинні проводитися протягом двох років з дня завершення консультацій загального характеру згідно з будь-яким іншим положенням цього параграфа див. Додаток I c i Якщо в ході консультацій зі стороною які проводяться згідно з підпараграфами a чи b цього параграфа СТОРОНИ визначать що обмеження є несумісними з положенням цього Розділу або Статті XIII при виконанні положень Статті XIV вони повинні вказати характер несумісності та можуть порекомендувати щоб обмеження були відповідним чином змінені ii Проте якщо в результаті консультацій СТОРОНИ визначать що обмеження застосовуються у спосіб який тягне за собою серйозну несумісність з положеннями цього Розділу або Статті XIII при виконанні положень Статті XIV і що цим завдається шкода чи створюється загроза шкоди торгівлі будь-якої сторони вони повинні проінформувати про це сторону яка застосовує обмеження і зробити відповідні рекомендації щодо забезпечення сумісності з такими положенням протягом визначеного періоду часу У випадку якщо така сторона не виконає ці рекомендації протягом визначеного періоду часу СТОРОНИ можуть звільнити будь-яку сторону торгівля якої потерпає від таких обмежень від тих зобов'язань за цією Угодою відносно сторони яка застосовує обмеження які вони можуть вважати належними за даних обставин d СТОРОНИ повинні пропонувати будь-якій стороні яка застосовує обмеження відповідно до цього Розділу розпочати консультації з ними на вимогу будь-якої сторони яка може prima facie встановити що обмеження є несумісними з положеннями цього Розділу чи Статті XIII при виконанні положень Статті XIV і що вони негативно впливають на її торгівлю Проте така пропозиція не може висуватися доки СТОРОНИ не упевняться що прямі переговори між відповідними сторонами виявилися безуспішними У випадку якщо в результаті консультацій зі СТОРОНАМИ не буде досягнуто ніякої домовленості і якщо вони визначать що обмеження застосовуються не відповідно до таких положень і що цим завдається шкода чи створюється загроза завдання шкоди торгівлі сторони яка ініціює розгляд вони повинні рекомендувати скасування чи зміну обмежень У випадку якщо обмеження не будуть скасовані чи змінені протягом часу встановленого СТОРОНАМИ вони можуть звільнити сторону яка ініціює розгляд від тих зобов'язань за цією Угодою відносно сторони яка застосовує обмеження які вони можуть вважати належними за даних обставин e У випадку якщо сторона проти якої вживаються дії відповідно до останнього речення підпараграфа c ii чи d цього параграфа визначить що звільнення від зобов'язань дозволене СТОРОНАМИ негативно впливає на впровадження її програми та політики економічного розвитку вона має право не пізніше ніж через шістдесят днів після вжиття таких дій подати письмове повідомлення Виконавчому секретарю 2 Сторін про свій намір вийти з цієї Угоди і такий вихід набирає чинності на шістдесятий день після дня коли він отримав таке повідомлення 2 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор f При розгляді питання відповідно до цього параграфа СТОРОНИ повинні приділяти належну увагу факторам зазначеним у параграфі 2 цієї Статті Рішення згідно з цим параграфом повинні прийматися оперативно і якщо можливо протягом шістдесяти днів з дня початку консультацій **Розділ C** 13 У випадку якщо сторона яка підпадає під опис параграфа 4 a цієї Статті визначить що існує необхідність урядової допомоги для сприяння становленню певної галузі промисловості з метою підвищення загального рівня життя свого народу але що жодний захід сумісний з іншими положеннями цієї Угоди не може бути застосований на практиці для досягнення такої мети вона може вдатися до положень та процедур визначених цим Розділом див. Додаток I 14 Зацікавлена сторона повинна повідомити СТОРОНИ про конкретні труднощі які вона відчуває у досягненні цілей визначених у параграфі 13 цієї Статті і повинна зазначити конкретний захід впливу на імпорт який вона пропонує ввести з метою подолання таких труднощів Вона не повинна вживати такий захід до закінчення терміну встановленого у параграфі 15 чи 17 відповідно або якщо такий захід впливає на імпорт товару який є предметом поступки включеної до відповідного Розкладу доданого до цієї Угоди доки вона не отримала згоди СТОРІН відповідно до положень параграфа 18 за умови що якщо галузь промисловості яка отримує допомогу вже розпочала виробництво сторона може проінформував СТОРОНИ застосовувати такі заходи які можуть бути необхідними для попередження протягом цього періоду значного зростання імпорту відповідного товару чи товарів понад нормальний рівень див. Додаток I 15 У випадку якщо протягом тридцяти днів після повідомлення про такий захід СТОРОНИ не висунуть вимоги до відповідної сторони щодо проведення консультацій з ними ця сторона має право відхилятися від відповідних положень інших Статей цієї Угоди наскільки це необхідно для застосування запропонованого заходу див. Додаток I 16 На вимогу СТОРІН відповідна сторона повинна провести з ними консультації щодо мети запропонованого заходу щодо альтернативних заходів які можна застосувати відповідно до цієї Угоди а також щодо можливого впливу запропонованого заходу на комерційні та економічні інтереси інших сторін Якщо в результаті таких консультацій СТОРОНИ погодяться що не існує жодного заходу сумісного з іншими положеннями цієї Угоди який можна застосовувати для досягнення цілей визначених у параграфі 13 цієї Статті і погодяться із запропонованим заходом відповідна сторона звільняється від зобов'язань щодо відповідних положень інших Статей цієї Угоди наскільки це необхідно для застосування такого заходу див. Додаток I 17 У випадку якщо протягом дев'яноста днів після дня повідомлення про запропонований захід згідно з параграфом 14 цієї Статті СТОРОНИ не надали згоду на такий захід відповідна сторона може ввести запропонований захід проінформувавши про це СТОРОНИ 18 У випадку якщо запропонований захід впливає на товар який є предметом поступки включеної до відповідного Розкладу доданого до цієї Угоди відповідна сторона повинна розпочати консультації з будь-якою іншої стороною з якою така поступка була початково узгоджена а також з будь-якою іншою стороною яка за визначенням СТОРІН має значний інтерес в цій поступці СТОРОНИ повинні дати згоду на такий захід якщо вони погодяться що не існує жодного заходу сумісного з іншими положеннями цієї Угоди який можна застосовувати для досягнення цілей визначених у параграфі 13 цієї Статті і якщо вони упевняться a що в результаті консультацій зазначених вище була досягнута домовленість з іншими сторонами або b якщо така домовленість не була досягнута протягом шістдесяти днів після отримання СТОРОНАМИ повідомлення передбаченого параграфом 14 що сторона яка вдалася до положень цього Розділу доклала всіх розумних зусиль для досягнення домовленості і що інтереси інших сторін достатньо захищені див. Додаток I Після цього сторона яка вдається до положень цього Розділу звільняється від своїх зобов'язань щодо відповідних положень інших Статей цієї Угоди наскільки це необхідно для того щоб дозволити їй застосувати такий захід 19 У випадку якщо захід такого типу як описано у параграфі 13 цієї Статті стосується галузі промисловості становленню якої на початковому періоді сприяв випадковий захист створений обмеженнями які відповідна сторона встановлювала з метою збереження рівноваги платіжного балансу згідно з відповідними положеннями цієї Угоди така сторона може вдатися до положень та процедур цього Розділу за умови що вона не повинна застосовувати запропонований захід без згоди СТОРІН див. Додаток I 20 Ніщо у попередніх параграфах цього Розділу не повинно дозволяти будь-яке відхилення від положень Статей I II та XIII цієї Угоди Застереження до параграфа 10 цієї Статті також повинні поширюватися на будь-яке обмеження яке встановлюється згідно з цим Розділом 21 У будь-який час доки застосовується захід відповідно до параграфа 17 цієї Статті будь-яка сторона на яку такий захід справляє значний вплив може призупинити відносно торгівлі сторони яка вдалася до положень цього Розділу дію таких в основному рівноцінних поступок чи інших зобов'язань за цією Угодою проти призупинення яких не заперечують СТОРОНИ за умови що СТОРОНИ повинні отримати повідомлення про таке призупинення за шістдесят днів але не пізніше ніж через шість місяців після введення заходу чи значної його зміни на шкоду потерпаючої сторони Будь-яка така сторона повинна надавати достатню можливість для проведення консультацій відповідно до положень Статті XXII цієї Угоди **Розділ D** 22 Сторона що підпадає під опис підпараграфа 4 b цієї Статті яка бажає в інтересах розвитку своєї економіки ввести захід такого типу як описано у параграфі 13 цієї Статті відносно заснування певної галузі промисловості може звернутися до СТОРІН за схваленням такого заходу СТОРОНИ повинні оперативно провести консультації з такою стороною і при прийнятті рішення повинні керуватися міркуваннями визначеними у параграфі 16 У випадку якщо СТОРОНИ дадуть згоду на застосування запропонованого заходу відповідна сторона звільняється від своїх зобов'язань щодо відповідних положень інших Статей цієї Угоди наскільки це необхідно для того щоб дозволити їй застосувати такий захід У випадку якщо запропонований захід впливає на товар який є предметом поступки включеної до відповідного Розкладу доданого до цієї Угоди повинні застосовуватися положення параграфа 18 див. Додаток I 23 Будь-який захід який застосовується згідно з цим Розділом повинен відповідати положенням параграфа 20 цієї Статті **Стаття XIX** Надзвичайні дії щодо імпорту окремих товарів 1 a У випадку якщо в результаті непередбачених обставин та впливу зобов'язань взятих на себе стороною за цією Угодою включаючи тарифні поступки імпорт будь-якого товару на територію цієї сторони збільшується у такій кількості та здійснюється на таких умовах що це спричиняє чи загрожує спричинити серйозну шкоду вітчизняним виробникам на цій території аналогічних або безпосередньо конкуруючих товарів сторона має право відносно такого товару а також у ступені та протягом часу які можуть бути необхідними для попередження чи усунення наслідків такої шкоди повністю або частково призупинити виконання зобов'язання чи скасувати або змінити поступку b У випадку якщо будь-який товар що є предметом поступки згідно з преференційним режимом імпортується на територію сторони за обставин визначених у підпараграфі a цього параграфа таким чином що це спричиняє чи загрожує спричинити серйозну шкоду вітчизняним виробникам аналогічних або безпосередньо конкуруючих товарів на території тієї сторони яка отримує чи отримувала таку преференцію імпортуюча сторона має право на вимогу тієї іншої сторони повністю чи частково призупинити виконання відповідних зобов'язань або скасувати чи змінити поступку відносно такого товару у такому ступені і протягом такого часу які можуть бути необхідними для попередження або усунення наслідків такої шкоди 2 До вжиття будь-якою стороною дій відповідно до положень параграфа 1 цієї Статті вона повинна подати письмове повідомлення СТОРОНАМ настільки завчасно наскільки це можливо і повинна надати СТОРОНАМ а також тим сторонам які мають значну зацікавленість як експортери відповідного товару можливість проведення з нею консультацій стосовно запропонованої дії У випадку коли таке повідомлення подається відносно поступки яка надається для преференційного режиму у повідомленні потрібно зазначити назву сторони яка вимагає вжиття такої дії За критичних обставин коли затримка могла б призвести до шкоди яку важко виправити дії згідно з параграфом 1 цієї Статті можуть застосовуватися тимчасово без попередніх консультацій за умови що такі консультації повинні бути проведені негайно після вжиття такої дії 3 a У випадку якщо домовленість між зацікавленими сторонами щодо зазначеної дії не буде досягнуто сторона яка пропонує вжити чи продовжити таку дію однак має право її вживати чи продовжувати і якщо така дія вживається чи продовжується то потерпаючі сторони мають право не пізніше ніж через дев'яносто днів після вжиття такої дії призупинити по закінченні тридцяти днів з дати коли СТОРОНИ отримали письмове повідомлення про таке призупинення застосування до торгівлі сторони яка вживає такі дії чи у випадку передбаченому параграфом 1 b цієї Статті до торгівлі сторони яка вимагає вжиття такої дії таких в основному рівноцінних поступок чи інших зобов'язань за цією Угодою проти призупинення яких СТОРОНИ не заперечують b Незважаючи на положення підпараграфа a цього параграфа у випадках коли дії вживаються згідно з параграфом 2 цієї Статті без попередніх консультацій та спричиняють чи загрожують спричинити серйозну шкоду на території будь-якої сторони вітчизняним виробникам товарів на які такі дії впливають ця сторона має право якщо затримка може призвести до шкоди яку важко виправити призупинити на період тривалості дії або на час консультацій виконання таких поступок та інших зобов'язань які можуть бути необхідними для попередження або подолання наслідків шкоди **Стаття XX** Загальні винятки За умови що такі заходи не повинні застосовуватися у спосіб який би являв собою засіб свавільної чи невиправданої дискримінації між країнами в яких переважають однакові умови або приховане обмеження міжнародної торгівлі ніщо в цій Угоді не повинно тлумачитися таким чином щоб перешкоджати введенню або застосуванню будь-якою стороною заходів a необхідних для захисту суспільної моралі b необхідних для захисту життя чи здоров'я людей тварин та рослин c що стосуються імпорту чи експорту золота або срібла d необхідних для забезпечення дотримання законів чи нормативних актів які не знаходяться у протиріччі з положеннями цієї Угоди включаючи закони та нормативні акти щодо митних процедур монополій які функціонують згідно з параграфом 4 Статті II та Статті XVII захисту патентів торгових марок та авторських прав а також попередження обманної практики e що стосуються продуктів праці ув'язнених f які вводяться для захисту національних скарбів художнього історичного чи археологічного значення g що стосуються збереження природних ресурсів які вичерпуються якщо такі заходи застосовуються разом з обмеженням внутрішнього виробництва чи споживання h які вживаються на виконання зобов'язань за будь-якою міжурядовою товарною угодою яка відповідає критеріям поданим на розгляд СТОРОНАМ і проти яких останні не заперечують або яка сама подається на розгляд СТОРОНАМ і проти якої останні не заперечують i пов'язаних з обмеженням експорту вітчизняних матеріалів необхідного для забезпечення достатньою кількістю таких матеріалів вітчизняної переробної промисловості протягом періодів коли внутрішня ціна на такі матеріали утримується на рівні нижчому за світову ціну в результаті впровадження урядом плану стабілізації за умови що такі обмеження не повинні призводити до зростання експорту такою галуззю вітчизняної промисловості чи до захисту такої галузі вітчизняної промисловості і не повинні порушувати положення цієї Угоди стосовно недискримінації j суттєвих для придбання чи розподілу товарів кількість яких є недостатньою скрізь чи у певній місцевості за умови що будь-які такі заходи повинні бути сумісні з принципом що всі сторони мають право на справедливу частку у міжнародному постачанні таких товарів і що будь-які такі заходи які є несумісними з іншими положенням Угоди повинні бути зупинені як тільки умови що призвели до них зникнуть СТОРОНИ повинні переглянути необхідність збереження цього підпараграфа не пізніше 30 червня 1960 року **Стаття XXI** Винятки з міркувань безпеки Ніщо в цій Угоді не повинно тлумачитися a як вимога до будь-якої сторони надавати будь-яку інформацію розголошення якої вона вважає таким що суперечить суттєвим інтересам її безпеки або b як перешкода будь-якій стороні у здійсненні будь-яких дій які вона вважає необхідними для захисту суттєвих інтересів своєї безпеки i що стосуються розщеплюваних матеріалів чи матеріалів з яких вони виробляються ii що стосуються торгівлі зброєю боєприпасами та знаряддям для ведення війни а також такої торгівлі іншими товарами та матеріалами яка прямо чи опосередковано ведеться з метою забезпечення військових утворень iii що вживаються під час війни чи інших надзвичайних обставин у міжнародних відносинах або c як перешкода будь-якій стороні у здійсненні будь-який дій на виконання своїх зобов'язань за Статутом Організації Об'єднаних Націй 995_010 з метою збереження міжнародного миру та безпеки **Стаття XXII** Консультації 1 Кожна сторона повинна доброзичливо розглядати такі подання які можуть вноситися іншою стороною стосовно будь-яких питань що впливають на реалізацію цієї Угоди а також надавати адекватну можливість проведення консультацій стосовно таких питань 2 СТОРОНИ можуть на вимогу сторони проводити консультації з будь-якою стороною чи сторонами стосовно будь-якого питання з якого було неможливо знайти задовільне рішення шляхом консультацій передбачених параграфом 1 **Стаття XXIII** Зведення нанівець чи ушкодження переваг 1 У випадку якщо будь-яка сторона вважає що будь-яка перевага якою вона повинна прямо чи опосередковано користуватися за цією Угодою зводиться нанівець чи ушкоджується або що досягнення будь-якої цілі Угоди ускладнюється в результаті a невиконання іншою стороною своїх зобов'язань за цією Угодою або b застосування іншою стороною будь-якого заходу незалежно від того чи конфліктує він з положеннями цієї Угоди чи ні або c існування будь-якої іншої ситуації ця сторона може з метою задовільного врегулювання справи внести письмові подання чи пропозиції іншій стороні чи сторонам яких на її думку це стосується Будь-яка сторона до якої звернулися з таким поданням чи пропозицією повинна доброзичливо їх розглянути 2 У випадку якщо відповідні сторони не досягли задовільного врегулювання протягом розумного періоду часу або якщо існують труднощі такого типу як описано у параграфі 1 c цієї Статті справу може бути передано на розгляд СТОРІН СТОРОНИ повинні оперативно вивчити будь-яку справу передану їм у такий спосіб і повинні надати відповідні рекомендації сторонам які на їх думку зацікавлені у справі або винести рішення по справі залежно від того що вони вважатимуть належним СТОРОНИ можуть проводити консультації зі сторонами Економічною та соціальною радою Організації Об'єднаних Націй а також з будь-якою відповідною міжурядовою організацією у випадках коли вони вважатимуть такі консультації необхідними У випадку якщо СТОРОНИ вважають що обставини є досить серйозними для того щоб виправдати таку дію вони можуть дозволити стороні чи сторонам призупинити застосування до будь-якої іншої сторони таких поступок чи інших зобов'язань за цією Угодою які вони можуть визначити за доцільні за даних обставин У випадку якщо застосування до будь-якої сторони будь-якої поступки чи іншого зобов'язання фактично призупинено ця сторона має право не пізніше ніж через шістдесят днів після вжиття такої дії подати письмове повідомлення Виконавчому секретарю 3 Сторін про свій намір вийти з цієї Угоди і такий вихід набирає чинності на шістдесятий день після дня коли він отримав таке повідомлення 3 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор ЧАСТИНА III **Стаття XXIV** Територіальне застосування Прикордонна торгівля Митні союзи та зони вільної торгівлі 1 Положення цієї Угоди повинні поширюватися на митні території метрополій сторін а також на будь-які інші митні території стосовно яких ця Угода була прийнята згідно зі Статтею XXVI або застосовується згідно зі Статтею XXXIII або на виконання Протоколу про тимчасове застосування Кожна така митна територія повинна винятково для цілей територіального застосування цієї Угоди розглядатися ніби вона була стороною за умови що положення цього параграфа не повинні тлумачитися так що вони утворюють будь-які права чи зобов'язання між двома або більше митними територіями стосовно яких ця Угода була прийнята однією стороною згідно зі Статтею XXVI або застосовується однією згідно зі Статтею XXXIII або на виконання Протоколу про тимчасове застосування 2 Для цілей цієї Угоди під митною територією слід розуміти будь-яку територію щодо якої застосовуються окремі тарифи чи інші заходи регулювання торгівлі для значної частини торгівлі такої території з іншими територіями 3 Положення цієї Угоди не повинні тлумачитися таким чином щоб перешкоджати a наданню переваг будь-якою стороною сусіднім країнам з метою сприяння прикордонній торгівлі b наданню переваг у торгівлі з Вільною територією Трієст країнами що межують з цією територією за умови що такі переваги не суперечать мирним договорам укладеним в результаті Другої світової війни 4 Сторони визнають бажаність поширення свободи торгівлі шляхом розвитку через укладення добровільних угод тіснішої інтеграції між економіками країн які є сторонами таких угод Вони також визнають що метою митного союзу чи зони вільної торгівлі повинне бути сприяння торгівлі між їх складовими територіями а не підвищення бар'єрів у торгівлі інших сторін з такими територіями 5 Відповідно положення цієї Угоди не повинні перешкоджати у відношеннях між територіями сторін утворенню митного союзу чи зони вільної торгівлі або укладенню тимчасової угоди необхідної для утворення митного союзу або зони вільної торгівлі за умови що a стосовно митного союзу або тимчасової угоди яка веде до утворення митного союзу мита та інші засоби регулювання торгівлі які накладаються при заснуванні будь-якого такого союзу чи тимчасової угоди відносно торгівлі зі сторонами які не є членами такого союзу чи угоди не повинні в цілому бути вищими чи більш обмежувальними ніж загальний обсяг мит та засобів регулювання торгівлі які застосовувалися на складових територіях до утворення такого союзу чи відповідно укладення такої тимчасової угоди b стосовно зони вільної торгівлі чи тимчасової угоди яка веде до утворення зони вільної торгівлі мита та інші засоби регулювання торгівлі що діють у кожній зі складових територій та застосовуються при утворенні такої зони вільної торгівлі чи укладенні такої тимчасової угоди до торгівлі зі сторонами які не включені до такої зони або не є сторонами такої угоди не повинні бути вищими чи більш обмежувальними ніж відповідні мита та інші засоби регулювання торгівлі які діяли на цих же складових територіях до утворення зони вільної торгівлі чи відповідно укладення тимчасової угоди а також c будь-яка тимчасова угода зазначена у підпараграфах a та b повинна містити план та графік утворення такого митного союзу чи такої зони вільної торгівлі протягом розумного періоду часу 6 У випадку якщо при виконанні вимог підпараграфа 5 a сторона пропонує збільшити будь-яку ставку мита з порушенням положень Статті II повинна застосовуватися процедура встановлена Статтею XXVIII При встановленні компенсації належна увага повинна приділятися компенсації яка вже була надана в результаті зниження відповідного мита іншими учасниками союзу 7 a Будь-яка сторона яка вирішила вступити у митний союз або зону вільної торгівлі або тимчасову угоду що веде до утворення такого союзу чи зони повинна оперативно повідомити СТОРОНИ і надати їм таку інформацію щодо запропонованого союзу чи зони яка б надала їм можливість підготувати такі звіти та рекомендації сторонам які вони можуть вважати необхідними b У випадку якщо після вивчення плану та графіка включеного до тимчасової угоди описаної у параграфі 5 в ході консультацій зі сторонами цієї угоди та взявши до належної уваги інформацію надану відповідно до положень підпараграфа a СТОРОНИ визначать що така угода навряд чи приведе до утворення митного союзу чи зони вільної торгівлі протягом часу запланованого учасниками угоди або що такий період не є обгрунтованим СТОРОНИ повинні внести рекомендації учасникам цієї Угоди Сторони не повинні продовжувати дію такої угоди чи відповідно вводити її в дію якщо вони не готові змінити її відповідно до цих рекомендацій c Про будь-яку суттєву зміну у плані чи графіку описаних у параграфі 5 c необхідно повідомляти СТОРОНИ які можуть вимагати щоб відповідні сторони провели з ними консультації якщо така зміна може загрожувати утворенню митного союзу чи зони вільної торгівлі або занадто уповільнити їх утворення 8 Для цілей цієї Угоди a Під митним союзом слід розуміти заміну двох чи більше митних територій на одну митну територію таким чином що_ i мита та інші обмежувальні засоби регулювання торгівлі за винятком в разі необхідності дозволених згідно зі Статтями XI XII XIII XIV XV та XX скасовуються відносно основної частини торгівлі між складовими територіями союзу чи принаймні відносно основної частини торгівлі товарами які походять із таких територій а також ii з виконанням положень параграфа 9 в основному такі ж мита та інші засоби регулювання торгівлі застосовуються кожним з членів союзу до торгівлі територій не включених до цього союзу b Під зоною вільної торгівлі слід розуміти групу з двох чи більше митних територій на яких мита та інші обмежувальні засоби регулювання торгівлі за винятком в разі необхідності дозволених згідно зі Статтями XI XII XIII XIV XV та XX скасовуються відносно основної частини торгівлі між складовими територіями стосовно товарів які походять із таких територій 9 Преференції зазначені у параграфі 2 Статті I не повинні обмежуватися утворенням митного союзу чи зони вільної торгівлі але можуть бути скасовані чи скориговані шляхом переговорів зі сторонами яких це торкається Ця процедура переговорів із заторкнутими сторонами повинна зокрема застосовуватися в разі скасування преференцій необхідних для виконання положень параграфа 8 a i та параграфа 8 b див. Додаток I 10 СТОРОНИ можуть більшістю в дві третини голосів схвалити пропозиції які не повністю відповідають вимогам параграфів з 5 по 9 включно за умови що такі пропозиції ведуть до утворення митного союзу чи зони вільної торгівлі у розумінні цієї Статті 11 Зважаючи на виняткові обставини які є результатом становлення Індії та Пакистану як незалежних держав і визнаючи той факт що вони впродовж значного часу являли собою єдину економічну одиницю сторони погоджуються що положення цієї Угоди не повинні перешкоджати цим двом країнам укладати спеціальні домовленості щодо торгівлі між ними доки їх взаємні торгівельні відносини не будуть врегульовані на чіткій основі див. Додаток I 12 Кожна сторона повинна вживати таких можливих розумних заходів щоб забезпечити дотримання положень цієї Угоди регіональними та місцевими урядовими органами та установами в межах їх території **Стаття XXV** Спільні дії сторін 1 Представники сторін повинні час від часу зустрічатися з метою забезпечення впровадження тих положень цієї Угоди які потребують спільних дій і взагалі з метою сприяння функціонуванню та досягненню цілей цієї Угоди У випадку коли в цій Угоді здійснюється посилання на сторони які вживають спільні дії вони розглядаються як СТОРОНИ 2 Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй просять скликати перші збори СТОРІН які повинні відбутися не пізніше 1 травня 1948 року 3 Кожна сторона має право одного голосу на всіх зборах СТОРІН 4 Якщо інше не встановлено цією Угодою рішення СТОРІН приймаються більшістю внесених голосів 5 За виняткових обставин не передбачених у будь-якому іншому місці цієї Угоди СТОРОНИ можуть звільнити сторону від виконання зобов'язань покладених на неї цією Угодою за умови що будь-яке таке рішення повинно бути схвалено більшістю у дві третини внесених голосів і що така більшість повинна становити більше половини сторін Також шляхом такого голосування СТОРОНИ можуть i визначати певні категорії виняткових обставин стосовно яких з метою звільнення від зобов'язань застосовуються інші вимоги по голосуванню а також_ ii визначати такі критерії які можуть бути необхідними для застосування цього параграфа 4 4 В оригінальному тексті помилково записано підпараграфа **Стаття XXVI** Прийняття набрання чинності та реєстрація 1 Датою цієї Угоди є 30 жовтня 1947 року 2 Ця Угода є відкритою для прийняття будь-якою стороною яка на 1 березня 1955 року була стороною цієї Угоди чи вела переговори з метою приєднання до цієї Угоди 3 Ця Угода здійснена в одному оригіналі англійською мовою і одному оригіналі французькою мовою причому обидва тексти мають однакову силу повинна бути депонована у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй який повинен направити завірені копії цієї Угоди всім зацікавленим урядам 4 Кожний уряд який приймає цю Угоду повинен депонувати акт про прийняття Виконавчому секретарю 5 СТОРІН який повідомить усі зацікавлені уряди про дату депонування такого акта прийняття а також про день у який ця Угода набирає чинності згідно з параграфом 6 цієї Статті 5 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор 5 a Кожний уряд який приймає цю Угоду здійснює це відносно території своєї метрополії а також всіх інших територій за які він несе міжнародну відповідальність за винятком таких окремих митних територій про які він повідомить Виконавчому секретарю 5 Сторін під час його власного прийняття 5 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор b Будь-який уряд який повідомив у такий спосіб Виконавчого секретаря 5 з урахуванням винятків визначених у підпараграфі a цього параграфа може у будь-який час надати повідомлення Виконавчому секретарю 5 про те що його прийняття набирає чинності щодо будь-якої окремої митної території чи територій які були виключені і таке повідомлення набирає чинності на тридцятий день після дня його отримання Виконавчим секретарем 5 5 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор c У випадку якщо будь-яка митна територія відносно якої сторона прийняла цю Угоду має чи набула повної автономії у провадженні своїх зовнішніх торговельних відносин та інших питань передбачених цією Угодою така територія повинна після подання відповідальною стороною декларації яка встановлює цей факт вважатися стороною 6 Ця Угода набирає чинності між урядами які її прийняли на тридцятий день після дня в який акти про прийняття були депоновані у Виконавчого секретаря 6 Сторін від імені урядів зазначених у Додатку H на території яких припадає 85 відсотків загального обсягу зовнішньої торгівлі територій цих урядів обчислених згідно з відповідним стовпчиком відсоткового розподілу торгівлі який міститься у зазначеному Додатку Акт при прийняття кожного окремого уряду набирає чинності на тридцятий день після дня депонування такого акта 6 Рішенням від 23 березня 1965 року СТОРОНИ змінили назву голови секретаріату ГАТТ з Виконавчий секретар на Генеральний директор 7 Організація Об'єднаних Націй уповноважена здійснити реєстрацію цієї Угоди як тільки вона набере чинності **Стаття XXVII** Призупинення дії чи скасування поступок Будь-яка сторона має право в будь-який час призупинити дію поступки чи скасувати повністю чи частково поступку встановлену відповідним Розкладом доданим до цієї Угоди відносно якої така сторона визначить що ця поступка була початково погоджена з урядом який не став чи припинив бути стороною Сторона яка вживає такі дії повинна повідомити СТОРОНИ і на вимогу провести консультації зі сторонами які мають значну зацікавленість у відповідному товарі Стаття XXVIII див. Додаток I Зміна розкладів 1 У перший день кожного трирічного періоду причому перший період починається 1 січня 1958 року або у перший день будь-якого іншого періоду який може бути встановлений СТОРОНАМИ більшістю у дві третини внесених голосів сторона у подальшому в цій Статті сторона-заявитель може шляхом переговорів та досягнення домовленості з будь-якою стороною з якою така поступка була початково погоджена а також з будь-якою іншою стороною щодо якої СТОРОНИ визначили що вона має інтереси головного постачальника ці дві категорії сторін разом із стороною-заявителем у подальшому в цій Статті іменуються сторонами які мають першочергову зацікавленість і за умови проведення консультацій з будь-якою стороною щодо якої СТОРОНИ визначили що вона має значну зацікавленість у такій поступці змінити чи скасувати поступку включену до відповідного розкладу доданого до цієї Угоди див. Додаток I 2 У таких переговорах та домовленості яка може включати положення про компенсаційну поступку відносно інших товарів зацікавлені сторони повинні прагнути до збереження загального рівня взаємних та взаємовигідних поступок не менш сприятливого для торгівлі ніж той що встановлювався цією Угодою до проведення таких переговорів 3 a У випадку якщо сторони які мають першочергову зацікавленість не зможуть досягти домовленості до 1 січня 1958 року чи до закінчення періоду часу передбаченого параграфом 1 цієї Статті сторона яка пропонує змінити чи скасувати поступку однак має право зробити це і якщо такі дії вживаються тоді будь-яка сторона з якою така поступка була початково погоджена або визначена параграфом 1 як така що має інтереси головного постачальника а також будь-яка сторона визначена параграфом 1 як така що має значну зацікавленість мають право не пізніше ніж через шість місяців з дня вжиття таких заходів скасувати по закінченню тридцяти днів з дня отримання письмового повідомлення про таке скасування СТОРОНАМИ в основному рівноцінні поступки початково узгоджені зі стороною-заявителем b У випадку якщо між сторонами які мають першочергову зацікавленість досягнута домовленість але будь-яка інша сторона визначена у параграфі 1 цієї Статті як така що має значну зацікавленість не є задоволеною така інша сторона має право не пізніше ніж через шість місяців після вжиття заходів згідно з такою домовленістю скасувати по закінченні тридцяти днів з дня отримання письмового повідомлення про таке скасування СТОРОНАМИ в основному рівноцінні поступки початково узгоджені зі стороною-заявителем 4 СТОРОНИ можуть у будь-який час за особливих обставин дозволити стороні вступити в переговори про зміну чи скасування поступки включеної до відповідного Розкладу доданого до цієї Угоди з дотриманням наступних процедур та умов див. Додаток I a Такі переговори та будь-які пов'язані з ними консультації повинні проводитися відповідно до положень параграфа 1 та 2 цієї Статті див. Додаток I b У випадку якщо в ході переговорів сторони які мають першочергову зацікавленість досягли домовленості застосовуються положення параграфа 3 b цієї Статті c У випадку якщо сторони які мають першочергову зацікавленість не досягли домовленості протягом шістдесяти днів після отримання дозволу на проведення переговорів або впродовж більш тривалого періоду який можуть встановити СТОРОНИ сторона-заявитель може передати питання на розгляд СТОРІН див. Додаток I d Після такої передачі питання СТОРОНИ повинні оперативно вивчити питання та повідомити про свої погляди сторони які мають першочергову зацікавленість з метою врегулювання справи У випадку якщо справу врегульовано застосовуються положення параграфа 3 b ніби сторони які мають першочергову зацікавленість досягли угоди У випадку якщо справу не врегульовано між сторонами які мають значну зацікавленість сторона-заявитель має право змінити чи скасувати поступку якщо тільки СТОРОНИ не визначать що сторона-заявитель безпідставно не запропонувала адекватну компенсацію У разі вжиття таких дій будь-яка сторона з якою поступка була початково погоджена будь-яка сторона визначена параграфом 4 a як така що має інтереси головного постачальника а також будь-яка сторона визначена параграфом 4 a як така що має значну зацікавленість має право не пізніше ніж через шість місяців після вжиття таких заходів змінити чи скасувати по закінченні тридцяти днів з дня отримання письмового повідомлення про таке скасування СТОРОНАМИ в основному рівноцінні поступки початково узгоджені зі стороною-заявителем див. Додаток I 5 До 1 січня 1958 року і до кінця будь-якого періоду передбаченого параграфом 1 сторона шляхом повідомлення СТОРІН може вирішити залишити за собою право на наступний період змінювати відповідний Розклад згідно з процедурами встановленими параграфами з 1 по 3 У випадку якщо сторона приймає таке рішення інші сторони мають право протягом такого ж періоду змінювати чи скасовувати згідно з такими ж процедурами поступки початково узгоджені з цією стороною **Стаття XXVIII** bis Тарифні переговори 1 Сторони визнають що мита часто являють собою серйозні перешкоди для торгівлі а отже переговори на взаємній та взаємовигідній основі спрямовані на значне зниження загального рівня тарифів та інших зборів на імпорт та експорт і зокрема на зниження тих високих тарифів які перешкоджають імпорту навіть у мінімальних кількостях і які проводяться з належним урахуванням цілей цієї Угоди та різноманітних потреб окремих сторін мають велике значення для розширення міжнародної торгівлі Отже СТОРОНИ можуть час від часу забезпечувати проведення таких переговорів 2 a Переговори передбачені цією Статтею можуть проводитися на вибірковій потоварній основі або шляхом застосування таких багатосторонніх процедур які можуть бути прийняті зацікавленими сторонами Такі переговори можуть бути спрямовані на зниження мит зв'язування мит на поточному рівні чи на прийняття зобов'язань щодо того що окремі мита чи середні мита на певні категорії товарів не повинні перевищувати встановленого рівня Зв'язування проти підвищення невисоких мит чи безмитного режиму в принципі повинне визнаватися як поступка рівноцінна за своїм значенням зниженню високих мит b Сторони визнають що взагалі успіх багатосторонніх переговорів залежить від участі всіх сторін які здійснюють між собою значну частину своєї зовнішньої торгівлі 3 Переговори повинні проводитися на основі яка надає достатні можливості для врахування a потреб окремих сторін та окремих галузей промисловості b потреб менш розвинених сторін у більш гнучкому використанні тарифного захисту для сприяння їх економічному розвитку та особливих потреб цих країн у збереженні тарифів з метою отримання надходжень а також c всіх інших відповідних обставин включаючи фіскальні розвиткові стратегічні та інші потреби зацікавлених сторін див. Додаток I **Стаття XXIX** Відношення цієї Угоди до Гаванської хартії 1 Сторони зобов'язуються найбільш повною мірою їх виконавчої влади додержуватися загальних принципів Глав з I по VI включно та Глави IX Гаванської хартії до її прийняття відповідно до їхніх конституційних процедур див. Додаток I 2 Дія Частини II цієї Угоди призупиняється в день набрання чинності Гаванською хартією 3 У випадку якщо до 30 вересня 1949 року Гаванська хартія не набере чинності сторони повинні зібратися до 31 грудня 1949 року щоб домовитися чи будуть до цієї Угоди внесені поправки та доповнення чи вона залишиться без змін 4 У випадку якщо у будь-який час Гаванська хартія втратить чинність СТОРОНИ повинні якнайраніше зібратися щоб домовитися чи будуть до цієї Угоди внесені поправки та доповнення чи вона залишиться без змін До досягнення такої домовленості Частина II цієї Угоди знов набере чинності за умови що положення Частини mutatis mutandis на положення у тому вигляді в якому вони були викладені у Гаванській хартії а також за умови що жодна сторона не повинна зв'язуватися будь-якими положеннями які не зв'язували її під час втрати чинності Гаванською хартією 5 У випадку якщо будь-яка сторона не прийняла Гаванську хартію до дня набрання нею чинності СТОРОНИ повинні зібратися щоб домовитися чи необхідно і якщо так то яким чином вносити до цієї Угоди доповнення чи поправки в частині його впливу на відносини між такою стороною та іншими сторонами До досягнення такої домовленості положення Частини II цієї Угоди повинні незважаючи на положення параграфа 2 цієї Статті продовжувати застосовуватися між такою стороною та іншими сторонами 6 Сторони які є Членами Міжнародної організації торгівлі не повинні використовувати положення цієї Угоди таким чином щоб це перешкоджало дії будь-якого положення Гаванської хартії Застосування принципу покладеного в основу цього параграфа до будь-якої сторони яка не є Членом Міжнародної організації торгівлі повинно бути предметом домовленості відповідно до параграфа 5 цієї Статті **Стаття XXX** Поправки 1 Окрім випадків коли умови про внесення змін встановлені в інших місцях цієї Угоди поправки до положень Частини I цієї Угоди чи положень Статті XXIX або цієї Статті набирають чинності після їх прийняття всіма сторонами а інші поправки до цієї Угоди набирають чинності відносно сторін які їх прийняли після їх прийняття двома третинами сторін і після цього відносно кожної наступної сторони після прийняття нею цих поправок 2 Будь-яка сторона яка приймає поправку до цієї Угоди повинна депонувати акт про прийняття Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй протягом такого періоду часу який можуть встановити СТОРОНИ СТОРОНИ можуть встановити що будь-яка поправка яка набирає чинності згідно з цією Статтею носить такий характер що будь-яка сторона яка не прийняла її протягом часу встановленого СТОРОНАМИ має право вийти з цієї Угоди або залишитися стороною за згоди СТОРІН **Стаття XXXI** Вихід з Угоди Без обмеження положень параграфа 12 Статті XVIII Статті XXIII чи параграфа 2 Статті XXX будь-яка сторона може вийти з цієї Угоди чи окремо здійснити вихід від імені будь-якої з окремих митних територій за які вона несе міжнародну відповідальність і які на цей час мають повну автономію у провадженні своїх зовнішніх торговельних відносин та інших питань передбачених цією Угодою Вихід набирає чинності по закінченні шести місяців з дня отримання письмового повідомлення про вихід Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй **Стаття XXXII** Сторони що домовляються 1 Під сторонами цієї Угоди слід розуміти ті уряди які застосовують положення цієї Угоди згідно з Статтями XXVI та XXXIII чи на виконання Протоколу про тимчасове застосування 2 У будь-який час після набрання чинності цією Угодою відповідно до параграфа 6 Статті XXVI ті сторони які прийняли цю Угоду згідно з параграфом 4 Статті XXVI можуть прийняти рішення про те що будь-яка сторона яка не прийняла Угоду у такий спосіб припиняє бути стороною **Стаття XXXIII** Приєднання до Угоди Уряд який не є стороною цієї Угоди або уряд який діє від імені окремої митної території яка має повну автономію у провадженні своїх зовнішніх торговельних відносин та інших питань передбачених цією Угодою може приєднатися до цієї Угоди сама чи здійснити приєднання від імені такої території на умовах що підлягають погодженню між таким урядом та СТОРОНАМИ Рішення СТОРІН щодо цього параграфа повинні прийматися більшістю у дві третини голосів **Стаття XXXIV** Додатки Цим встановлюється що додатки до цієї Угоди є невід'ємною частиною цієї Угоди **Стаття XXXV** Незастосування Угоди між окремими сторонами 1 Ця Угода або Стаття II цієї Угоди не застосовується між будь-якою стороною та будь-якою іншою стороною якщо a ці дві сторони не провели тарифні переговори між собою а також b одна зі сторін у той час коли інша стає стороною не погоджується на таке застосування 2 СТОРОНИ можуть в окремих випадках проводити перегляд функціонування цієї Статті на вимогу будь-якої сторони і вносити відповідні рекомендації ЧАСТИНА IV див. Додаток I ТОРГІВЛЯ І РОЗВИТОК **Стаття XXXVI** Принципи та цілі 1 Сторони див. Додаток I a пам'ятаючи про те що основні цілі цієї Угоди включають підвищення рівня життя та постійний розвиток економіки всіх сторін та вважаючи що досягнення цих цілей є особливо невідкладним для менш розвинених сторін b вважаючи що експортні надходження менш розвинених сторін можуть грати життєво важливу роль в їх економічному розвитку та що обсяг цих надходжень залежить від цін які менш розвинені сторони сплачують за важливі імпортні товари обсягу їх експорту та цін які вони отримують за експортні товари c відзначаючи що існує великий розрив між рівнем життя у менш розвинених країнах та інших країнах d визнаючи що індивідуальні та спільні дії є суттєвими для подальшого розвитку економіки менш розвинених сторін та досягнення швидкого підвищення рівня життя в цих країнах e визнаючи що міжнародна торгівля як засіб досягнення економічного та соціального прогресу повинна регулюватися такими правилами і процедурами а також заходами що відповідають таким правилам та процедурам які є сумісними з цілями передбаченими цією Статтею f відзначаючи що СТОРОНИ можуть надати можливість менш розвиненим сторонам використовувати спеціальні заходи для сприяння їх торгівлі та розвитку домовилися про наступне 2 Існує потреба у швидкому та постійному збільшенні експортних надходжень менш розвинених сторін 3 Існує потреба у вжитті позитивних зусиль спрямованих на те щоб менш розвинені сторони забезпечили для себе таку частку у зростанні міжнародної торгівлі яка відповідає потребам їх економічного розвитку 4 За умов триваючої залежності багатьох менш розвинених сторін від експорту обмеженого кола первинних товарів існує потреба забезпечення максимально можливою мірою більш сприятливих та прийнятних умов доступу на світові ринки для цих товарів і там де це можливо розробки заходів спрямованих на стабілізацію та покращення умов світових ринків цих товарів включаючи зокрема заходи спрямовані на досягнення стабільних справедливих та вигідних цін таким чином створюючи умови для розширення світової торгівлі та попиту а також динамічного та стабільного зростання реальних експортних надходжень цих країн з тим щоб забезпечити їх ресурсами необхідними для їх економічного розвитку див. Додаток I 5 Швидкому розвитку економіки менш розвинених країн буде сприяти диверсифікація структури їх економіки та запобігання надлишкової залежності від експорту первинних товарів Отже існує потреба у максимальному полегшенні доступу на ринки товарів на сприятливих умовах для перероблених та промислових товарів які в цей час чи потенційно підпадають під особливі експорті інтереси менш розвинених сторін див. Додаток I 6 Через хронічний дефіцит експортних надходжень та інших надходжень в іноземній валюті у менш розвинених сторонах важливим є взаємозв'язок між торгівлею та фінансовою допомогою для розвитку Отже існує потреба у тісному та тривалому співробітництві між СТОРОНАМИ та міжнародними кредитними установами з тим щоб вони могли найбільш ефективно сприяти полегшенню тягарів які ці менш розвинені країни взяли на себе в інтересах свого економічного розвитку 7 Існує потреба у належній співпраці між СТОРОНАМИ іншими міжурядовими органами та органами і установами системи Організації Об'єднаних Націй діяльність яких пов'язана з торгівлею та економічним розвитком менш розвинених країн 8 Розвинені сторони не очікують взаємності у зобов'язаннях взятих на себе в ході торговельних переговорів щодо зниження чи скасування тарифів та інших бар'єрів для торгівлі менш розвинених сторін див. Додаток I 9 Застосування заходів спрямованих на реалізацію цих принципів та цілей повинно бути об'єктом свідомих та цілеспрямованих зусиль з боку сторін як індивідуально так і спільно **Стаття XXXVII** Зобов'язання 1 Розвинені сторони повинні наскільки це є максимально можливо тобто якщо це не є неможливим через непоборні причини які можуть включати причини юридичного характеру впроваджувати в життя наступні положення a надавати високий пріоритет зниженню та скасуванню бар'єрів для товарів які в цей час чи потенційно підпадають під особливі експортні інтереси менш розвинених сторін включаючи мита та інші обмеження які необґрунтовано відрізняються для таких товарів у їх первинній чи переробленій формах див. Додаток I b утримуватися від введення чи збільшення обсягу мит та нетарифних імпортних бар'єрів на товари які в цей час чи потенційно підпадають під особливі експортні інтереси менш розвинених сторін а також c i утримуватися від введення нових фіскальних заходів та_ ii при будь-яких змінах у фіскальній політиці надавати високий пріоритет зниженню та скасуванню фіскальних заходів які могли б значно уповільнити чи які значно уповільнюють зростання споживання первинних товарів у сировинній чи переробленій формах що повністю чи в основному виробляються на територіях менш розвинених сторін і які застосовуються саме до цих товарів 2 a У випадках коли вважається що будь-яке з положень підпараграфів a b чи c параграфа 1 не проводиться в життя питання повинно бути доведено до відома СТОРІН чи то стороною яка не проводить у життя відповідні положення чи будь-якою іншою зацікавленою стороною b i СТОРОНИ повинні якщо на це є вимога будь-якої зацікавленої сторони і без обмежень для будь-яких двосторонніх консультацій які можуть проводитися консультуватися із зацікавленою стороною та всіма зацікавленими сторонами стосовно цього питання з метою досягнення рішень задовольняючих усі зацікавлені сторони для сприяння досягненню цілей передбачених Статтею XXXVI В ході цих консультацій повинні бути вивчені причини якими обґрунтовуються випадки непроведення в життя положень підпараграфів a b чи c параграфа 1 ii Оскільки виконання положень підпараграфів a b чи c параграфа 1 окремими сторонами у деяких випадках може бути досягнуто легше коли дії вживаються спільно з іншими розвиненими сторонами такі консультації коли це доцільно можуть проводитися у такому напрямку спільних дій iii Консультації що проводяться СТОРОНАМИ також можуть у відповідних випадках бути спрямовані на укладення домовленості про спільні дії розроблені з метою сприяння досягненню цілей цієї Угоди як це передбачено параграфом 1 Статті XXV 3 Розвинені сторони повинні a докладати всіх зусиль у випадках коли уряд прямо чи опосередковано встановлює перепродажну ціну на товари які повністю чи в основному виробляються на територіях менш розвинених країн для збереження торговельних прибутків на справедливому рівні b активно розглядати можливості застосування інших заходів спрямованих на поширення розвитку імпорту з менш розвинених сторін і з цією метою налагоджувати відповідну міжнародну співпрацю c приділяти особливу увагу торговельним інтересам менш розвинених сторін при розгляді можливості застосування інших заходів дозволених цією Угодою для вирішення певних проблем а також вивчати всі можливості застосування конструктивних засобів до введення таких заходів якщо вони можуть вплинути на суттєві інтереси цих сторін 4 Менш розвинені сторони погоджуються вживати відповідні дії для виконання положень Частини IV на користь торгівлі інших менш розвинених сторін так наскільки такі дії сумісні з їх власними поточними чи майбутніми розвитковими фінансовими і торговельними потребами зважаючи на розвиток їх торгівлі у минулому а також торговельні інтереси менш розвинених сторін у цілому 5 При виконанні зобов'язань передбачених параграфами з 1 по 4 кожна сторона повинна надавати будь-якій іншій зацікавленій стороні чи сторонам повну та оперативну можливість проведення консультацій згідно з звичайними процедурами передбаченими цією Угодою щодо будь-якого питання чи ускладнення які можуть виникнути **Стаття XXXVIII** Спільні дії 1 Сторони повинні спільно співпрацювати в рамках цієї Угоди та на інших підставах залежно від необхідності для сприяння досягненню цілей передбачених Статтею XXXVI 2 Зокрема СТОРОНИ повинні a у випадках необхідності вживати заходи включаючи укладення міжнародних домовленостей спрямовані на забезпечення кращих та прийнятних умов доступу на світові ринки для первинних товарів в яких менш розвинені країни мають особливу зацікавленість а також розробляти заходи спрямовані на стабілізацію та покращення умов світових ринків цих товарів включаючи заходи спрямовані на встановлення стабільних справедливих та вигідних цін на експорт таких товарів b прагнути до належної співпраці у питаннях політики торгівлі та розвитку з Організацією Об'єднаних Націй її органами та установами включаючи будь-які установи які можуть бути створені на основі рекомендацій Конференції Організації Об'єднаних Націй з торгівлі та розвитку c співпрацювати в аналізі планів та політики розвитку окремих менш розвинених сторін та у вивченні взаємовідносин у сфері торгівлі та допомоги з метою розробки конкретних заходів які сприяють розвитку експортного потенціалу та спрощують доступ на експортні ринки для товарів вироблених галузями промисловості створеними на виконання таких планів та політики і у цьому зв'язку прагнути до належної співпраці з урядами та міжнародними організаціями і зокрема з організаціями що мають повноваження стосовно фінансової допомоги економічному розвитку у систематичному вивченні взаємовідносин у сфері торгівлі та допомоги в окремих менш розвинених країнах спрямованому на отримання чіткого аналізу експортного потенціалу ринкових можливостей та будь-яких подальших дій які можуть бути необхідними d постійно стежити за розвитком світової торгівлі особливу увагу приділяючи темпам зростання торгівлі менш розвинених країн і вносити такі рекомендації сторонам які залежно від обставин вважаються доцільними e співпрацювати у пошуку можливих методів розширення торгівлі задля економічного розвитку шляхом міжнародної гармонізації та коригування національної політики та нормативних актів через технічні та комерційні стандарти що впливають на виробництво транспортування та реалізацію а також шляхом розвитку експорту за допомогою створення засобів для збільшення потоку торговельної інформації та проведення ринкових досліджень а також f встановлювати таке інституціональне середовище яке може бути необхідним для досягнення цілей передбачених Статтею XXXVI а також для виконання положень цієї Частини Додаток A ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ЗАЗНАЧЕНИХ У ПАРАГРАФІ 2 a СТАТТІ I Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії Залежні території Сполученого Королівства Великобританії та Північної Ірландії Канада Австралійська Федерація Залежні території Австралійської Федерації Нова Зеландія Залежні території Нової Зеландії Південно-Африканський Союз включаючи Південно-Західну Африку Ірландія Індія станом на 10 квітня 1947 року Ньюфаундленд Південна Родезія Бірма Цейлон Деякі з вище перелічених територій мають дві чи більше діючі преференційні ставки на певні товари Будь-яка територія може за погодженням з іншими сторонами які є основними постачальниками таких товарів за ставкою найбільшого сприяння замінити такі преференційні ставки єдиною преференційною ставкою яка в цілому не повинна бути менш сприятливою для постачальників за ставкою найбільшого сприяння ніж преференції що діяли до такої заміни Встановлення еквівалентної межі тарифної преференції замість межі преференції для внутрішнього податку який існував на 10 квітня 1947 року виключно між двома чи більше територіями переліченими в цьому Додатку або замість преференційних кількісних домовленостей описаних у наступному параграфі не повинно вважатися збільшенням межі тарифної преференції Преференційні домовленості зазначені у параграфі 5 b Статті XIV а також ті що існували у Сполученому Королівстві на 10 квітня 1947 року відповідно до угод з Урядами Канади Австралії та Нової Зеландії щодо охолодженої чи мороженої яловичини і телятини мороженої баранини охолодженої чи мороженої свинини До намірів Угоди входить без обмежень будь-яких заходів що вживаються згідно з підпараграфом h 7 Статті XX щоб ці домовленості були скасовані чи замінені тарифними преференціями а також щоб з цією метою якнайраніше відбулися переговори між країнами які мають значну зацікавленість чи причетність 7 В оригінальному тексті помилково записано частини I h Податок на прокат кінофільмів діючий у Новій Зеландії на 10 квітня 1947 року повинен для цілей цієї Угоди розглядатися як мито згідно зі Статтею I Квота що діяла у Новій Зеландії щодо орендарів кінофільмів на 10 квітня 1947 року повинна для цілей цієї Угоди розглядатися як демонстраційна квота згідно зі Статтею IV Домініони Індія та Пакистан не були зазначені окремо у вищенаведеному переліку оскільки вони не існували як такі станом на базову дату 10 квітня 1947 року Додаток B ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ФРАНЦУЗЬКОГО СОЮЗУ ЗАЗНАЧЕНИХ У ПАРАГРАФІ 2 b СТАТТІ I Франція Французька Екваторіальна Африка Договірний басейн ріки Конго 8 та інші території 8 Для імпорту до метрополії Франції та територій Французького Союзу Французька Західна Африка Камерун під французькою опікою 8 8 Для імпорту до метрополії Франції та територій Французького Союзу Французький берег Сомалі та залежні території Французькі володіння в Океанії Французькі володіння в Кондомініумі Нові Гебриди 8 8 Для імпорту до метрополії Франції та територій Французького Союзу Індокитай Мадагаскар та залежні території Марокко французька зона 8 8 Для імпорту до метрополії Франції та територій Французького Союзу Нова Каледонія та залежні території Сен-П'єр і Мікелон Того під французькою опікою 8 8 Для імпорту до метрополії Франції та територій Французького Союзу Туніс Додаток C ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ЗАЗНАЧЕНИХ У ПАРАГРАФІ 2 b СТАТТІ I СТОСОВНО МИТНОГО СОЮЗУ БЕЛЬГІЇ ЛЮКСЕМБУРГУ ТА НІДЕРЛАНДІВ Економічний Союз Бельгії та Люксембургу Бельгійське Конго Руанда Урунді Нідерланди Нова Гвінея Суринам Нідерландські Антильські острови Республіка Індонезія Тільки для імпорту на території що утворюють Митний Союз Додаток D ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ЗАЗНАЧЕНИХ У ПАРАГРАФІ 2 b СТАТТІ I СТОСОВНО СПОЛУЧЕНИХ ШТАТІВ АМЕРИКИ Сполучені Штати Америки митна територія Залежні території Сполучених Штатів Америки Філіппінська Республіка Встановлення еквівалентної межі тарифної преференції замість межі преференції для внутрішнього податку який існував на 10 квітня 1947 року винятково між двома чи більше територіями переліченими в цьому Додатку не повинно вважатися збільшенням межі тарифної преференції Додаток E ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ЩО ПІДПАДАЮТЬ ПІД ПРЕФЕРЕНЦІЙНІ ДОМОВЛЕНОСТІ МІЖ ЧИЛІ ТА СУСІДНІМИ КРАЇНАМИ ЗАЗНАЧЕНИМИ У ПАРАГРАФІ 2 d СТАТТІ I Преференції діючі винятково між Чилі з одного боку та 1 Аргентиною 2 Болівією 3 Перу з іншого боку Додаток F ПЕРЕЛІК ТЕРИТОРІЙ ЩО ПІДПАДАЮТЬ ПІД ПРЕФЕРЕНЦІЙНІ ДОМОВЛЕНОСТІ МІЖ ЛІВАНОМ СИРІЄЮ ТА СУСІДНІМИ КРАЇНАМИ ЗАЗНАЧЕНИМИ У ПАРАГРАФІ 2 d СТАТТІ I Преференції діючі винятково між Лівано-Сирійським митним союзом з одного боку та 1 Палестиною 2 Трансйорданією з іншого боку Додаток G ДАТИ ВСТАНОВЛЕННЯ МАКСИМАЛЬНИХ МЕЖ ПРЕФЕРЕНЦІЙ ЗАЗНАЧЕНИХ У ПАРАГРАФІ 4 9 СТАТТІ I 9 В оригінальному тексті помилково записано Параграфі 3 Австралія 15 жовтня 1946 року Канада 1 липня 1939 року Франція 1 січня 1939 року Лівано-Сирійський митний союз 30 листопада 1938 року Південно-Африканський Союз 1 липня 1938 року Південна Родезія 1 травня 1941 року Додаток H ВІДСОТКОВІ ЧАСТКИ ЗАГАЛЬНОГО ОБСЯГУ ЗОВНІШНЬОЇ ТОРГІВЛІ ДЛЯ ВИКОРИСТАННЯ ПРИ ЗДІЙСНЕННІ ВИЗНАЧЕННЯ ЗАЗНАЧЕНОГО У СТАТТІ XXVI НА ОСНОВІ СЕРЕДНІХ ПОКАЗНИКІВ ЗА 1949-1953 РОКИ У випадку якщо до приєднання Уряду Японії до Генеральної угоди ця Угода буде прийнята сторонами обсяг зовнішньої торгівлі яких згідно з стовпчиком I становить відсоток таких обсягів зазначений у параграфі 6 Статті XXVI для цілей цього параграфа повинен застосовуватися стовпчик I У випадку якщо ця Угода не була прийнята сторонами у такий спосіб до приєднання Уряду Японії для цілей цього параграфа повинен застосовуватися стовпчик II Стовпчик I Стовпчик II Сторони станом Сторони станом на 1 березня на 1 березня 1955 року 1955 року та Японія Австралія 3,1 3,0 Австрія 0,9 0,8 Бельгія-Люксембург 4,3 4,2 Бразилія 2,5 2,4 Бірма 0,3 0,3 Канада 6,7 6,5 Цейлон 0,5 0,5 Чилі 0,6 0,6 Куба 1,1 1,1 Чехословаччина 1,4 1,4 Данія 1,4 1,4 Домініканська Республіка 0,1 0,1 Фінляндія 1,0 1,0 Франція 8,7 8,5 Німеччина Федеративна 5,3 5,2 Республіка Греція 0,4 0,4 Гаїті 0,1 0,1 Індія 2,4 2,4 Індонезія 1,3 1,3 Італія 2,9 2,8 Нідерланди Королівство 4,7 4,6 Нова Зеландія 1,0 1,0 Нікарагуа 0,1 0,1 Норвегія 1,1 1,1 Пакистан 0,9 0,8 Перу 0,4 0,4 Родезія і Ньясаленд 0,6 0,6 Швеція 2,5 2,4 Туреччина 0,6 0,6 Південно-Африканський Союз 1,8 1,8 Сполучене Королівство 20,3 19,8 Сполучені Штати Америки 20,6 20,1 Уругвай 0,4 0,4 Японія 2,3 100,0 100,0 Примітка Ці відсоткові частки були обчислені з урахуванням торгівлі всіх територій відносно яких застосовується Генеральна угода з тарифів і торгівлі Додаток I ПРИМІТКИ ТА ДОДАТКОВІ ПОЛОЖЕННЯ До Статті I Параграф 1 Зобов'язання включені до параграфа 1 Статті I шляхом посилання на параграфи 2 і 4 Статті III а також зобов'язання включені до параграфа 2 b Статті II шляхом посилання на Статтю VI для цілей Протоколу про тимчасове застосування повинні вважатися такими що підпадають під Частину II Перехресні посилання у вищевикладеному параграфі та у параграфі 1 Статті I на параграфи 2 і 4 Статті III повинні застосовуватися лише після того як Стаття III буде змінена через набрання чинності поправкою передбаченою Протоколом про внесення змін до Частини II від 14 вересня 1948 року 10 та Статтею XXVI Генеральної угоди з тарифів і торгівлі 10 Цей Протокол набув чинності 14 грудня 1948 року Параграф 4 Термін межа преференції означає абсолютну різницю між ставкою мита найбільшого сприяння та преференційною ставкою мита на аналогічний товар а не пропорційне співвідношення між цими ставками Наприклад 1 Якщо ставка найбільшого сприяння дорівнює 36 відсотків від вартості а преференційна ставка 24 відсотки від вартості межа преференції становить 12 відсотків від вартості а не одну третину ставки найбільшого сприяння 2 Якщо ставка найбільшого сприяння дорівнює 36 відсотків від вартості а преференційна ставка виражена як дві третини ставки найбільшого сприяння межа преференції становить 12 відсотків від вартості 3 Якщо ставка найбільшого сприяння дорівнює 2 франкам за кілограм а преференційна ставка дорівнює 1,50 франка за кілограм межа преференції становить 0,50 франків за кілограм Наступні види митних заходів які застосовуються відповідно до встановлених єдиних процедур не суперечать загальному зв'язуванню меж преференцій i Поновлення застосування до імпортованого товару тарифної класифікації чи ставки мита які можуть бути належним чином застосовані до такого товару у випадках коли застосування такої класифікації чи ставки до такого товару було тимчасово призупинено чи не діяло на 10 квітня 1947 року а також_ ii Класифікація певного товару за іншою тарифною позицією ніж тою по якою класифікувався імпорт цього товару на 10 квітня 1947 року у випадках коли тарифне законодавство чітко передбачає що такий товар може класифікуватися більш ніж за одною тарифною позицією До Статті II Параграф 2 a Перехресне посилання у параграфі 2 a Статті II на параграф 2 Статті III повинне застосовуватися лише після того як Стаття III буде змінена через набрання чинності поправкою передбаченою Протоколом про внесення змін до Частини II від 14 вересня 1948 року 11 та Статтею XXVI Генеральної угоди з тарифів і торгівлі 11 Цей Протокол набрав чинності 14 грудня 1948 року Параграф 2 b Дивися примітку до параграфа 1 Статті I Параграф 4 Якщо інше не погоджено окремо між сторонами які початково домовлялися про поступку положення цього параграфа застосовуються згідно зі Статтею 31 Гаванської хартії До Статті III Будь-який внутрішній податок чи інший внутрішній збір або будь-який закон правило чи вимога будь-якого роду зазначені у параграфі 1 які застосовуються до імпортованого товару та до аналогічного вітчизняного товару і які стягуються чи вводяться стосовно імпортованого товару під час чи в місці імпорту однак повинні розглядатися як внутрішній податок чи інший внутрішній збір або як закон правило чи вимога такого роду як зазначено у параграфі 1 і відповідно підпадають під дію положень Статті III Параграф 1 Застосування параграфа 1 до внутрішніх податків встановлених місцевими урядами та органами влади на території сторони підпадає під положення останнього параграфа Статті XXIV Термін розумні заходи в останньому згаданому параграфі не вимагає наприклад скасування національного законодавства яке дозволяє місцевим урядам встановлювати внутрішні податки які навіть будучи технічно несумісними з буквою Статті III фактично не суперечать її духу якщо таке скасування призвело б до серйозних фінансових складнощів для відповідних місцевих урядів чи органів влади Стосовно оподаткування місцевими урядами чи органами влади яке суперечить як букві так і духу Статті III термін розумні заходи дозволяє стороні скасовувати несумісні податки поступово впродовж перехідного періоду якщо негайні заходи могли б створити серйозні адміністративні та фінансові труднощі Параграф 2 Податок який відповідає вимогам першого речення параграфа 2 вважається несумісним з положеннями другого речення лише у випадках коли існує конкуренція між оподаткованим товаром з одного боку та прямо конкуруючим товаром чи товаром-замінником які не підпадають під аналогічне оподаткування з іншого боку Параграф 5 Правила сумісні з положеннями першого речення параграфа 5 не повинні вважатися такими що суперечать положенням другого речення у будь-якому випадку коли всі товари які є предметом регулювання виробляються вітчизняною промисловістю у значних кількостях Сумісність правила з положеннями другого речення не може бути обгрунтована тим що частка чи кількість встановлені для кожного з товарів які є предметом регулювання утворюють справедливе співвідношення між імпортованими та вітчизняними товарами До Статті V Параграф 5 Щодо зборів за транспортування принцип встановлений параграфом 5 стосується аналогічних товарів які транспортуються за тим же маршрутом на аналогічних умовах До Статті VI Параграф 1 1 Прихований демпінг що здійснюється асоційованими фірмами тобто продаж імпортером по ціні нижчій за ціну по якій експортер з яким пов'язаний імпортер виставляє рахунок а також нижчій за ціну в експортуючій країні являє собою форму цінового демпінгу відносно якого демпінгова маржа може бути обрахована на базі ціни по якій товари перепродаються імпортером 2 Визнається що у випадку імпорту з країни яка має повну чи в основному повну монополію у торгівлі і в якій всі внутрішні ціни встановлюються державою можуть виникати особливі труднощі при визначенні цінової порівнянності для цілей параграфа 1 і в таких випадках імпортуючі сторони можуть вважати за необхідне враховувати можливість того що пряме порівняння з внутрішніми цінами у такій країни не завжди може бути придатним Параграфи 2 і 3 1 Як і у багатьох інших випадках митного регулювання сторона може вимагати розумної гарантії застави товару на митниці чи готівкового депозиту під сплату антидемпінгового чи компенсаційного мита до здійснення остаточного визначення фактів для будь-якого випадку підозри у демпінгу чи субсидуванні 2 За певних обставин практика використання множинних обмінних курсів може являти собою експортне субсидування проти якого можуть бути введені компенсаційні мита згідно з параграфом 3 чи може являти собою форму демпінгу шляхом часткового знецінення валюти країни проти якого можуть бути введені дії згідно з параграфом 2 Під практикою використання множинних обмінних курсів розуміється практика самих урядів чи санкціонована урядами Параграф 6 b Звільнення які надаються відповідно до положень цього параграфа повинні надаватися лише на вимогу сторони яка пропонує стягувати антидемпінгове чи відповідно компенсаційне мито До Статті VII Параграф 1 Вираз чи інших зборів не повинен розглядатися як такий що включає внутрішні податки чи рівноцінні збори які накладаються на імпортовані товари чи у зв'язку з ними Параграф 2 1 Сумісним зі Статтею VII було б припущення що дійсна вартість може бути представлена ціною зазначеною у рахунку плюс будь-які не включені до неї збори за виправдані витрати які є звичайними складовими дійсної вартості а також плюс будь-яка виняткова знижка чи інше зменшення звичайної конкурентної ціни 2 Сумісним зі Статтею VII параграфом 2 b було б тлумачення стороною фрази при звичайному ході торгівлі за умов повної конкуренції як такої що виключає будь-яку трансакцію в якій покупець та продавець не є незалежними один від одного і в якій ціна є не єдиним фактором прийняття рішення 3 Стандартне розуміння умов повної конкуренції дозволяє стороні не враховувати при розгляді ціни які включають спеціальні знижки лише для ексклюзивних агентів 4 Формулювання підпараграфів a і b дозволяє стороні визначати вартість для митних цілей єдиним способом чи то 1 на базі цін які певний експортер встановлює за імпортований товар чи 2 на базі загального рівня цін на аналогічний товар До Статті VIII 1 Хоч Стаття VIII не поширюється на використання множинних обмінних курсів як таких параграфи 1 і 4 засуджують використання валютних податків чи зборів як засіб застосування практики множинних валютних курсів проте якщо сторона використовує валютні податки стосовно множинних обмінних курсів для цілей збереження рівноваги платіжного балансу за погодженням з Міжнародним валютним фондом положення параграфа 9 a Статті XV повністю захищають таку її позицію 2 Сумісним з параграфом 1 було б якщо при імпорті товарів з території сторони на територію іншої сторони пред'явлення сертифікатів походження вимагалося б лише у міру наскільки це є суворо обов'язковим До Статей XI XII XIII XIV та XVIII У Статтях XI XII XIII XIV та XVIII терміни обмеження імпорту чи обмеження експорту включають обмеження які реалізуються через торговельні операції здійснювані державою До Статті XI Параграф 2 c Термін у будь-якій формі в цьому параграфі охоплює ті товари що знаходяться на ранній стадії переробки чи все ще є швидкопсувними які прямо конкурують зі свіжими продуктами і у випадку вільного імпорту роблять обмеження на свіжі продукти неефективними Параграф 2 останній підпараграф Термін особливі фактори включає зміни у відносній економічній ефективності виробництва вітчизняних та іноземних виробників чи різних іноземних виробників але не зміни які штучно викликані засобами не дозволеними цією Угодою До Статті XII СТОРОНИ повинні вживати заходів для забезпечення повної таємності про проведенні будь-яких консультацій згідно з положеннями цієї Статті Параграф 3 c i Сторони які застосовують обмеження повинні прагнути до уникнення завдання серйозної шкоди експорту товару від якого значною мірою залежить економіка сторони Параграф 4 b Домовлено що ця дата повинна припадати на період у дев'яносто днів після набрання чинності поправками до цієї Статті які вводяться Протоколом про внесення поправок до Преамбули та Частин II і III цієї Угоди Проте якщо СТОРОНИ вирішать що умови не є придатними для застосування положень цього підпараграфа у передбачений час вони можуть встановити пізнішу дату за умови що така дата повинна бути не пізніше ніж через тридцять днів після часу коли зобов'язання за Статтею VIII Розділами 2 3 і 4 та Статутом Міжнародного валютного фонду стануть застосованими до сторін-членів Фонду загальний обсяг зовнішньої торгівлі яких становить щонайменше п'ятдесят відсотків від сукупного обсягу зовнішньої торгівлі всіх сторін Параграф 4 e Домовлено що параграф 4 e не встановлює будь-яких додаткових нових критеріїв щодо накладення чи застосування кількісних обмежень для цілей збереження платіжного балансу Єдина його мета полягає у забезпеченні того щоб всі зовнішні фактори такі як зміни умов торгівлі кількісні обмеження надвисокі тарифи та субсидії які можуть посилювати складнощі у платіжному балансі сторони яка застосовує обмеження повністю бралися до уваги До Статті XIII Параграф 2 d Комерційні міркування не були згадані як принцип для розподілу квот тому що вважалося що їх застосування урядовими органами не завжди можливе Крім того у випадках коли це можливо сторона може застосовувати такі міркування при спробі досягнення домовленості відповідно до загального принципу викладеного у першому реченні параграфа 2 Параграф 4 Дивися примітку стосовно особливих факторів у зв'язку з останнім підпараграфом параграфа 2 Статті XI До Статті XIV Параграф 1 Положення цього параграфа не повинні тлумачитися так щоб перешкоджати повному розгляду СТОРОНАМИ в ході консультацій передбачених параграфом 4 Статті XII і параграфом 12 Статті XVIII характеру впливу та причин дискримінації у сфері обмежень імпорту Параграф 2 Одна з ситуацій передбачених параграфом 2 може полягати в тому що сторона має залишки отримані в результаті поточних операцій які вона не в змозі використати без певного ступеня дискримінації До Статті XV Параграф 4 Слово підривати має на меті вказати наприклад що порушення букви будь-якої Статті цієї Угоди шляхом вжиття валютних заходів не повинні розглядатися як порушення тієї Статті якщо фактично не відбувається суттєвого відхилення від цілей Статті Таким чином сторона яка в порядку валютного контролю що здійснюється відповідно до Статуту Міжнародного валютного фонду вимагає отримання платежів за експорт у своїй власній валюті або у валюті одного чи більше членів Міжнародного фонду не вважається такою що порушує Статтю XI чи Статтю XIII Іншим прикладом могла б бути сторона що зазначає на імпортній ліцензії країну з якої товари можуть імпортуватися не з метою введення будь-якого додаткового елементу дискримінації у своїй системі ліцензування імпорту а з метою введення дозволеного валютного контролю До Статті XVI Звільнення експортного товару від мит та податків що накладаються на аналогічні товари призначені для внутрішнього споживання чи повернення таких мит та податків у сумах які не перевищують внесені суми не повинно вважатися субсидією **Розділ B** 1 Ніщо у Розділі B не повинно перешкоджати використанню стороною множинних обмінних курсів відповідно до Статуту Міжнародного валютного фонду 2 Для цілей Розділу B первинний товар слід розуміти як будь-який продукт фермерства лісового господарства чи рибальства або будь-який мінерал у натуральній формі чи який пройшов таку обробку яка як правило є необхідною для підготовки його до продажу у значному обсязі в системі міжнародної торгівлі Параграф 3 1 Той факт що сторона не експортувала певний товар протягом попереднього репрезентативного періоду сам по собі не перешкоджає стороні обґрунтувати своє право на отримання частки у торгівлі відповідним товаром 2 Система стабілізації внутрішньої ціни чи доходів вітчизняних виробників первинних товарів незалежно від руху експортних цін в результаті якої іноді при продажі товару на експорт ціна є нижчою за порівняну ціну яка виставляється покупцям на аналогічний товар на внутрішньому ринку повинна розглядатися як така що не застосовує експортні субсидії у розумінні параграфа 3 якщо СТОРОНИ визначать що a результатом системи також був продаж товару на експорт за ціною вищою за порівняну ціну яка виставляється покупцям на аналогічний товар на внутрішньому ринку або що система розроблена так щоб призводити до вищезазначеного результату а також b система функціонує таким чином чи то завдяки ефективному регулюванню виробництва чи з інших причин що вона не створює надлишкового стимулювання експорту чи іншим шляхом не спричиняє серйозного обмеження інтересів інших сторін або що система розроблена так щоб функціонувати вищезазначеним чином Незалежно від такого визначення СТОРІН заходи здійснювані в рамках такої системи підпадають під дію положень параграфа 3 у випадках коли вони повністю чи частково фінансуються з урядових коштів додатково до коштів стягнених з виробників відповідного товару Параграф 4 Мета параграфа 4 полягає в тому що сторони повинні прагнути до кінця 1957 року досягти домовленості про скасування з 1 січня 1958 року всіх субсидій які залишилися або якщо цього зробити не вдається досягти домовленості щодо подовження застосування принципу незмінності до найближчої дати до якої вони можуть очікувати досягнення такої домовленості До Статті XVII Параграф 1 Діяльність Маркетингових домів які засновуються сторонами і займаються купівлею чи продажем підпадає під положення підпараграфів a і b Діяльність Маркетингових домів які засновуються сторонами і не займаються купівлею чи продажем але встановлюють правила приватної торгівлі підпадає під положення відповідних Статей цієї Угоди Встановлення державним підприємством різних цін на продаж товару на різних ринках не забороняється положенням цієї Статті за умови що такі різні ціни встановлюються з комерційних міркувань відповідно до умов попиту та пропозиції на експортних ринках Параграф 1 a Урядові заходи які застосовуються з метою забезпечення стандартів якості та економічної ефективності у зовнішньоторговельних операціях чи привілеї надані для використання національних природних ресурсів але які не уповноважують уряд здійснювати контроль над торговельною діяльністю відповідного підприємства не вважаються винятковими чи спеціальними привілеями Параграф 1 b Країна яка отримує цільову позику має право вважати цю позику комерційним міркуванням при закупівлі за кордоном товарів передбачених цією позикою Параграф 2 Значення терміну товари обмежується їх розумінням у комерційній практиці і не включає купівлю чи продаж послуг Параграф 3 Переговори які сторони домовляються провести згідно з цим параграфом можуть бути спрямованими на зниження мит та інших зборів на імпорт та експорт чи на укладення будь-якої іншої взаємоприйнятної домовленості сумісної з положеннями цієї Угоди дивися параграф 4 Статті II і примітку до цього параграфа Параграф 4 b Термін імпортна націнка у цьому параграфі означає різницю на яку ціна встановлена імпортною монополією на імпортований товар за відрахуванням внутрішніх податків у розумінні Статті III витрат на транспортування і розподіл та інших витрат пов'язаних з купівлею продажем чи подальшою переробкою а також чистого прибутку у розумному розмірі перевищує ціну постачальника До Статті XVIII Причетні СТОРОНИ та сторони повинні зберігати повну таємність щодо питань які виникають за цією Статтею Параграфи 1 і 4 1 При визначенні чи є економіка сторони здатною забезпечувати лише низький рівень життя СТОРОНИ повинні взяти до уваги нормальний стан цієї економіки і не повинні базувати своє визначення на виняткових обставинах таких як обставини що можуть бути результатом тимчасового існування винятково сприятливих умов для продажу основного експортного товару чи товарів такої сторони 2 Фраза на ранніх стадіях розвитку не поширюється лише на сторони які тільки розпочали свій економічний розвиток але також на сторони економіка яких знаходиться у процесі індустріалізації для виправлення надвисокої залежності від виробництва первинних товарів Параграфи 2 3 7 13 і 22 Посилання на становлення певних галузей промисловості повинно поширюватися не лише на заснування нової галузі промисловості але також на заснування нового виду виробництва в існуючій галузі промисловості на суттєве перетворення існуючої галузі промисловості а також на суттєве розширення існуючої галузі промисловості яка задовольняє відносно малу частку внутрішнього попиту Воно також повинно поширюватися на реконструкцію зруйнованої чи значно пошкодженої галузі промисловості в результатів військових дій чи стихійних лих Параграф 7 b Зміна чи скасування відповідно до параграфа 7 b які здійснюються стороною визначеною у параграфі 7 a що не є стороною-заявником повинні здійснюватися протягом шести місяців з дня коли відповідні заходи були вжиті стороною-заявником і набирають чинності на тридцятий день після дня коли про таку зміну чи скасування були повідомлені СТОРОНИ Параграф 11 Друге речення параграфа 11 не повинне тлумачитися так щоб означати що сторона повинна послаблювати чи скасовувати обмеження якщо таке послаблення чи скасування після їх здійснення створили б умови виправдовуючі відповідно посилення чи введення обмежень згідно з параграфом 9 Статті XVIII Параграф 12 b Дата зазначена у параграфі 12 b повинна бути визначена СТОРОНАМИ відповідно до положень параграфа 4 b Статті XII цієї Угоди Параграфи 13 і 14 Визнається що до прийняття рішення про введення заходу та повідомлення СТОРІН відповідно до параграфа 14 стороні може знадобитися розумний період часу для оцінки конкурентоспроможності відповідної галузі промисловості Параграфи 15 і 16 Зрозуміло що СТОРОНИ повинні запросити сторону яка пропонує застосувати захід згідно Розділу C провести з ними консультації відповідно до параграфа 16 якщо вони отримають таку вимогу від сторони на торгівлю якої відповідний захід справив би суттєвий вплив Параграфи 16 18 19 і 22 1 Розуміється що СТОРОНИ можуть погодитися із запропонованим заходом при дотриманні певних умов та обмежень Якщо при застосуванні захід не відповідає умовам визначеним за згодою тоді він вважатиметься заходом на який СТОРОНИ не надали згоди У випадках коли СТОРОНИ погодилися із застосуванням заходу протягом певного періоду часу зацікавлена сторона якщо вона визнає що для досягнення мети з якою початково був введений захід необхідним є подовження заходу може звернутися до СТОРІН із заявою про подовження цього періоду відповідно до положень та процедур встановлених Розділами C і D залежно від обставин 2 Очікується що СТОРОНИ як правило будуть утримуватися від погодження заходу який може серйозно зашкодити експорт товару від якого суттєво залежить економіка сторони Параграфи 18 і 22 Фраза що інтереси інших сторін достатньо захищені має на меті надати широке поле достатнє для того щоб дозволити у кожному випадку розглядати найбільш придатний спосіб захисту цих інтересів Такий придатний метод може наприклад бути у формі додаткової поступки яку має застосувати сторона що вдається до положень Розділів C і D протягом такого часу доки зберігається відхилення від інших Статей цієї Угоди чи у формі тимчасового призупинення будь-якою іншою стороною зазначеною у параграфі 18 поступки в основному еквівалентної ушкодженню переваг викликаному введенням відповідного заходу Така сторона має право захищати свої інтереси через тимчасове призупинення поступки за умови що це право не може використовуватися якщо у випадку вжиття заходу стороною що підпадає під опис параграфа 4 a СТОРОНИ визначили що запропонований обсяг компенсаційної поступки був адекватним Параграф 19 Положення параграфа 19 мають на меті охопити випадки коли галузь промисловості вже проіснувала понад розумний період часу про який йде мова у примітці до параграфів 13 і 14 і не повинні тлумачитися так щоб позбавляти сторону яка підпадає під опис параграфа 4 a Статті XVIII її права вдаватися до інших положень Розділу C включаючи параграф 17 відносно новоствореної галузі промисловості навіть якщо вона і отримала переваги від випадкового захисту створеного через застосування обмежень імпорту з метою збереження рівноваги платіжного балансу Параграф 21 Будь-який захід вжитий відповідно до положень параграфа 21 повинен бути негайно скасований якщо дії вжиті згідно з параграфом 17 скасовані чи якщо СТОРОНИ нададуть згоду на застосування запропонованого заходу по завершенні терміну у дев'яносто днів встановленому у параграфі 17 До Статті XX Підпараграф h Виняток передбачений у цьому параграфі поширюється на будь-яку товарну угоду яка відповідає принципам схваленим Економічною та соціальною радою в її резолюції 30 IV від 28 березня 1947 року До Статті XXIV Параграф 9 Зрозуміло що положення Статті I вимагають що коли товар який був імпортований на територію члена митного союзу чи зони вільної торгівлі за преференційною ставкою мита реекспортується на територію іншого члена такого союзу чи зони останній член повинен стягувати мито яке дорівнює різниці між уже сплаченим митом та будь-яким більш високим митом яке підлягало б сплаті якщо б товар імпортувався безпосередньо на його територію Параграф 11 Заходи що вживаються Індією та Пакистаном з метою виконання торговельних домовленостей між ними коли вони їх укладуть можуть відхилятися від певних положень цієї Угоди але ці заходи в цілому повинні відповідати цілям цієї Угоди До Статті XXVIII СТОРОНИ і кожна причетна сторона повинні організовувати переговори та консультації з дотриманням максимально можливої таємності з метою запобігання передчасного розголошення деталей передбачених змін тарифів СТОРОНИ повинні негайно інформуватися про всі зміни у національних тарифах які є результатом застосування цієї Статті Параграф 1 1 Якщо СТОРОНИ встановлюють інший ніж трирічний період сторона може діяти відповідно до параграфа 1 чи параграфа 3 Статті XVIII в перший день по закінченні такого іншого періоду і якщо СТОРОНИ знов не встановили інший період тривалість наступних періодів дорівнюватиме трьом рокам з моменту завершення такого встановленого періоду 2 Положення що 1 січня 1958 року чи в інші дні визначені відповідно до параграфа 1 сторона може змінити чи скасувати поступку означає що в такий день а також у перший день після завершення кожного періоду змінюється юридичне зобов'язання такої сторони за Статтею II це не означає що зміни у її митному тарифі повинні обов'язково набирати чинності того ж дня У випадку якщо зміна тарифів яка є результатом переговорів проведених відповідно до цієї Статті відкладається аналогічним чином може бути відкладено набрання чинності будь-якими компенсаційними поступками 3 Не раніше ніж за шість місяців і не пізніше ніж за три місяці до 1 січня 1958 року або до дати завершення будь-якого наступного періоду сторона яка бажає змінити чи скасувати будь-яку поступку включену до відповідного Розкладу повинна поінформувати про це СТОРОНИ Після цього СТОРОНИ повинні визначити сторону чи сторони з якими необхідно провести переговори чи консультації передбачені параграфом 1 Будь-яка сторона визначена у такий спосіб повинна брати участь у таких переговорах чи консультаціях зі стороною-заявником з метою досягнення домовленості до завершення періоду Будь-яке подовження гарантованого терміну дії Розкладів стосується Розкладів зі змінами внесеними в ході таких переговорів відповідно до параграфів 1 2 і 3 Статті XXVIII У випадку якщо СТОРОНИ організують проведення багатосторонніх тарифних переговорів протягом періоду у шість місяців до 1 січня 1958 року чи до будь-якого іншого дня визначеного відповідно до параграфа 1 при організації таких переговорів вони повинні передбачити відповідні процедури для проведення переговорів зазначених у цьому параграфі 4 Метою залучення до переговорів будь-якої сторони яка має інтереси головного постачальника додатково до будь-якої сторони з якою поступка була початково погоджена є забезпечити щоб сторона яка має більшу частку у торгівлі на яку впливає така поступка ніж сторона з якою ця поступка була початково погоджена мала ефективну можливість захищати договірне право яким вона користується за цією Угодою З іншого боку не мається на увазі щоб масштаб переговорів був таким аби викликати непотрібні труднощі при проведенні переговорів та досягненні домовленості згідно зі Статтею XXVIII і щоб створювати труднощі у застосуванні цієї Статті у майбутньому до поступок які є результатом таких переговорів Відповідно СТОРОНИ повинні визначати що сторона має інтереси головного постачальника лише у тому випадку коли ця сторона мала протягом розумного періоду до початку переговорів більшу частку на ринку сторони-заявника ніж сторона з якою поступка була початково погоджена або на думку СТОРІН мала б таку частку за умови відсутності дискримінаційних кількісних обмежень які застосовуються стороною-заявником Отже було б недоречним для СТОРІН визначати що більше ніж одна сторона чи у виняткових випадках коли існує приблизна еквівалентність більш ніж дві сторони мають інтереси головного постачальника 5 Незважаючи на визначення інтересів головного постачальника у примітці 4 до параграфа 1 СТОРОНИ можуть як виняток визначити що сторона має інтереси головного постачальника якщо відповідна поступка впливає на торгівлю яка становить основну частину загального експорту такої сторони 6 Не мається на увазі щоб положення про участь у переговорах будь-якої сторони яка має інтереси головного постачальника та про консультації з будь-якою стороною яка має значну зацікавленість у поступці котру сторона-заявник бажає змінити чи скасувати передбачали що вона повинна сплатити компенсацію чи постраждати від контрзаходів у обсязі більшому ніж передбачені скасування чи зміна оцінені у світлі умов торгівлі діючих під час запропонованого скасування чи зміни з урахуванням будь-яких дискримінаційних кількісних обмежень що застосовуються стороною-заявником 7 Вираз значна зацікавленість не піддається точному визначенню і відповідно може створювати труднощі для СТОРІН Проте мається на увазі щоб він тлумачився таким чином щоб охоплювати лише ті сторони які мають значну частку на ринку сторони яка бажає змінити чи скасувати поступку чи щодо яких можна обгрунтовано очікувати що вони б мали таку частку за умови відсутності дискримінаційних кількісних обмежень які впливають на їх імпорт Параграф 4 1 Будь-яка вимога про надання дозволу на початок переговорів повинна супроводжуватися всією необхідною статистичною та іншою інформацією Рішення щодо такої вимоги повинне прийматися протягом тридцяти днів з моменту його подання 2 Визнається що надання певним сторонам які значною мірою залежать від порівняно невеликої кількості первинних товарів і які покладаються на тариф як на важливу підтримку процесу диверсифікації їх економіки чи як на важливе джерело надходжень дозволу вести переговори про зміну чи скасування поступок лише згідно з параграфом 1 Статті XXVIII може вимусити їх в цей час зробити зміни та скасування які у довгостроковому періоді виявляться непотрібними Для уникнення такої ситуації СТОРОНИ повинні дозволяти будь-якій такій стороні згідно з параграфом 4 розпочинати переговори якщо тільки вони не вважають що це призвело б до такого зростання рівнів тарифів чи сприяло б такому зростанню рівнів тарифів яке б загрожувало стабільності Розкладів доданих до цієї Угоди чи призвело б до неналежного порушення міжнародної торгівлі 3 Очікується що переговори дозволені згідно з параграфом 4 щодо зміни чи скасування лише однієї тарифної позиції чи дуже невеликої групи позицій у звичайному порядку могли б завершуватися протягом шістдесяти днів Проте визнається що такий період буде недостатнім у випадках проведення переговорів щодо зміни чи скасування більшої кількості тарифних позиції і отже у таких випадках для СТОРІН було б доречним передбачити довший період 4 Визначення передбачене параграфом 4 d повинне здійснюватися СТОРОНАМИ протягом тридцяти днів з моменту подання питання їм на розгляд якщо сторона-заявник не погоджується на довший період 5 При визначенні згідно з параграфом 4 d чи сторона-заявник безпідставно не запропонувала адекватну компенсацію зрозуміло що СТОРОНИ повинні належним чином взяти до уваги особливе положення сторони яка зв'язала велику частку своїх тарифів на дуже низьких ставках мита і через це має менші можливості надання компенсаційних поступок ніж інші сторони До Статті XXVIII bis Параграф 3 Розуміється що посилання на фіскальні потреби включає такий аспект стягнення мит як джерело бюджетних надходжень особливо тих мит які накладаються в основному для цілей отримання надходжень чи мит які накладаються на товари що можуть бути замінені товарами які підлягають сплаті фіскальних мит з метою запобігання ухиленню від сплати таких мит До Статті XXIX Параграф 1 Глави VII та VIII Гаванської хартії були виключені з параграфа 1 оскільки вони в цілому викладають організаційні засади функції та процедури Міжнародної організації торгівлі До Частини IV Слова розвинені сторони та слова менш розвинені сторони у тому вигляді в якому вони використані у Частині IV слід розуміти як такі що стосуються розвинених та менш розвинених країн які є сторонами Генеральної угоди з тарифів і торгівлі До Статті XXXVI Параграф 1 Ця Стаття базується на цілях передбачених Статтею I з поправками внесеними Розділом A параграфа 1 Протоколу про внесення поправок до Частини I та Статей XXIV та XXX після набрання чинності цим Протоколом 12 12 Цей Протокол було скасовано 1 січня 1968 року Параграф 4 Термін первинні товари включає сільськогосподарські товари дивися параграф 2 примітки до Статті XVI Розділ B Параграф 5 Програма диверсифікації в цілому повинна включати інтенсифікацію діяльності по переробці первинних товарів та розвитку виробничих галузей промисловості з урахуванням ситуації конкретної сторони і світових перспектив виробництва та споживання різних товарів Параграф 8 Зрозуміло що фраза не очікують взаємності означає відповідно до цілей передбачених цією Статтею що від менш розвинених сторін у ході торговельних переговорів не повинні очікуватися пропозиції які не відповідають їх власним розвитковим фінансовим і торговельним потребам з урахуванням розвитку торгівлі у минулому Цей параграф може застосовуватися у випадку вжиття заходів згідно з Розділом A Статті XVIII Статті XXVIII Статті XXVIII bis Статті XXIX після набрання чинності поправками передбаченими Розділом A параграфа 1 Протоколу про внесення поправок до Частини I та Статей XXIX і XXX 13 Статті XXXIII або будь-якої іншої процедури відповідно до цієї Угоди 13 Цей Протокол було скасовано 1 січня 1968 року До Статті XXXVII Параграф 1 a Цей параграф може застосовуватися у випадку проведення переговорів щодо зниження чи скасування тарифів чи інших обмежувальних засобів регулювання торгівлі згідно з Статтями XXVIII XXVIII bis XXIX після набрання чинності поправками передбаченими Розділом A параграфа 1 Протоколу про внесення поправок до Частини I та Статей XXIX і XXX 13 та Статті XXXIII а також у зв'язку з будь-якою іншою дією спрямованою на таке зниження чи скасування яке сторони можуть здійснити 13 Цей Протокол було скасовано 1 січня 1968 року Параграф 3 b Інші заходи передбачені цим параграфом можуть включати кроки по сприянню внутрішнім структурним змінам заохоченню споживання певних товарів чи введенню заходів для сприяння торгівлі Результати Уругвайського раунду багатосторонніх торговельних переговорів Тексти офіційних документів Генеральное соглашение по тарифам и торговле Правительства Австралийской Федерации Королевства Бельгии Соединенных Штатов Бразилии Бирмы Канады Цейлона Республики Чили Китайской Республики Республики Кубы Чехословацкой Республики Французской Республики Индии Ливана Великого Герцогства Люксембург Королевства Нидерландов Новой Зеландии Королевства Норвегии Пакистана Южной Родезии Сирии Южно-Африканского Союза Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки Признавая что их взаимоотношения в области торговли и экономической деятельности должны быть направлены на повышение жизненного уровня обеспечение полной занятости и непрерывного увеличения реального дохода и эффективного спроса добиваясь полного использования мировых ресурсов и расширения производства и обмена товаров Желая содействовать этим целям путем взаимных и обоюдовыгодных соглашений направленных на существенное снижение тарифов и других препятствий в торговле и на устранение дискриминационного режима в международной торговле Договорились через своих представителей о нижеследующем Часть I **Статья I** Общий режим наиболее благоприятствуемой нации 1 В отношении таможенных пошлин и сборов всякого рода налагаемых на ввоз и вывоз или в связи с ними или на перевод за границу платежей за импорт или экспорт а также в отношении метода взимания таких пошлин и сборов и в отношении всех правил регулирования и формальностей в связи с ввозом или вывозом и в отношении всех вопросов указанных в параграфах 2 и 4 статьи III* любое преимущество благоприятствование привилегия или иммунитет предоставляемые любой договаривающейся стороной в отношении любого товара происходящего из любой другой страны или предназначаемого в любую другую страну должны немедленно и безусловно предоставляться подобному же товару происходящему из территории всех других договаривающихся сторон или предназначаемому для территории всех других договаривающихся сторон см Приложение I 2 Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны требовать упразднения каких-либо преференций в отношении импортных пошлин или сборов которые не превышают уровней предусмотренных в параграфе 4 настоящей Статьи и которые подпадают под следующее описание a преференции действующие исключительно между двумя или более территориями перечисленными в Приложении А с соблюдением условий изложенных в последнем b преференции действующие исключительно между двумя или более территориями которые на 1 июля 1939 года были связаны общим суверенитетом или отношениями протектората или суверенитета и которые перечислены в приложениях B C и D с соблюдением условий изложенных в последних c преференции действующие исключительно между Соединенными Штатами Америки и Республикой Кубой d преференции действующие исключительно между соседними странами перечисленными в Приложениях E и F 3 Положения параграфа 1 не должны применяться к преференциям действующим между странами ранее составляющими части Оттоманской империи и отделившимися от нее с 24 июля 1923 года при условии что такие преференции одобрены параграфом 5 Статьи XXV который должен применяться в соответствии с параграфом 1 Статьи XXIX 4 Преференциальная разница* на любой товар в отношении которого разрешена преференция в силу параграфа 2 настоящей Статьи но особо не указана как максимальная разница преференции в соответствующем Списке приложенном к настоящему Соглашению не должна превышать см Приложение I a в отношении пошлин или сборов на любой товар находящийся в подобном Списке разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой указанными в последнем в случае если никакая преференциальная ставка не предусмотрена то для целей настоящего пункта должна применяться преференциальная ставка существовавшая на 10 апреля 1947 года и в случае если не предусмотрена ставка наибольшего благоприятствования то разрыв не должен превышать разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой существовавшими на 10 апреля 1947 года b в отношении пошлин или сборов на любой товар не упомянутый в соответствующем Списке разницы между ставкой наибольшего благоприятствования и преференциальной ставкой существовавшими на 10 апреля 1947 года Что касается договаривающих сторон указанных в Приложении G то дата 10 апреля 1947 года упомянутая в пунктах a и b настоящего параграфа должна быть заменена соответствующими датами указанными в этом Приложении **Статья II** Список уступок 1 a Каждая договаривающаяся сторона должна предоставлять торговле других договаривающихся сторон режим не менее благоприятный чем тот который предусматривается в соответствующей Части соответствующего Списка приложенного к настоящему Соглашению b Товары указанные в Части I Списка относящегося к какой-либо договаривающейся стороне и происходящие из территории других договаривающихся сторон должны при импорте на территорию страны к которой относится данный Список и при условии соблюдения сроков условий или оговорок указанных в этом Списке освобождаться от обычных таможенных пошлин превышающих пошлины которые установлены и предусмотрены в этом Списке Такие товары должны также освобождаться от всех других пошлин или сборов всякого рода установленных на ввоз или в связи с ввозом превышающих те пошлины или сборы которые были установлены на дату заключения настоящего Соглашения или те которые прямо или обязательно должны налагаться после этой даты в силу законодательства которое будет действовать на территории страны импорта на дату ввоза c Товары указанные в Части II Списка относящегося к какой-либо договаривающейся стороне и происходящие из территорий которые согласно Статье I имеют право пользоваться преференциальным режимом при импорте на территорию к которой относится Список должны при импорте на такую территорию и при условии соблюдения сроков условий и оговорок перечисленных в этом Списке освобождаться от обычных таможенных пошлин превышающих пошлины которые указаны и предусмотрены в Части II этого Списка Такие товары должны также освобождаться от всех других пошлин или сборов всякого рода установленных на ввоз превышающих те пошлины или сборы которые были установлены на дату заключения настоящего Соглашения или те которые прямо или обязательно должны налагаться после этой даты в силу законодательства которое будет действовать на территории импортирующей страны на дату ввоза Ничто в настоящей Статье не должно препятствовать любой договаривающейся стороне сохранить в силе свои требования существующие на дату заключения настоящего Соглашения относительно того какие товары могут быть ввозимы по преференциальным ставкам пошлин 2 Ничто в настоящей Статье не должно препятствовать любой договаривающейся стороне налагать в любое время на импорт какого-либо товара a сбор равноценный внутреннему налогу налагаемому в соответствии с положениями параграфа 2 Статьи III на аналогичный товар отечественного производства или на товар из которого импортируемые товары были изготовлены или произведены полностью или частично* см Приложение I b антидемпинговую или компенсационную пошлину применяемую в соответствии с положениями Статьи VI* см Приложение I c налоги или другие сборы соразмерные стоимости предоставленных услуг 3 Никакая из договаривающихся сторон не должна менять свой метод определения стоимости в целях обложения пошлиной или определения курсов валюты так чтобы это снижало ценность какой-либо уступки предусмотренной в соответствующем Списке приложенном к настоящему Соглашению 4 В случае если какая-либо договаривающаяся сторона установит сохранит или разрешит формально или фактически монополию на импорт любого товара указанного в соответствующем Списке приложенном к настоящему Соглашению такая монополия не должна за исключением случаев предусмотренных в этом Списке или согласованных другим образом между сторонами которые первоначально вели переговоры по вопросам уступок функционировать таким образом чтобы предоставить защиту в среднем превышающую защиту предусмотренную в этом Списке Положения настоящего параграфа не должны ограничивать использование договаривающимися сторонами любой формы помощи отечественным производителям разрешаемой другими положениями настоящего Соглашения* см Приложение I 5 В случае если какая-либо договаривающаяся сторона полагает что тому или иному товару другая договаривающаяся сторона не предоставляет режим который по мнению первой договаривающейся стороны вытекает из уступки предусмотренной в соответствующем Списке приложенном к настоящему Соглашению то она должна обратить на это внимание непосредственно другой договаривающейся стороны Если последняя согласится с тем что имевшийся в виду режим соответствует тому который требует первая договаривающаяся сторона но заявит что подобный режим не может быть предоставлен в связи с тем что суд или другие соответствующие власти признали что данный товар не может быть классифицирован по тарифным законам этой договаривающейся стороны с тем чтобы распространить на него режим предусмотренный в настоящем Соглашении то обе договаривающиеся стороны совместно с любыми другими существенно заинтересованными договаривающимися сторонами должны быстро вступить в дальнейшие переговоры с целью урегулирования вопроса на компенсационной основе 6 a Специфические пошлины и сборы включенные в Списки относящиеся к договаривающимся сторонам членам Международного Валютного Фонда и преференциальные разницы по специфическим пошлинам и сборам сохраняемые такими договаривающимися сторонами выражаются в соответствующей валюте или по валютному курсу признанному Фондом на дату заключения настоящего Соглашения Соответственно в случае если принятый паритет или валютный курс будут снижены в соответствии с уставом Международного Валютного Фонда более чем на 20% такие специфические пошлины и сборы и преференциальные разницы могут быть изменены для того чтобы учесть происходящее снижение При условии что Договаривающиеся стороны т. е. договаривающиеся стороны действующие совместно как предусмотрено Статьей XXV согласятся что такого рода изменения не сокращают ценности уступок предусмотренных в соответствующем Списке или где-нибудь в другом месте настоящего Соглашения причем должное внимание будет уделено всем факторам которые могут повлиять на необходимость или срочность осуществления таких изменений b Аналогичные положения должны применяться к любой договаривающейся стороне не являющейся членом Фонда начиная с даты когда такая договаривающаяся сторона стане членом Фонда или заключит специальное валютное соглашение в соответствии со Статьей XV 7 Списки приложенные к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть Части I настоящего Соглашения Часть II **Статья III*** Национальный режим в отношении внутреннего налогообложения и регулирования см Приложение I 1 Договаривающиеся стороны признают что внутренние налоги и другие внутренние сборы законы правила и требования относящиеся к внутренней продаже предложениям о продаже покупке перевозке распределению или использованию товаров а также внутренние правила количественного регулирования требующие смешения переработки или использования товаров в определенных количествах или долях не должны применяться к импортированным или отечественным товарам таким образом чтобы создавать защиту для внутреннего производства* см Приложение I 2 Товары происходящие с территории какой-либо договаривающейся стороны и ввозимые на территорию другой договаривающейся стороны не должны облагаться прямо или косвенно внутренними налогами или другими внутренними сборами любого рода превышающими прямо или косвенно налоги и сборы применяемые к аналогичным товарам отечественного происхождения Более того никакая из договаривающихся сторон не должна каким-либо иным образом применять внутренние налоги или другие внутренние сборы к импортированным или отечественным товарам так чтобы это противоречило принципам изложенным в параграфе 1* см Приложение I 3 В отношении любого существующего внутреннего налога который не совместим с положениями параграфа 2 но применение которого специально разрешено в силу торгового соглашения действовавшего на 10 апреля 1947 года согласно которому установлена верхняя граница импортной пошлины на облагаемый товар договаривающаяся сторона облагающая таким налогом должна иметь право отсрочить применение положений параграфа 2 в отношении такого налога до того момента когда она сможет быть освобождена от обязательств по такому торговому соглашению в целях получения разрешения на повышение такой пошлины до размера необходимого для компенсации за исключением той доли налога которая носит протекционистский характер 4 Товарам происходящим из территории какой-либо договаривающейся стороны и ввозимым на территорию другой договаривающейся стороны должен быть предоставлен режим не менее благоприятный чем режим предоставленный аналогичным товарам национального происхождения в отношении всех законов правил и требований относящихся к их внутренней продаже предложениям на продажу покупке перевозке распределению или использованию Положения этого параграфа не должны препятствовать применению дифференциальных внутренних сборов за перевозку которые зависят исключительно от экономических условий эксплуатации средств транспорта а не от национального происхождения товара 5 Никакая из договаривающихся сторон не должна устанавливать или сохранять какое-либо внутреннее количественное регулирование касающееся смешения переработки или использования товаров в определенных количествах или пропорциях которое требует прямо или косвенно чтобы какое-либо определенное количество или доля какого-либо товара являющегося предметом регулирования поставлялись из внутренних источников Более того никакая из договаривающихся сторон не должна каким-либо иным образом применять внутреннее количественное регулирование так чтобы это противоречило принципам изложенным в параграфе 1* см Приложение I 6 Положения параграфа 5 не должны применяться к любому внутреннему количественному регулированию действовавшему на территории любой договаривающейся стороны на 1 июля 1939 года 10 апреля 1947 года или 24 марта 1948 года по выбору данной договаривающейся стороны При условии что любое такое регулирование противоречащее положениям параграфа 5 не должно быть изменено в ущерб для импорта и должно рассматриваться как таможенная пошлина для целей переговоров 7 Никакое внутреннее количественное регулирование касающееся смешения переработки или использования товаров в определенных количествах или долях не должно применяться таким образом чтобы любое такое количество или доля распределялись между внешними источниками снабжения 8 a Положения настоящей статьи не должны применяться к законам правилам или требованиям регулирующим закупки правительственными учреждениями товаров приобретаемых для правительственных целей а не для коммерческой перепродажи или для использования в производстве товаров для целей коммерческой продажи b Положения настоящей Статьи не должны препятствовать выплате субсидий исключительно внутренним производителям в том числе субсидий внутренним производителям за счет поступлений от внутренних налогов или сборов применяемых в соответствии с положениями настоящей Статьи а также субсидий в форме правительственных закупок отечественных товаров 9 Договаривающиеся стороны признают что внутренние мероприятия по контролю максимальных цен хотя бы и находящиеся в соответствии с другими положениями настоящей Статьи могут иметь своим результатом действие наносящее ущерб интересам договаривающихся сторон поставляющих импортируемые товары Соответственно страны-участницы применяющие такие меры должны принимать во внимание интересы экспортирующих договаривающихся сторон имея в виду избежать в максимально возможной степени причинения такого ущерба 10 Положения настоящей статьи не должны препятствовать договаривающейся стороне устанавливать или сохранять внутреннее количественное регулирование касающееся демонстрации кинофильмов и должны отвечать требованиям Статьи IV **Статья IV** Особые положения относящиеся к кинофильмам Если любая договаривающаяся сторона устанавливает или сохраняет внутреннее количественное регулирование относящееся к кинофильмам то такое регулирование должно иметь характер демонстрационных квот которые должны соответствовать следующим требованиям a демонстрационные квоты могут требовать показа кинофильмов отечественного происхождения в течение определенной минимальной доли всего объема экранного времени фактически используемого в продолжение определенного периода времени не менее одного года для коммерческой демонстрации всех фильмов любого происхождения и должны исчисляться на основе экранного времени на демонстрационный зал в год или другим подобным образом b за исключением экранного времени резервируемого для фильмов отечественного происхождения согласно демонстрационной квоте экранное время включая время высвобожденное административным распоряжением из резерва времени предназначенного для фильмов отечественного происхождения не должно распределяться формально или фактически между источниками поставки c несмотря на положения пункта b настоящей Статьи любая договаривающаяся сторона имеет право сохранять демонстрационные квоты соответствующие требованиям пункта a настоящей Статьи которые резервируют минимальную долю экранного времени для фильмов определенного происхождения помимо фильмов договаривающейся стороны устанавливающей такие демонстрационные квоты При условии что такая минимальная доля экранного времени не должна превышать уровень существовавший на 10 апреля 1947 года d демонстрационные квоты должны являться объектом переговоров с целью их ограничения либерализации или отмены **Статья V** Свобода транзита 1 Товары включая багаж а также суда и другие транспортные средства должны считаться проходящими через территорию договаривающейся стороны когда проход через такую территорию с перегрузкой товара со складированием его с дроблением партий товара с переменой вида транспорта или без таковых операций является лишь частью полного пути начинающегося и заканчивающегося за пределами границы договаривающейся стороны через территорию которой совершается движение груза Движение такого характера называется в настоящей Статье транзитными перевозками 2 Должна существовать свобода транзита через территорию каждой договаривающейся стороны по путям наиболее подходящим для международного транзита для транзитных перевозок на или из территорий других договаривающихся сторон Не должно делаться никакого различия основанного на флаге судов месте происхождения отправления захода выхода или назначения или каких-либо обстоятельств относящихся к собственности на товар суда или другие транспортные средства 3 Любая договаривающаяся сторона может требовать чтобы транзитные перевозки через ее территорию совершались через соответствующую входную таможню но за исключением случаев несоблюдения применяемых таможенных законов и правил такие перевозки идущие из территорий других договаривающихся сторон или на их территорию не должны подвергаться каким-либо ненужным задержкам или ограничениям и они должны быть освобождены от таможенных пошлин и от всех транзитных или других сборов установленных в отношении транзита за исключением сборов за перевозку или сборов соразмерных с административными расходами вызываемыми транзитом или со стоимостью предоставляемых услуг 4 Все сборы и правила установленные договаривающимися сторонами в связи с транзитными перевозками на территории других договаривающихся сторон или из них должны быть умеренными с учетом условий перевозки 5 В отношении всех сборов правил и формальностей связанных с транзитом каждая договаривающаяся сторона должна предоставить транзитным перевозкам идущим на территорию любой другой договаривающейся стороны или из нее режим не менее благоприятный чем режим предоставленный транзитным перевозкам в любую или из любой третьей страны* см Приложение I 6 Каждая договаривающаяся сторона должна предоставлять товарам которые шли транзитом через территорию любой другой договаривающейся стороны режим не менее благоприятный чем режим который был бы предоставлен таким товарам если бы они транспортировались с места происхождения к месту назначения без прохода через территорию такой другой договаривающейся стороны Любая договаривающаяся сторона однако должна иметь право сохранять в силе свои требования о прямой отгрузке существующие на день подписания настоящего Соглашения в отношении любых товаров для которых такая прямая отгрузка является непременным условием получения права на пропуск товаров по преференциальным ставкам пошлин или имеет отношение к предписанному договаривающейся стороной методу оценки для целей взимания пошлин 7 Положения настоящей Статьи не должны применяться к транзитному движению самолетов но должны применяться к воздушным транзитным перевозкам товаров включая багаж **Статья VI** Антидемпинговая и компенсационная пошлины 1 Договаривающиеся стороны признают что демпинг состоящий в том что товары одной страны поступают на рынок другой страны по цене ниже нормальной цены товаров подлежит осуждению если он причиняет или угрожает причинить материальный ущерб промышленности созданной на территории договаривающейся стороны или существенно задерживает создание отечественной промышленности Для целей данной Статьи следует считать что товар поступает на рынок импортирующей страны по цене ниже его нормальной цены если цена товара экспортируемого из одной страны в другую a ниже сравнимой цены при обычном течении торговли на аналогичный товар когда последний предназначается для потребления в экспортирующей стране или b при отсутствии такой внутренней цены ниже чем I наивысшая сравнимая цена на аналогичный товар предназначенный для экспорта в какую-нибудь третью страну при нормальном ведении торговли либо_ II стоимость производства товара в стране происхождения с добавлением в умеренных размерах расходов по продаже и прибыли В обоих случаях должна быть сделана необходимая поправка на различия в условиях продажи различия в обложении налогами и на другие различия влияющие на сравнимость цен* см Приложение I 2 В целях устранения действия демпинга или воспрепятствования ему договаривающаяся сторона может налагать на любой поступающий в порядке демпинга товар антидемпинговую пошлину в размере не превышающем демпинговую разницу по данному товару Для целей данной Статьи под демпинговой разницей понимается разница в ценах определяемая в соответствии с положениями параграфа 1* см Приложение I 3 Не должно налагаться никакой компенсационной пошлины на любой товар происходящий с территории любой договаривающейся стороны и ввезенный на территорию другой договаривающейся стороны в размере превышающем оцениваемую дотацию или субсидию которая как было определено была предоставлена прямо или косвенно на изготовление производство или экспорт такого товара в стране происхождения или вывоза включая любую специальную субсидию на перевозку определенного товара Под выражением компенсационная пошлина должна пониматься специальная пошлина взимаемая в целях устранения действия любой дотации или субсидии предоставленной прямо или косвенно на изготовление производство или экспорт какого-нибудь товара* см Приложение I 4 Никакой товар происходящий с территории любой договаривающейся стороны и ввезенный на территорию любой другой договаривающейся стороны не должен подвергаться обложению антидемпинговой или компенсационной пошлиной по причине освобождения такого товара от пошлин или сборов налагаемых на аналогичные товары когда они предназначаются для потребления в стране происхождения или экспорта или по причине возвращения уплаченных таких пошлин или сборов 5 Никакой товар происходящий с территории любой договаривающейся стороны и ввезенный на территорию любой другой договаривающейся стороны не должен подвергаться обложению антидемпинговой или компенсационной пошлинами для того чтобы устранить один и тот же результат который вызывается демпингом или субсидированием экспорта 6 a Никакая из договаривающихся сторон не должна взимать антидемпинговую или компенсационную пошлину на ввоз какого-либо товара происходящего с территории другой договаривающейся стороны если только она не установит что действие демпинга или субсидирования соответственно является таковым что оно причиняет или угрожает причинить материальный ущерб существующей отечественной промышленности или может существенно задержать создание отечественной промышленности b Договаривающиеся стороны могут освободить от обязательства соблюдать пункт a настоящего параграфа для того чтобы разрешить договаривающейся стороне взимать антидемпинговую или компенсационную пошлины за ввоз какого-либо товара в целях компенсации за демпинг или субсидирование которые причиняют или угрожают причинить материальный ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны экспортирующей такой товар на территорию импортирующей договаривающейся стороны Договаривающиеся стороны должны освободить от обязательства соблюдать пункт a настоящего параграфа для того чтобы разрешить взимания компенсационной пошлины в случаях когда они найдут что субсидия причиняет или угрожает причинить материальный ущерб промышленности на территории другой договаривающейся стороны экспортирующей соответствующий товар на территорию импортирующей договаривающейся стороны* см Приложение I c Однако в исключительных обстоятельствах когда задержка может причинить ущерб который было бы трудно поправить договаривающаяся сторона может взимать компенсационную пошлину для целей предусмотренных в пункте b настоящего параграфа без получения предварительного согласия Договаривающиеся сторон при условии однако что о такой мере Договаривающиеся стороны будут немедленно поставлены в известность и при условии что компенсационная пошлина должна быть без промедления отменена если Договаривающиеся стороны не дадут на нее согласие 7 Система стабилизации внутренних цен или доходов внутренних производителей сырьевого товара независимо от движения экспортных цен в результате которой иногда происходит продажа товара на экспорт по цене ниже сравнимой цены назначаемой на аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке не должна рассматриваться как причиняющая материальный ущерб в том смысле как это понимается параграфом 6 если по согласованию с договаривающимися сторонами существенно заинтересованными в таком товаре будет установлено что a такая система имела также своим результатом продажу товара на экспорт по цене выше сравнимой цены назначаемой на аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке и_ b такая система функционирует таким образом вследствие ли эффективного регулирования производства или как-нибудь иначе что она не стимулирует излишне экспорт или как-нибудь иначе наносит ущерб интересам договаривающихся сторон **Статья VII** Оценка товара для таможенных целей 1 Договаривающиеся стороны признают действительность общих принципов оценки изложенных в нижеследующих параграфах настоящей Статьи и обязуются проводить в жизнь эти принципы в отношении всех товаров подлежащих обложению пошлинами или другими сборами* или импортным и экспортным ограничениям основанным на стоимости товара или регулируемым в какой-либо форме в зависимости от стоимости Более того они должны по требованию другой договаривающейся стороны рассмотреть действие любых своих законов или правил относящихся к стоимости для таможенных целей в свете этих принципов Договаривающиеся стороны могут потребовать от договаривающихся сторон отчета о мерах принимаемых ими во исполнение положений настоящей Статьи см Приложение I 2 a Оценка ввезенного товара для таможенных целей должна быть основана на действительной стоимости ввезенного товара который облагается пошлиной или аналогичного товара и не должна основываться на стоимости товара отечественного происхождения или на произвольных или фиктивных оценках* см Приложение I b Под действительной стоимостью должна пониматься цена по которой во время и в месте определенных законодательством страны импортера такой или аналогичный товар продается или предлагается для продажи при нормальном ходе торговли в условиях свободной конкуренции В той степени в которой количество такого или аналогичного товара по отдельной сделке влияет на цену цена подлежащая рассмотрению должна единообразно сопоставляться либо I со сравнимыми количествами либо II с количествами не менее благоприятными для импортера чем те в каких больший объем товара продается при торговле между странами экспортерами и импортерами* см Приложение I c Когда действительная стоимость не может быть определена согласно пункту b настоящего параграфа оценка для таможенных целей должна основываться на ближайшем эквиваленте такой степени который может быть установлен* см Приложение I 3 Оценка для таможенных целей любого ввезенного товара не должна включать суммы любого внутреннего налога применяемого в стране происхождения или экспорта от уплаты которого ввезенный товар был освобожден или в том числе был или будет освобожден путем возврата уплаченной суммы 4 a В случае если иное не предусмотрено настоящим параграфом когда договаривающейся стороне необходимо для целей параграфа 2 настоящей Статьи выразить в ее собственной валюте цену выраженную в валюте другой страны валютный курс подлежащий применению должен быть основан соответственно для каждой валюты на паритетном курсе валют установленном в порядке предусмотренном уставом Международного Валютного Фонда либо на валютном курсе признанном Фондом либо на паритетном курсе валют установленном в соответствии со специальным валютным соглашением заключенным согласно Статье XV настоящего Соглашения b В случаях когда не существует такого установленного паритетного курса валют или такого признанного валютного курса курс конвертирования должен отражать реальную текущую стоимость такой валюты в коммерческих операциях c Договаривающиеся стороны по согласованию с Международным Валютным Фондом должны сформулировать правила регулирующие конвертирование договаривающимися сторонами любой иностранной валюты в отношении которой в соответствии с уставом Международного Валютного Фонда постоянно действуют множественные валютные курсы Любая договаривающаяся сторона может принять такие правила в отношении таких иностранных валют для целей параграфа 2 настоящей Статьи в качестве альтернативы применения паритетных курсов До тех пор пока такие правила не будут одобрены Договаривающимися сторонами любая договаривающаяся сторона может применять по отношению к любой такой иностранной валюте правила перевода для целей параграфа 2 настоящей Статьи которые должны реально отражать стоимость такой иностранной валюты в коммерческих операциях d Ничто в настоящем параграфе не должно толковаться как требование договаривающейся стороне изменить метод определения курсов перевода валют для таможенных целей который применяется на ее территории на день подписания настоящего Соглашения если такое изменение будет иметь результатом общее увеличение размера пошлин подлежащих уплате 5 Основы и методы определения стоимости товаров подлежащих обложению таможенными пошлинами или другими сборами или ограничениями основанными на стоимости товара или регулируемыми в какой-либо мере в зависимости от стоимости должны быть стабильными и должны предаваться достаточной гласности для того чтобы дать возможность коммерсантам определить с разумной степенью точности стоимость товаров для таможенных целей **Статья VIII** Сборы и формальности связанные с ввозом и вывозом* см Приложение I 1 a Все сборы и платежи любого характера кроме импортных и экспортных пошлин и кроме налогов о которых говорится в Статье III устанавливаемые договаривающимися сторонами на ввоз или вывоз или в связи с ними должны быть ограничены по своей величине приблизительной стоимостью оказанных услуг и не должны представлять собой косвенное покровительство для отечественных товаров или обложение импорта или экспорта в фискальных целях b Договаривающиеся стороны признают необходимость уменьшения числа и разнообразия сборов и платежей о которых говорится в пункте a c Договаривающиеся стороны также признают необходимость сокращения до минимума размеров и сложности импортных и экспортных формальностей и сокращения и упрощения требований импортной и экспортной документации* см Приложение I 2 Договаривающаяся сторона по требованию другой договаривающейся стороны или Договаривающиеся стороны должна рассмотреть действие ее законов и правил в свете положений настоящей Статьи 3 Никакая из договаривающихся сторон не должна налагать крупных штрафов за незначительные нарушения таможенных правил или процедурных требований В частности штраф за какие-либо пропуски или ошибки в таможенной документации которые легко исправимы и явно были совершены не в целях обмана и не являются грубой небрежностью не должен превышать размера который необходим для того чтобы служить только предупреждением 4 Положения настоящей Статьи распространяются на обложение сборы формальности и требования устанавливаемые правительственными органами в связи с импортом и экспортом включая относящиеся к a консульским операциям как например выдаче консульских инвойсов и сертификатов b количественным ограничениям c лицензированию d валютному контролю e статистическому учету f документам документации и удостоверению документов g анализом и осмотру и_ h карантину санитарной службе и фумигации **Статья IX** Отметки о происхождении 1 Каждая договаривающаяся сторона должна предоставить товарам происходящим с территорий других договаривающихся сторон режим в отношении требований предъявляемых к маркировке не менее благоприятный чем режим предоставленный аналогичным товарам любой третьей страны 2 Договаривающиеся стороны признают что при принятии и проведении в жизнь законов и правил относящихся к отметкам о происхождении должны быть сведены к минимуму трудности и неудобства которые могут быть причинены торговле и промышленности экспортирующих стран причем должна быть принята во внимание необходимость защиты потребителей против ложных или вводящих в заблуждение указаний 3 Когда это будет в административном отношении практически возможно договаривающиеся стороны должны разрешать наложение требуемых отметок о происхождении в момент ввоза 4 Законы и правила договаривающихся сторон относительно маркировки импортируемых товаров должны быть таковыми чтобы их применение не вызвало серьезного повреждения товаров или значительного снижения их ценности или неразумного увеличения их стоимости 5 Как общее правило никакие специальные пошлины или штрафы не должны налагаться какой-либо договаривающейся стороной за несоблюдение правил о маркировке до ввоза если только исправление маркировки не будет неоправданно задержано или если только не были сделаны ложные маркировки или если только требуемая маркировка не была намеренно упущена 6 Договаривающиеся стороны должны сотрудничать друг с другом для предотвращения употребления торговых наименований таким образом чтобы не давать ложное представление об истинном происхождении товара в ущерб отличительным региональным или географическим названиям товаров происходящих с территории договаривающейся стороны которые охраняются законодательством данной страны Каждая договаривающаяся сторона должна внимательно и благожелательно рассматривать подобные просьбы или представления любой другой договаривающейся стороны относительно выполнения обязательства указанного в предыдущей фразе в отношении наименований товаров которые были сообщены ей другой договаривающейся стороной **Статья X** Публикация и применение правил торговли 1 Законы правила судебные решения и административные распоряжения общего характера применяемые любой договаривающейся стороной относительно классификации или оценки товаров для таможенных целей или ставок пошлин налогов или других сборов или требований ограничений и запрещений импорта или экспорта или перевода платежей на них или влияющие на их продажу распределение транспортировку страхование хранение на складах осмотр выставление на обозрение обработку смешивание или другое использование должны быстро публиковаться таким путем чтобы дать возможность правительствам и коммерсантам ознакомиться с ними Существующие соглашения между договаривающимися сторонами и правительством или правительственной организацией любой другой договаривающейся стороны затрагивающие международную торговую политику должны также публиковаться Положения настоящего параграфа не должны требовать от какой-либо договаривающейся стороны разглашения конфиденциальных сведений которое затруднило бы применение закона или другим образом противоречило бы общественным интересам или нанесло бы ущерб законным деловым интересам отдельных предприятий государственных или частных 2 Никакое мероприятие общего применения проводимое договаривающейся стороной и устанавливающее повышение ставки импортной пошлины или других импортных сборов платежей при импорте в порядке установленной и единообразной практики или вводящее новое или более обременительное требование ограничение или запрещение по импорту или на перевод платежей за него не должно вступать в силу до тех пор пока это мероприятие не будет официально опубликовано 3 a Каждая договаривающаяся сторона должна применять единообразным беспристрастным и разумным образом все законы правила судебные решения и распоряжения характера описанного в параграфе 1 настоящей Статьи b Каждая договаривающаяся сторона должна иметь или учредить возможно скорей судебные арбитражные или административные трибуналы или процедуры для целей в частности быстрого пересмотра и исправления административных мероприятий касающихся таможенных вопросов Такие трибуналы или процедуры разбирательства должны быть независимыми от органов на которые возложено осуществление этих мероприятий и их решения должны выполняться такими органами и последние должны руководствоваться этими решениями в своей практике если только не поступит апелляционная жалоба в суд или трибунал вышестоящей судебной инстанции в течение периода установленного для подачи жалобы импортерами При условии что центральное руководство такого органа может предпринимать меры для пересмотра этого вопроса в порядке другого судопроизводства если имеются основательные доводы считать что это решение несовместимо с установленными принципами закона или реальными фактами c Положения пункта b настоящего параграфа не должны требовать отмены или замены процедур действующих на территории договаривающейся стороны на дату подписания настоящего Соглашения которые фактически обеспечивают объективный и беспристрастный пересмотр административного мероприятия даже если такие процедуры не являются целиком или формально независимыми от органов на которые возложено осуществление этих административных мероприятий Любая договаривающаяся сторона применяющая такого рода процедуры должна по получении просьбы предоставить договаривающимся сторонам полную информацию о таких процедурах для того чтобы она могла определить соответствуют ли такие процедуры требованиям этого пункта **Статья XI*** Общая отмена количественных ограничений см Приложение I 1 Ни одна из договаривающихся сторон не должна устанавливать или сохранять на ввоз любого товара из территории другой договаривающейся стороны или ввоз или продажу для экспорта любого товара предназначаемого для ввоза на территорию другой договаривающейся стороны никаких запрещений или ограничений будь то в форме квот импортных или экспортных лицензий или других мер кроме таможенных пошлин налогов или других сборов 2 Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны распространяться на a запрещения или ограничения экспорта временно применяемые для предотвращения или ослабления критического недостатка продовольствия или других товаров имеющих существенное значение для экспортирующей договаривающейся стороны b запрещения или ограничения импорта и экспорта необходимые в связи с применением стандартов или правил классификации сортировки или реализации товаров в международной торговле c ограничения импорта любого сельскохозяйственного товара или продуктов рыболовства ввозимых в любом виде* необходимые для осуществления правительственных мероприятий которые имеют своей целью см Приложение I I ограничить количества аналогичного отечественного товара разрешаемые сбыту или производству или если не имеется значительного отечественного производства аналогичного товара то такого отечественного товара который может быть непосредственно заменен импортным товаром или_ II снять с рынка временный излишек аналогичного отечественного товара или если не имеется существенного отечественного производства аналогичного товара то такого отечественного товара который может быть непосредственно заменен импортным товаром путем представления имеющегося излишка некоторым группам отечественных потребителей бесплатно или по ценам ниже текущих рыночных или_ III ограничить разрешаемые к производству количества любого продукта животного происхождения производство которого прямо полностью или в основной части зависит от импортируемого товара если отечественное производство данного товара относительно незначительно Любая договаривающаяся сторона применяющая ограничения на импорт какого-нибудь товара в силу пункта c настоящего параграфа должна опубликовать для всеобщего сведения общие количества или стоимость разрешенного к импорту товара в течение определенного периода в будущем и любые изменения такого количества или стоимости Кроме того любые ограничения применяемые согласно указанному выше подпункту I не должны сокращать общее количество импорта по отношению к общему количеству отечественного производства по сравнению с тем соотношением которое как можно было бы разумно ожидать существовало бы между этими двумя величинами при отсутствии ограничений При определении этого соотношения договаривающейся стороне следует уделять должное внимание соотношению которое преобладало за предшествующий показательный период а также любым особым факторам* которые могли бы влиять или влияют на торговлю соответствующим товаром см Приложение I **Статья XII*** Ограничения в целях обеспечения равновесия платежного баланса см Приложение I 1 Несмотря на положения параграфа 1 Статьи XI любая договаривающаяся сторона в целях обеспечения своего внешнего финансового положения и равновесия платежного баланса может ограничить количество или стоимость товара разрешаемого к импорту с соблюдением положений нижеследующих параграфов настоящей Статьи 2 a Импортные ограничения устанавливаемые сохраняемые или усиливаемые договаривающейся стороной согласно настоящей Статье не должны быть более значительными чем это требуется для того чтобы I предотвратить неминуемую угрозу серьезного сокращения ее валютных резервов или приостановить такое сокращение или_ II в том случае когда речь идет о договаривающейся стороне с очень малыми валютными резервами добиться разумного темпа увеличения ее резервов В обоих случаях следует уделить должное внимание любым особым факторам которые могут влиять на состояние резервов такой договаривающейся стороны или на ее потребность в них включая в случаях когда она имеет возможность воспользоваться специальными иностранными кредитами или другими ресурсами необходимость предусмотреть надлежащее использование таких кредитов или ресурсов b Договаривающиеся стороны применяющие ограничения в порядке пункта a настоящего параграфа должны постепенно ослаблять их по мере улучшения положения сохраняя их только в той мере в какой условия перечисленные в этом пункте все еще оправдывают их применение Они должны отменить ограничения когда условия уже больше не будут оправдывать их установление или сохранение согласно настоящему пункту 3 a Договаривающиеся стороны обязуются при проведении их внутренней политики обращать должное внимание на необходимость сохранения или восстановления равновесия в их платежных балансах на здоровой и прочной основе и на желательность избежания нерационального использования производственных ресурсов Они признают что для достижения этих целей желательно по мере возможности принимать меры которые скорее расширяют нежели сокращают международную торговлю b Договаривающиеся стороны применяющие ограничения согласно настоящей Статье могут установить эффективность ограничений в отношении импорта различных товаров или групп товаров таким образом чтобы предоставить приоритет для ввоза таких товаров которые являются более существенными c Договаривающиеся стороны применяющие ограничения согласно настоящей Статье обязуются I избегать причинения ненужного ущерба коммерческим или экономическим интересам любой другой договаривающейся стороны* см Приложение I II не применять ограничений таким образом чтобы воспрепятствовать без разумных оснований ввозу товаров любого описания в минимальных коммерческих количествах исключение которых нарушило бы нормальный товарооборот и_ III не применять ограничений которые воспрепятствовали бы ввозу коммерческих образцов или воспрепятствовали бы соблюдению положений о патентах товарных знаках авторском праве или аналогичных процедур d Договаривающиеся стороны признают что в результате внутренней политики направленной на достижение и сохранение полной и продуктивной занятости или на развитие экономических ресурсов договаривающаяся сторона может испытывать большой спрос на импорт связанный с угрозой для ее валютных резервов такого характера о котором говорится в параграфе 2 a настоящей Статьи Соответственно от договаривающейся стороны которая в иных отношениях соблюдает положения настоящей Статьи не должно требоваться чтобы она отменила или изменила ограничения на том основании что изменения такой политики сделало бы излишним и ограничения которые она применяет согласно настоящей Статье 4 a Любая договаривающаяся сторона применяющая новые ограничения или повышающая общий уровень действующих ограничений путем существенного усиления мер применяемых согласно настоящей Статье должна немедленно после установления или усиления таких ограничений или при обстоятельствах когда предварительная консультация является осуществимой до этого консультироваться с Договаривающимися сторонами относительно затруднений в ее платежном балансе других возможных мер по исправлению положения а также относительно возможного влияния ограничений на экономику других договаривающихся сторон b На дату подлежащую определению ими* Договаривающиеся стороны должны пересмотреть все ограничения все еще применяемые на эту дату согласно настоящей Статье Через год после этой даты договаривающиеся стороны применяющие импортные ограничения согласно настоящей Статье должны ежегодно вступать с Договаривающимися сторонами в консультации того типа который предусмотрен в пункте a настоящего параграфа см Приложение I c I Если в ходе консультации с договаривающейся стороной согласно пунктам a или b Договаривающиеся стороны найдут что ограничения не совместимы с положениями настоящей Статьи или Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV они должны указать в чем заключается несоответствие и могут рекомендовать чтобы ограничения были соответствующим образом изменены II Если однако в результате консультаций Договаривающиеся стороны установят что ограничения применяются таким образом что это влечет за собой серьезное несоответствие с положениями настоящей Статьи или Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV и что в результате этого торговле какой-нибудь договаривающейся стороны наносится ущерб или создается угроза ущерба они должны информировать об этом договаривающуюся сторону применяющую ограничения и должны сделать соответствующие рекомендации для того чтобы в течение определенного периода времени было обеспечено соответствие с упомянутыми положениями Если такая договаривающаяся сторона не выполнит эти рекомендации в течение назначенного срока Договаривающиеся стороны могут освободить любую договаривающуюся сторону на торговле которой отрицательно сказываются ограничения от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны применяющей ограничения какие они признают подходящими в данных обстоятельствах d Договаривающиеся стороны должны пригласить любую договаривающуюся сторону которая применяет ограничения согласно настоящей Статье вступить с нею в консультации по просьбе любой договаривающейся стороны которая может обосновать a prima facie case что ограничения являются несовместными с положениями настоящей Статьи или с положениями Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV и что они отрицательно отражаются на ее торговле Однако такого рода соглашение не должно направляться пока Договаривающиеся стороны не удостоверятся что непосредственные переговоры между заинтересованными договаривающимися сторонами оказались безуспешными Наличие достаточно серьезных доказательств лат англ. Если в результате консультаций с Договаривающимися сторонами не будет достигнуто никакой договоренности и они определят что ограничения применяются в нарушение указанных выше положений и что наносится ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле договаривающейся стороны поднявшей вопрос они должны рекомендовать отмену или изменение ограничений Если ограничения не будут отменены или изменены в течение предписанного Договаривающимися сторонами срока они могут освободить договаривающуюся сторону поднявшую вопрос от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны применяющей ограничения какие они признают подходящими в данных обстоятельствах e При разбирательстве дела согласно настоящему параграфу Договаривающимся сторонам следует обращать должное внимание на любые особые внешние факторы которые отрицательно отражаются на экспортной торговле договаривающейся стороны применяющей ограничения* см Приложение I f Решения согласно настоящему параграфу должны выполняться быстро и по возможности в течение шестидесяти дней с момента начала консультации 5 Если имеет место систематическое и широко распространенное применение импортных ограничений согласно настоящей Статье свидетельствующее о существовании общего нарушения равновесия платежного баланса которое ограничивает международную торговлю Договаривающиеся стороны должны начать обсуждение вопроса о том могут ли быть применены другие меры либо теми договаривающимися сторонами платежные балансы которых находятся в затруднительном положении либо теми договаривающимися сторонами платежные балансы которых обнаруживают тенденцию быть исключительно благоприятными или какой-либо соответствующей межправительственной организацией для того чтобы устранить вышеуказанные причины нарушения равновесия платежного баланса По приглашению Договаривающиеся сторон договаривающиеся стороны должны принимать участие в таких обсуждениях **Статья XIII*** Недискриминационное применение количественных ограничений см Приложение I 1 Ни одна из договаривающихся сторон не должна применять никаких запрещений или ограничений импорта любого товара с территории любой другой договаривающейся стороны или экспорта любого товара предназначаемого для ввоза на территорию любой другой договаривающейся стороны если только импорт подобного товара из всех третьих стран или экспорт подобного товара во все третьи страны не будет подобным образом запрещен или ограничен 2 При применении импортных ограничений к любому товару договаривающиеся стороны должны стремиться к такому распределению торговли таким товаром чтобы возможно точнее отразить доли участия в торговле которые различные договаривающиеся страны как можно было бы ожидать имели бы при отсутствии таких ограничений и для этой цели должны соблюдаться следующие положения a Там где это целесообразно квоты представляющие общее количество разрешенного импорта независимо от того будут ли они распределены между странами-поставщиками или нет должны быть зафиксированы и об их размере должно быть сообщено в соответствии с параграфом 3 b настоящей Статьи b В случаях когда установление квот является целесообразным ограничения могут применяться путем выдачи импортных лицензий или разрешений без квоты c Договаривающиеся стороны не должны кроме как для целей использования квот распределенных в соответствии с пунктом d настоящего параграфа требовать чтобы импортные лицензии или разрешения использовались для импорта данного товара из какой-либо определенной страны или источника d В случаях когда квота распределяется между странами-поставщиками договаривающаяся сторона применяющая ограничения может достичь соглашения со всеми другими договаривающимися сторонами существенно заинтересованными в поставке данного товара относительно распределения долей в квоте В случаях когда этот метод не является достаточно целесообразным соответствующая договаривающаяся сторона должна выделить договаривающимся сторонам существенно заинтересованным в поставке этого товара долю от всего количества или стоимости импорта данного товара основанную на соотношениях в поставках данного товара такими договаривающимися сторонами в течение предшествовавшего показательного периода времени причем должны приниматься во внимание любые особые факторы которые могли бы влиять в дальнейшем на торговлю этим товаром Не должно устанавливаться никаких условий или формальностей которые воспрепятствовал и бы любой договаривающейся стороне полностью использовать выделенную ей долю любого такого общего количества или стоимости поставок при условии что ввоз будет произведен в предписанный отрезок времени к которому может относиться квота* см Приложение I 3 a В случаях выдачи импортных лицензий в связи с импортными ограничениями договаривающаяся сторона применяющая ограничения должна предоставить по требованию любой договаривающейся стороны заинтересованной в торговле указанным товаром всю имеющуюся информацию касающуюся порядка применения ограничений импортных лицензий выданных за последнее время и о распределении таких лицензий среди стран-поставщиков при условии что не должно быть никакого обязательства о предоставлении информации относительно наименований импортирующих и экспортирующих предприятий b В случае импортных ограничений связанных с установлением квот договаривающаяся сторона применяющая ограничения должна опубликовать общее количество или стоимость товара или товаров ввоз которых будет разрешен в течение определенного времени в будущем и любое изменение в таком количестве или стоимости Любые количества данного товара которые находились в пути в момент опубликования таких данных не должны быть запрещены к ввозу при условии что они могут засчитываться поскольку это будет практически осуществлено в количества разрешенные к ввозу за данный период времени а также когда необходимо в количества разрешенные к ввозу в непосредственно следующий период или периоды времени и далее при условии что если любая договаривающаяся сторона обычно освобождает от таких ограничений товары поступившие для потребления или взятые из таможенных складов для потребления в течение тридцати дней со дня такого опубликования то такая практика должна рассматриваться как полностью соответствующая требованиям данного пункта c В случае квот распределенных между странами-поставщиками договаривающаяся сторона применяющая ограничения должна срочно сообщить всем другим договаривающимся сторонам заинтересованным в поставке данного товара о величине распределяемых долей квоты в количественном выражении или по стоимости между различными странами-поставщиками а также опубликовать такие доли 4 В отношении ограничений применяемых согласно положениям параграфа 2 d настоящей Статьи или согласно положениям параграфа 2 c Статьи XI выбор показательного периода для какого-либо товара и оценка каких-либо особых факторов влияющих на торговлю данным товаром должны первоначально исходить от договаривающейся стороны применяющей ограничения при условии что такая договаривающаяся сторона должна по получении просьбы любой другой договаривающейся стороны существенно заинтересованной в поставке данного товара или по просьбе Договаривающиеся сторон быстро проконсультироваться с другой договаривающейся стороной или с Договаривающимися сторонами относительно необходимости перераспределения установленных долей или изменения выбранного показательного периода времени или пересмотра оценки особых факторов или необходимости отмены условий формальностей или любых других положений установленных в одностороннем порядке в отношении распределения достаточной квоты или ее неограниченного использования 5 Положения настоящей Статьи должны применяться к любой тарифной квоте установленной или сохраняемой любой договаривающейся стороной и поскольку это будет применимо принципы настоящей Статьи должны также распространяться на экспортные ограничения **Статья XIV*** Исключения из правила о недискриминации** см Приложение I 1 Договаривающаяся сторона применяющая ограничения согласно Статье XII или Разделу B Статьи XVIII может при применении таких ограничений отклоняться от положений Статьи XIII способом который будет иметь равноценное воздействие на ограничения на платежи и переводы по текущим международным сделкам которые эта договаривающаяся сторона может в это время применять согласно Статьям VIII или XIV устава Международного Валютного Фонда или согласно аналогичным положениям специального валютного соглашения заключенного в соответствии с параграфом 6 Статьи XV* см Приложение I 2 Договаривающаяся сторона применяющая импортные ограничения согласно Статье XII или Разделу B Статьи XVIII может с согласия Договаривающиеся сторон временно отклоняться от положений Статьи XIII в отношении небольшой части ее внешнеторгового оборота в тех случаях когда выгоды договаривающейся стороны или заинтересованных договаривающихся сторон существенно превысят ущерб который может быть нанесен торговле других договаривающихся сторон* см Приложение I 3 Положения Статьи XIII не будут препятствовать группе территорий имеющих общую квоту в Международном Валютном Фонде применять в отношении импорта из других стран но не между собой ограничения в соответствии с положениями Статьи XII или Раздела B Статьи XVIII при условии что такие ограничения во всех других отношениях соответствуют положениям Статьи XIII 4 Статьи с XI по XV или Раздел B Статьи XVIII настоящего Соглашения не должны препятствовать договаривающейся стороне применяющей импортные ограничения согласно Статье XII или Разделу B Статьи XVIII принимать меры к регулированию ее экспорта которые она может использовать не отклоняясь от положений Статьи XIII таким способом чтобы увеличить ее валютные поступления 5 Статьи с XI по XV включительно или Раздел B Статьи XVIII настоящего Соглашения не должны препятствовать применению договаривающейся стороной количественных ограничений a имеющих равноценный эффект с ограничениями на обмен валют разрешенным согласно Разделу 3 b Статьи VII устава Международного Валютного Фонда либо_ b согласно преференциальным соглашениям предусмотренным в Приложении A к настоящему Соглашению до проведения упомянутых там переговоров **Статья XV** Валютные мероприятия 1 Договаривающиеся стороны должны стремиться к сотрудничеству с Международным Валютным Фондом с тем чтобы Договаривающиеся стороны и Фонд могли производить согласованную политику в отношении валютных вопросов в пределах юрисдикции Фонда и вопросов количественных ограничений и других торговых мероприятий в пределах юрисдикции Договаривающиеся сторон 2 Во всех случаях когда Договаривающиеся стороны призваны рассматривать или иметь дело с вопросами касающимися валютных резервов платежных балансов или мероприятий касающихся иностранной валюты они должны во всем консультироваться с Международным Валютным Фондом При таких консультациях Договаривающиеся стороны должны принимать все данные статистического характера и другие факты представляемые Фондом касательно иностранной валюты валютных резервов и платежных балансов и должны принимать определение Фонда относительно того соответствует ли действие договаривающейся стороны по валютным вопросам Статьям Соглашения о Международном Валютном Фонде или условиям специального валютного соглашения заключенного между этой договаривающейся стороной и Договаривающимися сторонами Договаривающиеся стороны при достижении окончательного решения в случаях к которым применяются критерии изложенные в параграфе 2 a Статьи XII или параграфе 9 Статьи XVIII должны принять определение Фонда в отношении того что именно является серьезным уменьшением валютных резервов договаривающейся стороны очень низким уровнем ее валютных резервов или разумными темпами прироста ее валютных резервов а также в отношении финансовых аспектов других вопросов по которым в таких случаях проводится консультация 3 Договаривающиеся стороны должны стремиться заключить соглашение с Фондом в отношении процедур консультации предусмотренной параграфом 2 настоящей Статьи 4 Договаривающие стороны не должны путем валютных мероприятий нарушать* положения настоящего Соглашения или путем торговых мероприятий положения Статей Соглашения о Международном Валютном Фонде см Приложение I 5 Если Договаривающиеся стороны признают в любое время что валютные ограничения и платежи и переводы в связи с импортом применяются договаривающейся стороной в порядке не совместимом с исключениями предусмотренными в данном Соглашении в отношении количественных ограничений то они должны сообщить об этом Фонду 6 Любая договаривающаяся сторона которая не является членом Фонда должна в течение срока подлежащего определению Договаривающимися сторонами после консультации с Фондом стать членом Фонда или если она не сделает этого то заключить специальное валютное соглашение с Договаривающимися сторонами Договаривающаяся сторона которая перестает быть членом Фонда должна немедленно заключить специальное валютное соглашение с Договаривающимися сторонами Любое специальное валютное соглашение заключенное договаривающейся стороной в силу настоящего параграфа должно после этого стать частью ее обязательств по настоящему Соглашению 7 a Специальное валютное соглашение заключенное между договаривающейся стороной и Договаривающимися сторонами согласно параграфа 6 настоящей Статьи должно обеспечить интересы Договаривающиеся сторон с тем чтобы цели настоящего Соглашения не были сведены на нет в результате валютного мероприятия проводимого данной договаривающейся стороной b Условия любого такого соглашения не должны налагать на договаривающуюся сторону обязательств в валютных вопросах которые как правило будут более ограничительными чем обязательства налагаемые Статьями Соглашения о Международном Валютном Фонде на членов Фонда 8 Договаривающаяся сторона не являющаяся членом Фонда должна представлять такую информацию в пределах общего объема Раздела 5 Статьи VIII Статей Соглашения о Международном Валютном Фонде какую Договаривающиеся стороны могут потребовать в целях выполнения своих функций по настоящему Соглашению 9 Ничто в настоящем Соглашении не должно препятствовать a применению договаривающейся стороной валютного контроля или валютных ограничений в соответствии со Статьями Соглашения о Международном Валютном Фонде или по специальным валютным соглашениям этой договаривающейся стороны с Договаривающимися сторонами или_ b применению договаривающейся стороной ограничений или контроля над импортом или экспортом единственным результатом которых является в дополнение к результатам разрешенным статьями XI XII XIII и XIV эффективное проведение такого валютного контроля или валютных ограничений **Статья XVI*** Субсидии** см Приложение I **Раздел A** Общие положения о субсидиях 1 Если какая-либо договаривающаяся сторона предоставляет или сохраняет какую-либо субсидию включая любую форму поддержания дохода или цен прямым или косвенным результатом которой является увеличение экспорта какого-либо товара с ее территории или сокращение импорта какого-либо товара на ее территорию то она должна сообщить договаривающимся сторонам в письменной форме о размере и характере субсидирования об оцениваемом влиянии субсидирования на количество товара или товаров затрагиваемых субсидированием которые импортируются на ее территорию или экспортируются с ее территории и об обстоятельствах делающих субсидирование необходимым Во всех случаях когда будет признано что всякое такое субсидирование причиняет или угрожает причинить серьезный ущерб интересам любой другой договаривающейся стороны то договаривающаяся сторона предоставляющая субсидию должна по получении требования обсудить с другой договаривающейся стороной или заинтересованными сторонами или с Договаривающимися сторонами возможность ограничения субсидирования Раздел B дополнительные положения об экспортных субсидиях* см Приложение I 2 Договаривающиеся стороны признают что предоставление договаривающейся стороной субсидий для экспорта какого-либо товара может нанести ущерб другим договаривающимся сторонам как импортерам так и экспортерам может вызвать ненужное нарушение их нормальных коммерческих интересов и может затруднить достижение целей настоящего Соглашения 3 Соответственно договаривающиеся стороны должны стараться избегать применения субсидий для экспорта сырьевых товаров Если однако договаривающаяся сторона предоставляет прямо или косвенно субсидию в какой-либо форме в результате которой увеличивается экспорт какого-либо сырьевого товара с ее территории то такая субсидия не должна применяться таким образом чтобы в результате договаривающаяся сторона заняла более значительное место чем по справедливости причитается ей в мировом экспорте данного товара принимая во внимание доли договаривающихся сторон в торговле таким товаром за предшествовавший показательный период а также любые особые факторы которые могли повлиять или могут влиять на торговлю этим товаром* см Приложение I 4 Далее с 1 января 1958 года или с самой ранней возможной даты после этого срока договаривающиеся стороны должны прекратить предоставлять прямо или косвенно субсидии в любой форме для экспорта любого товара за исключением сырьевых товаров если в результате такого субсидирования продажа такого товара на экспорт будет осуществляться по более низкой цене чем сравнимая цена назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке До 31 декабря 1957 года ни одна договаривающаяся сторона не должна расширять объем такого субсидирования по сравнению с объемом существовавшим на 1 января 1955 года путем введения новых или увеличения существующих субсидий* см Приложение I 5 Договаривающиеся стороны должны время от времени подвергать рассмотрению действие положений настоящей Статьи с целью проверки ее эффективности в свете фактического опыта в деле осуществления целей настоящего Соглашения и во избежание практики субсидирования наносящей серьезный ущерб торговле или интересам договаривающихся сторон **Статья XVII** Государственные торговые предприятия 1* a Каждая договаривающаяся сторона берет на себя обязательство о том что если она учредит или сохранит в действии государственное предприятие где бы оно ни находилось или предоставит формально или фактически какому-либо предприятию исключительные или специальные привилегии* то такое предприятие должно в своих операциях по покупке и продаже связанных с импортом или экспортом действовать соответственно общим принципам недискриминационного режима предписанным в настоящем Соглашении для правительственных мероприятий затрагивающих импорт или экспорт осуществляемый частными коммерсантами см Приложение I b Положения пункта a настоящего параграфа должны пониматься как требование чтобы такие предприятия принимая должным образом во внимание другие положения настоящего Соглашения совершали любые такие операции по покупке или продаже руководствуясь исключительно коммерческими соображениями* как-то ценой качеством возможностью получения товара его реализуемостью условиями транспортировки и другими условиями покупки или продажи и что упомянутые государственные предприятия должны предоставлять предприятиям других договаривающихся сторон достаточную возможность в соответствии с обычной деловой практикой конкуренции в целях участия в таких покупках или продажах c Ни одна из договаривающихся сторон не должна препятствовать тому чтобы любое предприятие независимо от того является ли оно предприятием описанным в пункте a настоящего параграфа или нет подлежащее его юрисдикции действовало в соответствии с принципами пунктов a и b настоящего параграфа 2 Положения параграфа 1 настоящей Статьи не должны применяться к импорту товаров приобретенных для немедленного или последующего потребления правительственного назначения а не для перепродажи или с целью использования их для производства товаров* для продажи В отношении такого импорта каждая договаривающаяся сторона должна предоставлять торговле других договаривающихся сторон справедливый и равный режим см Приложение I 3 Договаривающиеся стороны признают что предприятия того рода которые указаны в параграфе 1 a настоящей Статьи смогут проводить свои операции таким образом что будут создавать серьезные препятствия торговле поэтому имеют важное значение для расширения международной торговли переговоры на основе взаимности и обоюдной выгоды в целях ограничения или уменьшения таких препятствий* см Приложение I 4 a Договаривающиеся стороны должны уведомлять Договаривающиеся стороны о товарах которые импортируются на их территорию или экспортируются с их территории предприятиями того рода которые указаны в параграфе 1 a настоящей Статьи b Договаривающаяся сторона устанавливающаяся сохраняющая или разрешающая импортную монополию на товар не являющийся предметом уступки согласно Статье II должна по просьбе другой договаривающейся стороны ведущей существенную торговлю этим товаром информировать Договаривающиеся стороны об импортной наценке* на этот товар за последний показательный период или если это окажется невозможным о цене назначаемой для перепродажи этого товара см Приложение I c Договаривающиеся стороны могут по просьбе договаривающейся стороны которая имеет основание считать что ее интересы по настоящему Соглашению затрагиваются операциями предприятий того рода которые указаны в параграфе 1 a затребовать у договаривающейся стороны устанавливающей сохраняющей или разрешающей такое предприятие информацию о его операциях относящуюся к осуществлению положений настоящего Соглашения d Положения настоящего параграфа не требуют чтобы договаривающаяся сторона раскрывала конфиденциальную информацию которая воспрепятствовала бы проведению в жизнь закона или в иных отношениях противоречила бы общественным интересам или же нанесла бы ущерб законным коммерческим интересам отдельных предприятий **Статья XVIII*** Правительственная помощь экономическому развитию** см Приложение I 1 Договаривающиеся стороны признают что достижение целей настоящего Соглашения может быть облегчено в результате их успешного экономического развития в особенности тех договаривающихся сторон экономика которых может поддерживать только низкий уровень жизни* и находится на ранних стадиях развития* см Приложение I 2 Договаривающиеся стороны признают также что для таких договаривающихся сторон может оказаться необходимым в целях осуществления программ и политики экономического развития ставящих своей задачей поднятие общего уровня жизни их народов принимать протекционистские или другие меры затрагивающие импорт и что такие мероприятия являются правомерными поскольку они облегчают достижение целей настоящего Соглашения Поэтому они согласны чтобы такие договаривающиеся стороны пользовались дополнительными возможностями которые позволили бы им a сохранять достаточную гибкость их тарифной структуры чтобы они могли предоставлять таможенную защиту требующуюся для создания отдельных отраслей промышленности* и b применять количественные ограничения в целях сохранения равновесия платежного баланса в порядке учитывающем полностью длительный высокий уровень спроса на импортные товары который по всей вероятности был бы создан их программами экономического развития см Приложение I 3 Договаривающиеся стороны признают наконец что вместе с теми дополнительными возможностями которые предусмотрены в Разделах A и B настоящей Статьи будет достаточно как правило положений настоящего Соглашения для того чтобы дать возможность договаривающимся сторонам обеспечить потребность их экономического развития Они согласны однако что могут быть обстоятельства когда никакая мера отвечающая этим положениям не может быть применена на практике для того чтобы позволить договаривающейся стороне находящейся в процессе экономического развития предоставить правительственную помощь требующуюся в целях содействия развитию отдельных отраслей промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения В Разделах C и D настоящей Статьи изложены специальные процедуры действия в таких случаях см Приложение I 4 a Вследствие этого договаривающейся стороне экономика которой может обеспечить только низкий уровень жизни* и которая находится на ранних стадиях развития* разрешается временно отступать от положений других Статей настоящего Соглашения как это предусмотрено в Разделах A B и C настоящей Статьи см Приложение I b Договаривающаяся сторона экономика которой находится в процессе развития но к которой не относятся положения вышеуказанного пункта a может обращаться к Договаривающимся сторонам с заявлением в порядке Раздела D настоящей Статьи 5 Договаривающиеся стороны признают что экспортные доходы договаривающихся сторон экономика которых относится к типам описанным выше в параграфе 4 a и b и которая зависит от вывоза небольшого числа сырьевых товаров может серьезно уменьшиться в результате сокращения продаж таких товаров Соответственно в тех случаях когда экспорт сырьевых товаров из такой договаривающейся стороны серьезно затрагивается мероприятиями другой договаривающейся стороны первая договаривающаяся сторона может прибегнуть к консультации предусмотренной Статьей XXII настоящего Соглашения 6 Договаривающиеся стороны должны ежегодно пересматривать все меры применяемые в соответствии с разделами C и D настоящей Статьи **Раздел A** 7 a Если договаривающаяся сторона подпадающая под характеристику параграфа 4 a настоящей Статьи сочтет желательным в целях содействия создания отдельной отрасли промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения изменить или отменить уступку включенную в соответствующий Список приложенный к настоящему Соглашению она должна известить об этом Договаривающиеся стороны и вступить в переговоры с договаривающейся стороной с которой первоначально была согласована такая уступка а также с любой другой договаривающейся стороной которая по определению Договаривающиеся сторон имеет существенный интерес в этом Если между такими заинтересованными договаривающимися сторонами будет достигнуто соглашение им предоставляется право изменить или отменить уступки предусматриваемые в соответствующих Списках приложенных к настоящему Соглашению для того чтобы реализовать такое соглашение включая связанные с этим другие уступки предоставляемые в качестве компенсации см Приложение I b Если в течение шестидесяти дней после извещения предусматриваемого в вышеназванном пункте a соглашение не будет достигнуто договаривающаяся сторона предлагающая изменить или отменить уступки может передать вопрос договаривающимся сторонам которые должны без задержки рассмотреть его Если они найдут что договаривающаяся сторона предлагающая изменить или отменить уступки приложила все усилия для того чтобы достигнуть соглашения и что предложенные ею компенсационные уступки являются достаточными то такой договаривающейся стороне разрешается изменить или отменить уступки если она одновременно предоставляет в компенсацию другие уступки Если Договаривающиеся стороны не найдут что компенсационные уступки предоставляемые договаривающейся стороной предлагающей изменить или отменить уступки являются достаточными но найдут что эта договаривающаяся сторона употребила все разумные усилия чтобы предложить достаточную компенсацию то такой договаривающейся стороне разрешается изменить или отменить уступки Если это будет сделано то любой другой договаривающейся стороне о которой говорится в вышеназванном пункте a разрешается изменить или отозвать равноценные по существу уступки которые первоначально были согласованы с договаривающейся стороной предпринимавшей такие действия* см Приложение I **Раздел B 8 Договаривающиеся стороны признают что договаривающиеся стороны попадающие под определение параграфа 4 a настоящей Статьи склонны находясь в процессе быстрого развития испытывать затруднения с платежным балансом возникающие главным образом ввиду усилий по расширению их внутренних рынков равно как вследствие неустойчивости их условий торговли 9 Для того чтобы договаривающаяся сторона подпадающая под определение параграфа 4 a настоящей Статьи могла обеспечить устойчивость своего международного финансового положения и сохранить валютные ресурсы на уровне достаточном для осуществления ее программы экономического развития она может с соблюдением положений параграфов с 10 по 12 регулировать общий уровень ее импорта путем ограничений количества или стоимости товаров разрешаемых к импорту при условии что вводимые сохраняемые или усиливаемые импортные ограничения не должны быть более строгими чем это необходимо a для того чтобы предотвратить угрозу или приостановить серьезное уменьшение ее валютных резервов либо_ b в случае когда дело касается договаривающейся стороны с недостаточными валютными резервами для того чтобы достичь разумного прироста ее резервов И в том и в другом случае должны приниматься во внимание любые особые факторы которые могут влиять на состояние валютных резервов договаривающейся стороны или на ее потребность в таких резервах в том числе когда она имеет возможность воспользоваться специальными иностранными кредитами или другими источниками получения валюты необходимо предусмотреть надлежащее использование таких кредитов или источников получения валюты 10 При применении этих ограничений договаривающаяся сторона может распространять их на импорт различных товаров или групп товаров таким образом чтобы отдать предпочтение для ввоза таких товаров которые являются более существенными в свете ее политики экономического развития при условии что ограничения будут применяться таким образом чтобы избежать нанесения ненужного ущерба коммерческим или экономическим интересам любой другой договаривающейся стороны и чтобы не помешать без разумного основания ввозу любого вида товаров в минимальных коммерческих количествах исключение которых повредило бы нормальному течению торговли также при условии что ограничения не должны применяться таким образом чтобы препятствовать ввозу коммерческих образцов или препятствовать выполнению положений о патентах торговых марках авторском праве и тому подобное 11 При проведении внутренней политики соответствующая договаривающаяся сторона должна уделять должное внимание необходимости восстановления равновесия ее платежного баланса на здоровой и прочной основе и желательности обеспечения экономически разумного использования производственных ресурсов По мере того как будет улучшаться ситуация она должна постепенно ослаблять ограничения применяемые в соответствии с настоящим Разделом сохраняя их только в той мере в какой это окажется необходимым согласно положениям параграфа 9 настоящей Статьи должна отменять их если ситуация не будет больше оправдывать их дальнейшее сохранение при условии что ни от какой договаривающейся стороны не должно требоваться чтобы она отменила или изменила ограничения на том основании что изменения в политике ее экономического развития делают излишними ограничения которые она применяет в соответствии с настоящим Разделом* см Приложение I 12 a Любая договаривающаяся сторона применяющая новые ограничения или поднимающая путем существенного усиления мер применяемых в соответствии с настоящим Разделом общий уровень существующих ограничений должна немедленно после введения или усиления таких ограничений или до этого если обстоятельства позволяют практически провести предварительную консультацию консультироваться с Договаривающимися сторонами относительно характера испытываемых ею затруднений с платежным балансом других возможных мер по исправлению положения и относительно возможного влияния ограничений на экономику других договаривающихся сторон b Договаривающиеся стороны в установленный ими срок* пересмотрят все ограничения все еще применяемые на эту дату в соответствии с настоящим Разделом Через два года после этой даты договаривающиеся стороны применяющие ограничения в соответствии с настоящим Разделом должны начать с Договаривающимися сторонами консультации такого характера который предусмотрен выше в пункте a через промежутки приблизительно в два года но не менее того согласно программе которая должна разрабатываться каждый год Договаривающимися сторонами при условии что в течение двух лет по завершении консультации общего характера проводимой в соответствии с каким-либо другим положением настоящего параграфа не должна проводиться никакая консультация в соответствии с настоящим пунктом см Приложение I c I Если в ходе консультаций с договаривающейся стороной в соответствии с пунктами a или b настоящего параграфа Договаривающиеся стороны найдут что ограничения являются несовместимыми с положениями настоящего Раздела или с положениями Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV они должны указать в чем заключается такая совместимость и могут рекомендовать чтобы ограничения были должным образом изменены II Если однако в результате консультаций Договаривающиеся стороны определят что ограничения применяются таким образом что они в более серьезной степени являются несовместимыми с положениями настоящего Раздела или с положениями Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV и что ими причиняется ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле другой договаривающейся стороны они должны сообщить об этом договаривающейся стороне применяющей ограничения и сделать соответствующие рекомендации в целях обеспечения соответствия применяемых ограничений вышеуказанным положениям в течение определенного периода времени Если такая договаривающаяся сторона не выполнит этих рекомендаций в течение указанного периода времени Договаривающиеся стороны могут освободить договаривающуюся сторону на торговле которой отрицательно сказываются ограничения от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны применяющей ограничения какие Договаривающиеся стороны найдут подходящими для данных обстоятельств d Договаривающиеся стороны должны пригласить договаривающуюся сторону которая применяет ограничения в соответствии с настоящим Разделом начать с ними консультации по просьбе любой договаривающейся стороны которая может с очевидностью доказать что ограничения являются несовместимыми с положениями настоящего Раздела или с положениями Статьи XIII с соблюдением положений Статьи XIV и что ограничения отрицательно отражаются на ее торговле Однако приглашение должно направляться только в том случае если Договаривающиеся стороны удостоверятся что прямые переговоры между заинтересованными договаривающимися сторонами оказались безуспешными Если в результате консультаций с Договаривающимися сторонами все же не будет достигнуто никакого соглашения и Договаривающиеся стороны определят что применение ограничений несовместимо с указанными положениями и что ими причиняется ущерб или создается угроза причинения ущерба торговле договаривающейся стороны предложившей начать консультации Договаривающиеся стороны должны рекомендовать отмену или изменения в течение предписанного Договаривающимися сторонами срока они могут освободить договаривающуюся сторону предложившую начать консультации от таких обязательств по настоящему Соглашению в отношении договаривающейся стороны применяющей ограничения какие Договаривающиеся стороны найдут подходящими для данных обстоятельств e Если договаривающаяся сторона против которой были приняты меры в соответствии с последней фразой пункта с II или d настоящего параграфа найдет что освобождение от обязательств разрешенное Договаривающимися сторонами отрицательно сказывается на осуществлении ее программы и политики экономического развития она имеет право не позднее шестидесяти дней после принятия такой меры письменно уведомить Исполнительного секретаря Договаривающиеся сторон о своем намерении выйти из настоящего Соглашения причем такой выход должен наступить на шестидесятый день после получения Исполнительным секретарем уведомления f Действуя в соответствии с настоящим параграфом Договаривающиеся стороны должны в необходимой мере принимать во внимание обстоятельства на которые указывается в параграфе 2 настоящей Статьи Решения в соответствии с настоящим параграфом должны приниматься быстро и по возможности в течение шестидесяти дней с момента начала консультации **Раздел С** 13 Если договаривающаяся сторона подпадающая под определение параграфа 4 а настоящей Статьи находит что требуется правительственная помощь для создания какой-либо отрасли промышленности* в интересах поднятия общего уровня жизни ее населения но что никакие меры совместимые с другими положениями настоящего Соглашения не являются практически осуществимыми для достижения этой задачи она может прибегнуть к положениям и процедуре изложенным в настоящем Разделе* см Приложение I 14 Заинтересованная договаривающаяся сторона должна уведомить Договаривающиеся стороны о конкретных затруднениях с которыми она встречается при достижении цели определенной в параграфе 13 настоящей Статьи и должна указать какую именно меру затрагивающую импорт она предлагает ввести для того чтобы устранить эти затруднения Она не должна вводить в действие такую меру до истечения срока установленного в параграфах 15 и 17 соответственно или если эта мера затрагивает импорт товара который является предметом уступки включенной в соответствующий Список прилагаемый к настоящему Соглашению до тех пор пока она не получила согласия Договаривающиеся сторон в соответствии с положениями параграфа 18 при условии что отрасль промышленности получающая помощь уже приступила к производству договаривающаяся сторона может после уведомления Договаривающиеся сторон принять такие меры которые могут оказаться необходимыми для того чтобы воспрепятствовать в течение этого периода существенному увеличению сверх нормального уровня* импорта соответствующего товара или товаров см Приложение I 15 Если в течение тридцати дней по получении уведомления о такой мере Договаривающиеся стороны не потребуют у такой договаривающейся стороны чтобы она начала консультации с ними* то договаривающаяся сторона может допускать отклонения от соответствующих положений других Статей настоящего Соглашения в той степени в какой это необходимо для применения предлагаемой меры см Приложение I 16 По требованию Договаривающихся сторон* соответствующая договаривающаяся сторона должна консультироваться с ними как относительно цели предлагаемой меры так и относительно других мер к которым можно прибегнуть в соответствии с настоящим Соглашением а также относительно возможного влияния предлагаемой меры на коммерческие и экономические интересы других договаривающихся сторон Если в результате такой консультации Договаривающиеся стороны признают что для достижения цели изложенной в параграфе 13 настоящей Статьи нет практической возможности принять какие-либо иные меры которые соответствовали бы другим положениям Соглашения и соглашаются* с предложенной мерой данная договаривающаяся сторона считается свободной от ее обязательств по соответствующим положениям других Статей настоящего Соглашения в той степени в какой это необходимо для принятия указанных мер см Приложение I 17 Если в течение девяноста дней после даты уведомления о предлагаемой мере в соответствии с параграфом 14 настоящей Статьи Договаривающиеся стороны не дадут согласия на эту меру заинтересованная договаривающаяся сторона может ввести предлагаемую меру после того как она информировала об этом Договаривающиеся стороны 18 Если предлагаемыми мерами затрагивается товар который является предметом уступки включенной в соответствующий Список прилагаемый к настоящему Соглашению договаривающаяся сторона должна начать консультации с любой другой договаривающейся стороной с которой первоначально была согласована уступка а также с любой другой договаривающейся стороной которая по определению Договаривающиеся сторон существенно заинтересована в этом Договаривающиеся стороны должны дать согласие* на осуществление этой меры если они признают что для достижения цели изложенной в параграфе 13 настоящей Статьи практически нет иной меры которая соответствовала бы другим положениям настоящего Соглашения и если они убедятся см Приложение I a что в результате консультации о которой говорится выше достигнуто соглашение с другими договаривающимися сторонами или_ b если соглашение не было достигнуто в течение шестидесяти дней по получении Договаривающимися сторонами уведомления предусмотренного в параграфе 14 что договаривающаяся сторона прибегнувшая к положениям настоящего Раздела употребила все разумные усилия для того чтобы достичь соглашения и что интересы других договаривающихся сторон ограждены в достаточной степени Договаривающаяся сторона прибегающая к положениям настоящего Раздела должна быть после этого освобождена от обязательств по соответствующим положениям других Статей настоящего Соглашения в той степени в какой это необходимо для того чтобы позволить ей применять данную меру 19 Если предлагаемая мера по характеру соответствующая описанной в параграфе 13 настоящей Статьи затрагивает отрасль промышленности созданию которой в начальный период способствовала случайная защита осуществленная путем ограничений установленных заинтересованной договаривающейся стороной в соответствии с положениями настоящего Соглашения в целях сохранения равновесия платежного баланса то такая договаривающаяся сторона может прибегнуть к положениям и процедурам настоящего Раздела при условии что она не должна применять предлагаемую меру без согласия* Договаривающихся сторон* см Приложение I 20 Ничто в предыдущих параграфах настоящего Раздела не должно разрешать какое-либо отклонение от положений Статей I II и XIII настоящего Соглашения Условия перечисленные в параграфе 10 настоящей Статьи должны также применяться к любым ограничениям устанавливаемым в соответствии с настоящим Разделом 21 В любое время пока применяются меры в соответствии с параграфом 17 настоящей Статьи любая договаривающаяся сторона существенно затронутая такими мерами может приостановить в отношении торговли с договаривающейся стороной прибегнувшей к положениям настоящего Раздела действие таких равноценных по существу уступок или других обязательств по настоящему Соглашению против приостановления которых не возражают Договаривающиеся стороны* при условии что Договаривающиеся стороны должны быть поставлены в известность о таком приостановлении действия за шестьдесят дней но не позже чем по истечении шестимесячного срока со дня введения меры или существенного ее изменения в ущерб интересам затронутой договаривающейся стороны Любая такая договаривающаяся сторона должна предоставить достаточную возможность для консультации в соответствии с положениями Статьи XXII настоящего Соглашения см Приложение I **Раздел D 22 Договаривающаяся сторона подпадающая под определение пункта 4 b настоящей Статьи желающая в интересах развития своей экономики ввести меры такого же характера который описан в параграфе 13 настоящей Статьи в отношении создания какой-либо отдельной отрасли промышленности* может просить Договаривающиеся стороны одобрить такую меру Договаривающиеся стороны должны незамедлительно вступить в консультации с такой договаривающейся стороной и при принятии решения должны руководствоваться соображениями изложенными в параграфе 16 Если Договаривающиеся стороны согласятся* на предложенные меры данная договаривающаяся сторона должна быть освобождена от своих обязательств по соответствующим положениям других Статей настоящего Соглашения в той мере в какой это необходимо для того чтобы она могла осуществить эти меры Если предложенная мера затрагивает товар который является предметом уступки включенной в соответствующий Список приложенный к настоящему Соглашению должны применяться положения параграфа 18* см Приложение I 23 Любая мера применяемая в соответствии с настоящим Разделом должна находится в соответствии с положениями параграфа 20 настоящей Статьи **Статья XIX** Чрезвычайные меры в отношении импорта отдельных товаров 1 a Если в результате непредвиденных обстоятельств и выполнения взятых на себя какой-либо договаривающейся стороной обязательств по настоящему Соглашению включая тарифные уступки какой-либо товар импортируется на территории такой договаривающейся стороны в таких увеличенных количествах и при таких условиях что они причиняют или угрожают причинить серьезный ущерб отечественным производителям на этой территории аналогичных или непосредственно конкурирующих с ним товаров договаривающаяся сторона должна иметь право по отношению к подобному товару и в такой степени и на такой срок которые могут быть необходимы для предотвращения или устранения подобного ущерба приостановить обязательство полностью или частично или аннулировать уступки или внести в нее изменения b Если какой-либо товар являющийся объектом уступки в отношении преференции импортируется на территорию какой-либо договаривающейся стороны при обстоятельствах указанных в пункте a настоящего параграфа таким образом что импорт его причиняет или угрожает причинить серьезный ущерб отечественным производителям аналогичных или непосредственно конкурирующих с ним товаров на территории любой договаривающейся стороны получающей или получившей указанную преференцию импортирующая договаривающаяся сторона должна иметь право по просьбе этой другой договаривающейся стороны приостановить действие соответствующего обязательства полностью или частично или аннулировать уступки или внести изменения в нее в отношении этого товара в такой степени и на такой срок которые могут потребоваться для предотвращения или устранения указанного ущерба 2 До того как какая-либо договаривающаяся сторона предпримет действия согласно положениям параграфа 1 настоящей Статьи она должна письменно известить Договаривающиеся стороны по возможности заблаговременно и должна предоставить Договаривающимся сторонам а также тем договаривающимся сторонам которые существенно заинтересованы как экспортеры указанного товара возможность консультироваться с ней касательно предполагаемого действия Когда такое извещение сделано в отношении уступки относящейся к преференции то в извещении должно быть указано название договаривающейся стороны которая просила предпринять это действие В критических случаях когда задержка причиняла бы трудно поправимый ущерб действия в соответствии с параграфом 1 настоящей Статьи могут быть предприняты временно без предварительной консультации при условии что консультация будет произведена немедленно после совершения такого воздействия 3 a Если не будет достигнуто соглашение между заинтересованными договаривающимися сторонами в отношении указанного действия то договаривающаяся сторона которая предлагает предпринять или продолжать осуществлять это действие должна тем не менее иметь право совершать такие действия и если подобное действие будет предпринято или будет продолжать осуществляться то договаривающиеся стороны затронутые этим действием будут иметь право не позднее как через девяносто дней после совершения подобного действия приостановить по истечении тридцати дней со дня получения Договаривающимися сторонами письменного извещения о таком приостановлении применение к торговле договаривающейся стороны предпринявшей подобное действие или в случае предусмотренном в параграфе 1 b настоящей Статьи применение к торговле договаривающейся стороны ходатайствующей о подобном действии таких существенно равноценных уступок или других обязательств согласно настоящему Соглашению приостановление которых не встречает возражений со стороны Договаривающиеся сторон b Несмотря на положение пункта a настоящего параграфа когда действие предпринято в силу параграфа 2 настоящей Статьи без предварительной консультации и причиняет или угрожает причинять на территории договаривающейся стороны серьезный ущерб отечественным производителям товара затронутым этим действием указанная договаривающаяся сторона должна иметь право после принятия действия в течение периода консультирования в случаях когда промедление может причинить трудно поправимый ущерб приостановить такие уступки или другие обязательства насколько это может быть необходимым для предотвращения или устранения ущерба **Статья XX** Общие заключения При условии что такие меры не будут применяться путем который явился бы произвольной или неоправданной мерой дискриминации между странами в которых преобладают одинаковые условия или скрытым ограничением международной торговли ничто в настоящем Соглашении не должно толковаться с целью препятствия к принятию или с целью принуждения к принятию какой-либо договаривающейся стороной мер a необходимых для защиты общественной морали b необходимых для охраны жизни и здоровья человека животных и растений c относящихся к импорту или экспорту золота или серебра d необходимых для обеспечения соблюдения законов или постановлений не находящихся в противоречии с положениями настоящего Соглашения в том числе о выполнении таможенного законодательства законодательства о монополиях действующих согласно параграфу 4 Статьи II и Статьи XVII об охране патентов товарных знаков и авторских прав и о предупреждении обмана e относящихся к товарам производимым трудом лиц находящихся к заключении f принимаемых для охраны национальных сокровищ художественной исторической или археологической ценности g относящихся к предотвращению истощения природных ресурсов если подобные меры проводятся одновременно с ограничением внутреннего производства или потребления h принимаемых во исполнение обязательств по межправительственному товарному соглашению которое соответствует критериям представленным на рассмотрение Договаривающиеся сторон и не отвергнутым ими или которые представлены на рассмотрение самими Договаривающимися сторонами и не будут отвергнуты ими* см Приложение I i связанных с ограничением экспорта отечественных материалов необходимых для обеспечения достаточным количеством таких материалов внутренней обрабатывающей промышленности в течение периодов когда внутренняя цена на такие материалы держится на более низком уровне чем мировая цена в результате осуществляемого правительством плана стабилизации при условии что такие ограничения не должны содействовать расширению экспорта или защите этой внутренней промышленности и не должны отступать от положений настоящего Соглашения касательно недискриминации j существенных для приобретения или распределения товаров повсеместно или в данной местности в недостаточном количестве при условии что любые такие меры должны быть совместимы с принципом что все договаривающиеся стороны имеют право на справедливую долю международного снабжения такими товарами и что действие любой из этих мер несовместимых с другими положениями настоящего Соглашения будет прекращено как только условия вызвавшие их перестанут существовать Договаривающиеся стороны рассмотрят необходимость сохранения настоящего пункта не позднее 30 июня 1960 года **Статья XXI** Исключение по соображениям безопасности Ничто в настоящем Соглашении не должно быть истолковано a как требование к какой-либо договаривающейся стороне предоставлять какую-либо информацию раскрытие которой она может рассматривать как противоречащее существенным интересам ее безопасности или_ b как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать такие действия которые они считает необходимым и для охраны существенных интересов своей безопасности I в отношении расщепляемых материалов или материалов из которых они получаются II в отношении торговли оружием боеприпасами и военными материалами а также торговли другими товарами и материалами которая осуществляется прямо или косвенно для целей снабжения вооруженных сил III если они предпринимаются в военное время или в других чрезвычайных обстоятельствах в международных отношениях или_ c как препятствующее какой-либо договаривающейся стороне предпринимать какие-либо действия во исполнение ее обязательств на основании Устава Организаций Объединенных Наций 995_010 для сохранения международного мира и безопасности **Статья XXII** Консультация 1 Каждая договаривающаяся сторона будет благожелательно рассматривать и предоставлять равные возможности для консультации по тем представлениям какие могут быть сделаны другой договаривающейся стороной в отношении любого вопроса связанного с действием настоящего Соглашения 2 Договаривающиеся стороны могут по просьбе любой договаривающейся стороны консультироваться с любой договаривающейся стороной или договаривающимися сторонами в отношении любого вопроса по которому не оказалось возможным найти удовлетворительное решение путем консультации в порядке предусмотренном параграфом 1 **Статья XXIII** Аннулирование или сокращение выгод 1 Если какая-либо договаривающаяся сторона будет считать что какая-либо выгода получаемая ею прямо или косвенно в силу настоящего Соглашения аннулируется или сокращается или что достижение какой-либо цели этого Соглашения затрудняется в результате a невыполнения другой договаривающейся стороной ее обязательств по настоящему Соглашению или_ b применения другой договаривающейся стороной какой-либо меры независимо от того находится она или нет в соответствии с положениями настоящего Соглашения или_ c существования какой-либо другой ситуации то договаривающаяся сторона может в целях удовлетворительного урегулирования вопроса сделать письменные представления или предложения другой договаривающейся стороне или сторонам которых по ее мнению это касается Любая договаривающаяся сторона к которой будет сделано такое обращение должна благожелательно рассмотреть сделанные ей представления или предложения 2 В случае если не будет достигнуто удовлетворительного урегулирования вопроса между затронутыми договаривающимися сторонами в течение разумного периода времени или если возникнут трудности такого рода как описано в параграфе 1 c настоящей Статьи то этот вопрос может быть передан на рассмотрение Договаривающиеся сторон Договаривающиеся стороны должны быстро рассмотреть любой вопрос переданный им и сделать надлежащие рекомендации договаривающимся сторонам которых по их мнению это касается или вынести решение по этому вопросу в зависимости от того что будет более подходящим Договаривающиеся стороны могут консультироваться с договаривающимися сторонами с Экономическим и Социальным Советом Организации Объединенных Наций и с любой соответствующей межправительственной организацией в случаях когда они найдут такую консультацию необходимой Если Договаривающиеся стороны признают что обстоятельства являются достаточно серьезными чтобы оправдать такую меру они могут разрешить договаривающейся стороне или сторонам приостановить по отношению к любой другой договаривающейся стороне или сторонам применение таких уступок или других обязательств по этому Соглашению как они сочтут целесообразным в зависимости от обязательств Если применение по отношению к любой договаривающейся стороне любой уступки или другого обязательства будет фактически приостановлено то такая договаривающаяся сторона будет тогда иметь право не позже шестидесяти дней после того как будет принята эта мера письменно известить Исполнительного Секретаря Договаривающиеся сторон о ее намерении выйти из этого Соглашения причем такой выход будет иметь место на шестидесятый день по получении Исполнительным Секретарем такого извещения Часть III **Статья XXIV** Территориальное применение Пограничная торговля Таможенные союзы и зоны свободной торговли 1 Положения настоящего Соглашения должны применяться к таможенным территориям метрополий договаривающихся сторон и к любым другим таможенным территориям в отношении которых настоящее Соглашение было принято согласно Статье XXVI или применяется согласно Статье XXXIII или во исполнение Протокола о Временном Применении Каждая такая таможенная территория должна исключительно с точки зрения территориального применения настоящего Соглашения рассматриваться как если бы она была договаривающейся стороной при условии что положения настоящего параграфа не должны толковаться в том смысле что они создают какие-либо права или обязательства между двумя или несколькими таможенными территориями в отношении которых настоящее Соглашение было принято одной договаривающейся стороной согласно Статье XXVI или применяется согласно Статье XXXIII или во исполнение Протокола о Временном Применении 2 Для целей настоящего Соглашения под таможенным территорией должна пониматься территория в отношении которой действуют отдельные тарифы или другие меры регулирования торговли для существенной части торговли такой территории с другими территориями 3 Положения настоящего Соглашения не должны толковаться в том смысле чтобы они препятствовали a предоставлению какой-либо договаривающейся стороной преимуществ соседним странам в целях развития пограничной торговли b предоставлению преимуществ для торговли со Свободной Территорией Триест странами прилегающими к этой территории при условии что такие преимущества не противоречат мирным договорам заключенным в результате Второй мировой войны 4 Договаривающиеся стороны признают желательным расширение свободы торговли путем развития посредством добровольных соглашений более тесного объединения экономик стран участниц таких соглашений Они также признают что целью таможенного союза или зоны свободной торговли должно быть облегчение торговли между составляющими их территориями а не создание барьеров в торговле между другими договаривающимися сторонами и данными территориями 5 Соответственно положения настоящего Соглашения не должны препятствовать как образованию территориям и договаривающихся сторон таможенного союза или зоны свободной торговли так и принятию временного соглашения необходимого для образования таможенного союза или зоны свободной торговли при условии a что касается таможенного союза или временного соглашения ведущего к образованию таможенного союза то пошлины и другие меры регулирования торговли установленные при учреждении такого союза или заключении временного соглашения для торговли с договаривающимися сторонами не являющимися участницами такого союза или соглашения не должны быть в целом выше или более ограничительными чем общая сфера действия пошлины и меры регулирования торговли применявшиеся в составляющих его территориях до образования такого союза или соответственно принятия такого временного соглашения b что касается зоны свободной торговли или временного соглашения ведущего к созданию зоны свободной торговли то пошлины и другие меры регулирования торговли существовавшие в каждой из составляющих ее территорий и применявшиеся к моменту создания такой зоны свободной торговли или принятия такого временного соглашения к торговле договаривающихся сторон не включенных в такую зону или не являющихся участницами такого соглашения не должны быть выше или более ограничительными чем соответствующие пошлины и другие меры регулирования торговли существовавшие в этих же самых составляющих территориях до создания зоны свободной торговли или соответственно временного соглашения и_ c что любое временное соглашение упомянутое в пунктах a и b должно включать план и график образования такого таможенного союза или создания зоны свободной торговли в течение разумного периода времени 6 Если при выполнении требований пункта 5 a договаривающаяся сторона предложит увеличить какую-либо ставку пошлины вразрез с положениями Статьи II должна применяться процедура изложенная в Статье XXVIII При предоставлении компенсации должна быть принята во внимание уже предоставленная компенсация в результате снижения соответствующей пошлины в других учредителях союза 7 a Любая договаривающаяся сторона решающая вступить в таможенный союз или в зону свободной торговли или во временное соглашение ведущее к образованию такого союза или зоны должна немедленно уведомить об этом Договаривающиеся стороны и предоставить им такую информацию касательно предложенного союза или зоны какая даст ей возможность составить такие доклады и рекомендации для договаривающихся сторон какие сочтут необходимыми b Если по изучении плана и графика включенных во временное соглашение упоминаемое в параграфе 5 при консультации с участницами этого соглашения и по принятии во внимание информации в соответствии с положениями пункта a Договаривающиеся стороны найдут что маловероятно чтобы такое соглашение привело к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли в течение периода времени намеченного участницами соглашения или что такой период времени не является разумным то Договаривающиеся стороны должны сделать рекомендации участницам соглашения Участницы не должны сохранять в силе такое соглашение или соответственно ввести его в действие если они не готовы изменить его в соответствии с этими рекомендациями c О всяком существенном изменении плана или графика упоминаемого в параграфе 5 c должно быть сообщено Договаривающимся сторонам которые могут запросить заинтересованные договаривающиеся стороны проконсультироваться с ними если представляется вероятным что такое изменение может поставить под угрозу или не должным образом отсрочить образование таможенного союза или зоны свободной торговли 8 Для целей настоящего Соглашения a под таможенным союзом должна пониматься замена двух или нескольких таможенных территорий одной таможенной территорией таким образом чтобы I пошлины и другие ограничительные меры регулирования торговли за исключением в случае необходимости мер разрешаемых Статьями XI XII XIII XIV XV и XX были бы отменены в отношении практически всей торговли между составляющими территориями союза или по крайней мере в отношении практически всей торговли товарами происходящими из этих территорий и_ II с соблюдением положений абзаца I по существу одни и те же пошлины и другие меры по регулированию торговли применялись бы каждым из членов союза по отношению к торговле с территориями не входящими в союз b под зоной свободной торговли должна пониматься группа из двух или более таможенных территорий в которых отменены пошлины и другие ограничительные правила регулирования торговли за исключением в случае необходимости мероприятий разрешаемых Статьями XI XII XIII XIV XV и XX практически для всей торговли между составными территориями зоны в отношении товаров происходящих из этих территорий 9 Преференции упомянутые в параграфе 2 Статьи I не должны быть затронуты образованием таможенного союза или зоны свободной торговли но они могут быть отменены или уточнены путем переговоров с заинтересованными договаривающимися сторонами* Эта процедура переговоров с заинтересованными договаривающимися сторонами должна в частности применяться при отмене преференций требуемой для выполнения положений абзаца a I и параграфа b см Приложение I 10 Договаривающиеся стороны могут большинством в две трети голосов утвердить предложения которые не полностью согласуются с требованиями параграфов от 5 до 9 включительно при условии что такие предложения ведут к образованию таможенного союза или зоны свободной торговли в том смысле как они понимаются настоящей Статьей 11 Принимая во внимание особые обстоятельства возникающие в связи с образованием Индии и Пакистана как независимых государств и признавая тот факт что они в течение долгого времени представляли из себя единое экономическое целое договаривающиеся стороны соглашаются с тем что положения настоящего Соглашения не должны препятствовать этим двум странам заключать специальные соглашения о торговле между ними впредь до окончательного установления их взаимных торговых отношений* см Приложение I 12 Каждая договаривающаяся сторона должна принимать имеющиеся в ее распоряжении разумные меры в целях обеспечения соблюдения положений настоящего Соглашения региональными и местными правительствами и властями на ее территории **Статья XXV** Совместные действия Договаривающиеся сторон 1 Представители договаривающихся сторон должны встречаться время от времени с целью рассмотрения тех условий настоящего Соглашения которые требуют совместного действия и вообще с целью облегчения функционирования и достижения целей этого Соглашения В том случае когда делается ссылка в этом Соглашении на все договаривающиеся стороны в целом то они рассматриваются как Договаривающиеся стороны 2 Генерального секретаря Организации Объединенных Наций просят созвать первое совещание Договаривающиеся сторон не позднее 1 марта 1948 года 3 Каждая договаривающаяся сторона должна иметь право одного голоса на всех заседаниях Договаривающиеся сторон 4 В случае если иное не предусмотрено настоящим Соглашением решения Договаривающиеся сторон должны приниматься большинством голосов 5 В исключительных обстоятельствах не предусмотренных в настоящем Соглашении Договаривающиеся стороны могут временно освободить договаривающуюся сторону от обязательства наложенного на нее настоящим Соглашением при условии что любое такое решение должно быть одобрено большинством в две трети голосов и причем такое большинство должно составлять более половины договаривающихся сторон Договаривающиеся стороны могут также путем такого голосования I установить определенные категории исключительных обстоятельств к которым должен применяться другой порядок голосования в отношении временного освобождения от обязательств и_ II предписывать необходимые условия для применения этого параграфа **Статья XXVI** Принятие вступление в силу и регистрация 1 Датой настоящего Соглашения является 30 октября 1947 года 2 Настоящее Соглашение открыто для принятия любой договаривающейся стороной которая на 1 марта 1955 года являлась договаривающейся стороной или вела переговоры с целью присоединения к настоящему Соглашению 3 Настоящее Соглашение составленное в одном подлинном экземпляре на английском языке и в одном подлинном экземпляре на французском языке причем оба текста имеют равную силу будет депонировано у Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций который направит заверенные копии с него всем заинтересованным правительствам 4 Каждое правительство принимающее настоящее Соглашение должно депонировать документ о принятии у Исполнительного Секретаря Договаривающиеся сторон который известит все заинтересованные правительства о дате депонирования каждого документа о принятии и о дне с которого настоящее Соглашение вступает в силу в соответствии с параграфом 6 настоящей Статьи 5 a Каждое правительство принимающее настоящее Соглашение делает это в отношении территории метрополии и всех других территорий за которые оно несет международную ответственность за исключением тех отдельных таможенных территорий о которых оно известит Исполнительного Секретаря Договаривающиеся сторон в момент его собственного принятия b Любое правительство известившее таким образом Исполнительного Секретаря с исключениями указанными в пункте a настоящего параграфа может в любое время известить Исполнительного Секретаря о том что принятие Соглашения распространяется на любую отдельную таможенную территорию или территории которые были исключены и такое извещение вступает в силу на тридцатый день после получения его Исполнительным Секретарем c Если какая-нибудь из таможенных территорий в отношении которой договаривающаяся сторона приняла настоящее Соглашение имеет или приобретает полную автономию в осуществлении своих внешнеторговых отношений и в других вопросах предусматриваемых в настоящем Соглашении то такая территория после представления ответственной договаривающейся стороной в декларации устанавливающей вышеупомянутый факт должна рассматриваться как договаривающаяся сторона 6 Настоящее Соглашение вступит в силу для правительств принявших его на тридцатый день считая с даты депонирования у Исполнительного Секретаря Договаривающиеся сторон документов о принятии от имени правительств поименованных в Приложении H на территории которых приходится 85% всех внешней торговли территорий этих правительств исчисленных в соответствии с подлежащей применению колонкой процентного распределения торговли указанной в Приложении Документ о принятии каждого другого правительства вступает в силу на тридцатый день после его депонирования 7 Организация Объединенных Наций уполномочена зарегистрировать настоящее Соглашение как только оно вступит в силу **Статья XXVII** Приостановление действия или изъятие уступок Любая договаривающаяся сторона имеет право в любое время приостановить действие или изъять полностью или частично любую уступку предусмотренную в соответствующем Списке приложенном к настоящему Соглашению в отношении которых такая договаривающаяся сторона установит что эта уступка была первоначально согласована с правительством которое не стало или перестало быть договаривающейся стороной Договаривающаяся сторона предпринимающая такое действие должна известить Договаривающиеся стороны и по их просьбе консультироваться с договаривающимися сторонами которые существенно заинтересованы в данном товаре **Статья XXVIII*** Изменение списков** см Приложение I 1 В первый день каждого трехлетнего периода причем первый период начинается 1 января 1958 года или в первый день любого иного периода* который может быть установлен Договаривающимися сторонами большинством в две трети голосов договаривающаяся сторона в дальнейшем именуемая в настоящей Статье договаривающаяся сторона заявитель путем переговоров и соглашения с любой договаривающейся стороной с которой такая уступка была первоначально согласована и с любой другой договаривающейся стороной которая по определению Договаривающиеся сторон заинтересована как главный поставщик* эти две категории договаривающихся сторон вместе с договаривающейся стороной заявителем в дальнейшем именуются в настоящей Статье договаривающиеся стороны заинтересованные в первую очередь и при условии консультации с любой другой договаривающейся стороной которая по определению Договаривающиеся сторон существенно заинтересована* в такой уступке может изменить или изъять уступку* включенную в соответствующий Список приложенный к настоящему Соглашению см Приложение I 2 В указанных переговорах и соглашении которое может включать условие о компенсационной уступке в отношении других товаров заинтересованные договаривающиеся стороны должны стремиться сохранить общий уровень ответных и взаимовыгодных уступок не менее благоприятный для торговли чем предусмотренный в настоящем Соглашении до указанных переговоров 3 a Если соглашение между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь не может быть достигнуто до 1 января 1958 года или до истечения периода предусмотренного в параграфе 1 настоящей Статьи договаривающаяся сторона предлагающая изменить или изъять уступки должна тем не менее иметь право сделать это и если такое действие будет предпринято то любая договаривающаяся сторона с которой эта уступка была первоначально согласована любая договаривающаяся сторона которая по определению в соответствии с параграфом 1 заинтересована как главный поставщик и любая договаривающаяся сторона которая по определению в соответствии с параграфом 1 существенно заинтересована в такой уступке будут в этом случае иметь право не позднее чем через шесть месяцев после принятия такой меры изъять по истечении тридцати дней со дня получения Договаривающимися сторонами письменного извещения о таком изъятии существенно равноценные уступки первоначально согласованные с договаривающейся стороной заявителем b Если между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь достигнуто соглашение но любая другая договаривающаяся сторона которая по определению в соответствии с пунктом 1 настоящей Статьи существенно заинтересована в уступке не удовлетворена то эта другая договаривающаяся сторона имеет право не позднее шести месяцев после принятия мер по этому соглашению изъять по истечении тридцати дней со дня получения Договаривающимися сторонами письменного извещения о таком изъятии существенно равноценные уступки первоначально согласованные с договаривающейся стороной заявителем 4 Договаривающиеся стороны могут в любое время при особых обстоятельствах разрешить* договаривающейся стороне вступить в переговоры об изменении или изъятии уступки включенной в соответствующий Список приложенный к настоящему Соглашению с соблюдением следующих процедур и условий см Приложение I a Такие переговоры и любые связанные с ними консультации должны проводиться в соответствии с положениями параграфов 1 и 2 настоящей Статьи b Если между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь достигнуто соглашение при переговорах то должны применяться положения пункта 3 b настоящей Статьи c Если между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь не достигнуто соглашение в течение шестидесяти дней* после того как были разрешены переговоры или в течение более длительного периода который может быть предписан Договаривающимися сторонами то договаривающаяся сторона заявитель может передать дело на рассмотрение Договаривающиеся сторон см Приложение I d После такой передачи Договаривающиеся стороны должны быстро рассмотреть вопрос и сообщить свои мнения договаривающимся сторонам заинтересованным в первую очередь в интересах достижения соглашения Если соглашение достигнуто то должны применяться положения пункта 3 b как если бы было достигнуто соглашение между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь Если соглашение между договаривающимися сторонами заинтересованными в первую очередь не достигнуто то договаривающаяся сторона заявитель может изменить или изъять уступку если только Договаривающиеся стороны не определят что договаривающаяся сторона заявитель безосновательно не предложила достаточной компенсации* Если такая мера будет принята то любая договаривающаяся сторона с которой уступка была первоначально согласована любая договаривающаяся сторона которая по определению в соответствии с параграфом 4 a заинтересована как главный поставщик и любая договаривающаяся сторона которая по определению в соответствии с параграфом 4 a существенно заинтересована в уступке могут не позднее чем через шесть месяцев после принятия такой меры изменить или изъять по истечении тридцати дней со дня получения Договаривающимися сторонами письменного извещения о таком изъятии существенно равноценные уступки первоначально согласованные с договаривающейся стороной заявителем см Приложение I 5 Договаривающаяся сторона может до 1 января 1958 года и до истечения любого периода предусмотренного в параграфе 1 решить путем уведомления Договаривающиеся сторон сохранить за собой право в продолжении следующего периода изменять соответствующий Список согласно процедуре предусмотренной параграфами 1-3 Если договаривающаяся сторона примет такое решение то другие договаривающиеся стороны должны иметь право в продолжение того же периода изменить или изъять в соответствии с теми же процедурами уступки первоначально согласованные с этой договаривающейся стороной **Статья XXVIII** bis Переговоры о тарифах 1 Договаривающиеся стороны признают что таможенные пошлины часто создают серьезные препятствия для торговли следовательно переговоры на взаимной и взаимовыгодной основе направленные на существенное снижение общего уровня тарифов и других сборов на импорт и экспорт и в частности на снижение тех высоких тарифов которые препятствуют ввозу даже в минимальных количествах и проводимые с должным учетом целей настоящего Соглашения и различных потребностей отдельных договаривающихся сторон имеют большое значение для расширения международной торговли Договаривающиеся стороны могут поэтому организовывать проведение время от времени таких переговоров 2 a Переговоры предусмотренные настоящей Статьей могут проводиться на основе выборочного потоварного подхода или путем применения такой многосторонней процедуры какая может быть принята заинтересованными договаривающимися сторонами Такие переговоры могут быть направлены на снижение пошлин закрепление пошлин на существующем уровне или принятие обязательств о том что отдельные пошлины или средний размер пошлин на определенные категории товаров не должны превышать конкретного уровня Закрепление против повышения невысоких пошлин или беспошлинного режима должно в принципе признаваться как уступка равноценная по своему значению снижению высоких пошлин b Договаривающиеся стороны признают что как правило успех многосторонних переговоров будет зависеть от участия в них всех договаривающихся сторон которые осуществляют между собой значительную часть своего общего внешнеторгового оборота 3 Переговоры должны вестись на основе которая даст соответствующие возможности для принятия во внимание* см Приложение I a потребностей отдельных договаривающихся сторон и отдельных отраслей промышленности b потребностей наименее развитых стран в более гибком использовании тарифной защиты для содействия их экономическому развитию и особых нужд этих стран сохранять тарифы для целей получения доходов и_ c всех других соответствующих обстоятельств включая фискальные относящихся к экономическому развитию стратегических и других имеющихся у договаривающихся сторон **Статья XXIX** Отношение настоящего Соглашения к Гаванскому уставу 1 Договаривающиеся стороны обязуются соблюдать в наиболее полной мере их исполнительной власти общие принципы Глав с I по VI включительно и Главы IX Гаванского устава впредь до принятия ими этого Устава в соответствии с их конституционными процедурами* см Приложение I 2 Действие Части II настоящего Соглашения должно быть приостановлено в день вступления в силу Гаванского устава 3 Если к 30 сентября 1949 года Гаванский устав не вступит в силу договаривающиеся стороны должны собраться до 31 декабря 1949 года чтобы договориться относительно того будут ли внесены в настоящее Соглашение поправки и дополнения либо оно будет сохранено без изменения 4 Если когда-либо Гаванский устав потеряет силу Договаривающиеся стороны должны собраться после этого возможно скорее с тем чтобы договориться относительно того будет ли настоящее Соглашение дополнено или в него будут внесены поправки либо оно будет сохранено без изменения До достижения такой договоренности часть II Соглашения должна вновь вступить в силу при условии что положения Части II кроме Статьи XXIII будут заменены mutatis mutandis на положения в том виде как они были изложены в Гаванском уставе также при условии что никакая договаривающаяся сторона не будет связана никакими положениями которые не были для нее обязательными в то время когда Гаванский устав потерял силу 5 Если какая-либо договаривающаяся сторона не примет Гаванского устава к моменту вступления его в силу Договаривающиеся стороны должны собраться для того чтобы договориться относительно того должны ли в настоящее Соглашение быть внесены дополнения или поправки поскольку оно влияет на отношения между такой договаривающейся стороной с другими договаривающимися сторонами вплоть до достижения такой договоренности положения Части II и III настоящего Соглашения независимо от положений параграфа 2 настоящей Статьи будут продолжать применяться между такой договаривающейся стороной и другими договаривающимися сторонами 6 Договаривающиеся стороны являющиеся членами Международной торговой организации не должны ссылаться на положение настоящего Соглашения чтобы воспрепятствовать действию какого-нибудь положения Гаванского устава Применение принципа лежащего в основе этого пункта к какой-нибудь договаривающейся стороне не являющейся членом Международной торговой организации должно быть предметом договоренности в соответствии с параграфом 5 настоящей Статьи **Статья XXX** Поправки 1 Кроме тех случаев когда условие об изменении Соглашения предусмотрено в других местах настоящего Соглашения поправки внесенные в положения Части I настоящего Соглашения или в положения Статьи XXIX или настоящей Статьи вступают в действие после принятия их всеми договаривающимися сторонами а другие поправки к настоящему Соглашению вступают в силу в отношении тех договаривающихся сторон которые принимают их после принятия двумя третями договаривающихся сторон а затем в отношении каждой другой договаривающейся стороны после принятия ею этих поправок 2 Любая договаривающаяся сторона принимающая поправку к настоящему Соглашению должна депонировать документ о принятии у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в течение срока устанавливаемого Договаривающимися сторонами Договаривающиеся стороны могут постановить что поправка вступающая в силу в соответствии с настоящей Статьей носит такой характер что договаривающаяся сторона не принявшая ее в срок предписанный Договаривающимися сторонами имеет право выйти из Соглашения либо с согласия Договаривающиеся сторон остаться договаривающейся стороной **Статья XXXI** Выход из Соглашения Без ущерба для положений параграфа 12 Статьи XVIII Статьи XXIII или параграфа 2 Статьи XXX любая договаривающаяся сторона может выйти из настоящего Соглашения или отдельно осуществить выход от имени какой-либо из отдельных таможенных территорий за которую она несет международную ответственность и которая в это время пользуется полной автономией в ведении своих внешнеторговых отношений а также в отношении других вопросов предусмотренных в настоящем Соглашении Выход из Соглашения вступает в силу по истечении шести месяцев со дня получения письменного извещения о таком выходе Генеральным секретарем Организаций Объединенных Наций **Статья XXXII** Договаривающиеся стороны 1 Под договаривающимися сторонами настоящего Соглашения должны пониматься те правительства которые применяют положения настоящего Соглашения в соответствии со Статьей XXVI или XXXIII или в силу Протокола о временном применении 2 В любое время после вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии с параграфом 6 Статьи XXVI те договаривающиеся стороны которые приняли настоящее Соглашение в соответствии с параграфом 4 Статьи XXVI могут решить что любая договаривающаяся сторона не принявшая его таким образом должна перестать быть договаривающейся стороной **Статья XXXIII** Присоединение Правительство не являющееся стороной настоящего Соглашения или правительство действующее от имени отдельной таможенной территории обладающей полной автономией в осуществлении своих внешнеторговых отношений и в отношении других вопросов предусмотренных в настоящем Соглашении может присоединиться к настоящему Соглашению от своего имени или от имени такой территории на условиях подлежащих согласованию между таким правительством и Договаривающимися сторонами Решения Договаривающиеся сторон в соответствии с настоящим параграфом принимаются большинством в две трети голосов **Статья XXXIV** Приложения Приложения к настоящему Соглашению составляют неотъемлемую часть настоящего Соглашения **Статья XXXV** Неприменение Соглашения между отдельными Договаривающимися Сторонами 1 Настоящее Соглашение либо Статья II настоящего Соглашения не будет применяться между какой-либо договаривающейся стороной и какой-либо другой договаривающейся стороной если a обе договаривающиеся стороны не вели переговоры по тарифам между собой и_ b одна из них в то время когда другая становится договаривающейся стороной не соглашается на такое применение 2 Договаривающиеся стороны могут в отдельных случаях рассматривать действие настоящей Статьи по просьбе любой договаривающейся стороны и выносить соответствующие рекомендации Часть IV* Торговля и развитие** см Приложение I **Статья XXXVI** Принципы и цели 1* Договаривающиеся стороны см Приложение I a сознавая что основные цели настоящего Соглашения включают повышение жизненного уровня и неуклонное развитие экономики всех договаривающихся сторон и считая что достижение этих целей является особенно настоятельным для менее развитых договаривающихся сторон b считая что поступления от экспорта менее развитых договаривающихся сторон могут играть жизненно важную роль в их экономическом развитии и что размер этого вклада зависит от цен уплачиваемых менее развитыми договаривающимися сторонами за основные импортные товары от объема их экспорта а также от цен получаемых за эти экспортные товары c отмечая что существует большой разрыв между жизненным уровнем в менее развитых странах и жизненным уровнем в других странах d признавая что индивидуальные и совместные действия являются существенными для дальнейшего развития экономики менее развитых договаривающихся сторон и для достижения быстрого улучшения жизненного уровня этих стран e признавая что международная торговля как средство достижения экономического и социального прогресса должна регулироваться такими правилами и процедурами а также мерами соответствующими таким правилам и процедурам которые совместимы с целями изложенными в настоящей Статье f отмечая что Договаривающиеся стороны могут дать возможность менее развитым договаривающимся сторонам использовать специальные меры для содействия их торговле и развитию соглашаются о следующем 2 Существует необходимость в быстром и постоянном увеличении поступлений от экспорта менее развитых договаривающихся сторон 3 Существует необходимость в положительных условиях направленных на обеспечение того чтобы менее развитые договаривающиеся стороны обеспечили для себя долю в росте международной торговли соответствующую нуждам их экономического развития 4 При продолжающейся зависимости многих менее развитых договаривающихся сторон от экспорта ограниченного количества сырьевых товаров* существует необходимость обеспечить в максимально возможной степени более благоприятные и приемлемые условия доступа этих товаров на мировые рынки а также в соответствующих случаях разрабатывать меры направленные на стабилизацию и улучшение условий мировых рынков для этих товаров в частности включая меры направленные на достижение стабильных справедливых и выгодных цен обеспечивая таким образом расширение мировой торговли и спроса а также динамичный и постоянный рост реальных поступлений от экспорта этих стран с тем чтобы обеспечить расширяющиеся источники для их экономического развития см Приложение I 5 Быстрое развитие экономики менее развитых договаривающихся сторон будет облегчено путем диверсификации* структуры их экономики а также недопущения чрезвычайной зависимости от экспорта сырьевых товаров Поэтому существует необходимость в увеличении в максимально возможной степени доступа на рынки на благоприятных условиях полуфабрикатов и промышленных товаров представляющих в настоящее время или в будущем особый интерес с точки зрения экспорта для менее развитых договаривающихся сторон см Приложение I 6 Вследствие постоянного дефицита экспортных доходов и других поступлений иностранной валюты в менее развитые договаривающиеся стороны важное значение имеет взаимосвязь между торговлей и финансовой помощью для развития Поэтому имеется необходимость тесного и постоянного сотрудничества между Договаривающимися сторонами и международными кредитными учреждениями с тем чтобы они могли наиболее эффективно содействовать в облегчении бремени которое приняли на себя менее развитые договаривающиеся стороны в интересах своего экономического развития 7 Существует необходимость в надлежащем сотрудничестве между Договаривающимися сторонами другими межправительственными органами а также между органами и учреждениями системы Организации Объединенных Наций деятельность которых связана с торговлей и экономическим развитием менее развитых стран 8 Развитые договаривающиеся стороны не ожидают взаимности по взятым на себя обязательствам в торговых переговорах о снижении или устранении тарифов и других барьеров для торговли менее развитых договаривающихся сторон* см Приложение I 9 Принятие мер направленных на претворение в жизнь этих принципов и целей должно стать предметом сознательных и целенаправленных усилий со стороны договаривающихся сторон как индивидуально так и совместно **Статья XXXVII** Обязательства 1 Развитые договаривающиеся стороны в максимально возможной степени т. е. за исключением тех случаев когда это невозможно сделать по неопределенным причинам включая причины юридического характера претворяют в жизнь следующие положения a уделяют первоочередное внимание снижению или устранению барьеров для товаров экспорт которых в настоящее время или в будущем представляет для менее развитых договаривающихся сторон особый интерес включая таможенные пошлины и другие ограничения которые имеют непомерно высокие различия в отношении таких товаров как в виде сырья так и в обработанном виде* см Приложение I b воздерживаются от повышения или введения таможенных пошлин или нетарифных импортных барьеров на товары экспорт которых в настоящее время или в будущем представляет особый интерес для менее развитых договаривающихся сторон и_ c I воздерживаются от введения новых фискальных мер и_ II при любых изменениях в фискальной политике первоочередное внимание уделяют снижению и устранению фискальных мер которые могли бы в значительной степени воспрепятствовать или препятствуют росту потребления сырьевых товаров в виде сырья или в обработанном виде полностью или в основном изготовленных на территории менее развитых договаривающихся сторон и которые относятся именно к этим товарам 2 a В любом случае когда считают что какое-либо из положений пунктов a b c параграфа 1 не выполняется вопрос об этом должен быть доведен до сведения Договаривающиеся сторон либо договаривающейся стороной не претворяющей в жизнь соответствующие положения либо любой другой заинтересованной договаривающейся стороной I Договаривающиеся стороны по просьбе любой заинтересованной договаривающейся стороны без ущерба для любых двусторонних консультаций которые могут быть предприняты консультируются с соответствующей договаривающейся стороной и со всеми заинтересованными договаривающимися сторонами по данному вопросу в целях достижения удовлетворительных решений для всех заинтересованных договаривающихся сторон для содействия в достижении целей изложенных в Статье XXXVI В ходе таких консультаций рассматриваются причины по которым не выполняются положения пунктов a b или c параграфа 1 II Поскольку осуществление положений пунктов a b или c параграфа 1 отдельными договаривающимися сторонами может быть в некоторых случаях достигнуто более или менее легко там где предпринимаются совместные действия с другими развитыми договаривающимися сторонами такие консультации могли бы где это необходимо быть направлены на достижение этой цели III Консультации проводимые Договаривающимися сторонами могли бы также в необходимых случаях быть направлены на достижение соглашения о совместных действиях с целью содействия в достижении целей настоящего Соглашения как это предусмотрено в параграфе 1 Статьи XXV 3 Развитые договаривающиеся стороны a прилагают все усилия в случаях когда правительство прямо или косвенно устанавливает цену перепродажи продуктов полностью или в основном изготовленных на территориях менее развитых договаривающихся сторон в целях поддержания торговой прибыли на справедливом уровне b активно рассматривают принятие других мер* направленных на обеспечение большего масштаба развития импорта из менее развитых договаривающихся сторон а также сотрудничают в соответствующей международной деятельности в этом направлении см Приложение I c уделяют особое внимание торговым интересам менее развитых договаривающихся сторон при рассмотрении применения других мер допустимых в соответствии с данным Соглашением для решения конкретных проблем а также исследуют все возможности конструктивных мероприятий до применения таких мер где они могли бы затронуть существенные интересы этих договаривающихся сторон 4 Менее развитые договаривающиеся стороны согласны предпринять соответствующие действия по претворению в жизнь положений Части IV в интересах торговли других менее развитых договаривающихся сторон в той мере в которой эти действия совместимы с их собственным настоящим и будущим развитием финансовыми и торговыми потребностями учитывая развитие их торговли в прошлом а также торговые интересы менее развитых договаривающихся сторон в целом 5 При выполнении обязательств изложенных в параграфах с 1 по 4 каждая договаривающаяся сторона предоставляет другой заинтересованной договаривающейся стороне или договаривающимся сторонам полную и быструю возможность консультаций согласно обычной процедуре настоящего Соглашения по любой проблеме или затруднению которое может возникнуть **Статья XXXVIII** Совместные действия 1 Договаривающиеся стороны осуществляют совместное сотрудничество в рамках настоящего Соглашения и всюду где это необходимо с целью содействия в выполнении целей изложенных в Статье XXXVI 2 В частности Договаривающиеся стороны a предпринимают действия где это необходимо включая действия путем международных договоренностей направленные на обеспечение более совершенных и приемлемых условий доступа на мировые рынки сырьевых товаров представляющих особый интерес для менее развитых договаривающихся сторон а также разрабатывают меры направленные на стабилизацию и улучшение условий на мировых рынках для этих товаров включая меры направленные на достижение стабильных справедливых и выгодных цен на экспорт таких продуктов b стремятся к надлежащему сотрудничеству в вопросах торговли и развития с Организацией Объединенных Наций и ее органами и учреждениями включая любые учреждения которые могут быть созданы на основе рекомендаций Конференции Организации Объединенных Наций по торговле к развитию c сотрудничают при анализе планов развития и политики отдельных менее развитых договаривающихся сторон а также при изучении взаимоотношения торговли и помощи с целью разработки конкретных мер для содействия развитию экспортного потенциала и облегчения доступа на экспортные рынки товаров предприятий созданных таким образом и в этой связи стремятся к установлению необходимого сотрудничества с правительствами и международными организациями и в частности с организациями имеющими полномочия в отношении финансовой помощи для экономического развития в систематическом изучении взаимоотношения торговли и помощи в отдельных менее развитых договаривающихся сторонах направленном на получение четкого анализа экспортного потенциала рыночных перспектив и любых дальнейших действий которые могут потребоваться d постоянно следят за развитием мировой торговли уделяя особое внимание темпам роста торговли менее развитых договаривающихся сторон и выносят такие рекомендации договаривающимся сторонам которые в данных обстоятельствах могут считаться подходящими e сотрудничают в поисках осуществляемых методов расширения торговли с целью экономического развития путем международного согласования и урегулирования национальной политики и постановлений путем технических и коммерческих стандартов влияющих на производство перевозку и сбыт а также путем содействия экспорту за счет создания соответствующих средств для увеличения потока торговой информации и развития исследований рынков и_ f устанавливают такие организационные рамки которые могут быть необходимыми для содействия выполнению целей изложенных в Статье XXXVI а также для выполнения положений настоящей Части Приложение A ПЕРЕЧЕНЬ территорий упомянутых в Параграфе 2 a Статьи I Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Зависимые территории Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Канада Австралийская Федерация Зависимые территории Австралийской Федерации Новая Зеландия Зависимые территории Новой Зеландии Южно-Африканский Союз включая Юго-Западную Африку Ирландия Индия с 10 апреля 1947 года Ньюфаундленд Южная Родезия Бирма Цейлон Некоторые из вышеперечисленных территорий имеют две и более действующих преференциальных ставок на некоторые товары Любая такая территория может по соглашению с другими договаривающимися сторонами являющимися основными поставщиками таких товаров по ставке наиболее благоприятствуемой нации заменить такие преференциальные ставки единой преференциальной ставкой которая в целом не должна быть менее благоприятной для поставщиков пользующихся ставкой наиболее благоприятствуемой нации чем преференции бывшие в силе до такой замены Установление равноценной преференциальной разницы взамен преференциальной разницы во внутреннем налоге существовавшем на 10 апреля 1947 года исключительно между двумя или более территориями перечисленными в настоящем Приложении или взамен преференциальных количественных соглашений упоминаемых в следующем параграфе не должно рассматриваться как увеличение преференциальной разницы Преференциальными соглашениями упомянутыми в параграфе 5 b Статьи XIV являются те которые существовали в Соединенном Королевстве на 10 апреля 1947 года по договорным соглашениям с правительствами Канады Австралии и Новой Зеландии в отношении охлажденной и мороженой говядины и телятины мороженой баранины и ягнятины охлажденной и мороженой свинины а также бэкона В намерения Соглашения входит без ущерба любому действию предпринятому согласно пункту h Статьи XX чтобы эти соглашения были отменены или заменены тарифными преференциями и чтобы переговоры в этих целях состоялись возможно быстрее между существенно заинтересованными в этом сторонами Действовавший в Новой Зеландии на 10 апреля 1947 года налог на прокат фильмов должен рассматриваться для целей настоящего Соглашения как таможенная пошлина согласно Статье I Действовавшая в Новой Зеландии на 10 апреля 1947 года квота на кинофильмы должна рассматриваться для целей настоящего Соглашения как демонстрационная квота подпадающая под действие Статьи IV Доминионы Индия и Пакистан не указывались отдельно в вышеуказанном списке поскольку они не существовали как таковые на 10 апреля 1947 года Приложение B ПЕРЕЧЕНЬ территории Французского Союза упомянутых в Параграфе 2 b Статьи I Франция Французская Экваториальная Африка Договорный Бассейн реки Конго* и другие территории Для импорта во французскую метрополию и территории Французского Союза Французская Западная Африка Камерун под французской опекой* Для импорта во французскую метрополию и территории Французского Союза Французский берег Сомали и зависимые территории Французские владения в Океании Французские владения на кондоминиуме Новые Гебриды* Для импорта во французскую метрополию и территории Французского Союза Индо-Китай Мадагаскар и зависимые территории Марокко французская зона Для импорта во французскую метрополию и территории Французского Союза Новая Каледония и зависимые территории Сен-Пьер и Микелон Того под французской опекой* Для импорта во французскую метрополию и территории Французского Союза Тунис Приложение C ПЕРЕЧЕНЬ территорий упомянутых в Параграфе 2 b Статьи I что касается Таможенного Союза Бельгии Люксембурга и Нидерландов Экономический Союз Бельгии и Люксембурга Бельгийское Конго Руанда Урунди Нидерланды Новая Гвинея Суринам Нидерландские Антильские острова Республика Индонезия только для импорта на территории составляющие Таможенный Союз Приложение D ПЕРЕЧЕНЬ территорий упомянутых в Параграфе 2 b Статьи I что касается Соединенных Штатов Америки Соединенные Штаты Америки таможенная территория Зависимые территории Соединенных Штатов Америки Филиппинская Республика Установление равноценной преференциальной разницы взамен преференциальной разницы во внутреннем налоге существовавшем на 10 апреля 1947 года исключительно между двумя или более территориями перечисленными в настоящем Приложении не должно рассматриваться как увеличение преференциальной разницы Приложение E ПЕРЕЧЕНЬ территорий на которые распространяются преференциальные соглашения заключенные между Чили и соседними странами упомянутые в Параграфе 2 d Статьи I Преференции действующие исключительно между Чили с одной стороны и 1 Аргентиной 2 Боливией 3 Перу с другой стороны Приложение F ПЕРЕЧЕНЬ территорий на которые распространяются преференциальные Соглашения между Ливаном Сирией и соседними странами упомянутыми в пункте 2 d Статьи I Преференции действующие исключительно между Ливано-Сирийским таможенным союзом с одной стороны и 1 Палестиной 2 Трансиорданией с другой стороны Приложение G Даты установления максимальных преференциальных разниц упомянутых в Параграфе 4 Статьи I Австралия 15 октября 1946 года Канада 1 июля 1939 года Франция 1 января 1939 года Ливано-Сирийский Таможенный Союз 30 ноября 1938 года Южно-Африканский Союз 1 июля 1938 года Южная Родезия 1 мая 1941 года Приложение H Выраженные в процентах доли участия стран во всем объеме внешней торговли для использования при определении упоминаемом в Статье XXVI Основаны на средних значениях за 1949 1953 годы Если до присоединения Правительства Японии к Генеральному Соглашению страны на внешнюю торговлю которых согласно столбцу I приходится процент торговли указанный в Параграфе 6 Статьи XXVI то столбец I будет применяться для целей указанных в настоящем Параграфе Если же настоящее Соглашение не будет принято до присоединения к нему Правительства Японии то для целей настоящего Параграфа будет применяться столбец II Столбец I Договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955 года Столбец II Договаривающиеся стороны по состоянию на 1 марта 1955 года и Япония Австралия 3,1 3,0 Австрия 0,9 0,8 Бельгия-Люксембург 4,3 4,2 Бразилия 2,5 2,4 Бирма 0,3 0,3 Канада 6,7 6,5 Цейлон 0,5 0,5 Чили 0,6 0,6 Куба 1,1 1,1 Чехословакия 1,4 1,4 Дания 1,4 1,4 Доминиканская Республика 0,1 0,1 Финляндия 1,0 1,0 Франция 8,7 8,5 Германия Федеративная Республика 5,3 5,2 Греция 0,4 0,4 Гаити 0,1 0,1 Индия 2,4 2,4 Индонезия 1,3 1,3 Италия 2,9 2,8 Нидерланды Королевство 4,7 4,6 Новая Зеландия 1,0 1,0 Никарагуа 0,1 0,1 Норвегия 1,1 1,1 Пакистан 0,9 0,8 Перу 0,4 0,4 Родезия и Ньяссаленд 0,6 0,6 Швеция 2,5 2,4 Турция 0,6 0,6 Южно-Африканский Союз 1,8 1,8 Соединенное Королевство 20,3 19,8 Соединенные Штаты Америки 20,6 20,1 Уругвай 0,4 0,4 Япония 2,3 100,0 100,0 Примечание Данные проценты исчислены с учетом торговли всех территорий к которым применяется Генеральное Соглашение по тарифам и торговле Приложение I ЗАМЕЧАНИЯ И ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ К Статье I Параграф 1 Обязательства включенные в параграф 1 Статьи I путем ссылки на параграфы 2 и 4 Статьи III а также обязательства включенные в параграф 2 b Статьи II путем ссылки на Статью VI должны рассматриваться как относящиеся к Части II Соглашения с точки зрения Протокола о временном применении Ссылки в непосредственно предшествующем параграфе и в параграфе 1 Статьи I на параграфы 2 и 4 Статьи III должны применяться только после изменения Статьи III вступлением в силу дополнения предусмотренного в Протоколе от 14 сентября 1948 года об изменении Части II и Статьи XXVI ГАТТ* Этот протокол вступил в силу 14 декабря 1948 года Параграф 4 Термин преференциальная разница означает разрыв в абсолютной величине между ставкой пошлины наибольшего благоприятствования и ставкой преференциальной пошлины на аналогичный товар а не пропорциональное соотношение между этими ставками например 1 Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ад валорем а преференциальная ставка была бы 24% ад валорем то преференциальная разница составляла бы 12% ад валорем а не одну треть ставки наибольшего благоприятствования 2 Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 36% ад валорем а преференциальная ставка была бы указана как две трети ставки наибольшего благоприятствования то преференциальная разница составляла бы 12% ад валорем 3 Если бы ставка наибольшего благоприятствования была 2 франка с килограмма а преференциальная ставка 1,50 франка с килограмма то преференциальная разница равнялась бы 0,50 франка с килограмма Нижеследующие категории таможенных мероприятий предпринимаемых в соответствии с установленными единообразными правилами процедуры не противоречили бы общему закреплению преференциальных разниц I Применение вновь по отношению к импортируемому товару тарифной квалификации или ставки пошлины надлежащим образом применимой к такому товару в тех случаях когда применение такой классификации или ставки для такого товара было временно приостановлено или не действовало на 10 апреля 1047 года и_ II Классификация какого-нибудь определенного товара по иной тарифной позиции чем та по которой был классифицирован ввоз этого товара на 10 апреля 1947 года в тех случаях когда закон о таможенном тарифе ясно предусматривает что такой товар может быть классифицирован более чем по одной тарифной позиции К Статье II Параграф 2 a Ссылка в параграфе 2 a Статьи II на параграф 2 Статьи III должна применяться только после изменения Статьи III вступлением в силу дополнения предусмотренного в Протоколе от 14 сентября 1948 года об изменении Части II и Статьи XXVI Генерального соглашения о тарифах и торговле Параграф 2 b Смотри примечание относящееся к параграфу 1 Статьи I Параграф 4 За исключением случаев специально согласованных иным образом между договаривающимися сторонами которые первоначально договорились об уступке условия этого параграфа должны применяться в соответствии с условиями Статьи 31 Гаванского Устава К Статье III Любой внутренний налог или другой внутренний сбор или любой закон правило или требование того рода о котором говорится в параграфе 1 и которые применяются к импортному товару и к аналогичному отечественному товару и которые взимаются или действуют в отношении импортного товара в момент или в месте ввоза тем не менее должны рассматриваться как внутренний налог или другой внутренних сбор или закон правило или требование того рода о которых говорится в параграфе 1 и соответственно должны подчиняться положениям Статьи III Параграф 1 Применение параграфа 1 к внутренним налогам установленным органами местного самоуправления и властями на территории договаривающейся стороны должно подчиняться положениям заключительного параграфа Статьи XXIV Имеющееся в этом параграфе выражение разумные меры не требует например отмены существующего национального законодательства разрешающего органам местного самоуправления устанавливать внутренние налоги которые хотя и в техническом смысле слова противоречат букве Статьи III однако по существу не противоречат ее духу если бы такая отмена имела бы своим результатом серьезное финансовое затруднение для соответствующих органов местного самоуправления или властей В отношении налогообложения устанавливаемого органами местного самоуправления или властями которое противоречит как букве так и духу Статьи III условие разумные меры могло бы позволить договаривающейся стороне устранять постепенно такие налоги в течение переходного периода если немедленное устранение их может создать серьезные административные и финансовые трудности Параграф 2 Налог отвечающий требованиям первой фразы параграфа 2 считался бы не совместимым с положениями второй фразы только в тех случаях когда это было бы связано с наличием конкуренции между облагаемым налогом товаром с одной стороны и непосредственно конкурирующим или заменяющим его товаром который не облагается аналогичным образом с другой стороны Параграф 5 Правила совместимые с положениями первой фразы параграфа 5 не должны считаться противоречащими положениям второй фразы в любом случае когда все товары подлежащие этому регулированию производятся внутри страны в существенных количествах Нельзя оправдывать совместимость правила с положениями второй фразы на том основании что доли или количества выделяемые для каждого из товаров являющихся объектом этого правила представляют собой справедливое соотношение между импортными и отечественными товарами К Статье V Параграф 5 В отношении транспортных сборов принцип изложенный в параграфе 5 относится к аналогичным товарам транспортируемым по одному и тому же пути при одинаковых условиях К Статье VI Параграф 1 1 Скрытый демпинг осуществляемый фирмами-компаньонами т. е. продажа импортером по цене ниже той по которой выставлен ему счет экспортером компаньоном которого является импортер а также ниже цены существующей в стране-экспортере представляет собой вид демпинга цен в отношении которого демпинговая разница может быть исчислена на базе цены по которой товары перепродаются импортером 2 Признается что в отношении импорта из страны с полной или в существенных чертах полной монополии ее торговли в которой все внутренние цены устанавливаются государством могут существовать специальные трудности при определении сравнимости цен для целей параграфа 1 и в таких случаях импортирующие договаривающиеся стороны могут найти необходимым считаться с возможностью того что прямое сравнение с внутренними ценами в такой стране не всегда может оказаться подходящим Параграфы 2 и 3 1 Как и во многих других случаях таможенного регулирования договаривающаяся сторона может потребовать разумных гарантий передача товара на хранение в таможню или взноса денег в депозит в уплате антидемпинговой или компенсационной пошлины впредь до окончательного установления фактов в любом случае когда существует подозрение в демпинге или субсидировании экспорта 2 Практика применения множественного курса валют может при известных обстоятельствах представлять собой субсидирование экспорта для борьбы с которым могут быть введены компенсационные пошлины в порядке параграфа 3 или может представлять собой вид демпинга путем частичного обесценивания валюты страны-экспортера против которого могут быть предприняты действия в порядке параграфа 2 Под практикой применения множественного курса валют понимаются мероприятия самого правительства либо санкционированные им Параграф 6 b Договаривающаяся сторона может быть освобождена от обязательств в порядке положений данного пункта только в случае подачи ею заявления о том чтобы ей разрешили взимать антидемпинговую или компенсационную пошлины соответственно К Статье VII Параграф 1 Выражение или другими сборами не должно рассматриваться как включающее внутренние налоги или равноценные сборы налагаемые на импортированные товары или в связи с ними Параграф 2 1 Вполне соответствовало бы Статье VII предположение что действительная стоимость может выражаться фактурной ценой с добавлением любых невключенных сборов за узаконенные расходы которые являются составными элементами действительной стоимости с добавлением любой сверхнормальной скидки или другого понижения обычной конкурентной цены 2 Вполне соответствовало бы Статье VII параграфу 2 b если бы договаривающаяся сторона толковала выражение при обычном течении торговли в условиях полной конкуренции как исключающее любую сделку при которой покупатель и продавец не являются независимыми друг от друга и при которой цена не является единственным фактором 3 Стандартное понятие условия полной конкуренции разрешает договаривающейся стороне исключать из рассмотрения цены предусматривающие специальные скидки только в отношении агентов пользующихся исключительным правом 4 Формулировка пунктов a и b позволяет договаривающейся стороне единообразно определять стоимость для таможенных целей либо 1 на базе цен отдельного экспортера на импортный товар либо 2 на базе общего уровня цен на аналогичный товар К Статье VIII 1 Хотя Статья VIII и не охватывает применение множественности валютных курсов как таковых параграфы 1 и 4 осуждают применение валютных налогов или сборов в качестве способа для проведения практики множественных валютных курсов если однако договаривающаяся сторона взимает с одобрения Международного Валютного Фонда по соображениям платежного баланса валютные сборы при множественных валютных курсах то условия параграфа 9 a Статьи XV полностью гарантируют ее положение 2 Вполне соответствовало бы параграфу 1 если бы при ввозе товаров с территории одной договаривающейся стороны на территорию другой договаривающейся стороны предъявление сертификатов о происхождении требовалось бы только в той мере в какой это является строго необходимым К Статьям XI XII XIII XIV и XVIII В Статьях XI XII XIII XIV и XVIII выражение импортные ограничения и экспортные ограничения включают ограничения осуществляемые в порядке операций государственной торговли К Статье XI Параграф 2 c Выражение в любом виде в этом параграфе охватывает те же товары находящиеся в ранней стадии переработки и все еще являющиеся скоропортящимися которые непосредственно конкурируют со свежими продуктами и которые в случае свободного ввоза сделали бы неэффективными ограничения по свежим продуктам Параграф 2 последний пункт Выражение особые факторы включает изменение в относительной производительной способности отечественных и иностранных производителей или среди различных иностранных производителей но не изменения искусственно вызванные способами не разрешенными настоящим Соглашением К Статье XII Договаривающиеся стороны должны принимать меры для обеспечения полной секретности при проведении консультаций согласно настоящей Статье Параграф 3 c I Договаривающиеся стороны применяющие ограничения должны стараться избегать причинения серьезного ущерба экспорту товара от которого в значительной мере зависит экономика договаривающейся стороны Параграф 4 b Согласовано что эта дата должна приходиться на период в девяносто дней после вступления в силу поправок к этой Статье в соответствии с Протоколом об изменении Преамбулы и Частей II и I настоящего Соглашения Однако если договаривающиеся стороны найдут неподходящими условия для применения положений этого пункта в предусматриваемые сроки они могут назначить более позднюю дату при условии что такая дата не будет более чем на тридцать дней позже срока когда обязательства по Статье VII Разделы 2 3 и 4 устава Международного Валютного Фонда станут применимы к договаривающимся сторонам членам Фонда общий объем внешней торговли которых составляет по крайней мере пятьдесят процентов всего объема внешней торговли всех договаривающихся сторон Параграф 4 e Согласовано что параграф 4 e не добавляет каких-либо новых критериев для установления или сохранения количественных ограничений по соображениям платежного баланса Его единственная цель заключается в том чтобы обеспечить то что все внешние факторы такие как изменения условий торговли количественные ограничения чрезмерно высокие таможенные тарифы и субсидии которые могут способствовать увеличению затруднений с платежным балансом договаривающейся стороны применяющей ограничения будут полностью приняты во внимание К Статье XIII Параграф 2 d Не было сделано никакого упоминания о коммерческих соображениях в качестве правила для распределения квот так как сочтено что их применение правительственными властями не всегда было бы целесообразным Кроме того в тех случаях когда это целесообразно договаривающаяся сторона могла бы применять эти соображения при попытке достичь соглашения в соответствии с общим правилом изложенным в первой фразе параграфа 2 Параграф 4 Смотри примечание относящееся к особым факторам в связи с последним пунктом параграфа 2 Статьи XI К Статье XIV Параграф 1 Положения настоящего параграфа не должны трактоваться таким образом чтобы это препятствовало полному рассмотрению Договаривающимися Сторонами в ходе консультаций предусмотренных параграфом 4 Статьи XVIII природы последствий и причин дискриминации в области импортных ограничений Параграф 2 Одна из ситуаций предусмотренных в параграфе 2 состоит в том что договаривающаяся сторона имеет авуары образовавшиеся в результате текущих операций которые она находит невозможным использовать без дискриминации К Статье XV Параграф 4 Выражение сводить на нет должно указать например на то что нарушение буквы какой-то Статьи настоящего Соглашения путем валютных мероприятий не должно рассматриваться как нарушение этой Статьи если практически нет существенного отклонения от целей этой Статьи Таким образом действия договаривающейся стороны которая в порядке ее валютного контроля проводимого в соответствии с уставом Международного Валютного Фонда потребует получения платежей за свой экспорт в своей собственной валюте или в валюте одного или нескольких членов Международного Валютного Фонда не должны считаться противоречащими Статье XI или Статье XII Другим примером был бы случай когда договаривающаяся сторона указывает на импортной лицензии страну из которой могут вывозиться товары не для цели введения каких-либо дополнительных элементов дискриминации в своей системе импортных лицензий а для проведения в жизнь разрешаемого валютного контроля Принимая во внимание доли договаривающихся сторон в торговле таким товаром за предшествовавший показательный период а также любые особые факторы которые могли повлиять или могут влиять на торговлю этим товаром Далее с 1 января 1956 года или с самой ранней возможной даты после этого срока договаривающиеся стороны должны прекратить предоставлять прямо или косвенно субсидии в любой форме для экспорта любого товара за исключением сырьевых товаров если в результате такого субсидирования продажа такого товара на экспорт будет происходить по более низкой цене чем сравнимая цена назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке До 31 декабря 1957 года ни одна договаривающаяся сторона не должна расширять объем такого субсидирования по сравнению с объемом существовавшим на 1 января 1955 года путем введения новых или увеличения существующих субсидий Договаривающиеся стороны должны время от времени подвергать рассмотрению действие положений настоящей Статьи с целью проверки ее эффективности в свете фактического опыта в деле осуществления целей настоящего Соглашения и во избежание практики субсидирования наносящей серьезный ущерб торговле или интересам договаривающейся стороны К Статье XVI Освобождение экспортированного товара от обложения пошлинами или налогами которые уплачиваются когда аналогичный товар предназначается для потребления внутри страны или возмещение таких пошлин или налогов в сумме не превышающей внесенную не должны рассматриваться как субсидированные **Раздел B** 1 Никакие положения Раздела B не должны исключать возможности применения договаривающейся стороной множественных валютных курсов в соответствии с уставом Международного Валютного Фонда 2 Для целей Раздела B под сырьевым товаром понимается любой продукт сельского хозяйства лесного хозяйства или рыболовства а также любое минеральное сырье в натуральном виде либо подвергшееся такой обработке которая обычно требуется для того чтобы подготовить их для реализации в существенном объеме на международном рынке Параграф 3 1 Тот факт что договаривающаяся сторона не экспортировала рассматриваемый товар в течение предшествовавшего показательного периода сам по себе не должен помешать этой договаривающейся стороне обосновать свое право на получение известной доли в торговле данным товаром 2 Система стабилизации внутренней цены или доходов внутренних производителей сырьевого товара вне зависимости от движения экспортных цен в результате чего временами товар продается на экспорт по цене более низкой чем сравнимая цена назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке не должна рассматриваться как мероприятие по субсидированию экспорта в понимании параграфа 3 если договаривающиеся стороны определяют что a эта система имела также своим результатом или что она запроектирована таким образом чтобы иметь своим результатом продажу товара на экспорт по цене более высокой чем сравнимая цена назначаемая за аналогичный товар для покупателей на внутреннем рынке и_ b что система функционирует таким образом или что она запроектирована чтобы функционировать таким образом благодаря ли эффективному регулированию производства или как-нибудь иначе что она не стимулирует недолжным образом экспорт или в иных отношениях не наносит серьезного ущерба интересам других договаривающихся сторон Независимо от такого определения Договаривающимися сторонами мероприятия проводимые согласно такой системе должны подчиняться положениям параграфа 3 когда они полностью или частично финансируются из правительственных средств в дополнение к средствам собранным у производителей соответствующего товара Параграф 4 Цель параграфа 4 заключается в том чтобы договаривающиеся стороны старались до истечения 1957 года достичь соглашения об отмене с 1 января 1953 года всех оставшихся субсидий или же если это удастся то достичь соглашения о продлении срока на введение новых субсидий до ближайшей даты после этого срока к которой как ожидается они достигнут такого соглашения К Статье XVII Параграф 1 Операции заготовительно-сбытовых организаций которые созданы договаривающейся стороной и занимаются закупками и продажами должны подчиняться положениям пунктов a и b Деятельность заготовительно-сбытовых организаций которые созданы договаривающимися сторонами и которые не производят закупок или продаж а только устанавливают правила относящиеся к частной торговле регулируется соответствующими Статьями настоящего Соглашения Назначение государственным предприятием различных цен на продажу какого-либо товара на различных рынках не запрещается положениями этой Статьи при условии что такие различные цены назначаются по коммерческим соображениям в соответствии с условиями спроса и предложения на экспортных рынках Параграф 1 a Правительственные мероприятия которые проводятся для обеспечения стандарта качества и эффективности осуществления внешней торговли или для обеспечения привилегий предоставленных для эксплуатации национальных природных ресурсов но которые не дают права правительству осуществлять контроль над торговой деятельностью данного предприятия не являются исключительными или специальными привилегиями Параграф 1 b Страна получающая целевой заем имеет право рассматривать этот заем как коммерческое соображение при закупке требуемых товаров за границей Параграф 2 Выражение товары относится только к товарам как они понимаются в коммерческой практике и не имеет ввиду включать покупку или продажу услуг Параграф 3 Переговоры которые договаривающиеся стороны будут согласны вести в соответствии с этим параграфом могут иметь своей задачей снижение таможенных пошлин и других сборов налагаемых на импорт и экспорт или же заключение какой-нибудь другой взаимоприемлемой договоренности совместимой с положениями настоящего Соглашения см параграф 4 Статьи II и примечание к этому параграфу Параграф 4 b Выражение импортная наценка в этом параграфе должно обозначать разрыв между ценой назначаемой импортной монополией за импортированный товар за вычетом внутренних налогов в смысле Статьи III расходов на транспортировку сбыт и других расходов связанных с покупкой продажей или обработкой а также прибыли в разумных пределах и ценой товара СИФ К Статье XVIII Договаривающиеся стороны и заинтересованные договаривающиеся стороны должны соблюдать совершенную секретность в отношении вопросов возникающих в порядке настоящей Статьи Параграфы 1 и 4 Договаривающиеся стороны рассматривая вопрос о том действительно ли экономика какой-либо договаривающейся стороны может обеспечить только низкий уровень жизни должны принимать во внимание нормальное состояние такой экономики и не должны основывать свое определение на исключительных обстоятельствах например таких которые могут являться результатом временного существования исключительно благоприятных условий для сбыта основного экспортного товара или товаров такой договаривающейся стороны 2 Выражение на ранних стадиях развития не имеется в виду применять исключительно к тем договаривающимся сторонам которые только что приступили к своему экономическому развитию но также к договаривающимся сторонам экономика которых находится в процессе индустриализации имеющей целью устранить чрезмерную зависимость от производства сырьевых товаров Параграфы 2 3 7 13 и 22 Указание о создании отдельных отраслей промышленности относится не только к созданию новой отрасли промышленности но также к организации нового вида производства в уже существующей промышленности к существенному преобразованию существующей отрасли промышленности и к существенному расширению производства существующей отрасли промышленности которая до этого удовлетворяла относительно небольшую долю внутреннего спроса Это указание охватывает также реконструкцию промышленности которая была разрушена или существенно повреждена в результате военных действий или стихийных бедствий Параграф 7 b Изменение или отзыв уступки в порядке параграфа 7 b договаривающейся стороны иной чем договаривающаяся сторона известившая договаривающиеся стороны в порядке предусмотренном в пункте 7 a должны быть осуществлены в течение шести месяцев со дня когда известившей договаривающейся стороной были приняты соответствующие действия и они вступают в силу на тридцатый день со дня когда Договаривающиеся стороны были уведомлены о таком изменении или отмене уступок Параграф 11 Вторая фраза в параграфе 11 не должна быть истолкована таким образом что от договаривающейся стороны требуется чтобы она ослабила или отменила ограничения если такое ослабление или отмена создадут после этого условия оправдывающие соответственно усиление или введение ограничений в порядке параграфа 9 Статьи XVIII Параграф 12 b Дата о которой говорится в параграфе 12 b будет установлена Договаривающимися сторонами в соответствии с положениями параграфа 4 b Статьи XII настоящего Соглашения Параграфы 13 и 14 Признается что договаривающейся стороне до принятия ею решения о введении мероприятия и до уведомления договаривающихся сторон в соответствии с параграфом 14 может потребоваться разумный период времени для того чтобы установить конкурентоспособность соответствующей отрасли промышленности Параграфы 15 и 16 Понимается что Договаривающиеся стороны пригласят договаривающуюся сторону предлагающую осуществить мероприятие в порядке Раздела C проконсультироваться с ними в соответствии с параграфом 16 если с просьбой об этом к Договаривающимся сторонам обратиться договаривающаяся сторона торговля которой будет существенно затронута мероприятием о котором идет речь Параграфы 16 18 13 и 22 1 Понимается что Договаривающиеся стороны могут согласиться с предложенным мероприятием при соблюдении конкретных условий или ограничений Если мероприятие при его применении не будет соответствовать условиям на которых было дано согласие Договаривающиеся сторон то в этих пределах оно будет считаться мероприятием на которое Договаривающиеся стороны не дали согласия В тех случаях когда Договаривающиеся стороны дали согласие на мероприятие на определенный срок заинтересованная договаривающаяся сторона если она найдет что требуется сохранить действие мероприятия на дальнейший период времени для того чтобы достигнуть цели ради которой первоначально была принята эта мера может просить Договаривающиеся стороны продлить срок действия мероприятия в соответствии с положениями и процедурами Разделов C и D в зависимости от обстоятельств дела 2 Ожидается что Договаривающиеся стороны как правило будут воздерживаться от согласия на проведение мероприятия которое по-видимому причинит серьезный ущерб экспорту товара от которого в значительной мере зависит экономика договаривающейся стороны Параграфы 18 и 22 Выражение что интересы других договаривающихся сторон защищены в достаточной степени имеет в виду обеспечить достаточно широкие рамки для рассмотрения в каждом отдельном случае наиболее подходящего метода защиты таких интересов Такой подходящий метод может например выражаться в форме дополнительной уступки предоставляемой договаривающейся стороной прибегнувшей к положениям разделов C и D на срок пока сохраняется в силе отклонение от других Статей настоящего Соглашения или в форме временного приостановления другой договаривающейся стороной о которой говорится в параграфе 18 действия уступки существенно равноценной по своему значению ухудшению условий торговли вызванному принявшей меры о которой идет речь Такая договаривающаяся сторона может иметь право защитить свои интересы путем такого временного приостановления уступки при условии что это право не должно осуществляться тогда когда речь идет о мероприятии введенном договаривающейся стороной подпадающей под положения параграфа 4 a и Договаривающиеся стороны установят что объем предложенной компенсационной уступки является достаточным Параграф 19 Положения параграфа 19 имеют в виду охватить случаи когда отрасль промышленности существует сверх разумного периода времени о котором говорится в примечании к параграфам 13 и 14 и они не должны быть истолкованы таким образом чтобы лишить договаривающуюся сторону подпадающую под положения параграфа 4 a Статьи XVIII ее права прибегнуть к другим положениям Раздела C включая параграф 17 в отношении вновь созданной отрасли промышленности даже если она получила выгоду от случайной защиты в результате импортных ограничений в целях сохранения равновесия платежного баланса Параграф 21 Любая мера принятая в соответствии с положениями параграфа 21 должна быть немедленно отменена если мероприятие предпринятое в соответствии с параграфом 17 было отменено либо если Договаривающиеся стороны дали согласие на предложенную меру по истечении срока в девяносто дней указанного в параграфе 17 К Статье XX Пункт h Исключение предусмотренное в этом пункте распространяется на любое товарное соглашение которое соответствует принципам утвержденным Экономическим и Социальным Советом в его резолюции 39 IV от 28 марта 1947 года К Статье XXIV Параграф 9 Понимается что положения Статьи I требуют чтобы когда товар импортированный на территорию страны-члена таможенного союза или зоны свободной торговли по преференциальной ставке таможенной пошлины реэкспортируется на территорию другой страны-члена такого союза или зоны последняя должна взимать пошлину равную разнице между уже уплаченной пошлиной и более высокой пошлиной которая должна бы быть уплачена если бы товар был ввезен непосредственно на ее территорию Параграф 11 Меры принятые Индией и Пакистаном в целях выполнения окончательных соглашений о торговле между ними после того как они договорятся об этом могут отступать от отдельных положений настоящего Соглашения но в целом эти меры должны соответствовать целям Соглашения К Статье XXVIII Договаривающиеся стороны и каждая заинтересованная договаривающаяся сторона должны организовать проведение переговоров и консультаций с соблюдением наибольшей возможной секретности для того чтобы избежать преждевременного раскрытия подробностей предполагаемых тарифных изменений Договаривающиеся стороны должны быть немедленно информированы о всех изменениях в национальных таможенных тарифах происходящих в результате применения настоящей Статьи Параграф 1 1 Если Договаривающиеся стороны устанавливают период иной чем трехлетний период то договаривающаяся сторона может действовать в соответствии с параграфом 1 или параграфом 3 Статьи XXVIII в первый день после истечения такого другого периода и если только Договаривающиеся стороны снова не установят иного периода то дальнейшие периоды после истечения такого установленного Договаривающимися сторонами периода должны быть предположительно в три года 2 Положение что с 1 января 1958 года или начиная с других дат определенных в порядке параграфа 1 договаривающаяся сторона может изменить или изъять уступку означает что с этого дня и с первого дня по истечении каждого периода изменяется юридическое обязательство такой договаривающейся стороны в соответствии со Статьей II это не означает что изменения в ее таможенном тарифе должны обязательно вступить в силу с этого дня Если изменение тарифа в результате переговоров предпринятых в силу настоящей Статьи отсрочено то равным образом может быть отсрочено вступление в силу любых уступок представленных в компенсацию 3 Не ранее шести месяцев и не позже трех месяцев до 1 января 1958 года или до срока истечения любого последующего периода договаривающаяся сторона желающая изменить или изъять уступку включенную в соответствующий Список должна уведомить об этом Договаривающиеся стороны В этом случае Договаривающиеся стороны должны определить с какой договаривающейся стороной или с какими договаривающимися сторонами должны состоятся переговоры или консультации о которых говорится в параграфе 1 Любая договаривающаяся сторона которая будет таким образом определена должна участвовать в таких переговорах или консультациях с договаривающейся стороной заявителем в целях достижения соглашения до истечения периода Любое продление подтвержденного срока действия Списков относится к Спискам с изменениями внесенными в них после таких переговоров в соответствии с параграфами 1 2 и 3 Статьи XXVIII Если Договаривающиеся стороны организуют многосторонние тарифные переговоры в течение шестимесячного периода до 1 января 1958 года или до любой другой даты установленной в соответствии с параграфом 1 они должны при организации таких переговоров предусмотреть необходимые процедуры для проведения переговоров о которых говорится в указанном параграфе 4 Цель обуславливающая участие в переговорах договаривающейся стороны заинтересованной как главный поставщик в дополнение к договаривающейся стороне с которой первоначально была согласована уступка заключается в том чтобы обеспечить договаривающейся стороне занимающей более крупную долю в торговле затронутой уступкой чем договаривающаяся сторона с которой первоначально была согласована уступка действенную возможность для охраны ее права которым она пользуется в силу настоящего Соглашения С другой стороны не имеется в виду чтобы переговоры приняли такой объем который создал бы излишние трудности для ведения переговоров и достижения соглашения в порядке Статьи XXVIII либо усложняя применение настоящей Статьи в будущем к уступкам которые явятся результатом переговоров в порядке настоящей Статьи Соответственно Договаривающиеся стороны должны определить что договаривающаяся сторона имеет заинтересованность как главный поставщик только в том случае если эта договаривающаяся сторона в продолжение разумного периода времени до начала переговоров занимала более крупную долю на рынке договаривающейся стороны заявителя чем договаривающаяся сторона с которой первоначально была согласована уступка или же по мнению Договаривающиеся сторон занимала бы такую более крупную долю в условиях отсутствия дискриминационных количественных ограничений действующих в договаривающейся стороне заявителе Поэтому для Договаривающиеся сторон было бы неуместным определять что более чем одна договаривающаяся сторона имеет заинтересованность как главный поставщик или в исключительных случаях когда имеется почти полное равенство в размере торговли что более чем две договаривающиеся стороны имеют такую заинтересованность 5 Несмотря на определение в примечании 4 к параграфу 1 заинтересованности как главного поставщика Договаривающиеся стороны могут в виде исключения определить что договаривающаяся сторона имеет заинтересованность как главный поставщик если уступка о которой идет речь затрагивает торговлю составляющую основную долю всего экспорта такой договаривающейся стороны 6 Не имеется в виду чтобы условие об участии в переговорах договаривающейся стороны имеющей заинтересованность как главный поставщик и о консультации с договаривающиеся стороной существенно заинтересованной в уступке которую договаривающаяся сторона заявитель должна была уплатить в компенсацию или пострадать от ответных мер в большем размере чем составляет изъятие или изменение уступки оцениваемые в свете условий торговли на момент внесения предложений об изъятии или изменении с учетом дискриминационных количественных ограничений действующих в договаривающейся стороне заявителе 7 Выражение существенный интерес не поддается точному определению и соответственно может представить затруднения для Договаривающиеся сторон Однако имеется в виду чтобы оно толковалось как охватывающее только те договаривающиеся стороны которые занимают или при отсутствии дискриминационных количественных ограничений затрагивающих их экспорт занимали бы как можно было бы с разумным основанием полагать значительную долю на рынке договаривающейся стороны намеревающейся изменить или изъять уступку Параграф 4 1 Любое заявление о получении разрешения вступить в переговоры должно сопровождаться представлением надлежащих статистических и других данных Решение по каждому такому заявлению должно приниматься в течение тридцати дней с момента его подачи 2 Признается что разрешение некоторым договаривающимся сторонам которые в большей степени зависят от относительно небольшого числа сырьевых товаров и для которых тариф является существенным средством разностороннего развития их экономики или важным источником дохода вести нормальным путем переговоры об изменении или изъятии уступок только в порядке параграфа 1 Статьи XXVIII может заставить их в это время сделать такие изменения или изъятия которые с точки зрения длительных перспектив окажутся ненужными Во избежание такого положения Договаривающиеся стороны должны разрешить любой такой договаривающейся стороне в порядке параграфа 4 вступить в переговоры если только они не найдут что это приведет или будет существенно содействовать такому повышению уровней таможенных пошлин что это может угрожать устойчивости Списков приложенных к настоящему Соглашению либо вызвать чрезмерное нарушение международной торговли 3 Ожидается что переговоры разрешенные в порядке параграфа 4 для изменения или изъятия уступки в отношении одной тарифной позиции или очень небольшой группы позиций нормально могут быть завершены в течение шестидесяти дней Однако признается что такой срок будет недостаточным в случаях связанных с переговорами об изменении или изъятии уступок в отношении большого числа позиций и в таких случаях следовательно для Договаривающиеся сторон уместно установить более длительный срок К Статье XXVIII Bis Параграф 3 Подразумевается что ссылка на потребности фискального характера включает значение пошлин как источника бюджетного дохода в особенности пошлин установленных в первую очередь в интересах обеспечения бюджетных поступлений или пошлин установленных на товары которые могут заменить подлежащие обложению фискальными пошлинами товары чтобы предотвратить уклонение от уплаты таких пошлин К Статье XXIX Параграф 1 Главы VII и VIII Гаванского Устава исключены из параграфа 1 ввиду того что они в основном излагают организационные принципы функции и процедуру Международной торговой организации К Части IV Слова развитые договаривающиеся стороны и слова менее развитые договаривающиеся стороны в том виде как они применяются в части IV следует понимать как относящиеся к развитым и менее развитым странам которые являются сторонами Генерального соглашения по тарифам и торговле К Статье XXXVI Параграф 1 Основанием данной статьи являются цели изложенные в Статье I в том виде как она будет исправлена Разделом A пункта 1 Протокола поправок к части I и к Статьям XXIX и XXX после вступления в силу данного Протокола Параграф 4 Выражение сырьевые продукты включает сельскохозяйственные продукты см пункт 2 примечания к Статье XVI Раздел B Параграф 5 Программа всестороннего развития вообще будет включать усиление деятельности по обработке сырьевых продуктов и развитию обрабатывающих предприятий принимая во внимание положение конкретной договаривающейся стороны а также мировые перспективы производства и потребления различных сырьевых товаров Параграф 8 Следует понимать что фраза не ожидают взаимности означает в соответствии с целями изложенными в данной статье что от менее развитых договаривающихся сторон учитывая положение с торговлей в прошлом не ожидается в процессе торговых переговоров внесения вклада который не соответствует развитию этих стран их финансовым и торговым нуждам Этот пункт будет применяться в случае принятия действий в соответствии с Разделом A Статьи XVIII Статьей XXVIII Bis Статья XXIX должна вступить в силу после внесения в нее поправки изложенной в Разделе A пункта 1 Протокола поправок к Части I и Статьям XXIX и XXX Статьи XXXIII или любой другой процедуры в соответствии с настоящим Соглашением К Статье XXXVII Параграф 1 a Этот пункт будет применяться в случае переговоров о снижении или устранении тарифов или других ограничительных постановлений торговли согласно Статьям XXVIII XXVIII Bis Статья XXIX должна вступить в силу после внесения поправки изложенной в Разделе A пункта 1 Протокола поправок к Части I и Статьям XXIX и XXX и Статье XXXIII а также в связи с другими действиями направленными на такое снижение или устранение которое договаривающиеся стороны смогут предпринять Параграф 3 b 1 Другие меры упоминающиеся в данном пункте могли бы включать шаги направленные на содействие внутренним структурным изменениям на поощрение потребления определенных товаров или на введение мер содействия торговле 2 Настоящий Протокол передается договаривающимися сторонами на хранение Исполнительному секретарю Договаривающиеся сторон участниц Генерального соглашения Он открыт для присоединения до 31 декабря 1965 года путем подписания или иным способом договаривающихся сторон Генерального соглашения и правительств которые предварительно присоединились к Генеральному соглашению причем период в течение которого настоящий Протокол может быть принят договаривающейся стороной или правительством может быть продлен далее установленной даты по решению Договаривающиеся сторон 3 Принятие настоящего Протокола в соответствии с положениями пункта 2 рассматривается как принятие поправок изложенных в пункте 1 в соответствии с положениями Статьи XXX Генерального Соглашения 4 После принятия Протокола двумя третями правительств которые к тому времени являлись договаривающимися сторонами поправки изложенные в пункте 1 вступают в силу в соответствии с положениями Статьи XXX Генерального Соглашения 5 Поправки изложенные в пункте 1 вступают в силу между правительством временно присоединившимся к Генеральному соглашению и правительством являющимся одной из договаривающихся сторон а также между двумя предварительно присоединившимися правительствами когда эти поправки приняты обоими такими правительствами при этом оговаривается что поправки не вступают в силу до вступления в силу соглашения о предварительном присоединении между двумя правительствами или до вступления в силу поправок в соответствии с положениями параграфа 4 З А К О Н Про внесення доповнень в ст. ст. 73 та 76 Конституції Основного Закону Української РСР Відомості Верховної Ради ВВР 1948 N 3 стор. 14 Верховна Рада Української Радянської Соціалістичної Республіки **п о с т а н о в л я є** Доповнити ст. ст. 73 та 76 Конституції Української РСР 001_001 після слів виконавчих комітетів словами в справах культурно-освітньої роботи У відповідності з цим викласти ст. ст. 73 та 76 Конституції Української РСР 001_001 в слідуючій редакції **Стаття 73 Районні Ради депутатів трудящих утворюють такі відділи виконавчих комітетів в справах культурно-освітньої роботи загальний народної освіти охорони здоров'я сільського господарства соціального забезпечення торгівлі фінансовий шляховий планову комісію сектор кадрів при голові виконкому крім того відповідно до особливостей господарства району з затвердження обласної Ради депутатів трудящих районні Ради депутатів трудящих утворюють відділи комунальний місцевої промисловості **Стаття 76 Міські Ради депутатів трудящих утворюють такі відділи виконавчих комітетів в справах культурно-освітньої роботи загальний комунального господарства народної освіти охорони здоров'я соціального забезпечення торгівлі фінансовий планову комісію сектор кадрів при голові виконкому і крім того відповідно до особливостей промисловості міста його міського і приміського господарства місцевої промисловості сільського господарства Голова Президії Верховної Ради Української РСР М ГРЕЧУХА Секретар Президії Верховної Ради Української РСР В НИЖНИК м. Київ 13 березня 1948 року Договор о дружбе сотрудничестве и взаимной помощи между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой Президиум Верховного Совета Союза Советских Социалистических Республик и Президент Финляндской Республики в целях дальнейшего развития дружественных отношений между СССР и Финляндией убежденные в том что укрепление добрососедских отношений и сотрудничества между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой отвечает жизненным интересам обеих стран принимая во внимание стремление Финляндии оставаться в стороне от противоречий между интересами великих держав и выражая свое неуклонное стремление к сотрудничеству в интересах поддержания международного мира и безопасности соответственно целям и принципам Организации Объединенных Наций решили заключить в этих целях настоящий Договор и назначить в качестве своих уполномоченных следуют фамилии уполномоченных которые после обмена своими полномочиями найденными в должной форме и в полном порядке согласились о нижеследующем **Статья 1** В случае если Финляндия или Советский Союз через территорию Финляндии станут объектом военной агрессии со стороны Германии или любого союзного с ней государства Финляндия верная своему долгу самостоятельного государства будет сражаться для отражения агрессии Финляндия направит при этом все имеющиеся в ее распоряжении силы на защиту неприкосновенности своей территории на суше на море и в воздухе действуя в пределах своих границ в соответствии со своими обязательствами по настоящему Договору при помощи в случае необходимости Советского Союза или вместе с ним В указанных выше случаях Советский Союз окажет Финляндии необходимую помощь о предоставлении которой Стороны договорятся друг с другом **Статья 2** Высокие Договаривающиеся Стороны будут консультироваться друг с другом в случае констатирования угрозы военного нападения предусмотренного в статье 1 **Статья 3** Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают свое намерение самым искренним образом участвовать во всех мероприятиях направленных на поддержание международного мира и безопасности соответственно целям и принципам Организации Объединенных Наций **Статья 4** Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают содержащиеся в статье 3 Мирного Договора подписанного в Париже 10 февраля 1947 года обязательство не заключать каких-либо союзов или участвовать в коалициях направленных против другой Высокой Договаривающейся Стороны **Статья 5** Высокие Договаривающиеся Стороны подтверждают свою решимость действовать в духе сотрудничества и дружбы в целях дальнейшего развития и укрепления экономических и культурных связей между Советским Союзом и Финляндией **Статья 6** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются следовать принципам взаимного уважения их государственного суверенитета и независимости а также невмешательства во внутренние дела другого государства **Статья 7** Осуществление настоящего Договора будет находиться в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций **Статья 8_*** Протоколом от 19 сентября 1955 года в Договор внесено следующее изменение Во изменение постановлений статьи 8 относительно срока действия Договора о дружбе сотрудничестве и взаимной помощи подписанного в Москве 6 апреля 1948 года между Союзом Советских Социалистических Республик и Финляндской Республикой этот Договор останется в силе в течение 20 лет с момента вступления в силу настоящего Протокола Если одна из Высоких Договаривающихся Сторон не откажется за один год до истечения указанного срока от Договора он останется в силе на следующие пять лет и так каждый раз пока одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сделает за один год до окончания текущего пятилетия письменного предупреждения о своем намерении прекратить действие Договора Настоящий Протокол вступил в силу 28 октября 1955 года Ведомости Верховного Совета СССР 1955 год N 20 Настоящий Договор подлежит ратификации и будет действителен в течение десяти лет со дня вступления его в силу Договор вступит в силу со дня обмена ратификационными грамотами который будет произведен в Хельсинки в возможно короткий срок Если одна из Высоких Договаривающихся Сторон не откажется за один год до истечения указанного десятилетнего срока от Договора таковой будет оставаться в силе на каждые следующие пять лет пока одна из Высоких Договаривающихся Сторон не сделает за один год до окончания текущего пятилетия письменного предупреждения о своем намерении прекратить его действие В удостоверение чего уполномоченные подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Составлен в г Москве 6 апреля 1948 года в двух экземплярах каждый на русском и финском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Подписи Ратифицирован Президиумом Верховного Совета СССР 11 мая 1948 года Обмен ратификационными грамотами произведен 31 мая 1948 года Ведомости Верховного Совета СССР 1949 год N 6 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами выпуск XIII Москва 1956 год Резолюция 110 II Генеральной Ассамблеи ООН Меры которые должны быть приняты против пропаганды и поджигателей новой войны 3 ноября 1947 г Принимая во внимание что в Уставе Организации Объединенных Наций 995_010 народы выразили их решимость избавить грядущие поколения от бедствий войны дважды в наше время принесших человечеству невыразимое горе и проявлять терпимость и жить вместе в мире друг с другом как добрые соседи и принимая во внимание что Устав также требует развития всеобщего уважения к основным свободам в том числе к свободе слова и соблюдения их причем все члены обязались в статье 56 предпринимать совместные и самостоятельные действия для такого соблюдения основных свобод Генеральная Ассамблея 1 осуждает любую форму ведущейся в любой стране пропаганды имеющей целью или способной создать или усилить угрозу миру нарушение мира или акт агрессии 2 предлагает правительствам всех членов Организации предпринять соответствующие шаги допускаемые их основными законами для а содействия всеми имеющимися в их распоряжении средствами информации и пропаганды дружественным отношениям между государствами на основе целей и принципов Устава и b поощрения распространения всей информации предназначенной для выражения несомненного желания мира всеми народами 3 поручает передать настоящую резолюцию предстоящей Конференции по вопросу о свободе информации Организация Объединенных Наций Официальные отчеты второй сессии Генеральной Ассамблеи А 519 С 12 Принята единогласно Резолюция 170 II Генеральной Ассамблеи ООН Выдача преступников войны и изменников 31 октября 1947 года Генеральная Ассамблея принимая во внимание все сделанное до сих пор в отношении выдачи и наказания после соответствующего судебного разбирательства дел преступников войны которых имеет в виду Резолюцию принятую 13 февраля 1946 г 995_909 подтверждает вышеупомянутую Резолюцию подтверждает также и Резолюции относящиеся к проблемам беженцев принятые 12 февраля 1946 г и 15 декабря 1946 г рекомендует государствам-членам Организации Объединенных Наций продолжать с неустанной энергией выполнять лежащие на них обязанности по выдаче и преданию суду преступников войны рекомендует государствам-членам Организации Объединенных Наций желающим чтобы другие государства-члены Организации выдавали им таких лиц которые предполагается находятся в пределах их юрисдикции и рассматриваются как преступники войны или изменники т. е. граждане какого-либо государства обвиняемые в нарушении законов этого государства путем совершения предательства или активного сотрудничества с врагом во время войны представить как можно скорее просьбу о выдаче таких лиц опирающуюся на данные достаточно устанавливающие prima facie их личность и виновность и подтверждает снова что судебное разбирательство по делам преступников войны и изменников как всякое другое судебное разбирательство должно руководствоваться принципами справедливости законности и применения общепринятых способов доказательства Протокол об изменении Конвенции о борьбе с торговлей женщинами и детьми заключенной в Женеве 30 сентября 1921 г и Конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами заключенной в Женеве 11 октября 1933 г Лейк Соксес Нью-Йорк 12 ноября 1947 года Государства являющиеся Сторонами в настоящем Протоколе принимая во внимание что на основании Конвенции о борьбе с торговлей женщинами и детьми заключенной в Женеве 30 сентября 1921 г и Конвенции о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами заключенной в Женеве 11 октября 1933 г на Лигу Наций были возложены известные функции и полномочия для непрерывного выполнения которых необходимо вследствие роспуска Лиги Наций установить правила и считая целесообразным чтобы впредь эти функции и полномочия выполнялись Объединенными Нациями настоящим пришли к следующему соглашению **Статья I** Государства являющиеся Сторонами в настоящем Протоколе обязуются в отношениях между собой каждое в отношении документов Стороной в которых оно является и в соответствии с постановлениями настоящего Протокола признавать полную правовую силу изменений внесенных в означенные акты в приложении* к настоящему Протоколу и должным образом применять их **Статья II** Генеральный секретарь заготовит тексты Конвенций исправленных в соответствии с настоящим Протоколом и разошлет их в копиях для осведомления правительствам всех государств состоящих членами Объединенных Наций а также правительствам всех государств не состоящих членами Организации и имеющих право подписать настоящий Протокол или принять его Он предложит также Сторонам во всех актах подлежащих изменению в силу настоящего Протокола даже в тех случаях когда они еще не успели стать Сторонами в настоящем Протоколе ввести в действие измененные тексты означенных актов немедленно по вступлении в силу изменений **Статья III** Настоящий Протокол будет открыт для подписания или принятия его любым из государств которые являются Сторонами в Конвенции 30 сентября 1921 г о борьбе с торговлей женщинами и детьми или в Конвенции 11 октября 1933 г о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами и которым Генеральный секретарь сообщил копию настоящего Протокола **Статья IV** Государства могут стать Сторонами в настоящем Протоколе посредством a подписания без оговорок относящихся к его учреждению или b принятия которое осуществляется путем депонирования официального акта у Генерального секретаря Объединенных Наций **Статья V** 1 Настоящий Протокол вступит в силу в день когда по меньшей мере два государства станут в нем Сторонами 2 Изменения указанные в приложении к настоящему Протоколу вступят в силу в отношении каждой Конвенции после того как большинство Сторон в данной Конвенции станут Сторонами в настоящем Протоколе поэтому каждое государство ставшее Стороной в одной из указанных Конвенций после того как вступят в силу изменения становится Стороной в видоизмененной таким образом Конвенции **Статья VI** В соответствии с пунктом 1 статьи 102 Устава Объединенных Наций 995_010 и относящимися к нему Правилами 995_840 принятыми Генеральной Ассамблеей Генеральный секретарь Объединенных Наций уполномочивается произвести регистрацию настоящего Протокола и изменений внесенных в каждую из Конвенций настоящим Протоколом в соответствующие дни вступления их в силу а также опубликовать Протокол и видоизмененные Конвенции в возможно скором времени после их регистрации **Статья VII** Настоящий Протокол китайский английский французский русский и испанский тексты которого являются равно аутентичными будет храниться в архивах Секретариата Объединенных Наций Ввиду того что Конвенции подлежащие изменению в соответствии с приложением составлены лишь на английском и французском языках английский и французский тексты приложения будут равно аутентичными текстами а китайский русский и испанский тексты будут переводными Протокол включая приложение будет Генеральным секретарем послан в заверенных копиях каждому из государств являющихся Сторонами в Конвенции 30 сентября 1921 г о борьбе с торговлей женщинами и детьми или в Конвенции 11 октября 1933 г о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами а также всем государствам состоящим членами Объединенных Наций В удостоверение чего нижеподписавшиеся будучи должным образом на то уполномочены соответствующими правительствами подписали настоящий Протокол в дни указанные против их подписей Составлено в Лейк Соксес Нью-Йорк двенадцатого ноября тысяча девятьсот сорок седьмого года Подписи Приложение не приводится Конвенция о праве на объединение и регулировании трудовых конфликтов на территориях вне метрополии N 84 Статус Конвенции см 993_493 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 июня 1947 года на свою тридцатую сессию постановив принять ряд предложений о праве на объединение и регулировании трудовых конфликтов на территориях вне метрополии что является частью третьего пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего одиннадцатого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1947 года о праве на объединение на территориях вне метрополии **Статья 1** Настоящая Конвенция применяется к территориям вне метрополии **Статья 2** Право работодателей и лиц наемного труда объединяться для достижения любых целей не противоречащих закону гарантируется принятием соответствующих мер **Статья 3** Принимаются все практически возможные меры для обеспечения профсоюзным организациям представляющим заинтересованных работников права на заключение коллективных договоров с работодателями или с организациями работодателей **Статья 4** Принимаются все практически возможные меры для консультации и привлечения представителей организаций работодателей и работников к выработке и проведению в жизнь положений направленных на обеспечение защиты работников и соблюдение трудового законодательства **Статья 5** Всякая процедура разбора конфликтов между работодателями и работниками должна быть настолько проста и быстра насколько это возможно **Статья 6** 1 Работодатели и работники поощряются к тому чтобы избегать конфликтов а в случае если она произойдут к справедливому урегулированию их путем примирения 2 Соответственно принимаются все практически возможные меры для консультации и привлечения представительных организаций работодателей и работников к учреждению и работе органов примирения 3 С учетом деятельности этих органов ответственность за рассмотрение конфликтов поощрение к примирению и помощь сторонам в достижении справедливого урегулирования возлагается на государственных должностных лиц 4 Там где это практически возможно для исполнения таких функций должностные лица назначаются специально **Статья 7** 1 В возможно короткий срок создается орган урегулирования конфликтов между работодателями и работниками 2 Представители заинтересованных работодателей и работников включая представителей их соответствующих организаций где таковые существуют привлекаются поскольку это возможно к работе этого органа в такой форме и мере в какой это будет определено компетентным органом власти но во всяком случае в равном количестве и на равных правах **Статья 8** 1 В отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного в соответствии с Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной Организации Труда за исключением территорий упоминаемых в пунктах 4 и 5 указанной статьи каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к документу о ратификации или направляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда в возможно короткий срок после ратификация заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный Член Организации обязуется применять положения Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в этом случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых он резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ней последствия 3 Любой Член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержавшихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой Член Организации может в периоды когда настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 14 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении на определенных территориях **Статья 9** 1 Когда вопросы затрагиваемые в настоящей Конвенции входят в компетенцию самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени такой территории 2 Заявление о принятии обязательства по настоящей Конвенции может быть направлено Генеральному Директору Международного Бюро Труда a двумя или более Членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или какого-либо другого действующего в отношении этой территории постановления 3 Заявления направляемые Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями предыдущих пунктов настоящей статьи указывают будут ли положения Конвенции применяться на данной территории без изменений или с изменениями в случае если в заявлении указывается что положения Конвенции будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 4 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права воспользоваться изменениями оговоренными в каком-либо предыдущем заявлении 5 Заинтересованные Член или Члены Организации или международная власть могут в периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 14 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения настоящей Конвенции **Статья 10** Для любой территории в отношении которой действует заявление содержащее изменения положений настоящей Конвенции в ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции указывается в какой мере был достигнут прогресс в деле создания условий позволяющих отказаться от права ссылаться на эти изменения **Статья 11** Если соответствующие положения будут содержаться в конвенции которая будет впоследствии принята Конференцией и будет затрагивать один или несколько вопросов уже затронутых в настоящей Конвенции то те положения настоящей Конвенции которые будут указаны в упомянутой выше конвенции перестанут применяться к любой территории в отношении которой Генеральному Директору Международного Бюро Труда будет направлено заявление a либо об обязательстве применять положения упомянутой выше конвенции в соответствии с положениями пункта 2 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного в соответствии с Актом 1946 года о поправке к Уставу Международной Организации Труда b либо о принятии обязательств по той же Конвенции в соответствии с пунктом 5 упомянутой статьи 35 **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 15** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 16** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 17** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 18** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 14 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 19** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 01.07.53 г Конвенция о применении международных трудовых норм к территориям вне метрополии N 83 Статус Конвенции см 993_489 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 июня 1947 года на свою тридцатую сессию постановив принять ряд предложений о применении международных трудовых норм к территориям вне метрополии что является частью третьего пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего одиннадцатого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1947 года о трудовых нормах на территориях вне метрополии **Статья 1** 1 Каждый Член Международной Организации Труда ратифицировавший настоящую Конвенцию направляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда одновременно с документом о ратификации заявление указывающее в какой степени он намерен применять положения Конвенций тексты которых приведены в приложении к настоящей Конвенции в отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной Организации Труда за исключением территорий упомянутых в пунктах 4 и 5 указанной статьи 2 В этом заявлении указываются в отношении каждой из конвенций приведенных в приложении к настоящей Конвенции a территории на которых данный Член Организации обязуется применять положения Конвенции без изменений b территории на которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и детали этих изменений c территории на которых Конвенция не будет применяться и в этом случае причины по которым она не будет применяться d территория в отношении которых он резервирует свое решение 3 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 2 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ней последствия 4 Любой Член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 2 настоящей статьи 5 Любой Член Организации может в периоды в течение которых настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 8 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении на определенных территориях **Статья 2** 1 Когда вопросы затрагиваемые в конвенциях приведенных в приложении к настоящей Конвенции входят в компетенцию самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени этой территории 2 Заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции может быть направлено Генеральному Директору Международного Бюро Труда a двумя или более Членами Организация в отношении территории которая находится под их совместным управлением b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или какого-либо другого действующего в отношении этой территория постановления 3 Заявления направляемые Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями предыдущего пункта настоящей статьи указывают будут ли положения конвенций приведенные в приложении к настоящей Конвенции применяться на данной территории с изменениями или без изменений если в заявлении указывается что положения одной или более из этих конвенций будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 4 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права ссылаться на изменения оговоренные в каком-либо предыдущем заявлении 5 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть в периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 8 могут направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения одной или нескольких конвенций приведенных в приложении к настоящей Конвенции **Статья 3** Компетентная власть может путем заблаговременно опубликованных постановлений изъять из-под действия любых постановлений применяющих любую из конвенций приведенных в приложении любые предприятия или суда в отношении которых надлежащий контроль может оказаться неосуществимым в силу их характера или размера **Статья 4** Для любой территории в отношении которой действует заявление содержащее изменения положений одной или нескольких конвенций приведенных в приложении к настоящей Конвенции в ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции указывается в какой мере был достигнут прогресс в деле создания условий позволяющих отказаться от права воспользоваться этими изменениями **Статья 5** 1 Международная Конференция Труда на любой сессии на которой данный вопрос будет включен в повестку дня может принят большинством в две трети голосов поправки к приложению к настоящей Конвенции включив в него положения новых конвенций или заменив положения любой из конвенций приведенных в приложении положениями какой-либо новой конвенции пересматривающей эту конвенцию которая может быть принята Конференцией 2 Каждый Член Организации в отношении которого настоящая Конвенция имеет силу и каждая территория в отношении которой действует заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции в соответствии со статьей 2 обязуются в течение периода в двенадцать месяцев или в исключительных обстоятельствах в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия этой сессии Конференции представить каждую такую поправку на рассмотрение органа или органов власти в компетенцию которых входит этот вопрос для принятия законодательных актов и иных мер 3 Любая такая поправка вступает в силу для каждого Члена Организации в отношении которого настоящая Конвенция имеет силу с момента принятия ее этим Членом Организации и для каждой территории в отношении которой действует заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции в соответствии со статьей 2 с момента принятия ее в отношении этой территории 4 Когда любая такая поправка вступает в силу для какого-либо Члена Организации или какой-либо территории в отношении которой в соответствии со статьей 2 были приняты обязательства по настоящей Конвенции данный Член или Члены Организации или соответствующая международная власть направляют Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление указывающее в отношении конвенции или конвенций положения которых будут включены в приложение в силу этой поправки подробные сведения в соответствии с пунктом 2 статьи 1 или пунктом 3 статьи 2 в зависимости от конкретных обстоятельств 5 Ратификация каким-либо Членом Организации настоящей Конвенции после принятия Конференцией любой такой поправки будет рассматриваться как ратификация измененной Конвенции и принятие в соответствия со статьей 2 обязательств по настоящей Конвенции в отношении какой-либо территории после этой даты будет рассматриваться как принятие обязательств по измененной Конвенции **Статья 6** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 7** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 8** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 9** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 10** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 11** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 12** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 8 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 13** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 15.06.74 г Конвенция изменена в 1948 году Актом о поправке 1948 года к Конвенции о трудовых нормах вне метрополии Конвенция об инспекции труда на территориях вне метрополии N 85 Статус Конвенции см 993_495 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 19 июня 1947 года на свою тридцатую сессию постановив принять ряд предложений об инспекции труда на территориях вне метрополии что является частью третьего пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего одиннадцатого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок седьмого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией 1947 года об инспекции труда на территориях вне метрополии **Статья 1** На территориях вне метрополии функционируют службы инспекции труда отвечающие требованиям установленным в статьях 2 5 настоящей Конвенции **Статья 2** Инспекция труда состоит из инспекторов получивших соответствующую подготовку **Статья 3** Работникам и их представителям предоставляется полная возможность свободного общения с инспекторами **Статья 4** 1 Инспекторам назначенным компетентным органом власти и снабженным соответствующими полномочиями вменяется в обязанность через небольшие интервалы времени проводить инспекцию условий труда 2 Для облегчения выполнения возложенных на них обязанностей инспектора должны быть по закону уполномочены a входить свободно и без предупреждения в любое время дня и ночи в помещения всех предприятий подлежащих инспекции в отношении которых есть основания полагать что в них работают лица подпадающие под действие законодательства об охране труда и инспектировать эти помещения b входить в дневное время в любые помещения которые по их обоснованному предположению могут подлежать надзору инспекции c проводить любого рода обследования проверки или опросы которые они могут считать необходимыми для того чтобы удостовериться в действительном и точном соблюдении законодательных постановлений и в частности i опрашивать либо наедине либо в присутствии свидетелей работодателя или членов персонала предприятия по всем вопросам касающимся исполнения законодательных постановлений или же обращаться за справками к любому другому лицу показание которого может признаваться ими необходимым ii требовать представления на просмотр любых книг ведомостей или документов ведение которых предписано законодательством об условиях труда в целях проверки соответствуют ли они законодательным постановлениям снимать с них копии или делать выписки iii требовать вывешивания на видном месте объявлений предусмотренных в законодательных постановлениях iv отбирать и изымать в целях производства анализа образцы материалов или веществ используемых или обрабатываемых при условии извещения работодателя или его представителя о том что такие материалы или вещества были отобраны или изъяты с этой целью 3 При инспекционном посещении инспектор обязан уведомить о своем присутствии работодателя или его представителя за исключением тех случаев когда он считает что подобное уведомление может помещать эффективности контроля **Статья 5** С учетом исключений которые могут быть предусмотрены законодательством инспекторам труда a запрещается участвовать прямо или косвенно в делах предприятий подлежащих их надзору b вменяется в обязанность под страхом соответствующих уголовных санкций или дисциплинарных взысканий не разглашать даже после ухода со службы никаких производственных или коммерческих тайн или технологических процессов с которыми они могли ознакомиться при исполнении своих служебных обязанностей и c вменяется в обязанность считать абсолютно конфиденциальным источник любой жалобы на недостатки или на нарушение законодательных постановлений и воздерживаться от уведомления работодателя или его представителя о том что инспекционная проверка имела место вследствие такой жалобы **Статья 6** 1 В отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного в соответствии с Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной Организации Труда за исключением территорий упоминаемых в пунктах 4 и 5 указанной статьи каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию прилагает к документу о ратификации или направляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда в возможно короткий срок после ратификации заявление с указанием a территорий в отношении которых заинтересованный Член Организации обязуется применять положения Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в этом случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых он резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ней последствия 3 Любой Член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержавшихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой Член Организации может в периоды когда настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 16 направить Генеральному Директору заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в определенных территориях **Статья 7** 1 Когда вопросы затрагиваемые в настоящей Конвенции входят в компетенцию самих властей территории вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени такой территории 2 Заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции может быть направлено Генеральному Директору Международного Бюро Труда a двумя или более Членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением b любой международной властью ответственной за управление какой-либо территорией на основе положений Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или какого-либо другого действующего в отношении этой территории постановления 3 Заявления направляемые Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями предыдущих пунктов настоящей статьи указывают будут ли положения Конвенции применяться на данной территории без изменений или с изменениями в случае если в заявлении указывается что положения Конвенции будут применяться при условии их изменения в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 4 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права воспользоваться изменениями оговоренными в каком-либо предыдущем заявлении 5 Заинтересованный Член или Члены Организации или международная власть в периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 12 могут направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении любое предыдущее заявление и сообщающее о существующем положении в отношении применения настоящей Конвенции **Статья 8** Для любой территории в отношении которой действует заявление содержащее изменения положений настоящей Конвенции в ежегодных докладах о применении настоящей Конвенции указывается в какой мере был достигнут прогресс в деле создания условий позволяющих отказаться от права ссылаться на эти изменения **Статья 9** Если Генеральный Директор Международного Бюро Труда получает сделанное в соответствии со статьей 30 Конвенции 1947 года об инспекции труда 993_036 заявление о том что постановления этой Конвенции применяются на какой-либо территории или сделанное в соответствии со статьей 31 той же Конвенции заявление о принятии в отношении какой-либо территории предусмотренных в ней обязательств то положения настоящей Конвенции прекращают действие в отношении таких территорий **Статья 10** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 11** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 12** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 13** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 14** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 15** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 16** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то a ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 12 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 17** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 26.07.55 г Конвенція про привілеї та імунітети спеціалізованих установ ООН Прийнята Генеральною Ассамблеєю Організації Об'єднаних Націй 21 листопада 1947 року та схвалена разом з Додатком IV Генеральною конференцією з набуттям чинності 7 лютого 1949 року Статус Конвенції див. 995_i16 Принимая во внимание что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций приняла 13 февраля 1946 года резолюцию предусматривающую установление поскольку это представляется возможным единообразия в привилегиях и иммунитетах которыми пользуются Организация Объединенных Наций и различные специализированные учреждения принимая во внимание что консультации между Организацией Объединенных Наций и специализированными учреждениями уже состоялись по вопросу о проведении в жизнь вышеуказанной резолюции Генеральная Ассамблея резолюцией 179 II принятой 21 ноября 1947 года утвердила нижеследующую Конвенцию которая предлагается специализированным учреждениям для ее принятия и всем членам Организации Объединенных Наций и всем другим государствам членам одного или нескольких специализированных учреждений для присоединения к ней **Статья I** Определения и сфера действия **Раздел I В настоящей Конвенции i Выражение стандартные статьи относится к положениям статей II-IX ii Выражение специализированные учреждения применяется к a Международной организации труда b Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций с Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры d Международной организации гражданской авиации e Международному валютному фонду f Международному банку реконструкции и развития g Всемирной организации здравоохранения h Всемирному почтовому союзу i Международному союзу электросвязи j всем другим учреждениям поставленным в связь с Организацией Объединенных Наций в соответствии со статьями 57 и 63 Устава iii Термин Конвенция в применении к любому специализированному учреждению означает стандартные статьи измененные в соответствии с окончательным или пересмотренным текстом дополнения представленного данным учреждениям согласно разделам 36 и 38 iv В статье III выражение имущество и активы включает также имущество и фонды управляемые специализированными учреждениями при выполнении ими предусмотренных в их уставах функций v В статьях V и VII выражение представители членов включает представителей заместителей советников технических экспертов и секретарей делегаций vi В разделах 13 14 15 и 25 выражение заседания созываемые специализированными учреждениями означает заседания 1 их общих собраний и исполнительных органов независимо от наименования 2 комиссий предусмотренных в их уставах 3 созванных ими конференций и 4 всяких комитетов этих органов vii Термин главный администратор означает главное административное лицо данного специализированного учреждения независимо от того именуется ли оно генеральным директором или как-либо иначе **Раздел 2 Каждое государство присоединившееся к настоящей Конвенции в отношении какого-либо специализированного учреждения к которому настоящая Конвенция уже применяется согласно разделу 37 предоставляет этому учреждению или в связи с этим учреждением привилегии и иммунитеты изложенные в стандартных статьях на предусмотренных в них условиях подлежащим изменениям содержащимся в положениях окончательного или пересмотренного дополнения относящегося к этому учреждению и представленного в соответствии с разделами 36 и 38 **Статья II** Правовой статус **Раздел 3 Специализированные учреждения имеют статус юридического лица Они обладают правоспособностью а заключать контракты b приобретать недвижимое и движимое имущество и располагать таковыми и c возбуждать судебные преследования **Статья III** Имущество фонды и активы **Раздел 4 Специализированные учреждения с имуществом и активами где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства кроме случаев когда они определенно отказываются от иммунитета в каком-либо отдельном случае Однако предполагается что никакой отказ от иммунитета не распространяется на меры исполнения судебных решений **Раздел 5 Помещения специализированных учреждений неприкосновенны Имущество и активы специализированных учреждений где бы и в чьем бы распоряжении они ни находились не подлежат обыску реквизиции конфискации экспроприации или какой-либо другой форме вмешательства как путем исполнительных административных и судебных действий так и путем законодательных действий **Раздел 6 Архивы специализированных учреждений и вообще все документы принадлежащие им или хранимые ими неприкосновенны где бы они ни находились **Раздел 7 Не будучи ограничены финансовым контролем правилами или мораторием какого бы то ни было рода а специализированные учреждения могут располагать фондами золотом или валютой любого рода и производить операции в любой валюте b специализированные учреждения могут свободно переводить свои фонды золото или валюту из одной страны в другую или в пределах любой страны и обращать любую валюту находящуюся в их распоряжении в любую другую валюту **Раздел 8 В пользовании своими правами согласно предшествующему разделу 7 каждое специализированное учреждение должно считаться с представлениями со стороны правительства любого присоединившегося к настоящей Конвенции государства поскольку оно признает что такие представления могут быть удовлетворены без ущерба для интересов данного учреждения **Раздел 9 Специализированные учреждения их активы доходы и другая собственность а освобождаются от всех прямых налогов однако предполагается что специализированные учреждения не будут требовать освобождения от обложения налогами являющимися фактически лишь оплатой коммунального обслуживания b освобождаются от таможенных сборов импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе или вывозе специализированными учреждениями предметов для служебного пользования Однако предполагается что предметы ввозимые согласно таким изъятиям не будут продаваться в стране в которую они ввезены иначе как на условиях выработанных с правительством этой страны c освобождаются от таможенных сборов и импортных и экспортных запрещений и ограничений при ввозе и вывозе собственных изданий **Раздел 10 Хотя специализированные учреждения как общее правило не будут требовать освобождения от акцизных сборов и налогов включаемых в покупную цену при продаже движимого и недвижимого имущества тем не менее в случаях когда специализированные учреждения покупают для официальных целей значительное количество имущества обложенного или подлежащего обложению такими налогами и пошлинами присоединившиеся к настоящей Конвенции государства будут принимать когда это возможно соответствующие административные меры к освобождению от уплаты пошлин или налогов или к возвращению уже уплаченной суммы **Статья IV** Средства связи **Раздел 11 Для своей официальной связи каждое специализированное учреждение пользуется на территории каждого присоединившегося к Конвенции государства не менее благоприятными условиями чем те которые правительство этого государства представляет любому другому правительству включая дипломатические представительства последнего в отношении приоритета тарифов и ставок на почтовые отправления каблограммы телеграммы радиограммы телефото телефон и другие средства связи а также в отношении тарифов на передачу информации предназначенной для органов печати и радиовещания **Раздел 12 Официальная корреспонденция и другие официальные сообщения специализированных учреждений не подлежат цензуре Специализированные учреждения имеют право пользоваться шифром и получать и отправлять корреспонденцию посредством курьеров или вализы к которым применяются те же иммунитеты и привилегии что и к дипломатическим курьерам и вализам Ничто в настоящем разделе не должно истолковываться как положение исключающее принятие надлежащих мер предосторожности которые будут определены соглашениями между присоединившимися к Конвенции государствами и специализированными учреждениями **Статья V** Представители членов специализированных учреждений **Раздел 13 Представители членов специализированных учреждений в созываемых последними заседаниях при исполнении ими своих обязанностей и при поездках к месту заседаний и обратно пользуются следующими привилегиями и иммунитетами а иммунитетом от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж а также всякого рода судебно-процессуальным иммунитетом в отношении всего сказанного написанного или совершенного ими в качестве должностных лиц b неприкосновенностью всех бумаг и документов c правом пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализы d изъятием их самих и их жен из ограничений по иммиграции регистрации иностранцев и государственной служебной повинности в стране в которой они временно пребывают или через которую они проезжают при исполнении своих обязанностей e теми же льготами в отношении валютных ограничений и ограничений обмена денег какие предоставляются представителям иностранных правительств находящимся во временных служебных командировках f теми же иммунитетами и льготами в отношении их личного багажа какие предоставляются дипломатическим представителям соответствующего ранга **Раздел 14 Для обеспечения полной свободы слова и полной независимости при исполнении ими своих обязанностей представителям членов специализированных учреждений участвующим в созываемых последними заседаниях продолжает предоставляться судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного или написанного ими а также в отношении всех действий совершенных ими при исполнении служебных обязанностей даже и после того как означенные лица перестают исполнять эти обязанности **Раздел 15 Когда обложение какой-либо формой налогов зависит от проживания в данной стране периоды в течение которых представители членов специализированных учреждений участвующие в созываемых этими учреждениями заседаниях находятся в пределах государства-члена для исполнения своих обязанностей не рассматриваются как периоды проживания в этой стране **Раздел 16 Привилегии и иммунитеты предоставляются представителям членов специализированных учреждений не для личной выгоды отдельных лиц а для того чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций связанных с работой специализированных учреждений Поэтому государство состоящее членом специализированного учреждения не только имеет право но и обязано отказываться от иммунитета своих представителей в каждом случае когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда отказ от него не причиняет ущерба той цели ради которой иммунитет был предоставлен **Раздел 17 Положения разделов 13 14 и 15 не применяются в отношении властей государства гражданином которого данное лицо состоит или представителем которого оно является или являлось **Статья VI** Должностные лица **Раздел 18 Каждое специализированное учреждение определит категории должностных лиц по отношению к которым должны применяться положения настоящей статьи и статьи VIII Оно представляет эту информацию правительствам всех государств присоединившихся к настоящей Конвенции в качестве членов этого учреждения и Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций Фамилии должностных лиц включенных в эти категории периодически доводятся до сведения вышеуказанных правительств **Раздел 19 Должностные лица специализированных учреждений a не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное ими и за все действия совершенные ими в качестве должностных лиц b пользуются теми изъятиями из обложения налогами окладов и вознаграждения уплачиваемых им специализированными учреждениями и на таких же условиях какими пользуются должностные лица Организации Объединенных Наций c освобождаются вместе с женами и родственниками находящимися на их иждивении от ограничений по иммиграции и от регистрации иностранцев d пользуются теми же привилегиями в отношении обмена валюты которые предоставляются должностным лицам соответствующего ранга входящим в состав дипломатических миссий e пользуются вместе со своими женами и родственниками находящимися на их иждивении такими же льготами по репатриации какими пользуются должностные лица соответствующего ранга входящие в состав дипломатических миссий во время международных кризисов f имеют право ввезти беспошлинно свою мебель и имущество при первоначальном вступлении в должность в соответствующей стране **Раздел 20 Должностные лица специализированных учреждений освобождаются от государственных повинностей при условии что в отношении государств гражданами которых они состоят такими изъятиями пользуются лишь должностные лица специализированных учреждений фамилии которых ввиду их обязанностей включены в списки составленные главными администраторами соответствующих специализированных учреждений и утвержденные соответствующими правительствами В случае призыва других должностных лиц специализированных учреждений для выполнения государственных повинностей соответствующее правительство по просьбе о том соответствующего специализированного учреждения предоставляет в отношении призыва этих должностных лиц такую временную отсрочку какая окажется необходимой для избежания перерыва в продолжении основной работы учреждения **Раздел 21 Кроме иммунитетов и привилегий указанных в разделах 19 и 20 главный администратор и должностные лица исполняющие его обязанности в его отсутствие пользуются в отношении себя своих жен и несовершеннолетних детей привилегиями и иммунитетами изъятиями и льготами предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям **Раздел 22 Привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам лишь в интересах специализированных учреждений а не для их личной выгоды Каждое специализированное учреждение имеет право и обязано отказаться от иммунитета предоставленного любому должностному лицу в тех случаях когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда отказ от иммунитета может быть произведен без ущерба для интересов специализированного учреждения **Раздел 23 Каждое специализированное учреждение постоянно сотрудничает с соответствующими властями государств-членов в целях облегчения надлежащего отправления правосудия обеспечения выполнения предписаний полиции и предупреждения какихлибо злоупотреблений в связи с привилегиями иммунитетами и льготами упомянутыми в настоящей статье **Статья VII** Злоупотребления привилегиями **Раздел 24 Если какое-либо присоединившееся к настоящей Конвенции государство находит что имело место злоупотребление какой-либо привилегией или иммунитетом предусматриваемыми настоящей Конвенцией между данным государством и соответствующим специализированным учреждением проводятся консультации для того чтобы установить имело ли место такое злоупотребление и чтобы попытаться найти методы для предупреждения повторения таких злоупотреблений Если результаты таких консультаций оказываются неудовлетворительными для данного государства и соответствующего специализированного учреждения вопрос о том произошло ли злоупотребление привилегиями или иммунитетами передается Международному Суду согласно разделу 32 Если Международный Суд находит что такое злоупотребление имело место присоединившееся к Конвенции государство заявившее об указанном злоупотреблении имеет право по извещении соответствующего специализированного учреждения не предоставлять этому специализированному учреждению привилегий или иммунитетов являющихся предметом злоупотребления **Раздел 25 1 Представители членов специализированных учреждений в заседаниях созываемых специализированными учреждениями при исполнении своих обязанностей и во время поездок к месту заседаний и возвращения в свои страны а также должностные лица предусмотренные в разделе 18 не высылаются по требованию территориальных властей стран в которых они выполняют свои обязанности по причине какой-либо деятельности проводимой ими при выполнении своих служебных обязанностей Однако в случае злоупотребления со стороны таких лиц привилегиями в связи с проживанием в данной стране путем действий в этой стране не входящих в их служебные обязанности правительство может потребовать выезда этих лиц из своей страны при условии что 2 i представители членов специализированных учреждений или лица пользующиеся согласно разделу 21 дипломатическим иммунитетом высылаются за пределы данной страны лишь согласно дипломатической процедуре применяющейся к дипломатическим представителям аккредитованным в данной стране ii приказ о высылке должностных лиц к которым положения раздела 21 не применяются отдается только по утверждении такового министром иностранных дел данной страны и это утверждение осуществляется лишь по консультации с главным администратором соответствующего специализированного учреждения и что по возбуждении дела о высылке какого-либо должностного лица главный администратор специализированного учреждения имеет право выступать в качестве представителя этого лица **Статья VIII** Пропуска **Раздел 26 Должностным лицам специализированных учреждений предоставляется право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в соответствии с административными соглашениями которые будут заключены между Генеральным Секретарем Организации Объединенных Наций и уполномоченными на то властями специализированных учреждений которым может быть передоверено право выдачи пропусков Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций извещает все присоединившиеся к Конвенции государства о каждом заключенном с этой целью соглашении **Раздел 27 Присоединившиеся к настоящей Конвенции государства признают и принимают пропуска Организации Объединенных Наций выдаваемые должностным лицам специализированных учреждений как законные документы для совершения поездок по их территориям **Раздел 28 Заявления о выдаче виз где таковые требуются от должностных лиц специализированных учреждений имеющих пропуска Организации Объединенных Наций рассматриваются в спешном порядке когда эти заявления сопровождаются удостоверениями в том что эти лица следуют по делам специализированных учреждений Кроме того таким лицам предоставляются льготы для быстрого передвижения **Раздел 29 Такие же льготы как и льготы предусмотренные в разделе 28 предоставляются экспертам и другим лицам не имеющим пропусков Организации Объединенных Наций но снабженных удостоверениями в том что они следуют по делам специализированных учреждений **Раздел 30 Главные администраторы помощники главных администраторов начальники департаментов и другие должностные лица ранга не ниже начальника департамента специализированных учреждений едущие с пропусками Организации Объединенных Наций по делам специализированных учреждений пользуются теми же льготами при совершении поездок какие предоставляются дипломатическим представителям соответствующего ранга **Статья IX** Разрешение споров **Раздел 31 Каждое специализированное учреждение устанавливает положения для соответствующих способов разрешения а споров возникающих в связи с контрактами или других споров частного характера в которых специализированное учреждение является стороной b споров затрагивающих какое-либо должностное лицо специализированных учреждений которое в силу своего официального положения пользуется иммунитетом если не было отказа от этого иммунитета в соответствии с положением раздела 22 **Раздел 32 Все разногласия возникающие из толкования или применения настоящей Конвенции передаются Международному Суду за исключением случаев когда стороны соглашаются разрешать разногласия иным путем В случае возникновения разногласия между какимлибо специализированным учреждением с одной стороны и государством-членом с другой запрашивается консультативное заключение по любому связанному с данным разногласием юридическому вопросу согласно статье 96 Устава и статье 65 Статута Суда и соответствующим положениям соглашений заключенных между Организацией Объединенных Наций и соответствующими специализированными учреждениями Заключение Суда признается сторонами решающим **Статья X** Дополнения и применение Конвенции к отдельным специализированным учреждениям **Раздел 33 В отношении каждого специализированного учреждения стандартные статьи подлежат применению с теми изменениями которые указаны в окончательном или пересмотренном тексте относящегося к этому учреждению дополнения к настоящей Конвенции как предусмотрено в разделах 36 и 38 **Раздел 34 В отношении любого специализированного учреждения положения Конвенции должны толковаться в свете тех функций которые возложены на это учреждение его учредительным актом **Раздел 35 Проекты дополнений I-IX рекомендуются для указанных в них специализированных учреждений В том случае когда какоелибо специализированное учреждение не указано в разделе 1 Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций направляет этому учреждению проект дополнения рекомендованный Экономическим и Социальным Советом **Раздел 36 Окончательным текстом каждого дополнения является тот который утвержден данным специализированным учреждением в соответствии с процедурой установленной его уставом Копия дополнения утвержденного каждым специализированным учреждением передается данным учреждением Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций и после этого заменяет собою проект указанный в разделе 35 **Раздел 37 Применение настоящей Конвенции к каждому специализированному учреждению начинается когда последнее передает Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций окончательный текст соответствующего дополнения и извещает его о том что оно принимает стандартные статьи с изменениями указанными в дополнении и обязуется проводить в жизнь положения разделов 8 18 22 23 24 31 32 42 и 45 с теми изменениями раздела 32 которые могут быть сочтены необходимыми для согласования окончательного текста дополнения с учредительным актом данного учреждения и все положения того дополнения которое налагает обязательства на данное учреждение Генеральный Секретарь пересылает всем членам Организации Объединенных Наций и другим государствам являющимся членами специализированных учреждений заверенные копии всех дополнений переданных ему согласно настоящему разделу и пересмотренных дополнений переданных согласно разделу 38 **Раздел 38 Если какое-либо специализированное учреждение после передачи окончательного дополнения согласно разделу 36 утверждает какие-либо поправки к этому дополнению в соответствии с процедурой установленной его уставом пересмотренное дополнение передается этим учреждением Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций **Раздел 39 Положения настоящей Конвенции никоим образом не ограничивают и не нарушают привилегий и иммунитетов которые предоставлены или могут быть позднее предоставлены каким-либо государством какому-либо специализированному учреждению ввиду нахождения в пределах территории этого государства главного управления или регионального отделения этого учреждения Предполагается что настоящая Конвенция не препятствует заключению между государством присоединившимся к Конвенции и специализированным учреждением дополнительных соглашений регулирующих положения настоящей Конвенции расширяющих или ограничивающих предоставляемые ею иммунитеты и привилегии **Раздел 40 Предполагается что стандартные статьи с изменениями содержащимися в окончательном тексте дополнения переданного специализированным учреждением Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций согласно разделу 36 или в любом пересмотренном дополнении переданном согласно разделу 38 будут согласованы с положениями действующего в это время учредительного акта данного учреждения и что в случае необходимости внесения какой-либо поправки к этому акту в целях указанного согласования учредительного акта такая поправка будет внесена в соответствии с порядком установленным уставом данного учреждения до передачи окончательного текста или пересмотренного дополнения Сама Конвенция применяется так чтобы не аннулировать и не умалять каких-либо положений учредительных актов специализированных учреждений или каких-либо других прав и обязательств которые данное специализированное учреждение может иметь приобрести или принять на себя **Статья XI** Заключительные положения **Раздел 41 Присоединение к настоящей Конвенции членов Организации Объединенных Наций и при условии соблюдения положений раздела 42 государств состоящих членами специализированных учреждений производится посредством сдачи на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций акта о присоединении вступающего в силу в день сдачи его на хранение **Раздел 42 Каждое заинтересованное специализированное учреждение сообщает текст настоящей Конвенции вместе с соответствующими дополнениями тем из ее членов которые не являются членами Организации Объединенных Наций и приглашает их присоединиться к Конвенции в качестве членов этого учреждения путем сдачи на хранение Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций или главному администратору специализированного учреждения акта о присоединении к настоящей Конвенции в качестве члена указанного учреждения **Раздел 43 Каждое государство присоединившееся к настоящей Конвенции указывает в своем акте о присоединении то специализированное учреждение или учреждения в отношении которых оно обязуется применять положения настоящей Конвенции Каждое государство присоединившееся к настоящей Конвенции может впоследствии по представлении письменного извещения Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций обязаться применять положения настоящей Конвенции к еще одному или нескольким специализированным учреждениям Указанное письменное извещение вступает в силу в день его получения Генеральным Секретарем **Раздел 44 Настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого отдельного государства присоединившегося к настоящей Конвенции в качестве члена какого-либо специализированного учреждения когда она делается применимой к этому учреждению в соответствии с разделом 37 и когда указанное государство приняло на себя обязательство применять положения Конвенции к данному учреждению в соответствии с разделом 43 **Раздел 45 Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций извещает всех членов Организации Объединенных Наций а также всех членов специализированных учреждений и главных администраторов специализированных учреждений о сдаче на хранение каждого акта о присоединении полученного согласно разделу 41 и последующих извещений полученных на основании раздела 43 Главный администратор специализированного учреждения извещает Генерального Секретаря Организации Объединенных Наций и членов соответствующего учреждения о получении на хранение каждого акта о присоединении сданного ему на хранение согласно разделу 42 **Раздел 46 Предполагается что когда акт о присоединении или последующее извещение сдаются на хранение от имени какого-либо государства это государство будет в состоянии согласно его собственным законам выполнять условия настоящей Конвенции с изменениями предусмотренными в окончательном тексте тех или других дополнений касающихся учреждений упомянутых в этих актах о присоединении или в извещениях **Раздел 47 1 При условии соблюдения положений пунктов 2 и 3 настоящего раздела каждое присоединившееся к Конвенции государство обязуется применять настоящую Конвенцию в отношении каждого специализированного учреждения предусмотренного в его акте о присоединении или в последующем извещении до тех пор пока не вступят в силу по отношению к указанному учреждению пересмотренная Конвенция или дополнение и пока указанное государство не примет этой пересмотренной Конвенции или дополнения Пересмотренные дополнения принимаются государствами путем направляемого Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций извещения вступающего в силу в день получения последнего Генеральным Секретарем 2 Однако каждое присоединившееся к Конвенции государство которое не состоит или перестало состоять членом какого-либо специализированного учреждения может передать Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций и главному администратору соответствующего учреждения письменное извещение о его намерении лишить данное специализированное учреждение преимуществ проистекающих из настоящей Конвенции в определенный срок но не ранее как через три месяца со дня получения этого извещения 3 Каждое государство присоединившееся к настоящей Конвенции может не предоставлять преимуществ проистекающих из настоящей Конвенции специализированным учреждениям утрачивающим связь с Организацией Объединенных Наций 4 Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет все присоединившиеся к Конвенции государства состоящие членами Организации о всех извещениях переданных ему согласно положениям предшествующего пункта **Раздел 48 По требованию одной трети присоединившихся к настоящей Конвенции государств Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций созывает конференцию для пересмотра настоящей Конвенции **Раздел 49 Генеральный Секретарь Организации Объединенных Наций рассылает копии настоящей Конвенции всем специализированным учреждениям и правительствам всех государств членов Организации Объединенных Наций Дополнение IV Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры* В тексте Организации Объединенных Наций ЮНЕСКО названа Просветительной научной и культурной организацией Объединенных Наций В отношении Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры далее именуемой Организация стандартные статьи применяются с учетом нижеследующих положений 1 Положения статьи V и пунктов 1 и 2 I раздела 25 статьи VII распространяются на председателя Конференции и членов Исполнительного совета Организации* а также и на их заместителей и советников за исключением того что отказ на основании раздела 16 от иммунитета относительно любого такого члена Исполнительного совета осуществляется Исполнительным советом В тексте Организации Объединенных Наций Исполнительный совет назван Исполнительным комитетом 2 Заместитель генерального директора Организации его жена и несовершеннолетние дети также пользуются теми привилегиями иммунитетами изъятиями и льготами присвоенными согласно международному праву дипломатическим представителям которые разделом 21 статьи VI предоставляются главному администратору каждого специализированного учреждения 3 i Эксперты иные чем должностные лица к которым относится статья VI работающие в комитетах или выполняющие поручения Организации пользуются нижеследующими привилегиями и иммунитетами поскольку это необходимо для эффективного выполнения их функций включая время потраченное на поездки в связи с работой в указанных комитетах или с поручениями а иммунитетом от личного ареста или задержания и от наложения ареста на их личный багаж b судебно-процессуальным иммунитетом любого рода в отношении всего сказанного или написанного ими и совершенного ими при исполнении служебных обязанностей причем этот иммунитет продолжает предоставляться даже после того как означенные лица прекращают работу в комитетах Организации или выполнение поручений Организации c с теми же льготами в отношении валютных ограничений и ограничений обмена денег и в отношении их личного багажа какие предоставляются должностным лицам иностранных правительств находящимся во временных служебных командировках ii Привилегии и иммунитеты предоставляются экспертам Организации в интересах Организации а не для их личной выгоды Организация имеет право и обязана отказываться от иммунитета предоставленного любому эксперту во всех случаях когда по ее мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда отказ от него не причиняет ущерба интересам Организации Текст настоящей Конвенции приводится в переводе Организации Объединенных Наций документ А 519 ООН стр 63-72 СССР присоединился к Конвенции 10 января 1966 года Текст документа сверен Действующее международное право в 3 томах том 1 М МНИМП 1996 год Конвенция о международном признании прав на воздушные суда Принимая во внимание что Международная конференция по гражданской авиации происходившая в Чикаго в ноябре-декабре 1944 г рекомендовала незамедлительно принять Конвенцию касающуюся передачи прав собственности на воздушные суда Принимая во внимание что признание прав на воздушные суда в международном масштабе является весьма желательным в интересах будущего развития международной гражданской авиации Нижеподписавшиеся будучи должным образом уполномочены согласились от имени своих соответственных правительств о нижеследующем **Статья I** 1 Договаривающиеся Государства обязуются признавать а права собственности на воздушные суда b право приобретать воздушные суда путем покупки связанной с владением данным воздушным судном с право на владение воздушными судами на основании аренды на срок в шесть месяцев и более d залоги ипотеки и подобные права на воздушные суда возникающие из договоров в качестве обеспечения платежей по задолженности при условии что такие права 1 возникли в соответствии с правом Договаривающегося Государства в котором данное воздушное судно было зарегистрировано как национальное в момент возникновения этих прав и_ 2 должным образом записаны в соответствующих официальных документах Договаривающегося Государства в котором воздушное судно зарегистрировано как национальное Порядок следующих одна за другой записей в различных Договаривающихся Государствах должен определяться законами Государства в котором воздушное судно зарегистрировано как национальное в момент каждой записи 2 Ничто в настоящей Конвенции не должно препятствовать признанию любых прав на воздушные суда на основании законов любого Договаривающегося Государства однако Договаривающиеся Государства не должны устанавливать или признавать какое-либо право как имеющее преимущество над правами упомянутыми в параграфе 1 настоящей статьи **Статья II** 1 Все записи относящиеся к определенному воздушному судну должны быть занесены в один и тот же документ 2 Если иное не предусмотрено настоящей Конвенцией действие записей о любых правах упомянутых в статье I параграф 1 в отношении третьих сторон должно быть определено согласно законам того Договаривающегося Государства в котором произведена эта запись 3 Договаривающееся Государство может запретить запись любого права которое согласно национальному праву этого Государства не может быть законным образом установлено **Статья III** 1 Адрес учреждения ответственного за ведение записей должен быть указан в свидетельстве каждого воздушного судна удостоверяющем его национальную принадлежность 2 Любое лицо должно иметь право на получение от этих учреждений должным образом заверенных копий записей или выписок из них Такие копии или выписки должны являться доказательством содержания записей 3 Если законы Договаривающегося Государства предусматривают что представление документа для записи имеет то же действие что и сама запись то подобное представление будет иметь такое же действие и для целей настоящей Конвенции В таком случае должно быть издано соответствующее постановление с целью обеспечить положение при котором такой документ был бы доступен для публичного ознакомления 4 За предоставление услуг учреждением ведущим записи может быть установлена плата в разумных пределах **Статья IV** 1 В случае если какая-либо претензия в отношении а компенсации причитающейся за спасание воздушного судна или b чрезвычайных расходов необходимых для сохранения воздушного судна дает в соответствии с законами Договаривающегося Государства в котором операции по спасанию или сохранению воздушного судна были завершены право на возмещение издержек за счет воздушного судна такое право должно быть признано Договаривающимися Государствами и должно иметь преимущественную силу по сравнению со всеми другими правами в отношении данного воздушного судна 2 Права перечисленные в параграфе 1 подлежат удовлетворению в обратном порядке по отношению к датам инцидентов в связи с которыми они возникли 3 Любое из упомянутых прав может быть занесено в запись в течение трех месяцев со дня завершения операций по спасанию или сохранению воздушного судна 4 Эти права не подлежат признанию в других Договаривающихся Государствах по истечении трехмесячного срока упомянутого в параграфе 3 за исключением случаев когда в течение этого периода а право было занесено в запись в соответствии с параграфом 3 b размер причитающейся суммы был согласован между Сторонами или было начато судебное разбирательство в отношении этого права Что касается судебного разбирательства суд должен вынести решение о том какие непредвиденные обстоятельства могут обусловить необходимость прервать или временно приостановить течение этого трехмесячного срока 5 Настоящая статья будет применяться независимо от положений параграфа 2 статьи I **Статья V** Порядок удовлетворения прав упомянутых в параграфе 1 статьи I распространяется на все суммы получение которых он обеспечивает Однако сумма включенных процентов не должна превышать сумму процентов наросших за трехлетний период предшествующий судебному разбирательству вместе с процентами наросшими за время судебного разбирательства В случае наложения ареста или продажи воздушного судна во исполнение решения суда или осуществления какого-либо права проистекающего из этого Договаривающиеся Государства не обязаны признавать как в отношении кредитора налагающего арест или осуществляющего продажу во исполнение решения суда так и в отношении покупателя какого-либо права упомянутого в параграфе 1 статьи I или передачу любого такого права если при его возникновении или осуществлении лицо против которого направлено решение суда знало о продаже или наложении ареста во исполнение решения этого суда **Статья VII** 1 Порядок продажи воздушного судна во исполнение решения суда должен определяться законами Договаривающегося Государства в котором продажа имеет место 2 Однако должны соблюдаться следующие условия а дата и место продажи должны быть назначены по крайней мере за шесть недель до продажи b Кредитор осуществляющий продажу во исполнение решения суда должен представить суду или другому компетентному органу заверенную выписку из записей касающихся данного воздушного судна Он должен публично оповестить о продаже в том месте где данное воздушное судно зарегистрировано как национальное в соответствии с действующим там законодательством не позже чем за один месяц до назначенного для продажи и должен одновременно известить заказным письмом если возможно воздушной почтой зарегистрированного владельца и держателей зарегистрированных прав на воздушное судно а также держателей прав занесенных в запись в соответствии с параграфом 3 статьи IV по адресам указанным в записи 3 Последствия несоблюдения требований параграфа 2 определяются законодательством Договаривающегося Государства в котором продажа имеет место Однако любая продажа совершенная в нарушение требований указанного параграфа может быть аннулирована по требованию предъявленному в течение шести месяцев со дня продажи любым лицом потерпевшим убыток в результате такого нарушения 4 Никакая продажа во исполнение решения суда не может иметь места до тех пор пока все права имеющие приоритет над иском кредитора осуществляющего продажу во исполнение решения суда в соответствии с настоящей Конвенцией которые доказаны перед компетентным органом не будут удовлетворены за счет вырученной от продажи суммы или не будут приняты на себя покупателем 5 Если ущерб или вред причинены лицам или имуществу на поверхности в пределах территории того Договаривающегося Государства где имеет место продажа во исполнение решения суда каким-либо воздушным судном на которое распространяется любое из прав упомянутых в статье I и которое удерживается в порядке обеспечения задолженности то при отсутствии соответствующего и эффективного страхования каким-либо Государством или страховым обществом любого Государства обеспеченного владельцем или от его имени чтобы возместить такой ущерб или вред национальное право такого Договаривающегося Государства может в случае наложения ареста на это воздушное судно или любое другое воздушное судно которое принадлежит тому же самому лицу и на которое распространяются права того же самого кредитора предусмотреть что а положения параграфа 4 не должны распространяться на какое-либо лицо потерпевшее такой ущерб или вред или на его представителя если он является кредитором осуществляющим продажу во исполнение решения суда b любое право упомянутое в статье в качестве обеспечения задолженности обременяющей это воздушное судно не может быть зачтено в счет платежей причитающихся лицу потерпевшему такой ущерб или вред или его представителю в размере превышающем 80 процентов от продажной цены При отсутствии других ограничений установленных законами Договаривающегося Государства в котором имеет место продажа во исполнение решения суда страхование должно считаться достаточным в смысле настоящего параграфа в том случае если сумма страхования соответствует стоимости задержанного во исполнение решения воздушного судна когда оно было новым 6 Расходы подлежащие оплате согласно законам Договаривающегося Государства в котором имеет место продажа произведенные в общих интересах кредиторов в ходе судебного разбирательства приведшего к продаже должны быть оплачены из сумм вырученных от продажи до того как будут удовлетворены какие-либо претензии включая те которым отдается предпочтение согласно статье IV **Статья VIII** Продажа воздушного судна во исполнение решения суда в соответствии с положениями статьи VII влечет за собой передачу права собственности на такое воздушное судно свободное от любых прав которые не приняты на себя покупателем **Статья IX** За исключением случая продажи во исполнение решения суда в соответствии с положениями статьи VII никакая передача воздушного судна из национального регистра или записи какого-либо Договаривающегося Государства в регистр или запись другого Договаривающегося Государства не подлежит осуществлению если все держатели зарегистрированных прав не получили удовлетворения или не дали согласия на такую передачу **Статья X** 1 Если какое-либо из указанных в статье I зарегистрированных прав на воздушное судно задержанное в качестве обеспечения платежей по задолженности распространяется в соответствии с законами Договаривающегося Государства в котором зарегистрировано воздушное судно на запасные части хранящиеся в каком-либо указанном месте или местах то такое право должно быть признано всеми Договаривающимися Государствами поскольку запасные части будут оставаться в указанном месте или местах при условии что соответствующее публичное уведомление в котором перечислены описание права фамилия и адрес держателя этого права и запись в которую это право занесено должно быть сделано в том месте где находятся запасные части для того чтобы уведомить третьи стороны о том что запасные части обременены долгами 2 Спецификация в которой указаны качество и примерное количество таких запасных частей должна быть приложена или включена в запись Такие запасные части могут быть заменены подобными же частями без ущерба для права кредитора 3 Положения параграфов 1 и 4 статьи VII а также статьи VIII распространяются на продажу запасных частей во исполнение решения суда Однако в тех случаях когда кредитор осуществляющий продажу во исполнение решения суда является кредитором не имеющим обеспечения параграф 4 статьи VII в его применении к такой продаже должен толковаться как разрешающий продажу в том случае если предлагаемая цена составляет не менее двух третей стоимости запасных частей определенной экспертами назначенными органом ответственным за продажу Далее при распределении поступления от продажи компетентный орган может с целью обеспечения удовлетворения претензии кредитора осуществляющего продажу во исполнение решения суда ограничить сумму подлежащую выплате держателем преимущественных прав двумя третями таких поступлений от продажи после оплаты расходов упомянутых в параграфе 6 статьи VII 4 Для целей настоящей статьи термин запасные части означает части воздушного судна моторы пропеллеры радиоаппаратуру инструменты приспособления оборудование и части любых этих предметов и вообще любые другие самые разнообразные предметы предназначенные для установки на воздушном судне взамен частей или предметов снятых с него **Статья XI** 1 Постановления настоящей Конвенции должны в каждом Договаривающемся Государстве применяться ко всем воздушным судам зарегистрированным как национальные в любом другом Договаривающемся Государстве 2 Каждое Договаривающееся Государство должно также применять по отношению к воздушным судам которые зарегистрированы в нем как национальные а положения статей II III IX b положения статьи IV если операции по спасанию или сохранению воздушного судна не были завершены на его собственной территории **Статья XII** Ничто в настоящей Конвенции не должно ущемлять права любого Договаривающегося Государства применять к какому-либо воздушному судну свои национальные законы касающиеся иммиграции таможенной процедуры или воздушной навигации **Статья XIII** Настоящая Конвенция не должна применяться в отношении воздушных судов несущих военную таможенную или полицейскую службу **Статья XIV** Для целей настоящей Конвенции компетентные судебные и административные власти Договаривающихся Государств могут при условии что это не противоречит любым постановлениям их национальных законов непосредственно сноситься между собой **Статья XV** Договаривающиеся Государства должны принять такие меры какие являются необходимыми для выполнения постановлений настоящей Конвенции и о принятых мерах должны немедленно информировать Генерального секретаря Международной Организации гражданской авиации **Статья XVI** Для целей настоящей Конвенции термин воздушное судно должен включать каркас воздушного судна моторы пропеллеры радиоаппаратуру и все другие предметы предназначенные для использования на воздушном судне как установленные на его борту так и временно снятые с него **Статья XVII** Если на какой-либо территории за внешние отношения которой несет ответственность какое-либо Договаривающееся Государство ведется отдельный регистр воздушных судов с целью определения их национальности то ссылки настоящей Конвенции на закон такого Договаривающегося Государства должны толковаться как ссылки на закон указанной территории **Статья XVIII** Настоящая Конвенция должна оставаться открытой для подписания до тех пор пока она не вступит в силу в соответствии с положениями статьи XX **Статья XIX** 1 Настоящая Конвенция должны быть ратифицирована подписавшими ее Государствами 2 Ратификационные грамоты должны быть депонированы в архивах Международной организации гражданской авиации которая должна оповещать о дате депонирования каждое подписавшее и присоединившееся Государство **Статья XX** 1 Как только будут депонированы ратификационные грамоты двух подписавших ее Государств Конвенция должна вступить в силу между ними на девяностый день со дня депонирования второй ратификационной грамоты Она должна вступать в силу в отношении каждого Государства депонирующего свои ратификационные грамоты после такой даты на девяностый день после депонирования его ратификационной грамоты 2 Международная организация гражданской авиации должна уведомить каждое подписавшее Государство о дате вступления Конвенции в силу 3 Как только настоящая Конвенция вступит в силу она должна быть зарегистрирована в Организации Объединенных Наций Генеральным секретарем Международной организации гражданской авиации **Статья XXI** 1 После вступления ее в силу настоящая Конвенция должна быть открыта для присоединения к ней не подписавших ее Государств 2 Присоединение должно быть осуществлено путем депонирования документа о присоединении в архивах Международной организации гражданской авиации которая должна уведомлять о дате депонирования каждое подписавшее и присоединившееся Государство 3 Присоединение должно вступать в силу на девяностый день после депонирования документа о присоединении в архивах Международной организации гражданской авиации **Статья XXII** 1 Любое Договаривающееся Государство может денонсировать настоящую Конвенцию путем уведомления о денонсации Международной организации гражданской авиации которая должна оповестить о дате получения такого уведомления каждое подписавшееся и присоединившееся Государство 2 Денонсация должна вступать в силу через шесть месяцев после получения Международной организацией гражданской авиации уведомления о денонсации **Статья XXIII** 1 Любое Государство может при депонировании ратификационных грамот или документов о присоединении заявить что принятие им настоящей Конвенции не распространяется на какую-либо одну или несколько территорий за внешние отношения которых данное Государство несет ответственность 2 Международная организация гражданской авиации должна уведомлять о любом таком заявлении каждое подписавшее и присоединившееся Государство 3 За исключением территорий в отношении которых сделано заявление в соответствии с параграфом 1 данной статьи настоящая Конвенция должна распространяться на все территории за внешние отношения которых данное Государство несет ответственность 4 Любое Государство может присоединиться к настоящей Конвенции отдельно от имени всех или любой из тех территорий в отношении которых оно сделало заявление в соответствии с параграфом 1 настоящей статьи и положения параграфов 2 и 3 статьи XXI должны распространяться на такое присоединение 5 Любое Договаривающееся Государство может денонсировать настоящую Конвенцию в соответствии с положениями статьи XXII отдельно в отношении всех или любой из тех территорий за внешние отношения которых это Государство несет ответственность В свидетельство чего нижеподписавшиеся полномочные представители будучи должным образом уполномочены подписали настоящую Конвенцию Совершено в Женеве девятнадцатого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок восьмого года на английском французском и испанском языках каждый текст равно аутентичен Настоящая Конвенция должна быть депонирована в архивах гражданской авиации где в соответствии со статьей XVIII она останется открытой для подписания Примечание Настоящая конвенция была подписана в Женеве ме Конвенція про нічну працю жінок у промисловості переглянута в 1948 році N 89 укр рос Статус Конвенції див. 993_494 Протокол до Конвенції див. в документі 993_285 від 26.06.1990 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сан-Франциско Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 17 червня 1948 року на свою тридцять першу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно часткового перегляду Конвенції 1919 року про нічну працю жінок 993_080 ухваленої Конференцією на своїй першій сесії а також Конвенції переглянутої 1934 року про нічну працю жінок 993_081 ухваленої Конференцією на своїй вісімнадцятій сесії що є дев'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок восьмого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією переглянутою 1948 року про нічну працю жінок **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства які видобувають корисні копалини з землі b підприємства на яких предмети виготовляються змінюються очищаються ремонтуються оздоблюються обробляються підготовляються на продаж руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються серед них суднобудівні підприємства і підприємства по виробництву трансформуванню та передачі електроенергії чи рушійної сили будь-якого виду c підприємства зайняті будівництвом і цивільними інженерними роботами серед них роботою по будівництву ремонту утриманню перебудові та демонтажу 2 Компетентні органи влади встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і сільським господарством торгівлею та іншими непромисловими роботами з другого боку **Стаття 2** Відповідно до мети цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні одинадцять послідовних годин який охоплює встановлений компетентним органом влади проміжок часу тривалістю принаймні сім послідовних годин між десятою годиною вечора та сьомою годиною ранку компетентний орган влади може встановлювати різні проміжки часу для різних районів галузей промисловості підприємств чи їхніх філіалів але він зобов'язаний проводити консультації із заінтересованими організаціями підприємців і працівників перш ніж встановити проміжок часу після одинадцятої години вечора **Стаття 3** Жінки незалежно від віку не використовуються на роботах у нічний час на державних або приватних промислових підприємствах чи в будь-яких їхніх філіалах за винятком підприємств на яких працюють лише члени однієї родини **Стаття 4** **Стаття 3** не застосовується a у випадках нездоланної сили коли на якомусь підприємстві у роботі виникає перерва якої неможливо було передбачити і яка не має ознак періодичності b у випадках коли робота пов'язана з сировиною чи матеріалами які перебувають у процесі обробки і швидко псуються і коли така нічна праця потрібна щоб уникнути безсумнівної втрати згаданих матеріалів **Стаття 5** 1 Заборона нічної праці для жінок може бути тимчасово відмінена урядом після проведення консультацій з відповідними організаціями підприємців і працівників якщо у разі виникнення надзвичайних обставин цього вимагають національні інтереси 2 Про таку тимчасову відміну заборони заінтересований уряд повідомляє Генерального директора Міжнародного бюро праці у своїй щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції **Стаття 6** На промислових підприємствах які зазнають сезонних впливів і в усіх випадках коли цього вимагають надзвичайні обставини нічний період може бути скорочений до десяти годин протягом шістдесяти днів на рік **Стаття 7** У країнах де через кліматичні умови робота в денний час особливо важка нічний період може бути коротший ніж це встановлено в попередніх статтях за умови що відпочинок компенсується протягом дня **Стаття 8** Ця Конвенція не поширюється на a жінок які посідають відповідні пости адміністративного чи технічного плану і b жінок які працюють у системі охорони здоров'я та забезпечення котрі звичайно не займаються фізичною працею **Розділ II Спеціальні положення які стосуються окремих країн **Стаття 9** У тих країнах де поки що не діють урядові постанови щодо використання праці жінок на промислових підприємствах у нічний час термін ніч може тимчасово але не більш ніж протягом трьох років означати як це буде оголошено урядом період тривалістю лише десять годин охоплюючи проміжок часу встановлений компетентною владою тривалістю принаймні сім послідовних годин між десятою годиною вечора і сьомою годиною ранку **Стаття 10** 1 Положення цієї Конвенції поширюються на Індію зі змінами викладеними у цій статті 2 Згадані положення поширюються на всі території на яких Законодавчий орган Індії є компетентним їх застосовувати 3 Термін промислове підприємство охоплює a фабрики як це визначено у Законі про фабрики Індії b шахти на які поширюється Закон про шахти Індії **Стаття 11** 1 Положення цієї Конвенції поширюються на Пакистан зі змінами викладеними у цій статті 2 Згадані положення поширюються на всі території на яких Законодавчий орган Пакистану є компетентним їх застосовувати 3 Термін промислове підприємство охоплює a фабрики як це визначено у Законі про фабрики b шахти на які поширюється Закон про шахти **Стаття 12** 1 Міжнародна конференція праці може на будь-якій своїй сесії на якій дане питання внесено до порядку денного ухвалити більшістю в дві третини голосів проекти поправок до однієї чи кількох із попередніх статей розділу II цієї Конвенції 2 В кожному такому проекті поправки зазначаються член або члени Організації яких він стосується і протягом одного року чи за виняткових обставин протягом вісімнадцяти місяців з моменту закриття сесії Конференції член або члени Організації яких він стосується подають його органові чи органам влади до компетенції яких входить це питання для оформлення його як закону або для вжиття заходів іншого порядку 3 Кожний такий член Організації якщо він дістає згоду органу чи органів влади до компетенції яких входить це питання надсилає офіційний документ про ратифікацію поправки Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації 4 Кожний такий проект поправки набуває чинності як поправка до цієї Конвенції після його ратифікації членом або членами Організації яких він стосується **Розділ III Прикінцеві положення **Стаття 13** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 14** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набирає чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 15** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступні десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 16** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію одержаних ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію одержаного ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату настання чинності Конвенції **Стаття 17** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію і актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 18** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 19** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію котра повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положення статті 15 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається в усякому разі чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 20** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 27 лютого 1951 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о ночном труде женщин в промышленности пересмотренная в 1948 году N 89 Официальный перевод Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Сан-Франциско Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 17 июня 1948 г на свою тридцать первую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции 1919 года о ночном труде женщин 993_080 принятой Конференцией на своей первой сессии а также Конвенции пересмотренной 1934 года о ночном труде женщин 993_081 принятой на Конференции на своей восемнадцатой сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает 9 июля 1948 года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1948 года о ночном труде женщин **Раздел I** Общие положения **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия по добыче полезных ископаемых из земли b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы трансформируются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия занятые строительством и гражданскими инженерными работами включая работу по строительству ремонту содержанию перестройке и демонтажу 2 Компетентные органы власти устанавливают разграничение между промышленностью с одной стороны и сельским хозяйством торговлей и иными непромышленными работами с другой стороны **Статья 2** В целях настоящей Конвенции термин ночь означает период продолжительностью по крайней мере в одиннадцать последовательных часов охватывающий промежуток времени установленный компетентным органом власти продолжительностью по крайней мере в семь последовательных часов между десятью часами вечера и семью часами утра компетентный орган власти может устанавливать различные промежутки времени для различных районов отраслей промышленности предприятий или их филиалов но он обязан проводить консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся прежде чем установить промежуток времени после одиннадцати часов вечера **Статья 3** Женщины независимо от возраста не используются на работах в ночное время на государственных или частных промышленных предприятиях или в любых их филиалах за исключением предприятий на которых заняты лишь члены одной семьи **Статья 4** **Статья 3** не применяется а в случаях непреодолимой силы когда на каком-либо предприятии имеет место перерыв в работе который невозможно было предвидеть и который не носит периодического характера b в случаях когда работа связана с сырьем или материалами находящимися в процессе обработки которые подвержены быстрой порче и когда такой ночной труд необходим во избежание несомненной потери упомянутых материалов **Статья 5** 1 Запрещение ночного труда для женщин может быть временно отменено правительством после проведения консультаций с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся если в случаях возникновения чрезвычайных обстоятельств этого требуют национальные интересы 2 О такой временной отмене запрещения заинтересованное правительство уведомляет генерального директора Международного бюро труда в своем ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции **Статья 6** На промышленных предприятиях подверженных сезонным влияниям и во всех случаях когда этого требуют чрезвычайные обстоятельства ночной период может быть сокращен до десяти часов в течение шестидесяти дней в году **Статья 7** В странах где в силу климатических условий работа в дневное время особенно тяжела ночной период может быть короче чем это установлено в предыдущих статьях при условии что отдых компенсируется в течение дня **Статья 8** Настоящая Конвенция не распространяется на а женщин занимающих ответственные посты административного или технического характера и b женщин работающих в системе здравоохранения и обеспечения которые обычно не занимаются физическим трудом **Раздел II** Социальные положения относящиеся к отдельным странам **Статья 9** В тех странах где пока еще не действуют правительственные постановления относительно использования труда женщин на промышленных предприятиях в ночное время термин ночь может временно но не более чем в течение трех лет означать как это будет объявлено правительством период продолжительностью лишь в десять часов включая промежуток времени установленный компетентными властями продолжительностью по крайней мере в семь последовательных часов между десятью часами вечера и семью часами утра **Статья 10** 1 Положения настоящей Конвенции не распространяются на Индию с изменениями изложенными в настоящей статье 2 Упомянутые положения распространяются на все территории на которых Законодательный орган Индии компетентен их применять 3 Термин промышленное предприятие включает а фабрики как это определено в Законе о фабриках Индии b шахты на которые распространяется Закон о шахтах Индии **Статья 11** 1 Положения настоящей Конвенции не распространяются на Пакистан с изменениями изложенными в настоящей статье 2 Упомянутые положения распространяются на все территории на которых Законодательный орган Пакистана компетентен их применять 3 Термин промышленное предприятие включает а фабрики как это определено Законом о фабриках b шахты на которые распространяется Закон о шахтах **Статья 12** 1 Международная конференция труда может на любой своей сессии на которой данный вопрос включен в повестку дня принять большинством в две трети голосов проекты поправок к одной или нескольким из предыдущих статей раздела II настоящей Конвенции 2 В любом таком проекте поправки указываются член или члены Организации к которым он относится и в течение одного года или в исключительных обстоятельствах в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции он представляется членом или членами Организации к которым он относится власти или властям в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или для принятия мер другого порядка 3 Каждый такой член Организации если он получает согласие органа или органов власти в компетенцию которых входит этот вопрос направляет официальный документ о ратификации поправки генеральному директору Международного бюро труда для регистрации 4 Любой такой проект поправки вступает в силу как поправка к настоящей Конвенции после его ратификации членом или членами Организации к которым он относится **Раздел III** Заключительные положения **Статья 13** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 14** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 15** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации Статьи 16-20 Конвенции касающиеся ее регистрации документов о ратификации актов денонсации и о полном или частичном пересмотре не приводятся Конвенция вступила в силу 27 февраля 1951 г СССР ее не ратифицировал Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 с.879-884 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Протокол об изменении Международной конвенции о выставках от 22 ноября 1928 г Париж 10 мая 1948 года Нижеподписавшиеся полномочные представители нижеперечисленных правительств собрались на совещание в Париже 10 мая 1948 г и договорились между собой о следующих положениях при условии их ратификации **Статья 1** Статьи 2 3 и 4 Конвенции от 22 ноября 1928 г 995_975 отменяются и заменяются следующими статьями **Статья 2** Выставка является общей когда она посвящена изделиям человеческого труда нескольких отраслей промышленности или когда она организована с целью демонстрации всех успехов достигнутых в определенной области как например гигиена прикладное искусство современный комфорт развитие колоний и т д Выставка является специальной когда она посвящена одной какой-либо области прикладной науки электричество оптика химия и т д одной какой-либо области промышленности текстильной металлургической графического искусства и т д или какому-либо одному из основных видов потребности отопление питание транспорт и т д такая выставка может быть организована и без национальных павильонов Международным бюро предусмотренным статьей 10 будет проведена классификация выставок которой надлежит руководствоваться при организации специальных выставок для отдельных отраслей промышленности и продуктов в соответствии с предыдущим абзацем Такой перечень может ежегодно пересматриваться **Статья 3** Продолжительность выставок Продолжительность международных выставок не должна превышать шести месяцев Этот срок устанавливается с момента регистрации выставки Бюро может продлить его только в случае форс-мажорных обстоятельств в результате событий происшедших в период подготовки выставки как например пожара наводнения социальных беспорядков вследствие чего оказалось либо невозможным открыть выставку в официально установленную дату либо выставка не могла нормально функционировать в течение назначенного для нее срока Рассмотрение заявления о продлении выставки поданного страной организующей таковую входит в компетенцию Бюро Продление срока выставки должно находиться в соответствии с продолжительностью периода времени в течение которого выставка не функционировала Продление будет действительно с даты заявленной страной организующей выставку и ни в каком случае оно не должно выходить за пределы шестимесячного срока после даты намеченной для закрытия выставки **Статья 4** Частота выставок Частота международных выставок на которые распространяется настоящая Конвенция устанавливается в соответствии со следующими принципами Все общие выставки делятся на две категории Первая категория Общие выставки на которых приглашенные страны обязуются строить национальные павильоны Вторая категория Общие выставки на которых для приглашенных стран не устанавливается такого обязательства В отношении организации международных выставок весь мир разделяется на три зоны а именно зона Европы зона обеих Америк и третья зона вся остальная часть мира Страны территория которых расположена в двух зонах могут выбрать ту зону к которой они хотят быть отнесены В одной и той же стране может быть организовано не более одной общей выставки первой категории в течение любого периода времени в 15 лет причем между двумя общими выставками любой категории должен быть промежуток в 10 лет Никакая из Договаривающихся стран не может принимать участие в любой общей выставке первой категории если только не прошло по крайней мере шести лет после последней общей выставки первой категории в той же самой зоне или по крайней мере двух лет в другой зоне Никакая из Договаривающихся стран не может принимать участия в любой общей выставке второй категории если только не прошло двух лет с момента последней общей выставки в той же зоне или одного года в любой другой зоне Эти промежутки увеличиваются соответственно до четырех и двух лет для выставок одинакового характера Предусмотренные в предыдущем параграфе промежутки применяются независимо от того организуются ли выставки странами-членами Конвенции или нечленами На территориях Договаривающихся стран не может быть организовано одновременно более одной специальной выставки одинакового характера Пятилетний промежуток является обязательным для повторения такой выставки в той же стране Однако Международное бюро выставок может в исключительных случаях сократить этот промежуток до не менее чем трех лет когда оно найдет что такое уменьшение промежутка времени между выставкой обосновывается быстрым развитием той или иной отрасли промышленности Аналогичное сокращение промежутка между выставками может быть разрешено и в отношении выставок которые по установившейся традиции организуются в некоторых странах через интервалы менее пяти лет Между двумя специальными выставками различного характера в одной и той же стране должен быть промежуток времени не менее трех лет Упомянутые в настоящей статье промежутки исчисляются с даты открытия выставки **Статья 2** Статья 10 Конвенции от 22 ноября 1928 г 995_975 дополняется следующим приложением В случае если пост директора освобождается Совет Международного бюро выставок выбирает абсолютным большинством голосов на должность директора подданного одной из стран-участниц Конвенции Директор назначается на срок определяемый регламентом Его оклад устанавливается Советом по предложению Бюджетной комиссии **Статья 3** Любое государство может присоединиться к настоящему Протоколу сообщив об этом в письменной форме дипломатическим путем Французскому Правительству Нотификация о присоединении должна храниться в архивах Французского Правительства Каждое новое присоединение к Конвенции от 22 ноября 1928 г 995_975 должно рассматриваться как присоединение и к настоящему Протоколу Французское Правительство немедленно будет передавать всем подписавшимся и присоединившимся правительствам и председателю Международного бюро выставок заверенную копию нотификации с указанием даты ее получения **Статья 4** Настоящий Протокол подлежит ратификации Каждое государство в возможно короткий срок вручит свою ратификационную грамоту Французскому Правительству которое сообщит об этом другим подписавшимся государствам Настоящий Протокол вступит в силу для каждой подписавшейся страны в день вручения ее ратификационной грамоты Составлено в Париже 10 мая 1948 года Подписи Россия участвует Рекомендація щодо організації служби зайнятості N 83 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Сан-Франциско Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 17 червня 1948 року на свою тридцять першу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно питання про організацію служби зайнятості що є частиною четвертого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації яка доповнює Рекомендацію 1944 щодо організації служб зайнятості і Конвенцію 1948 року про організації служб зайнятості 993_224 ухвалює цього дев'ятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок восьмого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1948 року щодо організації служби зайнятості беручи до уваги що організація служби зайнятості передбачається Рекомендацією 1944 року та Конвенцією 1948 року про організацію служби зайнятості 993_224 і що ці положення бажано доповнити новими рекомендаціями Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки дадуть таку змогу умови країни та інформував Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради про втілення в життя цих положень I Загальна організація 1 Безплатна державна служба зайнятості повинна мати центральну установу місцеві та якщо треба регіональні бюро 2 Для успішного розвитку служби зайнятості та створення єдиної координованої адміністрації у загальнодержавному масштабі слід передбачити a публікацію центральною установою адміністративних інструкцій загальнодержавного застосування b формулювання загальнодержавних мінімальних норм які регулюють укомплектування персоналом та загальну організацію бюро служби зайнятості c асигнування з боку уряду цій службі достатніх коштів d подання від нижчого органу періодичних звітів вищим органам e загальнодержавну інспекцію регіональних і місцевих бюро f періодичні наради працівників центральних регіональних і місцевих установ враховуючи інспекційний персонал 3 Служба зайнятості повинна вживати відповідних заходів спрямованих на співробітництво з представниками роботодавців і працівників з усіма органами метою яких є вивчення проблем зайнятості властивих певним районам підприємствам галузям промисловості чи певним групам галузей промисловості 4 У разі потреби слід вживати заходів щодо створення у загальних рамках служби зайнятості a окремих бюро найму метою яких є обслуговування потреб роботодавців і працівників які належать до певних галузей промисловості чи професій у тих випадках коли створення таких бюро буде виправдовуватись родом важливістю галузі промисловості чи професії або будь-яким іншим фактором створення їх було б корисним наприклад для забезпечення потреб портів торгового судноплавства для будівництва та громадських робіт сільського й лісового господарств та домашнього побутового обслуговування b особливої системи працевлаштування i підлітків ii інвалідів iii інженерно-технічних працівників працівників інтелектуальної праці службовців і працівників виконавчого складу c відповідної системи працевлаштування жінок з урахуванням їхньої професійної кваліфікації та фізичної придатності II Відомості про стан ринку зайнятості 5 Служба зайнятості повинна збирати відомості про стан ринку праці зокрема a про теперішні та майбутні потреби щодо робочої сили беручи дані про чисельність і кваліфікацію потрібних працівників за галузями промисловості професіями чи районами b про теперішню та майбутню чисельність наявної робочої сили беручи дані щодо кількості віку і статі кваліфікації професії галузі промисловості й місця проживання працівників та про кількість географічний розподіл і характеристику осіб які шукають роботу 6 Служба зайнятості повинна проводити загальне чи спеціальне вивчення таких питань як a причини й розмір безробіття охоплюючи технологічне безробіття b працевлаштування окремих категорій осіб які шукають роботу як наприклад інвалідів чи підлітків c фактори то зумовлюють рівень і вид зайнятості d регулювання зайнятості e професійне орієнтування у зв'язку з працевлаштуванням f аналіз спеціальностей і професій g інші аспекти структури ринку зайнятості 7 Збирання цих відомостей слід доручати добре підготовленому кваліфікованому персоналу який працює у разі потреби у співробітництві з іншими державними органами та з організаціями роботодавців і працівників 8 У разі потреби та можливості методи збирання та аналізу відомостей повинні передбачати a отримання відомостей безпосередньо від особливо обізнаних щодо цих питань органів наприклад таких як інші державні установи й відомства організації роботодавців і працівників державні чи приватні підприємства та об'єднані комісії b співробітництво з інспекцією праці та зі службами які займаються страхуванням і наданням допомоги на випадок безробіття c періодичні доповіді з питань то стосуються ринку зайнятості d проведення анкетування з окремих питань дослідницькі роботи та їх аналіз III Баланс робочої сили 9 Для сприяння найкращій організації ринку зайнятості як невід'ємної частини загальнодержавної програми спрямованої на забезпечення та підтримку повної зайнятості а також на розвиток і використання продуктивних ресурсів треба складати щорічний баланс робочої сили у рамках загального вивчення економічного становища 10 У разі потреби служба зайнятості повинна проводити цю роботу спільно з іншими державними органами 11 Баланс робочої сили повинен містити точні дані щодо можливого обсягу та розподілу пропозиції й попиту на робочу силу IV Направлення працівників на вакантні посади 12 Служба зайнятості повинна a завжди залишатися неупередженою щодо вакансій на підприємствах де вони є предметом трудового спору b утримуватися від направлення працівників на посади із заробітною платою та іншими умовами праці які є нижчими за норми встановлені законодавством колективними договорами чи практикою c направляючи працівників на різні посади утримуватись від застосування щодо осіб які шукають роботу дискримінаційних заходів за ознакою раси кольору шкіри статі чи переконань 13 Служба зайнятості повинна надавати особам які шукають роботу усі потрібні відомості щодо роботи яку їм пропонують включаючи відомості стосовно питань згаданих у попередньому параграфі V Мобільність працівників 14 З метою сприяння мобільності працівників для досягнення і підтримки найбільшого обсягу виробництва та зайнятості служба зайнятості повинна вживати заходів визначених у параграфах 15-20 15 Слід збирати і поширювати найбільш повні й вірогідні відомості щодо можливостей отримання роботи та умов праці в інших видах зайнятості і в інших районах а також стосовно наявних там умов життя враховуючи можливість пошуку придатного житла 16 Працівникам повинні надаватися відомості й поради які дали б можливість уникнути їхнього небажання змінити професію чи місце проживання 17 1 Служба зайнятості повинна усувати економічні перешкоди які заважають надавати фінансову допомогу для переміщення робочої сили 2 Така допомога якщо вона схвалена службою повинна надаватися у разі переміщення працівників зокрема у випадках коли немає інших правил що передбачають відшкодування додаткових витрат спричинених переміщенням 3 Розмір цієї допомоги повинен відповідати умовам країни і конкретним обставинам 18 Служба зайнятості повинна допомагати установам що займаються страхуванням на випадок безробіття і наданням допомоги визначати й тлумачити умови за яких слід вважати прийнятним надання безробітному посади яка не відповідає його звичайній професії чи спонукає безробітного змінити місце проживання 19 Служба зайнятості повинна допомагати відповідним органам започатковувати і розвивати програми курсів професійного навчання чи перепідготовки враховуючи учнівство додаткове навчання і курси підвищення кваліфікації приймати слухачів на ці курси та займатися працевлаштуванням випускників VI Різні положення 20 1 Служба зайнятості повинна співпрацювати з іншими державними чи приватними установами що займаються питаннями зайнятості 2 Для цього потрібно щоб будь-який координаційний орган що займається розробленням керівних принципів і методів враховував думку служби зайнятості щодо таких питань як a географічне розміщення промислових об'єктів b громадські роботи та інвестиції державних коштів c технічний прогрес і його вплив на рівень виробництва та зайнятості d міграція e житлове будівництво f соціально-побутове та культурне обслуговування охорона здоров'я освіта і організація відпочинку g організація та планування забезпечення можливостей зайнятості у загальнодержавному масштабі 21 В інтересах ширшого використання служби зайнятості й успішного виконання службою своїх завдань вона повинна вживати заходів визначених у параграфах 22-25 22 1 Слід постійно заохочувати як осіб які шукають роботу так і осіб які шукають працівників повністю використовувати відомості й засоби котрі надає служба зайнятості 2 З цією метою треба використовувати кінофільми радіо та інші засоби інформації і спілкування з громадськістю щоб роботодавці працівники та їхні організації краще знали і правильно оцінювали важливу роль служби зайнятості у справі організації зайнятості та переваги що дає працівникам роботодавцям і суспільству в цілому більш повне її використання 23 Працівники які звергаються по страхову допомогу чи допомогу на випадок безробіття і по можливості особи які закінчують державні курси професійної освіти повинні реєструватися в службі зайнятості для отримання роботи 24 Слід особливо заохочувати підлітків і по можливості усіх осіб які вперше влаштовуються на роботу до реєстрації та проходження співбесіди для отримання роботи 25 Роботодавців серед них керівників усуспільнених чи напівусуспільнених підприємств слід заохочувати до надання службі зайнятості відомостей щодо наявних вакансій 26 Треба систематично докладати зусиль щодо підвищення ефективності служби зайнятості з метою усунення потреби у приватних бюро найму в усіх галузях господарства за винятком тих випадків коли відповідний орган влади керуючись особливими міркуваннями вважатиме їхнє існування за потрібне чи бажане VII Міжнародне співробітництво служб зайнятості 27 1 Відповідно до потреб і можливостей міжнародне співробітництво служб зайнятості за сприяння Міжнародного бюро праці коли це вважатиметься за доцільне має охоплювати a систематичний обмін відомостями і досвідом щодо політики служби зайнятості й методів які застосовуються у двосторонньому регіональному чи багатосторонньому порядку b проведення двосторонніх регіональних чи багатосторонніх технічних нарад з питань служби зайнятості 2 Для полегшення переміщення працівників яке дозволяється відповідно до пунктів iv b статті 6 Конвенції 993_224 за наказом центрального органу якому вони підпорядковані та у разі побажання у співробітництві з Міжнародним бюро праці служби зайнятості повинні a збирати спільно з іншими установами чи організаціями якщо це вважається за доцільне дані щодо пропозиції робочої сили та попиту на неї який не можна задовольнити всередині країни з метою заохочення імміграції та еміграції як засобів задоволення по можливості такого попиту і пропозиції b співпрацювати з іншими відповідними вітчизняними чи іноземними органами для розроблення і застосування двосторонніх регіональних чи багатосторонніх міжурядових угод з питань міграції Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про нічну працю підлітків у промисловості переглянута 1948 року N 90 укр рос Статус Конвенції див. 993_374 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана у Сан-Франциско Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 17 червня 1948 року на свою тридцять першу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно часткового перегляду Конвенції 1919 року про нічну працю підлітків у промисловості 993_079 ухваленої Конференцією на своїй першій сесії що є десятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього десятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок восьмого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією переглянутою 1948 року про нічну працю підлітків у промисловості **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислове підприємство охоплює зокрема a шахти кар'єри та інші підприємства які видобувають корисні копалини з землі b підприємства на яких предмети виготовляються змінюються очищаються ремонтуються оздоблюються обробляються підготовляються на продаж руйнуються чи знищуються або на яких матеріали трансформуються куди входять суднобудівні підприємства і підприємства по виробництву трансформації та передачі електроенергії чи рушійної сили будь-якого виду c підприємства зайняті будівництвом і цивільними інженерними роботами серед них роботами по будівництву ремонту утриманню перебудові та демонтажу d підприємства зайняті перевезенням людей або товарів шосейними дорогами або залізницями зокрема обробленням вантажів у доках на причалах пристанях у складах чи аеропортах 2 Компетентні органи влади встановлюють розмежування між промисловістю з одного боку і сільським господарством торгівлею та іншими непромисловими роботами з другого 3 Національне законодавство може вилучити із застосування цієї Конвенції роботу яка не вважається шкідливою такою що завдає шкоди або небезпечною для підлітків на родинних підприємствах на яких зайняті лише батьки їхні діти або опікувані особи **Стаття 2** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін ніч означає період тривалістю принаймні дванадцять послідовних годин 2 Стосовно підлітків які не досягли шістнадцятирічного віку цей період охоплює час між десятою годиною вечора і шостою годиною ранку 3 Стосовно підлітків які досягли віку шістнадцять років але не досягли вісімнадцятирічного віку цей період охоплює встановлений компетентним органом влади проміжок часу тривалістю принаймні сім послідовних годин між десятою годиною вечора і сьомою годиною ранку компетентний орган влади може встановлювати різні проміжки часу для різних галузей промисловості підприємств чи їхніх філіалів але він зобов'язаний консультуватися з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників перш ніж установити проміжок часу після одинадцятої години вечора **Стаття 3** 1 Підлітки які не досягли вісімнадцятирічного віку не використовуються на роботах у нічний час на державних і приватних промислових підприємствах чи в будь-яких філіалах цих підприємств за винятком випадків передбачених нижче 2 З метою навчання учнів або професійного навчання в певних галузях промисловості чи в певних професіях де мають працювати цілодобово чи на певних роботах безперервного типу компетентні органи влади можуть після проведення консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників можуть дозволити використовувати на нічних роботах підлітків які досягли шістнадцятирічного віку але не досягли віку вісімнадцяти років 3 Підліткам які відповідно до попереднього параграфа використовуються на нічних роботах надається відпочинок тривалістю принаймні тринадцять послідовних годин між закінченням роботи і новим заступанням на роботу 4 У тих випадках коли в хлібопекарській промисловості нічну працю заборонено для всіх працівників замість установленого органами влади згідно з параграфом 3 статті 2 проміжку часу тривалістю принаймні сім послідовних годин між десятою годиною вечора і сьомою годиною ранку компетентні органи влади можуть встановити проміжок часу між дев'ятою годиною вечора і четвертою годиною ранку з метою навчання учнів або професійного навчання підлітків котрі досягли шістнадцятирічного віку **Стаття 4** 1 У країнах де через кліматичні умови робота в денний час особливо важка нічний період і час протягом якого роботу заборонено можуть бути коротші ніж це встановлено в попередніх статтях за умови що відпочинок компенсується протягом дня 2 Положення статей 2 і 3 не поширюються на нічну працю підлітків віком від шістнадцяти до вісімнадцяти років у разі виникнення непередбачених або невідворотних надзвичайних обставин які не мають ознаки періодичності і які порушують нормальний хід роботи промислового підприємства **Стаття 5** Заборону нічної праці може бути тимчасово відмінено урядом відносно підлітків віком від шістнадцяти до вісімнадцяти років у разі виникнення надзвичайних обставин коли цього вимагають громадські інтереси **Стаття 6** 1 Закони чи правила спрямовані на здійснення положень цієї Конвенції a приписують належні заходи для того щоб ці закони і правила доводились до відома всіх заінтересованих осіб b визначають осіб відповідальних за виконання положень цієї Конвенції c приписують відповідні міри покарання за різного роду порушення цих положень d передбачають запровадження та утримання системи інспекції потрібної для забезпечення ефективного здійснення цих положень і e вимагають від кожного роботодавця на державному чи приватному промисловому підприємстві ведення реєстраційної книги чи заповнення наявних офіційних формулярів із зазначенням імен і дат народження всіх осіб до вісімнадцятирічного віку яких він використовує а також таких відомостей стосовно цього які можуть бути потрібні компетентним органам влади 2 У щорічних доповідях що їх відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 подають члени Організації наводяться повні відомості про такі заходи та правила і загальний огляд результатів інспектувань проведених у відповідності до них **Розділ II Спеціальні положення що стосуються окремих країн **Стаття 7** 1 Будь-який член Організації який до дати ухвалення законів чи правил що дозволяють ратифікацію цієї Конвенції мав закони чи правила котрі обмежують нічну працю підлітків у промисловості і встановлюють граничний мінімальний вік менший ніж вісімнадцять років може у формі заяви доданої до свого документа про ратифікацію замість граничного віку встановленого в параграфі 1 статті 3 встановити граничний вік нижчий ніж вісімнадцять років але в жодному разі не нижчий ніж шістнадцять років 2 Кожний член Організації зробивши таку заяву може в будь-який час анулювати її за допомогою наступної заяви 3 Кожний член Організації стосовно якого є чинною заява зроблена на підставі параграфа 1 цієї статті щороку відзначає у своїй доповіді про виконання цієї Конвенції досягнутий прогрес у справі повного застосування положень цієї Конвенції **Стаття 8** 1 Положення розділу I цієї Конвенції поширюються на Індію зі змінами викладеними в цій статті 2 Згадані положення поширюються на всі території щодо яких Законодавчий орган Індії є компетентним їх застосовувати 3 Термін промислове підприємство охоплює a фабрики як це визначено Законом про фабрики Індії b шахти на які поширюється Закон про шахти Індії c залізниці і порти 4 Параграф 2 статті 2 поширюється на підлітків які досягли тринадцятирічного віку але не досягли віку п'ятнадцять років 5 Параграф 3 статті 2 поширюється на підлітків які досягли п'ятнадцятирічного віку але не досягли віку сімнадцять років 6 Параграф 1 статті 3 і параграф 1 статті 4 поширюються на підлітків віком до сімнадцяти років 7 Параграфи 2 3 і 4 статті 3 параграф 2 статті 4 і стаття 5 поширюються на підлітків які досягли п'ятнадцятирічного віку але не досягли віку сімнадцять років 8 Параграф 1 e статті 6 поширюється на підлітків віком до сімнадцяти років **Стаття 9** 1 Положення розділу I цієї Конвенції поширюються на Пакистан зі змінами викладеними в цій статті 2 Згадані положення поширюються на всі території на яких Законодавчий орган Пакистану є компетентним їх застосовувати 3 Термін промислове підприємство охоплює a фабрики як це визначено Законом про фабрики b шахти на які поширюється Закон про шахти c залізниці і порти 4 Параграф 2 статті 2 поширюється на підлітків які досягли тринадцятирічного віку але не досягли віку п'ятнадцять років 5 Параграф 3 статті 2 поширюється на підлітків які досягли п'ятнадцятирічного віку але не досягли віку сімнадцять років 6 Параграф 1 статті 3 і параграф 1 статті 4 поширюються на підлітків віком до сімнадцяти років 7 Параграфи 2 3 і 4 статті 3 параграф 2 статті 4 і стаття 5 поширюються на підлітків які досягли п'ятнадцятирічного віку але не досягли віку сімнадцять років 8 Пункт 1 e статті 6 поширюється на підлітків віком до сімнадцяти років **Стаття 10** 1 Міжнародна конференція праці може на будь-якій своїй сесії на якій це питання внесено до порядку денного ухвалити більшістю в дві третини голосів проекти поправок до однієї чи кількох із попередніх статей розділу II цієї Конвенції 2 В кожному такому проекті поправки зазначаються член або члени Організації яких він стосується і протягом одного року чи за виняткових обставин протягом вісімнадцяти місяців з моменту закриття сесії Конференції член або члени Організації яких він стосується подають його на розгляд органові чи органам влади до компетенції яких входить це питання для оформлення його як закону або для вжиття заходів іншого порядку 3 Кожний такий член Організації якщо він дістає згоду компетентного органу чи органів влади надсилає офіційний документ про ратифікацію поправки Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації 4 Кожний такий проект поправки набуває чинності як поправка до цієї Конвенції після його ратифікації членом або членами Організації яких він стосується **Розділ III Прикінцеві положення **Стаття 11** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 12** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 13** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію і протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступні десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 14** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв і актів про денонсацію одержаних ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію одержаного ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату настання чинності Конвенції **Стаття 15** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію заяв і актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 16** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 17** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію котра повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 13 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція лишається в усякому разі чинною за формою та змістом стосовно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 17** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 12 червня 1951 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о ночном труде подростков в промышленности N 90 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сан-Франциско Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 17 июня 1948 года на свою тридцать первую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции 1919 года о ночном труде подростков в промышленности 993_079 принятой Конференцией на своей первой сессии что является десятым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего девятого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок восьмого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией пересмотренной 1948 года о ночном труде подростков в промышленности **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 В целях настоящей Конвенции термин промышленное предприятие включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия по добычи полезных ископаемых из земли b предприятия на которых предметы производятся изменяются очищаются ремонтируются украшаются отделываются подготавливаются к продаже разрушаются или уничтожаются или на которых материалы трансформируются включая судостроительные предприятия и предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии или двигательной силы любого вида c предприятия занятые строительством и гражданскими инженерными работами включая работы по строительству ремонту содержанию перестройке и демонтажу d предприятия занятые перевозкой лиц или товаров по шоссейным и железным дорогам включая обработку грузов в доках на причалах пристанях в складах или аэропортах 2 Компетентные органы власти устанавливают разграничение между промышленностью с одной стороны и сельским хозяйством торговлей и иными непромышленными работами с другой стороны 3 Национальное законодательство может изъять из применения настоящей Конвенции работу которая не считается вредной наносящей ущерб или опасной для подростков на семейных предприятиях на которых заняты лишь родители их дети или опекаемые лица **Статья 2** 1 В целях настоящей Конвенции термин ночь означает период продолжительностью по крайней мере в двенадцать последовательных часов 2 В отношении подростков не достигших шестнадцатилетнего возраста этот период включает время между десятью часами вечера и шестью часами утра 3 В отношении подростков достигших возраста шестнадцати лет но не достигших восемнадцатилетнего возраста этот период включает промежуток времени установленный компетентным органом власти продолжительностью по крайней мере в семь последовательных часов между десятью часами вечера и семью часами утра компетентный орган власти может устанавливать различные промежутки времени для различных районов отраслей промышленности предприятий или их филиалов но он обязан консультироваться с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся прежде чем установить промежуток времени после одиннадцати часов вечера **Статья 3** 1 Подростки не достигшие восемнадцатилетнего возраста не используются на работах в ночное время на государственных и частных промышленных предприятиях или в каких-либо филиалах этих предприятий за исключением случаев предусмотренных ниже 2 В целях обучения учеников или профессионального обучения в определенных отраслях промышленности или в определенных профессиях которые должны работать круглосуточно или на определенных работах непрерывного характера компетентные органы власти могут после проведения консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся разрешить использовать на ночных работах подростков достигших шестнадцатилетнего возраста но не достигших возраста восемнадцати лет 3 Подросткам используемым на ночных работах в соответствии с предыдущим пунктом представляется отдых продолжительностью по крайней мере в тринадцать последовательных часов между окончанием работы и новым заступлением на работу 4 В тех случаях когда в хлебопекарной промышленности ночной труд запрещен для всех трудящихся вместо промежутка времени продолжительностью по крайней мере в семь последовательных часов между десятью часами вечера и семью часами утра установленного органами власти согласно пункту 3 статьи 2 компетентными органами власти может быть установлен промежуток времени между девятью часами вечера и четырьмя часами утра в целях обучения учеников или профессионального обучения подростков достигших шестнадцатилетнего возраста **Статья 4** 1 В странах где в силу климатических условий работа в дневное время особенно тяжела ночной период и время в течение которого работа запрещена могут быть короче чем это установлено в предыдущих статьях при условии что отдых компенсируется в течение дня 2 Положения статей 2 и 3 не распространяются на ночной труд подростков в возрасте от шестнадцати до восемнадцати лет в случае возникновения непредвиденных или непредотвратимых чрезвычайных обстоятельств которые не носят периодический характер и которые нарушают нормальный ход работы промышленного предприятия **Статья 5** Запрещение ночного труда может быть временно отменено правительством в отношении подростков в возрасте от шестнадцати лет до восемнадцати лет в случае возникновения чрезвычайных обстоятельств когда этого требуют общественные интересы **Статья 6** 1 Законы или правила по осуществлению положений настоящей Конвенции а предписывают надлежащие меры для того чтобы эти законы и правила доводились до сведения всех заинтересованных лиц b определяют лиц ответственных за выполнение положений настоящей Конвенции c предписывают соответствующие меры наказания за всякого рода нарушения этих положений d предусматривают учреждение и содержание системы инспекции необходимой для обеспечения эффективного осуществления этих положений и e требуют от каждого нанимателя на государственном или частном промышленном предприятии ведения регистрационной книги или заполнения имеющихся официальных формуляров с указанием имен и дат рождения всех лиц не достигших восемнадцатилетнего возраста используемых им а также таких относящихся сюда сведений которые могут потребоваться компетентным властям 2 В ежегодных докладах представляемых Членами Организации в соответствии со статьей 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 приводятся полные сведения о такого рода законах и правилах и общий обзор результатов инспекций проведенных в соответствии с ними **Раздел II Специальные положения относящиеся к отдельным странам **Статья 7** 1 Любой Член Организации который до даты принятия законов или правил позволяющих ратификацию настоящей Конвенции имел законы или правила ограничивающие ночной труд подростков в промышленности которые устанавливают предельный минимальный возраст менее восемнадцати лет может в форме заявления приложенного к своему документу о ратификации вместо предельного возраста установленного в пункте 1 статьи 3 установить предельный возраст ниже восемнадцати лет но ни в коем случае не ниже шестнадцати лет 2 Любой Член Организации сделавший такое заявление может в любое время аннулировать его путем последующего заявления 3 Каждый Член Организации в отношении которого действует заявление сделанное на основании пункта 1 настоящей статьи ежегодно указывает в своем докладе о выполнении настоящей Конвенции на прогресс достигнутый в деле полного применения положений Конвенции **Статья 8** 1 Положения раздела I настоящей Конвенции распространяются на Индию с изменениями изложенными в данной статье 2 Упомянутые положения распространяются на все территории в отношении которых Законодательный орган Индии компетентен их применять 3 Термин промышленное предприятие включает а фабрики как это определено Законом о фабриках Индии b шахты на которые распространяется Закон о шахтах Индии с железные дороги и порты 4 Пункт 2 статьи 2 распространяется на подростков достигших тринадцатилетнего возраста но не достигших возраста пятнадцати лет 5 Пункт 3 статьи 2 распространяется на подростков достигших пятнадцатилетнего возраста но не достигших возраста семнадцати лет 6 Пункт 1 статьи 3 и пункт 1 статьи 4 распространяются на подростков в возрасте до семнадцати лет 7 Пункты 2 3 и 4 статьи 3 пункт 2 статьи 4 и статья 5 распространяются на подростков достигших пятнадцатилетнего возраста но не достигших возраста семнадцати лет 8 Пункт 1 е статьи 6 распространяется на подростков в возрасте до семнадцати лет **Статья 9** 1 Положения раздела I настоящей Конвенции распространяются на Пакистан с изменениями изложенными в настоящей статье 2 Упомянутые положения распространяются на все территории в отношении которых Законодательный орган Пакистана компетентен их применять 3 Термин промышленное предприятие включает а фабрики как это определено Законом о фабриках b шахты на которые распространяется Закон о шахтах с железные дороги и порты 4 Пункт 2 статьи 2 распространяется на подростков достигших тринадцатилетнего возраста но не достигших возраста пятнадцати лет 5 Пункт 3 статьи 2 распространяется на подростков достигших пятнадцатилетнего возраста но не достигших возраста семнадцати лет 6 Пункт 1 статьи 3 и пункт 1 статьи 4 распространяются на подростков в возрасте до семнадцати лет 7 Пункты 2 3 и 4 статьи 3 пункт 2 статьи 4 и статья 5 распространяются на подростков достигших пятнадцатилетнего возраста но не достигших возраста семнадцати лет 8 Пункт 1 е статьи 6 распространяется на подростков в возрасте до семнадцати лет **Статья 10** 1 Международная Конференция Труда может на любой своей сессии на которой этот вопрос включен в ее повестку дня принять большинством в две трети голосов проекты поправок к одной или нескольким из предыдущих статей раздела II настоящей Конвенции 2 В любом таком проекте поправок указываются Член или Члены Организации к которым он относится и в течение одного года или в случае особых обстоятельств в течение восемнадцати месяцев с момента закрытия сессии Конференции он представляется Членом или Членами Организации к которым он относится на рассмотрение власти или властей в компетенцию которых входит этот вопрос для оформления его в качестве закона или для принятия мер другого характера 3 Каждый из таких Членов Организации если он получит согласие компетентного органа или органов власти направляет официальный документ о ратификации поправки Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации 4 Любой такой проект поправки вступит в силу как поправка к настоящей Конвенции после его ратификации Членом или Членами Организации к которым он относится **Раздел III Заключительные положения **Статья 11** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 12** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 13** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 14** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 15** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 16** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 17** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 13 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 18** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Дата вступления в силу 12 июня 1951 года Конвенция пересмотрена в 1948 году Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про свободу асоціації та захист права на організацію N 87 укр рос Статус Конвенції див. 993_373 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сан-Франциско Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 17 червня 1948 року на свою тридцять першу сесію ухваливши прийняти у формі конвенції ряд пропозицій стосовно свободи асоціації і захисту права на організацію що є сьомим пунктом порядку денного сесії беручи до уваги що преамбула Статуту Міжнародної організації праці 993_154 проголошує серед засобів здатних поліпшити умови праці та забезпечити мир визнання принципу свободи об'єднання беручи до уваги що Філадельфійська Декларація знову проголосила що свобода слова і свобода об'єднання є неодмінними умовами постійного прогресу беручи до уваги що Міжнародна конференція праці на своїй тридцятій сесії одностайно ухвалила засади які має бути покладено в основу міжнародної регламентації беручи до уваги що Генеральна асамблея Організації Об'єднаних Націй на своїй другій сесії приєдналася до цих засад і просила Міжнародну організацію праці і надалі докладати всіх зусиль з метою ухвалення однієї чи кількох міжнародних конвенцій ухвалює цього дев'ятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок восьмого року нижченаведену Конвенцію котра називатиметься Конвенцією 1948 року про свободу асоціації та захист права на організацію **Розділ I Свобода асоціації **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці для якого ця Конвенція набула чинності зобов'язується впровадити в життя нижченаведені постанови **Стаття 2** Працівники та роботодавці без якої б то не було різниці мають право створювати на свій вибір організації без попереднього на те дозволу а також право вступати в такі організації з єдиною умовою підлягати статутам цих останніх **Стаття 3** 1 Організації працівників і роботодавців мають право опрацьовувати свої статути й адміністративні регламенти вільно обирати своїх представників організовувати свій апарат і свою діяльність і формулювати свою програму дій 2 Державна влада утримується від будь-якого втручання здатного обмежити це право або перешкодити його законному здійсненню **Стаття 4** Організації працівників і роботодавців не підлягають розпускові або тимчасовій забороні в адміністративному порядку **Стаття 5** Організації працівників і роботодавців мають право створювати федерації та конфедерації а також право приєднуватися до них і кожна така організація федерація чи конфедерація має право вступати до міжнародних організацій працівників і роботодавців **Стаття 6** Постанови статей 2 3 та 4 застосовуються до федерацій та конфедерацій організацій працівників і роботодавців **Стаття 7** Набуття прав юридичної особи організаціями працівників і роботодавців їхніми федераціями та конфедераціями не може бути підпорядковано умовам здатним перешкодити застосуванню постанов статей 2 3 та 4 **Стаття 8** 1 Здійснюючи права визнані за ними цією Конвенцією працівники роботодавці та відповідні їхні організації так само як і інші особи або організовані колективи дотримуються законності 2 Національне законодавство не зачіпає гарантій передбачених цією Конвенцією і застосовується таким чином щоб не порушувати їх **Стаття 9** 1 Національне законодавство визначає якою мірою гарантії передбачені цією Конвенцією застосовуватимуться до збройних сил та поліції 2 Відповідно до засад викладених у параграфі 8 статті 19 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 ратифікація цієї Конвенції будь-яким членом Організації не може розглядатися як така що зачіпає закони рішення судових органів звичаї або угоди які надають членам збройних сил та поліції гарантії передбачені цією Конвенцією **Стаття 10** У цій Конвенції термін організація означає будь-яку організацію працівників чи роботодавців котра має за мету забезпечення та захист інтересів працівників або роботодавців **Розділ II Захист права на організацію **Стаття 11** Кожний член Міжнародної організації праці для якого ця Конвенція набула чинності зобов'язується вжити всіх потрібних і відповідних заходів щоб гарантувати працівникам і роботодавцям вільне здійснення права на організацію **Розділ III Різні положення **Стаття 12** 1 Стосовно територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зміненого відповідно до Акта про поправку 1946 року до Статуту Міжнародної організації праці за винятком територій згаданих у параграфах 4 і 5 цієї статті кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію надсилає Генеральному директорові Міжнародного бюро праці одночасно з документом про ратифікацію або в якомога коротший строк після ратифікації заяву із зазначенням a територій щодо яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b територій щодо яких він зобов'язується застосувати положення Конвенції зі змінами та деталей цих змін c територій на яких Конвенція не застосовуватиметься і в цьому разі причин з яких вона не застосовуватиметься d територій стосовно яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може за допомогою нової заяви відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених в його попередній заяві відповідно до b c та d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може в періоди протягом яких Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 16 надіслати Генеральному директорові нову заяву котра змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про становище що існує на певних територіях **Стаття 13** 1 Коли питання що порушуються в цій Конвенції належать до компетенції самої влади території поза метрополією член Організації відповідальний за міжнародні відносини цієї території може за погодженням з урядом цієї території надіслати Генеральному директорові Міжнародного бюро праці заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією від імені такої території 2 Заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією може бути надіслано Генеральному директорові Міжнародного бюро праці a двома чи більше членами Організації щодо території яка перебуває під їхнім спільним управлінням b будь-якою міжнародною владою відповідальною за управління територією на підставі Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 або будь-якої іншої чинної постанови щодо цієї території 3 У заявах що надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень попередніх параграфів цієї статті зазначається чи будуть положення Конвенції застосовуватися на цій території без змін чи зі змінами у разі якщо заява зазначає що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами у ній уточнюється в чому полягають зазначені зміни 4 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародна влада можуть за допомогою нової заяви відмовитися повністю або частково від права скористатися змінами обумовленими в будь-якій попередній заяві 5 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародна влада у періоди коли Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 16 можуть надіслати Генеральному директорові Міжнародного бюро праці нову заяву котра змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про стан застосування цієї Конвенції **Розділ IV Прикінцеві положення **Стаття 14** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 15** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 16** 1 Будь-який член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 17** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 18** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 19** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий її перегляд **Стаття 20** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 16 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 21** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 4 липня 1950 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о свободе ассоциации и защите права на организацию N 87 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Сан-Франциско Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 17 июня 1948 года на свою тридцать первую сессию решив принять в форме конвенции ряд предложений о свободе ассоциации и защите права на организацию что является седьмым пунктом повестки дня сессии принимая во внимание что преамбула Устава Международной Организации Труда 993_154 провозглашается в числе средств способных улучшить условия труда и обеспечить мир признание принципа свободы объединения принимая во внимание что Филадельфийская Декларация снова провозгласила что свобода слова и свобода объединения являются необходимыми условиями постоянного прогресса принимая во внимание что Международная Конференция Труда на своей тридцатой сессии единогласно приняла принципы которые должны быть положены в основу международной регламентации принимая во внимание что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций на своей второй сессии присоединилась к этим принципам и просила Международную Организацию Труда продолжать прилагать все усилия в целях принятия одной или нескольких международных конвенций принимает сего девятого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок восьмого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией 1948 года о свободе ассоциации и защите права на организацию **Раздел I Свобода ассоциации **Статья 1** Каждый Член Международной Организации Труда в отношении которого настоящая Конвенция вступила в силу обязуется провести в жизнь нижеследующие постановления **Статья 2** Трудящиеся и предприниматели без какого бы то ни было различия имеют право создавать по своему выбору организации без предварительного на то разрешения а также право вступать в такие организации на единственном условии подчинения уставам этих последних **Статья 3** 1 Организации трудящихся и предпринимателей имеют право вырабатывать свои уставы и административные регламенты свободно выбирать своих представителей организовывать свой аппарат и свою деятельность и формулировать свою программу действий 2 Государственные власти воздерживаются от всякого вмешательства способного ограничить это право или воспрепятствовать его законному осуществлению **Статья 4** Организации трудящихся и предпринимателей не подлежат роспуску или временному запрещению в административном порядке **Статья 5** Организации трудящихся и предпринимателей имеют право создавать федерации и конфедерации а также право присоединяться к ним и каждая такая организация федерация или конфедерация имеет право вступать в международные организации трудящихся и предпринимателей **Статья 6** Постановления статей 2 3 и 4 применяются к федерациям и конфедерациям организаций трудящихся и предпринимателей **Статья 7** Приобретение прав юридического лица организациями трудящихся и предпринимателей их федерациями и конфедерациями не может быть подчинено условиям способным воспрепятствовать применению постановлений статей 2 3 и 4 **Статья 8** 1 При осуществлении прав признанных за ними настоящей Конвенции трудящиеся предприниматели и их соответственные организации так же как и другие лица или организованные коллективы соблюдают законность 2 Национальное законодательство не затрагивает гарантии предусмотренные настоящей Конвенцией и применяется таким образом чтобы не нарушать их **Статья 9** 1 Национальное законодательство определяет в какой мере гарантии предусмотренные настоящей Конвенцией будут применяться к вооруженным силам и полиции 2 В соответствии с принципами изложенными в пункте 8 статьи 19 Устава Международной Организации Труда 993_154 ратификация настоящей Конвенции каким-либо Членом Организации не может рассматриваться как затрагивающая существующие законы решения судебных органов обычаи или соглашения которые предоставляют членам вооруженных сил и полиции гарантии предусмотренные настоящей Конвенцией **Статья 10** В настоящей Конвенции термин организация означает всякую организацию трудящихся или предпринимателей имеющую целью обеспечение и защиту интересов трудящихся или предпринимателей **Раздел II Защита права на организацию **Статья 11** Каждый Член Международной Организации Труда в отношении которого настоящая Конвенция вступила в силу обязуется принять все необходимые и соответствующие меры с целью гарантировать трудящимся и предпринимателям свободное осуществление права на организацию **Раздел III Различные положения **Статья 12** 1 В отношении территорий упомянутых в статье 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 измененного в соответствии с Актом о поправке 1946 года к Уставу Международной Организации Труда за исключением территорий упомянутых в пунктах 4 и 5 этой статьи каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию направляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда одновременно с документом о ратификации или в возможно короткий срок после ратификации заявление с указанием а территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции без изменений b территорий в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в этом случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых он резервирует свое решение 2 Обязательства упомянутые в подпунктах а и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ним последствия 3 Любой Член Организации может посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок сделанных в его предыдущем заявлении в соответствии с подпунктами b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой Член Организации может в периоды в течение которых настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 16 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении на определенных территориях **Статья 13** 1 Когда вопросы затрагиваемые в настоящей Конвенции входят в компетенцию самих властей территорий вне метрополии Член Организации ответственный за международные отношения этой территории может по соглашению с правительством этой территории направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции от имени такой территории 2 Заявление о принятии обязательств по настоящей Конвенции может быть направлено Генеральному Директору Международного Бюро Труда а двумя или более Членами Организации в отношении территории которая находится под их совместным управлением b любой международной властью ответственной за управление территорией на основе Устава Организации Объединенных Наций 995_010 или любого другого действующего постановления в отношении этой территории 3 В заявлениях направляемых Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями предыдущих пунктов настоящей статьи указывается будут ли положения Конвенции применяться на данной территории без изменений или с изменениями в случае если заявление указывает что положения Конвенции будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем состоят указанные изменения 4 Заинтересованные Член или Члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права воспользоваться изменениями оговоренными в каком-либо предыдущем заявлении 5 Заинтересованные Член или Члены Организации или международная власть в периоды когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 16 могут направить Генеральному Директору Международного Бюро Труда новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения этой Конвенции **Раздел IV Заключительные положения **Статья 14** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 15** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 16** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 17** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 18** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 19** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 20** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 16 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 21** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Соглашение между Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения **Статья I** Сотрудничество и консультации Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения соглашаются в том что для эффективного достижения целей изложенных в уставах данных организаций и в общих рамках Устава Организации Объединенных Наций 995_010 они будут действовать в тесном сотрудничестве друг с другом и систематически консультировать друг друга по вопросам представляющим общий интерес **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители Международной организации труда приглашаются на заседания Исполнительного комитета Всемирной организации здравоохранения и сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения и участвуют без права голоса в обсуждении каждым из этих органов и их комиссиями и комитетами пунктов повестки дня представляющих интерес для Международной Организации труда 2 Представители Всемирной организации здравоохранения приглашаются на заседания Административного совета Международного бюро труда и сессии Международной конференции труда и могут принимать участие без права голоса в обсуждении каждым из этих органов и их комитетов пунктов повестки дня представляющих интерес для Всемирной организации здравоохранения 3 Время от времени по соглашению проводятся надлежащие мероприятия для взаимного представительства Международной организации труда и Всемирной организации здравоохранения на других совещаниях которые проводятся под руководством одной из сторон и посвящены рассмотрению вопросов представляющих интерес для другой организации **Статья III** Объединенные комитеты МОТ ВОЗ 1 Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения могут передать любой вопрос представляющий для них общий интерес на рассмотрение объединенного комитета если окажется желательным передать его такому комитету 2 Всякий такой объединенный комитет образуется из назначаемых каждой организацией членов число которых с каждой стороны определяется по соглашению между обеими организациями 3 Организация Объединенных Наций приглашает направить своего представителя на заседание любого из таких объединенных комитетов комитет может также если это окажется желательным пригласить другие специализированные учреждения направить своих представителей на его заседания 4 Доклады всех таких объединенных комитетов передаются Генеральному директору каждой организации для представления их на рассмотрение надлежащего органа или органов обеих организаций экземпляр каждого из таких докладов комитета направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для сведения Экономического и Социального Совета 5 Каждый такой объединенный комитет устанавливает свою собственную процедуру **Статья IV** Обмен информацией и документами 1 При условии принятия в случае необходимости мер для сохранении тайны в отношении некоторых материалов Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения обеспечивают наиболее полный и быстрый обмен информацией и документами 2 Генеральный директор Международного бюро труда и Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения или их уполномоченные на то представители проводят по просьбе любой из сторон консультации относительно предоставления каждой организацией такой информации которая представляет интерес для другой стороны **Статья V** Персонал Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения соглашаются в том что меры принимаемые ими в рамках общих мероприятий проводимых Организацией Объединенных Наций для обеспечения сотрудничества в кадровых вопросах будут включать a меры исключающие конкуренцию при наборе сотрудников для этих организаций и_ b меры направленные на облечение в надлежащих случаях обмена сотрудниками на временной или постоянной основе в целях достижения их максимально эффективного использования и надлежащим образом обеспечивающие при этом сохранение старшинства по стажу работы и права на пенсию **Статья VI** Статистические службы 1 Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения соглашаются в рамках общих мероприятий Организации Объединенных Наций направленных на обеспечение сотрудничества в области статистики стремиться к самому тесному сотрудничеству в целях наиболее эффективного использования своих специалистов в деле сбора анализа публикации стандартизации улучшения и распространения статистических данных Они признают желательным избегать дублирования при сборе статистических данных во всех случаях когда одна из них может использовать информацию или материал которые могут оказаться в распоряжении другой или когда другая организация особо компетентна и готова заняться таким сбором и соглашаются объединить свои усилия для достижения наилучшего использования статистических данных и сведения до минимума объема работы которую должны в этой области выполнять правительства отдельных стран и другие организации от которых может поступать информация 2 Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения соглашаются постоянно информировать друг друга о выполняемой ими работе в области статистики и консультироваться друг с другом относительно всех статистических проектов по вопросам представляющим для них общий интерес **Статья VII** Финансирование специальных услуг Если удовлетворение просьбы о содействии с которой одна организация обратилась к другой влечет за собой значительные расходы для организации выполняющей эту просьбу то проводится консультация для определения наиболее справедливого способа покрытия таких расходов **Статья VIII** Проведение в жизнь настоящего Соглашения 1 Генеральный директор Международного бюро труда и Генеральный директор Всемирной организации здравоохранения могут по договоренности принять такие дополнительные меры для проведения в жизнь настоящего Соглашения которые будут признаны желательными в свете практического опыта обеих организаций 2 Мероприятия по установлению связи предусматриваемые в предыдущих статьях настоящего Соглашения применяются во всех надлежащих случаях к взаимоотношениям между всеми региональными бюро и филиалами которые могут быть созданы обеими организациями а также между их центральными аппаратами Статьям IX Уведомление Организации Объединенных Наций и регистрация Соглашения в Организации Объединенных Наций 1 На основании своих соглашений с Организацией Объединенных Наций Международная организация труда и Всемирная организация здравоохранения немедленно сообщают Экономическому и Социальному Совету условия настоящего Соглашения 2 По вступлении в силу настоящего Соглашения на основании статьи XI оно будет направлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации и хранения в соответствии со статьей 10 Правил введения в действие статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 утвержденных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 14 декабря 1946 г **Статья X** Пересмотр и расторжение 1 Настоящее Соглашение подвергается пересмотру по взаимному соглашению между Международной организацией труда и Всемирной организацией здравоохранения причем в любом случае оно может пересматриваться не позднее чем через три года после его вступления в силу 2 Если согласие по вопросу пересмотра настоящего Соглашения не может быть достигнуто то оно может быть расторгнуто любой из сторон 31 декабря каждого года простым уведомлением другой стороны не позднее 30 сентября того же года **Статья XI** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Административным советом Международного бюро труда и Всемирной ассамблеей здравоохранения Текст принятый Первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 10 июля 1948 г Off Rec Wld Hlth Org 13 81 322 см также резолюцию WHA2.101 Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Соглашение между Организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения Вступление Статья 57 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 предусматривает что с различными специализированными учреждениями созданными межправительственными соглашениями и облеченными широкой международной и определенной в их учредительных актах ответственностью в областях экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобных областях будут установлены официальные отношения **Статья 69** Устава Всемирной организации здравоохранения 995_599 предусматривает что Организация должна установить официальные отношения с Организацией Объединенных Наций в качестве одного из специализированных учреждений указанных в статье 57 Устава ООН Ввиду этого Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения согласились с нижеследующим **Статья I** Организация Объединенных Наций признает Всемирную организацию здравоохранения специализированным учреждением ответственным за проведение таких мероприятий которые в соответствии с Уставом Всемирной организации здравоохранения 995_599 оказались бы подходящими для достижения изложенных в этом Уставе целей **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители Организации Объединенных Наций приглашаются присутствовать на заседаниях Всемирной ассамблеи здравоохранения и ее комитетов и Исполнительного комитета а также на общих региональных или иных специальных собраниях которые могут быть созваны Всемирной организацией здравоохранения и принимать участие без права голоса в прениях этих органов 2 Представители Всемирной организации здравоохранения приглашаются присутствовать на заседаниях Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций далее именуемого Советом и его комиссий и комитетов и принимать участие без права голоса в обсуждении этими органами пунктов повестки дня относящихся к вопросам здравоохранения 3 Представители Всемирной организации здравоохранения приглашаются присутствовать на заседаниях Генеральной Ассамблеи в качестве консультантов по вопросам входящим в их компетенцию 4 Представители Всемирной организации здравоохранения приглашаются присутствовать на заседаниях главных комитетов Генеральной Ассамблеи когда обсуждаются вопросы входящие в компетенцию Всемирной организации здравоохранения и принимать участие без права голоса в этих дискуссиях 5 Представители Всемирной организации здравоохранения приглашаются присутствовать на заседаниях Совета по опеке и принимать участие без права голоса в обсуждении пунктов повестки дня относящихся к вопросам входящим в компетенцию Всемирной организации здравоохранения 6 Письменные сообщения Всемирной организации здравоохранения рассылаются в надлежащем порядке Секретариатом Организации Объединенных Наций всем членам Генеральной Ассамблеи Совета и его комиссий и Совета по опеке если они имеют к ним отношение Письменные сообщения представленные Организацией Объединенных Наций равным образом рассылаются в надлежащем порядке Всемирной организацией здравоохранения всем членам Всемирной ассамблеи здравоохранения или Исполнительного комитета по усмотрению Организации **Статья III** Включение пунктов в повестку дня При условии проведения необходимых предварительных консультаций Всемирная организация здравоохранения включает в повестку дня Ассамблеи здравоохранения или Исполнительного комитета в зависимости от обстоятельств вопросы предложенные Организацией Объединенных Наций Равным образом Совет и его комиссии а также Совет по опеке включают в свою повестку дня пункты предложенные Всемирной организацией здравоохранения **Статья IV** Рекомендации Организации Объединенных Наций 1 Всемирная организация здравоохранения учитывая обязательство Организации Объединенных Наций способствовать достижению целей изложенных в статье 55 Указа ООН равно как и функции и полномочия Совета предпринимать в соответствии со статьей 62 Устава ООН 995_010 исследования и составлять доклады по международным вопросам в областях экономической социальной культуры образования здравоохранения и подобным вопросам или побуждать к этому других а также делать по любому из этих вопросов рекомендации заинтересованным специализированным учреждениям учитывая также обязательство Организации Объединенных Наций делать в соответствии со статьями 58 и 63 Устава рекомендации по согласованию политики и деятельности таких специализированных учреждений обязуется способствовать представлению в возможно более краткий срок Ассамблее здравоохранения Исполнительному комитету или другим надлежащим органам Всемирной организации здравоохранения всех официальных рекомендаций которые Организация Объединенных Наций может ей сделать 2 Всемирная организация здравоохранения обязуется консультироваться с Организацией Объединенных Наций по просьбе последней по вопросам связанным с такими рекомендациями и своевременно представлять доклады Организации Объединенных Наций о мерах принятых Всемирной организацией здравоохранения или ее членами для проведения в жизнь таких рекомендаций или о других результатах рассмотрения последней указанных рекомендаций 3 Всемирная организация здравоохранения подтверждает свое твердое намерение сотрудничать в проведении всех дальнейших мероприятий которые могут потребоваться для полного согласования деятельности специализированных учреждений и Организации Объединенных Наций В частности она обязуется принимать участие и сотрудничать в работе любого органа или органов которые могут быть созданы Советом для облегчения этой согласованности а также представлять информацию которая может потребоваться для достижения этой цели **Статья V** Обмен информацией и документами 1 С соблюдением мер которые могут оказаться необходимыми для обеспечения секретности конфиденциальных материалов Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения производят между собой возможно более полный и незамедлительный обмен соответствующей информацией и документами 2 Не нарушая общего смысла положений изложенных в пункте 1 a Всемирная организация здравоохранения обязуется передавать Организации Объединенных Наций периодические доклады относительно своей деятельности b Всемирная организация здравоохранения с соблюдением условии изложенных в статье XVI обязуется удовлетворять в возможно более полной мере все запросы с которыми Организация Объединенных Наций может к ней обратиться относительно представления специальных докладов исследований или информации c Генеральных секретарь передает Генеральному директору Всемирной организации здравоохранения по просьбе последнего такую информацию или такие документы и другие материалы о которых они могут время от времени уславливаться между собой **Статья VI** Общественная информация Принимая во внимание что в функции Всемирной организации здравоохранения как они определяются в пунктах q и r статьи 2 Устава входит предоставление информации по вопросам здравоохранения и содействие развитию хорошо осведомленного в области здравоохранения общественного мнения у всех народов и в целях поощрения сотрудничества между Организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения и развития общего обслуживания в области общественной информации в кратчайший срок по вступлении в силу настоящего Соглашения по указанным выше вопросам заключается дополнительное соглашение **Статья VII** Содействие Совету Безопасности Всемирная организация здравоохранения обязуется сотрудничать с Советом в предоставлении информации и в оказании содействия о котором Совет Безопасности может просить в деле поддержания или восстановления международного мира и безопасности **Статья VIII** Содействие Совету по опеке Всемирная организация здравоохранения обязуется сотрудничать с Советом по опеке в отправлении им его функций и в частности обязуется оказывать ему возможно более полное содействие о котором Совет по опеке может просить в отношении вопросов касающихся Всемирной организации здравоохранения **Статья IX** Несамоуправляющиеся территории По вопросам касающимся благосостояния и развития народов несамоуправляющихся территорий Всемирная организация здравоохранения обязуется сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в проведении в жизнь принципов и обязательств изложенных в главе XI Устава ООН 995_010 **Статья X** Взаимоотношения с Международным Судом 1 Всемирная организация здравоохранения обязуется представлять любую информацию которая может быть затребована Международным Судом на основании статьи 34 Статуса Международного Суда 2 Генеральная Ассамблея предоставляет право Всемирной организации здравоохранения испрашивать у Международного Суда консультативные заключения по юридическим вопросам возникающим в пределах компетенции Всемирной организации здравоохранения за исключением вопросов касающихся взаимоотношений этой Организации с Организацией Объединенных Наций или другими специализированными учреждениями 3 Такое обращение может быть направлено Суду Всемирной ассамблеей здравоохранения или Исполнительным комитетом уполномоченным на это Всемирной ассамблеей 4 При обращении к Международному Суду с просьбой о консультативном заключении Всемирная организация здравоохранения уведомляет об этом запросе Экономический и Социальный Совет **Статья XI** Штаб-квартира и региональные бюро 1 Всемирная организация здравоохранения обязуется не принимать никаких решений относительно местонахождения своей штаб-квартиры без предварительной консультации по этому вопросу с Организацией Объединенных Наций 2 Все региональное бюро или филиалы которые могут быть учреждены Всемирной организацией здравоохранения сотрудничают поскольку это представляется целесообразным с региональными бюро или филиалами которые могут быть учреждены Организацией Объединенных Наций **Статья XII** Мероприятия касающиеся персонала 1 Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения признают что с точки зрения действенной согласованности административного характера желательно достичь установления единой унифицированной системы международной гражданской службы С этой целью они обязуются вырабатывать насколько это представляется целесообразным общие нормы методы и мероприятия касающиеся персонала дабы избегать существенных различий в условиях и оплате труда избегать конкуренции при подборе персонала и облегчать взаимный обмен персоналом в целях наилучшего его использования 2 Организация Объединениях Наций и Всемирная организация здравоохранения обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей и в частности обязуются a совместно обсудить вопрос об учреждении комиссии по вопросам международной гражданской службы для консультации о способах обеспечения общих норм комплектования персонала секретариатов Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений b в целях достижения возможно большего единообразия совещаться друг с другом относительно иных вопросов касающихся должностных лиц и персонала включая условия службы продолжительность срока службы служебные категории шкалу окладов и суточных право на выход в отставку и на пенсию а также положения и правила внутреннего распорядка работы c сотрудничать а деле взаимного обмена персоналом когда такой желателен на временных или постоянных основаниях предусматривая при этом сохранение прав старшинства и права на пенсию d сотрудничать в учреждении и руководстве работой соответствующего аппарата для разрешения споров возникающих в связи с условиями работы персонала и связанными с этим вопросами **Статья XIII** Статистические службы 1 Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения обязуются стремиться к максимальному сотрудничеству к устранению нежелательного дублирования их работы и к наиболее плодотворному использованию каждой из них технического персонала в области сбора анализа публикации и распространения статистической информации Они обязуются обьединить свои усилия в целях достижения наилучшего использования и применения статистической информации и облегчения бремени лежащего на национальных правительствах и других организациях от которых подобная информация может быть получена 2 Всемирная организация здравоохранения признает Организацию Объединенных Наций центральным учреждением по сбору анализу опубликованию стандартизации и усовершенствованию статистических данных используемых международными организациями для целей общего характера 3 Организация Объединенных Наций признает Всемирную организацию здравоохранения надлежащим учреждением для сбора анализа публикации стандартизации и совершенствования статистических данных в своей специальной области что не ограничивает права Организации Объединенных Наций заниматься статистической работой в этой же области поскольку таковая работа может оказаться необходимой для ее собственных цепей или для усовершенствования статистических методов во всем мире 4 Организация Объединенных Наций консультируясь со специализированными учреждениями вырабатывает административные правила и процедуру посредством которых может быть осуществлено плодотворное сотрудничество в области статистики между Организацией Объединенных Наций и установившими с ней официальные отношения учреждениями 5 Желательно чтобы работа по сбору статистических сведений не дублировалась Организацией Объединенных Наций или какими-либо специализированными учреждениями в тех случаях когда какая-либо организация может использовать информацию или материалы которыми уже располагает другая 6 В целях создания центра статистической информации предназначенного для общего пользования предусматривается что все данные поступающие во Всемирную организацию здравоохранения для включения в ее основные статистические серии или специальные доклады должны быть по мере возможности предоставлены в распоряжение Организации Объединенных Наций **Статья XIV** Административные и технические службы 1 В целях достижения административного и технического единообразия и наиболее продуктивного использования персонала и средств Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения признают желательным избегать насколько возможно учреждения и деятельности конкурирующих или частично совпадающих друг с другом служб Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений 2 В соответствии с этим Организация Объединенный Наций и Всемирная организация здравоохранения обязуются совещаться друг с другом относительно учреждения и использования общих административных и технических служб в дополнение к тем которые предусмотрены в статьях XII XIII и XV поскольку учреждение и использование подобных служб могут быть признаны время от времени осуществимыми и целесообразными 3 Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения устанавливают определенный порядок регистрации и хранения официальных документов **Статья XV** Бюджетные и финансовые мероприятия 1 Всемирная организация здравоохранения признает желательность установления тесных бюджетных и финансовых взаимоотношений с Организацией Объединенных Наций для того чтобы административная деятельность Организации Объединенных Наций и специализированных учреждений осуществлялась наиболее продуктивно и экономно и чтобы были максимально обеспечены координация и единообразие подобной деятельности 2 Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения обязуются возможно полнее сотрудничать для достижения этих целей и а частности совещаться друг с другом относительно желательности принятия соответствующих мер для включения бюджета Всемирной организации здравоохранения в общий бюджет Организации Объединенных Наций Все меры такого рода определяются дополнительным соглашением между обеими организациями 3 Впредь до заключения дополнительного соглашения взаимоотношения бюджетного и финансового характера между Всемирной организацией здравоохранения и Организацией Объединенных Наций определяются нижеследующими положениями a в связи с составлением бюджета Всемирной организации здравоохранения Генеральный секретарь консультируется с Генеральным директором b Всемирная организация здравоохранения обязуется передавать ежегодно Организации Объединенных Наций проект своего бюджета одновременно с его передачей членам своей Организации Генеральная Ассамблея рассматривает бюджет или проект бюджета Всемирной организации здравоохранения и может делать последней рекомендации по любому пункту или пунктам бюджета c представителям Всемирной организации здравоохранения предоставляется право принимать участие без права голоса в прениях Генеральной Ассамблеи или любого ее комитета во всех случаях когда рассматривается бюджет Всемирной организации здравоохранения или касающиеся ее общие вопросы административного или финансового характера d Организация Объединенных Наций может взять на себя сбор взносов от тех членов Всемирной организации здравоохранения которые также состоят членами Организации Объединенных Наций в соответствии с положениями которые могут быть установлены последующим соглашением между Организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения e Организация Объединенных Наций как по собственной инициативе так и по предложению Всемирной организации здравоохранения предпринимает изучение других финансовых и бюджетных вопросов представляющих интерес для Всемирной организации здравоохранения и других специализированных учреждений в целях учреждения общих служб и обеспечения единообразия в подобных вопросах f Всемирная организация здравоохранения обязуется придерживаться по мере возможности единообразной практики и форм рекомендованных Организацией Объединенных Наций **Статья XVI** Финансирование специальных служб 1 Если Всемирной организации здравоохранения окажется необходимым произвести крупные дополнительные расходы по составлению специальных докладов проведению исследований или оказанию иного содействия за которыми Организация Объединенных Наций может к ней обратиться в соответствии со статьями V VII и VIII или с другими положениями настоящего Соглашения Всемирная организация здравоохранения и Организация Объединенных Наций консультируются между собой для того чтобы определить наиболее справедливый способ распределения таких расходов 2 Равным образом Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения проводят консультации для выработки справедливых соглашений в целях покрытия расходов по центральным административным техническим или финансовым службам или прочим специальным видам содействия оказываемого Организацией Объединенных Наций поскольку они касаются Всемирной организации здравоохранения **Статья XVII** Пропуска Должностные лица Всемирной организации здравоохранения имеют право пользоваться пропусками Организации Объединенных Наций в соответствии с соглашениями подлежащими заключению между Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций и Генеральным директором Всемирной организации здравоохранения **Статья XVIII** Соглашения между учреждениями Всемирная организация здравоохранения обязуется информировать Совет обо всех формальных соглашениях между Всемирной организацией здравоохранения и любыми другими специализированными учреждениями межправительственными или неправительственными организациями и в частности обязуется оповещать Совет о характере и объеме таких соглашений до их заключения **Статья XIX** Связь 1 Организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения принимают вышеизложенные положения считая что таковые будут способствовать поддержанию эффективной связи между обеими организациями Они подтверждают свое твердое намерение принимать все дальнейшие меры которые могут оказаться необходимыми для того чтобы сделать эту связь вполне эффективной 2 Мероприятия по связи предусмотренные в предшествующих статьях настоящего Соглашения применяются поскольку это целесообразно к взаимоотношениям между всеми филиалами или региональными бюро которые могут быть учреждены обеими организациями а также к взаимоотношениям между их штаб-квартирами **Статья XX** Проведение в жизнь Соглашения В целях проведения в жизнь настоящего Соглашения Генеральный секретарь и Генеральный директор могут заключать дополнительные соглашения признанные желательными в свете опыта работы обеих организаций **Статья XXI** Пересмотр Настоящее Соглашение подлежит пересмотру по обоюдному согласию между Организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения **Статья XXII** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций и Всемирной ассамблеей здравоохранения Текст принятый Первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 10 июля 1948 г Off Rec Wld Hlth Org 13 81 321 Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Соглашение между Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций и Всемирной организацией здравоохранения **Статья I** Сотрудничество и консультации Продовольственная и сельскохозяйственная организация Объединенных Наций и Всемирная организация здравоохранения соглашаются в том что для эффективного достижения целей изложенные в уставах обеих организаций в общих рамках Устава Организации Объединенных Наций 995_010 они будут действовать в тесном сотрудничестве друг с другом и систематически консультировать друг друга по вопросам представляющим общий интерес **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители ФАО приглашаются на заседания Исполнительного комитета ВОЗ и сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения и могут принимать участие без права голоса в обсуждении каждым из этих органов и их комиссиями и комитетами пунктов повестки дня представляющих интерес для ФАО 2 Представители ВОЗ приглашаются на заседания Исполнительного комитета ФАО или его преемника и сессии Конференции ФАО и могут принимать участие без права голоса в обсуждении каждым из этих органов и их комиссиями и комитетами пунктов повестки дня представляющих интерес для ВОЗ 3 Время от времени по соглашению проводятся надлежащие мероприятия по взаимному представительству ФАО и ВОЗ на других совещаниях которые проводятся под руководством одной из сторон и посвящены рассмотрению вопросов представляющих интерес для другой организации **Статья III** Объединенные комитеты ФАО ВОЗ 1 ФАО и ВОЗ могут передать любой вопрос представляющий для них общий интерес на рассмотрение объединенного комитета если окажется желательным передать его такому комитету 2 Всякий такой объединенный комитет образуется из назначаемых каждой организацией членов число которых с каждой стороны определяется по соглашению между обеими организациями 3 Представители Организации Объединенных Наций и других специализированных учреждений приглашаются на заседания объединенных комитетов и могут участвовать без права голоса в их работе 4 Доклады всех таких объединенных комитетов направляются Генеральному директору каждой организации для представления их на рассмотрение надлежащего органа или органов обеих организаций 5 Каждый такой объединенный комитет устанавливает свою собственную процедуру 6 Техническое обслуживание такого объединенного комитета обеспечивается по соглашению между Генеральными директорами ФАО и ВОЗ или между их представителями **Статья IV** Объединенные миссии ФАО ВОЗ ФАО и ВОЗ могут организовать объединенные миссии в соответствии с положениями статьи III **Статья V** Обмен информацией и документами 1 Генеральный директор каждой организации постоянно и в полной мере информирует другую организацию обо всех программах работ и проектируемых видах деятельности которые могут представлять взаимный интерес 2 При условии соблюдения мер которые могут оказаться необходимыми для сохранения тайны в отношении конфиденциальных материалов ФАО и ВОЗ обеспечивают наиболее полный и быстрый обмен информацией и документами 3 Генеральный директор ФАО и Генеральный директор ВОЗ или их представители организуют по просьбе любой из сторон консультации относительно предоставления любой из сторон специальной информации которая может представлять интерес для другой договаривающейся стороны **Статья VI** Объединенные комитеты секретариатов Генеральные директора обеих организаций или их представители могут если они найдут это желательным создавать по соглашению объединенные комитеты секретариатов для облегчения сотрудничества в выполнении особых программ или проектируемых видов деятельности в которых взаимно заинтересованы обе организации **Статья VII** Персонал ФАО и ВОЗ соглашаются в том что меры принимаемые ими в рамках общих мероприятий проводимых Организацией Объединенных Наций для обеспечения сотрудничества в кадровых вопросах будут включать a меры исключающие конкуренцию при наборе сотрудников включая предварительные консультации относительно назначения в технических областях имеющих отношение к обеим организациям и_ b меры направленные на облегчение в надлежащих случаях обмена сотрудниками на временной или постоянной основе в целях достижения их максимально эффективного использования и надлежащим образом обеспечивающие при этом сохранение старшинства по стажу работы и права на пенсию **Статья VIII** Статистические службы 1 ФАО и ВОЗ соглашаются в рамках общих мероприятий Организации Объединенных Наций направленных на обеспечение сотрудничества в области статистики стремиться к самому тесному сотрудничеству в целях наиболее эффективного использования своих кадров специалистов в деле сбора анализа публикации стандартизации улучшения и распространения статистических данных Они признают желательным избегать дублирования при сборе статистических данных во всех случаях когда одна из них может использовать информацию или материалы которые могут оказаться в распоряжении другой или когда другая организация особо компетентна и готова заняться таким сбором и соглашаются объединить свои усилия для достижения наилучшего использования статистических данных и сведения до минимума объема работы которую должны в этой области выполнять правительства отдельных стран и другие организации от которых может поступать информация 2 ФАО и ВОЗ соглашаются постоянно информировать друг друга о выполняемой ими работе в области статистики и консультировать друг друга относительно всех мероприятий в области статистических проектов представляющих для них общий интерес **Статья IX** Финансирование специальных услуг Если удовлетворение просьбы об оказании содействия с которой одна организация обратилась к другой влечет или может повлечь за собой значительные расходы для организации выполняющей эту просьбу то проводится консультация с целью определения наиболее справедливого способа покрытия таких расходов **Статья X** Региональные бюро и филиалы ФАО и ВОЗ соглашаются информировать друг друга о планах первоначального создания и перемещения региональных бюро и филиалов а также проводить обоюдные консультации с целью наладить там где это практически возможно сотрудничество в отношении размещения персонала и использования общих служб **Статья XI** Проведение Соглашения в жизнь В целях проведения в жизнь настоящего Соглашения Генеральный директор ФАО и Генеральный директор ВОЗ по договоренности принимают любые дополнительные меры которые будут признаны желательными в свете практического опыта обеих организаций **Статья XII** Уведомление Организации Объединенных Наций и регистрация в Организации Объединенных Наций 1 На основании своих соответствующих соглашений с Организацией Объединенных Наций ФАО и ВОЗ незамедлительно сообщают Экономическому и Социальному Совету условия настоящего Соглашения 2 По вступлении в силу настоящего Соглашения на основании статьи XIV оно будет направлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации и хранения его в соответствии со статьей 10 Правил введения в действие статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_840 утвержденных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 14 декабря 1946 г **Статья XIII** Пересмотр и повторное рассмотрение Настоящее Соглашение подвергается пересмотру по взаимному согласованию между ФАО и ВОЗ причем в любом случае оно подлежит новому рассмотрению не позднее чем через три года после его вступления в силу **Статья XIV** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Конференцией ФАО и Всемирной ассамблеей здравоохранения Текст принятый Первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 17 июля 1948 г Off Rec Wld Hlth Org 13 96 323 Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Конвенція про режим судноплавства на Дунаї укр рос Із змінами внесеними згідно з Додатковим Протоколом_ 995_140 від 26.03.98 Союз Радянських Соціалістичних Республік Народна Республіка Болгарія Угорська Республіка Румунська Народна Республіка Українська Радянська Соціалістична Республіка Чехословацька Республіка і Федеративна Народна Республіка Югославія Беручи до уваги постанову Ради Міністрів Закордонних Справ від 12 грудня 1946 року про скликання Конференції для вироблення нової Конвенції про режим судноплавства на Дунаї в складі представників зазначених у цьому рішенні держав і Бажаючи забезпечити вільне судноплавство на Дунаї відповідно до інтересів і суверенних прав придунайських країн а також з метою зміцнення економічних і культурних зв'язків придунайських країн між собою і з іншими країнами Вирішили укласти Конвенцію про режим судноплавства на Дунаї і з цією метою призначили нижчепідписаних як своїх повноважних представників які після пред'явлення своїх повноважень визнаних у порядку і належній формі умовились про таке **Глава I** Загальні положення **Стаття 1** Навігація на Дунаї повинна бути вільною і відкритою для громадян торгових суден і товарів усіх держав на основі рівності щодо портових і навігаційних зборів та умов торгового судноплавства Викладене вище не поширюється на перевезення між портами однієї і тієї самої держави **Стаття 2** Конвенція поширюється на судноплавну частину Дунаю від Кельхейма до Чорного моря через Сулинське гирло з виходом до моря через Сулинський канал Стаття 2 в редакції Додаткового Протоколу 995_140 від 26.03.98 **Стаття 3** Придунайські держави зобов'язуються утримувати свої ділянки Дунаю в судноплавному стані для річкових і на відповідних ділянках морських суден і виконувати необхідні роботи для забезпечення і поліпшення умов судноплавства а також не чинити перешкод для судноплавства на фарватерах Дунаю З питань зазначених у цій статті придунайські держави консультуються з Дунайською Комісією стаття 5 нижче Прибережні держави можуть в своїх межах організувати роботи по забезпеченню судноплавства виконання яких необхідно в зв'язку з виниклими терміновими і непередбаченими обставинами Держави повідомлять Комісію про причини що викликали ці роботи і подадуть короткий опис цих робіт **Стаття 4** В разі коли яка-небудь придунайська держава не буде спроможна сама організувати роботи що входять в її територіальну компетенцію і необхідні для забезпеченкя нормального судноплавства то така держава повинна буде передати виконання цих робіт Дунайській Комісії стаття 5 на умовах що їх вкаже Комісія без права передоручення виконання цих робіт іншій державі за винятком тієї частини річкового шляху що становитиме кордон даної держави В цьому останньому випадку Комісія визначить умови виконання таких робіт Придунайські держави зобов'язуються надавати всіляке сприяння Комісії або державі яка виконує зазначені роботи **Глава II** Організаційні положення **Розділ I** Дунайська Комісія **Стаття 5** Засновується Дунайська Комісія далі Комісія до складу якої входять по одному представнику від кожної Договірної Сторони Стаття 5 в редакції Додаткового Протоколу 995_140 від 26.03.98 **Стаття 6** Комісія обирає із свого складу голову віце-голову і секретаря на трирічний строк **Стаття 7** Комісія встановлює строки своїх сесій і свої правила процедури Перше засідання Комісії відбудеться в шестимісячний строк з дня коли ця Конвенція набере чинності **Стаття 8** Компетенція Комісії поширюється на Дунай згідно з статтею 2 В компетенцію Комісії входить a нагляд за виконанням постанов цієї Конвенції b складання загального плану основних робіт в інтересах судноплавства на базі пропозицій і проектів придунайських держав і спеціальних річкових Адміністрацій статті 20 і 21 а також складання загального кошторису витрат що відносяться до цих робіт c виконання робіт у випадках передбачених статтею 4 d консультація і рекомендації придунайським державам що стосуються виконання робіт зазначених у пункті b даної статті з врахуванням при цьому технічних і економічних інтересів планів і можливостей зазначених держав e консультація і рекомендація спеціальним річковим Адміністраціям статті 20 і 21 і обмін з ними інформацією f встановлення єдиної системи навігаційної шляхової обстановки на всій судноплавній течії Дунаю а також з урахуванням специфічних умов окремих ділянок основних положень про плавання по Дунаю включаючи основні положення лоцманської служби g уніфікація правил річкового нагляду h координація гідрометеорологічної служби на Дунаї видання єдиного гідрологічного бюлетеня і гідрологічних прогнозів короткотермінових і довготермінових для Дунаю i статистика судноплавства на Дунаї з питань що входять в компетенцію Комісії j видання довідників лоцій навігаційних карт і атласів для потреб судноплавства k складання і затвердження бюджету Комісії а також встановлення і стягнення зборів передбачених статтею 10 **Стаття 9** Для виконання зазначених у попередній статті завдань Комісія має свій Секретаріат і необхідний апарат персонал яких комплектується з громадян придунайських держав Організація Секретаріату і апарату встановлюється самою Комісією **Стаття 10** Комісія складає свій бюджет і затверджує його більшістю голосів усіх Договірних Сторін У бюджеті мають бути передбачені витрати на утримання Комісії та її апарату які покриваються за рахунок внесків Договірних Сторін що робляться щороку в однаковому для кожної Договірної Сторони розмірі Стаття 10 в редакції Додаткового Протоколу 995_140 від 26.03.98 **Стаття 11** Рішення Комісії ухвалюються більшістю голосів присутніх членів крім випадків спеціально передбачених в цій Конвенції статті 10 12 і 13 Кворум Комісії п'ять членів **Стаття 12** Рішення Комісії з питань передбачених пунктами b c f g статті 8 повинні бути ухвалені більшістю голосів усіх членів Комісії проте без майоризування держави на території якої повинні виконуватися роботи **Стаття 13** Місцем перебування Комісії є місто Галац Комісія може проте рішенням ухваленим більшістю голосів усіх членів змінити місце свого перебування **Стаття 14** Комісії надаються права юридичної особи згідно з законодавством держави за місцем її перебування **Стаття 15** Офіційними мовами Комісії є німецька російська та французька Стаття 15 в редакції Додаткового Протоколу 995_140 від 26.03.98 **Стаття 16** Члени Комісії і уповноважені нею службові особи користуються дипломатичним імунітетом Службові приміщення архіви і всякого роду документи Комісії недоторканні **Стаття 17** Службові особи Комісії які мають відповідні повноваження сповіщають компетентні власті придунайських держав про порушення правил судноплавства санітарних правил і правил річкового нагляду що стали відомі Комісії Компетентні власті повинні в свою чергу сповістити Комісію про заходи вжиті в зв'язку із згаданими вище повідомленнями про порушення **Стаття 18** Комісія має свою печатку і свій прапор що піднімається на службових приміщеннях і суднах Комісії **Стаття 19** Придунайські держави подадуть Комісії а також її службовим особам і персоналу необхідне сприяння для виконання їх обов'язків що випливають з цієї Конвенції Ці службові особи і персонал матимуть право вільно пересуватися при виконанні своїх службових обов'язків по річці і в портах у межах юрисдикції Комісії при умові поважання ними законодавства даної держави **Розділ II** Спеціальні річкові адміністрації **Стаття 20** У пониззях Дунаю від гирла Сулинського каналу до Браїлова включно створюється спеціальна річкова Адміністрація для виконання гідротехнічних робіт і регулювання судноплавства в складі представників прибережних суміжних держав Румунської Народної Республіки і Союзу Радянських Соціалістичних Республік Адміністрація діє на підставі угоди між Урядами країн-учасниць Адміністрації Місцем перебування Адміністрації є місто Галац **Стаття 21** На ділянці Залізних Воріт від Вінце до Костола по правому берегу і від Молдова-Веке до Турну-Северіна по лівому берегу Дунаю створюється спеціальна річкова Адміністрація Залізних Воріт у складі представників Румунської Народної Республіки і Федеративної Народної Республіки Югославії для виконання гідротехнічних робіт і регулювання судноплавства у зазначеному районі Адміністрація діє на підставі угоди між Урядами країн-учасниць Адміністрації Місцем перебування Адміністрації є Оршова і Текія **Стаття 22** Угоди про спеціальні річкові Адміністрації які далі називаються Адміністрації згадані в статтях 20 і 21 доводяться до відома Комісії **Глава III** Режим судноплавства **Розділ I** Навігація **Стаття 23** Судноплавство в пониззях Дунаю і в районі Залізних Воріт здійснюється відповідно до правил плавання встановлених Адміністраціями зазначених районів Судноплавство на решті ділянок Дунаю здійснюється згідно з правилами встановленими відповідними придунайськими країнами по території яких протікає Дунай а в тих районах де береги Дунаю належать двом різним державам згідно з правилами встановленими за угодою між цими державами При встановленні правил плавання придунайсьі держави і Адміністрації зважатимуть на основні положення про плавання по Дунаю встановлені Комісією **Стаття 24** Судна що плавають по Дунаю мають право додержуючись правил встаноалених відповідними придунайськими державами заходити в порти виконувати в них вантажні і розвантажувальні операції посадку і висадку пасажирів а також поповнювати запаси палива предметів постачання і т. д. **Стаття 25** Перевезення пасажирів і вантажів у місцевому сполученні і перевезення між портами однієї і тієї самої держави не можуть проводитись суднами під іноземним прапором інакше як за погодженістю з національними правилами відповідної придунайської держави **Стаття 26** Санітарні і поліцейські правила що застосовуються на Дунаї повинні здійснюватися без дискримінації з мотивів національної приналежності суден пунктів їх відправлення і призначення або з будь-яких інших причин Функції митного санітарного і річкового нагляду на Дунаї здійснюються придунайськими державами які повідомляють Комісію про видані ними правила щоб Комісія могла сприяти уніфікації митних та санітарних правил і здійснити уніфікацію правил річкового нагляду стаття 8 пункт g Митні санітарні і поліцейські правила повинні бути такими щоб не перешкоджати судноплавству **Стаття 27** При проходженні транзитних вантажів через ділянки де обидва береги річки Дунаю належать одній і тій самій державі ця держава має право опечатувати або брати під охорону митного нагляду транзитний товар При цьому дана держава має право вимагати від капітана чи судновласника письмової декларації тільки про те чи перевозить він товар ввезення якого заборонене даною державою але без права заборони транзиту цього товару Ці формальності не можуть викликати ні огляду товару ні уповільнення транзиту За подання неправильної декларації капітан чи судновласник підлягає відповідальності за законами держави якій була зроблена декларація Якщо річка Дунай є кордоном між двома державами то судна плоти пасажири і транзитний товар звільняються при проходженні по річці від усіх митних формальностей **Стаття 28** Судна виділені придунайськими державами для несення служби річкового нагляду поліції повинні нести свій національний прапор і крім того мати розпізнавальний однаковий знак опис і номери цих суден повідомляються Комісії Плавання по Дунаю цих суден а так само митних суден всіх придунайських країн може мати місце тільки в межах країни прапор якої несе судно а поза цими межами тільки за згодою відповідних придунайських держав **Стаття 29** Суднам що плавають по Дунаю надається можливість користуватися як судновими радіостанціями так і береговими засобами зв'язку для навігаційних цілей **Стаття 30** Плавання по Дунаю військових кораблів усіх непридунайських країн забороняється Плавання по Дунаю військових кораблів придунайських країн за межами країни прапор якої несе корабель може здійснюватися лише за домовленістю між заінтересованими придунайськими державами **Розділ II** Лоцманська служба **Стаття 31** В пониззях Дунаю і в районі Залізних Воріт створюються лоцманські корпуси підпорядковані відповідним Адміністраціям стаття 22 Правила лоцманської служби встановлюються Адміністраціями згідно з основними положеннями про плавання по Дунаю стаття 8 пункт g і повідомляються Комісії **Стаття 32** Проведення суден у пониззях Дунаю і в районі Залізних Воріт здійснюється лоцманами які входять до складу відповідних лоцманських корпусів або лоцманами які склали іспит в органах відповідної річкової Адміністрації і допущені цією Адміністрацією до проведення суден **Стаття 33** Склад лоцманських корпусів комплектується з громадян придунайських країн-учасниць відповідних Адміністрацій Порядок комплектування корпусів встановлюється спеціальними угодами між зазначеними вище статті 20 і 21 учасниками цих Адміністрацій **Глава IV** Порядок покриття витрат по забезпеченню судноплавства **Стаття 34** Фінансування гідротехнічних робіт на Дунаї що проводяться придунайськими країнами згідно з статтею 3 цієї Конвенції здійснюється відповідними придунайськими країнами Фінансування робіт передбачених статтею 8 пункт c проводиться Комісією **Стаття 35** Для покриття витрат по забезпеченню судноплавства придунайські держави за погодженістю з Комісією можуть встановлювати з суден навігаційні збори розмір яких визначається в залежності від вартості утримання обстановки і вартості робіт зазначених у статті 34 **Стаття 36** Для покриття витрат по забезпеченню судноплавства і по роботах що проводяться Адміністраціями останні встановлюють особливі збори які стягуються з суден що проходять на ділянках між гирлом Сулинського каналу і Браїловим і від Вінце до Костола по правому берегу і від Молдова-Веке до Турну-Северіна по лівому берегу Дунаю Про встановлені Адміністраціями особливі збори і порядок їх стягання Адміністрації інформують Комісію **Стаття 37** Суми спеціальних навігаційних і особливих зборів що їх стягають Комісія придунайські держави і Адміністрації не повинні приносити прибутку **Стаття 38** Порядок стягання спеціальних навігаційних і особливих зборів визначається інструкціями розробленими відповідно Комісією придунайськими державами і Адміністраціями Інструкції що видаються придунайськими державами і Адміністраціями погоджуються з Комісією Обчислення зборів проводиться за вантажомісткістю суден **Стаття 39** Виконання робіт і розподіл витрат по проведенню цих робіт на ділянках Дунаю що утворюють державний кордон регулюються за угодою між відповідними прикордонними державами **Стаття 40** Портові збори з суден стягуються властями відповідних придунайських держав При цьому не допускатиметься ніякої дискримінації з мотивів національної належності суден пунктів їх відправки чи призначення або з якихось інших причин **Стаття 41** Судна що заходять в порти для вантажно-розвантажувальних робіт матимуть право користуватися вантажно-розвантажувальними механізмами пристосуваннями складами складськими площами і т. п. на підставі угод з відповідними транспортно-експедиторськими установами При цьому при встановленні розміру оплати за проведені роботи не допускатиметься ніякої дискримінаціі Не вважатимуться дискримінацією пільги які відповідно до торговельних звичаїв надаються залежно від обсягу робіт і характеру вантажу **Стаття 42** Ніякі збори за транзит як такий з суден плотів пасажирів і товарів установлюватись не будуть **Стаття 43** Тарифи лоцманських зборів у пониззях Дунаю і в районі Залізних Воріт встановлюються відповідними Адміністраціями і повідомляються Комісії **Глава V** Заключні постанови **Стаття 44** У цій Конвенції вирази придунайська держава або придунайська країна означають державу яка має берег або береги по Дунаю в розумінні встановленому статтею 2 **Стаття 45** Будь-який спір між учасниками цієї Конвенції відносно застосування і тлумачення Конвенції не вирішений шляхом прямих переговорів на вимогу будь-якої з спорячих сторін буде переданий на вирішення погоджувальної комісії із членів призначуваних по одному від кожної з спорячих сторін і одного члена який призначається головою Дунайської Комісії з числа громадян держав які не беруть участі у спорі а якщо голова Комісії є громадянином держави яка бере участь у спорі то Дунайською Комісією Рішення погоджувальної комісії визнається остаточним і обов'язковим для спорячих сторін **Стаття 46** Зміни до цієї Конвенції приймаються за взаємною згодою всіх Договірних Сторін Вони набувають чинності першого числа місяця що йде за тим коли всі Договірні Сторони повідомлять Уряд Союзної Республіки Югославія про те що внутрішньодержавні процедури необхідні для набуття чинності вищезгаданими змінами ними виконані Стаття 46 в редакції Додаткового Протоколу 995_140 від 26.03.98 **Стаття 47** Ця Конвенція з Додатками російський і французький тексти якої є автентичними має бути ратифікована і набере чинності після здачі шести ратифікаційних грамот Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Уряду Федеративної Народної Республіки Югославії в архівах якого зберігатиметься оригінал цієї Конвенції Уряд Федеративної Народної Республіки Югославії надішле всім учасникам Конвенції завірені копії оригіналу і повідомлятиме учасників Конвенції про здачу ратифікаційних грамот на зберігання в міру їх надходження Додаток I Про входження Австрії до складу Дунайської Комісії 1 Представник Австрії увійде до складу Дунайської Комісії після врегулювання питання про Договір з Австрією 2 Цей Додаток набере чинності одночасно з Конвенцією про режим судноплавства на Дунаї як її невід'ємна частина Додаток II Про ділянку Габчіково Геню Щодо робіт необхідних для забезпечення нормальних умов судноплавства на ділянці Габчіково-Геню від 1821 до 1791 км Договірні Сторони згодні визнати що утримання цієї ділянки у належному судноплавному стані є спільним інтересом і що необхідні для цього роботи далеко виходять за межі робіт яких можна розумно вимагати від відповідних прибережних країн Тому умовлено що Дунайська Комісія повинна обговорити і розв'язати питання про те чи буде для досягнення цієї мети доцільно заснувати для даної ділянки спеціальну річкову Адміністрацію подібну до тих які передбачені у статтях 20 і 21 або чи буде досить застосувати до даної ділянки постанови статей 4 і 34 абзац 2 цієї Конвенції Правила аналогічні до статті 20 даної Конвенції невід'ємною частиною якої є цей Додаток будуть застосовні у випадку коли Адміністрація буде заснована На посвідчення чого нижчепідписані уповноважені підписали цю Конвенцію і приклали до неї печатки Складено в місті Бєлграді серпня 18 дня тисяча дев'ятсот сорок восьмого року Підписи Додатковий Протокол до Конвенції про режим судноплавства на Дунаї підписаної у Бєлграді 18 серпня 1948 року 1 Констатується що раніше застосовуваний режим судноплавства на Дунаї так само як і акти що передбачали встановлення цього режиму зокрема Конвенція підписана в Парижі 23 липня 1921 року втратили свою чинність 2 Все майно що належало колишній Європейській Дунайській Комісії передається спеціальній річковій Адміністрації в пониззях Дунаю засновуваній згідно з статтею 20 Конвенції до якої відноситься цей Протокол 3 Досягнуто угоди про визнання погашеними всіх зобов'язань колишньої Європейської Дунайської Комісії по сплаті кредитів наданих їй Великобританією Францією Росією та іншими державами 4 Зобов'язання колишньої Міжнародної Дунайської Комісії так само як і зобов'язання колишньої Адміністрації Залізних Воріт і Катарактів і гарантії в забезпечення цих зобов'язань визнаються погашеними 5 Неліквідоване майно колишньої Міжнародної Дунайської Комісії передається Дунайській Комісії передбаченій статтею 5 Конвенції до якої відноситься цей Протокол Частина майна колишньої Міжнародної Дунайської Комісії передана у розпорядження колишньої Адміністрації Залізних Воріт і Катарактів і все майно колишньої Адміністрації Залізних Воріт і Катарактів передаються спеціальній річковій Адміністрації Залізних Воріт засновуваній згідно з статтею 21 Конвенції до якої відноситься цей Протокол Складено в місті Бєлграді 18 серпня тисяча дев'ятсот сорок восьмого року Підписи Президія Верховної Ради Української РСР ратифікувала Конвенцію про режим судноплавства на Дунаї 18 лютого 1949 р. Конвенція ратифікована також всіма державами які беруть в ній участь Болгарією Румунією Союзом РСР Угорщиною Чехословаччиною та Югославією Конвенція набрала чинності 11 травня 1949 р. Конвенция о режиме судоходства на Дунае Изменения к Конвенции дополнительно см в Протоколе 995_140 от 26.03.98 Дата підписання 18.08.1948 Дата набуття чинності 11.05.1949 Союз Советских Социалистических Республик Народная Республика Болгария Венгерская Республика Румынская Народная Республика Украинская Советская Социалистическая Республика Чехословацкая Республика и Федеративная Народная Республика Югославии принимая во внимание постановление Совета Министров Иностранных Дел от 12 декабря 1946 года о созыве Конференции для выработки новой Конвенции о режиме судоходства на Дунае в составе представителей указанных в этом решении государств и желая обеспечить свободное судоходство на Дунае в соответствии с интересами и суверенными правами придунайских стран а также в целях укрепления экономических и культурных связей придунайских стран между собой и с другими странами решили заключить Конвенцию о режиме судоходства на Дунае и в этих целях назначили нижеподписавшихся в качестве своих уполномоченных представителей которые по предъявлении своих полномочий найденных в порядке и должной форме условились о нижеследующем **Глава I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Навигация на Дунае должна быть свободной и открытой для граждан торговых судов и товаров всех государств на основе равенства в отношении портовых и навигационных сборов и условий торгового судоходства Вышеизложенное не распространяется на перевозки между портами одного и того же государства **Статья 2** Установленный настоящей Конвенцией режим распространяется на судоходную часть реки Дунай от Ульма до Черного моря через Сулинское устье с выходом к морю через Сулинский канал **Статья 3** Придунайские государства обязываются содержать свои участки Дуная в судоходном состоянии для речных и на соответствующих участках морских судов и производить необходимые работы для обеспечения и улучшения условий судоходства а также не ставить препятствий или помех для судоходства на фарватерах Дуная По вопросам указанным в настоящей статье придунайские государства консультируются с Дунайской Комиссией ст. 5 ниже Прибрежные государства могут в своих пределах предпринять работы по обеспечению судоходства выполнение которых необходимо по возникшим срочным и непредусмотренным обстоятельствам Государства сообщат Комиссии причины вызывающие эти работы и представят краткое описание этих работ **Статья 4** В случае когда какое-либо придунайское государство не в состоянии будет само предпринять работы входящие в его территориальную компетенцию необходимые для обеспечения нормального судоходства то такое государство должно будет передать выполнение этих работ Дунайской Комиссии ст. 5 на условиях которые укажет Комиссия без права передоверия выполнения этих работ другому государству за исключением той части речного пути которая составит границу данного государства В этом последнем случае Комиссия определит условия выполнения этих работ Придунайские государства обязываются оказывать всякого рода содействие Комиссии или государству выполняющему указанные работы **Глава II ОРГАНИЗАЦИОННЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Раздел I ДУНАЙСКАЯ КОМИССИЯ **Статья 5** Дунайская Комиссия именуемая ниже Комиссия учреждается в составе представителей придунайских стран по одному от каждой **Статья 6** Комиссия выбирает из своего состава председателя вице-председателя и секретаря на трехлетний срок **Статья 7** Комиссия устанавливает сроки своих сессий и свои правила процедуры Первое заседание Комиссии состоится в шестимесячный срок со дня вступления в силу настоящей Конвенции **Статья 8** Компетенция Комиссии распространяется на Дунай согласно статье 2 В компетенцию Комиссии входит a наблюдение за исполнением постановлений настоящей Конвенции b составление общего плана основных работ в интересах судоходства на базе предложений и проектов придунайских государств и специальных речных Администраций ст. ст. 20 и 21 а также составление общей сметы расходов относящихся к этим работам c производство работ в случаях предусмотренных ст. 4 d консультация и рекомендации придунайским государствам касающиеся выполнения работ указанных в п. b этой статьи с учетом при этом технических и экономических интересов планов и возможностей данных государств e консультация и рекомендация специальным речным Администрациям ст. ст. 20 и 21 и обмен с ними информацией f установление единой системы навигационной путевой обстановки на всем судоходном течении Дуная а также с учетом специфических условий отдельных участков основных положений о плавании по Дунаю включая основные положения лоцманской службы g унификация правил речного надзора h координация гидрометеорологической службы на Дунае издание единого гидрологического бюллетеня и гидрологических прогнозов краткосрочных и долгосрочных для Дуная i статистика судоходства на Дунае по вопросам входящим в компетенцию Комиссии j издание справочников лоций навигационных карт и атласов для нужд судоходства k составление и утверждение бюджета Комиссии а также установление и взимание сборов предусмотренных ст. 10 **Статья 9** Для выполнения указанных в предыдущей статье задач Комиссия имеет свой Секретариат и необходимый аппарат персонал которых комплектуется из граждан придунайских государств Организация Секретариата и аппарата устанавливается самой Комиссией **Статья 10** Комиссия составляет свой бюджет и утверждает его большинством голосов всех членов В бюджете должны быть предусмотрены расходы на содержание Комиссии и ее аппарата которые покрываются за счет взносов придунайских государств производимых ежегодно в одинаковом для каждого государства размере Для покрытия расходов по производству специальных работ обеспечивающих надлежащее состояние судоходства или его улучшение могут устанавливаться Комиссией специальные сборы **Статья 11** Решения Комиссии принимаются большинством голосов присутствующих членов кроме случаев специально предусмотренных в этой Конвенции ст. ст. 10 12 и 13 Кворум Комиссии пять членов **Статья 12** Решения Комиссии по вопросам предусмотренным пунктами b c f g ст. 8 должны быть приняты большинством голосов всех членов Комиссии однако без майоризирования государства на территории которого должны производиться работы **Статья 13** Местопребыванием Комиссии является город Галац Комиссия может однако решением принятым большинством голосов всех членов изменить место своего пребывания **Статья 14** Комиссии предоставляются права юридического лица согласно законодательству государства по месту ее пребывания **Статья 15** Официальными языками Комиссии являются русский и французский **Статья 16** Члены Комиссии и уполномоченные ею должностные лица пользуются дипломатическим иммунитетом Служебные помещения архивы и всякого рода документы Комиссии неприкосновенны **Статья 17** Должностные лица Комиссии обладающие соответственными полномочиями оповещают компетентные власти придунайских государств о дошедших до сведения Комиссии нарушениях правил судоходства санитарных правил и правил речного надзора Компетентные власти должны в свою очередь оповестить Комиссию о мерах принятых в связи с вышеупомянутыми сообщениями о нарушениях **Статья 18** Комиссия имеет свою печать и свой флаг поднимаемый на служебных помещениях и судах Комиссии **Статья 19** Придунайские государства окажут Комиссии а также ее должностным лицам и персоналу необходимое содействие для выполнения их обязанностей вытекающих из этой Конвенции Эти должностные лица и персонал будут иметь право свободно передвигаться при исполнении своих служебных обязанностей по реке и в портах в пределах юрисдикции Комиссии при условии уважения ими законодательства данного государства **Раздел II СПЕЦИАЛЬНЫЕ РЕЧНЫЕ АДМИНИСТРАЦИИ **Статья 20** В низовьях Дуная от устья Сулинского канала до Браилова включительно создается специальная речная Администрация для производства гидротехнических работ и регулирования судоходства в составе представителей прибрежных сопредельных государств Румынской Народной Республики и Союза Советских Социалистических Республик Администрация действует на основании соглашения между Правительствами стран-участниц Администрации Местом пребывания Администрации является город Галац **Статья 21** На участке Железных Ворот от Винце до Костола по правому берегу и от Молдова Веке до Турну-Северина по левому берегу Дуная создается специальная речная Администрация Железных Ворот в составе представителей Румынской Народной Республики и Федеративной Народной Республики Югославии для производства гидротехнических работ и регулирования судоходства в указанном районе Администрация действует на основе соглашения между Правительствами стран-участниц Администрации Местом пребывания Администрации являются Оршова и Текия **Статья 22** Соглашения о специальных речных Администрациях ниже именуемых Администрации упомянутые в статьях 20 и 21 доводятся до сведения Комиссии **Глава III РЕЖИМ СУДОХОДСТВА **Раздел I НАВИГАЦИЯ **Статья 23** Судоходство в низовьях Дуная и в районе Железных Ворот осуществляется в соответствии с правилами плавания установленными Администрациями указанных районов Судоходство на остальных участках Дуная осуществляется согласно с правилами установленными соответствующими придунайскими странами по территории которых протекает Дунай а в тех районах где берега Дуная принадлежат двум разным государствам согласно с правилами установленными по соглашению между этими государствами При установлении правил плавания придунайские государства и Администрации будут учитывать основные положения о плавании по Дунаю установленные Комиссией **Статья 24** Суда плавающие по Дунаю имеют право с соблюдением правил установленных соответствующими придунайскими государствами заходить в порты производить в них погрузочные и разгрузочные операции посадку и высадку пассажиров а также пополнять запасы топлива предметов снабжения и т д **Статья 25** Перевозки пассажиров и грузов в местном сообщении и перевозки между портами одного и того же государства не могут производиться судами под иностранным флагом иначе как в согласии с национальными правилами соответствующего придунайского государства **Статья 26** Санитарные и полицейские правила применяемые на Дунае должны осуществляться без дискриминации по мотивам национальной принадлежности судов пунктов их отправления и назначения или по каким-либо другим причинам Функции таможенного санитарного и речного надзора на Дунае осуществляются придунайскими государствами которые сообщают Комиссии изданные ими правила чтобы Комиссия могла содействовать унификации таможенных и санитарных правил и осуществить унификацию правил речного надзора ст. 8 п. g Таможенные санитарные и полицейские правила должны быть такими чтобы не мешать судоходству **Статья 27** При прохождении транзитных грузов по участкам где оба берега реки Дуная принадлежат одному и тому же государству это государство имеет право опечатывать или ставить под охрану таможенного надзора транзитный товар При этом данное государство имеет право требовать от капитана или судовладельца письменной декларации только о том провозит ли он товар ввоз которого запрещен данным государством но без права запрещения транзита этого товара Эти формальности не могут вызвать ни досмотра товара ни замедления транзита За представление неправильной декларации капитан или судовладелец подлежит ответственности по законам государства которому была сделана декларация Если река Дунай составляет границу между двумя государствами то суда плоты пассажиры и транзитный товар освобождаются при следовании по реке от всех таможенных формальностей **Статья 28** Суда выделенные придунайскими государствами для несения службы речного надзора полиции должны нести свой национальный флаг и кроме того иметь отличительный единообразный знак описание и номера этих судов сообщаются Комиссии Плавание по Дунаю этих судов а равно таможенных судов всех придунайских стран может иметь место лишь в границах страны флаг которой несет судно а вне этих границ только с согласия соответствующих придунайских государств **Статья 29** Судам плавающим по Дунаю предоставляется возможность пользования как судовыми радиостанциями так и береговыми средствами связи для навигационных целей **Статья 30** Плавание по Дунаю военных кораблей всех непридунайских стран воспрещается Плавание по Дунаю военных кораблей придунайских стран за пределами страны флаг которой несет корабль может осуществляться только по договоренности между заинтересованными придунайскими государствами **Раздел II ЛОЦМАНСКАЯ СЛУЖБА **Статья 31** В низовьях Дуная и в районе Железных Ворот создаются лоцманские корпуса подчиненные соответствующим Администрациям ст. 22 Правила лоцманской службы устанавливаются Администрациями в соответствии с основными положениями о плавании по Дунаю ст. 8 п. f и сообщаются Комиссии **Статья 32** Проводка судов в низовьях Дуная и в районе Железных Ворот осуществляется лоцманами входящими в состав соответствующих лоцманских корпусов или лоцманами сдавшими экзамен в органах соответствующей речной Администрации и допущенными данной Администрацией к проводке судов **Статья 33** Состав лоцманских корпусов комплектуется из граждан придунайских стран-участниц соответствующих Администраций Порядок комплектования корпусов устанавливается особыми соглашениями между указанными выше ст. ст. 20 и 21 участниками этих Администраций **Глава IV ПОРЯДОК ПОКРЫТИЯ РАСХОДОВ ПО ОБЕСПЕЧЕНИЮ СУДОХОДСТВА **Статья 34** Финансирование гидротехнических работ на Дунае производимых придунайскими странами согласно ст. 3 настоящей Конвенции осуществляется соответствующими придунайскими странами Финансирование работ предусмотренных ст. 8 п. c производится Комиссией **Статья 35** Для покрытия расходов по обеспечению судоходства придунайские государства по согласованию с Комиссией могут устанавливать с судов навигационные сборы размер которых определяется в зависимости от стоимости содержания обстановки и стоимости работ указанных в ст. 34 **Статья 36** Для покрытия расходов по обеспечению судоходства и по работам производимым Администрациями последними устанавливаются особые сборы взимаемые с судов проходящих на участках между устьем Сулинского канала и Браиловым и от Винце до Костола по правому берегу и от Молдова Веке до Турну-Северина по левому берегу Дуная Об установленных Администрациями особых сборах и порядке их взимания Администрации информируют Комиссию **Статья 37** Суммы специальных навигационных и особых сборов взимаемых Комиссией придунайскими государствами и Администрациями не должны приносить прибыли **Статья 38** Порядок взимания специальных навигационных и особых сборов определяется инструкциями разработанными соответственно Комиссией придунайскими государствами и Администрациями Инструкции издаваемые придунайскими государствами и Администрациями согласовываются с Комиссией Исчисление сборов производится по грузовместимости судов **Статья 39** Выполнение работ и распределение расходов по производству этих работ на участках Дуная образующих государственную границу регулируются по соглашению между соответствующими пограничными государствами **Статья 40** Портовые сборы с судов взимаются властями соответствующих придунайских государств При этом не будет допускаться никакой дискриминации по мотивам национальной принадлежности судов пунктов их отправления или назначения или по каким-либо другим причинам **Статья 41** Суда заходящие в порты для производства погрузочно-разгрузочных работ будут иметь право пользоваться погрузочно-разгрузочными механизмами приспособлениями складами складскими площадями и т. п. на основе соглашений с соответствующими транспортно-экспедиторскими учреждениями При этом при установлении размера оплаты за произведенные работы не будет допускаться никакой дискриминации Не будут считаться дискриминацией льготы которые в соответствии с торговыми обычаями даются в зависимости от объема работ и характера груза **Статья 42** Никакие сборы за транзит как таковой с судов плотов пассажиров и товаров устанавливаться не будут **Статья 43** Тарифы лоцманских сборов в низовьях Дуная и в районе Железных Ворот устанавливаются соответствующими Администрациями и сообщаются Комиссии **Глава V ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 44** В этой Конвенции выражения придунайское государство или придунайская страна означают государство имеющее берег или берега по Дунаю в понимании установленном ст. 2 **Статья 45** Любой спор между участниками настоящей Конвенции относительно применения и толкования Конвенции не решенный путем прямых переговоров по требованию любой из спорящих сторон будет передан на разрешение согласительной комиссии из членов назначаемых по одному от каждой из спорящих сторон и одного члена назначаемого председателем Дунайской Комиссии из числа граждан государств не участвующих в споре а если председатель Комиссии является гражданином государства участвующего в споре то Дунайской Комиссией Решение согласительной комиссии признается окончательным и обязательным для спорящих Сторон **Статья 46** Настоящая Конвенция может быть пересмотрена по требованию большинства подписавших ее государств Это требование будет направлено Правительству Федеративной Народной Республики Югославии которая в кратчайший срок пригласит на Конференцию все государства подписавшие настоящую Конвенцию Пересмотренные постановления войдут в силу лишь после сдачи на хранение ратификационных грамот шестью государствами подписавшими настоящую Конвенцию **Статья 47** Настоящая Конвенция с Приложениями русский и французский тексты которой являются аутентичными подлежит ратификации и войдет в силу после сдачи шести ратификационных грамот Ратификационные грамоты сдаются на хранение Правительству Федеративной Народной Республики Югославии в архивах которой будет храниться подлинный экземпляр настоящей Конвенции Правительство Федеративной Народной Республики Югославии разошлет всем участникам Конвенции заверенные копии подлинного экземпляра и будет уведомлять участников Конвенции о сдаче ратификационных грамот на хранение по мере их поступления Перечень приложений Приложение I О вхождении Австрии в состав Дунайской Комиссии Приложение II Об участке Габчиково Геню Приложение I О ВХОЖДЕНИИ АВСТРИИ в состав Дунайской Комиссии 1 Представитель Австрии войдет в состав Дунайской Комиссии после урегулирования вопроса о Договоре с Австрией 2 Настоящее Приложение вступит в силу одновременно с Конвенцией о режиме судоходства на Дунае как ее неотъемлемая часть Приложение II ОБ УЧАСТКЕ ГАБЧИКОВО ГЕНЮ Что касается работ необходимых для обеспечения нормальных условий судоходства на участке Габчиково Геню от 1821 до 1791 км Договаривающиеся Стороны согласны признать что содержание этого участка в надлежащем судоходном состоянии является общим интересом и что необходимые для этого работы далеко выходят за пределы работ которых можно разумно требовать от соответствующих прибрежных стран Поэтому условлено что Дунайская Комиссия должна обсудить и решить вопрос о том будет ли для достижения этой цели целесообразно учредить для этого участка специальную речную Администрацию подобно тем которые предусмотрены в ст. ст. 20 и 21 или же будет достаточно применить к этому участку постановления ст. ст. 4 и 34 абзац 2 настоящей Конвенции Правила аналогичные ст. 20 настоящей Конвенции неотъемлемой частью которой является настоящее Приложение будут применимы в случае если Администрация будет учреждена В удостоверение чего нижеподписавшиеся уполномоченные подписали настоящую Конвенцию и приложили к ней печати Совершено в городе Белграде августа 18 дня тысяча девятьсот сорок восьмого года За Союз Советских За Народную Республику Социалистических Республик Болгарию підпис підпис За Венгерскую Республику За Румынскую Народную Республику підпис підпис За Украинскую Советскую За Чехословацкую Республику Социалистическую Республику підпис підпис За Федеративную Народную Республику Югославии підпис ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ к Конвенции о режиме судоходства на Дунае подписанной в Белграде 18 августа 1948 года 1 Констатируется что ранее применявшийся режим судоходства на Дунае равно как и акты предусматривающие установление этого режима в частности Конвенция подписанная в Париже 23 июля 1921 года утратили свою силу 2 Все имущество принадлежавшее бывшей Европейской Дунайской Комиссии передается специальной речной Администрации в низовьях Дуная учреждаемой в соответствии со ст. 20 Конвенции к которой относится настоящий Протокол 3 Достигнуто соглашение относительно признания погашенными всех обязательств бывшей Европейской Дунайской Комиссии по оплате кредитов предоставленных ей Великобританией Францией Россией и другими государствами 4 Обязательства бывшей Международной Дунайской Комиссии равно как и обязательства бывшей Администрации Железных Ворот и Катарактов и гарантии в обеспечение этих обязательств признаются погашенными 5 Неликвидированное имущество бывшей Международной Дунайской Комиссии передается Дунайской Комиссии предусмотренной ст. 5 Конвенции к которой относится настоящий Протокол Часть имущества бывшей Международной Дунайской Комиссии переданная в распоряжение бывшей Администрации Железных Ворот и Катарактов и все имущество бывшей Администрации Железных Ворот и Катарактов передаются специальной речной Администрации Железных Ворот учреждаемой в соответствии со ст. 21 Конвенции к которой относится настоящий Протокол Совершено в городе Белграде 18 августа тысяча девятьсот сорок восьмого года За Союз Советских За Народную Республику Социалистических Республик Болгарию підпис підпис За Венгерскую Республику За Румынскую Народную Республику підпис підпис За Украинскую Советскую За Чехословацкую Республику Социалистическую Республику підпис підпис За Федеративную Народную Республику Югославии підпис Конвенція про організацію служби зайнятості N 88 Статус Конвенції див. 993_405 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Сан-Франциско Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 17 червня 1948 року на свою тридцять першу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно організації служби зайнятості що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього дев'ятого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок восьмого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1948 року про організацію служби зайнятості **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці для якого ця Конвенція є чинною утримує чи забезпечує утримання безплатної державної служби зайнятості 2 Основним обов'язком служби зайнятості є забезпечення якщо треба у співробітництві з іншими заінтересованими громадськими та приватними установами найкращої можливої організації ринку зайнятості як невід'ємної частини національної програми досягнення й підтримки повної зайнятості розвитку і використання продуктивних сил **Стаття 2** Служба зайнятості складається з національної системи бюро найму що працює під керівництвом державної влади **Стаття 3** 1 Ця система містить мережу місцевих а де це видається доцільним і регіональних бюро достатніх за кількістю для обслуговування кожного географічного району країни і зручно розташованих для роботодавців та працівників 2 Організація цієї мережі a піддається обстеженню i у разі значних змін у розподілі економічної діяльності і самодіяльного населення ii у разі якщо компетентний орган влади вважає таке обстеження бажаним для оцінки набутого за пробний період досвіду b переглядається кожного разу коли таке обстеження вказує на потребу перегляду **Стаття 4** 1 Треба вживати належних заходів через консультативні комітети для залучення представників роботодавців і працівників до співробітництва у справі організації та діяльності служби зайнятості а також у розробленні її політики 2 Такі заходи передбачають створення одного чи кількох національних консультативних комітетів а там де це потрібно регіональних і місцевих комітетів 3 Однакова кількість представників роботодавців і працівників призначається до цих комітетів після консультацій з представницькими організаціями роботодавців і працівників де такі організації існують **Стаття 5** Загальна політика служби зайнятості у справі направлення працівників на вакантні місця відпрацьовується після консультацій з представниками роботодавців та працівників через передбачені статтею 4 консультативні комітети **Стаття 6** Служба зайнятості організується таким чином щоб забезпечити ефективний набір та влаштування працівників на роботу і для цього a допомагає працівникам знайти підхожу роботу а роботодавцям прийняти потрібних їм працівників зокрема на підставі розроблених у загальнодержавному масштабі правил вона i реєструє шукачів роботи веде облік їхньої професійної кваліфікації досвіду і побажань опитує їх з метою пошуку для них роботи у разі потреби проводить перевірку їхнього фізичного стану і професійної підготовки надає їм коли це потрібно сприяння в проходженні професійної орієнтації перепідготовки чи навчання ii збирає у роботодавців точні дані щодо вакантних посад які вони оголошують вільними і щодо вимог які вони ставлять перед працівниками iii направляє на вакантні посади кандидатів з потрібною кваліфікацією і придатних до праці відповідно до їхнього фізичного стану iv організує обмін списками шукачів роботи і вакантних посад між окремими бюро найму в разі коли шукачам роботи не може бути надано підхожі місця або коли вільні посади не можуть бути заповнені підхожими кандидатами через бюро до якого вони спочатку звернулися або в іншому разі що виправдовує такий захід b вживає потрібних заходів для того щоб i полегшувати зміну професій для узгодження пропозиції робочої сили з попитом на неї серед різних видів занять ii полегшувати територіальну рухливість з метою сприяння переміщенню працівників у райони де є можливості знайти підхожу роботу iii полегшити тимчасове переведення робітників з одного району до іншого для того щоб ліквідувати тимчасову місцеву розбіжність між пропозицією і попитом на робочу силу iv полегшувати переміщення працівників з однієї країни до іншої там де це дозволено заінтересованими урядами c у співробітництві з іншими органами влади і там де це доцільно з роботодавцями та профспілками збирає і вивчає всю наявну інформацію щодо становища на ринку зайнятості та про його імовірну еволюцію як по всій країні взагалі так і по окремих галузях промисловості професіях і районах та систематично і без затримки надає ці відомості органам влади заінтересованим організаціям роботодавців і працівників та громадськості d співробітничає в управлінні справами страхування від безробіття а також в інших заходах щодо полегшення становища безробітних e сприяє де це потрібно іншим державним та приватним установам у розробленні соціально-економічних планів спрямованих на забезпечення сприятливого становища в питаннях зайнятості **Стаття 7** Треба вживати заходів щодо a полегшення спеціалізації різних бюро найму за професіями і галузями промисловості як наприклад у сільському господарстві та інших галузях діяльності де така спеціалізація може бути корисною b належного задоволення потреб особливих категорій осіб які шукають роботу наприклад інвалідів **Стаття 8** В рамках служб зайнятості і професійного орієнтування треба вживати і розробляти спеціальні заходи для підлітків **Стаття 9** 1 Персонал служби зайнятості складається з державних службовців які відповідно до свого правового стану та умов служби не залежать від зміни уряду й вільні від неналежного впливу ззовні і яким оскільки це поєднується з вимогами служби забезпечується постійність служби 2 За умови дотримання правил запроваджених національним законодавством для набору державних службовців персонал служби зайнятості набирається тільки за ознакою його кваліфікації для виконання своїх обов'язків 3 Компетентний орган влади встановлює способи перевірки цієї кваліфікації 4 Персонал служби зайнятості дістає потрібну для виконання своїх обов'язків підготовку **Стаття 10** Служба зайнятості а там де це вважається за доцільне інші органи влади у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників та іншими заінтересованими органами вживають усіх можливих заходів для заохочування роботодавців і працівників до повного використання на добровільних засадах можливостей які пропонує служба зайнятості **Стаття 11** Компетентні органи влади вживають усіх потрібних заходів для забезпечення ефективного співробітництва між державною службою зайнятості та приватними бюро найму які не ставлять комерційної мети **Стаття 12** 1 Якщо на території члена Організації є великі райони де через розпорошеність населення або рівень розвитку району компетентний орган влади вважає практично нездійсненним застосування положень цієї Конвенції цей орган влади може вилучити такі райони з-під дії Конвенції або взагалі або з такими винятками щодо деяких підприємств чи професій які він вважає за доцільне зробити 2 Кожний член Організації у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції яка подається відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначає всі райони щодо яких він передбачає застосувати положення цієї статті а також причини через які він має наміри застосувати ці положення Жоден член Організації не може після подання своєї першої доповіді користуватися положеннями цієї статті за винятком тих районів які були зазначені в цій доповіді 3 Кожний член Організації який застосовує положення цієї статті зазначає у подальших щорічних доповідях будь-які райони щодо яких він відмовляється від права застосовувати положення цієї статті **Стаття 13** 1 Щодо територій згаданих у статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 який змінено відповідно до акта про поправку 1946 року до Статуту Міжнародної організації праці за винятком територій згаданих у параграфах 4 і 5 вказаної статті кожен член Організації який ратифікував цю Конвенцію додає до документа про ратифікацію чи надсилає Генеральному директорові Міжнародного бюро праці в якомога стисліший строк після ратифікації заяву в якій зазначає a території до яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b території до яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами а також деталі таких змін c території на яких ця Конвенція застосовуватися не буде і у цьому разі причини з яких вона не буде застосовуватися d території щодо яких він резервує своє рішення 2 Зобов'язання згадані в a і b параграфа 1 цієї статті визнаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може новою заявою відмовитися від усіх або від частини застережень які містяться в його попередній заяві на підставі підпунктів b c і d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може в періоди протягом яких ця Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 17 надіслати Генеральному директорові нову заяву що змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і сповіщає про становище що існує на певних територіях **Стаття 14** 1 Якщо питання яких торкається ця Конвенція належать до компетенції самої влади території поза метрополією член Організації відповідальний за міжнародні відносини на цій території може за погодженням із урядом цієї території надіслати Генеральному директорові Міжнародного бюро праці заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією від імені такої території 2 Заяву про взяття зобов'язань за цією Конвенцією може бути надіслано Генеральному директорові Міжнародного бюро праці a двома чи більше членами Організації щодо території якою вони спільно управляють b будь-якою міжнародною владою відповідальною за управління будь-якою територією на підставі положень Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 чи будь-якої іншої чинної щодо цієї території постанови 3 Заяви що надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень попередніх параграфів цієї статті зазначають чи будуть положення Конвенції застосовуватися на цій території без змін чи зі змінами у разі якщо в заяві зазначається що положення Конвенції будуть застосовуватися із змінами в ній уточнюється які саме це будуть зміни 4 Заінтересований член або члени Організації чи міжнародна влада можуть у будь-який час новою заявою відмовитися цілком або частково від права користуватися змінами які обумовлено в будь-якій попередній заяві 5 Заінтересований член або члени Організації чи міжнародна влада в періоди коли Конвенція може бути денонсована відповідно до положень статті 17 можуть надіслати Генеральному директорові нову заяву яка змінює у всякому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і сповіщає про становище із застосуванням цієї Конвенції **Стаття 15** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 16** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 17** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду від дня коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і протягом року після згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після кожного десятирічного періоду відповідно до встановленого цією статтею порядку **Стаття 18** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Надсилаючи повідомлення членам Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату коли Конвенція набула чинності **Стаття 19** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 20** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції та вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 21** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової конвенції яка переглядає цю Конвенцію спричиняє автоматично незалежно від положень статті 17 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 22** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 10 серпня 1950 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Права и обязанности ассоциированных членов Организации и других территорий 1 Ассамблея здравоохранения и Исполнительный комитет 1 Текст принятый Первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 21 июля 1948 г Учитывая что в соответствии со статьей 8 Устава Всемирной организации здравоохранения 995_599 характер и объем прав и обязанностей ее ассоциированных членов определяются Ассамблеей здравоохранения и учитывая что в связи со статьями 8 и 47 Устава 995_599 существует необходимость дальнейшего изучения прав и обязанностей в региональных организациях ассоциированных членов и территорий или групп территорий которые не пользуются самостоятельностью в своих международных отношениях и не являются ассоциированными членами Организации Первая сессия Всемирной ассамблеи здравоохранения ПОСТАНОВЛЯЕТ следующее 1 Ассоциированные члены Организации имеют право i участвовать без права голоса в работе Ассамблеи здравоохранения и ее главных комитетов ii участвовать с правом голоса и занятия места в президиуме в работе других комитетов и подкомитетов Ассамблеи за исключением Генерального комитета Комитета по проверке полномочий и Комитета по выдвижению кандидатур iii участвовать наравне с государствами-членами но с учетом ограничения права голоса предусмотренного в пункте i выше в решении вопросов связанных с порядком работы заседаний Ассамблеи и ее комитетов в соответствии со статьями 50-70 и 85-86 Правил процедуры Ассамблеи 995_413 iv предлагать вопросы для включения в предварительную повестку дня Ассамблеи v получать наравне с государствами-членами все уведомления документы доклады и ответы vi участвовать наравне с государствами-членами в процедуре созыва специальных сессий 2 Ассоциированные члены имеют право наравне с государствами-членами вносить предложения в Исполнительный комитет и участвовать в соответствии с правилами устанавливаемыми Исполкомом в работе создаваемых им комитетов однако они не могут быть избраны в состав Исполкома 3 На ассоциированных членов возлагаются те же обязанности что и на государства-члены за тем исключением что при определении суммы их взносов в бюджет Организации учитывается разница в их статусе 4 Исполнительному комитету предлагается представить следующей сессии Ассамблеи здравоохранения доклад с рекомендациями в которых будут учтены положения статьи 47 Устава 995_599 и любые замечания или рекомендации государств-членов и региональных организаций относительно прав и обязанностей в региональных организациях ассоциированных членов и территорий или групп территорий которые не пользуются самостоятельностью в международных отношениях и не являются ассоциированными членами причем этот доклад должен быть разослан государствам-членам по крайней мере за два месяца до созыва сессии Ассамблеи Положение о Комиссии международного права **Статья 1** 1 Комиссия международного права* имеет своей целью содействие прогрессивному развитию международного права и его кодификации 2 Комиссия занимается преимущественно вопросами международного публичного права но она может рассматривать и вопросы международного частного права Комиссия международного права была учреждена резолюцией 174 II Генеральной Ассамблеи от 21 ноября 1947 г **Глава I Организация Комиссии международного права **Статья 2** 1 Комиссия состоит из тридцати четырех членов пользующихся признанным авторитетом в области международного права 2 В составе Комиссии не должно быть двух граждан одного и того же государства 3 В случае двойного гражданства кандидат считается гражданином того государства в котором он обычно пользуется своими гражданскими и политическими правами **Статья 3** Члены Комиссии избираются Генеральной Ассамблеей из числа лиц внесенных в список по предложению правительств государств членов Организации Объединенных Наций **Статья 4** Каждое государство член Организации может выставить не более четырех кандидатов из которых два могут быть гражданами выставляющего их государства и два гражданами других государств **Статья 5** Имена кандидатов представляются правительствами Генеральному секретарю в письменной форме до первого июня того года в который состоятся выборы при условии что в исключительных случаях правительство может заменить кандидата которого оно предложило до первого июня другим кандидатом которого оно объявляет не позднее чем за тридцать дней до открытия сессии Генеральной Ассамблеи **Статья 6** Генеральный секретарь в кратчайший срок сообщает правительствам государств членов Организации имена представленных кандидатов а также такие сведения об их деловых качествах которые могут быть представлены предлагающими этих кандидатов правительствами **Статья 7** Генеральный секретарь составляет список о котором говорится в статье 3 и который содержит расположенные в алфавитном порядке имена всех должным образом предложенных кандидатов и представляет этот список Генеральной Ассамблее для проведения выборов **Статья 8** При избрании избиратели должны иметь в виду что каждое избранное в Комиссию лицо в отдельности должно удовлетворять всем предъявляемым требованиям и что весь состав Комиссии в целом должен обеспечить представительство главнейших форм цивилизации и основных правовых систем мира **Статья 9*** 1 Избранными считаются в максимальных пределах установленных для каждой региональной группы кандидаты получившие наибольшее число голосов и по меньшей мере большинство голосов присутствующих и участвующих в голосовании членов Организации 2 В случае если большинство голосов было подано более чем за одного гражданина того же государства избранным считается тот за которого было подано наибольшее число голосов а если голоса делятся поровну избранным считается старший по возрасту кандидат **Статья 10**** Члены Комиссии избираются на пять лет Они могут быть переизбраны Текст утвержден Генеральной Ассамблеей в резолюции 36 39 от 18 нояб 1981 г Текст утвержден Генеральной Ассамблеей в резолюции 985 X от 3 дек 1955 г **Статья 11** Если оказывается случайная вакансия Комиссия сама заполняет эту вакансию с должным учетом положений содержащихся в статьях 2 и 8 настоящего Положения **Статья 12*** Комиссия заседает в Европейском отделении Организации Объединенных Наций в Женеве Комиссия однако имеет право после консультации с Генеральным секретарем проводить заседания в других местах **Статья 13**** Членам Комиссии оплачиваются путевые расходы кроме того они получают особое вознаграждение размер которого определяется Генеральной Ассамблеей **Статья 14** Генеральный секретарь в меру своих возможностей предоставляет в распоряжение Комиссии персонал и все средства обслуживания необходимые Комиссии для выполнения ею своей задачи Текст утвержден Генеральной Ассамблеей в резолюции 984 X от 3 дек 1955 г Текст утвержден Генеральной Ассамблеей в резолюции 485 V от 12 дек 1950 г **Глава II Функции Комиссии международного права **Статья 15** В последующих статьях выражение прогрессивное развитие международного права для удобства употребляется в смысле подготовки проектов конвенции по тем вопросам которые еще не регулируются международным правом или по которым право еще не достаточно развито в практике государств Равным образом выражение кодификация международного права для удобства употребляется в смысле более точного формулирования и систематизации норм международного права в тех областях в которых уже имеются обширная государственная практика прецеденты и доктрины A Прогрессивное развитие международного права **Статья 16** Когда Генеральная Ассамблея передает Комиссии предложение касающееся прогрессивного развития международного права Комиссия в общем придерживается следующей процедуры a она назначает одного из своих членов докладчиком b она составляет план работы c она рассылает правительствам вопросник и просит их представить ей в определенный срок информацию и данные относящиеся к вопросам включенным в план работы d она может назначить некоторых из своих членов для работы вместе с докладчиком по подготовке проектов до получения ответов на этот вопросник e она может консультироваться с научными учреждениями и отдельными экспертами при этом не требуется чтобы эти эксперты непременно были гражданами государств членов Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь в случае необходимости и в рамках бюджета оплачивает расходы по таким консультациям экспертов f она рассматривает проекты представляемые докладчиком g когда Комиссия признает какой-либо проект удовлетворительным она просит Генерального секретаря избрать его в качестве документа Комиссии Этому документу Секретариат обеспечивает необходимое распространение вместе с такими пояснительными и вспомогательными материалами какие Комиссия считает нужными Публикация включает всю информацию представленную Комиссии в ответ на вопросник о котором упоминается выше в подпункте c h Комиссия просит правительства представить в разумные сроки свои замечания по данному документу i докладчик и назначенные для этого члены Комиссии вновь рассматривают проект с учетом этих замечаний и подготавливают окончательный проект и пояснительный доклад которые они представляют Комиссии для рассмотрения и утверждения j Комиссия представляет утвержденный ею проект и свои рекомендации Генеральной Ассамблее через Генерального секретаря **Статья 17** 1 Комиссия рассматривает также передаваемые ей с этой целью Генеральным секретарем предложения и проекты многосторонних конвенций представляемые государствами членами Организации Объединенных Наций главными органами Организации Объединенных Наций кроме Генеральной Ассамблеи специализированными учреждениями или официальными органами созданными по договоренности между правительствами для содействия прогрессивному развитию международного права и его кодификации 2 Если в таких случаях Комиссия считает целесообразным приступить к изучению таких предложений или проектов то она в основном придерживается следующей процедуры a Комиссия составляет план работы изучает такие предложения и проекты и сравнивает их с другими предложениями и проектами по тем же вопросам b Комиссия рассылает вопросник всем членам Организации Объединенных Наций а также тем из вышеупомянутых органов специализированных учреждений и официальных органов которых это касается и просит их представить в разумные сроки свои замечания c Комиссия представляет доклад и свои рекомендации Генеральной Ассамблее До этого она может также если сочтет целесообразным представить предварительный доклад тому органу или учреждению от которого исходит предложение или проект d если Генеральная Ассамблея предложит Комиссии продолжать работу в соответствии с предложенным планом то применяется процедура указанная в статье 16 выше Однако может не быть необходимости в вопроснике упомянутом в пункте c этой статьи B Кодификация международного права **Статья 18** 1 Комиссия делает обзор всей области международного права с целью выбора тем для кодификации имея при этом в виду уже существующие проекты будь то правительственные или нет 2 Когда Комиссия признает кодификацию по данному вопросу необходимой и желательной она представляет свои рекомендации Генеральной Ассамблее 3 Просьбы Генеральной Ассамблеи рассмотреть тот или иной вопрос выполняются Комиссией в первую очередь **Статья 19** 1 Комиссия принимает план работы соответствующий каждому отдельному случаю 2 Комиссия обращается через Генерального секретаря к правительствам с обстоятельной просьбой направить ей тексты законов декретов судебных решений договоров дипломатической переписки и иного рода документов имеющих отношение к изучаемому ею вопросу и представляющихся ей необходимыми **Статья 20** Комиссия готовит свои проекты в форме статей и представляет их Генеральной Ассамблее с комментариями содержащими a соответствующее изложение прецедентов и других относящихся к делу данных включая договоры судебные решения и доктрину b выводы относительно i степени согласия по каждому моменту в практике государств и доктрине ii существующих расхождений и разногласий а также аргументов в пользу того или иного решения **Статья 21** 1 Когда Комиссия признает какой-либо проект удовлетворительным она просит Генерального секретаря издать его в качестве документа Комиссии Этому документу Секретариат обеспечивает необходимое распространение вместе с такими объяснениями и вспомогательными материалами какие Комиссия может счесть необходимыми Публикация включает всю информацию представленную Комиссии правительствами в соответствии со статьей 19 Комиссия решает следует ли включать в публикацию мнения того или иного научного учреждения или отдельных экспертов запрошенные Комиссией 2 Комиссия просит правительства представить в разумные сроки замечания по данному документу **Статья 22** С учетом таких замечаний Комиссия подготавливает окончательный проект и пояснительный доклад которые она через Генерального секретаря представляет вместе со своими рекомендациями Генеральной Ассамблее **Статья 23** 1 Комиссия может рекомендовать Генеральной Ассамблее a не принимать никакого решения поскольку доклад уже опубликован b принять доклад к сведению или одобрить его в своей резолюции c рекомендовать проект государствам членам Организации с целью заключения конвенции d созвать конференцию для заключения конвенции 2 Во всех случаях когда Генеральная Ассамблея сочтет целесообразным она может вернуть Комиссии проекты для пересмотра или новой редакции **Статья 24** Комиссия рассматривает способы и средства делающие более доступными свидетельства из области обычного международного права такие как сбор и публикация документов касающихся практики государств и судебных решений национальных и международных судов по вопросам международного права и представляет Генеральной Ассамблее доклад по этому вопросу **Глава III Сотрудничество с другими органами **Статья 25** 1 Комиссия может консультироваться если она сочтет необходимым с любым органом Организации Объединенных Наций по любому вопросу который входит в компетенцию этого органа 2 Все документы Комиссии рассылаемые правительствам Генеральным секретарем рассылаются также заинтересованным органам Организации Объединенных Наций Эти органы могут направлять в Комиссию любую информацию или делать ей любые предложения **Статья 26** 1 Комиссия может консультироваться с любой международной или национальной организацией официальной или неофициальной по любому порученному ей вопросу если она сочтет что такая процедура может помочь ей в осуществлении ее функций 2 Для распространения документов Комиссии Генеральный секретарь после консультации с Комиссией составляет список национальных и международных организаций занимающихся вопросами международного права Генеральный секретарь исходит из того чтобы включить в этот список хотя бы одну национальную организацию каждого из членов Организации Объединенных Наций 3 При применении положений настоящей статьи Комиссия и Генеральный секретарь руководствуются резолюциями Генеральной Ассамблеи и других главных органов Организации Объединенных Наций касающимися отношений с франкистской Испанией и исключают как из консультаций так и из списка организации сотрудничавшие с нацистами и фашистами 4 Признается целесообразность консультаций между Комиссией и межправительственными организациями задачей которых является кодификация международного права такими как организации входящие в Панамериканский союз Международное публичное право Сборник документов Том 1 Устав Международного союза охраны природы и природных ресурсов Извлечение Преамбула Под охраной природы и природных ресурсов понимается сохранение органического мира естественной среды в которой живет человек а также возобновимых природных ресурсов земли основного условия всякой цивилизации Красоты природы являются одним из наиболее высоких источников вдохновения в жизни человека и представляются совершенно необходимыми для удовлетворения растущей потребности человека в отдыхе особенно теперь когда развивающаяся техника все глубже и глубже проникает в жизнь Огромные достижения современной цивилизации явились результатом открытия и применения все более мощных средств эксплуатации природных ресурсов В этих условиях охрана почв вод растительного покрова фауны еще неизмененных местностей и характерных природных ландшафтов имеет важнейшее значение с экономической социальной просветительной и культурной точек зрения Прогрессирующее истощение природных ресурсов неизбежно повлечет за собой снижение жизненного уровня человечества Это обеднение не является неизбежным Оно может быть ограничено если люди полностью осознают что их жизнь самым непосредственным образом зависит от этих природных ресурсов и поняв это признают необходимым бережно осторожно и предусмотрительно к ним относиться при их использовании и тем гарантировать благополучие человечества и его мирное будущее Защита природы и сбережение ее ресурсов имеют жизненно важное значение для всех народов Поэтому работа ответственной международной организации поставившей себе главной целью способствовать прогрессу человечества в этой области будет представлять большое значение для правительств различных государств для Организации Объединенных Наций и ее специализированных учреждений а также для других заинтересованных организаций Учитывая все это правительства административные органы организации учреждения и общества занимающиеся указанными вопросами собравшись в Фонтенбло 5 октября 1948 г создали Союз носящий название Международный Союз охраны природы и природных ресурсов именуемый ниже как Союз и действующий на основе следующих положений **Статья I** Цели 1 Союз содействует сотрудничеству между правительствами национальными и международными организациями а также между отдельными лицами занимающимися вопросами защиты природы и сбережения природных ресурсов 2 Союз рекомендует и поощряет любые национальные и международные мероприятия по a сохранению во всех частях света органической жизни в ее природной среде почв вод лесов Это касается участков и объектов природы животных и растений представляющих научный исторический и эстетический интерес Законодательным путем могут проводиться такие мероприятия как например создание национальных парков заповедников памятников природы и заказников Особое внимание при этом будет уделено охране видов находящихся под угрозой вымирания b распространению новейших научных и технических достижений в области защиты природы и сбережения природных ресурсов эксплуатация которых требует особой осмотрительности c использованию и широкому распространению обширной программы просвещения и пропаганды с целью убедить общественное мнение проникнуться идеей о необходимости защиты природы и сохранения природных ресурсов d подготовке проектов международных соглашений и Всемирной конвенции об охране природы e всякого рода научным исследованиям по защите природы и сбережению ее ресурсов 3 Союз собирает анализирует интерпретирует и распространяет информацию об охране природы Он передает правительствам национальным и международным организациям документы тексты законов результаты научных исследований и другую информацию по этим вопросам **Статья II** Члены Союза 1 Членами Союза являются а государства по заявлении Генеральному секретарю Союза об их присоединении к Уставу Ь государственные административные и специальные службы кандидатуры которых были единогласно поддержаны Исполнительным советом после ратификации большинством в две трети голосов при голосовании на Генеральной ассамблее с организации учреждения и объединения как национального так и международного масштабов правительственные или неправительственные занимающиеся охраной природы и ее ресурсов кандидатуры которых были единогласно поддержаны Исполнительным советом после ратификации большинством в две трети голосов при голосовании на Генеральной ассамблее 2 Звание почетного члена может быть присвоено Генеральной ассамблеей любому лицу сделавшему выдающийся вклад в дело охраны природы 3 Любой член Союза может выйти из Союза в конце календарного года заранее уведомив об этом Генерального секретаря минимум за 6 месяцев Генеральный секретарь должен сообщить всем членам Союза о поступившем заявлении о выходе из Союза **Статья III** Органы Союза Структура Союза Генеральная ассамблея Исполнительный Совет и Секретариат **Статья IV** Генеральная ассамблея A Состав 1 Генеральная ассамблея состоит из делегатов-членов Союза 2 Исполнительный совет может пригласить правительства и организации не являющиеся членами Союза прислать своих представителей на Генеральную ассамблею в качестве наблюдателей с правом совещательного голоса B Функции Генеральная ассамблея i выбирает сроком на три года своего президента который одновременно становится Президентом Союза и Исполнительного совета он может быть переизбран на следующий срок ii избирает вице-президентов Исполнительного совета iii избирает членов Исполнительного совета iv назначает Генерального секретаря Союза v учреждает постоянные комиссии Союза и избирает их председателей vi высказывается по поводу принятия новых членов vii определяет общую деятельность Союза viii высказывается относительно программы деятельности Союза предлагаемой Исполнительным советом ix обращается к правительствам к национальным и международным организациям с рекомендациями по вопросам входящим в компетенцию Союза x предлагает правительствам проекты международных соглашений принятых большинством в две трети голосов xi одобряет решения Исполнительного совета которые подлежат утверждению xii устанавливает размер членских взносов xiii выбирает сроком на три года одного или нескольких финансовых ревизоров которые не могут быть членами Исполнительного совета xiv утверждает бюджет Союза заслушивает отчет финансовых ревизоров и дает разъяснения Исполнительному совету xv осуществляет любые другие функции связанные с выполнением настоящего Устава C Голосование Каждое государство-член имеет два голоса все национальные общественные организации каждой страны в целом имеют один голос каждая международная организация имеет один голос Решения принимаются простым большинством голосов за исключением случаев специально оговоренных в настоящем Уставе Передача права голоса не допускается D Процедура 1 Генеральная ассамблея собирается на очередную сессию один раз в три года В ходе каждой сессии Генеральная ассамблея устанавливает место проведения следующей очередной сессии 2 Внеочередная сессия Генеральной ассамблеи созывается a по требованию по крайней мере одной пятой членов Союза b в случае если Исполнительный совет сочтет это необходимым 3 Генеральная ассамблея на каждой сессии избирает свое бюро 4 Генеральная ассамблея устанавливает внутренний распорядок своей работы **Статья XI** Взаимоотношения с другими организациями Исполнительный совет может от имени Союза заключать соглашения с другими национальными или международными организациями как правительственными так и неправительственными Соглашения которые могут немедленно вступить в силу должны быть представлены на рассмотрение ближайшей сессии Генеральной ассамблеи В частности Исполнительный совет определяет взаимоотношения Союза с Организацией Объединенных Наций и с ее специализированными учреждениями особо заинтересованными в деятельности Союза Рекомендации и проекты конвенций принятые Генеральной ассамблеей на основе Статьи IV В ix и x сообщаются заинтересованным специализированным учреждениям ООН по возможности с просьбой передать их правительствам а также учреждениям и организациям не являющимся членами Союза Устав принят 5 октября 1948 г на Учредительной ассамблее МСОП в Фонтенбло Франция В него внесены изменения в 1956 и 1963 годах Международные соглашения по охране природы сборник документов Изд Юридическая литература Москва 1966 г Конвенция о предупреждении преступления геноцида и наказании за него от 9 декабря 1948 года Статус Конвенции см 995_i37 Конвенция вступила в силу 12 января 1951 года Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 18 марта 1954 года Договаривающиеся Стороны принимая во внимание что Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 96 1 от 11 декабря 1946 года объявила что геноцид является преступлением нарушающим нормы международного права и противоречащим духу и целям Организации Объединенных Наций и что цивилизованный мир осуждает его признавая что на протяжении всей истории геноцида приносил большие потери человечеству и будучи убежденными что для избавления человечества от этого отвратительного бедствия необходимо международное сотрудничество соглашаются как это предусмотрено ниже **Статья I** Договаривающиеся Стороны подтверждают что геноцид независимо от того совершается ли он в мирное или в военное время является преступлением которое нарушает нормы международного права и против которого они обязуются принимать меры предупреждения и карать за его совершение **Статья II** В настоящей Конвенции под геноцидом понимаются следующие действия совершаемые с намерением уничтожить полностью или частично какую-либо национальную этническую расовую или религиозную группу как таковую а убийство членов такой группы b причинение серьезных телесных повреждений или умственного расстройства членам такой группы c предумышленное создание для какой-либо группы таких жизненных условий которые рассчитаны на полное или частичное физическое уничтожение ее d меры рассчитанные на предотвращение деторождения в среде такой группы е насильственная передача детей из одной человеческой группы в другую **Статья III** Наказуемы следующие деяния а геноцид b заговор с целью совершения геноцида c прямое и публичное подстрекательство к совершению геноцида d покушение на совершение геноцида e соучастие в геноциде **Статья IV** Лица совершающие геноцид или какие-либо другие из перечисленных в статье III деяний подлежат наказанию независимо от того являются ли они ответственными по конституции правителями должностными или частными лицами **Статья V** Для введения в силу положений настоящей Конвенции Договаривающиеся Стороны обязуются провести необходимое законодательство каждая в соответствии со своей конституционной процедурой и в частности предусмотреть эффективные меры наказания лиц виновных в совершении геноцида или других упомянутых в статье III преступлений **Статья VI** Лица обвиняемые в совершении геноцида или других перечисленных в статье III деяний должны быть судимы компетентным судом того государства на территории которого было совершено это деяние или таким международным уголовным судом который может иметь юрисдикцию в отношении Сторон настоящей Конвенции признавших юрисдикцию такого суда **Статья VII** В отношении выдачи виновных геноцид и другие перечисленные в статье III деяния не рассматриваются как политические преступления В таких случаях Договаривающиеся Стороны обязуются осуществлять выдачу в соответствии со своим законодательством и действующими договорами **Статья VIII** Каждый участник настоящей Конвенции может обратиться к соответствующему органу Объединенных Наций с требованием принять в соответствии с положениями Устава Организации Объединенных Наций все необходимые по его мнению меры в целях предупреждения и пресечения актов геноцида или одного из других перечисленных в статье III деяний **Статья IX** Споры между Договаривающимися Сторонами по вопросам толкования применения или выполнения настоящей Конвенции включая споры относительно ответственности того или другого государства за совершение геноцида или одного из других перечисленных в статье III деяний передаются на рассмотрение Международного суда по требованию любой из Сторон в споре **Статья X** Настоящая Конвенция английский китайский испанский французский и русский тексты которой являются равно аутентичными датируется 9 декабря 1948 года **Статья XI** Настоящая Конвенция будет открыта для подписания ее до 31 декабря 1949 года от имени любого члена Организации Объединенных Наций и любого не состоящего членом Организации государства получившего приглашение Генеральной Ассамблеи подписать Конвенцию Настоящая Конвенция подлежит ратификации и акты о ратификации депонируются у генерального секретаря Организации Объединенных Наций Начиная с 1 января 1950 года к настоящей Конвенции могут присоединиться любой член Организации Объединенных Наций и любое не состоящее членом этой Организации государство получившее вышеозначенное приглашение Акты о присоединении депонируются у генерального секретаря Организации Объединенных Наций **Статья XII** Любая из Договаривающихся Сторон может в любое время путем извещения на имя генерального секретаря Организации Объединенных Наций распространить применение настоящей Конвенции на все или некоторые территории за ведение внешних отношений которых она ответственна **Статья XIII** В день когда у генерального секретаря будут депонированы первые двадцать актов о ратификации или присоединении генеральный секретарь заготовляет протокол который в копиях препровождается всем государствам-членам Организации Объединенных Наций и всем не состоящим членами Организации государствам предусмотренным в статье XI Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день считая со дня депонирования двадцатого акта о ратификации или присоединении Акты о ратификации и присоединении полученные после вступления в силу настоящей Конвенции вступают в действие на девяностый день считая со дня их депонирования у генерального секретаря Организации Объединенных Наций **Статья XIV** Настоящая Конвенция действительна в течение десяти лет начиная со дня вступления в силу Она остается в силе на последующие пятилетия в отношении тех Договаривающихся Сторон которые не денонсируют ее по меньше мере за шесть месяцев до истечения соответствующего срока ее действия Денонсация производится путем письменного уведомления на имя генерального секретаря Организации Объединенных Наций **Статья XV** Если в результате денонсации число участников настоящей Конвенции станет менее шестнадцати Конвенция прекращает свое действие в день вступления в силу последней денонсации **Статья XVI** Требование о пересмотре настоящей Конвенции может быть представлено в любое время любой из Договаривающихся Сторон путем письменного сообщения на имя генерального секретаря Генеральная Ассамблея решает о том какие меры необходимо принять в отношении такого требования если она признает необходимым принятие каких-либо мер **Статья XVII** Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций извещает всех членов Организации Объединенных Наций и не состоящие членами Организации государства предусмотренные в статье XI а о всех актах о подписании ратификации и присоединении полученных в соответствии со статьей XI b о всех заявлениях полученных в соответствии со статьей XII c о дне вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей XIII d о денонсациях полученных в соответствии со статьей XIV е об отмене Конвенции в соответствии со статьей XV f о заявлениях полученных в соответствии со статьей XVI **Статья XVIII** Подлинник настоящей Конвенции депонируется в архив Организации Объединенных Наций Заверенные копии Конвенции рассылаются всем членам Организации Объединенных Наций и не состоящим членами Организации государствам предусмотренным в статье XI **Статья XIX** Настоящая Конвенция регистрируется генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в день вступления ее в силу Представитель СССР 16 декабря 1948 года при подписании Конвенции сделал следующую оговорку по статье XII Союз Советских Социалистических Республик заявляет о своем несогласии со статьей XII Конвенции и считает что все положения Конвенции должны распространяться на несамоуправляющиеся территории включая подопечные Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Офіційний переклад РАДА МІНІСТРІВ УКРАЇНСЬКОЇ РСР П О С Т А Н О В А від 11 лютого 1949 р. N 274 Київ Про назви виноградних вин що виготовляються виноробною промисловістю Міністерства харчової промисловості УРСР Рада Міністрів Української РСР **п о с т а н о в л я є** 1 Присвоїти такі назви виноградним винам що виготовляються виноробною промисловістю Міністерства харчової промисловості УРСР 1 марочному вину з сорту винограду Аліготе присвоїти назву Перлина Степу 2 марочному вину з сорту винограду Рислінг Наддніпрянське 3 марочному вину з сорту винограду Каберне-Совиньон Оксамит України 4 вину з сорту винограду Леанка присвоїти назву Ужгородське 5 вину з сорту винограду Рислінг Італійський Берегівське 6 вину з сорту винограду Трамінер Променисте 7 десертному вину з сорту винограду Фурмінт Закарпатське 2 Міністерству харчової промисловості УРСР до 15 березня ц. р. визначити етикетки для встановлених назв вин Голова Ради Міністрів УРСР Д КОРОТЧЕНКО Керуючий Справами Ради Міністрів УРСР В ВЛАСЕНКО Всеобщая декларация прав человека рос укр Принята и провозглашена в резолюции 217 A III Генеральной Ассамблеи от 10 декабря 1948 года Преамбула Принимая во внимание что признание достоинства присущего всем членам человеческой семьи и равных и неотъемлемых прав их является основой свободы справедливости и всеобщего мира и принимая во внимание что пренебрежение и презрение к правам человека привели к варварским актам которые возмущают совесть человечества и что создание такого мира в котором люди будут иметь свободу слова и убеждений и будут свободны от страха и нужды провозглашено как высокое стремление людей и принимая во внимание что необходимо чтобы права человека охранялись властью закона в целях обеспечения того чтобы человек не был вынужден прибегать в качестве последнего средства к восстанию против тирании и угнетения и принимая во внимание что необходимо содействовать развитию дружественных отношений между народами и принимая во внимание что народы Объединенных Наций подтвердили в Уставе 995_010 свою веру в основные права человека в достоинство и ценность человеческой личности и в равноправие мужчин и женщин и решили содействовать социальному прогрессу и улучшению условий жизни при большей свободе и принимая во внимание что государства-члены обязались содействовать в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций всеобщему уважению и соблюдению прав человека и основных свобод и принимая во внимание что всеобщее понимание характера этих прав и свобод имеет огромное значение для полного выполнения этого обязательства Генеральная Ассамблея провозглашает настоящую всеобщую Декларацию прав человека в качестве задачи к выполнению которой должны стремиться все народы и все государства с тем чтобы каждый человек и каждый орган общества постоянно имея в виду настоящую Декларацию стремились путем просвещения и образования содействовать уважению этих прав и свобод и обеспечению путем национальных и международных прогрессивных мероприятий всеобщего и эффективного признания и осуществления их как среди народов государств членов Организации так и среди народов территорий находящихся под их юрисдикцией **Статья 1** Все люди рождаются свободными и равными в своем достоинстве и правах Они наделены разумом и совестью и должны поступать в отношении друг друга в духе братства **Статья 2** Каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами провозглашенными настоящей Декларацией без какого бы то ни было различия как-то в отношении расы цвета кожи пола языка религии политических или иных убеждений национального или социального происхождения имущественного сословного или иного положения Кроме того не должно проводиться никакого различия на основе политического правового или международного статуса страны или территории к которой человек принадлежит независимо от того является ли эта территория независимой подопечной несамоуправляющейся или как-либо иначе ограниченной в своем суверенитете **Статья 3** Каждый человек имеет право на жизнь свободу и на личную неприкосновенность **Статья 4** Никто не должен содержаться в рабстве или в подневольном состоянии рабство и работорговля запрещаются во всех их видах **Статья 5** Никто не должен подвергаться пыткам или жестоким бесчеловечным или унижающим его достоинство обращению и наказанию **Статья 6** Каждый человек где бы он ни находился имеет право на признание его правосубъектности **Статья 7** Все люди равны перед законом и имеют право без всякого различия на равную защиту закона Все люди имеют право на равную защиту от какой бы то ни было дискриминации нарушающей настоящую Декларацию и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации **Статья 8** Каждый человек имеет право на эффективное восстановление в правах компетентными национальными судами в случаях нарушения его основных прав предоставленных ему конституцией или законом **Статья 9** Никто не может быть подвергнут произвольному аресту задержанию или изгнанию **Статья 10** Каждый человек для определения его прав и обязанностей и для установления обоснованности предъявленного ему уголовного обвинения имеет право на основе полного равенства на то чтобы его дело было рассмотрено гласно и с соблюдением всех требований справедливости независимым и беспристрастным судом **Статья 11** 1 Каждый человек обвиняемый в совершении преступления имеет право считаться невиновным до тех пор пока его виновность не будет установлена законным порядком путем гласного судебного разбирательства при котором ему обеспечиваются все возможности для защиты 2 Никто не может быть осужден за преступление на основании совершения какого-либо деяния или за бездействие которые во время их совершения не составляли преступления по национальным законам или по международному праву Не может также налагаться наказание более тяжкое нежели то которое могло быть применено в то время когда преступление было совершено **Статья 12** Никто не может подвергаться произвольному вмешательству в его личную и семейную жизнь произвольным посягательствам на неприкосновенность его жилища тайну его корреспонденции или на его честь и репутацию Каждый человек имеет право на защиту закона от такого вмешательства или таких посягательств **Статья 13** 1 Каждый человек имеет право свободно передвигаться и выбирать себе местожительство в пределах каждого государства 2 Каждый человек имеет право покидать любую страну включая свою собственную и возвращаться в свою страну **Статья 14** 1 Каждый человек имеет право искать убежища от преследования в других странах и пользоваться этим убежищем 2 Это право не может быть использовано в случае преследования в действительности основанного на совершении неполитического преступления или деяния противоречащего целям и принципам Организации Объединенных Наций **Статья 15** 1 Каждый человек имеет право на гражданство 2 Никто не может быть произвольно лишен своего гражданства или права изменить свое гражданство **Статья 16** 1 Мужчины и женщины достигшие совершеннолетия имеют право без всяких ограничений по признаку расы национальности или религии вступать в брак и основывать семью Они пользуются одинаковыми правами в отношении вступления в брак во время состояния в браке и во время его расторжения 2 Брак может быть заключен только при свободном и полном согласии обеих вступающих в брак сторон 3 Семья является естественной и основной ячейкой общества и имеет право на защиту со стороны общества и государства **Статья 17** 1 Каждый человек имеет право владеть имуществом как единолично так и совместно с другими 2 Никто не должен быть произвольно лишен своего имущества **Статья 18** Каждый человек имеет право на свободу мысли совести и религии это право включает свободу менять свою религию или убеждения и свободу исповедовать свою религию или убеждения как единолично так и сообща с другими публичным или частным порядком в учении богослужении и выполнении религиозных и ритуальных порядков **Статья 19** Каждый человек имеет право на свободу убеждений и на свободное выражение их это право включает свободу беспрепятственно придерживаться своих убеждений и свободу искать получать и распространять информацию и идеи любыми средствами и независимо от государственных границ **Статья 20** 1 Каждый человек имеет право на свободу мирных собраний и ассоциаций 2 Никто не может быть принуждаем вступать в какую-либо ассоциацию **Статья 21** 1 Каждый человек имеет право принимать участие в управлении своей страной непосредственно или через посредство свободно избранных представителей 2 Каждый человек имеет право равного доступа к государственной службе в своей стране 3 Воля народа должна быть основой власти правительства эта воля должна находить себе выражение в периодических и нефальсифицированных выборах которые должны проводиться при всеобщем и равном избирательном праве путем тайного голосования или же посредством других равнозначных форм обеспечивающих свободу голосования **Статья 22** Каждый человек как член общества имеет право на социальное обеспечение и на осуществление необходимых для поддержания его достоинства и для свободного развития его личности прав в экономической социальной и культурной областях через посредство национальных усилий и международного сотрудничества и в соответствии со структурой и ресурсами каждого государства **Статья 23** 1 Каждый человек имеет право на труд на свободный выбор работы на справедливые и благоприятные условия труда и на защиту от безработицы 2 Каждый человек без какой-либо дискриминации имеет право на равную оплату за равный труд 3 Каждый работающий имеет право на справедливое и удовлетворительное вознаграждение обеспечивающее достойное человека существование для него самого и его семьи и дополняемое при необходимости другими средствами социального обеспечения 4 Каждый человек имеет право создавать профессиональные союзы и входить в профессиональные союзы для защиты своих интересов **Статья 24** Каждый человек имеет право на отдых и досуг включая право на разумное ограничение рабочего дня и на оплачиваемый периодический отпуск **Статья 25** 1 Каждый человек имеет право на такой жизненный уровень включая пищу одежду жилище медицинский уход и необходимое социальное обслуживание который необходим для поддержания здоровья и благосостояния его самого и его семьи и право на обеспечение на случай безработицы болезни инвалидности вдовства наступления старости или иного случая утраты средств к существованию по не зависящим от него обстоятельствам 2 Материнство и младенчество дают право на особое попечение и помощь Все дети родившиеся в браке или вне брака должны пользоваться одинаковой социальной защитой **Статья 26** 1 Каждый человек имеет право на образование Образование должно быть бесплатным по меньшей мере в том что касается начального и общего образования Начальное образование должно быть обязательным Техническое и профессиональное образование должно быть общедоступным и высшее образование должно быть одинаково доступным для всех на основе способностей каждого 2 Образование должно быть направлено к полному развитию человеческой личности и к увеличению уважения к правам человека и основным свободам Образование должно содействовать взаимопониманию терпимости и дружбе между всеми народами расовыми и религиозными группами и должно содействовать деятельности Организации Объединенных Наций по поддержанию мира 3 Родители имеют право приоритета в выборе вида образования для своих малолетних детей **Статья 27** 1 Каждый человек имеет право свободно участвовать в культурной жизни общества наслаждаться искусством участвовать в научном прогрессе и пользоваться его благами 2 Каждый человек имеет право на защиту его моральных и материальных интересов являющихся результатом научных литературных или художественных трудов автором которых он является **Статья 28** Каждый человек имеет право на социальный и международный порядок при котором права и свободы изложенные в настоящей Декларации могут быть полностью осуществлены **Статья 29** 1 Каждый человек имеет обязанности перед обществом в котором только и возможно свободное и полное развитие его личности 2 При осуществлении своих прав и свобод каждый человек должен подвергаться только таким ограничениям какие установлены законом исключительно с целью обеспечения должного признания и уважения прав и свобод других и удовлетворения справедливых требований морали общественного порядка и общего благосостояния в демократическом обществе 3 Осуществление этих прав и свобод ни в коем случае не должно противоречить целям и принципам Организации Объединенных Наций **Статья 30** Ничто в настоящей Декларации не может быть истолковано как предоставление какому-либо государству группе лиц или отдельным лицам права заниматься какой-либо деятельностью или совершать действия направленные к уничтожению прав и свобод изложенных в настоящей Декларации Текст надається російською мовою яка є офіційною мовою Організації Об'єднаних Націй Загальна декларація прав людини Прийнята і проголошена резолюцією 217 A III Генеральної Асамблеї ООН від 10 грудня 1948 року Неофіційний переклад Преамбула Беручи до уваги що визнання гідності яка властива всім членам людської сім'ї і рівних та невід'ємних їх прав є основою свободи справедливості та загального миру і беручи до уваги що зневажання і нехтування правами людини призвели до варварських актів які обурюють совість людства і що створення такого світу в якому люди будуть мати свободу слова і переконань і будуть вільні від страху і нужди проголошено як високе прагнення людей і беручи до уваги що необхідно щоб права людини охоронялися силою закону з метою забезпечення того щоб людина не була змушена вдаватися як до останнього засобу до повстання проти тиранії і гноблення і беручи до уваги що необхідно сприяти розвиткові дружніх відносин між народами і беручи до уваги що народи Об'єднаних Націй підтвердили в Статуті 995_010 свою віру в основні права людини в гідність і цінність людської особи і в рівноправність чоловіків і жінок та вирішили сприяти соціальному прогресові і поліпшенню умов життя при більшій свободі і беручи до уваги що держави-члени зобов'язались сприяти у співробітництві з Організацією Об'єднаних Націй загальній повазі і додержанню прав людини і основних свобод і беручи до уваги що загальне розуміння характеру цих прав і свобод має величезне значення для повного виконання цього зобов'язання Генеральна Асамблея проголошує цю Загальну декларацію прав людини як завдання до виконання якого повинні прагнути всі народи і всі держави з тим щоб кожна людина і кожний орган суспільства завжди маючи на увазі цю Декларацію прагнули шляхом освіти сприяти поважанню цих прав і свобод і забезпеченню шляхом національних і міжнародних прогресивних заходів загального і ефективного визнання і здійснення їх як серед народів держав-членів Організації так і серед народів територій що перебувають під їх юрисдикцією **Стаття 1** Всі люди народжуються вільними і рівними у своїй гідності та правах Вони наділені розумом і совістю і повинні діяти у відношенні один до одного в дусі братерства **Стаття 2** Кожна людина повинна мати всі права і всі свободи проголошені цією Декларацією незалежно від раси кольору шкіри статі мови релігії політичних або інших переконань національного чи соціального походження майнового станового або іншого становища Крім того не повинно проводитися ніякого розрізнення на основі політичного правового або міжнародного статусу країни або території до якої людина належить незалежно від того чи є ця територія незалежною підопічною несамоврядованою або як-небудь інакше обмеженою у своєму суверенітеті **Стаття 3** Кожна людина має право на життя на свободу і на особисту недоторканність **Стаття 4** Ніхто не повинен бути в рабстві або у підневільному стані рабство і работоргівля забороняються в усіх їх видах **Стаття 5** Ніхто не повинен зазнавати тортур або жорстокого нелюдського або такого що принижує його гідність поводження і покарання **Стаття 6** Кожна людина де б вона не перебувала має право на визнання її правосуб'єктності **Стаття 7** Всі люди рівні перед законом і мають право без будь-якої різниці на рівний їх захист законом Усі люди мають право на рівний захист від якої б то не було дискримінації що порушує цю Декларацію і від якого б то не було підбурювання до такої дискримінації **Стаття 8** Кожна людина має право на ефективне поновлення у правах компетентними національними судами в разі порушення її основних прав наданих їй конституцією або законом **Стаття 9** Ніхто не може зазнавати безпідставного арешту затримання або вигнання **Стаття 10** Кожна людина для визначення її прав і обов'язків і для встановлення обґрунтованості пред'явленого їй кримінального обвинувачення має право на основі повної рівності на те щоб її справа була розглянута прилюдно і з додержанням усіх вимог справедливості незалежним і безстороннім судом **Стаття 11** 1 Кожна людина обвинувачена у вчиненні злочину має право вважатися невинною доти поки її винність не буде встановлена в законному порядку шляхом прилюдного судового розгляду при якому їй забезпечують усі можливості для захисту 2 Ніхто не може бути засуджений за злочин на підставі вчинення будь-якого діяння або за бездіяльність які під час їх вчинення не становили злочину за національними законами або за міжнародним правом Не може також накладатись покарання тяжче від того яке могло бути застосоване на час вчинення злочину **Стаття 12** Ніхто не може зазнавати безпідставного втручання у його особисте і сімейне життя безпідставного посягання на недоторканність його житла тайну його кореспонденції або на його честь і репутацію Кожна людина має право на захист закону від такого втручання або таких посягань **Стаття 13** 1 Кожна людина має право вільно пересуватися і обирати собі місце проживання у межах кожної держави 2 Кожна людина має право покинути будь-яку країну включаючи й свою власну і повертатися у свою країну **Стаття 14** Кожна людина має право шукати притулку від переслідувань в інших країнах і користуватися цим притулком Це право не може бути використане в разі переслідування яке в дійсності ґрунтується на вчиненні неполітичного злочину або діяння що суперечить цілям і принципам Організації Об'єднаних Націй **Стаття 15** 1 Кожна людина має право на громадянство 2 Ніхто не може бути безпідставно позбавлений громадянства або права змінити своє громадянство **Стаття 16** 1 Чоловіки і жінки які досягли повноліття мають право без будь-яких обмежень за ознакою раси національності або релігії одружуватися і засновувати сім'ю Вони користуються однаковими правами щодо одруження під час шлюбу та під час його розірвання 2 Шлюб може укладатися тільки при вільній і повній згоді сторін що одружуються 3 Сім'я є природним і основним осередком суспільства і має право на захист з боку суспільства та держави **Стаття 17** 1 Кожна людина має право володіти майном як одноособово так і разом з іншими 2 Ніхто не може бути безпідставно позбавлений свого майна **Стаття 18** Кожна людина має право на свободу думки совісті і релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання і свободу сповідувати свою релігію або переконання як одноособово так і разом з іншими прилюдним або приватним порядком в ученні богослужінні і виконанні релігійних та ритуальних обрядів **Стаття 19** Кожна людина має право на свободу переконань і на вільне їх виявлення це право включає свободу безперешкодно дотримуватися своїх переконань та свободу шукати одержувати і поширювати інформацію та ідеї будь-якими засобами і незалежно від державних кордонів **Стаття 20** 1 Кожна людина має право на свободу мирних зборів і асоціацій 2 Ніхто не може бути примушений вступати до будь-якої асоціації **Стаття 21** 1 Кожна людина має право брати участь в управлінні своєю країною безпосередньо або через вільно обраних представників 2 Кожна людина має право рівного доступу до державної служби в своїй країні 3 Воля народу повинна бути основою влади уряду ця воля повинна виявлятися у періодичних і нефальсифікованих виборах які повинні провадитись при загальному і рівному виборчому праві шляхом таємного голосування або ж через інші рівнозначні форми що забезпечують свободу голосування **Стаття 22** Кожна людина як член суспільства має право на соціальне забезпечення і на здійснення необхідних для підтримання її гідності і для вільного розвитку її особи прав у економічній соціальній і культурній галузях за допомогою національних зусиль і міжнародного співробітництва та відповідно до структури і ресурсів кожної держави **Стаття 23** 1 Кожна людина має право на працю на вільний вибір роботи на справедливі і сприятливі умови праці та на захист від безробіття 2 Кожна людина без будь-якої дискримінації має право на рівну оплату за рівну працю 3 Кожний працюючий має право на справедливу і задовільну винагороду яка забезпечує гідне людини існування її самої та її сім'ї і яка в разі необхідності доповнюється іншими засобами соціального забезпечення 4 Кожна людина має право створювати професійні спілки і входити до професійних спілок для захисту своїх інтересів **Стаття 24** Кожна людина має право на відпочинок і дозвілля включаючи право на розумне обмеження робочого дня та на оплачувану періодичну відпустку **Стаття 25** 1 Кожна людина має право на такий життєвий рівень включаючи їжу одяг житло медичний догляд та необхідне соціальне обслуговування який є необхідним для підтримання здоров'я і добробуту її самої та її сім'ї і право на забезпечення в разі безробіття хвороби інвалідності вдівства старості чи іншого випадку втрати засобів до існування через незалежні від неї обставини 2 Материнство і дитинство дають право на особливе піклування і допомогу Всі діти народжені у шлюбі або поза шлюбом повинні користуватися однаковим соціальним захистом **Стаття 26** 1 Кожна людина має право на освіту Освіта повинна бути безплатною хоча б початкова і загальна Початкова освіта повинна бути обов'язковою Технічна і професійна освіта повинна бути загальнодоступною а вища освіта повинна бути однаково доступною для всіх на основі здібностей кожного 2 Освіта повинна бути спрямована на повний розвиток людської особи і збільшення поваги до прав людини і основних свобод Освіта повинна сприяти взаєморозумінню терпимості і дружбі між усіма народами расовими або релігійними групами і повинна сприяти діяльності Організації Об'єднаних Націй по підтриманню миру 3 Батьки мають право пріоритету у виборі виду освіти для своїх малолітніх дітей **Стаття 27** 1 Кожна людина має право вільно брати участь у культурному житті суспільства втішатися мистецтвом брати участь у науковому прогресі і користуватися його благами 2 Кожна людина має право на захист її моральних і матеріальних інтересів що є результатом наукових літературних або художніх праць автором яких вона є **Стаття 28** Кожна людина має право на соціальний і міжнародний порядок при якому права і свободи викладені в цій Декларації можуть бути повністю здійснені **Стаття 29** 1 Кожна людина має обов'язки перед суспільством у якому тільки й можливий вільний і повний розвиток її особи 2 При здійсненні своїх прав і свобод кожна людина повинна зазнавати тільки таких обмежень які встановлені законом виключно з метою забезпечення належного визнання і поваги прав і свобод інших та забезпечення справедливих вимог моралі громадського порядку і загального добробуту в демократичному суспільстві 3 Здійснення цих прав і свобод ні в якому разі не повинно суперечити цілям і принципам Організації Об'єднаних Націй **Стаття 30** Ніщо у цій Декларації не може бути витлумачено як надання будь-якій державі групі осіб або окремим особам права займатися будь-якою діяльністю або вчиняти дії спрямовані на знищення прав і свобод викладених у цій Декларації СОГЛАШЕНИЕ Улан-Батор 6 июня 1949 года Правительство Союза Советских Социалистических Республик и Правительство Монгольской Народной Республики в целях дальнейшего укрепления дружественных отношений и развития экономических связей между Союзом Советских Социалистических Республик и Монгольской Народной Республикой согласились учредить Советско-Монгольское акционерное общество для постройки и эксплуатации железнодорожной линии от пограничного пункта на советско- монгольский границе в районе селения Наушки до города Улан-Батор на следующих основаниях Статья 1 Договаривающиеся Стороны учреждают с местопребыванием в городе Улан-Батор Советско-Монгольское акционерное общество для постройки и эксплуатации железнодорожной линии под наименованием Улан-Баторская железная дорога которому Правительство Монгольской Народной Республики предоставляет право на постройку и эксплуатацию на территории Монгольской Народной Республики однопутной железной дороги шириной колеи в 1524 миллиметра от пограничного пункта на советско-монгольской границе в районе селения Наушки до города Улан- Батор согласно трассы указанной на прилагаемой к настоящему Соглашению схематической карте Приложение N 1 и веток от главной магистрали Местоположение окончательной трассы железной дороги устанавливается по соглашению Договаривающихся Сторон Строительство указанной железной дороги начатое в сентябре 1947 года по предварительной договоренности Сторон будет закончено и движение поездов на всем протяжении железной дороги будет открыто в декабре 1949 года Срок полного окончания работ и начало нормальной эксплуатации дороги определяются Обществом Статья 2 Учредителями Общества являются от Советской Стороны Министерство путей сообщения Союза Советских Социалистических Республик от Монгольской Стороны Министерство транспорта Монгольской Народной Республики Статья 3 Органами Общества являются а Общее собрание акционеров ведению которого подлежат все основные вопросы относящиеся к делам Общества в частности образование правления и ревизионной комиссии утверждение инструкций правлению и ревизионной комиссии утверждение годовых отчетов и распределение прибылей б Правление которое наблюдает за текущей деятельностью Общества и принимает решения по вопросам которые выходят за пределы функций начальника дороги В правлении Общества Стороны будут представлены равным числом членов по три человека от каждой Стороны с председателем правления из числа членов правления от Монгольской Стороны и заместителем председателя из числа членов правления от Советской Стороны Правление будет находиться в Улан-Баторе в Управление дороги во главе с начальником дороги на которого возлагается управление делами Общества без особой на то доверенности Начальник дороги выделяется Советской Стороной а его заместитель Монгольской Стороной Круг полномочий начальника дороги определяется Уставом Общества заместитель начальника дороги действует в пределах полномочий определяемых доверенностью выдаваемой ему начальником дороги Одновременно с подписанием настоящего Соглашения учредителями Общества будет подписан прилагаемый к настоящему Соглашению Устав Приложение N 2 который будет зарегистрирован в надлежащем порядке не позднее чем в 15-дневный срок со дня подписания настоящего Соглашения Статья 4 Акционерный капитал Общества устанавливается в размере 800 миллионов тугриков из которых 408 миллионов тугриков оплачивается Советской Стороной и 392 миллиона тугриков Монгольской Стороной В зависимости от развития деятельности Общества акционерный капитал Общества может быть увеличен по согласованию между Сторонами Прибыли Общества распределяются между участниками Общества пропорционально внесенному каждой Стороной акционерному капиталу Все акции Общества являются именными Передача акций другим лицам может иметь место только по соглашению между Договаривающимися Сторонами Статья 5 Акционерный капитал Общества покрывается Сторонами следующим образом Советская Сторона оплачивает свою долю акционерного капитала Общества в рублях с пересчетом в тугрики по курсу для оплаты путем внесения соответствующих сумм на счет Общества в Государственный Банк СССР в Москве Монгольская Сторона оплачивает свою долю акционерного капитала путем а внесения на счет Общества в Монгольском Торгово-Промышленном банке 8 миллионов тугриков подлежащих израсходованию в пределах Монгольской Народной Республики на приобретение лошадей юрт строительных материалов продовольствия одежды и прочих товаров для нужд строительного управления дороги б передачи в бессрочное пользование Общества полосы земли по всей трассе железной дороги шириной в 120 метров на перегонах и в 300 метров на станциях при длине станционной территории до 2000 метров Плата за бессрочное пользование этой землей оценивается в паушальной сумме 4 миллиона тугриков в передачи в бессрочное пользование Общества земельных участков за пределами указанной выше полосы необходимых для возведения технических сооружений в том числе электростанций и гидростанций зданий и подсобных к ним строений а также для заготовок строительных материалов в том числе леса и добычи каменного угля и нефти в объеме необходимом для строительства и последующей эксплуатации железной дороги Общая площадь указанных в настоящем пункте участков определяется в 10000 гектаров Плата за бессрочное пользование этой землей оценивается в паушальной сумме 12 миллионов тугриков г внесения на счет Общества в Государственном Банке СССР суммы в рублях равной 368 миллионов тугриков Пересчет в тугрики производится по курсу дня оплаты Указанный в настоящем пункте взнос производится за счет кредита предусмотренного статьей 6-й настоящего Соглашения Денежные взносы в акционерный капитал Общества каждая Сторона производит поквартально равными долями При этом первый взнос должен быть произведен Сторонами в 15-дневный срок со дня подписания настоящего Соглашения а остальные взносы производятся ими в течение первого месяца каждого последующего квартала Взносы должны быть закончены в октябре 1949 года Статья 6 Правительство Союза Советских Социалистических Республик на условиях особого соглашения предоставляет Правительству Монгольской Народной Республики кредит в рублях в сумме равной 368 миллионов тугриков для оплаты доли акционерного капитала Монгольской Стороны указанной в пункте г статьи 5 настоящего Соглашения Статья 7 Договаривающиеся Стороны соглашаются что производство изысканий и строительство железной дороги будет осуществлено Советским строительным управлением на основе особого соглашения заключаемого между управлением и Обществом строительное управление с его отделениями будет расположено на территории МНР Статья 8 Для обеспечения строительства и эксплуатации указанной в статье 1 железной дороги Правительство Монгольской Народной Республики обязуется а предоставлять лицам назначенным строительным управлением дороги или Общества право производить проектно-изыскательские аэросъемочные и обследовательские работы для определения трассы железной дороги и выявления местонахождения угля необходимых для строительства и эксплуатации железной дороги б предоставлять Обществу право проводить подъездные пути между передаваемыми Обществу согласно п. в статьи 5 настоящего Соглашения земельными участками и основной магистралью и отводить необходимые для этих путей земли в разрешить беспрепятственный пропуск через советско-монгольскую границу в обе стороны всех назначенных строительным управлением для изысканий и строительства а Обществом для эксплуатации железной дороги инженерно- технических работников рабочих служащих и членов их семей г разрешить свободное движение через границу в обе стороны железнодорожного автомобильного и гужевого транспорта обслуживающего строительство и эксплуатацию дороги д разрешить свободное плавание советских судов и судов приобретаемых Обществом по рекам Селенга Орхон Хара-Гол и Иуру-Гол и их притокам для перевозки грузов пассажиров а также сплава лесоматериалов необходимых для строительства и эксплуатации дороги е разрешить пропуск через границу в обе стороны транспортных и аэросъемочных самолетов Общества и строительного управления с отводом на территории Монгольской Народной Республики участков необходимых для устройства посадочных площадок ж разрешить ввоз в МНР без досмотра и без взимания таможенных пошлин налогов и сборов оборудования и материалов необходимых для нужд изысканий строительства и эксплуатации железной дороги а равно разрешить беспрепятственное возвращение в СССР ввезенного в МНР имущества на период изысканий и строительства дороги разрешить ввоз в МНР без взимания таможенных пошлин налогов и сборов продовольственных промышленных и других товаров для снабжения рабочих и служащих строительства з предоставлять Обществу и строительному управлению дороги право пользования по государственным тарифам Монгольской Народной Республики всеми имеющимися средствами связи а также право проводить свои телеграфные и телефонные линии связанные с телеграфными и телефонными линиями железных дорог СССР и устанавливать свои радиостанции для нужд изысканий строительства эксплуатации и пользоваться ими беспрепятственно и без досмотра пропускать через границу служебную корреспонденцию Общества и строительного управления и предоставить в распоряжение Общества и строительного управления имеющиеся свободные помещения в районе железнодорожной линии на основе отдельных соглашений с Обществом и строительным управлением к оказывать содействие Обществу и строительному управлению в найме рабочей силы и гужевого транспорта принадлежащего гражданам Монгольской Народной Республики а также в приобретении всего необходимого для изысканий строительства и эксплуатации железной дороги л не препятствовать возделыванию земель переданных в пользование Общества м предоставлять Обществу на основе отдельных соглашений земельные и лесные участки в случае выработки недр и леса на участках указанных в статье 5 п в н разрешить Обществу и строительному управлению организовать торгово- кооперативную клубную медико-санитарную сеть и другие учреждения заведения и предприятия предназначенные для обслуживания рабочих и служащих строительства и дороги а также издавать газеты журналы и книги на русском монгольском и других языках Статья 9 Общество будет осуществлять свою деятельность на территории Монгольской Народной Республики в соответствии с законами Монгольской Народной Республики и будет пользоваться теми же правами и преимуществами которыми пользуются и монгольские государственные предприятия Статья 10 Правительство Монгольской Народной Республики не будет взимать никаких налогов и сборов относящихся к учреждению и регистрации Общества и его филиалов контор и представительств Не подлежат также обложению никакими налогами или сборами существующими или могущими быть установленными в будущем на территории МНР доходы железной дороги и производимые по ней и по рекам указанные в п. д статьи 8 перевозки грузов пассажиров и их багажа равно как и находящиеся в собственности или в пользовании железной дороги земельные участки и всякого рода имущество Суммы вырученные от эксплуатации железной дороги могут быть свободно использованы Обществом для любых платежей и расходов как на территории Монгольской Народной Республики так и вне пределов ее путем свободных переводов При продаже и покупке иностранной валюты у Монгольского Торгово-Промышленного банка Общество будет пользоваться наиболее благоприятными условиями применяемыми Банком к любым другим обществам и государственным предприятиям Монгольской Народной Республики Причитающиеся Советской Стороне дивиденды по акциям Общества не подлежат никакому налоговому обложению и советские акционеры будут иметь право свободно пользоваться этими суммами на закупку необходимых товаров которые беспрепятственно и беспошлинно могут вывозиться в Советский Союз Статья 11 Тарифы на перевозку грузов пассажиров и их багажа а также на погрузку и выгрузку товаров в течение срока действия настоящего Соглашения устанавливаются Обществом Правила и распоряжения предназначенные для пассажиров и грузохозяев публикуются Обществом на русском и монгольском языках Статья 12 Персонал дороги будет комплектоваться из числа советских и монгольских граждан В целях подготовки кадров железнодорожников из граждан Монгольской Народной Республики Общество организует необходимые курсы школы и другие учебные заведения Статья 13 Охрана дороги ее всех предприятий учреждений и заведений как в период строительства так и в период ее эксплуатации осуществляется вооруженной стражей создаваемой Обществом дороги Средства на содержание стражи выделяются Обществом Численность стражи устанавливается в период строительства начальником строительного управления а в период эксплуатации начальником дороги Статья 14 Продолжительность существования Общества не ограничена каким-либо сроком Общество может быть обращено к ликвидации только по взаимному соглашению между Договаривающимися Сторонами Статья 15 Настоящее Соглашение вступает в силу в день его подписания и не нуждается в ратификации Соглашение составлено в двух экземплярах каждый на русском и монгольском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Совершено в городе Улан-Баторе 6 июня 1949 года Подписи Приложение N 1 СХЕМАТИЧЕСКАЯ КАРТА района проектируемой ж д линии Наушки Улан-Батор* Не приводится Приложение N 2 к Соглашению между Правительством Союза Советских Социалистических Республик и Правительством Монгольской Народной Республики об учреждении Советско-Монгольского акционерного общества Улан-Баторская железная дорога УСТАВ Советско-Монгольского акционерного общества Улан-Баторская железная дорога Наименование Общества 1 Министерство путей сообщения СССР с одной стороны и Министерство транспорта Монгольской Народной Республики с другой стороны учреждают Советско-Монгольское акционерное общество для постройки и эксплуатации железнодорожной линии от пограничного пункта на Советско-Монгольской границе в районе селения Наушки до города Улан-Батор под наименованием Улан-Баторская железная дорога с местопребыванием в г Улан-Батор Предмет деятельности Общества 2 Целью Общества является постройка и эксплуатация указанной в 1 настоящего Устава железнодорожной линии и веток от главной магистрали Для достижения означенных целей Обществу предоставляется право а приобретать в собственность строить арендовать эксплуатировать сдавать в аренду и отчуждать предприятия строения здания оборудование и всякого рода другое имущество приобретать в пользование земельные участки включая недра б владеть на правах собственности и арендовать железнодорожный подвижной состав в входить во всякого рода соглашения как с отдельными лицами так и правительственными общественными и частными учреждениями и предприятиями г открывать и иметь как на территории Монгольской Народной Республики так и за границей конторы отделения агентства и склады связанные с деятельностью Общества а также принимать на себя представительство иностранных транспортных обществ и предприятий д производить перевозку пассажиров и грузов устанавливать тарифы на перевозку грузов и пассажиров по железнодорожным линиям Общества выдавать установленные Обществом транспортные документы и производить иные транспортные экспедиторские торгово-комиссионные операции и операции по хранению грузов е участвовать в других торгово-промышленных предприятиях в том числе иностранных а также осуществлять все иные операции относящиеся к целям Общества ж организовать торгово-кооперативную клубную медико-санитарную сеть и другие учреждения заведения и предприятия предназначенные для обслуживания рабочих и служащих строительства и дороги а также издавать газеты журналы и книги на русском монгольском и других языках з производить подготовку кадров для дороги путем организации сети курсов школ и других учебных заведений Срок деятельности Общества 3 Продолжительность деятельности Общества не ограничена каким-либо сроком Акционерный капитал Общества 4 Акционерный капитал Общества устанавливается в размере 800000000 восемьсот миллионов тугриков и разделяется на 8000 восемь тысяч акций каждая ценой по номиналу в 100000 сто тысяч тугриков Акции Общества распределяются следующим образом 51 пятьдесят один процент всех акций или 4080 четыре тысячи восемьдесят акций на сумму 408000000 четыреста восемь миллионов тугриков принадлежат Советской Стороне в лице Министерства путей сообщения СССР и 49 сорок девять процентов всех акций или 3920 три тысячи девятьсот двадцать акций на сумму 392000000 триста девяносто два миллиона тугриков принадлежат Монгольской Стороне в лице Министерства транспорта Монгольской Народной Республики Акционерный капитал Общества может быть увеличен по соглашению между Правительством СССР и Правительством Монгольской Народной Республики при этом соотношение между акциями советских и монгольских акционеров сохраняется на весь период действия Общества Взносы в акционерный капитал производятся в порядке определенном Соглашением между Правительством СССР и Правительством Монгольской Народной Республики об учреждении Общества Все акции Общества являются именными Передача акций другим лицам может иметь место только по соглашению между Правительством СССР и Правительством Монгольской Народной Республики Общество может создавать резервный и специальный капиталы в размерах установленных общим собранием акционеров Акции Общества выпускаются на русском и монгольском языках и имеют номер дату наименование Общества оттиск его печати и купоны на получение дивидентов Акции подписываются председателем правления его заместителем и главным бухгалтером Общества Органы управления Общества 5 Органами Общества являются а общее собрание акционеров б правление в управление дороги во главе с начальником дороги Для ревизии дел Общества учреждается ревизионная комиссия Общество имеет печать с надписью Улан-Баторская железная дорога на русском и монгольском языках и эмблему дороги Общее собрание акционеров 6 Общие собрания акционеров бывают обыкновенные и чрезвычайные Обыкновенные собрания созываются правлением ежегодно но не позднее трех месяцев со времени окончания операционного года Чрезвычайные собрания созываются правлением по собственному его усмотрению или по требованию большинства акционеров или по требованию ревизионной комиссии При предъявлении требования о созыве чрезвычайного собрания должны быть точно указаны вопросы подлежащие обсуждению собрания Такое требование подлежит исполнению с уведомлением акционеров о созыве собрания за 30 дней до дня собрания 7 Обязательному ведению общего собрания подлежит а избрание членов правления и ревизионной комиссии и назначение им вознаграждения б утверждение и изменение инструкций правлению и ревизионной комиссии в рассмотрение и утверждение отчета и баланса за истекший год представленных правлением г распределение прибылей и установление порядка погашения убытков за истекший год д разрешение вопросов об изменении размера акционерного капитала 8 Общее собрание созывается путем письменного извещения акционеров за 30 дней до дня собрания с указанием в извещении места и времени созыва собрания и повестки дня Общее собрание может иметь место на территории МНР и на территории СССР Доклады правления по намеченным к обсуждению вопросам должны быть представлены для рассмотрения акционерами по крайней мере за 7 дней до дня общего собрания 9 Дела подлежащие рассмотрению на общем собрании поступают к последнему не иначе как через посредство правления для чего акционеры желающие сделать какое-либо предложение общему собранию должны письменно обратиться в правление не позже как за 10 дней до общего собрания 10 Каждый акционер надлежащим образом представленный в общем собрании имеет право голоса соответственно числу акций которыми он владеет причем каждая акция ценой по номиналу в 100000 сто тысяч тугриков представляет право на один голос Общее собрание считается правомочным если в нем были надлежащим образом представлены акционеры владеющие не менее чем 75 семьдесят пять процентами всех акций Общества Принятые общим собранием решения обязательны для всех акционеров как присутствующих так и отсутствующих 11 Общее собрание открывается председателем правления Общества который назначает секретаря и двух лиц для подсчета голосов при голосовании В случае отсутствия председателя правления собрание открывается заместителем председателя Для ведения общего собрания акционеры избирают из своей среды председателя собрания поочередно из состава советских и монгольских акционеров Все вопросы разрешаются общим собранием простым большинством голосов представленных на собрании акционеров 12 По делам обсуждаемым и решаемым общим собранием ведется протокол в котором должны быть указаны время и место общего собрания представленные в собрании акционеров число представленных ими акций краткое изложение того что имело место на общем собрании принятые решения и заявленные особые мнения В протоколе отмечается каким большинством голосов решения приняты Протокол общего собрания подписывается председателем общего собрания председателем правления его заместителем и секретарем собрания 13 Акционеры желающие внести какое-либо предложение на обыкновенном общем собрании должны письменно обратиться в правление В этом случае правление обязано включить обсуждение такого предложения в повестку дня ближайшего обыкновенного общего собрания и указать об этом в извещении о созыве собрания Правление 14 Правление избирается общим собранием сроком на три года в составе шести членов причем три члена избираются из числа лиц предложенных общему собранию советскими акционерами и три члена избираются из числа лиц предложенных общему собранию монгольскими акционерами Правление избирает из своей среды председателя из числа членов правления избранных общим собранием по представлении монгольских акционеров и заместителя председателя из числа членов правления избранных по предложению советских акционеров В случае выбытия какого-либо из членов правления ранее истечения срока полномочий созывается чрезвычайное общее собрание которое вместо выбывшего избирает на оставшийся срок нового члена правления по предложению соответствующей советской или монгольской части акционеров Первый состав правления с соблюдением условий настоящей статьи назначается учредителями 15 Правление собирается по мере надобности Заседания правления созываются председателем правления а в его отсутствие заместителем председателя Для признания действительным заседания правления требуется наличие не менее четырех членов правления Решения правления принимаются большинством голосов его членов При этом большинство голосов должно включать голоса членов советской и монгольской части правления В случае если принятие решения в соответствии с указанным выше положением окажется невозможным то вопрос разрешается по соглашению между Правительством СССР и Правительством МНР На заседаниях правления ведутся протоколы которые подписываются всеми присутствовавшими членами правления 16 Правлению Общества принадлежит общее руководство деятельностью Общества и в его функции входит а принимать решения относительно отчуждения недвижимого имущества а также относительно займа денежных средств от имени Общества б подготовлять вопросы подлежащие рассмотрению и утверждению общим собранием в рассматривать отчеты и баланс составленные начальником дороги и представлять их общему собранию г устанавливать повестку дня общих собраний д устанавливать размер вознаграждений начальнику дороги и его заместителю е утверждать устанавливаемые начальником дороги тарифы на перевозку грузов пассажиров и багажа ж вести книгу акционеров з сноситься с акционерами Начальник дороги и заместитель начальника дороги 17 На должность начальника дороги правление назначает лицо предложенное советской частью правления а на должность заместителя начальника лицо предложенное монгольской частью правления Начальник дороги самостоятельно руководит всей работой по эксплуатации железной дороги управляет всеми текущими делами имуществом и средствами Общества без особой на то доверенности за исключением дел отнесенных в силу постановлений настоящего Устава к компетенции общего собрания или правления Начальнику дороги предоставляется право без особой на то доверенности заключать договоры или принимать обязательства по текущим делам приобретать арендовать закладывать отчуждать всякого рода движимое и недвижимое имущество причем отчуждение недвижимого имущества Общества производится только после принятия об этом решения правления Общества п. а 16 производить в период эксплуатации дороги постройки основных и подсобных предприятий совершать все без исключения текущие банковские и кредитные операции выдавать доверенности от имени Общества в том числе и на управление отделениями конторами и представительствами Общества устанавливать порядок и правила эксплуатации предприятий принимать и увольнять рабочих и служащих и устанавливать правила внутреннего распорядка и условия труда предъявлять иски и отвечать по суду Заместитель начальника дороги помогает начальнику дороги в осуществлении его функций и действует в пределах полномочий определяемых доверенностью выдаваемой ему начальником дороги Ревизионная комиссия 18 Ревизионная комиссия избирается общим собранием сроком на два года в составе четырех членов причем два из них избираются из числа лиц предложенных общему собранию советской частью акционеров и два из числа лиц предложенных монгольской частью акционеров Председатель ревизионной комиссии будет избран из числа членов комиссии от советской части комиссии Первый состав ревизионной комиссии назначается учредителями Ревизионная комиссия дает свое заключение по годовым отчетам и балансам Общества и по предложению правления о распределении прибылей Заключение ревизионной комиссии представляется общему собранию Решение ревизионной комиссии принимается большинством голосов его членов В случае равенства голосов голос председателя имеет перевес Подписи на документах 19 Начальник дороги имеет право подписи от имени Общества в пределах полномочий предусмотренных в соответствующих статьях настоящего Устава Директорам предприятий и объектов заведующим конторами и отделениями а также другим представителям Общества начальником дороги могут выдаваться доверенности на единоличное подписание документов Операционный год 20 Операционный год начинается с 1 января и кончается 31 декабря того же года Первый операционный год начинается со дня регистрации Общества и оканчивается 31 декабря 1949 года Ликвидация Общества 21 Общество может быть обращено к ликвидации лишь по взаимному соглашению между Правительством Союза ССР и Правительством Монгольской Народной Республики Женевская декларация Принятая 2-й Генеральной ассамблеей ВМА Женева Швейцария сентябрь 1948 г внесены поправки 22-й Всемирной медицинской ассамблеей Сидней Австралия август 1968 г 35-й Всемирной медицинской ассамблеей Венеция Италия октябрь 1983 г 46-й Генеральной ассамблеей ВМА Стокгольм Швеция сентябрь 1994 г Вступая в сообщество врачей торжественно клянусь посвятить свою жизнь службе во благо человека с уважением и благодарностью относиться к моим учителям добросовестно и достойно исполнить свой профессиональный долг заботиться прежде всего о здоровье моего пациента хранить доверенные мне тайны даже после смерти пациента всеми доступными мне средствами утверждать честные и благородные традиции профессии врача относиться к моим коллегам как к братьям и сестрам не позволять обстоятельствам связанным с возрастом состоянием здоровья вероисповеданием расовой принадлежностью полом национальностью политическими убеждениями сексуальной ориентацией или социальным положением препятствовать исполнению моего долга перед пациентом невзирая ни на что утверждать человеческую жизнь с самого ее начала как наивысшую ценность и не использовать свои знания врача вопреки законам гуманности эту торжественную присягу я принимаю добровольно и клянусь честью следовать ей Права человека и профессиональная ответственность врача в документах международных организаций издательство Сфера Киев 1999 Резолюция 127 II Генеральной Ассамблеи ООН Ложная или извращенная информация 15 ноября 1947 г Генеральная Ассамблея считая что государства члены Организации Объединенных Наций согласно статье 1 Устава 995_010 обязаны развивать дружественные отношения между собой и осуществлять международное сотрудничество развивая для этого и укрепляя уважение к правам человека и основным свободам считая что для достижения этой цели необходимо облегчать и расширять распространение во всех странах информации способной улучшить взаимное понимание между народами и обеспечить дружественные отношения между ними считая что значительные успехи в этой области могут быть осуществлены лишь путем проведения в пределах того что согласно с основными законами каждой данной страны мер для борьбы с распространением ложных или извращенных известий которые могут повредить дружеским отношениям между государствами предлагает правительствам государств членов Организации Объединенных Наций 1 изучить меры которые могут быть приняты с пользой в отдельных государствах в пределах того что согласно с основными законами их для борьбы с распространением ложных или извращенных известий которые могут повредить дружеским отношениям между государствами 2 представить на Конференцию по свободе информации доклад по этому вопросу в целях предоставления Конференции данных которые позволят ей немедленно приступить к работе на основании конкретных фактов рекомендует Конференции по вопросу о свободе информации изучить в целях их согласования все меры принятые или рекомендованные в этом отношении различными государствами и относящиеся к обсуждению пунктов 2 d и 5 c раздела II ее предварительной повестки дня Организация Объединенных Наций Официальные отчеты второй сессии Генеральной Ассамблеи А 519 С 24 Принята единогласно СССР и международное сотрудничество в области прав человека Документы и материалы М Международные отношения 1989 год Північноатлантичний договір укр рос Вашингтон округ Колумбія 4 квітня 1949 року Сторони цього Договору підтверджуючи свою відданість цілям і принципам Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 та своє прагнення жити у мирі з усіма народами і урядами сповнені рішучості захистити свободу спільну спадщину своїх народів і їхню цивілізацію засновану на принципах демократії свободи особистості і верховенства права прагнучи сприяти стабільності і добробуту в Північноатлантичному регіоні вирішивши об'єднати свої зусилля для здійснення колективної оборони та підтримання миру і безпеки уклали між собою такий Північноатлантичний договір СТАТТЯ 1 Сторони зобов'язуються як це визначено у Статуті Організації Об'єднаних Націй 995_010 вирішувати всі міжнародні спори учасниками яких вони можуть стати мирними засобами і таким чином щоб не ставити під загрозу міжнародний мир безпеку та справедливість а також утримуватись у своїх міжнародних відносинах від погроз силою чи застосування сили у будь-який спосіб несумісний з цілями Організації Об'єднаних Націй СТАТТЯ 2 Сторони сприятимуть подальшому розвитку мирних і дружніх міжнародних відносин зміцнюючи свої незалежні інституції домагаючись кращого розуміння принципів на яких ці інституції засновані та створюючи умови для забезпечення стабільності і добробуту Вони намагатимуться усувати конфлікти у своїй зовнішній економічній політиці та сприятимуть економічному співробітництву між окремими або між усіма учасниками Договору СТАТТЯ 3 Для забезпечення ефективнішої реалізації цілей цього Договору Сторони діючи окремо чи колективно шляхом постійного і ефективного вдосконалення власних можливостей та взаємодопомоги підтримуватимуть і розвиватимуть свою індивідуальну та колективну здатність протистояти збройному нападу СТАТТЯ 4 Сторони консультуватимуться між собою щоразу коли на думку якоїсь із них виникне загроза територіальній цілісності політичній незалежності або безпеці будь-якої із сторін СТАТТЯ 5 Сторони погоджуються що збройний напад на одну або кількох із них у Європі чи у Північній Америці вважатиметься нападом на них усіх і відповідно вони домовляються що в разі здійснення такого нападу кожна з них реалізуючи своє законне право на індивідуальну чи колективну самооборону підтверджене Статтею 51 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 надасть допомогу тій Стороні або Сторонам які зазнали нападу і одразу здійснить індивідуально чи спільно з іншими Сторонами такі дії які вважатимуться необхідними включаючи застосування збройної сили з метою відновлення і збереження безпеки у Північноатлантичному регіоні Про кожний такий збройний напад і про всі заходи вжиті у зв'язку з ним буде негайно повідомлено Раду Безпеки ООН Такі заходи будуть припинені після того як Рада Безпеки вживе заходів необхідних для відновлення і підтримання міжнародного миру та безпеки СТАТТЯ 6 1 1 Визначення територій які охоплює Стаття 5 було переглянуто Статтею 2 Протоколу Північноатлантичного договору про вступ Греції та Туреччини підписаного 22 жовтня 1951 року При застосуванні Статті 5 збройним нападом на одну або більше Сторін слід вважати збройний напад здійснений на територію будь-якої із Сторін у Європі чи у Північній Америці на алжирські департаменти Франції 2 на територію Туреччини чи на острови під юрисдикцією будь-якої із Сторін розташовані в зоні Північної Атлантики на північ від Тропіка Рака 2 16 січня 1963 р. Північноатлантична рада констатувала що від 3 липня 1962 р. не застосовуються відповідні положення цього Договору які стосуються колишніх французьких департаментів в Алжирі на збройні сили кораблі чи літальні апарати будь-якої із Сторін які перебувають в межах цих територій або в якомусь іншому регіоні Європи де на момент набуття цим Договором чинності були розміщені окупаційні війська будь-якої із Сторін а також у Середземному морі чи в зоні Північної Атлантики на північ від Тропіка Рака СТАТТЯ 7 Цей Договір не зачіпає і не повинен тлумачитися як такий що будь-яким чином зачіпає права і обов'язки Сторін які випливають для них як держав-членів із Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 чи головну відповідальність Ради Безпеки ООН за підтримку міжнародного миру й безпеки СТАТТЯ 8 Кожна сторона заявляє що жодна з чинних міжнародних угод між нею та будь-якою іншою із Сторін чи будь-якою третьою державою не суперечить положенням цього Договору і зобов'язується не укладати жодних міжнародних угод що суперечать цьому Договору СТАТТЯ 9 Цим Договором Сторони засновують Раду в якій кожна з них буде представлена для розгляду питань пов'язаних з виконанням цього Договору Рада буде організована таким чином щоб її можна було скликати швидко і в будь-який час Рада створить такі допоміжні органи в яких вона може мати потребу зокрема вона негайно створить Комітет оборони який рекомендуватиме засоби для виконання Статей 3 і 5 СТАТТЯ 10 Сторони можуть за одностайною згодою запросити приєднатися до цього Договору будь-яку іншу європейську державу здатну втілювати у життя принципи цього Договору і сприяти безпеці у Північноатлантичному регіоні Будь-яка запрошена таким чином держава може стати Стороною у цьому Договорі шляхом передачі свого документа про приєднання на збереження урядові Сполучених Штатів Америки Уряд Сполучених Штатів Америки повідомить кожну із Сторін про депонування у нього кожного такого документа про приєднання СТАТТЯ 11 Цей Договір повинен бути ратифікованим а його умови виконуватись усіма Сторонами згідно з їхніми відповідними конституційними процедурами Ратифікаційні грамоти у найкоротший термін мають бути передані на депонування уряду Сполучених Штатів Америки який повідомить усі інші Сторони що підписали цей Договір про кожне депонування Договір набуде чинності для тих держав які його ратифікували одразу після депонування ратифікаційних грамот більшості із Сторін які його підписали у тому числі ратифікаційних грамот Бельгії Канади Франції Люксембургу Нідерландів Великобританії та Сполучених Штатів Америки а для інших держав він набуде чинності з дати депонування їхніх ратифікаційних грамот 3 3 Договір набув чинності 24 серпня 1949 р. після депонування ратифікаційних документів усіх Сторін що його підписали СТАТТЯ 12 Через десять років після набуття Договором чинності або в будь-який час пізніше цього терміну Сторони якщо того вимагатиме будь-яка з них проведуть спільні консультації з метою перегляду цього Договору враховуючи чинники які на той момент впливатимуть на стан безпеки та миру в Північноатлантичному регіоні у тому числі появу нових універсальних чи регіональних угод укладених згідно зі Статутом ООН 995_010 і спрямованих на підтримання міжнародного миру й безпеки СТАТТЯ 13 Через двадцять років після набуття Договором чинності будь-яка із Сторін має право припинити свою участь у ньому через рік після передачі повідомлення про денонсацію урядові Сполучених Штатів Америки який поінформує уряди інших Сторін про депонування кожного повідомлення про денонсацію СТАТТЯ 14 Цей Договір тексти якого англійською і французькою мовами мають однакову силу зберігатиметься в архіві уряду Сполучених Штатів Америки Його належним чином завірені копії будуть передані цим урядом урядам Договірних Сторін Североатлантический пакт Вашингтон 4 апреля 1949 года Договаривающиеся Стороны подтверждая свою веру в цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций 995_010 и свое желание жить в мире со всеми народами и всеми правительствами преисполненные решимости оградить свободу общее наследие и цивилизацию своих народов основанные на принципах демократии свободы личности и господства права стремясь способствовать стабильности и благосостоянию в Североатлантическом районе исполненные решимости объединить свои усилия для коллективной обороны и для сохранения мира и безопасности заключили настоящий Североатлантический договор **Статья 1** Договаривающиеся Стороны обязуются как это обусловлено Уставом Организации Объединенных Наций 995_010 разрешать все международные споры в которые они могут быть вовлечены мирными средствами таким образом чтобы не подвергать угрозе международный мир и безопасность и справедливость и воздерживаться в своих международных отношениях от угрозы силой или ее применения каким-либо образом несовместимым с целями Объединенных Наций **Статья 2** Договаривающиеся Стороны будут содействовать дальнейшему развитию мирных и дружественных международных отношений путем укрепления своих свободных учреждений путем достижения лучшего понимания принципов на которых основаны эти учреждения и путем развития условий обеспечивающих стабильность и благосостояние Они будут стремиться устранять конфликты в своей экономической международной политике и будут поощрять экономическое сотрудничество между всеми ими или любыми из них **Статья 3** Чтобы обеспечить наиболее эффективное осуществление целей настоящего Договора Договаривающиеся Стороны порознь и совместно путем постоянного и эффективного развития собственных средств и оказания взаимной помощи будут поддерживать и развивать свою индивидуальную и коллективную способность сопротивляться вооруженному нападению **Статья 4** Договаривающиеся Стороны будут консультироваться между собою всякий раз когда по мнению любой из них территориальная целостность политическая независимость или безопасность любой из Договаривающихся Сторон окажутся под угрозой **Статья 5** Договаривающиеся Стороны соглашаются что вооруженное нападение против одной или нескольких из них в Европе или Северной Америке будет рассматриваться как нападение против всех Договаривающихся Сторон и вследствие этого они соглашаются что если такое вооруженное нападение произойдет каждая из них в порядке осуществления права на индивидуальную или коллективную самооборону признанного статьей 51 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 окажет Стороне или Сторонам подвергшимся такому нападению помощь путем немедленного принятия индивидуально и по соглашению с другими Договаривающимися Сторонами такого действия какое она сочтет необходимым включая применение вооруженной силы чтобы восстановить и поддержать безопасность Североатлантического района О всяком таком вооруженном нападении и всех мерах принятых вследствие него будет немедленно сообщено Совету Безопасности Такие меры будут прекращены когда Совет Безопасности примет меры необходимые для восстановления и поддержания международного мира и безопасности **Статья 6** При применении статьи 5 вооруженным нападением на одну или несколько Договаривающихся Сторон считается вооруженное нападение на территорию любой из них в Европе или Северной Америке на алжирские департаменты Франции на оккупационные войска любой Договаривающейся Стороны в Европе на острова находящиеся под юрисдикцией любой Договаривающейся Стороны в Североатлантическом районе к северу от тропика Рака или на корабли или воздушные суда любой из Договаривающихся Сторон в этом районе **Статья 7** Настоящий Договор не затрагивает и не будет толковаться как затрагивающий каким-либо образом права и обязательства возлагаемые Уставом Организации Объединенных Наций 995_010 на Договаривающиеся Стороны которые являются членами Организации Объединенных Наций или главную ответственность Совета Безопасности за поддержание международного мира и безопасности **Статья 8** Каждая Договаривающаяся Сторона заявляет что ни одно из международных соглашений имеющих в настоящее время силу между нею и любой другой Договаривающейся Стороной или любым другим государством не находится в противоречии с положениями настоящего Договора и обязуется не принимать никакого международного обязательства противоречащего настоящему Договору **Статья 9** Настоящим Договаривающиеся Стороны учреждают Совет в котором будет представлена каждая из них для рассмотрения вопросов касающихся применения Договора Совет будет организован таким образом чтобы иметь возможность собираться быстро и в любое время Совет создаст такие вспомогательные органы какие могут оказаться необходимыми в частности он немедленно создаст Комитет обороны который будет рекомендовать меры для применения статей 3 и 5 **Статья 10** Договаривающиеся Стороны могут по единодушному соглашению пригласить присоединиться к Договору любое другое европейское государство которое в состоянии способствовать развитию принципов Договора и содействовать безопасности Североатлантического района Любое приглашенное таким образом государство может стать Стороной в Договоре путем передачи на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки своего документа о присоединении Правительство Соединенных Штатов Америки будет уведомлять каждую из Договаривающихся Сторон о сдаче на хранение каждого такого документа о присоединении **Статья 11** Настоящий Договор будет ратифицирован и его положения будут применяться Договаривающимися Сторонами согласно их соответственной конституционной процедуре Ратификационные грамоты будут по возможности скорее сданы на хранение Правительству Соединенных Штатов Америки которое будет извещать все другие подписавшиеся государства о сдаче на хранение каждой ратификационной грамоты Договор вступит в силу между государствами ратифицировавшими его как только ратификационные грамоты большинства подписавшихся государств включая ратификационные грамоты Бельгии Канады Соединенных Штатов Франции Люксембурга Нидерландов и Соединенного Королевства будут сданы на хранение и будет применяться в отношении других подписавшихся государств со дня сдачи на хранение их ратификационных грамот **Статья 12** По истечении десятилетнего срока со дня вступления в силу Договора или в любое последующее время Договаривающиеся Стороны будут по требования любой их них совместно консультироваться друг с другом с целью пересмотра Договора принимая во внимание факторы влияющие в тот момент на мир и безопасность в Североатлантическом районе включая развитие как всеобщих так и региональных соглашений заключенных в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций 995_010 для поддержания международного мира и безопасности **Статья 13** По истечении двадцатилетнего срока со дня вступления в силу Договора любая Договаривающаяся Сторона может отказаться от участия в Договоре через год после заявления о денонсации направленного Правительству Соединенных Штатов Америки которое сообщит правительствам других Договаривающихся Сторон о депонировании каждого заявления о денонсации **Статья 14** Настоящий Договор французский и английский тексты которого в равной степени аутентичны будет сдан на хранение в архивы Правительства Соединенных Штатов Америки Должным образом заверенные копии Договора будут переданы этим Правительством правительствам других подписавшихся государств В удостоверение чего нижеуказанные уполномоченные подписали настоящий Договор Составлено в г Вашингтоне апреля четвертого дня 1949 года Подписи Соглашение о содействии распространению в международном плане** наглядно-звуковых материалов образовательного научного и культурного характера 10 декабря 1948 года Правительства государств подписавших настоящее Соглашение убежденные в том что при облегчении международного обращения наглядных и звуковых материалов образовательного научного и культурного характера будут поощряться свободное движение идей словесным и изобразительным образом и лучшее взаимопонимание между народами в соответствии с целями Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры согласились о нижеследующем **Статья I** Настоящее Соглашение будет применяться к наглядным и звуковым материалам указанным в статье II которые носят образовательный научный или культурный характер Наглядными и звуковыми материалами образовательного научного и культурного характера считаются такие материалы а когда их главная цель или эффект состоит в том чтобы обучать или информировать путем развития той или иной темы или отдельных аспектов темы или когда их содержание направлено на сохранение расширение или распространение знаний и на укрепление международного взаимопонимания и согласия b когда они являются представительными достоверными и точными с когда их техническое качество таково что оно не мешает использованию материала **Статья II** Положения предыдущей статьи применимы к наглядным и звуковым материалам следующих типов и видов а кинофильмы диафильмы и микрофильмы либо в виде негативов проявленных или отпечатанных либо в виде отпечатанных и проявленных позитивов b звукозаписи всех типов и видов с диапозитивы на стекле модели стационарные и передвижные настенные диаграммы карты и плакаты В тексте настоящего Соглашения все эти типы и виды материалов ниже именуются материалом **Статья III** 1 Каждое из Договаривающихся Государств в течение шести месяцев со дня вступления в силу настоящего Соглашения в отношении этого государства обязуется обеспечить освобождение от всех таможенных пошлин и количественных ограничений а также от необходимости обращаться за импортными лицензиями в отношении ввоза постоянного или временного материал произведенный на территории любого другого Договаривающегося Государства 2 Ничто в настоящем Соглашении не освобождает материал от таких налогов сборов начислений или пошлин которые налагаются на импорт всех видов товаров без исключения и без учета их характера и происхождения даже если такие товары освобождены от таможенных пошлин такие налоги сборы и пошлины включают номинальные статистические и гербовые сборы но не ограничиваются ими 3 Материал на который распространяются льготы предусмотренные в п. 1 настоящей статьи освобождается на территории страны ввоза от всех внутренних налогов сборов начислений или пошлин иных или более высоких чем те которые налагаются на подобные товары этой страны и на него распространяется режим не менее благоприятный чем тот который распространяется на подобные товары этой страны в отношении всех ее внутренних законов постановлений или требований касающихся его сбыта перевозки или распределения либо касающихся его обработки демонстрации или другого использования 4 Ничто в настоящем соглашении не требует от Договаривающегося Государства отказывать в режиме предусмотренном в настоящей статье подобному материалу образовательного научного или культурного характера произведенному в любом государстве не являющемся участником настоящего Соглашения во всех случаях когда отказ в таком режиме противоречил бы какому-либо международному обязательству или коммерческой политике такого Договаривающегося Государства **Статья IV** 1 Для получения освобождения предусмотренного настоящим Соглашением для материала разрешение на ввоз которого на территорию Договаривающегося Государства запрашивается должно быть представлено удостоверение свидетельствующее что такой материал носит образовательный научный или культурный характер по смыслу статьи 1 2 Удостоверение выдается соответствующим правительственным органом государства на территории которого произведен материал или Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры как это предусмотрено в п. 3 настоящей статьи по образцу прилагаемому к настоящему соглашению Предписываемые образцы удостоверения могут изменяться или пересматриваться по взаимному согласию Договаривающихся Государств при условии что такое изменение или такой пересмотр не будут противоречить положениям настоящего Соглашения 3 Удостоверения выдаются Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры на материал образовательного научного или культурного характера изготовленный международными организациями признанными Организацией Объединенных Наций или любым из специализированных учреждений 4 После представления любого такого удостоверения должно состояться решение соответствующего правительственного органа Договаривающегося Государства на территорию которого предполагается ввоз о том распространяются ли на этот материал льготы предусмотренные п. 1 статьи III настоящего Соглашения Такое решение принимается после ознакомления с вышеназванным материалом и на основе применения положений предусмотренных в статье I Если в результате такого ознакомления соответствующий орган Договаривающегося Государства на территорию которого предполагается ввоз не намерен предоставлять льготы предусмотренные п. 1 ст. III в отношении такого материала по той причине что он не носит образовательного научного или культурного характера то соответственно правительство государства которое удостоверило материал или ЮНЕСКО уведомляются до принятия окончательного решения с тем чтобы они могли сделать дружественные представления в поддержку освобождения от налогов на такой материал правительству другого государства на территорию которого предполагается ввоз 5 Правительственный орган Договаривающегося Государства на территорию которого предполагается ввоз вправе устанавливать в отношении импортера материала правила обеспечивающие условия при которых ввозимый материал может только демонстрироваться или использоваться для целей не приносящих прибыли 6 Решение соответствующего правительственного органа Договаривающегося Государства на территорию которого намечается ввоз предусматриваемое п. 4 настоящей статьи является окончательным но указанный орган принимая свое решение должен надлежащим образом учесть все представления сделанные ему соответственно правительством удостоверяющим материал или Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры **Статья V** Ничто в настоящем Соглашении не затрагивает права Договаривающихся Государств в соответствии с их законодательством подвергать материал цензуре или принимать меры к запрещению или ограничению ввоза материала по соображениям государственной безопасности или общественного порядка **Статья VI** Каждое из Договаривающихся Государств направляет в Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры копию каждого удостоверения выдаваемого им на материал произведенный на его территории и информирует Организацию Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры о решениях принятых в отношении удостоверенного материала произведенного в других Договаривающихся Государствах которые обратились с просьбой о его ввозе на свою территорию и в случае отказа о причинах такого отказа Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры передает эту информацию всем Договаривающимся Государствам а также публикует и регулярно обновляет на английском и французском языках каталог материала с указанием всех удостоверений и принятых по ним решений **Статья VII** Договаривающиеся Государства обязуются совместно рассматривать средства сокращения до минимума ограничений которые не устраняются настоящим Соглашением и которые могут препятствовать международному обращению материала упомянутого в статье I **Статья VIII** Каждое из Договаривающихся Государств сообщает Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры в течение шести месяцев после вступления в силу настоящего Соглашения о мерах принятых на их соответствующих территориях для обеспечения выполнения его положений Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры передает эту информацию по мере ее поступления всем Договаривающимся Государствам **Статья IX** 1 Все споры возникающие в связи с толкованием или применением настоящего Соглашения между государствами которые являются одновременно участниками Статута Международного Суда 995_010 за исключением положений статей IV и V передаются на рассмотрение Международного Суда если в каждом конкретном случае участники не договорились использовать другой способ решения спора 2 Если Договаривающиеся Государства между которыми возникает спор не являются участниками Статута Международного Суда или если какое-либо из них не является участником этого Статута то спор если того желают заинтересованные государства передается в соответствии с конституционными правилами каждого из них в арбитражный суд создаваемый в соответствии с Конвенцией о мирном урегулировании международных споров подписанной 18 октября 1907 г в Гааге или в любой другой арбитражный суд **Статья X** Настоящее Соглашение открыто для принятия подписавшими его государствами Документ о принятии сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций который уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций о сдаче документа на хранение и о дате его сдачи **Статья XI** 1 Начиная с 1 января 1950 г или после этой даты любой член Организации Объединенных Наций не подписавший настоящего Соглашения и любое государство не являющееся членом Организации Объединенных Наций которому Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций препроводил заверенную копию настоящего Соглашения может присоединиться к нему 2 Документ о присоединении сдается на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций который уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций и государства не являющиеся членами Организации Объединенных Наций о которых говорится в предыдущем пункте о каждой сдаче документа на хранение и о дате его сдачи **Статья XII** 1 Настоящее Соглашение вступает в силу через 90 дней после того как Генеральный секретарь ООН получит не менее 10 документов о принятии или присоединении в соответствии со статьей X или статьей XI В возможно короткий срок после этого Генеральный секретарь составляет протокол с указанием даты вступления в силу настоящего Соглашения в соответствии с настоящим пунктом 2 В отношении каждого государства от имени которого в дальнейшем сдается на хранение документ о принятии или присоединении настоящее Соглашение вступает в силу через 90 дней после даты сдачи на хранение такого документа 3 Настоящее Соглашение регистрируется у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в день его вступления в силу в соответствии со статьей 102 Устава 995_010 и соответствующих правил принятых Генеральной Ассамблеей **Статья XIII** 1 Настоящее Соглашение может быть денонсировано любым Договаривающимся Государством по истечении трех лет со дня вступления его в силу в отношении этого конкретного государства 2 Денонсация Соглашения любым из Договаривающихся Государств осуществляется путем письменного уведомления адресуемого этим государством Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций который уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций и все государства не являющиеся членами Организации Объединенных Наций о которых говорится в статьей XI о каждом уведомлении и о дате его получения 3 Денонсация вступает в силу через год после получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций **Статья XIV** 1 Любое Договаривающееся Государство может заявить во время подписания принятия или присоединения что принимая настоящее Соглашение оно не берет на себя какого-либо обязательства в отношении всех территорий или какой-либо территории применительно к которым такое Договаривающееся Государство имеет международные обязательства В таком случае настоящее Соглашение не применяется к территориям указанным в заявлении 2 Договаривающиеся Государства принимая настоящее Соглашение не берут на себя обязательства в отношении всех несамоуправляющихся территорий или любой из них за которые они ответственны но могут уведомлять о принятии Соглашения всеми такими территориями или любой из них во время признания такими Договаривающимися Государствами или в любое время в последующем В таком случае настоящее Соглашение применимо ко всем территориям упомянутым в уведомлении через 90 дней после получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 3 Любое Договаривающееся Государство может в любое время по истечении трехлетнего срока предусмотренного в статье XIII заявить о том что оно желает чтобы настоящее Соглашение не применялось ко всем территориям или к любой из них в отношении которых такое Договаривающееся Государство имеет международные обязательства или ко всем несамоуправляющимся территориям или любой из них за управление которыми оно несет ответственность В таком случае настоящее Соглашение перестает применяться к территориям упомянутым в заявлении через 6 месяцев после получения такого заявления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 4 Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций сообщает всем государствам Организации Объединенных Наций и всем организациям не являющимся членами Организации Объединенных Наций упомянутым в статье XI о заявлениях и уведомлениях полученных в силу настоящей статьи а также о датах их получения **Статья XV** Ничто в настоящем Соглашении не должно рассматриваться как препятствующее Договаривающимся Государствам заключить договоры или соглашения с Организацией Объединенных Наций или с любым из ее специализированных учреждений которые предусматривали бы льготы освобождения привилегии или иммунитеты в отношении материала исходящего из Организации Объединенных Наций или любого из ее специализированных учреждений и подготовленного под их эгидой **Статья XVI** Подлинный текст настоящего Соглашения будет храниться в архивах Организации Объединенных Наций и будет открыт для подписания в городе Лейк-Саксессе 15 июля 1949 года где он будет оставаться открытым для подписания до 31 декабря 1949 года Заверенные копии настоящего Соглашения направляются Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций всем членам организации Объединенных Наций и таким другим правительствам которые могут быть назначены по соглашению между Экономическим и Социальным Советом ООН и Исполнительным советом ЮНЕСКО В удостоверение чего нижеподписавшиеся полномочные представители представив свои полномочия найденные в должном порядке и надлежащей форме подписали настоящее Соглашение на английском и французском языках причем оба текста являются равно аутентичными от имени своих соответствующих правительств в даты проставленные против их соответствующих подписей Протокол о подписании В момент подписания Соглашения об облегчении международного обращения наглядных и звуковых материалов образовательного научного и культурного характера нижеподписавшиеся полномочные представители согласились о нижеследующем 1 Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций приложит к подлинному тексту Соглашения образцы удостоверений о которых говорится в статье IV и которые будут направлены на одобрение государствам членам Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры как только они будут препровождены ему для этой цели Генеральным директором этой Организации Генеральный секретарь составит затем протокол на этот счет и направит правительствам заинтересованных государств копии этого протокола и образцы препровожденных ему форм удостоверений 2 В ожидании заключения Соглашения упомянутого в статье XVI Генеральный секретарь будет препровождать заверенные подлинные копии Соглашения государствам не являющимся членами Организации Объединенных Наций назначенным Исполнительным советом Организации Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры В удостоверение чего полномочные представители подписали настоящий Протокол на английском и французском языках причем оба текста являются равно аутентичными в даты проставленные против их соответствующих подписей Приложение Образец формы удостоверения к статье IV См инструкцию Удостоверение N Выдавшее правительство Удостоверение Выдано в соответствии со статьей IV Соглашения об облегчении международного обращения наглядных и звуковых материалов образовательного научного и культурного характера Выдано кому Полный почтовый адрес 1 Вид материала 2 Наименование 3 Язык и 4 Размеры 5 Физическое описание 6 Вес 7 Год изготовления 8 Изготовитель или компания-изготовитель фамилия наименование и адрес 9 Содержание Правительство государство удостоверяет что вышеописанный материал носит образовательный научный или культурный характер по смыслу статьи I вышеупомянутого Соглашения Выдано в Дата Официальная печать правительственного органа** Выдавшее должностное лицо Инструкция Выдано кому фамилия лица или название организации обладающие правом воспроизводить материал 1 Вид материала кинофильмы диафильмы микрофильмы диапозитивы на стекле модели настенные диаграммы карты плакаты или звукозаписи 2 Наименование для кинофильмов в случае если материал не выпущен дается рабочее название в случае переименования материала даются оба наименования оригинальное и новое 3 Язык и для кинофильмов в случае субтитрирования фильма даются тексты на двух языках на языке оригинала и перевод 4 Размеры а для кинофильмов число бобин время показа длина в футах или метрах формат 8 мм 9,5 мм 16 мм или 35 мм b для диапозитивов длина в футах или метрах одиночный или двойной кадр количество кадров с для микрофильмов одиночный или двойной кадр количество кадров d для диапозитивов на стекле количество слайдов форматы 2 х2 50х55 мм 3 1 4 х3 1 4 83х83 мм или 3 1 4 х4 83х100 мм е для моделей количество и размеры f для настенных диаграмм диаметр или линейная длина число футов или метров в минуту скорость время звучания 5 Физическое а для кинофильмов позитив или негатив описание черно-белый или цветной немой или звуковой b для диафильмов позитив или негатив черно-белый или цветной со звуковым сопровождением или без него с для диапозитивов на стекле позитив или негатив черно-белый или цветной d для моделей стационарная или движущаяся е для настенных диаграмм карт и плакатов черно-белые или цветные изданные для непосредственного использования или как образцы для дальнейшего копирования f для звукозаписей диск или лента выпущенные для непосредственного использования или как образцы для дальнейшего копирования Международные нормативные акты ЮНЕСКО Издательство Логос Москва 1993 год СОВЕТ МИНИСТРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е от 21 апреля 1949 г N 1577 МОСКВА КРЕМЛЬ Об отпусках работникам научно-исследовательских учебных и культурно-просветительных учреждений С изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министра СССР_ N 1326 v1326400-86 от 06.11.86 Совет Министров Союза ССР **п о с т а н о в л я е т** Установить работникам научно-исследовательских учебных и культурно-просветительных учреждений отпуска следующей продолжительности 1 По научно-исследовательским научно-музейным и научно-художественным учреждениям директорам их заместителям по научной работе заведующим отделениями отделами секторами лабораториями ученым секретарям научным сотрудникам реставраторам и лаборантам имеющим законченное высшее или среднее специальное образование 24 рабочих дня 2 По библиотекам научным научно-техническим отраслевым публичным библиотекам при научно-исследовательских научно-музейных и научно-художественных учреждениях учебных заведениях всех типов библиотекам республиканским краевым и областным директорам их заместителям по научной работе заведующим филиалами отделениями отделами секторами кабинетами и читальными залами ученым секретарям главным и старшим библиографам главным и старшим библиотекарям библиотекарям-переводчикам библиотекарям и библиографам библиографам-редакторам старшим редакторам редакторам-специалистам и редакторам 24 рабочих дня 3 В ведущих научно-исследовательских научно-музейных научно-художественных и научно-библиотечных учреждениях список которых утверждается Советом Министров СССР по представлению министерств и ведомств совместно с ВЦСПС директорам их заместителям по научной работе заведующим отделениями отделами секторами и лабораториями ученым секретарям выполняющим самостоятельную научно-исследовательскую работу старшим научным сотрудникам главным и старшим библиотекарям главным и старшим библиографам старшим редакторам имеющим ученую степень доктора наук 48 рабочих дней кандидата наук 36 рабочих дней Перечисленным работникам не имеющим ученой степени кандидата или доктора наук отпуск предоставляется продолжительностью 24 рабочих дня 4 По высшим учебным заведениям институтам по повышению квалификации техникумам учебно-курсовым комбинатам профессионально-техническим школам и курсам школам ФЗУ и ФЗО ремесленным и железнодорожным училищам средним медицинским правовым и культурно-просветительным школам художественным музыкальным театральным хореографическим училищам и т п. преподавателям стационарной и заочной сети 48 рабочих дней Директорам их заместителям по научной и учебной работе ученым секретарям заведующим отделениями и специальностями начальникам учебных частей заведующим научно-исследовательскими отделами заведующим аспирантурой секторами заведующим производственной практикой студентов не выполняющим преподавательской работы в том же учебном заведении методистам старшим научным сотрудникам научным сотрудникам мастерам и инструкторам производственного обучения и лаборантам 24 рабочих дня 5 Лицам административно-учебного персонала учебных заведений перечисленных в пункте 4 настоящего постановления директорам их заместителям по научной и учебной работе деканам факультетов заведующим отделениями и специальностями начальникам учебных частей заведующим аспирантурой заведующим производственной практикой студентов ученым секретарям одновременно выполняющим по тому же учебному заведению педагогическую работу в размерах не менее 1 3 соответствующей годовой нормы предоставляются отпуска продолжительностью 48 рабочих дней 6 По школам педагогическим училищам и детским учреждениям а директорам заведующим школ и педагогических училищ заведующим учебной частью преподавателям военным руководителям пионервожатым и школьным инспекторам 48 рабочих дней лаборантам 24 рабочих дня воспитателям школьных интернатов 36 рабочих дней воспитателям школ с особым режимом 48 рабочих дней б директорам детских домов их заместителям по учебновоспитательной работе заведующим детскими садами воспитателям руководителям кружков музыкальным работникам и пионервожатым 36 рабочих дней инструкторам трудового обучения 24 рабочих дня в директорам детских домов с особым режимом их заместителям по учебно-воспитательной работе заведующим детскими садами с особым режимом преподавателям воспитателям руководителям кружков музыкальным работникам инструкторам трудового обучения инструкторам слуховых кабинетов и пионервожатым 48 рабочих дней заведующим отделениями мастерскими врачам фельдшерам медицинским сестрам эвакуаторам няням и кастеляншам 24 рабочих дня Подпункт в пункта 6 утратил силу в части продолжительности отпуска медицинских сестер занятых воспитанием детей в возрасте до 3 лет на основании Постановления Совета Министра СССР N 1326 v1326400-86 от 06.11.86 г заведующим методистам и инструкторам педагогических и школьных методических кабинетов 36 рабочих дней д директорам внешкольных детских учреждений 24 рабочих дня руководителям кружков внешкольных детских учреждений 36 рабочих дней 7 По массовым культурно-просветительным учреждениям а директорам заведующим лекторам экскурсоводам консультантам инструкторам художественным руководителям руководителям кружков и секций массовикам 24 рабочих дня б заведующим библиотеками и их отделениями библиотекарям всех наименований 24 рабочих дня в преподавателям пунктов ликвидации неграмотности 48 рабочих дней г заведующим директорам методическими кабинетами и методистам по библиотечной музейной лекционной экскурсионной и клубной работе 24 рабочих дня 8 Считать утратившим силу постановление НКТ СССР от 5 мая 1932 года Об отпусках работникам научно-исследовательских учебных и политико-просветительных учреждений Председатель Совета Министров Союза ССР И СТАЛИН Управляющий Делами Совета Министров СССР М ПОМАЗНЕВ Статут Ради Європи Лондон 5 травня 1949 року Про приєднання додатково див. Закон N 398 95-ВР 398 95-ВР від 31.10.95 Дата підписання 05.05.49 р. Дата ратифікації 31.10.95 р. Дата набуття чинності 09.11.95 р. Уряди Королівства Бельгія Королівства Данія Ірландської Республіки Італійської Республіки Великого Герцогства Люксембург Королівства Нідерланди Королівства Норвегія Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії Французької Республіки та Королівства Швеція впевнені в тому що зміцнення миру на засадах справедливості та міжнародного співробітництва є життєво важливим для збереження людського суспільства та цивілізації підтверджуючи свою відданість духовним та моральним цінностям які є спільним надбанням їхніх народів і справжнім джерелом особистої свободи політичної свободи та верховенства права принципам які становлять підвалини кожної справжньої демократії враховуючи що інтереси збереження та подальшого втілення в життя цих ідеалів а також сприяння економічному та соціальному прогресу потребують більш тісного єднання між всіма європейськими країнами які сповнені одними й тими ж ідеалами вважаючи що для задоволення цієї вимоги і здійснення виявлених їхніми народами сподівань віднині необхідно створити організацію яка об'єднає європейські держави в більш тісний союз вирішили створити Раду Європи яка складається з комітету представників урядів та консультативної асамблеї і з цією метою ухвалили такий Статут **Глава I** МЕТА РАДИ ЄВРОПИ **Стаття 1** a Метою Ради Європи є досягнення більшого єднання між її членами для збереження та втілення в життя ідеалів і принципів які є їхнім спільним надбанням а також сприяння їхньому економічному та соціальному прогресу b Ця мета досягається за допомогою органів Ради шляхом обговорення питань що становлять спільний інтерес шляхом укладання угод та здійснення спільних заходів в економічній соціальній культурній науковій правовій та адміністративній галузях а також у галузі захисту та збереження і подальшого здійснення прав людини і основних свобод c Участь у Раді Європи не впливає на співробітництво її членів з Організацією Об'єднаних Націй та іншими міжнародними організаціями або союзами членами яких вони є d Питання що стосуються національної оборони в компетенцію Ради Європи не входять **Глава II** ЧЛЕНСТВО **Стаття 2** Учасниками цього Статуту є члени Ради Європи **Стаття 3** Кожний член Ради Європи обов'язково повинен визнати принципи верховенства права та здійснення прав людини і основних свобод всіма особами які знаходяться під його юрисдикцією а також повинен відверто та ефективно співробітничати в досягненні мети Ради визначеної у главі I **Стаття 4** Комітет Міністрів може запропонувати стати членом Ради Європи будь-якій європейській державі яка вважається здатною і має бажання виконувати положення статті 3 Будь-яка держава що отримує таку пропозицію стає членом Ради з моменту здачі на зберігання від її імені Генеральному секретарю документа про приєднання до цього Статуту **Стаття 5** a В окремих випадках Комітет Міністрів може запропонувати європейській країні яка вважається здатною і має бажання виконувати положення статті 3 стати асоційованим членом Ради Європи Будь-яка країна що отримує таку пропозицію стає асоційованим членом Ради з моменту здачі на зберігання від її імені Генеральному секретарю документа про прийняття цього Статуту Асоційований член має право бути представленим тільки у Консультативній асамблеї b Термін член у цьому Статуті охоплює також асоційованих членів крім випадків його використання стосовно представництва у Комітеті Міністрів **Стаття 6** Перш ніж зробити пропозицію передбачену в статтях 4 і 5 вище Комітет Міністрів визначає кількість місць представників на які пропонований член матиме право в Консультативній асамблеї а також частку його фінансового внеску **Стаття 7** Будь-який член Ради Європи може вийти з неї шляхом офіційного повідомлення Генерального секретаря про свій намір Такий вихід набирає чинності по закінченні фінансового року в якому зроблено повідомлення про вихід якщо воно надсилається у перші дев'ять місяців цього фінансового року Якщо повідомлення про вихід надсилається в останні три місяці поточного фінансового року вихід набирає чинності після закінчення наступного фінансового року **Стаття 8** Будь-який член Ради Європи який грубо порушив статтю 3 може бути тимчасово позбавлений права представництва і Комітет Міністрів може попросити його вийти з Ради згідно зі статтею 7 Якщо такий член Ради не виконує це прохання Комітет може прийняти рішення про припинення його членства в Раді починаючи з дати яку може визначити Комітет **Стаття 9** Якщо член Ради не виконав своїх фінансових зобов'язань Комітет Міністрів може тимчасово позбавити його права представництва у Комітеті та Консультативній асамблеї до того часу поки він не виконає ці зобов'язання **Глава III** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 10** Органами Ради Європи є i Комітет Міністрів ii Консультативна асамблея Роботу цих двох органів забезпечує Секретаріат Ради Європи **Стаття 11** Місцезнаходженням Ради Європи є місто Страсбург **Стаття 12** Офіційними мовами Ради Європи є англійська та французька мови Обставини та умови за яких можуть використовуватися інші мови визначаються Правилами процедури Комітету Міністрів та Консультативної асамблеї **Глава IV** КОМІТЕТ МІНІСТРІВ **Стаття 13** Комітет Міністрів це орган який діє від імені Ради Європи відповідно до статей 15 і 16 **Стаття 14** Кожний член Ради має в Комітеті Міністрів одного представника а кожний представник має один голос Представниками в Комітеті є міністри закордонних справ Якщо міністр закордонних справ не може бути присутнім на засіданні Комітету або за інших обставин коли це доцільно замість нього може бути призначений замісник який у міру можливості має бути членом уряду його країни **Стаття 15** a Комітет Міністрів розглядає за рекомендацією Консультативної асамблеї або за своєю власною ініціативою заходи яких необхідно вжити для досягнення мети Ради Європи включаючи питання про укладення конвенцій або угод і прийняття урядами спільної політики щодо конкретних питань Висновки Комітету повідомляються членам Ради Генеральним секретарем b У відповідних випадках висновки Комітету можуть приймати форму рекомендацій урядам країн членів Ради і Комітет може попросити уряди країн членів Ради інформувати його про заходи вжиті ними щодо таких рекомендацій **Стаття 16** Комітет Міністрів з урахуванням положень статей 24 28 30 32 33 і 35 про повноваження Консультативної асамблеї приймає обов'язкові до виконання рішення з усіх питань що стосуються внутрішньої організації та процедур Ради Європи З цією метою Комітет Міністрів затверджує необхідні фінансові та адміністративні правила **Стаття 17** Для досягнення окремих цілей які Комітет Міністрів може вважати необхідними він може створювати консультативні та технічні комітети або комісії **Стаття 18** Комітет Міністрів приймає свої Правила процедури в яких серед іншого визначаються i кворум ii порядок призначення та строк повноважень Голови Комітету iii процедура внесення пунктів до порядку денного Комітету включаючи подання пропозицій відносно резолюцій і iv порядок повідомлення про призначення замісників згідно зі статтею 14 **Стаття 19** Комітет Міністрів подає Консультативній асамблеї на кожній її сесії звіти про свою діяльність разом з відповідною документацією **Стаття 20** a Одностайним рішенням голосуючих представників та більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті ухвалюються резолюції Комітету Міністрів що стосуються таких важливих питань як i рекомендації які виносяться згідно зі статтею 15b ii питання які стосуються статті 19 iii питання які стосуються статті 21a i та b iv питання які стосуються статті 33 v рекомендації про внесення змін та доповнень до статей 1d 7 15 20 та 22 і vi будь-яке інше питання яке з огляду на його важливість за резолюцією комітету прийнятою в резолюції згідно з пунктом d нижче має вирішуватися шляхом одностайного голосування b Питання що стосуються Правил процедури або фінансових і адміністративних правил можуть вирішуватися простою більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті c Резолюції які Комітет приймає на виконання статей 4 та 5 ухвалюються більшістю у дві третини голосів всіх представників які мають право засідати в Комітеті d Всі інші резолюції Комітету включаючи затвердження бюджету правил процедури фінансових і адміністративних правил рекомендації про внесення змін та доповнень до статей цього Статуту не згаданих у пункті a v вище а також рішення у разі сумнівів про застосування того чи іншого пункту цієї статті ухвалюються більшістю у дві третини голосуючих представників та більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті **Стаття 21** a Якщо Комітет Міністрів не ухвалить іншого рішення його засідання відбуваються i при зачинених дверях і ii в штаб-квартирі Ради b Комітет визначає яку слід поширювати інформацію про обговорення що відбулося на закритому засіданні та зроблені на ньому висновки c Комітет збирається на засідання перед відкриттям та на початку кожної сесії Консультативної асамблеї а також у будь-який інший час коли він вважає це за необхідне **Глава V** КОНСУЛЬТАТИВНА АСАМБЛЕЯ **Стаття 22** Консультативна асамблея є дорадчим органом Ради Європи Вона обговорює питання що належать до її компетенції відповідно до цього Статуту та надсилає Комітету Міністрів свої висновки у формі рекомендацій Стаття 23 1 1 Зі змінами внесеними у травні 1951 року a Консультативна асамблея може обговорювати будь-яке питання та виносити рекомендації щодо будь-якого питання яке відповідає меті і компетенції Ради Європи визначеним у главі I Вона також обговорює будь-яке питання та може виносити рекомендації щодо будь-якого питання яке Комітет Міністрів надсилає їй для підготовки висновку b Асамблея складає свій порядок денний згідно з положеннями пункту a вище При цьому вона враховує діяльність інших міжурядових європейських організацій до яких входять усі або деякі члени Ради c Голова Асамблеї у разі сумнівів приймає рішення щодо того чи відповідає будь-яке порушене в ході сесії питання порядку денному Асамблеї **Стаття 24** Консультативна асамблея з належним урахуванням положень статті 38d може утворювати комітети або комісії які розглядають будь-які питання що входять до її компетенції визначеної у статті 23 і подають їй відповідні доповіді розглядають і проробляють питання внесені до її порядку денного а також консультують з усіх процедурних питань Стаття 25 1 1 Перше речення пункту a містить зміни внесені у травні 1951 року Два останніх підпункти пункту a були включені у травні 1953 року перший підпункт пункту a містить зміни внесені у жовтні 1970 року a Консультативна асамблея складається з представників кожного члена Ради які обираються або призначаються його парламентом із числа членів цього парламенту згідно із встановленою ним процедурою при тому розумінні однак що уряд кожної держави члена Ради має право робити будь-які додаткові призначення якщо парламент не працює і якщо він не визначив процедуру якої необхідно дотримуватися у такому випадку Кожний представник обов'язково повинен бути громадянином держави члена Ради яку він представляє однак він не може бути одночасно членом Комітету Міністрів Повноваження представників призначених за такою процедурою набирають чинності з відкриттям чергової сесії яка відбувається після їхнього призначення і закінчуються з відкриттям наступної або іншої чергової сесії якщо члени Ради не зроблять нових призначень у зв'язку з парламентськими виборами Якщо член Ради призначає нових представників на місця які стали вакантними через смерть представника або його відставку або якщо він вдається до нових призначень внаслідок парламентських виборів повноваження нових представників набирають чинності з першого засідання Асамблеї яке відбувається після їхнього призначення b Під час сесії Асамблеї жодний представник не може бути позбавлений своїх повноважень як таких без згоди Асамблеї c Кожний представник може мати одного заступника який у разі відсутності представника може брати участь у засіданнях виступати та голосувати замість нього Положення пункту a вище стосуються також призначення заступників Стаття 26 1 1 Зі змінами внесеними у грудні 1951 року травні 1958 року листопаді 1961 року травні 1963 року травні 1965 року лютому 1971 року грудні 1974 року жовтні 1976 року січні 1978 року листопаді 1978 року листопаді 1988 року травні 1989 року листопаді 1990 року листопаді 1991 року травні 1992 року травні 1993 року червні 1993 року жовтні 1993 року листопаді 1994 року лютому 1995 року листопаді 1995 року лютому 1996 року та листопаді 1996 року Члени Ради мають право на таку кількість представників Австрія 6 Нідерланди 7 Албанія 4 Німеччина 18 Андорра 2 Норвегія 5 Бельгія 7 Польща 12 Болгарія 6 Португалія 7 Греція 7 Росія 18 Данія 5 Румунія 10 Естонія 3 Сан-Маріно 2 Ірландія 4 Словацька Республіка 5 Ісландія 3 Словенія 3 Іспанія 12 Сполучене Королівство Великої Британії та Північної Ірландії 18 Італія 18 Туреччина 12 Кіпр 3 Угорщина 7 Колишня югославська Республіка Македонія 3 Україна 12 Латвія 3 Фінляндія 5 Литва 4 Франція 18 Ліхтенштейн 2 Хорватія 5 Люксембург 3 Чеська Республіка 7 Мальта 3 Швейцарія 6 Молдова 5 Швеція 6 Стаття 27 1 1 Зі змінами внесеними у травні 1951 року Умови за яких Комітет Міністрів може бути колективно представлений у дебатах Консультативної асамблеї або за яких представники в Комітеті або їхні замісники можуть виступати в Асамблеї визначаються правилами процедури які Комітет може затвердити з цих питань після консультацій з Асамблеєю **Стаття 28** a Консультативна асамблея приймає свої Правила процедури і обирає із числа своїх членів Голову Асамблеї який обіймає цю посаду до наступної чергової сесії b Голова керує роботою Асамблеї однак не бере участі ні в обговоренні ні в голосуванні Заступник представника обраного Головою Асамблеї може брати участь у засіданнях виступати та голосувати замість нього c Правила процедури визначають серед іншого i кворум ii процедуру виборів та строк повноважень Голови Асамблеї та інших посадових осіб iii процедуру складання порядку денного та його направлення представникам і iv термін і порядок повідомлення прізвищ представників та їхніх заступників **Стаття 29** З урахуванням положень статті 30 більшістю у дві третини голосуючих представників ухвалюються всі резолюції Консультативної асамблеї включаючи резолюції в яких i містяться рекомендації Комітету Міністрів ii пропонуються Комітету питання для обговорення в Асамблеї iii передбачається створення комітетів чи комісій iv визначається дата відкриття її сесій v встановлюється більшість необхідна для прийняття резолюцій у випадках не передбачених в пунктах i iv вище або визначається у разі сумнівів необхідна більшість **Стаття 30** Резолюції Консультативної асамблеї з питань що стосуються її внутрішньої процедури до якої належать вибори посадових осіб призначення осіб для роботи в комітетах і комісіях та прийняття Правил процедури приймаються більшістю голосів яку Асамблея може визначити згідно зі статтею 29v **Стаття 31** Обговорення пропозицій які надходять до Комітету Міністрів про внесення того чи іншого питання до порядку денного Консультативної асамблеї обмежується визначенням питання запропонованого для внесення до порядку денного і мотивів за та проти його внесення **Стаття 32** Консультативна асамблея збирається щороку на чергову сесію дата відкриття і тривалість якої визначаються Асамблеєю з урахуванням необхідності уникати по можливості збігу з термінами проведення парламентських сесій у державах-членах та сесій Генеральної асамблеї Організації Об'єднаних Націй Тривалість чергових сесій за будь-яких обставин не повинна перевищувати одного місяця якщо Асамблея та Комітет Міністрів не ухвалять за спільною згодою іншого рішення **Стаття 33** Чергові сесії Консультативної асамблеї відбуваються у штаб-квартирі Ради якщо Асамблея та Комітет Міністрів не ухвалять за спільною згодою рішення про проведення сесії в іншому місці Стаття 34 1 1 Зі змінами внесеними у травні 1951 року Консультативна асамблея може бути скликана на надзвичайну сесію за ініціативою або Комітету Міністрів або Голови Асамблеї після досягнення між ними згоди у тому числі відносно термінів і місця її проведення **Стаття 35** Якщо Консультативна асамблея не ухвалить іншого рішення її обговорення проводяться на відкритих засіданнях **Глава VI** СЕКРЕТАРІАТ **Стаття 36** a До складу Секретаріату входять Генеральний секретар заступник Генерального секретаря та інший необхідний персонал b Генеральний секретар та заступник Генерального секретаря призначаються Консультативною асамблеєю за рекомендацією Комітету Міністрів c Інші співробітники Секретаріату призначаються Генеральним секретарем відповідно до адміністративних правил d Жоден співробітник Секретаріату не може обіймати жодну посаду оплачувану будь-яким урядом бути членом Консультативної асамблеї чи парламенту будь-якої країни або займатися діяльністю несумісною з його службовими обов'язками e Кожний співробітник Секретаріату робить урочисту заяву в якій підтверджує свою відданість Раді Європи та рішучість свідомо виконувати свої обов'язки не піддаючись впливу ніяких національних міркувань а також своє зобов'язання не запитувати та не отримувати вказівок щодо виконання його службових обов'язків від жодного уряду або стороннього для Ради органу і утримуватись від будь-яких дій які можуть вплинути на його позицію міжнародного службовця відповідального тільки перед Радою Генеральний секретар та заступник Генерального секретаря роблять таку заяву перед Комітетом всі інші співробітники перед Генеральним секретарем f Кожний член Ради має поважати виключно міжнародний характер функцій Генерального секретаря та співробітників Секретаріату і має утримуватись від спроб впливати на них під час виконання ними своїх обов'язків **Стаття 37** a Секретаріат розміщується в штаб-квартирі Ради b Генеральний секретар відповідає за діяльність Секретаріату перед Комітетом Міністрів Серед іншого він надає Консультативній асамблеї з урахуванням статті 38d необхідну секретаріатську та іншу допомогу **Глава VII** ФІНАНСУВАННЯ Стаття 38 1 1 Пункт e статті 38 був включений у травні 1951 року a Кожний член Ради несе витрати на своє представництво в Комітеті міністрів та Консультативній асамблеї b Витрати Секретаріату та всі інші спільні витрати розподіляються між усіма членами Ради у частках які встановлюються Комітетом з урахуванням чисельності населення держав членів Ради Розмір внеску кожного асоційованого члена визначається Комітетом c Згідно з фінансовими правилами Генеральний секретар щороку подає на затвердження Комітету бюджет Ради d Генеральний секретар передає на розгляд Комітету прохання Асамблеї витрати на виконання яких перевищують асигнування передбачені в бюджеті для Асамблеї та її діяльності e Генеральний секретар передає також на розгляд Комітету Міністрів кошторис витрат на виконання кожної представленої у Комітет рекомендації Будь-яка резолюція здійснення якої вимагає додаткових витрат вважається ухваленою Комітетом Міністрів лише після затвердження ним відповідного кошторису таких додаткових витрат **Стаття 39** Генеральний секретар щорічно повідомляє уряд кожної держави члена Ради про розмір її внеску Кожна держава-член сплачує Генеральному секретарю суму внеску яка вважається такою що підлягає сплаті з дати її повідомлення але не пізніше ніж через шість місяців після цієї дати **Глава VIII** ПРИВІЛЕЇ ТА ІМУНІТЕТИ **Стаття 40** a Рада Європи представники членів Ради та Секретаріат користуються на території членів Ради імунітетами та привілеями які в розумних межах необхідні для виконання ними своїх обов'язків Такі імунітети включають імунітет усіх представників у Консультативній асамблеї від арешту та будь-якого судового розгляду на території всіх членів Ради стосовно їхніх заяв або голосування в Асамблеї або її комітетах чи комісіях b Члени Ради зобов'язуються по можливості у найкоротші строки укласти угоду з метою виконання положень пункту a вище Для цього Комітет Міністрів рекомендує урядам держав членів Ради укласти угоду яка визначає привілеї та імунітети що надаються на території всіх членів Ради Крім того з урядом Французької Республіки укладається спеціальна угода яка визначає привілеї та імунітети Ради в місці її знаходження **Глава IX** ЗМІНИ ТА ДОПОВНЕННЯ **Стаття 41** a Пропозиції про внесення змін та доповнень до цього Статуту можуть подаватися до Комітету Міністрів або згідно зі статтею 23 до Консультативної асамблеї b Комітет рекомендує ті зміни та доповнення до Статуту які він вважає доцільними і вживає заходів для їх оформлення у вигляді протоколу c Протокол про внесення змін та доповнень набирає чинності після його підписання та ратифікації двома третинами членів Ради d Незважаючи на положення попередніх пунктів цієї статті зміни та доповнення до статей 23 35 38 і 39 затверджені Комітетом та Асамблеєю набирають чинності з дати сертифіката який складається Генеральним секретарем та надсилається урядам держав членів Ради і який засвідчує ухвалення цих змін та доповнень Положення цього пункту застосовуються тільки після закінчення другої чергової сесії Асамблеї **Глава X** ЗАКЛЮЧНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 42** a Цей Статут підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Уряду Сполученого Королівства Великої Британії та Північної Ірландії b Цей Статут набирає чинності після здачі на зберігання семи ратифікаційних грамот Уряд Сполученого Королівства надсилає всім урядам що підписали цей Статут повідомлення про набрання ним чинності із зазначенням членів Ради Європи на цей час c Після набрання чинності цим Статутом кожна Сторона що підписала цей Статут стає його учасницею з дати здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти На посвідчення чого нижчепідписані належним чином уповноважені представники підписали цей Статут Вчинено у Лондоні п'ятого дня травня місяця 1949 року англійською та французькою мовами причому обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігатиметься в архіві Уряду Сполученого Королівства Уряд Сполученого Королівства надсилає завірені копії цього Статуту іншим урядам які його підписали Конвенція про застосування принципів права на організацію і на ведення колективних переговорів N 98 Статус Конвенції див. 993_376 Генеральна Конференція Міжнародної Організації Праці скликана в Женеві Адміністративною Радою Міжнародного Бюро Праці що зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо застосування принципів права на організацію і на ведення колективних переговорів що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1949 року про право на організацію і на ведення колективних переговорів **Стаття 1** 1 Трудівники мають належний захист проти будь-яких дискримінаційних дій спрямованих на обмеження свободи об'єднання в галузі праці 2 Такий захист застосовується особливо щодо дій метою яких є а підпорядкувати прийняття трудівника на роботу чи збереження ним роботи умові щоб він не вступав до профспілки або вийшов з профспілки b звільняти чи в будь-який інший спосіб завдавати шкоди трудівникові на тій підставі що він є членом профспілки чи бере участь у профспілковій діяльності в неробочий час або за згодою підприємця у робочий час **Стаття 2** 1 Організації трудівників і підприємців мають належний захист проти будь-яких актів втручання з боку одні одних чи з боку їхніх агентів або членів у створення й діяльність організацій та керування ними 2 Зокрема дії що мають за мету сприяти заснуванню організацій трудівників під пануванням підприємців чи організацій підприємців або підтримувати організації трудівників шляхом фінансування чи іншим шляхом із метою поставити такі організації під контроль підприємців чи організацій підприємців розглядаються як втручання у розумінні цієї статті **Стаття 3** Там де це потрібно створюється апарат що відповідає умовам країни з метою забезпечення поважання права на організацію як воно визначене у попередніх статтях **Стаття 4** Там де це потрібно вживають заходів що відповідають умовам країни з метою заохочення й сприяння повному розвиткові й використанню процедури ведення переговорів на добровільних засадах між підприємцями чи організаціями підприємців з одного боку та організаціями трудівників з другого боку з метою регулювання умов праці шляхом укладення колективних договорів **Стаття 5** 1 Законодавство країни визначає якою мірою гарантії передбачені цією Конвенцією застосовуватимуться до збройних сил і поліції 2 Відповідно до принципів викладених у пункті 8 статті 19 Статуту Міжнародної Організації Праці ратифікація цієї Конвенції будь-яким Членом Організації не розглядається як така що зачіпає існуючі закони судові рішення звичаї або угоди котрі надають особовому складу збройних сил і поліції будь-які права передбачені цією Конвенцією **Стаття 6** Дія цієї Конвенції не поширюється на державних службовців і вона жодним чином не тлумачитиметься як така що завдає шкоди їхнім правам або становищу **Стаття 7** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці для реєстрації **Стаття 8** 1 Ця Конвенція зв'язує лише тих Членів Міжнародної Організації Праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний Директор 2 Вона набирає чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний Директор зареєструє документи про ратифікацію двох Членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набирає чинності відносно кожного Члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 9** 1 Заяви що надсилаються Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці відповідно до положень пункту 2 статті 35 Статуту Міжнародної Організації Праці містять вказівки щодо а територій відносно яких зацікавлений Член Організації зобов'язується застосовувати без змін положення ціеї Конвенції b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами та деталей цих змін с територій до яких Конвенція не застосовуватиметься і в такому разі причин з яких вона не застосовуватиметься d територій відносно яких він резервує своє рішення наперед до подальшого розгляду становища 2 Зобов'язання згадані у підпунктах а та b пункту 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який Член Організації може через нову заяву відмовитися від усіх або від частини застережень що містяться в його попередній заяві внаслідок підпунктів b с і d пункту 1 цієї статті 4 Будь-який Член Організації може в періоди протягом яких цю Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 11 надіслати Генеральному Директорові нову заяву котра змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про існуюче становище на визначених територіях **Стаття 1О** 1 У заявах що надсилаються Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці відповідно до положень пунктів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної Організації Праці зазначається чи застосовуватимуться положення цієї Конвенції до даної території зі змінами чи без змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами в ній уточнюється в чому саме полягають ці зміни 2 Зацікавлені Член або Члени Організації чи міжнародна влада можуть у будь-який час через нову заяву відмовитися цілком або частково від права застосовувати зміни обумовлені в якійсь попередній заяві 3 Зацікавлені Член або Члени Організації чи міжнародна влада можуть у періоди коли Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 11 надіслати Генеральному Директорові нову заяву котра змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про становище відносно застосування цієї Конвенції **Стаття 11** 1 Будь-який Член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона вперше набрала чинності денонсувати її через акт про денонсацію надісланий Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці та зареестрований ним Денонсація набирає чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний Член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористується своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і в подальшому зможе денонсувати цю Конвенцію по закінченні кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 12** 1 Генеральний Директор Міжнародного Бюро Праці оповіщає всіх Членів Міжнародної Організації Праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від Членів Організації 2 Оповіщаючи Членів організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний Директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 13** Генеральний Директор Міжнародного Бюро Праці надсилає Генеральному Секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 1О2 Статуту Організації Об'єднаних Націй повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 14** Кожного разу коли Адміністративна Рада Міжнародного Бюро Праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній Конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 15** 1 У разі якщо Конференція прийме нову конвенцію котра цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то а ратифікація якимось Членом Організації нової що переглядає чинну конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 11 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова яка переглядає чинну конвенція набрала чинності b починаючи від дати настання чинності нової що переглядає чинну конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її Членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в кожному разі в силі за формою та змістом відносно тих Членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової що переглядає чинну конвенції **Стаття 16** Англійський та французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Інформаційний бюлетень Міністерства праці України Людина і праця 1994р. N9-10 Протокол об изменении Договора о борьбе с распространением порнографических изданий подписанного в Париже 4 мая 1910 года Лейк Саксес Нью-Йорк 4 мая 1949 года Статус Протокола см 995_j37 Государства являющиеся Сторонами в настоящем Протоколе принимая во внимание что на основании Договора о борьбе с распространением порнографических изданий подписанного в Париже 4 мая 1910 г 995_591 на Правительство Французской Республики были возложены некоторые функции и принимая во внимание что указанное Правительство добровольно предложило передать Организации Объединенных Наций функции выполняемые им на основании вышеуказанного Договора и считая целесообразным чтобы впредь эти функции выполнялись Организацией Объединенных Наций настоящим пришли к следующему соглашению **Статья 1** Государства являющиеся Сторонами в настоящем Протоколе обязуются в своих взаимоотношениях в соответствии с положениями настоящего Протокола признать полную юридическую силу внесенных в этот акт и содержащихся в Приложении к настоящему Протоколу изменений ввести таковые изменения в действие и обеспечить их применение **Статья 2** Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций заготовит измененный в соответствии с настоящим Протоколом текст Договора от 4 мая 1910 г о борьбе с распространением порнографических изданий и разошлет его в копии для осведомления правительствам всех государств состоящих членами Организации Объединенных Наций и государств не состоящих членами Организации для подписания или принятия которыми настоящий Протокол открыт Он предложит также государствам являющимся Сторонами в вышеуказанном Договоре применять измененные положения вышеуказанного акта немедленно по вступлении в силу таких изменений даже в тех случаях когда эти государства не имели еще возможности стать Сторонами в настоящем Протоколе **Статья 3** Настоящий Протокол открыт для подписания или принятия его каждым из государств которые являются Сторонами Договора от 4 мая 1910 г о борьбе с распространением порнографических изданий и которым Генеральный секретарь сообщит с этой целью копию настоящего Протокола **Статья 4** Государства могут стать Сторонами в настоящем Протоколе a подписав его без оговорок относительно его принятия b подписав его с оговорками относительно его принятия и приняв его впоследствии c приняв его Принятие осуществляется путем депонирования официального акта у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций **Статья 5** Настоящий Протокол вступит в силу в тот день когда не менее двух государств станут в нем Сторонами Изменения содержащиеся в Приложении к настоящему Протоколу вступят в силу в отношении Договора от 4 мая 1910 г о борьбе с распространением порнографических изданий 995_591 после того как тринадцать участвующих в нем государств станут Сторонами в настоящем Протоколе следовательно каждое государство ставшее Стороной в Договоре после того как вступят в силу внесенные в него изменения станет Стороной в измененном таким образом Договоре **Статья 6** По вступлении в силу содержащихся в Приложении к настоящему Протоколу изменений Французское Правительство депонирует у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций подлинник Договора а также различные документы которые хранились этим правительством в связи с выполнявшимися им функциями **Статья 7** В соответствии с положениями пункта 1 статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 и с Правилами относительно применения этой статьи принятыми Генеральной Ассамблеей 995_840 Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уполномочивается зарегистрировать настоящий Протокол равно как и изменения внесенные настоящим Протоколом в Договор в соответствующие дни вступления этих изменений в силу и опубликовать Протокол и измененный текст Договора в возможно краткий срок после их регистрации **Статья 8** Настоящий Протокол русский английский испанский китайский и французский тексты которого являются равно аутентичными депонируется в архив Секретариата Организации Объединенных Наций Ввиду того что Договор который будет изменен в соответствии с Приложением составлен только на французском языке французский текст Приложения является аутентичным тогда как русский английский испанский и китайский тексты его считаются переводными Протокол включающий Приложение посылается Генеральным секретарем в заверенной копии каждому из государств являющихся Сторонами в Договоре от 4 мая 1910 г о борьбе с распространением порнографических изданий а также всем государствам состоящим членами Организации Объединенных Наций В удостоверение чего нижеподписавшиеся будучи должным образом на то уполномочены своими правительствами подписали настоящий Протокол в дни указанные против их подписей Составлено в Лейк Саксес Нью-Йорк четвертого мая тысяча девятьсот сорок девятого года перевод с французского Приложение к Протоколу об изменении Договора о борьбе с распространением порнографических изданий подписанного в Париже 4 мая 1910 года Последний пункт первой статьи излагается в следующей редакции Договаривающиеся правительства уведомляют друг друга через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций об органе учрежденном или назначенном в соответствии с настоящей статьей **Статья 4** излагается в следующей редакции Государства не подписавшие настоящий Договор могут к нему присоединиться Они сообщают о своем намерении присоединиться к Договору путем акта депонируемого в архив Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет заверенную копию указанного акта каждому из Договаривающихся государств и всем членам Организации Объединенных Наций и одновременно уведомляет их о дате депонирования такого акта Через шесть месяцев после этой даты Договор вступит в силу для всех территорий присоединяющегося к Договору государства которое становится таким образом Договаривающимся государством Третий пункт пятой статьи излагается в следующей редакции Денонсация производится путем акта депонируемого в архив Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет заверенную копию указанного акта каждому из Договаривающихся государств и всем членам Организации Объединенных Наций и одновременно уведомляет их о дате депонирования такого акта Первый пункт седьмой статьи излагается в следующей редакции Если Договаривающееся государство желает распространить действие настоящего Договора на одну или более из своих колоний владений или округов находящихся под консульской юрисдикцией оно сообщает о своем намерении посредством акта депонируемого в архив Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций направляет заверенную копию каждому из Договаривающихся государств и всем членам Организации Объединенных Наций и одновременно уведомляет их о дате депонирования такого акта Третий пункт седьмой статьи излагается в следующей редакции Денонсация настоящего Договора одним из Договаривающихся государств в отношении одной или более из его колоний владений или округов находящихся под консульской юрисдикцией производится в форме и при условиях изложенных в первом пункте настоящей статьи Денонсация вступает в силу через двенадцать месяцев после даты депонирования акта о денонсации в архив Организации Объединенных Наций Подписи Протокол вступил в силу для СССР 14.05.49 Приложение к Протоколу вступило в силу 01.03.50 Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIV М 1957 С 211 215 Соглашение между Организацией Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и Всемирной Организацией здравоохранения **Статья I** Сотрудничество и консультации 1 Организация Объединенных Наций по вопросам образования науки и культуры и Всемирная организация здравоохранения соглашаются в том что для эффективного достижения целей изложенных в уставах обеих организаций 995_014 995_599 в общих рамках Устава Организации Объединенных Наций 995_010 они будут действовать в тесном сотрудничестве друг с другом и систематически консультировать друг друга по вопросам представляющим общий интерес 2 В частности ЮНЕСКО признает за Всемирной организацией здравоохранения основную ответственность в деле поощрения исследовательской работы образования и постановки научной деятельности в области здравоохранения и медицины без ущемления права ЮНЕСКО заниматься вопросами связи теоретических и прикладных наук во всех областях включая науки лежащие в основе здравоохранения 3 В случае возникновения сомнений относительно разграничения ответственности между обеими организациями в связи с проектируемыми мероприятиями и программами работ организация являющаяся в данном случае инициатором консультируется с другой организацией с целью урегулирования вопроса по обоюдному соглашению либо путем передачи его на рассмотрение соответствующего объединенного комитета в порядке указанном в статье IV либо другим путем **Статья II** Взаимное представительство 1 Представители ВОЗ приглашаются на заседания Исполнительного комитета и на сессии Генеральной конференции ЮНЕСКО и могут принимать участие без права голоса в обсуждении этими органами и их комиссиями и комитетами пунктов повестки дня представляющих интерес для ВОЗ 2 Представители ЮНЕСКО приглашаются на заседания Исполнительного комитета ВОЗ и на сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения и могут принимать участие без права голоса в обсуждении этими органами и их комиссиями и комитетами пунктов повестки дня представляющих интерес для ЮНЕСКО 3 По соглашению между генеральными директорами обеих организаций и их представителями проводятся надлежащие мероприятия по обеспечению взаимного представительства ВОЗ и ЮНЕСКО на других совещаниях которые проводятся под руководством одной из сторон и посвящены рассмотрению вопросов представляющих интерес для другой организации **Статья III** Включение пунктов в повестку дня После необходимых предварительных консультаций каждая организация включает в повестку дня заседания упоминаемые в статье II вопросы предложенные другой стороной **Статья IV** Объединенные комитеты ЮНЕСКО ВОЗ 1 ЮНЕСКО и ВОЗ могут передать любой вопрос представляющий для них общий интерес на рассмотрение объединенного комитета если это окажется желательным 2 Всякий такой объединенный комитет образуется из назначаемых каждой организацией членов число которых с каждой стороны определяется по соглашению между обеими организациями 3 Организация Объединенных Наций приглашает направлять своего представителя на заседания любого из таких объединенных комитетов комитет может также если это окажется желательным пригласить другие специализированные учреждения направить представителей на его заседания 4 Доклады каждого такого объединенного комитета передаются генеральному директору каждой организации для представления их на рассмотрение надлежащего органа или органов обеих организаций экземпляр всех таких докладов направляется Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для сведения Экономического и Социального Совета 5 Каждый такой объединенный комитет устанавливает свою собственную процедуру 6 Техническое обслуживание каждого объединенного комитета обеспечивается по соглашению между генеральными директорами обеих организаций или между их представителями **Статья V** Обмен информацией и документами 1 Секретариат каждой организации соглашается систематически и подробно информировать другую организацию обо всех проектируемых видах деятельности и программах работ которые могут представлять взаимный интерес 2 При условии соблюдения мер которые могут оказаться необходимыми для сохранения тайны в отношении конфиденциальных материалов ВОЗ и ЮНЕСКО обеспечивают самый полный и быстрый обмен информацией и документами 3 Генеральный директор ВОЗ и Генеральный директор ЮНЕСКО или их представители организуют по просьбе любой из сторон консультации относительно предоставления любой из сторон такой специальной информации которая может представлять интерес для другой договаривающейся стороны **Статья VI** Персонал ВОЗ и ЮНЕСКО соглашаются в том что меры принимаемые ими в рамках общих мероприятий проводимых Организацией Объединенных Наций для обеспечения сотрудничества в кадровых вопросах будут включать a меры исключающие конкуренцию при наборе сотрудников для этих организаций и_ b меры направленные на облегчение в надлежащих случаях обмена сотрудниками на временной или постоянной основе в целях достижения их максимально эффективного использования и обеспечивающие при этом сохранение старшинства по стажу работы и права на пенсию **Статья VII** Статистические службы 1 ВОЗ и ЮНЕСКО соглашаются в рамках общих мероприятий Организации Объединенных Наций направленных на обеспечение сотрудничества в области статистики стремиться к самому тесному сотрудничеству в целях наиболее эффективного использования своих кадровых специалистов в деле сбора анализа публикации стандартизации улучшения и распространения статистических данных Обе организации признают желательным избегать дублирования при сборе статистических данных во всех случаях когда одна из них может использовать информацию материалы или необработанные данные которые могут оказаться в распоряжении другой или когда другая организация особо компетентна и готова заняться таким сбором и соглашаются объединить свои усилия для достижения наилучшего использования статистических данных и сведения к минимуму объема работы в этой области правительств отдельных стран и других организаций от которых может поступать информация 2 ВОЗ и ЮНЕСКО соглашаются постоянно информировать друг друга о выполняемой ими работе в области статистики и консультироваться друг с другом относительно всех мероприятий в этой области представляющих для них общий интерес **Статья VIII** Финансирование специальных услуг Если удовлетворение просьбы о содействии с которой одна организация обратилась к другой влечет или может повлечь за собой значительные расходы для организации выполняющей эту просьбу то проводится консультация для определения наиболее справедливого способа покрытия таких расходов **Статья IX** Региональные бюро и филиалы ВОЗ и ЮНЕСКО соглашаются информировать друг друга о планах первоначального создания и перемещения региональных бюро и филиалов а также проводить совместные консультации с целью наладить там где это практически возможно сотрудничество в отношении использования помещений персонала и общих служб **Статья X** Проведение Соглашения в жизнь Генеральный директор ВОЗ и Генеральный директор ЮНЕСКО по договоренности принимают такие дополнительные меры для проведения в жизнь настоящего Соглашения которые будут признаны желательными в свете практического опыта **Статья XI** Уведомление Организации Объединенных Наций и регистрация в Организации Объединенных Наций 1 На основании своих соответствующих соглашений с Организацией Объединенных Наций ВОЗ 995_405 и ЮНЕСКО немедленно сообщают Экономическому и Социальному Совету условия настоящего соглашения 2 По вступлении в силу настоящего Соглашения оно будет направлено Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации и хранения его в соответствии со статьей 10 Правил введения в действие статьи 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 утвержденных Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 14 декабря 1946 г **Статья XII** Пересмотр и повторное рассмотрение 1 Настоящее Соглашение подвергается пересмотру по взаимному согласию между ВОЗ и ЮНЕСКО причем в любом случае оно подлежит новому рассмотрению не позднее чем через три года после вступления в силу 2 Если согласие по вопросу пересмотра настоящего Соглашения не может быть достигнуто оно может быть расторгнуто любой из сторон 31 декабря каждого года простым уведомлением другой стороны не позднее 30 сентября того же года **Статья XIII** Вступление в силу Настоящее Соглашение вступает в силу по утверждении его Всемирной ассамблеей здравоохранения и Исполнительным советом ЮНЕСКО Текст принятый Первой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 17 июля 1948 г Off Rec Wld Hlth Org 13 96 323 Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Рекомендація щодо професійного орієнтування N 87 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 8 червня 1949 року на свою 32-гу сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо професійного орієнтування що є дев'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1949 року щодо професійного орієнтування I Загальні положення 1 У цілях цієї Рекомендації термін професійне орієнтування означає надану окремим особам допомогу в рішенні питань пов'язаних з вибором професії або просуванням по службі з урахуванням нахилів заінтересованої особи і співвідношенням між ними і можливостями зайнятості 2 Професійне орієнтування базується на вільному і добровільному виборі самої заінтересованої особи його основним завданням є надання цій особі всіх можливостей для розвитку і отримання нею повного задоволення від своєї роботи з урахуванням найбільш ефективного використання наявної в країні робочої сили 3 Професійне орієнтування є безперервним процесом основні принципи якого залишаються незмінними незалежно від віку осіб які отримують поради Ці принципи мають безпосереднє значення щодо добробуту окремих осіб скрізь і для процвітання всіх країн 4 Засоби професійного орієнтування повинні відповідати особливим потребам кожної країни і запроваджуватися поступово Основною умовою їхнього розвитку в кожній країні має бути широке розуміння цілей професійного орієнтування наявність адміністративного апарату і кваліфікованих працівників II Сфера застосування 5 У максимально можливому ступені спільному із загальнодержавною або місцевою політикою і ресурсами існуючі суспільні засоби професійного орієнтування мають надаватися всім особам які їх потребують 6 Ці засоби повинні зокрема включати особливі заходи на користь a підлітків включаючи школярів які потребують порад стосовно вибору професії або пов'язаних з їхньою майбутньою професійною кар'єрою b всіх інших осіб бажаючих порадитися відносно умов наймання і праці та пов'язаних з цим професійних питань в подальшому такі особи називаються у цій Рекомендації повнолітніми III Принципи і методи професійного орієнтування підлітків включаючи школярів 7 1 Принципи і програми професійного орієнтування мають встановлюватися у співробітництві з навчальними та іншими закладами і службами що займаються проблемами молоді яка готується до переходу із школи до трудового життя а також з представницькими організаціями роботодавців і працівників з тим щоб всі підлітки які звертаються за професійним орієнтуванням мали змогу користуватися однаковою і узгодженою допомогою 2 Такі спільні зусилля повинні також включати консультації і співробітництво з батьками опікунами та організаціями батьків де такі організації існують 3 При здійсненні цих загальних принципів необхідно враховувати принципи організації управління справою професійного орієнтування які викладені в розділі V цієї Рекомендації 8 1 В період набуття загальної освіти в програму навчання слід включити професійне орієнтування попереднього характеру Його основним завданням повинно бути дозволити підлітку розпізнавати свої нахили здібності та смаки ознайомити його з майбутніми можливими професіями і заняттями і тим самим полегшити йому освоєння майбутньої професії 2 Попередньому орієнтуванню слід надавати все більшого значення в той період шкільного навчання коли перед підлітком відкривається вибір між проходженням курсу спеціального професійного навчання і після закінчення школи обранням іншого виду навчання або влаштуванням на роботу 3 Попереднє орієнтування має включати a подання в належному вигляді докладних відомостей відносно різноманітних професій і галузей господарства b відвідування під керівництвом кваліфікованих осіб торгово-промислових підприємств або інших місць роботи наскільки загальнодержавні і місцеві умови це дозволяють c консультації шляхом бесід з наступним їх доповненням груповими дискусіями або бесідами 9 Слід приділяти особливу увагу засобам професійного орієнтування підлітків передбаченим в параграфах 10-15 і заохочувати якнайширше їх використання 10 1 Кожний підліток який бажає звернутися за професійним орієнтуванням повинен мати можливість отримати консультацію щодо цього питання зокрема коли перед ним відкривається вибір між проходженням курсу спеціального навчання і вступом після закінчення школи або на навчання іншого роду включаючи учнівство або на роботу 2 Способи проведення бесід мають постійно переглядатися щоб забезпечити повний аналіз здібностей кожної окремої особи з урахуванням можливостей зайнятості і вимог різних професій 11 Шкільні відзиви що містять у відповідних випадках коли це є бажаним оцінку здібностей успіхів схильностей і особистого характеру повинні використовуватися згідно з потребами професійного орієнтування враховуючи в той же час конфіденційний характер цих даних 12 1 Згідно з потребами професійного орієнтування слід використовувати а в разі необхідності розвивати існуючі засоби медичного огляду підлітків 2 Поради відносно лікувальних заходів та будь-який інший вид допомоги який може виявитися можливим і корисним для пристосування заінтересованої особи до своєї професії повинні надаватися в кожному окремому випадку в міру необхідності 13 1 Кожного разу коли це можливо в цілях професійного орієнтування слід проводити відповідні випробування для визначення схильностей і здібностей а за бажанням й інші психологічні тести залежно від конкретних випадків 2 Поради відносно лікувальних заходів і будь-який інший вид допомоги який може виявитися можливим і корисним для пристосування заінтересованої особи до своєї професії повинні надаватися в кожному окремому випадку 14 1 Підлітків слід забезпечувати відповідними достовірними відомостями відносно перспектив роботи в різних професіях і галузях господарства а також відносно можливостей наймання і професійної підготовки вдаючись для цього до особистих консультацій або до інших засобів з належним урахуванням здібностей фізичного стану кваліфікації схильностей і характеру заінтересованих осіб а також передбачуваних вимог народного господарства 2 З цією метою компетентні органи влади повинні постійно підтримувати співробітництво з іншими громадськими або приватними організаціями особливо з представницькими організаціями роботодавців і працівників здатними a надавати інформацію відносно передбачуваних майбутніх можливостей зайнятості в різних галузях економічної діяльності професіях чи ремеслах b сприяти розробці і укладенню договорів про учнівство і спостерігати за їх застосуванням 15 Слід також розглянути доцільність визначення здібностей підлітків шляхом надання їм можливостей набути відповідний практичний досвід або іншим подібним шляхом 16 Слід приділяти особливу увагу розвитку в рамках загальної служби професійного орієнтування належних і підхожих заходів для професійного орієнтування підлітків у сільських районах 17 Необхідно звертати увагу на розвиток в рамках служб професійного орієнтування і у співробітництві із заінтересованими службами по відновленню працездатності належних і відповідних заходів для професійного орієнтування підлітків які a є фізично або розумово неповноцінними або обмеженими b виявляють неврівноваженість характеру здатну не допустити або значно ускладнити пристосування їх до трудового життя 18 Компетентні національні і місцеві органи влади повинні заохочувати найширше використання на добровільних засадах засобами професійного орієнтування зокрема серед підлітків які a мають можливість вибору між кількома курсами професійного навчання які вони могли б відвідувати у самій школі b наближаються за віком до закінчення школи c вперше шукають роботу d бажають вступити в учнівство або отримати будь-яку іншу професійну підготовку e безробітні або зайняті у галузях господарства що зазнають спаду або можуть стати безробітними f фізично або розумово неповноцінні або обмежені g виявляють неврівноваженість характеру здатну не допустити або значно ускладнити пристосування їх до трудового життя 19 Компетентні органи влади повинні вживати необхідних заходів щоб сприяти здійсненню планів підлітків в галузі отримання професії у всіх тих випадках коли ці плани здійсненні у кожному окремому випадку коли це виявляється доцільним слід давати поради відносно здійснення цих планів і допомагати заінтересованій особі налагодити стосунки з іншими службами або особами до сфери діяльності яких входить забезпечення підлітків підготовкою або роботою з обраної ними професії 20 1 Компетентні органи влади повинні вживати заходів для створення системи яка дозволяє стежити за підлітком що отримав орієнтування головною метою якої є надання йому в міру можливості допомоги для подолання будь-яких труднощів яких він може зустріти на шляху до здійснення своїх планів у виборі професії а також перевірка того чи є обране ним заняття дійсно підхожим 2 У числі використовуваних з цією метою засобів слід по можливості передбачати загальні обстеження що проводяться шляхом вибіркового методу які дозволили б з'ясувати ефективність професійного орієнтування в окремих випадках і дати оцінку застосовуваних методів і принципів Ці обстеження повинні також передбачати отримання даних медичного характеру за допомогою де це можливо існуючих за місцем роботи медичних служб IV Принципи і методи професійного орієнтування повнолітніх консультації з професійних питань 21 1 Щодо повнолітніх слід вживати в межах державних служб професійного орієнтування відповідних заходів щодо надання допомоги всім хто потребує її для вибору або для зміни професії 2 Процес надання такого виду допомоги носить назву в цій Рекомендації Консультації з професійних питань 22 Процес консультацій з професійних питань повинен включати наскільки це сумісно з умовами країни і підходить до даного конкретного випадку a бесіду з консультантом b розгляд даних про трудовий досвід c розгляд шкільних відгуків або будь-яких інших документів щодо загальної освіти або професійної підготовки d медичний огляд e належні випробування для визначення схильностей і здібностей і коли це бажано психологічні тести f визначення здібностей за допомогою практичних робіт або іншим подібним шляхом g усне або інше випробування технічного характеру кожного разу коли воно вбачається необхідним h визначення фізичної придатності даної особи у зв'язку з вимогами різних професій i надання інформації відносно можливостей отримання роботи у зв'язку з підготовкою фізичним станом схильностями здібностями смаком і досвідом даної особи а також попитом на ринку зайнятості j проведення за допомогою вибіркового методу контролю з метою перевірки чи виявились успішними влаштування даної особи на роботу її навчання і перенавчання і надання оцінки принципам і методам консультацій із професійних питань 23 1 Компетентні національні і місцеві органи повинні вживати всіх необхідних заходів для заохочення найширшого використання на добровільних засадах консультацій з професійних питань особами які a вперше влаштовуються на роботу b знаходяться протягом тривалого часу без роботи c є безробітними або можуть втратити роботу з причини спаду якого зазнає дана галузь народного господарства або технологічних перетворень або змін що відбулися в структурі або розташуванні будь-якої галузі промисловості d проживають у сільських районах і є надлишком робочої сили у світлі теперішніх або ймовірних можливостей зайнятості e бажають скористатися наданими державою засобами професійного навчання або перенавчання 2 Слід вживати всіх необхідних і практично здійсненних заходів для розвитку в рамках загальної системи професійного орієнтування і при співробітництві з відповідною службою перенавчання коли заінтересована особа цього потребує спеціальних консультацій з професійних питань для фізично неповноцінних осіб а також осіб неврівноваженість характеру яких перешкоджає їх пристосуванню до своєї професії 3 Слід вживати всіх необхідних і практично здійсненних заходів для розвитку в рамках загальної системи професійного орієнтування спеціальних консультацій з професійних питань для техніків осіб розумової праці службовців працівників виконавчого складу 24 У рамках консультацій з професійних питань слід приділяти особливу увагу відповідним методам відбору з технічної точки зору працівників для окремих галузей господарства або професій V Принципи організації управління справою професійного орієнтування 25 Професійне орієнтування і консультації з професійних питань слід організовувати і координувати на основі широкої загальною програми розробленої і здійснюваної з урахуванням місцевих і регіональних умов і пристосовуваної до будь-яких змін у таких умовах 26 Щоб стимулювати розвиток служб професійного орієнтування і консультацій з професійних питань центральні власті включаючи у відповідних випадках центральні власті складових одиниць федеральних держав повинні вживати заходів спрямованих на a забезпечення цих служб достатніми грошовими коштами b надання їм відповідної технічної допомоги та c удосконалення методів і збільшення матеріальних засобів що використовуються у загальнодержавному масштабі 27 Компетентні органи влади повинні вживати всіх необхідних і бажаних заходів до забезпечення у загальнодержавному і місцевому масштабах дієвого співробітництва між державними і приватними установами що займаються професійним орієнтуванням і консультаціями з професійних питань A Адміністративні заходи з професійного орієнтування підлітків включаючи школярів 28 1 Компетентні органи влади повинні вживати належних заходів для координації програми і заходів з професійного орієнтування як у загальнодержавному так і в місцевому масштабі з належним врахуванням відповідальності батьків і функцій приватних установ з професійного орієнтування 2 Ці заходи повинні зокрема мати за мету a надання підлітків ефективної суспільної допомоги при співробітництві у відповідних випадках з іншими заінтересованими установами але без дублювання їхніх зусиль b сприяння коли воно виявиться бажаним з урахуванням конфеденційного характеру даних обміну інформацією відносно i масштабу і характеру потреб у професійному орієнтуванні а також вже існуючих засобів професійного орієнтування ii підлітків які звертаються за професійним орієнтуванням iii різних галузей діяльності професій і занять iv можливостей отримання роботи і професійної підготовки v підготовки і використання засобів професійного орієнтування включаючи відповідні випробування 29 1 Коло обов'язків щодо управління справами професійного орієнтування має бути чітко визначено як у загальнодержавному так і в місцевому масштабі 2 При належному врахуванні розподілу обов'язків між різними органами відповідальність має бути покладена передусім a або спільно на шкільні власті і на керівника служби працевлаштування b або на один з цих органів при тісному співробітництві з іншим органом 30 1 Для забезпечення участі представників роботодавців і працівників у розробці і практичному застосування керівних принципів професійного орієнтування слід вживати відповідних заходів шляхом утворення консультативних комітетів 2 Такі комітети повинні діяти у загальнодержавному і по можливості у місцевому плані як правило до них мають також входити представники державних і приватних організацій які займаються питаннями освіти професійної підготовки включаючи учнівство професійного орієнтування а також іншими питаннями що безпосередньо стосуються отримання підлітками професій B Адміністративні заходи щодо професійного орієнтування повнолітніх консультації з професійних питань 31 1 Консультаціями з професійних питань повинна займатися передусім державна служба зайнятості з належним урахуванням адміністративної компетенції покладеної державою на навчальні та інші установи 2 В бюро державної служби зайнятості повинні входити наскільки це здійсненно на рівні кожної адміністративної ланки секції або працівники що займаються консультаціями з професійних питань 3 Коли це виявиться необхідним або бажаним слід вживати адміністративних заходів для забезпечення співробітництва між державною службою зайнятості і спеціальними службами консультацій з професійних питань для особливих груп або осіб 32 Слід вживати відповідних заходів як у загальнодержавному так і в місцевому масштабі для того щоб система консультацій з професійних питань була організована у тісному зв'язку з a усіма іншими видами діяльності державної служби зайнятості b іншими службами професійного орієнтування c загальноосвітніми або професійними навчальними закладами d адміністрацією систем страхування і допомоги на випадок безробіття e адміністрацією системи професійного навчання і перенавчання та систем створених для заохочення рухомості робочої сили як у професійному так і територіальному відношенні f представницькими організаціями роботодавців і працівників g державними і приватними організаціями що займаються професійним перенавчанням інвалідів VI Підготовка посадових осіб 33 1 Для забезпечення ефективності служб професійного орієнтування компетентний орган влади повинен заручитися послугами потрібної кількості співпрацівників які достатньо підготовлені мають певний досвід та інші дані і цей орган повинен організувати в найширшому масштабі а у відповідних випадках спільно з іншими заінтересованими установами необхідну наукову і технічну підготовку персоналу служби професійного орієнтування 2 Такі заходи повинні наприклад включати a визначення компетентним органом влади мінімальної кваліфікації що вимагається від співпрацівників b встановлення компетентним органом влади адміністративних правил підбору співпрацівників на основі такої кваліфікації c організацію спеціальних курсів навчання для осіб бажаючих присвятити себе справі професійного орієнтування d організацію постійних курсів додаткового навчання і курсів підвищення кваліфікації для всіх співпрацівників e застосування компетентним органом влади достатньо вигідних умов наймання і праці щоб привернути кваліфікованих осіб зайнятися та продовжувати займатися цією діяльністю 3 Слід передбачити a обмін співпрацівниками служби професійного орієнтування між різними відділами цієї служби b видання технічного матеріалу для підвищення професійної кваліфікації співпрацівників 4 Коли це виявиться корисним члени Організації повинні співпрацювати в справі підготовки кадрів користуючись якщо вони того побажають допомогою Міжнародного бюро праці VII Дослідження та пропаганда 34 1 Слід вживати на узгодженій основі особливих заходів для заохочення ведення як державними так і приватними установами дослідницької діяльності та експериментальних робіт щодо професійного орієнтування 2 Державна служба зайнятості повинна співпрацювати у такій дослідницькій діяльності 3 Така дослідницька робота повинна охоплювати у відповідних випадках такі питання як a методи проведення особистих бесід b аналіз здібностей що вимагаються для різних професій c надання інформаційного матеріалу про різні галузі промисловості і професії який підходить для використання в цілях професійного орієнтування d проведення випробувань здібностей та інших психологічних тестів e розробка типових запитальників для професійного орієнтування f визначення ефективності професійного орієнтування 35 Органи яким доручене професійне орієнтування повинні у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників і у відповідних випадках з іншими заінтересованими організаціями постійно докладати зусиль для широкого ознайомлення громадської думки із завданнями принципами і методами професійного орієнтування Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Європейська конвенція радіомовлення Заключенная между правительствами следующих стран Народная Республика Албания Бельгия Белорусская Советская Социалистическая Республика Народная Республика Болгарии Ватикан Дания Финляндия Франция Греция Венгрия Ирландия Италия Монако Норвегия Нидерланды Республика Польша Португалия Французские Протектораты Марокко и Тунис Федеративная Народная Республика Югославия Румынская Народная Республика Украинская Советская Социалистическая Республика Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Швейцарская Конфедерация Чехословакия Союз Советских Социалистических Республик ВВЕДЕНИЕ Нижеподписавшиеся полномочные представители Правительств вышеперечисленных стран собравшиеся в Копенгагене в силу постановлений Дополнительного Протокола к Актам Международной Конференции Радиосвязи подписанного в Атлантик-Сити 2 октября 1947 года делегатами стран европейской зоны радиовещания приняли с общего согласия и при условии ратификации постановления относительно радиовещания в европейском районе содержащиеся в нижеследующей Конвенции и приложенном к ней Плане **Статья 1** Применение Конвенции и Плана 1 Договаривающиеся Правительства заявляют что они принимают и будут применять постановления настоящей Конвенции и приложенного к ней Плана План не приводится 2 1 Эти Правительства обязуются не использовать для своих радиовещательных станций расположенных в европейской зоне радиовещания в полосах предусмотренных Планом других частот чем те которые указаны в Плане 2 Эти Правительства обязуются кроме того не устанавливать и не приводить в действие иных радиовещательных станций в полосах предусмотренных Планом чем те которые указаны в Плане за исключением условий предусмотренных в статье 8 **Статья 2** Определения В настоящей Конвенции 1 слова Международная Конвенция Электросвязи означают Международную Конвенцию Электросвязи подписанную в Атлантик-Сити в 1947 году или любое изменение которое может быть в нее внесено после вхождения в силу этого изменения 2 слова Регламент Радиосвязи означают Регламент Радиосвязи приложенный к Международной Конвенции Электросвязи подписанной в Атлантик-Сити в 1947 году или любое изменение которое может быть в него внесено после вхождения в силу этого изменения 3 слово План означает Копенгагенский План приложенный к настоящей Конвенции или любое изменение которое может быть в него внесено после вхождения в силу этого изменения 4 слово администрация означает правительственную администрацию договаривающегося Правительства 5 слова Генеральный Секретарь Союза означают Генерального Секретаря Международного Союза Электросвязи 6 выражение европейская зона радиовещания означает зону которая определяется на юге 30 град сев широты на западе линией идущей от сев полюса вдоль меридиана 10 град зап долготы по Гринвичу до его пересечения с 72 град сев широты оттуда по дуге большого круга до пересечения 50 град зап долготы с 40 град сев широты а затем по линии идущей до пересечения 40 град зап долготы с 30 град сев широты на востоке 40 град вост долготы по Гринвичу включая в эту зону западную часть Союза Советских Социалистических Республик СССР и территории по берегам Средиземного моря за исключением тех частей Аравии и Саудовской Аравии которые находятся в этом секторе **Статья 3** Ратификация Конвенции 1 Настоящая Конвенция подлежит ратификации 2 Документы ратификации должны быть сданы в возможно кратчайший срок на хранение в архив Правительства Дании Последнее уведомит о каждой поступившей ратификации другие подписавшие Правительства и присоединившиеся Правительства а также Генерального Секретаря Союза 3 Ратификация Конвенции включает одобрение Плана **Статья 4** Присоединение к Конвенции 1 Правительство страны европейской зоны радиовещания состоящей членом Международного Союза Электросвязи которое не подписало настоящей Конвенции может к ней присоединиться в любое время Акт о присоединении должен быть доставлен Правительству Дании это присоединение распространяется на План и должно быть сделано безоговорочно 2 Акт о присоединении сдается в архив Правительства Дании Последнее сообщает об этом всем подписавшим Правительствам и всем присоединившимся Правительствам а также Генеральному Секретарю Союза 3 Присоединение входит в силу со дня сдачи на хранение этого документа если не определяется иначе самим актом присоединения **Статья 5** Денонсирование Конвенции 1 Всякое Правительство которое ратифицировало настоящую Конвенцию и приложенный к ней План или которое к ним присоединилось имеет право во всякое время денонсировать их посредством извещения посланного Правительству Дании которое ознакомит с ним другие договаривающиеся Правительства и Генерального Секретаря Союза 2 Это денонсирование входит в силу по истечении годичного срока со дня получения соответствующего извещения Правительством Дании **Статья 6** Отмена Конвенции и Плана 1 Настоящая Конвенция и План будут отменены всеми договаривающимися Правительствами при вхождении в силу новой Конвенции План будет отменен при вхождении в силу нового Плана 2 В случае неодобрения нового Плана одним из договаривающихся Правительств Конвенция будет отменена по отношению к этому Правительству при вхождении в силу нового Плана **Статья 7** Пересмотр Конвенции и Плана 1 Пересмотр Конвенции и Плана будет произведен Конференцией полномочных представителей Правительств стран европейской зоны радиовещания Эта Конференция будет созвана возможно скорее но не позднее восемнадцати месяцев по закрытии Административной Конференции Радиосвязи если только не решит иначе собрание делегатов стран европейской зоны радиовещания которое будет созвано во время Административной Конференции Радиосвязи для того чтобы установить директивы для Европейской Конференции 2 Кроме того пересмотр Конвенции и Плана может быть произведен Конференцией полномочных представителей в том случае если десять Правительств из числа приглашенных на Копенгагенскую Европейскую Конференцию Радиовещания 1948 по общему согласию представят соответствующее ходатайство с приложением мотивированных предложений Генеральному Секретарю Союза **Статья 8** Изменение Плана 1 Каждая администрация желающая либо внести изменение в характеристики т. е. в частоту мощность направленные антенны географическое положение и т д предусмотренные планом для одной из ее станций либо установить новую радиовещательную станцию или использовать для установки сети синхронных станций частоту присвоенную ее стране должна будет а в случае если предложенная частота находится в одной из полос которые присвоены Регламентом Радиосвязи исключительно для радиовещания и которые значатся в Плане поступать соответственно с постановлениями Плана или с процедурой предусмотренной в параграфах 2 и 3 настоящей статьи b в случае если предложенная частота находится вне полос указанных в литере а поступать соответственно с постановлениями Регламента Радиосвязи 2 1 Эта администрация уведомляет о своем желании администрации которые она считает непосредственно заинтересованными Если между этими администрациями достигается соглашение о нем сообщается Генеральному Секретарю Союза который уведомляет об этом все другие администрации Генеральный Секретарь примет все надлежащие меры для того чтобы удостовериться что уведомление было получено вышеуказанными администрациями 2 Каждая администрация которая считает что это соглашение может неблагоприятно отразиться на ее собственных службах должна в течение шести недель со дня получения этого уведомления сообщить свои замечания при посредстве Генерального Секретаря Союза Изменение не может быть произведено до истечения этого срока Администрация которая не ответит в течение этого срока будет рассматриваться как давшая свое согласие По истечении этого срока предложенное мероприятие может быть принято если оно не возбудило никаких возражений или если все заинтересованные администрации с ним согласились 3 Если соглашение не состоится согласно вышеуказанному параграфу 2 не пришедшие к соглашению администрации могут обратиться к одному или нескольким экспертам принятым всеми спорящими сторонами или же прибегнуть к любому другому способу примирения ими одобренному Если не будет принят ни один из этих методов каждая администрация являющаяся одной из сторон заинтересованных в разногласии может представить его на арбитраж согласно процедуре предусмотренной в приложении 3 к Международной Конвенции Электросвязи **Статья 9** Заявка частот 1 Для частот присвоенных Планом датой заявки в Международный Список частот будет считаться дата подписания настоящей Конвенции 2 Изменения которые в соответствии с постановлениями статьи 8 могут быть внесены в частоты присвоенные Планом должны быть заявлены возможно скорее согласно постановлениям Статьи 11 раздел 11 Регламента Радиосвязи **Статья 10** Общие технические постановления 1 Администрации примут необходимые меры для того чтобы а обеспечить с учетом последних достижений техники поддержание номинальной частоты присвоенной станциями радиовещания согласно нормам допущенным для категории к которой принадлежит используемая частота b избегать при излучениях радиовещательных станций всякой сверхмодуляции паразитных излучений и гармоник могущих причинить вредные помехи другим станциям с обеспечить возможно более действительным способом международный контроль над качеством излучения d устранить возможно скорее ненормальности о которых им станет известно 2 1 Если использование частоты какой-либо станцией радиовещания вызовет вредные помехи не предусмотренные при подписании настоящего Плана заинтересованные администрации постараются заключить соглашения способные устранить эти вредные помехи учитывая предписания Плана 2 В случае вредных помех причиненных станцией радиовещания работающей в иной полосе чем те которые присвоены Регламентом Радиосвязи в исключительное пользование радиовещанию или в совместное пользование с другими службами те службы которым эта полоса присвоена вышеуказанным Регламентом будут обладать преимуществом по отношению к службе радиовещания **Статья 11** Международный организм экспертизы 1 Можно будет привлечь в качестве эксперта международный организм имеющий задачей а облегчение введения в силу Плана b обеспечение наблюдения за его исправным и эффективным применением Этот организм может быть также привлечен к сотрудничеству с Правительствами и администрациями для подготовки и осуществления всех технических соглашений касающихся радиовещания 2 Этот организм должен располагать в продолжение всего времени действия своего мандата персоналом и техническими средствами позволяющими ему выполнять задачи указанные в статье 8 Введения к Плану 3 В принципе этот организм возьмет на себя все текущие расходы связанные с нормальным выполнением своего мандата Особые расходы вызванные пересмотром Плана произведенным в силу статьи 7 Конвенции будут покрыты всеми участвующими в этом пересмотре и включены в общие расходы Конференции по пересмотру Плана 4 Международный организм о котором говорится выше будет назначен путем извещения сделанного странами европейской радиовещательной зоны Генеральным Секретарем Союза немедленно после того как им будет констатировано что с этим назначением согласилось по меньшей мере двадцать восемь из тридцати трех Правительств приглашенных на Копенгагенскую Европейскую Конференцию Радиовещания 1948 **Статья 12** Расходы по конференциям 1 Расходы по европейским конференциям радиовещания покрываются участвующими Правительствами и международными организациями допущенными на эти конференции 2 Окончательное распределение расходов между всеми участниками таких конференций и уплата их будут производиться согласно статье 14 Международной Конвенции Электросвязи **Статья 13** Вхождение в силу Конвенции Настоящая Конвенция и приложенный к ней План войдут в силу 15 марта 1950 года в 02,00 ч. среднее время по Гринвичу В удостоверение чего полномочные представители вышеуказанных Правительств подписали настоящую Конвенцию по одному экземпляру на каждом из языков русском английском и французском в случае оспаривания французский текст будет считаться аутентичным Этот экземпляр будет храниться в архивах Правительства Дании а каждому подписавшему Правительству и Генеральному Секретарю Союза будет доставлено по одной копии Заключено в Копенгагене 15 сентября 1948 года Подписи Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 25 января 1950 года Вступила в силу для Советского Союза 15 марта 1950 года Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XIV М 1957 год Конвенція про оплачувані відпустки морякам переглянута 1949 року N 91 укр рос Статус Конвенції див. 993_500 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_268 від 29.10.1976 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо часткового перегляду Конвенції 1946 року про оплачувані відпустки морякам 993_512 ухваленої Конференцією на її двадцять восьмій сесії що є частиною дванадцятого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією переглянутою 1949 року про оплачувані відпустки морякам **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до будь-якого морського судна що має механічний двигун незалежно від того чи є воно державною чи приватною власністю зайнятого перевезенням вантажів або пасажирів з комерційною метою та зареєстрованого на території щодо якої ця Конвенція є чинною 2 Державне законодавство визначає в яких випадках судно має вважатися морським 3 Ця Конвенція не застосовується до a таких дерев'яних суден примітивної конструкції як плоскодонки і джонки b суден що використовуються для рибної ловлі та для операцій безпосередньо з нею пов'язаних або для полювання на тюленя чи інших аналогічних промислів c суден що плавають у гирлах рік 4 Державним законодавством або колективними договорами може бути передбачено вилучення суден тоннажністю менше ніж 200 брутто-реєстрових тонн із застосування положень цієї Конвенції **Стаття 2** 1 Ця Конвенція стосується всіх осіб зайнятих на будь-якій посаді на борту судна за винятком a лоцмана який не входить до складу екіпажу b лікаря який не входить до складу екіпажу c медичного персоналу котрий займається тільки доглядом за хворими та санітарного персоналу що не входить до складу екіпажу d осіб які працюють тільки на свій власний рахунок або отримують винагороду тільки у вигляді частки прибутку чи виручки e осіб які не отримують винагороду за свої послуги або отримують лише номінальний оклад чи номінальну заробітну плату f осіб які перебувають на борту на службі не у судновласника а в іншого роботодавця за винятком радистів-офіцерів або службовців радіотелеграфних компаній g вантажників які супроводжують судно і не входять до складу екіпажу h осіб зайнятих на китобійних суднах на плавучих заводах або зайнятих іншим чином з метою китобійного промислу або з іншою такою метою відповідно до умов передбачених положеннями особливої колективної угоди про китобійний промисел або іншої аналогічної угоди яка укладена організацією моряків і визначає розмір заробітної плати тривалість робочого часу та інші умови праці i осіб зайнятих у порту які звичайно не зайняті роботою в морі 2 Компетентні органи влади можуть після консультації з заінтересованими організаціями судновласників і моряків вилучити зі сфери чинності цієї Конвенції капітанів старших офіцерів і головних механіків які на підставі державного законодавства або колективних договорів користуються такими умовами праці які є не менш сприятливими стосовно щорічної відпустки ніж ті що визначаються цією Конвенцією **Стаття 3** 1 Кожна особа до якої застосовується Конвенція після дванадцяти місяців безперервної роботи має право на щорічну оплачувану відпустку тривалість якої становить a для капітанів офіцерів і радистів офіцерів і рядових не менш ніж вісімнадцять робочих днів за кожний рік роботи b для інших членів команди не менш ніж дванадцять робочих днів за кожний рік роботи 2 Особа яка безперервно працювала не менш ніж шість місяців залишаючи службу дістає право на відпустку тривалістю півтора робочих дні за кожний повний місяць роботи для капітана офіцера радиста-офіцера або радиста і на відпустку тривалістю один робочий день за кожний повний місяць роботи для інших членів команди 3 Особа звільнена не з власної вини до закінчення шестимісячного терміну безперервної роботи отримує залишаючи цю службу право на відпустку тривалістю півтора робочих дні за кожний повний місяць роботи для капітана офіцера радиста-офіцера або радиста і на відпустку тривалістю один день за кожний повний місяць роботи для інших членів команди 4 З метою визначення терміну для отримання відпустки a робота не передбачена під час найму зараховується до безперервної роботи b короткі перерви в роботі які сталися не внаслідок дій і не з вини особи найнятої на роботу і які не перевищують загалом шести тижнів протягом будь-яких дванадцяти місяців не повинні вважатись такими що порушують безперевність попередніх і наступних періодів роботи c безперервність роботи не вважається порушеною будь-якими змінами в керівництві або праві власності на судно чи судна на яких працює дана особа 5 Щорічна оплачувана відпустка не охоплює a свята встановлені державою або звичаями b перерви в роботі через хворобу або травму 6 Державне законодавство або колективні договори можуть передбачати розподіл на частини щорічної відпустки яка надається відповідно до цієї Конвенції або об'єднання такої відпустки яка належить за один рік з відпусткою за наступний рік 7 Державне законодавство або колективні договори можуть за вкрай виняткових обставин коли цього вимагає служба передбачати грошове відшкодування за щорічну відпустку котра належить відповідно до цієї Конвенції принаймні еквівалентне винагороді про яку йдеться в статті 5 **Стаття 4** 1 Коли настає час щорічної відпустки вона надається за взаємною згодою при першій же нагоді яку допускають вимоги служби 2 Від жодної особи не можна вимагати без її на те згоди взяти належну їй відпустку в порту який не розташований на тій території де ця особа наймалася на роботу або не на території країни її постійного проживання З урахуванням цього положення відпустка надається в порту визначеному державним законодавством або колективною угодою **Стаття 5** 1 Кожна особа яка йде у відпустку на підставі статті 3 цієї Конвенції отримує протягом всього часу відпустки свою звичайну винагороду 2 Звичайна винагорода що виплачується на підставі попереднього параграфа до якої можуть входити відповідні добові обчислюється згідно з вимогами державного законодавства або колективного договору **Стаття 6** З урахуванням положень параграфа 7 статті 3 будь-яка угода про скасування права на щорічну оплачувану відпустку або про відмову від такої відпустки є недійсною **Стаття 7** Особа яка йде з роботи або особа яку звільняє роботодавець до того як вона взяла належну їй відпустку отримує за кожний день відпустки що належить й на підставі цієї Конвенції винагороду передбачену в статті 3 **Стаття 8** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію забезпечує ефективне застосування її положень **Стаття 9** Ніщо в цій Конвенції не зачіпає жодного закону судового рішення звичаю або угоди між судновласниками і моряками які забезпечують морякам умови сприятливіші за ті що передбачаються цією Конвенцією **Стаття 10** 1 Ця Конвенція може здійснюватися за допомогою a законодавства b колективних угод між судновласниками та моряками c поєднання законодавства і колективних угод між судновласниками та моряками За винятком інших передбачених тут випадків положення цієї Конвенції поширюються на всі судна зареєстровані на території члена Організації який ратифікував Конвенцію та на будь-яку особу зайняту на борту таких суден 2 Якщо будь-яке положення цієї Конвенції здійснюється за допомогою колективної угоди згідно з параграфом 1 цієї статті то незважаючи на всі положення статті 8 цієї Конвенції від члена Організації на території якого діє угода не вимагається вжити заходів відповідно до статті 8 цієї Конвенції стосовно тих положень Конвенції які вже набули чинності на підставі колективної угоди 3 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію надсилає Генеральному директорові Міжнародного бюро праці інформацію про всі заходи вжиті щодо застосування Конвенції зокрема відомості про всі колективні угоди що здійснюють будь-яке з її положень і є чинними на момент ратифікації Конвенції цим членом Організації 4 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується брати участь утворивши для цього делегацію в складі трьох осіб у роботі будь-якого комітету що складається з представників урядів організацій судновласників і моряків і до якого входять наділені консультативними функціями представники Паритетної морської комісії Міжнародного бюро праці котрий може бути створено з метою вивчення заходів вжитих для втілення цієї Конвенції 5 Генеральний директор надає зазначеному комітетові стислу інформацію яку він отримав згідно з параграфом 3 цієї статті 6 Комітет розглядає питання про те чи повністю здійснюються положення Конвенції через ті колективні угоди щодо яких він отримує доповідь Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується брати до уваги будь-яке зауваження або пропозицію комітету щодо застосування Конвенції а також доводити до відома організацій судновласників і моряків які є учасниками згаданих у параграфі 1 колективних угод будь-які зауваження і пропозиції вищезгаданого комітету щодо міри здійснення через ці угоди положень Конвенції **Стаття 11** Відповідно до мети статті 17 Конвенції 1936 року про оплачувані відпустки морякам 993_506 ця Конвенція вважається такою що переглянула вищезазначену Конвенцію **Стаття 12** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 13** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після того як будуть зареєстровані документи про ратифікацію дев'яти з таких країн Австралія Аргентина Бельгія Бразилія Греція Данія Індія Ірландія Італія Канада Китай Нідерланди Норвегія Польща Португалія Сполучене Королівство Великобританії та Північної Ірландії Сполучені Штати Америки Туреччина Фінляндія Франція Чилі Швеція та Югославія беручи принаймні п'ять країн кожна з яких володіє флотом тоннажністю не менш ніж один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення внесено з метою полегшити й прискорити ратифікацію цієї Конвенції членами Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через шість місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 14** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення зазначеного у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористався своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі він зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 15** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності Конвенції **Стаття 16** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей **Стаття 17** Через кожні десять років з моменту настання чинності Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 14 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом для тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 19** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 14 вересня 1967 року Конвенцію було переглянуто 1976 року Конвенцією 146 Після набуття чинності цієї Конвенції Конвенцію 91 закрито для ратифікації Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об оплачиваемых отпусках морякам пересмотренная в 1949 году N 91 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотре Конвенции 1946 года об оплачиваемых отпусках морякам принятой Конференцией на ее двадцать восьмой сессии что является частью двенадцатого пункта повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего восемнадцатого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок девятого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией пересмотренной 1949 года об оплачиваемых отпусках морякам **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всякому морскому судну снабженному механическим двигателем независимо от того является ли оно государственной или частной собственностью занятому перевозкой грузов или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированному на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальное законодательство определяет в каких случаях судно должно считаться морским 3 Настоящая Конвенция не применяется a к таким деревянным судам примитивной постройки как плоскодонки или джонки b к судам используемым для рыбной ловли и для операций непосредственно с ней связанных или для добычи тюленя или для других аналогичных промыслов с к судам плавающим в устьях рек 4 Национальное законодательство или коллективные договоры могут предусматривать исключение из положений настоящей Конвенции для судна менее 200 брутто-регистровых тонн **Статья 2** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем лицам занятым на любой должности на борту судна за исключением а лоцмана не входящего в состав экипажа b врача не входящего в состав экипажа с санитарного персонала занятого исключительно уходом за больными и госпитального персонала не входящего в состав экипажа d лиц работающих исключительно на свой собственный счет или получающих вознаграждение исключительно в виде доли прибыли или выручки е лиц не получающих вознаграждения за свои услуги или получающих лишь номинальный оклад или номинальную заработную плату f лиц состоящих на борту на службе не у судовладельца а у другого предпринимателя за исключением радистов-офицеров или служащих радиотелеграфных компаний g сопровождающих судно грузчиков не входящих в состав экипажа h лиц занятых на китобойных судах на плавучих заводах или занятых другим образом в целях китобойного промысла или других подобных целях в соответствии с условиями предусматриваемыми положениями особого коллективного договора по китобойному промыслу или аналогичного соглашения заключенного организацией моряков и определяющего заработную плату продолжительность рабочего времени и другие условия труда i лиц занятых в порту которые обычно не заняты работой в море 2 Компетентные органы власти могут после консультации с заинтересованными организациями судовладельцев и моряков исключить из сферы действия настоящей Конвенции капитанов старших офицеров и главных механиков которые в силу национального законодательства или коллективных договоров пользуются такими условиями труда которые являются не менее благоприятными в отношении ежегодного отпуска чем те которые определяются настоящей Конвенцией **Статья 3** 1 Каждое лицо к которому применяется Конвенция имеет после двенадцати месяцев непрерывной работы право на ежегодный оплачиваемый отпуск продолжительность которого составляет а для капитанов офицеров и радистов офицеров и рядовых не менее восемнадцати рабочих дней за каждый год работы b для других членов команды не менее двенадцати рабочих дней за каждый год работы 2 Лицо непрерывно проработавшее не менее шести месяцев получает при уходе со службы право на отпуск в полтора рабочих дня за каждый полный месяц работы для капитана офицера радиста-офицера или радиста и на отпуск в один рабочий день для других членов команды 3 Лицо уволенное не по своей вине до истечения шести месяцев непрерывной работы получает при оставлении этой службы право на отпуск в полтора рабочих дня за каждый полный месяц работы для капитана офицера радиста-офицера или радиста и на отпуск в один рабочий день для других членов команды 4 В целях исчисления срока для получения отпуска а выполнение работы не предусмотренной при найме включается в счет непрерывной работы b краткие перерывы в работе происшедшие не в результате действий или не по вине работающего по найму и не превышающие в общей сложности шести недель в любые двенадцать месяцев не должны считаться нарушающими непрерывность предшествующих и последующих периодов работы с непрерывность работы не считается нарушенной любыми изменениями в руководстве или владении судном или судами на которых работало данное лицо 5 Не включаются в ежегодный оплачиваемый отпуск а праздники установленные государством или обычаем b перерывы в работе вследствие болезни или травмы 6 Национальное законодательство или коллективные договоры могут предусматривать разделение на части ежегодного отпуска причитающегося в силу настоящей Конвенции или объединение такого отпуска причитающегося за один год с отпуском за последующий год 7 Национальное законодательство или коллективные договоры могут при крайне исключительных обстоятельствах вызываемых службой предусмотреть денежное возмещение за ежегодный отпуск причитающийся в силу настоящей Конвенции по крайней мере эквивалентное вознаграждению предусмотренному в статье 5 **Статья 4** 1 Когда наступает срок ежегодного отпуска он предоставляется по обоюдному соглашению при первой же возможности допускаемой требованиями службы 2 Ни от кого нельзя потребовать без его согласия взять причитающийся ему ежегодный отпуск в порту не находящемся на той территории где он нанимался или не на территории его страны С учетом этого положения отпуск предоставляется в порту определенном национальным законодательством или коллективным договором **Статья 5** 1 Каждое лицо уходящее в отпуск в силу статьи 3 настоящей Конвенции получает за все время отпуска свое обычное вознаграждение 2 Обычное вознаграждение выплачиваемое в силу предыдущего пункта которое может включать соответствующее пособие на питание исчисляется так как это предписано национальным законодательством или установлено коллективным договором **Статья 6** С учетом положений пункта 7 статьи 3 всякое соглашение об упразднении права на ежегодный оплачиваемый отпуск или об отказе от такого отпуска является недействительным **Статья 7** Лицо уходящее с работы или увольняемое с работы предпринимателем до того как оно взяло причитающийся ему отпуск получает за каждый день отпуска причитающегося ему в силу настоящей Конвенции вознаграждение предусмотренное в статье 5 **Статья 8** Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию обеспечивает эффективное проведение в жизнь ее положений **Статья 9** Ничто в настоящей Конвенции не затрагивает какого-либо закона судебного решения обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих морякам условия более благоприятные чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 10** 1 Настоящая Конвенция может осуществляться посредством а законодательства b коллективных договоров заключенных между судовладельцами и моряками или с сочетания законодательства и коллективных договоров между судовладельцами и моряками За исключением других предусматриваемых здесь случаев положения настоящей Конвенции распространяются на все суда зарегистрированные на территории Члена Организации ратифицировавшего Конвенцию и на любое лицо занятое на борту таких судов 2 Если какое-либо положение настоящей Конвенции осуществляется посредством коллективного договора в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи то невзирая на положения статьи 8 настоящей Конвенции от Члена Организации не требуется принятия мер в соответствии со статьей 8 настоящей Конвенции относительно тех положений Конвенции которые уже введены в силу коллективным договором 3 Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию представляет Генеральному Директору Международного Бюро Труда информацию о всех мерах по применению Конвенции включая сведения о всех коллективных договорах проводящих в жизнь какое-либо ее положение и находящихся в силе к моменту ратификации им настоящей Конвенции 4 Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется участвовать посредством трехсторонней делегации в работе любого комитета состоящего из представителей правительств организаций судовладельцев и моряков и включающего наделенных консультативными функциями представителей Паритетной морской комиссии Международного Бюро Труда который может быть создан для рассмотрения мер принятых для проведения в жизнь настоящей Конвенции 5 Генеральный Директор представляет указанному комитету изложение информации полученной им согласно пункту 3 настоящей статьи 6 Комитет рассматривает вопрос о том полностью ли проводятся в жизнь положения Конвенции теми коллективными договорами по которым он получает доклад Каждый Член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию обязуется принимать во внимание всякое замечание или предложение относительно применения Конвенции сделанное комитетом и кроме того обязуется доводить до сведения организаций судовладельцев и моряков являющихся участниками упомянутых в пункте 1 коллективных договоров всякие замечания и предложения вышеупомянутого комитета о степени осуществления этими договорами положений Конвенции **Статья 11** В целях статьи 17 Конвенции 1936 года об оплачиваемых отпусках морякам настоящая Конвенция считается пересматривающей вышеназванную Конвенцию **Статья 12** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после даты регистрации документов о ратификации девяти государств из числа следующих Австралия Аргентина Бельгия Бразилия Греция Дания Индия Ирландия Италия Канада Китай Нидерланды Норвегия Польша Португалия Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии Соединенные Штаты Америки Турция Финляндия Франция Чили Швеция и Югославия включая не менее пяти стран каждая из которых обладает флотом не менее одного миллиона брутто-регистровых тонн Это положение включено с целью облегчить и ускорить ратификацию настоящей Конвенции Членами Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу для каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусматриваемым в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии может денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 15** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации последнего документа о ратификации необходимого для вступления Конвенции в силу Генеральный Директор обращает внимание Членов Организации на дату вступления Конвенции в силу **Статья 16** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 17** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 18** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 14 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 19** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации МОТ Женева 1991 год Конвенція про приміщення для екіпажу на борту суден переглянута 1949 року N 92 укр рос Доповнення до Конвенції див. у Конвенції 993_058 від 30.10.70 Статус Конвенції див. 993_375 Конвенцію переглянуто Конвенцією 993_519 від 23.02.2006 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно часткового перегляду Конвенції 1946 року про приміщення для екіпажу яка була схвалена Конференцією на її двадцять восьмій сесії що є частиною дванадцятого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього вісімнадцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією переглянутою 1949 року про приміщення для екіпажу **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх державних та приватновласницьких морехідних суден обладнаних механічним двигуном які зайняті перевезенням вантажу або пасажирів з комерційною метою і зареєстровані на території стосовно якої ця Конвенція є чинною 2 Національні закони або правила визначають у яких випадках судна вважатимуться морехідними відповідно до мети цієї Конвенції 3 Ця Конвенція не застосовується a до суден тоннажністю менше ніж 500 тонн b до суден що пересуваються здебільшого за допомогою вітрил але мають додаткові двигуни c до суден зайнятих риболовним китобійним або іншим таким промислом d до буксирів 4 Проте ця Конвенція застосовується коли це доцільно і можливо a до суден від 200 до 500 тонн b до приміщень для осіб зайнятих звичайною морською справою на суднах що займаються китобійним або іншим таким промислом 5 Крім того будь-які з вимог які містяться в розділі III цієї Конвенції можуть бути змінені стосовно будь-якою судна якщо компетентний орган влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками і bona fide профспілками моряків упевниться в тому що припустимі зміни дають переваги внаслідок яких загальні умови є не менш сприятливими ніж ті що були б результатом повного застосування положень Конвенції подробиці всіх таких змін член Організації доводить до відома Генерального директора Міжнародного бюро праці який сповіщає про це членів Міжнародної організації праці **Стаття 2** Відповідно до мети цієї Конвенції a термін судно означає судно до якого застосовується Конвенція b термін тонни означає місткість у брутто-реєстрових тоннах c термін пасажирське судно означає судно стосовно якого є чинними i посвідка про безпеку видана відповідно до положень міжнародної Конвенції про охорону людського життя на морі яка є чинною на сьогодні або ii посвідка на право перевезення пасажирів d термін офіцер означає особу за винятком капітана яку визнають за офіцера на підставі національного законодавства або за відсутністю відповідного законодавства на підставі колективного договору чи звичаю e термін рядові матроси означає членів екіпажу крім офіцерів f термін молодші офіцери означає членів команди які виконують старшинські обов'язки або займають посади фахівців і яких визнають за молодших офіцерів на підставі національного законодавства або за відсутністю відповідного законодавства на підставі колективного договору чи звичаю g термін приміщення для екіпажу охоплює надані для команди каюти їдальні приміщення для санітарних пристосувань медичних пунктів та розваг h термін приписуваний означає передбачений національним законодавством або компетентним органом влади i термін установлений означає встановлений компетентним органом влади j термін перереєстрований означає перереєстрований у разі одночасного змінення території реєстрації і володіння судном **Стаття 3** 1 Кожний член Організації щодо якого ця Конвенція є чинною зобов'язується зберігати чинними закони або правила які забезпечують застосування положень розділів II III і IV цієї Конвенції 2 Ці закони або правила a вимагають щоб компетентний орган влади доводив до відома всіх заінтересованих осіб зміст цих законів або правил b визначають осіб відповідальних за дотримання цих законів або правил c передбачають належні санкції за будь-якого роду порушення їх d передбачають зміст системи інспекції яка здатна забезпечити дійсне запровадження їх в життя e вимагають щоб компетентний орган влади консультувався з організаціями судновласників або із судновласниками та визнаними bona fide профспілками моряків щодо створення правил і в міру можливості співпрацював з цими заінтересованими сторонами в питаннях застосування цих законів або правил **Розділ II Планування приміщень для екіпажу та контроль за виконанням **Стаття 4** 1 До початку будування судна на затвердження компетентному органові влади подаються креслення цього судна з зазначенням у приписуваному масштабі розміщення та загального обладнання приміщень для екіпажу 2 До початку будування приміщень для екіпажу і до перебудування чи реконструкції таких приміщень на тих суднах які є компетентному органові влади подаються на затвердження докладні креслення та відомості щодо приміщень із зазначенням у приписуваному масштабі і з приписуваними подробицями розташування кожного окремого простору розміщення меблів та обладнання засобів і розташування вентиляції освітлення та опалення й санітарних пристосувань у разі надзвичайних обставин або тимчасових змін чи перебудування яке здійснено поза територією реєстрації судна цю вимогу вважають виконаною належним чином якщо згодом креслення подаються на затвердження компетентному органові влади **Стаття 5** Кожного разу коли a судно реєструється або перереєструється b приміщення для екіпажу судна підлягають значним зміненням або реконструкції c компетентному органові влади у приписаній формі і досить завчасно щоб запобігти будь-якій затримці судна визнана bona fide профспілка моряків що репрезентує весь екіпаж чи його частину або приписана кількість чи приписана частина членів екіпажу судна подає скаргу з приводу того що приміщення для екіпажу не відповідають умовам цієї Конвенції компетентний орган влади проводить огляд судна і впевнюється в тому що приміщення для екіпажу відповідають вимогам законодавства **Розділ III Приписи щодо нових приміщень для екіпажу **Стаття 6** 1 Розташування і конструкція приміщень для екіпажу засобів доступу до них і їхнє розміщення щодо інших приміщень мають бути такі щоб вони забезпечували достатню безпеку захист від непогоди і від проникнення морської води а також ізоляцію від спеки чи холоду від зайвого шуму або випарів з інших місць 2 Каюти не повинні мати прямого сполучення з приміщеннями призначеними для вантажу та механізмів або з камбузом ліхтарним приміщенням складом фарб чи зі складами запасів для машинного відділення й палуби та іншими великими складами із сушильнями спільними умивальнями або убиральнями Частини переділок які відокремлюють такі місця від кают і зовнішні переділки будуються тривкі зі сталі або іншого встановленого матеріалу водонепроникні і газонепроникні 3 Зовнішні стіни кают і їдалень ізолюють належним чином Всі машинні кожухи і всі переділки які відокремлюють камбуз та інші місця з підвищеною температурою ізолюють належним чином там де можливе проникнення спеки до приміщень чи проходів що з ними межують Звертають також увагу на забезпечення захисту від спеки яка виходить від паропроводів та або від труб із гарячою водою для обслуговування 4 Внутрішні переділки будують з установленого матеріалу який не сприяє заведенню в ньому паразитів 5 Каюти їдальні приміщення для відпочинку та коридори у тій частині де розташовані приміщення для екіпажу ізолюють належним чином щоб не допустити конденсації або перегрівання 6 Парові магістралі й труби відпрацьованої пари для обслуговування лебідок та аналогічних механізмів не повинні проходити через приміщення для екіпажу а також де це технічно здійсненне через коридори які ведуть до приміщень для екіпажу там де парові магістралі й труби відпрацьованої пари проходять крізь такі коридори їх ізолюють відповідним чином і беруть у кожухи 7 Внутрішні панелі чи облицювання роблять з такого матеріалу поверхню якого легко утримувати в чистоті Обшивку зі шпунтових дощок чи будь-якої іншої конструкції що сприяє заведенню в ній паразитів не застосовують 8 Компетентні органи влади вирішують якою мірою враховуватимуться вимоги протипожежних заходів у будуванні приміщень для екіпажу 9 Поверхня стін і стель у каютах та їдальнях повинна бути така що її легко утримувати в чистоті і якщо вона пофарбована мати світлий колір вапнування не застосовують 10 У разі потреби облицювання стін оновлюється чи відновлюється 11 Підлогу в усіх приміщеннях для екіпажу роблять з установленого матеріалу вона повинна бути сконструйована відповідним чином і мати непроникну для вологи поверхню яку легко утримувати в чистоті 12 Там де підлогу зроблено з цементу різного складу місця з'єднання зі стінами закруглюють щоб уникнути утворення тріщин або щілин 13 Має бути забезпечено достатні стоки для води **Стаття 7** 1 Каюти і їдальні повинні належним чином вентилюватися 2 Система вентиляції контролюється таким чином щоб підтримувати задовільний стан повітря та забезпечувати достатню його циркуляцію за будь-яких умов погоди й клімату 3 Судна які звичайно використовуються для плавання у тропіках та Перській затоці обладнують як механічними засобами вентиляції так і електричними вентиляторами із застереженням що там де достатня вентиляція забезпечується одним з цих засобів установлюють тільки один з них 4 Судна що використовуються поза тропіками обладнують механічними засобами вентиляції або електричними вентиляторами Компетентні органи влади можуть зробити виняток щодо цієї вимоги для суден що звичайно використовуються у холодних водах Північної чи Південної півкулі 5 Енергію для роботи вентиляційного обладнання передбаченого в параграфах 3 і 4 по можливості забезпечують протягом усього часу перебування чи роботи команди на борту судна якщо цього вимагають обставини **Стаття 8** 1 Має бути забезпечено достатню систему опалення приміщень для екіпажу на всіх суднах крім тих які використовуються лише для плавання в тропіках та в Перській затоці 2 Система опалення там де це можливо діє протягом усього часу перебування або роботи команди на борту судна якщо цього вимагають обставини 3 На всіх суднах на яких потрібна опалювальна система опалення здійснюється за допомогою пари гарячої води гарячого повітря або електрики 4 На всякому судні на якому опалення здійснюється за допомогою печі вживають заходів для того щоб піч була достатніх розмірів належним чином поставлена та огороджена і щоб повітря не забруднювалося димом 5 Система опалення має забезпечувати підтримання задовільного рівня температури в приміщеннях для екіпажу за нормальних погодних умов і клімату на які розраховано плавання норми температурного режиму визначає компетентний орган влади 6 Радіатори та інші опалювальні прилади розміщуються і в разі потреби огороджуються таким чином щоб уникнути ризику пожежі або створення небезпеки чи незручностей для осіб які займають приміщення **Стаття 9** 1 У разі дотримання таких особливих заходів які можуть допускатися щодо пасажирських суден каюти і їдальні належним чином освітлюються природним світлом та забезпечуються достатнім штучним освітленням 2 Усі приміщення для команди освітлюються належним чином Мінімальна норма природного освітлення в житлових приміщеннях має бути така щоб людина з нормальним зором могла читати ясного дня звичайну газету в будь-якій частині приміщення доступній для вільного пересування Якщо неможливо забезпечити достатнє природне освітлення то забезпечується штучне освітлення відповідно до вищезгаданої мінімальної норми 3 На всіх суднах у приміщеннях для екіпажу здійснюється електричне освітлення Якщо немає двох незалежних джерел електрики для освітлення забезпечується додаткове освітлення за допомогою ламп належної конструкції або аварійних освітлювальних приладів 4 Штучне освітлення розміщується таким чином щоб створювати максимальну вигоду для осіб які займають приміщення 5 В каютах у головах кожного ліжка встановлюється електрична лампочка для читання **Стаття 10** 1 Каюти розміщуються в середній або кормовій частині судна вище вантажної ватерлінії 2 У виняткових випадках якщо розміри вигляд чи призначення судна роблять будь-яке інше розміщення недоцільним або неможливим компетентні органи влади можуть дати дозвіл на розміщення кают у носовій частині судна але в жодному разі не попереду аварійної переділки 3 На пасажирських суднах за умови вживання потрібних заходів для забезпечення задовільного освітлення й вентиляції компетентні органи влади можуть дозволити розміщення кают нижче вантажної ватерлінії але в жодному разі не під самими службовими коридорами 4 Площа кают яка призначена для членів команди і яка припадає на одну людину повинна становити не менше ніж a 1,85 кв. м або 20 кв. футів на суднах до 800 тонн b 2,35 кв. м або 25 кв. футів на суднах у 800 тонн чи більших але менших як 3000 тонн c 2,78 кв. м або 30 кв. футів на суднах у 3000 тонн і більших за умови що на пасажирських суднах на яких в одній каюті вміщується більше ніж чотири члени команди мінімум площі на одну людину може становити 2.22 кв. м 24 кв. фути 5 У разі коли на судні зайняті такі групи рядового складу наявність яких зумовлює потребу значно збільшити загальну кількість рядового складу компетентні органи влади можуть стосовно таких груп скоротити мінімальну площу кают на людину за умови що a загальна площа кают яку надано такій групі чи групам не менша за ту котру було б надано звичайному незбільшеному складу b мінімальна площа кают не менша ніж i 1,67 кв. м 18 кв. футів на людину для суден до 3000 тонн ii 1,85 кв. м 20 кв. футів на людину для суден у 3000 тонн і більших 6 Місце яке займають ліжка шафи висувні шухляди та сидіння зараховують до виміру площі кают Невеликі ділянки площі чи ділянки площі неправильної форми які суттєво не збільшують вільний простір і які не можна використати під меблі до розрахунку не беруть 7 Вільна висота кают не може бути менша ніж 190 см 6 футів 3 дюйми 8 Кількість кают має бути достатньою щоб надавати окрему каюту чи окремі каюти для кожної служби для малих суден компетентні органи влади можуть зменшити ці вимоги 9 Число осіб у каютах не повинно перевищувати такі максимальні норми a офіцери котрі відають певною службою старші по вахті штурмани та механіки і старші офіцери-радисти або старшини радисти по одному на каюту b решта офіцерів по можливості не більш як один на каюту і в жодному разі не більш як два c молодші офіцери один або два чоловіки на каюту і в жодному разі не більш як два d решта членів команди в міру можливостей дві або три людини на каюту і в усякому разі не більш як чотири 10 З метою забезпечення достатніх і зручніших приміщень на деяких пасажирських суднах компетентні органи влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками та bona fide профспілками моряків можуть дозволити розміщення в кожній каюті до десяти членів команди 11 Максимальне число осіб яких розмішують у кожній каюті позначається чітким шрифтом що не змивається у такому місці каюти де це може бути добре видно 12 Кожному членові команди надається індивідуальне ліжко 13 Ліжка не можуть бути розташовані поруч так щоб на одне ліжко можна було потрапити тільки через друге 14 Ліжка розташовують не більш ніж у два яруси один над одним коли ліжка розташовані уздовж борту судна то зверху ліжка над яким є ілюмінатор не дозволяється розташовувати ще одне ліжко 15 Коли ліжка розташовуються одне над одним нижнє ліжко має бути принаймні на 30 см 12 дюймів над підлогою верхнє ліжко розташовується приблизно на половині висоти між днищем нижнього ліжка та нижнім ребром верхніх палубних траверсів 16 Мінімальні внутрішні розміри ліжка такі 190 см на 68 см 6 футів 3 дюйми на 2 фути 3 дюйми 17 Каркас і поздовжній борт ліжка якщо такий є роблять із встановленого твердого і гладкого матеріалу який не піддається корозії і не сприяє заведенню в ньому паразитів 18 Якщо для виготовлення ліжок використовуються трубчасті рамки то труби повністю запаюються і не повинні мати отворів які пропускають паразитів 19 Кожне ліжко забезпечується пружинною сіткою або пружинним матрацом і матрацом з установленого матеріалу Матраци не напихають ні соломою ні іншими матеріалами які сприяють заведенню в них паразитів 20 Коли ліжка розташовані одне над одним попід пружинною сіткою верхнього ліжка кладуть непроникне для пилу днище з дерева брезенту чи іншого підхожого матеріалу 21 Каюти планують і обладнують таким чином щоб забезпечувати належну зручність для осіб які їх займають та полегшувати утримання їх у порядку і чистоті 22 До набору меблів входять шафи для одягу на кожну особу яка займає каюту Розмір шафи для одягу такий заввишки не менш ніж 152 см 5 футів площа поперечного перерізу 19,30 кв. дециметрів 300 кв. дюймів шафи забезпечуються поличкою та накладкою для висячого замка Висячий замок придбає сама особа яка займає каюту 23 У кожній каюті розміщується стіл який може бути закріпленим відкидним або висувним а також неодмінні зручні сидіння 24 Меблі виготовляються з гладкого твердого матеріалу який не піддається деформації або корозії 25 Об'єм висувної шухляди чи іншого простору розрахованого для тієї самої мети не може бути менший ніж 0,056 куб м 2 куб фути для кожної особи яка займає каюту 26 Каюти забезпечуються завісками на ілюмінаторах 27 Каюти забезпечуються дзеркалом маленькою шафою для туалетних речей книжковою полицею та достатньою кількістю вішалок для верхнього одягу 28 Спальні місця для членів команди по можливості розподіляються так щоб розділити по вахтах членів екіпажу і щоб жоден з екіпажу хто відбуває тільки денну службу не розміщався разом з тими хто несе вахту **Стаття 11** 1 На всіх суднах забезпечуються достатні приміщення для їдалень 2 На суднах до 1000 тонн забезпечуються окремі приміщення їдалень для a капітана та офіцерів b молодших офіцерів та інших членів команди 3 На суднах у 1000 тонн і більших забезпечуються окремі приміщення їдалень для a капітана та офіцерів b молодших офіцерів та інших членів команди палубної служби c молодших офіцерів та інших членів команди служби машинного відділення за умови що i одна з двох їдалень для молодших офіцерів та інших членів команди може бути призначена для молодших офіцерів а друга для інших членів команди ii може бути забезпечено одну їдальню для молодших офіцерів палубної служби і служби машинного відділення та інших членів команди у випадках коли заінтересовані організації судновласників або судновласники та визнані bona fide профспілки моряків надали перевагу такому влаштуванню 4 Продовольчо-господарській службі забезпечується достатнє приміщення для їдальні у вигляді окремої їдальні або шляхом надання членам екіпажу з цієї служби права користуватися їдальнями призначеними для інших груп щодо суден у 5000 тонн чи більших на яких у продовольчо-господарській службі зайнято понад п'ять чоловік передбачено можливість надання окремої їдальні 5 Розміри та обладнання кожної їдальні повинні бути достатні для тієї кількості осіб які можуть користуватися ними одночасно 6 Їдальні обладнуються столами та сидіннями встановленого зразка достатніми для кількості осіб які можуть користуватися ними одночасно 7 Компетентні органи влади можуть дозволити такі винятки з вищенаведених правил щодо приміщень для їдалень які можуть виявитися потрібними через особливі умови пасажирських суден 8 Їдальні розташовуються окремо від кают і по можливості поблизу камбуза 9 Якщо їдальні не забезпечено буфетними приміщеннями вони забезпечуються відповідними шафами для столових речей і потрібними засобами для миття посуду 10 Поверхня столів та сидінь виготовляється з непроникного для вологи матеріалу без шпарин який легко утримувати в чистоті **Стаття 12** 1 На всіх суднах на відкритій палубі передбачається місце або місця доступні для членів команди у вільний від служби час це місце або місця мають достатню площу з урахуванням розмірів судна та чисельності команди 2 Офіцерам та іншим членам команди надаються зручно розташовані достатньо обладнані приміщення для відпочинку Якщо немає приміщень для відпочинку окремо від їдалень то останні плануються меблюються та обладнуються таким чином щоб вони могли бути використані для відпочинку **Стаття 13** 1 Всі судна забезпечуються належним санітарним обладнанням серед якого умивальники ванни та або душі 2 Надається така мінімальна кількість окремих убиралень a на суднах до 800 тонн три b на суднах у 800 тонн чи більших але менших як 3000 тонн чотири c на суднах у 3000 тонн чи більших шість d на суднах на яких офіцери-радисти чи радіооператори розташовуються в окремому приміщенні санітарні вузли повинні бути поблизу або в суміжному приміщенні 3 Розміщення вбиралень для різних служб визначається законодавством кожної країни за умови дотримання параграфа 4 цієї статті 4 Санітарне обладнання для всіх членів команди які не займають каюти з окремими санітарними вузлами надається в такій кількості на кожну групу людей a одна ванна та або душ на кожні вісім чоловік або менше b одна вбиральня на кожні вісім чоловік або менше c один умивальник на кожні шість чоловік або менше проте якщо кількість осіб цієї групи перевищує парне кратне зазначеної кількості менше ніж на його половину то цей надлишок може не братися до уваги у застосуванні цього пункту 5 На суднах на яких загальна кількість членів команди перевищує сто чоловік і на пасажирських суднах які звичайно здійснюють рейси тривалістю не більш ніж чотири години компетентні органи влади можуть дозволити вжити особливих заходів або скоротити кількість потрібного санітарного обладнання 6 У спільних умивальнях забезпечуються холодна прісна вода та гаряча прісна вода або засоби підігріву води Компетентні органи влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками та з визнаними bona fide профспілками моряків можуть установити максимальну кількість прісної води надання якої можна вимагати від судновласника на кожну людину на день 7 Повинні встановлюватися умивальники й ванни достатніх розмірів виготовлені з визначеного матеріалу з гладкою поверхнею який не піддається тріщинам розшаруванню чи корозії 8 Всі вбиральні забезпечуються зовнішньою вентиляцією окремою від будь-яких інших приміщень 9 Всі вбиральні влаштовуються за встановленим зразком і забезпечуються достатньою кількістю води для зливу в будь-який час та індивідуальним керуванням 10 Повинні встановлюватися каналізаційні та стічні труби достатнього розміру які влаштовуються так щоб зменшити до мінімуму небезпеку засмічення і полегшити їхнє очищення 11 Приміщення для санітарного обладнання призначені для використання більше ніж одній людині мають відповідати таким вимогам a підлога робиться з установленого міцного матеріалу який легко утримувати в чистоті непроникного для вологи і з належним стоком b стіни які є водонепроникними принаймні на висоту 23 см 9 дюймів над рівнем підлоги будують зі сталі або іншого встановленого матеріалу c приміщення освітлюється опалюється та вентилюється належним чином d убиральні розташовуються зручно у відношенні до кают але окремо від них і від умивалень без прямого доступу з кают чи з проходу між каютами та убиральнями до якого немає іншого доступу ця вимога не застосовується якщо убиральня розташована в приміщенні між двома каютами в яких розміщується загалом не більше ніж чотири особи e якщо в одному приміщенні є більше ніж одна убиральня вони відповідним чином обгороджуються щоб забезпечити індивідуальне користування ними 12 На всіх суднах забезпечуються засоби для прання та сушіння білизни кількість яких відповідає кількості членів команди і звичайній тривалості плавання 13 До обладнання для прання білизни входять відповідні стічні раковини які можуть бути встановлені в умивальнях з достатнім поданням холодної прісної води та гарячої прісної води або з засобами підігріву води якщо окремі приміщення для пралень влаштовувати недоцільно 14 Засоби для сушіння білизни надаються у відсіку відокремленому від кают і їдалень який достатньо вентилюється та опалюється і забезпечується лінями або іншими пристроями для розвішування білизни **Стаття 14** 1 На кожному судні з командою чисельністю п'ятнадцять чоловік чи більше яке використовується для плавання що триває понад три дні відокремлюється приміщення для медичного пункту Компетентні органи можуть зменшити ці вимоги щодо суден каботажного плавання 2 Приміщення медичного пункту розташовується належним чином щоб бути легко доступним і щоб особи які в ньому перебувають мали змогу зручно розміщатися і їм можна було приділяти належну увагу за будь-яких погодних умов 3 Обладнання входу ліжок освітлення вентиляції опалення та водопроводу планується таким чином щоб забезпечити вигоду і полегшити лікування хворих 4 Кількість ліжок у медичному пункті визначається компетентним органом влади 5 Убиральні або є частиною приміщення медичного пункту або розташовані якнайближче до нього і надаються лише для користування особам які перебувають у медичному пункті 6 Приміщення медичного пункту не використовується для інших потреб окрім медичних 7 На кожному судні де немає лікаря встановлюється аптечка з ліками та інструкціями які легко доступні для розуміння **Стаття 15** 1 Для розвішування непромокальних плащів має надаватися приміщення розташоване поза каютами чи зручно стосовно до них яке належним чином і достатньо вентилюється 2 На суднах понад 3000 тонн для палубної служби і для служби машинного відділення надається по одній каюті які обладнуються для використання під канцелярії 3 На суднах які звичайно заходять у порти де є велика кількість москитів вживають заходів щодо захисту приміщень екіпажу від проникнення москитів установлюючи спеціальні сітки на душниках вентиляторах та дверях що ведуть до відкритої палуби 4 Всі судна які плавають у тропіках та в Перській затоці чи заходять туди обладнуються тентами для використання їх на відкритих палубах над приміщеннями екіпажу та над місцем або місцями відпочинку на палубі **Стаття 16** 1 Щодо членів команди судна які згадуються у параграфі 5 статті 10 компетентні органи влади можуть змінювати вимоги викладені у вищенаведених статтях оскільки може з'явитися потреба брати до уваги характерні для цих членів команди національні звички та звичаї і зокрема можуть вживати особливих заходів відносно кількості осіб яких розмішують у каютах та відносно їдалень і санітарного обладнання 2 Змінюючи зазначені вимоги компетентні органи влади дотримуються положень викладених у параграфах 1 і 2 статті 10 та вимог щодо мінімальної площі каюти передбачених для таких груп членів команди в параграфі 5 статті 1 3 На суднах де члени команди будь-якої служби є особами із зовсім різними національними звичками та звичаями забезпечуються відповідні окремі каюти й інші приміщення які можуть бути потрібні для задоволення вимог різних груп 4 На суднах згаданих у параграфі 5 статті 10 медичні пункти їдальні ванни й санітарне обладнання забезпечуються і підтримуються щодо їхньої кількості та можливості практичного використання за нормами рівними чи порівняними з тими які є на борту інших суден такого типу що зареєстровані в тій самій країні 5 Опрацьовуючи особливі правила згідно з цією статтею компетентні органи влади консультуються з визнаними bona fide заінтересованими профспілками моряків та з організаціями судновласників або із судновласниками які наймають цих моряків **Стаття 17** 1 Приміщення для екіпажу утримуються в чистоті та в умовах нормально придатних для життя і в них не зберігаються ні майно ні матеріали які не є особистою власністю осіб котрі займають ці приміщення 2 Капітан або спеціально призначений ним з цією метою офіцер у супроводі одного чи більше членів команди інспектує всі приміщення для екіпажу не рідше ніж один раз на тиждень Результати кожної такої інспекції записуються **Розділ IV Застосування Конвенцію до наявних суден **Стаття 18** 1 За умови дотримання положень параграфів 2 3 і 4 цієї статті ця Конвенція застосовується до суден будування яких було розпочато після настання чинності Конвенції на території їхньої реєстрації 2 Щодо суден будування яких повністю закінчено на день настання чинності цієї Конвенції на території їхньої реєстрації і які не відповідають нормам викладеним у розділі III цієї Конвенції компетентні органи влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками та з bona fide профспілками моряків можуть зажадати таких змінень з метою приведення цих суден у відповідність до вимог Конвенції які вони вважатимуть за можливі враховуючи практичні питання що виникають при цьому такі зміни здійснюються під час a перереєстрації суден b проведення значних структурних змінень або капітального ремонту суден у ході здійснення планів розрахованих на тривалий час але не внаслідок нещасного випадку чи крайньої потреби 3 Щодо суден які перебувають у процесі будування та або перебудування на момент настання чинності цієї Конвенції на території їхньої реєстрації компетентні органи влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками та з bona fide профспілками моряків можуть зажадати таких змін з метою приведення цих суден у відповідність до вимог Конвенції які вони вважатимуть за можливі враховуючи практичні питання котрі виникають при цьому такі зміни вважаються остаточно відповідними до положень цієї Конвенції аж до моменту перереєстрації суден якщо є така потреба 4 Щодо суден окрім таких що зазначені в параграфах 2 і 3 цієї статті або суден до яких у процесі будування застосовувались положення цієї Конвенції і які реєструються знову на будь-якій території після настання чинності цієї Конвенції на цій території компетентні органи влади після консультації з організаціями судновласників або із судновласниками та з bona fide профспілками моряків можуть зажадати таких змін з метою приведення цих суден у відповідність до вимог Конвенції які вони вважатимуть за можливі враховуючи практичні питання котрі виникають при цьому такі зміни вважаються остаточно відповідними до положень цієї Конвенції аж до моменту нової перереєстрації суден якщо є така потреба **Розділ V Прикінцеві положення **Стаття 19** Ніщо в цій Конвенції не порушує дії будь-якого закону постанови звичаю або угоди між судновласниками та моряками що забезпечують сприятливіші умови ніж ті які передбачаються цією Конвенцією **Стаття 20** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 21** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через шість місяців після того як будуть зареєстровані документи про ратифікацію семи з таких країн Австралії Аргентинської Республіки Бельгії Бразилії Греції Данії Індії Ірландії Італії Канади Китяю Нідерландів Норвегії Польщі Португалії Сполученого Королівства Великобританії та Північної Ірландії Сполучених Штатів Америки Туреччини Фінляндії Франції Чилі Швеції та Югославії серед них принаймні чотирьох країн кожна з яких має флот не менше ніж в один мільйон брутто-реєстрових тонн Це положення запроваджується для полегшення і заохочення якнайшвидшої ратифікації Конвенції з боку членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через шість місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 22** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 23** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію які він одержав від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію останнього документа про ратифікацію потрібного для того щоб Конвенція набула чинності Генеральний директор звертає увагу членів Організації на дату настання чинності Конвенції **Стаття 24** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 25** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 26** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо у новій конвенції не передбачено інше то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 22 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови то нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 27** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 29 січня 1953 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о помещениях для экипажа на борту судов пересмотренная в 1949 году N 92 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию постановив принять ряд предложений о частичном пересмотрев Конвенции 1946 года о помещениях для экипажа принятой Конференцией на своей двадцать восьмой сессии что является частью двенадцатого пункта повестки дня сессии и решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего восемнадцатого дня июня месяца тысяча девятьсот сорок девятого года нижеследующую Конвенцию которая может именоваться Конвенцией пересмотренной 1949 года о помещениях для экипажа **Раздел I Общие положения **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем государственным или частновладельческим мореходным судам снабженным механическим двигателем занятым перевозкой грузов или пассажиров в коммерческих целях и зарегистрированным на территории в отношении которой настоящая Конвенция имеет силу 2 Национальные законы или правила определяют в каких случаях суда считаются мореходными для целей настоящей Конвенции 3 Настоящая Конвенция не применяется а к судам вместимостью менее 500 тонн b к судам передвигающимся главным образом с помощью парусов но обладающим вспомогательными двигателями c к судам занятым рыболовным китобойным или другим подобным промыслом d к буксирам 4 Однако настоящая Конвенция применяется когда это целесообразно и возможно а к судам от 200 до 500 тонн b к помещениям для лиц занятых обычным морским делом на судах занимающихся китобойным или другим подобным промыслом 5 Кроме того любые из требований содержащихся в разделе III настоящей Конвенции могут быть изменены в отношении любого судна если компетентный орган власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и bona fide профсоюзами моряков убедится в том что предполагаемые изменения дают преимущества в результате которых общие условия являются не менее благоприятными чем те которые явились бы результатом полного применения положений Конвенции подробности всех таких изменений доводятся Членом Организации до сведения Генерального Директора Международного Бюро Труда который извещает об этом Членов Международной Организации Труда **Статья 2** В целях настоящей Конвенции а термин судно означает судно к которому применяется Конвенция в термин тонны означает вместимость в брутто-регистровых тоннах с термин пассажирское судно означает судно в отношении которого имеет силу либо i удостоверение о безопасности выданное в соответствии с положениями действующей в настоящее время международной Конвенции об охране человеческой жизни на море либо ii удостоверение на право перевозки пассажиров d термин офицер обозначает лицо за исключением капитана которое считается офицером на основании национального законодательства или при отсутствии соответствующего законодательства на основании коллективного договора или обычая e термин рядовые матросы обозначает членов экипажа кроме офицеров f термин младшие офицеры обозначает членов команды исполняющих старшинские обязанности или занимающих должности специалистов и считающихся младшими офицерами на основании национального законодательства или при отсутствии соответствующего законодательства на основании коллективного договора или обычая g термин помещения для экипажа включает предоставленные для команды каюты столовые помещения для санитарных устройств медицинских пунктов и развлечений h термин предписанный означает предусмотренный национальным законодательством или компетентным органом власти i термин установленный означает установленный компетентным органом власти j термин перерегистрированный означает перерегистрированный в случае одновременного изменения территории регистрации и владения судном **Статья 3** 1 Каждое Государство-Член в отношении которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется сохранять в силе законы или правила обеспечивающие применение положений разделов II III и IV настоящей Конвенции 2 Эти законы или правила а требуют чтобы компетентный орган власти доводил до сведения всех заинтересованных лиц содержание этих законов или правил b определяют лиц ответственных за соблюдение этих законов или правил c предусматривают надлежащие санкции за всякого рода их нарушения d предусматривают содержание системы инспекции способной обеспечить их действительное проведение в жизнь e требуют чтобы компетентный орган власти консультировался с организациями судовладельцев или с судовладельцами и признанными bona fide профсоюзами моряков в отношении выработки правил и по мере возможности сотрудничал с этими заинтересованными сторонами в вопросах применения этих законов или правил **Раздел II Планирование помещений для экипажа и контроль за выполнением **Статья 4** 1 До начала постройки судна на утверждение компетентному органу власти представляется чертеж этого судна с указанием в предписываемом масштабе размещения и общего устройства помещений для экипажа 2 До начала постройки помещений для экипажа и до перестройки или реконструкции таких помещений на существующих судах компетентному органу власти представляются на утверждение подробные чертежи и сведения относительно помещений с указанием в предписываемом масштабе и с предписываемыми подробностями расположения каждого пространства размещения мебели и оборудования средств и расположения вентиляции освещения и отопления и санитарных устройств в случае чрезвычайных обстоятельств или временных изменений или перестройки осуществленной вне территории регистрации судна это требование считается надлежащим образом выполненным если впоследствии чертежи представляются на утверждение компетентному органу власти **Статья 5** В каждом случае когда а судно регистрируется или перерегистрируется b помещения для экипажа судна подвергаются значительным изменениям или реконструкции c компетентному органу власти в предписанной форме и достаточно заблаговременно чтобы предотвратить какую бы то ни было задержку судна признанным bona fide профсоюзом моряков представляющим весь или часть экипажа или предписанный числом или предписанной частью членов экипажа судна подана жалоба о том что помещения для экипажа не соответствуют условиям настоящей Конвенции компетентный орган власти производит осмотр судна и убеждается в том что помещения для экипажа соответствуют требованиям законодательства **Раздел III Предписания относящиеся к новым помещениям для экипажа **Статья 6** 1 Размещение и конструкция помещений для экипажа средств доступа к ним и их расположение по отношению к другим помещениям таковы что они обеспечивают достаточную безопасность защиту от непогоды и от проникновения морской воды а также изоляцию от жары или холода от излишнего шума или испарений из других мест 2 Каюты не имеют прямого сообщения с помещениями предназначенными для груза и механизмов или с камбузом фонарным помещением складом красок или со складами запасов для машинного отделения и палубы и другими большими складами с сушильнями общими умывальнями или уборными Части переборок отделяющие такие места от кают и наружные переборки строятся прочно из стали или другого установленного материала и являются водонепроницаемыми и газонепроницаемыми 3 Наружные стенки кают и столовых изолируются надлежащим образом Все машинные кожухи и все переборки отделяющие камбуз и другие места с повышенной температурой изолируются надлежащим образом там где возможно проникновение жары в прилегающие помещения или проходы Обращается также внимание на обеспечение защиты от жары исходящей от паропроводов и или от труб с горячей водой для обслуживания 4 Внутренние переборки строятся из установленного материала который не способствует заведению в нем паразитов 5 Каюты столовые помещения для отдыха и коридоры в той части где расположены помещения для экипажа изолируются надлежащим образом чтобы не допускать конденсации или перегревания 6 Паровые магистрали и трубы отработанного пара для обслуживания лебедок и аналогичных механизмов не могут проходить через помещения для экипажа а также там где это технически осуществимо -через коридоры ведущие в помещения для экипажа там где паровые магистрали и трубы отработанного пара проходят через такие коридоры они изолируются соответствующим образом и заключаются в кожухи 7 Внутренние панели или облицовка делаются из такого материала поверхность которого легко содержать в чистоте Обшивка из шпунтовых досок или любой другой конструкции способствующей заведению в ней паразитов не применяется 8 Компетентные органы власти решают в какой мере будут учитываться требования противопожарных мер при постройке помещений для экипажа 9 Поверхность стен и потолков в каютах и столовых такова что ее легко содержать в чистоте и если она покрашена имеет светлый цвет известковая побелка не применяется 10 По мере необходимости облицовка стен обновляется или восстанавливается 11 Полы во всех помещениях для экипажа делаются из установленного материала сконструированы соответствующим образом и обладают непроницаемой для влаги поверхностью которую легко содержать в чистоте 12 Там где полы сделаны из цемента различного состава места соединений со стенами закругляются во избежание образования трещин или щелей 13 Обеспечиваются достаточные стоки для воды **Статья 7** 1 Каюты и столовые надлежащим образом вентилируются 2 Система вентиляции контролируется таким образом чтобы поддерживать удовлетворительное состояние воздуха и обеспечить достаточную его циркуляцию при любых условиях погоды и климата 3 Суда обычно используемые для плавания в тропиках и в Персидском заливе оборудуются как механическими средствами вентиляции так и электрическими вентиляторами с оговоркой что там где достаточная вентиляция обеспечивается одним из этих средств устанавливается только одно из них 4 Суда используемые вне тропиков оборудуются либо механическими средствами вентиляции либо электрическими вентиляторами Компетентные органы власти могут сделать исключение в отношении этого требования для судов обычно используемых в холодных водах Северного или Южного полушария 5 Энергия для работы вентиляционных устройств предусмотренных в пунктах 3 и 4 по возможности обеспечивается в течение всего времени пребывания или работы команды на борту судна если это требуется обстоятельствами **Статья 8** 1 Обеспечивается достаточная система отопления помещений для экипажа на всех судах кроме тех которые используются исключительно для плавания в тропиках и в Персидском заливе 2 Система отопления там где это возможно действует в течение всего времени пребывания или работы команды на борту судна если это требуется обстоятельствами 3 На всех судах на которых требуется система отопления отопление осуществляется посредством пара горячей воды горячего воздуха или электричества 4 На всяком судне на котором отопление осуществляется с помощью печи принимаются меры для того чтобы печь была достаточных размеров надлежащим образом установлена и ограждена и чтобы воздух не загрязнялся дымом 5 Система отопления обеспечивает поддержание удовлетворительного уровня температуры в помещениях для экипажа при нормальных условиях погоды и климата на которые рассчитано плавание нормы температурного режима определяются компетентными органами власти 6 Радиаторы и другие отопительные приборы располагаются и в случае необходимости ограждаются таким образом чтобы избежать риска пожара или создания опасности или неудобства для занимающих помещение лиц **Статья 9** 1 При соблюдении таких особых мер которые могут допускаться в отношении пассажирских судов каюты и столовые надлежащим образом освещаются естественным светом и обеспечиваются достаточным искусственным освещением 2 Все помещения для команды освещаются надлежащим образом Минимальная норма естественного освещения в жилых помещениях такова чтобы человек с нормальным зрением мог читать в ясный день обыкновенную газету в любой части помещения доступной для свободного передвижения Если невозможно обеспечить достаточное естественное освещение то обеспечивается искусственное освещение в соответствии с вышеупомянутой минимальной нормой 3 На всех судах в помещениях для экипажа проводится электрическое освещение Если не имеется двух независимых источников электричества для освещения обеспечивается дополнительное освещение с помощью ламп надлежащей конструкции или аварийных осветительных приборов 4 Искусственное освещение располагается таким образом чтобы создавать максимальные удобства для занимающих помещение лиц 5 В каютах у изголовья каждой койки устанавливается электрическая лампочка для чтения **Статья 10** 1 Каюты располагаются в средней или кормовой части судна выше грузовой ватерлинии 2 В исключительных случаях если размеры вид или назначение судна делают какое-либо другое расположение нецелесообразным или невозможным компетентные органы власти могут дать разрешение на расположение кают в носовой части судна но ни в коем случае не впереди аварийной переборки 3 На пассажирских судах при условии принятия необходимых мер для обеспечения удовлетворительного освещения и вентиляции компетентные органы власти могут разрешить размещение кают ниже грузовой ватерлинии но ни в коем случае не под самыми служебными коридорами 4 Приходящаяся на одного человека площадь предназначенных для членов команды кают составляет не менее чем а 1,85 кв.м или 20 кв. футов на судах меньше 800 тонн b 2,35 кв.м или 25 кв. футов на судах в 800 тонн или более но менее 3000 тонн c 2,78 кв.м или 30 кв. футов на судах в 3000 тонн и более при условии что на пассажирских судах на которых в одной каюте помещается более четырех членов команды минимум площади на одного человека может составлять 2,22 кв.м 24 кв. фута 5 В случае когда на судне заняты такие группы рядового состава наличие которых вызывает необходимость значительно увеличить общую численность рядового состава компетентные органы власти могут по отношению к таким группам сократить минимальную площадь кают на человека при условии что а общая площадь кают предоставляемая такой группе или группам не меньше той которая была бы предоставлена обычному неувеличенному составу и b минимальная площадь кают не меньше чем i 1,67 кв.м 18 кв. футов на человека для судов менее 3000 тонн ii 1,85 кв.м 20 кв. футов на человека для судов в 3000 тонн и более 6 Место занимаемое койками шкафами выдвижными ящиками и сиденьями включается в измерение площади кают Небольшие участки площади или участки площади неправильной формы которые существенно не увеличивают свободного пространства и не могут быть использованы под мебель в расчет не принимаются 7 Свободная высота кают не может быть менее 190 см 6 футов 3 дюйма 8 Число кают является достаточным для того чтобы предоставлять отдельную каюту или отдельные каюты для каждой службы для малых судов компетентные органы власти могут понизить эти требования 9 Число лиц в каютах не превышает следующих максимальных норм а офицеры заведующие отдельной службой старшие по вахте штурманы и механики и старшие офицеры-радисты или старшины радисты по одному на каюту b остальные офицеры по мере возможности не более одного на каюту и ни в коем случае не более двух c младшие офицеры один или два человека на каюту и ни в коем случае не более двух d остальные члены команды по мере возможности два или три человека на каюту и во всяком случае не более четырех 10 С целью обеспечения достаточных и более удобных помещений на некоторых пассажирских судах компетентные органы власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и bona fide профсоюзами моряков могут разрешить размещение в каждой каюте до десяти человек команды 11 Максимальное число размещаемых в каждой каюте лиц помечается четким и несмываемым шрифтом в таком месте каюты где это может быть хорошо видно 12 Каждому члену команды предоставляется индивидуальная койка 13 Койки не могут располагаться рядом так чтобы на одну койку можно было попасть только через другую 14 Койки располагаются не более чем в два яруса один над другим когда койки расположены вдоль борта судна то над койкой над которой находится иллюминатор не разрешается располагать еще одну койку 15 Когда койки располагаются одна над другой нижняя койка находится по меньшей мере на 30 см 12 дюймов над полом верхняя койка располагается приблизительно на половине высоты между днищем нижней койки и нижней кромкой верхних палубных траверсов 16 Минимальные внутренние размеры койки следующие 190 см на 68 см 6 футов 3 дюйма на 2 фута 3 дюйма 17 Каркас и продольный борт койки если таковой имеется делаются из установленного твердого и гладкого материала не подверженного коррозии и не способствующего заведению в нем паразитов 18 Если для изготовления коек используются трубчатые рамки то трубы полностью запаиваются и не имеют отверстий пропускающих паразитов 19 Каждая койка снабжается пружинной сеткой или пружинным матрасом и матрасом из установленного материала Матрасы не набиваются ни соломой ни другими материалами способствующими заведению в них паразитов 20 Когда койки расположены одна над другой под пружинной сеткой верхней койки помещается непроницаемое для пыли днище из дерева брезента или другого подходящего материала 21 Каюты планируются и оборудуются таким образом чтобы обеспечивать надлежащее удобство для занимающих их лиц и облегчать содержание их в порядке и чистоте 22 В число мебели входит шкаф для одежды для каждого занимающего каюту лица Размер шкафов для одежды следующий высота не менее 152 см 5 футов площадь поперечного сечения 19,30 кв. дециметра 300 кв. дюймов шкафы снабжаются полкой и накладкой для висячего замка Висячий замок приобретается самим занимающим каюту лицом 23 В каждой каюте помещается стол который может быть закрепленным откидным или выдвижным а также необходимые удобные сидения 24 Мебель изготовляется из гладкого твердого материала не подверженного деформации или коррозии 25 Объем выдвижного ящика или другого предназначенного для тех же целей пространства для каждого занимающего каюту лица не может быть менее 0,056 куб м 2 куб фута 26 Каюты снабжаются занавесками на иллюминаторах 27 Каюты снабжаются зеркалом маленьким шкафчиком для туалетных принадлежностей книжной полкой и достаточным количеством вешалок для верхней одежды 28 Спальные места для членов команды по возможности распределяются так чтобы разделить по вахтам членов экипажа и чтобы никто из экипажа несущий только дневную службу не размещался вместе с теми кто несет вахту **Статья 11** 1 На всех судах обеспечиваются достаточные помещения для столовых 2 На судах менее 1000 тонн обеспечиваются отдельные помещения для столовых для а капитана и офицеров b младших офицеров и других членов команды 3 На судах в 1000 тонн и более обеспечиваются отдельные помещения для столовых для а капитана и офицеров b младших офицеров и других членов команды палубной службы c младших офицеров и других членов службы машинного отделения при условии что i одна из двух столовых для младших офицеров и других членов команды может быть предназначена для младших офицеров а другая для других членов команды ii может быть обеспечена одна столовая для младших офицеров палубной службы и службы машинного отделения и других членов команды в тех случаях когда заинтересованные организации судовладельцев или судовладельцы и признанные bona fide профсоюзы моряков выразили предпочтение такому устройству 4 Продовольственно-хозяйственной службе обеспечивается достаточное помещение для столовой либо в виде отдельной столовой либо путем предоставления членам экипажа из этой службы права пользования столовыми предназначенными для других групп в отношении судов в 5000 тонн или более на которых в продовольственно-хозяйственной службе занято более пяти человек рассматривается возможность предоставления отдельной столовой 5 Размеры и оборудование каждой столовой достаточны для числа лиц которое может пользоваться ими одновременно 6 Столовые оборудуются столами и сиденьями установленного образца достаточными для числа лиц которое может пользоваться ими одновременно 7 Компетентные органы власти могут разрешить такие исключения из приведенных выше правил относительно помещений для столовых которые могут оказаться необходимыми ввиду особых условий пассажирских судов 8 Столовые располагаются отдельно от кают и по возможности близко к камбузу 9 Если столовые не снабжены буфетными помещениями они снабжаются соответствующими шкафами для столовых принадлежностей и необходимыми средствами для мытья посуды 10 Поверхность столов и сидений изготавливается из непроницаемого для влаги материала без трещин и легко содержимого в чистоте **Статья 12** 1 На всех судах на открытой палубе предусматриваются место или места доступные для членов команды в свободное от службы время это место или места имеют достаточную площадь с учетом размеров судна и численности команды 2 Офицерам и другим членам команды предоставляются удобно расположенные и достаточно оборудованные помещения для отдыха Если не имеется помещений для отдыха отдельно от столовых то последние планируются меблируются и оборудуются таким образом чтобы они могли служить для отдыха **Статья 13** 1 Все суда снабжаются надлежащим санитарным оборудованием включая умывальники ванны и или души 2 Предоставляется следующее минимальное количество отдельных уборных а на судах менее 800 тонн три b на судах в 800 тонн или более но менее 3000 тонн четыре c на судах в 3000 тонн или более -шесть d на судах на которых офицеры-радисты или радиооператоры располагаются в отдельном помещении санитарные узлы находятся поблизости или в смежном помещении 3 Размещение уборных для различных служб определяется законодательством каждой страны при условии соблюдения пункта 4 настоящей статьи 4 Санитарное оборудование для всех членов команды не занимающих кают с отдельными санитарными узлами предоставляется в следующем количестве на каждую группу людей а одна ванна и или душ на каждые восемь человек или менее b одна уборная на каждые восемь человек или менее c один умывальник на каждые шесть человек или менее однако если число лиц данной группы превышает четное кратное указанного числа меньше чем на его половину то этот избыток может не приниматься во внимание для целей настоящего пункта 5 На судах на которых общее число членов команды превышает сто человек и на пассажирских судах обычно совершающих рейсы продолжительностью не более четырех часов компетентные органы власти могут разрешить принятие особых мер или сокращение количества необходимого санитарного оборудования 6 В общих умывальных обеспечиваются холодная пресная вода и горячая пресная вода или средства подогрева воды Компетентные органы власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и с признанными bona fide профсоюзами моряков могут установить максимальное количество пресной воды предоставление которого можно требовать от судовладельца на каждого человека в день 7 Устанавливаются умывальники и ванны достаточных размеров изготовленные из установленного материала с гладкой поверхностью не подверженного трещинам расслоению или коррозии 8 Все уборные снабжаются наружной вентиляцией не зависящей от каких-либо других помещений 9 Все уборные устраиваются по установленному образцу и снабжаются достаточным количеством воды для смыва в любое время и индивидуальным управлением 10 Устанавливаются канализационные и сточные трубы достаточных размеров которые устраиваются так чтобы уменьшить до минимума опасность засорения и облегчить их очистку 11 Помещения для санитарных устройств предназначенные для использования более чем одним человеком отвечают следующим требованиям а полы делаются из установленного прочного материала легко одержимого в чистоте и непроницаемого для влаги и имеют надлежащий сток b стены строятся из стали или другого установленного материала и являются водонепроницаемыми по крайней мере на высоту в 23 см 9 дюймов над уровнем пола c помещение освещается отапливается и вентилируется надлежащим образом d уборные располагаются удобно по отношению к каютам но отдельно от них и от умывальных без прямого доступа из кают или из прохода между каютами и уборными к которому нет другого доступа это требование не применяется если уборная расположена в помещении между двумя каютами в которых размещается в общей сложности не более четырех человек e если в одном помещении имеется более одной уборной то они соответствующим образом отгораживаются чтобы обеспечить индивидуальное пользование ими 12 На всех судах обеспечиваются средства для стирки и сушки белья в количестве соответствующем числу членов команды и обычной продолжительности плавания 13 В оборудование для стирки белья входят соответствующие сточные раковины которые могут быть установлены в умывальных с достаточной подачей холодной пресной воды и горячей пресной воды или со средствами подогрева воды если отдельные помещения для прачечных устраивать нецелесообразно 14 Средства для сушки белья предоставляются в отсеке отдельном от кают и столовых достаточно вентилируемом и отапливаемом и снабженном линями и другими приспособлениями для развешивания белья **Статья 14** 1 На каждом судне с командой в пятнадцать человек или более используемом для плавания продолжительностью более трех дней отделяется помещение для медицинского пункта Компетентные власти могут снизить эти требования в отношении судов каботажного плавания 2 Помещение медицинского пункта располагается надлежащим образом чтобы быть легко доступным и чтобы находящиеся в нем лица могли удобно размещаться и им могло оказываться должное внимание при любых условиях погоды 3 Устройство входа коек освещения вентиляции отопления и водопровода планируется таким образом чтобы обеспечить удобства и облегчить лечение больных 4 Число коек в медицинском пункте определяется компетентным органом власти 5 Уборные либо являются частью помещения медицинского пункта либо расположены в непосредственной близости от него и предоставляются исключительно для пользования находящихся в медицинском пункте лиц 6 Помещение медицинского пункта не используется для других целей кроме медицинских 7 На каждом судне не имеющем врача устанавливается аптечка с лекарствами и с легко доступными для понимания инструкциями **Статья 15** 1 Предоставляется вне кают но удобно расположенное по отношению к каютам надлежащим образом и достаточно вентилируемое помещение для развешивания непромокаемых плащей 2 На судах более 3000 тонн одна каюта для палубной службы и одна каюта для службы машинного отделения предоставляются и оборудуются для использования в качестве канцелярии 3 На судах обычно заходящих в изобилующие москитами порты принимаются меры для защиты помещений экипажа от проникновения москитов путем установки специальных сеток на отдушинах вентиляторах и дверях ведущих на открытую палубу 4 Все суда плавающие в тропиках и Персидском заливе или заходящие туда оборудуются тентами для использования их на открытых палубах над помещениями экипажа и над местом или местами отдыха на палубе **Статья 16** 1 В отношении членов команды судов упомянутых в пункте 5 статьи 10 компетентные органы власти могут изменять требования изложенные в приведенных выше статьях поскольку может явиться необходимость принимать во внимание характерные для этих членов команды национальные привычки и обычаи и в частности могут принимать особые меры относительно числа лиц помещаемых в каютах и относительно столовых и санитарных устройств 2 При изменении указанных требований компетентные органы власти соблюдают положения изложенные в пунктах 1 и 2 статьи 10 и требования о минимальной площади каюты предусмотренные для таких групп членов команды в пункте 5 статьи 10 3 На судах на которых члены команды какой-либо службы являются лицами совершенно различных национальных привычек и обычаев обеспечиваются соответствующие отдельные каюты и другие помещения которые могут быть необходимы для удовлетворения требования различных групп 4 На упомянутых в пункте 5 статьи 10 судах медицинские пункты столовые ванные и санитарные устройства обеспечиваются и поддерживаются в отношении их количества и возможности практического использования по нормам равным или сопоставимым с существующими на борту других судов подобного типа зарегистрированных в той же стране 5 При выработке особых правил согласно настоящей статье компетентные органы власти консультируются с признанными bona fide заинтересованными профсоюзами моряков и с организациями судовладельцев или с судовладельцами нанимающими данных моряков **Статья 17** 1 Помещения для экипажа содержатся в чистоте и в условиях нормально пригодных для жизни и в них не хранится ни имущество ни материалы не являющиеся личной собственностью занимающих эти помещения лиц 2 Капитан или специально выделенный им для этой цели офицер в сопровождении одного или более членов команды инспектирует все помещения для экипажа не реже чем один раз в неделю Результаты каждой такой инспекции записываются **Раздел IV Применение Конвенции к существующим судам **Статья 18** 1 При условии соблюдения положений пунктов 2 3 и 4 настоящей статьи настоящая Конвенция применяется к судам постройка которых была начата после вступления в силу Конвенции на территории регистрации 2 В отношении судов постройка которых полностью завершена ко дню вступления в силу настоящей Конвенции на территории регистрации и которые не соответствуют изложенным в разделе III настоящей Конвенции нормам компетентные органы власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и с bona fide профсоюзами моряков могут потребовать таких изменений с целью приведения этих судов в соответствие с требованиями Конвенции которые они сочтут возможными учитывая возникающие при этом практические вопросы такие изменения осуществляются во время а перерегистрации судов b проведения значительных структурных изменений или капитального ремонта судов в качестве осуществления рассчитанных на длительное время планов но не в результате несчастного случая или крайней необходимости 3 В отношении судов находящихся в процессе постройки и или перестройки в момент вступления в силу настоящей Конвенции на территории регистрации компетентные органы власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и с bona fide профсоюзами моряков могут потребовать таких изменений с целью приведения этих судов в соответствие с требованиями Конвенции которые они сочтут возможными учитывая возникающие при этом практические вопросы такие изменения считаются окончательно соответствующими положениям настоящей Конвенции вплоть до момента перерегистрации судов если таковая требуется 4 В отношении судов кроме таких которые указаны в пунктах 2 и 3 настоящей статьи или судов к которым в процессе постройки применялись положения настоящей Конвенции и которые регистрируются вновь на какой-либо территории после вступления в силу настоящей Конвенции на этой территории компетентные органы власти по консультации с организациями судовладельцев или с судовладельцами и с bona fide профсоюзами моряков могут потребовать таких изменений с целью приведения этих судов в соответствие с требованиями Конвенции которые они сочтут возможными учитывая возникающие при этом практические вопросы такие изменения считаются окончательно соответствующими положениям настоящей Конвенции вплоть до момента новой перерегистрации судов если таковая требуется **Раздел V Заключительные положения **Статья 19** Ничто в настоящей Конвенции не нарушает действия какого-либо закона постановления обычая или соглашения между судовладельцами и моряками обеспечивающих более благоприятные условия чем те которые предусматриваются настоящей Конвенцией **Статья 20** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 21** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через шесть месяцев после того как будут зарегистрированы документы о ратификации семи из следующих стран Австралии Аргентинской Республики Бельгии Бразилии Греции Дании Индии Ирландии Италии Канады Китая Нидерландов Норвегии Польши Португалии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Соединенных Штатов Америки Турции Финляндии Франции Чили Швеции и Югославии в том числе по меньшей мере четырех стран каждая из которых располагает флотом не менее чем в один миллион брутто-регистровых тонн Это положение вводится для облегчения и поощрения скорейшей ратификации настоящей Конвенции Государствами-Членами 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через шесть месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 22** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 23** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации последнего документа о ратификации требуемого для вступления Конвенции в силу Генеральный Директор обращает внимание Членов Организации на дату вступления Конвенции в силу **Статья 24** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 25** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 26** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 22 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 27** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенция вступила в силу 29 января 1953 года Ратифицирована СССР 18.06.69 Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Конвенція про захист заробітної плати N 95 укр рос Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_286 від 23.06.92 Статус Конвенції див. 993_353 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти різні пропозиції стосовно захисту заробітної плати що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію 1949 року про захист заробітної плати **Стаття 1** Відповідно до мети цієї Конвенції термін заробітна плата означає незалежно від назви й методу обчислення будь-яку винагороду або заробіток які можуть бути обчислені в грошах і встановлені угодою або національним законодавством що їх роботодавець повинен заплатити на підставі письмового або усного договору про наймання послуг працівникові за працю яку виконано чи має бути виконано або за послуги котрі надано чи має бути надано **Стаття 2** 1 Ця Конвенція застосовується до всіх осіб яким виплачується або повинна виплачуватись заробітна плата 2 Компетентна влада після консультації з організаціями роботодавців і працівників там де такі організації є і безпосередньо в цьому заінтересовані може вилучити зі сфери діяння Конвенції в цілому або деяких її положень категорії осіб які працюють в таких обставинах і на таких умовах що застосування всіх чи згаданих положень недоцільно і які не зайняті на фізичних роботах або зайняті в домашньому господарстві чи на такій самій службі 3 Кожний член Організації повинен у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначити всі категорії осіб які він має намір вилучити з діяння всіх чи якогось окремого положення Конвенції відповідно до постанов попереднього параграфа Надалі жоден член Організації не зможе робити таких вилучень окрім винятків щодо категорій осіб зазначених у цій доповіді 4 Кожний член Організації котрий зазначив у своїй першій річній доповіді категорії осіб яких він має намір вилучити з дії всіх чи якогось окремого положення цієї Конвенції повинен у своїх наступних доповідях зазначати категорії осіб щодо яких він відмовляється від права посилатися на постанови параграфа 2 цієї статті повідомляти про будь-який прогрес що може бути досягнуто відповідно до мети застосування цієї Конвенції до цих категорій осіб **Стаття 3** 1 Заробітна плата виплачувана готівкою виплачуватиметься тільки грішми що мають законний обіг і виплату у формі векселів бонів купонів чи в будь-якій іншій формі призначеній замінити гроші що мають законний обіг буде заборонено 2 Компетентна влада може дозволити чи розпорядитися виплачувати заробітну плату банківськими чеками або поштовими переказами якщо таку форму виплати прийнято у звичайній практиці чи вона конче потрібна з огляду на особливі обставини і якщо колективний договір чи рішення арбітражного органу це передбачають або за відсутністю таких постанов якщо заінтересований працівник згоден на це **Стаття 4** 1 Національне законодавство колективні договори або рішення арбітражних органів можуть дозволяти часткову виплату заробітної плати в натурі у тих галузях промисловості чи професіях де цю форму виплати прийнято в звичайній практиці або вона бажана зважаючи на рід галузі промисловості чи професії про які йде мова Виплата заробітної плати у вигляді спиртних чи наркотичних засобів у жодному разі не допускається 2 У тих випадках коли дозволено часткову виплату заробітної плати в натурі має бути вжито відповідних заходів для того щоб a видача натури призначалася для особистого користування працівника та його сім'ї і відповідала їхнім інтересам b видача здійснювалася за справедливою і розумною ціною **Стаття 5** Заробітна плата виплачуватиметься безпосередньо заінтересованому працівникові якщо національне законодавство колективний договір або рішення арбітражного органу не передбачають протилежного і якщо заінтересований працівник не погоджується на інший метод **Стаття 6** Роботодавцеві забороняється обмежувати будь-яким способом свободу працівника розпоряджатися своєю заробітною платою на власний розсуд **Стаття 7** 1 Якщо при підприємстві є магазин продажу товарів працівникам або служби постачання то відносно заінтересованих працівників не повинно бути жодного примусу з метою присилувати їх користуватися послугами цих магазинів і служб 2 Якщо неможливо користуватися іншими магазинами чи службами то компетентна влада повинна вжити відповідних заходів з метою забезпечити продаж товарів і надання послуг за справедливими й розумними цінами або забезпечити таке становище за якого магазини чи служби організовані роботодавцем експлуатувалися б не з метою одержання прибутку а в інтересах працівників **Стаття 8** 1 Відрахування з заробітної плати дозволяється робити лише за умов та в межах продиктованих національним законодавством або визначених у колективному договорі чи в рішенні арбітражного органу 2 Працівників треба поставити до відома таким способом який компетентна влада визнає за найдоцільніший про умови й межі в яких такі відрахування можуть провадитися **Стаття 9** Забороняються всякі відрахування з заробітної плати метою яких є пряма чи непряма виплата працівником роботодавцеві його представникові чи якомусь посередникові приміром агентові по набору робочої сили за надання чи збереження служби **Стаття 10** 1 Заробітна плата може стати об'єктом арешту або передачі лише у такій формі й у таких межах які визначено національним законодавством 2 Заробітна плата повинна охоронятися від арештів і передачі в такій мірі в якій це вважається потрібним для утримання працівника і його сім'ї **Стаття 11** 1 У разі банкрутства підприємства або ліквідації його в судовому порядку працівники зайняті на цьому підприємстві матимуть становище привілейованих кредиторів щодо заробітної плати яку вони мають одержати за послуги надані в період що передував банкрутству чи ліквідації котрий буде визначено національним законодавством або щодо заробітної плати сума якої не перевищує суми продиктованої національним законодавством 2 Заробітну плату яка становить цей привілейований кредит буде повністю виплачено до того як звичайні кредитори зможуть зажадати власну частку 3 Порядок черговості погашення привілейованого кредиту що являє собою заробітну плату по відношенню до інших видів привілейованого кредиту має визначатися національним законодавством **Стаття 12** 1 Заробітна плата виплачуватиметься через регулярні проміжки часу Якщо немає інших відповідних урегулювань котрі забезпечують виплату заробітної плати через регулярні проміжки часу то періоди виплати заробітної плати має бути продиктовано національним законодавством або визначено колективним договором чи рішенням арбітражного органу 2 Коли минає термін трудового договору остаточний розрахунок заробітної плати належної працівнику має бути проведено відповідно до національного законодавства колективного договору чи рішення арбітражного органу або коли немає такого законодавства угоди чи рішення в розумний термін з урахуванням умов контракту **Стаття 13** 1 Виплата заробітної плати коли вона проводиться готівкою повинна відбуватися тільки в робочі дні і на самому місці роботи або поблизу нього якщо національне законодавство колективний договір чи рішення арбітражного органу не передбачають протилежного або коли інші правила з якими заінтересованих працівників має бути ознайомлено не визнаються за доцільніші 2 Забороняється провадити виплату заробітної плати в місцях продажу алкогольних напоїв або інших таких закладах а також якщо треба запобігти зловживанням у магазинах роздрібної торгівлі та в місцях розваг за винятком тих випадків коли заробітну плату одержують особи що працюють у таких закладах **Стаття 14** Якщо є потреба то має бути вжито ефективних заходів щоб у зручний і легко зрозумілий спосіб інформувати працівників a про умови нарахування належної їм заробітної плати до того як вони стануть на роботу і щоразу коли ці умови змінюватимуться b під час кожної виплати про складові елементи заробітної плати за кожен період такою мірою якою ці елементи можуть змінюватися **Стаття 15** Законодавство що надає чинності положенням цієї Конвенції має a бути доведене до відома заінтересованих осіб b визначити осіб відповідальних за впровадження їх у життя c встановити відповідні санкції у випадках порушення d передбачити в усіх потрібних випадках ведення звітних відомостей за відповідними формою і методом **Стаття 16** Річні доповіді що подаються відповідно до положень статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 повинні містити повні відомості про заходи щодо впровадження в життя положень цієї Конвенції **Стаття 17** 1 Якщо до території якогось члена Організації входять великі райони де компетентна влада з огляду на розпорошеність населення або враховуючи рівень його розвитку вважає за практично неможливе застосування положень цієї Конвенції ця компетентна влада може після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників там де такі організації є вилучити зазначені райони з діяння цієї Конвенції взагалі або з такими винятками які вона вважає за доцільні щодо деяких роботодавців чи деяких видів робіт 2 Кожний член Організації повинен у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції яку він має подати відповідно до статті 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 повідомити про кожен район щодо якого він має намір скористатися положеннями цієї статті і повинен зазначити причини з огляду на які він має намір скористатися цими положеннями Надалі жоден член Організації не зможе використати положення цієї статті за винятком щодо зазначених ним таким чином районів 3 Кожний член Організації який користується положеннями цієї статті повинен через проміжки що не перевищують трьох років і після консультації із заінтересованими організаціями роботодавців та працівників там де такі організації є розглядати можливість поширення чинності цієї Конвенції на райони вилучені з її діяння на підставі параграфа 1 4 Кожний член Організації який користується положеннями цієї статті повинен повідомляти у своїх наступних щорічних доповідях про райони щодо яких він відмовляється від права посилатися на зазначені положення та про досягнуті успіхи в поступовому поширенні діяння цієї Конвенції на такі райони **Стаття 18** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилатимуться Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 19** 1 Ця Конвенція зв'язуватиме лише тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєструє Генеральний Директор 2 Вона набуде чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію подані двома членами Організації 3 Надалі ця Конвенція набуватиме чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців від дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 20** 1 Заяви котрі буде надіслано Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до параграфа 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 повинні містити вказівки на a території на яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції без змін b території щодо яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами і зміст цих змін c території щодо яких ця Конвенція не застосовуватиметься і в цьому разі причини чому саме вона не застосовуватиметься d території щодо яких він резервує своє рішення аж до грунтовнішого розгляду положення щодо цих територій 2 Зобов'язання згадані в a та b параграфа 1 цієї статті вважатимуться невід'ємною частиною документа про ратифікацію і спричинятимуть однакові з ним наслідки 3 Кожний член Організації може скориставшись новою заявою відмовитися від усіх або частини застережень зроблених в його попередній заяві відповідно до b c та d параграфа 1 цієї статті 4 Кожний член Організації може в періоди протягом яких цю Конвенцію може бути денонсовано і відповідно до положень статті 22 надіслати Генеральному директорові нову заяву яка змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви та повідомляє про становище на певних територіях **Стаття 21** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до параграфів 4 й 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 має бути вказано чи застосовуватимуться положення цієї Конвенції до певної території зі змінами чи без змін у разі якщо в заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться з умовою змінення їх у ній має бути уточнено в чому полягають зазначені зміни 2 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародна влада можуть скориставшись наступною заявою відмовитися повністю або частково від права посилатися на зміни які зазначалися в будь-якій попередній заяві 3 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародна влада можуть у періоди протягом яких Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 22 надіслати Генеральному директорові нову заяву яка змінює в будь-якому іншому плані умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про стан застосування цієї Конвенції **Стаття 22** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності може денонсувати її за допомогою акта про денонсацію надісланого Генеральному директорові Міжнародного бюро праці і зареєстрованого ним Денонсація набуде чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення зазначеного в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається з права на денонсацію передбаченого в цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому цією статтею **Стаття 23** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщатиме всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію надісланих йому членами Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію одержаного ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертатиме увагу членів Організації на дату від якої Конвенція набуває чинності **Стаття 24** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилатиме Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні відомості щодо всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію зареєстрованих чим відповідно до положень попередніх статей **Стаття 25** Після закінчення кожного десятирічного періоду від настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подаватиме Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішуватиме чи треба вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий перегляд цієї Конвенції **Стаття 26** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено інше то a ратифікація якимось членом Організації нової переглянутої конвенції спричинить автоматично незалежно від статті 22 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію буде закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишиться в кожному разі чинною за формою та змістом відносно тих членів Організації котрі її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 27** Французький і англійський тексти цієї Конвенції мають однакову силу Ратифіковано Президією Верховної Ради Української РСР 30 червня 1961 року Ратифікаційну грамоту УРСР денонсовано Генеральному директорові Міжнародного бюро праці 4 травня 1961 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о защите заработной платы N 95 Официальный перевод Генеральная Конвенция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся там 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию решив принять различные предложения относительно защиты заработной платы седьмой пункт повестки дня сессии решив что эти предложения примут форму международной конвенции принимает сего июля первого дня тысяча девятьсот сорок девятого года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией о защите заработной платы 1949 года **Статья 1** В целях настоящей Конвенции термин заработная плата означает независимо от названия и метода исчисления всякое вознаграждение или заработок могущие быть исчисленными в деньгах и установленные соглашением или национальным законодательством которые предприниматель должен уплатить в силу письменного или устного договора о найме услуг трудящемуся за труд который либо выполнен либо должен быть выполнен или за услуги которые либо оказаны либо должны быть оказаны **Статья 2** 1 Настоящая Конвенция применяется ко всем лицам которым выплачивается или должна выплачиваться заработная плата 2 Компетентная власть после консультации с организациями предпринимателей и трудящихся там где такие организации существуют и непосредственно в этом заинтересованы может изъять из действия Конвенции в целом или некоторых ее положений категории лиц которые работают в таких обстоятельствах и на таких условиях что применение всех или некоторых из упомянутых положений нецелесообразно и которые не заняты на физических работах или заняты в домашнем хозяйстве или на подобной же службе 3 Каждый член Организации должен в своем первом годовом докладе о применении настоящей Конвенции в соответствии со статьей 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 указать все категории лиц которые он предполагает исключить из действия всех или какого-либо положения Конвенции в соответствии с постановлениями предыдущего пункта Впоследствии ни один член не сможет делать подобных исключений кроме как в отношении категорий лиц указанных в этом докладе 4 Каждый член Организации указавший в своем первом годовом докладе категории лиц которых он предполагает исключить из действия всех или какого-либо положения настоящей Конвенции должен в своих последующих докладах указывать категории лиц в отношении которых он отказывается от права ссылаться на постановления пункта 2 настоящей статьи и сообщать о любом прогрессе который может быть достигнут в целях применения настоящей Конвенции к этим категориям лиц **Статья 3** 1 Заработная плата выплачиваемая наличными деньгами будет выплачиваться исключительно в деньгах имеющих законное хождение и выплата в форме векселей бон купонов или в любой другой форме предназначенной заменить деньги имеющие законное хождение будет запрещена 2 Компетентная власть может разрешить или предписать выплату заработной платы банковскими чеками или почтовыми переводами если такая форма выплаты принята в обычной практике или необходима ввиду особых обстоятельств и если коллективный договор или решение арбитражного органа предусматривают это или в отсутствие таких постановлений заинтересованный трудящийся согласен на это **Статья 4** 1 Национальное законодательство коллективные договоры или решения арбитражных органов могут разрешать частичную выплату заработной платы в натуре в тех отраслях промышленности или профессиях где эта форма выплаты принята в обычной практике или желательна ввиду характера отрасли промышленности или профессии о которых идет речь Выплата заработной платы в виде спиртных или наркотических средств ни в коем случае не допускается 2 В тех случаях когда разрешена частичная выплата заработной платы в натуре должны быть приняты соответствующие меры для того чтобы a выдача натуры предназначалась для личного использования трудящимся и его семьей и соответствовала их интересам b выдача производилась по справедливой и разумной цене **Статья 5** Заработная плата будет выплачиваться непосредственно заинтересованному трудящемуся если национальное законодательство коллективный договор или решение арбитражного органа не предусматривают противного и если заинтересованный трудящийся не соглашается на другой метод **Статья 6** Предпринимателю запрещается ограничивать каким бы то ни было способом свободу трудящегося располагать своей заработной платой по собственному усмотрению **Статья 7** 1 Если при предприятии существуют магазины по продаже товаров трудящимся или службы по снабжению то по отношению к заинтересованным трудящимся не должно проводиться никакого принуждения с целью заставить их пользоваться услугами этих магазинов и служб 2 Если невозможно пользоваться другими магазинами или службами компетентная власть должна принять соответствующие меры с целью обеспечить продажу товаров и оказание услуг по справедливым и разумным ценам или обеспечить такое положение при котором магазины или службы организованные предпринимателем эксплуатировались бы не в целях извлечения прибыли а в интересах трудящихся **Статья 8** 1 Удержания с заработной платы разрешается производить в условиях и в пределах предписанных национальным законодательством или определенных в коллективном договоре или в решении арбитражного органа 2 Трудящиеся должны быть уведомлены таким способом который компетентная власть сочтет наиболее подходящим об условиях и пределах в которых такие удержания могут производиться **Статья 9** Запрещаются всякие удержания с заработной платы целью которых является прямая или косвенная уплата трудящимся предпринимателю его представителю или какому-либо посреднику как например агенту по набору рабочей силы за получение или сохранение службы **Статья 10** 1 Заработная плата может явиться объектом ареста или передачи лишь в такой форме и в таких пределах которые предписаны национальным законодательством 2 Заработная плата должна охраняться против арестов и передачи в той мере в которой это считается необходимым для содержания трудящегося и его семьи **Статья 11** 1 В случае банкротства предприятия или ликвидации его в судебном порядке трудящиеся занятые на этом предприятии будут пользоваться положением привилегированных кредиторов либо в отношении заработной платы которую они должны получить за услуги оказанные в предшествовавший банкротству или ликвидации период который будет определен национальным законодательством либо в отношении заработной платы сумма которой не превосходит суммы предписанной национальным законодательством 2 Заработная плата составляющая этот привилегированный кредит будет выплачена полностью до того как обычные кредиторы смогут потребовать их долю 3 Порядок очередности погашения привилегированного кредита представляющего собой заработную плату по отношению к другим видам привилегированного кредита должен определяться национальным законодательством **Статья 12** 1 Заработная плата будет выплачиваться через регулярные промежутки времени Если не существует других соответствующих урегулирований обеспечивающих выплату заработной платы через регулярные промежутки времени то периоды выплаты заработной платы должны быть предписаны национальным законодательством или определены коллективным договором или решением арбитражного органа 2 Когда истекает срок трудового договора окончательный расчет заработной платы причитающейся трудящемуся должен быть произведен в соответствии с национальным законодательством коллективным договором или решением арбитражного органа или за отсутствием такого законодательства соглашения или решения в разумный срок с учетом условий контракта **Статья 13** 1 Выплата заработной платы когда она производится наличными деньгами должна происходить только в рабочие дни и в самом месте работы или поблизости от него если национальное законодательство коллективный договор или решение арбитражного органа не предусматривают противного или если другие правила с которыми заинтересованные трудящиеся должны быть ознакомлены не признаются более целесообразными 2 Запрещается производить выплату заработной платы в местах продажи напитков или других подобных заведениях а также если необходимо предотвратить злоупотребления в магазинах розничной торговли и в местах увеселения за исключением тех случаев когда заработную плату получают лица работающие в таких учреждениях **Статья 14** Если необходимо должны быть предприняты эффективные меры для того чтобы удобным и легко понятным способом информировать трудящихся a об условиях начисления причитающейся им заработной платы до того как они поступят на работу и каждый раз когда эти условия будут меняться b во время каждой выплаты о составных элементах заработной платы за каждый данный период в той мере в какой эти элементы могут меняться **Статья 15** Законодательство вводящее в действие положения настоящей Конвенции должно a быть доведено до сведения заинтересованных лиц b указать лиц которые ответственны за их проведение в жизнь c предписать соответствующие санкции в случаях нарушения d предусмотреть во всех необходимых случаях ведение отчетных ведомостей по соответствующим форме и методу **Статья 16** Годовые доклады представляемые в соответствии с положениями статьи 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 должны содержать полные сведения о мерах по проведению в жизнь положений настоящей Конвенции **Статья 17** 1 Если территория какого-либо члена Организации включает в себя крупные районы где компетентная власть в силу распыленности населения или учитывая уровень его развития считает практически невозможным применение положений настоящей Конвенции эта компетентная власть может после консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся там где такие организации существуют исключить указанные районы из действия настоящей Конвенции либо вообще либо с такими изъятиями которые она считает целесообразными в отношении некоторых предприятий или некоторых видов работ 2 Каждый член Организации должен в своем первом годовом докладе о применении настоящей Конвенции который он должен представить в соответствии со статьей 22 Устава Международной Организации Труда 993_154 сообщить о каждом районе в отношении которого он предполагает воспользоваться положениями настоящей статьи и должен указать причины ввиду которых он предполагает воспользоваться этими положениями Впоследствии ни один член Организации не сможет использовать положения настоящей статьи иначе как в отношении указанных им таким образом районов 3 Каждый член Организации использующий положения настоящей статьи должен через промежутки не превышающие трех лет и по консультации с заинтересованными организациями предпринимателей и трудящихся там где такие организации существуют рассматривать возможность распространения действия настоящей Конвенции на районы исключенные из ее действия в силу пункта 1 4 Каждый член Организации использующий положения настоящей статьи должен сообщать в своих последующих годовых докладах о районах в отношении которых он отказывается от права ссылаться на указанные положения и о достигнутых успехах по постепенному распространению действия настоящей Конвенции на такие районы **Статья 18** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции будут направляться Генеральному директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 19** 1 Настоящая Конвенция будет связывать только тех членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации будут зарегистрированы Генеральным директором 2 Она вступит в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция будет вступать в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 20** 1 Декларации которые будут направлены Генеральному директору Международного Бюро Труда в соответствии с пунктом 2 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 должны содержать указания на a территории на которых заинтересованный член Организации обязуется применять положения настоящей Конвенции без изменения b территории в отношении которых он обязуется применять положения Конвенции с изменениями и содержание этих изменений c территории к которым Конвенция не будет применяться и в этом случае причины по которым она не будет применяться d территории в отношении которых он резервирует свое решение впредь до более обстоятельного рассмотрения положения в отношении этих территорий 2 Обязательства упомянутые в подпунктах a и b пункта 1 настоящей статьи будут считаться неотъемлемой частью документов о ратификации и повлекут одинаковые с ним последствия 3 Любой член Организации может посредством новой декларации отказаться от всех или от части оговорок сделанных в его предыдущей декларации в соответствии с подпунктами b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой член Организации может в периоды в течение которых настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 22 направить Генеральному директору новую декларацию изменяющую в любом другом отношении условия любой предыдущей декларации и сообщающую о положении на определенных территориях **Статья 21** 1 В декларациях направленных Генеральному директору Международного Бюро Труда в соответствии с пунктами 4 и 5 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 должно указываться будут ли положения настоящей Конвенции применяться к данной территории с изменениями или без изменений в случае если в декларации указывается что положения Конвенции будут применяться при условии их изменений в ней должно быть уточнено в чем состоят указанные изменения 2 Заинтересованные член или члены Организации или международная власть могут посредством последующей декларации отказаться полностью или частично от права ссылаться на изменения на которые указывалось в любой предыдущей декларации 3 Заинтересованные член или члены Организации или международная власть могут в периоды в течение которых Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 22 направить Генеральному директору новую декларацию изменяющую в любом другом отношении условия любой предыдущей декларации и сообщающую о положении в отношении применения этой Конвенции **Статья 22** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступит в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок после истечения упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном настоящей статьей **Статья 23** 1 Генеральный директор Международного Бюро Труда будет извещать всех членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации деклараций и актов о денонсации пересланных ему членами Организации 2 Извещая членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обратит внимание членов Организации на дату вступления Конвенции в силу **Статья 24** Генеральный директор Международного Бюро Труда будет направлять Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации деклараций и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 25** По истечении каждого десятилетнего периода после вступления в силу настоящей Конвенции Административный Совет Международного Бюро Труда будет представлять Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решать следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о полном или частичном пересмотре этой Конвенции **Статья 26** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено иное то a ратификация каким-либо членом Организации новой пересмотренной конвенции повлечет за собой автоматически независимо от статьи 22 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересмотренная конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересмотренной конвенции настоящая Конвенция будет закрыта для ратификации ее членами Организации 2 Настоящая Конвенция останется во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали пересмотренную конвенцию **Статья 27** Французский и английский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 31 января 1961 года Ратификационная грамота СССР депонирована Генеральному директору Международного Бюро Труда 4 мая 1961 года Бюллетень Верховного Суда Российской Федерации N 5 1995 год Конвенція про працівників-мігрантів переглянута 1949 року N 97 укр рос Статус Конвенції див. 993_497 Про доповнення до Конвенції додатково див. Конвенцію 993_163 від 24.06.1975 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо перегляду Конвенції 1939 року про працівників-мігрантів яка була ухвалена Конференцією на її двадцять п'ятій сесії що є дев'ятнадцятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією переглянутою 1949 року про працівників-мігрантів **Стаття 1** Кожний член Міжнародної організації праці для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується надавати в розпорядження Міжнародного бюро праці та будь-якого іншого члена Організації на їхню вимогу a відомості про політику та законодавство своєї країни у сфері еміграції та імміграції b відомості про особливі положення щодо міграції з метою працевлаштування а також про умови праці та проживання працівників-мігрантів c відомості про загальні угоди та спеціальні домовленості укладені членом Організації з них питань **Стаття 2** Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується заснувати компетентну та безплатну службу допомоги працівникам-мігрантам яка б зокрема надавала їм точну інформацію або пересвідчитись що в його країні така служба вже існує **Стаття 3** 1 Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується вживати в межах дозволених законодавством країни відповідних заходів проти будь-якої пропаганди що вводить в оману щодо еміграції та імміграції 2 З цією метою він діє відповідно разом з іншими заінтересованими членами Організації **Стаття 4** Кожний член Організації вживає належних заходів у межах своєї юрисдикції для полегшення від'їзду переїзду та прийому працівників-мігрантів **Стаття 5** Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується утворити в межах своєї юрисдикції відповідні медичні служби до функцій яких входить a засвідчувати у разі потреби що стан здоров'я працівників-мігрантів і членів їхніх сімей яким дозволено їх супроводжувати або приєднатись до них на час від'їзду і приїзду є задовільним b забезпечувати працівникам-мігрантам та членам їхніх сімей потрібне медичне обслуговування та добрі гігієнічні умови на час їхнього від'їзду у дорозі та після приїзду до країни призначення **Стаття 6** 1 Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується надавати без дискримінації за ознакою національності раси релігії або статі іммігрантам що законно прибувають на його територію умови не менш сприятливі ніж ті якими користуються його власні громадяни щодо таких питань a наскільки такі питання регламентуються законодавством і підлягають контролю з боку адміністративних органів i заробітна плата в тому числі допомога багатодітним сім'ям у разі коли ця допомога є частиною заробітної плати робочий час понаднормова праця оплачувані відпустки обмеження надомної праці вік прийняття на роботу учнівство та професійне навчання жіноча праця та праця підлітків ii членство в профспілках та користування перевагами що надаються колективними договорами iii проживання b соціальне забезпечення під яким розуміють постанови закону щодо нещасних випадків на виробництві охорони материнства хвороби інвалідності старості смерті безробіття та сімейних обов'язків а також усіх інших випадків які згідно з законодавством країни входять до системи соціального забезпечення з урахуванням таких обмежень як i існування відповідної угоди для збереження вже набутих прав або прав у процесі набуття ii законодавство країни імміграції може вимагати укладання спеціальних угод щодо допомоги або часткової допомоги яка повністю виплачується з громадських фондів а також допомоги яка виплачується особам котрі не задовольняють умов потрібних для отримання нормальної пенсії c податки збори або внески що сплачуються за працівника d судочинство з питань згаданих у цій Конвенції 2 У федеративній державі положення цієї статті застосовуються в тій мірі в якій зазначені в ній питання регулюються федеральним законодавством або підлягають контролю з боку федеральних органів влади Ступінь і спосіб застосування положень цієї статті щодо питань які регулюються законодавством складових федерації штатів провінцій чи кантонів або підлягають контролю з боку їхніх адміністративних органів визначаються кожним членом Організації окремо Кожний член Організації у своєму щорічному звіті про застосування цієї Конвенції зазначає в якій мірі питання яких стосується ця стаття регулюються федеральним законодавством або підлягають контролю з боку федеральних адміністративних органів Щодо питань які регулюються законодавством складових федерації штатів провінцій або кантонів кожний член Організації вживає заходів викладених в пункті b параграфа 7 статті 19 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 **Стаття 7** 1 Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною гарантує що його служба зайнятості та інші установи робота яких пов'язана з питаннями міграції буде у належних випадках співробітничати з відповідними установами інших членів Організації 2 Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною гарантує що послуги які надають працівникам-мігрантам його державні служби зайнятості є безплатними **Стаття 8** 1 Працівник-мігрант якого було допущено в країну на постійне місце проживання а також члени його сім'ї яким було дозволено його супроводжувати або приєднатися до нього не висилаються до країни походження або до країни з якої вони емігрували на тій підставі що цей мігрант не здатний продовжувати виконувати свою роботу через хворобу або травму отримані ним після приїзду крім тих випадків коли заінтересований працівник сам бажає цього або якщо це передбачається будь-якою міжнародною угодою стороною якої є даний член Організації 2 Коли працівникам-мігрантам після прибуття до країни дозволяється постійне проживання в ній компетентний орган влади цієї країни може вирішити що положення параграфа 1 цієї статті будуть застосовуватися до даних емігрантів тільки після закінчення розумного періоду який ні в якому разі не перевищує п'яти років починаючи від дати видачі дозволу на постійне проживання **Стаття 9** Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною зобов'язується беручи до уваги обмеження встановлені законодавством про ввіз та вивіз іноземної валюти дозволяти перерахування в іноземну валюту будь-якої частини заробітку або заощаджень працівника-мігранта яку останній забажає перерахувати **Стаття 10** Коли кількість мігрантів що їдуть з території одного члена Організації на територію іншого є достатньо великою компетентні органи влади заінтересованих країн укладають коли це потрібно чи бажано угоди з метою регулювання питань які виникають у зв'язку з застосуванням положень цієї Конвенції і становлять взаємний інтерес **Стаття 11** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції термін працівник-мігрант означає особу яка мігрує з однієї країни в іншу з наміром отримати роботу інакше ніж за власний рахунок і охоплює будь-яку особу яка визнається згідно з законом як працівник-мігрант Ця Конвенція не стосується a прикордонних працівників b осіб вільних професій та артистів що в'їжджають на короткий строк c моряків **Стаття 12** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 13** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 14** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію за допомогою письмової заяви доданої до документа про ратифікацію може вилучити з нього всі або деякі додатки до цієї Конвенції 2 Враховуючи застереження зроблені в будь-якій вищезазначеній письмовій заяві положення додатків до цієї Конвенції мають однакову з положеннями самої Конвенції чинність 3 Кожний член Організації що зробив таку заяву може надалі за допомогою наступної заяви повідомити Генерального директора про прийняття ним усіх або деяких із додатків згаданих у заяві починаючи від дати реєстрації у Генерального директора такої наступної заяви положення вказаних додатків набувають чинності для цього члена Організації 4 В той час як заява згадана в параграфі 1 цієї статті залишається чинною стосовно будь-якого додатка член Організації що зробив таку заяву може заявити про свій намір прийняти це положення як таке що має силу рекомендації **Стаття 15** 1 Заяви передані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці згідно з параграфом 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять вказівки щодо a територій стосовно яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції та деякі або всі її додатки без змін b територій стосовно яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції та деякі або всі її додатки зі змінами та щодо деталей цих змін c територій стосовно яких ця Конвенція та деякі або всі її додатки не будуть застосовуватись і в цьому разі підстав через які вони не будуть застосовуватись d територій стосовно яких заінтересований член Організації відкладає своє рішення до подальшого розгляду своєї позиції 2 Зобов'язання зазначені в пунктах a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію та спричиняють однакові з ним наслідки 3 Будь-який член Організації може у будь-який час за допомогою нової заяви відмовитися від усіх або від частини застережень що містяться в його попередній заяві на підставі пунктів b c та d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації в той час коли ця Конвенція може бути денонсована згідно з положеннями статті 17 може надіслати Генеральному директорові нову заяву що змінює у будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви та повідомляє про його поточну позицію щодо визначених ним територій **Стаття 16** 1 У заявах що надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень параграфів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначається чи будуть положення Конвенції чи деяких або всіх додатків до неї застосовуватись на визначеній території зі змінами чи без змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції чи всіх або деяких додатків до неї будуть застосовуватись зі змінами в заяві уточнюється в чому саме полягають ці зміни 2 Заінтересований член або члени Організації або міжнародний орган можуть у будь-який час за допомогою нової заяви відмовитися повністю або частково від права посилатися на зміни визначені в будь-якій попередній заяві 3 Заінтересований член або члени Організації або міжнародний орган у той час коли Конвенція чи будь-який або всі додатки до неї можуть бути денонсовані відповідно до положень статті 17 можуть подати Генеральному директорові нову заяву що змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви та повідомляють поточну позицію щодо застосування цієї Конвенції **Стаття 17** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті 3 У будь-який час коли ця Конвенція може бути денонсована згідно з положеннями попередніх параграфів будь-який член Організації який не денонсує її таким способом може подати Генеральному директорові заяву що денонсує окремо будь-який з додатків до неї які є чинними для цього члена Організації 4 Денонсація цієї Конвенції чи деяких або всіх додатків до неї не зачіпає прав що надаються працівнику-мігрантові та членам його сім'ї на підставі цієї Конвенції якщо такий працівник-мігрант іммігрував коли Конвенція або відповідний додаток були чинними стосовно тієї території щодо якої постає питання про збереження чинності даних прав **Стаття 18** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 19** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей **Стаття 20** Через кожні десять років з моменту настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 21** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 17 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 22** 1 Міжнародна конференція праці може на будь-якій своїй сесії на якій це питання внесено до порядку денного ухвалити більшістю в дві третини голосів переглянутий текст будь-якого або кількох додатків до цієї Конвенції 2 Кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною протягом одного року або за виняткових обставин протягом вісімнадцяти місяців починаючи від дати закриття сесії Конференції передає будь-який переглянутий таким способом текст компетентним органові або органам для оформлення його як закону або для вжиття заходів іншого порядку 3 Будь-який переглянутий таким способом текст набуває чинності для кожного члена Організації для якого ця Конвенція є чинною після передачі заяви від цього члена Організації з повідомленням про прийняття переглянутого тексту Генеральному директорові Міжнародного бюро праці 4 Від дня ухвалення Конференцією переглянутого тексту додатка тільки переглянутий текст відкрито для прийняття членами Організації **Стаття 23** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Додаток I Вербування працевлаштування та умови праці працівників-мігрантів набраних іншим способом ніж за угодами про групові переміщення які укладаються під контролем уряду **Стаття 1** Цей додаток застосовується до працівників-мігрантів завербованих іншим способом ніж за угодами про групові переміщення які укладаються під контролем уряду **Стаття 2** Відповідно до мети цього додатка a термін вербування означає i найняття особи яка перебуває на одній території від імені роботодавця який перебуває на іншій території або ii зобов'язання дане особі на одній території забезпечити їй роботу на іншій території одночасно з вжиттям будь-яких заходів у зв'язку з діями зазначеними в підпунктах i та ii цього параграфа враховуючи пошук та відбір осіб що бажають емігрувати а також їхню підготовку до від'їзду b термін оформлення в'їзду означає всі операції щодо забезпечення чи полегшення прибуття або допуску на територію осіб яких було завербовано відповідно до пункту a цієї статті c термін призначення на місце роботи означає всі операції з забезпечення або полегшення працевлаштування осіб яких було оформлено відповідно до пункту b цієї статті **Стаття 3** 1 Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним і законодавство якого дозволяє здійснення операцій з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи мігрантів так як це визначено в статті 2 здійснює ті з вищезгаданих операцій які дозволяються його законодавством відповідно до положень цієї статті 2 Відповідно до положень наступного параграфа право здійснювати операції з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи мігрантів мають лише a державні бюро працевлаштування або інші державні органи території де здійснюються відповідні операції b державні органи території іншої між та де здійснюються відповідні операції яким угодою укладеною між заінтересованими урядами дозволено здійснювати операції на цій території c будь-який орган створений згідно з вимогами визначеними у відповідному міжнародному акті 3 У тій мірі в якій це дозволяється законодавством країни або двосторонніми угодами операції з вербування оформлення від'їзду та призначення на роботу мігрантів можуть здійснюватися a можливим роботодавцем або особою у нього на службі що діє від його імені за умови одержання дозволу від компетентних органів та під їхнім контролем якщо це потрібно в інтересах мігранта b приватним агентством яке отримало на це попередній дозвіл компетентних органів тієї території де мають здійснюватися ці операції у тих випадках та згідно з вимогами що можуть передбачатися i законодавством цієї території або ii угодою укладеною між компетентним органом влади території еміграції чи будь-якою установою створеною відповідно до міжнародного договору з одного боку та компетентним органом влади території імміграції з другого 4 Компетентний орган влади території де відбуваються зазначені операції здійснює контроль над діяльністю установ та осіб що отримали дозвіл відповідно до пункту b параграфа 3 за винятком установ створених за умовами міжнародного акта становище яких і далі регулюється умовами цього акта чи будь-якої іншої угоди укладеної між вищеназваними установами та відповідним компетентним органом влади 5 Положення цієї статті ні в якому разі не можуть розглядатися як такі що дозволяють прийняття працівника-мігранта з метою допущення його на територію будь-якого члена Організації будь-якою іншою особою або установою крім компетентного органу влади території імміграції **Стаття 4** Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним зобов'язується забезпечити безплатне надання з боку його державних служб зайнятості послуг пов'язаних з вербуванням оформленням в'їзду та призначенням на роботу працівників-мігрантів **Стаття 5** 1 Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним і який підтримує в своїй країні систему контролю за трудовими угодами укладеними між роботодавцем або його уповноваженою особою з одного боку та працівником-мігрантом з другого зобов'язується вимагати a щоб один екземпляр трудової угоди передавався мігрантові до його від'їзду або якщо на це є згода заінтересованих урядів видавався йому в прийомному пункті відразу після його прибуття на територію країни імміграції b щоб угода містила в собі положення які визначають умови праці і зокрема винагороду запропоновану мігрантові c щоб мігранта повідомляли в письмовій формі до його від'їзду за допомогою документа що стосується або його особисто або групи мігрантів членом якої він є про загальні умови життя та праці що очікують на нього на території країни імміграції 2 У разі коли екземпляр трудового договору видається мігрантові в момент його прибуття на територію країни імміграції його повідомляють у письмовій формі до його від'їзду за допомогою документа що стосується або його особисто або групи мігрантів членом якої він є про рід занять для яких він найнятий а також про інші умови його роботи зокрема про гарантовану йому мінімальну заробітну плату 3 Компетентний орган влади забезпечує виконання положень викладених у попередніх параграфах і передбачає відповідні санкції за порушення їх **Стаття 6** Заходи яких вживають відповідно до положень статті 4 цієї Конвенції охоплюють у відповідних випадках a спрощення адміністративних формальностей b надання усних перекладачів c будь-яку потрібну допомогу в початковий період поселення мігрантів та членів їхніх сімей яким дозволено їх супроводжувати або приєднатися до них d забезпечення добробуту в дорозі зокрема на судні мігрантів та членів їхніх сімей яким дозволено супроводжувати їх або приєднатися до них **Стаття 7** 1 У разі коли кількість працівників-мігрантів що відбувають з території одного члена Організації на територію іншого є достатньо великою компетентні органи влади обох заінтересованих територій укладають коли це потрібно чи бажано угоди з метою врегулювання питань що становлять взаємний інтерес і можуть виникнути у зв'язку із застосуванням положень цього додатка 2 Там де члени Організації підтримують систему нагляду за трудовими договорами в таких угодах визначаються методи за допомогою яких роботодавців примушують виконувати свої договірні обов'язки **Стаття 8** Будь-яка особа котра сприяє таємній або незаконній імміграції підлягає відповідному покаранню Додаток II Вербування працевлаштування та умови праці працівників-мігрантів набраних за угодами про групові переміщення що укладаються під контролем уряду **Стаття 1** Цей додаток застосовується до працівників-мігрантів набраних за угодами про групові переміщення що укладаються під контролем уряду **Стаття 2** Відповідно до мети цього додатка a термін вербування означає i найняття особи яка перебуває на одній території від імені роботодавця що перебуває на іншій території за угодами про групові переміщення які укладаються під контролем уряду або ii зобов'язання дане особі на одній території забезпечити їй роботу на іншій території за угодами про групові переміщення що укладаються під контролем уряду одночасно з вжиттям будь-яких заходів у зв'язку з діями зазначеними в підпунктах i та ii цього параграфа в тому числі пошук і відбір осіб котрі бажають емігрувати а також їхню підготовку до від'їзду b термін оформлення в'їзду означає всі операції котрі здійснюються для забезпечення полегшення прибуття або допуску на територію осіб яких було завербовано за угодами про групові переміщення що укладаються лід контролем уряду відповідно до пункту а цієї статті та c термін призначення на місце роботи означає всі операції котрі здійснюються для забезпечення або полегшення працевлаштування осіб яких було оформлено за угодами про групові переміщення що укладаються під контролем уряду відповідно до пункту b цієї статті **Стаття 3** 1 Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним і законодавство якого дозволяє здійснення операцій з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи мігрантів так як це визначено в статті 2 здійснює ті з вищезазначених операцій які дозволяються його законодавством відповідно до положень цієї статті 2 Відповідно до положень наступного параграфа право здійснювати операції з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи мігрантів мають лише a державні бюро працевлаштування або інші державні установи території де здійснюються відповідні операції b державні установи території іншої ніж та де здійснюються відповідні операції яким на підставі угоди укладеної між заінтересованими урядами дозволено здійснювати операції на цій території c будь-який орган створений згідно з вимогами визначеними у відповідному міжнародному акті 3 У тій мірі в якій це дозволяється законодавством країни або двосторонніми угодами та якщо це потрібно в інтересах мігранта за умови схвалення і нагляду з боку компетентних органів влади операції з вербування оформлення від'їзду та призначення на роботу мігрантів можуть здійснюватись a можливим роботодавцем або особою у нього на службі уповноваженою діяти від його імені b приватним агентством 4 Право на здійснення операцій з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи має бути отримане завчасно від компетентного органу влади території де мають здійснюватись ці операції у тих випадках і за тих умов що вимагаються a законодавством цієї території або b угодою укладеною між компетентним органом влади території еміграції чи будь-якою установою створеною відповідно до міжнародного договору з одного боку та компетентним органом влади території імміграції з другого 5 Компетентний орган влади території де відбуваються зазначені операції відповідно до угод укладених між заінтересованими компетентними органами влади наглядає за діяльністю установ і осіб що отримали дозвіл згідно з попереднім параграфом за винятком установ створених за умовами міжнародного акта становище яких і далі регулюється умовами цього акта або умовами будь-якої іншої угоди укладеної між вищеназваними установами та відповідним компетентним органом влади 6 Перед тим як видати дозвіл на в'їзд працівника-мігранта компетентний орган влади території імміграції пересвідчується що на цій території немає достатньої кількості людей здатних виконувати відповідну роботу 7 Положення цієї статті ні в якому разі не можуть розглядатися як такі що дозволяють прийняття працівника-мігранта з метою допущення його на територію якого-небудь члена Організації будь-якою іншою особою або установою крім компетентного органу влади території імміграції **Стаття 4** 1 Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним зобов'язується забезпечити безплатне надання з боку його державних служб зайнятості послуг пов'язаних з вербуванням оформленням в'їзду та призначенням на роботу працівників-мігрантів 2 Мігранти не платять адміністративні витрати на вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи **Стаття 5** Якщо у разі колективного перевезення мігрантів з однієї країни в іншу потрібен проїзд транзитом через третю країну компетентний орган влади території країни транзиту вживає заходів для прискорення такого проїзду щоб уникнути затримок і ускладнень адміністративного плану **Стаття 6** 1 Кожний член Організації для якого цей додаток є чинним і який підтримує в своїй країні систему нагляду за трудовими угодами укладеними між роботодавцем або його уповноваженою особою з одного боку та працівником-мігрантом з другого зобов'язується вимагати a щоб один екземпляр трудової угоди передавався мігрантові до його від'їзду або якщо на це є згода заінтересованих урядів видавався йому в приймальному пункті відразу після його прибуття на територію країни імміграції b щоб угода містила в собі положення які визначають умови праці і зокрема розмір винагороди запропонованої мігрантові c щоб мігранта до його від'їзду повідомляли в письмовій формі за допомогою документа що стосується або його особисто або групи мігрантів членом якої він є про загальні умови життя та праці котрі очікують на нього на території країни імміграції 2 У разі коли екземпляр трудового договору видається мігрантові в момент його прибуття на територію країни імміграції його повідомляють до його від'їзду в письмовій формі за допомогою документа що стосується або його особисто або групи мігрантів членом якої він є про рід занять для яких він найнятий а також про інші умови праці зокрема про гарантовану йому мінімальну заробітну плату 3 Компетентний орган влади забезпечує виконання положень викладених у попередніх параграфах і передбачає відповідні санкції за їх порушення **Стаття 7** 1 Заходи яких вживають відповідно до положень статті 4 цієї Конвенції охоплюють у відповідних випадках a спрощення адміністративних формальностей b надання усних перекладачів c будь-яку потрібну допомогу в початковий період поселення мігрантів і членів їхніх сімей яким дозволено їх супроводжувати або приєднатися до них d забезпечення добробуту в дорозі зокрема на судні мігрантів та членів їхніх сімей яким дозволено супроводжувати їх або приєднатися до них e дозвіл ліквідувати та перевезти майно що належить працівникам-мігрантам яких прийнято на постійне проживання **Стаття 8** Компетентний орган влади вживає відповідних заходів щодо надання допомоги працівникам-мігрантам під час початкового періоду їхнього перебування в країні імміграції у питаннях котрі стосуються умов їхнього найму у разі потреби таких заходів можуть вживати у співробітництві з заінтересованими добровільними організаціями **Стаття 9** Якщо працівник-мігрант котрий прибув на територію члена Організації відповідно до статті 3 цього додатка з незалежних від нього причин неспроможний отримати роботу для якої його було завербовано або будь-яку іншу підхожу роботу то витрати на його повернення а також на повернення членів його сім'ї яким було дозволено його супроводжувати або приєднатись до нього серед них адміністративні витрати витрати на перевезення та утримання аж до кінцевого пункту призначення а також витрати пов'язані з перевезенням його домашнього майна мігрант не платить **Стаття 10** Якщо компетентний орган влади території імміграції вирішить що робота для якої працівника-мігранта було завербовано відповідно до статті 3 цього додатка є для нього непридатною то цей орган вживає відповідних заходів щоб допомогти мігрантові знайти підхожу роботу за умови що це не зашкодить інтересам працівників тієї країни а також вживає заходів для забезпечення утримання мігранта до призначення його на таку роботу або до повернення в район де його було завербовано якщо мігрант згоден на це або висловив під час вербування бажання повернутись у такому разі або ж для його переселення в інше місце **Стаття 11** Якщо працівник-мігрант який є біженцем або переміщеною особою і в'їхав на територію міграції відповідно до статті 3 цього додатка стає зайвим для певної роботи на цій території компетентний орган влади згаданої території докладає всіх зусиль до пошуку мігрантові підхожої роботи за умови що це не зашкодить інтересам відповідної країни а також вживає заходів для забезпечення його утримання до одержання ним такої роботи або ж до його переселення в інше місце **Стаття 12** 1 Компетентні органи влади заінтересованих територій укладають угоди з метою врегулювання питань що становлять взаємний інтерес і виникають у зв'язку із застосуванням положень цього додатка 2 Там де члени Організації підтримують систему нагляду за трудовими договорами в таких угодах зазначаються методи за допомогою яких роботодавців примушують виконувати свої договірні обов'язки 3 Такі угоди передбачають у відповідних випадках співробітництво між компетентним органом влади території еміграції або органом створеним за умовами міжнародного акта з одного боку та компетентним органом влади територій імміграції з другого боку в питаннях допомоги яка надається мігрантам щодо умов їхнього найняття на підставі положень статті 8 **Стаття 13** Будь-яка особа котра сприяє таємній або незаконній імміграції підлягає відповідному покаранню Додаток III Ввезення працівниками-мігрантами особистого майна робочих інструментів і обладнання **Стаття 1** 1 Особисте майно що належить завербованим працівникам-мігрантам і членам їхніх сімей яким було дозволено супроводжувати їх або приєднатися до них звільняється від сплати митних зборів під час прибуття на територію імміграції 2 Переносні ручні інструменти та переносне обладнання такого типу що звичайно використовується робітниками для свого особливого роду занять які належать завербованим працівникам-мігрантам та членам їхніх сімей котрим було дозволено супроводжувати їх або приєднатися до них звільняються від сплати митних зборів під час прибуття на територію імміграції у тому разі якщо на момент ввезення ці інструменти та обладнання можуть бути засвідчені як такі що є їхньою власністю або вже перебувають в їхньому володінні та вжитку довгий час і призначені для використання в їхній роботі **Стаття 2** 1 Особисте майно що належить працівникам-мігрантам та членам їхніх сімей яким було дозволено супроводжувати їх або приєднатись до них звільняється від сплати митних зборів під час повернення зазначених осіб у країну їхнього походження якщо такі особи зберегли громадянство цієї країни на момент свого повернення до неї 2 Переносні ручні інструменти та переносне обладнання такого типу що звичайно використовується робітниками для свого особливого роду занять які належать завербованим працівникам-мігрантам та членам їхніх сімей котрим було дозволено супроводжувати їх або приєднатися до них звільняються від сплати митних зборів під час повернення зазначених осіб до країни їхнього походження якщо такі особи зберегли громадянство цієї країни на момент свого повернення до неї а також у тому разі якщо на момент ввезення ці інструменти і обладнання можуть бути засвідчені як такі що є їхньою власністю або вже перебувають у їхньому володінні та вжитку довгий час і призначені для використання в їхній роботі Дата набуття чинності 22 січня 1952 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция о трудящихся-мигрантах пересмотренная в 1949 году N 97 Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женеве Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию постановив принять ряд предложений о пересмотре Конвенции 1939 года о трудящихся-мигрантах принятой Конференцией на ее двадцать пятой сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает 1 июля 1949 года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией пересмотренной 1949 года о трудящихся-мигрантах **Статья 1** Каждый член Международной организации труда для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется предоставлять в распоряжение Международного бюро труда и любого другого члена Организации по их требованию а сведения о политике и законодательстве его страны в области эмиграции и иммиграции b сведения об особых положениях касающихся миграции в целях трудоустройства а также об условиях труда в жизненных условиях трудящихся-мигрантов с сведения об общих соглашениях и особых мероприятиях принятых данным членом Организации по этим вопросам **Статья 2** Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется учредить компетентную и бесплатную службу помощи трудящимся-мигрантам в частности снабжающую их точной информацией или удостовериться что в его стране уже существует такая служба **Статья 3** 1 Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется принимать в пределах разрешаемых законодательством страны соответствующие меры против всякой вводящей в заблуждение пропаганды по вопросам эмиграции и иммиграции 2 В этих целях он действует в соответствующих случаях совместно с другими заинтересованными членами Организации **Статья 4** Каждый член Организации принимает в надлежащих случаях меры в пределах своей юрисдикции для облегчения отъезда переезда и приема трудящихся-мигрантов **Статья 5** Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется предусмотреть в пределах своей юрисдикции соответствующие медицинские службы в функции которых входит а удостоверять в случае необходимости что как в момент отъезда так и по приезде трудящиеся-мигранты и члены их семей которым разрешено их сопровождать или присоединяться к ним находятся в удовлетворительном состоянии здоровья b обеспечить трудящимся-мигрантам и членам их семей необходимое медицинское обслуживание и хорошие гигиенические условия в момент отъезда во время пути и по приезде в страну назначения **Статья 6** 1 Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется предоставлять без дискриминации по признаку национальности расы религии или пола иммигрантам законно пребывающим на его территории условия не менее благоприятные чем те которыми пользуются его собственные граждане в отношении нижеследующих вопросов а поскольку такие вопросы регламентируются законодательством или подлежат контролю административных органов i заработная плата включая семейные пособия в тех случаях когда эти пособия составляют часть заработной платы рабочее время сверхурочные работы оплачиваемые отпуска ограничения надомного труда возраст принятия на работу ученичество и профессиональное обучение женский труд и труд подростков ii принадлежность к профессиональным союзам и пользование преимуществами предоставляемыми коллективными договорами iii жилищный вопрос b социальное обеспечение под которым подразумеваются постановления закона в отношении несчастных случаев на производстве охраны материнства болезни инвалидности старости смерти безработицы и семейных обязанностей а также всех прочих случаев которые согласно законодательству страны охватываются системой социального обеспечения при соблюдении следующих условий i могут существовать особые соглашения для сохранения уже приобретенных прав или прав находящихся в процессе приобретения ii законодательство страны иммиграции может предписывать особые положения относительно пособий покрываемых полностью из общественных фондов и пособий выплачиваемых лицам не отвечающим условиям необходимым для получения нормальной пенсии c налоги сборы или взносы уплачиваемые за трудящегося и d судопроизводство по вопросам упомянутым в настоящей Конвенции 2 В случае федеративного государства положения настоящей статьи применяются постольку поскольку указанные в ней вопросы регулируются федеральным законодательством или подлежат контролю федеральных органов власти В какой степени и каким образом положения настоящей статьи применяются в отношении вопросов регулируемых законодательством входящих в федерацию штатов провинций или кантонов или подлежащих контролю их административных органов определяется каждым членом Организации в отдельности Каждый член Организации в своем ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции указывает в какой степени вопросы которых касается настоящая статья регулируются федеральным законодательством или подлежат контролю федеральных административных органов В отношении вопросов которые регулируются законодательством входящих в федерацию штатов провинций или кантонов или которые подлежат контролю их административных органов каждый член Организации принимает меры изложенные в пункте 7 b статьи 19 Устава Международной организации труда 993_154 **Статья 7** 1 Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется в том что его служба занятости и другие учреждения имеющие отношение к миграции будет в соответствующих случаях сотрудничать с соответствующими учреждениями других членов Организации 2 Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется в том что услуги оказываемые трудящимся-мигрантами его государственными службами трудоустройства предоставляются бесплатно **Статья 8** 1 Трудящийся-мигрант который был допущен в страну на постоянное жительство а также члены его семьи которым было разрешено его сопровождать или присоединиться к нему не высылаются в страну происхождения или в ту страну из которой они эмигрировали на том основании что данный мигрант не в состоянии продолжать исполняемую им работу по болезни или увечью полученным им после его приезда кроме тех случаев когда заинтересованный трудящийся сам этого желает или если это предусматривается в каком-либо международном соглашении в котором участвует данный член Организации 2 Когда трудящимся-мигрантам по прибытии в страну разрешается постоянное проживание в ней компетентный орган власти данной страны может решить что положения пункта 1 настоящей статьи будут применяться к данным мигрантам только по истечении известного периода который ни в каком случае не превышает пяти лет считая со дня выдачи разрешения на постоянное проживание **Статья 9** Каждый член Организации для которого настоящая Конвенция находится в силе обязуется принимая во внимание пределы установленные законодательством о вывозе и ввозе валюты разрешать перевод в иностранную валюту любой части заработка или сбережений трудящегося-мигранта которую тот пожелает перевести **Статья 10** Когда число мигрантов отправляющихся с территории одного государства-члена на территорию другого достаточно велико компетентные органы власти заинтересованных стран заключают когда это является необходимым или желательным соглашения в целях регулирования вопросов представляющих взаимный интерес и возникающий в связи с применением положений настоящей Конвенции **Статья 11** 1 Для целей настоящей Конвенции термин трудящийся-мигрант означает лицо которое мигрирует из одной страны в другую с намерением получить работу иначе чем на собственный счет и включает всякое лицо допускаемое в соответствии с законом в качестве трудящегося-мигранта 2 Настоящая Конвенция не применяется к а пограничным работникам b въехавшим на короткий срок лицам свободных профессий и артистам с морякам **Статья 12** Документы о ратификации настоящей Конвенции направляются генеральному директору Международного бюро труда для регистрации **Статья 13** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех членов Международной организации труда чьи документы о ратификации зарегистрированы генеральным директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как генеральный директор зарегистрирует документы о ратификации двух членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 14** 1 Каждый член Организации ратифицирующий настоящую Конвенцию может посредством письменного заявления приложенного к документу о ратификации исключить из него все или некоторые приложения к настоящей Конвенции 2 С оговорками сделанными в любом вышеуказанном письменном заявлении положения приложений к настоящей Конвенции имеют одинаковую с положениями самой Конвенции силу 3 Каждый член Организации сделавший такое заявление может впоследствии посредством нового заявления известить генерального директора о принятии им всех или некоторых из приложений упомянутых в заявлении со дня регистрации такого нового заявления генеральным директором положения указанных приложений входят в силу для данного члена Организации 4 В то время как заявление упомянутое в пункте 1 настоящей статьи остается в силе в отношении какого-либо приложения член Организации сделавший такое заявление может заявить о своем намерении принять данное приложение как имеющие силу рекомендации **Статья 15** 1 Заявления направляемые генеральному директору Международного бюро труда в соответствии с пунктом 2 статьи 35 Устава Международной организации труда 993_154 содержат указания относительно а территорий в отношении которых заинтересованный член Организации обязуется применять положения настоящей Конвенции и некоторые или все из ее приложений без изменений b территорий в отношении которых заинтересованный член Организации обязуется применять положения настоящей Конвенции и некоторые или все из ее приложений с изменениями и деталей этих изменений с территорий на которых настоящая Конвенция и некоторые или все из ее приложений не будут применяться и в этом случае причин по которым они не будут применяться d территорий в отношении которых заинтересованный член Организации резервирует свое решение впредь до дальнейшего рассмотрения положения 2 Обязательства упомянутые в подпунктах а и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью документа о ратификации и влекут за собой одинаковые с ним последствия 3 Любой член Организации может в любое время посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b с и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой член Организации может в периоды в течение которых настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 17 направить генеральному директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении на определенных территориях **Статья 16** 1 Заявления направляемые генеральному директору Международного бюро труда в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 статьи 35 Устава Международной организации труда 993_154 указывают будут ли положения Конвенции или некоторых или всех ее приложений применяться на данной территории с изменениями или без изменений если в заявлении указывается что положения Конвенции или всех или некоторых из ее приложений будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 2 Заинтересованный член или члены Организации или международная власть могут в любое время посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права ссылаться на изменения оговоренные в каком-либо предыдущем заявлении 3 Заинтересованный член или члены Организации или Международная власть в периоды когда Конвенция или любое или все ее приложения могут быть денонсированы в соответствии с положениями статьи 17 могут направить генеральному директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения этой Конвенции **Статья 17** 1 Любой член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного генеральному директору Международного бюро труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусматриваемым в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье 3 В любое время когда настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями предыдущих пунктов любой член Организации который не денонсирует ее таким путем может направить генеральному директору заявление денонсирующее отдельно любое из ее приложений находящихся в силе в отношении данного члена Организации 4 Денонсация настоящей Конвенции или некоторых или всех ее приложений не затрагивает прав предоставленных трудящемуся-мигранту или членам его семьи в силу данной Конвенции если такой трудящийся-мигрант иммигрировал когда Конвенция или соответствующее приложение находились в силе в отношении той территории в отношении которой возникает вопрос о сохранении в силе данных прав Статьи 18-23 Конвенции касающиеся ее ратификации денонсации пересмотра и языков не приводятся Приложение 1 Вербовка трудоустройство и условия труда трудящихся-мигрантов набираемых иным путем чем по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства **Статья 1** Настоящее приложение относится к трудящимся-мигрантам завербованным иным путем чем по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства **Статья 2** Для целей настоящего приложения а термин вербовка означает i наем лица находящегося на одной территории от имени нанимателя находящегося на другой территории или ii обязательство данное лицу на одной территории обеспечить ему работу на другой территории одновременно с принятием любых мер в связи с действиями упомянутыми в подпунктах i и ii включая поиски и отбор лиц желающих эмигрировать а также подготовку их к отъезду b термин оформление въезда означает все операции производимые в связи с обеспечением или облегчением прибытия или допуска на территорию лиц завербованных в соответствии с указаниями пункта а настоящей статьи и c термин определение на место работы означает все операции производимые с целью обеспечения или облегчения трудоустройства лиц которые были оформлены в соответствии с пунктом b настоящей статьи **Статья 3** 1 Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе в чье законодательство разрешает производство операций по вербовке оформлению отъезда и определению на место работы мигрантов согласно положениям статьи 2 производит те из вышеуказанных операций которые разрешаются его законодательством в соответствии с положениями настоящей статьи 2 Согласно положениям нижеследующего пункта право производить операции по вербовке оформлению въезда и определению на место работы мигрантов принадлежит исключительно а государственным бюро трудоустройства или другим государственным органам территории на которой данные операции имеют место b государственным органам территории иной чем та на которой данные операции имеют место которым в силу соглашения заключенного между заинтересованными правительствами разрешается производить операции на данной территории с любому органу созданному согласно условиям определенным соответствующим международным соглашением 3 Поскольку это разрешается законодательством страны или двусторонними соглашениями операции по вербовке оформлению отъезда и определению на работу мигрантов могут производиться а предполагаемым нанимателем или лицом находящимся у него на службе и действующим от его имени при условии если это необходимо в интересах мигранта получения разрешения от компетентных властей и под их контролем b частным агентством получившим на это предварительное разрешение компетентных властей той территории на которой данные операции должны производиться в тех случаях и при соблюдении условий которые могут предусматриваться i законодательством данной территории или ii соглашением заключенным между компетентными органами власти территории эмиграции или любым учреждением созданным в соответствии с международным договором с одной стороны и компетентными властями территории иммиграции с другой 4 Компетентные органы власти территории на которой данные операции имеют место осуществляют контроль над деятельностью учреждений и лиц получивших разрешения в соответствии с пунктом 3 b кроме учреждений созданных в соответствии с условиями какого-либо международного акта положение которых продолжает регулироваться условиями данного акта или любого соглашения заключенного между вышеуказанными учреждениями и соответствующим компетентным органом власти 5 Положения настоящей статьи ни в коем случае не могут рассматриваться как разрешающие прием трудящегося-мигранта в целях допущения его на территорию какого-либо члена Организации любым иным лицом или учреждением кроме компетентного органа власти территории иммиграции **Статья 4** Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе обязуется обеспечить бесплатное предоставление его государственными службами трудоустройства услуг в связи с вербовкой оформлением въезда и определением на работу трудящихся-мигрантов **Статья 5** 1 Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе и который поддерживает у себя систему контроля над трудовыми договорами заключенными между нанимателем или уполномоченным им лицом с одной стороны и трудящимся-мигрантом с другой обязуется требовать а чтобы один экземпляр трудового договора препровождался мигранту до его отъезда или если на то имеется согласие заинтересованных правительств выдавался ему в приемном пункте в момент его прибытия на территорию страны иммиграции b чтобы договор содержал в себе положения определяющие условия труда и в частности вознаграждение предлагаемое мигранту с чтобы мигрант извещался в письменной форме до своего отъезда посредством документа относящегося либо к нему лично либо к группе мигрантов членом которой он является об общих условиях жизни и работы ожидающих его не территории страны иммиграции 2 В случае когда экземпляр трудового договора выдается мигранту в момент его прибытия на территорию страны иммиграции он извещается в письменной форме до своего отъезда посредством документа относящегося к нему лично либо к группе мигрантов членом которой он является о роде занятий для которых он нанят а также и о других условиях его работы в частности о гарантируемой ему минимальной заработной плате 3 Компетентный орган власти обеспечивает соблюдение положений изложенных в предыдущих пунктах и предусматривает соответствующие санкции за их нарушение **Статья 6** Меры принимаемые согласно положением статьи 4 настоящей Конвенции включают в соответствующих случаях а упрощение административных формальностей b предоставление устных переводчиков с любую необходимую помощь в начальный период поселения мигрантов и членов их семей которым разрешено их сопровождать или присоединяться к ним и d обеспечение благосостояния в пути в частности на судне мигрантов и членов их семей которым разрешено их сопровождать или присоединяться к ним **Статья 7** 1 В случае когда число трудящихся-мигрантов отправляющихся с территории одного государства-члена на территорию другого достаточно значительно компетентные органы власти обеих заинтересованных территорий заключают когда это является необходимым или желательным соглашения с целью регулирования вопросов представляющих взаимный интерес которые могут возникнуть в связи с применением положений настоящего приложения 2 Там где члены Организации поддерживают систему контроля над трудовыми договорами такого рода соглашения указывают меры благодаря которым наниматели принуждаются соблюдать свои договорные обязательства **Статья 8** Всякое лицо способствующее тайной или незаконной иммиграции подлежит соответствующему наказанию Приложение II Вербовка трудоустройство и условия труда трудящихся-мигрантов набираемых по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства **Статья 1** Настоящее приложение относится к трудящимся-мигрантам завербованным по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства **Статья 2** Для целей настоящего приложения а термин вербовка означает i наем лица находящегося на одной территории от имени нанимателя находящегося на другой по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства или ii обязательство данное лицу на одной территории обеспечить ему работу на другой территории по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства одновременно с принятием любых мер в связи с действиями упомянутыми в подпунктах i и ii включая поиски и отбор лиц желающих эмигрировать а также приготовления их к отъезду b термин оформление въезда означает все операции производимые в связи с обеспечением или облегчением прибытия или допуска на территорию лиц завербованных по соглашениям о групповых перемещениях заключаемых под контролем правительства в соответствии с указаниями пункта а настоящей статьи и с термин определение на место работы означает все операции производимые с целью обеспечения или облегчения трудоустройства лиц которые были оформлены по соглашениям о групповых перемещениях заключаемым под контролем правительства в соответствии с пунктом b настоящей статьи **Статья 3** 1 Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе и чье законодательство разрешает производство операций по вербовке оформлению въезда и определению на место работы мигрантов согласно положениям статьи 2 производит те из вышеуказанных операций которые разрешаются его законодательством в соответствии с положениями настоящей статьи 2 Согласно положениям нижеследующего пункта право производить операции по вербовке оформлению въезда и определению на место работы мигрантов принадлежит исключительно а государственным бюро трудоустройства или другим государственным органам территории на которой данные операции имеют место b государственным органам территории иной чем та на которой данные операции имеют место которым в силу соглашения заключенного между заинтересованными правительствами разрешается производить операции на данной территории с любому органу созданному согласно условиям определенным соответствующим международным соглашением 3 Поскольку это разрешается законодательством страны или двусторонними соглашениями и если это необходимо в интересах мигранта при условии одобрения и контроля компетентных властей операции по вербовке оформлению въезда и устройству на место работы могут производиться а предполагаемым нанимателем или лицом находящимся у него на службе и уполномоченным действовать от его имени b частным агентством 4 Право производить операции по вербовке оформлению въезда и определению на место работы должно быть получено заранее от компетентного органа власти территории на которой указанные операции должны иметь место в тех случаях и при соблюдении таких условий какие могут быть предписаны а законодательством данной территории или b соглашением заключенным между компетентными органами власти территории эмиграции или любом учреждением созданным в соответствии с международным договором с одной стороны и компетентными органами власти территории иммиграции с другой 5 Компетентные органы власти территории на которой данные операции имеют место в соответствии с соглашениями заключенными между заинтересованными компетентными органами власти осуществляют контроль над деятельностью учреждений и лиц получивших разрешение в соответствии с предыдущим пунктом кроме учреждений созданных в соответствии с условиями какого-либо международного акта положение которых продолжает регулироваться условиями данного акта или любого соглашения заключенного между вышеуказанными учреждениями и соответствующим компетентным органом власти 6 Перед тем как выдавать разрешение на въезд трудящегося-мигранта компетентные органы власти территории иммиграции удостоверяются что на данной территории не имеется достаточного числа людей способных выполнять данную работу 7 Положения настоящей статьи ни в коем случае не могут рассматриваться как разрешающие прием трудящегося-мигранта в целях допущения его на территорию какого-либо государства-члена любым иным лицом или учреждением кроме компетентного органа власти территории иммиграции **Статья 4** 1 Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе обязуется обеспечить бесплатное предоставление его государственными службами трудоустройства услуг в связи с вербовкой оформлением въезда и определением на работу трудящихся-мигрантов 2 Административные расходы по вербовке оформлению въезда и определению на место работу не ложатся на мигрантов **Статья 5** Если в случае коллективной перевозки мигрантов из одной страны в другую требуется проезд транзитом через третью страну компетентные органы власти территории страны транзита принимают меры для ускорения данного проезда во избежания задержек и затруднений административного характера **Статья 6** 1 Каждый член Организации для которого настоящее приложение находится в силе и который поддерживает у себя систему контроля над трудовыми договорами заключаемыми между нанимателями или уполномоченным им лицом с одной стороны и трудящимися-мигрантами с другой обязуются требовать а чтобы один экземпляр трудового договора препровождался мигранту до его отъезда или если на то имеется согласие заинтересованных правительств выдавался ему в приемном пункте в момент его прибытия на территорию страны иммиграции b чтобы договор содержал в себе положения определяющие условия труда в частности вознаграждение предлагаемое мигранту с чтобы мигрант извещался в письменной форме до своего отъезда посредством документа относящегося либо к нему лично либо к группе мигрантов членом которой он является об общих условиях жизни и работы ожидающих его на территории страны иммиграции 2 В случае когда экземпляр трудового договора выдается мигранту в момент его прибытия на территорию страны иммиграции он извещается в письменной форме до своего отъезда посредством документа относящегося либо к нему лично либо к группе мигрантов членом которой он является о роде занятий для которых он нанят а также и о других условиях его работы в частности о гарантируемой ему минимальной заработной плате 3 Компетентный орган власти обеспечивает соблюдение положений изложенных в предыдущих пунктах и предусматривает соответствующие санкции за их нарушение **Статья 7** 1 Меры принимаемые согласно положениям статьи 4 настоящей Конвенции включают в соответствующих случаях а упрощение административных формальностей b предоставление устных переводчиков с любую необходимую помощь в начальный период поселения мигрантов и членов их семей которым разрешено их сопровождать или присоединиться к ним d обеспечение благосостояния в пути и в частности на судне мигрантов и членов их семей которым разрешено их сопровождать или присоединиться к ним е разрешение ликвидировать и перевезти собственное имущество принадлежащее трудящимся-мигрантам принятым на постоянное жительство **Статья 8** Компетентными органами власти принимаются соответствующие меры по оказанию помощи трудящимся-мигрантам во время начального периода их пребывания в стране иммиграции в отношении вопросов касающихся условий их найма в случае надобности такого рода меры могут приниматься в сотрудничестве с заинтересованными добровольными организациями **Статья 9** Если трудящийся-мигрант въехавший на территорию государства-члена согласно статьи 3 настоящего приложения по не независящим от него причинам не в состоянии получить работу для которой он был завербован или какое-либо другое подходящее занятие то расходы по его возвращению так же как и по возвращению членов его семьи которым было разрешено его сопровождать или присоединиться к нему включая административные расходы расходы по перевозке и содержанию вплоть до конечного пункта назначения а также расходы связанные с перевозкой его домашнего имущества не ложатся на мигранта **Статья 10** Если компетентный орган власти территории иммиграции решит что работа для которой трудящийся-мигрант был завербован согласно статье 3 настоящего приложения является для него неподходящей этот орган принимает соответствующие меры чтобы помочь мигранту подыскать подходящую работу при условии что это не будет вредить интересам трудящихся данной страны а также принимает меры для обеспечения содержания мигранта до определения его на такого рода работу или возвращения его в район где он был завербован если мигрант согласен на это или выразил при вербовке желание возвратиться в таком случае или же для его переселения в другое место **Статья 11** Если трудящийся-мигрант который является беженцем или перемещенным лицом и который въехал на территорию миграции в соответствии со статьей 3 настоящего приложения становится излишним для какого-то занятия на данной территории компетентный орган власти данной территории прилагает все усилия для подыскания мигранту подходящего занятия при условии что это не будет вредить интересам трудящихся данной страны а также принимает меры для обеспечения его содержания до получения им такого рода занятия или же для его переселения в другое место **Статья 12** 1 Компетентные органы власти заинтересованных территорий вступают в соглашения с целью урегулирования вопросов представляющих взаимный интерес возникающих в связи с применением положений настоящего приложения 2 Когда государства-члены имеют систему контроля над трудовыми договорами такого рода соглашения указывают меры с помощью которых наниматели принуждаются соблюдать свои договорные обязательства 3 Такого рода соглашения предусматривают в соответствующих случаях сотрудничество между компетентным органом власти территории эмиграции или учреждением созданным согласно условиям какого-либо определенного международного акта с одной стороны и компетентным органом власти территории иммиграции с другой в отношении содействия оказываемого мигрантам в области условий их найма в силу положений статьи 8 **Статья 13** Всякое лицо способствующее тайной или незаконной иммиграции подлежит соответствующему наказанию Приложение III Ввоз трудящимися-мигрантами личного имущества рабочих инструментов и оборудования **Статья 1** 1 Личное имущество принадлежащее завербованным трудящимся-мигрантам и членам их семей которым было разрешено их сопровождать или к ним присоединиться освобождается от уплаты таможенных пошлин при прибытии на территорию иммиграции 2 Переносные ручные инструменты и переносное оборудование типа обычно употребляемого рабочим для своего особого занятия принадлежащие завербованным трудящимся-мигрантам и членам их семей которым было разрешено сопровождать их или присоединиться к ним освобождаются от уплаты таможенных пошлин при прибытии на территорию иммиграции в том случае если к моменту ввоза указанные инструменты и оборудование могут быть удостоверены как составляющие их собственность или находящиеся в их владении в данный момент уже бывшие в их владении и употреблении значительное время и предназначенные для использования в их занятии **Статья 2** 1 Личное имущество принадлежащее трудящимся-мигрантам и членам их семей которым было разрешено сопровождать их или присоединиться к ним освобождается от уплаты таможенных пошлин при возвращении указанных лиц в страну их происхождения если такие лица сохранили гражданство данной страны в момент своего возвращения в нее 2 Переносные ручные инструменты и переносное оборудование типа обычно употребляемого рабочим для своего особого занятия принадлежащие трудящимся-мигрантам и членам их семей которым было разрешено их сопровождать или присоединиться к ним освобождаются от уплаты таможенных пошлин при возращении указанных лиц в страну их происхождения если такие лица сохранили гражданство данной страны в момент своего возвращения в нее и если указанные инструменты и оборудование могут быть удостоверены к моменту ввоза как составляющие их собственность или находящиеся в их владении в данный момент уже бывшие в их владении и употреблении значительное время и предназначенные для использования в их занятии Конвенция вступила в силу 22 января 1952 года СССР ее не ратифицировал Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Рекомендація щодо положень про працю в договорах укладених державними органами влади N 84 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно положень про працю в договорах укладених державними органами влади що є десятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації яка доповнює Конвенцію 1949 року про положення про працю в договорах укладених державними органами влади 993_226 ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1949 року щодо положень про працю в договорах укладених державними органами влади Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки дадуть таку змогу наявні в країні умови та повідомляв Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради про заходи яких вжито з метою впровадження в життя цих положень 1 У випадках коли приватним роботодавцям надаються субсидії або ліцензії на управління державним підприємством мають застосовуватись в основному ті самі положення що й положення про працю в договорах укладених державними органами влади 2 Положення про працю в договорах державного підряду мають визначати прямо або шляхом посилання на відповідні положення що містяться в законодавстві колективних угодах арбітражних рішеннях або інших визнаних угодах a ставки заробітної плати за звичайну або понаднормову роботу зокрема й розмір грошової допомоги яка має виплачуватись різним категоріям заінтересованих працівників b спосіб у який має регулюватись тривалість робочого часу зокрема відповідно i кількість годин котрі можуть бути відпрацьовані в будь-який день тиждень або інший визначений період за який має виплачуватись звичайна заробітна плата ii середня кількість годин котрі можуть бути відпрацьовані особами що працюють позмінно на безперервному виробництві iii період за який можна підрахувати кількість годин роботи якщо вони підраховуються в середньому та нормальну максимальну кількість годин які можна відпрацювати за будь-який визначений час c положення про відпустки та відпустки через хворобу Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Права и обязанности ассоциированных членов Организации и других территорий 2 Региональные организации 1 Текст принятый Второй сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения 30 июня 1949 г резолюция WHA2.103 Вторая сессия Всемирной ассамблеи здравоохранения учитывая статьи 8 и 47 Устава 995_599 и учитывая пункт 4 резолюции Первой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения о правах и обязанностях ассоциированных членов Организации 897_003 2 и учитывая доклады Исполнительного комитета рассмотренные на его Второй и Третьей сессиях 3 и учитывая заявление 4 относительно Панамериканской санитарной организации 5 2 См 897_003 3 Off Rec Wld Hlth Org 14 26 54 17,17 4 Off Rec Wld Hlth Org 21 384 5 Решением XV сессии Панамериканской санитарной конференции состоявшейся в сентябре-октябре 1958 г эта организация переименована в Панамериканскую организацию здравоохранения ПОСТАНОВЛЯЕТ СЛЕДУЮЩЕЕ 1 Для целей статьи 47 Устава 995_599 государствами-членами входящими в какой-либо регион считаются государства-члены с местопребыванием правительств в пределах данного региона 2 Государства-члены с местопребыванием правительств вне пределов данного региона которые a в соответствии со своей конституцией считают некоторые территории или группы территорий входящие в данный регион частью своей национальной территории или же b несут ответственность за международные отношения территорий или групп территорий в пределах данного региона участвуют наравне с государствами-членами в работе регионального комитета и в этом случае на них распространяются все права привилегии и обязанности государств-членов входящих в данный регион однако они получают один голос на все территории или группы территорий в данном регионе которые определены в подпунктах a и b выше 3 1 территории или группы территорий в данном регионе которые не пользуются самостоятельностью в международных отношениях и являются или не являются ассоциированными членами Организации могут участвовать в работе региональных комитетов в соответствии со статьями 8 и 47 Устава 995_599 2 на ассоциированных членов в региональных организациях распространяются все права и обязанности за тем исключением что они не имеют права голоса на пленарных заседаниях регионального комитета или во вспомогательных органах решающих финансовые или конституционные вопросы 3 представители ассоциированных членов Организации должны назначаться на основе их технической компетенции в области здравоохранения и должны избираться из местного населения в соответствии со статьей 8 Устава 995_599 4 на территории не пользующиеся самостоятельностью в международных отношениях и не являющиеся ассоциированными членами Организации распространяются права и обязанности указанные в подпункте 2 выше при условии проведения консультаций между государствами-членами входящими в данный регион в соответствии с определением в пункте 1 выше и государствами-членами или другой властью несущей ответственность за международные отношения этих территорий 5 рекомендуя какие-либо дополнительные бюджетные ассигнования в соответствии со статьей 50 f Устава 995_599 региональный комитет принимает во внимание разницу в статусе между государствами-членами с одной стороны и ассоциированными членами и другими территориями или группами территорий не пользующимися самостоятельностью в международных отношениях с другой 4 Учитывая заявление сделанное директором Панамериканской санитарной организации 4 и тот факт что процесс объединения ПАСО и ВОЗ еще не завершен применение вышеупомянутой рекомендации в Американском регионе начинается по завершении переговоров о таком объединении 4 Off Rec Wld Hlth Org 21 384 5 Исполнительный комитет должен наблюдать за выполнением этих решений и не позднее Пятой сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения представить доклад по этому вопросу с тем чтобы в случае необходимости Ассамблея могла определить те изменения которые следовало бы внести в вышеупомянутые решения в свете накопленного опыта Рекомендація щодо захисту заробітної плати N 85 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно охорони заробітної плати що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації котра доповнює Конвенцію 1949 року про захист заробітної плати 993_146 ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1949 року про захист заробітної плати Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки таку можливість даватимуть умови країни та інформував Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради про заходи вжиті для запровадження в життя цих положень I Відрахування з заробітної плати 1 Має бути вжито всіх потрібних заходів з метою обмеження відрахувань із заробітної плати до такої межі яка вважається доконечною для забезпечення утримання працівника і його сім'ї 2 1 Відрахування з заробітної плати порядком відшкодування втрат або шкоди завданої продуктам товарам чи обладнанню які належать роботодавцеві повинні дозволятися лише в тих випадках коли може бути ясно доведено що за спричинені втрати або завдану шкоду несе відповідальність саме той працівник 2 Сума таких відрахувань має бути помірною і не повинна перевищувати справжньої вартості втрат або шкоди 3 До прийняття рішення про здійснення такого відрахування з заробітної плати заінтересованому працівникові має бути надано відповідну можливість показати причину з якої це відрахування не повинно здійснюватися 3 Має бути вжито відповідних заходів з метою обмеження відрахувань із заробітної плати за інструменти матеріали чи обладнання що їх надає роботодавець лише тими випадками за яких такі відрахування a є визнаним звичаєм у певній спеціальності чи професії або b передбачені колективним договором чи арбітражним рішенням або c дозволяються іншим способом за допомогою процедури визнаної законодавством відповідної країни II Періодичність виплати заробітної плати 4 Максимальні строки виплати заробітної плати мають забезпечувати таке становище за якого заробітна плата виплачувалася б a не рідше ніж два рази на місяць через проміжки часу що не перевищують шістнадцяти днів для працівників з погодинним поденним або потижневим обчисленням заробітної плати і b не рідше ніж один раз на місяць для службовців заробітну плату яких встановлено на основі місячного або річного обчислення 5 1 Для працівників заробітна плата яких обчислюється на основі відрядної оплати праці максимальні строки виплати заробітної плати має бути по змозі встановлено таким чином щоб забезпечити виплату заробітної плати не рідше ніж два рази на місяць через проміжки часу які не перевищують шістнадцяти днів 2 Для працівників зайнятих виконанням такої роботи на завершення якої потрібно більш як два тижні і щодо яких строки виплати заробітної плати не встановлено інакше колективним договором або арбітражний рішенням має бути вжито відповідних заходів на забезпечення того щоб a виплати в рахунок належної суми здійснювалися не рідше ніж два рази на місяць через проміжки часу що не перевищують шістнадцяти днів пропорційно кількості виконаної роботи і b остаточний розрахунок здійснювався в межах двох тижнів після завершення роботи III Повідомлення працівників про умови одержання заробітної плати 6 Подробиці про умови одержання заробітної плати що мають доводитися до відома працівників повинні містити там де це доцільно відомості щодо a ставок належної заробітної плати b методу обчислення c періодичності виплати заробітної плати d місця виплати і e умов згідно з якими можуть здійснюватися відрахування IV Повідомлення про заробітну плату та записи в платіжних відомостях 7 У всіх відповідних випадках працівників має бути поінформовано при кожній виплаті заробітної плати про такі дані що стосуються до періоду за який виплачується заробітна плата оскільки такі дані можуть підлягати змінам a загальна сума заробленої винагороди b будь-яке відрахування яке може бути здійснено зокрема причини цього відрахування та його розміри і c сума належної до одержання заробітної плати 8 У відповідних випадках від роботодавців має вимагатися ведення записів котрі відображають зазначені в попередньому параграфі відомості щодо кожного працівника який працює за наймом V Участь працівників в управлінні заводськими магазинами 9 Треба вживати відповідних заходів з метою заохочення участі представників заінтересованих працівників і особливо членів заводських соціально-побутових комітетів або подібних до них організацій де такі є в загальному управлінні заводськими магазинами чи подібними до них службами влаштованими при підприємстві з метою продажу товарів або продовольства працівникам цих підприємств чи з метою обслуговування їх Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендація щодо працівників-мігрантів переглянута в 1949 році N 86 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно перегляду Рекомендації 1939 року щодо працівників-мігрантів і Рекомендації 1939 року щодо міжнародного співробітництва у сфері умов праці працівників-мігрантів які ухвалено Конференцією на її двадцять п'ятій сесії що є одинадцятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації ухвалює цього першого дня липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією переглянутою 1949 року щодо працівників-мігрантів Конференція ухваливши Конвенцію 1949 року про працівників-мігрантів переглянуту 993_159 та бажаючи доповнити її положення рекомендацією рекомендує таке I 1 Відповідно до мети цієї Рекомендації a термін працівник-мігрант означає особу яка мігрує з однієї країни до іншої з наміром працевлаштування інакше ніж за власний рахунок та охоплює будь-яку особу яка визнається відповідно до закону як працівник-мігрант b термін вербування означає i найняття особи що перебуває на одній території від імені роботодавця що перебуває на іншій території ii зобов'язання дане особі на одній території забезпечити їй роботу на іншій території одночасно з вжиттям будь-яких заходів у зв'язку з діями зазначеними в підпунктах i та ii цього параграфа враховуючи пошук та відбір осіб що бажають емігрувати а також їхню підготовку до від'їзду c термін оформлення в'їзду означає всі операції що здійснюються для забезпечення чи полегшення прибуття або допуску на територію осіб яких було завербовано відповідно до пункту b цього параграфа d термін призначення на місце роботи означає всі операції що здійснюються для забезпечення або полегшення працевлаштування осіб яких було оформлено відповідно до пункту c цього параграфа 2 Відповідно до мети цієї Рекомендації посилання на уряд або компетентний орган влади території еміграції у тому разі коли мігранти є біженцями або переміщеними особами слід розуміти як посилання на утворений згідно з положеннями міжнародного правового акта орган котрий може бути відповідальним за захист біженців та переміщених осіб які не мають захисту від жодного уряду 3 Ця Рекомендація не стосується a прикордонних працівників b осіб вільних професій та артистів що в'їжджають на короткий строк c моряків II 4 1 Загальною політикою членів Організації мають бути розвиток та використання всіх можливостей працевлаштування і з цією метою полегшення міжнародного розподілу робочої сили зокрема руху робочої сиди з країн де надлишок робочої сили до країн де її бракує 2 Заходи яких вживає кожний член Організації мають належним чином враховувати ситуацію з робочою силою в країні уряди повинні консультуватися з відповідними організаціями роботодавців і працівників з усіх головних питань міграції з метою працевлаштування III 5 1 Безплатні послуги передбачені в кожній країні для допомоги мігрантам та членам їхніх сімей зокрема надання їм точної інформації мають надаватись a органами державної влади b однією або більшою кількістю добровільних організацій метою яких не є одержання прибутку котрі отримали дозвіл на таку діяльність від органів державної влади та підлягають нагляду з боку цих органів c частково органами державної влади та частково однією або більшою кількістю добровільних організацій що дотримуються вимог викладених у пункті b цього параграфа 2 Послуги мають надаватися мігрантам та членам їхніх сімей їхньою рідною мовою чи діалектом або принаймні мовою яку вони розуміють з питань пов'язаних з еміграцією працевлаштуванням і умовами життя зокрема з санітарними умовами в місці призначення з порядком повернення до країни походження або країни еміграції а також із загальним колом інших питань які можуть становити інтерес для них як для мігрантів 3 Послуги мають передбачати сприятливі умови для мігрантів і членів їхніх сімей щодо виконання адміністративних формальностей та інших заходів пов'язаних з поверненням мігрантів до країни походження або країни еміграції якщо виникне потреба в поверненні 4 Для полегшення адаптації мігрантів там де це потрібно слід організовувати підготовчі курси для інформування мігрантів про загальні умови та методи роботи що переважають у країні імміграції а також для їх навчання мови цієї країни Країни еміграції та імміграції повинні організувати такі курси за взаємною згодою 6 Члени Організації повинні надавати на прохання Міжнародного бюро праці та інших членів Організації інформацію про своє еміграційне законодавство зокрема адміністративні положення про обмеження еміграції про пільги що надаються емігрантам а також належну детальну інформацію про категорії осіб котрі бажають емігрувати 7 Члени Організації повинні надавати на прохання Міжнародного бюро праці та інших членів Організації інформацію про своє імміграційне законодавство зокрема про адміністративні положення коли це потрібно про в'їзні візи бажану кількість і професійну підготовку іммігрантів про законодавство що регулює оформлення в'їзду працівників-мігрантів а також про будь-які спеціальні пільги які надаються мігрантам та про заходи щодо полегшення їхньої адаптації до економічного й соціального життя країни імміграції 8 Наскільки це можливо між датою публікації та датою настання чинності будь-якого положення що змінює умови на яких дозволяються еміграція імміграція або працевлаштування мігрантів має бути значний проміжок часу для того щоб особи які збираються емігрувати мали змогу своєчасно ознайомитися з цими умовами 9 Слід забезпечувати належне оприлюднення на відповідних рівнях головних положень згаданих у попередньому параграфі таке оприлюднення має здійснюватись мовами якнайкраще зрозумілими мігрантам 10 Міграцію слід полегшувати такими заходами які можуть бути потрібними для a гарантування того що працівники-мігранти будуть забезпечені у разі потреби належним житлом харчуванням і одягом у країні імміграції b забезпечення у разі потреби професійно-технічного навчання яке дає працівникам-мігрантам змогу набути навичок потрібних у країні імміграції c надання дозволу враховуючи обмеження державного законодавства про експорт та імпорт валют на переказ такої частини заробітку та заощаджень працівників-мігрантів яку вони забажають переказати d організації у разі постійної міграції переведення до країни імміграції коли це бажано коштів працівників-мігрантів у межах дозволених державним законодавством про експорт та імпорт валют e надання мігрантам і членам їхніх сімей права навчання в навчальних закладах 11 Мігрантам і членам їхніх сімей слід надавати допомогу в доступі до засобів і можливостей відпочинку та соціального-побутового обслуговування а також коли це потрібно слід вживати заходів для забезпечення мігрантам права на спеціальні пільги в початковий період проживання в країні імміграції 12 У разі коли міграція відбувається за угодами про групові переміщення які укладаються під контролем уряду таким мігрантам слід надавати медичне обслуговування таким самим способом як і громадянам країни IV 13 1 У разі коли цього потребують інтереси мігранта члени Організації повинні вимагати щоб будь-який посередник котрий забезпечує вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи від імені роботодавця мав письмове доручення або інший документ який засвідчує що він діє від імені роботодавця 2 Цей документ має бути складений офіційною мовою або перекладений на офіційну мову країни еміграції та має містити всю потрібну докладну інформацію щодо роботодавця виду та розміру вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи яке забезпечує посередник а також інформацію про запропоновану роботу зокрема розмір винагороди 14 1 Технічний відбір працівників-мігрантів слід здійснювати таким чином щоб якнайменше обмежувати міграцію водночас гарантуючи професійну підготовленість мігрантів до виконання відповідної роботи 2 Відповідальність за такий відбір покладається на a офіційні органи b у разі коли це можливо на уповноважені приватні органи на території імміграції які коли цього потребують інтереси мігранта діють під наглядом компетентного органу влади території еміграції 3 Право здійснювати такий відбір слід надавати за умови попереднього дозволу компетентного органу влади території де така операція має місце у таких випадках і за таких умов котрі передбачені законодавством цієї території або угодою між урядом території еміграції та урядом території імміграції 4 У міру можливості представникам компетентних органів влади території імміграції слід перевіряти працівників які мають намір мігрувати перед їхнім від'їздом з території еміграції з метою професійного та медичного відбору 5 У разі коли вербування здійснюється у відносно великих масштабах слід укладати домовленості між заінтересованими компетентними органами влади територій еміграції та імміграції для більш тісної взаємодії та консультацій 6 Операції зазначені в попередніх підпунктах цього параграфа слід здійснювати якнайближче до місця вербування мігранта 15 1 За допомогою укладання відповідної угоди слід передбачати надання дозволу на супровід або приєднання до працівника-мігранта який прибуває до країни на постійне проживання членів його сім'ї 2 Переселення членів сім'ї такого мігранта котрим дозволено супроводжувати його або приєднатись до нього має особливо полегшуватись як країною еміграції так і країною імміграції 3 Відповідно до мети цього параграфа членами сім'ї працівника-мігранта слід вважати його дружину та неповнолітніх дітей слід сприятливо ставитись до прохань про охоплення інших членів сім'ї що перебувають на утриманні мігранта V 16 1 Працівників-мігрантів яким дозволено проживання на території та членів їхніх сімей яким дозволено супроводжувати або приєднатись до них слід у міру можливості допускати до працевлаштування на однакових умовах з громадянами країни 2 У країнах де працевлаштування працівників-мігрантів підлягає обмеженням такі обмеження повинні в міру можливості a не застосовуватись до мігрантів котрі постійно проживали на території країни протягом терміну тривалість якого як правило не повинна перевищувати п'яти років b не застосовуватись до дружини і дітей працездатного віку яким дозволено супроводжувати мігранта або приєднатись до нього з того самого часу коли припиняється застосування їх до самого мігранта 17 В країнах де кількість працівників-мігрантів є достатньо великою слід особливо контролювати умови працевлаштування таких працівників цей контроль мають здійснювати відповідно до обставин або спеціальна служба інспекції або інспектори праці або інші службовці котрі займаються саме такою роботою VI 18 1 У разі коли працівникові-мігранту дозволено постійне проживання на території члена Організації цьому членові слід утримуватись від виселення такої особи або членів його сім'ї зі своєї території через брак коштів або стан ринку робочої сили якщо про це не укладено угоди між компетентними органами влади заінтересованих країн еміграції та імміграції 2 Будь-яка така угода повинна передбачати a що час протягом якого певний мігрант перебував на території країни імміграції буде взято до уваги і що в принципі жодного мігранта який перебував на цій території понад п'ять років виселено не буде b що мігрант повною мірою використав свої права на одержання допомоги по безробіттю c що мігрант своєчасно отримав повідомлення і мав час зокрема для продажу свого майна d що вжито прийнятних заходів щодо його перевезення та перевезення членів його сім'ї e що буде вжито потрібних заходів для забезпечення гуманного поводження з ним та з членами його сім'ї f що мігрант не платить витрати на своє повернення повернення членів своєї сім'ї та домашнього майна 19 Органам влади заінтересованих територій слід вжити відповідних заходів для консультацій з організаціями роботодавців і працівників щодо здійснення вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи працівників-мігрантів VII 20 У разі коли працівники-мігранти та члени їхніх сімей які зберегли громадянство країни походження повертаються до неї така країна має дозволити їм користуватись будь-якими чинними програмами допомоги у зв'язку з бідністю та допомоги по безробіттю а також програмами щодо працевлаштування безробітних звільнивши їх від зобов'язання коритися умовам місця або країни попереднього проживання чи роботи VIII 21 1 У відповідних випадках члени Організації повинні доповнювати Конвенцію 1949 року про працівників-мігрантів переглянуту 993_159 та попередні параграфи цієї Рекомендації двосторонніми угодами які мають конкретизувати методи застосування принципів викладених у Конвенції та Рекомендації 2 Укладаючи такі угоди членам Організації слід враховувати положення Типової угоди яка додається до цієї Рекомендації під час опрацювання відповідних положень щодо організації міграції з метою зайнятості та врегулювання умов перевезення і працевлаштування мігрантів серед них біженців і перемішених осіб Додаток Типова угода про тимчасову та постійну міграцію з метою зайнятості зокрема про міграцію біженців та перемішених осіб* Речення або місця виділені лапками стосуються головним чином постійної міграції речення або місця в квадратних дужках стосуються тільки міграції біженців та переміщених осіб **Стаття 1 Обмін інформацією 1 Компетентний орган влади території імміграції періодично надає відповідну інформацію компетентному органові влади території еміграції або у разі міграції біженців і переміщених осіб будь-якому заснованому згідно з умовами міжнародного акта органові котрий може бути відповідальним за захист біженців та переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду щодо a законодавчих і адміністративних положень про в'їзд працевлаштування проживання та поселення мігрантів і членів їхніх сімей b бажаної кількості категорій та професійної підготовки мігрантів c умов проживання та праці мігрантів зокрема щодо вартості життя та мінімальних ставок заробітної плати в окремих категоріях професій та в окремих економічних районах додаткової допомоги якщо така існує роду запропонованої роботи премій якщо такі існують системи соціального забезпечення та медичної допомоги положень про перевезення мігрантів та їхніх знарядь праці і майна щодо житлових умов і умов забезпечення продуктами харчування та одягом заходів щодо переказів заощаджень та інших сум що належать мігрантам за цією угодою d спеціальних пільг якщо такі існують для мігрантів e можливостей здобуття загальної освіти та професійного навчання мігрантів f заходів спрямованих на забезпечення швидкої адаптації мігрантів g процедури та формальностей потрібних для натуралізації 2 Компетентний орган влади території еміграції або у разі міграції біженців і переміщених осіб будь-який заснований згідно з умовами міжнародного акта орган котрий може бути відповідальним за захист біженців і перемішених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду доводить цю інформацію до відома заінтересованих осіб та органів 3 Компетентний орган влади території еміграції або у разі міграції біженців і перемішених осіб будь-який заснований згідно з умовами міжнародного акта орган котрий може бути відповідальним за захист біженців та переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду періодично надає відповідну інформацію компетентному органові влади території імміграції щодо a законодавчих та адміністративних положень про еміграцію b кількості та рівня професійної підготовки емігрантів що збираються мігрувати а також щодо складу їхніх сімей c системи соціального забезпечення d спеціальних пільг якщо такі існують для мігрантів e екологічної ситуації та житлових умов до яких звикли мігранти f чинних положень про експорт капіталу 4 Компетентний орган влади території імміграції доводить цю інформацію до відома заінтересованих осіб та органів 5 Інформація про яку йшлося в параграфах 1-4 також надсилається відповідними сторонами до Міжнародного бюро праці **Стаття 2 Дії спрямовані проти пропаганди що вводить в оману 1 Сторони погоджуються вживати в межах своїх територій всіх практичних заходів наскільки це дозволяє державне законодавство проти пропаганди що вводить в оману щодо еміграції та імміграції 2 З цією метою заінтересовані сторони у відповідних випадках діють у співробітництві з компетентними органами влади інших заінтересованих країн **Стаття 3 Адміністративні формальності Сторони погоджуються вживати заходів для прискорення та спрощення виконання адміністративних формальностей щодо від'їзду подорожі в'їзду проживання та поселення мігрантів і в міру можливості членів їхніх сімей До таких заходів входить надання перекладацьких послуг коли це потрібно **Стаття 4 Дійсність документів 1 Сторони визначають умови потрібні для визнання на території імміграції будь-яких документів стосовно мігрантів і членів їхніх сімей виданих компетентним органом влади території еміграції або у разі міграції біженців і переміщених осіб будь-яким заснованим згідно з положеннями міжнародного акта органом котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду про a громадянський стан b правовий статус c професійну підготовку d загальну освіту і професійне навчання e участь у системі соціального забезпечення 2 Сторони також визначають порядок застосування такого визнання 3 У разі міграції біженців і переміщених осіб компетентний орган влади території імміграції визнає дійсність будь-якого проїзного документа виданого замість паспорта громадянина компетентним органом влади території еміграції зокрема проїзних документів виданих згідно з положеннями міжнародної угоди наприклад проїзний документ виданий на підставі Угоди від 15 жовтня 1946 року та Нансенівський паспорт **Стаття 5 Умови і критерії міграції 1 Сторони спільно визначають a вимоги до мігрантів та членів їхніх сімей щодо віку фізичної підготовки і стану здоров'я а також професійної підготовки до роботи в різних сферах економічної діяльності та в різних професійних групах b категорії членів сімей мігрантів яким дозволяється супроводжувати мігрантів або приєднуватися до них 2 Сторони також визначають згідно з положеннями статті 28 цієї Угоди a кількість і професійні групи мігрантів яких буде завербовано протягом визначеного часу b райони де здійснюється вербування та райони призначення на роботу і поселення за винятком випадків міграції біженців і переміщених осіб у такому разі визначення районів вербування здійснюється будь-яким заснованим згідно з положеннями міжнародного акта органом котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду 3 З метою вербування мігрантів які потрібні для задоволення технічних потреб території імміграції та які здатні легко адаптуватись до умов території імміграції сторони визначають критерії якими керуються у технічних аспектах підбору мігрантів 4 Виробляючи такі критерії обидві сторони беруть до уваги a щодо медичних критеріїв відбору i вид медичного огляду який проходить мігрант загальний медичний огляд рентгенографія лабораторні аналізи тощо ii складання переліку захворювань і фізичних вад які чітко зумовлюють нездатність до роботи за певними спеціальностями iii мінімальні норми у сфері охорони здоров'я які стосуються переміщення населення з однієї країни до іншої та передбачені в міжнародних конвенціях про охорону здоров'я b щодо відбору за критеріями професійної підготовки i потрібна професійна підготовка мігрантів для роботи за певними спеціальностями і в певних групах спеціальностей ii перелік альтернативних спеціальностей які вимагають від працівників однакової професійної підготовки та однакових навичок з метою задовольнити потреби певних професій для яких важко завербувати достатню кількість кваліфікованих працівників iii розвиток психотехнічного тестування c щодо відбору мігрантів за віком гнучкість застосування цього критерію з метою врахування з одного боку вербування працівників різних професій та з другого боку різниці у здібностях осіб одного й того самого віку **Стаття 6 Організація вербування оформлення в'їзду і призначення на місце роботи 1 Органи або особи які беруть участь у здійсненні вербування оформлення в'їзду і призначення на місце роботи мігрантів та членів їхніх сімей призначаються компетентними органами влади відповідних територій або у разі міграції біженців і переміщених осіб будь-яким заснованим згідно з положеннями міжнародного акта органом котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту жодного уряду з одного боку та з другого боку компетентним органом влади території імміграції для виконання інших функцій за згодою обох сторін 2 З урахуванням положень наступних параграфів право брати участь у здійсненні операцій з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи надається виключно a державним службам зайнятості або іншим державним органам території де здійснюються такі операції b державним органам території іншої ніж та де здійснюються такі операції уповноваженим діяти на цій території згідно з угодою між сторонами c будь-якому органові заснованому згідно з положеннями міжнародного акта 3 Крім того оскільки це дозволяє державне законодавство сторін та за умови згоди і нагляду з боку компетентних органів влади сторін операції з вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи можуть здійснюватись a передбачуваним роботодавцем або особою що працює на нього і діє від його імені b приватними агентствами 4 Адміністративних витрат на вербування оформлення в'їзду та призначення на місце роботи працівник-мігрант не платить **Стаття 7 Тестування при відборі 1 Особа що має намір мігрувати проходить відповідну перевірку на території еміграції така перевірка має бути якнайменш незручною для неї 2 Стосовно організації відбору мігрантів сторони погоджуються щодо a визнання та складу офіційних агентств або приватних установ уповноважених компетентним органом влади території імміграції здійснювати операції з відбору на території еміграції b організації перевірок при відборі центрів де вони проводяться та розподілу витрат на проведення таких перевірок c співробітництва в організації відбору між компетентними органами влади обох сторін і зокрема між службами зайнятості **Стаття 8 Інформація та допомога мігрантам 1 Мігрант котрий пройшов медичну та професійну перевірку в центрах збору або відбору дістає зрозумілою для нього мовою всю потрібну йому інформацію щодо роду роботи яку він буде виконувати району зайнятості підприємства на яке його призначено заходів щодо переїзду умов проживання та праці куди входять санітарні й інші суміжні умови та щодо інших відповідних умов котрі існують у країні або районі імміграції 2 Після приїзду до країни призначення в приймальному центрі якщо такий є або у місці проживання мігранти та члени їхніх сімей отримують документи потрібні їм для роботи проживання та поселення в країні а також інформацію інструкції та поради щодо умов життя і праці та іншу допомогу яка може бути потрібною для пристосування до умов країни імміграції **Стаття 9 Освіта і професійне навчання Сторони координують свою діяльність щодо організації освітніх курсів для мігрантів куди входять надання загальної інформації про країну імміграції навчання мови цієї країни та професійна підготовка **Стаття 10 Обмін особами які проходять підготовку Сторони погоджуються розвивати обмін особами котрі проходять підготовку та визначати в окремих угодах умови що регулюють такий обмін **Стаття 11 Умови перевезення 1 Під час подорожі з місця проживання до центру збору або відбору а також під час перебування в такому центрі мігранти і члени їхніх сімей отримують будь-яку потрібну допомогу від компетентного органу влади території імміграції або у разі міграції біженців і переміщених осіб від будь-якого заснованого згідно з положеннями міжнародного акта органу котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду 2 Компетентні органи влади території еміграції та імміграції кожний в межах своєї юрисдикції гарантують здоров'я та добробут мігрантів і надають мігрантам і членам їхніх сімей допомогу під час подорожі з центру збору або відбору до місця працевлаштування а також під час їхнього перебування у приймальних центрах якщо такі існують 3 Перевезення мігрантів і членів їхніх сімей здійснюється у відповідних для перевезення пасажирів умовах і згідно з чинним законодавством 4 Сторони погоджують порядок і умови застосування положень цієї статті **Стаття 12 Витрати на дорогу та утримання Сторони визначають способи оплати вартості проїзду мігрантів і членів їхніх сімей від місця їхнього проживання до місця призначення вартості утримання хворих або госпіталізованих під час подорожі а також вартості перевезення їхнього особистого майна **Стаття 13 Переказ грошових сум 1 Компетентний орган влади території еміграції в міру можливості та відповідно до державного законодавства щодо імпорту й експорту іноземної валюти дозволяє та забезпечує мігрантам і членам їхніх сімей можливість вивозити з країни суми потрібні для початкового поселення за кордоном 2 Компетентний орган влади території імміграції в міру можливості та відповідно до державного законодавства щодо імпорту й експорту іноземної валюти дозволяє та забезпечує можливість періодичних переказів на територію еміграції заощаджень мігрантів та інших сум які належать їм за цією угодою 3 Переказ коштів про які йдеться в параграфах 1 і 2 проводиться за офіційним валютним курсом то існує 4 Сторони вживають всіх заходів потрібних для спрощення та прискорення виконання адміністративних формальностей що стосуються переказів коштів з тим щоб ці кошти надходили у розпорядження осіб яким вони належать з найменшою затримкою 5 Сторони визначають чи вимагається від мігранта та за яких умов переказ частини його заробітної плати для утримання його сім'ї що залишається в країні або на території з якої він емігрував **Стаття 14 Адаптація та натуралізація Компетентний орган влади території імміграції вживає заходів для прискорення адаптації до кліматичних економічних і соціальних умов країни та прискорює процедуру натуралізації мігрантів і членів їхніх сімей **Стаття 15 Контроль за умовами життя та праці 1 Передбачається що компетентний орган влади або належним чином уповноважені установи території імміграції здійснюють контроль за умовами життя та праці зокрема за гігієнічними умовами в яких перебувають мігранти 2 Стосовно тимчасових мігрантів сторони передбачають коли це потрібно що у здійсненні такого контролю уповноважені представники території еміграції або у разі міграції біженців і перемішених осіб будь-який заснований згідно з положеннями міжнародного акта орган котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду будуть співробітничати з компетентним органом влади або з іншими належним чином уповноваженими установами території імміграції 3 Протягом встановленого періоду тривалість якого визначається сторонами мігранти отримують спеціальну допомогу в питаннях що стосуються умов їхньої зайнятості 4 Допомога в питаннях що стосуються умов зайнятості та життя мігрантів може надаватися як через постійну службу перевірки умов праці території імміграції так і через спеціальну службу допомоги мігрантам у співробітництві у разі потреби з уповноваженими добровільними організаціями 5 Передбачається коли це потрібно співробітництво між такими службами та уповноваженими представниками території еміграції або у разі міграції біженців і переміщених осіб між такими службами та будь-яким заснованим згідно з положеннями міжнародного акта органом котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду **Стаття 16 Вирішення спорів 1 У разі виникнення спору між мігрантом та його роботодавцем мігрант має можливість звертатися до відповідних судових установ або іншим способом добиватися задоволення своєї скарги відповідно до законодавства теритерії імміграції 2 Органи влади встановлюють будь-яку іншу процедуру вирішення спорів що виникають у зв'язку з виконанням цієї угоди **Стаття 17 Рівноправність 1 Компетентний орган влади території імміграції застосовує до мігрантів і членів їхніх сімей у питаннях працевлаштування на яке вони мають право режим не менш сприятливий ніж той яким користуються власні громадяни на підставі законодавчих або адміністративних положень і колективних трудових угод 2 Такий рівноправний режим застосовується без дискримінації за ознакою національності раси релігії або статі до іммігрантів котрі на законних підставах перебувають на території імміграції стосовно таких питань a в тій мірі в якій такі питання регулюються законодавством або підлягають контролю з боку адміністративних органів i винагорода в тому числі допомога багатодітним сім'ям коли вона становить частину винагороди тривалість робочого часу щотижневі дні відпочинку понаднормовий робочий час оплачувані відпустки та інші умови зайнятості серед них обмеження надомної роботи положення про мінімальний робочий вік роботу жінок і підлітків ii членство в профспілках та користування перевагами що надаються колективними договорами iii прийняття до шкіл на учнівство та на курси або до шкіл професійної чи технічної підготовки за умови що це не обмежує прав громадян країни імміграції iv заходи щодо забезпечення відпочинку та добробуту b внески до фонду страхування від безробіття збори чи відрахування що сплачуються за осіб прийнятих на роботу c гігієна безпека та медична допомога d процесуальні дії що стосуються згаданих у цій угоді питань **Стаття 18 Право доступу до ремесел і професій та право придбання власності Рівноправний режим також стосується a права доступу до ремесел та професій у тій мірі яка дозволена державним законодавством b набуття володіння та передачі міської або сільської власності **Стаття 19 Забезпечення продуктами харчування Мігранти та члени їхніх сімей користуються рівними з працівниками-громадянами зайнятими в тих самих професіях правами на забезпечення продуктами харчування **Стаття 20 Житлові умови Компетентний орган влади території імміграції забезпечує мігрантів і членів їхніх сімей підхожим житлом яке задовольняє вимоги гігієни в тій мірі наскільки забезпечення таких умов є можливим **Стаття 21 Соціальне забезпечення 1 Обидві сторони визначають в окремій угоді порядок застосування системи соціального забезпечення до мігрантів та їхніх утриманців 2 Така угоди передбачає що компетентний орган влади території імміграції вживає заходів щоб забезпечити застосування до мігрантів та їхніх утриманців режиму не менш сприятливого ніж той яким користуються громадяни країни за винятком випадків коли до громадян застосовується окремий ценз осілості 3 Угода містить відповідні положення щодо збереження вже набутих мігрантом прав і прав у процесі набуття розроблені з урахуванням принципів сформульованих у Конвенції 1935 року про збереження за мігрантами прав на пенсію 993_153 або у будь-якому переглянутому тексті цієї Конвенції 4 Угода передбачає що компетентний орган влади території імміграції вживає заходів щодо застосування до тимчасових мігрантів та їхніх утриманців режиму не менш сприятливого ніж той яким користуються громадяни з урахуванням у разі існування обов'язкової програми пенсійного забезпечення відповідних заходів щодо збереження вже набутих мігрантом прав і прав у процесі набуття **Стаття 22 Договори найму 1 У країнах де використовується система типових договорів індивідуальні договори найму мігрантів базуються на типовому договорі укладеному сторонами для використання в головних галузях економічної діяльності 2 Індивідуальний договір найму формулює загальні умови особистого найму передбачені у відповідному типовому договорі та перекладається на мову яку розуміє мігрант Копія договору передається мігрантові перед його від'їздом з території еміграції або якщо це погоджено між заінтересованими сторонами у приймальному центрі після прибуття на територію імміграції В останньому випадку перед від'їздом мігрантові повідомляється документом у письмовій формі що стосується його особисто або групи мігрантів членом якої він є про професіональну групу в якій він працюватиме та про інші умови праці зокрема про гарантовану йому мінімальну заробітну плату 3 Індивідуальний договір найму містить таку потрібну інформацію як a повне ім'я працівника дата та місце народження його сімейний стан місце постійного проживання і місце вербування b рід роботи та місце її виконання c професійна група до якої віднесено працівника d винагорода за звичайний робочий час за понаднормовий робочий час за нічну роботу та за роботу у свята а також засоби виплати зарплати e допомога премії та компенсації якщо такі існують f умови та міра в якій роботодавець може мати право утримувати частину винагороди g умови щодо харчування якщо харчування має забезпечуватись роботодавцем h термін дії договору а також умови поновлення і розірвання договору i умови на яких дозволяються в'їзд і проживання на території імміграції j методи відшкодування дорожніх витрат мігранта і членів його сім'ї k у разі тимчасової міграції спосіб відшкодування витрат на повернення до країни постійного проживання або території міграції l підстави на яких дію договору може бути передчасно припинено **Стаття 23 Зміна місця роботи 1 У разі коли компетентний орган влади території імміграції вважає що робота для виконання якої мігранта було завербовано не відповідає його фізичним можливостям або професійній підготовці цей орган влади забезпечує можливість призначення такого мігранта на нове місце роботи яке відповідає його можливостям або професійній підготовці і де він може працювати згідно з державним законодавством 2 Протягом періодів безробіття якщо такі існують метод утримання мігранта та залежних від нього членів сім'ї яким дозволено супроводжувати його або приєднатись до нього визначається заходами вжитими згідно з окремими угодами **Стаття 24 Стабільність зайнятості 1 Якщо до закінчення терміну дії свого договору працівник-мігрант втрачає роботу на підприємстві або в галузі економічної діяльності для роботи в якій його було найнято компетентний орган влади території імміграції враховуючи положення договору прискорює призначення такого мігранта на іншу підхожу роботу для виконання якої він може бути найнятий згідно з державним законодавством 2 Якщо мігрант не має права користуватися страхуванням на випадок безробіття або програмою допомоги по безробіттю його утримання як і утримання залежних від нього членів сім'ї протягом періоду безробіття визначається окремою угодою в такій мірі в якій це не суперечить умовам його договору 3 Положення цієї статті не впливають на право мігранта користуватися будь-якими положеннями що можуть бути внесені до його договору якщо діяння цього договору передчасно припинено роботодавцем **Стаття 25 Положення про примусове повернення 1 Компетентний орган влади території імміграції гарантує що мігрант та члени його сім'ї яким було дозволено супроводжувати його або приєднатись до нього не будуть повернені до території з якої він емігрував поки сам мігрант не забажає цього якщо через хворобу або травму він не здатний виконувати свою роботу 2 У тих випадках коли країна походження не є територією вербування уряд території імміграції зобов'язується не висилати біженців та переміщених осіб або мігрантів які не бажають повертатися до своєї країни походження з політичних причин якщо вони офіційно не виявили бажання у формі письмової заяви поданої як компетентному органові влади території імміграції так і заснованому згідно з положеннями міжнародного акта органові котрий може нести відповідальність за захист біженців і переміщених осіб які не мають захисту з боку жодного уряду **Стаття 26 Зворотна дорога 1 Витрати на зворотну подорож мігранта якого було запрошено згідно з планом що здійснюється під контролем уряду території імміграції і який зобов'язаний покинути місце роботи з незалежних від нього причин і якого не можна на підставі державного законодавства призначити на інше місце роботи на яке він має право регулюються таким чином a витрати на зворотну дорогу мігранта і осіб на його утриманні в жодному разі сам мігрант не платить b додаткові двосторонні угоди визначають метод покриття витрат на зворотну дорогу c у будь-якому разі навіть якщо двостороння угода не містить жодного положення щодо цього питання у відомостях які надаються мігрантам під час вербування зазначається особа чи установа яка бере на себе витрати пов'язані з поверненням у випадках згаданих в цій статті 2 Компетентний орган влади території еміграції звільняє від сплати митних зборів під час прибуття a особисте майно b переносні ручні інструменти і переносне обладнання такого типу що звичайно працівники застосовують для виконання свого особливого роду занять яке перебуває у власності та користуванні цих осіб значний час і яке вони збираються використовувати в своїй роботі **Стаття 27 Подвійне оподаткування Обидві сторони визначають в окремих угодах заходи яких треба вжити для уникнення подвійного оподаткування заробітку працівників-мігрантів **Стаття 28 Методи співробітництва 1 Обидві сторони погоджують методи консультацій і співробітництва потрібні для виконання умов цієї угоди 2 У разі коли цього вимагають представники двох сторін Міжнародне бюро праці бере участь у таких консультаціях і співробітництві **Стаття 29 Прикінцеві положення 1 Сторони визначають термін діяння угоди а також термін для подання повідомлення про його припинення 2 Сторони визначають ті положення цієї угоди які залишаються чинними і після закінчення терміну діяння угоди Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация о трудящихся-мигрантах пересмотренная N 86 Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 8 июня 1949 года на свою тридцать вторую сессию постановив принять ряд предложений по вопросу о пересмотре принятых Конференцией на ее двадцать пятой сессии Рекомендации 1939 года о трудящихся-мигрантах и Рекомендации 1939 года о межгосударственном сотрудничестве в области условий труда трудящихся-мигрантов что является одиннадцатым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации принимает сего первого дня июля месяца тысяча девятьсот сорок девятого года нижеследующую Рекомендацию которая будет именоваться Рекомендацией пересмотренной 1949 года о трудящихся-мигрантах Конференция приняв Конвенцию пересмотренную 1949 года о трудящихся-мигрантах 993_159 и желая дополнить ее рекомендацией рекомендует нижеследующее I 1 Для целей настоящей Рекомендации a термин трудящийся-мигрант означает лицо которое с целью найма на работу мигрирует из одной страны в другую иначе чем за свой собственный счет он применяется ко всякому лицу законно допущенному в качестве трудящегося-мигранта b термин вербовка означает i наем лица находящегося на одной территории от имени нанимателя на другой территории ii обязательство данное лицу на одной территории обеспечить ему работу на другой территории одновременно с принятием любых мер в связи с действиями упомянутыми в подпунктах i и ii включая поиски и отбор лиц желающих эмигрировать а также подготовку их к отъезду c термин оформление въезда означает любые операции производимые в связи с обеспечением или облегчением прибытия или допуска на территорию лиц завербованных в соответствии с пунктом b d термин определение на место работы означает все операции производимые с целью обеспечения или облегчения трудоустройства лиц которые были оформлены в соответствии с пунктом c 2 Для целей настоящей Рекомендации под упомянутым в ней государственным органом или соответствующим органом власти территории эмиграции следует понимать когда дело касается мигрантов беженцев или перемещенных лиц орган образованный в соответствии с положениями международных актов на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев или перемещенных лиц 3 Настоящая Рекомендация не применяется к a пограничным работникам b въехавшим на короткий срок лицам свободных профессий и работникам искусства c морякам II 4 1 Члена Организации должны ставить себе общей задачей развитие и использование всех возможностей найма и способствование с этой целью распределению в международном масштабе рабочей силы и в особенности ее перемещению из стран изобилующих ею в страны где в ней наблюдается недостаток 2 Меры проводимые каждым Членом Организации должны применяться с должным учетом положения существующего в стране в области рабочей силы и правительство должно консультироваться с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся по всем вопросам общего характера касающимся миграции трудящихся III 5 1 Бесплатное обслуживание предоставляемое в каждой стране мигрантам и членам их семей в частности с целью предоставления им правильных сведений должно осуществляться a государственными органами b одной или несколькими не преследующими цели извлечения прибыли добровольными организациями уполномоченными на то государственными органами и под их контролем c отчасти государственными органами и отчасти одной или несколькими добровольными организациями отвечающими условиям указанным в подпункте b настоящего параграфа 2 Это обслуживание должно включать советы мигрантам и членам их семей на их родном или по крайней мере на понятном им языке или наречии относительно эмиграции иммиграции условий труда и жизни включая санитарные условия места их назначения относительно их возвращения на родину или в страну эмиграции и вообще говоря относительно любого вопроса интересующего их как мигрантов 3 В соответствующих случаях мигрантам должно облегчаться выполнение административных формальностей и прочих шагов связанных с возвращением на родину или в страну эмиграции 4 Для облегчения мигрантам приспособления к новым условиям должны когда это понадобится учреждаться курсы для ознакомления с существующими в стране иммиграции общими условиями и методами производства и для обучения их местному языку Такие курсы должны учреждаться по взаимному соглашению между странами эмиграции и иммиграции 6 Каждый Член Организации должен по просьбе предоставлять Международному Бюро Труда и любому другому Члену Организации сведения относительно своего законодательства в области эмиграции включая административные положения об ограничении эмиграции и льготах предоставляемых эмигрантам а также соответствующие данные о категории лиц желающих эмигрировать 7 Каждый Член Организации должен по просьбе предоставлять Международному Бюро Труда и любому другому Члену Организации сведения относительно своего законодательства в области иммиграции включая административные положения о разрешениях на въезд если таковые требуются числа и профессиональной квалификации желаемых иммигрантов законодательства о приеме на работу трудящихся-мигрантов любых особых льгот предоставляемых мигрантам и мер для облегчения их приспособления к социально-экономическому строю страны иммиграции 8 Следует по мере возможности предусматривать между датой опубликования и датой введения в силу положений изменяющих условия выдачи разрешения на въезд иммигрантов или условия их приема на работу разумный промежуток времени который позволил бы заблаговременно сообщить эти сведения лицам готовящимся эмигрировать 9 Должны приниматься меры чтобы в подходящий момент и в достаточной степени предавались гласности на наиболее широко знакомых мигрантам языках упомянутые в предыдущем параграфе основные мероприятия 10 Миграция должна облегчаться посредством надлежащих мер обеспечивающих a снабжение в случае необходимости трудящихся-мигрантов по прибытии в страну назначения удовлетворительным жильем продовольствием и одеждой b в случае необходимости профессиональное обучение открывающее трудящимся-мигрантам возможности приобретения требуемой в стране иммиграции профессиональной квалификации c право трудящихся-мигрантов пересылать любую долю своего заработка или сбережений учитывая пределы установленные законодательством страны в отношении ввоза и вывоза валюты d в случае выезда на постоянное поселение право трудящихся-мигрантов перевести по желанию свои капиталы в страну иммиграции в пределах определяемых законодательством страны в отношении ввоза и вывоза валюты e доступ в учебные заведения мигрантам и членам их семей 11 Мигрантам и членам их семей должен облегчаться допуск к пользованию средствами развлечений и социально-бытового обслуживания кроме того в соответствующих случаях должны приниматься меры по обеспечению мигрантам права на особые льготы в начальный период обоснования в стране иммиграции 12 Трудящимся-мигрантам завербованным в порядке покровительствуемых государственным органом мероприятий по коллективным миграциям должно обеспечиваться медицинское обслуживание предоставляемое гражданам страны IV 13 1 Когда того требуют интересы мигранта Члены Организации должны требовать чтобы каждый посредник занимающийся вербовкой ввозом или трудоустройством трудящихся-мигрантов за счет работодателя получил письменное полномочие или иной документ выданный данным работодателем и удостоверяющий что упомянутый посредник действует от его имени 2 Этот документ должен быть составлен на языке официально употребляемым в стране эмиграции или переведен на таковой он должен содержать все необходимые сведения относительно нанимателя характера и размеров операций по набору оформлению ввозу или определению на место работы порученных посреднику и относительно предлагаемой должности включая заработную плату 14 1 Отбор трудящихся-мигрантов с технической точки зрения должен производиться с условием наименьших ограничений миграции обеспечивая в то же самое время пригодность трудящегося-мигранта к требуемой работе 2 Этот отбор должен поручаться a либо официальным органам b либо надлежаще уполномоченным частным заведениям территории иммиграции поставленным если того требуют интересы мигранта под наблюдение соответствующего органа власти территории эмиграции 3 Право на производство этого отбора должно обусловливаться предварительным разрешением от соответствующего органа власти на территории на которой эта операция осуществляется в случаях и условиях установленных законодательством этой территории или признаваться в силу соглашения заключенного между правительством территории эмиграции и правительством территории иммиграции 4 Трудящиеся намеренные мигрировать должны по мере возможности до выезда с территории эмиграции подвергаться врачебно-профессиональному осмотру представителем соответствующего органа власти территории иммиграции 5 Если вербовка производится в достаточно крупном масштабе должны приниматься меры обеспечивающие тесную связь и консультацию между соответствующими органами заинтересованных территорий эмиграции и иммиграции 6 Предусмотренные в предыдущих пунктах настоящего параграфа операции должны производиться возможно ближе к месту вербовки трудящихся 15 1 Должна предусматриваться путем заключаемого соглашения выдача трудящемуся-мигранту выезд которого на постоянное поселение должным образом оформлен разрешения взять с собой или выписать к себе членов своей семьи 2 Переезд членов семьи такого трудящегося получивших разрешение сопровождать его или присоединиться к нему должен облегчаться как страной эмиграции так и страной иммиграции 3 Для целей настоящего параграфа в состав семьи трудящегося-мигранта должны входить его жена и несовершеннолетние дети заявки на распространение этого положения на других состоящих на его иждивении членов его семьи должны рассматриваться с благосклонным вниманием V 16 1 Трудящиеся-мигранты получившие разрешение поселиться на какой-либо территории и члены их семьи получившие разрешение сопровождать их или присоединиться к ним должны по возможности пользоваться правом работать по найму наравне с гражданами страны 2 В странах где наем трудящихся-мигрантов сопряжен с ограничениями эти последние должны по возможности a перестать применяться к трудящимся-мигрантам прожившим в стране иммиграции определенный срок продолжительностью как правило не свыше пяти лет b перестать применяться к жене и детям трудоспособного возраста получившим разрешение сопровождать трудящегося-мигранта или присоединиться к нему одновременно с прекращением их применения к трудящемуся-мигранту 17 В странах насчитывающих довольно значительное число трудящихся-мигрантов условия их найма и труда должны быть предметом особого наблюдения осуществляемого смотря по обстоятельствам либо специальной службой инспекции либо инспекторами труда либо иными специализированными в этой работе чиновниками VI 18 1 Когда трудящийся-мигрант законно допущен на территорию какого-либо Члена Организации то этот Член Организации должен по мере возможности воздерживаться от выселения данного лица и в соответствующих случаях членов его семьи на основании недостаточности ресурсов трудящегося или положения рынка занятости за исключением случаев когда существует на то соглашение между соответствующими органами власти заинтересованных территорий эмиграции и иммиграции 2 Такое соглашение должно предусматривать a что будет приниматься в расчет продолжительность пребывания трудящегося на территории иммиграции и что в принципе ни один трудящийся-мигрант не может быть выслан если он проживает на данной территории более пяти лет b что мигрант будет иметь возможность до выселения использовать полностью свои права на пособия по безработице c что мигрант будет предупрежден о своем выселении достаточно заблаговременно чтобы позволить ему в частности ликвидировать свое имущество d что будут приняты соответствующие меры для перевозки трудящегося и членов его семьи e что будут приняты необходимые меры обеспечивающие трудящемуся-мигранту и членам его семьи гуманное обращение f что расходы по возвращению мигранта и членов его семьи и по провозу его домашней утвари до пункта конечного назначения не будут возлагаться на него 19 Органами власти заинтересованных территорий должны приниматься соответствующие меры для консультации организаций предпринимателей и трудящихся относительно операций вербовки оформления въезда и определения на место работы трудящихся-мигрантов VII 20 Когда сохранившие свое гражданство трудящиеся-мигранты или члены их семей возвращаются на родину данное государство должно предоставлять им право на любые находящиеся в силе виды помощи неимущим и безработным а также право воспользоваться мероприятиями по трудоустройству безработных путем освобождения их от всякого предварительного условия проживания или работы в данной стране или местности VIII 21 1 Члены Организации должны в соответствующих случаях дополнить Конвенцию пересмотренную 1949 года о трудящихся-мигрантах и предыдущие параграфы настоящей Рекомендации двусторонними договорами определяющими методы применения принципов содержащихся в Конвенции и в Рекомендации 2 При заключении таких двусторонних договоров Члены Организации должны учитывать положения приложенного к настоящей Рекомендации типового договора для разработки соответствующих положений относительно организации миграций трудящихся регулирующих условия проезда и найма трудящихся-мигрантов включая беженцев и перемещенных лиц Приложение Типовой договор о временной и постоянной миграции трудящихся включая миграцию беженцев и перемещенных лиц* Выражения или места напечатанные курсивом касаются главным образом миграций на постоянное поселение положения стоящие в квадратных скобках относятся только к миграциям беженцев и перемещенных лиц **Статья 1** Обмен сведениями 1 Соответствующий орган власти территории иммиграции периодически представляет соответствующему органу власти территории эмиграции или когда дело касается беженцев и перемещенных лиц образованному в соответствии с положениями международного акта органу на который возложена охрана беженцев и перемещенных лиц лишенных всякой правительственной защиты надлежащие сведения относительно a законодательных и административных положений касающихся въезда условий найма и труда пребывания и обоснования мигрантов и членов их семей b числа категории и профессиональной квалификации желаемых мигрантов c условий жизни и труда мигрантов в частности в отношении стоимости жизни и минимальной заработной платы по профессиональным категориям и районам занятости любых дополнительных пособий характера свободных должностей любых выплачиваемых пособий при приеме на работу систем социального обеспечения и медицинского обслуживания положений о перевозке мигрантов их инструментов и имущества жилищных условий снабжения продовольствием и одеждой мер касающихся перевода сбережений мигрантов и других следуемых согласно настоящему договору сумм d любых особых льгот предоставляемых мигрантам e возможностей получения мигрантами общего образования и профессионального обучения f мероприятий имеющих целью поощрение быстрого приспособления мигрантов к новому месту g процедур и формальностей по натурализации 2 Соответствующий орган власти территорий эмиграции или когда дело касается беженцев и перемещенных лиц орган образованный в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц сообщает эти сведения заинтересованным лицам или органам 3 Соответствующий орган власти территории эмиграции или когда дело касается беженцев и перемещенных лиц орган образованный в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц периодически предоставляет соответствующему органу власти территории иммиграции необходимые сведения относительно a законодательных и административных положений касающихся эмиграции b числа и профессиональной квалификации лиц намеренных эмигрировать а также состава их семей c системы социального обеспечения d любых особых льгот предоставляемых мигрантам e привычных для данных мигрантов условий среды и быта f действующих правил относительно вывоза капиталов 4 Соответствующий орган власти территории иммиграции сообщает эти сведения заинтересованным лицам и органам 5 Упомянутые в пунктах 1 4 настоящей статьи сведения также сообщаются каждой из сторон Международному Бюро Труда **Статья 2** Меры против вводящей в заблуждение пропаганды 1 Стороны обязуются в отношении своих территорий принимать все практические меры допускаемые законодательством их страны против вводящей в заблуждение пропаганды касающейся эмиграции и иммиграции 2 С этой целью стороны в соответствующих случаях сотрудничают с компетентными органами власти других заинтересованных стран **Статья 3** Административные формальности Стороны обязуются принимать меры для ускорения и упрощения формальностей связанных с выездом проездом въездом пребыванием и обоснованием мигрантов и по мере возможности членов их семей Эти меры включают в случае необходимости организацию переводческого обслуживания **Статья 4** Действительность документов 1 Сторонами определяются условия которым должны отвечать для признания их действительности на территории иммиграции документы выданные мигрантам и членам их семей соответствующим органом власти территории эмиграции или когда дело касается беженцев и перемещенных лиц органом образованным в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц и касающиеся a их гражданского состояния b их правового положения c их профессиональной квалификации d степени и общего образования и профессиональной подготовки e их принадлежности к системам социального обеспечения 2 Стороны также определяют сферу применения такого признания 3 Когда дело касается беженцев и перемещенных лиц соответствующий орган власти территории иммиграции признает действительным любой проездной документ выданный соответствующим органом власти территории эмиграции вместо паспорта гражданина страны в частности проездные документы выданные в соответствии с положениями международного договора например проездные документы выданные на основании договора от 15 октября 1946 года и Нансеновский паспорт **Статья 5** Условия и критерии миграции 1 Стороны определяют по обоюдному соглашению a требуемые от мигрантов и членов их семей условия возраста физической пригодности здоровья а также профессиональную квалификацию для различных отраслей экономической деятельности и для различных профессий b категории членов семей мигрантов которым разрешается сопровождать их или присоединиться к ним 2 Стороны кроме того определяют соответственно положениям статьи 27 настоящего договора a число и профессиональные категории мигрантов подлежащих вербовке в течение определенного периода времени b зоны вербовки и зоны трудоустройства и обоснования за исключением случаев касающихся беженцев и перемещенных лиц когда определение зон вербовки поручается исключительно органу образованному в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц 3 Для вербовки мигрантов отвечающих техническим потребностям территории иммиграции и могущих легко приспособиться к существующим на этой территории условиям стороны устанавливают критерии сообразно которым будет производиться отбор мигрантов с технической точки зрения 4 При назначении этих критериев обе стороны учитывают a в отношении отбора с медицинской точки зрения i характер медицинского освидетельствования которому должны будут подвергаться мигранты общий медицинский осмотр рентгеновские исследования лабораторные исследования и т д ii составление списков заболеваний и физических недостатков явно представляющих случай непригодности к труду в известных профессиях iii предусмотренные в международных конвенциях по вопросам гигиены минимальные санитарные условия касающиеся перемещений населения из страны в страну b в отношении отбора с профессиональной точки зрения i требуемую от мигрантов квалификацию для каждой профессии или группы профессий ii перечень других видов занятий требующих от трудящихся аналогичной квалификации или способностей с целью обеспечения нужд определенных профессий для которых трудно набрать достаточное число квалифицированных работников iii выработку психотехнических испытаний c в отношении отбора на основе возраста мигрантов гибкость с которой должен будет применяться этот критерий для учета с одной стороны требований различного рода занятий а с другой стороны различие в способностях лиц одного и того же возраста **Статья 6** Организация вербовки ввоза и трудоустройства 1 Органы или лица производящие операции по вербовке оформлению въезда и устройству на место работы мигрантов и членов их семей назначаются соответствующими органами власти заинтересованных территорий или когда дело касается беженцев и перемещенных лиц органом образованным в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лущенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц с одной стороны и соответствующим органом власти территории иммиграции с другой при условии одобрения обеими сторонами 2 С учетом положений нижеследующих пунктов право производить операции по вербовке оформлению въезда и определению на место работы предоставляется исключительно a государственным бюро трудоустройства и другим официальным органам территории на которой проводятся эти операции b официальным органам территории иной чем та на которой проводятся операции которые уполномочены на производство таких операций на данной территории по соглашению между сторонами c любому органу образованному в соответствии с положениями международного акта 3 Кроме того поскольку это допускается законодательством каждой из сторон и при условии одобрения соответствующими органами этих сторон и проведения ими контроля операции по вербовке оформлению въезда и определению на место работы могут проводиться a нанимателем или состоящим у него на службе и действующим от его имени лицом b частными бюро 4 Административные издержки по вербовке оформлению въезда и определению на место работы не возлагаются на трудящегося-мигранта **Статья 7** Испытания при отборе 1 Каждое лицо которое намерено эмигрировать должно будет пройти на территории эмиграции соответствующее испытание с причинением ему возможно меньших неудобств 2 Относительно организации отбора мигрантов стороны соглашаются a о назначении и составе официальных органов или частных бюро уполномоченных соответствующим органом власти территории иммиграции производить на территории эмиграции операции по отбору b об организации испытаний по отбору о центрах их производства и о распределении расходов которые они за собой влекут c о сотрудничестве соответствующих органов власти обеих сторон в частности служб трудоустройства в деле организации отбора **Статья 8** Информация и помощь мигрантам 1 Мигрант принятый в результате произведенного в сборном или отборном центре врачебно-профессионального испытания получает на понятном ему языке всю необходимую ему информацию относительно характера работы на которую он нанят района в котором она будет производиться предприятия на которое он будет направлен и мер принятых для его проезда а также условий жизни и труда включая санитарные и прочие смежные условия существующие в стране и районе куда он направляется 2 При прибытии в страну иммиграции в приемном центре а за неимением его в месте пребывания мигранты и члены их семей получают все документы необходимые им для работы для пребывания и обоснования в вышеуказанной стране а также информацию руководство и советы относительно условий жизни и труда и любую иную помощь необходимую для их приспособления к условиям существующим в стране иммиграции **Статья 9** Общее образование и профессиональное обучение Стороны координируют свои мероприятия по организации курсов обучения для мигрантов включая ознакомление их с условиями жизни страны иммиграции обучение языку этой страны и профессиональную подготовку **Статья 10** Обмен стажерами Стороны уславливаются поощрять обмены стажерами и определить в порядке особого договора условия регулирующие эти обмены **Статья 11** Условия перевозки 1 На пути с местожительства к сборному или отборному центру и в течение их пребывания в этом центре соответствующий орган власти территории эмиграции или если дело касается беженцев и перемещенных лиц орган образованный в соответствии с положениями международного акта на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц оказывает мигрантам и членам их семей необходимую им помощь 2 На пути из сборного или отборного центра к месту занятий и в течение пребывания в приемном пункте если таковой существует соответствующий орган власти территории эмиграции и соответствующий орган власти территории иммиграции каждый в сфере своей компетенции обеспечивают здравоохранение и бытовое обслуживание мигрантов и членов их семей и оказывают необходимую им помощь 3 Провоз мигрантов и членов их семей производится в соответствующих для перевозки пассажиров условиях и в соответствии с действующим законодательством 4 Стороны договариваются относительно условий и порядка применения положений настоящей статьи **Статья 12** Расходы по проезду и содержанию в пути Стороны определяют способы покрытия расходов по проезду мигрантов и членов их семей от их местожительства до пункта назначения их путевых издержек вызванных их заболеванием или стационарным лечением и расходов по перевозке их личного имущества **Статья 13** Пересылка денежных сумм 1 Соответствующий орган власти территории эмиграции сообразно возможностям и в пределах законодательства страны относительно ввоза и вывоза иностранной валюты разрешает и облегчает мигрантам и членам их семей перевод денежных сумм необходимых для их первоначального обоснования за границей 2 Соответствующий орган власти территории иммиграции сообразно возможностям и в пределах законодательства страны относительно ввоза и вывоза иностранной валюты разрешает и облегчает периодическую пересылку на территорию эмиграции сбережений и всех прочих денежных сумм следуемых в порядке настоящего договора 3 Упомянутые в вышестоящих пунктах 1 и 2 переводы денежных сумм производятся по официально применяемому курсу обмена 4 Сторонами принимаются все необходимые меры для упрощения и ускорения административных формальностей по пересылке денежных сумм с тем чтобы эти суммы доставлялись в кратчайший срок лицам имеющим право на их получение 5 Стороны определяют будет ли и в каких условиях мигрант обязан пересылать долю своего заработка для содержания членов его семьи оставшихся на родине или на территории эмиграции **Статья 14** Приспособление к новому месту и натурализация Соответствующим органам власти территории иммиграции принимаются меры направленные на облегчение мигрантам и членам их семей приспособления к климатическим экономическим и социальным условиям новой страны и на упрощение делопроизводства по натурализации **Статья 15** Наблюдение за условиями жизни и труда 1 Принимаются меры для осуществления соответствующим органом власти или иными надлежаще уполномоченными органами территории иммиграции наблюдения за условиями жизни и труда мигрантов включая санитарные условия 2 При временной миграции сторонами в соответствующих случаях принимаются необходимые меры для того чтобы в осуществление этого наблюдения уполномоченные представители территории эмиграции или когда дело касается беженцев или перемещенных лиц представители учрежденного в соответствии с положениями международного акта органа на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц сотрудничали с соответствующим органом власти или иными надлежаще уполномоченными органами территории иммиграции 3 В течение определенного периода времени продолжительность которого устанавливается сторонами мигранты пользуются особой помощью по вопросам касающимся их условий найма и труда 4 Помощь в области условий найма труда и жизни может обеспечиваться либо основной службой инспекции труда страны иммиграции либо службой специально ведающей мигрантами в случае необходимости эти мероприятия проводятся совместно с официально признанными добровольными организациями 5 В случае необходимости принимаются меры для предоставления представителям территории эмиграции или когда дело касается беженцев или перемещенных лиц представителям учрежденного в соответствии с положениями международного акта органа на который возложена охрана лишенных всякой правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц возможности сотрудничества с этими службами **Статья 16** Разрешение споров 1 В случае спора между мигрантом и его работодателем мигрант имеет доступ в соответствующие судебные учреждения или может представить имеющиеся у него жалобы иным путем в соответствии с законодательством страны иммиграции 2 Органы власти устанавливают любые иные пути разрешения споров возникших в связи с выполнением настоящего договора **Статья 17** Равноправие 1 Компетентный орган власти территории эмиграции предоставляет мигрантам и членам их семей в отношении доступа к занятиям к которым они окажутся пригодными не менее благоприятные условия чем те которыми пользуются граждане страны в силу законодательных или административных положений или коллективных договоров 2 Это равноправие применяется без дискриминации по признакам национальности расы религии или пола к иммигрантам законно пребывающим на территории страны иммиграции в отношении следующих вопросов a поскольку такие вопросы регламентируются законодательством или подлежат наблюдению со стороны административных властей i вознаграждение за труд включая семейные пособия когда они включены в это вознаграждение продолжительность рабочего времени еженедельный отдых сверхурочные часы оплачиваемые отпуска и другие условия найма включая ограничение надомной работы возраст приема на работу по найму ученичество и профессиональное обучение труд женщин и подростков ii принадлежность к профсоюзным организациям и пользование выгодами предусмотренными в коллективных договорах iii возможности приема в учебные заведения в ученичество а также на курсы и в профессиональные и технические школы с тем чтобы этот прием не ущемлял интересов граждан страны иммиграции iv мероприятия по оздоровлению и социально-бытовому обслуживанию b налоги сборы и взносы взимаемые с работающих как таковых c гигиена техника безопасности и медицинское обслуживание d судопроизводство по делам упомянутым в настоящем договоре **Статья 18** Доступ к ремеслам и профессиям и право приобретения недвижимого имущества Равноправие также касается a доступа к ремеслам и профессиям в пределах допускаемых законодательством страны b приобретения владения и передачи городской или сельской собственности **Статья 19** Обеспечение продовольствием Мигранты и члены их семей пользуются равными с принадлежащими к той же профессии гражданами страны правами на получение продовольствия **Статья 20** Жилищные условия Компетентный орган власти территории иммиграции обеспечивает мигрантов и членов их семей подходящим жилищем удовлетворяющим требованиям гигиены поскольку таковое имеется в наличии **Статья 21** Социальное обеспечение 1 Обе стороны устанавливают путем отдельного договора порядок применения к мигрантам и их иждивенцам системы социального обеспечения 2 Этот договор предусматривает что компетентный орган власти территории иммиграции примет меры для обеспечения мигрантам и их иждивенцам не менее благоприятных условий чем те которыми пользуются граждане страны за исключением тех случаев когда предусматривается определенный срок проживания в отношении граждан страны 3 Вышеуказанный договор включает соответствующие положения о сохранении за мигрантами уже приобретенных или приобретаемых прав установленных с должным учетом принципов Конвенции 1935 года о сохранении за мигрантами прав на пенсию или любого пересмотренного текста данной Конвенции 4 В случае временной миграции договор предусматривает проведение компетентным органом власти территории иммиграции положений обеспечивающих мигрантам и их иждивенцам не менее благоприятные условия чем те которыми пользуются граждане страны при условии что в случае наличия системы обязательного пенсионного страхования будут приниматься соответствующие меры для сохранения за мигрантами уже приобретенных и приобретаемых ими прав **Статья 22** Трудовые договоры 1 В странах где установлена система типового договора индивидуальные договоры мигрантов основываются на типовом договоре разработанном сторонами для основных отраслей экономической деятельности 2 Индивидуальный трудовой договор когда таковой применяется содержит общие условия найма и труда предусмотренные в соответствующем типовом договоре и переводится на понятный мигранту язык Один экземпляр договора вручается мигранту до его выезда с территории эмиграции или если на то последует согласие обеих сторон в приемном центре по прибытии в страну эмиграции В последнем случае мигрант извещается письменно до отъезда путем документа который касается его лично или группы к которой он принадлежит относительно профессиональной категории в которую он будет зачислен и других условий работы в частности относительно обеспеченного ему минимального размера заработной платы 3 Индивидуальный трудовой договор содержит все необходимые сведения как например a имя и фамилия трудящегося а также место и дата его рождения его семейное положение местожительство и место вербовки b характер работы и место ее исполнения c профессиональная категория в которую он зачисляется d размер оплаты за работу в нормальные сверхурочные и ночные часы в праздничные дни а также средство выплаты заработной платы e любые премии надбавки и пособия f условия при которых предприниматель может быть уполномочен производить удержания из вознаграждения заинтересованного лица и размер этих удержаний g условия питания в тех случаях когда пища отпускается предпринимателем h срок действия договора а также условия его возобновления и расторжения i условия на которых разрешается въезд на территорию иммиграции и пребывание на ней j порядок покрытия путевых расходов мигранта и членов его семьи k в случае временной миграции порядок покрытия расходов по возвращению на родину или на территорию эмиграции в зависимости от случая l основания разрешающие досрочное расторжение договора **Статья 23** Перемена работы 1 Если компетентный орган власти территории иммиграции сочтет что работа на которую мигрант был завербован не соответствует его физической пригодности или профессиональной квалификации этот орган предоставляет мигранту возможность устройства на другую работу соответствующую его способностям или квалификации наем на которую ему разрешается законодательством страны 2 В порядке особого соглашения стороны определяют на случай безработицы средства для обеспечения мигрантов и состоящих на их иждивении членов их семей имеющих разрешение сопровождать их или присоединиться к ним **Статья 24** Устойчивость занятости 1 Если до истечения срока его договора трудящийся-мигрант окажется избыточным на предприятии или в отрасли хозяйства для которых он был нанят то компетентный орган власти территории иммиграции облегчает ему в соответствии с положениями договора устройство на другую соответствующую его способностям работу наем на которую ему разрешается законодательством страны 2 Если мигрант не имеет права на получение пособий по безработице в порядке страхования или социального обеспечения то его содержание а также содержание состоящих на его иждивении членов его семьи в течение всего времени его безработицы обеспечивается в соответствии с положениями предусмотренными отдельным договором поскольку это не является несовместимым с положениями его договора 3 Положения настоящей статьи не затрагивают права мигранта на предусмотренные трудовым договором возмещений на случай расторжения договора предпринимателем **Статья 25** Положения относительно обязательного возвращения 1 Компетентный орган власти территории иммиграции обязуется не высылать против его воли мигранта и членов его семьи получивших разрешение сопровождать его или присоединиться к нему на территорию иммиграции если этот мигрант окажется не в состоянии больше заниматься своей профессией по причине болезни или увечья 2 В тех случаях когда родина не является страной вербовки правительство страны иммиграции обязуется не высылать на родину не желающих вернуться туда по политическим причинам беженцев перемещенных лиц или мигрантов без их на то желания ясно и точно выраженного в форме письменного заявления направленного как компетентному органу власти территории иммиграции так и представителю учрежденного в соответствии с положениями международного акта органа на который возложена охрана лишенных какой-либо правительственной защиты беженцев и перемещенных лиц **Статья 26** Обратный проезд 1 Расходы на обратный проезд мигранта ввезенного на территорию иммиграции в порядке проводимого под эгидой правительства этой территории плана который вынужден покинуть свою работу в силу не зависящих от его воли обстоятельств и замена работы которому в соответствии с положениями законодательства страны окажется невозможной оплачиваются на следующих основаниях a стоимость обратного проезда мигранта и его иждивенцев не может ни в коем случае возлагаться на мигранта b порядок оплаты расходов по обратному проезду уточняется дополнительными двусторонними договорами c во всяком случае даже если это не предусмотрено двусторонним договором лицо или орган на которые возлагается обеспечение возвращения в предусмотренных настоящей статьей условиях указываются в справке выданной мигрантам в момент их вербовки 2 В соответствии со способами сотрудничества и консультации установленными в статье 28 настоящего договора обе стороны определяют необходимые меры для организации возвращения этих мигрантов и обеспечения им в пути тех же условий гигиены и благосостояния а также помощи что и в пути к месту иммиграции 3 Компетентный орган власти территории эмиграции освобождает от всякой таможенной пошлины по прибытии a личное имущество b переносные ручные инструменты и переносное оборудование подобные обычно имеющимся у трудящихся для выполнения их профессиональной работы находившиеся в течение значительного времени во владении и пользовании этих лиц для выполнения профессиональных обязанностей **Статья 27** Двойное налогообложение Обе стороны устанавливают в отдельном договоре необходимые меры для устранения двойного налогообложения заработков трудящихся-мигрантов **Статья 28** Способы консультации и сотрудничества 1 Обе стороны соглашаются о способах консультации и сотрудничества необходимых для выполнения положений настоящего договора 2 По требованию обеих сторон в этой консультации и в этом сотрудничестве будет участвовать Международное Бюро Труда **Статья 29** Заключительные положения 1 Стороны устанавливают продолжительность настоящего договора а также срок его денонсации 2 Стороны определяют также те положения настоящего договора которые останутся в действии по его истечении Сборник международных правовых документов регулирующих вопросы миграции Международная организация по миграции Москва 1994 г Конвенція про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додаткові протоколи див. 995_199 від 08.06.77 995_200 від 08.06.77 995_g74 від 08.12.2005 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Нижчепідписані Вповноважені Урядів представлених на Дипломатичній конференції яка проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду 10-ї Гаазької конвенції від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 домовилися про таке **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються за всіх обставин дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції **Стаття 2** На додаток до положень які набувають чинності в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової або повної окупації території однієї з Високих Договірних Сторін навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав між якими існує конфлікт може й не бути стороною цієї Конвенції держави які є сторонами цієї Конвенції залишаються зобов'язаними нею в їхніх взаємовідносинах Більше того вони є зобов'язаними Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання визнає та застосовує її положення **Стаття 3** У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна зі сторін конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 За будь-яких обставин гуманно ставитися до осіб які не беруть безпосередньої участі в бойових діях у тому числі до тих осіб зі складу збройних сил що склали зброю а також тих хто припинив участь у бойових діях у зв'язку з хворобою пораненням затриманням чи з будь-якої іншої причини без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи віросповідання статі походження чи майнового стану чи за іншими аналогічними ознаками Із цією метою забороняються зараз і надалі будь-коли та будь-де такі дії стосовно зазначених вище осіб a насилля над життям й особистістю зокрема всі види вбивств калічення жорстоке ставлення тортури та катування b захоплення в заручники c наруга над людською гідністю зокрема образливе та принизливе ставлення d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** У випадку воєнних дій між сухопутними та морськими силами сторін конфлікту положення цієї Конвенції застосовують лише стосовно сил які знаходяться на суднах Сили висаджені на берег негайно підпадають під дію положень Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Стаття 5** Нейтральні держави застосовують положення цієї Конвенції за аналогією стосовно поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного та духовного персоналу який належить до збройних сил сторін конфлікту й стосовно прийнятих або інтернованих на їхній території а також стосовно знайдених померлих **Стаття 6** Крім угод які спеціально передбачені статтями 10 18 31 38 39 40 43 та 53 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становища хворих поранених та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного і духовного персоналу відповідно до цієї Конвенції ні обмежувати надані їм цією Конвенцією права Хворі поранені та особи які зазнали корабельної аварії так само як медичний і духовний персонал продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків в яких зазначені вище або укладені угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків в яких та чи та сторона конфлікту вживає стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Поранені хворі та особи які зазнали корабельної аварії так само як медичний і духовний персонал за жодних обставин не можуть відмовлятися частково або повністю від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується за сприяння та під контролем держав-покровительок на які покладено обов'язок охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть крім свого дипломатичного та консульського персоналу призначати делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони будуть виконувати свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за будь-яких обставин не повинні виходити за рамки своєї місії визначеної цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої функції Їхня діяльність може бути обмежена лише як винятковий і тимчасовий захід коли це вважається за необхідне у зв'язку з нагальними воєнними потребами **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарним діям які може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного та духовного персоналу й для надання їм допомоги за згодою заінтересованих сторін конфлікту **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли домовитися довірити будь-якій організації яка дає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки що покладаються цією Конвенцією на державу-покровительку Якщо на поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії або медичний і духовний персонал не поширюється або перестала поширюватися з будь-яких причин діяльність держави-покровительки або організації зазначеної в першому абзаці то держава під владою якої знаходяться особи що перебувають під захистом звертається з проханням до нейтральної держави або зазначеної організації взяти на себе функції які відповідно до цієї Конвенції виконує держава-покровителька призначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що затримує осіб які перебувають під захистом звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або приймає її пропозицію взяти на себе виконання гуманітарних функцій які держави-покровительки виконують згідно із цією Конвенцією за умови дотримання положень цієї статті Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила заінтересована держава або яка сама пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи що їх захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема в разі окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька це згадування стосується також організацій які замінюють її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах захищених осіб зокрема в разі виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту щодо застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжностей Із цією метою кожна держава-покровителька може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичний і духовний персонал можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі **Розділ II** ПОРАНЕНІ ХВОРІ ТА ОСОБИ ЯКІ ЗАЗНАЛИ КОРАБЕЛЬНОЇ АВАРІЇ **Стаття 12** Особовий склад збройних сил та інших осіб зазначених у наступній статті які перебувають на морі та які зазнають поранення хвороби або корабельної аварії оберігають та захищають за будь-яких обставин причому термін корабельна аварія означає будь-яку аварію корабля що виникла з будь-якої причини у тому числі вимушені посадки літаків чи висадками з літаків на море Сторона конфлікту під владою якої вони можуть знаходитися забезпечує їм гуманітарне ставлення та догляд без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси національності релігії політичних переконань або за іншими аналогічними ознаками Суворо забороняються будь-які замахи на їхнє життя чи будь-яке насилля над їхньою особистістю зокрема їх заборонено вбивати та знищувати піддавати тортурам чи біологічним дослідам умисно залишати їх без медичної допомоги та обслуговування умисно створювати умови для їхнього зараження чи інфікування Пріоритетність у наданні медичної допомоги дозволяється лише з медичних причин термінового характеру До жінок потрібно ставитися з усією особливою повагою яка відповідає їхній статі **Стаття 13** Ця Конвенція застосовується до поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії що належать до таких категорій 1 особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною таких збройних сил 2 членів інших ополчень та добровольчих загонів у тому числі членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони у тому числі організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b вони мають постійний відмітний знак добре помітний на відстані c вони носять зброю відкрито d вони здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість уряду або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб з екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл тих збройних сил які вони супроводжують 5 членів екіпажів суден торговельного флоту у тому числі капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 жителів не окупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів та звичаїв війни **Стаття 14** Усі військові кораблі воюючої сторони мають право вимагати передачі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії та знаходяться на військово-госпітальних кораблях та на госпітальних суднах що належать товариствам допомоги або приватним особам а також на торговельних суднах яхтах та інших суднах незалежно від національної приналежності цих суден за умови що стан здоров'я поранених і хворих дозволяє їх перемістити і якщо військовий корабель може забезпечити належні умови для необхідного лікування **Стаття 15** Якщо поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії узято на борт нейтрального військового корабля або нейтрального військового літака то забезпечують їхню подальшу неучасть у воєнних діях коли цього вимагає міжнародне право **Стаття 16** З урахуванням положень статті 12 поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії воюючої сторони які потрапили до рук супротивника вважають військовополоненими й до них застосовують норми міжнародного права які стосуються військовополонених Сторона яка взяла їх у полон має право вирішити залежно від обставин чи доцільно залишати їх у себе чи перевезти їх до порту своєї країни до нейтрального порту або навіть до порту на території супротивника В останньому випадку військовополонені повернуті в такий спосіб до їхньої країни не можуть далі нести військову службу протягом усієї війни **Стаття 17** Висаджені в нейтральному порту за згодою місцевих органів влади поранені хворі чи особи які зазнали корабельної аварії якщо не існує іншої домовленості нейтральної держави з воюючими державами охороняються нейтральною державою коли цього вимагає міжнародне право так щоб вони не мали змоги знову взяти участь у воєнних діях Витрати на госпіталізацію та інтернування покладаються на державу від якої залежать поранені хворі чи особи які зазнали корабельної аварії **Стаття 18** Після кожного бою сторони конфлікту без затримки вживають усіх можливих заходів щоб розшукати й підібрати осіб які зазнали корабельної аварії поранених та хворих щоб захистити їх від мародерства та поганого ставлення щоб забезпечити їм необхідний догляд а також щоб розшукати мертвих і запобігти їхньому пограбуванню Щоразу коли дозволяють обставини сторони конфлікту укладають локальні угоди про перемир'я для евакуації поранених та хворих морським шляхом із зони облоги або оточення а також для пропускання до цієї зони медичного й духовного персоналу а також обладнання **Стаття 19** Сторони конфлікту реєструють якомога скоріше стосовно кожної особи яка зазнала корабельної аварії пораненого хворого або померлого супротивної сторони які потрапляють до них будь-які подробиці що можуть допомогти ідентифікувати цих осіб Ці реєстраційні дані по можливості повинні містити a назву держави від якої залежить особа b армійський полковий особовий чи серійний номер c прізвище d ім'я чи імена e дату народження f усі інші подробиці відображено в посвідченні особи чи на ідентифікаційному жетоні g дату й місце взяття в полон або смерті h подробиці що стосуються поранень хвороби чи причини смерті Зазначену вище інформацію якомога скоріше передають до описаного в статті 122 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Інформаційного бюро яке передає цю інформацію державі від якої залежать ці особи за посередництва держави-покровительки й Центрального агентства у справах військовополонених Сторони конфлікту готують і надсилають одна одній через це саме бюро свідоцтва про смерть або належним чином засвідчені списки померлих Вони таким же чином збирають і передають одна одній через це саме бюро половину подвійного ідентифікаційного жетона або весь жетон якщо він одинарний заповіти або інші документи що є важливими для найближчих родичів померлого гроші та взагалі всі предмети виявлені на померлому які мають об'єктивну або суб'єктивну цінність Ці предмети а також непізнані предмети пересилають у запечатаних пакетах до яких додають заяви з усіма подробицями які необхідні для встановлення особи померлих власників і повний перелік вмісту пакетів **Стаття 20** Сторони конфлікту забезпечують таке становище при якому похованню в морі померлих що здійснюються наскільки це дозволять обставини індивідуально передує ретельний по можливості медичний огляд тіл для констатації смерті встановлення особи та забезпечення можливості складення звіту У випадках коли використовується подвійний ідентифікаційний жетон його одна половина повинна залишитися на тілі Якщо померлих доставляють на берег то до них застосовують положення Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Стаття 21** Сторони конфлікту можуть закликати до милосердя капітанів нейтральних торговельних суден яхт й інших суден щоб вони брали на борт і доглядали поранених хворих чи осіб які зазнали корабельної аварії а також підбирали померлих Судна будь-якого виду які відгукуються на цей заклик а також ті які з власної волі підбирають поранених хворих чи осіб які зазнали корабельної аварії користуються спеціальними захистом і засобами для здійснення такої допомоги У жодному випадку вони не можуть бути захоплені в результаті будь-якого такого транспортування але за відсутності будь-якої обіцянки протилежного змісту вони залишаються такими що підлягають захопленню в полон за будь-які порушення нейтралітету які вони можливо здійснили **Розділ III** ГОСПІТАЛЬНІ СУДНА **Стаття 22** Військові госпітальні судна тобто судна побудовані або оснащені державами спеціально й виключно з метою надання допомоги пораненим хворим та особам які зазнали корабельної аварії їхнього лікування та перевезення за жодних обставин не можна атакувати або захоплювати а завжди необхідно оберігати й захищати за умови що їхні назви та опис було повідомлено сторонам конфлікту за десять днів до того як ці судна будуть використані Характеристики які повинні бути наведені в повідомленні уключають валовий регістровий тоннаж довжину від носа до корми та кількість щогл і труб **Стаття 23** Установи на березі які мають право на захист відповідно до Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року захищають від бомбардувань або нападів з моря **Стаття 24** Госпітальні судна що використовуються національними товариствами Червоного Хреста офіційно визнаними товариствами допомоги або приватними особами користуються таким самим захистом як і військові госпітальні судна і не можуть бути захоплені якщо сторона конфлікту від якої вони залежать дала їм офіційне доручення і якщо було виконано вимоги статті 22 стосовно повідомлень Відповідальні органи влади повинні забезпечити ці судна документами в яких стверджується що судна перебували під їхнім контролем під час їхнього обладнання й відправлення **Стаття 25** Госпітальні судна що використовуються національними товариствами Червоного Хреста офіційно визнаними товариствами допомоги або приватними особами нейтральних країн користуються таким самим захистом як і військові госпітальні судна і не можуть бути захоплені за умови що вони поставили себе під контроль однієї зі сторін конфлікту за попередньою згодою своїх урядів і з дозволу заінтересованої сторони конфлікту а також коли виконано вимоги статті 22 стосовно повідомлень **Стаття 26** Захист зазначений у статтях 22 24 та 25 поширюється на госпітальні судна будь-якого тоннажу й на їхні рятувальні шлюпки незалежно від того де вони використовуються Але для того щоб забезпечити максимальну зручність і безпеку сторони конфлікту намагаються використовувати для транспортування на великі відстані й у відкритому морі хворих поранених та осіб які зазнали корабельної аварії тільки госпітальні судна загальною водотоннажністю понад 2000 тонн **Стаття 27** За тих самих умов що передбачені статтями 22 і 24 невеликі судна які використовуються державою чи офіційно визнаними товариствами допомоги для проведення прибережних рятувальних операцій також оберігають і захищають настільки наскільки дозволяють оперативні вимоги Це саме стосується наскільки можливо стаціонарних берегових споруд які використовуються лише цими суднами для виконання їхніх гуманітарних завдань **Стаття 28** У випадку бою на борту військового корабля лазарети наскільки це можливо оберігають і щадять Лазарети і їхнє обладнання підпадають під дію законів війни але не можуть отримати іншого призначення доти доки вони потрібні для поранених і хворих Проте командир під владою якого вони опинилися може використовувати їх з іншою метою у випадку нагальної воєнної потреби забезпечивши належний догляд за зібраними в них пораненими й хворими **Стаття 29** Будь-якому госпітальному суднові яке знаходиться в порту що потрапив під владу супротивника дозволяється залишити цей порт **Стаття 30** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 надають розраду й допомогу пораненим хворим та особам які зазнали корабельної аварії без розрізнення за національністю Високі Договірні Сторони зобов'язуються не використовувати ці судна для жодних воєнних цілей Такі судна жодним чином не повинні утруднювати пересування воюючих сторін Під час і після бою вони будуть діяти на свій ризик **Стаття 31** Сторони конфлікту мають право контролювати й обшукувати судна зазначені в статтях 22 24 25 та 27 Вони можуть відмовитися від допомоги цих суден наказати їм віддалитись змусити їх узяти певний курс контролювати використання їхньої радіостанції та інших засобів зв'язку й навіть затримати їх на строк до 7 днів з моменту їхнього перехоплення якщо цього вимагає серйозність обставин Вони можуть тимчасово призначити на судно комісара єдине завдання якого наглядати за виконанням наказів які віддають відповідно до положень попереднього абзацу Наскільки можливо сторони конфлікту записують у суднових журналах госпітальних суден мовою зрозумілою капітану госпітального судна накази які вони йому віддали Сторони конфлікту можуть в односторонньому порядку чи згідно зі спеціальними угодами брати на борт своїх суден нейтральних спостерігачів які перевіряють точне дотримання положень цієї Конвенції **Стаття 32** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 стосовно їхнього перебування в нейтральному порту не класифікуються як військові кораблі **Стаття 33** Торговельні судна переобладнані на госпітальні не можуть використовуватися для інших цілей протягом воєнних дій **Стаття 34** Захист на який мають право госпітальні судна й корабельні лазарети не припиняється якщо їх не використовують поза їхніми гуманітарними обов'язками для вчинення дій спрямованих проти супротивника Однак захист може бути припинений лише після того як було зроблене відповідне попередження в якому в усіх відповідних випадках установлюють обґрунтований строк і після того як це попередження залишилося не взятим до уваги Зокрема госпітальні судна не можуть мати чи використовувати таємний код для своєї радіостанції або інших засобів зв'язку **Стаття 35** Не вважаються такими що позбавляють госпітальні судна або корабельні лазарети належної їм охорони такі обставини 1 факт що екіпажі суден або персонал корабельних лазаретів є озброєними для підтримання порядку для самозахисту або для захисту поранених і хворих 2 наявність на борту апаратури призначеної лише для полегшення навігації або зв'язку 3 виявлення на борту госпітальних суден або в корабельних лазаретах переносної зброї та бойових припасів що забрані в поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії та ще не здані відповідній службі 4 факт що гуманітарна діяльність госпітальних суден і корабельних лазаретів або їхніх команд і персоналу охоплює надання допомоги пораненим хворим цивільним особам або таким цивільним особам які зазнали корабельної аварії 5 транспортування обладнання та персоналу призначених лише для виконання медичних функцій понад звичну потребу **Розділ IV** ОСОБОВИЙ СКЛАД **Стаття 36** Духовний медичний та госпітальний персонал госпітальних суден та їхні екіпажі оберігають і захищають їх не можна захоплювати тоді коли вони перебувають на службі госпітального судна незалежно від наявності чи відсутності на його борту поранених і хворих **Стаття 37** Духовний медичний та госпітальний персонал призначений для духовного або медичного обслуговування осіб зазначених у статтях 12 і 13 якщо він потрапляє під владу супротивника оберігають і захищають він може продовжувати виконання своїх обов'язків доти доки це буде необхідно для обслуговування поранених і хворих У подальшому його направляють назад як тільки головнокомандувач під владою якого він знаходиться вважатиме це можливим Залишаючи корабель цей персонал може забрати із собою особисту власність Однак якщо виявиться необхідним затримати частину цього персоналу у зв'язку з медичними або духовними потребами військовополонених то роблять усе можливе щоб висадити її на берег якомога раніше Після висадки на берег затриманий персонал підпадає під дію положень Конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Розділ V** САНІТАРНИЙ ТРАНСПОРТ **Стаття 38** Суднам зафрахтованим із цією метою дозволено перевозити обладнання призначене тільки для лікування поранених і хворих зі складу збройних сил або для запобігання захворюванням за умови що дані про відповідний рейс повідомлено супротивній державі й вона їх схвалила Супротивна держава зберігає право сходити на борт транспортних суден але не захоплювати їх або конфісковувати обладнання що вони перевозять За домовленістю між сторонами конфлікту на борту таких суден можуть бути розміщені нейтральні спостерігачі для перевірки обладнання що перевозиться Із цією метою надається вільний доступ до обладнання **Стаття 39** Санітарні повітряні судна тобто повітряні судна які використовуються виключно для евакуації поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також для перевезення медичного персоналу та обладнання не можуть бути об'єктом нападу натомість сторони конфлікту оберігають їх коли вони летять на висотах у час та за маршрутами про які спеціально домовилися відповідні сторони конфлікту Вони повинні мати чітку відмітну емблему передбачену статтею 41 поряд із зображенням свого національного прапора на нижній верхній та бокових площинах На них наносять будь-які інші позначення чи їх забезпечують відмітними засобами про які сторони конфлікту можуть домовитися на початку або в ході воєнних дій Якщо немає домовленості іншого характеру то польоти над територією супротивника чи над територією зайнятою супротивником забороняються Санітарні повітряні судна повинні виконувати будь-яку вимогу стосовно здійснення посадки на землю або воду У випадку здійснення такої вимушеної посадки повітряне судно з тими хто є на його борту може продовжити політ після огляду якщо такий буде здійснено У випадку вимушеної посадки на землю або воду що знаходяться на території супротивника або на території яка зайнята супротивником поранені хворі та особи які зазнали корабельної аварії а також екіпаж повітряного судна стають військовополоненими З медичним персоналом поводяться відповідно до статей 36 і 37 **Стаття 40** Санітарні повітряні судна сторін конфлікту можуть за умови дотримання положень викладених у другому абзаці цієї статті пролітати над територією нейтральних держав приземлятися на ній у разі необхідності або використовувати її для проміжної посадки Вони повинні завчасно сповіщати нейтральні держави про свій політ над їхньою територією та виконувати будь-яку вимогу стосовно здійснення посадки на землю або воду Вони будуть захищені від нападу лише тоді коли літатимуть за маршрутами на висотах та в час про які спеціально домовилися сторони конфлікту й відповідна нейтральна держава Однак нейтральні держави можуть установити умови чи обмеження стосовно польотів санітарних повітряних суден над їхньою територією чи стосовно їхнього приземлення Ці можливі умови чи обмеження застосовують до всіх сторін конфлікту однаково Якщо між нейтральною державою та сторонами конфлікту немає домовленості іншого характеру то нейтральна держава коли цього вимагає міжнародне право затримує поранених і хворих висаджених санітарним повітряним судном на нейтральній території з дозволу місцевих органів влади у такий спосіб при якому вони не можуть знову взяти участь у воєнних діях Витрати на їхнє розміщення та інтернування несе держава від якої вони залежать **Розділ VI** ВІДМІТНА ЕМБЛЕМА **Стаття 41** Під керівництвом компетентних військових властей емблему у вигляді червоного хреста на білому тлі зображають на прапорах нарукавних пов'язках та всьому обладнанні яке використовується в медичній службі Однак стосовно країн що вже використовують як емблему замість червоного хреста червоний півмісяць або червоних лева й сонце на білому тлі ці емблеми також визнаються умовами цієї Конвенції **Стаття 42** Персонал зазначений у статтях 36 і 37 носить на лівій руці вологостійку нарукавну пов'язку з відмітною емблемою яку видали військові власті й на якій вони поставили печатку Такий персонал на додаток до носіння ідентифікаційних жетонів зазначених у статті 19 також має при собі спеціальне посвідчення особи з відмітною емблемою Це посвідчення повинно бути вологостійким і такого розміру який дозволяє носити його в кишені Його складають державною мовою У ньому зазначають принаймні прізвище ім'я дату народження звання та службовий номер власника а також те як хто він має право на захист забезпечуваний цією Конвенцією Посвідчення повинно мати фотокартку власника а також або його підпис або відбитки його пальців або перше й друге разом На ньому військові власті ставлять рельєфну печатку Посвідчення особи повинні бути однаковими в одних і тих самих збройних силах й однотипними наскільки це можливо в усіх збройних силах Високих Договірних Сторін Сторони конфлікту можуть керуватися зразком що додається до цієї Конвенції як приклад На початку воєнних дій вони сповіщають одна одну про зразок яким вони користуються Кожне посвідчення особи по можливості виготовляють принаймні у двох примірниках один з яких зберігається державою до якої належить відповідна особа За жодних обставин зазначений персонал не може бути позбавлений своїх знаків розрізнення або посвідчень особи а також права носити нарукавну пов'язку У разі їхньої втрати персонал має право на отримання дублікатів посвідчень та заміну знаків розрізнення **Стаття 43** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 чітко позначаються таким чином a усі зовнішні поверхні повинні бути білими b один чи більше темно-червоних хрестів якнайбільших розмірів малюють фарбою й роблять видимими на кожному боці корпуса й на горизонтальних поверхнях таким чином щоб забезпечити найліпшу видимість з моря і з повітря Усі госпітальні судна дають можливість себе розпізнати шляхом підняття свого національного прапора і крім того якщо вони належать до нейтральної держави прапор сторони яка перебуває у конфлікті й чиє керівництво вони прийняли Прапор із червоним хрестом на білому тлі піднімають на грот-щоглі якнайвище Рятувальні шлюпки госпітальних суден прибережні рятувальні судна та всі невеликі судна що використовуються медичною службою повинні бути покриті фарбою білого кольору й мати чітко помітні темно-червоні хрести і взагалі відповідати пізнавальній системі яку встановлено вище для госпітальних суден Зазначені вище судна й човни які можуть захотіти забезпечити собі вночі й під час обмеженої видимості захист на який вони мають право повинні за згодою сторони конфлікту під владою якої вони знаходяться ужити необхідних заходів щоб забезпечити достатню видимість їхнього кольору й відмітних емблем Госпітальні судна які згідно зі статтею 31 тимчасово затримані супротивником повинні спустити прапор сторони конфлікту на службі в якої вони перебувають або керівництво якої вони прийняли Прибережним рятувальним суднам якщо вони продовжують діяти за згодою держави-окупанта з окупованої бази може бути дозволено продовжувати піднімати свій національний прапор разом з прапором із червоним хрестом на білому тлі коли знаходяться вдалині від своєї бази за умови попереднього сповіщення всіх заінтересованих сторін конфлікту Усі положення цієї статті які стосуються емблеми у формі червоного хреста так само застосовуються до всіх інших емблем зазначених у статті 41 Сторони конфлікту постійно намагаються укласти взаємні угоди з метою використання найсучасніших методів які сприяють ідентифікації госпітальних суден **Стаття 44** Відмітні знаки зазначені в статті 43 можуть бути використані як у мирний час так і під час війни лише для розпізнавання чи захисту суден що перелічені в цій статті винятки можуть бути обумовлені будь-якою іншою міжнародною конвенцією або угодою між усіма заінтересованими сторонами конфлікту **Стаття 45** Високі Договірні Сторони якщо їхнє законодавство ще не відповідає вимогам уживають заходів необхідних для недопущення та припинення будь-коли зловживань відмітними знаками передбаченими статтею 43 **Розділ VII** ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Стаття 46** Кожна сторона конфлікту діючи через своїх головнокомандуючих забезпечує детальне виконання попередніх статей і передбачає несподівані випадки згідно із загальними принципами цієї Конвенції **Стаття 47** Застосування репресалій до осіб які є пораненими хворими та потерпілими в корабельній аварії особового складу суден або майна що перебувають під захистом Конвенції забороняється **Стаття 48** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якнайширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема уключити її вивчення до програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи стали відомі всьому населенню зокрема бойовим військам збройних сил медичному та духовному персоналу **Стаття 49** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й постанови які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Розділ VIII** ПРИПИНЕННЯ ЗЛОВЖИВАНЬ І ПОРУШЕНЬ **Стаття 50** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які серйозні порушення цієї Конвенції визначені в наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб звинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ вчинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин звинувачені користуються гарантіями стосовно належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року **Стаття 51** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким із таких діянь умисним вбивством тортурами або нелюдським поводженням зокрема біологічними експериментами умисним заподіянням тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження й шкоди здоров'ю та із широкомасштабним руйнуванням і привласненням майна не виправданими воєнною необхідністю й здійсненими незаконно та умисно якщо їх скоєно проти осіб чи майна що знаходяться під захистом забезпечуваним цією Конвенцією **Стаття 52** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку вона або інша Договірна Сторона несе за порушення передбачені в попередній статті **Стаття 53** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочате розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторони стосовно будь-якого звинувачення в порушення Конвенції У разі недосягнення згоди стосовно процедури розслідування сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру Як тільки порушення буде встановлено сторони конфлікту повинні будуть з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 54** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є однаково автентичними Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 55** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом до 12 лютого 1950 року відкрита для підписання від імені держав представлених на Конференції що відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами 10-ї Гаазької конвенції від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 або Женевських конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 1864 1906 або 1929 років **Стаття 56** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше Ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено заяву про приєднання **Стаття 57** Ця Конвенція набуває чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набуває чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 58** Ця Конвенція замінює 10-ту Гаазьку конвенцію від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 59** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої ця Конвенція не була підписана **Стаття 60** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набирає чинності через шість місяців із дня отримання відповідного повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всім державам від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 61** Випадки передбачені статтями 2 та 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонам конфлікту до чи після початку воєнних дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якнайскоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або документи про приєднання отримані від сторін конфлікту **Стаття 62** Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це Уряди всіх Високих Договірних Сторін Денонсація набуває чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набуває чинності доти доки не буде мир і доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань виконання яких сторони конфлікту повинні продовжувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільного сумління **Стаття 63** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада повідомляє також Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній з держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Конвенция об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра X Гаагской Конвенции от 18 октября 1907 г о применении к морской войне начал Женевской Конвенции 1906 года 995_649 заключили следующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступать в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в военных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или по любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников с посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненых и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** В случае военных действий между сухопутными и морскими силами сторон находящихся в конфликте постановления настоящей Конвенции применяются лишь к силам погруженным на суда Эти силы высаженные на берег немедленно подпадают под действие постановлений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Статья 5** Нейтральные Державы будут по аналогии применять положения настоящей Конвенции к раненым больным и потерпевшим кораблекрушение а также к санитарному и духовному персоналу принадлежащим к вооруженным силам сторон находящимся в конфликте и принятым или интернированным на их территории а также к подобранным мертвым **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных ст. ст.10 18 31 38 и 43 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных раненых и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Больные раненые и потерпевшие кораблекрушение а также санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий **Статья 7** Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал ни в коем случае не смогут отказаться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции Только настоятельные военные требования могут дать право на временное и в порядке исключения ограничение их деятельности **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на раненых больных и потерпевших кораблекрушение или санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если не удастся осуществить покровительство указанным образом Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять предложение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная Держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сохранением ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы смогут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Глава II** Раненые больные и потерпевшие кораблекрушение **Статья 12** Личный состав вооруженных сил и прочие лица указанные в следующей статье которые находясь в море будут ранены больны или потерпят кораблекрушение должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах причем термин кораблекрушение будет применяться ко всякому кораблекрушению независимо от обстоятельств при которых оно произошло включая вынужденные посадки самолетов на море или падение в море Сторона находящаяся в конфликте во власти которой эти лица окажутся обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо дискриминации по таким причинам как пол раса национальность религия политические убеждения или другие аналогичные критерии Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и в частности запрещается добивать или истреблять их подвергать их пыткам проводить над ними биологические опыты преднамеренно оставлять их без медицинской помощи или ухода или предумышленно создавать условия для их заражения Только по медицинским причинам неотложного характера допускается преимущество в очередности оказания медицинской помощи К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу особым уважением **Статья 13** Настоящая Конвенция будет применяться к раненым больным и лицам потерпевшим кораблекрушение на море принадлежащим к следующим категориям 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольческих отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в их состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которых возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо иных положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны **Статья 14** Любое военное судно воюющей стороны сможет потребовать передачи раненых больных и потерпевших кораблекрушение находящихся на военно-госпитальных судах и на госпитальных судах благотворительных обществ или частных лиц а также на торговых судах яхтах и мелких судах какова бы ни была национальная принадлежность этих судов если состояние здоровья раненых и больных позволяет произвести их передачу и если военное судно сможет обеспечить надлежащие условия для необходимого медицинского ухода **Статья 15** Если раненые больные и потерпевшие кораблекрушение были подобраны нейтральным военным судном или нейтральным военным самолетом то надлежит позаботиться о том чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях **Статья 16** С учетом положений статьи 12 раненые больные и потерпевшие кораблекрушение воюющей стороны оказавшиеся во власти противника будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы международного права касающиеся военнопленных Захвативший в плен имеет право решить смотря по обстоятельствам следует ли их оставить у себя направить ли их в свой порт в нейтральный порт или даже в порт противника В последнем случае военнопленные возвращенные таким образом своей стране не смогут нести службу в продолжение всей войны **Статья 17** Раненые больные и лица потерпевшие кораблекрушение высаженные в нейтральном порту с согласия местных властей должны если только не имеется противоположной договоренности нейтральной Державы с воюющими Державами содержаться нейтральной Державой таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях Расходы по госпитализации и интернированию должна нести Держава к которой принадлежат раненые больные и лица потерпевшие кораблекрушение **Статья 18** После каждого боя стороны находящиеся в конфликте немедленно примут все возможные меры к тому чтобы разыскать и подобрать потерпевших кораблекрушение раненых и больных оградить их от ограбления и дурного обращения обеспечить им необходимый уход а также к тому чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их ограблению Каждый раз когда это позволят обстоятельства между сторонами находящимися в конфликте будут заключаться местные соглашения относительно эвакуации раненых и больных морским путем из осажденной или окруженной зоны а также пропуска в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного персонала и имущества **Статья 19** Стороны находящиеся в конфликте должны будут зарегистрировать как только это будет возможно все данные способствующие установлению личности раненых больных потерпевших кораблекрушение и умерших неприятельской стороны попавших в их руки Эти сведения должны по возможности включать следующие данные а Держава за которой числится данное лицо b войсковой или личный номер с фамилия d имя или имена е дата рождения f все другие сведения содержащиеся в его удостоверении личности или опознавательном медальоне g дата или место взятия в плен или смерти h сведения касающиеся ранений болезни или причины смерти Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее доведены до сведения Справочного Бюро предусмотренного в статье 122 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 которое передаст эти сведения Державе за которой числятся эти военнопленные через посредство Державы-Покровительницы и Центрального Агентства по делам военнопленных Стороны находящиеся в конфликте должны будут подготавливать и отправлять друг другу через посредство того же бюро свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших Они будут собирать и передавать друг другу также через посредство этого бюро половину двойного опознавательного медальона или сам опознавательный медальон если он ординарный завещания и прочие документы имеющие значение для семьи умершего деньги и вообще все предметы имеющие объективную или субъективную ценность найденные на умерших Эти вещи а также неопознанные вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах к которым будет прилагаться заявление содержащее все сведения необходимые для установления личности умерших владельцев и полный перечень содержимого пакетов **Статья 20** Стороны находящиеся в конфликте примут необходимые меры для того чтобы погребение в море производилось насколько это возможно индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и если возможно медицинский осмотр тел с целью констатирования смерти удостоверения личности и возможного отчета об этом В тех случаях когда употребляется двойной опознавательный медальон половина медальона должна оставаться на теле Если умершие будут доставлены на землю в отношении их будут применяться положения Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Статья 21** Стороны находящиеся в конфликте могут обращаться с призывом к человеколюбию капитанов нейтральных торговых судов яхт и мелких судов принять на борт раненых больных и потерпевших кораблекрушение и ухаживать за ними а также подбирать умерших Суда всех родов которые ответят на этот призыв а также те которые по собственному почину подберут раненых больных и потерпевших кораблекрушение будут пользоваться специальным покровительством и содействием для выполнения их миссии по оказанию этой помощи Ни в коем случае они не могут быть захвачены за совершение такой перевозки но однако если им не было обещано иного они могут подвергаться захвату за нарушение нейтралитета которые они могли бы совершить **Глава III** Госпитальные суда **Статья 22** Военные госпитальные суда то есть суда построенные или оборудованные Державами со специальной и единственной целью оказывать помощь раненым больным и потерпевшим кораблекрушение предоставлять им лечение и перевозить их ни при каких обстоятельствах не могут быть подвергнуты нападению ни захвачены но должны во всякое время пользоваться уважением и защитой при условии что их названия и характеристики были сообщены сторонам находящимся в конфликте за 10 дней до их использования Данные которые должны содержаться в сообщении будут включать регистровый брутто-тоннаж длину от носа до кормы и количество мачт и труб **Статья 23** Береговые учреждения находящиеся под покровительством Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 не должны подвергаться нападению или обстрелу с моря **Статья 24** Госпитальные суда используемые национальными обществами Красного Креста официально признанными благотворительными обществами или частными лицами будут пользоваться таким же покровительством как и военные госпитальные суда и не могут быть подвергнуты захвату если сторона находящаяся в конфликте от которой они зависят дала им официальное поручение и если будут выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений Эти суда должны иметь от соответствующих властей документ удостоверяющий что при их снаряжении и при их отправлении они находились под надзором последних **Статья 25** Госпитальные суда используемые национальными обществами Красного Креста официально признанными благотворительными обществами или частными лицами нейтральных стран должны пользоваться таким же покровительством как и военные госпитальные суда и не могут быть подвергнуты захвату при условии что они поставили себя под начало стороны находящейся в конфликте с предварительного согласия своего правительства и с разрешения заинтересованной стороны находящейся в конфликте и если будут выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений **Статья 26** Покровительство упоминаемое в статьях 22 24 и 25 будет распространяться на госпитальные суда любого тоннажа и на их спасательные шлюпки независимо от того где они используются Однако для того чтобы обеспечить максимальные удобства и безопасность стороны находящиеся в конфликте должны стараться использовать для перевозки больных раненых и потерпевших кораблекрушение на дальние расстояния и в открытом море только госпитальные суда водоизмещением свыше 2000 брутто-тонн **Статья 27** На тех же условиях что и условия предусмотренные в статьях 22 и 24 небольшие суда используемые Государством или официально признанными обществами помощи для проведения прибрежных спасательных операций также будут пользоваться уважением и покровительством в той мере в какой это позволят оперативные требования То же будет по мере возможности относиться к постоянным береговым сооружениям которыми пользуются исключительно эти суда для выполнения своих гуманитарных обязанностей **Статья 28** В случае боя на борту военного судна лазареты следует насколько это будет возможно оберегать и щадить Эти лазареты и их оборудование останутся подчиненными действию законов войны но не могут получать другого назначения пока они будут нужны для раненых и для больных Однако командир во власти которого они находятся будет иметь возможность располагать ими в случае крайней военной необходимости предварительно обеспечив участь раненых и больных которые находятся там на излечении **Статья 29** Всякому госпитальному судну находящемуся в порту который попадает во власть неприятеля будет разрешено покинуть этот порт **Статья 30** Суда перечисленные в статьях 22 24 25 и 27 оказывают помощь и содействие раненым больным и потерпевшим кораблекрушение без различия национальности Высокие Договаривающиеся Стороны дают обязательство не использовать эти суда ни для каких военных целей Суда эти не должны ни в чем стеснять движений сражающихся Во время и после боя они действуют на свой страх и риск **Статья 31** Стороны находящиеся в конфликте имеют право контроля и осмотра судов указанных в статьях 22 24 25 и 27 Они могут отказаться от их помощи приказать им удалиться предписать им определенное направление осуществлять контроль за использованием их радиоаппаратуры и других средств связи и даже задержать их на срок не превышающий 7 дней с момента их осмотра если серьезность обстоятельств этого потребовала бы Они могут временно назначить на судно комиссара единственной обязанностью которого будет наблюдать за тем чтобы осуществлялись приказы отдаваемые в соответствии с положениями предыдущего абзаца По возможности стороны находящиеся в конфликте впишут в судовой журнал госпитальных судов на языке понятном для командира госпитального судна приказы которые они им дадут Стороны находящиеся в конфликте могут односторонним актом или по специальному соглашению помещать на своих госпитальных судах нейтральных наблюдателей которые будут свидетельствовать о строгом соблюдении постановлений настоящей Конвенции **Статья 32** Суда указанные в статьях 22 24 25 и 27 не приравниваются к военным судам в отношении их пребывания в нейтральном порту **Статья 33** Торговые суда превращенные в госпитальные не могут использоваться для других целей в продолжение всей войны **Статья 34** Покровительство на которое имеют право госпитальные суда и судовые лазареты может прекратиться лишь в том случае если они будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекратится только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и после того как это предупреждение не дало результатов В частности госпитальные суда не могут иметь или использовать секретный код для своего радиопередатчика или других средств связи **Статья 35** Не будут рассматриваться как обстоятельства лишающие госпитальные суда или судовые лазареты покровительства на которое они имеют право следующие условия 1 Тот факт что экипажи этих судов и персонал судовых лазаретов вооружен для поддержания порядка для самообороны и для защиты раненых и больных 2 Факт присутствия на борту аппаратов предназначенных исключительно для обеспечения плавания и связи 3 Факт обнаружения на госпитальных судах или в судовых лазаретах ручного оружия и боевых припасов снятых с раненых больных и потерпевших кораблекрушение и не сданных еще по принадлежности 4 Факт распространения гуманитарной деятельности госпитальных судов и судовых лазаретов или их команды на раненых больных или потерпевших кораблекрушение гражданских лиц 5 Факт перевозки снаряжения и персонала предназначенных исключительно для выполнения санитарных функций сверх обычно необходимого количества снаряжения **Глава IV** Личный состав **Статья 36** Медицинский госпитальный и духовный персонал госпитальных судов и их экипажи пользуются уважением и покровительством они не могут быть захвачены во время своей службы на госпитальных судах независимо от того имеются ли на борту раненые и больные **Статья 37** Медицинский госпитальный и духовный персонал предназначаемый для медицинского и духовного обслуживания лиц перечисленных в ст. ст. 12 и 13 в случае если он попадет в руки неприятеля будет пользоваться уважением и покровительством он сможет продолжать выполнение своих профессиональных обязанностей до тех пор пока это будет необходимо для ухода за больными и ранеными Затем он должен быть отправлен обратно как только главнокомандующий во власти которого он находится сочтет это возможным Оставляя корабль он сможет взять с собой вещи являющиеся его личной собственностью Однако если окажется необходимым задержать часть этого персонала в связи с санитарными и духовными потребностями военнопленных будут приняты все меры для того чтобы в кратчайший срок высадить его на берег После высадки на берег задержанный персонал попадет под действие положений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Глава V** Санитарные транспорты **Статья 38** Судам зафрахтованным для этой цели будет дозволено перевозить материал предназначенный исключительно для лечения больных и раненых из состава вооруженных сил или для предотвращения заболеваний при условии что данные их рейса будут сообщены неприятельской Державе и что она даст на это согласие Неприятельская Держава имеет право на осмотр этих судов но не имеет права захвата ни самих судов ни перевозимых материалов По договоренности между сторонами находящимися в конфликте на борту этих судов могут быть помещены нейтральные наблюдатели для осуществления контроля над перевозимым материалом Для этой цели должен быть предоставлен свободный доступ к материалам **Статья 39** Санитарные летательные аппараты т. е. аппараты применяющиеся исключительно для эвакуации раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также для перевозки санитарного персонала и имущества не будут подвергаться нападениям но будут уважаться сторонами находящимися в конфликте в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашением между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте Они будут иметь ясно видимый отличительный знак предусмотренный в статье 41 наряду с национальными цветами на нижней верхней и боковых плоскостях Они будут снабжены любой другой сигнализацией или опознавательными знаками установленными по соглашению между сторонами находящимися в конфликте в начале или во время военных действий Кроме случаев соглашения противоположного характера полет над неприятельской территорией или занятой неприятелем территорией воспрещается Санитарные летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о приземлении или о посадке на воду Летательный аппарат со своими пассажирами принужденный приземлиться или сесть на воду сможет продолжать свой полет после возможного осмотра В случае вынужденной посадки летательного аппарата на неприятельской или занятой неприятелем территории раненые больные и потерпевшие кораблекрушение а также экипаж летательного аппарата становятся военнопленными С санитарным персоналом будут обращаться согласно статье 36 и следующей **Статья 40** Санитарные летательные аппараты сторон находящихся в конфликте смогут при соблюдении условий 2-го абзаца настоящей статьи пролетать над территорией нейтральных Держав и совершать посадку на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки Они должны будут предварительно оповещать нейтральные Державы о своем перелете над их территорией и повиноваться всякому требованию о приземлении или посадке на воду Они будут защищены от нападения только тогда когда они будут летать по маршрутам на высотах и в часы которые будут специально установлены соглашением между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованными нейтральными Державами Однако нейтральные Державы смогут установить условия или ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов над их территорией или их приземления Эти возможные условия или ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам находящимся в конфликте Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной территории с согласия местной власти раненые больные и потерпевшие кораблекрушение должны будут если не имеется договоренности иного характера между нейтральным Государством и сторонами находящимися в конфликте содержаться нейтральным Государством таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных операциях Расходы по госпитализации и интернированию будет нести Держава к которой принадлежат эти раненые больные и потерпевшие кораблекрушение **Глава VI** Отличительная эмблема **Статья 41** Под контролем компетентных военных властей эмблема красного креста на белом поле будет изображена на флагах нарукавных повязках и на всех предметах относящихся к санитарной службе Однако в отношении стран употребляющих уже вместо красного креста красный полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в качестве отличительного знака эти эмблемы равным образом допускаются в смысле настоящей Конвенции **Статья 42** Личный состав упомянутый в статьях 36 и 37 будет носить на левой руке не портящуюся от влаги нарукавную повязку снабженную отличительным знаком которая выдается и снабжается печатью военными властями далее текст данной статьи текстуально совпадает с текстом статьи 40 Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 1949 г 995_151 **Статья 43** Суда указанные в статьях 22 24 25 и 27 будут различаться следующим образом а все внешние поверхности должны быть белыми b один или несколько темно-красных крестов по возможности наибольших размеров должны быть изображены на каждой стороне корпуса и на горизонтальных поверхностях с тем чтобы обеспечить наилучшую видимость в море и с воздуха Все госпитальные суда дают себя опознать поднимая свой национальный флаг и кроме того если они принадлежат к нейтральному Государству поднимая флаг стороны находящейся в конфликте под начало которой они себя поставили Флаг с красным крестом на белом фоне должен подниматься на грот-мачте как можно выше Спасательные лодки госпитальных судов прибрежные спасательные суда и все небольшие суда используемые медицинской службой должны быть окрашены в белый цвет с отчетливо видимыми темнокрасными крестами и вообще придерживаться установленной выше для госпитальных судов системы их опознавания Вышеупомянутые суда которые желают обеспечить для себя в ночное время и во время ограниченной видимости покровительство на которое они имеют право должны с согласия стороны находящейся в конфликте во власти которой они находятся принимать необходимые меры чтобы их окраска и отличительные эмблемы были достаточно хорошо видимы Госпитальные суда которые в соответствии со статьей 31 временно задержаны неприятелем должны спускать флаг стороны находящейся в конфликте на службе которой или под началом которой они находятся Прибрежным спасательным судам если они продолжают действовать с согласия оккупирующей Державы из оккупированных баз может быть разрешено продолжать поднимать свой национальный флаг вместе с флагом с красным крестом на белом поле когда они выходят в море при условии предварительного оповещения об этом всех заинтересованных государств находящихся в конфликте Все положения настоящей статьи касающиеся эмблемы красного креста будут применяться равным образом ко всем другим эмблемам упоминаемым в статье 41 Стороны находящиеся в конфликте будут всегда стараться заключать соглашения для того чтобы применять наиболее современные доступные методы способствующие опознаванию госпитальных судов **Статья 44** Опознавательные знаки упомянутые в статье 43 могут быть использованы как в мирное время так и во время войны только для защиты или обозначения судов указанных в этой статье исключения могут быть обусловлены либо какой-нибудь другой международной конвенцией либо соглашением между всеми заинтересованными сторонами находящимися в конфликте **Статья 45** Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае если их действующее законодательство окажется недостаточным примут меры необходимые для предотвращения и пресечения во всякое другое время злоупотреблений эмблемами предусмотренными в статье 43 Статьи 46-49 главы VII Выполнение конвенции статьи 50-53 главы VIII Пресечение злоупотреблений и нарушений статьи 54-63 Заключительных положений по своему содержанию аналогичны статьям 45-48 главы VIII Выполнение конвенции статьям 49-54 главы IX Пресечение злоупотреблений и нарушений статьям 55-64 Заключительных положений Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 1949 г 995_151 Подписывая Конвенцию об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало следующую оговорку по статье 10 СССР не будет признавать законным обращение Державы во власти которой находятся раненые и больные потерпевшие кораблекрушение или санитарный персонал к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Сборник действующих договоров вып XVI с.101-124 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Конвенція про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додаткові протоколи див. 995_199 від 08.06.77 995_200 від 08.06.77 995_g74 від 08.12.2005 Про зняття застережень див. Закон N 3413-IV 3413-15 від 08.02.2006 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Нижчепідписані Вповноважені Урядів представлених на Дипломатичній конференції яка проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду 10-ї Гаазької конвенції від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 домовилися про таке **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються за всіх обставин дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції **Стаття 2** На додаток до положень які набувають чинності в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової або повної окупації території однієї з Високих Договірних Сторін навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав між якими існує конфлікт може й не бути стороною цієї Конвенції держави які є сторонами цієї Конвенції залишаються зобов'язаними нею в їхніх взаємовідносинах Більше того вони є зобов'язаними Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання визнає та застосовує її положення **Стаття 3** У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна зі сторін конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 За будь-яких обставин гуманно ставитися до осіб які не беруть безпосередньої участі в бойових діях у тому числі до тих осіб зі складу збройних сил що склали зброю а також тих хто припинив участь у бойових діях у зв'язку з хворобою пораненням затриманням чи з будь-якої іншої причини без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи віросповідання статі походження чи майнового стану чи за іншими аналогічними ознаками Із цією метою забороняються зараз і надалі будь-коли та будь-де такі дії стосовно зазначених вище осіб a насилля над життям й особистістю зокрема всі види вбивств калічення жорстоке ставлення тортури та катування b захоплення в заручники c наруга над людською гідністю зокрема образливе та принизливе ставлення d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** У випадку воєнних дій між сухопутними та морськими силами сторін конфлікту положення цієї Конвенції застосовують лише стосовно сил які знаходяться на суднах Сили висаджені на берег негайно підпадають під дію положень Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Стаття 5** Нейтральні держави застосовують положення цієї Конвенції за аналогією стосовно поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного та духовного персоналу який належить до збройних сил сторін конфлікту й стосовно прийнятих або інтернованих на їхній території а також стосовно знайдених померлих **Стаття 6** Крім угод які спеціально передбачені статтями 10 18 31 38 39 40 43 та 53 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становища хворих поранених та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного і духовного персоналу відповідно до цієї Конвенції ні обмежувати надані їм цією Конвенцією права Хворі поранені та особи які зазнали корабельної аварії так само як медичний і духовний персонал продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків в яких зазначені вище або укладені угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків в яких та чи та сторона конфлікту вживає стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Поранені хворі та особи які зазнали корабельної аварії так само як медичний і духовний персонал за жодних обставин не можуть відмовлятися частково або повністю від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується за сприяння та під контролем держав-покровительок на які покладено обов'язок охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть крім свого дипломатичного та консульського персоналу призначати делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони будуть виконувати свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за будь-яких обставин не повинні виходити за рамки своєї місії визначеної цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої функції Їхня діяльність може бути обмежена лише як винятковий і тимчасовий захід коли це вважається за необхідне у зв'язку з нагальними воєнними потребами **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарним діям які може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичного та духовного персоналу й для надання їм допомоги за згодою заінтересованих сторін конфлікту **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли домовитися довірити будь-якій організації яка дає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки що покладаються цією Конвенцією на державу-покровительку Якщо на поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії або медичний і духовний персонал не поширюється або перестала поширюватися з будь-яких причин діяльність держави-покровительки або організації зазначеної в першому абзаці то держава під владою якої знаходяться особи що перебувають під захистом звертається з проханням до нейтральної держави або зазначеної організації взяти на себе функції які відповідно до цієї Конвенції виконує держава-покровителька призначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що затримує осіб які перебувають під захистом звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або приймає її пропозицію взяти на себе виконання гуманітарних функцій які держави-покровительки виконують згідно із цією Конвенцією за умови дотримання положень цієї статті Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила заінтересована держава або яка сама пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи що їх захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема в разі окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька це згадування стосується також організацій які замінюють її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах захищених осіб зокрема в разі виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту щодо застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжностей Із цією метою кожна держава-покровителька може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також медичний і духовний персонал можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі **Розділ II** ПОРАНЕНІ ХВОРІ ТА ОСОБИ ЯКІ ЗАЗНАЛИ КОРАБЕЛЬНОЇ АВАРІЇ **Стаття 12** Особовий склад збройних сил та інших осіб зазначених у наступній статті які перебувають на морі та які зазнають поранення хвороби або корабельної аварії оберігають та захищають за будь-яких обставин причому термін корабельна аварія означає будь-яку аварію корабля що виникла з будь-якої причини у тому числі вимушені посадки літаків чи висадками з літаків на море Сторона конфлікту під владою якої вони можуть знаходитися забезпечує їм гуманітарне ставлення та догляд без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси національності релігії політичних переконань або за іншими аналогічними ознаками Суворо забороняються будь-які замахи на їхнє життя чи будь-яке насилля над їхньою особистістю зокрема їх заборонено вбивати та знищувати піддавати тортурам чи біологічним дослідам умисно залишати їх без медичної допомоги та обслуговування умисно створювати умови для їхнього зараження чи інфікування Пріоритетність у наданні медичної допомоги дозволяється лише з медичних причин термінового характеру До жінок потрібно ставитися з усією особливою повагою яка відповідає їхній статі **Стаття 13** Ця Конвенція застосовується до поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії що належать до таких категорій 1 особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною таких збройних сил 2 членів інших ополчень та добровольчих загонів у тому числі членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони у тому числі організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b вони мають постійний відмітний знак добре помітний на відстані c вони носять зброю відкрито d вони здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість уряду або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб з екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл тих збройних сил які вони супроводжують 5 членів екіпажів суден торговельного флоту у тому числі капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 жителів не окупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів та звичаїв війни **Стаття 14** Усі військові кораблі воюючої сторони мають право вимагати передачі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії та знаходяться на військово-госпітальних кораблях та на госпітальних суднах що належать товариствам допомоги або приватним особам а також на торговельних суднах яхтах та інших суднах незалежно від національної приналежності цих суден за умови що стан здоров'я поранених і хворих дозволяє їх перемістити і якщо військовий корабель може забезпечити належні умови для необхідного лікування **Стаття 15** Якщо поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії узято на борт нейтрального військового корабля або нейтрального військового літака то забезпечують їхню подальшу неучасть у воєнних діях коли цього вимагає міжнародне право **Стаття 16** З урахуванням положень статті 12 поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії воюючої сторони які потрапили до рук супротивника вважають військовополоненими й до них застосовують норми міжнародного права які стосуються військовополонених Сторона яка взяла їх у полон має право вирішити залежно від обставин чи доцільно залишати їх у себе чи перевезти їх до порту своєї країни до нейтрального порту або навіть до порту на території супротивника В останньому випадку військовополонені повернуті в такий спосіб до їхньої країни не можуть далі нести військову службу протягом усієї війни **Стаття 17** Висаджені в нейтральному порту за згодою місцевих органів влади поранені хворі чи особи які зазнали корабельної аварії якщо не існує іншої домовленості нейтральної держави з воюючими державами охороняються нейтральною державою коли цього вимагає міжнародне право так щоб вони не мали змоги знову взяти участь у воєнних діях Витрати на госпіталізацію та інтернування покладаються на державу від якої залежать поранені хворі чи особи які зазнали корабельної аварії **Стаття 18** Після кожного бою сторони конфлікту без затримки вживають усіх можливих заходів щоб розшукати й підібрати осіб які зазнали корабельної аварії поранених та хворих щоб захистити їх від мародерства та поганого ставлення щоб забезпечити їм необхідний догляд а також щоб розшукати мертвих і запобігти їхньому пограбуванню Щоразу коли дозволяють обставини сторони конфлікту укладають локальні угоди про перемир'я для евакуації поранених та хворих морським шляхом із зони облоги або оточення а також для пропускання до цієї зони медичного й духовного персоналу а також обладнання **Стаття 19** Сторони конфлікту реєструють якомога скоріше стосовно кожної особи яка зазнала корабельної аварії пораненого хворого або померлого супротивної сторони які потрапляють до них будь-які подробиці що можуть допомогти ідентифікувати цих осіб Ці реєстраційні дані по можливості повинні містити a назву держави від якої залежить особа b армійський полковий особовий чи серійний номер c прізвище d ім'я чи імена e дату народження f усі інші подробиці відображено в посвідченні особи чи на ідентифікаційному жетоні g дату й місце взяття в полон або смерті h подробиці що стосуються поранень хвороби чи причини смерті Зазначену вище інформацію якомога скоріше передають до описаного в статті 122 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Інформаційного бюро яке передає цю інформацію державі від якої залежать ці особи за посередництва держави-покровительки й Центрального агентства у справах військовополонених Сторони конфлікту готують і надсилають одна одній через це саме бюро свідоцтва про смерть або належним чином засвідчені списки померлих Вони таким же чином збирають і передають одна одній через це саме бюро половину подвійного ідентифікаційного жетона або весь жетон якщо він одинарний заповіти або інші документи що є важливими для найближчих родичів померлого гроші та взагалі всі предмети виявлені на померлому які мають об'єктивну або суб'єктивну цінність Ці предмети а також непізнані предмети пересилають у запечатаних пакетах до яких додають заяви з усіма подробицями які необхідні для встановлення особи померлих власників і повний перелік вмісту пакетів **Стаття 20** Сторони конфлікту забезпечують таке становище при якому похованню в морі померлих що здійснюються наскільки це дозволять обставини індивідуально передує ретельний по можливості медичний огляд тіл для констатації смерті встановлення особи та забезпечення можливості складення звіту У випадках коли використовується подвійний ідентифікаційний жетон його одна половина повинна залишитися на тілі Якщо померлих доставляють на берег то до них застосовують положення Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Стаття 21** Сторони конфлікту можуть закликати до милосердя капітанів нейтральних торговельних суден яхт й інших суден щоб вони брали на борт і доглядали поранених хворих чи осіб які зазнали корабельної аварії а також підбирали померлих Судна будь-якого виду які відгукуються на цей заклик а також ті які з власної волі підбирають поранених хворих чи осіб які зазнали корабельної аварії користуються спеціальними захистом і засобами для здійснення такої допомоги У жодному випадку вони не можуть бути захоплені в результаті будь-якого такого транспортування але за відсутності будь-якої обіцянки протилежного змісту вони залишаються такими що підлягають захопленню в полон за будь-які порушення нейтралітету які вони можливо здійснили **Розділ III** ГОСПІТАЛЬНІ СУДНА **Стаття 22** Військові госпітальні судна тобто судна побудовані або оснащені державами спеціально й виключно з метою надання допомоги пораненим хворим та особам які зазнали корабельної аварії їхнього лікування та перевезення за жодних обставин не можна атакувати або захоплювати а завжди необхідно оберігати й захищати за умови що їхні назви та опис було повідомлено сторонам конфлікту за десять днів до того як ці судна будуть використані Характеристики які повинні бути наведені в повідомленні уключають валовий регістровий тоннаж довжину від носа до корми та кількість щогл і труб **Стаття 23** Установи на березі які мають право на захист відповідно до Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року захищають від бомбардувань або нападів з моря **Стаття 24** Госпітальні судна що використовуються національними товариствами Червоного Хреста офіційно визнаними товариствами допомоги або приватними особами користуються таким самим захистом як і військові госпітальні судна і не можуть бути захоплені якщо сторона конфлікту від якої вони залежать дала їм офіційне доручення і якщо було виконано вимоги статті 22 стосовно повідомлень Відповідальні органи влади повинні забезпечити ці судна документами в яких стверджується що судна перебували під їхнім контролем під час їхнього обладнання й відправлення **Стаття 25** Госпітальні судна що використовуються національними товариствами Червоного Хреста офіційно визнаними товариствами допомоги або приватними особами нейтральних країн користуються таким самим захистом як і військові госпітальні судна і не можуть бути захоплені за умови що вони поставили себе під контроль однієї зі сторін конфлікту за попередньою згодою своїх урядів і з дозволу заінтересованої сторони конфлікту а також коли виконано вимоги статті 22 стосовно повідомлень **Стаття 26** Захист зазначений у статтях 22 24 та 25 поширюється на госпітальні судна будь-якого тоннажу й на їхні рятувальні шлюпки незалежно від того де вони використовуються Але для того щоб забезпечити максимальну зручність і безпеку сторони конфлікту намагаються використовувати для транспортування на великі відстані й у відкритому морі хворих поранених та осіб які зазнали корабельної аварії тільки госпітальні судна загальною водотоннажністю понад 2000 тонн **Стаття 27** За тих самих умов що передбачені статтями 22 і 24 невеликі судна які використовуються державою чи офіційно визнаними товариствами допомоги для проведення прибережних рятувальних операцій також оберігають і захищають настільки наскільки дозволяють оперативні вимоги Це саме стосується наскільки можливо стаціонарних берегових споруд які використовуються лише цими суднами для виконання їхніх гуманітарних завдань **Стаття 28** У випадку бою на борту військового корабля лазарети наскільки це можливо оберігають і щадять Лазарети і їхнє обладнання підпадають під дію законів війни але не можуть отримати іншого призначення доти доки вони потрібні для поранених і хворих Проте командир під владою якого вони опинилися може використовувати їх з іншою метою у випадку нагальної воєнної потреби забезпечивши належний догляд за зібраними в них пораненими й хворими **Стаття 29** Будь-якому госпітальному суднові яке знаходиться в порту що потрапив під владу супротивника дозволяється залишити цей порт **Стаття 30** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 надають розраду й допомогу пораненим хворим та особам які зазнали корабельної аварії без розрізнення за національністю Високі Договірні Сторони зобов'язуються не використовувати ці судна для жодних воєнних цілей Такі судна жодним чином не повинні утруднювати пересування воюючих сторін Під час і після бою вони будуть діяти на свій ризик **Стаття 31** Сторони конфлікту мають право контролювати й обшукувати судна зазначені в статтях 22 24 25 та 27 Вони можуть відмовитися від допомоги цих суден наказати їм віддалитись змусити їх узяти певний курс контролювати використання їхньої радіостанції та інших засобів зв'язку й навіть затримати їх на строк до 7 днів з моменту їхнього перехоплення якщо цього вимагає серйозність обставин Вони можуть тимчасово призначити на судно комісара єдине завдання якого наглядати за виконанням наказів які віддають відповідно до положень попереднього абзацу Наскільки можливо сторони конфлікту записують у суднових журналах госпітальних суден мовою зрозумілою капітану госпітального судна накази які вони йому віддали Сторони конфлікту можуть в односторонньому порядку чи згідно зі спеціальними угодами брати на борт своїх суден нейтральних спостерігачів які перевіряють точне дотримання положень цієї Конвенції **Стаття 32** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 стосовно їхнього перебування в нейтральному порту не класифікуються як військові кораблі **Стаття 33** Торговельні судна переобладнані на госпітальні не можуть використовуватися для інших цілей протягом воєнних дій **Стаття 34** Захист на який мають право госпітальні судна й корабельні лазарети не припиняється якщо їх не використовують поза їхніми гуманітарними обов'язками для вчинення дій спрямованих проти супротивника Однак захист може бути припинений лише після того як було зроблене відповідне попередження в якому в усіх відповідних випадках установлюють обґрунтований строк і після того як це попередження залишилося не взятим до уваги Зокрема госпітальні судна не можуть мати чи використовувати таємний код для своєї радіостанції або інших засобів зв'язку **Стаття 35** Не вважаються такими що позбавляють госпітальні судна або корабельні лазарети належної їм охорони такі обставини 1 факт що екіпажі суден або персонал корабельних лазаретів є озброєними для підтримання порядку для самозахисту або для захисту поранених і хворих 2 наявність на борту апаратури призначеної лише для полегшення навігації або зв'язку 3 виявлення на борту госпітальних суден або в корабельних лазаретах переносної зброї та бойових припасів що забрані в поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії та ще не здані відповідній службі 4 факт що гуманітарна діяльність госпітальних суден і корабельних лазаретів або їхніх команд і персоналу охоплює надання допомоги пораненим хворим цивільним особам або таким цивільним особам які зазнали корабельної аварії 5 транспортування обладнання та персоналу призначених лише для виконання медичних функцій понад звичну потребу **Розділ IV** ОСОБОВИЙ СКЛАД **Стаття 36** Духовний медичний та госпітальний персонал госпітальних суден та їхні екіпажі оберігають і захищають їх не можна захоплювати тоді коли вони перебувають на службі госпітального судна незалежно від наявності чи відсутності на його борту поранених і хворих **Стаття 37** Духовний медичний та госпітальний персонал призначений для духовного або медичного обслуговування осіб зазначених у статтях 12 і 13 якщо він потрапляє під владу супротивника оберігають і захищають він може продовжувати виконання своїх обов'язків доти доки це буде необхідно для обслуговування поранених і хворих У подальшому його направляють назад як тільки головнокомандувач під владою якого він знаходиться вважатиме це можливим Залишаючи корабель цей персонал може забрати із собою особисту власність Однак якщо виявиться необхідним затримати частину цього персоналу у зв'язку з медичними або духовними потребами військовополонених то роблять усе можливе щоб висадити її на берег якомога раніше Після висадки на берег затриманий персонал підпадає під дію положень Конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року **Розділ V** САНІТАРНИЙ ТРАНСПОРТ **Стаття 38** Суднам зафрахтованим із цією метою дозволено перевозити обладнання призначене тільки для лікування поранених і хворих зі складу збройних сил або для запобігання захворюванням за умови що дані про відповідний рейс повідомлено супротивній державі й вона їх схвалила Супротивна держава зберігає право сходити на борт транспортних суден але не захоплювати їх або конфісковувати обладнання що вони перевозять За домовленістю між сторонами конфлікту на борту таких суден можуть бути розміщені нейтральні спостерігачі для перевірки обладнання що перевозиться Із цією метою надається вільний доступ до обладнання **Стаття 39** Санітарні повітряні судна тобто повітряні судна які використовуються виключно для евакуації поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії а також для перевезення медичного персоналу та обладнання не можуть бути об'єктом нападу натомість сторони конфлікту оберігають їх коли вони летять на висотах у час та за маршрутами про які спеціально домовилися відповідні сторони конфлікту Вони повинні мати чітку відмітну емблему передбачену статтею 41 поряд із зображенням свого національного прапора на нижній верхній та бокових площинах На них наносять будь-які інші позначення чи їх забезпечують відмітними засобами про які сторони конфлікту можуть домовитися на початку або в ході воєнних дій Якщо немає домовленості іншого характеру то польоти над територією супротивника чи над територією зайнятою супротивником забороняються Санітарні повітряні судна повинні виконувати будь-яку вимогу стосовно здійснення посадки на землю або воду У випадку здійснення такої вимушеної посадки повітряне судно з тими хто є на його борту може продовжити політ після огляду якщо такий буде здійснено У випадку вимушеної посадки на землю або воду що знаходяться на території супротивника або на території яка зайнята супротивником поранені хворі та особи які зазнали корабельної аварії а також екіпаж повітряного судна стають військовополоненими З медичним персоналом поводяться відповідно до статей 36 і 37 **Стаття 40** Санітарні повітряні судна сторін конфлікту можуть за умови дотримання положень викладених у другому абзаці цієї статті пролітати над територією нейтральних держав приземлятися на ній у разі необхідності або використовувати її для проміжної посадки Вони повинні завчасно сповіщати нейтральні держави про свій політ над їхньою територією та виконувати будь-яку вимогу стосовно здійснення посадки на землю або воду Вони будуть захищені від нападу лише тоді коли літатимуть за маршрутами на висотах та в час про які спеціально домовилися сторони конфлікту й відповідна нейтральна держава Однак нейтральні держави можуть установити умови чи обмеження стосовно польотів санітарних повітряних суден над їхньою територією чи стосовно їхнього приземлення Ці можливі умови чи обмеження застосовують до всіх сторін конфлікту однаково Якщо між нейтральною державою та сторонами конфлікту немає домовленості іншого характеру то нейтральна держава коли цього вимагає міжнародне право затримує поранених і хворих висаджених санітарним повітряним судном на нейтральній території з дозволу місцевих органів влади у такий спосіб при якому вони не можуть знову взяти участь у воєнних діях Витрати на їхнє розміщення та інтернування несе держава від якої вони залежать **Розділ VI** ВІДМІТНА ЕМБЛЕМА **Стаття 41** Під керівництвом компетентних військових властей емблему у вигляді червоного хреста на білому тлі зображають на прапорах нарукавних пов'язках та всьому обладнанні яке використовується в медичній службі Однак стосовно країн що вже використовують як емблему замість червоного хреста червоний півмісяць або червоних лева й сонце на білому тлі ці емблеми також визнаються умовами цієї Конвенції **Стаття 42** Персонал зазначений у статтях 36 і 37 носить на лівій руці вологостійку нарукавну пов'язку з відмітною емблемою яку видали військові власті й на якій вони поставили печатку Такий персонал на додаток до носіння ідентифікаційних жетонів зазначених у статті 19 також має при собі спеціальне посвідчення особи з відмітною емблемою Це посвідчення повинно бути вологостійким і такого розміру який дозволяє носити його в кишені Його складають державною мовою У ньому зазначають принаймні прізвище ім'я дату народження звання та службовий номер власника а також те як хто він має право на захист забезпечуваний цією Конвенцією Посвідчення повинно мати фотокартку власника а також або його підпис або відбитки його пальців або перше й друге разом На ньому військові власті ставлять рельєфну печатку Посвідчення особи повинні бути однаковими в одних і тих самих збройних силах й однотипними наскільки це можливо в усіх збройних силах Високих Договірних Сторін Сторони конфлікту можуть керуватися зразком що додається до цієї Конвенції як приклад На початку воєнних дій вони сповіщають одна одну про зразок яким вони користуються Кожне посвідчення особи по можливості виготовляють принаймні у двох примірниках один з яких зберігається державою до якої належить відповідна особа За жодних обставин зазначений персонал не може бути позбавлений своїх знаків розрізнення або посвідчень особи а також права носити нарукавну пов'язку У разі їхньої втрати персонал має право на отримання дублікатів посвідчень та заміну знаків розрізнення **Стаття 43** Судна описані в статтях 22 24 25 та 27 чітко позначаються таким чином a усі зовнішні поверхні повинні бути білими b один чи більше темно-червоних хрестів якнайбільших розмірів малюють фарбою й роблять видимими на кожному боці корпуса й на горизонтальних поверхнях таким чином щоб забезпечити найліпшу видимість з моря і з повітря Усі госпітальні судна дають можливість себе розпізнати шляхом підняття свого національного прапора і крім того якщо вони належать до нейтральної держави прапор сторони яка перебуває у конфлікті й чиє керівництво вони прийняли Прапор із червоним хрестом на білому тлі піднімають на грот-щоглі якнайвище Рятувальні шлюпки госпітальних суден прибережні рятувальні судна та всі невеликі судна що використовуються медичною службою повинні бути покриті фарбою білого кольору й мати чітко помітні темно-червоні хрести і взагалі відповідати пізнавальній системі яку встановлено вище для госпітальних суден Зазначені вище судна й човни які можуть захотіти забезпечити собі вночі й під час обмеженої видимості захист на який вони мають право повинні за згодою сторони конфлікту під владою якої вони знаходяться ужити необхідних заходів щоб забезпечити достатню видимість їхнього кольору й відмітних емблем Госпітальні судна які згідно зі статтею 31 тимчасово затримані супротивником повинні спустити прапор сторони конфлікту на службі в якої вони перебувають або керівництво якої вони прийняли Прибережним рятувальним суднам якщо вони продовжують діяти за згодою держави-окупанта з окупованої бази може бути дозволено продовжувати піднімати свій національний прапор разом з прапором із червоним хрестом на білому тлі коли знаходяться вдалині від своєї бази за умови попереднього сповіщення всіх заінтересованих сторін конфлікту Усі положення цієї статті які стосуються емблеми у формі червоного хреста так само застосовуються до всіх інших емблем зазначених у статті 41 Сторони конфлікту постійно намагаються укласти взаємні угоди з метою використання найсучасніших методів які сприяють ідентифікації госпітальних суден **Стаття 44** Відмітні знаки зазначені в статті 43 можуть бути використані як у мирний час так і під час війни лише для розпізнавання чи захисту суден що перелічені в цій статті винятки можуть бути обумовлені будь-якою іншою міжнародною конвенцією або угодою між усіма заінтересованими сторонами конфлікту **Стаття 45** Високі Договірні Сторони якщо їхнє законодавство ще не відповідає вимогам уживають заходів необхідних для недопущення та припинення будь-коли зловживань відмітними знаками передбаченими статтею 43 **Розділ VII** ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Стаття 46** Кожна сторона конфлікту діючи через своїх головнокомандуючих забезпечує детальне виконання попередніх статей і передбачає несподівані випадки згідно із загальними принципами цієї Конвенції **Стаття 47** Застосування репресалій до осіб які є пораненими хворими та потерпілими в корабельній аварії особового складу суден або майна що перебувають під захистом Конвенції забороняється **Стаття 48** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якнайширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема уключити її вивчення до програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи стали відомі всьому населенню зокрема бойовим військам збройних сил медичному та духовному персоналу **Стаття 49** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й постанови які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Розділ VIII** ПРИПИНЕННЯ ЗЛОВЖИВАНЬ І ПОРУШЕНЬ **Стаття 50** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які серйозні порушення цієї Конвенції визначені в наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб звинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ вчинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин звинувачені користуються гарантіями стосовно належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року **Стаття 51** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким із таких діянь умисним вбивством тортурами або нелюдським поводженням зокрема біологічними експериментами умисним заподіянням тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження й шкоди здоров'ю та із широкомасштабним руйнуванням і привласненням майна не виправданими воєнною необхідністю й здійсненими незаконно та умисно якщо їх скоєно проти осіб чи майна що знаходяться під захистом забезпечуваним цією Конвенцією **Стаття 52** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку вона або інша Договірна Сторона несе за порушення передбачені в попередній статті **Стаття 53** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочате розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторони стосовно будь-якого звинувачення в порушення Конвенції У разі недосягнення згоди стосовно процедури розслідування сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру Як тільки порушення буде встановлено сторони конфлікту повинні будуть з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 54** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є однаково автентичними Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 55** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом до 12 лютого 1950 року відкрита для підписання від імені держав представлених на Конференції що відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами 10-ї Гаазької конвенції від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 або Женевських конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 1864 1906 або 1929 років **Стаття 56** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше Ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено заяву про приєднання **Стаття 57** Ця Конвенція набуває чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набуває чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 58** Ця Конвенція замінює 10-ту Гаазьку конвенцію від 13 жовтня 1907 року про адаптування до морської війни принципів Женевської конвенції 1906 року 995_649 у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 59** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої ця Конвенція не була підписана **Стаття 60** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набирає чинності через шість місяців із дня отримання відповідного повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всім державам від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 61** Випадки передбачені статтями 2 та 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонам конфлікту до чи після початку воєнних дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якнайскоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або документи про приєднання отримані від сторін конфлікту **Стаття 62** Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це Уряди всіх Високих Договірних Сторін Денонсація набуває чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набуває чинності доти доки не буде мир і доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань виконання яких сторони конфлікту повинні продовжувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільного сумління **Стаття 63** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада повідомляє також Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній з держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Конвенция об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра X Гаагской Конвенции от 18 октября 1907 г о применении к морской войне начал Женевской Конвенции 1906 года 995_649 заключили следующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступать в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в военных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или по любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников с посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненых и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** В случае военных действий между сухопутными и морскими силами сторон находящихся в конфликте постановления настоящей Конвенции применяются лишь к силам погруженным на суда Эти силы высаженные на берег немедленно подпадают под действие постановлений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Статья 5** Нейтральные Державы будут по аналогии применять положения настоящей Конвенции к раненым больным и потерпевшим кораблекрушение а также к санитарному и духовному персоналу принадлежащим к вооруженным силам сторон находящимся в конфликте и принятым или интернированным на их территории а также к подобранным мертвым **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных ст. ст.10 18 31 38 и 43 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных раненых и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Больные раненые и потерпевшие кораблекрушение а также санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий **Статья 7** Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал ни в коем случае не смогут отказаться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции Только настоятельные военные требования могут дать право на временное и в порядке исключения ограничение их деятельности **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на раненых больных и потерпевших кораблекрушение или санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если не удастся осуществить покровительство указанным образом Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять предложение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная Держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сохранением ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также санитарного и духовного персонала возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы смогут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Глава II** Раненые больные и потерпевшие кораблекрушение **Статья 12** Личный состав вооруженных сил и прочие лица указанные в следующей статье которые находясь в море будут ранены больны или потерпят кораблекрушение должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах причем термин кораблекрушение будет применяться ко всякому кораблекрушению независимо от обстоятельств при которых оно произошло включая вынужденные посадки самолетов на море или падение в море Сторона находящаяся в конфликте во власти которой эти лица окажутся обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо дискриминации по таким причинам как пол раса национальность религия политические убеждения или другие аналогичные критерии Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и в частности запрещается добивать или истреблять их подвергать их пыткам проводить над ними биологические опыты преднамеренно оставлять их без медицинской помощи или ухода или предумышленно создавать условия для их заражения Только по медицинским причинам неотложного характера допускается преимущество в очередности оказания медицинской помощи К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу особым уважением **Статья 13** Настоящая Конвенция будет применяться к раненым больным и лицам потерпевшим кораблекрушение на море принадлежащим к следующим категориям 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольческих отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в их состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которых возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо иных положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны **Статья 14** Любое военное судно воюющей стороны сможет потребовать передачи раненых больных и потерпевших кораблекрушение находящихся на военно-госпитальных судах и на госпитальных судах благотворительных обществ или частных лиц а также на торговых судах яхтах и мелких судах какова бы ни была национальная принадлежность этих судов если состояние здоровья раненых и больных позволяет произвести их передачу и если военное судно сможет обеспечить надлежащие условия для необходимого медицинского ухода **Статья 15** Если раненые больные и потерпевшие кораблекрушение были подобраны нейтральным военным судном или нейтральным военным самолетом то надлежит позаботиться о том чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях **Статья 16** С учетом положений статьи 12 раненые больные и потерпевшие кораблекрушение воюющей стороны оказавшиеся во власти противника будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы международного права касающиеся военнопленных Захвативший в плен имеет право решить смотря по обстоятельствам следует ли их оставить у себя направить ли их в свой порт в нейтральный порт или даже в порт противника В последнем случае военнопленные возвращенные таким образом своей стране не смогут нести службу в продолжение всей войны **Статья 17** Раненые больные и лица потерпевшие кораблекрушение высаженные в нейтральном порту с согласия местных властей должны если только не имеется противоположной договоренности нейтральной Державы с воюющими Державами содержаться нейтральной Державой таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях Расходы по госпитализации и интернированию должна нести Держава к которой принадлежат раненые больные и лица потерпевшие кораблекрушение **Статья 18** После каждого боя стороны находящиеся в конфликте немедленно примут все возможные меры к тому чтобы разыскать и подобрать потерпевших кораблекрушение раненых и больных оградить их от ограбления и дурного обращения обеспечить им необходимый уход а также к тому чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их ограблению Каждый раз когда это позволят обстоятельства между сторонами находящимися в конфликте будут заключаться местные соглашения относительно эвакуации раненых и больных морским путем из осажденной или окруженной зоны а также пропуска в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного персонала и имущества **Статья 19** Стороны находящиеся в конфликте должны будут зарегистрировать как только это будет возможно все данные способствующие установлению личности раненых больных потерпевших кораблекрушение и умерших неприятельской стороны попавших в их руки Эти сведения должны по возможности включать следующие данные а Держава за которой числится данное лицо b войсковой или личный номер с фамилия d имя или имена е дата рождения f все другие сведения содержащиеся в его удостоверении личности или опознавательном медальоне g дата или место взятия в плен или смерти h сведения касающиеся ранений болезни или причины смерти Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее доведены до сведения Справочного Бюро предусмотренного в статье 122 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 которое передаст эти сведения Державе за которой числятся эти военнопленные через посредство Державы-Покровительницы и Центрального Агентства по делам военнопленных Стороны находящиеся в конфликте должны будут подготавливать и отправлять друг другу через посредство того же бюро свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших Они будут собирать и передавать друг другу также через посредство этого бюро половину двойного опознавательного медальона или сам опознавательный медальон если он ординарный завещания и прочие документы имеющие значение для семьи умершего деньги и вообще все предметы имеющие объективную или субъективную ценность найденные на умерших Эти вещи а также неопознанные вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах к которым будет прилагаться заявление содержащее все сведения необходимые для установления личности умерших владельцев и полный перечень содержимого пакетов **Статья 20** Стороны находящиеся в конфликте примут необходимые меры для того чтобы погребение в море производилось насколько это возможно индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и если возможно медицинский осмотр тел с целью констатирования смерти удостоверения личности и возможного отчета об этом В тех случаях когда употребляется двойной опознавательный медальон половина медальона должна оставаться на теле Если умершие будут доставлены на землю в отношении их будут применяться положения Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Статья 21** Стороны находящиеся в конфликте могут обращаться с призывом к человеколюбию капитанов нейтральных торговых судов яхт и мелких судов принять на борт раненых больных и потерпевших кораблекрушение и ухаживать за ними а также подбирать умерших Суда всех родов которые ответят на этот призыв а также те которые по собственному почину подберут раненых больных и потерпевших кораблекрушение будут пользоваться специальным покровительством и содействием для выполнения их миссии по оказанию этой помощи Ни в коем случае они не могут быть захвачены за совершение такой перевозки но однако если им не было обещано иного они могут подвергаться захвату за нарушение нейтралитета которые они могли бы совершить **Глава III** Госпитальные суда **Статья 22** Военные госпитальные суда то есть суда построенные или оборудованные Державами со специальной и единственной целью оказывать помощь раненым больным и потерпевшим кораблекрушение предоставлять им лечение и перевозить их ни при каких обстоятельствах не могут быть подвергнуты нападению ни захвачены но должны во всякое время пользоваться уважением и защитой при условии что их названия и характеристики были сообщены сторонам находящимся в конфликте за 10 дней до их использования Данные которые должны содержаться в сообщении будут включать регистровый брутто-тоннаж длину от носа до кормы и количество мачт и труб **Статья 23** Береговые учреждения находящиеся под покровительством Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 не должны подвергаться нападению или обстрелу с моря **Статья 24** Госпитальные суда используемые национальными обществами Красного Креста официально признанными благотворительными обществами или частными лицами будут пользоваться таким же покровительством как и военные госпитальные суда и не могут быть подвергнуты захвату если сторона находящаяся в конфликте от которой они зависят дала им официальное поручение и если будут выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений Эти суда должны иметь от соответствующих властей документ удостоверяющий что при их снаряжении и при их отправлении они находились под надзором последних **Статья 25** Госпитальные суда используемые национальными обществами Красного Креста официально признанными благотворительными обществами или частными лицами нейтральных стран должны пользоваться таким же покровительством как и военные госпитальные суда и не могут быть подвергнуты захвату при условии что они поставили себя под начало стороны находящейся в конфликте с предварительного согласия своего правительства и с разрешения заинтересованной стороны находящейся в конфликте и если будут выполнены предписания статьи 22 в отношении уведомлений **Статья 26** Покровительство упоминаемое в статьях 22 24 и 25 будет распространяться на госпитальные суда любого тоннажа и на их спасательные шлюпки независимо от того где они используются Однако для того чтобы обеспечить максимальные удобства и безопасность стороны находящиеся в конфликте должны стараться использовать для перевозки больных раненых и потерпевших кораблекрушение на дальние расстояния и в открытом море только госпитальные суда водоизмещением свыше 2000 брутто-тонн **Статья 27** На тех же условиях что и условия предусмотренные в статьях 22 и 24 небольшие суда используемые Государством или официально признанными обществами помощи для проведения прибрежных спасательных операций также будут пользоваться уважением и покровительством в той мере в какой это позволят оперативные требования То же будет по мере возможности относиться к постоянным береговым сооружениям которыми пользуются исключительно эти суда для выполнения своих гуманитарных обязанностей **Статья 28** В случае боя на борту военного судна лазареты следует насколько это будет возможно оберегать и щадить Эти лазареты и их оборудование останутся подчиненными действию законов войны но не могут получать другого назначения пока они будут нужны для раненых и для больных Однако командир во власти которого они находятся будет иметь возможность располагать ими в случае крайней военной необходимости предварительно обеспечив участь раненых и больных которые находятся там на излечении **Статья 29** Всякому госпитальному судну находящемуся в порту который попадает во власть неприятеля будет разрешено покинуть этот порт **Статья 30** Суда перечисленные в статьях 22 24 25 и 27 оказывают помощь и содействие раненым больным и потерпевшим кораблекрушение без различия национальности Высокие Договаривающиеся Стороны дают обязательство не использовать эти суда ни для каких военных целей Суда эти не должны ни в чем стеснять движений сражающихся Во время и после боя они действуют на свой страх и риск **Статья 31** Стороны находящиеся в конфликте имеют право контроля и осмотра судов указанных в статьях 22 24 25 и 27 Они могут отказаться от их помощи приказать им удалиться предписать им определенное направление осуществлять контроль за использованием их радиоаппаратуры и других средств связи и даже задержать их на срок не превышающий 7 дней с момента их осмотра если серьезность обстоятельств этого потребовала бы Они могут временно назначить на судно комиссара единственной обязанностью которого будет наблюдать за тем чтобы осуществлялись приказы отдаваемые в соответствии с положениями предыдущего абзаца По возможности стороны находящиеся в конфликте впишут в судовой журнал госпитальных судов на языке понятном для командира госпитального судна приказы которые они им дадут Стороны находящиеся в конфликте могут односторонним актом или по специальному соглашению помещать на своих госпитальных судах нейтральных наблюдателей которые будут свидетельствовать о строгом соблюдении постановлений настоящей Конвенции **Статья 32** Суда указанные в статьях 22 24 25 и 27 не приравниваются к военным судам в отношении их пребывания в нейтральном порту **Статья 33** Торговые суда превращенные в госпитальные не могут использоваться для других целей в продолжение всей войны **Статья 34** Покровительство на которое имеют право госпитальные суда и судовые лазареты может прекратиться лишь в том случае если они будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекратится только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и после того как это предупреждение не дало результатов В частности госпитальные суда не могут иметь или использовать секретный код для своего радиопередатчика или других средств связи **Статья 35** Не будут рассматриваться как обстоятельства лишающие госпитальные суда или судовые лазареты покровительства на которое они имеют право следующие условия 1 Тот факт что экипажи этих судов и персонал судовых лазаретов вооружен для поддержания порядка для самообороны и для защиты раненых и больных 2 Факт присутствия на борту аппаратов предназначенных исключительно для обеспечения плавания и связи 3 Факт обнаружения на госпитальных судах или в судовых лазаретах ручного оружия и боевых припасов снятых с раненых больных и потерпевших кораблекрушение и не сданных еще по принадлежности 4 Факт распространения гуманитарной деятельности госпитальных судов и судовых лазаретов или их команды на раненых больных или потерпевших кораблекрушение гражданских лиц 5 Факт перевозки снаряжения и персонала предназначенных исключительно для выполнения санитарных функций сверх обычно необходимого количества снаряжения **Глава IV** Личный состав **Статья 36** Медицинский госпитальный и духовный персонал госпитальных судов и их экипажи пользуются уважением и покровительством они не могут быть захвачены во время своей службы на госпитальных судах независимо от того имеются ли на борту раненые и больные **Статья 37** Медицинский госпитальный и духовный персонал предназначаемый для медицинского и духовного обслуживания лиц перечисленных в ст. ст. 12 и 13 в случае если он попадет в руки неприятеля будет пользоваться уважением и покровительством он сможет продолжать выполнение своих профессиональных обязанностей до тех пор пока это будет необходимо для ухода за больными и ранеными Затем он должен быть отправлен обратно как только главнокомандующий во власти которого он находится сочтет это возможным Оставляя корабль он сможет взять с собой вещи являющиеся его личной собственностью Однако если окажется необходимым задержать часть этого персонала в связи с санитарными и духовными потребностями военнопленных будут приняты все меры для того чтобы в кратчайший срок высадить его на берег После высадки на берег задержанный персонал попадет под действие положений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 **Глава V** Санитарные транспорты **Статья 38** Судам зафрахтованным для этой цели будет дозволено перевозить материал предназначенный исключительно для лечения больных и раненых из состава вооруженных сил или для предотвращения заболеваний при условии что данные их рейса будут сообщены неприятельской Державе и что она даст на это согласие Неприятельская Держава имеет право на осмотр этих судов но не имеет права захвата ни самих судов ни перевозимых материалов По договоренности между сторонами находящимися в конфликте на борту этих судов могут быть помещены нейтральные наблюдатели для осуществления контроля над перевозимым материалом Для этой цели должен быть предоставлен свободный доступ к материалам **Статья 39** Санитарные летательные аппараты т. е. аппараты применяющиеся исключительно для эвакуации раненых больных и потерпевших кораблекрушение а также для перевозки санитарного персонала и имущества не будут подвергаться нападениям но будут уважаться сторонами находящимися в конфликте в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашением между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте Они будут иметь ясно видимый отличительный знак предусмотренный в статье 41 наряду с национальными цветами на нижней верхней и боковых плоскостях Они будут снабжены любой другой сигнализацией или опознавательными знаками установленными по соглашению между сторонами находящимися в конфликте в начале или во время военных действий Кроме случаев соглашения противоположного характера полет над неприятельской территорией или занятой неприятелем территорией воспрещается Санитарные летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о приземлении или о посадке на воду Летательный аппарат со своими пассажирами принужденный приземлиться или сесть на воду сможет продолжать свой полет после возможного осмотра В случае вынужденной посадки летательного аппарата на неприятельской или занятой неприятелем территории раненые больные и потерпевшие кораблекрушение а также экипаж летательного аппарата становятся военнопленными С санитарным персоналом будут обращаться согласно статье 36 и следующей **Статья 40** Санитарные летательные аппараты сторон находящихся в конфликте смогут при соблюдении условий 2-го абзаца настоящей статьи пролетать над территорией нейтральных Держав и совершать посадку на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки Они должны будут предварительно оповещать нейтральные Державы о своем перелете над их территорией и повиноваться всякому требованию о приземлении или посадке на воду Они будут защищены от нападения только тогда когда они будут летать по маршрутам на высотах и в часы которые будут специально установлены соглашением между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованными нейтральными Державами Однако нейтральные Державы смогут установить условия или ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов над их территорией или их приземления Эти возможные условия или ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам находящимся в конфликте Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной территории с согласия местной власти раненые больные и потерпевшие кораблекрушение должны будут если не имеется договоренности иного характера между нейтральным Государством и сторонами находящимися в конфликте содержаться нейтральным Государством таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных операциях Расходы по госпитализации и интернированию будет нести Держава к которой принадлежат эти раненые больные и потерпевшие кораблекрушение **Глава VI** Отличительная эмблема **Статья 41** Под контролем компетентных военных властей эмблема красного креста на белом поле будет изображена на флагах нарукавных повязках и на всех предметах относящихся к санитарной службе Однако в отношении стран употребляющих уже вместо красного креста красный полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в качестве отличительного знака эти эмблемы равным образом допускаются в смысле настоящей Конвенции **Статья 42** Личный состав упомянутый в статьях 36 и 37 будет носить на левой руке не портящуюся от влаги нарукавную повязку снабженную отличительным знаком которая выдается и снабжается печатью военными властями далее текст данной статьи текстуально совпадает с текстом статьи 40 Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 1949 г 995_151 **Статья 43** Суда указанные в статьях 22 24 25 и 27 будут различаться следующим образом а все внешние поверхности должны быть белыми b один или несколько темно-красных крестов по возможности наибольших размеров должны быть изображены на каждой стороне корпуса и на горизонтальных поверхностях с тем чтобы обеспечить наилучшую видимость в море и с воздуха Все госпитальные суда дают себя опознать поднимая свой национальный флаг и кроме того если они принадлежат к нейтральному Государству поднимая флаг стороны находящейся в конфликте под начало которой они себя поставили Флаг с красным крестом на белом фоне должен подниматься на грот-мачте как можно выше Спасательные лодки госпитальных судов прибрежные спасательные суда и все небольшие суда используемые медицинской службой должны быть окрашены в белый цвет с отчетливо видимыми темнокрасными крестами и вообще придерживаться установленной выше для госпитальных судов системы их опознавания Вышеупомянутые суда которые желают обеспечить для себя в ночное время и во время ограниченной видимости покровительство на которое они имеют право должны с согласия стороны находящейся в конфликте во власти которой они находятся принимать необходимые меры чтобы их окраска и отличительные эмблемы были достаточно хорошо видимы Госпитальные суда которые в соответствии со статьей 31 временно задержаны неприятелем должны спускать флаг стороны находящейся в конфликте на службе которой или под началом которой они находятся Прибрежным спасательным судам если они продолжают действовать с согласия оккупирующей Державы из оккупированных баз может быть разрешено продолжать поднимать свой национальный флаг вместе с флагом с красным крестом на белом поле когда они выходят в море при условии предварительного оповещения об этом всех заинтересованных государств находящихся в конфликте Все положения настоящей статьи касающиеся эмблемы красного креста будут применяться равным образом ко всем другим эмблемам упоминаемым в статье 41 Стороны находящиеся в конфликте будут всегда стараться заключать соглашения для того чтобы применять наиболее современные доступные методы способствующие опознаванию госпитальных судов **Статья 44** Опознавательные знаки упомянутые в статье 43 могут быть использованы как в мирное время так и во время войны только для защиты или обозначения судов указанных в этой статье исключения могут быть обусловлены либо какой-нибудь другой международной конвенцией либо соглашением между всеми заинтересованными сторонами находящимися в конфликте **Статья 45** Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае если их действующее законодательство окажется недостаточным примут меры необходимые для предотвращения и пресечения во всякое другое время злоупотреблений эмблемами предусмотренными в статье 43 Статьи 46-49 главы VII Выполнение конвенции статьи 50-53 главы VIII Пресечение злоупотреблений и нарушений статьи 54-63 Заключительных положений по своему содержанию аналогичны статьям 45-48 главы VIII Выполнение конвенции статьям 49-54 главы IX Пресечение злоупотреблений и нарушений статьям 55-64 Заключительных положений Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 1949 г 995_151 Подписывая Конвенцию об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало следующую оговорку по статье 10 СССР не будет признавать законным обращение Державы во власти которой находятся раненые и больные потерпевшие кораблекрушение или санитарный персонал к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Сборник действующих договоров вып XVI с.101-124 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод КОНВЕНЦІЯ про захист цивільного населення під час війни укр рос Женева 12 серпня 1949 року Додатково див. Статус Конвенції Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР від 03.07.1954 Див Додатковий протокол I від 08.06.1977 Див Додатковий протокол II від 08.06.1977 Дата підписання 12.08.1949 Дата набрання чинності 21.10.1950 Дата ратифікації Української РСР 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою створення Конвенції про захист цивільного населення під час війни домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин Стаття 2 На додаток до положень які втілюються в мирний час ця Конвенція застосовується до всіх випадків оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується до всіх випадків часткової або цілковитої окупації Високої Договірної Сторони навіть якщо ця окупація не натрапляє на жодний збройний спротив Хоча одна з держав які перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є її учасницями залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення Стаття 3 У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі в бойових діях у тому числі з особами зі складу збройних сил що склали зброю а також із тими хто hors de combat* унаслідок хвороби поранення затримання чи з будь-якої іншої причини поводяться гуманно без будь-якої ворожої дискримінації причиною якої слугують раса колір шкіри релігія чи вірування стать походження чи майновий стан чи будь-які інші подібні критерії Hors de combat той що вийшов з ладу фр. Прим пер Із цією метою є забороненими й залишатимуться забороненими будь-коли та будь- де такі діяння стосовно зазначених вище осіб a насилля над життям й особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наруга над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту Стаття 4 Особами що перебувають під захистом цієї Конвенції є ті хто в будь-який момент та за будь-яких обставин опиняються у разі конфлікту чи окупації під владою сторони конфлікту або окупаційної держави громадянами яких вони не є Громадяни держави не зобов'язаної цією Конвенцією під її захистом не перебувають Громадяни нейтральної держави які опиняються на території воюючої держави та громадяни союзної з воюючою державою не вважаються особами що перебувають під захистом тоді коли держава громадянами якої вони є має нормальне дипломатичне представництво в державі під владою якої вони є Проте положення частини II є ширшими в застосуванні визначеному в статті 13 Особи що перебувають під захистом Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 року не розглядаються як особи що перебувають під її захистом Стаття 5 У випадках коли на території сторони конфлікту остання пересвідчилася в тому що окрему особу що перебуває під захистом насправді підозрюють у тому що вона займається діяльністю ворожою для безпеки держави або що її залучено до такої діяльності така окрема особа не має права заявляти про права й переваги що надає ця Конвенція через те що вони якби виконувалися на користь такої особи були б такими що завдають шкоди безпеці такої держави Якщо на окупованій території окрему особу що перебуває під захистом Конвенції затримано як шпигуна чи диверсанта або як підозрюваного на законній підставі в діяльності що загрожує безпеці окупаційної держави у тих випадках коли цього вимагають настійні міркування воєнної безпеки ця особа може бути позбавленою прав на зв'язок які надаються цією Конвенцією У кожному із цих випадків такі особи однак користуватимуться гуманним поводженням і в разі судового переслідування не позбавлятимуться своїх прав на справедливий і нормальний суд передбачений цією Конвенцією Їм будуть також цілком надані в якомога коротший строк сумісний з безпекою держави або у відповідному випадку окупаційної держави права та переваги які надаються особі що перебуває під захистом відповідно до цієї Конвенції Стаття 6 Ця Конвенція повинна застосовуватися з самого початку будь-якого конфлікту або окупації зазначених у статті 2 На території сторін конфлікту застосування Конвенції припиняється після загального припинення бойових дій На окупованій території застосування цієї Конвенції припиняється через рік після загального припинення бойових дій але окупаційна держава настільки наскільки вона виконує функції уряду на цій території буде пов'язана на строк окупації положеннями таких статей цієї Конвенції 1 12 27 29 34 47 49 51 53 59 61 77 та 143 Особи що перебувають під захистом звільнення репатріація або влаштування яких відбудуться після цих строків будуть протягом зазначеного часу перебувати під захистом цієї Конвенції Стаття 7 Крім угод спеціально передбачених у статтях 11 14 15 17 36 108 109 132 133 та 149 Високі Договірні Сторони зможуть укладати інші спеціальні годи з будь-якого питання що його вони вважали б за доцільне врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна погіршувати становища осіб які перебувають під захистом установленим цією Конвенцією або обмежувати прав які вона їм надає Особи які перебувають під захистом продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків спеціального включення інших умов до зазначених вище або пізніше укладених угод а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту надасть їм сприятливі умови Стаття 8 Особи які перебувають під захистом за жодних обставин не можуть відмовлятися частково або цілком від прав які їм забезпечують ця Конвенція та спеціальні угоди згадані в попередній статті якщо такі є Стаття 9 Ця Конвенція застосовується за сприяння та під контролем держав-покровительок на які покладено охорону інтересів сторін конфлікту Для цього держави- покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів з-поміж своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Названі делегати повинні бути погоджені державою у якій їм належить виконувати свої обов'язки Сторони конфлікту якомога більше сприяють виконанню завдань представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за жодних обставин не повинні виходити за межі своєї місії яку визначено цією конвенцією Вони повинні зокрема брати до уваги нагальні потреби безпеки держави у якій вони виконують свої обов'язки Стаття 10 Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація за згодою заінтересованих сторін конфлікту можуть здійснювати для захисту цивільних осіб та надання їм допомоги Стаття 11 Високі Договірні Сторони можуть будь-коли домовитися доручити міжнародній організації яка дає всі гарантії безсторонності й дієвості виконання обов'язків що покладаються цією Конвенцією на державу-покровительку Коли особи які перебувають під захистом цієї Конвенції не мають користі або перестали мати користь від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище абзаці першому тоді держава яка затримує звертається з проханням до нейтральної держави або такої організації взяти на себе функції що виконуються відповідно до цієї Конвенції державою- покровителькою визначеною сторонами конфлікту Якщо про захист не можна домовитися відповідним чином то держава яка затримує звертається з проханням надати або приймає пропозицію з урахуванням положень цієї статті надати послуги гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста з узяття на себе виконання гуманітарних функцій що виконуються державами-покровительками відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила заінтересована держава або яка сама пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з почуттям відповідальності стосовно сторони конфлікту від якої залежать особи що перебувають під захистом цієї Конвенції та повинна надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Попередні положення не можуть частково скасовуватися спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у своїх можливостях вільно вести переговори через воєнні події особливо у випадках коли всю або значну частину території зазначеної держави окуповано Кожного разу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька таке згадування стосується й організацій які заміщають її в розумінні цієї статті Положення цієї статті поширюються на випадки та адаптуються до випадків пов'язаних з громадянами нейтральної держави які перебувають на окупованій території або які опиняються на території воюючої держави у якій держава громадянами якої вони є не має нормального дипломатичного представництва Стаття 12 Держави-покровительки у випадках коли вони вважатимуть це за потрібне в інтересах осіб що перебувають під захистом зокрема в разі розбіжності між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надаватимуть свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжності З цією метою кожна з держав-покровительок може або на прохання однієї зі сторін або з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту скликати нараду їхніх представників зокрема властей відповідальних за осіб що перебувають під захистом можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту повинні розглянути такі пропозиції Держави- покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або яку делегував Міжнародний комітет Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у такій нараді Частина II ЗАГАЛЬНИЙ ЗАХИСТ НАСЕЛЕННЯ ВІД ДЕЯКИХ НАСЛІДКІВ ВІЙНИ Стаття 13 Положення частини II стосуються всього населення країн які перебувають у конфлікті без будь-якої дискримінації за ознакою зокрема раси національності релігійних або політичних переконань і спрямовані на полегшення страждань спричинених війною Стаття 14 У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку бойових дій і сторони конфлікту можуть створювати на своїй території а в разі необхідності й на окупованих територіях санітарні та безпечні зони та місцевості організовані в такий спосіб який дає змогу оберігати від наслідків війни поранених хворих та осіб похилого віку дітей до п'ятнадцяти років вагітних жінок та матерів з дітьми до семи років З початком та протягом бойових дій заінтересовані сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними зон та місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції з такими змінами які вони можуть уважати необхідними Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для полегшення створення та визнання цих санітарних і безпечних зон та місцевостей Стаття 15 Будь-яка сторона конфлікту може звернутися безпосередньо або за посередництвом нейтральної держави чи якоїсь гуманітарної організації до протилежної сторони з пропозицією про створення в районах де відбуваються бойові дії нейтралізованих зон призначених для захисту від наслідків війни таких осіб без різниці a поранених та хворих комбатантів або некомбатантів b цивільних осіб які не беруть участі в бойових діях та перебуваючи в зонах не виконують жодної роботи воєнного характеру Коли відповідні сторони доходять згоди стосовно географічного положення нейтралізованої зони керівництва нею постачання продуктів харчування до неї та здійснення контролю над нею представники сторін конфлікту укладають й підписують письмову угоду Угода встановлює початок і тривалість нейтралізації зони Стаття 16 Поранені та хворі а також інваліди та вагітні жінки перебувають під особливим захистом і користуються особливим шануванням Настільки наскільки дозволяють воєнні фактори які необхідно враховувати кожна сторона конфлікту сприяє заходам ужитим для розшуку вбитих та поранених з метою надання допомоги особам які зазнали корабельної аварії та іншим особам що наражаються на серйозну небезпеку а також з метою захисту їх від пограбування та поганого поводження Стаття 17 Сторони конфлікту намагаються укладати місцеві угоди про евакуацію з обложених або оточених зон поранених хворих інвалідів осіб похилого віку дітей і породілей та про пропуск служителів культу всіх віросповідань медичного персоналу та санітарного майна на їхньому шляху до таких зон Стаття 18 Цивільні лікарні організовані для надання допомоги пораненим хворим інвалідам та породіллям за жодних обставин не можуть бути об'єктом нападу натомість вони завжди користуються повагою сторін конфлікту й перебуватимуть під їхнім захистом Держави які є сторонами конфлікту забезпечують усі цивільні лікарні свідоцтвами які підтверджують що вони є цивільними лікарнями та що будівлі які вони займають не використовуються для жодних цілей які могли б позбавити ці лікарні захисту відповідно до статті 19 Цивільні лікарні позначаються емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року але тільки якщо на це є дозвіл держави Сторони конфлікту намагаються наскільки на це дозволяють воєнні фактори які необхідно брати до уваги уживати необхідних заходів для того щоб зробити розпізнавальні емблеми якими позначаються цивільні лікарні чітко помітними сухопутним повітряним та морським силам супротивника для усунення можливості будь-якої ворожої дії З огляду на небезпеки яким лікарні можуть піддаватися через свою близькість до воєнних об'єктів рекомендується розташовувати такі лікарні якнайдалі від таких об'єктів Стаття 19 Захист на який мають право цивільні лікарні не може припинитися якщо вони використовуються крім виконання гуманітарних обов'язків для вчинення дій шкідливих для супротивника Захист однак може бути припинено лише після відповідного попередження у якому в усіх відповідних випадках установлено обґрунтований строк і після того як таке попередження залишилося без уваги Те що в цих лікарнях лікуються поранені та хворі із числа особового складу збройних сил або наявність стрілецької зброї та боєприпасів вилучених у таких комбатантів але ще не зданих відповідним службам не вважається діями шкідливими для супротивника Стаття 20 Особи які займаються регулярно й виключно обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень у тому числі персонал призначений для пошуку підбирання транспортування та лікування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та перебувають під захистом На окупованих територіях та в зонах бойових дій зазначений вище персонал розпізнається за допомогою посвідчення особи що підтверджує його статус з фотокарткою власника та рельєфною печаткою відповідального органу а також за допомогою проштемпельованої водостійкої пов'язки яку він носить на лівій руці під час виконання ним службових обов'язків Ця пов'язка видається державою й має емблему передбачену в статті 38 Женевської конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Інший персонал зайнятий обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень має право на повагу й захист а також на носіння пов'язки передбаченої в умовах установлених у цій статті відповідно до них під час виконання ним таких обов'язків У посвідченні особи зазначаються обов'язки для виконання яких його найнято Адміністрація кожної лікарні завжди надає компетентним національним або окупаційним органам влади оновлений список такого персоналу Стаття 21 Колони автомобілів або санітарні поїзди на суші чи на спеціально оснащених суднах на морі які перевозять поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та захищаються так само як і лікарні передбачені в статті 18 і позначаються за згодою держави демонстрацією відмітної емблеми передбаченої в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Стаття 22 Літальні апарати призначені виключно для транспортування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей або для транспортування медичного персоналу й санітарного майна не можуть бути атаковані натомість користуються повагою коли вони летять на висоті в час та за маршрутами які спеціально погоджені всіма заінтересованими сторонами конфлікту Вони можуть бути позначені відмітною емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Якщо не погоджено інше то польоти над ворожою територією або територією окупованою супротивником забороняються Такі літальні апарати повинні виконувати кожну вимогу приземлитися У разі приземлення на вимогу літальний апарат зі своїми пасажирами може продовжувати свій політ після огляду якщо такий є Стаття 23 Кожна Висока Договірна Сторона дозволяє вільне пропускання всіх посилок з медикаментами та санітарними матеріалами а також предметами необхідними для виконання релігійних обрядів які призначаються виключно для цивільного населення іншої Високої Договірної Сторони навіть якщо ця остання є ворожою Вона також дозволяє вільне пропускання всіх посилок з найважливішими продуктами харчування одягом і тонізуючими засобами призначеними для дітей молодших 15 років вагітних жінок та породілей Зобов'язання Високої Договірної Сторони забезпечувати вільний пропуск усіх посилок зазначених у попередньому абзаці виконується за умови що ця Сторона може пересвідчитися в тому що немає причин боятися a що посилки можуть потрапити не за призначенням або b що контроль може бути неефективним або c що посилки можуть очевидно сприяти успіху воєнних зусиль або економіки супротивника будучи заміною товарів які в іншому разі супротивник повинен був би забезпечити чи виробити або вивільняючи сировину матеріали і робочу силу необхідні для виробництва таких товарів Держава яка дозволяє пропускання посилок зазначених в абзаці першому цієї статті може поставити умовою такого дозволу щоб розподіл їх адресатам виконувався під контролем на місці доставки з боку держав-покровительок Пересилання таких посилок здійснюватиметься і держава яка дозволяє їхнє вільне пропускання повинна мати право встановлювати технічні умови за яких воно дозволяється Стаття 24 Сторони конфлікту вживатимуть усіх необхідних заходів для того щоб діти до 15 років які осиротіли чи були розлучені зі своїми сім'ями внаслідок війни не залишалися напризволяще а також для того щоб полегшити за будь-яких обставин догляд за ними виконання обрядів пов'язаних з їхнім віросповіданням та їхню освіту Якщо це буде можливо їхню освіту слід доручати особам з такими самими культурними традиціями Сторони конфлікту сприятимуть прийманню цих дітей нейтральною країною на час конфлікту за згодою держави-покровительки якщо така є та коли гарантується додержання принципів викладених в абзаці першому Крім того вони намагатимуться вжити необхідних заходів для того щоб особу усіх дітей до 12 років можна було встановити завдяки спеціальним медальйонам або якось інакше Стаття 25 Кожна особа яка знаходиться на території однієї зі сторін конфлікту або на окупованій нею території зможе повідомляти членам своєї сім'ї де б вони не були а також отримувати від них відомості суто сімейного характеру Ця кореспонденція повинна пересилатися швидко й без невиправданого зволікання Якщо внаслідок обставин що склалися обмін сімейною кореспонденцією звичайною поштою ускладнений або неможливий заінтересовані сторони конфлікту повинні звернутися до нейтрального посередника такого як наприклад Центральне агентство зазначене в статті 140 для того щоб визначити разом з ним як найліпше забезпечити виконання ними своїх зобов'язань зокрема з допомогою національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця Якщо сторони конфлікту визнають за доцільне обмежити сімейне листування такі обмеження можуть полягати лише у вимозі обов'язкового використання стандартних формулярів на яких можна написати 25 слів будь-якого тексту та обмежити листування до одного разу на місяць Стаття 26 Кожна зі сторін конфлікту повинна полегшувати пошуки які здійснюють члени розлучених війною сімей з метою встановлення контакту та наскільки це можливо об'єднання Вона зокрема повинна підтримувати діяльність організацій які присвячують себе цій справі коли вони визнані цією стороною та поважають заходи безпеки яких вона вживає Частина III СТАТУС ОСІБ ЯКІ ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ ТА ПОВОДЖЕННЯ З НИМИ Розділ I ПОЛОЖЕННЯ СПІЛЬНІ ДЛЯ ТЕРИТОРІЙ СТОРІН КОНФЛІКТУ ТА ДЛЯ ОКУПОВАНИХ ТЕРИТОРІЙ Стаття 27 Особи що перебувають під захистом мають право за будь-яких обставин на особисту повагу повагу до своєї честі права на сім'ю їхніх релігійних переконань та обрядів звичок та звичаїв До них завжди слід ставитися гуманно й захищати їх зокрема від будь-якого акту насильства чи залякування від образ та цікавості натовпу Жінки потребують особливого захисту від будь-якого зазіхання на їхню честь і зокрема захисту від зґвалтування примушування до проституції чи будь-якої іншої форми посягання на їхню моральність З урахуванням положень стосовно здоров'я віку та статі сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом має право поводитися з усіма ними однаково без жодної дискримінації зокрема стосовно раси релігії або політичних переконань Проте сторони конфлікту повинні застосовувати до осіб що перебувають під захистом таких заходів контролю чи безпеки які будуть визнані за необхідні під час ведення війни Стаття 28 Присутність будь-якої особи яка перебуває під захистом у будь-яких пунктах чи районах не може бути використана для захисту цих місць від воєнних операцій Стаття 29 Сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом відповідає за поводження своїх представників із цими особами причому це не знімає особистої відповідальності з таких представників Стаття 30 Особам що перебувають під захистом будуть надані всі можливості звертатися до держав-покровительок до Міжнародного комітету Червоного Хреста до Національного товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця країни у якій перебувають а також до будь-якої іншої організації яка зможе надати їм допомогу Власті сприятимуть цим організаціям в межах які дозволяють умови війни або вимоги безпеки Крім візитів делегатів держав-покровительок та Міжнародного комітету Червоного Хреста передбачених статтею 143 держави під владою яких є особи що перебувають під захистом або окупаційні держави сприятимуть у міру можливого відвідуванню представниками інших організацій метою яких є надання духовної або матеріальної допомоги осіб що перебувають під захистом Стаття 31 Жодний примус фізичного чи морального порядку не може застосовуватися до осіб які перебувають під захистом зокрема з метою отримання від них або від третіх осіб якихось відомостей Стаття 32 Високі Договірні Сторони спеціально дають згоду на те що їм забороняється застосування будь-яких заходів які можуть завдати фізичних страждань або призвести до знищення осіб що перебувають під захистом які є під їхньою владою Ця заборона поширюється не лише на вбивства тортури тілесні покарання калічення та медичні чи наукові досліди які не викликані потребою лікування особи що перебуває під захистом а й на будь-яке інше брутальне поводження з боку як цивільних так і військових властей Стаття 33 Жодну особу що перебуває під захистом не може бути покарано за правопорушення якого вона не вчинила особисто Колективні покарання так само як і будь-які залякування чи терор забороняються Пограбування забороняються Репресалії стосовно осіб які перебувають під захистом та їхнього майна забороняються Стаття 34 Захоплення заручників забороняється Розділ II ІНОЗЕМЦІ НА ТЕРИТОРІЇ ОДНІЄЇ ЗІ СТОРІН КОНФЛІКТУ Стаття 35 Будь-яка особа що перебуває під захистом яка захотіла би залишити територію на початку чи під час конфлікту матиме право це зробити якщо її виїзд не суперечить національним інтересам держави Розгляд заяв про виїзд повинен відбуватися за встановленою процедурою і рішення повинно прийматися у якомога скоріше Ті особи які отримають дозвіл на виїзд зможуть забезпечити себе необхідними для поїздки грошима та взяти з собою в розумних межах достатню кількість речей та предметів особистого вжитку Особи яким буде відмовлено в дозволі залишити територію мають право на розгляд цієї відмови в найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним для цього державою яка затримує Якщо таке клопотання було подано представники держави-покровительки зможуть коли це дозволяють міркування безпеки або коли заінтересовані особи не виступають проти отримати повідомлення про причини відмови стосовно будь- якого клопотання про дозвіл залишити територію та повідомлення якомога скоріше прізвищ усіх осіб яким було відмовлено у такому дозволі Стаття 36 Для виїздів дозволених відповідно до попередньої статті повинні бути створені задовільні умови з погляду безпеки гігієни здоров'я та харчування Усі пов'язані із цим витрати від пункту виїзду з території держави яка затримує повинна взяти на себе країна до якої вони виїжджають або у разі перебування у нейтральній країні держава громадяни якої користуються такою можливістю Практичні умови таких переміщень визначатимуть у разі необхідності спеціальні угоди між заінтересованими державами Зазначене вище не стосується спеціальних угод які можуть укладати сторони конфлікту стосовно обміну та репатріації їхніх громадян що опинилися під владою супротивника Стаття 37 До осіб що перебувають під захистом які відбувають попереднє ув'язнення або покарання у місцях позбавлення волі слід ставитися гуманно протягом періоду їхнього ув'язнення Після звільнення вони мають право звернутися з проханням залишити територію згідно з попередніми статтями Стаття 38 За винятком особливих заходів передбачених цією Конвенцією зокрема статтями 27 та 41 становище осіб що перебувають під захистом в цілому продовжуватиме регулюватися положеннями про статус іноземців у мирний час У будь-якому разі їм надаватимуться такі права 1 вони матимуть змогу отримувати індивідуальну або колективну допомогу що їм надсилатиметься 2 вони матимуть право на медичну допомогу та лікування в лікарні такою настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають якщо цього вимагає стан їхнього здоров'я 3 вони матимуть право сповідувати свою релігію та отримувати духовну підтримку від служителів їхньої віри 4 якщо вони перебувають на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій вони матимуть право залишити цей регіон так само як і громадяни держави на території якої вони перебувають 5 діти віком до п'ятнадцяти років вагітні жінки та матері дітей віком до семи років матимуть право скористатися перевагами настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають Стаття 39 Особи що перебувають під захистом які внаслідок воєнних дій втратили свій заробіток повинні бути забезпечені можливістю отримати оплачувану роботу З міркувань безпеки та враховуючи положення статті 40 така можливість повинна бути забезпечена на такому самому рівні як і для громадян держави на території якої перебувають ці особи Якщо державою стороною конфлікту здійснюється контроль над особами що перебувають під захистом який призводить до неспроможності останніх забезпечити свою життєдіяльність і особливо якщо таким особам з міркувань безпеки відмовляють у наданні оплачуваної роботи на задовільних для них умовах згадана вище держава повинна забезпечити їх та осіб яких вони утримують засобами для існування У будь-якому разі особи що перебувають під захистом мають право отримувати грошову допомогу від країни громадянами якої вони є від держави- покровительки або від організацій з надання підтримки зазначених у статті 30 Стаття 40 Особи що перебувають під захистом можуть бути зайняті на примусових роботах виключно настільки наскільки й громадяни держави сторони конфлікту на території якої вони перебувають Якщо особи що перебувають під захистом є громадянами держави-супротивниці їх можна залучати лише до таких видів примусових робіт виконання яких є необхідним для забезпечення продуктів харчування житла одягу транспорту та здоров'я людей і які не є безпосередньо пов'язаними з проведенням воєнних операцій У випадках зазначених у двох попередніх абзацах особи що перебувають під захистом залучені до примусових робіт прирівнюються у правах до громадян цієї держави стосовно умов та гарантій праці зокрема це стосується зарплатні тривалості робочого дня одягу та обладнання попередньої підготовки та компенсації за нещасні випадки на виробництві та хвороби У разі порушення згаданих вище положень особам що перебувають під захистом дозволяється скористатися своїм правом на оскарження згідно зі статтею 30 Стаття 41 Якщо держава під владою якої можуть бути особи що перебувають під захистом визнає заходи контролю згадані у цій Конвенції недостатніми то вона однак не зможе вживати заходів жорсткіших ніж примусове поселення на певній території або інтернування згідно з положеннями статей 42 та 43 Під час застосування положень абзацу другого статті 39 стосовно осіб від яких вимагається залишити їхнє постійне місце проживання у зв'язку з рішенням про переселення їх на іншу визначену територію держава яка затримує повинна максимально точно дотримуватись вимог стосовно забезпечення їхнього добробуту зазначених у розділі IV частини III цієї Конвенції Стаття 42 Розпорядження стосовно інтернування або примусового виселення осіб що перебувають під захистом може бути видане лише тоді коли це є абсолютно необхідним для забезпечення безпеки держави яка затримує Якщо будь-яка особа через представників держави-покровительки добровільно звертається з проханням про її інтернування і якщо це є необхідним через її особисте становище особу буде інтерновано державою під владою якої вона є Стаття 43 Будь-яка особа що перебуває під захистом яку було інтерновано або примусово поселено на визначеній території матиме право на перегляд цього рішення у найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним з цією метою державою Якщо рішення про інтернування або примусове поселення на визначеній території залишається чинним суд або адміністративний орган повинен періодично принаймні двічі на рік переглядати справу цієї особи щоб вносити сприятливі зміни до попереднього рішення якщо це дозволяють обставини Якщо особи що перебувають під захистом не заперечують держава яка затримує повинна в найкоротший строк повідомляти державі-покровительці прізвища всіх осіб що перебувають під захистом яких було інтерновано або примусово поселено на визначених територіях або прізвища осіб яких було звільнено з місць інтернування або примусового поселення Державу- покровительку слід також у найкоротший строк повідомляти про рішення судів та органів згаданих в абзаці першому цієї статті дотримуючись таких самих умов Стаття 44 Застосовуючи заходи контролю зазначені в цій Конвенції держава яка затримує не повинна вороже поводитися з біженцями які фактично не перебувають під захистом жодного уряду лише на підставі їхньої юридичної належності до держави-супротивниці Стаття 45 Особи що перебувають під захистом не можуть бути передані державі яка не є учасницею Конвенції Це положення не може перешкоджати репатріації осіб що перебувають під захистом або їхньому поверненню до країни їхнього проживання після закінчення воєнних дій Особи що перебувають під захистом можуть бути передані державою яка затримує лише державі яка є учасницею цієї Конвенції і лише тоді коли держава яка затримує упевниться в бажанні та спроможності цієї держави виконувати положення Конвенції Якщо за таких умов передача осіб що перебувають під захистом відбулась відповідальність за виконання положень Конвенції покладається на державу яка погодилась їх прийняти протягом періоду на який вони будуть їй довірені Однак якщо ця держава не дотримається положень Конвенції стосовно будь-якого важливого питання держава яка здійснила передачу осіб що перебувають під захистом повинна після письмового повідомлення держави-покровительки вжити ефективних заходів щоб виправити ситуацію або повинна звернутися з вимогою про повернення осіб що перебувають під захистом Така вимога повинна бути задоволена Особу що перебуває під захистом за будь-яких обставин не може бути передано країні де існує можливість її переслідування за політичні чи релігійні переконання Положення цієї статті не є перешкодою для видачі осіб що перебувають під захистом яких звинувачують у порушенні кримінального законодавства на підставі угод укладених до початку воєнних дій Стаття 46 Обмежувальні заходи яких ужито стосовно осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій якщо цього не було зроблено раніше Обмежувальні заходи яких ужито стосовно майна осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій відповідно до законодавства держави яка затримує Розділ III ОКУПОВАНІ ТЕРИТОРІЇ Стаття 47 Особи що перебувають під захистом які знаходяться на окупованій території не будуть у жодному разі та жодним чином позбавлені переваг цієї Конвенції у зв'язку з будь-якими змінами запровадженими стосовно керівних установ чи управління цією територією внаслідок її окупації або у зв'язку з будь-якою угодою укладеною між властями окупованої території та властями окупаційної держави або у зв'язку з анексію окупаційною державою всієї або частини окупованої території Стаття 48 Особи що перебувають під захистом які не є громадянами держави територію якої окуповано можуть скористатися правом залишити цю територію за умови дотримання положень передбачених статтею 35 і рішення пов'язані з цим повинні прийматися згідно з процедурою яку встановить окупаційна держава відповідно до зазначеної статті Стаття 49 Забороняється незалежно від мотивів здійснювати примусове індивідуальне чи масове переселення або депортацію осіб що перебувають під захистом з окупованої території на територію окупаційної держави або на територію будь- якої іншої держави незалежно від того окупована вона чи ні Однак окупаційна держава може здійснювати загальну або часткову евакуацію з певної території якщо це є необхідним для забезпечення безпеки населення або зумовлено особливо вагомими причинами військового характеру Проведення таких евакуацій не може передбачати переміщення осіб що перебувають під захистом за межі окупованої території за винятком випадків коли цього неможливо уникнути з матеріальних причин Особи яких було евакуйовано в такий спосіб повинні бути відправлені додому відразу після припинення воєнних дій на цій території Окупаційна держава що здійснює таке переміщення або евакуацію повинна в межах своїх можливостей максимально забезпечити розміщення осіб що перебувають під захистом у належних приміщеннях а також забезпечити щоб власне переміщення відбувалось у задовільних умовах з погляду санітарії здоров'я безпеки та харчування а також те що члени однієї сім'ї не будуть розлучені Одразу після здійснення переміщень або евакуації про них слід повідомити державі-покровительці Окупаційна держава не повинна затримувати осіб що перебувають під захистом на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій за винятком випадків коли це є необхідним для забезпечення безпеки населення або у зв'язку з особливо вагомими причинами військового характеру Окупаційна держава не повинна здійснювати переміщення або депортації частини свого громадянського населення на територію яку вона окуповує Стаття 50 Окупаційна держава повинна в співробітництві з державними та місцевими органами влади сприяти належному функціонуванню закладів відповідальних за піклування про дітей і їхню освіту Окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів для полегшення процедури встановлення особи дітей та реєстрації їхніх сімейних зв'язків Вона за будь-яких обставин не повинна змінювати їхнього громадянського статусу або вносити їх до списків підконтрольних їй формувань або організацій Якщо місцеві установи виявляться неспроможними забезпечити утримання та освіту дітей окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів щоб забезпечити ними дітей які втратили батьків чи були з ними розлучені в результаті війни і які не мають можливості отримати необхідне піклування з боку близького родича або друга навчання повинно здійснюватися по можливості особами їхньої національності мови та релігії Спеціальний відділ бюро створеного згідно зі статтею 136 повинен вживати всіх необхідних заходів для встановлення особи дітей якщо існують сумніви стосовно їхньої особи Дані про їхніх батьків та інших близьких родичів якими вони володітимуть необхідно також реєструвати Окупаційна держава не повинна перешкоджати реалізації будь-яких преференційних заходів стосовно надання харчування медичної допомоги та забезпечення захисту постраждалих внаслідок війни реалізація яких була затверджена до початку окупації з метою сприяння дітям віком до 15 років вагітним жінкам та матерям дітей віком до 7 років Стаття 51 Окупаційна держава не має права примушувати осіб що перебувають під захистом служити в її збройних чи допоміжних силах Окупаційна держава може залучати до примусових робіт лише осіб що перебувають під захистом яким виповнилося 18 років і лише до такої роботи яка є необхідною для забезпечення потреб окупаційної армії або для належного забезпечення населення окупованої країни комунальними послугами продуктами харчування житлом одягом транспортом та медичними послугами Особи що перебувають під захистом не можуть бути примушені виконувати будь-яку роботу що передбачала б їхню участь у воєнних операціях Окупаційна держава не може вимагати від осіб що перебувають під захистом застосовувати силу для забезпечення безпеки приміщень де вони виконують доручену їм роботу Робота повинна виконуватись лише в межах окупованої території на якій знаходяться ці особи Кожна така особа наскільки це дозволяють обставини повинна бути залишена на своєму звичайному місці роботи Робота повинна належним чином оплачуватись та відповідати фізичним та інтелектуальним можливостям робітників Дія чинного в окупованій країні законодавства яким регулюються умови та гарантії праці зокрема що стосується зарплатні робочих годин обладнання попередньої підготовки та компенсації за виробничі травми та хвороби поширюватиметься на осіб що перебувають під захистом залучених до роботи зазначеної в цій статті У жодному разі примусове залучення до праці не повинно передбачати участі робітників в організаціях військового або напіввійськового характеру Стаття 52 Жодний контракт угода чи положення не можуть обмежувати права робітника добровільного чи недобровільного де б він не знаходився звертатися до представників держави-покровительки з проханням про її покровительство Будь-які заходи що мають на меті спричинити безробіття чи обмежити можливості працевлаштування для робітників окупованої території щоб примусити їх працювати на окупаційну державу забороняються Стаття 53 Будь-яке знищення окупаційною державою рухомого чи нерухомого майна що є індивідуальною або колективною власністю приватних осіб чи держави або інших громадських установ чи соціальних або кооперативних організацій забороняється за винятком випадків коли це є необхідним для проведення воєнних операцій Стаття 54 Окупаційній державі забороняється змінювати статус посадових осіб чи суддів на окупованих територіях або вживати стосовно них будь-яких заходів примусу якщо вони утримуватимуться від виконання своїх обов'язків з міркувань совісті Ця заборона не становить перешкоди для виконання абзацу другого статті 51 Вона не впливає на право окупаційної держави звільняти посадових осіб з посад які вони обіймають Стаття 55 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою усіх наявних засобів забезпечувати населення продуктами харчування та медичним матеріалами зокрема постачати необхідні продукти харчування медичні матеріали та інші припаси якщо ресурсів окупованої території виявиться недостатньо Окупаційна держава може реквізувати харчові та інші припаси а також медичні матеріли що знаходяться на окупованій території виключно для потреб окупаційних сил та співробітників адміністрації і лише враховуючи потреби громадянського населення За умов дотримання положень інших міжнародних конвенцій окупаційна держава повинна вжити заходів для забезпечення справедливої компенсації будь-якої реквізиції Держава-покровителька має право будь-коли здійснити перевірку стану постачання продуктів харчування та медичних матеріалів на окупованій території за винятком випадків коли діють тимчасові обмеження спричинені особливо важливими воєнними потребами Стаття 56 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою всіх наявних засобів та в співробітництві з державними та місцевими органами влади забезпечувати та підтримувати діяльність медичних та лікарняних установ а також забезпечити та підтримувати на окупованій території умови задовільні з погляду охорони здоров'я та санітарії зокрема вдаючись до вживання та проведення профілактичних та запобіжних заходів необхідних для запобігання поширенню інфекційних захворювань та епідемій Медичному персоналу усіх категорій буде дозволено виконувати свої обов'язки При створенні нових лікарень на окупованій території за відсутності тут компетентних органів окупаційна влада повинна якщо це необхідно офіційно визнати ці лікарні згідно зі статтею 18 За подібних обставин окупаційна влада повинна також офіційно визнати медичний персонал та транспортні засоби відповідно до положень статей 20 та 21 Ухвалюючи рішення про проведення заходів з охорони здоров'я та забезпечення задовільних санітарних умов та під час реалізації цих заходів окупаційна держава повинна враховувати моральні та етичні вимоги населення окупованої території Стаття 57 Окупаційна держава може реквізувати громадські лікарні лише тимчасово і лише в разі нагальної потреби в лікуванні поранених та хворих військовослужбовців за умови що своєчасно буде вжито належних заходів стосовно забезпечення догляду та лікування пацієнтів що знаходяться у цих лікарнях а також для забезпечення потреби громадянського населення у лікарняному догляді Майно та запаси громадських лікарень не можуть бути реквізовані доти доки вони є необхідними для потреб громадянського населення Стаття 58 Окупаційна держава повинна дозволити релігійним служителям надавати духовну підтримку їхнім одновірцям Окупаційна держава також прийматиме посилки у яких містяться книжки та предмети необхідні для задоволення релігійних потреб та сприятиме їхньому розповсюдженню на окупованій території Стаття 59 Якщо усе або частина населення окупованої території отримують недостатній обсяг постачань окупаційна держава повинна погодитись вжити заходів спрямованих на надання підтримки цьому населенню і повинна сприяти реалізації цих заходів усіма наявними у неї засобами Така допомога може надходити як з боку держав так і з боку незалежних гуманітарних організацій таких як Міжнародний комітет Червоного Хреста і повинна зокрема передбачати забезпечення посилками що містять продукти харчування медичні матеріали та одяг Усі Договірні Сторони повинні дозволити вільне перевезення таких посилок та забезпечити їхню охорону Держава яка надає право на вільне ввезення посилок на територію окуповану супротивною стороною повинна однак мати право на огляд посилок та контроль за їхнім перевезенням відповідно до визначеного строку та маршруту і за сприяння держави-покровительки пересвідчитись що ці посилки використовуватимуться для надання допомоги населенню яке її потребує а не в інтересах окупаційної держави Стаття 60 Вантажі допомоги жодним чином не позбавляють окупаційну державу зобов'язань що покладаються на неї відповідно до статей 55 56 та 59 Окупаційна держава не повинна в жодному разі змінювати призначення цих вантажів за винятком випадків коли в цьому є особлива потреба в інтересах населення окупованої території та за згодою держави-покровительки Стаття 61 Розповсюдження вантажів допомоги зазначених у попередніх статтях повинно здійснюватись за сприяння та під контролем держави-покровительки Цей обов'язок може бути передано нейтральній державі Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій незалежній гуманітарній організації за згодою окупаційної держави та держави-покровительки Такі вантажі допомоги звільняються від усіх видів оплат податків та митних зборів за винятком випадків коли це необхідно в інтересах економіки цієї території Усі сторони контракту повинні докладати всіх зусиль щоб дозволити безоплатне перевезення та транспортування вантажів допомоги що направляються на окуповані території Стаття 62 Коли це не суперечить особливим вимогам безпеки особи що перебувають під захистом зможуть також отримувати допомогу що надсилається їм особисто Стаття 63 За умов дотримання тимчасових та виняткових заходів які запроваджуються окупаційною державою з особливо важливих міркувань безпеки a визнані національні Товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця матимуть змогу продовжувати свою діяльність яка відповідає принципам Червоного Хреста визначеним на міжнародних конференціях організації Червоного Хреста Іншим організаціям з надання допомоги буде дозволено продовжувати їхню гуманітарну діяльність за таких самих умов b Окупаційна держава не має права вимагати будь-якої зміни персоналу чи структури цих організацій що може негативно позначитись на згаданій вище діяльності Таким самим принципам повинна відповідати діяльність персоналу чи спеціальних організацій невійськового характеру які вже існують або можуть бути засновані з метою забезпечення умов життя громадянського населення шляхом сприяння функціонуванню основних служб громадського користування розподілення допомоги та організації рятувальних операцій Стаття 64 Кримінальне законодавство окупованої території залишається чинним за винятком випадків коли дія його скасовується або призупиняється окупаційною державою якщо це законодавство становить загрозу безпеці окупаційної держави або є перешкодою виконання цієї Конвенції Враховуючи згадане вище та з огляду на необхідність забезпечення ефективного судочинства суди окупованої території продовжуватимуть виконувати свої функції стосовно розгляду правопорушень визначених цим законодавством Окупаційна держава однак може поширювати на населення окупованої території дію положень які є необхідними для виконання нею зобов'язань що покладаються на неї відповідно до цієї Конвенції підтримання ефективного управління територією забезпечення безпеки окупаційної держави особового складу та власності окупаційних сил та адміністрації а також об'єктів та комунікаційних ліній які ними використовуються Стаття 65 Положення про кримінальну відповідальність які ухвалюються окупаційною державою можуть набирати чинності лише після того як їх опубліковано та доведено до відома населення їхньою рідною мовою Ці положення не повинні мати зворотної сили Стаття 66 У разі порушення положень про кримінальну відповідальність ухвалених окупаційною державою на підставі абзацу другого статті 64 окупаційна держава може передавати обвинувачених своїм неполітичним військовим судам які належним чином організовані за умови їхнього розташування на окупованій території Апеляційні суди повинні функціонувати переважно на території окупованої держави Стаття 67 Суди повинні діяти лише відповідно до тих законодавчих положень які були чинними до моменту скоєння правопорушення і які відповідають загальним принципам права зокрема принципу відповідності покарання правопорушенню Стаття 68 Якщо особи що перебувають під захистом скоюють правопорушення з метою завдання шкоди виключно окупаційній державі і якщо це правопорушення не є замахом на життя чи фізичну недоторканість представників особового складу окупаційних військ чи адміністрації не становить серйозної колективної загрози й не завдає великої шкоди майну окупаційних військ або адміністрації чи об'єктам які ними використовуються то такі особи підлягають інтернуванню або ув'язненню за умови що строк цього інтернування або ув'язнення є відповідним ступеню важкості скоєного ними правопорушення Крім того інтернування або ув'язнення повинні бути єдиними видами покарання що передбачають позбавлення волі які застосовуватимуться до осіб що перебувають під захистом у разі скоєння ними згаданих вище правопорушень Суди дія яких передбачена статтею 66 цієї Конвенції мають право на власний розсуд заміняти ув'язнення інтернуванням на той самий строк Положення про кримінальну відповідальність ухвалені окупаційною державою згідно зі статтями 64 та 65 можуть передбачати покарання осіб що перебувають під захистом через смертну кару лише у разі визнання їх винними у шпіонажі здійсненні серйозних актів диверсії проти військових об'єктів окупаційної держави або скоєнні умисних правопорушень які призвели до смерті однієї чи більше осіб та за умови що законодавство окупованої території яке було чинним до початку окупації передбачало покарання через смертну кару за скоєння таких злочинів Смертний вирок особі що перебуває під захистом може бути призначений лише тоді коли суд приділив особливу увагу тому що обвинувачений не є громадянином окупаційної держави а отже не є пов'язаним з нею жодними зобов'язаннями вірності У жодному разі смертної кари не може бути призначено особі що перебуває під захистом яка на момент скоєння злочину не досягла 18-річного віку Стаття 69 У всіх випадках строк попереднього ув'язнення буде зараховуватися до будь- якого строку тюремного ув'язнення до якого було засуджено особу що перебуває під захистом Стаття 70 Окупаційна держава не має права здійснювати арешт переслідування або висувати обвинувачення проти осіб що перебувають під захистом за вчинки або переконання скоєні або виражені ними до початку окупації або протягом періоду її тимчасового припинення за винятком випадків порушення законів або звичаїв війни Арешт переслідування висунення обвинувачень та депортація за межі окупованої території громадян окупаційної держави які до початку конфлікту шукали притулок на окупованій території можуть здійснюватись лише в разі скоєння ними злочину після початку воєнних дій або за кримінальні злочини скоєні до початку воєнних дій за які згідно із законодавством окупованої держави передбачалась би видача злочинця у мирний період Стаття 71 Компетентні судові органи окупаційної держави не мають права виносити будь- якого вироку без розгляду справи відповідно до встановленого процесуального порядку Особам проти яких висунуто обвинувачення з боку окупаційної держави слід негайно повідомити про це в письмовій формі зрозумілою для них мовою з викладом усіх подробиць обвинувачення яке проти неї висувається та притягнути її до судової відповідальності у найкоротший строк Державі-покровительці повинно бути повідомлено про будь-яке переслідування розпочате окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом у зв'язку із скоєнням ними злочинів за які передбачається покарання через смертний вирок або ув'язнення на строк понад два роки окупаційна держава повинна мати змогу будь-коли отримувати інформацію про стан проведення таких переслідувань Крім того держава-покровителька матиме право отримати на її вимогу усі дані про ці судові справи або інші переслідування розпочаті окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом Повідомлення державі-покровительці як це передбачено в абзаці другому цієї статті повинно бути надіслане негайно й у будь-якому разі держава- покровителька повинна отримати його за три тижні до початку першого слухання справи Слухання справи не може розпочатись якщо до його початку не було надано доказів про повне виконання положень цієї статті Це повідомлення повинно містити такі дані a дані про особу обвинуваченого b місце перебування або ув'язнення c детальна інформація про висунуті обвинувачення із зазначенням постанов про кримінальну відповідальність на яких базується обвинувачення d найменування суду де буде проходити слухання справи e місце та дата першого слухання Стаття 72 Обвинувачені мають право надати докази необхідні для їхнього захисту зокрема викликати до суду свідків Вони повинні мати право на допомогу кваліфікованого правозахисника за власним вибором який повинен мати змогу вільно відвідувати обвинуваченого та повинен бути забезпечений усіма необхідними засобами для підготовки захисту Якщо обвинувачений не обирає захисника сам то держава-покровителька може йому його надати Коли проти особи висувається обвинувачення у скоєнні серйозного злочину і за відсутності держави-покровительки окупаційна держава за згодою обвинуваченого повинна надати йому захисника Обвинуваченому повинні бути надані послуги перекладача як під час попереднього розслідування так і під час слухання справи в суді за винятком випадків коли обвинувачений добровільно відмовляється від таких послуг Вони мають право у будь-який момент відмовитися від послуг перекладача або попросити його замінити Стаття 73 Засуджений має право на подання апеляції у порядку визначеному законодавством згідно з яким діє суд Він повинен бути цілком поінформований про своє право на подання апеляції або оскарження а також про строк протягом якого він може скористатися цим правом Кримінально-процесуальна процедура передбачена цим розділом повинна застосовуватись наскільки це можливо до процедури оскарження Якщо в законодавстві відповідно до якого діє суд немає положень якими регулюється процедура оскарження засуджений матиме право на оскарження вироку у відповідних органах окупаційної держави Стаття 74 Представники держави-покровительки мають право бути присутніми на будь-якому засіданні суду де розглядається справа особи що перебуває під захистом окрім виняткових випадків коли слухання проходитиме за зачиненими дверима в інтересах безпеки окупаційної держави про що вона повинна повідомити державі- покровительці Повідомлення про місце та дату проведення слухання повинно бути надіслане державі-покровительці Про всі вироки якими передбачається смертна кара або ув'язнення строком понад два роки слід у найкоротший строк повідомляти державі-покровительці із зазначенням підстав на яких було винесено вирок У повідомленні повинно міститись посилання на повідомлення зроблене відповідно до статті 71 а в разі винесення вироку яким передбачається ув'язнення також бути зазначене місце відбування строку ув'язнення Записи про інші вироки крім тих які зазначено вище повинні зберігатись у суді та надаватись для перегляду представникам держави-покровительки Строк установлений для подання оскарження в разі винесення вироку яким передбачається смертна кара або ув'язнення строком на два роки й більше не повинен розпочинатися доти доки держава-покровителька не отримає повідомлення про винесення вироку Стаття 75 У жодному разі людина що була засуджена до смертної кари не повинна бути позбавлена права звертатися з проханням про помилування Жодного смертного вироку не буде виконано до завершення шестимісячного періоду з моменту коли держава-покровителька отримає повідомлення про остаточне рішення суду що підтверджує смертну кару чи рішення про відмову стосовно помилування В окремих випадках коли через надзвичайні обставини виникає підготовлена загроза для безпеки чи для збройних сил окупаційної держави шестимісячний період до виконання вироку про смертну кару може бути зменшено Державі- покровительці буде завжди повідомлено про таке скорочення строку та вона завжди буде мати достатньо часу та можливість звернутися з пропонуванням до компетентних окупаційних органів Стаття 76 Особи що перебувають під захистом що обвинувачі в скоєнні злочину повинні знаходитися в окупованій країні а в разі засудження повинні там само відбувати строк покарання Вони повинні бути якщо це можливо відділені від інших ув'язнених причому для них повинно бути встановлено санітарний та харчовий режими що є достатніми для підтримання їхнього здоров'я та відповідають режимам в'язниць окупованої країни Вони повинні отримувати таку медичну допомогу яку вимагає стан їхнього здоров'я Їм буде дозволено користуватись духовною підтримкою яка б могла їм допомогти Жінки будуть утримуватись в окремих приміщеннях та за ними будуть наглядати безпосередньо жінки Буде взято до уваги запровадження спеціального режиму для неповнолітніх Особи що перебувають під захистом і є в'язнями будуть мати право отримувати візити від делегатів держави-покровительки та Міжнародного комітету Червоного Хреста згідно з положеннями статті 143 Такі особи мають право отримувати принаймні одну посилку з предметами допомоги на місяць Стаття 77 Особи що перебувають під захистом які були обвинувачені або визнані судом винними та які знаходяться на окупованій території після закінчення строку окупації повинні бути передані відповідним органам на визволеній території разом з заведеними на них справами Стаття 78 Якщо окупаційна держава через причини збереження безпеки визнає необхідним вжити заходів стосовно осіб що перебувають під захистом найбільше що вона може застосувати це змушено поселити їх у визначеному місці чи інтернувати Рішення стосовно вимушеного переселення чи інтернування повинні бути ухвалені згідно з нормативною процедурою яка повинна бути визначена окупаційною державою згідно з положеннями цієї Конвенції Ця процедура повинна передбачати право на апеляцію з боку заінтересованих сторін Рішення стосовно апеляції будуть прийматися в якомога швидші строки Якщо рішення залишатимуться в силі вони стануть предметом періодичного перегляду по можливості через кожні шість місяців компетентними органами що створює держава Особи що перебувають під захистом яких вимушено переселяють а отже змушують покинути місця їхнього проживання будуть користуватися всіма перевагами що згадані в статті 39 цієї Конвенції Розділ IV ПРАВИЛА ЩО СТОСУЮТЬСЯ ПОВОДЖЕННЯ З ІНТЕРНОВАНИМИ Глава I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 79 Сторони конфлікту можуть інтернувати осіб що перебувають під захистом лише згідно з положеннями статей 41 42 43 68 та 78 Стаття 80 Інтерновані цілком зберігають свою громадянську правоспроможність і можуть її використовувати настільки наскільки це дозволяє статус інтернованого Стаття 81 Сторони конфлікту до яких будуть інтерновані особи що перебувають під захистом зобов'язані забезпечити безоплатне утримання цих осіб та медичну допомогу якої потребує стан їхнього здоров'я Жодних вирахувань із грошової допомоги заробітних плат чи виплат інтернованим не повинно бути використано для цілей виплат зазначених вище витрат Держава яка затримує повинна забезпечувати підтримку всіх утриманців інтернованих якщо ці утриманці не мають достатніх засобів існування чи неспроможні забезпечити свою життєдіяльність Стаття 82 Держава яка затримує буде наскільки це можливо розселяти інтернованих відповідно до їхньої національності мови та звичаїв Інтерновані що є громадянами однієї й тієї самої країни не будуть поселені окремо лише через мовну різницю Протягом усього періоду інтернування члени однієї сім'ї особливо батьки та діти будуть проживати разом за винятком випадків коли через стан здоров'я місце роботи чи застосування положень глави IX цього розділу розлучення буде необхідним і матиме тимчасовий характер Інтерновані мають право вимагати щоб їхні діти які залишились на свободі без опіки батьків були інтерновані разом з ними Завжди коли це можливо члени інтернованої сім'ї повинні жити в одному приміщені але окремо від інших інтернованих їм повинні бути надані необхідні умови для сімейного життя Глава II МІСЦЯ ІНТЕРНУВАННЯ Стаття 83 Держава яка затримує не створює місць інтернування в районах де особливо є небезпеки війни Держава яка затримує передасть всю необхідно інформацію стосовно географічного розташування місць де знаходяться інтерновані ворожим державам за допомогою держав-покровительок Кожного разу коли це дозволяють міркування військового порядку табори для інтернованих повинні бути позначені літерами ІС таким чином щоб протягом дня їх чітко було видно з повітря Хоча заінтересовані держави можуть домовитися про інший спосіб позначення Жодне інше місце окрім табору для інтернованих не може бути позначено таким самим чином Стаття 84 Інтерновані повинні бути поселені окремо від полонених та осіб позбавлених волі по іншим причинам та мати окремі органи управління Стаття 85 Держава яка затримує повинна вжити всіх можливих та необхідних заходів з метою забезпечення особам що перебувають під захистом з самого початку їхнього інтернування поселення в будівлях чи інших приміщеннях що забезпечують повну гарантію задоволення гігієнічних потреб та потреб здоров'я забезпечують надійний захист від суворих кліматичних умов та наслідків війни У жодному разі місця поселення інтернованих не повинні знаходитися в екологічно небезпечних зонах або в місцях з неспритними для інтернованих кліматичними умовами В тих випадках коли особи що перебувають під захистом тимчасово інтерновані до екологічно небезпечного місця або до місця з небезпечними для здоров'я кліматичними умовами вони повинні бути переселені до місця з ліпшими умовами як тільки це стане можливим Приміщення повинні бути цілком захищені від вологості належним чином опалюватися та мати освітлення особливо в години сутінок Приміщення для сну повинні бути достатньо просторими і добре провітрюватися інтерновані повинні мати постільні речі та достатню кількість ковдр з урахуванням кліматичних умов віку статі та стану здоров'я інтернованих Інтерновані будуть користуватись незалежно від годин доби санітарними зручностями що відповідають санітарним вимогам і чистота яких постійно підтримується Вони будуть забезпечені необхідною кількістю води та мила для щоденного туалету та прання особистої білизни їм також будуть забезпечені прилади та можливості для досягнення цих цілей Крім того вони повинні мати можливість приймати душ чи ванну Їм потрібно надавати час необхідний для прання та прибирання приміщень В тих випадках коли як виняток як тимчасовий захід необхідно поселити інтернованих жінок що не є членами однієї сім'ї в одному приміщені з інтернованими чоловіками їм обов'язково необхідно надати окремі місця для сну та санітарні установки Стаття 86 Держава яка затримує повинна забезпечити інтернованих необхідним приміщенням для проведення релігійних обрядів незалежно від їхнього віросповідання Стаття 87 Щоб інтерновані мали змогу купити продовольчі товари та предмети повсякденного користування що можуть поліпшити їхнє життя і побут зокрема мило й тютюнові вироби за цінами не вищими ніж ті що існують на місцевих ринках в місцях де проживають інтерновані повинні бути встановлені ларьки за винятком місць де існують інші можливості задоволення таких потреб Прибутки від продаж у ларьках буде направлено до фонду матеріальної підтримки який повинно бути створено в кожному місці інтернування та буде використано на користь інтернованих що знаходяться в цій місцевості Комітет з питань інтернованих створення якого передбачено статтею 102 має право здійснювати перевірку ведення справ в ларьках та використання коштів фонду У разі закриття місця інтернування кошти фонду матеріальної підтримки будуть направлені в інший фонд створений в місці інтернування людей такої самої національності або коли такого місця не існує до центрального фонду матеріальної підтримки що діє на користь усіх інтернованих які залишаються під владою держави яка затримує У разі загального визволення зазначені вище кошти залишаються державі де перебували інтерновані якщо між державами не існує іншої угоди Стаття 88 З метою забезпечення необхідного захисту в місцях інтернувань де існує загроза повітряних нападів та інших проявів воєнних дій належним чином та в достатній кількості повинні бути побудовані захисні споруди Під час тривоги інтерновані можуть вільно якомога швидше скористуватись захисними спорудами за винятком тих хто залишився захищати місця проживання від небезпеки що виникла Усі заходи з метою захисту населення будуть спрямовані й на захист інтернованих Усі місця інтернувань повинні бути обладнані протипожежними приладами безпеки Глава III ХАРЧУВАННЯ ТА ОДЯГ Стаття 89 Щоденний харчовий раціон інтернованих повинен бути достатнім по кількості якості та різноманіттю щоб забезпечити нормальний стан здоров'я та запобігання явищам пов'язаним з недостатнім харчуванням Треба враховувати звичний для інтернованих режим харчування Крім того інтернованим повинна надаватися можливість самим готувати їжу з додаткових харчів які вони мають Інтерновані будуть забезпечені необхідною кількістю питної води Повинно бути дозволено паління тютюнових виробів Інтерновані що працюють будуть отримувати додаткові харчі залежно від об'єму роботи яку вони виконують Вагітні жінки що годують дітей груддю та діти до п'ятнадцяти років повинні отримувати додаткові харчі залежно від їхніх фізіологічних потреб Стаття 90 Після позбавлення волі інтернованим повинно бути надано можливість забезпечити себе необхідним одягом взуттям та змінною білизною а надалі можливість самозабезпечення речами які вони потребують Якщо інтерновані не мають необхідного одягу потрібно враховувати кліматичні умови і не мають можливості його дістати держава яка затримує зобов'язана безоплатно забезпечити їм цей одяг Одяг яким держава яка затримує забезпечить інтернованих чи зовнішні позначки на ньому не повинні мати образливого характеру чи викликати насміхання Робітники отримають відповідні знаряддя праці зокрема захисний одяг якщо цього вимагає характер праці Глава IV ГІГІЄНА ТА МЕДИЧНА ДОПОМОГА Стаття 91 В кожному місці інтернування буде створено відповідний лазарет під керівництвом кваліфікованого лікаря де інтерновані зможуть отримати необхідну допомогу і де їм буде забезпечено необхідний режим харчування Для тих хто страждає на інфекційні та психічні хвороби будуть створені спеціальні ізолятори Інтернованих серед яких є породіллі особи що страждають від серйозних захворювань чи стан яких потребує спеціального лікування хірургічного втручання або стаціонарного догляду повинні прийняти будь-які медичні установи де їм буде забезпечено необхідний догляд що за якістю дорівнює догляду звичайного населення Медична допомога інтернованим буде переважно надаватися медичним персоналом тієї самої національності що й інтерновані Інтернованим не можна заважати приходити на обстеження до медичних установ Медичні органи влади держави яка затримує буде видавати на запит інтернованого офіційний медичний лист у якому буде описано характер хвороби чи поранення та строки наданого лікування Копію цього листа буде надіслано до Центрального агентства передбаченого в статті 140 Лікування зокрема забезпечення необхідними приладами для підтримання здоров'я інтернованих у тому числі зубними протезами та окулярами повинно надаватися безоплатно Стаття 92 Медичний огляд інтернованих здійснюватиметься принаймні один раз на місяць Метою таких оглядів буде зокрема перевірка загального стану здоров'я харчування та гігієни інтернованих та виявлення заразних хвороб особливо венеричних туберкульозу та малярії Таки огляди включатимуть в себе зокрема перевірку ваги кожного інтернованого та щорічний рентген Глава V РЕЛІГІЯ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ТА ФІЗИЧНА ДІЯЛЬНІСТЬ Стаття 93 Інтернованим буде надано повну свободу у виконанні релігійних обрядів зокрема відвідування церемоній що пов'язані з їхньою вірою за умови що вони не будуть порушувати правил дисципліни визначених керівництвом інтернованих Виконувачам релігійних обрядів буде дозволено вільно виконувати свою місію серед єдиновірців З цією метою держава яка затримує забезпечує їхній рівний розподіл між місцями інтернувань де інтерновані розмовляють однією мовою та належать до однієї релігії Якщо виникає проблема недостатньої кількості виконувачів релігійних обрядів держава яка затримує надасть їм усі необхідні умови зокрема транспортні засоби щоб вони могли пересуватися з одного місця до іншого вони також будуть мати право відвідувати інтернованих що знаходяться в лікарні Виконувачі релігійних обрядів будуть вести вільне листування стосовно релігійних культів з релігійними управліннями країни де перебувають інтерновані і наскільки це можливо з міжнародними релігійними організаціями що належать до цієї самої віри Норми цього листування не підпадають під статтю 107 але передбачені статтею 112 Коли інтерновані не отримують необхідної духовної допомоги з боку виконувачів релігійних обрядів або існує недостатня кількість останніх місцеві релігійні органи цієї самої віри можуть призначати виконувачів релігійних обрядів релігії інтернованих або якщо це можливо з погляду релігії виконувачів обрядів подібної релігії чи кваліфікованих в цих питаннях осіб попередньо узгодивши кандидатів з владними представниками держави яка затримує Особа що взяла на себе повноваження виконувача релігійних обрядів користуватиметься всіма привілеями що відповідають цій посаді Призначені таким чином особи повинні дотримуватись усіх правил держави яка затримує установлених з метою підтримання дисципліни та безпеки Стаття 94 Держави яка затримує сприятиме інтелектуальній освітній та спортивній діяльності потребам у розважаннях серед інтернованих а також залишати для них право вибору стосовно участі в подібних заходах Вона повинна вжити всіх практичних заходів з метою забезпечення сприяння такій діяльності зокрема шляхом надання відповідних приміщень Інтернованим будуть забезпечені можливості продовжувати навчання чи розпочати нове повинно бути забезпечено можливість навчання дітей та підлітків Вони будуть відвідувати школи в місцях інтернувань чи за їхніми межами Інтерновані будуть мати змогу займатися фізкультурою спортом та грати в спортивні ігри на свіжому повітрі З цією метою буде надано достатню кількість відкритої території в усіх місцях інтернування Для дітей та підлітків також буде відведено спеціальні ділянки Стаття 95 Держава яка затримує може використовувати інтернованих як працівників лише за їхнім бажанням Виконання роботи яка була б примусовою для осіб що перебувають під захистом та не є інтернованими а отже означала порушення статті 40 чи 51 цієї Конвенції та робота що носить образливий чи принизливий характер забороняється в будь-якому разі Після закінчення шеститижневого періоду роботи інтернований має право в будь- який момент припинити працювати попередивши керівництво про таке рішення за вісім тижнів Ці положення не є перешкодою для держави яка затримує зобов'язувати інтернованих лікарів дантистів та інший медичний персонал займатися їхньою професійною діяльністю на корись спів інтернованих зобов'язувати інтернованих керувати та підтримувати місця інтернувань у належному стані та використовувати таких осіб у роботі на кухні та у виконанні іншої господарської діяльності а також використовувати їх в діяльності пов'язаній із захистом інтернованих від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни Хоча неможна інтернованого змушувати виконувати діяльність на виконання якої він фізично не здатний згідно з діагнозом лікаря призначеного адміністрацією Держава яка затримує бере на себе повну відповідальність за умови на робочому місці медичну допомогу виплату заробітних плат страхування нещасних випадків та хвороб пов'язаних з трудовою діяльністю Умови праці та рівень компенсацій повинні відповідати нормам національного законодавства та існуючій практиці у жодному разі вони не повинні бути гіршими ніж ті що існують у цьому регіоні Рівень заробітної плати визначається на основі справедливих засад угоди між інтернованими та державою яка затримує і якщо необхідно й іншими роботодавцями окрім держави яка затримує причому угодою передбачається безоплатне утримання інтернованих та надання медичної допомоги якої вимагає стан здоров я інтернованих Інтернованим що призначені на постійне виконання робіт зазначених в абзаці третьому цієї статті буде виплачуватися заробітна плата що справедливо відповідає їхній діяльності Умови праці та рівень компенсацій за нещасні випадки та хвороби пов'язані з професію діяльністю не повинні буди нижчими ніж ті що отримують працівники цього самого району під час виконання суміжної діяльності Стаття 96 Вся команда працівників підпорядковується відповідному місцю інтернування Компетентні органи влади держави яка затримує та коменданти місць інтернувань несуть відповідальність за виконання положень цієї Конвенції серед команд працівників Комендант зобов'язаний вести список членів підпорядкованих йому робочих груп та повідомлю вати про його склад делегатам держави яка затримує Міжнародного комітету Червоного Хреста та інших гуманітарних організацій які можуть прибути з візитом до місць інтернувань Глава VI ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ТА ФІНАНСОВІ РЕСУРСИ Стаття 97 Інтернованим буде дозволено залишити при собі речі власного користування Гроші чеки цінні папери тощо коштовні речи можуть бути відібрані лише відповідно визначеній процедурі У такому разі інтернованим буде видано детальну розписку Грошові суми буде перераховано на особовий рахунок інтернованого відповідно статті 98 вони не можуть бути обміняні на іншу валюту якщо цього не вимагає законодавство що діє на території де перебуває інтернований чи власник сам не бажає цього Не можна забирати пам'ятні речи чи ті що мають суб'єктивну цінність Обшук інтернованих жінок може здійснюватись лише жінками Після визволення чи репатріації інтернованим буде повернено всі речі грошові кошти в еквіваленті що дорівнює сумі на їхньому особовому рахунку відповідно статті 98 чи інші коштовності які були відібрані під час інтернування за винятком речей які повинні залишитись на території держави яка затримує згідно із чинним законодавством Якщо приватна річ інтернованого не була йому видана він отримає детальну розписку Сімейні документи чи документи що посвідчують особу відбираються лише під розписку У жодному разі інтернований не може залишитися без документа що посвідчує особу Коли інтернований не має такого документа вони отримують спеціальні посвідчення що видаються органами влади які затримують Інтерновані можуть мати при собі визначену суму грошей готівкою чи у вигляді купонів так щоб вони мали змогу зробити покупки Стаття 98 Всі інтерновані будуть отримувати виплати на придбання таких товарів як тютюн туалетні речи тощо Таки виплати можуть надаватись у вигляді кредитів чи купонів на покупки Крім того інтерновані можуть отримувати матеріальну допомогу від держави- батьківщини від держав-покровительок від організацій що можуть надати їм допомогу чи від своїх сімей а також прибуток від власності згідно із законодавством держави яка затримує Розмір матеріальної допомоги що надходить з батьківщини повинен бути рівним для кожної категорії інтернованих інваліди хворі вагітні жінки тощо і під час визначення розміру допомоги що встановлює ця держава та її розподілу державою яка затримує не повинно бути дискримінації інтернованих що забороняється статтею 27 цієї Конвенції Державою яка затримує для кожного інтернованого повинен бути відкритий особовий рахунок до якого будуть записуватись всі виплати згадані в цій статті заробітна плата отримані грошові перекази До його рахунка буде також внесено вирахувані суми які він міг би використати згідно із законодавством що є чинним на території інтернування Інтерновані матимуть усі можливості сумісні з чинним законодавством на такій території для переказів кошт сім'ям та особам що залежать від них матеріально Вони можуть знімати з рахунка кошти необхідні для забезпечення особистих потреб в рамках визначених державою яка затримує Їм буде надано можливість будь-коли ознайомитися зі своїми рахунками та отримати їхні копії Про стан рахунків на вимогу повідомляється державі-покровительці рахунок переводиться разом з інтернованою особою Глава VII КЕРІВНИЦТВО ТА ДИСЦИПЛІНА Стаття 99 Кожне місце інтернування буде підпорядковане відповідальному офіцеру з регуляторних військових сил чи регуляторної цивільної адміністрації держави яка затримує Офіцер що керує місцем інтернування повинен мати текст цієї Конвенції офіційною мовою чи офіційною мовою країни та відповідати за її виконанням Керуючий персонал повинен бути ознайомлений з положеннями цієї Конвенції та дотримуватись їхнього виконання Текст цієї Конвенції та угод укладених на її підставі буде розміщено в місцях інтернувань мовою зрозумілою інтернованим чи знаходитиметься в Комітеті інтернованих Інтерновані будуть інформовані про різноманітні правила накази повідомлення та публікації зрозумілою для них мовою Всі накази та команди спрямовані на інтернованих також повинні віддаватися зрозумілою для них мовою Стаття 100 Норми дисципліни в місцях інтернування повинні бути сумісними з принципами гуманності й ні за яких обставин не передбачати правил які спричиняли б інтернованим фізичне напруження що ставило б під загрозу їхнє здоров'я чи передбачали фізичне чи моральне знущання Позначення інтернованих шляхом татуювання чи інших знаків на тілі заборонено Зокрема забороняється змушувати інтернованих довго стояти постійно перевіряти їх за списком карати фізичними та військовими вправами чи обмежувати доступ до харчування Стаття 101 Інтерновані мають право представляти органам влади під юрисдикцією яких вони перебувають будь-яку петицію стосовно умов інтернування яким вони підлягають Вони також мають право подавати заяви без обмежень через Комітет інтернованих або якщо вони вважають це за необхідне безпосередньо до представників держави-покровительки для того щоб указати будь-які питання які вони можуть оскаржити стосовно умов інтернування Такі петиції та скарги передаються негайно і без змін і навіть якщо останні визнано безпідставними вони не можуть бути приводом для будь-якого покарання Періодичні звіти про стан у місцях інтернування та стосовно потреб інтернованих можуть надсилатися Комітетами інтернованих до представників держав-покровительок Стаття 102 У кожному місці інтернування шляхом таємного голосування інтерновані вільно вибирають членів Комітету уповноваженого представляти їх перед державою яка затримує та державою-покровителькою Міжнародним комітетом Червоного Хреста та будь-якою іншою організацією яка може допомогти їм Члени Комітету мають право на переобрання Інтерновані обрані таким чином приступають до виконання своїх обов'язків після того як їхнє обрання було схвалене органами влади які здійснюють утримання під вартою Причини будь-яких відмов або зміщень з посад передаються до заінтересованих держав-покровительок Стаття 103 Комітет інтернованих підтримує фізичний духовний та інтелектуальний добробут інтернованих Якщо інтерновані вирішать зокрема організувати систему взаємодопомоги серед них ця організація буде в межах компетенції цих Комітетів на додаток до спеціальних обов'язків покладених на них відповідно до інших положень цієї Конвенції Стаття 104 Від членів Комітетів інтернованих не вимагається виконання іншої роботи якщо виконання їхніх службових обов'язків уважається складнішим Члени Комітетів інтернованих можуть призначати серед інтернованих таких помічників стосовно яких вони можуть зробити запит Їм надаються всі матеріальні засоби зокрема певна свобода пересування потрібна для виконання їхніх обов'язків відвідування робочих загонів одержання постачання тощо Усі засоби також надаються членам Комітетів інтернованих для зв'язку поштою і телеграфом з органами влади які здійснюють утримання під вартою державами- покровительками Комітетом інтернованих Червоного Хреста та їхніми делегатами та з організаціями які надають допомогу інтернованим Члени комітету в робочих загонах матимуть схожі засоби для зв'язку з їхнім Комітетом інтернованих в головному місці інтернування Такий зв'язок не обмежується й не вважається таким що створює частину квоти згаданої в статті 107 Членам Комітетів інтернованих яких переводять надають обґрунтований час для того щоб увести їхніх наступників у курс справ Глава VIII ВІДНОСИНИ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ Стаття 105 Відразу після інтернування осіб які перебувають під захистом держави які затримують повідомляють їм державі громадянами якої вони є та їхній державі-покровительці про заходи ужиті для виконання положень цієї глави Держави які затримують також повідомляють заінтересованим Сторонам про будь- які подальші зміни в таких заходах Стаття 106 Як тільки його інтернують або не пізніше ніж через тиждень після його прибуття до місця інтернування а також у випадках хвороби або переведення до іншого місця інтернування або до лікарні кожному інтернованому надають змогу надіслати безпосередньо своїй сім'ї з одного боку та до Центрального агентства передбаченого статтею 140 з іншого боку листівку інтернування схожу якщо можливо на зразок який додається до цієї Конвенції у якій повідомляє своїм рідним про затримання свою адресу і стан здоров'я Згадані листівки пересилаються якомога скоріше й не можуть затримуватися будь-яким чином Стаття 107 Інтернованим дозволяється надсилати й отримувати листи й листівки Якщо держава яка затримує уважає за необхідне обмежити кількість листів і листівок які надсилає кожний інтернований згадана кількість не може бути меншою ніж два листи й чотири листівки на місяць вони пишуться та щоб якомога точніше відповідати зразкам які одаються до цієї Конвенції Якщо на кореспонденцію адресовану інтернованим треба накласти обмеження їх накладає держава громадянами якої вони є по можливості на запит держави яка затримує Такі листи й листівки повинні передаватися обґрунтованою депешею вони не можуть затримуватись або утримуватися з дисциплінарних причин Інтерновані які тривалий час перебували без новин або які не мають можливості отримувати новини від своїх рідних чи надавати їм новини звичайним поштовим шляхом а також ті хто знаходиться на значній відстані від дому мають дозвіл надсилати телеграми причому вони сплачують витрати у валюті в місці їхньої передачі Також вони користуються перевагою цього положення у випадках які визнаються терміновими Як правило пошта інтернованих пишеться їхньою Воюючі сторони можуть санкціонувати кореспонденцію іншими мовами Стаття 108 Інтернованим дозволяється отримувати поштою чи будь-якими іншими засобами індивідуальні пакунки чи спільні посилки які містять певний харч одяг медикаменти а також книжки та предмети побожного освітнього та рекреаційного характеру які можуть задовольнити їхні потреби Такі посилки жодним чином не звільняють держави яка затримує від обов'язків покладених на неї цією Конвенцією Якщо за воєнної необхідності кількість таких посилок обмежується належне повідомлення про це надсилається державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста чи будь-якій іншій організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку таких посилок Умови надсилання індивідуальних пакунків і спільних посилок у разі необхідності підлягають спеціальним угодам між заінтересованими державами що в жодному разі не може затримувати отримання інтернованими поставок для надання допомоги Пакунки з одягом і харчами не повинні містити книжок Як правило поставки медикаментів надсилаються в спільних пакунках Стаття 109 За відсутності спеціальних угод між воюючими сторонами стосовно умов отримання та розподілу спільних посилок допомоги застосовуються правила стосовно спільної допомоги які додаються до цієї Конвенції Спеціальні угоди передбачені вище у тексті у жодному разі не обмежують права Комітетів інтернованих отримати у володіння спільні посилки допомоги надісланих для інтернованих взяти на себе їхній розподіл і розпоряджатися ними в інтересах одержувачів Такі угоди також не обмежують права представників держав-покровительок Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку спільних посилок на нагляд за їхнім розподілом серед одержувачів Стаття 110 Усі посилки з допомогою для інтернованих звільняються від імпортного мита митних та інших зборів Усі речі надіслані поштою зокрема пакунки з допомогою надіслані поштово- посилочною службою та грошові перекази адресовані з інших країн інтернованим або відправлені ними через поштове відділення безпосередньо або через Інформаційне бюро передбачене в статті 136 і Центральне інформаційне агентство передбачене в статті 140 звільняються від усіх поштових зборів як у країні походження так і в країні одержання і транзитних країнах Для цього зокрема звільнення від зборів передбачене Всесвітньою Поштовою Конвенцією від 1947 та угодами Всесвітнього Поштового Союзу на користь цивільних осіб громадян ворожої країни затриманих у таборах або цивільних в'язницях поширюється на інших інтернованих осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Країни які не підписали згаданих вище угод зобов'язані гарантувати звільнення від витрат за таких самих обставин Вартість транспортування посилок з допомогою які адресовані інтернованим і які з причин їхньої ваги чи будь-якої іншої причини не можуть бути надіслані через поштове відділення сплачується державою яка затримує на всіх територіях які є під її контролем Інші держави сторони цієї Конвенції сплачують витрати на транспорт на їхніх відповідних територіях Витрати пов'язані з перевезенням таких посилок які не охоплені положеннями попередніх абзаців сплачуються відправниками Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо витрати на телеграми надіслані інтернованими або адресовані їм Стаття 111 Якщо воєнні дії заважають заінтересованим державам виконувати їхні обов'язки по забезпеченню передачі пошти й посилок з допомогою передбачених статтями 106 107 108 і 113 то заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація належним чином ухвалена воюючими сторонами можуть взяти на себе передачу таких посилок підхожими засобами залізниця автотранспорт судна або авіація тощо Для цього Високі Договірні Сторони намагаються надати їм такий транспорт і дозволити його курсування особливо гарантуючи необхідні охоронні перепустки Такий транспорт може також використовуватися для перевезення a кореспонденції списків і звітів обмін якими здійснюється між Центральним інформаційним агентством зазначеним у статті 140 і Національним бюро зазначеним у статті 136 b кореспонденція та звіти які стосуються інтернованих якими держави- покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка допомагає інтернованим обмінюються або з їхніми делегатами або з воюючими сторонами Ці положення жодним чином не заважають праву будь-якої воюючої сторони організовувати інші засоби перевезення якщо вона віддасть їм перевагу та не перешкоджають наданню охоронних перепусток згідно з взаємно погодженими умовами для таких засобів перевезення Витрати спричинені використанням таких засобів перевезення сплачують пропорційно до важливості посилок воюючими сторонами на користь чиїх громадян вони надсилаються Стаття 112 Цензурування кореспонденції яка адресована інтернованим або відправлена ними виконується якомога швидше Перевірка вантажів адресованих інтернованим не проводиться за умов які спричинять зіпсування товарів які вони містять Ця процедура виконується в присутності адресата або одного з інтернованих належним чином ним на те уповноваженого Доставка інтернованим індивідуальних або спільних вантажів не затримується з приводу труднощів цензури Будь-яка заборона кореспонденції накладена воюючими сторонами з воєнних або політичних міркувань є тимчасовою й її тривалість є якомога коротшою Стаття 113 Держави які затримують надають усі обґрунтовані засоби для передачі через державу-покровительку або Центральне агентство передбачене в статті 140 або яким-небудь іншим чином заповітів довіреностей письмових повноважень чи будь-яких інших документів адресованих інтернованим або відправлених ними У всіх випадках держави які затримують спрощують виконання та засвідчення в належній юридичній формі таких документів від імені інтернованих зокрема дозволяючи їм отримати консультацію в юриста Стаття 114 Держава яка затримує надає інтернованим усі засоби для того щоб вони мали змогу розпоряджатися своєю власністю за умови що це відповідає умовам інтернування та закону який можна застосувати Для цього згадана держава може надати їм дозвіл на виїзд з місця інтернування у крайніх випадках і якщо дозволяють обставини Стаття 115 У всіх випадках коли інтернований є учасником судового процесу в будь-якому суді держава яка затримує якщо він робить про це запит повідомляє суду про його затримання забезпечує щоб були вжиті всіх необхідних заходів для запобігання упередженості стосовно нього в суді з причини його інтернування в тому що стосується підготовки і ведення його справи або що стосується винесення будь-якого вироку в суді Стаття 116 Кожному інтернованому дозволяється приймати відвідувачів особливо близьких родичів регулярними інтервалами та якомога частіше Настільки наскільки це можливо інтернованим дозволяється відвідувати їхні домівки в крайніх випадках особливо у випадках смерті або серйозної хвороби рідних Глава IX КАРНІ ТА ДИСЦИПЛІНАРНІ САНКЦІЇ Стаття 117 За умови положень цієї глави чинне законодавство території на якій вони затримуються буде продовжувати застосовуватися до інтернованих які вчиняють правопорушення під час інтернування В загальному законодавстві якщо правила або накази визнають дії учинені інтернованими такими що підлягають покаранню тоді як ті самі дії не підлягають покаранню якщо вчинені особами які не є інтернованими такі дії караються лише дисциплінарно Жодний інтернований не може бути покараним більше ніж раз за один і той самий вчинок або з того самого приводу Стаття 118 Суди й органи влади під час винесення вироків якомога більше беруть до уваги те що підсудний не є громадянином держави яка затримує Вони вільні зменшити покарання приписане для цього правопорушення у якому обвинувачується інтернований і не повинні для цього застосовувати мінімального приписаного вироку Ув'язнення в приміщенні без денного світла та в цілому всі форми жорстокості без винятків забороняються З інтернованими які відбули дисциплінарні чи судові вироки поводяться так само як і з іншими інтернованими Тривалість превентивного затримання яке пройшов інтернований віднімається від будь-якого дисциплінарного або судового вироку з ув'язненням на який він може бути засуджений Комітетам інтернованих повідомляється про всі судові процеси які ведуться проти інтернованих яких вони представляють і про їхній результат Стаття 119 Дисциплінарні стягнення які застосовуються до інтернованих 1 Штраф який не перевищує 50 відсотків зарплатні яку інтернований отримав би згідно з положеннями статті 95 за період не більше ніж 30 днів 2 Припинення привілеїв які надаються поза межами поводження обумовленого цією Конвенцією 3 Додаткові фізичні роботи які не перевищують двох годин на день у зв'язку з обслуговуванням місця інтернування 4 Ув'язнення У жодному разі дисциплінарні стягнення не можуть бути жорстокими брутальними чи небезпечними для здоров'я інтернованих Потрібно звертати увагу на вік інтернованого стать і стан здоров'я Тривалість будь-якого окремого покарання в жодному разі не повинна перевищувати максимум 30 послідовних днів навіть якщо інтернований відповідає за кілька порушень дисципліни коли розбирають його справу пов'язані ці порушення чи ні Стаття 120 Інтерновані яких повторно затримано після того як вони втекли чи під час спроби втечі підлягають лише дисциплінарному стягненню стосовно цієї дії навіть якщо це багаторазове правопорушення Незважаючи на абзац третій статті 118 інтерновані покарані внаслідок втечі або спроби втекти можуть підлягати спеціальному спостереженню за умови що таке спостереження не впливає на стан їхнього здоров'я яке виконується в місці інтернування і що воно не спричиняє скасування будь-яких охоронних свідоцтв забезпечених цією Конвенцією Інтерновані які допомагають і сприяють втечі або намагаються втекти підлягають з цього приводу лише дисциплінарному стягненню Стаття 121 Втеча або спроба втекти навіть якщо це неодноразове правопорушення не вважається обтяжливою обставиною у випадках коли інтернований обвинувачується в правопорушеннях учинених під час його втечі Воюючі сторони забезпечують щоб компетентні органи влади були толерантними у вирішенні чи повинне покарання винесене за правопорушення мати дисциплінарний або судовий характер особливо стосовно дій учинених у зв'язку з втечею незважаючи на її успіх Стаття 122 Дії які становлять правопорушення проти дисципліни розслідуються негайно Це правило застосовується зокрема у випадках втечі або спроби втекти Повторно затримані інтерновані передаються до компетентних органів влади якомога швидше У разі правопорушень проти дисципліни ув'язнення до суду зменшується до абсолютного мінімуму для всіх інтернованих і не перевищує чотирнадцять днів Його тривалість у будь-якому разі віднімається від будь-якого вироку з ув'язненням Положення статей 124 и 125 застосовуються до інтернованих які ув'язнені очікуючи суду за правопорушення проти дисципліни Стаття 123 Без шкоди для компетенції судових органів і вищих властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише комендантом місця інтернування або відповідальним чиновником або службовою особою яка його замінює або якій він передав свої дисциплінарні повноваження До того як призначено будь-яке дисциплінарне стягнення обвинуваченому інтернованому надають точні відомості стосовно правопорушень у яких він обвинувачується і надають можливість пояснити свою поведінку та захистити себе Йому дозволяється зокрема викликати свідків і звернутися по допомогу якщо це необхідно до послуг компетентного перекладача Рішення оголошується в присутності обвинуваченого та члена Комітету інтернованих Період який минає між часом призначення дисциплінарного стягнення та його виконанням не перевищує одного місяця Коли інтернованому призначають подальше дисциплінарне стягнення між виконанням будь-якого з двох покарань повинно минути принаймні три дні якщо тривалість одного з цих покарань складає десять днів чи більше Облік дисциплінарних стягнень ведеться комендантом місця інтернування та є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки Стаття 124 Інтернованих у жодному разі не переводять до виправних закладів в'язниць виправних будинків каторжних тюрем тощо для відбування там дисциплінарного стягнення Приміщення у яких відбувають дисциплінарні стягнення повинні відповідати санітарним вимогам зокрема в них повинно бути достатньо ліжок Інтернованим які відбувають покарання надається можливість підтримувати себе в чистоті Інтерновані-жінки які відбувають дисциплінарне стягнення розміщуються в окремих приміщеннях від інтернованих-чоловіків і перебувають під безпосереднім наглядом жінок Стаття 125 Інтернованим яким призначено дисциплінарне стягнення дозволяється займатися фізичними вправами та залишатися на відкритому повітрі принаймні дві години щодня Їм дозволяється якщо вони це просять бути присутніми на щоденних медичних перевірках Вони отримують увагу якої потребує їхній стан здоров'я і якщо необхідно переводяться в лазарет місця інтернування або лікарню Їм дозволяється читати й писати а також відправляти й отримувати листи Посилки і грошові перекази однак можуть утримуватися від них до закінчення їхнього покарання такі вантажі на цей час надаються Комітету інтернованих який передасть до лазарету товари які містять посилки і які можуть зіпсуватися Жодний інтернований якому призначили дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений переваги положень статей 107 і 143 цієї Конвенції Стаття 126 Положення статей 71 й 76 включно застосовуються за аналогією до судових процесів над інтернованими які знаходяться на національній території держави яка затримує Глава X ПЕРЕВЕДЕННЯ ІНТЕРНОВАНИХ Стаття 127 Переведення інтернованих завжди виконується гуманно Як правило воно проводиться залізницею або іншими засобами перевезення та за умов принаймні рівних тим умовам які діють для сил держави яка затримує в їхніх змінах станції Якщо як винятковий захід такі переведення повинні виконуватися пішки вони можуть не відбутися якщо здоров'я інтернованих знаходиться в поганому стані і в будь-якому разі не можуть піддавати їх надмірному виснаженню Держава яка затримує надає інтернованим під час переведення питну воду та їжу в достатній кількості якості й різноманітності для того щоб підтримувати себе в доброму здоров'ї а також необхідний одяг притулок що відповідає нормам і необхідну медичну увагу Держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів застереження для забезпечення їхньої безпеки під час переведення і створює перед їхнім від'їздом повний список усіх інтернованих яких переводять Хворі поранені або госпіталізовані інтерновані і породіллі не переводяться якщо подорож буде серйозно шкідливою для них крім випадків коли цього категорично вимагає їхня безпека Якщо зона бойових дій підходить близько до місця інтернування інтерновані в згаданому місці не переводяться якщо їхнє переведення не може бути здійснене в адекватних умовах безпеки або якщо вони наражаються на більший ризик залишаючись на місці ніж за умов переведення Під час ухвалення рішень стосовно переведення інтернованих держава яка затримує ураховує їхні інтереси зокрема не робить нічого що підвищує труднощі їхньої репатріації або повернення до їхніх домівок Стаття 128 У разі переведення інтернованим повідомляють про їхній від'їзд і про їхню нову поштову адресу Такі повідомлення даються вчасно для того щоб вони могли спакувати багаж та повідомити своїм близьким родичам Їм дозволяється брати з собою особисті речі кореспонденцію і посилки які їм прислали Вага такого багажу може обмежуватися якщо так вимагають умови переведення але в жодному разі не повинна бути менше ніж двадцять п'ять кілограмів на інтернованого Пошта і посилки адресовані на їхнє колишнє місце інтернування пересилаються їм без затримки Комендант місця інтернування вживає погоджено з Комітетом інтернованих будь- яких заходів необхідних для забезпечення перевезення власності громади інтернованих і багажу який інтерновані не можуть узяти з собою внаслідок обмежень накладених на підставі абзацу другого Глава XI СМЕРТІ Стаття 129 Заповіти інтернованих отримуються для зберігання відповідальним органами влади і в разі смерті інтернованого його заповіт передається без затримки особі яку він заздалегідь призначив Смерті інтернованих засвідчуються лікарем кожного разу і свідоцтво про смерть складається підтверджуючи причину смерті й умови за яких вона сталася Офіційний звіт про смерть належним чином зареєстрований складається відповідно до процедури яка цього стосується і яка чинна на території де розташоване місце інтернування і належним чином засвідчена копія такого звіту передається без затримки державі-покровительці а також до Центрального агентства зазначеного в статті 140 Стаття 130 Органи влади які затримують забезпечують щоб інтерновані які померли під час інтернування були поховані з пошаною і якщо можливо згідно з ритуалами релігії до якої вони належали і щоб їхні могили шанували належним чином прибирали і позначалися так щоб їх завжди можна було впізнати Померлих інтернованих ховають в індивідуальних могилах крім випадків коли обставини яких неможливо уникнути вимагають використання спільних могил Тіла може бути піддано кремації лише з категоричних причин гігієни відповідно до релігії померлого або згідно з його чітким побажанням на цю дію У разі кремації її факт буде констатовано і причини надано в свідоцтві про смерть померлого Попіл зберігається в цілості органами влади які затримують і передається якомога швидше близьким рідним на їхній запит Як тільки дозволять обставини але не пізніше припинення воєнних дій держава яка затримує пересилає списки могил померлих інтернованих державам громадянами яких були померлі інтерновані через Інформаційне бюро обумовлене статтею 136 Такі списки містять усі особливості необхідні для визначення померлих інтернованих а також точне місцезнаходження їхніх могил Стаття 131 Кожна смерть або серйозна травма інтернованого спричинена чи підозрювана як така що була спричинена вартовим ще одним інтернованим чи будь-якою іншою особою а також будь-яка смерть причина якою невідома негайно супроводжується офіційним розслідуванням держави яка затримує Повідомлення з цього приводу негайно надсилається державі-покровительці Приймаються свідчення будь-яких свідків і звіт який містить такі свідчення готується та пересилається згаданій державі-покровительці Якщо розслідування визначає провину однієї чи більше осіб держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів із забезпечення покарання винної особи чи осіб Глава XII ЗВІЛЬНЕННЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ПРИТУЛОК В НЕЙТРАЛЬНИХ КРАЇНАХ Стаття 132 Кожна інтернована особа звільняється державою під яка затримує як тільки причини що спричинили її інтернування більше не існує Воюючі сторони крім цього намагаються під час воєнних дій укласти угоди про звільнення репатріацію повернення до місць проживання або притулку в нейтральній країні певних класів інтернованих особливо дітей вагітних жінок і матерів з немовлятами й маленькими дітьми поранених і хворих та інтернованих яких затримували тривалий час Стаття 133 Інтернування припиняється відразу ж як це є можливим після припинення воєнних дій Інтернованих на території воюючої сторони проти яких триває карний судовий процес за правопорушення які не є виключно предметом дисциплінарних стягнень може бути затримано до закриття такого судового процесу і якщо цього вимагають обставини до завершення покарання Теж саме застосовується до інтернованих яких було до цього засуджено на покарання з позбавленням волі За угодою між державою яка затримує та заінтересованими державами після припинення воєнних дій або окупації територій можуть створюватися комітети для пошуку загублених інтернованих Стаття 134 Високі Договірні Сторони намагаються після припинення воєнних дій або окупації забезпечити повернення всіх інтернованих до їхнього останнього місця проживання чи спростити їхню репатріацію Стаття 135 Держава яка затримує несе витрати на повернення звільнених інтернованих до місць де вони проживали коли їх інтернували або якщо вона взяла їх під варту коли вони подорожували транзитом чи у відкритому морі витрати на завершення їхньої подорожі чи їхнє повернення до початку подорожі У випадках коли держава яка затримує відмовляється дати дозвіл на проживання на її території звільненому інтернованому який до цього мав тут постійне проживання то така держава яка затримує сплачує витрати на репатріацію згаданого інтернованого Якщо однак інтернований вирішує повернутися до своєї країни на власний ризик або згідно з наказом уряду держави громадянином якої він є держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на його подорож з моменту його виїзду з її території Держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на репатріацію інтернованого якого інтернували за власним бажанням Якщо інтернованих передають згідно зі статтею 45 держави які здійснюють таку передачу й отримання погоджують суму витрат на згадане вище яку сплачує кожна з них Згадане вище повинно бути без шкоди для особливих угод які можуть укладатися між воюючими сторонами стосовно обміну та репатріації їхніх громадян які знаходяться у ворожому полоні Розділ V ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО ТА ЦЕНТРАЛЬНЕ АГЕНТСТВО Стаття 136 Під час раптового початку війни й у всіх випадках окупації кожна воююча сторона засновує офіційне Інформаційне бюро відповідальне за отримання та передачу інформації стосовно осіб що перебувають під захистом які знаходяться під її юрисдикцією Кожна воююча сторона за найкоротший період надає своєму Бюро відомості про будь-який захід ужитий нею стосовно будь-яких осіб що перебувають під захистом і тримаються в полоні більше ніж два тижні які підлягають призначеному місцю проживання або яких інтерновано Вона крім того надсилає запит своїм різним відділам які займаються такими справами швидко надати згаданому вище Бюро відомості про всі зміни стосовно цих осіб що перебувають під захистом як наприклад стосовно передач звільнень репатріацій втеч направлення до лікарень народження та смерті Стаття 137 Кожне національне Бюро негайно пересилає відомості стосовно осіб що перебувають під захистом найшвидшими засобами до держав громадянами яких є особи згадані вище або до держав на чиїй території вони проживали через Центральне агентство передбачене в статті 140 Такі Бюро також відповідають на всі запити які можуть отримуватися стосовно осіб що перебувають під захистом Інформаційні бюро передають відомості стосовно особи яка перебуває під захистом крім випадку коли така передача може бути шкідливою для заінтересованої особи чи для його її рідних Навіть у такому разі ці відомості не можуть замовчуватися від Центрального агентства яке після того як йому повідомили про обставини уживатиме необхідних пересторог зазначених у статті 140 Увесь зв'язок у письмовій формі здійснений будь-яким Бюро повинен бути засвідчений підписом або печаткою Стаття 138 Відомості отримані національним Бюро та передані ним носять такий характер щоб було можливо точно визначити особу якій надається захист і швидко повідомити її близьким родичам Відомості стосовно кожної особи містять принаймні її прізвище імена місце та дату народження національність останнє місце проживання та характерні риси ім'я батька і жіноче прізвище матері дата місце та природа дії яка вживалася стосовно цієї особи адресу на яку може надсилатися кореспонденція для неї й ім'я та адреса особи якій треба повідомити Також відомості стосовно стану здоров'я інтернованих які серйозно хворі чи яких серйозно поранено передаються регулярно та якщо можливо кожного тижня Стаття 139 Кожне національне Інформаційне бюро крім того є відповідальним за збирання всіх особистих цінних речей залишених особами яким надається захист згаданим у статті 136 особливо тих кого було репатрійовано чи звільнено або тих хто втік або помер воно пересилає згадані цінні речі заінтересованим особам безпосередньо чи якщо це необхідно через Центральне агентство Такі статті надсилаються Бюро в запечатаних пакетах які супроводжуються документами що надають повний звіт про тотожність особи якій належали ці статті та повним списком вмісту пакунку Ведуться докладні реєстраційні записи про отримання й відправку всіх таких цінних речей Стаття 140 Центральне інформаційне агентство у справах осіб що перебувають під захистом зокрема інтернованих створюється в нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує заінтересованим державам організувати таке агентство яке може бути там самим агентством яке передбачено в статті 123 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Функція цього агентства полягає в збиранні всіх відомостей такого типу що викладений у статті 136 які воно може отримати через офіційні чи приватні канали та передати їх якнайшвидше до країн походження чи проживання заінтересованих осіб за винятком випадків коли такі передачі можуть бути шкідливими для осіб яких стосується ця інформація або для їхніх родичів Воно повинно отримувати від воюючих сторін усе обґрунтоване устаткування необхідне для здійснення таких передач Від Високих Договірних Сторін і особливо тих чиї громадяни отримують переваги від послуг Центрального агентства вимагається надати згаданому Агентству фінансову допомогу яку воно може попросити Згадане вище положення в жодному разі не трактуються як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й Організацій з надання допомоги описаних у статті 142 Стаття 141 Національне інформаційне бюро та Центральне інформаційне агентство мають переваги безоплатного відправлення всієї пошти також звільнення від митних зборів обумовлені статтею 110 і крім того наскільки це можливо звільнення від плати за телеграф принаймні набагато зменшені тарифи Частина IV ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ Розділ I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 142 За умови заходів що держави які затримують можуть вважати необхідними для того щоб забезпечити безпеку або виконати будь-яку іншу обґрунтовану потребу представники релігійних організацій організацій з надання допомоги чи будь- яких інших організацій які надають допомогу особам що перебувають під захистом отримують від цих держав самостійно або через їхніх належним чином на те вповноважених представників усі засоби для відвідування осіб яким надається захист для роздачі припасів допомоги й матеріалу з будь-якого джерела адресованих для освітніх рекреаційних або релігійних цілей або для надання їм допомоги в організації їхнього вільного часу в межах місць інтернування Такі об'єднання й організації можуть розміщуватися на території держави яка затримує чи в будь-якій іншій країні або вони можуть мати міжнародний характер Держава яка затримує може обмежити кількість об'єднань або організацій чиїм делегатам дозволяється здійснювати їхню діяльність на її території й під її наглядом однак за умови що таке обмеження не перешкоджає поставкам ефективної та адекватної допомоги всім особам що перебувають під захистом Особлива позиція Міжнародного комітету Червоного Хреста з цього питання визнається й шанується повсякчасно Стаття 143 Представники чи делегати держав-покровительок мають дозвіл відвідувати всі місця де знаходяться особи яким надається захист особливо місця інтернування затримання чи роботи Вони мають доступ до всіх приміщень у яких знаходяться особи яким надається захист і можуть проводити співбесіди з останніми без свідків особисто або через перекладача Такі відвідування не можуть заборонятися окрім з причин нагальної воєнної необхідності і навіть тоді лише як винятковий і тимчасовий захід Їхня тривалість і частота не обмежуються Такі представники та делегати мають повну свободу вибирати місця які вони хочуть відвідати Держава яка затримує чи окупаційна держава держава- покровителька та коли виникає необхідність держава походження осіб яких відвідують можуть погодити щоб співвітчизникам інтернованих дозволялося брати участь у таких відвідуваннях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста також користуються згаданими вище прерогативами Призначення таких делегатів подається на схвалення до держави яка управляє територіями де вони будуть виконувати свої службові обов'язки Стаття 144 Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і воєнний час розповсюджувати текст цієї Конвенції якомога ширше в їхніх відповідних країнах та зокрема додавати навчання про цю Конвенцію в їхні програми військового та якщо можливо цивільного інструктування так щоб принципи цієї Конвенції стали відомими всьому населенню Будь-які цивільні військові поліцейські чи інші органи влади які в воєнний час беруть на себе зобов'язання стосовно осіб що перебувають під захистом повинні мати текст цієї Конвенції і бути спеціально проінструктованими стосовно її положень Стаття 145 Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й адміністративні правила які вони можуть ухвалити для того щоб забезпечити застосування цієї Конвенції Стаття 146 Високі Договірні Сторони зобов'язуються надати чинності будь-якому закону необхідному для надання дієвих карних санкцій для осіб які вчинять або наказують іншим учинити будь-яке серйозне порушення цієї Конвенції визначеного в цій статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язується розшукати осіб яких обвинувачено у вчиненні або в наказі вчинити такі серйозні порушення і представляють таких осіб незалежно від їхнього громадянства перед своїми судами Вона може також якщо вона вважає це потрібним і відповідно до положень свого законодавства передати таких осіб для судового процесу іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що така Висока Договірна Сторона не має доказів які давали б підстави для обвинувачення таких осіб Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції крім серйозних порушень визначених наступною статтею За будь-яких обставин обвинувачені особи користуються перевагами гарантій належного судового процесу та захисту що надають не менше переваг ніж ті що обумовлені статтею 105 і ті що випливають з Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Стаття 147 Серйозні порушення про які йдеться в попередній статті становлять такі порушення що охоплюють такі дії якщо їх здійснено проти осіб або власності які перебувають під захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдяне поводження зокрема біологічні експерименти які умисно спричинять великі страждання чи серйозні травми тілу чи здоров'ю нелегальна депортація чи переведення або нелегальне ув'язнення особи що перебуває під захистом примушення особи що перебуває під захистом служити в збройних силах ворожої держави або умисне відбирання в особи що перебуває під захистом прав на справедливий і офіційний судовий процес рекомендований цією Конвенцією захоплення полонених і широкомасштабне руйнування і привласнення власності не виправдане воєнною необхідністю і здійснюване незаконним чином і безцільно Стаття 148 Жодній Високій Договірній Стороні не дозволяється звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку несе вона чи інша Висока Договірна Сторона за порушення наведені в попередній статті Стаття 149 На запит воюючої сторони створюється розслідування у спосіб який вирішується між заінтересованими Сторонами стосовно будь-якого інкримінованого порушення цієї Конвенції Якщо не було досягнуто згоди стосовно процедури такого розслідування Сторони повинні погодити вибір посередника який винесе рішення стосовно процедури якої треба дотримуватися Як тільки таке порушення було встановлено воюючі сторони припиняють його і придушують з якомога меншою затримкою Розділ II ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 150 Ця Конвенція приймається англійською та французькою мовами Обидва тексти є автентичними Швейцарська Федеральна Рада організовує офіційні переклади цієї Конвенції російською та іспанською мовами Стаття 151 Ця Конвенція яка датована цим днем відкрита для підписання до 12 лютого 1950 р. від імені держав представлених на Конференції що відкрилася в Женеві 21 квітня 1949 р. Стаття 152 Ця Конвенція ратифікується якомога швидше і ці ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в Берн Записується реєстрація здачі на зберігання кожної ратифікаційної грамоти і засвідчені копії цієї реєстрації передаються Швейцарською Федеральною Радою всім державам від імені яких була підписана ця Конвенція або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 153 Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як принаймні дві ратифікаційні грамоти здано на зберігання Відповідно до цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі на зберігання ратифікаційної грамоти Стаття 154 У відносинах між державами які зобов'язані Гаазькими конвенціями про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 так і від 18 жовтня 1907 і які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція є додатковою до розділів II й III Положень доданих до згаданих вище Гаазьких конвенцій Стаття 155 З дати набрання нею чинності ця Конвенція є відкритою для приєднання будь-якої держави від імені якої її було підписано Стаття 156 Про приєднання повідомляється в письмовій формі Швейцарській Федеральній Раді і вони набирають чинності через шість місяців з дати в яку їх було отримано Швейцарська Федеральна Рада передає ці приєднання всім державам від імені яких було підписано цю Конвенцію або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 157 Ситуації обумовлені статтями 2 й 3 негайно надають сили ратифікаційним грамотам зданим на зберігання і приєднанням про які було повідомлено воюючими сторонами до чи після початку воєнних дій або окупації Швейцарська Федеральна Рада передає найшвидшим шляхом будь-які ратифікаційні грамоти чи документи про приєднання отримані від воюючих сторін Стаття 158 Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про таку денонсацію повідомляється письмово Швейцарській Федеральній Раді яка передає її урядам Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як повідомлення про неї було надіслано Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було надіслане повідомлення тоді коли держава що здійснює цю денонсацію веде воєнні дії не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не буде припинено операцій пов'язаних зі звільненням репатріацією та поновленням у суспільстві осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не порушує зобов'язань які воюючі сторони зобов'язані виконати відповідно до принципів міжнародного права оскільки вони є результатом звичаїв установлених серед цивілізованих народів законів гуманності й веління суспільної думки Стаття 159 Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріатові Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти документи про приєднання та денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче передавши на зберігання їхні повні відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в м. Женева дванадцятого серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал Конвенції зберігається в архіві Швейцарської Конфедерації Швейцарське Федеральне Консульство передає засвідчені копії документа кожній з держав що підписали Конвенцію чи приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ стосовно санітарних та безпечних зон і місцевостей Стаття 1 Санітарні та безпечні зони призначаються виключно для осіб зазначених в статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року та статті 14 Женевської конвенції про захист цивільних осіб під час війни від 12 серпня 1949 року та для персоналу якому доручені формування і керування цими зонами та місцевостями а також догляд за людьми що там перебувають Однак особи чиє постійне місце проживання знаходиться в цих зонах також мають право залишатися там Стаття 2 Ті хто перебуває з будь-якої підстави в санітарній та безпечній зоні не можуть здійснювати в зоні чи за її межами будь-якої діяльності безпосередньо пов'язаної з воєнними діями чи виробництвом військової техніки Стаття 3 Держава яка засновує санітарну та безпечну зону вживає всіх необхідних заходів для заборони доступу всім особам що не мають права на перебування там чи на в'їзд туди Стаття 4 Санітарні та безпечні зони повинні задовольняти такі умови a Вони повинні включати лише малу частину території якою керує держава що заснувала їх b Вони повинні бути негусто населеними порівняно з кількістю людей яку вони можуть вмістити c Вони повинні бути далеко розташовані від усіх військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ та не мати їх на своїй території d Вони не повинні бути розташованими в місцевостях які імовірно можуть стати важливими для ведення війни Стаття 5 Санітарні та безпечні зони повинні відповідати таким вимогам a Лінії комунікації та засоби транспорту які вони мають не повинні використовуватися для перевезення військових чи військової техніки навіть транзитного b Їх у жодному разі не будуть захищати військовими засобами Стаття 6 Санітарні та безпечні зони повинні бути позначені за допомогою косих червоних стрічок на білому тлі що розміщуються на будинках та зовнішніх територіях які до них прилягають Зони призначені виключно для поранених та хворих можуть бути позначені за допомогою символу Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця на білому тлі Вони можуть бути таким самим чином позначені вночі за допомогою відповідного освітлення Стаття 7 Держави під час перемир'я або після несподіваного початку війни повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік санітарних та безпечних зон що знаходяться на підпорядкованих їм територіях Вони також повідомляють про кожну нову зону засновану під час воєнних дій Як тільки супротивна сторона отримала зазначене вище повідомлення зона стає правомірно створеною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не виконуються вона може відмовитись визнавати зону негайно повідомляючи про це сторону відповідальну за названу зону або може визнати її під час установлення контролю зазначеного в статті 8 Стаття 8 Будь-яка держава яка визнала одну чи кілька санітарних та безпечних зон створених супротивною стороною отримує право вимагати щоб одна або кілька Спеціальних комісій перевірили ці зони щоб пересвідчитися в тому що вони відповідають умовам та вимогам обговорених в цій угоді Для цього члени Спеціальних комісій будь-коли мають вільний доступ до різних зон і можуть навіть надовго там залишитись Для них будуть створені всі умови для виконання обов'язків пов'язаних з контролем Стаття 9 Якщо Спеціальні комісії помітять будь-які факти які на їхню думку суперечать положенням цієї угоди вони повинні негайно звернути увагу держави якій підпорядкована названа зона на ці факти та встановити п'ятиденний строк протягом якого вони повинні бути виправлені Вони повинні належним чином поінформувати державу яка визнала зону Якщо після закінчення відведеного часу держава якій підпорядкована названа зона не вжила заходів стосовно попередження то супротивна сторона може заявити що вона більше не виконує положень цієї угоди стосовно названої зони Стаття 10 Кожна держава створюючи одну чи більше санітарну та безпечну зону а також супротивні сторони яким повідомляють про існування цих зон повинні призначити або попросити держав-покровительок чи інших нейтральних держав призначити осіб членами Спеціальних комісій зазначених в статтях 8 та 9 Стаття 11 На санітарні та безпечні зони в жодному разі не можна нападати Усі сторони конфлікту повинні завжди захищати й поважати їх Стаття 12 У разі окупації території необхідно продовжувати поважати та використовувати за призначенням санітарні зони які знаходяться в її межах Однак їхнє призначення може бути змінено окупаційною державою за умови що буде вжито всіх заходів для гарантування безпеки людей які знаходяться в цих зонах Стаття 13 Ця угода також стосується місцевостей які держави можуть використовувати для тих самих цілей що й санітарні та безпечні зони Додаток II ПРОЕКТ ПРАВИЛ стосовно колективної допомоги цивільним інтернованим Стаття 1 Комітетам інтернованих буде дозволено розподіляти колективні посилки допомоги які є в їхньому розпорядженні серед усіх інтернованих які адміністративно числяться за їхнім місцем інтернування а також серед тих хто знаходяться в лікарнях у в'язницях або інших виправних установах Стаття 2 Розповсюдження колективної допомоги виконується при погодженні з настановами донорів та з планом розробленим довіреними особами Однак під час вирішення спірних питань пов'язаних з медичними запасами перевага віддається погодженню зі старшими офіцерами медичної служби В лікарнях та лазаретах останні можуть не виконувати зазначених настанов якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів Розповсюдження завжди повинно виконуватися неупереджено та в зазначених межах Стаття 3 Для того щоб довірені особи могли перевіряти кількість та якість отриманого продовольства і складати деталізовані звіти для донорів їм дозволено їздити до вокзалів чи інших місць надходження допомоги що знаходяться поблизу їхнього табору Стаття 4 Довіреним особам створюються всі необхідні умови для перевірки того що розповсюдження колективної допомоги в усіх підрозділах їхнього табору проводиться відповідно до їхніх настанов Стаття 5 Довіреним особам дозволяється заповнювати бланки чи анкети стосовно поставок колективної допомоги розповсюдження вимоги кількість тощо які призначені для донорів а також надавати їх для заповнення довіреним особам в трудових загонах чи старшим офіцерам медичної служби в лікарнях та лазаретах Стаття 6 Для забезпечення систематичного розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами в їхніх таборах та задоволення всіх потреб що можуть виникнути через прибуття нових груп інтернованих осіб довіреним особам дозволено створювати та підтримувати достатні резервні запаси колективної допомоги Для цього вони мають підходящі склади в їхньому розпорядженні на кожному складі повинні бути два замки ключі від одного знаходяться у довірених осіб а від іншого у коменданта табору Стаття 7 Високі Договірні Сторони зокрема держави які утримують полонених наскільки це можливо дозволяють купувати на їхній території продукти для розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами Також вони повинні сприяти передачі коштів та проведенню інших фінансових заходів технічного чи адміністративного типу для здійснення цих закупівель Стаття 8 Зазначені вище запаси не повинні бути перешкодою праву інтернованих осіб отримувати колективну допомогу до їхнього прибуття до табору чи під час їхнього перевезення або можливості представникам держави-покровительки або Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій гуманітарній організації надавати підтримку інтернованим особам і повинні відповідати за просування таких поставок забезпечуючи їхнє отримання адресатами будь-якими іншими засобами які вважаються доцільними Додаток III КАРТКА ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ІНТЕРНУВАННЯ Лицьовий бік Писати розбірливо й великими літерами 1 Громадянство 2 Прізвище 3 Ім'я повністю 4 По батькові 5 Дата народження 6 Місце народження 7 Професія 8 Адреса до інтернування 9 Адреса сім'ї *10 Інтернований або прибув з госпіталю й т.д. *11 Стан здоров'я 12 Моя теперішня адреса 13 Дата 14 Підпис Непотрібне викреслити До зазначеного нічого не додавати Див пояснення на звороті Зворотний бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА ДО УВАГИ Ця картка повинна бути заповнена кожним інтернованим негайно після його інтернування й щоразу коли він змінює адресу в результаті поміщення його до іншого місця інтернування або до лікарні Ця картка не стосується спеціальної картки яку інтернованому дозволяється надіслати своїй сім'ї ЦЕНТРАЛЬНЕ ІНФОРМАЦІЙНЕ АГЕНТСТВО У СПРАВАХ ОСІБ ЩО ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ Міжнародний комітет Червоного Хреста Розміри картки повідомлення про інтернування 10 х 15 см ЛИСТ Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно Кому Вулиця та номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами ВІДПРАВНИК Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Розмір листа 29 х 15 см КАРТКА ДЛЯ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ Лицьовий бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА Відправник Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Кому Вулиця номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами Зворотний бік Дата Писати лише на рядках і дуже розбірливо Розміри картки для кореспонденції 10 х 15 см КОНВЕНЦИЯ о защите гражданского населения во время войны Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью выработки конвенции о защите гражданского населения во время войны заключили следующее соглашение Раздел I Общие положения* Тексты статей 1-3 и 8-12 этого раздела идентичны по содержанию текстам статей 1-3 и 7-11 первого раздела Конвенции об обращении с военнопленными с тем лишь исключением что слово военнопленные в настоящей Конвенции заменено на слова покровительствуемые лица Статья 4 Под защитой настоящей Конвенции стоят лица которые в какой-либо момент и каким-либо образом находятся в случае конфликта или оккупации во власти стороны находящейся в конфликте или оккупирующей Державы гражданами которой они не являются Граждане какого-либо Государства не связанного настоящей Конвенцией не состоят под ее защитой Граждане какого-либо нейтрального государства находящегося на территории одного из воюющих Государств и Граждане какого- либо совоюющего Государства не будут рассматриваться в качестве покровительствуемых лиц до тех пор пока Государство гражданами которого они являются имеет нормальное дипломатическое представительство при Государстве во власти которого они находятся Однако положения раздела II имеют более широкое поле применения определенное в статье 13 Лица которые состоят под защитой Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными не будут рассматриваться в качестве лиц которые пользуются покровительством по смыслу настоящей Конвенции Статья 5 Если находящаяся в конфликте сторона имеет серьезные основания полагать что на ее территории какое-либо отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции подозревается на законном основании в деятельности враждебной для безопасности этого государства или когда эта деятельность действительно установлена такое лицо не будет иметь права претендовать на такие права и преимущества предоставляемые настоящей Конвенцией которые наносили бы ущерб безопасности этого Государства если бы они предоставлялись данному лицу Если на оккупированной территории отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции задержано в качестве шпиона или диверсанта или в качестве подозреваемого на законном основании в деятельности угрожающей безопасности оккупирующей Державы в тех случаях когда этого требуют настоятельные соображения военной безопасности данное лицо может быть лишено прав на связь предоставляемых данной Конвенцией В каждом из этих случаев лица предусмотренные в предыдущих абзацах будут однако пользоваться гуманным обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд предусмотренный настоящей Конвенцией Им будут также полностью предоставлены в возможно кратчайший срок совместимый с безопасностью государства или в соответствующем случае оккупирующей Державы права и преимущества предоставляемые покровительствуемому лицу в соответствии с настоящей Конвенцией Статья 6 Настоящая Конвенция будет применяться с начала всякого конфликта или оккупации упомянутых в статье 2 На территории сторон находящихся в конфликте применение Конвенции прекращается после общего окончания военных действий На оккупированной территории применение настоящей Конвенции прекращается через год после общего окончания военных действий однако оккупирующая Держава в той степени в которой она осуществляет функции правительства на этой территории будет связана на период оккупации положениями следующих статей настоящей Конвенции 1 12 27 29 30 31 32 33 34 47 49 51 52 53 59 61 77 и 143 Покровительствуемые лица освобождение репатриация или устройство которых будет иметь место после этих сроков будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции Статья 7 Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 11 14 15 17 36 108 109 132 и 133 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению покровительствуемых лиц установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Покровительствуемые лица продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий Статья 8 12 см ст. ст. 7 -11 Конвенции об обращении с военнопленными Раздел II Положения общего характера о защите населения от некоторых последствий войны Статья 13 Положения настоящего раздела касаются всего населения находящихся в конфликте стран без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы национальности религии или политических убеждений и должны способствовать смягчению страданий порождаемых войной Статья 14 Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированных территориях санитарные и безопасные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных инвалидов престарелых детей до 15-летнего возраста беременных женщин и матерей с детьми до 7-летнего возраста В самом начале конфликте и в течении его заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими зон и местностей Для этой цели они могут применять положения проекта соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него возможные изменения которые они сочли бы необходимыми Проект соглашения не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.271-274 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста призываются содействовать облегчению создания и признания этих санитарных и безопасных зон и местностей Статья 15 Либо непосредственно либо через нейтральную Державу или гуманитарную организацию любая находящаяся в конфликте сторона может обратиться к неприятельской стороне с предложением о создании в районах где идут бои нейтральных зон предназначенных для защиты от связанных с боями опасностей следующих лиц без всякого между ними различия а больных и раненых комбатантов и некомбатантов b гражданских лиц не участвующих в военных действиях и не выполняющих никакой работы военного характера во время их пребывания в этих зонах Как только находящиеся в конфликте стороны договорятся о местоположении руководстве снабжении и контроле намечаемой нейтрализованной зоны составляется письменное соглашение и подписывается представителями сторон находящихся в конфликте Это соглашение установит начало и продолжительность нейтрализации этой зоны Статья 16 Раненые и больные а также инвалиды и беременные женщины будут пользоваться особым покровительством и защитой Поскольку это позволят военные требования каждая находящаяся в конфликте сторона будет содействовать мероприятиям по розыску убитых и раненых по оказанию помощи потерпевшим кораблекрушение и прочим лицам подвергающимся серьезной опасности а также по их ограждению от ограбления и дурного обращения Статья 17 Находящиеся в конфликте стороны постараются заключить местные соглашения об эвакуации из осажденной или оккупированной зоны раненых и больных инвалидов престарелых детей и рожениц и о пропуске в эту зону служителей культа всех вероисповеданий санитарного персонала и санитарного имущества Статья 18 Гражданские больницы организованные для оказания помощи раненым больным инвалидам и роженицам не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом нападения но будут во всякое время пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в конфликте сторон Государства являющиеся сторонами находящимися в конфликте снабдят все гражданские больницы удостоверениями в которых будет указано что они являются гражданскими больницами и что занимаемые ими здания не используются для каких-либо целей которые могли бы лишить эти больницы покровительства в соответствии со статьей 19 Гражданские больницы с разрешения Государства будут обозначаться эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Находящиеся в конфликте стороны примут насколько это позволят военные требования необходимые меря для того чтобы отличительные эмблемы обозначающие гражданские больницы были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия Ввиду опасности которой могут подвергаться больницы вследствие их близости к военным объектам рекомендуется чтобы эти больницы располагались по возможности дальше от таких объектов Статья 19 Покровительство на которое имеют право гражданские больницы может прекратиться лишь в том случае если они используются не только для их гуманитарных целей но и для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекращается только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и не давшего результатов Не будет рассматриваться как действие направленное против неприятеля факт лечения в этих больницах раненых или больных военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых припасов снятых с этих военнослужащих и не сданных еще соответствующему органу Статья 20 Лица занимающиеся систематически и исключительно обслуживанием и администрацией гражданских больниц включая персонал предназначенный для розыска подбирания транспортировки и лечения раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц должны пользоваться уважением и покровительством На оккупированной территории и в зонах военных действий вышеуказанный персонал должен опознаваться при помощи удостоверений личности удостоверяющих его статус с фотокарточкой владельца и рельефной печатью ответственных властей а также при исполнении служебных обязанностей при помощи проштемпелеванной не портящейся от влаги повязки носимой на левой руке Эта повязка будет выдаваться Государством и будет снабжена эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Любой другой персонал который занимается обслуживанием и администрацией гражданских больниц будет иметь право на уважение и покровительство и на ношение нарукавной повязки как это предусмотрено выше и в соответствии с условиями предписываемыми в настоящей статье до тех пор пока они используются для выполнения таких обязанностей В принадлежащем им удостоверении личности следует указывать обязанности которые они выполняют Администрация каждой гражданской больницы должна постоянно держать для надлежащих национальных или оккупированных властей список имеющегося в данный момент персонала больницы Статья 21 Транспортировка раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц осуществляемая на суше транспортными колоннами и санитарными поездами или на море судами предназначенными для такой транспортировки должна пользоваться таким же уважением и покровительством как и больницы указанные в статьей 18 и транспортные средства должны с согласия Государства быть обозначенными отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 22 Летательные аппараты применяющиеся исключительно для перевозки раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц или для перевозки санитарного персонала и имущества не должны подвергаться нападению но должны уважаться в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашениями между всеми заинтересованными сторонами находящимися в конфликте Они могут обозначаться отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Кроме случаев соглашений иного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Такие летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после осмотра если таковой будет иметь место Статья 23 Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять свободный пропуск всех посылок с медицинскими и санитарными материалами а также предметами необходимыми для религиозных культов предназначенных только для гражданского населения другой Договаривающейся Стороны даже если последняя является неприятелем Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания носильными вещами и укрепляющими средствами предназначенными для детей до 15 лет беременных женщин и рожениц Обязательство Договаривающейся Стороны предоставлять свободный пропуск всех посылок указанных в предыдущем абзаце зависит от условия что данная сторона удостоверилась в том что не имеется серьезных причин для опасения а что посылки могут попасть не по своему назначению или b что контроль может быть неэффективным или с что они могут определенным образом способствовать успеху военных усилий или экономики противника замещая собой товары которые в ином случае противник должен был бы обеспечить или производить или высвобождая сырье материалы и рабочую силу необходимые для производства этих товаров Держава разрешающая пропуск посылок указанных в первом абзаце настоящей статьи может поставить условием для такого разрешения чтобы раздача получателям производилась под местным контролем Держав-Покровительниц Пересылка этих посылок должна производиться как можно быстрее и Держава разрешающая их свободный пропуск должна иметь право устанавливать технические условия при которых он разрешается Статья 24 Находящиеся в конфликте стороны будут принимать необходимые меры чтобы дети до 15 лет осиротевшие или разлученные со своими семьями вследствие войны не были предоставлены самим себе и чтобы облегчить при всех обстоятельствах их содержание выполнение обязанностей связанных с их религией и их воспитание Их воспитание если это возможно будет поручено людям тех же культурных традиций Находящиеся в конфликте стороны будут способствовать приему этих детей в нейтральной стране на время конфликта с согласия Державы-Покровительницы если таковая имеется и при гарантии того что будут соблюдаться принципы изложенные в первом абзаце Кроме того они будут стараться принимать необходимые меры чтобы личность всех детей до 12 лет могла быть установлена путем ношения опознавательного медальона или любым другим способом Статья 25 Каждое лицо находящееся на территории состоящей в конфликте стороны или на оккупированной ею территории сможет сообщать членам своей семьи где бы они ни находились а также получать от них сведения чисто семейного характера Эта переписка должна будет пересылаться быстро и без промедления не вызываемого необходимостью Если вследствие сложившихся обстоятельств обмен семейной перепиской обычным путем по почте затруднен или невозможен находящиеся в конфликте заинтересованные стороны обращаются к нейтральному посреднику как например к Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 чтобы определить с ним каким образом обеспечить выполнение своих обязанностей в наилучших условиях в частности с помощью национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца Если находящиеся в конфликте стороны найдут необходимым ограничить семейную переписку такие ограничения будут сводиться лишь к обязательному применению стандартных бланков на которых можно написать 25 слов любого текста и ограничить посылку таких бланков до одного в месяц Статья 26 Каждая из находящихся в конфликте сторон будет облегчать розыск производящийся членами разрозненных войной семей с целью установления связи друг с другом и если это возможно способствовать их соединению Она в частности будет поддерживать деятельность организаций которые посвящают себя этому делу в том случае если они приемлемы для этой Державы и подчиняются мерам безопасности принятым ею Раздел III Статус покровительствуемых лиц и обращения с ними Часть I Положения общие для территорий сторон находящихся в конфликте и для оккупированных территорий Статья 27 Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности чести семейным правам религиозным убеждениям и обрядам привычкам и обычаям С ними будут всегда обращаться гуманно и в частности они будут охраняться от любых актов насилия и запугивания от оскорблений и любопытства толпы Женщины будут специально охраняться от всяких покушений на их честь и в частности от изнасилования принуждения к проституции или любой форме покушений на их нравственность С учетом положений касающихся состояния здоровья возраста и пола состоящая в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица будет со всеми ими обращаться одинаково без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы религии или политических убеждений Однако в отношении этих лиц стороны находящиеся в конфликте могут принимать такие меры контроля или меры обеспечения безопасности которые могут оказаться необходимыми вследствие войны Статья 28 Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных операций Статья 29 Находящаяся в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица ответственна за обращение своих представителей с покровительствуемыми лицами причем это не снимает личной ответственности с этих представителей Статья 30 Покровительствуемым лицам будут даны все возможности обращаться к Державам- Покровительницам к Международному комитету Красного Креста к национальному обществу Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца страны в которой они находятся а также к любой организации которая может оказать им помощь Власти предоставят этим различным организациям все возможности для этого в пределах допускаемых военными требованиями или соображениями безопасности Помимо посещений делегатов Держав-Покровительниц и Международного комитета Красного Креста предусмотренных в статье 143 Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица или оккупирующие Державы будут способствовать насколько это возможно посещениям покровительствуемых лиц представителями других организаций целью которых является оказание духовной или материальной помощи покровительствуемым лицам Статья 31 Никакие меры принуждения ни физического ни морального порядка не должны применяться к покровительствуемым лицам в частности с целью получения от них или от третьих лиц сведений Статья 32 Высокие Договаривающиеся Стороны специально соглашаются о том что им запрещается принятие каких-либо мер могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц находящихся в их власти Это запрещение распространяется не только на убийства пытки телесные наказания увечья и медицинские или научные опыты которые не вызываются необходимостью врачебного лечения покровительствуемого лица но равным образом и на всякое другое грубое насилие со стороны представителей гражданских или военных властей Статья 33 Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение совершенное не им лично Коллективные наказания так же как и всякие меры запугивания или террора запрещены Ограбление воспрещается Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества воспрещаются Статья 34 Взятие заложников запрещается Часть II Иностранцы на территории находящейся в конфликте стороны Статья 35 Любое покровительствуемое лицо которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта будет иметь право сделать это в том случае если его выезд не противоречит государственным интересам страны Рассмотрение ходатайств этих лиц о выезде должно производиться в соответствии с обычно установленным порядком и решение должно приниматься как можно быстрее Те лица которые получили разрешение на выезд смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть территорию оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в кратчайший срок судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся покровительствуемые лица Если имеется ходатайство то представители Державы-Покровительницы могут в том случае если это позволяют соображения безопасности или если против этого не возражают заинтересованные лица получить сообщение причин отказа в отношении любого ходатайства о разрешении покинуть территорию и сообщение возможно быстрое фамилий всех лиц которым было отказано в разрешении на выезд Статья 36 Выезды которые разрешаются согласно предыдущей статье будут производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Все связанные с этим расходы от пункта выезда с территории Державы во власти которой находятся эти лица должна нести страна в которую они направляются или в случае пребывания в нейтральной стране Держава граждане которой пользуются этой возможностью Практические условия таких передвижений будут в случае необходимости определяться специальными соглашениями между заинтересованными Державами Вышеизложенное не касается специальных соглашений которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте по вопросу об обмене и репатриации их граждан попавших во власть противника Статья 37 С покровительствуемыми лицами отбывающими предварительное заключение или подвергнутыми наказанию с лишением свободы следует во время их заключения обращаться гуманно Сразу же после их освобождения они могут просить разрешение покинуть территорию в соответствии с предыдущими статьями Статья 38 За исключением особых мер предусмотренных настоящей Конвенцией и в частности статьями 27 и 41 положение покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать регулироваться правилами касающимися обращения с иностранцами в мирное время В любом случае им будут предоставлены следующие права 1 они смогут получать присылаемую им индивидуальную или коллективную помощь 2 они будут получать медицинскую помощь и лечение в больницах в той же степени что и граждане заинтересованного Государства если этого требует состояние их здоровья 3 им будет разрешено осуществлять свои религиозные обязанности и получать духовную помощь от служителей культа их вероисповедания 4 если они проживают в районе особенно подвергающемся опасностям войны им будет разрешено выезжать из этого района в той же степени что и гражданам заинтересованного Государства 5 дети до 15 лет беременные женщины и матери с детьми до 7 лет будут пользоваться преимуществами в той же степени что и граждане заинтересованного Государства Статья 39 Покровительствуемым лицам потерявшим вследствие конфликта свой заработок должна быть предоставлена возможность найти оплачиваемую работу С учетом соображений безопасности и положений статьи 40 эта возможность должна быть такой же которая предоставляется гражданам Державы на территории которой находятся эти лица Когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица применяет по отношению к ним такие меры контроля которые приводят к тому что они лишаются возможности поддерживать свое существование и особенно когда такие лица не могут по соображениям безопасности получить оплачиваемую работу на удовлетворительных для них условиях то эта Держава должна обеспечить средства для их существования и для существования их иждивенцев Покровительствуемые лица во всех случаях могут получать пособия от своей родины от Державы-Покровительницы или от упомянутых в статье 30 обществ занимающихся оказанием помощи Статья 40 Покровительствуемых лиц можно принуждать работать только в той же степени что и граждан стороны находящейся в конфликте на территории которой они находятся Если покровительствуемые лица являются гражданами противника их могут заставить выполнять только работу нормально необходимую для обеспечения питания жилья одежды транспорта и здоровья людей и не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий В случаях упомянутых в предыдущих абзацах покровительствуемые лица которых принуждают работать приравниваются по условиях работы и гарантиям в частности в отношении зарплаты продолжительности рабочего дня одежды и снаряжения предварительного обучения и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональных заболеваний к рабочим данной страны В случае нарушения вышеуказанных положений покровительствуемым лицам разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 30 Статья 41 Если Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сочтет меры контроля упомянутые в настоящей Конвенции недостаточными то она однако не сможет прибегнуть к каким-либо мерам контроля более суровым чем принудительное поселение в определенном месте или интернирование в соответствии с положениями статей 42 и 43 При применении положений второго абзаца статьи 39 к лицам от которых потребовали покинуть свои обычные места поселения в силу решения о принудительном поселении в другом определенном месте Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна придерживаться как можно точнее правил касающихся обращения с интернированными Раздел III часть IV настоящей Конвенции Статья 42 Распоряжение об интернировании или принудительном поселении покровительствуемых лиц в определенном месте может быть дано только в том случае если это совершенно необходимо для безопасности Державы во власти которой они находятся Если какое-либо лицо добровольно просит через представителей Державы- Покровительницы о своем интернировании и если его личное положение сделает это необходимым то оно будет интернировано Державой во власти которой оно находится Статья 43 Каждое покровительствуемое лицо интернированное или принудительно поселенное в определенном месте будет иметь право на пересмотр этого решения в кратчайший срок надлежащим судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся интернированные Если интернирование или принудительное поселение в определенном месте остается в силе то суд или административный орган должны периодически по крайней мере два раза в год пересматривать вопрос об этом лице с целью благоприятного изменения первоначального решения если это позволяют обстоятельства Если заинтересованные покровительствуемые лица не возражают Держава во власти которой находятся интернированные должна как можно быстрее сообщать Державе-Покровительнице фамилии всех покровительствуемых лиц которые были интернированы или принудительно поселены в определенном месте и фамилии лиц которые были освобождены из мест интернирования или мест принудительного поселения Решения судов или органов указанных в первом абзаце настоящей статьи также должны с соблюдением тех же условий как можно скорее сообщаться Державе-Покровительнице Статья 44 Применяя меры контроля указанные в данной Конвенции Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица не должна обращаться с беженцами фактически не пользующимися покровительством ни одного правительства как с иностранцами являющимися гражданами противника в силу лишь их юридической принадлежности к неприятельскому Государству Статья 45 Покровительствуемые лица не могут быть переданы Державе не являющейся участницей Конвенции Это положение не может служить препятствием для репатриации покровительствуемых лиц или для их возвращения в страну их места жительства после окончания военных действий Покровительствуемые лица могут быть переданы Державой во власти которой они находятся только Державе которая является участницей Конвенции и только тогда когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица удостоверится в том что данная Держава желает и в состоянии применять Конвенцию Когда такая передача покровительствуемых лиц состоялась ответственность за применение Конвенции возлагается на Державу которая согласилась их принять в течение того времени на которое они будут ей доверены Однако в случае если эта Держава не выполнит положений Конвенции по какому-либо важному пункту Держава которая передала покровительствуемых лиц должна будет по уведомлению Державы-Покровительницы принять эффективные меры с тем чтобы исправить положение или потребовать возращения ей покровительствуемых лиц Эта просьба должна быть удовлетворена Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц обвиняемых в уголовных преступлениях на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче Статья 46 Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры ограничения будут отменены если это не было ранее сделано в возможно кратчайший срок после окончания военных действий Меры ограничения принятые в отношении их имущества будут отменены в возможно кратчайший срок после окончания военных действий в соответствии с законодательством Державы во власти которой находятся покровительствуемые лица Часть III Оккупированные территории Статья 47 Покровительствуемые лица которые находятся на оккупированной территории не будут ни в коем случае и никаким образом лишены преимуществ настоящей Конвенции ни в силу какого-либо изменения происшедшего в установлениях действующих на данной территории или в управлении этой территорией вследствие ее оккупации ни в силу соглашения заключенного между властями оккупированной территории и оккупирующей Державы ни в силу аннексии оккупирующей Державой всей или части оккупированной территории Статья 48 Покровительствуемые лица не являющиеся гражданами Державы территория которой оккупирована могут воспользоваться правом покинуть эту территорию при условии соблюдения положений предусмотренных в статье 35 и решения по этому вопросу должны приниматься в соответствии с процедурой которую установит оккупирующая Держава согласно указанной статье Статья 49 Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории на территорию оккупирующей Державы или на территорию любого другого Государства независимо от того оккупированы они или нет Однако оккупирующая Держава сможет произвести полную или частичную эвакуацию какого-либо определенного оккупированного района если этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера При таких эвакуациях покровительствуемые лица могут быть перемещены только в глубь оккупированной территории за исключением случаев когда это практически невозможно Эвакуированное в таком порядке население будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того как боевые операции в этом районе будут закончены Оккупирующая Держава приступая к этим перемещениям или эвакуациям должна в пределах возможности обеспечить покровительствуемым лицам надлежащие помещения эти перемещения должны производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Члены одной и той же семьи не будут разлучены Как только эти перемещения или эвакуации будут осуществлены о них должно быть сообщено Державе-Покровительнице Оккупирующая Держава не сможет задерживать покровительствуемых лиц в районе особенно подвергающемся опасностям войны если этого не требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера Оккупирующая Держава не сможет депортировать или перемещать часть своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию Статья 50 Оккупирующая Держава должна с помощью национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям которым поручено попечение и воспитание детей для того чтобы их работа протекала успешно Она должна будет принять все необходимые меры чтобы способствовать установлению личности детей и регистрации их родственных связей Она ни в коем случае не должна изменять их гражданского состояния ни зачислять их в зависящие от нее формирования или организации В том случае если местные учреждения не будут в состоянии выполнять эти функции оккупирующая Держава должна будет принимать меры по содержанию и обучению детей-сирот или детей разлученных вследствие войны со своими родителями если они только не могут быть обеспечены заботой близких родственников или друзей обучение должно производиться по возможности лицами их национальности языка и религии Специальный отдел бюро созданного в соответствии со статьей 136 предпримет все необходимые меры для установления личности детей в случае сомнения в отношении их личности Данные об их отце и матери иди других близких родственниках которыми они будут располагать должны всегда регистрироваться Оккупирующая Держава не должна затруднять применение преференциальных мер в отношении питания медицинского ухода и защиты от действий войны которые могли быть приняты до оккупации по отношению к детям до 15 лет беременным женщинам и матерям с детьми до 7-летнего возраста Статья 51 Оккупирующая Держава не сможет принуждать покровительствуемых лиц служить в ее вооруженных или вспомогательных силах Всякое давление или пропаганда в пользу добровольного поступления в армию воспрещается Оккупирующая Держава сможет направить на принудительную работу только таких покровительствуемых лиц которым больше 18 лет и только на работу необходимую либо для нужд оккупационной армии либо на работу связанную с коммунальными предприятиями питанием жилищем одеждой транспортом и здоровьем населения занятой местности Покровительствуемых лиц нельзя выполнять какуюлибо работу которая вынуждала бы их принимать участие в военных операциях Оккупирующая Держава не сможет требовать от покровительствуемых лиц чтобы они применяли силу для обеспечения безопасности помещений в которых они выполняют возложенную на них работу Работа будет выполняться только в пределах оккупированной территории на которой находятся данные лица Каждое такое либо будет по мере возможности оставлено на своем обычном месте работы Работа будет справедливым образом оплачиваться и должна соответствовать физическим и интеллектуальным способностям работников Действующие в оккупированной стране законы об условиях и охране труда как например о зарплате рабочем дне снаряжении предварительной подготовке и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональные заболевания будут применяться к покровительствуемым лицам которым поручена работа указанная в настоящей статье Во всяком случае привлечение в принудительном порядке к труду никогда не должно приводить к мобилизации работников в организацию носящую военный или полувоенный характер Статья 52 Никакие контракты соглашения или положения не могут ограничить права как добровольно так и недобровольно работающего где бы он ни находился обращаться к представителям Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве Всякие мероприятия направленные на то чтобы вызывать безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на оккупированной территории с целью заставить их работать на оккупирующую Державу воспрещаются Статья 53 Всякое уничтожение оккупирующей Державой движимого или недвижимого имущества являющегося индивидуальной или коллективной собственностью частных лиц или Государства общин либо общественных или кооперативных организаций которое не является абсолютно необходимым для военных операций воспрещается Статья 54 Оккупирующей Державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести Это последнее запрещение не препятствует применению второго абзаца статьи 51 Оно не затрагивает права оккупирующей Державы снимать должностных лиц с занимаемых ими постов Статья 55 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся средств обеспечить снабжение гражданского населения продовольствием и санитарными материалами Она должна в частности ввозить необходимые съестные припасы санитарные материалы и другие предметы в тех случаях когда ресурсы оккупированной территории будут недостаточны Оккупирующая Держава может реквизировать съестные припасы или другие предметы а также санитарные материалы находящиеся на оккупированной территории только для оккупационных войск и для администрации и только с учетом нужд гражданского населения При условии соблюдения других международных конвенций оккупирующая Держава должна принять меры для обеспечения того чтобы всякая реквизиция была справедливо возмещена Держава-Покровительница имеет право во всякое время беспрепятственно проверять состояние продовольственного снабжения и снабжения санитарными материалами на оккупированной территории с учетом временных ограничений вызванных настоятельными военными требованиями Статья 56 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся у нее средств обеспечить и поддерживать при содействии национальных и местных властей деятельность санитарных и больничных учреждений и служб здравоохранение и общественную гигиену на оккупированной территории в частности принимая и применяя профилактические и превентивные меры необходимые для борьбы с распространением заразных заболеваний и эпидемий Санитарному персоналу всех категорий будет разрешено выполнять свои обязанности Если на оккупированной территории будут созданы новые больницы а компетентные органы оккупированного Государства не функционируют на этой территории то оккупирующие власти должны если это необходимо признать эти больницы в соответствии с положениями статьи 18 При аналогичных обстоятельствах оккупационные власти должны также признать персонал больниц и перевозочных средств в силу положений статей 20 и 21 Принимая меры в области здравоохранения и гигиены и проводя их в жизнь оккупирующая Держава должна учитывать моральные и этические требования населения оккупированной территории Статья 57 Оккупирующая Держава сможет реквизировать гражданские больницы лишь временно и только в случае крайней необходимости для ухода за ранеными и больными военнослужащими и при условии что будут своевременно приняты надлежащие меры для обеспечения лечения и ухода за больными находящимися в этих больницах и для обеспечения нужд гражданского населения в больничном лечении Имущество и склады гражданских больниц не могут быть реквизированы до тех пор пока они необходимы для нужд гражданского населения Статья 58 Оккупирующая Держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам Оккупирующая Держава будет также принимать посылки содержащие книги и предметы необходимые для удовлетворения религиозных нужд и будет содействовать распределению их на оккупированной территории Статья 59 Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно оккупированная Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами Такие мероприятия которые могут осуществляться либо Государствами либо беспристрастными гуманитарными организациями как например Международным комитетом Красного Креста должны включать в частности посылки продовольствия санитарных материалов и одежды Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану Держава предоставляющая свободный провоз посылок на территорию оккупированную противной стороной принимающей участие в конфликте должна однако иметь право просматривать эти посылки регулировать их провоз в соответствии с предписанными сроками и маршрутами и удостовериться через посредство Державы-Покровительницы что эти посылки будут использоваться для оказания помощи нуждающемуся населению а не а интересах оккупирующей Державы Статья 60 Грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую Державу от ответственности возлагаемой на нее статьями 55 56 и 59 Оккупирующая Держава не должна давать грузам помощи никакого другого назначения за исключением случаев срочной необходимости в интересах населения оккупированной территории и с согласия Державы-Покровительницы Статья 61 Распределение упомянутых в предыдущих статьях грузов помощи будет производиться при содействии и под контролем Державы-Покровительницы Эта обязанность может также быть передана по соглашению между оккупирующей Державой и Державой-Покровительницей нейтральной Державе Международному комитету Красного Креста или любой другой беспристрастной гуманитарной организации Эти грузы помощи освобождаются на оккупированной территории от всяких сборов налогов или таможенных сборов за исключением тех случаев когда последние необходимы в интересах экономики данной территории Оккупирующая Держава должна стараться обеспечить быстрое распределение этих грузов Все Договаривающиеся Стороны должны стараться разрешать бесплатный провоз и транспортировку этих грузов помощи направляемых на оккупированные территории Статья 62 Покровительствуемые лица находящиеся на оккупированной территории в том случае если это не противоречит настоятельным интересам безопасности смогут кроме того получать персонально им адресованные посылки Статья 63 При условии соблюдения временных мер которые в порядке исключения могут вводиться оккупирующей Державой по соображениям безопасности чрезвычайного характера а признанные национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца смогут продолжать заниматься деятельностью отвечающей принципам Красного Креста установленным международными конференциями Красного Креста Другим обществам по оказанию помощи будет разрешено продолжать свою гуманитарную деятельность на тех же условиях b оккупирующая Держава не сможет требовать никакого изменения в персонале или структуре этих общества которое могло бы нанести ущерб вышеозначенной деятельности Те же самые принципы будут применяться к деятельности и персоналу специальных организаций невоенного характера уже существующих или которые могут возникнуть в целях обеспечения условий жизни гражданского населения путем поддержания основных общественно полезных служб распределения помощи и организации спасения Статья 64 Уголовное законодательство оккупированной территории остается в силе за исключением случаев когда оно может быть отменено или приостановлено оккупирующей Державой если это законодательство представляет собой угрозу безопасности оккупирующей Державы или препятствует применению настоящей Конвенции С учетом упомянутого соображения и необходимости обеспечить эффективное отправление правосудия судебные органы оккупированной территории будут продолжать исполнять свои функции при всех правонарушениях предусмотренных этим законодательством Оккупирующая Держава тем не менее может подчинить население оккупированной территории действию постановлений существенно необходимых для выполнения ее обязательств согласно настоящей Конвенции поддержания нормального управления территории и обеспечения безопасности оккупирующей Державы личного состава имущества оккупационных войск или администрации а также используемых ею объектов и коммуникационных линий Статья 65 Издаваемые оккупирующей Державой постановления предусматривающие уголовную ответственность вступают в силу только после того как они будут опубликованы и доведены до сведения населения на его языке Действие этих обязательных постановлений не должно иметь обратной силы Статья 66 В случае нарушений постановлений предусматривающих уголовную ответственность изданных оккупирующей Державой на основании второго абзаца ст. 64 оккупирующая Держава может передать обвиняемых своим надлежащим образом созданным неполитическим военным судам при условии их нахождения на оккупированной территории Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в оккупированной стране Статья 67 Эти суды могут применять только изданные в законном порядке постановления действовавшие до совершения правонарушения и соответствующие основным принципам права в частности принципу соразмерности наказания Они должны принимать во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы Статья 68 Если покровительствуемое лицо совершает правонарушение с единственным намерением повредить оккупирующей Державе и если это правонарушение не является посягательством на жизнь или физическую неприкосновенность личного состава оккупационных войск или администрации не создает серьезной коллективной опасности и не наносит серьезного ущерба имуществу оккупационных войск и администрации или используемым ими объектам это лицо подлежит интернированию или простому тюремному заключению причем срок такого интернирования или такого тюремного заключения будет соразмерен совершенному правонарушению Кроме того интернирование или тюремное заключение будет являться единственной мерой лишения свободы за такие правонарушения в отношении покровительствуемых лиц Суды предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции могут свободно заменять тюремное заключение интернированием на тот же срок Положения уголовного порядка изданные оккупирующей Державой в соответствии со статьями 64 и 65 могут предусматривать смертную казнь в отношении покровительствуемых лиц только в тех случаях когда они виновны в шпионаже в серьезных диверсионных актах направленных против военных объектов оккупирующей Державы или в умышленных правонарушениях которые явились причиной смерти одного или нескольких лиц и при условии что законодательство оккупированной территории которое действовало до начала оккупации предусматривало в подобных случаях смертную казнь Смертный приговор может быть вынесен покровительствуемому лицу только в случае если было особо обращено внимание суда на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы он не связан по отношению к ней никаким долгом верности Ни в коем случае смертный приговор не может быть вынесен покровительствуемому лицу имевшему меньше восемнадцати лет в момент совершения правонарушения Статья 69 Во всех случаях срок предварительного заключения будет засчитываться во всякий срок тюремного заключения к которому обвиняемое покровительствуемое лицо может быть приговорено Статья 70 Оккупирующая Держава не может подвергнуть аресту преследованию или осудить покровительствуемых лиц за действия или мнения совершенные или высказанные до оккупации или в период временного ее прекращения за исключением случаев нарушений законов и обычаев войны Граждане оккупирующей Державы которые до начала конфликта искали убежище на оккупированной территории могут быть арестованы преданы суду осуждены или депортированы за пределы оккупированной территории только за правонарушения совершенные после начала военных действий или за уголовные преступления совершенные до начала военных действий за которые по законам Государства территория которого оккупирована преступник подлежал бы выдаче и в мирное время Статья 71 Компетентные судебные органы оккупирующей Державы не могут выносить ни одного приговора без рассмотрения дела в установленном процессуальном порядке Любое лицо против которого будет возбуждено обвинение со стороны оккупирующей Державы должно быть без промедления уведомлено об этом в письменной форме на понятном для него языке с подробным изложением выдвинутых против него обвинений и его дело должно быть расследовано со всей возможной быстротой Державе-Покровительнице должно быть сообщено о всяком преследовании возбужденном оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц касающемся преступлений влекущих за собой смертный приговор или тюремное заключение от двух лет и выше она может во всякое время справляться о состоянии любого такого судебного дела Кроме того Держава-Покровительница будет иметь право на получение по ее просьбе всех сведений относительно таких судебных дел и любого преследования возбужденного оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц Уведомление Державе-Покровительнице предусмотренное в абзаце втором настоящей статьи должно посылаться немедленно и во всяком случае Держава- Покровительница должна получать его за три недели до начала первого слушания дела Судебное дело не может слушаться если к началу судебного заседания не было представлено доказательство о том что положения настоящей статьи были выполнены полностью Это уведомление должно содержать следующие данные а данные о личности обвиняемого b место интернирования или заключения с подробное изложение обвинения или обвинений с указанием постановлений предусматривающих уголовную ответственность на которых основывается обвинение d наименование суда который будет слушать дело е место и время первого слушания дела Статья 72 Всякий обвиняемый имеет право представить доказательства необходимые для его защиты и в частности может требовать вызова в суд свидетелей Он будет иметь право на помощь квалифицированного защитника по своему выбору который сможет свободно посещать обвиняемого и которому будут даны все возможности для подготовки к защите Если обвиняемый сам не выберет себе защитника Держава-Покровительница может ему предоставить такового Когда обвиняемому вменяется в вину серьезное преступление и когда не имеется Державы-Покровительницы оккупирующая Держава при условии согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему защитника Всякому обвиняемому должна предоставляться помощь переводчика как во время предварительного следствия так и на судебных заседаниях за исключением тех случаев когда он добровольно отказывается от такой помощи Он будет всегда иметь право возражать против переводчика и просить о его замене Статья 73 Всякий осужденный имеет право использовать все способы обжалования предусмотренные законодательством применяемым судом Он будет полностью информирован о своих правах на обжалование а также о сроках в течение которых он может воспользоваться этим правом Уголовно-процессуальный порядок предусмотренный в настоящей части должен применяться поскольку это применимо к обжалованию В этом случае когда законодательство применяемое судом не содержит положений касающихся обжалования осужденное им лицо будет иметь право подавать жалобу на приговор соответствующим властям оккупирующей Державы Статья 74 Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на заседаниях любого суда разбирающего дело покровительствуемого лица кроме исключительных случаев когда дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах безопасности оккупирующей Державы о чем последняя предупреждает Державу-Покровительницу Извещение о месте и дате начала слушания дела в суде должно быть отправлено Державе-Покровительнице О всех приговорах которые предусматривают в виде наказания смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше должна быть в возможно более краткий срок извещена Держава-Покровительница с указанием оснований для вынесения приговора В извещении должна содержаться ссылка на уведомление сделанное в соответствии со статьей 71 а в случае вынесения приговора предусматривающего лишение свободы также указание места где будет отбываться наказание Другие приговоры кроме упомянутых выше должны храниться в суде и предоставляться для просмотра представителям Державы-Покровительницы Течение срока установленного для подачи обжалования в случае вынесения приговоров предусматривающих смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше не должно начинаться до тех пор пока извещение о приговоре не будет получено Державой-Покровительницей Статья 75 Ни в каком случае приговоренный к смерти не должен быть лишен права ходатайствовать о помиловании Ни один смертный приговор не будет приводиться в исполнение до истечения по крайней мере шестимесячного срока с того момента когда Держава- Покровительница получит сообщение об окончательном судебном решении подтверждающем этот смертный приговор или решение об отказе в помиловании В отдельных случаях когда в связи с чрезвычайными обстоятельствами создается подготовленная угроза для безопасности оккупирующей Державы или ее вооруженных сил этот шестимесячный срок может быть сокращен Державе-Покровительнице всегда будет сообщаться об этом сокращении срока и ей всегда будет дана возможность обратиться с представлениями к компетентным оккупационным властям по поводу этих смертных приговоров и необходимый срок для того чтобы это сделать Статья 76 Обвиняемые покровительствуемые лица будут содержаться в заключении в оккупированной стране и в случае осуждения они должны там же отбывать свое наказание Они будут если это возможно отделены от остальных заключенных причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и по меньшей мере соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны Они будут получать медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Им будет равным образом разрешено пользоваться духовной поддержкой которая могла бы им потребоваться Женщины будут заключаться в отдельные помещения и находится под непосредственным наблюдением женщин Будет приниматься во внимание специальный режим предусмотренный для несовершеннолетних Заключенные покровительствуемые лица должны иметь право на посещение их делегатами Державы-Покровительницы и Международного комитета Красного Креста согласно статье 143 Кроме того они будут иметь право получать не менее одной посылки помощи в месяц Статья 77 Обвиняемые или осужденные судами на оккупированной территории покровительствуемые лица должны быть переданы по окончании оккупации с заведенным на них делом властям освободительной территории Статья 78 Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая Держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц то самое большее что она может предпринять это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их Решения о принудительном поселении в определенном месте или интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре которая должна быть определена оккупирующей Державой в соответствии с положениями настоящей Конвенции Эта процедура должна предусматривать право на апелляцию со стороны заинтересованных лиц Решения по этой апелляции будут приниматься в возможно короткий срок Если решения останутся в силе они станут предметом периодического пересмотра по возможности не реже 1 раза в шесть месяцев со стороны компетентного органа созданного данной Державой Покровительствуемые лица принудительно поселяемые и следовательно вынужденные покинуть свое постоянное местожительство будут пользоваться без всяких ограничений всеми преимуществами предусмотренными статьей 39 настоящей Конвенции Часть IV Правила касающиеся обращения с интернированными Глава I Общие положения Статья 79 Находящиеся в конфликте стороны могут интернировать покровительствуемых лиц только в соответствии с положениями статей 41 42 43 68 и 78 Статья 80 Интернированные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда права в той мере в какой это будет совместимо с интернированием Статья 81 Находящиеся в конфликте стороны которыми будут интернированы покровительствуемые лица обязаны будут обеспечить бесплатно их содержание а также оказывать им медицинскую помощь которую потребует состояние их здоровья Никаких удержаний ни из пособий или из зарплаты интернированных лиц ни из причитающихся им сумм не может быть произведено для возмещения указанных расходов Держава во власти которой находятся интернированные должна оказать поддержку всем иждивенцам интернированных которые не имеют достаточных средств к существованию или не могут сами заработать себе на жизнь Статья 82 Держава во власти которой находятся интернированные по мере возможности будет размещать интернированных по их гражданству языку и обычаям Интернированные граждане одной и той же страны не будут размещаться отдельно только из-за различия языка В течение всего периода интернирования члены одной семьи и в особенности родители и их дети будут содержаться в одном и том же месте интернирования за исключением тех случаев когда работа или здоровье или применение положений главы IX настоящей части сделают временную разлуку необходимой Интернированные могут потребовать чтобы их дети оставшиеся на свободе без родительского попечения были интернированы вместе с ними Во всех случаях когда это окажется возможным интернированные члены одной семьи должны содержаться в одном помещении и жить отдельно от других интернированных им должны быть также предоставлены необходимые возможности для того чтобы вести семейную жизнь Глава II Места интернирования Статья 83 Держава во власти которой находятся интернированные не будет располагать места интернирования в районах особо подвергающихся военной опасности Держава во власти которой находятся интернированные сообщит неприятельским Державам при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении мест интернирования Каждый раз когда это позволят соображения военного порядка лагери для интернированных должны быть обозначены буквами IC расположенными таким образом чтобы они были днем отчетливо видны с воздуха Однако заинтересованные Державы могут договориться о другом способе обозначения Никакое другое место кроме лагеря для интернированных не может быть обозначено таким образом Статья 84 Интернированные должны размещаться отдельно от военнопленных и лиц лишенных свободы по любым другим причинам и иметь отдельную администрацию Статья 85 Держава во власти которой находятся интернированные обязана принять все необходимые и возможные меры к тому чтобы покровительствуемые лица с самого начала их интернирования были размещены в зданиях или в других помещениях предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья и обеспечивающих достаточную защиту от суровых климатических условий а также от действий войны Ни в коем случае постоянные места интернирования не должны быть расположены в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для интернированных В тех случаях когда покровительствуемые лица временно интернированы в нездоровой местности или в местности климат которой губителен для их здоровья их следует перевести как только позволят обстоятельства в более подходящее место интернирования Помещения должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом выключения света Спальные помещения должны быть достаточно просторны и хорошо проветриваемы и интернированные должны располагать надлежащими постельными принадлежностями и достаточным количеством одеял причем следует учитывать климат возраст пол и состояние здоровья интернированных Интернированные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Они будут получать достаточное количество воды и мыла для ежедневного туалета и для стирки своего белья им должны предоставляться необходимые установки и возможности для этой цели Кроме того для них должны быть устроены душевые установки и бани Им должно быть предоставлено время необходимое для соблюдения правил гигиены и для работ по уборке В тех случаях когда в порядке исключения в качестве временной меры необходимо размещать женщин-интернированных не являющихся членами какой-либо одной семьи в том же месте интернирования что и мужчин для таких женщин- интернированных должны быть предоставлены в обязательном порядке отдельные спальни и санитарные установки Статья 86 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит в их распоряжение независимо от их вероисповедания соответствующие помещения для отправления их религиозных обрядов Статья 87 Во всех местах интернирования за исключением тех где имеются другие соответствующие возможности будут устроены ларьки для того чтобы дать возможность интернированным покупать по ценам которые ни в коем случае не должны превышать местные рыночные цены продовольствие и предметы повседневного потребления включая мыло и табак которые могут улучшить их быт и удобства Прибыль получаемая ларьками должна поступать в фонд содействия который будет создан в каждом месте интернирования и который будет использоваться в интересах интернированных находящихся в данном месте интернирования Комитет интернированных предусмотренный в статьей 102 будет иметь право наблюдать за ведением дела в ларьках и за использованием фонда При ликвидации какого-нибудь места интернирования остаток средств фонда содействия будет переводиться в фонд содействия другого места интернирования для интернированных той же национальности или если таких мест не существует в центральный фонд содействия который будет существовать для блага всех интернированных остающихся во власти интернирующей Державы В случае всеобщего освобождения эта прибыль остается у Державы во власти которой находятся интернированные если между заинтересованными Державами нет иного соглашения Статья 88 Для обеспечения необходимой защиты во всех местах интернирования находящихся под угрозой воздушных налетов и опасностей войны должны быть надлежащим образом и в достаточном количестве построены убежища В случае тревоги интернированные могут отправляться в эти убежища как можно быстрее за исключением тех из них кто остается для защиты их жилищ от опасностей Любая мера предпринятая для защиты населения должна равным образом применяться и к ним В местах интернирования должны быть приняты все надлежащие противопожарные меры Глава III Питание и одежда Статья 89 Дневное пищевое довольствие интернированных должно быть достаточным по количеству качеству и разнообразным для того чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и предотвратить явления связанные с недостатком питания Следует также считаться с привычным для интернированных режимом питания Кроме того интернированные получат возможность приготовлять самим пищу из дополнительных продуктов которыми они могли бы располагать Им будет доставляться питьевая воды в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Работающие будут получать дополнительное питание соразмерно с родом выполняемой ими работы Беременные роженицы и дети до 15 лет должны получать дополнительное питание в соответствии с их физиологическими потребностями Статья 90 Интернированным должны быть предоставлены все возможности запастись одеждой обувью и сменами белья в момент их задержания и приобретать таковые впоследствии если это потребуется Если у интернированного нет достаточного количества одежды принимая во внимание климатические условия и он не может ее достать Держава во власти которой находятся интернированные должна ею снабдить интернированного бесплатно Одежда которую интернирующая Держава предоставит интернированным и наружные знаки которыми она сможет снабдить их одежду не должны иметь позорящего характера или давать повод к насмешкам Работающие получат соответствующее рабочее снаряжение включая спецодежду где этого потребует род их работы Глава IV Гигиена и медицинская помощь Статья 91 Каждое место интернирования будет иметь соответствующий лазарет под руководством квалифицированного врача где интернированные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен соответствующий пищевой режим Для заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы Роженицы и интернированные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства или госпитализации должны быть приняты в любое учреждение могущее обеспечить им надлежащее лечение и получат медицинскую помощь по качеству равную получаемой населением Лечебная помощь будет оказываться интернированным преимущественно медицинским персоналом из числа граждан той же страны что и интернированные Нельзя препятствовать интернированным являться на прием к медицинским властям Медицинские власти Державы во власти которой находятся интернированные будут выдавать каждому прошедшему лечение интернированному по его просьбе официальную справку с указанием характера его болезни или ранения длительности лечения и полученной помощи Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство предусмотренное в статье 140 Лечение включая обеспечение всякими приспособлениями необходимыми для поддержания в хорошем состоянии здоровья интернированных в частности зубными или другими протезами и очками будет для интернированных бесплатным Статья 92 Медицинские осмотры интернированных будут производиться не реже одного раза в месяц Они в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты а также выявление заразных болезней в особенности туберкулеза венерических болезней и малярии В эти осмотры будет входить в частности проверка веса каждого интернированного и не реже чем раз в год рентгеновское просвечивание Глава V Религия интеллектуальная и физическая деятельность Статья 93 Интернированным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими правил дисциплины установленных властями ведающими интернированными Интернированным служителям культа будет разрешено полностью отправлять свои обязанности среди единоверцев С этой целью Держава во власти которой находятся интернированные позаботится о правильном их распределении между различными местами интернирования в которых имеются интернированные говорящие на том же языке и принадлежащие к той же религии В случае если такие служители культа будут иметься в недостаточном числе Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им необходимые условия в том числе транспортные средства для передвижения из одного места интернирования в другое и они будут иметь право посещать интернированных находящихся в больницах Служители культа будут пользоваться свободой перепиской по религиозным делам культа с религиозными властями страны в которой находятся интернированные и насколько это возможно с международными религиозными организациями их вероисповедания Эта переписка не должна считаться входящей в норму указанную в статье 107 но будет подлежать действию положений статьи 112 В случае если имеются интернированные которые не располагают духовной помощью служителей их культа или в том случае если эти последние имеются в недостаточном числе местные религиозные власти того же самого вероисповедания могут назначать по соглашению с Державой во власти которой находятся интернированные священнослужителя того же вероисповедания которое исповедуют интернированные или в том случае если это возможно с точки зрения религии служителя аналогичного культа или сведующее светское лицо Это последнее будет пользоваться преимуществами связанными с обязанностями которые оно взяло на себя Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила установленные в интересах дисциплины и безопасности Державой во власти которой находятся интернированные Статья 94 Держава во власти которой находятся интернированные будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную деятельность интернированных а также деятельность направленную на удовлетворение их потребностей в развлечениях предоставляя им свободу выбора участвовать в этой деятельности или не участвовать Она должна принять все необходимые меры для обеспечения этой деятельности и в частности предоставлять в их распоряжение соответствующие помещения Интернированным будут предоставлены все возможные льготы для того чтобы они могли продолжать свои учебные занятия или приступить в новым Должно быть обеспечено обучение детей и подростков Они смогут посещать школы либо внутри мест интернирования либо за их пределами Интернированные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями спортом и спортивными играми на открытом воздухе Во всех местах интернирования для этой цели будут отведены достаточно свободные площади Специальные участки должны быть отведены для детей и подростков Статья 95 Держава во власти которой находятся интернированные сможет их использовать на работе только если они этого хотят В любом случае воспрещается работа которая если бы ее выполняли по принуждению покровительствуемые лица не являющиеся интернированными означала бы нарушение статей 40 или 51 настоящей Конвенции а также работа которая носит оскорбительный или унизительный характер После 6 недель работы интернированные могут в любое время перестать работать предупредив об этом за 8 дней Эти положения не служат препятствием для права Державы во власти которой находятся интернированные заставлять интернированных врачей зубных врачей и других лиц из состава санитарного персонала заниматься своей профессией в интересах своих соинтернированных использовать интернированных на работе по управлению и содержанию в порядке мест интернирования поручать этим лицам кухонные или другие хозяйственные работы наконец использовать их на работах по защите интернированных от воздушных бомбардировок или других опасностей войны Ни одного интернированного однако нельзя заставить выполнять работы для которых он по заключению врача назначенного администрацией физически не годен Держава во власти которой находятся интернированные возьмет на себя полную ответственность за все условия работы за медицинскую помощь заработную плату а также за обеспечение того что все работающие интернированные будут получать компенсацию за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания Условия работы и компенсации за несчастные случаи и профессиональные заболевания должны соответствовать национальному законодательству и существующей практике они ни в коем случае не должны быть хуже и ниже условий которые существуют для работы такого же рода в том же районе Заработная плата устанавливается на справедливой основе путем специальных соглашений между интернированными и Державой во власти которой они находятся а также в случае надобности и другими работодателями помимо Державы во власти которой находятся интернированные причем будет учитываться тот факт что Держава во власти которой находятся интернированные обязана бесплатно содержать интернированных а также предоставлять им медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Интернированные назначенные постоянно выполнять категории работ указанные в третьем абзаце настоящей статьи будут получать справедливую заработную плату от Державы во власти которой они находятся Условия работы и размер компенсации за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания для интернированных поставленных на такие работы не должны быть хуже и ниже условий и размера компенсации которые обычно предоставляются лицам выполняющим аналогичную работу в том же районе Статья 96 Всякая рабочая команда будет состоять в ведении какого-либо места интернирования Соответствующие власти Державы во власти которой находятся интернированные и комендант этого места интернирования несут ответственность за соблюдение положений настоящей Конвенции в рабочих командах Комендант должен держать в порядке список подчиненных ему рабочих команд и сообщать его представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных организаций которые могут посетить места интернирования Глава VI Личное имущество и денежные средства Статья 97 Интернированным будет разрешено оставить при себе вещи и предметы личного пользования Денежные суммы чеки ценные бумаги и прочее а также ценные предметы находящиеся при них могут быть у них отобраны лишь в соответствии с установленной процедурой В этом им должна быть выдана подробная расписка Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой счет каждого интернированного как предусмотрено в статье 98 они не могут быть обменены на другую валюту если только законодательство территории на которой находится интернированный владелец их не требует этого или если интернированный не даст на это своего согласия Предметы имеющие главным образом ценность субъективную или как память не могут быть отняты Обыск женщин-интернированных может производиться только женщиной При их освобождении или репатриации интернированные получат наличными сумму составляющую кредитовое сальдо их счета открытого согласно статье 98 а также все предметы деньги чеки ценные бумаги и т д которые были у них отобраны во время интернирования Исключение составляют предметы или ценности которые в соответствии с действующим законодательством должны остаться у Державы во власти которой находятся интернированные В случае когда какое-нибудь принадлежащее интернированному имущество задержано в силу этого законодательства заинтересованное лицо получит об этом подробную справку Семейные документы и удостоверения личности находящиеся на руках интернированных могут быть обобраны у них только под расписку Ни в какой момент интернированные не должны оказаться без удостоверения личности Если у них нет таковых то они получат особые удостоверения выдаваемые интернирующими властями которые заменят им удостоверения личности до окончания интернирования Интернированные могут иметь при себе некоторую денежную сумму наличными или в виде закупочных талонов с тем чтобы они могли производить покупки Статья 98 Всем интернированным будут регулярно производиться выплаты для покупки продуктов питания и таких предметов как например табак туалетные принадлежности и проч Эти выплаты могут производиться в виде кредита или закупочных талонов Кроме того интернированные могут получать пособия от Державы гражданами которой они являются от Держав-Покровительниц от всяких организаций которые могут оказать им помощь или от своих семей а также доходы с их имущества в соответствии с законодательством Державы во власти которой они находятся Размер пособий посылаемых Державой гражданами которой они являются должен быть одинаковым для каждой категории интернированных инвалиды больные беременные женщины и т. п. и при определении размеров пособий устанавливаемых этой державой а также при распределении пособий Державой во власти которой находятся интернированные не может допускаться дискриминация запрещаемая статьей 27 настоящей Конвенции На каждого интернированного Держава во власти которой они находятся должна открыть лицевой счет В кредит этого счета должны записываться выплаты указанные в настоящей статье заработная плата интернированного а также денежные переводы ему адресованные На его счет будут также занесены отобранные у него суммы которыми он мог бы распоряжаться в соответствии с законодательством действующим на территории на которой находятся интернированные Интернированным будут предоставлены все возможности совместимые с законодательством действующим на территории где находятся интернированные для посылки денежной помощи своим семьям и лицам зависящим от них в материальном отношении Они могут брать со своего счета необходимые для покрытия своих личных расходов суммы в пределах установленных Державой во власти которой находятся интернированные Им будут предоставлены в любое время нормальные возможности для ознакомления со своими счетами и для получения выписки из них Состояние этих счетов сообщается Державе- Покровительнице по ее просьбе а в случае перевода интернированного лица счет следует за ним Глава VII Руководство и дисциплина Статья 99 Каждое место интернирования будет поставлено под начала офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных вооруженных сил или кадров гражданской администрации Державы во власти которой находятся интернированные Руководящие местом интернирования офицер или должностное лицо должны иметь текст этой Конвенции на официальном языке или на одном из официальных языков своей страны и отвечать за ее применение Надзирательский персонал должен быть ознакомлен с положениями настоящей Конвенции а также с правилами касающимися ее применения Текст настоящей Конвенции а также тексты специальных соглашений заключенных в соответствии с настоящей Конвенцией написанные на понятном для интернированных языке будут вывешены внутри места интернирования или же будут находиться в комитете интернированных Всякого рода правила приказы объявления и извещения должны сообщаться интернированным и вывешиваться внутри места интернирования на понятном для них языке Все приказы и распоряжения отдельным интернированным также должны отдаваться на понятном для них языке Статья 100 Дисциплина в местах интернирования должна быть совместима с принципами гуманности и ни в коем случае не должна содержать правил которые подвергали бы интернированных физическому напряжению опасному для их здоровья или физическим или моральным издевательствам Татуирование либо наложение клейма либо нанесение на тело других знаков опознавания воспрещаются В частности воспрещается заставлять интернированных стоять в течение длительного времени подвергать интернированных продолжительным перекличкам физическим упражнениям в виде наказания военной муштровке и ограничениям в пище Статья 101 Интернированные имеют право подавать властям в ведении которых они находятся ходатайства по поводу установленного для них режима Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через комитет интернированных или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Державы-Покровительницы чтобы сообщать им в отношении каких условий интернирования у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в срочном порядке и без изменений Даже если они будут признаны необоснованными они не могут повлечь за собой никакого наказания Комитеты интернированных смогут направлять представителям Державы- Покровительницы периодические доклады о положении в местах интернирования и о нуждах интернированных Статья 102 Во всех местах интернирования интернированные будут свободно при тайном голосовании избирать каждые 6 месяцев членов комитета который будет их представлять перед властями Державы во власти которой находятся интернированные перед Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией оказывающей им помощь Члены этого комитета могут быть переизбраны Выбранные интернированные приступят к своим обязанностям после того как их избрание будет утверждено интернирующими властями Причины возможного отказа в утверждении или смещении членов комитета должны быть сообщены заинтересованным ДержавамПокровительницам Статья 103 Комитеты интернированных должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию интернированных В частности если интернированные решат создать организацию взаимопомощи эта организация должна находиться в ведении комитетов наряду с теми специальными обязанностями которые возложены на них другими положениями настоящей Конвенции Статья 104 Членов комитета интернированных нельзя принуждать к другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Члены комитетов могут назначать нужных им помощников из числа интернированных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижений необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд приемка грузов и проч Равным образом членам комитетов будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями в ведении которых находятся интернированные с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями а также с организациями которые будут оказывать помощь интернированным Члены комитетов рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с комитетом основного места интернирования Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет нормы предусмотренной в статье 107 Ни один член комитета не может быть переведен в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела Глава VIII Сношения с внешним миром Статья 105 Немедленно после интернирования покровительствуемых лиц Державы во власти которых находятся интернированные известят их самих Державы гражданами которых они являются и их Державу-Покровительницу о мерах предусмотренных для выполнения постановлений настоящей главы Они также будут сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении внесенном в эти мероприятия Статья 106 Каждый интернированный с момента его задержания или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь а также в случае заболевания либо отправки в какую-нибудь больницу или в другое место интернирования должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству предусмотренному статьей 140 карточку-извещение об интернировании составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о своем интернировании о состоянии здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться со всей возможной быстротой и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Форма карточки не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.276 Статья 107 Интернированным будет разрешено отправлять и получать письма и почтовые карточки Если Держава во власти которой находятся интернированные найдет необходимым ограничить количество писем и почтовых карточек отправляемых каждым интернированным то это количества не должно быть меньше двух писем и 4-х карточек в месяц составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Если должны быть внесены ограничения в отношении корреспонденции поступающих в адрес интернированных то они могут быть предписаны только Державой гражданами которой интернированные являются в некоторых случаях по просьбе Державы во власти которой они находятся Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться с нормальной скоростью они не могут быть задержаны ни замедлены в доставке по соображениям дисциплины Формы письма и карточек не приводятся См там же с.277-278 Интернированным не получающим долгое время известий от своих семей или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и интернированным находящимися на значительном расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы при условии оплаты ими их стоимости в той валюте которой они располагают Они также должны пользоваться этим преимуществом в тех случаях когда вопрос будет признан срочным Как общее правило корреспонденция интернированных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку на других языках Статья 108 Интернированным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты а также книги и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или досуга Эти посылки ни в коем случае не освобождают Державу во власти которой находятся интернированные от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией В том случае если по соображениям военной необходимости потребуется ограничить количество таких посылок соответствующее уведомление об этом должно быть сделано ДержавеПокровительнице Международному комитету Красного Креста или какой-либо другой организации оказывающей помощь интернированным и которой поручена пересылка этих посылок Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение интернированными посылок помощи В посылках с продовольствием или одеждой не должно быть книг санитарные материалы должны как правило отправляться в коллективных посылках Статья 109 При отсутствии специальных соглашений между сторонами находящимися в конфликте о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 274-275 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав комитетов интернированных на получение поступивших коллективных посылок помощи предназначенных для интернированных на распределение таковых и на распоряжение ими в интересах получателей Этими соглашениями не могут также ограничиваться права контроля над распределением коллективных посылок среди получателей принадлежащие представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь интернированным в тех случаях когда передача этих посылок возлагается на таких представителей Статья 110 Все посылки помощи предназначенные для интернированных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Все почтовые отправления включая посылки помощи отправляемые по почте и денежные переводы адресованные интернированным из других стран или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 и Центральное Справочное Агентство предусмотренное в статье 140 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах С этой целью освобождение от почтовых сборов предусмотренное во Всемирной Почтовой Конвенции 1947 года и в соглашениях Всемирного почтового союза в отношении гражданских лиц неприятельской страны находящихся в лагерях или гражданских тюрьмах будет распространено на все категории интернированных покровительствуемых лиц указанные в настоящей Конвенции Страны не являющиеся участниками этих соглашений будут обязаны предоставлять предусмотренные освобождения от сборов при тех же условиях Расходы по пересылке предназначенных для интернированных посылок помощи которые по своему весу или какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести Держава во власти которой находятся интернированные на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участниками Конвенции будут нести расходы по пересылке на своих территориях Расходы по перевозке таких грузов не подпадающие под действие предыдущих абзацев оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые интернированными или им адресованные Статья 111 В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в статьях 106 107 108 и 113 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т д С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить им указанные транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в статье 140 и Национальное Бюро предусмотренное в статье 136 b корреспонденции и докладов касающихся интернированных которыми Державы- Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь интернированным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте организовать другие средства транспорта если она это предоставит или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению Расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально ценности этих посылок стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги Статья 112 Цензура корреспонденции адресованной интернированным или ими отправленной должна проводиться в возможно кратчайший срок Осмотр посылок предназначенных для интернированных не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов и должен иметь место в присутствии адресата или его товарища им уполномоченного Передача интернированным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции объявленное по военным или политическим причинам находящимися в конфликте сторонами может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более кратким Статья 113 Державы во власти которых находятся интернированные предоставят все разумные возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное статей 140 Центральное Агентство или другими надлежащими способами завещаний доверенностей или всех других документов адресованных интернированным или исходящих от них Во всех случаях Державы во власти которых находятся интернированные окажут содействие интернированным в составлении и в засвидетельствовании должным образом этих документов они разрешат им в частности консультироваться с юристом Статья 114 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им все льготы совместимые с режимом интернирования и действующим законодательством чтобы дать им возможность распоряжаться своим имуществом Для этого она может разрешить им выходить за пределы места интернирования в случае крайней необходимости и если это допускается обстоятельствами Статья 115 Во всех случаях когда интернированный является стороной в судебном процессе Держава во власти которой он находится должна если он этого потребует сообщить суду о его задержании и должна в законных пределах проследить за тем чтобы были приняты все необходимые меры для того чтобы не допустить нанесения в связи с его интернированием какого-либо ущерба в отношении подготовки и ведения его дела или исполнения любого судебного решения Статья 116 Каждому интернированному будут разрешены свидания через определенные промежутки времени и так часто как только это будет возможно и в первую очередь со своими близкими родственниками В случаях крайней необходимости и по мере возможности особенно в случаях кончины или тяжелой болезни одного из родственников заинтересованному лицу будет дано разрешение посетить свою семью Глава IX Уголовные и дисциплинарные наказания Статья 117 С учетом положений настоящей главы законодательство действующее на территории на которой находятся интернированные будет продолжать применяться к интернированным совершающим правонарушение во время интернирования Если в законах постановлениях или распоряжениях указано что действия совершенные интернированными наказуемы в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены неинтернированными лицами то они могут повлечь за собой только дисциплинарные взыскания За один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению интернированный может быть наказан только один раз Статья 118 При назначении наказания суды или власти будут принимать в самой широкой мере во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином интернирующей Державы Они будут свободны смягчить предусмотренное для интернированного наказание за вменяемое ему в вину правонарушение и не будут обязаны придерживаться минимума этого наказания Запрещено заключение в места лишенные дневного света и вообще жестокости всякого вида После интернирования наказаний наложенных на них в дисциплинарном или судебном порядке с ними должны обращаться так же как и с прочими интернированными Срок предварительного заключения интернированного во всех случаях засчитывается в срок лишения свободы установленный для него в качестве меры наказания в судебном или дисциплинарном порядке Комитеты интернированных уведомляются о всех судебных делах возбужденных против интернированных уполномоченными которых они являются а также об их результатах Статья 119 На интернированных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф не превышающий 50% заработной платы предусмотренной в статье 95 за период не более чем 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не превышающие 2 часов в день и связанные с работой по содержанию лагеря 4 арест Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья интернированных При наложении их следует учитывать возраст пол и состояние здоровья Максимальный срок одного и того же наказания никогда не должен превышать тридцати календарных дней даже в тех случаях когда интернированный в момент вынесения решения о нем должен быть подвергнут дисциплинарному взысканию за несколько проступков независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет Статья 120 Интернированные пойманные после побега или при попытке к побегу подлежат за этот проступок только дисциплинарному взысканию даже в случаях рецидива В отступление от статьи 118 третий абзац наказанные за побег или попытку к побегу интернированные могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не скажется на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в месте интернирования и не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией Интернированные способствовавшие побегу или попытке к побегу могут быть подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию Статья 121 Побег или попытка в побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в том случае когда интернированный привлекается к суду за правонарушения совершенные им при побеге Стороны находящиеся в конфликте будут следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли снисходительность при решении вопроса о том подлежит ли интернированный наказанию в дисциплинарном или судебном порядке за совершенное им правонарушение особенно в отношении проступков связанных с побегом или с попыткой к побегу Статья 122 Факты нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы Это касается в частности побега или попытки к побегу и пойманный интернированный должен быть возможно скорее передан соответствующим властям Для всех интернированных срок предварительного заключения в случае нарушения дисциплины должен быть доведен до минимума и не превышать двух недель во всех случаях время проведенное в предварительном заключении засчитывается в срок лишения свободы Положения статей 124 и 125 применяются к интернированным подвергшимся предварительному заключению за проступки против дисциплины Статья 123 Без ущерба для компетенции судебных органов и высших властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только комендантом места интернирования либо офицером или ответственным должностным лицом которому он передал свою дисциплинарную власть Прежде чем будет вынесено какое бы то ни было решение о дисциплинарном взыскании обвиняемому интернированному будет подробно сообщено о вменяемых ему в вину правонарушениях Ему будет также разрешено дать объяснения в отношении своего поведения и выступать в свою защиту вызывать свидетелей и прибегать в случае необходимости к услугами квалифицированного переводчика Решение будет объявляться в присутствии обвиняемого и одного из членов комитета интернированных С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не более месяца Если на интернированного будет наложено новое дисциплинарное взыскание тот между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее 3-х дней если продолжительность одного из наказаний достигает 10 или более дней Комендант места интернирования должен вести книгу регистрации вынесенных дисциплинарных взысканий которая должна предоставляться в распоряжение представителей Державы-Покровительницы Статья 124 Ни при каких обстоятельствах интернированные не могут быть переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в исправительные учреждения тюрьмы исправительные заведения каторжные тюрьмы и т д Помещения для отбывания дисциплинарных наказаний должны отвечать требованиям гигиены и в частности должны быть оборудованы спальными приспособлениями наказанные интернированные должны иметь возможность содержать себя в чистоте Интернированные женщины отбывающие дисциплинарные наказания должны заключаться отдельно от интернированных мужчин и находиться под непосредственным наблюдением женщин Статья 125 Интернированные отбывающие дисциплинарные наказания будут иметь возможность ежедневно гулять и проводить на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный врачебный прием они будут получать необходимую им по состоянию их здоровья медицинскую помощь и в случае необходимости они будут помещены в лазарет места интернирования или в больницу Им будет разрешено читать и писать а также отправлять и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания они вручаются на это время комитету интернированных который передаст в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты Никто из отбывающих дисциплинарное наказание интернированных не может быть лишен прав предусмотренных статьями 107 и 143 Статья 126 Статьи 71 и 76 включительно будут применяться по аналогии к судебным делам возбуждаемым против интернированных находящихся на собственной территории Державы во власти которой находятся интернированные Глава X Перемещение интернированных Статья 127 Перемещение интернированных всегда будет проводиться гуманно Как правило оно будет осуществляться по железной дороге или другими видами транспорта и в условиях по крайней мере равных тем в которых осуществляется передвижение войск Державы во власти которой находятся интернированные Если в виде исключения перемещения должны совершаться пешком то они могут иметь место только в том случае если это позволит физическое состояние интернированных и ни в коем случае они не должны вызывать у них чрезмерного утомления Держава во власти которой находятся интернированные должна снабжать интернированных во время их перемещения питьевой водой и разнообразной пищей в достаточном количестве и хорошего качества для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им одежду надлежащий кров и необходимую медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время перемещения и составит перед их отправкой полный список перемещаемых интернированных Больные и раненые интернированные или интернированные инвалиды а также роженицы не будут перемещаться в случае если переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья за исключением случаев когда этого настоятельно требует их безопасность При приближении линии фронта к какому-нибудь месту интернирования интернированные которые там находятся будут перемещаться только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении Держава во власти которой находятся интернированные при решении вопроса о перемещении интернированных должна принимать во внимание их интересы и в частности не должна делать чего-либо что могло бы осложнить их репатриацию или возращение на место их постоянного жительства Статья 128 В случае перемещения интернируемым будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе Это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства перемещения этого потребуют может быть ограничен но ни в коем случае не менее чем 25 кг на каждого интернированного Корреспонденции и посылки адресованные по их прежнему месту интернирования будут пересланы им без всякой задержки В случае надобности комендант места интернирования по согласованию с комитетом интернированных примет необходимые меры для осуществления перевозки коллективного имущества интернированных и вещей которые интернированные не смогут захватить с собой из-за ограничений предусмотренных абзацем 2 настоящей статьи Глава XI Смерть интернированных Статья 129 Интернированные могут передавать свои завещания ответственным властям которые обеспечат их хранение В случае смерти интернированного его завещание сразу же передается лицам указанным интернированным Смерть каждого интернированного должна быть констатирована врачом после чего составляется акт с указанием причины смерти и обстоятельств при которых она произошла Официальный акт о смерти надлежащим образом зарегистрированный должен составляться в соответствии с процедурой действующей на территории где находится место интернирования и должным образом заверенная копия такого акта должна сразу же пересылаться Державе-Покровительнице а также Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 Статья 130 Интернирующие власти будут наблюдать за тем чтобы умершие интернированные были погребены с честью если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы их могилы уважались содержались в порядке были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Умершие интернированные должны быть погребены в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Тела могут сжигаться только если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка либо по требованиям религии к которой принадлежал покойный либо если последний выразил соответствующее пожелание В случае сожжения об этом должно быть упомянуто с указанием причин в акте смерти интернированных Пепел будет тщательно храниться властями Державы во власти которой находятся интернированные и будет передаваться по возможности скорее ближайшим родственникам умершего по их просьбе Как только это позволят обстоятельства и не позднее чем по окончании военных действий Держава во власти которой находятся интернированные должна отправить через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 Державам за которыми числились умершие интернированные списки могил умерших В этих списках должны содержаться данные необходимые для опознания умерших интернированных а также точное местонахождение их могил Статья 131 По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения интернированного причиненных или в отношении которых существуют подозрения что они были причинены часовыми или другим интернированным или любым другим лицом а также по каждому случаю смерти причина которой неизвестна Держава во власти которой находится интернированный должна немедленно произвести официальное расследование Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания с каждого свидетеля должен быть составлен содержащий эти показания доклад который посылается упомянутой Державе Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то Держава во власти которой находятся интернированные примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных Глава XII Освобождение репатриация и госпитализация в нейтральной стране Статья 132 Всякое интернированное лицо будет освобождено Державой во власти которой оно находится как только прекратится действие причин обусловивших его интернирование Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут прилагать старания к заключению во время военных действий соглашений об освобождении репатриации возвращении на место жительства или госпитализации в нейтральной стране определенных категорий интернированных и особенно детей беременных женщин и матерей с грудными или малолетними детьми раненых и больных а также интернированных пробывших долгое время в местах интернирования Статья 133 Интернирование должно прекратиться как можно скорее после окончания военных действий Однако интернированные находящиеся на территории одной из состоящих в конфликте сторон отданные под суд за правонарушения наказание за которые не ограничено исключительно дисциплинарным взысканием могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до конца отбытия наказания Это также касается лиц приговоренных ранее к лишению свободы По договоренности между Державой во власти которой находятся интернированные и заинтересованными Державами по окончании военных действий или оккупации территории могут быть организованы комиссии для розыска рассеянных по разным местам интернированных Статья 134 Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании военных действий или оккупации должны стараться содействовать возвращению всех интернированных на место их прежнего жительства или содействовать их репатриации Статья 135 Держава во власти которой находятся интернированные будет нести расходы по возвращению освобожденных интернированных до того места где они проживали в момент интернирования или если она захватила их во время их путешествия или в открытом море расходы необходимые для того чтобы они могли завершить свое путешествие или вернуться в пункт их отправления Если Держава во власти которой находятся интернированные отказывает освобожденному интернированному постоянное местожительство которого находилось ранее на ее территории в разрешении продолжать проживать на ее территории она будет оплачивать расходы по его репатриации Если однако интернированный предпочтет выехать в свою страну под свою собственную ответственность или подчиняясь правительству которому он обязан долгом верности Держава во власти которой находятся интернированные не обязана оплачивать расходы по переезду интернированных за пределами своей территории Держава во власти которой находятся интернированные не будет обязана оплачивать расходы по репатриации интернированного который был интернирован по его собственной просьбе Если интернированные передаются другой Державе в соответствии со статьей 45 передающая и принимающая Державы договорятся о том какую часть расходов должна будет нести каждая из них Указанные выше положения не будут наносить ущерба специальным соглашениям которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте в отношении обмена и репатриации их граждан находящихся в руках неприятеля Часть V Справочное бюро и центральное справочное агентство Статья 136 С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро которому будет поручено собирать и передавать сведения о покровительствуемых лицах находящихся в ее власти По возможности в самый кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет передавать упомянутому Справочному Бюро сведения о мерах принятых ею в отношении каждого покровительствуемого лица находящегося в заключении более двух недель принудительно поселенного в определенном месте или интернированного Кроме того она поручит своим различным заинтересованным органам без замедления представить вышеупомянутому бюро сведения касающиеся всех изменений в отношении этих покровительствуемых лиц как например в отношении перемещений освобождения репатриации побега госпитализации рождения и смерти Статья 137 Национальное Справочное Бюро немедленно перешлет самым быстрым способом при посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного статьей 140 сведения касающиеся покровительствуемых лиц Державе гражданами которой являются вышеупомянутые лица или Державе на территории которой они проживали Бюро будут отвечать также на все запросы которые будут им адресованы по поводу покровительствуемых лиц Справочные Бюро будут передавать сведения касающиеся покровительствуемого лица за исключением тех случаев когда их передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его семье Но даже в этом случае не может быть отказано в передаче сведений Центральному Агентству которое будучи предупреждено об обстоятельствах примет необходимые меры предосторожности упомянутые в статье 140 Все письменные сообщения из бюро скрепляются подписью или печатью Статья 138 Сведения получаемые Национальным Справочным Бюро и передаваемые им должны дать возможность точно установить личность покровительствуемого лица и быстро уведомить его семью В отношении каждого лица в них должны быть указаны по меньшей мере фамилия имя место и точная дата рождения гражданство последнее место жительства особые приметы имя отца и девичья фамилия матери дата и характер мер принятых в отношении лица а также место где они были приняты адрес по которому можно направлять ему корреспонденцию а также фамилия и адрес лица которое должно быть информировано Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело больных или тяжело раненых интернированных Статья 139 Кроме того Национальное Справочное Бюро обязано собирать все ценные личные вещи оставленные покровительствуемыми лицами упомянутыми в статье 136 в частности при их репатриации освобождении побеге или смерти и передавать их непосредственно заинтересованным лицам или в случае необходимости через посредство Центрального Агентства Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро К этим пакетам будут приложены заявления точно устанавливающие личность лиц которым принадлежали эти вещи а также полный список содержимого пакета В отношении получения и отправки всех ценных вещей такого рода будет вестись подробная регистрация Статья 140 Центральное Справочное Агентство по делам покровительствуемых лиц в частности интернированных будет учреждено в нейтральной стране Если он сочтет это необходимым Международный комитет Красного Креста предложит заинтересованным Державам организовать это агентство которое возможно будет тем же Агентством что и предусмотренное в статье 123 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными На это агентство будет возложена концентрация всех сведений какие оно сможет получать официальным или частным путем имеющих характер предусмотренный в статье 136 оно должно передавать их возможно скорее стране гражданами которой являются заинтересованные лица или стране где они проживали за исключением случаев когда передача сведений могла бы повредить лицам которых они касаются или их семьям Находящиеся в конфликте стороны предоставят агентству все разумные возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и организаций помощи указанных в статье 142 Статья 141 Национальное Справочное Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты всяких почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 110 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу Раздел IV Выполнение конвенции Часть I Общие положения Статья 142 Кроме случаев применения мероприятий которые они считали бы необходимыми для обеспечения своей безопасности или для удовлетворения других разумных потребностей Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица окажут наилучший прием религиозным обществам обществам помощи или любой другой организации оказывающей помощь покровительствуемым лицам Они предоставят им а равно и их должным образом аккредитованным представителям все необходимые возможности для посещения покровительствуемых лиц распределения им посылок и материалов любого происхождения предназначенных для воспитательных и религиозных целей для развлечения или для того чтобы помочь интернированным организовать свой досуг внутри мест интернирования Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории Державы во власти которой находятся интернированные либо в другой стране либо они могут иметь международный характер Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сможет ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем покровительствуемым лицам Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться Статья 143 Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся покровительствуемые лица а именно места интернирования заключения и места их работы Они будут иметь доступ во все помещения используемые покровительствуемыми лицами и смогут беседовать с ними без свидетелей через переводчика если это необходимо Посещения могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Количество посещений и их продолжительность не могут быть ограничены Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить Держава во власти которой находятся интернированные или оккупирующая Держава Держава- Покровительница и в соответствующих случаях Держава гражданами которой являются лица которых желают посетить могут договориться о допущении соотечественников интернированных к участию в посещении последних Делегаты Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Их назначение зависит от согласия Державы во власти которой находится территория на которой эти делегаты должны осуществлять свою деятельность Статья 144 Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом Гражданские военные полицейские и другие власти которые во время войны несут ответственность за покровительствуемых лиц должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями Статья 145 Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав- Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения Статья 146 содержание статьи аналогично содержанию статьи 49 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 147 К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное депортирование перемещение и арест покровительствуемого лица принуждение покровительствуемого лица служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное настоящей Конвенцией взятие заложников незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью Статьи 148-149 содержание статей аналогично содержанию статей 51-52 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Часть II Заключительные положения Статья 150 содержание статьи аналогично содержанию статьи 55 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 151 Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года Статьи 152-153 содержание статей аналогично содержанию статей 57-58 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 154 В отношениях между Державами связанными Гаагскими Конвенциями о законах и обычаях войны на суше будь то Конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участниками настоящей Конвенции последняя дополнит части II и III Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 155-159 содержание статей аналогично содержанию статей 60-64 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Подписывая Конвенцию о защите гражданского населения во время войны Правительство Союза Советских Социалистических Республик считает нужным заявить следующее Несмотря на то что настоящая Конвенция не распространяется на гражданское население находящееся вне оккупированной противником территории в силу чего она не вполне отвечает требованиям гуманности Советская делегация признавая что Конвенция идет навстречу интересам защиты гражданского населения на оккупированной территории и в некоторых других случаях заявляет что она уполномочена Правительством СССР подписать настоящую Конвенцию со следующими оговорками по статье 11 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся покровительствуемые лица к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица по статье 45 СССР не будет считать законным освобождение Державы передавшей находившиеся в ее власти покровительствуемых лиц другой Державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении переданных лиц на время пока они находятся на попечении Державы которая согласилась их принять Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.204-280 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод КОНВЕНЦІЯ про захист цивільного населення під час війни укр рос Женева 12 серпня 1949 року Додатково див. Статус Конвенції Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР від 03.07.1954 Див Додатковий протокол I від 08.06.1977 Див Додатковий протокол II від 08.06.1977 Див Додатковий протокол III від 08.12.2005 Дата підписання 12.08.1949 Дата набрання чинності 21.10.1950 Дата ратифікації Української РСР 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою створення Конвенції про захист цивільного населення під час війни домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин Стаття 2 На додаток до положень які втілюються в мирний час ця Конвенція застосовується до всіх випадків оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується до всіх випадків часткової або цілковитої окупації Високої Договірної Сторони навіть якщо ця окупація не натрапляє на жодний збройний спротив Хоча одна з держав які перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є її учасницями залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення Стаття 3 У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі в бойових діях у тому числі з особами зі складу збройних сил що склали зброю а також із тими хто hors de combat* унаслідок хвороби поранення затримання чи з будь-якої іншої причини поводяться гуманно без будь-якої ворожої дискримінації причиною якої слугують раса колір шкіри релігія чи вірування стать походження чи майновий стан чи будь-які інші подібні критерії Hors de combat той що вийшов з ладу фр. Прим пер Із цією метою є забороненими й залишатимуться забороненими будь-коли та будь- де такі діяння стосовно зазначених вище осіб a насилля над життям й особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наруга над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту Стаття 4 Особами що перебувають під захистом цієї Конвенції є ті хто в будь-який момент та за будь-яких обставин опиняються у разі конфлікту чи окупації під владою сторони конфлікту або окупаційної держави громадянами яких вони не є Громадяни держави не зобов'язаної цією Конвенцією під її захистом не перебувають Громадяни нейтральної держави які опиняються на території воюючої держави та громадяни союзної з воюючою державою не вважаються особами що перебувають під захистом тоді коли держава громадянами якої вони є має нормальне дипломатичне представництво в державі під владою якої вони є Проте положення частини II є ширшими в застосуванні визначеному в статті 13 Особи що перебувають під захистом Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 року не розглядаються як особи що перебувають під її захистом Стаття 5 У випадках коли на території сторони конфлікту остання пересвідчилася в тому що окрему особу що перебуває під захистом насправді підозрюють у тому що вона займається діяльністю ворожою для безпеки держави або що її залучено до такої діяльності така окрема особа не має права заявляти про права й переваги що надає ця Конвенція через те що вони якби виконувалися на користь такої особи були б такими що завдають шкоди безпеці такої держави Якщо на окупованій території окрему особу що перебуває під захистом Конвенції затримано як шпигуна чи диверсанта або як підозрюваного на законній підставі в діяльності що загрожує безпеці окупаційної держави у тих випадках коли цього вимагають настійні міркування воєнної безпеки ця особа може бути позбавленою прав на зв'язок які надаються цією Конвенцією У кожному із цих випадків такі особи однак користуватимуться гуманним поводженням і в разі судового переслідування не позбавлятимуться своїх прав на справедливий і нормальний суд передбачений цією Конвенцією Їм будуть також цілком надані в якомога коротший строк сумісний з безпекою держави або у відповідному випадку окупаційної держави права та переваги які надаються особі що перебуває під захистом відповідно до цієї Конвенції Стаття 6 Ця Конвенція повинна застосовуватися з самого початку будь-якого конфлікту або окупації зазначених у статті 2 На території сторін конфлікту застосування Конвенції припиняється після загального припинення бойових дій На окупованій території застосування цієї Конвенції припиняється через рік після загального припинення бойових дій але окупаційна держава настільки наскільки вона виконує функції уряду на цій території буде пов'язана на строк окупації положеннями таких статей цієї Конвенції 1 12 27 29 34 47 49 51 53 59 61 77 та 143 Особи що перебувають під захистом звільнення репатріація або влаштування яких відбудуться після цих строків будуть протягом зазначеного часу перебувати під захистом цієї Конвенції Стаття 7 Крім угод спеціально передбачених у статтях 11 14 15 17 36 108 109 132 133 та 149 Високі Договірні Сторони зможуть укладати інші спеціальні годи з будь-якого питання що його вони вважали б за доцільне врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна погіршувати становища осіб які перебувають під захистом установленим цією Конвенцією або обмежувати прав які вона їм надає Особи які перебувають під захистом продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків спеціального включення інших умов до зазначених вище або пізніше укладених угод а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту надасть їм сприятливі умови Стаття 8 Особи які перебувають під захистом за жодних обставин не можуть відмовлятися частково або цілком від прав які їм забезпечують ця Конвенція та спеціальні угоди згадані в попередній статті якщо такі є Стаття 9 Ця Конвенція застосовується за сприяння та під контролем держав-покровительок на які покладено охорону інтересів сторін конфлікту Для цього держави- покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів з-поміж своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Названі делегати повинні бути погоджені державою у якій їм належить виконувати свої обов'язки Сторони конфлікту якомога більше сприяють виконанню завдань представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за жодних обставин не повинні виходити за межі своєї місії яку визначено цією конвенцією Вони повинні зокрема брати до уваги нагальні потреби безпеки держави у якій вони виконують свої обов'язки Стаття 10 Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація за згодою заінтересованих сторін конфлікту можуть здійснювати для захисту цивільних осіб та надання їм допомоги Стаття 11 Високі Договірні Сторони можуть будь-коли домовитися доручити міжнародній організації яка дає всі гарантії безсторонності й дієвості виконання обов'язків що покладаються цією Конвенцією на державу-покровительку Коли особи які перебувають під захистом цієї Конвенції не мають користі або перестали мати користь від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище абзаці першому тоді держава яка затримує звертається з проханням до нейтральної держави або такої організації взяти на себе функції що виконуються відповідно до цієї Конвенції державою- покровителькою визначеною сторонами конфлікту Якщо про захист не можна домовитися відповідним чином то держава яка затримує звертається з проханням надати або приймає пропозицію з урахуванням положень цієї статті надати послуги гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста з узяття на себе виконання гуманітарних функцій що виконуються державами-покровительками відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила заінтересована держава або яка сама пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з почуттям відповідальності стосовно сторони конфлікту від якої залежать особи що перебувають під захистом цієї Конвенції та повинна надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Попередні положення не можуть частково скасовуватися спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у своїх можливостях вільно вести переговори через воєнні події особливо у випадках коли всю або значну частину території зазначеної держави окуповано Кожного разу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька таке згадування стосується й організацій які заміщають її в розумінні цієї статті Положення цієї статті поширюються на випадки та адаптуються до випадків пов'язаних з громадянами нейтральної держави які перебувають на окупованій території або які опиняються на території воюючої держави у якій держава громадянами якої вони є не має нормального дипломатичного представництва Стаття 12 Держави-покровительки у випадках коли вони вважатимуть це за потрібне в інтересах осіб що перебувають під захистом зокрема в разі розбіжності між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надаватимуть свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжності З цією метою кожна з держав-покровительок може або на прохання однієї зі сторін або з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту скликати нараду їхніх представників зокрема властей відповідальних за осіб що перебувають під захистом можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту повинні розглянути такі пропозиції Держави- покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або яку делегував Міжнародний комітет Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у такій нараді Частина II ЗАГАЛЬНИЙ ЗАХИСТ НАСЕЛЕННЯ ВІД ДЕЯКИХ НАСЛІДКІВ ВІЙНИ Стаття 13 Положення частини II стосуються всього населення країн які перебувають у конфлікті без будь-якої дискримінації за ознакою зокрема раси національності релігійних або політичних переконань і спрямовані на полегшення страждань спричинених війною Стаття 14 У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку бойових дій і сторони конфлікту можуть створювати на своїй території а в разі необхідності й на окупованих територіях санітарні та безпечні зони та місцевості організовані в такий спосіб який дає змогу оберігати від наслідків війни поранених хворих та осіб похилого віку дітей до п'ятнадцяти років вагітних жінок та матерів з дітьми до семи років З початком та протягом бойових дій заінтересовані сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними зон та місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції з такими змінами які вони можуть уважати необхідними Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для полегшення створення та визнання цих санітарних і безпечних зон та місцевостей Стаття 15 Будь-яка сторона конфлікту може звернутися безпосередньо або за посередництвом нейтральної держави чи якоїсь гуманітарної організації до протилежної сторони з пропозицією про створення в районах де відбуваються бойові дії нейтралізованих зон призначених для захисту від наслідків війни таких осіб без різниці a поранених та хворих комбатантів або некомбатантів b цивільних осіб які не беруть участі в бойових діях та перебуваючи в зонах не виконують жодної роботи воєнного характеру Коли відповідні сторони доходять згоди стосовно географічного положення нейтралізованої зони керівництва нею постачання продуктів харчування до неї та здійснення контролю над нею представники сторін конфлікту укладають й підписують письмову угоду Угода встановлює початок і тривалість нейтралізації зони Стаття 16 Поранені та хворі а також інваліди та вагітні жінки перебувають під особливим захистом і користуються особливим шануванням Настільки наскільки дозволяють воєнні фактори які необхідно враховувати кожна сторона конфлікту сприяє заходам ужитим для розшуку вбитих та поранених з метою надання допомоги особам які зазнали корабельної аварії та іншим особам що наражаються на серйозну небезпеку а також з метою захисту їх від пограбування та поганого поводження Стаття 17 Сторони конфлікту намагаються укладати місцеві угоди про евакуацію з обложених або оточених зон поранених хворих інвалідів осіб похилого віку дітей і породілей та про пропуск служителів культу всіх віросповідань медичного персоналу та санітарного майна на їхньому шляху до таких зон Стаття 18 Цивільні лікарні організовані для надання допомоги пораненим хворим інвалідам та породіллям за жодних обставин не можуть бути об'єктом нападу натомість вони завжди користуються повагою сторін конфлікту й перебуватимуть під їхнім захистом Держави які є сторонами конфлікту забезпечують усі цивільні лікарні свідоцтвами які підтверджують що вони є цивільними лікарнями та що будівлі які вони займають не використовуються для жодних цілей які могли б позбавити ці лікарні захисту відповідно до статті 19 Цивільні лікарні позначаються емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року але тільки якщо на це є дозвіл держави Сторони конфлікту намагаються наскільки на це дозволяють воєнні фактори які необхідно брати до уваги уживати необхідних заходів для того щоб зробити розпізнавальні емблеми якими позначаються цивільні лікарні чітко помітними сухопутним повітряним та морським силам супротивника для усунення можливості будь-якої ворожої дії З огляду на небезпеки яким лікарні можуть піддаватися через свою близькість до воєнних об'єктів рекомендується розташовувати такі лікарні якнайдалі від таких об'єктів Стаття 19 Захист на який мають право цивільні лікарні не може припинитися якщо вони використовуються крім виконання гуманітарних обов'язків для вчинення дій шкідливих для супротивника Захист однак може бути припинено лише після відповідного попередження у якому в усіх відповідних випадках установлено обґрунтований строк і після того як таке попередження залишилося без уваги Те що в цих лікарнях лікуються поранені та хворі із числа особового складу збройних сил або наявність стрілецької зброї та боєприпасів вилучених у таких комбатантів але ще не зданих відповідним службам не вважається діями шкідливими для супротивника Стаття 20 Особи які займаються регулярно й виключно обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень у тому числі персонал призначений для пошуку підбирання транспортування та лікування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та перебувають під захистом На окупованих територіях та в зонах бойових дій зазначений вище персонал розпізнається за допомогою посвідчення особи що підтверджує його статус з фотокарткою власника та рельєфною печаткою відповідального органу а також за допомогою проштемпельованої водостійкої пов'язки яку він носить на лівій руці під час виконання ним службових обов'язків Ця пов'язка видається державою й має емблему передбачену в статті 38 Женевської конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Інший персонал зайнятий обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень має право на повагу й захист а також на носіння пов'язки передбаченої в умовах установлених у цій статті відповідно до них під час виконання ним таких обов'язків У посвідченні особи зазначаються обов'язки для виконання яких його найнято Адміністрація кожної лікарні завжди надає компетентним національним або окупаційним органам влади оновлений список такого персоналу Стаття 21 Колони автомобілів або санітарні поїзди на суші чи на спеціально оснащених суднах на морі які перевозять поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та захищаються так само як і лікарні передбачені в статті 18 і позначаються за згодою держави демонстрацією відмітної емблеми передбаченої в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Стаття 22 Літальні апарати призначені виключно для транспортування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей або для транспортування медичного персоналу й санітарного майна не можуть бути атаковані натомість користуються повагою коли вони летять на висоті в час та за маршрутами які спеціально погоджені всіма заінтересованими сторонами конфлікту Вони можуть бути позначені відмітною емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Якщо не погоджено інше то польоти над ворожою територією або територією окупованою супротивником забороняються Такі літальні апарати повинні виконувати кожну вимогу приземлитися У разі приземлення на вимогу літальний апарат зі своїми пасажирами може продовжувати свій політ після огляду якщо такий є Стаття 23 Кожна Висока Договірна Сторона дозволяє вільне пропускання всіх посилок з медикаментами та санітарними матеріалами а також предметами необхідними для виконання релігійних обрядів які призначаються виключно для цивільного населення іншої Високої Договірної Сторони навіть якщо ця остання є ворожою Вона також дозволяє вільне пропускання всіх посилок з найважливішими продуктами харчування одягом і тонізуючими засобами призначеними для дітей молодших 15 років вагітних жінок та породілей Зобов'язання Високої Договірної Сторони забезпечувати вільний пропуск усіх посилок зазначених у попередньому абзаці виконується за умови що ця Сторона може пересвідчитися в тому що немає причин боятися a що посилки можуть потрапити не за призначенням або b що контроль може бути неефективним або c що посилки можуть очевидно сприяти успіху воєнних зусиль або економіки супротивника будучи заміною товарів які в іншому разі супротивник повинен був би забезпечити чи виробити або вивільняючи сировину матеріали і робочу силу необхідні для виробництва таких товарів Держава яка дозволяє пропускання посилок зазначених в абзаці першому цієї статті може поставити умовою такого дозволу щоб розподіл їх адресатам виконувався під контролем на місці доставки з боку держав-покровительок Пересилання таких посилок здійснюватиметься і держава яка дозволяє їхнє вільне пропускання повинна мати право встановлювати технічні умови за яких воно дозволяється Стаття 24 Сторони конфлікту вживатимуть усіх необхідних заходів для того щоб діти до 15 років які осиротіли чи були розлучені зі своїми сім'ями внаслідок війни не залишалися напризволяще а також для того щоб полегшити за будь-яких обставин догляд за ними виконання обрядів пов'язаних з їхнім віросповіданням та їхню освіту Якщо це буде можливо їхню освіту слід доручати особам з такими самими культурними традиціями Сторони конфлікту сприятимуть прийманню цих дітей нейтральною країною на час конфлікту за згодою держави-покровительки якщо така є та коли гарантується додержання принципів викладених в абзаці першому Крім того вони намагатимуться вжити необхідних заходів для того щоб особу усіх дітей до 12 років можна було встановити завдяки спеціальним медальйонам або якось інакше Стаття 25 Кожна особа яка знаходиться на території однієї зі сторін конфлікту або на окупованій нею території зможе повідомляти членам своєї сім'ї де б вони не були а також отримувати від них відомості суто сімейного характеру Ця кореспонденція повинна пересилатися швидко й без невиправданого зволікання Якщо внаслідок обставин що склалися обмін сімейною кореспонденцією звичайною поштою ускладнений або неможливий заінтересовані сторони конфлікту повинні звернутися до нейтрального посередника такого як наприклад Центральне агентство зазначене в статті 140 для того щоб визначити разом з ним як найліпше забезпечити виконання ними своїх зобов'язань зокрема з допомогою національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця Якщо сторони конфлікту визнають за доцільне обмежити сімейне листування такі обмеження можуть полягати лише у вимозі обов'язкового використання стандартних формулярів на яких можна написати 25 слів будь-якого тексту та обмежити листування до одного разу на місяць Стаття 26 Кожна зі сторін конфлікту повинна полегшувати пошуки які здійснюють члени розлучених війною сімей з метою встановлення контакту та наскільки це можливо об'єднання Вона зокрема повинна підтримувати діяльність організацій які присвячують себе цій справі коли вони визнані цією стороною та поважають заходи безпеки яких вона вживає Частина III СТАТУС ОСІБ ЯКІ ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ ТА ПОВОДЖЕННЯ З НИМИ Розділ I ПОЛОЖЕННЯ СПІЛЬНІ ДЛЯ ТЕРИТОРІЙ СТОРІН КОНФЛІКТУ ТА ДЛЯ ОКУПОВАНИХ ТЕРИТОРІЙ Стаття 27 Особи що перебувають під захистом мають право за будь-яких обставин на особисту повагу повагу до своєї честі права на сім'ю їхніх релігійних переконань та обрядів звичок та звичаїв До них завжди слід ставитися гуманно й захищати їх зокрема від будь-якого акту насильства чи залякування від образ та цікавості натовпу Жінки потребують особливого захисту від будь-якого зазіхання на їхню честь і зокрема захисту від зґвалтування примушування до проституції чи будь-якої іншої форми посягання на їхню моральність З урахуванням положень стосовно здоров'я віку та статі сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом має право поводитися з усіма ними однаково без жодної дискримінації зокрема стосовно раси релігії або політичних переконань Проте сторони конфлікту повинні застосовувати до осіб що перебувають під захистом таких заходів контролю чи безпеки які будуть визнані за необхідні під час ведення війни Стаття 28 Присутність будь-якої особи яка перебуває під захистом у будь-яких пунктах чи районах не може бути використана для захисту цих місць від воєнних операцій Стаття 29 Сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом відповідає за поводження своїх представників із цими особами причому це не знімає особистої відповідальності з таких представників Стаття 30 Особам що перебувають під захистом будуть надані всі можливості звертатися до держав-покровительок до Міжнародного комітету Червоного Хреста до Національного товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця країни у якій перебувають а також до будь-якої іншої організації яка зможе надати їм допомогу Власті сприятимуть цим організаціям в межах які дозволяють умови війни або вимоги безпеки Крім візитів делегатів держав-покровительок та Міжнародного комітету Червоного Хреста передбачених статтею 143 держави під владою яких є особи що перебувають під захистом або окупаційні держави сприятимуть у міру можливого відвідуванню представниками інших організацій метою яких є надання духовної або матеріальної допомоги осіб що перебувають під захистом Стаття 31 Жодний примус фізичного чи морального порядку не може застосовуватися до осіб які перебувають під захистом зокрема з метою отримання від них або від третіх осіб якихось відомостей Стаття 32 Високі Договірні Сторони спеціально дають згоду на те що їм забороняється застосування будь-яких заходів які можуть завдати фізичних страждань або призвести до знищення осіб що перебувають під захистом які є під їхньою владою Ця заборона поширюється не лише на вбивства тортури тілесні покарання калічення та медичні чи наукові досліди які не викликані потребою лікування особи що перебуває під захистом а й на будь-яке інше брутальне поводження з боку як цивільних так і військових властей Стаття 33 Жодну особу що перебуває під захистом не може бути покарано за правопорушення якого вона не вчинила особисто Колективні покарання так само як і будь-які залякування чи терор забороняються Пограбування забороняються Репресалії стосовно осіб які перебувають під захистом та їхнього майна забороняються Стаття 34 Захоплення заручників забороняється Розділ II ІНОЗЕМЦІ НА ТЕРИТОРІЇ ОДНІЄЇ ЗІ СТОРІН КОНФЛІКТУ Стаття 35 Будь-яка особа що перебуває під захистом яка захотіла би залишити територію на початку чи під час конфлікту матиме право це зробити якщо її виїзд не суперечить національним інтересам держави Розгляд заяв про виїзд повинен відбуватися за встановленою процедурою і рішення повинно прийматися у якомога скоріше Ті особи які отримають дозвіл на виїзд зможуть забезпечити себе необхідними для поїздки грошима та взяти з собою в розумних межах достатню кількість речей та предметів особистого вжитку Особи яким буде відмовлено в дозволі залишити територію мають право на розгляд цієї відмови в найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним для цього державою яка затримує Якщо таке клопотання було подано представники держави-покровительки зможуть коли це дозволяють міркування безпеки або коли заінтересовані особи не виступають проти отримати повідомлення про причини відмови стосовно будь- якого клопотання про дозвіл залишити територію та повідомлення якомога скоріше прізвищ усіх осіб яким було відмовлено у такому дозволі Стаття 36 Для виїздів дозволених відповідно до попередньої статті повинні бути створені задовільні умови з погляду безпеки гігієни здоров'я та харчування Усі пов'язані із цим витрати від пункту виїзду з території держави яка затримує повинна взяти на себе країна до якої вони виїжджають або у разі перебування у нейтральній країні держава громадяни якої користуються такою можливістю Практичні умови таких переміщень визначатимуть у разі необхідності спеціальні угоди між заінтересованими державами Зазначене вище не стосується спеціальних угод які можуть укладати сторони конфлікту стосовно обміну та репатріації їхніх громадян що опинилися під владою супротивника Стаття 37 До осіб що перебувають під захистом які відбувають попереднє ув'язнення або покарання у місцях позбавлення волі слід ставитися гуманно протягом періоду їхнього ув'язнення Після звільнення вони мають право звернутися з проханням залишити територію згідно з попередніми статтями Стаття 38 За винятком особливих заходів передбачених цією Конвенцією зокрема статтями 27 та 41 становище осіб що перебувають під захистом в цілому продовжуватиме регулюватися положеннями про статус іноземців у мирний час У будь-якому разі їм надаватимуться такі права 1 вони матимуть змогу отримувати індивідуальну або колективну допомогу що їм надсилатиметься 2 вони матимуть право на медичну допомогу та лікування в лікарні такою настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають якщо цього вимагає стан їхнього здоров'я 3 вони матимуть право сповідувати свою релігію та отримувати духовну підтримку від служителів їхньої віри 4 якщо вони перебувають на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій вони матимуть право залишити цей регіон так само як і громадяни держави на території якої вони перебувають 5 діти віком до п'ятнадцяти років вагітні жінки та матері дітей віком до семи років матимуть право скористатися перевагами настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають Стаття 39 Особи що перебувають під захистом які внаслідок воєнних дій втратили свій заробіток повинні бути забезпечені можливістю отримати оплачувану роботу З міркувань безпеки та враховуючи положення статті 40 така можливість повинна бути забезпечена на такому самому рівні як і для громадян держави на території якої перебувають ці особи Якщо державою стороною конфлікту здійснюється контроль над особами що перебувають під захистом який призводить до неспроможності останніх забезпечити свою життєдіяльність і особливо якщо таким особам з міркувань безпеки відмовляють у наданні оплачуваної роботи на задовільних для них умовах згадана вище держава повинна забезпечити їх та осіб яких вони утримують засобами для існування У будь-якому разі особи що перебувають під захистом мають право отримувати грошову допомогу від країни громадянами якої вони є від держави- покровительки або від організацій з надання підтримки зазначених у статті 30 Стаття 40 Особи що перебувають під захистом можуть бути зайняті на примусових роботах виключно настільки наскільки й громадяни держави сторони конфлікту на території якої вони перебувають Якщо особи що перебувають під захистом є громадянами держави-супротивниці їх можна залучати лише до таких видів примусових робіт виконання яких є необхідним для забезпечення продуктів харчування житла одягу транспорту та здоров'я людей і які не є безпосередньо пов'язаними з проведенням воєнних операцій У випадках зазначених у двох попередніх абзацах особи що перебувають під захистом залучені до примусових робіт прирівнюються у правах до громадян цієї держави стосовно умов та гарантій праці зокрема це стосується зарплатні тривалості робочого дня одягу та обладнання попередньої підготовки та компенсації за нещасні випадки на виробництві та хвороби У разі порушення згаданих вище положень особам що перебувають під захистом дозволяється скористатися своїм правом на оскарження згідно зі статтею 30 Стаття 41 Якщо держава під владою якої можуть бути особи що перебувають під захистом визнає заходи контролю згадані у цій Конвенції недостатніми то вона однак не зможе вживати заходів жорсткіших ніж примусове поселення на певній території або інтернування згідно з положеннями статей 42 та 43 Під час застосування положень абзацу другого статті 39 стосовно осіб від яких вимагається залишити їхнє постійне місце проживання у зв'язку з рішенням про переселення їх на іншу визначену територію держава яка затримує повинна максимально точно дотримуватись вимог стосовно забезпечення їхнього добробуту зазначених у розділі IV частини III цієї Конвенції Стаття 42 Розпорядження стосовно інтернування або примусового виселення осіб що перебувають під захистом може бути видане лише тоді коли це є абсолютно необхідним для забезпечення безпеки держави яка затримує Якщо будь-яка особа через представників держави-покровительки добровільно звертається з проханням про її інтернування і якщо це є необхідним через її особисте становище особу буде інтерновано державою під владою якої вона є Стаття 43 Будь-яка особа що перебуває під захистом яку було інтерновано або примусово поселено на визначеній території матиме право на перегляд цього рішення у найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним з цією метою державою Якщо рішення про інтернування або примусове поселення на визначеній території залишається чинним суд або адміністративний орган повинен періодично принаймні двічі на рік переглядати справу цієї особи щоб вносити сприятливі зміни до попереднього рішення якщо це дозволяють обставини Якщо особи що перебувають під захистом не заперечують держава яка затримує повинна в найкоротший строк повідомляти державі-покровительці прізвища всіх осіб що перебувають під захистом яких було інтерновано або примусово поселено на визначених територіях або прізвища осіб яких було звільнено з місць інтернування або примусового поселення Державу- покровительку слід також у найкоротший строк повідомляти про рішення судів та органів згаданих в абзаці першому цієї статті дотримуючись таких самих умов Стаття 44 Застосовуючи заходи контролю зазначені в цій Конвенції держава яка затримує не повинна вороже поводитися з біженцями які фактично не перебувають під захистом жодного уряду лише на підставі їхньої юридичної належності до держави-супротивниці Стаття 45 Особи що перебувають під захистом не можуть бути передані державі яка не є учасницею Конвенції Це положення не може перешкоджати репатріації осіб що перебувають під захистом або їхньому поверненню до країни їхнього проживання після закінчення воєнних дій Особи що перебувають під захистом можуть бути передані державою яка затримує лише державі яка є учасницею цієї Конвенції і лише тоді коли держава яка затримує упевниться в бажанні та спроможності цієї держави виконувати положення Конвенції Якщо за таких умов передача осіб що перебувають під захистом відбулась відповідальність за виконання положень Конвенції покладається на державу яка погодилась їх прийняти протягом періоду на який вони будуть їй довірені Однак якщо ця держава не дотримається положень Конвенції стосовно будь-якого важливого питання держава яка здійснила передачу осіб що перебувають під захистом повинна після письмового повідомлення держави-покровительки вжити ефективних заходів щоб виправити ситуацію або повинна звернутися з вимогою про повернення осіб що перебувають під захистом Така вимога повинна бути задоволена Особу що перебуває під захистом за будь-яких обставин не може бути передано країні де існує можливість її переслідування за політичні чи релігійні переконання Положення цієї статті не є перешкодою для видачі осіб що перебувають під захистом яких звинувачують у порушенні кримінального законодавства на підставі угод укладених до початку воєнних дій Стаття 46 Обмежувальні заходи яких ужито стосовно осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій якщо цього не було зроблено раніше Обмежувальні заходи яких ужито стосовно майна осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій відповідно до законодавства держави яка затримує Розділ III ОКУПОВАНІ ТЕРИТОРІЇ Стаття 47 Особи що перебувають під захистом які знаходяться на окупованій території не будуть у жодному разі та жодним чином позбавлені переваг цієї Конвенції у зв'язку з будь-якими змінами запровадженими стосовно керівних установ чи управління цією територією внаслідок її окупації або у зв'язку з будь-якою угодою укладеною між властями окупованої території та властями окупаційної держави або у зв'язку з анексію окупаційною державою всієї або частини окупованої території Стаття 48 Особи що перебувають під захистом які не є громадянами держави територію якої окуповано можуть скористатися правом залишити цю територію за умови дотримання положень передбачених статтею 35 і рішення пов'язані з цим повинні прийматися згідно з процедурою яку встановить окупаційна держава відповідно до зазначеної статті Стаття 49 Забороняється незалежно від мотивів здійснювати примусове індивідуальне чи масове переселення або депортацію осіб що перебувають під захистом з окупованої території на територію окупаційної держави або на територію будь- якої іншої держави незалежно від того окупована вона чи ні Однак окупаційна держава може здійснювати загальну або часткову евакуацію з певної території якщо це є необхідним для забезпечення безпеки населення або зумовлено особливо вагомими причинами військового характеру Проведення таких евакуацій не може передбачати переміщення осіб що перебувають під захистом за межі окупованої території за винятком випадків коли цього неможливо уникнути з матеріальних причин Особи яких було евакуйовано в такий спосіб повинні бути відправлені додому відразу після припинення воєнних дій на цій території Окупаційна держава що здійснює таке переміщення або евакуацію повинна в межах своїх можливостей максимально забезпечити розміщення осіб що перебувають під захистом у належних приміщеннях а також забезпечити щоб власне переміщення відбувалось у задовільних умовах з погляду санітарії здоров'я безпеки та харчування а також те що члени однієї сім'ї не будуть розлучені Одразу після здійснення переміщень або евакуації про них слід повідомити державі-покровительці Окупаційна держава не повинна затримувати осіб що перебувають під захистом на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій за винятком випадків коли це є необхідним для забезпечення безпеки населення або у зв'язку з особливо вагомими причинами військового характеру Окупаційна держава не повинна здійснювати переміщення або депортації частини свого громадянського населення на територію яку вона окуповує Стаття 50 Окупаційна держава повинна в співробітництві з державними та місцевими органами влади сприяти належному функціонуванню закладів відповідальних за піклування про дітей і їхню освіту Окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів для полегшення процедури встановлення особи дітей та реєстрації їхніх сімейних зв'язків Вона за будь-яких обставин не повинна змінювати їхнього громадянського статусу або вносити їх до списків підконтрольних їй формувань або організацій Якщо місцеві установи виявляться неспроможними забезпечити утримання та освіту дітей окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів щоб забезпечити ними дітей які втратили батьків чи були з ними розлучені в результаті війни і які не мають можливості отримати необхідне піклування з боку близького родича або друга навчання повинно здійснюватися по можливості особами їхньої національності мови та релігії Спеціальний відділ бюро створеного згідно зі статтею 136 повинен вживати всіх необхідних заходів для встановлення особи дітей якщо існують сумніви стосовно їхньої особи Дані про їхніх батьків та інших близьких родичів якими вони володітимуть необхідно також реєструвати Окупаційна держава не повинна перешкоджати реалізації будь-яких преференційних заходів стосовно надання харчування медичної допомоги та забезпечення захисту постраждалих внаслідок війни реалізація яких була затверджена до початку окупації з метою сприяння дітям віком до 15 років вагітним жінкам та матерям дітей віком до 7 років Стаття 51 Окупаційна держава не має права примушувати осіб що перебувають під захистом служити в її збройних чи допоміжних силах Окупаційна держава може залучати до примусових робіт лише осіб що перебувають під захистом яким виповнилося 18 років і лише до такої роботи яка є необхідною для забезпечення потреб окупаційної армії або для належного забезпечення населення окупованої країни комунальними послугами продуктами харчування житлом одягом транспортом та медичними послугами Особи що перебувають під захистом не можуть бути примушені виконувати будь-яку роботу що передбачала б їхню участь у воєнних операціях Окупаційна держава не може вимагати від осіб що перебувають під захистом застосовувати силу для забезпечення безпеки приміщень де вони виконують доручену їм роботу Робота повинна виконуватись лише в межах окупованої території на якій знаходяться ці особи Кожна така особа наскільки це дозволяють обставини повинна бути залишена на своєму звичайному місці роботи Робота повинна належним чином оплачуватись та відповідати фізичним та інтелектуальним можливостям робітників Дія чинного в окупованій країні законодавства яким регулюються умови та гарантії праці зокрема що стосується зарплатні робочих годин обладнання попередньої підготовки та компенсації за виробничі травми та хвороби поширюватиметься на осіб що перебувають під захистом залучених до роботи зазначеної в цій статті У жодному разі примусове залучення до праці не повинно передбачати участі робітників в організаціях військового або напіввійськового характеру Стаття 52 Жодний контракт угода чи положення не можуть обмежувати права робітника добровільного чи недобровільного де б він не знаходився звертатися до представників держави-покровительки з проханням про її покровительство Будь-які заходи що мають на меті спричинити безробіття чи обмежити можливості працевлаштування для робітників окупованої території щоб примусити їх працювати на окупаційну державу забороняються Стаття 53 Будь-яке знищення окупаційною державою рухомого чи нерухомого майна що є індивідуальною або колективною власністю приватних осіб чи держави або інших громадських установ чи соціальних або кооперативних організацій забороняється за винятком випадків коли це є необхідним для проведення воєнних операцій Стаття 54 Окупаційній державі забороняється змінювати статус посадових осіб чи суддів на окупованих територіях або вживати стосовно них будь-яких заходів примусу якщо вони утримуватимуться від виконання своїх обов'язків з міркувань совісті Ця заборона не становить перешкоди для виконання абзацу другого статті 51 Вона не впливає на право окупаційної держави звільняти посадових осіб з посад які вони обіймають Стаття 55 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою усіх наявних засобів забезпечувати населення продуктами харчування та медичним матеріалами зокрема постачати необхідні продукти харчування медичні матеріали та інші припаси якщо ресурсів окупованої території виявиться недостатньо Окупаційна держава може реквізувати харчові та інші припаси а також медичні матеріли що знаходяться на окупованій території виключно для потреб окупаційних сил та співробітників адміністрації і лише враховуючи потреби громадянського населення За умов дотримання положень інших міжнародних конвенцій окупаційна держава повинна вжити заходів для забезпечення справедливої компенсації будь-якої реквізиції Держава-покровителька має право будь-коли здійснити перевірку стану постачання продуктів харчування та медичних матеріалів на окупованій території за винятком випадків коли діють тимчасові обмеження спричинені особливо важливими воєнними потребами Стаття 56 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою всіх наявних засобів та в співробітництві з державними та місцевими органами влади забезпечувати та підтримувати діяльність медичних та лікарняних установ а також забезпечити та підтримувати на окупованій території умови задовільні з погляду охорони здоров'я та санітарії зокрема вдаючись до вживання та проведення профілактичних та запобіжних заходів необхідних для запобігання поширенню інфекційних захворювань та епідемій Медичному персоналу усіх категорій буде дозволено виконувати свої обов'язки При створенні нових лікарень на окупованій території за відсутності тут компетентних органів окупаційна влада повинна якщо це необхідно офіційно визнати ці лікарні згідно зі статтею 18 За подібних обставин окупаційна влада повинна також офіційно визнати медичний персонал та транспортні засоби відповідно до положень статей 20 та 21 Ухвалюючи рішення про проведення заходів з охорони здоров'я та забезпечення задовільних санітарних умов та під час реалізації цих заходів окупаційна держава повинна враховувати моральні та етичні вимоги населення окупованої території Стаття 57 Окупаційна держава може реквізувати громадські лікарні лише тимчасово і лише в разі нагальної потреби в лікуванні поранених та хворих військовослужбовців за умови що своєчасно буде вжито належних заходів стосовно забезпечення догляду та лікування пацієнтів що знаходяться у цих лікарнях а також для забезпечення потреби громадянського населення у лікарняному догляді Майно та запаси громадських лікарень не можуть бути реквізовані доти доки вони є необхідними для потреб громадянського населення Стаття 58 Окупаційна держава повинна дозволити релігійним служителям надавати духовну підтримку їхнім одновірцям Окупаційна держава також прийматиме посилки у яких містяться книжки та предмети необхідні для задоволення релігійних потреб та сприятиме їхньому розповсюдженню на окупованій території Стаття 59 Якщо усе або частина населення окупованої території отримують недостатній обсяг постачань окупаційна держава повинна погодитись вжити заходів спрямованих на надання підтримки цьому населенню і повинна сприяти реалізації цих заходів усіма наявними у неї засобами Така допомога може надходити як з боку держав так і з боку незалежних гуманітарних організацій таких як Міжнародний комітет Червоного Хреста і повинна зокрема передбачати забезпечення посилками що містять продукти харчування медичні матеріали та одяг Усі Договірні Сторони повинні дозволити вільне перевезення таких посилок та забезпечити їхню охорону Держава яка надає право на вільне ввезення посилок на територію окуповану супротивною стороною повинна однак мати право на огляд посилок та контроль за їхнім перевезенням відповідно до визначеного строку та маршруту і за сприяння держави-покровительки пересвідчитись що ці посилки використовуватимуться для надання допомоги населенню яке її потребує а не в інтересах окупаційної держави Стаття 60 Вантажі допомоги жодним чином не позбавляють окупаційну державу зобов'язань що покладаються на неї відповідно до статей 55 56 та 59 Окупаційна держава не повинна в жодному разі змінювати призначення цих вантажів за винятком випадків коли в цьому є особлива потреба в інтересах населення окупованої території та за згодою держави-покровительки Стаття 61 Розповсюдження вантажів допомоги зазначених у попередніх статтях повинно здійснюватись за сприяння та під контролем держави-покровительки Цей обов'язок може бути передано нейтральній державі Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій незалежній гуманітарній організації за згодою окупаційної держави та держави-покровительки Такі вантажі допомоги звільняються від усіх видів оплат податків та митних зборів за винятком випадків коли це необхідно в інтересах економіки цієї території Усі сторони контракту повинні докладати всіх зусиль щоб дозволити безоплатне перевезення та транспортування вантажів допомоги що направляються на окуповані території Стаття 62 Коли це не суперечить особливим вимогам безпеки особи що перебувають під захистом зможуть також отримувати допомогу що надсилається їм особисто Стаття 63 За умов дотримання тимчасових та виняткових заходів які запроваджуються окупаційною державою з особливо важливих міркувань безпеки a визнані національні Товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця матимуть змогу продовжувати свою діяльність яка відповідає принципам Червоного Хреста визначеним на міжнародних конференціях організації Червоного Хреста Іншим організаціям з надання допомоги буде дозволено продовжувати їхню гуманітарну діяльність за таких самих умов b Окупаційна держава не має права вимагати будь-якої зміни персоналу чи структури цих організацій що може негативно позначитись на згаданій вище діяльності Таким самим принципам повинна відповідати діяльність персоналу чи спеціальних організацій невійськового характеру які вже існують або можуть бути засновані з метою забезпечення умов життя громадянського населення шляхом сприяння функціонуванню основних служб громадського користування розподілення допомоги та організації рятувальних операцій Стаття 64 Кримінальне законодавство окупованої території залишається чинним за винятком випадків коли дія його скасовується або призупиняється окупаційною державою якщо це законодавство становить загрозу безпеці окупаційної держави або є перешкодою виконання цієї Конвенції Враховуючи згадане вище та з огляду на необхідність забезпечення ефективного судочинства суди окупованої території продовжуватимуть виконувати свої функції стосовно розгляду правопорушень визначених цим законодавством Окупаційна держава однак може поширювати на населення окупованої території дію положень які є необхідними для виконання нею зобов'язань що покладаються на неї відповідно до цієї Конвенції підтримання ефективного управління територією забезпечення безпеки окупаційної держави особового складу та власності окупаційних сил та адміністрації а також об'єктів та комунікаційних ліній які ними використовуються Стаття 65 Положення про кримінальну відповідальність які ухвалюються окупаційною державою можуть набирати чинності лише після того як їх опубліковано та доведено до відома населення їхньою рідною мовою Ці положення не повинні мати зворотної сили Стаття 66 У разі порушення положень про кримінальну відповідальність ухвалених окупаційною державою на підставі абзацу другого статті 64 окупаційна держава може передавати обвинувачених своїм неполітичним військовим судам які належним чином організовані за умови їхнього розташування на окупованій території Апеляційні суди повинні функціонувати переважно на території окупованої держави Стаття 67 Суди повинні діяти лише відповідно до тих законодавчих положень які були чинними до моменту скоєння правопорушення і які відповідають загальним принципам права зокрема принципу відповідності покарання правопорушенню Стаття 68 Якщо особи що перебувають під захистом скоюють правопорушення з метою завдання шкоди виключно окупаційній державі і якщо це правопорушення не є замахом на життя чи фізичну недоторканість представників особового складу окупаційних військ чи адміністрації не становить серйозної колективної загрози й не завдає великої шкоди майну окупаційних військ або адміністрації чи об'єктам які ними використовуються то такі особи підлягають інтернуванню або ув'язненню за умови що строк цього інтернування або ув'язнення є відповідним ступеню важкості скоєного ними правопорушення Крім того інтернування або ув'язнення повинні бути єдиними видами покарання що передбачають позбавлення волі які застосовуватимуться до осіб що перебувають під захистом у разі скоєння ними згаданих вище правопорушень Суди дія яких передбачена статтею 66 цієї Конвенції мають право на власний розсуд заміняти ув'язнення інтернуванням на той самий строк Положення про кримінальну відповідальність ухвалені окупаційною державою згідно зі статтями 64 та 65 можуть передбачати покарання осіб що перебувають під захистом через смертну кару лише у разі визнання їх винними у шпіонажі здійсненні серйозних актів диверсії проти військових об'єктів окупаційної держави або скоєнні умисних правопорушень які призвели до смерті однієї чи більше осіб та за умови що законодавство окупованої території яке було чинним до початку окупації передбачало покарання через смертну кару за скоєння таких злочинів Смертний вирок особі що перебуває під захистом може бути призначений лише тоді коли суд приділив особливу увагу тому що обвинувачений не є громадянином окупаційної держави а отже не є пов'язаним з нею жодними зобов'язаннями вірності У жодному разі смертної кари не може бути призначено особі що перебуває під захистом яка на момент скоєння злочину не досягла 18-річного віку Стаття 69 У всіх випадках строк попереднього ув'язнення буде зараховуватися до будь- якого строку тюремного ув'язнення до якого було засуджено особу що перебуває під захистом Стаття 70 Окупаційна держава не має права здійснювати арешт переслідування або висувати обвинувачення проти осіб що перебувають під захистом за вчинки або переконання скоєні або виражені ними до початку окупації або протягом періоду її тимчасового припинення за винятком випадків порушення законів або звичаїв війни Арешт переслідування висунення обвинувачень та депортація за межі окупованої території громадян окупаційної держави які до початку конфлікту шукали притулок на окупованій території можуть здійснюватись лише в разі скоєння ними злочину після початку воєнних дій або за кримінальні злочини скоєні до початку воєнних дій за які згідно із законодавством окупованої держави передбачалась би видача злочинця у мирний період Стаття 71 Компетентні судові органи окупаційної держави не мають права виносити будь- якого вироку без розгляду справи відповідно до встановленого процесуального порядку Особам проти яких висунуто обвинувачення з боку окупаційної держави слід негайно повідомити про це в письмовій формі зрозумілою для них мовою з викладом усіх подробиць обвинувачення яке проти неї висувається та притягнути її до судової відповідальності у найкоротший строк Державі-покровительці повинно бути повідомлено про будь-яке переслідування розпочате окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом у зв'язку із скоєнням ними злочинів за які передбачається покарання через смертний вирок або ув'язнення на строк понад два роки окупаційна держава повинна мати змогу будь-коли отримувати інформацію про стан проведення таких переслідувань Крім того держава-покровителька матиме право отримати на її вимогу усі дані про ці судові справи або інші переслідування розпочаті окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом Повідомлення державі-покровительці як це передбачено в абзаці другому цієї статті повинно бути надіслане негайно й у будь-якому разі держава- покровителька повинна отримати його за три тижні до початку першого слухання справи Слухання справи не може розпочатись якщо до його початку не було надано доказів про повне виконання положень цієї статті Це повідомлення повинно містити такі дані a дані про особу обвинуваченого b місце перебування або ув'язнення c детальна інформація про висунуті обвинувачення із зазначенням постанов про кримінальну відповідальність на яких базується обвинувачення d найменування суду де буде проходити слухання справи e місце та дата першого слухання Стаття 72 Обвинувачені мають право надати докази необхідні для їхнього захисту зокрема викликати до суду свідків Вони повинні мати право на допомогу кваліфікованого правозахисника за власним вибором який повинен мати змогу вільно відвідувати обвинуваченого та повинен бути забезпечений усіма необхідними засобами для підготовки захисту Якщо обвинувачений не обирає захисника сам то держава-покровителька може йому його надати Коли проти особи висувається обвинувачення у скоєнні серйозного злочину і за відсутності держави-покровительки окупаційна держава за згодою обвинуваченого повинна надати йому захисника Обвинуваченому повинні бути надані послуги перекладача як під час попереднього розслідування так і під час слухання справи в суді за винятком випадків коли обвинувачений добровільно відмовляється від таких послуг Вони мають право у будь-який момент відмовитися від послуг перекладача або попросити його замінити Стаття 73 Засуджений має право на подання апеляції у порядку визначеному законодавством згідно з яким діє суд Він повинен бути цілком поінформований про своє право на подання апеляції або оскарження а також про строк протягом якого він може скористатися цим правом Кримінально-процесуальна процедура передбачена цим розділом повинна застосовуватись наскільки це можливо до процедури оскарження Якщо в законодавстві відповідно до якого діє суд немає положень якими регулюється процедура оскарження засуджений матиме право на оскарження вироку у відповідних органах окупаційної держави Стаття 74 Представники держави-покровительки мають право бути присутніми на будь-якому засіданні суду де розглядається справа особи що перебуває під захистом окрім виняткових випадків коли слухання проходитиме за зачиненими дверима в інтересах безпеки окупаційної держави про що вона повинна повідомити державі- покровительці Повідомлення про місце та дату проведення слухання повинно бути надіслане державі-покровительці Про всі вироки якими передбачається смертна кара або ув'язнення строком понад два роки слід у найкоротший строк повідомляти державі-покровительці із зазначенням підстав на яких було винесено вирок У повідомленні повинно міститись посилання на повідомлення зроблене відповідно до статті 71 а в разі винесення вироку яким передбачається ув'язнення також бути зазначене місце відбування строку ув'язнення Записи про інші вироки крім тих які зазначено вище повинні зберігатись у суді та надаватись для перегляду представникам держави-покровительки Строк установлений для подання оскарження в разі винесення вироку яким передбачається смертна кара або ув'язнення строком на два роки й більше не повинен розпочинатися доти доки держава-покровителька не отримає повідомлення про винесення вироку Стаття 75 У жодному разі людина що була засуджена до смертної кари не повинна бути позбавлена права звертатися з проханням про помилування Жодного смертного вироку не буде виконано до завершення шестимісячного періоду з моменту коли держава-покровителька отримає повідомлення про остаточне рішення суду що підтверджує смертну кару чи рішення про відмову стосовно помилування В окремих випадках коли через надзвичайні обставини виникає підготовлена загроза для безпеки чи для збройних сил окупаційної держави шестимісячний період до виконання вироку про смертну кару може бути зменшено Державі- покровительці буде завжди повідомлено про таке скорочення строку та вона завжди буде мати достатньо часу та можливість звернутися з пропонуванням до компетентних окупаційних органів Стаття 76 Особи що перебувають під захистом що обвинувачі в скоєнні злочину повинні знаходитися в окупованій країні а в разі засудження повинні там само відбувати строк покарання Вони повинні бути якщо це можливо відділені від інших ув'язнених причому для них повинно бути встановлено санітарний та харчовий режими що є достатніми для підтримання їхнього здоров'я та відповідають режимам в'язниць окупованої країни Вони повинні отримувати таку медичну допомогу яку вимагає стан їхнього здоров'я Їм буде дозволено користуватись духовною підтримкою яка б могла їм допомогти Жінки будуть утримуватись в окремих приміщеннях та за ними будуть наглядати безпосередньо жінки Буде взято до уваги запровадження спеціального режиму для неповнолітніх Особи що перебувають під захистом і є в'язнями будуть мати право отримувати візити від делегатів держави-покровительки та Міжнародного комітету Червоного Хреста згідно з положеннями статті 143 Такі особи мають право отримувати принаймні одну посилку з предметами допомоги на місяць Стаття 77 Особи що перебувають під захистом які були обвинувачені або визнані судом винними та які знаходяться на окупованій території після закінчення строку окупації повинні бути передані відповідним органам на визволеній території разом з заведеними на них справами Стаття 78 Якщо окупаційна держава через причини збереження безпеки визнає необхідним вжити заходів стосовно осіб що перебувають під захистом найбільше що вона може застосувати це змушено поселити їх у визначеному місці чи інтернувати Рішення стосовно вимушеного переселення чи інтернування повинні бути ухвалені згідно з нормативною процедурою яка повинна бути визначена окупаційною державою згідно з положеннями цієї Конвенції Ця процедура повинна передбачати право на апеляцію з боку заінтересованих сторін Рішення стосовно апеляції будуть прийматися в якомога швидші строки Якщо рішення залишатимуться в силі вони стануть предметом періодичного перегляду по можливості через кожні шість місяців компетентними органами що створює держава Особи що перебувають під захистом яких вимушено переселяють а отже змушують покинути місця їхнього проживання будуть користуватися всіма перевагами що згадані в статті 39 цієї Конвенції Розділ IV ПРАВИЛА ЩО СТОСУЮТЬСЯ ПОВОДЖЕННЯ З ІНТЕРНОВАНИМИ Глава I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 79 Сторони конфлікту можуть інтернувати осіб що перебувають під захистом лише згідно з положеннями статей 41 42 43 68 та 78 Стаття 80 Інтерновані цілком зберігають свою громадянську правоспроможність і можуть її використовувати настільки наскільки це дозволяє статус інтернованого Стаття 81 Сторони конфлікту до яких будуть інтерновані особи що перебувають під захистом зобов'язані забезпечити безоплатне утримання цих осіб та медичну допомогу якої потребує стан їхнього здоров'я Жодних вирахувань із грошової допомоги заробітних плат чи виплат інтернованим не повинно бути використано для цілей виплат зазначених вище витрат Держава яка затримує повинна забезпечувати підтримку всіх утриманців інтернованих якщо ці утриманці не мають достатніх засобів існування чи неспроможні забезпечити свою життєдіяльність Стаття 82 Держава яка затримує буде наскільки це можливо розселяти інтернованих відповідно до їхньої національності мови та звичаїв Інтерновані що є громадянами однієї й тієї самої країни не будуть поселені окремо лише через мовну різницю Протягом усього періоду інтернування члени однієї сім'ї особливо батьки та діти будуть проживати разом за винятком випадків коли через стан здоров'я місце роботи чи застосування положень глави IX цього розділу розлучення буде необхідним і матиме тимчасовий характер Інтерновані мають право вимагати щоб їхні діти які залишились на свободі без опіки батьків були інтерновані разом з ними Завжди коли це можливо члени інтернованої сім'ї повинні жити в одному приміщені але окремо від інших інтернованих їм повинні бути надані необхідні умови для сімейного життя Глава II МІСЦЯ ІНТЕРНУВАННЯ Стаття 83 Держава яка затримує не створює місць інтернування в районах де особливо є небезпеки війни Держава яка затримує передасть всю необхідно інформацію стосовно географічного розташування місць де знаходяться інтерновані ворожим державам за допомогою держав-покровительок Кожного разу коли це дозволяють міркування військового порядку табори для інтернованих повинні бути позначені літерами ІС таким чином щоб протягом дня їх чітко було видно з повітря Хоча заінтересовані держави можуть домовитися про інший спосіб позначення Жодне інше місце окрім табору для інтернованих не може бути позначено таким самим чином Стаття 84 Інтерновані повинні бути поселені окремо від полонених та осіб позбавлених волі по іншим причинам та мати окремі органи управління Стаття 85 Держава яка затримує повинна вжити всіх можливих та необхідних заходів з метою забезпечення особам що перебувають під захистом з самого початку їхнього інтернування поселення в будівлях чи інших приміщеннях що забезпечують повну гарантію задоволення гігієнічних потреб та потреб здоров'я забезпечують надійний захист від суворих кліматичних умов та наслідків війни У жодному разі місця поселення інтернованих не повинні знаходитися в екологічно небезпечних зонах або в місцях з неспритними для інтернованих кліматичними умовами В тих випадках коли особи що перебувають під захистом тимчасово інтерновані до екологічно небезпечного місця або до місця з небезпечними для здоров'я кліматичними умовами вони повинні бути переселені до місця з ліпшими умовами як тільки це стане можливим Приміщення повинні бути цілком захищені від вологості належним чином опалюватися та мати освітлення особливо в години сутінок Приміщення для сну повинні бути достатньо просторими і добре провітрюватися інтерновані повинні мати постільні речі та достатню кількість ковдр з урахуванням кліматичних умов віку статі та стану здоров'я інтернованих Інтерновані будуть користуватись незалежно від годин доби санітарними зручностями що відповідають санітарним вимогам і чистота яких постійно підтримується Вони будуть забезпечені необхідною кількістю води та мила для щоденного туалету та прання особистої білизни їм також будуть забезпечені прилади та можливості для досягнення цих цілей Крім того вони повинні мати можливість приймати душ чи ванну Їм потрібно надавати час необхідний для прання та прибирання приміщень В тих випадках коли як виняток як тимчасовий захід необхідно поселити інтернованих жінок що не є членами однієї сім'ї в одному приміщені з інтернованими чоловіками їм обов'язково необхідно надати окремі місця для сну та санітарні установки Стаття 86 Держава яка затримує повинна забезпечити інтернованих необхідним приміщенням для проведення релігійних обрядів незалежно від їхнього віросповідання Стаття 87 Щоб інтерновані мали змогу купити продовольчі товари та предмети повсякденного користування що можуть поліпшити їхнє життя і побут зокрема мило й тютюнові вироби за цінами не вищими ніж ті що існують на місцевих ринках в місцях де проживають інтерновані повинні бути встановлені ларьки за винятком місць де існують інші можливості задоволення таких потреб Прибутки від продаж у ларьках буде направлено до фонду матеріальної підтримки який повинно бути створено в кожному місці інтернування та буде використано на користь інтернованих що знаходяться в цій місцевості Комітет з питань інтернованих створення якого передбачено статтею 102 має право здійснювати перевірку ведення справ в ларьках та використання коштів фонду У разі закриття місця інтернування кошти фонду матеріальної підтримки будуть направлені в інший фонд створений в місці інтернування людей такої самої національності або коли такого місця не існує до центрального фонду матеріальної підтримки що діє на користь усіх інтернованих які залишаються під владою держави яка затримує У разі загального визволення зазначені вище кошти залишаються державі де перебували інтерновані якщо між державами не існує іншої угоди Стаття 88 З метою забезпечення необхідного захисту в місцях інтернувань де існує загроза повітряних нападів та інших проявів воєнних дій належним чином та в достатній кількості повинні бути побудовані захисні споруди Під час тривоги інтерновані можуть вільно якомога швидше скористуватись захисними спорудами за винятком тих хто залишився захищати місця проживання від небезпеки що виникла Усі заходи з метою захисту населення будуть спрямовані й на захист інтернованих Усі місця інтернувань повинні бути обладнані протипожежними приладами безпеки Глава III ХАРЧУВАННЯ ТА ОДЯГ Стаття 89 Щоденний харчовий раціон інтернованих повинен бути достатнім по кількості якості та різноманіттю щоб забезпечити нормальний стан здоров'я та запобігання явищам пов'язаним з недостатнім харчуванням Треба враховувати звичний для інтернованих режим харчування Крім того інтернованим повинна надаватися можливість самим готувати їжу з додаткових харчів які вони мають Інтерновані будуть забезпечені необхідною кількістю питної води Повинно бути дозволено паління тютюнових виробів Інтерновані що працюють будуть отримувати додаткові харчі залежно від об'єму роботи яку вони виконують Вагітні жінки що годують дітей груддю та діти до п'ятнадцяти років повинні отримувати додаткові харчі залежно від їхніх фізіологічних потреб Стаття 90 Після позбавлення волі інтернованим повинно бути надано можливість забезпечити себе необхідним одягом взуттям та змінною білизною а надалі можливість самозабезпечення речами які вони потребують Якщо інтерновані не мають необхідного одягу потрібно враховувати кліматичні умови і не мають можливості його дістати держава яка затримує зобов'язана безоплатно забезпечити їм цей одяг Одяг яким держава яка затримує забезпечить інтернованих чи зовнішні позначки на ньому не повинні мати образливого характеру чи викликати насміхання Робітники отримають відповідні знаряддя праці зокрема захисний одяг якщо цього вимагає характер праці Глава IV ГІГІЄНА ТА МЕДИЧНА ДОПОМОГА Стаття 91 В кожному місці інтернування буде створено відповідний лазарет під керівництвом кваліфікованого лікаря де інтерновані зможуть отримати необхідну допомогу і де їм буде забезпечено необхідний режим харчування Для тих хто страждає на інфекційні та психічні хвороби будуть створені спеціальні ізолятори Інтернованих серед яких є породіллі особи що страждають від серйозних захворювань чи стан яких потребує спеціального лікування хірургічного втручання або стаціонарного догляду повинні прийняти будь-які медичні установи де їм буде забезпечено необхідний догляд що за якістю дорівнює догляду звичайного населення Медична допомога інтернованим буде переважно надаватися медичним персоналом тієї самої національності що й інтерновані Інтернованим не можна заважати приходити на обстеження до медичних установ Медичні органи влади держави яка затримує буде видавати на запит інтернованого офіційний медичний лист у якому буде описано характер хвороби чи поранення та строки наданого лікування Копію цього листа буде надіслано до Центрального агентства передбаченого в статті 140 Лікування зокрема забезпечення необхідними приладами для підтримання здоров'я інтернованих у тому числі зубними протезами та окулярами повинно надаватися безоплатно Стаття 92 Медичний огляд інтернованих здійснюватиметься принаймні один раз на місяць Метою таких оглядів буде зокрема перевірка загального стану здоров'я харчування та гігієни інтернованих та виявлення заразних хвороб особливо венеричних туберкульозу та малярії Таки огляди включатимуть в себе зокрема перевірку ваги кожного інтернованого та щорічний рентген Глава V РЕЛІГІЯ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ТА ФІЗИЧНА ДІЯЛЬНІСТЬ Стаття 93 Інтернованим буде надано повну свободу у виконанні релігійних обрядів зокрема відвідування церемоній що пов'язані з їхньою вірою за умови що вони не будуть порушувати правил дисципліни визначених керівництвом інтернованих Виконувачам релігійних обрядів буде дозволено вільно виконувати свою місію серед єдиновірців З цією метою держава яка затримує забезпечує їхній рівний розподіл між місцями інтернувань де інтерновані розмовляють однією мовою та належать до однієї релігії Якщо виникає проблема недостатньої кількості виконувачів релігійних обрядів держава яка затримує надасть їм усі необхідні умови зокрема транспортні засоби щоб вони могли пересуватися з одного місця до іншого вони також будуть мати право відвідувати інтернованих що знаходяться в лікарні Виконувачі релігійних обрядів будуть вести вільне листування стосовно релігійних культів з релігійними управліннями країни де перебувають інтерновані і наскільки це можливо з міжнародними релігійними організаціями що належать до цієї самої віри Норми цього листування не підпадають під статтю 107 але передбачені статтею 112 Коли інтерновані не отримують необхідної духовної допомоги з боку виконувачів релігійних обрядів або існує недостатня кількість останніх місцеві релігійні органи цієї самої віри можуть призначати виконувачів релігійних обрядів релігії інтернованих або якщо це можливо з погляду релігії виконувачів обрядів подібної релігії чи кваліфікованих в цих питаннях осіб попередньо узгодивши кандидатів з владними представниками держави яка затримує Особа що взяла на себе повноваження виконувача релігійних обрядів користуватиметься всіма привілеями що відповідають цій посаді Призначені таким чином особи повинні дотримуватись усіх правил держави яка затримує установлених з метою підтримання дисципліни та безпеки Стаття 94 Держави яка затримує сприятиме інтелектуальній освітній та спортивній діяльності потребам у розважаннях серед інтернованих а також залишати для них право вибору стосовно участі в подібних заходах Вона повинна вжити всіх практичних заходів з метою забезпечення сприяння такій діяльності зокрема шляхом надання відповідних приміщень Інтернованим будуть забезпечені можливості продовжувати навчання чи розпочати нове повинно бути забезпечено можливість навчання дітей та підлітків Вони будуть відвідувати школи в місцях інтернувань чи за їхніми межами Інтерновані будуть мати змогу займатися фізкультурою спортом та грати в спортивні ігри на свіжому повітрі З цією метою буде надано достатню кількість відкритої території в усіх місцях інтернування Для дітей та підлітків також буде відведено спеціальні ділянки Стаття 95 Держава яка затримує може використовувати інтернованих як працівників лише за їхнім бажанням Виконання роботи яка була б примусовою для осіб що перебувають під захистом та не є інтернованими а отже означала порушення статті 40 чи 51 цієї Конвенції та робота що носить образливий чи принизливий характер забороняється в будь-якому разі Після закінчення шеститижневого періоду роботи інтернований має право в будь- який момент припинити працювати попередивши керівництво про таке рішення за вісім тижнів Ці положення не є перешкодою для держави яка затримує зобов'язувати інтернованих лікарів дантистів та інший медичний персонал займатися їхньою професійною діяльністю на корись спів інтернованих зобов'язувати інтернованих керувати та підтримувати місця інтернувань у належному стані та використовувати таких осіб у роботі на кухні та у виконанні іншої господарської діяльності а також використовувати їх в діяльності пов'язаній із захистом інтернованих від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни Хоча неможна інтернованого змушувати виконувати діяльність на виконання якої він фізично не здатний згідно з діагнозом лікаря призначеного адміністрацією Держава яка затримує бере на себе повну відповідальність за умови на робочому місці медичну допомогу виплату заробітних плат страхування нещасних випадків та хвороб пов'язаних з трудовою діяльністю Умови праці та рівень компенсацій повинні відповідати нормам національного законодавства та існуючій практиці у жодному разі вони не повинні бути гіршими ніж ті що існують у цьому регіоні Рівень заробітної плати визначається на основі справедливих засад угоди між інтернованими та державою яка затримує і якщо необхідно й іншими роботодавцями окрім держави яка затримує причому угодою передбачається безоплатне утримання інтернованих та надання медичної допомоги якої вимагає стан здоров я інтернованих Інтернованим що призначені на постійне виконання робіт зазначених в абзаці третьому цієї статті буде виплачуватися заробітна плата що справедливо відповідає їхній діяльності Умови праці та рівень компенсацій за нещасні випадки та хвороби пов'язані з професію діяльністю не повинні буди нижчими ніж ті що отримують працівники цього самого району під час виконання суміжної діяльності Стаття 96 Вся команда працівників підпорядковується відповідному місцю інтернування Компетентні органи влади держави яка затримує та коменданти місць інтернувань несуть відповідальність за виконання положень цієї Конвенції серед команд працівників Комендант зобов'язаний вести список членів підпорядкованих йому робочих груп та повідомлю вати про його склад делегатам держави яка затримує Міжнародного комітету Червоного Хреста та інших гуманітарних організацій які можуть прибути з візитом до місць інтернувань Глава VI ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ТА ФІНАНСОВІ РЕСУРСИ Стаття 97 Інтернованим буде дозволено залишити при собі речі власного користування Гроші чеки цінні папери тощо коштовні речи можуть бути відібрані лише відповідно визначеній процедурі У такому разі інтернованим буде видано детальну розписку Грошові суми буде перераховано на особовий рахунок інтернованого відповідно статті 98 вони не можуть бути обміняні на іншу валюту якщо цього не вимагає законодавство що діє на території де перебуває інтернований чи власник сам не бажає цього Не можна забирати пам'ятні речи чи ті що мають суб'єктивну цінність Обшук інтернованих жінок може здійснюватись лише жінками Після визволення чи репатріації інтернованим буде повернено всі речі грошові кошти в еквіваленті що дорівнює сумі на їхньому особовому рахунку відповідно статті 98 чи інші коштовності які були відібрані під час інтернування за винятком речей які повинні залишитись на території держави яка затримує згідно із чинним законодавством Якщо приватна річ інтернованого не була йому видана він отримає детальну розписку Сімейні документи чи документи що посвідчують особу відбираються лише під розписку У жодному разі інтернований не може залишитися без документа що посвідчує особу Коли інтернований не має такого документа вони отримують спеціальні посвідчення що видаються органами влади які затримують Інтерновані можуть мати при собі визначену суму грошей готівкою чи у вигляді купонів так щоб вони мали змогу зробити покупки Стаття 98 Всі інтерновані будуть отримувати виплати на придбання таких товарів як тютюн туалетні речи тощо Таки виплати можуть надаватись у вигляді кредитів чи купонів на покупки Крім того інтерновані можуть отримувати матеріальну допомогу від держави- батьківщини від держав-покровительок від організацій що можуть надати їм допомогу чи від своїх сімей а також прибуток від власності згідно із законодавством держави яка затримує Розмір матеріальної допомоги що надходить з батьківщини повинен бути рівним для кожної категорії інтернованих інваліди хворі вагітні жінки тощо і під час визначення розміру допомоги що встановлює ця держава та її розподілу державою яка затримує не повинно бути дискримінації інтернованих що забороняється статтею 27 цієї Конвенції Державою яка затримує для кожного інтернованого повинен бути відкритий особовий рахунок до якого будуть записуватись всі виплати згадані в цій статті заробітна плата отримані грошові перекази До його рахунка буде також внесено вирахувані суми які він міг би використати згідно із законодавством що є чинним на території інтернування Інтерновані матимуть усі можливості сумісні з чинним законодавством на такій території для переказів кошт сім'ям та особам що залежать від них матеріально Вони можуть знімати з рахунка кошти необхідні для забезпечення особистих потреб в рамках визначених державою яка затримує Їм буде надано можливість будь-коли ознайомитися зі своїми рахунками та отримати їхні копії Про стан рахунків на вимогу повідомляється державі-покровительці рахунок переводиться разом з інтернованою особою Глава VII КЕРІВНИЦТВО ТА ДИСЦИПЛІНА Стаття 99 Кожне місце інтернування буде підпорядковане відповідальному офіцеру з регуляторних військових сил чи регуляторної цивільної адміністрації держави яка затримує Офіцер що керує місцем інтернування повинен мати текст цієї Конвенції офіційною мовою чи офіційною мовою країни та відповідати за її виконанням Керуючий персонал повинен бути ознайомлений з положеннями цієї Конвенції та дотримуватись їхнього виконання Текст цієї Конвенції та угод укладених на її підставі буде розміщено в місцях інтернувань мовою зрозумілою інтернованим чи знаходитиметься в Комітеті інтернованих Інтерновані будуть інформовані про різноманітні правила накази повідомлення та публікації зрозумілою для них мовою Всі накази та команди спрямовані на інтернованих також повинні віддаватися зрозумілою для них мовою Стаття 100 Норми дисципліни в місцях інтернування повинні бути сумісними з принципами гуманності й ні за яких обставин не передбачати правил які спричиняли б інтернованим фізичне напруження що ставило б під загрозу їхнє здоров'я чи передбачали фізичне чи моральне знущання Позначення інтернованих шляхом татуювання чи інших знаків на тілі заборонено Зокрема забороняється змушувати інтернованих довго стояти постійно перевіряти їх за списком карати фізичними та військовими вправами чи обмежувати доступ до харчування Стаття 101 Інтерновані мають право представляти органам влади під юрисдикцією яких вони перебувають будь-яку петицію стосовно умов інтернування яким вони підлягають Вони також мають право подавати заяви без обмежень через Комітет інтернованих або якщо вони вважають це за необхідне безпосередньо до представників держави-покровительки для того щоб указати будь-які питання які вони можуть оскаржити стосовно умов інтернування Такі петиції та скарги передаються негайно і без змін і навіть якщо останні визнано безпідставними вони не можуть бути приводом для будь-якого покарання Періодичні звіти про стан у місцях інтернування та стосовно потреб інтернованих можуть надсилатися Комітетами інтернованих до представників держав-покровительок Стаття 102 У кожному місці інтернування шляхом таємного голосування інтерновані вільно вибирають членів Комітету уповноваженого представляти їх перед державою яка затримує та державою-покровителькою Міжнародним комітетом Червоного Хреста та будь-якою іншою організацією яка може допомогти їм Члени Комітету мають право на переобрання Інтерновані обрані таким чином приступають до виконання своїх обов'язків після того як їхнє обрання було схвалене органами влади які здійснюють утримання під вартою Причини будь-яких відмов або зміщень з посад передаються до заінтересованих держав-покровительок Стаття 103 Комітет інтернованих підтримує фізичний духовний та інтелектуальний добробут інтернованих Якщо інтерновані вирішать зокрема організувати систему взаємодопомоги серед них ця організація буде в межах компетенції цих Комітетів на додаток до спеціальних обов'язків покладених на них відповідно до інших положень цієї Конвенції Стаття 104 Від членів Комітетів інтернованих не вимагається виконання іншої роботи якщо виконання їхніх службових обов'язків уважається складнішим Члени Комітетів інтернованих можуть призначати серед інтернованих таких помічників стосовно яких вони можуть зробити запит Їм надаються всі матеріальні засоби зокрема певна свобода пересування потрібна для виконання їхніх обов'язків відвідування робочих загонів одержання постачання тощо Усі засоби також надаються членам Комітетів інтернованих для зв'язку поштою і телеграфом з органами влади які здійснюють утримання під вартою державами- покровительками Комітетом інтернованих Червоного Хреста та їхніми делегатами та з організаціями які надають допомогу інтернованим Члени комітету в робочих загонах матимуть схожі засоби для зв'язку з їхнім Комітетом інтернованих в головному місці інтернування Такий зв'язок не обмежується й не вважається таким що створює частину квоти згаданої в статті 107 Членам Комітетів інтернованих яких переводять надають обґрунтований час для того щоб увести їхніх наступників у курс справ Глава VIII ВІДНОСИНИ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ Стаття 105 Відразу після інтернування осіб які перебувають під захистом держави які затримують повідомляють їм державі громадянами якої вони є та їхній державі-покровительці про заходи ужиті для виконання положень цієї глави Держави які затримують також повідомляють заінтересованим Сторонам про будь- які подальші зміни в таких заходах Стаття 106 Як тільки його інтернують або не пізніше ніж через тиждень після його прибуття до місця інтернування а також у випадках хвороби або переведення до іншого місця інтернування або до лікарні кожному інтернованому надають змогу надіслати безпосередньо своїй сім'ї з одного боку та до Центрального агентства передбаченого статтею 140 з іншого боку листівку інтернування схожу якщо можливо на зразок який додається до цієї Конвенції у якій повідомляє своїм рідним про затримання свою адресу і стан здоров'я Згадані листівки пересилаються якомога скоріше й не можуть затримуватися будь-яким чином Стаття 107 Інтернованим дозволяється надсилати й отримувати листи й листівки Якщо держава яка затримує уважає за необхідне обмежити кількість листів і листівок які надсилає кожний інтернований згадана кількість не може бути меншою ніж два листи й чотири листівки на місяць вони пишуться та щоб якомога точніше відповідати зразкам які одаються до цієї Конвенції Якщо на кореспонденцію адресовану інтернованим треба накласти обмеження їх накладає держава громадянами якої вони є по можливості на запит держави яка затримує Такі листи й листівки повинні передаватися обґрунтованою депешею вони не можуть затримуватись або утримуватися з дисциплінарних причин Інтерновані які тривалий час перебували без новин або які не мають можливості отримувати новини від своїх рідних чи надавати їм новини звичайним поштовим шляхом а також ті хто знаходиться на значній відстані від дому мають дозвіл надсилати телеграми причому вони сплачують витрати у валюті в місці їхньої передачі Також вони користуються перевагою цього положення у випадках які визнаються терміновими Як правило пошта інтернованих пишеться їхньою Воюючі сторони можуть санкціонувати кореспонденцію іншими мовами Стаття 108 Інтернованим дозволяється отримувати поштою чи будь-якими іншими засобами індивідуальні пакунки чи спільні посилки які містять певний харч одяг медикаменти а також книжки та предмети побожного освітнього та рекреаційного характеру які можуть задовольнити їхні потреби Такі посилки жодним чином не звільняють держави яка затримує від обов'язків покладених на неї цією Конвенцією Якщо за воєнної необхідності кількість таких посилок обмежується належне повідомлення про це надсилається державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста чи будь-якій іншій організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку таких посилок Умови надсилання індивідуальних пакунків і спільних посилок у разі необхідності підлягають спеціальним угодам між заінтересованими державами що в жодному разі не може затримувати отримання інтернованими поставок для надання допомоги Пакунки з одягом і харчами не повинні містити книжок Як правило поставки медикаментів надсилаються в спільних пакунках Стаття 109 За відсутності спеціальних угод між воюючими сторонами стосовно умов отримання та розподілу спільних посилок допомоги застосовуються правила стосовно спільної допомоги які додаються до цієї Конвенції Спеціальні угоди передбачені вище у тексті у жодному разі не обмежують права Комітетів інтернованих отримати у володіння спільні посилки допомоги надісланих для інтернованих взяти на себе їхній розподіл і розпоряджатися ними в інтересах одержувачів Такі угоди також не обмежують права представників держав-покровительок Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку спільних посилок на нагляд за їхнім розподілом серед одержувачів Стаття 110 Усі посилки з допомогою для інтернованих звільняються від імпортного мита митних та інших зборів Усі речі надіслані поштою зокрема пакунки з допомогою надіслані поштово- посилочною службою та грошові перекази адресовані з інших країн інтернованим або відправлені ними через поштове відділення безпосередньо або через Інформаційне бюро передбачене в статті 136 і Центральне інформаційне агентство передбачене в статті 140 звільняються від усіх поштових зборів як у країні походження так і в країні одержання і транзитних країнах Для цього зокрема звільнення від зборів передбачене Всесвітньою Поштовою Конвенцією від 1947 та угодами Всесвітнього Поштового Союзу на користь цивільних осіб громадян ворожої країни затриманих у таборах або цивільних в'язницях поширюється на інших інтернованих осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Країни які не підписали згаданих вище угод зобов'язані гарантувати звільнення від витрат за таких самих обставин Вартість транспортування посилок з допомогою які адресовані інтернованим і які з причин їхньої ваги чи будь-якої іншої причини не можуть бути надіслані через поштове відділення сплачується державою яка затримує на всіх територіях які є під її контролем Інші держави сторони цієї Конвенції сплачують витрати на транспорт на їхніх відповідних територіях Витрати пов'язані з перевезенням таких посилок які не охоплені положеннями попередніх абзаців сплачуються відправниками Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо витрати на телеграми надіслані інтернованими або адресовані їм Стаття 111 Якщо воєнні дії заважають заінтересованим державам виконувати їхні обов'язки по забезпеченню передачі пошти й посилок з допомогою передбачених статтями 106 107 108 і 113 то заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація належним чином ухвалена воюючими сторонами можуть взяти на себе передачу таких посилок підхожими засобами залізниця автотранспорт судна або авіація тощо Для цього Високі Договірні Сторони намагаються надати їм такий транспорт і дозволити його курсування особливо гарантуючи необхідні охоронні перепустки Такий транспорт може також використовуватися для перевезення a кореспонденції списків і звітів обмін якими здійснюється між Центральним інформаційним агентством зазначеним у статті 140 і Національним бюро зазначеним у статті 136 b кореспонденція та звіти які стосуються інтернованих якими держави- покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка допомагає інтернованим обмінюються або з їхніми делегатами або з воюючими сторонами Ці положення жодним чином не заважають праву будь-якої воюючої сторони організовувати інші засоби перевезення якщо вона віддасть їм перевагу та не перешкоджають наданню охоронних перепусток згідно з взаємно погодженими умовами для таких засобів перевезення Витрати спричинені використанням таких засобів перевезення сплачують пропорційно до важливості посилок воюючими сторонами на користь чиїх громадян вони надсилаються Стаття 112 Цензурування кореспонденції яка адресована інтернованим або відправлена ними виконується якомога швидше Перевірка вантажів адресованих інтернованим не проводиться за умов які спричинять зіпсування товарів які вони містять Ця процедура виконується в присутності адресата або одного з інтернованих належним чином ним на те уповноваженого Доставка інтернованим індивідуальних або спільних вантажів не затримується з приводу труднощів цензури Будь-яка заборона кореспонденції накладена воюючими сторонами з воєнних або політичних міркувань є тимчасовою й її тривалість є якомога коротшою Стаття 113 Держави які затримують надають усі обґрунтовані засоби для передачі через державу-покровительку або Центральне агентство передбачене в статті 140 або яким-небудь іншим чином заповітів довіреностей письмових повноважень чи будь-яких інших документів адресованих інтернованим або відправлених ними У всіх випадках держави які затримують спрощують виконання та засвідчення в належній юридичній формі таких документів від імені інтернованих зокрема дозволяючи їм отримати консультацію в юриста Стаття 114 Держава яка затримує надає інтернованим усі засоби для того щоб вони мали змогу розпоряджатися своєю власністю за умови що це відповідає умовам інтернування та закону який можна застосувати Для цього згадана держава може надати їм дозвіл на виїзд з місця інтернування у крайніх випадках і якщо дозволяють обставини Стаття 115 У всіх випадках коли інтернований є учасником судового процесу в будь-якому суді держава яка затримує якщо він робить про це запит повідомляє суду про його затримання забезпечує щоб були вжиті всіх необхідних заходів для запобігання упередженості стосовно нього в суді з причини його інтернування в тому що стосується підготовки і ведення його справи або що стосується винесення будь-якого вироку в суді Стаття 116 Кожному інтернованому дозволяється приймати відвідувачів особливо близьких родичів регулярними інтервалами та якомога частіше Настільки наскільки це можливо інтернованим дозволяється відвідувати їхні домівки в крайніх випадках особливо у випадках смерті або серйозної хвороби рідних Глава IX КАРНІ ТА ДИСЦИПЛІНАРНІ САНКЦІЇ Стаття 117 За умови положень цієї глави чинне законодавство території на якій вони затримуються буде продовжувати застосовуватися до інтернованих які вчиняють правопорушення під час інтернування В загальному законодавстві якщо правила або накази визнають дії учинені інтернованими такими що підлягають покаранню тоді як ті самі дії не підлягають покаранню якщо вчинені особами які не є інтернованими такі дії караються лише дисциплінарно Жодний інтернований не може бути покараним більше ніж раз за один і той самий вчинок або з того самого приводу Стаття 118 Суди й органи влади під час винесення вироків якомога більше беруть до уваги те що підсудний не є громадянином держави яка затримує Вони вільні зменшити покарання приписане для цього правопорушення у якому обвинувачується інтернований і не повинні для цього застосовувати мінімального приписаного вироку Ув'язнення в приміщенні без денного світла та в цілому всі форми жорстокості без винятків забороняються З інтернованими які відбули дисциплінарні чи судові вироки поводяться так само як і з іншими інтернованими Тривалість превентивного затримання яке пройшов інтернований віднімається від будь-якого дисциплінарного або судового вироку з ув'язненням на який він може бути засуджений Комітетам інтернованих повідомляється про всі судові процеси які ведуться проти інтернованих яких вони представляють і про їхній результат Стаття 119 Дисциплінарні стягнення які застосовуються до інтернованих 1 Штраф який не перевищує 50 відсотків зарплатні яку інтернований отримав би згідно з положеннями статті 95 за період не більше ніж 30 днів 2 Припинення привілеїв які надаються поза межами поводження обумовленого цією Конвенцією 3 Додаткові фізичні роботи які не перевищують двох годин на день у зв'язку з обслуговуванням місця інтернування 4 Ув'язнення У жодному разі дисциплінарні стягнення не можуть бути жорстокими брутальними чи небезпечними для здоров'я інтернованих Потрібно звертати увагу на вік інтернованого стать і стан здоров'я Тривалість будь-якого окремого покарання в жодному разі не повинна перевищувати максимум 30 послідовних днів навіть якщо інтернований відповідає за кілька порушень дисципліни коли розбирають його справу пов'язані ці порушення чи ні Стаття 120 Інтерновані яких повторно затримано після того як вони втекли чи під час спроби втечі підлягають лише дисциплінарному стягненню стосовно цієї дії навіть якщо це багаторазове правопорушення Незважаючи на абзац третій статті 118 інтерновані покарані внаслідок втечі або спроби втекти можуть підлягати спеціальному спостереженню за умови що таке спостереження не впливає на стан їхнього здоров'я яке виконується в місці інтернування і що воно не спричиняє скасування будь-яких охоронних свідоцтв забезпечених цією Конвенцією Інтерновані які допомагають і сприяють втечі або намагаються втекти підлягають з цього приводу лише дисциплінарному стягненню Стаття 121 Втеча або спроба втекти навіть якщо це неодноразове правопорушення не вважається обтяжливою обставиною у випадках коли інтернований обвинувачується в правопорушеннях учинених під час його втечі Воюючі сторони забезпечують щоб компетентні органи влади були толерантними у вирішенні чи повинне покарання винесене за правопорушення мати дисциплінарний або судовий характер особливо стосовно дій учинених у зв'язку з втечею незважаючи на її успіх Стаття 122 Дії які становлять правопорушення проти дисципліни розслідуються негайно Це правило застосовується зокрема у випадках втечі або спроби втекти Повторно затримані інтерновані передаються до компетентних органів влади якомога швидше У разі правопорушень проти дисципліни ув'язнення до суду зменшується до абсолютного мінімуму для всіх інтернованих і не перевищує чотирнадцять днів Його тривалість у будь-якому разі віднімається від будь-якого вироку з ув'язненням Положення статей 124 и 125 застосовуються до інтернованих які ув'язнені очікуючи суду за правопорушення проти дисципліни Стаття 123 Без шкоди для компетенції судових органів і вищих властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише комендантом місця інтернування або відповідальним чиновником або службовою особою яка його замінює або якій він передав свої дисциплінарні повноваження До того як призначено будь-яке дисциплінарне стягнення обвинуваченому інтернованому надають точні відомості стосовно правопорушень у яких він обвинувачується і надають можливість пояснити свою поведінку та захистити себе Йому дозволяється зокрема викликати свідків і звернутися по допомогу якщо це необхідно до послуг компетентного перекладача Рішення оголошується в присутності обвинуваченого та члена Комітету інтернованих Період який минає між часом призначення дисциплінарного стягнення та його виконанням не перевищує одного місяця Коли інтернованому призначають подальше дисциплінарне стягнення між виконанням будь-якого з двох покарань повинно минути принаймні три дні якщо тривалість одного з цих покарань складає десять днів чи більше Облік дисциплінарних стягнень ведеться комендантом місця інтернування та є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки Стаття 124 Інтернованих у жодному разі не переводять до виправних закладів в'язниць виправних будинків каторжних тюрем тощо для відбування там дисциплінарного стягнення Приміщення у яких відбувають дисциплінарні стягнення повинні відповідати санітарним вимогам зокрема в них повинно бути достатньо ліжок Інтернованим які відбувають покарання надається можливість підтримувати себе в чистоті Інтерновані-жінки які відбувають дисциплінарне стягнення розміщуються в окремих приміщеннях від інтернованих-чоловіків і перебувають під безпосереднім наглядом жінок Стаття 125 Інтернованим яким призначено дисциплінарне стягнення дозволяється займатися фізичними вправами та залишатися на відкритому повітрі принаймні дві години щодня Їм дозволяється якщо вони це просять бути присутніми на щоденних медичних перевірках Вони отримують увагу якої потребує їхній стан здоров'я і якщо необхідно переводяться в лазарет місця інтернування або лікарню Їм дозволяється читати й писати а також відправляти й отримувати листи Посилки і грошові перекази однак можуть утримуватися від них до закінчення їхнього покарання такі вантажі на цей час надаються Комітету інтернованих який передасть до лазарету товари які містять посилки і які можуть зіпсуватися Жодний інтернований якому призначили дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений переваги положень статей 107 і 143 цієї Конвенції Стаття 126 Положення статей 71 й 76 включно застосовуються за аналогією до судових процесів над інтернованими які знаходяться на національній території держави яка затримує Глава X ПЕРЕВЕДЕННЯ ІНТЕРНОВАНИХ Стаття 127 Переведення інтернованих завжди виконується гуманно Як правило воно проводиться залізницею або іншими засобами перевезення та за умов принаймні рівних тим умовам які діють для сил держави яка затримує в їхніх змінах станції Якщо як винятковий захід такі переведення повинні виконуватися пішки вони можуть не відбутися якщо здоров'я інтернованих знаходиться в поганому стані і в будь-якому разі не можуть піддавати їх надмірному виснаженню Держава яка затримує надає інтернованим під час переведення питну воду та їжу в достатній кількості якості й різноманітності для того щоб підтримувати себе в доброму здоров'ї а також необхідний одяг притулок що відповідає нормам і необхідну медичну увагу Держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів застереження для забезпечення їхньої безпеки під час переведення і створює перед їхнім від'їздом повний список усіх інтернованих яких переводять Хворі поранені або госпіталізовані інтерновані і породіллі не переводяться якщо подорож буде серйозно шкідливою для них крім випадків коли цього категорично вимагає їхня безпека Якщо зона бойових дій підходить близько до місця інтернування інтерновані в згаданому місці не переводяться якщо їхнє переведення не може бути здійснене в адекватних умовах безпеки або якщо вони наражаються на більший ризик залишаючись на місці ніж за умов переведення Під час ухвалення рішень стосовно переведення інтернованих держава яка затримує ураховує їхні інтереси зокрема не робить нічого що підвищує труднощі їхньої репатріації або повернення до їхніх домівок Стаття 128 У разі переведення інтернованим повідомляють про їхній від'їзд і про їхню нову поштову адресу Такі повідомлення даються вчасно для того щоб вони могли спакувати багаж та повідомити своїм близьким родичам Їм дозволяється брати з собою особисті речі кореспонденцію і посилки які їм прислали Вага такого багажу може обмежуватися якщо так вимагають умови переведення але в жодному разі не повинна бути менше ніж двадцять п'ять кілограмів на інтернованого Пошта і посилки адресовані на їхнє колишнє місце інтернування пересилаються їм без затримки Комендант місця інтернування вживає погоджено з Комітетом інтернованих будь- яких заходів необхідних для забезпечення перевезення власності громади інтернованих і багажу який інтерновані не можуть узяти з собою внаслідок обмежень накладених на підставі абзацу другого Глава XI СМЕРТІ Стаття 129 Заповіти інтернованих отримуються для зберігання відповідальним органами влади і в разі смерті інтернованого його заповіт передається без затримки особі яку він заздалегідь призначив Смерті інтернованих засвідчуються лікарем кожного разу і свідоцтво про смерть складається підтверджуючи причину смерті й умови за яких вона сталася Офіційний звіт про смерть належним чином зареєстрований складається відповідно до процедури яка цього стосується і яка чинна на території де розташоване місце інтернування і належним чином засвідчена копія такого звіту передається без затримки державі-покровительці а також до Центрального агентства зазначеного в статті 140 Стаття 130 Органи влади які затримують забезпечують щоб інтерновані які померли під час інтернування були поховані з пошаною і якщо можливо згідно з ритуалами релігії до якої вони належали і щоб їхні могили шанували належним чином прибирали і позначалися так щоб їх завжди можна було впізнати Померлих інтернованих ховають в індивідуальних могилах крім випадків коли обставини яких неможливо уникнути вимагають використання спільних могил Тіла може бути піддано кремації лише з категоричних причин гігієни відповідно до релігії померлого або згідно з його чітким побажанням на цю дію У разі кремації її факт буде констатовано і причини надано в свідоцтві про смерть померлого Попіл зберігається в цілості органами влади які затримують і передається якомога швидше близьким рідним на їхній запит Як тільки дозволять обставини але не пізніше припинення воєнних дій держава яка затримує пересилає списки могил померлих інтернованих державам громадянами яких були померлі інтерновані через Інформаційне бюро обумовлене статтею 136 Такі списки містять усі особливості необхідні для визначення померлих інтернованих а також точне місцезнаходження їхніх могил Стаття 131 Кожна смерть або серйозна травма інтернованого спричинена чи підозрювана як така що була спричинена вартовим ще одним інтернованим чи будь-якою іншою особою а також будь-яка смерть причина якою невідома негайно супроводжується офіційним розслідуванням держави яка затримує Повідомлення з цього приводу негайно надсилається державі-покровительці Приймаються свідчення будь-яких свідків і звіт який містить такі свідчення готується та пересилається згаданій державі-покровительці Якщо розслідування визначає провину однієї чи більше осіб держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів із забезпечення покарання винної особи чи осіб Глава XII ЗВІЛЬНЕННЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ПРИТУЛОК В НЕЙТРАЛЬНИХ КРАЇНАХ Стаття 132 Кожна інтернована особа звільняється державою під яка затримує як тільки причини що спричинили її інтернування більше не існує Воюючі сторони крім цього намагаються під час воєнних дій укласти угоди про звільнення репатріацію повернення до місць проживання або притулку в нейтральній країні певних класів інтернованих особливо дітей вагітних жінок і матерів з немовлятами й маленькими дітьми поранених і хворих та інтернованих яких затримували тривалий час Стаття 133 Інтернування припиняється відразу ж як це є можливим після припинення воєнних дій Інтернованих на території воюючої сторони проти яких триває карний судовий процес за правопорушення які не є виключно предметом дисциплінарних стягнень може бути затримано до закриття такого судового процесу і якщо цього вимагають обставини до завершення покарання Теж саме застосовується до інтернованих яких було до цього засуджено на покарання з позбавленням волі За угодою між державою яка затримує та заінтересованими державами після припинення воєнних дій або окупації територій можуть створюватися комітети для пошуку загублених інтернованих Стаття 134 Високі Договірні Сторони намагаються після припинення воєнних дій або окупації забезпечити повернення всіх інтернованих до їхнього останнього місця проживання чи спростити їхню репатріацію Стаття 135 Держава яка затримує несе витрати на повернення звільнених інтернованих до місць де вони проживали коли їх інтернували або якщо вона взяла їх під варту коли вони подорожували транзитом чи у відкритому морі витрати на завершення їхньої подорожі чи їхнє повернення до початку подорожі У випадках коли держава яка затримує відмовляється дати дозвіл на проживання на її території звільненому інтернованому який до цього мав тут постійне проживання то така держава яка затримує сплачує витрати на репатріацію згаданого інтернованого Якщо однак інтернований вирішує повернутися до своєї країни на власний ризик або згідно з наказом уряду держави громадянином якої він є держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на його подорож з моменту його виїзду з її території Держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на репатріацію інтернованого якого інтернували за власним бажанням Якщо інтернованих передають згідно зі статтею 45 держави які здійснюють таку передачу й отримання погоджують суму витрат на згадане вище яку сплачує кожна з них Згадане вище повинно бути без шкоди для особливих угод які можуть укладатися між воюючими сторонами стосовно обміну та репатріації їхніх громадян які знаходяться у ворожому полоні Розділ V ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО ТА ЦЕНТРАЛЬНЕ АГЕНТСТВО Стаття 136 Під час раптового початку війни й у всіх випадках окупації кожна воююча сторона засновує офіційне Інформаційне бюро відповідальне за отримання та передачу інформації стосовно осіб що перебувають під захистом які знаходяться під її юрисдикцією Кожна воююча сторона за найкоротший період надає своєму Бюро відомості про будь-який захід ужитий нею стосовно будь-яких осіб що перебувають під захистом і тримаються в полоні більше ніж два тижні які підлягають призначеному місцю проживання або яких інтерновано Вона крім того надсилає запит своїм різним відділам які займаються такими справами швидко надати згаданому вище Бюро відомості про всі зміни стосовно цих осіб що перебувають під захистом як наприклад стосовно передач звільнень репатріацій втеч направлення до лікарень народження та смерті Стаття 137 Кожне національне Бюро негайно пересилає відомості стосовно осіб що перебувають під захистом найшвидшими засобами до держав громадянами яких є особи згадані вище або до держав на чиїй території вони проживали через Центральне агентство передбачене в статті 140 Такі Бюро також відповідають на всі запити які можуть отримуватися стосовно осіб що перебувають під захистом Інформаційні бюро передають відомості стосовно особи яка перебуває під захистом крім випадку коли така передача може бути шкідливою для заінтересованої особи чи для його її рідних Навіть у такому разі ці відомості не можуть замовчуватися від Центрального агентства яке після того як йому повідомили про обставини уживатиме необхідних пересторог зазначених у статті 140 Увесь зв'язок у письмовій формі здійснений будь-яким Бюро повинен бути засвідчений підписом або печаткою Стаття 138 Відомості отримані національним Бюро та передані ним носять такий характер щоб було можливо точно визначити особу якій надається захист і швидко повідомити її близьким родичам Відомості стосовно кожної особи містять принаймні її прізвище імена місце та дату народження національність останнє місце проживання та характерні риси ім'я батька і жіноче прізвище матері дата місце та природа дії яка вживалася стосовно цієї особи адресу на яку може надсилатися кореспонденція для неї й ім'я та адреса особи якій треба повідомити Також відомості стосовно стану здоров'я інтернованих які серйозно хворі чи яких серйозно поранено передаються регулярно та якщо можливо кожного тижня Стаття 139 Кожне національне Інформаційне бюро крім того є відповідальним за збирання всіх особистих цінних речей залишених особами яким надається захист згаданим у статті 136 особливо тих кого було репатрійовано чи звільнено або тих хто втік або помер воно пересилає згадані цінні речі заінтересованим особам безпосередньо чи якщо це необхідно через Центральне агентство Такі статті надсилаються Бюро в запечатаних пакетах які супроводжуються документами що надають повний звіт про тотожність особи якій належали ці статті та повним списком вмісту пакунку Ведуться докладні реєстраційні записи про отримання й відправку всіх таких цінних речей Стаття 140 Центральне інформаційне агентство у справах осіб що перебувають під захистом зокрема інтернованих створюється в нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує заінтересованим державам організувати таке агентство яке може бути там самим агентством яке передбачено в статті 123 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Функція цього агентства полягає в збиранні всіх відомостей такого типу що викладений у статті 136 які воно може отримати через офіційні чи приватні канали та передати їх якнайшвидше до країн походження чи проживання заінтересованих осіб за винятком випадків коли такі передачі можуть бути шкідливими для осіб яких стосується ця інформація або для їхніх родичів Воно повинно отримувати від воюючих сторін усе обґрунтоване устаткування необхідне для здійснення таких передач Від Високих Договірних Сторін і особливо тих чиї громадяни отримують переваги від послуг Центрального агентства вимагається надати згаданому Агентству фінансову допомогу яку воно може попросити Згадане вище положення в жодному разі не трактуються як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й Організацій з надання допомоги описаних у статті 142 Стаття 141 Національне інформаційне бюро та Центральне інформаційне агентство мають переваги безоплатного відправлення всієї пошти також звільнення від митних зборів обумовлені статтею 110 і крім того наскільки це можливо звільнення від плати за телеграф принаймні набагато зменшені тарифи Частина IV ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ Розділ I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 142 За умови заходів що держави які затримують можуть вважати необхідними для того щоб забезпечити безпеку або виконати будь-яку іншу обґрунтовану потребу представники релігійних організацій організацій з надання допомоги чи будь- яких інших організацій які надають допомогу особам що перебувають під захистом отримують від цих держав самостійно або через їхніх належним чином на те вповноважених представників усі засоби для відвідування осіб яким надається захист для роздачі припасів допомоги й матеріалу з будь-якого джерела адресованих для освітніх рекреаційних або релігійних цілей або для надання їм допомоги в організації їхнього вільного часу в межах місць інтернування Такі об'єднання й організації можуть розміщуватися на території держави яка затримує чи в будь-якій іншій країні або вони можуть мати міжнародний характер Держава яка затримує може обмежити кількість об'єднань або організацій чиїм делегатам дозволяється здійснювати їхню діяльність на її території й під її наглядом однак за умови що таке обмеження не перешкоджає поставкам ефективної та адекватної допомоги всім особам що перебувають під захистом Особлива позиція Міжнародного комітету Червоного Хреста з цього питання визнається й шанується повсякчасно Стаття 143 Представники чи делегати держав-покровительок мають дозвіл відвідувати всі місця де знаходяться особи яким надається захист особливо місця інтернування затримання чи роботи Вони мають доступ до всіх приміщень у яких знаходяться особи яким надається захист і можуть проводити співбесіди з останніми без свідків особисто або через перекладача Такі відвідування не можуть заборонятися окрім з причин нагальної воєнної необхідності і навіть тоді лише як винятковий і тимчасовий захід Їхня тривалість і частота не обмежуються Такі представники та делегати мають повну свободу вибирати місця які вони хочуть відвідати Держава яка затримує чи окупаційна держава держава- покровителька та коли виникає необхідність держава походження осіб яких відвідують можуть погодити щоб співвітчизникам інтернованих дозволялося брати участь у таких відвідуваннях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста також користуються згаданими вище прерогативами Призначення таких делегатів подається на схвалення до держави яка управляє територіями де вони будуть виконувати свої службові обов'язки Стаття 144 Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і воєнний час розповсюджувати текст цієї Конвенції якомога ширше в їхніх відповідних країнах та зокрема додавати навчання про цю Конвенцію в їхні програми військового та якщо можливо цивільного інструктування так щоб принципи цієї Конвенції стали відомими всьому населенню Будь-які цивільні військові поліцейські чи інші органи влади які в воєнний час беруть на себе зобов'язання стосовно осіб що перебувають під захистом повинні мати текст цієї Конвенції і бути спеціально проінструктованими стосовно її положень Стаття 145 Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й адміністративні правила які вони можуть ухвалити для того щоб забезпечити застосування цієї Конвенції Стаття 146 Високі Договірні Сторони зобов'язуються надати чинності будь-якому закону необхідному для надання дієвих карних санкцій для осіб які вчинять або наказують іншим учинити будь-яке серйозне порушення цієї Конвенції визначеного в цій статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язується розшукати осіб яких обвинувачено у вчиненні або в наказі вчинити такі серйозні порушення і представляють таких осіб незалежно від їхнього громадянства перед своїми судами Вона може також якщо вона вважає це потрібним і відповідно до положень свого законодавства передати таких осіб для судового процесу іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що така Висока Договірна Сторона не має доказів які давали б підстави для обвинувачення таких осіб Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції крім серйозних порушень визначених наступною статтею За будь-яких обставин обвинувачені особи користуються перевагами гарантій належного судового процесу та захисту що надають не менше переваг ніж ті що обумовлені статтею 105 і ті що випливають з Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Стаття 147 Серйозні порушення про які йдеться в попередній статті становлять такі порушення що охоплюють такі дії якщо їх здійснено проти осіб або власності які перебувають під захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдяне поводження зокрема біологічні експерименти які умисно спричинять великі страждання чи серйозні травми тілу чи здоров'ю нелегальна депортація чи переведення або нелегальне ув'язнення особи що перебуває під захистом примушення особи що перебуває під захистом служити в збройних силах ворожої держави або умисне відбирання в особи що перебуває під захистом прав на справедливий і офіційний судовий процес рекомендований цією Конвенцією захоплення полонених і широкомасштабне руйнування і привласнення власності не виправдане воєнною необхідністю і здійснюване незаконним чином і безцільно Стаття 148 Жодній Високій Договірній Стороні не дозволяється звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку несе вона чи інша Висока Договірна Сторона за порушення наведені в попередній статті Стаття 149 На запит воюючої сторони створюється розслідування у спосіб який вирішується між заінтересованими Сторонами стосовно будь-якого інкримінованого порушення цієї Конвенції Якщо не було досягнуто згоди стосовно процедури такого розслідування Сторони повинні погодити вибір посередника який винесе рішення стосовно процедури якої треба дотримуватися Як тільки таке порушення було встановлено воюючі сторони припиняють його і придушують з якомога меншою затримкою Розділ II ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 150 Ця Конвенція приймається англійською та французькою мовами Обидва тексти є автентичними Швейцарська Федеральна Рада організовує офіційні переклади цієї Конвенції російською та іспанською мовами Стаття 151 Ця Конвенція яка датована цим днем відкрита для підписання до 12 лютого 1950 р. від імені держав представлених на Конференції що відкрилася в Женеві 21 квітня 1949 р. Стаття 152 Ця Конвенція ратифікується якомога швидше і ці ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в Берн Записується реєстрація здачі на зберігання кожної ратифікаційної грамоти і засвідчені копії цієї реєстрації передаються Швейцарською Федеральною Радою всім державам від імені яких була підписана ця Конвенція або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 153 Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як принаймні дві ратифікаційні грамоти здано на зберігання Відповідно до цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі на зберігання ратифікаційної грамоти Стаття 154 У відносинах між державами які зобов'язані Гаазькими конвенціями про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 так і від 18 жовтня 1907 і які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція є додатковою до розділів II й III Положень доданих до згаданих вище Гаазьких конвенцій Стаття 155 З дати набрання нею чинності ця Конвенція є відкритою для приєднання будь-якої держави від імені якої її було підписано Стаття 156 Про приєднання повідомляється в письмовій формі Швейцарській Федеральній Раді і вони набирають чинності через шість місяців з дати в яку їх було отримано Швейцарська Федеральна Рада передає ці приєднання всім державам від імені яких було підписано цю Конвенцію або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 157 Ситуації обумовлені статтями 2 й 3 негайно надають сили ратифікаційним грамотам зданим на зберігання і приєднанням про які було повідомлено воюючими сторонами до чи після початку воєнних дій або окупації Швейцарська Федеральна Рада передає найшвидшим шляхом будь-які ратифікаційні грамоти чи документи про приєднання отримані від воюючих сторін Стаття 158 Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про таку денонсацію повідомляється письмово Швейцарській Федеральній Раді яка передає її урядам Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як повідомлення про неї було надіслано Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було надіслане повідомлення тоді коли держава що здійснює цю денонсацію веде воєнні дії не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не буде припинено операцій пов'язаних зі звільненням репатріацією та поновленням у суспільстві осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не порушує зобов'язань які воюючі сторони зобов'язані виконати відповідно до принципів міжнародного права оскільки вони є результатом звичаїв установлених серед цивілізованих народів законів гуманності й веління суспільної думки Стаття 159 Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріатові Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти документи про приєднання та денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче передавши на зберігання їхні повні відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в м. Женева дванадцятого серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал Конвенції зберігається в архіві Швейцарської Конфедерації Швейцарське Федеральне Консульство передає засвідчені копії документа кожній з держав що підписали Конвенцію чи приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ стосовно санітарних та безпечних зон і місцевостей Стаття 1 Санітарні та безпечні зони призначаються виключно для осіб зазначених в статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року та статті 14 Женевської конвенції про захист цивільних осіб під час війни від 12 серпня 1949 року та для персоналу якому доручені формування і керування цими зонами та місцевостями а також догляд за людьми що там перебувають Однак особи чиє постійне місце проживання знаходиться в цих зонах також мають право залишатися там Стаття 2 Ті хто перебуває з будь-якої підстави в санітарній та безпечній зоні не можуть здійснювати в зоні чи за її межами будь-якої діяльності безпосередньо пов'язаної з воєнними діями чи виробництвом військової техніки Стаття 3 Держава яка засновує санітарну та безпечну зону вживає всіх необхідних заходів для заборони доступу всім особам що не мають права на перебування там чи на в'їзд туди Стаття 4 Санітарні та безпечні зони повинні задовольняти такі умови a Вони повинні включати лише малу частину території якою керує держава що заснувала їх b Вони повинні бути негусто населеними порівняно з кількістю людей яку вони можуть вмістити c Вони повинні бути далеко розташовані від усіх військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ та не мати їх на своїй території d Вони не повинні бути розташованими в місцевостях які імовірно можуть стати важливими для ведення війни Стаття 5 Санітарні та безпечні зони повинні відповідати таким вимогам a Лінії комунікації та засоби транспорту які вони мають не повинні використовуватися для перевезення військових чи військової техніки навіть транзитного b Їх у жодному разі не будуть захищати військовими засобами Стаття 6 Санітарні та безпечні зони повинні бути позначені за допомогою косих червоних стрічок на білому тлі що розміщуються на будинках та зовнішніх територіях які до них прилягають Зони призначені виключно для поранених та хворих можуть бути позначені за допомогою символу Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця на білому тлі Вони можуть бути таким самим чином позначені вночі за допомогою відповідного освітлення Стаття 7 Держави під час перемир'я або після несподіваного початку війни повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік санітарних та безпечних зон що знаходяться на підпорядкованих їм територіях Вони також повідомляють про кожну нову зону засновану під час воєнних дій Як тільки супротивна сторона отримала зазначене вище повідомлення зона стає правомірно створеною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не виконуються вона може відмовитись визнавати зону негайно повідомляючи про це сторону відповідальну за названу зону або може визнати її під час установлення контролю зазначеного в статті 8 Стаття 8 Будь-яка держава яка визнала одну чи кілька санітарних та безпечних зон створених супротивною стороною отримує право вимагати щоб одна або кілька Спеціальних комісій перевірили ці зони щоб пересвідчитися в тому що вони відповідають умовам та вимогам обговорених в цій угоді Для цього члени Спеціальних комісій будь-коли мають вільний доступ до різних зон і можуть навіть надовго там залишитись Для них будуть створені всі умови для виконання обов'язків пов'язаних з контролем Стаття 9 Якщо Спеціальні комісії помітять будь-які факти які на їхню думку суперечать положенням цієї угоди вони повинні негайно звернути увагу держави якій підпорядкована названа зона на ці факти та встановити п'ятиденний строк протягом якого вони повинні бути виправлені Вони повинні належним чином поінформувати державу яка визнала зону Якщо після закінчення відведеного часу держава якій підпорядкована названа зона не вжила заходів стосовно попередження то супротивна сторона може заявити що вона більше не виконує положень цієї угоди стосовно названої зони Стаття 10 Кожна держава створюючи одну чи більше санітарну та безпечну зону а також супротивні сторони яким повідомляють про існування цих зон повинні призначити або попросити держав-покровительок чи інших нейтральних держав призначити осіб членами Спеціальних комісій зазначених в статтях 8 та 9 Стаття 11 На санітарні та безпечні зони в жодному разі не можна нападати Усі сторони конфлікту повинні завжди захищати й поважати їх Стаття 12 У разі окупації території необхідно продовжувати поважати та використовувати за призначенням санітарні зони які знаходяться в її межах Однак їхнє призначення може бути змінено окупаційною державою за умови що буде вжито всіх заходів для гарантування безпеки людей які знаходяться в цих зонах Стаття 13 Ця угода також стосується місцевостей які держави можуть використовувати для тих самих цілей що й санітарні та безпечні зони Додаток II ПРОЕКТ ПРАВИЛ стосовно колективної допомоги цивільним інтернованим Стаття 1 Комітетам інтернованих буде дозволено розподіляти колективні посилки допомоги які є в їхньому розпорядженні серед усіх інтернованих які адміністративно числяться за їхнім місцем інтернування а також серед тих хто знаходяться в лікарнях у в'язницях або інших виправних установах Стаття 2 Розповсюдження колективної допомоги виконується при погодженні з настановами донорів та з планом розробленим довіреними особами Однак під час вирішення спірних питань пов'язаних з медичними запасами перевага віддається погодженню зі старшими офіцерами медичної служби В лікарнях та лазаретах останні можуть не виконувати зазначених настанов якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів Розповсюдження завжди повинно виконуватися неупереджено та в зазначених межах Стаття 3 Для того щоб довірені особи могли перевіряти кількість та якість отриманого продовольства і складати деталізовані звіти для донорів їм дозволено їздити до вокзалів чи інших місць надходження допомоги що знаходяться поблизу їхнього табору Стаття 4 Довіреним особам створюються всі необхідні умови для перевірки того що розповсюдження колективної допомоги в усіх підрозділах їхнього табору проводиться відповідно до їхніх настанов Стаття 5 Довіреним особам дозволяється заповнювати бланки чи анкети стосовно поставок колективної допомоги розповсюдження вимоги кількість тощо які призначені для донорів а також надавати їх для заповнення довіреним особам в трудових загонах чи старшим офіцерам медичної служби в лікарнях та лазаретах Стаття 6 Для забезпечення систематичного розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами в їхніх таборах та задоволення всіх потреб що можуть виникнути через прибуття нових груп інтернованих осіб довіреним особам дозволено створювати та підтримувати достатні резервні запаси колективної допомоги Для цього вони мають підходящі склади в їхньому розпорядженні на кожному складі повинні бути два замки ключі від одного знаходяться у довірених осіб а від іншого у коменданта табору Стаття 7 Високі Договірні Сторони зокрема держави які утримують полонених наскільки це можливо дозволяють купувати на їхній території продукти для розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами Також вони повинні сприяти передачі коштів та проведенню інших фінансових заходів технічного чи адміністративного типу для здійснення цих закупівель Стаття 8 Зазначені вище запаси не повинні бути перешкодою праву інтернованих осіб отримувати колективну допомогу до їхнього прибуття до табору чи під час їхнього перевезення або можливості представникам держави-покровительки або Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій гуманітарній організації надавати підтримку інтернованим особам і повинні відповідати за просування таких поставок забезпечуючи їхнє отримання адресатами будь-якими іншими засобами які вважаються доцільними Додаток III КАРТКА ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ІНТЕРНУВАННЯ Лицьовий бік Писати розбірливо й великими літерами 1 Громадянство 2 Прізвище 3 Ім'я повністю 4 По батькові 5 Дата народження 6 Місце народження 7 Професія 8 Адреса до інтернування 9 Адреса сім'ї *10 Інтернований або прибув з госпіталю й т.д. *11 Стан здоров'я 12 Моя теперішня адреса 13 Дата 14 Підпис Непотрібне викреслити До зазначеного нічого не додавати Див пояснення на звороті Зворотний бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА ДО УВАГИ Ця картка повинна бути заповнена кожним інтернованим негайно після його інтернування й щоразу коли він змінює адресу в результаті поміщення його до іншого місця інтернування або до лікарні Ця картка не стосується спеціальної картки яку інтернованому дозволяється надіслати своїй сім'ї ЦЕНТРАЛЬНЕ ІНФОРМАЦІЙНЕ АГЕНТСТВО У СПРАВАХ ОСІБ ЩО ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ Міжнародний комітет Червоного Хреста Розміри картки повідомлення про інтернування 10 х 15 см ЛИСТ Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно Кому Вулиця та номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами ВІДПРАВНИК Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Розмір листа 29 х 15 см КАРТКА ДЛЯ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ Лицьовий бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА Відправник Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Кому Вулиця номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами Зворотний бік Дата Писати лише на рядках і дуже розбірливо Розміри картки для кореспонденції 10 х 15 см КОНВЕНЦИЯ о защите гражданского населения во время войны Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью выработки конвенции о защите гражданского населения во время войны заключили следующее соглашение Раздел I Общие положения* Тексты статей 1-3 и 8-12 этого раздела идентичны по содержанию текстам статей 1-3 и 7-11 первого раздела Конвенции об обращении с военнопленными с тем лишь исключением что слово военнопленные в настоящей Конвенции заменено на слова покровительствуемые лица Статья 4 Под защитой настоящей Конвенции стоят лица которые в какой-либо момент и каким-либо образом находятся в случае конфликта или оккупации во власти стороны находящейся в конфликте или оккупирующей Державы гражданами которой они не являются Граждане какого-либо Государства не связанного настоящей Конвенцией не состоят под ее защитой Граждане какого-либо нейтрального государства находящегося на территории одного из воюющих Государств и Граждане какого- либо совоюющего Государства не будут рассматриваться в качестве покровительствуемых лиц до тех пор пока Государство гражданами которого они являются имеет нормальное дипломатическое представительство при Государстве во власти которого они находятся Однако положения раздела II имеют более широкое поле применения определенное в статье 13 Лица которые состоят под защитой Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными не будут рассматриваться в качестве лиц которые пользуются покровительством по смыслу настоящей Конвенции Статья 5 Если находящаяся в конфликте сторона имеет серьезные основания полагать что на ее территории какое-либо отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции подозревается на законном основании в деятельности враждебной для безопасности этого государства или когда эта деятельность действительно установлена такое лицо не будет иметь права претендовать на такие права и преимущества предоставляемые настоящей Конвенцией которые наносили бы ущерб безопасности этого Государства если бы они предоставлялись данному лицу Если на оккупированной территории отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции задержано в качестве шпиона или диверсанта или в качестве подозреваемого на законном основании в деятельности угрожающей безопасности оккупирующей Державы в тех случаях когда этого требуют настоятельные соображения военной безопасности данное лицо может быть лишено прав на связь предоставляемых данной Конвенцией В каждом из этих случаев лица предусмотренные в предыдущих абзацах будут однако пользоваться гуманным обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд предусмотренный настоящей Конвенцией Им будут также полностью предоставлены в возможно кратчайший срок совместимый с безопасностью государства или в соответствующем случае оккупирующей Державы права и преимущества предоставляемые покровительствуемому лицу в соответствии с настоящей Конвенцией Статья 6 Настоящая Конвенция будет применяться с начала всякого конфликта или оккупации упомянутых в статье 2 На территории сторон находящихся в конфликте применение Конвенции прекращается после общего окончания военных действий На оккупированной территории применение настоящей Конвенции прекращается через год после общего окончания военных действий однако оккупирующая Держава в той степени в которой она осуществляет функции правительства на этой территории будет связана на период оккупации положениями следующих статей настоящей Конвенции 1 12 27 29 30 31 32 33 34 47 49 51 52 53 59 61 77 и 143 Покровительствуемые лица освобождение репатриация или устройство которых будет иметь место после этих сроков будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции Статья 7 Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 11 14 15 17 36 108 109 132 и 133 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению покровительствуемых лиц установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Покровительствуемые лица продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий Статья 8 12 см ст. ст. 7 -11 Конвенции об обращении с военнопленными Раздел II Положения общего характера о защите населения от некоторых последствий войны Статья 13 Положения настоящего раздела касаются всего населения находящихся в конфликте стран без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы национальности религии или политических убеждений и должны способствовать смягчению страданий порождаемых войной Статья 14 Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированных территориях санитарные и безопасные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных инвалидов престарелых детей до 15-летнего возраста беременных женщин и матерей с детьми до 7-летнего возраста В самом начале конфликте и в течении его заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими зон и местностей Для этой цели они могут применять положения проекта соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него возможные изменения которые они сочли бы необходимыми Проект соглашения не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.271-274 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста призываются содействовать облегчению создания и признания этих санитарных и безопасных зон и местностей Статья 15 Либо непосредственно либо через нейтральную Державу или гуманитарную организацию любая находящаяся в конфликте сторона может обратиться к неприятельской стороне с предложением о создании в районах где идут бои нейтральных зон предназначенных для защиты от связанных с боями опасностей следующих лиц без всякого между ними различия а больных и раненых комбатантов и некомбатантов b гражданских лиц не участвующих в военных действиях и не выполняющих никакой работы военного характера во время их пребывания в этих зонах Как только находящиеся в конфликте стороны договорятся о местоположении руководстве снабжении и контроле намечаемой нейтрализованной зоны составляется письменное соглашение и подписывается представителями сторон находящихся в конфликте Это соглашение установит начало и продолжительность нейтрализации этой зоны Статья 16 Раненые и больные а также инвалиды и беременные женщины будут пользоваться особым покровительством и защитой Поскольку это позволят военные требования каждая находящаяся в конфликте сторона будет содействовать мероприятиям по розыску убитых и раненых по оказанию помощи потерпевшим кораблекрушение и прочим лицам подвергающимся серьезной опасности а также по их ограждению от ограбления и дурного обращения Статья 17 Находящиеся в конфликте стороны постараются заключить местные соглашения об эвакуации из осажденной или оккупированной зоны раненых и больных инвалидов престарелых детей и рожениц и о пропуске в эту зону служителей культа всех вероисповеданий санитарного персонала и санитарного имущества Статья 18 Гражданские больницы организованные для оказания помощи раненым больным инвалидам и роженицам не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом нападения но будут во всякое время пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в конфликте сторон Государства являющиеся сторонами находящимися в конфликте снабдят все гражданские больницы удостоверениями в которых будет указано что они являются гражданскими больницами и что занимаемые ими здания не используются для каких-либо целей которые могли бы лишить эти больницы покровительства в соответствии со статьей 19 Гражданские больницы с разрешения Государства будут обозначаться эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Находящиеся в конфликте стороны примут насколько это позволят военные требования необходимые меря для того чтобы отличительные эмблемы обозначающие гражданские больницы были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия Ввиду опасности которой могут подвергаться больницы вследствие их близости к военным объектам рекомендуется чтобы эти больницы располагались по возможности дальше от таких объектов Статья 19 Покровительство на которое имеют право гражданские больницы может прекратиться лишь в том случае если они используются не только для их гуманитарных целей но и для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекращается только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и не давшего результатов Не будет рассматриваться как действие направленное против неприятеля факт лечения в этих больницах раненых или больных военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых припасов снятых с этих военнослужащих и не сданных еще соответствующему органу Статья 20 Лица занимающиеся систематически и исключительно обслуживанием и администрацией гражданских больниц включая персонал предназначенный для розыска подбирания транспортировки и лечения раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц должны пользоваться уважением и покровительством На оккупированной территории и в зонах военных действий вышеуказанный персонал должен опознаваться при помощи удостоверений личности удостоверяющих его статус с фотокарточкой владельца и рельефной печатью ответственных властей а также при исполнении служебных обязанностей при помощи проштемпелеванной не портящейся от влаги повязки носимой на левой руке Эта повязка будет выдаваться Государством и будет снабжена эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Любой другой персонал который занимается обслуживанием и администрацией гражданских больниц будет иметь право на уважение и покровительство и на ношение нарукавной повязки как это предусмотрено выше и в соответствии с условиями предписываемыми в настоящей статье до тех пор пока они используются для выполнения таких обязанностей В принадлежащем им удостоверении личности следует указывать обязанности которые они выполняют Администрация каждой гражданской больницы должна постоянно держать для надлежащих национальных или оккупированных властей список имеющегося в данный момент персонала больницы Статья 21 Транспортировка раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц осуществляемая на суше транспортными колоннами и санитарными поездами или на море судами предназначенными для такой транспортировки должна пользоваться таким же уважением и покровительством как и больницы указанные в статьей 18 и транспортные средства должны с согласия Государства быть обозначенными отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 22 Летательные аппараты применяющиеся исключительно для перевозки раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц или для перевозки санитарного персонала и имущества не должны подвергаться нападению но должны уважаться в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашениями между всеми заинтересованными сторонами находящимися в конфликте Они могут обозначаться отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Кроме случаев соглашений иного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Такие летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после осмотра если таковой будет иметь место Статья 23 Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять свободный пропуск всех посылок с медицинскими и санитарными материалами а также предметами необходимыми для религиозных культов предназначенных только для гражданского населения другой Договаривающейся Стороны даже если последняя является неприятелем Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания носильными вещами и укрепляющими средствами предназначенными для детей до 15 лет беременных женщин и рожениц Обязательство Договаривающейся Стороны предоставлять свободный пропуск всех посылок указанных в предыдущем абзаце зависит от условия что данная сторона удостоверилась в том что не имеется серьезных причин для опасения а что посылки могут попасть не по своему назначению или b что контроль может быть неэффективным или с что они могут определенным образом способствовать успеху военных усилий или экономики противника замещая собой товары которые в ином случае противник должен был бы обеспечить или производить или высвобождая сырье материалы и рабочую силу необходимые для производства этих товаров Держава разрешающая пропуск посылок указанных в первом абзаце настоящей статьи может поставить условием для такого разрешения чтобы раздача получателям производилась под местным контролем Держав-Покровительниц Пересылка этих посылок должна производиться как можно быстрее и Держава разрешающая их свободный пропуск должна иметь право устанавливать технические условия при которых он разрешается Статья 24 Находящиеся в конфликте стороны будут принимать необходимые меры чтобы дети до 15 лет осиротевшие или разлученные со своими семьями вследствие войны не были предоставлены самим себе и чтобы облегчить при всех обстоятельствах их содержание выполнение обязанностей связанных с их религией и их воспитание Их воспитание если это возможно будет поручено людям тех же культурных традиций Находящиеся в конфликте стороны будут способствовать приему этих детей в нейтральной стране на время конфликта с согласия Державы-Покровительницы если таковая имеется и при гарантии того что будут соблюдаться принципы изложенные в первом абзаце Кроме того они будут стараться принимать необходимые меры чтобы личность всех детей до 12 лет могла быть установлена путем ношения опознавательного медальона или любым другим способом Статья 25 Каждое лицо находящееся на территории состоящей в конфликте стороны или на оккупированной ею территории сможет сообщать членам своей семьи где бы они ни находились а также получать от них сведения чисто семейного характера Эта переписка должна будет пересылаться быстро и без промедления не вызываемого необходимостью Если вследствие сложившихся обстоятельств обмен семейной перепиской обычным путем по почте затруднен или невозможен находящиеся в конфликте заинтересованные стороны обращаются к нейтральному посреднику как например к Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 чтобы определить с ним каким образом обеспечить выполнение своих обязанностей в наилучших условиях в частности с помощью национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца Если находящиеся в конфликте стороны найдут необходимым ограничить семейную переписку такие ограничения будут сводиться лишь к обязательному применению стандартных бланков на которых можно написать 25 слов любого текста и ограничить посылку таких бланков до одного в месяц Статья 26 Каждая из находящихся в конфликте сторон будет облегчать розыск производящийся членами разрозненных войной семей с целью установления связи друг с другом и если это возможно способствовать их соединению Она в частности будет поддерживать деятельность организаций которые посвящают себя этому делу в том случае если они приемлемы для этой Державы и подчиняются мерам безопасности принятым ею Раздел III Статус покровительствуемых лиц и обращения с ними Часть I Положения общие для территорий сторон находящихся в конфликте и для оккупированных территорий Статья 27 Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности чести семейным правам религиозным убеждениям и обрядам привычкам и обычаям С ними будут всегда обращаться гуманно и в частности они будут охраняться от любых актов насилия и запугивания от оскорблений и любопытства толпы Женщины будут специально охраняться от всяких покушений на их честь и в частности от изнасилования принуждения к проституции или любой форме покушений на их нравственность С учетом положений касающихся состояния здоровья возраста и пола состоящая в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица будет со всеми ими обращаться одинаково без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы религии или политических убеждений Однако в отношении этих лиц стороны находящиеся в конфликте могут принимать такие меры контроля или меры обеспечения безопасности которые могут оказаться необходимыми вследствие войны Статья 28 Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных операций Статья 29 Находящаяся в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица ответственна за обращение своих представителей с покровительствуемыми лицами причем это не снимает личной ответственности с этих представителей Статья 30 Покровительствуемым лицам будут даны все возможности обращаться к Державам- Покровительницам к Международному комитету Красного Креста к национальному обществу Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца страны в которой они находятся а также к любой организации которая может оказать им помощь Власти предоставят этим различным организациям все возможности для этого в пределах допускаемых военными требованиями или соображениями безопасности Помимо посещений делегатов Держав-Покровительниц и Международного комитета Красного Креста предусмотренных в статье 143 Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица или оккупирующие Державы будут способствовать насколько это возможно посещениям покровительствуемых лиц представителями других организаций целью которых является оказание духовной или материальной помощи покровительствуемым лицам Статья 31 Никакие меры принуждения ни физического ни морального порядка не должны применяться к покровительствуемым лицам в частности с целью получения от них или от третьих лиц сведений Статья 32 Высокие Договаривающиеся Стороны специально соглашаются о том что им запрещается принятие каких-либо мер могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц находящихся в их власти Это запрещение распространяется не только на убийства пытки телесные наказания увечья и медицинские или научные опыты которые не вызываются необходимостью врачебного лечения покровительствуемого лица но равным образом и на всякое другое грубое насилие со стороны представителей гражданских или военных властей Статья 33 Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение совершенное не им лично Коллективные наказания так же как и всякие меры запугивания или террора запрещены Ограбление воспрещается Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества воспрещаются Статья 34 Взятие заложников запрещается Часть II Иностранцы на территории находящейся в конфликте стороны Статья 35 Любое покровительствуемое лицо которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта будет иметь право сделать это в том случае если его выезд не противоречит государственным интересам страны Рассмотрение ходатайств этих лиц о выезде должно производиться в соответствии с обычно установленным порядком и решение должно приниматься как можно быстрее Те лица которые получили разрешение на выезд смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть территорию оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в кратчайший срок судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся покровительствуемые лица Если имеется ходатайство то представители Державы-Покровительницы могут в том случае если это позволяют соображения безопасности или если против этого не возражают заинтересованные лица получить сообщение причин отказа в отношении любого ходатайства о разрешении покинуть территорию и сообщение возможно быстрое фамилий всех лиц которым было отказано в разрешении на выезд Статья 36 Выезды которые разрешаются согласно предыдущей статье будут производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Все связанные с этим расходы от пункта выезда с территории Державы во власти которой находятся эти лица должна нести страна в которую они направляются или в случае пребывания в нейтральной стране Держава граждане которой пользуются этой возможностью Практические условия таких передвижений будут в случае необходимости определяться специальными соглашениями между заинтересованными Державами Вышеизложенное не касается специальных соглашений которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте по вопросу об обмене и репатриации их граждан попавших во власть противника Статья 37 С покровительствуемыми лицами отбывающими предварительное заключение или подвергнутыми наказанию с лишением свободы следует во время их заключения обращаться гуманно Сразу же после их освобождения они могут просить разрешение покинуть территорию в соответствии с предыдущими статьями Статья 38 За исключением особых мер предусмотренных настоящей Конвенцией и в частности статьями 27 и 41 положение покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать регулироваться правилами касающимися обращения с иностранцами в мирное время В любом случае им будут предоставлены следующие права 1 они смогут получать присылаемую им индивидуальную или коллективную помощь 2 они будут получать медицинскую помощь и лечение в больницах в той же степени что и граждане заинтересованного Государства если этого требует состояние их здоровья 3 им будет разрешено осуществлять свои религиозные обязанности и получать духовную помощь от служителей культа их вероисповедания 4 если они проживают в районе особенно подвергающемся опасностям войны им будет разрешено выезжать из этого района в той же степени что и гражданам заинтересованного Государства 5 дети до 15 лет беременные женщины и матери с детьми до 7 лет будут пользоваться преимуществами в той же степени что и граждане заинтересованного Государства Статья 39 Покровительствуемым лицам потерявшим вследствие конфликта свой заработок должна быть предоставлена возможность найти оплачиваемую работу С учетом соображений безопасности и положений статьи 40 эта возможность должна быть такой же которая предоставляется гражданам Державы на территории которой находятся эти лица Когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица применяет по отношению к ним такие меры контроля которые приводят к тому что они лишаются возможности поддерживать свое существование и особенно когда такие лица не могут по соображениям безопасности получить оплачиваемую работу на удовлетворительных для них условиях то эта Держава должна обеспечить средства для их существования и для существования их иждивенцев Покровительствуемые лица во всех случаях могут получать пособия от своей родины от Державы-Покровительницы или от упомянутых в статье 30 обществ занимающихся оказанием помощи Статья 40 Покровительствуемых лиц можно принуждать работать только в той же степени что и граждан стороны находящейся в конфликте на территории которой они находятся Если покровительствуемые лица являются гражданами противника их могут заставить выполнять только работу нормально необходимую для обеспечения питания жилья одежды транспорта и здоровья людей и не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий В случаях упомянутых в предыдущих абзацах покровительствуемые лица которых принуждают работать приравниваются по условиях работы и гарантиям в частности в отношении зарплаты продолжительности рабочего дня одежды и снаряжения предварительного обучения и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональных заболеваний к рабочим данной страны В случае нарушения вышеуказанных положений покровительствуемым лицам разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 30 Статья 41 Если Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сочтет меры контроля упомянутые в настоящей Конвенции недостаточными то она однако не сможет прибегнуть к каким-либо мерам контроля более суровым чем принудительное поселение в определенном месте или интернирование в соответствии с положениями статей 42 и 43 При применении положений второго абзаца статьи 39 к лицам от которых потребовали покинуть свои обычные места поселения в силу решения о принудительном поселении в другом определенном месте Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна придерживаться как можно точнее правил касающихся обращения с интернированными Раздел III часть IV настоящей Конвенции Статья 42 Распоряжение об интернировании или принудительном поселении покровительствуемых лиц в определенном месте может быть дано только в том случае если это совершенно необходимо для безопасности Державы во власти которой они находятся Если какое-либо лицо добровольно просит через представителей Державы- Покровительницы о своем интернировании и если его личное положение сделает это необходимым то оно будет интернировано Державой во власти которой оно находится Статья 43 Каждое покровительствуемое лицо интернированное или принудительно поселенное в определенном месте будет иметь право на пересмотр этого решения в кратчайший срок надлежащим судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся интернированные Если интернирование или принудительное поселение в определенном месте остается в силе то суд или административный орган должны периодически по крайней мере два раза в год пересматривать вопрос об этом лице с целью благоприятного изменения первоначального решения если это позволяют обстоятельства Если заинтересованные покровительствуемые лица не возражают Держава во власти которой находятся интернированные должна как можно быстрее сообщать Державе-Покровительнице фамилии всех покровительствуемых лиц которые были интернированы или принудительно поселены в определенном месте и фамилии лиц которые были освобождены из мест интернирования или мест принудительного поселения Решения судов или органов указанных в первом абзаце настоящей статьи также должны с соблюдением тех же условий как можно скорее сообщаться Державе-Покровительнице Статья 44 Применяя меры контроля указанные в данной Конвенции Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица не должна обращаться с беженцами фактически не пользующимися покровительством ни одного правительства как с иностранцами являющимися гражданами противника в силу лишь их юридической принадлежности к неприятельскому Государству Статья 45 Покровительствуемые лица не могут быть переданы Державе не являющейся участницей Конвенции Это положение не может служить препятствием для репатриации покровительствуемых лиц или для их возвращения в страну их места жительства после окончания военных действий Покровительствуемые лица могут быть переданы Державой во власти которой они находятся только Державе которая является участницей Конвенции и только тогда когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица удостоверится в том что данная Держава желает и в состоянии применять Конвенцию Когда такая передача покровительствуемых лиц состоялась ответственность за применение Конвенции возлагается на Державу которая согласилась их принять в течение того времени на которое они будут ей доверены Однако в случае если эта Держава не выполнит положений Конвенции по какому-либо важному пункту Держава которая передала покровительствуемых лиц должна будет по уведомлению Державы-Покровительницы принять эффективные меры с тем чтобы исправить положение или потребовать возращения ей покровительствуемых лиц Эта просьба должна быть удовлетворена Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц обвиняемых в уголовных преступлениях на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче Статья 46 Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры ограничения будут отменены если это не было ранее сделано в возможно кратчайший срок после окончания военных действий Меры ограничения принятые в отношении их имущества будут отменены в возможно кратчайший срок после окончания военных действий в соответствии с законодательством Державы во власти которой находятся покровительствуемые лица Часть III Оккупированные территории Статья 47 Покровительствуемые лица которые находятся на оккупированной территории не будут ни в коем случае и никаким образом лишены преимуществ настоящей Конвенции ни в силу какого-либо изменения происшедшего в установлениях действующих на данной территории или в управлении этой территорией вследствие ее оккупации ни в силу соглашения заключенного между властями оккупированной территории и оккупирующей Державы ни в силу аннексии оккупирующей Державой всей или части оккупированной территории Статья 48 Покровительствуемые лица не являющиеся гражданами Державы территория которой оккупирована могут воспользоваться правом покинуть эту территорию при условии соблюдения положений предусмотренных в статье 35 и решения по этому вопросу должны приниматься в соответствии с процедурой которую установит оккупирующая Держава согласно указанной статье Статья 49 Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории на территорию оккупирующей Державы или на территорию любого другого Государства независимо от того оккупированы они или нет Однако оккупирующая Держава сможет произвести полную или частичную эвакуацию какого-либо определенного оккупированного района если этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера При таких эвакуациях покровительствуемые лица могут быть перемещены только в глубь оккупированной территории за исключением случаев когда это практически невозможно Эвакуированное в таком порядке население будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того как боевые операции в этом районе будут закончены Оккупирующая Держава приступая к этим перемещениям или эвакуациям должна в пределах возможности обеспечить покровительствуемым лицам надлежащие помещения эти перемещения должны производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Члены одной и той же семьи не будут разлучены Как только эти перемещения или эвакуации будут осуществлены о них должно быть сообщено Державе-Покровительнице Оккупирующая Держава не сможет задерживать покровительствуемых лиц в районе особенно подвергающемся опасностям войны если этого не требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера Оккупирующая Держава не сможет депортировать или перемещать часть своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию Статья 50 Оккупирующая Держава должна с помощью национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям которым поручено попечение и воспитание детей для того чтобы их работа протекала успешно Она должна будет принять все необходимые меры чтобы способствовать установлению личности детей и регистрации их родственных связей Она ни в коем случае не должна изменять их гражданского состояния ни зачислять их в зависящие от нее формирования или организации В том случае если местные учреждения не будут в состоянии выполнять эти функции оккупирующая Держава должна будет принимать меры по содержанию и обучению детей-сирот или детей разлученных вследствие войны со своими родителями если они только не могут быть обеспечены заботой близких родственников или друзей обучение должно производиться по возможности лицами их национальности языка и религии Специальный отдел бюро созданного в соответствии со статьей 136 предпримет все необходимые меры для установления личности детей в случае сомнения в отношении их личности Данные об их отце и матери иди других близких родственниках которыми они будут располагать должны всегда регистрироваться Оккупирующая Держава не должна затруднять применение преференциальных мер в отношении питания медицинского ухода и защиты от действий войны которые могли быть приняты до оккупации по отношению к детям до 15 лет беременным женщинам и матерям с детьми до 7-летнего возраста Статья 51 Оккупирующая Держава не сможет принуждать покровительствуемых лиц служить в ее вооруженных или вспомогательных силах Всякое давление или пропаганда в пользу добровольного поступления в армию воспрещается Оккупирующая Держава сможет направить на принудительную работу только таких покровительствуемых лиц которым больше 18 лет и только на работу необходимую либо для нужд оккупационной армии либо на работу связанную с коммунальными предприятиями питанием жилищем одеждой транспортом и здоровьем населения занятой местности Покровительствуемых лиц нельзя выполнять какуюлибо работу которая вынуждала бы их принимать участие в военных операциях Оккупирующая Держава не сможет требовать от покровительствуемых лиц чтобы они применяли силу для обеспечения безопасности помещений в которых они выполняют возложенную на них работу Работа будет выполняться только в пределах оккупированной территории на которой находятся данные лица Каждое такое либо будет по мере возможности оставлено на своем обычном месте работы Работа будет справедливым образом оплачиваться и должна соответствовать физическим и интеллектуальным способностям работников Действующие в оккупированной стране законы об условиях и охране труда как например о зарплате рабочем дне снаряжении предварительной подготовке и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональные заболевания будут применяться к покровительствуемым лицам которым поручена работа указанная в настоящей статье Во всяком случае привлечение в принудительном порядке к труду никогда не должно приводить к мобилизации работников в организацию носящую военный или полувоенный характер Статья 52 Никакие контракты соглашения или положения не могут ограничить права как добровольно так и недобровольно работающего где бы он ни находился обращаться к представителям Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве Всякие мероприятия направленные на то чтобы вызывать безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на оккупированной территории с целью заставить их работать на оккупирующую Державу воспрещаются Статья 53 Всякое уничтожение оккупирующей Державой движимого или недвижимого имущества являющегося индивидуальной или коллективной собственностью частных лиц или Государства общин либо общественных или кооперативных организаций которое не является абсолютно необходимым для военных операций воспрещается Статья 54 Оккупирующей Державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести Это последнее запрещение не препятствует применению второго абзаца статьи 51 Оно не затрагивает права оккупирующей Державы снимать должностных лиц с занимаемых ими постов Статья 55 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся средств обеспечить снабжение гражданского населения продовольствием и санитарными материалами Она должна в частности ввозить необходимые съестные припасы санитарные материалы и другие предметы в тех случаях когда ресурсы оккупированной территории будут недостаточны Оккупирующая Держава может реквизировать съестные припасы или другие предметы а также санитарные материалы находящиеся на оккупированной территории только для оккупационных войск и для администрации и только с учетом нужд гражданского населения При условии соблюдения других международных конвенций оккупирующая Держава должна принять меры для обеспечения того чтобы всякая реквизиция была справедливо возмещена Держава-Покровительница имеет право во всякое время беспрепятственно проверять состояние продовольственного снабжения и снабжения санитарными материалами на оккупированной территории с учетом временных ограничений вызванных настоятельными военными требованиями Статья 56 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся у нее средств обеспечить и поддерживать при содействии национальных и местных властей деятельность санитарных и больничных учреждений и служб здравоохранение и общественную гигиену на оккупированной территории в частности принимая и применяя профилактические и превентивные меры необходимые для борьбы с распространением заразных заболеваний и эпидемий Санитарному персоналу всех категорий будет разрешено выполнять свои обязанности Если на оккупированной территории будут созданы новые больницы а компетентные органы оккупированного Государства не функционируют на этой территории то оккупирующие власти должны если это необходимо признать эти больницы в соответствии с положениями статьи 18 При аналогичных обстоятельствах оккупационные власти должны также признать персонал больниц и перевозочных средств в силу положений статей 20 и 21 Принимая меры в области здравоохранения и гигиены и проводя их в жизнь оккупирующая Держава должна учитывать моральные и этические требования населения оккупированной территории Статья 57 Оккупирующая Держава сможет реквизировать гражданские больницы лишь временно и только в случае крайней необходимости для ухода за ранеными и больными военнослужащими и при условии что будут своевременно приняты надлежащие меры для обеспечения лечения и ухода за больными находящимися в этих больницах и для обеспечения нужд гражданского населения в больничном лечении Имущество и склады гражданских больниц не могут быть реквизированы до тех пор пока они необходимы для нужд гражданского населения Статья 58 Оккупирующая Держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам Оккупирующая Держава будет также принимать посылки содержащие книги и предметы необходимые для удовлетворения религиозных нужд и будет содействовать распределению их на оккупированной территории Статья 59 Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно оккупированная Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами Такие мероприятия которые могут осуществляться либо Государствами либо беспристрастными гуманитарными организациями как например Международным комитетом Красного Креста должны включать в частности посылки продовольствия санитарных материалов и одежды Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану Держава предоставляющая свободный провоз посылок на территорию оккупированную противной стороной принимающей участие в конфликте должна однако иметь право просматривать эти посылки регулировать их провоз в соответствии с предписанными сроками и маршрутами и удостовериться через посредство Державы-Покровительницы что эти посылки будут использоваться для оказания помощи нуждающемуся населению а не а интересах оккупирующей Державы Статья 60 Грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую Державу от ответственности возлагаемой на нее статьями 55 56 и 59 Оккупирующая Держава не должна давать грузам помощи никакого другого назначения за исключением случаев срочной необходимости в интересах населения оккупированной территории и с согласия Державы-Покровительницы Статья 61 Распределение упомянутых в предыдущих статьях грузов помощи будет производиться при содействии и под контролем Державы-Покровительницы Эта обязанность может также быть передана по соглашению между оккупирующей Державой и Державой-Покровительницей нейтральной Державе Международному комитету Красного Креста или любой другой беспристрастной гуманитарной организации Эти грузы помощи освобождаются на оккупированной территории от всяких сборов налогов или таможенных сборов за исключением тех случаев когда последние необходимы в интересах экономики данной территории Оккупирующая Держава должна стараться обеспечить быстрое распределение этих грузов Все Договаривающиеся Стороны должны стараться разрешать бесплатный провоз и транспортировку этих грузов помощи направляемых на оккупированные территории Статья 62 Покровительствуемые лица находящиеся на оккупированной территории в том случае если это не противоречит настоятельным интересам безопасности смогут кроме того получать персонально им адресованные посылки Статья 63 При условии соблюдения временных мер которые в порядке исключения могут вводиться оккупирующей Державой по соображениям безопасности чрезвычайного характера а признанные национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца смогут продолжать заниматься деятельностью отвечающей принципам Красного Креста установленным международными конференциями Красного Креста Другим обществам по оказанию помощи будет разрешено продолжать свою гуманитарную деятельность на тех же условиях b оккупирующая Держава не сможет требовать никакого изменения в персонале или структуре этих общества которое могло бы нанести ущерб вышеозначенной деятельности Те же самые принципы будут применяться к деятельности и персоналу специальных организаций невоенного характера уже существующих или которые могут возникнуть в целях обеспечения условий жизни гражданского населения путем поддержания основных общественно полезных служб распределения помощи и организации спасения Статья 64 Уголовное законодательство оккупированной территории остается в силе за исключением случаев когда оно может быть отменено или приостановлено оккупирующей Державой если это законодательство представляет собой угрозу безопасности оккупирующей Державы или препятствует применению настоящей Конвенции С учетом упомянутого соображения и необходимости обеспечить эффективное отправление правосудия судебные органы оккупированной территории будут продолжать исполнять свои функции при всех правонарушениях предусмотренных этим законодательством Оккупирующая Держава тем не менее может подчинить население оккупированной территории действию постановлений существенно необходимых для выполнения ее обязательств согласно настоящей Конвенции поддержания нормального управления территории и обеспечения безопасности оккупирующей Державы личного состава имущества оккупационных войск или администрации а также используемых ею объектов и коммуникационных линий Статья 65 Издаваемые оккупирующей Державой постановления предусматривающие уголовную ответственность вступают в силу только после того как они будут опубликованы и доведены до сведения населения на его языке Действие этих обязательных постановлений не должно иметь обратной силы Статья 66 В случае нарушений постановлений предусматривающих уголовную ответственность изданных оккупирующей Державой на основании второго абзаца ст. 64 оккупирующая Держава может передать обвиняемых своим надлежащим образом созданным неполитическим военным судам при условии их нахождения на оккупированной территории Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в оккупированной стране Статья 67 Эти суды могут применять только изданные в законном порядке постановления действовавшие до совершения правонарушения и соответствующие основным принципам права в частности принципу соразмерности наказания Они должны принимать во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы Статья 68 Если покровительствуемое лицо совершает правонарушение с единственным намерением повредить оккупирующей Державе и если это правонарушение не является посягательством на жизнь или физическую неприкосновенность личного состава оккупационных войск или администрации не создает серьезной коллективной опасности и не наносит серьезного ущерба имуществу оккупационных войск и администрации или используемым ими объектам это лицо подлежит интернированию или простому тюремному заключению причем срок такого интернирования или такого тюремного заключения будет соразмерен совершенному правонарушению Кроме того интернирование или тюремное заключение будет являться единственной мерой лишения свободы за такие правонарушения в отношении покровительствуемых лиц Суды предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции могут свободно заменять тюремное заключение интернированием на тот же срок Положения уголовного порядка изданные оккупирующей Державой в соответствии со статьями 64 и 65 могут предусматривать смертную казнь в отношении покровительствуемых лиц только в тех случаях когда они виновны в шпионаже в серьезных диверсионных актах направленных против военных объектов оккупирующей Державы или в умышленных правонарушениях которые явились причиной смерти одного или нескольких лиц и при условии что законодательство оккупированной территории которое действовало до начала оккупации предусматривало в подобных случаях смертную казнь Смертный приговор может быть вынесен покровительствуемому лицу только в случае если было особо обращено внимание суда на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы он не связан по отношению к ней никаким долгом верности Ни в коем случае смертный приговор не может быть вынесен покровительствуемому лицу имевшему меньше восемнадцати лет в момент совершения правонарушения Статья 69 Во всех случаях срок предварительного заключения будет засчитываться во всякий срок тюремного заключения к которому обвиняемое покровительствуемое лицо может быть приговорено Статья 70 Оккупирующая Держава не может подвергнуть аресту преследованию или осудить покровительствуемых лиц за действия или мнения совершенные или высказанные до оккупации или в период временного ее прекращения за исключением случаев нарушений законов и обычаев войны Граждане оккупирующей Державы которые до начала конфликта искали убежище на оккупированной территории могут быть арестованы преданы суду осуждены или депортированы за пределы оккупированной территории только за правонарушения совершенные после начала военных действий или за уголовные преступления совершенные до начала военных действий за которые по законам Государства территория которого оккупирована преступник подлежал бы выдаче и в мирное время Статья 71 Компетентные судебные органы оккупирующей Державы не могут выносить ни одного приговора без рассмотрения дела в установленном процессуальном порядке Любое лицо против которого будет возбуждено обвинение со стороны оккупирующей Державы должно быть без промедления уведомлено об этом в письменной форме на понятном для него языке с подробным изложением выдвинутых против него обвинений и его дело должно быть расследовано со всей возможной быстротой Державе-Покровительнице должно быть сообщено о всяком преследовании возбужденном оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц касающемся преступлений влекущих за собой смертный приговор или тюремное заключение от двух лет и выше она может во всякое время справляться о состоянии любого такого судебного дела Кроме того Держава-Покровительница будет иметь право на получение по ее просьбе всех сведений относительно таких судебных дел и любого преследования возбужденного оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц Уведомление Державе-Покровительнице предусмотренное в абзаце втором настоящей статьи должно посылаться немедленно и во всяком случае Держава- Покровительница должна получать его за три недели до начала первого слушания дела Судебное дело не может слушаться если к началу судебного заседания не было представлено доказательство о том что положения настоящей статьи были выполнены полностью Это уведомление должно содержать следующие данные а данные о личности обвиняемого b место интернирования или заключения с подробное изложение обвинения или обвинений с указанием постановлений предусматривающих уголовную ответственность на которых основывается обвинение d наименование суда который будет слушать дело е место и время первого слушания дела Статья 72 Всякий обвиняемый имеет право представить доказательства необходимые для его защиты и в частности может требовать вызова в суд свидетелей Он будет иметь право на помощь квалифицированного защитника по своему выбору который сможет свободно посещать обвиняемого и которому будут даны все возможности для подготовки к защите Если обвиняемый сам не выберет себе защитника Держава-Покровительница может ему предоставить такового Когда обвиняемому вменяется в вину серьезное преступление и когда не имеется Державы-Покровительницы оккупирующая Держава при условии согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему защитника Всякому обвиняемому должна предоставляться помощь переводчика как во время предварительного следствия так и на судебных заседаниях за исключением тех случаев когда он добровольно отказывается от такой помощи Он будет всегда иметь право возражать против переводчика и просить о его замене Статья 73 Всякий осужденный имеет право использовать все способы обжалования предусмотренные законодательством применяемым судом Он будет полностью информирован о своих правах на обжалование а также о сроках в течение которых он может воспользоваться этим правом Уголовно-процессуальный порядок предусмотренный в настоящей части должен применяться поскольку это применимо к обжалованию В этом случае когда законодательство применяемое судом не содержит положений касающихся обжалования осужденное им лицо будет иметь право подавать жалобу на приговор соответствующим властям оккупирующей Державы Статья 74 Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на заседаниях любого суда разбирающего дело покровительствуемого лица кроме исключительных случаев когда дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах безопасности оккупирующей Державы о чем последняя предупреждает Державу-Покровительницу Извещение о месте и дате начала слушания дела в суде должно быть отправлено Державе-Покровительнице О всех приговорах которые предусматривают в виде наказания смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше должна быть в возможно более краткий срок извещена Держава-Покровительница с указанием оснований для вынесения приговора В извещении должна содержаться ссылка на уведомление сделанное в соответствии со статьей 71 а в случае вынесения приговора предусматривающего лишение свободы также указание места где будет отбываться наказание Другие приговоры кроме упомянутых выше должны храниться в суде и предоставляться для просмотра представителям Державы-Покровительницы Течение срока установленного для подачи обжалования в случае вынесения приговоров предусматривающих смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше не должно начинаться до тех пор пока извещение о приговоре не будет получено Державой-Покровительницей Статья 75 Ни в каком случае приговоренный к смерти не должен быть лишен права ходатайствовать о помиловании Ни один смертный приговор не будет приводиться в исполнение до истечения по крайней мере шестимесячного срока с того момента когда Держава- Покровительница получит сообщение об окончательном судебном решении подтверждающем этот смертный приговор или решение об отказе в помиловании В отдельных случаях когда в связи с чрезвычайными обстоятельствами создается подготовленная угроза для безопасности оккупирующей Державы или ее вооруженных сил этот шестимесячный срок может быть сокращен Державе-Покровительнице всегда будет сообщаться об этом сокращении срока и ей всегда будет дана возможность обратиться с представлениями к компетентным оккупационным властям по поводу этих смертных приговоров и необходимый срок для того чтобы это сделать Статья 76 Обвиняемые покровительствуемые лица будут содержаться в заключении в оккупированной стране и в случае осуждения они должны там же отбывать свое наказание Они будут если это возможно отделены от остальных заключенных причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и по меньшей мере соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны Они будут получать медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Им будет равным образом разрешено пользоваться духовной поддержкой которая могла бы им потребоваться Женщины будут заключаться в отдельные помещения и находится под непосредственным наблюдением женщин Будет приниматься во внимание специальный режим предусмотренный для несовершеннолетних Заключенные покровительствуемые лица должны иметь право на посещение их делегатами Державы-Покровительницы и Международного комитета Красного Креста согласно статье 143 Кроме того они будут иметь право получать не менее одной посылки помощи в месяц Статья 77 Обвиняемые или осужденные судами на оккупированной территории покровительствуемые лица должны быть переданы по окончании оккупации с заведенным на них делом властям освободительной территории Статья 78 Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая Держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц то самое большее что она может предпринять это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их Решения о принудительном поселении в определенном месте или интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре которая должна быть определена оккупирующей Державой в соответствии с положениями настоящей Конвенции Эта процедура должна предусматривать право на апелляцию со стороны заинтересованных лиц Решения по этой апелляции будут приниматься в возможно короткий срок Если решения останутся в силе они станут предметом периодического пересмотра по возможности не реже 1 раза в шесть месяцев со стороны компетентного органа созданного данной Державой Покровительствуемые лица принудительно поселяемые и следовательно вынужденные покинуть свое постоянное местожительство будут пользоваться без всяких ограничений всеми преимуществами предусмотренными статьей 39 настоящей Конвенции Часть IV Правила касающиеся обращения с интернированными Глава I Общие положения Статья 79 Находящиеся в конфликте стороны могут интернировать покровительствуемых лиц только в соответствии с положениями статей 41 42 43 68 и 78 Статья 80 Интернированные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда права в той мере в какой это будет совместимо с интернированием Статья 81 Находящиеся в конфликте стороны которыми будут интернированы покровительствуемые лица обязаны будут обеспечить бесплатно их содержание а также оказывать им медицинскую помощь которую потребует состояние их здоровья Никаких удержаний ни из пособий или из зарплаты интернированных лиц ни из причитающихся им сумм не может быть произведено для возмещения указанных расходов Держава во власти которой находятся интернированные должна оказать поддержку всем иждивенцам интернированных которые не имеют достаточных средств к существованию или не могут сами заработать себе на жизнь Статья 82 Держава во власти которой находятся интернированные по мере возможности будет размещать интернированных по их гражданству языку и обычаям Интернированные граждане одной и той же страны не будут размещаться отдельно только из-за различия языка В течение всего периода интернирования члены одной семьи и в особенности родители и их дети будут содержаться в одном и том же месте интернирования за исключением тех случаев когда работа или здоровье или применение положений главы IX настоящей части сделают временную разлуку необходимой Интернированные могут потребовать чтобы их дети оставшиеся на свободе без родительского попечения были интернированы вместе с ними Во всех случаях когда это окажется возможным интернированные члены одной семьи должны содержаться в одном помещении и жить отдельно от других интернированных им должны быть также предоставлены необходимые возможности для того чтобы вести семейную жизнь Глава II Места интернирования Статья 83 Держава во власти которой находятся интернированные не будет располагать места интернирования в районах особо подвергающихся военной опасности Держава во власти которой находятся интернированные сообщит неприятельским Державам при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении мест интернирования Каждый раз когда это позволят соображения военного порядка лагери для интернированных должны быть обозначены буквами IC расположенными таким образом чтобы они были днем отчетливо видны с воздуха Однако заинтересованные Державы могут договориться о другом способе обозначения Никакое другое место кроме лагеря для интернированных не может быть обозначено таким образом Статья 84 Интернированные должны размещаться отдельно от военнопленных и лиц лишенных свободы по любым другим причинам и иметь отдельную администрацию Статья 85 Держава во власти которой находятся интернированные обязана принять все необходимые и возможные меры к тому чтобы покровительствуемые лица с самого начала их интернирования были размещены в зданиях или в других помещениях предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья и обеспечивающих достаточную защиту от суровых климатических условий а также от действий войны Ни в коем случае постоянные места интернирования не должны быть расположены в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для интернированных В тех случаях когда покровительствуемые лица временно интернированы в нездоровой местности или в местности климат которой губителен для их здоровья их следует перевести как только позволят обстоятельства в более подходящее место интернирования Помещения должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом выключения света Спальные помещения должны быть достаточно просторны и хорошо проветриваемы и интернированные должны располагать надлежащими постельными принадлежностями и достаточным количеством одеял причем следует учитывать климат возраст пол и состояние здоровья интернированных Интернированные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Они будут получать достаточное количество воды и мыла для ежедневного туалета и для стирки своего белья им должны предоставляться необходимые установки и возможности для этой цели Кроме того для них должны быть устроены душевые установки и бани Им должно быть предоставлено время необходимое для соблюдения правил гигиены и для работ по уборке В тех случаях когда в порядке исключения в качестве временной меры необходимо размещать женщин-интернированных не являющихся членами какой-либо одной семьи в том же месте интернирования что и мужчин для таких женщин- интернированных должны быть предоставлены в обязательном порядке отдельные спальни и санитарные установки Статья 86 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит в их распоряжение независимо от их вероисповедания соответствующие помещения для отправления их религиозных обрядов Статья 87 Во всех местах интернирования за исключением тех где имеются другие соответствующие возможности будут устроены ларьки для того чтобы дать возможность интернированным покупать по ценам которые ни в коем случае не должны превышать местные рыночные цены продовольствие и предметы повседневного потребления включая мыло и табак которые могут улучшить их быт и удобства Прибыль получаемая ларьками должна поступать в фонд содействия который будет создан в каждом месте интернирования и который будет использоваться в интересах интернированных находящихся в данном месте интернирования Комитет интернированных предусмотренный в статьей 102 будет иметь право наблюдать за ведением дела в ларьках и за использованием фонда При ликвидации какого-нибудь места интернирования остаток средств фонда содействия будет переводиться в фонд содействия другого места интернирования для интернированных той же национальности или если таких мест не существует в центральный фонд содействия который будет существовать для блага всех интернированных остающихся во власти интернирующей Державы В случае всеобщего освобождения эта прибыль остается у Державы во власти которой находятся интернированные если между заинтересованными Державами нет иного соглашения Статья 88 Для обеспечения необходимой защиты во всех местах интернирования находящихся под угрозой воздушных налетов и опасностей войны должны быть надлежащим образом и в достаточном количестве построены убежища В случае тревоги интернированные могут отправляться в эти убежища как можно быстрее за исключением тех из них кто остается для защиты их жилищ от опасностей Любая мера предпринятая для защиты населения должна равным образом применяться и к ним В местах интернирования должны быть приняты все надлежащие противопожарные меры Глава III Питание и одежда Статья 89 Дневное пищевое довольствие интернированных должно быть достаточным по количеству качеству и разнообразным для того чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и предотвратить явления связанные с недостатком питания Следует также считаться с привычным для интернированных режимом питания Кроме того интернированные получат возможность приготовлять самим пищу из дополнительных продуктов которыми они могли бы располагать Им будет доставляться питьевая воды в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Работающие будут получать дополнительное питание соразмерно с родом выполняемой ими работы Беременные роженицы и дети до 15 лет должны получать дополнительное питание в соответствии с их физиологическими потребностями Статья 90 Интернированным должны быть предоставлены все возможности запастись одеждой обувью и сменами белья в момент их задержания и приобретать таковые впоследствии если это потребуется Если у интернированного нет достаточного количества одежды принимая во внимание климатические условия и он не может ее достать Держава во власти которой находятся интернированные должна ею снабдить интернированного бесплатно Одежда которую интернирующая Держава предоставит интернированным и наружные знаки которыми она сможет снабдить их одежду не должны иметь позорящего характера или давать повод к насмешкам Работающие получат соответствующее рабочее снаряжение включая спецодежду где этого потребует род их работы Глава IV Гигиена и медицинская помощь Статья 91 Каждое место интернирования будет иметь соответствующий лазарет под руководством квалифицированного врача где интернированные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен соответствующий пищевой режим Для заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы Роженицы и интернированные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства или госпитализации должны быть приняты в любое учреждение могущее обеспечить им надлежащее лечение и получат медицинскую помощь по качеству равную получаемой населением Лечебная помощь будет оказываться интернированным преимущественно медицинским персоналом из числа граждан той же страны что и интернированные Нельзя препятствовать интернированным являться на прием к медицинским властям Медицинские власти Державы во власти которой находятся интернированные будут выдавать каждому прошедшему лечение интернированному по его просьбе официальную справку с указанием характера его болезни или ранения длительности лечения и полученной помощи Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство предусмотренное в статье 140 Лечение включая обеспечение всякими приспособлениями необходимыми для поддержания в хорошем состоянии здоровья интернированных в частности зубными или другими протезами и очками будет для интернированных бесплатным Статья 92 Медицинские осмотры интернированных будут производиться не реже одного раза в месяц Они в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты а также выявление заразных болезней в особенности туберкулеза венерических болезней и малярии В эти осмотры будет входить в частности проверка веса каждого интернированного и не реже чем раз в год рентгеновское просвечивание Глава V Религия интеллектуальная и физическая деятельность Статья 93 Интернированным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими правил дисциплины установленных властями ведающими интернированными Интернированным служителям культа будет разрешено полностью отправлять свои обязанности среди единоверцев С этой целью Держава во власти которой находятся интернированные позаботится о правильном их распределении между различными местами интернирования в которых имеются интернированные говорящие на том же языке и принадлежащие к той же религии В случае если такие служители культа будут иметься в недостаточном числе Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им необходимые условия в том числе транспортные средства для передвижения из одного места интернирования в другое и они будут иметь право посещать интернированных находящихся в больницах Служители культа будут пользоваться свободой перепиской по религиозным делам культа с религиозными властями страны в которой находятся интернированные и насколько это возможно с международными религиозными организациями их вероисповедания Эта переписка не должна считаться входящей в норму указанную в статье 107 но будет подлежать действию положений статьи 112 В случае если имеются интернированные которые не располагают духовной помощью служителей их культа или в том случае если эти последние имеются в недостаточном числе местные религиозные власти того же самого вероисповедания могут назначать по соглашению с Державой во власти которой находятся интернированные священнослужителя того же вероисповедания которое исповедуют интернированные или в том случае если это возможно с точки зрения религии служителя аналогичного культа или сведующее светское лицо Это последнее будет пользоваться преимуществами связанными с обязанностями которые оно взяло на себя Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила установленные в интересах дисциплины и безопасности Державой во власти которой находятся интернированные Статья 94 Держава во власти которой находятся интернированные будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную деятельность интернированных а также деятельность направленную на удовлетворение их потребностей в развлечениях предоставляя им свободу выбора участвовать в этой деятельности или не участвовать Она должна принять все необходимые меры для обеспечения этой деятельности и в частности предоставлять в их распоряжение соответствующие помещения Интернированным будут предоставлены все возможные льготы для того чтобы они могли продолжать свои учебные занятия или приступить в новым Должно быть обеспечено обучение детей и подростков Они смогут посещать школы либо внутри мест интернирования либо за их пределами Интернированные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями спортом и спортивными играми на открытом воздухе Во всех местах интернирования для этой цели будут отведены достаточно свободные площади Специальные участки должны быть отведены для детей и подростков Статья 95 Держава во власти которой находятся интернированные сможет их использовать на работе только если они этого хотят В любом случае воспрещается работа которая если бы ее выполняли по принуждению покровительствуемые лица не являющиеся интернированными означала бы нарушение статей 40 или 51 настоящей Конвенции а также работа которая носит оскорбительный или унизительный характер После 6 недель работы интернированные могут в любое время перестать работать предупредив об этом за 8 дней Эти положения не служат препятствием для права Державы во власти которой находятся интернированные заставлять интернированных врачей зубных врачей и других лиц из состава санитарного персонала заниматься своей профессией в интересах своих соинтернированных использовать интернированных на работе по управлению и содержанию в порядке мест интернирования поручать этим лицам кухонные или другие хозяйственные работы наконец использовать их на работах по защите интернированных от воздушных бомбардировок или других опасностей войны Ни одного интернированного однако нельзя заставить выполнять работы для которых он по заключению врача назначенного администрацией физически не годен Держава во власти которой находятся интернированные возьмет на себя полную ответственность за все условия работы за медицинскую помощь заработную плату а также за обеспечение того что все работающие интернированные будут получать компенсацию за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания Условия работы и компенсации за несчастные случаи и профессиональные заболевания должны соответствовать национальному законодательству и существующей практике они ни в коем случае не должны быть хуже и ниже условий которые существуют для работы такого же рода в том же районе Заработная плата устанавливается на справедливой основе путем специальных соглашений между интернированными и Державой во власти которой они находятся а также в случае надобности и другими работодателями помимо Державы во власти которой находятся интернированные причем будет учитываться тот факт что Держава во власти которой находятся интернированные обязана бесплатно содержать интернированных а также предоставлять им медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Интернированные назначенные постоянно выполнять категории работ указанные в третьем абзаце настоящей статьи будут получать справедливую заработную плату от Державы во власти которой они находятся Условия работы и размер компенсации за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания для интернированных поставленных на такие работы не должны быть хуже и ниже условий и размера компенсации которые обычно предоставляются лицам выполняющим аналогичную работу в том же районе Статья 96 Всякая рабочая команда будет состоять в ведении какого-либо места интернирования Соответствующие власти Державы во власти которой находятся интернированные и комендант этого места интернирования несут ответственность за соблюдение положений настоящей Конвенции в рабочих командах Комендант должен держать в порядке список подчиненных ему рабочих команд и сообщать его представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных организаций которые могут посетить места интернирования Глава VI Личное имущество и денежные средства Статья 97 Интернированным будет разрешено оставить при себе вещи и предметы личного пользования Денежные суммы чеки ценные бумаги и прочее а также ценные предметы находящиеся при них могут быть у них отобраны лишь в соответствии с установленной процедурой В этом им должна быть выдана подробная расписка Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой счет каждого интернированного как предусмотрено в статье 98 они не могут быть обменены на другую валюту если только законодательство территории на которой находится интернированный владелец их не требует этого или если интернированный не даст на это своего согласия Предметы имеющие главным образом ценность субъективную или как память не могут быть отняты Обыск женщин-интернированных может производиться только женщиной При их освобождении или репатриации интернированные получат наличными сумму составляющую кредитовое сальдо их счета открытого согласно статье 98 а также все предметы деньги чеки ценные бумаги и т д которые были у них отобраны во время интернирования Исключение составляют предметы или ценности которые в соответствии с действующим законодательством должны остаться у Державы во власти которой находятся интернированные В случае когда какое-нибудь принадлежащее интернированному имущество задержано в силу этого законодательства заинтересованное лицо получит об этом подробную справку Семейные документы и удостоверения личности находящиеся на руках интернированных могут быть обобраны у них только под расписку Ни в какой момент интернированные не должны оказаться без удостоверения личности Если у них нет таковых то они получат особые удостоверения выдаваемые интернирующими властями которые заменят им удостоверения личности до окончания интернирования Интернированные могут иметь при себе некоторую денежную сумму наличными или в виде закупочных талонов с тем чтобы они могли производить покупки Статья 98 Всем интернированным будут регулярно производиться выплаты для покупки продуктов питания и таких предметов как например табак туалетные принадлежности и проч Эти выплаты могут производиться в виде кредита или закупочных талонов Кроме того интернированные могут получать пособия от Державы гражданами которой они являются от Держав-Покровительниц от всяких организаций которые могут оказать им помощь или от своих семей а также доходы с их имущества в соответствии с законодательством Державы во власти которой они находятся Размер пособий посылаемых Державой гражданами которой они являются должен быть одинаковым для каждой категории интернированных инвалиды больные беременные женщины и т. п. и при определении размеров пособий устанавливаемых этой державой а также при распределении пособий Державой во власти которой находятся интернированные не может допускаться дискриминация запрещаемая статьей 27 настоящей Конвенции На каждого интернированного Держава во власти которой они находятся должна открыть лицевой счет В кредит этого счета должны записываться выплаты указанные в настоящей статье заработная плата интернированного а также денежные переводы ему адресованные На его счет будут также занесены отобранные у него суммы которыми он мог бы распоряжаться в соответствии с законодательством действующим на территории на которой находятся интернированные Интернированным будут предоставлены все возможности совместимые с законодательством действующим на территории где находятся интернированные для посылки денежной помощи своим семьям и лицам зависящим от них в материальном отношении Они могут брать со своего счета необходимые для покрытия своих личных расходов суммы в пределах установленных Державой во власти которой находятся интернированные Им будут предоставлены в любое время нормальные возможности для ознакомления со своими счетами и для получения выписки из них Состояние этих счетов сообщается Державе- Покровительнице по ее просьбе а в случае перевода интернированного лица счет следует за ним Глава VII Руководство и дисциплина Статья 99 Каждое место интернирования будет поставлено под начала офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных вооруженных сил или кадров гражданской администрации Державы во власти которой находятся интернированные Руководящие местом интернирования офицер или должностное лицо должны иметь текст этой Конвенции на официальном языке или на одном из официальных языков своей страны и отвечать за ее применение Надзирательский персонал должен быть ознакомлен с положениями настоящей Конвенции а также с правилами касающимися ее применения Текст настоящей Конвенции а также тексты специальных соглашений заключенных в соответствии с настоящей Конвенцией написанные на понятном для интернированных языке будут вывешены внутри места интернирования или же будут находиться в комитете интернированных Всякого рода правила приказы объявления и извещения должны сообщаться интернированным и вывешиваться внутри места интернирования на понятном для них языке Все приказы и распоряжения отдельным интернированным также должны отдаваться на понятном для них языке Статья 100 Дисциплина в местах интернирования должна быть совместима с принципами гуманности и ни в коем случае не должна содержать правил которые подвергали бы интернированных физическому напряжению опасному для их здоровья или физическим или моральным издевательствам Татуирование либо наложение клейма либо нанесение на тело других знаков опознавания воспрещаются В частности воспрещается заставлять интернированных стоять в течение длительного времени подвергать интернированных продолжительным перекличкам физическим упражнениям в виде наказания военной муштровке и ограничениям в пище Статья 101 Интернированные имеют право подавать властям в ведении которых они находятся ходатайства по поводу установленного для них режима Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через комитет интернированных или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Державы-Покровительницы чтобы сообщать им в отношении каких условий интернирования у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в срочном порядке и без изменений Даже если они будут признаны необоснованными они не могут повлечь за собой никакого наказания Комитеты интернированных смогут направлять представителям Державы- Покровительницы периодические доклады о положении в местах интернирования и о нуждах интернированных Статья 102 Во всех местах интернирования интернированные будут свободно при тайном голосовании избирать каждые 6 месяцев членов комитета который будет их представлять перед властями Державы во власти которой находятся интернированные перед Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией оказывающей им помощь Члены этого комитета могут быть переизбраны Выбранные интернированные приступят к своим обязанностям после того как их избрание будет утверждено интернирующими властями Причины возможного отказа в утверждении или смещении членов комитета должны быть сообщены заинтересованным ДержавамПокровительницам Статья 103 Комитеты интернированных должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию интернированных В частности если интернированные решат создать организацию взаимопомощи эта организация должна находиться в ведении комитетов наряду с теми специальными обязанностями которые возложены на них другими положениями настоящей Конвенции Статья 104 Членов комитета интернированных нельзя принуждать к другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Члены комитетов могут назначать нужных им помощников из числа интернированных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижений необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд приемка грузов и проч Равным образом членам комитетов будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями в ведении которых находятся интернированные с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями а также с организациями которые будут оказывать помощь интернированным Члены комитетов рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с комитетом основного места интернирования Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет нормы предусмотренной в статье 107 Ни один член комитета не может быть переведен в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела Глава VIII Сношения с внешним миром Статья 105 Немедленно после интернирования покровительствуемых лиц Державы во власти которых находятся интернированные известят их самих Державы гражданами которых они являются и их Державу-Покровительницу о мерах предусмотренных для выполнения постановлений настоящей главы Они также будут сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении внесенном в эти мероприятия Статья 106 Каждый интернированный с момента его задержания или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь а также в случае заболевания либо отправки в какую-нибудь больницу или в другое место интернирования должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству предусмотренному статьей 140 карточку-извещение об интернировании составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о своем интернировании о состоянии здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться со всей возможной быстротой и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Форма карточки не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.276 Статья 107 Интернированным будет разрешено отправлять и получать письма и почтовые карточки Если Держава во власти которой находятся интернированные найдет необходимым ограничить количество писем и почтовых карточек отправляемых каждым интернированным то это количества не должно быть меньше двух писем и 4-х карточек в месяц составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Если должны быть внесены ограничения в отношении корреспонденции поступающих в адрес интернированных то они могут быть предписаны только Державой гражданами которой интернированные являются в некоторых случаях по просьбе Державы во власти которой они находятся Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться с нормальной скоростью они не могут быть задержаны ни замедлены в доставке по соображениям дисциплины Формы письма и карточек не приводятся См там же с.277-278 Интернированным не получающим долгое время известий от своих семей или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и интернированным находящимися на значительном расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы при условии оплаты ими их стоимости в той валюте которой они располагают Они также должны пользоваться этим преимуществом в тех случаях когда вопрос будет признан срочным Как общее правило корреспонденция интернированных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку на других языках Статья 108 Интернированным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты а также книги и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или досуга Эти посылки ни в коем случае не освобождают Державу во власти которой находятся интернированные от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией В том случае если по соображениям военной необходимости потребуется ограничить количество таких посылок соответствующее уведомление об этом должно быть сделано ДержавеПокровительнице Международному комитету Красного Креста или какой-либо другой организации оказывающей помощь интернированным и которой поручена пересылка этих посылок Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение интернированными посылок помощи В посылках с продовольствием или одеждой не должно быть книг санитарные материалы должны как правило отправляться в коллективных посылках Статья 109 При отсутствии специальных соглашений между сторонами находящимися в конфликте о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 274-275 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав комитетов интернированных на получение поступивших коллективных посылок помощи предназначенных для интернированных на распределение таковых и на распоряжение ими в интересах получателей Этими соглашениями не могут также ограничиваться права контроля над распределением коллективных посылок среди получателей принадлежащие представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь интернированным в тех случаях когда передача этих посылок возлагается на таких представителей Статья 110 Все посылки помощи предназначенные для интернированных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Все почтовые отправления включая посылки помощи отправляемые по почте и денежные переводы адресованные интернированным из других стран или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 и Центральное Справочное Агентство предусмотренное в статье 140 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах С этой целью освобождение от почтовых сборов предусмотренное во Всемирной Почтовой Конвенции 1947 года и в соглашениях Всемирного почтового союза в отношении гражданских лиц неприятельской страны находящихся в лагерях или гражданских тюрьмах будет распространено на все категории интернированных покровительствуемых лиц указанные в настоящей Конвенции Страны не являющиеся участниками этих соглашений будут обязаны предоставлять предусмотренные освобождения от сборов при тех же условиях Расходы по пересылке предназначенных для интернированных посылок помощи которые по своему весу или какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести Держава во власти которой находятся интернированные на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участниками Конвенции будут нести расходы по пересылке на своих территориях Расходы по перевозке таких грузов не подпадающие под действие предыдущих абзацев оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые интернированными или им адресованные Статья 111 В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в статьях 106 107 108 и 113 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т д С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить им указанные транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в статье 140 и Национальное Бюро предусмотренное в статье 136 b корреспонденции и докладов касающихся интернированных которыми Державы- Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь интернированным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте организовать другие средства транспорта если она это предоставит или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению Расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально ценности этих посылок стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги Статья 112 Цензура корреспонденции адресованной интернированным или ими отправленной должна проводиться в возможно кратчайший срок Осмотр посылок предназначенных для интернированных не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов и должен иметь место в присутствии адресата или его товарища им уполномоченного Передача интернированным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции объявленное по военным или политическим причинам находящимися в конфликте сторонами может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более кратким Статья 113 Державы во власти которых находятся интернированные предоставят все разумные возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное статей 140 Центральное Агентство или другими надлежащими способами завещаний доверенностей или всех других документов адресованных интернированным или исходящих от них Во всех случаях Державы во власти которых находятся интернированные окажут содействие интернированным в составлении и в засвидетельствовании должным образом этих документов они разрешат им в частности консультироваться с юристом Статья 114 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им все льготы совместимые с режимом интернирования и действующим законодательством чтобы дать им возможность распоряжаться своим имуществом Для этого она может разрешить им выходить за пределы места интернирования в случае крайней необходимости и если это допускается обстоятельствами Статья 115 Во всех случаях когда интернированный является стороной в судебном процессе Держава во власти которой он находится должна если он этого потребует сообщить суду о его задержании и должна в законных пределах проследить за тем чтобы были приняты все необходимые меры для того чтобы не допустить нанесения в связи с его интернированием какого-либо ущерба в отношении подготовки и ведения его дела или исполнения любого судебного решения Статья 116 Каждому интернированному будут разрешены свидания через определенные промежутки времени и так часто как только это будет возможно и в первую очередь со своими близкими родственниками В случаях крайней необходимости и по мере возможности особенно в случаях кончины или тяжелой болезни одного из родственников заинтересованному лицу будет дано разрешение посетить свою семью Глава IX Уголовные и дисциплинарные наказания Статья 117 С учетом положений настоящей главы законодательство действующее на территории на которой находятся интернированные будет продолжать применяться к интернированным совершающим правонарушение во время интернирования Если в законах постановлениях или распоряжениях указано что действия совершенные интернированными наказуемы в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены неинтернированными лицами то они могут повлечь за собой только дисциплинарные взыскания За один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению интернированный может быть наказан только один раз Статья 118 При назначении наказания суды или власти будут принимать в самой широкой мере во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином интернирующей Державы Они будут свободны смягчить предусмотренное для интернированного наказание за вменяемое ему в вину правонарушение и не будут обязаны придерживаться минимума этого наказания Запрещено заключение в места лишенные дневного света и вообще жестокости всякого вида После интернирования наказаний наложенных на них в дисциплинарном или судебном порядке с ними должны обращаться так же как и с прочими интернированными Срок предварительного заключения интернированного во всех случаях засчитывается в срок лишения свободы установленный для него в качестве меры наказания в судебном или дисциплинарном порядке Комитеты интернированных уведомляются о всех судебных делах возбужденных против интернированных уполномоченными которых они являются а также об их результатах Статья 119 На интернированных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф не превышающий 50% заработной платы предусмотренной в статье 95 за период не более чем 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не превышающие 2 часов в день и связанные с работой по содержанию лагеря 4 арест Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья интернированных При наложении их следует учитывать возраст пол и состояние здоровья Максимальный срок одного и того же наказания никогда не должен превышать тридцати календарных дней даже в тех случаях когда интернированный в момент вынесения решения о нем должен быть подвергнут дисциплинарному взысканию за несколько проступков независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет Статья 120 Интернированные пойманные после побега или при попытке к побегу подлежат за этот проступок только дисциплинарному взысканию даже в случаях рецидива В отступление от статьи 118 третий абзац наказанные за побег или попытку к побегу интернированные могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не скажется на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в месте интернирования и не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией Интернированные способствовавшие побегу или попытке к побегу могут быть подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию Статья 121 Побег или попытка в побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в том случае когда интернированный привлекается к суду за правонарушения совершенные им при побеге Стороны находящиеся в конфликте будут следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли снисходительность при решении вопроса о том подлежит ли интернированный наказанию в дисциплинарном или судебном порядке за совершенное им правонарушение особенно в отношении проступков связанных с побегом или с попыткой к побегу Статья 122 Факты нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы Это касается в частности побега или попытки к побегу и пойманный интернированный должен быть возможно скорее передан соответствующим властям Для всех интернированных срок предварительного заключения в случае нарушения дисциплины должен быть доведен до минимума и не превышать двух недель во всех случаях время проведенное в предварительном заключении засчитывается в срок лишения свободы Положения статей 124 и 125 применяются к интернированным подвергшимся предварительному заключению за проступки против дисциплины Статья 123 Без ущерба для компетенции судебных органов и высших властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только комендантом места интернирования либо офицером или ответственным должностным лицом которому он передал свою дисциплинарную власть Прежде чем будет вынесено какое бы то ни было решение о дисциплинарном взыскании обвиняемому интернированному будет подробно сообщено о вменяемых ему в вину правонарушениях Ему будет также разрешено дать объяснения в отношении своего поведения и выступать в свою защиту вызывать свидетелей и прибегать в случае необходимости к услугами квалифицированного переводчика Решение будет объявляться в присутствии обвиняемого и одного из членов комитета интернированных С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не более месяца Если на интернированного будет наложено новое дисциплинарное взыскание тот между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее 3-х дней если продолжительность одного из наказаний достигает 10 или более дней Комендант места интернирования должен вести книгу регистрации вынесенных дисциплинарных взысканий которая должна предоставляться в распоряжение представителей Державы-Покровительницы Статья 124 Ни при каких обстоятельствах интернированные не могут быть переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в исправительные учреждения тюрьмы исправительные заведения каторжные тюрьмы и т д Помещения для отбывания дисциплинарных наказаний должны отвечать требованиям гигиены и в частности должны быть оборудованы спальными приспособлениями наказанные интернированные должны иметь возможность содержать себя в чистоте Интернированные женщины отбывающие дисциплинарные наказания должны заключаться отдельно от интернированных мужчин и находиться под непосредственным наблюдением женщин Статья 125 Интернированные отбывающие дисциплинарные наказания будут иметь возможность ежедневно гулять и проводить на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный врачебный прием они будут получать необходимую им по состоянию их здоровья медицинскую помощь и в случае необходимости они будут помещены в лазарет места интернирования или в больницу Им будет разрешено читать и писать а также отправлять и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания они вручаются на это время комитету интернированных который передаст в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты Никто из отбывающих дисциплинарное наказание интернированных не может быть лишен прав предусмотренных статьями 107 и 143 Статья 126 Статьи 71 и 76 включительно будут применяться по аналогии к судебным делам возбуждаемым против интернированных находящихся на собственной территории Державы во власти которой находятся интернированные Глава X Перемещение интернированных Статья 127 Перемещение интернированных всегда будет проводиться гуманно Как правило оно будет осуществляться по железной дороге или другими видами транспорта и в условиях по крайней мере равных тем в которых осуществляется передвижение войск Державы во власти которой находятся интернированные Если в виде исключения перемещения должны совершаться пешком то они могут иметь место только в том случае если это позволит физическое состояние интернированных и ни в коем случае они не должны вызывать у них чрезмерного утомления Держава во власти которой находятся интернированные должна снабжать интернированных во время их перемещения питьевой водой и разнообразной пищей в достаточном количестве и хорошего качества для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им одежду надлежащий кров и необходимую медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время перемещения и составит перед их отправкой полный список перемещаемых интернированных Больные и раненые интернированные или интернированные инвалиды а также роженицы не будут перемещаться в случае если переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья за исключением случаев когда этого настоятельно требует их безопасность При приближении линии фронта к какому-нибудь месту интернирования интернированные которые там находятся будут перемещаться только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении Держава во власти которой находятся интернированные при решении вопроса о перемещении интернированных должна принимать во внимание их интересы и в частности не должна делать чего-либо что могло бы осложнить их репатриацию или возращение на место их постоянного жительства Статья 128 В случае перемещения интернируемым будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе Это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства перемещения этого потребуют может быть ограничен но ни в коем случае не менее чем 25 кг на каждого интернированного Корреспонденции и посылки адресованные по их прежнему месту интернирования будут пересланы им без всякой задержки В случае надобности комендант места интернирования по согласованию с комитетом интернированных примет необходимые меры для осуществления перевозки коллективного имущества интернированных и вещей которые интернированные не смогут захватить с собой из-за ограничений предусмотренных абзацем 2 настоящей статьи Глава XI Смерть интернированных Статья 129 Интернированные могут передавать свои завещания ответственным властям которые обеспечат их хранение В случае смерти интернированного его завещание сразу же передается лицам указанным интернированным Смерть каждого интернированного должна быть констатирована врачом после чего составляется акт с указанием причины смерти и обстоятельств при которых она произошла Официальный акт о смерти надлежащим образом зарегистрированный должен составляться в соответствии с процедурой действующей на территории где находится место интернирования и должным образом заверенная копия такого акта должна сразу же пересылаться Державе-Покровительнице а также Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 Статья 130 Интернирующие власти будут наблюдать за тем чтобы умершие интернированные были погребены с честью если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы их могилы уважались содержались в порядке были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Умершие интернированные должны быть погребены в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Тела могут сжигаться только если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка либо по требованиям религии к которой принадлежал покойный либо если последний выразил соответствующее пожелание В случае сожжения об этом должно быть упомянуто с указанием причин в акте смерти интернированных Пепел будет тщательно храниться властями Державы во власти которой находятся интернированные и будет передаваться по возможности скорее ближайшим родственникам умершего по их просьбе Как только это позволят обстоятельства и не позднее чем по окончании военных действий Держава во власти которой находятся интернированные должна отправить через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 Державам за которыми числились умершие интернированные списки могил умерших В этих списках должны содержаться данные необходимые для опознания умерших интернированных а также точное местонахождение их могил Статья 131 По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения интернированного причиненных или в отношении которых существуют подозрения что они были причинены часовыми или другим интернированным или любым другим лицом а также по каждому случаю смерти причина которой неизвестна Держава во власти которой находится интернированный должна немедленно произвести официальное расследование Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания с каждого свидетеля должен быть составлен содержащий эти показания доклад который посылается упомянутой Державе Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то Держава во власти которой находятся интернированные примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных Глава XII Освобождение репатриация и госпитализация в нейтральной стране Статья 132 Всякое интернированное лицо будет освобождено Державой во власти которой оно находится как только прекратится действие причин обусловивших его интернирование Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут прилагать старания к заключению во время военных действий соглашений об освобождении репатриации возвращении на место жительства или госпитализации в нейтральной стране определенных категорий интернированных и особенно детей беременных женщин и матерей с грудными или малолетними детьми раненых и больных а также интернированных пробывших долгое время в местах интернирования Статья 133 Интернирование должно прекратиться как можно скорее после окончания военных действий Однако интернированные находящиеся на территории одной из состоящих в конфликте сторон отданные под суд за правонарушения наказание за которые не ограничено исключительно дисциплинарным взысканием могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до конца отбытия наказания Это также касается лиц приговоренных ранее к лишению свободы По договоренности между Державой во власти которой находятся интернированные и заинтересованными Державами по окончании военных действий или оккупации территории могут быть организованы комиссии для розыска рассеянных по разным местам интернированных Статья 134 Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании военных действий или оккупации должны стараться содействовать возвращению всех интернированных на место их прежнего жительства или содействовать их репатриации Статья 135 Держава во власти которой находятся интернированные будет нести расходы по возвращению освобожденных интернированных до того места где они проживали в момент интернирования или если она захватила их во время их путешествия или в открытом море расходы необходимые для того чтобы они могли завершить свое путешествие или вернуться в пункт их отправления Если Держава во власти которой находятся интернированные отказывает освобожденному интернированному постоянное местожительство которого находилось ранее на ее территории в разрешении продолжать проживать на ее территории она будет оплачивать расходы по его репатриации Если однако интернированный предпочтет выехать в свою страну под свою собственную ответственность или подчиняясь правительству которому он обязан долгом верности Держава во власти которой находятся интернированные не обязана оплачивать расходы по переезду интернированных за пределами своей территории Держава во власти которой находятся интернированные не будет обязана оплачивать расходы по репатриации интернированного который был интернирован по его собственной просьбе Если интернированные передаются другой Державе в соответствии со статьей 45 передающая и принимающая Державы договорятся о том какую часть расходов должна будет нести каждая из них Указанные выше положения не будут наносить ущерба специальным соглашениям которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте в отношении обмена и репатриации их граждан находящихся в руках неприятеля Часть V Справочное бюро и центральное справочное агентство Статья 136 С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро которому будет поручено собирать и передавать сведения о покровительствуемых лицах находящихся в ее власти По возможности в самый кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет передавать упомянутому Справочному Бюро сведения о мерах принятых ею в отношении каждого покровительствуемого лица находящегося в заключении более двух недель принудительно поселенного в определенном месте или интернированного Кроме того она поручит своим различным заинтересованным органам без замедления представить вышеупомянутому бюро сведения касающиеся всех изменений в отношении этих покровительствуемых лиц как например в отношении перемещений освобождения репатриации побега госпитализации рождения и смерти Статья 137 Национальное Справочное Бюро немедленно перешлет самым быстрым способом при посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного статьей 140 сведения касающиеся покровительствуемых лиц Державе гражданами которой являются вышеупомянутые лица или Державе на территории которой они проживали Бюро будут отвечать также на все запросы которые будут им адресованы по поводу покровительствуемых лиц Справочные Бюро будут передавать сведения касающиеся покровительствуемого лица за исключением тех случаев когда их передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его семье Но даже в этом случае не может быть отказано в передаче сведений Центральному Агентству которое будучи предупреждено об обстоятельствах примет необходимые меры предосторожности упомянутые в статье 140 Все письменные сообщения из бюро скрепляются подписью или печатью Статья 138 Сведения получаемые Национальным Справочным Бюро и передаваемые им должны дать возможность точно установить личность покровительствуемого лица и быстро уведомить его семью В отношении каждого лица в них должны быть указаны по меньшей мере фамилия имя место и точная дата рождения гражданство последнее место жительства особые приметы имя отца и девичья фамилия матери дата и характер мер принятых в отношении лица а также место где они были приняты адрес по которому можно направлять ему корреспонденцию а также фамилия и адрес лица которое должно быть информировано Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело больных или тяжело раненых интернированных Статья 139 Кроме того Национальное Справочное Бюро обязано собирать все ценные личные вещи оставленные покровительствуемыми лицами упомянутыми в статье 136 в частности при их репатриации освобождении побеге или смерти и передавать их непосредственно заинтересованным лицам или в случае необходимости через посредство Центрального Агентства Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро К этим пакетам будут приложены заявления точно устанавливающие личность лиц которым принадлежали эти вещи а также полный список содержимого пакета В отношении получения и отправки всех ценных вещей такого рода будет вестись подробная регистрация Статья 140 Центральное Справочное Агентство по делам покровительствуемых лиц в частности интернированных будет учреждено в нейтральной стране Если он сочтет это необходимым Международный комитет Красного Креста предложит заинтересованным Державам организовать это агентство которое возможно будет тем же Агентством что и предусмотренное в статье 123 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными На это агентство будет возложена концентрация всех сведений какие оно сможет получать официальным или частным путем имеющих характер предусмотренный в статье 136 оно должно передавать их возможно скорее стране гражданами которой являются заинтересованные лица или стране где они проживали за исключением случаев когда передача сведений могла бы повредить лицам которых они касаются или их семьям Находящиеся в конфликте стороны предоставят агентству все разумные возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и организаций помощи указанных в статье 142 Статья 141 Национальное Справочное Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты всяких почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 110 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу Раздел IV Выполнение конвенции Часть I Общие положения Статья 142 Кроме случаев применения мероприятий которые они считали бы необходимыми для обеспечения своей безопасности или для удовлетворения других разумных потребностей Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица окажут наилучший прием религиозным обществам обществам помощи или любой другой организации оказывающей помощь покровительствуемым лицам Они предоставят им а равно и их должным образом аккредитованным представителям все необходимые возможности для посещения покровительствуемых лиц распределения им посылок и материалов любого происхождения предназначенных для воспитательных и религиозных целей для развлечения или для того чтобы помочь интернированным организовать свой досуг внутри мест интернирования Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории Державы во власти которой находятся интернированные либо в другой стране либо они могут иметь международный характер Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сможет ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем покровительствуемым лицам Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться Статья 143 Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся покровительствуемые лица а именно места интернирования заключения и места их работы Они будут иметь доступ во все помещения используемые покровительствуемыми лицами и смогут беседовать с ними без свидетелей через переводчика если это необходимо Посещения могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Количество посещений и их продолжительность не могут быть ограничены Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить Держава во власти которой находятся интернированные или оккупирующая Держава Держава- Покровительница и в соответствующих случаях Держава гражданами которой являются лица которых желают посетить могут договориться о допущении соотечественников интернированных к участию в посещении последних Делегаты Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Их назначение зависит от согласия Державы во власти которой находится территория на которой эти делегаты должны осуществлять свою деятельность Статья 144 Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом Гражданские военные полицейские и другие власти которые во время войны несут ответственность за покровительствуемых лиц должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями Статья 145 Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав- Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения Статья 146 содержание статьи аналогично содержанию статьи 49 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 147 К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное депортирование перемещение и арест покровительствуемого лица принуждение покровительствуемого лица служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное настоящей Конвенцией взятие заложников незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью Статьи 148-149 содержание статей аналогично содержанию статей 51-52 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Часть II Заключительные положения Статья 150 содержание статьи аналогично содержанию статьи 55 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 151 Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года Статьи 152-153 содержание статей аналогично содержанию статей 57-58 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 154 В отношениях между Державами связанными Гаагскими Конвенциями о законах и обычаях войны на суше будь то Конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участниками настоящей Конвенции последняя дополнит части II и III Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 155-159 содержание статей аналогично содержанию статей 60-64 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Подписывая Конвенцию о защите гражданского населения во время войны Правительство Союза Советских Социалистических Республик считает нужным заявить следующее Несмотря на то что настоящая Конвенция не распространяется на гражданское население находящееся вне оккупированной противником территории в силу чего она не вполне отвечает требованиям гуманности Советская делегация признавая что Конвенция идет навстречу интересам защиты гражданского населения на оккупированной территории и в некоторых других случаях заявляет что она уполномочена Правительством СССР подписать настоящую Конвенцию со следующими оговорками по статье 11 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся покровительствуемые лица к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица по статье 45 СССР не будет считать законным освобождение Державы передавшей находившиеся в ее власти покровительствуемых лиц другой Державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении переданных лиц на время пока они находятся на попечении Державы которая согласилась их принять Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.204-280 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод КОНВЕНЦІЯ про захист цивільного населення під час війни укр рос Женева 12 серпня 1949 року Додатково див. Статус Конвенції Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР від 03.07.1954 Див Додатковий протокол I від 08.06.1977 Див Додатковий протокол II від 08.06.1977 Див Додатковий протокол III від 08.12.2005 Про зняття застережень і здійснення заяви див. Закон 3413-IV від 08.02.2006 Дата підписання 12.08.1949 Дата набрання чинності 21.10.1950 Дата ратифікації Української РСР 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою створення Конвенції про захист цивільного населення під час війни домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин Стаття 2 На додаток до положень які втілюються в мирний час ця Конвенція застосовується до всіх випадків оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується до всіх випадків часткової або цілковитої окупації Високої Договірної Сторони навіть якщо ця окупація не натрапляє на жодний збройний спротив Хоча одна з держав які перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є її учасницями залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення Стаття 3 У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру й виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі в бойових діях у тому числі з особами зі складу збройних сил що склали зброю а також із тими хто hors de combat* унаслідок хвороби поранення затримання чи з будь-якої іншої причини поводяться гуманно без будь-якої ворожої дискримінації причиною якої слугують раса колір шкіри релігія чи вірування стать походження чи майновий стан чи будь-які інші подібні критерії Hors de combat той що вийшов з ладу фр. Прим пер Із цією метою є забороненими й залишатимуться забороненими будь-коли та будь- де такі діяння стосовно зазначених вище осіб a насилля над життям й особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наруга над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту Стаття 4 Особами що перебувають під захистом цієї Конвенції є ті хто в будь-який момент та за будь-яких обставин опиняються у разі конфлікту чи окупації під владою сторони конфлікту або окупаційної держави громадянами яких вони не є Громадяни держави не зобов'язаної цією Конвенцією під її захистом не перебувають Громадяни нейтральної держави які опиняються на території воюючої держави та громадяни союзної з воюючою державою не вважаються особами що перебувають під захистом тоді коли держава громадянами якої вони є має нормальне дипломатичне представництво в державі під владою якої вони є Проте положення частини II є ширшими в застосуванні визначеному в статті 13 Особи що перебувають під захистом Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі від 12 серпня 1949 року або Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 року не розглядаються як особи що перебувають під її захистом Стаття 5 У випадках коли на території сторони конфлікту остання пересвідчилася в тому що окрему особу що перебуває під захистом насправді підозрюють у тому що вона займається діяльністю ворожою для безпеки держави або що її залучено до такої діяльності така окрема особа не має права заявляти про права й переваги що надає ця Конвенція через те що вони якби виконувалися на користь такої особи були б такими що завдають шкоди безпеці такої держави Якщо на окупованій території окрему особу що перебуває під захистом Конвенції затримано як шпигуна чи диверсанта або як підозрюваного на законній підставі в діяльності що загрожує безпеці окупаційної держави у тих випадках коли цього вимагають настійні міркування воєнної безпеки ця особа може бути позбавленою прав на зв'язок які надаються цією Конвенцією У кожному із цих випадків такі особи однак користуватимуться гуманним поводженням і в разі судового переслідування не позбавлятимуться своїх прав на справедливий і нормальний суд передбачений цією Конвенцією Їм будуть також цілком надані в якомога коротший строк сумісний з безпекою держави або у відповідному випадку окупаційної держави права та переваги які надаються особі що перебуває під захистом відповідно до цієї Конвенції Стаття 6 Ця Конвенція повинна застосовуватися з самого початку будь-якого конфлікту або окупації зазначених у статті 2 На території сторін конфлікту застосування Конвенції припиняється після загального припинення бойових дій На окупованій території застосування цієї Конвенції припиняється через рік після загального припинення бойових дій але окупаційна держава настільки наскільки вона виконує функції уряду на цій території буде пов'язана на строк окупації положеннями таких статей цієї Конвенції 1 12 27 29 34 47 49 51 53 59 61 77 та 143 Особи що перебувають під захистом звільнення репатріація або влаштування яких відбудуться після цих строків будуть протягом зазначеного часу перебувати під захистом цієї Конвенції Стаття 7 Крім угод спеціально передбачених у статтях 11 14 15 17 36 108 109 132 133 та 149 Високі Договірні Сторони зможуть укладати інші спеціальні годи з будь-якого питання що його вони вважали б за доцільне врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна погіршувати становища осіб які перебувають під захистом установленим цією Конвенцією або обмежувати прав які вона їм надає Особи які перебувають під захистом продовжують користуватися привілеями цих угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків спеціального включення інших умов до зазначених вище або пізніше укладених угод а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту надасть їм сприятливі умови Стаття 8 Особи які перебувають під захистом за жодних обставин не можуть відмовлятися частково або цілком від прав які їм забезпечують ця Конвенція та спеціальні угоди згадані в попередній статті якщо такі є Стаття 9 Ця Конвенція застосовується за сприяння та під контролем держав-покровительок на які покладено охорону інтересів сторін конфлікту Для цього держави- покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів з-поміж своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Названі делегати повинні бути погоджені державою у якій їм належить виконувати свої обов'язки Сторони конфлікту якомога більше сприяють виконанню завдань представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за жодних обставин не повинні виходити за межі своєї місії яку визначено цією конвенцією Вони повинні зокрема брати до уваги нагальні потреби безпеки держави у якій вони виконують свої обов'язки Стаття 10 Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація за згодою заінтересованих сторін конфлікту можуть здійснювати для захисту цивільних осіб та надання їм допомоги Стаття 11 Високі Договірні Сторони можуть будь-коли домовитися доручити міжнародній організації яка дає всі гарантії безсторонності й дієвості виконання обов'язків що покладаються цією Конвенцією на державу-покровительку Коли особи які перебувають під захистом цієї Конвенції не мають користі або перестали мати користь від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище абзаці першому тоді держава яка затримує звертається з проханням до нейтральної держави або такої організації взяти на себе функції що виконуються відповідно до цієї Конвенції державою- покровителькою визначеною сторонами конфлікту Якщо про захист не можна домовитися відповідним чином то держава яка затримує звертається з проханням надати або приймає пропозицію з урахуванням положень цієї статті надати послуги гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста з узяття на себе виконання гуманітарних функцій що виконуються державами-покровительками відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила заінтересована держава або яка сама пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з почуттям відповідальності стосовно сторони конфлікту від якої залежать особи що перебувають під захистом цієї Конвенції та повинна надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Попередні положення не можуть частково скасовуватися спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у своїх можливостях вільно вести переговори через воєнні події особливо у випадках коли всю або значну частину території зазначеної держави окуповано Кожного разу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька таке згадування стосується й організацій які заміщають її в розумінні цієї статті Положення цієї статті поширюються на випадки та адаптуються до випадків пов'язаних з громадянами нейтральної держави які перебувають на окупованій території або які опиняються на території воюючої держави у якій держава громадянами якої вони є не має нормального дипломатичного представництва Стаття 12 Держави-покровительки у випадках коли вони вважатимуть це за потрібне в інтересах осіб що перебувають під захистом зокрема в разі розбіжності між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надаватимуть свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжності З цією метою кожна з держав-покровительок може або на прохання однієї зі сторін або з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту скликати нараду їхніх представників зокрема властей відповідальних за осіб що перебувають під захистом можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту повинні розглянути такі пропозиції Держави- покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або яку делегував Міжнародний комітет Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у такій нараді Частина II ЗАГАЛЬНИЙ ЗАХИСТ НАСЕЛЕННЯ ВІД ДЕЯКИХ НАСЛІДКІВ ВІЙНИ Стаття 13 Положення частини II стосуються всього населення країн які перебувають у конфлікті без будь-якої дискримінації за ознакою зокрема раси національності релігійних або політичних переконань і спрямовані на полегшення страждань спричинених війною Стаття 14 У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку бойових дій і сторони конфлікту можуть створювати на своїй території а в разі необхідності й на окупованих територіях санітарні та безпечні зони та місцевості організовані в такий спосіб який дає змогу оберігати від наслідків війни поранених хворих та осіб похилого віку дітей до п'ятнадцяти років вагітних жінок та матерів з дітьми до семи років З початком та протягом бойових дій заінтересовані сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними зон та місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції з такими змінами які вони можуть уважати необхідними Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для полегшення створення та визнання цих санітарних і безпечних зон та місцевостей Стаття 15 Будь-яка сторона конфлікту може звернутися безпосередньо або за посередництвом нейтральної держави чи якоїсь гуманітарної організації до протилежної сторони з пропозицією про створення в районах де відбуваються бойові дії нейтралізованих зон призначених для захисту від наслідків війни таких осіб без різниці a поранених та хворих комбатантів або некомбатантів b цивільних осіб які не беруть участі в бойових діях та перебуваючи в зонах не виконують жодної роботи воєнного характеру Коли відповідні сторони доходять згоди стосовно географічного положення нейтралізованої зони керівництва нею постачання продуктів харчування до неї та здійснення контролю над нею представники сторін конфлікту укладають й підписують письмову угоду Угода встановлює початок і тривалість нейтралізації зони Стаття 16 Поранені та хворі а також інваліди та вагітні жінки перебувають під особливим захистом і користуються особливим шануванням Настільки наскільки дозволяють воєнні фактори які необхідно враховувати кожна сторона конфлікту сприяє заходам ужитим для розшуку вбитих та поранених з метою надання допомоги особам які зазнали корабельної аварії та іншим особам що наражаються на серйозну небезпеку а також з метою захисту їх від пограбування та поганого поводження Стаття 17 Сторони конфлікту намагаються укладати місцеві угоди про евакуацію з обложених або оточених зон поранених хворих інвалідів осіб похилого віку дітей і породілей та про пропуск служителів культу всіх віросповідань медичного персоналу та санітарного майна на їхньому шляху до таких зон Стаття 18 Цивільні лікарні організовані для надання допомоги пораненим хворим інвалідам та породіллям за жодних обставин не можуть бути об'єктом нападу натомість вони завжди користуються повагою сторін конфлікту й перебуватимуть під їхнім захистом Держави які є сторонами конфлікту забезпечують усі цивільні лікарні свідоцтвами які підтверджують що вони є цивільними лікарнями та що будівлі які вони займають не використовуються для жодних цілей які могли б позбавити ці лікарні захисту відповідно до статті 19 Цивільні лікарні позначаються емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року але тільки якщо на це є дозвіл держави Сторони конфлікту намагаються наскільки на це дозволяють воєнні фактори які необхідно брати до уваги уживати необхідних заходів для того щоб зробити розпізнавальні емблеми якими позначаються цивільні лікарні чітко помітними сухопутним повітряним та морським силам супротивника для усунення можливості будь-якої ворожої дії З огляду на небезпеки яким лікарні можуть піддаватися через свою близькість до воєнних об'єктів рекомендується розташовувати такі лікарні якнайдалі від таких об'єктів Стаття 19 Захист на який мають право цивільні лікарні не може припинитися якщо вони використовуються крім виконання гуманітарних обов'язків для вчинення дій шкідливих для супротивника Захист однак може бути припинено лише після відповідного попередження у якому в усіх відповідних випадках установлено обґрунтований строк і після того як таке попередження залишилося без уваги Те що в цих лікарнях лікуються поранені та хворі із числа особового складу збройних сил або наявність стрілецької зброї та боєприпасів вилучених у таких комбатантів але ще не зданих відповідним службам не вважається діями шкідливими для супротивника Стаття 20 Особи які займаються регулярно й виключно обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень у тому числі персонал призначений для пошуку підбирання транспортування та лікування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та перебувають під захистом На окупованих територіях та в зонах бойових дій зазначений вище персонал розпізнається за допомогою посвідчення особи що підтверджує його статус з фотокарткою власника та рельєфною печаткою відповідального органу а також за допомогою проштемпельованої водостійкої пов'язки яку він носить на лівій руці під час виконання ним службових обов'язків Ця пов'язка видається державою й має емблему передбачену в статті 38 Женевської конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Інший персонал зайнятий обслуговуванням та адмініструванням цивільних лікарень має право на повагу й захист а також на носіння пов'язки передбаченої в умовах установлених у цій статті відповідно до них під час виконання ним таких обов'язків У посвідченні особи зазначаються обов'язки для виконання яких його найнято Адміністрація кожної лікарні завжди надає компетентним національним або окупаційним органам влади оновлений список такого персоналу Стаття 21 Колони автомобілів або санітарні поїзди на суші чи на спеціально оснащених суднах на морі які перевозять поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей користуються повагою та захищаються так само як і лікарні передбачені в статті 18 і позначаються за згодою держави демонстрацією відмітної емблеми передбаченої в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Стаття 22 Літальні апарати призначені виключно для транспортування поранених і хворих цивільних осіб інвалідів та породілей або для транспортування медичного персоналу й санітарного майна не можуть бути атаковані натомість користуються повагою коли вони летять на висоті в час та за маршрутами які спеціально погоджені всіма заінтересованими сторонами конфлікту Вони можуть бути позначені відмітною емблемою передбаченою в статті 38 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року Якщо не погоджено інше то польоти над ворожою територією або територією окупованою супротивником забороняються Такі літальні апарати повинні виконувати кожну вимогу приземлитися У разі приземлення на вимогу літальний апарат зі своїми пасажирами може продовжувати свій політ після огляду якщо такий є Стаття 23 Кожна Висока Договірна Сторона дозволяє вільне пропускання всіх посилок з медикаментами та санітарними матеріалами а також предметами необхідними для виконання релігійних обрядів які призначаються виключно для цивільного населення іншої Високої Договірної Сторони навіть якщо ця остання є ворожою Вона також дозволяє вільне пропускання всіх посилок з найважливішими продуктами харчування одягом і тонізуючими засобами призначеними для дітей молодших 15 років вагітних жінок та породілей Зобов'язання Високої Договірної Сторони забезпечувати вільний пропуск усіх посилок зазначених у попередньому абзаці виконується за умови що ця Сторона може пересвідчитися в тому що немає причин боятися a що посилки можуть потрапити не за призначенням або b що контроль може бути неефективним або c що посилки можуть очевидно сприяти успіху воєнних зусиль або економіки супротивника будучи заміною товарів які в іншому разі супротивник повинен був би забезпечити чи виробити або вивільняючи сировину матеріали і робочу силу необхідні для виробництва таких товарів Держава яка дозволяє пропускання посилок зазначених в абзаці першому цієї статті може поставити умовою такого дозволу щоб розподіл їх адресатам виконувався під контролем на місці доставки з боку держав-покровительок Пересилання таких посилок здійснюватиметься і держава яка дозволяє їхнє вільне пропускання повинна мати право встановлювати технічні умови за яких воно дозволяється Стаття 24 Сторони конфлікту вживатимуть усіх необхідних заходів для того щоб діти до 15 років які осиротіли чи були розлучені зі своїми сім'ями внаслідок війни не залишалися напризволяще а також для того щоб полегшити за будь-яких обставин догляд за ними виконання обрядів пов'язаних з їхнім віросповіданням та їхню освіту Якщо це буде можливо їхню освіту слід доручати особам з такими самими культурними традиціями Сторони конфлікту сприятимуть прийманню цих дітей нейтральною країною на час конфлікту за згодою держави-покровительки якщо така є та коли гарантується додержання принципів викладених в абзаці першому Крім того вони намагатимуться вжити необхідних заходів для того щоб особу усіх дітей до 12 років можна було встановити завдяки спеціальним медальйонам або якось інакше Стаття 25 Кожна особа яка знаходиться на території однієї зі сторін конфлікту або на окупованій нею території зможе повідомляти членам своєї сім'ї де б вони не були а також отримувати від них відомості суто сімейного характеру Ця кореспонденція повинна пересилатися швидко й без невиправданого зволікання Якщо внаслідок обставин що склалися обмін сімейною кореспонденцією звичайною поштою ускладнений або неможливий заінтересовані сторони конфлікту повинні звернутися до нейтрального посередника такого як наприклад Центральне агентство зазначене в статті 140 для того щоб визначити разом з ним як найліпше забезпечити виконання ними своїх зобов'язань зокрема з допомогою національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця Якщо сторони конфлікту визнають за доцільне обмежити сімейне листування такі обмеження можуть полягати лише у вимозі обов'язкового використання стандартних формулярів на яких можна написати 25 слів будь-якого тексту та обмежити листування до одного разу на місяць Стаття 26 Кожна зі сторін конфлікту повинна полегшувати пошуки які здійснюють члени розлучених війною сімей з метою встановлення контакту та наскільки це можливо об'єднання Вона зокрема повинна підтримувати діяльність організацій які присвячують себе цій справі коли вони визнані цією стороною та поважають заходи безпеки яких вона вживає Частина III СТАТУС ОСІБ ЯКІ ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ ТА ПОВОДЖЕННЯ З НИМИ Розділ I ПОЛОЖЕННЯ СПІЛЬНІ ДЛЯ ТЕРИТОРІЙ СТОРІН КОНФЛІКТУ ТА ДЛЯ ОКУПОВАНИХ ТЕРИТОРІЙ Стаття 27 Особи що перебувають під захистом мають право за будь-яких обставин на особисту повагу повагу до своєї честі права на сім'ю їхніх релігійних переконань та обрядів звичок та звичаїв До них завжди слід ставитися гуманно й захищати їх зокрема від будь-якого акту насильства чи залякування від образ та цікавості натовпу Жінки потребують особливого захисту від будь-якого зазіхання на їхню честь і зокрема захисту від зґвалтування примушування до проституції чи будь-якої іншої форми посягання на їхню моральність З урахуванням положень стосовно здоров'я віку та статі сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом має право поводитися з усіма ними однаково без жодної дискримінації зокрема стосовно раси релігії або політичних переконань Проте сторони конфлікту повинні застосовувати до осіб що перебувають під захистом таких заходів контролю чи безпеки які будуть визнані за необхідні під час ведення війни Стаття 28 Присутність будь-якої особи яка перебуває під захистом у будь-яких пунктах чи районах не може бути використана для захисту цих місць від воєнних операцій Стаття 29 Сторона конфлікту під владою якої є особи що перебувають під захистом відповідає за поводження своїх представників із цими особами причому це не знімає особистої відповідальності з таких представників Стаття 30 Особам що перебувають під захистом будуть надані всі можливості звертатися до держав-покровительок до Міжнародного комітету Червоного Хреста до Національного товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця країни у якій перебувають а також до будь-якої іншої організації яка зможе надати їм допомогу Власті сприятимуть цим організаціям в межах які дозволяють умови війни або вимоги безпеки Крім візитів делегатів держав-покровительок та Міжнародного комітету Червоного Хреста передбачених статтею 143 держави під владою яких є особи що перебувають під захистом або окупаційні держави сприятимуть у міру можливого відвідуванню представниками інших організацій метою яких є надання духовної або матеріальної допомоги осіб що перебувають під захистом Стаття 31 Жодний примус фізичного чи морального порядку не може застосовуватися до осіб які перебувають під захистом зокрема з метою отримання від них або від третіх осіб якихось відомостей Стаття 32 Високі Договірні Сторони спеціально дають згоду на те що їм забороняється застосування будь-яких заходів які можуть завдати фізичних страждань або призвести до знищення осіб що перебувають під захистом які є під їхньою владою Ця заборона поширюється не лише на вбивства тортури тілесні покарання калічення та медичні чи наукові досліди які не викликані потребою лікування особи що перебуває під захистом а й на будь-яке інше брутальне поводження з боку як цивільних так і військових властей Стаття 33 Жодну особу що перебуває під захистом не може бути покарано за правопорушення якого вона не вчинила особисто Колективні покарання так само як і будь-які залякування чи терор забороняються Пограбування забороняються Репресалії стосовно осіб які перебувають під захистом та їхнього майна забороняються Стаття 34 Захоплення заручників забороняється Розділ II ІНОЗЕМЦІ НА ТЕРИТОРІЇ ОДНІЄЇ ЗІ СТОРІН КОНФЛІКТУ Стаття 35 Будь-яка особа що перебуває під захистом яка захотіла би залишити територію на початку чи під час конфлікту матиме право це зробити якщо її виїзд не суперечить національним інтересам держави Розгляд заяв про виїзд повинен відбуватися за встановленою процедурою і рішення повинно прийматися у якомога скоріше Ті особи які отримають дозвіл на виїзд зможуть забезпечити себе необхідними для поїздки грошима та взяти з собою в розумних межах достатню кількість речей та предметів особистого вжитку Особи яким буде відмовлено в дозволі залишити територію мають право на розгляд цієї відмови в найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним для цього державою яка затримує Якщо таке клопотання було подано представники держави-покровительки зможуть коли це дозволяють міркування безпеки або коли заінтересовані особи не виступають проти отримати повідомлення про причини відмови стосовно будь- якого клопотання про дозвіл залишити територію та повідомлення якомога скоріше прізвищ усіх осіб яким було відмовлено у такому дозволі Стаття 36 Для виїздів дозволених відповідно до попередньої статті повинні бути створені задовільні умови з погляду безпеки гігієни здоров'я та харчування Усі пов'язані із цим витрати від пункту виїзду з території держави яка затримує повинна взяти на себе країна до якої вони виїжджають або у разі перебування у нейтральній країні держава громадяни якої користуються такою можливістю Практичні умови таких переміщень визначатимуть у разі необхідності спеціальні угоди між заінтересованими державами Зазначене вище не стосується спеціальних угод які можуть укладати сторони конфлікту стосовно обміну та репатріації їхніх громадян що опинилися під владою супротивника Стаття 37 До осіб що перебувають під захистом які відбувають попереднє ув'язнення або покарання у місцях позбавлення волі слід ставитися гуманно протягом періоду їхнього ув'язнення Після звільнення вони мають право звернутися з проханням залишити територію згідно з попередніми статтями Стаття 38 За винятком особливих заходів передбачених цією Конвенцією зокрема статтями 27 та 41 становище осіб що перебувають під захистом в цілому продовжуватиме регулюватися положеннями про статус іноземців у мирний час У будь-якому разі їм надаватимуться такі права 1 вони матимуть змогу отримувати індивідуальну або колективну допомогу що їм надсилатиметься 2 вони матимуть право на медичну допомогу та лікування в лікарні такою настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають якщо цього вимагає стан їхнього здоров'я 3 вони матимуть право сповідувати свою релігію та отримувати духовну підтримку від служителів їхньої віри 4 якщо вони перебувають на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій вони матимуть право залишити цей регіон так само як і громадяни держави на території якої вони перебувають 5 діти віком до п'ятнадцяти років вагітні жінки та матері дітей віком до семи років матимуть право скористатися перевагами настільки наскільки й громадяни держави на території якої вони перебувають Стаття 39 Особи що перебувають під захистом які внаслідок воєнних дій втратили свій заробіток повинні бути забезпечені можливістю отримати оплачувану роботу З міркувань безпеки та враховуючи положення статті 40 така можливість повинна бути забезпечена на такому самому рівні як і для громадян держави на території якої перебувають ці особи Якщо державою стороною конфлікту здійснюється контроль над особами що перебувають під захистом який призводить до неспроможності останніх забезпечити свою життєдіяльність і особливо якщо таким особам з міркувань безпеки відмовляють у наданні оплачуваної роботи на задовільних для них умовах згадана вище держава повинна забезпечити їх та осіб яких вони утримують засобами для існування У будь-якому разі особи що перебувають під захистом мають право отримувати грошову допомогу від країни громадянами якої вони є від держави- покровительки або від організацій з надання підтримки зазначених у статті 30 Стаття 40 Особи що перебувають під захистом можуть бути зайняті на примусових роботах виключно настільки наскільки й громадяни держави сторони конфлікту на території якої вони перебувають Якщо особи що перебувають під захистом є громадянами держави-супротивниці їх можна залучати лише до таких видів примусових робіт виконання яких є необхідним для забезпечення продуктів харчування житла одягу транспорту та здоров'я людей і які не є безпосередньо пов'язаними з проведенням воєнних операцій У випадках зазначених у двох попередніх абзацах особи що перебувають під захистом залучені до примусових робіт прирівнюються у правах до громадян цієї держави стосовно умов та гарантій праці зокрема це стосується зарплатні тривалості робочого дня одягу та обладнання попередньої підготовки та компенсації за нещасні випадки на виробництві та хвороби У разі порушення згаданих вище положень особам що перебувають під захистом дозволяється скористатися своїм правом на оскарження згідно зі статтею 30 Стаття 41 Якщо держава під владою якої можуть бути особи що перебувають під захистом визнає заходи контролю згадані у цій Конвенції недостатніми то вона однак не зможе вживати заходів жорсткіших ніж примусове поселення на певній території або інтернування згідно з положеннями статей 42 та 43 Під час застосування положень абзацу другого статті 39 стосовно осіб від яких вимагається залишити їхнє постійне місце проживання у зв'язку з рішенням про переселення їх на іншу визначену територію держава яка затримує повинна максимально точно дотримуватись вимог стосовно забезпечення їхнього добробуту зазначених у розділі IV частини III цієї Конвенції Стаття 42 Розпорядження стосовно інтернування або примусового виселення осіб що перебувають під захистом може бути видане лише тоді коли це є абсолютно необхідним для забезпечення безпеки держави яка затримує Якщо будь-яка особа через представників держави-покровительки добровільно звертається з проханням про її інтернування і якщо це є необхідним через її особисте становище особу буде інтерновано державою під владою якої вона є Стаття 43 Будь-яка особа що перебуває під захистом яку було інтерновано або примусово поселено на визначеній території матиме право на перегляд цього рішення у найкоротший строк відповідним судом або адміністративним органом призначеним з цією метою державою Якщо рішення про інтернування або примусове поселення на визначеній території залишається чинним суд або адміністративний орган повинен періодично принаймні двічі на рік переглядати справу цієї особи щоб вносити сприятливі зміни до попереднього рішення якщо це дозволяють обставини Якщо особи що перебувають під захистом не заперечують держава яка затримує повинна в найкоротший строк повідомляти державі-покровительці прізвища всіх осіб що перебувають під захистом яких було інтерновано або примусово поселено на визначених територіях або прізвища осіб яких було звільнено з місць інтернування або примусового поселення Державу- покровительку слід також у найкоротший строк повідомляти про рішення судів та органів згаданих в абзаці першому цієї статті дотримуючись таких самих умов Стаття 44 Застосовуючи заходи контролю зазначені в цій Конвенції держава яка затримує не повинна вороже поводитися з біженцями які фактично не перебувають під захистом жодного уряду лише на підставі їхньої юридичної належності до держави-супротивниці Стаття 45 Особи що перебувають під захистом не можуть бути передані державі яка не є учасницею Конвенції Це положення не може перешкоджати репатріації осіб що перебувають під захистом або їхньому поверненню до країни їхнього проживання після закінчення воєнних дій Особи що перебувають під захистом можуть бути передані державою яка затримує лише державі яка є учасницею цієї Конвенції і лише тоді коли держава яка затримує упевниться в бажанні та спроможності цієї держави виконувати положення Конвенції Якщо за таких умов передача осіб що перебувають під захистом відбулась відповідальність за виконання положень Конвенції покладається на державу яка погодилась їх прийняти протягом періоду на який вони будуть їй довірені Однак якщо ця держава не дотримається положень Конвенції стосовно будь-якого важливого питання держава яка здійснила передачу осіб що перебувають під захистом повинна після письмового повідомлення держави-покровительки вжити ефективних заходів щоб виправити ситуацію або повинна звернутися з вимогою про повернення осіб що перебувають під захистом Така вимога повинна бути задоволена Особу що перебуває під захистом за будь-яких обставин не може бути передано країні де існує можливість її переслідування за політичні чи релігійні переконання Положення цієї статті не є перешкодою для видачі осіб що перебувають під захистом яких звинувачують у порушенні кримінального законодавства на підставі угод укладених до початку воєнних дій Стаття 46 Обмежувальні заходи яких ужито стосовно осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій якщо цього не було зроблено раніше Обмежувальні заходи яких ужито стосовно майна осіб що перебувають під захистом будуть скасовані у найкоротший строк після припинення воєнних дій відповідно до законодавства держави яка затримує Розділ III ОКУПОВАНІ ТЕРИТОРІЇ Стаття 47 Особи що перебувають під захистом які знаходяться на окупованій території не будуть у жодному разі та жодним чином позбавлені переваг цієї Конвенції у зв'язку з будь-якими змінами запровадженими стосовно керівних установ чи управління цією територією внаслідок її окупації або у зв'язку з будь-якою угодою укладеною між властями окупованої території та властями окупаційної держави або у зв'язку з анексію окупаційною державою всієї або частини окупованої території Стаття 48 Особи що перебувають під захистом які не є громадянами держави територію якої окуповано можуть скористатися правом залишити цю територію за умови дотримання положень передбачених статтею 35 і рішення пов'язані з цим повинні прийматися згідно з процедурою яку встановить окупаційна держава відповідно до зазначеної статті Стаття 49 Забороняється незалежно від мотивів здійснювати примусове індивідуальне чи масове переселення або депортацію осіб що перебувають під захистом з окупованої території на територію окупаційної держави або на територію будь- якої іншої держави незалежно від того окупована вона чи ні Однак окупаційна держава може здійснювати загальну або часткову евакуацію з певної території якщо це є необхідним для забезпечення безпеки населення або зумовлено особливо вагомими причинами військового характеру Проведення таких евакуацій не може передбачати переміщення осіб що перебувають під захистом за межі окупованої території за винятком випадків коли цього неможливо уникнути з матеріальних причин Особи яких було евакуйовано в такий спосіб повинні бути відправлені додому відразу після припинення воєнних дій на цій території Окупаційна держава що здійснює таке переміщення або евакуацію повинна в межах своїх можливостей максимально забезпечити розміщення осіб що перебувають під захистом у належних приміщеннях а також забезпечити щоб власне переміщення відбувалось у задовільних умовах з погляду санітарії здоров'я безпеки та харчування а також те що члени однієї сім'ї не будуть розлучені Одразу після здійснення переміщень або евакуації про них слід повідомити державі-покровительці Окупаційна держава не повинна затримувати осіб що перебувають під захистом на території що є особливо небезпечною у зв'язку з веденням воєнних дій за винятком випадків коли це є необхідним для забезпечення безпеки населення або у зв'язку з особливо вагомими причинами військового характеру Окупаційна держава не повинна здійснювати переміщення або депортації частини свого громадянського населення на територію яку вона окуповує Стаття 50 Окупаційна держава повинна в співробітництві з державними та місцевими органами влади сприяти належному функціонуванню закладів відповідальних за піклування про дітей і їхню освіту Окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів для полегшення процедури встановлення особи дітей та реєстрації їхніх сімейних зв'язків Вона за будь-яких обставин не повинна змінювати їхнього громадянського статусу або вносити їх до списків підконтрольних їй формувань або організацій Якщо місцеві установи виявляться неспроможними забезпечити утримання та освіту дітей окупаційна держава повинна вжити всіх необхідних заходів щоб забезпечити ними дітей які втратили батьків чи були з ними розлучені в результаті війни і які не мають можливості отримати необхідне піклування з боку близького родича або друга навчання повинно здійснюватися по можливості особами їхньої національності мови та релігії Спеціальний відділ бюро створеного згідно зі статтею 136 повинен вживати всіх необхідних заходів для встановлення особи дітей якщо існують сумніви стосовно їхньої особи Дані про їхніх батьків та інших близьких родичів якими вони володітимуть необхідно також реєструвати Окупаційна держава не повинна перешкоджати реалізації будь-яких преференційних заходів стосовно надання харчування медичної допомоги та забезпечення захисту постраждалих внаслідок війни реалізація яких була затверджена до початку окупації з метою сприяння дітям віком до 15 років вагітним жінкам та матерям дітей віком до 7 років Стаття 51 Окупаційна держава не має права примушувати осіб що перебувають під захистом служити в її збройних чи допоміжних силах Окупаційна держава може залучати до примусових робіт лише осіб що перебувають під захистом яким виповнилося 18 років і лише до такої роботи яка є необхідною для забезпечення потреб окупаційної армії або для належного забезпечення населення окупованої країни комунальними послугами продуктами харчування житлом одягом транспортом та медичними послугами Особи що перебувають під захистом не можуть бути примушені виконувати будь-яку роботу що передбачала б їхню участь у воєнних операціях Окупаційна держава не може вимагати від осіб що перебувають під захистом застосовувати силу для забезпечення безпеки приміщень де вони виконують доручену їм роботу Робота повинна виконуватись лише в межах окупованої території на якій знаходяться ці особи Кожна така особа наскільки це дозволяють обставини повинна бути залишена на своєму звичайному місці роботи Робота повинна належним чином оплачуватись та відповідати фізичним та інтелектуальним можливостям робітників Дія чинного в окупованій країні законодавства яким регулюються умови та гарантії праці зокрема що стосується зарплатні робочих годин обладнання попередньої підготовки та компенсації за виробничі травми та хвороби поширюватиметься на осіб що перебувають під захистом залучених до роботи зазначеної в цій статті У жодному разі примусове залучення до праці не повинно передбачати участі робітників в організаціях військового або напіввійськового характеру Стаття 52 Жодний контракт угода чи положення не можуть обмежувати права робітника добровільного чи недобровільного де б він не знаходився звертатися до представників держави-покровительки з проханням про її покровительство Будь-які заходи що мають на меті спричинити безробіття чи обмежити можливості працевлаштування для робітників окупованої території щоб примусити їх працювати на окупаційну державу забороняються Стаття 53 Будь-яке знищення окупаційною державою рухомого чи нерухомого майна що є індивідуальною або колективною власністю приватних осіб чи держави або інших громадських установ чи соціальних або кооперативних організацій забороняється за винятком випадків коли це є необхідним для проведення воєнних операцій Стаття 54 Окупаційній державі забороняється змінювати статус посадових осіб чи суддів на окупованих територіях або вживати стосовно них будь-яких заходів примусу якщо вони утримуватимуться від виконання своїх обов'язків з міркувань совісті Ця заборона не становить перешкоди для виконання абзацу другого статті 51 Вона не впливає на право окупаційної держави звільняти посадових осіб з посад які вони обіймають Стаття 55 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою усіх наявних засобів забезпечувати населення продуктами харчування та медичним матеріалами зокрема постачати необхідні продукти харчування медичні матеріали та інші припаси якщо ресурсів окупованої території виявиться недостатньо Окупаційна держава може реквізувати харчові та інші припаси а також медичні матеріли що знаходяться на окупованій території виключно для потреб окупаційних сил та співробітників адміністрації і лише враховуючи потреби громадянського населення За умов дотримання положень інших міжнародних конвенцій окупаційна держава повинна вжити заходів для забезпечення справедливої компенсації будь-якої реквізиції Держава-покровителька має право будь-коли здійснити перевірку стану постачання продуктів харчування та медичних матеріалів на окупованій території за винятком випадків коли діють тимчасові обмеження спричинені особливо важливими воєнними потребами Стаття 56 Окупаційна держава зобов'язана за допомогою всіх наявних засобів та в співробітництві з державними та місцевими органами влади забезпечувати та підтримувати діяльність медичних та лікарняних установ а також забезпечити та підтримувати на окупованій території умови задовільні з погляду охорони здоров'я та санітарії зокрема вдаючись до вживання та проведення профілактичних та запобіжних заходів необхідних для запобігання поширенню інфекційних захворювань та епідемій Медичному персоналу усіх категорій буде дозволено виконувати свої обов'язки При створенні нових лікарень на окупованій території за відсутності тут компетентних органів окупаційна влада повинна якщо це необхідно офіційно визнати ці лікарні згідно зі статтею 18 За подібних обставин окупаційна влада повинна також офіційно визнати медичний персонал та транспортні засоби відповідно до положень статей 20 та 21 Ухвалюючи рішення про проведення заходів з охорони здоров'я та забезпечення задовільних санітарних умов та під час реалізації цих заходів окупаційна держава повинна враховувати моральні та етичні вимоги населення окупованої території Стаття 57 Окупаційна держава може реквізувати громадські лікарні лише тимчасово і лише в разі нагальної потреби в лікуванні поранених та хворих військовослужбовців за умови що своєчасно буде вжито належних заходів стосовно забезпечення догляду та лікування пацієнтів що знаходяться у цих лікарнях а також для забезпечення потреби громадянського населення у лікарняному догляді Майно та запаси громадських лікарень не можуть бути реквізовані доти доки вони є необхідними для потреб громадянського населення Стаття 58 Окупаційна держава повинна дозволити релігійним служителям надавати духовну підтримку їхнім одновірцям Окупаційна держава також прийматиме посилки у яких містяться книжки та предмети необхідні для задоволення релігійних потреб та сприятиме їхньому розповсюдженню на окупованій території Стаття 59 Якщо усе або частина населення окупованої території отримують недостатній обсяг постачань окупаційна держава повинна погодитись вжити заходів спрямованих на надання підтримки цьому населенню і повинна сприяти реалізації цих заходів усіма наявними у неї засобами Така допомога може надходити як з боку держав так і з боку незалежних гуманітарних організацій таких як Міжнародний комітет Червоного Хреста і повинна зокрема передбачати забезпечення посилками що містять продукти харчування медичні матеріали та одяг Усі Договірні Сторони повинні дозволити вільне перевезення таких посилок та забезпечити їхню охорону Держава яка надає право на вільне ввезення посилок на територію окуповану супротивною стороною повинна однак мати право на огляд посилок та контроль за їхнім перевезенням відповідно до визначеного строку та маршруту і за сприяння держави-покровительки пересвідчитись що ці посилки використовуватимуться для надання допомоги населенню яке її потребує а не в інтересах окупаційної держави Стаття 60 Вантажі допомоги жодним чином не позбавляють окупаційну державу зобов'язань що покладаються на неї відповідно до статей 55 56 та 59 Окупаційна держава не повинна в жодному разі змінювати призначення цих вантажів за винятком випадків коли в цьому є особлива потреба в інтересах населення окупованої території та за згодою держави-покровительки Стаття 61 Розповсюдження вантажів допомоги зазначених у попередніх статтях повинно здійснюватись за сприяння та під контролем держави-покровительки Цей обов'язок може бути передано нейтральній державі Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій незалежній гуманітарній організації за згодою окупаційної держави та держави-покровительки Такі вантажі допомоги звільняються від усіх видів оплат податків та митних зборів за винятком випадків коли це необхідно в інтересах економіки цієї території Усі сторони контракту повинні докладати всіх зусиль щоб дозволити безоплатне перевезення та транспортування вантажів допомоги що направляються на окуповані території Стаття 62 Коли це не суперечить особливим вимогам безпеки особи що перебувають під захистом зможуть також отримувати допомогу що надсилається їм особисто Стаття 63 За умов дотримання тимчасових та виняткових заходів які запроваджуються окупаційною державою з особливо важливих міркувань безпеки a визнані національні Товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця матимуть змогу продовжувати свою діяльність яка відповідає принципам Червоного Хреста визначеним на міжнародних конференціях організації Червоного Хреста Іншим організаціям з надання допомоги буде дозволено продовжувати їхню гуманітарну діяльність за таких самих умов b Окупаційна держава не має права вимагати будь-якої зміни персоналу чи структури цих організацій що може негативно позначитись на згаданій вище діяльності Таким самим принципам повинна відповідати діяльність персоналу чи спеціальних організацій невійськового характеру які вже існують або можуть бути засновані з метою забезпечення умов життя громадянського населення шляхом сприяння функціонуванню основних служб громадського користування розподілення допомоги та організації рятувальних операцій Стаття 64 Кримінальне законодавство окупованої території залишається чинним за винятком випадків коли дія його скасовується або призупиняється окупаційною державою якщо це законодавство становить загрозу безпеці окупаційної держави або є перешкодою виконання цієї Конвенції Враховуючи згадане вище та з огляду на необхідність забезпечення ефективного судочинства суди окупованої території продовжуватимуть виконувати свої функції стосовно розгляду правопорушень визначених цим законодавством Окупаційна держава однак може поширювати на населення окупованої території дію положень які є необхідними для виконання нею зобов'язань що покладаються на неї відповідно до цієї Конвенції підтримання ефективного управління територією забезпечення безпеки окупаційної держави особового складу та власності окупаційних сил та адміністрації а також об'єктів та комунікаційних ліній які ними використовуються Стаття 65 Положення про кримінальну відповідальність які ухвалюються окупаційною державою можуть набирати чинності лише після того як їх опубліковано та доведено до відома населення їхньою рідною мовою Ці положення не повинні мати зворотної сили Стаття 66 У разі порушення положень про кримінальну відповідальність ухвалених окупаційною державою на підставі абзацу другого статті 64 окупаційна держава може передавати обвинувачених своїм неполітичним військовим судам які належним чином організовані за умови їхнього розташування на окупованій території Апеляційні суди повинні функціонувати переважно на території окупованої держави Стаття 67 Суди повинні діяти лише відповідно до тих законодавчих положень які були чинними до моменту скоєння правопорушення і які відповідають загальним принципам права зокрема принципу відповідності покарання правопорушенню Стаття 68 Якщо особи що перебувають під захистом скоюють правопорушення з метою завдання шкоди виключно окупаційній державі і якщо це правопорушення не є замахом на життя чи фізичну недоторканість представників особового складу окупаційних військ чи адміністрації не становить серйозної колективної загрози й не завдає великої шкоди майну окупаційних військ або адміністрації чи об'єктам які ними використовуються то такі особи підлягають інтернуванню або ув'язненню за умови що строк цього інтернування або ув'язнення є відповідним ступеню важкості скоєного ними правопорушення Крім того інтернування або ув'язнення повинні бути єдиними видами покарання що передбачають позбавлення волі які застосовуватимуться до осіб що перебувають під захистом у разі скоєння ними згаданих вище правопорушень Суди дія яких передбачена статтею 66 цієї Конвенції мають право на власний розсуд заміняти ув'язнення інтернуванням на той самий строк Положення про кримінальну відповідальність ухвалені окупаційною державою згідно зі статтями 64 та 65 можуть передбачати покарання осіб що перебувають під захистом через смертну кару лише у разі визнання їх винними у шпіонажі здійсненні серйозних актів диверсії проти військових об'єктів окупаційної держави або скоєнні умисних правопорушень які призвели до смерті однієї чи більше осіб та за умови що законодавство окупованої території яке було чинним до початку окупації передбачало покарання через смертну кару за скоєння таких злочинів Смертний вирок особі що перебуває під захистом може бути призначений лише тоді коли суд приділив особливу увагу тому що обвинувачений не є громадянином окупаційної держави а отже не є пов'язаним з нею жодними зобов'язаннями вірності У жодному разі смертної кари не може бути призначено особі що перебуває під захистом яка на момент скоєння злочину не досягла 18-річного віку Стаття 69 У всіх випадках строк попереднього ув'язнення буде зараховуватися до будь- якого строку тюремного ув'язнення до якого було засуджено особу що перебуває під захистом Стаття 70 Окупаційна держава не має права здійснювати арешт переслідування або висувати обвинувачення проти осіб що перебувають під захистом за вчинки або переконання скоєні або виражені ними до початку окупації або протягом періоду її тимчасового припинення за винятком випадків порушення законів або звичаїв війни Арешт переслідування висунення обвинувачень та депортація за межі окупованої території громадян окупаційної держави які до початку конфлікту шукали притулок на окупованій території можуть здійснюватись лише в разі скоєння ними злочину після початку воєнних дій або за кримінальні злочини скоєні до початку воєнних дій за які згідно із законодавством окупованої держави передбачалась би видача злочинця у мирний період Стаття 71 Компетентні судові органи окупаційної держави не мають права виносити будь- якого вироку без розгляду справи відповідно до встановленого процесуального порядку Особам проти яких висунуто обвинувачення з боку окупаційної держави слід негайно повідомити про це в письмовій формі зрозумілою для них мовою з викладом усіх подробиць обвинувачення яке проти неї висувається та притягнути її до судової відповідальності у найкоротший строк Державі-покровительці повинно бути повідомлено про будь-яке переслідування розпочате окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом у зв'язку із скоєнням ними злочинів за які передбачається покарання через смертний вирок або ув'язнення на строк понад два роки окупаційна держава повинна мати змогу будь-коли отримувати інформацію про стан проведення таких переслідувань Крім того держава-покровителька матиме право отримати на її вимогу усі дані про ці судові справи або інші переслідування розпочаті окупаційною державою проти особи що перебуває під захистом Повідомлення державі-покровительці як це передбачено в абзаці другому цієї статті повинно бути надіслане негайно й у будь-якому разі держава- покровителька повинна отримати його за три тижні до початку першого слухання справи Слухання справи не може розпочатись якщо до його початку не було надано доказів про повне виконання положень цієї статті Це повідомлення повинно містити такі дані a дані про особу обвинуваченого b місце перебування або ув'язнення c детальна інформація про висунуті обвинувачення із зазначенням постанов про кримінальну відповідальність на яких базується обвинувачення d найменування суду де буде проходити слухання справи e місце та дата першого слухання Стаття 72 Обвинувачені мають право надати докази необхідні для їхнього захисту зокрема викликати до суду свідків Вони повинні мати право на допомогу кваліфікованого правозахисника за власним вибором який повинен мати змогу вільно відвідувати обвинуваченого та повинен бути забезпечений усіма необхідними засобами для підготовки захисту Якщо обвинувачений не обирає захисника сам то держава-покровителька може йому його надати Коли проти особи висувається обвинувачення у скоєнні серйозного злочину і за відсутності держави-покровительки окупаційна держава за згодою обвинуваченого повинна надати йому захисника Обвинуваченому повинні бути надані послуги перекладача як під час попереднього розслідування так і під час слухання справи в суді за винятком випадків коли обвинувачений добровільно відмовляється від таких послуг Вони мають право у будь-який момент відмовитися від послуг перекладача або попросити його замінити Стаття 73 Засуджений має право на подання апеляції у порядку визначеному законодавством згідно з яким діє суд Він повинен бути цілком поінформований про своє право на подання апеляції або оскарження а також про строк протягом якого він може скористатися цим правом Кримінально-процесуальна процедура передбачена цим розділом повинна застосовуватись наскільки це можливо до процедури оскарження Якщо в законодавстві відповідно до якого діє суд немає положень якими регулюється процедура оскарження засуджений матиме право на оскарження вироку у відповідних органах окупаційної держави Стаття 74 Представники держави-покровительки мають право бути присутніми на будь-якому засіданні суду де розглядається справа особи що перебуває під захистом окрім виняткових випадків коли слухання проходитиме за зачиненими дверима в інтересах безпеки окупаційної держави про що вона повинна повідомити державі- покровительці Повідомлення про місце та дату проведення слухання повинно бути надіслане державі-покровительці Про всі вироки якими передбачається смертна кара або ув'язнення строком понад два роки слід у найкоротший строк повідомляти державі-покровительці із зазначенням підстав на яких було винесено вирок У повідомленні повинно міститись посилання на повідомлення зроблене відповідно до статті 71 а в разі винесення вироку яким передбачається ув'язнення також бути зазначене місце відбування строку ув'язнення Записи про інші вироки крім тих які зазначено вище повинні зберігатись у суді та надаватись для перегляду представникам держави-покровительки Строк установлений для подання оскарження в разі винесення вироку яким передбачається смертна кара або ув'язнення строком на два роки й більше не повинен розпочинатися доти доки держава-покровителька не отримає повідомлення про винесення вироку Стаття 75 У жодному разі людина що була засуджена до смертної кари не повинна бути позбавлена права звертатися з проханням про помилування Жодного смертного вироку не буде виконано до завершення шестимісячного періоду з моменту коли держава-покровителька отримає повідомлення про остаточне рішення суду що підтверджує смертну кару чи рішення про відмову стосовно помилування В окремих випадках коли через надзвичайні обставини виникає підготовлена загроза для безпеки чи для збройних сил окупаційної держави шестимісячний період до виконання вироку про смертну кару може бути зменшено Державі- покровительці буде завжди повідомлено про таке скорочення строку та вона завжди буде мати достатньо часу та можливість звернутися з пропонуванням до компетентних окупаційних органів Стаття 76 Особи що перебувають під захистом що обвинувачі в скоєнні злочину повинні знаходитися в окупованій країні а в разі засудження повинні там само відбувати строк покарання Вони повинні бути якщо це можливо відділені від інших ув'язнених причому для них повинно бути встановлено санітарний та харчовий режими що є достатніми для підтримання їхнього здоров'я та відповідають режимам в'язниць окупованої країни Вони повинні отримувати таку медичну допомогу яку вимагає стан їхнього здоров'я Їм буде дозволено користуватись духовною підтримкою яка б могла їм допомогти Жінки будуть утримуватись в окремих приміщеннях та за ними будуть наглядати безпосередньо жінки Буде взято до уваги запровадження спеціального режиму для неповнолітніх Особи що перебувають під захистом і є в'язнями будуть мати право отримувати візити від делегатів держави-покровительки та Міжнародного комітету Червоного Хреста згідно з положеннями статті 143 Такі особи мають право отримувати принаймні одну посилку з предметами допомоги на місяць Стаття 77 Особи що перебувають під захистом які були обвинувачені або визнані судом винними та які знаходяться на окупованій території після закінчення строку окупації повинні бути передані відповідним органам на визволеній території разом з заведеними на них справами Стаття 78 Якщо окупаційна держава через причини збереження безпеки визнає необхідним вжити заходів стосовно осіб що перебувають під захистом найбільше що вона може застосувати це змушено поселити їх у визначеному місці чи інтернувати Рішення стосовно вимушеного переселення чи інтернування повинні бути ухвалені згідно з нормативною процедурою яка повинна бути визначена окупаційною державою згідно з положеннями цієї Конвенції Ця процедура повинна передбачати право на апеляцію з боку заінтересованих сторін Рішення стосовно апеляції будуть прийматися в якомога швидші строки Якщо рішення залишатимуться в силі вони стануть предметом періодичного перегляду по можливості через кожні шість місяців компетентними органами що створює держава Особи що перебувають під захистом яких вимушено переселяють а отже змушують покинути місця їхнього проживання будуть користуватися всіма перевагами що згадані в статті 39 цієї Конвенції Розділ IV ПРАВИЛА ЩО СТОСУЮТЬСЯ ПОВОДЖЕННЯ З ІНТЕРНОВАНИМИ Глава I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 79 Сторони конфлікту можуть інтернувати осіб що перебувають під захистом лише згідно з положеннями статей 41 42 43 68 та 78 Стаття 80 Інтерновані цілком зберігають свою громадянську правоспроможність і можуть її використовувати настільки наскільки це дозволяє статус інтернованого Стаття 81 Сторони конфлікту до яких будуть інтерновані особи що перебувають під захистом зобов'язані забезпечити безоплатне утримання цих осіб та медичну допомогу якої потребує стан їхнього здоров'я Жодних вирахувань із грошової допомоги заробітних плат чи виплат інтернованим не повинно бути використано для цілей виплат зазначених вище витрат Держава яка затримує повинна забезпечувати підтримку всіх утриманців інтернованих якщо ці утриманці не мають достатніх засобів існування чи неспроможні забезпечити свою життєдіяльність Стаття 82 Держава яка затримує буде наскільки це можливо розселяти інтернованих відповідно до їхньої національності мови та звичаїв Інтерновані що є громадянами однієї й тієї самої країни не будуть поселені окремо лише через мовну різницю Протягом усього періоду інтернування члени однієї сім'ї особливо батьки та діти будуть проживати разом за винятком випадків коли через стан здоров'я місце роботи чи застосування положень глави IX цього розділу розлучення буде необхідним і матиме тимчасовий характер Інтерновані мають право вимагати щоб їхні діти які залишились на свободі без опіки батьків були інтерновані разом з ними Завжди коли це можливо члени інтернованої сім'ї повинні жити в одному приміщені але окремо від інших інтернованих їм повинні бути надані необхідні умови для сімейного життя Глава II МІСЦЯ ІНТЕРНУВАННЯ Стаття 83 Держава яка затримує не створює місць інтернування в районах де особливо є небезпеки війни Держава яка затримує передасть всю необхідно інформацію стосовно географічного розташування місць де знаходяться інтерновані ворожим державам за допомогою держав-покровительок Кожного разу коли це дозволяють міркування військового порядку табори для інтернованих повинні бути позначені літерами ІС таким чином щоб протягом дня їх чітко було видно з повітря Хоча заінтересовані держави можуть домовитися про інший спосіб позначення Жодне інше місце окрім табору для інтернованих не може бути позначено таким самим чином Стаття 84 Інтерновані повинні бути поселені окремо від полонених та осіб позбавлених волі по іншим причинам та мати окремі органи управління Стаття 85 Держава яка затримує повинна вжити всіх можливих та необхідних заходів з метою забезпечення особам що перебувають під захистом з самого початку їхнього інтернування поселення в будівлях чи інших приміщеннях що забезпечують повну гарантію задоволення гігієнічних потреб та потреб здоров'я забезпечують надійний захист від суворих кліматичних умов та наслідків війни У жодному разі місця поселення інтернованих не повинні знаходитися в екологічно небезпечних зонах або в місцях з неспритними для інтернованих кліматичними умовами В тих випадках коли особи що перебувають під захистом тимчасово інтерновані до екологічно небезпечного місця або до місця з небезпечними для здоров'я кліматичними умовами вони повинні бути переселені до місця з ліпшими умовами як тільки це стане можливим Приміщення повинні бути цілком захищені від вологості належним чином опалюватися та мати освітлення особливо в години сутінок Приміщення для сну повинні бути достатньо просторими і добре провітрюватися інтерновані повинні мати постільні речі та достатню кількість ковдр з урахуванням кліматичних умов віку статі та стану здоров'я інтернованих Інтерновані будуть користуватись незалежно від годин доби санітарними зручностями що відповідають санітарним вимогам і чистота яких постійно підтримується Вони будуть забезпечені необхідною кількістю води та мила для щоденного туалету та прання особистої білизни їм також будуть забезпечені прилади та можливості для досягнення цих цілей Крім того вони повинні мати можливість приймати душ чи ванну Їм потрібно надавати час необхідний для прання та прибирання приміщень В тих випадках коли як виняток як тимчасовий захід необхідно поселити інтернованих жінок що не є членами однієї сім'ї в одному приміщені з інтернованими чоловіками їм обов'язково необхідно надати окремі місця для сну та санітарні установки Стаття 86 Держава яка затримує повинна забезпечити інтернованих необхідним приміщенням для проведення релігійних обрядів незалежно від їхнього віросповідання Стаття 87 Щоб інтерновані мали змогу купити продовольчі товари та предмети повсякденного користування що можуть поліпшити їхнє життя і побут зокрема мило й тютюнові вироби за цінами не вищими ніж ті що існують на місцевих ринках в місцях де проживають інтерновані повинні бути встановлені ларьки за винятком місць де існують інші можливості задоволення таких потреб Прибутки від продаж у ларьках буде направлено до фонду матеріальної підтримки який повинно бути створено в кожному місці інтернування та буде використано на користь інтернованих що знаходяться в цій місцевості Комітет з питань інтернованих створення якого передбачено статтею 102 має право здійснювати перевірку ведення справ в ларьках та використання коштів фонду У разі закриття місця інтернування кошти фонду матеріальної підтримки будуть направлені в інший фонд створений в місці інтернування людей такої самої національності або коли такого місця не існує до центрального фонду матеріальної підтримки що діє на користь усіх інтернованих які залишаються під владою держави яка затримує У разі загального визволення зазначені вище кошти залишаються державі де перебували інтерновані якщо між державами не існує іншої угоди Стаття 88 З метою забезпечення необхідного захисту в місцях інтернувань де існує загроза повітряних нападів та інших проявів воєнних дій належним чином та в достатній кількості повинні бути побудовані захисні споруди Під час тривоги інтерновані можуть вільно якомога швидше скористуватись захисними спорудами за винятком тих хто залишився захищати місця проживання від небезпеки що виникла Усі заходи з метою захисту населення будуть спрямовані й на захист інтернованих Усі місця інтернувань повинні бути обладнані протипожежними приладами безпеки Глава III ХАРЧУВАННЯ ТА ОДЯГ Стаття 89 Щоденний харчовий раціон інтернованих повинен бути достатнім по кількості якості та різноманіттю щоб забезпечити нормальний стан здоров'я та запобігання явищам пов'язаним з недостатнім харчуванням Треба враховувати звичний для інтернованих режим харчування Крім того інтернованим повинна надаватися можливість самим готувати їжу з додаткових харчів які вони мають Інтерновані будуть забезпечені необхідною кількістю питної води Повинно бути дозволено паління тютюнових виробів Інтерновані що працюють будуть отримувати додаткові харчі залежно від об'єму роботи яку вони виконують Вагітні жінки що годують дітей груддю та діти до п'ятнадцяти років повинні отримувати додаткові харчі залежно від їхніх фізіологічних потреб Стаття 90 Після позбавлення волі інтернованим повинно бути надано можливість забезпечити себе необхідним одягом взуттям та змінною білизною а надалі можливість самозабезпечення речами які вони потребують Якщо інтерновані не мають необхідного одягу потрібно враховувати кліматичні умови і не мають можливості його дістати держава яка затримує зобов'язана безоплатно забезпечити їм цей одяг Одяг яким держава яка затримує забезпечить інтернованих чи зовнішні позначки на ньому не повинні мати образливого характеру чи викликати насміхання Робітники отримають відповідні знаряддя праці зокрема захисний одяг якщо цього вимагає характер праці Глава IV ГІГІЄНА ТА МЕДИЧНА ДОПОМОГА Стаття 91 В кожному місці інтернування буде створено відповідний лазарет під керівництвом кваліфікованого лікаря де інтерновані зможуть отримати необхідну допомогу і де їм буде забезпечено необхідний режим харчування Для тих хто страждає на інфекційні та психічні хвороби будуть створені спеціальні ізолятори Інтернованих серед яких є породіллі особи що страждають від серйозних захворювань чи стан яких потребує спеціального лікування хірургічного втручання або стаціонарного догляду повинні прийняти будь-які медичні установи де їм буде забезпечено необхідний догляд що за якістю дорівнює догляду звичайного населення Медична допомога інтернованим буде переважно надаватися медичним персоналом тієї самої національності що й інтерновані Інтернованим не можна заважати приходити на обстеження до медичних установ Медичні органи влади держави яка затримує буде видавати на запит інтернованого офіційний медичний лист у якому буде описано характер хвороби чи поранення та строки наданого лікування Копію цього листа буде надіслано до Центрального агентства передбаченого в статті 140 Лікування зокрема забезпечення необхідними приладами для підтримання здоров'я інтернованих у тому числі зубними протезами та окулярами повинно надаватися безоплатно Стаття 92 Медичний огляд інтернованих здійснюватиметься принаймні один раз на місяць Метою таких оглядів буде зокрема перевірка загального стану здоров'я харчування та гігієни інтернованих та виявлення заразних хвороб особливо венеричних туберкульозу та малярії Таки огляди включатимуть в себе зокрема перевірку ваги кожного інтернованого та щорічний рентген Глава V РЕЛІГІЯ ІНТЕЛЕКТУАЛЬНА ТА ФІЗИЧНА ДІЯЛЬНІСТЬ Стаття 93 Інтернованим буде надано повну свободу у виконанні релігійних обрядів зокрема відвідування церемоній що пов'язані з їхньою вірою за умови що вони не будуть порушувати правил дисципліни визначених керівництвом інтернованих Виконувачам релігійних обрядів буде дозволено вільно виконувати свою місію серед єдиновірців З цією метою держава яка затримує забезпечує їхній рівний розподіл між місцями інтернувань де інтерновані розмовляють однією мовою та належать до однієї релігії Якщо виникає проблема недостатньої кількості виконувачів релігійних обрядів держава яка затримує надасть їм усі необхідні умови зокрема транспортні засоби щоб вони могли пересуватися з одного місця до іншого вони також будуть мати право відвідувати інтернованих що знаходяться в лікарні Виконувачі релігійних обрядів будуть вести вільне листування стосовно релігійних культів з релігійними управліннями країни де перебувають інтерновані і наскільки це можливо з міжнародними релігійними організаціями що належать до цієї самої віри Норми цього листування не підпадають під статтю 107 але передбачені статтею 112 Коли інтерновані не отримують необхідної духовної допомоги з боку виконувачів релігійних обрядів або існує недостатня кількість останніх місцеві релігійні органи цієї самої віри можуть призначати виконувачів релігійних обрядів релігії інтернованих або якщо це можливо з погляду релігії виконувачів обрядів подібної релігії чи кваліфікованих в цих питаннях осіб попередньо узгодивши кандидатів з владними представниками держави яка затримує Особа що взяла на себе повноваження виконувача релігійних обрядів користуватиметься всіма привілеями що відповідають цій посаді Призначені таким чином особи повинні дотримуватись усіх правил держави яка затримує установлених з метою підтримання дисципліни та безпеки Стаття 94 Держави яка затримує сприятиме інтелектуальній освітній та спортивній діяльності потребам у розважаннях серед інтернованих а також залишати для них право вибору стосовно участі в подібних заходах Вона повинна вжити всіх практичних заходів з метою забезпечення сприяння такій діяльності зокрема шляхом надання відповідних приміщень Інтернованим будуть забезпечені можливості продовжувати навчання чи розпочати нове повинно бути забезпечено можливість навчання дітей та підлітків Вони будуть відвідувати школи в місцях інтернувань чи за їхніми межами Інтерновані будуть мати змогу займатися фізкультурою спортом та грати в спортивні ігри на свіжому повітрі З цією метою буде надано достатню кількість відкритої території в усіх місцях інтернування Для дітей та підлітків також буде відведено спеціальні ділянки Стаття 95 Держава яка затримує може використовувати інтернованих як працівників лише за їхнім бажанням Виконання роботи яка була б примусовою для осіб що перебувають під захистом та не є інтернованими а отже означала порушення статті 40 чи 51 цієї Конвенції та робота що носить образливий чи принизливий характер забороняється в будь-якому разі Після закінчення шеститижневого періоду роботи інтернований має право в будь- який момент припинити працювати попередивши керівництво про таке рішення за вісім тижнів Ці положення не є перешкодою для держави яка затримує зобов'язувати інтернованих лікарів дантистів та інший медичний персонал займатися їхньою професійною діяльністю на корись спів інтернованих зобов'язувати інтернованих керувати та підтримувати місця інтернувань у належному стані та використовувати таких осіб у роботі на кухні та у виконанні іншої господарської діяльності а також використовувати їх в діяльності пов'язаній із захистом інтернованих від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни Хоча неможна інтернованого змушувати виконувати діяльність на виконання якої він фізично не здатний згідно з діагнозом лікаря призначеного адміністрацією Держава яка затримує бере на себе повну відповідальність за умови на робочому місці медичну допомогу виплату заробітних плат страхування нещасних випадків та хвороб пов'язаних з трудовою діяльністю Умови праці та рівень компенсацій повинні відповідати нормам національного законодавства та існуючій практиці у жодному разі вони не повинні бути гіршими ніж ті що існують у цьому регіоні Рівень заробітної плати визначається на основі справедливих засад угоди між інтернованими та державою яка затримує і якщо необхідно й іншими роботодавцями окрім держави яка затримує причому угодою передбачається безоплатне утримання інтернованих та надання медичної допомоги якої вимагає стан здоров я інтернованих Інтернованим що призначені на постійне виконання робіт зазначених в абзаці третьому цієї статті буде виплачуватися заробітна плата що справедливо відповідає їхній діяльності Умови праці та рівень компенсацій за нещасні випадки та хвороби пов'язані з професію діяльністю не повинні буди нижчими ніж ті що отримують працівники цього самого району під час виконання суміжної діяльності Стаття 96 Вся команда працівників підпорядковується відповідному місцю інтернування Компетентні органи влади держави яка затримує та коменданти місць інтернувань несуть відповідальність за виконання положень цієї Конвенції серед команд працівників Комендант зобов'язаний вести список членів підпорядкованих йому робочих груп та повідомлю вати про його склад делегатам держави яка затримує Міжнародного комітету Червоного Хреста та інших гуманітарних організацій які можуть прибути з візитом до місць інтернувань Глава VI ПРИВАТНА ВЛАСНІСТЬ ТА ФІНАНСОВІ РЕСУРСИ Стаття 97 Інтернованим буде дозволено залишити при собі речі власного користування Гроші чеки цінні папери тощо коштовні речи можуть бути відібрані лише відповідно визначеній процедурі У такому разі інтернованим буде видано детальну розписку Грошові суми буде перераховано на особовий рахунок інтернованого відповідно статті 98 вони не можуть бути обміняні на іншу валюту якщо цього не вимагає законодавство що діє на території де перебуває інтернований чи власник сам не бажає цього Не можна забирати пам'ятні речи чи ті що мають суб'єктивну цінність Обшук інтернованих жінок може здійснюватись лише жінками Після визволення чи репатріації інтернованим буде повернено всі речі грошові кошти в еквіваленті що дорівнює сумі на їхньому особовому рахунку відповідно статті 98 чи інші коштовності які були відібрані під час інтернування за винятком речей які повинні залишитись на території держави яка затримує згідно із чинним законодавством Якщо приватна річ інтернованого не була йому видана він отримає детальну розписку Сімейні документи чи документи що посвідчують особу відбираються лише під розписку У жодному разі інтернований не може залишитися без документа що посвідчує особу Коли інтернований не має такого документа вони отримують спеціальні посвідчення що видаються органами влади які затримують Інтерновані можуть мати при собі визначену суму грошей готівкою чи у вигляді купонів так щоб вони мали змогу зробити покупки Стаття 98 Всі інтерновані будуть отримувати виплати на придбання таких товарів як тютюн туалетні речи тощо Таки виплати можуть надаватись у вигляді кредитів чи купонів на покупки Крім того інтерновані можуть отримувати матеріальну допомогу від держави- батьківщини від держав-покровительок від організацій що можуть надати їм допомогу чи від своїх сімей а також прибуток від власності згідно із законодавством держави яка затримує Розмір матеріальної допомоги що надходить з батьківщини повинен бути рівним для кожної категорії інтернованих інваліди хворі вагітні жінки тощо і під час визначення розміру допомоги що встановлює ця держава та її розподілу державою яка затримує не повинно бути дискримінації інтернованих що забороняється статтею 27 цієї Конвенції Державою яка затримує для кожного інтернованого повинен бути відкритий особовий рахунок до якого будуть записуватись всі виплати згадані в цій статті заробітна плата отримані грошові перекази До його рахунка буде також внесено вирахувані суми які він міг би використати згідно із законодавством що є чинним на території інтернування Інтерновані матимуть усі можливості сумісні з чинним законодавством на такій території для переказів кошт сім'ям та особам що залежать від них матеріально Вони можуть знімати з рахунка кошти необхідні для забезпечення особистих потреб в рамках визначених державою яка затримує Їм буде надано можливість будь-коли ознайомитися зі своїми рахунками та отримати їхні копії Про стан рахунків на вимогу повідомляється державі-покровительці рахунок переводиться разом з інтернованою особою Глава VII КЕРІВНИЦТВО ТА ДИСЦИПЛІНА Стаття 99 Кожне місце інтернування буде підпорядковане відповідальному офіцеру з регуляторних військових сил чи регуляторної цивільної адміністрації держави яка затримує Офіцер що керує місцем інтернування повинен мати текст цієї Конвенції офіційною мовою чи офіційною мовою країни та відповідати за її виконанням Керуючий персонал повинен бути ознайомлений з положеннями цієї Конвенції та дотримуватись їхнього виконання Текст цієї Конвенції та угод укладених на її підставі буде розміщено в місцях інтернувань мовою зрозумілою інтернованим чи знаходитиметься в Комітеті інтернованих Інтерновані будуть інформовані про різноманітні правила накази повідомлення та публікації зрозумілою для них мовою Всі накази та команди спрямовані на інтернованих також повинні віддаватися зрозумілою для них мовою Стаття 100 Норми дисципліни в місцях інтернування повинні бути сумісними з принципами гуманності й ні за яких обставин не передбачати правил які спричиняли б інтернованим фізичне напруження що ставило б під загрозу їхнє здоров'я чи передбачали фізичне чи моральне знущання Позначення інтернованих шляхом татуювання чи інших знаків на тілі заборонено Зокрема забороняється змушувати інтернованих довго стояти постійно перевіряти їх за списком карати фізичними та військовими вправами чи обмежувати доступ до харчування Стаття 101 Інтерновані мають право представляти органам влади під юрисдикцією яких вони перебувають будь-яку петицію стосовно умов інтернування яким вони підлягають Вони також мають право подавати заяви без обмежень через Комітет інтернованих або якщо вони вважають це за необхідне безпосередньо до представників держави-покровительки для того щоб указати будь-які питання які вони можуть оскаржити стосовно умов інтернування Такі петиції та скарги передаються негайно і без змін і навіть якщо останні визнано безпідставними вони не можуть бути приводом для будь-якого покарання Періодичні звіти про стан у місцях інтернування та стосовно потреб інтернованих можуть надсилатися Комітетами інтернованих до представників держав-покровительок Стаття 102 У кожному місці інтернування шляхом таємного голосування інтерновані вільно вибирають членів Комітету уповноваженого представляти їх перед державою яка затримує та державою-покровителькою Міжнародним комітетом Червоного Хреста та будь-якою іншою організацією яка може допомогти їм Члени Комітету мають право на переобрання Інтерновані обрані таким чином приступають до виконання своїх обов'язків після того як їхнє обрання було схвалене органами влади які здійснюють утримання під вартою Причини будь-яких відмов або зміщень з посад передаються до заінтересованих держав-покровительок Стаття 103 Комітет інтернованих підтримує фізичний духовний та інтелектуальний добробут інтернованих Якщо інтерновані вирішать зокрема організувати систему взаємодопомоги серед них ця організація буде в межах компетенції цих Комітетів на додаток до спеціальних обов'язків покладених на них відповідно до інших положень цієї Конвенції Стаття 104 Від членів Комітетів інтернованих не вимагається виконання іншої роботи якщо виконання їхніх службових обов'язків уважається складнішим Члени Комітетів інтернованих можуть призначати серед інтернованих таких помічників стосовно яких вони можуть зробити запит Їм надаються всі матеріальні засоби зокрема певна свобода пересування потрібна для виконання їхніх обов'язків відвідування робочих загонів одержання постачання тощо Усі засоби також надаються членам Комітетів інтернованих для зв'язку поштою і телеграфом з органами влади які здійснюють утримання під вартою державами- покровительками Комітетом інтернованих Червоного Хреста та їхніми делегатами та з організаціями які надають допомогу інтернованим Члени комітету в робочих загонах матимуть схожі засоби для зв'язку з їхнім Комітетом інтернованих в головному місці інтернування Такий зв'язок не обмежується й не вважається таким що створює частину квоти згаданої в статті 107 Членам Комітетів інтернованих яких переводять надають обґрунтований час для того щоб увести їхніх наступників у курс справ Глава VIII ВІДНОСИНИ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ Стаття 105 Відразу після інтернування осіб які перебувають під захистом держави які затримують повідомляють їм державі громадянами якої вони є та їхній державі-покровительці про заходи ужиті для виконання положень цієї глави Держави які затримують також повідомляють заінтересованим Сторонам про будь- які подальші зміни в таких заходах Стаття 106 Як тільки його інтернують або не пізніше ніж через тиждень після його прибуття до місця інтернування а також у випадках хвороби або переведення до іншого місця інтернування або до лікарні кожному інтернованому надають змогу надіслати безпосередньо своїй сім'ї з одного боку та до Центрального агентства передбаченого статтею 140 з іншого боку листівку інтернування схожу якщо можливо на зразок який додається до цієї Конвенції у якій повідомляє своїм рідним про затримання свою адресу і стан здоров'я Згадані листівки пересилаються якомога скоріше й не можуть затримуватися будь-яким чином Стаття 107 Інтернованим дозволяється надсилати й отримувати листи й листівки Якщо держава яка затримує уважає за необхідне обмежити кількість листів і листівок які надсилає кожний інтернований згадана кількість не може бути меншою ніж два листи й чотири листівки на місяць вони пишуться та щоб якомога точніше відповідати зразкам які одаються до цієї Конвенції Якщо на кореспонденцію адресовану інтернованим треба накласти обмеження їх накладає держава громадянами якої вони є по можливості на запит держави яка затримує Такі листи й листівки повинні передаватися обґрунтованою депешею вони не можуть затримуватись або утримуватися з дисциплінарних причин Інтерновані які тривалий час перебували без новин або які не мають можливості отримувати новини від своїх рідних чи надавати їм новини звичайним поштовим шляхом а також ті хто знаходиться на значній відстані від дому мають дозвіл надсилати телеграми причому вони сплачують витрати у валюті в місці їхньої передачі Також вони користуються перевагою цього положення у випадках які визнаються терміновими Як правило пошта інтернованих пишеться їхньою Воюючі сторони можуть санкціонувати кореспонденцію іншими мовами Стаття 108 Інтернованим дозволяється отримувати поштою чи будь-якими іншими засобами індивідуальні пакунки чи спільні посилки які містять певний харч одяг медикаменти а також книжки та предмети побожного освітнього та рекреаційного характеру які можуть задовольнити їхні потреби Такі посилки жодним чином не звільняють держави яка затримує від обов'язків покладених на неї цією Конвенцією Якщо за воєнної необхідності кількість таких посилок обмежується належне повідомлення про це надсилається державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста чи будь-якій іншій організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку таких посилок Умови надсилання індивідуальних пакунків і спільних посилок у разі необхідності підлягають спеціальним угодам між заінтересованими державами що в жодному разі не може затримувати отримання інтернованими поставок для надання допомоги Пакунки з одягом і харчами не повинні містити книжок Як правило поставки медикаментів надсилаються в спільних пакунках Стаття 109 За відсутності спеціальних угод між воюючими сторонами стосовно умов отримання та розподілу спільних посилок допомоги застосовуються правила стосовно спільної допомоги які додаються до цієї Конвенції Спеціальні угоди передбачені вище у тексті у жодному разі не обмежують права Комітетів інтернованих отримати у володіння спільні посилки допомоги надісланих для інтернованих взяти на себе їхній розподіл і розпоряджатися ними в інтересах одержувачів Такі угоди також не обмежують права представників держав-покровительок Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу інтернованим і відповідає за пересилку спільних посилок на нагляд за їхнім розподілом серед одержувачів Стаття 110 Усі посилки з допомогою для інтернованих звільняються від імпортного мита митних та інших зборів Усі речі надіслані поштою зокрема пакунки з допомогою надіслані поштово- посилочною службою та грошові перекази адресовані з інших країн інтернованим або відправлені ними через поштове відділення безпосередньо або через Інформаційне бюро передбачене в статті 136 і Центральне інформаційне агентство передбачене в статті 140 звільняються від усіх поштових зборів як у країні походження так і в країні одержання і транзитних країнах Для цього зокрема звільнення від зборів передбачене Всесвітньою Поштовою Конвенцією від 1947 та угодами Всесвітнього Поштового Союзу на користь цивільних осіб громадян ворожої країни затриманих у таборах або цивільних в'язницях поширюється на інших інтернованих осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Країни які не підписали згаданих вище угод зобов'язані гарантувати звільнення від витрат за таких самих обставин Вартість транспортування посилок з допомогою які адресовані інтернованим і які з причин їхньої ваги чи будь-якої іншої причини не можуть бути надіслані через поштове відділення сплачується державою яка затримує на всіх територіях які є під її контролем Інші держави сторони цієї Конвенції сплачують витрати на транспорт на їхніх відповідних територіях Витрати пов'язані з перевезенням таких посилок які не охоплені положеннями попередніх абзаців сплачуються відправниками Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо витрати на телеграми надіслані інтернованими або адресовані їм Стаття 111 Якщо воєнні дії заважають заінтересованим державам виконувати їхні обов'язки по забезпеченню передачі пошти й посилок з допомогою передбачених статтями 106 107 108 і 113 то заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація належним чином ухвалена воюючими сторонами можуть взяти на себе передачу таких посилок підхожими засобами залізниця автотранспорт судна або авіація тощо Для цього Високі Договірні Сторони намагаються надати їм такий транспорт і дозволити його курсування особливо гарантуючи необхідні охоронні перепустки Такий транспорт може також використовуватися для перевезення a кореспонденції списків і звітів обмін якими здійснюється між Центральним інформаційним агентством зазначеним у статті 140 і Національним бюро зазначеним у статті 136 b кореспонденція та звіти які стосуються інтернованих якими держави- покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка допомагає інтернованим обмінюються або з їхніми делегатами або з воюючими сторонами Ці положення жодним чином не заважають праву будь-якої воюючої сторони організовувати інші засоби перевезення якщо вона віддасть їм перевагу та не перешкоджають наданню охоронних перепусток згідно з взаємно погодженими умовами для таких засобів перевезення Витрати спричинені використанням таких засобів перевезення сплачують пропорційно до важливості посилок воюючими сторонами на користь чиїх громадян вони надсилаються Стаття 112 Цензурування кореспонденції яка адресована інтернованим або відправлена ними виконується якомога швидше Перевірка вантажів адресованих інтернованим не проводиться за умов які спричинять зіпсування товарів які вони містять Ця процедура виконується в присутності адресата або одного з інтернованих належним чином ним на те уповноваженого Доставка інтернованим індивідуальних або спільних вантажів не затримується з приводу труднощів цензури Будь-яка заборона кореспонденції накладена воюючими сторонами з воєнних або політичних міркувань є тимчасовою й її тривалість є якомога коротшою Стаття 113 Держави які затримують надають усі обґрунтовані засоби для передачі через державу-покровительку або Центральне агентство передбачене в статті 140 або яким-небудь іншим чином заповітів довіреностей письмових повноважень чи будь-яких інших документів адресованих інтернованим або відправлених ними У всіх випадках держави які затримують спрощують виконання та засвідчення в належній юридичній формі таких документів від імені інтернованих зокрема дозволяючи їм отримати консультацію в юриста Стаття 114 Держава яка затримує надає інтернованим усі засоби для того щоб вони мали змогу розпоряджатися своєю власністю за умови що це відповідає умовам інтернування та закону який можна застосувати Для цього згадана держава може надати їм дозвіл на виїзд з місця інтернування у крайніх випадках і якщо дозволяють обставини Стаття 115 У всіх випадках коли інтернований є учасником судового процесу в будь-якому суді держава яка затримує якщо він робить про це запит повідомляє суду про його затримання забезпечує щоб були вжиті всіх необхідних заходів для запобігання упередженості стосовно нього в суді з причини його інтернування в тому що стосується підготовки і ведення його справи або що стосується винесення будь-якого вироку в суді Стаття 116 Кожному інтернованому дозволяється приймати відвідувачів особливо близьких родичів регулярними інтервалами та якомога частіше Настільки наскільки це можливо інтернованим дозволяється відвідувати їхні домівки в крайніх випадках особливо у випадках смерті або серйозної хвороби рідних Глава IX КАРНІ ТА ДИСЦИПЛІНАРНІ САНКЦІЇ Стаття 117 За умови положень цієї глави чинне законодавство території на якій вони затримуються буде продовжувати застосовуватися до інтернованих які вчиняють правопорушення під час інтернування В загальному законодавстві якщо правила або накази визнають дії учинені інтернованими такими що підлягають покаранню тоді як ті самі дії не підлягають покаранню якщо вчинені особами які не є інтернованими такі дії караються лише дисциплінарно Жодний інтернований не може бути покараним більше ніж раз за один і той самий вчинок або з того самого приводу Стаття 118 Суди й органи влади під час винесення вироків якомога більше беруть до уваги те що підсудний не є громадянином держави яка затримує Вони вільні зменшити покарання приписане для цього правопорушення у якому обвинувачується інтернований і не повинні для цього застосовувати мінімального приписаного вироку Ув'язнення в приміщенні без денного світла та в цілому всі форми жорстокості без винятків забороняються З інтернованими які відбули дисциплінарні чи судові вироки поводяться так само як і з іншими інтернованими Тривалість превентивного затримання яке пройшов інтернований віднімається від будь-якого дисциплінарного або судового вироку з ув'язненням на який він може бути засуджений Комітетам інтернованих повідомляється про всі судові процеси які ведуться проти інтернованих яких вони представляють і про їхній результат Стаття 119 Дисциплінарні стягнення які застосовуються до інтернованих 1 Штраф який не перевищує 50 відсотків зарплатні яку інтернований отримав би згідно з положеннями статті 95 за період не більше ніж 30 днів 2 Припинення привілеїв які надаються поза межами поводження обумовленого цією Конвенцією 3 Додаткові фізичні роботи які не перевищують двох годин на день у зв'язку з обслуговуванням місця інтернування 4 Ув'язнення У жодному разі дисциплінарні стягнення не можуть бути жорстокими брутальними чи небезпечними для здоров'я інтернованих Потрібно звертати увагу на вік інтернованого стать і стан здоров'я Тривалість будь-якого окремого покарання в жодному разі не повинна перевищувати максимум 30 послідовних днів навіть якщо інтернований відповідає за кілька порушень дисципліни коли розбирають його справу пов'язані ці порушення чи ні Стаття 120 Інтерновані яких повторно затримано після того як вони втекли чи під час спроби втечі підлягають лише дисциплінарному стягненню стосовно цієї дії навіть якщо це багаторазове правопорушення Незважаючи на абзац третій статті 118 інтерновані покарані внаслідок втечі або спроби втекти можуть підлягати спеціальному спостереженню за умови що таке спостереження не впливає на стан їхнього здоров'я яке виконується в місці інтернування і що воно не спричиняє скасування будь-яких охоронних свідоцтв забезпечених цією Конвенцією Інтерновані які допомагають і сприяють втечі або намагаються втекти підлягають з цього приводу лише дисциплінарному стягненню Стаття 121 Втеча або спроба втекти навіть якщо це неодноразове правопорушення не вважається обтяжливою обставиною у випадках коли інтернований обвинувачується в правопорушеннях учинених під час його втечі Воюючі сторони забезпечують щоб компетентні органи влади були толерантними у вирішенні чи повинне покарання винесене за правопорушення мати дисциплінарний або судовий характер особливо стосовно дій учинених у зв'язку з втечею незважаючи на її успіх Стаття 122 Дії які становлять правопорушення проти дисципліни розслідуються негайно Це правило застосовується зокрема у випадках втечі або спроби втекти Повторно затримані інтерновані передаються до компетентних органів влади якомога швидше У разі правопорушень проти дисципліни ув'язнення до суду зменшується до абсолютного мінімуму для всіх інтернованих і не перевищує чотирнадцять днів Його тривалість у будь-якому разі віднімається від будь-якого вироку з ув'язненням Положення статей 124 и 125 застосовуються до інтернованих які ув'язнені очікуючи суду за правопорушення проти дисципліни Стаття 123 Без шкоди для компетенції судових органів і вищих властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише комендантом місця інтернування або відповідальним чиновником або службовою особою яка його замінює або якій він передав свої дисциплінарні повноваження До того як призначено будь-яке дисциплінарне стягнення обвинуваченому інтернованому надають точні відомості стосовно правопорушень у яких він обвинувачується і надають можливість пояснити свою поведінку та захистити себе Йому дозволяється зокрема викликати свідків і звернутися по допомогу якщо це необхідно до послуг компетентного перекладача Рішення оголошується в присутності обвинуваченого та члена Комітету інтернованих Період який минає між часом призначення дисциплінарного стягнення та його виконанням не перевищує одного місяця Коли інтернованому призначають подальше дисциплінарне стягнення між виконанням будь-якого з двох покарань повинно минути принаймні три дні якщо тривалість одного з цих покарань складає десять днів чи більше Облік дисциплінарних стягнень ведеться комендантом місця інтернування та є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки Стаття 124 Інтернованих у жодному разі не переводять до виправних закладів в'язниць виправних будинків каторжних тюрем тощо для відбування там дисциплінарного стягнення Приміщення у яких відбувають дисциплінарні стягнення повинні відповідати санітарним вимогам зокрема в них повинно бути достатньо ліжок Інтернованим які відбувають покарання надається можливість підтримувати себе в чистоті Інтерновані-жінки які відбувають дисциплінарне стягнення розміщуються в окремих приміщеннях від інтернованих-чоловіків і перебувають під безпосереднім наглядом жінок Стаття 125 Інтернованим яким призначено дисциплінарне стягнення дозволяється займатися фізичними вправами та залишатися на відкритому повітрі принаймні дві години щодня Їм дозволяється якщо вони це просять бути присутніми на щоденних медичних перевірках Вони отримують увагу якої потребує їхній стан здоров'я і якщо необхідно переводяться в лазарет місця інтернування або лікарню Їм дозволяється читати й писати а також відправляти й отримувати листи Посилки і грошові перекази однак можуть утримуватися від них до закінчення їхнього покарання такі вантажі на цей час надаються Комітету інтернованих який передасть до лазарету товари які містять посилки і які можуть зіпсуватися Жодний інтернований якому призначили дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений переваги положень статей 107 і 143 цієї Конвенції Стаття 126 Положення статей 71 й 76 включно застосовуються за аналогією до судових процесів над інтернованими які знаходяться на національній території держави яка затримує Глава X ПЕРЕВЕДЕННЯ ІНТЕРНОВАНИХ Стаття 127 Переведення інтернованих завжди виконується гуманно Як правило воно проводиться залізницею або іншими засобами перевезення та за умов принаймні рівних тим умовам які діють для сил держави яка затримує в їхніх змінах станції Якщо як винятковий захід такі переведення повинні виконуватися пішки вони можуть не відбутися якщо здоров'я інтернованих знаходиться в поганому стані і в будь-якому разі не можуть піддавати їх надмірному виснаженню Держава яка затримує надає інтернованим під час переведення питну воду та їжу в достатній кількості якості й різноманітності для того щоб підтримувати себе в доброму здоров'ї а також необхідний одяг притулок що відповідає нормам і необхідну медичну увагу Держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів застереження для забезпечення їхньої безпеки під час переведення і створює перед їхнім від'їздом повний список усіх інтернованих яких переводять Хворі поранені або госпіталізовані інтерновані і породіллі не переводяться якщо подорож буде серйозно шкідливою для них крім випадків коли цього категорично вимагає їхня безпека Якщо зона бойових дій підходить близько до місця інтернування інтерновані в згаданому місці не переводяться якщо їхнє переведення не може бути здійснене в адекватних умовах безпеки або якщо вони наражаються на більший ризик залишаючись на місці ніж за умов переведення Під час ухвалення рішень стосовно переведення інтернованих держава яка затримує ураховує їхні інтереси зокрема не робить нічого що підвищує труднощі їхньої репатріації або повернення до їхніх домівок Стаття 128 У разі переведення інтернованим повідомляють про їхній від'їзд і про їхню нову поштову адресу Такі повідомлення даються вчасно для того щоб вони могли спакувати багаж та повідомити своїм близьким родичам Їм дозволяється брати з собою особисті речі кореспонденцію і посилки які їм прислали Вага такого багажу може обмежуватися якщо так вимагають умови переведення але в жодному разі не повинна бути менше ніж двадцять п'ять кілограмів на інтернованого Пошта і посилки адресовані на їхнє колишнє місце інтернування пересилаються їм без затримки Комендант місця інтернування вживає погоджено з Комітетом інтернованих будь- яких заходів необхідних для забезпечення перевезення власності громади інтернованих і багажу який інтерновані не можуть узяти з собою внаслідок обмежень накладених на підставі абзацу другого Глава XI СМЕРТІ Стаття 129 Заповіти інтернованих отримуються для зберігання відповідальним органами влади і в разі смерті інтернованого його заповіт передається без затримки особі яку він заздалегідь призначив Смерті інтернованих засвідчуються лікарем кожного разу і свідоцтво про смерть складається підтверджуючи причину смерті й умови за яких вона сталася Офіційний звіт про смерть належним чином зареєстрований складається відповідно до процедури яка цього стосується і яка чинна на території де розташоване місце інтернування і належним чином засвідчена копія такого звіту передається без затримки державі-покровительці а також до Центрального агентства зазначеного в статті 140 Стаття 130 Органи влади які затримують забезпечують щоб інтерновані які померли під час інтернування були поховані з пошаною і якщо можливо згідно з ритуалами релігії до якої вони належали і щоб їхні могили шанували належним чином прибирали і позначалися так щоб їх завжди можна було впізнати Померлих інтернованих ховають в індивідуальних могилах крім випадків коли обставини яких неможливо уникнути вимагають використання спільних могил Тіла може бути піддано кремації лише з категоричних причин гігієни відповідно до релігії померлого або згідно з його чітким побажанням на цю дію У разі кремації її факт буде констатовано і причини надано в свідоцтві про смерть померлого Попіл зберігається в цілості органами влади які затримують і передається якомога швидше близьким рідним на їхній запит Як тільки дозволять обставини але не пізніше припинення воєнних дій держава яка затримує пересилає списки могил померлих інтернованих державам громадянами яких були померлі інтерновані через Інформаційне бюро обумовлене статтею 136 Такі списки містять усі особливості необхідні для визначення померлих інтернованих а також точне місцезнаходження їхніх могил Стаття 131 Кожна смерть або серйозна травма інтернованого спричинена чи підозрювана як така що була спричинена вартовим ще одним інтернованим чи будь-якою іншою особою а також будь-яка смерть причина якою невідома негайно супроводжується офіційним розслідуванням держави яка затримує Повідомлення з цього приводу негайно надсилається державі-покровительці Приймаються свідчення будь-яких свідків і звіт який містить такі свідчення готується та пересилається згаданій державі-покровительці Якщо розслідування визначає провину однієї чи більше осіб держава яка затримує уживає всіх необхідних заходів із забезпечення покарання винної особи чи осіб Глава XII ЗВІЛЬНЕННЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ПРИТУЛОК В НЕЙТРАЛЬНИХ КРАЇНАХ Стаття 132 Кожна інтернована особа звільняється державою під яка затримує як тільки причини що спричинили її інтернування більше не існує Воюючі сторони крім цього намагаються під час воєнних дій укласти угоди про звільнення репатріацію повернення до місць проживання або притулку в нейтральній країні певних класів інтернованих особливо дітей вагітних жінок і матерів з немовлятами й маленькими дітьми поранених і хворих та інтернованих яких затримували тривалий час Стаття 133 Інтернування припиняється відразу ж як це є можливим після припинення воєнних дій Інтернованих на території воюючої сторони проти яких триває карний судовий процес за правопорушення які не є виключно предметом дисциплінарних стягнень може бути затримано до закриття такого судового процесу і якщо цього вимагають обставини до завершення покарання Теж саме застосовується до інтернованих яких було до цього засуджено на покарання з позбавленням волі За угодою між державою яка затримує та заінтересованими державами після припинення воєнних дій або окупації територій можуть створюватися комітети для пошуку загублених інтернованих Стаття 134 Високі Договірні Сторони намагаються після припинення воєнних дій або окупації забезпечити повернення всіх інтернованих до їхнього останнього місця проживання чи спростити їхню репатріацію Стаття 135 Держава яка затримує несе витрати на повернення звільнених інтернованих до місць де вони проживали коли їх інтернували або якщо вона взяла їх під варту коли вони подорожували транзитом чи у відкритому морі витрати на завершення їхньої подорожі чи їхнє повернення до початку подорожі У випадках коли держава яка затримує відмовляється дати дозвіл на проживання на її території звільненому інтернованому який до цього мав тут постійне проживання то така держава яка затримує сплачує витрати на репатріацію згаданого інтернованого Якщо однак інтернований вирішує повернутися до своєї країни на власний ризик або згідно з наказом уряду держави громадянином якої він є держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на його подорож з моменту його виїзду з її території Держава яка затримує не повинна сплачувати витрат на репатріацію інтернованого якого інтернували за власним бажанням Якщо інтернованих передають згідно зі статтею 45 держави які здійснюють таку передачу й отримання погоджують суму витрат на згадане вище яку сплачує кожна з них Згадане вище повинно бути без шкоди для особливих угод які можуть укладатися між воюючими сторонами стосовно обміну та репатріації їхніх громадян які знаходяться у ворожому полоні Розділ V ІНФОРМАЦІЙНЕ БЮРО ТА ЦЕНТРАЛЬНЕ АГЕНТСТВО Стаття 136 Під час раптового початку війни й у всіх випадках окупації кожна воююча сторона засновує офіційне Інформаційне бюро відповідальне за отримання та передачу інформації стосовно осіб що перебувають під захистом які знаходяться під її юрисдикцією Кожна воююча сторона за найкоротший період надає своєму Бюро відомості про будь-який захід ужитий нею стосовно будь-яких осіб що перебувають під захистом і тримаються в полоні більше ніж два тижні які підлягають призначеному місцю проживання або яких інтерновано Вона крім того надсилає запит своїм різним відділам які займаються такими справами швидко надати згаданому вище Бюро відомості про всі зміни стосовно цих осіб що перебувають під захистом як наприклад стосовно передач звільнень репатріацій втеч направлення до лікарень народження та смерті Стаття 137 Кожне національне Бюро негайно пересилає відомості стосовно осіб що перебувають під захистом найшвидшими засобами до держав громадянами яких є особи згадані вище або до держав на чиїй території вони проживали через Центральне агентство передбачене в статті 140 Такі Бюро також відповідають на всі запити які можуть отримуватися стосовно осіб що перебувають під захистом Інформаційні бюро передають відомості стосовно особи яка перебуває під захистом крім випадку коли така передача може бути шкідливою для заінтересованої особи чи для його її рідних Навіть у такому разі ці відомості не можуть замовчуватися від Центрального агентства яке після того як йому повідомили про обставини уживатиме необхідних пересторог зазначених у статті 140 Увесь зв'язок у письмовій формі здійснений будь-яким Бюро повинен бути засвідчений підписом або печаткою Стаття 138 Відомості отримані національним Бюро та передані ним носять такий характер щоб було можливо точно визначити особу якій надається захист і швидко повідомити її близьким родичам Відомості стосовно кожної особи містять принаймні її прізвище імена місце та дату народження національність останнє місце проживання та характерні риси ім'я батька і жіноче прізвище матері дата місце та природа дії яка вживалася стосовно цієї особи адресу на яку може надсилатися кореспонденція для неї й ім'я та адреса особи якій треба повідомити Також відомості стосовно стану здоров'я інтернованих які серйозно хворі чи яких серйозно поранено передаються регулярно та якщо можливо кожного тижня Стаття 139 Кожне національне Інформаційне бюро крім того є відповідальним за збирання всіх особистих цінних речей залишених особами яким надається захист згаданим у статті 136 особливо тих кого було репатрійовано чи звільнено або тих хто втік або помер воно пересилає згадані цінні речі заінтересованим особам безпосередньо чи якщо це необхідно через Центральне агентство Такі статті надсилаються Бюро в запечатаних пакетах які супроводжуються документами що надають повний звіт про тотожність особи якій належали ці статті та повним списком вмісту пакунку Ведуться докладні реєстраційні записи про отримання й відправку всіх таких цінних речей Стаття 140 Центральне інформаційне агентство у справах осіб що перебувають під захистом зокрема інтернованих створюється в нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує заінтересованим державам організувати таке агентство яке може бути там самим агентством яке передбачено в статті 123 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Функція цього агентства полягає в збиранні всіх відомостей такого типу що викладений у статті 136 які воно може отримати через офіційні чи приватні канали та передати їх якнайшвидше до країн походження чи проживання заінтересованих осіб за винятком випадків коли такі передачі можуть бути шкідливими для осіб яких стосується ця інформація або для їхніх родичів Воно повинно отримувати від воюючих сторін усе обґрунтоване устаткування необхідне для здійснення таких передач Від Високих Договірних Сторін і особливо тих чиї громадяни отримують переваги від послуг Центрального агентства вимагається надати згаданому Агентству фінансову допомогу яку воно може попросити Згадане вище положення в жодному разі не трактуються як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й Організацій з надання допомоги описаних у статті 142 Стаття 141 Національне інформаційне бюро та Центральне інформаційне агентство мають переваги безоплатного відправлення всієї пошти також звільнення від митних зборів обумовлені статтею 110 і крім того наскільки це можливо звільнення від плати за телеграф принаймні набагато зменшені тарифи Частина IV ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ Розділ I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 142 За умови заходів що держави які затримують можуть вважати необхідними для того щоб забезпечити безпеку або виконати будь-яку іншу обґрунтовану потребу представники релігійних організацій організацій з надання допомоги чи будь- яких інших організацій які надають допомогу особам що перебувають під захистом отримують від цих держав самостійно або через їхніх належним чином на те вповноважених представників усі засоби для відвідування осіб яким надається захист для роздачі припасів допомоги й матеріалу з будь-якого джерела адресованих для освітніх рекреаційних або релігійних цілей або для надання їм допомоги в організації їхнього вільного часу в межах місць інтернування Такі об'єднання й організації можуть розміщуватися на території держави яка затримує чи в будь-якій іншій країні або вони можуть мати міжнародний характер Держава яка затримує може обмежити кількість об'єднань або організацій чиїм делегатам дозволяється здійснювати їхню діяльність на її території й під її наглядом однак за умови що таке обмеження не перешкоджає поставкам ефективної та адекватної допомоги всім особам що перебувають під захистом Особлива позиція Міжнародного комітету Червоного Хреста з цього питання визнається й шанується повсякчасно Стаття 143 Представники чи делегати держав-покровительок мають дозвіл відвідувати всі місця де знаходяться особи яким надається захист особливо місця інтернування затримання чи роботи Вони мають доступ до всіх приміщень у яких знаходяться особи яким надається захист і можуть проводити співбесіди з останніми без свідків особисто або через перекладача Такі відвідування не можуть заборонятися окрім з причин нагальної воєнної необхідності і навіть тоді лише як винятковий і тимчасовий захід Їхня тривалість і частота не обмежуються Такі представники та делегати мають повну свободу вибирати місця які вони хочуть відвідати Держава яка затримує чи окупаційна держава держава- покровителька та коли виникає необхідність держава походження осіб яких відвідують можуть погодити щоб співвітчизникам інтернованих дозволялося брати участь у таких відвідуваннях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста також користуються згаданими вище прерогативами Призначення таких делегатів подається на схвалення до держави яка управляє територіями де вони будуть виконувати свої службові обов'язки Стаття 144 Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і воєнний час розповсюджувати текст цієї Конвенції якомога ширше в їхніх відповідних країнах та зокрема додавати навчання про цю Конвенцію в їхні програми військового та якщо можливо цивільного інструктування так щоб принципи цієї Конвенції стали відомими всьому населенню Будь-які цивільні військові поліцейські чи інші органи влади які в воєнний час беруть на себе зобов'язання стосовно осіб що перебувають під захистом повинні мати текст цієї Конвенції і бути спеціально проінструктованими стосовно її положень Стаття 145 Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й адміністративні правила які вони можуть ухвалити для того щоб забезпечити застосування цієї Конвенції Стаття 146 Високі Договірні Сторони зобов'язуються надати чинності будь-якому закону необхідному для надання дієвих карних санкцій для осіб які вчинять або наказують іншим учинити будь-яке серйозне порушення цієї Конвенції визначеного в цій статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язується розшукати осіб яких обвинувачено у вчиненні або в наказі вчинити такі серйозні порушення і представляють таких осіб незалежно від їхнього громадянства перед своїми судами Вона може також якщо вона вважає це потрібним і відповідно до положень свого законодавства передати таких осіб для судового процесу іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що така Висока Договірна Сторона не має доказів які давали б підстави для обвинувачення таких осіб Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції крім серйозних порушень визначених наступною статтею За будь-яких обставин обвинувачені особи користуються перевагами гарантій належного судового процесу та захисту що надають не менше переваг ніж ті що обумовлені статтею 105 і ті що випливають з Женевської конвенції про поводження з військовополоненими від 12 серпня 1949 р. Стаття 147 Серйозні порушення про які йдеться в попередній статті становлять такі порушення що охоплюють такі дії якщо їх здійснено проти осіб або власності які перебувають під захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдяне поводження зокрема біологічні експерименти які умисно спричинять великі страждання чи серйозні травми тілу чи здоров'ю нелегальна депортація чи переведення або нелегальне ув'язнення особи що перебуває під захистом примушення особи що перебуває під захистом служити в збройних силах ворожої держави або умисне відбирання в особи що перебуває під захистом прав на справедливий і офіційний судовий процес рекомендований цією Конвенцією захоплення полонених і широкомасштабне руйнування і привласнення власності не виправдане воєнною необхідністю і здійснюване незаконним чином і безцільно Стаття 148 Жодній Високій Договірній Стороні не дозволяється звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку несе вона чи інша Висока Договірна Сторона за порушення наведені в попередній статті Стаття 149 На запит воюючої сторони створюється розслідування у спосіб який вирішується між заінтересованими Сторонами стосовно будь-якого інкримінованого порушення цієї Конвенції Якщо не було досягнуто згоди стосовно процедури такого розслідування Сторони повинні погодити вибір посередника який винесе рішення стосовно процедури якої треба дотримуватися Як тільки таке порушення було встановлено воюючі сторони припиняють його і придушують з якомога меншою затримкою Розділ II ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ Стаття 150 Ця Конвенція приймається англійською та французькою мовами Обидва тексти є автентичними Швейцарська Федеральна Рада організовує офіційні переклади цієї Конвенції російською та іспанською мовами Стаття 151 Ця Конвенція яка датована цим днем відкрита для підписання до 12 лютого 1950 р. від імені держав представлених на Конференції що відкрилася в Женеві 21 квітня 1949 р. Стаття 152 Ця Конвенція ратифікується якомога швидше і ці ратифікаційні грамоти здаються на зберігання в Берн Записується реєстрація здачі на зберігання кожної ратифікаційної грамоти і засвідчені копії цієї реєстрації передаються Швейцарською Федеральною Радою всім державам від імені яких була підписана ця Конвенція або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 153 Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як принаймні дві ратифікаційні грамоти здано на зберігання Відповідно до цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі на зберігання ратифікаційної грамоти Стаття 154 У відносинах між державами які зобов'язані Гаазькими конвенціями про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 так і від 18 жовтня 1907 і які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція є додатковою до розділів II й III Положень доданих до згаданих вище Гаазьких конвенцій Стаття 155 З дати набрання нею чинності ця Конвенція є відкритою для приєднання будь-якої держави від імені якої її було підписано Стаття 156 Про приєднання повідомляється в письмовій формі Швейцарській Федеральній Раді і вони набирають чинності через шість місяців з дати в яку їх було отримано Швейцарська Федеральна Рада передає ці приєднання всім державам від імені яких було підписано цю Конвенцію або про чиє приєднання було повідомлено Стаття 157 Ситуації обумовлені статтями 2 й 3 негайно надають сили ратифікаційним грамотам зданим на зберігання і приєднанням про які було повідомлено воюючими сторонами до чи після початку воєнних дій або окупації Швейцарська Федеральна Рада передає найшвидшим шляхом будь-які ратифікаційні грамоти чи документи про приєднання отримані від воюючих сторін Стаття 158 Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про таку денонсацію повідомляється письмово Швейцарській Федеральній Раді яка передає її урядам Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як повідомлення про неї було надіслано Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було надіслане повідомлення тоді коли держава що здійснює цю денонсацію веде воєнні дії не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не буде припинено операцій пов'язаних зі звільненням репатріацією та поновленням у суспільстві осіб що перебувають під захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не порушує зобов'язань які воюючі сторони зобов'язані виконати відповідно до принципів міжнародного права оскільки вони є результатом звичаїв установлених серед цивілізованих народів законів гуманності й веління суспільної думки Стаття 159 Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріатові Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти документи про приєднання та денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче передавши на зберігання їхні повні відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в м. Женева дванадцятого серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал Конвенції зберігається в архіві Швейцарської Конфедерації Швейцарське Федеральне Консульство передає засвідчені копії документа кожній з держав що підписали Конвенцію чи приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ стосовно санітарних та безпечних зон і місцевостей Стаття 1 Санітарні та безпечні зони призначаються виключно для осіб зазначених в статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року та статті 14 Женевської конвенції про захист цивільних осіб під час війни від 12 серпня 1949 року та для персоналу якому доручені формування і керування цими зонами та місцевостями а також догляд за людьми що там перебувають Однак особи чиє постійне місце проживання знаходиться в цих зонах також мають право залишатися там Стаття 2 Ті хто перебуває з будь-якої підстави в санітарній та безпечній зоні не можуть здійснювати в зоні чи за її межами будь-якої діяльності безпосередньо пов'язаної з воєнними діями чи виробництвом військової техніки Стаття 3 Держава яка засновує санітарну та безпечну зону вживає всіх необхідних заходів для заборони доступу всім особам що не мають права на перебування там чи на в'їзд туди Стаття 4 Санітарні та безпечні зони повинні задовольняти такі умови a Вони повинні включати лише малу частину території якою керує держава що заснувала їх b Вони повинні бути негусто населеними порівняно з кількістю людей яку вони можуть вмістити c Вони повинні бути далеко розташовані від усіх військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ та не мати їх на своїй території d Вони не повинні бути розташованими в місцевостях які імовірно можуть стати важливими для ведення війни Стаття 5 Санітарні та безпечні зони повинні відповідати таким вимогам a Лінії комунікації та засоби транспорту які вони мають не повинні використовуватися для перевезення військових чи військової техніки навіть транзитного b Їх у жодному разі не будуть захищати військовими засобами Стаття 6 Санітарні та безпечні зони повинні бути позначені за допомогою косих червоних стрічок на білому тлі що розміщуються на будинках та зовнішніх територіях які до них прилягають Зони призначені виключно для поранених та хворих можуть бути позначені за допомогою символу Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева та Сонця на білому тлі Вони можуть бути таким самим чином позначені вночі за допомогою відповідного освітлення Стаття 7 Держави під час перемир'я або після несподіваного початку війни повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік санітарних та безпечних зон що знаходяться на підпорядкованих їм територіях Вони також повідомляють про кожну нову зону засновану під час воєнних дій Як тільки супротивна сторона отримала зазначене вище повідомлення зона стає правомірно створеною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не виконуються вона може відмовитись визнавати зону негайно повідомляючи про це сторону відповідальну за названу зону або може визнати її під час установлення контролю зазначеного в статті 8 Стаття 8 Будь-яка держава яка визнала одну чи кілька санітарних та безпечних зон створених супротивною стороною отримує право вимагати щоб одна або кілька Спеціальних комісій перевірили ці зони щоб пересвідчитися в тому що вони відповідають умовам та вимогам обговорених в цій угоді Для цього члени Спеціальних комісій будь-коли мають вільний доступ до різних зон і можуть навіть надовго там залишитись Для них будуть створені всі умови для виконання обов'язків пов'язаних з контролем Стаття 9 Якщо Спеціальні комісії помітять будь-які факти які на їхню думку суперечать положенням цієї угоди вони повинні негайно звернути увагу держави якій підпорядкована названа зона на ці факти та встановити п'ятиденний строк протягом якого вони повинні бути виправлені Вони повинні належним чином поінформувати державу яка визнала зону Якщо після закінчення відведеного часу держава якій підпорядкована названа зона не вжила заходів стосовно попередження то супротивна сторона може заявити що вона більше не виконує положень цієї угоди стосовно названої зони Стаття 10 Кожна держава створюючи одну чи більше санітарну та безпечну зону а також супротивні сторони яким повідомляють про існування цих зон повинні призначити або попросити держав-покровительок чи інших нейтральних держав призначити осіб членами Спеціальних комісій зазначених в статтях 8 та 9 Стаття 11 На санітарні та безпечні зони в жодному разі не можна нападати Усі сторони конфлікту повинні завжди захищати й поважати їх Стаття 12 У разі окупації території необхідно продовжувати поважати та використовувати за призначенням санітарні зони які знаходяться в її межах Однак їхнє призначення може бути змінено окупаційною державою за умови що буде вжито всіх заходів для гарантування безпеки людей які знаходяться в цих зонах Стаття 13 Ця угода також стосується місцевостей які держави можуть використовувати для тих самих цілей що й санітарні та безпечні зони Додаток II ПРОЕКТ ПРАВИЛ стосовно колективної допомоги цивільним інтернованим Стаття 1 Комітетам інтернованих буде дозволено розподіляти колективні посилки допомоги які є в їхньому розпорядженні серед усіх інтернованих які адміністративно числяться за їхнім місцем інтернування а також серед тих хто знаходяться в лікарнях у в'язницях або інших виправних установах Стаття 2 Розповсюдження колективної допомоги виконується при погодженні з настановами донорів та з планом розробленим довіреними особами Однак під час вирішення спірних питань пов'язаних з медичними запасами перевага віддається погодженню зі старшими офіцерами медичної служби В лікарнях та лазаретах останні можуть не виконувати зазначених настанов якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів Розповсюдження завжди повинно виконуватися неупереджено та в зазначених межах Стаття 3 Для того щоб довірені особи могли перевіряти кількість та якість отриманого продовольства і складати деталізовані звіти для донорів їм дозволено їздити до вокзалів чи інших місць надходження допомоги що знаходяться поблизу їхнього табору Стаття 4 Довіреним особам створюються всі необхідні умови для перевірки того що розповсюдження колективної допомоги в усіх підрозділах їхнього табору проводиться відповідно до їхніх настанов Стаття 5 Довіреним особам дозволяється заповнювати бланки чи анкети стосовно поставок колективної допомоги розповсюдження вимоги кількість тощо які призначені для донорів а також надавати їх для заповнення довіреним особам в трудових загонах чи старшим офіцерам медичної служби в лікарнях та лазаретах Стаття 6 Для забезпечення систематичного розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами в їхніх таборах та задоволення всіх потреб що можуть виникнути через прибуття нових груп інтернованих осіб довіреним особам дозволено створювати та підтримувати достатні резервні запаси колективної допомоги Для цього вони мають підходящі склади в їхньому розпорядженні на кожному складі повинні бути два замки ключі від одного знаходяться у довірених осіб а від іншого у коменданта табору Стаття 7 Високі Договірні Сторони зокрема держави які утримують полонених наскільки це можливо дозволяють купувати на їхній території продукти для розповсюдження колективної допомоги між інтернованими особами Також вони повинні сприяти передачі коштів та проведенню інших фінансових заходів технічного чи адміністративного типу для здійснення цих закупівель Стаття 8 Зазначені вище запаси не повинні бути перешкодою праву інтернованих осіб отримувати колективну допомогу до їхнього прибуття до табору чи під час їхнього перевезення або можливості представникам держави-покровительки або Міжнародному комітету Червоного Хреста чи будь-якій іншій гуманітарній організації надавати підтримку інтернованим особам і повинні відповідати за просування таких поставок забезпечуючи їхнє отримання адресатами будь-якими іншими засобами які вважаються доцільними Додаток III КАРТКА ПОВІДОМЛЕННЯ ПРО ІНТЕРНУВАННЯ Лицьовий бік Писати розбірливо й великими літерами 1 Громадянство 2 Прізвище 3 Ім'я повністю 4 По батькові 5 Дата народження 6 Місце народження 7 Професія 8 Адреса до інтернування 9 Адреса сім'ї *10 Інтернований або прибув з госпіталю й т.д. *11 Стан здоров'я 12 Моя теперішня адреса 13 Дата 14 Підпис Непотрібне викреслити До зазначеного нічого не додавати Див пояснення на звороті Зворотний бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА ДО УВАГИ Ця картка повинна бути заповнена кожним інтернованим негайно після його інтернування й щоразу коли він змінює адресу в результаті поміщення його до іншого місця інтернування або до лікарні Ця картка не стосується спеціальної картки яку інтернованому дозволяється надіслати своїй сім'ї ЦЕНТРАЛЬНЕ ІНФОРМАЦІЙНЕ АГЕНТСТВО У СПРАВАХ ОСІБ ЩО ПЕРЕБУВАЮТЬ ПІД ЗАХИСТОМ Міжнародний комітет Червоного Хреста Розміри картки повідомлення про інтернування 10 х 15 см ЛИСТ Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно Кому Вулиця та номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами ВІДПРАВНИК Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Розмір листа 29 х 15 см КАРТКА ДЛЯ КОРЕСПОНДЕНЦІЇ Лицьовий бік Пошта для інтернованих цивільних осіб Безоплатно ПОШТОВА КАРТКА Відправник Прізвище та ім'я Дата й місце народження Адреса інтернування Кому Вулиця номер будинку МІСЦЕ ПРИЗНАЧЕННЯ великими літерами Область чи округ Країна великими літерами Зворотний бік Дата Писати лише на рядках і дуже розбірливо Розміри картки для кореспонденції 10 х 15 см КОНВЕНЦИЯ о защите гражданского населения во время войны Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью выработки конвенции о защите гражданского населения во время войны заключили следующее соглашение Раздел I Общие положения* Тексты статей 1-3 и 8-12 этого раздела идентичны по содержанию текстам статей 1-3 и 7-11 первого раздела Конвенции об обращении с военнопленными с тем лишь исключением что слово военнопленные в настоящей Конвенции заменено на слова покровительствуемые лица Статья 4 Под защитой настоящей Конвенции стоят лица которые в какой-либо момент и каким-либо образом находятся в случае конфликта или оккупации во власти стороны находящейся в конфликте или оккупирующей Державы гражданами которой они не являются Граждане какого-либо Государства не связанного настоящей Конвенцией не состоят под ее защитой Граждане какого-либо нейтрального государства находящегося на территории одного из воюющих Государств и Граждане какого- либо совоюющего Государства не будут рассматриваться в качестве покровительствуемых лиц до тех пор пока Государство гражданами которого они являются имеет нормальное дипломатическое представительство при Государстве во власти которого они находятся Однако положения раздела II имеют более широкое поле применения определенное в статье 13 Лица которые состоят под защитой Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море или Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными не будут рассматриваться в качестве лиц которые пользуются покровительством по смыслу настоящей Конвенции Статья 5 Если находящаяся в конфликте сторона имеет серьезные основания полагать что на ее территории какое-либо отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции подозревается на законном основании в деятельности враждебной для безопасности этого государства или когда эта деятельность действительно установлена такое лицо не будет иметь права претендовать на такие права и преимущества предоставляемые настоящей Конвенцией которые наносили бы ущерб безопасности этого Государства если бы они предоставлялись данному лицу Если на оккупированной территории отдельное лицо находящееся под покровительством Конвенции задержано в качестве шпиона или диверсанта или в качестве подозреваемого на законном основании в деятельности угрожающей безопасности оккупирующей Державы в тех случаях когда этого требуют настоятельные соображения военной безопасности данное лицо может быть лишено прав на связь предоставляемых данной Конвенцией В каждом из этих случаев лица предусмотренные в предыдущих абзацах будут однако пользоваться гуманным обращением и в случае судебного преследования не будут лишаться своих прав на справедливый и нормальный суд предусмотренный настоящей Конвенцией Им будут также полностью предоставлены в возможно кратчайший срок совместимый с безопасностью государства или в соответствующем случае оккупирующей Державы права и преимущества предоставляемые покровительствуемому лицу в соответствии с настоящей Конвенцией Статья 6 Настоящая Конвенция будет применяться с начала всякого конфликта или оккупации упомянутых в статье 2 На территории сторон находящихся в конфликте применение Конвенции прекращается после общего окончания военных действий На оккупированной территории применение настоящей Конвенции прекращается через год после общего окончания военных действий однако оккупирующая Держава в той степени в которой она осуществляет функции правительства на этой территории будет связана на период оккупации положениями следующих статей настоящей Конвенции 1 12 27 29 30 31 32 33 34 47 49 51 52 53 59 61 77 и 143 Покровительствуемые лица освобождение репатриация или устройство которых будет иметь место после этих сроков будут тем временем оставаться под защитой настоящей Конвенции Статья 7 Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 11 14 15 17 36 108 109 132 и 133 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению покровительствуемых лиц установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Покровительствуемые лица продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий Статья 8 12 см ст. ст. 7 -11 Конвенции об обращении с военнопленными Раздел II Положения общего характера о защите населения от некоторых последствий войны Статья 13 Положения настоящего раздела касаются всего населения находящихся в конфликте стран без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы национальности религии или политических убеждений и должны способствовать смягчению страданий порождаемых войной Статья 14 Еще в мирное время Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированных территориях санитарные и безопасные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных инвалидов престарелых детей до 15-летнего возраста беременных женщин и матерей с детьми до 7-летнего возраста В самом начале конфликте и в течении его заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими зон и местностей Для этой цели они могут применять положения проекта соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него возможные изменения которые они сочли бы необходимыми Проект соглашения не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.271-274 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста призываются содействовать облегчению создания и признания этих санитарных и безопасных зон и местностей Статья 15 Либо непосредственно либо через нейтральную Державу или гуманитарную организацию любая находящаяся в конфликте сторона может обратиться к неприятельской стороне с предложением о создании в районах где идут бои нейтральных зон предназначенных для защиты от связанных с боями опасностей следующих лиц без всякого между ними различия а больных и раненых комбатантов и некомбатантов b гражданских лиц не участвующих в военных действиях и не выполняющих никакой работы военного характера во время их пребывания в этих зонах Как только находящиеся в конфликте стороны договорятся о местоположении руководстве снабжении и контроле намечаемой нейтрализованной зоны составляется письменное соглашение и подписывается представителями сторон находящихся в конфликте Это соглашение установит начало и продолжительность нейтрализации этой зоны Статья 16 Раненые и больные а также инвалиды и беременные женщины будут пользоваться особым покровительством и защитой Поскольку это позволят военные требования каждая находящаяся в конфликте сторона будет содействовать мероприятиям по розыску убитых и раненых по оказанию помощи потерпевшим кораблекрушение и прочим лицам подвергающимся серьезной опасности а также по их ограждению от ограбления и дурного обращения Статья 17 Находящиеся в конфликте стороны постараются заключить местные соглашения об эвакуации из осажденной или оккупированной зоны раненых и больных инвалидов престарелых детей и рожениц и о пропуске в эту зону служителей культа всех вероисповеданий санитарного персонала и санитарного имущества Статья 18 Гражданские больницы организованные для оказания помощи раненым больным инвалидам и роженицам не могут ни при каких обстоятельствах быть объектом нападения но будут во всякое время пользоваться уважением и покровительством со стороны находящихся в конфликте сторон Государства являющиеся сторонами находящимися в конфликте снабдят все гражданские больницы удостоверениями в которых будет указано что они являются гражданскими больницами и что занимаемые ими здания не используются для каких-либо целей которые могли бы лишить эти больницы покровительства в соответствии со статьей 19 Гражданские больницы с разрешения Государства будут обозначаться эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Находящиеся в конфликте стороны примут насколько это позволят военные требования необходимые меря для того чтобы отличительные эмблемы обозначающие гражданские больницы были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия Ввиду опасности которой могут подвергаться больницы вследствие их близости к военным объектам рекомендуется чтобы эти больницы располагались по возможности дальше от таких объектов Статья 19 Покровительство на которое имеют право гражданские больницы может прекратиться лишь в том случае если они используются не только для их гуманитарных целей но и для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекращается только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и не давшего результатов Не будет рассматриваться как действие направленное против неприятеля факт лечения в этих больницах раненых или больных военнослужащих или наличие в них личного оружия и боевых припасов снятых с этих военнослужащих и не сданных еще соответствующему органу Статья 20 Лица занимающиеся систематически и исключительно обслуживанием и администрацией гражданских больниц включая персонал предназначенный для розыска подбирания транспортировки и лечения раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц должны пользоваться уважением и покровительством На оккупированной территории и в зонах военных действий вышеуказанный персонал должен опознаваться при помощи удостоверений личности удостоверяющих его статус с фотокарточкой владельца и рельефной печатью ответственных властей а также при исполнении служебных обязанностей при помощи проштемпелеванной не портящейся от влаги повязки носимой на левой руке Эта повязка будет выдаваться Государством и будет снабжена эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Любой другой персонал который занимается обслуживанием и администрацией гражданских больниц будет иметь право на уважение и покровительство и на ношение нарукавной повязки как это предусмотрено выше и в соответствии с условиями предписываемыми в настоящей статье до тех пор пока они используются для выполнения таких обязанностей В принадлежащем им удостоверении личности следует указывать обязанности которые они выполняют Администрация каждой гражданской больницы должна постоянно держать для надлежащих национальных или оккупированных властей список имеющегося в данный момент персонала больницы Статья 21 Транспортировка раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц осуществляемая на суше транспортными колоннами и санитарными поездами или на море судами предназначенными для такой транспортировки должна пользоваться таким же уважением и покровительством как и больницы указанные в статьей 18 и транспортные средства должны с согласия Государства быть обозначенными отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 22 Летательные аппараты применяющиеся исключительно для перевозки раненых и больных гражданских лиц инвалидов и рожениц или для перевозки санитарного персонала и имущества не должны подвергаться нападению но должны уважаться в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашениями между всеми заинтересованными сторонами находящимися в конфликте Они могут обозначаться отличительной эмблемой предусмотренной в статьей 38 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Кроме случаев соглашений иного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Такие летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после осмотра если таковой будет иметь место Статья 23 Каждая Договаривающаяся Сторона будет предоставлять свободный пропуск всех посылок с медицинскими и санитарными материалами а также предметами необходимыми для религиозных культов предназначенных только для гражданского населения другой Договаривающейся Стороны даже если последняя является неприятелем Она также разрешит свободный пропуск всех посылок с необходимыми продуктами питания носильными вещами и укрепляющими средствами предназначенными для детей до 15 лет беременных женщин и рожениц Обязательство Договаривающейся Стороны предоставлять свободный пропуск всех посылок указанных в предыдущем абзаце зависит от условия что данная сторона удостоверилась в том что не имеется серьезных причин для опасения а что посылки могут попасть не по своему назначению или b что контроль может быть неэффективным или с что они могут определенным образом способствовать успеху военных усилий или экономики противника замещая собой товары которые в ином случае противник должен был бы обеспечить или производить или высвобождая сырье материалы и рабочую силу необходимые для производства этих товаров Держава разрешающая пропуск посылок указанных в первом абзаце настоящей статьи может поставить условием для такого разрешения чтобы раздача получателям производилась под местным контролем Держав-Покровительниц Пересылка этих посылок должна производиться как можно быстрее и Держава разрешающая их свободный пропуск должна иметь право устанавливать технические условия при которых он разрешается Статья 24 Находящиеся в конфликте стороны будут принимать необходимые меры чтобы дети до 15 лет осиротевшие или разлученные со своими семьями вследствие войны не были предоставлены самим себе и чтобы облегчить при всех обстоятельствах их содержание выполнение обязанностей связанных с их религией и их воспитание Их воспитание если это возможно будет поручено людям тех же культурных традиций Находящиеся в конфликте стороны будут способствовать приему этих детей в нейтральной стране на время конфликта с согласия Державы-Покровительницы если таковая имеется и при гарантии того что будут соблюдаться принципы изложенные в первом абзаце Кроме того они будут стараться принимать необходимые меры чтобы личность всех детей до 12 лет могла быть установлена путем ношения опознавательного медальона или любым другим способом Статья 25 Каждое лицо находящееся на территории состоящей в конфликте стороны или на оккупированной ею территории сможет сообщать членам своей семьи где бы они ни находились а также получать от них сведения чисто семейного характера Эта переписка должна будет пересылаться быстро и без промедления не вызываемого необходимостью Если вследствие сложившихся обстоятельств обмен семейной перепиской обычным путем по почте затруднен или невозможен находящиеся в конфликте заинтересованные стороны обращаются к нейтральному посреднику как например к Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 чтобы определить с ним каким образом обеспечить выполнение своих обязанностей в наилучших условиях в частности с помощью национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца Если находящиеся в конфликте стороны найдут необходимым ограничить семейную переписку такие ограничения будут сводиться лишь к обязательному применению стандартных бланков на которых можно написать 25 слов любого текста и ограничить посылку таких бланков до одного в месяц Статья 26 Каждая из находящихся в конфликте сторон будет облегчать розыск производящийся членами разрозненных войной семей с целью установления связи друг с другом и если это возможно способствовать их соединению Она в частности будет поддерживать деятельность организаций которые посвящают себя этому делу в том случае если они приемлемы для этой Державы и подчиняются мерам безопасности принятым ею Раздел III Статус покровительствуемых лиц и обращения с ними Часть I Положения общие для территорий сторон находящихся в конфликте и для оккупированных территорий Статья 27 Покровительствуемые лица имеют право при любых обстоятельствах на уважение к их личности чести семейным правам религиозным убеждениям и обрядам привычкам и обычаям С ними будут всегда обращаться гуманно и в частности они будут охраняться от любых актов насилия и запугивания от оскорблений и любопытства толпы Женщины будут специально охраняться от всяких покушений на их честь и в частности от изнасилования принуждения к проституции или любой форме покушений на их нравственность С учетом положений касающихся состояния здоровья возраста и пола состоящая в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица будет со всеми ими обращаться одинаково без какой-либо дискриминации в частности по причинам расы религии или политических убеждений Однако в отношении этих лиц стороны находящиеся в конфликте могут принимать такие меры контроля или меры обеспечения безопасности которые могут оказаться необходимыми вследствие войны Статья 28 Присутствие покровительствуемого лица в каких-либо пунктах или районах не может быть использовано для защиты этих мест от военных операций Статья 29 Находящаяся в конфликте сторона во власти которой находятся покровительствуемые лица ответственна за обращение своих представителей с покровительствуемыми лицами причем это не снимает личной ответственности с этих представителей Статья 30 Покровительствуемым лицам будут даны все возможности обращаться к Державам- Покровительницам к Международному комитету Красного Креста к национальному обществу Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца страны в которой они находятся а также к любой организации которая может оказать им помощь Власти предоставят этим различным организациям все возможности для этого в пределах допускаемых военными требованиями или соображениями безопасности Помимо посещений делегатов Держав-Покровительниц и Международного комитета Красного Креста предусмотренных в статье 143 Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица или оккупирующие Державы будут способствовать насколько это возможно посещениям покровительствуемых лиц представителями других организаций целью которых является оказание духовной или материальной помощи покровительствуемым лицам Статья 31 Никакие меры принуждения ни физического ни морального порядка не должны применяться к покровительствуемым лицам в частности с целью получения от них или от третьих лиц сведений Статья 32 Высокие Договаривающиеся Стороны специально соглашаются о том что им запрещается принятие каких-либо мер могущих причинить физическое страдание или привести к уничтожению покровительствуемых лиц находящихся в их власти Это запрещение распространяется не только на убийства пытки телесные наказания увечья и медицинские или научные опыты которые не вызываются необходимостью врачебного лечения покровительствуемого лица но равным образом и на всякое другое грубое насилие со стороны представителей гражданских или военных властей Статья 33 Ни одно покровительствуемое лицо не может быть наказано за правонарушение совершенное не им лично Коллективные наказания так же как и всякие меры запугивания или террора запрещены Ограбление воспрещается Репрессалии в отношении покровительствуемых лиц и их имущества воспрещаются Статья 34 Взятие заложников запрещается Часть II Иностранцы на территории находящейся в конфликте стороны Статья 35 Любое покровительствуемое лицо которое пожелало бы покинуть территорию в начале или во время конфликта будет иметь право сделать это в том случае если его выезд не противоречит государственным интересам страны Рассмотрение ходатайств этих лиц о выезде должно производиться в соответствии с обычно установленным порядком и решение должно приниматься как можно быстрее Те лица которые получили разрешение на выезд смогут обеспечить себя необходимыми для поездки деньгами и взять с собой достаточное количество своих вещей и предметов личного пользования Если какому-либо лицу откажут в разрешении покинуть территорию оно будет иметь право на пересмотр этого отказа в кратчайший срок судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся покровительствуемые лица Если имеется ходатайство то представители Державы-Покровительницы могут в том случае если это позволяют соображения безопасности или если против этого не возражают заинтересованные лица получить сообщение причин отказа в отношении любого ходатайства о разрешении покинуть территорию и сообщение возможно быстрое фамилий всех лиц которым было отказано в разрешении на выезд Статья 36 Выезды которые разрешаются согласно предыдущей статье будут производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Все связанные с этим расходы от пункта выезда с территории Державы во власти которой находятся эти лица должна нести страна в которую они направляются или в случае пребывания в нейтральной стране Держава граждане которой пользуются этой возможностью Практические условия таких передвижений будут в случае необходимости определяться специальными соглашениями между заинтересованными Державами Вышеизложенное не касается специальных соглашений которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте по вопросу об обмене и репатриации их граждан попавших во власть противника Статья 37 С покровительствуемыми лицами отбывающими предварительное заключение или подвергнутыми наказанию с лишением свободы следует во время их заключения обращаться гуманно Сразу же после их освобождения они могут просить разрешение покинуть территорию в соответствии с предыдущими статьями Статья 38 За исключением особых мер предусмотренных настоящей Конвенцией и в частности статьями 27 и 41 положение покровительствуемых лиц будет в принципе продолжать регулироваться правилами касающимися обращения с иностранцами в мирное время В любом случае им будут предоставлены следующие права 1 они смогут получать присылаемую им индивидуальную или коллективную помощь 2 они будут получать медицинскую помощь и лечение в больницах в той же степени что и граждане заинтересованного Государства если этого требует состояние их здоровья 3 им будет разрешено осуществлять свои религиозные обязанности и получать духовную помощь от служителей культа их вероисповедания 4 если они проживают в районе особенно подвергающемся опасностям войны им будет разрешено выезжать из этого района в той же степени что и гражданам заинтересованного Государства 5 дети до 15 лет беременные женщины и матери с детьми до 7 лет будут пользоваться преимуществами в той же степени что и граждане заинтересованного Государства Статья 39 Покровительствуемым лицам потерявшим вследствие конфликта свой заработок должна быть предоставлена возможность найти оплачиваемую работу С учетом соображений безопасности и положений статьи 40 эта возможность должна быть такой же которая предоставляется гражданам Державы на территории которой находятся эти лица Когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица применяет по отношению к ним такие меры контроля которые приводят к тому что они лишаются возможности поддерживать свое существование и особенно когда такие лица не могут по соображениям безопасности получить оплачиваемую работу на удовлетворительных для них условиях то эта Держава должна обеспечить средства для их существования и для существования их иждивенцев Покровительствуемые лица во всех случаях могут получать пособия от своей родины от Державы-Покровительницы или от упомянутых в статье 30 обществ занимающихся оказанием помощи Статья 40 Покровительствуемых лиц можно принуждать работать только в той же степени что и граждан стороны находящейся в конфликте на территории которой они находятся Если покровительствуемые лица являются гражданами противника их могут заставить выполнять только работу нормально необходимую для обеспечения питания жилья одежды транспорта и здоровья людей и не имеющую непосредственного отношения к ведению военных действий В случаях упомянутых в предыдущих абзацах покровительствуемые лица которых принуждают работать приравниваются по условиях работы и гарантиям в частности в отношении зарплаты продолжительности рабочего дня одежды и снаряжения предварительного обучения и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональных заболеваний к рабочим данной страны В случае нарушения вышеуказанных положений покровительствуемым лицам разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 30 Статья 41 Если Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сочтет меры контроля упомянутые в настоящей Конвенции недостаточными то она однако не сможет прибегнуть к каким-либо мерам контроля более суровым чем принудительное поселение в определенном месте или интернирование в соответствии с положениями статей 42 и 43 При применении положений второго абзаца статьи 39 к лицам от которых потребовали покинуть свои обычные места поселения в силу решения о принудительном поселении в другом определенном месте Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна придерживаться как можно точнее правил касающихся обращения с интернированными Раздел III часть IV настоящей Конвенции Статья 42 Распоряжение об интернировании или принудительном поселении покровительствуемых лиц в определенном месте может быть дано только в том случае если это совершенно необходимо для безопасности Державы во власти которой они находятся Если какое-либо лицо добровольно просит через представителей Державы- Покровительницы о своем интернировании и если его личное положение сделает это необходимым то оно будет интернировано Державой во власти которой оно находится Статья 43 Каждое покровительствуемое лицо интернированное или принудительно поселенное в определенном месте будет иметь право на пересмотр этого решения в кратчайший срок надлежащим судом или соответствующим административным органом назначенным для этой цели Державой во власти которой находятся интернированные Если интернирование или принудительное поселение в определенном месте остается в силе то суд или административный орган должны периодически по крайней мере два раза в год пересматривать вопрос об этом лице с целью благоприятного изменения первоначального решения если это позволяют обстоятельства Если заинтересованные покровительствуемые лица не возражают Держава во власти которой находятся интернированные должна как можно быстрее сообщать Державе-Покровительнице фамилии всех покровительствуемых лиц которые были интернированы или принудительно поселены в определенном месте и фамилии лиц которые были освобождены из мест интернирования или мест принудительного поселения Решения судов или органов указанных в первом абзаце настоящей статьи также должны с соблюдением тех же условий как можно скорее сообщаться Державе-Покровительнице Статья 44 Применяя меры контроля указанные в данной Конвенции Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица не должна обращаться с беженцами фактически не пользующимися покровительством ни одного правительства как с иностранцами являющимися гражданами противника в силу лишь их юридической принадлежности к неприятельскому Государству Статья 45 Покровительствуемые лица не могут быть переданы Державе не являющейся участницей Конвенции Это положение не может служить препятствием для репатриации покровительствуемых лиц или для их возвращения в страну их места жительства после окончания военных действий Покровительствуемые лица могут быть переданы Державой во власти которой они находятся только Державе которая является участницей Конвенции и только тогда когда Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица удостоверится в том что данная Держава желает и в состоянии применять Конвенцию Когда такая передача покровительствуемых лиц состоялась ответственность за применение Конвенции возлагается на Державу которая согласилась их принять в течение того времени на которое они будут ей доверены Однако в случае если эта Держава не выполнит положений Конвенции по какому-либо важному пункту Держава которая передала покровительствуемых лиц должна будет по уведомлению Державы-Покровительницы принять эффективные меры с тем чтобы исправить положение или потребовать возращения ей покровительствуемых лиц Эта просьба должна быть удовлетворена Покровительствуемое лицо ни в коем случае не может быть передано в страну в которой оно могло бы опасаться преследований в связи со своими политическими или религиозными убеждениями Положения этой статьи не препятствуют выдаче покровительствуемых лиц обвиняемых в уголовных преступлениях на основании заключенных до начала военных действий договоров о выдаче Статья 46 Принятые в отношении покровительствуемых лиц меры ограничения будут отменены если это не было ранее сделано в возможно кратчайший срок после окончания военных действий Меры ограничения принятые в отношении их имущества будут отменены в возможно кратчайший срок после окончания военных действий в соответствии с законодательством Державы во власти которой находятся покровительствуемые лица Часть III Оккупированные территории Статья 47 Покровительствуемые лица которые находятся на оккупированной территории не будут ни в коем случае и никаким образом лишены преимуществ настоящей Конвенции ни в силу какого-либо изменения происшедшего в установлениях действующих на данной территории или в управлении этой территорией вследствие ее оккупации ни в силу соглашения заключенного между властями оккупированной территории и оккупирующей Державы ни в силу аннексии оккупирующей Державой всей или части оккупированной территории Статья 48 Покровительствуемые лица не являющиеся гражданами Державы территория которой оккупирована могут воспользоваться правом покинуть эту территорию при условии соблюдения положений предусмотренных в статье 35 и решения по этому вопросу должны приниматься в соответствии с процедурой которую установит оккупирующая Держава согласно указанной статье Статья 49 Воспрещаются по каким бы то ни было мотивам угон а также депортирование покровительствуемых лиц из оккупированной территории на территорию оккупирующей Державы или на территорию любого другого Государства независимо от того оккупированы они или нет Однако оккупирующая Держава сможет произвести полную или частичную эвакуацию какого-либо определенного оккупированного района если этого требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера При таких эвакуациях покровительствуемые лица могут быть перемещены только в глубь оккупированной территории за исключением случаев когда это практически невозможно Эвакуированное в таком порядке население будет возвращено обратно в свои дома немедленно после того как боевые операции в этом районе будут закончены Оккупирующая Держава приступая к этим перемещениям или эвакуациям должна в пределах возможности обеспечить покровительствуемым лицам надлежащие помещения эти перемещения должны производиться в удовлетворительных условиях с точки зрения безопасности гигиены здоровья и питания Члены одной и той же семьи не будут разлучены Как только эти перемещения или эвакуации будут осуществлены о них должно быть сообщено Державе-Покровительнице Оккупирующая Держава не сможет задерживать покровительствуемых лиц в районе особенно подвергающемся опасностям войны если этого не требует безопасность населения или особо веские соображения военного характера Оккупирующая Держава не сможет депортировать или перемещать часть своего собственного гражданского населения на оккупированную ею территорию Статья 50 Оккупирующая Держава должна с помощью национальных и местных властей оказывать содействие учреждениям которым поручено попечение и воспитание детей для того чтобы их работа протекала успешно Она должна будет принять все необходимые меры чтобы способствовать установлению личности детей и регистрации их родственных связей Она ни в коем случае не должна изменять их гражданского состояния ни зачислять их в зависящие от нее формирования или организации В том случае если местные учреждения не будут в состоянии выполнять эти функции оккупирующая Держава должна будет принимать меры по содержанию и обучению детей-сирот или детей разлученных вследствие войны со своими родителями если они только не могут быть обеспечены заботой близких родственников или друзей обучение должно производиться по возможности лицами их национальности языка и религии Специальный отдел бюро созданного в соответствии со статьей 136 предпримет все необходимые меры для установления личности детей в случае сомнения в отношении их личности Данные об их отце и матери иди других близких родственниках которыми они будут располагать должны всегда регистрироваться Оккупирующая Держава не должна затруднять применение преференциальных мер в отношении питания медицинского ухода и защиты от действий войны которые могли быть приняты до оккупации по отношению к детям до 15 лет беременным женщинам и матерям с детьми до 7-летнего возраста Статья 51 Оккупирующая Держава не сможет принуждать покровительствуемых лиц служить в ее вооруженных или вспомогательных силах Всякое давление или пропаганда в пользу добровольного поступления в армию воспрещается Оккупирующая Держава сможет направить на принудительную работу только таких покровительствуемых лиц которым больше 18 лет и только на работу необходимую либо для нужд оккупационной армии либо на работу связанную с коммунальными предприятиями питанием жилищем одеждой транспортом и здоровьем населения занятой местности Покровительствуемых лиц нельзя выполнять какуюлибо работу которая вынуждала бы их принимать участие в военных операциях Оккупирующая Держава не сможет требовать от покровительствуемых лиц чтобы они применяли силу для обеспечения безопасности помещений в которых они выполняют возложенную на них работу Работа будет выполняться только в пределах оккупированной территории на которой находятся данные лица Каждое такое либо будет по мере возможности оставлено на своем обычном месте работы Работа будет справедливым образом оплачиваться и должна соответствовать физическим и интеллектуальным способностям работников Действующие в оккупированной стране законы об условиях и охране труда как например о зарплате рабочем дне снаряжении предварительной подготовке и компенсации за несчастные случаи во время работы и профессиональные заболевания будут применяться к покровительствуемым лицам которым поручена работа указанная в настоящей статье Во всяком случае привлечение в принудительном порядке к труду никогда не должно приводить к мобилизации работников в организацию носящую военный или полувоенный характер Статья 52 Никакие контракты соглашения или положения не могут ограничить права как добровольно так и недобровольно работающего где бы он ни находился обращаться к представителям Державы-Покровительницы с просьбой о ее заступничестве Всякие мероприятия направленные на то чтобы вызывать безработицу или ограничить возможность работы для трудящихся на оккупированной территории с целью заставить их работать на оккупирующую Державу воспрещаются Статья 53 Всякое уничтожение оккупирующей Державой движимого или недвижимого имущества являющегося индивидуальной или коллективной собственностью частных лиц или Государства общин либо общественных или кооперативных организаций которое не является абсолютно необходимым для военных операций воспрещается Статья 54 Оккупирующей Державе запрещается изменять статус должностных лиц или судей на оккупированных территориях или применять к ним санкции принимать какие-либо меры принуждения или проводить дискриминацию по отношению к ним из-за того что они воздерживаются от выполнения своих обязанностей по соображениям совести Это последнее запрещение не препятствует применению второго абзаца статьи 51 Оно не затрагивает права оккупирующей Державы снимать должностных лиц с занимаемых ими постов Статья 55 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся средств обеспечить снабжение гражданского населения продовольствием и санитарными материалами Она должна в частности ввозить необходимые съестные припасы санитарные материалы и другие предметы в тех случаях когда ресурсы оккупированной территории будут недостаточны Оккупирующая Держава может реквизировать съестные припасы или другие предметы а также санитарные материалы находящиеся на оккупированной территории только для оккупационных войск и для администрации и только с учетом нужд гражданского населения При условии соблюдения других международных конвенций оккупирующая Держава должна принять меры для обеспечения того чтобы всякая реквизиция была справедливо возмещена Держава-Покровительница имеет право во всякое время беспрепятственно проверять состояние продовольственного снабжения и снабжения санитарными материалами на оккупированной территории с учетом временных ограничений вызванных настоятельными военными требованиями Статья 56 Оккупирующая Держава обязана при помощи всех имеющихся у нее средств обеспечить и поддерживать при содействии национальных и местных властей деятельность санитарных и больничных учреждений и служб здравоохранение и общественную гигиену на оккупированной территории в частности принимая и применяя профилактические и превентивные меры необходимые для борьбы с распространением заразных заболеваний и эпидемий Санитарному персоналу всех категорий будет разрешено выполнять свои обязанности Если на оккупированной территории будут созданы новые больницы а компетентные органы оккупированного Государства не функционируют на этой территории то оккупирующие власти должны если это необходимо признать эти больницы в соответствии с положениями статьи 18 При аналогичных обстоятельствах оккупационные власти должны также признать персонал больниц и перевозочных средств в силу положений статей 20 и 21 Принимая меры в области здравоохранения и гигиены и проводя их в жизнь оккупирующая Держава должна учитывать моральные и этические требования населения оккупированной территории Статья 57 Оккупирующая Держава сможет реквизировать гражданские больницы лишь временно и только в случае крайней необходимости для ухода за ранеными и больными военнослужащими и при условии что будут своевременно приняты надлежащие меры для обеспечения лечения и ухода за больными находящимися в этих больницах и для обеспечения нужд гражданского населения в больничном лечении Имущество и склады гражданских больниц не могут быть реквизированы до тех пор пока они необходимы для нужд гражданского населения Статья 58 Оккупирующая Держава позволит служителям культа оказывать духовную помощь своим единоверцам Оккупирующая Держава будет также принимать посылки содержащие книги и предметы необходимые для удовлетворения религиозных нужд и будет содействовать распределению их на оккупированной территории Статья 59 Если снабжение всего населения оккупированной территории или части его недостаточно оккупированная Держава должна согласиться на мероприятия по оказанию помощи данному населению и должна способствовать осуществлению этих мероприятий всеми имеющимися в ее распоряжении способами Такие мероприятия которые могут осуществляться либо Государствами либо беспристрастными гуманитарными организациями как например Международным комитетом Красного Креста должны включать в частности посылки продовольствия санитарных материалов и одежды Все Договаривающиеся Стороны должны разрешать свободный провоз этих посылок и должны гарантировать их охрану Держава предоставляющая свободный провоз посылок на территорию оккупированную противной стороной принимающей участие в конфликте должна однако иметь право просматривать эти посылки регулировать их провоз в соответствии с предписанными сроками и маршрутами и удостовериться через посредство Державы-Покровительницы что эти посылки будут использоваться для оказания помощи нуждающемуся населению а не а интересах оккупирующей Державы Статья 60 Грузы помощи ни в чем не освобождают оккупирующую Державу от ответственности возлагаемой на нее статьями 55 56 и 59 Оккупирующая Держава не должна давать грузам помощи никакого другого назначения за исключением случаев срочной необходимости в интересах населения оккупированной территории и с согласия Державы-Покровительницы Статья 61 Распределение упомянутых в предыдущих статьях грузов помощи будет производиться при содействии и под контролем Державы-Покровительницы Эта обязанность может также быть передана по соглашению между оккупирующей Державой и Державой-Покровительницей нейтральной Державе Международному комитету Красного Креста или любой другой беспристрастной гуманитарной организации Эти грузы помощи освобождаются на оккупированной территории от всяких сборов налогов или таможенных сборов за исключением тех случаев когда последние необходимы в интересах экономики данной территории Оккупирующая Держава должна стараться обеспечить быстрое распределение этих грузов Все Договаривающиеся Стороны должны стараться разрешать бесплатный провоз и транспортировку этих грузов помощи направляемых на оккупированные территории Статья 62 Покровительствуемые лица находящиеся на оккупированной территории в том случае если это не противоречит настоятельным интересам безопасности смогут кроме того получать персонально им адресованные посылки Статья 63 При условии соблюдения временных мер которые в порядке исключения могут вводиться оккупирующей Державой по соображениям безопасности чрезвычайного характера а признанные национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца смогут продолжать заниматься деятельностью отвечающей принципам Красного Креста установленным международными конференциями Красного Креста Другим обществам по оказанию помощи будет разрешено продолжать свою гуманитарную деятельность на тех же условиях b оккупирующая Держава не сможет требовать никакого изменения в персонале или структуре этих общества которое могло бы нанести ущерб вышеозначенной деятельности Те же самые принципы будут применяться к деятельности и персоналу специальных организаций невоенного характера уже существующих или которые могут возникнуть в целях обеспечения условий жизни гражданского населения путем поддержания основных общественно полезных служб распределения помощи и организации спасения Статья 64 Уголовное законодательство оккупированной территории остается в силе за исключением случаев когда оно может быть отменено или приостановлено оккупирующей Державой если это законодательство представляет собой угрозу безопасности оккупирующей Державы или препятствует применению настоящей Конвенции С учетом упомянутого соображения и необходимости обеспечить эффективное отправление правосудия судебные органы оккупированной территории будут продолжать исполнять свои функции при всех правонарушениях предусмотренных этим законодательством Оккупирующая Держава тем не менее может подчинить население оккупированной территории действию постановлений существенно необходимых для выполнения ее обязательств согласно настоящей Конвенции поддержания нормального управления территории и обеспечения безопасности оккупирующей Державы личного состава имущества оккупационных войск или администрации а также используемых ею объектов и коммуникационных линий Статья 65 Издаваемые оккупирующей Державой постановления предусматривающие уголовную ответственность вступают в силу только после того как они будут опубликованы и доведены до сведения населения на его языке Действие этих обязательных постановлений не должно иметь обратной силы Статья 66 В случае нарушений постановлений предусматривающих уголовную ответственность изданных оккупирующей Державой на основании второго абзаца ст. 64 оккупирующая Держава может передать обвиняемых своим надлежащим образом созданным неполитическим военным судам при условии их нахождения на оккупированной территории Суды второй инстанции будут заседать преимущественно в оккупированной стране Статья 67 Эти суды могут применять только изданные в законном порядке постановления действовавшие до совершения правонарушения и соответствующие основным принципам права в частности принципу соразмерности наказания Они должны принимать во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы Статья 68 Если покровительствуемое лицо совершает правонарушение с единственным намерением повредить оккупирующей Державе и если это правонарушение не является посягательством на жизнь или физическую неприкосновенность личного состава оккупационных войск или администрации не создает серьезной коллективной опасности и не наносит серьезного ущерба имуществу оккупационных войск и администрации или используемым ими объектам это лицо подлежит интернированию или простому тюремному заключению причем срок такого интернирования или такого тюремного заключения будет соразмерен совершенному правонарушению Кроме того интернирование или тюремное заключение будет являться единственной мерой лишения свободы за такие правонарушения в отношении покровительствуемых лиц Суды предусмотренные в статье 66 настоящей Конвенции могут свободно заменять тюремное заключение интернированием на тот же срок Положения уголовного порядка изданные оккупирующей Державой в соответствии со статьями 64 и 65 могут предусматривать смертную казнь в отношении покровительствуемых лиц только в тех случаях когда они виновны в шпионаже в серьезных диверсионных актах направленных против военных объектов оккупирующей Державы или в умышленных правонарушениях которые явились причиной смерти одного или нескольких лиц и при условии что законодательство оккупированной территории которое действовало до начала оккупации предусматривало в подобных случаях смертную казнь Смертный приговор может быть вынесен покровительствуемому лицу только в случае если было особо обращено внимание суда на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином оккупирующей Державы он не связан по отношению к ней никаким долгом верности Ни в коем случае смертный приговор не может быть вынесен покровительствуемому лицу имевшему меньше восемнадцати лет в момент совершения правонарушения Статья 69 Во всех случаях срок предварительного заключения будет засчитываться во всякий срок тюремного заключения к которому обвиняемое покровительствуемое лицо может быть приговорено Статья 70 Оккупирующая Держава не может подвергнуть аресту преследованию или осудить покровительствуемых лиц за действия или мнения совершенные или высказанные до оккупации или в период временного ее прекращения за исключением случаев нарушений законов и обычаев войны Граждане оккупирующей Державы которые до начала конфликта искали убежище на оккупированной территории могут быть арестованы преданы суду осуждены или депортированы за пределы оккупированной территории только за правонарушения совершенные после начала военных действий или за уголовные преступления совершенные до начала военных действий за которые по законам Государства территория которого оккупирована преступник подлежал бы выдаче и в мирное время Статья 71 Компетентные судебные органы оккупирующей Державы не могут выносить ни одного приговора без рассмотрения дела в установленном процессуальном порядке Любое лицо против которого будет возбуждено обвинение со стороны оккупирующей Державы должно быть без промедления уведомлено об этом в письменной форме на понятном для него языке с подробным изложением выдвинутых против него обвинений и его дело должно быть расследовано со всей возможной быстротой Державе-Покровительнице должно быть сообщено о всяком преследовании возбужденном оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц касающемся преступлений влекущих за собой смертный приговор или тюремное заключение от двух лет и выше она может во всякое время справляться о состоянии любого такого судебного дела Кроме того Держава-Покровительница будет иметь право на получение по ее просьбе всех сведений относительно таких судебных дел и любого преследования возбужденного оккупирующей Державой против покровительствуемых лиц Уведомление Державе-Покровительнице предусмотренное в абзаце втором настоящей статьи должно посылаться немедленно и во всяком случае Держава- Покровительница должна получать его за три недели до начала первого слушания дела Судебное дело не может слушаться если к началу судебного заседания не было представлено доказательство о том что положения настоящей статьи были выполнены полностью Это уведомление должно содержать следующие данные а данные о личности обвиняемого b место интернирования или заключения с подробное изложение обвинения или обвинений с указанием постановлений предусматривающих уголовную ответственность на которых основывается обвинение d наименование суда который будет слушать дело е место и время первого слушания дела Статья 72 Всякий обвиняемый имеет право представить доказательства необходимые для его защиты и в частности может требовать вызова в суд свидетелей Он будет иметь право на помощь квалифицированного защитника по своему выбору который сможет свободно посещать обвиняемого и которому будут даны все возможности для подготовки к защите Если обвиняемый сам не выберет себе защитника Держава-Покровительница может ему предоставить такового Когда обвиняемому вменяется в вину серьезное преступление и когда не имеется Державы-Покровительницы оккупирующая Держава при условии согласия со стороны обвиняемого должна предоставить ему защитника Всякому обвиняемому должна предоставляться помощь переводчика как во время предварительного следствия так и на судебных заседаниях за исключением тех случаев когда он добровольно отказывается от такой помощи Он будет всегда иметь право возражать против переводчика и просить о его замене Статья 73 Всякий осужденный имеет право использовать все способы обжалования предусмотренные законодательством применяемым судом Он будет полностью информирован о своих правах на обжалование а также о сроках в течение которых он может воспользоваться этим правом Уголовно-процессуальный порядок предусмотренный в настоящей части должен применяться поскольку это применимо к обжалованию В этом случае когда законодательство применяемое судом не содержит положений касающихся обжалования осужденное им лицо будет иметь право подавать жалобу на приговор соответствующим властям оккупирующей Державы Статья 74 Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на заседаниях любого суда разбирающего дело покровительствуемого лица кроме исключительных случаев когда дело должно слушаться при закрытых дверях в интересах безопасности оккупирующей Державы о чем последняя предупреждает Державу-Покровительницу Извещение о месте и дате начала слушания дела в суде должно быть отправлено Державе-Покровительнице О всех приговорах которые предусматривают в виде наказания смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше должна быть в возможно более краткий срок извещена Держава-Покровительница с указанием оснований для вынесения приговора В извещении должна содержаться ссылка на уведомление сделанное в соответствии со статьей 71 а в случае вынесения приговора предусматривающего лишение свободы также указание места где будет отбываться наказание Другие приговоры кроме упомянутых выше должны храниться в суде и предоставляться для просмотра представителям Державы-Покровительницы Течение срока установленного для подачи обжалования в случае вынесения приговоров предусматривающих смертную казнь или лишение свободы на срок от двух лет и выше не должно начинаться до тех пор пока извещение о приговоре не будет получено Державой-Покровительницей Статья 75 Ни в каком случае приговоренный к смерти не должен быть лишен права ходатайствовать о помиловании Ни один смертный приговор не будет приводиться в исполнение до истечения по крайней мере шестимесячного срока с того момента когда Держава- Покровительница получит сообщение об окончательном судебном решении подтверждающем этот смертный приговор или решение об отказе в помиловании В отдельных случаях когда в связи с чрезвычайными обстоятельствами создается подготовленная угроза для безопасности оккупирующей Державы или ее вооруженных сил этот шестимесячный срок может быть сокращен Державе-Покровительнице всегда будет сообщаться об этом сокращении срока и ей всегда будет дана возможность обратиться с представлениями к компетентным оккупационным властям по поводу этих смертных приговоров и необходимый срок для того чтобы это сделать Статья 76 Обвиняемые покровительствуемые лица будут содержаться в заключении в оккупированной стране и в случае осуждения они должны там же отбывать свое наказание Они будут если это возможно отделены от остальных заключенных причем для них должен быть установлен санитарный и пищевой режим достаточный для поддержания их здоровья в хорошем состоянии и по меньшей мере соответствующий режиму тюремных учреждений оккупированной страны Они будут получать медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Им будет равным образом разрешено пользоваться духовной поддержкой которая могла бы им потребоваться Женщины будут заключаться в отдельные помещения и находится под непосредственным наблюдением женщин Будет приниматься во внимание специальный режим предусмотренный для несовершеннолетних Заключенные покровительствуемые лица должны иметь право на посещение их делегатами Державы-Покровительницы и Международного комитета Красного Креста согласно статье 143 Кроме того они будут иметь право получать не менее одной посылки помощи в месяц Статья 77 Обвиняемые или осужденные судами на оккупированной территории покровительствуемые лица должны быть переданы по окончании оккупации с заведенным на них делом властям освободительной территории Статья 78 Если по настоятельным соображениям безопасности оккупирующая Держава сочтет необходимым принять меры предосторожности в отношении покровительствуемых лиц то самое большее что она может предпринять это принудительно поселить их в определенном месте или интернировать их Решения о принудительном поселении в определенном месте или интернировании будут приниматься согласно нормальной процедуре которая должна быть определена оккупирующей Державой в соответствии с положениями настоящей Конвенции Эта процедура должна предусматривать право на апелляцию со стороны заинтересованных лиц Решения по этой апелляции будут приниматься в возможно короткий срок Если решения останутся в силе они станут предметом периодического пересмотра по возможности не реже 1 раза в шесть месяцев со стороны компетентного органа созданного данной Державой Покровительствуемые лица принудительно поселяемые и следовательно вынужденные покинуть свое постоянное местожительство будут пользоваться без всяких ограничений всеми преимуществами предусмотренными статьей 39 настоящей Конвенции Часть IV Правила касающиеся обращения с интернированными Глава I Общие положения Статья 79 Находящиеся в конфликте стороны могут интернировать покровительствуемых лиц только в соответствии с положениями статей 41 42 43 68 и 78 Статья 80 Интернированные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность и осуществляют вытекающие отсюда права в той мере в какой это будет совместимо с интернированием Статья 81 Находящиеся в конфликте стороны которыми будут интернированы покровительствуемые лица обязаны будут обеспечить бесплатно их содержание а также оказывать им медицинскую помощь которую потребует состояние их здоровья Никаких удержаний ни из пособий или из зарплаты интернированных лиц ни из причитающихся им сумм не может быть произведено для возмещения указанных расходов Держава во власти которой находятся интернированные должна оказать поддержку всем иждивенцам интернированных которые не имеют достаточных средств к существованию или не могут сами заработать себе на жизнь Статья 82 Держава во власти которой находятся интернированные по мере возможности будет размещать интернированных по их гражданству языку и обычаям Интернированные граждане одной и той же страны не будут размещаться отдельно только из-за различия языка В течение всего периода интернирования члены одной семьи и в особенности родители и их дети будут содержаться в одном и том же месте интернирования за исключением тех случаев когда работа или здоровье или применение положений главы IX настоящей части сделают временную разлуку необходимой Интернированные могут потребовать чтобы их дети оставшиеся на свободе без родительского попечения были интернированы вместе с ними Во всех случаях когда это окажется возможным интернированные члены одной семьи должны содержаться в одном помещении и жить отдельно от других интернированных им должны быть также предоставлены необходимые возможности для того чтобы вести семейную жизнь Глава II Места интернирования Статья 83 Держава во власти которой находятся интернированные не будет располагать места интернирования в районах особо подвергающихся военной опасности Держава во власти которой находятся интернированные сообщит неприятельским Державам при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении мест интернирования Каждый раз когда это позволят соображения военного порядка лагери для интернированных должны быть обозначены буквами IC расположенными таким образом чтобы они были днем отчетливо видны с воздуха Однако заинтересованные Державы могут договориться о другом способе обозначения Никакое другое место кроме лагеря для интернированных не может быть обозначено таким образом Статья 84 Интернированные должны размещаться отдельно от военнопленных и лиц лишенных свободы по любым другим причинам и иметь отдельную администрацию Статья 85 Держава во власти которой находятся интернированные обязана принять все необходимые и возможные меры к тому чтобы покровительствуемые лица с самого начала их интернирования были размещены в зданиях или в других помещениях предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья и обеспечивающих достаточную защиту от суровых климатических условий а также от действий войны Ни в коем случае постоянные места интернирования не должны быть расположены в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для интернированных В тех случаях когда покровительствуемые лица временно интернированы в нездоровой местности или в местности климат которой губителен для их здоровья их следует перевести как только позволят обстоятельства в более подходящее место интернирования Помещения должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом выключения света Спальные помещения должны быть достаточно просторны и хорошо проветриваемы и интернированные должны располагать надлежащими постельными принадлежностями и достаточным количеством одеял причем следует учитывать климат возраст пол и состояние здоровья интернированных Интернированные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Они будут получать достаточное количество воды и мыла для ежедневного туалета и для стирки своего белья им должны предоставляться необходимые установки и возможности для этой цели Кроме того для них должны быть устроены душевые установки и бани Им должно быть предоставлено время необходимое для соблюдения правил гигиены и для работ по уборке В тех случаях когда в порядке исключения в качестве временной меры необходимо размещать женщин-интернированных не являющихся членами какой-либо одной семьи в том же месте интернирования что и мужчин для таких женщин- интернированных должны быть предоставлены в обязательном порядке отдельные спальни и санитарные установки Статья 86 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит в их распоряжение независимо от их вероисповедания соответствующие помещения для отправления их религиозных обрядов Статья 87 Во всех местах интернирования за исключением тех где имеются другие соответствующие возможности будут устроены ларьки для того чтобы дать возможность интернированным покупать по ценам которые ни в коем случае не должны превышать местные рыночные цены продовольствие и предметы повседневного потребления включая мыло и табак которые могут улучшить их быт и удобства Прибыль получаемая ларьками должна поступать в фонд содействия который будет создан в каждом месте интернирования и который будет использоваться в интересах интернированных находящихся в данном месте интернирования Комитет интернированных предусмотренный в статьей 102 будет иметь право наблюдать за ведением дела в ларьках и за использованием фонда При ликвидации какого-нибудь места интернирования остаток средств фонда содействия будет переводиться в фонд содействия другого места интернирования для интернированных той же национальности или если таких мест не существует в центральный фонд содействия который будет существовать для блага всех интернированных остающихся во власти интернирующей Державы В случае всеобщего освобождения эта прибыль остается у Державы во власти которой находятся интернированные если между заинтересованными Державами нет иного соглашения Статья 88 Для обеспечения необходимой защиты во всех местах интернирования находящихся под угрозой воздушных налетов и опасностей войны должны быть надлежащим образом и в достаточном количестве построены убежища В случае тревоги интернированные могут отправляться в эти убежища как можно быстрее за исключением тех из них кто остается для защиты их жилищ от опасностей Любая мера предпринятая для защиты населения должна равным образом применяться и к ним В местах интернирования должны быть приняты все надлежащие противопожарные меры Глава III Питание и одежда Статья 89 Дневное пищевое довольствие интернированных должно быть достаточным по количеству качеству и разнообразным для того чтобы обеспечить нормальное состояние их здоровья и предотвратить явления связанные с недостатком питания Следует также считаться с привычным для интернированных режимом питания Кроме того интернированные получат возможность приготовлять самим пищу из дополнительных продуктов которыми они могли бы располагать Им будет доставляться питьевая воды в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Работающие будут получать дополнительное питание соразмерно с родом выполняемой ими работы Беременные роженицы и дети до 15 лет должны получать дополнительное питание в соответствии с их физиологическими потребностями Статья 90 Интернированным должны быть предоставлены все возможности запастись одеждой обувью и сменами белья в момент их задержания и приобретать таковые впоследствии если это потребуется Если у интернированного нет достаточного количества одежды принимая во внимание климатические условия и он не может ее достать Держава во власти которой находятся интернированные должна ею снабдить интернированного бесплатно Одежда которую интернирующая Держава предоставит интернированным и наружные знаки которыми она сможет снабдить их одежду не должны иметь позорящего характера или давать повод к насмешкам Работающие получат соответствующее рабочее снаряжение включая спецодежду где этого потребует род их работы Глава IV Гигиена и медицинская помощь Статья 91 Каждое место интернирования будет иметь соответствующий лазарет под руководством квалифицированного врача где интернированные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен соответствующий пищевой режим Для заразных или душевнобольных будут устроены изоляторы Роженицы и интернированные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства или госпитализации должны быть приняты в любое учреждение могущее обеспечить им надлежащее лечение и получат медицинскую помощь по качеству равную получаемой населением Лечебная помощь будет оказываться интернированным преимущественно медицинским персоналом из числа граждан той же страны что и интернированные Нельзя препятствовать интернированным являться на прием к медицинским властям Медицинские власти Державы во власти которой находятся интернированные будут выдавать каждому прошедшему лечение интернированному по его просьбе официальную справку с указанием характера его болезни или ранения длительности лечения и полученной помощи Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство предусмотренное в статье 140 Лечение включая обеспечение всякими приспособлениями необходимыми для поддержания в хорошем состоянии здоровья интернированных в частности зубными или другими протезами и очками будет для интернированных бесплатным Статья 92 Медицинские осмотры интернированных будут производиться не реже одного раза в месяц Они в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты а также выявление заразных болезней в особенности туберкулеза венерических болезней и малярии В эти осмотры будет входить в частности проверка веса каждого интернированного и не реже чем раз в год рентгеновское просвечивание Глава V Религия интеллектуальная и физическая деятельность Статья 93 Интернированным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими правил дисциплины установленных властями ведающими интернированными Интернированным служителям культа будет разрешено полностью отправлять свои обязанности среди единоверцев С этой целью Держава во власти которой находятся интернированные позаботится о правильном их распределении между различными местами интернирования в которых имеются интернированные говорящие на том же языке и принадлежащие к той же религии В случае если такие служители культа будут иметься в недостаточном числе Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им необходимые условия в том числе транспортные средства для передвижения из одного места интернирования в другое и они будут иметь право посещать интернированных находящихся в больницах Служители культа будут пользоваться свободой перепиской по религиозным делам культа с религиозными властями страны в которой находятся интернированные и насколько это возможно с международными религиозными организациями их вероисповедания Эта переписка не должна считаться входящей в норму указанную в статье 107 но будет подлежать действию положений статьи 112 В случае если имеются интернированные которые не располагают духовной помощью служителей их культа или в том случае если эти последние имеются в недостаточном числе местные религиозные власти того же самого вероисповедания могут назначать по соглашению с Державой во власти которой находятся интернированные священнослужителя того же вероисповедания которое исповедуют интернированные или в том случае если это возможно с точки зрения религии служителя аналогичного культа или сведующее светское лицо Это последнее будет пользоваться преимуществами связанными с обязанностями которые оно взяло на себя Назначенные таким образом лица должны выполнять все правила установленные в интересах дисциплины и безопасности Державой во власти которой находятся интернированные Статья 94 Держава во власти которой находятся интернированные будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную деятельность интернированных а также деятельность направленную на удовлетворение их потребностей в развлечениях предоставляя им свободу выбора участвовать в этой деятельности или не участвовать Она должна принять все необходимые меры для обеспечения этой деятельности и в частности предоставлять в их распоряжение соответствующие помещения Интернированным будут предоставлены все возможные льготы для того чтобы они могли продолжать свои учебные занятия или приступить в новым Должно быть обеспечено обучение детей и подростков Они смогут посещать школы либо внутри мест интернирования либо за их пределами Интернированные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями спортом и спортивными играми на открытом воздухе Во всех местах интернирования для этой цели будут отведены достаточно свободные площади Специальные участки должны быть отведены для детей и подростков Статья 95 Держава во власти которой находятся интернированные сможет их использовать на работе только если они этого хотят В любом случае воспрещается работа которая если бы ее выполняли по принуждению покровительствуемые лица не являющиеся интернированными означала бы нарушение статей 40 или 51 настоящей Конвенции а также работа которая носит оскорбительный или унизительный характер После 6 недель работы интернированные могут в любое время перестать работать предупредив об этом за 8 дней Эти положения не служат препятствием для права Державы во власти которой находятся интернированные заставлять интернированных врачей зубных врачей и других лиц из состава санитарного персонала заниматься своей профессией в интересах своих соинтернированных использовать интернированных на работе по управлению и содержанию в порядке мест интернирования поручать этим лицам кухонные или другие хозяйственные работы наконец использовать их на работах по защите интернированных от воздушных бомбардировок или других опасностей войны Ни одного интернированного однако нельзя заставить выполнять работы для которых он по заключению врача назначенного администрацией физически не годен Держава во власти которой находятся интернированные возьмет на себя полную ответственность за все условия работы за медицинскую помощь заработную плату а также за обеспечение того что все работающие интернированные будут получать компенсацию за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания Условия работы и компенсации за несчастные случаи и профессиональные заболевания должны соответствовать национальному законодательству и существующей практике они ни в коем случае не должны быть хуже и ниже условий которые существуют для работы такого же рода в том же районе Заработная плата устанавливается на справедливой основе путем специальных соглашений между интернированными и Державой во власти которой они находятся а также в случае надобности и другими работодателями помимо Державы во власти которой находятся интернированные причем будет учитываться тот факт что Держава во власти которой находятся интернированные обязана бесплатно содержать интернированных а также предоставлять им медицинскую помощь необходимую по состоянию их здоровья Интернированные назначенные постоянно выполнять категории работ указанные в третьем абзаце настоящей статьи будут получать справедливую заработную плату от Державы во власти которой они находятся Условия работы и размер компенсации за несчастные случаи на работе и профессиональные заболевания для интернированных поставленных на такие работы не должны быть хуже и ниже условий и размера компенсации которые обычно предоставляются лицам выполняющим аналогичную работу в том же районе Статья 96 Всякая рабочая команда будет состоять в ведении какого-либо места интернирования Соответствующие власти Державы во власти которой находятся интернированные и комендант этого места интернирования несут ответственность за соблюдение положений настоящей Конвенции в рабочих командах Комендант должен держать в порядке список подчиненных ему рабочих команд и сообщать его представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста и других гуманитарных организаций которые могут посетить места интернирования Глава VI Личное имущество и денежные средства Статья 97 Интернированным будет разрешено оставить при себе вещи и предметы личного пользования Денежные суммы чеки ценные бумаги и прочее а также ценные предметы находящиеся при них могут быть у них отобраны лишь в соответствии с установленной процедурой В этом им должна быть выдана подробная расписка Денежные суммы должны быть зачислены на лицевой счет каждого интернированного как предусмотрено в статье 98 они не могут быть обменены на другую валюту если только законодательство территории на которой находится интернированный владелец их не требует этого или если интернированный не даст на это своего согласия Предметы имеющие главным образом ценность субъективную или как память не могут быть отняты Обыск женщин-интернированных может производиться только женщиной При их освобождении или репатриации интернированные получат наличными сумму составляющую кредитовое сальдо их счета открытого согласно статье 98 а также все предметы деньги чеки ценные бумаги и т д которые были у них отобраны во время интернирования Исключение составляют предметы или ценности которые в соответствии с действующим законодательством должны остаться у Державы во власти которой находятся интернированные В случае когда какое-нибудь принадлежащее интернированному имущество задержано в силу этого законодательства заинтересованное лицо получит об этом подробную справку Семейные документы и удостоверения личности находящиеся на руках интернированных могут быть обобраны у них только под расписку Ни в какой момент интернированные не должны оказаться без удостоверения личности Если у них нет таковых то они получат особые удостоверения выдаваемые интернирующими властями которые заменят им удостоверения личности до окончания интернирования Интернированные могут иметь при себе некоторую денежную сумму наличными или в виде закупочных талонов с тем чтобы они могли производить покупки Статья 98 Всем интернированным будут регулярно производиться выплаты для покупки продуктов питания и таких предметов как например табак туалетные принадлежности и проч Эти выплаты могут производиться в виде кредита или закупочных талонов Кроме того интернированные могут получать пособия от Державы гражданами которой они являются от Держав-Покровительниц от всяких организаций которые могут оказать им помощь или от своих семей а также доходы с их имущества в соответствии с законодательством Державы во власти которой они находятся Размер пособий посылаемых Державой гражданами которой они являются должен быть одинаковым для каждой категории интернированных инвалиды больные беременные женщины и т. п. и при определении размеров пособий устанавливаемых этой державой а также при распределении пособий Державой во власти которой находятся интернированные не может допускаться дискриминация запрещаемая статьей 27 настоящей Конвенции На каждого интернированного Держава во власти которой они находятся должна открыть лицевой счет В кредит этого счета должны записываться выплаты указанные в настоящей статье заработная плата интернированного а также денежные переводы ему адресованные На его счет будут также занесены отобранные у него суммы которыми он мог бы распоряжаться в соответствии с законодательством действующим на территории на которой находятся интернированные Интернированным будут предоставлены все возможности совместимые с законодательством действующим на территории где находятся интернированные для посылки денежной помощи своим семьям и лицам зависящим от них в материальном отношении Они могут брать со своего счета необходимые для покрытия своих личных расходов суммы в пределах установленных Державой во власти которой находятся интернированные Им будут предоставлены в любое время нормальные возможности для ознакомления со своими счетами и для получения выписки из них Состояние этих счетов сообщается Державе- Покровительнице по ее просьбе а в случае перевода интернированного лица счет следует за ним Глава VII Руководство и дисциплина Статья 99 Каждое место интернирования будет поставлено под начала офицера или ответственного должностного лица из состава регулярных вооруженных сил или кадров гражданской администрации Державы во власти которой находятся интернированные Руководящие местом интернирования офицер или должностное лицо должны иметь текст этой Конвенции на официальном языке или на одном из официальных языков своей страны и отвечать за ее применение Надзирательский персонал должен быть ознакомлен с положениями настоящей Конвенции а также с правилами касающимися ее применения Текст настоящей Конвенции а также тексты специальных соглашений заключенных в соответствии с настоящей Конвенцией написанные на понятном для интернированных языке будут вывешены внутри места интернирования или же будут находиться в комитете интернированных Всякого рода правила приказы объявления и извещения должны сообщаться интернированным и вывешиваться внутри места интернирования на понятном для них языке Все приказы и распоряжения отдельным интернированным также должны отдаваться на понятном для них языке Статья 100 Дисциплина в местах интернирования должна быть совместима с принципами гуманности и ни в коем случае не должна содержать правил которые подвергали бы интернированных физическому напряжению опасному для их здоровья или физическим или моральным издевательствам Татуирование либо наложение клейма либо нанесение на тело других знаков опознавания воспрещаются В частности воспрещается заставлять интернированных стоять в течение длительного времени подвергать интернированных продолжительным перекличкам физическим упражнениям в виде наказания военной муштровке и ограничениям в пище Статья 101 Интернированные имеют право подавать властям в ведении которых они находятся ходатайства по поводу установленного для них режима Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через комитет интернированных или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Державы-Покровительницы чтобы сообщать им в отношении каких условий интернирования у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы должны передаваться в срочном порядке и без изменений Даже если они будут признаны необоснованными они не могут повлечь за собой никакого наказания Комитеты интернированных смогут направлять представителям Державы- Покровительницы периодические доклады о положении в местах интернирования и о нуждах интернированных Статья 102 Во всех местах интернирования интернированные будут свободно при тайном голосовании избирать каждые 6 месяцев членов комитета который будет их представлять перед властями Державы во власти которой находятся интернированные перед Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией оказывающей им помощь Члены этого комитета могут быть переизбраны Выбранные интернированные приступят к своим обязанностям после того как их избрание будет утверждено интернирующими властями Причины возможного отказа в утверждении или смещении членов комитета должны быть сообщены заинтересованным ДержавамПокровительницам Статья 103 Комитеты интернированных должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию интернированных В частности если интернированные решат создать организацию взаимопомощи эта организация должна находиться в ведении комитетов наряду с теми специальными обязанностями которые возложены на них другими положениями настоящей Конвенции Статья 104 Членов комитета интернированных нельзя принуждать к другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Члены комитетов могут назначать нужных им помощников из числа интернированных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижений необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд приемка грузов и проч Равным образом членам комитетов будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями в ведении которых находятся интернированные с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями а также с организациями которые будут оказывать помощь интернированным Члены комитетов рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с комитетом основного места интернирования Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет нормы предусмотренной в статье 107 Ни один член комитета не может быть переведен в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела Глава VIII Сношения с внешним миром Статья 105 Немедленно после интернирования покровительствуемых лиц Державы во власти которых находятся интернированные известят их самих Державы гражданами которых они являются и их Державу-Покровительницу о мерах предусмотренных для выполнения постановлений настоящей главы Они также будут сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении внесенном в эти мероприятия Статья 106 Каждый интернированный с момента его задержания или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь а также в случае заболевания либо отправки в какую-нибудь больницу или в другое место интернирования должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству предусмотренному статьей 140 карточку-извещение об интернировании составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о своем интернировании о состоянии здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться со всей возможной быстротой и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Форма карточки не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.276 Статья 107 Интернированным будет разрешено отправлять и получать письма и почтовые карточки Если Держава во власти которой находятся интернированные найдет необходимым ограничить количество писем и почтовых карточек отправляемых каждым интернированным то это количества не должно быть меньше двух писем и 4-х карточек в месяц составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Если должны быть внесены ограничения в отношении корреспонденции поступающих в адрес интернированных то они могут быть предписаны только Державой гражданами которой интернированные являются в некоторых случаях по просьбе Державы во власти которой они находятся Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться с нормальной скоростью они не могут быть задержаны ни замедлены в доставке по соображениям дисциплины Формы письма и карточек не приводятся См там же с.277-278 Интернированным не получающим долгое время известий от своих семей или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и интернированным находящимися на значительном расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы при условии оплаты ими их стоимости в той валюте которой они располагают Они также должны пользоваться этим преимуществом в тех случаях когда вопрос будет признан срочным Как общее правило корреспонденция интернированных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку на других языках Статья 108 Интернированным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты а также книги и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или досуга Эти посылки ни в коем случае не освобождают Державу во власти которой находятся интернированные от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией В том случае если по соображениям военной необходимости потребуется ограничить количество таких посылок соответствующее уведомление об этом должно быть сделано ДержавеПокровительнице Международному комитету Красного Креста или какой-либо другой организации оказывающей помощь интернированным и которой поручена пересылка этих посылок Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение интернированными посылок помощи В посылках с продовольствием или одеждой не должно быть книг санитарные материалы должны как правило отправляться в коллективных посылках Статья 109 При отсутствии специальных соглашений между сторонами находящимися в конфликте о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 274-275 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав комитетов интернированных на получение поступивших коллективных посылок помощи предназначенных для интернированных на распределение таковых и на распоряжение ими в интересах получателей Этими соглашениями не могут также ограничиваться права контроля над распределением коллективных посылок среди получателей принадлежащие представителям Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь интернированным в тех случаях когда передача этих посылок возлагается на таких представителей Статья 110 Все посылки помощи предназначенные для интернированных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Все почтовые отправления включая посылки помощи отправляемые по почте и денежные переводы адресованные интернированным из других стран или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 и Центральное Справочное Агентство предусмотренное в статье 140 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах С этой целью освобождение от почтовых сборов предусмотренное во Всемирной Почтовой Конвенции 1947 года и в соглашениях Всемирного почтового союза в отношении гражданских лиц неприятельской страны находящихся в лагерях или гражданских тюрьмах будет распространено на все категории интернированных покровительствуемых лиц указанные в настоящей Конвенции Страны не являющиеся участниками этих соглашений будут обязаны предоставлять предусмотренные освобождения от сборов при тех же условиях Расходы по пересылке предназначенных для интернированных посылок помощи которые по своему весу или какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести Держава во власти которой находятся интернированные на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участниками Конвенции будут нести расходы по пересылке на своих территориях Расходы по перевозке таких грузов не подпадающие под действие предыдущих абзацев оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые интернированными или им адресованные Статья 111 В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в статьях 106 107 108 и 113 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т д С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить им указанные транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в статье 140 и Национальное Бюро предусмотренное в статье 136 b корреспонденции и докладов касающихся интернированных которыми Державы- Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь интернированным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте организовать другие средства транспорта если она это предоставит или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению Расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально ценности этих посылок стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги Статья 112 Цензура корреспонденции адресованной интернированным или ими отправленной должна проводиться в возможно кратчайший срок Осмотр посылок предназначенных для интернированных не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов и должен иметь место в присутствии адресата или его товарища им уполномоченного Передача интернированным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции объявленное по военным или политическим причинам находящимися в конфликте сторонами может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более кратким Статья 113 Державы во власти которых находятся интернированные предоставят все разумные возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное статей 140 Центральное Агентство или другими надлежащими способами завещаний доверенностей или всех других документов адресованных интернированным или исходящих от них Во всех случаях Державы во власти которых находятся интернированные окажут содействие интернированным в составлении и в засвидетельствовании должным образом этих документов они разрешат им в частности консультироваться с юристом Статья 114 Держава во власти которой находятся интернированные предоставит им все льготы совместимые с режимом интернирования и действующим законодательством чтобы дать им возможность распоряжаться своим имуществом Для этого она может разрешить им выходить за пределы места интернирования в случае крайней необходимости и если это допускается обстоятельствами Статья 115 Во всех случаях когда интернированный является стороной в судебном процессе Держава во власти которой он находится должна если он этого потребует сообщить суду о его задержании и должна в законных пределах проследить за тем чтобы были приняты все необходимые меры для того чтобы не допустить нанесения в связи с его интернированием какого-либо ущерба в отношении подготовки и ведения его дела или исполнения любого судебного решения Статья 116 Каждому интернированному будут разрешены свидания через определенные промежутки времени и так часто как только это будет возможно и в первую очередь со своими близкими родственниками В случаях крайней необходимости и по мере возможности особенно в случаях кончины или тяжелой болезни одного из родственников заинтересованному лицу будет дано разрешение посетить свою семью Глава IX Уголовные и дисциплинарные наказания Статья 117 С учетом положений настоящей главы законодательство действующее на территории на которой находятся интернированные будет продолжать применяться к интернированным совершающим правонарушение во время интернирования Если в законах постановлениях или распоряжениях указано что действия совершенные интернированными наказуемы в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены неинтернированными лицами то они могут повлечь за собой только дисциплинарные взыскания За один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению интернированный может быть наказан только один раз Статья 118 При назначении наказания суды или власти будут принимать в самой широкой мере во внимание тот факт что обвиняемый не является гражданином интернирующей Державы Они будут свободны смягчить предусмотренное для интернированного наказание за вменяемое ему в вину правонарушение и не будут обязаны придерживаться минимума этого наказания Запрещено заключение в места лишенные дневного света и вообще жестокости всякого вида После интернирования наказаний наложенных на них в дисциплинарном или судебном порядке с ними должны обращаться так же как и с прочими интернированными Срок предварительного заключения интернированного во всех случаях засчитывается в срок лишения свободы установленный для него в качестве меры наказания в судебном или дисциплинарном порядке Комитеты интернированных уведомляются о всех судебных делах возбужденных против интернированных уполномоченными которых они являются а также об их результатах Статья 119 На интернированных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф не превышающий 50% заработной платы предусмотренной в статье 95 за период не более чем 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не превышающие 2 часов в день и связанные с работой по содержанию лагеря 4 арест Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья интернированных При наложении их следует учитывать возраст пол и состояние здоровья Максимальный срок одного и того же наказания никогда не должен превышать тридцати календарных дней даже в тех случаях когда интернированный в момент вынесения решения о нем должен быть подвергнут дисциплинарному взысканию за несколько проступков независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет Статья 120 Интернированные пойманные после побега или при попытке к побегу подлежат за этот проступок только дисциплинарному взысканию даже в случаях рецидива В отступление от статьи 118 третий абзац наказанные за побег или попытку к побегу интернированные могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не скажется на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в месте интернирования и не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией Интернированные способствовавшие побегу или попытке к побегу могут быть подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию Статья 121 Побег или попытка в побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающее вину обстоятельство в том случае когда интернированный привлекается к суду за правонарушения совершенные им при побеге Стороны находящиеся в конфликте будут следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли снисходительность при решении вопроса о том подлежит ли интернированный наказанию в дисциплинарном или судебном порядке за совершенное им правонарушение особенно в отношении проступков связанных с побегом или с попыткой к побегу Статья 122 Факты нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы Это касается в частности побега или попытки к побегу и пойманный интернированный должен быть возможно скорее передан соответствующим властям Для всех интернированных срок предварительного заключения в случае нарушения дисциплины должен быть доведен до минимума и не превышать двух недель во всех случаях время проведенное в предварительном заключении засчитывается в срок лишения свободы Положения статей 124 и 125 применяются к интернированным подвергшимся предварительному заключению за проступки против дисциплины Статья 123 Без ущерба для компетенции судебных органов и высших властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только комендантом места интернирования либо офицером или ответственным должностным лицом которому он передал свою дисциплинарную власть Прежде чем будет вынесено какое бы то ни было решение о дисциплинарном взыскании обвиняемому интернированному будет подробно сообщено о вменяемых ему в вину правонарушениях Ему будет также разрешено дать объяснения в отношении своего поведения и выступать в свою защиту вызывать свидетелей и прибегать в случае необходимости к услугами квалифицированного переводчика Решение будет объявляться в присутствии обвиняемого и одного из членов комитета интернированных С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не более месяца Если на интернированного будет наложено новое дисциплинарное взыскание тот между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее 3-х дней если продолжительность одного из наказаний достигает 10 или более дней Комендант места интернирования должен вести книгу регистрации вынесенных дисциплинарных взысканий которая должна предоставляться в распоряжение представителей Державы-Покровительницы Статья 124 Ни при каких обстоятельствах интернированные не могут быть переведены для отбывания дисциплинарных наказаний в исправительные учреждения тюрьмы исправительные заведения каторжные тюрьмы и т д Помещения для отбывания дисциплинарных наказаний должны отвечать требованиям гигиены и в частности должны быть оборудованы спальными приспособлениями наказанные интернированные должны иметь возможность содержать себя в чистоте Интернированные женщины отбывающие дисциплинарные наказания должны заключаться отдельно от интернированных мужчин и находиться под непосредственным наблюдением женщин Статья 125 Интернированные отбывающие дисциплинарные наказания будут иметь возможность ежедневно гулять и проводить на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный врачебный прием они будут получать необходимую им по состоянию их здоровья медицинскую помощь и в случае необходимости они будут помещены в лазарет места интернирования или в больницу Им будет разрешено читать и писать а также отправлять и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания они вручаются на это время комитету интернированных который передаст в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты Никто из отбывающих дисциплинарное наказание интернированных не может быть лишен прав предусмотренных статьями 107 и 143 Статья 126 Статьи 71 и 76 включительно будут применяться по аналогии к судебным делам возбуждаемым против интернированных находящихся на собственной территории Державы во власти которой находятся интернированные Глава X Перемещение интернированных Статья 127 Перемещение интернированных всегда будет проводиться гуманно Как правило оно будет осуществляться по железной дороге или другими видами транспорта и в условиях по крайней мере равных тем в которых осуществляется передвижение войск Державы во власти которой находятся интернированные Если в виде исключения перемещения должны совершаться пешком то они могут иметь место только в том случае если это позволит физическое состояние интернированных и ни в коем случае они не должны вызывать у них чрезмерного утомления Держава во власти которой находятся интернированные должна снабжать интернированных во время их перемещения питьевой водой и разнообразной пищей в достаточном количестве и хорошего качества для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им одежду надлежащий кров и необходимую медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время перемещения и составит перед их отправкой полный список перемещаемых интернированных Больные и раненые интернированные или интернированные инвалиды а также роженицы не будут перемещаться в случае если переезд может нанести ущерб состоянию их здоровья за исключением случаев когда этого настоятельно требует их безопасность При приближении линии фронта к какому-нибудь месту интернирования интернированные которые там находятся будут перемещаться только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении Держава во власти которой находятся интернированные при решении вопроса о перемещении интернированных должна принимать во внимание их интересы и в частности не должна делать чего-либо что могло бы осложнить их репатриацию или возращение на место их постоянного жительства Статья 128 В случае перемещения интернируемым будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе Это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства перемещения этого потребуют может быть ограничен но ни в коем случае не менее чем 25 кг на каждого интернированного Корреспонденции и посылки адресованные по их прежнему месту интернирования будут пересланы им без всякой задержки В случае надобности комендант места интернирования по согласованию с комитетом интернированных примет необходимые меры для осуществления перевозки коллективного имущества интернированных и вещей которые интернированные не смогут захватить с собой из-за ограничений предусмотренных абзацем 2 настоящей статьи Глава XI Смерть интернированных Статья 129 Интернированные могут передавать свои завещания ответственным властям которые обеспечат их хранение В случае смерти интернированного его завещание сразу же передается лицам указанным интернированным Смерть каждого интернированного должна быть констатирована врачом после чего составляется акт с указанием причины смерти и обстоятельств при которых она произошла Официальный акт о смерти надлежащим образом зарегистрированный должен составляться в соответствии с процедурой действующей на территории где находится место интернирования и должным образом заверенная копия такого акта должна сразу же пересылаться Державе-Покровительнице а также Центральному Агентству предусмотренному в статье 140 Статья 130 Интернирующие власти будут наблюдать за тем чтобы умершие интернированные были погребены с честью если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы их могилы уважались содержались в порядке были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Умершие интернированные должны быть погребены в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Тела могут сжигаться только если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка либо по требованиям религии к которой принадлежал покойный либо если последний выразил соответствующее пожелание В случае сожжения об этом должно быть упомянуто с указанием причин в акте смерти интернированных Пепел будет тщательно храниться властями Державы во власти которой находятся интернированные и будет передаваться по возможности скорее ближайшим родственникам умершего по их просьбе Как только это позволят обстоятельства и не позднее чем по окончании военных действий Держава во власти которой находятся интернированные должна отправить через Справочное Бюро предусмотренное в статье 136 Державам за которыми числились умершие интернированные списки могил умерших В этих списках должны содержаться данные необходимые для опознания умерших интернированных а также точное местонахождение их могил Статья 131 По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения интернированного причиненных или в отношении которых существуют подозрения что они были причинены часовыми или другим интернированным или любым другим лицом а также по каждому случаю смерти причина которой неизвестна Держава во власти которой находится интернированный должна немедленно произвести официальное расследование Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания с каждого свидетеля должен быть составлен содержащий эти показания доклад который посылается упомянутой Державе Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то Держава во власти которой находятся интернированные примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных Глава XII Освобождение репатриация и госпитализация в нейтральной стране Статья 132 Всякое интернированное лицо будет освобождено Державой во власти которой оно находится как только прекратится действие причин обусловивших его интернирование Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут прилагать старания к заключению во время военных действий соглашений об освобождении репатриации возвращении на место жительства или госпитализации в нейтральной стране определенных категорий интернированных и особенно детей беременных женщин и матерей с грудными или малолетними детьми раненых и больных а также интернированных пробывших долгое время в местах интернирования Статья 133 Интернирование должно прекратиться как можно скорее после окончания военных действий Однако интернированные находящиеся на территории одной из состоящих в конфликте сторон отданные под суд за правонарушения наказание за которые не ограничено исключительно дисциплинарным взысканием могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до конца отбытия наказания Это также касается лиц приговоренных ранее к лишению свободы По договоренности между Державой во власти которой находятся интернированные и заинтересованными Державами по окончании военных действий или оккупации территории могут быть организованы комиссии для розыска рассеянных по разным местам интернированных Статья 134 Высокие Договаривающиеся Стороны по окончании военных действий или оккупации должны стараться содействовать возвращению всех интернированных на место их прежнего жительства или содействовать их репатриации Статья 135 Держава во власти которой находятся интернированные будет нести расходы по возвращению освобожденных интернированных до того места где они проживали в момент интернирования или если она захватила их во время их путешествия или в открытом море расходы необходимые для того чтобы они могли завершить свое путешествие или вернуться в пункт их отправления Если Держава во власти которой находятся интернированные отказывает освобожденному интернированному постоянное местожительство которого находилось ранее на ее территории в разрешении продолжать проживать на ее территории она будет оплачивать расходы по его репатриации Если однако интернированный предпочтет выехать в свою страну под свою собственную ответственность или подчиняясь правительству которому он обязан долгом верности Держава во власти которой находятся интернированные не обязана оплачивать расходы по переезду интернированных за пределами своей территории Держава во власти которой находятся интернированные не будет обязана оплачивать расходы по репатриации интернированного который был интернирован по его собственной просьбе Если интернированные передаются другой Державе в соответствии со статьей 45 передающая и принимающая Державы договорятся о том какую часть расходов должна будет нести каждая из них Указанные выше положения не будут наносить ущерба специальным соглашениям которые могут быть заключены между сторонами находящимися в конфликте в отношении обмена и репатриации их граждан находящихся в руках неприятеля Часть V Справочное бюро и центральное справочное агентство Статья 136 С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро которому будет поручено собирать и передавать сведения о покровительствуемых лицах находящихся в ее власти По возможности в самый кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет передавать упомянутому Справочному Бюро сведения о мерах принятых ею в отношении каждого покровительствуемого лица находящегося в заключении более двух недель принудительно поселенного в определенном месте или интернированного Кроме того она поручит своим различным заинтересованным органам без замедления представить вышеупомянутому бюро сведения касающиеся всех изменений в отношении этих покровительствуемых лиц как например в отношении перемещений освобождения репатриации побега госпитализации рождения и смерти Статья 137 Национальное Справочное Бюро немедленно перешлет самым быстрым способом при посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного статьей 140 сведения касающиеся покровительствуемых лиц Державе гражданами которой являются вышеупомянутые лица или Державе на территории которой они проживали Бюро будут отвечать также на все запросы которые будут им адресованы по поводу покровительствуемых лиц Справочные Бюро будут передавать сведения касающиеся покровительствуемого лица за исключением тех случаев когда их передача могла бы повредить заинтересованному лицу или его семье Но даже в этом случае не может быть отказано в передаче сведений Центральному Агентству которое будучи предупреждено об обстоятельствах примет необходимые меры предосторожности упомянутые в статье 140 Все письменные сообщения из бюро скрепляются подписью или печатью Статья 138 Сведения получаемые Национальным Справочным Бюро и передаваемые им должны дать возможность точно установить личность покровительствуемого лица и быстро уведомить его семью В отношении каждого лица в них должны быть указаны по меньшей мере фамилия имя место и точная дата рождения гражданство последнее место жительства особые приметы имя отца и девичья фамилия матери дата и характер мер принятых в отношении лица а также место где они были приняты адрес по которому можно направлять ему корреспонденцию а также фамилия и адрес лица которое должно быть информировано Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело больных или тяжело раненых интернированных Статья 139 Кроме того Национальное Справочное Бюро обязано собирать все ценные личные вещи оставленные покровительствуемыми лицами упомянутыми в статье 136 в частности при их репатриации освобождении побеге или смерти и передавать их непосредственно заинтересованным лицам или в случае необходимости через посредство Центрального Агентства Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро К этим пакетам будут приложены заявления точно устанавливающие личность лиц которым принадлежали эти вещи а также полный список содержимого пакета В отношении получения и отправки всех ценных вещей такого рода будет вестись подробная регистрация Статья 140 Центральное Справочное Агентство по делам покровительствуемых лиц в частности интернированных будет учреждено в нейтральной стране Если он сочтет это необходимым Международный комитет Красного Креста предложит заинтересованным Державам организовать это агентство которое возможно будет тем же Агентством что и предусмотренное в статье 123 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными На это агентство будет возложена концентрация всех сведений какие оно сможет получать официальным или частным путем имеющих характер предусмотренный в статье 136 оно должно передавать их возможно скорее стране гражданами которой являются заинтересованные лица или стране где они проживали за исключением случаев когда передача сведений могла бы повредить лицам которых они касаются или их семьям Находящиеся в конфликте стороны предоставят агентству все разумные возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и организаций помощи указанных в статье 142 Статья 141 Национальное Справочное Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты всяких почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 110 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу Раздел IV Выполнение конвенции Часть I Общие положения Статья 142 Кроме случаев применения мероприятий которые они считали бы необходимыми для обеспечения своей безопасности или для удовлетворения других разумных потребностей Державы во власти которых находятся покровительствуемые лица окажут наилучший прием религиозным обществам обществам помощи или любой другой организации оказывающей помощь покровительствуемым лицам Они предоставят им а равно и их должным образом аккредитованным представителям все необходимые возможности для посещения покровительствуемых лиц распределения им посылок и материалов любого происхождения предназначенных для воспитательных и религиозных целей для развлечения или для того чтобы помочь интернированным организовать свой досуг внутри мест интернирования Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории Державы во власти которой находятся интернированные либо в другой стране либо они могут иметь международный характер Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица сможет ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем покровительствуемым лицам Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться Статья 143 Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся покровительствуемые лица а именно места интернирования заключения и места их работы Они будут иметь доступ во все помещения используемые покровительствуемыми лицами и смогут беседовать с ними без свидетелей через переводчика если это необходимо Посещения могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Количество посещений и их продолжительность не могут быть ограничены Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить Держава во власти которой находятся интернированные или оккупирующая Держава Держава- Покровительница и в соответствующих случаях Держава гражданами которой являются лица которых желают посетить могут договориться о допущении соотечественников интернированных к участию в посещении последних Делегаты Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Их назначение зависит от согласия Державы во власти которой находится территория на которой эти делегаты должны осуществлять свою деятельность Статья 144 Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом Гражданские военные полицейские и другие власти которые во время войны несут ответственность за покровительствуемых лиц должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями Статья 145 Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав- Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения Статья 146 содержание статьи аналогично содержанию статьи 49 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 147 К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное депортирование перемещение и арест покровительствуемого лица принуждение покровительствуемого лица служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его права на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное настоящей Конвенцией взятие заложников незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью Статьи 148-149 содержание статей аналогично содержанию статей 51-52 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Часть II Заключительные положения Статья 150 содержание статьи аналогично содержанию статьи 55 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 151 Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года Статьи 152-153 содержание статей аналогично содержанию статей 57-58 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Статья 154 В отношениях между Державами связанными Гаагскими Конвенциями о законах и обычаях войны на суше будь то Конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участниками настоящей Конвенции последняя дополнит части II и III Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 155-159 содержание статей аналогично содержанию статей 60-64 Конвенции об облегчении участи раненых и больных в действующих армиях Подписывая Конвенцию о защите гражданского населения во время войны Правительство Союза Советских Социалистических Республик считает нужным заявить следующее Несмотря на то что настоящая Конвенция не распространяется на гражданское население находящееся вне оккупированной противником территории в силу чего она не вполне отвечает требованиям гуманности Советская делегация признавая что Конвенция идет навстречу интересам защиты гражданского населения на оккупированной территории и в некоторых других случаях заявляет что она уполномочена Правительством СССР подписать настоящую Конвенцию со следующими оговорками по статье 11 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся покровительствуемые лица к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица по статье 45 СССР не будет считать законным освобождение Державы передавшей находившиеся в ее власти покровительствуемых лиц другой Державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении переданных лиц на время пока они находятся на попечении Державы которая согласилась их принять Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.204-280 Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Генеральна угода про привілеї та імунітети Ради Європи укр рос Додатково див. Протокол 994_020 від 06.11.52 Другий Протокол 994_021 від 15.12.56 Третій Протокол 994_580 від 06.03.59 Четвертий Протокол 994_022 від 16.12.61 П'ятий Протокол 994_023 від 18.06.90 Про приєднання до Угоди див. Закон N 391 96-ВР 391 96-ВР від 01.10.96 Уряди Королівства Бельгія Королівства Данія Ірландської Республіки Італійської Республіки Великого Герцогства Люксембург Королівства Греція Королівства Нідерландів Королівства Норвегія Турецької Республіки Сполученого Королівства Великобританії та Північної Ірландії Французької Республіки та Королівства Швеція враховуючи що відповідно до пункту a статті 40 свого Статуту 994_001 Рада Європи представники членів Ради та Секретаріат користуються на території членів Ради привілеями та імунітетами які необхідні для виконання ними своїх службових обов'язків беручи до уваги що відповідно до пункту b вищезгаданої статті члени Ради зобов'язались укласти угоду з метою виконання положень вищезазначеного пункту враховуючи що на виконання вищезгаданого пункту b Комітет міністрів рекомендував урядам держав-членів прийняти нижченаведені положення погодились про таке ЧАСТИНА I Правосуб'єктність Правоздатність **Стаття 1** Рада Європи є юридичною особою Вона правоздатна укладати договори набувати нерухоме та рухоме майно розпоряджатися ним та порушувати правові процедури У цих питаннях Генеральний секретар діє від імені Ради Європи **Стаття 2** Генеральний секретар постійно співпрацює з компетентними органами держав-членів з метою сприяння належному відправленню правосуддя забезпечення виконання нормативних актів про охорону громадського порядку та запобігання будь-яким зловживанням пов'язаним із привілеями імунітетами звільненнями та пільгами викладеними у цій Угоді ЧАСТИНА II Майно кошти та активи **Стаття 3** Рада її майно та активи де б вони не знаходилися та хто б ними не розпоряджався користуються імунітетом від будь-якої форми юридичного процесу крім випадків коли Комітет міністрів ясно відмовляється від такого імунітету При цьому однак ніяка відмова від імунітету не поширюється ні на які заходи щодо звернення стягнення на майно або його арешту **Стаття 4** Будинки та приміщення Ради є недоторканними Її майно та активи де б вони не знаходилися та хто б ними не розпоряджався користуються імунітетом від обшуку реквизиції конфіскації експропріації або будь-якої іншої форми втручання шляхом здійснення адміністративних судових або законодавчих заходів **Стаття 5** Архів Ради та загалом всі документи що їй належать або знаходяться в її розпорядженні є недоторканними незалежно від їх місцезнаходження **Стаття 6** Без обмеження будь-яким фінансовим контролем правилами чи фінансовими мораторіями a Рада може володіти будь-якою валютою і проводити операції по рахунках у будь-якій валюті b Рада може безперешкодно переказувати свої кошти з однієї країни в іншу або в межах будь-якої країни та конвертувати будь-яку валюту якою вона володіє у будь-яку іншу валюту c Рада Європи здійснюючи свої права відповідно до підпунктів a та b вище приділяє належну увагу будь-яким поданням уряду будь-якої держави-члена і враховує такі подання якщо на її думку це не зашкоджує інтересам Ради **Стаття 7** Рада її активи доходи та інше майно звільняються від a усіх прямих податків Рада не може однак вимагати звільнення від зборів податків чи внесків які сплачуються виключно за комунальні послуги b усіх видів мита заборон і обмежень на ввіз і вивіз предметів необхідних Раді для її офіційного користування предмети які ввозяться на підставі таких пільг не можуть продаватися у країні в яку вони ввезені інакше як на умовах встановлених урядом цієї країни c усіх видів мита заборон і обмежень на ввіз та вивіз її публікацій ЧАСТИНА III Засоби зв'язку **Стаття 8** Офіційні засоби зв'язку Комітету міністрів і Генерального секретаря користуються на території кожної держави-члена режимом не менш сприятливим ніж режим який надається цією державою-членом дипломатичним представництвам будь-якого іншого уряду Офіційна кореспонденція та інші офіційні повідомлення Комітету міністрів і Секретаріату ніякій цензурі не підлягають ЧАСТИНА IV Представники держав-членів в Комітеті міністрів **Стаття 9** Під час виконання своїх службових обов'язків і подорожування до місця засідання та звідти представники в Комітеті міністрів користуються такими привілеями та імунітетами a імунітетом від особистого арешту та затримання і від арешту їхнього особистого багажу а також імунітетом від будь-якого юридичного процесу у зв'язку із сказаним написаним чи усім здійсненим ними у їхній офіційній якості b недоторканністю усіх паперів і документів c правом користуватися шифром і отримувати папери чи кореспонденцію через кур'єрів або в дипломатичних валізах d звільненням щодо них самих та їхніх дружин від іміграційних обмежень або реєстрації іноземців в державі в якій вони тимчасово знаходяться або через яку вони слідують для виконання своїх службових обов'язків e такими ж пільгами щодо обмежень на валюту чи її обмін які надаються співробітникам дипломатичних представництв відповідного рангу f такими ж імунітетами та пільгами щодо їхнього особистого багажу які надаються співробітникам дипломатичних представництв відповідного рангу **Стаття 10** Для забезпечення представникам в Комітеті міністрів повної свободи слова та повної незалежності у виконанні ними їхніх службових обов'язків імунітет від юридичного процесу у зв'язку із сказаним написаним чи усім здійсненим ними на виконання їхніх службових обов'язків продовжує надаватися незважаючи на те що відповідні особи вже не виконують такі обов'язки **Стаття 11** Привілеї та імунітети надаються представникам членів Ради не для їхньої особистої користі а з метою забезпечення їм незалежності у виконанні ними своїх службових обов'язків пов'язаних із Комітетом міністрів У зв'язку з цим член Ради не тільки має право але й зобов'язаний позбавити свого представника імунітету в усіх випадках коли на думку члена Ради імунітет перешкоджає відправленню правосуддя і коли він може бути скасований без шкоди для цілей заради яких він був наданий **Стаття 12** a Положення статей 9 10 і 11 не застосовуються у відносинах між представником і властями держави громадянином якої він є або представником якої він є чи був b У статтях 9 10 11 і 12 a вище слово представники включає всіх представників їхніх заступників радників технічних експертів і секретарів делегацій ЧАСТИНА V Представники в Консультативній асамблеї **Стаття 13** Вільне подорожування представників в Консультативній асамблеї та їхніх заступників до місця засідання Асамблеї та звідти не підлягає ніяким адміністративним чи іншим обмеженням Представникам та їхнім заступникам у питаннях митного та валютного контролю надаються a їхнім власним урядом такі ж пільги які надаються високим посадовим особам що відбувають за кордон у тимчасове службове відрядження b урядами інших членів Ради такі ж пільги які надаються представникам іноземних урядів під час їхніх тимчасових службових відряджень **Стаття 14** Представники в Консультативній асамблеї та їхні заступники користуються імунітетом від будь-яких офіційних допитів арешту та будь-яких правових процедур у зв'язку із сказаним ними чи їхнім голосуванням на виконання їхніх службових обов'язків **Стаття 15** Під час сесій Консультативної асамблеї представники в Асамблеї та їхні заступники незалежно від того чи є вони членами парламенту чи ні користуються a на їхній національній території імунітетами які надаються в їхніх країнах членам парламенту b на території всіх інших держав-членів імунітетом від арешту та кримінального переслідування Цими імунітетами вони також користуються під час подорожування до місця засідання Консультативної асамблеї та звідти Такі імунітети однак не застосовуються у випадках коли представники та їхні заступники вчиняють злочин замах на злочин або вже вчинили злочин та у випадках коли Асамблея позбавили їх цих імунітетів ЧАСТИНА VI Посадові особи Ради **Стаття 16** Крім імунітетів і привілеїв визначених у статті 18 нижче Генеральний секретар заступник Генерального секретаря їхні дружини та малолітні діти користуються привілеями та імунітетами звільненнями та пільгами які надаються дипломатичним представникам відповідно до міжнародного права **Стаття 17** Генеральний секретар визначає категорії посадових осіб до яких застосовуються положення статті 18 нижче Він повідомляє розподіл по категоріям урядам всіх держав-членів Прізвища посадових осіб включених в ці категорії періодично доводяться до відома вищезгаданих урядів **Стаття 18** Посадові особи Ради Європи a користуються імунітетом від юридичного процесу у зв'язку із сказаним написаним чи усім здійсненим ними у їхній офіційній якості та в межах їхніх повноважень b звільняються від оподаткування окладів та винагород сплачуваних їм Радою Європи c звільняються разом з їхніми дружинами та родичами що знаходяться на їхньому утриманні від імміграційних обмежень та реєстрації іноземців d користуються такими ж привілеями щодо обміну валюти які надаються посадовим особам відповідного рангу що входять до складу дипломатичних представництв акредитованих при відповідному уряді e користуються разом з їхніми дружинами та родичами що знаходяться на їхньому утриманні такими ж репатріаційними пільгами якими користуються дипломатичні представники під час міжнародних криз f мають право ввезти без мита їхні меблі та майно при первинному зайнятті посади у відповідній країні та вивезти ці меблі та майно без мита до країни свого проживання **Стаття 19** Привілеї та імунітети надаються посадовим особам в інтересах Ради Європи а не для їхньої особистої користі Генеральний секретар не тільки має право але й зобов'язаний позбавити будь-яку посадову особу імунітету в усіх випадках коли на його думку імунітет перешкоджає відправленню правосуддя і коли він може бути скасований без шкоди для інтересів Ради Європи Стосовно Генерального секретаря та заступника Генерального секретаря імунітет має право скасовувати Комітет міністрів ЧАСТИНА VII Додаткові угоди **Стаття 20** Рада може укладати з будь-якою державою-членом або будь-якими державами-членами додаткові угоди які змінюють у тому що стосується такої держави-члена або таких держав-членів положення цієї Генеральної угоди ЧАСТИНА VIII Спори **Стаття 21** Будь-який спір між Радою та приватними особами стосовно отриманих поставок наданих послуг або придбаного від імені Ради нерухомого майна підлягає розгляду в арбітражі порядок проведення якого визначається в адміністративному розпорядженні що Генеральний секретар видає за згодою Комітету міністрів ЧАСТИНА IX Заключні положення **Стаття 22** Ця Угода підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному секретарю Угода набуває чинності як тільки сім держав що її підписали здадуть на зберігання свої ратифікаційні грамоти Однак до набуття чинності цією Угодою відповідно до положень попереднього пункту держави що підписали цю Угоду погоджуються з метою запобігання будь-яким зволіканням в ефективному функціонуванні Ради застосовувати Угоду тимчасово від дати підписання якщо це дозволяють їхні відповідні конституційні системи На посвідчення чого нижчепідписані належним чином на те уповноважені представники підписали цю Генеральну угоду Вчинено у Парижі 2 дня вересня місяця 1949 року англійською і французькою мовами причому обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігатиметься в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Угоди кожній державі що її підписала Генеральное соглашение о привилегиях и иммунитетах Совета Европы от 2 сентября 1949 года Правительства Королевства Бельгии Королевства Дании Французской Республики Королевства Греции Ирландской Республики Итальянской Республики Великого Герцогства Люксембург Королевства Нидерландов Королевства Норвегии Королевства Швеции Турецкой Республики и Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии учитывая что положения пункта а статьи 40 Устава Совета Европы 994_001 предусматривают что Совет Европы представители Членов и Секретариат Совета Европы пользуются на территории своих Членов такими привилегиями и иммунитетами которые необходимы для выполнения их функций учитывая что положения пункта b вышеупомянутой статьи предусматривают что Члены Совета Европы взяли на себя обязательство заключить соглашение с целью выполнения положений указанного пункта учитывая что во исполнение вышеупомянутого пункта b Комитет Министров рекомендовал правительствам Членов принять нижеследующие положения договорились о следующем Часть I Правосубъектность Правоспособность **Статья 1** Совет Европы является юридическим лицом Он правомочен заключать договоры приобретать движимое и недвижимое имущество и распоряжаться им и возбуждать дела в суде В этих вопросах от имени Совета Европы выступает Генеральный секретарь **Статья 2** Генеральный секретарь всегда сотрудничает с компетентными органами Членов в целях содействия надлежащему отправлению правосудия обеспечения соблюдения положений касающихся полиции и предотвращения совершения каких бы то ни было злоупотреблений в отношении привилегий иммунитетов изъятий и льгот перечисленных в настоящем Соглашении Часть II Имущество фонды и активы **Статья 3** Совет его имущество и активы где бы и в чьем бы распоряжении они не находились пользуются иммунитетом от любой формы судебного вмешательства кроме конкретных случаев когда Комитет Министров в явно выраженной форме отказывается от такого иммунитета Однако при этом принимается что никакой отказ от иммунитета не распространяется на судебно-принудительные и судебно-исполнительные меры **Статья 4** Здания и помещения Совета неприкосновенны Его имущество и активы где бы и в чьем бы распоряжении они не находились не подлежат обыску реквизиции конфискации экспроприации или какой-либо другой форме вмешательства путем административных судебных и законодательных действий **Статья 5** Архивы Совета и все документы принадлежащие ему или находящиеся в его распоряжении неприкосновенны где бы они ни находились **Статья 6** Не будучи ограниченными финансовым контролем правилами или мораторием какого бы то ни было рода а Совет может располагать любой валютой и иметь счета в любой валюте b Совет может свободно переводить свои фонды из одной страны в другую или в пределах любой страны и обращать любую валюту находящуюся в его распоряжении в любую другую валюту с при пользовании своими правами согласно предшествующим подпунктам а и b Совет Европы должен считаться с любыми представлениями со стороны правительства каждого Члена Совета в той мере в которой Совет признает что такие представления могут быть приняты во внимание без ущерба для интересов Совета **Статья 7** Совет его активы доходы и другая собственность освобождаются от а всех прямых налогов однако Совет не будет требовать освобождения от налогов выплат и сборов которые в действительности являются оплатой предоставляемого коммунального обслуживания b всех таможенных сборов импортных и экспортных ограничений а также ограничений в отношении предметов предназначенных для служебного пользования предметы ввозимые в изъятие из общих правил будут продаваться на территории страны в которую они ввезены не иначе как на условиях согласованных с Правительством этой страны с всех таможенных сборов импортных и экспортных запретов и ограничений в отношении собственных изданий Часть III Средства связи **Статья 8** Для своих официальных средств связи Комитет Министров и Генеральный секретарь пользуются на территории каждого Члена не менее благоприятными условиями чем те которые этот Член предоставляет дипломатическим миссиям любого другого правительства Официальная корреспонденция и любые иные официальные сообщения Комитета Министров и Секретариата не подлежат цензуре Часть IV Представители членов в Комитете Министров **Статья 9** Представителям в Комитете Министров при исполнении ими своих служебных обязанностей и во время поездки к месту заседания и обратно предоставляются следующие привилегии и иммунитеты а иммунитеты от личного ареста или задержания и от наложения ареста на личный багаж а также всякого рода судебно-процессуальный иммунитет в отношении всего сказанного написанного или совершенного ими в официальном качестве b неприкосновенностью всех бумаг и документов с право пользоваться шифром и получать бумаги или корреспонденцию посредством курьеров или вализ d изъятие их самих и их жен из ограничений по иммиграции и регистрации иностранцев в стране в которой они временно пребывают или через которую они проезжают при исполнении своих служебных обязанностей е те же льготы в отношении ограничений обмена денег или валюты какие предоставляются сотрудникам дипломатических представительств соответствующего ранга f те же иммунитеты и льготы в отношении всего личного багажа какие предоставляются сотрудникам дипломатических представительств соответствующего ранга **Статья 10** Для обеспечения представителям в Комитете Министров полной свободы слова и полной независимости при исполнении ими служебных обязанностей им продолжает предоставляться судебно-процессуальный иммунитет в отношении сказанного или написанного ими а также в отношении всех действий совершенных ими при исполнении служебных обязанностей после того как лица которых это касается уже не исполняют подобные обязанности **Статья 11** Привилегии и иммунитеты предоставляются представителям Членов не для личной выгоды отдельных лиц а для того чтобы обеспечить независимое выполнение ими своих функций связанных с работой Комитета Министров Поэтому Член Организации не только имеет право но и обязан отказаться от иммунитета своего представителя в каждом случае когда по мнению Члена Организации иммунитет препятствует отправлению правосудия и этот отказ может быть произведен без ущерба для цели с которой иммунитет был предоставлен **Статья 12** а Положения статей 9 10 и 11 не применяются в отношении властей страны гражданином которой является данное лицо или представителем которой он является или являлся b В статьях 9 10 11 и 12 а выше понятие представители включает всех делегатов их заместителей советников технических экспертов и секретарей делегаций Часть V Представители в Консультативной ассамблеи **Статья 13** Никакие административные или иные ограничения не могут быть установлены в отношении беспрепятственного проезда представителей в Консультативной ассамблее и их заместителей к месту проведения встречи и их возвращение В сфере таможенного контроля и соблюдения валютного режима представителям и их заместителям предоставляются а их собственным правительством те же льготы какими пользуются старшие должностные лица временно выезжающие за границу по служебной необходимости b правительствами других Членов Организации те же льготы какими пользуются представители иностранных правительств временно выполняющие свои должностные обязанности **Статья 14** Представители в Консультативной ассамблее и их заместители обладают иммунитетом от любого официального дознания или ареста и любой судебной процедуры в отношении сказанного ими или голосования при исполнении ими своих обязанностей **Статья 15** Во время сессий Консультативной ассамблеи представители в Ассамблее и их заместители независимо от того являются ли они членами парламента пользуются а на своей национальной территории иммунитетами предоставляемыми членам парламента этими странами b на территории всех других государств-членов иммунитетом от ареста и судебного преследования Такой иммунитет предоставляется также во время их поездки к месту заседания Консультативной ассамблеи и обратно Однако иммунитет не предоставляется если представители и их заместители застигнуты на месте совершения правонарушения пытаются совершить или только что совершили преступление а также в случаях когда Ассамблея лишает их такого иммунитета Часть VI Должностные лица Совета **Статья 16** Кроме иммунитетов и привилегий перечисленных в статье 18 ниже Генеральный секретарь и заместитель Генерального секретаря пользуются в отношении себя своих жен и несовершеннолетних детей привилегиями и иммунитетами изъятиями и льготами предоставляемыми согласно международному праву дипломатическим представителям **Статья 17** Генеральный секретарь определяет категории должностных лиц по отношению к которым применяются положения нижеследующей статьи 18 Он представляет их правительствам всех Государств-Членов Фамилии должностных лиц включенных в эти категории периодически доводятся до сведения упомянутых выше правительств **Статья 18** Должностные лица Совета Европы а не подлежат судебной ответственности за сказанное или написанное ими и за все действия совершенные ими в качестве должностных лиц и в рамках их полномочий b освобождаются от обложения налогами окладов и вознаграждений выплачиваемых им Советом Европы с освобождаются вместе с женами и родственниками находящимися на их иждивении от ограничений по иммиграции и от регистрации иностранцев d пользуются теми же привилегиями в отношении обмена валюты которые предоставляются должностным лицам соответствующего ранга входящим в состав дипломатических миссий аккредитованных при соответствующем правительстве е пользуются вместе со своими женами и родственниками состоящими на их иждивении такими же льготами по репатриации какими пользуются дипломатические представители во время международных кризисов f имеют право ввезти беспошлинно свою мебель и имущество при первоначальном занятии должности в соответствующей стране и вывести их беспошлинно в страну своего проживания **Статья 19** Привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам в интересах Совета Европы а не для их личной выгоды Генеральный секретарь имеет право и обязанность отказаться от иммунитета любого должностного лица в тех случаях когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и от него можно отказаться без ущерба для интересов Совета Европы В отношении Генерального секретаря и заместителя Генерального секретаря право отказа от иммунитета принадлежит Комитету Министров Часть VII Дополнительные соглашения **Статья 20** Совет может заключать с любым Членом или Членами Совета дополнительные соглашения изменяющие положения настоящего Генерального соглашения в той мере в какой это касается данного Члена или данных Членов Совета Часть VIII Споры **Статья 21** Любые споры между Советом и частными лицами в отношении произведенных поставок оказанных услуг или недвижимости закупленной от имени Совета передаются в административный арбитраж порядок работы которого определяется распоряжением Генерального секретаря и утверждается Комитетом Министров Часть IX Заключительные положения **Статья 22** Настоящее Соглашение подлежит ратификации Ратификационные грамоты сдаются на хранение Генеральному секретарю Совета Европы Соглашение вступает в силу после того как семь участников сдадут на хранение свои ратификационные грамоты Однако до вступления в силу данного Соглашения на условиях предусмотренных в предыдущем пункте его участники во избежание любой задержки нормального функционирования Совета соглашаются применять его на временной основе с момента подписания согласно своим соответствующим конституционным системам В удостоверение чего подписавшиеся ниже полномочные представители должным образом на то уполномоченные подписали настоящее Генеральное соглашение Совершено в Париже второго сентября 1949 года на французском и английском языках причем оба текста являются равно аутентичными в единственном экземпляре который будет храниться в архивах Совета Европы Генеральный секретарь направит каждому участнику заверенные копии За Правительство Королевства Бельгии Луи Шейвен За Правительство Королевства Дании Й К В Крузе За Правительство Французской Республики Александр Пароди За Правительство Королевства Греции К Ксантополос Паламас За Правительство Ирландской Республики Шон Мэрфи За Правительство Итальянской Республики Джюстиниани За Правительство Великого Герцогства Люксембург Ант Функ За Правительство Королевства Нидерландов В К Постомус Мейхес За Правительство Королевства Норвегии Рольф Андворд За Правительство Королевства Швеции К И Вестман За Правительство Турецкой Республики Н Менеменциоглу За Правительство Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Оливер Харви Присоединения к данному Соглашению в соответствии со статьей 1 Австрия 9 V 1957 года Исландия 11 III 1955 года Испания 23 VI 1982 года Кипр 30 XI 1967 года Лихтенштейн 16 V 1979 года Мальта 22 I 1969 года Португалия 6 VII 1982 года Федеративная Республика Германия 10 IX 1954 года Швейцария 29 XI 1965 года Протокол о дорожных знаках и сигналах Женева 19 сентября 1949 года Изменения к Протоколу см в Соглашении 994_372 от 01.05.1971 и Соглашении 994_866 от 01.05.1971 Государства являющиеся Договаривающимися Сторонами в настоящем Протоколе желая обеспечить безопасность дорожного движения и содействовать развитию международного дорожного движения путем принятия единообразной системы дорожных знаков и сигналов приняли следующие постановления Часть I Общие положения **Статья 1** Договаривающиеся Стороны участвующие в настоящем Протоколе принимают установленную в нем систему дорожных знаков и сигналов и обязуются провести ее в жизнь в возможно короткий срок С этой целью они будут применять указанные в ней сигналы при всякой установке новых знаков и сигналов или при возобновлении уже существующих Полная замена знаков и сигналов не соответствующих системе установленной в настоящем Протоколе будет осуществлена не позже чем через десять лет со дня вступления в силу в отношении каждой Договаривающейся Стороны настоящего Протокола **Статья 2** Договаривающиеся Стороны обязуются приступить как только Протокол вступит в силу к замене дорожных знаков и сигналов которые при внешнем соответствии их одному из типов предусмотренных упомянутой системой могли бы давать указания имеющие иное значение чем предусмотренные данным знаком в этой системе Часть II Дорожные знаки и сигналы **Глава I** Общие положения **Статья 3** Знаки применяемые в международной дорожной сигнализации разделяются на три категории а именно а сигнальные знаки предупреждающие об опасности б сигнальные знаки приказательные подразделяющиеся на сигнальные знаки запрещающие сигнальные знаки к обязательному выполнению в знаки дающие лишь указание подразделяются на знаки указательные знаки предупреждающие о постановке сигнального знака и знаки указывающие направление знаки указывающие населенные пункты и маршрут Предписывающие **Статья 4** Для каждой категории сигнальных знаков применяются таблички разной формы **Статья 5** 1 Обозначения приведенные на сигнальных знаках в таблицах приложенных к настоящему Протоколу будут приняты Договаривающимися Сторонами в качестве основы для их дорожных знаков и сигналов В виде правила они должны располагаться посередине табличек 2 В случае если Договаривающиеся Стороны признают необходимым внести в эти обозначения какие-либо изменения они не должны вносить сколько-нибудь существенных изменений в сигнальные знаки 3 Для облегчения понимания сигнального знака допускается внесение дополнительных указаний на прямоугольной табличке помещаемой под сигнальным знаком 4 Когда на сигнальных знаках или на дополняющих их табличках делаются надписи они должны быть сделаны на языке или на языках соответствующей страны а также при желании на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций 5 О введении Договаривающимися Сторонами новых обозначений в соответствии с указаниями пункта 1 статьи 17 Конвенции о дорожном движении открытой для подписания в Женеве сентября 1949 г страны обязаны уведомлять Генерального секретаря Организации Объединенных Наций который должен об этом сообщить другим Договаривающимся Сторонам **Статья 6** 1 Окраска сигнальных знаков обозначений и указаний на них должна быть такого цвета который предписывается настоящим Протоколом кроме случаев когда исключительные обстоятельства делают это невозможным 2 Там где предоставляется свободный выбор цвета знаки одной и той же категории при тех же условиях должны быть в каждой стране одного и того же цвета 3 Обратная сторона табличек должна быть окрашена в неяркий цвет за исключением сигнального знака III С Iab и указательного знака II A 15 в том случае если он помещен на обратной стороне сигнального знака II A 14 **Статья 7** Отражательные приспособления должны быть устроены таким образом чтобы они не ослепляли лиц пользующихся дорогой и не уменьшали ясности обозначений или надписей на сигнальных знаках **Статья 8** 1 Размеры табличек сигнальных знаков должны быть такими чтобы издали сигнальный знак был легко виден и вблизи легко различим 2 Размеры различных сигнальных знаков должны быть стандартизированы для того чтобы придать им возможно большее единообразие Как общее правило для каждого вида сигнальных знаков устанавливаются два размера один нормальный другой уменьшенный Последний применяется в тех случаях когда условия установки столба не позволяют применить нормальный размер или когда того не требует обеспечение безопасности движения на дороге В виде исключения для напоминания о ранее поставленном сигнальном знаке или же в населенных пунктах можно пользоваться сигнальным знаком уменьшенных размеров **Статья 9** 1 Вне населенных пунктов таблички ставятся таким образом чтобы их ось проходила если тому не препятствуют обстоятельства не далее 2 м от ближайшего края проезжей части дороги 2 В населенных пунктах и в гористых местностях расстояние между краем таблички направленным к проезжей части дороги и краем дороги должно быть не менее 50 см В некоторых исключительных случаях может допускаться меньшее расстояние **Статья 10** 1 Под высотой расположения знаков в настоящем Протоколе подразумевается высота нижнего края таблички по отношению к уровню высшей точки проезжей части дороги 2 По мере возможности на протяжении одной дороги соблюдается одна и та же высота **Глава II** Категория I Сигнальные знаки предупреждающие об опасности **Статья 11** 1 Таблички сигнальных знаков предупреждающих об опасности должны иметь форму равносторонних треугольников Вершина треугольника обращена при этом кверху за исключением сигнального знака Внимание главная дорога 1,22 у которого вершина треугольника должна быть обращена вниз 2 Таблички обрамляются красной полосой на белом или светло-желтом фоне Обозначение наносится черной или темной краской 3 Для сигнальных знаков нормального размера длина сторон треугольника должна быть не менее 90 см а для сигнального знака уменьшенного размера не менее 60 см 4 Сигнальные знаки ставятся со стороны соответствующей направлению движения и лицом к этому направлению Они могут быть повторены на другой стороне дороги 5 При отсутствии противоположных указаний сигнальные знаки ставятся на расстоянии не ближе 150 м и не далее 250 м от указываемого ими опасного места из этого правила допускаются исключения вызываемые местными условиями В таких исключительных случаях сигнальный знак ставится на расстоянии менее 150 м от опасного места и должны быть приняты другие специальные меры безопасности 6 Высота расположения сигнальных знаков не должна превышать 2 м 20 см и вне населенных пунктов должна быть не менее 60 см 7 Сигнальные знаки ставятся таким образом чтобы ничто их не закрывало и чтобы они не представляли помехи для движения пешеходов **Статья 12** Сигнальный знак Перелом продольного профиля дороги I 1 употребляется только при приближении к одному из следующих препятствий выпуклому перелому профиля дороги вогнутому перелому последнего или мосту выпуклого профиля **Статья 13** 1 Сигнальный знак Опасный поворот или Опасные повороты I 2 употребляется только при приближении к повороту или поворотам представляющим опасность по условиям движения или недостаточной видимости 2 Каждая Договаривающаяся Сторона вправе заменить вышеупомянутый сигнальный знак сигнальными знаками указывающими более точно свойства поворотов Замена эта должна быть произведена на всей территории данной Договаривающейся Стороны В этом случае применяются по выбору следующие сигнальные знаки I 3 поворот направо I 4 поворот налево I 5 двойной поворот первый направо I 6 двойной поворот первый налево **Статья 14** Сигнальный знак Пересечение дорог I 7 употребляется в тех случаях когда соответствующие власти сочтут нужным указать приближение к разветвлению дорог пересечению их или к перекрестку В населенных пунктах этот сигнальный знак применяется только в исключительных случаях **Статья 15** 1 Сигнальный знак Железнодорожный переезд со шлагбаумом I 8 применяется перед любым железнодорожным переездом со шлагбаумом 2 Сигнальный знак Железнодорожный переезд без шлагбаума I 9 применяется перед любым железнодорожным переездом без шлагбаума с автоматической сигнализацией или без нее 3 На дорогах с интенсивным автомобильным движением ночью сигнальные знаки предусмотренные в пунктах 1 и 2 снабжаются отражательными приспособлениями или облицовочными материалами обладающими отражательной способностью 4 Шлагбаумы железнодорожных переездов должны быть окрашены полосами красными и белыми или красными и светло-желтыми Они могут также быть выкрашены в белый или светло-желтый цвет и снабжены посредине большим красным диском Для увеличения их видимости ночью на этих шлагбаумах устанавливают отражательные приспособления красного цвета или фонарь освещающий шлагбаум во время когда он неполностью открыт 5 Около любого железнодорожного переезда без шлагбаума должен быть поставлен в непосредственной близости с железнодорожным путем сигнальный знак в виде андреевского креста I 10 и I 11 или прямоугольная табличка нейтрального цвета на которой изображен этот крест Чтобы не спутать с железнодорожными переездами не имеющими шлагбаумов железнодорожные переезды с шлагбаумом не могут иметь этого сигнального знака Если железнодорожный путь имеет две колеи и более андреевский крест или по меньшей мере нижние части креста могут быть двойными Этот крест должен быть окрашен в красный и белый или в красный и светло-желтый цвет 6 Положения предшествующих пунктов применяются к главным железнодорожным линиям На железных дорогах местного значения и на трамваях сигнальные знаки вне населенных пунктов имеют ту же форму и то же значение как около железнодорожных переездов главных железных дорог Однако в отношении применения в отдельных случаях сигнальных знаков указанных в настоящей статье всеми Договаривающимися Сторонами могут быть допущены упрощения или исключения особенно в случае совпадающего с перечислением дорог переезда на дороге с небольшим движением или на трамвайной линии 7 Правила применяемые к железным дорогам местного значения и к трамвайным линиям там где они проходят через населенные пункты так же как и к фабрично-заводским соединительным веткам или к другим частям железнодорожных путей приравненных к этим веткам устанавливаются соответствующими властями Договаривающихся Сторон **Статья 16** 1 Сигнальный знак Опасный спуск I 12 применяется когда соответствующие власти найдут нужным указать на приближение к опасному спуску если уклон превышает десять процентов или в силу местных условий представляет опасность 2 Указание уклона отмечается на сигнальном знаке как показано на рис I 12 a и I 12 b Здесь и далее рисунки не приводятся **Статья 17** Сигнальный знак Сужение дороги I 13 применяется когда соответствующие власти сочтут нужным указать приближение к сужению проезжей части дороги представляющему опасность для движения **Статья 18** Сигнальный знак Разводной мост I 14 применяется когда соответствующие власти считают это нужным при приближении к разводному мосту **Статья 19** 1 Сигнальный знак Ремонтные работы I 15 применяется при приближении к выполняемым на дороге работам 2 Границы участков где производятся ремонтные работы должны ночью ясно обозначаться сигнальным знаком **Статья 20** Сигнальный знак Скользкая дорога I 16 применяется когда соответствующие власти считают необходимым указать приближение к проезжей части дороги которая при известных условиях имеет повышенную скользкость **Статья 21** 1 Сигнальный знак Переход для пешеходов I 17 применяется когда соответствующие власти считают необходимым указать приближение перехода для пешеходов Способ обозначения этих переходов предоставляется на выбор соответствующих властей 2 Постановления пункта 5 статьи 11 настоящего Протокола не применяются к этому сигнальному знаку **Статья 22** 1 Сигнальный знак Дети I 18 применяется когда соответствующие власти считают необходимым указать приближение к местам часто посещаемым детьми как например школы и площадки для игр 2 Постановления пункта 5 статьи 11 настоящего Протокола не применяются к этому сигнальному знаку **Статья 23** Сигнальный знак Остерегайтесь животных I 19 применяется когда соответствующие власти сочтут необходимым указать пункт вхождения в специальные районы где на дороге могут встретиться несопровождаемые животные **Статья 24** Сигнальный знак Пересечение с дорогой не пользующейся приоритетом I 20 применяется на дороге пользующейся приоритетом или на дороге с большим движением когда соответствующие власти считают необходимым указать на территории каждой Договаривающейся Стороны где применение этого сигнального знака соответствует правилам движения приближение к пересечению с дорогой не пользующейся приоритетом **Статья 25** 1 Сигнальный знак Иные препятствия I 21 применяется когда соответствующие власти считают необходимым указать на приближение к иной опасности или препятствию нежели те которые перечислены в статьях 12 24 настоящего Протокола 2 Однако вместо обозначения посередине данного сигнального знака может быть помещена надпись черной или темной краской определяющая опасность или препятствие как например круговое движение ограничение габаритной высоты или ширины паром падающие камни 3 На этом сигнальном знаке всегда должно быть определенное изображение или надпись или же изображение и надпись 4 Дополнительная прямоугольная табличка с надписью или изображением общепринятыми на территории Договаривающейся Стороны может быть помещена над сигнальным знаком **Статья 26** На территориях всех Договаривающихся Сторон где атмосферные условия не допускают постановки сплошных щитов с обозначением сигнала для указания перечисленных выше опасностей может употребляться вырезанный треугольник красного цвета статьи 12 25 Над этим треугольником всегда должна помещаться прямоугольная табличка на которую переносится обозначение а в известных случаях и указания относящиеся к соответствующей опасности **Статья 27** 1 Сигнальный знак Осторожно главная дорога I 22 применяется для указания водителю что он должен уступить проезд транспортным средствам двигающимся по главной дороге 2 Этот сигнальный знак ставится на дороге которая не пользуется приоритетом на надлежащем расстоянии не превышающем 50 м от пересечения двух дорог на открытой местности и 25 м в населенных пунктах Рекомендуется кроме того чтобы такая дорога имела возможно ближе к перекрестку нанесенную на ней линию отметку или сигнальный знак 3 Допускается также и в частности когда отсутствует сигнальный знак Пересечение дорог I 7 чтобы перед сигнальным знаком I 22 ставился предварительный знак состоящий из сигнального знака I 22 к которому добавлена прямоугольная табличка с надписью указывающей расстояние отделяющее место его постановки от пересечения дорог как указано на рис I 22 a Когда между предварительным сигнальным знаком и пересечением с дорогой пользующейся приоритетом или дорогой с большим движением встречаются другие пересечения предварительный сигнальный знак повторяется после каждого пересечения **Глава III** Категория II Приказательные сигнальные знаки **Статья 28** 1 Сигнальные знаки этой категории выражают запрещение или обязательные к выполнению указания 2 Таблички сигнальных знаков этой категории имеют форму круга 3 За исключением сигнального знака II A 16 диаметр круга должен быть не менее 60 см для сигнальных знаков нормального размера и не менее 45 см для сигнальных знаков уменьшенного размера В отношении сигнальных знаков II A 15 II A 17 II A 18 и II B 1 II B 2 диаметр может быть уменьшен до 20 см если применяются промежуточные сигнальные знаки 4 Сигнальные знаки ставятся на стороне соответствующей направлению движения и направлены навстречу Они могут быть повторены на другой стороне дороги 5 Сигнальные знаки ставятся в непосредственной близости от места где запрещение или обязательное указание вступает в силу Однако сигнальные знаки указывающие запрещение поворота или обязательное направление движения могут ставиться на соответствующем расстоянии от места где запрещение или обязательное указание вступает в силу 6 Сигнальные знаки должны быть расположены не выше 2 м 20 см и не ниже 60 см II A Запрещающие сигнальные знаки **Статья 29** Запрещающие сигнальные знаки окрашиваются в следующие цвета табличка в белый или светло-желтый цвет окаймленный красным а условное обозначение в черный или темный цвет **Статья 30** Нижеследующие сигнальные знаки указывают на запрещения касающиеся движения а сигнальный знак Движение воспрещается в обоих направлениях II A 1 б сигнальный знак Въезд воспрещается всем транспортным средствам II A 2 этот сигнальный знак состоит из таблички красного цвета с горизонтальной полосой белого или светлого цвета в сигнальный знак Поворот направо налево воспрещается II A 3 стрела на этом знаке должна быть повернута направо или налево в зависимости от того какой поворот воспрещается г сигнальный знак Обгон воспрещается II A 4 применяется для указания что всем автомобилям обгон воспрещается цвета автомобилей обозначенных на сигнальном знаке располагаются в обратном порядке при левостороннем движении **Статья 31** Нижеследующие сигнальные знаки содержат указания на запрещения относящиеся к некоторым категориям транспортных средств а сигнальный знак Въезд воспрещается всем автомобилям за исключением мотоциклов без коляски II A 5 б сигнальный знак Въезд воспрещается мотоциклам без коляски II A 6 в сигнальный знак Въезд воспрещается всем автомобилям II A 7 г сигнальный знак Въезд воспрещается грузовикам вес которых с грузом более тонн II A 8 д сигнальный знак Велосипедистам въезд воспрещается II A 9 **Статья 32** Нижеследующие сигнальные знаки содержат указания относительно ограничения размеров веса и скорости автомобилей а сигнальный знак Въезд воспрещается автомобилям шире метров II A 10 б сигнальный знак Въезд воспрещается автомобилям общей высотой более метров II A 11 в сигнальный знак Въезд воспрещается автомобилям весящим с грузом более тонн II A 12 над этим сигнальным знаком может быть укреплен прямоугольный щит с указанием некоторых правил движения или предельного числа транспортных средств одновременно переезжающих мост г сигнальный знак Въезд воспрещается автомобилям с нагрузкой более тонн на ось II A 13 д сигнальный знак Предельная скорость II A 14 под этим сигнальным знаком может быть помещена прямоугольная табличка с красной каймой с указанием правил применения предельной скорости е сигнальный знак Скорость не ограничена II A 15 на белом или светло-желтом фоне наклонная полоса черного или темного цвета применяется для указания пункта где прекращается применение правил о предельной скорости он может быть помещен на обратной стороне сигнального знака II A 14 в том числе и на знаке расположенном на стороне дороги противоположной направлению движения **Статья 33** 1 Сигнальный знак Остановка на пересечениях применяется для указания водителю что он должен остановиться перед въездом на дорогу пользующуюся приоритетом пропуска или на дорогу с интенсивным движением в том случае когда правила требуют такой остановки 2 Этот сигнальный знак состоит из красной окружности в которую вписан треугольник красного цвета обращенный вершиной вниз На треугольнике может быть обозначено слово Стоп как и на знаке II A 16 3 Диаметр должен быть не менее 90 см для сигнального знака нормального размера и не менее 60 см для уменьшенного знака 4 Сигнальный знак ставится на дороге не пользующейся приоритетом пропуска на требуемом расстоянии которое в открытой местности не должно превышать 50 м от пересечения и не более 25 м в населенных пунктах Рекомендуется чтобы такая дорога кроме того имела возможно ближе к пересечению нанесенную на нее линию отметку или сигнальный знак 5 Допускается также и в частности при отсутствии сигнального знака Пересечение I 7 чтобы перед сигнальным знаком II A 16 ставился еще предварительный знак состоящий из сигнального знака I 22 к которому добавлена прямоугольная табличка с надписью указывающей расстояние до пересечения дорог пример такого сигнала показан на рис I 22 a Когда между предварительным знаком и пересечением с главной дорогой или дорогой с интенсивным движением имеются другие пересечения предварительный знак повторяется после каждого пересечения **Статья 34** 1 Сигнальный знак Остановка таможня II A 17 применяется для указания близости таможни где остановка обязательна На этом знаке обозначается слово Таможня причем оно может быть одновременно указано в переводе на язык пограничной территории II A 17 2 Этот сигнальный знак может также применяться в других случаях когда остановка обязательна в таком случае надпись Таможня заменяется надписью указывающей условия остановки **Статья 35** 1 Сигнальный знак Ограничение остановки и стоянки II A 18 применяется для обозначения мест где воспрещается остановка или стоянка транспортных средств а равно и тех где время стоянки ограничено Этот знак состоит из голубого круга с красной каймой пересеченного по диагонали красной чертой 2 Сигнальный знак без пояснительных надписей применяется для указания что стоянка в данном месте вообще воспрещается 3 Дополнительные указания устанавливаемые смотря по обстоятельствам относительно а часов в течение которых стоянка воспрещается б продолжительности разрешенной стоянки в того что стоянка разрешается в зависимости от дня то с одной стороны то с другой стороны дороги г относительно категорий транспортных средств для которых делается исключение помещаются или на табличке прикрепленной под сигнальным знаком или на самом знаке с тем однако чтобы это не затруднило понимание знака 4 Надпись Остановка воспрещается помещенная либо на самом сигнальном знаке либо на дополнительной к нему табличке указывает на то что остановка транспортного средства воспрещается 5 Договаривающиеся Стороны уже принявшие сигнальный знак Оставлять автомобили воспрещается красный диск с окружностью белого или светло-желтого цвета пересекаемый посередине по диагонали красной полосой на которой обозначена буква P для запрещения продолжительной стоянки автомобилей с водителями или без них могут временно не менять установленного ими порядка сигнализации в данном отношении Ввиду того однако что единственным сигнальным знаком принятым для этого в настоящем Протоколе является знак II A 18 Договаривающимся Сторонам усиленно рекомендуется при обозначении условий в которых разрешается на их территории остановка или стоянка придерживаться основных положений указанных выше в пунктах 1 4 настоящей статьи II 11 Сигнальные знаки к обязательному руководству **Статья 36** 1 Окраска сигнальных знаков к обязательному руководству должна быть следующей табличка окрашивается в синий цвет а обозначение на ней в белый 2 Ниже приводится описание сигнальных знаков к обязательному руководству а сигнальный знак Обязательное направление II B 1 обозначение на этом знаке может быть изменено в соответствии с особыми условиями б сигнальный знак Дорожка обязательная для велосипедистов II B 2 этот знак применяется для того чтобы указать что велосипедисты должны пользоваться специально для них отведенной дорожкой **Глава IV** Категория III Знаки дающие лишь указания **Статья 37** 1 Щиты сигнальных знаков этой категории имеют прямоугольную форму 2 В случае предоставления свободного выбора цвета окраска в красный цвет не должна быть преобладающей на сигнальных знаках этой категории III A Указательные знаки **Статья 38** 1 Знак Место стоянки III A 1 применяется для указания места где разрешается оставлять транспортные средства 2 Щит этого знака имеет квадратную форму 3 Стороны щита должны иметь не менее 60 см для знака нормального размера и не менее 40 см для уменьшенного знака 4 Знак этот может быть помещен перпендикулярно или параллельно дороге 5 Щит знака окрашивается в синий цвет а буква P в белый цвет 6 Под этим знаком может помещаться прямоугольная табличка с надписями указывающими предельную продолжительность разрешенной стоянки или ее расположение **Статья 39** 1 Знак Госпиталь применяется для указания водителю транспортного средства о необходимости принятия мер предосторожности вызываемых близостью некоторых санитарных учреждений и в частности для указания необходимости избегать излишнего шума 2 На щите этого знака под обозначением в виде буквы H помещается слово Госпиталь как указано на рис III A 2 3 Щит окрашивается в синий цвет а надпись на нем должна быть белого цвета 4 Знак этот ставится перпендикулярно дороге **Статья 40** 1 Нижеследующие знаки служат для указания вспомогательных пунктов а знак Пункт скорой помощи III A 3 или III A 4 указывает на то что поблизости имеется пункт скорой помощи признанный официально б знак Ремонтный пункт III A 5 указывает на наличие поблизости ремонтного пункта в знак Телефон III A 6 указывает на наличие поблизости телефона общего пользования г знак Пункт снабжения III A 7 указывает на наличие поблизости пункта снабжения бензином 2 Короткая сторона прямоугольной таблички знаков предусмотренных в настоящей статье ставится горизонтально Табличка окрашивается в синий цвет Изображение внутри белого квадрата наносится черной или темной краской за исключением знаков III A 3 или III A 4 изображение на которых делается красной краской Сторона белого квадрата должна быть не менее 30 см Однако для знака III A 7 вместо квадрата помещается белый прямоугольник короткая сторона которого ставится горизонтально 3 Правила пользования знаками указанными в подпунктах б в г пункта 1 устанавливаются соответствующими властями **Статья 41** 1 Знак Дорога пользующаяся приоритетом III A 8 может применяться для указания начала дороги пользующейся приоритетом 2 Знак этот может также дублироваться на этих дорогах 3 Знак Конец приоритета III A 9 применяется для указания окончания дороги пользующейся приоритетом когда знак III A 8 поставлен в начале такой дороги 4 Этот знак может также применяться для указания что приближается окончание дороги пользующейся приоритетом В этом случае в виде дополнения под знаком помещается прямоугольная табличка с указанием расстояния от точки где прекращается приоритет пропуска Пример такого знака показан на рис III A 9 a 5 Табличка знаков предусмотренных в настоящей статье должна иметь квадратную форму причем один из углов квадрата обращен вниз 6 Сторона квадрата должна иметь не менее 60 см в знаках нормального размера и не менее 40 см в знаках уменьшенного размера В промежуточных знаках поставленных внутри населенных пунктов сторона квадрата не менее 25 см 7 Знак окрашивается в желтый цвет и окаймляется белой полосой с черным ободком На знаке III A 9 должна быть кроме того поперечная полоса черного или темного цвета 8 Знаки ставятся на краю проезжей части дороги со стороны соответствующей направлению движения и лицом к этому направлению Они могут быть повторены на другой стороне дороги III B Знаки предварительные и указывающие направление **Статья 42** 1 Предварительные знаки имеют прямоугольную форму 2 Они должны быть таких размеров чтобы указания их могли быть легко поняты водителями автомобилей движущихся с большой скоростью 3 Эти знаки окрашиваются в светлый цвет надписи буквами темного цвета или в темный цвет надписи светлыми буквами 4 Знаки ставятся на расстоянии от 100 до 250 м от пересечения дорог На автострадах это расстояние может быть до 500 м 5 Образцы этих знаков указаны на рис III B 1 a и III B 1 b **Статья 43** 1 Знаки указывающие направление для проезда в данный населенный пункт имеют форму прямоугольника оканчивающегося стрелой длинная сторона которого поставлена горизонтально 2 На этих знаках могут быть указаны названия других населенных пунктов расположенных в том же направлении 3 Когда на этих знаках обозначается расстояние то цифры указывающие километры ставятся между названием населенного пункта и концом стрелы 4 Эти знаки окрашиваются в те же цвета что и предварительные знаки 5 Образцы этих знаков указаны на рис III B 2 a и III B 2 b Знаки указывающие населенные пункты и маршрут **Статья 44** 1 Знаки указывающие населенные пункты и маршрут имеют форму прямоугольника длинная сторона которого расположена горизонтально 2 Знаки имеют такие размеры и ставятся так чтобы они были видимы ночью 3 Знаки окрашиваются в светлый цвет надписи буквами темного цвета или в темный цвет надписи светлыми буквами 4 Знаки ставятся на краю дороги со стороны соответствующей направлению движения и лицом к этому направлению перед въездом в населенный пункт 5 Образцы этих знаков указаны на рис III C 1 a и III C 1 b **Статья 45** 1 Знаки определяющие данную дорогу с нанесенными на них цифрами или буквами или комбинациями цифр и букв имеют форму прямоугольника 2 Эти надписи могут ставиться на километровых столбах над другими знаками или как отдельные знаки 3 Образец этого знака указан на рис III C 2 a Часть III Дополнительные постановления относительно железнодорожных переездов **Статья 46** При необходимости могут применяться промежуточные дополнительные сигнальные знаки например вертикальные таблички которые помещаются вначале под сигнальными знаками I 8 или I 9 а затем ставятся на двух третях и на одной трети расстояния отделяющего первый сигнальный знак от железной дороги с тремя затем двумя полосами и наконец одной диагональной полосой красного цвета на белом или желтом фоне Образцы этих сигнальных знаков показаны на рисунках I 8 I 9 I 8 9 b I 8 9 c **Статья 47** В случае если шлагбаум железнодорожного переезда не видим из пункта из которого он управляется на расстоянии он должен быть снабжен звуковыми или оптическими сигналами предупреждающими своевременно лиц пользующихся дорогой о начале закрытия шлагбаума независимо от того производится это ручным способом или автоматическим приспособлением Движение шлагбаума должно быть при этом достаточно медленным чтобы позволить лицам пользующимся дорогой и уже находящимся на переезде проехать через него **Статья 48** Работа всех железнодорожных переездов со шлагбаумом должна быть обеспечена в течение всего времени движения поездов Если железнодорожный переезд категории имеющей шлагбаум переходит окончательно в категорию железнодорожных переездов без шлагбаума с автоматической сигнализацией или в категорию переездов не имеющих ни шлагбаума ни автоматической сигнализации шлагбаумы должны быть сняты чтобы избежать всякой ошибки со стороны лиц пользующихся дорогой **Статья 49** 1 На всяком железнодорожном переезде без шлагбаума но с автоматической сигнализацией должен быть поставлен в непосредственной близости к железнодорожному полотну и по возможности на том же столбе что и сигнальный знак в форме андреевского креста I 10 и I 11 автоматический сигнал предупреждающий о приближении поезда Этот предупредительный сигнал должен состоять как днем так и ночью из одного или нескольких мигающих красных огней предписывающих остановиться лицам пользующимся дорогой При этом должны быть приняты надлежащие меры к тому чтобы предотвратить случайное прекращение действия автоматического сигнала и того чтобы действие его смогло вызвать ошибочное истолкование сигнала 2 Вышеупомянутый красный световой сигнал может быть дополнен звуковым сигналом 3 К предусмотренной выше автоматической сигнализации предупреждающей о приближении поездов приравнивается такая же сигнализация действующая не автоматическим а ручным способом **Статья 50** Железнодорожный переезд может быть без шлагбаума и без автоматической сигнализации лишь при условии достаточной видимости железнодорожного полотна с той и другой стороны переезда лицами пользующимися дорогой с учетом максимальной скорости поездов так чтобы водитель транспортного средства при приближении к железной дороге с той или другой стороны мог во время остановиться до въезда на железнодорожный переезд когда покажется поезд а также чтобы лица пользующиеся дорогой уже оказавшиеся на переезде в момент появления поезда могли его освободить Часть IV Сигналы регулировщиков **Статья 52** 1 Регулировщик пользуется сигналами одной из следующих систем Первая система Сигнал A Стоп для транспортных средств едущих спереди поднятая вертикально рука с ладонью обращенной вперед Сигнал C Стоп для транспортных средств едущих сзади рука с ладонью обращенной вперед вытянутая горизонтально в сторону соответствующую направлению движения транспортных средств которые регулировщик останавливает Сигналы A и C могут применяться одновременно Вторая система Сигнал B Стоп для транспортных средств едущих спереди рука с ладонью обращенной вперед вытянутая горизонтально в сторону соответствующую направлению движения транспортных средств которые регулировщик останавливает Для левостороннего движения Сигнал C Стоп для транспортных средств едущих сзади рука с ладонью обращенной вперед вытянутая горизонтально в сторону соответствующую направлению движения транспортных средств которые регулировщик останавливает Сигналы B и C могут применяться одновременно 2 При той или другой системе допускается возможность подачи сигнала рукой для того чтобы привести в движение транспортное средство Часть V Световые сигналы **Статья 53** 1 Огни световых сигналов имеют следующее значение а при трехцветной системе красный огонь означает что транспортные средства не имеют права проезда зеленый огонь означает что проезд открыт для транспортных средств когда желтый огонь включается после зеленого это означает что транспортные средства не имеют права проехать за светофор за исключением тех случаев когда в момент появления желтого огня транспортное средство находится настолько близко к светофору что оно не может быть остановленным не проехав за него когда желтый огонь включается вместе с красным или после него появление этого огня указывает на предстоящее изменение обозначений сигнального знака но это не значит что запрещение продвижения вперед потеряло силу б при двухцветной системе красный огонь означает что транспортные средства не имеют права проезда зеленый огонь означает что проезд открыт для транспортных средств появление красного огня пока еще горит зеленый огонь имеет то же значение что и появление желтого огня после зеленого при трехцветной системе 2 Один мигающий желтый огонь означает ОСТОРОЖНО 3 Огни световых сигналов должны быть расположены один над другим Красный огонь должен в виде правила помещаться сверху а зеленый снизу В тех случаях когда применяется желтый огонь он должен находиться между красным и зеленым 4 В тех случаях когда световые сигналы ставятся на краю проезжей части дороги нижний край огня помещенного ниже всех других должен в виде правила находиться не менее 2 м и не более 3,5 м над уровнем дороги Когда же световые сигналы ставятся над проезжей частью дороги нижний край огня помещенного ниже всех других должен находиться не менее 4,5 м над уровнем дороги 5 Световые сигналы должны если это возможно повторяться с другой стороны пересечения дорог Часть VI Разметка дорог **Статья 54** 1 Когда вне населенных пунктов проезжая часть дороги имеет более двух полос движения на ней должна быть нанесена разметка 2 Вне населенных пунктов на участках с недостаточной видимостью или в других опасных местах дорог имеющих три полосы движения вся ширина дороги должна быть разделена только на два пути 3 На дорогах имеющих две полосы движения такая разметка может быть особо отмечена на участках где видимость недостаточна или на других опасных участках 5 Разметка предусмотренная в пунктах 2 и 3 настоящей статьи указывает что транспортные средства не должны выходить за полосу предназначенную для движения в направлении по которому они следуют **Статья 55** 1 Когда световыми сигналами или отражательными приспособлениями обозначаются края проезжей части дороги могут применяться огни или отражательные приспособления двух различных цветов 2 Красный или оранжевый цвет может при этом применяться для обозначения края проезжей части дороги со стороны соответствующей направлению движения а белый цвет для обозначения противоположного направления движения края дороги 3 В тех случаях когда огни или отражательные приспособления применяются для обозначения островков безопасности или площадок для пешеходов на оси проезжей части дороги необходимо пользоваться огнями и приспособлениями белого или желтого цвета Часть VII Заключительные постановления **Статья 56** 1 Настоящий Протокол останется открытым до 31 декабря 1949 г для подписания всеми государствами подписавшими Конвенцию о дорожном движении открытую для подписания в Женеве 19 сентября 1949 г 2 Настоящий Протокол подлежит ратификации Ратификационные грамоты должны быть сданы на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций 3 После 1 января 1950 г государства подписавшие Конвенцию о дорожном движении или присоединившиеся к ней могут присоединиться к настоящему Протоколу Он останется также открытым для присоединения от имени любой территории управление которой возложено на Организацию Объединенных Наций и от имени которой было совершено присоединение к вышеупомянутой Конвенции **Статья 57** 1 Каждое государство может при подписании ратификации или присоединении или во всякий другой момент впоследствии заявить путем уведомления о том Генерального секретаря Организации Объединенных Наций что постановления настоящего Протокола будут применяться на любой территории за внешние сношения которой оно является ответственным Постановления эти получат обязательную силу на территории или на территориях указанных в уведомлении по истечении тридцати дней со дня получения Генеральным секретарем упомянутого уведомления или же если в это время Протокол еще не вступил в силу с момента вступления его в силу 2 Каждое государство обязуется когда обстоятельства сделают это возможным принять в возможно короткий срок меры необходимые для распространения применения настоящего Протокола на территории за внешние сношения которой оно является ответственным при условии согласия правительства этой территории если того требует установленный основными законами порядок 3 Каждое государство сделавшее в соответствии с положениями пункта 1 настоящей статьи заявление о распространении настоящего Протокола на территории за внешние сношения которой оно является ответственным может впоследствии в любой момент объявить путем уведомления о том Генерального секретаря что настоящий Протокол перестает применяться на территории указанной в уведомлении Распространение Протокола на соответствующую территорию должно прекратиться по истечении одного года считая со дня уведомления о нем **Статья 58** Настоящий Протокол вступит в силу через 15 месяцев после того как будет передана на хранение пятая ратификационная грамота или грамоты о присоединении Для каждого государства которое ратифицирует Протокол или присоединится к нему после этого срока настоящий Протокол вступит в силу через пятнадцать месяцев после того как будет передана на хранение ратификационная грамота или грамота о присоединении этого государства Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций должен уведомить о дне вступления настоящего Протокола в силу каждое государство подписавшее его или присоединившееся к нему а также другие государства приглашенные участвовать в Конференции Объединенных Наций по дорожному и автомобильному транспорту **Статья 59** В момент ратификации настоящего Протокола или присоединения к нему каждое государство участвующее в Конвенции о введении единообразия в сигнализации на дорогах открытой для подписания в Женеве 30 марта 1931 г обязуется денонсировать эту Конвенцию в трехмесячный срок считая со дня передачи им на хранение упомянутой выше ратификационной грамоты или грамоты о присоединении **Статья 60** 1 Всякая поправка к настоящему Протоколу предложенная одной из Договаривающихся Сторон должна быть передана Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций который сообщит ее текст всем Договаривающимся Сторонам прося их уведомить его в четырехмесячный срок о том а желают ли они чтобы для обсуждения предложенной поправки была созвана конференция б или согласны ли они принять предложенную поправку без того чтобы была созвана конференция в или же по их мнению следует отклонить предложенную поправку не созывая конференции Предложенная поправка должна быть также сообщена Генеральным секретарем помимо Договаривающихся Сторон всем другим государствам приглашенным на Конференцию Объединенных Наций по дорожному и автомобильному транспорту 2 Генеральный секретарь должен созвать конференцию Договаривающихся Сторон в целях изучения предложенной поправки в случае поступления просьб о созыве конференции по крайней мере от трех Договаривающихся Сторон Генеральный секретарь должен пригласить на эту конференцию помимо Договаривающихся Сторон государства приглашенные участвовать в Конференции Объединенных Наций по дорожному и автомобильному транспорту и те присутствие которых на конференции будет признано желательным Экономическим и Социальным Советом Постановления эти не должны применяться в том случае когда поправка к настоящему Протоколу будет принята в соответствии с положениями пункта 5 этой статьи 3 Всякая поправка к настоящему Протоколу принятая конференцией большинством двух третей голосов должна быть сообщена для принятия ее всем Договаривающимся Сторонам По истечении девяноста дней после принятия ее двумя третями Договаривающихся Сторон поправка получает обязательную силу для всех Договаривающихся Сторон за исключением тех которые заявят до даты вступления ее в силу о том что они эту поправку не принимают 4 При принятии какой-либо поправки к настоящему Протоколу конференция может решить большинством двух третей что поправка эта носит такой характер что каждая Договаривающаяся Сторона которая заявит о непринятии ее и не примет эту поправку в двенадцатимесячный срок после вступления поправки в силу перестанет по истечении этого срока быть участницей настоящего Протокола 5 В случае если по крайней мере две трети Договаривающихся Сторон уведомят Генерального секретаря в порядке подпункта б пункта 1 настоящей статьи о том что они согласны принять поправку без того чтобы была созвана конференция Генеральный секретарь должен сообщить об их решении всем Договаривающимся Сторонам По истечении девяноста дней со дня упомянутого сообщения Генерального секретаря поправка получит действительную силу в отношении всех Договаривающихся Сторон за исключением тех которые в указанный срок известят Генерального секретаря о том что они высказываются против принятия ее 6 В случае внесения иных поправок чем указанные в пункте 4 настоящей статьи первоначальное постановление остается в силе в отношении каждой Договаривающейся Стороны которая сделает заявление предусмотренное в пункте 3 или возражение о котором говорится в пункте 5 7 Договаривающаяся Сторона которая сделает заявление предусмотренное в пункте 3 настоящей статьи или которая выскажется против какой-либо поправки в соответствии с постановлениями пункта 5 настоящей статьи сможет в любой момент взять обратно сделанное ею заявление или возражение путем уведомления о том Генерального секретаря Поправка должна получить обязательную силу в отношении этой Договаривающейся Стороны по получении Генеральным секретарем упомянутого уведомления **Статья 61** Настоящий Протокол может быть денонсирован путем предупреждения о том за год Генерального секретаря Организации Объединенных Наций который должен уведомить об этой денонсации каждое государство подписавшее Протокол или присоединившееся к нему По истечении этого годичного срока Протокол перестает иметь силу для денонсировавшей его Договаривающейся Стороны **Статья 62** Всякий спор между двумя или несколькими Договаривающимися Сторонами относительно истолкования или применения настоящего Протокола который Стороны не могли бы разрешить путем переговоров или другим способом может быть представлен по просьбе какой-либо из заинтересованных Договаривающихся Сторон на рассмотрение Международного Суда для разрешения этим Судом **Статья 63** Постановления настоящего Протокола не должны быть истолкованы как воспрещающие какой-либо Договаривающейся Стороне принимать совместимые с Уставом Организации Объединенных Наций 995_010 и определяемые создавшимся положением меры которые она признает необходимыми для обеспечения своей внешней и внутренней безопасности **Статья 64** 1 Помимо уведомлений указанных в пункте 5 статьи 5 статье 58 и в пунктах 1 3 и 5 статьи 60 а также в статье 61 Генеральный секретарь должен сообщать упомянутым в пункте 1 статьи 56 государствам а о всяком подписании ратификации и присоединении к настоящему Протоколу согласно статье 56 б заявления относительно территориального применения настоящего Протокола во исполнение статьи 57 в заявления которыми государства принимают поправки к настоящему Протоколу в соответствии с пунктом 3 статьи 60 г заявления о несогласии принять поправки к настоящему Протоколу сделанные государствами Генеральному секретарю в соответствии с пунктом 5 статьи 60 д срок вступления в силу поправок к настоящему Протоколу в соответствии с пунктами 3 и 5 статьи 60 е срок прекращения каким-либо государством участия в Протоколе в соответствии с пунктом 4 статьи 60 ж заявление о взятии обратно возражений против какой-либо поправки к настоящему Протоколу согласно пункту 3 статьи 60 з список государств в отношении которых поправки к настоящему Протоколу вступят в силу и заявления о денонсации Конвенции 30 марта 1931 г о введении единообразия в сигнализации на дорогах в соответствии со статьей 59 настоящего Протокола к заявления о денонсации настоящего Протокола в соответствии со статьей 61 2 Подлинник настоящего Протокола должен быть сдан на хранение Генеральному секретарю который должен препроводить по одному экземпляру должным образом заверенной копии его всем государствам указанным в пункте 1 статьи 56 3 Генеральный секретарь уполномочивается зарегистрировать настоящий Протокол в момент его вступления в силу В удостоверение чего нижеподписавшиеся представители в предъявлении своих полномочий представленных в соответствующей форме подписали настоящий Протокол Составлен в г Женеве в одном экземпляре английский и французский тексты которого являются равно аутентичными девятнадцатого сентября тысяча девятьсот сорок девятого года Подписи СССР присоединился к Конвенции и Протоколу с оговоркой Правительство Союза Советских Социалистических Республик считает для себя необязательными положения статьи 33 Конвенции о дорожном движении соответственно статьи 62 Протокола о дорожных знаках и сигналах предусматривающей что споры между Договаривающимися государствами по поводу толкования или применения этой Конвенции передаются на решение Международного Суда по требованию любого из спорящих государств и заявляет что для передачи того или иного спора на разрешение Международного Суда ООН необходимо в каждом отдельном случае согласие всех спорящих государств Конвенція про платні бюро з найму переглянута 1949 року N 96 Статус Конвенції див. 993_496 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_016 від 22.06.1962 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій щодо перегляду Конвенції 1933 року про платні бюро найму 993_197 ухваленої Конференцією на своїй сімнадцятій сесії що є десятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції котра доповнить Конвенцію про служби зайнятості 1948 року 993_224 відповідно до якої кожний член Організації для якого ця Конвенція є чинною підтримує або забезпечує збереження державної безплатної служби працевлаштування вважаючи що такі служби мають бути доступними для всіх категорій працівників ухвалює першого числа липня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1949 року переглянутою про платні бюро найму **Розділ I Загальні положення **Стаття 1** 1 Відповідно до мети цієї Конвенції поняття платне бюро найму охоплює a бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку тобто будь-яку особу компанію установу агентство або іншу організацію котрі працюють як посередники метою яких є забезпечення працівника роботою або підбір для роботодавця працівника з метою отримання прямо чи опосереднено будь-якої грошової або іншої матеріальної вигоди як від роботодавця так і від працівника поняття не охоплює газети чи інші видання крім випадків коли метою їхньої діяльності є лише або головним чином виконання ролі посередника між роботодавцями та працівниками b бюро найму що функціонують не з метою отримання прибутків тобто служби призначення на роботу будь-якої компанії установи агентства чи іншої організації які хоч і не мають на меті отримання будь-якої грошової чи іншої матеріальної вигоди стягують з роботодавця або працівника вступні чи періодичні внески або будь-яку іншу плату за вищезазначені послуги 2 Ця Конвенція не стосується до працевлаштування моряків **Стаття 2** 1 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію зазначає в своєму документі про ратифікацію чи визнає він положення розділу II Конвенції де йдеться про поступову ліквідацію платних бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку та про регулювання роботи інших бюро найму або положення розділу III Конвенції де йдеться про регулювання роботи платних бюро найму серед них і бюро що функціонують з метою отримання прибутку 2 Будь-який член Організації що визнає положення розділу III Конвенції може в подальшому повідомити Генерального директора про своє визнання положень розділу II Конвенції починаючи від дати реєстрації такого повідомлення у Генерального директора положення розділу III Конвенції втрачають чинність для цього члена Організації і чинності набувають положення розділу II **Розділ II Поступова ліквідація платних бюро найму метою яких є отримання прибутку і регулювання роботи інших бюро найму **Стаття 3** 1 Платні бюро найму метою яких є отримання прибутку як це визначено в пункті a параграфа 1 статті 1 ліквідуються протягом обмеженого терміну визначеного компетентним органом влади 2 Такі бюро не можуть бути ліквідовані доти поки не буде створено систему державних служб зайнятості 3 Компетентний орган влади може визначити різні терміни для ліквідації бюро що обслуговують різні категорії населення **Стаття 4** 1 Протягом періоду який передує ліквідації платні бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку a підлягають нагляду з боку компетентного органу влади b стягують плату і видатки тільки відповідно до тарифу поданого до компетентного органу влади та схваленого ним або тарифу встановленого цим органом 2 Такий нагляд спрямовано головним чином на запобігання будь-яким зловживанням пов'язаним із діяльністю платних бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку 3 З цією метою компетентний орган влади відповідним чином консультується з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників **Стаття 5** 1 В окремих випадках компетентний орган влади дозволяє зробити винятки з параграфа 1 статті 3 цієї Конвенції щодо категорій осіб чітко визначених національним законодавством для яких відповідний порядок працевлаштування не може бути застосовано у межах державної служби зайнятості а лише після проведених відповідним чином консультацій із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників 2 Кожне платне бюро найму для якого зроблено виняток згідно з цією статтею a підлягає нагляду з боку компетентного органу влади b повинно мати ліцензію рішення про щорічне поновлення якої приймає компетентний орган влади c стягує плату і видатки тільки відповідно до тарифу поданого до компетентного органу влади та схваленого ним або тарифу встановленого цим органом d вербує або надає працівникам роботу за кордоном тільки якщо це дозволено компетентним органом влади та згідно з умовами визначеними чинним законодавством **Стаття 6** Платні бюро найму що функціонують не з метою отримання прибутку як визначено в пункті b параграфа 1 статті 1 a повинні мати дозвіл компетентного органу влади та підлягають нагляду з боку цього органу b не стягують плату що перевищує тариф поданий до компетентного органу влади та схвалений ним або встановлений цим органом обмежуючи її лише видатками яких зазнали c вербують працівників і надають їм роботу за кордоном тільки якщо таке дозволено компетентним органом влади та згідно з умовами визначеними чинним законодавством **Стаття 7** Компетентний орган влади вживає потрібних заходів для перевірки того чи справді безплатні бюро найму надають послуги безплатно **Стаття 8** За будь-яке порушення положень цього розділу Конвенції або будь-якого закону чи положення що надають їм чинності ця Конвенція передбачає відповідні санкції до яких входить якщо це потрібно скасування ліцензій та дозволів **Стаття 9** Згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 до щорічних доповідей додається вся потрібна інформація про винятки передбачені статтею 5 зокрема й детальні відомості про кількість бюро на які поширюються ці винятки масштаб їхньої діяльності підстави для зроблених винятків умови організації нагляду з боку компетентних органів влади за діяльністю відповідних бюро **Розділ III Регулювання діяльності платних бюро найму **Стаття 10** Платні бюро найму що функціонують з метою отримання прибутку як це визначено в пункті a параграфа 1 статті 1 a підлягають нагляду з боку компетентного органу влади b повинні мати ліцензією рішення про щорічне поновлення якої приймає компетентний орган влади c стягують плату і видатки тільки відповідно до тарифу поданого до компетентного органу влади та схваленого ним або тарифу встановленого цим органом d вербують працівників або надають їм роботу за кордоном тільки якщо це дозволено компетентним органом влади та згідно з умовами визначеними чинним законодавством **Стаття 11** Платні бюро найму що функціонують не з метою отримання прибутку як визначено в пункті b параграфа 1 статті 1 a повинні мати дозвіл компетентного органу влади і підлягають нагляду з боку вищезазначеного органу b не стягують плату що перевищує тариф поданий до компетентного органу влади та схвалений ним або встановлений цим органом обмежуючи її лише видатками яких зазнали c вербують працівників або надають їм роботу за кордоном тільки якщо це дозволено компетентним органом влади та згідно з умовами визначеними чинним законодавством **Стаття 12** Компетентний орган влади вживає потрібних заходів для перевірки того чи справді безплатні бюро найму надають послуги безплатно **Стаття 13** За будь-яке порушення положень цього розділу Конвенції або будь-якого закону чи положення що надають їм чинності ця Конвенція передбачає відповідні санкції до яких входить якщо це потрібно скасування ліцензії або дозволу **Стаття 14** Згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 до щорічних доповідей додається вся потрібна інформація про умови організації нагляду з боку компетентних органів влади за діяльністю платних бюро найму особливо бюро що функціонують з метою отримання прибутку **Розділ IV Інші положення **Стаття 15** 1 Якщо територія члена Організації охоплює великі райони де через розпорошеність населення або рівень розвитку цих районів компетентний орган влади вважає застосування положень цієї Конвенції неможливим цей орган влади може вилучити такі райони зі сфери застосування цієї Конвенції як повністю так і за винятком окремих підприємств та професій на свій розсуд 2 Згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації у своїй першій щорічнім доповіді про застосування цієї Конвенції зазначає будь-які райони щодо яких має намір вдатись до положень цієї статті та наводить підстави для цього жоден член після подання своєї першої доповіді не може вдаватись до положень цієї статті за винятком щодо зазначених районів 3 Кожний член Організації що вдається до положень цієї статті в наступних щорічних доповідях зазначає будь-які райони стосовно яких він відмовляється від права вдаватись до положень цієї статті **Розділ V Прикінцеві положення **Стаття 16** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 17** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 18** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Міжнародного бюро праці згідно з параграфом 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначаються a території щодо яких заінтересований член Організації гарантує застосування положень Конвенції без змін b території щодо яких він гарантує застосовування положень Конвенції зі змінами а також докладні відомості про ці зміни c території щодо яких Конвенція не застосовується в такому разі зазначаються підстави її незастосування d території щодо яких він відкладає рішення до подальшого розгляду своєї позиції 2 Зобов'язання які член Організації бере на себе відповідно до пунктів a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію та мають силу документа про ратифікацію 3 Кожний член Організації може в будь-який час наступною заявою анулювати всі або деякі застереження зроблені в початковій заяві згідно з пунктами b c або d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може в будь-який час коли Конвенція підлягає денонсації згідно з положеннями статті 14 надіслати Генеральному директорові заяву що змінює будь-які інші положення будь-якої попередньої заяви і констатує поточну позицію щодо визначених у заяві територій **Стаття 19** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Адміністративної ради Міжнародного бюро праці згідно з параграфом 4 або 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначається чи буде Конвенція застосовуватись без змін або з урахуванням змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції будуть застосовуватись з урахуванням змін то в ній наводяться детальні відомості про такі зміни 2 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародний орган можуть у будь-який час за допомогою наступної заяви відмовитись повністю або частково від права застосування будь-яких змін зазначених у будь-якій попередній заяві 3 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародний орган можуть у будь-який час коли Конвенція підлягає денонсації згідно з положеннями статті 14 надіслати Генеральному директорові заяву що змінює будь-які інші умови будь-якої попередньої заяви і констатує поточну позицію щодо застосування цієї Конвенції **Стаття 20** 1 Будь-який член Організації котрий ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 21** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 22** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей **Стаття 23** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 24** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 20 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 25** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 18 липня 1951 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Международный кодекс медицинской этики Принят 3-й Генеральной ассамблеей ВМА Лондон Англия октябрь 1949 г внесены поправки 22-й Всемирной медицинской ассамблеей Сидней Австралия август 1968 г 35-й Всемирной медицинской ассамблеей Венеция Италия октябрь 1983 г Общие обязанности врача Врач должен всегда утверждать наивысшие стандарты профессиональной деятельности Врач не должен позволять финансовым интересам влиять на свободное и независимое исполнение профессиональных решений в интересах пациентов Врач должен невзирая на вид медицинской практики самоотверженно оказывать компетентную медицинскую помощь с полной технической и моральной независимостью с сочувствием и уважением к человеческому достоинству Врач должен быть честен с пациентами и коллегами должен бороться с профессиональными и личными недостатками других врачей должен разоблачать обман и мошенничество Неэтичными признаются следующие виды деятельности а самореклама врача кроме тех случаев когда это разрешено законом данной страны и Кодексом этики Национальной медицинской ассоциации б оплата или получение любого вознаграждения только за передачу чьих-либо рекомендаций или только за выдачу пациенту направлений и рекомендаций любого характера Врач должен уважать права пациента коллег другого медицинского персонала и должен соблюдать конфиденциальность в отношении пациента Врач должен действовать только в интересах пациента в тех случаях когда он применяет такие виды медицинской помощи которые могут ослабить физическое или психическое состояние пациента Врач должен соблюдать величайшую осторожность распространяя открытия новые техники или лечебные методики по непрофессиональным каналам Врач должен удостоверять только то что он сам проверил Обязанности врача по отношению к больным Врач всегда должен помнить об обязательстве сохранять человеческую жизнь Врач должен предоставлять пациенту все ресурсы своей науки Если врач не имеет возможности провести обследование или лечение он должен привлечь другого врача у которого такие возможности есть Врач должен соблюдать в абсолютной тайне все что он знает о своем пациенте даже после смерти последнего Врач должен оказывать неотложную помощь как выполнение гуманитарного долга если нет уверенности в том что другие хотят и могут оказать такую помощь Обязанности врача по отношению к другим Врач должен вести себя по отношению к своим коллегам так как он хотел бы чтобы они вели себя по отношению к нему Врач не должен переманивать пациентов у своих коллег Врач должен соблюдать принципы Женевской декларации принятой Генеральной Ассамблеей ВМА 990_001 Права человека и профессиональная ответственность врача в документах международных организаций издательство Сфера Киев 1999 Соглашение об учреждении Генерального Совета по рыболовству в Средиземном море извлечения Преамбула Правительства Франции Греции Италии Ливана Турции Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Югославии членов Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций взаимно заинтересованные в развитии и соответствующем использовании ресурсов Средиземного моря и смежных вод и стремящиеся достичь своих целей путем международного сотрудничества осуществление которого было бы облегчено благодаря учреждению Генерального Совета по рыболовству в Средиземном море согласились о следующем **Статья I Совет 1 Договаривающиеся Правительства согласны учредить Совет который будет назван Генеральным Советом по рыболовству в Средиземном море именуемый ниже Советом для выполнения обязанностей и задач определенных ниже в Статье III 2 Членами Совета являются Правительства признающие настоящее Соглашение в соответствии с положениями предусмотренными ниже в Статье VIII **Статья II Организация 1 Каждое Правительство-член представлено на заседаниях Совета одним делегатом которого могут сопровождать один заместитель эксперты и советники 2 Каждое Правительство-член располагает одним голосом Решения Совета принимаются простым большинством голосов за исключением случаев предусмотренных настоящим Соглашением 6 Местом пребывания Совета является штаб-квартира Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций 7 Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций обеспечивает Секретариат Совета **Статья III Функции Совет должен выполнять следующие функции и задачи a формулировать все океанографические и технические аспекты проблем развития и соответствующего использования водных ресурсов b поощрять и координировать исследования и применение усовершенствованных методов в области рыболовства и смежных областях с целью использования водных ресурсов c собирать опубликовывать или иным образом распространять всю техническую и океанографическую информацию по вопросу водных ресурсов d рекомендовать Правительствам-членам такие национальные или международные исследования и планы развития которые могут быть признаны необходимыми или желательными с целью устранения пробелов в этой области знания e предпринимать в случае необходимости совместные исследования и разрабатывать планы развития предназначенные для этой цели f предлагать и в случае необходимости предпринимать меры по стандартизации научного оборудования техники и наименований g проводить сравнительное изучение законодательства по рыболовству различных стран с целью выработки рекомендаций своим Правительствам-членам в отношении возможно большей координации h поощрять исследования относительно гигиены и профилактики профессиональных заболеваний рыбаков i оказывать помощь Правительствам-членам в приобретении основного оборудования и снаряжения j составлять доклады по таким вопросам имеющим отношение ко всем океанографическим и техническим проблемам которые могут быть рекомендованы Совету Правительствами-членами Продовольственной и сельскохозяйственной организации или организацией Объединенных Наций и если это будет признано целесообразным по рекомендации других международных национальных или частных организаций k представлять ежегодный отчет о своей деятельности Правительствам-членам и Конференции Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций и подготовить для этой Организации другие доклады по вопросам входящим в компетенцию Совета какие он сочтет необходимым и желательным **Статья IV Район действия Совет будет выполнять свои обязанности и задачи перечисленные в Статье III в средиземноморских водах как они определены географически Если однако Совет предусмотрит исследования вне бассейна Средиземного моря то он должен согласовать необходимые меры с заинтересованными Правительствами и организациями в соответствии с параграфом i Статьи III **Статья VIII Принятие Соглашения 1 Настоящее Соглашение открыто для принятия Правительствами государств которые являются членами Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций 2 Настоящее Соглашение открыто для принятия Правительствами государств не являющимися членами Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций при условии одобрения Конференцией ФАО и двумя третями голосов членов Совета Эти Правительства могут участвовать в работе Совета в том случае если они берут на себя соответствующую часть расходов Секретариата установленную Советом и одобренную Конференцией Продовольственной и сельскохозяйственной организаций Объединенных Наций 3 Извещения о принятии данного Соглашения должны быть переданы генеральному директору Продовольственной и сельскохозяйственной организации Объединенных Наций который немедленно информирует о них заинтересованные Правительства Составлено в Риме 24 сентября 1949 года на французском языке в одном экземпляре который будет храниться в архивах Продовольственной сельскохозяйственной организации Объединенных Наций которая должна направить его удостоверенные копии Правительствам государств-членов Международные основы управления морскими живыми ресурсами Москва Экономика 2000 г Форма морского протеста принятого Международным морским комитетом 19-24 сентября 1949 г в Амстердаме Тысяча девятьсот г месяца числа нотариусу ко мне фамилия консулу СССР явился капитан парохода принадлежащего наименование судовладельца приписанного к торговому порту и внесенного в судовой реестр за N в сопровождении свидетелей и заявил 19 г находящийся в порту теплоход следует подробное изложение случая со ссылками на судовой журнал Сводная таблица предъявления морских протестов в некоторых странах Страна Законодатель- Основание Место Срок Орган или Основания состав- Примечание ный акт заявления протеста должностное ления протеста лицо и акта о морском протесте Болгария Кодекс тор- Происшествия во В первом порту ко- В течение 24 ч Нотариус Заявление капи- Принятие Заявлений гового море- время плавания или торого достигнет с момента при- тана данные из и составление актов плавания стоянки судна даю- судно бытия судна в судового журна- о морском протесте щие основание для В порту во время порт ла и заверенная могут совершаться предъявления пре- стоянки В течение 24 ч капитаном выпис- консульскими пред- тензий к судовла- после случая ка из него пред- ставительствами ино- дельцу который прои- ставленные на странных государств зошел в порту обозрение нота- До открытия риусу одновре- люков кроме менно с заявле- случаев край- нием капитана или ней необходи- в течение 7 дней с мости момента прибы- тия в порт или с момента происшес- твия если оно произошло в порту опрос не менее двух свидетелей из ко- мандного состава судна Польша Морской Происшествия с суд- В первом порту ко- В течение 24 ч Морская пала- Завление капи- кодекс ном или с лицом торого достигло суд- с момента при- та в Щецине тана заверенная грузом находящим- но бытия судна в и Гдыне им выписка из су- ся на судне пов- первый порт В порту где дового журнала лекшие значитель- В порту во время В течение 24 ч нет Морской список экипажа и ный ущерб стоянки после случая палаты уезд- протокол с пока- который про- ный суд заниями капита- изошел в порту на членов экипа- жа составленный органом приняв- шим протест Румыния Торговый Чрезвычайные собы- В порту куда судно Немедленно по Председатель Заявление капи- До составления кодекс тия затрагивающие пришло или где оно прибытии или местного суда тана судовой протеста и окон- интересы судна нашло убежище во всяком слу- или единолич- журнал показа- чания его про- груза или капитана чае не позднее ный судья ния членов эки- верки разгрузка 24 ч с момента пажа и если воз- судна не допуска- прихода можно пассажи- ется кроме особо ров а также дру- экстренных случаев гие сведения спо- собствующие ус- тановлению исти- ны К протесту прила- гается протокол в котором фикси- руются действия суда Капиталистические страны 1 Франко-романская система_1 1 Характеризуется сравнительно коротким сроком 24 ч заявления морского протеста и как правило в гражданский или торговый суд Протест может быть подвергнут проверке и рассматривается в качестве доказательства Франция Закон Исключительные со- В порту захода В течение 24 ч Торговый Заявление капи- Капитану запре- бытия касающиеся после прибытия коммерче- тана выписка из щается выгружать судна его экипа- судна в порт ский суд судового и ма- товары до того жа или груза шинного журнала как он принесет показания не ме- протест ответит нее двух членов на необходимые экипажа одного вопросы и прой- от командного и дет проверку другого от ря- предписанную дового состава соответствую- По прибытии в щими портовыми порт капитан обя- властями Мор- зан завизировать ской протест за- судовой журнал веряется предсе- у компетентных дателем торгового портовых властей суда а в местах где нет торгового суда местным судьей Бельгия Торговый Происшествия с суд- В порту захода В течение 24 ч Торговый Заявление капи- По обычаям порта кодекс ном или грузом с момента коммерче- тана выписка из Антверпен при за- швартовки ский суд судового журнала явлении протеста судна к при- фотокопия по- в связи со штор- чалу казания свидете- мовой погодой лей и другие до- несчастным слу- казательства чаем аварией и подтверждающие т. п. производится факты изложен- экспертиза наз- ные в протесте начаемая по сог- лашению сторон или судебная эк- спертиза назна- чаемая председа- телем коммерчес- кого суда Италия Навигаци- Чрезвычайные про- В порту захода В течение 24 ч Капитан порта Заявление капи- Содержащиеся в онный кодекс исшествия в пути после прихода или консул и тана выписка из морском протесте относящиеся к суд- судна До от- одновременно судового журнала факты считаются ну или находящимся крытия люков председатель свидетельские по- доказанными ес- на борту лицам за исключением местного суда казания отдельных ли они будут под- грузу чрезвычайных или мировой членов экипажа тверждены доказа- случаев судья пассажиров и дру- тельствами со- гие доказательства бранными судом Греция Морской Чрезвычайные В порту захода В течение 24 ч Председатель Заявление капита- Судья проверяет кодекс происшествия с момента при- гражданского на судовая роль указанные в про- бытия и вынуж- суда а в слу- и судовой журнал тесте факты денного захода чаях его от- обязательно зави- всеми необходи- судна в порт сутствия ми- зированные порто- мыми способами ровой судья выми и местными властями 2 Германская система_2 2 Ее особенности нашли отражение в законодательстве ФРГ ФРГ Германское Происшествие ре- 1 В порту назначе- Без промедле- Местный ок- Заявление капи- В отдельных слу- торговое зультатом которого ния а при наличии ния ружной суд тана заверенная чаях помимо ос- уложение и явилось причинение нескольких портов Оформление копия выписки из новного протеста постановле- вреда судовладель- назначения в том протеста судового журнала заявляется после- ние об упоря- цу или другим заин- из них которого суд- осуществля- список членов дующий морской дочении про- тересованным в суд- но достигнет первым ется через экипажа показа- протест исправ- цесса о мор- не или грузе лицам Генеральное ния капитана и ляющий ошибки ских протес- 2 В порту-убежище консульство судового экипажа первого или до- тах где судно осуществ- СССР в Гам- полняющий его ляет необходимый ре- бурге монт 3 В любом подходя- щем месте если пла- вание заканчивается без достижения порта назначения Нидерланды Торговый Происшествия во В порту захода В течение 2 сут Нотариус Заявление капи- Доказательствен- кодекс время плавания после прихода тана судовой ная ценность за- судна в порт журнал свиде- писей в судовом заявляется тельские пока- журнале опреде- предваритель- зания членов ляется судом ный протест экипажа по вы- который в те- бору капитана чение 8 сут после его вру- чения нотариу- су заменяется окончательным Дания Закон о тор- Происшествия во В рейсе или в пор- Не позднее Нотариальная Заявление капи- В Копенгагене говом море- время рейса или ту захода следующего контора или тана выписка из имеется советское плавании в порту след- дня после про- городской суд вахтенного жур- консульство Но- ствием которых исшествия или В Копенгаге- нала список чле- тариальная кон- явилось повреж- после того как не Морской нов команды и тора и суд могут дение судна или результат его или коммер- других лиц ко- только подтвер- груза или смерть будет обнару- ческий суд торые могут дать дить факт заяв- человека нахо- жен или после свидетельские ления протеста дившегося на захода в порт показания по делу без рассмотрения борту его по существу Норвегия Закон Происшествия при- В порту захода В течение 24 ч Городской или Заявление капи- Судовое расследо- о морском чинившие вред суд- с момента при- районный суд тана заверенная вание именуется судоходстве ну или грузу не- хода судна капитаном выпис- Морской деклара- счастные случаи с ка из судового цией проводимой людьми и т. п. журнала судовая по правилам ус- роль список чле- тановленным Мор- нов экипажа пе- ским торговым речень заинтере- кодексом Все за- сованных лиц или интересованные их представителей лица могут полу- с указанием адре- чить выписку из сов Показания ка- протокола Морс- питана и свидете- кой декларации лей Швеция Морской Различные проис- В порту захода Срок заявле- Председатель Заявление капи- Слушание дела в закон шествия на море ния протеста городского су- тана выписка из суде происходит в законом не ус- да В связи со судового и ма- присутствии капи- тановлен За- сложностью шинного журна- тана порта и эк- являть его оформления ла в необходи- спертов опытных следует как морского про- мых случаях специалистов в можно скорее теста капи- карты Показа- области морского танам советс- ния капитана права и морепла- ких судов ре- и указанных им вания комендуется свидетелей Суд не выносит заявлять про- никакого реше- тесты у нота- ния а только риуса по при- констатирует бытии в совет- факт подачи ский порт а морского про- следующих из теста и состав- шведских портов ляет об этом в другие бас- акт сейны у со- ветского кон- сула Финляндия Закон о тор- Событие которое В первом порту Как можно Городской суд Подробное заяв- Если заявление говом море- причинило или мог- захода судна скорее ление капитана о морском про- плавании ло причинить ущерб подписанное ка- тесте не будет судну грузу или питаном и дву- представлено людям в месте по- мя членами эки- на капитана мо- грузки выгрузки пажа которые жет быть нало- или в пути стол- могут быть опро- жен штраф Под- кновение судов шены под прися- робный морской причинение вреда гой протест рас- собственности сматривается третьих лиц как доказатель- случаи отравления ство невиновно- заболевания и др сти капитана 3 Английская система_3 Великобри- Обычное или Событие рейса В порту захода В течение 48 Нотариальная 1 Предваритель- По английскому тания общее право первое заявление часов после контора ное сообщение в праву доказа- Common Low В любом англий- прибытия судна присутствии пред- тельственную си-_ основанное на ском порту второе в английский ставителя агента лу имеют судо- судебных пре- заявление допол- порт капитан судна перевозчи- вой журнал дру- цедентах нение судна делает ка в котором со- гие судовые до- предваритель- держатся основные кументы и пока- ное сообщение данные о судне зания свидетелей первое заяв- грузе рейсе и_ ление и не событиях рейса позднее чем 2 Развернутый через 6 мес морской протест после перво- составляемый по го заявления просьбе и за в случае по- счет грузовла- ступления дельца с прило- претензий от жением выписки грузоотпра- из судового жур- вителей или нала других су- других лиц довых документов капитан впра- и показаний сви- ве но не обя- детелей зан произвести дооформление протеста 3 В странах придерживающихся английской системы совершения морского протеста Великобритании Австралии Индии Канаде Новой Зеландии США и др за протестом не признается доказательственной силы в той мере как это принято в государствах следующих франко-романской и немецкой системам За морским протестом в странах английской системы в течение шестимесячного срока может последовать его расширенное изложение Оно не носит обязательного характера и на практике обычно применяется в тех случаях когда на нем настаивают грузовладельцы которые оплачивают связанные с этим расходы За расширенным изложением морского протеста признается доказательственная сила лишь против судна но не в его пользу Правила совершения морских протестов в США Канаде Австралии Индии Новой Зеландии и других странах развивались под влиянием английских правил и по содержанию близки к ним Аварийная подписка Принимая во внимание что судно наименование судна под командованием капитана фамилия капитана в рейсе из порта дата рейса наименование в порт порта отправления наименование порта назначения как утверждает перевозчик имело повреждения убытки и расходы могущие быть признанными общей аварией мы нижеподписавшиеся получатели грузов или их представители от имени обязуемся в отношении грузов по перечисленным ниже коносаментам 1 Объявить стоимость грузов 2 Представить в Бюро диспашеров при ТПП СССР в Москве ул Куйбышева дом N 6 необходимые документы материалы и сведения 3 Уплатить причитающуюся долю от общей аварии согласно диспаше составленной диспашером при ТПП СССР в Москве NN Наименование Число мест Вес Стоимость Примечание коноса- груза ментов 19 г Гор Грузополучатель подпись Юридический адрес грузополучателя Угода про ввезення матеріалів освітнього наукового і культурного характеру 17 червня 1950 року Преамбула Договірні Держави вважаючи що вільний обмін ідеями і знаннями і в цілому найширше розповсюдження різних форм самовираження які використовуються цивілізаціями є неодмінною умовою для інтелектуального прогресу і міжнародного взаєморозуміння і сприяють таким чином збереженню миру в усьому світі вважаючи що ці обміни в основному здійснюються через книги публікації і матеріали освітнього наукового або культурного характеру вважаючи що Статут Організації Об'єднаних Націй 995_010 з питань освіти науки і культури обумовлює співробітництво народів у всіх галузях інтелектуальної діяльності зокрема обмін виданнями творами мистецтва лабораторним обладнанням і всілякою корисною документацією а також передбачає що Організація сприяє зближенню і взаєморозумінню народів шляхом використання усіх засобів інформації і рекомендує з цією метою укладати міжнародні угоди які вона вважатиме корисними для вільного розповсюдження ідей словесним та зображальним засобами визнають що ефективним засобом досягнення цих цілей може стати міжнародна угода яка сприятиме вільному обміну книгами публікаціями і матеріалами освітнього наукового або культурного характеру і погодились тому з принципами що викладені нижче **Стаття I** 1 Договірні Держави зобов'язуються не стягувати мита або інших зборів при ввезенні або у зв'язку із ввезенням а книг публікацій і документів перелічених у Додатку А до цієї Угоди b матеріалів освітнього наукового і культурного характеру перелічених у Додатках В С D і E до цієї Угоди що видані в інших Договірних Державах і відповідають умовам визначеним у цих Додатках 2 Положення пункту 1 цієї статті не перешкоджають будь-якій Договірній Державі стягувати з матеріалів що ввозяться a внутрішнє мито чи інші будь-які внутрішні збори що стягуються під час ввозу чи після нього за умови що вони не перевищують зборів які застосовуються прямо чи побічно до подібних вітчизняних видань б оподаткування чи збори крім мита що накладаються урядовими чи адміністративними органами при ввезенні або у зв'язку з ним за умови що вони не перевищують розміру орієнтовних витрат на надані послуги і не є засобом побічного захисту вітчизняних матеріалів чи оподаткуванням що застосовується щодо імпорту загального характеру **Стаття II** 1 Договірні Держави зобов'язуються надавати необхідні ліцензії і або іноземну валюту для ввезення нижченаведених матеріалів a книг і публікацій призначених для бібліотек і добірок громадських установ які займаються питаннями освіти наукових досліджень або культури b офіційних парламентських та адміністративних документів опублікованих у країнах їхнього походження c книг і публікацій Організації Об'єднаних Націй та її спеціалізованих установ d книг і публікацій одержаних Організацією Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури що безкоштовно розповсюджуються нею чи під її наглядом і не підлягають продажу e публікацій призначених для розвитку туризму за межами країни ввезення що направляються і розповсюджуються безкоштовно f матеріалів для сліпих i книг публікацій і документів усіх видів з опуклим шрифтом для сліпих ii інших матеріалів спеціально призначених для освіти наукового і культурного розвитку сліпих які ввозяться безпосередньо установами або організаціями що займаються питаннями надання допомоги сліпим і затверджені компетентними властями країни що ввозить з метою безмитного ввезення цих видів матеріалів 2 Договірні Держави які застосовують кількісні обмеження та заходи контролю над валютою зобов'язуються надавати наскільки це можливо іноземну валюту і ліцензії необхідні для ввезення інших матеріалів освітнього наукового і культурного характеру і зокрема матеріалів перелічених у Додатках до цієї Угоди **Стаття III** 1 Договірні Держави зобов'язуються надавати всі можливі пільги для ввезення матеріалів освітнього наукового і культурного характеру які ввозяться виключно з метою демонстрації на публічних виставках дозволених компетентними властями країни ввезення з їхнім наступним вивезенням Ці пільги включають надання необхідних ліцензій і звільнення від мита внутрішніх податків і зборів усіх видів що стягуються при ввезенні крім оплати і зборів які відповідають орієнтовній вартості наданих послуг 2 Жодне з положень цієї статті не перешкоджає властям країни ввезення вживати таких заходів які можуть бути необхідними для забезпечення вивезення зазначених матеріалів після закриття виставки **Стаття IV** 1 Договірні Держави зобов'язуються по можливості a продовжити свої спільні зусилля по всебічному сприянню вільному розповсюдженню матеріалів освітнього наукового і культурного характеру а також скасуванню або скороченню будь-яких обмежень цього вільного розповсюдження не перелічених у цій Угоді b спростити адміністративну процедуру ввезення матеріалів освітнього наукового і культурного характеру c сприяти швидкому і надійному проходженню через митницю матеріалів освітнього наукового і культурного характеру **Стаття V** Жодне з положень цієї Угоди не обмежує права Договірних Держав вживати відповідно до їхнього законодавства заходів по забороні чи обмеженню ввезення певних видів матеріалів а також їх наступного розповсюдження якщо такі заходи будуть безпосередньо пов'язані з питаннями національної безпеки моралі і громадського порядку цієї держави **Стаття VI** Ця Угода не зачіпає і не змінює закони і регламентуючі акти будь-якої Договірної Держави чи будь-який з її міжнародних договорів конвенцій угод чи заяв що стосуються захисту авторського права або промислової власності включаючи патенти і торговельні марки **Стаття VII** З урахуванням положень будь-яких попередніх конвенцій до яких Договірні Держави могли приєднатися з метою врегулювання спорів Договірні Держави зобов'язуються вдаватися до переговорів або процедур примирення з метою врегулювання будь-яких спорів щодо тлумачення або застосування цієї Угоди **Стаття VIII** У разі спору між Договірними Державами стосовно того чи мають матеріали що ввозяться освітній науковий або культурний характер заінтересовані сторони за взаємною згодою можуть звернутися до Генерального директора Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури для отримання консультативного висновку **Стаття IX** 1 Ця Угода англійський і французький тексти якої у рівній мірі автентичні датована сьогоднішнім днем і відкрита для підписання усіма державами членами Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури всіма державами-членами Організації Об'єднаних Націй і будь-якою державою-нечленом якій може бути направлене запрошення Виконавчої ради Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури 2 Ця Угода ратифікується державами що її підписали відповідно до їхньої конституційної процедури 3 Грамоти про ратифікацію здаються на зберігання Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй **Стаття X** Держави перелічені в пункті 1 статті IX можуть приєднатися до цієї Угоди починаючи з 22 листопада 1950 року Приєднання набуває чинності з моменту передачі на зберігання офіційного акта Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй **Стаття XI** Ця Угода набуває чинності з моменту отримання Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй актів про ратифікацію чи про приєднання від 10 держав **Стаття XII** 1 Держави-сторони цієї Угоди з моменту набуття нею чинності вживають усіх необхідних заходів для повного та ефективного її застосування протягом шести місяців після цієї дати 2 Держави які передадуть на зберігання свої акти про ратифікацію або про приєднання після набуття чинності цією Угодою вживають згаданих заходів протягом трьох місяців після акта передачі 3 Протягом одного місяця після закінчення термінів зазначених у пунктах 1 і 2 цієї статті Договірні Держави-сторони цієї Угоди направляють доповіді Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури про заходи яких вони вжили з метою забезпечення застосування цієї Угоди 4 Організація Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури направляє ці доповіді усім державам що підписали цю Угоду і Міжнародній організації торгівлі попередньо її Тимчасовій комісії **Стаття XIII** Будь-яка Договірна Держава може під час підписання або передачі на зберігання актів про ратифікацію або про приєднання чи в будь-який час після цього оголосити шляхом заяви Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй про те що ця Угода поширюється на всі чи на деякі території які ця держава представляє на міжнародній арені **Стаття XIV** 1 Після закінчення двох років після набуття чинності цією Угодою будь-яка Договірна Держава може від свого імені або від імені будь-якої території яку вона представляє на міжнародній арені денонсувати цю Угоду шляхом вручення Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй повідомлення у письмовій формі 2 Денонсація набуває чинності через один рік після одержання документа який повідомляє про це **Стаття XV** Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй сповіщає держави перелічені в пункті 1 статті IX Організацію Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури а також Міжнародну організацію торгівлі попередньо її Тимчасову комісію про передачу всіх документів про ратифікацію чи приєднання згаданих у статтях IX і X а також про повідомлення та денонсації передбачені відповідно у статтях XIII та XIV **Стаття XVI** На прохання однієї третини Договірних Держав Генеральний директор Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури включає до порядку денного наступної сесії Генеральної конференції цієї Організації питання про скликання конференції для перегляду цієї Угоди **Стаття XVII** Додатки А B C D та E а також Протокол до цієї Угоди є невід'ємною частиною цієї Угоди **Стаття XVIII** 1 Згідно зі статтею 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 ця Угода реєструється Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй з моменту набуття нею чинності 2 На підтвердження чого нижчепідписані належним чином уповноважені підписали цю Угоду від імені своїх урядів Вчинено у Лейк-Саксесі Нью-Йорк у день двадцять другого листопада тисяча дев'ятсот п'ятдесятого року в одному примірнику котрий передається на зберігання до архіву Організації Об'єднаних Націй а засвідчені дійсні копії його направляються всім державам переліченим у пункті 1 статті IX а також до Організації Об'єднаних Націй з питань освіти науки і культури та до Міжнародної організації торгівлі попередньо до її Тимчасової комісії Додаток А Книги публікації і документи I Друковані книги II Газетні та періодичні видання III **Книги і** документи розмножені іншим способом ніж друкований IV Офіційні урядові парламентські та адміністративні документи опубліковані в країні їхнього походження V Рекламні плакати з туризму та туристична література брошури довідники розклади буклети та подібні видання з ілюстраціями або без них включаючи видання опубліковані приватними організаціями які мають на меті розвиток туризму за межами країни ввезення VI Видання метою яких є стимулювання навчання за межами країни ввезення VII Машинописні рукописи і документи VIII Каталоги книг і публікацій пропоновані для продажу видавництвами або книготорговцями які знаходяться за межами країни ввезення IX Каталоги фільмів звукозаписів або інших аудіовізуальних посібників освітнього наукового або культурного характеру що видаються Організацією Об'єднаних Націй або від її імені будь-якою з її спеціалізованих установ X Ноти в рукописній чи друкованій формі або відтворені іншим способом ніж друкований XI Географічні гідрографічні чи астрономічні мапи XII Архітектурні промислові або інженерні плани й креслення та їхні копії призначені для вивчення у наукових чи навчальних закладах схвалених компетентними властями країни ввезення для отримання такого роду документів Звільнення від мита передбачене Додатком А не застосовується щодо а канцелярського приладдя b книг публікацій та документів за винятком вищезгаданих каталогів плакатів і туристичних видань опублікованих приватними комерційними підприємствами або для них головним чином з метою реклами c газет і періодичних видань в яких реклама займає більше ніж 70% обсягу d усіх інших предметів крім вищезгаданих каталогів в яких реклама займає більше 25% обсягу Стосовно плакатів і літератури з туризму такий відсотковий критерій застосовується лише до приватних комерційних матеріалів Додаток В Твори мистецтва і частини колекцій освітнього наукового чи культурного характеру I Картини та малюнки включені копії виконані цілковито від руки за винятком предметів художнього характеру що виготовлені промисловим способом II Літографії гравюри та естампи відтворені з форм дошок чи інших матеріалів ручного гравірування підписані та пронумеровані художником III Оригінальні художні твори ліплення чи скульптури об'ємні рельєфні чи поглибленого різьблення за винятком масових репродукцій і кустарних виробів комерційного характеру IV Частини колекцій і предметів мистецтва призначені для громадських галерей музеїв та інших громадських закладів схвалених компетентними органами країни ввезення для безмитного отримання такого типу предметів непризначених для продажу V Колекції та частини колекцій у таких наукових галузях як анатомія зоологія ботаніка мінералогія палеонтологія археологія та етнографія не призначені для продажу VI Предмети старовини тобто вік яких перевищує 100 років Додаток С Аудіовізуальні матеріали освітнього наукового чи культурного характеру I Кінофільми діафільми мікрофільми та діапозитиви освітнього наукового чи культурного характеру які ввозяться організаціями включаючи на розсуд країни що ввозить і органи радіомовлення затверджені компетентними органами країни яка ввозить для безмитного ввезення такого роду предметів для їх виняткового використання цими організаціями або іншими громадськими чи приватними закладами або асоціаціями освітнього наукового або культурного характеру що також затверджені вищезгаданими органами II Кінохроніка звукова чи німа що описує події які становлять інтерес на момент ввезення і що ввозиться з метою копіювання як у вигляді експонованих і проявлених негативів так і у вигляді експонованих і проявлених позитивів за умови що безмитне ввезення обмежено двома копіями кожного сюжету Цей режим поширюється тільки на кінохроніку що ввозиться організаціями включаючи на розсуд країни що ввозить і органи радіомовлення схваленими компетентними властями країни що ввозить для безмитного ввезення такого роду матеріалів III Звукозаписи освітнього наукового або культурного характеру для використання виключно в громадських чи приватних закладах освіти науки або культури або товариствах включаючи на розсуд країни що ввозить органи радіомовлення схвалених компетентними органами країни що ввозить для безмитного ввезення такого роду матеріалів IV Кінофільми діафільми мікрофільми й звукозаписи освітнього наукового або культурного характеру що випускаються Організацією Об'єднаних Націй або будь-яким із її спеціалізованих закладів V Моделі макети і настінні таблиці для використання виключно з метою демонстрування і викладання в громадських або приватних закладах освіти науки або культури схвалених компетентними органами країни що ввозить для безмитного ввезення такого роду матеріалів Додаток D Наукові прилади і обладнання Наукові прилади і обладнання призначені виключно для учбових цілей або суто наукових досліджень за умови а що такі наукові прилади і обладнання призначені для громадських або приватних наукових чи навчальних закладів схвалених компетентними органами країни що ввозить для безмитного ввезення такого роду матеріалів і використовуються під контролем таких закладів які несуть за них відповідальність b що прилади і обладнання аналогічної наукової цінності в цей час не виробляються країною ввезення Додаток Е Матеріали для сліпих 1 Книги публікації і документи всіх видів з опуклим шрифтом для сліпих 2 Інші матеріали спеціально призначені для освітнього наукового або культурного розвитку сліпих що ввозяться безпосередньо закладами які об'єднують сліпих чи організаціями піклування про сліпих що схвалені компетентними органами країни що ввозить для безмитного ввезення такого роду матеріалів Протокол що додається до Угоди про ввезення матеріалів освітнього наукового і культурного характеру Договірні Держави з метою полегшення участі Сполучених Штатів Америки в Угоді про ввезення матеріалів освітнього наукового та культурного характеру домовилися про наступне 1 США матимуть право вибору між ратифікацією цієї Угоди згідно із статтею IX і приєднанням до неї згідно зі статтею X з включенням нижченаведеного застереження 2 У разі якщо США стануть учасником цієї Угоди із застереженням передбаченим попереднім параграфом 1 положення цього застереження можуть бути використані урядом США стосовно будь-якої Договірної Держави-учасниці цієї Угоди або будь-якою Договірною Державою стосовно США за умови що будь-які заходи вжиті згідно з таким застереженням будуть здійснюватися на недискримінаційній основі Текст застереження а Якщо в результаті зобов'язань що покладаються на Договірну Державу за цією Угодою будь-який матеріал який підпадає під цю Угоду ввозиться на територію Договірної Держави в такій відносно підвищеній кількості та за таких умов що це може спричинити чи створити загрозу серйозних збитків для виробників подібної чи безпосередньо конкуруючої з ним продукції на території цієї держави Договірна Держава з урахуванням положень пункту 2 див. вище буде мати право стосовно такого товару і в обсязі а також у такий час як це буде вважатися за необхідне відвернути або відшкодувати такий збиток припинити повністю або частково будь-яке зобов'язання за цією Угодою стосовно такого товару b Перш ніж будь-яка Договірна Держава розпочне дії згідно з положеннями параграфа а див. вище вона сповістить у письмовій формі ЮНЕСКО настільки завчасно наскільки це буде практично можливим і надасть ЮНЕСКО та Договірним Державам-учасницям цієї Угоди можливість проконсультуватися з нею стосовно передбачуваної дії с У критичних обставинах за яких затримка може завдати важкопоправної шкоди згідно з параграфом а див. вище можуть бути вжиті тимчасові заходи без попередніх консультацій за умови що ці консультації будуть проведені негайно після вжиття таких заходів Женевська конвенція про поводження з військовополоненими укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додаткові Протоколи див. 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Конвенції укладеної в Женеві 27 липня 1929 року про поводження з військовополоненими домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися й забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо стан війни не визнаний однією з них Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової або повної окупації території Високої Договірної Сторони навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У випадку збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема з тими особами зі складу збройних сил які склали зброю а також тими які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини поводяться за будь-яких обставин гуманно без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового становища чи будь-якими іншими аналогічними критеріями Із цією метою заборонено зараз і надалі вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація наприклад Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** A Військовополоненими у розумінні цієї Конвенції є особи які потрапили в полон до супротивника й належать до однієї з таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною цих збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b вони мають постійний відмітний знак добре розпізнаваний на відстані c вони носять зброю відкрито d вони здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб з екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл тих збройних сил які вони супроводжують для чого останні видають їм посвідчення особи за зразком наведеним у додатку 5 Членів екіпажів суден торговельного флоту зокрема капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни B З наведеними нижче особами поводяться так само як і з військовополоненими згідно із цією Конвенцією 1 Особами які належать або належали до збройних сил окупованої країни якщо держава-окупант вважає за потрібне з причини такої відданості інтернувати їх навіть якщо перед тим їх було звільнено тоді коли бойові дії проходили за межами окупованої зазначеною державою території зокрема коли ці особи зробили безуспішну спробу приєднатися до збройних сил до яких вони належать і які ведуть бойові дії або коли вони не з'явилися за викликом зробленим з метою їхнього інтернування 2 Особами які належать до однієї з категорій перелічених у цій статті яких прийняли на своїй території нейтральні держави або держави що не воюють і яких ці держави повинні інтернувати відповідно до міжнародного права якщо вони не вирішать застосувати до них більш сприятливий режим проте на цих осіб не поширюються положення статей 8 10 15 30 п'ятого абзацу статей 58-67 92 126 та у випадках коли між сторонами конфлікту й заінтересованою нейтральною державою або державою що не воює існують дипломатичні відносини положення статей стосовно держави-покровительки У випадку коли існують такі дипломатичні відносини сторонам конфлікту від яких залежать ці особи дозволяється здійснювати стосовно них функції держави-покровительки передбачені цією Конвенцією без шкоди для тих функцій які ці сторони зазвичай виконують відповідно до дипломатичної й консульської практики та угод C Ця стаття жодним чином не впливає на статус медичного й духовного персоналу передбачений у статті 33 цієї Конвенції **Стаття 5** Ця Конвенція застосовується до осіб зазначених у статті 4 з моменту коли вони підпадають під владу супротивника до їхнього остаточного звільнення та репатріації Якщо з'являється сумнів чи належать особи які брали участь у воєнних діях і потрапили до рук супротивника до категорій перелічених у статті 4 то такі особи користуються захистом цієї Конвенції доти доки їхній статус не буде визначений компетентним трибуналом **Стаття 6** На додаток до угод чітко передбачених у статтях 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 122 та 132 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становища військовополонених визначеного цією Конвенцією ні обмежувати прав які вона їм надає Військовополонені продовжують користуватися привілеями що випливають з таких угод доти доки до них застосовується Конвенція крім випадків в яких зазначені або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків в яких та чи та сторона конфлікту вжила стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Військовополонені за жодних обставин не можуть частково або повністю відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується у взаємодії з державами-покровительками та під їхнім контролем обов'язком яких є охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок у жодному випадку не повинні виходити за рамки свого цільового призначення передбаченого цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої обов'язки **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку за згодою відповідних сторін конфлікту може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту військовополонених і для полегшення їхнього становища **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки покладені цією Конвенцію на держави-покровительки Якщо військовополонені не мають користі або перестали мати користь з будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що тримає в полоні звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або з урахуванням положень цієї статті приймає пропозицію такої організації взяти на себе виконання гуманітарних функцій які виконує держава-покровителька відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація запрошена відповідною державою або та яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатньо гарантій стосовно того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема у випадку окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька це згадування стосується також організацій які заміщають її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах захищених осіб зокрема у випадку виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання суперечностей Із цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за військовополонених можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть за необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі Частина II ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО ЗАХИСТ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 12** Військовополонені перебувають у руках ворожої держави а не окремих осіб чи військових частин які взяли їх у полон Незалежно від відповідальності яку можуть нести окремі особи держава що тримає в полоні відповідає за поводження з військовополоненими Військовополонені можуть передаватися державою що тримає в полоні лише державі яка є учасницею цієї Конвенції та лише після того як держава що тримає в полоні упевнилася в тому що зазначена держава має намір і змогу застосовувати Конвенцію Якщо військовополонені передаються за таких обставин то відповідальність за застосування Конвенції лежить на державі що приймає їх під час їхнього перебування під її охороною Однак якщо ця держава не виконає положень цієї Конвенції з будь-якого важливого погляду держава яка передала військовополонених після одержання повідомлення держави-покровительки вживає ефективних заходів для виправлення становища або вимагає повернення їй військовополонених Така вимога повинна бути задоволена **Стаття 13** З військовополоненими необхідно завжди поводитися гуманно Будь-який незаконний акт чи бездіяльність з боку держави що тримає в полоні які спричиняють смерть або створюють серйозну загрозу здоров'ю військовополоненого що перебуває під її охороною забороняються та будуть розглядатись як серйозне порушення цієї Конвенції Зокрема жодного військовополоненого не можна піддавати фізичному каліченню або медичним чи науковим експериментам будь-якого характеру які не обґрунтовані потребою в проведенні медичного стоматологічного або стаціонарного лікування військовополоненого та не здійснюються в його інтересах Так само військовополонені завжди повинні бути захищеними зокрема від актів насилля чи залякування а також від образ та цікавості публіки Застосування репресалій до військовополонених забороняється **Стаття 14** Військовополонені за всіх обставин мають право на повагу до їхньої особи й честі Із жінками необхідно поводитися з усією повагою зумовленою їхньою статтю й у всіх випадках з ними необхідно поводитися так само прихильно як і з чоловіками Військовополонені повністю зберігають свою цивільну правоздатність яку вони мали на момент узяття в полон Держава що тримає в полоні не може обмежувати здійснення прав які забезпечує така правоздатність за винятком того наскільки такого обмеження вимагають умови полону **Стаття 15** Держава що тримає в полоні зобов'язана забезпечувати безоплатне утримання їх а також надавати їм безоплатну медичну допомогу якої вимагає їхній стан здоров'я **Стаття 16** З урахуванням положень цієї Конвенції що стосуються звання й статі держава що тримає в полоні повинна поводитися з усіма військовополоненими однаково без будь-якої дискримінації за ознаками раси національності релігії чи віросповідання політичних переконань або за іншими аналогічними ознаками за винятком випадків привілейованого режиму який вона могла б установити для військовополонених з причини стану їхнього здоров'я віку чи професійної кваліфікації Частина III ПОЛОН **Розділ I** ПОЧАТОК ПОЛОНУ **Стаття 17** Кожний військовополонений під час допиту зобов'язаний повідомити лише своє прізвище ім'я та військове звання дату народження та армійський полковий особовий чи серійний номер або якщо цього немає іншу рівноцінну інформацію Якщо він свідомо порушує це правило то цим він може зумовити обмеження переваг які надаються відповідно до його звання або статусу Кожна сторона конфлікту повинна наділити кожну особу що знаходиться під її юрисдикцією та може потрапити в полон посвідченням особи із зазначенням прізвища власника його імені звання армійського полкового особистого або серійного номера чи іншої рівноцінної інформації а також дати народження Таке посвідчення особи може крім того містити особистий підпис або відбитки пальців власника чи те й те разом і може містити також будь-яку іншу інформацію яку сторона конфлікту може вважати за необхідне додати стосовно осіб що належать до її збройних сил Посвідчення особи повинно наскільки це можливо бути розміром 6,5 х 10 см і видаватися у двох примірниках Посвідчення особи пред'являється військовополоненим на вимогу але в жодному випадку воно не може бути вилучене в нього Будь-які фізичні чи моральні тортури та будь-яка інша форма примусу не можуть застосовуватися до військовополонених для одержання від них будь-яких відомостей Військовополоненим які відмовляються відповідати не можна погрожувати не можна їх ображати переслідувати або вдаватися до обмежень їхніх прав Військовополонених які не можуть надати про себе відомостей через свій фізичний або психічний стан передають медичній службі Особу таких військовополонених установлюють усіма можливими засобами з урахуванням положень попереднього абзацу Допит військовополонених здійснюється мовою яку вони розуміють **Стаття 18** Усі речі та предмети особистого користування за винятком зброї коней військового спорядження та військових документів залишаються в розпорядженні військовополонених так само як металеві каски протигази та подібні предмети особистого захисту В їхньому користуванні залишаються також речі та предмети необхідні для їхнього обмундирування або харчування навіть якщо такі речі та предмети належать до офіційного військового спорядження Військовополонені завжди повинні мати при собі документи що посвідчують особу Держава що тримає в полоні видає такі документи особам що їх не мають Відмітні знаки й знаки державної належності нагороди та предмети які мають насамперед особисту або суб'єктивну цінність не можна відбирати у військовополонених Суми грошей що їх мають при собі військовополонені не можна вилучати в них за винятком вилучення за наказом офіцера й лише після того як у спеціальному реєстрі буде зафіксовано суму цих грошей та відомості про їхнього власника а також після того як останньому буде видано докладну розписку з розбірливо написаними прізвищем званням та військовою частиною особи яка видала відповідну розписку Суми у валюті держави що тримає в полоні або ті які на прохання військовополоненого були конвертовані в цю валюту зараховуються в кредит особового рахунку військовополоненого як передбачено в статті 64 Держава що тримає в полоні може вилучати у військовополонених коштовні речі лише з міркувань безпеки коли такі речі вилучають застосовується процедура установлена для сум грошей які вилучаються Такі предмети а також суми які були вилучені в будь-якій валюті яка не є валютою держави що тримає в полоні і які їхні власники не просили конвертувати зберігаються державою що тримає в полоні та повертаються військовополоненим у початковій формі наприкінці перебування в полоні **Стаття 19** Військовополонених після захоплення їх у полон евакуюють якомога скоріше до таборів розміщених у зоні що знаходиться на достатній відстані від зони бойових дій для того щоб вони перебували в безпеці У небезпечній зоні можна тимчасово залишати лише тих військовополонених які наражалися б на більшу небезпеку будучи евакуйованими через поранення або хворобу ніж залишаючись на місті Військовополонених не можна без необхідності наражати на небезпеку під час чекання евакуації із зони бойових дій **Стаття 20** Евакуація військовополонених завжди проводиться гуманно й в умовах подібних до тих які держава що тримає в полоні створює для своїх військ під час їхнього переміщення Держава що тримає в полоні забезпечує військовополонених яких евакуюють продуктами й питною водою в достатній кількості а також необхідним одягом і надає їм необхідну медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для гарантування їхньої безпеки під час евакуації та якомога скоріше складає список евакуйованих військовополонених Якщо військовополонені під час евакуації повинні проходити через тимчасові табори то їхнє перебування в таких таборах повинно бути якомога коротшим **Розділ II** ІНТЕРНУВАННЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Глава I** Загальні положення **Стаття 21** Держава що тримає в полоні може інтернувати військовополонених Вона може зобов'язати їх не виходити за встановлену межу табору в якому їх інтерновано або якщо цей табір огороджено не виходити за огорожу З урахуванням положень цієї Конвенції які стосуються кримінальних і дисциплінарних санкцій військовополонених не дозволяється тримати в ізоляції за винятком випадків в яких ізоляція є необхідною для охорони їхнього здоров'я й лише протягом тривалості обставин які роблять таку ізоляцію необхідною Військовополонені можуть бути частково або повністю звільнені під слово честі або зобов'язання наскільки це дозволяють закони держави від якої вони залежать Таких заходів уживають зокрема у випадках в яких це може сприяти поліпшенню стану їхнього здоров'я Жодний військовополонений не може бути примушений погодитися на звільнення під слово честі або зобов'язання Одразу після початку бойових дій кожна сторона конфлікту повинна повідомити супротивній стороні закони та правила які дозволяють або забороняють її громадянам давати згоду на звільнення під слово честі або зобов'язання Військовополонені звільнені під слово честі або інше зобов'язання згідно з повідомленими в такий спосіб законами та правилами відповідають своєю особистою честю за точне дотримання всіх узятих на себе зобов'язань як стосовно держави від якої вони залежать так і стосовно держави яка взяла їх у полон У таких випадках держава від якої вони залежать не повинна ні вимагати ні приймати від них будь-яких послуг які суперечать їхньому слову або зобов'язанню **Стаття 22** Інтерновані військовополонені можуть перебувати лише в приміщеннях які знаходяться на суходолі й дають повну гарантію гігієни та умов сприятливих для здоров'я За винятком особливих випадків які виправдані інтересами самих військовополонених їх не слід розміщувати у в'язницях Військовополонених яких тримають у небезпечних для здоров'я місцях або місцевостях клімат яких є згубним для їхнього здоров'я потрібно якомога швидше переводити в місця з більш сприятливим кліматом Держава що тримає в полоні повинна групувати військовополонених у таборах або тимчасових таборах з урахуванням їхньої національності мови та звичаїв за умови що таких військовополонених не будуть відокремлювати від військовополонених тих збройних сил в яких вони служили на момент їхнього взяття в полон за винятком відокремлення за їхньою згодою **Стаття 23** Жодного військовополоненого не можна будь-коли відправити в такий район в якому йому загрожував би вогонь із зони боїв або тримати його там а також не можна використовувати його присутність для захисту будь-яких пунктів чи районів від військових операцій Військовополонені повинні мати укриття від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни в такій самій мірі в якій їх має місцеве цивільне населення За винятком тих осіб які беруть участь у захисті своїх приміщень від зазначених небезпек після оголошення тривоги вони можуть якомога швидше переходити в укриття До них також можуть застосовуватися будь-які інші заходи захисту населення Держави що тримають у полоні повинні повідомляти відповідним державам через посередника держав-покровительок усю корисну інформацію про географічне положення таборів для військовополонених Щоразу коли це дозволяють міркування воєнного характеру табори для військовополонених удень повинні бути позначені літерами PW або PG розміщеними так щоб їх добре було видно з повітря Однак заінтересовані держави можуть домовитися про будь-яку іншу систему позначення Так можуть бути позначені тільки справжні табори для військовополонених **Стаття 24** Транзитні або фільтраційні табори постійного типу обладнуються в умовах подібних до тих які описано в цьому розділі а з військовополоненими яких тримають у них поводяться так само як і в інших таборах **Глава II** Приміщення харчування та одяг військовополонених **Стаття 25** Військовополонених розміщують в умовах настільки сприятливих наскільки сприятливими є умови розквартирування в тій самій місцевості військ держави що тримає в полоні Ці умови створюються з урахуванням звичок та звичаїв військовополонених і в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Зазначені вище положення застосовуються зокрема до спальних приміщень військовополонених як стосовно загальної площі й мінімальної кубатури так і стосовно основного обладнання постільної білизни та ковдр Приміщення передбачені для того щоб ними користувалися військовополонені індивідуально або колективно повинні бути повністю захищеними від вологи достатньо обігріватися й освітлюватися зокрема між настанням темноти й вимкненням світла Необхідно вживати всіх запобіжних протипожежних заходів У будь-яких таборах в яких розміщено військовополонених-жінок а також чоловіків для них передбачаються окремі спальні приміщення **Стаття 26** Основний добовий раціон харчування повинен бути достатнім за кількістю якістю й різноманітністю для того щоб підтримувати добрий стан здоров'я військовополонених та запобігати втраті ваги або розвитку недостатності харчування До уваги слід брати й звичний для військовополонених режим харчування Держава що тримає в полоні забезпечує працюючих військовополонених необхідними додатковими раціонами що необхідні для роботи яку вони виконують Військовополонених забезпечують питною водою в достатній кількості Дозволяється паління тютюну Військовополонених настільки наскільки це можливо залучають до приготування їхньої їжі із цією метою їх можна використовувати для роботи на кухнях Крім того їм надають засоби для самостійного приготування наявної в них додаткової їжі Відповідні приміщення передбачаються для годування за спільним столом Колективні дисциплінарні заходи що завдають шкоди харчуванню забороняються **Стаття 27** Одяг білизна та взуття видаються військовополоненим у достатній кількості державою що тримає в полоні з урахуванням кліматичних умов місцевості де вони перебувають Формений одяг збройних сил супротивника захоплений державою що тримає в полоні повинен видаватися військовополоненим якщо він відповідає кліматичним умовам Регулярну заміну й ремонт зазначених вище речей забезпечує держава що тримає в полоні Крім того військовополонені що працюють одержують належний одяг в усіх випадках коли цього вимагає характер їхньої роботи **Стаття 28** В усіх таборах відкривають крамниці де військовополонені можуть купувати продукти харчування мило й тютюн а також предмети повсякденного вжитку Розцінка за будь-яких обставин не може перевищувати ціни місцевого ринку Прибутки від табірних крамниць використовуються на благо військовополонених із цією метою створюється спеціальний фонд В управлінні крамницею та цим фондом має право брати участь представник військовополонених Після припинення функціонування табору кредитне сальдо спеціального фонду передається міжнародній благодійній організації для використання на благо військовополонених які мають однакове громадянство з особами що робили внески до цього фонду У випадку загальної репатріації такі прибутки залишаються в держави що тримає в полоні якщо між відповідними державами не існує будь-якої іншої угоди протилежного змісту **Глава III** Гігієна та медична допомога **Стаття 29** Держава що тримає в полоні зобов'язана вживати всіх санітарно-профілактичних заходів необхідних для забезпечення в таборах чистоти й умов сприятливих для здоров'я а також для запобігання епідеміям Військовополонені повинні мати у своєму розпорядженні вдень і вночі санітарне обладнання що відповідає правилам гігієни й тримається в постійній чистоті У будь-яких таборах в яких перебувають військовополонені-жінки для них передбачають окреме санітарне обладнання Також крім лазень та душів обладнаних у таборах військовополонених забезпечують у достатній кількості водою й милом для особистого туалету й прання їхньої білизни із цією метою їм надають необхідні приміщення обладнання та час **Стаття 30** Кожний табір повинен мати відповідний лазарет в якому військовополонені можуть отримувати необхідну медичну допомогу й в якому їм може бути забезпечений необхідний режим харчування За необхідності окремо створюються ізолятори для інфекційних хворих і душевнохворих Військовополонені які хворіють на тяжку хворобу або стан здоров'я яких вимагає спеціального лікування хірургічного втручання або госпіталізації повинні прийматися до будь-якої військової чи цивільної медичної установи в якій може бути забезпечене таке лікування навіть якщо їхня репатріація передбачається в близькому майбутньому Сприятливі умови створюються для догляду за інвалідами зокрема сліпими й для їхньої реабілітації поки вони очікують репатріації Медична допомога військовополоненим повинна надаватися переважно медичним персоналом держави до якої вони належать а також по можливості однієї з ними національності Не можна перешкоджати військовополоненим з'являтися на прийом до медичного персоналу для огляду Власті що тримають у полоні видають на прохання кожному військовополоненому який пройшов лікування офіційну довідку із зазначенням характеру його хвороби чи поранень тривалості й характеру лікування Дублікат такої довідки надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Витрати на лікування зокрема витрати на придбання будь-яких пристроїв необхідних для підтримання здоров'я військовополонених зокрема зубних протезів й інших штучних пристроїв та окулярів покладаються на державу що тримає в полоні **Стаття 31** Медичні огляди військовополонених проводяться принаймні раз на місяць Вони включають визначення й записування ваги кожного військовополоненого Їхньою метою зокрема є перевірка загального стану здоров'я харчування та чистоти військовополонених а також виявлення інфекційних хвороб особливо туберкульозу малярії та венеричних хвороб Із цією метою застосовують найбільш ефективні доступні методи наприклад періодичну масову рентгенографію з виготовленням мініатюрних знімків для виявлення туберкульозу на ранніх стадіях **Стаття 32** Держава що тримає в полоні може вимагати щоб військовополонені які хоча й не належать до медичних служб своїх збройних сил але є терапевтами хірургами стоматологами середнім медичним персоналом або санітарами виконували свої медичні обов'язки в інтересах військовополонених які належать до тієї самої держави до якої належать вони самі У такому випадку вони продовжують бути військовополоненими але з ними поводяться так само як і з відповідним медичним персоналом затриманим державою що тримає в полоні Їх звільняють від будь-якої іншої роботи передбаченої статтею 49 **Глава IV** Медичний та духовний персонал затриманий для надання допомоги військовополоненим **Стаття 33** Особи зі складу медичного та духовного персоналу затримані державою що тримає в полоні з метою надання допомоги військовополоненим не вважаються військовополоненими Однак вони як мінімум користуються пільгами та захистом передбаченими цією Конвенцією їм також забезпечують усі можливості для надання медичної та духовної допомоги військовополоненим Вони продовжують виконувати свої медичні й духовні обов'язки на благо військовополонених переважно тих які входять до складу збройних сил до яких належать вони самі у рамках військових законів і статутів держави що тримає в полоні під керівництвом її компетентних служб та згідно з професійною етикою Під час виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони також користуються такими привілеями a їм дозволяється періодично відвідувати військовополонених які перебувають у складі робочих команд або в госпіталях поза табором Із цією метою держава що тримає в полоні надає в розпорядження їх необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший офіцер медичної служби несе відповідальність перед військовими властями табору за все що пов'язане з діяльністю затриманого медичного персоналу Із цією метою сторони конфлікту з початком бойових дій погоджують питання відповідності військових звань їхнього медичного персоналу зокрема й персоналу товариств зазначених у статті 26 Женевської Конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року Цей старший офіцер медичної служби а також військові священики мають право розглядати з компетентними властями табору усі питання що стосуються їхніх обов'язків Такі власті забезпечують їм необхідні сприятливі умови для листування із цих питань c хоча вони повинні дотримуватися внутрішнього порядку табору в якому їх тримають таких осіб не можна змушувати виконувати будь-яку роботу що не пов'язана з їхніми медичними або релігійними обов'язками Під час бойових дій сторони конфлікту домовляються про можливе звільнення затриманого персоналу й установлюють порядок звільнення Жодне з попередніх положень не звільняє державу що тримає в полоні від зобов'язань покладених на неї стосовно військовополонених з медичного або духовного погляду **Глава V** Релігійна інтелектуальна та фізична діяльність **Стаття 34** Військовополонені користуються повною свободою виконувати їхні релігійні обов'язки зокрема відвідувати служби які відповідають їхній вірі за умови дотримання ними дисциплінарного порядку установленого військовими властями Надаються відповідні приміщення в яких можна проводити релігійні служби **Стаття 35** Військовим священикам які опинилися під владою ворожої держави та залишаються або яких тримають з метою надання допомоги військовополоненим дозволяється здійснювати богослужіння для них та вільно виконувати обов'язки священика серед військовополонених тієї самої релігії відповідно до їхньої релігійної совісті Їх розподіляють між різними таборами та робочими командами в яких знаходяться військовополонені що належать до одних і тих самих збройних сил розмовляють однією й тією самою мовою або сповідують одну й ту саму релігію Їм створюють сприятливі умови зокрема надають транспортні засоби передбачені статтею 33 для відвідування військовополонених які перебувають за межами табору Вони є вільними стосовно листування яке підлягає цензурі з питань їхніх релігійних обов'язків з духовними властями країни в якій їх тримають та з міжнародними релігійними організаціями Листи й поштові картки які вони можуть надсилати із цією метою не входять до норми передбаченої в статті 71 **Стаття 36** Військовополонені які належать до духовенства але не входили до складу військового духовенства у власних збройних силах незалежно від їхнього віросповідання можуть вільно здійснювати богослужіння для своєї громади Із цією метою з ними поводяться так само як з військовими священиками яких утримує держава що тримає в полоні Виконувати будь-яку іншу роботу їх не примушують **Стаття 37** У випадках коли військовополонені не отримують допомоги представника військового духовенства з числа затриманих осіб або військовополоненого священика їхнього віросповідання на прохання заінтересованих військовополонених для виконання цих обов'язків призначають священика що належить до того самого або аналогічного віросповідання що й ці військовополонені або якщо такого немає обізнаного мирянина якщо це є здійсненним з конфесійного погляду Це призначення яке повинно бути схвалене державою що тримає в полоні відбувається за погодженням з громадою заінтересованих військовополонених а також якщо це виявиться необхідним за згодою місцевої духовної влади того самого віросповідання Призначена в такій спосіб особа дотримується всіх правил установлених державою що тримає в полоні в інтересах дисципліни та військової безпеки **Стаття 38** Поважаючи особисті вподобання кожного військовополоненого держава що тримає в полоні сприяє практиці влаштування для військовополонених інтелектуальних освітніх та оздоровчих занять спортивних змагань та ігор і вживає заходів необхідних для їхнього здійснення шляхом забезпечення їх відповідними приміщеннями та необхідним обладнанням Військовополонені повинні мати можливості робити фізичні вправи зокрема займатися спортом і грати в ігри та перебувати на свіжому повітрі Для цього в усіх таборах повинно бути передбачено достатньо відкритих місць **Глава VI** Дисципліна **Стаття 39** Кожний табір військовополонених безпосередньо підпорядковується відповідальному офіцеру який входить до складу регулярних збройних сил держави що тримає в полоні Такий офіцер повинен мати текст цієї Конвенції він забезпечує доведення її положень до відома всього персоналу та охорони табору й відповідає під керівництвом свого уряду за її застосування Військовополонені за винятком офіцерів повинні віддавати честь усім офіцерам держави що тримає в полоні і виявляти до них зовнішні ознаки поваги які передбачені статутами чинними у власних збройних силах Військовополонені-офіцери зобов'язані віддавати честь лише старшим за званням офіцерам держави що тримає в полоні однак начальнику табору віддавати честь вони зобов'язані незалежно від його звання **Стаття 40** Носіння відмітних знаків і знаків державної належності а також нагород дозволяється **Стаття 41** Текст цієї Конвенції тексти додатків до неї а також зміст будь-якої спеціальної угоди передбаченої в статті 6 викладені мовою військовополонених вивішують у кожному таборі в місцях де їх можуть прочитати всі військовополонені На прохання окремі примірники надають військовополоненим які не можуть мати доступу до вивішеного примірника Будь-які правила накази повідомлення та оголошення стосовно поведінки військовополонених повідомляють їм мовою яку вони розуміють Такі правила накази та оголошення вивішують у спосіб зазначений вище а копії передають представникові військовополонених Кожний наказ та кожна команда призначені для окремих військовополонених повинні бути віддані мовою яку вони розуміють **Стаття 42** Застосування зброї проти військовополонених зокрема проти тих які тікають або намагаються здійснити втечу є надзвичайним заходом якому завжди повинні передувати попередження що відповідають обставинам **Глава VII** Військові звання військовополонених **Стаття 43** Із самого початку бойових дій сторони конфлікту повідомляють одна одній посади та звання всіх осіб зазначених у статті 4 цієї Конвенції щоб забезпечити однаковість поводження між військовополоненими які мають однакові звання Створені в подальшому посади й звання є предметом подібних повідомлень Держава що тримає в полоні визнає вищі звання які були присвоєні військовополоненим і про які було належним чином повідомлено державою від якої залежать ці військовополонені **Стаття 44** З офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Щоб забезпечити обслуговування в офіцерських таборах виділяють у достатній кількості військовополонених які мають інші звання тих самих збройних сил та які по можливості розмовляють тією самою мовою при цьому до уваги беруть звання офіцерів та військовополонених які мають такий самий статус Таких днювальних не зобов'язують виконувати будь-яку іншу роботу Усіляко заохочується здійснення нагляду самими офіцерами за харчуванням офіцерів за спільним столом **Стаття 45** З військовополоненими які не є офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Усіляко заохочується здійснення нагляду самими військовополоненими за харчуванням військовополонених за спільним столом **Глава VIII** Переміщування військовополонених після їхнього прибуття до табору **Стаття 46** Держава що тримає в полоні вирішуючи питання про переміщування військовополонених бере до уваги інтереси самих військовополонених зокрема для того щоб не ускладнити їхньої репатріації Переміщування військовополонених завжди здійснюють гуманно й в умовах не менш сприятливих ніж ті в яких здійснюють переміщування військ держави що тримає в полоні До уваги завжди беруть кліматичні умови до яких звикли військовополонені і умови переміщення в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Держава що тримає в полоні під час переміщування забезпечує військовополонених їжею та питною водою в кількості достатній для підтримання їхнього здоров'я в доброму стані а також надає їм необхідний одяг притулок та медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає відповідних запобіжних заходів особливо у випадку перевезення морем або повітряним шляхом щоб забезпечити їхню безпеку в ході переміщування а також складає повний список переміщуваних військовополонених перед їхнім вибуттям **Стаття 47** Хворих або поранених військовополонених не переміщують доти доки їхня поїздка не буде загрожувати їхньому одужанню якщо переміщування не вимагає їхня безпека Якщо лінія фронту наближається до табору то військовополонених які знаходяться в цьому таборі не можна переміщувати якщо їхнє переміщування не може бути здійснене у відповідних умовах безпеки або якщо вони будуть наражатися на більшу небезпеку коли їх залишать на місці ніж коли їх будуть переміщувати **Стаття 48** У випадку переміщування військовополоненим офіційно повідомляють про їхнє вибуття та їхню нову поштову адресу Такі повідомлення роблять заздалегідь щоб військовополонені встигли зібрати свої речі та повідомити своїм найближчим родичам Їм дозволяють забрати особисті речі кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу може бути обмежена якщо цього вимагають обставини переміщування вагою яку військовополонений може нормально переносити і яка в жодному випадку не може перевищувати 25 кг на одну особу Кореспонденцію та посилки надіслані на адресу їхнього колишнього табору пересилають їм без затримки Начальник табору за погодженням з представником військовополонених уживає будь-яких заходів необхідних для забезпечення перевезення колективного майна військовополонених та речей які вони не можуть узяти із собою через обмеження накладені на підставі другого абзацу цієї статті Витрати на переміщення покриває держава що тримає в полоні **Розділ III** ПРАЦЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 49** Держава що тримає в полоні може використовувати працю військовополонених які є працездатними беручи до уваги їхній вік стать військове звання та фізичну здатність виконувати певну роботу й маючи на меті зокрема підтримання їх у доброму фізичному та психічному стані Від унтер-офіцерів які є військовополоненими можна вимагати лише виконання роботи наглядового характеру Унтер-офіцери від яких цього не вимагають можуть попросити щоб їм надали іншу підхожу роботу яку по можливості для них знаходять Якщо офіцери або прирівняні до них особи просять надати їм підхожу роботу то для них її по можливості знаходять але за жодних обставин їх не можна примушувати працювати **Стаття 50** Крім робіт пов'язаних з керуванням табором уведенням його в експлуатацію або утриманням і технічним обслуговуванням військовополонених можна примушувати виконувати лише ті види робіт які включено до таких класів a сільського господарства b галузей промисловості пов'язаних з виробництвом або видобутком сировини а також обробних галузей промисловості за винятком металургійної машинобудівної та хімічної промисловості громадських та будівельних робіт які не мають воєнного характеру або призначення c транспорту й навантаження-розвантаження матеріальних запасів які не мають воєнного характеру або призначення d торговельного підприємництва прикладного мистецтва e побутового обслуговування f комунальних послуг які не мають воєнного характеру або призначення Якщо викладені вище положення порушено то військовополоненим дозволяється використовувати своє право на оскарження відповідно до статті 78 **Стаття 51** Для військовополонених повинні бути створені відповідні умови для праці зокрема стосовно помешкання харчування одягу та спорядження такі умови не повинні бути гіршими ніж ті які мають громадяни держави що тримає в полоні зайняті на аналогічних роботах слід також брати до уваги кліматичні умови Держава що тримає в полоні під час використання праці військовополонених забезпечує належне застосування національного законодавства про охорону праці там де зайняті військовополонені Військовополонені проходять таку попередню підготовку й забезпечуються такими засобами захисту які відповідають роботі що вони повинні будуть виконувати і які подібні до тих які надаються громадянам держави що тримає в полоні За умови виконання положень статті 52 військовополонених дозволяється наражати на звичайну небезпеку на яку наражаються ці цивільні працівники У жодному випадку не можна створювати тяжчі умови праці шляхом уживання дисциплінарних заходів **Стаття 52** Жодного військовополоненого не дозволяється використовувати для виконання роботи яка має шкідливий для здоров'я або небезпечний характер якщо він з власної волі не береться за виконання такої роботи Жодному військовополоненому не наказують виконувати роботу яка виглядала б принизливою для військовослужбовця власних збройних сил держави що тримає в полоні Видалення мін або подібних до них пристроїв уважається небезпечною роботою **Стаття 53** Тривалість робочого дня військовополонених включно із часом переїзду до місця виконання роботи й назад не може бути надмірною й у жодному випадку не повинна перевищувати тривалості робочого дня дозволеної для цивільних робітників у тому самому районі які є громадянами держави що тримає в полоні і найняті для виконання такої самої роботи Військовополоненим у середині робочого дня повинен надаватися відпочинок тривалістю не менше як година Цей відпочинок буде такий самий як і відпочинок на який мають право робітники держави що тримає в полоні якщо останній буде мати більшу тривалість Їм також надають додатково відпочинок тривалістю двадцять чотири години поспіль щотижня здебільшого в неділю або в день відпочинку установлений у країні їхнього походження Крім того кожному військовополоненому який пропрацював один рік надають відпочинок тривалістю вісім днів поспіль під час якого йому виплачують його винагороду за працю Якщо застосовуються такі форми праці як відрядна робота це не повинно призводити до надмірного подовження тривалості робочого дня **Стаття 54** Розмір винагороди за працю військовополонених установлюють відповідно до положень статті 62 цієї Конвенції Військовополоненим які постраждали внаслідок нещасного випадку на роботі або які захворіли під час або в результаті виконання роботи надають таку медичну допомогу якої може вимагати їхній стан Крім того держава що тримає в полоні видає військовополоненим медичне свідоцтво яке дозволяє їм подати свої вимоги до держави від якої вони залежать і надсилає копію до Центрального агентства у справах військовополонених передбаченого в статті 123 **Стаття 55** Придатність військовополонених до праці періодично перевіряють шляхом медичних оглядів принаймні раз на місяць Під час оглядів особливу увагу приділяють характеру робіт виконувати які вимагають від військовополонених Якщо будь-який військовополонений уважає себе непрацездатним то йому дозволяють звернутися до медичного персоналу його табору Терапевти або хірурги можуть рекомендувати звільнити від роботи військовополонених які на їхню думку є не працездатними **Стаття 56** Організація робочих загонів та керування ними подібні до організації таборів військовополонених та керування ними Кожний робочий загін залишається під контролем табору військовополонених та його частиною в адміністративно-господарському відношенні Військова влада та начальник зазначеного табору несуть відповідальність під контролем свого уряду за дотримання положень цієї Конвенції в робочих загонах Начальник табору веде поточний облік робочих загонів залежних від його табору і повідомляє його тим делегатам держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста або інших організацій що надають допомогу військовополоненим які можуть відвідати табір **Стаття 57** Поводження з військовополоненими які працюють на приватних осіб навіть якщо ці останні відповідають за їхню охорону та захист не повинно бути гіршим ніж поводження передбачене цією Конвенцією Держава що тримає в полоні військова влада та начальник табору до якого належать такі військовополонені несуть повну відповідальність за тримання військовополонених піклування про них поводження з ними та виплату винагороди за їхню працю Такі військовополонені мають право підтримувати зв'язок з представниками військовополонених у таборах від яких вони залежать **Розділ IV** КОШТИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 58** Від самого початку бойових дій та до укладення угоди із цього питання з державою-покровителькою держава що тримає в полоні може встановлювати таку максимальну суму в грошах готівкою чи в будь-якій іншій аналогічній формі яку військовополоненим дозволяється мати при собі Будь-яку надлишкову суму яку вони законно мали при собі та яку в них взяли або вилучили зараховують на їхній рахунок разом з будь-якими іншими грошовими сумами які вони здали на зберігання такі суми не мажуть бути конвертовані в будь-яку іншу валюту без згоди військовополонених Якщо військовополоненим дозволено придбавати послуги або речі вжитку за межами табору за готівку то такі платежі здійснюються військовополоненим особисто або адміністрацією табору яка відносить їх на рахунки відповідних військовополонених Держава що тримає в полоні установлює стосовно цього необхідні правила **Стаття 59** Готівка яку вилучили у військовополонених згідно зі статтею 18 під час узяття їх у полон та яка є валютою держави що тримає в полоні зараховують на їхні окремі рахунки відповідно до положень статті 64 цього розділу Суми у валюті держави що тримає в полоні одержані в результаті конвертації вилучених у військовополонених у той самий час коштів в іншій валюті також зараховують у кредит їхніх окремих рахунків **Стаття 60** Держава що тримає в полоні виплачує всім військовополоненим щомісячний такий аванс грошового забезпечення розмір якого встановлюється конвертацією у валюту зазначеної держави таких сум категорія I полонені які мають звання нижче за сержанта восьми швейцарських франків категорія II сержанти й інші унтер-офіцери або військовополонені які мають відповідне звання дванадцяти швейцарських франків категорія III уоррант-офіцери й офіцери до капітана включно або військовополонені які мають відповідне звання п'ятдесяти швейцарських франків категорія IV майори підполковники полковники або військовополонені які мають відповідне звання шістдесяти швейцарських франків категорія V генерали або військовополонені які мають відповідне звання сімдесяти п'яти швейцарських франків Однак відповідні сторони конфлікту за допомогою спеціальних угод можуть змінювати розмір авансів грошового забезпечення що належить військовополоненим зазначених вище категорій Крім того якщо зазначені в першій частині суми будуть занадто великими порівняно з грошовим забезпеченням яке виплачують у збройних силах держави що тримає в полоні або якщо з будь-якої причини це буде серйозно обтяжувати державу що тримає в полоні то до укладення спеціальної угоди з державою від якої залежать військовополонені про зміну зазначених вище сум держава що тримає в полоні a продовжує зараховувати в кредит рахунків військовополонених суми зазначені у викладених вище абзацах b може тимчасово обмежити суму що виплачують із цих авансів грошового забезпечення військовополоненим для їхнього використання до сум які є обґрунтованими але які для категорії I не можуть бути меншими ніж сума яку держава що тримає в полоні виплачує особам зі складу власних збройних сил Причини будь-яких обмежень повідомляють без затримки державі-покровительці **Стаття 61** Держава що тримає в полоні приймає для роздачі як додаткове грошове забезпечення суми які держава від якої залежать військовополонені може переказувати їм за умови що ці суми які підлягають виплаті однакові для кожного військовополоненого тієї самої категорії виплачуються всім військовополоненим цієї категорії які залежать від цієї держави і кладуться на їхні окремі рахунки якомога скоріше відповідно до положень статті 64 Це додаткове грошове забезпечення не звільняє державу що тримає в полоні від жодного зобов'язання відповідно до цієї Конвенції **Стаття 62** Військовополонені одержують безпосередньо від властей які тримають їх справедливу винагороду за працю Розмір винагороди встановлюють ці самі власті але ніколи він не може бути меншим ніж чверть швейцарського франка за повний робочий день Держава що тримає в полоні повідомляє військовополоненим а також державі від якої вони залежать через посередника держави-покровительки розмір установленої нею щоденної винагороди за працю Власті які тримають військовополонених так само виплачують винагороду за працю військовополоненим яких постійно призначають виконувати обов'язки або займатися кваліфікованими чи напівкваліфікованими справами у зв'язку з управлінням таборами їхнім облаштуванням чи ремонтом а також військовополоненим яким наказують виконувати обов'язки духовного або медичного персоналу в інтересах їхніх товаришів Винагорода за працю представника військовополонених його помічників якщо такі є виплачується з фонду що поповнюється від прибутків військової крамниці Розмір такої винагороди встановлюється представником військовополонених і затверджується начальником табору Якщо такого фонду не існує то власті які тримають у полоні виплачують цим військовополоненим справедливу винагороду за їхню працю **Стаття 63** Військовополоненим дають дозвіл на одержання грошових переказів адресованих їм особисто або колективних грошових переказів Кожний військовополонений має право розпоряджатися кредитним сальдо свого рахунку передбаченого наступною статтею у рамках установлених державою яка тримає в полоні і яка на прохання здійснює такі виплати За умови дотримання фінансових та валютних обмежень які держава що тримає в полоні вважає необхідними військовополонені можуть також здійснювати платежі за кордоном У цьому випадку платежам які військовополонені здійснюють на користь своїх утриманців віддається перевага У будь-якому випадку військовополонені можуть якщо держава від якої вони залежать дає на це згоду робити розпорядження про здійснення виплат у своїй країні таким чином держава що тримає в полоні надсилає зазначеній вище державі через державу-покровительку авізо яке містить усю необхідну інформацію про військовополонених одержувачів грошей а також суму платежу виражену у валюті держави що тримає в полоні Зазначене авізо підписують військовополонені та візує начальник табору Держава що тримає в полоні записує відповідну суму на рахунок військовополоненого Дебетовані таким чином суми держава що тримає в полоні зараховує в кредит держави від якої залежать військовополонені Для застосування зазначених вище положень держава що тримає в полоні може скористатися типовими правилами які викладено в додатку V до цієї Конвенції **Стаття 64** Держава що тримає в полоні відкриває на кожного військовополоненого рахунок який містить відомості принаймні про таке 1 Суми які належить виплатити військовополоненому або ті які він одержав як аванс у рахунок грошового забезпечення плату за працю або з інших джерел суми у валюті держави що тримає в полоні вилучені у військовополоненого а також суми вилучені у військовополоненого та конвертовані на його прохання у валюту зазначеної держави 2 Кошти видані військовополоненому готівкою або в іншому аналогічному вигляді виплати здійснені від його імені та на його прохання суми переказані відповідно до третього абзацу статті 63 **Стаття 65** Біля кожного запису в рахунку військовополоненого ставляться підпис чи ініціали військовополоненого або довіреної особи яка діє від його імені Військовополоненим завжди надають достатні можливості для ознайомлення зі станом своїх рахунків і для одержання копій цих рахунків які також можуть бути перевірені представниками держави-покровительки під час відвідування ними табору Коли військовополонених переводять з одного табору до іншого їхні особові рахунки супроводжують їх У випадку передачі військовополонених від однієї держави що тримає в полоні до іншої грошові суми які їм належать не конвертовані у валюту держави що тримає в полоні супроводжують їх також На всі інші кошти які залишаються на кредиті їхніх рахунків вони одержують свідоцтво Заінтересовані сторони конфлікту можуть домовитися про повідомлення одна одній через визначені проміжки часу за посередництвом держави-покровительки даних про кошти які є на рахунках військовополонених **Стаття 66** Після закінчення перебування в полоні внаслідок звільнення військовополоненого або його репатріації держава що тримає в полоні видає йому документ підписаний уповноваженим на те офіцером цієї держави із зазначенням кредитного сальдо яке належить військовополоненому на той час Держава що тримає в полоні також надсилає через державу-покровительку урядові від якого залежать військовополонені списки що містять усі належні дані про всіх військовополонених перебування яких у полоні закінчилося у зв'язку з репатріацією звільненням утечею або смертю чи в будь-який інший спосіб зазначивши розмір їхнього кредитного сальдо Кожний аркуш таких списків засвідчує вповноважений представник держави що тримає в полоні Будь-яке із зазначених вище положень цієї статті може бути змінене за взаємною згодою будь-яких двох сторін конфлікту Держава від якої залежить військовополонений несе відповідальність за врегулювання з ним кредитного сальдо яке йому належить від держави що тримала в полоні після закінчення строку його перебування в полоні **Стаття 67** Аванси в рахунок грошових виплат які видаються військовополоненим відповідно до статті 60 уважаються авансами виданими від імені держави від якої вони залежать Такі аванси в рахунок грошових виплат так само як і виплати що їх зазначена держава здійснює відповідно до третього абзацу статті 63 та статті 68 є предметом погодження між заінтересованими державами після закінчення бойових дій **Стаття 68** Будь-яку вимогу військовополоненого стосовно компенсації у зв'язку з каліцтвом чи інвалідністю що пов'язані з його працею надсилають до держави від якої залежить військовополонений через державу-покровительку Відповідно до статті 54 держава що тримає в полоні в усіх випадках видає військовополоненому документ в якому зазначаються характер каліцтва чи інвалідності обставини за яких це трапилося та дані про медичне лікування чи госпіталізацію які йому надавалися Цей документ підписує вповноважений офіцер держави що тримає в полоні а медичні дані засвідчує лікар медичної служби Будь-які вимоги військовополоненого стосовно компенсації за особисті речі гроші або цінності конфісковані в нього державою що тримає в полоні у порядку передбаченому статтею 18 і не повернуті йому під час його репатріації або стосовно компенсації за збитки що їх як уважає військовополонений він зазнав з вини держави що тримає в полоні чи будь-якого з її представників також надсилають державі від якої залежить військовополонений Проте всі особисті речі необхідні для військовополонених під час їхнього перебування в полоні замінюють за рахунок держави що тримає в полоні Держава що тримає в полоні в усіх випадках видає їм документ підписаний уповноваженим офіцером із зазначенням причин з яких ці речі гроші або цінності не були повернуті Копію такого документа надсилають державі від якої залежить військовополонений через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 **Розділ V** ЗВ'ЯЗОК ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ **Стаття 69** Одразу після того як військовополонені потрапляють під її владу держава що тримає в полоні повідомляє як самим військовополоненим так і державам від яких вони залежать за посередництвом держави-покровительки заходи ужиті на виконання положень цієї частини Вона також повідомляє заінтересованим сторонам про будь-які зміни цих заходів **Стаття 70** Кожному військовополоненому відразу після взяття в полон або не пізніше ніж через тиждень після прибуття до табору навіть якщо це транзитний табір а також у випадку хвороби або переведення до госпіталю чи до іншого табору надають можливість надіслати безпосередньо своїй родині з одного боку а з іншого до Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 поштову картку написану якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції з інформацією про взяття в полон про стан свого здоров'я та поштову адресу Такі картки надсилають якомога швидше їхнє відправлення не можна затримувати під будь-яким приводом **Стаття 71** Військовополоненим дозволено як надсилати так й одержувати листи й поштові картки Якщо держава що тримає в полоні визнає за необхідне обмежити кількість листів і поштових карток що їх надсилає кожний військовополонений це не повинно бути менше двох листів і чотирьох поштових карток на місяць без урахування карток з повідомленням про взяття в полон передбачених у статті 70 написаних якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції Інші обмеження можуть бути застосовані лише у випадку коли держава-покровителька має підстави вважати що це відповідає інтересам самих військовополонених з огляду на труднощі перекладу на які натрапить держава що тримає в полоні через неможливість залучення достатньої кількості кваліфікованих перекладачів для цензурування кореспонденції Якщо необхідно обмежити кореспонденцію адресовану військовополоненим таке рішення може бути винесене лише державою від якої залежать військовополонені по можливості на прохання держави що тримає в полоні Такі листи й поштові картки пересилають самим швидким способом який є у держави що тримає в полоні забороняється невідправлення або затримування відправлення їх як дисциплінарне стягнення Військовополоненим які тривалий час не одержують відомостей від родини або не мають можливості листуватися з нею у звичайний спосіб так само як і військовополоненим що перебувають на великій відстані від своїх домівок дозволяється надсилати телеграми вартість яких або заносять на дебет їхнього рахунку який має держава що тримає в полоні або сплачують вони самі грішми що є в їхньому розпорядженні Військовополонені також користуються такою можливістю у випадку нагальної потреби Як загальне правило кореспонденція військовополонених ведеться їхньою рідною мовою Сторони конфлікту можуть дозволити листування також іншими мовами Мішки з кореспонденцією військовополонених повинні бути ретельно опечатані позначені етикетками з точним описом їхнього вмісту та надіслані на адресу поштового відділення місця призначення **Стаття 72** Військовополонені мають право одержувати поштою чи будь-якими іншими способами посилки індивідуальні та колективні які містять зокрема продукти харчування одяг медикаменти й предмети релігійного освітнього або розважального характеру які можуть задовольнити їхні потреби зокрема книжки предмети культу наукове обладнання екзаменаційні білети музичні інструменти спортивний інвентар і матеріали що дозволяють військовополоненим продовжувати навчання або займатися мистецькою діяльністю Ці посилки в жодному випадку не звільняють державу що тримає в полоні від зобов'язань які вона має відповідно до цієї Конвенції Єдиними обмеженнями стосовно цих посилок можуть бути лише ті які будуть запропоновані державою-покровителькою в інтересах самих військовополонених або Міжнародним комітетом Червоного Хреста чи іншою організацією яка надає допомогу військовополоненим це стосується лише власних поштових відправлень військовополонених у випадках надзвичайного перевантаження транспорту або системи зв'язку Умови відправлення індивідуальних та колективних посилок стають якщо це необхідно предметом спеціальних угод між заінтересованими державами які в жодному випадку не можуть затримувати надходження до військовополонених посилок допомоги Книжки не можна укладати до посилок з продуктами харчування та одягом Медикаменти як правило пересилають у колективних посилках **Стаття 73** За відсутності спеціальних угод між заінтересованими державами про порядок одержання та розподілу колективних посилок допомоги застосовують додані до цієї Конвенції правила стосовно колективних посилок Названі вище спеціальні угоди в жодному випадку не обмежують прав представників військовополонених на одержання ними колективних посилок призначених для військовополонених на розподіл та на розпорядження ними в інтересах військовополонених Ці угоди не обмежують також права контролювати розподіл колективних посилок серед адресатів яке мають представники держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації що надає допомогу військовополоненим та відповідає за відправку колективних посилок **Стаття 74** Усі посилки допомоги призначені для військовополонених звільняються від митних та інших зборів Кореспонденція посилки допомоги та дозволені грошові перекази адресовані військовополоненим або ті які вони надсилають поштою чи безпосередньо або через Довідкове бюро зазначене в статті 122 або через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 звільняються від усіх поштових зборів як у країнах відправлення та призначення так й у проміжних країнах Витрати з пересилки призначених для військовополонених посилок допомоги які через свою вагу або з будь-якої іншої причини не можуть бути відправлені їм поштою несе держава що тримає в полоні на всіх контрольованих нею територіях Інші держави учасниці Конвенції несуть витрати з пересилки на власних територіях За відсутності спеціальних угод між заінтересованими Сторонами витрати з пересилки таких посилок що не підпадають під дію зазначених вище пільг сплачує сам відправник Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо тарифи на телеграми які надсилають військовополонені або які надсилають їм **Стаття 75** У випадку коли військові операції перешкоджають заінтересованим державам виконувати покладений на них обов'язок забезпечувати транспортування посилок зазначених у статтях 70 71 72 та 77 заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація що її визнають сторони конфлікту може взяти на себе забезпечення транспортування цих посилок відповідними засобами залізницею вантажними машинами кораблями чи літаками тощо Із цією метою Високі Договірні Сторони намагаються надати ці транспортні засоби та дозволити їхній рух зокрема видаючи необхідні охоронні свідоцтва Ці транспортні засоби можна також використовувати для транспортування a кореспонденції списків та звітів якими обмінюються Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 та Національне бюро зазначене в статті 122 b кореспонденції та звітів стосовно військовополонених якими держава-покровителька Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка надає допомогу військовополоненим обмінюються або зі своїми представниками або зі сторонами конфлікту Ці положення жодним чином не обмежують права будь-якої сторони конфлікту організовувати інші транспортні засоби якщо вона вважає за потрібне і не перешкоджають видачі перепусток на взаємно погоджених умовах За відсутності спеціальних угод витрати пов'язані з використанням таких засобів транспортування несуть пропорційно сторони конфлікту чиї громадяни користуються такими послугами **Стаття 76** Цензурування кореспонденції яку надсилають або одержують військовополонені здійснюють якомога швидше Цензурування кореспонденції здійснюють лише держава-відправник і держава-одержувач при цьому кожна з них здійснює цензурування лише раз Огляд посилок призначених для військовополонених не може здійснюватися в таких умовах які можуть піддати псуванню товари що в них знаходяться за винятком посилок з друкованими або письмовими матеріалами огляд здійснюється в присутності адресата або його товариша який також є військовополоненим і якого він уповноважив належним чином Вручення військовополоненим посилок індивідуальних та колективних не може затримуватися під приводом труднощів пов'язаних із цензурою Будь-який наказ про заборону листування який видають сторони конфлікту з політичних чи військових міркувань може бути лише тимчасовим а строк його чинності якомога коротшим **Стаття 77** Держави що тримають у полоні забезпечують усі можливості для передачі за посередництвом держави-покровительки або Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 актів паперів та документів які надсилаються військовополоненим або які надсилають військовополонені зокрема доручень і заповітів У всіх випадках вони сприяють укладанню та виконанню цих документів від імені військовополонених зокрема дозволяють їм консультуватися з юристом та вживають заходів для забезпечення засвідчення підписів військовополонених **Розділ VI** ВІДНОСИНИ МІЖ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМИ ТА ВЛАСТЯМИ **Глава I** Скарги військовополонених на умови полону **Стаття 78** Військовополонені мають право подавати військовим властям від яких вони залежать клопотання стосовно умов полону яким їх піддають Вони також мають необмежене право звертатися через довірену особу чи якщо вони вважають це необхідним безпосередньо до представників держав-покровительок щоб звернути їхню увагу на будь-які питання з яких вони можуть мати скарги на свої умови полону Ці клопотання та скарги не обмежуються й не розглядаються як частина квоти кореспонденції зазначеної в статті 71 Вони повинні бути передані негайно Навіть якщо вони визнані необґрунтованими вони не можуть зумовлювати жодного покарання Довірені особи військовополонених можуть періодично надсилати представникам держав-покровительок доповіді про становище в таборах та потреби військовополонених **Глава II** Представники військовополонених **Стаття 79** У всіх місцях де перебувають військовополонені за винятком місць де є офіцери військовополонені вільно шляхом таємного голосування обирають кожні шість місяців а також у випадку наявності вакансій представників військовополонених яким доручається представляти їх перед військовими властями державами-покровительками Міжнародним комітетом Червоного Хреста й будь-якою іншою організацією яка може допомагати їм Ці представники військовополонених мають право бути переобраними У таборах для офіцерів та прирівняних до них осіб або в змішаних таборах представником військовополонених табору визнається офіцер який є старшим за званням серед військовополонених У таборах для офіцерів йому допомагають один чи більше консультантів обраних офіцерами у змішаних таборах його помічників обирають військовополонені що не є офіцерами зі свого середовища У трудових таборах для військовополонених розміщують військовополонених офіцерів того самого громадянства щоб вони виконували адміністративні функції покладені на військовополонених Ці офіцери можуть бути обрані як представники військовополонених згідно з першим абзацом цієї статті У такому випадку помічники представників військовополонених обираються з-поміж військовополонених які не є офіцерами Кожний обраний представник військовополонених перед тим як почати виконувати свої обов'язки повинен бути затверджений державою що тримає в полоні Якщо держава що тримає в полоні відмовляється затвердити військовополоненого обраного його товаришами вона повинна повідомити державі-покровительці причину такої відмови В усіх випадках громадянство мова та звичаї представника військовополонених повинні бути такими як громадянство мова та звичаї військовополонених яких він представляє Отже військовополонені що розподілені по різних секторах табору відповідно до їхнього громадянства мови та звичаїв мають у кожному секторі свого представника відповідно до викладених вище абзаців **Стаття 80** Представники військовополонених підтримують фізичне духовне та інтелектуальне благополуччя військовополонених Зокрема у випадках коли військовополонені вирішать організувати серед себе систему взаємодопомоги ця організація буде належати до компетенції представника військовополонених на додаток до спеціальних обов'язків покладених на нього іншими положеннями цієї Конвенції Представники військовополонених не несуть відповідальності лише з причини їхніх обов'язків за будь-які правопорушення скоєні військовополоненими **Стаття 81** Представників військовополонених не примушують виконувати будь-яку іншу роботу якщо через це буде утруднене виконання їхніх обов'язків Представники військовополонених можуть призначати потрібних їм помічників зі складу військовополонених Їм надаються всі практичні можливості зокрема певна свобода пересування необхідна для виконання їхніх обов'язків відвідання робочих команд одержання посилок допомоги тощо Представникам військовополонених дозволено відвідувати приміщення в яких тримають військовополонених а кожний військовополонений має право безперешкодно консультуватися зі своїм представником військовополонених Представникам військовополонених також надають усі можливості для обміну інформацією за допомогою пошти й телеграфу з властями які тримають у полоні з державами-покровительками з Міжнародним комітетом Червоного Хреста та їхніми представниками зі змішаними медичними комісіями а також з організаціями які надають допомогу військовополоненим Представники військовополонених з робочих команд користуються такими самими можливостями стосовно обміну інформацією з представниками військовополонених основного табору Такі обміни інформацією не є обмеженими й не вважаються частиною квоти зазначеної в статті 71 Тим представникам військовополонених яких переміщують до іншого місця дають відповідний час щоб вони ознайомили своїх наступників з поточними справами У випадку усунення представника військовополонених про причини цього повідомляють державі-покровительці **Глава III** Кримінальні й дисциплінарні санкції I Загальні положення **Стаття 82** Військовополонений підпорядковується законам статутам і наказам які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні остання є виправданою в уживанні юридичних або дисциплінарних заходів стосовно будь-якого скоєного військовополоненим порушення таких законів статутів або наказів Однак не дозволяються будь-яке судочинство або санкції які суперечать положенням цієї глави Якщо будь-який закон статут чи наказ держави що тримає в полоні визначає дії учинені військовополоненим як карані тоді як такі самі дії не були б караними якби їх здійснила особа зі складу військ держави що тримає в полоні то такі дії спричиняють лише дисциплінарні стягнення **Стаття 83** Під час вирішення питання про те якими судовими чи дисциплінарними повинні бути процесуальні дії стосовно правопорушення що як стверджується учинене військовополоненим держава що тримає в полоні забезпечує таке становище при якому компетентні органи виявляють якомога більшу поблажливість і вживають по можливості дисциплінарних а не судових заходів **Стаття 84** Військовополоненого судить лише військовий суд якщо чинне законодавство держави що тримає в полоні не містить чітко викладеного дозволу цивільним судам судити особу зі складу збройних сил держави що тримає в полоні за такий самий злочин що як стверджується був скоєний військовополоненим За жодних обставин військовополоненого не може судити будь-який суд який не надає необхідних загальновизнаних гарантій незалежності й безсторонності й зокрема судова процедура якого не забезпечує підсудному прав та засобів захисту передбачених у статті 105 **Стаття 85** Військовополонені яких переслідують судовим порядком відповідно до законодавства держави що тримає в полоні за діяння учинені ними до взяття в полон користуються навіть у випадку засудження пільгами цієї Конвенції **Стаття 86** Жодний військовополонений не може бути покараний більше одного разу за одне й те саме діяння або за одним і тим самим обвинуваченням **Стаття 87** Військові власті й суди держави що тримає в полоні не можуть застосовувати до військовополонених будь-яких інших покарань крім тих які передбачено за такі самі правопорушення для осіб зі складу збройних сил зазначеної держави які вчинили такі самі діяння Під час призначення покарання військові суди або власті держави що тримає в полоні максимально враховують той факт що підсудний не будучи громадянином держави що тримає в полоні не пов'язаний з нею жодним обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі Зазначені суди чи військові власті мають можливість пом'якшити покарання призначене за правопорушення в якому обвинувачують військовополоненого і отже не зобов'язані дотримуватися передбаченого законом мінімуму цього покарання Будь-які колективні покарання за індивідуальні діяння тілесні покарання тримання в приміщеннях без денного світла та взагалі будь-які види тортур або прояви жорстокості заборонено Держава що тримає в полоні не може позбавити жодного військовополоненого його звання або можливості носити відмітні знаки **Стаття 88** До офіцерів унтер-офіцерів та солдатів які є військовополоненими й відбувають дисциплінарне стягнення або кримінальне покарання не застосовується більш суворий режим ніж той який застосовується у випадку накладення такого самого стягнення або покарання на осіб які мають такі самі звання із числа збройних сил держави що тримає в полоні Жінок-військовополонених не засуджують до більш суворих покарань і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбування покарання ніж до тих жінок зі складу збройних сил держави що тримає в полоні які відбувають покарання за таке саме порушення У жодному випадку жінок-військовополонених не засуджують до більш суворого покарання і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбуття покарання ніж режим що його застосовують у випадку покарання за аналогічні правопорушення чоловіків зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Після відбуття військовополоненими накладених на них дисциплінарних стягнень або кримінальних покарань з ними не поводяться інакше ніж з іншими військовополоненими II Дисциплінарні стягнення **Стаття 89** На військовополонених накладають такі дисциплінарні стягнення 1 Штраф у розмірі не більше 50% авансу в рахунок грошового забезпечення й оплати за роботу які в іншому випадку військовополонений одержав би відповідно до положень статей 60 та 62 протягом строку що не перевищує 30 днів 2 Позбавлення пільг наданих додатково до передбачених цією Конвенцією 3 Позачергові наряди тривалістю не більше двох годин на день 4 Арешт Зазначене в пункті 3 стягнення до офіцерів не застосовують У жодному випадку дисциплінарні стягнення не повинні бути негуманними жорстокими або небезпечними для життя військовополонених **Стаття 90** Тривалість одного покарання в жодному випадку не може перевищувати 30 днів Будь-який строк перебування військовополоненого під вартою в очікуванні слухання у справі про дисциплінарне порушення або винесення вироку чи дисциплінарного стягнення віднімається від загального строку покарання призначеного військовополоненому Передбачений вище максимальний строк що становить 30 днів не може бути перевищений навіть якщо військовополонений є відповідальним за кілька порушень у той самий час коли йому призначають строк покарання незалежно від того чи ці порушення пов'язані між собою чи ні Період між моментом винесення рішення про накладення дисциплінарного стягнення й до його виконання не перевищує одного місяця Коли на військовополоненого накладають нове дисциплінарне стягнення тоді між виконанням будь-яких двох стягнень повинно минути принаймні три доби якщо тривалість одного з них становить десять чи більше днів **Стаття 91** Утеча військовополоненого вважається такою що вдалась якщо 1 Він приєднався до збройних сил держави від якої він залежить або до збройних сил союзної з нею держави 2 Він залишив територію яка перебуває під контролем держави що тримає в полоні або союзної з нею держави 3 Він потрапив на судно яке плаває під прапором держави від якої він залежить або союзної з нею держави що перебуває в територіальних водах держави що тримає в полоні за умови що це судно не знаходиться під контролем останньої Військовополонені які після втечі удалої в значенні цієї статті знову потрапляють у полон не несуть будь-якого покарання за попередню втечу **Стаття 92** Військовополонений який намагається втекти і якого спіймано до здійснення втечі удалої в значенні статті 91 підлягає за цю дію лише дисциплінарному стягненню навіть у випадку рецидиву Спійманого військовополоненого без зволікання передають відповідним військовим властям Однак незважаючи на четвертий абзац статті 88 військовополонені покарані внаслідок невдалої втечі можуть бути піддані особливому нагляду Такий нагляд не повинен негативно впливати на стан їхнього здоров'я повинен здійснюватися в таборі для військовополонених і не повинен спричиняти позбавлення жодної з гарантій наданих їм цією Конвенцією **Стаття 93** Втеча або спроба втечі навіть якщо це повторне порушення не вважається обставиною що обтяжує відповідальність військовополонений притягається до суду за правопорушення яке він учинив під час втечі або спроби втечі Згідно з принципом викладеним у статті 83 правопорушення які вчинені військовополоненими з єдиною метою полегшити собі втечу і які не спричиняють жодних насильницьких дій проти життя або здоров'я наприклад злочини проти суспільної власності крадіжка без наміру збагатитися виготовлення або використання фальшивих документів носіння цивільного одягу спричиняють лише дисциплінарні стягнення На військовополонених які є співучасниками втечі або спроби втечі накладають за це лише дисциплінарне стягнення **Стаття 94** Якщо військовополоненого який здійснив утечу спіймано то про повідомляють державі від якої він залежить у порядку передбаченому статтею 122 якщо раніше було повідомлено про його втечу **Стаття 95** Військовополонений якого обвинувачують у порушенні дисципліни не підлягає ув'язненню до слухання справи якщо особа зі складу збройних сил держави що тримає в полоні підлягала б такому ув'язненню якби її обвинуватили в скоєнні подібного порушення або якщо це є необхідним в інтересах підтримання порядку й дисципліни в таборі Будь-який строк протягом якого військовополонений є ув'язненим чекаючи розгляду порушення дисципліни зменшують до абсолютного мінімуму і він не може перевищувати 14 днів Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовуються до військовополонених які є ув'язненими чекаючи розгляду порушень дисципліни **Стаття 96** Дії які є порушенням дисципліни розслідують негайно Без завдання шкоди компетенції судів та вищих військових властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише офіцером який має дисциплінарні повноваження як начальник табору або відповідальним офіцером який його заміщає або якому він передав свої дисциплінарні повноваження У жодному випадку такі повноваження не можуть бути передані військовополоненому або не можуть здійснюватися військовополоненим До винесення рішення про накладення будь-якого дисциплінарного стягнення обвинуваченому надають точну інформацію про порушення в яких його обвинувачують та дають можливість пояснити свою поведінку й захищатися Йому дозволяється зокрема викликати свідків та за необхідності вдаватися до послуг кваліфікованого перекладача Рішення повідомляють обвинуваченому військовополоненому та представнику військовополонених Начальник табору веде реєстр накладених дисциплінарних стягнень цей реєстр є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки **Стаття 97** Військовополонених за жодних обставин не переводять для відбуття дисциплінарних стягнень до пенітенціарних установ в'язниць каторжних в'язниць тюрем для засуджених злочинців тощо Усі приміщення для відбування дисциплінарних стягнень повинні відповідати санітарним вимогам викладеним у статті 25 Відповідно до статті 29 військовополонений що відбуває дисциплінарне стягнення повинен мати змогу додержуватися особистої гігієни Офіцерів та осіб що мають такий самий статус не тримають в одних і тих самих приміщеннях з унтер-офіцерами чи рядовими Жінок-військовополонених які відбувають дисциплінарні стягнення тримають у приміщеннях окремо від чоловіків-військовополонених і під безпосереднім наглядом жінок **Стаття 98** Військовополонений який відбуває дисциплінарне стягнення у формі тримання під арештом продовжує користуватися перевагами що передбачені положеннями цієї Конвенції крім тих які є не застосовними через сам факт тримання під арештом Військовополоненого в жодному випадку не позбавляють переваг передбачених статтями 78 та 126 Військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений привілеїв закріплених за його званням Військовополоненим на яких накладено дисциплінарне стягнення дозволено щоденно робити фізичні вправи та перебувати на свіжому повітрі протягом не менше двох годин Їм дозволено на їхнє прохання щоденно проходити медичний огляд Вони отримують необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а за необхідності їх переводять до табірного лазарету чи до госпіталю Їм дозволено читати й писати а також надсилати та одержувати листи Проте видачу їм посилок та грошових переказів може бути відкладено до завершення покарання протягом цього часу посилки знаходяться в розпорядженні представника військовополонених який передає до лазарету швидкопсувні речі що знаходяться в таких посилках III Судовий процес **Стаття 99** Жодного військовополоненого не можна передавати до суду або засуджувати за дію яка не заборонена законодавством держави що тримає в полоні або міжнародним правом чинним на момент здійснення цієї дії Не можна чинити будь-якого морального чи фізичного тиску на військовополоненого щоб примусити його визнати себе винним у порушенні в якому його обвинувачують Жодного військовополоненого не можна визнати винним якщо йому не було надано можливості захищатися в суді та допомоги кваліфікованого захисника чи консультанта **Стаття 100** Військовополоненим та державам-покровителькам якомога швидше повідомляють про правопорушення за які передбачено смертну кару законодавством держави що тримає в полоні У подальшому за жодне інше правопорушення не може бути встановлено смертної кари без згоди на це держави від якої залежать військовополонені Смертний вирок військовополоненому виносять лише у випадку коли відповідно до другого абзацу статті 87 увагу суду було звернено на той факт що оскільки підсудний не є громадянином держави що тримає в полоні він не пов'язаний з нею обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі **Стаття 101** Якщо військовополоненому винесено смертний вирок то його не виконують до закінчення строку що становить принаймні шість місяців з дати одержання державою-покровителькою за зазначеною нею адресою докладного повідомлення передбаченого в статті 107 **Стаття 102** Вирок стосовно будь-якого військовополоненого вважається законним лише тоді коли його виносять ті самі суди й за тією самою процедурою що встановлені для осіб зі складу збройних сил держави що тримає в полоні та крім того за умови дотримання положень цієї глави **Стаття 103** Судові розслідування стосовно військовополоненого проводять настільки швидко наскільки це дозволяють обставини й так щоб судовий процес відбувся якомога скоріше Військовополоненого який очікує суду не тримають під вартою якщо такий самий захід не застосували б до особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні якби вона обвинувачувалася в подібному порушенні або якщо це є необхідним в інтересах національної безпеки За жодних обставин тримання під арештом не перевищує тримісячного строку Будь-який період перебування військовополоненого під вартою в очікуванні суду віднімають від загального строку покарання призначеного військовополоненому та беруть до уваги під час винесення вироку Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовують до військовополоненого під час його перебування під вартою в очікуванні суду **Стаття 104** У будь-якому випадку коли держава що тримає в полоні прийняла рішення розпочати судовий процес проти військовополоненого вона повідомляє про це державі-покровительці якомога швидше принаймні за три тижні до початку суду Відлік цього тритижневого строку починається з дня одержання державою-покровителькою такого повідомлення за адресою яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні Зазначене повідомлення містить таку інформацію 1 Прізвище та ім'я військовополоненого його звання армійський полковий особовий чи серійний номер дату народження професію якщо вона є 2 Місце інтернування або ув'язнення 3 Детальний виклад обвинувачення чи обвинувачень висунутих військовополоненому із зазначенням застосованих юридичних положень закону 4 Найменування суду який буде слухати справу а також дату й місце призначені для початку судового слухання Таке саме повідомлення держава що тримає в полоні надсилає представнику військовополонених Якщо до початку судового слухання не подано доказів що держава-покровителька військовополонений та відповідний представник військовополонених одержали зазначене вище повідомлення принаймні за три тижні до початку судового слухання то судове слухання не може бути проведене й повинно бути відкладене **Стаття 105** Військовополонений має право користуватися допомогою одного зі своїх товаришів-полонених мати захист кваліфікованого адвоката або радника на власний вибір викликати до суду свідків та якщо він уважає це необхідним користуватися послугами компетентного перекладача Держава що тримає в полоні інформує його про ці права завчасно до початку слухання справи Якщо військовополонений не вибрав собі захисника то держава-покровителька знаходить йому адвоката маючи для цього у своєму розпорядженні принаймні один тиждень На прохання держави-покровительки держава що тримає в полоні передає їй список кваліфікованих осіб які можуть забезпечити захист У випадку коли ні військовополонений ні держава-покровителька не вибрали захисника держава що тримає в полоні призначає кваліфікованого адвоката для здійснення захисту Адвокат який здійснює захист від імені військовополоненого має у своєму розпорядження принаймні два тижні до початку слухання справи а також необхідні можливості для підготовки захисту обвинуваченого Він може зокрема вільно відвідувати обвинуваченого та розмовляти з ним без свідків Він може також розмовляти з усіма свідками захисту зокрема з військовополоненими Йому надаються такі можливості до закінчення строку оскарження вироку За певний достатньо тривалий час до початку слухання справи обвинувачений військовополонений одержує мовою яку він розуміє подробиці обвинувачення а також ті документи які зазвичай доводять до відома обвинуваченого згідно із законами які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні Таку саму інформацію за тих самих обставин передають адвокату який здійснює захист від імені військовополоненого Представники держави-покровительки мають право бути присутніми під час розгляду справи якщо у виключних випадках справу не розглядають на закритому засіданні в інтересах державної безпеки У таких випадках держава що тримає в полоні повідомляє про це відповідним чином державі-покровительці **Стаття 106** Кожний військовополонений так само як й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні має право подавати апеляційну чи касаційну скаргу на будь-який винесений йому вирок або прохати перегляду справи Йому надають повну інформацію про його право на оскарження вироку та про строк протягом якого він може це зробити **Стаття 107** Інформацію про будь-який вирок винесений військовополоненому негайно доводять до відома держави-покровительки у вигляді короткого повідомлення в якому також зазначають чи має військовополонений право подавати апеляційну або касаційну скаргу на винесений йому вирок або прохати про перегляд справи Таку саме інформацію надсилають відповідному представнику військовополонених Також її надсилають самому військовополоненому мовою яку він розуміє якщо вирок не було оголошено в його присутності Держава що тримає в полоні також негайно повідомляє державі-покровительці про рішення військовополоненого скористатися своїм правом на апеляцію чи відмовитися від нього Крім того у випадку коли військовополоненого нарешті засуджено або коли судом першої інстанції його засуджено до смертної кари держава що тримає в полоні якомога скоріше надсилає державі-покровительці детальне повідомлення яке містить 1 Точний текст вироку 2 Короткий звіт про попереднє слідство та про слухання справи в якому зокрема наголошують на елементах обвинувачення та захисту 3 Повідомлення у відповідних випадках про місце в якому військовополонений буде відбувати покарання Передбачені в попередніх абзацах повідомлення надсилають державі-покровительці на адресу яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні **Стаття 108** Військовополонені відбувають покарання до яких вони були засуджені за вироками що набрали законної сили у тих самих закладах та в тих самих умовах що й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Ці умови в усіх випадках повинні відповідати вимогам збереження здоров'я та гуманності Жінку-військовополонену якій було винесено такий вирок тримають в окремому приміщенні під наглядом жіночого персоналу У будь-якому випадку військовополонені засуджені до покарання з позбавленням волі мають переваги передбачені статтями 78 та 126 цієї Конвенції Крім того вони мають право одержувати й відправляти кореспонденцію одержувати принаймні одну посилку-допомогу на місяць регулярно перебувати на свіжому повітрі отримувати необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а також духовну допомогу яку вони можуть захотіти отримати Покарання які можуть застосуватися до них повинні відповідати положенням третього абзацу статті 87 Частина IV ЗАКІНЧЕННЯ ПЕРЕБУВАННЯ В ПОЛОНІ **Розділ I** БЕЗПОСЕРЕДНЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ГОСПІТАЛІЗАЦІЯ В НЕЙТРАЛЬНІЙ КРАЇНІ **Стаття 109** З урахуванням положень третього абзацу цієї статті сторони конфлікту зобов'язані відповідно до першого абзацу наступної статті відправляти на батьківщину тяжко хворих і тяжко поранених військовополонених незалежно від їхнього звання та їхньої кількості після того як стан їхнього здоров'я буде доведено до такого що дозволить перевезення Упродовж бойових дій сторони конфлікту намагаються за сприяння заінтересованих нейтральних держав організувати госпіталізацію в нейтральних країнах хворих та поранених військовополонених про яких ідеться в другому абзаці наступної статті Вони можуть крім того укладати угоди з метою репатріації або інтернування в нейтральній країні здорових військовополонених які вже тривалий час перебувають у полоні Жодний поранений або хворий військовополонений придатний для репатріації відповідно до першого абзацу цієї статті не може бути репатрійований під час бойових дій усупереч його бажанню **Стаття 110** Безпосередній репатріації підлягають 1 Невиліковні поранені та хворі розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 2 Поранені та хворі які на думку лікарів імовірно не одужають протягом року стан яких потребує догляду та розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 3 Поранені та хворі які одужали але розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилася надовго У нейтральній країні можуть бути госпіталізовані 1 Поранені та хворі одужання яких можна очікувати протягом року з дати поранення або з початку хвороби якщо лікування в нейтральній країні могло б збільшити перспективи більш достовірного й швидкого одужання 2 Військовополонені розумовому або фізичному здоров'ю яких на думку лікарів серйозно загрожує дальше перебування в полоні але госпіталізація яких у нейтральній країні могла б усунути таку загрозу Умови яким військовополонені госпіталізовані в нейтральній країні повинні відповідати для отримання дозволу на їхню репатріацію так само як і їхній статус установлюють за домовленістю між відповідними державами Зазвичай репатріації підлягають госпіталізовані в нейтральній країні військовополонені які належать до таких категорій 1 Ті стан здоров'я яких погіршився настільки що відповідає умовам визначеним для безпосередньої репатріації 2 Ті розумові чи фізичні можливості яких залишилися навіть після лікування значно погіршеними Якщо між відповідними сторонами конфлікту немає спеціальних угод про визначення тих випадків інвалідності чи хвороби наслідком яких є безпосередньо репатріація або госпіталізація в нейтральній країні такі випадки встановлюються згідно з принципами викладеними в типовій угоді про безпосередню репатріацію та госпіталізацію в нейтральних країнах поранених та хворих військовополонених а також у Положенні про змішані медичні комісії доданому до цієї Конвенції **Стаття 111** Держава що тримає в полоні держава від якої військовополонені залежать а також нейтральна держава яку погодили ці дві держави намагаються укласти угоди що будуть давати змогу інтернувати військовополонених на території зазначеної нейтральної держави до припинення бойових дій **Стаття 112** На початку бойових дій призначають змішані медичні комісії для огляду поранених та хворих військовополонених і для прийняття всіх необхідних рішень стосовно них Призначення обов'язки та діяльність цих комісій повинні відповідати Положенню доданому до цієї Конвенції Однак військовополонені які на думку медичних властей держави що тримає в полоні є явно тяжкопораненими або тяжкохворими можуть бути репатрійовані без обов'язкового огляду змішаною медичною комісією **Стаття 113** Крім військовополонених визначених медичними властями держави що тримає в полоні право на огляд змішаною медичною комісією передбаченою в попередній статті мають поранені або хворі військовополонені які належать до категорій перелік яких наведено нижче 1 Поранені та хворі рекомендовані терапевтом чи хірургом який є їхнім співвітчизником або громадянином держави що є стороною конфлікту й союзницею держави від якої залежать зазначені військовополонені і який виконує свої обов'язки в таборі 2 Поранені та хворі рекомендовані представником військовополонених 3 Поранені та хворі рекомендовані державою від якої вони залежать або організацією яку належним чином визнає зазначена держава і яка надає допомогу військовополоненим Однак військовополонені які не належать до жодної з трьох зазначених вище категорій можуть бути оглянуті змішаною медичною комісією але тільки після того як будуть оглянуті особи що належать до зазначених категорій Терапевт або хірург що є співвітчизниками військовополонених які з'являються для огляду змішаною медичною комісією а також їхній представник мають право бути присутніми під час цього огляду **Стаття 114** Військовополонені жертви нещасних випадків якщо ушкодження не завдано самому собі умисно користуються положеннями цієї Конвенції стосовно репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні **Стаття 115** Жодний військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення і який є прийнятним для репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні не може бути затриманий на тій підставі що він не відбув цього стягнення Військовополонені яких тримають під вартою у зв'язку із судовим переслідуванням або засудженням і які підлягають репатріації або госпіталізації в нейтральній країні за згодою держави що тримає в полоні можуть бути репатрійовані або госпіталізовані до закінчення судового процесу або завершення покарання Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища тих кого будуть тримати під вартою до закінчення судового процесу або завершення покарання **Стаття 116** Витрати на репатріацію військовополонених або перевезення їх до нейтральної країни починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать **Стаття 117** Жодна репатрійована особа не може бути використана на дійсній військовій службі **Розділ II** ЗВІЛЬНЕННЯ ТА РЕПАТРІАЦІЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ПІСЛЯ ЗАКІНЧЕННЯ ВОЄННИХ ДІЙ **Стаття 118** Військовополонених звільняють і репатріюють без зволікання після закінчення бойових дій За відсутності умов із цього питання в будь-якій угоді укладеній сторонами конфлікту для припинення бойових дій або за відсутності такої угоди кожна з держав що тримають у полоні самостійно складає та без зволікання виконує план репатріації відповідно до принципу викладеного в попередньому абзаці В обох випадках військовополоненим повідомляють про вжиті заходи Витрати на репатріацію військовополонених у всіх випадках справедливо розподіляють між державою що тримає в полоні та державою від якої ці військовополонені залежать Розподіл здійснюють з дотриманням таких принципів a якщо обидві ці держави мають спільний кордон то витрати на репатріацію військовополонених починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать b якщо обидві ці держави не мають спільного кордону то держава що тримає в полоні бере на себе витрати на транспортування військовополонених власною територією до кордону або до самого близького до території держави від якої ці військовополонені залежать порту посадки Відповідні сторони домовляються між собою про справедливий розподіл решти витрат пов'язаних з репатріацією Укладення такої угоди в жодному випадку не виправдовує будь-якого зволікання в репатріації військовополонених **Стаття 119** Репатріація здійснюється в умовах подібних до тих що встановлені в статтях 46-48 цієї Конвенції для переміщення військовополонених та з урахуванням статті 118 і положень таких абзаців Під час репатріації цінні речі вилучені у військовополонених відповідно до статті 18 та іноземну валюту яку не було конвертовано у валюту держави що тримає в полоні повертають їм Цінні речі та іноземну валюту що з будь-яких причин не були повернуті військовополоненим під час їхньої репатріації передають Довідковому бюро зазначеному в статті 122 Військовополоненим дозволяється взяти із собою особисті речі будь-яку кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу якщо цього вимагатимуть обставини репатріації може бути обмежена тією вагою яку військовополонений спроможний нормально нести В усіх випадках кожному військовополоненому дозволяється взяти із собою принаймні 25 кг Інші особисті речі військовополоненого якого репатріюють залишають на зберігання державі що тримає в полоні яка пересилає їх військовополоненому відразу після укладення з державою від якої військовополонений залежить угоди про умови транспортування та оплату пов'язаних з цим витрат Військовополонені стосовно яких здійснюється кримінальне переслідування за злочин що переслідується за обвинувальним актом можуть бути затримані до закінчення суду а якщо необхідно то до завершення покарання Таке саме положення застосовується й до військовополонених засуджених за злочин що переслідується за обвинувальним актом Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища будь-яких військовополонених яких тримають під вартою до закінчення суду або до завершення покарання Сторони конфлікту домовляються про створення комісій для розшуку військовополонених які розосереджені по всій країні та для забезпечення їхньої репатріації з якомога меншою затримкою **Розділ III** СМЕРТЬ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 120** Заповіти військовополонених складають так щоб вони відповідали вимогам визнання їх дійсними згідно з вимогами законодавства країни їхнього походження яка буде вживати заходів для повідомлення цих вимог державі що тримає в полоні На прохання військовополоненого та в усіх випадках після їхньої смерті заповіт передають без зволікання державі-покровительці а одну засвідчену копію надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Свідоцтва про смерть складені за формою яку наведено в додатку до цієї Конвенції або засвідчені відповідальним офіцером списки всіх військовополонених які померли в полоні якомога швидше передають до Довідкового агентство у справах військовополонених створеного відповідно до статті 122 Свідоцтва про смерть і засвідчені списки містять усі дані про особу як це визначено в статті 17 а також про дату й місце смерті причину смерті дату й місце поховання та всі дані необхідні для ідентифікації місця поховання Похованню або кремації передує медичний огляд тіла для підтвердження смерті й складання акту й за необхідності для встановлення особи померлого Власті що тримають у полоні дбають про те щоб ті військовополонені які померли в полоні були поховані гідно та якщо це можливо за обрядами релігії до якої вони належали а також про те щоб місця поховання померлих оберігалися були доглянуті й позначені так щоб їх завжди можна було знайти Якщо це можливо померлих які були військовополоненими та яких тримала в полоні одна й та сама держава ховають в одному місці Померлих військовополонених ховають в окремих могилах якщо непереборні обставини не змушують ховати їх у братській могилі Тіла піддають кремації лише з нагальних потреб гігієни з огляду на релігію померлого або згідно з висловленим бажанням померлого стосовно цього У випадку кремації цей факт зазначається у свідоцтві про смерть разом з поясненням мотивів Щоб могили можна було завжди розшукати усі дані про факти й місця поховання реєструє Служба місць поховання створена державою що тримає в полоні Переліки місць поховання та дані про військовополонених похованих на кладовищах та в інших місцях передають державі від якої залежали ці військовополонені Відповідальність за догляд за могилами та за реєстрацію всіх подальших переміщень тіл покладається на державу яка контролює цю територію якщо вона є стороною цієї Конвенції Ці положення стосуються також праху який зберігається Службою місць поховання доти доки не буде вирішено долю цих останків згідно з побажанням батьківщини військовополонених **Стаття 121** З приводу кожного випадку смерті чи тяжкого поранення військовополоненого які спричинені або стосовно яких є підозра що вони спричинені вартовим іншим військовополоненим чи будь-якою іншою особою а також з приводу кожного випадку смерті з невідомих причин держава що тримає в полоні негайно розпочинає офіційне слідство Про це також негайно повідомляють державі-покровительці Звіт з показаннями свідків особливо військовополонених надсилають тій самій державі-покровительці Якщо розслідуванням установлено провину однієї чи більш ніж однієї особи то держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для переслідування судовим порядком винної особи чи винних осіб Частина V ДОВІДКОВЕ БЮРО Й ТОВАРИСТВА ДОПОМОГИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМ **Стаття 122** На початку конфлікту й у всіх випадках окупації кожна зі сторін конфлікту засновує офіційне Довідкове бюро у справах військовополонених які перебувають під її владою Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно яких є припущення що вони прийняли на своїй території осіб що належать до однієї з категорій зазначених у статті 4 стосовно цих осіб уживають таких самих заходів Відповідна держава стежить за тим щоб Довідкове бюро у справах військовополонених мало у своєму розпорядженні необхідні приміщення обладнання та персонал для забезпечення його ефективної діяльності Держава має право використовувати військовополонених для роботи в цьому бюро за умов визначених тією частиною даної Конвенції яка стосується праці військовополонених В якомога коротший строк кожна зі сторін конфлікту передає своєму Довідковому бюро всі відомості зазначені в четвертому п'ятому та шостому абзацах цієї статті про кожну особу з боку супротивника яка потрапила до неї в полон та належить до однієї із зазначених у статті 4 категорій Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно осіб цих категорій яких вони прийняли на своїй території діють так само За посередництвом з одного боку держав-покровительок та з іншого боку Центрального агентства зазначеного в статті 123 бюро негайно надсилає в якомога швидшим способом ці відомості відповідним державам Ця інформація дає можливість швидко поінформувати самих близьких родичів З урахуванням положень статті 17 інформація повинна включати наскільки це можливо для Довідкового бюро стосовно кожного військовополоненого його прізвище ім'я звання армійський полковий особовий чи серійний номер місце та повну дату народження зазначення держави від якої він залежить ім'я батька дівоче прізвище матері ім'я та адресу особи яку слід поінформувати а також адресу на яку можна надіслати кореспонденцію для військовополоненого Довідкове бюро одержує від різних відповідних органів відомості про всі випадки переміщення звільнення репатріації втечі госпіталізації смерті й передає такі відомості в порядку передбаченому вище в третьому абзаці Так само регулярно якщо можливо щотижня передають відомості про стан здоров'я тяжко поранених або хворих військовополонених До обов'язків Довідкового бюро також входить надання відповідей на всі надіслані йому запити стосовно військовополонених зокрема тих які померли в полоні а також здійснення будь-яких запитів необхідних для одержання інформації яку просять надати якщо бюро її не має Усі письмові повідомлення які робить бюро скріпляють підписом або печаткою Крім того на Довідкове бюро покладається обов'язок збирати й передавати відповідним державам усі цінні речі зокрема кошти в будь-якій валюті крім валюти держави що тримає в полоні а також документи що мають важливе значення для самих близьких родичів залишені військовополоненими яких репатріювали чи звільнили або які втекли чи померли Такі речі Бюро пересилає в пакетах з печаткою Бюро з доданням документа в якому точно зазначено детальні відомості про власника речей а також повний перелік умісту пакета Інші особисті речі таких військовополонених передають за домовленістю між відповідними сторонами конфлікту **Стаття 123** Центральне агентство у справах військовополонених створюють у нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує державам організувати таке агентство Це агентство призначене для збору інформації яку воно може одержати приватними чи офіційними каналами про військовополонених та для передачі її якомога швидше на батьківщину військовополонених або державі від якої вони залежать Сторони конфлікту створюють агентству всі умови для здійснення такої передачі До Високих Договірних Сторін зокрема тих громадяни яких користуються послугами Центрального агентства звертаються з проханням надавати зазначеному агентству таку фінансову допомогу якої воно може потребувати Зазначені вище положення жодним чином не тлумачаться як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й товариств допомоги зазначених у статті 125 **Стаття 124** Національні довідкові бюро та Центральне довідкове агентство звільняються від оплати поштових зборів та користуються всіма пільгами передбаченими в статті 74 та крім того їм наскільки це можливо надають право користуватися телеграфом безоплатно або принаймні за значно зниженими тарифами **Стаття 125** З урахуванням заходів які держави що тримають військовополонених можуть уважати необхідними для забезпечення своєї безпеки чи для задоволення інших обґрунтованих потреб представники релігійних організацій товариств допомоги чи будь-якої іншої організації яка допомагає військовополоненим отримують від зазначених держав для себе та для своїх належним чином акредитованих агентів усі необхідні можливості для відвідування військовополонених розподілу між ними посилок допомоги та матеріалів будь-якого походження призначених для релігійних освітніх чи розважальних цілей а також для надання їм допомоги в організації дозвілля в межах таборів Такі товариства чи організації можуть створюватися на території держави що тримає в полоні чи в будь-якій іншій країні або мати міжнародний характер Держава що тримає в полоні може обмежити кількість товариств або організацій уповноваженим яких дозволено здійснювати діяльність на її території та під її контролем за умови однак що таке обмеження не завадить наданню відповідної допомоги всім військовополоненим Особливе становище Міжнародного комітету Червоного Хреста в цій галузі визнають і поважають завжди Одразу після передачі військовополоненим призначених для зазначених вище цілей посилок або матеріалів або в самий короткий строк після цього товариству допомоги чи організації які є відправниками надсилають окремі розписки на кожне відправлення підписані представником військовополонених Водночас адміністративні власті які відповідають за охорону військовополонених надають розписки стосовно цих відправлень Частина VI ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 126** Представникам або вповноваженим держав-покровительок дозволено відвідувати всі місця де можуть знаходитися військовополонені зокрема місця інтернування ув'язнення та праці вони мають доступ до всіх приміщень якими користуються військовополонені їм також дозволено відвідувати місця відправлення транзиту та прибуття військовополонених яких переводять з одного місця до іншого Вони можуть розмовляти з військовополоненими зокрема з їхніми представниками особисто або через перекладача Представники та делегати держав-покровительок мають повну свободу вибирати місця які вони бажають відвідати Тривалість і частота таких відвідувань не обмежуються Відвідування можуть бути заборонені тільки з причин нагальної воєнної необхідності і лише як винятковий і тимчасовий захід Держава що тримає в полоні та держава від якої залежать військовополонені можуть домовитися якщо необхідно про те що співвітчизникам цих військовополонених може бути дозволено брати участь у відвіданнях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста мають такі самі привілеї Документ про призначення цих делегатів подають на затвердження державі що тримає в полоні військовополонених яких мають намір відвідати **Стаття 127** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якомога ширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема включити її вивчення до своїх програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи могли стали відомі всім збройним силам та всьому населенню Будь-які військові або інші власті які під час війни беруть на себе відповідальність за військовополонених повинні мати текст Конвенції та бути спеціально ознайомленими з її положеннями **Стаття 128** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду а під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також нормативно-правові акти які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Стаття 129** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які із серйозних порушень цієї Конвенції визначених у наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ учинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин обвинувачені користуються гарантіями стосовно належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями цієї Конвенції **Стаття 130** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким з таких діянь якщо їх учинено проти осіб або майна які користуються захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдське поводження зокрема біологічні експерименти умисне заподіяння тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження або шкоди здоров'ю примушування військовополоненого до служби в збройних силах ворожої держави або умисне позбавлення його прав на справедливе та належне судове розслідування передбачених цією Конвенцією **Стаття 131** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від будь-якої відповідальності яку вона чи інша Договірна Сторона несе за порушення згадані в попередній статті **Стаття 132** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочато розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторони стосовно будь-якого обвинувачення в порушенні Конвенції Якщо не досягнуто згоди стосовно процедури розслідування то сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру якої необхідно дотримуватись Як тільки порушення встановлено сторони конфлікту повинні з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Розділ II** ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 133** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є рівноавтентичні Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 134** Ця Конвенція замінює Конвенцію від 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 135** У відносинах між державами для яких обов'язковою для виконання є Гаазька конвенція про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 року так і від 18 жовтня 1907 року та які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція доповнює главу II Регламенту доданого до зазначених вище Гаазьких конвенцій **Стаття 136** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом відкрита для підписання до 12 лютого 1950 року від імені держав представлених на Конференції що відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Конвенції від 27 липня 1929 року **Стаття 137** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше і ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено повідомлення про приєднання **Стаття 138** Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 139** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої ця Конвенція не була підписана **Стаття 140** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набирає чинності через шість місяців з дня одержання повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всім державам від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 141** Випадки передбачені статтями 2 й 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку бойових дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якомога скоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або документи про приєднання одержані від сторін конфлікту **Стаття 142** Кожна з Високих Договірних Сторін отримує право денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це уряди всіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань які сторони конфлікту повинні продовжувати виконувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільної свідомості **Стаття 143** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію одержані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній з держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ТИПОВА УГОДА з питання безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах поранених і хворих військовополонених Див статтю 110 I Принципи безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах A Безпосередня репатріація Безпосередній репатріації підлягають 1 Усі військовополонені які отримали в результаті травматизму такі каліцтва утрату кінцівки параліч каліцтво суглобів або інші каліцтва за умови що вони є принаймні втратою однієї руки або ноги або що вони є такими які прирівнюються до втрати однієї руки або однієї ноги Такими які прирівнюються до втрати руки або ноги уважаються такі випадки це однак не означає що не може бути дана більш широка інтерпретація цих випадків a утрата руки або всіх пальців або великого й вказівного пальців однієї руки утрата ноги або всіх пальців й плюснових кісток однієї ноги b анкілоз утрата кісткової тканини рубцеве звуження що порушує рух одного з великих суглобів або всіх суглобів пальців однієї руки c хибний суглоб довгих кісток d каліцтво яке є наслідком перелому або іншої травми й супроводжується серйозним зменшенням діяльності або здатності до перенесення ваги 2 Усі поранені військовополонені стан яких набув хронічного характеру настільки що зважаючи на прогноз можливість відновлення здоров'я протягом року з дня поранення незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a осколка снаряда в серці навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявність тяжких розладів b металевого осколка в мозку або легенях навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявності місцевої або загальної реакції c остеомієліту на вигоєння якого протягом року наступного після поранення не можна розраховувати і який очевидно повинен призвести до анкілозу зчленування або до інших ушкоджень рівних утраті руки або ноги d поранення що проникають у великий суглоб і викликають його нагноєння e ураження черепа з втратою або зміщенням кісткової тканини f поранення чи опіку обличчя з утратою тканини й пошкодженнями функцій g поранення спинного мозку h ушкодження периферичних нервів наслідки якого рівні втраті руки або ноги й вигоєння якого потребує більше одного року після поранення наприклад поранення плечового або попереково-крижового сплетіння серединного або сідничного нерва а також комбіноване поранення променевого або ліктьового нервів або малогомілкового нерва N peroneus communes разом з великогомілковим нервом N tibialis тощо Під час ізольованого ураження нервів променевого ліктьового малогомілкового або великогомілкового нервів поранені не підлягають репатріації за винятком випадків контрактур або тяжких невро-трофічних розладів i ураження сечового апарату які серйозно порушують його діяльність 3 Усі хворі військовополонені хвороба яких набула хронічного характеру настільки що зважаючи на медичний прогноз можливість одужання протягом року після початку захворювання незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a туберкульозу що розвивається будь-якого органа який не може привести зважаючи на медичний прогноз до вигоєння або принаймні значного поліпшення під час лікування в нейтральній країні b ексудативного плевриту c серйозних захворювань дихальних органів нетуберкульозного походження що вважаються невиліковними як наприклад тяжкої емфіземи легень з бронхітом чи без нього хронічної астми 1 хронічного бронхіту 1 що продовжується під час перебування в полоні більше року бронхоектазії 1 тощо d тяжких хронічних уражень органів кровообігу як наприклад уражень клапанів серця й міокарда 1 з ознаками декомпенсації які виявилися під час перебування в полоні навіть якщо змішана медична комісія не зможе під час огляду встановити наявності жодної із цих ознак уражень перикарду й судин хвороба Бюргера аневризми великих судин тощо e тяжких хронічних уражень травних органів як наприклад виразки шлунку або дванадцятипалої кишки наслідків зробленої під час перебування в полоні хірургічної операції в ділянці шлунка хронічного гастриту ентериту або коліту які тривають більше року й сильно погіршують стан здоров'я цирозного запалення печінки хронічної холецистопатії тощо f тяжких хронічних уражень сечостатевих органів наприклад хронічного нефриту з подальшими розладами видалення туберкульозної нирки хронічного пієліту або циститу гідро- та піонефрозу тяжких хронічних гінекологічних захворювань вагітності й пов'язаними з нею болючими явищами у випадку коли госпіталізація в нейтральній країні не можлива тощо g тяжких хронічних захворювань центральної та периферичної нервової систем а саме усіх явно виражених психозів і психоневрозів таких як тяжка істерія тяжкий психоневроз на ґрунті перебування в полоні належним чином установлені спеціалістом 1 будь-якої епілепсії належним чином установленої табірним лікарем 1 артеріосклерозу мозку хронічного невриту який триває більше року тощо h тяжких хронічних захворювань вегетативної нервової системи що супроводжуються значним зниженням фізичних і розумових здібностей з помітною втратою ваги й загальним виснаженням i сліпоти обох очей або одного ока у випадку коли зір іншого ока не досягає одиниці незважаючи на застосування корегувальних окулярів зменшення гостроти зору яке неможливо відновити до 1 2 принаймні в одному оці 1 інших серйозних уражень очей наприклад таких як глаукоми запалення райдужної оболонки запалення судинної оболонки трахоми тощо 1 Рішення змішаної медичної комісії повинно значною мірою ґрунтуватися на даних табірних лікарів і лікарів співвітчизників військовополонених або на огляді лікарями-спеціалістами Держави що тримає в полоні k розладу слуху як наприклад повної односторонньої глухоти якщо інше вухо не розрізняє слів вимовлених звичайним голосом на відстані одного метра тощо l тяжких хвороб обміну речовин як наприклад цукрового діабету який вимагає лікування інсуліном тощо m тяжких захворювань залоз внутрішньої секреції як тиреотоксикозу гіпотиреозу хвороби Аддісона кахексії Сіммондса тетанії тощо n тяжких хронічних захворювань кровотворних органів o хронічних тяжких інтоксикацій свинцевого отруєння отруєння ртуттю морфінізму кокаїнізму алкоголізму отруєння газами або в результаті дії різних променів тощо p хронічного розладу рухових органів з яскраво вираженими порушеннями функцій наприклад деформуючих артрозів поліартритів хронічного прогресуючого первинного та вторинного ревматизму з тяжкими клінічними явищами тощо q тяжких хронічних шкірних хвороб які не піддаються лікуванню r усіх злоякісних новоутворень s тяжких інфекційних хронічних хвороб що тривають рік після початку захворювання як наприклад малярії з явно вираженими органічними змінами амебної чи бацилярної дизентерії із серйозними розладами вісцерального сифілісу третьої стадії що не піддається лікуванню прокази тощо t тяжких авітамінозів і дистрофії B Госпіталізація в нейтральній країні Для госпіталізації в нейтральній країні будуть запропоновані 1 Усі поранені військовополонені які імовірно не одужають у полоні але які могли б вилікуватися або стан яких міг би серйозно поліпшитися в результаті госпіталізації в нейтральній країні 2 Військовополонені які мають будь-яку форму туберкульозу будь-кого органа за винятком туберкульозу першої стадії вигоєного до взяття в полон і лікування яких у нейтральній країні імовірно привело б до одужання або принаймні до значного поліпшення 3 Військовополонені які мають захворювання що потребують вигоєння органів дихання кровообігу травлення нервової системи органів чуття сечостатевих шкірної системи органів руху тощо лікування яких явно дало б ліпші результати в нейтральній країні ніж у полоні 4 Військовополонені які перенесли в полоні операцію видалення нирки внаслідок нетуберкульозного ураження нирки які мають остеомієліт у стадії вигоєння або в прихованій формі цукровий діабет який не потребує вигоєння інсуліном тощо 5 Військовополонені які мають неврози викликані війною або полоном Хворі на невроз викликаний полоном які не одужали після трьох місяців госпіталізації в нейтральній країні або які не стоять явно на шляху до повного одужання після закінчення цього строку повинні бути репатрійовані 6 Усі військовополонені які мають хронічну інтоксикацію газами металами алкалоїдами тощо для яких перспективи одужання в нейтральній країні є особливо сприятливими 7 Усі вагітні жінки-військовополонені та матері з немовлятами й малолітніми дітьми Не підлягають госпіталізації в нейтральній країні такі хворі 1 Усі хворі які мають установлені належним чином хронічні психози 2 Усі хворі які мають визнані невигойними органічні або функціональні захворювання нервової системи 3 Усі хворі які мають інфекційні хвороби в період коли вони є заразними за винятком туберкульозу II Загальні зауваження 1 Усі викладені умови повинні взагалі тлумачитися й застосовуватися по можливості у дусі самого широкого розуміння Таким повинно бути тлумачення насамперед під час стану невропатії або психопатії що виникли в результаті війни або перебування в полоні а також у випадках туберкульозу всіх стадій Військовополонені що отримали кілька поранень з яких жодне узяте окремо не може слугувати підставою для репатріації повинні обстежуватись у тому самому дусі з урахуванням психічних травм до яких призводить їхня кількість поранень 2 В усіх безперечних випадках що дають право на безпосередню репатріацію ампутація повна сліпота або глухота відкритий туберкульоз легень психічне захворювання злоякісне новоутворення тощо хворі підлягають якомога скорішому оглядові й репатріації які здійснюються лікарями табору або військовими медичними комісіями призначеними державою що тримає в полоні 3 Поранення та хвороби які існували до війни й перебіг яких не погіршився а також поранення отримані під час війни які не стали перешкодою для повернення на військову службу не дають права на безпосередню репатріацію 4 Положення цього додатка повинні однаково тлумачитись і застосовуватись усіма державами сторонами конфлікту Відповідні держави й власті повинні надати змішаним медичним комісіям усі можливості необхідні для виконання їхнього завдання 5 Приклади наведені у викладеному вище пункті 1 є лише типовими випадками Випадки які не зовсім відповідають цим положенням повинні розглядатися в дусі положень статті 110 цієї Конвенції а також принципів утілених у цій Угоді Додаток II ПОЛОЖЕННЯ про Змішані медичні комісії Див статтю 112 **Стаття 1** Передбачені в статті 112 Конвенції змішані медичні комісії повинні складатися з трьох членів з яких двоє повинні бути громадянами нейтральної країни а третій призначається державою що тримає в полоні Головувати в комісії повинен один із зазначених вище двох нейтральних членів комісії **Стаття 2** Обидва нейтральні члени комісії призначаються Міжнародним комітетом Червоного Хреста за угодою з державою-покровителькою на прохання держави що тримає в полоні Вони можуть проживати як у себе на батьківщині так і в іншій нейтральній країні або на території держави що тримає в полоні **Стаття 3** Кандидатури нейтральних членів комісії повинні бути схвалені відповідними сторонами конфлікту які повідомляють про свою згоду Міжнародному комітетові Червоного Хреста й державі-покровительці З моменту повідомлення ці особи вважаються дійсно призначеними членами комісії **Стаття 4** Також повинна бути призначена достатня кількість заступників членів комісії для того щоб заміщати за необхідності дійсних членів комісії Це призначення здійснюється одночасно з призначенням дійсних членів комісії або принаймні в якомога коротший строк після цього **Стаття 5** Якщо з будь-якої причини Міжнародний комітет Червоного Хреста не може домовитися про призначення нейтральних членів комісії то їх призначає держава-покровителька **Стаття 6** Настільки наскільки можливо один з нейтральних членів комісії повинен бути хірургом а інший терапевтом **Стаття 7** Нейтральні члени комісії повинні бути повністю не залежними від сторін конфлікту які повинні надавати їм усі можливості для виконання їхніх обов'язків **Стаття 8** За допомогою угоди з державою що тримає в полоні Міжнародний комітет Червоного Хреста здійснюючи призначення зазначені в статтях 2 і 4 цього Положення повинен визначити умови служби запропонованих на посади кандидатів **Стаття 9** Змішані медичні комісії повинні почати свою роботу якомога скоріше після схвалення нейтральних членів комісії у будь-якому випадку не пізніше ніж через три місяці з дня цього схвалення **Стаття 10** Змішані медичні комісії повинні здійснювати огляд усіх військовополонених зазначених у статті 113 Конвенції Вони повинні висувати пропозиції стосовно репатріації виключення із числа репатрійованих або стосовно відстрочки рішення до подальшого огляду Рішення повинні прийматися більшістю голосів **Стаття 11** Рішення прийняті Змішаними медичними комісіями в кожному окремому випадку повинні бути повідомлені протягом місяця що настає після огляду державі що тримає в полоні державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста Змішані медичні комісії також повинні повідомити про прийняте рішення кожному військовополоненому який пройшов огляд і видати свідоцтво подібне до зразка доданого до цієї Конвенції тим кого запропоновано репатріювати **Стаття 12** Держава що тримає в полоні зобов'язана виконати рішення Змішаних медичних комісій протягом трьох місяців відтоді як вона отримає належні повідомлення про такі рішення **Стаття 13** Якщо в країні в якій видається що можуть бути потрібними послуги Змішаної медичної комісії немає нейтрального терапевта і якщо з будь-якої причини неможливо призначити нейтральних лікарів які проживають в іншій країні то держава що тримає в полоні діючи за згодою держави-покровительки сама повинна створити медичну комісію яка повинна виконувати ті самі обов'язки що й Змішана медична комісія з урахуванням статей 1 2 3 4 5 та 8 цього Положення **Стаття 14** Змішані медичні комісії повинні функціонувати постійно й відвідувати кожний табір з інтервалами що не перевищують шести місяців Додаток III ПРАВИЛА що стосуються колективних посилок допомоги військовополоненим Див статтю 73 **Стаття 1** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено розподіляти колективні посилки допомоги за які вони відповідають серед усіх військовополонених якими керує їхній табір зокрема серед тих хто перебуває в госпіталях або в'язницях чи інших виправних установах **Стаття 2** Розподіл колективних посилок допомоги повинен здійснюватися згідно з вказівками жертвувателів і відповідно до розроблених довіреними особами військовополонених планів Розподіл посилок з медичними матеріалами однак повинен здійснюватися переважно за погодженням зі старшими офіцерами медичної служби а останні можуть у госпіталях і лазаретах відступати від зазначених указівок якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів У встановлених таким чином рамках цей розподіл повинен завжди здійснюватися по справедливості **Стаття 3** Довіреним особам військовополонених або їхнім заступникам повинно бути дозволено виїздити на пункти прибуття посилок допомоги поблизу їхнього табору для того щоб вони мали можливість перевіряти якість і кількість одержаних вантажів і складати із цього питання детальні звіти для жертвувателів **Стаття 4** Довіреним особам військовополонених повинні бути надані необхідні можливості щоб вони могли пересвідчитися в тому що розподіл колективних вантажів допомоги в усіх підрозділах і філіях їхніх таборів здійснювався згідно з їхніми вказівками **Стаття 5** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено заповнювати бланки або анкети які призначені для жертвувателів і стосуються колективних поставок допомоги розподіл потреба кількість тощо а також доручати заповнити ці бланки довіреним особам у робочих командах або старшим офіцерам медичної служби лазаретів і госпіталів Ці бланки й анкети належним чином заповнені повинні бути переданими жертвувателям без зволікання **Стаття 6** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено створювати й підтримувати адекватні запаси колективних вантажів допомоги для забезпечення регулярного розподілу колективних вантажів допомоги серед військовополонених свого табору й задоволення будь-яких потреб що можуть виникнути у зв'язку з прибуттям нових контингентів військовополонених Для цього вони повинні мати відповідні склади кожний склад повинен бути оснащеним двома замками причому ключі від одного замка повинні знаходитися в довіреної особи а від іншого у начальника табору **Стаття 7** У випадку надсилання одягу у порядку колективної допомоги кожний військовополонений повинен мати принаймні один повний комплект одягу Якщо військовополонений має більше одного комплекту одягу то довіреній особі військовополонених повинно бути дозволено вилучати зайвий одяг у тих хто має найбільшу кількість комплектів або певні предмети яких є більше ніж один якщо це є необхідним для задоволення потреб менш забезпечених військовополонених Вона може однак вилучити другий комплект одягу шкарпеток або взуття лише тоді коли немає іншої можливості для забезпечення цими речами військовополоненого в якого їх немає зовсім **Стаття 8** Високі Договірні Сторони особливо держави що тримають у полоні повинні дозволяти настільки наскільки це можливо й з урахуванням розпоряджень які регулюють продовольче постачання населення здійснювати на своїй території будь-які закупівлі з метою розподілу серед військовополонених колективних вантажів допомоги Вони повинні так само сприяти передачі коштів й іншим фінансовим заходам технічного або адміністративного характеру яких уживають для здійснення таких закупівель **Стаття 9** Викладені вище положення не повинні бути на заваді ні праву військовополонених одержувати колективні вантажі допомоги до їхнього прибуття до табору або під час переїзду ні можливості для представників держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу військовополоненим і якій може бути доручена передача таких вантажів забезпечувати розподіл їх серед одержувачів будь-якими іншими способами які вони можуть уважати корисними Додаток IV A Посвідчення особи Див статтю 4 995_a153 B Картка повідомлення про взяття в полон Див статтю 70 995_a153 C Поштова картка й лист Див статтю 71 1 Поштова картка 995_a153 2 Лист 995_a153 D Повідомлення про смерть Див статтю 120 995_a153 C Свідоцтво про репатріацію Див додаток II статтю 11 СВІДОЦТВО ПРО РЕПАТРІАЦІЮ Дата Табір Госпіталь Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Особовий номер Номер військовополоненого Поранення захворювання Рішення комісії Голова змішаної медичної комісії A Безпосередня репатріація B Госпіталізація в нейтральній країні NC Повторний огляд Додаток V ТИПОВІ ПРАВИЛА що стосуються грошових переказів які військовополонений надсилає до своєї країни Див статтю 63 1 Авізо зазначене в третьому абзаці статті 63 буде містити такі дані a номер зазначений у статті 17 звання прізвище ім'я та по батькові військовополоненого який здійснює платежі b прізвище й адресу одержувача в його країні c грошову суму яка повинна бути сплачена виражену у валюті країни в якій знаходиться військовополонений 2 Авізо буде підписане військовополоненим або якщо він не вміє писати під ним повинен бути поставлений його знак і воно повинно бути засвідчене довіреною особою 3 Начальник табору додасть до цього авізо довідку про те що цей військовополонений має кредитне сальдо не менше ніж грошова сума яка повинна бути сплачена 4 Авізо може бути складене у вигляді переліків кожний аркуш такого переліку повинен бути засвідчений довіреною особою й підтверджений начальником табору Конвенция об обращении с военнопленными Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об обращении с военнопленными заключили следующее соглашение **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Высокие договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в вооруженных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или по любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников с посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненых и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** А Военнопленными по смыслу настоящей Конвенции являются попавшие во власть неприятеля лица принадлежащие к одной из следующих категорий 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольческих отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в их состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которых возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают для чего эти последние должны выдать им удостоверение личности прилагаемого образца 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо других положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно по собственному почину берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны В Следующие лица будут подвергаться такому же обращению как и военнопленные в соответствии с настоящей Конвенцией 1 Лица принадлежащие или принадлежавшие к вооруженным силам оккупированной страны если оккупирующая Держава считает необходимым по причинам их принадлежности интернировать их даже если она вначале освободила их в то время когда военные действия происходили за пределами оккупированной ею территории особенно когда эти лица безуспешно пытались присоединиться к вооруженным силам к которым они принадлежат и которые принимают участие в военных действиях или когда они не подчинились вызову сделанному с целью их интернирования 2 Лица принадлежащие к одной из категорий перечисленных в настоящей статье которых приняли на своей территории нейтральные или невоюющие Державы и которых эти Державы должны интернировать в соответствии с международным правом если они только не предпочтут предоставить им более благоприятный режим однако на этих лиц не распространяются постановления статей 8 10 15 абзаца V статьи 30 статей 58-67 92 126 а в тех случаях когда между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованной нейтральной или невоюющей Державой существуют дипломатические отношения также и постановления статей касающихся Держав-Покровительниц В случае когда существуют такие дипломатические отношения сторонам находящимся в конфликте за которыми числятся эти лица разрешается осуществлять в отношении их функции Державы-Покровительницы предусмотренные настоящей Конвенцией без ущерба для тех функций которые эти стороны обычно осуществляют в соответствии с дипломатической и консульской практикой и договорами С Эта статья никоим образом не затрагивает статуса медико-санитарного и духовного персонала предусмотренного в статье 33 настоящей Конвенции **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к лицам указанным в статье 4 с момента как они попадут во власть неприятеля и вплоть до их окончательного освобождения и репатриации В случае если в отношении лиц принявших то или иное участие в военных действиях и попавших в руки противника возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 4 такие лица будут пользоваться покровительством настоящей Конвенции до тех пор пока их положение не будет определено компетентным судом **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 и 122 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению военнопленных установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Военнопленные продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения иных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев предоставления им той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных условий **Статья 7** Военнопленные ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты военнопленных и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на военнопленных не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какойнибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если покровительство не может быть обеспечено указанным образом Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять предложение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная Держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи военнопленных возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы могут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Раздел II** Постановление общего характера о защите военнопленных **Статья 12** Военнопленные находятся во власти неприятельской Державы но не отдельных лиц или воинских частей взявших их в плен Независимо от ответственности которая может пасть на отдельных лиц держащая в плену Держава несет ответственность за обращение с военнопленными Военнопленные могут быть переданы держащей в плену Державой только Державе которая является участницей настоящей Конвенции и только после того как держащая в плену Держава удостоверилась в желании и способности Державы которой передаются военнопленные применять Конвенцию Если военнопленные передаются при таких условиях ответственность за применение Конвенции несет Держава принимающая их до тех пор пока они находятся на ее попечении Однако если эта Держава не выполнит положений настоящей Конвенции по любому важному пункту Держава которая передала военнопленных получив уведомление Державы-Покровительницы должна принять эффективные меры для исправления положения или потребовать возвращения военнопленных Такое требование должно быть удовлетворено **Статья 13** С военнопленными следует всегда обращаться гуманно Любой незаконный акт или бездействие со стороны держащей в плену Державы приводящие в смерти военнопленного находящегося в ее власти или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу запрещаются и будут рассматриваться как серьезные нарушения настоящей Конвенции В частности ни один военнопленный не может быть подвергнут физическому калечению или же научному или медицинскому опыту какого бы то ни было характера который не оправдывается соображениями лечения военнопленного и его интересами Военнопленные равным образом должны всегда пользоваться защитой в особенности от всяких актов насилия или запугивания от оскорблений и любопытства толпы Применение к ним репрессий воспрещается **Статья 14** При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести К женщинам следует относиться со всем полагающимся их полу уважением и обращаться с ними должны во всех случаях не хуже чем с мужчинами Военнопленные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность которой они пользовались во время захвата в плен Держащая в плену Держава может ограничивать осуществление прав предоставляемых этой правоспособностью на своей собственной территории или вне ее лишь в той степени в какой этого требуют условия плена **Статья 15** Держащая в плену Держава обязана обеспечить содержание военнопленных и также врачебную помощь которую потребует состояние их здоровья **Статья 16** С учетом положений настоящей Конвенции касающихся звания и пола держащая в плену Держава должна со всеми военнопленными обращаться одинаково без какой-либо дискриминации по причинам расы национальности вероисповедания политических убеждений и всем другим причинам основанным на аналогичных критериях за исключением случаев привилегированного режима который она могла бы установить для военнопленных по состоянию их здоровья по их возрасту или квалификации **Раздел III** Плен Часть I Начало плена **Статья 17** Каждый военнопленный при его допросе обязан сообщить только свои фамилию имя и звание дату рождения и личный номер или за неимением такового другую равноценную информацию В случае если военнопленный сознательно нарушает это правило ему может угрожать ограничение преимуществ предоставляемых военнопленным его звания или положения Каждая сторона находящаяся в конфликте обязана снабжать удостоверением личности с указанием фамилии имени звания личного номера или равноценных сведений и даты рождения всякое лицо на которое распространяется ее юрисдикция и которое может оказаться военнопленным Это удостоверение личности может кроме того иметь подпись или оттиски пальцев владельца или то и другое а также может содержать любые другие сведения которые сторона находящаяся в конфликте захочет добавить в отношении лиц принадлежащих к составу ее собственных вооруженных сил Удостоверение личности должно по возможности быть размером 6,5 х 10 см и должно иметь дубликат Военнопленный обязан предъявить удостоверение личности при любом требовании но оно ни в коем случае не может быть у него отнято Никакие физические или моральные пытки и никакие другие меры принуждения не могут применяться к военнопленным для получения от них каких-либо сведений Военнопленным которые откажутся отвечать нельзя угрожать подвергать их оскорблениям или каким-либо преследованиям или ограничениям Военнопленные которые не могут дать сведений о своей личности из-за своего физического или психического состояния будут переданы на попечение медицинской службы Личность этих военнопленных будет установлена всеми возможными средствами с учетом положений предыдущего абзаца Допрос военнопленных должен проводиться на языке понятном для них **Статья 18** Все вещи и предметы личного пользования за исключением оружия лошадей воинского снаряжения и военных документов останутся во владении военнопленных так же как металлические каски противогазы и подобные предметы выданные им для их личной защиты У них останутся также вещи и предметы служащие для их обмундирования и питания даже в том случае если эти вещи и предметы принадлежат к официальному воинскому снаряжению Военнопленные никогда не должны оставаться без удостоверений личности Держащая в плену Держава выдает удостоверения тем у кого их нет Знаки различия и государственной принадлежности знаки отличия и предметы имеющие главным образом субъективную ценность не могут быть отняты у военнопленного Денежные суммы находящиеся у военнопленных могут быть отобраны у них только по распоряжению офицера и только после того как в специальном реестре будут зарегистрированы размеры этих сумм и данные об их владельцах и последним будет выдана подробная расписка на которой будут разборчиво написаны имя звание и воинская часть лица выдавшего эту расписку Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы или те которые по просьбе военнопленных были обменены на эту валюту будут заноситься на кредит лицевого счета военнопленного в соответствии со статьей 64 Держащая в плену Держава сможет отбирать у военнопленных ценные вещи только по соображениям безопасности В таких случаях соблюдается тот же порядок что и в отношении изъятия денежных сумм Указанные вещи а также отобранные денежные суммы если они были в другой валюте чем валюта держащей в плену Державы и об их обмене не поступала просьба от владельцев должны храниться держащей в плену Державой и будут возвращены военнопленным по окончании их плена в том виде в каком они были отобраны **Статья 19** В возможно более короткий срок после взятия их в плен военнопленные эвакуируются в лагеря расположенные достаточно далеко от зоны военных действий для того чтобы они находились в безопасности В опасной зоне можно временно задерживать только тех военнопленных которые по состоянию своих ранений или болезни подвергаются большему риску при эвакуации чем при оставлении на месте Военнопленных не следует без необходимости подвергать опасности в ожидании их эвакуации из зоны военных действий **Статья 20** Эвакуация военнопленных должна всегда проводиться гуманно и в условиях подобных тем которые держащая в плену Держава предоставляет своим войскам при их передвижениях Держащая в плену Держава должна снабжать эвакуируемых военнопленных питьевой водой и пищей в достаточном количестве а также предоставлять им необходимую одежду и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время эвакуации и составит при первой возможности список эвакуируемых военнопленных Если военнопленные должны во время эвакуации пройти через транзитные лагери их пребывание в этих лагерях будет возможно более коротким Часть II Интернирование военнопленных **Глава I** Общие положения **Статья 21** Держащая в плену Держава может подвергнуть военнопленных интернированию Она может обязать их не выходить за установленную черту лагеря в котором они интернированы или же если лагерь обнесен оградой не выходить за эту ограду За исключением случаев предусмотренных положениями настоящей Конвенции касающимися уголовных и дисциплинарных санкций военнопленных нельзя держать в запертых помещениях или лишать права покидать помещения если только эта мера не является необходимой для охраны их здоровья во всяком случае применение этой меры допускается лишь в течение того времени пока вызвавшие ее обстоятельства не отпали Военнопленным может быть под честное слово или обязательство предоставлена ограниченная или полная свобода если только это допускают законы Державы за которой они числятся Эта мера будет применяться в частности в случаях когда она может способствовать улучшению здоровья пленных Пленных нельзя принуждать согласиться на свое освобождение под честное слово или обязательство При открытии военных действий каждая сторона находящаяся в конфликте сообщит противной стороне законы и правила которые разрешают или запрещают ее гражданам давать согласие на свое освобождение под честное слово или обязательство Военнопленные освобожденные под честное слово или обязательство в соответствии с таким образом сообщенными законами и правилами обязаны своей личной честью точно выполнять взятые на себя обязательства как в отношении Державы за которой они числятся так и в отношении Державы взявшей их в плен В таких случаях Держава за которой они числятся не должна требовать или принимать от них каких-либо услуг противоречащих данным ими слову или обязательству **Статья 22** Интернированные военнопленные могут быть размещены только в помещениях находящихся на суше и предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья За исключением особых случаев оправдываемых интересами самих пленных их не следует размещать в тюремных зданиях Военнопленные интернированные в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для их здоровья будут при первой возможности переведены в места с более благоприятным климатом Держащая в плену Держава будет размещать военнопленных в лагерях или секторах лагерей с учетом их национальности языка и обычаев при условии что военнопленных не будут отделять от военнопленных тех вооруженных сил в которых они служили в момент захвата их в плен за исключением тех случаев когда они сами выразят на это согласие **Статья 23** Ни один военнопленный ни в какое время не может быть ни послан в такой район где он подвергался бы действию огня из зоны боев ни задержан там а также не может быть использован для защиты своим присутствием каких-либо пунктов или районов от военных операций Военнопленные должны располагать в той же мере что и местное гражданское население убежищами против воздушных налетов и других опасностей войны За исключением тех из них которые участвовали бы в защите своих помещений от этих опасностей они смогут отправляться в убежище возможно быстрее как только будет дан сигнал тревоги Любая другая мера защиты принятая в пользу населения должна применяться также и к ним Держащие в плену Державы будут сообщать друг другу при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении лагерей для военнопленных Днем лагеря для военнопленных когда это позволяют соображения военного характера должны быть обозначены буквами PW или PG расположенными таким образом чтобы они были отчетливо видны с воздуха однако заинтересованные Державы могут условиться о другом способе обозначения Только лагеря для военнопленных могут быть обозначены таким образом **Статья 24** Транзитные или сортировочные лагеря постоянного типа по своему устройству должны отвечать условиям подобным предусмотренным в настоящей части и для военнопленных в них должен существовать такой же режим как и в других лагерях **Глава II** Помещение питание и одежда военнопленных **Статья 25** Условия размещения военнопленных в лагерях должны быть не менее благоприятными чем условия которыми пользуются войска держащей в плену Державы расположенные в той же местности Эти условия должны устанавливаться с учетом привычек и обычаев военнопленных и ни в коем случае не должны быть вредными для их здоровья Вышеупомянутые постановления должны применяться в частности к помещениям для сна военнопленных как в отношении общего размера площади и минимальной кубатуры так и в отношении оборудования и постельных принадлежностей в том числе и одеял Помещения предназначенные военнопленным для индивидуального или коллективного пользования должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом включения света Должны быть приняты все противопожарные меры В тех лагерях в которых наряду с мужчинами находятся военнопленные женщины для них должны быть обеспечены отдельные помещения для сна **Статья 26** Основной суточный рацион питания должен быть достаточным по количеству качеству и разнообразию для того чтобы поддерживать хорошее состояние здоровья у военнопленных и не допускать потери веса или явлений связанных с недостатком питания Следует также считаться с привычным для пленных режимом питания Держащая в плену Держава должна снабжать работающих военнопленных необходимым дополнительным питанием в соответствии с работой которую они выполняют Военнопленным должна доставляться питьевая вода в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Военнопленные будут в максимально возможной степени привлекаться в участию в приготовлении для себя пищи для этой цели их можно привлекать к работе на кухне Кроме того они получат возможность самим приготовлять пищу из дополнительных продуктов которыми они будут располагать Для принятия пищи должны быть обеспечены надлежащие помещения Всякие коллективные дисциплинарные взыскания затрагивающие питание воспрещаются **Статья 27** Одежда белье и обувь будут выдаваться военнопленным в достаточном количестве держащей в плену Державой причем она должна учитывать климатические условия местности в которой находятся военнопленные Форменная одежда неприятельских армий захваченная держащей в плену Державой будет использована для обмундирования военнопленных если она соответствует климатическим условиям Регулярная замена и ремонт этих предметов обеспечиваются держащей в плену Державой Кроме того работающие военнопленные получат соответствующую одежду везде где этого требует род их работы **Статья 28** Во всех лагерях будут устроены ларьки в которых военнопленные смогут покупать продукты питания предметы обихода мыло и табак продажная цена которых не должна превышать местных торговых цен Прибыль полученная от ларьков будет употреблена в пользу военнопленных для этой цели будет создан специальный фонд Доверенное лицо будет иметь право принимать участие в работе ларька и в использовании этого фонда При ликвидации какого-нибудь лагеря кредитовое сальдо специального фонда должно передаваться какой-либо международной гуманитарной организации для использования в интересах военнопленных являющихся гражданами той же страны что и военнопленные способствовавшие созданию этого фонда В случае всеобщей репатриации эта прибыль остается у держащей в плену Державы если между заинтересованными Державами нет противоположного соглашения **Глава III** Гигиена и медицинская помощь **Статья 29** Держащая в плену Держава будет обязана принимать все меры гигиены необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Во всех лагерях в которых помещаются женщины-военнопленные для них должны предоставляться отдельные санитарные установки Кроме того помимо бань и душей которые будут устроены в лагерях военнопленным будет предоставляться вода и мыло в достаточном количестве для повседневного содержания тела в чистоте и для стирки белья для этого им будут предоставляться необходимые помещения возможности и время **Статья 30** Каждый лагерь будет иметь соответствующий лазарет где военнопленные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен необходимый режим питания В случае надобности будут устраиваться изоляторы для заразных и душевнобольных Военнопленные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства и госпитализации должны быть приняты в любое могущее обеспечить их лечение военное или гражданское медицинское учреждение даже если их репатриация ожидается в близком будущем Особые условия будут созданы для ухода за инвалидами в частности слепыми и для их переобучения в ожидании репатриации Медицинская помощь будет оказываться военнопленным преимущественно медицинским персоналом Державы за которой они числятся и по возможности их национальности Нельзя препятствовать военнопленным являться на прием к медицинскому персоналу Власти держащие в плену будут выдавать каждому подвергающемуся лечению военнопленному по его просьбе официальную справку с указанием характера его ранений или болезни длительности и характера лечения Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство по делам военнопленных Расходы по лечению включая расходы по приобретению всяких приспособлений необходимых для поддержания здоровья военнопленных в хорошем состоянии а именно зубных или других протезов и очков должна нести держащая в плену Держава **Статья 31** Медицинские осмотры военнопленных будут производиться не реже одного раза в месяц Во время медицинских осмотров следует проверять и отмечать вес каждого военнопленного Эти осмотры в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты военнопленных а также выявление заразных болезней особенно туберкулеза малярии и венерических болезней Для этой цели будут применяться наиболее эффективные доступные методы например периодические массовые рентгеновские снимки на микрофильме для обнаружения туберкулеза в ранних стадиях **Статья 32** Держащая в плену Держава может потребовать от военнопленных хотя и не принадлежащих к медицинской службе своих вооруженных сил но являющихся врачами зубными врачами санитарами и санитарками выполнять свои медицинские обязанности в интересах военнопленных числящихся за той же Державой что и они сами В этом случае они будут продолжать числиться военнопленными но будут пользоваться таким же обращением что и соответствующий санитарный личный состав задержанный держащей в плену Державой Они будут освобождены от любой другой работы предусмотренной в статье 49 **Глава IV** Медицинский и духовный персонал задержанный для оказания помощи военнопленным **Статья 33** Медико-санитарный состав и духовный персонал задержанные держащей в плену Державой с целью оказания помощи военнопленным не должны считаться военнопленными Они будут однако пользоваться по меньшей мере преимуществами и покровительством настоящей Конвенции и им будут также предоставлены все возможности необходимые для оказания медицинской и духовной помощи военнопленным Они будут продолжать выполнять свои медицинские и духовные обязанности в интересах военнопленных по преимуществу принадлежащих к вооруженным силам за которыми они числятся в рамках военных законов и уставов держащей в плену Державы и под руководством ее компетентных органов а также в соответствии с их профессиональной этикой При выполнении своих медицинских и духовных обязанностей они будут также пользоваться следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит им с этой целью необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все связанное с деятельностью задержанного медико-санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их медико-санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 Этот врач и равным образом священнослужители будут иметь право обращаться к соответствующим властям лагеря по всем вопросам касающимся их профессиональной деятельности Эти власти предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам с хотя задержанный персонал будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения медицинских и духовных нужд военнопленных **Глава V** Религия интеллектуальная и физическая деятельность **Статья 34** Военнопленным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими дисциплинарного порядка предписанного военными властями Для религиозных служб будут отведены надлежащие помещения **Статья 35** Служителям культа входящим в состав военного духовенства попавшим во власть неприятельской Державы и оставшимся или задержанным для оказания помощи военнопленным будет разрешено обслуживать их духовные нужды и свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев в соответствии со своей религиозной совестью Они будут распределены между различными лагерями и рабочими командами в которых находятся военнопленные принадлежащие к тем же вооруженным силам говорящие на том же языке или принадлежащие к той же религии Им будут предоставляться необходимые возможности в том числе транспортные средства предусмотренные в статье 33 для посещения военнопленных находящихся за пределами их лагеря Они будут пользоваться свободой переписки подлежащей цензуре по религиозным делам их культа с духовными властями страны в которой они задержаны и с международными религиозными организациями Письма и почтовые карточки которые они могут отправлять не входят в норму установленную в статье 71 **Статья 36** Военнопленные которые являются служителями культа но которые не входили в состав военного духовенства в своей собственной армии получат разрешение каково бы ни было их вероисповедание свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев В этом отношении с ними будут обращаться как с представителями военного духовенства задержанными держащей в плену Державой Они не будут принуждаться ни к какой другой работе **Статья 37** В тех случаях когда военнопленные не располагают духовной помощью представителя военного духовенства из числа задержанных лиц или военнопленного служителя их культа по просьбе заинтересованных военнопленных для отправления этих обязанностей будет назначен служитель культа принадлежащий к вероисповеданию этих военнопленных или к аналогичному вероисповеданию или за отсутствием такового будет назначено сведущее светское лицо если это допустимо с религиозной точки зрения Это назначение которое должно быть одобрено держащей в плену Державой будет производиться с согласия общины заинтересованных военнопленных и там где это необходимо с согласия местных духовных властей того же вероисповедания Назначенное таким образом лицо должно будет действовать в соответствии со всеми правилами установленными держащей в плену Державой для поддержания дисциплины и обеспечения военной безопасности **Статья 38** Относясь с уважением к личным склонностям каждого военнопленного держащая в плену Держава будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную активность военнопленных а также активность по организации развлечений она должна принять для этого необходимые меры путем предоставления в их распоряжение соответствующих помещений и необходимого инвентаря Военнопленные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями включая спорт и спортивные игры и находиться на открытом воздухе Во всех лагерях для этой цели будут отведены свободные площади достаточного размера **Глава VI** Дисциплина **Статья 39** Каждый лагерь военнопленных будет поставлен под непосредственное начало ответственного офицера принадлежащего к регулярным вооруженным силам держащей в плену Державы Этот офицер будет иметь текст настоящей Конвенции он будет следить за тем чтобы ее положения были известны всему персоналу лагеря и будет ответствен за ее применение под контролем своего правительства Военнопленные за исключением офицеров должны будут отдавать честь и оказывать внешние знаки уважения предусмотренные действующими в их собственной армии уставами всем офицерам держащей их в плену Державы Военнопленные-офицеры должны будут отдавать честь только офицерам этой Державы старшим их по званию Однако они должны отдавать честь начальнику лагеря каково бы ни было его звание **Статья 40** Будет разрешено ношение знаков различия и государственной принадлежности а также знаков отличия **Статья 41** Текст настоящей Конвенции ее приложений и содержание всех специальных соглашений предусмотренных в статье 6 написанные на языке военнопленных будут вывешены в каждом лагере на тех местах где они могут быть прочитаны всеми военнопленными При наличии соответствующей просьбы этот текст будет сообщаться военнопленным которые лишены возможности ознакомиться с вывешенным текстом Всякого рода правила приказы объявления и извещения касающиеся поведения военнопленных будут им сообщаться на понятном для них языке Они будут вывешиваться согласно установленному выше порядку и некоторое количество экземпляров будет вручаться доверенному лицу Все приказы и распоряжения отдельным военнопленным также должны отдаваться на понятном для них языке **Статья 42** Применение оружия против военнопленных в частности против совершающих побег или попытку к побегу является мерой чрезвычайного характера которой всегда должны предшествовать предупреждения соответствующие обстоятельствам **Глава VII** Воинские звания военнопленных **Статья 43** С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу звания и должности всех лиц о которых идет речь в статье 4 настоящей Конвенции в целях обеспечения одинакового обращения с пленными равных званий если должности и звания установлены позднее об этом должно быть сделано такое же сообщение Держащая в плену Держава будет признавать повышения военнопленных в звании о которых ей будет надлежащим образом сообщено Державой за которой они числятся **Статья 44** К офицерам и приравненным к ним военнопленным будут относиться с уважением полагающимся их званию и возрасту Чтобы обеспечить обслуживание офицерских лагерей выделяется учитывая звание офицеров и к ним приравненных достаточное количество военнопленных солдат тех же вооруженных сил по возможности говорящих на том же языке они не могут быть посланы ни на какую другую работу Распоряжение офицерским котлом самими офицерами следует всячески поощрять **Статья 45** К военнопленным не являющимся офицерами или приравненными к ним лицами следует относиться с уважением соответствующим их званию и возрасту Распоряжение самими военнопленными своим котлом следует всячески поощрять **Глава VIII** Перемещение военнопленных после их прибытия в лагерь **Статья 46** Держащая в плену Держава при решении вопроса о перемещении военнопленных должна учитывать интересы самих военнопленных с тем в частности чтобы не увеличивать затруднений в их репатриации Перемещение военнопленных должно всегда проводиться гуманно и в условиях не хуже тех которые предоставляются держащей в плену Державой своим войскам при перемещениях Следует всегда принимать во внимание климатические условия к которым привыкли военнопленные условия их перемещения ни в коем случае не должны быть вредны их здоровью Держащая в плену Держава должна снабжать военнопленных во время перемещения питьевой водой и пищей в достаточном количестве для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им необходимые одежду кров и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности особенно во время перевозок морем или воздушным путем и составит перед их отправкой полный список перемещаемых пленных **Статья 47** Больных и раненых военнопленных не будут перемещать если только этого не требует настоятельно их безопасность пока переезд может поставить под угрозу их выздоровление При приближении линии фронта к какому-нибудь лагерю военнопленные этого лагеря будут перемещены только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или же если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении **Статья 48** В случае перемещения военнопленным будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они могли успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельство перемещения этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный но разрешенный вес ни в коем случае не будет превышать 25 кг на человека Корреспонденции и посылки адресованные в прежний лагерь будут пересланы им без задержки Начальник лагеря по согласованию с доверенным лицом примет необходимые меры для обеспечения перевозки коллективного имущества военнопленных и вещей которые военнопленные не могли захватить с собой из-за ограничений предусмотренных вторым абзацем настоящей статьи Расходы по перемещению будет нести держащая в плену Держава Часть III О работе военнопленных **Статья 49** Держащая в плену Держава может использовать трудоспособных военнопленных в качестве рабочей силы с учетом их возраста пола звания а также физических способностей в частности для того чтобы поддерживать их в хорошем физическом и моральном состоянии От военнопленных унтер-офицеров можно только потребовать осуществления надзора за работами Унтер-офицеры не поставленные на такую работу могут просить дать им другую подходящую для них работу которая по возможности будет им предоставлена Если офицеры или приравненные к ним лица просят дать им подходящую для них работу таковая по возможности будет им предоставлена Они не могут ни в коем случае принуждаться к работе **Статья 50** Кроме работ по управлению оборудованию и содержанию в порядке своего лагеря военнопленные могут быть привлечены в принудительном порядке только к работам относящимся к нижеперечисленным категориям а сельское хозяйство b добывающие или обрабатывающие отрасли промышленности за исключением металлургической машиностроительной и химической промышленности а также общественных работ и строительства носящих военный характер или имеющих военные цели с работы на транспорте или погрузочно-разгрузочные не имеющие военного характера или назначения d торговая деятельность искусство и ремесло е работы по домашнему хозяйству f коммунальные услуги не имеющие военного характера или назначения В случае нарушения вышеуказанного положения военнопленным разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 78 **Статья 51** Военнопленным должны предоставляться соответствующие условия для работы особенно квартира питание одежда и снаряжение эти условия не должны уступать условиям которыми пользуются граждане держащей в плену Державы при их использовании на аналогичных работах Следует также принимать во внимание климатические условия Держащая в плену Держава используя труд военнопленных обеспечит в местах их работы соблюдение национальных законов об охране труда и в частности правил техники безопасности Военнопленные должны проходить подготовку и в отношении их должны осуществляться мероприятия по охране труда соответствующие той работе которую они должны выполнять и аналогичные тем которые предоставляются гражданам держащей в плену Державы При условии выполнения положения статьи 52 военнопленные могут привлекаться к работам связанным с обычным риском которому подвергаются рабочие из числа гражданского населения Ни в коем случае нельзя создавать более тяжелые условия работы путем применения дисциплинарных мер **Статья 52** Ни один военнопленный не может быть использован на работах угрожающих здоровью или опасных если он не соглашается на это добровольно Ни один военнопленный не будет использован на работах расцениваемых как унизительные для военнослужащего держащей в плену Державы Удаление мин или других подобных снарядов будет рассматриваться как опасная работа **Статья 53** Продолжительность рабочего дня военнопленных включая время необходимое для дороги на работу и обратно не будет чрезмерной и ни в коем случае не должна превышать продолжительности рабочего дня установленного для занятых на той же работе гражданских рабочих данного района из числа граждан держащей в плену Державы Военнопленным должен предоставляться отдых в середине рабочего дня по крайней мере на один час этот отдых будет соответствовать тому который предусмотрен для рабочих держащей в плену Державы если этот последний является более продолжительным Кроме того военнопленным дополнительно предоставляется непрерывный двадцатичетырехчасовой отдых один раз в неделю предпочтительно в воскресенье или в день отдыха установленный на их родине Сверх того каждому проработавшему год военнопленному предоставляется непрерывный восьмидневный отдых с сохранением платы за работу Если будут применяться такие методы работы как сдельщина то это не должно приводить к чрезмерному удлинению рабочего дня **Статья 54** Размер причитающейся военнопленным платы за работу устанавливается согласно постановлениям статьи 62 настоящей Конвенции Военнопленным пострадавшим от несчастных случаев на работе или заболевшим во время работы или в связи с ней будет оказываться медицинская помощь которой требует их состояние Кроме того держащая в плену Держава выдаст им медицинское свидетельство которое им позволит обосновать свои права перед Державой за которой они числятся и дубликат этого свидетельства она передаст в Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 **Статья 55** Годность военнопленных к труду проверяется периодически не реже одного раза в месяц путем медицинских осмотров При проведении медицинских осмотров должен особо учитываться характер работ которые военнопленные вынуждены выполнять Если военнопленный считает себя нетрудоспособным ему будет разрешено показаться медицинскому персоналу своего лагеря Врачи могут рекомендовать освободить от работы пленных которые по их мнению нетрудоспособны **Статья 56** Режим в рабочих командах должен быть подобен режиму лагерей для военнопленных Всякая рабочая команда будет оставаться под контролем лагеря военнопленных и будет находиться в административной зависимости от него Военные власти и начальник этого лагеря несут ответственность под контролем их правительств за соблюдение в рабочей команде положений настоящей Конвенции Начальник лагеря должен держать в порядке список рабочих команд подчиненных его лагерю и предъявлять этот список тем делегатам Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или других организаций оказывающих военнопленным помощь которые могут посетить лагерь **Статья 57** Обращение с военнопленными работающими у частных лиц даже если последние возьмут охрану и покровительство над ними под свою ответственность будет по меньшей мере таким же как это предусмотрено настоящей Конвенцией держащая в плену Держава военные власти и начальник лагеря к которому принадлежат военнопленные несут полную ответственность за содержание заботу о военнопленных обращение с ними и оплату их работы Эти военнопленные будут иметь право поддерживать связь с доверенными лицами лагерей за которыми они числятся Часть IV Денежные средства военнопленных **Статья 58** С самого начала военных действий и до заключения соглашения по этому вопросу с Державой-Покровительницей держащая в плену Держава может установить максимальную сумму денег наличными или в другом аналогичном виде которую военнопленные могут иметь при себе Все отобранные или удержанные у военнопленных излишки являющиеся их законной собственностью как и всякий внесенный ими денежный вклад будут зачислены на их лицевой счет и не могут быть обращены в другую валюту без их согласия В тех случаях когда военнопленным будет разрешено совершать вне лагеря покупки или пользоваться услугами за наличные деньги платежи производятся самими военнопленными или администрацией лагеря с отнесением выплаченных сумм на дебет счетов соответствующих военнопленных Держащая в плену Держава вырабатывает необходимые для этого правила **Статья 59** Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 в момент их взятия в плен будут записаны в кредит лицевого счета каждого из них в соответствии с положениями статьи 64 настоящей части Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы которые будут получены в результате обмена отобранных в то же время у военнопленных в кредит лицевого счета каждого из них **Статья 60** Держащая в плену Держава будет ежемесячно выплачивать всем военнопленным аванс в счет денежного довольствия размер которого определится путем пересчета на валюту указанной Державы следующих сумм Категория I пленные в звании ниже сержанта восемь швейцарских франков Категория II сержанты и прочие унтерофицеры и пленные соответствующего звания двенадцать швейцарских франков Категория III офицеры до звания капитана включительно или пленные соответствующего звания пятьдесят швейцарских франков Категория IV майоры подполковники полковники или пленные соответствующего звания шестьдесят швейцарских франков Категория V генералы или пленные соответствующего звания семьдесят пять швейцарских франков Однако заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений изменить размер авансов в счет денежного довольствия причитающегося военнопленным перечисленных выше категорий Кроме того если указанные в первом абзаце суммы будут несоразмерно большими по сравнению с денежным довольствием получаемым лицами из состава вооруженных сил держащей в плену Державы или по какой-либо причине будут вызывать серьезные затруднения для держащей в плену Державы последняя до заключения специального соглашения с Державой за которой числятся военнопленные об изменении размеров указанных выше сумм а будет продолжать зачислять на лицевой счет военнопленного указанные в первом абзаце суммы b может временно ограничить размер сумм выплаченных военнопленным в счет этих авансов для удовлетворения их нужд суммами размер которых является достаточным но который для лиц первой категории не должен быть меньше сумм выплачиваемых держащей в плену Державой лицам из состава собственных вооруженных сил Принципы такого ограничения должны незамедлительно сообщаться Державе-Покровительнице **Статья 61** Держащая в плену Держава будет принимать денежные суммы которые будет высылать военнопленным Держава за которой они числятся в качестве дополнительного довольствия при условии что эти суммы будут распределяться поровну между военнопленными одной категории и будут выплачиваться всем военнопленным этой категории числящимся за этой Державой и будут заноситься на отдельные лицевые счета в соответствии с положениями статьи 64 в возможно кратчайший срок Это дополнительное довольствие не освобождает держащую в плену Державу от любых других обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией **Статья 62** Военнопленные будут получать непосредственно от содержащих их властей справедливую плату за работу размер которой устанавливается этими властями но которая не может быть ниже одной четвертой швейцарского франка за полный рабочий день Держащая в плену Держава сообщит пленным а также Державе за которой они числятся через Державу-Покровительницу размер установленной ею поденной ставки заработной платы Власти содержащие пленных будут также выплачивать плату за работу военнопленным которые постоянно должны заниматься обязанностями или ремеслом связанными с управлением внутренним устройством или содержанием в порядке лагерей а также военнопленным привлеченным к обслуживанию медицинских или духовных нужд своих товарищей Плата за работу доверенного лица его помощников и его консультантов если таковые имеются покрывается из фонда пополняемого отчислениями от прибылей ларька размер этих окладов устанавливается доверенным лицом и утверждается начальником лагеря Если такого фонда нет содержащие пленных власти выплачивают этим военнопленным рассчитанную по справедливости плату за работу **Статья 63** Военнопленным будет разрешено получать денежные переводы адресованные им персонально или коллективно Каждый военнопленный вправе распоряжаться кредитовым сальдо своего счета предусмотренного следующей статьей в пределах установленных держащей в плену Державой которая будет производить требуемые платежи При условии соблюдения финансовых и валютных ограничений необходимых с точки зрения держащей в плену Державы военнопленные смогут также производить платежи за границей В этом случае платежи производимые военнопленными своим иждивенцам должны осуществляться в первую очередь В любом случае военнопленный сможет с согласия Державы за которой он числится распорядиться о производстве платежей в своей стране следующим порядком держащая в плену Держава будет посылать указанной Державе через Державу-Покровительницу авизо содержащее все необходимые указания о плательщике и получателе денег а также размер платежной суммы выраженной в валюте держащей в плену Державы это авизо будет подписано заинтересованным военнопленным и скреплено подписью начальника лагеря Держащая в плену Держава записывает эту сумму в дебет счета военнопленного Записанные таким образом в дебет суммы держащая в плену Держава записывает в кредит Державы за которой числятся военнопленные С целью применения вышеуказанных положений держащая в плену Держава может воспользоваться типовыми правилами содержащимися в Приложении V настоящей Конвенции* Приложение V не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с. 204 **Статья 64** Держащая в плену Держава открывает на каждого военнопленного лицевой счет который по крайней мере будет содержать следующее 1 суммы причитающиеся военнопленному или полученные им в качестве аванса в счет денежного довольствия платы за работу или других поступлений денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленного деньги отобранные у пленного и обращенные по его просьбе в валюту указанной Державы 2 суммы выданные пленному наличными или в другом аналогичном виде платежи произведенные от его имени и по его просьбе суммы переведенные согласно третьему абзацу статьи 63 **Статья 65** Всякая запись в счете военнопленного должна быть подписана или парафирована им или же доверенным лицом действующим от его имени Военнопленным должны быть всегда предоставлены достаточные возможности для ознакомления с состоянием их счетов и для получения копий этих счетов которые также могут быть проверены представителями Державы-Покровительницы при их посещении лагеря При переводе военнопленных из одного лагеря в другой их лицевые счета следуют за ними В случае передачи военнопленных одной держащей в плену Державой другой Державе принадлежащие военнопленным денежные суммы не переведенные в валюту держащей в плену Державы следуют за ним На все другие суммы остающиеся на кредите их счетов им выдается свидетельство Заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут договориться об уведомлении друг друга через определенные промежутки времени при посредстве Державы-Покровительницы о суммах находящихся на счетах военнопленных **Статья 66** По окончании плена вследствие освобождения военнопленного или его репатриации держащая в плену Держава должна выдать ему документ подписанный уполномоченным на то офицером этой Державы в котором будет указано кредитовое сальдо причитающееся ему в конце его нахождения в плену Держащая в плену Держава отправит также через Державу-Покровительницу Державе за которой числятся военнопленные списки содержащие все надлежащие данные о всех военнопленных нахождение в плену которых закончилось репатриацией освобождением побегом смертью или любым другим образом и указывающие размер их кредитового сальдо Каждый лист таких списков должен быть заверен уполномоченным представителем держащей в плену Державы Любое из вышеизложенных положений данной статьи может быть видоизменено путем взаимного соглашения между сторонами находящимися в конфликте Держава за которой числится военнопленный будет нести ответственность за урегулирование с ним кредитового сальдо причитающегося ему от держащей в плену Державы по окончании его плена **Статья 67** Авансы в счет денежного довольствия выдаваемые военнопленным согласно статье 60 должны рассматриваться как авансы выданные от имени Державы за которой они числятся Такие авансы в счет денежного довольствия равно как и все платежи произведенные указанной Державой в силу третьего абзаца статьи 63 и статьи 68 явятся предметом соглашения между заинтересованными Державами после окончания военных действий **Статья 68** Любое требование военнопленного о компенсации в связи с увечьем или инвалидностью являющимися результатом работы должно направляться Державе за которой числится военнопленный через Державу-Покровительницу В соответствии со статьей 54 держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленному документ указывающий характер увечья или инвалидности обстоятельства при которых они произошли и данные о медицинском или больничном лечении предоставленном ему Этот документ должен быть подписан ответственным офицером держащей в плену Державы а медицинские данные должны быть удостоверены врачом медицинской службы Любое требование военнопленного о компенсации за его личные вещи деньги или ценности конфискованные у него держащей в плену Державой в соответствии со статьей 18 и не выданные ему при его репатриации или о компенсации за убытки которые по его мнению причинены ему по вине держащей в плену Державы или любого из его представителей должны также направляться Державе за которой числится военнопленный Однако все такие личные вещи которые необходимы для военнопленных во время их нахождения в плену заменяются за счет держащей в плену Державы Держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленным документ подписанный ответственным офицером в котором указываются все имеющиеся сведения касающиеся причин по которым не возвращаются эти вещи деньги или ценности Копия такого документа должна направляться Державе за которой числится военнопленный через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 Часть V Сношения военнопленных с внешним миром **Статья 69** Тотчас же после того как военнопленные окажутся в ее власти держащая в плену Держава извещает их и Державу за которой они числятся через Державу-Покровительницу о мероприятиях принятых для выполнения постановлений настоящей части Она также будет сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении в этих мероприятиях **Статья 70** Каждый военнопленный с момента взятия его в плен или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь даже если это транзитный лагерь а также в случае заболевания либо отправки в лазарет или другой лагерь должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству по делам военнопленных предусмотренному в статье 123 почтовую карточку составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о взятии в плен о состоянии своего здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться как можно скорее и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Карточка-извещение о взятии в плен не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.199 **Статья 71** Военнопленным будет разрешено как отправлять так и получать письма и почтовые карточки Если держащая в плену Держава найдет необходимым ограничить эту корреспонденцию она должна по крайней мере разрешить отправку двух писем и четырех карточек в месяц не считая карточек предусмотренных в ст.70 составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Другие ограничения могут быть введены только в том случае если Держава-Покровительница имеет основание считать их отвечающими интересам самих военнопленных ввиду затруднений которые держащая в плену Держава встречает при наборе достаточного количества квалифицированных переводчиков для осуществления необходимой цензуры Если корреспонденция адресуемая военнопленным должна быть ограничена это решение может быть принято только Державой за которой они числятся в некоторых случаях по просьбе держащей в плену Державы Образцы почтовой карточки и письма не приводятся См там же с.200-201 Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться наиболее быстрым способом имеющимся в распоряжении держащей в плену Державы задержка или замедление их доставки не может являться мерой дисциплинарного воздействия Военнопленным не получающим долгое время известий или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и военнопленным находящимся на большом расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы стоимость которых будет занесена в дебет их счета который имеется у держащей в плену Державы или оплачена деньгами которые имеются в их распоряжении Такая возможность будет предоставляться военнопленным также в случае крайней необходимости Как общее правило корреспонденция военнопленных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку и на других языках Мешки с корреспонденцией пленных должны быть тщательно опечатаны на них должны быть ярлыки с точным указанием их содержания и они должны направляться в адрес почтового отделения места их назначения **Статья 72** Военнопленным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или развлечения включая книги предметы культа аппаратуру для научных работ экзаменационные материалы музыкальные инструменты спортивный инвентарь и материалы позволяющие военнопленным продолжать учиться или заниматься художественной деятельностью Эти посылки ни в коем случае не освобождают держащую в плену Державу от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией Единственными ограничениями в отношении этих посылок могут быть только ограничения предложенные в интересах самих военнопленных Державой-Покровительницей или же в случае чрезвычайной загрузки транспорта или системы связи и только в отношении их собственных посылок Международным комитетом Красного Креста или любой другой организацией оказывающей помощь военнопленным Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение военнопленными посылок помощи Книги не должны вкладываться в посылки с продуктами и одеждой Медицинские материалы как правило должны посылаться в коллективных посылках **Статья 73** При отсутствии специальных соглашений между заинтересованными Державами о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 195-197 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав доверенных лиц на передачу им поступивших коллективных посылок предназначенных для военнопленных на распределение таковых или на распоряжение ими в интересах военнопленных Этими соглашениями не может быть ограничено право контроля над распределением коллективных посылок среди получателей право которым будут располагать представители Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь пленным и несущей ответственность за передачу этих посылок **Статья 74** Все посылки помощи предназначенные для военнопленных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Корреспонденции посылки помощи и разрешенные денежные переводы адресованные военнопленным или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 122 или же через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах Расходы по пересылке предназначенных для военнопленных посылок помощи которые по своему весу или по какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести держащая в плену Держава на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участницами Конвенции будут нести расходы по перевозке на своих территориях В случае отсутствия специальных соглашений между заинтересованными Державами расходы по перевозке таких посылок не подпадающие под действие вышеуказанных льгот оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые военнопленными или им адресованные **Статья 75** В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в ст. ст. 70 71 72 и 77 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т. п. С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить эти транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в ст.123 и национальное бюро предусмотренные в ст.122 b корреспонденции и докладов касающихся военнопленных которыми Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь военнопленным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте обеспечить другие средства транспорта если она это предпочитает или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению При отсутствии специальных соглашений расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги **Статья 76** Цензура корреспонденции адресованной военнопленным или ими отправленной должна производиться в возможно кратчайший срок Она может осуществляться только Государствами-отправителями и получателями и лишь по одному разу каждым из них Осмотр посылок адресованных военнопленным не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов питания и должен иметь место за исключением тех случаев когда речь идет о печатных и письменных материалах в присутствии адресата или его товарища должным образом им уполномоченного Передача пленным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции вводимое находящимися в конфликте сторонами по военным или политическим причинам может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более коротким **Статья 77** Держащие в плену Державы предоставят все возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное в статье 123 Центральное Агентство по делам военнопленных актов бумаг и документов адресованных военнопленным или исходящих от них в частности доверенностей и завещаний Во всех случаях держащие в плену Державы будут оказывать содействие военнопленным в составлении этих документов в частности разрешая им консультироваться с юристом и примут необходимые меры для обеспечения засвидетельствования подписи пленных Часть VI Взаимоотношения военнопленных с властями **Глава I** Жалобы военнопленных по поводу режима плена **Статья 78** Военнопленные имеют право представлять военным властям под властью которых они находятся просьбы по поводу установленного для них режима пребывания в плену Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через доверенное лицо или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Держав-Покровительниц чтобы обратить их внимание на те моменты режима плена в отношении которых у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы не будут ограничиваться или рассматриваться как часть квоты корреспонденции указанной в статьей 71 Они должны передаваться в срочном порядке Они не могут повлечь за собой никакого наказания даже если они будут признаны необоснованными Доверенные лица смогут направлять представителям Держав-Покровительниц периодические доклады о положении в лагерях и о нуждах военнопленных **Глава II** Представители военнопленных **Статья 79** Во всех местах где находятся военнопленные за исключением тех мест где находятся офицеры военнопленные будут свободно путем тайного голосования избирать каждые шесть месяцев а также в случаях открывшихся вакансий доверенных лиц которые должны их представлять перед военными властями Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией которая оказывает им помощь Эти доверенные лица могут быть переизбраны В лагерях для офицеров и приравненных к ним лиц или смешанных лагерях старший по званию и стажу военнопленный офицер признается доверенным лицом В офицерских лагерях ему помогают один или несколько консультантов избранных офицерами в смешанных лагерях его помощники выбираются военнопленными не являющимися офицерами из своей среды В трудовые лагеря для военнопленных будут помещаться военнопленные офицеры того же гражданства с тем чтобы они могли выполнять в лагере административные функции возлагаемые на военнопленных Эти офицеры могут быть выбраны на должность доверенного лица в соответствии с положениями первого абзаца настоящей статьи В этом случае помощники доверенного лица будут выбираться из числа военнопленных не являющихся офицерами Всякое избранное доверенное лицо прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей должно быть утверждено держащей в плену Державой В случае если держащая в плену Держава откажется утвердить военнопленного выбранного его товарищами по плену она должна будет представить причины такого отказа Державе-Покровительнице Во всех случаях гражданство язык и обычаи доверенного лица должны быть одинаковыми с гражданством языком и обычаями военнопленных которых он представляет Таким образом военнопленные распределенные по различным секторам лагеря в соответствии с их гражданством языком и обычаями будут иметь в каждом секторе свое доверенное лицо в соответствии с постановлениями предыдущих абзацев **Статья 80** Доверенные лица должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию военнопленных В частности если бы пленные решили организовать между собой систему взаимопомощи то эта организация должна находиться в ведении доверенных лиц независимо от специальных обязанностей которые возложены на них другими постановлениями настоящей Конвенции Доверенные лица не будут ответственны только в силу своих обязанностей за правонарушения совершенные военнопленными **Статья 81** Доверенные лица не будут принуждаться ни к какой другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Доверенные лица могут назначать нужных им помощников из числа военнопленных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижения необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд прием посылок помощи и т д Доверенным лицам должно быть разрешено посещать помещения в которых интернированы военнопленные последние будут иметь право свободно консультироваться со своим доверенным лицом Равным образом доверенным лицам будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями держащими в плену с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями со смешанными медицинскими комиссиями а также с организациями которые будут оказывать помощь военнопленным Доверенные лица рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с доверенным лицом основного лагеря Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет квоты предусмотренной в статье 71 Ни одно доверенное лицо не может быть переведено в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела В случае смещения доверенного лица причины этого решения будут сообщены Державе-Покровительнице **Глава III** Уголовные и дисциплинарные наказания I Общие положения **Статья 82** Военнопленные подчиняются законам уставам и приказам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Последняя будет иметь право принять судебные или дисциплинарные меры в отношении любого военнопленного совершившего нарушение этих законов уставов или приказов Однако не следует допускать судопроизводства или наказаний противоречащих положениям настоящей главы Если в законах уставах или приказах держащей в плену Державы объявляются наказуемыми действия совершенные военнопленными в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы то в таком случае на военнопленных будут наложены лишь дисциплинарные взыскания **Статья 83** При решении вопроса о том какие меры наказания должны применяться за преступления в которых обвиняются военнопленные судебные или дисциплинарные держащая в плену Держава должна следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли максимальную снисходительность при оценке этого вопроса и во всех возможных случаях прибегали скорее к дисциплинарным мерам чем к судебному преследованию **Статья 84** Только военные суды могут судить военнопленного если только законодательство держащей в плену Державы не предоставляет специально право гражданским судам судить лиц принадлежащих к составу вооруженных сил этой Державы за то же преступление в котором обвиняется военнопленный Ни в коем случае военнопленный не будет судиться каким бы то ни было судом который не предоставляет основных общепризнанных гарантий независимости и беспристрастности и в частности судебная процедура которого не обеспечивает подсудимому прав и средств защиты предусмотренных статьей 105 **Статья 85** Военнопленные подвергающиеся преследованию в силу законодательства держащей в плену Державы за действия совершенные ими до взятия в плен пользуются покровительством настоящей Конвенции даже в случае их осуждения **Статья 86** Военнопленный может быть наказан только один раз за один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению **Статья 87** Военные власти и суды держащей в плену Державы не должны приговаривать военнопленных ни к каким другим наказаниям кроме тех которые предусмотрены за такие же проступки совершенные лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы При назначении наказания суды или власти держащей в плену Державы должны в максимально возможной степени учитывать тот факт что поскольку подсудимый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли Они будут иметь возможность смягчить наказание полагающееся за вменяемое военнопленному в вину правонарушение и для этого не будут обязаны придерживаться предписанного минимума этого наказания Воспрещаются всякие коллективные наказания за индивидуальные проступки всякие телесные наказания заключение в помещения лишенные дневного света и вообще какие бы то ни было виды пыток или проявления жестокости Держащая в плену Держава не может лишить ни одного военнопленного его звания или возможности носить знаки различия **Статья 88** При равном звании военнопленные офицеры унтер-офицеры или солдаты отбывающие дисциплинарное или уголовное наказание не могут подвергаться более строгому обращению чем то которое предусмотрено в отношении таких же наказаний в вооруженных силах держащей в плену Державы Женщины-военнопленные не должны приговариваться к более суровым наказаниям или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем женщины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения Ни в коем случае женщины-военнопленные не могут приговариваться к более суровому наказанию или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем мужчины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения После отбытия военнопленными наложенных на них дисциплинарных или уголовных наказаний с ними нельзя обращаться иначе чем с другими военнопленными II Дисциплинарные взыскания **Статья 89** На военнопленных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф в размере не свыше 50% аванса в счет денежного довольствия и платы за работу причитающихся военнопленным в соответствии со статьями 60 и 62 и притом на срок не превышающий 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не свыше двух часов в день 4 арест Наказание указанное в пункте 3 не может быть наложено на офицеров Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья военнопленных **Статья 90** Продолжительность одного наказания никогда не должна превышать 30 дней В случае дисциплинарного проступка сроки отбытого предварительного заключения до слушания дела или до вынесения дисциплинарного взыскания будут засчитываться в срок наказания наложенного на военнопленного Максимальный тридцатидневный срок предусмотренный выше не может быть увеличен даже если военнопленный должен одновременно отвечать в дисциплинарном порядке за ряд проступков в момент вынесения решения о наказании независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца Если на военнопленного будет наложено новое дисциплинарное взыскание то между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее трех дней если продолжительность одного из наказаний достигает десяти или более дней **Статья 91** Побег военнопленного считается удавшимся в тех случаях когда 1 он присоединился к вооруженным силам Державы за которой он числится или союзной Державы 2 он покинул территорию находящуюся под властью держащей в плену Державы или ее союзницы 3 он попал на судно плавающее под флагом Державы за которой он числится или союзной Державы и находящееся в территориальных водах держащей в плену Державы при условии что это судно не находится под контролем этой последней Военнопленные которые после удавшегося по смыслу настоящей статьи побега снова попали в плен не подвергаются никакому наказанию за побег **Статья 92** Военнопленный пытающийся бежать или пойманный до удачного в смысле статьи 91 завершения побега подлежит за этот проступок только дисциплинарным взысканиям даже в случае рецидива Вновь захваченный военнопленный должен быть без промедления передан соответствующим военным властям В отступление от статьи 88 абзац 4 военнопленные несущие наказание за неудавшийся побег могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не отразится на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в лагере для военнопленных и что он не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией **Статья 93** Побег или попытка к побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающие вину обстоятельства в том случае когда военнопленный привлекается к судебной ответственности за совершенные им при побеге или при попытке к побегу правонарушения В соответствии с принципом изложенным в статье 88 преступления совершенные военнопленными с единственной целью облегчить себе побег и не сопровождающиеся какими-либо насильственными действиями против жизни и здоровья например такие как преступления против общественной собственности кража без намерения обогатиться изготовление или использование фальшивых документов ношение гражданской одежды влекут за собой только дисциплинарные взыскания Военнопленные которые являлись соучастниками побега или попытки к побегу будут подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию **Статья 94** О бежавшем но пойманном военнопленном должно быть послано Державе за которой он числится извещение в порядке предусмотренном в статье 122 если ранее было сообщено о его побеге **Статья 95** Военнопленные обвиняемые в дисциплинарных проступках содержатся в предварительном заключении до вынесения приговора только в том случае если лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы подлежат такому же предварительному заключению за аналогичные проступки или если такое заключение необходимо в интересах поддержания порядка и дисциплины в лагере Для всех военнопленных срок предварительного заключения в случае совершения дисциплинарного проступка будет сокращен до минимума и не будет превышать 14 дней Положения статей 97 и 98 настоящей главы применяются к военнопленным подвергшимся предварительному заключению за дисциплинарный проступок **Статья 96** Действия представляющие собой нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы За исключением случаев подлежащих компетенции судебных органов и высших военных властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только офицером наделенным дисциплинарной властью в качестве начальника лагеря или ответственным офицером который заменяет его или которому он передал свою дисциплинарную власть Ни в коем случае такие полномочия не могут передаваться военнопленному и последний не может их осуществлять До наложения любого дисциплинарного взыскания военнопленному будут в точности сообщены проступки в которых он обвиняется и ему будет предоставлена возможность объяснить свое поведение и защищаться Ему будет разрешено в частности вызывать свидетелей и прибегнуть если это необходимо к услугам квалифицированного переводчика Решение должно быть объявлено обвиняемому военнопленному и доверенному лицу Начальник лагеря должен вести реестр налагаемых дисциплинарных взысканий Этот реестр будет доступен представителям Державы-Покровительницы для ознакомления с ним **Статья 97** Ни при каких обстоятельствах военнопленные не могут быть переведены для отбытия дисциплинарных взысканий в исправительные учреждения тюрьма исправительные заведения каторжные тюрьмы и проч Все помещения для отбытия дисциплинарных взысканий должны отвечать требованиям гигиены предусмотренным в статье 25 Военнопленные отбывающие наказания должны в соответствии со статьей 29 иметь возможность содержать себя в чистоте Офицеры и к ним приравненные не должны содержаться в заключении в одних помещениях с унтер-офицерами или рядовыми Женщины-военнопленные отбывающие дисциплинарные взыскания будут содержаться в помещениях отдельно от мужчин-военнопленных и будут находиться под непосредственным наблюдением женщин **Статья 98** Военнопленные подвергнутые дисциплинарному взысканию в виде ареста будут продолжать пользоваться положениями настоящей Конвенции кроме тех которые являются неприменимыми в связи с указанным арестом Их нельзя ни в коем случае лишать прав предусмотренных статьями 78 и 126 Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям не могут быть лишены преимуществ присвоенных их званию Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям будут иметь возможность делать ежедневно физические упражнения и пребывать на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный медицинский осмотр Они будут получать необходимую им по состоянию здоровья медицинскую помощь а в случае необходимости они будут помещены в лагерный лазарет или в госпиталь Им будет разрешено читать и писать а также посылать и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания Таковые будут вручаться на это время доверенному лицу которое будет передавать в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты III Судебное преследование **Статья 99** Ни один военнопленный не может быть предан суду или осужден за проступок который не является наказуемым по законодательству держащей в плену Державы или по международному праву которое действует в момент совершения проступка Никакое моральное или физическое давление не может быть оказано на военнопленного для того чтобы заставить его признать себя виновным в проступке в котором его обвиняют Ни один военнопленный не может быть осужден если он не имел возможности защищаться и если ему не был предоставлен квалифицированный защитник **Статья 100** Как только это будет возможно военнопленные и Державы-Покровительницы извещаются о правонарушениях карающихся смертной казнью по законам держащей в плену Державы Впоследствии ни за какое другое правонарушение не может быть установлена смертная казнь без согласия Державы за которой числятся военнопленные Смертный приговор может быть вынесен военнопленному только в том случае если в соответствии со статьей 87 абзац 2 внимание суда было особо обращено на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли **Статья 101** В случае вынесения военнопленному смертного приговора последний приводится в исполнение не ранее чем по истечении шестимесячного срока со дня получения Державой-Покровительницей по указанному ею адресу подробного сообщения предусмотренного в статье 107 **Статья 102** Приговор в отношении военнопленного будет считаться законным только в том случае если он выносится теми же судами и в том же порядке какие установлены для лиц принадлежащих к составу вооруженных сил держащей в плену Державы и кроме того при условии соблюдения постановлений настоящей главы **Статья 103** Всякое судебное расследование в отношении военнопленного должно вестись с такой быстротой какую только допускают обстоятельства и таким образом чтобы судебный процесс начинался по возможности скорее Ни один военнопленный не должен содержаться в предварительном заключении если только такая же мера не применима к личному составу вооруженных сил держащей в плену Державы за аналогичные правонарушения и если этого не требуют интересы государственной безопасности Ни в коем случае это заключение не должно превышать трехмесячного срока Срок предварительного заключения должен засчитываться в тот срок лишения свободы к которому он будет приговорен и будет приниматься во внимание при определении наказания Военнопленные находящиеся в предварительном заключении будут продолжать пользоваться положениями статей 97 и 98 настоящей главы **Статья 104** Во всех случаях когда держащая в плену Держава возбуждает судебное преследование против военнопленного она извещает об этом Державу-Покровительницу как можно скорее но не позднее чем за три недели до начала слушания дела в суде Трехнедельный срок начинается с момента получения этого извещения Державой-Покровительницей по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе Извещение это должно содержать следующие данные 1 фамилия и имя военнопленного его звание его личный номер дата его рождения его профессия если таковая у него имеется 2 место интернирования или заключения 3 подробное изложение обвинения или обвинений с указанием подлежащих применению статей закона 4 наименование суда который будет разбирать дело и указание намеченных места и даты начала слушания дела Такое же извещение посылается держащей в плену Державой доверенному лицу военнопленного Если при начале слушания дела не поступит доказательство что Держава-Покровительница военнопленный и заинтересованное доверенное лицо получили вышеуказанное извещение по крайней мере за три недели до начала слушания дела последнее не может иметь места и должно быть отложено **Статья 105** Военнопленному предоставляется право пользоваться помощью одного из своих товарищей из среды пленных иметь квалифицированного адвоката по своему выбору требовать вызова в суд свидетелей и если он это считает необходимым прибегать к услугам компетентного переводчика Об этом своем праве он заблаговременно до начала слушания дела уведомляется держащей в плену Державой Если военнопленный не выберет себе защитника Держава-Покровительница предоставит ему такового располагая для этого сроком не менее недели По просьбе Державы-Покровительницы держащая в плену Держава передаст ей список квалифицированных лиц могущих обеспечить защиту В случае когда ни военнопленный ни Держава-Покровительница не выберут защитника держащая в плену Держава официально назначит для защиты обвиняемого квалифицированного адвоката Защитник будет иметь в своем распоряжении не менее двух недель до начала слушания дела для подготовки к защите обвиняемого равно как и все необходимые для этого возможности в частности он будет иметь право свободно посещать обвиняемого и разговаривать с ним без свидетелей Он может также совещаться с любыми свидетелями защиты включая военнопленных Он будет располагать такими возможностями до истечения срока обжалования приговора За достаточно продолжительное время до дня открытия судебного заседания обвиняемый военнопленный получит изложенный на понятном для него языке обвинительный акт а также документы сообщаемые обычно обвиняемому согласно законам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Подобные же документы при этих же обстоятельствах должны быть вручены его защитнику Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на судебных заседаниях кроме тех случаев когда они в порядке исключения должны происходить при закрытых дверях в интересах государственной безопасности В таких случаях держащая в плену Держава предупреждает об этом Державу-Покровительницу **Статья 106** Каждый военнопленный будет иметь такое же право подавать апелляционную или кассационную жалобу на всякий вынесенный ему приговор или просить о пересмотре дела какое имеют лица принадлежащие к составу вооруженных сил держащей в плену Державы Он должен быть полностью информирован о своем праве на обжалование и о сроке в течение которого он может это сделать **Статья 107** Всякий вынесенный какому-нибудь военнопленному приговор немедленно доводится до сведения Державы-Покровительницы в виде краткого сообщения в котором так же указывается имеет ли военнопленный право подавать апелляционную или кассационную жалобу или просить о пересмотре дела Такое же сообщение будет передано соответствующему доверенному лицу Оно будет равным образом передано военнопленному на понятном для него языке если приговор был вынесен в его отсутствие Кроме того держащая в плену Держава немедленно сообщит Державе-Покровительнице о решении военнопленного воспользоваться своими правами на обжалование или не воспользоваться ими Кроме того в случае если приговор вошел в законную силу и если дело идет о смертном приговоре вынесенном в суде первой инстанции держащая в плену Держава направит как можно скорее Державе-Покровительнице подробное извещение содержащее 1 точный текст приговора 2 краткий отчет о предварительном следствии и о суде в котором особенно будут выделены моменты обвинения и защиты 3 указание в соответствующем случае места где наказание будет приводиться в исполнение Предусмотренные в предыдущих абзацах сообщения посылаются Державе-Покровительнице по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе **Статья 108** Военнопленные будут отбывать наказания к которым они будут присуждены по вступившим в законную силу приговорам в тех же учреждениях и в тех же условиях что и лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы Эти условия должны во всяком случае отвечать требованиям гигиены и гуманности Женщина-военнопленная в отношении которой вынесен подобный приговор должна заключаться в отдельное помещение и находиться под наблюдением женского персонала В любом случае военнопленные присужденные к наказанию с лишением свободы остаются под защитой положений статей 78 и 126 настоящей Конвенции Кроме того им будет разрешено получать и отправлять корреспонденцию получать не менее одной посылки в месяц регулярно гулять на открытом воздухе они также будут получать медицинскую помощь которая потребуется по состоянию их здоровья и духовную помощь которую они пожелают иметь Наказания которые на них могут быть наложены должны соответствовать положениям статьи 87 абзаца третьего **Раздел IV** Конец плена Часть I Непосредственная репатриация и госпитализация в нейтральной стране **Статья 109** За исключением случаев предусмотренных в абзаце третьем настоящей статьи стороны находящиеся в конфликте будут обязаны в соответствии с первым абзацем следующей статьи отправлять на родину тяжело больных и тяжело раненых военнопленных вне зависимости от их звания и количества после того как они будут приведены в состояние допускающее их перевозку Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте будут стараться при содействии соответствующих нейтральных Держав организовать госпитализацию в нейтральных странах раненых и больных военнопленных указанных во втором абзаце следующей статьи Они могут кроме того заключать соглашения о репатриации или об интернировании в нейтральной стране здоровых военнопленных пробывших долгое время в плену Ни один раненый или больной военнопленный назначенный на репатриацию согласно первому абзацу настоящей статьи не может быть репатриирован против своего желания во время военных действий **Статья 110** Непосредственной репатриации подлежат 1 неизлечимые раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 2 раненые и больные которые по прогнозу врачей не могут быть излечимы в течение одного года состояние которых требует ухода а умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 3 излечившиеся раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно и навсегда понизились Могут быть госпитализированы в нейтральной стране 1 раненые и больные излечение которых может наступить в течение года со дня ранения или с начала заболевания если лечение в нейтральной стране дает возможность ожидать более вероятного и более быстрого выздоровления 2 военнопленные для физического или психического состояния которых по мнению врачей дальнейшее пребывание в плену представляет серьезную угрозу и которых от этой опасности могла бы спасти госпитализация в нейтральной стране Условия которым должны будут отвечать госпитализированные в нейтральной стране военнопленные для их репатриации так же как и их статус будут установлены по соглашению между заинтересованными Державами Обычно будут репатриироваться военнопленные госпитализированные в нейтральной стране которые принадлежат к следующим категориям 1 те состояние здоровья которых ухудшилось так что оно отвечает условиям для непосредственной репатриации 2 те умственные и физические способности которых остались даже после лечения значительно пониженными 3 при отсутствии между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте специальных соглашений определяющих случаи инвалидности или заболеваний влекущих за собой непосредственную репатриацию или госпитализацию в нейтральной стране эти случаи будут установлены согласно принципам изложенным в типовом соглашении о непосредственной репатриации и госпитализации в нейтральной стране раненых и больных военнопленных и в положении о смешанных медицинских комиссиях приложенных к настоящей Конвенции* Положение о смешанных медицинских комиссиях не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.193-195 **Статья 111** Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные а также нейтральная Держава в отношении которой согласились эти две Державы будут стараться заключить соглашения дающие возможность интернировать военнопленных на территории этой нейтральной Державы до прекращения военных действий **Статья 112** С начала конфликта должны быть назначены смешанные медицинские комиссии для освидетельствования больных и раненых военнопленных и для принятия всех необходимых о них решений Назначение обязанности и деятельность этих комиссий должны соответствовать положению приложенному к настоящей Конвенции Однако военнопленные которые по мнению медицинских властей держащей в плену Державы явно являются тяжело ранеными и тяжело больными могут быть репатриированы без обязательного освидетельствования смешанной медицинской комиссией **Статья 113** Кроме военнопленных назначенных медицинскими властями держащей в плену Державы раненые или больные военнопленные принадлежащие к перечисленным ниже категориям будут иметь право явиться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии предусмотренные предыдущей статьей 1 раненые и больные рекомендованные работающим в лагере врачом-соотечественником или врачом являющимся гражданином находящейся в конфликте Державы союзницы той Державы за которой они числятся 2 раненые и больные рекомендованные своим доверенным лицом 3 раненые и больные рекомендованные Державой за которой они числятся или признанной ею организацией оказывающей помощь пленным Военнопленные не принадлежащие ни к одной из трех вышеуказанных категорий могут тем не менее являться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии но они проходят его после лиц вышеуказанных категорий Врач соотечественник военнопленных подвергающихся освидетельствованию смешанной медицинской комиссией и их доверенное лицо имеют право присутствовать при этом освидетельствовании **Статья 114** В отношении репатриации или госпитализации в нейтральной стране под действие настоящей Конвенции подпадают военнопленные ставшие жертвами несчастных случаев за исключением случаев членовредительства **Статья 115** Ни один удовлетворяющий условиям предусмотренным для репатриации или для госпитализации в нейтральной стране военнопленный на которого наложено дисциплинарное взыскание не может быть задержан на том основании что он еще не отбыл своего наказания Военнопленные находящиеся под следствием или приговоренные по суду намеченные к репатриации или к госпитализации в нейтральной стране могут быть репатриированы или госпитализированы до окончания процесса или отбытия ими наказания при соответствующем согласии держащей в плену Державы Стороны находящиеся в конфликте сообщают друг другу фамилии лиц задерживаемых до окончания рассмотрения дела или отбытия ими наказания **Статья 116** Расходы по репатриации военнопленных или по перевозке их в нейтральную страну начиная от границы держащей в плену Державы несет Держава за которой военнопленные числятся **Статья 117** Ни один репатриированный не может быть использован на действительной военной службе Часть II Освобождение и репатриация военнопленных по окончании военных действий **Статья 118** Военнопленные освобождаются и репатриируются тотчас же по прекращении военных действий При отсутствии постановлений по этому вопросу в соглашении заключенном сторонами находящимися в конфликте с целью прекращения военных действий или при отсутствии такого соглашения каждая из держащих в плену Держав сама составит и незамедлительно выполнит план репатриации согласно принципу изложенному в предыдущем абзаце В том и другом случае о принятых мерах будет сообщено военнопленным Расходы по репатриации военнопленных будут во всех случаях справедливо распределены между держащей в плену Державой и Державой за которой числятся военнопленные С этой целью при распределении будут соблюдаться следующие принципы а если обе эти Державы граничат между собой на Державу за которой числятся военнопленные будут возложены расходы по репатриации военнопленных начиная от границы держащей в плену Державы b если обе эти Державы не граничат между собой на держащую в плену Державу будут возложены расходы по транспортировке военнопленных на ее территории до границы или до ближайшего к территории Державы за которой они числятся порта отправления В отношении остальных расходов связанных с репатриацией заинтересованные стороны договорятся о справедливом распределении их между собой Заключение такого соглашения не может ни в коем случае служить оправданием для какой бы то ни было задержки в репатриации военнопленных **Статья 119** Репатриация будет проводиться в условиях аналогичных установленным в статьях 46-48 настоящей Конвенции для перемещения военнопленных и с учетом статьи 118 и положений нижеследующих абзацев При репатриации ценные предметы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 и денежные суммы в иностранной валюте которые не были обращены в валюту держащей в плену Державы будут им возвращены Ценные предметы и денежные суммы в иностранной валюте которые по каким-либо причинам не были возвращены военнопленным при их репатриации будут переданы в Справочное Бюро предусмотренное статьей 122 Военнопленным будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства репатриации этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный во всяком случае каждому военнопленному будет разрешено взять с собой не менее 25 килограммов Другие личные вещи репатриируемого военнопленного будут оставлены на хранение держащей в плену Державе она перешлет их ему как только она заключит с Державой за которой числятся военнопленные соглашение устанавливающее условия этой транспортировки и оплату связанных с ней расходов Военнопленные против которых возбуждено уголовное преследование за уголовные преступления могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до отбытия ими наказания То же положение применяется и в отношении военнопленных осужденных за уголовное преступление Стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу фамилии военнопленных которые будут задержаны до окончания суда или отбытия наказания Стороны находящиеся в конфликте договорятся о создании комиссии с целью розыска рассеянных по стране военнопленных и обеспечения их репатриации в кратчайший срок Часть III Смерть военнопленных **Статья 120** Завещания военнопленных будут составляться так чтобы они отвечали условиям для их действительности требуемым законодательством их родины которая примет необходимые меры для доведения этих условий до сведения держащей в плену Державы По просьбе военнопленных и во всех случаях после их смерти завещания без задержки будут передаваться Державе-Покровительнице и заверенные копии будут посылаться в Центральное Справочное Агентство Акты о смерти составленные по форме приложенной к настоящей Конвенции* или списки всех лиц которые умерли в плену заверенные ответственным офицером будут как можно скорее передаваться в Справочное Бюро по делам военнопленных созданное в соответствии со статей 122 В актах о смерти или заверенных списках должны содержаться подробности касающиеся личности военнопленного указанные в третьем абзаце статьи 17 а также время и место смерти причина смерти время и место погребения и все данные необходимые для опознания могил Форма Извещения о смерти не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.202 Погребению или сожжению военнопленного должен предшествовать медицинский осмотр тела производимый с целью констатации смерти и для составления акта а также когда это необходимо для установления личности умершего Держащие в плену власти должны обеспечить чтобы военнопленные умершие в плену были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы могилы умерших уважались содержались в порядке и были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Во всех случаях когда это возможно умершие военнопленные числящиеся за одной и той же Державой должны предаваться земле в одном и том же месте Погребение умерших военнопленных должно производиться в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Сожжение трупов может производиться только по настоятельным соображениям гигиены или по религиозным мотивам или по ясно высказанному желанию Если будет произведено сожжение то в свидетельстве о смерти должно быть указано о факте сожжения и о причинах его Для того чтобы можно было всегда найти могилы все данные о погребении и могилах должны регистрироваться Службой могил созданной держащей в плену Державой Списки могил и данные о военнопленных погребенных на кладбищах и в других местах будут передаваться Державе за которой числились эти военнопленные Ответственность за уход за этими могилами и за регистрацию всех последующих перемещений тел лежит на Державе контролирующей данную территорию если она является участницей настоящей Конвенции Эти положения относятся также к пеплу который будет храниться Службой могил до того времени когда будет решена судьба этих останков в соответствии с пожеланиями родины военнопленных **Статья 121** По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения военнопленного причиненных часовым или вызывающих подозрение в том что они причинены последним или другим военнопленным или любым другим лицом а также по поводу всех случаев смерти по неизвестным причинам держащая в плену Держава должна немедленно открыть официальное следствие Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания со свидетелей особенно с военнопленных и отчет содержащий эти свидетельские показания должен быть послан Державе-Покровительнице Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то держащая в плену Держава примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных **Раздел V** Справочное бюро и общество помощи военнопленным **Статья 122** С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро по делам военнопленных находящихся в ее власти нейтральные и невоюющие Державы которые примут на свою территорию лиц относящихся к одной из категорий указанных в статье 4 сделают то же самое в отношении этих лиц Заинтересованная Держава должна следить за тем чтобы Справочное Бюро по делам военнопленных располагало необходимыми помещениями оборудованием и персоналом для обеспечения успешной деятельности бюро Она будет иметь право использовать военнопленных в этом бюро на условиях предусмотренных в той части настоящей Конвенции которая относится к работе военнопленных В возможно кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет сообщать своему Справочному Бюро все сведения перечисленных в абзацах 4 5 и 6 настоящей статьи о каждом попавшем в ее власть неприятельском лице принадлежащем к одной из категорий указанных в статье 4 Нейтральные и невоюющие Державы будут поступать так же в отношении лиц этих категорий принятых ими на свою территорию При посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного ст. 123 бюро немедленно перешлет самым быстрым способом эти сведения заинтересованным Державам Эти сведения дадут возможность срочно информировать заинтересованные семьи В отношении каждого военнопленного в них должны быть указаны с соблюдением положений статьи 17 фамилия имя звание личный номер место и точная дата рождения Держава за которой он числится имя отца и девичья фамилия матери фамилия и адрес лица которое должно быть информировано а также адрес по которому можно направлять корреспонденцию пленному если эти сведения имеются в распоряжении Справочного Бюро Справочное Бюро будет получать от соответствующих компетентных органов сведения о всех случаях перемещения освобождения репатриации побегов госпитализации смерти и передавать их в порядке предусмотренном выше в абзаце 3 Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело раненых или больных военнопленных Справочное Бюро будет также обязано отвечать на все посылаемые ему запросы касающиеся военнопленных включая тех кто умер в плену а также делать любые запросы необходимые для получения просимых сведений которыми бюро не располагает Все письменные сообщения исходящие из бюро скрепляются подписью или печатью Кроме того Справочное Бюро обязано собирать и передавать заинтересованным Державам все ценные личные вещи включая денежные суммы в любой валюте кроме валюты держащей в плену Державы а также документы представляющие интерес для ближайших родственников оставленные военнопленными при их репатриации освобождении побеге или смерти Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро с приложением документа в котором ясно будут указаны подробные данные о владельце этих вещей а также точный перечень предметов содержащихся в пакете Другие личные вещи таких военнопленных будут передаваться по договоренности между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте **Статья 123** Центральное Справочное Агентство по делам военнопленных будет учреждено в нейтральной стране Международный комитет Красного Креста если он сочтет это необходимым предложит заинтересованным Державам организовать подобное агентство На это агентство будет возложена концентрация всех сведений касающихся военнопленных которые оно сможет получить официальным или частным путем оно должно передавать их возможно скорее на родину военнопленных или Державе за которой они числятся Стороны находящиеся в конфликте предоставят агентству все возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и упомянутых в статье 125 обществ помощи **Статья 124** Национальные Справочные Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 74 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу **Статья 125** Кроме случаев когда держащие в плену Державы применяют меры которые они сочтут необходимыми для обеспечения своей безопасности или для того чтобы удовлетворить другие разумные нужды представители религиозных организаций обществ помощи или любой другой организации оказывающей помощь военнопленным получат со стороны этих Держав для себя а также для своих должным образом аккредитованных уполномоченных все необходимые возможности для посещения военнопленных распределения между ними посылок помощи и материалов любого происхождения предназначенных для религиозных и воспитательных целей а также для развлечения или для того чтобы помочь военнопленным организовать свой досуг внутри лагерей Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории держащей в плену Державы либо в другой стране или же они могут иметь международный характер Держащая в плену Держава может ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем военнопленным Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться В момент передачи военнопленным предназначенных для вышеуказанных целей посылок либо материалов или по крайней мере через короткое время обществу помощи или другой организации отправителю будут посланы подписанные доверенным лицом военнопленных отдельные расписки на каждую посылку Одновременно административными властями в ведении которых находятся пленные будут представлены расписки касающиеся этих грузов **Раздел VI** Выполнение конвенции Часть I Общие положения **Статья 126** Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся военнопленные в частности места интернирования заключения и работы и они будут иметь доступ во все помещения используемые военнопленными равным образом им будет разрешено посещать места отправления транзита или прибытия пленных переводимых из одного места в другое Они смогут беседовать без свидетелей с пленными и в частности с их доверенными лицами через переводчика если это необходимо Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить продолжительность и количество этих посещений не будут ограничены Они могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные которых желают посетить могут в соответствующих случаях договориться о допущении соотечественников этих пленных к участию в этих посещениях Представители Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Назначение этих представителей зависит от согласия Державы во власти которой находятся военнопленные которых желают посетить **Статья 127** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами были ознакомлены все их вооруженные силы и все население в целом Военные и другие власти которые во время войны несут ответственность за военнопленных должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями **Статья 128** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Статья 129** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передавать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основание для обвинения этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях настоящей Конвенции **Статья 130** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки или бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное данной Конвенцией **Статья 131** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 132** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок Часть II Заключительные положения **Статья 133** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 134** Настоящая Конвенция заменяет Конвенцию от 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 135** В отношениях между Державами связанными Гаагской Конвенцией о законах и обычаях войны на суше будь то конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участницами настоящей Конвенции последняя дополнит II главу Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 136 143 Заключительных положений данной Конвенции идентичны по содержанию статьям 56 64 Заключительных положений Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях от 12 августа 1949 г Подписывая Конвенцию об обращении с военнопленными Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало следующие оговорки по ст. 10 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся военнопленные к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются военнопленные по ст. 12 СССР не будет считать законным освобождение державы передавшей захваченных ею военнопленных другой державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении этих военнопленных пока они находятся на попечении державы согласившейся их принять по ст. 85 СССР не считает для себя обязательным вытекающее из статьи 85 распространение покровительства Конвенции на военнопленных осужденных по законам страны где они находятся в плену за совершение военных преступлений и преступлений против человечества в соответствии с принципами Нюрнбергского процесса так как осужденные за эти преступления должны подчиняться режиму установленному в данной стране для лиц отбывающих наказание Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.125-204 Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Женевська конвенція про поводження з військовополоненими укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додаткові Протоколи див. 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 995_g74 від 08.12.2005 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Конвенції укладеної в Женеві 27 липня 1929 року про поводження з військовополоненими домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися й забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо стан війни не визнаний однією з них Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової або повної окупації території Високої Договірної Сторони навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У випадку збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема з тими особами зі складу збройних сил які склали зброю а також тими які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини поводяться за будь-яких обставин гуманно без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового становища чи будь-якими іншими аналогічними критеріями Із цією метою заборонено зараз і надалі вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація наприклад Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** A Військовополоненими у розумінні цієї Конвенції є особи які потрапили в полон до супротивника й належать до однієї з таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною цих збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b вони мають постійний відмітний знак добре розпізнаваний на відстані c вони носять зброю відкрито d вони здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб з екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл тих збройних сил які вони супроводжують для чого останні видають їм посвідчення особи за зразком наведеним у додатку 5 Членів екіпажів суден торговельного флоту зокрема капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни B З наведеними нижче особами поводяться так само як і з військовополоненими згідно із цією Конвенцією 1 Особами які належать або належали до збройних сил окупованої країни якщо держава-окупант вважає за потрібне з причини такої відданості інтернувати їх навіть якщо перед тим їх було звільнено тоді коли бойові дії проходили за межами окупованої зазначеною державою території зокрема коли ці особи зробили безуспішну спробу приєднатися до збройних сил до яких вони належать і які ведуть бойові дії або коли вони не з'явилися за викликом зробленим з метою їхнього інтернування 2 Особами які належать до однієї з категорій перелічених у цій статті яких прийняли на своїй території нейтральні держави або держави що не воюють і яких ці держави повинні інтернувати відповідно до міжнародного права якщо вони не вирішать застосувати до них більш сприятливий режим проте на цих осіб не поширюються положення статей 8 10 15 30 п'ятого абзацу статей 58-67 92 126 та у випадках коли між сторонами конфлікту й заінтересованою нейтральною державою або державою що не воює існують дипломатичні відносини положення статей стосовно держави-покровительки У випадку коли існують такі дипломатичні відносини сторонам конфлікту від яких залежать ці особи дозволяється здійснювати стосовно них функції держави-покровительки передбачені цією Конвенцією без шкоди для тих функцій які ці сторони зазвичай виконують відповідно до дипломатичної й консульської практики та угод C Ця стаття жодним чином не впливає на статус медичного й духовного персоналу передбачений у статті 33 цієї Конвенції **Стаття 5** Ця Конвенція застосовується до осіб зазначених у статті 4 з моменту коли вони підпадають під владу супротивника до їхнього остаточного звільнення та репатріації Якщо з'являється сумнів чи належать особи які брали участь у воєнних діях і потрапили до рук супротивника до категорій перелічених у статті 4 то такі особи користуються захистом цієї Конвенції доти доки їхній статус не буде визначений компетентним трибуналом **Стаття 6** На додаток до угод чітко передбачених у статтях 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 122 та 132 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становища військовополонених визначеного цією Конвенцією ні обмежувати прав які вона їм надає Військовополонені продовжують користуватися привілеями що випливають з таких угод доти доки до них застосовується Конвенція крім випадків в яких зазначені або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків в яких та чи та сторона конфлікту вжила стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Військовополонені за жодних обставин не можуть частково або повністю відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується у взаємодії з державами-покровительками та під їхнім контролем обов'язком яких є охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок у жодному випадку не повинні виходити за рамки свого цільового призначення передбаченого цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої обов'язки **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку за згодою відповідних сторін конфлікту може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту військовополонених і для полегшення їхнього становища **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки покладені цією Конвенцію на держави-покровительки Якщо військовополонені не мають користі або перестали мати користь з будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що тримає в полоні звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або з урахуванням положень цієї статті приймає пропозицію такої організації взяти на себе виконання гуманітарних функцій які виконує держава-покровителька відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація запрошена відповідною державою або та яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатньо гарантій стосовно того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема у випадку окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька це згадування стосується також організацій які заміщають її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах захищених осіб зокрема у випадку виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання суперечностей Із цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за військовополонених можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть за необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі Частина II ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО ЗАХИСТ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 12** Військовополонені перебувають у руках ворожої держави а не окремих осіб чи військових частин які взяли їх у полон Незалежно від відповідальності яку можуть нести окремі особи держава що тримає в полоні відповідає за поводження з військовополоненими Військовополонені можуть передаватися державою що тримає в полоні лише державі яка є учасницею цієї Конвенції та лише після того як держава що тримає в полоні упевнилася в тому що зазначена держава має намір і змогу застосовувати Конвенцію Якщо військовополонені передаються за таких обставин то відповідальність за застосування Конвенції лежить на державі що приймає їх під час їхнього перебування під її охороною Однак якщо ця держава не виконає положень цієї Конвенції з будь-якого важливого погляду держава яка передала військовополонених після одержання повідомлення держави-покровительки вживає ефективних заходів для виправлення становища або вимагає повернення їй військовополонених Така вимога повинна бути задоволена **Стаття 13** З військовополоненими необхідно завжди поводитися гуманно Будь-який незаконний акт чи бездіяльність з боку держави що тримає в полоні які спричиняють смерть або створюють серйозну загрозу здоров'ю військовополоненого що перебуває під її охороною забороняються та будуть розглядатись як серйозне порушення цієї Конвенції Зокрема жодного військовополоненого не можна піддавати фізичному каліченню або медичним чи науковим експериментам будь-якого характеру які не обґрунтовані потребою в проведенні медичного стоматологічного або стаціонарного лікування військовополоненого та не здійснюються в його інтересах Так само військовополонені завжди повинні бути захищеними зокрема від актів насилля чи залякування а також від образ та цікавості публіки Застосування репресалій до військовополонених забороняється **Стаття 14** Військовополонені за всіх обставин мають право на повагу до їхньої особи й честі Із жінками необхідно поводитися з усією повагою зумовленою їхньою статтю й у всіх випадках з ними необхідно поводитися так само прихильно як і з чоловіками Військовополонені повністю зберігають свою цивільну правоздатність яку вони мали на момент узяття в полон Держава що тримає в полоні не може обмежувати здійснення прав які забезпечує така правоздатність за винятком того наскільки такого обмеження вимагають умови полону **Стаття 15** Держава що тримає в полоні зобов'язана забезпечувати безоплатне утримання їх а також надавати їм безоплатну медичну допомогу якої вимагає їхній стан здоров'я **Стаття 16** З урахуванням положень цієї Конвенції що стосуються звання й статі держава що тримає в полоні повинна поводитися з усіма військовополоненими однаково без будь-якої дискримінації за ознаками раси національності релігії чи віросповідання політичних переконань або за іншими аналогічними ознаками за винятком випадків привілейованого режиму який вона могла б установити для військовополонених з причини стану їхнього здоров'я віку чи професійної кваліфікації Частина III ПОЛОН **Розділ I** ПОЧАТОК ПОЛОНУ **Стаття 17** Кожний військовополонений під час допиту зобов'язаний повідомити лише своє прізвище ім'я та військове звання дату народження та армійський полковий особовий чи серійний номер або якщо цього немає іншу рівноцінну інформацію Якщо він свідомо порушує це правило то цим він може зумовити обмеження переваг які надаються відповідно до його звання або статусу Кожна сторона конфлікту повинна наділити кожну особу що знаходиться під її юрисдикцією та може потрапити в полон посвідченням особи із зазначенням прізвища власника його імені звання армійського полкового особистого або серійного номера чи іншої рівноцінної інформації а також дати народження Таке посвідчення особи може крім того містити особистий підпис або відбитки пальців власника чи те й те разом і може містити також будь-яку іншу інформацію яку сторона конфлікту може вважати за необхідне додати стосовно осіб що належать до її збройних сил Посвідчення особи повинно наскільки це можливо бути розміром 6,5 х 10 см і видаватися у двох примірниках Посвідчення особи пред'являється військовополоненим на вимогу але в жодному випадку воно не може бути вилучене в нього Будь-які фізичні чи моральні тортури та будь-яка інша форма примусу не можуть застосовуватися до військовополонених для одержання від них будь-яких відомостей Військовополоненим які відмовляються відповідати не можна погрожувати не можна їх ображати переслідувати або вдаватися до обмежень їхніх прав Військовополонених які не можуть надати про себе відомостей через свій фізичний або психічний стан передають медичній службі Особу таких військовополонених установлюють усіма можливими засобами з урахуванням положень попереднього абзацу Допит військовополонених здійснюється мовою яку вони розуміють **Стаття 18** Усі речі та предмети особистого користування за винятком зброї коней військового спорядження та військових документів залишаються в розпорядженні військовополонених так само як металеві каски протигази та подібні предмети особистого захисту В їхньому користуванні залишаються також речі та предмети необхідні для їхнього обмундирування або харчування навіть якщо такі речі та предмети належать до офіційного військового спорядження Військовополонені завжди повинні мати при собі документи що посвідчують особу Держава що тримає в полоні видає такі документи особам що їх не мають Відмітні знаки й знаки державної належності нагороди та предмети які мають насамперед особисту або суб'єктивну цінність не можна відбирати у військовополонених Суми грошей що їх мають при собі військовополонені не можна вилучати в них за винятком вилучення за наказом офіцера й лише після того як у спеціальному реєстрі буде зафіксовано суму цих грошей та відомості про їхнього власника а також після того як останньому буде видано докладну розписку з розбірливо написаними прізвищем званням та військовою частиною особи яка видала відповідну розписку Суми у валюті держави що тримає в полоні або ті які на прохання військовополоненого були конвертовані в цю валюту зараховуються в кредит особового рахунку військовополоненого як передбачено в статті 64 Держава що тримає в полоні може вилучати у військовополонених коштовні речі лише з міркувань безпеки коли такі речі вилучають застосовується процедура установлена для сум грошей які вилучаються Такі предмети а також суми які були вилучені в будь-якій валюті яка не є валютою держави що тримає в полоні і які їхні власники не просили конвертувати зберігаються державою що тримає в полоні та повертаються військовополоненим у початковій формі наприкінці перебування в полоні **Стаття 19** Військовополонених після захоплення їх у полон евакуюють якомога скоріше до таборів розміщених у зоні що знаходиться на достатній відстані від зони бойових дій для того щоб вони перебували в безпеці У небезпечній зоні можна тимчасово залишати лише тих військовополонених які наражалися б на більшу небезпеку будучи евакуйованими через поранення або хворобу ніж залишаючись на місті Військовополонених не можна без необхідності наражати на небезпеку під час чекання евакуації із зони бойових дій **Стаття 20** Евакуація військовополонених завжди проводиться гуманно й в умовах подібних до тих які держава що тримає в полоні створює для своїх військ під час їхнього переміщення Держава що тримає в полоні забезпечує військовополонених яких евакуюють продуктами й питною водою в достатній кількості а також необхідним одягом і надає їм необхідну медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для гарантування їхньої безпеки під час евакуації та якомога скоріше складає список евакуйованих військовополонених Якщо військовополонені під час евакуації повинні проходити через тимчасові табори то їхнє перебування в таких таборах повинно бути якомога коротшим **Розділ II** ІНТЕРНУВАННЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Глава I** Загальні положення **Стаття 21** Держава що тримає в полоні може інтернувати військовополонених Вона може зобов'язати їх не виходити за встановлену межу табору в якому їх інтерновано або якщо цей табір огороджено не виходити за огорожу З урахуванням положень цієї Конвенції які стосуються кримінальних і дисциплінарних санкцій військовополонених не дозволяється тримати в ізоляції за винятком випадків в яких ізоляція є необхідною для охорони їхнього здоров'я й лише протягом тривалості обставин які роблять таку ізоляцію необхідною Військовополонені можуть бути частково або повністю звільнені під слово честі або зобов'язання наскільки це дозволяють закони держави від якої вони залежать Таких заходів уживають зокрема у випадках в яких це може сприяти поліпшенню стану їхнього здоров'я Жодний військовополонений не може бути примушений погодитися на звільнення під слово честі або зобов'язання Одразу після початку бойових дій кожна сторона конфлікту повинна повідомити супротивній стороні закони та правила які дозволяють або забороняють її громадянам давати згоду на звільнення під слово честі або зобов'язання Військовополонені звільнені під слово честі або інше зобов'язання згідно з повідомленими в такий спосіб законами та правилами відповідають своєю особистою честю за точне дотримання всіх узятих на себе зобов'язань як стосовно держави від якої вони залежать так і стосовно держави яка взяла їх у полон У таких випадках держава від якої вони залежать не повинна ні вимагати ні приймати від них будь-яких послуг які суперечать їхньому слову або зобов'язанню **Стаття 22** Інтерновані військовополонені можуть перебувати лише в приміщеннях які знаходяться на суходолі й дають повну гарантію гігієни та умов сприятливих для здоров'я За винятком особливих випадків які виправдані інтересами самих військовополонених їх не слід розміщувати у в'язницях Військовополонених яких тримають у небезпечних для здоров'я місцях або місцевостях клімат яких є згубним для їхнього здоров'я потрібно якомога швидше переводити в місця з більш сприятливим кліматом Держава що тримає в полоні повинна групувати військовополонених у таборах або тимчасових таборах з урахуванням їхньої національності мови та звичаїв за умови що таких військовополонених не будуть відокремлювати від військовополонених тих збройних сил в яких вони служили на момент їхнього взяття в полон за винятком відокремлення за їхньою згодою **Стаття 23** Жодного військовополоненого не можна будь-коли відправити в такий район в якому йому загрожував би вогонь із зони боїв або тримати його там а також не можна використовувати його присутність для захисту будь-яких пунктів чи районів від військових операцій Військовополонені повинні мати укриття від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни в такій самій мірі в якій їх має місцеве цивільне населення За винятком тих осіб які беруть участь у захисті своїх приміщень від зазначених небезпек після оголошення тривоги вони можуть якомога швидше переходити в укриття До них також можуть застосовуватися будь-які інші заходи захисту населення Держави що тримають у полоні повинні повідомляти відповідним державам через посередника держав-покровительок усю корисну інформацію про географічне положення таборів для військовополонених Щоразу коли це дозволяють міркування воєнного характеру табори для військовополонених удень повинні бути позначені літерами PW або PG розміщеними так щоб їх добре було видно з повітря Однак заінтересовані держави можуть домовитися про будь-яку іншу систему позначення Так можуть бути позначені тільки справжні табори для військовополонених **Стаття 24** Транзитні або фільтраційні табори постійного типу обладнуються в умовах подібних до тих які описано в цьому розділі а з військовополоненими яких тримають у них поводяться так само як і в інших таборах **Глава II** Приміщення харчування та одяг військовополонених **Стаття 25** Військовополонених розміщують в умовах настільки сприятливих наскільки сприятливими є умови розквартирування в тій самій місцевості військ держави що тримає в полоні Ці умови створюються з урахуванням звичок та звичаїв військовополонених і в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Зазначені вище положення застосовуються зокрема до спальних приміщень військовополонених як стосовно загальної площі й мінімальної кубатури так і стосовно основного обладнання постільної білизни та ковдр Приміщення передбачені для того щоб ними користувалися військовополонені індивідуально або колективно повинні бути повністю захищеними від вологи достатньо обігріватися й освітлюватися зокрема між настанням темноти й вимкненням світла Необхідно вживати всіх запобіжних протипожежних заходів У будь-яких таборах в яких розміщено військовополонених-жінок а також чоловіків для них передбачаються окремі спальні приміщення **Стаття 26** Основний добовий раціон харчування повинен бути достатнім за кількістю якістю й різноманітністю для того щоб підтримувати добрий стан здоров'я військовополонених та запобігати втраті ваги або розвитку недостатності харчування До уваги слід брати й звичний для військовополонених режим харчування Держава що тримає в полоні забезпечує працюючих військовополонених необхідними додатковими раціонами що необхідні для роботи яку вони виконують Військовополонених забезпечують питною водою в достатній кількості Дозволяється паління тютюну Військовополонених настільки наскільки це можливо залучають до приготування їхньої їжі із цією метою їх можна використовувати для роботи на кухнях Крім того їм надають засоби для самостійного приготування наявної в них додаткової їжі Відповідні приміщення передбачаються для годування за спільним столом Колективні дисциплінарні заходи що завдають шкоди харчуванню забороняються **Стаття 27** Одяг білизна та взуття видаються військовополоненим у достатній кількості державою що тримає в полоні з урахуванням кліматичних умов місцевості де вони перебувають Формений одяг збройних сил супротивника захоплений державою що тримає в полоні повинен видаватися військовополоненим якщо він відповідає кліматичним умовам Регулярну заміну й ремонт зазначених вище речей забезпечує держава що тримає в полоні Крім того військовополонені що працюють одержують належний одяг в усіх випадках коли цього вимагає характер їхньої роботи **Стаття 28** В усіх таборах відкривають крамниці де військовополонені можуть купувати продукти харчування мило й тютюн а також предмети повсякденного вжитку Розцінка за будь-яких обставин не може перевищувати ціни місцевого ринку Прибутки від табірних крамниць використовуються на благо військовополонених із цією метою створюється спеціальний фонд В управлінні крамницею та цим фондом має право брати участь представник військовополонених Після припинення функціонування табору кредитне сальдо спеціального фонду передається міжнародній благодійній організації для використання на благо військовополонених які мають однакове громадянство з особами що робили внески до цього фонду У випадку загальної репатріації такі прибутки залишаються в держави що тримає в полоні якщо між відповідними державами не існує будь-якої іншої угоди протилежного змісту **Глава III** Гігієна та медична допомога **Стаття 29** Держава що тримає в полоні зобов'язана вживати всіх санітарно-профілактичних заходів необхідних для забезпечення в таборах чистоти й умов сприятливих для здоров'я а також для запобігання епідеміям Військовополонені повинні мати у своєму розпорядженні вдень і вночі санітарне обладнання що відповідає правилам гігієни й тримається в постійній чистоті У будь-яких таборах в яких перебувають військовополонені-жінки для них передбачають окреме санітарне обладнання Також крім лазень та душів обладнаних у таборах військовополонених забезпечують у достатній кількості водою й милом для особистого туалету й прання їхньої білизни із цією метою їм надають необхідні приміщення обладнання та час **Стаття 30** Кожний табір повинен мати відповідний лазарет в якому військовополонені можуть отримувати необхідну медичну допомогу й в якому їм може бути забезпечений необхідний режим харчування За необхідності окремо створюються ізолятори для інфекційних хворих і душевнохворих Військовополонені які хворіють на тяжку хворобу або стан здоров'я яких вимагає спеціального лікування хірургічного втручання або госпіталізації повинні прийматися до будь-якої військової чи цивільної медичної установи в якій може бути забезпечене таке лікування навіть якщо їхня репатріація передбачається в близькому майбутньому Сприятливі умови створюються для догляду за інвалідами зокрема сліпими й для їхньої реабілітації поки вони очікують репатріації Медична допомога військовополоненим повинна надаватися переважно медичним персоналом держави до якої вони належать а також по можливості однієї з ними національності Не можна перешкоджати військовополоненим з'являтися на прийом до медичного персоналу для огляду Власті що тримають у полоні видають на прохання кожному військовополоненому який пройшов лікування офіційну довідку із зазначенням характеру його хвороби чи поранень тривалості й характеру лікування Дублікат такої довідки надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Витрати на лікування зокрема витрати на придбання будь-яких пристроїв необхідних для підтримання здоров'я військовополонених зокрема зубних протезів й інших штучних пристроїв та окулярів покладаються на державу що тримає в полоні **Стаття 31** Медичні огляди військовополонених проводяться принаймні раз на місяць Вони включають визначення й записування ваги кожного військовополоненого Їхньою метою зокрема є перевірка загального стану здоров'я харчування та чистоти військовополонених а також виявлення інфекційних хвороб особливо туберкульозу малярії та венеричних хвороб Із цією метою застосовують найбільш ефективні доступні методи наприклад періодичну масову рентгенографію з виготовленням мініатюрних знімків для виявлення туберкульозу на ранніх стадіях **Стаття 32** Держава що тримає в полоні може вимагати щоб військовополонені які хоча й не належать до медичних служб своїх збройних сил але є терапевтами хірургами стоматологами середнім медичним персоналом або санітарами виконували свої медичні обов'язки в інтересах військовополонених які належать до тієї самої держави до якої належать вони самі У такому випадку вони продовжують бути військовополоненими але з ними поводяться так само як і з відповідним медичним персоналом затриманим державою що тримає в полоні Їх звільняють від будь-якої іншої роботи передбаченої статтею 49 **Глава IV** Медичний та духовний персонал затриманий для надання допомоги військовополоненим **Стаття 33** Особи зі складу медичного та духовного персоналу затримані державою що тримає в полоні з метою надання допомоги військовополоненим не вважаються військовополоненими Однак вони як мінімум користуються пільгами та захистом передбаченими цією Конвенцією їм також забезпечують усі можливості для надання медичної та духовної допомоги військовополоненим Вони продовжують виконувати свої медичні й духовні обов'язки на благо військовополонених переважно тих які входять до складу збройних сил до яких належать вони самі у рамках військових законів і статутів держави що тримає в полоні під керівництвом її компетентних служб та згідно з професійною етикою Під час виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони також користуються такими привілеями a їм дозволяється періодично відвідувати військовополонених які перебувають у складі робочих команд або в госпіталях поза табором Із цією метою держава що тримає в полоні надає в розпорядження їх необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший офіцер медичної служби несе відповідальність перед військовими властями табору за все що пов'язане з діяльністю затриманого медичного персоналу Із цією метою сторони конфлікту з початком бойових дій погоджують питання відповідності військових звань їхнього медичного персоналу зокрема й персоналу товариств зазначених у статті 26 Женевської Конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року Цей старший офіцер медичної служби а також військові священики мають право розглядати з компетентними властями табору усі питання що стосуються їхніх обов'язків Такі власті забезпечують їм необхідні сприятливі умови для листування із цих питань c хоча вони повинні дотримуватися внутрішнього порядку табору в якому їх тримають таких осіб не можна змушувати виконувати будь-яку роботу що не пов'язана з їхніми медичними або релігійними обов'язками Під час бойових дій сторони конфлікту домовляються про можливе звільнення затриманого персоналу й установлюють порядок звільнення Жодне з попередніх положень не звільняє державу що тримає в полоні від зобов'язань покладених на неї стосовно військовополонених з медичного або духовного погляду **Глава V** Релігійна інтелектуальна та фізична діяльність **Стаття 34** Військовополонені користуються повною свободою виконувати їхні релігійні обов'язки зокрема відвідувати служби які відповідають їхній вірі за умови дотримання ними дисциплінарного порядку установленого військовими властями Надаються відповідні приміщення в яких можна проводити релігійні служби **Стаття 35** Військовим священикам які опинилися під владою ворожої держави та залишаються або яких тримають з метою надання допомоги військовополоненим дозволяється здійснювати богослужіння для них та вільно виконувати обов'язки священика серед військовополонених тієї самої релігії відповідно до їхньої релігійної совісті Їх розподіляють між різними таборами та робочими командами в яких знаходяться військовополонені що належать до одних і тих самих збройних сил розмовляють однією й тією самою мовою або сповідують одну й ту саму релігію Їм створюють сприятливі умови зокрема надають транспортні засоби передбачені статтею 33 для відвідування військовополонених які перебувають за межами табору Вони є вільними стосовно листування яке підлягає цензурі з питань їхніх релігійних обов'язків з духовними властями країни в якій їх тримають та з міжнародними релігійними організаціями Листи й поштові картки які вони можуть надсилати із цією метою не входять до норми передбаченої в статті 71 **Стаття 36** Військовополонені які належать до духовенства але не входили до складу військового духовенства у власних збройних силах незалежно від їхнього віросповідання можуть вільно здійснювати богослужіння для своєї громади Із цією метою з ними поводяться так само як з військовими священиками яких утримує держава що тримає в полоні Виконувати будь-яку іншу роботу їх не примушують **Стаття 37** У випадках коли військовополонені не отримують допомоги представника військового духовенства з числа затриманих осіб або військовополоненого священика їхнього віросповідання на прохання заінтересованих військовополонених для виконання цих обов'язків призначають священика що належить до того самого або аналогічного віросповідання що й ці військовополонені або якщо такого немає обізнаного мирянина якщо це є здійсненним з конфесійного погляду Це призначення яке повинно бути схвалене державою що тримає в полоні відбувається за погодженням з громадою заінтересованих військовополонених а також якщо це виявиться необхідним за згодою місцевої духовної влади того самого віросповідання Призначена в такій спосіб особа дотримується всіх правил установлених державою що тримає в полоні в інтересах дисципліни та військової безпеки **Стаття 38** Поважаючи особисті вподобання кожного військовополоненого держава що тримає в полоні сприяє практиці влаштування для військовополонених інтелектуальних освітніх та оздоровчих занять спортивних змагань та ігор і вживає заходів необхідних для їхнього здійснення шляхом забезпечення їх відповідними приміщеннями та необхідним обладнанням Військовополонені повинні мати можливості робити фізичні вправи зокрема займатися спортом і грати в ігри та перебувати на свіжому повітрі Для цього в усіх таборах повинно бути передбачено достатньо відкритих місць **Глава VI** Дисципліна **Стаття 39** Кожний табір військовополонених безпосередньо підпорядковується відповідальному офіцеру який входить до складу регулярних збройних сил держави що тримає в полоні Такий офіцер повинен мати текст цієї Конвенції він забезпечує доведення її положень до відома всього персоналу та охорони табору й відповідає під керівництвом свого уряду за її застосування Військовополонені за винятком офіцерів повинні віддавати честь усім офіцерам держави що тримає в полоні і виявляти до них зовнішні ознаки поваги які передбачені статутами чинними у власних збройних силах Військовополонені-офіцери зобов'язані віддавати честь лише старшим за званням офіцерам держави що тримає в полоні однак начальнику табору віддавати честь вони зобов'язані незалежно від його звання **Стаття 40** Носіння відмітних знаків і знаків державної належності а також нагород дозволяється **Стаття 41** Текст цієї Конвенції тексти додатків до неї а також зміст будь-якої спеціальної угоди передбаченої в статті 6 викладені мовою військовополонених вивішують у кожному таборі в місцях де їх можуть прочитати всі військовополонені На прохання окремі примірники надають військовополоненим які не можуть мати доступу до вивішеного примірника Будь-які правила накази повідомлення та оголошення стосовно поведінки військовополонених повідомляють їм мовою яку вони розуміють Такі правила накази та оголошення вивішують у спосіб зазначений вище а копії передають представникові військовополонених Кожний наказ та кожна команда призначені для окремих військовополонених повинні бути віддані мовою яку вони розуміють **Стаття 42** Застосування зброї проти військовополонених зокрема проти тих які тікають або намагаються здійснити втечу є надзвичайним заходом якому завжди повинні передувати попередження що відповідають обставинам **Глава VII** Військові звання військовополонених **Стаття 43** Із самого початку бойових дій сторони конфлікту повідомляють одна одній посади та звання всіх осіб зазначених у статті 4 цієї Конвенції щоб забезпечити однаковість поводження між військовополоненими які мають однакові звання Створені в подальшому посади й звання є предметом подібних повідомлень Держава що тримає в полоні визнає вищі звання які були присвоєні військовополоненим і про які було належним чином повідомлено державою від якої залежать ці військовополонені **Стаття 44** З офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Щоб забезпечити обслуговування в офіцерських таборах виділяють у достатній кількості військовополонених які мають інші звання тих самих збройних сил та які по можливості розмовляють тією самою мовою при цьому до уваги беруть звання офіцерів та військовополонених які мають такий самий статус Таких днювальних не зобов'язують виконувати будь-яку іншу роботу Усіляко заохочується здійснення нагляду самими офіцерами за харчуванням офіцерів за спільним столом **Стаття 45** З військовополоненими які не є офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Усіляко заохочується здійснення нагляду самими військовополоненими за харчуванням військовополонених за спільним столом **Глава VIII** Переміщування військовополонених після їхнього прибуття до табору **Стаття 46** Держава що тримає в полоні вирішуючи питання про переміщування військовополонених бере до уваги інтереси самих військовополонених зокрема для того щоб не ускладнити їхньої репатріації Переміщування військовополонених завжди здійснюють гуманно й в умовах не менш сприятливих ніж ті в яких здійснюють переміщування військ держави що тримає в полоні До уваги завжди беруть кліматичні умови до яких звикли військовополонені і умови переміщення в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Держава що тримає в полоні під час переміщування забезпечує військовополонених їжею та питною водою в кількості достатній для підтримання їхнього здоров'я в доброму стані а також надає їм необхідний одяг притулок та медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає відповідних запобіжних заходів особливо у випадку перевезення морем або повітряним шляхом щоб забезпечити їхню безпеку в ході переміщування а також складає повний список переміщуваних військовополонених перед їхнім вибуттям **Стаття 47** Хворих або поранених військовополонених не переміщують доти доки їхня поїздка не буде загрожувати їхньому одужанню якщо переміщування не вимагає їхня безпека Якщо лінія фронту наближається до табору то військовополонених які знаходяться в цьому таборі не можна переміщувати якщо їхнє переміщування не може бути здійснене у відповідних умовах безпеки або якщо вони будуть наражатися на більшу небезпеку коли їх залишать на місці ніж коли їх будуть переміщувати **Стаття 48** У випадку переміщування військовополоненим офіційно повідомляють про їхнє вибуття та їхню нову поштову адресу Такі повідомлення роблять заздалегідь щоб військовополонені встигли зібрати свої речі та повідомити своїм найближчим родичам Їм дозволяють забрати особисті речі кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу може бути обмежена якщо цього вимагають обставини переміщування вагою яку військовополонений може нормально переносити і яка в жодному випадку не може перевищувати 25 кг на одну особу Кореспонденцію та посилки надіслані на адресу їхнього колишнього табору пересилають їм без затримки Начальник табору за погодженням з представником військовополонених уживає будь-яких заходів необхідних для забезпечення перевезення колективного майна військовополонених та речей які вони не можуть узяти із собою через обмеження накладені на підставі другого абзацу цієї статті Витрати на переміщення покриває держава що тримає в полоні **Розділ III** ПРАЦЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 49** Держава що тримає в полоні може використовувати працю військовополонених які є працездатними беручи до уваги їхній вік стать військове звання та фізичну здатність виконувати певну роботу й маючи на меті зокрема підтримання їх у доброму фізичному та психічному стані Від унтер-офіцерів які є військовополоненими можна вимагати лише виконання роботи наглядового характеру Унтер-офіцери від яких цього не вимагають можуть попросити щоб їм надали іншу підхожу роботу яку по можливості для них знаходять Якщо офіцери або прирівняні до них особи просять надати їм підхожу роботу то для них її по можливості знаходять але за жодних обставин їх не можна примушувати працювати **Стаття 50** Крім робіт пов'язаних з керуванням табором уведенням його в експлуатацію або утриманням і технічним обслуговуванням військовополонених можна примушувати виконувати лише ті види робіт які включено до таких класів a сільського господарства b галузей промисловості пов'язаних з виробництвом або видобутком сировини а також обробних галузей промисловості за винятком металургійної машинобудівної та хімічної промисловості громадських та будівельних робіт які не мають воєнного характеру або призначення c транспорту й навантаження-розвантаження матеріальних запасів які не мають воєнного характеру або призначення d торговельного підприємництва прикладного мистецтва e побутового обслуговування f комунальних послуг які не мають воєнного характеру або призначення Якщо викладені вище положення порушено то військовополоненим дозволяється використовувати своє право на оскарження відповідно до статті 78 **Стаття 51** Для військовополонених повинні бути створені відповідні умови для праці зокрема стосовно помешкання харчування одягу та спорядження такі умови не повинні бути гіршими ніж ті які мають громадяни держави що тримає в полоні зайняті на аналогічних роботах слід також брати до уваги кліматичні умови Держава що тримає в полоні під час використання праці військовополонених забезпечує належне застосування національного законодавства про охорону праці там де зайняті військовополонені Військовополонені проходять таку попередню підготовку й забезпечуються такими засобами захисту які відповідають роботі що вони повинні будуть виконувати і які подібні до тих які надаються громадянам держави що тримає в полоні За умови виконання положень статті 52 військовополонених дозволяється наражати на звичайну небезпеку на яку наражаються ці цивільні працівники У жодному випадку не можна створювати тяжчі умови праці шляхом уживання дисциплінарних заходів **Стаття 52** Жодного військовополоненого не дозволяється використовувати для виконання роботи яка має шкідливий для здоров'я або небезпечний характер якщо він з власної волі не береться за виконання такої роботи Жодному військовополоненому не наказують виконувати роботу яка виглядала б принизливою для військовослужбовця власних збройних сил держави що тримає в полоні Видалення мін або подібних до них пристроїв уважається небезпечною роботою **Стаття 53** Тривалість робочого дня військовополонених включно із часом переїзду до місця виконання роботи й назад не може бути надмірною й у жодному випадку не повинна перевищувати тривалості робочого дня дозволеної для цивільних робітників у тому самому районі які є громадянами держави що тримає в полоні і найняті для виконання такої самої роботи Військовополоненим у середині робочого дня повинен надаватися відпочинок тривалістю не менше як година Цей відпочинок буде такий самий як і відпочинок на який мають право робітники держави що тримає в полоні якщо останній буде мати більшу тривалість Їм також надають додатково відпочинок тривалістю двадцять чотири години поспіль щотижня здебільшого в неділю або в день відпочинку установлений у країні їхнього походження Крім того кожному військовополоненому який пропрацював один рік надають відпочинок тривалістю вісім днів поспіль під час якого йому виплачують його винагороду за працю Якщо застосовуються такі форми праці як відрядна робота це не повинно призводити до надмірного подовження тривалості робочого дня **Стаття 54** Розмір винагороди за працю військовополонених установлюють відповідно до положень статті 62 цієї Конвенції Військовополоненим які постраждали внаслідок нещасного випадку на роботі або які захворіли під час або в результаті виконання роботи надають таку медичну допомогу якої може вимагати їхній стан Крім того держава що тримає в полоні видає військовополоненим медичне свідоцтво яке дозволяє їм подати свої вимоги до держави від якої вони залежать і надсилає копію до Центрального агентства у справах військовополонених передбаченого в статті 123 **Стаття 55** Придатність військовополонених до праці періодично перевіряють шляхом медичних оглядів принаймні раз на місяць Під час оглядів особливу увагу приділяють характеру робіт виконувати які вимагають від військовополонених Якщо будь-який військовополонений уважає себе непрацездатним то йому дозволяють звернутися до медичного персоналу його табору Терапевти або хірурги можуть рекомендувати звільнити від роботи військовополонених які на їхню думку є не працездатними **Стаття 56** Організація робочих загонів та керування ними подібні до організації таборів військовополонених та керування ними Кожний робочий загін залишається під контролем табору військовополонених та його частиною в адміністративно-господарському відношенні Військова влада та начальник зазначеного табору несуть відповідальність під контролем свого уряду за дотримання положень цієї Конвенції в робочих загонах Начальник табору веде поточний облік робочих загонів залежних від його табору і повідомляє його тим делегатам держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста або інших організацій що надають допомогу військовополоненим які можуть відвідати табір **Стаття 57** Поводження з військовополоненими які працюють на приватних осіб навіть якщо ці останні відповідають за їхню охорону та захист не повинно бути гіршим ніж поводження передбачене цією Конвенцією Держава що тримає в полоні військова влада та начальник табору до якого належать такі військовополонені несуть повну відповідальність за тримання військовополонених піклування про них поводження з ними та виплату винагороди за їхню працю Такі військовополонені мають право підтримувати зв'язок з представниками військовополонених у таборах від яких вони залежать **Розділ IV** КОШТИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 58** Від самого початку бойових дій та до укладення угоди із цього питання з державою-покровителькою держава що тримає в полоні може встановлювати таку максимальну суму в грошах готівкою чи в будь-якій іншій аналогічній формі яку військовополоненим дозволяється мати при собі Будь-яку надлишкову суму яку вони законно мали при собі та яку в них взяли або вилучили зараховують на їхній рахунок разом з будь-якими іншими грошовими сумами які вони здали на зберігання такі суми не мажуть бути конвертовані в будь-яку іншу валюту без згоди військовополонених Якщо військовополоненим дозволено придбавати послуги або речі вжитку за межами табору за готівку то такі платежі здійснюються військовополоненим особисто або адміністрацією табору яка відносить їх на рахунки відповідних військовополонених Держава що тримає в полоні установлює стосовно цього необхідні правила **Стаття 59** Готівка яку вилучили у військовополонених згідно зі статтею 18 під час узяття їх у полон та яка є валютою держави що тримає в полоні зараховують на їхні окремі рахунки відповідно до положень статті 64 цього розділу Суми у валюті держави що тримає в полоні одержані в результаті конвертації вилучених у військовополонених у той самий час коштів в іншій валюті також зараховують у кредит їхніх окремих рахунків **Стаття 60** Держава що тримає в полоні виплачує всім військовополоненим щомісячний такий аванс грошового забезпечення розмір якого встановлюється конвертацією у валюту зазначеної держави таких сум категорія I полонені які мають звання нижче за сержанта восьми швейцарських франків категорія II сержанти й інші унтер-офіцери або військовополонені які мають відповідне звання дванадцяти швейцарських франків категорія III уоррант-офіцери й офіцери до капітана включно або військовополонені які мають відповідне звання п'ятдесяти швейцарських франків категорія IV майори підполковники полковники або військовополонені які мають відповідне звання шістдесяти швейцарських франків категорія V генерали або військовополонені які мають відповідне звання сімдесяти п'яти швейцарських франків Однак відповідні сторони конфлікту за допомогою спеціальних угод можуть змінювати розмір авансів грошового забезпечення що належить військовополоненим зазначених вище категорій Крім того якщо зазначені в першій частині суми будуть занадто великими порівняно з грошовим забезпеченням яке виплачують у збройних силах держави що тримає в полоні або якщо з будь-якої причини це буде серйозно обтяжувати державу що тримає в полоні то до укладення спеціальної угоди з державою від якої залежать військовополонені про зміну зазначених вище сум держава що тримає в полоні a продовжує зараховувати в кредит рахунків військовополонених суми зазначені у викладених вище абзацах b може тимчасово обмежити суму що виплачують із цих авансів грошового забезпечення військовополоненим для їхнього використання до сум які є обґрунтованими але які для категорії I не можуть бути меншими ніж сума яку держава що тримає в полоні виплачує особам зі складу власних збройних сил Причини будь-яких обмежень повідомляють без затримки державі-покровительці **Стаття 61** Держава що тримає в полоні приймає для роздачі як додаткове грошове забезпечення суми які держава від якої залежать військовополонені може переказувати їм за умови що ці суми які підлягають виплаті однакові для кожного військовополоненого тієї самої категорії виплачуються всім військовополоненим цієї категорії які залежать від цієї держави і кладуться на їхні окремі рахунки якомога скоріше відповідно до положень статті 64 Це додаткове грошове забезпечення не звільняє державу що тримає в полоні від жодного зобов'язання відповідно до цієї Конвенції **Стаття 62** Військовополонені одержують безпосередньо від властей які тримають їх справедливу винагороду за працю Розмір винагороди встановлюють ці самі власті але ніколи він не може бути меншим ніж чверть швейцарського франка за повний робочий день Держава що тримає в полоні повідомляє військовополоненим а також державі від якої вони залежать через посередника держави-покровительки розмір установленої нею щоденної винагороди за працю Власті які тримають військовополонених так само виплачують винагороду за працю військовополоненим яких постійно призначають виконувати обов'язки або займатися кваліфікованими чи напівкваліфікованими справами у зв'язку з управлінням таборами їхнім облаштуванням чи ремонтом а також військовополоненим яким наказують виконувати обов'язки духовного або медичного персоналу в інтересах їхніх товаришів Винагорода за працю представника військовополонених його помічників якщо такі є виплачується з фонду що поповнюється від прибутків військової крамниці Розмір такої винагороди встановлюється представником військовополонених і затверджується начальником табору Якщо такого фонду не існує то власті які тримають у полоні виплачують цим військовополоненим справедливу винагороду за їхню працю **Стаття 63** Військовополоненим дають дозвіл на одержання грошових переказів адресованих їм особисто або колективних грошових переказів Кожний військовополонений має право розпоряджатися кредитним сальдо свого рахунку передбаченого наступною статтею у рамках установлених державою яка тримає в полоні і яка на прохання здійснює такі виплати За умови дотримання фінансових та валютних обмежень які держава що тримає в полоні вважає необхідними військовополонені можуть також здійснювати платежі за кордоном У цьому випадку платежам які військовополонені здійснюють на користь своїх утриманців віддається перевага У будь-якому випадку військовополонені можуть якщо держава від якої вони залежать дає на це згоду робити розпорядження про здійснення виплат у своїй країні таким чином держава що тримає в полоні надсилає зазначеній вище державі через державу-покровительку авізо яке містить усю необхідну інформацію про військовополонених одержувачів грошей а також суму платежу виражену у валюті держави що тримає в полоні Зазначене авізо підписують військовополонені та візує начальник табору Держава що тримає в полоні записує відповідну суму на рахунок військовополоненого Дебетовані таким чином суми держава що тримає в полоні зараховує в кредит держави від якої залежать військовополонені Для застосування зазначених вище положень держава що тримає в полоні може скористатися типовими правилами які викладено в додатку V до цієї Конвенції **Стаття 64** Держава що тримає в полоні відкриває на кожного військовополоненого рахунок який містить відомості принаймні про таке 1 Суми які належить виплатити військовополоненому або ті які він одержав як аванс у рахунок грошового забезпечення плату за працю або з інших джерел суми у валюті держави що тримає в полоні вилучені у військовополоненого а також суми вилучені у військовополоненого та конвертовані на його прохання у валюту зазначеної держави 2 Кошти видані військовополоненому готівкою або в іншому аналогічному вигляді виплати здійснені від його імені та на його прохання суми переказані відповідно до третього абзацу статті 63 **Стаття 65** Біля кожного запису в рахунку військовополоненого ставляться підпис чи ініціали військовополоненого або довіреної особи яка діє від його імені Військовополоненим завжди надають достатні можливості для ознайомлення зі станом своїх рахунків і для одержання копій цих рахунків які також можуть бути перевірені представниками держави-покровительки під час відвідування ними табору Коли військовополонених переводять з одного табору до іншого їхні особові рахунки супроводжують їх У випадку передачі військовополонених від однієї держави що тримає в полоні до іншої грошові суми які їм належать не конвертовані у валюту держави що тримає в полоні супроводжують їх також На всі інші кошти які залишаються на кредиті їхніх рахунків вони одержують свідоцтво Заінтересовані сторони конфлікту можуть домовитися про повідомлення одна одній через визначені проміжки часу за посередництвом держави-покровительки даних про кошти які є на рахунках військовополонених **Стаття 66** Після закінчення перебування в полоні внаслідок звільнення військовополоненого або його репатріації держава що тримає в полоні видає йому документ підписаний уповноваженим на те офіцером цієї держави із зазначенням кредитного сальдо яке належить військовополоненому на той час Держава що тримає в полоні також надсилає через державу-покровительку урядові від якого залежать військовополонені списки що містять усі належні дані про всіх військовополонених перебування яких у полоні закінчилося у зв'язку з репатріацією звільненням утечею або смертю чи в будь-який інший спосіб зазначивши розмір їхнього кредитного сальдо Кожний аркуш таких списків засвідчує вповноважений представник держави що тримає в полоні Будь-яке із зазначених вище положень цієї статті може бути змінене за взаємною згодою будь-яких двох сторін конфлікту Держава від якої залежить військовополонений несе відповідальність за врегулювання з ним кредитного сальдо яке йому належить від держави що тримала в полоні після закінчення строку його перебування в полоні **Стаття 67** Аванси в рахунок грошових виплат які видаються військовополоненим відповідно до статті 60 уважаються авансами виданими від імені держави від якої вони залежать Такі аванси в рахунок грошових виплат так само як і виплати що їх зазначена держава здійснює відповідно до третього абзацу статті 63 та статті 68 є предметом погодження між заінтересованими державами після закінчення бойових дій **Стаття 68** Будь-яку вимогу військовополоненого стосовно компенсації у зв'язку з каліцтвом чи інвалідністю що пов'язані з його працею надсилають до держави від якої залежить військовополонений через державу-покровительку Відповідно до статті 54 держава що тримає в полоні в усіх випадках видає військовополоненому документ в якому зазначаються характер каліцтва чи інвалідності обставини за яких це трапилося та дані про медичне лікування чи госпіталізацію які йому надавалися Цей документ підписує вповноважений офіцер держави що тримає в полоні а медичні дані засвідчує лікар медичної служби Будь-які вимоги військовополоненого стосовно компенсації за особисті речі гроші або цінності конфісковані в нього державою що тримає в полоні у порядку передбаченому статтею 18 і не повернуті йому під час його репатріації або стосовно компенсації за збитки що їх як уважає військовополонений він зазнав з вини держави що тримає в полоні чи будь-якого з її представників також надсилають державі від якої залежить військовополонений Проте всі особисті речі необхідні для військовополонених під час їхнього перебування в полоні замінюють за рахунок держави що тримає в полоні Держава що тримає в полоні в усіх випадках видає їм документ підписаний уповноваженим офіцером із зазначенням причин з яких ці речі гроші або цінності не були повернуті Копію такого документа надсилають державі від якої залежить військовополонений через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 **Розділ V** ЗВ'ЯЗОК ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ **Стаття 69** Одразу після того як військовополонені потрапляють під її владу держава що тримає в полоні повідомляє як самим військовополоненим так і державам від яких вони залежать за посередництвом держави-покровительки заходи ужиті на виконання положень цієї частини Вона також повідомляє заінтересованим сторонам про будь-які зміни цих заходів **Стаття 70** Кожному військовополоненому відразу після взяття в полон або не пізніше ніж через тиждень після прибуття до табору навіть якщо це транзитний табір а також у випадку хвороби або переведення до госпіталю чи до іншого табору надають можливість надіслати безпосередньо своїй родині з одного боку а з іншого до Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 поштову картку написану якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції з інформацією про взяття в полон про стан свого здоров'я та поштову адресу Такі картки надсилають якомога швидше їхнє відправлення не можна затримувати під будь-яким приводом **Стаття 71** Військовополоненим дозволено як надсилати так й одержувати листи й поштові картки Якщо держава що тримає в полоні визнає за необхідне обмежити кількість листів і поштових карток що їх надсилає кожний військовополонений це не повинно бути менше двох листів і чотирьох поштових карток на місяць без урахування карток з повідомленням про взяття в полон передбачених у статті 70 написаних якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції Інші обмеження можуть бути застосовані лише у випадку коли держава-покровителька має підстави вважати що це відповідає інтересам самих військовополонених з огляду на труднощі перекладу на які натрапить держава що тримає в полоні через неможливість залучення достатньої кількості кваліфікованих перекладачів для цензурування кореспонденції Якщо необхідно обмежити кореспонденцію адресовану військовополоненим таке рішення може бути винесене лише державою від якої залежать військовополонені по можливості на прохання держави що тримає в полоні Такі листи й поштові картки пересилають самим швидким способом який є у держави що тримає в полоні забороняється невідправлення або затримування відправлення їх як дисциплінарне стягнення Військовополоненим які тривалий час не одержують відомостей від родини або не мають можливості листуватися з нею у звичайний спосіб так само як і військовополоненим що перебувають на великій відстані від своїх домівок дозволяється надсилати телеграми вартість яких або заносять на дебет їхнього рахунку який має держава що тримає в полоні або сплачують вони самі грішми що є в їхньому розпорядженні Військовополонені також користуються такою можливістю у випадку нагальної потреби Як загальне правило кореспонденція військовополонених ведеться їхньою рідною мовою Сторони конфлікту можуть дозволити листування також іншими мовами Мішки з кореспонденцією військовополонених повинні бути ретельно опечатані позначені етикетками з точним описом їхнього вмісту та надіслані на адресу поштового відділення місця призначення **Стаття 72** Військовополонені мають право одержувати поштою чи будь-якими іншими способами посилки індивідуальні та колективні які містять зокрема продукти харчування одяг медикаменти й предмети релігійного освітнього або розважального характеру які можуть задовольнити їхні потреби зокрема книжки предмети культу наукове обладнання екзаменаційні білети музичні інструменти спортивний інвентар і матеріали що дозволяють військовополоненим продовжувати навчання або займатися мистецькою діяльністю Ці посилки в жодному випадку не звільняють державу що тримає в полоні від зобов'язань які вона має відповідно до цієї Конвенції Єдиними обмеженнями стосовно цих посилок можуть бути лише ті які будуть запропоновані державою-покровителькою в інтересах самих військовополонених або Міжнародним комітетом Червоного Хреста чи іншою організацією яка надає допомогу військовополоненим це стосується лише власних поштових відправлень військовополонених у випадках надзвичайного перевантаження транспорту або системи зв'язку Умови відправлення індивідуальних та колективних посилок стають якщо це необхідно предметом спеціальних угод між заінтересованими державами які в жодному випадку не можуть затримувати надходження до військовополонених посилок допомоги Книжки не можна укладати до посилок з продуктами харчування та одягом Медикаменти як правило пересилають у колективних посилках **Стаття 73** За відсутності спеціальних угод між заінтересованими державами про порядок одержання та розподілу колективних посилок допомоги застосовують додані до цієї Конвенції правила стосовно колективних посилок Названі вище спеціальні угоди в жодному випадку не обмежують прав представників військовополонених на одержання ними колективних посилок призначених для військовополонених на розподіл та на розпорядження ними в інтересах військовополонених Ці угоди не обмежують також права контролювати розподіл колективних посилок серед адресатів яке мають представники держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації що надає допомогу військовополоненим та відповідає за відправку колективних посилок **Стаття 74** Усі посилки допомоги призначені для військовополонених звільняються від митних та інших зборів Кореспонденція посилки допомоги та дозволені грошові перекази адресовані військовополоненим або ті які вони надсилають поштою чи безпосередньо або через Довідкове бюро зазначене в статті 122 або через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 звільняються від усіх поштових зборів як у країнах відправлення та призначення так й у проміжних країнах Витрати з пересилки призначених для військовополонених посилок допомоги які через свою вагу або з будь-якої іншої причини не можуть бути відправлені їм поштою несе держава що тримає в полоні на всіх контрольованих нею територіях Інші держави учасниці Конвенції несуть витрати з пересилки на власних територіях За відсутності спеціальних угод між заінтересованими Сторонами витрати з пересилки таких посилок що не підпадають під дію зазначених вище пільг сплачує сам відправник Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо тарифи на телеграми які надсилають військовополонені або які надсилають їм **Стаття 75** У випадку коли військові операції перешкоджають заінтересованим державам виконувати покладений на них обов'язок забезпечувати транспортування посилок зазначених у статтях 70 71 72 та 77 заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація що її визнають сторони конфлікту може взяти на себе забезпечення транспортування цих посилок відповідними засобами залізницею вантажними машинами кораблями чи літаками тощо Із цією метою Високі Договірні Сторони намагаються надати ці транспортні засоби та дозволити їхній рух зокрема видаючи необхідні охоронні свідоцтва Ці транспортні засоби можна також використовувати для транспортування a кореспонденції списків та звітів якими обмінюються Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 та Національне бюро зазначене в статті 122 b кореспонденції та звітів стосовно військовополонених якими держава-покровителька Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка надає допомогу військовополоненим обмінюються або зі своїми представниками або зі сторонами конфлікту Ці положення жодним чином не обмежують права будь-якої сторони конфлікту організовувати інші транспортні засоби якщо вона вважає за потрібне і не перешкоджають видачі перепусток на взаємно погоджених умовах За відсутності спеціальних угод витрати пов'язані з використанням таких засобів транспортування несуть пропорційно сторони конфлікту чиї громадяни користуються такими послугами **Стаття 76** Цензурування кореспонденції яку надсилають або одержують військовополонені здійснюють якомога швидше Цензурування кореспонденції здійснюють лише держава-відправник і держава-одержувач при цьому кожна з них здійснює цензурування лише раз Огляд посилок призначених для військовополонених не може здійснюватися в таких умовах які можуть піддати псуванню товари що в них знаходяться за винятком посилок з друкованими або письмовими матеріалами огляд здійснюється в присутності адресата або його товариша який також є військовополоненим і якого він уповноважив належним чином Вручення військовополоненим посилок індивідуальних та колективних не може затримуватися під приводом труднощів пов'язаних із цензурою Будь-який наказ про заборону листування який видають сторони конфлікту з політичних чи військових міркувань може бути лише тимчасовим а строк його чинності якомога коротшим **Стаття 77** Держави що тримають у полоні забезпечують усі можливості для передачі за посередництвом держави-покровительки або Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 актів паперів та документів які надсилаються військовополоненим або які надсилають військовополонені зокрема доручень і заповітів У всіх випадках вони сприяють укладанню та виконанню цих документів від імені військовополонених зокрема дозволяють їм консультуватися з юристом та вживають заходів для забезпечення засвідчення підписів військовополонених **Розділ VI** ВІДНОСИНИ МІЖ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМИ ТА ВЛАСТЯМИ **Глава I** Скарги військовополонених на умови полону **Стаття 78** Військовополонені мають право подавати військовим властям від яких вони залежать клопотання стосовно умов полону яким їх піддають Вони також мають необмежене право звертатися через довірену особу чи якщо вони вважають це необхідним безпосередньо до представників держав-покровительок щоб звернути їхню увагу на будь-які питання з яких вони можуть мати скарги на свої умови полону Ці клопотання та скарги не обмежуються й не розглядаються як частина квоти кореспонденції зазначеної в статті 71 Вони повинні бути передані негайно Навіть якщо вони визнані необґрунтованими вони не можуть зумовлювати жодного покарання Довірені особи військовополонених можуть періодично надсилати представникам держав-покровительок доповіді про становище в таборах та потреби військовополонених **Глава II** Представники військовополонених **Стаття 79** У всіх місцях де перебувають військовополонені за винятком місць де є офіцери військовополонені вільно шляхом таємного голосування обирають кожні шість місяців а також у випадку наявності вакансій представників військовополонених яким доручається представляти їх перед військовими властями державами-покровительками Міжнародним комітетом Червоного Хреста й будь-якою іншою організацією яка може допомагати їм Ці представники військовополонених мають право бути переобраними У таборах для офіцерів та прирівняних до них осіб або в змішаних таборах представником військовополонених табору визнається офіцер який є старшим за званням серед військовополонених У таборах для офіцерів йому допомагають один чи більше консультантів обраних офіцерами у змішаних таборах його помічників обирають військовополонені що не є офіцерами зі свого середовища У трудових таборах для військовополонених розміщують військовополонених офіцерів того самого громадянства щоб вони виконували адміністративні функції покладені на військовополонених Ці офіцери можуть бути обрані як представники військовополонених згідно з першим абзацом цієї статті У такому випадку помічники представників військовополонених обираються з-поміж військовополонених які не є офіцерами Кожний обраний представник військовополонених перед тим як почати виконувати свої обов'язки повинен бути затверджений державою що тримає в полоні Якщо держава що тримає в полоні відмовляється затвердити військовополоненого обраного його товаришами вона повинна повідомити державі-покровительці причину такої відмови В усіх випадках громадянство мова та звичаї представника військовополонених повинні бути такими як громадянство мова та звичаї військовополонених яких він представляє Отже військовополонені що розподілені по різних секторах табору відповідно до їхнього громадянства мови та звичаїв мають у кожному секторі свого представника відповідно до викладених вище абзаців **Стаття 80** Представники військовополонених підтримують фізичне духовне та інтелектуальне благополуччя військовополонених Зокрема у випадках коли військовополонені вирішать організувати серед себе систему взаємодопомоги ця організація буде належати до компетенції представника військовополонених на додаток до спеціальних обов'язків покладених на нього іншими положеннями цієї Конвенції Представники військовополонених не несуть відповідальності лише з причини їхніх обов'язків за будь-які правопорушення скоєні військовополоненими **Стаття 81** Представників військовополонених не примушують виконувати будь-яку іншу роботу якщо через це буде утруднене виконання їхніх обов'язків Представники військовополонених можуть призначати потрібних їм помічників зі складу військовополонених Їм надаються всі практичні можливості зокрема певна свобода пересування необхідна для виконання їхніх обов'язків відвідання робочих команд одержання посилок допомоги тощо Представникам військовополонених дозволено відвідувати приміщення в яких тримають військовополонених а кожний військовополонений має право безперешкодно консультуватися зі своїм представником військовополонених Представникам військовополонених також надають усі можливості для обміну інформацією за допомогою пошти й телеграфу з властями які тримають у полоні з державами-покровительками з Міжнародним комітетом Червоного Хреста та їхніми представниками зі змішаними медичними комісіями а також з організаціями які надають допомогу військовополоненим Представники військовополонених з робочих команд користуються такими самими можливостями стосовно обміну інформацією з представниками військовополонених основного табору Такі обміни інформацією не є обмеженими й не вважаються частиною квоти зазначеної в статті 71 Тим представникам військовополонених яких переміщують до іншого місця дають відповідний час щоб вони ознайомили своїх наступників з поточними справами У випадку усунення представника військовополонених про причини цього повідомляють державі-покровительці **Глава III** Кримінальні й дисциплінарні санкції I Загальні положення **Стаття 82** Військовополонений підпорядковується законам статутам і наказам які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні остання є виправданою в уживанні юридичних або дисциплінарних заходів стосовно будь-якого скоєного військовополоненим порушення таких законів статутів або наказів Однак не дозволяються будь-яке судочинство або санкції які суперечать положенням цієї глави Якщо будь-який закон статут чи наказ держави що тримає в полоні визначає дії учинені військовополоненим як карані тоді як такі самі дії не були б караними якби їх здійснила особа зі складу військ держави що тримає в полоні то такі дії спричиняють лише дисциплінарні стягнення **Стаття 83** Під час вирішення питання про те якими судовими чи дисциплінарними повинні бути процесуальні дії стосовно правопорушення що як стверджується учинене військовополоненим держава що тримає в полоні забезпечує таке становище при якому компетентні органи виявляють якомога більшу поблажливість і вживають по можливості дисциплінарних а не судових заходів **Стаття 84** Військовополоненого судить лише військовий суд якщо чинне законодавство держави що тримає в полоні не містить чітко викладеного дозволу цивільним судам судити особу зі складу збройних сил держави що тримає в полоні за такий самий злочин що як стверджується був скоєний військовополоненим За жодних обставин військовополоненого не може судити будь-який суд який не надає необхідних загальновизнаних гарантій незалежності й безсторонності й зокрема судова процедура якого не забезпечує підсудному прав та засобів захисту передбачених у статті 105 **Стаття 85** Військовополонені яких переслідують судовим порядком відповідно до законодавства держави що тримає в полоні за діяння учинені ними до взяття в полон користуються навіть у випадку засудження пільгами цієї Конвенції **Стаття 86** Жодний військовополонений не може бути покараний більше одного разу за одне й те саме діяння або за одним і тим самим обвинуваченням **Стаття 87** Військові власті й суди держави що тримає в полоні не можуть застосовувати до військовополонених будь-яких інших покарань крім тих які передбачено за такі самі правопорушення для осіб зі складу збройних сил зазначеної держави які вчинили такі самі діяння Під час призначення покарання військові суди або власті держави що тримає в полоні максимально враховують той факт що підсудний не будучи громадянином держави що тримає в полоні не пов'язаний з нею жодним обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі Зазначені суди чи військові власті мають можливість пом'якшити покарання призначене за правопорушення в якому обвинувачують військовополоненого і отже не зобов'язані дотримуватися передбаченого законом мінімуму цього покарання Будь-які колективні покарання за індивідуальні діяння тілесні покарання тримання в приміщеннях без денного світла та взагалі будь-які види тортур або прояви жорстокості заборонено Держава що тримає в полоні не може позбавити жодного військовополоненого його звання або можливості носити відмітні знаки **Стаття 88** До офіцерів унтер-офіцерів та солдатів які є військовополоненими й відбувають дисциплінарне стягнення або кримінальне покарання не застосовується більш суворий режим ніж той який застосовується у випадку накладення такого самого стягнення або покарання на осіб які мають такі самі звання із числа збройних сил держави що тримає в полоні Жінок-військовополонених не засуджують до більш суворих покарань і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбування покарання ніж до тих жінок зі складу збройних сил держави що тримає в полоні які відбувають покарання за таке саме порушення У жодному випадку жінок-військовополонених не засуджують до більш суворого покарання і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбуття покарання ніж режим що його застосовують у випадку покарання за аналогічні правопорушення чоловіків зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Після відбуття військовополоненими накладених на них дисциплінарних стягнень або кримінальних покарань з ними не поводяться інакше ніж з іншими військовополоненими II Дисциплінарні стягнення **Стаття 89** На військовополонених накладають такі дисциплінарні стягнення 1 Штраф у розмірі не більше 50% авансу в рахунок грошового забезпечення й оплати за роботу які в іншому випадку військовополонений одержав би відповідно до положень статей 60 та 62 протягом строку що не перевищує 30 днів 2 Позбавлення пільг наданих додатково до передбачених цією Конвенцією 3 Позачергові наряди тривалістю не більше двох годин на день 4 Арешт Зазначене в пункті 3 стягнення до офіцерів не застосовують У жодному випадку дисциплінарні стягнення не повинні бути негуманними жорстокими або небезпечними для життя військовополонених **Стаття 90** Тривалість одного покарання в жодному випадку не може перевищувати 30 днів Будь-який строк перебування військовополоненого під вартою в очікуванні слухання у справі про дисциплінарне порушення або винесення вироку чи дисциплінарного стягнення віднімається від загального строку покарання призначеного військовополоненому Передбачений вище максимальний строк що становить 30 днів не може бути перевищений навіть якщо військовополонений є відповідальним за кілька порушень у той самий час коли йому призначають строк покарання незалежно від того чи ці порушення пов'язані між собою чи ні Період між моментом винесення рішення про накладення дисциплінарного стягнення й до його виконання не перевищує одного місяця Коли на військовополоненого накладають нове дисциплінарне стягнення тоді між виконанням будь-яких двох стягнень повинно минути принаймні три доби якщо тривалість одного з них становить десять чи більше днів **Стаття 91** Утеча військовополоненого вважається такою що вдалась якщо 1 Він приєднався до збройних сил держави від якої він залежить або до збройних сил союзної з нею держави 2 Він залишив територію яка перебуває під контролем держави що тримає в полоні або союзної з нею держави 3 Він потрапив на судно яке плаває під прапором держави від якої він залежить або союзної з нею держави що перебуває в територіальних водах держави що тримає в полоні за умови що це судно не знаходиться під контролем останньої Військовополонені які після втечі удалої в значенні цієї статті знову потрапляють у полон не несуть будь-якого покарання за попередню втечу **Стаття 92** Військовополонений який намагається втекти і якого спіймано до здійснення втечі удалої в значенні статті 91 підлягає за цю дію лише дисциплінарному стягненню навіть у випадку рецидиву Спійманого військовополоненого без зволікання передають відповідним військовим властям Однак незважаючи на четвертий абзац статті 88 військовополонені покарані внаслідок невдалої втечі можуть бути піддані особливому нагляду Такий нагляд не повинен негативно впливати на стан їхнього здоров'я повинен здійснюватися в таборі для військовополонених і не повинен спричиняти позбавлення жодної з гарантій наданих їм цією Конвенцією **Стаття 93** Втеча або спроба втечі навіть якщо це повторне порушення не вважається обставиною що обтяжує відповідальність військовополонений притягається до суду за правопорушення яке він учинив під час втечі або спроби втечі Згідно з принципом викладеним у статті 83 правопорушення які вчинені військовополоненими з єдиною метою полегшити собі втечу і які не спричиняють жодних насильницьких дій проти життя або здоров'я наприклад злочини проти суспільної власності крадіжка без наміру збагатитися виготовлення або використання фальшивих документів носіння цивільного одягу спричиняють лише дисциплінарні стягнення На військовополонених які є співучасниками втечі або спроби втечі накладають за це лише дисциплінарне стягнення **Стаття 94** Якщо військовополоненого який здійснив утечу спіймано то про повідомляють державі від якої він залежить у порядку передбаченому статтею 122 якщо раніше було повідомлено про його втечу **Стаття 95** Військовополонений якого обвинувачують у порушенні дисципліни не підлягає ув'язненню до слухання справи якщо особа зі складу збройних сил держави що тримає в полоні підлягала б такому ув'язненню якби її обвинуватили в скоєнні подібного порушення або якщо це є необхідним в інтересах підтримання порядку й дисципліни в таборі Будь-який строк протягом якого військовополонений є ув'язненим чекаючи розгляду порушення дисципліни зменшують до абсолютного мінімуму і він не може перевищувати 14 днів Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовуються до військовополонених які є ув'язненими чекаючи розгляду порушень дисципліни **Стаття 96** Дії які є порушенням дисципліни розслідують негайно Без завдання шкоди компетенції судів та вищих військових властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише офіцером який має дисциплінарні повноваження як начальник табору або відповідальним офіцером який його заміщає або якому він передав свої дисциплінарні повноваження У жодному випадку такі повноваження не можуть бути передані військовополоненому або не можуть здійснюватися військовополоненим До винесення рішення про накладення будь-якого дисциплінарного стягнення обвинуваченому надають точну інформацію про порушення в яких його обвинувачують та дають можливість пояснити свою поведінку й захищатися Йому дозволяється зокрема викликати свідків та за необхідності вдаватися до послуг кваліфікованого перекладача Рішення повідомляють обвинуваченому військовополоненому та представнику військовополонених Начальник табору веде реєстр накладених дисциплінарних стягнень цей реєстр є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки **Стаття 97** Військовополонених за жодних обставин не переводять для відбуття дисциплінарних стягнень до пенітенціарних установ в'язниць каторжних в'язниць тюрем для засуджених злочинців тощо Усі приміщення для відбування дисциплінарних стягнень повинні відповідати санітарним вимогам викладеним у статті 25 Відповідно до статті 29 військовополонений що відбуває дисциплінарне стягнення повинен мати змогу додержуватися особистої гігієни Офіцерів та осіб що мають такий самий статус не тримають в одних і тих самих приміщеннях з унтер-офіцерами чи рядовими Жінок-військовополонених які відбувають дисциплінарні стягнення тримають у приміщеннях окремо від чоловіків-військовополонених і під безпосереднім наглядом жінок **Стаття 98** Військовополонений який відбуває дисциплінарне стягнення у формі тримання під арештом продовжує користуватися перевагами що передбачені положеннями цієї Конвенції крім тих які є не застосовними через сам факт тримання під арештом Військовополоненого в жодному випадку не позбавляють переваг передбачених статтями 78 та 126 Військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений привілеїв закріплених за його званням Військовополоненим на яких накладено дисциплінарне стягнення дозволено щоденно робити фізичні вправи та перебувати на свіжому повітрі протягом не менше двох годин Їм дозволено на їхнє прохання щоденно проходити медичний огляд Вони отримують необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а за необхідності їх переводять до табірного лазарету чи до госпіталю Їм дозволено читати й писати а також надсилати та одержувати листи Проте видачу їм посилок та грошових переказів може бути відкладено до завершення покарання протягом цього часу посилки знаходяться в розпорядженні представника військовополонених який передає до лазарету швидкопсувні речі що знаходяться в таких посилках III Судовий процес **Стаття 99** Жодного військовополоненого не можна передавати до суду або засуджувати за дію яка не заборонена законодавством держави що тримає в полоні або міжнародним правом чинним на момент здійснення цієї дії Не можна чинити будь-якого морального чи фізичного тиску на військовополоненого щоб примусити його визнати себе винним у порушенні в якому його обвинувачують Жодного військовополоненого не можна визнати винним якщо йому не було надано можливості захищатися в суді та допомоги кваліфікованого захисника чи консультанта **Стаття 100** Військовополоненим та державам-покровителькам якомога швидше повідомляють про правопорушення за які передбачено смертну кару законодавством держави що тримає в полоні У подальшому за жодне інше правопорушення не може бути встановлено смертної кари без згоди на це держави від якої залежать військовополонені Смертний вирок військовополоненому виносять лише у випадку коли відповідно до другого абзацу статті 87 увагу суду було звернено на той факт що оскільки підсудний не є громадянином держави що тримає в полоні він не пов'язаний з нею обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі **Стаття 101** Якщо військовополоненому винесено смертний вирок то його не виконують до закінчення строку що становить принаймні шість місяців з дати одержання державою-покровителькою за зазначеною нею адресою докладного повідомлення передбаченого в статті 107 **Стаття 102** Вирок стосовно будь-якого військовополоненого вважається законним лише тоді коли його виносять ті самі суди й за тією самою процедурою що встановлені для осіб зі складу збройних сил держави що тримає в полоні та крім того за умови дотримання положень цієї глави **Стаття 103** Судові розслідування стосовно військовополоненого проводять настільки швидко наскільки це дозволяють обставини й так щоб судовий процес відбувся якомога скоріше Військовополоненого який очікує суду не тримають під вартою якщо такий самий захід не застосували б до особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні якби вона обвинувачувалася в подібному порушенні або якщо це є необхідним в інтересах національної безпеки За жодних обставин тримання під арештом не перевищує тримісячного строку Будь-який період перебування військовополоненого під вартою в очікуванні суду віднімають від загального строку покарання призначеного військовополоненому та беруть до уваги під час винесення вироку Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовують до військовополоненого під час його перебування під вартою в очікуванні суду **Стаття 104** У будь-якому випадку коли держава що тримає в полоні прийняла рішення розпочати судовий процес проти військовополоненого вона повідомляє про це державі-покровительці якомога швидше принаймні за три тижні до початку суду Відлік цього тритижневого строку починається з дня одержання державою-покровителькою такого повідомлення за адресою яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні Зазначене повідомлення містить таку інформацію 1 Прізвище та ім'я військовополоненого його звання армійський полковий особовий чи серійний номер дату народження професію якщо вона є 2 Місце інтернування або ув'язнення 3 Детальний виклад обвинувачення чи обвинувачень висунутих військовополоненому із зазначенням застосованих юридичних положень закону 4 Найменування суду який буде слухати справу а також дату й місце призначені для початку судового слухання Таке саме повідомлення держава що тримає в полоні надсилає представнику військовополонених Якщо до початку судового слухання не подано доказів що держава-покровителька військовополонений та відповідний представник військовополонених одержали зазначене вище повідомлення принаймні за три тижні до початку судового слухання то судове слухання не може бути проведене й повинно бути відкладене **Стаття 105** Військовополонений має право користуватися допомогою одного зі своїх товаришів-полонених мати захист кваліфікованого адвоката або радника на власний вибір викликати до суду свідків та якщо він уважає це необхідним користуватися послугами компетентного перекладача Держава що тримає в полоні інформує його про ці права завчасно до початку слухання справи Якщо військовополонений не вибрав собі захисника то держава-покровителька знаходить йому адвоката маючи для цього у своєму розпорядженні принаймні один тиждень На прохання держави-покровительки держава що тримає в полоні передає їй список кваліфікованих осіб які можуть забезпечити захист У випадку коли ні військовополонений ні держава-покровителька не вибрали захисника держава що тримає в полоні призначає кваліфікованого адвоката для здійснення захисту Адвокат який здійснює захист від імені військовополоненого має у своєму розпорядження принаймні два тижні до початку слухання справи а також необхідні можливості для підготовки захисту обвинуваченого Він може зокрема вільно відвідувати обвинуваченого та розмовляти з ним без свідків Він може також розмовляти з усіма свідками захисту зокрема з військовополоненими Йому надаються такі можливості до закінчення строку оскарження вироку За певний достатньо тривалий час до початку слухання справи обвинувачений військовополонений одержує мовою яку він розуміє подробиці обвинувачення а також ті документи які зазвичай доводять до відома обвинуваченого згідно із законами які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні Таку саму інформацію за тих самих обставин передають адвокату який здійснює захист від імені військовополоненого Представники держави-покровительки мають право бути присутніми під час розгляду справи якщо у виключних випадках справу не розглядають на закритому засіданні в інтересах державної безпеки У таких випадках держава що тримає в полоні повідомляє про це відповідним чином державі-покровительці **Стаття 106** Кожний військовополонений так само як й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні має право подавати апеляційну чи касаційну скаргу на будь-який винесений йому вирок або прохати перегляду справи Йому надають повну інформацію про його право на оскарження вироку та про строк протягом якого він може це зробити **Стаття 107** Інформацію про будь-який вирок винесений військовополоненому негайно доводять до відома держави-покровительки у вигляді короткого повідомлення в якому також зазначають чи має військовополонений право подавати апеляційну або касаційну скаргу на винесений йому вирок або прохати про перегляд справи Таку саме інформацію надсилають відповідному представнику військовополонених Також її надсилають самому військовополоненому мовою яку він розуміє якщо вирок не було оголошено в його присутності Держава що тримає в полоні також негайно повідомляє державі-покровительці про рішення військовополоненого скористатися своїм правом на апеляцію чи відмовитися від нього Крім того у випадку коли військовополоненого нарешті засуджено або коли судом першої інстанції його засуджено до смертної кари держава що тримає в полоні якомога скоріше надсилає державі-покровительці детальне повідомлення яке містить 1 Точний текст вироку 2 Короткий звіт про попереднє слідство та про слухання справи в якому зокрема наголошують на елементах обвинувачення та захисту 3 Повідомлення у відповідних випадках про місце в якому військовополонений буде відбувати покарання Передбачені в попередніх абзацах повідомлення надсилають державі-покровительці на адресу яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні **Стаття 108** Військовополонені відбувають покарання до яких вони були засуджені за вироками що набрали законної сили у тих самих закладах та в тих самих умовах що й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Ці умови в усіх випадках повинні відповідати вимогам збереження здоров'я та гуманності Жінку-військовополонену якій було винесено такий вирок тримають в окремому приміщенні під наглядом жіночого персоналу У будь-якому випадку військовополонені засуджені до покарання з позбавленням волі мають переваги передбачені статтями 78 та 126 цієї Конвенції Крім того вони мають право одержувати й відправляти кореспонденцію одержувати принаймні одну посилку-допомогу на місяць регулярно перебувати на свіжому повітрі отримувати необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а також духовну допомогу яку вони можуть захотіти отримати Покарання які можуть застосуватися до них повинні відповідати положенням третього абзацу статті 87 Частина IV ЗАКІНЧЕННЯ ПЕРЕБУВАННЯ В ПОЛОНІ **Розділ I** БЕЗПОСЕРЕДНЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ГОСПІТАЛІЗАЦІЯ В НЕЙТРАЛЬНІЙ КРАЇНІ **Стаття 109** З урахуванням положень третього абзацу цієї статті сторони конфлікту зобов'язані відповідно до першого абзацу наступної статті відправляти на батьківщину тяжко хворих і тяжко поранених військовополонених незалежно від їхнього звання та їхньої кількості після того як стан їхнього здоров'я буде доведено до такого що дозволить перевезення Упродовж бойових дій сторони конфлікту намагаються за сприяння заінтересованих нейтральних держав організувати госпіталізацію в нейтральних країнах хворих та поранених військовополонених про яких ідеться в другому абзаці наступної статті Вони можуть крім того укладати угоди з метою репатріації або інтернування в нейтральній країні здорових військовополонених які вже тривалий час перебувають у полоні Жодний поранений або хворий військовополонений придатний для репатріації відповідно до першого абзацу цієї статті не може бути репатрійований під час бойових дій усупереч його бажанню **Стаття 110** Безпосередній репатріації підлягають 1 Невиліковні поранені та хворі розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 2 Поранені та хворі які на думку лікарів імовірно не одужають протягом року стан яких потребує догляду та розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 3 Поранені та хворі які одужали але розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилася надовго У нейтральній країні можуть бути госпіталізовані 1 Поранені та хворі одужання яких можна очікувати протягом року з дати поранення або з початку хвороби якщо лікування в нейтральній країні могло б збільшити перспективи більш достовірного й швидкого одужання 2 Військовополонені розумовому або фізичному здоров'ю яких на думку лікарів серйозно загрожує дальше перебування в полоні але госпіталізація яких у нейтральній країні могла б усунути таку загрозу Умови яким військовополонені госпіталізовані в нейтральній країні повинні відповідати для отримання дозволу на їхню репатріацію так само як і їхній статус установлюють за домовленістю між відповідними державами Зазвичай репатріації підлягають госпіталізовані в нейтральній країні військовополонені які належать до таких категорій 1 Ті стан здоров'я яких погіршився настільки що відповідає умовам визначеним для безпосередньої репатріації 2 Ті розумові чи фізичні можливості яких залишилися навіть після лікування значно погіршеними Якщо між відповідними сторонами конфлікту немає спеціальних угод про визначення тих випадків інвалідності чи хвороби наслідком яких є безпосередньо репатріація або госпіталізація в нейтральній країні такі випадки встановлюються згідно з принципами викладеними в типовій угоді про безпосередню репатріацію та госпіталізацію в нейтральних країнах поранених та хворих військовополонених а також у Положенні про змішані медичні комісії доданому до цієї Конвенції **Стаття 111** Держава що тримає в полоні держава від якої військовополонені залежать а також нейтральна держава яку погодили ці дві держави намагаються укласти угоди що будуть давати змогу інтернувати військовополонених на території зазначеної нейтральної держави до припинення бойових дій **Стаття 112** На початку бойових дій призначають змішані медичні комісії для огляду поранених та хворих військовополонених і для прийняття всіх необхідних рішень стосовно них Призначення обов'язки та діяльність цих комісій повинні відповідати Положенню доданому до цієї Конвенції Однак військовополонені які на думку медичних властей держави що тримає в полоні є явно тяжкопораненими або тяжкохворими можуть бути репатрійовані без обов'язкового огляду змішаною медичною комісією **Стаття 113** Крім військовополонених визначених медичними властями держави що тримає в полоні право на огляд змішаною медичною комісією передбаченою в попередній статті мають поранені або хворі військовополонені які належать до категорій перелік яких наведено нижче 1 Поранені та хворі рекомендовані терапевтом чи хірургом який є їхнім співвітчизником або громадянином держави що є стороною конфлікту й союзницею держави від якої залежать зазначені військовополонені і який виконує свої обов'язки в таборі 2 Поранені та хворі рекомендовані представником військовополонених 3 Поранені та хворі рекомендовані державою від якої вони залежать або організацією яку належним чином визнає зазначена держава і яка надає допомогу військовополоненим Однак військовополонені які не належать до жодної з трьох зазначених вище категорій можуть бути оглянуті змішаною медичною комісією але тільки після того як будуть оглянуті особи що належать до зазначених категорій Терапевт або хірург що є співвітчизниками військовополонених які з'являються для огляду змішаною медичною комісією а також їхній представник мають право бути присутніми під час цього огляду **Стаття 114** Військовополонені жертви нещасних випадків якщо ушкодження не завдано самому собі умисно користуються положеннями цієї Конвенції стосовно репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні **Стаття 115** Жодний військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення і який є прийнятним для репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні не може бути затриманий на тій підставі що він не відбув цього стягнення Військовополонені яких тримають під вартою у зв'язку із судовим переслідуванням або засудженням і які підлягають репатріації або госпіталізації в нейтральній країні за згодою держави що тримає в полоні можуть бути репатрійовані або госпіталізовані до закінчення судового процесу або завершення покарання Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища тих кого будуть тримати під вартою до закінчення судового процесу або завершення покарання **Стаття 116** Витрати на репатріацію військовополонених або перевезення їх до нейтральної країни починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать **Стаття 117** Жодна репатрійована особа не може бути використана на дійсній військовій службі **Розділ II** ЗВІЛЬНЕННЯ ТА РЕПАТРІАЦІЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ПІСЛЯ ЗАКІНЧЕННЯ ВОЄННИХ ДІЙ **Стаття 118** Військовополонених звільняють і репатріюють без зволікання після закінчення бойових дій За відсутності умов із цього питання в будь-якій угоді укладеній сторонами конфлікту для припинення бойових дій або за відсутності такої угоди кожна з держав що тримають у полоні самостійно складає та без зволікання виконує план репатріації відповідно до принципу викладеного в попередньому абзаці В обох випадках військовополоненим повідомляють про вжиті заходи Витрати на репатріацію військовополонених у всіх випадках справедливо розподіляють між державою що тримає в полоні та державою від якої ці військовополонені залежать Розподіл здійснюють з дотриманням таких принципів a якщо обидві ці держави мають спільний кордон то витрати на репатріацію військовополонених починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать b якщо обидві ці держави не мають спільного кордону то держава що тримає в полоні бере на себе витрати на транспортування військовополонених власною територією до кордону або до самого близького до території держави від якої ці військовополонені залежать порту посадки Відповідні сторони домовляються між собою про справедливий розподіл решти витрат пов'язаних з репатріацією Укладення такої угоди в жодному випадку не виправдовує будь-якого зволікання в репатріації військовополонених **Стаття 119** Репатріація здійснюється в умовах подібних до тих що встановлені в статтях 46-48 цієї Конвенції для переміщення військовополонених та з урахуванням статті 118 і положень таких абзаців Під час репатріації цінні речі вилучені у військовополонених відповідно до статті 18 та іноземну валюту яку не було конвертовано у валюту держави що тримає в полоні повертають їм Цінні речі та іноземну валюту що з будь-яких причин не були повернуті військовополоненим під час їхньої репатріації передають Довідковому бюро зазначеному в статті 122 Військовополоненим дозволяється взяти із собою особисті речі будь-яку кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу якщо цього вимагатимуть обставини репатріації може бути обмежена тією вагою яку військовополонений спроможний нормально нести В усіх випадках кожному військовополоненому дозволяється взяти із собою принаймні 25 кг Інші особисті речі військовополоненого якого репатріюють залишають на зберігання державі що тримає в полоні яка пересилає їх військовополоненому відразу після укладення з державою від якої військовополонений залежить угоди про умови транспортування та оплату пов'язаних з цим витрат Військовополонені стосовно яких здійснюється кримінальне переслідування за злочин що переслідується за обвинувальним актом можуть бути затримані до закінчення суду а якщо необхідно то до завершення покарання Таке саме положення застосовується й до військовополонених засуджених за злочин що переслідується за обвинувальним актом Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища будь-яких військовополонених яких тримають під вартою до закінчення суду або до завершення покарання Сторони конфлікту домовляються про створення комісій для розшуку військовополонених які розосереджені по всій країні та для забезпечення їхньої репатріації з якомога меншою затримкою **Розділ III** СМЕРТЬ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 120** Заповіти військовополонених складають так щоб вони відповідали вимогам визнання їх дійсними згідно з вимогами законодавства країни їхнього походження яка буде вживати заходів для повідомлення цих вимог державі що тримає в полоні На прохання військовополоненого та в усіх випадках після їхньої смерті заповіт передають без зволікання державі-покровительці а одну засвідчену копію надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Свідоцтва про смерть складені за формою яку наведено в додатку до цієї Конвенції або засвідчені відповідальним офіцером списки всіх військовополонених які померли в полоні якомога швидше передають до Довідкового агентство у справах військовополонених створеного відповідно до статті 122 Свідоцтва про смерть і засвідчені списки містять усі дані про особу як це визначено в статті 17 а також про дату й місце смерті причину смерті дату й місце поховання та всі дані необхідні для ідентифікації місця поховання Похованню або кремації передує медичний огляд тіла для підтвердження смерті й складання акту й за необхідності для встановлення особи померлого Власті що тримають у полоні дбають про те щоб ті військовополонені які померли в полоні були поховані гідно та якщо це можливо за обрядами релігії до якої вони належали а також про те щоб місця поховання померлих оберігалися були доглянуті й позначені так щоб їх завжди можна було знайти Якщо це можливо померлих які були військовополоненими та яких тримала в полоні одна й та сама держава ховають в одному місці Померлих військовополонених ховають в окремих могилах якщо непереборні обставини не змушують ховати їх у братській могилі Тіла піддають кремації лише з нагальних потреб гігієни з огляду на релігію померлого або згідно з висловленим бажанням померлого стосовно цього У випадку кремації цей факт зазначається у свідоцтві про смерть разом з поясненням мотивів Щоб могили можна було завжди розшукати усі дані про факти й місця поховання реєструє Служба місць поховання створена державою що тримає в полоні Переліки місць поховання та дані про військовополонених похованих на кладовищах та в інших місцях передають державі від якої залежали ці військовополонені Відповідальність за догляд за могилами та за реєстрацію всіх подальших переміщень тіл покладається на державу яка контролює цю територію якщо вона є стороною цієї Конвенції Ці положення стосуються також праху який зберігається Службою місць поховання доти доки не буде вирішено долю цих останків згідно з побажанням батьківщини військовополонених **Стаття 121** З приводу кожного випадку смерті чи тяжкого поранення військовополоненого які спричинені або стосовно яких є підозра що вони спричинені вартовим іншим військовополоненим чи будь-якою іншою особою а також з приводу кожного випадку смерті з невідомих причин держава що тримає в полоні негайно розпочинає офіційне слідство Про це також негайно повідомляють державі-покровительці Звіт з показаннями свідків особливо військовополонених надсилають тій самій державі-покровительці Якщо розслідуванням установлено провину однієї чи більш ніж однієї особи то держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для переслідування судовим порядком винної особи чи винних осіб Частина V ДОВІДКОВЕ БЮРО Й ТОВАРИСТВА ДОПОМОГИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМ **Стаття 122** На початку конфлікту й у всіх випадках окупації кожна зі сторін конфлікту засновує офіційне Довідкове бюро у справах військовополонених які перебувають під її владою Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно яких є припущення що вони прийняли на своїй території осіб що належать до однієї з категорій зазначених у статті 4 стосовно цих осіб уживають таких самих заходів Відповідна держава стежить за тим щоб Довідкове бюро у справах військовополонених мало у своєму розпорядженні необхідні приміщення обладнання та персонал для забезпечення його ефективної діяльності Держава має право використовувати військовополонених для роботи в цьому бюро за умов визначених тією частиною даної Конвенції яка стосується праці військовополонених В якомога коротший строк кожна зі сторін конфлікту передає своєму Довідковому бюро всі відомості зазначені в четвертому п'ятому та шостому абзацах цієї статті про кожну особу з боку супротивника яка потрапила до неї в полон та належить до однієї із зазначених у статті 4 категорій Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно осіб цих категорій яких вони прийняли на своїй території діють так само За посередництвом з одного боку держав-покровительок та з іншого боку Центрального агентства зазначеного в статті 123 бюро негайно надсилає в якомога швидшим способом ці відомості відповідним державам Ця інформація дає можливість швидко поінформувати самих близьких родичів З урахуванням положень статті 17 інформація повинна включати наскільки це можливо для Довідкового бюро стосовно кожного військовополоненого його прізвище ім'я звання армійський полковий особовий чи серійний номер місце та повну дату народження зазначення держави від якої він залежить ім'я батька дівоче прізвище матері ім'я та адресу особи яку слід поінформувати а також адресу на яку можна надіслати кореспонденцію для військовополоненого Довідкове бюро одержує від різних відповідних органів відомості про всі випадки переміщення звільнення репатріації втечі госпіталізації смерті й передає такі відомості в порядку передбаченому вище в третьому абзаці Так само регулярно якщо можливо щотижня передають відомості про стан здоров'я тяжко поранених або хворих військовополонених До обов'язків Довідкового бюро також входить надання відповідей на всі надіслані йому запити стосовно військовополонених зокрема тих які померли в полоні а також здійснення будь-яких запитів необхідних для одержання інформації яку просять надати якщо бюро її не має Усі письмові повідомлення які робить бюро скріпляють підписом або печаткою Крім того на Довідкове бюро покладається обов'язок збирати й передавати відповідним державам усі цінні речі зокрема кошти в будь-якій валюті крім валюти держави що тримає в полоні а також документи що мають важливе значення для самих близьких родичів залишені військовополоненими яких репатріювали чи звільнили або які втекли чи померли Такі речі Бюро пересилає в пакетах з печаткою Бюро з доданням документа в якому точно зазначено детальні відомості про власника речей а також повний перелік умісту пакета Інші особисті речі таких військовополонених передають за домовленістю між відповідними сторонами конфлікту **Стаття 123** Центральне агентство у справах військовополонених створюють у нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує державам організувати таке агентство Це агентство призначене для збору інформації яку воно може одержати приватними чи офіційними каналами про військовополонених та для передачі її якомога швидше на батьківщину військовополонених або державі від якої вони залежать Сторони конфлікту створюють агентству всі умови для здійснення такої передачі До Високих Договірних Сторін зокрема тих громадяни яких користуються послугами Центрального агентства звертаються з проханням надавати зазначеному агентству таку фінансову допомогу якої воно може потребувати Зазначені вище положення жодним чином не тлумачаться як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й товариств допомоги зазначених у статті 125 **Стаття 124** Національні довідкові бюро та Центральне довідкове агентство звільняються від оплати поштових зборів та користуються всіма пільгами передбаченими в статті 74 та крім того їм наскільки це можливо надають право користуватися телеграфом безоплатно або принаймні за значно зниженими тарифами **Стаття 125** З урахуванням заходів які держави що тримають військовополонених можуть уважати необхідними для забезпечення своєї безпеки чи для задоволення інших обґрунтованих потреб представники релігійних організацій товариств допомоги чи будь-якої іншої організації яка допомагає військовополоненим отримують від зазначених держав для себе та для своїх належним чином акредитованих агентів усі необхідні можливості для відвідування військовополонених розподілу між ними посилок допомоги та матеріалів будь-якого походження призначених для релігійних освітніх чи розважальних цілей а також для надання їм допомоги в організації дозвілля в межах таборів Такі товариства чи організації можуть створюватися на території держави що тримає в полоні чи в будь-якій іншій країні або мати міжнародний характер Держава що тримає в полоні може обмежити кількість товариств або організацій уповноваженим яких дозволено здійснювати діяльність на її території та під її контролем за умови однак що таке обмеження не завадить наданню відповідної допомоги всім військовополоненим Особливе становище Міжнародного комітету Червоного Хреста в цій галузі визнають і поважають завжди Одразу після передачі військовополоненим призначених для зазначених вище цілей посилок або матеріалів або в самий короткий строк після цього товариству допомоги чи організації які є відправниками надсилають окремі розписки на кожне відправлення підписані представником військовополонених Водночас адміністративні власті які відповідають за охорону військовополонених надають розписки стосовно цих відправлень Частина VI ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 126** Представникам або вповноваженим держав-покровительок дозволено відвідувати всі місця де можуть знаходитися військовополонені зокрема місця інтернування ув'язнення та праці вони мають доступ до всіх приміщень якими користуються військовополонені їм також дозволено відвідувати місця відправлення транзиту та прибуття військовополонених яких переводять з одного місця до іншого Вони можуть розмовляти з військовополоненими зокрема з їхніми представниками особисто або через перекладача Представники та делегати держав-покровительок мають повну свободу вибирати місця які вони бажають відвідати Тривалість і частота таких відвідувань не обмежуються Відвідування можуть бути заборонені тільки з причин нагальної воєнної необхідності і лише як винятковий і тимчасовий захід Держава що тримає в полоні та держава від якої залежать військовополонені можуть домовитися якщо необхідно про те що співвітчизникам цих військовополонених може бути дозволено брати участь у відвіданнях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста мають такі самі привілеї Документ про призначення цих делегатів подають на затвердження державі що тримає в полоні військовополонених яких мають намір відвідати **Стаття 127** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якомога ширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема включити її вивчення до своїх програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи могли стали відомі всім збройним силам та всьому населенню Будь-які військові або інші власті які під час війни беруть на себе відповідальність за військовополонених повинні мати текст Конвенції та бути спеціально ознайомленими з її положеннями **Стаття 128** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду а під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також нормативно-правові акти які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Стаття 129** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які із серйозних порушень цієї Конвенції визначених у наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ учинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин обвинувачені користуються гарантіями стосовно належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями цієї Конвенції **Стаття 130** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким з таких діянь якщо їх учинено проти осіб або майна які користуються захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдське поводження зокрема біологічні експерименти умисне заподіяння тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження або шкоди здоров'ю примушування військовополоненого до служби в збройних силах ворожої держави або умисне позбавлення його прав на справедливе та належне судове розслідування передбачених цією Конвенцією **Стаття 131** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від будь-якої відповідальності яку вона чи інша Договірна Сторона несе за порушення згадані в попередній статті **Стаття 132** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочато розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторони стосовно будь-якого обвинувачення в порушенні Конвенції Якщо не досягнуто згоди стосовно процедури розслідування то сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру якої необхідно дотримуватись Як тільки порушення встановлено сторони конфлікту повинні з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Розділ II** ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 133** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є рівноавтентичні Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 134** Ця Конвенція замінює Конвенцію від 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 135** У відносинах між державами для яких обов'язковою для виконання є Гаазька конвенція про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 року так і від 18 жовтня 1907 року та які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція доповнює главу II Регламенту доданого до зазначених вище Гаазьких конвенцій **Стаття 136** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом відкрита для підписання до 12 лютого 1950 року від імені держав представлених на Конференції що відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Конвенції від 27 липня 1929 року **Стаття 137** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше і ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено повідомлення про приєднання **Стаття 138** Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 139** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої ця Конвенція не була підписана **Стаття 140** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набирає чинності через шість місяців з дня одержання повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всім державам від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 141** Випадки передбачені статтями 2 й 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку бойових дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якомога скоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або документи про приєднання одержані від сторін конфлікту **Стаття 142** Кожна з Високих Договірних Сторін отримує право денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це уряди всіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань які сторони конфлікту повинні продовжувати виконувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільної свідомості **Стаття 143** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію одержані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній з держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ТИПОВА УГОДА з питання безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах поранених і хворих військовополонених Див статтю 110 I Принципи безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах A Безпосередня репатріація Безпосередній репатріації підлягають 1 Усі військовополонені які отримали в результаті травматизму такі каліцтва утрату кінцівки параліч каліцтво суглобів або інші каліцтва за умови що вони є принаймні втратою однієї руки або ноги або що вони є такими які прирівнюються до втрати однієї руки або однієї ноги Такими які прирівнюються до втрати руки або ноги уважаються такі випадки це однак не означає що не може бути дана більш широка інтерпретація цих випадків a утрата руки або всіх пальців або великого й вказівного пальців однієї руки утрата ноги або всіх пальців й плюснових кісток однієї ноги b анкілоз утрата кісткової тканини рубцеве звуження що порушує рух одного з великих суглобів або всіх суглобів пальців однієї руки c хибний суглоб довгих кісток d каліцтво яке є наслідком перелому або іншої травми й супроводжується серйозним зменшенням діяльності або здатності до перенесення ваги 2 Усі поранені військовополонені стан яких набув хронічного характеру настільки що зважаючи на прогноз можливість відновлення здоров'я протягом року з дня поранення незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a осколка снаряда в серці навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявність тяжких розладів b металевого осколка в мозку або легенях навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявності місцевої або загальної реакції c остеомієліту на вигоєння якого протягом року наступного після поранення не можна розраховувати і який очевидно повинен призвести до анкілозу зчленування або до інших ушкоджень рівних утраті руки або ноги d поранення що проникають у великий суглоб і викликають його нагноєння e ураження черепа з втратою або зміщенням кісткової тканини f поранення чи опіку обличчя з утратою тканини й пошкодженнями функцій g поранення спинного мозку h ушкодження периферичних нервів наслідки якого рівні втраті руки або ноги й вигоєння якого потребує більше одного року після поранення наприклад поранення плечового або попереково-крижового сплетіння серединного або сідничного нерва а також комбіноване поранення променевого або ліктьового нервів або малогомілкового нерва N peroneus communes разом з великогомілковим нервом N tibialis тощо Під час ізольованого ураження нервів променевого ліктьового малогомілкового або великогомілкового нервів поранені не підлягають репатріації за винятком випадків контрактур або тяжких невро-трофічних розладів i ураження сечового апарату які серйозно порушують його діяльність 3 Усі хворі військовополонені хвороба яких набула хронічного характеру настільки що зважаючи на медичний прогноз можливість одужання протягом року після початку захворювання незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a туберкульозу що розвивається будь-якого органа який не може привести зважаючи на медичний прогноз до вигоєння або принаймні значного поліпшення під час лікування в нейтральній країні b ексудативного плевриту c серйозних захворювань дихальних органів нетуберкульозного походження що вважаються невиліковними як наприклад тяжкої емфіземи легень з бронхітом чи без нього хронічної астми 1 хронічного бронхіту 1 що продовжується під час перебування в полоні більше року бронхоектазії 1 тощо d тяжких хронічних уражень органів кровообігу як наприклад уражень клапанів серця й міокарда 1 з ознаками декомпенсації які виявилися під час перебування в полоні навіть якщо змішана медична комісія не зможе під час огляду встановити наявності жодної із цих ознак уражень перикарду й судин хвороба Бюргера аневризми великих судин тощо e тяжких хронічних уражень травних органів як наприклад виразки шлунку або дванадцятипалої кишки наслідків зробленої під час перебування в полоні хірургічної операції в ділянці шлунка хронічного гастриту ентериту або коліту які тривають більше року й сильно погіршують стан здоров'я цирозного запалення печінки хронічної холецистопатії тощо f тяжких хронічних уражень сечостатевих органів наприклад хронічного нефриту з подальшими розладами видалення туберкульозної нирки хронічного пієліту або циститу гідро- та піонефрозу тяжких хронічних гінекологічних захворювань вагітності й пов'язаними з нею болючими явищами у випадку коли госпіталізація в нейтральній країні не можлива тощо g тяжких хронічних захворювань центральної та периферичної нервової систем а саме усіх явно виражених психозів і психоневрозів таких як тяжка істерія тяжкий психоневроз на ґрунті перебування в полоні належним чином установлені спеціалістом 1 будь-якої епілепсії належним чином установленої табірним лікарем 1 артеріосклерозу мозку хронічного невриту який триває більше року тощо h тяжких хронічних захворювань вегетативної нервової системи що супроводжуються значним зниженням фізичних і розумових здібностей з помітною втратою ваги й загальним виснаженням i сліпоти обох очей або одного ока у випадку коли зір іншого ока не досягає одиниці незважаючи на застосування корегувальних окулярів зменшення гостроти зору яке неможливо відновити до 1 2 принаймні в одному оці 1 інших серйозних уражень очей наприклад таких як глаукоми запалення райдужної оболонки запалення судинної оболонки трахоми тощо 1 Рішення змішаної медичної комісії повинно значною мірою ґрунтуватися на даних табірних лікарів і лікарів співвітчизників військовополонених або на огляді лікарями-спеціалістами Держави що тримає в полоні k розладу слуху як наприклад повної односторонньої глухоти якщо інше вухо не розрізняє слів вимовлених звичайним голосом на відстані одного метра тощо l тяжких хвороб обміну речовин як наприклад цукрового діабету який вимагає лікування інсуліном тощо m тяжких захворювань залоз внутрішньої секреції як тиреотоксикозу гіпотиреозу хвороби Аддісона кахексії Сіммондса тетанії тощо n тяжких хронічних захворювань кровотворних органів o хронічних тяжких інтоксикацій свинцевого отруєння отруєння ртуттю морфінізму кокаїнізму алкоголізму отруєння газами або в результаті дії різних променів тощо p хронічного розладу рухових органів з яскраво вираженими порушеннями функцій наприклад деформуючих артрозів поліартритів хронічного прогресуючого первинного та вторинного ревматизму з тяжкими клінічними явищами тощо q тяжких хронічних шкірних хвороб які не піддаються лікуванню r усіх злоякісних новоутворень s тяжких інфекційних хронічних хвороб що тривають рік після початку захворювання як наприклад малярії з явно вираженими органічними змінами амебної чи бацилярної дизентерії із серйозними розладами вісцерального сифілісу третьої стадії що не піддається лікуванню прокази тощо t тяжких авітамінозів і дистрофії B Госпіталізація в нейтральній країні Для госпіталізації в нейтральній країні будуть запропоновані 1 Усі поранені військовополонені які імовірно не одужають у полоні але які могли б вилікуватися або стан яких міг би серйозно поліпшитися в результаті госпіталізації в нейтральній країні 2 Військовополонені які мають будь-яку форму туберкульозу будь-кого органа за винятком туберкульозу першої стадії вигоєного до взяття в полон і лікування яких у нейтральній країні імовірно привело б до одужання або принаймні до значного поліпшення 3 Військовополонені які мають захворювання що потребують вигоєння органів дихання кровообігу травлення нервової системи органів чуття сечостатевих шкірної системи органів руху тощо лікування яких явно дало б ліпші результати в нейтральній країні ніж у полоні 4 Військовополонені які перенесли в полоні операцію видалення нирки внаслідок нетуберкульозного ураження нирки які мають остеомієліт у стадії вигоєння або в прихованій формі цукровий діабет який не потребує вигоєння інсуліном тощо 5 Військовополонені які мають неврози викликані війною або полоном Хворі на невроз викликаний полоном які не одужали після трьох місяців госпіталізації в нейтральній країні або які не стоять явно на шляху до повного одужання після закінчення цього строку повинні бути репатрійовані 6 Усі військовополонені які мають хронічну інтоксикацію газами металами алкалоїдами тощо для яких перспективи одужання в нейтральній країні є особливо сприятливими 7 Усі вагітні жінки-військовополонені та матері з немовлятами й малолітніми дітьми Не підлягають госпіталізації в нейтральній країні такі хворі 1 Усі хворі які мають установлені належним чином хронічні психози 2 Усі хворі які мають визнані невигойними органічні або функціональні захворювання нервової системи 3 Усі хворі які мають інфекційні хвороби в період коли вони є заразними за винятком туберкульозу II Загальні зауваження 1 Усі викладені умови повинні взагалі тлумачитися й застосовуватися по можливості у дусі самого широкого розуміння Таким повинно бути тлумачення насамперед під час стану невропатії або психопатії що виникли в результаті війни або перебування в полоні а також у випадках туберкульозу всіх стадій Військовополонені що отримали кілька поранень з яких жодне узяте окремо не може слугувати підставою для репатріації повинні обстежуватись у тому самому дусі з урахуванням психічних травм до яких призводить їхня кількість поранень 2 В усіх безперечних випадках що дають право на безпосередню репатріацію ампутація повна сліпота або глухота відкритий туберкульоз легень психічне захворювання злоякісне новоутворення тощо хворі підлягають якомога скорішому оглядові й репатріації які здійснюються лікарями табору або військовими медичними комісіями призначеними державою що тримає в полоні 3 Поранення та хвороби які існували до війни й перебіг яких не погіршився а також поранення отримані під час війни які не стали перешкодою для повернення на військову службу не дають права на безпосередню репатріацію 4 Положення цього додатка повинні однаково тлумачитись і застосовуватись усіма державами сторонами конфлікту Відповідні держави й власті повинні надати змішаним медичним комісіям усі можливості необхідні для виконання їхнього завдання 5 Приклади наведені у викладеному вище пункті 1 є лише типовими випадками Випадки які не зовсім відповідають цим положенням повинні розглядатися в дусі положень статті 110 цієї Конвенції а також принципів утілених у цій Угоді Додаток II ПОЛОЖЕННЯ про Змішані медичні комісії Див статтю 112 **Стаття 1** Передбачені в статті 112 Конвенції змішані медичні комісії повинні складатися з трьох членів з яких двоє повинні бути громадянами нейтральної країни а третій призначається державою що тримає в полоні Головувати в комісії повинен один із зазначених вище двох нейтральних членів комісії **Стаття 2** Обидва нейтральні члени комісії призначаються Міжнародним комітетом Червоного Хреста за угодою з державою-покровителькою на прохання держави що тримає в полоні Вони можуть проживати як у себе на батьківщині так і в іншій нейтральній країні або на території держави що тримає в полоні **Стаття 3** Кандидатури нейтральних членів комісії повинні бути схвалені відповідними сторонами конфлікту які повідомляють про свою згоду Міжнародному комітетові Червоного Хреста й державі-покровительці З моменту повідомлення ці особи вважаються дійсно призначеними членами комісії **Стаття 4** Також повинна бути призначена достатня кількість заступників членів комісії для того щоб заміщати за необхідності дійсних членів комісії Це призначення здійснюється одночасно з призначенням дійсних членів комісії або принаймні в якомога коротший строк після цього **Стаття 5** Якщо з будь-якої причини Міжнародний комітет Червоного Хреста не може домовитися про призначення нейтральних членів комісії то їх призначає держава-покровителька **Стаття 6** Настільки наскільки можливо один з нейтральних членів комісії повинен бути хірургом а інший терапевтом **Стаття 7** Нейтральні члени комісії повинні бути повністю не залежними від сторін конфлікту які повинні надавати їм усі можливості для виконання їхніх обов'язків **Стаття 8** За допомогою угоди з державою що тримає в полоні Міжнародний комітет Червоного Хреста здійснюючи призначення зазначені в статтях 2 і 4 цього Положення повинен визначити умови служби запропонованих на посади кандидатів **Стаття 9** Змішані медичні комісії повинні почати свою роботу якомога скоріше після схвалення нейтральних членів комісії у будь-якому випадку не пізніше ніж через три місяці з дня цього схвалення **Стаття 10** Змішані медичні комісії повинні здійснювати огляд усіх військовополонених зазначених у статті 113 Конвенції Вони повинні висувати пропозиції стосовно репатріації виключення із числа репатрійованих або стосовно відстрочки рішення до подальшого огляду Рішення повинні прийматися більшістю голосів **Стаття 11** Рішення прийняті Змішаними медичними комісіями в кожному окремому випадку повинні бути повідомлені протягом місяця що настає після огляду державі що тримає в полоні державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста Змішані медичні комісії також повинні повідомити про прийняте рішення кожному військовополоненому який пройшов огляд і видати свідоцтво подібне до зразка доданого до цієї Конвенції тим кого запропоновано репатріювати **Стаття 12** Держава що тримає в полоні зобов'язана виконати рішення Змішаних медичних комісій протягом трьох місяців відтоді як вона отримає належні повідомлення про такі рішення **Стаття 13** Якщо в країні в якій видається що можуть бути потрібними послуги Змішаної медичної комісії немає нейтрального терапевта і якщо з будь-якої причини неможливо призначити нейтральних лікарів які проживають в іншій країні то держава що тримає в полоні діючи за згодою держави-покровительки сама повинна створити медичну комісію яка повинна виконувати ті самі обов'язки що й Змішана медична комісія з урахуванням статей 1 2 3 4 5 та 8 цього Положення **Стаття 14** Змішані медичні комісії повинні функціонувати постійно й відвідувати кожний табір з інтервалами що не перевищують шести місяців Додаток III ПРАВИЛА що стосуються колективних посилок допомоги військовополоненим Див статтю 73 **Стаття 1** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено розподіляти колективні посилки допомоги за які вони відповідають серед усіх військовополонених якими керує їхній табір зокрема серед тих хто перебуває в госпіталях або в'язницях чи інших виправних установах **Стаття 2** Розподіл колективних посилок допомоги повинен здійснюватися згідно з вказівками жертвувателів і відповідно до розроблених довіреними особами військовополонених планів Розподіл посилок з медичними матеріалами однак повинен здійснюватися переважно за погодженням зі старшими офіцерами медичної служби а останні можуть у госпіталях і лазаретах відступати від зазначених указівок якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів У встановлених таким чином рамках цей розподіл повинен завжди здійснюватися по справедливості **Стаття 3** Довіреним особам військовополонених або їхнім заступникам повинно бути дозволено виїздити на пункти прибуття посилок допомоги поблизу їхнього табору для того щоб вони мали можливість перевіряти якість і кількість одержаних вантажів і складати із цього питання детальні звіти для жертвувателів **Стаття 4** Довіреним особам військовополонених повинні бути надані необхідні можливості щоб вони могли пересвідчитися в тому що розподіл колективних вантажів допомоги в усіх підрозділах і філіях їхніх таборів здійснювався згідно з їхніми вказівками **Стаття 5** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено заповнювати бланки або анкети які призначені для жертвувателів і стосуються колективних поставок допомоги розподіл потреба кількість тощо а також доручати заповнити ці бланки довіреним особам у робочих командах або старшим офіцерам медичної служби лазаретів і госпіталів Ці бланки й анкети належним чином заповнені повинні бути переданими жертвувателям без зволікання **Стаття 6** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено створювати й підтримувати адекватні запаси колективних вантажів допомоги для забезпечення регулярного розподілу колективних вантажів допомоги серед військовополонених свого табору й задоволення будь-яких потреб що можуть виникнути у зв'язку з прибуттям нових контингентів військовополонених Для цього вони повинні мати відповідні склади кожний склад повинен бути оснащеним двома замками причому ключі від одного замка повинні знаходитися в довіреної особи а від іншого у начальника табору **Стаття 7** У випадку надсилання одягу у порядку колективної допомоги кожний військовополонений повинен мати принаймні один повний комплект одягу Якщо військовополонений має більше одного комплекту одягу то довіреній особі військовополонених повинно бути дозволено вилучати зайвий одяг у тих хто має найбільшу кількість комплектів або певні предмети яких є більше ніж один якщо це є необхідним для задоволення потреб менш забезпечених військовополонених Вона може однак вилучити другий комплект одягу шкарпеток або взуття лише тоді коли немає іншої можливості для забезпечення цими речами військовополоненого в якого їх немає зовсім **Стаття 8** Високі Договірні Сторони особливо держави що тримають у полоні повинні дозволяти настільки наскільки це можливо й з урахуванням розпоряджень які регулюють продовольче постачання населення здійснювати на своїй території будь-які закупівлі з метою розподілу серед військовополонених колективних вантажів допомоги Вони повинні так само сприяти передачі коштів й іншим фінансовим заходам технічного або адміністративного характеру яких уживають для здійснення таких закупівель **Стаття 9** Викладені вище положення не повинні бути на заваді ні праву військовополонених одержувати колективні вантажі допомоги до їхнього прибуття до табору або під час переїзду ні можливості для представників держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу військовополоненим і якій може бути доручена передача таких вантажів забезпечувати розподіл їх серед одержувачів будь-якими іншими способами які вони можуть уважати корисними Додаток IV A Посвідчення особи Див статтю 4 995_a153 B Картка повідомлення про взяття в полон Див статтю 70 995_a153 C Поштова картка й лист Див статтю 71 1 Поштова картка 995_a153 2 Лист 995_a153 D Повідомлення про смерть Див статтю 120 995_a153 C Свідоцтво про репатріацію Див додаток II статтю 11 СВІДОЦТВО ПРО РЕПАТРІАЦІЮ Дата Табір Госпіталь Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Особовий номер Номер військовополоненого Поранення захворювання Рішення комісії Голова змішаної медичної комісії A Безпосередня репатріація B Госпіталізація в нейтральній країні NC Повторний огляд Додаток V ТИПОВІ ПРАВИЛА що стосуються грошових переказів які військовополонений надсилає до своєї країни Див статтю 63 1 Авізо зазначене в третьому абзаці статті 63 буде містити такі дані a номер зазначений у статті 17 звання прізвище ім'я та по батькові військовополоненого який здійснює платежі b прізвище й адресу одержувача в його країні c грошову суму яка повинна бути сплачена виражену у валюті країни в якій знаходиться військовополонений 2 Авізо буде підписане військовополоненим або якщо він не вміє писати під ним повинен бути поставлений його знак і воно повинно бути засвідчене довіреною особою 3 Начальник табору додасть до цього авізо довідку про те що цей військовополонений має кредитне сальдо не менше ніж грошова сума яка повинна бути сплачена 4 Авізо може бути складене у вигляді переліків кожний аркуш такого переліку повинен бути засвідчений довіреною особою й підтверджений начальником табору Конвенция об обращении с военнопленными Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об обращении с военнопленными заключили следующее соглашение **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Высокие договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в вооруженных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или по любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников с посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненых и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** А Военнопленными по смыслу настоящей Конвенции являются попавшие во власть неприятеля лица принадлежащие к одной из следующих категорий 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольческих отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в их состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которых возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают для чего эти последние должны выдать им удостоверение личности прилагаемого образца 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо других положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно по собственному почину берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны В Следующие лица будут подвергаться такому же обращению как и военнопленные в соответствии с настоящей Конвенцией 1 Лица принадлежащие или принадлежавшие к вооруженным силам оккупированной страны если оккупирующая Держава считает необходимым по причинам их принадлежности интернировать их даже если она вначале освободила их в то время когда военные действия происходили за пределами оккупированной ею территории особенно когда эти лица безуспешно пытались присоединиться к вооруженным силам к которым они принадлежат и которые принимают участие в военных действиях или когда они не подчинились вызову сделанному с целью их интернирования 2 Лица принадлежащие к одной из категорий перечисленных в настоящей статье которых приняли на своей территории нейтральные или невоюющие Державы и которых эти Державы должны интернировать в соответствии с международным правом если они только не предпочтут предоставить им более благоприятный режим однако на этих лиц не распространяются постановления статей 8 10 15 абзаца V статьи 30 статей 58-67 92 126 а в тех случаях когда между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованной нейтральной или невоюющей Державой существуют дипломатические отношения также и постановления статей касающихся Держав-Покровительниц В случае когда существуют такие дипломатические отношения сторонам находящимся в конфликте за которыми числятся эти лица разрешается осуществлять в отношении их функции Державы-Покровительницы предусмотренные настоящей Конвенцией без ущерба для тех функций которые эти стороны обычно осуществляют в соответствии с дипломатической и консульской практикой и договорами С Эта статья никоим образом не затрагивает статуса медико-санитарного и духовного персонала предусмотренного в статье 33 настоящей Конвенции **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к лицам указанным в статье 4 с момента как они попадут во власть неприятеля и вплоть до их окончательного освобождения и репатриации В случае если в отношении лиц принявших то или иное участие в военных действиях и попавших в руки противника возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 4 такие лица будут пользоваться покровительством настоящей Конвенции до тех пор пока их положение не будет определено компетентным судом **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 и 122 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению военнопленных установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Военнопленные продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения иных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев предоставления им той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных условий **Статья 7** Военнопленные ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты военнопленных и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на военнопленных не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какойнибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если покровительство не может быть обеспечено указанным образом Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять предложение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная Держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи военнопленных возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы могут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Раздел II** Постановление общего характера о защите военнопленных **Статья 12** Военнопленные находятся во власти неприятельской Державы но не отдельных лиц или воинских частей взявших их в плен Независимо от ответственности которая может пасть на отдельных лиц держащая в плену Держава несет ответственность за обращение с военнопленными Военнопленные могут быть переданы держащей в плену Державой только Державе которая является участницей настоящей Конвенции и только после того как держащая в плену Держава удостоверилась в желании и способности Державы которой передаются военнопленные применять Конвенцию Если военнопленные передаются при таких условиях ответственность за применение Конвенции несет Держава принимающая их до тех пор пока они находятся на ее попечении Однако если эта Держава не выполнит положений настоящей Конвенции по любому важному пункту Держава которая передала военнопленных получив уведомление Державы-Покровительницы должна принять эффективные меры для исправления положения или потребовать возвращения военнопленных Такое требование должно быть удовлетворено **Статья 13** С военнопленными следует всегда обращаться гуманно Любой незаконный акт или бездействие со стороны держащей в плену Державы приводящие в смерти военнопленного находящегося в ее власти или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу запрещаются и будут рассматриваться как серьезные нарушения настоящей Конвенции В частности ни один военнопленный не может быть подвергнут физическому калечению или же научному или медицинскому опыту какого бы то ни было характера который не оправдывается соображениями лечения военнопленного и его интересами Военнопленные равным образом должны всегда пользоваться защитой в особенности от всяких актов насилия или запугивания от оскорблений и любопытства толпы Применение к ним репрессий воспрещается **Статья 14** При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести К женщинам следует относиться со всем полагающимся их полу уважением и обращаться с ними должны во всех случаях не хуже чем с мужчинами Военнопленные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность которой они пользовались во время захвата в плен Держащая в плену Держава может ограничивать осуществление прав предоставляемых этой правоспособностью на своей собственной территории или вне ее лишь в той степени в какой этого требуют условия плена **Статья 15** Держащая в плену Держава обязана обеспечить содержание военнопленных и также врачебную помощь которую потребует состояние их здоровья **Статья 16** С учетом положений настоящей Конвенции касающихся звания и пола держащая в плену Держава должна со всеми военнопленными обращаться одинаково без какой-либо дискриминации по причинам расы национальности вероисповедания политических убеждений и всем другим причинам основанным на аналогичных критериях за исключением случаев привилегированного режима который она могла бы установить для военнопленных по состоянию их здоровья по их возрасту или квалификации **Раздел III** Плен Часть I Начало плена **Статья 17** Каждый военнопленный при его допросе обязан сообщить только свои фамилию имя и звание дату рождения и личный номер или за неимением такового другую равноценную информацию В случае если военнопленный сознательно нарушает это правило ему может угрожать ограничение преимуществ предоставляемых военнопленным его звания или положения Каждая сторона находящаяся в конфликте обязана снабжать удостоверением личности с указанием фамилии имени звания личного номера или равноценных сведений и даты рождения всякое лицо на которое распространяется ее юрисдикция и которое может оказаться военнопленным Это удостоверение личности может кроме того иметь подпись или оттиски пальцев владельца или то и другое а также может содержать любые другие сведения которые сторона находящаяся в конфликте захочет добавить в отношении лиц принадлежащих к составу ее собственных вооруженных сил Удостоверение личности должно по возможности быть размером 6,5 х 10 см и должно иметь дубликат Военнопленный обязан предъявить удостоверение личности при любом требовании но оно ни в коем случае не может быть у него отнято Никакие физические или моральные пытки и никакие другие меры принуждения не могут применяться к военнопленным для получения от них каких-либо сведений Военнопленным которые откажутся отвечать нельзя угрожать подвергать их оскорблениям или каким-либо преследованиям или ограничениям Военнопленные которые не могут дать сведений о своей личности из-за своего физического или психического состояния будут переданы на попечение медицинской службы Личность этих военнопленных будет установлена всеми возможными средствами с учетом положений предыдущего абзаца Допрос военнопленных должен проводиться на языке понятном для них **Статья 18** Все вещи и предметы личного пользования за исключением оружия лошадей воинского снаряжения и военных документов останутся во владении военнопленных так же как металлические каски противогазы и подобные предметы выданные им для их личной защиты У них останутся также вещи и предметы служащие для их обмундирования и питания даже в том случае если эти вещи и предметы принадлежат к официальному воинскому снаряжению Военнопленные никогда не должны оставаться без удостоверений личности Держащая в плену Держава выдает удостоверения тем у кого их нет Знаки различия и государственной принадлежности знаки отличия и предметы имеющие главным образом субъективную ценность не могут быть отняты у военнопленного Денежные суммы находящиеся у военнопленных могут быть отобраны у них только по распоряжению офицера и только после того как в специальном реестре будут зарегистрированы размеры этих сумм и данные об их владельцах и последним будет выдана подробная расписка на которой будут разборчиво написаны имя звание и воинская часть лица выдавшего эту расписку Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы или те которые по просьбе военнопленных были обменены на эту валюту будут заноситься на кредит лицевого счета военнопленного в соответствии со статьей 64 Держащая в плену Держава сможет отбирать у военнопленных ценные вещи только по соображениям безопасности В таких случаях соблюдается тот же порядок что и в отношении изъятия денежных сумм Указанные вещи а также отобранные денежные суммы если они были в другой валюте чем валюта держащей в плену Державы и об их обмене не поступала просьба от владельцев должны храниться держащей в плену Державой и будут возвращены военнопленным по окончании их плена в том виде в каком они были отобраны **Статья 19** В возможно более короткий срок после взятия их в плен военнопленные эвакуируются в лагеря расположенные достаточно далеко от зоны военных действий для того чтобы они находились в безопасности В опасной зоне можно временно задерживать только тех военнопленных которые по состоянию своих ранений или болезни подвергаются большему риску при эвакуации чем при оставлении на месте Военнопленных не следует без необходимости подвергать опасности в ожидании их эвакуации из зоны военных действий **Статья 20** Эвакуация военнопленных должна всегда проводиться гуманно и в условиях подобных тем которые держащая в плену Держава предоставляет своим войскам при их передвижениях Держащая в плену Держава должна снабжать эвакуируемых военнопленных питьевой водой и пищей в достаточном количестве а также предоставлять им необходимую одежду и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время эвакуации и составит при первой возможности список эвакуируемых военнопленных Если военнопленные должны во время эвакуации пройти через транзитные лагери их пребывание в этих лагерях будет возможно более коротким Часть II Интернирование военнопленных **Глава I** Общие положения **Статья 21** Держащая в плену Держава может подвергнуть военнопленных интернированию Она может обязать их не выходить за установленную черту лагеря в котором они интернированы или же если лагерь обнесен оградой не выходить за эту ограду За исключением случаев предусмотренных положениями настоящей Конвенции касающимися уголовных и дисциплинарных санкций военнопленных нельзя держать в запертых помещениях или лишать права покидать помещения если только эта мера не является необходимой для охраны их здоровья во всяком случае применение этой меры допускается лишь в течение того времени пока вызвавшие ее обстоятельства не отпали Военнопленным может быть под честное слово или обязательство предоставлена ограниченная или полная свобода если только это допускают законы Державы за которой они числятся Эта мера будет применяться в частности в случаях когда она может способствовать улучшению здоровья пленных Пленных нельзя принуждать согласиться на свое освобождение под честное слово или обязательство При открытии военных действий каждая сторона находящаяся в конфликте сообщит противной стороне законы и правила которые разрешают или запрещают ее гражданам давать согласие на свое освобождение под честное слово или обязательство Военнопленные освобожденные под честное слово или обязательство в соответствии с таким образом сообщенными законами и правилами обязаны своей личной честью точно выполнять взятые на себя обязательства как в отношении Державы за которой они числятся так и в отношении Державы взявшей их в плен В таких случаях Держава за которой они числятся не должна требовать или принимать от них каких-либо услуг противоречащих данным ими слову или обязательству **Статья 22** Интернированные военнопленные могут быть размещены только в помещениях находящихся на суше и предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья За исключением особых случаев оправдываемых интересами самих пленных их не следует размещать в тюремных зданиях Военнопленные интернированные в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для их здоровья будут при первой возможности переведены в места с более благоприятным климатом Держащая в плену Держава будет размещать военнопленных в лагерях или секторах лагерей с учетом их национальности языка и обычаев при условии что военнопленных не будут отделять от военнопленных тех вооруженных сил в которых они служили в момент захвата их в плен за исключением тех случаев когда они сами выразят на это согласие **Статья 23** Ни один военнопленный ни в какое время не может быть ни послан в такой район где он подвергался бы действию огня из зоны боев ни задержан там а также не может быть использован для защиты своим присутствием каких-либо пунктов или районов от военных операций Военнопленные должны располагать в той же мере что и местное гражданское население убежищами против воздушных налетов и других опасностей войны За исключением тех из них которые участвовали бы в защите своих помещений от этих опасностей они смогут отправляться в убежище возможно быстрее как только будет дан сигнал тревоги Любая другая мера защиты принятая в пользу населения должна применяться также и к ним Держащие в плену Державы будут сообщать друг другу при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении лагерей для военнопленных Днем лагеря для военнопленных когда это позволяют соображения военного характера должны быть обозначены буквами PW или PG расположенными таким образом чтобы они были отчетливо видны с воздуха однако заинтересованные Державы могут условиться о другом способе обозначения Только лагеря для военнопленных могут быть обозначены таким образом **Статья 24** Транзитные или сортировочные лагеря постоянного типа по своему устройству должны отвечать условиям подобным предусмотренным в настоящей части и для военнопленных в них должен существовать такой же режим как и в других лагерях **Глава II** Помещение питание и одежда военнопленных **Статья 25** Условия размещения военнопленных в лагерях должны быть не менее благоприятными чем условия которыми пользуются войска держащей в плену Державы расположенные в той же местности Эти условия должны устанавливаться с учетом привычек и обычаев военнопленных и ни в коем случае не должны быть вредными для их здоровья Вышеупомянутые постановления должны применяться в частности к помещениям для сна военнопленных как в отношении общего размера площади и минимальной кубатуры так и в отношении оборудования и постельных принадлежностей в том числе и одеял Помещения предназначенные военнопленным для индивидуального или коллективного пользования должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом включения света Должны быть приняты все противопожарные меры В тех лагерях в которых наряду с мужчинами находятся военнопленные женщины для них должны быть обеспечены отдельные помещения для сна **Статья 26** Основной суточный рацион питания должен быть достаточным по количеству качеству и разнообразию для того чтобы поддерживать хорошее состояние здоровья у военнопленных и не допускать потери веса или явлений связанных с недостатком питания Следует также считаться с привычным для пленных режимом питания Держащая в плену Держава должна снабжать работающих военнопленных необходимым дополнительным питанием в соответствии с работой которую они выполняют Военнопленным должна доставляться питьевая вода в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Военнопленные будут в максимально возможной степени привлекаться в участию в приготовлении для себя пищи для этой цели их можно привлекать к работе на кухне Кроме того они получат возможность самим приготовлять пищу из дополнительных продуктов которыми они будут располагать Для принятия пищи должны быть обеспечены надлежащие помещения Всякие коллективные дисциплинарные взыскания затрагивающие питание воспрещаются **Статья 27** Одежда белье и обувь будут выдаваться военнопленным в достаточном количестве держащей в плену Державой причем она должна учитывать климатические условия местности в которой находятся военнопленные Форменная одежда неприятельских армий захваченная держащей в плену Державой будет использована для обмундирования военнопленных если она соответствует климатическим условиям Регулярная замена и ремонт этих предметов обеспечиваются держащей в плену Державой Кроме того работающие военнопленные получат соответствующую одежду везде где этого требует род их работы **Статья 28** Во всех лагерях будут устроены ларьки в которых военнопленные смогут покупать продукты питания предметы обихода мыло и табак продажная цена которых не должна превышать местных торговых цен Прибыль полученная от ларьков будет употреблена в пользу военнопленных для этой цели будет создан специальный фонд Доверенное лицо будет иметь право принимать участие в работе ларька и в использовании этого фонда При ликвидации какого-нибудь лагеря кредитовое сальдо специального фонда должно передаваться какой-либо международной гуманитарной организации для использования в интересах военнопленных являющихся гражданами той же страны что и военнопленные способствовавшие созданию этого фонда В случае всеобщей репатриации эта прибыль остается у держащей в плену Державы если между заинтересованными Державами нет противоположного соглашения **Глава III** Гигиена и медицинская помощь **Статья 29** Держащая в плену Держава будет обязана принимать все меры гигиены необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Во всех лагерях в которых помещаются женщины-военнопленные для них должны предоставляться отдельные санитарные установки Кроме того помимо бань и душей которые будут устроены в лагерях военнопленным будет предоставляться вода и мыло в достаточном количестве для повседневного содержания тела в чистоте и для стирки белья для этого им будут предоставляться необходимые помещения возможности и время **Статья 30** Каждый лагерь будет иметь соответствующий лазарет где военнопленные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен необходимый режим питания В случае надобности будут устраиваться изоляторы для заразных и душевнобольных Военнопленные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства и госпитализации должны быть приняты в любое могущее обеспечить их лечение военное или гражданское медицинское учреждение даже если их репатриация ожидается в близком будущем Особые условия будут созданы для ухода за инвалидами в частности слепыми и для их переобучения в ожидании репатриации Медицинская помощь будет оказываться военнопленным преимущественно медицинским персоналом Державы за которой они числятся и по возможности их национальности Нельзя препятствовать военнопленным являться на прием к медицинскому персоналу Власти держащие в плену будут выдавать каждому подвергающемуся лечению военнопленному по его просьбе официальную справку с указанием характера его ранений или болезни длительности и характера лечения Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство по делам военнопленных Расходы по лечению включая расходы по приобретению всяких приспособлений необходимых для поддержания здоровья военнопленных в хорошем состоянии а именно зубных или других протезов и очков должна нести держащая в плену Держава **Статья 31** Медицинские осмотры военнопленных будут производиться не реже одного раза в месяц Во время медицинских осмотров следует проверять и отмечать вес каждого военнопленного Эти осмотры в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты военнопленных а также выявление заразных болезней особенно туберкулеза малярии и венерических болезней Для этой цели будут применяться наиболее эффективные доступные методы например периодические массовые рентгеновские снимки на микрофильме для обнаружения туберкулеза в ранних стадиях **Статья 32** Держащая в плену Держава может потребовать от военнопленных хотя и не принадлежащих к медицинской службе своих вооруженных сил но являющихся врачами зубными врачами санитарами и санитарками выполнять свои медицинские обязанности в интересах военнопленных числящихся за той же Державой что и они сами В этом случае они будут продолжать числиться военнопленными но будут пользоваться таким же обращением что и соответствующий санитарный личный состав задержанный держащей в плену Державой Они будут освобождены от любой другой работы предусмотренной в статье 49 **Глава IV** Медицинский и духовный персонал задержанный для оказания помощи военнопленным **Статья 33** Медико-санитарный состав и духовный персонал задержанные держащей в плену Державой с целью оказания помощи военнопленным не должны считаться военнопленными Они будут однако пользоваться по меньшей мере преимуществами и покровительством настоящей Конвенции и им будут также предоставлены все возможности необходимые для оказания медицинской и духовной помощи военнопленным Они будут продолжать выполнять свои медицинские и духовные обязанности в интересах военнопленных по преимуществу принадлежащих к вооруженным силам за которыми они числятся в рамках военных законов и уставов держащей в плену Державы и под руководством ее компетентных органов а также в соответствии с их профессиональной этикой При выполнении своих медицинских и духовных обязанностей они будут также пользоваться следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит им с этой целью необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все связанное с деятельностью задержанного медико-санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их медико-санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 Этот врач и равным образом священнослужители будут иметь право обращаться к соответствующим властям лагеря по всем вопросам касающимся их профессиональной деятельности Эти власти предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам с хотя задержанный персонал будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения медицинских и духовных нужд военнопленных **Глава V** Религия интеллектуальная и физическая деятельность **Статья 34** Военнопленным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими дисциплинарного порядка предписанного военными властями Для религиозных служб будут отведены надлежащие помещения **Статья 35** Служителям культа входящим в состав военного духовенства попавшим во власть неприятельской Державы и оставшимся или задержанным для оказания помощи военнопленным будет разрешено обслуживать их духовные нужды и свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев в соответствии со своей религиозной совестью Они будут распределены между различными лагерями и рабочими командами в которых находятся военнопленные принадлежащие к тем же вооруженным силам говорящие на том же языке или принадлежащие к той же религии Им будут предоставляться необходимые возможности в том числе транспортные средства предусмотренные в статье 33 для посещения военнопленных находящихся за пределами их лагеря Они будут пользоваться свободой переписки подлежащей цензуре по религиозным делам их культа с духовными властями страны в которой они задержаны и с международными религиозными организациями Письма и почтовые карточки которые они могут отправлять не входят в норму установленную в статье 71 **Статья 36** Военнопленные которые являются служителями культа но которые не входили в состав военного духовенства в своей собственной армии получат разрешение каково бы ни было их вероисповедание свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев В этом отношении с ними будут обращаться как с представителями военного духовенства задержанными держащей в плену Державой Они не будут принуждаться ни к какой другой работе **Статья 37** В тех случаях когда военнопленные не располагают духовной помощью представителя военного духовенства из числа задержанных лиц или военнопленного служителя их культа по просьбе заинтересованных военнопленных для отправления этих обязанностей будет назначен служитель культа принадлежащий к вероисповеданию этих военнопленных или к аналогичному вероисповеданию или за отсутствием такового будет назначено сведущее светское лицо если это допустимо с религиозной точки зрения Это назначение которое должно быть одобрено держащей в плену Державой будет производиться с согласия общины заинтересованных военнопленных и там где это необходимо с согласия местных духовных властей того же вероисповедания Назначенное таким образом лицо должно будет действовать в соответствии со всеми правилами установленными держащей в плену Державой для поддержания дисциплины и обеспечения военной безопасности **Статья 38** Относясь с уважением к личным склонностям каждого военнопленного держащая в плену Держава будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную активность военнопленных а также активность по организации развлечений она должна принять для этого необходимые меры путем предоставления в их распоряжение соответствующих помещений и необходимого инвентаря Военнопленные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями включая спорт и спортивные игры и находиться на открытом воздухе Во всех лагерях для этой цели будут отведены свободные площади достаточного размера **Глава VI** Дисциплина **Статья 39** Каждый лагерь военнопленных будет поставлен под непосредственное начало ответственного офицера принадлежащего к регулярным вооруженным силам держащей в плену Державы Этот офицер будет иметь текст настоящей Конвенции он будет следить за тем чтобы ее положения были известны всему персоналу лагеря и будет ответствен за ее применение под контролем своего правительства Военнопленные за исключением офицеров должны будут отдавать честь и оказывать внешние знаки уважения предусмотренные действующими в их собственной армии уставами всем офицерам держащей их в плену Державы Военнопленные-офицеры должны будут отдавать честь только офицерам этой Державы старшим их по званию Однако они должны отдавать честь начальнику лагеря каково бы ни было его звание **Статья 40** Будет разрешено ношение знаков различия и государственной принадлежности а также знаков отличия **Статья 41** Текст настоящей Конвенции ее приложений и содержание всех специальных соглашений предусмотренных в статье 6 написанные на языке военнопленных будут вывешены в каждом лагере на тех местах где они могут быть прочитаны всеми военнопленными При наличии соответствующей просьбы этот текст будет сообщаться военнопленным которые лишены возможности ознакомиться с вывешенным текстом Всякого рода правила приказы объявления и извещения касающиеся поведения военнопленных будут им сообщаться на понятном для них языке Они будут вывешиваться согласно установленному выше порядку и некоторое количество экземпляров будет вручаться доверенному лицу Все приказы и распоряжения отдельным военнопленным также должны отдаваться на понятном для них языке **Статья 42** Применение оружия против военнопленных в частности против совершающих побег или попытку к побегу является мерой чрезвычайного характера которой всегда должны предшествовать предупреждения соответствующие обстоятельствам **Глава VII** Воинские звания военнопленных **Статья 43** С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу звания и должности всех лиц о которых идет речь в статье 4 настоящей Конвенции в целях обеспечения одинакового обращения с пленными равных званий если должности и звания установлены позднее об этом должно быть сделано такое же сообщение Держащая в плену Держава будет признавать повышения военнопленных в звании о которых ей будет надлежащим образом сообщено Державой за которой они числятся **Статья 44** К офицерам и приравненным к ним военнопленным будут относиться с уважением полагающимся их званию и возрасту Чтобы обеспечить обслуживание офицерских лагерей выделяется учитывая звание офицеров и к ним приравненных достаточное количество военнопленных солдат тех же вооруженных сил по возможности говорящих на том же языке они не могут быть посланы ни на какую другую работу Распоряжение офицерским котлом самими офицерами следует всячески поощрять **Статья 45** К военнопленным не являющимся офицерами или приравненными к ним лицами следует относиться с уважением соответствующим их званию и возрасту Распоряжение самими военнопленными своим котлом следует всячески поощрять **Глава VIII** Перемещение военнопленных после их прибытия в лагерь **Статья 46** Держащая в плену Держава при решении вопроса о перемещении военнопленных должна учитывать интересы самих военнопленных с тем в частности чтобы не увеличивать затруднений в их репатриации Перемещение военнопленных должно всегда проводиться гуманно и в условиях не хуже тех которые предоставляются держащей в плену Державой своим войскам при перемещениях Следует всегда принимать во внимание климатические условия к которым привыкли военнопленные условия их перемещения ни в коем случае не должны быть вредны их здоровью Держащая в плену Держава должна снабжать военнопленных во время перемещения питьевой водой и пищей в достаточном количестве для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им необходимые одежду кров и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности особенно во время перевозок морем или воздушным путем и составит перед их отправкой полный список перемещаемых пленных **Статья 47** Больных и раненых военнопленных не будут перемещать если только этого не требует настоятельно их безопасность пока переезд может поставить под угрозу их выздоровление При приближении линии фронта к какому-нибудь лагерю военнопленные этого лагеря будут перемещены только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или же если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении **Статья 48** В случае перемещения военнопленным будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они могли успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельство перемещения этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный но разрешенный вес ни в коем случае не будет превышать 25 кг на человека Корреспонденции и посылки адресованные в прежний лагерь будут пересланы им без задержки Начальник лагеря по согласованию с доверенным лицом примет необходимые меры для обеспечения перевозки коллективного имущества военнопленных и вещей которые военнопленные не могли захватить с собой из-за ограничений предусмотренных вторым абзацем настоящей статьи Расходы по перемещению будет нести держащая в плену Держава Часть III О работе военнопленных **Статья 49** Держащая в плену Держава может использовать трудоспособных военнопленных в качестве рабочей силы с учетом их возраста пола звания а также физических способностей в частности для того чтобы поддерживать их в хорошем физическом и моральном состоянии От военнопленных унтер-офицеров можно только потребовать осуществления надзора за работами Унтер-офицеры не поставленные на такую работу могут просить дать им другую подходящую для них работу которая по возможности будет им предоставлена Если офицеры или приравненные к ним лица просят дать им подходящую для них работу таковая по возможности будет им предоставлена Они не могут ни в коем случае принуждаться к работе **Статья 50** Кроме работ по управлению оборудованию и содержанию в порядке своего лагеря военнопленные могут быть привлечены в принудительном порядке только к работам относящимся к нижеперечисленным категориям а сельское хозяйство b добывающие или обрабатывающие отрасли промышленности за исключением металлургической машиностроительной и химической промышленности а также общественных работ и строительства носящих военный характер или имеющих военные цели с работы на транспорте или погрузочно-разгрузочные не имеющие военного характера или назначения d торговая деятельность искусство и ремесло е работы по домашнему хозяйству f коммунальные услуги не имеющие военного характера или назначения В случае нарушения вышеуказанного положения военнопленным разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 78 **Статья 51** Военнопленным должны предоставляться соответствующие условия для работы особенно квартира питание одежда и снаряжение эти условия не должны уступать условиям которыми пользуются граждане держащей в плену Державы при их использовании на аналогичных работах Следует также принимать во внимание климатические условия Держащая в плену Держава используя труд военнопленных обеспечит в местах их работы соблюдение национальных законов об охране труда и в частности правил техники безопасности Военнопленные должны проходить подготовку и в отношении их должны осуществляться мероприятия по охране труда соответствующие той работе которую они должны выполнять и аналогичные тем которые предоставляются гражданам держащей в плену Державы При условии выполнения положения статьи 52 военнопленные могут привлекаться к работам связанным с обычным риском которому подвергаются рабочие из числа гражданского населения Ни в коем случае нельзя создавать более тяжелые условия работы путем применения дисциплинарных мер **Статья 52** Ни один военнопленный не может быть использован на работах угрожающих здоровью или опасных если он не соглашается на это добровольно Ни один военнопленный не будет использован на работах расцениваемых как унизительные для военнослужащего держащей в плену Державы Удаление мин или других подобных снарядов будет рассматриваться как опасная работа **Статья 53** Продолжительность рабочего дня военнопленных включая время необходимое для дороги на работу и обратно не будет чрезмерной и ни в коем случае не должна превышать продолжительности рабочего дня установленного для занятых на той же работе гражданских рабочих данного района из числа граждан держащей в плену Державы Военнопленным должен предоставляться отдых в середине рабочего дня по крайней мере на один час этот отдых будет соответствовать тому который предусмотрен для рабочих держащей в плену Державы если этот последний является более продолжительным Кроме того военнопленным дополнительно предоставляется непрерывный двадцатичетырехчасовой отдых один раз в неделю предпочтительно в воскресенье или в день отдыха установленный на их родине Сверх того каждому проработавшему год военнопленному предоставляется непрерывный восьмидневный отдых с сохранением платы за работу Если будут применяться такие методы работы как сдельщина то это не должно приводить к чрезмерному удлинению рабочего дня **Статья 54** Размер причитающейся военнопленным платы за работу устанавливается согласно постановлениям статьи 62 настоящей Конвенции Военнопленным пострадавшим от несчастных случаев на работе или заболевшим во время работы или в связи с ней будет оказываться медицинская помощь которой требует их состояние Кроме того держащая в плену Держава выдаст им медицинское свидетельство которое им позволит обосновать свои права перед Державой за которой они числятся и дубликат этого свидетельства она передаст в Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 **Статья 55** Годность военнопленных к труду проверяется периодически не реже одного раза в месяц путем медицинских осмотров При проведении медицинских осмотров должен особо учитываться характер работ которые военнопленные вынуждены выполнять Если военнопленный считает себя нетрудоспособным ему будет разрешено показаться медицинскому персоналу своего лагеря Врачи могут рекомендовать освободить от работы пленных которые по их мнению нетрудоспособны **Статья 56** Режим в рабочих командах должен быть подобен режиму лагерей для военнопленных Всякая рабочая команда будет оставаться под контролем лагеря военнопленных и будет находиться в административной зависимости от него Военные власти и начальник этого лагеря несут ответственность под контролем их правительств за соблюдение в рабочей команде положений настоящей Конвенции Начальник лагеря должен держать в порядке список рабочих команд подчиненных его лагерю и предъявлять этот список тем делегатам Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или других организаций оказывающих военнопленным помощь которые могут посетить лагерь **Статья 57** Обращение с военнопленными работающими у частных лиц даже если последние возьмут охрану и покровительство над ними под свою ответственность будет по меньшей мере таким же как это предусмотрено настоящей Конвенцией держащая в плену Держава военные власти и начальник лагеря к которому принадлежат военнопленные несут полную ответственность за содержание заботу о военнопленных обращение с ними и оплату их работы Эти военнопленные будут иметь право поддерживать связь с доверенными лицами лагерей за которыми они числятся Часть IV Денежные средства военнопленных **Статья 58** С самого начала военных действий и до заключения соглашения по этому вопросу с Державой-Покровительницей держащая в плену Держава может установить максимальную сумму денег наличными или в другом аналогичном виде которую военнопленные могут иметь при себе Все отобранные или удержанные у военнопленных излишки являющиеся их законной собственностью как и всякий внесенный ими денежный вклад будут зачислены на их лицевой счет и не могут быть обращены в другую валюту без их согласия В тех случаях когда военнопленным будет разрешено совершать вне лагеря покупки или пользоваться услугами за наличные деньги платежи производятся самими военнопленными или администрацией лагеря с отнесением выплаченных сумм на дебет счетов соответствующих военнопленных Держащая в плену Держава вырабатывает необходимые для этого правила **Статья 59** Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 в момент их взятия в плен будут записаны в кредит лицевого счета каждого из них в соответствии с положениями статьи 64 настоящей части Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы которые будут получены в результате обмена отобранных в то же время у военнопленных в кредит лицевого счета каждого из них **Статья 60** Держащая в плену Держава будет ежемесячно выплачивать всем военнопленным аванс в счет денежного довольствия размер которого определится путем пересчета на валюту указанной Державы следующих сумм Категория I пленные в звании ниже сержанта восемь швейцарских франков Категория II сержанты и прочие унтерофицеры и пленные соответствующего звания двенадцать швейцарских франков Категория III офицеры до звания капитана включительно или пленные соответствующего звания пятьдесят швейцарских франков Категория IV майоры подполковники полковники или пленные соответствующего звания шестьдесят швейцарских франков Категория V генералы или пленные соответствующего звания семьдесят пять швейцарских франков Однако заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений изменить размер авансов в счет денежного довольствия причитающегося военнопленным перечисленных выше категорий Кроме того если указанные в первом абзаце суммы будут несоразмерно большими по сравнению с денежным довольствием получаемым лицами из состава вооруженных сил держащей в плену Державы или по какой-либо причине будут вызывать серьезные затруднения для держащей в плену Державы последняя до заключения специального соглашения с Державой за которой числятся военнопленные об изменении размеров указанных выше сумм а будет продолжать зачислять на лицевой счет военнопленного указанные в первом абзаце суммы b может временно ограничить размер сумм выплаченных военнопленным в счет этих авансов для удовлетворения их нужд суммами размер которых является достаточным но который для лиц первой категории не должен быть меньше сумм выплачиваемых держащей в плену Державой лицам из состава собственных вооруженных сил Принципы такого ограничения должны незамедлительно сообщаться Державе-Покровительнице **Статья 61** Держащая в плену Держава будет принимать денежные суммы которые будет высылать военнопленным Держава за которой они числятся в качестве дополнительного довольствия при условии что эти суммы будут распределяться поровну между военнопленными одной категории и будут выплачиваться всем военнопленным этой категории числящимся за этой Державой и будут заноситься на отдельные лицевые счета в соответствии с положениями статьи 64 в возможно кратчайший срок Это дополнительное довольствие не освобождает держащую в плену Державу от любых других обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией **Статья 62** Военнопленные будут получать непосредственно от содержащих их властей справедливую плату за работу размер которой устанавливается этими властями но которая не может быть ниже одной четвертой швейцарского франка за полный рабочий день Держащая в плену Держава сообщит пленным а также Державе за которой они числятся через Державу-Покровительницу размер установленной ею поденной ставки заработной платы Власти содержащие пленных будут также выплачивать плату за работу военнопленным которые постоянно должны заниматься обязанностями или ремеслом связанными с управлением внутренним устройством или содержанием в порядке лагерей а также военнопленным привлеченным к обслуживанию медицинских или духовных нужд своих товарищей Плата за работу доверенного лица его помощников и его консультантов если таковые имеются покрывается из фонда пополняемого отчислениями от прибылей ларька размер этих окладов устанавливается доверенным лицом и утверждается начальником лагеря Если такого фонда нет содержащие пленных власти выплачивают этим военнопленным рассчитанную по справедливости плату за работу **Статья 63** Военнопленным будет разрешено получать денежные переводы адресованные им персонально или коллективно Каждый военнопленный вправе распоряжаться кредитовым сальдо своего счета предусмотренного следующей статьей в пределах установленных держащей в плену Державой которая будет производить требуемые платежи При условии соблюдения финансовых и валютных ограничений необходимых с точки зрения держащей в плену Державы военнопленные смогут также производить платежи за границей В этом случае платежи производимые военнопленными своим иждивенцам должны осуществляться в первую очередь В любом случае военнопленный сможет с согласия Державы за которой он числится распорядиться о производстве платежей в своей стране следующим порядком держащая в плену Держава будет посылать указанной Державе через Державу-Покровительницу авизо содержащее все необходимые указания о плательщике и получателе денег а также размер платежной суммы выраженной в валюте держащей в плену Державы это авизо будет подписано заинтересованным военнопленным и скреплено подписью начальника лагеря Держащая в плену Держава записывает эту сумму в дебет счета военнопленного Записанные таким образом в дебет суммы держащая в плену Держава записывает в кредит Державы за которой числятся военнопленные С целью применения вышеуказанных положений держащая в плену Держава может воспользоваться типовыми правилами содержащимися в Приложении V настоящей Конвенции* Приложение V не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с. 204 **Статья 64** Держащая в плену Держава открывает на каждого военнопленного лицевой счет который по крайней мере будет содержать следующее 1 суммы причитающиеся военнопленному или полученные им в качестве аванса в счет денежного довольствия платы за работу или других поступлений денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленного деньги отобранные у пленного и обращенные по его просьбе в валюту указанной Державы 2 суммы выданные пленному наличными или в другом аналогичном виде платежи произведенные от его имени и по его просьбе суммы переведенные согласно третьему абзацу статьи 63 **Статья 65** Всякая запись в счете военнопленного должна быть подписана или парафирована им или же доверенным лицом действующим от его имени Военнопленным должны быть всегда предоставлены достаточные возможности для ознакомления с состоянием их счетов и для получения копий этих счетов которые также могут быть проверены представителями Державы-Покровительницы при их посещении лагеря При переводе военнопленных из одного лагеря в другой их лицевые счета следуют за ними В случае передачи военнопленных одной держащей в плену Державой другой Державе принадлежащие военнопленным денежные суммы не переведенные в валюту держащей в плену Державы следуют за ним На все другие суммы остающиеся на кредите их счетов им выдается свидетельство Заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут договориться об уведомлении друг друга через определенные промежутки времени при посредстве Державы-Покровительницы о суммах находящихся на счетах военнопленных **Статья 66** По окончании плена вследствие освобождения военнопленного или его репатриации держащая в плену Держава должна выдать ему документ подписанный уполномоченным на то офицером этой Державы в котором будет указано кредитовое сальдо причитающееся ему в конце его нахождения в плену Держащая в плену Держава отправит также через Державу-Покровительницу Державе за которой числятся военнопленные списки содержащие все надлежащие данные о всех военнопленных нахождение в плену которых закончилось репатриацией освобождением побегом смертью или любым другим образом и указывающие размер их кредитового сальдо Каждый лист таких списков должен быть заверен уполномоченным представителем держащей в плену Державы Любое из вышеизложенных положений данной статьи может быть видоизменено путем взаимного соглашения между сторонами находящимися в конфликте Держава за которой числится военнопленный будет нести ответственность за урегулирование с ним кредитового сальдо причитающегося ему от держащей в плену Державы по окончании его плена **Статья 67** Авансы в счет денежного довольствия выдаваемые военнопленным согласно статье 60 должны рассматриваться как авансы выданные от имени Державы за которой они числятся Такие авансы в счет денежного довольствия равно как и все платежи произведенные указанной Державой в силу третьего абзаца статьи 63 и статьи 68 явятся предметом соглашения между заинтересованными Державами после окончания военных действий **Статья 68** Любое требование военнопленного о компенсации в связи с увечьем или инвалидностью являющимися результатом работы должно направляться Державе за которой числится военнопленный через Державу-Покровительницу В соответствии со статьей 54 держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленному документ указывающий характер увечья или инвалидности обстоятельства при которых они произошли и данные о медицинском или больничном лечении предоставленном ему Этот документ должен быть подписан ответственным офицером держащей в плену Державы а медицинские данные должны быть удостоверены врачом медицинской службы Любое требование военнопленного о компенсации за его личные вещи деньги или ценности конфискованные у него держащей в плену Державой в соответствии со статьей 18 и не выданные ему при его репатриации или о компенсации за убытки которые по его мнению причинены ему по вине держащей в плену Державы или любого из его представителей должны также направляться Державе за которой числится военнопленный Однако все такие личные вещи которые необходимы для военнопленных во время их нахождения в плену заменяются за счет держащей в плену Державы Держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленным документ подписанный ответственным офицером в котором указываются все имеющиеся сведения касающиеся причин по которым не возвращаются эти вещи деньги или ценности Копия такого документа должна направляться Державе за которой числится военнопленный через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 Часть V Сношения военнопленных с внешним миром **Статья 69** Тотчас же после того как военнопленные окажутся в ее власти держащая в плену Держава извещает их и Державу за которой они числятся через Державу-Покровительницу о мероприятиях принятых для выполнения постановлений настоящей части Она также будет сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении в этих мероприятиях **Статья 70** Каждый военнопленный с момента взятия его в плен или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь даже если это транзитный лагерь а также в случае заболевания либо отправки в лазарет или другой лагерь должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству по делам военнопленных предусмотренному в статье 123 почтовую карточку составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о взятии в плен о состоянии своего здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться как можно скорее и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Карточка-извещение о взятии в плен не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.199 **Статья 71** Военнопленным будет разрешено как отправлять так и получать письма и почтовые карточки Если держащая в плену Держава найдет необходимым ограничить эту корреспонденцию она должна по крайней мере разрешить отправку двух писем и четырех карточек в месяц не считая карточек предусмотренных в ст.70 составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Другие ограничения могут быть введены только в том случае если Держава-Покровительница имеет основание считать их отвечающими интересам самих военнопленных ввиду затруднений которые держащая в плену Держава встречает при наборе достаточного количества квалифицированных переводчиков для осуществления необходимой цензуры Если корреспонденция адресуемая военнопленным должна быть ограничена это решение может быть принято только Державой за которой они числятся в некоторых случаях по просьбе держащей в плену Державы Образцы почтовой карточки и письма не приводятся См там же с.200-201 Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться наиболее быстрым способом имеющимся в распоряжении держащей в плену Державы задержка или замедление их доставки не может являться мерой дисциплинарного воздействия Военнопленным не получающим долгое время известий или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и военнопленным находящимся на большом расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы стоимость которых будет занесена в дебет их счета который имеется у держащей в плену Державы или оплачена деньгами которые имеются в их распоряжении Такая возможность будет предоставляться военнопленным также в случае крайней необходимости Как общее правило корреспонденция военнопленных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку и на других языках Мешки с корреспонденцией пленных должны быть тщательно опечатаны на них должны быть ярлыки с точным указанием их содержания и они должны направляться в адрес почтового отделения места их назначения **Статья 72** Военнопленным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или развлечения включая книги предметы культа аппаратуру для научных работ экзаменационные материалы музыкальные инструменты спортивный инвентарь и материалы позволяющие военнопленным продолжать учиться или заниматься художественной деятельностью Эти посылки ни в коем случае не освобождают держащую в плену Державу от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией Единственными ограничениями в отношении этих посылок могут быть только ограничения предложенные в интересах самих военнопленных Державой-Покровительницей или же в случае чрезвычайной загрузки транспорта или системы связи и только в отношении их собственных посылок Международным комитетом Красного Креста или любой другой организацией оказывающей помощь военнопленным Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение военнопленными посылок помощи Книги не должны вкладываться в посылки с продуктами и одеждой Медицинские материалы как правило должны посылаться в коллективных посылках **Статья 73** При отсутствии специальных соглашений между заинтересованными Державами о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 195-197 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав доверенных лиц на передачу им поступивших коллективных посылок предназначенных для военнопленных на распределение таковых или на распоряжение ими в интересах военнопленных Этими соглашениями не может быть ограничено право контроля над распределением коллективных посылок среди получателей право которым будут располагать представители Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь пленным и несущей ответственность за передачу этих посылок **Статья 74** Все посылки помощи предназначенные для военнопленных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Корреспонденции посылки помощи и разрешенные денежные переводы адресованные военнопленным или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 122 или же через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах Расходы по пересылке предназначенных для военнопленных посылок помощи которые по своему весу или по какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести держащая в плену Держава на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участницами Конвенции будут нести расходы по перевозке на своих территориях В случае отсутствия специальных соглашений между заинтересованными Державами расходы по перевозке таких посылок не подпадающие под действие вышеуказанных льгот оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые военнопленными или им адресованные **Статья 75** В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в ст. ст. 70 71 72 и 77 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т. п. С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить эти транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в ст.123 и национальное бюро предусмотренные в ст.122 b корреспонденции и докладов касающихся военнопленных которыми Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь военнопленным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте обеспечить другие средства транспорта если она это предпочитает или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению При отсутствии специальных соглашений расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги **Статья 76** Цензура корреспонденции адресованной военнопленным или ими отправленной должна производиться в возможно кратчайший срок Она может осуществляться только Государствами-отправителями и получателями и лишь по одному разу каждым из них Осмотр посылок адресованных военнопленным не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов питания и должен иметь место за исключением тех случаев когда речь идет о печатных и письменных материалах в присутствии адресата или его товарища должным образом им уполномоченного Передача пленным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции вводимое находящимися в конфликте сторонами по военным или политическим причинам может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более коротким **Статья 77** Держащие в плену Державы предоставят все возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное в статье 123 Центральное Агентство по делам военнопленных актов бумаг и документов адресованных военнопленным или исходящих от них в частности доверенностей и завещаний Во всех случаях держащие в плену Державы будут оказывать содействие военнопленным в составлении этих документов в частности разрешая им консультироваться с юристом и примут необходимые меры для обеспечения засвидетельствования подписи пленных Часть VI Взаимоотношения военнопленных с властями **Глава I** Жалобы военнопленных по поводу режима плена **Статья 78** Военнопленные имеют право представлять военным властям под властью которых они находятся просьбы по поводу установленного для них режима пребывания в плену Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через доверенное лицо или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Держав-Покровительниц чтобы обратить их внимание на те моменты режима плена в отношении которых у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы не будут ограничиваться или рассматриваться как часть квоты корреспонденции указанной в статьей 71 Они должны передаваться в срочном порядке Они не могут повлечь за собой никакого наказания даже если они будут признаны необоснованными Доверенные лица смогут направлять представителям Держав-Покровительниц периодические доклады о положении в лагерях и о нуждах военнопленных **Глава II** Представители военнопленных **Статья 79** Во всех местах где находятся военнопленные за исключением тех мест где находятся офицеры военнопленные будут свободно путем тайного голосования избирать каждые шесть месяцев а также в случаях открывшихся вакансий доверенных лиц которые должны их представлять перед военными властями Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией которая оказывает им помощь Эти доверенные лица могут быть переизбраны В лагерях для офицеров и приравненных к ним лиц или смешанных лагерях старший по званию и стажу военнопленный офицер признается доверенным лицом В офицерских лагерях ему помогают один или несколько консультантов избранных офицерами в смешанных лагерях его помощники выбираются военнопленными не являющимися офицерами из своей среды В трудовые лагеря для военнопленных будут помещаться военнопленные офицеры того же гражданства с тем чтобы они могли выполнять в лагере административные функции возлагаемые на военнопленных Эти офицеры могут быть выбраны на должность доверенного лица в соответствии с положениями первого абзаца настоящей статьи В этом случае помощники доверенного лица будут выбираться из числа военнопленных не являющихся офицерами Всякое избранное доверенное лицо прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей должно быть утверждено держащей в плену Державой В случае если держащая в плену Держава откажется утвердить военнопленного выбранного его товарищами по плену она должна будет представить причины такого отказа Державе-Покровительнице Во всех случаях гражданство язык и обычаи доверенного лица должны быть одинаковыми с гражданством языком и обычаями военнопленных которых он представляет Таким образом военнопленные распределенные по различным секторам лагеря в соответствии с их гражданством языком и обычаями будут иметь в каждом секторе свое доверенное лицо в соответствии с постановлениями предыдущих абзацев **Статья 80** Доверенные лица должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию военнопленных В частности если бы пленные решили организовать между собой систему взаимопомощи то эта организация должна находиться в ведении доверенных лиц независимо от специальных обязанностей которые возложены на них другими постановлениями настоящей Конвенции Доверенные лица не будут ответственны только в силу своих обязанностей за правонарушения совершенные военнопленными **Статья 81** Доверенные лица не будут принуждаться ни к какой другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Доверенные лица могут назначать нужных им помощников из числа военнопленных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижения необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд прием посылок помощи и т д Доверенным лицам должно быть разрешено посещать помещения в которых интернированы военнопленные последние будут иметь право свободно консультироваться со своим доверенным лицом Равным образом доверенным лицам будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями держащими в плену с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями со смешанными медицинскими комиссиями а также с организациями которые будут оказывать помощь военнопленным Доверенные лица рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с доверенным лицом основного лагеря Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет квоты предусмотренной в статье 71 Ни одно доверенное лицо не может быть переведено в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела В случае смещения доверенного лица причины этого решения будут сообщены Державе-Покровительнице **Глава III** Уголовные и дисциплинарные наказания I Общие положения **Статья 82** Военнопленные подчиняются законам уставам и приказам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Последняя будет иметь право принять судебные или дисциплинарные меры в отношении любого военнопленного совершившего нарушение этих законов уставов или приказов Однако не следует допускать судопроизводства или наказаний противоречащих положениям настоящей главы Если в законах уставах или приказах держащей в плену Державы объявляются наказуемыми действия совершенные военнопленными в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы то в таком случае на военнопленных будут наложены лишь дисциплинарные взыскания **Статья 83** При решении вопроса о том какие меры наказания должны применяться за преступления в которых обвиняются военнопленные судебные или дисциплинарные держащая в плену Держава должна следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли максимальную снисходительность при оценке этого вопроса и во всех возможных случаях прибегали скорее к дисциплинарным мерам чем к судебному преследованию **Статья 84** Только военные суды могут судить военнопленного если только законодательство держащей в плену Державы не предоставляет специально право гражданским судам судить лиц принадлежащих к составу вооруженных сил этой Державы за то же преступление в котором обвиняется военнопленный Ни в коем случае военнопленный не будет судиться каким бы то ни было судом который не предоставляет основных общепризнанных гарантий независимости и беспристрастности и в частности судебная процедура которого не обеспечивает подсудимому прав и средств защиты предусмотренных статьей 105 **Статья 85** Военнопленные подвергающиеся преследованию в силу законодательства держащей в плену Державы за действия совершенные ими до взятия в плен пользуются покровительством настоящей Конвенции даже в случае их осуждения **Статья 86** Военнопленный может быть наказан только один раз за один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению **Статья 87** Военные власти и суды держащей в плену Державы не должны приговаривать военнопленных ни к каким другим наказаниям кроме тех которые предусмотрены за такие же проступки совершенные лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы При назначении наказания суды или власти держащей в плену Державы должны в максимально возможной степени учитывать тот факт что поскольку подсудимый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли Они будут иметь возможность смягчить наказание полагающееся за вменяемое военнопленному в вину правонарушение и для этого не будут обязаны придерживаться предписанного минимума этого наказания Воспрещаются всякие коллективные наказания за индивидуальные проступки всякие телесные наказания заключение в помещения лишенные дневного света и вообще какие бы то ни было виды пыток или проявления жестокости Держащая в плену Держава не может лишить ни одного военнопленного его звания или возможности носить знаки различия **Статья 88** При равном звании военнопленные офицеры унтер-офицеры или солдаты отбывающие дисциплинарное или уголовное наказание не могут подвергаться более строгому обращению чем то которое предусмотрено в отношении таких же наказаний в вооруженных силах держащей в плену Державы Женщины-военнопленные не должны приговариваться к более суровым наказаниям или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем женщины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения Ни в коем случае женщины-военнопленные не могут приговариваться к более суровому наказанию или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем мужчины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения После отбытия военнопленными наложенных на них дисциплинарных или уголовных наказаний с ними нельзя обращаться иначе чем с другими военнопленными II Дисциплинарные взыскания **Статья 89** На военнопленных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф в размере не свыше 50% аванса в счет денежного довольствия и платы за работу причитающихся военнопленным в соответствии со статьями 60 и 62 и притом на срок не превышающий 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не свыше двух часов в день 4 арест Наказание указанное в пункте 3 не может быть наложено на офицеров Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья военнопленных **Статья 90** Продолжительность одного наказания никогда не должна превышать 30 дней В случае дисциплинарного проступка сроки отбытого предварительного заключения до слушания дела или до вынесения дисциплинарного взыскания будут засчитываться в срок наказания наложенного на военнопленного Максимальный тридцатидневный срок предусмотренный выше не может быть увеличен даже если военнопленный должен одновременно отвечать в дисциплинарном порядке за ряд проступков в момент вынесения решения о наказании независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца Если на военнопленного будет наложено новое дисциплинарное взыскание то между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее трех дней если продолжительность одного из наказаний достигает десяти или более дней **Статья 91** Побег военнопленного считается удавшимся в тех случаях когда 1 он присоединился к вооруженным силам Державы за которой он числится или союзной Державы 2 он покинул территорию находящуюся под властью держащей в плену Державы или ее союзницы 3 он попал на судно плавающее под флагом Державы за которой он числится или союзной Державы и находящееся в территориальных водах держащей в плену Державы при условии что это судно не находится под контролем этой последней Военнопленные которые после удавшегося по смыслу настоящей статьи побега снова попали в плен не подвергаются никакому наказанию за побег **Статья 92** Военнопленный пытающийся бежать или пойманный до удачного в смысле статьи 91 завершения побега подлежит за этот проступок только дисциплинарным взысканиям даже в случае рецидива Вновь захваченный военнопленный должен быть без промедления передан соответствующим военным властям В отступление от статьи 88 абзац 4 военнопленные несущие наказание за неудавшийся побег могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не отразится на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в лагере для военнопленных и что он не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией **Статья 93** Побег или попытка к побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающие вину обстоятельства в том случае когда военнопленный привлекается к судебной ответственности за совершенные им при побеге или при попытке к побегу правонарушения В соответствии с принципом изложенным в статье 88 преступления совершенные военнопленными с единственной целью облегчить себе побег и не сопровождающиеся какими-либо насильственными действиями против жизни и здоровья например такие как преступления против общественной собственности кража без намерения обогатиться изготовление или использование фальшивых документов ношение гражданской одежды влекут за собой только дисциплинарные взыскания Военнопленные которые являлись соучастниками побега или попытки к побегу будут подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию **Статья 94** О бежавшем но пойманном военнопленном должно быть послано Державе за которой он числится извещение в порядке предусмотренном в статье 122 если ранее было сообщено о его побеге **Статья 95** Военнопленные обвиняемые в дисциплинарных проступках содержатся в предварительном заключении до вынесения приговора только в том случае если лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы подлежат такому же предварительному заключению за аналогичные проступки или если такое заключение необходимо в интересах поддержания порядка и дисциплины в лагере Для всех военнопленных срок предварительного заключения в случае совершения дисциплинарного проступка будет сокращен до минимума и не будет превышать 14 дней Положения статей 97 и 98 настоящей главы применяются к военнопленным подвергшимся предварительному заключению за дисциплинарный проступок **Статья 96** Действия представляющие собой нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы За исключением случаев подлежащих компетенции судебных органов и высших военных властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только офицером наделенным дисциплинарной властью в качестве начальника лагеря или ответственным офицером который заменяет его или которому он передал свою дисциплинарную власть Ни в коем случае такие полномочия не могут передаваться военнопленному и последний не может их осуществлять До наложения любого дисциплинарного взыскания военнопленному будут в точности сообщены проступки в которых он обвиняется и ему будет предоставлена возможность объяснить свое поведение и защищаться Ему будет разрешено в частности вызывать свидетелей и прибегнуть если это необходимо к услугам квалифицированного переводчика Решение должно быть объявлено обвиняемому военнопленному и доверенному лицу Начальник лагеря должен вести реестр налагаемых дисциплинарных взысканий Этот реестр будет доступен представителям Державы-Покровительницы для ознакомления с ним **Статья 97** Ни при каких обстоятельствах военнопленные не могут быть переведены для отбытия дисциплинарных взысканий в исправительные учреждения тюрьма исправительные заведения каторжные тюрьмы и проч Все помещения для отбытия дисциплинарных взысканий должны отвечать требованиям гигиены предусмотренным в статье 25 Военнопленные отбывающие наказания должны в соответствии со статьей 29 иметь возможность содержать себя в чистоте Офицеры и к ним приравненные не должны содержаться в заключении в одних помещениях с унтер-офицерами или рядовыми Женщины-военнопленные отбывающие дисциплинарные взыскания будут содержаться в помещениях отдельно от мужчин-военнопленных и будут находиться под непосредственным наблюдением женщин **Статья 98** Военнопленные подвергнутые дисциплинарному взысканию в виде ареста будут продолжать пользоваться положениями настоящей Конвенции кроме тех которые являются неприменимыми в связи с указанным арестом Их нельзя ни в коем случае лишать прав предусмотренных статьями 78 и 126 Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям не могут быть лишены преимуществ присвоенных их званию Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям будут иметь возможность делать ежедневно физические упражнения и пребывать на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный медицинский осмотр Они будут получать необходимую им по состоянию здоровья медицинскую помощь а в случае необходимости они будут помещены в лагерный лазарет или в госпиталь Им будет разрешено читать и писать а также посылать и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания Таковые будут вручаться на это время доверенному лицу которое будет передавать в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты III Судебное преследование **Статья 99** Ни один военнопленный не может быть предан суду или осужден за проступок который не является наказуемым по законодательству держащей в плену Державы или по международному праву которое действует в момент совершения проступка Никакое моральное или физическое давление не может быть оказано на военнопленного для того чтобы заставить его признать себя виновным в проступке в котором его обвиняют Ни один военнопленный не может быть осужден если он не имел возможности защищаться и если ему не был предоставлен квалифицированный защитник **Статья 100** Как только это будет возможно военнопленные и Державы-Покровительницы извещаются о правонарушениях карающихся смертной казнью по законам держащей в плену Державы Впоследствии ни за какое другое правонарушение не может быть установлена смертная казнь без согласия Державы за которой числятся военнопленные Смертный приговор может быть вынесен военнопленному только в том случае если в соответствии со статьей 87 абзац 2 внимание суда было особо обращено на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли **Статья 101** В случае вынесения военнопленному смертного приговора последний приводится в исполнение не ранее чем по истечении шестимесячного срока со дня получения Державой-Покровительницей по указанному ею адресу подробного сообщения предусмотренного в статье 107 **Статья 102** Приговор в отношении военнопленного будет считаться законным только в том случае если он выносится теми же судами и в том же порядке какие установлены для лиц принадлежащих к составу вооруженных сил держащей в плену Державы и кроме того при условии соблюдения постановлений настоящей главы **Статья 103** Всякое судебное расследование в отношении военнопленного должно вестись с такой быстротой какую только допускают обстоятельства и таким образом чтобы судебный процесс начинался по возможности скорее Ни один военнопленный не должен содержаться в предварительном заключении если только такая же мера не применима к личному составу вооруженных сил держащей в плену Державы за аналогичные правонарушения и если этого не требуют интересы государственной безопасности Ни в коем случае это заключение не должно превышать трехмесячного срока Срок предварительного заключения должен засчитываться в тот срок лишения свободы к которому он будет приговорен и будет приниматься во внимание при определении наказания Военнопленные находящиеся в предварительном заключении будут продолжать пользоваться положениями статей 97 и 98 настоящей главы **Статья 104** Во всех случаях когда держащая в плену Держава возбуждает судебное преследование против военнопленного она извещает об этом Державу-Покровительницу как можно скорее но не позднее чем за три недели до начала слушания дела в суде Трехнедельный срок начинается с момента получения этого извещения Державой-Покровительницей по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе Извещение это должно содержать следующие данные 1 фамилия и имя военнопленного его звание его личный номер дата его рождения его профессия если таковая у него имеется 2 место интернирования или заключения 3 подробное изложение обвинения или обвинений с указанием подлежащих применению статей закона 4 наименование суда который будет разбирать дело и указание намеченных места и даты начала слушания дела Такое же извещение посылается держащей в плену Державой доверенному лицу военнопленного Если при начале слушания дела не поступит доказательство что Держава-Покровительница военнопленный и заинтересованное доверенное лицо получили вышеуказанное извещение по крайней мере за три недели до начала слушания дела последнее не может иметь места и должно быть отложено **Статья 105** Военнопленному предоставляется право пользоваться помощью одного из своих товарищей из среды пленных иметь квалифицированного адвоката по своему выбору требовать вызова в суд свидетелей и если он это считает необходимым прибегать к услугам компетентного переводчика Об этом своем праве он заблаговременно до начала слушания дела уведомляется держащей в плену Державой Если военнопленный не выберет себе защитника Держава-Покровительница предоставит ему такового располагая для этого сроком не менее недели По просьбе Державы-Покровительницы держащая в плену Держава передаст ей список квалифицированных лиц могущих обеспечить защиту В случае когда ни военнопленный ни Держава-Покровительница не выберут защитника держащая в плену Держава официально назначит для защиты обвиняемого квалифицированного адвоката Защитник будет иметь в своем распоряжении не менее двух недель до начала слушания дела для подготовки к защите обвиняемого равно как и все необходимые для этого возможности в частности он будет иметь право свободно посещать обвиняемого и разговаривать с ним без свидетелей Он может также совещаться с любыми свидетелями защиты включая военнопленных Он будет располагать такими возможностями до истечения срока обжалования приговора За достаточно продолжительное время до дня открытия судебного заседания обвиняемый военнопленный получит изложенный на понятном для него языке обвинительный акт а также документы сообщаемые обычно обвиняемому согласно законам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Подобные же документы при этих же обстоятельствах должны быть вручены его защитнику Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на судебных заседаниях кроме тех случаев когда они в порядке исключения должны происходить при закрытых дверях в интересах государственной безопасности В таких случаях держащая в плену Держава предупреждает об этом Державу-Покровительницу **Статья 106** Каждый военнопленный будет иметь такое же право подавать апелляционную или кассационную жалобу на всякий вынесенный ему приговор или просить о пересмотре дела какое имеют лица принадлежащие к составу вооруженных сил держащей в плену Державы Он должен быть полностью информирован о своем праве на обжалование и о сроке в течение которого он может это сделать **Статья 107** Всякий вынесенный какому-нибудь военнопленному приговор немедленно доводится до сведения Державы-Покровительницы в виде краткого сообщения в котором так же указывается имеет ли военнопленный право подавать апелляционную или кассационную жалобу или просить о пересмотре дела Такое же сообщение будет передано соответствующему доверенному лицу Оно будет равным образом передано военнопленному на понятном для него языке если приговор был вынесен в его отсутствие Кроме того держащая в плену Держава немедленно сообщит Державе-Покровительнице о решении военнопленного воспользоваться своими правами на обжалование или не воспользоваться ими Кроме того в случае если приговор вошел в законную силу и если дело идет о смертном приговоре вынесенном в суде первой инстанции держащая в плену Держава направит как можно скорее Державе-Покровительнице подробное извещение содержащее 1 точный текст приговора 2 краткий отчет о предварительном следствии и о суде в котором особенно будут выделены моменты обвинения и защиты 3 указание в соответствующем случае места где наказание будет приводиться в исполнение Предусмотренные в предыдущих абзацах сообщения посылаются Державе-Покровительнице по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе **Статья 108** Военнопленные будут отбывать наказания к которым они будут присуждены по вступившим в законную силу приговорам в тех же учреждениях и в тех же условиях что и лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы Эти условия должны во всяком случае отвечать требованиям гигиены и гуманности Женщина-военнопленная в отношении которой вынесен подобный приговор должна заключаться в отдельное помещение и находиться под наблюдением женского персонала В любом случае военнопленные присужденные к наказанию с лишением свободы остаются под защитой положений статей 78 и 126 настоящей Конвенции Кроме того им будет разрешено получать и отправлять корреспонденцию получать не менее одной посылки в месяц регулярно гулять на открытом воздухе они также будут получать медицинскую помощь которая потребуется по состоянию их здоровья и духовную помощь которую они пожелают иметь Наказания которые на них могут быть наложены должны соответствовать положениям статьи 87 абзаца третьего **Раздел IV** Конец плена Часть I Непосредственная репатриация и госпитализация в нейтральной стране **Статья 109** За исключением случаев предусмотренных в абзаце третьем настоящей статьи стороны находящиеся в конфликте будут обязаны в соответствии с первым абзацем следующей статьи отправлять на родину тяжело больных и тяжело раненых военнопленных вне зависимости от их звания и количества после того как они будут приведены в состояние допускающее их перевозку Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте будут стараться при содействии соответствующих нейтральных Держав организовать госпитализацию в нейтральных странах раненых и больных военнопленных указанных во втором абзаце следующей статьи Они могут кроме того заключать соглашения о репатриации или об интернировании в нейтральной стране здоровых военнопленных пробывших долгое время в плену Ни один раненый или больной военнопленный назначенный на репатриацию согласно первому абзацу настоящей статьи не может быть репатриирован против своего желания во время военных действий **Статья 110** Непосредственной репатриации подлежат 1 неизлечимые раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 2 раненые и больные которые по прогнозу врачей не могут быть излечимы в течение одного года состояние которых требует ухода а умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 3 излечившиеся раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно и навсегда понизились Могут быть госпитализированы в нейтральной стране 1 раненые и больные излечение которых может наступить в течение года со дня ранения или с начала заболевания если лечение в нейтральной стране дает возможность ожидать более вероятного и более быстрого выздоровления 2 военнопленные для физического или психического состояния которых по мнению врачей дальнейшее пребывание в плену представляет серьезную угрозу и которых от этой опасности могла бы спасти госпитализация в нейтральной стране Условия которым должны будут отвечать госпитализированные в нейтральной стране военнопленные для их репатриации так же как и их статус будут установлены по соглашению между заинтересованными Державами Обычно будут репатриироваться военнопленные госпитализированные в нейтральной стране которые принадлежат к следующим категориям 1 те состояние здоровья которых ухудшилось так что оно отвечает условиям для непосредственной репатриации 2 те умственные и физические способности которых остались даже после лечения значительно пониженными 3 при отсутствии между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте специальных соглашений определяющих случаи инвалидности или заболеваний влекущих за собой непосредственную репатриацию или госпитализацию в нейтральной стране эти случаи будут установлены согласно принципам изложенным в типовом соглашении о непосредственной репатриации и госпитализации в нейтральной стране раненых и больных военнопленных и в положении о смешанных медицинских комиссиях приложенных к настоящей Конвенции* Положение о смешанных медицинских комиссиях не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.193-195 **Статья 111** Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные а также нейтральная Держава в отношении которой согласились эти две Державы будут стараться заключить соглашения дающие возможность интернировать военнопленных на территории этой нейтральной Державы до прекращения военных действий **Статья 112** С начала конфликта должны быть назначены смешанные медицинские комиссии для освидетельствования больных и раненых военнопленных и для принятия всех необходимых о них решений Назначение обязанности и деятельность этих комиссий должны соответствовать положению приложенному к настоящей Конвенции Однако военнопленные которые по мнению медицинских властей держащей в плену Державы явно являются тяжело ранеными и тяжело больными могут быть репатриированы без обязательного освидетельствования смешанной медицинской комиссией **Статья 113** Кроме военнопленных назначенных медицинскими властями держащей в плену Державы раненые или больные военнопленные принадлежащие к перечисленным ниже категориям будут иметь право явиться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии предусмотренные предыдущей статьей 1 раненые и больные рекомендованные работающим в лагере врачом-соотечественником или врачом являющимся гражданином находящейся в конфликте Державы союзницы той Державы за которой они числятся 2 раненые и больные рекомендованные своим доверенным лицом 3 раненые и больные рекомендованные Державой за которой они числятся или признанной ею организацией оказывающей помощь пленным Военнопленные не принадлежащие ни к одной из трех вышеуказанных категорий могут тем не менее являться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии но они проходят его после лиц вышеуказанных категорий Врач соотечественник военнопленных подвергающихся освидетельствованию смешанной медицинской комиссией и их доверенное лицо имеют право присутствовать при этом освидетельствовании **Статья 114** В отношении репатриации или госпитализации в нейтральной стране под действие настоящей Конвенции подпадают военнопленные ставшие жертвами несчастных случаев за исключением случаев членовредительства **Статья 115** Ни один удовлетворяющий условиям предусмотренным для репатриации или для госпитализации в нейтральной стране военнопленный на которого наложено дисциплинарное взыскание не может быть задержан на том основании что он еще не отбыл своего наказания Военнопленные находящиеся под следствием или приговоренные по суду намеченные к репатриации или к госпитализации в нейтральной стране могут быть репатриированы или госпитализированы до окончания процесса или отбытия ими наказания при соответствующем согласии держащей в плену Державы Стороны находящиеся в конфликте сообщают друг другу фамилии лиц задерживаемых до окончания рассмотрения дела или отбытия ими наказания **Статья 116** Расходы по репатриации военнопленных или по перевозке их в нейтральную страну начиная от границы держащей в плену Державы несет Держава за которой военнопленные числятся **Статья 117** Ни один репатриированный не может быть использован на действительной военной службе Часть II Освобождение и репатриация военнопленных по окончании военных действий **Статья 118** Военнопленные освобождаются и репатриируются тотчас же по прекращении военных действий При отсутствии постановлений по этому вопросу в соглашении заключенном сторонами находящимися в конфликте с целью прекращения военных действий или при отсутствии такого соглашения каждая из держащих в плену Держав сама составит и незамедлительно выполнит план репатриации согласно принципу изложенному в предыдущем абзаце В том и другом случае о принятых мерах будет сообщено военнопленным Расходы по репатриации военнопленных будут во всех случаях справедливо распределены между держащей в плену Державой и Державой за которой числятся военнопленные С этой целью при распределении будут соблюдаться следующие принципы а если обе эти Державы граничат между собой на Державу за которой числятся военнопленные будут возложены расходы по репатриации военнопленных начиная от границы держащей в плену Державы b если обе эти Державы не граничат между собой на держащую в плену Державу будут возложены расходы по транспортировке военнопленных на ее территории до границы или до ближайшего к территории Державы за которой они числятся порта отправления В отношении остальных расходов связанных с репатриацией заинтересованные стороны договорятся о справедливом распределении их между собой Заключение такого соглашения не может ни в коем случае служить оправданием для какой бы то ни было задержки в репатриации военнопленных **Статья 119** Репатриация будет проводиться в условиях аналогичных установленным в статьях 46-48 настоящей Конвенции для перемещения военнопленных и с учетом статьи 118 и положений нижеследующих абзацев При репатриации ценные предметы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 и денежные суммы в иностранной валюте которые не были обращены в валюту держащей в плену Державы будут им возвращены Ценные предметы и денежные суммы в иностранной валюте которые по каким-либо причинам не были возвращены военнопленным при их репатриации будут переданы в Справочное Бюро предусмотренное статьей 122 Военнопленным будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства репатриации этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный во всяком случае каждому военнопленному будет разрешено взять с собой не менее 25 килограммов Другие личные вещи репатриируемого военнопленного будут оставлены на хранение держащей в плену Державе она перешлет их ему как только она заключит с Державой за которой числятся военнопленные соглашение устанавливающее условия этой транспортировки и оплату связанных с ней расходов Военнопленные против которых возбуждено уголовное преследование за уголовные преступления могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до отбытия ими наказания То же положение применяется и в отношении военнопленных осужденных за уголовное преступление Стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу фамилии военнопленных которые будут задержаны до окончания суда или отбытия наказания Стороны находящиеся в конфликте договорятся о создании комиссии с целью розыска рассеянных по стране военнопленных и обеспечения их репатриации в кратчайший срок Часть III Смерть военнопленных **Статья 120** Завещания военнопленных будут составляться так чтобы они отвечали условиям для их действительности требуемым законодательством их родины которая примет необходимые меры для доведения этих условий до сведения держащей в плену Державы По просьбе военнопленных и во всех случаях после их смерти завещания без задержки будут передаваться Державе-Покровительнице и заверенные копии будут посылаться в Центральное Справочное Агентство Акты о смерти составленные по форме приложенной к настоящей Конвенции* или списки всех лиц которые умерли в плену заверенные ответственным офицером будут как можно скорее передаваться в Справочное Бюро по делам военнопленных созданное в соответствии со статей 122 В актах о смерти или заверенных списках должны содержаться подробности касающиеся личности военнопленного указанные в третьем абзаце статьи 17 а также время и место смерти причина смерти время и место погребения и все данные необходимые для опознания могил Форма Извещения о смерти не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.202 Погребению или сожжению военнопленного должен предшествовать медицинский осмотр тела производимый с целью констатации смерти и для составления акта а также когда это необходимо для установления личности умершего Держащие в плену власти должны обеспечить чтобы военнопленные умершие в плену были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы могилы умерших уважались содержались в порядке и были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Во всех случаях когда это возможно умершие военнопленные числящиеся за одной и той же Державой должны предаваться земле в одном и том же месте Погребение умерших военнопленных должно производиться в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Сожжение трупов может производиться только по настоятельным соображениям гигиены или по религиозным мотивам или по ясно высказанному желанию Если будет произведено сожжение то в свидетельстве о смерти должно быть указано о факте сожжения и о причинах его Для того чтобы можно было всегда найти могилы все данные о погребении и могилах должны регистрироваться Службой могил созданной держащей в плену Державой Списки могил и данные о военнопленных погребенных на кладбищах и в других местах будут передаваться Державе за которой числились эти военнопленные Ответственность за уход за этими могилами и за регистрацию всех последующих перемещений тел лежит на Державе контролирующей данную территорию если она является участницей настоящей Конвенции Эти положения относятся также к пеплу который будет храниться Службой могил до того времени когда будет решена судьба этих останков в соответствии с пожеланиями родины военнопленных **Статья 121** По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения военнопленного причиненных часовым или вызывающих подозрение в том что они причинены последним или другим военнопленным или любым другим лицом а также по поводу всех случаев смерти по неизвестным причинам держащая в плену Держава должна немедленно открыть официальное следствие Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания со свидетелей особенно с военнопленных и отчет содержащий эти свидетельские показания должен быть послан Державе-Покровительнице Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то держащая в плену Держава примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных **Раздел V** Справочное бюро и общество помощи военнопленным **Статья 122** С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро по делам военнопленных находящихся в ее власти нейтральные и невоюющие Державы которые примут на свою территорию лиц относящихся к одной из категорий указанных в статье 4 сделают то же самое в отношении этих лиц Заинтересованная Держава должна следить за тем чтобы Справочное Бюро по делам военнопленных располагало необходимыми помещениями оборудованием и персоналом для обеспечения успешной деятельности бюро Она будет иметь право использовать военнопленных в этом бюро на условиях предусмотренных в той части настоящей Конвенции которая относится к работе военнопленных В возможно кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет сообщать своему Справочному Бюро все сведения перечисленных в абзацах 4 5 и 6 настоящей статьи о каждом попавшем в ее власть неприятельском лице принадлежащем к одной из категорий указанных в статье 4 Нейтральные и невоюющие Державы будут поступать так же в отношении лиц этих категорий принятых ими на свою территорию При посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного ст. 123 бюро немедленно перешлет самым быстрым способом эти сведения заинтересованным Державам Эти сведения дадут возможность срочно информировать заинтересованные семьи В отношении каждого военнопленного в них должны быть указаны с соблюдением положений статьи 17 фамилия имя звание личный номер место и точная дата рождения Держава за которой он числится имя отца и девичья фамилия матери фамилия и адрес лица которое должно быть информировано а также адрес по которому можно направлять корреспонденцию пленному если эти сведения имеются в распоряжении Справочного Бюро Справочное Бюро будет получать от соответствующих компетентных органов сведения о всех случаях перемещения освобождения репатриации побегов госпитализации смерти и передавать их в порядке предусмотренном выше в абзаце 3 Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело раненых или больных военнопленных Справочное Бюро будет также обязано отвечать на все посылаемые ему запросы касающиеся военнопленных включая тех кто умер в плену а также делать любые запросы необходимые для получения просимых сведений которыми бюро не располагает Все письменные сообщения исходящие из бюро скрепляются подписью или печатью Кроме того Справочное Бюро обязано собирать и передавать заинтересованным Державам все ценные личные вещи включая денежные суммы в любой валюте кроме валюты держащей в плену Державы а также документы представляющие интерес для ближайших родственников оставленные военнопленными при их репатриации освобождении побеге или смерти Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро с приложением документа в котором ясно будут указаны подробные данные о владельце этих вещей а также точный перечень предметов содержащихся в пакете Другие личные вещи таких военнопленных будут передаваться по договоренности между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте **Статья 123** Центральное Справочное Агентство по делам военнопленных будет учреждено в нейтральной стране Международный комитет Красного Креста если он сочтет это необходимым предложит заинтересованным Державам организовать подобное агентство На это агентство будет возложена концентрация всех сведений касающихся военнопленных которые оно сможет получить официальным или частным путем оно должно передавать их возможно скорее на родину военнопленных или Державе за которой они числятся Стороны находящиеся в конфликте предоставят агентству все возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и упомянутых в статье 125 обществ помощи **Статья 124** Национальные Справочные Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 74 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу **Статья 125** Кроме случаев когда держащие в плену Державы применяют меры которые они сочтут необходимыми для обеспечения своей безопасности или для того чтобы удовлетворить другие разумные нужды представители религиозных организаций обществ помощи или любой другой организации оказывающей помощь военнопленным получат со стороны этих Держав для себя а также для своих должным образом аккредитованных уполномоченных все необходимые возможности для посещения военнопленных распределения между ними посылок помощи и материалов любого происхождения предназначенных для религиозных и воспитательных целей а также для развлечения или для того чтобы помочь военнопленным организовать свой досуг внутри лагерей Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории держащей в плену Державы либо в другой стране или же они могут иметь международный характер Держащая в плену Держава может ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем военнопленным Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться В момент передачи военнопленным предназначенных для вышеуказанных целей посылок либо материалов или по крайней мере через короткое время обществу помощи или другой организации отправителю будут посланы подписанные доверенным лицом военнопленных отдельные расписки на каждую посылку Одновременно административными властями в ведении которых находятся пленные будут представлены расписки касающиеся этих грузов **Раздел VI** Выполнение конвенции Часть I Общие положения **Статья 126** Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся военнопленные в частности места интернирования заключения и работы и они будут иметь доступ во все помещения используемые военнопленными равным образом им будет разрешено посещать места отправления транзита или прибытия пленных переводимых из одного места в другое Они смогут беседовать без свидетелей с пленными и в частности с их доверенными лицами через переводчика если это необходимо Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить продолжительность и количество этих посещений не будут ограничены Они могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные которых желают посетить могут в соответствующих случаях договориться о допущении соотечественников этих пленных к участию в этих посещениях Представители Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Назначение этих представителей зависит от согласия Державы во власти которой находятся военнопленные которых желают посетить **Статья 127** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами были ознакомлены все их вооруженные силы и все население в целом Военные и другие власти которые во время войны несут ответственность за военнопленных должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями **Статья 128** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Статья 129** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передавать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основание для обвинения этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях настоящей Конвенции **Статья 130** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки или бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное данной Конвенцией **Статья 131** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 132** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок Часть II Заключительные положения **Статья 133** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 134** Настоящая Конвенция заменяет Конвенцию от 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 135** В отношениях между Державами связанными Гаагской Конвенцией о законах и обычаях войны на суше будь то конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участницами настоящей Конвенции последняя дополнит II главу Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 136 143 Заключительных положений данной Конвенции идентичны по содержанию статьям 56 64 Заключительных положений Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях от 12 августа 1949 г Подписывая Конвенцию об обращении с военнопленными Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало следующие оговорки по ст. 10 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся военнопленные к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются военнопленные по ст. 12 СССР не будет считать законным освобождение державы передавшей захваченных ею военнопленных другой державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении этих военнопленных пока они находятся на попечении державы согласившейся их принять по ст. 85 СССР не считает для себя обязательным вытекающее из статьи 85 распространение покровительства Конвенции на военнопленных осужденных по законам страны где они находятся в плену за совершение военных преступлений и преступлений против человечества в соответствии с принципами Нюрнбергского процесса так как осужденные за эти преступления должны подчиняться режиму установленному в данной стране для лиц отбывающих наказание Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.125-204 Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Женевська конвенція про поводження з військовополоненими укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додаткові Протоколи див. 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 995_g74 від 08.12.2005 Про зняття застережень та здійснення заяви див. Закон N 3413-IV 3413-15 від 08.02.2006 ВВР 2006 N 22 ст.198 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Уповноважені які підписалися нижче Урядів представлених на Дипломатичній конференції що проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Конвенції укладеної в Женеві 27 липня 1929 року про поводження з військовополоненими домовилися про таке Частина I ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися й забезпечувати дотримання цієї Конвенції за всіх обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо стан війни не визнаний однією з них Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової або повної окупації території Високої Договірної Сторони навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними нею у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані Конвенцією стосовно зазначеної держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У випадку збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території однієї з Високих Договірних Сторін кожна сторона конфлікту зобов'язана застосовувати як мінімум такі положення 1 З особами які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема з тими особами зі складу збройних сил які склали зброю а також тими які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини поводяться за будь-яких обставин гуманно без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового становища чи будь-якими іншими аналогічними критеріями Із цією метою заборонено зараз і надалі вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе поводження d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація наприклад Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** A Військовополоненими у розумінні цієї Конвенції є особи які потрапили в полон до супротивника й належать до однієї з таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною цих збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b вони мають постійний відмітний знак добре розпізнаваний на відстані c вони носять зброю відкрито d вони здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб з екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл тих збройних сил які вони супроводжують для чого останні видають їм посвідчення особи за зразком наведеним у додатку 5 Членів екіпажів суден торговельного флоту зокрема капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни B З наведеними нижче особами поводяться так само як і з військовополоненими згідно із цією Конвенцією 1 Особами які належать або належали до збройних сил окупованої країни якщо держава-окупант вважає за потрібне з причини такої відданості інтернувати їх навіть якщо перед тим їх було звільнено тоді коли бойові дії проходили за межами окупованої зазначеною державою території зокрема коли ці особи зробили безуспішну спробу приєднатися до збройних сил до яких вони належать і які ведуть бойові дії або коли вони не з'явилися за викликом зробленим з метою їхнього інтернування 2 Особами які належать до однієї з категорій перелічених у цій статті яких прийняли на своїй території нейтральні держави або держави що не воюють і яких ці держави повинні інтернувати відповідно до міжнародного права якщо вони не вирішать застосувати до них більш сприятливий режим проте на цих осіб не поширюються положення статей 8 10 15 30 п'ятого абзацу статей 58-67 92 126 та у випадках коли між сторонами конфлікту й заінтересованою нейтральною державою або державою що не воює існують дипломатичні відносини положення статей стосовно держави-покровительки У випадку коли існують такі дипломатичні відносини сторонам конфлікту від яких залежать ці особи дозволяється здійснювати стосовно них функції держави-покровительки передбачені цією Конвенцією без шкоди для тих функцій які ці сторони зазвичай виконують відповідно до дипломатичної й консульської практики та угод C Ця стаття жодним чином не впливає на статус медичного й духовного персоналу передбачений у статті 33 цієї Конвенції **Стаття 5** Ця Конвенція застосовується до осіб зазначених у статті 4 з моменту коли вони підпадають під владу супротивника до їхнього остаточного звільнення та репатріації Якщо з'являється сумнів чи належать особи які брали участь у воєнних діях і потрапили до рук супротивника до категорій перелічених у статті 4 то такі особи користуються захистом цієї Конвенції доти доки їхній статус не буде визначений компетентним трибуналом **Стаття 6** На додаток до угод чітко передбачених у статтях 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 122 та 132 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становища військовополонених визначеного цією Конвенцією ні обмежувати прав які вона їм надає Військовополонені продовжують користуватися привілеями що випливають з таких угод доти доки до них застосовується Конвенція крім випадків в яких зазначені або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків в яких та чи та сторона конфлікту вжила стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Військовополонені за жодних обставин не можуть частково або повністю відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується у взаємодії з державами-покровительками та під їхнім контролем обов'язком яких є охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть призначати крім свого дипломатичного або консульського персоналу делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок у жодному випадку не повинні виходити за рамки свого цільового призначення передбаченого цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої обов'язки **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку за згодою відповідних сторін конфлікту може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту військовополонених і для полегшення їхнього становища **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки покладені цією Конвенцію на держави-покровительки Якщо військовополонені не мають користі або перестали мати користь з будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що тримає в полоні звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або з урахуванням положень цієї статті приймає пропозицію такої організації взяти на себе виконання гуманітарних функцій які виконує держава-покровителька відповідно до цієї Конвенції Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація запрошена відповідною державою або та яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатньо гарантій стосовно того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема у випадку окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції згадується держава-покровителька це згадування стосується також організацій які заміщають її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах захищених осіб зокрема у випадку виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту з приводу застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання суперечностей Із цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за військовополонених можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть за необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі Частина II ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ ПРО ЗАХИСТ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 12** Військовополонені перебувають у руках ворожої держави а не окремих осіб чи військових частин які взяли їх у полон Незалежно від відповідальності яку можуть нести окремі особи держава що тримає в полоні відповідає за поводження з військовополоненими Військовополонені можуть передаватися державою що тримає в полоні лише державі яка є учасницею цієї Конвенції та лише після того як держава що тримає в полоні упевнилася в тому що зазначена держава має намір і змогу застосовувати Конвенцію Якщо військовополонені передаються за таких обставин то відповідальність за застосування Конвенції лежить на державі що приймає їх під час їхнього перебування під її охороною Однак якщо ця держава не виконає положень цієї Конвенції з будь-якого важливого погляду держава яка передала військовополонених після одержання повідомлення держави-покровительки вживає ефективних заходів для виправлення становища або вимагає повернення їй військовополонених Така вимога повинна бути задоволена **Стаття 13** З військовополоненими необхідно завжди поводитися гуманно Будь-який незаконний акт чи бездіяльність з боку держави що тримає в полоні які спричиняють смерть або створюють серйозну загрозу здоров'ю військовополоненого що перебуває під її охороною забороняються та будуть розглядатись як серйозне порушення цієї Конвенції Зокрема жодного військовополоненого не можна піддавати фізичному каліченню або медичним чи науковим експериментам будь-якого характеру які не обґрунтовані потребою в проведенні медичного стоматологічного або стаціонарного лікування військовополоненого та не здійснюються в його інтересах Так само військовополонені завжди повинні бути захищеними зокрема від актів насилля чи залякування а також від образ та цікавості публіки Застосування репресалій до військовополонених забороняється **Стаття 14** Військовополонені за всіх обставин мають право на повагу до їхньої особи й честі Із жінками необхідно поводитися з усією повагою зумовленою їхньою статтю й у всіх випадках з ними необхідно поводитися так само прихильно як і з чоловіками Військовополонені повністю зберігають свою цивільну правоздатність яку вони мали на момент узяття в полон Держава що тримає в полоні не може обмежувати здійснення прав які забезпечує така правоздатність за винятком того наскільки такого обмеження вимагають умови полону **Стаття 15** Держава що тримає в полоні зобов'язана забезпечувати безоплатне утримання їх а також надавати їм безоплатну медичну допомогу якої вимагає їхній стан здоров'я **Стаття 16** З урахуванням положень цієї Конвенції що стосуються звання й статі держава що тримає в полоні повинна поводитися з усіма військовополоненими однаково без будь-якої дискримінації за ознаками раси національності релігії чи віросповідання політичних переконань або за іншими аналогічними ознаками за винятком випадків привілейованого режиму який вона могла б установити для військовополонених з причини стану їхнього здоров'я віку чи професійної кваліфікації Частина III ПОЛОН **Розділ I** ПОЧАТОК ПОЛОНУ **Стаття 17** Кожний військовополонений під час допиту зобов'язаний повідомити лише своє прізвище ім'я та військове звання дату народження та армійський полковий особовий чи серійний номер або якщо цього немає іншу рівноцінну інформацію Якщо він свідомо порушує це правило то цим він може зумовити обмеження переваг які надаються відповідно до його звання або статусу Кожна сторона конфлікту повинна наділити кожну особу що знаходиться під її юрисдикцією та може потрапити в полон посвідченням особи із зазначенням прізвища власника його імені звання армійського полкового особистого або серійного номера чи іншої рівноцінної інформації а також дати народження Таке посвідчення особи може крім того містити особистий підпис або відбитки пальців власника чи те й те разом і може містити також будь-яку іншу інформацію яку сторона конфлікту може вважати за необхідне додати стосовно осіб що належать до її збройних сил Посвідчення особи повинно наскільки це можливо бути розміром 6,5 х 10 см і видаватися у двох примірниках Посвідчення особи пред'являється військовополоненим на вимогу але в жодному випадку воно не може бути вилучене в нього Будь-які фізичні чи моральні тортури та будь-яка інша форма примусу не можуть застосовуватися до військовополонених для одержання від них будь-яких відомостей Військовополоненим які відмовляються відповідати не можна погрожувати не можна їх ображати переслідувати або вдаватися до обмежень їхніх прав Військовополонених які не можуть надати про себе відомостей через свій фізичний або психічний стан передають медичній службі Особу таких військовополонених установлюють усіма можливими засобами з урахуванням положень попереднього абзацу Допит військовополонених здійснюється мовою яку вони розуміють **Стаття 18** Усі речі та предмети особистого користування за винятком зброї коней військового спорядження та військових документів залишаються в розпорядженні військовополонених так само як металеві каски протигази та подібні предмети особистого захисту В їхньому користуванні залишаються також речі та предмети необхідні для їхнього обмундирування або харчування навіть якщо такі речі та предмети належать до офіційного військового спорядження Військовополонені завжди повинні мати при собі документи що посвідчують особу Держава що тримає в полоні видає такі документи особам що їх не мають Відмітні знаки й знаки державної належності нагороди та предмети які мають насамперед особисту або суб'єктивну цінність не можна відбирати у військовополонених Суми грошей що їх мають при собі військовополонені не можна вилучати в них за винятком вилучення за наказом офіцера й лише після того як у спеціальному реєстрі буде зафіксовано суму цих грошей та відомості про їхнього власника а також після того як останньому буде видано докладну розписку з розбірливо написаними прізвищем званням та військовою частиною особи яка видала відповідну розписку Суми у валюті держави що тримає в полоні або ті які на прохання військовополоненого були конвертовані в цю валюту зараховуються в кредит особового рахунку військовополоненого як передбачено в статті 64 Держава що тримає в полоні може вилучати у військовополонених коштовні речі лише з міркувань безпеки коли такі речі вилучають застосовується процедура установлена для сум грошей які вилучаються Такі предмети а також суми які були вилучені в будь-якій валюті яка не є валютою держави що тримає в полоні і які їхні власники не просили конвертувати зберігаються державою що тримає в полоні та повертаються військовополоненим у початковій формі наприкінці перебування в полоні **Стаття 19** Військовополонених після захоплення їх у полон евакуюють якомога скоріше до таборів розміщених у зоні що знаходиться на достатній відстані від зони бойових дій для того щоб вони перебували в безпеці У небезпечній зоні можна тимчасово залишати лише тих військовополонених які наражалися б на більшу небезпеку будучи евакуйованими через поранення або хворобу ніж залишаючись на місті Військовополонених не можна без необхідності наражати на небезпеку під час чекання евакуації із зони бойових дій **Стаття 20** Евакуація військовополонених завжди проводиться гуманно й в умовах подібних до тих які держава що тримає в полоні створює для своїх військ під час їхнього переміщення Держава що тримає в полоні забезпечує військовополонених яких евакуюють продуктами й питною водою в достатній кількості а також необхідним одягом і надає їм необхідну медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для гарантування їхньої безпеки під час евакуації та якомога скоріше складає список евакуйованих військовополонених Якщо військовополонені під час евакуації повинні проходити через тимчасові табори то їхнє перебування в таких таборах повинно бути якомога коротшим **Розділ II** ІНТЕРНУВАННЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Глава I** Загальні положення **Стаття 21** Держава що тримає в полоні може інтернувати військовополонених Вона може зобов'язати їх не виходити за встановлену межу табору в якому їх інтерновано або якщо цей табір огороджено не виходити за огорожу З урахуванням положень цієї Конвенції які стосуються кримінальних і дисциплінарних санкцій військовополонених не дозволяється тримати в ізоляції за винятком випадків в яких ізоляція є необхідною для охорони їхнього здоров'я й лише протягом тривалості обставин які роблять таку ізоляцію необхідною Військовополонені можуть бути частково або повністю звільнені під слово честі або зобов'язання наскільки це дозволяють закони держави від якої вони залежать Таких заходів уживають зокрема у випадках в яких це може сприяти поліпшенню стану їхнього здоров'я Жодний військовополонений не може бути примушений погодитися на звільнення під слово честі або зобов'язання Одразу після початку бойових дій кожна сторона конфлікту повинна повідомити супротивній стороні закони та правила які дозволяють або забороняють її громадянам давати згоду на звільнення під слово честі або зобов'язання Військовополонені звільнені під слово честі або інше зобов'язання згідно з повідомленими в такий спосіб законами та правилами відповідають своєю особистою честю за точне дотримання всіх узятих на себе зобов'язань як стосовно держави від якої вони залежать так і стосовно держави яка взяла їх у полон У таких випадках держава від якої вони залежать не повинна ні вимагати ні приймати від них будь-яких послуг які суперечать їхньому слову або зобов'язанню **Стаття 22** Інтерновані військовополонені можуть перебувати лише в приміщеннях які знаходяться на суходолі й дають повну гарантію гігієни та умов сприятливих для здоров'я За винятком особливих випадків які виправдані інтересами самих військовополонених їх не слід розміщувати у в'язницях Військовополонених яких тримають у небезпечних для здоров'я місцях або місцевостях клімат яких є згубним для їхнього здоров'я потрібно якомога швидше переводити в місця з більш сприятливим кліматом Держава що тримає в полоні повинна групувати військовополонених у таборах або тимчасових таборах з урахуванням їхньої національності мови та звичаїв за умови що таких військовополонених не будуть відокремлювати від військовополонених тих збройних сил в яких вони служили на момент їхнього взяття в полон за винятком відокремлення за їхньою згодою **Стаття 23** Жодного військовополоненого не можна будь-коли відправити в такий район в якому йому загрожував би вогонь із зони боїв або тримати його там а також не можна використовувати його присутність для захисту будь-яких пунктів чи районів від військових операцій Військовополонені повинні мати укриття від повітряних бомбардувань та інших небезпек війни в такій самій мірі в якій їх має місцеве цивільне населення За винятком тих осіб які беруть участь у захисті своїх приміщень від зазначених небезпек після оголошення тривоги вони можуть якомога швидше переходити в укриття До них також можуть застосовуватися будь-які інші заходи захисту населення Держави що тримають у полоні повинні повідомляти відповідним державам через посередника держав-покровительок усю корисну інформацію про географічне положення таборів для військовополонених Щоразу коли це дозволяють міркування воєнного характеру табори для військовополонених удень повинні бути позначені літерами PW або PG розміщеними так щоб їх добре було видно з повітря Однак заінтересовані держави можуть домовитися про будь-яку іншу систему позначення Так можуть бути позначені тільки справжні табори для військовополонених **Стаття 24** Транзитні або фільтраційні табори постійного типу обладнуються в умовах подібних до тих які описано в цьому розділі а з військовополоненими яких тримають у них поводяться так само як і в інших таборах **Глава II** Приміщення харчування та одяг військовополонених **Стаття 25** Військовополонених розміщують в умовах настільки сприятливих наскільки сприятливими є умови розквартирування в тій самій місцевості військ держави що тримає в полоні Ці умови створюються з урахуванням звичок та звичаїв військовополонених і в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Зазначені вище положення застосовуються зокрема до спальних приміщень військовополонених як стосовно загальної площі й мінімальної кубатури так і стосовно основного обладнання постільної білизни та ковдр Приміщення передбачені для того щоб ними користувалися військовополонені індивідуально або колективно повинні бути повністю захищеними від вологи достатньо обігріватися й освітлюватися зокрема між настанням темноти й вимкненням світла Необхідно вживати всіх запобіжних протипожежних заходів У будь-яких таборах в яких розміщено військовополонених-жінок а також чоловіків для них передбачаються окремі спальні приміщення **Стаття 26** Основний добовий раціон харчування повинен бути достатнім за кількістю якістю й різноманітністю для того щоб підтримувати добрий стан здоров'я військовополонених та запобігати втраті ваги або розвитку недостатності харчування До уваги слід брати й звичний для військовополонених режим харчування Держава що тримає в полоні забезпечує працюючих військовополонених необхідними додатковими раціонами що необхідні для роботи яку вони виконують Військовополонених забезпечують питною водою в достатній кількості Дозволяється паління тютюну Військовополонених настільки наскільки це можливо залучають до приготування їхньої їжі із цією метою їх можна використовувати для роботи на кухнях Крім того їм надають засоби для самостійного приготування наявної в них додаткової їжі Відповідні приміщення передбачаються для годування за спільним столом Колективні дисциплінарні заходи що завдають шкоди харчуванню забороняються **Стаття 27** Одяг білизна та взуття видаються військовополоненим у достатній кількості державою що тримає в полоні з урахуванням кліматичних умов місцевості де вони перебувають Формений одяг збройних сил супротивника захоплений державою що тримає в полоні повинен видаватися військовополоненим якщо він відповідає кліматичним умовам Регулярну заміну й ремонт зазначених вище речей забезпечує держава що тримає в полоні Крім того військовополонені що працюють одержують належний одяг в усіх випадках коли цього вимагає характер їхньої роботи **Стаття 28** В усіх таборах відкривають крамниці де військовополонені можуть купувати продукти харчування мило й тютюн а також предмети повсякденного вжитку Розцінка за будь-яких обставин не може перевищувати ціни місцевого ринку Прибутки від табірних крамниць використовуються на благо військовополонених із цією метою створюється спеціальний фонд В управлінні крамницею та цим фондом має право брати участь представник військовополонених Після припинення функціонування табору кредитне сальдо спеціального фонду передається міжнародній благодійній організації для використання на благо військовополонених які мають однакове громадянство з особами що робили внески до цього фонду У випадку загальної репатріації такі прибутки залишаються в держави що тримає в полоні якщо між відповідними державами не існує будь-якої іншої угоди протилежного змісту **Глава III** Гігієна та медична допомога **Стаття 29** Держава що тримає в полоні зобов'язана вживати всіх санітарно-профілактичних заходів необхідних для забезпечення в таборах чистоти й умов сприятливих для здоров'я а також для запобігання епідеміям Військовополонені повинні мати у своєму розпорядженні вдень і вночі санітарне обладнання що відповідає правилам гігієни й тримається в постійній чистоті У будь-яких таборах в яких перебувають військовополонені-жінки для них передбачають окреме санітарне обладнання Також крім лазень та душів обладнаних у таборах військовополонених забезпечують у достатній кількості водою й милом для особистого туалету й прання їхньої білизни із цією метою їм надають необхідні приміщення обладнання та час **Стаття 30** Кожний табір повинен мати відповідний лазарет в якому військовополонені можуть отримувати необхідну медичну допомогу й в якому їм може бути забезпечений необхідний режим харчування За необхідності окремо створюються ізолятори для інфекційних хворих і душевнохворих Військовополонені які хворіють на тяжку хворобу або стан здоров'я яких вимагає спеціального лікування хірургічного втручання або госпіталізації повинні прийматися до будь-якої військової чи цивільної медичної установи в якій може бути забезпечене таке лікування навіть якщо їхня репатріація передбачається в близькому майбутньому Сприятливі умови створюються для догляду за інвалідами зокрема сліпими й для їхньої реабілітації поки вони очікують репатріації Медична допомога військовополоненим повинна надаватися переважно медичним персоналом держави до якої вони належать а також по можливості однієї з ними національності Не можна перешкоджати військовополоненим з'являтися на прийом до медичного персоналу для огляду Власті що тримають у полоні видають на прохання кожному військовополоненому який пройшов лікування офіційну довідку із зазначенням характеру його хвороби чи поранень тривалості й характеру лікування Дублікат такої довідки надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Витрати на лікування зокрема витрати на придбання будь-яких пристроїв необхідних для підтримання здоров'я військовополонених зокрема зубних протезів й інших штучних пристроїв та окулярів покладаються на державу що тримає в полоні **Стаття 31** Медичні огляди військовополонених проводяться принаймні раз на місяць Вони включають визначення й записування ваги кожного військовополоненого Їхньою метою зокрема є перевірка загального стану здоров'я харчування та чистоти військовополонених а також виявлення інфекційних хвороб особливо туберкульозу малярії та венеричних хвороб Із цією метою застосовують найбільш ефективні доступні методи наприклад періодичну масову рентгенографію з виготовленням мініатюрних знімків для виявлення туберкульозу на ранніх стадіях **Стаття 32** Держава що тримає в полоні може вимагати щоб військовополонені які хоча й не належать до медичних служб своїх збройних сил але є терапевтами хірургами стоматологами середнім медичним персоналом або санітарами виконували свої медичні обов'язки в інтересах військовополонених які належать до тієї самої держави до якої належать вони самі У такому випадку вони продовжують бути військовополоненими але з ними поводяться так само як і з відповідним медичним персоналом затриманим державою що тримає в полоні Їх звільняють від будь-якої іншої роботи передбаченої статтею 49 **Глава IV** Медичний та духовний персонал затриманий для надання допомоги військовополоненим **Стаття 33** Особи зі складу медичного та духовного персоналу затримані державою що тримає в полоні з метою надання допомоги військовополоненим не вважаються військовополоненими Однак вони як мінімум користуються пільгами та захистом передбаченими цією Конвенцією їм також забезпечують усі можливості для надання медичної та духовної допомоги військовополоненим Вони продовжують виконувати свої медичні й духовні обов'язки на благо військовополонених переважно тих які входять до складу збройних сил до яких належать вони самі у рамках військових законів і статутів держави що тримає в полоні під керівництвом її компетентних служб та згідно з професійною етикою Під час виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони також користуються такими привілеями a їм дозволяється періодично відвідувати військовополонених які перебувають у складі робочих команд або в госпіталях поза табором Із цією метою держава що тримає в полоні надає в розпорядження їх необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший офіцер медичної служби несе відповідальність перед військовими властями табору за все що пов'язане з діяльністю затриманого медичного персоналу Із цією метою сторони конфлікту з початком бойових дій погоджують питання відповідності військових звань їхнього медичного персоналу зокрема й персоналу товариств зазначених у статті 26 Женевської Конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 995_151 від 12 серпня 1949 року Цей старший офіцер медичної служби а також військові священики мають право розглядати з компетентними властями табору усі питання що стосуються їхніх обов'язків Такі власті забезпечують їм необхідні сприятливі умови для листування із цих питань c хоча вони повинні дотримуватися внутрішнього порядку табору в якому їх тримають таких осіб не можна змушувати виконувати будь-яку роботу що не пов'язана з їхніми медичними або релігійними обов'язками Під час бойових дій сторони конфлікту домовляються про можливе звільнення затриманого персоналу й установлюють порядок звільнення Жодне з попередніх положень не звільняє державу що тримає в полоні від зобов'язань покладених на неї стосовно військовополонених з медичного або духовного погляду **Глава V** Релігійна інтелектуальна та фізична діяльність **Стаття 34** Військовополонені користуються повною свободою виконувати їхні релігійні обов'язки зокрема відвідувати служби які відповідають їхній вірі за умови дотримання ними дисциплінарного порядку установленого військовими властями Надаються відповідні приміщення в яких можна проводити релігійні служби **Стаття 35** Військовим священикам які опинилися під владою ворожої держави та залишаються або яких тримають з метою надання допомоги військовополоненим дозволяється здійснювати богослужіння для них та вільно виконувати обов'язки священика серед військовополонених тієї самої релігії відповідно до їхньої релігійної совісті Їх розподіляють між різними таборами та робочими командами в яких знаходяться військовополонені що належать до одних і тих самих збройних сил розмовляють однією й тією самою мовою або сповідують одну й ту саму релігію Їм створюють сприятливі умови зокрема надають транспортні засоби передбачені статтею 33 для відвідування військовополонених які перебувають за межами табору Вони є вільними стосовно листування яке підлягає цензурі з питань їхніх релігійних обов'язків з духовними властями країни в якій їх тримають та з міжнародними релігійними організаціями Листи й поштові картки які вони можуть надсилати із цією метою не входять до норми передбаченої в статті 71 **Стаття 36** Військовополонені які належать до духовенства але не входили до складу військового духовенства у власних збройних силах незалежно від їхнього віросповідання можуть вільно здійснювати богослужіння для своєї громади Із цією метою з ними поводяться так само як з військовими священиками яких утримує держава що тримає в полоні Виконувати будь-яку іншу роботу їх не примушують **Стаття 37** У випадках коли військовополонені не отримують допомоги представника військового духовенства з числа затриманих осіб або військовополоненого священика їхнього віросповідання на прохання заінтересованих військовополонених для виконання цих обов'язків призначають священика що належить до того самого або аналогічного віросповідання що й ці військовополонені або якщо такого немає обізнаного мирянина якщо це є здійсненним з конфесійного погляду Це призначення яке повинно бути схвалене державою що тримає в полоні відбувається за погодженням з громадою заінтересованих військовополонених а також якщо це виявиться необхідним за згодою місцевої духовної влади того самого віросповідання Призначена в такій спосіб особа дотримується всіх правил установлених державою що тримає в полоні в інтересах дисципліни та військової безпеки **Стаття 38** Поважаючи особисті вподобання кожного військовополоненого держава що тримає в полоні сприяє практиці влаштування для військовополонених інтелектуальних освітніх та оздоровчих занять спортивних змагань та ігор і вживає заходів необхідних для їхнього здійснення шляхом забезпечення їх відповідними приміщеннями та необхідним обладнанням Військовополонені повинні мати можливості робити фізичні вправи зокрема займатися спортом і грати в ігри та перебувати на свіжому повітрі Для цього в усіх таборах повинно бути передбачено достатньо відкритих місць **Глава VI** Дисципліна **Стаття 39** Кожний табір військовополонених безпосередньо підпорядковується відповідальному офіцеру який входить до складу регулярних збройних сил держави що тримає в полоні Такий офіцер повинен мати текст цієї Конвенції він забезпечує доведення її положень до відома всього персоналу та охорони табору й відповідає під керівництвом свого уряду за її застосування Військовополонені за винятком офіцерів повинні віддавати честь усім офіцерам держави що тримає в полоні і виявляти до них зовнішні ознаки поваги які передбачені статутами чинними у власних збройних силах Військовополонені-офіцери зобов'язані віддавати честь лише старшим за званням офіцерам держави що тримає в полоні однак начальнику табору віддавати честь вони зобов'язані незалежно від його звання **Стаття 40** Носіння відмітних знаків і знаків державної належності а також нагород дозволяється **Стаття 41** Текст цієї Конвенції тексти додатків до неї а також зміст будь-якої спеціальної угоди передбаченої в статті 6 викладені мовою військовополонених вивішують у кожному таборі в місцях де їх можуть прочитати всі військовополонені На прохання окремі примірники надають військовополоненим які не можуть мати доступу до вивішеного примірника Будь-які правила накази повідомлення та оголошення стосовно поведінки військовополонених повідомляють їм мовою яку вони розуміють Такі правила накази та оголошення вивішують у спосіб зазначений вище а копії передають представникові військовополонених Кожний наказ та кожна команда призначені для окремих військовополонених повинні бути віддані мовою яку вони розуміють **Стаття 42** Застосування зброї проти військовополонених зокрема проти тих які тікають або намагаються здійснити втечу є надзвичайним заходом якому завжди повинні передувати попередження що відповідають обставинам **Глава VII** Військові звання військовополонених **Стаття 43** Із самого початку бойових дій сторони конфлікту повідомляють одна одній посади та звання всіх осіб зазначених у статті 4 цієї Конвенції щоб забезпечити однаковість поводження між військовополоненими які мають однакові звання Створені в подальшому посади й звання є предметом подібних повідомлень Держава що тримає в полоні визнає вищі звання які були присвоєні військовополоненим і про які було належним чином повідомлено державою від якої залежать ці військовополонені **Стаття 44** З офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Щоб забезпечити обслуговування в офіцерських таборах виділяють у достатній кількості військовополонених які мають інші звання тих самих збройних сил та які по можливості розмовляють тією самою мовою при цьому до уваги беруть звання офіцерів та військовополонених які мають такий самий статус Таких днювальних не зобов'язують виконувати будь-яку іншу роботу Усіляко заохочується здійснення нагляду самими офіцерами за харчуванням офіцерів за спільним столом **Стаття 45** З військовополоненими які не є офіцерами та військовополоненими які мають такий самий статус поводяться з повагою належною їхньому званню та віку Усіляко заохочується здійснення нагляду самими військовополоненими за харчуванням військовополонених за спільним столом **Глава VIII** Переміщування військовополонених після їхнього прибуття до табору **Стаття 46** Держава що тримає в полоні вирішуючи питання про переміщування військовополонених бере до уваги інтереси самих військовополонених зокрема для того щоб не ускладнити їхньої репатріації Переміщування військовополонених завжди здійснюють гуманно й в умовах не менш сприятливих ніж ті в яких здійснюють переміщування військ держави що тримає в полоні До уваги завжди беруть кліматичні умови до яких звикли військовополонені і умови переміщення в жодному випадку не повинні бути шкідливими для їхнього здоров'я Держава що тримає в полоні під час переміщування забезпечує військовополонених їжею та питною водою в кількості достатній для підтримання їхнього здоров'я в доброму стані а також надає їм необхідний одяг притулок та медичну допомогу Держава що тримає в полоні уживає відповідних запобіжних заходів особливо у випадку перевезення морем або повітряним шляхом щоб забезпечити їхню безпеку в ході переміщування а також складає повний список переміщуваних військовополонених перед їхнім вибуттям **Стаття 47** Хворих або поранених військовополонених не переміщують доти доки їхня поїздка не буде загрожувати їхньому одужанню якщо переміщування не вимагає їхня безпека Якщо лінія фронту наближається до табору то військовополонених які знаходяться в цьому таборі не можна переміщувати якщо їхнє переміщування не може бути здійснене у відповідних умовах безпеки або якщо вони будуть наражатися на більшу небезпеку коли їх залишать на місці ніж коли їх будуть переміщувати **Стаття 48** У випадку переміщування військовополоненим офіційно повідомляють про їхнє вибуття та їхню нову поштову адресу Такі повідомлення роблять заздалегідь щоб військовополонені встигли зібрати свої речі та повідомити своїм найближчим родичам Їм дозволяють забрати особисті речі кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу може бути обмежена якщо цього вимагають обставини переміщування вагою яку військовополонений може нормально переносити і яка в жодному випадку не може перевищувати 25 кг на одну особу Кореспонденцію та посилки надіслані на адресу їхнього колишнього табору пересилають їм без затримки Начальник табору за погодженням з представником військовополонених уживає будь-яких заходів необхідних для забезпечення перевезення колективного майна військовополонених та речей які вони не можуть узяти із собою через обмеження накладені на підставі другого абзацу цієї статті Витрати на переміщення покриває держава що тримає в полоні **Розділ III** ПРАЦЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 49** Держава що тримає в полоні може використовувати працю військовополонених які є працездатними беручи до уваги їхній вік стать військове звання та фізичну здатність виконувати певну роботу й маючи на меті зокрема підтримання їх у доброму фізичному та психічному стані Від унтер-офіцерів які є військовополоненими можна вимагати лише виконання роботи наглядового характеру Унтер-офіцери від яких цього не вимагають можуть попросити щоб їм надали іншу підхожу роботу яку по можливості для них знаходять Якщо офіцери або прирівняні до них особи просять надати їм підхожу роботу то для них її по можливості знаходять але за жодних обставин їх не можна примушувати працювати **Стаття 50** Крім робіт пов'язаних з керуванням табором уведенням його в експлуатацію або утриманням і технічним обслуговуванням військовополонених можна примушувати виконувати лише ті види робіт які включено до таких класів a сільського господарства b галузей промисловості пов'язаних з виробництвом або видобутком сировини а також обробних галузей промисловості за винятком металургійної машинобудівної та хімічної промисловості громадських та будівельних робіт які не мають воєнного характеру або призначення c транспорту й навантаження-розвантаження матеріальних запасів які не мають воєнного характеру або призначення d торговельного підприємництва прикладного мистецтва e побутового обслуговування f комунальних послуг які не мають воєнного характеру або призначення Якщо викладені вище положення порушено то військовополоненим дозволяється використовувати своє право на оскарження відповідно до статті 78 **Стаття 51** Для військовополонених повинні бути створені відповідні умови для праці зокрема стосовно помешкання харчування одягу та спорядження такі умови не повинні бути гіршими ніж ті які мають громадяни держави що тримає в полоні зайняті на аналогічних роботах слід також брати до уваги кліматичні умови Держава що тримає в полоні під час використання праці військовополонених забезпечує належне застосування національного законодавства про охорону праці там де зайняті військовополонені Військовополонені проходять таку попередню підготовку й забезпечуються такими засобами захисту які відповідають роботі що вони повинні будуть виконувати і які подібні до тих які надаються громадянам держави що тримає в полоні За умови виконання положень статті 52 військовополонених дозволяється наражати на звичайну небезпеку на яку наражаються ці цивільні працівники У жодному випадку не можна створювати тяжчі умови праці шляхом уживання дисциплінарних заходів **Стаття 52** Жодного військовополоненого не дозволяється використовувати для виконання роботи яка має шкідливий для здоров'я або небезпечний характер якщо він з власної волі не береться за виконання такої роботи Жодному військовополоненому не наказують виконувати роботу яка виглядала б принизливою для військовослужбовця власних збройних сил держави що тримає в полоні Видалення мін або подібних до них пристроїв уважається небезпечною роботою **Стаття 53** Тривалість робочого дня військовополонених включно із часом переїзду до місця виконання роботи й назад не може бути надмірною й у жодному випадку не повинна перевищувати тривалості робочого дня дозволеної для цивільних робітників у тому самому районі які є громадянами держави що тримає в полоні і найняті для виконання такої самої роботи Військовополоненим у середині робочого дня повинен надаватися відпочинок тривалістю не менше як година Цей відпочинок буде такий самий як і відпочинок на який мають право робітники держави що тримає в полоні якщо останній буде мати більшу тривалість Їм також надають додатково відпочинок тривалістю двадцять чотири години поспіль щотижня здебільшого в неділю або в день відпочинку установлений у країні їхнього походження Крім того кожному військовополоненому який пропрацював один рік надають відпочинок тривалістю вісім днів поспіль під час якого йому виплачують його винагороду за працю Якщо застосовуються такі форми праці як відрядна робота це не повинно призводити до надмірного подовження тривалості робочого дня **Стаття 54** Розмір винагороди за працю військовополонених установлюють відповідно до положень статті 62 цієї Конвенції Військовополоненим які постраждали внаслідок нещасного випадку на роботі або які захворіли під час або в результаті виконання роботи надають таку медичну допомогу якої може вимагати їхній стан Крім того держава що тримає в полоні видає військовополоненим медичне свідоцтво яке дозволяє їм подати свої вимоги до держави від якої вони залежать і надсилає копію до Центрального агентства у справах військовополонених передбаченого в статті 123 **Стаття 55** Придатність військовополонених до праці періодично перевіряють шляхом медичних оглядів принаймні раз на місяць Під час оглядів особливу увагу приділяють характеру робіт виконувати які вимагають від військовополонених Якщо будь-який військовополонений уважає себе непрацездатним то йому дозволяють звернутися до медичного персоналу його табору Терапевти або хірурги можуть рекомендувати звільнити від роботи військовополонених які на їхню думку є не працездатними **Стаття 56** Організація робочих загонів та керування ними подібні до організації таборів військовополонених та керування ними Кожний робочий загін залишається під контролем табору військовополонених та його частиною в адміністративно-господарському відношенні Військова влада та начальник зазначеного табору несуть відповідальність під контролем свого уряду за дотримання положень цієї Конвенції в робочих загонах Начальник табору веде поточний облік робочих загонів залежних від його табору і повідомляє його тим делегатам держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста або інших організацій що надають допомогу військовополоненим які можуть відвідати табір **Стаття 57** Поводження з військовополоненими які працюють на приватних осіб навіть якщо ці останні відповідають за їхню охорону та захист не повинно бути гіршим ніж поводження передбачене цією Конвенцією Держава що тримає в полоні військова влада та начальник табору до якого належать такі військовополонені несуть повну відповідальність за тримання військовополонених піклування про них поводження з ними та виплату винагороди за їхню працю Такі військовополонені мають право підтримувати зв'язок з представниками військовополонених у таборах від яких вони залежать **Розділ IV** КОШТИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 58** Від самого початку бойових дій та до укладення угоди із цього питання з державою-покровителькою держава що тримає в полоні може встановлювати таку максимальну суму в грошах готівкою чи в будь-якій іншій аналогічній формі яку військовополоненим дозволяється мати при собі Будь-яку надлишкову суму яку вони законно мали при собі та яку в них взяли або вилучили зараховують на їхній рахунок разом з будь-якими іншими грошовими сумами які вони здали на зберігання такі суми не мажуть бути конвертовані в будь-яку іншу валюту без згоди військовополонених Якщо військовополоненим дозволено придбавати послуги або речі вжитку за межами табору за готівку то такі платежі здійснюються військовополоненим особисто або адміністрацією табору яка відносить їх на рахунки відповідних військовополонених Держава що тримає в полоні установлює стосовно цього необхідні правила **Стаття 59** Готівка яку вилучили у військовополонених згідно зі статтею 18 під час узяття їх у полон та яка є валютою держави що тримає в полоні зараховують на їхні окремі рахунки відповідно до положень статті 64 цього розділу Суми у валюті держави що тримає в полоні одержані в результаті конвертації вилучених у військовополонених у той самий час коштів в іншій валюті також зараховують у кредит їхніх окремих рахунків **Стаття 60** Держава що тримає в полоні виплачує всім військовополоненим щомісячний такий аванс грошового забезпечення розмір якого встановлюється конвертацією у валюту зазначеної держави таких сум категорія I полонені які мають звання нижче за сержанта восьми швейцарських франків категорія II сержанти й інші унтер-офіцери або військовополонені які мають відповідне звання дванадцяти швейцарських франків категорія III уоррант-офіцери й офіцери до капітана включно або військовополонені які мають відповідне звання п'ятдесяти швейцарських франків категорія IV майори підполковники полковники або військовополонені які мають відповідне звання шістдесяти швейцарських франків категорія V генерали або військовополонені які мають відповідне звання сімдесяти п'яти швейцарських франків Однак відповідні сторони конфлікту за допомогою спеціальних угод можуть змінювати розмір авансів грошового забезпечення що належить військовополоненим зазначених вище категорій Крім того якщо зазначені в першій частині суми будуть занадто великими порівняно з грошовим забезпеченням яке виплачують у збройних силах держави що тримає в полоні або якщо з будь-якої причини це буде серйозно обтяжувати державу що тримає в полоні то до укладення спеціальної угоди з державою від якої залежать військовополонені про зміну зазначених вище сум держава що тримає в полоні a продовжує зараховувати в кредит рахунків військовополонених суми зазначені у викладених вище абзацах b може тимчасово обмежити суму що виплачують із цих авансів грошового забезпечення військовополоненим для їхнього використання до сум які є обґрунтованими але які для категорії I не можуть бути меншими ніж сума яку держава що тримає в полоні виплачує особам зі складу власних збройних сил Причини будь-яких обмежень повідомляють без затримки державі-покровительці **Стаття 61** Держава що тримає в полоні приймає для роздачі як додаткове грошове забезпечення суми які держава від якої залежать військовополонені може переказувати їм за умови що ці суми які підлягають виплаті однакові для кожного військовополоненого тієї самої категорії виплачуються всім військовополоненим цієї категорії які залежать від цієї держави і кладуться на їхні окремі рахунки якомога скоріше відповідно до положень статті 64 Це додаткове грошове забезпечення не звільняє державу що тримає в полоні від жодного зобов'язання відповідно до цієї Конвенції **Стаття 62** Військовополонені одержують безпосередньо від властей які тримають їх справедливу винагороду за працю Розмір винагороди встановлюють ці самі власті але ніколи він не може бути меншим ніж чверть швейцарського франка за повний робочий день Держава що тримає в полоні повідомляє військовополоненим а також державі від якої вони залежать через посередника держави-покровительки розмір установленої нею щоденної винагороди за працю Власті які тримають військовополонених так само виплачують винагороду за працю військовополоненим яких постійно призначають виконувати обов'язки або займатися кваліфікованими чи напівкваліфікованими справами у зв'язку з управлінням таборами їхнім облаштуванням чи ремонтом а також військовополоненим яким наказують виконувати обов'язки духовного або медичного персоналу в інтересах їхніх товаришів Винагорода за працю представника військовополонених його помічників якщо такі є виплачується з фонду що поповнюється від прибутків військової крамниці Розмір такої винагороди встановлюється представником військовополонених і затверджується начальником табору Якщо такого фонду не існує то власті які тримають у полоні виплачують цим військовополоненим справедливу винагороду за їхню працю **Стаття 63** Військовополоненим дають дозвіл на одержання грошових переказів адресованих їм особисто або колективних грошових переказів Кожний військовополонений має право розпоряджатися кредитним сальдо свого рахунку передбаченого наступною статтею у рамках установлених державою яка тримає в полоні і яка на прохання здійснює такі виплати За умови дотримання фінансових та валютних обмежень які держава що тримає в полоні вважає необхідними військовополонені можуть також здійснювати платежі за кордоном У цьому випадку платежам які військовополонені здійснюють на користь своїх утриманців віддається перевага У будь-якому випадку військовополонені можуть якщо держава від якої вони залежать дає на це згоду робити розпорядження про здійснення виплат у своїй країні таким чином держава що тримає в полоні надсилає зазначеній вище державі через державу-покровительку авізо яке містить усю необхідну інформацію про військовополонених одержувачів грошей а також суму платежу виражену у валюті держави що тримає в полоні Зазначене авізо підписують військовополонені та візує начальник табору Держава що тримає в полоні записує відповідну суму на рахунок військовополоненого Дебетовані таким чином суми держава що тримає в полоні зараховує в кредит держави від якої залежать військовополонені Для застосування зазначених вище положень держава що тримає в полоні може скористатися типовими правилами які викладено в додатку V до цієї Конвенції **Стаття 64** Держава що тримає в полоні відкриває на кожного військовополоненого рахунок який містить відомості принаймні про таке 1 Суми які належить виплатити військовополоненому або ті які він одержав як аванс у рахунок грошового забезпечення плату за працю або з інших джерел суми у валюті держави що тримає в полоні вилучені у військовополоненого а також суми вилучені у військовополоненого та конвертовані на його прохання у валюту зазначеної держави 2 Кошти видані військовополоненому готівкою або в іншому аналогічному вигляді виплати здійснені від його імені та на його прохання суми переказані відповідно до третього абзацу статті 63 **Стаття 65** Біля кожного запису в рахунку військовополоненого ставляться підпис чи ініціали військовополоненого або довіреної особи яка діє від його імені Військовополоненим завжди надають достатні можливості для ознайомлення зі станом своїх рахунків і для одержання копій цих рахунків які також можуть бути перевірені представниками держави-покровительки під час відвідування ними табору Коли військовополонених переводять з одного табору до іншого їхні особові рахунки супроводжують їх У випадку передачі військовополонених від однієї держави що тримає в полоні до іншої грошові суми які їм належать не конвертовані у валюту держави що тримає в полоні супроводжують їх також На всі інші кошти які залишаються на кредиті їхніх рахунків вони одержують свідоцтво Заінтересовані сторони конфлікту можуть домовитися про повідомлення одна одній через визначені проміжки часу за посередництвом держави-покровительки даних про кошти які є на рахунках військовополонених **Стаття 66** Після закінчення перебування в полоні внаслідок звільнення військовополоненого або його репатріації держава що тримає в полоні видає йому документ підписаний уповноваженим на те офіцером цієї держави із зазначенням кредитного сальдо яке належить військовополоненому на той час Держава що тримає в полоні також надсилає через державу-покровительку урядові від якого залежать військовополонені списки що містять усі належні дані про всіх військовополонених перебування яких у полоні закінчилося у зв'язку з репатріацією звільненням утечею або смертю чи в будь-який інший спосіб зазначивши розмір їхнього кредитного сальдо Кожний аркуш таких списків засвідчує вповноважений представник держави що тримає в полоні Будь-яке із зазначених вище положень цієї статті може бути змінене за взаємною згодою будь-яких двох сторін конфлікту Держава від якої залежить військовополонений несе відповідальність за врегулювання з ним кредитного сальдо яке йому належить від держави що тримала в полоні після закінчення строку його перебування в полоні **Стаття 67** Аванси в рахунок грошових виплат які видаються військовополоненим відповідно до статті 60 уважаються авансами виданими від імені держави від якої вони залежать Такі аванси в рахунок грошових виплат так само як і виплати що їх зазначена держава здійснює відповідно до третього абзацу статті 63 та статті 68 є предметом погодження між заінтересованими державами після закінчення бойових дій **Стаття 68** Будь-яку вимогу військовополоненого стосовно компенсації у зв'язку з каліцтвом чи інвалідністю що пов'язані з його працею надсилають до держави від якої залежить військовополонений через державу-покровительку Відповідно до статті 54 держава що тримає в полоні в усіх випадках видає військовополоненому документ в якому зазначаються характер каліцтва чи інвалідності обставини за яких це трапилося та дані про медичне лікування чи госпіталізацію які йому надавалися Цей документ підписує вповноважений офіцер держави що тримає в полоні а медичні дані засвідчує лікар медичної служби Будь-які вимоги військовополоненого стосовно компенсації за особисті речі гроші або цінності конфісковані в нього державою що тримає в полоні у порядку передбаченому статтею 18 і не повернуті йому під час його репатріації або стосовно компенсації за збитки що їх як уважає військовополонений він зазнав з вини держави що тримає в полоні чи будь-якого з її представників також надсилають державі від якої залежить військовополонений Проте всі особисті речі необхідні для військовополонених під час їхнього перебування в полоні замінюють за рахунок держави що тримає в полоні Держава що тримає в полоні в усіх випадках видає їм документ підписаний уповноваженим офіцером із зазначенням причин з яких ці речі гроші або цінності не були повернуті Копію такого документа надсилають державі від якої залежить військовополонений через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 **Розділ V** ЗВ'ЯЗОК ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ІЗ ЗОВНІШНІМ СВІТОМ **Стаття 69** Одразу після того як військовополонені потрапляють під її владу держава що тримає в полоні повідомляє як самим військовополоненим так і державам від яких вони залежать за посередництвом держави-покровительки заходи ужиті на виконання положень цієї частини Вона також повідомляє заінтересованим сторонам про будь-які зміни цих заходів **Стаття 70** Кожному військовополоненому відразу після взяття в полон або не пізніше ніж через тиждень після прибуття до табору навіть якщо це транзитний табір а також у випадку хвороби або переведення до госпіталю чи до іншого табору надають можливість надіслати безпосередньо своїй родині з одного боку а з іншого до Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 поштову картку написану якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції з інформацією про взяття в полон про стан свого здоров'я та поштову адресу Такі картки надсилають якомога швидше їхнє відправлення не можна затримувати під будь-яким приводом **Стаття 71** Військовополоненим дозволено як надсилати так й одержувати листи й поштові картки Якщо держава що тримає в полоні визнає за необхідне обмежити кількість листів і поштових карток що їх надсилає кожний військовополонений це не повинно бути менше двох листів і чотирьох поштових карток на місяць без урахування карток з повідомленням про взяття в полон передбачених у статті 70 написаних якщо це можливо за зразком наведеним у додатку до цієї Конвенції Інші обмеження можуть бути застосовані лише у випадку коли держава-покровителька має підстави вважати що це відповідає інтересам самих військовополонених з огляду на труднощі перекладу на які натрапить держава що тримає в полоні через неможливість залучення достатньої кількості кваліфікованих перекладачів для цензурування кореспонденції Якщо необхідно обмежити кореспонденцію адресовану військовополоненим таке рішення може бути винесене лише державою від якої залежать військовополонені по можливості на прохання держави що тримає в полоні Такі листи й поштові картки пересилають самим швидким способом який є у держави що тримає в полоні забороняється невідправлення або затримування відправлення їх як дисциплінарне стягнення Військовополоненим які тривалий час не одержують відомостей від родини або не мають можливості листуватися з нею у звичайний спосіб так само як і військовополоненим що перебувають на великій відстані від своїх домівок дозволяється надсилати телеграми вартість яких або заносять на дебет їхнього рахунку який має держава що тримає в полоні або сплачують вони самі грішми що є в їхньому розпорядженні Військовополонені також користуються такою можливістю у випадку нагальної потреби Як загальне правило кореспонденція військовополонених ведеться їхньою рідною мовою Сторони конфлікту можуть дозволити листування також іншими мовами Мішки з кореспонденцією військовополонених повинні бути ретельно опечатані позначені етикетками з точним описом їхнього вмісту та надіслані на адресу поштового відділення місця призначення **Стаття 72** Військовополонені мають право одержувати поштою чи будь-якими іншими способами посилки індивідуальні та колективні які містять зокрема продукти харчування одяг медикаменти й предмети релігійного освітнього або розважального характеру які можуть задовольнити їхні потреби зокрема книжки предмети культу наукове обладнання екзаменаційні білети музичні інструменти спортивний інвентар і матеріали що дозволяють військовополоненим продовжувати навчання або займатися мистецькою діяльністю Ці посилки в жодному випадку не звільняють державу що тримає в полоні від зобов'язань які вона має відповідно до цієї Конвенції Єдиними обмеженнями стосовно цих посилок можуть бути лише ті які будуть запропоновані державою-покровителькою в інтересах самих військовополонених або Міжнародним комітетом Червоного Хреста чи іншою організацією яка надає допомогу військовополоненим це стосується лише власних поштових відправлень військовополонених у випадках надзвичайного перевантаження транспорту або системи зв'язку Умови відправлення індивідуальних та колективних посилок стають якщо це необхідно предметом спеціальних угод між заінтересованими державами які в жодному випадку не можуть затримувати надходження до військовополонених посилок допомоги Книжки не можна укладати до посилок з продуктами харчування та одягом Медикаменти як правило пересилають у колективних посилках **Стаття 73** За відсутності спеціальних угод між заінтересованими державами про порядок одержання та розподілу колективних посилок допомоги застосовують додані до цієї Конвенції правила стосовно колективних посилок Названі вище спеціальні угоди в жодному випадку не обмежують прав представників військовополонених на одержання ними колективних посилок призначених для військовополонених на розподіл та на розпорядження ними в інтересах військовополонених Ці угоди не обмежують також права контролювати розподіл колективних посилок серед адресатів яке мають представники держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації що надає допомогу військовополоненим та відповідає за відправку колективних посилок **Стаття 74** Усі посилки допомоги призначені для військовополонених звільняються від митних та інших зборів Кореспонденція посилки допомоги та дозволені грошові перекази адресовані військовополоненим або ті які вони надсилають поштою чи безпосередньо або через Довідкове бюро зазначене в статті 122 або через Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 звільняються від усіх поштових зборів як у країнах відправлення та призначення так й у проміжних країнах Витрати з пересилки призначених для військовополонених посилок допомоги які через свою вагу або з будь-якої іншої причини не можуть бути відправлені їм поштою несе держава що тримає в полоні на всіх контрольованих нею територіях Інші держави учасниці Конвенції несуть витрати з пересилки на власних територіях За відсутності спеціальних угод між заінтересованими Сторонами витрати з пересилки таких посилок що не підпадають під дію зазначених вище пільг сплачує сам відправник Високі Договірні Сторони намагаються зменшити наскільки це можливо тарифи на телеграми які надсилають військовополонені або які надсилають їм **Стаття 75** У випадку коли військові операції перешкоджають заінтересованим державам виконувати покладений на них обов'язок забезпечувати транспортування посилок зазначених у статтях 70 71 72 та 77 заінтересовані держави-покровительки Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація що її визнають сторони конфлікту може взяти на себе забезпечення транспортування цих посилок відповідними засобами залізницею вантажними машинами кораблями чи літаками тощо Із цією метою Високі Договірні Сторони намагаються надати ці транспортні засоби та дозволити їхній рух зокрема видаючи необхідні охоронні свідоцтва Ці транспортні засоби можна також використовувати для транспортування a кореспонденції списків та звітів якими обмінюються Центральне агентство у справах військовополонених зазначене в статті 123 та Національне бюро зазначене в статті 122 b кореспонденції та звітів стосовно військовополонених якими держава-покровителька Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша організація яка надає допомогу військовополоненим обмінюються або зі своїми представниками або зі сторонами конфлікту Ці положення жодним чином не обмежують права будь-якої сторони конфлікту організовувати інші транспортні засоби якщо вона вважає за потрібне і не перешкоджають видачі перепусток на взаємно погоджених умовах За відсутності спеціальних угод витрати пов'язані з використанням таких засобів транспортування несуть пропорційно сторони конфлікту чиї громадяни користуються такими послугами **Стаття 76** Цензурування кореспонденції яку надсилають або одержують військовополонені здійснюють якомога швидше Цензурування кореспонденції здійснюють лише держава-відправник і держава-одержувач при цьому кожна з них здійснює цензурування лише раз Огляд посилок призначених для військовополонених не може здійснюватися в таких умовах які можуть піддати псуванню товари що в них знаходяться за винятком посилок з друкованими або письмовими матеріалами огляд здійснюється в присутності адресата або його товариша який також є військовополоненим і якого він уповноважив належним чином Вручення військовополоненим посилок індивідуальних та колективних не може затримуватися під приводом труднощів пов'язаних із цензурою Будь-який наказ про заборону листування який видають сторони конфлікту з політичних чи військових міркувань може бути лише тимчасовим а строк його чинності якомога коротшим **Стаття 77** Держави що тримають у полоні забезпечують усі можливості для передачі за посередництвом держави-покровительки або Центрального агентства у справах військовополонених зазначеного в статті 123 актів паперів та документів які надсилаються військовополоненим або які надсилають військовополонені зокрема доручень і заповітів У всіх випадках вони сприяють укладанню та виконанню цих документів від імені військовополонених зокрема дозволяють їм консультуватися з юристом та вживають заходів для забезпечення засвідчення підписів військовополонених **Розділ VI** ВІДНОСИНИ МІЖ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМИ ТА ВЛАСТЯМИ **Глава I** Скарги військовополонених на умови полону **Стаття 78** Військовополонені мають право подавати військовим властям від яких вони залежать клопотання стосовно умов полону яким їх піддають Вони також мають необмежене право звертатися через довірену особу чи якщо вони вважають це необхідним безпосередньо до представників держав-покровительок щоб звернути їхню увагу на будь-які питання з яких вони можуть мати скарги на свої умови полону Ці клопотання та скарги не обмежуються й не розглядаються як частина квоти кореспонденції зазначеної в статті 71 Вони повинні бути передані негайно Навіть якщо вони визнані необґрунтованими вони не можуть зумовлювати жодного покарання Довірені особи військовополонених можуть періодично надсилати представникам держав-покровительок доповіді про становище в таборах та потреби військовополонених **Глава II** Представники військовополонених **Стаття 79** У всіх місцях де перебувають військовополонені за винятком місць де є офіцери військовополонені вільно шляхом таємного голосування обирають кожні шість місяців а також у випадку наявності вакансій представників військовополонених яким доручається представляти їх перед військовими властями державами-покровительками Міжнародним комітетом Червоного Хреста й будь-якою іншою організацією яка може допомагати їм Ці представники військовополонених мають право бути переобраними У таборах для офіцерів та прирівняних до них осіб або в змішаних таборах представником військовополонених табору визнається офіцер який є старшим за званням серед військовополонених У таборах для офіцерів йому допомагають один чи більше консультантів обраних офіцерами у змішаних таборах його помічників обирають військовополонені що не є офіцерами зі свого середовища У трудових таборах для військовополонених розміщують військовополонених офіцерів того самого громадянства щоб вони виконували адміністративні функції покладені на військовополонених Ці офіцери можуть бути обрані як представники військовополонених згідно з першим абзацом цієї статті У такому випадку помічники представників військовополонених обираються з-поміж військовополонених які не є офіцерами Кожний обраний представник військовополонених перед тим як почати виконувати свої обов'язки повинен бути затверджений державою що тримає в полоні Якщо держава що тримає в полоні відмовляється затвердити військовополоненого обраного його товаришами вона повинна повідомити державі-покровительці причину такої відмови В усіх випадках громадянство мова та звичаї представника військовополонених повинні бути такими як громадянство мова та звичаї військовополонених яких він представляє Отже військовополонені що розподілені по різних секторах табору відповідно до їхнього громадянства мови та звичаїв мають у кожному секторі свого представника відповідно до викладених вище абзаців **Стаття 80** Представники військовополонених підтримують фізичне духовне та інтелектуальне благополуччя військовополонених Зокрема у випадках коли військовополонені вирішать організувати серед себе систему взаємодопомоги ця організація буде належати до компетенції представника військовополонених на додаток до спеціальних обов'язків покладених на нього іншими положеннями цієї Конвенції Представники військовополонених не несуть відповідальності лише з причини їхніх обов'язків за будь-які правопорушення скоєні військовополоненими **Стаття 81** Представників військовополонених не примушують виконувати будь-яку іншу роботу якщо через це буде утруднене виконання їхніх обов'язків Представники військовополонених можуть призначати потрібних їм помічників зі складу військовополонених Їм надаються всі практичні можливості зокрема певна свобода пересування необхідна для виконання їхніх обов'язків відвідання робочих команд одержання посилок допомоги тощо Представникам військовополонених дозволено відвідувати приміщення в яких тримають військовополонених а кожний військовополонений має право безперешкодно консультуватися зі своїм представником військовополонених Представникам військовополонених також надають усі можливості для обміну інформацією за допомогою пошти й телеграфу з властями які тримають у полоні з державами-покровительками з Міжнародним комітетом Червоного Хреста та їхніми представниками зі змішаними медичними комісіями а також з організаціями які надають допомогу військовополоненим Представники військовополонених з робочих команд користуються такими самими можливостями стосовно обміну інформацією з представниками військовополонених основного табору Такі обміни інформацією не є обмеженими й не вважаються частиною квоти зазначеної в статті 71 Тим представникам військовополонених яких переміщують до іншого місця дають відповідний час щоб вони ознайомили своїх наступників з поточними справами У випадку усунення представника військовополонених про причини цього повідомляють державі-покровительці **Глава III** Кримінальні й дисциплінарні санкції I Загальні положення **Стаття 82** Військовополонений підпорядковується законам статутам і наказам які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні остання є виправданою в уживанні юридичних або дисциплінарних заходів стосовно будь-якого скоєного військовополоненим порушення таких законів статутів або наказів Однак не дозволяються будь-яке судочинство або санкції які суперечать положенням цієї глави Якщо будь-який закон статут чи наказ держави що тримає в полоні визначає дії учинені військовополоненим як карані тоді як такі самі дії не були б караними якби їх здійснила особа зі складу військ держави що тримає в полоні то такі дії спричиняють лише дисциплінарні стягнення **Стаття 83** Під час вирішення питання про те якими судовими чи дисциплінарними повинні бути процесуальні дії стосовно правопорушення що як стверджується учинене військовополоненим держава що тримає в полоні забезпечує таке становище при якому компетентні органи виявляють якомога більшу поблажливість і вживають по можливості дисциплінарних а не судових заходів **Стаття 84** Військовополоненого судить лише військовий суд якщо чинне законодавство держави що тримає в полоні не містить чітко викладеного дозволу цивільним судам судити особу зі складу збройних сил держави що тримає в полоні за такий самий злочин що як стверджується був скоєний військовополоненим За жодних обставин військовополоненого не може судити будь-який суд який не надає необхідних загальновизнаних гарантій незалежності й безсторонності й зокрема судова процедура якого не забезпечує підсудному прав та засобів захисту передбачених у статті 105 **Стаття 85** Військовополонені яких переслідують судовим порядком відповідно до законодавства держави що тримає в полоні за діяння учинені ними до взяття в полон користуються навіть у випадку засудження пільгами цієї Конвенції **Стаття 86** Жодний військовополонений не може бути покараний більше одного разу за одне й те саме діяння або за одним і тим самим обвинуваченням **Стаття 87** Військові власті й суди держави що тримає в полоні не можуть застосовувати до військовополонених будь-яких інших покарань крім тих які передбачено за такі самі правопорушення для осіб зі складу збройних сил зазначеної держави які вчинили такі самі діяння Під час призначення покарання військові суди або власті держави що тримає в полоні максимально враховують той факт що підсудний не будучи громадянином держави що тримає в полоні не пов'язаний з нею жодним обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі Зазначені суди чи військові власті мають можливість пом'якшити покарання призначене за правопорушення в якому обвинувачують військовополоненого і отже не зобов'язані дотримуватися передбаченого законом мінімуму цього покарання Будь-які колективні покарання за індивідуальні діяння тілесні покарання тримання в приміщеннях без денного світла та взагалі будь-які види тортур або прояви жорстокості заборонено Держава що тримає в полоні не може позбавити жодного військовополоненого його звання або можливості носити відмітні знаки **Стаття 88** До офіцерів унтер-офіцерів та солдатів які є військовополоненими й відбувають дисциплінарне стягнення або кримінальне покарання не застосовується більш суворий режим ніж той який застосовується у випадку накладення такого самого стягнення або покарання на осіб які мають такі самі звання із числа збройних сил держави що тримає в полоні Жінок-військовополонених не засуджують до більш суворих покарань і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбування покарання ніж до тих жінок зі складу збройних сил держави що тримає в полоні які відбувають покарання за таке саме порушення У жодному випадку жінок-військовополонених не засуджують до більш суворого покарання і не застосовують до них більш суворого режиму під час відбуття покарання ніж режим що його застосовують у випадку покарання за аналогічні правопорушення чоловіків зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Після відбуття військовополоненими накладених на них дисциплінарних стягнень або кримінальних покарань з ними не поводяться інакше ніж з іншими військовополоненими II Дисциплінарні стягнення **Стаття 89** На військовополонених накладають такі дисциплінарні стягнення 1 Штраф у розмірі не більше 50% авансу в рахунок грошового забезпечення й оплати за роботу які в іншому випадку військовополонений одержав би відповідно до положень статей 60 та 62 протягом строку що не перевищує 30 днів 2 Позбавлення пільг наданих додатково до передбачених цією Конвенцією 3 Позачергові наряди тривалістю не більше двох годин на день 4 Арешт Зазначене в пункті 3 стягнення до офіцерів не застосовують У жодному випадку дисциплінарні стягнення не повинні бути негуманними жорстокими або небезпечними для життя військовополонених **Стаття 90** Тривалість одного покарання в жодному випадку не може перевищувати 30 днів Будь-який строк перебування військовополоненого під вартою в очікуванні слухання у справі про дисциплінарне порушення або винесення вироку чи дисциплінарного стягнення віднімається від загального строку покарання призначеного військовополоненому Передбачений вище максимальний строк що становить 30 днів не може бути перевищений навіть якщо військовополонений є відповідальним за кілька порушень у той самий час коли йому призначають строк покарання незалежно від того чи ці порушення пов'язані між собою чи ні Період між моментом винесення рішення про накладення дисциплінарного стягнення й до його виконання не перевищує одного місяця Коли на військовополоненого накладають нове дисциплінарне стягнення тоді між виконанням будь-яких двох стягнень повинно минути принаймні три доби якщо тривалість одного з них становить десять чи більше днів **Стаття 91** Утеча військовополоненого вважається такою що вдалась якщо 1 Він приєднався до збройних сил держави від якої він залежить або до збройних сил союзної з нею держави 2 Він залишив територію яка перебуває під контролем держави що тримає в полоні або союзної з нею держави 3 Він потрапив на судно яке плаває під прапором держави від якої він залежить або союзної з нею держави що перебуває в територіальних водах держави що тримає в полоні за умови що це судно не знаходиться під контролем останньої Військовополонені які після втечі удалої в значенні цієї статті знову потрапляють у полон не несуть будь-якого покарання за попередню втечу **Стаття 92** Військовополонений який намагається втекти і якого спіймано до здійснення втечі удалої в значенні статті 91 підлягає за цю дію лише дисциплінарному стягненню навіть у випадку рецидиву Спійманого військовополоненого без зволікання передають відповідним військовим властям Однак незважаючи на четвертий абзац статті 88 військовополонені покарані внаслідок невдалої втечі можуть бути піддані особливому нагляду Такий нагляд не повинен негативно впливати на стан їхнього здоров'я повинен здійснюватися в таборі для військовополонених і не повинен спричиняти позбавлення жодної з гарантій наданих їм цією Конвенцією **Стаття 93** Втеча або спроба втечі навіть якщо це повторне порушення не вважається обставиною що обтяжує відповідальність військовополонений притягається до суду за правопорушення яке він учинив під час втечі або спроби втечі Згідно з принципом викладеним у статті 83 правопорушення які вчинені військовополоненими з єдиною метою полегшити собі втечу і які не спричиняють жодних насильницьких дій проти життя або здоров'я наприклад злочини проти суспільної власності крадіжка без наміру збагатитися виготовлення або використання фальшивих документів носіння цивільного одягу спричиняють лише дисциплінарні стягнення На військовополонених які є співучасниками втечі або спроби втечі накладають за це лише дисциплінарне стягнення **Стаття 94** Якщо військовополоненого який здійснив утечу спіймано то про повідомляють державі від якої він залежить у порядку передбаченому статтею 122 якщо раніше було повідомлено про його втечу **Стаття 95** Військовополонений якого обвинувачують у порушенні дисципліни не підлягає ув'язненню до слухання справи якщо особа зі складу збройних сил держави що тримає в полоні підлягала б такому ув'язненню якби її обвинуватили в скоєнні подібного порушення або якщо це є необхідним в інтересах підтримання порядку й дисципліни в таборі Будь-який строк протягом якого військовополонений є ув'язненим чекаючи розгляду порушення дисципліни зменшують до абсолютного мінімуму і він не може перевищувати 14 днів Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовуються до військовополонених які є ув'язненими чекаючи розгляду порушень дисципліни **Стаття 96** Дії які є порушенням дисципліни розслідують негайно Без завдання шкоди компетенції судів та вищих військових властей дисциплінарне стягнення може бути накладене лише офіцером який має дисциплінарні повноваження як начальник табору або відповідальним офіцером який його заміщає або якому він передав свої дисциплінарні повноваження У жодному випадку такі повноваження не можуть бути передані військовополоненому або не можуть здійснюватися військовополоненим До винесення рішення про накладення будь-якого дисциплінарного стягнення обвинуваченому надають точну інформацію про порушення в яких його обвинувачують та дають можливість пояснити свою поведінку й захищатися Йому дозволяється зокрема викликати свідків та за необхідності вдаватися до послуг кваліфікованого перекладача Рішення повідомляють обвинуваченому військовополоненому та представнику військовополонених Начальник табору веде реєстр накладених дисциплінарних стягнень цей реєстр є відкритим для перевірки представниками держави-покровительки **Стаття 97** Військовополонених за жодних обставин не переводять для відбуття дисциплінарних стягнень до пенітенціарних установ в'язниць каторжних в'язниць тюрем для засуджених злочинців тощо Усі приміщення для відбування дисциплінарних стягнень повинні відповідати санітарним вимогам викладеним у статті 25 Відповідно до статті 29 військовополонений що відбуває дисциплінарне стягнення повинен мати змогу додержуватися особистої гігієни Офіцерів та осіб що мають такий самий статус не тримають в одних і тих самих приміщеннях з унтер-офіцерами чи рядовими Жінок-військовополонених які відбувають дисциплінарні стягнення тримають у приміщеннях окремо від чоловіків-військовополонених і під безпосереднім наглядом жінок **Стаття 98** Військовополонений який відбуває дисциплінарне стягнення у формі тримання під арештом продовжує користуватися перевагами що передбачені положеннями цієї Конвенції крім тих які є не застосовними через сам факт тримання під арештом Військовополоненого в жодному випадку не позбавляють переваг передбачених статтями 78 та 126 Військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення не може бути позбавлений привілеїв закріплених за його званням Військовополоненим на яких накладено дисциплінарне стягнення дозволено щоденно робити фізичні вправи та перебувати на свіжому повітрі протягом не менше двох годин Їм дозволено на їхнє прохання щоденно проходити медичний огляд Вони отримують необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а за необхідності їх переводять до табірного лазарету чи до госпіталю Їм дозволено читати й писати а також надсилати та одержувати листи Проте видачу їм посилок та грошових переказів може бути відкладено до завершення покарання протягом цього часу посилки знаходяться в розпорядженні представника військовополонених який передає до лазарету швидкопсувні речі що знаходяться в таких посилках III Судовий процес **Стаття 99** Жодного військовополоненого не можна передавати до суду або засуджувати за дію яка не заборонена законодавством держави що тримає в полоні або міжнародним правом чинним на момент здійснення цієї дії Не можна чинити будь-якого морального чи фізичного тиску на військовополоненого щоб примусити його визнати себе винним у порушенні в якому його обвинувачують Жодного військовополоненого не можна визнати винним якщо йому не було надано можливості захищатися в суді та допомоги кваліфікованого захисника чи консультанта **Стаття 100** Військовополоненим та державам-покровителькам якомога швидше повідомляють про правопорушення за які передбачено смертну кару законодавством держави що тримає в полоні У подальшому за жодне інше правопорушення не може бути встановлено смертної кари без згоди на це держави від якої залежать військовополонені Смертний вирок військовополоненому виносять лише у випадку коли відповідно до другого абзацу статті 87 увагу суду було звернено на той факт що оскільки підсудний не є громадянином держави що тримає в полоні він не пов'язаний з нею обов'язком бути вірним їй і що він знаходиться під її владою внаслідок обставин не залежних від його волі **Стаття 101** Якщо військовополоненому винесено смертний вирок то його не виконують до закінчення строку що становить принаймні шість місяців з дати одержання державою-покровителькою за зазначеною нею адресою докладного повідомлення передбаченого в статті 107 **Стаття 102** Вирок стосовно будь-якого військовополоненого вважається законним лише тоді коли його виносять ті самі суди й за тією самою процедурою що встановлені для осіб зі складу збройних сил держави що тримає в полоні та крім того за умови дотримання положень цієї глави **Стаття 103** Судові розслідування стосовно військовополоненого проводять настільки швидко наскільки це дозволяють обставини й так щоб судовий процес відбувся якомога скоріше Військовополоненого який очікує суду не тримають під вартою якщо такий самий захід не застосували б до особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні якби вона обвинувачувалася в подібному порушенні або якщо це є необхідним в інтересах національної безпеки За жодних обставин тримання під арештом не перевищує тримісячного строку Будь-який період перебування військовополоненого під вартою в очікуванні суду віднімають від загального строку покарання призначеного військовополоненому та беруть до уваги під час винесення вироку Положення статей 97 та 98 цієї глави застосовують до військовополоненого під час його перебування під вартою в очікуванні суду **Стаття 104** У будь-якому випадку коли держава що тримає в полоні прийняла рішення розпочати судовий процес проти військовополоненого вона повідомляє про це державі-покровительці якомога швидше принаймні за три тижні до початку суду Відлік цього тритижневого строку починається з дня одержання державою-покровителькою такого повідомлення за адресою яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні Зазначене повідомлення містить таку інформацію 1 Прізвище та ім'я військовополоненого його звання армійський полковий особовий чи серійний номер дату народження професію якщо вона є 2 Місце інтернування або ув'язнення 3 Детальний виклад обвинувачення чи обвинувачень висунутих військовополоненому із зазначенням застосованих юридичних положень закону 4 Найменування суду який буде слухати справу а також дату й місце призначені для початку судового слухання Таке саме повідомлення держава що тримає в полоні надсилає представнику військовополонених Якщо до початку судового слухання не подано доказів що держава-покровителька військовополонений та відповідний представник військовополонених одержали зазначене вище повідомлення принаймні за три тижні до початку судового слухання то судове слухання не може бути проведене й повинно бути відкладене **Стаття 105** Військовополонений має право користуватися допомогою одного зі своїх товаришів-полонених мати захист кваліфікованого адвоката або радника на власний вибір викликати до суду свідків та якщо він уважає це необхідним користуватися послугами компетентного перекладача Держава що тримає в полоні інформує його про ці права завчасно до початку слухання справи Якщо військовополонений не вибрав собі захисника то держава-покровителька знаходить йому адвоката маючи для цього у своєму розпорядженні принаймні один тиждень На прохання держави-покровительки держава що тримає в полоні передає їй список кваліфікованих осіб які можуть забезпечити захист У випадку коли ні військовополонений ні держава-покровителька не вибрали захисника держава що тримає в полоні призначає кваліфікованого адвоката для здійснення захисту Адвокат який здійснює захист від імені військовополоненого має у своєму розпорядження принаймні два тижні до початку слухання справи а також необхідні можливості для підготовки захисту обвинуваченого Він може зокрема вільно відвідувати обвинуваченого та розмовляти з ним без свідків Він може також розмовляти з усіма свідками захисту зокрема з військовополоненими Йому надаються такі можливості до закінчення строку оскарження вироку За певний достатньо тривалий час до початку слухання справи обвинувачений військовополонений одержує мовою яку він розуміє подробиці обвинувачення а також ті документи які зазвичай доводять до відома обвинуваченого згідно із законами які є чинними у збройних силах держави що тримає в полоні Таку саму інформацію за тих самих обставин передають адвокату який здійснює захист від імені військовополоненого Представники держави-покровительки мають право бути присутніми під час розгляду справи якщо у виключних випадках справу не розглядають на закритому засіданні в інтересах державної безпеки У таких випадках держава що тримає в полоні повідомляє про це відповідним чином державі-покровительці **Стаття 106** Кожний військовополонений так само як й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні має право подавати апеляційну чи касаційну скаргу на будь-який винесений йому вирок або прохати перегляду справи Йому надають повну інформацію про його право на оскарження вироку та про строк протягом якого він може це зробити **Стаття 107** Інформацію про будь-який вирок винесений військовополоненому негайно доводять до відома держави-покровительки у вигляді короткого повідомлення в якому також зазначають чи має військовополонений право подавати апеляційну або касаційну скаргу на винесений йому вирок або прохати про перегляд справи Таку саме інформацію надсилають відповідному представнику військовополонених Також її надсилають самому військовополоненому мовою яку він розуміє якщо вирок не було оголошено в його присутності Держава що тримає в полоні також негайно повідомляє державі-покровительці про рішення військовополоненого скористатися своїм правом на апеляцію чи відмовитися від нього Крім того у випадку коли військовополоненого нарешті засуджено або коли судом першої інстанції його засуджено до смертної кари держава що тримає в полоні якомога скоріше надсилає державі-покровительці детальне повідомлення яке містить 1 Точний текст вироку 2 Короткий звіт про попереднє слідство та про слухання справи в якому зокрема наголошують на елементах обвинувачення та захисту 3 Повідомлення у відповідних випадках про місце в якому військовополонений буде відбувати покарання Передбачені в попередніх абзацах повідомлення надсилають державі-покровительці на адресу яку вона попередньо повідомила державі що тримає в полоні **Стаття 108** Військовополонені відбувають покарання до яких вони були засуджені за вироками що набрали законної сили у тих самих закладах та в тих самих умовах що й особи зі складу збройних сил держави що тримає в полоні Ці умови в усіх випадках повинні відповідати вимогам збереження здоров'я та гуманності Жінку-військовополонену якій було винесено такий вирок тримають в окремому приміщенні під наглядом жіночого персоналу У будь-якому випадку військовополонені засуджені до покарання з позбавленням волі мають переваги передбачені статтями 78 та 126 цієї Конвенції Крім того вони мають право одержувати й відправляти кореспонденцію одержувати принаймні одну посилку-допомогу на місяць регулярно перебувати на свіжому повітрі отримувати необхідну за станом їхнього здоров'я медичну допомогу а також духовну допомогу яку вони можуть захотіти отримати Покарання які можуть застосуватися до них повинні відповідати положенням третього абзацу статті 87 Частина IV ЗАКІНЧЕННЯ ПЕРЕБУВАННЯ В ПОЛОНІ **Розділ I** БЕЗПОСЕРЕДНЯ РЕПАТРІАЦІЯ ТА ГОСПІТАЛІЗАЦІЯ В НЕЙТРАЛЬНІЙ КРАЇНІ **Стаття 109** З урахуванням положень третього абзацу цієї статті сторони конфлікту зобов'язані відповідно до першого абзацу наступної статті відправляти на батьківщину тяжко хворих і тяжко поранених військовополонених незалежно від їхнього звання та їхньої кількості після того як стан їхнього здоров'я буде доведено до такого що дозволить перевезення Упродовж бойових дій сторони конфлікту намагаються за сприяння заінтересованих нейтральних держав організувати госпіталізацію в нейтральних країнах хворих та поранених військовополонених про яких ідеться в другому абзаці наступної статті Вони можуть крім того укладати угоди з метою репатріації або інтернування в нейтральній країні здорових військовополонених які вже тривалий час перебувають у полоні Жодний поранений або хворий військовополонений придатний для репатріації відповідно до першого абзацу цієї статті не може бути репатрійований під час бойових дій усупереч його бажанню **Стаття 110** Безпосередній репатріації підлягають 1 Невиліковні поранені та хворі розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 2 Поранені та хворі які на думку лікарів імовірно не одужають протягом року стан яких потребує догляду та розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилась 3 Поранені та хворі які одужали але розумова чи фізична придатність яких видається такою що суттєво погіршилася надовго У нейтральній країні можуть бути госпіталізовані 1 Поранені та хворі одужання яких можна очікувати протягом року з дати поранення або з початку хвороби якщо лікування в нейтральній країні могло б збільшити перспективи більш достовірного й швидкого одужання 2 Військовополонені розумовому або фізичному здоров'ю яких на думку лікарів серйозно загрожує дальше перебування в полоні але госпіталізація яких у нейтральній країні могла б усунути таку загрозу Умови яким військовополонені госпіталізовані в нейтральній країні повинні відповідати для отримання дозволу на їхню репатріацію так само як і їхній статус установлюють за домовленістю між відповідними державами Зазвичай репатріації підлягають госпіталізовані в нейтральній країні військовополонені які належать до таких категорій 1 Ті стан здоров'я яких погіршився настільки що відповідає умовам визначеним для безпосередньої репатріації 2 Ті розумові чи фізичні можливості яких залишилися навіть після лікування значно погіршеними Якщо між відповідними сторонами конфлікту немає спеціальних угод про визначення тих випадків інвалідності чи хвороби наслідком яких є безпосередньо репатріація або госпіталізація в нейтральній країні такі випадки встановлюються згідно з принципами викладеними в типовій угоді про безпосередню репатріацію та госпіталізацію в нейтральних країнах поранених та хворих військовополонених а також у Положенні про змішані медичні комісії доданому до цієї Конвенції **Стаття 111** Держава що тримає в полоні держава від якої військовополонені залежать а також нейтральна держава яку погодили ці дві держави намагаються укласти угоди що будуть давати змогу інтернувати військовополонених на території зазначеної нейтральної держави до припинення бойових дій **Стаття 112** На початку бойових дій призначають змішані медичні комісії для огляду поранених та хворих військовополонених і для прийняття всіх необхідних рішень стосовно них Призначення обов'язки та діяльність цих комісій повинні відповідати Положенню доданому до цієї Конвенції Однак військовополонені які на думку медичних властей держави що тримає в полоні є явно тяжкопораненими або тяжкохворими можуть бути репатрійовані без обов'язкового огляду змішаною медичною комісією **Стаття 113** Крім військовополонених визначених медичними властями держави що тримає в полоні право на огляд змішаною медичною комісією передбаченою в попередній статті мають поранені або хворі військовополонені які належать до категорій перелік яких наведено нижче 1 Поранені та хворі рекомендовані терапевтом чи хірургом який є їхнім співвітчизником або громадянином держави що є стороною конфлікту й союзницею держави від якої залежать зазначені військовополонені і який виконує свої обов'язки в таборі 2 Поранені та хворі рекомендовані представником військовополонених 3 Поранені та хворі рекомендовані державою від якої вони залежать або організацією яку належним чином визнає зазначена держава і яка надає допомогу військовополоненим Однак військовополонені які не належать до жодної з трьох зазначених вище категорій можуть бути оглянуті змішаною медичною комісією але тільки після того як будуть оглянуті особи що належать до зазначених категорій Терапевт або хірург що є співвітчизниками військовополонених які з'являються для огляду змішаною медичною комісією а також їхній представник мають право бути присутніми під час цього огляду **Стаття 114** Військовополонені жертви нещасних випадків якщо ушкодження не завдано самому собі умисно користуються положеннями цієї Конвенції стосовно репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні **Стаття 115** Жодний військовополонений на якого накладено дисциплінарне стягнення і який є прийнятним для репатріації чи госпіталізації в нейтральній країні не може бути затриманий на тій підставі що він не відбув цього стягнення Військовополонені яких тримають під вартою у зв'язку із судовим переслідуванням або засудженням і які підлягають репатріації або госпіталізації в нейтральній країні за згодою держави що тримає в полоні можуть бути репатрійовані або госпіталізовані до закінчення судового процесу або завершення покарання Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища тих кого будуть тримати під вартою до закінчення судового процесу або завершення покарання **Стаття 116** Витрати на репатріацію військовополонених або перевезення їх до нейтральної країни починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать **Стаття 117** Жодна репатрійована особа не може бути використана на дійсній військовій службі **Розділ II** ЗВІЛЬНЕННЯ ТА РЕПАТРІАЦІЯ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ ПІСЛЯ ЗАКІНЧЕННЯ ВОЄННИХ ДІЙ **Стаття 118** Військовополонених звільняють і репатріюють без зволікання після закінчення бойових дій За відсутності умов із цього питання в будь-якій угоді укладеній сторонами конфлікту для припинення бойових дій або за відсутності такої угоди кожна з держав що тримають у полоні самостійно складає та без зволікання виконує план репатріації відповідно до принципу викладеного в попередньому абзаці В обох випадках військовополоненим повідомляють про вжиті заходи Витрати на репатріацію військовополонених у всіх випадках справедливо розподіляють між державою що тримає в полоні та державою від якої ці військовополонені залежать Розподіл здійснюють з дотриманням таких принципів a якщо обидві ці держави мають спільний кордон то витрати на репатріацію військовополонених починаючи з кордону держави що тримає в полоні бере на себе держава від якої ці військовополонені залежать b якщо обидві ці держави не мають спільного кордону то держава що тримає в полоні бере на себе витрати на транспортування військовополонених власною територією до кордону або до самого близького до території держави від якої ці військовополонені залежать порту посадки Відповідні сторони домовляються між собою про справедливий розподіл решти витрат пов'язаних з репатріацією Укладення такої угоди в жодному випадку не виправдовує будь-якого зволікання в репатріації військовополонених **Стаття 119** Репатріація здійснюється в умовах подібних до тих що встановлені в статтях 46-48 цієї Конвенції для переміщення військовополонених та з урахуванням статті 118 і положень таких абзаців Під час репатріації цінні речі вилучені у військовополонених відповідно до статті 18 та іноземну валюту яку не було конвертовано у валюту держави що тримає в полоні повертають їм Цінні речі та іноземну валюту що з будь-яких причин не були повернуті військовополоненим під час їхньої репатріації передають Довідковому бюро зазначеному в статті 122 Військовополоненим дозволяється взяти із собою особисті речі будь-яку кореспонденцію та посилки які надійшли на їхню адресу Вага такого багажу якщо цього вимагатимуть обставини репатріації може бути обмежена тією вагою яку військовополонений спроможний нормально нести В усіх випадках кожному військовополоненому дозволяється взяти із собою принаймні 25 кг Інші особисті речі військовополоненого якого репатріюють залишають на зберігання державі що тримає в полоні яка пересилає їх військовополоненому відразу після укладення з державою від якої військовополонений залежить угоди про умови транспортування та оплату пов'язаних з цим витрат Військовополонені стосовно яких здійснюється кримінальне переслідування за злочин що переслідується за обвинувальним актом можуть бути затримані до закінчення суду а якщо необхідно то до завершення покарання Таке саме положення застосовується й до військовополонених засуджених за злочин що переслідується за обвинувальним актом Сторони конфлікту повідомляють одна одній прізвища будь-яких військовополонених яких тримають під вартою до закінчення суду або до завершення покарання Сторони конфлікту домовляються про створення комісій для розшуку військовополонених які розосереджені по всій країні та для забезпечення їхньої репатріації з якомога меншою затримкою **Розділ III** СМЕРТЬ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИХ **Стаття 120** Заповіти військовополонених складають так щоб вони відповідали вимогам визнання їх дійсними згідно з вимогами законодавства країни їхнього походження яка буде вживати заходів для повідомлення цих вимог державі що тримає в полоні На прохання військовополоненого та в усіх випадках після їхньої смерті заповіт передають без зволікання державі-покровительці а одну засвідчену копію надсилають до Центрального агентства у справах військовополонених Свідоцтва про смерть складені за формою яку наведено в додатку до цієї Конвенції або засвідчені відповідальним офіцером списки всіх військовополонених які померли в полоні якомога швидше передають до Довідкового агентство у справах військовополонених створеного відповідно до статті 122 Свідоцтва про смерть і засвідчені списки містять усі дані про особу як це визначено в статті 17 а також про дату й місце смерті причину смерті дату й місце поховання та всі дані необхідні для ідентифікації місця поховання Похованню або кремації передує медичний огляд тіла для підтвердження смерті й складання акту й за необхідності для встановлення особи померлого Власті що тримають у полоні дбають про те щоб ті військовополонені які померли в полоні були поховані гідно та якщо це можливо за обрядами релігії до якої вони належали а також про те щоб місця поховання померлих оберігалися були доглянуті й позначені так щоб їх завжди можна було знайти Якщо це можливо померлих які були військовополоненими та яких тримала в полоні одна й та сама держава ховають в одному місці Померлих військовополонених ховають в окремих могилах якщо непереборні обставини не змушують ховати їх у братській могилі Тіла піддають кремації лише з нагальних потреб гігієни з огляду на релігію померлого або згідно з висловленим бажанням померлого стосовно цього У випадку кремації цей факт зазначається у свідоцтві про смерть разом з поясненням мотивів Щоб могили можна було завжди розшукати усі дані про факти й місця поховання реєструє Служба місць поховання створена державою що тримає в полоні Переліки місць поховання та дані про військовополонених похованих на кладовищах та в інших місцях передають державі від якої залежали ці військовополонені Відповідальність за догляд за могилами та за реєстрацію всіх подальших переміщень тіл покладається на державу яка контролює цю територію якщо вона є стороною цієї Конвенції Ці положення стосуються також праху який зберігається Службою місць поховання доти доки не буде вирішено долю цих останків згідно з побажанням батьківщини військовополонених **Стаття 121** З приводу кожного випадку смерті чи тяжкого поранення військовополоненого які спричинені або стосовно яких є підозра що вони спричинені вартовим іншим військовополоненим чи будь-якою іншою особою а також з приводу кожного випадку смерті з невідомих причин держава що тримає в полоні негайно розпочинає офіційне слідство Про це також негайно повідомляють державі-покровительці Звіт з показаннями свідків особливо військовополонених надсилають тій самій державі-покровительці Якщо розслідуванням установлено провину однієї чи більш ніж однієї особи то держава що тримає в полоні уживає всіх необхідних заходів для переслідування судовим порядком винної особи чи винних осіб Частина V ДОВІДКОВЕ БЮРО Й ТОВАРИСТВА ДОПОМОГИ ВІЙСЬКОВОПОЛОНЕНИМ **Стаття 122** На початку конфлікту й у всіх випадках окупації кожна зі сторін конфлікту засновує офіційне Довідкове бюро у справах військовополонених які перебувають під її владою Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно яких є припущення що вони прийняли на своїй території осіб що належать до однієї з категорій зазначених у статті 4 стосовно цих осіб уживають таких самих заходів Відповідна держава стежить за тим щоб Довідкове бюро у справах військовополонених мало у своєму розпорядженні необхідні приміщення обладнання та персонал для забезпечення його ефективної діяльності Держава має право використовувати військовополонених для роботи в цьому бюро за умов визначених тією частиною даної Конвенції яка стосується праці військовополонених В якомога коротший строк кожна зі сторін конфлікту передає своєму Довідковому бюро всі відомості зазначені в четвертому п'ятому та шостому абзацах цієї статті про кожну особу з боку супротивника яка потрапила до неї в полон та належить до однієї із зазначених у статті 4 категорій Нейтральні держави або держави що не воюють стосовно осіб цих категорій яких вони прийняли на своїй території діють так само За посередництвом з одного боку держав-покровительок та з іншого боку Центрального агентства зазначеного в статті 123 бюро негайно надсилає в якомога швидшим способом ці відомості відповідним державам Ця інформація дає можливість швидко поінформувати самих близьких родичів З урахуванням положень статті 17 інформація повинна включати наскільки це можливо для Довідкового бюро стосовно кожного військовополоненого його прізвище ім'я звання армійський полковий особовий чи серійний номер місце та повну дату народження зазначення держави від якої він залежить ім'я батька дівоче прізвище матері ім'я та адресу особи яку слід поінформувати а також адресу на яку можна надіслати кореспонденцію для військовополоненого Довідкове бюро одержує від різних відповідних органів відомості про всі випадки переміщення звільнення репатріації втечі госпіталізації смерті й передає такі відомості в порядку передбаченому вище в третьому абзаці Так само регулярно якщо можливо щотижня передають відомості про стан здоров'я тяжко поранених або хворих військовополонених До обов'язків Довідкового бюро також входить надання відповідей на всі надіслані йому запити стосовно військовополонених зокрема тих які померли в полоні а також здійснення будь-яких запитів необхідних для одержання інформації яку просять надати якщо бюро її не має Усі письмові повідомлення які робить бюро скріпляють підписом або печаткою Крім того на Довідкове бюро покладається обов'язок збирати й передавати відповідним державам усі цінні речі зокрема кошти в будь-якій валюті крім валюти держави що тримає в полоні а також документи що мають важливе значення для самих близьких родичів залишені військовополоненими яких репатріювали чи звільнили або які втекли чи померли Такі речі Бюро пересилає в пакетах з печаткою Бюро з доданням документа в якому точно зазначено детальні відомості про власника речей а також повний перелік умісту пакета Інші особисті речі таких військовополонених передають за домовленістю між відповідними сторонами конфлікту **Стаття 123** Центральне агентство у справах військовополонених створюють у нейтральній країні Міжнародний комітет Червоного Хреста якщо він уважає це необхідним пропонує державам організувати таке агентство Це агентство призначене для збору інформації яку воно може одержати приватними чи офіційними каналами про військовополонених та для передачі її якомога швидше на батьківщину військовополонених або державі від якої вони залежать Сторони конфлікту створюють агентству всі умови для здійснення такої передачі До Високих Договірних Сторін зокрема тих громадяни яких користуються послугами Центрального агентства звертаються з проханням надавати зазначеному агентству таку фінансову допомогу якої воно може потребувати Зазначені вище положення жодним чином не тлумачаться як такі що обмежують гуманітарну діяльність Міжнародного комітету Червоного Хреста й товариств допомоги зазначених у статті 125 **Стаття 124** Національні довідкові бюро та Центральне довідкове агентство звільняються від оплати поштових зборів та користуються всіма пільгами передбаченими в статті 74 та крім того їм наскільки це можливо надають право користуватися телеграфом безоплатно або принаймні за значно зниженими тарифами **Стаття 125** З урахуванням заходів які держави що тримають військовополонених можуть уважати необхідними для забезпечення своєї безпеки чи для задоволення інших обґрунтованих потреб представники релігійних організацій товариств допомоги чи будь-якої іншої організації яка допомагає військовополоненим отримують від зазначених держав для себе та для своїх належним чином акредитованих агентів усі необхідні можливості для відвідування військовополонених розподілу між ними посилок допомоги та матеріалів будь-якого походження призначених для релігійних освітніх чи розважальних цілей а також для надання їм допомоги в організації дозвілля в межах таборів Такі товариства чи організації можуть створюватися на території держави що тримає в полоні чи в будь-якій іншій країні або мати міжнародний характер Держава що тримає в полоні може обмежити кількість товариств або організацій уповноваженим яких дозволено здійснювати діяльність на її території та під її контролем за умови однак що таке обмеження не завадить наданню відповідної допомоги всім військовополоненим Особливе становище Міжнародного комітету Червоного Хреста в цій галузі визнають і поважають завжди Одразу після передачі військовополоненим призначених для зазначених вище цілей посилок або матеріалів або в самий короткий строк після цього товариству допомоги чи організації які є відправниками надсилають окремі розписки на кожне відправлення підписані представником військовополонених Водночас адміністративні власті які відповідають за охорону військовополонених надають розписки стосовно цих відправлень Частина VI ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 126** Представникам або вповноваженим держав-покровительок дозволено відвідувати всі місця де можуть знаходитися військовополонені зокрема місця інтернування ув'язнення та праці вони мають доступ до всіх приміщень якими користуються військовополонені їм також дозволено відвідувати місця відправлення транзиту та прибуття військовополонених яких переводять з одного місця до іншого Вони можуть розмовляти з військовополоненими зокрема з їхніми представниками особисто або через перекладача Представники та делегати держав-покровительок мають повну свободу вибирати місця які вони бажають відвідати Тривалість і частота таких відвідувань не обмежуються Відвідування можуть бути заборонені тільки з причин нагальної воєнної необхідності і лише як винятковий і тимчасовий захід Держава що тримає в полоні та держава від якої залежать військовополонені можуть домовитися якщо необхідно про те що співвітчизникам цих військовополонених може бути дозволено брати участь у відвіданнях Делегати Міжнародного комітету Червоного Хреста мають такі самі привілеї Документ про призначення цих делегатів подають на затвердження державі що тримає в полоні військовополонених яких мають намір відвідати **Стаття 127** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якомога ширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема включити її вивчення до своїх програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи могли стали відомі всім збройним силам та всьому населенню Будь-які військові або інші власті які під час війни беруть на себе відповідальність за військовополонених повинні мати текст Конвенції та бути спеціально ознайомленими з її положеннями **Стаття 128** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду а під час воєнних дій через держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також нормативно-правові акти які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Стаття 129** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які із серйозних порушень цієї Конвенції визначених у наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ учинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин обвинувачені користуються гарантіями стосовно належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями цієї Конвенції **Стаття 130** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким з таких діянь якщо їх учинено проти осіб або майна які користуються захистом цієї Конвенції умисне вбивство тортури або нелюдське поводження зокрема біологічні експерименти умисне заподіяння тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження або шкоди здоров'ю примушування військовополоненого до служби в збройних силах ворожої держави або умисне позбавлення його прав на справедливе та належне судове розслідування передбачених цією Конвенцією **Стаття 131** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від будь-якої відповідальності яку вона чи інша Договірна Сторона несе за порушення згадані в попередній статті **Стаття 132** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочато розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторони стосовно будь-якого обвинувачення в порушенні Конвенції Якщо не досягнуто згоди стосовно процедури розслідування то сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру якої необхідно дотримуватись Як тільки порушення встановлено сторони конфлікту повинні з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Розділ II** ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 133** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є рівноавтентичні Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 134** Ця Конвенція замінює Конвенцію від 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 135** У відносинах між державами для яких обов'язковою для виконання є Гаазька конвенція про закони та звичаї сухопутної війни як від 29 липня 1899 року так і від 18 жовтня 1907 року та які є сторонами цієї Конвенції ця остання Конвенція доповнює главу II Регламенту доданого до зазначених вище Гаазьких конвенцій **Стаття 136** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом відкрита для підписання до 12 лютого 1950 року від імені держав представлених на Конференції що відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Конвенції від 27 липня 1929 року **Стаття 137** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше і ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено повідомлення про приєднання **Стаття 138** Ця Конвенція набирає чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набирає чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 139** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої ця Конвенція не була підписана **Стаття 140** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набирає чинності через шість місяців з дня одержання повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всім державам від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 141** Випадки передбачені статтями 2 й 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку бойових дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якомога скоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або документи про приєднання одержані від сторін конфлікту **Стаття 142** Кожна з Високих Договірних Сторін отримує право денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це уряди всіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набирає чинності доти доки не буде укладено миру й доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом цієї Конвенції Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань які сторони конфлікту повинні продовжувати виконувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільної свідомості **Стаття 143** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада також повідомляє Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію одержані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого ті що підписалися нижче здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній з держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ТИПОВА УГОДА з питання безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах поранених і хворих військовополонених Див статтю 110 I Принципи безпосередньої репатріації та госпіталізації в нейтральних країнах A Безпосередня репатріація Безпосередній репатріації підлягають 1 Усі військовополонені які отримали в результаті травматизму такі каліцтва утрату кінцівки параліч каліцтво суглобів або інші каліцтва за умови що вони є принаймні втратою однієї руки або ноги або що вони є такими які прирівнюються до втрати однієї руки або однієї ноги Такими які прирівнюються до втрати руки або ноги уважаються такі випадки це однак не означає що не може бути дана більш широка інтерпретація цих випадків a утрата руки або всіх пальців або великого й вказівного пальців однієї руки утрата ноги або всіх пальців й плюснових кісток однієї ноги b анкілоз утрата кісткової тканини рубцеве звуження що порушує рух одного з великих суглобів або всіх суглобів пальців однієї руки c хибний суглоб довгих кісток d каліцтво яке є наслідком перелому або іншої травми й супроводжується серйозним зменшенням діяльності або здатності до перенесення ваги 2 Усі поранені військовополонені стан яких набув хронічного характеру настільки що зважаючи на прогноз можливість відновлення здоров'я протягом року з дня поранення незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a осколка снаряда в серці навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявність тяжких розладів b металевого осколка в мозку або легенях навіть якщо змішана медична комісія не змогла під час огляду встановити наявності місцевої або загальної реакції c остеомієліту на вигоєння якого протягом року наступного після поранення не можна розраховувати і який очевидно повинен призвести до анкілозу зчленування або до інших ушкоджень рівних утраті руки або ноги d поранення що проникають у великий суглоб і викликають його нагноєння e ураження черепа з втратою або зміщенням кісткової тканини f поранення чи опіку обличчя з утратою тканини й пошкодженнями функцій g поранення спинного мозку h ушкодження периферичних нервів наслідки якого рівні втраті руки або ноги й вигоєння якого потребує більше одного року після поранення наприклад поранення плечового або попереково-крижового сплетіння серединного або сідничного нерва а також комбіноване поранення променевого або ліктьового нервів або малогомілкового нерва N peroneus communes разом з великогомілковим нервом N tibialis тощо Під час ізольованого ураження нервів променевого ліктьового малогомілкового або великогомілкового нервів поранені не підлягають репатріації за винятком випадків контрактур або тяжких невро-трофічних розладів i ураження сечового апарату які серйозно порушують його діяльність 3 Усі хворі військовополонені хвороба яких набула хронічного характеру настільки що зважаючи на медичний прогноз можливість одужання протягом року після початку захворювання незважаючи на лікування очевидно виключається як наприклад у таких випадках a туберкульозу що розвивається будь-якого органа який не може привести зважаючи на медичний прогноз до вигоєння або принаймні значного поліпшення під час лікування в нейтральній країні b ексудативного плевриту c серйозних захворювань дихальних органів нетуберкульозного походження що вважаються невиліковними як наприклад тяжкої емфіземи легень з бронхітом чи без нього хронічної астми 1 хронічного бронхіту 1 що продовжується під час перебування в полоні більше року бронхоектазії 1 тощо d тяжких хронічних уражень органів кровообігу як наприклад уражень клапанів серця й міокарда 1 з ознаками декомпенсації які виявилися під час перебування в полоні навіть якщо змішана медична комісія не зможе під час огляду встановити наявності жодної із цих ознак уражень перикарду й судин хвороба Бюргера аневризми великих судин тощо e тяжких хронічних уражень травних органів як наприклад виразки шлунку або дванадцятипалої кишки наслідків зробленої під час перебування в полоні хірургічної операції в ділянці шлунка хронічного гастриту ентериту або коліту які тривають більше року й сильно погіршують стан здоров'я цирозного запалення печінки хронічної холецистопатії тощо f тяжких хронічних уражень сечостатевих органів наприклад хронічного нефриту з подальшими розладами видалення туберкульозної нирки хронічного пієліту або циститу гідро- та піонефрозу тяжких хронічних гінекологічних захворювань вагітності й пов'язаними з нею болючими явищами у випадку коли госпіталізація в нейтральній країні не можлива тощо g тяжких хронічних захворювань центральної та периферичної нервової систем а саме усіх явно виражених психозів і психоневрозів таких як тяжка істерія тяжкий психоневроз на ґрунті перебування в полоні належним чином установлені спеціалістом 1 будь-якої епілепсії належним чином установленої табірним лікарем 1 артеріосклерозу мозку хронічного невриту який триває більше року тощо h тяжких хронічних захворювань вегетативної нервової системи що супроводжуються значним зниженням фізичних і розумових здібностей з помітною втратою ваги й загальним виснаженням i сліпоти обох очей або одного ока у випадку коли зір іншого ока не досягає одиниці незважаючи на застосування корегувальних окулярів зменшення гостроти зору яке неможливо відновити до 1 2 принаймні в одному оці 1 інших серйозних уражень очей наприклад таких як глаукоми запалення райдужної оболонки запалення судинної оболонки трахоми тощо 1 Рішення змішаної медичної комісії повинно значною мірою ґрунтуватися на даних табірних лікарів і лікарів співвітчизників військовополонених або на огляді лікарями-спеціалістами Держави що тримає в полоні k розладу слуху як наприклад повної односторонньої глухоти якщо інше вухо не розрізняє слів вимовлених звичайним голосом на відстані одного метра тощо l тяжких хвороб обміну речовин як наприклад цукрового діабету який вимагає лікування інсуліном тощо m тяжких захворювань залоз внутрішньої секреції як тиреотоксикозу гіпотиреозу хвороби Аддісона кахексії Сіммондса тетанії тощо n тяжких хронічних захворювань кровотворних органів o хронічних тяжких інтоксикацій свинцевого отруєння отруєння ртуттю морфінізму кокаїнізму алкоголізму отруєння газами або в результаті дії різних променів тощо p хронічного розладу рухових органів з яскраво вираженими порушеннями функцій наприклад деформуючих артрозів поліартритів хронічного прогресуючого первинного та вторинного ревматизму з тяжкими клінічними явищами тощо q тяжких хронічних шкірних хвороб які не піддаються лікуванню r усіх злоякісних новоутворень s тяжких інфекційних хронічних хвороб що тривають рік після початку захворювання як наприклад малярії з явно вираженими органічними змінами амебної чи бацилярної дизентерії із серйозними розладами вісцерального сифілісу третьої стадії що не піддається лікуванню прокази тощо t тяжких авітамінозів і дистрофії B Госпіталізація в нейтральній країні Для госпіталізації в нейтральній країні будуть запропоновані 1 Усі поранені військовополонені які імовірно не одужають у полоні але які могли б вилікуватися або стан яких міг би серйозно поліпшитися в результаті госпіталізації в нейтральній країні 2 Військовополонені які мають будь-яку форму туберкульозу будь-кого органа за винятком туберкульозу першої стадії вигоєного до взяття в полон і лікування яких у нейтральній країні імовірно привело б до одужання або принаймні до значного поліпшення 3 Військовополонені які мають захворювання що потребують вигоєння органів дихання кровообігу травлення нервової системи органів чуття сечостатевих шкірної системи органів руху тощо лікування яких явно дало б ліпші результати в нейтральній країні ніж у полоні 4 Військовополонені які перенесли в полоні операцію видалення нирки внаслідок нетуберкульозного ураження нирки які мають остеомієліт у стадії вигоєння або в прихованій формі цукровий діабет який не потребує вигоєння інсуліном тощо 5 Військовополонені які мають неврози викликані війною або полоном Хворі на невроз викликаний полоном які не одужали після трьох місяців госпіталізації в нейтральній країні або які не стоять явно на шляху до повного одужання після закінчення цього строку повинні бути репатрійовані 6 Усі військовополонені які мають хронічну інтоксикацію газами металами алкалоїдами тощо для яких перспективи одужання в нейтральній країні є особливо сприятливими 7 Усі вагітні жінки-військовополонені та матері з немовлятами й малолітніми дітьми Не підлягають госпіталізації в нейтральній країні такі хворі 1 Усі хворі які мають установлені належним чином хронічні психози 2 Усі хворі які мають визнані невигойними органічні або функціональні захворювання нервової системи 3 Усі хворі які мають інфекційні хвороби в період коли вони є заразними за винятком туберкульозу II Загальні зауваження 1 Усі викладені умови повинні взагалі тлумачитися й застосовуватися по можливості у дусі самого широкого розуміння Таким повинно бути тлумачення насамперед під час стану невропатії або психопатії що виникли в результаті війни або перебування в полоні а також у випадках туберкульозу всіх стадій Військовополонені що отримали кілька поранень з яких жодне узяте окремо не може слугувати підставою для репатріації повинні обстежуватись у тому самому дусі з урахуванням психічних травм до яких призводить їхня кількість поранень 2 В усіх безперечних випадках що дають право на безпосередню репатріацію ампутація повна сліпота або глухота відкритий туберкульоз легень психічне захворювання злоякісне новоутворення тощо хворі підлягають якомога скорішому оглядові й репатріації які здійснюються лікарями табору або військовими медичними комісіями призначеними державою що тримає в полоні 3 Поранення та хвороби які існували до війни й перебіг яких не погіршився а також поранення отримані під час війни які не стали перешкодою для повернення на військову службу не дають права на безпосередню репатріацію 4 Положення цього додатка повинні однаково тлумачитись і застосовуватись усіма державами сторонами конфлікту Відповідні держави й власті повинні надати змішаним медичним комісіям усі можливості необхідні для виконання їхнього завдання 5 Приклади наведені у викладеному вище пункті 1 є лише типовими випадками Випадки які не зовсім відповідають цим положенням повинні розглядатися в дусі положень статті 110 цієї Конвенції а також принципів утілених у цій Угоді Додаток II ПОЛОЖЕННЯ про Змішані медичні комісії Див статтю 112 **Стаття 1** Передбачені в статті 112 Конвенції змішані медичні комісії повинні складатися з трьох членів з яких двоє повинні бути громадянами нейтральної країни а третій призначається державою що тримає в полоні Головувати в комісії повинен один із зазначених вище двох нейтральних членів комісії **Стаття 2** Обидва нейтральні члени комісії призначаються Міжнародним комітетом Червоного Хреста за угодою з державою-покровителькою на прохання держави що тримає в полоні Вони можуть проживати як у себе на батьківщині так і в іншій нейтральній країні або на території держави що тримає в полоні **Стаття 3** Кандидатури нейтральних членів комісії повинні бути схвалені відповідними сторонами конфлікту які повідомляють про свою згоду Міжнародному комітетові Червоного Хреста й державі-покровительці З моменту повідомлення ці особи вважаються дійсно призначеними членами комісії **Стаття 4** Також повинна бути призначена достатня кількість заступників членів комісії для того щоб заміщати за необхідності дійсних членів комісії Це призначення здійснюється одночасно з призначенням дійсних членів комісії або принаймні в якомога коротший строк після цього **Стаття 5** Якщо з будь-якої причини Міжнародний комітет Червоного Хреста не може домовитися про призначення нейтральних членів комісії то їх призначає держава-покровителька **Стаття 6** Настільки наскільки можливо один з нейтральних членів комісії повинен бути хірургом а інший терапевтом **Стаття 7** Нейтральні члени комісії повинні бути повністю не залежними від сторін конфлікту які повинні надавати їм усі можливості для виконання їхніх обов'язків **Стаття 8** За допомогою угоди з державою що тримає в полоні Міжнародний комітет Червоного Хреста здійснюючи призначення зазначені в статтях 2 і 4 цього Положення повинен визначити умови служби запропонованих на посади кандидатів **Стаття 9** Змішані медичні комісії повинні почати свою роботу якомога скоріше після схвалення нейтральних членів комісії у будь-якому випадку не пізніше ніж через три місяці з дня цього схвалення **Стаття 10** Змішані медичні комісії повинні здійснювати огляд усіх військовополонених зазначених у статті 113 Конвенції Вони повинні висувати пропозиції стосовно репатріації виключення із числа репатрійованих або стосовно відстрочки рішення до подальшого огляду Рішення повинні прийматися більшістю голосів **Стаття 11** Рішення прийняті Змішаними медичними комісіями в кожному окремому випадку повинні бути повідомлені протягом місяця що настає після огляду державі що тримає в полоні державі-покровительці та Міжнародному комітетові Червоного Хреста Змішані медичні комісії також повинні повідомити про прийняте рішення кожному військовополоненому який пройшов огляд і видати свідоцтво подібне до зразка доданого до цієї Конвенції тим кого запропоновано репатріювати **Стаття 12** Держава що тримає в полоні зобов'язана виконати рішення Змішаних медичних комісій протягом трьох місяців відтоді як вона отримає належні повідомлення про такі рішення **Стаття 13** Якщо в країні в якій видається що можуть бути потрібними послуги Змішаної медичної комісії немає нейтрального терапевта і якщо з будь-якої причини неможливо призначити нейтральних лікарів які проживають в іншій країні то держава що тримає в полоні діючи за згодою держави-покровительки сама повинна створити медичну комісію яка повинна виконувати ті самі обов'язки що й Змішана медична комісія з урахуванням статей 1 2 3 4 5 та 8 цього Положення **Стаття 14** Змішані медичні комісії повинні функціонувати постійно й відвідувати кожний табір з інтервалами що не перевищують шести місяців Додаток III ПРАВИЛА що стосуються колективних посилок допомоги військовополоненим Див статтю 73 **Стаття 1** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено розподіляти колективні посилки допомоги за які вони відповідають серед усіх військовополонених якими керує їхній табір зокрема серед тих хто перебуває в госпіталях або в'язницях чи інших виправних установах **Стаття 2** Розподіл колективних посилок допомоги повинен здійснюватися згідно з вказівками жертвувателів і відповідно до розроблених довіреними особами військовополонених планів Розподіл посилок з медичними матеріалами однак повинен здійснюватися переважно за погодженням зі старшими офіцерами медичної служби а останні можуть у госпіталях і лазаретах відступати від зазначених указівок якщо цього вимагають потреби їхніх пацієнтів У встановлених таким чином рамках цей розподіл повинен завжди здійснюватися по справедливості **Стаття 3** Довіреним особам військовополонених або їхнім заступникам повинно бути дозволено виїздити на пункти прибуття посилок допомоги поблизу їхнього табору для того щоб вони мали можливість перевіряти якість і кількість одержаних вантажів і складати із цього питання детальні звіти для жертвувателів **Стаття 4** Довіреним особам військовополонених повинні бути надані необхідні можливості щоб вони могли пересвідчитися в тому що розподіл колективних вантажів допомоги в усіх підрозділах і філіях їхніх таборів здійснювався згідно з їхніми вказівками **Стаття 5** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено заповнювати бланки або анкети які призначені для жертвувателів і стосуються колективних поставок допомоги розподіл потреба кількість тощо а також доручати заповнити ці бланки довіреним особам у робочих командах або старшим офіцерам медичної служби лазаретів і госпіталів Ці бланки й анкети належним чином заповнені повинні бути переданими жертвувателям без зволікання **Стаття 6** Довіреним особам військовополонених повинно бути дозволено створювати й підтримувати адекватні запаси колективних вантажів допомоги для забезпечення регулярного розподілу колективних вантажів допомоги серед військовополонених свого табору й задоволення будь-яких потреб що можуть виникнути у зв'язку з прибуттям нових контингентів військовополонених Для цього вони повинні мати відповідні склади кожний склад повинен бути оснащеним двома замками причому ключі від одного замка повинні знаходитися в довіреної особи а від іншого у начальника табору **Стаття 7** У випадку надсилання одягу у порядку колективної допомоги кожний військовополонений повинен мати принаймні один повний комплект одягу Якщо військовополонений має більше одного комплекту одягу то довіреній особі військовополонених повинно бути дозволено вилучати зайвий одяг у тих хто має найбільшу кількість комплектів або певні предмети яких є більше ніж один якщо це є необхідним для задоволення потреб менш забезпечених військовополонених Вона може однак вилучити другий комплект одягу шкарпеток або взуття лише тоді коли немає іншої можливості для забезпечення цими речами військовополоненого в якого їх немає зовсім **Стаття 8** Високі Договірні Сторони особливо держави що тримають у полоні повинні дозволяти настільки наскільки це можливо й з урахуванням розпоряджень які регулюють продовольче постачання населення здійснювати на своїй території будь-які закупівлі з метою розподілу серед військовополонених колективних вантажів допомоги Вони повинні так само сприяти передачі коштів й іншим фінансовим заходам технічного або адміністративного характеру яких уживають для здійснення таких закупівель **Стаття 9** Викладені вище положення не повинні бути на заваді ні праву військовополонених одержувати колективні вантажі допомоги до їхнього прибуття до табору або під час переїзду ні можливості для представників держави-покровительки Міжнародного комітету Червоного Хреста чи будь-якої іншої організації яка надає допомогу військовополоненим і якій може бути доручена передача таких вантажів забезпечувати розподіл їх серед одержувачів будь-якими іншими способами які вони можуть уважати корисними Додаток IV A Посвідчення особи Див статтю 4 995_a153 B Картка повідомлення про взяття в полон Див статтю 70 995_a153 C Поштова картка й лист Див статтю 71 1 Поштова картка 995_a153 2 Лист 995_a153 D Повідомлення про смерть Див статтю 120 995_a153 C Свідоцтво про репатріацію Див додаток II статтю 11 СВІДОЦТВО ПРО РЕПАТРІАЦІЮ Дата Табір Госпіталь Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Особовий номер Номер військовополоненого Поранення захворювання Рішення комісії Голова змішаної медичної комісії A Безпосередня репатріація B Госпіталізація в нейтральній країні NC Повторний огляд Додаток V ТИПОВІ ПРАВИЛА що стосуються грошових переказів які військовополонений надсилає до своєї країни Див статтю 63 1 Авізо зазначене в третьому абзаці статті 63 буде містити такі дані a номер зазначений у статті 17 звання прізвище ім'я та по батькові військовополоненого який здійснює платежі b прізвище й адресу одержувача в його країні c грошову суму яка повинна бути сплачена виражену у валюті країни в якій знаходиться військовополонений 2 Авізо буде підписане військовополоненим або якщо він не вміє писати під ним повинен бути поставлений його знак і воно повинно бути засвідчене довіреною особою 3 Начальник табору додасть до цього авізо довідку про те що цей військовополонений має кредитне сальдо не менше ніж грошова сума яка повинна бути сплачена 4 Авізо може бути складене у вигляді переліків кожний аркуш такого переліку повинен бути засвідчений довіреною особою й підтверджений начальником табору Конвенция об обращении с военнопленными Женева 12 августа 1949 года Нижеподписавшиеся Уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической Конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об обращении с военнопленными заключили следующее соглашение **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Высокие договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в вооруженных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или по любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников с посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненых и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** А Военнопленными по смыслу настоящей Конвенции являются попавшие во власть неприятеля лица принадлежащие к одной из следующих категорий 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольческих отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в их состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которых возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают для чего эти последние должны выдать им удостоверение личности прилагаемого образца 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо других положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно по собственному почину берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны В Следующие лица будут подвергаться такому же обращению как и военнопленные в соответствии с настоящей Конвенцией 1 Лица принадлежащие или принадлежавшие к вооруженным силам оккупированной страны если оккупирующая Держава считает необходимым по причинам их принадлежности интернировать их даже если она вначале освободила их в то время когда военные действия происходили за пределами оккупированной ею территории особенно когда эти лица безуспешно пытались присоединиться к вооруженным силам к которым они принадлежат и которые принимают участие в военных действиях или когда они не подчинились вызову сделанному с целью их интернирования 2 Лица принадлежащие к одной из категорий перечисленных в настоящей статье которых приняли на своей территории нейтральные или невоюющие Державы и которых эти Державы должны интернировать в соответствии с международным правом если они только не предпочтут предоставить им более благоприятный режим однако на этих лиц не распространяются постановления статей 8 10 15 абзаца V статьи 30 статей 58-67 92 126 а в тех случаях когда между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованной нейтральной или невоюющей Державой существуют дипломатические отношения также и постановления статей касающихся Держав-Покровительниц В случае когда существуют такие дипломатические отношения сторонам находящимся в конфликте за которыми числятся эти лица разрешается осуществлять в отношении их функции Державы-Покровительницы предусмотренные настоящей Конвенцией без ущерба для тех функций которые эти стороны обычно осуществляют в соответствии с дипломатической и консульской практикой и договорами С Эта статья никоим образом не затрагивает статуса медико-санитарного и духовного персонала предусмотренного в статье 33 настоящей Конвенции **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к лицам указанным в статье 4 с момента как они попадут во власть неприятеля и вплоть до их окончательного освобождения и репатриации В случае если в отношении лиц принявших то или иное участие в военных действиях и попавших в руки противника возникает сомнение в их принадлежности к одной из категорий перечисленных в статье 4 такие лица будут пользоваться покровительством настоящей Конвенции до тех пор пока их положение не будет определено компетентным судом **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных статьями 10 23 28 33 60 65 66 67 72 73 75 109 110 118 119 и 122 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению военнопленных установленному настоящей Конвенцией ни ограничивать прав которые она им предоставляет Военнопленные продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения иных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев предоставления им той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных условий **Статья 7** Военнопленные ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты военнопленных и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на военнопленных не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какойнибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если покровительство не может быть обеспечено указанным образом Держава во власти которой находятся военнопленные должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять предложение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная Держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи военнопленных возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы могут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Раздел II** Постановление общего характера о защите военнопленных **Статья 12** Военнопленные находятся во власти неприятельской Державы но не отдельных лиц или воинских частей взявших их в плен Независимо от ответственности которая может пасть на отдельных лиц держащая в плену Держава несет ответственность за обращение с военнопленными Военнопленные могут быть переданы держащей в плену Державой только Державе которая является участницей настоящей Конвенции и только после того как держащая в плену Держава удостоверилась в желании и способности Державы которой передаются военнопленные применять Конвенцию Если военнопленные передаются при таких условиях ответственность за применение Конвенции несет Держава принимающая их до тех пор пока они находятся на ее попечении Однако если эта Держава не выполнит положений настоящей Конвенции по любому важному пункту Держава которая передала военнопленных получив уведомление Державы-Покровительницы должна принять эффективные меры для исправления положения или потребовать возвращения военнопленных Такое требование должно быть удовлетворено **Статья 13** С военнопленными следует всегда обращаться гуманно Любой незаконный акт или бездействие со стороны держащей в плену Державы приводящие в смерти военнопленного находящегося в ее власти или ставящие здоровье военнопленного под серьезную угрозу запрещаются и будут рассматриваться как серьезные нарушения настоящей Конвенции В частности ни один военнопленный не может быть подвергнут физическому калечению или же научному или медицинскому опыту какого бы то ни было характера который не оправдывается соображениями лечения военнопленного и его интересами Военнопленные равным образом должны всегда пользоваться защитой в особенности от всяких актов насилия или запугивания от оскорблений и любопытства толпы Применение к ним репрессий воспрещается **Статья 14** При любых обстоятельствах военнопленные имеют право на уважение к их личности и чести К женщинам следует относиться со всем полагающимся их полу уважением и обращаться с ними должны во всех случаях не хуже чем с мужчинами Военнопленные полностью сохраняют свою гражданскую правоспособность которой они пользовались во время захвата в плен Держащая в плену Держава может ограничивать осуществление прав предоставляемых этой правоспособностью на своей собственной территории или вне ее лишь в той степени в какой этого требуют условия плена **Статья 15** Держащая в плену Держава обязана обеспечить содержание военнопленных и также врачебную помощь которую потребует состояние их здоровья **Статья 16** С учетом положений настоящей Конвенции касающихся звания и пола держащая в плену Держава должна со всеми военнопленными обращаться одинаково без какой-либо дискриминации по причинам расы национальности вероисповедания политических убеждений и всем другим причинам основанным на аналогичных критериях за исключением случаев привилегированного режима который она могла бы установить для военнопленных по состоянию их здоровья по их возрасту или квалификации **Раздел III** Плен Часть I Начало плена **Статья 17** Каждый военнопленный при его допросе обязан сообщить только свои фамилию имя и звание дату рождения и личный номер или за неимением такового другую равноценную информацию В случае если военнопленный сознательно нарушает это правило ему может угрожать ограничение преимуществ предоставляемых военнопленным его звания или положения Каждая сторона находящаяся в конфликте обязана снабжать удостоверением личности с указанием фамилии имени звания личного номера или равноценных сведений и даты рождения всякое лицо на которое распространяется ее юрисдикция и которое может оказаться военнопленным Это удостоверение личности может кроме того иметь подпись или оттиски пальцев владельца или то и другое а также может содержать любые другие сведения которые сторона находящаяся в конфликте захочет добавить в отношении лиц принадлежащих к составу ее собственных вооруженных сил Удостоверение личности должно по возможности быть размером 6,5 х 10 см и должно иметь дубликат Военнопленный обязан предъявить удостоверение личности при любом требовании но оно ни в коем случае не может быть у него отнято Никакие физические или моральные пытки и никакие другие меры принуждения не могут применяться к военнопленным для получения от них каких-либо сведений Военнопленным которые откажутся отвечать нельзя угрожать подвергать их оскорблениям или каким-либо преследованиям или ограничениям Военнопленные которые не могут дать сведений о своей личности из-за своего физического или психического состояния будут переданы на попечение медицинской службы Личность этих военнопленных будет установлена всеми возможными средствами с учетом положений предыдущего абзаца Допрос военнопленных должен проводиться на языке понятном для них **Статья 18** Все вещи и предметы личного пользования за исключением оружия лошадей воинского снаряжения и военных документов останутся во владении военнопленных так же как металлические каски противогазы и подобные предметы выданные им для их личной защиты У них останутся также вещи и предметы служащие для их обмундирования и питания даже в том случае если эти вещи и предметы принадлежат к официальному воинскому снаряжению Военнопленные никогда не должны оставаться без удостоверений личности Держащая в плену Держава выдает удостоверения тем у кого их нет Знаки различия и государственной принадлежности знаки отличия и предметы имеющие главным образом субъективную ценность не могут быть отняты у военнопленного Денежные суммы находящиеся у военнопленных могут быть отобраны у них только по распоряжению офицера и только после того как в специальном реестре будут зарегистрированы размеры этих сумм и данные об их владельцах и последним будет выдана подробная расписка на которой будут разборчиво написаны имя звание и воинская часть лица выдавшего эту расписку Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы или те которые по просьбе военнопленных были обменены на эту валюту будут заноситься на кредит лицевого счета военнопленного в соответствии со статьей 64 Держащая в плену Держава сможет отбирать у военнопленных ценные вещи только по соображениям безопасности В таких случаях соблюдается тот же порядок что и в отношении изъятия денежных сумм Указанные вещи а также отобранные денежные суммы если они были в другой валюте чем валюта держащей в плену Державы и об их обмене не поступала просьба от владельцев должны храниться держащей в плену Державой и будут возвращены военнопленным по окончании их плена в том виде в каком они были отобраны **Статья 19** В возможно более короткий срок после взятия их в плен военнопленные эвакуируются в лагеря расположенные достаточно далеко от зоны военных действий для того чтобы они находились в безопасности В опасной зоне можно временно задерживать только тех военнопленных которые по состоянию своих ранений или болезни подвергаются большему риску при эвакуации чем при оставлении на месте Военнопленных не следует без необходимости подвергать опасности в ожидании их эвакуации из зоны военных действий **Статья 20** Эвакуация военнопленных должна всегда проводиться гуманно и в условиях подобных тем которые держащая в плену Держава предоставляет своим войскам при их передвижениях Держащая в плену Держава должна снабжать эвакуируемых военнопленных питьевой водой и пищей в достаточном количестве а также предоставлять им необходимую одежду и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности во время эвакуации и составит при первой возможности список эвакуируемых военнопленных Если военнопленные должны во время эвакуации пройти через транзитные лагери их пребывание в этих лагерях будет возможно более коротким Часть II Интернирование военнопленных **Глава I** Общие положения **Статья 21** Держащая в плену Держава может подвергнуть военнопленных интернированию Она может обязать их не выходить за установленную черту лагеря в котором они интернированы или же если лагерь обнесен оградой не выходить за эту ограду За исключением случаев предусмотренных положениями настоящей Конвенции касающимися уголовных и дисциплинарных санкций военнопленных нельзя держать в запертых помещениях или лишать права покидать помещения если только эта мера не является необходимой для охраны их здоровья во всяком случае применение этой меры допускается лишь в течение того времени пока вызвавшие ее обстоятельства не отпали Военнопленным может быть под честное слово или обязательство предоставлена ограниченная или полная свобода если только это допускают законы Державы за которой они числятся Эта мера будет применяться в частности в случаях когда она может способствовать улучшению здоровья пленных Пленных нельзя принуждать согласиться на свое освобождение под честное слово или обязательство При открытии военных действий каждая сторона находящаяся в конфликте сообщит противной стороне законы и правила которые разрешают или запрещают ее гражданам давать согласие на свое освобождение под честное слово или обязательство Военнопленные освобожденные под честное слово или обязательство в соответствии с таким образом сообщенными законами и правилами обязаны своей личной честью точно выполнять взятые на себя обязательства как в отношении Державы за которой они числятся так и в отношении Державы взявшей их в плен В таких случаях Держава за которой они числятся не должна требовать или принимать от них каких-либо услуг противоречащих данным ими слову или обязательству **Статья 22** Интернированные военнопленные могут быть размещены только в помещениях находящихся на суше и предоставляющих полную гарантию в отношении гигиены и сохранения здоровья За исключением особых случаев оправдываемых интересами самих пленных их не следует размещать в тюремных зданиях Военнопленные интернированные в нездоровых местностях или в местностях климат которых губителен для их здоровья будут при первой возможности переведены в места с более благоприятным климатом Держащая в плену Держава будет размещать военнопленных в лагерях или секторах лагерей с учетом их национальности языка и обычаев при условии что военнопленных не будут отделять от военнопленных тех вооруженных сил в которых они служили в момент захвата их в плен за исключением тех случаев когда они сами выразят на это согласие **Статья 23** Ни один военнопленный ни в какое время не может быть ни послан в такой район где он подвергался бы действию огня из зоны боев ни задержан там а также не может быть использован для защиты своим присутствием каких-либо пунктов или районов от военных операций Военнопленные должны располагать в той же мере что и местное гражданское население убежищами против воздушных налетов и других опасностей войны За исключением тех из них которые участвовали бы в защите своих помещений от этих опасностей они смогут отправляться в убежище возможно быстрее как только будет дан сигнал тревоги Любая другая мера защиты принятая в пользу населения должна применяться также и к ним Держащие в плену Державы будут сообщать друг другу при посредстве Держав-Покровительниц все необходимые данные о географическом положении лагерей для военнопленных Днем лагеря для военнопленных когда это позволяют соображения военного характера должны быть обозначены буквами PW или PG расположенными таким образом чтобы они были отчетливо видны с воздуха однако заинтересованные Державы могут условиться о другом способе обозначения Только лагеря для военнопленных могут быть обозначены таким образом **Статья 24** Транзитные или сортировочные лагеря постоянного типа по своему устройству должны отвечать условиям подобным предусмотренным в настоящей части и для военнопленных в них должен существовать такой же режим как и в других лагерях **Глава II** Помещение питание и одежда военнопленных **Статья 25** Условия размещения военнопленных в лагерях должны быть не менее благоприятными чем условия которыми пользуются войска держащей в плену Державы расположенные в той же местности Эти условия должны устанавливаться с учетом привычек и обычаев военнопленных и ни в коем случае не должны быть вредными для их здоровья Вышеупомянутые постановления должны применяться в частности к помещениям для сна военнопленных как в отношении общего размера площади и минимальной кубатуры так и в отношении оборудования и постельных принадлежностей в том числе и одеял Помещения предназначенные военнопленным для индивидуального или коллективного пользования должны быть полностью защищены от сырости в достаточной мере отапливаться и освещаться особенно в промежуток времени между наступлением темноты и установленным часом включения света Должны быть приняты все противопожарные меры В тех лагерях в которых наряду с мужчинами находятся военнопленные женщины для них должны быть обеспечены отдельные помещения для сна **Статья 26** Основной суточный рацион питания должен быть достаточным по количеству качеству и разнообразию для того чтобы поддерживать хорошее состояние здоровья у военнопленных и не допускать потери веса или явлений связанных с недостатком питания Следует также считаться с привычным для пленных режимом питания Держащая в плену Держава должна снабжать работающих военнопленных необходимым дополнительным питанием в соответствии с работой которую они выполняют Военнопленным должна доставляться питьевая вода в достаточном количестве Курение табака должно быть разрешено Военнопленные будут в максимально возможной степени привлекаться в участию в приготовлении для себя пищи для этой цели их можно привлекать к работе на кухне Кроме того они получат возможность самим приготовлять пищу из дополнительных продуктов которыми они будут располагать Для принятия пищи должны быть обеспечены надлежащие помещения Всякие коллективные дисциплинарные взыскания затрагивающие питание воспрещаются **Статья 27** Одежда белье и обувь будут выдаваться военнопленным в достаточном количестве держащей в плену Державой причем она должна учитывать климатические условия местности в которой находятся военнопленные Форменная одежда неприятельских армий захваченная держащей в плену Державой будет использована для обмундирования военнопленных если она соответствует климатическим условиям Регулярная замена и ремонт этих предметов обеспечиваются держащей в плену Державой Кроме того работающие военнопленные получат соответствующую одежду везде где этого требует род их работы **Статья 28** Во всех лагерях будут устроены ларьки в которых военнопленные смогут покупать продукты питания предметы обихода мыло и табак продажная цена которых не должна превышать местных торговых цен Прибыль полученная от ларьков будет употреблена в пользу военнопленных для этой цели будет создан специальный фонд Доверенное лицо будет иметь право принимать участие в работе ларька и в использовании этого фонда При ликвидации какого-нибудь лагеря кредитовое сальдо специального фонда должно передаваться какой-либо международной гуманитарной организации для использования в интересах военнопленных являющихся гражданами той же страны что и военнопленные способствовавшие созданию этого фонда В случае всеобщей репатриации эта прибыль остается у держащей в плену Державы если между заинтересованными Державами нет противоположного соглашения **Глава III** Гигиена и медицинская помощь **Статья 29** Держащая в плену Держава будет обязана принимать все меры гигиены необходимые для обеспечения чистоты и благоприятного для здоровья состояния лагерей и для предупреждения возникновения эпидемии Военнопленные будут располагать днем и ночью санитарными установками отвечающими правилам гигиены и содержащимися в постоянной чистоте Во всех лагерях в которых помещаются женщины-военнопленные для них должны предоставляться отдельные санитарные установки Кроме того помимо бань и душей которые будут устроены в лагерях военнопленным будет предоставляться вода и мыло в достаточном количестве для повседневного содержания тела в чистоте и для стирки белья для этого им будут предоставляться необходимые помещения возможности и время **Статья 30** Каждый лагерь будет иметь соответствующий лазарет где военнопленные получат помощь в которой они могут нуждаться и где им будет предоставлен необходимый режим питания В случае надобности будут устраиваться изоляторы для заразных и душевнобольных Военнопленные страдающие тяжелой болезнью или состояние здоровья которых требует специального лечения хирургического вмешательства и госпитализации должны быть приняты в любое могущее обеспечить их лечение военное или гражданское медицинское учреждение даже если их репатриация ожидается в близком будущем Особые условия будут созданы для ухода за инвалидами в частности слепыми и для их переобучения в ожидании репатриации Медицинская помощь будет оказываться военнопленным преимущественно медицинским персоналом Державы за которой они числятся и по возможности их национальности Нельзя препятствовать военнопленным являться на прием к медицинскому персоналу Власти держащие в плену будут выдавать каждому подвергающемуся лечению военнопленному по его просьбе официальную справку с указанием характера его ранений или болезни длительности и характера лечения Дубликат этой справки будет послан в Центральное Агентство по делам военнопленных Расходы по лечению включая расходы по приобретению всяких приспособлений необходимых для поддержания здоровья военнопленных в хорошем состоянии а именно зубных или других протезов и очков должна нести держащая в плену Держава **Статья 31** Медицинские осмотры военнопленных будут производиться не реже одного раза в месяц Во время медицинских осмотров следует проверять и отмечать вес каждого военнопленного Эти осмотры в частности будут иметь целью проверку общего состояния здоровья питания и чистоты военнопленных а также выявление заразных болезней особенно туберкулеза малярии и венерических болезней Для этой цели будут применяться наиболее эффективные доступные методы например периодические массовые рентгеновские снимки на микрофильме для обнаружения туберкулеза в ранних стадиях **Статья 32** Держащая в плену Держава может потребовать от военнопленных хотя и не принадлежащих к медицинской службе своих вооруженных сил но являющихся врачами зубными врачами санитарами и санитарками выполнять свои медицинские обязанности в интересах военнопленных числящихся за той же Державой что и они сами В этом случае они будут продолжать числиться военнопленными но будут пользоваться таким же обращением что и соответствующий санитарный личный состав задержанный держащей в плену Державой Они будут освобождены от любой другой работы предусмотренной в статье 49 **Глава IV** Медицинский и духовный персонал задержанный для оказания помощи военнопленным **Статья 33** Медико-санитарный состав и духовный персонал задержанные держащей в плену Державой с целью оказания помощи военнопленным не должны считаться военнопленными Они будут однако пользоваться по меньшей мере преимуществами и покровительством настоящей Конвенции и им будут также предоставлены все возможности необходимые для оказания медицинской и духовной помощи военнопленным Они будут продолжать выполнять свои медицинские и духовные обязанности в интересах военнопленных по преимуществу принадлежащих к вооруженным силам за которыми они числятся в рамках военных законов и уставов держащей в плену Державы и под руководством ее компетентных органов а также в соответствии с их профессиональной этикой При выполнении своих медицинских и духовных обязанностей они будут также пользоваться следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит им с этой целью необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все связанное с деятельностью задержанного медико-санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их медико-санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях 995_151 Этот врач и равным образом священнослужители будут иметь право обращаться к соответствующим властям лагеря по всем вопросам касающимся их профессиональной деятельности Эти власти предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам с хотя задержанный персонал будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения медицинских и духовных нужд военнопленных **Глава V** Религия интеллектуальная и физическая деятельность **Статья 34** Военнопленным будет предоставлена полная свобода для выполнения обрядов их религии включая посещение богослужений при условии соблюдения ими дисциплинарного порядка предписанного военными властями Для религиозных служб будут отведены надлежащие помещения **Статья 35** Служителям культа входящим в состав военного духовенства попавшим во власть неприятельской Державы и оставшимся или задержанным для оказания помощи военнопленным будет разрешено обслуживать их духовные нужды и свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев в соответствии со своей религиозной совестью Они будут распределены между различными лагерями и рабочими командами в которых находятся военнопленные принадлежащие к тем же вооруженным силам говорящие на том же языке или принадлежащие к той же религии Им будут предоставляться необходимые возможности в том числе транспортные средства предусмотренные в статье 33 для посещения военнопленных находящихся за пределами их лагеря Они будут пользоваться свободой переписки подлежащей цензуре по религиозным делам их культа с духовными властями страны в которой они задержаны и с международными религиозными организациями Письма и почтовые карточки которые они могут отправлять не входят в норму установленную в статье 71 **Статья 36** Военнопленные которые являются служителями культа но которые не входили в состав военного духовенства в своей собственной армии получат разрешение каково бы ни было их вероисповедание свободно отправлять свои обязанности среди своих единоверцев В этом отношении с ними будут обращаться как с представителями военного духовенства задержанными держащей в плену Державой Они не будут принуждаться ни к какой другой работе **Статья 37** В тех случаях когда военнопленные не располагают духовной помощью представителя военного духовенства из числа задержанных лиц или военнопленного служителя их культа по просьбе заинтересованных военнопленных для отправления этих обязанностей будет назначен служитель культа принадлежащий к вероисповеданию этих военнопленных или к аналогичному вероисповеданию или за отсутствием такового будет назначено сведущее светское лицо если это допустимо с религиозной точки зрения Это назначение которое должно быть одобрено держащей в плену Державой будет производиться с согласия общины заинтересованных военнопленных и там где это необходимо с согласия местных духовных властей того же вероисповедания Назначенное таким образом лицо должно будет действовать в соответствии со всеми правилами установленными держащей в плену Державой для поддержания дисциплины и обеспечения военной безопасности **Статья 38** Относясь с уважением к личным склонностям каждого военнопленного держащая в плену Держава будет поощрять интеллектуальную просветительную и спортивную активность военнопленных а также активность по организации развлечений она должна принять для этого необходимые меры путем предоставления в их распоряжение соответствующих помещений и необходимого инвентаря Военнопленные должны будут иметь возможность заниматься физическими упражнениями включая спорт и спортивные игры и находиться на открытом воздухе Во всех лагерях для этой цели будут отведены свободные площади достаточного размера **Глава VI** Дисциплина **Статья 39** Каждый лагерь военнопленных будет поставлен под непосредственное начало ответственного офицера принадлежащего к регулярным вооруженным силам держащей в плену Державы Этот офицер будет иметь текст настоящей Конвенции он будет следить за тем чтобы ее положения были известны всему персоналу лагеря и будет ответствен за ее применение под контролем своего правительства Военнопленные за исключением офицеров должны будут отдавать честь и оказывать внешние знаки уважения предусмотренные действующими в их собственной армии уставами всем офицерам держащей их в плену Державы Военнопленные-офицеры должны будут отдавать честь только офицерам этой Державы старшим их по званию Однако они должны отдавать честь начальнику лагеря каково бы ни было его звание **Статья 40** Будет разрешено ношение знаков различия и государственной принадлежности а также знаков отличия **Статья 41** Текст настоящей Конвенции ее приложений и содержание всех специальных соглашений предусмотренных в статье 6 написанные на языке военнопленных будут вывешены в каждом лагере на тех местах где они могут быть прочитаны всеми военнопленными При наличии соответствующей просьбы этот текст будет сообщаться военнопленным которые лишены возможности ознакомиться с вывешенным текстом Всякого рода правила приказы объявления и извещения касающиеся поведения военнопленных будут им сообщаться на понятном для них языке Они будут вывешиваться согласно установленному выше порядку и некоторое количество экземпляров будет вручаться доверенному лицу Все приказы и распоряжения отдельным военнопленным также должны отдаваться на понятном для них языке **Статья 42** Применение оружия против военнопленных в частности против совершающих побег или попытку к побегу является мерой чрезвычайного характера которой всегда должны предшествовать предупреждения соответствующие обстоятельствам **Глава VII** Воинские звания военнопленных **Статья 43** С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу звания и должности всех лиц о которых идет речь в статье 4 настоящей Конвенции в целях обеспечения одинакового обращения с пленными равных званий если должности и звания установлены позднее об этом должно быть сделано такое же сообщение Держащая в плену Держава будет признавать повышения военнопленных в звании о которых ей будет надлежащим образом сообщено Державой за которой они числятся **Статья 44** К офицерам и приравненным к ним военнопленным будут относиться с уважением полагающимся их званию и возрасту Чтобы обеспечить обслуживание офицерских лагерей выделяется учитывая звание офицеров и к ним приравненных достаточное количество военнопленных солдат тех же вооруженных сил по возможности говорящих на том же языке они не могут быть посланы ни на какую другую работу Распоряжение офицерским котлом самими офицерами следует всячески поощрять **Статья 45** К военнопленным не являющимся офицерами или приравненными к ним лицами следует относиться с уважением соответствующим их званию и возрасту Распоряжение самими военнопленными своим котлом следует всячески поощрять **Глава VIII** Перемещение военнопленных после их прибытия в лагерь **Статья 46** Держащая в плену Держава при решении вопроса о перемещении военнопленных должна учитывать интересы самих военнопленных с тем в частности чтобы не увеличивать затруднений в их репатриации Перемещение военнопленных должно всегда проводиться гуманно и в условиях не хуже тех которые предоставляются держащей в плену Державой своим войскам при перемещениях Следует всегда принимать во внимание климатические условия к которым привыкли военнопленные условия их перемещения ни в коем случае не должны быть вредны их здоровью Держащая в плену Держава должна снабжать военнопленных во время перемещения питьевой водой и пищей в достаточном количестве для поддержания их здоровья в хорошем состоянии а также предоставлять им необходимые одежду кров и медицинскую помощь Она примет все необходимые меры предосторожности для обеспечения их безопасности особенно во время перевозок морем или воздушным путем и составит перед их отправкой полный список перемещаемых пленных **Статья 47** Больных и раненых военнопленных не будут перемещать если только этого не требует настоятельно их безопасность пока переезд может поставить под угрозу их выздоровление При приближении линии фронта к какому-нибудь лагерю военнопленные этого лагеря будут перемещены только в том случае если их перемещение может быть осуществлено в условиях достаточной безопасности или же если они подвергаются большей опасности оставаясь на месте чем при перемещении **Статья 48** В случае перемещения военнопленным будет официально сообщено об их отправлении и новом почтовом адресе это сообщение должно быть сделано заблаговременно с тем чтобы они могли успеть запаковать свои вещи и предупредить свою семью Им будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельство перемещения этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный но разрешенный вес ни в коем случае не будет превышать 25 кг на человека Корреспонденции и посылки адресованные в прежний лагерь будут пересланы им без задержки Начальник лагеря по согласованию с доверенным лицом примет необходимые меры для обеспечения перевозки коллективного имущества военнопленных и вещей которые военнопленные не могли захватить с собой из-за ограничений предусмотренных вторым абзацем настоящей статьи Расходы по перемещению будет нести держащая в плену Держава Часть III О работе военнопленных **Статья 49** Держащая в плену Держава может использовать трудоспособных военнопленных в качестве рабочей силы с учетом их возраста пола звания а также физических способностей в частности для того чтобы поддерживать их в хорошем физическом и моральном состоянии От военнопленных унтер-офицеров можно только потребовать осуществления надзора за работами Унтер-офицеры не поставленные на такую работу могут просить дать им другую подходящую для них работу которая по возможности будет им предоставлена Если офицеры или приравненные к ним лица просят дать им подходящую для них работу таковая по возможности будет им предоставлена Они не могут ни в коем случае принуждаться к работе **Статья 50** Кроме работ по управлению оборудованию и содержанию в порядке своего лагеря военнопленные могут быть привлечены в принудительном порядке только к работам относящимся к нижеперечисленным категориям а сельское хозяйство b добывающие или обрабатывающие отрасли промышленности за исключением металлургической машиностроительной и химической промышленности а также общественных работ и строительства носящих военный характер или имеющих военные цели с работы на транспорте или погрузочно-разгрузочные не имеющие военного характера или назначения d торговая деятельность искусство и ремесло е работы по домашнему хозяйству f коммунальные услуги не имеющие военного характера или назначения В случае нарушения вышеуказанного положения военнопленным разрешается использовать свое право обжалования в соответствии со статьей 78 **Статья 51** Военнопленным должны предоставляться соответствующие условия для работы особенно квартира питание одежда и снаряжение эти условия не должны уступать условиям которыми пользуются граждане держащей в плену Державы при их использовании на аналогичных работах Следует также принимать во внимание климатические условия Держащая в плену Держава используя труд военнопленных обеспечит в местах их работы соблюдение национальных законов об охране труда и в частности правил техники безопасности Военнопленные должны проходить подготовку и в отношении их должны осуществляться мероприятия по охране труда соответствующие той работе которую они должны выполнять и аналогичные тем которые предоставляются гражданам держащей в плену Державы При условии выполнения положения статьи 52 военнопленные могут привлекаться к работам связанным с обычным риском которому подвергаются рабочие из числа гражданского населения Ни в коем случае нельзя создавать более тяжелые условия работы путем применения дисциплинарных мер **Статья 52** Ни один военнопленный не может быть использован на работах угрожающих здоровью или опасных если он не соглашается на это добровольно Ни один военнопленный не будет использован на работах расцениваемых как унизительные для военнослужащего держащей в плену Державы Удаление мин или других подобных снарядов будет рассматриваться как опасная работа **Статья 53** Продолжительность рабочего дня военнопленных включая время необходимое для дороги на работу и обратно не будет чрезмерной и ни в коем случае не должна превышать продолжительности рабочего дня установленного для занятых на той же работе гражданских рабочих данного района из числа граждан держащей в плену Державы Военнопленным должен предоставляться отдых в середине рабочего дня по крайней мере на один час этот отдых будет соответствовать тому который предусмотрен для рабочих держащей в плену Державы если этот последний является более продолжительным Кроме того военнопленным дополнительно предоставляется непрерывный двадцатичетырехчасовой отдых один раз в неделю предпочтительно в воскресенье или в день отдыха установленный на их родине Сверх того каждому проработавшему год военнопленному предоставляется непрерывный восьмидневный отдых с сохранением платы за работу Если будут применяться такие методы работы как сдельщина то это не должно приводить к чрезмерному удлинению рабочего дня **Статья 54** Размер причитающейся военнопленным платы за работу устанавливается согласно постановлениям статьи 62 настоящей Конвенции Военнопленным пострадавшим от несчастных случаев на работе или заболевшим во время работы или в связи с ней будет оказываться медицинская помощь которой требует их состояние Кроме того держащая в плену Держава выдаст им медицинское свидетельство которое им позволит обосновать свои права перед Державой за которой они числятся и дубликат этого свидетельства она передаст в Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 **Статья 55** Годность военнопленных к труду проверяется периодически не реже одного раза в месяц путем медицинских осмотров При проведении медицинских осмотров должен особо учитываться характер работ которые военнопленные вынуждены выполнять Если военнопленный считает себя нетрудоспособным ему будет разрешено показаться медицинскому персоналу своего лагеря Врачи могут рекомендовать освободить от работы пленных которые по их мнению нетрудоспособны **Статья 56** Режим в рабочих командах должен быть подобен режиму лагерей для военнопленных Всякая рабочая команда будет оставаться под контролем лагеря военнопленных и будет находиться в административной зависимости от него Военные власти и начальник этого лагеря несут ответственность под контролем их правительств за соблюдение в рабочей команде положений настоящей Конвенции Начальник лагеря должен держать в порядке список рабочих команд подчиненных его лагерю и предъявлять этот список тем делегатам Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или других организаций оказывающих военнопленным помощь которые могут посетить лагерь **Статья 57** Обращение с военнопленными работающими у частных лиц даже если последние возьмут охрану и покровительство над ними под свою ответственность будет по меньшей мере таким же как это предусмотрено настоящей Конвенцией держащая в плену Держава военные власти и начальник лагеря к которому принадлежат военнопленные несут полную ответственность за содержание заботу о военнопленных обращение с ними и оплату их работы Эти военнопленные будут иметь право поддерживать связь с доверенными лицами лагерей за которыми они числятся Часть IV Денежные средства военнопленных **Статья 58** С самого начала военных действий и до заключения соглашения по этому вопросу с Державой-Покровительницей держащая в плену Держава может установить максимальную сумму денег наличными или в другом аналогичном виде которую военнопленные могут иметь при себе Все отобранные или удержанные у военнопленных излишки являющиеся их законной собственностью как и всякий внесенный ими денежный вклад будут зачислены на их лицевой счет и не могут быть обращены в другую валюту без их согласия В тех случаях когда военнопленным будет разрешено совершать вне лагеря покупки или пользоваться услугами за наличные деньги платежи производятся самими военнопленными или администрацией лагеря с отнесением выплаченных сумм на дебет счетов соответствующих военнопленных Держащая в плену Держава вырабатывает необходимые для этого правила **Статья 59** Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 в момент их взятия в плен будут записаны в кредит лицевого счета каждого из них в соответствии с положениями статьи 64 настоящей части Денежные суммы в валюте держащей в плену Державы которые будут получены в результате обмена отобранных в то же время у военнопленных в кредит лицевого счета каждого из них **Статья 60** Держащая в плену Держава будет ежемесячно выплачивать всем военнопленным аванс в счет денежного довольствия размер которого определится путем пересчета на валюту указанной Державы следующих сумм Категория I пленные в звании ниже сержанта восемь швейцарских франков Категория II сержанты и прочие унтерофицеры и пленные соответствующего звания двенадцать швейцарских франков Категория III офицеры до звания капитана включительно или пленные соответствующего звания пятьдесят швейцарских франков Категория IV майоры подполковники полковники или пленные соответствующего звания шестьдесят швейцарских франков Категория V генералы или пленные соответствующего звания семьдесят пять швейцарских франков Однако заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений изменить размер авансов в счет денежного довольствия причитающегося военнопленным перечисленных выше категорий Кроме того если указанные в первом абзаце суммы будут несоразмерно большими по сравнению с денежным довольствием получаемым лицами из состава вооруженных сил держащей в плену Державы или по какой-либо причине будут вызывать серьезные затруднения для держащей в плену Державы последняя до заключения специального соглашения с Державой за которой числятся военнопленные об изменении размеров указанных выше сумм а будет продолжать зачислять на лицевой счет военнопленного указанные в первом абзаце суммы b может временно ограничить размер сумм выплаченных военнопленным в счет этих авансов для удовлетворения их нужд суммами размер которых является достаточным но который для лиц первой категории не должен быть меньше сумм выплачиваемых держащей в плену Державой лицам из состава собственных вооруженных сил Принципы такого ограничения должны незамедлительно сообщаться Державе-Покровительнице **Статья 61** Держащая в плену Держава будет принимать денежные суммы которые будет высылать военнопленным Держава за которой они числятся в качестве дополнительного довольствия при условии что эти суммы будут распределяться поровну между военнопленными одной категории и будут выплачиваться всем военнопленным этой категории числящимся за этой Державой и будут заноситься на отдельные лицевые счета в соответствии с положениями статьи 64 в возможно кратчайший срок Это дополнительное довольствие не освобождает держащую в плену Державу от любых других обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией **Статья 62** Военнопленные будут получать непосредственно от содержащих их властей справедливую плату за работу размер которой устанавливается этими властями но которая не может быть ниже одной четвертой швейцарского франка за полный рабочий день Держащая в плену Держава сообщит пленным а также Державе за которой они числятся через Державу-Покровительницу размер установленной ею поденной ставки заработной платы Власти содержащие пленных будут также выплачивать плату за работу военнопленным которые постоянно должны заниматься обязанностями или ремеслом связанными с управлением внутренним устройством или содержанием в порядке лагерей а также военнопленным привлеченным к обслуживанию медицинских или духовных нужд своих товарищей Плата за работу доверенного лица его помощников и его консультантов если таковые имеются покрывается из фонда пополняемого отчислениями от прибылей ларька размер этих окладов устанавливается доверенным лицом и утверждается начальником лагеря Если такого фонда нет содержащие пленных власти выплачивают этим военнопленным рассчитанную по справедливости плату за работу **Статья 63** Военнопленным будет разрешено получать денежные переводы адресованные им персонально или коллективно Каждый военнопленный вправе распоряжаться кредитовым сальдо своего счета предусмотренного следующей статьей в пределах установленных держащей в плену Державой которая будет производить требуемые платежи При условии соблюдения финансовых и валютных ограничений необходимых с точки зрения держащей в плену Державы военнопленные смогут также производить платежи за границей В этом случае платежи производимые военнопленными своим иждивенцам должны осуществляться в первую очередь В любом случае военнопленный сможет с согласия Державы за которой он числится распорядиться о производстве платежей в своей стране следующим порядком держащая в плену Держава будет посылать указанной Державе через Державу-Покровительницу авизо содержащее все необходимые указания о плательщике и получателе денег а также размер платежной суммы выраженной в валюте держащей в плену Державы это авизо будет подписано заинтересованным военнопленным и скреплено подписью начальника лагеря Держащая в плену Держава записывает эту сумму в дебет счета военнопленного Записанные таким образом в дебет суммы держащая в плену Держава записывает в кредит Державы за которой числятся военнопленные С целью применения вышеуказанных положений держащая в плену Держава может воспользоваться типовыми правилами содержащимися в Приложении V настоящей Конвенции* Приложение V не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с. 204 **Статья 64** Держащая в плену Держава открывает на каждого военнопленного лицевой счет который по крайней мере будет содержать следующее 1 суммы причитающиеся военнопленному или полученные им в качестве аванса в счет денежного довольствия платы за работу или других поступлений денежные суммы в валюте держащей в плену Державы отобранные у военнопленного деньги отобранные у пленного и обращенные по его просьбе в валюту указанной Державы 2 суммы выданные пленному наличными или в другом аналогичном виде платежи произведенные от его имени и по его просьбе суммы переведенные согласно третьему абзацу статьи 63 **Статья 65** Всякая запись в счете военнопленного должна быть подписана или парафирована им или же доверенным лицом действующим от его имени Военнопленным должны быть всегда предоставлены достаточные возможности для ознакомления с состоянием их счетов и для получения копий этих счетов которые также могут быть проверены представителями Державы-Покровительницы при их посещении лагеря При переводе военнопленных из одного лагеря в другой их лицевые счета следуют за ними В случае передачи военнопленных одной держащей в плену Державой другой Державе принадлежащие военнопленным денежные суммы не переведенные в валюту держащей в плену Державы следуют за ним На все другие суммы остающиеся на кредите их счетов им выдается свидетельство Заинтересованные стороны находящиеся в конфликте могут договориться об уведомлении друг друга через определенные промежутки времени при посредстве Державы-Покровительницы о суммах находящихся на счетах военнопленных **Статья 66** По окончании плена вследствие освобождения военнопленного или его репатриации держащая в плену Держава должна выдать ему документ подписанный уполномоченным на то офицером этой Державы в котором будет указано кредитовое сальдо причитающееся ему в конце его нахождения в плену Держащая в плену Держава отправит также через Державу-Покровительницу Державе за которой числятся военнопленные списки содержащие все надлежащие данные о всех военнопленных нахождение в плену которых закончилось репатриацией освобождением побегом смертью или любым другим образом и указывающие размер их кредитового сальдо Каждый лист таких списков должен быть заверен уполномоченным представителем держащей в плену Державы Любое из вышеизложенных положений данной статьи может быть видоизменено путем взаимного соглашения между сторонами находящимися в конфликте Держава за которой числится военнопленный будет нести ответственность за урегулирование с ним кредитового сальдо причитающегося ему от держащей в плену Державы по окончании его плена **Статья 67** Авансы в счет денежного довольствия выдаваемые военнопленным согласно статье 60 должны рассматриваться как авансы выданные от имени Державы за которой они числятся Такие авансы в счет денежного довольствия равно как и все платежи произведенные указанной Державой в силу третьего абзаца статьи 63 и статьи 68 явятся предметом соглашения между заинтересованными Державами после окончания военных действий **Статья 68** Любое требование военнопленного о компенсации в связи с увечьем или инвалидностью являющимися результатом работы должно направляться Державе за которой числится военнопленный через Державу-Покровительницу В соответствии со статьей 54 держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленному документ указывающий характер увечья или инвалидности обстоятельства при которых они произошли и данные о медицинском или больничном лечении предоставленном ему Этот документ должен быть подписан ответственным офицером держащей в плену Державы а медицинские данные должны быть удостоверены врачом медицинской службы Любое требование военнопленного о компенсации за его личные вещи деньги или ценности конфискованные у него держащей в плену Державой в соответствии со статьей 18 и не выданные ему при его репатриации или о компенсации за убытки которые по его мнению причинены ему по вине держащей в плену Державы или любого из его представителей должны также направляться Державе за которой числится военнопленный Однако все такие личные вещи которые необходимы для военнопленных во время их нахождения в плену заменяются за счет держащей в плену Державы Держащая в плену Держава во всех случаях выдает военнопленным документ подписанный ответственным офицером в котором указываются все имеющиеся сведения касающиеся причин по которым не возвращаются эти вещи деньги или ценности Копия такого документа должна направляться Державе за которой числится военнопленный через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 Часть V Сношения военнопленных с внешним миром **Статья 69** Тотчас же после того как военнопленные окажутся в ее власти держащая в плену Держава извещает их и Державу за которой они числятся через Державу-Покровительницу о мероприятиях принятых для выполнения постановлений настоящей части Она также будет сообщать заинтересованным сторонам о всяком изменении в этих мероприятиях **Статья 70** Каждый военнопленный с момента взятия его в плен или самое позднее через неделю после его прибытия в лагерь даже если это транзитный лагерь а также в случае заболевания либо отправки в лазарет или другой лагерь должен получить возможность послать с одной стороны непосредственно своей семье а с другой Центральному Агентству по делам военнопленных предусмотренному в статье 123 почтовую карточку составленную если возможно по приложенному к настоящей Конвенции образцу* с сообщением о взятии в плен о состоянии своего здоровья и с указанием своего адреса Эти карточки должны пересылаться как можно скорее и их передача не может быть замедлена каким бы то ни было образом Карточка-извещение о взятии в плен не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.199 **Статья 71** Военнопленным будет разрешено как отправлять так и получать письма и почтовые карточки Если держащая в плену Держава найдет необходимым ограничить эту корреспонденцию она должна по крайней мере разрешить отправку двух писем и четырех карточек в месяц не считая карточек предусмотренных в ст.70 составленных по возможности по образцам прилагаемым к настоящей Конвенции* Другие ограничения могут быть введены только в том случае если Держава-Покровительница имеет основание считать их отвечающими интересам самих военнопленных ввиду затруднений которые держащая в плену Держава встречает при наборе достаточного количества квалифицированных переводчиков для осуществления необходимой цензуры Если корреспонденция адресуемая военнопленным должна быть ограничена это решение может быть принято только Державой за которой они числятся в некоторых случаях по просьбе держащей в плену Державы Образцы почтовой карточки и письма не приводятся См там же с.200-201 Эти письма и почтовые карточки должны пересылаться наиболее быстрым способом имеющимся в распоряжении держащей в плену Державы задержка или замедление их доставки не может являться мерой дисциплинарного воздействия Военнопленным не получающим долгое время известий или лишенным возможности получать их от своей семьи или посылать их ей обычным путем так же как и военнопленным находящимся на большом расстоянии от своих родных будет разрешено посылать телеграммы стоимость которых будет занесена в дебет их счета который имеется у держащей в плену Державы или оплачена деньгами которые имеются в их распоряжении Такая возможность будет предоставляться военнопленным также в случае крайней необходимости Как общее правило корреспонденция военнопленных ведется на их родном языке Находящиеся в конфликте стороны могут разрешить вести переписку и на других языках Мешки с корреспонденцией пленных должны быть тщательно опечатаны на них должны быть ярлыки с точным указанием их содержания и они должны направляться в адрес почтового отделения места их назначения **Статья 72** Военнопленным будет разрешено получать по почте или всякими иными способами индивидуальные или коллективные посылки содержащие в частности продукты питания одежду медикаменты и предметы предназначенные для удовлетворения их религиозных потребностей для их просвещения или развлечения включая книги предметы культа аппаратуру для научных работ экзаменационные материалы музыкальные инструменты спортивный инвентарь и материалы позволяющие военнопленным продолжать учиться или заниматься художественной деятельностью Эти посылки ни в коем случае не освобождают держащую в плену Державу от обязательств налагаемых на нее настоящей Конвенцией Единственными ограничениями в отношении этих посылок могут быть только ограничения предложенные в интересах самих военнопленных Державой-Покровительницей или же в случае чрезвычайной загрузки транспорта или системы связи и только в отношении их собственных посылок Международным комитетом Красного Креста или любой другой организацией оказывающей помощь военнопленным Порядок отправки индивидуальных и коллективных посылок должен если это необходимо составить предмет специальных соглашений между заинтересованными Державами которые ни в коем случае не могут задерживать получение военнопленными посылок помощи Книги не должны вкладываться в посылки с продуктами и одеждой Медицинские материалы как правило должны посылаться в коллективных посылках **Статья 73** При отсутствии специальных соглашений между заинтересованными Державами о порядке получения и распределения коллективных посылок помощи будут применяться приложенные к настоящей Конвенции правила касающиеся коллективных посылок* Правила не приводятся См Сборник действующих договоров вып XVI с. 195-197 Вышеупомянутые специальные соглашения ни в коем случае не могут ограничивать прав доверенных лиц на передачу им поступивших коллективных посылок предназначенных для военнопленных на распределение таковых или на распоряжение ими в интересах военнопленных Этими соглашениями не может быть ограничено право контроля над распределением коллективных посылок среди получателей право которым будут располагать представители Державы-Покровительницы Международного комитета Красного Креста или любой другой организации оказывающей помощь пленным и несущей ответственность за передачу этих посылок **Статья 74** Все посылки помощи предназначенные для военнопленных освобождаются от таможенных пошлин и других сборов Корреспонденции посылки помощи и разрешенные денежные переводы адресованные военнопленным или отправляемые ими по почте непосредственно или через Справочное Бюро предусмотренное в статье 122 или же через Центральное Агентство по делам военнопленных предусмотренное в статье 123 освобождаются от всех почтовых сборов как в стране отправления и в стране назначения так и в промежуточных странах Расходы по пересылке предназначенных для военнопленных посылок помощи которые по своему весу или по какой-либо другой причине не могут им быть отправлены по почте будет нести держащая в плену Держава на всех территориях находящихся под ее контролем Другие Державы являющиеся участницами Конвенции будут нести расходы по перевозке на своих территориях В случае отсутствия специальных соглашений между заинтересованными Державами расходы по перевозке таких посылок не подпадающие под действие вышеуказанных льгот оплачиваются отправителем Высокие Договаривающиеся Стороны будут стараться снизить насколько возможно тарифы на телеграммы отправляемые военнопленными или им адресованные **Статья 75** В случае если военные операции помешают заинтересованным Державам выполнить лежащую на них обязанность обеспечить перевозки посылок упомянутых в ст. ст. 70 71 72 и 77 заинтересованные Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация признанная сторонами находящимися в конфликте могут заняться обеспечением перевозки этих посылок с помощью соответствующих транспортных средств вагонов грузовых машин судов или самолетов и т. п. С этой целью Высокие Договаривающиеся Стороны постараются предоставить эти транспортные средства и разрешить их движение в частности путем выдачи им необходимых для этого пропусков Эти транспортные средства могут быть также использованы для перевозки а корреспонденции списков и докладов которыми обмениваются Центральное Справочное Агентство упомянутое в ст.123 и национальное бюро предусмотренные в ст.122 b корреспонденции и докладов касающихся военнопленных которыми Державы-Покровительницы Международный комитет Красного Креста или всякая другая организация оказывающая помощь военнопленным обмениваются как со своими представителями так и со сторонами находящимися в конфликте Настоящие положения ни в чем не ограничивают права любой стороны находящейся в конфликте обеспечить другие средства транспорта если она это предпочитает или выдавать пропуска на условиях которые могут быть установлены по взаимному соглашению При отсутствии специальных соглашений расходы связанные с использованием этих транспортных средств несут пропорционально стороны находящиеся в конфликте в пользу чьих граждан оказываются эти услуги **Статья 76** Цензура корреспонденции адресованной военнопленным или ими отправленной должна производиться в возможно кратчайший срок Она может осуществляться только Государствами-отправителями и получателями и лишь по одному разу каждым из них Осмотр посылок адресованных военнопленным не должен производиться в таких условиях которые угрожали бы сохранности находящихся в них продуктов питания и должен иметь место за исключением тех случаев когда речь идет о печатных и письменных материалах в присутствии адресата или его товарища должным образом им уполномоченного Передача пленным индивидуальных или коллективных посылок не может быть задержана под предлогом трудностей связанных с цензурой Всякое запрещение корреспонденции вводимое находящимися в конфликте сторонами по военным или политическим причинам может иметь только временный характер и срок его должен быть возможно более коротким **Статья 77** Держащие в плену Державы предоставят все возможности для передачи через Державу-Покровительницу или через предусмотренное в статье 123 Центральное Агентство по делам военнопленных актов бумаг и документов адресованных военнопленным или исходящих от них в частности доверенностей и завещаний Во всех случаях держащие в плену Державы будут оказывать содействие военнопленным в составлении этих документов в частности разрешая им консультироваться с юристом и примут необходимые меры для обеспечения засвидетельствования подписи пленных Часть VI Взаимоотношения военнопленных с властями **Глава I** Жалобы военнопленных по поводу режима плена **Статья 78** Военнопленные имеют право представлять военным властям под властью которых они находятся просьбы по поводу установленного для них режима пребывания в плену Они также имеют право обращаться без всяких ограничений через доверенное лицо или непосредственно если они найдут это нужным к представителям Держав-Покровительниц чтобы обратить их внимание на те моменты режима плена в отношении которых у них имеются жалобы Эти ходатайства и жалобы не будут ограничиваться или рассматриваться как часть квоты корреспонденции указанной в статьей 71 Они должны передаваться в срочном порядке Они не могут повлечь за собой никакого наказания даже если они будут признаны необоснованными Доверенные лица смогут направлять представителям Держав-Покровительниц периодические доклады о положении в лагерях и о нуждах военнопленных **Глава II** Представители военнопленных **Статья 79** Во всех местах где находятся военнопленные за исключением тех мест где находятся офицеры военнопленные будут свободно путем тайного голосования избирать каждые шесть месяцев а также в случаях открывшихся вакансий доверенных лиц которые должны их представлять перед военными властями Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и перед всякой другой организацией которая оказывает им помощь Эти доверенные лица могут быть переизбраны В лагерях для офицеров и приравненных к ним лиц или смешанных лагерях старший по званию и стажу военнопленный офицер признается доверенным лицом В офицерских лагерях ему помогают один или несколько консультантов избранных офицерами в смешанных лагерях его помощники выбираются военнопленными не являющимися офицерами из своей среды В трудовые лагеря для военнопленных будут помещаться военнопленные офицеры того же гражданства с тем чтобы они могли выполнять в лагере административные функции возлагаемые на военнопленных Эти офицеры могут быть выбраны на должность доверенного лица в соответствии с положениями первого абзаца настоящей статьи В этом случае помощники доверенного лица будут выбираться из числа военнопленных не являющихся офицерами Всякое избранное доверенное лицо прежде чем приступить к исполнению своих обязанностей должно быть утверждено держащей в плену Державой В случае если держащая в плену Держава откажется утвердить военнопленного выбранного его товарищами по плену она должна будет представить причины такого отказа Державе-Покровительнице Во всех случаях гражданство язык и обычаи доверенного лица должны быть одинаковыми с гражданством языком и обычаями военнопленных которых он представляет Таким образом военнопленные распределенные по различным секторам лагеря в соответствии с их гражданством языком и обычаями будут иметь в каждом секторе свое доверенное лицо в соответствии с постановлениями предыдущих абзацев **Статья 80** Доверенные лица должны содействовать физическому моральному и интеллектуальному благосостоянию военнопленных В частности если бы пленные решили организовать между собой систему взаимопомощи то эта организация должна находиться в ведении доверенных лиц независимо от специальных обязанностей которые возложены на них другими постановлениями настоящей Конвенции Доверенные лица не будут ответственны только в силу своих обязанностей за правонарушения совершенные военнопленными **Статья 81** Доверенные лица не будут принуждаться ни к какой другой работе если это будет затруднять выполнение их функций Доверенные лица могут назначать нужных им помощников из числа военнопленных Им будут предоставлены все практические возможности и в частности некоторая свобода передвижения необходимая для выполнения их обязанностей посещение рабочих команд прием посылок помощи и т д Доверенным лицам должно быть разрешено посещать помещения в которых интернированы военнопленные последние будут иметь право свободно консультироваться со своим доверенным лицом Равным образом доверенным лицам будут предоставлены все возможности для их почтовой и телеграфной переписки с властями держащими в плену с Державами-Покровительницами Международным комитетом Красного Креста и их представителями со смешанными медицинскими комиссиями а также с организациями которые будут оказывать помощь военнопленным Доверенные лица рабочих команд будут пользоваться теми же льготами в отношении своей переписки с доверенным лицом основного лагеря Для этой переписки не будет установлено никаких ограничений и ее нельзя рассматривать как идущую в счет квоты предусмотренной в статье 71 Ни одно доверенное лицо не может быть переведено в другое место без предоставления ему времени нормально необходимого для введения своего преемника в курс дела В случае смещения доверенного лица причины этого решения будут сообщены Державе-Покровительнице **Глава III** Уголовные и дисциплинарные наказания I Общие положения **Статья 82** Военнопленные подчиняются законам уставам и приказам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Последняя будет иметь право принять судебные или дисциплинарные меры в отношении любого военнопленного совершившего нарушение этих законов уставов или приказов Однако не следует допускать судопроизводства или наказаний противоречащих положениям настоящей главы Если в законах уставах или приказах держащей в плену Державы объявляются наказуемыми действия совершенные военнопленными в то время как те же действия не влекут за собой наказания если они совершены лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы то в таком случае на военнопленных будут наложены лишь дисциплинарные взыскания **Статья 83** При решении вопроса о том какие меры наказания должны применяться за преступления в которых обвиняются военнопленные судебные или дисциплинарные держащая в плену Держава должна следить за тем чтобы соответствующие власти проявляли максимальную снисходительность при оценке этого вопроса и во всех возможных случаях прибегали скорее к дисциплинарным мерам чем к судебному преследованию **Статья 84** Только военные суды могут судить военнопленного если только законодательство держащей в плену Державы не предоставляет специально право гражданским судам судить лиц принадлежащих к составу вооруженных сил этой Державы за то же преступление в котором обвиняется военнопленный Ни в коем случае военнопленный не будет судиться каким бы то ни было судом который не предоставляет основных общепризнанных гарантий независимости и беспристрастности и в частности судебная процедура которого не обеспечивает подсудимому прав и средств защиты предусмотренных статьей 105 **Статья 85** Военнопленные подвергающиеся преследованию в силу законодательства держащей в плену Державы за действия совершенные ими до взятия в плен пользуются покровительством настоящей Конвенции даже в случае их осуждения **Статья 86** Военнопленный может быть наказан только один раз за один и тот же проступок или по одному и тому же обвинению **Статья 87** Военные власти и суды держащей в плену Державы не должны приговаривать военнопленных ни к каким другим наказаниям кроме тех которые предусмотрены за такие же проступки совершенные лицами принадлежащими к составу вооруженных сил держащей в плену Державы При назначении наказания суды или власти держащей в плену Державы должны в максимально возможной степени учитывать тот факт что поскольку подсудимый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли Они будут иметь возможность смягчить наказание полагающееся за вменяемое военнопленному в вину правонарушение и для этого не будут обязаны придерживаться предписанного минимума этого наказания Воспрещаются всякие коллективные наказания за индивидуальные проступки всякие телесные наказания заключение в помещения лишенные дневного света и вообще какие бы то ни было виды пыток или проявления жестокости Держащая в плену Держава не может лишить ни одного военнопленного его звания или возможности носить знаки различия **Статья 88** При равном звании военнопленные офицеры унтер-офицеры или солдаты отбывающие дисциплинарное или уголовное наказание не могут подвергаться более строгому обращению чем то которое предусмотрено в отношении таких же наказаний в вооруженных силах держащей в плену Державы Женщины-военнопленные не должны приговариваться к более суровым наказаниям или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем женщины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения Ни в коем случае женщины-военнопленные не могут приговариваться к более суровому наказанию или подвергаться более суровому обращению во время отбывания наказания чем мужчины из состава вооруженных сил держащей в плену Державы наказываемые за аналогичные правонарушения После отбытия военнопленными наложенных на них дисциплинарных или уголовных наказаний с ними нельзя обращаться иначе чем с другими военнопленными II Дисциплинарные взыскания **Статья 89** На военнопленных могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания 1 штраф в размере не свыше 50% аванса в счет денежного довольствия и платы за работу причитающихся военнопленным в соответствии со статьями 60 и 62 и притом на срок не превышающий 30 дней 2 лишение преимуществ предоставленных сверх того что предусмотрено настоящей Конвенцией 3 внеочередные наряды не свыше двух часов в день 4 арест Наказание указанное в пункте 3 не может быть наложено на офицеров Дисциплинарные взыскания ни в коем случае не должны быть бесчеловечными жестокими или опасными для здоровья военнопленных **Статья 90** Продолжительность одного наказания никогда не должна превышать 30 дней В случае дисциплинарного проступка сроки отбытого предварительного заключения до слушания дела или до вынесения дисциплинарного взыскания будут засчитываться в срок наказания наложенного на военнопленного Максимальный тридцатидневный срок предусмотренный выше не может быть увеличен даже если военнопленный должен одновременно отвечать в дисциплинарном порядке за ряд проступков в момент вынесения решения о наказании независимо от того связаны ли эти проступки между собой или нет С момента вынесения решения о наложении дисциплинарного взыскания и до его исполнения должно пройти не больше месяца Если на военнопленного будет наложено новое дисциплинарное взыскание то между приведением в исполнение каждого из наказаний должно проходить не менее трех дней если продолжительность одного из наказаний достигает десяти или более дней **Статья 91** Побег военнопленного считается удавшимся в тех случаях когда 1 он присоединился к вооруженным силам Державы за которой он числится или союзной Державы 2 он покинул территорию находящуюся под властью держащей в плену Державы или ее союзницы 3 он попал на судно плавающее под флагом Державы за которой он числится или союзной Державы и находящееся в территориальных водах держащей в плену Державы при условии что это судно не находится под контролем этой последней Военнопленные которые после удавшегося по смыслу настоящей статьи побега снова попали в плен не подвергаются никакому наказанию за побег **Статья 92** Военнопленный пытающийся бежать или пойманный до удачного в смысле статьи 91 завершения побега подлежит за этот проступок только дисциплинарным взысканиям даже в случае рецидива Вновь захваченный военнопленный должен быть без промедления передан соответствующим военным властям В отступление от статьи 88 абзац 4 военнопленные несущие наказание за неудавшийся побег могут быть поставлены под особый надзор при условии однако что таковой не отразится на состоянии их здоровья что он будет осуществляться в лагере для военнопленных и что он не повлечет за собой устранения ни одной из гарантий предоставляемых им настоящей Конвенцией **Статья 93** Побег или попытка к побегу даже в случае рецидива не должны рассматриваться как отягчающие вину обстоятельства в том случае когда военнопленный привлекается к судебной ответственности за совершенные им при побеге или при попытке к побегу правонарушения В соответствии с принципом изложенным в статье 88 преступления совершенные военнопленными с единственной целью облегчить себе побег и не сопровождающиеся какими-либо насильственными действиями против жизни и здоровья например такие как преступления против общественной собственности кража без намерения обогатиться изготовление или использование фальшивых документов ношение гражданской одежды влекут за собой только дисциплинарные взыскания Военнопленные которые являлись соучастниками побега или попытки к побегу будут подвергнуты за это только дисциплинарному взысканию **Статья 94** О бежавшем но пойманном военнопленном должно быть послано Державе за которой он числится извещение в порядке предусмотренном в статье 122 если ранее было сообщено о его побеге **Статья 95** Военнопленные обвиняемые в дисциплинарных проступках содержатся в предварительном заключении до вынесения приговора только в том случае если лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы подлежат такому же предварительному заключению за аналогичные проступки или если такое заключение необходимо в интересах поддержания порядка и дисциплины в лагере Для всех военнопленных срок предварительного заключения в случае совершения дисциплинарного проступка будет сокращен до минимума и не будет превышать 14 дней Положения статей 97 и 98 настоящей главы применяются к военнопленным подвергшимся предварительному заключению за дисциплинарный проступок **Статья 96** Действия представляющие собой нарушения дисциплины должны быть немедленно расследованы За исключением случаев подлежащих компетенции судебных органов и высших военных властей дисциплинарные взыскания могут быть наложены только офицером наделенным дисциплинарной властью в качестве начальника лагеря или ответственным офицером который заменяет его или которому он передал свою дисциплинарную власть Ни в коем случае такие полномочия не могут передаваться военнопленному и последний не может их осуществлять До наложения любого дисциплинарного взыскания военнопленному будут в точности сообщены проступки в которых он обвиняется и ему будет предоставлена возможность объяснить свое поведение и защищаться Ему будет разрешено в частности вызывать свидетелей и прибегнуть если это необходимо к услугам квалифицированного переводчика Решение должно быть объявлено обвиняемому военнопленному и доверенному лицу Начальник лагеря должен вести реестр налагаемых дисциплинарных взысканий Этот реестр будет доступен представителям Державы-Покровительницы для ознакомления с ним **Статья 97** Ни при каких обстоятельствах военнопленные не могут быть переведены для отбытия дисциплинарных взысканий в исправительные учреждения тюрьма исправительные заведения каторжные тюрьмы и проч Все помещения для отбытия дисциплинарных взысканий должны отвечать требованиям гигиены предусмотренным в статье 25 Военнопленные отбывающие наказания должны в соответствии со статьей 29 иметь возможность содержать себя в чистоте Офицеры и к ним приравненные не должны содержаться в заключении в одних помещениях с унтер-офицерами или рядовыми Женщины-военнопленные отбывающие дисциплинарные взыскания будут содержаться в помещениях отдельно от мужчин-военнопленных и будут находиться под непосредственным наблюдением женщин **Статья 98** Военнопленные подвергнутые дисциплинарному взысканию в виде ареста будут продолжать пользоваться положениями настоящей Конвенции кроме тех которые являются неприменимыми в связи с указанным арестом Их нельзя ни в коем случае лишать прав предусмотренных статьями 78 и 126 Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям не могут быть лишены преимуществ присвоенных их званию Военнопленные подвергнутые дисциплинарным взысканиям будут иметь возможность делать ежедневно физические упражнения и пребывать на открытом воздухе не менее двух часов Им будет разрешено по их просьбе являться на ежедневный медицинский осмотр Они будут получать необходимую им по состоянию здоровья медицинскую помощь а в случае необходимости они будут помещены в лагерный лазарет или в госпиталь Им будет разрешено читать и писать а также посылать и получать письма Однако выдача им посылок и денежных переводов может быть отложена до отбытия наказания Таковые будут вручаться на это время доверенному лицу которое будет передавать в лазарет находящиеся в посылках скоропортящиеся продукты III Судебное преследование **Статья 99** Ни один военнопленный не может быть предан суду или осужден за проступок который не является наказуемым по законодательству держащей в плену Державы или по международному праву которое действует в момент совершения проступка Никакое моральное или физическое давление не может быть оказано на военнопленного для того чтобы заставить его признать себя виновным в проступке в котором его обвиняют Ни один военнопленный не может быть осужден если он не имел возможности защищаться и если ему не был предоставлен квалифицированный защитник **Статья 100** Как только это будет возможно военнопленные и Державы-Покровительницы извещаются о правонарушениях карающихся смертной казнью по законам держащей в плену Державы Впоследствии ни за какое другое правонарушение не может быть установлена смертная казнь без согласия Державы за которой числятся военнопленные Смертный приговор может быть вынесен военнопленному только в том случае если в соответствии со статьей 87 абзац 2 внимание суда было особо обращено на тот факт что поскольку обвиняемый не является гражданином держащей в плену Державы он не связан долгом верности по отношению к ней и что он находится в ее власти вследствие обстоятельств не зависящих от его воли **Статья 101** В случае вынесения военнопленному смертного приговора последний приводится в исполнение не ранее чем по истечении шестимесячного срока со дня получения Державой-Покровительницей по указанному ею адресу подробного сообщения предусмотренного в статье 107 **Статья 102** Приговор в отношении военнопленного будет считаться законным только в том случае если он выносится теми же судами и в том же порядке какие установлены для лиц принадлежащих к составу вооруженных сил держащей в плену Державы и кроме того при условии соблюдения постановлений настоящей главы **Статья 103** Всякое судебное расследование в отношении военнопленного должно вестись с такой быстротой какую только допускают обстоятельства и таким образом чтобы судебный процесс начинался по возможности скорее Ни один военнопленный не должен содержаться в предварительном заключении если только такая же мера не применима к личному составу вооруженных сил держащей в плену Державы за аналогичные правонарушения и если этого не требуют интересы государственной безопасности Ни в коем случае это заключение не должно превышать трехмесячного срока Срок предварительного заключения должен засчитываться в тот срок лишения свободы к которому он будет приговорен и будет приниматься во внимание при определении наказания Военнопленные находящиеся в предварительном заключении будут продолжать пользоваться положениями статей 97 и 98 настоящей главы **Статья 104** Во всех случаях когда держащая в плену Держава возбуждает судебное преследование против военнопленного она извещает об этом Державу-Покровительницу как можно скорее но не позднее чем за три недели до начала слушания дела в суде Трехнедельный срок начинается с момента получения этого извещения Державой-Покровительницей по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе Извещение это должно содержать следующие данные 1 фамилия и имя военнопленного его звание его личный номер дата его рождения его профессия если таковая у него имеется 2 место интернирования или заключения 3 подробное изложение обвинения или обвинений с указанием подлежащих применению статей закона 4 наименование суда который будет разбирать дело и указание намеченных места и даты начала слушания дела Такое же извещение посылается держащей в плену Державой доверенному лицу военнопленного Если при начале слушания дела не поступит доказательство что Держава-Покровительница военнопленный и заинтересованное доверенное лицо получили вышеуказанное извещение по крайней мере за три недели до начала слушания дела последнее не может иметь места и должно быть отложено **Статья 105** Военнопленному предоставляется право пользоваться помощью одного из своих товарищей из среды пленных иметь квалифицированного адвоката по своему выбору требовать вызова в суд свидетелей и если он это считает необходимым прибегать к услугам компетентного переводчика Об этом своем праве он заблаговременно до начала слушания дела уведомляется держащей в плену Державой Если военнопленный не выберет себе защитника Держава-Покровительница предоставит ему такового располагая для этого сроком не менее недели По просьбе Державы-Покровительницы держащая в плену Держава передаст ей список квалифицированных лиц могущих обеспечить защиту В случае когда ни военнопленный ни Держава-Покровительница не выберут защитника держащая в плену Держава официально назначит для защиты обвиняемого квалифицированного адвоката Защитник будет иметь в своем распоряжении не менее двух недель до начала слушания дела для подготовки к защите обвиняемого равно как и все необходимые для этого возможности в частности он будет иметь право свободно посещать обвиняемого и разговаривать с ним без свидетелей Он может также совещаться с любыми свидетелями защиты включая военнопленных Он будет располагать такими возможностями до истечения срока обжалования приговора За достаточно продолжительное время до дня открытия судебного заседания обвиняемый военнопленный получит изложенный на понятном для него языке обвинительный акт а также документы сообщаемые обычно обвиняемому согласно законам действующим в вооруженных силах держащей в плену Державы Подобные же документы при этих же обстоятельствах должны быть вручены его защитнику Представители Державы-Покровительницы будут иметь право присутствовать на судебных заседаниях кроме тех случаев когда они в порядке исключения должны происходить при закрытых дверях в интересах государственной безопасности В таких случаях держащая в плену Держава предупреждает об этом Державу-Покровительницу **Статья 106** Каждый военнопленный будет иметь такое же право подавать апелляционную или кассационную жалобу на всякий вынесенный ему приговор или просить о пересмотре дела какое имеют лица принадлежащие к составу вооруженных сил держащей в плену Державы Он должен быть полностью информирован о своем праве на обжалование и о сроке в течение которого он может это сделать **Статья 107** Всякий вынесенный какому-нибудь военнопленному приговор немедленно доводится до сведения Державы-Покровительницы в виде краткого сообщения в котором так же указывается имеет ли военнопленный право подавать апелляционную или кассационную жалобу или просить о пересмотре дела Такое же сообщение будет передано соответствующему доверенному лицу Оно будет равным образом передано военнопленному на понятном для него языке если приговор был вынесен в его отсутствие Кроме того держащая в плену Держава немедленно сообщит Державе-Покровительнице о решении военнопленного воспользоваться своими правами на обжалование или не воспользоваться ими Кроме того в случае если приговор вошел в законную силу и если дело идет о смертном приговоре вынесенном в суде первой инстанции держащая в плену Держава направит как можно скорее Державе-Покровительнице подробное извещение содержащее 1 точный текст приговора 2 краткий отчет о предварительном следствии и о суде в котором особенно будут выделены моменты обвинения и защиты 3 указание в соответствующем случае места где наказание будет приводиться в исполнение Предусмотренные в предыдущих абзацах сообщения посылаются Державе-Покровительнице по адресу предварительно ею указанному держащей в плену Державе **Статья 108** Военнопленные будут отбывать наказания к которым они будут присуждены по вступившим в законную силу приговорам в тех же учреждениях и в тех же условиях что и лица из состава вооруженных сил держащей в плену Державы Эти условия должны во всяком случае отвечать требованиям гигиены и гуманности Женщина-военнопленная в отношении которой вынесен подобный приговор должна заключаться в отдельное помещение и находиться под наблюдением женского персонала В любом случае военнопленные присужденные к наказанию с лишением свободы остаются под защитой положений статей 78 и 126 настоящей Конвенции Кроме того им будет разрешено получать и отправлять корреспонденцию получать не менее одной посылки в месяц регулярно гулять на открытом воздухе они также будут получать медицинскую помощь которая потребуется по состоянию их здоровья и духовную помощь которую они пожелают иметь Наказания которые на них могут быть наложены должны соответствовать положениям статьи 87 абзаца третьего **Раздел IV** Конец плена Часть I Непосредственная репатриация и госпитализация в нейтральной стране **Статья 109** За исключением случаев предусмотренных в абзаце третьем настоящей статьи стороны находящиеся в конфликте будут обязаны в соответствии с первым абзацем следующей статьи отправлять на родину тяжело больных и тяжело раненых военнопленных вне зависимости от их звания и количества после того как они будут приведены в состояние допускающее их перевозку Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте будут стараться при содействии соответствующих нейтральных Держав организовать госпитализацию в нейтральных странах раненых и больных военнопленных указанных во втором абзаце следующей статьи Они могут кроме того заключать соглашения о репатриации или об интернировании в нейтральной стране здоровых военнопленных пробывших долгое время в плену Ни один раненый или больной военнопленный назначенный на репатриацию согласно первому абзацу настоящей статьи не может быть репатриирован против своего желания во время военных действий **Статья 110** Непосредственной репатриации подлежат 1 неизлечимые раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 2 раненые и больные которые по прогнозу врачей не могут быть излечимы в течение одного года состояние которых требует ухода а умственные или физические способности которых по всей видимости сильно понизились 3 излечившиеся раненые и больные умственные или физические способности которых по всей видимости сильно и навсегда понизились Могут быть госпитализированы в нейтральной стране 1 раненые и больные излечение которых может наступить в течение года со дня ранения или с начала заболевания если лечение в нейтральной стране дает возможность ожидать более вероятного и более быстрого выздоровления 2 военнопленные для физического или психического состояния которых по мнению врачей дальнейшее пребывание в плену представляет серьезную угрозу и которых от этой опасности могла бы спасти госпитализация в нейтральной стране Условия которым должны будут отвечать госпитализированные в нейтральной стране военнопленные для их репатриации так же как и их статус будут установлены по соглашению между заинтересованными Державами Обычно будут репатриироваться военнопленные госпитализированные в нейтральной стране которые принадлежат к следующим категориям 1 те состояние здоровья которых ухудшилось так что оно отвечает условиям для непосредственной репатриации 2 те умственные и физические способности которых остались даже после лечения значительно пониженными 3 при отсутствии между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте специальных соглашений определяющих случаи инвалидности или заболеваний влекущих за собой непосредственную репатриацию или госпитализацию в нейтральной стране эти случаи будут установлены согласно принципам изложенным в типовом соглашении о непосредственной репатриации и госпитализации в нейтральной стране раненых и больных военнопленных и в положении о смешанных медицинских комиссиях приложенных к настоящей Конвенции* Положение о смешанных медицинских комиссиях не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.193-195 **Статья 111** Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные а также нейтральная Держава в отношении которой согласились эти две Державы будут стараться заключить соглашения дающие возможность интернировать военнопленных на территории этой нейтральной Державы до прекращения военных действий **Статья 112** С начала конфликта должны быть назначены смешанные медицинские комиссии для освидетельствования больных и раненых военнопленных и для принятия всех необходимых о них решений Назначение обязанности и деятельность этих комиссий должны соответствовать положению приложенному к настоящей Конвенции Однако военнопленные которые по мнению медицинских властей держащей в плену Державы явно являются тяжело ранеными и тяжело больными могут быть репатриированы без обязательного освидетельствования смешанной медицинской комиссией **Статья 113** Кроме военнопленных назначенных медицинскими властями держащей в плену Державы раненые или больные военнопленные принадлежащие к перечисленным ниже категориям будут иметь право явиться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии предусмотренные предыдущей статьей 1 раненые и больные рекомендованные работающим в лагере врачом-соотечественником или врачом являющимся гражданином находящейся в конфликте Державы союзницы той Державы за которой они числятся 2 раненые и больные рекомендованные своим доверенным лицом 3 раненые и больные рекомендованные Державой за которой они числятся или признанной ею организацией оказывающей помощь пленным Военнопленные не принадлежащие ни к одной из трех вышеуказанных категорий могут тем не менее являться на освидетельствование в смешанные медицинские комиссии но они проходят его после лиц вышеуказанных категорий Врач соотечественник военнопленных подвергающихся освидетельствованию смешанной медицинской комиссией и их доверенное лицо имеют право присутствовать при этом освидетельствовании **Статья 114** В отношении репатриации или госпитализации в нейтральной стране под действие настоящей Конвенции подпадают военнопленные ставшие жертвами несчастных случаев за исключением случаев членовредительства **Статья 115** Ни один удовлетворяющий условиям предусмотренным для репатриации или для госпитализации в нейтральной стране военнопленный на которого наложено дисциплинарное взыскание не может быть задержан на том основании что он еще не отбыл своего наказания Военнопленные находящиеся под следствием или приговоренные по суду намеченные к репатриации или к госпитализации в нейтральной стране могут быть репатриированы или госпитализированы до окончания процесса или отбытия ими наказания при соответствующем согласии держащей в плену Державы Стороны находящиеся в конфликте сообщают друг другу фамилии лиц задерживаемых до окончания рассмотрения дела или отбытия ими наказания **Статья 116** Расходы по репатриации военнопленных или по перевозке их в нейтральную страну начиная от границы держащей в плену Державы несет Держава за которой военнопленные числятся **Статья 117** Ни один репатриированный не может быть использован на действительной военной службе Часть II Освобождение и репатриация военнопленных по окончании военных действий **Статья 118** Военнопленные освобождаются и репатриируются тотчас же по прекращении военных действий При отсутствии постановлений по этому вопросу в соглашении заключенном сторонами находящимися в конфликте с целью прекращения военных действий или при отсутствии такого соглашения каждая из держащих в плену Держав сама составит и незамедлительно выполнит план репатриации согласно принципу изложенному в предыдущем абзаце В том и другом случае о принятых мерах будет сообщено военнопленным Расходы по репатриации военнопленных будут во всех случаях справедливо распределены между держащей в плену Державой и Державой за которой числятся военнопленные С этой целью при распределении будут соблюдаться следующие принципы а если обе эти Державы граничат между собой на Державу за которой числятся военнопленные будут возложены расходы по репатриации военнопленных начиная от границы держащей в плену Державы b если обе эти Державы не граничат между собой на держащую в плену Державу будут возложены расходы по транспортировке военнопленных на ее территории до границы или до ближайшего к территории Державы за которой они числятся порта отправления В отношении остальных расходов связанных с репатриацией заинтересованные стороны договорятся о справедливом распределении их между собой Заключение такого соглашения не может ни в коем случае служить оправданием для какой бы то ни было задержки в репатриации военнопленных **Статья 119** Репатриация будет проводиться в условиях аналогичных установленным в статьях 46-48 настоящей Конвенции для перемещения военнопленных и с учетом статьи 118 и положений нижеследующих абзацев При репатриации ценные предметы отобранные у военнопленных в соответствии со статьей 18 и денежные суммы в иностранной валюте которые не были обращены в валюту держащей в плену Державы будут им возвращены Ценные предметы и денежные суммы в иностранной валюте которые по каким-либо причинам не были возвращены военнопленным при их репатриации будут переданы в Справочное Бюро предусмотренное статьей 122 Военнопленным будет разрешено взять с собой личные вещи корреспонденцию и прибывшие в их адрес посылки вес этих вещей если обстоятельства репатриации этого потребуют может быть ограничен до пределов того что может нормально нести военнопленный во всяком случае каждому военнопленному будет разрешено взять с собой не менее 25 килограммов Другие личные вещи репатриируемого военнопленного будут оставлены на хранение держащей в плену Державе она перешлет их ему как только она заключит с Державой за которой числятся военнопленные соглашение устанавливающее условия этой транспортировки и оплату связанных с ней расходов Военнопленные против которых возбуждено уголовное преследование за уголовные преступления могут быть задержаны до окончания суда или в соответствующих случаях до отбытия ими наказания То же положение применяется и в отношении военнопленных осужденных за уголовное преступление Стороны находящиеся в конфликте сообщат друг другу фамилии военнопленных которые будут задержаны до окончания суда или отбытия наказания Стороны находящиеся в конфликте договорятся о создании комиссии с целью розыска рассеянных по стране военнопленных и обеспечения их репатриации в кратчайший срок Часть III Смерть военнопленных **Статья 120** Завещания военнопленных будут составляться так чтобы они отвечали условиям для их действительности требуемым законодательством их родины которая примет необходимые меры для доведения этих условий до сведения держащей в плену Державы По просьбе военнопленных и во всех случаях после их смерти завещания без задержки будут передаваться Державе-Покровительнице и заверенные копии будут посылаться в Центральное Справочное Агентство Акты о смерти составленные по форме приложенной к настоящей Конвенции* или списки всех лиц которые умерли в плену заверенные ответственным офицером будут как можно скорее передаваться в Справочное Бюро по делам военнопленных созданное в соответствии со статей 122 В актах о смерти или заверенных списках должны содержаться подробности касающиеся личности военнопленного указанные в третьем абзаце статьи 17 а также время и место смерти причина смерти время и место погребения и все данные необходимые для опознания могил Форма Извещения о смерти не приводится См Сборник действующих договоров вып XVI с.202 Погребению или сожжению военнопленного должен предшествовать медицинский осмотр тела производимый с целью констатации смерти и для составления акта а также когда это необходимо для установления личности умершего Держащие в плену власти должны обеспечить чтобы военнопленные умершие в плену были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежали чтобы могилы умерших уважались содержались в порядке и были отмечены таким образом чтобы их всегда можно было разыскать Во всех случаях когда это возможно умершие военнопленные числящиеся за одной и той же Державой должны предаваться земле в одном и том же месте Погребение умерших военнопленных должно производиться в отдельных могилах за исключением случаев когда неизбежные обстоятельства заставят похоронить их в братской могиле Сожжение трупов может производиться только по настоятельным соображениям гигиены или по религиозным мотивам или по ясно высказанному желанию Если будет произведено сожжение то в свидетельстве о смерти должно быть указано о факте сожжения и о причинах его Для того чтобы можно было всегда найти могилы все данные о погребении и могилах должны регистрироваться Службой могил созданной держащей в плену Державой Списки могил и данные о военнопленных погребенных на кладбищах и в других местах будут передаваться Державе за которой числились эти военнопленные Ответственность за уход за этими могилами и за регистрацию всех последующих перемещений тел лежит на Державе контролирующей данную территорию если она является участницей настоящей Конвенции Эти положения относятся также к пеплу который будет храниться Службой могил до того времени когда будет решена судьба этих останков в соответствии с пожеланиями родины военнопленных **Статья 121** По поводу каждого случая смерти или тяжелого ранения военнопленного причиненных часовым или вызывающих подозрение в том что они причинены последним или другим военнопленным или любым другим лицом а также по поводу всех случаев смерти по неизвестным причинам держащая в плену Держава должна немедленно открыть официальное следствие Об этом будет немедленно сделано сообщение Державе-Покровительнице Должны быть сняты показания со свидетелей особенно с военнопленных и отчет содержащий эти свидетельские показания должен быть послан Державе-Покровительнице Если в результате расследования будет установлена виновность одного или нескольких лиц то держащая в плену Держава примет все меры для привлечения к суду виновного или виновных **Раздел V** Справочное бюро и общество помощи военнопленным **Статья 122** С самого начала конфликта и во всех случаях оккупации каждая из находящихся в конфликте сторон учредит официальное Справочное Бюро по делам военнопленных находящихся в ее власти нейтральные и невоюющие Державы которые примут на свою территорию лиц относящихся к одной из категорий указанных в статье 4 сделают то же самое в отношении этих лиц Заинтересованная Держава должна следить за тем чтобы Справочное Бюро по делам военнопленных располагало необходимыми помещениями оборудованием и персоналом для обеспечения успешной деятельности бюро Она будет иметь право использовать военнопленных в этом бюро на условиях предусмотренных в той части настоящей Конвенции которая относится к работе военнопленных В возможно кратчайший срок каждая из находящихся в конфликте сторон будет сообщать своему Справочному Бюро все сведения перечисленных в абзацах 4 5 и 6 настоящей статьи о каждом попавшем в ее власть неприятельском лице принадлежащем к одной из категорий указанных в статье 4 Нейтральные и невоюющие Державы будут поступать так же в отношении лиц этих категорий принятых ими на свою территорию При посредстве с одной стороны Держав-Покровительниц и с другой стороны Центрального Агентства предусмотренного ст. 123 бюро немедленно перешлет самым быстрым способом эти сведения заинтересованным Державам Эти сведения дадут возможность срочно информировать заинтересованные семьи В отношении каждого военнопленного в них должны быть указаны с соблюдением положений статьи 17 фамилия имя звание личный номер место и точная дата рождения Держава за которой он числится имя отца и девичья фамилия матери фамилия и адрес лица которое должно быть информировано а также адрес по которому можно направлять корреспонденцию пленному если эти сведения имеются в распоряжении Справочного Бюро Справочное Бюро будет получать от соответствующих компетентных органов сведения о всех случаях перемещения освобождения репатриации побегов госпитализации смерти и передавать их в порядке предусмотренном выше в абзаце 3 Также будут передаваться регулярно и если возможно еженедельно сведения о состоянии здоровья тяжело раненых или больных военнопленных Справочное Бюро будет также обязано отвечать на все посылаемые ему запросы касающиеся военнопленных включая тех кто умер в плену а также делать любые запросы необходимые для получения просимых сведений которыми бюро не располагает Все письменные сообщения исходящие из бюро скрепляются подписью или печатью Кроме того Справочное Бюро обязано собирать и передавать заинтересованным Державам все ценные личные вещи включая денежные суммы в любой валюте кроме валюты держащей в плену Державы а также документы представляющие интерес для ближайших родственников оставленные военнопленными при их репатриации освобождении побеге или смерти Эти вещи пересылаются в пакетах за печатью бюро с приложением документа в котором ясно будут указаны подробные данные о владельце этих вещей а также точный перечень предметов содержащихся в пакете Другие личные вещи таких военнопленных будут передаваться по договоренности между заинтересованными сторонами находящимися в конфликте **Статья 123** Центральное Справочное Агентство по делам военнопленных будет учреждено в нейтральной стране Международный комитет Красного Креста если он сочтет это необходимым предложит заинтересованным Державам организовать подобное агентство На это агентство будет возложена концентрация всех сведений касающихся военнопленных которые оно сможет получить официальным или частным путем оно должно передавать их возможно скорее на родину военнопленных или Державе за которой они числятся Стороны находящиеся в конфликте предоставят агентству все возможности для осуществления передачи указанных сведений Высокие Договаривающиеся Стороны и в частности те из них граждане которых пользуются услугами Центрального Агентства приглашаются оказывать последнему финансовую помощь в которой оно будет нуждаться Эти положения не должны быть истолкованы как ограничивающие гуманитарную деятельность Международного комитета Красного Креста и упомянутых в статье 125 обществ помощи **Статья 124** Национальные Справочные Бюро и Центральное Справочное Агентство освобождаются от оплаты почтовых сборов и пользуются всеми льготами предусмотренными в статье 74 им также предоставляется в пределах максимальной возможности право пользования телеграфом бесплатно или по крайней мере по сильно сниженному тарифу **Статья 125** Кроме случаев когда держащие в плену Державы применяют меры которые они сочтут необходимыми для обеспечения своей безопасности или для того чтобы удовлетворить другие разумные нужды представители религиозных организаций обществ помощи или любой другой организации оказывающей помощь военнопленным получат со стороны этих Держав для себя а также для своих должным образом аккредитованных уполномоченных все необходимые возможности для посещения военнопленных распределения между ними посылок помощи и материалов любого происхождения предназначенных для религиозных и воспитательных целей а также для развлечения или для того чтобы помочь военнопленным организовать свой досуг внутри лагерей Вышеупомянутые общества или организации могут быть учреждены либо на территории держащей в плену Державы либо в другой стране или же они могут иметь международный характер Держащая в плену Держава может ограничить число обществ и организаций представителям которых она разрешит работать на своей территории и под своим контролем при условии однако что подобное ограничение не помешает предоставлению действенной и достаточной помощи всем военнопленным Особое положение Международного комитета Красного Креста в этой области должно всегда признаваться и уважаться В момент передачи военнопленным предназначенных для вышеуказанных целей посылок либо материалов или по крайней мере через короткое время обществу помощи или другой организации отправителю будут посланы подписанные доверенным лицом военнопленных отдельные расписки на каждую посылку Одновременно административными властями в ведении которых находятся пленные будут представлены расписки касающиеся этих грузов **Раздел VI** Выполнение конвенции Часть I Общие положения **Статья 126** Представителям или делегатам Держав-Покровительниц будет разрешено посещать все места где находятся военнопленные в частности места интернирования заключения и работы и они будут иметь доступ во все помещения используемые военнопленными равным образом им будет разрешено посещать места отправления транзита или прибытия пленных переводимых из одного места в другое Они смогут беседовать без свидетелей с пленными и в частности с их доверенными лицами через переводчика если это необходимо Представителям и делегатам Держав-Покровительниц будет предоставлена полная свобода в отношении выбора мест которые они пожелают посетить продолжительность и количество этих посещений не будут ограничены Они могут быть запрещены только в силу настоятельной военной необходимости и только в виде исключения и на время Держащая в плену Держава и Держава за которой числятся военнопленные которых желают посетить могут в соответствующих случаях договориться о допущении соотечественников этих пленных к участию в этих посещениях Представители Международного комитета Красного Креста пользуются такими же правами Назначение этих представителей зависит от согласия Державы во власти которой находятся военнопленные которых желают посетить **Статья 127** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами были ознакомлены все их вооруженные силы и все население в целом Военные и другие власти которые во время войны несут ответственность за военнопленных должны иметь текст Конвенции и быть специально ознакомлены с ее положениями **Статья 128** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Статья 129** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передавать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающейся Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основание для обвинения этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях настоящей Конвенции **Статья 130** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с тем или иным из указанных ниже действий в тех случаях когда эти действия направлены против лиц или имущества на которые распространяется покровительство настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки или бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью принуждение военнопленного служить в вооруженных силах неприятельской Державы или лишение его прав на беспристрастное и нормальное судопроизводство предусмотренное данной Конвенцией **Статья 131** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 132** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае недостижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок Часть II Заключительные положения **Статья 133** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 134** Настоящая Конвенция заменяет Конвенцию от 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 135** В отношениях между Державами связанными Гаагской Конвенцией о законах и обычаях войны на суше будь то конвенция от 29 июля 1899 года или от 18 октября 1907 года и являющимися участницами настоящей Конвенции последняя дополнит II главу Регламента приложенного к вышеупомянутым Гаагским Конвенциям Статьи 136 143 Заключительных положений данной Конвенции идентичны по содержанию статьям 56 64 Заключительных положений Конвенции об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях от 12 августа 1949 г Подписывая Конвенцию об обращении с военнопленными Правительство Союза Советских Социалистических Республик сделало следующие оговорки по ст. 10 СССР не будет признавать законным обращение державы во власти которой находятся военнопленные к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются военнопленные по ст. 12 СССР не будет считать законным освобождение державы передавшей захваченных ею военнопленных другой державе от ответственности за соблюдение Конвенции в отношении этих военнопленных пока они находятся на попечении державы согласившейся их принять по ст. 85 СССР не считает для себя обязательным вытекающее из статьи 85 распространение покровительства Конвенции на военнопленных осужденных по законам страны где они находятся в плену за совершение военных преступлений и преступлений против человечества в соответствии с принципами Нюрнбергского процесса так как осужденные за эти преступления должны подчиняться режиму установленному в данной стране для лиц отбывающих наказание Сборник действующих договоров вып XVI М 1957 с.125-204 Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод СОВЕТ МИНИСТРОВ СССР П О С Т А Н О В Л Е Н И Е от 22 марта 1950 г N 1181 МОСКВА КРЕМЛЬ Об утверждении Положения о государственной лесной охране СССР С изменениями внесенными в соответствии с Постановлениями Совета Министров СССР_ N 1091 v1091400-58 от 30.09.58 N 641 v0641400-68 от 21.08.68 N 748 v0748400-77 от 16.08.77 N 360 v0360400-82 от 30.04.82 Совет Министров Союза ССР **п о с т а н о в л я е т** Утвердить представленное Министерством лесного хозяйства СССР Положение о государственной лесной охране СССР Считать утратившим силу Положение о государственной лесной охране СССР утвержденное Постановлением Совнаркома СССР от 26 августа 1939 г N 1281 С П СССР 1939 г N 51 ст. 426 Председатель Совета Министров Союза ССР И СТАЛИН Управляющий Делами Совета Министров СССР М ПОМАЗНЕВ УТВЕРЖДЕНО постановлением Совета Министров СССР от 22 марта 1950 г N 1181 ПОЛОЖЕНИЕ О ГОСУДАРСТВЕННОЙ ЛЕСНОЙ ОХРАНЕ СССР Содержащиеся в тексте Положения указания на правила отпуска леса на корню старших лесничих инспекторов по охране лесов объезды объездчиков органы милиции и прокуратуры заменено соответственно указаниями на правила отпуска древесины на корню главных лесничих инженеров по охране и защите леса участки мастеров леса участковых техников-лесоводов милицию и прокуратуру в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 I Общая часть Охрана лесов находящихся в ведении государственных органов лесного хозяйства осуществляется Государственным комитетом СССР по лесному хозяйству и входящими в его систему органами и организациями На Государственный комитет СССР по лесному хозяйству возлагается осуществление контроля за постановкой дела охраны колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов Государственный комитет СССР по лесному хозяйству осуществляет охрану лесов и возложенный на него контроль за состоянием дела охраны колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов через организованную в его системе службу государственной лесной охраны СССР Охрана лесов находящихся в ведении министерств государственных комитетов ведомств и исполнительных комитетов городских Советов народных депутатов осуществляется ими в соответствии с настоящим Положением через лесную охрану этих министерств государственных комитетов ведомств и исполнительных комитетов городских Советов народных депутатов Раздел I в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 II Задачи права и обязанности органов государственной лесной охраны СССР 1 Основными задачами государственной лесной охраны СССР являются а организация наземной и авиационной охраны лесов проведение мероприятий по предупреждению пожаров своевременному их обнаружению и борьбе с ними Подпункт а пункта 1 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 б охрана лесов от самовольных порубок хищений истребления и прочих лесонарушений в контроль за выполнением лесозаготовителями действующих правил отпуска древесины на корню а также за соблюдением правил сенокошения пастьбы скота и других видов эксплоатации государственного лесного фонда СССР г сигнализация о появлении в лесу вредных насекомых и болезней леса д наблюдение за выполнением правил и сроков охоты е контроль за организацией охраны лесов от пожаров самовольных порубок и других лесонарушений в колхозных лесах городских лесах лесах заповедников и закрепленных лесах Подпункт е пункта 1 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 ж государственный контроль за состоянием использованием воспроизводством охраной и защитой лесов в соответствии с Положением о государственном контроле за состоянием использованием воспроизводством охраной и защитой лесов Пункт 1 дополнен подпунктом ж в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 2 Государственная лесная охрана СССР а проверяет соблюдение правил пожарной безопасности в лесах всеми работающими или расположенными в лесу организациями и предприятиями а также находящимися в лесу отдельными лицами б привлекает в соответствии с издаваемыми на местах Постановлениями Советов Министров республик и решениями обл(край)исполкомов для тушения лесных пожаров население и транспортные средства колхозов организаций учреждений и предприятий в проверяет документы на производство всякого рода рубок леса сенокошения пастьбы скота и других видов пользования в лесу а также охоты г приостанавливает незаконную рубку и подсочку леса а также прочие нарушения в лесу д задерживает в лесу или по пути из леса незаконно добытый лесонарушителем материал а также налагает арест на вывезенный из леса материал в тех случаях когда вывозка его лесонарушителем непосредственно прослежена лесной охраной до места потребления Наложение ареста оформляется актом с участием представителя сельсовета е составляет протоколы акты обо всех лесонарушениях и лесных пожарах и передает в установленном порядке соответствующие материалы в суды милицию прокуратуру административные комиссии при исполнительных комитетах районных городских районных в городах Советов народных депутатов для привлечения виновных к ответственности а также в государственный арбитраж для взыскания установленных неустоек и возмещения ущерба В случаях предусмотренных законодательством уполномоченные на то должностные лица государственной лесной охраны СССР налагают штрафы на лесонарушителей Если личность лесонарушителя не может быть установлена на месте нарушения он доставляется в ближайший сельский или поселковый Совет народных депутатов или отделение милиции для установления его личности и составления протокола акта Подпункт е пункта 2 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 641 v0641400-68 от 21.08.68 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 ж использует вне очереди для проведения мероприятий по тушению лесных пожаров все средства связи телефоны телеграф селектор радио самолет Министерства связи и других министерств и ведомств имеющих средства связи а также получает вне очереди для себя и рабочих проездные билеты на железнодорожном и водном транспорте при следовании на тушение лесных пожаров и обратно III Организация государственной лесной охраны СССР Пункт 3 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 748 v0748400-77 от 16.08.77 3 В состав государственной лесной охраны СССР входят работники органов предприятий учреждений и организаций системы Государственного комитета СССР по лесному хозяйству по перечню должностей утверждаемому этим Комитетом Положение дополнено пунктом 3 в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 Пункт 4 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 5 В пожароопасный период лесная охрана усиливается в лесхозах химическими и пожарными командами а также временными пожару сторожами 6 Общее руководство государственной лесной охраной СССР осуществляется Государственным комитетом СССР по лесному хозяйству через управления лесного хозяйства областей краев министерства управления лесного хозяйства автономных республик министерства и другие органы лесного хозяйства союзных республик Разработка мероприятий по охране лесов а также контроль за осуществлением этих мероприятий и деятельностью государственной лесной охраны СССР проводятся Управлением охраны и защиты леса Государственного комитета СССР по лесному хозяйству Пункт 6 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 7 Охрана лесов в лесхозах возлагается на директора лесхоза и под его руководством на главного лесничего инженера по охране и защите леса а в лесничествах на лесничих и их помощников мастеров леса участковых техников-лесоводов и лесников 8 Для лучшей организации управления лесами и в частности охраны лесов лесничества а также лесхозы не имеющие деления на лесничества разбиваются на участки а участки на обходы Непосредственную охрану лесов несут под контролем мастеров леса участковых техников-лесоводов лесники в пределах вверенного каждому леснику обхода 9 Государственная лесная охрана СССР вовлекает в работу по охране лесов широкие массы трудящихся путем проведения разъяснительной работы и организации из населения добровольных пожарных дружин и дозоров IV Обязанности должностных лиц государственной лесной охраны Союза ССР 10 Лесники несут непосредственную охрану леса и вверенного им имущества в обходах и подчиняются мастерам леса участковым техникам-лесоводам Лесники обязаны а хорошо знать свой обход и его границы а в обходе дороги водоемы реки озера пруды колодцы места рубок местонахождение ближайшего телефона местожительство мастеров леса участковых техников-лесоводов соседних лесников и ближайшие населенные пункты конторы лесничества и лесхоза а также правила пожарной безопасности в лесу и практические способы тушения лесных пожаров б проверять документы на право рубки леса пастьбы скота сенокошения и другие виды пользования и охоты в лесу наблюдать за выполнением установленных правил отпуска древесины на корню правил сенокошения пастьбы скота и иных пользований в лесу а также принимать меры к прекращению незаконной безбилетной рубки леса незаконной пастьбы скота незаконного сенокошения и всякого иного незаконного пользования и незаконной охоты в лесу в составлять протоколы акты о самовольных порубках леса и других лесонарушениях а также о нарушениях правил и сроков охоты в лесу Подпункт в пункта 10 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 г в случае возникновения лесного пожара принимать все меры к его ликвидации с одновременным извещением о пожаре мастера леса участкового техника-лесовода или лесничего привлекать в соответствии с решениями обл(край)исполкомов и Постановлениями Советов Министров республик для тушения пожара население и транспортные средства колхозов предприятий учреждений и других организаций используя при этом средства связи в лесу в ближайших колхозах и населенных пунктах д наблюдать за выполнением правил пожарной безопасности в лесу и немедленно доносить мастеру леса участковому технику-лесоводу о всех нарушениях этих правил организациями предприятиями и учреждениями а в случае нарушения их отдельными лицами непосредственно составлять об этом протокол акт Подпункт д пункта 10 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 е задерживать лиц виновных в возникновении лесных пожаров и доставлять их соответствующим органам власти ж следить в своем обходе за сохранностью мостов пожарных вышек телефонной сети и др з сообщать немедленно мастеру леса участковому технику-лесоводу или в лесничество об обнаруженных в обходе вредных лесных насекомых болезнях леса ветровале буреломе усыхании древостоев и других явлениях которые могут нанести ущерб лесному хозяйству 11 Каждому леснику выдается паспорт обхода заключающий в себе перечень вверенного леснику под охрану государственного имущества 12 Мастера леса участковые техники-лесоводы непосредственно подчиняются лесничему и его помощнику а в лесхозах без деления на лесничества директору инженеру по охране и защите леса лесхоза Мастера леса участковые техники-лесоводы обязаны а хорошо знать границы своего участки обходов входящих в состав участка а также местонахождение и состояние всех противопожарных сооружений водоемов рек озер канав пунктов связи и местожительства пограничных с ними мастеров леса участковых техников-лесоводов б руководить работой и инструктировать лесников своих участков а также осуществлять контроль за исполнением ими своих обязанностей в производить ревизии обходов наблюдать за надлежащим содержанием лесниками кордонов за сохранностью оружия и всего вверенного лесникам имущества г составлять протоколы акты о самовольных порубках и других лесонарушениях а также о невыполнении установленных правил и требований пожарной безопасности в лесу и нарушениях правил и сроков охоты Подпункт г пункта 12 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 д при возникновении лесных пожаров непосредственно принимать меры к их ликвидации с одновременным извещением об этом лесничего е направлять в лесничество или в лесхоз не позднее чем в двухдневный срок составленные по участку протоколы акты о всякого рода лесонарушениях Подпункт е пункта 12 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 ж участвовать в освидетельствовании мест рубок заготовленных материалов лесонасаждений отведенных под подсочку и выполненных в участке лесных работ а в отдельных случаях по поручению лесничего самостоятельно производить это освидетельствование с составлением об этом акта з руководить работой временных пожарных сторожей и пожарных команд в участке и проводить по поручению лесничего проверку состояния охраны колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов Подпункт и пункта 12 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 13 Каждому мастеру леса участковому технику-лесоводу выдаются установленного образца клейма отпускное для клеймения деревьев заготовленных лесоматериалов и оставшихся пней при отпуске леса и порубочное для клеймения арестованных у лесонарушителей материалов а также пней оставшихся после самовольных порубок Порядок клеймения и хранения указанных клейм устанавливается Государственным комитетом СССР по лесному хозяйству Абзац второй пункта 13 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 14 Мастера леса участковые техники-лесоводы и лесники обязаны задерживать в лесу или по пути из леса незаконно добытый лесонарушителем материал а также накладывать арест на вывезенный из леса незаконно добытый материал в тех случаях когда вывозка его лесонарушителем непосредственно прослежена мастером леса участковым техником-лесоводом или лесником до места потребления и наличие материала установлено при участии представителя сельсовета Арестованный в таком случае материал сдается под расписку на хранение представителю местной власти или нарушителю 15 Кроме обязанностей по охране лесов на мастеров леса участковых техников-лесоводов и лесников возлагается выполнение в пределах своих участков и обходов следующих работ а руководство работами по посадке леса посеву леса содействию естественному возобновлению леса ухода за лесопосадками сбору лесных семян и руководство рубками ухода за лесом и пр б при проведении лесоустройства указание в натуре лесоустроительным партиям границ межевых знаков квартальных просек визиров и пр в участие в отводе лесосек а также лесных площадей под сенокосные пастбищные угодия и прочие побочные пользования 16 Выполнение мастерами леса участковыми техниками-лесоводами и лесниками работ указанных в п. 15 настоящего Положения производится только по нарядам установленной формы выдаваемым в каждом отдельном случае лесничим или его помощником а в лесхозах без деления на лесничества директорами или главными лесничими лесхозов 17 Помощники лесничего обязаны а наблюдать за своевременным и точным исполнением мастерами леса участковыми техниками-лесоводами лесниками временными пожарными сторожами и пожарными командами возложенных на них обязанностей и инструктировать их б проводить ревизии обходов и участков в контролировать выполнение всеми работающими в лесничестве лесозаготовительными и другими организациями правил отпуска древесины на корню и правил пожарной безопасности и при нарушении их составлять об этом протоколы акты Подпункт в пункта 17 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 г непосредственно руководить проведением предупредительных противопожарных мероприятий на территории лесничества а при возникновении лесных пожаров руководить их тушением до прибытия лесничего или другого вышестоящего начальника д проверять правильность составления поступающих в лесничество протоколов актов о лесонарушениях производить материально-денежную оценку самовольно вырубленного или поврежденного леса Подпункт д пункта 17 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 е проводить по поручению лесничего проверку состояния охраны колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов Подпункт е пункта 17 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 18 Лесничие несут непосредственную ответственность за охрану лесов своих лесничеств Лесничие обязаны а руководить на территории лесничества охраной лесов от пожаров и лесонарушений б проводить мероприятия по повышению технических знаний мастеров леса участковых техников-лесоводов и лесников в организовывать и проводить разъяснительную работу среди населения вовлекая его в дело охраны лесов г систематически контролировать выполнение всеми работающими в лесу организациями установленных правил отпуска древесины на корню и правил пожарной безопасности д следить за своевременным и правильным составлением протоколов актов о лесонарушениях и лесных пожарах своевременно оформлять и направлять их в лесхоз или суд милицию или прокуратуру если такое право предоставлено им распоряжением министра начальника управления лесного хозяйства автономной республики начальника управления лесного хозяйства области края Подпункт д пункта 18 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 е участвовать в разработке годовых оперативных планов противопожарных мероприятий по лесхозу в части своих лесничеств ж руководить проведением всех предупредительных противопожарных мероприятий а также тушением пожаров на территории лесничества з представительствовать по поручению директора лесхоза в судебных органах по делам о лесонарушениях и лесных пожарах и оказывать колхозам техническую помощь в организации охраны леса наблюдать за правильным лесоиспользованием и охраной колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов в районе своих лесничеств и в случаях обнаружения нарушений составлять об этом протоколы акты Подпункт и пункта 18 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 19 Инженера по охране и защите леса лесхозов подчиняются директорам лесхозов и вместе с ними являются ответственными за состояние охраны лесов Инженера по охране и защите леса лесхозов обязаны а хорошо знать действующее законодательство Постановления и распоряжения Правительства приказы и инструкции относящиеся к охране лесов от пожаров и лесонарушений б систематически контролировать состояние охраны лесов в лесничествах участках и обходах в организовывать учебу по повышению технических знаний мастеров леса участковых техников-лесоводов лесников временных пожарных сторожей и личного состава пожарных команд г разрабатывать и практически осуществлять мероприятия по охране лесов лесхозов д руководить организацией и работой пожарно-химических станций строительством и ремонтом пожарных вышек и наблюдать за проведением строительства и ремонта средств радио и телефонной связи е непосредственно руководить внедрением по лесхозу новейших достижений науки и техники в области борьбы с лесными пожарами ж проводить координацию работы наземной и авиационной охраны лесов от пожаров по лесхозу в части авиапатрулирования и непосредственной борьбы с лесными пожарами авиационными средствами з непосредственно руководить тушением лесных пожаров и проверять по лесхозу выполнение лесозаготовителями и другими работающими в лесу организациями правил отпуска древесины на корню и правил пожарной безопасности в лесу к следить за правильным и своевременным оформлением протоколов актов о лесонарушениях и лесных пожарах и вести их учет Подпункт к пункта 19 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 л следить за движением дел о лесонарушениях и пожарах в судах милиции прокуратуре и Госарбитраже и за выполнением вынесенных решений о взысканиях м наблюдать за содержанием в исправном состоянии лесных кордонов и других построек и сооружений по охране леса а также за правильным хранением и содержанием оружия и боеприпасов н проводить по поручению директора лесхоза проверку состояния охраны колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов в районе расположения лесхоза Подпункт н пункта 19 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 20 Главные лесничие обязаны а осуществлять общее руководство организацией и проведением в лесхозе всех технических и производственно-хозяйственных мероприятий по охране лесов от пожаров и лесонарушений а равно и внедрением новейших достижений современной науки и техники в области охраны лесов от пожаров б руководить разработкой для подведомственных лесничеств планов по всем мероприятиям связанным с охраной леса и осуществлять контроль за их выполнением в осуществлять надзор за соблюдением и выполнением на местах технических инструкций правил и других директивных указаний в области охраны лесов г руководить организацией мероприятий по повышению технических знаний работников государственной лесной охраны лесхозов и лесничеств д оказывать колхозам техническую помощь в организации охраны леса наблюдать за правильным лесоиспользованием и охраной колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов в районе нахождения лесхоза Подпункт д пункта 20 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 21 Директора лесхозов обязаны а осуществлять общее руководство и контроль за проведением в жизнь всех мероприятий по охране лесов от пожаров и лесонарушений б направлять в суды милицию и прокуратуру по принадлежности материалы о лесонарушениях и пожарах а также представлять гражданские иски в суде и госарбитраже в прекращать дела о мелких лесонарушениях не носящих характера промысла и совершенных впервые если причиненный ущерб не превышает десяти рублей по действующим в союзных республиках таксам для исчисления размера взысканий за ущерб причиненный лесонарушениями а также дела о лесонарушениях не влекущих уголовную ответственность в случаях когда лесонарушитель не обнаружен Подпункт в пункта 21 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 641 v0641400-68 от 21.08.68 г организовывать контроль за правильным лесоиспользованием и охраной колхозных лесов городских лесов лесов заповедников и закрепленных лесов в районах нахождения лесхоза и принимать соответствующие меры к устранению установленных нарушений Подпункт г пункта 21 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 22 Временные пожарные сторожа обязаны а выполнять распоряжения и указания лесника и мастера леса участкового техника-лесовода по охране лесов от пожаров б наблюдать за тем чтобы на охраняемом участке полностью соблюдались меры предосторожности от огня в вести дежурства на пожарной вышке а в случае обнаружения пожара немедленно сообщать ближайшему леснику или мастеру леса участковому технику-лесоводу или в другие заранее намеченные пункты о месте возникновения пожара и направлении огня 23 Другие должностные лица государственной лесной охраны СССР кроме перечисленных в пунктах 10 12 17-21 настоящего Положения осуществляют свою деятельность по охране лесов согласно должностным инструкциям и положениям о структурных подразделениях соответствующих государственных органов лесного хозяйства и организаций системы Государственного комитета СССР по лесному хозяйству Пункт 23 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 24 Работники государственной лесной охраны оказывают техническую помощь колхозам в деле организации охраны колхозных лесов от пожаров и лесонарушений а также производят инструктаж сторожей-лесников колхозных лесов по оформлению протоколов актов о лесонарушениях и лесных пожарах Пункт 24 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 V Вооружение лесной охраны и применение оружия 25 Лесникам и мастерам леса участковым техникам-лесоводам присваивается право ношения оружия которое выдается с соблюдением правил установленных Министерством внутренних дел СССР Пункт 25 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 26 Выданное лесникам и мастерам леса участковым техникам-лесоводам оружие закрепляется за ними с возложением на них ответственности за сохранность и содержание оружия в надлежащем порядке За потерю и порчу оружия за небрежное содержание его а также за передачу оружия в пользование посторонним лицам работники государственной лесной охраны несут ответственность в установленном законом порядке 27 Оружие может быть употреблено в действие в следующих случаях а для отражения всякого вооруженного нападения на государственную лесную охрану при исполнении ею служебных обязанностей указанных в настоящем Положении б для отражения нападения или сопротивления хотя и невооруженного но представляющего явную угрозу для жизни лиц лесной охраны В указанных случаях оружие приводится в действие после трехкратного предупреждения окриком и предварительного выстрела в воздух за исключением тех случаев когда по условиям нападения у лесной охраны не остается времени для предупреждения 28 В каждом отдельном случае применения оружия повлекшего ранение или смерть государственной лесной охраной составляется акт который не позднее 24-х часов после происшествия направляется директором лесхоза соответствующему прокурору и в копии соответствующему управлению лесного хозяйства или министерствам лесного хозяйства автономных республик министерствам и другим органам лесного хозяйства союзных республик не имеющих областного деления О всех других случаях применения оружия государственная лесная охрана обязана сообщать соответствующему управлению лесного хозяйства или министерствам лесного хозяйства автономных республик министерствам и другим органам лесного хозяйства союзных республик не имеющих областного деления Пункт 28 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 VI Служба в государственной лесной охране 29 На должности лесников и мастеров леса участковых техников-лесоводов принимаются лица достигшие 18 лет и по состоянию здоровья отвечающие требованиям устанавливаемым Государственным комитетом СССР по лесному хозяйству по согласованию с Министерством здравоохранения СССР Абзац первый пункта 29 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 На должности инженеров по охране и защите леса лесхозов назначаются преимущественно лица окончившие лесохозяйственные или лесотехнические учебные заведения Лесники и мастера леса участковые техники-лесоводы назначаются и увольняются директорами лесхозов по представлению лесничих Инженера по охране и защите леса назначаются и увольняются по представлению директоров лесхозов начальниками соответствующих управлений лесного хозяйства и министерствами лесного хозяйства автономных республик министерствами и другими органами лесного хозяйства союзных республик не имеющих областного деления Пункт 29 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 30 При смене лесников и мастеров леса участковых техников-лесоводов составляется по установленной форме акт приема-сдачи обхода участка При сдаче обхода обязательно присутствие мастера леса участкового техника-лесовода а при сдаче участка инженера по охране и защите леса лесхоза и лесничего или его помощника 31 Работники государственной лесной охраны лесники и мастера леса участковые техники-лесоводы должны сдать обязательный для них техминимум практики допущенные к занятию должностей специалистов лесного хозяйства должны быть направлены на соответствующие курсы при лесных учебных заведениях и сдать экзамены по установленной программе после чего только могут быть утверждены в занимаемой должности 32 За проступки по службе на работников государственной лесной охраны могут быть наложены следующие дисциплинарные взыскания а замечание б выговор в строгий выговор г перевод на другую нижеоплачиваемую работу на срок до 3 месяцев или смещение на низшую должность на тот же срок Подпункт г пункта 32 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 д увольнение Пункт 32 дополнен подпунктом д в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 33 Взыскания на работников государственной лесной охраны могут налагаться начальниками пользующимися правом найма и увольнения Замечание выговор строгий выговор на лесников и мастеров леса участковых техников-лесоводов могут налагаться также лесничими Пункт 33 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 34 За один и тот же проступок может быть наложено только одно взыскание 35 К работникам государственной лесной охраны за образцовую работу успехи в социалистическом соревновании проявление инициативы находчивости и самоотверженности в борьбе с лесонарушениями и лесными пожарами применяются следующие поощрения а объявление благодарности б выдача премии в награждение ценным подарком г награждение Почетной грамотой д занесение в Книгу почета на Доску почета е награждение нагрудными значками Пункт 35 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 Пункт 36 кроме примечания утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 1091 v1091400-58 от 30.09.58 Примечание Получение премий в какой бы то ни было форме от лесозаготовительных организаций а равно выполнение какой-либо работы в этих организациях по совместительству работникам государственной лесной охраны воспрещается 37 Поощрения к работникам государственной лесной охраны применяются по правилам внутреннего трудового распорядка Право объявления благодарности лесникам и мастерам леса участковым техникам-лесоводам принадлежит также лесничим Пункт 37 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 38 Лица проработавшие в государственной лесной охране непрерывно и безупречно 10 и более лет награждаются нагрудным значком установленного образца отдельно за 10 20 30 и более лет в порядке определяемом Государственным комитетом СССР по лесному хозяйству Пункт 38 в редакции Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 39 Работники государственной лесной охраны носят форменное обмундирование установленного образца а лесники и мастера леса участковые техники-лесоводы кроме того должностной нагрудный знак 40 Мастерам леса участковым техникам-лесоводам а также лесникам крупных или разбросанных обходов предоставляется лесхозом лошадь для служебных целей 41 Лесникам на время работы в лесной охране предоставляются в бесплатное пользование жилые помещения с надворными постройками в лесу кордоны и отпускается для отопления необходимое количество дров из отходов При отсутствии кордонов лесникам пользующимся снимаемыми помещениями выплачиваются квартирные по существующим в данной местности расценкам Пункт 41 с изменениями внесенными в соответствии с Постановлением Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 42 Работники государственной лесной охраны лесхозов и лесничеств при переходе на пенсию по старости или инвалидности а также семьи работников погибших во время или в связи с исполнением служебных обязанностей имеют право на получение из гослесфонда леса на возведение или ремонт дома и надворных построек а также дров для отопления занимаемых ими жилых помещений по установленным нормам с оплатой по действующим таксам при отпуске леса с корня или по себестоимости хозрасчетных заготовок при отпуске готовой лесопродукции Пункт 43 утратил силу на основании Постановления Совета Министров СССР N 360 v0360400-82 от 30.04.82 Министр лесного хозяйства СССР А БОВИН Рекомендація щодо професійного навчання дорослих включаючи інвалідів N 88 Щодо заміни Рекомендації додатково див. Рекомендацію_ 993_106 від 27.06.62 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці і зібралася 7 червня 1950 року на свою 33-тю сесію відзначивши що Конференція вже прийняла деякі положення з питання щодо професійного навчання взагалі та деяких його видів зокрема постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо професійного навчання дорослих включаючи інвалідів що є дев'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форму рекомендації ухвалює цього тридцятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесятого року нижченаведену рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1950 року щодо професійного навчання дорослих I Визначення 1 В цілях цієї Рекомендації a вислів професійне навчання означає будь-який вид навчання що дає можливість набути або розвинути знання та майстерність або технічного чи професійного характеру або ж такі що необхідні для виконання функцій молодшого керівного персоналу незалежно від того чи викладаються вони на підприємстві чи поза ним і включає професійне перенавчання b вислів працівники-виробничники відноситься до будь-якої особи яка працює в одній з галузей економічної діяльності або яка готується до такого роду робіт і виконує інші функції ніж ті які виконуються молодшим керівним персоналом або управлінським персоналом II Принципи професійного навчання 2 1 Система професійного навчання дорослих повинна вивчатися розроблятися і розвиватися з урахуванням стану і тенденцій ринку зайнятості заходів що проводяться з метою покращення або збільшення виробництва а також можливостей забезпечення учнів відповідною роботою 2 Система професійного навчання дорослих повинна вивчатися розроблятися і розвиватися у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників де такі існують і якщо можуть бути укладені відповідні угоди з метою такого співробітництва 3 В міру можливостей професійне навчання повинне давати дорослим основні знання щодо того заняття до якого вони готуються і тієї галузі промисловості в якій вони бажають працювати з метою зокрема полегшення їх просування по роботі 4 Професійне навчання дорослих безробітних не повинне використовуватися для того щоб замінити системи страхування або допомог по безробіттю воно повинне використовуватися як засіб що полегшує працевлаштування працівників які втратили роботу і потребують навчання для отримання підхожого заняття III Сфера застосування професійного навчання 5 1 Дорослим повинні надаватися в міру можливостей відповідні засоби навчання або шляхом пристосування системи навчання призначеної для підлітків або шляхом створення для них особливої системи або нарешті шляхом одночасного застосування обох цих методів 2 Такого роду системи повинні організовуватися згідно з принципами і методами встановленими в цій Рекомендації з належним урахуванням умов існуючих у кожній країні потреб різних галузей економічної діяльності та інтересів працівників 3 Ці системи повинні бути достатньо розвинутими і включати належні можливості проходження початкового навчання повторних курсів додаткового навчання і вдосконалення для просування по роботі 4 Ці системи повинні включати поряд з іншими відповідні заходи для забезпечення професійного навчання таких осіб a демобілізованих військовослужбовців та інвалідів війни які потребують навчання щоб отримати підхожу роботу b інвалідів які потребують навчання щоб отримати підхожу роботу c дорослих безробітних для яких можливості працевлаштування за професіями що вони мають незначні або для яких позитивні перспективи щодо цього можуть відкритися лише завдяки попередній професій підготовці d дорослих які бажають навчитися професії в якій спостерігається постійна нестача робочої сили e працівників які належать до професії яка характеризується надлишком робочої сили внаслідок технічного прогресу f дорослих працівників які належать до професії в якій спостерігається надлишок робочої сили і бажають оволодіти іншою професією g дорослих працівників які бажають емігрувати з країни на підставі укладених під контролем уряду угод про міграцію і потребують навчання щоб пристосувати свої професійні знання до умов роботи в країні поселення h імігрантів допущених до праці які потребують навчання щоб пристосувати свої професійні знання до умов роботи в країні поселення 6 Коли це необхідно повинна встановлюватися черговість доступу до систем професійного навчання дорослих поза підприємством з належним врахуванням громадських інтересів 7 Відповідні засоби професійного навчання повинні бути надані як працівникам-виробничникам так і молодшому керівному персоналу 8 Жінки як і чоловіки повинні мати доступ до систем професійного навчання дорослих IV Методи професійного навчання Підготовка працівників-виробничників 9 1 Професійний відбір повинен передувати допуску до навчання 2 Такий відбір повинен мати за мету визначення найбільш підхожої професії для працівника і повинен включати в кожному окремому випадку де це доцільно і з належними гарантіями для працівника аналіз фізичних і розумових здібностей і професійного досвіду схильностей та інтересів 10 Програма навчання для кожної професії повинна розроблятися у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників де такі існують на основі систематичного аналізу операцій кваліфікації знань і заходів з техніки безпеки пов'язаних з цією професією 11 Тривалість навчання повинна визначатися з врахуванням a або рівня кваліфікації який має бути досягнутий після закінчення навчання b або необхідності підготувати дорослих якнайшвидше для використання їх на виробничій роботі c або обох вказаних вище факторів 12 Слід вживати заходів для забезпечення систематичного контролю над учнями що є важливим фактором забезпечення ефективного навчання Навчання на підприємстві 13 1 Роботодавці повинні заохочуватися до вжиття заходів або індивідуально або в співробітництві з іншими роботодавцями для забезпечення навчання дорослих згідно із своїми потребами в робочій силі і в тому ступені в якому це дозволяють технічні умови їхніх підприємств 2 Зазначене в пункту 1 навчання повинне здійснюватися зокрема a або в процесі роботи b або на звичайному робочому місці але не в процесі роботи c або в окремих майстернях d або поза робочими місцями і майстернями коли це найбільш відповідає потребам навчання e або за допомогою поєднання цих методів згідно з типом і метою навчання і технічними можливостями підприємства 14 Якщо навчання здійснюється безпосередньо в процесі роботи a виробнича робота доручена учням повинна мати дійсно навчальну цінність b учні повинні працювати під наглядом молодшого керівного персоналу або кваліфікованих працівників здатних навчати їх 15 Якщо навчання відбувається не в процесі роботи то воно повинне після закінчення початкового періоду здійснюватися в умовах які найбільше наближаються до умов існуючих на звичайній роботі і повинне включати там де це можливо виконання справжніх виробничих операцій або операцій аналогічного характеру 16 1 Якщо теоретичне навчання потрібне для набуття необхідної кваліфікації у професії яка вивчається не може бути забезпечене на підприємстві то учневі повинна бути надана можливість пройти таке навчання поза підприємством без скорочення заробітної плати 2 У таких випадках повинно здійснюватися тісне співробітництво між підприємством і навчальним закладом що забезпечує навчання 17 Дорослі працівники які проходять курс навчання повинні отримувати достатню винагороду згідно з критеріями встановленими законодавством колективними договорами або правилами даного підприємства Навчання поза підприємством 18 1 Коли потреби професійного навчання не задовольняються на підприємстві компетентні органи влади повинні вживати необхідних заходів по забезпеченню засобів навчання поза підприємством 2 У таких випадках навчання повинне a здійснюватися в умовах що найбільш наближаються до тих що існують на підприємствах b за умови забезпечення необхідних гарантій проти конкуренції яка не була би підхожа для роботодавців або працівників включаючи виробничу або аналогічну роботу наскільки це сумісно з вимогами навчання 3 Для того щоб методи і програма професійного навчання відповідали потребам промисловості і вимогам технічного прогресу слід забезпечити тісне співробітництво між центрами навчання або іншими установами відповідними організаціями роботодавців і працівників і підприємствами на яких учні можливо будуть працювати 4 Навчання повинне давати учням можливість набувати мінімальну швидкість і спритність які потрібні на роботі і повинне включати період практичної роботи або завершатися періодом такої роботи з тим щоб учні могли набути нормальну швидкість і спритність у роботі 19 1 У ході навчання організованого або ухваленого компетентними органами влади компетентні органи влади повинні видавати дорослим учням які не отримують винагороди достатні допомоги розмір яких встановлюється із врахуванням a будь-яких допомог по безробіттю або інших допомог які вони можуть отримувати b інших факторів як наприклад вік сімейні обов'язки вартість життя в даному районі і особисті витрати безпосередньо пов'язані з навчанням наприклад витрати на проїзд або на квартирну плату c необхідності заохочувати дорослих починати і закінчувати курс навчання згідно з вимогами ринку зайнятості 2 Дорослим особам які бажають пройти курс професійного навчання без фінансової допомоги має надаватися на це дозвіл у відповідних випадках Навчання молодшого керівного персоналу 20 Компетентні власті повинні у співробітництві з відповідними організаціями роботодавців і працівників вжити всіх корисних і бажаних заходів які сприяють розвитку найбільш ефективних методів професійного навчання 21 Слід установити координацію між державною і приватною діяльністю в галузі професійного навчання молодшого керівного персоналу 22 Програми навчання молодшого керівного персоналу повинні вироблятися на основі систематичного аналізу виконуваних цим персоналом функцій 23 1 Особам які виконують керівні функції або призначені для їхнього виконання повинні надаватися можливості пройти навчання зокрема з таких предметів a методи роботи b людські взаємини на підприємстві c координація на різних рівнях підприємства d методи навчання e пристосування до обов'язків пов'язаних з відповідальністю які вимагають взаємної довіри у професійному плані 2 Це навчання повинне проводитися передусім за допомогою всіх або одного із нижченаведених методів a групове обговорення з показом і аналізом практичних прикладів b навчання в процесі роботи с лекції d навчання в класах 3 Це навчання повинне бути організоване і розвинуте крім іншого шляхом використання всіх або одного з нижченаведених засобів a особливі курси в університетах і технічних школах b установи до відання яких спеціально входить проведення такого навчання c відповідне навчання на підприємствах d методи що мають за ціль забезпечити прискорене навчання Набір і навчання інструкторів 24 1 Компетентні органи влади повинні у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників та з іншими відповідними органами вжити необхідних заходів для встановлення норм щодо мінімальної кваліфікації яка вимагається від інструкторів які навчають дорослих працівників як у державних так і в приватних спеціалізованих центрах або установах 2 Ці норми повинні враховувати поряд з іншими такі аспекти a технічна кваліфікація і загальний розвиток b практичний досвід у професії яка викладається c вік d здатність викладати дорослим 3 Компетентні органи влади повинні забезпечити застосування цих норм в центрах або установах по підготовці які засновані контролюються або субсидуються органами державної влади і повинні рекомендувати застосування цих норм у всіх інших центрах або установах 25 1 Інструктори які навчають дорослих повинні отримати особливу підготовку включаючи теоретичну і технічну підготовку і підготовку в галузі людських взаємин з метою розвитку їхньої технічної вправності і педагогічних здібностей 2 Ця підготовка повинна коли це необхідно складатися зокрема з a початкової підготовки b додаткової підготовки або курсів по підвищенню кваліфікації c практичної роботи на підприємствах що виконується періодично у певні проміжки часу 3 Компетентні органи влади повинні вживати заходів для заохочення і розвитку такого навчання V Професійне навчання інвалідів 26 Принципи і методи професійного навчання і заходи що вживаються для їх здійснення що перелічені в цій Рекомендації повинні застосовуватися до всіх інвалідів тією мірою якою це дозволяють медичні вимоги і умови навчання 27 1 Слід вживати заходів які забезпечують дорослим інвалідам доступ до достатніх відповідних засобів професійного навчання 2 Інваліди повинні мати доступ до таких засобів навчання незалежно від виду або причини їх інвалідності і від їхнього віку оскільки існують розумні можливості здійснення професійного навчання і працевлаштування 28 1 В міру можливості професійне навчання інвалідів повинно дозволяти їм брати участь в економічному житті країни і використовувати свої професійні знання або здібності враховуючи перспективи зайнятості 2 Для досягнення цієї мети слід a координувати таке навчання з відповідним працевлаштуванням після попередньої медичної консультації в таких категоріях занять які сумісні з даним видом інвалідності і в яких ця інвалідність менш за все ускладнює виконання роботи b здійснювати це навчання в міру можливості у тій самій професії в якій раніше працював інвалід або у спорідненій професії c продовжувати навчання доти доки інвалід не набуде достатньої вправності для виконання своєї роботи нарівні з повністю працездатними працівниками якщо він на це здатний 29 1 У разі необхідності професійному навчанню мають передувати відповідні заходи щодо відновлення працездатності даної особи 2 Ці заходи що мають на меті полегшити подальшу професійну підготовку інваліда повинні включати залежно від випадку відповідне протезування психічне і фізіотерапевтичне лікування та трудову терапію 3 У відповідних випадках професійне навчання повинне починатися в ході відновлення працездатності даної особи 30 У відповідних випадках повинен забезпечуватися медичний контроль під час навчання інвалідів 31 В міру можливостей інваліди повинні проходити курс професійного навчання разом з повністю працездатними працівниками і за однакових з ними умов 32 Повинні бути створені і розвинуті особливі засоби навчання тих інвалідів які внаслідок самого характеру своєї інвалідності не можуть проходити курс професійної підготовки разом з повністю працездатними працівниками 33 Слід вживати заходів щоб заохочувати забезпечення роботодавцями професійного навчання інвалідів ці заходи повинні включати залежно від обставин надання фінансової технічної медичної або професійної допомоги 34 Політика в галузі професійного навчання інвалідів повинна визначатися і застосовуватися на основі тісного співробітництва між органами що відають поновленням працездатності соціальним забезпеченням професійним орієнтуванням навчанням і працевлаштуванням інвалідів і здійснюватися у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників VI Організація та управління 35 1 Компетентні органи влади повинні розробляти розвивати і періодично переглядати відповідні узгоджені програми професійного навчання дорослих або ж брати на себе почин у цій справі у співробітництві з організаціями роботодавців і працівників що представляють відповідні галузі економічної діяльності враховуючи умови країни району чи місцевості 2 Ці програми повинні бути узгоджені з іншими аспектами загальної програми професійного навчання 36 1 У співробітництві з відповідними організаціями роботодавців і працівників і за їхньою згодою компетентні органи влади повинні вживати всіх необхідних і бажаних заходів для полегшення і узгодження розвитку державної і приватної діяльності в галузі професійного навчання дорослих 2 Такі заходи повинні включати де це є доцільним a визначення обсягу і характеру потреб у професійному навчанні та існуючих можливостей b визначення норм що стосуються умов і методів навчання c складання програм навчання у різних галузях промисловості і для різних професій d технічну допомогу таким організаціям і підприємствам що забезпечують професійне навчання e фінансову допомогу таким організаціям і підприємствам 37 1 Необхідно чітко визначити обов'язки державних органів в галузі навчання дорослих 2 Компетенція у цій справі повинна належати a або одному будь-якому органові влади b або ряду органів влади діяльність яких повинна бути в такому випадку узгоджена 38 Повинне бути забезпечене тісне і постійне співробітництво між державними органами працевлаштування службами професійного навчання і відповідними організаціями роботодавців і працівників зокрема при проведенні підбору дорослих працівників у цілях подальшої професійної підготовки і потім працевлаштування їх на роботу після закінчення курсу навчання 39 1 Професійне навчання повинне здійснюватися при сприянні консультативних комітетів які створені в міру необхідності в національному обласному і місцевому масштабах і складаються з представників відповідних органів влади та організацій в тому числі організацій роботодавців і працівників 2 Такі комітети повинні надавати консультації зокрема a в масштабі країни з питання вироблення політики і програм навчання дорослих b в обласному і місцевому масштабах з питання здійснення вжитих в масштабі країни заходів їх пристосування до обласних і місцевих умов і координації обласної і місцевої діяльності 40 1 Компетентні органи влади повинні заохочувати створення галузевих консультативних комітетів для сприяння у справі здійснення програм навчання дорослих у тих галузях промисловості які вони представляють 2 Слід вжити заходів для того щоб заручитися участю організацій роботодавців і працівників у втіленні в життя політики в галузі навчання дорослих наприклад шляхом включення їхніх представників або в статусі членів правління або як консультантів до складу органів відповідальних за управління установами або центрами по навчанню дорослих або за технічний нагляд над їхнім функціонуванням 3 Компетентний орган влади повинен заохочувати роботодавців до співробітництва з представниками працівників які працюють на їхніх підприємствах при здійсненні програми навчання на цих підприємствах VII Міжнародне співробітництво в галузі професійного навчання дорослих 41 1 Члени Організації повинні співпрацювати коли це необхідно і здійсненно і коли вони цього бажають за допомогою Міжнародного бюро праці у здійсненні заходів щодо сприяння навчанню дорослих 2 Таке співробітництво має включати зокрема вжиття заходів на основі взаємної згоди заінтересованих країн для сприяння навчанню шляхом таких методів як a забезпечення одній країні можливості навчання для відібраних працівників іншої країни щоб надати їм можливість набути навички і досвід які вони не можуть отримати в своїй країні b відрядження досвідчених осіб з однієї країни до іншої щоб сприяти організації навчання c підготовка і забезпечення підручниками та іншими навчальними матеріалами d обмін кваліфікованим персоналом e систематичний обмін інформацією з питань навчання Міжнародне законодавство про охорону праці Основа Київ 1997 р. Конвенція про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додатково див. Протоколи 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Преамбула Нижчепідписані Вповноважені Урядів представлених на Дипломатичній конференції яка проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 27 липня 1929 року домовилися про таке **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за будь-яких обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової чи повної окупації території держави однієї з Високих Договірних Сторін навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними застосовувати її положення у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані застосовувати положення Конвенції стосовно зазначеної вище держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території держави однієї з Високих Договірних Сторін кожна зі сторін конфлікту повинна застосовувати як мінімум такі положення 1 За будь-яких обставин гуманно ставитися до осіб які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема до тих осіб зі складу збройних сил які склали зброю а також тих які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового стану чи будь-якими іншими аналогічними критеріями З цією метою заборонено зараз і надалі будь-коли та будь-де вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе ставлення d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** Нейтральні держави за аналогією застосовують положення цієї Конвенції щодо поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу збройних сил конфлікту прийнятих або інтернованих на території їхніх держав а також знайдених померлих **Стаття 5** До осіб які знаходяться під захистом але потрапили під владу супротивника ця Конвенція застосовується до моменту їхньої остаточної репатріації **Стаття 6** Крім угод спеціально передбачених статтями 10 15 23 28 31 36 37 та 52 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становище поранених і хворих а також медичного й духовного персоналу визначене цією Конвенцією ні обмежувати права які вона їм надає Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал продовжують користуватися привілеями що випливають із таких угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків коли зазначені вище або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту вживає стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал за жодних обставин не можуть частково або цілком відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується в співпраці та під контролем держав-покровительок на яких покладено обов'язок охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть крім свого дипломатичного та консульського персоналу призначати делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за будь-яких обставин не повинні виходити за межі своєї місії визначеної цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої функції Їхня діяльність може бути обмежена тільки як винятковий і тимчасовий захід коли це вважається за необхідне у зв'язку з нагальними воєнними потребами **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу і для надання їм допомоги за згодою заінтересованих сторін конфлікту **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки що покладаються цією Конвенцією на держави-покровительки Якщо поранені та хворі або медичний і духовний персонал не мають користі або перестали мати користь із будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що затримує осіб які перебувають під захистом звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або приймає її пропозицію взяти на себе гуманітарні функції які держави-покровительки виконують згідно із цією Конвенцією за умови дотримання положень цієї статті Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила відповідна держава або яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема в разі окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції є згадування держави-покровительки це згадування стосується також організацій які замінюють її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах осіб які знаходяться під захистом зокрема в разі виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту щодо застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжностей З цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за поранених і хворих а також медичний і духовний персонал можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі **Розділ II** ПОРАНЕНІ ТА ХВОРІ **Стаття 12** Особовий склад збройних сил та інші особи зазначені в наступній статті які є пораненими або хворими повинні користуватися повагою та захистом за будь-яких обставин Сторона конфлікту під владою якої вони можуть знаходитися забезпечує їм гуманне ставлення та догляд без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси національності релігії політичних переконань або іншими аналогічними критеріями Суворо забороняються будь-які замахи на їхнє життя чи будь-яке насилля над їхньою особистістю зокрема їх заборонено вбивати або знищувати піддавати тортурам чи біологічним дослідам залишати умисно без медичної допомоги та обслуговування або умисно створювати умови для їхнього зараження чи інфікування Пріоритетність у наданні медичної допомоги дозволяється лише з медичних причин термінового характеру До жінок повинні ставитися з усією особливою повагою яка відповідає їхній статі Сторона конфлікту яка змушена залишити супротивнику поранених або хворих залишає разом із ними наскільки це дозволяють воєнні міркування частину свого медичного персоналу та спорядження для сприяння догляду за ними **Стаття 13** Ця Конвенція застосовується до поранених і хворих які належать до таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною таких збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема такі організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b мають постійний відмітний знак добре помітний на відстані c носять зброю відкрито d здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб із екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл збройних сил яких вони супроводжують 5 Членів екіпажів суден торгового флоту у тому числі капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни **Стаття 14** З урахуванням положень статті 12 поранені та хворі воюючої сторони які потрапили під владу супротивника вважаються військовополоненими і до них застосовуються норми міжнародного права яке стосується військовополонених **Стаття 15** Завжди а особливо після бою сторони конфлікту повинні без затримки вживати всіх можливих заходів для того щоб розшукати й підібрати поранених і хворих для захисту їх від мародерства та поганого ставлення для забезпечення їм належного догляду а також для того щоб розшукати мертвих та запобігти їхньому пограбуванню Щоразу коли дозволяють обставини улаштовують короткочасне перемир'я чи припинення вогню або досягають місцевих домовленостей щоб дати змоги підібрати обміняти й транспортувати поранених які були залишені на полі бою Так само між сторонами конфлікту можуть укладатися локальні домовленості про евакуацію поранених і хворих із зони облоги чи оточення та обмін ними а також про пропуск медичного й релігійного персоналу й техніки на їхньому шляху до цієї зони **Стаття 16** Сторони конфлікту повинні якомога швидше реєструвати стосовно кожного пораненого хворого або померлого супротивної сторони які потрапили під їхню владу будь-які подробиці які можуть допомогти під час його ідентифікації Ці відомості повинні по можливості містити таку інформацію a зазначення держави від якої він b армійський полковий особовий чи серійний номер c прізвище d ім'я чи імена e дату народження f будь-які інші подробиці зазначені в його посвідченні особи чи на ідентифікаційному жетоні g дату й місце взяття в полон або смерті h подробиці щодо поранень хвороби або причини смерті Зазначену вище інформацію якомога скоріше передають до описаного в статті 122 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Інформаційного бюро яке передає цю інформацію державі від якої залежать ці особи за посередництва держави-покровительки й Центрального агентства у справах військовополонених Сторони конфлікту готують та надсилають одна одній через це саме бюро свідоцтва про смерть або належним чином засвідчені переліки померлих Вони таким же чином збирають та передають одна одній через це саме бюро половину подвійного ідентифікаційного жетона заповіти й інші документи що є важливими для найближчих родичів гроші та взагалі всі предмети виявлені на померлому які мають об'єктивну або суб'єктивну цінність Ці предмети а також непізнані предмети пересилають у запечатаних пакетах до яких додаються заяви з усіма подробицями які необхідні для встановлення особи померлих власників і повний перелік вмісту пакетів **Стаття 17** Сторони конфлікту забезпечують таке становище при якому похованню чи кремації померлих що здійснюються наскільки це дозволять обставини індивідуально передує ретельний по можливості медичний огляд тіл для констатації смерті встановлення особи та забезпечення можливості складення звіту Половина ідентифікаційного жетона або власне ідентифікаційний жетон якщо він одинарний залишаються на тілі Тіла піддають кремації лише тоді коли це необхідно відповідно до обов'язкових вимог гігієни або у зв'язку з мотивами пов'язаними з релігією померлого У разі кремації її обставини та причини детально викладають у свідоцтві про смерть або засвідченому списку померлих Вони крім того забезпечують гідне поховання померлих по можливості відповідно до обрядів релігії до якої вони належали шанобливе ставлення до їхніх могил групування могил по можливості відповідно до національності померлих належний догляд за могилами та позначення їх так щоб знайти їх можна було завжди Із цією метою на початку воєнних дій вони організують офіційну службу реєстрації могил щоб уможливити майбутню ексгумацію та забезпечити незалежно від місцезнаходження могил ідентифікацію тіл та їхнє можливе відправлення на батьківщину Ці положення таким самим чином застосовуються до праху який зберігається службою реєстрації могил до належного розпорядження ними відповідно до побажань батьківщини померлих Як тільки дозволяють обставини але не пізніше закінчення воєнних дій ці служби обмінюються через Інформаційне бюро зазначене в другому пункті статті 16 переліками в яких зазначено точне місцезнаходження й позначення могил разом із подробицями щодо померлих які в них поховані **Стаття 18** Військові власті можуть звертатися із закликом до милосердя жителів щоб вони під їхнім контролем добровільно підбирали й доглядали поранених і хворих та надавати особам які відгукнулися на цей заклик необхідний захист і пільги Якщо супротивник установить чи поновить свій контроль над цим районом він також повинен надати цим особам такий самий захист і такі самі пільги Військові власті повинні дозволяти жителям і благодійним товариствам навіть на захоплених чи окупованих територіях з власної ініціативи підбирати поранених і хворих та доглядати за ними незалежно від їхньої національності Цивільне населення повинно ставитися з повагою до таких поранених і хворих і зокрема утримуватися від насилля Жодна особа ніколи не може переслідуватися чи бути засудженою за те що вона доглядала поранених або хворих Положення цієї статті не звільняють державу яка окупує від обов'язку надавати медичну допомогу та моральну підтримку пораненим і хворим **Розділ III** МЕДИЧНІ ФОРМУВАННЯ ТА УСТАНОВИ **Стаття 19** На стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби за жодних обставин не може здійснюватися напад натомість сторони конфлікту оберігають і захищають їх Якщо вони потрапляють під владу супротивної сторони їхній персонал може продовжувати виконувати свої обов'язки доти доки держава яка їх полонила сама не забезпечить необхідний догляд за пораненими та хворими виявленими в таких установах та формуваннях Відповідальні органи влади по можливості забезпечують таке розміщення зазначених медичних установ і формувань при якому їхній безпеці не можуть загрожувати напади на військові об'єкти **Стаття 20** На плавучі госпіталі які знаходяться під захистом забезпечуваним Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі 995_152 від 12 серпня 1949 року не повинні здійснюватися напади із суходолу **Стаття 21** Захист на який мають право стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби не припиняється якщо їх не використовують поза сферою їхніх гуманітарних функцій для вчинення дій шкідливих для супротивника Однак захист може бути припинений тільки після того як було зроблене належне попередження в якому в усіх випадках визначають обґрунтований строк і після того як таке попередження не було взяте до уваги **Стаття 22** Наведені нижче обставини не вважаються такими що позбавляють медичне формування або установу захисту гарантованого статтею 19 1 Персонал формування або установи озброєний і використовує зброю для самозахисту або захисту поранених і хворих за якими він доглядає 2 Через відсутність озброєних санітарів формування або установа охороняються пікетом вартовими або конвоєм 3 У формуванні або установі знайдено стрілецьку зброю та боєприпаси які були вилучені в поранених і хворих але не здані належній службі 4 У формуванні або установі виявлено персонал та майно ветеринарної служби які не є невід'ємною частиною формування або установи 5 Гуманітарна діяльність медичних формувань та установ чи їхнього персоналу включає надання допомоги цивільним пораненим або хворим **Стаття 23** У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку воєнних дій сторони конфлікту можуть створювати на власній території а в разі необхідності на окупованих територіях госпітальні зони та місцевості організовані так щоб захистити від впливу війни поранених і хворих а також персонал який відповідає за організацію й управління цими зонами й місцевостями та догляд за особами які там зосереджені З початком та під час воєнних дій відповідні сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними госпітальних зон і місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції і вносити до нього необхідні на їхню думку зміни Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для сприяння створенню та визнанню цих госпітальних зон і місцевостей **Розділ IV** ОСОБОВИЙ СКЛАД **Стаття 24** Медичний персонал який займається виключно розшукуванням підбиранням транспортуванням або лікуванням поранених чи хворих або який запобігає захворюванням особовий склад який здійснює виключно керування медичними формуваннями та установами а також духовний персонал який знаходиться при збройних силах користується повагою та захистом за всіх обставин **Стаття 25** Особовий склад збройних сил спеціально підготовлений для залучення у разі необхідності до роботи як госпітальних санітарів медсестер або додаткових санітарів-носіїв для розшукування або підбирання транспортування чи лікування поранених і хворих так само користується повагою та захистом під час виконання ними цих обов'язків коли він стикнувся із супротивником чи опинився під його владою **Стаття 26** До зазначеного в статті 24 персоналу прирівнюються працівники національних товариств Червоного Хреста й інших добровільних товариств допомоги належним чином визнаних та уповноважених своїми урядами яких можуть залучати до виконання тих обов'язків які виконує персонал зазначений у названій статті за умови що на працівників таких товариств поширюється військове законодавство Кожна Висока Договірна Сторона повідомляє іншій у мирний час або з початком чи під час воєнних дій у будь-якому разі до початку їхньої фактичної діяльності назви товариств яких вона під свою відповідальність уповноважила надавати допомогу постійній медичній службі своїх збройних сил **Стаття 27** Визнане товариство нейтральної країни може надавати допомогу стороні конфлікту своїм медичним персоналом та формуваннями лише за попередньою згодою свого уряду й з дозволу відповідної сторони конфлікту Цей персонал і ці формування передаються під контроль цієї сторони конфлікту Нейтральний уряд повідомляє про цю згоду стороні що є супротивником держави яка приймає цю допомогу Сторона конфлікту яка приймає таку допомогу зобов'язана повідомити про це супротивній стороні перед тим як скористатися цією допомогою Ця допомога за жодних обставин не вважається як втручанням у конфлікт Членів персоналу зазначеного в першому абзаці належним чином забезпечують посвідченнями особи передбаченими статтею 40 до того як вони залишать нейтральну країну до якої вони належать **Стаття 28** Визначений у статтях 24 та 26 персонал який опинився під владою супротивної сторони затримують лише такою мірою якою цього вимагають стан здоров'я духовні потреби та чисельність військовополонених Особи які належать до персоналу затримуваного в такий спосіб не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 Вони в рамках військового законодавства держави яка їх затримує і під керівництвом її компетентної служби а також згідно з їхньою професійною етикою продовжують виконувати свої медичні та духовні обов'язки в інтересах військовополонених переважно зі складу тих збройних сил до яких вони самі належать З метою виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони користуються крім того такими пільгами a їм дозволено періодично відвідувати військовополонених які знаходяться в робочих командах чи госпіталях розміщених поза табором Держава яка їх затримує надає в їхнє розпорядження необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший за званням медичний працівник керівного складу несе відповідальність перед військовими властями табору за професійну діяльність затримуваного медичного персоналу Із цією метою з початку воєнних дій сторони конфлікту домовляються про співвідношення звань їхнього медичного персоналу у тому числі персоналу товариств визначених у статті 26 Цей медичний працівник і духовний персонал з усіх питань що виникають у зв'язку з їхніми обов'язками мають безпосередній доступ до військових та медичних властей табору які надають їм необхідні можливості для ведення листування із цих питань c хоча затримуваний у таборі персонал зобов'язаний дотримуватися внутрішньотабірного порядку від нього не вимагають виконання робіт не пов'язаних із його медичними або духовними обов'язками Під час воєнних дій сторони конфлікту домовляються про можливу заміну затримуваного персоналу та встановлюють порядок такої заміни Жодне з попередніх положень не звільняє державу яка затримує від зобов'язань покладених на неї стосовно задоволення медичних і духовних потреб військовополонених **Стаття 29** Члени особового складу зазначеного в статті 25 які опинилися під владою супротивника вважаються військовополоненими але в разі необхідності їх залучають до виконання їхніх медичних обов'язків **Стаття 30** Персонал затримання якого не є необхідним на підставі положень статті 27 повертають стороні конфлікту до якої він належить як тільки буде відкрито шлях для його повернення й дозволятимуть воєнні потреби Особи із числа такого персоналу не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Вони продовжують виконувати свої обов'язки відповідно до наказів супротивної сторони і їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту до якої вони самі належать Від'їжджаючи вони забирають із собою майно особисті речі цінні предмети й інструменти які їм належать **Стаття 31** Відбір персоналу який підлягає поверненню відповідно до статті 30 здійснюється незалежно від будь-яких міркувань із погляду раси релігії або політичних переконань але переважно з хронологічною послідовністю їхнього затримання й станом їхнього здоров'я Одразу після початку воєнних дій сторони конфлікту за допомогою спеціальної угоди можуть визначити процентне співвідношення персоналу який підлягає затриманню виходячи при цьому із чисельності військовополонених і їхнього розподілу по таборах **Стаття 32** Особи зазначені в статті 27 які потрапили під владу супротивної сторони не можуть бути затримані Якщо не домовлено про інше то їм дозволяють повернутися до своєї країни або якщо це неможливо на територію сторони конфлікту на службі в якої вони знаходилися як тільки буде відкрито шлях для їхнього повернення й дозволять воєнні міркування До свого звільнення вони продовжують виконувати свої обов'язки під керівництвом супротивної сторони їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту на службі в якої вони перебували Від'їжджаючи вони забирають із собою своє майно особисті речі цінні речі інструменти зброю та по можливості транспортні засоби які їм належать Сторони конфлікту забезпечують цей персонал поки він знаходиться під їхньою владою такими самими продуктами харчування житлом забезпеченням та коштами як і ті що надаються відповідному персоналу їхніх збройних сил Їжа за своєю кількістю якістю й різноманітністю в будь-якому разі повинна бути достатньою для забезпечення зазначеному персоналу нормального стану здоров'я **Розділ V** БУДІВЛІ ТА СПОРЯДЖЕННЯ **Стаття 33** Спорядження пересувних медичних формувань збройних сил яке потрапляє під владу супротивника зберігають для догляду за пораненими та хворими Будівлі спорядження та запаси стаціонарних медичних установ збройних сил продовжують підпадати під закони війни але їхнє призначення не може бути змінене поки вони потрібні для догляду за пораненими та хворими Однак командири діючої армії можуть користуватися ними в разі невідкладної воєнної потреби за умови що вони попередньо організували догляд за пораненими та хворими за якими там доглядають Спорядження та запаси визначені в цій статті умисно знищуватися не можуть **Стаття 34** Нерухоме та рухоме майно товариств допомоги на які поширюються привілеї установлені Конвенцією вважаються приватною власністю Право реквізиції яке визнане за тими хто воює за законами та звичаями війни не здійснюється за винятком випадків нагальної потреби і лише після того як буде забезпечене благополуччя поранених і хворих **Розділ VI** САНІТАРНИЙ ТРАНСПОРТ **Стаття 35** Транспорт із пораненими та хворими або медичним обладнанням оберігають і захищають так само як і пересувні медичні формування Якщо такий транспорт або транспортні засоби потрапляє під владу супротивної сторони то він підпадає під дію законів війни за умови що сторона конфлікту яка полонила такий транспорт забезпечує в усіх випадках догляд за пораненими та хворими що знаходяться в ньому Цивільний персонал і всі реквізовані транспортні засоби підпадають під загальні норми міжнародного права **Стаття 36** Нападів на санітарні повітряні судна тобто повітряні судна які використовуються виключно для евакуації поранених і хворих та для транспортування медичного персоналу й обладнання не здійснюють натомість воюючі сторони оберігають їх коли вони летять на висотах у час та за маршрутами про які спеціально домовилися відповідні воюючі сторони Вони повинні мати чітку відмітну емблему передбачену статтею 38 поряд із зображенням свого національного прапора на нижній верхній та бокових площинах На них наносять будь-які інші позначення чи їх забезпечують відмітними засобами про які воюючі сторони можуть домовитися на початку або в ході воєнних дій Якщо немає домовленості іншого характеру то польоти над територією супротивника чи над територією зайнятою супротивником забороняються Санітарні повітряні судна повинні виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення У разі приземлення на вимогу літальний апарат із пасажирами може продовжити свій політ після огляду якщо такий буде здійснено У разі вимушеної посадки на території супротивника або на території зайнятій супротивником поранені та хворі а також екіпаж повітряного судна стають військовополоненими З медичним персоналом поводяться відповідно до статті 24 та наступних статей **Стаття 37** Санітарні повітряні судна сторін конфлікту можуть за умови дотримання положень викладених у другому абзаці пролітати над територією нейтральних держав приземлятися на ній у разі необхідності або використовувати її для проміжної посадки Вони повинні завчасно сповіщати нейтральні держави про свій політ над їхньою територією та виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення або приводнення Вони будуть захищені від нападу лише тоді коли літатимуть за маршрутами на висотах та в час про які спеціально домовилися сторони конфлікту й відповідна нейтральна держава Однак нейтральні держави можуть установити умови чи обмеження щодо польотів санітарних повітряних суден над їхньою територією чи щодо їхнього приземлення Ці можливі умови чи обмеження застосовують до всіх сторін конфлікту однаково Якщо між нейтральною державою та сторонами конфлікту немає домовленості іншого характеру то нейтральна держава коли цього вимагає міжнародне право затримує поранених і хворих висаджених санітарним повітряним судном на нейтральній території з дозволу місцевих органів влади у такий спосіб при якому вони не можуть знову взяти участь у воєнних діях Витрати на їхнє розміщення та інтернування несе держава від якої залежать ці поранені та хворі **Розділ VII** ВІДМІТНА ЕМБЛЕМА **Стаття 38** На знак поваги до Швейцарії геральдична емблема у вигляді червоного хреста на білому тлі що створена шляхом заміни кольорів федерального прапора протилежними їм кольорами зберігається як емблема й відмітний знак медичної служби збройних сил Однак стосовно країн що вже використовують як емблему замість червоного хреста червоний півмісяць або червоних лева й сонце на білому тлі ці емблеми також визнаються умовами цієї Конвенції **Стаття 39** Емблему зображають під керівництвом компетентних військових властей на прапорах нарукавних пов'язках та всьому обладнанні яке використовується в медичній службі **Стаття 40** Персонал зазначений у статті 24 і статях 26 і 27 носить на лівій руці вологостійку нарукавну пов'язку з відмітною емблемою яку видали військові власті й на якій вони поставили печатку Такий персонал на додаток до носіння ідентифікаційних жетонів зазначених у статті 16 також має при собі спеціальне посвідчення особи з відмітною емблемою Це посвідчення повинно бути вологостійким і такого розміру який дозволяє носити його в кишені Його складають державною мовою У ньому зазначають принаймні прізвище ім'я дату народження звання та службовий номер власника а також те як хто він має право на захист забезпечуваний цією Конвенцією Посвідчення повинно мати фотокартку власника а також або його підпис або відбитки його пальців або перше й друге разом На ньому військові власті ставлять рельєфну печатку Посвідчення особи повинні бути однаковими в одних і тих самих збройних силах й однотипними наскільки це можливо в усіх збройних силах Високих Договірних Сторін Сторони конфлікту можуть керуватися зразком що додається до цієї Конвенції як приклад На початку воєнних дій вони сповіщають одна одну про зразок яким вони користуються Кожне посвідчення особи по можливості виготовляють принаймні у двох примірниках один з яких зберігається державою до якої належить відповідна особа За жодних обставин зазначений персонал не може бути позбавлений своїх знаків розрізнення або посвідчень особи а також права носити нарукавну пов'язку У разі їхньої втрати персонал має право на отримання дублікатів посвідчень та заміну знаків розрізнення **Стаття 41** Особовий склад зазначений у статті 25 носить але тільки під час виконання медичних обов'язків білу нарукавну пов'язку з відмітним знаком невеликого розміру розташованим у центрі Цю пов'язку видають військові власті вони ж ставлять на них печатку У військових документах які посвідчують особу і які повинен мати при собі такий особовий склад зазначають відомості про спеціальну підготовку власника тимчасовий характер обов'язків які він виконує а також право носити нарукавну пов'язку **Стаття 42** Відмітний прапор Конвенції може бути піднято лише над такими медичними формуваннями й установами які мають право на її захист і лише за згодою військових властей У пересувних формуваннях так само як у стаціонарних установах разом із ним може бути піднятий національний прапор сторони конфлікту до якої належить це формування або установа Однак медичні формування які опинилися під владою супротивника піднімають лише прапор Конвенції Сторони конфлікту вживають наскільки це дозволяють військові міркування необхідних заходів для того щоб відмітні емблеми якими позначені медичні формування та установи чітко проглядалися сухопутними повітряними та морськими силами супротивника для уникнення будь-яких ворожих дій **Стаття 43** Медичні формування які належать до нейтральних країн і яким можливо було дозволено надавати послуги одній із воюючих сторін відповідно до умов визначених у статті 27 піднімають разом із прапором Конвенції прапор воюючої сторони щоразу коли ця сторона користується правом наданим їй статтею 42 Крім випадків коли є накази протилежного характеру з боку відповідальних військових властей такі медичні формування можуть за будь-яких обставин піднімати свій національний прапор навіть тоді коли вони опинилися під владою супротивника **Стаття 44** За винятком випадків зазначених у подальших абзацах цієї статті емблема у вигляді Червоного Хреста на білому тлі та слова Червоний Хрест або Женевський Хрест можуть використовуватися в мирний час або під час війни тільки для позначення або захисту медичних формувань й установ персоналу та спорядження які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією та іншими конвенціями що стосуються подібних питань Те саме стосується емблем зазначених у другому абзаці статті 38 щодо країн які ними користуються Національні товариства Червоного Хреста й інші товариства зазначені в статті 26 мають право використовувати відмітну емблему яка надає забезпечуваний Конвенцією захист лише в рамках положень цього абзацу Крім того національні товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця у мирний час також можуть використовувати відповідно до їхнього національного законодавства назву та емблему Червоного Хреста для інших видів діяльності що відповідають принципам сформульованим міжнародними конференціями Червоного Хреста Коли ці види діяльності здійснюються під час війни умови використання емблеми повинні бути такими за яких її не можна вважати такою що забезпечує захист за Конвенцією Емблема повинна бути порівняно невеликого розміру її не можна розміщувати на нарукавних пов'язках та на дахах будівель Міжнародним організаціям Червоного Хреста і їхньому належним чином уповноваженому персоналу дозволяється користуватися будь-коли емблемою у вигляді червоного хреста на білому тлі Як винятковий захід відповідно до національного законодавства та із чітко вираженого дозволу одного з національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця емблема Конвенції може використовуватись у мирний час для позначення транспортних засобів які використовуються як машини швидкої допомоги та для позначення пунктів медичної допомоги призначених виключно для надання безоплатної допомоги пораненим або хворим **Розділ VIII** ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Стаття 45** Кожна сторона конфлікту діючи через своїх головнокомандувачів забезпечує детальне виконання попередніх статей і вживає заходів у непередбачених випадках відповідно до загальних принципів цієї Конвенції **Стаття 46** Застосування репресалій до поранених хворих персоналу будівель чи обладнання що знаходяться під захистом забезпечуваним Конвенцією забороняється **Стаття 47** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якнайширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема уключити її вивчення до програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи стали відомі всьому населенню зокрема бойовим військам медичному та духовному персоналу **Стаття 48** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й постанови які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Розділ IX** ПРИПИНЕННЯ ЗЛОВЖИВАНЬ І ПОРУШЕНЬ **Стаття 49** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які серйозні порушення цієї Конвенції визначені в наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ вчинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин звинувачені користуються гарантіями щодо належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року **Стаття 50** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким із таких діянь умисним вбивством тортурами або нелюдським поводженням зокрема біологічними експериментами умисним заподіянням тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження й шкоди здоров'ю та із широкомасштабним руйнуванням і привласненням майна не виправданими воєнною необхідністю й здійсненими незаконно та умисно якщо їх скоєно проти осіб чи майна що знаходяться під захистом забезпечуваним цією Конвенцією **Стаття 51** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку вона або інша Договірна Сторона несе за порушення передбачені в попередній статті **Стаття 52** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочате розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторонами щодо будь-якого звинувачення в порушенні Конвенції У разі недосягнення згоди щодо процедури розслідування сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру Як тільки порушення буде встановлено сторони конфлікту повинні будуть з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Стаття 53** Приватним особам товариствам фірмам або компаніям як державним так і приватним крім тих які на це мають право відповідно до цієї Конвенції завжди заборонено використовувати емблему або назву Червоний хрест або Женевський хрест чи будь-який знак або найменування які їх імітують незалежно від мети використання та дати їхнього прийняття У зв'язку з повагою виявленою до Швейцарії прийняттям емблеми у вигляді червоного хреста на білому тлі створеної шляхом заміни кольорів її федерального прапора протилежними кольорами та у зв'язку з тим що герб Швейцарії можна сплутати з відмітною емблемою Конвенції приватним особам товариствам або фірмам завжди заборонено використовувати герб Швейцарської Конфедерації або знаки що його імітують як торговельні або комерційні марки чи як частини таких марок або з метою що суперечить комерційній чесності або за обставин якими можуть бути ображені національні почуття швейцарців Але ті Високі Договірні Сторони які не були учасницями Женевської конвенції від 27 липня 1929 року можуть надати тим хто раніше використовував емблеми найменування знаки чи марки зазначені у першому абзаці граничний строк що не повинен перевищувати три роки з моменту набуття чинності цією Конвенцією для припинення такого використання за умови що зазначене використання не буде таким при якому у воєнний час здаватиметься що воно надає захист забезпечуваний цією Конвенцією Заборона установлена першим абзацом цієї статті поширюється не впливаючи на будь-які права набуті завдяки попередньому використанню також на емблеми й марки зазначені в другому абзаці статті 38 **Стаття 54** Високі Договірні Сторони якщо їхнє законодавство ще не є адекватним вживають заходів необхідних для недопущення та припинення будь-коли зловживань зазначених у статті 53 ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 55** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є однаково автентичними Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 56** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом до 12 лютого 1950 року відкрита для підписання від імені держав представлених на Конференції яка відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Женевських конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 1864 1906 або 1929 років **Стаття 57** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше Ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено заяву про приєднання **Стаття 58** Ця Конвенція набуває чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набуває чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 59** Ця Конвенція замінює Конвенції від 22 серпня 1864 року 6 липня 1906 року та 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 60** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої цю Конвенцію не було підписано **Стаття 61** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набуває чинності через шість місяців із дня отримання відповідного повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всі держави від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 62** Випадки передбачені статтями 2 та 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку воєнних дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якнайскоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або повідомлення про приєднання отримані від сторін конфлікту **Стаття 63** Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це Урядам усіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набуває чинності доти доки не буде укладено мир і доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань виконання яких сторони конфлікту повинні продовжувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільного сумління **Стаття 64** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада повідомляє також Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній із держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ ПРО ГОСПІТАЛЬНІ ЗОНИ ТА МІСЦЕВОСТІ **Стаття 1** Госпітальні зони призначені виключно для осіб названих у статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року а також для персоналу що відповідає за організацію цих зон та місцевостей керування ними та догляд за особами які там зосереджені Однак особи що постійно проживають на території таких зон мають право перебувати в таких зонах **Стаття 2** Жодна особа яка проживає в госпітальній зоні незалежно від того як хто вона там проживає не може виконувати ні в межах зони ні поза її межами роботу безпосередньо пов'язану з воєнними операціями або виробництвом продукції для війни **Стаття 3** Держава яка створює госпітальну зону уживає всіх необхідних заходів для того щоб заборонити доступ на територію цієї зони всім особам які не мають права проживати в цій зоні або в'їздити до неї **Стаття 4** Госпітальні зони повинні відповідати таким умовам a становити лише невелику частину території яку контролює держава що її створила b бути малозаселеними з погляду можливостей розквартирування c не мати на своїй території жодних військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ і знаходитись якомога далі від них d не знаходитись у районах які дуже ймовірно зможуть стати важливими для ведення війни **Стаття 5** До госпітальних зон ставлять такі вимоги a шляхи сполучення й транспортні засоби які можуть бути в цих зонах не повинні використовуватися для транспортування військовослужбовців військової техніки чи вантажів навіть транзитом b за жодних обставин їх не повинні захищати військовими засобами **Стаття 6** Госпітальні зони позначають червоними хрестами червоними півмісяцями червоними левами й сонцями на білому тлі розміщеними на периферії зони й на будівлях Уночі вони можуть бути позначені так само за допомогою відповідного освітлення **Стаття 7** У мирний час або з початком воєнних дій держави повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік госпітальних зон створених на керованих ними територіях Вони також повідомляють про будь-які нові зони створені під час воєнних дій З моменту отримання супротивною стороною зазначеного вище повідомлення зона є законноствореною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не були виконані вона може відмовитися визнати зону негайно повідомивши про свою відмову стороні яка відповідає за зазначену зону або може поставити своє визнання такої зони в залежність від установлення контролю передбаченого статтею 8 **Стаття 8** Будь-яка держава що визнала одну або кілька госпітальних зон створених супротивною стороною має право вимагати щоб одна чи більше спеціальних комісій здійснили контроль для з'ясування відповідності зон умовам і вимогам викладеним у цій угоді Для цього члени спеціальних комісій повинні мати будь-коли вільний доступ до різних зон і можуть навіть постійно проживати там Їм створюють усі умови для виконання обов'язків щодо перевірки **Стаття 9** Якщо спеціальні комісії констатують будь-які факти що на їхню думку суперечать умовам цієї угоди вони негайно звертають на ці факти увагу держави що керує зазначеною зоною і встановлюють п'ятиденний строк упродовж якого становище повинно бути виправлене Вони також повідомляють про це державі яка визнала зону Якщо цей строк закінчився а держава що керує зоною не вжила заходів згідно з попередженням то супротивна сторона може заявити що стосовно зазначеної зони вона не має більше зобов'язань за цією угодою **Стаття 10** Будь-яка держава яка створює одну або кілька госпітальних зон і місцевостей а також супротивні сторони яким повідомлено про існування таких зон призначають або просять нейтральні держави призначити осіб що ввійдуть до складу спеціальних комісій зазначених у статтях 8 і 9 **Стаття 11** За жодних обставин госпітальні зони не можуть бути об'єктом нападу Сторони конфлікту будь-коли захищають й оберігають їх **Стаття 12** У випадку окупації території госпітальні зони які знаходяться на ній як і раніше оберігають та використовують як такі Однак держава що окупує може змінити їхнє призначення за умови що буде вжито всіх заходів щоб гарантувати безпеку осіб які там знаходяться **Стаття 13** Ця угода застосовується й до місцевостей які держави можуть використовувати в цілях в яких вони використовують госпітальні зони Додаток II ФОРМА ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ Лицьовий бік Місце для назви країни та органу військових властей який видав це посвідчення ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ для медичного та духовного персоналу приданого збройним силам Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Військовий номер Власник цього посвідчення перебуває під захистом передбаченим Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року як Дата видачі Номер посвідчення Зворотний бік Фото власника Підпис власника або відбитки його пальців або перше й друге разом Рельєфна печатка органу військових властей який видав це посвідчення Зріст Очі Волосся Інші відмітні прикмети Конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Нижеподписавшиеся уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях заключили следующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в военных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников c посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненных и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** Нейтральные державы будут по аналогии применять положения настоящей Конвенции к раненым и больным а также к санитарному и духовному персоналу принадлежащим к вооруженным силам сторон находящихся в конфликте и принятым или интернированным на их территории а также к подобранным мертвым **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к покровительствуемым лицам попавшим в руки противника до момента их окончательной репатриации **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных ст. ст. 10 15 23 28 31 36 37 и 52 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных и раненых а также санитарного и духовного персонала установленному настоящей Конвенцией не ограничивать прав которые она им предоставляет Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий **Статья 7** Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции Только настоятельные военные требования могут дать право на временное и в порядке исключения ограничение их деятельности **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты раненных и больных а также санитарного и духовного персонала и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на раненых и больных или санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если не удастся осуществить покровительство указанным образом Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять положение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи раненых и больных а также санитарного и духовного персонала возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы смогут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Глава II** Раненные и больные **Статья 12** Личный состав вооруженных сил и прочие лица указанные в следующей статье в случае их ранения или болезни должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах Сторона находящаяся в конфликте во власти которой они окажутся обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо дискриминации по таким причинам как пол раса национальность религия политические убеждения или другие аналогичные критерии Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и в в частности запрещается добивать или истреблять их подвергать их пыткам проводить над ними биологические опыты преднамеренно оставлять их без медицинской помощи или ухода предумышленно создавать условия для их заражения Только по медицинским причинам неотложного характера допускается преимущество в очередности оказания медицинской помощи К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу особым уважением Сторона находящаяся в конфликте принужденная оставить неприятелю раненых или больных оставит вместе с ними насколько это позволят военные требования часть своего санитарного персонала и снаряжения для содействия уходу за ними **Статья 13** Настоящая Конвенция будет применяться к раненым и больным принадлежащим к следующим категориям 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольных отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которые возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо иных положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны **Статья 14** С учетом положений предыдущей статьи раненые и больные воюющей стороны оказавшиеся во власти противника будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы международного права касающиеся военнопленных **Статья 15** Во всякое время и в особенности после боя стороны находящиеся в конфликте немедленно примут все возможные меры к тому чтобы разыскать и подобрать раненых и больных и оградить их от ограбления и дурного обращения обеспечить им необходимый уход а также к тому чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их ограблению Каждый раз когда это позволят обстоятельства будут заключаться соглашения о перемирии или о прекращении огня или же местные соглашения чтобы позволить подобрать раненых оставшихся на поле боя транспортировать их а также произвести обмен ими Равным образом между сторонами находящимися в конфликте могут быть заключены местные соглашения об эвакуации раненых и больных из осажденной или окруженной зоны об обмене ими и о пропуске в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного персонала и имущества **Статья 16** Стороны находящиеся в конфликте должны будут зарегистрировать как только это будет возможно все данные способствующие установлению личности раненых больных и умерших неприятельской стороны попавших в их руки Эти сведения должны по возможности включать следующие данные а держава за которой числится данное лицо b войсковой или личный номер c фамилия d имя или имена е дата рождения f все другие сведения содержащиеся в его удостоверении личности или опознавательном медальоне g дата и место взятия в плен или смерти h сведения касающиеся ранений болезни или причины смерти Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее доведены до сведения Справочного Бюро предусмотренного в статье 122 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 которое передаст эти сведения Державе за которой числятся эти лица через посредство Державы-Покровительницы и Центрального Агентства по делам военнопленных Стороны находящиеся в конфликте должны будут подготовлять и отправлять друг другу через посредство того же бюро свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших Они будут собирать и передавать друг другу также через посредство этого бюро половину двойного опознавательного медальона завещания и прочие документы имеющие значение для семьи умершего деньги и вообще все предметы имеющие объективную или субъективную ценность найденные на умерших Эти вещи а также неопознанные вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах к которым будет прилагаться заявление содержащее все сведения необходимые для установления личности умерших владельцев и полный перечень содержимого пакетов **Статья 17** Стороны находящиеся в конфликте примут необходимые меры для того чтобы предание земле или сожжение умерших производилось насколько возможно индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и если возможно медицинский осмотр тел с целью констатирования смерти удостоверения личности и возможного отчета об этом Половина двойного опознавательного медальона или сам опознавательный медальон если он ординарный должен оставаться на теле Трупы будут сжигаться только в том случае если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка или мотивами связанными с религией умерших В случае сожжения об этом должно быть подробно с указанием причин сожжения отмечено в акте о смерти или в заверенном списке умерших Кроме того стороны находящиеся в конфликте должны наблюдать чтобы умершие были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежат чтобы могилы уважались были сосредоточены по возможности согласно национальности умерших содержались надлежащим образом и отмечались таким образом чтобы всегда можно было их разыскать С этой целью и с начала военных действий они организуют официальную службу могил чтобы сделать возможным в будущем эксгумации обеспечить каково бы ни было местонахождение могил опознавание трупов и их возможную отправку на родину Эти постановления также будут распространяться на пепел который будет храниться службой могил до тех пор пока в отношении его не распорядятся надлежащим образом в соответствии с желаниями родины умерших Как только позволят обстоятельства и самое позднее по окончании военных действий эти службы через посредство Справочного Бюро указанного во втором абзаце статьи 16 обменяются списками в которых будут указаны точное местонахождение и обозначение могил а также данные о погребенных в них умерших **Статья 18** Военные власти могут обращаться с призывом к человеколюбию местных жителей добровольно подбирать и ухаживать под их контролем за ранеными и больными предоставляя лицам отозвавшимся на этот призыв необходимое покровительство и льготы В случае если противная сторона установит или восстановит свой контроль над данным районом она будет предоставлять этим лицам то же покровительство и те же льготы Военные власти должны разрешать населению и благотворительным обществам даже в районах вторжения или оккупированных районах по собственному почину подбирать раненых и больных независимо от их национальности и ухаживать за ними Гражданское население должно относится с уважением к этим больным и раненым и в частности не применять в отношении их никаких актов насилия Никто не должен подвергаться преследованию или быть осужденным за то что он ухаживал за ранеными или больными Положения настоящей статьи не освобождают оккупирующую Державу от ее обязанностей которые возложены на нее по отношению к раненым и больным в вопросах санитарного и морального характера **Глава III** Санитарные формирования и учреждения **Статья 19** Постоянные санитарные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы не могут ни при каких обстоятельствах быть подвергнуты нападению но будут во всякое время пользоваться покровительством и охраной сторон находящихся в конфликте Попав в руки противной стороны они смогут продолжать функционировать до тех пор пока Держава захватившая их не обеспечит сама необходимого ухода за ранеными и больными находящимися в этих учреждениях и формированиях Соответствующие власти позаботятся о том чтобы вышеуказанные санитарные учреждения и формирования были размещены насколько возможно таким образом чтобы они не подвергались опасности в случае нападения на военные объекты **Статья 20** Госпитальные суда находящиеся под покровительством Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море 995_152 не должны подвергаться нападению с суши **Статья 21** Покровительство на которое имеют право постоянные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы может прекратиться лишь в том случае если они будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекратится только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и после того как это предупреждение не дало результатов **Статья 22** Не будут рассматриваться как обстоятельства лишающие санитарное формирование или учреждение покровительства обеспеченного статьей 19 1 если личный состав санитарного формирования или учреждения вооружен и пользуется своим оружием для самообороны или защиты своих раненых и больных 2 если ввиду отсутствия вооруженных санитаров формирование или учреждение охраняется пикетом часовыми или конвоем 3 если в формировании или учреждении будут найдены ручное оружие и боевые припасы снятые с раненых и больных и не сданные еще по принадлежности 4 если в формировании или учреждении находятся личный состав и имущество ветеринарной службы не являющиеся его неотъемлемой частью 5 если гуманитарная деятельность санитарных формирований или учреждений или их персонала распространяется на раненых и больных гражданских лиц **Статья 23** В мирное время Высокие Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированной территории санитарные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных а также персонал на который возложена организация и управление этими зонами и местностями и уход за лицами которые там будут сконцентрированы В начале военных действий и в течение их заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими санитарных зон и местностей Для этой цели они могут применять положения предусмотренные в проекте соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него изменения которые они сочли бы необходимыми Приложение I Проект соглашения о санитарных зонах и местностях не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XVI М 1957 с.97-99 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста приглашаются оказывать добрые услуги для облегчения создания и признания этих санитарных зон и местностей **Глава IV** Личный состав **Статья 24** Санитарный личный состав предназначенный исключительно для розыска и подбирания транспортировки или лечения раненых и больных или для предупреждения заболеваний принадлежащий исключительно к администрации санитарных формирований и учреждений а также священнослужители состоящие при вооруженных силах будут пользоваться уважением и покровительством при всех обстоятельствах **Статья 25** Личный состав вооруженных сил специально обученный для использования его в случае надобности в качестве вспомогательных санитаров санитарок или носильщиков для розыска подбирания перевозки или для лечения раненых и больных будет равным образом пользоваться уважением и покровительством в случае выполнения ими этих обязанностей в момент когда они войдут в соприкосновение с противником или попадут в его власть **Статья 26** К личному составу упомянутому в статье 24 приравнивается личный состав национальных обществ Красного Креста и других добровольных обществ помощи надлежащим образом признанных и уполномоченных своим правительством используемый для тех же функций что и функции личного состава упомянутого в названной статье при условии подчинения личного состава этих обществ военным законам и распоряжениям Каждая Высокая Договаривающая Сторона сообщит другой либо в мирное время либо в начале или в течение военных действий но во всяком случае ранее начала фактической деятельности упомянутых обществ наименование обществ которые она под своей ответственностью уполномочит оказывать содействие официальной санитарной службе при своих вооруженных силах **Статья 27** Признанное общество нейтральной страны может оказывать содействие своим личным составом и своими санитарными формированиями стороне находящейся в конфликте не иначе как с предварительного согласия своего собственного правительства и с разрешения самой стороны находящейся в конфликте Этот личный состав и эти формирования будут поставлены под контроль этой стороны находящейся в конфликте Нейтральное правительство сообщит об этом согласии стороне являющейся противником Государства принимающего это содействие Сторона находящаяся в конфликте принимающая это содействие обязана известить об этом противную сторону до того как она начнет пользоваться этим содействием Это содействие не должно ни при каких обстоятельствах рассматриваться как вмешательство в конфликт Личный состав упомянутый в 1-м абзаце должен быть надлежащим образом снабжен удостоверениями личности предусмотренными статьей 40 до того как он покинет нейтральную страну к которой он принадлежит **Статья 28** Персонал перечисленный в статьях 24 и 26 попавший во власть противной стороны будет задерживаться лишь в той мере в какой этого будет требовать санитарное состояние духовные потребности и количество военнопленных Лица принадлежащие к персоналу задержанному таким образом не будут считаться военнопленными Однако они будут пользоваться по меньшей мере преимуществами всех положений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 В рамках военных законов и распоряжений задержавшей их Державы и под руководством ее компетентной службы а также в соответствии с их профессиональной этикой они будут продолжать осуществлять свои медицинские и духовные обязанности на пользу военнопленных предпочтительно из состава тех вооруженных сил к которым они сами принадлежат В целях выполнения своих медицинских и духовных обязанностей они будут пользоваться кроме того следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит с этой целью в их распоряжение необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все что касается профессиональной деятельности задержанного санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 По всем вопросам касающимся их персональных обязанностей этот врач и равным образом священнослужители будут иметь прямой доступ к военным и медицинским властям лагеря которые предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам c хотя задержанный персонал и будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя будет принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения санитарных и духовных нужд военнопленных **Статья 29** Лица входящие в состав персонала упомянутого в статье 25 оказавшись во власти противника будут считаться военнопленными но поскольку в этом будет необходимость будут использоваться для выполнения санитарных обязанностей **Статья 30** Члены персонала задержание которых не является необходимым с точки зрения положений статьи 28 будут возвращены стороне находящейся в конфликте к которой они принадлежат как только откроется путь для их возвращения и как только это позволит военное положение В ожидании своего возвращения они не будут считаться военнопленными но будут все же пользоваться по меньшей мере всеми преимуществами предусмотренными в постановлениях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными Они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны и будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте за которой они числятся При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество ценности и инструменты принадлежащие им **Статья 31** Отбор персонала подлежащего возвращению в соответствии со статьей 30 должен производиться независимо от каких-либо соображений связанных с расой религией или политическими убеждениями исходя преимущественно из сроков давности их задержания и состояния их здоровья С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений устанавливать процентное соотношение персонала который подлежит задержанию исходя при этом из количества пленных и их распределения по лагерям **Статья 32** Лица указанные в статьей 27 попав в руки противной стороны не могут быть задержаны При отсутствии соглашений противоположного характера им будет разрешено вернуться в свою страну или если это невозможно на территорию стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли как только откроется путь для их возвращения и как только военные соображения это позволят В ожидании их отправления обратно они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны они будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество и ценности инструменты оружие и если возможно средства передвижения которые им принадлежат Стороны находящиеся в конфликте обеспечат этому персоналу пока он будет находиться в их власти одинаковые с соответствующим персоналом своих вооруженных сил довольствие жилищные условия содержание и оклады Пища по своему количеству качеству и разнообразию должна во всяком случае быть достаточной для того чтобы обеспечить указанному персоналу нормальное состояние здоровья **Глава V** Здания и имущество **Статья 33** Имущество подвижных санитарных формирований вооруженных сил которые попадут в руки противника будет оставлено для ухода за ранеными и больными Здания имущество и склады постоянных санитарных учреждений вооруженных сил останутся подчиненными действию законов войны но не могут получать другого назначения пока они будут нужны для раненых и больных Однако командиры частей действующей армии могут располагать ими в случае крайней военной необходимости предварительно обеспечив участь раненых и больных которые находятся там на излечении Имущество и склады указанные в настоящей статье не могут подвергаться преднамеренному уничтожению **Статья 34** Движимое и недвижимое имущество обществ помощи на которые распространяются преимущества установленные Конвенцией будет рассматриваться как частная собственность Право реквизиции признанное за воюющими по законам и обычаям войны будет осуществляться лишь в случае крайней необходимости после того как судьба раненых и больных будет обеспечена **Глава VI** Санитарные транспорты **Статья 35** Транспорты с ранеными и больными или санитарным имуществом будут пользоваться покровительством и охраной на тех же основаниях что и подвижные санитарные формирования Попав в руки неприятеля такие транспорты и перевозочные средства подпадают под действие законов войны при том условии что захватившая их сторона находящаяся в конфликте позаботится во всех случаях о находящихся на них раненых и больных Гражданский личный состав и все транспортные средства добытые путем реквизиции подчиняются общим нормам международного права **Статья 36** Санитарные летательные аппараты т. е. аппараты применяющиеся исключительно для эвакуации раненых и больных и для перевозки санитарного и личного состава и имущества не будут подвергаться нападению но будут уважаться воюющими сторонами в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашением между заинтересованными воюющими сторонами Они будут иметь ясно видимый отличительный знак предусмотренный в статье 38 наряду с национальными цветами на нижней верхней и боковых плоскостях Они будут снабжены любой другой сигнализацией или опознавательными знаками установленными по соглашению между воюющими сторонами в начале или во время военных действий Кроме случаев соглашения противоположного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после возможного осмотра В случае вынужденной посадки на неприятельской или занятой неприятелем территории раненые и больные а также экипаж летательного аппарата становятся военнопленными С санитарным персоналом будут обращаться согласно статье 24 и следующим статьям **Статья 37** Санитарные летательные аппараты сторон находящихся в конфликте могут при соблюдении условий изложенных во 2-м абзаце настоящей статьи пролетать над территорией нейтральных Держав и совершать посадку на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки Они должны будут предварительно оповещать нейтральные Державы о своем перелете над их территорией и повиноваться требованию о приземлении или посадке на воду Они будут защищены от нападения только тогда когда они будут летать по маршруту на высотах и во время которые будут специально установлены соглашением между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованными нейтральными Державами Однако нейтральные Державы смогут установить условия или ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов над их территорией или их приземления Эти возможные условия или ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам находящимся в конфликте Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной территории с согласия местной власти раненые и больные должны будут если не имеется договоренности иного характера между нейтральными Государством и сторонами находящимися в конфликте содержаться нейтральным Государством таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях Расходы по госпитализации и интернированию будет нести Держава к которой принадлежат эти раненые и больные **Глава VII** Отличительная эмблема **Статья 38** Из уважения к Швейцарии геральдический знак красного креста на белом поле образуемый путем обратного расположения федеральных цветов сохраняется как эмблема и отличительный знак санитарной службы армий Однако в отношении стран употребляющих уже вместо красного креста полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в качестве отличительного знака эти эмблемы равным образом допускаются в смысле настоящей Конвенции **Статья 39** Под контролем компетентных военных властей эмблема будет изображена на флагах на нарукавных повязках и на всех предметах относящихся к санитарной службе **Статья 40** Личный состав упомянутый в ст. ст. 24 26 и 27 будет носить на левой руке на портящуюся от влаги нарукавную повязку снабженную отличительным знаком которая выдается и снабжается печатью военными властями Этот личный состав в дополнение к опознавательным медальонам указанным в ст.16 будет также иметь при себе специальное удостоверение личности снабженное отличительным знаком* Это удостоверение не должно портиться от влаги и должно быть такого размера чтобы его можно было положить в карман Оно должно быть составлено на языке соответствующей страны и в нем должны указываться по крайней мере фамилия и имя дата рождения звание и войсковой номер владельца а также должно указываться в качестве кого он имеет право на покровительство настоящей Конвенции На удостоверении должен быть фотоснимок владельца а также его подпись или отпечатки пальцев или то и другое На нем должна иметься рельефная печать военных властей Форма удостоверения личности не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций вып XVI с.100 Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии и однотипны насколько возможно во всех армиях Высоких Договаривающихся Сторон Стороны находящиеся в конфликте могут руководствоваться образцом который в качестве примера приложен к настоящей Конвенции В начале военных действий они известят друг друга о принятом ими образце Каждое удостоверение должно быть изготовлено по возможности не менее чем в двух экземплярах один из которых будет храниться Державой к которой принадлежит данное лицо Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав не может быть лишен своих знаков различия или удостоверений и права носить нарукавную повязку В случае их потери он будет иметь право получения дубликатов удостоверений и знаков различия **Статья 41** Персонал указанный в статье 25 будет носить но только в то время когда он выполняет свои санитарные обязанности белую повязку снабженную в центре отличительным знаком небольшого размера Эта повязка должна выдаваться военными властями и снабжаться ими печатью Военные удостоверения которые будет иметь этот персонал будут содержать указание о санитарной подготовке полученной владельцем о временном характере его обязанностей а также о его праве носить повязку **Статья 42** Отличительный флаг Конвенции может быть поднят только на санитарных формированиях и учреждениях которым она обеспечивает покровительство и притом только с согласия военных властей В подвижных формированиях как и в постоянных учреждениях вместе с ним может быть поднят национальный флаг стороны находящейся в конфликте которой принадлежит данное формирование или учреждение Однако санитарные формирования попавшие во власть неприятеля будут поднимать лишь флаг Конвенции Стороны находящиеся в конфликте примут поскольку это позволят военные требования необходимые меры для того чтобы отличительные эмблемы отмечающие санитарные формирования и учреждения были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия **Статья 43** Санитарные формирования нейтральных стран допущенные к предоставлению своих услуг одной из воюющих сторон на условиях предусмотренных статьей 27 должны поднимать вместе с флагом Конвенции национальный флаг этой воюющей стороны если последняя пользуется правом которое ей дает статья 42 Кроме случаев когда имеется приказ противоположного характера соответствующих военных властей они могут при всех обстоятельствах поднимать свой национальный флаг даже если они окажутся во власти противной стороны **Статья 44** За исключением случаев упомянутых в последних трех абзацах настоящей статьи эмблема красного креста на белом поле и слова Красный Крест или Женевский Крест не могут использоваться ни во время мира ни во время войны кроме как для защиты или обозначения санитарных формирований и учреждений персонала и материальной части защищенных настоящей Конвенцией и другими конвенциями касающимися аналогичных вопросов То же самое относится к эмблемам упомянутым в статье 38 абзац второй в отношении пользующихся ими стран Национальные общества Красного Креста и другие общества упомянутые в статье 26 будут иметь право пользоваться отличительной эмблемой предоставляющей покровительство Конвенции только в рамках положений этого абзаца Кроме того национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца в мирное время могут пользоваться в соответствии со своим национальным законодательством именем и эмблемой Красного Креста и для других видов своей деятельности отвечающих принципам сформулированным международными конвенциями Красного Креста Когда эти другие виды деятельности осуществляются во время войны условия пользования эмблемой должны быть таковы чтобы нельзя было предположить что она имеет целью обеспечить покровительство Конвенции эмблема должна быть сравнительно небольшой величины и ею нельзя пользоваться на нарукавных повязках и на крышах зданий Международным органам Красного Креста и их надлежащим образом уполномоченному персоналу будет разрешено пользоваться во всякое время знаком красного креста на белом фоне В качестве исключения в соответствии с национальным законодательством и со специального разрешения одного из национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца эмблема Конвенции может употребляться в мирное время для обозначения перевозочных средств используемых в качестве санитарного транспорта и мест нахождения пунктов помощи предназначенных исключительно для оказания бесплатной помощи раненым и больным **Глава VIII** Выполнение конвенции **Статья 45** Каждая сторона находящаяся в конфликте через своих главнокомандующих должна будет заботиться о подробностях выполнения предшествующих статей равно как и насчет непредусмотренных случаев в соответствии с общими принципами настоящей Конвенции **Статья 46** Применение репрессалий к раненым больным личному составу зданиям и имуществу находящимся под защитой Конвенции воспрещается **Статья 47** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом и в частности сражающиеся вооруженные силы санитарный персонал и священнослужители **Статья 48** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Глава IX** Пресечение злоупотреблений и нарушений **Статья 49** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающей Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основания для обвинений этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 **Статья 50** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с одним из следующих действий в том случае если эти действия направлены против лиц или имущества пользующихся покровительством настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью **Статья 51** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 52** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае достижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок **Статья 53** Пользование частными лицами обществами фирмами или компаниями как общественными так и частными за исключением тех которые на это имеют право в силу настоящей Конвенции эмблемой или наименованием Красный Крест или Женевский Крест или всяким знаком и всяким наименованием представляющим подражание им запрещается в любое время какова бы ни была цель этого использования и независимо от того с какого времени к нему прибегали В связи с уважением оказанным Швейцарии принятием федеральных цветов расположенных в обратном порядке и во избежание возможного смешения герба Швейцарии с отличительным знаком Конвенции пользование частными лицами обществами или фирмами гербом Швейцарской Конфедерации равно как любым знаком являющимся подражанием ему либо в качестве фабричных или товарных знаков либо в качестве составных частей этих знаков как в целях противоречащих коммерческой добросовестности так и в условиях могущих задеть швейцарские национальные чувства запрещается в любое время Тем не менее Высокие Договаривающиеся Стороны которые не являлись участницами Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года могут предоставить тем кто пользовался ранее эмблемами наименованиями или марками упомянутыми в первом абзаце максимальный срок в три года считая с момента вступления в силу настоящей Конвенции чтобы перестать пользоваться ими причем разумеется что в течение этого срока пользование этими эмблемами должно быть таково чтобы оно не создавало впечатления что оно рассчитано на то чтобы в военное время предоставить покровительство Конвенции Запрещение установленное первым абзацем настоящей статьи будет равным образом распространяться не оказывая влияния на какие-либо права приобретенные в силу прежнего употребления на эмблемы и наименования предусмотренные во втором абзаце статьи 38 **Статья 54** Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае если их действующее законодательство окажется недостаточным примут меры необходимые для предотвращения и пресечения во всякое время злоупотреблений указанных в статье 53 Заключительные положения **Статья 55** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 56** Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени всех Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года а также Державами не представленными на этой конференции но участвующими в Женевских Конвенциях 1864 1906 или 1929 гг об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях **Статья 57** Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее и ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен протокол засвидетельствованная копия которого будет вручена Швейцарским Федеральным Советом всем державам от имени которых будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении **Статья 58** Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после того как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы на хранение В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на хранение ее ратификационной грамоты **Статья 59** Настоящая Конвенция заменит собою Конвенции от 22 августа 1864 года 6 июля 1906 года и 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 60** Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта для присоединения к ней всякой державы от имени которой эта Конвенция не была подписана **Статья 61** О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому Федеральному Совету и оно вступит в силу через шесть месяцев со дня получения его последним Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем Державам от имени которых была подписана Конвенция или было сделано заявление о присоединении **Статья 62** Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в силу сданные на хранение ратификации а также и присоединения о которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами до или после начала военных действий или оккупации Швейцарский Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о ратификациях или присоединениях полученных от сторон находящихся в конфликте **Статья 63** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь возможность денонсировать настоящую Конвенцию О денонсации должно быть заявлено в письменном виде Швейцарскому Федеральному Совету который сообщит об этом правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления сделанного Швейцарскому Федеральному Совету Однако денонсация заявление о которой было сделано в то время когда денонсирующая Держава участвовала в конфликте не будет иметь силы до заключения мира и во всяком случае до тех пор пока не будут закончены операции по освобождению и репатриации лиц пользующихся покровительством настоящей Конвенции Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей Державы Она никак не будет влиять на обязательства которые стороны находящиеся в конфликте будут обязаны продолжать выполнять в силу принципов международного права поскольку они вытекают из обычаев установившихся среди цивилизованных народов из законов человечности и велений общественной совести **Статья 64** Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую Конвенцию в секретариате Организации Объединенных Наций Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату Организации Объединенных Наций о всех ратификациях присоединениях и денонсациях полученных им в связи с данной Конвенцией В удостоверение сего нижеподписавшиеся представив соответствующие полномочия подписали настоящую Конвенцию Учинено в Женеве 12 августа 1949 года на французском и английском языках оригинал настоящей Конвенции будет храниться в архивах в Швейцарской Конфедерации а засвидетельствованные копии Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому Государству подписавшему ее или присоединившемуся к ней* Подписывая Конвенцию Правительство СССР сделало следующую оговорку по статье 10 СССР не будет признавать законным обращение Державы во власти которой находятся раненые больные или санитарный персонал к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Конвенція про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додатково див. Протоколи 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 995_g74 від 08.12.2005 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Преамбула Нижчепідписані Вповноважені Урядів представлених на Дипломатичній конференції яка проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 27 липня 1929 року домовилися про таке **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за будь-яких обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової чи повної окупації території держави однієї з Високих Договірних Сторін навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними застосовувати її положення у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані застосовувати положення Конвенції стосовно зазначеної вище держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території держави однієї з Високих Договірних Сторін кожна зі сторін конфлікту повинна застосовувати як мінімум такі положення 1 За будь-яких обставин гуманно ставитися до осіб які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема до тих осіб зі складу збройних сил які склали зброю а також тих які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового стану чи будь-якими іншими аналогічними критеріями З цією метою заборонено зараз і надалі будь-коли та будь-де вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе ставлення d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** Нейтральні держави за аналогією застосовують положення цієї Конвенції щодо поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу збройних сил конфлікту прийнятих або інтернованих на території їхніх держав а також знайдених померлих **Стаття 5** До осіб які знаходяться під захистом але потрапили під владу супротивника ця Конвенція застосовується до моменту їхньої остаточної репатріації **Стаття 6** Крім угод спеціально передбачених статтями 10 15 23 28 31 36 37 та 52 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становище поранених і хворих а також медичного й духовного персоналу визначене цією Конвенцією ні обмежувати права які вона їм надає Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал продовжують користуватися привілеями що випливають із таких угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків коли зазначені вище або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту вживає стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал за жодних обставин не можуть частково або цілком відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується в співпраці та під контролем держав-покровительок на яких покладено обов'язок охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть крім свого дипломатичного та консульського персоналу призначати делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за будь-яких обставин не повинні виходити за межі своєї місії визначеної цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої функції Їхня діяльність може бути обмежена тільки як винятковий і тимчасовий захід коли це вважається за необхідне у зв'язку з нагальними воєнними потребами **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу і для надання їм допомоги за згодою заінтересованих сторін конфлікту **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки що покладаються цією Конвенцією на держави-покровительки Якщо поранені та хворі або медичний і духовний персонал не мають користі або перестали мати користь із будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що затримує осіб які перебувають під захистом звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або приймає її пропозицію взяти на себе гуманітарні функції які держави-покровительки виконують згідно із цією Конвенцією за умови дотримання положень цієї статті Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила відповідна держава або яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема в разі окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції є згадування держави-покровительки це згадування стосується також організацій які замінюють її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах осіб які знаходяться під захистом зокрема в разі виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту щодо застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжностей З цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за поранених і хворих а також медичний і духовний персонал можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі **Розділ II** ПОРАНЕНІ ТА ХВОРІ **Стаття 12** Особовий склад збройних сил та інші особи зазначені в наступній статті які є пораненими або хворими повинні користуватися повагою та захистом за будь-яких обставин Сторона конфлікту під владою якої вони можуть знаходитися забезпечує їм гуманне ставлення та догляд без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси національності релігії політичних переконань або іншими аналогічними критеріями Суворо забороняються будь-які замахи на їхнє життя чи будь-яке насилля над їхньою особистістю зокрема їх заборонено вбивати або знищувати піддавати тортурам чи біологічним дослідам залишати умисно без медичної допомоги та обслуговування або умисно створювати умови для їхнього зараження чи інфікування Пріоритетність у наданні медичної допомоги дозволяється лише з медичних причин термінового характеру До жінок повинні ставитися з усією особливою повагою яка відповідає їхній статі Сторона конфлікту яка змушена залишити супротивнику поранених або хворих залишає разом із ними наскільки це дозволяють воєнні міркування частину свого медичного персоналу та спорядження для сприяння догляду за ними **Стаття 13** Ця Конвенція застосовується до поранених і хворих які належать до таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною таких збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема такі організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b мають постійний відмітний знак добре помітний на відстані c носять зброю відкрито d здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб із екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл збройних сил яких вони супроводжують 5 Членів екіпажів суден торгового флоту у тому числі капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни **Стаття 14** З урахуванням положень статті 12 поранені та хворі воюючої сторони які потрапили під владу супротивника вважаються військовополоненими і до них застосовуються норми міжнародного права яке стосується військовополонених **Стаття 15** Завжди а особливо після бою сторони конфлікту повинні без затримки вживати всіх можливих заходів для того щоб розшукати й підібрати поранених і хворих для захисту їх від мародерства та поганого ставлення для забезпечення їм належного догляду а також для того щоб розшукати мертвих та запобігти їхньому пограбуванню Щоразу коли дозволяють обставини улаштовують короткочасне перемир'я чи припинення вогню або досягають місцевих домовленостей щоб дати змоги підібрати обміняти й транспортувати поранених які були залишені на полі бою Так само між сторонами конфлікту можуть укладатися локальні домовленості про евакуацію поранених і хворих із зони облоги чи оточення та обмін ними а також про пропуск медичного й релігійного персоналу й техніки на їхньому шляху до цієї зони **Стаття 16** Сторони конфлікту повинні якомога швидше реєструвати стосовно кожного пораненого хворого або померлого супротивної сторони які потрапили під їхню владу будь-які подробиці які можуть допомогти під час його ідентифікації Ці відомості повинні по можливості містити таку інформацію a зазначення держави від якої він b армійський полковий особовий чи серійний номер c прізвище d ім'я чи імена e дату народження f будь-які інші подробиці зазначені в його посвідченні особи чи на ідентифікаційному жетоні g дату й місце взяття в полон або смерті h подробиці щодо поранень хвороби або причини смерті Зазначену вище інформацію якомога скоріше передають до описаного в статті 122 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Інформаційного бюро яке передає цю інформацію державі від якої залежать ці особи за посередництва держави-покровительки й Центрального агентства у справах військовополонених Сторони конфлікту готують та надсилають одна одній через це саме бюро свідоцтва про смерть або належним чином засвідчені переліки померлих Вони таким же чином збирають та передають одна одній через це саме бюро половину подвійного ідентифікаційного жетона заповіти й інші документи що є важливими для найближчих родичів гроші та взагалі всі предмети виявлені на померлому які мають об'єктивну або суб'єктивну цінність Ці предмети а також непізнані предмети пересилають у запечатаних пакетах до яких додаються заяви з усіма подробицями які необхідні для встановлення особи померлих власників і повний перелік вмісту пакетів **Стаття 17** Сторони конфлікту забезпечують таке становище при якому похованню чи кремації померлих що здійснюються наскільки це дозволять обставини індивідуально передує ретельний по можливості медичний огляд тіл для констатації смерті встановлення особи та забезпечення можливості складення звіту Половина ідентифікаційного жетона або власне ідентифікаційний жетон якщо він одинарний залишаються на тілі Тіла піддають кремації лише тоді коли це необхідно відповідно до обов'язкових вимог гігієни або у зв'язку з мотивами пов'язаними з релігією померлого У разі кремації її обставини та причини детально викладають у свідоцтві про смерть або засвідченому списку померлих Вони крім того забезпечують гідне поховання померлих по можливості відповідно до обрядів релігії до якої вони належали шанобливе ставлення до їхніх могил групування могил по можливості відповідно до національності померлих належний догляд за могилами та позначення їх так щоб знайти їх можна було завжди Із цією метою на початку воєнних дій вони організують офіційну службу реєстрації могил щоб уможливити майбутню ексгумацію та забезпечити незалежно від місцезнаходження могил ідентифікацію тіл та їхнє можливе відправлення на батьківщину Ці положення таким самим чином застосовуються до праху який зберігається службою реєстрації могил до належного розпорядження ними відповідно до побажань батьківщини померлих Як тільки дозволяють обставини але не пізніше закінчення воєнних дій ці служби обмінюються через Інформаційне бюро зазначене в другому пункті статті 16 переліками в яких зазначено точне місцезнаходження й позначення могил разом із подробицями щодо померлих які в них поховані **Стаття 18** Військові власті можуть звертатися із закликом до милосердя жителів щоб вони під їхнім контролем добровільно підбирали й доглядали поранених і хворих та надавати особам які відгукнулися на цей заклик необхідний захист і пільги Якщо супротивник установить чи поновить свій контроль над цим районом він також повинен надати цим особам такий самий захист і такі самі пільги Військові власті повинні дозволяти жителям і благодійним товариствам навіть на захоплених чи окупованих територіях з власної ініціативи підбирати поранених і хворих та доглядати за ними незалежно від їхньої національності Цивільне населення повинно ставитися з повагою до таких поранених і хворих і зокрема утримуватися від насилля Жодна особа ніколи не може переслідуватися чи бути засудженою за те що вона доглядала поранених або хворих Положення цієї статті не звільняють державу яка окупує від обов'язку надавати медичну допомогу та моральну підтримку пораненим і хворим **Розділ III** МЕДИЧНІ ФОРМУВАННЯ ТА УСТАНОВИ **Стаття 19** На стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби за жодних обставин не може здійснюватися напад натомість сторони конфлікту оберігають і захищають їх Якщо вони потрапляють під владу супротивної сторони їхній персонал може продовжувати виконувати свої обов'язки доти доки держава яка їх полонила сама не забезпечить необхідний догляд за пораненими та хворими виявленими в таких установах та формуваннях Відповідальні органи влади по можливості забезпечують таке розміщення зазначених медичних установ і формувань при якому їхній безпеці не можуть загрожувати напади на військові об'єкти **Стаття 20** На плавучі госпіталі які знаходяться під захистом забезпечуваним Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі 995_152 від 12 серпня 1949 року не повинні здійснюватися напади із суходолу **Стаття 21** Захист на який мають право стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби не припиняється якщо їх не використовують поза сферою їхніх гуманітарних функцій для вчинення дій шкідливих для супротивника Однак захист може бути припинений тільки після того як було зроблене належне попередження в якому в усіх випадках визначають обґрунтований строк і після того як таке попередження не було взяте до уваги **Стаття 22** Наведені нижче обставини не вважаються такими що позбавляють медичне формування або установу захисту гарантованого статтею 19 1 Персонал формування або установи озброєний і використовує зброю для самозахисту або захисту поранених і хворих за якими він доглядає 2 Через відсутність озброєних санітарів формування або установа охороняються пікетом вартовими або конвоєм 3 У формуванні або установі знайдено стрілецьку зброю та боєприпаси які були вилучені в поранених і хворих але не здані належній службі 4 У формуванні або установі виявлено персонал та майно ветеринарної служби які не є невід'ємною частиною формування або установи 5 Гуманітарна діяльність медичних формувань та установ чи їхнього персоналу включає надання допомоги цивільним пораненим або хворим **Стаття 23** У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку воєнних дій сторони конфлікту можуть створювати на власній території а в разі необхідності на окупованих територіях госпітальні зони та місцевості організовані так щоб захистити від впливу війни поранених і хворих а також персонал який відповідає за організацію й управління цими зонами й місцевостями та догляд за особами які там зосереджені З початком та під час воєнних дій відповідні сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними госпітальних зон і місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції і вносити до нього необхідні на їхню думку зміни Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для сприяння створенню та визнанню цих госпітальних зон і місцевостей **Розділ IV** ОСОБОВИЙ СКЛАД **Стаття 24** Медичний персонал який займається виключно розшукуванням підбиранням транспортуванням або лікуванням поранених чи хворих або який запобігає захворюванням особовий склад який здійснює виключно керування медичними формуваннями та установами а також духовний персонал який знаходиться при збройних силах користується повагою та захистом за всіх обставин **Стаття 25** Особовий склад збройних сил спеціально підготовлений для залучення у разі необхідності до роботи як госпітальних санітарів медсестер або додаткових санітарів-носіїв для розшукування або підбирання транспортування чи лікування поранених і хворих так само користується повагою та захистом під час виконання ними цих обов'язків коли він стикнувся із супротивником чи опинився під його владою **Стаття 26** До зазначеного в статті 24 персоналу прирівнюються працівники національних товариств Червоного Хреста й інших добровільних товариств допомоги належним чином визнаних та уповноважених своїми урядами яких можуть залучати до виконання тих обов'язків які виконує персонал зазначений у названій статті за умови що на працівників таких товариств поширюється військове законодавство Кожна Висока Договірна Сторона повідомляє іншій у мирний час або з початком чи під час воєнних дій у будь-якому разі до початку їхньої фактичної діяльності назви товариств яких вона під свою відповідальність уповноважила надавати допомогу постійній медичній службі своїх збройних сил **Стаття 27** Визнане товариство нейтральної країни може надавати допомогу стороні конфлікту своїм медичним персоналом та формуваннями лише за попередньою згодою свого уряду й з дозволу відповідної сторони конфлікту Цей персонал і ці формування передаються під контроль цієї сторони конфлікту Нейтральний уряд повідомляє про цю згоду стороні що є супротивником держави яка приймає цю допомогу Сторона конфлікту яка приймає таку допомогу зобов'язана повідомити про це супротивній стороні перед тим як скористатися цією допомогою Ця допомога за жодних обставин не вважається як втручанням у конфлікт Членів персоналу зазначеного в першому абзаці належним чином забезпечують посвідченнями особи передбаченими статтею 40 до того як вони залишать нейтральну країну до якої вони належать **Стаття 28** Визначений у статтях 24 та 26 персонал який опинився під владою супротивної сторони затримують лише такою мірою якою цього вимагають стан здоров'я духовні потреби та чисельність військовополонених Особи які належать до персоналу затримуваного в такий спосіб не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 Вони в рамках військового законодавства держави яка їх затримує і під керівництвом її компетентної служби а також згідно з їхньою професійною етикою продовжують виконувати свої медичні та духовні обов'язки в інтересах військовополонених переважно зі складу тих збройних сил до яких вони самі належать З метою виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони користуються крім того такими пільгами a їм дозволено періодично відвідувати військовополонених які знаходяться в робочих командах чи госпіталях розміщених поза табором Держава яка їх затримує надає в їхнє розпорядження необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший за званням медичний працівник керівного складу несе відповідальність перед військовими властями табору за професійну діяльність затримуваного медичного персоналу Із цією метою з початку воєнних дій сторони конфлікту домовляються про співвідношення звань їхнього медичного персоналу у тому числі персоналу товариств визначених у статті 26 Цей медичний працівник і духовний персонал з усіх питань що виникають у зв'язку з їхніми обов'язками мають безпосередній доступ до військових та медичних властей табору які надають їм необхідні можливості для ведення листування із цих питань c хоча затримуваний у таборі персонал зобов'язаний дотримуватися внутрішньотабірного порядку від нього не вимагають виконання робіт не пов'язаних із його медичними або духовними обов'язками Під час воєнних дій сторони конфлікту домовляються про можливу заміну затримуваного персоналу та встановлюють порядок такої заміни Жодне з попередніх положень не звільняє державу яка затримує від зобов'язань покладених на неї стосовно задоволення медичних і духовних потреб військовополонених **Стаття 29** Члени особового складу зазначеного в статті 25 які опинилися під владою супротивника вважаються військовополоненими але в разі необхідності їх залучають до виконання їхніх медичних обов'язків **Стаття 30** Персонал затримання якого не є необхідним на підставі положень статті 27 повертають стороні конфлікту до якої він належить як тільки буде відкрито шлях для його повернення й дозволятимуть воєнні потреби Особи із числа такого персоналу не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Вони продовжують виконувати свої обов'язки відповідно до наказів супротивної сторони і їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту до якої вони самі належать Від'їжджаючи вони забирають із собою майно особисті речі цінні предмети й інструменти які їм належать **Стаття 31** Відбір персоналу який підлягає поверненню відповідно до статті 30 здійснюється незалежно від будь-яких міркувань із погляду раси релігії або політичних переконань але переважно з хронологічною послідовністю їхнього затримання й станом їхнього здоров'я Одразу після початку воєнних дій сторони конфлікту за допомогою спеціальної угоди можуть визначити процентне співвідношення персоналу який підлягає затриманню виходячи при цьому із чисельності військовополонених і їхнього розподілу по таборах **Стаття 32** Особи зазначені в статті 27 які потрапили під владу супротивної сторони не можуть бути затримані Якщо не домовлено про інше то їм дозволяють повернутися до своєї країни або якщо це неможливо на територію сторони конфлікту на службі в якої вони знаходилися як тільки буде відкрито шлях для їхнього повернення й дозволять воєнні міркування До свого звільнення вони продовжують виконувати свої обов'язки під керівництвом супротивної сторони їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту на службі в якої вони перебували Від'їжджаючи вони забирають із собою своє майно особисті речі цінні речі інструменти зброю та по можливості транспортні засоби які їм належать Сторони конфлікту забезпечують цей персонал поки він знаходиться під їхньою владою такими самими продуктами харчування житлом забезпеченням та коштами як і ті що надаються відповідному персоналу їхніх збройних сил Їжа за своєю кількістю якістю й різноманітністю в будь-якому разі повинна бути достатньою для забезпечення зазначеному персоналу нормального стану здоров'я **Розділ V** БУДІВЛІ ТА СПОРЯДЖЕННЯ **Стаття 33** Спорядження пересувних медичних формувань збройних сил яке потрапляє під владу супротивника зберігають для догляду за пораненими та хворими Будівлі спорядження та запаси стаціонарних медичних установ збройних сил продовжують підпадати під закони війни але їхнє призначення не може бути змінене поки вони потрібні для догляду за пораненими та хворими Однак командири діючої армії можуть користуватися ними в разі невідкладної воєнної потреби за умови що вони попередньо організували догляд за пораненими та хворими за якими там доглядають Спорядження та запаси визначені в цій статті умисно знищуватися не можуть **Стаття 34** Нерухоме та рухоме майно товариств допомоги на які поширюються привілеї установлені Конвенцією вважаються приватною власністю Право реквізиції яке визнане за тими хто воює за законами та звичаями війни не здійснюється за винятком випадків нагальної потреби і лише після того як буде забезпечене благополуччя поранених і хворих **Розділ VI** САНІТАРНИЙ ТРАНСПОРТ **Стаття 35** Транспорт із пораненими та хворими або медичним обладнанням оберігають і захищають так само як і пересувні медичні формування Якщо такий транспорт або транспортні засоби потрапляє під владу супротивної сторони то він підпадає під дію законів війни за умови що сторона конфлікту яка полонила такий транспорт забезпечує в усіх випадках догляд за пораненими та хворими що знаходяться в ньому Цивільний персонал і всі реквізовані транспортні засоби підпадають під загальні норми міжнародного права **Стаття 36** Нападів на санітарні повітряні судна тобто повітряні судна які використовуються виключно для евакуації поранених і хворих та для транспортування медичного персоналу й обладнання не здійснюють натомість воюючі сторони оберігають їх коли вони летять на висотах у час та за маршрутами про які спеціально домовилися відповідні воюючі сторони Вони повинні мати чітку відмітну емблему передбачену статтею 38 поряд із зображенням свого національного прапора на нижній верхній та бокових площинах На них наносять будь-які інші позначення чи їх забезпечують відмітними засобами про які воюючі сторони можуть домовитися на початку або в ході воєнних дій Якщо немає домовленості іншого характеру то польоти над територією супротивника чи над територією зайнятою супротивником забороняються Санітарні повітряні судна повинні виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення У разі приземлення на вимогу літальний апарат із пасажирами може продовжити свій політ після огляду якщо такий буде здійснено У разі вимушеної посадки на території супротивника або на території зайнятій супротивником поранені та хворі а також екіпаж повітряного судна стають військовополоненими З медичним персоналом поводяться відповідно до статті 24 та наступних статей **Стаття 37** Санітарні повітряні судна сторін конфлікту можуть за умови дотримання положень викладених у другому абзаці пролітати над територією нейтральних держав приземлятися на ній у разі необхідності або використовувати її для проміжної посадки Вони повинні завчасно сповіщати нейтральні держави про свій політ над їхньою територією та виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення або приводнення Вони будуть захищені від нападу лише тоді коли літатимуть за маршрутами на висотах та в час про які спеціально домовилися сторони конфлікту й відповідна нейтральна держава Однак нейтральні держави можуть установити умови чи обмеження щодо польотів санітарних повітряних суден над їхньою територією чи щодо їхнього приземлення Ці можливі умови чи обмеження застосовують до всіх сторін конфлікту однаково Якщо між нейтральною державою та сторонами конфлікту немає домовленості іншого характеру то нейтральна держава коли цього вимагає міжнародне право затримує поранених і хворих висаджених санітарним повітряним судном на нейтральній території з дозволу місцевих органів влади у такий спосіб при якому вони не можуть знову взяти участь у воєнних діях Витрати на їхнє розміщення та інтернування несе держава від якої залежать ці поранені та хворі **Розділ VII** ВІДМІТНА ЕМБЛЕМА **Стаття 38** На знак поваги до Швейцарії геральдична емблема у вигляді червоного хреста на білому тлі що створена шляхом заміни кольорів федерального прапора протилежними їм кольорами зберігається як емблема й відмітний знак медичної служби збройних сил Однак стосовно країн що вже використовують як емблему замість червоного хреста червоний півмісяць або червоних лева й сонце на білому тлі ці емблеми також визнаються умовами цієї Конвенції **Стаття 39** Емблему зображають під керівництвом компетентних військових властей на прапорах нарукавних пов'язках та всьому обладнанні яке використовується в медичній службі **Стаття 40** Персонал зазначений у статті 24 і статях 26 і 27 носить на лівій руці вологостійку нарукавну пов'язку з відмітною емблемою яку видали військові власті й на якій вони поставили печатку Такий персонал на додаток до носіння ідентифікаційних жетонів зазначених у статті 16 також має при собі спеціальне посвідчення особи з відмітною емблемою Це посвідчення повинно бути вологостійким і такого розміру який дозволяє носити його в кишені Його складають державною мовою У ньому зазначають принаймні прізвище ім'я дату народження звання та службовий номер власника а також те як хто він має право на захист забезпечуваний цією Конвенцією Посвідчення повинно мати фотокартку власника а також або його підпис або відбитки його пальців або перше й друге разом На ньому військові власті ставлять рельєфну печатку Посвідчення особи повинні бути однаковими в одних і тих самих збройних силах й однотипними наскільки це можливо в усіх збройних силах Високих Договірних Сторін Сторони конфлікту можуть керуватися зразком що додається до цієї Конвенції як приклад На початку воєнних дій вони сповіщають одна одну про зразок яким вони користуються Кожне посвідчення особи по можливості виготовляють принаймні у двох примірниках один з яких зберігається державою до якої належить відповідна особа За жодних обставин зазначений персонал не може бути позбавлений своїх знаків розрізнення або посвідчень особи а також права носити нарукавну пов'язку У разі їхньої втрати персонал має право на отримання дублікатів посвідчень та заміну знаків розрізнення **Стаття 41** Особовий склад зазначений у статті 25 носить але тільки під час виконання медичних обов'язків білу нарукавну пов'язку з відмітним знаком невеликого розміру розташованим у центрі Цю пов'язку видають військові власті вони ж ставлять на них печатку У військових документах які посвідчують особу і які повинен мати при собі такий особовий склад зазначають відомості про спеціальну підготовку власника тимчасовий характер обов'язків які він виконує а також право носити нарукавну пов'язку **Стаття 42** Відмітний прапор Конвенції може бути піднято лише над такими медичними формуваннями й установами які мають право на її захист і лише за згодою військових властей У пересувних формуваннях так само як у стаціонарних установах разом із ним може бути піднятий національний прапор сторони конфлікту до якої належить це формування або установа Однак медичні формування які опинилися під владою супротивника піднімають лише прапор Конвенції Сторони конфлікту вживають наскільки це дозволяють військові міркування необхідних заходів для того щоб відмітні емблеми якими позначені медичні формування та установи чітко проглядалися сухопутними повітряними та морськими силами супротивника для уникнення будь-яких ворожих дій **Стаття 43** Медичні формування які належать до нейтральних країн і яким можливо було дозволено надавати послуги одній із воюючих сторін відповідно до умов визначених у статті 27 піднімають разом із прапором Конвенції прапор воюючої сторони щоразу коли ця сторона користується правом наданим їй статтею 42 Крім випадків коли є накази протилежного характеру з боку відповідальних військових властей такі медичні формування можуть за будь-яких обставин піднімати свій національний прапор навіть тоді коли вони опинилися під владою супротивника **Стаття 44** За винятком випадків зазначених у подальших абзацах цієї статті емблема у вигляді Червоного Хреста на білому тлі та слова Червоний Хрест або Женевський Хрест можуть використовуватися в мирний час або під час війни тільки для позначення або захисту медичних формувань й установ персоналу та спорядження які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією та іншими конвенціями що стосуються подібних питань Те саме стосується емблем зазначених у другому абзаці статті 38 щодо країн які ними користуються Національні товариства Червоного Хреста й інші товариства зазначені в статті 26 мають право використовувати відмітну емблему яка надає забезпечуваний Конвенцією захист лише в рамках положень цього абзацу Крім того національні товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця у мирний час також можуть використовувати відповідно до їхнього національного законодавства назву та емблему Червоного Хреста для інших видів діяльності що відповідають принципам сформульованим міжнародними конференціями Червоного Хреста Коли ці види діяльності здійснюються під час війни умови використання емблеми повинні бути такими за яких її не можна вважати такою що забезпечує захист за Конвенцією Емблема повинна бути порівняно невеликого розміру її не можна розміщувати на нарукавних пов'язках та на дахах будівель Міжнародним організаціям Червоного Хреста і їхньому належним чином уповноваженому персоналу дозволяється користуватися будь-коли емблемою у вигляді червоного хреста на білому тлі Як винятковий захід відповідно до національного законодавства та із чітко вираженого дозволу одного з національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця емблема Конвенції може використовуватись у мирний час для позначення транспортних засобів які використовуються як машини швидкої допомоги та для позначення пунктів медичної допомоги призначених виключно для надання безоплатної допомоги пораненим або хворим **Розділ VIII** ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Стаття 45** Кожна сторона конфлікту діючи через своїх головнокомандувачів забезпечує детальне виконання попередніх статей і вживає заходів у непередбачених випадках відповідно до загальних принципів цієї Конвенції **Стаття 46** Застосування репресалій до поранених хворих персоналу будівель чи обладнання що знаходяться під захистом забезпечуваним Конвенцією забороняється **Стаття 47** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якнайширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема уключити її вивчення до програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи стали відомі всьому населенню зокрема бойовим військам медичному та духовному персоналу **Стаття 48** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й постанови які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Розділ IX** ПРИПИНЕННЯ ЗЛОВЖИВАНЬ І ПОРУШЕНЬ **Стаття 49** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які серйозні порушення цієї Конвенції визначені в наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ вчинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин звинувачені користуються гарантіями щодо належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року **Стаття 50** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким із таких діянь умисним вбивством тортурами або нелюдським поводженням зокрема біологічними експериментами умисним заподіянням тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження й шкоди здоров'ю та із широкомасштабним руйнуванням і привласненням майна не виправданими воєнною необхідністю й здійсненими незаконно та умисно якщо їх скоєно проти осіб чи майна що знаходяться під захистом забезпечуваним цією Конвенцією **Стаття 51** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку вона або інша Договірна Сторона несе за порушення передбачені в попередній статті **Стаття 52** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочате розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторонами щодо будь-якого звинувачення в порушенні Конвенції У разі недосягнення згоди щодо процедури розслідування сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру Як тільки порушення буде встановлено сторони конфлікту повинні будуть з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Стаття 53** Приватним особам товариствам фірмам або компаніям як державним так і приватним крім тих які на це мають право відповідно до цієї Конвенції завжди заборонено використовувати емблему або назву Червоний хрест або Женевський хрест чи будь-який знак або найменування які їх імітують незалежно від мети використання та дати їхнього прийняття У зв'язку з повагою виявленою до Швейцарії прийняттям емблеми у вигляді червоного хреста на білому тлі створеної шляхом заміни кольорів її федерального прапора протилежними кольорами та у зв'язку з тим що герб Швейцарії можна сплутати з відмітною емблемою Конвенції приватним особам товариствам або фірмам завжди заборонено використовувати герб Швейцарської Конфедерації або знаки що його імітують як торговельні або комерційні марки чи як частини таких марок або з метою що суперечить комерційній чесності або за обставин якими можуть бути ображені національні почуття швейцарців Але ті Високі Договірні Сторони які не були учасницями Женевської конвенції від 27 липня 1929 року можуть надати тим хто раніше використовував емблеми найменування знаки чи марки зазначені у першому абзаці граничний строк що не повинен перевищувати три роки з моменту набуття чинності цією Конвенцією для припинення такого використання за умови що зазначене використання не буде таким при якому у воєнний час здаватиметься що воно надає захист забезпечуваний цією Конвенцією Заборона установлена першим абзацом цієї статті поширюється не впливаючи на будь-які права набуті завдяки попередньому використанню також на емблеми й марки зазначені в другому абзаці статті 38 **Стаття 54** Високі Договірні Сторони якщо їхнє законодавство ще не є адекватним вживають заходів необхідних для недопущення та припинення будь-коли зловживань зазначених у статті 53 ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 55** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є однаково автентичними Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 56** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом до 12 лютого 1950 року відкрита для підписання від імені держав представлених на Конференції яка відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Женевських конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 1864 1906 або 1929 років **Стаття 57** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше Ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено заяву про приєднання **Стаття 58** Ця Конвенція набуває чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набуває чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 59** Ця Конвенція замінює Конвенції від 22 серпня 1864 року 6 липня 1906 року та 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 60** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої цю Конвенцію не було підписано **Стаття 61** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набуває чинності через шість місяців із дня отримання відповідного повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всі держави від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 62** Випадки передбачені статтями 2 та 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку воєнних дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якнайскоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або повідомлення про приєднання отримані від сторін конфлікту **Стаття 63** Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це Урядам усіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набуває чинності доти доки не буде укладено мир і доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань виконання яких сторони конфлікту повинні продовжувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільного сумління **Стаття 64** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада повідомляє також Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній із держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ ПРО ГОСПІТАЛЬНІ ЗОНИ ТА МІСЦЕВОСТІ **Стаття 1** Госпітальні зони призначені виключно для осіб названих у статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року а також для персоналу що відповідає за організацію цих зон та місцевостей керування ними та догляд за особами які там зосереджені Однак особи що постійно проживають на території таких зон мають право перебувати в таких зонах **Стаття 2** Жодна особа яка проживає в госпітальній зоні незалежно від того як хто вона там проживає не може виконувати ні в межах зони ні поза її межами роботу безпосередньо пов'язану з воєнними операціями або виробництвом продукції для війни **Стаття 3** Держава яка створює госпітальну зону уживає всіх необхідних заходів для того щоб заборонити доступ на територію цієї зони всім особам які не мають права проживати в цій зоні або в'їздити до неї **Стаття 4** Госпітальні зони повинні відповідати таким умовам a становити лише невелику частину території яку контролює держава що її створила b бути малозаселеними з погляду можливостей розквартирування c не мати на своїй території жодних військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ і знаходитись якомога далі від них d не знаходитись у районах які дуже ймовірно зможуть стати важливими для ведення війни **Стаття 5** До госпітальних зон ставлять такі вимоги a шляхи сполучення й транспортні засоби які можуть бути в цих зонах не повинні використовуватися для транспортування військовослужбовців військової техніки чи вантажів навіть транзитом b за жодних обставин їх не повинні захищати військовими засобами **Стаття 6** Госпітальні зони позначають червоними хрестами червоними півмісяцями червоними левами й сонцями на білому тлі розміщеними на периферії зони й на будівлях Уночі вони можуть бути позначені так само за допомогою відповідного освітлення **Стаття 7** У мирний час або з початком воєнних дій держави повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік госпітальних зон створених на керованих ними територіях Вони також повідомляють про будь-які нові зони створені під час воєнних дій З моменту отримання супротивною стороною зазначеного вище повідомлення зона є законноствореною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не були виконані вона може відмовитися визнати зону негайно повідомивши про свою відмову стороні яка відповідає за зазначену зону або може поставити своє визнання такої зони в залежність від установлення контролю передбаченого статтею 8 **Стаття 8** Будь-яка держава що визнала одну або кілька госпітальних зон створених супротивною стороною має право вимагати щоб одна чи більше спеціальних комісій здійснили контроль для з'ясування відповідності зон умовам і вимогам викладеним у цій угоді Для цього члени спеціальних комісій повинні мати будь-коли вільний доступ до різних зон і можуть навіть постійно проживати там Їм створюють усі умови для виконання обов'язків щодо перевірки **Стаття 9** Якщо спеціальні комісії констатують будь-які факти що на їхню думку суперечать умовам цієї угоди вони негайно звертають на ці факти увагу держави що керує зазначеною зоною і встановлюють п'ятиденний строк упродовж якого становище повинно бути виправлене Вони також повідомляють про це державі яка визнала зону Якщо цей строк закінчився а держава що керує зоною не вжила заходів згідно з попередженням то супротивна сторона може заявити що стосовно зазначеної зони вона не має більше зобов'язань за цією угодою **Стаття 10** Будь-яка держава яка створює одну або кілька госпітальних зон і місцевостей а також супротивні сторони яким повідомлено про існування таких зон призначають або просять нейтральні держави призначити осіб що ввійдуть до складу спеціальних комісій зазначених у статтях 8 і 9 **Стаття 11** За жодних обставин госпітальні зони не можуть бути об'єктом нападу Сторони конфлікту будь-коли захищають й оберігають їх **Стаття 12** У випадку окупації території госпітальні зони які знаходяться на ній як і раніше оберігають та використовують як такі Однак держава що окупує може змінити їхнє призначення за умови що буде вжито всіх заходів щоб гарантувати безпеку осіб які там знаходяться **Стаття 13** Ця угода застосовується й до місцевостей які держави можуть використовувати в цілях в яких вони використовують госпітальні зони Додаток II ФОРМА ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ Лицьовий бік Місце для назви країни та органу військових властей який видав це посвідчення ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ для медичного та духовного персоналу приданого збройним силам Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Військовий номер Власник цього посвідчення перебуває під захистом передбаченим Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року як Дата видачі Номер посвідчення Зворотний бік Фото власника Підпис власника або відбитки його пальців або перше й друге разом Рельєфна печатка органу військових властей який видав це посвідчення Зріст Очі Волосся Інші відмітні прикмети Конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Нижеподписавшиеся уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях заключили следующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в военных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников c посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненных и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** Нейтральные державы будут по аналогии применять положения настоящей Конвенции к раненым и больным а также к санитарному и духовному персоналу принадлежащим к вооруженным силам сторон находящихся в конфликте и принятым или интернированным на их территории а также к подобранным мертвым **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к покровительствуемым лицам попавшим в руки противника до момента их окончательной репатриации **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных ст. ст. 10 15 23 28 31 36 37 и 52 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных и раненых а также санитарного и духовного персонала установленному настоящей Конвенцией не ограничивать прав которые она им предоставляет Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий **Статья 7** Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции Только настоятельные военные требования могут дать право на временное и в порядке исключения ограничение их деятельности **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты раненных и больных а также санитарного и духовного персонала и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на раненых и больных или санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если не удастся осуществить покровительство указанным образом Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять положение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи раненых и больных а также санитарного и духовного персонала возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы смогут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Глава II** Раненные и больные **Статья 12** Личный состав вооруженных сил и прочие лица указанные в следующей статье в случае их ранения или болезни должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах Сторона находящаяся в конфликте во власти которой они окажутся обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо дискриминации по таким причинам как пол раса национальность религия политические убеждения или другие аналогичные критерии Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и в в частности запрещается добивать или истреблять их подвергать их пыткам проводить над ними биологические опыты преднамеренно оставлять их без медицинской помощи или ухода предумышленно создавать условия для их заражения Только по медицинским причинам неотложного характера допускается преимущество в очередности оказания медицинской помощи К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу особым уважением Сторона находящаяся в конфликте принужденная оставить неприятелю раненых или больных оставит вместе с ними насколько это позволят военные требования часть своего санитарного персонала и снаряжения для содействия уходу за ними **Статья 13** Настоящая Конвенция будет применяться к раненым и больным принадлежащим к следующим категориям 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольных отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которые возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо иных положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны **Статья 14** С учетом положений предыдущей статьи раненые и больные воюющей стороны оказавшиеся во власти противника будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы международного права касающиеся военнопленных **Статья 15** Во всякое время и в особенности после боя стороны находящиеся в конфликте немедленно примут все возможные меры к тому чтобы разыскать и подобрать раненых и больных и оградить их от ограбления и дурного обращения обеспечить им необходимый уход а также к тому чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их ограблению Каждый раз когда это позволят обстоятельства будут заключаться соглашения о перемирии или о прекращении огня или же местные соглашения чтобы позволить подобрать раненых оставшихся на поле боя транспортировать их а также произвести обмен ими Равным образом между сторонами находящимися в конфликте могут быть заключены местные соглашения об эвакуации раненых и больных из осажденной или окруженной зоны об обмене ими и о пропуске в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного персонала и имущества **Статья 16** Стороны находящиеся в конфликте должны будут зарегистрировать как только это будет возможно все данные способствующие установлению личности раненых больных и умерших неприятельской стороны попавших в их руки Эти сведения должны по возможности включать следующие данные а держава за которой числится данное лицо b войсковой или личный номер c фамилия d имя или имена е дата рождения f все другие сведения содержащиеся в его удостоверении личности или опознавательном медальоне g дата и место взятия в плен или смерти h сведения касающиеся ранений болезни или причины смерти Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее доведены до сведения Справочного Бюро предусмотренного в статье 122 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 которое передаст эти сведения Державе за которой числятся эти лица через посредство Державы-Покровительницы и Центрального Агентства по делам военнопленных Стороны находящиеся в конфликте должны будут подготовлять и отправлять друг другу через посредство того же бюро свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших Они будут собирать и передавать друг другу также через посредство этого бюро половину двойного опознавательного медальона завещания и прочие документы имеющие значение для семьи умершего деньги и вообще все предметы имеющие объективную или субъективную ценность найденные на умерших Эти вещи а также неопознанные вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах к которым будет прилагаться заявление содержащее все сведения необходимые для установления личности умерших владельцев и полный перечень содержимого пакетов **Статья 17** Стороны находящиеся в конфликте примут необходимые меры для того чтобы предание земле или сожжение умерших производилось насколько возможно индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и если возможно медицинский осмотр тел с целью констатирования смерти удостоверения личности и возможного отчета об этом Половина двойного опознавательного медальона или сам опознавательный медальон если он ординарный должен оставаться на теле Трупы будут сжигаться только в том случае если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка или мотивами связанными с религией умерших В случае сожжения об этом должно быть подробно с указанием причин сожжения отмечено в акте о смерти или в заверенном списке умерших Кроме того стороны находящиеся в конфликте должны наблюдать чтобы умершие были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежат чтобы могилы уважались были сосредоточены по возможности согласно национальности умерших содержались надлежащим образом и отмечались таким образом чтобы всегда можно было их разыскать С этой целью и с начала военных действий они организуют официальную службу могил чтобы сделать возможным в будущем эксгумации обеспечить каково бы ни было местонахождение могил опознавание трупов и их возможную отправку на родину Эти постановления также будут распространяться на пепел который будет храниться службой могил до тех пор пока в отношении его не распорядятся надлежащим образом в соответствии с желаниями родины умерших Как только позволят обстоятельства и самое позднее по окончании военных действий эти службы через посредство Справочного Бюро указанного во втором абзаце статьи 16 обменяются списками в которых будут указаны точное местонахождение и обозначение могил а также данные о погребенных в них умерших **Статья 18** Военные власти могут обращаться с призывом к человеколюбию местных жителей добровольно подбирать и ухаживать под их контролем за ранеными и больными предоставляя лицам отозвавшимся на этот призыв необходимое покровительство и льготы В случае если противная сторона установит или восстановит свой контроль над данным районом она будет предоставлять этим лицам то же покровительство и те же льготы Военные власти должны разрешать населению и благотворительным обществам даже в районах вторжения или оккупированных районах по собственному почину подбирать раненых и больных независимо от их национальности и ухаживать за ними Гражданское население должно относится с уважением к этим больным и раненым и в частности не применять в отношении их никаких актов насилия Никто не должен подвергаться преследованию или быть осужденным за то что он ухаживал за ранеными или больными Положения настоящей статьи не освобождают оккупирующую Державу от ее обязанностей которые возложены на нее по отношению к раненым и больным в вопросах санитарного и морального характера **Глава III** Санитарные формирования и учреждения **Статья 19** Постоянные санитарные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы не могут ни при каких обстоятельствах быть подвергнуты нападению но будут во всякое время пользоваться покровительством и охраной сторон находящихся в конфликте Попав в руки противной стороны они смогут продолжать функционировать до тех пор пока Держава захватившая их не обеспечит сама необходимого ухода за ранеными и больными находящимися в этих учреждениях и формированиях Соответствующие власти позаботятся о том чтобы вышеуказанные санитарные учреждения и формирования были размещены насколько возможно таким образом чтобы они не подвергались опасности в случае нападения на военные объекты **Статья 20** Госпитальные суда находящиеся под покровительством Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море 995_152 не должны подвергаться нападению с суши **Статья 21** Покровительство на которое имеют право постоянные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы может прекратиться лишь в том случае если они будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекратится только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и после того как это предупреждение не дало результатов **Статья 22** Не будут рассматриваться как обстоятельства лишающие санитарное формирование или учреждение покровительства обеспеченного статьей 19 1 если личный состав санитарного формирования или учреждения вооружен и пользуется своим оружием для самообороны или защиты своих раненых и больных 2 если ввиду отсутствия вооруженных санитаров формирование или учреждение охраняется пикетом часовыми или конвоем 3 если в формировании или учреждении будут найдены ручное оружие и боевые припасы снятые с раненых и больных и не сданные еще по принадлежности 4 если в формировании или учреждении находятся личный состав и имущество ветеринарной службы не являющиеся его неотъемлемой частью 5 если гуманитарная деятельность санитарных формирований или учреждений или их персонала распространяется на раненых и больных гражданских лиц **Статья 23** В мирное время Высокие Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированной территории санитарные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных а также персонал на который возложена организация и управление этими зонами и местностями и уход за лицами которые там будут сконцентрированы В начале военных действий и в течение их заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими санитарных зон и местностей Для этой цели они могут применять положения предусмотренные в проекте соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него изменения которые они сочли бы необходимыми Приложение I Проект соглашения о санитарных зонах и местностях не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XVI М 1957 с.97-99 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста приглашаются оказывать добрые услуги для облегчения создания и признания этих санитарных зон и местностей **Глава IV** Личный состав **Статья 24** Санитарный личный состав предназначенный исключительно для розыска и подбирания транспортировки или лечения раненых и больных или для предупреждения заболеваний принадлежащий исключительно к администрации санитарных формирований и учреждений а также священнослужители состоящие при вооруженных силах будут пользоваться уважением и покровительством при всех обстоятельствах **Статья 25** Личный состав вооруженных сил специально обученный для использования его в случае надобности в качестве вспомогательных санитаров санитарок или носильщиков для розыска подбирания перевозки или для лечения раненых и больных будет равным образом пользоваться уважением и покровительством в случае выполнения ими этих обязанностей в момент когда они войдут в соприкосновение с противником или попадут в его власть **Статья 26** К личному составу упомянутому в статье 24 приравнивается личный состав национальных обществ Красного Креста и других добровольных обществ помощи надлежащим образом признанных и уполномоченных своим правительством используемый для тех же функций что и функции личного состава упомянутого в названной статье при условии подчинения личного состава этих обществ военным законам и распоряжениям Каждая Высокая Договаривающая Сторона сообщит другой либо в мирное время либо в начале или в течение военных действий но во всяком случае ранее начала фактической деятельности упомянутых обществ наименование обществ которые она под своей ответственностью уполномочит оказывать содействие официальной санитарной службе при своих вооруженных силах **Статья 27** Признанное общество нейтральной страны может оказывать содействие своим личным составом и своими санитарными формированиями стороне находящейся в конфликте не иначе как с предварительного согласия своего собственного правительства и с разрешения самой стороны находящейся в конфликте Этот личный состав и эти формирования будут поставлены под контроль этой стороны находящейся в конфликте Нейтральное правительство сообщит об этом согласии стороне являющейся противником Государства принимающего это содействие Сторона находящаяся в конфликте принимающая это содействие обязана известить об этом противную сторону до того как она начнет пользоваться этим содействием Это содействие не должно ни при каких обстоятельствах рассматриваться как вмешательство в конфликт Личный состав упомянутый в 1-м абзаце должен быть надлежащим образом снабжен удостоверениями личности предусмотренными статьей 40 до того как он покинет нейтральную страну к которой он принадлежит **Статья 28** Персонал перечисленный в статьях 24 и 26 попавший во власть противной стороны будет задерживаться лишь в той мере в какой этого будет требовать санитарное состояние духовные потребности и количество военнопленных Лица принадлежащие к персоналу задержанному таким образом не будут считаться военнопленными Однако они будут пользоваться по меньшей мере преимуществами всех положений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 В рамках военных законов и распоряжений задержавшей их Державы и под руководством ее компетентной службы а также в соответствии с их профессиональной этикой они будут продолжать осуществлять свои медицинские и духовные обязанности на пользу военнопленных предпочтительно из состава тех вооруженных сил к которым они сами принадлежат В целях выполнения своих медицинских и духовных обязанностей они будут пользоваться кроме того следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит с этой целью в их распоряжение необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все что касается профессиональной деятельности задержанного санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 По всем вопросам касающимся их персональных обязанностей этот врач и равным образом священнослужители будут иметь прямой доступ к военным и медицинским властям лагеря которые предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам c хотя задержанный персонал и будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя будет принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения санитарных и духовных нужд военнопленных **Статья 29** Лица входящие в состав персонала упомянутого в статье 25 оказавшись во власти противника будут считаться военнопленными но поскольку в этом будет необходимость будут использоваться для выполнения санитарных обязанностей **Статья 30** Члены персонала задержание которых не является необходимым с точки зрения положений статьи 28 будут возвращены стороне находящейся в конфликте к которой они принадлежат как только откроется путь для их возвращения и как только это позволит военное положение В ожидании своего возвращения они не будут считаться военнопленными но будут все же пользоваться по меньшей мере всеми преимуществами предусмотренными в постановлениях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными Они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны и будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте за которой они числятся При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество ценности и инструменты принадлежащие им **Статья 31** Отбор персонала подлежащего возвращению в соответствии со статьей 30 должен производиться независимо от каких-либо соображений связанных с расой религией или политическими убеждениями исходя преимущественно из сроков давности их задержания и состояния их здоровья С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений устанавливать процентное соотношение персонала который подлежит задержанию исходя при этом из количества пленных и их распределения по лагерям **Статья 32** Лица указанные в статьей 27 попав в руки противной стороны не могут быть задержаны При отсутствии соглашений противоположного характера им будет разрешено вернуться в свою страну или если это невозможно на территорию стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли как только откроется путь для их возвращения и как только военные соображения это позволят В ожидании их отправления обратно они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны они будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество и ценности инструменты оружие и если возможно средства передвижения которые им принадлежат Стороны находящиеся в конфликте обеспечат этому персоналу пока он будет находиться в их власти одинаковые с соответствующим персоналом своих вооруженных сил довольствие жилищные условия содержание и оклады Пища по своему количеству качеству и разнообразию должна во всяком случае быть достаточной для того чтобы обеспечить указанному персоналу нормальное состояние здоровья **Глава V** Здания и имущество **Статья 33** Имущество подвижных санитарных формирований вооруженных сил которые попадут в руки противника будет оставлено для ухода за ранеными и больными Здания имущество и склады постоянных санитарных учреждений вооруженных сил останутся подчиненными действию законов войны но не могут получать другого назначения пока они будут нужны для раненых и больных Однако командиры частей действующей армии могут располагать ими в случае крайней военной необходимости предварительно обеспечив участь раненых и больных которые находятся там на излечении Имущество и склады указанные в настоящей статье не могут подвергаться преднамеренному уничтожению **Статья 34** Движимое и недвижимое имущество обществ помощи на которые распространяются преимущества установленные Конвенцией будет рассматриваться как частная собственность Право реквизиции признанное за воюющими по законам и обычаям войны будет осуществляться лишь в случае крайней необходимости после того как судьба раненых и больных будет обеспечена **Глава VI** Санитарные транспорты **Статья 35** Транспорты с ранеными и больными или санитарным имуществом будут пользоваться покровительством и охраной на тех же основаниях что и подвижные санитарные формирования Попав в руки неприятеля такие транспорты и перевозочные средства подпадают под действие законов войны при том условии что захватившая их сторона находящаяся в конфликте позаботится во всех случаях о находящихся на них раненых и больных Гражданский личный состав и все транспортные средства добытые путем реквизиции подчиняются общим нормам международного права **Статья 36** Санитарные летательные аппараты т. е. аппараты применяющиеся исключительно для эвакуации раненых и больных и для перевозки санитарного и личного состава и имущества не будут подвергаться нападению но будут уважаться воюющими сторонами в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашением между заинтересованными воюющими сторонами Они будут иметь ясно видимый отличительный знак предусмотренный в статье 38 наряду с национальными цветами на нижней верхней и боковых плоскостях Они будут снабжены любой другой сигнализацией или опознавательными знаками установленными по соглашению между воюющими сторонами в начале или во время военных действий Кроме случаев соглашения противоположного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после возможного осмотра В случае вынужденной посадки на неприятельской или занятой неприятелем территории раненые и больные а также экипаж летательного аппарата становятся военнопленными С санитарным персоналом будут обращаться согласно статье 24 и следующим статьям **Статья 37** Санитарные летательные аппараты сторон находящихся в конфликте могут при соблюдении условий изложенных во 2-м абзаце настоящей статьи пролетать над территорией нейтральных Держав и совершать посадку на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки Они должны будут предварительно оповещать нейтральные Державы о своем перелете над их территорией и повиноваться требованию о приземлении или посадке на воду Они будут защищены от нападения только тогда когда они будут летать по маршруту на высотах и во время которые будут специально установлены соглашением между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованными нейтральными Державами Однако нейтральные Державы смогут установить условия или ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов над их территорией или их приземления Эти возможные условия или ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам находящимся в конфликте Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной территории с согласия местной власти раненые и больные должны будут если не имеется договоренности иного характера между нейтральными Государством и сторонами находящимися в конфликте содержаться нейтральным Государством таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях Расходы по госпитализации и интернированию будет нести Держава к которой принадлежат эти раненые и больные **Глава VII** Отличительная эмблема **Статья 38** Из уважения к Швейцарии геральдический знак красного креста на белом поле образуемый путем обратного расположения федеральных цветов сохраняется как эмблема и отличительный знак санитарной службы армий Однако в отношении стран употребляющих уже вместо красного креста полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в качестве отличительного знака эти эмблемы равным образом допускаются в смысле настоящей Конвенции **Статья 39** Под контролем компетентных военных властей эмблема будет изображена на флагах на нарукавных повязках и на всех предметах относящихся к санитарной службе **Статья 40** Личный состав упомянутый в ст. ст. 24 26 и 27 будет носить на левой руке на портящуюся от влаги нарукавную повязку снабженную отличительным знаком которая выдается и снабжается печатью военными властями Этот личный состав в дополнение к опознавательным медальонам указанным в ст.16 будет также иметь при себе специальное удостоверение личности снабженное отличительным знаком* Это удостоверение не должно портиться от влаги и должно быть такого размера чтобы его можно было положить в карман Оно должно быть составлено на языке соответствующей страны и в нем должны указываться по крайней мере фамилия и имя дата рождения звание и войсковой номер владельца а также должно указываться в качестве кого он имеет право на покровительство настоящей Конвенции На удостоверении должен быть фотоснимок владельца а также его подпись или отпечатки пальцев или то и другое На нем должна иметься рельефная печать военных властей Форма удостоверения личности не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций вып XVI с.100 Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии и однотипны насколько возможно во всех армиях Высоких Договаривающихся Сторон Стороны находящиеся в конфликте могут руководствоваться образцом который в качестве примера приложен к настоящей Конвенции В начале военных действий они известят друг друга о принятом ими образце Каждое удостоверение должно быть изготовлено по возможности не менее чем в двух экземплярах один из которых будет храниться Державой к которой принадлежит данное лицо Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав не может быть лишен своих знаков различия или удостоверений и права носить нарукавную повязку В случае их потери он будет иметь право получения дубликатов удостоверений и знаков различия **Статья 41** Персонал указанный в статье 25 будет носить но только в то время когда он выполняет свои санитарные обязанности белую повязку снабженную в центре отличительным знаком небольшого размера Эта повязка должна выдаваться военными властями и снабжаться ими печатью Военные удостоверения которые будет иметь этот персонал будут содержать указание о санитарной подготовке полученной владельцем о временном характере его обязанностей а также о его праве носить повязку **Статья 42** Отличительный флаг Конвенции может быть поднят только на санитарных формированиях и учреждениях которым она обеспечивает покровительство и притом только с согласия военных властей В подвижных формированиях как и в постоянных учреждениях вместе с ним может быть поднят национальный флаг стороны находящейся в конфликте которой принадлежит данное формирование или учреждение Однако санитарные формирования попавшие во власть неприятеля будут поднимать лишь флаг Конвенции Стороны находящиеся в конфликте примут поскольку это позволят военные требования необходимые меры для того чтобы отличительные эмблемы отмечающие санитарные формирования и учреждения были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия **Статья 43** Санитарные формирования нейтральных стран допущенные к предоставлению своих услуг одной из воюющих сторон на условиях предусмотренных статьей 27 должны поднимать вместе с флагом Конвенции национальный флаг этой воюющей стороны если последняя пользуется правом которое ей дает статья 42 Кроме случаев когда имеется приказ противоположного характера соответствующих военных властей они могут при всех обстоятельствах поднимать свой национальный флаг даже если они окажутся во власти противной стороны **Статья 44** За исключением случаев упомянутых в последних трех абзацах настоящей статьи эмблема красного креста на белом поле и слова Красный Крест или Женевский Крест не могут использоваться ни во время мира ни во время войны кроме как для защиты или обозначения санитарных формирований и учреждений персонала и материальной части защищенных настоящей Конвенцией и другими конвенциями касающимися аналогичных вопросов То же самое относится к эмблемам упомянутым в статье 38 абзац второй в отношении пользующихся ими стран Национальные общества Красного Креста и другие общества упомянутые в статье 26 будут иметь право пользоваться отличительной эмблемой предоставляющей покровительство Конвенции только в рамках положений этого абзаца Кроме того национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца в мирное время могут пользоваться в соответствии со своим национальным законодательством именем и эмблемой Красного Креста и для других видов своей деятельности отвечающих принципам сформулированным международными конвенциями Красного Креста Когда эти другие виды деятельности осуществляются во время войны условия пользования эмблемой должны быть таковы чтобы нельзя было предположить что она имеет целью обеспечить покровительство Конвенции эмблема должна быть сравнительно небольшой величины и ею нельзя пользоваться на нарукавных повязках и на крышах зданий Международным органам Красного Креста и их надлежащим образом уполномоченному персоналу будет разрешено пользоваться во всякое время знаком красного креста на белом фоне В качестве исключения в соответствии с национальным законодательством и со специального разрешения одного из национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца эмблема Конвенции может употребляться в мирное время для обозначения перевозочных средств используемых в качестве санитарного транспорта и мест нахождения пунктов помощи предназначенных исключительно для оказания бесплатной помощи раненым и больным **Глава VIII** Выполнение конвенции **Статья 45** Каждая сторона находящаяся в конфликте через своих главнокомандующих должна будет заботиться о подробностях выполнения предшествующих статей равно как и насчет непредусмотренных случаев в соответствии с общими принципами настоящей Конвенции **Статья 46** Применение репрессалий к раненым больным личному составу зданиям и имуществу находящимся под защитой Конвенции воспрещается **Статья 47** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом и в частности сражающиеся вооруженные силы санитарный персонал и священнослужители **Статья 48** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Глава IX** Пресечение злоупотреблений и нарушений **Статья 49** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающей Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основания для обвинений этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 **Статья 50** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с одним из следующих действий в том случае если эти действия направлены против лиц или имущества пользующихся покровительством настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью **Статья 51** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 52** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае достижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок **Статья 53** Пользование частными лицами обществами фирмами или компаниями как общественными так и частными за исключением тех которые на это имеют право в силу настоящей Конвенции эмблемой или наименованием Красный Крест или Женевский Крест или всяким знаком и всяким наименованием представляющим подражание им запрещается в любое время какова бы ни была цель этого использования и независимо от того с какого времени к нему прибегали В связи с уважением оказанным Швейцарии принятием федеральных цветов расположенных в обратном порядке и во избежание возможного смешения герба Швейцарии с отличительным знаком Конвенции пользование частными лицами обществами или фирмами гербом Швейцарской Конфедерации равно как любым знаком являющимся подражанием ему либо в качестве фабричных или товарных знаков либо в качестве составных частей этих знаков как в целях противоречащих коммерческой добросовестности так и в условиях могущих задеть швейцарские национальные чувства запрещается в любое время Тем не менее Высокие Договаривающиеся Стороны которые не являлись участницами Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года могут предоставить тем кто пользовался ранее эмблемами наименованиями или марками упомянутыми в первом абзаце максимальный срок в три года считая с момента вступления в силу настоящей Конвенции чтобы перестать пользоваться ими причем разумеется что в течение этого срока пользование этими эмблемами должно быть таково чтобы оно не создавало впечатления что оно рассчитано на то чтобы в военное время предоставить покровительство Конвенции Запрещение установленное первым абзацем настоящей статьи будет равным образом распространяться не оказывая влияния на какие-либо права приобретенные в силу прежнего употребления на эмблемы и наименования предусмотренные во втором абзаце статьи 38 **Статья 54** Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае если их действующее законодательство окажется недостаточным примут меры необходимые для предотвращения и пресечения во всякое время злоупотреблений указанных в статье 53 Заключительные положения **Статья 55** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 56** Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени всех Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года а также Державами не представленными на этой конференции но участвующими в Женевских Конвенциях 1864 1906 или 1929 гг об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях **Статья 57** Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее и ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен протокол засвидетельствованная копия которого будет вручена Швейцарским Федеральным Советом всем державам от имени которых будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении **Статья 58** Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после того как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы на хранение В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на хранение ее ратификационной грамоты **Статья 59** Настоящая Конвенция заменит собою Конвенции от 22 августа 1864 года 6 июля 1906 года и 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 60** Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта для присоединения к ней всякой державы от имени которой эта Конвенция не была подписана **Статья 61** О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому Федеральному Совету и оно вступит в силу через шесть месяцев со дня получения его последним Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем Державам от имени которых была подписана Конвенция или было сделано заявление о присоединении **Статья 62** Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в силу сданные на хранение ратификации а также и присоединения о которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами до или после начала военных действий или оккупации Швейцарский Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о ратификациях или присоединениях полученных от сторон находящихся в конфликте **Статья 63** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь возможность денонсировать настоящую Конвенцию О денонсации должно быть заявлено в письменном виде Швейцарскому Федеральному Совету который сообщит об этом правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления сделанного Швейцарскому Федеральному Совету Однако денонсация заявление о которой было сделано в то время когда денонсирующая Держава участвовала в конфликте не будет иметь силы до заключения мира и во всяком случае до тех пор пока не будут закончены операции по освобождению и репатриации лиц пользующихся покровительством настоящей Конвенции Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей Державы Она никак не будет влиять на обязательства которые стороны находящиеся в конфликте будут обязаны продолжать выполнять в силу принципов международного права поскольку они вытекают из обычаев установившихся среди цивилизованных народов из законов человечности и велений общественной совести **Статья 64** Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую Конвенцию в секретариате Организации Объединенных Наций Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату Организации Объединенных Наций о всех ратификациях присоединениях и денонсациях полученных им в связи с данной Конвенцией В удостоверение сего нижеподписавшиеся представив соответствующие полномочия подписали настоящую Конвенцию Учинено в Женеве 12 августа 1949 года на французском и английском языках оригинал настоящей Конвенции будет храниться в архивах в Швейцарской Конфедерации а засвидетельствованные копии Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому Государству подписавшему ее или присоединившемуся к ней* Подписывая Конвенцию Правительство СССР сделало следующую оговорку по статье 10 СССР не будет признавать законным обращение Державы во власти которой находятся раненые больные или санитарный персонал к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Конвенція про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях укр рос Статус Конвенції див. 995_c23 Конвенцію ратифіковано із застереженнями Указом ПВР УРСР 114а-03 від 03.07.54 Додатково див. Протоколи 995_199 від 08.06.1977 995_200 від 08.06.1977 995_g74 від 08.12.2005 Про зняття застережень та здійснення заяви див. Закон України N 3413-IV 3413-15 від 08.02.2006 ВВР 2006 N 22 ст.198 Дата підписання 12.08.1949 Дата підписання від імені України 12.12.1949 Дата ратифікації Україною 03.07.1954 Дата набрання чинності для України 03.01.1955 Офіційний переклад Преамбула Нижчепідписані Вповноважені Урядів представлених на Дипломатичній конференції яка проходила в Женеві з 21 квітня до 12 серпня 1949 року з метою перегляду Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 27 липня 1929 року домовилися про таке **Розділ I** ЗАГАЛЬНІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 1** Високі Договірні Сторони зобов'язуються дотримуватися та забезпечувати дотримання цієї Конвенції за будь-яких обставин **Стаття 2** Крім положень які виконуються в мирний час ця Конвенція застосовується в усіх випадках оголошеної війни чи будь-якого іншого збройного конфлікту що може виникнути між двома чи більше Високими Договірними Сторонами навіть якщо одна з них не визнає стану війни Конвенція також застосовується в усіх випадках часткової чи повної окупації території держави однієї з Високих Договірних Сторін навіть якщо цій окупації не чиниться жодний збройний опір Хоча одна з держав що перебувають у конфлікті може не бути учасницею цієї Конвенції держави які є учасницями цієї Конвенції залишаються зобов'язаними застосовувати її положення у своїх взаємовідносинах Крім того вони зобов'язані застосовувати положення Конвенції стосовно зазначеної вище держави якщо остання приймає та застосовує її положення **Стаття 3** У разі збройного конфлікту який не має міжнародного характеру та виникає на території держави однієї з Високих Договірних Сторін кожна зі сторін конфлікту повинна застосовувати як мінімум такі положення 1 За будь-яких обставин гуманно ставитися до осіб які не беруть активної участі у воєнних діях зокрема до тих осіб зі складу збройних сил які склали зброю а також тих які припинили участь у воєнних діях у зв'язку з хворобою пораненням триманням під арештом чи з будь-якої іншої причини без будь-якої дискримінації за ознаками раси кольору шкіри релігії чи вірування статі походження чи майнового стану чи будь-якими іншими аналогічними критеріями З цією метою заборонено зараз і надалі будь-коли та будь-де вчиняти стосовно зазначених вище осіб такі дії a насилля над життям та особистістю зокрема всі види вбивств завдання каліцтва жорстоке поводження й тортури b захоплення заручників c наругу над людською гідністю зокрема образливе та принизливе ставлення d засудження та застосування покарання без попереднього судового рішення винесеного судом який створено належним чином і який надає судові гарантії визнані цивілізованими народами як необхідні 2 Підбирати поранених і хворих та надавати їм допомогу Безстороння гуманітарна організація така як Міжнародний комітет Червоного Хреста може запропонувати свої послуги сторонам конфлікту Крім того сторони конфлікту повинні шляхом укладення спеціальних угод докладати зусиль з метою введення в дію всіх або частини інших положень цієї Конвенції Застосування попередніх положень не впливає на правовий статус сторін конфлікту **Стаття 4** Нейтральні держави за аналогією застосовують положення цієї Конвенції щодо поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу збройних сил конфлікту прийнятих або інтернованих на території їхніх держав а також знайдених померлих **Стаття 5** До осіб які знаходяться під захистом але потрапили під владу супротивника ця Конвенція застосовується до моменту їхньої остаточної репатріації **Стаття 6** Крім угод спеціально передбачених статтями 10 15 23 28 31 36 37 та 52 Високі Договірні Сторони можуть укладати інші спеціальні угоди з усіх питань які на їхню думку доцільно врегулювати окремо Жодна спеціальна угода не повинна ні погіршувати становище поранених і хворих а також медичного й духовного персоналу визначене цією Конвенцією ні обмежувати права які вона їм надає Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал продовжують користуватися привілеями що випливають із таких угод протягом усього часу застосування до них Конвенції крім випадків коли зазначені вище або укладені пізніше угоди містять чіткі положення що їй суперечать а також крім випадків коли та чи та сторона конфлікту вживає стосовно них більш сприятливих заходів **Стаття 7** Поранені та хворі а також медичний і духовний персонал за жодних обставин не можуть частково або цілком відмовлятися від прав гарантованих їм цією Конвенцією та спеціальними угодами зазначеними в попередній статті якщо такі будуть **Стаття 8** Ця Конвенція застосовується в співпраці та під контролем держав-покровительок на яких покладено обов'язок охороняти інтереси сторін конфлікту Із цією метою держави-покровительки можуть крім свого дипломатичного та консульського персоналу призначати делегатів із числа своїх громадян або громадян інших нейтральних держав Призначення цих делегатів підлягає схваленню державою в якій вони виконуватимуть свої обов'язки Сторони конфлікту сприяють наскільки це максимально можливо роботі представників чи делегатів держав-покровительок Представники чи делегати держав-покровительок за будь-яких обставин не повинні виходити за межі своєї місії визначеної цією Конвенцією Вони зокрема повинні враховувати нагальні потреби безпеки держави в якій вони виконують свої функції Їхня діяльність може бути обмежена тільки як винятковий і тимчасовий захід коли це вважається за необхідне у зв'язку з нагальними воєнними потребами **Стаття 9** Положення цієї Конвенції не перешкоджають гуманітарній діяльності яку може здійснювати Міжнародний комітет Червоного Хреста чи будь-яка інша безстороння гуманітарна організація для захисту поранених і хворих а також медичного та духовного персоналу і для надання їм допомоги за згодою заінтересованих сторін конфлікту **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть будь-коли погодитися довірити будь-якій організації яка надає всі гарантії безсторонності й дієвості обов'язки що покладаються цією Конвенцією на держави-покровительки Якщо поранені та хворі або медичний і духовний персонал не мають користі або перестали мати користь із будь-яких причин від діяльності держави-покровительки або організації передбаченої у викладеному вище першому абзаці то держава яка їх затримує повинна звернутися до нейтральної держави або до такої організації з проханням узяти на себе функції які згідно із цією Конвенцією виконує держава-покровителька визначена сторонами конфлікту Якщо захист не можна організувати належним чином то держава що затримує осіб які перебувають під захистом звертається з проханням до гуманітарної організації наприклад Міжнародного комітету Червоного Хреста або приймає її пропозицію взяти на себе гуманітарні функції які держави-покровительки виконують згідно із цією Конвенцією за умови дотримання положень цієї статті Будь-яка нейтральна держава чи будь-яка організація яку запросила відповідна держава або яка пропонує свої послуги для цих цілей повинна діяти з усвідомленням відповідальності перед стороною конфлікту від якої залежать особи яких захищає ця Конвенція а також зобов'язана надати достатні гарантії того що вона може взяти на себе відповідні функції та виконувати їх безсторонньо Жодний відступ від попередніх положень не може бути зроблений спеціальними угодами між державами одна з яких є обмеженою навіть тимчасово у свободі вести переговори з іншою державою або її союзниками через воєнні події зокрема в разі окупації всієї або значної частини території зазначеної держави Щоразу коли в цій Конвенції є згадування держави-покровительки це згадування стосується також організацій які замінюють її згідно із цією статтею **Стаття 11** Держави-покровительки у випадках коли вони вважають це доцільним в інтересах осіб які знаходяться під захистом зокрема в разі виникнення розбіжностей між сторонами конфлікту щодо застосування або тлумачення положень цієї Конвенції надають свої добрі послуги з метою врегулювання розбіжностей З цією метою кожна з держав-покровительок може на прохання однієї зі сторін чи з власної ініціативи запропонувати сторонам конфлікту провести зустріч їхніх представників зокрема представників органів влади відповідальних за поранених і хворих а також медичний і духовний персонал можливо на нейтральній належним чином вибраній території Сторони конфлікту зобов'язані виконувати пропозиції зроблені їм із цією метою Держави-покровительки можуть у разі необхідності запропонувати для схвалення сторонами конфлікту особу яка належить до нейтральної держави або особу делеговану Міжнародним комітетом Червоного Хреста яку буде запрошено взяти участь у цій зустрічі **Розділ II** ПОРАНЕНІ ТА ХВОРІ **Стаття 12** Особовий склад збройних сил та інші особи зазначені в наступній статті які є пораненими або хворими повинні користуватися повагою та захистом за будь-яких обставин Сторона конфлікту під владою якої вони можуть знаходитися забезпечує їм гуманне ставлення та догляд без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси національності релігії політичних переконань або іншими аналогічними критеріями Суворо забороняються будь-які замахи на їхнє життя чи будь-яке насилля над їхньою особистістю зокрема їх заборонено вбивати або знищувати піддавати тортурам чи біологічним дослідам залишати умисно без медичної допомоги та обслуговування або умисно створювати умови для їхнього зараження чи інфікування Пріоритетність у наданні медичної допомоги дозволяється лише з медичних причин термінового характеру До жінок повинні ставитися з усією особливою повагою яка відповідає їхній статі Сторона конфлікту яка змушена залишити супротивнику поранених або хворих залишає разом із ними наскільки це дозволяють воєнні міркування частину свого медичного персоналу та спорядження для сприяння догляду за ними **Стаття 13** Ця Конвенція застосовується до поранених і хворих які належать до таких категорій 1 Особового складу збройних сил сторони конфлікту а також членів ополчення або добровольчих загонів які є частиною таких збройних сил 2 Членів інших ополчень та добровольчих загонів зокрема членів організованих рухів опору які належать до однієї зі сторін конфлікту й діють на своїй території або за її межами навіть якщо цю територію окуповано за умови що ці ополчення або добровольчі загони зокрема такі організовані рухи опору відповідають таким умовам a ними командує особа яка відповідає за своїх підлеглих b мають постійний відмітний знак добре помітний на відстані c носять зброю відкрито d здійснюють свої операції згідно із законами та звичаями війни 3 Членів особового складу регулярних збройних сил які заявляють про свою відданість урядові або владі що не визнані державою яка їх затримує 4 Осіб які супроводжують збройні сили але фактично не входять до їхнього складу наприклад цивільних осіб із екіпажів військових літаків військових кореспондентів постачальників особового складу робочих підрозділів або служб побутового обслуговування збройних сил за умови що вони отримали на це дозвіл збройних сил яких вони супроводжують 5 Членів екіпажів суден торгового флоту у тому числі капітанів лоцманів та юнг а також екіпажів цивільних повітряних суден сторін конфлікту які не користуються більш сприятливим режимом згідно з будь-якими іншими положеннями міжнародного права 6 Жителів неокупованої території які під час наближення ворога озброюються щоб чинити опір силам загарбника не маючи часу сформуватися в регулярні війська за умови що вони носять зброю відкрито й дотримуються законів і звичаїв війни **Стаття 14** З урахуванням положень статті 12 поранені та хворі воюючої сторони які потрапили під владу супротивника вважаються військовополоненими і до них застосовуються норми міжнародного права яке стосується військовополонених **Стаття 15** Завжди а особливо після бою сторони конфлікту повинні без затримки вживати всіх можливих заходів для того щоб розшукати й підібрати поранених і хворих для захисту їх від мародерства та поганого ставлення для забезпечення їм належного догляду а також для того щоб розшукати мертвих та запобігти їхньому пограбуванню Щоразу коли дозволяють обставини улаштовують короткочасне перемир'я чи припинення вогню або досягають місцевих домовленостей щоб дати змоги підібрати обміняти й транспортувати поранених які були залишені на полі бою Так само між сторонами конфлікту можуть укладатися локальні домовленості про евакуацію поранених і хворих із зони облоги чи оточення та обмін ними а також про пропуск медичного й релігійного персоналу й техніки на їхньому шляху до цієї зони **Стаття 16** Сторони конфлікту повинні якомога швидше реєструвати стосовно кожного пораненого хворого або померлого супротивної сторони які потрапили під їхню владу будь-які подробиці які можуть допомогти під час його ідентифікації Ці відомості повинні по можливості містити таку інформацію a зазначення держави від якої він b армійський полковий особовий чи серійний номер c прізвище d ім'я чи імена e дату народження f будь-які інші подробиці зазначені в його посвідченні особи чи на ідентифікаційному жетоні g дату й місце взяття в полон або смерті h подробиці щодо поранень хвороби або причини смерті Зазначену вище інформацію якомога скоріше передають до описаного в статті 122 Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Інформаційного бюро яке передає цю інформацію державі від якої залежать ці особи за посередництва держави-покровительки й Центрального агентства у справах військовополонених Сторони конфлікту готують та надсилають одна одній через це саме бюро свідоцтва про смерть або належним чином засвідчені переліки померлих Вони таким же чином збирають та передають одна одній через це саме бюро половину подвійного ідентифікаційного жетона заповіти й інші документи що є важливими для найближчих родичів гроші та взагалі всі предмети виявлені на померлому які мають об'єктивну або суб'єктивну цінність Ці предмети а також непізнані предмети пересилають у запечатаних пакетах до яких додаються заяви з усіма подробицями які необхідні для встановлення особи померлих власників і повний перелік вмісту пакетів **Стаття 17** Сторони конфлікту забезпечують таке становище при якому похованню чи кремації померлих що здійснюються наскільки це дозволять обставини індивідуально передує ретельний по можливості медичний огляд тіл для констатації смерті встановлення особи та забезпечення можливості складення звіту Половина ідентифікаційного жетона або власне ідентифікаційний жетон якщо він одинарний залишаються на тілі Тіла піддають кремації лише тоді коли це необхідно відповідно до обов'язкових вимог гігієни або у зв'язку з мотивами пов'язаними з релігією померлого У разі кремації її обставини та причини детально викладають у свідоцтві про смерть або засвідченому списку померлих Вони крім того забезпечують гідне поховання померлих по можливості відповідно до обрядів релігії до якої вони належали шанобливе ставлення до їхніх могил групування могил по можливості відповідно до національності померлих належний догляд за могилами та позначення їх так щоб знайти їх можна було завжди Із цією метою на початку воєнних дій вони організують офіційну службу реєстрації могил щоб уможливити майбутню ексгумацію та забезпечити незалежно від місцезнаходження могил ідентифікацію тіл та їхнє можливе відправлення на батьківщину Ці положення таким самим чином застосовуються до праху який зберігається службою реєстрації могил до належного розпорядження ними відповідно до побажань батьківщини померлих Як тільки дозволяють обставини але не пізніше закінчення воєнних дій ці служби обмінюються через Інформаційне бюро зазначене в другому пункті статті 16 переліками в яких зазначено точне місцезнаходження й позначення могил разом із подробицями щодо померлих які в них поховані **Стаття 18** Військові власті можуть звертатися із закликом до милосердя жителів щоб вони під їхнім контролем добровільно підбирали й доглядали поранених і хворих та надавати особам які відгукнулися на цей заклик необхідний захист і пільги Якщо супротивник установить чи поновить свій контроль над цим районом він також повинен надати цим особам такий самий захист і такі самі пільги Військові власті повинні дозволяти жителям і благодійним товариствам навіть на захоплених чи окупованих територіях з власної ініціативи підбирати поранених і хворих та доглядати за ними незалежно від їхньої національності Цивільне населення повинно ставитися з повагою до таких поранених і хворих і зокрема утримуватися від насилля Жодна особа ніколи не може переслідуватися чи бути засудженою за те що вона доглядала поранених або хворих Положення цієї статті не звільняють державу яка окупує від обов'язку надавати медичну допомогу та моральну підтримку пораненим і хворим **Розділ III** МЕДИЧНІ ФОРМУВАННЯ ТА УСТАНОВИ **Стаття 19** На стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби за жодних обставин не може здійснюватися напад натомість сторони конфлікту оберігають і захищають їх Якщо вони потрапляють під владу супротивної сторони їхній персонал може продовжувати виконувати свої обов'язки доти доки держава яка їх полонила сама не забезпечить необхідний догляд за пораненими та хворими виявленими в таких установах та формуваннях Відповідальні органи влади по можливості забезпечують таке розміщення зазначених медичних установ і формувань при якому їхній безпеці не можуть загрожувати напади на військові об'єкти **Стаття 20** На плавучі госпіталі які знаходяться під захистом забезпечуваним Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених хворих та осіб які зазнали корабельної аварії зі складу збройних сил на морі 995_152 від 12 серпня 1949 року не повинні здійснюватися напади із суходолу **Стаття 21** Захист на який мають право стаціонарні установи та пересувні медичні формування медичної служби не припиняється якщо їх не використовують поза сферою їхніх гуманітарних функцій для вчинення дій шкідливих для супротивника Однак захист може бути припинений тільки після того як було зроблене належне попередження в якому в усіх випадках визначають обґрунтований строк і після того як таке попередження не було взяте до уваги **Стаття 22** Наведені нижче обставини не вважаються такими що позбавляють медичне формування або установу захисту гарантованого статтею 19 1 Персонал формування або установи озброєний і використовує зброю для самозахисту або захисту поранених і хворих за якими він доглядає 2 Через відсутність озброєних санітарів формування або установа охороняються пікетом вартовими або конвоєм 3 У формуванні або установі знайдено стрілецьку зброю та боєприпаси які були вилучені в поранених і хворих але не здані належній службі 4 У формуванні або установі виявлено персонал та майно ветеринарної служби які не є невід'ємною частиною формування або установи 5 Гуманітарна діяльність медичних формувань та установ чи їхнього персоналу включає надання допомоги цивільним пораненим або хворим **Стаття 23** У мирний час Високі Договірні Сторони а після початку воєнних дій сторони конфлікту можуть створювати на власній території а в разі необхідності на окупованих територіях госпітальні зони та місцевості організовані так щоб захистити від впливу війни поранених і хворих а також персонал який відповідає за організацію й управління цими зонами й місцевостями та догляд за особами які там зосереджені З початком та під час воєнних дій відповідні сторони можуть укладати угоди про взаємне визнання створених ними госпітальних зон і місцевостей Із цією метою вони можуть використовувати положення проекту угоди що додається до цієї Конвенції і вносити до нього необхідні на їхню думку зміни Державам-покровителькам та Міжнародному комітету Червоного Хреста пропонується надавати добрі послуги для сприяння створенню та визнанню цих госпітальних зон і місцевостей **Розділ IV** ОСОБОВИЙ СКЛАД **Стаття 24** Медичний персонал який займається виключно розшукуванням підбиранням транспортуванням або лікуванням поранених чи хворих або який запобігає захворюванням особовий склад який здійснює виключно керування медичними формуваннями та установами а також духовний персонал який знаходиться при збройних силах користується повагою та захистом за всіх обставин **Стаття 25** Особовий склад збройних сил спеціально підготовлений для залучення у разі необхідності до роботи як госпітальних санітарів медсестер або додаткових санітарів-носіїв для розшукування або підбирання транспортування чи лікування поранених і хворих так само користується повагою та захистом під час виконання ними цих обов'язків коли він стикнувся із супротивником чи опинився під його владою **Стаття 26** До зазначеного в статті 24 персоналу прирівнюються працівники національних товариств Червоного Хреста й інших добровільних товариств допомоги належним чином визнаних та уповноважених своїми урядами яких можуть залучати до виконання тих обов'язків які виконує персонал зазначений у названій статті за умови що на працівників таких товариств поширюється військове законодавство Кожна Висока Договірна Сторона повідомляє іншій у мирний час або з початком чи під час воєнних дій у будь-якому разі до початку їхньої фактичної діяльності назви товариств яких вона під свою відповідальність уповноважила надавати допомогу постійній медичній службі своїх збройних сил **Стаття 27** Визнане товариство нейтральної країни може надавати допомогу стороні конфлікту своїм медичним персоналом та формуваннями лише за попередньою згодою свого уряду й з дозволу відповідної сторони конфлікту Цей персонал і ці формування передаються під контроль цієї сторони конфлікту Нейтральний уряд повідомляє про цю згоду стороні що є супротивником держави яка приймає цю допомогу Сторона конфлікту яка приймає таку допомогу зобов'язана повідомити про це супротивній стороні перед тим як скористатися цією допомогою Ця допомога за жодних обставин не вважається як втручанням у конфлікт Членів персоналу зазначеного в першому абзаці належним чином забезпечують посвідченнями особи передбаченими статтею 40 до того як вони залишать нейтральну країну до якої вони належать **Стаття 28** Визначений у статтях 24 та 26 персонал який опинився під владою супротивної сторони затримують лише такою мірою якою цього вимагають стан здоров'я духовні потреби та чисельність військовополонених Особи які належать до персоналу затримуваного в такий спосіб не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 Вони в рамках військового законодавства держави яка їх затримує і під керівництвом її компетентної служби а також згідно з їхньою професійною етикою продовжують виконувати свої медичні та духовні обов'язки в інтересах військовополонених переважно зі складу тих збройних сил до яких вони самі належать З метою виконання своїх медичних та духовних обов'язків вони користуються крім того такими пільгами a їм дозволено періодично відвідувати військовополонених які знаходяться в робочих командах чи госпіталях розміщених поза табором Держава яка їх затримує надає в їхнє розпорядження необхідні транспортні засоби b у кожному таборі старший за званням медичний працівник керівного складу несе відповідальність перед військовими властями табору за професійну діяльність затримуваного медичного персоналу Із цією метою з початку воєнних дій сторони конфлікту домовляються про співвідношення звань їхнього медичного персоналу у тому числі персоналу товариств визначених у статті 26 Цей медичний працівник і духовний персонал з усіх питань що виникають у зв'язку з їхніми обов'язками мають безпосередній доступ до військових та медичних властей табору які надають їм необхідні можливості для ведення листування із цих питань c хоча затримуваний у таборі персонал зобов'язаний дотримуватися внутрішньотабірного порядку від нього не вимагають виконання робіт не пов'язаних із його медичними або духовними обов'язками Під час воєнних дій сторони конфлікту домовляються про можливу заміну затримуваного персоналу та встановлюють порядок такої заміни Жодне з попередніх положень не звільняє державу яка затримує від зобов'язань покладених на неї стосовно задоволення медичних і духовних потреб військовополонених **Стаття 29** Члени особового складу зазначеного в статті 25 які опинилися під владою супротивника вважаються військовополоненими але в разі необхідності їх залучають до виконання їхніх медичних обов'язків **Стаття 30** Персонал затримання якого не є необхідним на підставі положень статті 27 повертають стороні конфлікту до якої він належить як тільки буде відкрито шлях для його повернення й дозволятимуть воєнні потреби Особи із числа такого персоналу не вважаються військовополоненими Однак вони користуються принаймні всіма привілеями що передбачені положеннями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року Вони продовжують виконувати свої обов'язки відповідно до наказів супротивної сторони і їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту до якої вони самі належать Від'їжджаючи вони забирають із собою майно особисті речі цінні предмети й інструменти які їм належать **Стаття 31** Відбір персоналу який підлягає поверненню відповідно до статті 30 здійснюється незалежно від будь-яких міркувань із погляду раси релігії або політичних переконань але переважно з хронологічною послідовністю їхнього затримання й станом їхнього здоров'я Одразу після початку воєнних дій сторони конфлікту за допомогою спеціальної угоди можуть визначити процентне співвідношення персоналу який підлягає затриманню виходячи при цьому із чисельності військовополонених і їхнього розподілу по таборах **Стаття 32** Особи зазначені в статті 27 які потрапили під владу супротивної сторони не можуть бути затримані Якщо не домовлено про інше то їм дозволяють повернутися до своєї країни або якщо це неможливо на територію сторони конфлікту на службі в якої вони знаходилися як тільки буде відкрито шлях для їхнього повернення й дозволять воєнні міркування До свого звільнення вони продовжують виконувати свої обов'язки під керівництвом супротивної сторони їх залучають переважно до догляду за пораненими та хворими тієї сторони конфлікту на службі в якої вони перебували Від'їжджаючи вони забирають із собою своє майно особисті речі цінні речі інструменти зброю та по можливості транспортні засоби які їм належать Сторони конфлікту забезпечують цей персонал поки він знаходиться під їхньою владою такими самими продуктами харчування житлом забезпеченням та коштами як і ті що надаються відповідному персоналу їхніх збройних сил Їжа за своєю кількістю якістю й різноманітністю в будь-якому разі повинна бути достатньою для забезпечення зазначеному персоналу нормального стану здоров'я **Розділ V** БУДІВЛІ ТА СПОРЯДЖЕННЯ **Стаття 33** Спорядження пересувних медичних формувань збройних сил яке потрапляє під владу супротивника зберігають для догляду за пораненими та хворими Будівлі спорядження та запаси стаціонарних медичних установ збройних сил продовжують підпадати під закони війни але їхнє призначення не може бути змінене поки вони потрібні для догляду за пораненими та хворими Однак командири діючої армії можуть користуватися ними в разі невідкладної воєнної потреби за умови що вони попередньо організували догляд за пораненими та хворими за якими там доглядають Спорядження та запаси визначені в цій статті умисно знищуватися не можуть **Стаття 34** Нерухоме та рухоме майно товариств допомоги на які поширюються привілеї установлені Конвенцією вважаються приватною власністю Право реквізиції яке визнане за тими хто воює за законами та звичаями війни не здійснюється за винятком випадків нагальної потреби і лише після того як буде забезпечене благополуччя поранених і хворих **Розділ VI** САНІТАРНИЙ ТРАНСПОРТ **Стаття 35** Транспорт із пораненими та хворими або медичним обладнанням оберігають і захищають так само як і пересувні медичні формування Якщо такий транспорт або транспортні засоби потрапляє під владу супротивної сторони то він підпадає під дію законів війни за умови що сторона конфлікту яка полонила такий транспорт забезпечує в усіх випадках догляд за пораненими та хворими що знаходяться в ньому Цивільний персонал і всі реквізовані транспортні засоби підпадають під загальні норми міжнародного права **Стаття 36** Нападів на санітарні повітряні судна тобто повітряні судна які використовуються виключно для евакуації поранених і хворих та для транспортування медичного персоналу й обладнання не здійснюють натомість воюючі сторони оберігають їх коли вони летять на висотах у час та за маршрутами про які спеціально домовилися відповідні воюючі сторони Вони повинні мати чітку відмітну емблему передбачену статтею 38 поряд із зображенням свого національного прапора на нижній верхній та бокових площинах На них наносять будь-які інші позначення чи їх забезпечують відмітними засобами про які воюючі сторони можуть домовитися на початку або в ході воєнних дій Якщо немає домовленості іншого характеру то польоти над територією супротивника чи над територією зайнятою супротивником забороняються Санітарні повітряні судна повинні виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення У разі приземлення на вимогу літальний апарат із пасажирами може продовжити свій політ після огляду якщо такий буде здійснено У разі вимушеної посадки на території супротивника або на території зайнятій супротивником поранені та хворі а також екіпаж повітряного судна стають військовополоненими З медичним персоналом поводяться відповідно до статті 24 та наступних статей **Стаття 37** Санітарні повітряні судна сторін конфлікту можуть за умови дотримання положень викладених у другому абзаці пролітати над територією нейтральних держав приземлятися на ній у разі необхідності або використовувати її для проміжної посадки Вони повинні завчасно сповіщати нейтральні держави про свій політ над їхньою територією та виконувати будь-яку вимогу щодо приземлення або приводнення Вони будуть захищені від нападу лише тоді коли літатимуть за маршрутами на висотах та в час про які спеціально домовилися сторони конфлікту й відповідна нейтральна держава Однак нейтральні держави можуть установити умови чи обмеження щодо польотів санітарних повітряних суден над їхньою територією чи щодо їхнього приземлення Ці можливі умови чи обмеження застосовують до всіх сторін конфлікту однаково Якщо між нейтральною державою та сторонами конфлікту немає домовленості іншого характеру то нейтральна держава коли цього вимагає міжнародне право затримує поранених і хворих висаджених санітарним повітряним судном на нейтральній території з дозволу місцевих органів влади у такий спосіб при якому вони не можуть знову взяти участь у воєнних діях Витрати на їхнє розміщення та інтернування несе держава від якої залежать ці поранені та хворі **Розділ VII** ВІДМІТНА ЕМБЛЕМА **Стаття 38** На знак поваги до Швейцарії геральдична емблема у вигляді червоного хреста на білому тлі що створена шляхом заміни кольорів федерального прапора протилежними їм кольорами зберігається як емблема й відмітний знак медичної служби збройних сил Однак стосовно країн що вже використовують як емблему замість червоного хреста червоний півмісяць або червоних лева й сонце на білому тлі ці емблеми також визнаються умовами цієї Конвенції **Стаття 39** Емблему зображають під керівництвом компетентних військових властей на прапорах нарукавних пов'язках та всьому обладнанні яке використовується в медичній службі **Стаття 40** Персонал зазначений у статті 24 і статях 26 і 27 носить на лівій руці вологостійку нарукавну пов'язку з відмітною емблемою яку видали військові власті й на якій вони поставили печатку Такий персонал на додаток до носіння ідентифікаційних жетонів зазначених у статті 16 також має при собі спеціальне посвідчення особи з відмітною емблемою Це посвідчення повинно бути вологостійким і такого розміру який дозволяє носити його в кишені Його складають державною мовою У ньому зазначають принаймні прізвище ім'я дату народження звання та службовий номер власника а також те як хто він має право на захист забезпечуваний цією Конвенцією Посвідчення повинно мати фотокартку власника а також або його підпис або відбитки його пальців або перше й друге разом На ньому військові власті ставлять рельєфну печатку Посвідчення особи повинні бути однаковими в одних і тих самих збройних силах й однотипними наскільки це можливо в усіх збройних силах Високих Договірних Сторін Сторони конфлікту можуть керуватися зразком що додається до цієї Конвенції як приклад На початку воєнних дій вони сповіщають одна одну про зразок яким вони користуються Кожне посвідчення особи по можливості виготовляють принаймні у двох примірниках один з яких зберігається державою до якої належить відповідна особа За жодних обставин зазначений персонал не може бути позбавлений своїх знаків розрізнення або посвідчень особи а також права носити нарукавну пов'язку У разі їхньої втрати персонал має право на отримання дублікатів посвідчень та заміну знаків розрізнення **Стаття 41** Особовий склад зазначений у статті 25 носить але тільки під час виконання медичних обов'язків білу нарукавну пов'язку з відмітним знаком невеликого розміру розташованим у центрі Цю пов'язку видають військові власті вони ж ставлять на них печатку У військових документах які посвідчують особу і які повинен мати при собі такий особовий склад зазначають відомості про спеціальну підготовку власника тимчасовий характер обов'язків які він виконує а також право носити нарукавну пов'язку **Стаття 42** Відмітний прапор Конвенції може бути піднято лише над такими медичними формуваннями й установами які мають право на її захист і лише за згодою військових властей У пересувних формуваннях так само як у стаціонарних установах разом із ним може бути піднятий національний прапор сторони конфлікту до якої належить це формування або установа Однак медичні формування які опинилися під владою супротивника піднімають лише прапор Конвенції Сторони конфлікту вживають наскільки це дозволяють військові міркування необхідних заходів для того щоб відмітні емблеми якими позначені медичні формування та установи чітко проглядалися сухопутними повітряними та морськими силами супротивника для уникнення будь-яких ворожих дій **Стаття 43** Медичні формування які належать до нейтральних країн і яким можливо було дозволено надавати послуги одній із воюючих сторін відповідно до умов визначених у статті 27 піднімають разом із прапором Конвенції прапор воюючої сторони щоразу коли ця сторона користується правом наданим їй статтею 42 Крім випадків коли є накази протилежного характеру з боку відповідальних військових властей такі медичні формування можуть за будь-яких обставин піднімати свій національний прапор навіть тоді коли вони опинилися під владою супротивника **Стаття 44** За винятком випадків зазначених у подальших абзацах цієї статті емблема у вигляді Червоного Хреста на білому тлі та слова Червоний Хрест або Женевський Хрест можуть використовуватися в мирний час або під час війни тільки для позначення або захисту медичних формувань й установ персоналу та спорядження які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією та іншими конвенціями що стосуються подібних питань Те саме стосується емблем зазначених у другому абзаці статті 38 щодо країн які ними користуються Національні товариства Червоного Хреста й інші товариства зазначені в статті 26 мають право використовувати відмітну емблему яка надає забезпечуваний Конвенцією захист лише в рамках положень цього абзацу Крім того національні товариства Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця у мирний час також можуть використовувати відповідно до їхнього національного законодавства назву та емблему Червоного Хреста для інших видів діяльності що відповідають принципам сформульованим міжнародними конференціями Червоного Хреста Коли ці види діяльності здійснюються під час війни умови використання емблеми повинні бути такими за яких її не можна вважати такою що забезпечує захист за Конвенцією Емблема повинна бути порівняно невеликого розміру її не можна розміщувати на нарукавних пов'язках та на дахах будівель Міжнародним організаціям Червоного Хреста і їхньому належним чином уповноваженому персоналу дозволяється користуватися будь-коли емблемою у вигляді червоного хреста на білому тлі Як винятковий захід відповідно до національного законодавства та із чітко вираженого дозволу одного з національних товариств Червоного Хреста Червоного Півмісяця Червоного Лева й Сонця емблема Конвенції може використовуватись у мирний час для позначення транспортних засобів які використовуються як машини швидкої допомоги та для позначення пунктів медичної допомоги призначених виключно для надання безоплатної допомоги пораненим або хворим **Розділ VIII** ВИКОНАННЯ КОНВЕНЦІЇ **Стаття 45** Кожна сторона конфлікту діючи через своїх головнокомандувачів забезпечує детальне виконання попередніх статей і вживає заходів у непередбачених випадках відповідно до загальних принципів цієї Конвенції **Стаття 46** Застосування репресалій до поранених хворих персоналу будівель чи обладнання що знаходяться під захистом забезпечуваним Конвенцією забороняється **Стаття 47** Високі Договірні Сторони зобов'язуються як у мирний час так і під час війни якнайширше розповсюджувати текст цієї Конвенції у своїх країнах та зокрема уключити її вивчення до програм військового та по можливості цивільного навчання щоб її принципи стали відомі всьому населенню зокрема бойовим військам медичному та духовному персоналу **Стаття 48** Високі Договірні Сторони передають одна одній через Швейцарську Федеральну Раду та під час воєнних дій держави-покровительки офіційні переклади цієї Конвенції а також закони й постанови які вони можуть прийняти для забезпечення її застосування **Розділ IX** ПРИПИНЕННЯ ЗЛОВЖИВАНЬ І ПОРУШЕНЬ **Стаття 49** Високі Договірні Сторони зобов'язуються приймати будь-які законодавчі акти необхідні для встановлення ефективних кримінальних покарань для осіб які вчиняють або віддають накази вчиняти будь-які серйозні порушення цієї Конвенції визначені в наступній статті Кожна Висока Договірна Сторона зобов'язана розшукувати осіб обвинувачуваних у тому що вони вчинили або віддали наказ вчинити такі серйозні порушення та незалежно від їхнього громадянства віддавати їх до свого суду Вона може також якщо вважає це за доцільне передавати їх згідно з положеннями свого законодавства для суду іншій заінтересованій Високій Договірній Стороні за умови що ця Договірна Сторона зібрала достатньо серйозні докази для порушення справи Кожна Висока Договірна Сторона вживає заходів необхідних для припинення всіх дій які суперечать положенням цієї Конвенції але не є серйозними порушеннями визначеними в наступній статті За будь-яких обставин звинувачені користуються гарантіями щодо належного судового розгляду й захисту які не можуть бути менш сприятливими ніж ті що передбачені статтею 105 й подальшими статтями Женевської конвенції про поводження з військовополоненими 995_153 від 12 серпня 1949 року **Стаття 50** Серйозними порушеннями про які йдеться в попередній статті є ті що пов'язані з будь-яким із таких діянь умисним вбивством тортурами або нелюдським поводженням зокрема біологічними експериментами умисним заподіянням тяжких страждань або серйозного тілесного ушкодження й шкоди здоров'ю та із широкомасштабним руйнуванням і привласненням майна не виправданими воєнною необхідністю й здійсненими незаконно та умисно якщо їх скоєно проти осіб чи майна що знаходяться під захистом забезпечуваним цією Конвенцією **Стаття 51** Жодній Високій Договірній Стороні не дозволено звільняти себе чи будь-яку іншу Високу Договірну Сторону від відповідальності яку вона або інша Договірна Сторона несе за порушення передбачені в попередній статті **Стаття 52** На прохання однієї зі сторін конфлікту повинно бути розпочате розслідування за процедурою яку визначають заінтересовані сторонами щодо будь-якого звинувачення в порушенні Конвенції У разі недосягнення згоди щодо процедури розслідування сторони за взаємною згодою вибирають арбітра який вирішить питання про процедуру Як тільки порушення буде встановлено сторони конфлікту повинні будуть з якомога меншою затримкою припинити його та вжити заходів для покарання за нього **Стаття 53** Приватним особам товариствам фірмам або компаніям як державним так і приватним крім тих які на це мають право відповідно до цієї Конвенції завжди заборонено використовувати емблему або назву Червоний хрест або Женевський хрест чи будь-який знак або найменування які їх імітують незалежно від мети використання та дати їхнього прийняття У зв'язку з повагою виявленою до Швейцарії прийняттям емблеми у вигляді червоного хреста на білому тлі створеної шляхом заміни кольорів її федерального прапора протилежними кольорами та у зв'язку з тим що герб Швейцарії можна сплутати з відмітною емблемою Конвенції приватним особам товариствам або фірмам завжди заборонено використовувати герб Швейцарської Конфедерації або знаки що його імітують як торговельні або комерційні марки чи як частини таких марок або з метою що суперечить комерційній чесності або за обставин якими можуть бути ображені національні почуття швейцарців Але ті Високі Договірні Сторони які не були учасницями Женевської конвенції від 27 липня 1929 року можуть надати тим хто раніше використовував емблеми найменування знаки чи марки зазначені у першому абзаці граничний строк що не повинен перевищувати три роки з моменту набуття чинності цією Конвенцією для припинення такого використання за умови що зазначене використання не буде таким при якому у воєнний час здаватиметься що воно надає захист забезпечуваний цією Конвенцією Заборона установлена першим абзацом цієї статті поширюється не впливаючи на будь-які права набуті завдяки попередньому використанню також на емблеми й марки зазначені в другому абзаці статті 38 **Стаття 54** Високі Договірні Сторони якщо їхнє законодавство ще не є адекватним вживають заходів необхідних для недопущення та припинення будь-коли зловживань зазначених у статті 53 ПРИКІНЦЕВІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 55** Цю Конвенцію складено англійською та французькою мовами Обидва тексти є однаково автентичними Швейцарська Федеральна Рада забезпечує офіційні переклади Конвенції російською та іспанською мовами **Стаття 56** Ця Конвенція датована сьогоднішнім числом до 12 лютого 1950 року відкрита для підписання від імені держав представлених на Конференції яка відкрилась у Женеві 21 квітня 1949 року а також держав які не представлені на цій Конференції але є сторонами Женевських конвенцій про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях 1864 1906 або 1929 років **Стаття 57** Цю Конвенцію ратифікують якомога скоріше Ратифікаційні грамоти здають на зберігання в Берні Про здачу кожної ратифікаційної грамоти складають протокол засвідчені копії якого Швейцарська Федеральна Рада надсилає всім державам від імені яких підписано Конвенцію або зроблено заяву про приєднання **Стаття 58** Ця Конвенція набуває чинності через шість місяців після того як на зберігання буде здано принаймні дві ратифікаційні грамоти Після цього вона набуває чинності для кожної Високої Договірної Сторони через шість місяців після здачі ратифікаційної грамоти на зберігання **Стаття 59** Ця Конвенція замінює Конвенції від 22 серпня 1864 року 6 липня 1906 року та 27 липня 1929 року у відносинах між Високими Договірними Сторонами **Стаття 60** Ця Конвенція з дня набрання нею чинності є відкритою для приєднання до неї будь-якої держави від імені якої цю Конвенцію не було підписано **Стаття 61** Про кожне приєднання повідомляють Швейцарській Федеральній Раді письмово і воно набуває чинності через шість місяців із дня отримання відповідного повідомлення Швейцарська Федеральна Рада повідомляє про приєднання всі держави від імені яких було підписано Конвенцію чи про приєднання яких було зроблено повідомлення **Стаття 62** Випадки передбачені статтями 2 та 3 негайно надають чинності ратифікаційним грамотам зданим на зберігання а також повідомленням про приєднання надісланим сторонами конфлікту до чи після початку воєнних дій чи окупації Швейцарська Федеральна Рада якнайскоріше повідомляє про ратифікаційні грамоти або повідомлення про приєднання отримані від сторін конфлікту **Стаття 63** Кожна з Високих Договірних Сторін може денонсувати цю Конвенцію Про денонсацію письмово повідомляють Швейцарській Федеральній Раді яка сповіщає про це Урядам усіх Високих Договірних Сторін Денонсація набирає чинності через рік після того як про неї було повідомлено Швейцарській Федеральній Раді Однак денонсація про яку було повідомлено тоді коли держава що денонсує брала участь у конфлікті не набуває чинності доти доки не буде укладено мир і доки не будуть закінчені операції пов'язані зі звільненням і репатріацією осіб які користуються захистом забезпечуваним цією Конвенцією Денонсація є чинною лише для держави що денонсує Вона жодним чином не применшує зобов'язань виконання яких сторони конфлікту повинні продовжувати згідно з принципами міжнародного права оскільки вони випливають зі звичаїв установлених між цивілізованими народами із законів людяності й з велінь суспільного сумління **Стаття 64** Швейцарська Федеральна Рада реєструє цю Конвенцію в Секретаріаті Організації Об'єднаних Націй Швейцарська Федеральна Рада повідомляє також Секретаріату Організації Об'єднаних Націй про всі ратифікаційні грамоти повідомлення про приєднання й денонсацію отримані нею стосовно цієї Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані здавши на зберігання відповідні повноваження підписали цю Конвенцію Учинено в Женеві 12 серпня 1949 року англійською та французькою мовами Оригінал здається на зберігання до архіву Швейцарської Конфедерації Швейцарська Федеральна Рада надсилає засвідчені копії оригіналу кожній із держав які підписали Конвенцію або приєдналися до неї Додаток I ПРОЕКТ УГОДИ ПРО ГОСПІТАЛЬНІ ЗОНИ ТА МІСЦЕВОСТІ **Стаття 1** Госпітальні зони призначені виключно для осіб названих у статті 23 Женевської конвенції про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року а також для персоналу що відповідає за організацію цих зон та місцевостей керування ними та догляд за особами які там зосереджені Однак особи що постійно проживають на території таких зон мають право перебувати в таких зонах **Стаття 2** Жодна особа яка проживає в госпітальній зоні незалежно від того як хто вона там проживає не може виконувати ні в межах зони ні поза її межами роботу безпосередньо пов'язану з воєнними операціями або виробництвом продукції для війни **Стаття 3** Держава яка створює госпітальну зону уживає всіх необхідних заходів для того щоб заборонити доступ на територію цієї зони всім особам які не мають права проживати в цій зоні або в'їздити до неї **Стаття 4** Госпітальні зони повинні відповідати таким умовам a становити лише невелику частину території яку контролює держава що її створила b бути малозаселеними з погляду можливостей розквартирування c не мати на своїй території жодних військових об'єктів чи великих промислових або адміністративних установ і знаходитись якомога далі від них d не знаходитись у районах які дуже ймовірно зможуть стати важливими для ведення війни **Стаття 5** До госпітальних зон ставлять такі вимоги a шляхи сполучення й транспортні засоби які можуть бути в цих зонах не повинні використовуватися для транспортування військовослужбовців військової техніки чи вантажів навіть транзитом b за жодних обставин їх не повинні захищати військовими засобами **Стаття 6** Госпітальні зони позначають червоними хрестами червоними півмісяцями червоними левами й сонцями на білому тлі розміщеними на периферії зони й на будівлях Уночі вони можуть бути позначені так само за допомогою відповідного освітлення **Стаття 7** У мирний час або з початком воєнних дій держави повідомляють усім Високим Договірним Сторонам перелік госпітальних зон створених на керованих ними територіях Вони також повідомляють про будь-які нові зони створені під час воєнних дій З моменту отримання супротивною стороною зазначеного вище повідомлення зона є законноствореною Однак якщо супротивна сторона вважає що умови цієї угоди не були виконані вона може відмовитися визнати зону негайно повідомивши про свою відмову стороні яка відповідає за зазначену зону або може поставити своє визнання такої зони в залежність від установлення контролю передбаченого статтею 8 **Стаття 8** Будь-яка держава що визнала одну або кілька госпітальних зон створених супротивною стороною має право вимагати щоб одна чи більше спеціальних комісій здійснили контроль для з'ясування відповідності зон умовам і вимогам викладеним у цій угоді Для цього члени спеціальних комісій повинні мати будь-коли вільний доступ до різних зон і можуть навіть постійно проживати там Їм створюють усі умови для виконання обов'язків щодо перевірки **Стаття 9** Якщо спеціальні комісії констатують будь-які факти що на їхню думку суперечать умовам цієї угоди вони негайно звертають на ці факти увагу держави що керує зазначеною зоною і встановлюють п'ятиденний строк упродовж якого становище повинно бути виправлене Вони також повідомляють про це державі яка визнала зону Якщо цей строк закінчився а держава що керує зоною не вжила заходів згідно з попередженням то супротивна сторона може заявити що стосовно зазначеної зони вона не має більше зобов'язань за цією угодою **Стаття 10** Будь-яка держава яка створює одну або кілька госпітальних зон і місцевостей а також супротивні сторони яким повідомлено про існування таких зон призначають або просять нейтральні держави призначити осіб що ввійдуть до складу спеціальних комісій зазначених у статтях 8 і 9 **Стаття 11** За жодних обставин госпітальні зони не можуть бути об'єктом нападу Сторони конфлікту будь-коли захищають й оберігають їх **Стаття 12** У випадку окупації території госпітальні зони які знаходяться на ній як і раніше оберігають та використовують як такі Однак держава що окупує може змінити їхнє призначення за умови що буде вжито всіх заходів щоб гарантувати безпеку осіб які там знаходяться **Стаття 13** Ця угода застосовується й до місцевостей які держави можуть використовувати в цілях в яких вони використовують госпітальні зони Додаток II ФОРМА ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ Лицьовий бік Місце для назви країни та органу військових властей який видав це посвідчення ПОСВІДЧЕННЯ ОСОБИ для медичного та духовного персоналу приданого збройним силам Прізвище Ім'я та по батькові Дата народження Звання Військовий номер Власник цього посвідчення перебуває під захистом передбаченим Женевською конвенцією про поліпшення долі поранених і хворих у діючих арміях від 12 серпня 1949 року як Дата видачі Номер посвідчення Зворотний бік Фото власника Підпис власника або відбитки його пальців або перше й друге разом Рельєфна печатка органу військових властей який видав це посвідчення Зріст Очі Волосся Інші відмітні прикмети Конвенция об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях Нижеподписавшиеся уполномоченные Правительств представленных на Дипломатической конференции которая заседала в Женеве с 21 апреля по 12 августа 1949 года с целью пересмотра Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях заключили следующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются при любых обстоятельствах соблюдать и заставлять соблюдать настоящую Конвенцию **Статья 2** Помимо постановлений которые должны вступить в силу еще в мирное время настоящая Конвенция будет применяться в случае объявленной войны или всякого другого вооруженного конфликта возникающего между двумя или несколькими Высокими Договаривающимися Сторонами даже в том случае если одна из них не признает состояния войны Конвенция будет применяться также во всех случаях оккупации всей или части территории Высокой Договаривающейся Стороны даже если эта оккупация не встретит никакого вооруженного сопротивления Если одна из находящихся в конфликте Держав не является участницей настоящей Конвенции участвующие в ней Державы останутся тем не менее связанными ею в своих взаимоотношениях Кроме того они будут связаны Конвенцией в отношении вышеуказанной Державы если последняя принимает и применяет ее положения **Статья 3** В случае вооруженного конфликта не носящего международного характера и возникающего на территории одной из Высоких Договаривающихся Сторон каждая из находящихся в конфликте сторон будет обязана применять как минимум следующие положения 1 Лица которые непосредственно не принимают участия в военных действиях включая тех лиц из состава вооруженных сил которые сложили оружие а также тех которые перестали принимать участие в военных действиях вследствие болезни ранения задержания или любой другой причине должны при всех обстоятельствах пользоваться гуманным обращением без всякой дискриминации по причинам расы цвета кожи религии или веры пола происхождения или имущественного положения или любых других аналогичных критериев С этой целью запрещаются и всегда и всюду будут запрещаться следующие действия в отношении вышеуказанных лиц а посягательство на жизнь и физическую неприкосновенность в частности всякие виды убийства увечья жестокое обращение пытки и истязания b взятие заложников c посягательство на человеческое достоинство в частности оскорбительное и унижающее обращение d осуждение и применение наказания без предварительного судебного решения вынесенного надлежащим образом учрежденным судом при наличии судебных гарантий признанных необходимыми цивилизованными нациями 2 Раненных и больных будут подбирать и им будет оказана помощь Беспристрастная гуманитарная организация такая как Международный комитет Красного Креста может предложить свои услуги сторонам находящимся в конфликте Кроме того находящиеся в конфликте стороны будут стараться путем специальных соглашений ввести в действие все или часть остальных положений настоящей Конвенции Применение предшествующих положений не будет затрагивать юридического статуса находящихся в конфликте сторон **Статья 4** Нейтральные державы будут по аналогии применять положения настоящей Конвенции к раненым и больным а также к санитарному и духовному персоналу принадлежащим к вооруженным силам сторон находящихся в конфликте и принятым или интернированным на их территории а также к подобранным мертвым **Статья 5** Настоящая Конвенция будет применяться к покровительствуемым лицам попавшим в руки противника до момента их окончательной репатриации **Статья 6** Помимо соглашений специально предусмотренных ст. ст. 10 15 23 28 31 36 37 и 52 Высокие Договаривающиеся Стороны смогут заключать другие специальные соглашения по любому вопросу который они сочли бы целесообразным урегулировать особо Ни одно специальное соглашение не должно наносить ущерба положению больных и раненых а также санитарного и духовного персонала установленному настоящей Конвенцией не ограничивать прав которые она им предоставляет Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал продолжают пользоваться преимуществами этих соглашений в течение всего времени пока к ним будет применима Конвенция кроме случаев специального включения противоположных условий в вышеупомянутые или позднейшие соглашения и равным образом кроме случаев применения к ним той или другой находящейся в конфликте стороной более благоприятных мероприятий **Статья 7** Больные и раненые а также санитарный и духовный персонал ни в коем случае не смогут отказываться частично или полностью от прав которые им обеспечивают настоящая Конвенция и специальные соглашения предусмотренные в предыдущей статье если таковые имеются **Статья 8** Настоящая Конвенция будет применяться при содействии и под контролем Держав-Покровительниц на которых возложена охрана интересов сторон находящихся в конфликте Для этого Державы-Покровительницы смогут кроме своего дипломатического или консульского персонала назначать делегатов из числа своих собственных граждан или граждан других нейтральных Держав На назначение этих делегатов должно быть получено согласие Державы при которой они будут выполнять свою миссию Стороны находящиеся в конфликте будут облегчать в пределах максимальной возможности работу представителей или делегатов Держав-Покровительниц Представители или делегаты Держав-Покровительниц ни в коем случае не должны выходить за рамки своей миссии которая определена настоящей Конвенцией они должны в частности принимать во внимание настоятельные нужды безопасности Государства при котором они выполняют свои функции Только настоятельные военные требования могут дать право на временное и в порядке исключения ограничение их деятельности **Статья 9** Положения настоящей Конвенции не служат препятствием для гуманитарных действий которые Международный комитет Красного Креста или любая другая беспристрастная гуманитарная организация предпримут для защиты раненных и больных а также санитарного и духовного персонала и для оказания им помощи с согласия заинтересованных сторон находящихся в конфликте **Статья 10** Высокие Договаривающиеся Стороны смогут во всякое время войти в соглашение о том чтобы доверить какой-нибудь организации представляющей полную гарантию беспристрастия и действенности обязанности возлагаемые настоящей Конвенцией на Державы-Покровительницы Если на раненых и больных или санитарный и духовный персонал не распространяется или перестала распространяться по каким-либо причинам деятельность какой-нибудь Державы-Покровительницы или организации предусмотренной в первом абзаце Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к нейтральному Государству или такой организации принять на себя функции выполняемые в соответствии с настоящей Конвенцией Державой-Покровительницей назначенной сторонами находящимися в конфликте Если не удастся осуществить покровительство указанным образом Держава во власти которой находятся покровительствуемые лица должна обратиться с просьбой к какой-либо гуманитарной организации такой как например Международный комитет Красного Креста или с учетом положений настоящей статьи принять положение такой организации взять на себя выполнение гуманитарных функций выполняемых в соответствии с настоящей Конвенцией Державами-Покровительницами Любая нейтральная держава или любая организация приглашенная заинтересованной Державой или предлагающая себя для этих целей должна действовать с сознанием ответственности по отношению к стороне находящейся в конфликте за которой числятся лица пользующиеся покровительством настоящей Конвенции и предоставить достаточные гарантии того что она в состоянии взять на себя соответствующие функции и выполнять их беспристрастно Предыдущие положения не могут нарушаться специальными соглашениями между Державами когда одна из этих Держав даже временно ограничена в своих возможностях свободно вести переговоры с другой Державой или ее союзниками в силу военной обстановки особенно в тех случаях когда вся или значительная часть территории данной Державы оккупирована Каждый раз когда в настоящей Конвенции упоминается Держава-Покровительница это наименование означает также организации заменяющие ее согласно настоящей статье **Статья 11** Державы-Покровительницы во всех случаях когда они сочтут это полезным в интересах покровительствуемых лиц в частности в случае разногласия между находящимися в конфликте сторонами по поводу применения или толкования положений настоящей Конвенции будут оказывать свои добрые услуги с целью урегулирования разногласия С этой целью каждая из Держав-Покровительниц сможет по просьбе одной из сторон или по собственной инициативе предложить находящимся в конфликте сторонам организовать совещание их представителей и в частности властей на которых возложена забота об участи раненых и больных а также санитарного и духовного персонала возможно на нейтральной надлежащим образом выбранной территории Находящиеся в конфликте стороны обязаны дать ход предложениям которые им будут сделаны в этом смысле Державы-Покровительницы смогут в случае необходимости представить на одобрение находящихся в конфликте сторон принадлежащее к нейтральной Державе или же делегированное Международным комитетом Красного Креста лицо которое будет приглашено участвовать в этом совещании **Глава II** Раненные и больные **Статья 12** Личный состав вооруженных сил и прочие лица указанные в следующей статье в случае их ранения или болезни должны пользоваться покровительством и защитой при всех обстоятельствах Сторона находящаяся в конфликте во власти которой они окажутся обеспечит им гуманное обращение и уход без какой-либо дискриминации по таким причинам как пол раса национальность религия политические убеждения или другие аналогичные критерии Строго запрещается любое посягательство на их жизнь и личность и в в частности запрещается добивать или истреблять их подвергать их пыткам проводить над ними биологические опыты преднамеренно оставлять их без медицинской помощи или ухода предумышленно создавать условия для их заражения Только по медицинским причинам неотложного характера допускается преимущество в очередности оказания медицинской помощи К женщинам будут относиться со всем полагающимся их полу особым уважением Сторона находящаяся в конфликте принужденная оставить неприятелю раненых или больных оставит вместе с ними насколько это позволят военные требования часть своего санитарного персонала и снаряжения для содействия уходу за ними **Статья 13** Настоящая Конвенция будет применяться к раненым и больным принадлежащим к следующим категориям 1 Личный состав вооруженных сил стороны находящейся в конфликте а также личный состав ополчения и добровольных отрядов входящих в состав этих вооруженных сил 2 Личный состав других ополчений и добровольческих отрядов включая личный состав организованных движений сопротивления принадлежащих стороне находящейся в конфликте и действующих на их собственной территории или вне ее даже если эта территория оккупирована если эти ополчения и добровольческие отряды включая организованные движения сопротивления отвечают нижеследующим условиям а имеют во главе лицо ответственное за своих подчиненных b имеют определенный и явственно видимый издали отличительный знак с открыто носят оружие d соблюдают в своих действиях законы и обычаи войны 3 Личный состав регулярных вооруженных сил считающих себя в подчинении правительства или власти не признанных держащей в плену Державой 4 Лица следующие за вооруженными силами но не входящие в состав непосредственно как например гражданские лица входящие в экипажи военных самолетов военные корреспонденты поставщики личный состав рабочих команд или служб на которые возложено бытовое обслуживание вооруженных сил при условии что они получили на это разрешение от тех вооруженных сил которые они сопровождают 5 Члены экипажей судов торгового флота включая капитанов лоцманов и юнг и экипажей гражданской авиации сторон находящихся в конфликте которые не пользуются более льготным режимом в силу каких-либо иных положений международного права 6 Население неоккупированной территории которое при приближении неприятеля стихийно берется за оружие для борьбы со вторгающимися войсками не успев сформироваться в регулярные войска если оно носит открыто оружие и соблюдает законы и обычаи войны **Статья 14** С учетом положений предыдущей статьи раненые и больные воюющей стороны оказавшиеся во власти противника будут считаться военнопленными и к ним будут применяться нормы международного права касающиеся военнопленных **Статья 15** Во всякое время и в особенности после боя стороны находящиеся в конфликте немедленно примут все возможные меры к тому чтобы разыскать и подобрать раненых и больных и оградить их от ограбления и дурного обращения обеспечить им необходимый уход а также к тому чтобы разыскать мертвых и воспрепятствовать их ограблению Каждый раз когда это позволят обстоятельства будут заключаться соглашения о перемирии или о прекращении огня или же местные соглашения чтобы позволить подобрать раненых оставшихся на поле боя транспортировать их а также произвести обмен ими Равным образом между сторонами находящимися в конфликте могут быть заключены местные соглашения об эвакуации раненых и больных из осажденной или окруженной зоны об обмене ими и о пропуске в эту зону направляющегося туда санитарного и духовного персонала и имущества **Статья 16** Стороны находящиеся в конфликте должны будут зарегистрировать как только это будет возможно все данные способствующие установлению личности раненых больных и умерших неприятельской стороны попавших в их руки Эти сведения должны по возможности включать следующие данные а держава за которой числится данное лицо b войсковой или личный номер c фамилия d имя или имена е дата рождения f все другие сведения содержащиеся в его удостоверении личности или опознавательном медальоне g дата и место взятия в плен или смерти h сведения касающиеся ранений болезни или причины смерти Упомянутые выше данные должны быть по возможности скорее доведены до сведения Справочного Бюро предусмотренного в статье 122 Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 которое передаст эти сведения Державе за которой числятся эти лица через посредство Державы-Покровительницы и Центрального Агентства по делам военнопленных Стороны находящиеся в конфликте должны будут подготовлять и отправлять друг другу через посредство того же бюро свидетельства о смерти или надлежащим образом удостоверенные списки умерших Они будут собирать и передавать друг другу также через посредство этого бюро половину двойного опознавательного медальона завещания и прочие документы имеющие значение для семьи умершего деньги и вообще все предметы имеющие объективную или субъективную ценность найденные на умерших Эти вещи а также неопознанные вещи будут пересылаться в запечатанных пакетах к которым будет прилагаться заявление содержащее все сведения необходимые для установления личности умерших владельцев и полный перечень содержимого пакетов **Статья 17** Стороны находящиеся в конфликте примут необходимые меры для того чтобы предание земле или сожжение умерших производилось насколько возможно индивидуально и чтобы ему предшествовал внимательный и если возможно медицинский осмотр тел с целью констатирования смерти удостоверения личности и возможного отчета об этом Половина двойного опознавательного медальона или сам опознавательный медальон если он ординарный должен оставаться на теле Трупы будут сжигаться только в том случае если это продиктовано настоятельными соображениями санитарного порядка или мотивами связанными с религией умерших В случае сожжения об этом должно быть подробно с указанием причин сожжения отмечено в акте о смерти или в заверенном списке умерших Кроме того стороны находящиеся в конфликте должны наблюдать чтобы умершие были погребены с честью и если возможно согласно обрядам религии к которой они принадлежат чтобы могилы уважались были сосредоточены по возможности согласно национальности умерших содержались надлежащим образом и отмечались таким образом чтобы всегда можно было их разыскать С этой целью и с начала военных действий они организуют официальную службу могил чтобы сделать возможным в будущем эксгумации обеспечить каково бы ни было местонахождение могил опознавание трупов и их возможную отправку на родину Эти постановления также будут распространяться на пепел который будет храниться службой могил до тех пор пока в отношении его не распорядятся надлежащим образом в соответствии с желаниями родины умерших Как только позволят обстоятельства и самое позднее по окончании военных действий эти службы через посредство Справочного Бюро указанного во втором абзаце статьи 16 обменяются списками в которых будут указаны точное местонахождение и обозначение могил а также данные о погребенных в них умерших **Статья 18** Военные власти могут обращаться с призывом к человеколюбию местных жителей добровольно подбирать и ухаживать под их контролем за ранеными и больными предоставляя лицам отозвавшимся на этот призыв необходимое покровительство и льготы В случае если противная сторона установит или восстановит свой контроль над данным районом она будет предоставлять этим лицам то же покровительство и те же льготы Военные власти должны разрешать населению и благотворительным обществам даже в районах вторжения или оккупированных районах по собственному почину подбирать раненых и больных независимо от их национальности и ухаживать за ними Гражданское население должно относится с уважением к этим больным и раненым и в частности не применять в отношении их никаких актов насилия Никто не должен подвергаться преследованию или быть осужденным за то что он ухаживал за ранеными или больными Положения настоящей статьи не освобождают оккупирующую Державу от ее обязанностей которые возложены на нее по отношению к раненым и больным в вопросах санитарного и морального характера **Глава III** Санитарные формирования и учреждения **Статья 19** Постоянные санитарные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы не могут ни при каких обстоятельствах быть подвергнуты нападению но будут во всякое время пользоваться покровительством и охраной сторон находящихся в конфликте Попав в руки противной стороны они смогут продолжать функционировать до тех пор пока Держава захватившая их не обеспечит сама необходимого ухода за ранеными и больными находящимися в этих учреждениях и формированиях Соответствующие власти позаботятся о том чтобы вышеуказанные санитарные учреждения и формирования были размещены насколько возможно таким образом чтобы они не подвергались опасности в случае нападения на военные объекты **Статья 20** Госпитальные суда находящиеся под покровительством Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об улучшении участи раненых больных и лиц потерпевших кораблекрушение из состава вооруженных сил на море 995_152 не должны подвергаться нападению с суши **Статья 21** Покровительство на которое имеют право постоянные учреждения и подвижные санитарные формирования медицинской службы может прекратиться лишь в том случае если они будут использованы помимо их гуманитарных обязанностей для совершения действий направленных против неприятеля Покровительство однако прекратится только после соответствующего предупреждения во всех необходимых случаях устанавливающего разумный срок и после того как это предупреждение не дало результатов **Статья 22** Не будут рассматриваться как обстоятельства лишающие санитарное формирование или учреждение покровительства обеспеченного статьей 19 1 если личный состав санитарного формирования или учреждения вооружен и пользуется своим оружием для самообороны или защиты своих раненых и больных 2 если ввиду отсутствия вооруженных санитаров формирование или учреждение охраняется пикетом часовыми или конвоем 3 если в формировании или учреждении будут найдены ручное оружие и боевые припасы снятые с раненых и больных и не сданные еще по принадлежности 4 если в формировании или учреждении находятся личный состав и имущество ветеринарной службы не являющиеся его неотъемлемой частью 5 если гуманитарная деятельность санитарных формирований или учреждений или их персонала распространяется на раненых и больных гражданских лиц **Статья 23** В мирное время Высокие Договаривающиеся Стороны а после начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут создавать на своей собственной территории а в случае необходимости на оккупированной территории санитарные зоны и местности организованные таким образом чтобы оградить от действий войны раненых и больных а также персонал на который возложена организация и управление этими зонами и местностями и уход за лицами которые там будут сконцентрированы В начале военных действий и в течение их заинтересованные стороны могут заключать соглашения о взаимном признании созданных ими санитарных зон и местностей Для этой цели они могут применять положения предусмотренные в проекте соглашения приложенного к настоящей Конвенции* внося в него изменения которые они сочли бы необходимыми Приложение I Проект соглашения о санитарных зонах и местностях не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами вып XVI М 1957 с.97-99 Державы-Покровительницы и Международный комитет Красного Креста приглашаются оказывать добрые услуги для облегчения создания и признания этих санитарных зон и местностей **Глава IV** Личный состав **Статья 24** Санитарный личный состав предназначенный исключительно для розыска и подбирания транспортировки или лечения раненых и больных или для предупреждения заболеваний принадлежащий исключительно к администрации санитарных формирований и учреждений а также священнослужители состоящие при вооруженных силах будут пользоваться уважением и покровительством при всех обстоятельствах **Статья 25** Личный состав вооруженных сил специально обученный для использования его в случае надобности в качестве вспомогательных санитаров санитарок или носильщиков для розыска подбирания перевозки или для лечения раненых и больных будет равным образом пользоваться уважением и покровительством в случае выполнения ими этих обязанностей в момент когда они войдут в соприкосновение с противником или попадут в его власть **Статья 26** К личному составу упомянутому в статье 24 приравнивается личный состав национальных обществ Красного Креста и других добровольных обществ помощи надлежащим образом признанных и уполномоченных своим правительством используемый для тех же функций что и функции личного состава упомянутого в названной статье при условии подчинения личного состава этих обществ военным законам и распоряжениям Каждая Высокая Договаривающая Сторона сообщит другой либо в мирное время либо в начале или в течение военных действий но во всяком случае ранее начала фактической деятельности упомянутых обществ наименование обществ которые она под своей ответственностью уполномочит оказывать содействие официальной санитарной службе при своих вооруженных силах **Статья 27** Признанное общество нейтральной страны может оказывать содействие своим личным составом и своими санитарными формированиями стороне находящейся в конфликте не иначе как с предварительного согласия своего собственного правительства и с разрешения самой стороны находящейся в конфликте Этот личный состав и эти формирования будут поставлены под контроль этой стороны находящейся в конфликте Нейтральное правительство сообщит об этом согласии стороне являющейся противником Государства принимающего это содействие Сторона находящаяся в конфликте принимающая это содействие обязана известить об этом противную сторону до того как она начнет пользоваться этим содействием Это содействие не должно ни при каких обстоятельствах рассматриваться как вмешательство в конфликт Личный состав упомянутый в 1-м абзаце должен быть надлежащим образом снабжен удостоверениями личности предусмотренными статьей 40 до того как он покинет нейтральную страну к которой он принадлежит **Статья 28** Персонал перечисленный в статьях 24 и 26 попавший во власть противной стороны будет задерживаться лишь в той мере в какой этого будет требовать санитарное состояние духовные потребности и количество военнопленных Лица принадлежащие к персоналу задержанному таким образом не будут считаться военнопленными Однако они будут пользоваться по меньшей мере преимуществами всех положений Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 В рамках военных законов и распоряжений задержавшей их Державы и под руководством ее компетентной службы а также в соответствии с их профессиональной этикой они будут продолжать осуществлять свои медицинские и духовные обязанности на пользу военнопленных предпочтительно из состава тех вооруженных сил к которым они сами принадлежат В целях выполнения своих медицинских и духовных обязанностей они будут пользоваться кроме того следующими льготами а им будет разрешено периодически посещать военнопленных находящихся в рабочих командах или в госпиталях расположенных вне лагеря Держащая в плену Держава предоставит с этой целью в их распоряжение необходимые средства транспорта b в каждом лагере старший по званию и по стажу военный врач будет нести ответственность перед военными властями лагеря за все что касается профессиональной деятельности задержанного санитарного персонала С этой целью с начала военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу соотношения званий их санитарного персонала в том числе и персонала обществ упомянутых в статье 26 По всем вопросам касающимся их персональных обязанностей этот врач и равным образом священнослужители будут иметь прямой доступ к военным и медицинским властям лагеря которые предоставят им необходимые возможности для ведения корреспонденции по этим вопросам c хотя задержанный персонал и будет подчиняться внутренней дисциплине лагеря в котором он находится однако его нельзя будет принуждать выполнять работу не связанную с его медицинскими или религиозными обязанностями Во время военных действий стороны находящиеся в конфликте договорятся по поводу возможной смены задержанного персонала и установят порядок этой смены Ни одно из предшествующих положений не освобождает держащую в плену Державу от обязательств лежащих на ней в области удовлетворения санитарных и духовных нужд военнопленных **Статья 29** Лица входящие в состав персонала упомянутого в статье 25 оказавшись во власти противника будут считаться военнопленными но поскольку в этом будет необходимость будут использоваться для выполнения санитарных обязанностей **Статья 30** Члены персонала задержание которых не является необходимым с точки зрения положений статьи 28 будут возвращены стороне находящейся в конфликте к которой они принадлежат как только откроется путь для их возвращения и как только это позволит военное положение В ожидании своего возвращения они не будут считаться военнопленными но будут все же пользоваться по меньшей мере всеми преимуществами предусмотренными в постановлениях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными Они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны и будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте за которой они числятся При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество ценности и инструменты принадлежащие им **Статья 31** Отбор персонала подлежащего возвращению в соответствии со статьей 30 должен производиться независимо от каких-либо соображений связанных с расой религией или политическими убеждениями исходя преимущественно из сроков давности их задержания и состояния их здоровья С самого начала военных действий стороны находящиеся в конфликте могут путем специальных соглашений устанавливать процентное соотношение персонала который подлежит задержанию исходя при этом из количества пленных и их распределения по лагерям **Статья 32** Лица указанные в статьей 27 попав в руки противной стороны не могут быть задержаны При отсутствии соглашений противоположного характера им будет разрешено вернуться в свою страну или если это невозможно на территорию стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли как только откроется путь для их возвращения и как только военные соображения это позволят В ожидании их отправления обратно они будут продолжать выполнять свои обязанности под руководством противной стороны они будут преимущественно использованы для ухода за ранеными и больными той стороны находящейся в конфликте на службе которой они состояли При отъезде они возьмут с собой вещи личное имущество и ценности инструменты оружие и если возможно средства передвижения которые им принадлежат Стороны находящиеся в конфликте обеспечат этому персоналу пока он будет находиться в их власти одинаковые с соответствующим персоналом своих вооруженных сил довольствие жилищные условия содержание и оклады Пища по своему количеству качеству и разнообразию должна во всяком случае быть достаточной для того чтобы обеспечить указанному персоналу нормальное состояние здоровья **Глава V** Здания и имущество **Статья 33** Имущество подвижных санитарных формирований вооруженных сил которые попадут в руки противника будет оставлено для ухода за ранеными и больными Здания имущество и склады постоянных санитарных учреждений вооруженных сил останутся подчиненными действию законов войны но не могут получать другого назначения пока они будут нужны для раненых и больных Однако командиры частей действующей армии могут располагать ими в случае крайней военной необходимости предварительно обеспечив участь раненых и больных которые находятся там на излечении Имущество и склады указанные в настоящей статье не могут подвергаться преднамеренному уничтожению **Статья 34** Движимое и недвижимое имущество обществ помощи на которые распространяются преимущества установленные Конвенцией будет рассматриваться как частная собственность Право реквизиции признанное за воюющими по законам и обычаям войны будет осуществляться лишь в случае крайней необходимости после того как судьба раненых и больных будет обеспечена **Глава VI** Санитарные транспорты **Статья 35** Транспорты с ранеными и больными или санитарным имуществом будут пользоваться покровительством и охраной на тех же основаниях что и подвижные санитарные формирования Попав в руки неприятеля такие транспорты и перевозочные средства подпадают под действие законов войны при том условии что захватившая их сторона находящаяся в конфликте позаботится во всех случаях о находящихся на них раненых и больных Гражданский личный состав и все транспортные средства добытые путем реквизиции подчиняются общим нормам международного права **Статья 36** Санитарные летательные аппараты т. е. аппараты применяющиеся исключительно для эвакуации раненых и больных и для перевозки санитарного и личного состава и имущества не будут подвергаться нападению но будут уважаться воюющими сторонами в том случае если они будут летать на высоте во время и по маршрутам специально предусмотренным соглашением между заинтересованными воюющими сторонами Они будут иметь ясно видимый отличительный знак предусмотренный в статье 38 наряду с национальными цветами на нижней верхней и боковых плоскостях Они будут снабжены любой другой сигнализацией или опознавательными знаками установленными по соглашению между воюющими сторонами в начале или во время военных действий Кроме случаев соглашения противоположного характера полет над неприятельской или занятой неприятелем территорией воспрещается Летательные аппараты должны подчиняться всякому требованию о спуске В случае приземления по требованию летательный аппарат со своими пассажирами сможет продолжать свой полет после возможного осмотра В случае вынужденной посадки на неприятельской или занятой неприятелем территории раненые и больные а также экипаж летательного аппарата становятся военнопленными С санитарным персоналом будут обращаться согласно статье 24 и следующим статьям **Статья 37** Санитарные летательные аппараты сторон находящихся в конфликте могут при соблюдении условий изложенных во 2-м абзаце настоящей статьи пролетать над территорией нейтральных Держав и совершать посадку на ней в случае необходимости или для промежуточной остановки Они должны будут предварительно оповещать нейтральные Державы о своем перелете над их территорией и повиноваться требованию о приземлении или посадке на воду Они будут защищены от нападения только тогда когда они будут летать по маршруту на высотах и во время которые будут специально установлены соглашением между сторонами находящимися в конфликте и заинтересованными нейтральными Державами Однако нейтральные Державы смогут установить условия или ограничения в отношении полета санитарных летательных аппаратов над их территорией или их приземления Эти возможные условия или ограничения будут применяться одинаково ко всем сторонам находящимся в конфликте Выгруженные санитарным летательным аппаратом на нейтральной территории с согласия местной власти раненые и больные должны будут если не имеется договоренности иного характера между нейтральными Государством и сторонами находящимися в конфликте содержаться нейтральным Государством таким образом чтобы в тех случаях когда этого требует международное право они не могли снова принять участия в военных действиях Расходы по госпитализации и интернированию будет нести Держава к которой принадлежат эти раненые и больные **Глава VII** Отличительная эмблема **Статья 38** Из уважения к Швейцарии геральдический знак красного креста на белом поле образуемый путем обратного расположения федеральных цветов сохраняется как эмблема и отличительный знак санитарной службы армий Однако в отношении стран употребляющих уже вместо красного креста полумесяц или красные лев и солнце на белом поле в качестве отличительного знака эти эмблемы равным образом допускаются в смысле настоящей Конвенции **Статья 39** Под контролем компетентных военных властей эмблема будет изображена на флагах на нарукавных повязках и на всех предметах относящихся к санитарной службе **Статья 40** Личный состав упомянутый в ст. ст. 24 26 и 27 будет носить на левой руке на портящуюся от влаги нарукавную повязку снабженную отличительным знаком которая выдается и снабжается печатью военными властями Этот личный состав в дополнение к опознавательным медальонам указанным в ст.16 будет также иметь при себе специальное удостоверение личности снабженное отличительным знаком* Это удостоверение не должно портиться от влаги и должно быть такого размера чтобы его можно было положить в карман Оно должно быть составлено на языке соответствующей страны и в нем должны указываться по крайней мере фамилия и имя дата рождения звание и войсковой номер владельца а также должно указываться в качестве кого он имеет право на покровительство настоящей Конвенции На удостоверении должен быть фотоснимок владельца а также его подпись или отпечатки пальцев или то и другое На нем должна иметься рельефная печать военных властей Форма удостоверения личности не приводится см Сборник действующих договоров соглашений и конвенций вып XVI с.100 Удостоверения личности должны быть единообразны в каждой армии и однотипны насколько возможно во всех армиях Высоких Договаривающихся Сторон Стороны находящиеся в конфликте могут руководствоваться образцом который в качестве примера приложен к настоящей Конвенции В начале военных действий они известят друг друга о принятом ими образце Каждое удостоверение должно быть изготовлено по возможности не менее чем в двух экземплярах один из которых будет храниться Державой к которой принадлежит данное лицо Ни в коем случае вышеупомянутый личный состав не может быть лишен своих знаков различия или удостоверений и права носить нарукавную повязку В случае их потери он будет иметь право получения дубликатов удостоверений и знаков различия **Статья 41** Персонал указанный в статье 25 будет носить но только в то время когда он выполняет свои санитарные обязанности белую повязку снабженную в центре отличительным знаком небольшого размера Эта повязка должна выдаваться военными властями и снабжаться ими печатью Военные удостоверения которые будет иметь этот персонал будут содержать указание о санитарной подготовке полученной владельцем о временном характере его обязанностей а также о его праве носить повязку **Статья 42** Отличительный флаг Конвенции может быть поднят только на санитарных формированиях и учреждениях которым она обеспечивает покровительство и притом только с согласия военных властей В подвижных формированиях как и в постоянных учреждениях вместе с ним может быть поднят национальный флаг стороны находящейся в конфликте которой принадлежит данное формирование или учреждение Однако санитарные формирования попавшие во власть неприятеля будут поднимать лишь флаг Конвенции Стороны находящиеся в конфликте примут поскольку это позволят военные требования необходимые меры для того чтобы отличительные эмблемы отмечающие санитарные формирования и учреждения были отчетливо видны сухопутным воздушным и морским неприятельским силам дабы устранить возможность всякого агрессивного действия **Статья 43** Санитарные формирования нейтральных стран допущенные к предоставлению своих услуг одной из воюющих сторон на условиях предусмотренных статьей 27 должны поднимать вместе с флагом Конвенции национальный флаг этой воюющей стороны если последняя пользуется правом которое ей дает статья 42 Кроме случаев когда имеется приказ противоположного характера соответствующих военных властей они могут при всех обстоятельствах поднимать свой национальный флаг даже если они окажутся во власти противной стороны **Статья 44** За исключением случаев упомянутых в последних трех абзацах настоящей статьи эмблема красного креста на белом поле и слова Красный Крест или Женевский Крест не могут использоваться ни во время мира ни во время войны кроме как для защиты или обозначения санитарных формирований и учреждений персонала и материальной части защищенных настоящей Конвенцией и другими конвенциями касающимися аналогичных вопросов То же самое относится к эмблемам упомянутым в статье 38 абзац второй в отношении пользующихся ими стран Национальные общества Красного Креста и другие общества упомянутые в статье 26 будут иметь право пользоваться отличительной эмблемой предоставляющей покровительство Конвенции только в рамках положений этого абзаца Кроме того национальные общества Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца в мирное время могут пользоваться в соответствии со своим национальным законодательством именем и эмблемой Красного Креста и для других видов своей деятельности отвечающих принципам сформулированным международными конвенциями Красного Креста Когда эти другие виды деятельности осуществляются во время войны условия пользования эмблемой должны быть таковы чтобы нельзя было предположить что она имеет целью обеспечить покровительство Конвенции эмблема должна быть сравнительно небольшой величины и ею нельзя пользоваться на нарукавных повязках и на крышах зданий Международным органам Красного Креста и их надлежащим образом уполномоченному персоналу будет разрешено пользоваться во всякое время знаком красного креста на белом фоне В качестве исключения в соответствии с национальным законодательством и со специального разрешения одного из национальных обществ Красного Креста Красного Полумесяца Красного Льва и Солнца эмблема Конвенции может употребляться в мирное время для обозначения перевозочных средств используемых в качестве санитарного транспорта и мест нахождения пунктов помощи предназначенных исключительно для оказания бесплатной помощи раненым и больным **Глава VIII** Выполнение конвенции **Статья 45** Каждая сторона находящаяся в конфликте через своих главнокомандующих должна будет заботиться о подробностях выполнения предшествующих статей равно как и насчет непредусмотренных случаев в соответствии с общими принципами настоящей Конвенции **Статья 46** Применение репрессалий к раненым больным личному составу зданиям и имуществу находящимся под защитой Конвенции воспрещается **Статья 47** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются как в мирное так и в военное время распространять возможно шире текст настоящей Конвенции в своих странах и в частности включить ее изучение в учебные программы военного и если возможно гражданского образования с тем чтобы с ее принципами было ознакомлено все население в целом и в частности сражающиеся вооруженные силы санитарный персонал и священнослужители **Статья 48** Высокие Договаривающиеся Стороны будут передавать друг другу при посредстве Швейцарского Федерального Совета а во время военных действий через Держав-Покровительниц официальные тексты переводов настоящей Конвенции а также законы и постановления которые они смогут принять с целью обеспечения ее применения **Глава IX** Пресечение злоупотреблений и нарушений **Статья 49** Высокие Договаривающиеся Стороны берут на себя обязательство ввести в действие законодательство необходимое для обеспечения эффективных уголовных наказаний для лиц совершивших или приказавших совершить те или иные серьезные нарушения настоящей Конвенции указанные в следующей статье Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона обязуется разыскивать лиц обвиняемых в том что они совершили или приказали совершить то или иное из упомянутых серьезных нарушений и каково бы ни было их гражданство предавать их своему суду Она сможет также если она этого пожелает передать их в соответствии с положениями своего законодательства для суда другой заинтересованной Высокой Договаривающей Стороне в том случае если эта Договаривающаяся Сторона имеет доказательства дающие основания для обвинений этих лиц Каждая Высокая Договаривающаяся Сторона примет меры необходимые для пресечения всех иных действий противоречащих положениям настоящей Конвенции помимо серьезных нарушений перечисленных в следующей статье При всех обстоятельствах обвиняемые лица будут пользоваться гарантиями надлежащей судебной процедуры и правом на защиту которые не должны быть менее благоприятными чем те которые предусмотрены в статье 105 и последующих статьях Женевской Конвенции от 12 августа 1949 года об обращении с военнопленными 995_153 **Статья 50** К серьезным нарушениям упомянутым в предыдущей статье относятся нарушения связанные с одним из следующих действий в том случае если эти действия направлены против лиц или имущества пользующихся покровительством настоящей Конвенции преднамеренное убийство пытки и бесчеловечное обращение включая биологические эксперименты преднамеренное причинение тяжелых страданий или серьезного увечья нанесение ущерба здоровью незаконное произвольное и проводимое в большом масштабе разрушение и присвоение имущества не вызываемые военной необходимостью **Статья 51** Ни одной Высокой Договаривающейся Стороне не будет разрешено освобождать себя или какую-либо другую Высокую Договаривающуюся Сторону от ответственности которая возлагается на нее или на другую Договаривающуюся Сторону вследствие нарушений предусмотренных в предыдущей статье **Статья 52** По просьбе одной из сторон находящихся в конфликте должно быть начато расследование в порядке процедуры подлежащей установлению между заинтересованными сторонами по поводу всякого утверждения о нарушении Конвенции В случае достижения соглашения по вопросу о процедуре расследования стороны по взаимной договоренности выбирают арбитра который решает вопрос о процедуре Как только нарушение будет установлено стороны находящиеся в конфликте пресекут его и примут меры к наказанию за него в возможно короткий срок **Статья 53** Пользование частными лицами обществами фирмами или компаниями как общественными так и частными за исключением тех которые на это имеют право в силу настоящей Конвенции эмблемой или наименованием Красный Крест или Женевский Крест или всяким знаком и всяким наименованием представляющим подражание им запрещается в любое время какова бы ни была цель этого использования и независимо от того с какого времени к нему прибегали В связи с уважением оказанным Швейцарии принятием федеральных цветов расположенных в обратном порядке и во избежание возможного смешения герба Швейцарии с отличительным знаком Конвенции пользование частными лицами обществами или фирмами гербом Швейцарской Конфедерации равно как любым знаком являющимся подражанием ему либо в качестве фабричных или товарных знаков либо в качестве составных частей этих знаков как в целях противоречащих коммерческой добросовестности так и в условиях могущих задеть швейцарские национальные чувства запрещается в любое время Тем не менее Высокие Договаривающиеся Стороны которые не являлись участницами Женевской Конвенции от 27 июля 1929 года могут предоставить тем кто пользовался ранее эмблемами наименованиями или марками упомянутыми в первом абзаце максимальный срок в три года считая с момента вступления в силу настоящей Конвенции чтобы перестать пользоваться ими причем разумеется что в течение этого срока пользование этими эмблемами должно быть таково чтобы оно не создавало впечатления что оно рассчитано на то чтобы в военное время предоставить покровительство Конвенции Запрещение установленное первым абзацем настоящей статьи будет равным образом распространяться не оказывая влияния на какие-либо права приобретенные в силу прежнего употребления на эмблемы и наименования предусмотренные во втором абзаце статьи 38 **Статья 54** Высокие Договаривающиеся Стороны в том случае если их действующее законодательство окажется недостаточным примут меры необходимые для предотвращения и пресечения во всякое время злоупотреблений указанных в статье 53 Заключительные положения **Статья 55** Настоящая Конвенция составлена на французском и английском языках Оба текста являются одинаково аутентичными Швейцарский Федеральный Совет обеспечит официальные переводы Конвенции на русский и испанский языки **Статья 56** Настоящая Конвенция датированная настоящим числом может быть до 12 февраля 1950 года подписана от имени всех Держав представленных на конференции которая открылась в Женеве 21 апреля 1949 года а также Державами не представленными на этой конференции но участвующими в Женевских Конвенциях 1864 1906 или 1929 гг об улучшении участи раненых и больных в действующих армиях **Статья 57** Настоящая Конвенция будет ратифицирована возможно скорее и ратификационные грамоты будут сданы на хранение в Берне О передаче каждой ратификационной грамоты будет составлен протокол засвидетельствованная копия которого будет вручена Швейцарским Федеральным Советом всем державам от имени которых будет подписана Конвенция или сделано заявление о присоединении **Статья 58** Настоящая Конвенция вступит в силу спустя шесть месяцев после того как по крайней мере две ратификационные грамоты будут сданы на хранение В дальнейшем она будет вступать в силу для каждой Высокой Договаривающейся Стороны спустя шесть месяцев после сдачи на хранение ее ратификационной грамоты **Статья 59** Настоящая Конвенция заменит собою Конвенции от 22 августа 1864 года 6 июля 1906 года и 27 июля 1929 года в отношениях между Высокими Договаривающимися Сторонами **Статья 60** Настоящая Конвенция со дня вступления ее в силу будет открыта для присоединения к ней всякой державы от имени которой эта Конвенция не была подписана **Статья 61** О каждом присоединении будет заявлено письменно Швейцарскому Федеральному Совету и оно вступит в силу через шесть месяцев со дня получения его последним Швейцарский Федеральный Совет сообщит о присоединении всем Державам от имени которых была подписана Конвенция или было сделано заявление о присоединении **Статья 62** Предусмотренные в статьях 2 и 3 случаи введут немедленно в силу сданные на хранение ратификации а также и присоединения о которых было заявлено находящимися в конфликте сторонами до или после начала военных действий или оккупации Швейцарский Федеральный Совет будет сообщать самым быстрым способом о ратификациях или присоединениях полученных от сторон находящихся в конфликте **Статья 63** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь возможность денонсировать настоящую Конвенцию О денонсации должно быть заявлено в письменном виде Швейцарскому Федеральному Совету который сообщит об этом правительствам всех Высоких Договаривающихся Сторон Денонсация вступит в силу лишь год спустя после заявления сделанного Швейцарскому Федеральному Совету Однако денонсация заявление о которой было сделано в то время когда денонсирующая Держава участвовала в конфликте не будет иметь силы до заключения мира и во всяком случае до тех пор пока не будут закончены операции по освобождению и репатриации лиц пользующихся покровительством настоящей Конвенции Денонсация будет иметь силу лишь в отношении денонсирующей Державы Она никак не будет влиять на обязательства которые стороны находящиеся в конфликте будут обязаны продолжать выполнять в силу принципов международного права поскольку они вытекают из обычаев установившихся среди цивилизованных народов из законов человечности и велений общественной совести **Статья 64** Швейцарский Федеральный Совет зарегистрирует настоящую Конвенцию в секретариате Организации Объединенных Наций Швейцарский Федеральный Совет сообщит также секретариату Организации Объединенных Наций о всех ратификациях присоединениях и денонсациях полученных им в связи с данной Конвенцией В удостоверение сего нижеподписавшиеся представив соответствующие полномочия подписали настоящую Конвенцию Учинено в Женеве 12 августа 1949 года на французском и английском языках оригинал настоящей Конвенции будет храниться в архивах в Швейцарской Конфедерации а засвидетельствованные копии Конвенции будут переданы Швейцарским Федеральным Советом каждому Государству подписавшему ее или присоединившемуся к ней* Подписывая Конвенцию Правительство СССР сделало следующую оговорку по статье 10 СССР не будет признавать законным обращение Державы во власти которой находятся раненые больные или санитарный персонал к нейтральному государству или гуманитарной организации с просьбой принять на себя функции выполняемые Державой-Покровительницей если на это не имеется согласия правительства страны гражданами которой являются покровительствуемые лица Конвенция вступила в силу 21 октября 1950 г Ратифицирована Президиумом Верховного Совета СССР 17 апреля 1954 г Текст документа сверен по Международная защита прав и свобод человека Москва Юридическая литература 1990 год Официальный перевод Соглашение** о порядке плавания по пограничным рекам Амур Уссури Аргунь Сунгача и оз Ханка и об установлении судоходной обстановки на этих водных путях Харбин 2 января 1951 года Министерство речного флота Союза Советских Социалистических Республик с одной стороны и Министерство коммуникаций Центрального Народного Правительства Китайской Народной Республики с другой стороны признав необходимым урегулировать вопросы касающиеся плавания судов и обеспечения судоходной обстановки на пограничных участках рек Амур Уссури Аргунь Сунгача и оз Ханка решили заключить настоящее Соглашение для каковой цели назначили следуют фамилии уполномоченных которые условились о нижеследующем 1 Плавание судов обеих Сторон на пограничных реках Амур Уссури Аргунь Сунгача производится беспрепятственно по главному фарватеру независимо от того где проходит линия государственной границы Плавание судов на оз Ханка разрешается только до линии государственной границы 2 Плавание судов обеих Сторон по главному фарватеру на пограничных реках разрешается круглосуточно со строгим соблюдением Правил плавания прилагаемых к настоящему Соглашению 3 Договаривающиеся Стороны будут пользоваться одинаковыми правами плавания по главному фарватеру пограничных рек кроме оз Ханка Плавучие средства одной Стороны проходящие по главному фарватеру пограничной реки с соблюдением правил упомянутых в статьях 1 и 2 настоящего Соглашения не могут быть задержаны властями другой Стороны и принуждены становиться на якорь на причал а также подвергаться досмотру или проверке документов 4 Суда одной Стороны могут причаливать к берегу другой Стороны только в местах установленных этой Стороной о чем Стороны обмениваются соответствующей информацией При этом они подчиняются правилам и предписаниям действующим на берегу к которому причалило судно Пристача судов вне указанных мест не разрешается В портах погрузки и выгрузки команды судов имеют права выхода на берег с соблюдением правил и формальностей принятых в данном порту и месте стоянки 5 В случае аварии судно может причалить к берегу другой Стороны вблизи от места аварии и выгрузить в случае необходимости груз на берег причем владелец или капитан судна должны немедленно уведомить об этом ближайшие пограничные или административные власти Стороны к берегу которой причалило судно 6 Стороны обязуются оказывать взаимную помощь при авариях судов и будут возмещать друг другу расходы связанные с оказанием помощи аварийным судам 7 За убытки причиненные другой Стороне в случае повреждения судов судоходной обстановки гидротехнических и других сооружений несет ответственность та Сторона в ведении которой находится судно причинившее ущерб или по упущению которого нанесен ущерб 8 Для осуществления изыскательских и дноуглубительных работ Договаривающиеся Стороны производят поперечный промер рек Амур Уссури Аргунь и Сунгача на всем их протяжении Эти работы производятся изыскательскими группами совместно или одной из Сторон на основе решения смешанной комиссии образуемой Договаривающимися Сторонами в соответствии со ст. 14 настоящего Соглашения Эта комиссия устанавливает место время и порядок работ 9 Фарватер пограничных рек Амур Уссури Аргунь и Сунгача подлежит прочистке на тех участках где это будет признано необходимым смешанной комиссией Расходы связанные с прочисткой распределяются поровну между обеими Сторонами 10 Договаривающиеся Стороны обязуются установить судоходную обстановку на реках Амур Уссури Аргунь Сунгача и оз Ханка 11 Знаки плавучей судоходной обстановки и знаки береговой судоходной обстановки на советском и китайском берегах устанавливаются и обслуживаются соответственно Советской и Китайской Сторонами и содержатся каждой Стороной за свой счет 12 Береговые и плавучие знаки судоходной обстановки на реках Амур Уссури Аргунь Сунгача и оз Ханка устанавливаются в соответствии с правилами плавания указанными в ст. 2 настоящего Соглашения 13 Расстановка береговых и плавучих знаков судоходной обстановки производится по проектным схемам принятым Смешанной советско-китайской комиссией 14 Для рассмотрения вопросов связанных с плаванием по пограничным рекам и установлением судоходной обстановки в соответствии с настоящим Соглашением а также в целях инспектирования состояния судоходной обстановки на реках Амур Уссури Аргунь Сунгача и оз Ханка Министерством речного флота и Министерством коммуникаций Китайской Народной Республики будет образована Смешанная советско-китайская комиссия из трех представителей от каждой Стороны 15 Представители Сторон в Смешанной комиссии переходят границу по заграничным паспортам с визами на право многократного перехода границы выданными соответственно Министерствами иностранных дел Договаривающихся Сторон Рабочие и технический персонал изыскательских групп во время изыскательских и дноуглубительных работ переходят границу по спискам подписанным представителем одной Стороны в Смешанной комиссии и завизированным представителем другой Стороны в смешанной комиссии Границу эти лица переходят только в дневное время и в сопровождении представителя своей Стороны в Смешанной комиссии Смешанная комиссия в каждом отдельном случае заблаговременно извещает пограничные власти обеих Сторон о начале работ 16 Всякие столкновения равно как и всякие нарушения правил и условий судоходства могущие возникнуть в процессе плавания судов обеих Сторон по пограничным рекам разрешаются Смешанной советско-китайской комиссией которая руководствуясь принципами справедливости а также принятыми обеими Сторонами правилами плавания определяет степень причиненного ущерба ответственность и сумму компенсаций Капитан судна или член экипажа ответственный за нарушение правил и условий судоходства привлекается к ответственности по законам своего государства и о мерах наказания уведомляется Смешанная советско-китайская комиссия Если в процессе плавания по пограничным рекам судно одной Стороны сталкивается с другим судном этой же Стороны или будут нарушены правила и условия судоходства по этим вопросам высшие речные органы данной страны принимают необходимые меры основываясь на законах своего государства и о принятых мерах уведомляют Советско-Китайскую смешанную комиссию 17 Настоящее Соглашение не затрагивает порядок лова рыбы в пограничных реках Амур Уссури Аргунь и Сунгача гражданами Договаривающихся Сторон Договаривающиеся Стороны не будут чинить препятствий свободному плаванию и лову рыбы гражданами другой Стороны в пределах своей части вод пограничных рек т. е. до линии государственной границы 18 Настоящее Соглашение вступает в силу немедленно после его подписания Составлено в г Харбине 2 января тысяча девятьсот пятьдесят первого года в двух экземплярах каждый на русском и китайском языках причем оба текста имеют одинаковую силу Подписи Сборник действующих договоров соглашений и конвенций заключенных СССР с иностранными государствами Вып XIV М 1957 С 333 336 Резолюция 377 V Генеральной Ассамблеи ООН Единство в пользу мира 3 ноября 1950 года A Генеральная Ассамблея признавая что первыми двумя установленными целями Организации Объединенных Наций является поддерживать международный мир и безопасность и с этой целью принимать эффективные коллективные меры для предотвращения и устранения угрозы миру и подавления актов агрессии или других нарушений мира и проводить мирными средствами в согласии с принципами справедливости и международного права улаживание или разрешение международных споров или ситуаций которые могут привести к нарушению мира развивать дружественные отношения между нациями на основе уважения принципа равноправия и самоопределения народов а также принимать другие соответствующие меры для укрепления всеобщего мира подтверждая что основной долг каждого государства-члена Организации Объединенных Наций вовлеченного в международный спор состоит в том чтобы стремиться уладить такого рода спор мирными средствами придерживаясь процедуры изложенной в главе VI Устава 995_010 а также напоминая о достигнутых в прошлом Организацией успешных результатах в целом ряде подобных случаев усматривая наличие напряженности международных отношений достигающей опасных размеров напоминая свою Резолюцию 290 IV озаглавленную Необходимые условия мира согласно которой пренебрежение принципами изложенными в Уставе Организации Объединенных Наций 995_010 является главной причиной продолжающейся напряженности международных отношений и желая сделать дальнейшие шаги по осуществлению целей этой Резолюции подтверждая важность выполнения Советом Безопасности его главной функции заключающейся в поддержании международного мира и безопасности и обязанность постоянных членов стремиться к единогласию и проявлять осмотрительность при осуществлении права вето подтверждая что инициатива переговоров о заключении предусмотренных в статье 43 Устава 995_010 соглашений о вооруженных силах принадлежит Совету Безопасности и желая создать условия необходимые для того чтобы впредь до заключения таких соглашений Организация Объединенных Наций имела в своем распоряжении средства для поддержания международного мира и безопасности отдавая себе отчет в том что невыполнение Советом Безопасности его обязанностей от имени всех государств-членов Организации в частности обязанностей упомянутых в двух предшествующих пунктах не освобождает членов Организации от их обязательств и не освобождает Организацию Объединенных Наций от возложенной на нее Уставом 995_010 ответственности за поддержание международного мира и безопасности признавая в частности что невыполнение Советом Безопасности его обязанностей не лишает Генеральную Ассамблею ее прав и не освобождает ее от возложенных на нее Уставом 995_010 обязанностей касающихся поддержания международного мира и безопасности признавая что для выполнения Генеральной Ассамблеей ее обязанностей в этом отношении требуются возможность вести наблюдение в целях установления фактов и обнаружения агрессоров наличие вооруженных сил которые могли бы быть использованы коллективно а также возможность представления Генеральной Ассамблеей своевременных рекомендаций членам Организации Объединенных Наций относительно коллективных действий которые для своей эффективности должны быть быстрыми A 1 постановляет что если Совет Безопасности в результате разногласия постоянных членов оказывается не в состоянии выполнить свою главную обязанность по поддержанию международного мира и безопасности во всех случаях когда имеются основания усматривать угрозу миру нарушение мира или акт агрессии Генеральная Ассамблея немедленно рассматривает этот вопрос с целью сделать членам Организации необходимые рекомендации относительно коллективных мер включая в случае нарушения мира или акта агрессии применение когда это необходимо вооруженных сил для поддержания или восстановления международного мира и безопасности В период между сессиями Генеральная Ассамблея может собраться на чрезвычайную специальную сессию созываемую в течение двадцати четырех часов со времени поступления требования о таком созыве Такая чрезвычайная специальная сессия созывается по требованию Совета Безопасности поддержанному голосами любых семи членов Совета или по требованию большинства членов Организации Объединенных Наций 2 утверждает с этой целью поправки к своим Правилам процедуры изложенные в Приложении к настоящей Резолюции B 3 учреждает Комиссию по наблюдению за поддержанием мира которая в течение 1951 и 1952 календарных годов будет состоять из четырнадцати членов а именно Израиля Индии Ирака Китая Колумбии Новой Зеландии Пакистана Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Соединенных Штатов Америки Союза Советских Социалистических Республик Уругвая Франции Чехословакии и Швеции и сможет наблюдать за положением в любом районе где возникает напряженность международных отношений продолжение которой может поставить под угрозу поддержание международного мира и безопасности и представлять об этом доклады По приглашению или с согласия государства в пределы которого Комиссия направляется Генеральная Ассамблея или в периоды между ее сессиями Межсессионный комитет могут пользоваться этой Комиссией если Совет Безопасности не выполняет возложенных на него Уставом 995_010 функций в данном вопросе Решения об использовании Комиссии выносятся большинством двух третей присутствующих и участвующих в голосовании членов Совет Безопасности может также пользоваться Комиссией в соответствии с полномочиями предоставленными ему Уставом 4 Комиссия уполномочивается назначать по своему усмотрению подкомиссии и пользоваться наблюдателями в целях облегчения исполнения его своих обязанностей 5 рекомендует всем правительствам и властям сотрудничать с Комиссией и помогать ею в исполнении ею своих обязанностей 6 предлагает Генеральному секретарю предоставить необходимый персонал и средства используя для этого по указанию Комиссии группу наблюдателей Организации Объединенных Наций предусмотренную в Резолюции Генеральной Ассамблеи 297 B IV C 7 предлагает каждому члену Организации Объединенных Наций произвести учет его ресурсов с целью определить характер и объем той помощи которую он в состоянии оказать для поддержки любых рекомендаций Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи направленных на восстановление международного мира и безопасности 8 рекомендует членам Организации чтобы каждый из них содержал в составе своих национальных вооруженных сил части подготовленные организованные и снаряженные таким образом чтобы они могли быть быстро использованы в соответствии с порядком предусматриваемым в их основных законах в качестве боевой единицы или единиц Организации Объединенных Наций по рекомендации Совета Безопасности или Генеральной Ассамблеи с сохранением возможности использования таких частей для осуществления права индивидуальной или коллективной самообороны признанного статей 51 Устава 995_010 9 предлагает членам Организации Объединенных Наций сообщить возможно скорее Комитету коллективных мероприятий предусмотренному в пункте 11 о мерах принятых ими в целях проведения в жизнь постановлений предшествующего пункта 10 предлагает Генеральному секретарю назначить с одобрения Комитета предусмотренного в пункте 11 группу военных экспертов которых можно было бы использовать в случае просьбы об этом со стороны членов Организации желающих получить технические указания относительно организации подготовки и вооружения упомянутых в пункте 8 частей для их быстрого использования в качестве боевых единиц Организации Объединенных Наций D 11 учреждает Комитет коллективных мероприятий состоящий из четырнадцати членов а именно Австралии Бельгии Бирмы Бразилии Венесуэлы Египта Канады Мексики Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Соединенных Штатов Америки Турции Филиппин Франции и Югославии и поручает этому Комитету в консультации с Генеральным секретарем и с членами Организации по усмотрению Комитета изучить для представления доклада Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее не позднее 1 сентября 1951 г методы включая методы упоминаемые в разделе C настоящей Резолюции которые могут быть использованы для поддержания и укрепления международного мира и безопасности в соответствии с целями и принципами Устава учитывая коллективную самооборону и региональные соглашения статьи 51 и 52 Устава 995_010 12 рекомендует всем государствам-членам Организации сотрудничать с Комитетом и содействовать ему в исполнении им своих обязанностей 13 предлагает Генеральному секретарю назначить необходимый персонал и предоставить обслуживание необходимые для эффективного выполнения целей изложенных в разделах C и D настоящей Резолюции E 14 Генеральная Ассамблея принимая изложенные выше предложения вполне отдает себе отчет в том что прочный мир не может быть обеспечен одними лишь соглашениями о коллективной безопасности направленными против нарушений международного мира и актов агрессии но что подлинный и прочный мир зависит также от соблюдения всех принципов и целей установленных в Уставе Организации Объединенных Наций 995_010 а также от выполнения резолюций вынесенных Советом Безопасности Генеральной Ассамблеей и другими главными органами Организации и направленных к поддержанию международного мира и безопасности и в особенности от соблюдения прав человека и основных свобод для всех и уважения к ним а также от установления и поддержания условий необходимых для обеспечения экономического и социального благополучия во всех странах 15 настоятельно предлагает всем государствам-членам Организации Объединенных Наций полностью подчиняться совместным действиям принимать в них более активное участие в сотрудничестве с Организацией развивать и стимулировать всеобщее соблюдение прав человека и основных свобод и уважение к ним а также усилить самостоятельные и коллективные меры в целях обеспечения условий необходимых для экономической устойчивости и социального прогресса в частности путем развития малоразвитых стран и районов Приложение Правила процедуры Генеральной Ассамблеи изменяются следующим образом 1 Существующий текст правила 8 становится пунктом a этого правила в которое включается новый пункт b гласящий Чрезвычайные специальные сессии в соответствии с Резолюцией 377 A V созываются в течение двадцати четырех часов по получении Генеральным секретарем требования о созыве такой сессии поступившего от Совета Безопасности и поддержанного голосами любых семи членов Совета требования большинства членов Организации Объединенных Наций выраженного путем голосования в Межсессионном комитете или иным образом или требования в которому присоединилось большинство членов Организации как это предусмотрено в правиле 9 2 Существующий текст правила 9 становится пунктом a этого правила в которое включается новый пункт b гласящий Это правило применяется также к требованию любого члена Организации о созыве чрезвычайной специальной сессии в соответствии с Резолюцией 377 A V В этом случае Генеральный секретарь сносится с другими членами Организации самыми быстрыми способами сообщения которые имеются в его распоряжении 3 В правило 10 включается в конце следующее положение В случае созыва чрезвычайной специальной сессии в соответствии с правилом 8 b Генеральный секретарь извещает об этом членов Организации Объединенных Наций не менее чем за двенадцать часов до открытия сессии 4 В правило 16 включается в конце следующее положение Предварительная повестка дня чрезвычайной специальной сессии сообщается членам Организации Объединенных Наций одновременно с уведомлением о созыве сессии 5 В правило 19 включается в конце следующее положение В течение чрезвычайной специальной сессии новые вопросы предусматриваемые Резолюцией 377 A V могут быть включены в повестку дня большинством в две трети присутствующих и принимающих участие в голосовании членов Организации 6 Правилу 65 предшествует новое правило гласящее Невзирая на положения какого бы то ни было другого правила процедуры и если только Генеральная Ассамблея не примет иного решения Генеральная Ассамблея во время чрезвычайной специальной сессии собирается только на пленарные заседания и приступает непосредственно к рассмотрению вопроса внесенного в требовании о созыве данной сессии без предварительной передачи этого вопроса в Генеральный комитет или какой-либо иной комитет председателем и заместителями председателя такой чрезвычайной специальной сессии являются соответственно председатели тех делегаций из среды которых были избраны председатель и заместители председателя предыдущей сессии B В целях поддержания международного мира и безопасности в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций и 995_010 в частности с главами V VI и VII Устава Генеральная Ассамблея рекомендует Совету Безопасности принять необходимые меры к обеспечению проведения предусмотренных Уставом 995_010 мероприятий по выявлению любой угрозы миру нарушения мира или акта агрессии и по мирному урегулированию споров или ситуаций могущих угрожать поддержанию международного мира и безопасности разработать мероприятия по скорейшему проведению в жизнь положений статей 43 45 46 и 47 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 о предоставлении государствами-членами Организации в распоряжение Совета Безопасности вооруженных сил и об эффективном функционировании Военно-штабного комитета Указанные выше положения ни в какой мере не должны препятствовать Генеральной Ассамблее выполнять ее функции предусмотренные Резолюцией 377 A V C Генеральная Ассамблея признавая что основная функция Организации Объединенных Наций состоит в том чтобы содействовать миру безопасности и справедливости и поддерживать их среди всех народов признавая что на всех государствах-членах Организации лежит обязанность содействовать делу мира в соответствии с их обязательствами предусмотренными Уставом 995_010 признавая что Устав 995_010 возлагает на Совет Безопасности главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности подтверждая вновь важное значение единогласия постоянных членов Совета Безопасности по всем вопросам которые могут угрожать миру во всем мире напоминая свою Резолюцию 190 III озаглавленную Призыв к великим державам возобновить усилия к примирению своих разногласий и установлению длительного мира рекомендует чтобы постоянные члены Совета Безопасности a собирались и обсуждали коллективно или в ином порядке а если окажется необходимым то и с другими заинтересованными государствами все вопросы которые могут угрожать международному миру и препятствовать работе Организации Объединенных Наций с целью разрешения основных расхождений и достижения соглашения в соответствии с духом и буквой Устава 995_010 b уведомляли Генеральную Ассамблею а если она не заседает то членов Организации Объединенных Наций о результатах своих совещаний как только это окажется целесообразным Резолюции принятые Генеральной Ассамблеей с 19 сентября по 15 декабря 1950 года Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Пятая сессия Дополнение N 20 A 1775 Нью-Йорк Объединенные Нации С 11 14 Конвенція про захист прав і основних свобод людини Рим 4 XI 1950 1 Статус Конвенції див. 994_549 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Додатково див. Протоколи до Конвенції Перший протокол 994_535 від 20.03.52 Протокол N 2 994_854 від 06.05.63 Протокол N 4 994_059 від 16.09.63 Протокол N 6 994_802 від 28.04.83 Протокол N 7 994_804 від 22.11.84 Дата підписання 04.11.50 р. Дата ратифікації 17.07.97 р. 1 Текст англійською мовою див. видання European Treaty Series ETS N 5 Текст Конвенції включає поправки внесені згідно з положеннями Протоколу N 3 ETS N 45 який набрав чинності 21.09.1970 Протоколу N 5 ETS N 55 який набрав чинності 20.12.1971 і Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 01.01.1990 а також містить текст Протоколу N 2 ETS N 44 994_854 який відповідно до пункту 3 статті 5 цього Протоколу є складовою частиною Конвенції з 21 вересня 1970 року дати набрання ним чинності Переклад Конвенції та протоколів до неї з англійської мови Є М Вишневського Уряди які підписали цю Конвенцію будучи членами Ради Європи беручи до уваги Загальну декларацію прав людини 995_015 проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року враховуючи що ця Декларація 995_015 має на меті забезпечити загальне і ефективне визнання і дотримання прав які в ній проголошені враховуючи що метою Ради Європи є досягнення більшого єднання між її членами і що одним із методів за допомогою якого ця мета має бути досягнута є дотримання і подальше здійснення прав і основних свобод людини знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основні свободи які складають підвалини справедливості і миру в усьому світі і які найкращим чином здійснюються з одного боку завдяки дійовій політичній демократії а з іншого боку завдяки загальному розумінню і дотриманню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських країн що дотримуються єдиних думок і мають спільну спадщину в політичних традиціях ідеалах свободі і верховенстві права зробити перші кроки для забезпечення колективного здійснення деяких із прав проголошених в Загальній декларації 995_015 погодились про таке **Стаття 1** Високі Договірні Сторони гарантують кожній людині яка знаходиться під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції **Розділ I** **Стаття 2** 1 Право кожної людини на життя захищається законом Жодна людина не може бути умисне позбавлена життя інакше ніж на виконання вироку суду винесеного після визнання її винною у вчиненні злочину за який законом передбачено таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a при захисті будь-якої людини від незаконного насильства b при здійсненні законного арешту або при запобіганні втечі людини що законно перебуває під вартою c у діях законно вчинених з метою придушення бунту або заколоту **Стаття 3** Жодна людина не може зазнавати катувань чи нелюдського або такого що принижує її гідність поводження чи покарання **Стаття 4** 1 Жодна людина не може перебувати в рабстві або в підневільному стані 2 Жодна людина не може бути приневолена до примусової чи обов'язкової праці 3 Для цілей цієї статті термін примусова чи обов'язкова праця не охоплює a будь-яку роботу виконання якої звичайно вимагається під час ув'язнення призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції або під час умовного звільнення від такого ув'язнення b будь-яку службу військового характеру або у випадку відмови від неї з релігійних чи політичних мотивів у країнах де така відмова визнається службу визначену замість обов'язкової військової служби c будь-яку службу яка повинна виконуватися у випадку надзвичайного стану або стихійного лиха що загрожує життю чи добробуту суспільства d будь-яку роботу чи службу яка становить собою звичайні громадянські обов'язки **Стаття 5** 1 Кожна людина має право на свободу і особисту недоторканність Жодна людина не може бути позбавлена волі інакше ніж відповідно до процедури встановленої законом у таких випадках як a законне ув'язнення людини після її засудження компетентним судом b законний арешт або затримання людини за невиконання законного рішення суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку передбаченого законом c законний арешт або затримання людини здійснені з метою забезпечення її присутності перед компетентним судовим органом на підставі обгрунтованої підозри у вчиненні злочину або якщо обгрунтовано визнається за необхідне запобігти вчиненню нею злочину або її втечі після його вчинення d затримання неповнолітньої людини на підставі законного розпорядження з метою виховного нагляду або законне затримання неповнолітньої людини з метою забезпечення її присутності перед компетентним правоохоронним органом e законне затримання людей для запобігання розповсюдженню інфекційних захворювань людей психічно хворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання людини здійсненні з метою запобігання її незаконному в'їзду в країну або людини відносно якої вживаються заходи з метою депортації або екстрадиції 2 Кожна заарештована людина повинна негайно бути поінформованою зрозумілою для неї мовою про підстави її арешту і про будь-яке обвинувачення проти неї 3 Кожна людина заарештована або затримана згідно з положенням пункту 1 c цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою службовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і має право на судовий розгляд упродовж розумного строку або на звільнення до початку судового розгляду Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями явки в суд 4 Кожна людина позбавлена волі внаслідок арешту або затримання має право на швидкий розгляд судом законності її затримання і на звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожна людина яка стала жертвою арешту або затримання на порушення положень цієї статті має захищене позовом право на відшкодування збитків **Стаття 6** 1 Кожна людина при визначенні її громадянських прав і обов'язків або при висуненні проти неї будь-якого кримінального обвинувачення має право на справедливий і відкритий розгляд впродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом створеним відповідно до закону Судове рішення оголошується прилюдно але преса і відвідувачі можуть не допускатися в зал засідань протягом усього судового розгляду або якоїсь його частини з метою збереження моралі громадського порядку або національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси малолітніх чи захисту конфіденційності особистого життя сторін або у разі крайньої необхідності якщо на думку суду в особливих випадках привселюдність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожна людина обвинувачена у вчиненні кримінального злочину вважається невинною доти поки її вину не буде доведено згідно з законом 3 Кожна людина обвинувачена у вчиненні кримінального злочину має якнайменш такі права a бути негайно і детально поінформованою зрозумілою для неї мовою про характер і причину обвинувачення проти неї b мати достатньо часу й можливостей для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати правову допомогу захисника на свій власний вибір або якщо вона не має коштів для оплати правової допомоги захисника одержувати таку допомогу безкоштовно якщо цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків що свідчать проти неї або вимагати їхнього допиту а також вимагати виклику і допиту свідків з її сторони на тих самих умовах що і свідків які свідчать проти неї e отримувати безкоштовну допомогу перекладача якщо вона не розуміє і не розмовляє мовою яка використовується у суді **Стаття 7** 1 Жодна людина не може бути обвинувачена у вчиненні кримінального злочину на підставі будь-якої дії або бездіяльності які на час їх вчинення не становили кримінального злочину за національними законами або за міжнародним правом Не може також призначатися покарання більш тяжке від того яке застосовувалося на час вчинення кримінального злочину 2 Ця стаття не виключає судового розгляду і покарання будь-якої людини за будь-які дії або бездіяльність які на час їх вчинення становили кримінальний злочин згідно із загальними принципами права визнаними цивілізованими націями **Стаття 8** 1 Кожна людина має право на повагу до її особистого і сімейного життя житла і таємниці листування 2 Держава не може втручатися у здійснення цього права інакше ніж згідно із законом та у випадках необхідних в демократичному суспільстві в інтересах національної і громадської безпеки або економічного добробуту країни з метою запобігання заворушенням і злочинам для захисту здоров'я або моралі чи з метою захисту прав і свобод інших людей **Стаття 9** 1 Кожна людина має право на свободу думки совісті і релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або свої переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання як одноособове так і разом з іншими прилюдно чи приватно в богослужінні ученні виконанні релігійних і ритуальних обрядів 2 Свобода сповідувати релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням які встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони громадського порядку здоров'я і моралі або для захисту прав і свобод інших людей **Стаття 10** 1 Кожна людина має право на свободу виявлення поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і поширювати інформацію та ідеї без втручання держави і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіо- теле- або кінопідприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може бути предметом таких формальностей умов обмежень або покарання які встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадського порядку з метою запобігання заворушенням або злочинам для захисту здоров'я і моралі для захисту репутації або прав інших людей для запобігання розголошенню інформації одержаної конфіденційно або для підтримання авторитету і неупередженості правосуддя **Стаття 11** 1 Кожна людина має право на свободу мирних зборів і свободу асоціації з іншими включаючи право створювати профспілки і вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих які встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки з метою запобігання заворушенням і злочинам для захисту здоров'я або моралі чи з метою захисту прав і свобод інших людей Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції або органів державного управління **Стаття 12** Чоловіки та жінки які досягли шлюбного віку мають право на одруження і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права **Стаття 13** Кожна людина права і свободи якої викладені у цій Конвенції порушуються має ефективний засіб захисту у відповідному національному органі незалежно від того що порушення було вчинене особами які діяли в офіційній якості **Стаття 14** Здійснення прав і свобод викладених у цій Конвенції гарантується без будь-якої дискримінації за ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного або соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або інших обставин **Стаття 15** 1 Під час війни або іншого надзвичайного стану в державі який загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вжити заходів які не відповідають її зобов'язанням за цією Конвенцією виключно в тих межах які зумовлені гостротою становища якщо такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням за міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 за винятком випадків смерті внаслідок законного застосування сили або від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка використовує це право відступу від своїх зобов'язань повною мірою інформує Генерального секретаря Ради Європи про всі вжиті нею заходи і про причини їхнього вжиття Вона також інформує Генерального секретаря Ради Європи про те коли такі заходи були припинені і з якого часу положення Конвенції знову повністю виконуються **Стаття 16** Ніщо в статтях 10 11 і 14 не розглядається як перешкода запровадженню Високими Договірними Сторонами обмежень на політичну діяльність іноземців **Стаття 17** Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитися як таке що надає будь-якій державі групі або особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких із тих прав і свобод що викладені в цій Конвенції або на їх обмеження в більшому обсязі ніж передбачено в Конвенції **Стаття 18** Обмеження які дозволяються цією Конвенцією щодо згаданих прав і свобод можуть застосовуватися тільки з тією метою з якою вони передбачені **Розділ II** **Стаття 19** Для забезпечення виконання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за цією Конвенцією створюються a Європейська комісія з прав людини далі Комісія b Європейський суд з прав людини далі Суд **Розділ III** Стаття 20 2 2 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Комісія складається із такого числа членів яке відповідає кількості Високих Договірних Сторін Серед членів Комісії не може бути двох громадян однієї і тієї ж держави 2 Комісія здійснює свою діяльність на пленарних засіданнях Однак вона може створювати палати у складі не менше семи членів кожна Палати можуть розглядати подані згідно зі статтею 25 цієї Конвенції заяви які можуть розбиратися на основі встановленого прецедентного права або які не порушують серйозних питань щодо тлумачення або застосування Конвенції За винятком цього обмеження та положень пункту 5 цієї статті створені палати виконують усі функції якими Конвенція наділяє Комісію Член Комісії обраний за поданням Високої Договірної Сторони проти якої подана заява має право брати участь у засіданнях палати на розгляд якої ця заява надіслана 3 Комісія може створювати комітети кожний з яких складається принаймні з трьох членів і які мають повноваження дійсні при одностайному голосуванні вирішувати про неприйнятність або виключення із реєстру справ заяви поданої згідно зі статтею 25 якщо таке рішення може бути прийняте без подальшого розгляду 4 Палата або комітет може у будь-який час відмовитися від своїх повноважень на користь пленарного засідання Комісії яка також має право віддати розпорядження про передачу на її розгляд будь-якої заяви надісланої на розгляд палати або комітету 5 Виключною компетенцією пленарного засідання Комісії є a розгляд заяв поданих згідно зі статтею 24 b передача справи до Суду відповідно до статті 48 a c встановлення правил процедури відповідно до статті 36 Стаття 21 3 3 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Члени Комісії обираються Комітетом міністрів абсолютною більшістю голосів із списку осіб що складає Президія Консультативної асамблеї кожна група представників Високих Договірних Сторін у Консультативній асамблеї висуває трьох кандидатів з яких принаймні два мають бути її громадянами 2 По можливості така сама процедура застосовується при довиборах до Комісії у випадку подальшого приєднання до Конвенції інших держав а також при заповненні вакансій що виникли 3 Кандидати повинні мати високі моральні якості кваліфікацію необхідну для призначення на високу судову посаду або визнаний авторитет у галузі внутрішньодержавного чи міжнародного права Стаття 22 4 4 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 5 ETS N 55 який набрав чинності 20 грудня 1971 року 1 Члени Комісії обираються строком на шість років Вони можуть бути переобрані Однак строк повноважень семи із тих членів які були обрані на перших виборах спливає по закінченні трирічного періоду 2 Члени повноваження яких мають закінчитися вкінці першого трирічного періоду визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу ж після перших виборів 3 З метою забезпечення поновлення кожні три роки по можливості половини членів Комісії Комітет міністрів може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше членів які мають бути обрані становитиме період інший ніж шість років але не більше дев'яти і не менше трьох років 4 У випадках коли йдеться про більше ніж один строк повноважень і коли Комітет міністрів застосовує вищевикладений пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем за жеребом одразу ж після виборів 5 Член Комісії обраний для заміщення члена строк повноважень якого не минув обіймає посаду протягом решти частини строку повноважень свого попередника 6 Члени Комісії обіймають свої посади до їх заміщення Після заміщення вони продовжують займатися тими справами які вони вже прийняли на розгляд Стаття 23 5 5 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року Члени Комісії беруть участь у засіданнях Комісії у своїй особистій якості Упродовж строку своїх повноважень вони не можуть обіймати посади які є несумісними з їх незалежністю і неупередженістю як членів Комісії або не відповідають вимогам цієї посади **Стаття 24** Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Комісії через Генерального секретаря Ради Європи питання про будь-яке порушення положень цієї Конвенції іншою Високою Договірною Стороною **Стаття 25** 1 Комісія може приймати від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб заяви на ім'я Генерального секретаря Ради Європи про порушення однією з Високих Договірних Сторін прав викладених у цій Конвенції за умови якщо Висока Договірна Сторона на яку подано скаргу заявила про те що визнає компетенцію Комісії приймати такі заяви Ті з Високих Договірних Сторін які заявили про це зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права 2 Високі Договірні Сторони можуть робити такі заяви на конкретно визначений період 3 Ці заяви здаються на зберігання Генеральному секретарю Ради Європи який надсилає їх копії Високим Договірним Сторонам і публікує їх 4 Комісія виконує функції передбачені в цій статті лише в тому випадку якщо не менше шести Високих Договірних Сторін зробили заяви згідно з попередніми пунктами **Стаття 26** Комісія може прийняти питання до розгляду тільки після того як були вичерпані всі національні засоби згідно із загальновизнаними нормами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати прийняття остаточного рішення **Стаття 27** 1 Комісія не розглядає заяви подані відповідно до статті 25 якщо вони a анонімні або b за своєю суттю порушують те саме питання що вже було розглянуте Комісією або вже розглядалось шляхом іншої процедури міжнародного розслідування чи врегулювання і якщо вони не містять відповідної нової інформації 2 Комісія вважає неприйнятною будь-яку заяву подану згідно зі статтею 25 якщо ця заява на її думку несумісна з положеннями цієї Конвенції явно необгрунтована або є зловживанням права на оскарження 3 Комісія відхиляє будь-яку подану їй заяву якщо вона вважає цю заяву неприйнятною на підставі статті 26 Стаття 28 6 6 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Якщо Комісія приймає подану їй заяву a вона з метою встановлення фактів проводить разом з представниками сторін розгляд заяви і якщо необхідно розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані держави створюють всі необхідні умови після обміну думками з Комісією b в той же час вона надає свої послуги заінтересованим сторонам з метою забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поважання прав людини визначених у цій Конвенції 2 Якщо Комісії вдається досягти дружнього врегулювання вона складає доповідь яка надсилається заінтересованим державам Комітету міністрів і Генеральному секретарю Ради Європи для опублікування Ця доповідь містить стислий виклад фактів і досягнутого рішення Стаття 29 7 7 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 3 ETS N 45 який набрав чинності 21 вересня 1970 року Після того як Комісія прийняла заяву подану відповідно до статті 25 вона однак може більшістю у дві третини голосів своїх членів відхилити цю заяву якщо у ході її розгляду вона виявила наявність однієї з підстав відхилення заяви передбачених у статті 27 У цьому випадку ухвалене рішення доводиться до відома сторін Стаття 30 8 8 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Комісія може на будь-якій стадії розгляду виключити заяву із реєстру справ якщо обставини дозволяють зробити висновок що a заявник не має наміру продовжувати підтримувати свою заяву або b спір уже вирішено або c на будь-якій іншій підставі встановленій Комісією подальший розгляд заяви не є виправданим Однак Комісія продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає поважання прав людини визначених у цій Конвенції 2 Якщо Комісія вирішує виключити заяву із свого реєстру після її прийняття вона складає доповідь яка містить виклад фактів і рішення про виключення заяви із реєстру а також виклад причин такого рішення Доповідь надсилається сторонам і Комітету міністрів для інформації Комісія може її опублікувати 3 Комісія може вирішити знову внести заяву до свого реєстру справ якщо вона вважає що обставини це виправдовують Стаття 31 9 9 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Якщо розгляд заяви не був доведений до кінця відповідно до статей 28 пункт 2 29 або 30 Комісія складає доповідь про факти і робить свій висновок стосовно того чи свідчать встановлені факти про порушення відповідною державою своїх зобов'язань за Конвенцією Ця доповідь може містити особисті точки зору членів Комісії з цього питання 2 Доповідь надсилається Комітету міністрів Вона також надсилається заінтересованим державам які однак не мають права публікувати її 3 Коли доповідь надсилається Комітету міністрів Комісія може робити такі пропозиції які вона вважає за необхідне **Стаття 32** 1 Якщо питання не передається до Суду відповідно до статті 48 цієї Конвенції протягом тримісячного періоду від дати передачі доповіді Комітету міністрів Комітет міністрів вирішує більшістю у дві третини голосів членів які мають право брати участь в засіданнях Комітету чи мало місце порушення Конвенції 2 У випадку визнання факту порушення Конвенції Комітет міністрів визначає строк впродовж якого відповідна Висока Договірна Сторона повинна вжити заходів які вимагаються рішенням Комітету міністрів 3 Якщо відповідна Висока Договірна Сторона не вжила задовільних заходів впродовж встановленого строку Комітет міністрів вирішує більшістю голосів передбаченою у пункті 1 вище які дії повинні бути вжиті на виконання його першого рішення і публікує відповідну доповідь 4 Високі Договірні Сторони зобов'язуються вважати обов'язковим для себе будь-яке рішення яке Комітет міністрів може прийняти на виконання попередніх пунктів **Стаття 33** Комісія проводить свої засідання за закритими дверима Стаття 34 10 10 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 3 ETS N 45 який набрав чинності 21 вересня 1970 року і Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року За винятком положень статей 20 пункт 3 і 29 Комісія приймає свої рішення більшістю голосів членів що є присутніми та голосують **Стаття 35** Комісія проводить свої засідання за необхідністю Засідання скликаються Генеральним секретарем Ради Європи **Стаття 36** Комісія встановлює свої власні правила процедури **Стаття 37** Діяльність секретаріату Комісії забезпечує Генеральний секретар Ради Європи **Розділ IV** **Стаття 38** Європейський суд з прав людини складається з такого числа суддів яке відповідає кількості членів Ради Європи Серед членів Суду не може бути двох громадян однієї і тієї ж держави **Стаття 39** 1 Члени Суду обираються Консультативною асамблеєю більшістю поданих голосів із списку осіб висунутих членами Ради Європи кожний член Ради висуває трьох кандидатів з яких принаймні два повинні бути його громадянами 2 По можливості така ж процедура застосовується при довиборах до Суду у випадку прийому нових членів до Ради Європи а також при заповненні вакансій що виникли 3 Кандидати повинні мати високі моральні якості кваліфікацію необхідну для призначення на високу судову посаду або бути юристами з визнаним авторитетом Стаття 40 11 11 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 5 ETS N 55 який набрав чинності 20 грудня 1971 року і Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року 1 Члени Суду обираються строком на дев'ять років Вони можуть бути переобрані Однак строк повноважень чотирьох з тих членів які були обрані на перших виборах спливає по закінченні трирічного періоду а строк повноважень решти чотирьох членів по закінченні шестирічного періоду 2 Члени Суду повноваження яких мають спливти по закінченні першого трирічного і шестирічного періоду визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу ж після перших виборів 3 З метою забезпечення поновлення кожні три роки по можливості однієї третини членів Суду Консультативна асамблея може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше членів Суду які мають бути обрані становитиме період інший ніж дев'ять років але не більше дванадцяти і не менше шести років 4 У випадках коли йдеться про більше ніж один строк повноважень і коли Консультативна асамблея застосовує викладений вище пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем за жеребом одразу ж після виборів 5 Член Суду обраний для заміщення члена строк повноважень якого не сплив обіймає посаду протягом решти частини строку повноважень свого попередника 6 Члени Суду обіймають свою посаду до їх заміщення Після заміщення вони продовжують займатися тими справами які вони вже прийняли на розгляд 7 Члени Суду засідають у ньому в своїй особистій якості Упродовж строку своїх повноважень вони не можуть обіймати посади які є несумісними з їх незалежністю і неупередженістю як членів Суду або не відповідають вимогам цієї посади Стаття 41 12 12 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року Суд обирає свого Голову і одного або двох заступників Голови строком на три роки Вони можуть бути переобрані **Стаття 42** Члени Суду за кожний день виконання своїх обов'язків одержують винагороду розмір якої визначається Комітетом міністрів Стаття 43 13 13 Текст з поправками внесеними згідно з положеннями Протоколу N 8 ETS N 118 який набрав чинності 1 січня 1990 року Для розгляду кожної справи переданої до Суду Суд створює палату із дев'яти суддів Членом палати ex-officio засідає суддя громадянин будь-якої держави яка є стороною в спорі або за його відсутності особа яка визначається на вибір такої держави і засідає як суддя прізвища решти суддів визначаються Головою Суду за жеребом перед початком розгляду справи **Стаття 44** Право передавати справу в Суд мають тільки Високі Договірні Сторони і Комісія **Стаття 45** Юрисдикція Суду поширюється на всі справи які стосуються тлумачення та застосування цієї Конвенції і які Високі Договірні Сторони або Комісія передають йому на розгляд відповідно до статті 48 **Стаття 46** 1 Будь-яка Висока Договірна Сторона може в будь-який час заявити що вона визнає обов'язковою ipso facto і без укладення спеціальної угоди юрисдикцію Суду в усіх питаннях які стосуються тлумачення і застосування цієї Конвенції 2 Згадані вище заяви можуть робитися безумовно або на засадах взаємодомовленості між декількома чи деякими Високими Договірними Сторонами або на визначений період 3 Ці заяви здаються на зберігання Генеральному секретарю Ради Європи який надсилає їх копії Високим Договірним Сторонам **Стаття 47** Суд може прийняти справу до провадження тільки після того як Комісія визнає марність зусиль по дружньому врегулюванню справи і протягом тримісячного строку передбаченого статтею 32 **Стаття 48** За умови якщо заінтересована Висока Договірна Сторона коли вона одна або заінтересовані Високі Договірні Сторони коли їх більше однієї визнають обов'язковою юрисдикцію Суду або за відсутності визнання юрисдикції Суду за згодою заінтересованої Високої Договірної Сторони коли вона одна або заінтересованих Високих Договірних Сторін коли їх більше однієї справу на розгляд Суду можуть передати a Комісія b Висока Договірна Сторона громадянин якої здогадно є жертвою порушення прав c Висока Договірна Сторона яка передала справу до Комісії d Висока Договірна Сторона на яку подано скаргу **Стаття 49** У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішується рішенням Суду **Стаття 50** Якщо Суд встановлює що рішення чи захід юридичного або будь-якого іншого органу Високої Договірної Сторони повністю або частково суперечить зобов'язанням за цією Конвенцією а також якщо внутрішнє законодавство цієї Сторони передбачає лише часткове відшкодування наслідків такого рішення чи заходу Суд у разі необхідності ухвалює рішення про справедливе відшкодування потерпілій стороні **Стаття 51** 1 Рішення Суду повинні бути умотивовані 2 Якщо рішення повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти свою думку окремо **Стаття 52** Рішення Суду є остаточним **Стаття 53** Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати рішення Суду у будь-якій справі в якій вони є сторонами **Стаття 54** Рішення Суду надсилається Комітету міністрів який здійснює нагляд за його виконанням **Стаття 55** Суд встановлює свої власні правила і визначає свою процедуру **Стаття 56** 1 Перші вибори членів Суду проводяться після того як кількість заяв Високих Договірних Сторін згаданих у статті 46 досягне восьми 2 Жодна справа не може бути передана до Суду до цих виборів **Розділ V** **Стаття 57** На прохання Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона дає роз'яснення щодо того яким чином її внутрішнє законодавство забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції **Стаття 58** Витрати Комісії та Суду сплачуються Радою Європи **Стаття 59** Члени Комісії і Суду під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими в статті 40 Статуту Ради Європи 994_001 і в угодах укладених згідно з цією статтею **Стаття 60** Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує або порушує будь-які права і основні свободи людини які можуть гарантуватися законами будь-якої Високої Договірної Сторони або будь-якою іншою угодою в якій вона бере участь **Стаття 61** Ніщо в цій Конвенції не зашкоджує повноваженням Комітету міністрів наданим йому Статутом Ради Європи 994_001 **Стаття 62** Високі Договірні Сторони домовляються що вони без спеціальної згоди не користуватимуться підписаними між ними чинними договорами угодами або деклараціями для вирішення шляхом оскарження спору який виник внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією **Стаття 63** 1 Будь-яка держава може під час ратифікації або в будь-який інший час після цього заявити у повідомленні на ім'я Генерального секретаря Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється на всі або деякі з територій за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність 2 Дія Конвенції поширюється на територію території визначену в повідомленні на тридцятий день після одержання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням однак місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може в будь-який час після цього заявити від імені однієї або декількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Комісії приймати скарги від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 25 цієї Конвенції **Стаття 64** 1 Будь-яка держава під час підписання цієї Конвенції або здачі на зберігання своєї ратифікаційної грамоти може заявити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що той чи інший закон чинний у цей час на її території не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно з цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження заявлене згідно з цією статтею повинно містити короткий виклад відповідного закону **Стаття 65** 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки після закінчення п'яти років від дня приєднання до неї і через шість місяців після передачі відповідного повідомлення на ім'я Генерального секретаря Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє відповідну Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійсненим нею до дати з якої денонсація набрала чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і учасницею цієї Конвенції на тих же умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку було поширено її дію згідно з заявою зробленою на підставі статті 63 **Стаття 66** 1 Цю Конвенцію відкрито для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному секретарю Ради Європи 2 Ця Конвенція набирає чинності після здачі на зберігання десяти ратифікаційних грамот Документи про ратифікацію Україною Конвенції про захист прав і основних свобод людини були передані на зберігання до Ради Європи 11 вересня 1997 р. 3 Для тих держав які підписали цю Конвенцію і які ратифікуватимуть її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня здачі на зберігання їхніх ратифікаційних грамот 4 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її і про здачу на зберігання в подальшому всіх ратифікаційних грамот Вчинено в Римі четвертого дня листопада місяця 1950 року англійською і французькою мовами причому обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігатиметься в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожній державі яка її підписала Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод зі змінами внесеними Протоколом N 11 994_536 Статус Конвенції див. 994_549 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Додатково див. Протоколи до Конвенції Перший протокол 994_535 від 20.03.52 Протокол N 2 994_854 від 06.05.63 Протокол N 4 994_059 від 16.09.63 Протокол N 6 994_802 від 28.04.83 Протокол N 7 994_804 від 22.11.84 Протокол N 9 994_170 від 06.11.90 Протокол N 10 994_171 від 25.03.92 Протокол N 11 994_536 від 11.05.94 Офіційний переклад Офіційний переклад затверджено Міністерством закордонних справ України 27 січня 2006 року Уряди держав членів Ради Європи які підписали цю Конвенцію беручи до уваги Загальну декларацію прав людини 995_015 проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року беручи до уваги те що ця Декларація має на меті забезпечити загальне та ефективне визнання і додержання проголошених у ній прав беручи до уваги те що метою Ради Європи є досягнення тіснішого єднання між її членами і що одним із засобів досягнення цієї мети є забезпечення і розвиток прав людини та основоположних свобод знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основоположні свободи які становлять підвалини справедливості та миру в усьому світі і які найкращим чином забезпечуються з одного боку завдяки дієвій політичній демократії а з іншого боку завдяки спільному розумінню і додержанню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських держав що є однодумцями і мають спільну спадщину політичних традицій ідеалів свободи і верховенства права зробити перші кроки для забезпечення колективного гарантування певних прав проголошених у Загальній декларації 995_015 домовилися про таке **Стаття 1** Зобов'язання додержувати поваги до прав людини Високі Договірні Сторони гарантують кожному хто перебуває під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції **Розділ I** ПРАВА І СВОБОДИ **Стаття 2** Право на життя 1 Право кожного на життя охороняється законом Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину за який закон передбачає таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як таке що вчинене на порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a для захисту будь-якої особи від незаконного насильства b для здійснення законного арешту або для запобігання втечі особи яку законно тримають під вартою c при вчиненні правомірних дій для придушення заворушення або повстання **Стаття 3** Заборона катування Нікого не може бути піддано катуванню або нелюдському чи такому що принижує гідність поводженню або покаранню **Стаття 4** Заборона рабства і примусової праці 1 Нікого не можна тримати в рабстві або в підневільному стані 2 Ніхто не може бути присилуваний виконувати примусову чи обов'язкову працю 3 Для цілей цієї статті значення терміна примусова чи обов'язкова праця не поширюється a на будь-яку роботу виконання якої зазвичай вимагається під час призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції тримання в умовах позбавлення свободи або під час умовного звільнення b на будь-яку службу військового характеру або у випадку коли особа відмовляється від неї з мотивів особистих переконань у країнах де така відмова визнається службу яка вимагається замість обов'язкової військової служби c на будь-яку службу що вимагається у випадку надзвичайної ситуації або стихійного лиха яке загрожує життю чи благополуччю суспільства d на будь-яку роботу чи службу яка є частиною звичайних громадянських обов'язків **Стаття 5** Право на свободу та особисту недоторканність 1 Кожен має право на свободу та особисту недоторканність Нікого не може бути позбавлено свободи крім таких випадків і відповідно до процедури встановленої законом a законне ув'язнення особи після засудження її компетентним судом b законний арешт або затримання особи за невиконання законного припису суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку встановленого законом c законний арешт або затримання особи здійснене з метою допровадження її до компетентного судового органу за наявності обґрунтованої підозри у вчиненні нею правопорушення або якщо обґрунтовано вважається необхідним запобігти вчиненню нею правопорушення чи її втечі після його вчинення d затримання неповнолітнього на підставі законного рішення з метою застосування наглядових заходів виховного характеру або законне затримання неповнолітнього з метою допровадження його до компетентного органу e законне затримання осіб для запобігання поширенню інфекційних захворювань законне затримання психічнохворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання особи з метою запобігання її недозволеному в'їзду в країну чи особи щодо якої провадиться процедура депортації або екстрадиції 2 Кожен кого заарештовано має бути негайно поінформований зрозумілою для нього мовою про підстави його арешту і про будь-яке обвинувачення висунуте проти нього 3 Кожен кого заарештовано або затримано згідно з положеннями підпункту c пункту 1 цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою посадовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і йому має бути забезпечено розгляд справи судом упродовж розумного строку або звільнення під час провадження Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями з'явитися на судове засідання 4 Кожен кого позбавлено свободи внаслідок арешту або тримання під вартою має право ініціювати провадження в ході якого суд без зволікання встановлює законність затримання і приймає рішення про звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожен хто є потерпілим від арешту або затримання здійсненого всупереч положенням цієї статті має забезпечене правовою санкцією право на відшкодування **Стаття 6** Право на справедливий суд 1 Кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом встановленим законом який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення Судове рішення проголошується публічно але преса і публіка можуть бути не допущені в зал засідань протягом усього судового розгляду або його частини в інтересах моралі громадського порядку чи національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси неповнолітніх або захист приватного життя сторін або тією мірою що визнана судом суворо необхідною коли за особливих обставин публічність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожен кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення вважається невинуватим доти доки його вину не буде доведено в законному порядку 3 Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права a бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення висунутого проти нього b мати час і можливості необхідні для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника вибраного на власний розсуд або за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника одержувати таку допомогу безоплатно коли цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків обвинувачення або вимагати щоб їх допитали а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах що й свідків обвинувачення e якщо він не розуміє мови яка використовується в суді або не розмовляє нею одержувати безоплатну допомогу перекладача **Стаття 7** Ніякого покарання без закону 1 Нікого не може бути визнано винним у вчиненні будь-якого кримінального правопорушення на підставі будь-якої дії чи бездіяльності яка на час її вчинення не становила кримінального правопорушення згідно з національним законом або міжнародним правом Також не може бути призначене суворіше покарання ніж те що підлягало застосуванню на час вчинення кримінального правопорушення 2 Ця стаття не є перешкодою для судового розгляду а також для покарання будь-якої особи за будь-яку дію чи бездіяльність яка на час її вчинення становила кримінальне правопорушення відповідно до загальних принципів права визнаних цивілізованими націями **Стаття 8** Право на повагу до приватного і сімейного життя 1 Кожен має право на повагу до свого приватного і сімейного життя до свого житла і кореспонденції 2 Органи державної влади не можуть втручатись у здійснення цього права за винятком випадків коли втручання здійснюється згідно із законом і є необхідним у демократичному суспільстві в інтересах національної та громадської безпеки чи економічного добробуту країни для запобігання заворушенням чи злочинам для захисту здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 9** Свобода думки совісті і релігії 1 Кожен має право на свободу думки совісті та релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання під час богослужіння навчання виконання та дотримання релігійної практики і ритуальних обрядів як одноособово так і спільно з іншими як прилюдно так і приватно 2 Свобода сповідувати свою релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони публічного порядку здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 10** Свобода вираження поглядів 1 Кожен має право на свободу вираження поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і передавати інформацію та ідеї без втручання органів державної влади і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіомовних телевізійних або кінематографічних підприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може підлягати таким формальностям умовам обмеженням або санкціям що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі для захисту репутації чи прав інших осіб для запобігання розголошенню конфіденційної інформації або для підтримання авторитету і безсторонності суду **Стаття 11** Свобода зібрань та об'єднання 1 Кожен має право на свободу мирних зібрань і свободу об'єднання з іншими особами включаючи право створювати профспілки та вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції чи адміністративних органів держави **Стаття 12** Право на шлюб Чоловік і жінка що досягли шлюбного віку мають право на шлюб і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права **Стаття 13** Право на ефективний засіб юридичного захисту Кожен чиї права та свободи визнані в цій Конвенції було порушено має право на ефективний засіб юридичного захисту в національному органі навіть якщо таке порушення було вчинене особами які здійснювали свої офіційні повноваження **Стаття 14** Заборона дискримінації Користування правами та свободами визнаними в цій Конвенції має бути забезпечене без дискримінації за будь-якою ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного чи соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або за іншою ознакою **Стаття 15** Відступ від зобов'язань під час надзвичайної ситуації 1 Під час війни або іншої суспільної небезпеки яка загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вживати заходів що відступають від її зобов'язань за цією Конвенцією виключно в тих межах яких вимагає гострота становища і за умови що такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням згідно з міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 крім випадків смерті внаслідок правомірних воєнних дій і від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона використовуючи це право на відступ від своїх зобов'язань у повному обсязі інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і причини їх вжиття Вона також повинна повідомити Генерального секретаря Ради Європи про час коли такі заходи перестали застосовуватися а положення Конвенції знову застосовуються повною мірою **Стаття 16** Обмеження політичної діяльності іноземців Жодне з положень статей 10 11 і 14 не може розглядатись як таке що забороняє Високим Договірним Сторонам встановлювати обмеження на політичну діяльність іноземців **Стаття 17** Заборона зловживання правами Жодне з положень цієї Конвенції не може тлумачитись як таке що надає будь-якій державі групі чи особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких прав і свобод визнаних цією Конвенцією або на їх обмеження в більшому обсязі ніж це передбачено в Конвенції **Стаття 18** Межі застосування обмежень прав Обмеження дозволені згідно з цією Конвенцією щодо зазначених прав і свобод не застосовуються для інших цілей ніж ті для яких вони встановлені **Розділ II** ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СУД З ПРАВ ЛЮДИНИ **Стаття 19** Створення Суду Для забезпечення дотримання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за Конвенцією та протоколами до неї створюється Європейський суд з прав людини який далі називається Суд Він функціонує на постійній основі **Стаття 20** Кількість суддів Суд складається з такої кількості суддів яка відповідає кількості Високих Договірних Сторін **Стаття 21** Посадові критерії 1 Судді повинні мати високі моральні якості а також мати кваліфікацію необхідну для призначення на високу суддівську посаду чи бути юристами з визнаним рівнем компетентності 2 Судді беруть участь у роботі Суду в особистій якості 3 Упродовж строку своїх повноважень судді не можуть займатися жодною діяльністю що є не сумісною з їхньою незалежністю безсторонністю або з вимогами щодо виконання посадових обов'язків на постійній основі усі питання що виникають внаслідок застосування цього пункту вирішуються Судом **Стаття 22** Вибори суддів 1 Судді обираються Парламентською Асамблеєю від кожної Високої Договірної Сторони більшістю поданих голосів за списком з трьох кандидатів запропонованих відповідною Високою Договірною Стороною 2 Така сама процедура застосовується під час довиборів до Суду у випадку приєднання нових Високих Договірних Сторін а також у разі заповнення вакансій що виникають **Стаття 23** Строк повноважень 1 Судді обираються строком на шість років Вони можуть бути переобрані Проте строк повноважень половини суддів обраних на перших виборах спливає через три роки 2 Судді строк повноважень яких спливає через перші три роки визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після їхнього обрання 3 З метою забезпечення наскільки це можливо оновлення повноважень половини складу суддів кожні три роки Парламентська Асамблея може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше суддів які мають бути обрані буде іншою ніж шість років але не більшою за дев'ять і не меншою за три роки 4 У випадках коли йдеться про більш ніж один строк повноважень і коли Парламентська Асамблея застосовує попередній пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після виборів 5 Суддя обраний на заміну судді строк повноважень якого не закінчився обіймає посаду протягом решти строку повноважень свого попередника 6 Строк повноважень суддів спливає коли вони досягають 70-річного віку 7 Судді обіймають посаду доти доки їх не замінять Проте вони продовжують розгляд тих справ які вже є в їхньому провадженні **Стаття 24** Звільнення з посади Жодний суддя не може бути звільнений з посади якщо тільки інші судді більшістю у дві третини голосів не ухвалять рішення про його невідповідність установленим вимогам **Стаття 25** Канцелярія та юридичні секретарі Суд має канцелярію функції та організація якої визначені Реґламентом Суду 980_067 Суду надають допомогу юридичні секретарі **Стаття 26** Пленарні засідання Суду Суд на пленарних засіданнях a обирає Голову Суду та одного чи двох заступників Голови Суду строком на три роки вони можуть бути переобрані b створює палати на встановлений строк c обирає голів палат вони можуть бути переобрані d приймає Реґламент Суду 980_067 та e обирає Секретаря Суду та одного чи більше заступників Секретаря **Стаття 27** Комітети палати і Велика палата 1 Для розгляду переданих йому справ Суд засідає комітетами у складі трьох суддів палатами у складі семи суддів і Великою палатою у складі сімнадцяти суддів Палати Суду створюють комітети на встановлений строк 2 Суддя обраний від держави сторони у справі є ex officio членом палати або Великої палати у разі відсутності такого судді або якщо він не може брати участь у засіданнях ця держава на свій вибір визначає особу яка засідає як суддя 3 До складу Великої палати входять також Голова Суду заступники Голови голови палат та інші судді яких визначено відповідно до Реґламенту Суду 980_067 Якщо справа передається до Великої палати згідно зі статтею 43 у Великій палаті не може засідати жодний суддя з палати яка постановила рішення у справі за винятком голови палати і судді який засідав від держави сторони у справі **Стаття 28** Декларації комітетів про неприйнятність Комітет може одностайним голосуванням оголосити неприйнятною або вилучити з реєстру справ індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення Таке рішення є остаточним **Стаття 29** Рішення палат щодо прийнятності та суті заяв 1 Якщо згідно зі статтею 28 жодного рішення не прийнято палата приймає рішення щодо прийнятності та суті індивідуальних заяв поданих згідно зі статтею 34 2 Палата приймає рішення щодо прийнятності та суті міждержавних заяв поданих згідно зі статтею 33 3 Ухвала щодо прийнятності виноситься окремо якщо Суд у виняткових випадках не вирішить інакше **Стаття 30** Відмова від розгляду справи на користь Великої палати Якщо справа яку розглядає палата порушує істотні питання щодо тлумачення Конвенції чи протоколів до неї або якщо вирішення питання яке вона розглядає може мати наслідком несумісність із рішенням постановленим Судом раніше палата може в будь-який час до постановлення свого рішення відмовитися від розгляду справи на користь Великої палати якщо жодна зі сторін у справі не заперечує проти цього **Стаття 31** Повноваження Великої палати Велика палата a приймає рішення щодо заяв поданих згідно зі статтею 33 чи статтею 34 якщо палата відмовляється від розгляду справи згідно зі статтею 30 або якщо справу було передано їй на розгляд згідно зі статтею 43 та b розглядає запити про надання консультативних висновків подані згідно зі статтею 47 **Стаття 32** Юрисдикція Суду 1 Юрисдикція Суду поширюється на всі питання тлумачення і застосування Конвенції та протоколів до неї подані йому на розгляд відповідно до статей 33 34 і 47 2 У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішує сам Суд **Стаття 33** Міждержавні справи Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Суду питання про будь-яке порушення положень Конвенції та протоколів до неї яке допущене на її думку іншою Високою Договірною Стороною **Стаття 34** Індивідуальні заяви Суд може приймати заяви від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб які вважають себе потерпілими від допущеного однією з Високих Договірних Сторін порушення прав викладених у Конвенції або протоколах до неї Високі Договірні Сторони зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права **Стаття 35** Умови прийнятності 1 Суд може брати справу до розгляду лише після того як було вичерпано всі національні засоби юридичного захисту згідно із загальновизнаними принципами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати постановлення остаточного рішення на національному рівні 2 Суд не розглядає жодної індивідуальної заяви поданої згідно зі статтею 34 якщо вона a є анонімною або b за своєю суттю є ідентичною до заяви що вже була розглянута Судом чи була подана на розгляд до іншого міжнародного органу розслідування чи врегулювання і якщо вона не містить нових фактів у справі 3 Суд оголошує неприйнятною будь-яку індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо він вважає що ця заява несумісна з положеннями Конвенції або протоколів до неї явно необґрунтована або є зловживанням правом на подання заяви 4 Суд відхиляє будь-яку заяву яку він вважає неприйнятною згідно з цією статтею Він може зробити це на будь-якій стадії провадження у справі **Стаття 36** Участь третьої сторони 1 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Висока Договірна Сторона громадянин якої є заявником має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях 2 В інтересах належного здійснення правосуддя Голова Суду може запропонувати будь-якій Високій Договірній Стороні яка не є стороною в судовому розгляді чи будь-якій заінтересованій особі яка не є заявником подати свої письмові зауваження або взяти участь у слуханнях **Стаття 37** Вилучення заяв з реєстру справ 1 Суд може на будь-якій стадії провадження у справі прийняти рішення про вилучення заяви з реєстру якщо обставини дають підстави дійти висновку a що заявник не має наміру далі підтримувати свою заяву або b що спір уже вирішено або c що на будь-якій іншій підставі встановленій Судом подальший розгляд заяви не є виправданим Проте Суд продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає повага до прав людини гарантованих Конвенцією та протоколами до неї 2 Суд може прийняти рішення про поновлення заяви в реєстрі справ якщо він вважає що це виправдано обставинами **Стаття 38** Розгляд справи і процедура дружнього врегулювання 1 Якщо Суд визнає заяву прийнятною він a розглядає справу разом з представниками сторін і в разі необхідності проводить розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані держави створюють усі необхідні умови b надає себе в розпорядження заінтересованих сторін для забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поваги до прав людини як їх визначає Конвенція та протоколи до неї 2 Процедура що здійснюється відповідно до підпункту b пункту 1 є конфіденційною **Стаття 39** Досягнення дружнього врегулювання У разі досягнення дружнього врегулювання Суд вилучає справу з реєстру ухваливши рішення яке містить лише стислий виклад фактів і досягнутого вирішення **Стаття 40** Слухання у відкритому засіданні та доступ до документів 1 Слухання проводяться у відкритому засіданні якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше 2 Доступ до документів переданих до канцелярії є відкритим якщо Голова Суду не вирішить інакше **Стаття 41** Справедлива сатисфакція Якщо Суд визнає факт порушення Конвенції або протоколів до неї і якщо внутрішнє право відповідної Високої Договірної Сторони передбачає лише часткове відшкодування Суд у разі необхідності надає потерпілій стороні справедливу сатисфакцію **Стаття 42** Рішення палат Рішення палат стають остаточними відповідно до пункту 2 статті 44 **Стаття 43** Передання справи на розгляд Великої палати 1 Упродовж трьох місяців від дати ухвалення рішення палатою будь-яка сторона у справі може у виняткових випадках звернутися з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати 2 Колегія у складі п'яти суддів Великої палати приймає таке клопотання якщо справа порушує серйозне питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї або важливе питання загального значення 3 Якщо колегія приймає клопотання Велика палата вирішує справу шляхом постановлення рішення **Стаття 44** Остаточні рішення у справі 1 Рішення Великої палати є остаточним 2 Рішення палати стає остаточним a якщо сторони заявляють що вони не звертатимуться з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати або b через три місяці від дати постановлення рішення якщо клопотання про передання справи на розгляд Великої палати не було заявлено або c якщо колегія Великої палати відхиляє клопотання про передання справи на розгляд Великої палати згідно зі статтею 43 3 Остаточне рішення опубліковується **Стаття 45** Умотивованість рішень у справі та ухвал 1 Рішення у справі а також ухвали про прийнятність або неприйнятність заяв мають бути вмотивовані 2 Якщо рішення у справі повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку **Стаття 46** Обов'язкова сила рішень і їх виконання 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати остаточні рішення Суду в будь-яких справах у яких вони є сторонами 2 Остаточне рішення Суду передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за його виконанням **Стаття 47** Консультативні висновки 1 Суд може на запит Комітету Міністрів надавати консультативні висновки з правових питань які стосуються тлумачення Конвенції та протоколів до неї 2 Такі висновки не поширюються на питання що стосуються змісту чи обсягу прав і свобод визначених у розділі I Конвенції та протоколах до неї чи на будь-які інші питання які Суд або Комітет Міністрів може розглядати внаслідок будь-якого провадження що може бути порушене відповідно до Конвенції 3 Рішення Комітету Міністрів про подання запиту щодо консультативного висновку Суду ухвалюються більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті **Стаття 48** Консультативна компетенція Суду Суд вирішує чи належить запит Комітету Міністрів щодо надання консультативного висновку до його компетенції визначеної в статті 47 **Стаття 49** Умотивованість консультативних висновків 1 Консультативні висновки Суду мають бути вмотивовані 2 Якщо консультативний висновок повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку 3 Консультативні висновки Суду передаються Комітетові Міністрів **Стаття 50** Витрати на забезпечення діяльності Суду Витрати на забезпечення діяльності Суду покладено на Раду Європи **Стаття 51** Привілеї та імунітети суддів Судді під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими у статті 40 Статуту Ради Європи 994_001 та угодах укладених згідно з цією статтею Статуту **Розділ III** ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 52** Запити Генерального секретаря На запит Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона надає роз'яснення стосовно того яким чином її національне право забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції **Стаття 53** Гарантія визнаних прав людини Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує чи уневажнює будь-які права людини та основоположні свободи які можуть бути визнані на підставі законів будь-якої Високої Договірної Сторони чи будь-якою іншою угодою стороною якої вона є **Стаття 54** Повноваження Комітету Міністрів Ніщо в цій Конвенції не стоїть на перешкоді повноваженням Комітету Міністрів наданим йому Статутом Ради Європи 994_001 **Стаття 55** Відмова від інших засобів урегулювання спорів Високі Договірні Сторони погоджуються що без спеціальної домовленості вони не користуватимуться існуючими між ними чинними договорами конвенціями або деклараціями для вирішення шляхом звернення спору який виникає внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією **Стаття 56** Територіальне застосування 1 Будь-яка держава може при ратифікації чи будь-коли після цього заявити шляхом повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється з урахуванням пункту 4 цієї статті на всі чи деякі з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною 2 Дія Конвенції поширюється на територію або території визначені в повідомленні з тридцятого дня після отримання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Однак положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли після цього оголосити від імені однієї або кількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Суду приймати заяви від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 34 Конвенції **Стаття 57** Застереження 1 Будь-яка держава може при підписанні цієї Конвенції або депонуванні своєї ратифікаційної грамоти зробити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що будь-який чинний на той час на її території закон не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно із цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження зроблене згідно із цією статтею має містити стислий виклад відповідного закону **Стаття 58** Денонсація 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки зі спливом п'ятирічного строку від дати коли вона стала її стороною і через шість місяців після подання відповідного повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє заінтересовану Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійснене нею до дати від якої денонсація набирає чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і стороною цієї Конвенції на тих самих умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку поширювалася її дія згідно із заявою зробленою на підставі статті 56 **Стаття 59** Підписання і ратифікація 1 Ця Конвенція відкрита для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи 2 Ця Конвенція набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот 3 Стосовно будь-якого підписанта цієї Конвенції що ратифікуватиме її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти 4 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її та про подальше депонування ратифікаційних грамот Учинено в Римі 4 листопада 1950 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожному підписантові Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод зі змінами внесеними Протоколом N 11 994_536 Статус Конвенції див. 994_549 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Додатково див. Протоколи до Конвенції Перший протокол 994_535 від 20.03.52 Протокол N 2 994_854 від 06.05.63 Протокол N 4 994_059 від 16.09.63 Протокол N 6 994_802 від 28.04.83 Протокол N 7 994_804 від 22.11.84 Протокол N 9 994_170 від 06.11.90 Протокол N 10 994_171 від 25.03.92 Протокол N 11 994_536 від 11.05.94 Протокол N 12 994_537 від 04.11.00 Конвенцію ратифіковано Законом N 475 97-ВР 475 97-ВР від 17.07.97 Офіційний переклад Офіційний переклад затверджено Міністерством закордонних справ України 27 січня 2006 року Уряди держав членів Ради Європи які підписали цю Конвенцію беручи до уваги Загальну декларацію прав людини 995_015 проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року беручи до уваги те що ця Декларація має на меті забезпечити загальне та ефективне визнання і додержання проголошених у ній прав беручи до уваги те що метою Ради Європи є досягнення тіснішого єднання між її членами і що одним із засобів досягнення цієї мети є забезпечення і розвиток прав людини та основоположних свобод знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основоположні свободи які становлять підвалини справедливості та миру в усьому світі і які найкращим чином забезпечуються з одного боку завдяки дієвій політичній демократії а з іншого боку завдяки спільному розумінню і додержанню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських держав що є однодумцями і мають спільну спадщину політичних традицій ідеалів свободи і верховенства права зробити перші кроки для забезпечення колективного гарантування певних прав проголошених у Загальній декларації 995_015 домовилися про таке **Стаття 1** Зобов'язання додержувати поваги до прав людини Високі Договірні Сторони гарантують кожному хто перебуває під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції **Розділ I** ПРАВА І СВОБОДИ **Стаття 2** Право на життя 1 Право кожного на життя охороняється законом Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину за який закон передбачає таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як таке що вчинене на порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a для захисту будь-якої особи від незаконного насильства b для здійснення законного арешту або для запобігання втечі особи яку законно тримають під вартою c при вчиненні правомірних дій для придушення заворушення або повстання **Стаття 3** Заборона катування Нікого не може бути піддано катуванню або нелюдському чи такому що принижує гідність поводженню або покаранню **Стаття 4** Заборона рабства і примусової праці 1 Нікого не можна тримати в рабстві або в підневільному стані 2 Ніхто не може бути присилуваний виконувати примусову чи обов'язкову працю 3 Для цілей цієї статті значення терміна примусова чи обов'язкова праця не поширюється a на будь-яку роботу виконання якої зазвичай вимагається під час призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції тримання в умовах позбавлення свободи або під час умовного звільнення b на будь-яку службу військового характеру або у випадку коли особа відмовляється від неї з мотивів особистих переконань у країнах де така відмова визнається службу яка вимагається замість обов'язкової військової служби c на будь-яку службу що вимагається у випадку надзвичайної ситуації або стихійного лиха яке загрожує життю чи благополуччю суспільства d на будь-яку роботу чи службу яка є частиною звичайних громадянських обов'язків **Стаття 5** Право на свободу та особисту недоторканність 1 Кожен має право на свободу та особисту недоторканність Нікого не може бути позбавлено свободи крім таких випадків і відповідно до процедури встановленої законом a законне ув'язнення особи після засудження її компетентним судом b законний арешт або затримання особи за невиконання законного припису суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку встановленого законом c законний арешт або затримання особи здійснене з метою допровадження її до компетентного судового органу за наявності обґрунтованої підозри у вчиненні нею правопорушення або якщо обґрунтовано вважається необхідним запобігти вчиненню нею правопорушення чи її втечі після його вчинення d затримання неповнолітнього на підставі законного рішення з метою застосування наглядових заходів виховного характеру або законне затримання неповнолітнього з метою допровадження його до компетентного органу e законне затримання осіб для запобігання поширенню інфекційних захворювань законне затримання психічнохворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання особи з метою запобігання її недозволеному в'їзду в країну чи особи щодо якої провадиться процедура депортації або екстрадиції 2 Кожен кого заарештовано має бути негайно поінформований зрозумілою для нього мовою про підстави його арешту і про будь-яке обвинувачення висунуте проти нього 3 Кожен кого заарештовано або затримано згідно з положеннями підпункту c пункту 1 цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою посадовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і йому має бути забезпечено розгляд справи судом упродовж розумного строку або звільнення під час провадження Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями з'явитися на судове засідання 4 Кожен кого позбавлено свободи внаслідок арешту або тримання під вартою має право ініціювати провадження в ході якого суд без зволікання встановлює законність затримання і приймає рішення про звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожен хто є потерпілим від арешту або затримання здійсненого всупереч положенням цієї статті має забезпечене правовою санкцією право на відшкодування **Стаття 6** Право на справедливий суд 1 Кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом встановленим законом який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення Судове рішення проголошується публічно але преса і публіка можуть бути не допущені в зал засідань протягом усього судового розгляду або його частини в інтересах моралі громадського порядку чи національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси неповнолітніх або захист приватного життя сторін або тією мірою що визнана судом суворо необхідною коли за особливих обставин публічність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожен кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення вважається невинуватим доти доки його вину не буде доведено в законному порядку 3 Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права a бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення висунутого проти нього b мати час і можливості необхідні для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника вибраного на власний розсуд або за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника одержувати таку допомогу безоплатно коли цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків обвинувачення або вимагати щоб їх допитали а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах що й свідків обвинувачення e якщо він не розуміє мови яка використовується в суді або не розмовляє нею одержувати безоплатну допомогу перекладача **Стаття 7** Ніякого покарання без закону 1 Нікого не може бути визнано винним у вчиненні будь-якого кримінального правопорушення на підставі будь-якої дії чи бездіяльності яка на час її вчинення не становила кримінального правопорушення згідно з національним законом або міжнародним правом Також не може бути призначене суворіше покарання ніж те що підлягало застосуванню на час вчинення кримінального правопорушення 2 Ця стаття не є перешкодою для судового розгляду а також для покарання будь-якої особи за будь-яку дію чи бездіяльність яка на час її вчинення становила кримінальне правопорушення відповідно до загальних принципів права визнаних цивілізованими націями **Стаття 8** Право на повагу до приватного і сімейного життя 1 Кожен має право на повагу до свого приватного і сімейного життя до свого житла і кореспонденції 2 Органи державної влади не можуть втручатись у здійснення цього права за винятком випадків коли втручання здійснюється згідно із законом і є необхідним у демократичному суспільстві в інтересах національної та громадської безпеки чи економічного добробуту країни для запобігання заворушенням чи злочинам для захисту здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 9** Свобода думки совісті і релігії 1 Кожен має право на свободу думки совісті та релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання під час богослужіння навчання виконання та дотримання релігійної практики і ритуальних обрядів як одноособово так і спільно з іншими як прилюдно так і приватно 2 Свобода сповідувати свою релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони публічного порядку здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 10** Свобода вираження поглядів 1 Кожен має право на свободу вираження поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і передавати інформацію та ідеї без втручання органів державної влади і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіомовних телевізійних або кінематографічних підприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може підлягати таким формальностям умовам обмеженням або санкціям що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі для захисту репутації чи прав інших осіб для запобігання розголошенню конфіденційної інформації або для підтримання авторитету і безсторонності суду **Стаття 11** Свобода зібрань та об'єднання 1 Кожен має право на свободу мирних зібрань і свободу об'єднання з іншими особами включаючи право створювати профспілки та вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції чи адміністративних органів держави **Стаття 12** Право на шлюб Чоловік і жінка що досягли шлюбного віку мають право на шлюб і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права **Стаття 13** Право на ефективний засіб юридичного захисту Кожен чиї права та свободи визнані в цій Конвенції було порушено має право на ефективний засіб юридичного захисту в національному органі навіть якщо таке порушення було вчинене особами які здійснювали свої офіційні повноваження **Стаття 14** Заборона дискримінації Користування правами та свободами визнаними в цій Конвенції має бути забезпечене без дискримінації за будь-якою ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного чи соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або за іншою ознакою **Стаття 15** Відступ від зобов'язань під час надзвичайної ситуації 1 Під час війни або іншої суспільної небезпеки яка загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вживати заходів що відступають від її зобов'язань за цією Конвенцією виключно в тих межах яких вимагає гострота становища і за умови що такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням згідно з міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 крім випадків смерті внаслідок правомірних воєнних дій і від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона використовуючи це право на відступ від своїх зобов'язань у повному обсязі інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і причини їх вжиття Вона також повинна повідомити Генерального секретаря Ради Європи про час коли такі заходи перестали застосовуватися а положення Конвенції знову застосовуються повною мірою **Стаття 16** Обмеження політичної діяльності іноземців Жодне з положень статей 10 11 і 14 не може розглядатись як таке що забороняє Високим Договірним Сторонам встановлювати обмеження на політичну діяльність іноземців **Стаття 17** Заборона зловживання правами Жодне з положень цієї Конвенції не може тлумачитись як таке що надає будь-якій державі групі чи особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких прав і свобод визнаних цією Конвенцією або на їх обмеження в більшому обсязі ніж це передбачено в Конвенції **Стаття 18** Межі застосування обмежень прав Обмеження дозволені згідно з цією Конвенцією щодо зазначених прав і свобод не застосовуються для інших цілей ніж ті для яких вони встановлені **Розділ II** ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СУД З ПРАВ ЛЮДИНИ **Стаття 19** Створення Суду Для забезпечення дотримання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за Конвенцією та протоколами до неї створюється Європейський суд з прав людини який далі називається Суд Він функціонує на постійній основі **Стаття 20** Кількість суддів Суд складається з такої кількості суддів яка відповідає кількості Високих Договірних Сторін **Стаття 21** Посадові критерії 1 Судді повинні мати високі моральні якості а також мати кваліфікацію необхідну для призначення на високу суддівську посаду чи бути юристами з визнаним рівнем компетентності 2 Судді беруть участь у роботі Суду в особистій якості 3 Упродовж строку своїх повноважень судді не можуть займатися жодною діяльністю що є не сумісною з їхньою незалежністю безсторонністю або з вимогами щодо виконання посадових обов'язків на постійній основі усі питання що виникають внаслідок застосування цього пункту вирішуються Судом **Стаття 22** Вибори суддів 1 Судді обираються Парламентською Асамблеєю від кожної Високої Договірної Сторони більшістю поданих голосів за списком з трьох кандидатів запропонованих відповідною Високою Договірною Стороною 2 Така сама процедура застосовується під час довиборів до Суду у випадку приєднання нових Високих Договірних Сторін а також у разі заповнення вакансій що виникають **Стаття 23** Строк повноважень 1 Судді обираються строком на шість років Вони можуть бути переобрані Проте строк повноважень половини суддів обраних на перших виборах спливає через три роки 2 Судді строк повноважень яких спливає через перші три роки визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після їхнього обрання 3 З метою забезпечення наскільки це можливо оновлення повноважень половини складу суддів кожні три роки Парламентська Асамблея може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше суддів які мають бути обрані буде іншою ніж шість років але не більшою за дев'ять і не меншою за три роки 4 У випадках коли йдеться про більш ніж один строк повноважень і коли Парламентська Асамблея застосовує попередній пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після виборів 5 Суддя обраний на заміну судді строк повноважень якого не закінчився обіймає посаду протягом решти строку повноважень свого попередника 6 Строк повноважень суддів спливає коли вони досягають 70-річного віку 7 Судді обіймають посаду доти доки їх не замінять Проте вони продовжують розгляд тих справ які вже є в їхньому провадженні **Стаття 24** Звільнення з посади Жодний суддя не може бути звільнений з посади якщо тільки інші судді більшістю у дві третини голосів не ухвалять рішення про його невідповідність установленим вимогам **Стаття 25** Канцелярія та юридичні секретарі Суд має канцелярію функції та організація якої визначені Реґламентом Суду 980_067 Суду надають допомогу юридичні секретарі **Стаття 26** Пленарні засідання Суду Суд на пленарних засіданнях a обирає Голову Суду та одного чи двох заступників Голови Суду строком на три роки вони можуть бути переобрані b створює палати на встановлений строк c обирає голів палат вони можуть бути переобрані d приймає Реґламент Суду 980_067 та e обирає Секретаря Суду та одного чи більше заступників Секретаря **Стаття 27** Комітети палати і Велика палата 1 Для розгляду переданих йому справ Суд засідає комітетами у складі трьох суддів палатами у складі семи суддів і Великою палатою у складі сімнадцяти суддів Палати Суду створюють комітети на встановлений строк 2 Суддя обраний від держави сторони у справі є ex officio членом палати або Великої палати у разі відсутності такого судді або якщо він не може брати участь у засіданнях ця держава на свій вибір визначає особу яка засідає як суддя 3 До складу Великої палати входять також Голова Суду заступники Голови голови палат та інші судді яких визначено відповідно до Реґламенту Суду 980_067 Якщо справа передається до Великої палати згідно зі статтею 43 у Великій палаті не може засідати жодний суддя з палати яка постановила рішення у справі за винятком голови палати і судді який засідав від держави сторони у справі **Стаття 28** Декларації комітетів про неприйнятність Комітет може одностайним голосуванням оголосити неприйнятною або вилучити з реєстру справ індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення Таке рішення є остаточним **Стаття 29** Рішення палат щодо прийнятності та суті заяв 1 Якщо згідно зі статтею 28 жодного рішення не прийнято палата приймає рішення щодо прийнятності та суті індивідуальних заяв поданих згідно зі статтею 34 2 Палата приймає рішення щодо прийнятності та суті міждержавних заяв поданих згідно зі статтею 33 3 Ухвала щодо прийнятності виноситься окремо якщо Суд у виняткових випадках не вирішить інакше **Стаття 30** Відмова від розгляду справи на користь Великої палати Якщо справа яку розглядає палата порушує істотні питання щодо тлумачення Конвенції чи протоколів до неї або якщо вирішення питання яке вона розглядає може мати наслідком несумісність із рішенням постановленим Судом раніше палата може в будь-який час до постановлення свого рішення відмовитися від розгляду справи на користь Великої палати якщо жодна зі сторін у справі не заперечує проти цього **Стаття 31** Повноваження Великої палати Велика палата a приймає рішення щодо заяв поданих згідно зі статтею 33 чи статтею 34 якщо палата відмовляється від розгляду справи згідно зі статтею 30 або якщо справу було передано їй на розгляд згідно зі статтею 43 та b розглядає запити про надання консультативних висновків подані згідно зі статтею 47 **Стаття 32** Юрисдикція Суду 1 Юрисдикція Суду поширюється на всі питання тлумачення і застосування Конвенції та протоколів до неї подані йому на розгляд відповідно до статей 33 34 і 47 2 У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішує сам Суд **Стаття 33** Міждержавні справи Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Суду питання про будь-яке порушення положень Конвенції та протоколів до неї яке допущене на її думку іншою Високою Договірною Стороною **Стаття 34** Індивідуальні заяви Суд може приймати заяви від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб які вважають себе потерпілими від допущеного однією з Високих Договірних Сторін порушення прав викладених у Конвенції або протоколах до неї Високі Договірні Сторони зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права **Стаття 35** Умови прийнятності 1 Суд може брати справу до розгляду лише після того як було вичерпано всі національні засоби юридичного захисту згідно із загальновизнаними принципами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати постановлення остаточного рішення на національному рівні 2 Суд не розглядає жодної індивідуальної заяви поданої згідно зі статтею 34 якщо вона a є анонімною або b за своєю суттю є ідентичною до заяви що вже була розглянута Судом чи була подана на розгляд до іншого міжнародного органу розслідування чи врегулювання і якщо вона не містить нових фактів у справі 3 Суд оголошує неприйнятною будь-яку індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо він вважає що ця заява несумісна з положеннями Конвенції або протоколів до неї явно необґрунтована або є зловживанням правом на подання заяви 4 Суд відхиляє будь-яку заяву яку він вважає неприйнятною згідно з цією статтею Він може зробити це на будь-якій стадії провадження у справі **Стаття 36** Участь третьої сторони 1 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Висока Договірна Сторона громадянин якої є заявником має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях 2 В інтересах належного здійснення правосуддя Голова Суду може запропонувати будь-якій Високій Договірній Стороні яка не є стороною в судовому розгляді чи будь-якій заінтересованій особі яка не є заявником подати свої письмові зауваження або взяти участь у слуханнях **Стаття 37** Вилучення заяв з реєстру справ 1 Суд може на будь-якій стадії провадження у справі прийняти рішення про вилучення заяви з реєстру якщо обставини дають підстави дійти висновку a що заявник не має наміру далі підтримувати свою заяву або b що спір уже вирішено або c що на будь-якій іншій підставі встановленій Судом подальший розгляд заяви не є виправданим Проте Суд продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає повага до прав людини гарантованих Конвенцією та протоколами до неї 2 Суд може прийняти рішення про поновлення заяви в реєстрі справ якщо він вважає що це виправдано обставинами **Стаття 38** Розгляд справи і процедура дружнього врегулювання 1 Якщо Суд визнає заяву прийнятною він a розглядає справу разом з представниками сторін і в разі необхідності проводить розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані держави створюють усі необхідні умови b надає себе в розпорядження заінтересованих сторін для забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поваги до прав людини як їх визначає Конвенція та протоколи до неї 2 Процедура що здійснюється відповідно до підпункту b пункту 1 є конфіденційною **Стаття 39** Досягнення дружнього врегулювання У разі досягнення дружнього врегулювання Суд вилучає справу з реєстру ухваливши рішення яке містить лише стислий виклад фактів і досягнутого вирішення **Стаття 40** Слухання у відкритому засіданні та доступ до документів 1 Слухання проводяться у відкритому засіданні якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше 2 Доступ до документів переданих до канцелярії є відкритим якщо Голова Суду не вирішить інакше **Стаття 41** Справедлива сатисфакція Якщо Суд визнає факт порушення Конвенції або протоколів до неї і якщо внутрішнє право відповідної Високої Договірної Сторони передбачає лише часткове відшкодування Суд у разі необхідності надає потерпілій стороні справедливу сатисфакцію **Стаття 42** Рішення палат Рішення палат стають остаточними відповідно до пункту 2 статті 44 **Стаття 43** Передання справи на розгляд Великої палати 1 Упродовж трьох місяців від дати ухвалення рішення палатою будь-яка сторона у справі може у виняткових випадках звернутися з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати 2 Колегія у складі п'яти суддів Великої палати приймає таке клопотання якщо справа порушує серйозне питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї або важливе питання загального значення 3 Якщо колегія приймає клопотання Велика палата вирішує справу шляхом постановлення рішення **Стаття 44** Остаточні рішення у справі 1 Рішення Великої палати є остаточним 2 Рішення палати стає остаточним a якщо сторони заявляють що вони не звертатимуться з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати або b через три місяці від дати постановлення рішення якщо клопотання про передання справи на розгляд Великої палати не було заявлено або c якщо колегія Великої палати відхиляє клопотання про передання справи на розгляд Великої палати згідно зі статтею 43 3 Остаточне рішення опубліковується **Стаття 45** Умотивованість рішень у справі та ухвал 1 Рішення у справі а також ухвали про прийнятність або неприйнятність заяв мають бути вмотивовані 2 Якщо рішення у справі повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку **Стаття 46** Обов'язкова сила рішень і їх виконання 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати остаточні рішення Суду в будь-яких справах у яких вони є сторонами 2 Остаточне рішення Суду передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за його виконанням **Стаття 47** Консультативні висновки 1 Суд може на запит Комітету Міністрів надавати консультативні висновки з правових питань які стосуються тлумачення Конвенції та протоколів до неї 2 Такі висновки не поширюються на питання що стосуються змісту чи обсягу прав і свобод визначених у розділі I Конвенції та протоколах до неї чи на будь-які інші питання які Суд або Комітет Міністрів може розглядати внаслідок будь-якого провадження що може бути порушене відповідно до Конвенції 3 Рішення Комітету Міністрів про подання запиту щодо консультативного висновку Суду ухвалюються більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті **Стаття 48** Консультативна компетенція Суду Суд вирішує чи належить запит Комітету Міністрів щодо надання консультативного висновку до його компетенції визначеної в статті 47 **Стаття 49** Умотивованість консультативних висновків 1 Консультативні висновки Суду мають бути вмотивовані 2 Якщо консультативний висновок повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку 3 Консультативні висновки Суду передаються Комітетові Міністрів **Стаття 50** Витрати на забезпечення діяльності Суду Витрати на забезпечення діяльності Суду покладено на Раду Європи **Стаття 51** Привілеї та імунітети суддів Судді під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими у статті 40 Статуту Ради Європи 994_001 та угодах укладених згідно з цією статтею Статуту **Розділ III** ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 52** Запити Генерального секретаря На запит Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона надає роз'яснення стосовно того яким чином її національне право забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції **Стаття 53** Гарантія визнаних прав людини Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує чи уневажнює будь-які права людини та основоположні свободи які можуть бути визнані на підставі законів будь-якої Високої Договірної Сторони чи будь-якою іншою угодою стороною якої вона є **Стаття 54** Повноваження Комітету Міністрів Ніщо в цій Конвенції не стоїть на перешкоді повноваженням Комітету Міністрів наданим йому Статутом Ради Європи 994_001 **Стаття 55** Відмова від інших засобів урегулювання спорів Високі Договірні Сторони погоджуються що без спеціальної домовленості вони не користуватимуться існуючими між ними чинними договорами конвенціями або деклараціями для вирішення шляхом звернення спору який виникає внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією **Стаття 56** Територіальне застосування 1 Будь-яка держава може при ратифікації чи будь-коли після цього заявити шляхом повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється з урахуванням пункту 4 цієї статті на всі чи деякі з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною 2 Дія Конвенції поширюється на територію або території визначені в повідомленні з тридцятого дня після отримання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Однак положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли після цього оголосити від імені однієї або кількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Суду приймати заяви від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 34 Конвенції **Стаття 57** Застереження 1 Будь-яка держава може при підписанні цієї Конвенції або депонуванні своєї ратифікаційної грамоти зробити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що будь-який чинний на той час на її території закон не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно із цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження зроблене згідно із цією статтею має містити стислий виклад відповідного закону **Стаття 58** Денонсація 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки зі спливом п'ятирічного строку від дати коли вона стала її стороною і через шість місяців після подання відповідного повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє заінтересовану Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійснене нею до дати від якої денонсація набирає чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і стороною цієї Конвенції на тих самих умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку поширювалася її дія згідно із заявою зробленою на підставі статті 56 **Стаття 59** Підписання і ратифікація 1 Ця Конвенція відкрита для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи 2 Ця Конвенція набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот 3 Стосовно будь-якого підписанта цієї Конвенції що ратифікуватиме її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти 4 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її та про подальше депонування ратифікаційних грамот Учинено в Римі 4 листопада 1950 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожному підписантові Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод зі змінами внесеними Протоколом N 11 994_536 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Додатково див. Протоколи до Конвенції Перший протокол 994_535 від 20.03.52 Протокол N 2 994_854 від 06.05.63 Протокол N 4 994_059 від 16.09.63 Протокол N 6 994_802 від 28.04.83 Протокол N 7 994_804 від 22.11.84 Протокол N 9 994_170 від 06.11.90 Протокол N 10 994_171 від 25.03.92 Протокол N 11 994_536 від 11.05.94 Протокол N 12 994_537 від 04.11.2000 Протокол N 13 994_180 від 03.05.2002 Конвенцію ратифіковано Законом N 475 97-ВР 475 97-ВР від 17.07.97 Офіційний переклад Офіційний переклад затверджено Міністерством закордонних справ України 27 січня 2006 року Уряди держав членів Ради Європи які підписали цю Конвенцію беручи до уваги Загальну декларацію прав людини 995_015 проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року беручи до уваги те що ця Декларація має на меті забезпечити загальне та ефективне визнання і додержання проголошених у ній прав беручи до уваги те що метою Ради Європи є досягнення тіснішого єднання між її членами і що одним із засобів досягнення цієї мети є забезпечення і розвиток прав людини та основоположних свобод знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основоположні свободи які становлять підвалини справедливості та миру в усьому світі і які найкращим чином забезпечуються з одного боку завдяки дієвій політичній демократії а з іншого боку завдяки спільному розумінню і додержанню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських держав що є однодумцями і мають спільну спадщину політичних традицій ідеалів свободи і верховенства права зробити перші кроки для забезпечення колективного гарантування певних прав проголошених у Загальній декларації 995_015 домовилися про таке **Стаття 1** Зобов'язання додержувати поваги до прав людини Високі Договірні Сторони гарантують кожному хто перебуває під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції **Розділ I** ПРАВА І СВОБОДИ **Стаття 2** Право на життя 1 Право кожного на життя охороняється законом Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину за який закон передбачає таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як таке що вчинене на порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a для захисту будь-якої особи від незаконного насильства b для здійснення законного арешту або для запобігання втечі особи яку законно тримають під вартою c при вчиненні правомірних дій для придушення заворушення або повстання **Стаття 3** Заборона катування Нікого не може бути піддано катуванню або нелюдському чи такому що принижує гідність поводженню або покаранню **Стаття 4** Заборона рабства і примусової праці 1 Нікого не можна тримати в рабстві або в підневільному стані 2 Ніхто не може бути присилуваний виконувати примусову чи обов'язкову працю 3 Для цілей цієї статті значення терміна примусова чи обов'язкова праця не поширюється a на будь-яку роботу виконання якої зазвичай вимагається під час призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції тримання в умовах позбавлення свободи або під час умовного звільнення b на будь-яку службу військового характеру або у випадку коли особа відмовляється від неї з мотивів особистих переконань у країнах де така відмова визнається службу яка вимагається замість обов'язкової військової служби c на будь-яку службу що вимагається у випадку надзвичайної ситуації або стихійного лиха яке загрожує життю чи благополуччю суспільства d на будь-яку роботу чи службу яка є частиною звичайних громадянських обов'язків **Стаття 5** Право на свободу та особисту недоторканність 1 Кожен має право на свободу та особисту недоторканність Нікого не може бути позбавлено свободи крім таких випадків і відповідно до процедури встановленої законом a законне ув'язнення особи після засудження її компетентним судом b законний арешт або затримання особи за невиконання законного припису суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку встановленого законом c законний арешт або затримання особи здійснене з метою допровадження її до компетентного судового органу за наявності обґрунтованої підозри у вчиненні нею правопорушення або якщо обґрунтовано вважається необхідним запобігти вчиненню нею правопорушення чи її втечі після його вчинення d затримання неповнолітнього на підставі законного рішення з метою застосування наглядових заходів виховного характеру або законне затримання неповнолітнього з метою допровадження його до компетентного органу e законне затримання осіб для запобігання поширенню інфекційних захворювань законне затримання психічнохворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання особи з метою запобігання її недозволеному в'їзду в країну чи особи щодо якої провадиться процедура депортації або екстрадиції 2 Кожен кого заарештовано має бути негайно поінформований зрозумілою для нього мовою про підстави його арешту і про будь-яке обвинувачення висунуте проти нього 3 Кожен кого заарештовано або затримано згідно з положеннями підпункту c пункту 1 цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою посадовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і йому має бути забезпечено розгляд справи судом упродовж розумного строку або звільнення під час провадження Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями з'явитися на судове засідання 4 Кожен кого позбавлено свободи внаслідок арешту або тримання під вартою має право ініціювати провадження в ході якого суд без зволікання встановлює законність затримання і приймає рішення про звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожен хто є потерпілим від арешту або затримання здійсненого всупереч положенням цієї статті має забезпечене правовою санкцією право на відшкодування **Стаття 6** Право на справедливий суд 1 Кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом встановленим законом який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення Судове рішення проголошується публічно але преса і публіка можуть бути не допущені в зал засідань протягом усього судового розгляду або його частини в інтересах моралі громадського порядку чи національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси неповнолітніх або захист приватного життя сторін або тією мірою що визнана судом суворо необхідною коли за особливих обставин публічність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожен кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення вважається невинуватим доти доки його вину не буде доведено в законному порядку 3 Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права a бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення висунутого проти нього b мати час і можливості необхідні для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника вибраного на власний розсуд або за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника одержувати таку допомогу безоплатно коли цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків обвинувачення або вимагати щоб їх допитали а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах що й свідків обвинувачення e якщо він не розуміє мови яка використовується в суді або не розмовляє нею одержувати безоплатну допомогу перекладача **Стаття 7** Ніякого покарання без закону 1 Нікого не може бути визнано винним у вчиненні будь-якого кримінального правопорушення на підставі будь-якої дії чи бездіяльності яка на час її вчинення не становила кримінального правопорушення згідно з національним законом або міжнародним правом Також не може бути призначене суворіше покарання ніж те що підлягало застосуванню на час вчинення кримінального правопорушення 2 Ця стаття не є перешкодою для судового розгляду а також для покарання будь-якої особи за будь-яку дію чи бездіяльність яка на час її вчинення становила кримінальне правопорушення відповідно до загальних принципів права визнаних цивілізованими націями **Стаття 8** Право на повагу до приватного і сімейного життя 1 Кожен має право на повагу до свого приватного і сімейного життя до свого житла і кореспонденції 2 Органи державної влади не можуть втручатись у здійснення цього права за винятком випадків коли втручання здійснюється згідно із законом і є необхідним у демократичному суспільстві в інтересах національної та громадської безпеки чи економічного добробуту країни для запобігання заворушенням чи злочинам для захисту здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 9** Свобода думки совісті і релігії 1 Кожен має право на свободу думки совісті та релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання під час богослужіння навчання виконання та дотримання релігійної практики і ритуальних обрядів як одноособово так і спільно з іншими як прилюдно так і приватно 2 Свобода сповідувати свою релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони публічного порядку здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 10** Свобода вираження поглядів 1 Кожен має право на свободу вираження поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і передавати інформацію та ідеї без втручання органів державної влади і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіомовних телевізійних або кінематографічних підприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може підлягати таким формальностям умовам обмеженням або санкціям що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі для захисту репутації чи прав інших осіб для запобігання розголошенню конфіденційної інформації або для підтримання авторитету і безсторонності суду **Стаття 11** Свобода зібрань та об'єднання 1 Кожен має право на свободу мирних зібрань і свободу об'єднання з іншими особами включаючи право створювати профспілки та вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції чи адміністративних органів держави **Стаття 12** Право на шлюб Чоловік і жінка що досягли шлюбного віку мають право на шлюб і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права **Стаття 13** Право на ефективний засіб юридичного захисту Кожен чиї права та свободи визнані в цій Конвенції було порушено має право на ефективний засіб юридичного захисту в національному органі навіть якщо таке порушення було вчинене особами які здійснювали свої офіційні повноваження **Стаття 14** Заборона дискримінації Користування правами та свободами визнаними в цій Конвенції має бути забезпечене без дискримінації за будь-якою ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного чи соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або за іншою ознакою **Стаття 15** Відступ від зобов'язань під час надзвичайної ситуації 1 Під час війни або іншої суспільної небезпеки яка загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вживати заходів що відступають від її зобов'язань за цією Конвенцією виключно в тих межах яких вимагає гострота становища і за умови що такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням згідно з міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 крім випадків смерті внаслідок правомірних воєнних дій і від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона використовуючи це право на відступ від своїх зобов'язань у повному обсязі інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і причини їх вжиття Вона також повинна повідомити Генерального секретаря Ради Європи про час коли такі заходи перестали застосовуватися а положення Конвенції знову застосовуються повною мірою **Стаття 16** Обмеження політичної діяльності іноземців Жодне з положень статей 10 11 і 14 не може розглядатись як таке що забороняє Високим Договірним Сторонам встановлювати обмеження на політичну діяльність іноземців **Стаття 17** Заборона зловживання правами Жодне з положень цієї Конвенції не може тлумачитись як таке що надає будь-якій державі групі чи особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких прав і свобод визнаних цією Конвенцією або на їх обмеження в більшому обсязі ніж це передбачено в Конвенції **Стаття 18** Межі застосування обмежень прав Обмеження дозволені згідно з цією Конвенцією щодо зазначених прав і свобод не застосовуються для інших цілей ніж ті для яких вони встановлені **Розділ II** ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СУД З ПРАВ ЛЮДИНИ **Стаття 19** Створення Суду Для забезпечення дотримання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за Конвенцією та протоколами до неї створюється Європейський суд з прав людини який далі називається Суд Він функціонує на постійній основі **Стаття 20** Кількість суддів Суд складається з такої кількості суддів яка відповідає кількості Високих Договірних Сторін **Стаття 21** Посадові критерії 1 Судді повинні мати високі моральні якості а також мати кваліфікацію необхідну для призначення на високу суддівську посаду чи бути юристами з визнаним рівнем компетентності 2 Судді беруть участь у роботі Суду в особистій якості 3 Упродовж строку своїх повноважень судді не можуть займатися жодною діяльністю що є не сумісною з їхньою незалежністю безсторонністю або з вимогами щодо виконання посадових обов'язків на постійній основі усі питання що виникають внаслідок застосування цього пункту вирішуються Судом **Стаття 22** Вибори суддів 1 Судді обираються Парламентською Асамблеєю від кожної Високої Договірної Сторони більшістю поданих голосів за списком з трьох кандидатів запропонованих відповідною Високою Договірною Стороною 2 Така сама процедура застосовується під час довиборів до Суду у випадку приєднання нових Високих Договірних Сторін а також у разі заповнення вакансій що виникають **Стаття 23** Строк повноважень 1 Судді обираються строком на шість років Вони можуть бути переобрані Проте строк повноважень половини суддів обраних на перших виборах спливає через три роки 2 Судді строк повноважень яких спливає через перші три роки визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після їхнього обрання 3 З метою забезпечення наскільки це можливо оновлення повноважень половини складу суддів кожні три роки Парламентська Асамблея може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше суддів які мають бути обрані буде іншою ніж шість років але не більшою за дев'ять і не меншою за три роки 4 У випадках коли йдеться про більш ніж один строк повноважень і коли Парламентська Асамблея застосовує попередній пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після виборів 5 Суддя обраний на заміну судді строк повноважень якого не закінчився обіймає посаду протягом решти строку повноважень свого попередника 6 Строк повноважень суддів спливає коли вони досягають 70-річного віку 7 Судді обіймають посаду доти доки їх не замінять Проте вони продовжують розгляд тих справ які вже є в їхньому провадженні **Стаття 24** Звільнення з посади Жодний суддя не може бути звільнений з посади якщо тільки інші судді більшістю у дві третини голосів не ухвалять рішення про його невідповідність установленим вимогам **Стаття 25** Канцелярія та юридичні секретарі Суд має канцелярію функції та організація якої визначені Реґламентом Суду 980_067 Суду надають допомогу юридичні секретарі **Стаття 26** Пленарні засідання Суду Суд на пленарних засіданнях a обирає Голову Суду та одного чи двох заступників Голови Суду строком на три роки вони можуть бути переобрані b створює палати на встановлений строк c обирає голів палат вони можуть бути переобрані d приймає Реґламент Суду 980_067 та e обирає Секретаря Суду та одного чи більше заступників Секретаря **Стаття 27** Комітети палати і Велика палата 1 Для розгляду переданих йому справ Суд засідає комітетами у складі трьох суддів палатами у складі семи суддів і Великою палатою у складі сімнадцяти суддів Палати Суду створюють комітети на встановлений строк 2 Суддя обраний від держави сторони у справі є ex officio членом палати або Великої палати у разі відсутності такого судді або якщо він не може брати участь у засіданнях ця держава на свій вибір визначає особу яка засідає як суддя 3 До складу Великої палати входять також Голова Суду заступники Голови голови палат та інші судді яких визначено відповідно до Реґламенту Суду 980_067 Якщо справа передається до Великої палати згідно зі статтею 43 у Великій палаті не може засідати жодний суддя з палати яка постановила рішення у справі за винятком голови палати і судді який засідав від держави сторони у справі **Стаття 28** Декларації комітетів про неприйнятність Комітет може одностайним голосуванням оголосити неприйнятною або вилучити з реєстру справ індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення Таке рішення є остаточним **Стаття 29** Рішення палат щодо прийнятності та суті заяв 1 Якщо згідно зі статтею 28 жодного рішення не прийнято палата приймає рішення щодо прийнятності та суті індивідуальних заяв поданих згідно зі статтею 34 2 Палата приймає рішення щодо прийнятності та суті міждержавних заяв поданих згідно зі статтею 33 3 Ухвала щодо прийнятності виноситься окремо якщо Суд у виняткових випадках не вирішить інакше **Стаття 30** Відмова від розгляду справи на користь Великої палати Якщо справа яку розглядає палата порушує істотні питання щодо тлумачення Конвенції чи протоколів до неї або якщо вирішення питання яке вона розглядає може мати наслідком несумісність із рішенням постановленим Судом раніше палата може в будь-який час до постановлення свого рішення відмовитися від розгляду справи на користь Великої палати якщо жодна зі сторін у справі не заперечує проти цього **Стаття 31** Повноваження Великої палати Велика палата a приймає рішення щодо заяв поданих згідно зі статтею 33 чи статтею 34 якщо палата відмовляється від розгляду справи згідно зі статтею 30 або якщо справу було передано їй на розгляд згідно зі статтею 43 та b розглядає запити про надання консультативних висновків подані згідно зі статтею 47 **Стаття 32** Юрисдикція Суду 1 Юрисдикція Суду поширюється на всі питання тлумачення і застосування Конвенції та протоколів до неї подані йому на розгляд відповідно до статей 33 34 і 47 2 У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішує сам Суд **Стаття 33** Міждержавні справи Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Суду питання про будь-яке порушення положень Конвенції та протоколів до неї яке допущене на її думку іншою Високою Договірною Стороною **Стаття 34** Індивідуальні заяви Суд може приймати заяви від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб які вважають себе потерпілими від допущеного однією з Високих Договірних Сторін порушення прав викладених у Конвенції або протоколах до неї Високі Договірні Сторони зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права **Стаття 35** Умови прийнятності 1 Суд може брати справу до розгляду лише після того як було вичерпано всі національні засоби юридичного захисту згідно із загальновизнаними принципами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати постановлення остаточного рішення на національному рівні 2 Суд не розглядає жодної індивідуальної заяви поданої згідно зі статтею 34 якщо вона a є анонімною або b за своєю суттю є ідентичною до заяви що вже була розглянута Судом чи була подана на розгляд до іншого міжнародного органу розслідування чи врегулювання і якщо вона не містить нових фактів у справі 3 Суд оголошує неприйнятною будь-яку індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо він вважає що ця заява несумісна з положеннями Конвенції або протоколів до неї явно необґрунтована або є зловживанням правом на подання заяви 4 Суд відхиляє будь-яку заяву яку він вважає неприйнятною згідно з цією статтею Він може зробити це на будь-якій стадії провадження у справі **Стаття 36** Участь третьої сторони 1 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Висока Договірна Сторона громадянин якої є заявником має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях 2 В інтересах належного здійснення правосуддя Голова Суду може запропонувати будь-якій Високій Договірній Стороні яка не є стороною в судовому розгляді чи будь-якій заінтересованій особі яка не є заявником подати свої письмові зауваження або взяти участь у слуханнях **Стаття 37** Вилучення заяв з реєстру справ 1 Суд може на будь-якій стадії провадження у справі прийняти рішення про вилучення заяви з реєстру якщо обставини дають підстави дійти висновку a що заявник не має наміру далі підтримувати свою заяву або b що спір уже вирішено або c що на будь-якій іншій підставі встановленій Судом подальший розгляд заяви не є виправданим Проте Суд продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає повага до прав людини гарантованих Конвенцією та протоколами до неї 2 Суд може прийняти рішення про поновлення заяви в реєстрі справ якщо він вважає що це виправдано обставинами **Стаття 38** Розгляд справи і процедура дружнього врегулювання 1 Якщо Суд визнає заяву прийнятною він a розглядає справу разом з представниками сторін і в разі необхідності проводить розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані держави створюють усі необхідні умови b надає себе в розпорядження заінтересованих сторін для забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поваги до прав людини як їх визначає Конвенція та протоколи до неї 2 Процедура що здійснюється відповідно до підпункту b пункту 1 є конфіденційною **Стаття 39** Досягнення дружнього врегулювання У разі досягнення дружнього врегулювання Суд вилучає справу з реєстру ухваливши рішення яке містить лише стислий виклад фактів і досягнутого вирішення **Стаття 40** Слухання у відкритому засіданні та доступ до документів 1 Слухання проводяться у відкритому засіданні якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше 2 Доступ до документів переданих до канцелярії є відкритим якщо Голова Суду не вирішить інакше **Стаття 41** Справедлива сатисфакція Якщо Суд визнає факт порушення Конвенції або протоколів до неї і якщо внутрішнє право відповідної Високої Договірної Сторони передбачає лише часткове відшкодування Суд у разі необхідності надає потерпілій стороні справедливу сатисфакцію **Стаття 42** Рішення палат Рішення палат стають остаточними відповідно до пункту 2 статті 44 **Стаття 43** Передання справи на розгляд Великої палати 1 Упродовж трьох місяців від дати ухвалення рішення палатою будь-яка сторона у справі може у виняткових випадках звернутися з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати 2 Колегія у складі п'яти суддів Великої палати приймає таке клопотання якщо справа порушує серйозне питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї або важливе питання загального значення 3 Якщо колегія приймає клопотання Велика палата вирішує справу шляхом постановлення рішення **Стаття 44** Остаточні рішення у справі 1 Рішення Великої палати є остаточним 2 Рішення палати стає остаточним a якщо сторони заявляють що вони не звертатимуться з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати або b через три місяці від дати постановлення рішення якщо клопотання про передання справи на розгляд Великої палати не було заявлено або c якщо колегія Великої палати відхиляє клопотання про передання справи на розгляд Великої палати згідно зі статтею 43 3 Остаточне рішення опубліковується **Стаття 45** Умотивованість рішень у справі та ухвал 1 Рішення у справі а також ухвали про прийнятність або неприйнятність заяв мають бути вмотивовані 2 Якщо рішення у справі повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку **Стаття 46** Обов'язкова сила рішень і їх виконання 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати остаточні рішення Суду в будь-яких справах у яких вони є сторонами 2 Остаточне рішення Суду передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за його виконанням **Стаття 47** Консультативні висновки 1 Суд може на запит Комітету Міністрів надавати консультативні висновки з правових питань які стосуються тлумачення Конвенції та протоколів до неї 2 Такі висновки не поширюються на питання що стосуються змісту чи обсягу прав і свобод визначених у розділі I Конвенції та протоколах до неї чи на будь-які інші питання які Суд або Комітет Міністрів може розглядати внаслідок будь-якого провадження що може бути порушене відповідно до Конвенції 3 Рішення Комітету Міністрів про подання запиту щодо консультативного висновку Суду ухвалюються більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті **Стаття 48** Консультативна компетенція Суду Суд вирішує чи належить запит Комітету Міністрів щодо надання консультативного висновку до його компетенції визначеної в статті 47 **Стаття 49** Умотивованість консультативних висновків 1 Консультативні висновки Суду мають бути вмотивовані 2 Якщо консультативний висновок повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку 3 Консультативні висновки Суду передаються Комітетові Міністрів **Стаття 50** Витрати на забезпечення діяльності Суду Витрати на забезпечення діяльності Суду покладено на Раду Європи **Стаття 51** Привілеї та імунітети суддів Судді під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими у статті 40 Статуту Ради Європи 994_001 та угодах укладених згідно з цією статтею Статуту **Розділ III** ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 52** Запити Генерального секретаря На запит Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона надає роз'яснення стосовно того яким чином її національне право забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції **Стаття 53** Гарантія визнаних прав людини Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує чи уневажнює будь-які права людини та основоположні свободи які можуть бути визнані на підставі законів будь-якої Високої Договірної Сторони чи будь-якою іншою угодою стороною якої вона є **Стаття 54** Повноваження Комітету Міністрів Ніщо в цій Конвенції не стоїть на перешкоді повноваженням Комітету Міністрів наданим йому Статутом Ради Європи 994_001 **Стаття 55** Відмова від інших засобів урегулювання спорів Високі Договірні Сторони погоджуються що без спеціальної домовленості вони не користуватимуться існуючими між ними чинними договорами конвенціями або деклараціями для вирішення шляхом звернення спору який виникає внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією **Стаття 56** Територіальне застосування 1 Будь-яка держава може при ратифікації чи будь-коли після цього заявити шляхом повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється з урахуванням пункту 4 цієї статті на всі чи деякі з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною 2 Дія Конвенції поширюється на територію або території визначені в повідомленні з тридцятого дня після отримання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Однак положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли після цього оголосити від імені однієї або кількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Суду приймати заяви від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 34 Конвенції **Стаття 57** Застереження 1 Будь-яка держава може при підписанні цієї Конвенції або депонуванні своєї ратифікаційної грамоти зробити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що будь-який чинний на той час на її території закон не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно із цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження зроблене згідно із цією статтею має містити стислий виклад відповідного закону **Стаття 58** Денонсація 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки зі спливом п'ятирічного строку від дати коли вона стала її стороною і через шість місяців після подання відповідного повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє заінтересовану Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійснене нею до дати від якої денонсація набирає чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і стороною цієї Конвенції на тих самих умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку поширювалася її дія згідно із заявою зробленою на підставі статті 56 **Стаття 59** Підписання і ратифікація 1 Ця Конвенція відкрита для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи 2 Ця Конвенція набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот 3 Стосовно будь-якого підписанта цієї Конвенції що ратифікуватиме її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти 4 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її та про подальше депонування ратифікаційних грамот Учинено в Римі 4 листопада 1950 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожному підписантові Конвенція про захист прав людини і основоположних свобод зі змінами внесеними Протоколом N 11 994_536 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Додатково див. Протоколи до Конвенції Перший протокол 994_535 від 20.03.52 Протокол N 2 994_854 від 06.05.63 Протокол N 4 994_059 від 16.09.63 Протокол N 6 994_802 від 28.04.83 Протокол N 7 994_804 від 22.11.84 Протокол N 9 994_170 від 06.11.90 Протокол N 10 994_171 від 25.03.92 Протокол N 11 994_536 від 11.05.94 Протокол N 12 994_537 від 04.11.2000 Протокол N 13 994_180 від 03.05.2002 Протокол N 14 994_527 від 13.05.2004 Протокол N 14-bis 994_939 від 27.05.2009 Конвенцію ратифіковано Законом N 475 97-ВР 475 97-ВР від 17.07.97 Офіційний переклад Офіційний переклад затверджено Міністерством закордонних справ України 27 січня 2006 року Уряди держав членів Ради Європи які підписали цю Конвенцію беручи до уваги Загальну декларацію прав людини 995_015 проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року беручи до уваги те що ця Декларація має на меті забезпечити загальне та ефективне визнання і додержання проголошених у ній прав беручи до уваги те що метою Ради Європи є досягнення тіснішого єднання між її членами і що одним із засобів досягнення цієї мети є забезпечення і розвиток прав людини та основоположних свобод знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основоположні свободи які становлять підвалини справедливості та миру в усьому світі і які найкращим чином забезпечуються з одного боку завдяки дієвій політичній демократії а з іншого боку завдяки спільному розумінню і додержанню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських держав що є однодумцями і мають спільну спадщину політичних традицій ідеалів свободи і верховенства права зробити перші кроки для забезпечення колективного гарантування певних прав проголошених у Загальній декларації 995_015 домовилися про таке **Стаття 1** Зобов'язання додержувати поваги до прав людини Високі Договірні Сторони гарантують кожному хто перебуває під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції **Розділ I** ПРАВА І СВОБОДИ **Стаття 2** Право на життя 1 Право кожного на життя охороняється законом Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину за який закон передбачає таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як таке що вчинене на порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a для захисту будь-якої особи від незаконного насильства b для здійснення законного арешту або для запобігання втечі особи яку законно тримають під вартою c при вчиненні правомірних дій для придушення заворушення або повстання **Стаття 3** Заборона катування Нікого не може бути піддано катуванню або нелюдському чи такому що принижує гідність поводженню або покаранню **Стаття 4** Заборона рабства і примусової праці 1 Нікого не можна тримати в рабстві або в підневільному стані 2 Ніхто не може бути присилуваний виконувати примусову чи обов'язкову працю 3 Для цілей цієї статті значення терміна примусова чи обов'язкова праця не поширюється a на будь-яку роботу виконання якої зазвичай вимагається під час призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції тримання в умовах позбавлення свободи або під час умовного звільнення b на будь-яку службу військового характеру або у випадку коли особа відмовляється від неї з мотивів особистих переконань у країнах де така відмова визнається службу яка вимагається замість обов'язкової військової служби c на будь-яку службу що вимагається у випадку надзвичайної ситуації або стихійного лиха яке загрожує життю чи благополуччю суспільства d на будь-яку роботу чи службу яка є частиною звичайних громадянських обов'язків **Стаття 5** Право на свободу та особисту недоторканність 1 Кожен має право на свободу та особисту недоторканність Нікого не може бути позбавлено свободи крім таких випадків і відповідно до процедури встановленої законом a законне ув'язнення особи після засудження її компетентним судом b законний арешт або затримання особи за невиконання законного припису суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку встановленого законом c законний арешт або затримання особи здійснене з метою допровадження її до компетентного судового органу за наявності обґрунтованої підозри у вчиненні нею правопорушення або якщо обґрунтовано вважається необхідним запобігти вчиненню нею правопорушення чи її втечі після його вчинення d затримання неповнолітнього на підставі законного рішення з метою застосування наглядових заходів виховного характеру або законне затримання неповнолітнього з метою допровадження його до компетентного органу e законне затримання осіб для запобігання поширенню інфекційних захворювань законне затримання психічнохворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання особи з метою запобігання її недозволеному в'їзду в країну чи особи щодо якої провадиться процедура депортації або екстрадиції 2 Кожен кого заарештовано має бути негайно поінформований зрозумілою для нього мовою про підстави його арешту і про будь-яке обвинувачення висунуте проти нього 3 Кожен кого заарештовано або затримано згідно з положеннями підпункту c пункту 1 цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою посадовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і йому має бути забезпечено розгляд справи судом упродовж розумного строку або звільнення під час провадження Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями з'явитися на судове засідання 4 Кожен кого позбавлено свободи внаслідок арешту або тримання під вартою має право ініціювати провадження в ході якого суд без зволікання встановлює законність затримання і приймає рішення про звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожен хто є потерпілим від арешту або затримання здійсненого всупереч положенням цієї статті має забезпечене правовою санкцією право на відшкодування **Стаття 6** Право на справедливий суд 1 Кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом встановленим законом який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення Судове рішення проголошується публічно але преса і публіка можуть бути не допущені в зал засідань протягом усього судового розгляду або його частини в інтересах моралі громадського порядку чи національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси неповнолітніх або захист приватного життя сторін або тією мірою що визнана судом суворо необхідною коли за особливих обставин публічність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожен кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення вважається невинуватим доти доки його вину не буде доведено в законному порядку 3 Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права a бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення висунутого проти нього b мати час і можливості необхідні для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника вибраного на власний розсуд або за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника одержувати таку допомогу безоплатно коли цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків обвинувачення або вимагати щоб їх допитали а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах що й свідків обвинувачення e якщо він не розуміє мови яка використовується в суді або не розмовляє нею одержувати безоплатну допомогу перекладача **Стаття 7** Ніякого покарання без закону 1 Нікого не може бути визнано винним у вчиненні будь-якого кримінального правопорушення на підставі будь-якої дії чи бездіяльності яка на час її вчинення не становила кримінального правопорушення згідно з національним законом або міжнародним правом Також не може бути призначене суворіше покарання ніж те що підлягало застосуванню на час вчинення кримінального правопорушення 2 Ця стаття не є перешкодою для судового розгляду а також для покарання будь-якої особи за будь-яку дію чи бездіяльність яка на час її вчинення становила кримінальне правопорушення відповідно до загальних принципів права визнаних цивілізованими націями **Стаття 8** Право на повагу до приватного і сімейного життя 1 Кожен має право на повагу до свого приватного і сімейного життя до свого житла і кореспонденції 2 Органи державної влади не можуть втручатись у здійснення цього права за винятком випадків коли втручання здійснюється згідно із законом і є необхідним у демократичному суспільстві в інтересах національної та громадської безпеки чи економічного добробуту країни для запобігання заворушенням чи злочинам для захисту здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 9** Свобода думки совісті і релігії 1 Кожен має право на свободу думки совісті та релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання під час богослужіння навчання виконання та дотримання релігійної практики і ритуальних обрядів як одноособово так і спільно з іншими як прилюдно так і приватно 2 Свобода сповідувати свою релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони публічного порядку здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб **Стаття 10** Свобода вираження поглядів 1 Кожен має право на свободу вираження поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і передавати інформацію та ідеї без втручання органів державної влади і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіомовних телевізійних або кінематографічних підприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може підлягати таким формальностям умовам обмеженням або санкціям що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі для захисту репутації чи прав інших осіб для запобігання розголошенню конфіденційної інформації або для підтримання авторитету і безсторонності суду **Стаття 11** Свобода зібрань та об'єднання 1 Кожен має право на свободу мирних зібрань і свободу об'єднання з іншими особами включаючи право створювати профспілки та вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції чи адміністративних органів держави **Стаття 12** Право на шлюб Чоловік і жінка що досягли шлюбного віку мають право на шлюб і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права **Стаття 13** Право на ефективний засіб юридичного захисту Кожен чиї права та свободи визнані в цій Конвенції було порушено має право на ефективний засіб юридичного захисту в національному органі навіть якщо таке порушення було вчинене особами які здійснювали свої офіційні повноваження **Стаття 14** Заборона дискримінації Користування правами та свободами визнаними в цій Конвенції має бути забезпечене без дискримінації за будь-якою ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного чи соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або за іншою ознакою **Стаття 15** Відступ від зобов'язань під час надзвичайної ситуації 1 Під час війни або іншої суспільної небезпеки яка загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вживати заходів що відступають від її зобов'язань за цією Конвенцією виключно в тих межах яких вимагає гострота становища і за умови що такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням згідно з міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 крім випадків смерті внаслідок правомірних воєнних дій і від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона використовуючи це право на відступ від своїх зобов'язань у повному обсязі інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і причини їх вжиття Вона також повинна повідомити Генерального секретаря Ради Європи про час коли такі заходи перестали застосовуватися а положення Конвенції знову застосовуються повною мірою **Стаття 16** Обмеження політичної діяльності іноземців Жодне з положень статей 10 11 і 14 не може розглядатись як таке що забороняє Високим Договірним Сторонам встановлювати обмеження на політичну діяльність іноземців **Стаття 17** Заборона зловживання правами Жодне з положень цієї Конвенції не може тлумачитись як таке що надає будь-якій державі групі чи особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких прав і свобод визнаних цією Конвенцією або на їх обмеження в більшому обсязі ніж це передбачено в Конвенції **Стаття 18** Межі застосування обмежень прав Обмеження дозволені згідно з цією Конвенцією щодо зазначених прав і свобод не застосовуються для інших цілей ніж ті для яких вони встановлені **Розділ II** ЄВРОПЕЙСЬКИЙ СУД З ПРАВ ЛЮДИНИ **Стаття 19** Створення Суду Для забезпечення дотримання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за Конвенцією та протоколами до неї створюється Європейський суд з прав людини який далі називається Суд Він функціонує на постійній основі **Стаття 20** Кількість суддів Суд складається з такої кількості суддів яка відповідає кількості Високих Договірних Сторін **Стаття 21** Посадові критерії 1 Судді повинні мати високі моральні якості а також мати кваліфікацію необхідну для призначення на високу суддівську посаду чи бути юристами з визнаним рівнем компетентності 2 Судді беруть участь у роботі Суду в особистій якості 3 Упродовж строку своїх повноважень судді не можуть займатися жодною діяльністю що є не сумісною з їхньою незалежністю безсторонністю або з вимогами щодо виконання посадових обов'язків на постійній основі усі питання що виникають внаслідок застосування цього пункту вирішуються Судом **Стаття 22** Вибори суддів 1 Судді обираються Парламентською Асамблеєю від кожної Високої Договірної Сторони більшістю поданих голосів за списком з трьох кандидатів запропонованих відповідною Високою Договірною Стороною 2 Така сама процедура застосовується під час довиборів до Суду у випадку приєднання нових Високих Договірних Сторін а також у разі заповнення вакансій що виникають **Стаття 23** Строк повноважень 1 Судді обираються строком на шість років Вони можуть бути переобрані Проте строк повноважень половини суддів обраних на перших виборах спливає через три роки 2 Судді строк повноважень яких спливає через перші три роки визначаються Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після їхнього обрання 3 З метою забезпечення наскільки це можливо оновлення повноважень половини складу суддів кожні три роки Парламентська Асамблея може до початку будь-яких наступних виборів вирішити що тривалість строку або строків повноважень одного чи більше суддів які мають бути обрані буде іншою ніж шість років але не більшою за дев'ять і не меншою за три роки 4 У випадках коли йдеться про більш ніж один строк повноважень і коли Парламентська Асамблея застосовує попередній пункт розподіл строків повноважень здійснюється Генеральним секретарем Ради Європи за жеребом одразу після виборів 5 Суддя обраний на заміну судді строк повноважень якого не закінчився обіймає посаду протягом решти строку повноважень свого попередника 6 Строк повноважень суддів спливає коли вони досягають 70-річного віку 7 Судді обіймають посаду доти доки їх не замінять Проте вони продовжують розгляд тих справ які вже є в їхньому провадженні **Стаття 24** Звільнення з посади Жодний суддя не може бути звільнений з посади якщо тільки інші судді більшістю у дві третини голосів не ухвалять рішення про його невідповідність установленим вимогам **Стаття 25** Канцелярія та юридичні секретарі Суд має канцелярію функції та організація якої визначені Реґламентом Суду 980_067 Суду надають допомогу юридичні секретарі **Стаття 26** Пленарні засідання Суду Суд на пленарних засіданнях a обирає Голову Суду та одного чи двох заступників Голови Суду строком на три роки вони можуть бути переобрані b створює палати на встановлений строк c обирає голів палат вони можуть бути переобрані d приймає Реґламент Суду 980_067 та e обирає Секретаря Суду та одного чи більше заступників Секретаря **Стаття 27** Комітети палати і Велика палата 1 Для розгляду переданих йому справ Суд засідає комітетами у складі трьох суддів палатами у складі семи суддів і Великою палатою у складі сімнадцяти суддів Палати Суду створюють комітети на встановлений строк 2 Суддя обраний від держави сторони у справі є ex officio членом палати або Великої палати у разі відсутності такого судді або якщо він не може брати участь у засіданнях ця держава на свій вибір визначає особу яка засідає як суддя 3 До складу Великої палати входять також Голова Суду заступники Голови голови палат та інші судді яких визначено відповідно до Реґламенту Суду 980_067 Якщо справа передається до Великої палати згідно зі статтею 43 у Великій палаті не може засідати жодний суддя з палати яка постановила рішення у справі за винятком голови палати і судді який засідав від держави сторони у справі **Стаття 28** Декларації комітетів про неприйнятність Комітет може одностайним голосуванням оголосити неприйнятною або вилучити з реєстру справ індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення Таке рішення є остаточним **Стаття 29** Рішення палат щодо прийнятності та суті заяв 1 Якщо згідно зі статтею 28 жодного рішення не прийнято палата приймає рішення щодо прийнятності та суті індивідуальних заяв поданих згідно зі статтею 34 2 Палата приймає рішення щодо прийнятності та суті міждержавних заяв поданих згідно зі статтею 33 3 Ухвала щодо прийнятності виноситься окремо якщо Суд у виняткових випадках не вирішить інакше **Стаття 30** Відмова від розгляду справи на користь Великої палати Якщо справа яку розглядає палата порушує істотні питання щодо тлумачення Конвенції чи протоколів до неї або якщо вирішення питання яке вона розглядає може мати наслідком несумісність із рішенням постановленим Судом раніше палата може в будь-який час до постановлення свого рішення відмовитися від розгляду справи на користь Великої палати якщо жодна зі сторін у справі не заперечує проти цього **Стаття 31** Повноваження Великої палати Велика палата a приймає рішення щодо заяв поданих згідно зі статтею 33 чи статтею 34 якщо палата відмовляється від розгляду справи згідно зі статтею 30 або якщо справу було передано їй на розгляд згідно зі статтею 43 та b розглядає запити про надання консультативних висновків подані згідно зі статтею 47 **Стаття 32** Юрисдикція Суду 1 Юрисдикція Суду поширюється на всі питання тлумачення і застосування Конвенції та протоколів до неї подані йому на розгляд відповідно до статей 33 34 і 47 2 У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішує сам Суд **Стаття 33** Міждержавні справи Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Суду питання про будь-яке порушення положень Конвенції та протоколів до неї яке допущене на її думку іншою Високою Договірною Стороною **Стаття 34** Індивідуальні заяви Суд може приймати заяви від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб які вважають себе потерпілими від допущеного однією з Високих Договірних Сторін порушення прав викладених у Конвенції або протоколах до неї Високі Договірні Сторони зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права **Стаття 35** Умови прийнятності 1 Суд може брати справу до розгляду лише після того як було вичерпано всі національні засоби юридичного захисту згідно із загальновизнаними принципами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати постановлення остаточного рішення на національному рівні 2 Суд не розглядає жодної індивідуальної заяви поданої згідно зі статтею 34 якщо вона a є анонімною або b за своєю суттю є ідентичною до заяви що вже була розглянута Судом чи була подана на розгляд до іншого міжнародного органу розслідування чи врегулювання і якщо вона не містить нових фактів у справі 3 Суд оголошує неприйнятною будь-яку індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо він вважає що ця заява несумісна з положеннями Конвенції або протоколів до неї явно необґрунтована або є зловживанням правом на подання заяви 4 Суд відхиляє будь-яку заяву яку він вважає неприйнятною згідно з цією статтею Він може зробити це на будь-якій стадії провадження у справі **Стаття 36** Участь третьої сторони 1 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Висока Договірна Сторона громадянин якої є заявником має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях 2 В інтересах належного здійснення правосуддя Голова Суду може запропонувати будь-якій Високій Договірній Стороні яка не є стороною в судовому розгляді чи будь-якій заінтересованій особі яка не є заявником подати свої письмові зауваження або взяти участь у слуханнях **Стаття 37** Вилучення заяв з реєстру справ 1 Суд може на будь-якій стадії провадження у справі прийняти рішення про вилучення заяви з реєстру якщо обставини дають підстави дійти висновку a що заявник не має наміру далі підтримувати свою заяву або b що спір уже вирішено або c що на будь-якій іншій підставі встановленій Судом подальший розгляд заяви не є виправданим Проте Суд продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає повага до прав людини гарантованих Конвенцією та протоколами до неї 2 Суд може прийняти рішення про поновлення заяви в реєстрі справ якщо він вважає що це виправдано обставинами **Стаття 38** Розгляд справи і процедура дружнього врегулювання 1 Якщо Суд визнає заяву прийнятною він a розглядає справу разом з представниками сторін і в разі необхідності проводить розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані держави створюють усі необхідні умови b надає себе в розпорядження заінтересованих сторін для забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поваги до прав людини як їх визначає Конвенція та протоколи до неї 2 Процедура що здійснюється відповідно до підпункту b пункту 1 є конфіденційною **Стаття 39** Досягнення дружнього врегулювання У разі досягнення дружнього врегулювання Суд вилучає справу з реєстру ухваливши рішення яке містить лише стислий виклад фактів і досягнутого вирішення **Стаття 40** Слухання у відкритому засіданні та доступ до документів 1 Слухання проводяться у відкритому засіданні якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше 2 Доступ до документів переданих до канцелярії є відкритим якщо Голова Суду не вирішить інакше **Стаття 41** Справедлива сатисфакція Якщо Суд визнає факт порушення Конвенції або протоколів до неї і якщо внутрішнє право відповідної Високої Договірної Сторони передбачає лише часткове відшкодування Суд у разі необхідності надає потерпілій стороні справедливу сатисфакцію **Стаття 42** Рішення палат Рішення палат стають остаточними відповідно до пункту 2 статті 44 **Стаття 43** Передання справи на розгляд Великої палати 1 Упродовж трьох місяців від дати ухвалення рішення палатою будь-яка сторона у справі може у виняткових випадках звернутися з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати 2 Колегія у складі п'яти суддів Великої палати приймає таке клопотання якщо справа порушує серйозне питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї або важливе питання загального значення 3 Якщо колегія приймає клопотання Велика палата вирішує справу шляхом постановлення рішення **Стаття 44** Остаточні рішення у справі 1 Рішення Великої палати є остаточним 2 Рішення палати стає остаточним a якщо сторони заявляють що вони не звертатимуться з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати або b через три місяці від дати постановлення рішення якщо клопотання про передання справи на розгляд Великої палати не було заявлено або c якщо колегія Великої палати відхиляє клопотання про передання справи на розгляд Великої палати згідно зі статтею 43 3 Остаточне рішення опубліковується **Стаття 45** Умотивованість рішень у справі та ухвал 1 Рішення у справі а також ухвали про прийнятність або неприйнятність заяв мають бути вмотивовані 2 Якщо рішення у справі повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку **Стаття 46** Обов'язкова сила рішень і їх виконання 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати остаточні рішення Суду в будь-яких справах у яких вони є сторонами 2 Остаточне рішення Суду передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за його виконанням **Стаття 47** Консультативні висновки 1 Суд може на запит Комітету Міністрів надавати консультативні висновки з правових питань які стосуються тлумачення Конвенції та протоколів до неї 2 Такі висновки не поширюються на питання що стосуються змісту чи обсягу прав і свобод визначених у розділі I Конвенції та протоколах до неї чи на будь-які інші питання які Суд або Комітет Міністрів може розглядати внаслідок будь-якого провадження що може бути порушене відповідно до Конвенції 3 Рішення Комітету Міністрів про подання запиту щодо консультативного висновку Суду ухвалюються більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті **Стаття 48** Консультативна компетенція Суду Суд вирішує чи належить запит Комітету Міністрів щодо надання консультативного висновку до його компетенції визначеної в статті 47 **Стаття 49** Умотивованість консультативних висновків 1 Консультативні висновки Суду мають бути вмотивовані 2 Якщо консультативний висновок повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку 3 Консультативні висновки Суду передаються Комітетові Міністрів **Стаття 50** Витрати на забезпечення діяльності Суду Витрати на забезпечення діяльності Суду покладено на Раду Європи **Стаття 51** Привілеї та імунітети суддів Судді під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими у статті 40 Статуту Ради Європи 994_001 та угодах укладених згідно з цією статтею Статуту **Розділ III** ІНШІ ПОЛОЖЕННЯ **Стаття 52** Запити Генерального секретаря На запит Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона надає роз'яснення стосовно того яким чином її національне право забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції **Стаття 53** Гарантія визнаних прав людини Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує чи уневажнює будь-які права людини та основоположні свободи які можуть бути визнані на підставі законів будь-якої Високої Договірної Сторони чи будь-якою іншою угодою стороною якої вона є **Стаття 54** Повноваження Комітету Міністрів Ніщо в цій Конвенції не стоїть на перешкоді повноваженням Комітету Міністрів наданим йому Статутом Ради Європи 994_001 **Стаття 55** Відмова від інших засобів урегулювання спорів Високі Договірні Сторони погоджуються що без спеціальної домовленості вони не користуватимуться існуючими між ними чинними договорами конвенціями або деклараціями для вирішення шляхом звернення спору який виникає внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією **Стаття 56** Територіальне застосування 1 Будь-яка держава може при ратифікації чи будь-коли після цього заявити шляхом повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється з урахуванням пункту 4 цієї статті на всі чи деякі з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною 2 Дія Конвенції поширюється на територію або території визначені в повідомленні з тридцятого дня після отримання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Однак положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли після цього оголосити від імені однієї або кількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Суду приймати заяви від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 34 Конвенції **Стаття 57** Застереження 1 Будь-яка держава може при підписанні цієї Конвенції або депонуванні своєї ратифікаційної грамоти зробити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що будь-який чинний на той час на її території закон не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно із цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження зроблене згідно із цією статтею має містити стислий виклад відповідного закону **Стаття 58** Денонсація 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки зі спливом п'ятирічного строку від дати коли вона стала її стороною і через шість місяців після подання відповідного повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє заінтересовану Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійснене нею до дати від якої денонсація набирає чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і стороною цієї Конвенції на тих самих умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку поширювалася її дія згідно із заявою зробленою на підставі статті 56 **Стаття 59** Підписання і ратифікація 1 Ця Конвенція відкрита для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи 2 Ця Конвенція набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот 3 Стосовно будь-якого підписанта цієї Конвенції що ратифікуватиме її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти 4 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її та про подальше депонування ратифікаційних грамот Учинено в Римі 4 листопада 1950 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожному підписантові КОНВЕНЦІЯ про захист прав людини і основоположних свобод Зі змінами та доповненнями внесеними Протоколом 11 від 11 травня 1994 року Протоколом 14 від 13 травня 2004 року Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів Перший протокол від 20.03.52 Протокол 2 від 06.05.63 Протокол 4 від 16.09.63 Протокол 6 від 28.04.83 Протокол 7 від 22.11.84 Протокол 9 від 06.11.90 Протокол 10 від 25.03.92 Протокол 11 від 11.05.94 Протокол 12 від 04.11.2000 Протокол 13 від 03.05.2002 Протокол 14 від 13.05.2004 Протокол 14-bis від 27.05.2009 Конвенцію ратифіковано Законом 475 97-ВР від 17.07.97 Офіційний переклад Уряди держав членів Ради Європи які підписали цю Конвенцію беручи до уваги Загальну декларацію прав людини проголошену Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 10 грудня 1948 року беручи до уваги те що ця Декларація має на меті забезпечити загальне та ефективне визнання і додержання проголошених у ній прав беручи до уваги те що метою Ради Європи є досягнення тіснішого єднання між її членами і що одним із засобів досягнення цієї мети є забезпечення і розвиток прав людини та основоположних свобод знову підтверджуючи свою глибоку віру в ті основоположні свободи які становлять підвалини справедливості та миру в усьому світі і які найкращим чином забезпечуються з одного боку завдяки дієвій політичній демократії а з іншого боку завдяки спільному розумінню і додержанню прав людини від яких вони залежать сповнені рішучості як уряди європейських держав що є однодумцями і мають спільну спадщину політичних традицій ідеалів свободи і верховенства права зробити перші кроки для забезпечення колективного гарантування певних прав проголошених у Загальній декларації домовилися про таке Стаття 1 Зобов'язання поважати права людини Високі Договірні Сторони гарантують кожному хто перебуває під їхньою юрисдикцією права і свободи визначені в розділі I цієї Конвенції Розділ I Права і свободи Стаття 2 Право на життя 1 Право кожного на життя охороняється законом Нікого не може бути умисно позбавлено життя інакше ніж на виконання смертного вироку суду винесеного після визнання його винним у вчиненні злочину за який закон передбачає таке покарання 2 Позбавлення життя не розглядається як таке що вчинене на порушення цієї статті якщо воно є наслідком виключно необхідного застосування сили a для захисту будь-якої особи від незаконного насильства b для здійснення законного арешту або для запобігання втечі особи яку законно тримають під вартою c при вчиненні правомірних дій для придушення заворушення або повстання Стаття 3 Заборона катування Нікого не може бути піддано катуванню або нелюдському чи такому що принижує гідність поводженню або покаранню Стаття 4 Заборона рабства і примусової праці 1 Нікого не можна тримати в рабстві або в підневільному стані 2 Ніхто не може бути присилуваний виконувати примусову чи обов'язкову працю 3 Для цілей цієї статті значення терміна примусова чи обов'язкова праця не поширюється a на будь-яку роботу виконання якої зазвичай вимагається під час призначеного згідно з положеннями статті 5 цієї Конвенції тримання в умовах позбавлення свободи або під час умовного звільнення b на будь-яку службу військового характеру або у випадку коли особа відмовляється від неї з мотивів особистих переконань у країнах де така відмова визнається службу яка вимагається замість обов'язкової військової служби c на будь-яку службу що вимагається у випадку надзвичайної ситуації або стихійного лиха яке загрожує життю чи благополуччю суспільства d на будь-яку роботу чи службу яка є частиною звичайних громадянських обов'язків Стаття 5 Право на свободу та особисту недоторканність 1 Кожен має право на свободу та особисту недоторканність Нікого не може бути позбавлено свободи крім таких випадків і відповідно до процедури встановленої законом a законне ув'язнення особи після засудження її компетентним судом b законний арешт або затримання особи за невиконання законного припису суду або для забезпечення виконання будь-якого обов'язку встановленого законом c законний арешт або затримання особи здійснене з метою допровадження її до компетентного судового органу за наявності обґрунтованої підозри у вчиненні нею правопорушення або якщо обґрунтовано вважається необхідним запобігти вчиненню нею правопорушення чи її втечі після його вчинення d затримання неповнолітнього на підставі законного рішення з метою застосування наглядових заходів виховного характеру або законне затримання неповнолітнього з метою допровадження його до компетентного органу e законне затримання осіб для запобігання поширенню інфекційних захворювань законне затримання психічнохворих алкоголіків або наркоманів чи бродяг f законний арешт або затримання особи з метою запобігання її недозволеному в'їзду в країну чи особи щодо якої провадиться процедура депортації або екстрадиції 2 Кожен кого заарештовано має бути негайно поінформований зрозумілою для нього мовою про підстави його арешту і про будь-яке обвинувачення висунуте проти нього 3 Кожен кого заарештовано або затримано згідно з положеннями підпункту c пункту 1 цієї статті має негайно постати перед суддею чи іншою посадовою особою якій закон надає право здійснювати судову владу і йому має бути забезпечено розгляд справи судом упродовж розумного строку або звільнення під час провадження Таке звільнення може бути обумовлене гарантіями з'явитися на судове засідання 4 Кожен кого позбавлено свободи внаслідок арешту або тримання під вартою має право ініціювати провадження в ході якого суд без зволікання встановлює законність затримання і приймає рішення про звільнення якщо затримання є незаконним 5 Кожен хто є потерпілим від арешту або затримання здійсненого всупереч положенням цієї статті має забезпечене правовою санкцією право на відшкодування Стаття 6 Право на справедливий суд 1 Кожен має право на справедливий і публічний розгляд його справи упродовж розумного строку незалежним і безстороннім судом встановленим законом який вирішить спір щодо його прав та обов'язків цивільного характеру або встановить обґрунтованість будь-якого висунутого проти нього кримінального обвинувачення Судове рішення проголошується публічно але преса і публіка можуть бути не допущені в зал засідань протягом усього судового розгляду або його частини в інтересах моралі громадського порядку чи національної безпеки в демократичному суспільстві якщо того вимагають інтереси неповнолітніх або захист приватного життя сторін або тією мірою що визнана судом суворо необхідною коли за особливих обставин публічність розгляду може зашкодити інтересам правосуддя 2 Кожен кого обвинувачено у вчиненні кримінального правопорушення вважається невинуватим доти доки його вину не буде доведено в законному порядку 3 Кожний обвинувачений у вчиненні кримінального правопорушення має щонайменше такі права a бути негайно і детально поінформованим зрозумілою для нього мовою про характер і причини обвинувачення висунутого проти нього b мати час і можливості необхідні для підготовки свого захисту c захищати себе особисто чи використовувати юридичну допомогу захисника вибраного на власний розсуд або за браком достатніх коштів для оплати юридичної допомоги захисника одержувати таку допомогу безоплатно коли цього вимагають інтереси правосуддя d допитувати свідків обвинувачення або вимагати щоб їх допитали а також вимагати виклику й допиту свідків захисту на тих самих умовах що й свідків обвинувачення e якщо він не розуміє мови яка використовується в суді або не розмовляє нею одержувати безоплатну допомогу перекладача Стаття 7 Ніякого покарання без закону 1 Нікого не може бути визнано винним у вчиненні будь-якого кримінального правопорушення на підставі будь-якої дії чи бездіяльності яка на час її вчинення не становила кримінального правопорушення згідно з національним законом або міжнародним правом Також не може бути призначене суворіше покарання ніж те що підлягало застосуванню на час вчинення кримінального правопорушення 2 Ця стаття не є перешкодою для судового розгляду а також для покарання будь-якої особи за будь-яку дію чи бездіяльність яка на час її вчинення становила кримінальне правопорушення відповідно до загальних принципів права визнаних цивілізованими націями Стаття 8 Право на повагу до приватного і сімейного життя 1 Кожен має право на повагу до свого приватного і сімейного життя до свого житла і кореспонденції 2 Органи державної влади не можуть втручатись у здійснення цього права за винятком випадків коли втручання здійснюється згідно із законом і є необхідним у демократичному суспільстві в інтересах національної та громадської безпеки чи економічного добробуту країни для запобігання заворушенням чи злочинам для захисту здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Стаття 9 Свобода думки совісті і релігії 1 Кожен має право на свободу думки совісті та релігії це право включає свободу змінювати свою релігію або переконання а також свободу сповідувати свою релігію або переконання під час богослужіння навчання виконання та дотримання релігійної практики і ритуальних обрядів як одноособово так і спільно з іншими як прилюдно так і приватно 2 Свобода сповідувати свою релігію або переконання підлягає лише таким обмеженням що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах громадської безпеки для охорони публічного порядку здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Стаття 10 Свобода вираження поглядів 1 Кожен має право на свободу вираження поглядів Це право включає свободу дотримуватися своїх поглядів одержувати і передавати інформацію та ідеї без втручання органів державної влади і незалежно від кордонів Ця стаття не перешкоджає державам вимагати ліцензування діяльності радіомовних телевізійних або кінематографічних підприємств 2 Здійснення цих свобод оскільки воно пов'язане з обов'язками і відповідальністю може підлягати таким формальностям умовам обмеженням або санкціям що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної безпеки територіальної цілісності або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі для захисту репутації чи прав інших осіб для запобігання розголошенню конфіденційної інформації або для підтримання авторитету і безсторонності суду Стаття 11 Свобода зібрань та об'єднання 1 Кожен має право на свободу мирних зібрань і свободу об'єднання з іншими особами включаючи право створювати профспілки та вступати до них для захисту своїх інтересів 2 Здійснення цих прав не підлягає жодним обмеженням за винятком тих що встановлені законом і є необхідними в демократичному суспільстві в інтересах національної або громадської безпеки для запобігання заворушенням чи злочинам для охорони здоров'я чи моралі або для захисту прав і свобод інших осіб Ця стаття не перешкоджає запровадженню законних обмежень на здійснення цих прав особами що входять до складу збройних сил поліції чи адміністративних органів держави Стаття 12 Право на шлюб Чоловік і жінка що досягли шлюбного віку мають право на шлюб і створення сім'ї згідно з національними законами які регулюють здійснення цього права Стаття 13 Право на ефективний засіб юридичного захисту Кожен чиї права та свободи визнані в цій Конвенції було порушено має право на ефективний засіб юридичного захисту в національному органі навіть якщо таке порушення було вчинене особами які здійснювали свої офіційні повноваження Стаття 14 Заборона дискримінації Користування правами та свободами визнаними в цій Конвенції має бути забезпечене без дискримінації за будь-якою ознакою статі раси кольору шкіри мови релігії політичних чи інших переконань національного чи соціального походження належності до національних меншин майнового стану народження або за іншою ознакою Стаття 15 Відступ від зобов'язань під час надзвичайної ситуації 1 Під час війни або іншої суспільної небезпеки яка загрожує життю нації будь-яка Висока Договірна Сторона може вживати заходів що відступають від її зобов'язань за цією Конвенцією виключно в тих межах яких вимагає гострота становища і за умови що такі заходи не суперечать іншим її зобов'язанням згідно з міжнародним правом 2 Наведене вище положення не може бути підставою для відступу від статті 2 крім випадків смерті внаслідок правомірних воєнних дій і від статей 3 4 пункт 1 і 7 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона використовуючи це право на відступ від своїх зобов'язань у повному обсязі інформує Генерального секретаря Ради Європи про вжиті нею заходи і причини їх вжиття Вона також повинна повідомити Генерального секретаря Ради Європи про час коли такі заходи перестали застосовуватися а положення Конвенції знову застосовуються повною мірою Стаття 16 Обмеження політичної діяльності іноземців Жодне з положень статей 10 11 і 14 не може розглядатись як таке що забороняє Високим Договірним Сторонам встановлювати обмеження на політичну діяльність іноземців Стаття 17 Заборона зловживання правами Жодне з положень цієї Конвенції не може тлумачитись як таке що надає будь- якій державі групі чи особі право займатися будь-якою діяльністю або вчиняти будь-яку дію спрямовану на скасування будь-яких прав і свобод визнаних цією Конвенцією або на їх обмеження в більшому обсязі ніж це передбачено в Конвенції Стаття 18 Межі застосування обмежень прав Обмеження дозволені згідно з цією Конвенцією щодо зазначених прав і свобод не застосовуються для інших цілей ніж ті для яких вони встановлені Розділ II Європейський суд з прав людини Стаття 19 Створення Суду Для забезпечення дотримання Високими Договірними Сторонами їхніх зобов'язань за Конвенцією та протоколами до неї створюється Європейський суд з прав людини який далі називається Суд Він функціонує на постійній основі Стаття 20 Кількість суддів Суд складається з такої кількості суддів яка відповідає кількості Високих Договірних Сторін Стаття 21 Посадові критерії 1 Судді повинні мати високі моральні якості а також мати кваліфікацію необхідну для призначення на високу суддівську посаду чи бути юристами з визнаним рівнем компетентності 2 Судді беруть участь у роботі Суду в особистій якості 3 Упродовж строку своїх повноважень судді не можуть займатися жодною діяльністю що є не сумісною з їхньою незалежністю безсторонністю або з вимогами щодо виконання посадових обов'язків на постійній основі усі питання що виникають внаслідок застосування цього пункту вирішуються Судом Стаття 22 Вибори суддів Судді обираються Парламентською Асамблеєю від кожної Високої Договірної Сторони більшістю поданих голосів за списком з трьох кандидатів запропонованих відповідною Високою Договірною Стороною стаття 22 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 23 Строк повноважень і звільнення з посади 1 Судді обираються строком на дев'ять років Вони не можуть бути переобрані 2 Строк повноважень суддів спливає коли вони досягають 70-річного віку 3 Судді обіймають посаду доти доки їх не замінять Проте вони продовжують вести ті справи які вже є в їхньому провадженні 4 Жодний суддя не може бути звільнений з посади якщо тільки інші судді більшістю у дві третини голосів не ухвалять рішення про його невідповідність установленим вимогам стаття 23 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 24 Канцелярія і доповідачі 1 Суд має канцелярію функції та організація якої визначені РеґламентомСуду 2 Коли Суд засідає у складі одного судді Суду надають допомогу доповідачі які діють під керівництвом Голови Суду Вони входять до складу канцелярії Суду стаття 24 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 25 Пленарні засідання Суду Суд на пленарних засіданнях a обирає Голову Суду та одного чи двох заступників Голови Суду строком на три роки вони можуть бути переобрані b створює палати на встановлений строк c обирає голів палат вони можуть бути переобрані d приймає Реґламент Суду e обирає Секретаря Суду та одного чи більше заступників Секретаря f звертається з будь-яким клопотанням згідно з пунктом 2 статті 26 стаття 25 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 26 Одноособовий склад Суду комітети палати та Велика палата 1 Для розгляду переданих йому справ Суд засідає у складі одного судді комітетами у складі трьох суддів палатами у складі семи суддів і Великою палатою у складі сімнадцяти суддів Палати Суду створюють комітети на встановлений строк 2 За клопотанням пленарного засідання Суду Комітет Міністрів може одностайним рішенням і на встановлений строк зменшити кількість суддів у палатах до п'яти 3 Коли суддя засідає одноособово він не розглядає жодної заяви проти Високої Договірної Сторони від якої цього суддю було обрано 4 Суддя обраний від Високої Договірної Сторони яка є стороною у справі є ex officio членом палати або Великої палати У разі відсутності такого судді або якщо він не може брати участь у засіданнях Голова Суду вибирає зі списку поданого заздалегідь цією Стороною особу яка засідає як суддя 5 До складу Великої палати входять також Голова Суду заступники Голови голови палат та інші судді яких визначено відповідно до Реґламенту Суду Якщо справа передається до Великої палати згідно зі статтею 43 у Великій палаті не може засідати жодний суддя з палати яка постановила рішення у справі за винятком голови палати і судді який засідав від заінтересованої Високої Договірної Сторони стаття 26 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 27 Компетенція суддів які засідають одноособово 1 Суддя який засідає одноособово може оголосити неприйнятною або вилучити з реєстру справ заяву подану згідно зі статтею 34 якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення 2 Це рішення є остаточним 3 Якщо суддя який засідає одноособово не оголошує заяву неприйнятною або не вилучає її з реєстру справ то цей суддя передає її до комітету або палати для подальшого розгляду Конвенцію доповнено новою статтею 27 згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 28 Компетенція комітетів 1 Стосовно заяви поданої згідно зі статтею 34 комітет може одностайним голосуванням a оголосити її неприйнятною або вилучити її з реєстру справ якщо таке рішення може бути прийняте без додаткового вивчення або b оголосити її прийнятною і одночасно постановити рішення по суті якщо покладене в основу справи питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї є предметом усталеної практики Суду 2 Рішення та рішення по суті передбачені пунктом 1 є остаточними 3 Якщо суддя обраний від Високої Договірної Сторони яка є стороною у справі не є членом комітету комітет може на будь-якій стадії провадження запросити цього суддю зайняти місце одного з членів комітету беручи до уваги всі відповідні чинники у тому числі те чи заперечувала ця Сторона проти застосування процедури передбаченої підпунктом b пункту 1 стаття 28 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 29 Рішення палат щодо прийнятності та суті заяв 1 Якщо згідно зі статтею 27 чи статтею 28 не прийнято жодного рішення або згідно зі статтею 28 не постановлено жодного рішення по суті палата приймає рішення щодо прийнятності та суті індивідуальних заяв поданих згідно зі статтею 34 Рішення щодо прийнятності може бути прийняте окремо 2 Палата приймає рішення щодо прийнятності та суті міждержавних заяв поданих згідно зі статтею 33 Рішення щодо прийнятності приймається окремо якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше стаття 29 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 30 Відмова від розгляду справи на користь Великої палати Якщо справа яку розглядає палата порушує істотні питання щодо тлумачення Конвенції чи протоколів до неї або якщо вирішення питання яке вона розглядає може мати наслідком несумісність із рішенням постановленим Судом раніше палата може в будь-який час до постановлення свого рішення відмовитися від розгляду справи на користь Великої палати якщо жодна зі сторін у справі не заперечує проти цього Стаття 31 Повноваження Великої палати Велика палата a приймає рішення щодо заяв поданих згідно зі статтею 33 чи статтею 34 якщо палата відмовляється від розгляду справи згідно зі статтею 30 або якщо справу було передано їй на розгляд згідно зі статтею 43 b приймає рішення з питань поданих Суду Комітетом Міністрів згідно з пунктом 4 статті 46 та c розглядає запити про надання консультативних висновків подані згідно зі статтею 47 стаття 31 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 32 Юрисдикція Суду 1 Юрисдикція Суду поширюється на всі питання тлумачення і застосування Конвенції та протоколів до неї подані йому на розгляд відповідно до статей 33 34 46 і 47 2 У випадку виникнення спору щодо юрисдикції Суду спір вирішує сам Суд стаття 32 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 33 Міждержавні справи Будь-яка Висока Договірна Сторона може передати на розгляд Суду питання про будь-яке порушення положень Конвенції та протоколів до неї яке допущене на її думку іншою Високою Договірною Стороною Стаття 34 Індивідуальні заяви Суд може приймати заяви від будь-якої особи неурядової організації або групи осіб які вважають себе потерпілими від допущеного однією з Високих Договірних Сторін порушення прав викладених у Конвенції або протоколах до неї Високі Договірні Сторони зобов'язуються не перешкоджати жодним чином ефективному здійсненню цього права Стаття 35 Умови прийнятності 1 Суд може брати справу до розгляду лише після того як було вичерпано всі національні засоби юридичного захисту згідно із загальновизнаними принципами міжнародного права і впродовж шести місяців від дати постановлення остаточного рішення на національному рівні 2 Суд не розглядає жодної індивідуальної заяви поданої згідно зі статтею 34 якщо вона a є анонімною або b за своєю суттю є ідентичною до заяви що вже була розглянута Судом чи була подана на розгляд до іншого міжнародного органу розслідування чи врегулювання і якщо вона не містить нових фактів у справі 3 Суд оголошує неприйнятною будь-яку індивідуальну заяву подану згідно зі статтею 34 якщо він вважає a що ця заява несумісна з положеннями Конвенції або протоколів до неї явно необґрунтована або є зловживанням правом на подання заяви або b що заявник не зазнав суттєвої шкоди якщо тільки повага до прав людини гарантованих Конвенцією і протоколами до неї не вимагає розгляду заяви по суті а також за умови що на цій підставі не може бути відхилена жодна справа яку національний суд не розглянув належним чином 4 Суд відхиляє будь-яку заяву яку він вважає неприйнятною згідно з цією статтею Він може зробити це на будь-якій стадії провадження у справі стаття 35 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 36 Участь третьої сторони 1 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Висока Договірна Сторона громадянин якої є заявником має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях 2 В інтересах належного здійснення правосуддя Голова Суду може запропонувати будь-якій Високій Договірній Стороні яка не є стороною в судовому розгляді чи будь-якій заінтересованій особі яка не є заявником подати свої письмові зауваження або взяти участь у слуханнях 3 У всіх справах які розглядає палата або Велика палата Комісар Ради Європи з прав людини має право подавати свої письмові зауваження і брати участь у слуханнях стаття 36 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Стаття 37 Вилучення заяв з реєстру справ 1 Суд може на будь-якій стадії провадження у справі прийняти рішення про вилучення заяви з реєстру якщо обставини дають підстави дійти висновку a що заявник не має наміру далі підтримувати свою заяву або b що спір уже вирішено або c що на будь-якій іншій підставі встановленій Судом подальший розгляд заяви не є виправданим Проте Суд продовжує розгляд заяви якщо цього вимагає повага до прав людини гарантованих Конвенцією та протоколами до неї 2 Суд може прийняти рішення про поновлення заяви в реєстрі справ якщо він вважає що це виправдано обставинами Стаття 38 Розгляд справи Суд розглядає справу разом з представниками сторін і у разі необхідності проводить розслідування для ефективного здійснення якого заінтересовані Високі Договірні Сторони створюють усі необхідні умови стаття 38 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 39 Досягнення дружнього врегулювання 1 На будь-якій стадії провадження Суд може надати себе у розпорядження заінтересованих сторін для забезпечення дружнього врегулювання спору на основі поваги до прав людини як їх визначає Конвенція та протоколи до неї 2 Процедура що здійснюється відповідно до пункту 1 є конфіденційною 3 У разі досягнення дружнього врегулювання Суд вилучає справу з реєстру прийнявши рішення яке містить лише стислий виклад фактів і досягнутого вирішення 4 Це рішення передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за виконанням умов дружнього врегулювання викладених у рішенні стаття 39 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 40 Слухання у відкритому засіданні та доступ до документів 1 Слухання проводяться у відкритому засіданні якщо Суд за виняткових обставин не вирішить інакше 2 Доступ до документів переданих до канцелярії є відкритим якщо Голова Суду не вирішить інакше Стаття 41 Справедлива сатисфакція Якщо Суд визнає факт порушення Конвенції або протоколів до неї і якщо внутрішнє право відповідної Високої Договірної Сторони передбачає лише часткове відшкодування Суд у разі необхідності надає потерпілій стороні справедливу сатисфакцію Стаття 42 Рішення палат Рішення палат стають остаточними відповідно до пункту 2 статті 44 Стаття 43 Передання справи на розгляд Великої палати 1 Упродовж трьох місяців від дати ухвалення рішення палатою будь-яка сторона у справі може у виняткових випадках звернутися з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати 2 Колегія у складі п'яти суддів Великої палати приймає таке клопотання якщо справа порушує серйозне питання щодо тлумачення або застосування Конвенції чи протоколів до неї або важливе питання загального значення 3 Якщо колегія приймає клопотання Велика палата вирішує справу шляхом постановлення рішення Стаття 44 Остаточні рішення у справі 1 Рішення Великої палати є остаточним 2 Рішення палати стає остаточним a якщо сторони заявляють що вони не звертатимуться з клопотанням про передання справи на розгляд Великої палати або b через три місяці від дати постановлення рішення якщо клопотання про передання справи на розгляд Великої палати не було заявлено або c якщо колегія Великої палати відхиляє клопотання про передання справи на розгляд Великої палати згідно зі статтею 43 3 Остаточне рішення опубліковується Стаття 45 Умотивованість рішень у справі та ухвал 1 Рішення у справі а також ухвали про прийнятність або неприйнятність заяв мають бути вмотивовані 2 Якщо рішення у справі повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку Стаття 46 Обов'язкова сила рішень та їх виконання 1 Високі Договірні Сторони зобов'язуються виконувати остаточні рішення Суду в будь-яких справах у яких вони є сторонами 2 Остаточне рішення Суду передається Комітетові Міністрів який здійснює нагляд за його виконанням 3 Якщо Комітет Міністрів вважає що нагляд за виконанням остаточного рішення ускладнений проблемою тлумачення рішення він може звернутися до Суду з метою надання відповідного роз'яснення Рішення про звернення ухвалюється більшістю у дві третини голосів представників які мають право засідати в Комітеті 4 Якщо Комітет Міністрів вважає що Висока Договірна Сторона відмовляється виконувати остаточне рішення у справі в якій вона є стороною він може після формального повідомлення цієї Сторони і шляхом ухвалення рішення більшістю у дві третини голосів представників які мають право засідати в Комітеті звернутися до Суду з питанням про додержання цією Стороною свого зобов'язання згідно з пунктом 1 5 Якщо Суд встановлює порушення пункту 1 він передає справу Комітетові Міністрів з метою визначення заходів яких необхідно вжити Якщо Суд не встановлює порушення пункту 1 він передає справу Комітетові Міністрів який приймає рішення про закриття розгляду справи стаття 46 у редакції Протоколу 14 від 13.05.2004 р. Стаття 47 Консультативні висновки 1 Суд може на запит Комітету Міністрів надавати консультативні висновки з правових питань які стосуються тлумачення Конвенції та протоколів до неї 2 Такі висновки не поширюються на питання що стосуються змісту чи обсягу прав і свобод визначених у розділі I Конвенції та протоколах до неї чи на будь-які інші питання які Суд або Комітет Міністрів може розглядати внаслідок будь-якого провадження що може бути порушене відповідно до Конвенції 3 Рішення Комітету Міністрів про подання запиту щодо консультативного висновку Суду ухвалюються більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті Стаття 48 Консультативна компетенція Суду Суд вирішує чи належить запит Комітету Міністрів щодо надання консультативного висновку до його компетенції визначеної в статті 47 Стаття 49 Умотивованість консультативних висновків 1 Консультативні висновки Суду мають бути вмотивовані 2 Якщо консультативний висновок повністю або частково не виражає одностайної думки суддів кожний суддя має право викласти окрему думку 3 Консультативні висновки Суду передаються Комітетові Міністрів Стаття 50 Витрати на забезпечення діяльності Суду Витрати на забезпечення діяльності Суду покладено на Раду Європи Стаття 51 Привілеї та імунітети суддів Судді під час виконання своїх обов'язків користуються привілеями та імунітетами передбаченими у статті 40 Статуту Ради Європи та угодах укладених згідно з цією статтею Статуту Розділ III Інші положення Стаття 52 Запити Генерального секретаря На запит Генерального секретаря Ради Європи будь-яка Висока Договірна Сторона надає роз'яснення стосовно того яким чином її національне право забезпечує ефективне виконання будь-якого з положень цієї Конвенції Стаття 53 Гарантія визнаних прав людини Ніщо в цій Конвенції не може тлумачитись як таке що обмежує чи уневажнює будь-які права людини та основоположні свободи які можуть бути визнані на підставі законів будь-якої Високої Договірної Сторони чи будь-якою іншою угодою стороною якої вона є Стаття 54 Повноваження Комітету Міністрів Ніщо в цій Конвенції не стоїть на перешкоді повноваженням Комітету Міністрів наданим йому Статутом Ради Європи Стаття 55 Відмова від інших засобів урегулювання спорів Високі Договірні Сторони погоджуються що без спеціальної домовленості вони не користуватимуться існуючими між ними чинними договорами конвенціями або деклараціями для вирішення шляхом звернення спору який виникає внаслідок тлумачення або застосування цієї Конвенції засобами врегулювання спорів не передбаченими цією Конвенцією Стаття 56 Територіальне застосування 1 Будь-яка держава може при ратифікації чи будь-коли після цього заявити шляхом повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи про те що дія цієї Конвенції поширюється з урахуванням пункту 4 цієї статті на всі чи деякі з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною 2 Дія Конвенції поширюється на територію або території визначені в повідомленні з тридцятого дня після отримання цього повідомлення Генеральним секретарем Ради Європи 3 Однак положення цієї Конвенції застосовуються до таких територій з належним урахуванням місцевих вимог 4 Будь-яка держава яка зробила заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли після цього оголосити від імені однієї або кількох територій яких стосується заява що вона визнає компетенцію Суду приймати скарги від окремих осіб неурядових організацій або груп осіб згідно зі статтею 34 Конвенції Стаття 57 Застереження 1 Будь-яка держава може при підписанні цієї Конвенції або депонуванні своєї ратифікаційної грамоти зробити застереження стосовно будь-якого окремого положення Конвенції з огляду на те що будь-який чинний на той час на її території закон не відповідає цьому положенню Застереження загального характеру згідно із цією статтею не дозволяються 2 Будь-яке застереження зроблене згідно із цією статтею має містити стислий виклад відповідного закону Стаття 58 Денонсація 1 Висока Договірна Сторона може денонсувати цю Конвенцію тільки зі спливом п'ятирічного строку від дати коли вона стала її стороною і через шість місяців після подання відповідного повідомлення Генеральному секретареві Ради Європи який інформує про це інші Високі Договірні Сторони 2 Така денонсація не звільняє заінтересовану Високу Договірну Сторону від її зобов'язань за цією Конвенцією стосовно будь-якого діяння яке могло бути порушенням таких зобов'язань і могло бути здійснене нею до дати від якої денонсація набирає чинності 3 Будь-яка Висока Договірна Сторона яка перестає бути членом Ради Європи перестає бути і стороною цієї Конвенції на тих самих умовах 4 Відповідно до положень попередніх пунктів Конвенція може бути денонсована стосовно будь-якої території на яку поширювалася її дія згідно із заявою зробленою на підставі статті 56 Стаття 59 Підписання і ратифікація 1 Ця Конвенція відкрита для підписання членами Ради Європи Вона підлягає ратифікації Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи 2 До цієї Конвенції може приєднатися Європейський Союз 3 Ця Конвенція набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот 4 Стосовно будь-якого підписанта цієї Конвенції що ратифікуватиме її після набрання нею чинності Конвенція набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти 5 Генеральний секретар Ради Європи повідомляє всіх членів Ради Європи про набрання Конвенцією чинності про Високі Договірні Сторони які ратифікували її та про подальше депонування ратифікаційних грамот Учинено в Римі 4 листопада 1950 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії цієї Конвенції кожному підписантові стаття 59 зі змінами внесеними згідно з Протоколом 14 від 13.05.2004 р. Конвенція про боротьбу з торгівлею людьми і з експлуатацією проституції третіми особами укр рос Преамбула Беручи до уваги що проституція і зло яке супроводжує її яким є торгівля людьми що має на меті проституцію несумісні з гідністю і цінністю людської особи і загрожують добробуту людини сім'ї і суспільства беручи до уваги що відносно боротьби з торгівлею жінками і дітьми мають силу такі міжнародні акти 1 Міжнародний договір від 18 травня 1904 р. про боротьбу з торгівлею білими рабинями із змінами внесеними у нього Протоколом затвердженим Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй З грудня 1948 року 2 Міжнародна конвенція від 4 травня 1910 р. про боротьбу з торгівлею білими рабинями із змінами внесеними в неї згаданим вище Протоколом З Міжнародна конвенція від 30 вересня 1921 р. про боротьбу з торгівлею жінками і дітьми із змінами внесеними в неї Протоколом прийнятим Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 20 жовтня 1947 року 4 Міжнародна конвенція від 11 жовтня 1933 р. про боротьбу з торгівлею повнолітніми жінками із змінами внесеними в неї зазначеним Протоколом беручи до уваги що в 1937 році Лігою Націй був складений проект конвенції який розширив коло діяння зазначених вище актів беручи до уваги що нові фактори які виникли з 1937 року роблять можливим укладення конвенції що об'єднала б в собі названі вище акти і включала б основні положення проекту конвенції 19З7 року так само як і бажані поправки до нього тому Договірні Сторони погодилися з таким **Стаття 1** Сторони в цій Конвенції зобов'язуються накладати кару на кожного хто для вдоволення похоті іншої особи 1 зводить умовляє або спокушає з метою проституції іншу особу навіть за згодою цієї особи 2 експлуатує проституцію іншої особи навіть за згодою цієї особи **Стаття 2** Сторони в цій Конвенції зобов'язуються далі накладати кару на кожного хто 1 утримує будинок розпусти чи управляє ним або свідомо фінансує чи бере участь у фінансуванні будинку розпусти 2 здає в оренду або наймає будівлю чи інше місце або частину такого знаючи що вони будуть використані з метою проституції третіми особами **Стаття З** Оскільки це сумісно з вимогами внутрішнього законодавства замахи на вчинення будь-якого з передбачених у статтях 1 і 2 правопорушень так само як і дії підготовчі до вчинення таких теж підлягають покаранню **Стаття 4** Оскільки це сумісно з вимогами внутрішнього законодавства навмисна участь у передбачених у статтях 1 і 2 актах також карається Оскільки це допускається вимогами внутрішнього законодавства акти співучасті розглядаються як окремі злочини коли це є необхідним для запобігання безкарності **Стаття 5** У тих випадках коли потерпілі особи мають право на підставі внутрішнього законодавства виступати позивачами в справах що стосуються будь-яких злочинів передбачених цією Конвенцією іноземці користуються цим правом нарівні з громадянами даної держави **Стаття 6** Кожна сторона у цій Конвенції зобов'язується вживати всіх необхідних заходів для скасування або анулювання будь-якого діючого закону постанови чи адміністративного розпорядження на підставі яких особи які займаються чи підозрювані в зайнятті проституцією або підлягають спеціальній реєстрації або повинні мати спеціальний документ або підпорядковуються винятковим вимогам що мають на меті контроль чи оповіщення **Стаття 7** Вироки винесені раніше в інших державах за злочини передбачені даною Конвенцією беруться до уваги оскільки це допускається внутрішнім законодавством для 1 встановлення факту рецидивізму 2 позбавлення злочинця політичних і громадянських прав **Стаття 8** Злочини передбачені в статтях 1 і 2 цієї Конвенції розглядаються як злочини що тягнуть за собою видачу і на них поширюється будь-який договір про видачу злочинців що був або буде укладений між будь-якими сторонами в цій Конвенції Ті сторони в цій Конвенції які не обумовлюють видачу злочинців існуванням про те договорів віднині у своїх взаємовідносинах визнають злочини передбачені в статтях 1 і 2 цієї Конвенції злочинами які ведуть за собою видачу Видача провадиться згідно з законом тієї держави до якої звернена вимога про видачу **Стаття 9** В державах в яких принцип видачі своїх громадян не визнається законом громадяни які повертаються до своєї держави після вчинення ними в іншій державі будь-якого із злочинів зазначених у статтях 1 і 2 цієї Конвенції підлягають переслідуванню і покаранню судом їх власної держави Це положення не застосовується якщо у справах такого роду які виникають між сторонами цієї Конвенції вимога про видачу іноземця не може бути задоволена **Стаття 10** Положення статті 9 не застосовуються якщо особа обвинувачувана у вчиненні злочину судилася в іншій державі і в разі обвинувального вироку відбула покарання або була звільнена від покарання або строк її покарання був скорочений відповідно до законів цієї держави **Стаття 11** Ніщо у цій Конвенції не повинно тлумачитись як визначення ставлення тієї або іншої сторони в ній до загального питання про межі кримінальної юрисдикції відповідно до норм міжнародного права **Стаття 12** Ця Конвенція не порушує принципу за яким передбачені Конвенцією злочини визначаються у кожній окремій державі так само як винні у вчиненні їх особи переслідуються і караються за законами цієї держави **Стаття 13** Сторони в цій Конвенції зобов'язуються виконувати відповідно до своїх власних законів і практики судові доручення що стосуються передбачених у цій Конвенції злочинів Передача судових доручень провадиться 1 шляхом безпосередніх зносин між судовими властями або 2 шляхом безпосередніх зносин між міністрами юстиції двох держав чи шляхом безпосереднього звернення інших відповідних властей держави від якої виходить доручення до міністра юстиції держави до якої воно звернено або З за посередництвом дипломатичних чи консульських представників держави від якої виходить доручення державі до якої воно звернено Зазначений представник надсилає судове доручення безпосередньо відповідним судовим властям або ж властям зазначеним урядом тієї держави до якої доручення звернено причому він одержує від цих властей безпосередньо документи які є актом виконання судового доручення У передбачених у пунктах 1 і З випадках судове доручення надсилається в копії найвищим властям тієї держави до якої воно звернено Якщо немає якої-небудь іншої угоди судове доручення завжди складається мовою тих властей від яких воно виходить при неодмінній умові що держава до якої доручення звернено може вимагати подання перекладу на свою мову засвідченого тими властями від яких доручення виходить Кожна сторона в цій Конвенції повідомляє кожну іншу сторону в цій Конвенції про той метод або про ті методи із згаданих вище які вважатимуться нею прийнятними при надісланні їй судових доручень цією іншою державою Поки яка-небудь держава не зробить такого повідомлення існуючий у ній порядок щодо судових доручень залишається в силі Виконання судових доручень не може бути підставою для вимоги про відшкодування будь-яких витрат або видатків за винятком витрат по експертизі Ніщо в даній статті не повинно тлумачитись як зобов'язання сторін у цій Конвенції застосовувати у кримінальних справах яку-небудь форму або які-небудь методи доказу несумісні з їх власними законами **Стаття 14** Кожна сторона у цій Конвенції засновує і утримує орган якому доручається координація і централізація результатів розслідування передбачених у цій Конвенції злочинів Ці органи компілюють всю інформацію збирану для того щоб полегшити запобігання передбачуваним у даній Конвенції злочинам і накладання покарань за них причому ці органи підтримують тісний контакт з аналогічними органами інших країн **Стаття 15** Оскільки це сумісно з вимогами внутрішнього законодавства і оскільки це буде визнано бажаним властями яким підпорядковані зазначені у статті 14 органи ці останні передають властям яким підпорядковані аналогічні органи в інших державах таку інформацію 1 подробиці про кожний із передбачених у цій Конвенції злочинів і про кожний замах на вчинення такого злочину 2 подробиці про всі випадки розшуку а також кримінального переслідування арешту засудження відмов у допущенні і висилці осіб винних у вчиненні злочинів передбачуваних у цій Конвенції а також про зміну місця проживання таких осіб і будь-яку іншу корисну інформацію що стосується їх Повідомлювана таким шляхом інформація включає опис злочинців їх дактилоскопічні відбитки фотознімки повідомлення про метод роботи поліцейські довідки і довідки про судимість **Стаття 16** Сторони у цій Конвенції за посередництвом своїх урядових або приватних установ у галузі освіти охорони здоров'я соціального та економічного обслуговування й інших зв'язаних з ним видів обслуговування зобов'язуються вживати або заохочувати всі необхідні заходи по боротьбі з проституцією та по поверненню і пристосуванню жертв проституції і передбачуваних у цій Конвенції злочинів до нормальних соціальних умов **Стаття 17** Щодо імміграції та еміграції сторони в цій Конвенції зобов'язуються вживати і здійснювати всі заходи які потрібні згідно з зобов'язаннями взятими ними на себе відповідно до цієї Конвенції щоб покласти край торгівлі людьми обох статей яка має на меті проституцію Зокрема вони зобов'язуються 1 видавати всі необхідні постанови для захисту іммігрантів та емігрантів і особливо жінок і дітей у пунктах їхнього прибуття і відправлення а також під час їх слідування 2 вживати заходів для відповідного оповіщення населення про небезпеки згаданої торгівлі 3 вживати належних заходів для забезпечення нагляду за залізничними станціями авіапортами портами та іншими громадськими місцями а також на шляху слідування для запобігання міжнародній торгівлі людьми що має на меті проституцію 4 вживати всіх необхідних заходів з метою повідомлення відповідних властей про прибуття осіб які за наявними відомостями prima facia є головними винуватцями співучасниками або жертвами цієї торгівлі **Стаття 18** Сторони у цій Конвенції зобов'язуються відповідно до умов установлених їх власними законами збирати відомості про всіх іноземців які займаються проституцією з метою встановлення їх особи і соціального стану а також з метою виявлення осіб які спонукали їх покинути свою державу Ці відомості сповіщаються властями держави походження зазначених осіб з метою їх наступної репатріації **Стаття 19** Сторони у цій Конвенції зобов'язуються відповідно до умов установлених їх власними законами і не скасовуючи цим переслідування або інших заходів що викликаються порушенням цих законів і оскільки це можливо 1 аж до проведення остаточних заходів по репатріації бідуючих осіб які стали жертвами міжнародної торгівлі людьми що мають на меті проституцію вживати належних заходів по наданню їм тимчасової допомоги і підтримки 2 репатріювати зазначених у статті 18 осіб якщо вони цього захочуть або якщо надійшла вимога про їх репатріацію від осіб у чиєму розпорядженні вони перебувають або якщо є оснований на законі наказ про їх висилку із країни Репатріація провадиться лише після того як досягнута угода з державою призначення про особистість і громадянство репатрійованої особи або про місце і дату їх прибуття за кордон Кожна сторона у цій Конвенції сприяє проїздові такої особи через свою територію У випадках коли зазначені у попередньому абзаці особи не можуть самі відшкодувати витрат по репатріації і не мають ні чоловіка ні рідних ні опікуна які заплатили б за них витрати по репатріації до кордону порту відправлення або авіапорту найближчих до держави їх походження оплачуються державою у якій дані особи проживають а решту зв'язаних з цим витрат бере на себе держава їх походження **Стаття 20** Сторони у цій Конвенції вживають всіх необхідних заходів для нагляду за конторами по найму праці якщо ці заходи ними ще не вжиті з метою захисту осіб які шукають роботу особливо жінок і дітей від небезпеки можливої їх експлуатації з метою проституції **Стаття 21** Сторони у цій Конвенції повідомляють Генерального Секретаря Організації Об'єднаних Націй про закони і постанови що стосуються предмета цієї Конвенції і видані в їх державах і щороку після цього повідомляють про закони і постанови які будуть видані у зв'язку з Конвенцією а також про всі вжиті заходи що відносяться до застосування цієї Конвенції Ця інформація періодично опубліковується Генеральним Секретарем і розсилається ним усім членам Організації Об'єднаних Націй а також державам що не є членами Організації яким ця Конвенція офіційно повідомляється відповідно до статті 23 **Стаття 22** Якщо між сторонами у цій Конвенції виникає спір відносно її тлумачення або застосування і якщо цей спір не може бути вирішений іншим шляхом на вимогу будь-якої із сторін у спорі останній передається в Міжнародний Суд **Стаття 23** Ця Конвенція відкрита для підписання від імені будь-якого члена Організації Об'єднаних Націй а також від імені будь-якої іншої держави якій Економічна і Соціальна Рада надіслала відповідне запрошення Ця Конвенція підлягає ратифікації і акти ратифікації депонуються у Генерального Секретаря Організації Об'єднаних Націй Держави згадувані у першому абзаці які не підписали цю Конвенцію можуть до неї приєднатися Приєднання здійснюється депонуванням у Генерального Секретаря Організації Об'єднаних Націй акта про приєднання У цій Конвенції слово держава включає всі колонії і підопічні території держави яка підписала цю Конвенцію або приєдналася до неї і всі території за які дана держава несе міжнародну відповідальність **Стаття 24** Ця Конвенція набирає чинності на дев'яностий день після дати депонування другого акта про ратифікацію або приєднання Щодо кожної держави яка ратифікує цю Конвенцію або приєднується до неї після депонування другого акта про ратифікацію або приєднання ця Конвенція набирає чинності через дев'яносто днів після депонування даною державою свого акта про ратифікацію або приєднання **Стаття 25** Після закінчення п'яти років від часу коли ця Конвенція набере чнності будь-яка сторона у цій Конвенції може денонсувати її письмовим повідомленням про це адресованим Генеральному Секретарю Організації Об'єднаних Націй Така денонсація набирає чинності щодо сторони яка про неї заявляє через рік після дати одержання її заяви Генеральним Секретарем Організації Об'єднаних Націй **Стаття 26** Генеральний Секретар Організації Об'єднаних Націй повідомляє всіх членів Організації Об'єднаних Націй і держави які не є членами Організації і згадані у статті 23 a про акти підписання ратифікації і приєднання одержані відповідно до статті 23 b про дату коли ця Конвенція набере чинності відповідно до статті 24 c про денонсації заяви про які одержані відповідно до статті 25 **Стаття 27** Кожна сторона у цій Конвенції зобов'язується вжити відповідно до своєї конституції законодавчих чи інших заходів необхідних для того щоб забезпечити застосування цієї Конвенції **Стаття 28** Положення цієї Конвенції оскільки це стосується взаємовідносин між сторонами в ній скасовують положення міжнародних актів згадуваних у пунктах 1 2 3 і 4 другого абзаца преамбули причому кожний з цих актів вважається анульованим після того як усі сторони в них стануть сторонами у цій Конвенції На посвідчення чого нижчепідписані належним чином уповноважені відповідними урядами підписали цю Конвенцію відкриту для підписання в Лейк Саксес Нью-Йорк 21 березня тисяча дев'ятсот п'ятдесятого року одна точно завірена копія Конвенції буде розіслана Генеральним Секретарем усім державам-членам Організації Об'єднаних Націй і всім державам які не є членами Організації і яких стосуються положення статті 23 Українська РСР приєдналась до Конвенції 15 листопада 1954 р. з таким застереженням по 22-й статті Українська РСР вважає для себе необов'язковим положення статті 22 яка передбачає що спори між Договірними Сторонами з питань тлумачення або застосування цієї Конвенції передаються на розгляд Міжнародного Суду на вимогу будь-якої з сторін у спорі і заявляє що відносно підсудності Міжнародному Суду спорів по тлумаченню або застосуванню Конвенції Українська РСР дотримуватиметься позиції згідно з якою для передачі того чи іншого спору на вирішення Міжнародного Суду потрібна в кожному окремому випадку згода всіх сторін у спорі При депонуванні акта про приєднання до Конвенції представник Української РСР за дорученням Уряду УРСР заявив що в Українській РСР усунуто соціальні умови що породжують злочини передбачені Конвенцією Проте зважаючи на міжнародне значення боротьби з такими злочинами Уряд Української РСР вирішив приєднатися до Конвенції про боротьбу з торгівлею людьми і з експлуатацією проституції третіми особами прийнятої на IV сесії Генеральної Асамблеї Організації Об'єднаних Націй 2 грудня 1949 р. Конвенція набрала чинності 25 липня 1951 р. Її учасниками на 1 квітня 1958 р. були такі держави Аргентина Білоруська РСР Бірма Болгарія Бразилія Гаїті Гондурас Данія Еквадор Ізраїль Індія Ірак Іран Куба Ліберія Лівія Люксембург Мексика Норвегія Пакистан Південно-Африканський Союз Польща Румунія Союз РСР Угорщина Українська РСР Філіппіни Фінляндія Цейлон Чехословаччина Югославія Українська РСР у міжнародних відносинах Видавництво АНУ 1959 р. Конвенция о борьбе с торговлей людьми и с эксплуатацией проституции третьими лицами Преамбула Принимая во внимание что проституция и сопровождающее ее зло каковым является торговля людьми преследующая цели проституции несовместимы с достоинством и ценностью человеческой личности и угрожают благосостоянию человека семьи и общества Принимая во внимание что в отношении борьбы с торговлей женщинами и детьми имеют силу нижеследующие международные акты 1 Международный Договор от 18 мая 1904 года о борьбе с торговлей белыми рабынями с изменениями внесенными в него Протоколом утвержденным Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 3 декабря 1948 года 2 Международная Конвенция от 4 мая 1910 года о борьбе с торговлей белыми рабынями с изменениями внесенными в нее упомянутым выше Протоколом 3 Международная Конвенция от 30 сентября 1921 года о борьбе с торговлей женщинами и детьми с изменениями внесенными в нее Протоколом принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций 20 октября 1947 года 4 Международная Конвенция от 11 октября 1933 года о борьбе с торговлей совершеннолетними женщинами с изменениями внесенными в нее указанным Протоколом Принимая во внимание что в 1937 году Лигой Наций был составлен проект конвенции расширивший круг действия указанных выше актов Принимая во внимание что новые факторы возникшие с 1937 года делают возможным заключение конвенции объединяющей в себе вышеуказанные акты и включающей основные положения проекта конвенции 1937 года равно как и желательные поправки к нему посему Договаривающиеся Стороны настоящим согласились со следующим **Статья 1** Стороны в настоящей Конвенции обязуются подвергать наказанию каждого кто для удовлетворения похоти другого лица 1 сводит склоняет или совращает в целях проституции другое лицо даже с согласия этого лица 2 эксплуатирует проституцию другого лица даже с согласия этого лица **Статья 2** Стороны в настоящей Конвенции обязуются далее подвергать наказанию каждого кто 1 содержит дом терпимости или управляет им или сознательно финансирует или принимает участие в финансировании дома терпимости 2 сдает в аренду или снимает здание или другое место или часть такового зная что они будут использованы в целях проституции третьими лицами **Статья 3** Поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства покушения на совершение любого из предусмотренных в статьях 1 и 2 правонарушений равно как и действия подготовительные к совершению таковых также являются наказуемыми **Статья 4** Поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства умышленное участие в предусмотренных в статьях 1 и 2 актах также наказуется Поскольку это допускается требованиями внутреннего законодательства акты соучастия рассматриваются как отдельные преступления если это является необходимым для предупреждения безнаказанности **Статья 5** В тех случаях когда потерпевшие лица имеют право на основании внутреннего законодательства выступать истцами в делах касающихся любых преступлений предусмотренных настоящей Конвенцией иностранцы пользуются этим правом наравне с гражданами данного государства **Статья 6** Каждая сторона в настоящей Конвенции обязуется принимать все необходимые меры для отмены или аннулирования любого действующего закона постановления или административного распоряжения в силу которых лица занимающиеся или подозреваемые в занятии проституцией либо подлежат особой регистрации либо должны иметь особый документ либо подчиняются исключительным требованиям имеющим своей целью контроль или оповещение **Статья 7** Приговоры вынесенные ранее в других государствах за преступления предусмотренные настоящей Конвенцией принимаются во внимание поскольку это допускается внутренним законодательством для 1 установления факта рецидивизма 2 лишения преступника политических и гражданских прав **Статья 8** Преступления предусмотренные в статьях 1 и 2 настоящей Конвенции рассматриваются как преступления влекущие за собой выдачу и на них распространяется любой договор о выдаче преступников который был или будет заключен между любыми сторонами в этой Конвенции Те стороны в настоящей Конвенцией которые не обусловливают выдачу преступников существованием о том договоров отныне в своих взаимоотношениях признают преступления предусмотренные в статьях 1 и 2 настоящей Конвенции преступлениями влекущими за собой выдачу Выдача производится согласно закону того государства к которому обращено требование о выдаче **Статья 9** В государствах в которых принцип выдачи своих граждан не признается законом граждане которые возвращаются в свое государство после совершения ими в другом государстве любого из преступлений указанных в статьях 1 и 2 настоящей Конвенции подвергаются преследованию и наказанию по суду их собственного государства Это положение не применяется если в делах такого рода возникающих между сторонами настоящей Конвенции требование о выдаче иностранца не может быть удовлетворено **Статья 10** Положения статьи 9 не применяются если лицо обвиняемое в совершении преступления было судимо в другом государстве и в случае обвинительного приговора отбыло наказание или было от наказания освобождено или срок его наказания был сокращен в соответствии с законами этого государства **Статья 11** Ничто в настоящей Конвенции не должно быть истолковано как определение отношения той или иной стороны в ней к общему вопросу о пределах уголовной юрисдикции в соответствии с нормами международного права **Статья 12** Настоящая Конвенция не нарушает принципа согласно которому предусмотренные Конвенцией преступления в каждом отдельном государстве определяются равно как виновные в совершении их лица преследуются и наказываются по законам этого государства **Статья 13** Стороны в настоящей Конвенции обязуются выполнять в соответствии со своими собственными законами и практикой судебные поручения относящиеся к предусмотренным в настоящей Конвенции преступлениям Передача судебных поручений производится 1 путем непосредственных сношений между судебными властями или 2 путем непосредственных сношений между министрами юстиции двух государств или путем непосредственного обращения других надлежащих властей государства от которого исходит поручение к министру юстиции государства к которому оно обращено или 3 через посредство дипломатических или консульских представителей государства от которого исходит поручение государству к которому оно обращено Означенный представитель направляет судебное поручение непосредственно соответствующим судебным властям или же властям указанным правительством того государства к которому поручение обращено причем он получает от этих властей непосредственно документы являющиеся актом выполнения судебного поручения В предусмотренных в пунктах 1 и 3 случаях судебное поручение посылается в копии высшим властям того государства к которому оно обращено Если не имеется какого-либо иного соглашения судебное поручение всегда составляется на языке тех властей от которых оно исходит при непременном условии что государство к которому поручение обращено может требовать представления перевода на свой язык засвидетельствованного теми властями от которых поручение исходит Каждая сторона в настоящей Конвенции уведомляет каждую другую сторону в этой Конвенции о том методе или о тех методах из упомянутых выше которые будут считаться ею приемлемыми при направлении ей судебных поручений этим другим государством Пока какое-либо государство не сделает такого уведомления существующий в нем порядок в отношении судебных поручений остается в силе Выполнение судебных поручений не может служить основанием для требования о возмещении каких бы то ни было расходов или издержек за исключением расходов по экспертизе Ничто в настоящей статье не должно быть истолковано как обязательство сторон в настоящей Конвенции применять в уголовных делах какую-либо форму или какие-либо методы доказательства несовместимые с их собственными законами **Статья 14** Каждая сторона в настоящей Конвенции учреждает и содержит орган которому поручается координация и централизация результатов расследования предусмотренных в настоящей Конвенции преступлений Эти органы компилируют всю информацию собираемую для того чтобы облегчить предупреждение предусматриваемых в настоящей Конвенции преступлений и наложение наказаний за них причем эти органы поддерживают тесный контакт с аналогичными органами других стран **Статья 15** Поскольку это совместимо с требованиями внутреннего законодательства и поскольку это будет признано желательным властями которым подчинены указанные в статье 14 органы последние сообщают властям которым подчинены аналогичные органы в других государствах следующую информацию 1 подробности о каждом из предусматриваемых в настоящей Конвенции преступлений и о каждом покушении на совершение такого преступления 2 подробности о всех случаях розыска а также уголовного преследования ареста осуждения отказов в допущении и высылке лиц виновных в совершении преступлений предусматриваемых в настоящей Конвенции а также о перемене местожительства таких лиц и любую иную касающуюся их полезную информацию Сообщаемая таким путем информация включает описание преступников их дактилоскопические отпечатки фотоснимки сообщение о методе работы полицейские справки и справки о судимости **Статья 16** Стороны в настоящей Конвенции через посредство своих правительственных или частных учреждений в области образования здравоохранения социального и экономического обслуживания и иных связанных с ним видов обслуживания обязуются принимать или поощрять все необходимые меры по борьбе с проституцией и по возвращению и приспособлению жертв проституции и предусматриваемых в настоящей Конвенции преступлений к нормальным социальным условиям **Статья 17** В отношении иммиграции и эмиграции стороны в настоящей Конвенции обязуются принимать и проводить все меры которые требуются согласно обязательствам принятым ими на себя в соответствии с настоящей Конвенцией для пресечения торговли людьми обоего пола преследующей цели проституции В частности они обязуются 1 Издавать все необходимые постановления для защиты иммигрантов и эмигрантов и в особенности женщин и детей в пунктах их прибытия и отправления а также во время их следования 2 Принимать меры для соответствующего оповещения населения об опасностях упомянутой торговли 3 Принимать надлежащие меры для обеспечения наблюдения за железнодорожными станциями авиапортами портами и другими общественными местами а также на пути следования для предупреждения международной торговли людьми преследующей цели проституции 4 Принимать все необходимые меры в целях уведомления соответствующих властей о прибытии лиц которые по имеющимся сведениям prima facie являются главными виновниками соучастниками или жертвами этой торговли **Статья 18** Стороны в настоящей Конвенции обязуются в соответствии с условиями установленными их собственными законами собирать сведения о всех иностранцах занимающихся проституцией в целях установления их личности и социального положения а также в целях обнаружения лиц побудивших их покинуть свое государство Эти сведения сообщаются властями государства происхождения означенных лиц в целях их последующей репатриации **Статья 19** Стороны в настоящей Конвенции обязуются в соответствии с условиями установленными их собственными законами и не отменяя этим преследования или иных мероприятий вызываемых нарушением этих законов и поскольку это возможно 1 впредь до проведения окончательных мероприятий по репатриации бедствующих лиц ставших жертвами международной торговли людьми преследующей цели проституции принимать надлежащие меры по оказанию им временной помощи и поддержки 2 репатриировать указанных в статье 18 лиц если они этого пожелают или если поступило требование об их репатриации со стороны лиц в чьем распоряжении они состоят или если имеется основанный на законе приказ об их высылке из страны Репатриация производится лишь после того как достигнуто соглашение с государством назначения о личности и гражданстве репатриируемого лица или о месте и дате его прибытия на границу Каждая сторона в настоящей Конвенции способствует проезду такого лица через свою территорию В случаях когда указанные в предыдущем абзаце лица не могут сами возместить расходов по репатриации и не имеют ни супруга ни родных ни опекуна которые заплатили бы за них расходы по репатриации до границы порта отправления или авиапорта ближайших к государству их происхождения оплачиваются государством в котором данные лица проживают а остальные связанные с этим расходы принимает на себя государство их происхождения **Статья 20** Стороны в настоящей Конвенции принимают необходимые меры по наблюдению за конторами по найму труда если эти меры ими еще не приняты в целях ограждения лиц ищущих работы в особенности женщин и детей от опасности возможной их эксплуатации в целях проституции **Статья 21** Стороны в настоящей Конвенции сообщают Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций о законах и постановлениях относящихся к предмету настоящей Конвенции и изданных в их государствах и ежегодно после этого сообщают о законах и постановлениях которые будут изданы в связи с Конвенцией а также о всех принятых мерах касающихся применения настоящей Конвенции Эта информация периодически опубликовывается Генеральным секретарем и рассылается им всем членам Организации Объединенных Наций а также не состоящим членами Организации государствам которым настоящая Конвенция официально сообщается в соответствии со статьей 23 **Статья 22** Если между сторонами настоящей Конвенции возникает спор относительно ее толкования или применения и если этот спор не может быть разрешен иным путем по требованию любой из сторон в споре последний передается в Международный Суд **Статья 23** Настоящая Конвенция открыта для подписания от имени любого члена Организации Объединенных Наций а также от имени любого другого государства которому Экономическим и Социальным Советом было обращено соответствующее приглашение Настоящая Конвенция подлежит ратификации и акты ратификации депонируются у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Государства упоминаемые в первом абзаце и не подписавшие настоящую Конвенцию могут к ней присоединиться Присоединение совершается путем депонирования у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций акта о присоединении В настоящей Конвенции слово государство включает все колонии и подопечные территории государства подписавшего настоящую Конвенцию или присоединившегося к ней и все территории за которые это государство несет международную ответственность **Статья 24** Настоящая Конвенция вступает в силу на девяностый день после даты депонирования второго акта о ратификации или присоединении В отношении каждого государства ратифицирующего настоящую Конвенцию или присоединяющегося к ней после депонирования второго акта о ратификации или присоединении настоящая Конвенция вступает в силу через девяносто дней после депонирования этим государством своего акта о ратификации или присоединении **Статья 25** По истечении пяти лет со времени вступления настоящей Конвенции в силу любая сторона в настоящей Конвенции может денонсировать ее путем письменного уведомления об этом адресованного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций Такая денонсация вступает в силу в отношении заявляющей о ней стороны через год после даты получения ее заявления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций **Статья 26** Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций уведомляет всех членов Организации Объединенных Наций и государства не состоящие членами Организации и упомянутые в статье 23 а об актах подписания ратификации и присоединения полученных в соответствии со статьей 23 б о дате вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 24 в о денонсациях заявления о которых получены в соответствии со статьей 25 **Статья 27** Каждая сторона в настоящей Конвенции обязуется принять в соответствии со своей конституцией законодательные или иные мероприятия необходимые для того чтобы обеспечить применение настоящей Конвенции **Статья 28** Положения настоящей Конвенции поскольку это касается взаимоотношений между сторонами в ней отменяют положения международных актов упоминаемых в пунктах 1 2 3 и 4 второго абзаца преамбулы причем каждый из этих актов считается аннулированным после того как все стороны в них станут сторонами в настоящей Конвенции В удостоверение чего нижеподписавшиеся должным образом уполномоченные соответствующими правительствами подписали настоящую Конвенцию открытую для подписания в Лейк Саксесс Нью-Йорк 21 марта тысяча девятьсот пятидесятого года одна точная заверенная копия Конвенции будет разослана Генеральным секретарем всем государствам членам Организации Объединенных Наций и всем государствам не состоящим членами Организации к которым относятся положения статьи 23 ЗАКЛЮЧИТЕЛЬНЫЙ ПРОТОКОЛ Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как препятствие к выполнению требований каких-либо законов устанавливающих более строгие условия для осуществления положений обеспечивающих борьбу с торговлей людьми и с эксплуатацией других лиц в целях проституции чем условия предусмотренные настоящей Конвенцией Положения статей 23 26 настоящей Конвенции применимы к настоящему Протоколу При сдаче ратификационной грамоты СССР были сделаны следующие заявление и оговорка Заявление В Советском Союзе устранены социальные условия порождающие преступления предусмотренные Конвенцией Однако учитывая международное значение борьбы с этими преступлениями Правительство Советского Союза решило присоединиться к Конвенции о борьбе с торговлей людьми и с эксплуатацией проституции третьими лицами принятой на IV сессии Генеральной Ассамблеи ООН 2 декабря 1949 года Оговорка Советский Союз считает для себя необязательными положения статьи 22 предусматривающей что споры между Договаривающимися Сторонами по вопросам толкования или применения настоящей Конвенции передаются на рассмотрение Международного Суда по требованию любой из сторон в споре и заявляет что в отношении подсудности Международному Суду споров по толкованию или применению Конвенции Советский Союз будет придерживаться позиции согласно которой для передачи того или иного спора на разрешение Международного Суда необходимо в каждом отдельном случае согласие всех спорящих сторон Резолюция 423 V Генеральной Ассамблеи ООН День прав человека 4 декабря 1950 г Генеральная Ассамблея принимая во внимание что 10 декабря 1948 года Генеральная Ассамблея провозгласила Всеобщую декларацию прав человека 995_015 общей нормой к достижению которой должны стремиться народы всех стран принимая во внимание что Декларация эта является крупным шагом вперед на пути человеческого прогресса принимая во внимание что годовщина этого события должна достойно праздноваться во всех странах что явится одним из способов привлечь внимание народов всего мира к этой Декларации выражая свою благодарность всем тем странам как входящим в Организацию Объединенных Наций так и не входящим в нее которые уже отметили эту годовщину 1 предлагает всем странам и заинтересованным организациям принять 10 декабря каждого года как День прав человека соблюдать этот праздник в память провозглашения Всеобщей декларации прав человека Генеральной Ассамблеей 10 декабря 1948 г и умножить свои усилия в этой области человеческого прогресса 2 предлагает всем государствам представлять через Генерального Секретаря ежегодные доклады относительно празднования Дня прав человека Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Пятая сессия Дополнение N 20 А 1775 С 47 48 Поименного голосования по этой резолюции не проводилось СССР и международное сотрудничество в области прав человека Документы и материалы М Международные отношения 1989 год Конвенція про положення про працю в договорах що укладаються державними органами влади N 94 Статус Конвенції див. 993_501 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 8 червня 1949 року на свою тридцять другу сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно положень про працю в договорах які укладаються державними органами влади що є десятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот сорок дев'ятого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1949 року про положення про працю в договорах які укладаються державними органами влади **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується до договорів які відповідають таким умовам a принаймні одна зі сторін договору є державним органом влади b виконання договору охоплює i витрату коштів державним органом влади ii найняття на роботу працівників іншою стороною договору c метою договору є i будівництво переробка ремонт або знесення громадських споруд ii виробництво складання експлуатація або перевезення матеріалів інструментів чи обладнання iii виконання або надання послуг d договір укладається центральним органом влади члена Міжнародної організації праці для якого Конвенція є чинною 2 Компетентний орган влади визначає межі та спосіб у який ця Конвенція застосовується до договорів укладених державними органами влади іншими ніж центральні 3 Ця Конвенція застосовується до робіт які виконуються субпідрядчиками або правонаступниками договору компетентний орган влади вживає відповідних заходів для забезпечення такого застосування Конвенції 4 Договори що передбачають витрати державних коштів на суму яка не перевищує ліміту встановленого компетентним органом влади після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації існують можуть бути вилучені зі сфери чинності цієї Конвенції 5 Компетентний орган влади має право після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації існують вилучити зі сфери застосування цієї Конвенції осіб котрі займаються діяльністю управлінського технічного професійного або наукового напряму умови праці яких не регулюються державним законодавством колективними угодами або арбітражними рішеннями і які як правило не виконують фізичну роботу **Стаття 2** 1 Договори до яких застосовується ця Конвенція містять положення що гарантують відповідним працівникам заробітну плату зокрема й грошову допомогу і фіксують тривалість робочого часу та інші умови праці не менш сприятливі за ті що встановлено для роботи такого самого роду у відповідній професії або галузі промисловості в тих районах де робота виконується a на підставі колективної угоди та інших визнаних механізмів переговорів між організаціями роботодавців і працівників що репрезентують відповідно значну кількість роботодавців і працівників в окремих професіях та галузях промисловості b на підставі арбітражного рішення c на підставі державного законодавства 2 Якщо умови праці про які йшлося в попередньому параграфі не регулюються у вищезазначений спосіб у районах де виконується робота в договір вносяться положення які гарантують заінтересованим працівникам заробітну плату зокрема й грошову допомогу фіксують тривалість робочого часу та інші умови праці не менш сприятливі ніж a або ті що встановлено на підставі колективних угод та інших визнаних механізмів переговорів арбітражних рішень або державного законодавства щодо виконання роботи такого самого роду в окремій професії чи галузі промисловості у найближчому відповідному районі b або загальний рівень якого дотримуються роботодавці якщо їхні загальні умови роботи подібні до тих котрі існують в окремій професії або галузі промисловості де діють як ці роботодавці так і сторона з якою укладено договір 3 Умови положень що увійшли до договору та будь-які їхні зміни визначає компетентний орган влади у спосіб що найбільш відповідає умовам які існують у державі після консультації із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації є 4 Компетентний орган влади вживає відповідних заходів для забезпечення шляхом оприлюднення договору або іншим чином поінформованості осіб які зробили заявку на підряд щодо умов положень про працю **Стаття 3** Якщо відповідні положення що передбачають захист здоров'я безпеку та добробут працівників які беруть участь у виконанні умов договору не можуть бути застосовані через особливості державного законодавства колективних угод або арбітражних рішень компетентний орган влади вживає відповідних заходів щодо забезпечення справедливих та прийнятних умов для захисту здоров'я заінтересованих працівників їхньої безпеки та добробуту **Стаття 4** Закони постанови або інші акти які надають чинності положенням цієї Конвенції a будуть i доводитися до відома всіх заінтересованих осіб ii визначати осіб які несуть відповідальність за їхнє виконання iii вимагати розміщення повідомлень на помітних місцях на підприємствах або в інших місцях роботи з метою інформування працівників про умови їхньої праці b передбачатимуть крім випадків коли ефективне виконання забезпечується іншими угодами i ведення відповідних записів щодо тривалості відпрацьованого працівниками робочого часу та виплаченої їм заробітної плати ii підтримання системи інспекцій потрібної для ефективного виконання **Стаття 5** 1 За недотримання положень про працю в договорах державного підряду накладаються відповідні санкції у вигляді тимчасового припинення дії договорів або будь-яким іншим способом 2 Для надання заінтересованим працівникам змоги отримувати заробітну плату на яку вони мають право вживають відповідних заходів у вигляді відрахувань з платежів за договорами або будь-яким іншим способом **Стаття 6** У щорічних доповідях які подаються згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містяться повні відомості про заходи за допомогою яких впроваджуються положення цієї Конвенції **Стаття 7** 1 Якщо територія члена Організації охоплює великі райони де через розпорошеність населення або рівень розвитку цих районів компетентний орган влади вважає застосування положень цієї Конвенції неможливим цей орган влади може після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації є вилучити такі райони зі сфери застосування цієї Конвенції як повністю так і за винятком окремих підприємств і професій на свій розсуд 2 Згідно зі статтею 22 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 кожний член Організації у своїй першій щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції зазначає будь-які свої райони щодо яких має намір використати положення цієї статті та наводить підстави для цього жоден член Організації після подання своєї першої доповіді не може вдаватись до положень цієї статті за винятком щодо зазначених районів 3 Кожний член Організації що звертається до положень цієї статті не менш як через кожні три роки консультуючись із заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації є переглядає доцільність застосування цієї Конвенції до районів вилучених зі сфери її чинності згідно з положеннями параграфа 1 4 Кожний член Організації що вдається до положень цієї статті в наступних щорічних доповідях зазначає будь-які райони відносно яких він відмовляється від права вдаватись до положень цієї статті а також зазначає прогрес у справі розширення застосування цієї Конвенції щодо таких районів **Стаття 8** За нездоланних або непередбачених обставин котрі загрожують національному добробутові та безпеці компетентний орган влади після консультації з заінтересованими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації існують може тимчасово припинити дію положень цієї Конвенції **Стаття 9** 1 Ця Конвенція не застосовується до договорів укладених до настання її чинності для заінтересованого члена Організації 2 Денонсація цієї Конвенції ніяким чином не впливає на її застосування до договорів укладених за час чинності цієї Конвенції **Стаття 10** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 11** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 12** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Міжнародного бюро праці згідно з параграфом 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначаються a території до яких заінтересований член Організації гарантує застосування положень Конвенції без змін b території до яких він гарантує застосування положень Конвенції зі змінами а також докладні відомості про ці зміни c території до яких Конвенція не застосовується в такому разі зазначаються підстави її незастосування d території до яких він відкладає рішення до подальшого розгляду своєї позиції 2 Зобов'язання які член Організації бере на себе відповідно до a і b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною документа про ратифікацію і мають силу документа про ратифікацію 3 Кожний член Організації може в будь-який час наступною заявою анулювати всі або деякі застереження зроблені в початковій заяві згідно з b c або d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації може в будь-який час коли Конвенція підлягає денонсації згідно з положеннями статті 14 надіслати Генеральному директорові заяву що змінює будь-які інші положення будь-якої попередньої заяви та констатує поточну позицію щодо визначених у заяві територій **Стаття 13** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Адміністративної ради Міжнародного бюро праці згідно з параграфом 4 або 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначається чи будуть положення Конвенції застосовуватись до заінтересованих територій без змін або з урахуванням змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції будуть застосовуватись з урахуванням змін то в ній наводяться детальні відомості про такі зміни 2 Зацікавлені член або члени Організації чи міжнародний орган можуть у будь-який час наступною заявою відмовитися повністю або частково від права застосування будь-яких змін зазначених у будь-якій попередній заяві 3 Заінтересовані член або члени Організації чи міжнародний орган можуть у будь-який час коли Конвенція підлягає денонсації згідно з положеннями статті 14 надіслати Генеральному директорові заяву що змінює будь-які інші умови будь-якої попередньої заяви та констатує поточну позицію щодо застосування цієї Конвенції **Стаття 14** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду і моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після дати реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації що ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 15** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 16** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей **Стаття 17** Через кожні десять років з моменту настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 18** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію яка повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 14 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 19** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 20 вересня 1952 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про заснування Європейської і Середземноморської організації захисту рослин 1951 року Статус Конвенції див. 994_753 Про приєднання до Конвенції додатково див. Постанову КМ N 38 38-94-п від 27.01.94 Дата приєднання України 27.01.94 р. Дата набуття чинності для України 04.03.94 р. Уряди-учасники цієї Конвенції визнаючи важливість міжнародного співробітництва в запобіганні завезення і поширення шкідників і хвороб рослин і рослинних продуктів бажаючи продовжити і розширити роботу що колись проводилася в цій сфері Міжнародним комітетом по боротьбі з колорадським жуком і Європейською робочою групою по боротьбі з шкідниками погодилися про нижченаведене **Стаття I** Організація Створюється Європейська і Середземноморська організація по захисту рослин іменована надалі Організація якій переходить актив і пасив згаданих вище Комітету і Робочої групи **Стаття II** Визначення Термін що міститься в цій конвенції рослини і рослинні продукти означає живі рослини і частини рослин неперероблені матеріали рослинного походження і продовольчі продукти приготовлені з рослин і частин рослин **Стаття III** Членство a Членами Організації можуть стати приєднавшись до цієї Конвенції відповідно до положень статті XX 1 Уряди країн перелічених у Додатку III 2 Уряд будь-якої іншої країни який Рада Організації вирішить запросити вступити в Організацію b Уряд будь-якої території відносно якого було зроблено подання відповідно до положень статті XXI може бути прийнятий Радою Організації в члени але лише за пропозицією члена Організації що зробив подання Будь-яке таке рішення приймається більшістю в 2 3 голосів Території прийняті таким чином в Організацію повинні бути територіями які на думку Ради можуть внести визначений власний внесок у роботу Організації **Стаття IV** Місцезнаходження a Місцеперебування Організації Париж b Засідання Організації зазвичай проходять за місцем перебування **Стаття V** Функції a Функції Організації 1 Проводити свою роботу в співробітництві з Організацією ООН з питань продовольства і сільського господарства як визнана регіональна організація по захисту рослин згідно з статтею VIII Міжнародної конвенції по захисту рослин від 6 грудня 1951 р. 995_805 2 Давати поради урядам-членам відносно технічних адміністративних і законодавчих заходів необхідних для запобігання завезення і поширення шкідників і хвороб рослин і рослинних продуктів 3 Допомагати в разі потреби урядам-членам у здійсненні таких заходів 4 Там де практично можливо координувати і заохочувати проведення міжнародних кампаній по боротьбі зі шкідниками і хворобами рослин і рослинних продуктів 5 Збирати відомості від урядів-членів Організації про наявність появу і поширення шкідників і хвороб рослин і рослинних продуктів і передавати ці відомості урядам-членам Організації 6 Забезпечувати обмін інформацією з національних законодавчих положень в галузі фітосанітарії або інших заходів що стосуються вільного переміщення рослин і рослинних продуктів 7 Вивчати можливості спрощення й уніфікації фітосанітарних правил і свідчень 8 Сприяти співробітництву в наукових дослідженнях у сфері шкідників і хвороб рослин і рослинних продуктів і методів боротьби з ними а також сприяти обміну відповідною науковою інформацією 9 Заснувати службу документації і видавати в відповідному вигляді матеріали в пропагандистських цілях або з метою науково-технічного прогресу відповідно до рішень Організації 10 Давати рекомендації урядам-членам Організації щодо будь-якого питання передбаченого цією статтею 11 Вживати всі необхідні і належні заходи для досягнення цілей Організації b Функції Організації відносяться головним чином але не виключно до шкідників і хвороб перелічених у Додатку II **Стаття VI** Зобов'язання урядів-членів Організації Уряди-члени Організації повинні надавати Організації наскільки це практично можливо такі відомості які Організація може на розумних підставах зажадати для здійснення своїх функцій **Стаття VII** Відносини з іншими організаціями Організація співробітничає з Організацією ООН з питань продовольства і сільського господарства та іншими установами що мають подібні зобов'язання і докладає всіх зусиль для запобігання дублювання діяльності **Стаття VIII** Структура Організації Організація складається з a Ради b Адміністрації що включає Виконавчий комітет Генерального директора і штат службовців c Групи перевірки звітності d Технічних органів робітники групи і міжнародні конференції **Стаття IX** Рада a Рада Організації складається з представників урядів-членів Організації Кожен уряд-член Організації має право призначити в Раду одного представника й одного заступника представника Представники і заступники призначені урядами-членами Організації можуть мати при собі помічників і радників b Кожен уряд-член Організації має в Раді один голос **Стаття X** Сесії Ради a Рада як правило збирається на чергові сесії один раз на рік b Надзвичайні сесії Ради повинні скликатися в будь-який час якщо цього письмово зажадають від голови принаймні 1 3 урядів-членів Організації **Стаття XI** Правила Рада розробляє свої правила процедури і фінансові правила Організації **Стаття XII** Спостерігачі За згодою Ради будь-який уряд що не є членом Організації будь-який міжнародний орган пов'язаний за характером своєї діяльності з Організацією можуть бути представлені на будь-якій сесії Ради одним або декількома спостерігачами без права вирішального голосу **Стаття XIII** Функції Ради Рада a розглядає і приймає рішення щодо звіту Генерального директора про роботу Організації з часу останньої чергової сесії Ради b розглядає і затверджує лінію і програму діяльності Організації c розглядає і затверджує бюджет d розглядає і затверджує річні рахунки і баланс e засновує спеціальні або постійні робочі органи f розглядає і приймає рішення щодо звітів цих робітників органів g проводить вибори відповідно до Статуту h призначає Генерального директора на розроблених Радою умовах i приймає рішення щодо будь-яких пропозицій поданих Виконавчим комітетом **Стаття XIV** Голова і віце-голова a Рада обирає голову і віце-голову з представників урядів-членів Організації b Голова і віце-голова обираються на трирічний термін і можуть переобиратися c Голова і віце-голова Ради виконують ті ж обов'язки у Виконавчому комітеті **Стаття XV** Виконавчий комітет a Виконавчий комітет складається з голови і віце-голови Ради і п'яти інших представників урядів-членів Організації обраних Радою b Члени Виконавчого комітету обираються на трирічний термін і можуть переобиратися на новий термін c Якщо у Виконавчому комітеті відкривається вакансія до закінчення терміну повноважень комітету Виконавчий комітет звертається до одного з урядів-членів Організації з проханням призначити свого представника для заповнення вакансії на термін що залишився d Виконавчий комітет збирається принаймні два рази на рік **Стаття XVI** Функції Виконавчого комітету Виконавчий комітет a подає Раді пропозиції щодо лінії і програми діяльності Організації b стежить за тим щоб діяльність Організації відповідала рішенням Ради c подає Раді проект бюджету річні рахунки і баланс Виконавчий комітет може затверджувати тимчасовий бюджет дійсний до його розгляду Радою d виконує інші функції що можуть бути покладені на нього цією Конвенцією або доручені йому Радою e установлює свої власні правила процедури **Стаття XVII** Генеральний директор Генеральний директор a очолює секретаріат Організації і несе відповідальність за його роботу b здійснює програму схвалену Радою і виконує доручення Виконавчого комітету c звітує на кожній черговій сесії Ради про діяльність і фінансовий стан Організації **Стаття XVIII** Фінанси a Витрати Організації покриваються за рахунок щорічних внесків урядів-членів Організації відповідно до шкали Додаток I і за рахунок інших подібних надходжень схвалених Радою або Виконавчим комітетом b Кожен уряд-член Організації визначає розмір свого внеску відповідно до умов попереднього параграфа крім виняткових випадків за узгодженням з Радою c Щорічні внески сплачуються на початку фінансового року Організації d Внески урядів-членів Організації вносяться у валюті обумовленій Виконавчим комітетом зі схвалення зацікавлених держав e Додаткові внески можуть бути зроблені будь-яким окремим урядом або групою урядів на спеціальний проект або кампанію по захисту рослин які Організація може здійснювати в інтересах даного уряду або групи урядів f Група перевірки звітності що складається з представників трьох урядів-членів Організації які обираються Радою на трирічний термін щорічно перевіряє рахунки і ведення справ Організації Група перевірки звітності звітує перед Радою Виконавчий комітет може призначати бухгалтерів-експертів для ревізії фінансових документів **Стаття XIX** Поправки a Тексти пропонованих поправок до цієї Конвенції а також до Додатків I і II повідомляються Генеральним директором урядам-членам Організації принаймні за три місяці до розгляду їх Радою b Поправки до Конвенції набувають чинність після схвалення більшістю в 2 3 голосів присутніх і беруть участь у голосуванні членів Ради за умови що поправки які містять нові зобов'язання урядів-членів Організації набувають чинності щодо кожного такого уряду тільки після прийняття ним цих поправок c Поправки до Додатків I і II приймаються більшістю голосів присутніх і голосуючих членів Ради d Документи про прийняття поправок направляють французькому уряду що інформує усі уряди-члени Організації про одержання цих документів і про набрання чинності поправок **Стаття XX** Підписання і приєднання a Ця Конвенція залишається відкритої для підписання або приєднання і уряди для яких відкритий прийом у Організацію за умовами статті III можуть приєднатися до Конвенції шляхом 1 Підписання 2 Підписання за умови наступної ратифікації 3 Приєднання b Приєднання до Конвенції оформляється за допомогою направлення відповідного документа Французькому Урядові c Французький Уряд повинен негайно інформувати всі уряди про дату кожного підписання або приєднання до Конвенції **Стаття XXI** Поширення сфери територіального застосування a Будь-який уряд може в будь-який час заявити що його участь у Конвенції включає участь всіх або визначених територій за міжнародні відносини яких він несе відповідальність Така декларація направляється Французькому Уряду b Декларація зроблена таким урядом згідно з вищевикладеним параграфом набуває чинності на тридцятий день після одержання її Французьким Урядом c Французький Уряд негайно інформує всі уряди-учасники Конвенції про декларації зроблені відповідно до цієї статті **Стаття XXII** Вихід a Кожен уряд-член Організації може після дворічної участі в Організації в будь-який час вийти з Організації поінформувавши про це в писемній формі Французький Уряд Вихід з Організації набуває чинності через рік після одержання повідомлення b Несплата внесків протягом двох років у звичайних умовах призводить до вибуття з Організації уряду-члена не сплатившого внески c Поширення Конвенції на територію або території відповідно до статті XXI може бути припинено письмовим повідомленням Французькому Уряду від уряду-члена Організації що несе відповідальність за міжнародні зв'язки такої території або територій Повідомлення набуває чинності через рік після його одержання d Французький Уряд негайно інформує всі уряди-члени Організації про повідомлення подані відповідно до цієї статті **Стаття XXIII** Набуття чинності a Ця Конвенція набуває чинності в день коли п'ять урядів стануть членами Організації відповідно до положень статті XX b Французький Уряд негайно інформує всі уряди що підписали або прийняли цю Конвенцію про дату набуття її чинності Конвенція набула чинності 01.11.1953 СРСР приєднався до Конвенції 17.06.1957 Додаток I СХВАЛЕНІ РАДОЮ НОРМИ ЩОРІЧНИХ ВНЕСКІВ ДИВ СТАТТЮ XVIII Категорія I 500 фунтів стерлінгів II 1000 III 1500 IV 2000 V 2500 Додаток II ШКІДНИКИ І ХВОРОБИ ЯКИМ ОРГАНІЗАЦІЯ ПОВИННА ПРИДІЛЯТИ ОСОБЛИВУ УВАГУ ІЗ ЗАЗНАЧЕННЯМ ДАТИ ВКЛЮЧЕННЯ ЇХ У ДОДАТОК ДИВ СТАТТЮ V B 1 Колорадський жук Leptinotarsa decemlineata 1951 р. 2 Картопляна нематода Heterodera rostochiensis 1951 р. 3 Каліфорнійська щитівка Aspidiotus perniciosus 1951 р. 4 Рак картоплі Synchytrium endobioticum 1951 р. 5 Комахи грибки гризуни на продовольчих складах гризуни-шкідники с.-г. культур стосується Європейської робочої групи по боротьбі зі шкідниками 1951 р. 6 Американський білий метелик Hyphantria cunea 1952 р. Додаток III КРАЇНИ ЄВРОПИ І СЕРЕДЗЕМНОМОРСЬКОГО РАЙОНУ ЩО БУЛИ ЗАПРОШЕНІ ФРАНЦУЗЬКИМ УРЯДОМ ПРИЄДНАТИСЯ ДО КОНВЕНЦІЇ Албанія Ліхтенштейн Австрія Люксембург Бельгія Монако Білорусія Нідерланди Болгарія Норвегія Чехословакія Польща Данія Португалія Єгипет Румунія Фінляндія Сан-Марино Франція також для Алжиру Тунісу і Марокко Іспанія Федеративна Республіка Німеччина Швеція Греція Швейцарія Угорщина Сирія Ісландія Туреччина Ірландія Україна Ізраїль Великобританія Італія СРСР Ліван Югославія Підписавши справжній текст На посвідчення чого підписані нижче належним чином уповноважені своїми урядами підписали цю Конвенцію і додатки до неї Вчинено в Парижі 18 квітня 1951 року в одному примірнику що залишається на зберігання в архівах Французького Уряду підписи Положения о финансах Всемирной организации здравоохранения **Статья I** Сфера применения 1.1 Настоящие положения регулируют вопросы управления финансами Всемирной организации здравоохранения **Статья II** Финансовый период 2.1 Финансовый периодом будет называться период состоящий из двух следующих один за другим календарных лет начиная с четного года **Статья III** Бюджет 3.1 Проект бюджета на финансовый период готовится Генеральным директором 3.2 Проект бюджета охватывает доходы и расходы за финансовый период к которому они относятся и составляется в долларах США 3.3 Проект бюджета подразделяется на части разделы и главы и сопровождается такими информационными приложениями и пояснительными записками которые могут быть затребованы Ассамблеей здравоохранения или от ее имени а также такими приложениями или записками которые Генеральный директор может счесть необходимыми и полезными 3.4 Генеральный директор представляет проект бюджета на рассмотрение Исполнительного комитета до открытия соответствующего заседания Исполкома и по крайней мере за двенадцать недель до открытия очередной сессии Всемирной ассамблеи здравоохранения Одновременно Генеральный директор рассылает этот проект бюджета всем государствам-членам 3.5 Исполнительный комитет готовит для Ассамблеи здравоохранения доклад о проекте бюджета представленном Генеральным директором а передает этот проект бюджета вместе со своим докладом на рассмотрение Ассамблеи здравоохранения 3.6 Проект бюджета и доклад Исполнительного комитета рассылаются Генеральным директором всем государствам-членам по крайней мере за пять недель до открытия очередной сессии Ассамблеи здравоохранения 3.7 Бюджет на следующий финансовый период утверждается Ассамблеей здравоохранения после того как соответствующий главный комитет Ассамблеи рассмотрит проект бюджета и представит доклад по этому вопросу 3.8 Если Генеральный директор во время сессии Исполнительного комитета которая представляет проект бюджета и доклад по этому вопросу Ассамблее здравоохранения получает информацию согласно которой до созыва Ассамблеи здравоохранения может возникнуть необходимость изменения проекта бюджета в свете определенных обстоятельств он докладывает об этом Исполнительному комитету который рассматривает вопрос о целесообразности включения в свой доклад Ассамблее здравоохранения указания на возможность такого изменения 3.9 Если после сессии Исполнительного комитета которая рассматривает и представляет Ассамблее здравоохранения проект бюджета и свой доклад по этому вопросу возникают какие-либо обстоятельства могущие потребовать изменения проекта бюджета Генеральный директор докладывает эти факты Ассамблее здравоохранения 3.10 В случае необходимости увеличения бюджетных ассигнований ранее утвержденных Ассамблеей здравоохранения Генеральный директор может представлять Исполнительному комитету дополнительные сметы расходов Форма таких смет и процедура их представления соответствуют проекту бюджета на данный финансовый период **Статья IV** Бюджетные ассигнования 4.1 Бюджетные ассигнования утверждаемые Ассамблеей здравоохранения путем голосования дают Генеральному директору право принимать обязательства и производить платежи для целей на которые выделены эти бюджетные ассигнования и в пределах утвержденных голосованием сумм 4.2 За счет бюджетных ассигнований принимаются обязательства на финансовый период к которому эти ассигнования относятся Генеральный директор уполномочен относить к обязательствам покрываемым за счет бюджетных ассигнований стоимость товаров или услуг которые были заказаны или которые поручено приобрести в течение текущего финансового периода и которые должны быть поставлены или обеспечены в течение этого периода или в течение года после окончания этого периода Эти же условия действуют в отношении расходов на стипендии обязательства в отношении которых приняты в течение текущего финансового периода Остаток средств выделенных по бюджетным ассигнованиям и не использованных для принятия обязательств подлежит возвращению в бюджет и занесению на счет непредвиденных поступлений 4.3 Бюджетные ассигнования могут быть использованы в течение финансового периода после конца финансового периода к которому они относятся в той степени в какой это необходимо для покрытия обязательств принятых в соответствии с пунктом 4.2 Денежный остаток бюджетных ассигнований подлежит возвращению в бюджет 4.4 По истечении следующего финансового периода предусмотренного в пункте 4.3 выше конечный остаток любых ассигнований возвращается в бюджет В этот момент любые непогашенные обязательства за предшествующий финансовый период аннулируются или если обязательства остаются в силе должно быть принято обязательство за счет ассигнований текущего финансового периода 4.5 Генеральный директор уполномочен с предварительного согласия Исполнительного комитета или любого комитета которому Исполком может делегировать соответствующие полномочия изменять назначение кредитов и перемещать их между разделами бюджета В промежутках между сессиями Исполнительного комитета или любого комитета которому Исполком делегировал соответствующие полномочия Генеральный директор уполномочен с заявленного в письменной форме предварительного согласия большинства членов Исполкома или упомянутого комитета изменять назначение кредитов и перемещать их между разделами бюджета Генеральный директор докладывает о таких изменениях назначения ассигнований Исполнительному комитету на его следующей сессии 4.6 Устанавливается механизм компенсации колебаний валютных курсов с помощью которого после того как будет учтена любая экономия в результате изменений валютных курсов может быть взято какое-либо обязательство за счет имеющихся непредвиденных поступлений для финансирования дополнительных расходов Организации в рамках регулярного бюджета возникающих в результате разницы между бюджетными валютными курсами ВОЗ и расчетными валютными курсами Организации Объединенных Наций ВОЗ превалирующими в течение этого финансового периода с учетом соотношений между долларом США и соответствующими валютами стран местонахождения региональных бюро и штаб-квартиры Любая чистая экономия после компенсации из регулярного бюджета потерь связанных с колебаниями валютных курсов возникающая в результате разницы между бюджетными валютными курсами ВОЗ и расчетными валютными курсами Организации Объединенных Наций ВОЗ превалирующими в течение этого финансового периода с учетом соотношения между долларом США и соответствующими валютами стран местонахождения региональных бюро и штаб-квартиры переводится на счет непредвиденных поступлений В своей резолюции об ассигнованиях Ассамблея здравоохранения указывает максимальный чистый уровень средств в рамках механизма компенсации колебаний валютных курсов который подлежит возвращению в бюджет и занесению на счет непредвиденных поступлений **Статья V** Поступление средств 5.1 Бюджетные ассигнования с добавлением или вычетами произведенными согласно положениям пункта 5.2 финансируются за счет взносов членов Организации размеры которых определяются в соответствии со шкалой взносов устанавливаемой Ассамблеей здравоохранения В период до получения таких взносов бюджетные ассигнования могут финансироваться за счет Фонда оборотных средств или если остаток кассовой наличности Фонда оборотных средств недостаточен для такого предварительного финансирования с помощью внутренних займов из других имеющихся источников наличных средств Организации исключая доверительные фонды Любые балансы таких внутренних займов непогашенных на конец финансового периода доводятся до сведения Исполнительного комитета 5.2 При определении размеров взносов членов Организации сумма взносов утвержденная Ассамблеей здравоохранения уменьшается или увеличивается с учетом a дополнительных бюджетных ассигнований которые не были учтены ранее при определении размеров взносов членов Организации b непредвиденных поступлений которые ранее не учитывались и любых изменений предполагаемой суммы непредвиденных поступлений по статьям которые ранее учитывались c взносов поступающих в результате обложения новых членов Организации в соответствии с положениями пункта 5.10 d любого остатка бюджетных ассигнований который возвращается в бюджет в соответствии с пунктом 4.4 5.3 Всемирная ассамблея здравоохранения утверждает общий уровень бюджета и шкалы обложений на следующий финансовый период Обязательные взносы государств-членов основанные на шкале обложений подразделяются после предоставления государствам-членам льгот в соответствии с любой схемой финансового стимулирования которая может быть принята Ассамблеей здравоохранения на два равных годовых взноса первый из которых относится к первому году и второй из которых относится ко второму году финансового периода В первом году финансового периода Ассамблея здравоохранения может вынести решение относительно внесения поправки в шкалу обложений которая будет относиться ко второму году финансового периода 5.4 После того как Ассамблея здравоохранения утверждает бюджет и устанавливает размеры Фонда оборотных средств Генеральный директор a направляет соответствующие документы членам Организации b уведомляет членов Организации об их обязательствах в отношении взносов на финансовый период и авансов в Фонд оборотных средств c предлагает им внести первую и вторую части своих взносов на финансовый период наряду с авансами при наличии таковых в Фонд оборотных средств 5.5 Если Ассамблея здравоохранения вносит решение внести поправку в шкалу обложений которая применяется ко второму году или изменить сумму бюджетных ассигнований которые финансируются обязательными взносами государств-членов на финансовый период Генеральный директор уведомляет членов Организации об их пересмотренных обязательствах в отношении годовых взносов на финансовый период и предлагает им внести пересмотренную вторую часть своих обязательных взносов 5.6 Части ежегодных взносов и авансов должны быть уплачены полностью в течение тридцати дней с даты получения от Генерального директора уведомления указанного выше в пунктах 5.4 и 5.5 или к первому дню года к которому они относятся в зависимости от того какая из этих дат является более поздней Часть таких взносов и авансов не уплаченная на 1 января следующего года считается просроченной на один год 5.7 Ежегодные взносы и авансы в Фонд оборотных средств исчисляются в долларах США и уплачиваются либо в долларах США либо в швейцарских франках при этом предусматривается что частичная или полная уплата взносов может быть произведена в такой другой валюте или в таких других валютах которые устанавливает Генеральный директор по согласованию с Исполкомом 5.8 Платежи производимые членом Организации заносятся сначала в кредит Фонда оборотных средств а затем в кредит счета обязательств в том порядке в каком осуществлялось обложение членов Организации 5.9 Генеральный директор представляет очередной сессии Ассамблеи здравоохранения доклад о поступлении взносов и авансов в Фонд оборотных средств 5.10 Новые члены Организации должны сделать взнос за тот финансовый период в котором они стали членами Организации и выплатить свою часть общей суммы авансов в Фонд оборотных средств по ставкам которые устанавливаются Ассамблеей здравоохранения **Статья VI** Фонды 6.1 Для учета доходов и расходов регулярного бюджета Организации создается Общий фонд Взносы уплачиваемые членами Организации в соответствии с пунктом 5.1 непредвиденные поступления и любые авансы из Фонда оборотных средств выделяемые для финансирования общих расходов заносятся в кредит Общего фонда Авансы из Фонда оборотных средств сверх остатка этого Фонда могут обеспечиваться за счет механизма внутренних займов в соответствии с пунктом 5.1 из других имеющихся источников наличных средств Организации исключая доверительные фонды 6.2 Создается Фонд оборотных средств размеры и цели которого устанавливаются и периодически пересматриваются Ассамблеей здравоохранения Этот Фонд состоит из двух следующих частей Часть I Авансы полученные от членов Организации в соответствии со шкалой обложения которая устанавливается Ассамблеей здравоохранения для пропорционального распределения расходов Всемирной организации здравоохранения и Часть II Суммы случайного дохода которые время от времени перечисляются в Фонд Авансы уплачиваемые членами Организации в Фонд заносятся в кредит счета тех членов Организации которые внесли такие авансы Перечисленные в Фонд суммы случайного дохода заносятся в кредит счета Организации 6.3 Суммы внутренних займов записываются в дебет счета Фонда оборотных средств Такие суммы и авансы выделяемые из Фонда оборотных средств для финансирования бюджетных ассигнований в течение финансового периода возмещаются Фонду по мере поступления средств для этих целей и в объеме таких средств в первую очередь возмещаются суммы внутренних займов 6.4 Авансы из Фонда оборотных средств выделяемые на непредвиденные и чрезвычайные расходы или другие установленные цели возмещаются на основе предоставляемой дополнительной сметы за исключением случаев когда такие авансы возмещаются из какого-либо другого источника 6.5 Доходы от инвестиций из сумм Фонда оборотных средств заносятся в кредит счета непредвиденных поступлений 6.6 Генеральный директор может создавать доверительные фонды резервные и специальные счета докладывая об этом Исполнительному комитету 6.7 Цели и лимиты каждого Доверительного фонда Резервного и Специального счета четко определяются соответствующим юридическим лицом Если Ассамблея здравоохранения не принимает иного решения такие фонды и счета управляются в соответствии с настоящими положениями 6.8 Доходы и потери на обмене валют заносятся в кредит или дебет счета непредвиденных поступлений **Статья VII** Прочий доход 7.1 Все прочие виды доходов за исключением a взносов в бюджет b прямой компенсации расходов произведенных в течение финансового периода и_ c авансов или взносов в фонды заносятся в кредит счета непредвиденных поступлений 7.2 Дары или завещанное имущество в денежной или иной форме могут в предварительной порядке быть приняты Генеральным директором при условии соблюдения положений статьи 57 Устава 995_599 7.3 Денежные суммы принятые для целей которые оговорены передавшим их лицом подлежат такому же обращению как и доверительные фонды или специальные счета в соответствии с пунктами 6.6 и 6.7 7.4 Денежные суммы принятые от лица которое не оговорило их целевое назначение записываются в кредит создаваемого для этой цели счета **Статья VIII** Хранение средств 8.1 Генеральный директор выбирает банк или банки в который которые помещаются средства переданные на хранение Организации **Статья IX** Инвестирование средств 9.1 Генеральный директор может инвестировать денежные суммы которые не требуются для удовлетворения непосредственных потребностей Инвестирование денежных сумм занесенных в кредит какого-либо Доверительного фонда Резервного или Специального счета производится с учетом директивных указаний соответствующего юридического лица 9.2 Генеральный директор включает в итоговый финансовый отчет представляемый Всемирной ассамблее здравоохранения отчет по текущим инвестициям 9.3 Доход от инвестиций относится в кредит Фонда или Счета с которого поступают инвестированные денежные суммы за исключением случаев когда положения правила или резолюции относящиеся к указанному Фонду или Счету содержат иные указания **Статья X** Внутренний контроль 10.1 Генеральный директор a устанавливает подробные финансовые правила и процедуры в целях обеспечения i эффективного управления финансами и экономии и_ ii эффективного хранения имущества Организации b принимает меры к тому чтобы все платежи производились на основе оправдательных документов и других документов удостоверяющих что услуги или товары действительно получены и ранее не были оплачены за исключением тех случаев когда авансы или постепенные платежи конкретно предусмотрены в контракте как того может требовать обычная коммерческая практика и интересы Организации c устанавливает какие сотрудники могут от имени Организации получать денежные суммы принимать долгосрочные или текущие обязательства и производить платежи d осуществляет внутренний финансовый контроль и внутреннюю ревизию которые предусматривают эффективную текущую проверку и или анализ финансовых операций направленные на обеспечение i своевременности поступления хранения и выплаты всех средств и других ресурсов Организации ii соответствия долгосрочных или текущих обязательств и платежей бюджетным ассигнованиям или другим постановлениям финансового характера принятым Всемирной ассамблеей здравоохранения путем голосования или целевому назначению правилам и положениям относящимся к соответствующему фонду iii экономного использования ресурсов Организации 10.2 Долгосрочные или текущие обязательства не принимаются и платежи не производятся без письменной санкции Генерального директора 10.3 Генеральный директор может производить такие добровольные платежи ex gratia payments которые он считает необходимыми в интересах Организации Отчет о платежах представляется вместе с итоговым бухгалтерским отчетом 10.4 Генеральный директор может проведя полное расследование фактов разрешить списание убытков в виде денежной наличности материалов оборудования и другого имущества за исключением задолженности по обязательным взносам Отчет о всех убытках такого рода списанных на протяжении финансового периода представляется Внешнему ревизору внешним ревизорам вместе с итоговым бухгалтерским отчетом 10.5 Генеральный директор устанавливает правила определяющие приглашение участвовать в торгах а также закупку оборудования материалов и другие услуги **Статья XI** Бухгалтерская отчетность и финансовые отчеты 11.1 Генеральный директор ведет такую бухгалтерскую документацию которая считается необходимой и представляет итоговый бухгалтерский отчет в котором за соответствующий финансовый период показаны a приход и расход по всем фондам b состояние бюджетных ассигнований включая i первоначальные бюджетные ассигнования ii любые дополнительные бюджетные ассигнования iii бюджетные ассигнования с учетом любых перечислений iv любые кредиты помимо бюджетных ассигнований утвержденных Всемирной ассамблеей здравоохранения путем голосования v суммы оплачиваемые за счет бюджетных ассигнований и за счет любых других кредитов vi действие механизма компенсации колебаний валютных курсов в соответствии с пунктом 4.6 с состояние баланса на дату окончания финансового периода Генеральный директор обеспечивает также любую другую информацию которая может оказаться необходимой для характеристики существующего финансового положения Организации 11.2 Необходимые бухгалтерские документы ведутся отдельно по всем доверительным фондам резервным и специальным счетам 11.3 В конце первого года финансового периода Генеральный директор проводит промежуточный финансовый отчет о значительных событиях в финансовом положении Организации происшедших в течение года В конце второго года финансового периода Генеральный директор представляет итоговый финансовый отчет за финансовый период включая в него итоговый бухгалтерский отчет представленный им в соответствии с положением о финансах 11.1 11.4 Итоговые бухгалтерские отчеты Организации составляются в долларах США Однако возможно велдние бухгалтерской документации в такой валюте или валютах которые указываются Генеральным директором 11.5 Итоговые бухгалтерские отчеты представляются Внешнему ревизору внешним ревизорам не позднее 31 марта после окончания финансового периода к которому они относятся **Статья XII** Внешняя ревизия 12.1 Внешний ревизор внешние ревизоры каждым из которых является Генеральным ревизором или служащим занимающим эквивалентный пост или обладающим другими необходимыми полномочиями в правительстве члена Организации назначается назначаются Ассамблеей здравоохранения в соответствии с процедурой определяемой Ассамблеей Назначенный ревизор назначенные ревизоры может могут быть отстранен(ы) от выполнения своих обязанностей только Ассамблеей 12.2 При условии выполнения любых специальных постановлений Ассамблеей здравоохранения каждая ревизия которую ревизор ревизоры должен должны произвести осуществляется в соответствии с общепринятыми обычными ревизионными стандартами и в соответствии с Дополнительным кругом ведении изложенным в приложении к настоящим Положениям 12.3 Внешний ревизор внешние ревизоры может могут выступать с замечаниями относительно эффективности финансовых процедур системы отчетности внутреннего финансового контроля и в целом относительно руководства и управления Организацией 12.4 Внешний ревизор внешние ревизоры абсолютно независим(ы) в своей деятельности и один одни несет несут ответственность за осуществление ревизии 12.5 Ассамблея здравоохранения может просить Ревизора ревизоров провести определенные конкретные проверки и представить отдельные отчеты об их результатах 12.6 Генеральный директор предоставляет Внешнему ревизору внешним ревизорам средства которые могут ему им потребоваться для осуществления ревизии 12.7 Для осуществления проверок на местах или в особых случаях или с целью сокращения издержек связанных с ревизией ревизор ревизоры может могут воспользоваться услугами Генерального ревизора любой страны или должностного лица с равноценным званием или присяжных ревизоров с общепризнанной репутацией или любого другого лица или фирмы которые по мнению Ревизора ревизоров обладают необходимой квалификацией 12.8 Ревизор(ы) составляет составляют отчет о ревизии итогового бухгалтерского отчета представленного Генеральным директором в соответствии с положением о финансах 11.1 и соответствующих приложений В отчете излагаются такие сведения какие ревизор(ы) считает считают необходимыми в свете вопросов изложенных в финансовом положении 12.3 и в Дополнительном круге ведения 12.9 Исполнительный комитет препровождает отчет(ы) Ревизора ревизоров вместе с ревизованным итоговым бухгалтерским отчетом Ассамблее здравоохранения не позднее 1 мая после окончания финансового периода к которому относится итоговый бухгалтерский отчет Исполнительный комитет изучает промежуточный и итоговый финансовые отчеты и отчет(ы) о ревизии и направляет их Ассамблее здравоохранения с такими замечаниями которые он сочтет желательными **Статья XIII** Резолюции выполнение которых связано с расходами 13.1 Ни Ассамблея здравоохранения ни Исполнительный комитет не принимают решений выполнение которых связано с расходами если им не представлен доклад Генерального директора об административных и финансовых последствиях этого предложения 13.2 Если по мнению Генерального директора предлагаемые расходы не могут быть оплачены за счет выделенных бюджетных ассигнований то такие расходы не производятся до тех пор пока Ассамблея здравоохранения не выделит необходимых ассигнований за исключением случаев когда Генеральный директор удостоверяет что необходимые средства могут быть выделены в соответствии с положениями резолюции Ассамблеи здравоохранения относительно непредвиденных и чрезвычайных расходов **Статья XIV** Передача полномочий 14.1 Генеральный директор может делегировать другим сотрудникам Организации такие полномочия которые он считает необходимыми для эффективного выполнения настоящих Положений **Статья XV** Общие положения 15.1 Настоящие Положения вступают в силу с даты утверждения их Ассамблеей здравоохранения если не будет специального решения Ассамблеи здравоохранения Они могут быть изменены только Ассамблеей здравоохранения 15.2 Если толкование или применение любого из пунктов Положений вызывает сомнения Генеральный директор уполномочен вынести по этому вопросу свое решение которое должно быть подтверждено Исполнительным комитетом на его ближайшей сессии **Статья XVI** Специальные положения 16.1 Генеральный директор ежегодно докладывает Ассамблее здравоохранения о таких финансовых правилах и поправках к этим правилам которые он получив согласие Исполкома может вводить в действие во исполнение настоящих Положений Приложение Дополнительный круг ведения определяющий характер внешней ревизии во Всемирной организации здравоохранения 1 Внешний ревизор(ы) производит производят такую ревизию отчетности Всемирной организации здравоохранения включая отчетность всех целевых фондов и специальных счетов какая по его их мнению необходима для того чтобы установить a что финансовые отчеты согласуются с книгами и записями Организации b что финансовые операции показанные в ведомствах произведены в соответствии с правилами и положениями бюджетными положениями и другими относящимися к делу директивами c что ценные бумаги и денежные средства хранящиеся в банках и находящиеся в кассе Организации проверены на основе удостоверений полученных непосредственно от депозитариев Организации или фактического подсчета d что внутренний контроль включая внутреннюю ревизию удовлетворяет требованиям предъявляемым к нему в отношении надежности e что были применены удовлетворительные с точки зрения Ревизора(ов) процедуры учета всех активов пассивов активного и пассивного сальдо 2 Ревизор(ы) определяет определяют исключительно по своему усмотрению приемлемы ли полностью или частично удостоверения и представления и может могут по своему усмотрению приступить к подробному рассмотрению и проверке всех финансовых отчетов включая записи относящиеся к запасам и оборудованию 3 Ревизор(ы) и его их сотрудники пользуются свободным доступом в любое удобное для этого время ко всем книгам записям и другой документации необходимой по мнению Ревизора(ов) для осуществления ревизии Сведения отнесенные к категории специальной информации и признанные Секретариатом необходимыми Ревизору(ам) для ревизии и сведения отнесенные к категории конфиденциальной информации предоставляются Ревизору(ам) по его их заявлению Ревизор(ы) и его их сотрудники учитывают специальный и конфиденциальный характер любых предоставленных ему им сведений указанных категорий и не используют их иначе как в прямой связи с осуществлением ревизии Ревизор(ы) может могут обратить внимание на любой отказ в предоставлении сведений отнесенных к категории специальной информации и необходимых по его их мнению для ревизии 4 Ревизор(ы) не уполномочен(ы) отвергать какие-либо статьи отчетности но он они обращает обращают внимание Генерального директора в целях принятия последним соответствующих мер на любую операцию законность или уместность которой представляется ему им сомнительной Возражения против таких или любых других операций возникающие у Ревизора ревизоров в ходе проверки отчетности немедленно сообщаются Генеральному директору 5 Ревизор(ы) составляет составляют и подписывает подписывают заключение следующей формы Я Мы проверил(и) следующие прилагаемые к сему финансовые отчеты пронумерованные от до достоверность которых должным образом подтверждена а также приложенные к этим отчетам документы Всемирной организации здравоохранения за финансовый период закончившийся 31 декабря Мой Наша проверка закончилась в общем изучении процедур отчетности и такой сверке записей отчетности и других подтверждающих документов какую я счел мы сочли необходимой при данных обстоятельствах и в котором указывается при необходимости следующее a правильно ли финансовые отчеты отражают финансовое положение по состоянию на конец периода и результаты произведенных за этот период операций b были ли финансовые отчеты составлены в соответствии с учрежденными принципами отчетности c применялись ли принципы отчетности на той же основе что и в предшествующий финансовый период d были ли операции произведены в соответствии с Положениями о финансах и законодательством 6 В докладе Ревизора ревизоров Ассамблее здравоохранения о финансовых операциях за указанный период должно фигурировать следующее a характер и объем произведенной им ими проверки b вопросы связанные с полнотой и точностью отчетности включая при необходимости следующее i сведения необходимые для правильного толкования отчетов ii суммы которые должны были поступить но не были приведены по счетам iii суммы в отношении которых существует правовые или условные обязательства и которые не были учтены или отражены в финансовых отчетах iv расходы не обоснованные надлежащим образом v велись ли должные книги отчетности Если в форме финансовых отчетов есть существенные отклонения от общепринятых последовательно применяемых принципов отчетности то они должны быть отмечены c другие вопросы которые должны быть доведены до сведения Ассамблеи здравоохранения как-то i случаи мошенничества или предполагаемого мошенничества ii расточительное или неправильное расходование денежных средств или других активов Организации даже если отчетность по этим операциям правильна iii расходы способные повлечь дальнейшие крупные издержки Организации iv недочеты в общей системе или в детальных положениях определяющих контроль над поступлениями и расходами или над запасами и оборудованием v расходы не соответствующие намерениям Ассамблеи здравоохранения с учетом надлежащим образом разрешенных перечислений в пределах бюджета vi расходы сверх ассигнований с учетом должным образом разрешенных перечислений в пределах бюджета vii расходы не соответствующие разрешению на основании которого они были произведены d точность или неточность записей по запасам и оборудованию определяемая инвентаризацией и проверкой счетов Кроме того в доклады могут быть включены сведения об e операциях которые были проведены по счетам одного из предшествующих финансовых периодов и по которым имеется дальнейшие сведения или об операциях последующих финансовых периодов о которых по мнению ревизора ревизоров Ассамблея здравоохранения должна быть заблаговременно оповещена 7 Ревизор(ы) может могут представить Ассамблее здравоохранения или Генеральному директору такие замечания по поводу его их заключений вытекающих из ревизии и такие комментарии по финансовому докладу какие он они сочтет сочтут необходимыми 8 Во всех случаях когда Ревизор(ы) сталкивается сталкиваются с ограничением объема ревизии или когда он они не может могут получить достаточных доказательств он они сообщает сообщают об этом в своем заключении и докладе с разъяснением в своем докладе оснований для его их замечаний и последствий таких препятствий в его их работе для финансового положения и финансовых операций в той форме в какой они отражены в отчетах 9 Ревизор(ы) ни в коем случае не включает включают в свой доклад критических замечаний предварительно не дав возможности Генеральному директору представить объяснения по рассматриваемому вопросу 10 От Ревизора(ов) не требуется упоминать никаких вопросов затронутых выше которые по его их мнению являются незначительными во всех отношениях Текст принятый Четвертой сессией Всемирной ассамблеи здравоохранения резолюция WHA4.50 с поправками внесенными на Тринадцатой Восемнадцатой Двадцать пятой Двадцать шестой Двадцать девятой Тридцатой Тридцать третьей Тридцать седьмой Сорок первой и Сорок четвертой сессиях Всемирной ассамблеи здравоохранения резолюции WHA13.19 WHA18.13 WHA25.14 WHA25.15 WHA26.26 WHA29.27 WHA30.21 WHA33.8 WHA41.12 и WHA44.16 и решение WHA37 10 Всемирная организация здравоохранения Основные документы сорок первое издание Женева 1998 г Конвенція про створення Ради Митного Співробітництва 1950 року укр рос Про приєднання до Конвенції додатково див. Постанову ВР N 2479-XII 2479-12 від 19.06.1992 Дата приєднання України 10.11.1992 Дата набуття чинності для України 10.11.1992 Уряди які підписали цю Конвенцію висловлюючи бажання забезпечити якомога вищий рівень погодженості й однаковості їх митних систем і посилити вивчення проблем що виникають у ході розвитку і поліпшення митної техніки і митного законодавства будучи переконаними що сприяння співпраці між урядами в цих питаннях буде здійснюватися в інтересах міжнародної торгівлі зважаючи на економічні і технічні чинники пов'язані з цим погодилися про таке **Стаття I** Цим створюється Рада Митного Співробітництва тут і далі Рада **Стаття II** a Членами Ради є i Договірні Сторони цієї Конвенції ii Уряд будь-якої окремої митної території що пропонується Договірною Стороною відповідальною за здійснення його дипломатичних відносин який самостійно займається зовнішньою торгівлею і прийняття якого як окремого члена схвалено Радою b Уряд будь-якої окремої митної території який є членом Ради відповідно до викладеного вище пункту a ii припиняє членство шляхом подання в Раду Договірною Стороною яка несе відповідальність за здійснення його дипломатичних відносин повідомлення про відмову від членства c Кожний член Ради призначає як своїх представників одного делегата і одного або більше заступників При представниках можуть бути радники d Рада може допустити як спостерігачів представників урядів які не є членами Ради або міжнародних організацій **Стаття III** Функціями Ради є a вивчення всіх питань що стосуються митного співробітництва якому Договірні Сторони погодилися сприяти згідно з основними цілями цієї Конвенції b вивчення технічних аспектів митних систем так само як і пов'язаних із ними економічних чинників з метою запропонування членам Ради практичних засобів досягнення якомога вищого рівня погодженості та однаковості c підготовка проектів конвенцій і поправок до конвенцій а також внесення рекомендацій щодо їх прийняття зацікавленими Урядами d розробка рекомендацій що забезпечують однакове тлумачення і застосування конвенцій укладених як у результаті роботи Ради так і конвенцій що стосуються номенклатури для класифікації товарів у митних тарифах і оцінки товарів у митних цілях підготовлених Групою по вивченню можливості створення Європейського Митного Союзу а також здійснення з цією метою функцій які йому можуть бути прямо приписані цими конвенціями відповідно до їх положень e розробка примирювальних рекомендацій для вирішення спорів по тлумаченню і застосуванню конвенцій згаданих вище в пункті d відповідно до положень цих конвенцій сторони спору можуть заздалегідь домовитися вважати для себе рекомендації Ради обов'язковими f забезпечення розповсюдження інформації що стосується митного регулювання і процедур g подання зацікавленим урядам за своєю ініціативою або за їх проханням інформації або порад по митних справах згідно з основною метою цієї Конвенції і внесення в зв'язку з цим рекомендацій h співробітництво з іншими міжурядовими організаціями з питань що входять до її компетенції **Стаття IV** Члени Ради повинні надавати Раді будь-яку запитувану нею інформацію і документи необхідні для здійснення Радою своїх функцій за умови що жодному з членів не доведеться видавати секретну інформацію розкриття якої буде перешкоджати застосуванню його законів або іншим чином суперечити державним інтересам або зачіпати законні торговельні інтереси будь-якого підприємства як державного так і приватного **Стаття V** Роботі Ради сприятимуть Постійний технічний комітет і Генеральний секретаріат **Стаття VI** a Рада щороку обирає з числа делегатів членів Ради Голову і не менше двох заступників Голови b Вона встановлює свої власні правила процедури більшістю не менше двох третин голосів її членів c Вона створює Комітет по номенклатурі передбачений Конвенцією про номенклатуру для класифікації товарів у митних тарифах і Комітет по митній оцінці передбачений Конвенцією про оцінку товарів у митних цілях Вона також утворює й інші комітети створення яких буде необхідно для цілей конвенцій згаданих у Статті III d або інших цілей що підпадають під компетенцію Ради d Вона визначає завдання і повноваження Постійного технічного комітету e Вона затверджує свій щорічний бюджет контролює свої видатки і дає Генеральному секретаріату вказівки на свій розсуд у зв'язку з фінансуванням діяльності Ради **Стаття VII** a Штаб-квартира Ради розташовується в Брюсселі b Рада Постійний технічний комітет і будь-які інші комітети створювані Радою можуть за рішенням Ради збиратися і в будь-якому іншому місці окрім штаб-квартири Ради c Рада скликається не менше двох разів на рік її перша сесія повинна бути проведена не пізніше ніж через три місяці після набуття чинності цією Конвенцією **Стаття VIII** a Кожний член Ради володіє одним голосом за винятком випадків коли член Ради не має права голосу з будь-якого питання тлумачення застосування або внесення поправок у будь-яку з чинних конвенцій згаданих у Статті III d яка не зачіпає даного члена b За винятком випадків згаданих у Статті VI d рішення Ради приймаються більшістю в дві третини голосів присутніх членів які мають право голосу Рада не приймає рішення з будь-якого питання якщо присутні менше половини членів Ради які мають право голосу з даного питання **Стаття IX** a Рада встановлює такі відносини з Організацією Об'єднаних Націй її головними органами допоміжними і спеціалізованими установами і будь-якими іншими міжурядовими організаціями які найкращим чином забезпечують співробітництво в досягненні їх відповідних цілей b Рада може вжити необхідних заходів що сприяють проведенню консультацій і здійсненню співробітництва з неурядовими організаціями зацікавленими в питаннях що входять до компетенції Ради **Стаття X** a Постійний технічний комітет утворюється з представників членів Ради Кожний член Ради може призначити одного делегата та одного або більше заступників як представників у Комітеті Представники мають бути посадовими особами зі спеціальними знаннями з питань митної практики При них можуть бути експерти b Постійний технічний комітет скликається не менше чотирьох разів на рік **Стаття XI** a Рада призначає Генерального секретаря і Заступника Генерального секретаря чиї функції завдання умови служби і посадові обов'язки визначаються Радою b Генеральний секретар призначає персонал Генерального секретаріату Штат службовців і посадові інструкції схвалюються Радою **Стаття XII** a Кожний член самостійно несе витрати по направленню своєї делегації в Раду Постійний технічний комітет і будь-які інші комітети Ради b Видатки Ради несуть її члени за шкалою що визначається Радою c Рада може позбавити права голосу будь-якого члена який не сплатить свого внеску протягом трьох місяців після отримання повідомлення про його розмір d Кожний член виплачує свій повний щорічний внесок у фінансовому році протягом якого він стає членом Ради а також у фінансовому році протягом якого повідомлення про його відмову від членства набирає чинності **Стаття XIII** a Рада володіє на території кожного зі своїх членів необхідною для здійснення своїх функцій правоздатністю в обсязі визначеному в Додатку до цієї Конвенції b Рада представники членів Ради радники та експерти що знаходяться при них а також посадові особи Ради користуються привілеями та імунітетами вказаними в Додатку до цієї Конвенції c Додаток утворює невід'ємну частину цієї Конвенції і будь-яке посилання на Конвенцію включає і посилання на Додаток **Стаття XIV** Договірні Сторони визнають положення Протоколу про Групу по вивченню можливості створення Європейського Митного Союзу відкритого для підписання Брюсселі в день підписання цієї Конвенції При визначенні шкали внесків передбаченої в Статті XII b Рада бере до уваги членство в названій Групі **Стаття XV** Ця Конвенція відкрита для підписання до 31 березня 1951 року **Стаття XVI** a Ця Конвенція підлягає ратифікації b Документи про ратифікацію здаються на зберігання в Міністерство закордонних справ Бельгії яке повідомляє всі уряди що приєдналися і підписали а також Генерального секретаря про кожний документ зданий на зберігання **Стаття XVII** a Коли документи про ратифікацію здадуть на зберігання сім урядів що підписали цю Конвенцію вона набуде для них чинності b Для кожного уряду що підписав цю Конвенцію і ратифікував її вона набуде чинності в день здачі на зберігання документів про ратифікацію **Стаття XVIII** a Уряд будь-якої держави що не підписав цю Конвенцію може приєднатися до неї з 1 квітня 1951 року b Документи про приєднання здаються на зберігання в Міністерство закордонних справ Бельгії яке повідомляє всі уряди що підписали і приєдналися а також Генерального секретаря про кожний документ зданий на зберігання c Ця Конвенція набуває чинності для будь-якого уряду що приєднався в день здачі документа про приєднання але не раніше ніж вона набуде чинності згідно з пунктом a Статті XVII **Стаття XIX** Строк чинності цієї Конвенції не обмежений однак у будь-який час по закінченні п'яти років із дня набуття нею чинності згідно з пунктом a Статті XVII кожна Договірна Сторона може вийти з цієї Конвенції Вихід набуває чинності по закінченні одного року після одержання Міністерством закордонних справ Бельгії повідомлення про кожний вихід Міністерство закордонних справ Бельгії повідомляє всі уряди які підписали і приєдналися а також Генерального секретаря про кожний такий вихід **Стаття XX** a Рада може рекомендувати Договірним Сторонам внесення поправок до цієї Конвенції b Будь-яка Договірна Сторона яка схвалила поправку повинна письмово повідомити Міністерство закордонних справ Бельгії про її схвалення а Міністерство закордонних справ Бельгії повинно повідомити всі уряди що підписали і приєдналися а також Генерального Секретаря про одержання повідомлення про схвалення c Поправка набуває чинності по закінченні трьох місяців після отримання Міністерством закордонних справ Бельгії повідомлення про схвалення її всіма Договірними Сторонами Коли поправка схвалена всіма Договірними Сторонами Міністерство закордонних справ Бельгії повинно повідомити всі уряди які підписали і приєдналися а також Генерального секретаря про таке схвалення і дату набуття нею чинності d Після набуття чинності поправкою жодний уряд не може ратифікувати або приєднатися до цієї Конвенції без схвалення цієї поправки На посвідчення чого нижчепідписані належним чином уповноважені на те кожний своїм урядом підписали цю Конвенцію Здійснено в Брюсселі в п'ятнадцятий день грудня тисяча дев'ятсот п'ятдесятого року 15 грудня 1950 р. на англійській і французькій мовах причому обидва тексти мають однакову силу в одному примірнику що підлягає здачі на зберігання в архів уряду Бельгії який направляє завірені копії цієї Конвенції кожному уряду що підписав або приєднався Додаток до Конвенції про створення Ради Митного Співробітництва ПРАВОЗДАТНІСТЬ ПРИВІЛЕЇ ТА ІМУНІТЕТИ РАДИ **Стаття I** Визначення **Розділ 1** У цьому Додатку i для цілей Статті III слова власність і активи включають також власність і засоби що управляються Радою при здійсненні своїх статутних функцій ii для цілей Статті V під висловом представники членів розуміються всі представники заступники радники технічні експерти і секретарі делегацій **Стаття II** Правосуб'єктність **Розділ 2** Рада володіє правосуб'єктністю Вона має право a укладати угоди b набувати і відчужувати нерухоме і рухоме майно c порушувати судове переслідування З цих питань Генеральний секретар діє від імені Ради **Стаття III** Власність кошти й активи **Розділ 3** Рада її власність і активи де б і в кого вони не знаходилися володіють імунітетом від правового переслідування за винятком випадків прямо висловленої відмови від імунітету При цьому однак відмова від імунітету не поширюється на будь-які заходи виконання **Розділ 4** Приміщення Ради недоторканні Власність і активи Ради де б і в кого вони не знаходилися володіють імунітетом від обшуку реквізиції конфіскації експропріації і від будь-якої іншої форми втручання виконавчої адміністративної судової або законодавчої влади **Розділ 5** Архіви Ради й у цілому всі документи що належать їй або знаходяться в її розпорядженні недоторканні де б вони не знаходилися **Розділ 6** Не будучи обмеженою фінансовим контролем приписами або мораторіями будь-якого виду a Рада може мати засоби і здійснювати фінансові операції у будь-якій валюті b Рада може вільно переказувати свої кошти з однієї країни в іншу або в межах будь-якої країни а також обмінювати будь-яку валюту яка знаходиться в її розпорядженні на будь-яку іншу **Розділ 7** Рада при використанні своїх прав викладених вище в розділі 6 бере до уваги будь-яке подання будь-якого члена і вживає заходів по цих поданнях якщо Рада визнає що це не зачіпає її інтересів **Розділ 8** Рада її кошти доходи та інша власність a звільняються від усіх прямих податків при цьому однак треба мати на увазі що Рада не буде вимагати звільнення від податків розмір яких фактично не перевищує плати за комунальні послуги b звільняються від мита а також заборон і обмежень стосовно предметів що імпортуються або експортуються Радою для офіційних цілей при цьому проте мається на увазі що предмети які імпортуються таким чином можуть бути продані в країні ввезення тільки за умов погоджених з урядом цієї країни c звільняються від усіх мит заборон і обмежень щодо імпорту та експорту своїх друкованих матеріалів **Розділ 9** Як правило Рада не вимагає звільнення від акцизу або податків включених у ціну що підлягає сплаті на продаж рухомого майна проте коли Рада робить великі закупівлі майна для офіційних цілей яке було обкладено такими митом і податками або підлягає обкладенню члени Ради будуть наскільки це можливо вживати необхідних адміністративних заходів для звільнення від сплати суми мита або податку або її повернення **Стаття IV** Користування засобами зв'язку **Розділ 10** Рада з метою офіційного зв'язку користується на території кожного із своїх членів режимом не менш сприятливим ніж той що може бути наданий цим членом Ради будь-якому іншому уряду у тому числі його дипломатичному представництву стосовно першочерговості тарифів і зборів на поштові відправлення різного роду телеграми радіограми телексний телефонний та інший зв'язок а також тарифів на повідомлення інформації в пресі та по радіо **Розділ 11** Офіційна кореспонденція Ради та інші її офіційні повідомлення не підлягають цензурі Ніщо в цьому розділі не повинно розглядатись як перешкода прийняттю на основі угоди між Радою і будь-яким з її членів відповідних заходів забезпечення безпеки **Стаття V** Представники членів Ради **Розділ 12** Представники членів на засіданнях Ради Постійного технічного комітету та інших комітетів Ради користуються під час здійснення своїх функції а також під час прямування в місце проведення засідання і з нього такими привілеями та імунітетами a імунітетом від арешту або затримання та обшуку особистого багажу а також щодо слів висловлених або написаних і будь-яких дій здійснених ними в своїй офіційній якості імунітетом від різного роду судового переслідування b недоторканністю всіх матеріалів і документів c правом викор **Статья VI** Должностные лица Совета **Раздел 16** Категории должностных лиц к которым применяется настоящая статья будут определены Советом Генеральный Секретарь сообщает Членам Совета имена должностных лиц отнесенных к этим категориям **Раздел 17** Должностные лица Совета а пользуются иммунитетом от судебного преследования за слова произнесенные или написанные и за любые действия совершенные ими в своем официальном качестве и в пределах своих полномочий b освобождаются от налогообложения заработной платы и вознаграждения выплачиваемых им Советом с пользуются вместе с супругами и родственниками находящимися на их иждивении иммунитетом от иммиграционных ограничений и регистрации d наделяются теми же привилегиями в отношении обменных операций которыми наделены должностные лица дипломатических миссий аналогичного ранга е пользуются вместе с супругами и родственниками находящимися на их иждивении той же возможностью репатриации в период международных кризисов как и должностные лица дипломатических миссий аналогичного ранга f обладают правом беспошлинного ввоза мебели и вещей при первоначальном вступлении в должность в стране назначения и правом беспошлинного вывоза этой мебели при возвращении в страну постоянного проживания по истечении срока осуществления своих функций **Раздел 18** В дополнение к привилегиям и иммунитетам упомянутым в разделе 17 Генеральный Секретарь Совета пользуется в отношении себя своей супруги и детей в возрасте до 21 года привилегиями и иммунитетами льготами и правами предоставляемыми в соответствии с международным правом главам дипломатических миссий Заместитель Генерального Секретаря пользуется привилегиями иммунитетами льготами и правами предоставляемыми дипломатическим представителям аналогичного ранга **Раздел 19** Привилегии и иммунитеты предоставляются должностным лицам исключительно в интересах Совета а не для личной выгоды Генеральный Секретарь обладает правом и обязан лишить должностное лицо иммунитета в любом случае когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда он может быть снят без ущерба интересам Совета В отношении Генерального Секретаря правом лишения иммунитета обладает Совет **Статья VII** Эксперты выполняющие поручения Совета **Раздел 20** Экспертам иным помимо должностных лиц упомянутых в Статье VI выполняющим поручения Совета предоставляются такие привилегии иммунитеты и права которые необходимы для независимого осуществления ими своих функций во время выполнения поручения включая время служебных поездок в связи с их поручениями В частности им предоставляются а иммунитет от ареста или задержания и обыска личного багажа b в отношении слов произнесенных или написанных или действий совершенных в ходе выполнения своих поручений и в пределах своих полномочий -иммунитет от различного рода судебных преследований с неприкосновенность всех материалов и документов **Раздел 21** Привилегии иммунитеты и права предоставляются экспертам в интересах Совета а не для их личной выгоды Генеральный Секретарь обладает правом и обязан лишить иммунитета любого эксперта в любом случае когда по его мнению иммунитет препятствует отправлению правосудия и когда он может быть снят без ущерба интересам Совета **Статья VIII** Злоупотребления привилегиями **Раздел 22** Представителям Членов Совета на заседаниях Совета Постоянного Технического Комитета и других комитетов Совета в ходе осуществления ими своих функций и во время следования в место проведения заседания и из него должностным лицам упомянутым в разделах 16 и 20 не может быть предъявлено местными властями требование покинуть страну в связи с любой их деятельностью осуществляемой ими в своем официальном качестве Однако в случае злоупотребления привилегиями в стране пребывания совершенного любым таким лицом не в связи с исполнением своих должностных обязанностей такое требование может быть ему предъявлено Правительством этой страны при условии что i Представителям Членов Совета или лицам пользующимся дипломатическим иммунитетом согласно разделу 18 не может быть предъявлено требование покинуть страну иначе чем в соответствии с дипломатической процедурой применяемой в отношении дипломатических представителей в этой стране ii В отношении должностного лица на которое раздел 18 не распространяется постановление о выезде из страны не может быть принято иначе как с одобрения Министра иностранных дел данной страны и такое одобрение должно быть получено только после консультации с Генеральным Секретарем Совета и в случае если процедура высылки применяется по отношению к должностному лицу Генеральный Секретарь Совета обладает правом вступить в такой процесс от имени лица против которого он возбужден **Раздел 23** Генеральный Секретарь постоянно сотрудничает с соответствующими властями Членов Совета в создании условий для надлежащего отправления правосудия обеспечения соблюдения общественного порядка и предупреждения случаев совершения каких-либо злоупотреблений в использовании привилегий иммунитетов и прав упомянутых в настоящем Приложении **Статья IX** Разрешение споров **Раздел 24** Совет обеспечивает соответствующие способы разрешения а споров возникающих из сделок или иных споров частного характера стороной в которых является Совет b споров в которые вовлечено любое должностное лицо Совета пользующееся в силу своего должностного положения иммунитетом в случае если иммунитет не был снят в соответствии с положениями разделов 19 и 21 **Статья X** Дополнительные соглашения **Раздел 25** Совет может заключать с любой Договаривающейся Стороной или Договаривающимися Сторонами дополнительные соглашения конкретизирующие положения настоящего Приложения настолько насколько Договаривающаяся Сторона или Договаривающиеся Стороны в этом заинтересованы Конвенция вступила в силу для СССР 8 июля 1991 года Угода між сторонами Північноатлантичного договору стосовно статусу їхніх збройних сил Дата підписання 19.06.1951 ЗастосовуєтьсяУкраїною з 26.05.2000 Офіційний переклад Сторони Північноатлантичного договору 950_008 підписаного в м. Вашингтон 4 квітня 1949 р. беручи до уваги те що за домовленістю збройні сили однієї Сторони можуть бути направлені для проходження служби на території іншої Сторони беручи до уваги те що рішення про їхнє направлення та умови за яких їх буде направлено залишатимуться предметом окремих домовленостей між заінтересованими Сторонами оскільки таких умов цією Угодою не зазначено бажаючи проте визначити статус таких збройних сил під час їхнього перебування на території іншої Сторони домовилися про таке **Стаття I** 1 У цій Угоді вислів a збройні сили означає членів особового складу сухопутних військово-морських або військово-повітряних сил однієї Договірної Сторони під час їхнього перебування на території іншої Договірної Сторони в районі дії Північноатлантичного договору 950_008 у зв'язку з виконанням ними службових обов'язків однак для цілей цієї Угоди дві заінтересовані Договірні Сторони можуть домовитися про те що деякі особи підрозділи чи формування не вважаються такими що є складовою частиною збройних сил або належать до них b цивільний компонент означає членів цивільного особового складу які супроводжують збройні сили Договірної Сторони перебувають на службі у збройних силах цієї Договірної Сторони та не є особами без громадянства чи громадянами держави що не є стороною Північноатлантичного договору 950_008 а також громадянами чи резидентами держави в якій розміщено збройні сили c член сім'ї означає подружжя члена збройних сил чи цивільного компонента або дитину яка перебуває на його чи її утриманні d Держава що направляє означає Договірну Сторону якій належать збройні сили e Держава що приймає означає Договірну Сторону на території якої розміщено збройні сили або цивільний компонент незалежно від того чи базуються вони на цій території чи здійснюють через неї транзит f військові органи влади Держави що направляє означає ті органи влади Держави що направляє уповноважені відповідно до її законодавства забезпечувати дотримання військового законодавства цієї Держави стосовно членів її збройних сил або цивільного компонента g Північноатлантична рада означає Раду засновану статтею 9 Північноатлантичного договору 950_008 або кожний з підпорядкованих їй органів які вповноважені діяти від її імені 2 Ця Угода застосовується до органів влади адміністративно-територіальних одиниць Договірних Сторін у межах їхніх територій до яких застосовується чи на які поширюється Угода відповідно до статті XX так як вона застосовується до центральних органів влади цих Договірних Сторін за умови проте що майно яке належить адміністративно-територіальним одиницям не вважається власністю Договірної Сторони в значенні статті VIII **Стаття II** Збройні сили їхній цивільний компонент і члени збройних сил та цивільного компонента а також члени їхніх сімей зобов'язані дотримуватися законодавства Держави що приймає й утримуватися від будь-якої діяльності що суперечить духові цієї Угоди та зокрема від будь-якої політичної діяльності в Державі що приймає Держава що направляє також зобов'язана вжити всіх заходів необхідних для цього **Стаття III** 1 Відповідно до положень пункту 2 цієї статті й за умови дотримання формальностей установлених Державою що приймає стосовно прибуття й відбуття збройних сил чи їхніх членів такі члени не підпадають під дію правил паспортно-візового режиму й не підлягають імміграційному контролеві під час в'їзду на територію Держави що приймає чи виїзду з неї Вони також не підпадають під дію правил Держави що приймає які стосуються реєстрації іноземних громадян і контролю над ними але не вважаються такими які отримують будь-яке право на постійне проживання чи доміциль на території Держави що приймає 2 Стосовно членів збройних сил вимагатимуться лише такі документи Їх необхідно пред'являти на вимогу а посвідчення особи з фотокарткою видане Державою що направляє де зазначено прізвище ім'я та по батькові дату народження військове звання й номер якщо такий є а також рід військ b індивідуальний або колективний наказ на переміщення який складається мовою Держави що направляє а також англійською та французькою мовами видається відповідною установою Держави що направляє чи Організації Північноатлантичного договору 950_008 та який посвідчує статус особи чи групи як члена або членів збройних сил та порядок переміщення Держава що приймає може вимагати щоб наказ про переміщення містив і підпис її відповідного представника 3 Інформація про членів цивільного компонента і членів їхніх сімей міститься в їхніх паспортах 4 Якщо член збройних сил або цивільного компонента звільняється зі служби Держави що направляє і не репатріюється уповноважений орган влади Держави що направляє негайно повідомляє про це відповідному органові Держави що приймає надаючи всю необхідну інформацію яку може бути запитано Уповноважений орган Держави що направляє так само повідомляє вповноваженому органові Держави що приймає про відсутність на службі будь-якого члена більше двадцяти одного дня 5 Якщо Держава що приймає зробила запит про виведення з її території члена збройних сил або цивільного компонента чи видала наказ про вислання з її території колишнього члена збройних сил чи цивільного компонента або члена сім'ї члена чи колишнього члена органи влади Держави що направляє є відповідальними за прийом цієї особи на їхній території або виведення її за межі Держави що приймає в інший спосіб Цей пункт застосовується лише до осіб які не є громадянами Держави що приймає які прибули до Держави що приймає як члени збройних сил або цивільного компонента чи з метою стати такими членами а також до членів сімей таких осіб **Стаття IV** Держава що приймає a без іспиту з водіння або плати визнає дійсними посвідчення водія чи посвідку на право водіння чи військове посвідчення водія видані Державою що направляє або її адміністративно-територіальною одиницею члену збройних сил чи цивільного компонента або b видає свої посвідчення водія чи посвідку на право водіння будь-якому члену збройних сил або цивільного компонента що має посвідчення водія чи посвідку на право водіння чи військове посвідчення водія видані Державою що направляє або її адміністративно-територіальною одиницею за умови що не вимагається жодних іспитів з водіння **Стаття V** 1 Члени збройних сил як правило носять уніформу Якщо іншого не передбачено відповідно до будь-якої домовленості між органами влади Держави що направляє та Держави що приймає носіння цивільного одягу відбувається на таких самих умовах як і для членів збройних сил Держави що приймає Регулярні підрозділи чи формування носять уніформу під час перетину кордону 2 На додаток до реєстраційного номера службові транспортні засоби збройних сил або цивільного компонента мають відмітний знак держави до якої вони належать **Стаття VI** Члени збройних сил можуть мати й носити зброю за умови що вони вповноважені діяти таким чином відповідно до їхніх наказів Органи влади Держави що направляє прихильно розглядають запити Держави що направляє **Стаття VII** 1 Відповідно до положень цієї статті a військові органи влади Держави що направляє мають право здійснювати в Державі що приймає будь-яку карну й дисциплінарну юрисдикцію надану їм відповідно до законодавства Держави що направляє над усіма особами що підпорядковуються військовому праву цієї Держави b органи влади Держави що приймає поширюють юрисдикцію на всіх членів збройних сил або цивільного компонента а також членів їхніх сімей у разі вчинення ними правопорушень на території Держави що приймає за які передбачено покарання законодавством цієї Держави 2 a Військові органи влади Держави що направляє мають право здійснювати виняткову юрисдикцію над особами що підпорядковуються військовому праву цієї Держави стосовно правопорушень у тому числі правопорушень які стосуються її безпеки за які передбачено покарання відповідно до законодавства Держави що направляє але не до законодавства Держави що приймає b Органи влади Держави що приймає мають право здійснювати виняткову юрисдикцію над членами збройних сил або цивільного компонента й членами їхніх сімей стосовно правопорушень у тому числі правопорушень які стосуються безпеки цієї Держави пов'язаних з державною безпекою цієї країни за які передбачено покарання відповідно до її законодавства але не до законодавства Держави що направляє c Для цілей цього пункту й пункту 3 цієї статті правопорушення проти державної безпеки будь-якої Держави охоплюють i державну зраду ii саботаж шпигунство чи порушення будь-якого закону що охороняє державну таємницю цієї Держави або таємниці які стосуються національної оборони цієї Держави 3 У разі збігу прав на юрисдикцію застосовуються такі правила a військові органи Держави що направляє мають пріоритет у здійсненні юрисдикції над членом збройних сил або цивільного компонента стосовно i правопорушень учинених виключно проти майна чи державної безпеки цієї Держави або правопорушень учинених виключно проти іншої особи чи майна іншого члена збройних сил або цивільного компонента цієї Держави або члена його сім'ї ii правопорушень які випливають з будь-яких дій або бездіяльності що мали місце під час виконання посадових обов'язків b у разі будь-яких інших правопорушень органи влади Держави що приймає мають пріоритет у здійсненні юрисдикції c якщо Держава що має пріоритет вирішує не здійснювати юрисдикції вона якнайшвидше повідомляє про це органам влади іншої Держави Органи влади Держави що має пріоритет прихильно розглядають запит органів влади іншої Держави про відмову від її права у випадках коли інша Держава вважає таку відмову особливо важливою 4 Зазначені вище положення цієї статті не дають військовим органам влади Держави що направляє права здійснювати юрисдикцію над особами що є громадянами чи резидентами Держави що приймає якщо вони не є членами збройних сил Держави що направляє 5 а Органи влади Держави що приймає та Держави що направляє допомагають одні одним у затримці членів збройних сил чи цивільного компонента або членів їхніх сімей на території Держави що приймає і передачі їх відповідному органові влади який повинен здійснити над ними юрисдикцію відповідно до викладених вище положень b Органи влади Держави що приймає негайно повідомляють військовим органам влади Держави що направляє про затримку будь-якого члена збройних сил чи цивільного компонента або члена їхніх сімей c Утримання під вартою члена збройних сил або цивільного компонента над яким Держава що приймає здійснюватиме юрисдикцію залишається якщо він перебуває в руках Держави що направляє за цією Державою доти доки Держава що приймає не висуне йому обвинувачення 6 a Органи влади Держави що приймає та Держави що направляє допомагають одні одним у проведенні всіх необхідних розслідувань правопорушень а також в зборі й поданні доказів у тому числі у вилученні та у відповідних випадках передачі предметів пов'язаних з правопорушенням Проте передача таких предметів може відбуватися за умови їхнього повернення протягом строку визначеного органом що їх надає b Органи влади Договірних Сторін повідомляють одні одним про рішення стосовно всіх випадків збігу прав на здійснення юрисдикції 7 a Смертний вирок не підлягає виконанню в Державі що приймає органами влади Держави що направляє якщо законодавство Держави що приймає не передбачає такого покарання в схожій справі b Органи влади Держави що приймає прихильно розглядають запит органів влади Держави що направляє про надання допомоги у виконанні вироку про тюремне ув'язнення оголошеного органами Держави що направляє відповідно до положень цієї статті на території Держави що приймає 8 Де б обвинувачуваний не притягувався до судової відповідальності відповідно до положень цієї статті органами влади однієї з Договірних Сторін де б його не було виправдано чи засуджено де б він не відбував або відбув своє покарання чи де б його не було помилувано органи влади іншої Договірної Сторони не можуть притягнути його до судової відповідальності за те саме правопорушення на тій самій території Проте ніщо в цьому пункті не перешкоджає притягненню до судової відповідальності військовими органами влади Держави що направляє члена збройних сил за будь-яке порушення правил дисципліни яке випливає з дій або бездіяльності що призвели до правопорушення за яке він притягувався до судової відповідальності органами влади іншої Договірної Сторони 9 Щоразу коли член збройних сил чи цивільного компонента або член його сім'ї переслідується в судовому порядку в рамках юрисдикції Держави що приймає він має право a на негайний та невідкладний розгляд справи судом b на надання завчасно перед судом інформації про конкретне -і обвинувачення яке -і висунуто проти нього c на проведення очних ставок зі свідками які свідчать проти нього d на процедуру примусового залучення до судового процесу свідків захисту якщо вони підпадають під юрисдикцію Держави що приймає е на отримання юридичного представництва на власний вибір для побудови свого захисту чи на отримання безоплатного юридичного представництва чи фінансової допомоги в організації захисту згідно з умовами що на цей момент є чинними в Державі що приймає f на отримання послуг кваліфікованого тлумача якщо він уважає за необхідне а також g на спілкування з представником Уряду Держави що направляє й у випадках коли це дозволяється правилами судочинства на присутність такого представника під час судового розгляду 10 a Регулярні військові підрозділи чи формування збройних сил мають право на організацію охорони порядку в будь-яких таборах установах або інших приміщеннях які вони займають в результаті домовленості з Державою що приймає Військова поліція збройних сил може вжити всіх належних заходів для підтримки порядку та безпеки в таких приміщеннях b За межами цих приміщень така військова поліція використовується лише згідно з домовленостями з органами влади Держави що приймає та у взаємодії із цими органами влади настільки наскільки її застосування необхідно для підтримки дисципліни й порядку серед членів збройних сил 11 Кожна Договірна Сторона домагається застосування такого законодавства яке вона вважає необхідним для забезпечення в межах її території відповідної безпеки та охорони установок техніки майна документації та офіційної інформації інших Договірних Сторін а також покарання осіб які можуть порушувати закони прийняті із цією метою **Стаття VIII** 1 Кожна Договірна Сторона відмовляється від усіх своїх претензій до будь-якої іншої Договірної Сторони стосовно шкоди завданої будь-якому майну що належить їй та використовується її сухопутними військово-морськими чи військово-повітряними силами якщо i такої шкоди завдав військовослужбовець або цивільний службовець збройних сил іншої Договірної Сторони під час виконання своїх службових обов'язків у зв'язку з дією Північноатлантичного договору 995_008 чи ii така шкода випливає з використання будь-якого транспортного засобу судна або літального апарата що належить іншій Договірній Стороні й використовується її збройними силами за умови що цей транспортний засіб судно чи літальний апарат який завдав шкоди використовувався у зв'язку з дією Північноатлантичного договору 995_008 чи цієї шкоди було завдано майну що таким чином використовувалося Договірні Сторони відмовляються від взаємних претензій стосовно винагороди за рятування суден за умови що врятоване судно чи вантаж належали Договірній Стороні й використовувалися її збройними силами у зв'язку з дією Північноатлантичного договору 995_008 2 a Якщо як це зазначено в пункті 1 шкоди завдано іншому майну що належить Договірній Стороні й знаходиться на її території визначається відповідальність будь-якої іншої Договірної Сторони а сума завданої шкоди оцінюється виключно арбітром обраним відповідно до підпункту b цього пункту якщо заінтересовані Договірні Сторони не погодять іншого Арбітр також ухвалює рішення стосовно будь-яких зустрічних претензій що випливають з того самого інциденту b Арбітр зазначений у підпункті a обирається за згодою заінтересованих Договірних Сторін із числа громадян Держави що приймає які займають або займали вищу судову посаду Якщо заінтересовані Договірні Сторони не можуть протягом двох місяців дійти згоди стосовно арбітра кожна з них може звернутися до Голови Північноатлантичної ради з проханням обрати особу із зазначеною вище кваліфікацією с. Будь-яке рішення ухвалене арбітром є обов'язковим й остаточним для Договірних Сторін d Сума будь-якої компенсації установлена арбітром розподіляється відповідно до положень рубрик i ii та iii підпункту е пункту 5 цієї статті e Компенсація що виплачується арбітру установлюється за згодою заінтересованих Договірних Сторін й разом з необхідними для виконання його роботи витратами виплачується ними в рівних пропорціях f Проте кожна Договірна Сторона відмовляється від претензії в разі якщо сума збитку не перевищує Бельгія 70 000 бельгійських франків Данія 9 670 датських крон Ісландія 22 800 ісландських крон Італія 850 000 лір Канада 1460 канадських доларів Люксембург 70 000 люксембурзьких франків Нідерланди 5320 гульденів Норвегія 10 000 норвезьких крон Португалія 40 250 ескудо Сполучене Королівство 500 США 1400 доларів США Франція 490 000 франків Будь-яка інша Договірна Сторона майну якої було завдано шкоди в результаті того самого інциденту також відмовляється від своїх претензій якщо сума завданої шкоди не перевищує зазначених вище показників У разі значної розбіжності між курсами обміну цих валют Договірні Сторони домовляються про відповідне корегування цих сум 3 Для цілей пунктів 1 та 2 цієї статті вислів що належить Договірній Стороні для судна охоплює судно зафрахтоване без екіпажу цією Договірною Стороною яке реквізоване нею на умовах фрахтування без екіпажу або яке стало її власністю як морський приз крім випадків коли ризик втрати чи відповідальність покладається на особу іншу ніж така Договірна Сторона 4 Кожна Договірна Сторона відмовляється від усіх претензій до іншої Договірної Сторони стосовно каліцтва чи смерті будь-якого її військовослужбовця що мали місце під час виконання ним службових обов'язків 5 Претензії інші ніж претензії за контрактом і ті до яких застосовуються пункти 6 або 7 цієї статті заявлені у зв'язку з діями або бездіяльністю членів збройних сил чи цивільного компонента під час виконання службових обов'язків або у зв'язку з будь-якими іншими діями бездіяльністю чи подіями за які збройні сили або цивільний компонент несуть відповідальність відповідно до закону що завдали шкоди на території Держави що приймає третім сторонам іншим ніж будь-яка з Договірних Сторін розглядаються Державою що приймає відповідно до таких положень a претензії подаються розглядаються урегульовуються чи вирішуються відповідно до нормативно-правових актів Держави що приймає якщо претензії стосуються діяльності її збройних сил b Держава що приймає може здійснювати врегулювання будь-яких таких претензій а виплата погодженої або визначеної рішенням суми здійснюється Державою що приймає в її валюті c така виплата яка здійснюється в результаті врегулювання або вирішення справи належною судовою інстанцією Держави що приймає чи остаточне рішення про відмову у виплаті яке винесла така судова інстанція є обов'язковими й остаточними для Договірних Сторін d повідомлення про виплату за будь-якою претензією що здійснюється Державою що приймає надсилається заінтересованим Державам що направляють разом з детальним звітом й запропонованим розподілом відповідно до зазначених нижче рубрик i ii та iii підпункту е У разі неотримання відповіді протягом двох місяців запропонований розподіл уважається прийнятим e витрати необхідні для задоволення претензій відповідно до попередніх підпунктів і пункту 2 цієї статті розподіляються між Договірними Сторонами так i у випадках коли відповідальною є лише Держава що надсилає ухвалена чи встановлена сума розподіляється в такій пропорції 25% сплачується Державою що приймає 75% Державою що направляє ii у випадках коли більше ніж одна Держава є відповідальною за шкоду ухвалена чи встановлена сума розподіляється між ними порівну проте якщо Держава що приймає не належить до Держав відповідальних за завдання шкоди її виплата становить половину суми що підлягає виплаті кожною з Держав що направляє iii у випадках коли шкоди завдали збройні сили Договірних Сторін та неможливо віднести її до певних збройних сил ухвалена чи встановлена сума розподіляється між відповідними Договірними Сторонами порівну проте якщо Держава що приймає не є однією з Держав збройні сили якої завдали шкоди її виплата становить половину суми що підлягає виплаті кожною з відповідних Держав що направляє iv кожного півроку заінтересованим Державам що направляють разом із запитом про компенсацію надсилається звіт про суми сплачені Державою що приймає за піврічний строк щодо кожного випадку стосовно якого прийнято запропонований розподіл на процентній основі Така компенсація здійснюється в найкоротший строк у валюті Держави що приймає f у випадках коли застосування положень підпунктів b та e цього пункту викличе в Договірної Сторони серйозні труднощі вона може звернутися до Північноатлантичної ради з проханням організувати врегулювання іншого характеру g член збройних сил або цивільного компонента не є об'єктом будь-яких судових переслідувань у рамках виконання судового рішення ухваленого проти нього в Державі що приймає у зв'язку з виконанням ним службових обов'язків h за винятком випадків в яких підпункт е цього пункту застосовується до претензій охоплених пунктом 2 цієї статті положення цього пункту не застосовуються до будь-яких претензій що стосуються або випливають з навігації експлуатації судна чи завантаження перевезення чи розвантаження вантажу окрім претензій пов'язаних зі смертю чи каліцтвом у результаті такої діяльності до яких пункт 4 цієї статті не застосовується 6 Претензії до членів збройних сил або цивільного компонента що випливають з дій що завдають шкоди або бездіяльності й мали місце в Державі що приймає не під час виконання службових обов'язків розглядаються в такому порядку a органи влади Держави що приймає розглядають претензію та оцінюють розмір компенсації яку призначено позивачу справедливо та безсторонньо ураховуючи всі обставини справи зокрема поведінку потерпілої особи і складають звіт із цього питання b звіт надсилається органам влади Держави що направляє які потім негайно ухвалюють рішення про те чи запропонують вони ex gratia виплату та про розмір виплати якщо вона матиме місце c якщо висувається пропозиція стосовно ex gratia виплати й позивач цілком приймає таку пропозицію органи влади Держави що направляє здійснюють виплату самостійно й повідомляють органам влади Держави що приймає про ухвалене рішення й розмір виплаченої суми d ніщо в цьому пункті не впливає на юрисдикцію судів Держави що приймає які можуть розглядати позов проти члена збройних сил або цивільного компонента доти доки не буде здійснено виплати для повного задоволення претензії 7 Претензії що випливають з несанкціонованого використання транспортного засобу збройних сил Держави що направляє розглядаються відповідно до пункту 6 цієї статті крім випадків коли збройні сили або цивільний компонент є юридично відповідальними 8 У разі виникнення спору стосовно того чи мали місце дії що завдали шкоди чи бездіяльність члена збройних сил або цивільного компонента під час виконання ним службових обов'язків або стосовно того чи був несанкціонованим характер використання будь-якого транспортного засобу збройних сил Держави що направляє питання подається на розгляд призначеному відповідно до підпункту b пункту 2 цієї статті арбітру рішення якого стосовно цього питання є остаточним та безумовним 9 Держава що направляє не вимагає імунітету від юрисдикції судів Держави що приймає для членів збройних сил або цивільного компонента стосовно цивільної юрисдикції судів Держави що приймає крім випадків зазначених у підпункті g пункту 5 цієї статті 10 Органи влади Держави що приймає чи Держави що направляє співробітничають в отриманні доказів для організації безстороннього слухання й розгляду претензій в яких Договірні Сторони заінтересовані **Стаття IX** 1 Члени збройних сил або цивільного компонента й члени їхніх сімей можуть купувати місцеві товари для особистого споживання й такі послуги які їм необхідні на тих самих умовах що й громадяни Держави що приймає 2 Товари місцевого походження необхідні для забезпечення збройних сил або цивільного компонента зазвичай закуповуються через органи влади що закуповують такі товари для збройних сил Держави що приймає Для уникнення будь-якого негативного впливу таких закупівель на економіку Держави що приймає відповідні органи влади цієї Держави в разі необхідності зазначають товари закупівлю яких необхідно обмежити чи заборонити 3 Відповідно до чинних угод або угод які можуть бути укладені далі між уповноваженими представниками Держави що направляє та Держави що приймає органи влади Держави що приймає бере на себе виключну відповідальність за вживання відповідних заходів для надання збройним силам або цивільному компоненту необхідних їм будівель та земельних ділянок а також усіх засобів та послуг пов'язаних з ними Такі угоди та домовленості настільки наскільки це можливо відповідають нормам що регулюють проживання й розквартирування відповідного рівня особового складу Держави що приймає У разі відсутності спеціального контракту про протилежне закони Держави що приймає визначають права та обов'язки що випливають із займання чи використання будівель земельних ділянок засобів або послуг 4 Потреби збройних сил або цивільного компонента в місцевій цивільній робочій силі задовольняються у такий самий спосіб як й аналогічні потреби Держави що приймає та за сприяння органів влади Держави що приймає за допомогою біржі праці Умови наймання та роботи зокрема заробітна плата додаткові виплати й умови захисту працівників є такими як це встановлено законодавством Держави що приймає Такі цивільні працівники яких наймають збройні сили чи цивільний компонент у будь-якому разі не вважаються членами цих збройних сил або цивільного компонента 5 У разі наявності на місцях базування збройних сил або цивільного компонента незадовільного медичного чи стоматологічного устаткування члени збройних сил або цивільного компонента а також члени їхніх сімей можуть отримувати медичне й стоматологічне обслуговування зокрема можуть бути госпіталізовані на тих самих умовах що й відповідного рівня особовий склад Держави що приймає 6 Держава що приймає максимально прихильно розглядає запити про надання членам збройних сил або цивільного компонента транспортних пільг і тарифних знижок Надання таких пільг та знижок будуть предметом окремих домовленостей між відповідними Урядами 7 Відповідно до будь-яких загальних або окремих фінансових домовленостей між Договірними Сторонами оплата в місцевій валюті товарів приміщень та послуг які надано відповідно до пунктів 2 3 4 та в разі необхідності 5 й 6 цієї своєчасно здійснюється командуванням збройних сил 8 Ні збройні сили ні цивільний компонент ні члени збройних сил або цивільного компонента ні члени їхніх сімей не користуються у зв'язку із цією статтею правом на звільнення від податків чи зборів стосовно придбаних товарів та послуг які підлягають оподаткуванню відповідно до податкового регулювання Держави що приймає **Стаття X** 1 У випадках коли юридична сфера дії будь-якої форми оподаткування в Державі що приймає залежить від постійного місця проживання чи доміциля періоди знаходження члена збройних сил або цивільного компонента на території цієї Держави виключно через те що він є членом таких збройних сил чи цивільного компонента не вважаються періодами його постійного проживання на території цієї Держави або періодами які вносять зміни до постійного місця проживання чи доміциля Члени збройних складу сил або цивільного компонента звільняються від оподаткування в Державі що приймає заробітної плати й окладів виплачених їм Державою що направляє чи будь-якого матеріального рухомого майна присутність якого в Державі що приймає обумовлено виключно їхнім тимчасовим перебуванням у ній 2 Ніщо в цій статті не перешкоджає оподатковуванню члена збройних сил або цивільного компонента стосовно будь-якої діяльності з метою одержання прибутку іншої ніж наймання його як такого члена яку він може розпочати в Державі що приймає та крім стосовно його заробітної плати окладів та матеріального рухомого майна зазначеного в пункті 1 ніщо в цій статті не перешкоджає оподатковуванню за яке такий член є відповідальним перед законом Держави що приймає навіть якщо він уважається таким який має постійне місце проживання чи доміциль за межами території Держави що приймає 3 Ніщо в цій статті не застосовується до мита визначеного в пункті 12 статті XI 4 Для цілей цієї статті термін член збройних сил не охоплює осіб які є громадянами Держави що приймає **Стаття XI** 1 Якщо цією Угодою чітко не передбачено протилежного члени збройних сил та цивільного компонента а також члени їхніх сімей підпорядковуються дії нормативно-правових актів які застосовують митні органи Держави що приймає Зокрема митні органи Держави що приймає мають право на загальних умовах установлених нормативно-правовими актами Держави що приймає перевіряти членів збройних сил або цивільного компонента й членів їхніх сімей оглядати їхній багаж і транспортні засоби а також конфісковувати предмети відповідно до таких нормативно-правових актів 2 a Дозволяється безмитне тимчасове ввезення й реекспорт своїм ходом службових транспортних засобів збройних сил або цивільного компонента в разі надання посвідки для проїзду автомобіля через митницю у формі наведеній в додатку до цієї Угоди b Тимчасове ввезення таких транспортних засобів не на власному ходу регулюється пунктом 4 цієї статті а реекспорт пунктом 8 c Службові транспортні засоби збройних сил або цивільного компонента не підлягають жодному оподатковуванню пов'язаному з використанням транспортних засобів на дорогах 3 Офіційні документи за наявності офіційної печатки митному оглядові не підлягають Незалежно від їхнього статусу кур'єри що здійснюють перевезення цих документів повинні мати із собою окремий наказ на перевезення виданий відповідно до підпункту b пункту 2 статті III Такий наказ на перевезення повинен містити зазначення кількості пакетів що перевозяться та підтвердження того що в них дійсно знаходяться лише офіційні документи 4 Збройні сили можуть безмитно ввозити обладнання для збройних сил й обґрунтовану кількість харчових продуктів матеріальних засобів та інших товарів винятково для використання збройними силами та якщо Держава що приймає дозволяє таке використання цивільним компонентом і членами сімей Безмитне ввезення до митних установ у місцях в'їзду передбачає надання посвідки в погодженій між Державою що приймає та Державою що направляє формі підписаної особою уповноваженою для цього Державою що направляє разом з такою митною документацією стосовно якої досягається домовленість Відомості про особу уповноважену підписувати посвідки а також зразки підписів та використовуваних печаток надсилаються до митного управління Держави що приймає 5 Член збройних сил або цивільного компонента під час свого першого прибуття до місця служби в Державі що приймає або під час першого прибуття до нього будь-якого члена його сім'ї може безмитно ввозити свої особисті речі та меблі протягом строку такої служби 6 Члени збройних сил або цивільного компонента можуть здійснювати тимчасове безмитне ввезення своїх особистих автомобілів для особистого користування та користування членами їхніх сімей Ця стаття не передбачає обов'язкового звільнення від податків які сплачуються у зв'язку з використанням доріг для особистих транспортних засобів 7 У зв'язку із цією статтею операції з увезення здійснювані командуванням збройними силами для цілей інших ніж для виняткового використання такими збройними силами та її цивільним компонентом а також операції з увезення інші ніж ті які зазначено в пунктах 5 й 6 цієї статті здійснювані членами збройних сил або цивільного компонента не підлягають жодному звільненню від мита чи інших умов 8 Товари увезені безмитно відповідно до зазначених вище підпункту b пункту 2 пунктів 4 5 чи 6 a можуть безмитно реекспортуватися за умови що в разі ввезення товарів відповідно до пункту 4 митній установі надається посвідка видана відповідно до цього пункту проте митні органи можуть перевірити відповідність товарів що реекспортуються їхньому описові в посвідці якщо така є і той факт що їх дійсно було ввезено відповідно до умов викладених у підпункті b пункту 2 пунктах 4 5 чи 6 залежно від обставин b зазвичай не дають права розпоряджатися ними в Державі що приймає шляхом продажу або дарування проте в особливих випадках подібне розпорядження ними може бути дозволено на умовах установлених відповідними органами Держави що приймає наприклад у разі сплати мита й податку й дотриманні вимог торговельного та валютного регулювання 9 Товари придбані в Державі що приймає експортуються з неї тільки відповідно до чинних норм Держави що приймає 10 Митні органи надають регулярним частинам або формуванням особливий порядок перетинання кордонів за умови завчасного належного попередження відповідних митних органів 11 Держава що приймає уживає особливих заходів для безмитного й безподаткового постачання пально-мастильних матеріалів для службових транспортних засобів літальних апаратів і суден збройних сил або цивільного компонента 12 У пунктах 1-10 цієї статті мито означає мито усі інші збори та податки що сплачуються під час увезення або вивезення залежно від обставин за винятком внесків і податків що є платою за надані послуги увезення охоплює вилучення з митних складів або складів тривалого зберігання товарів на митниці за умови що відповідних товарів не вирощено вироблено чи виготовлено в Державі що приймає 13 Положення цієї статті стосуються відповідних товарів не тільки тоді коли вони ввозяться в Державу що приймає або вивозяться з неї а й тоді коли здійснюється їхній транзит через територію Договірної Сторони тому в цій статті вислів Держава що приймає означає будь-яку Договірну Сторону через територію якої здійснюється транзит товарів **Стаття XII** 1 Митні чи фіскальні органи Держави що приймає як умову надання будь-якого митного чи фіскального звільнення або митної чи фіскальної поступки що передбачені цією Угодою можуть вимагати дотримання таких умов які вони вважають необхідними для уникнення зловживань 2 Такі органи можуть відмовляти в будь-якому звільненні що передбачається цією Угодою стосовно ввезення в Державу що приймає товарів вирощених вироблених або виготовлених у цій Державі та вивезених з неї без сплати або відшкодування податків або мит які підлягали б сплаті якби не таке вивезення Товари вилучені з митного складу уважаються завезеними якщо вони розглядалися як такі які вивезено в силу їхнього розміщення для зберігання на складі **Стаття XIII** 1 Для недопущення порушень митних й податкових нормативно-правових актів органи влади Держави що приймає та Держави що направляє допомагають одні одним у проведенні розслідувань і зборі доказів 2 Командування збройних сил усіляко сприяє в межах своїх повноважень передачі митним або податковим органам Держави що приймає предметів що підлягають конфіскації такими органами або від імені цих органів 3 Командування збройних сил усіляко сприяє в межах своїх повноважень забезпеченню сплати мит податків і штрафів що підлягають сплаті членами збройних сил чи цивільного компонента або членами їхніх сімей 4 Службові транспортні засоби та предмети що належать збройним силам або їхньому цивільному компоненту але не члену таких сил або цивільного компонента конфісковані органами влади Держави що приймає у зв'язку з порушенням її митних або податкових нормативно-правових актів передаються належним командуванням відповідних збройних сил **Стаття XIV** a Збройні сили цивільний компонент і члени збройних сил та цивільного компонента а також члени їхніх сімей продовжують підпорядковуватися дії валютного регулювання Держави що направляє а також підпорядковуються дії відповідного регулювання Держави що приймає b Органи валютного регулювання Держави що направляє та Держави що приймає можуть виробити спеціальні правила які застосовуються до збройних сил або цивільного компонента членів збройних сил або цивільного компонента а також до членів їхніх сімей **Стаття XV** 1 Відповідно до пункту 2 цієї статті ця Угода залишається чинною в разі воєнних дій в яких застосовується Північноатлантичний договір 950_008 за винятком того що положення про вирішення претензій що містяться в пунктах 2 й 5 статті VIII не застосовуються до шкоди завданої в результаті війни та що положення Угоди й зокрема статей III й VII негайно переглядаються заінтересованими Договірними Сторонами які можуть домовитися про такі зміни які вони вважатимуть бажаними стосовно застосування положень цієї Угоди 2 У разі воєнних дій кожна з Договірних Сторін має право надіславши іншим Договірним Сторонам за 60 днів повідомлення припинити застосування кожного з положень цієї Угоди в тому що стосується цієї Договірної Сторони Якщо це право використовується Договірні Сторони негайно розпочинають проведення консультацій для досягнення домовленості про відповідні положення для заміни положень застосування яких було припинено **Стаття XVI** Вирішення всіх розбіжностей між Договірними Сторонами стосовно тлумачення або застосування цієї Угоди відбувається шляхом проведення переговорів між ними без звернення до будь-якої зовнішньої юрисдикції За винятком того коли ця Угода містить чітко сформульоване положення про інше розбіжності вирішення яких не може відбутися шляхом проведення прямих переговорів передаються до Північноатлантичної ради **Стаття XVII** Будь-яка Договірна Сторона будь-коли може надіслати запит про перегляд будь-якої статті цієї Угоди Запит повинно бути надіслано до Північноатлантичної ради **Стаття XVIII** 1 Ця Угода ратифікується а ратифікаційні грамоти в найкоротший строк передаються для зберігання Урядові Сполучених Штатів Америки який повідомляє кожній Державі що підписала Угоду про дату надходження на зберігання таких документів 2 Через тридцять днів після передачі ратифікаційних грамот на зберігання чотирма Державами що підписали цю Угоду Угода набирає чинності між ними Вона набирає чинності для кожної іншої Держави що підписала цю Угоду через тридцять діб після передачі на зберігання її документів про ратифікацію 3 Після набрання чинності ця Угода за умови її затвердження Північноатлантичною радою та залежно від таких умов про які вона може прийняти рішення повинна бути доступною для приєднання до неї від імені будь-якої Держави що приєднується до Північноатлантичного договору 950_008 Приєднання відбувається шляхом передачі документа про приєднання на зберігання Урядові Сполучених Штатів Америки що повідомляє кожній Державі що підписала Угоду та приєдналася до неї про дату надходження на зберігання цього документа Стосовно будь-якої Держави від імені якої передається на зберігання документ про приєднання ця Угода набирає чинності через тридцять днів з дати надходження на зберігання такого документа **Стаття XIX** 1 Будь-яка Договірна Сторона може денонсувати цю Угоду після закінчення чотирирічного строку з дати набрання Угодою чинності 2 Денонсування Угоди будь-якою Договірною Стороною відбувається шляхом надіслання письмового повідомлення адресованого цією Договірною Стороною Урядові Сполучених Штатів Америки що повідомляє всім іншим Договірним Сторонам про кожне таке повідомлення й дату його надходження 3 Денонсація набирає чинності через один рік після отримання повідомлення Урядом Сполучених Штатів Америки Після закінчення цього річного строку Угода втрачає чинність стосовно Договірної Сторони яка її денонсувала але залишається чинною для інших Договірних Сторін **Стаття XX** 1 Відповідно до положень пунктів 2 й 3 цієї статті ця Угода застосовується лише до території метрополії Договірної Сторони 2 Проте будь-яка Держава може під час передачі на зберігання документа про ратифікацію чи приєднання або будь-коли після цього заявити шляхом надіслання повідомлення Урядові Сполучених Штатів Америки про те що ця Угода поширюється якщо Держава що зробила таку заяву уважатиме за необхідне підписання окремих угод між нею та кожною із заінтересованих Держав що направляють на всі чи будь-які території за міжнародні відносини яких вона є відповідальною в регіоні Північноатлантичного договору 950_008 Ця Угода тим самим поширюється на зазначені територію або території через тридцять днів після отримання повідомлення Урядом Сполучених Штатів Америки або через тридцять днів після підписання спеціальних угод якщо вони є необхідними або коли вона набрала чинності відповідно до статті XVIII які слід відраховувати від дати пізнішої події 3 Держава що зробила заяву відповідно до пункту 2 цієї статті про поширення дії цієї Угоди на будь-яку територію за міжнародні відносини якої вона є відповідальною може денонсувати Угоду окремо стосовно цієї території відповідно до положень статті XIX На посвідчення чого Повноважні представники що підписалися нижче підписали цю Угоду Учинено в м. Лондон 19 червня 1951 р. англійською та французькою мовами причому обидва тексти мають однакову юридичну силу в одному оригінальному примірнику який здається на зберігання в архів Уряду Сполучених Штатів Америки Уряд Сполучених Штатів Америки надсилає її засвідчені копії всім Державам що підписали цю Угоду та приєдналися до неї Конвенція про рівне винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності N 100 Статус Конвенції див. 993_338 Генеральна Конференція Міжнародної Організації Праці скликана в Женеві Адміністративною Радою Міжнародного Бюро Праці що зібралася 6 червня 1951 року на свою тридцять четверту сесію постановивши ухвалити ряд пропозицій щодо принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1951 року про рівне винагородження **Стаття 1** Виходячи з мети цієї Конвенції а термін винагородження містить у собі звичайну основну чи мінімальну заробітну плату або звичайну основну чи мінімальну платню та всяку іншу винагороду надану прямо чи непрямо в грошах або в натурі підприємцем трудівникові внаслідок виконання останнім якоїсь роботи b термін рівне винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності стосується ставок винагородження котрі визначаються без дискримінації за ознаками статі **Стаття 2** 1 Кожний Член Організації за допомогою засобів що відповідають діючим методам встановлення ставок винагородження заохочує і в тій мірі в якій це суміщається із зазначеними методами забезпечує застосування щодо всіх трудівників принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності 2 Цей принцип може застосовуватись шляхом а або національного законодавства Ь або системи визначения винагородження встановленої чи визнаної законодавством с або колективних договорів між підприємцями і трудівниками d або поєднання цих різних способів **Стаття 3** 1 У тих випадках коли такі дії сприятимуть застосуванню положень цієї Конвенції буде вжито заходів щодо об'єктивної оцінки різноманітних обов'язків на підставі виконуваної роботи 2 Методи такої оцінки можуть стати об'єктом рішень влади компетентної в галузі визначения ставок винагородження або сторін котрі беруть участь у колективних договорах якщо ставки винагородження визначається такими договорами 3 Різниця у ставках винагородження котра відповідає незалежно від статі різниці яка випливає з такої об'єктивної оцінки виконуваної роботи не розглядається як така що суперечить принципові рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності **Стаття 4** Кожний Член Організації співробітничає належним чином з відповідними організаціями підприємців і трудівникіи з метою втілення в життя положень цієї Конвенції **Стаття 5** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці для реєстрації **Стаття 6** 1 Ця Конвенція зв'язує лише тих Членів Міжнародної Організації Праці чиї документи про ратифікацно зареєстрував Генеральний Директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний Директор зареєструє документи про ратифікацно двох Членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набирає чинності щодо кожного Члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 7** 1 Заяви надіслані Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці відповідно до положень пункту 2 статті 35 Статуту Міжнародної Організації Праці містять зазначення щодо а територій відносно яких зацікавлений Член Організації зобов'язується застосовувати без змін положення цієї Конвенції Ь територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами та подробиць цих змін с територій що на них Конвенція не застосовуватиметься і в такому разі причин з яких вона не застосовуватиметься d територій відносно яких він резервує своє рішення наперед до подальшого розгляду положення 2 Зобов'язання згадані в підпунктах а та b пункту 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною ратифікації і спричиняють однакові з нею наслідки 3 Будь-який Член Організації зможе через нову заяву відмовитися від усіх або частини застережень котрі містяться в його попередній заяві і на підставі підпунктів b с та d і пункту 1 цієї статті 4 Будь-який Член Організації може в періоди протягом яких цю Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 9 надіслати Генеральному Директорові нову заяву котра змінює під будь-якими іншими поглядами умови буді-якої попередньої заяви і повідомляє про існуюче становище на визначених територіях **Стаття 8** 1 Заяви надіслані Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці відповідно до положень пунктів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної Організації Праці зазначають чи будуть положення цієї Конвенції застосовуватись до даної території зі змінами чи без змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами в ній уточнюється в чому саме полягають ці зміни 2 Відповідні Член або Члени Організації чи міжнародна влада можуть через нову заяву відмовитися цілком або частково від права використати зміни обумовлені в якійсь попередній заяві 3 Відповідні Член або Члени Організації чи міжнародна влада можуть у періоди коли Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 9 надіслати Генеральному Директорові нову заяву котра змінює під будь-яким іншим поглядом умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про існуюче становище у плані застосування цієї Конвенції **Стаття 9** 1 Будь-який Член Організації що ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона вперше набрала чинності денонсувати її через акт про денонсацію надісланий Генеральному Директорові Міжнародного Бюро Праці і зареєстрований ним Денонсація набирає чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний Член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому пункті десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і в подальшому зможе денонсувати цю Конвенцію по закінченні кожного десятирічного періоду порядком встановленим у цій статті **Стаття 1О** 1 Генеральний Директор Міжнародного Бюро Праці оповіщає всіх Членів Міжнародної Організації Праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від Членів Організації 2 Оповіщаючи Членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний Директор звертає увагу Членів Організації на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 11** Генеральний Директор Міжнародного Бюро Праці надсилає Генеральному Секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 1О2 Статуту Організації Об'єднаних Націй повні відомості стосовно всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 12** Кожного разу коли Адміністративна Рада Міжнародного Бюро Праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній Конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її цілковитий або частковий перегляд **Стаття 13** 1 У разі якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що цілком або частково переглядає цю Конвенцію і якщо в новій конвенції не передбачено протилежне то а ратифікація якимось Членом Організації нової яка переглядає чинну Конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 9 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова яка переглядає чинну конвенція набрала чинності b починаючи від дати настання чинності нової що переглядає чинну конвенції ця Конвенція закрита для ратифікації її Членами Організації 2 Ця Конвенція залишається у кожному разі в силі за формою та змістом відносно тих Членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової що переглядає чинну конвенції **Стаття 14** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Рекомендація щодо добровільного примирення та арбітражу N 92 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1951 року на свою тридцять четверту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно добровільного примирення та арбітражу що є п'ятим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації з метою її застосування заінтересованими сторонами або органами державної влади коли це відповідає умовам що склалися в країні ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1951 року щодо добровільного примирення та арбітражу I Добровільне примирення 1 Процедура добровільного примирення відповідно до умов кожної держави має бути доступною з метою відвернення та вирішення трудових конфліктів у промисловості між роботодавцями і працівниками 2 Там де процедура добровільного примирення діє на спільній основі в ній має брати участь рівна кількість представників роботодавців і працівників 3 1 Процедура примирення повинна бути безплатною та оперативною час відведений на процедуру державним законодавством має бути встановлено завчасно то зведено до мінімуму 2 Слід забезпечувати невідкладне проведення процедури як з ініціативи будь-якої зі сторін трудового конфлікту так і з ініціативи органу добровільного примирення виходячи з його статусу 4 Якщо трудовий конфлікт було передано на процедуру примирення за згодою всіх заінтересованих сторін останніх слід заохочувати утримуватись від страйків і локаутів поки триває процедура примирення 5 Всі угоди яких заінтересовані сторони можуть досягти під час процедури примирення або які є її результатом слід укладати в письмовій формі та вважати рівносильними угодам укладеним звичайним способом II Добровільний арбітраж 1 Якщо трудовий конфлікт було передано на арбітраж для остаточного вирішення за згодою всіх сторін останніх слід заохочувати утримуватись від страйків і локаутів поки триває процедура арбітражу та визнати арбітражне рішення III Прикінцеві положення 1 Жодне з положень цієї Рекомендації не може розглядатися як таке що будь-яким чином обмежує право на страйк Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендація щодо колективних договорів N 91 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1951 року на свою тридцять четверту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно колективних договорів що є частиною п'ятого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації яку запроваджуватимуть у життя заінтересовані сторони або органи влади залежно від умов кожної країни ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1951 року щодо колективних договорів I Процедура ведення колективних переговорів 1 1 Шляхом погодження або через законодавство залежно від умов країни повинні встановлюватися системи що відповідають місцевим умовам для опрацювання укладення перегляду та поновлення колективних договорів чи для надання сприяння сторонам у опрацюванні укладенні перегляді та поновленні колективних договорів 2 Організація функціонування та коло ведення цих систем повинні визначатися угодами між сторонами-учасницями або законодавством кожної країни відповідно до того які способи відповідають умовам наявним у даній країні II Визначення колективних договорів 2 1 Відповідно до мети цієї Рекомендації під колективним договором розуміють усяку письмову угоду щодо умов праці та найму яка укладається з одного боку між роботодавцем групою роботодавців або однією чи кількома організаціями роботодавців та з другого боку однією чи кількома представницькими організаціями працівників або за відсутності таких організацій представниками самих працівників належним чином обраними і уповноваженими згідно з законодавством країни 2 Ніщо в цьому визначенні не може тлумачитися як таке що припускає визнання організації працівників створеної або фінансованої роботодавцями чи їхніми представниками або такої де вони мають зверхність III Зобов'язання що випливають з колективних договорів 3 1 Усякий колективний договір має зв'язувати сторони що його підписали а також осіб від імені яких його укладено Роботодавці і працівники пов'язані колективним договором не повинні вносити до трудових договорів умови котрі суперечать положенням колективного договору 2 Положення трудових договорів котрі суперечать колективному договорові мають визнаватися за недійсні і автоматично замінюватись на відповідні положення колективного договору 3 Положення трудових договорів сприятливіші для працівників ніж положення колективного договору не повинні визнаватися за такі що суперечать колективному договору 4 Якщо практичне застосування положень колективних договорів забезпечується самими учасниками цих договорів то передбачені у попередніх пунктах положення не можуть тлумачитися в розумінні вимоги щодо проведення заходів законодавчим порядком 4 Положення колективного договору мають поширюватися на всіх працівників відповідних категорій які працюють на охоплених колективним договором підприємствах якщо в ньому не передбачено інше IV Поширення дії колективних договорів 5 1 У разі потреби та з урахуванням діючої системи колективних переговорів треба вживати заходів котрі визначаються законодавством кожної країни і відповідають наявним у ній умовам для поширення всіх чи деяких положень колективного договору на всіх роботодавців і працівників які входять за виробничою й територіальною ознакою до сфери діяння договору 2 Законодавство країни може обумовлювати поширення діяння колективного договору зокрема такими вимогами a щоб колективний договір вже охоплював достатньо представницьку на думку компетентного органу влади кількість відповідних роботодавців і працівників b щоб вимога про поширення дії колективного договору як загальне правило виходила від однієї або кількох організацій працівників чи роботодавців котрі беруть участь у договорі c щоб роботодавцям і працівникам на яких передбачається поширення колективного договору було надано можливість висловити попередньо свої зауваження V Тлумачення колективних договорів 6 Суперечки що випливають із тлумачення колективного договору підлягають урегулюванню в порядку встановленому за згодою між сторонами або в законодавстві згідно з тим який спосіб відповідає наявним у певній країні умовам VI Контроль дотримання колективних договорів 7 Контроль дотримання колективних договорів має здійснюватись організаціями роботодавців і працівників котрі беруть у них участь чи наявними органами інспекції або ж органами що спеціально створюються для цієї мети VII Різні положення 8 Законодавство деяких країн може передбачати зокрема a обов'язок роботодавців пов'язаних колективними договорами вживати потрібних заходів для повідомлення заінтересованим працівникам тексту колективного договору чинного стосовно їхнього підприємства b реєстрацію або здачу на зберігання колективних договорів і текстів усіх подальших змін котрі до них вноситимуться c встановлення мінімального терміну протягом якого колективні договори мають вважатися чинними якщо вони не передбачають іншого і якщо тільки їх до закінчення терміну їхньої чинності не буде змінено чи скасовано сторонами-учасницями Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Резолюция 378 V Генеральной Ассамблеи ООН** Обязанности государств в случае открытия военных действий 17 ноября 1950 года A Генеральная Ассамблея подтверждая принципы содержащиеся в Уставе 995_010 и требующие чтобы сила оружия не применялась иначе как в общих интересах и не была использована против территориальной неприкосновенности или политической независимости какого-либо государства желая создать дальнейшие препятствия к возникновению войны даже после начала военных действий и облегчить прекращение военных действий путем мероприятий проводимых самими сторонами содействуя таким образом мирному разрешению споров 1 рекомендует a чтобы государство если оно вступает в вооруженный конфликт с другим государством или другими государствами приняло все меры практически осуществимые в данных условиях и совместимые с правом самообороны к прекращению возможно скорее вооруженного конфликта b чтобы в частности такое государство немедленно и во всяком случае не позднее двадцати четырех часов с момента открытия военных действий выступило с публичным заявлением в котором оно провозгласит свою готовность если государства с которыми оно находится в конфликте сделают то же самое прекратить все военные действия и вывести все свои вооруженные силы вторгнувшиеся на территорию или в территориальные воды другого государства или перешедшие через демаркационную линию либо на условиях согласованных обеими находящимися в конфликте сторонами либо на условиях которые будут указаны сторонам соответствующими органами Объединенных Наций c чтобы такое государство немедленно уведомило Генерального секретаря для сообщения Совету Безопасности и государствам-членам Организации Объединенных Наций о заявлении сделанном в соответствии с предшествующим подпунктом а также об обстоятельствах при которых возник конфликт d чтобы такое государство в своем уведомлении на имя Генерального секретаря предложило соответствующим органам Объединенных Наций отправить в район в котором возник конфликт Комиссию по наблюдению за поддержанием мира* если она там еще не работает Резолюция 377 А V раздел В 995_600 e чтобы способ действия заинтересованных государств в вопросах трактуемых в указанных выше Рекомендациях принимался во внимание при установлении ответственности за нарушение мира или за совершение акта агрессии в каждом рассматриваемом случае и в связанной с ними работе соответствующих органов Объединенных Наций 2 постановляет что положения настоящей Резолюции ни в какой мере не нарушают ни прав и обязанностей государств вытекающих из Устава Организации Объединенных Наций 995_010 ни решений и рекомендаций Совета Безопасности Генеральной Ассамблеи или каких бы то ни было других компетентных органов Объединенных Наций B Генеральная Ассамблея принимая во внимание что вопрос поднятый предложением Союза Советских Социалистических Республик* может быть с большим успехом изучен в связи с вопросами рассматриваемыми Комиссией международного права вспомогательным органом Объединенных Наций постановляет передать предложение Союза Советских Социалистических Республик и все отчеты Первого комитета** касающиеся этого вопроса в Комиссию международного права с тем чтобы она могла принять их во внимание и возможно скорее формулировать свои заключения Документ A C 1 608 Официальные отчеты Генеральной Ассамблеи пятая сессия Первый комитет 384-е 390-е заседания Резолюции принятые Генеральной Ассамблеей с 19 сентября по 15 декабря 1950 года Генеральная Ассамблея Официальные отчеты Пятая сессия Дополнение N 20 A 1775 Нью-Йорк Объединенные Нации С 14 Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Действует с 1 ноября 1951 г Переиздано с изменениями и дополнениями на 1 января 1998 г В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения 1 Перевозки грузов между странами указанными в статье 1 производятся на условиях установленных настоящим Соглашением Настоящее Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным СМГС и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и отправок крупнотоннажных контейнеров на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 разрывные снаряды огнестрельные и боевые припасы кроме охотничьих и спортивных 4 взрывчатые вещества сжатые сжиженные или растворенные под давлением газы самовозгорающиеся вещества а также радиоактивные вещества если они не упомянуты в табл. 1 2 4.2 и 7 Приложения 2 5 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 6 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 7 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении В случае применения вагонов прикрытия груз не должен опираться на них железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам -1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах такого рода в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе отправитель должен на обеих сторонах в продольном направлении сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык 6 При предъявлении к перевозке автомобилей тракторов и других самоходных машин отправитель обязан опломбировать кабину и капот а в случае свободного доступа и аккумулятор запасное колесо и ящики с запасными и легко снимающимися частями а также с инструментами Пломбирование должно производиться в соответствии с параграфом 8 статьи 9 Ящики с запасными частями и легко снимающимися частями а также с инструментами должны быть окантованы металлической лентой и размещены в запломбированных кабинах вышеуказанных средств передвижения а в случае невозможности разместить в кабине прикреплены к полу вагона В каждый ящик должен быть вложен перечень содержимого Для каждого автомобиля трактора или других самоходных машин отправитель должен составить опись по форме Приложения 7 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи должно быть указано количество наложенных пломб количество ящиков с запасными и легко снимающимися частями инструментами и наименованиями всех деталей снятых с машин а также места нахождения ящиков Один экземпляр описи должен быть прикреплен изнутри на боковое стекло кабины а второй приложен к накладной 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 5 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах 6 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 7 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 8 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением документов электронной обработки данных о грузе заменяющих накладную согласно статье 7 для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная 1 Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станцией отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную 3 Бланки накладной печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении отправкой крупнотоннажного контейнера по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Грузы не упомянутые в пунктах 1-4 настоящего параграфа обозначаются теми наименованиями под которыми они обращаются в торговле 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматерилов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет АВС в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1 5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления **Статья 8** Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная отправка мелкая отправка и отправка крупнотоннажного контейнера Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Груз предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается повагонной отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона Груз общей массой брутто до 5000 кг предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается мелкой отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Отправкой крупнотоннажного контейнера считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в крупнотоннажном контейнере или крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой отправке или к отправке крупнотоннажного контейнера предъявляется груз Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с мелкой или мелкими отправками повагонной отправки вместе с отправкой крупнотоннажного контейнера отправки крупнотоннажного контейнера вместе с мелкой или мелкими отправками 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов маршрутами по одной накладной с однородным грузом рудой углем и т. п. следующими на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной по форме Приложения 13.1 и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 вместе с накладной Ведомость должна заполняться в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Приложение 13.2 Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной листом 3 накладной В накладной в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары отправитель указывает Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка на ось вагона при перевозке по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 тс за исключением БДЖ на которых нагрузка на ось в международном сообщении не должна превышать 22,5 тс* Нагрузка на ось 20 тс и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт осевая нагрузка 18 тс нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Временные ограничения нагрузки на ось вагона менее 18 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях обоснованных техническими условиями и только на пограничных переходах 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими отправками и отправками крупнотоннажных контейнеров производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование вагонов 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки на ось вагона в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет АВС максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 8 В крытых и изотермических вагонах подлежат пломбированию двери и все остальные отверстия за исключением вентиляционных закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Если на вагоне имеются пломбы от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон Пломбирование вагонов производится пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без повреждения пломб Если вагон пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должно производиться пломбирование вагонов железной дорогой или отправителем 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика черно-бурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей с объявленной в накладной ценностью отправитель должен составить их опись в трех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи и следовать вместе с ними до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления и в тарифной валюте она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора при объявлении ценности груза выраженной в валюте страны отправления станция отправления должна пересчитать сумму объявленной ценности в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и записать ее в накладную При объявлении ценности груза выраженной в тарифной валюте станция отправления должна пересчитывать сумму объявленной ценности в валюту страны отправления по курсу действующему в этой стране в день пересчета Суммы тарифной валюты указанные в накладной для станции назначения должны пересчитываться в валюту страны назначения по курсу действующему в этой стране в день пересчета **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран или по прямому тарифу если этими железными дорогами установлен прямой тариф 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку колесных пар вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на колесные пары другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки указанный в параграфе 1 и при его удлинении согласно параграфу 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы снятые получателем с вагона контейнера автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы снятые с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на той железной дороге на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции При возврате извещения отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Положения параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на соответствующих транзитных железных дорогах Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза вызвавших его самовозгорание поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфу 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 10 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон или контейнер в котором перевозился груз был выдан получателю за исправными пломбами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 8 статьи 9 а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах или контейнерах пломбы за которыми вагоны или контейнеры прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса мороженого птицы битой всякой копченостей мясных всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная с соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренного параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется и представленные при претензионном заявлении документы возвращаются заявителю для непосредственного предъявления претензии соответствующей железной дороге не участвующей в настоящем Соглашении 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфу 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток со дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г со всеми изменениями и дополнениями по состоянию на 1 ноября 1997 г утвержденными и внесенными в установленном порядке за весь период действия вступает в силу с 1 января 1998 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайжданской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран Приложения к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгария все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 Приложению 6.1 и параграфам 2 и 6 Приложения 8 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно n0001697-96 Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 3 Приложения 4 и Приложению 12.5 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС и параграфа 6 Приложения 4 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя и с согласия всех железных дорог участвующих в перевозке Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников перевозятся только повагонными отправками Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфу 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 6 СМГС SMGS Удостоверение проводнику груза Begleiterausweis Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз begleitetes Gut наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправки NN Nr der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn der Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровож- даемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Календарный штемпель Начальник станции станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Tagesstempel Проводник груза des Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 Правила перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящихся грузов с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах представляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых по железным дорогам Республики Болгария Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгария Русе-разпределителна железных дорог Республика Польша Малашевиче только топливом 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 Перечень основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Габариты погрузки На рис 1-6 приведены габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТЖД ТРК УЗБК УЗ ЭВР габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ДСВН через госграницу Донг-Данг габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ДСВН Рисунки отсутствуют в БД Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 8 Приложения 4 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок I Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Изображения размеры и описания знаков опасности NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Размеры и описания наклеек NN 10-16 помещены в Приложении 6.1 к СМГС а их изображения на 3-й странице обложки Кроме того в Приложении 2 к СМГС помещены изображения наклеек NN 10-13 см 3-ю стр обложки а также их размеры и описания из Приложения 6.1 к СМГС II Знаки маркировки на места отправок Описание знаков маркировки 1 и 2 помещены в приложении 6.1 к СМГС Приложение 6.1 к пунктам I и II Приложения 6 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также описание знаков маркировки на места отправок 1 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 1 Размеры наклеек 1.1 Размеры наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 1.2 Наклейки NN 10-12 на места отправок 74х105 мм 1.3 Наклейка N 13 на вагоны 148х210 мм или линия основания треугольника 105 мм и высота треугольника 74 мм 1.4 Наклейки NN 14 и 15 на вагоны и контейнеры 148х105 мм 1.5 Наклейка N 16 для вагонов и контейнеров 148х105 мм для накладных 37х27 мм 2 Описание наклеек Описание наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Наклейка N 10 Цвет бумаги белый Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Предохранять груз от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх низ не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый Рисунок бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Осторожно Наклейка N 13 Цвет бумаги красный Рисунок восклицательный знак черного цвета в треугольнике Надпись значение Осторожно при маневрах не толкать Наклейка N 14 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 15 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148х20 мм наклейка для вагона или 37х5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Примечание 1 Наклейки NN 10-13 должны быть обрамлены черной полосой NN 14 и 15 синей полосой 2 Наклейки NN 14-16 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально II Описание знаков маркировки на месте отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 Anlage 7 zu Art 5 6 Опись частей снятых с автомобилей тракторов и других самоходных машин Verzeichnis der von kraftfahrzeugen tratoren und anderen selbstfahrenden maschinen abgenommenen teile** N Наименования Кол-во частей Места нахожде- Кол-во нало- п п частей Anzahl ния частей женных пломб Lfd Bezeichnungen der Teile Stellen an denen Anzahl der an- nr der Teile sich die Teile gelegten befinden Plomben 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 4 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 Правила перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров Настоящие Правила не применяются при перевозках порожних малотоннажных и среднетоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам 2 Малотоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 1,0 до 0,3 куб м включительно и с максимально допустимой общей массой брутто менее 2,5 т Среднетоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 3,0 куб м до 15,0 куб м и с максимально допустимой общей массой брутто от 2,5 до 5,0 т включительно Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии I ИСО длиной 20 30 или 40 английских футов соответственно 6058 9125 или 12 192 мм шириной 8 английских футов 2438 мм и высотой до 8 английских футов 6 дюймов 2591 мм Контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Специальные контейнеры допускаются к перевозке также только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами если в Приложении 2 к СМГС нет других урегулирований касающихся перевозок опасных грузов в контейнерах 3 Грузы в малотоннажных или среднетоннажных контейнерах могут перевозиться мелкими или повагонными отправками а грузы в крупнотоннажных контейнерах и порожние крупнотоннажные контейнеры только отправками крупнотоннажных контейнеров Малотоннажные контейнеры массой брутто более 1,5 т назначением в Китайскую Народную Республику должны перевозиться только на открытом подвижном составе При перевозке этих контейнеров транзитом по железным дорогам Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистан Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики требуется предварительное согласование с этими железными дорогами 4 Перевозки контейнеров допускаются между следующими станциями 1 груженых малотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки малотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 груженых среднетоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 3 груженых крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.3 к СМГС В Приложении 8.3 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для передачи крупнотоннажных контейнеров По согласованию между заинтересованными железными дорогами для перевозок малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут быть открыты также другие станции не указанные в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС 5 Перевозки груженых контейнеров и порожних крупнотоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам из стран и в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении не допускаются если между участвующими в перевозке железными дорогами не имеется другого соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении 6 Опасные грузы допускаются к перевозке в контейнерах только при соблюдении правил содержащихся в Приложении 2 к СМГС Запрещаются перевозки в железнодорожных контейнерах грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 16 настоящих Правил будет невозможна а также зловонные продукты и вещества которые могут вызвать инфекцию Перевозки продовольственных или иных грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускаются по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами только в контейнерах специально оборудованных для перевозки этих грузов При перевозке грузов назначением в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину и Эстонскую Республику в малотоннажных и среднетоннажных контейнерах масса одного места не должна превышать 120 кг в крупнотоннажных контейнерах 1500 кг Перевозки домашних вещей в железнодорожных крупнотоннажных контейнерах в и из Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики допускаются только по согласованию с железными дорогами этих стран 7 На каждый груженый контейнер и на каждый порожний крупнотоннажный контейнер отправитель обязан составить накладную Однако по одной накладной могут быть отправлены 1 повагонными отправками в бесперегрузочном сообщении несколько малотоннажных или несколько среднетоннажных контейнеров вместе с другими грузами в перегрузочном сообщении несколько малотоннажных контейнеров в перегрузочном сообщении несколько среднетоннажных контейнеров если дорога отправления согласовала это с железными дорогами производящими перегрузку 2 отправками крупнотоннажных контейнеров до 3 крупнотоннажных контейнеров в бесперегрузочном сообщении если общая их длина не превышает 60 английских футов 18174 мм и они погружены на один вагон 8 В соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС отправитель должен внести в накладную сведения о виде категории сокращенном наименовании дороги-собственницы или знаке владельца номере контейнера сведения о массе груза собственной массе контейнера и общей массе брутто отправки а также сведения о количестве и контрольных знаках пломб 9 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке и их погрузка производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения В перегрузочном сообщении не допускается перевозка в одном вагоне среднетоннажных контейнеров совместно с другими мелкими отправками 10 Отправитель должен установить пригодность контейнера для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам При погрузке в контейнер грузов без тары или в облегченной таре отправитель должен принять меры по обеспечению сохранности груза от повреждения порчи или снижения по другим причинам его качества например обкладка стен контейнеров бумагой или другими материалами применение защитных пленок резиновых прокладок обертка груза в мягкие изоляционные материалы и по защите контейнера от вредного воздействия грузов например коррозии Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при последующей перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам из-за ненадлежащей тары или упаковки или отсутствия их а также из-за неправильного размещения в контейнере груза сданного железной дорогой получателю в исправном контейнере и за исправными пломбами отправителя или станции отправления Отправитель должен сдавать к перевозке контейнеры только в исправном техническом состоянии Если у сдаваемых к перевозке порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железной дороге имеются повреждения то отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза 11 Контейнер может загружаться до допускаемой общей массы брутто контейнера за вычетом собственной массы контейнера При превышении общей массы брутто контейнера следует поступать в соответствии с положениями параграфов 3 и 4 статьи 12 СМГС 12 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке только за пломбами отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС и внутренними правилами действующими на дороге отправления Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней 13 Ручка замка малотоннажных и среднетоннажных контейнеров закрепляется мягкой проволокой 14 Отправитель должен поместить на предусмотренном на контейнере месте или на его двери если не предусмотрено этого места один экземпляр наклейки заполненной по форме Приложения 8.4 к СМГС При этом отправитель обязан удалить старые наклейки Второй экземпляр наклейки он должен вложить в контейнер Печатание и заполнение наклейки производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС 15 В случае повреждения контейнера в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз своими средствами и за свой счет в другой пригодный контейнер Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии то груз необходимо из малотоннажного или среднетоннажного контейнера упаковать в ящики мешки или другую пригодную тару из крупнотоннажного контейнера перегрузить в вагон Грузы упакованные в ящики мешки и т. п. или перегруженные в вагон должны быть взвешены и отправлены на станцию назначения В вышеуказанных случаях при необходимости составляется коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный контейнер не является собственностью железной дороги станция осуществляющая перегрузку груза из неисправного контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 16 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными 17 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления а также на дороге назначения Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 18 Во всех остальных случаях относительно перевозки грузов в контейнерах а также порожних крупнотоннажных контейнеров действуют положения СМГС 19 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 8.1 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых малотоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Брест-Северный Степянка 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок Русе-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок София-товарна 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются Примечания Малотоннажные контейнеры массой более 1 т назначением в СРВ должны перевозиться только на открытом подвижном составе Общая масса одного места не должна превышать 200 кг железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Батуми-I Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы1 Арысь1 Атырау Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками* Биньцзянси Бэйцзяо Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоунань Даляньдун Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Цинюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чэндудун Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 1 т 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кенсон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сончхон Хамбукхвасон Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики железных дорог Республики Молдова 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Кишинев Реуцел Унгены 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками не допускается железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками все станции открытые для грузовых операций с мелкими отправками 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Калуга I Москва-Товарная-Ярославская Придача Самара 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с Государственной железной дорогой Туркменистана железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Донецк Киев-Товарный Луганск-Грузовой Львов Одесса-Товарная Харьков-Балашовский 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Украины 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками не допускается Приложение 8.2 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых среднетоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Аульс Гродно Барановичи-Цетральные Борисов Брест-Северный Березина Бобруйск Волковыск Витебск Добруш Жлобин Калинковичи Кобрин Кричев Лида Могилев-2 на Днепре Молодечно Новоельня Орша-Восточная Осиповичи Пинск Полоцк Речица Степянка Минск Слуцк Слоним Центролит Гомель 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок София-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками не допускаются 2 перевозимых повагонными отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Поти Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы II Аркалык Арысь I Атбасар Есиль Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками* Биньцзянси Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоуси Даляньси Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Циньюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чжэчжоудун Чэндудун Шанхайси Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 5 т 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кесон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сунчхон Хамбукхвасан Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин Рыбачье 2 перевозимых повагонными отправками Аламедин Бишкек-I Джалал-Абад Кызылкия Ош-I Рыбачье железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II 2 перевозимых повагонными отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Шяуляй 2 перевозимых повагонными отправками Алитус Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Тяльшяй Шяуляй Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Молдова 1 перевозимых мелкими отправками Кишинев Реуцел Тирасполь Унгены 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Болград Калараш Кишинев Комрат Окница Рени Реуцел Рыбница Тирасполь Унгены Флорешты Чадыр-Лунга 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками Амгалан Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Сайн-Шанд Толгойт Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками Бартошице Бельско-Бяла-Глувна* Бжег Болеславец Бранево** Бжеско-Окоцим Буско-Здруй Быдгощ Глувна Бытом* Бялысток Вадовице Варшава-Глувна-Товарова* Вейхерово Влоцлавек Вроцлав Глувны Гданьск-Полудневы Гдыня-Товарова Гливице* Гнезно Гожув-Велькопольски* Грифице Грудзенз Еленя-Гура Жагань Жары Жешув-Старонива Замощч Здуньска-Воля*** Зелена Гура Илава-Глувна Иновроцлав Калиш Катовице-Товарова* Катовице-Шопенице-Пулноцне* Клодзко-Глувне Конин Кошалин Кракув-Глувны-Товаровы* Кросно Легница Лешно Лобез Лодзь-Каролев Ломжа Любань-Шленски Люблин Люблинец Любско Мелец Мронгово Нова Суль Новы-Тарг Ныса Олава Олецко Олькуш Ольштын-Глувны Ополе-Глувне Острув-Велькопольски Пабьянице*** Петркув-Трыбунальски Пила-Глувна Плоцк Познань-Глувны Радзынь-Подляски Радом Рацибуж Рыбник Свебодзын Свидница-Пшедмесьце Седльце Серадз Скаржиско-Каменна Слупск Сталева-Воля-Розвадув Староховице-Всходне Старгард-Щециньски Староград-Гданьски Стары-Сонч Стшелин Суха-Бескидзка Тарнув Томашув-Мазовецки Торунь-Всходни* Хелм Хойнице Чарна-Бялостоцка**** Щецин-Порт-Центральны Щецинек Элк Эльблонг***** Примечание Только для контейнеров массой брутто не более 4,5 т Только в адрес Заоджанского завода металлообрабатывающей промышленности ЗАСТАЛЬ Только для контейнеров массой брутто не более 4,0 т Только в адрес механического завода Агрома база властна Липки Только в адрес механического завода им Сверчевского ЗАМЕХ 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Безымянка Брянск-Льговский Волгоград II Калининград-Сортировочный Калуга I Киров-Котласский Костариха Краснодар-Сортировочный Кунцево II Лагерная Лесок Рязань Липецк Орел Орск Пенза IV Петрозаводск Позимь Ижевск Придача Воронеж Псков-Товарный Ростов-Товарная Рышково Курск Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Саратов II Товарный Смоленск Сочи Тула-Вяземская Ульяновск I Челябинск-Грузовой Черниковка Юрьевец Ярославль 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев Чарджев-2 2 перевозимых повагонными отправками Овезберды Кулиев железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Айвазовская Александрия Апостолово Артемовск-II Ахтырка Балаклея Балта Бар Бахмач-Киевский Белая Церковь Белобожница Бердичев Бердянск Березовка Бершадь Богодухов Божедаровка Большой Токмак Броды Бучач Вапнярка Васильков-II Вижница Виктория Винница Виска Владимир-Волынский Вознесенок Волноваха Волочиск Волчанок Гадяч Гайворон Гайсин Геническ Глухов Гнивань Голованевск Грушка Гуляй-Поле Дарница Деражня Джанкой Джулинка Днепропетровск-Грузовой Долинская Донецк-II Дрогобыч Дубна Дунаевцы Евпатория-Товарная Желтые Воды-II Житомир Жмеринка Журавлевка Запорожье-II Засулье Затишье Звенигородка Злочев Змиев Знаменка Золотоноша-II Ивано-Франковск Измаил Изюм Ильичевск Казатин-Товарный Калуш Каменец-Подольский Карловка Каховка Каховское Море Керчь Киев-Товарный Кировоград Кобеляки Ковель Коломыя Конотоп Константиновка Коростень Корсунь Костополь Котовск Краматорск Красноармейск Красноград Красный Луч Кременец Кременчуг Кривой Рог-Главный Кролевец Кульбакино Купянск-Южный Лебединская Липовец Лисичанск Лихачеве Лозовая Лубны Луганск-Грузовой Луцк Любашевка Малин Марганец Мариуполь-Сортировочный Мелитополь Мена Миргород Мирополь Могилев-Подольский Мукачево Нежин Немиров Никель Побужский Никитовка Никополь Новгород-Северский Новоград-Волынский-I Новомир-город Новомосковск-Днепровский Новоселица Новоукраинка Овруч Олевск Ореховская Павлоград-I Первомайск-на-Буге Пирятин Пологи Полонное Полтава-Киевская Помошная Попасная Попельня Прилуки Путивль Пятихатки Рени-Основная Ровеньки Ровно Рубежное Рудница Самбор Сарата Сарны Сватово Светловодск Севастополь-Товарный Серогозы Симферополь-Грузовой Скнилов Славата-I Славянск Смела Соколь Старобельск Староконстантинов-I Стаханов Стрый Сумы-Товарная Тернополь Торез Тритузная Тростянец-Подольский Ужгород Умань Усатово Фастов-I Фундуклеевка Харцызск Харьков-Балашовский Херсон Хмельник Хмельницкий Хорол Хуст Черкассы Чернигов Черновцы Чоп Шабо Шепетовка-Подольская Шостка Щебенка Эсхар Ямполь Ярошенка 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками а также станции работающие по приему и выдаче грузов в среднетоннажных контейнерах на подъездных путях Белозерье Большая Кахновка Борислав Великий Бычков Дружковка Жидачев Индустриальная Киев-Октябрьский Корюковка Кострижевка Лепесовка Лоскутовка Мариуполь-Порт Насветевич Нижнеднепровск-Узел Одесса-Западная Одесса-Пересыпь Родаково Терновое Харьков-Сортировочный Ходоров 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками Таллинн только с подачей на подъездной путь АО М Т Ф Приложение 8.3 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения крупнотоннажных контейнеров** Наименование станций Категория Максималь- Примечания контейнера но допусти- мая масса брутто в т* 1 2 3 4 железных дорог Азербайджанской Республики Гянджа 20 Кишлы 20 Хырдалан 20 железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 См примечание 2 в конце на- стоящего Положения Брест-Северный 20,40 Борисов 20 Березина Бобруйск 20 Витебск 20 Калинковичи 20 Колядичи Минск 20,40 Лида 20 Могилев-2 на Днепре Молодечно 20 Орша-Восточная 20 Пинск 20 Полоцк 20 Слуцк 20 Центролит Гомель 20 Для передачи открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария Бургас-распределительна 40 18,0 Варна-товарна 40 18,0 Враца-товарна 40 18,0 Димитровград-Север 40 18,0 Плевен запад 40 18,0 Русе-товарна 40 18,0 София-товарна Стара Загора-товарна 40 18,0 Филипово Пловдив 40 18,0 Частово Горно Оряховица 40 18,0 Шумен 40 18,0 Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Дананг 20,40 Запбат Ханой 20,40 Иенвьен Ханой 20,40 Хайфонг 20,40 Шонгтхан Хошимин 20,40 Для передачи открыты пограничные станции Донгданг Лаокай Примечание В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом его собственной массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Грузии Самтредиа-II 20 18,0 Тбилиси-Товарный 20 18,0 Для передачи открыты пограничные станции Беюк-Кясик Веселое Садахло железных дорог Республики Казахстан Акмола Актюбинск Алматы II Атырау 20 Жамбыл Жилаево Уральск 20 Караганда Кзыл-Орда См примечание Кокчетав I Кустанай 20 2 в конце на- Мангышлак 20 стоящего Павлодар 20 Положения Семипалатинск 20 Талдыкорган 20 Шымкент 20 железных дорог Китайской Народной Республики Аньшунь 20 Кроме станций Баодин Баотоу 40 указанных в Баотоудун Бэйцзяо графе 1 откры Бэнбу ты также согла Вэйфанси 40 сно внутренним Гуанчжоудун 40 правилам дейс Гуанчжоунань твующим на Гуйган Гуйлиньбэй КЖД подъезд- Гуйяндун Гэньшаньмэнь ные пути пред- Даляньси 40 приятий для Дасянь 20 операций с кру Датун 40 пнотоннажными Дукоу 20 контейнерами Жичжао 40 не принадлежа- Инкоу 20 щими железным Иньчуань 40 дорогам Куньминдун 40 Ланьчжоуси Линьи 40 Линьхэ Лэшань Люпаньшуй 20 Лючжоудун 40 Маомин Муданьцзян 40 Мяньянь Наньнин Нанькиньси 40 Нинбобэй Пекидун 40 Сианьси Сиинмэн 40 Синин Синтай Сичаннань 20 Сучжоуси Сямэньбэй 40 Сянфан Сяюань Тайюаньдун Тангу 40 Синьган Туньшань Убэй Усинань Ухай 40 Фучжоудун 40 Хайлар 20 Ханьдань Ханьси 40 Хуаюйшань Хухэхаотэ Хэншуй Хэфэй Хэцзявань Цзилиньси Цзинань 40 Цзинин Цзиньхуа Цзиньчжоу подъездной путь порта Даяованьган Цзиньчжоу Цзуньинань 20 Цзыбо Цзыгун 40 Цзюцзян Цзямусы 20 Цзянъю Циндао Циньхуандэонань 40 Цицикар 20 Чанчжоу Чанчуньдун 40 Чаншабэй Чаншадун Чжаньцзян Чжунхуамэнь Чжуньюнь Чжэнчжоудун Чжэньцзяннань Чунциндун Чэндудун Шанхайси Шаосидун 40 Шицзячжуаннань Шэньчжэньбэй Шэньян Юйлинь 40 Янпу Яньтай Яньчжоу 40 Яньцзи Для передачи открыты пограничные станции Аланьшанькоу Даньдун Маньчжурия Пинсян Суйфыньхэ Тумынь Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 Для передачи открыты пограничные станции Синыйчжу Туманган железных дорог Кыргызской Республики Аламедин Бишкек 20 Ош-I 20 железных дорог Латвийской Республики Рига-Пречу II 20 Кроме станций Лиепая-Пречу 20 указанных в графе 1 откры ты также согла сно внутренним правилам дей- ствующим на ЛДЗ подъезд- ные пути пред- приятий для операций с кру пнотоннажными контейнерами железных дорог Литовской Республики Каунас 20,40 Клайпеда 20 Паняряй Вильнюс 20,40 Для передачи открыта пограничная станция Шяштокай железных дорог Республики Молдова Кишинев 20 Реуцел Бельцы 20 Тирасполь Бендеры 20 Унгены 20 Для передачи открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии Баян-Тумэн 20 Дархан I Замын-Ууд 40 33 Толгойт 40 Улаан-Баатар 40 Эрдэнэт 40 Для передачи открыты пограничные станции Замын-Ууд Сух-Баатар Эронцав железных дорог Республики Польша Варшава-Глувна-Това- рова Вроцлав-Глувны 40 Гданьск-Полудневы 20 Кракув-Кржеславице 40 Лодзь-Олехув 40 Познань-Гарбары 20 Сосновец-Полудневы 20 Щецин-Порт-Центральны 20 Для передачи открыты пограничные станции Белява-Дольна Гданьк-Порт-Пулноцны См примечание Гдыня-Порт 2 в конце на- Губин стоящего Завидув Приложения Засеки Зебжидовице Костшин Куновице Любавка Мендзылесе Мерошув Мушина Свиноуйсце Тересполь перегрузка- Малашевиче Цешин-Маркловице Черемха Щецин-Гумельце Щецин-Порт-Центральны железных дорог Российской Федерации Абакан Арзамас-II Армавир-Ростовский См примечание Архангельск-Город 2 в конце на- Ачинск-I 20 стоящего Базаиха Красноярск Приложения Балаково Балашов I Барыш Батарейная Иркутск Безымянка Самара Березки Березники Беркакит Биробиджан I Благовещенск Блочная Пермь Большая Волга Борисоглебск Братск Брянск-Льговский Буй 20 Владикавказ Владимировка-Сахалинс- кая Волжский Волго- 20 град Вологда II Воркута Войновка Тюмень 20,40 Глазов Гусь-Хрусталь- ный 20 Джегута Черкасск 20 Егорьевск I 20 Йошкар-Ола 20 Калининград-Сортиро- вочный Каменская Канск-Ени- сейский Камышин Кемерово-Сортировоч- ное Киров-Котласский Комсомольск-на-Амуре Котельнич I Котлас-Южный Красно- каменск Крымская Курган-Грузовой 20 Калинин Клещиха Новосибирск Костариха Горький Кострома-Новая Краснодар-Сортировоч- См примечание ный Кунцево II Моск- 2 в конце на- ва Кутум стоящего Астрахань 20,40 Приложения Лагерная Казань Ленинск-Кузнецкий I Липецк Лиски Лужки- Орловские 20 Лесок Рязань 20,40 Магнитогорск-Грузовой Майкоп Махачкала Миасс I Миллерово Михайлов-Чесноков- ская Свободный Мичуринск-Уральский Москва-Товарная- Киевская Москва- Товарная Курская Москва-Товарная- Павелецкая Мурманск 20 Молот Ярославль Москва-Бутырская Москва-Товарная Москва-Товарная-Смо- ленская Москва II Митьково 20,40 Нальчик Находка Невинномысская Нижневартовск I Нижнекамск Нижне- удинск Нижний Тагил Новгород-на-Волхове Новокузнецк-Восточ- ный Новороссийск Ногинск Ноябрьск I 20 Омск-Восточный Оренбург 20,40 Орск 20 Первая Речка Петропавловск Позимь Ижевск Придача Воронеж 20 Пенза II 20,40 Россошь Ростов-Товар- ная Ростов-Ярославский Рыбинск-Товарный 20 Рышково Курск 20,40 Сальск Санкт-Петербург- Балтийский Саранск Сарепта Сборная-Уголь- См примечание ная Свердловск-Товар- 2 в конце на- ный Сергиев-Посад стоящего Силикатная Скачки Приложения Пятигорск Слободс- кое Смоленск Совет- ская-Гавань-Сортиро- вочная Сочи Старый Оскол Старомарьевс- кая Ставрополь Стерлитамак Сызрань II Сыктывкар Ступино 20 Санкт-Петербург Товарный-Витебский 20,40 Таганрог Тайшет Тальцы Улан-Удэ Телегино Елец Тимашевская Тихорецкая Тольятти Томск-Грузо- вой Туймазы Тумская Текстильный Иваново 20 Трофимовский II Тула-Вяземская 20,40 Уссурийск Усть-Илимск Ухта 20 Ульяновск III 20,40 Хабаровск II Хотунок Шахты Новочеркасск Новошахтинск 20 Цимлянская Цна Тамбов 20 Чебоксары Челябинск Грузовой Череповец I Черкасов Камень Черниковка Уфа Чита I 20 Шарья 20 Элиста 20 Юрьевец Владимир 20 Для передачи открыты пограничные станции Железнодорожный Забайкальск Наушки железных дорог Туркменистана Дашховуз 20 Зергер 20 Майская 20 Овезберды Кулиев 20 Для передачи открыты пограничные станции Гушгы Красноводск железных дорог Республики Узбекистан Ахтачи Андижан 20 См примечание Бухара II 20 2 в конце на- Душанбе II 20 стоящего Какир Коканд 20 Приложения Ленинабад 20 Маргилан Фергана 20 Раустан Наманган 20 Тинчлик 20 Улутбек Самарканд 20 Шумилова Ташкент 20 железных дорог Украины Айвазовская 20 Белая Церковь Бучач 20 Винница 20 Гайворон Гнидава См примечание Луцк 20 2 в конце на- Дарница стоящего Днепропетровск- Приложения Грузовой Долинская Житомир Запорожье-Грузовое Золотоноша-II Ивано-Франковск 20 Каменец-Подольский См примечание Керчь 2 в конце на- Коростень-Житомирс- стоящего кий Кременчуг Кривой Приложения Рог-Запалный Кульба- кино Николаев 20 Лелековка Кировоград Лубны Луганск-Грузовой 20 Мариуполь-Сортировоч- ный Могилев-Подольс- кий Мукачево 20 Никополь Новоград- Волынский 20 Полонное Полтава-Киевская 20 Ровно Рубежное 20 Севастополь-Товарный Симферополь-Грузовой Скнилов Львов 20 Тернополь 20 Ужгород Усатово Одесса 20 Харцызск Харьков- Червонозаводский Херсон Хмельницкий Хуст 20 Черкассы Чернигов Черновцы 20 Ясиноватая II Донецк 20 Для передачи открыты пограничные станции Батево Вадул-Сирет Дьяково Мостиска II Ужгород II Чоп железных дорог Эстонской Республики Мууга 20,40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Мууга Пярну 20 Таллинн 20 40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Кесклинна Для передачи открыты пограничные станции Валга Нарва Орава Примечания В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом собственной его массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция Приложение 8.4 к параграфу 14 Приложения 8 Anlage 8.4 zu 14 Anl 8 СМГС SMGS Наклейка для контейнера Beklebezettel fur container Сокращенное наименование дороги Инициалы владельца контейнера Eigentumsmerkmal отправления des Cotainers Kurzbezeichnung der Versandbahn Номер контейнера Nummer des Cotainers Масса груза Masse des Gutes от von Станция отправления дорога отправления Verzandbahnhof Verzandbahn в nach Станция назначения дорога назначения Bestimmungsbahn- hof Bestimmungsbahn через uber Пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Отправитель и его почтовый адрес Absender und seine Postanschrift Получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift Дата сдачи контейнера к перевозке Tag der Ablieferung Другие сведения Andere Angaben Размеры наклейки 150х210 мм Abmessungen der Beklebzettel 150х210 мм Приложение 9 к параграфу 5 статьи 6 Правила перевозок грузов на поддонах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах Европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2-на Днепре Орша-Восточная Степянка Минск Центролит Гомель Примечание С скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных и мелких отправок* все станции открытые для грузовых операций с повагонными и мелкими отправками Примечание Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан Акмола Алматы I Арысь I Атырау Актюбинск Жамбыл Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганда Кустанай Павлодар Семипалатинск Шымкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики Вильнюс Каунас Шяуляй железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарный Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург- Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Душанбе Коканд I Ленинабад Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 6 статьи 6 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 1 Настоящие Правила применяются при перевозках 1 груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге и включенных железной дорогой в свой парк 2 груженых или порожних вагонов принадлежащих железной дороге но сданных ею в аренду 2 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя 3 На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи в соответствии с действующими правилами с указанием наименования собственника или арендатора вагона На вагонах европейских железных дорог колеи 1435 мм участвующих в настоящем Соглашении кроме этого должна быть нанесена большая латинская буква Р С согласия железной дороги собственник или арендатор может нанести на вагон свой трафарет 4 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду отправитель должен представить заполненную им накладную по форме Приложения 12.1 или 12.2 к СМГС При предъявлении к перевозке такого груженого вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Вагон не принадлежащий железной дороге Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При предъявлении к перевозке такого порожнего вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Порожний вагон не принадлежащий железной дороге Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор 5 Объявление ценности вагонов не принадлежащих железной дороге или находящихся в аренде не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в указанных вагонах производится в соответствии с положениями статьи 10 СМГС 6 Постановления СМГС о сроке доставки не распространяются на перевозки таких порожних вагонов При перевозке груженых вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 6 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло по вине собственника арендатора или отправителя 7 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной Второй и третий экземпляры направляются в кратчайший срок на железную дорогу по месту нахождения собственника или арендатора вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр станция направляет своему управлению дирекции Такой акт не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утрата его частей не установлены В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 8 В остальном при перевозке вагонов не принадлежащих железной дороге применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 7 статьи 6 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими отправками или отправками крупнотоннажных контейнеров 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает массу груза собственную массу средства пакетирования или перевозочного приспособления и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 Образцы накладных СМГС для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Бланки накладных отсутствуют в БД Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 Образцы дополнительных экземпляров дорожных ведомостей для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Бланки дорожных ведомостей отсутствуют в БД Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфу 8 Приложения 8 и параграфу 5 Приложения 9 Пояснения по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией отправления по указанию дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 и 4 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его цифрового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией назначения по указанию дороги назначения х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгария БДЖ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ДСВН для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть наименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится шестизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов х 12 Число мест Указывается количество грузовых мест в отправке а для грузов перевозимых в контейнерах количество контейнеров и под ним в скобках общее количество мест отправки погруженных во все контейнеры При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза собственная масса контейнера поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т е. количество грузовых мест отправки или делается отметка Навалом а для грузов в контейнерах вносится общее число мест отправки погруженных в контейнеры и указанных в скобках в графе 12 х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается вид контейнера малотоннажный среднетоннажный крупнотоннажный и категория контейнера при малотоннажных и среднетоннажных контейнерах вместимость в куб м при крупнотоннажных контейнерах длина в английских футах 20 30 или 40 6058 9125 или 12 192 мм В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС 1 пример Вид малотоннажный Категория 1 куб м 2 пример Вид крупнотоннажный Категория 20 х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указываются признак собственности и номер контейнера Для указания признака собственности применять большие латинские буквы Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква Р При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква Р если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 ДСВН 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т п. В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб наложенных на вагон или контейнер в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС или параграфом 12 Приложения 8 к СМГС о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест Если эта графа имеет рамку и слова Прил 2 черного цвета то при предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС назначением в Китайскую Народную Республику Российскую Федерацию в обратном направлении и транзитом через эти страны отправитель кроме того обязан подчеркнуть в накладной наименование груза при этом в листе 1 накладной чертой красного цвета III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер группы и пункта или позиции согласно применяемому тарифу 1 пример 0 1 0 1 6 2 пример 1 7 1 1 3 пример 4 6 2 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс 1 пример 5 2 пример 1 0 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 КМ Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1-й пример 8 0 0 0 для ЕТТ 2-й пример 8 1 0 0 для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курсы пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке на ось вагона в отличие от предписаний статьи 8 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой 93 Отметки железной дороги При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 6 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 6 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпели пограничных станций Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-98 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 Контрольная этикетка 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 Anlage 13.1 zu Art 8 2 СМГС SMGS Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Nachweisung uber die in einem geschlossenen zug mit einen frachtbrief beforderten wagen 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная Tagesstempel des Ver- этикетка sandbahnhofs Kontrolletikette Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahnhof 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 32 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон- Подъемная Оси Масса тары Масса кг Frachtpflichtiges Masse kg железной дороги Wagen сила т Achsen Eigenmasse определена Vermerke Ladegewicht отправителем der Eisenbahn t Masse in kg festgestellt durch den Absender 1 2 3 30 Подпись отправителя Unterschr d Abs Итого Zusammen Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на три графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг о 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 Правила погрузки и крепления грузов в вагонах издается отдельно Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 Anlage 15 zu Art 17 5 СМГС SMGS Заявление о розыске груза Antrag auf nachforschung uber den verbleib der sendung Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой* большой* скоростью которая не поступила на станцию назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut* Eilgut sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof eingegangen ist N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наимено- Масса груза отправки вагона станция станция станции Fur Stuckgut вание груза в кг отправления назначения через которые должен следовать груз Nr der Datum Nr des Versandbahn Bestimmungs Grenzuber- К-во Знаки марки и Род упа- Bezeichnung Masse des Sendung Wangens und-bahnhof bahn und gangsbahnho- мест номера мест ковки des Gutes Gutes in bahnhof fe uber die Stuck Zeichen Marken Art der kg das Gut zahl und Nummern der Verpackung befordert Stucke werden soll 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель* Получатель* и его адрес Absender* Empfanger* und seine Anschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommen das Antrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 19 г Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs Подпись отправителя* Unterschrift des Absenders* Подпись работника станции получателя* Empfangers* Unterschrift des Beschaftigten_ des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения* отправления* Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn* Versandbahn* Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung_____________________________________________________________________________________________ Дата уведомления отправителя* получателя* о результатах розыска Datum der Benachrichtigung des Absenders* Empfangers* uber das Ergebnis der Nachforschung Ненужное зачеркнуть Подпись Unterschrift Nichtzutreffendes streichen Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 Anlage 18 zu Art 18 1 und 6 СМПС СМГС SMPS CMGS Коммерческий акт КА N Tatbestandsaufnahme Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 19 3 Станцией Aufgestellt am 19 durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 19 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 19 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N________ от 19 багажной товаро-багажной квитанции Nr vom 19 Fur Sendung mit Fracht- Eilgutfrachtbrief Gepack- Expressgutschein 6 ст. отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 ст. назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container-Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 19___ г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am 19___ г mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamte Angaben Наименова- Дата на- Контроль- Количество Наимено- Дата на- Контроль- Количество Наименова- Количество uber die ние станции ложения ные знаки пломб вание ложения ные знаки пломб ние страны пломб Plomben и дороги пломб пломб отправителя пломб пломб Где нало- Bezeichnung Datum Kontroll- Anzahl Nahme des Datum Kontroll- Anzahl Bezeich- Anzahl жены плом d Bahnhofs des Anle zeicher der Absenders des Anle zeichen der nung des der бы und der gens der der Plomben gens der der Plomben Landes Plomben wo wurden Bahn Plomben Plomben Plomben Plomben die Plom- ben angeb racht на вагоне 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 am Wagen на контей 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 нере am Contai ner 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер* оказался в техническом отношении исправным неисправным* о чем составлен технический акт N от 19 ___г Der Wagen Container* ist in technischer Hinsicht unbschadigt beschadigt* woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем* 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender Wertangabe 44 Результаты проверки Оборотная сторона бланка коммерческого акта Ergebnis der Untersuchung Знаки марки и Число мест Род упаковки Наименование Общая масса Масса одного места при стандартной номера груза кг упаковке кг Zeichen Mar- Stuckan- Art der Bezeichnung Gesamtmasse Masse eines Stuckes bei Standard- ken und Nummer zahl Verpackung des Gutes in kg verpackung in kg 45 Значится по накладной багажной товаро-багажной квитанции Nach dem Frachbrief Gepack- Expressgutschein 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstande der Aufstellung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции грузовым двором Wagendienst Ermittlungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен* Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt* 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции Грузополучатель грузовым двором Wagendienst Empfanger des Gutes Ermittungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 19 г Diese Ta wird an am ubersandt Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 Anlage 17 zu Art 20 5 СМГС SMGS Заявление об изменении договора перевозки Antrag auf anderung des frachtvertrags Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Beforderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 19___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Коли- Род упа- Наимено- Масса отправки Контейнер N чество ковки вание груза кг Nr или знаки мар- мест Art der груза Masse der Sen- ки и номера мест Stuck- Verpa- Bezeich- des Gutes dung Wagen-Nr Con- zahl ckung nung des kg tainer Nr oder Gutes Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки* folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufuhren* 1 Груз возвратить на станцию отправления** Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden** 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через*** uber*** наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzuber gangsbahnhofe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 19 подпись отправителя Unterschrift Absenders получателя* Empfangers* Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen Эти заявления де- Diese Antrage durfen nur vom лаются лишь отправителем Absender gestellt werden Эти данные не нужны Diese Angabe entfallt bei Antragen в заявлениях получателя des Empfangers nicht Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 Anlage 18 zu Art 23 4 СМГС SMGS Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины* для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Protokoll uber das offnen eines wagens kraftfahrzeuge traktors oder einer anderen selbstfahrenden maschine* zur grenz- und zollkontrolle sowie zu higienischen phutopathologischen und anderen untersuchungen 19 Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhof auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Sendung Bezeichnung des Gutes Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof Сведения о пломбах снятых с вагона контейнера автомобиля Сведения о пломбах наложенных после трактора или другой самоходной машины* контроля или проверки Angaben uber die vom Wagen Container Kraftfahrzeunge Angaben uber die nach der Kontrolle Traktors oder einer anderen selbstfahrenden Maschine* oder Untersuchung angelegte Plomben abgenommeren Plomben Станция и Дата наложе Количест Контрольные Сокращенное Станция и дорога Дата наложе Количест Контрольные дорога ния пломб во пломб знаки пломб наименование или таможня страны* ния пломб во пломб знаки пломб наложившая отправите- наложившая пломбы пломбы ля** Bahnhof Datum des Anzahl Kontrollzei Abgekurzte Bahnhof und Bahn Datum des Anzahl Kontrollzei auf dem Anlegens der chen der Bezeichnung oder Zollorgan des Anlegens der chen der die Plom- der Plomben Plomben Plomben des Absen- Landes* von dem die der Plomben Plomben Plomben ben ange- ders** Plomben angelegt legt wur- wurden den und Bahn Представитель станции Beschaftigter des Bahnhof Представитель пограничных органов*** Beschaftigter der Grenzorgane*** Представитель таможни Beschaftigter der Zollargane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы после контроля или проверок Tagesstempel des Bahnhof auf dem die neuen Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchung angelegt wurden Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Заполняется если пломбы наложены отправителем Ist auszufullen wenn die Plomben vom Absender angelegt wurden Подписывается если это предусмотрено Wird unterschrieben wenn dies in den inneren внутренними законами и правилами соответствующей Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes страны vorgesehen ist Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий** N Наименование Компетентный орган которому Претензии рас- п п железной предъявляется претензия для сматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные до- Служба грузовой 370010 Баку Все претензии роги Азербай и коммерческой ул Дилары согласно СМГС джанской работы Азербай- Алиевой 230 Республики джанской желез- ной дороги 2 Железные до- Служба грузовой 220050 Минск Все претензии роги Респуб- работы и внеш- ГСП ул Лени- согласно СМГС лики Бела- неэкономичес- на 17 русь кой деятельности Белорусской же- лезной дороги 3 Железные до- Генеральная ди- Генеральная ди Все претензии роги Респуб- рекция Болгарс- рекция Болгарс согласно СМГС лики Болга- ких Государст- ких Государ- рия венных желез- ственных же- ных дорог лезных дорог контроль дохо- дов и междуна- родных расче- тов София бульвар Княгини Марии- Луизы 114-а 4 Железные до- Железные доро- Железные доро- Все претензии роги Социа- ги СРВ ги СРВ согласно СМГС листической Управление меж Республики дународных свя Вьетнам зей г Ханой ул Ле Зуан 118 5 Железные до- Департамент Департамент Все претензии роги Грузии Грузинской же- Грузинской же- согласно СМГС лезной дороги лезной дороги 380012 г Тби- лиси пр Царицы Тамары д 15 6 Железные Алматинская Республика Ка- Все претензии дороги Рес- ж д Служба гру- захстан согласно СМГС публики Ка- зовой и коммер- 480091 г Алма захстан ческой работы ты ул Фурма- нова 127 Западно-Казах- Республика Ка- Претензии по станская ж д захстан несохранным Служба перево- 463000 г Актю перевозкам зок грузовой и бинск пр Мол- коммерческой дагуловой 49 работы Финансово-эко- Все претензии номическая согласно СМГС служба Целинная же- Республика Ка- Все претензии лезная дорога захстан согласно СМГС Служба грузовой 473000 г Акмо- и коммерческой ла ул Ленина работы 49 7 Железные 1 По грузам дороги отправленным с Китайской железных дорог Народной КНР претензия Республики получателя на- правляется Уп- равлению выход- ной погранич- ной дороги КЖД а претен- зия отправите- ля Управлению дороги отправ- ления КЖД 2 По грузам прибывшим на железные доро- ги КНР претен- зия получателя направляется Управлению до- роги назначения КЖД а претен- зия отправителя Управлению входной погра- ничной дороги КЖД 3 По грузам следующим транзитом по железным доро- гам КНР пре- тензия получа- теля направляет ся Управлению выходной пог- раничной доро- ги КЖД а пре- тензия отправи- теля Управле- нию входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса управле Наименование пограничных ний погранич- пограничных железных дорог ных железных станций дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской же- Наньганцюй Суйфынхэ лезной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шэньян Даньдун Шэньянской Хэпинцюй Тумынь Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Хухэ- Эрлянь Хухэхаотэской хаотэ Синьчэн железной дороги цюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусань- железной дороги цюй 1 Управление 650011 Кунь- Шаньяо Куньминской мин Таншуан- железной дороги лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Урумчи Алашанькоу Урумчиской Синьшицюй железной дороги Хэнаньлу 8 Железные 1 Министерст- г Пхеньян Претензии по дороги Ко- во железных до- Чжунгуек Дона- переборам про- рейской На- рог Расчетное ндон возных плате- родно-Де- бюро междуна- жей мократичес- родного сообще- кой Респуб- ния лики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по эк- железной дороги 2 дон спортным и им- 3 Управление пров. Северный портным грузам Чхондинской Хамген г Пхо рассматривают- железной дороги хангуек Екден ся в Управлении 4 Управление дон пров. Юж- той железной Хамхунской же- ный Хамген дороги которой лезной дороги г Хамхун Сонч- принадлежит 5 Управление хонгуек Екден станция отправ- Кэчхонской же- дон пров. Юж- ления или стан- лезной дороги ный Пхенан ция назначения Кэчхонгун Кэч- хонуп 9 Железные Управление 720009 г Биш- Все претензии дороги Кыр- Кыргызской кек ул Льва согласно СМГС гызской Рес- железной дороги Толстого 83 публики 10 Железные Дирекция госу- ГАО Латвияс Все претензии дороги дарственного дзел-зцельш согласно СМГС Латвийской акционерного LV-1547 Республики общества Латвийская Рес Латвияс дзел- публика Рига зцельш ул Гоголя 3 11 Железные Акционерное 1 Служба дви- Все претензии дороги общество специ- жения и ком- согласно СМГС Литовской ального назна- мерческой рабо кроме претензий Республики чения Летувос ты по переборам гяляжинкяляй Литва 2650 провозных пла- г Вильнюс тежей ул Миндауго 12 14 Претензии по переборам про- 2 Центр по возных плате- маркетингу и жей расчетам 12 Железные Служба грузовой Республика Все претензии дороги Рес- и коммерческой Молдова 2012 согласно СМГС публики работы желез- Кишинев Молдова ной дороги ул Влайку Пыр Молдовы кэ-лаб 48 13 Железные Управление Управление Все претензии дороги Мон- Улаан-Баатарс- Улаан-Баатарс- согласно СМГС голии кой железной кой железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 14 Железные Центральное Центральное Все претензии дороги бюро междуна- бюро междуна- согласно СМГС Республики родных расчетов родных расче- Польша Польских Госу- тов Польских дарственных же- Государствен- лезных дорог ных железных дорог Респуб- лика Польша 85-959 Быдгощ ул Дворцова 63 15 Железные 1 Управления Претензии по дороги железных дорог несохранным Российской России назначе- перевозкам Федерации ния груза и уп- предъявляемые равления вход- получателями в ных погранич- России Если ных железных управлением дорог России железной дороги после рассмот- России назначе- рения претензий ния груза будет Управлениями установлена от- железных дорог ветственность России назначе- иностранных ния груза По железных дорог грузам посту- или смешанная пившим через ответственность пограничные иностранных переходы При- железных дорог волжской и иностранного Северо-Кавка- отправителя то зской Южно- претензия после Уральской ее оформления в Юго-Восточной соответствии с ж д претензии СМГС и внут- после рассмотре- ренними Прави- ния управления- лами предъяв- ми железных до- ления и рассмот рог России на- рения претензий значения груза по перевозкам направляются в грузов в управление Мос- международных ковской желез- сообщениях ре- ной дороги гулируется уп- равлением вход- ной для данного груза погранич- ной железной дороги России а по грузам по ступившим через пограничные пе- реходы Приво- лжской Северо- Кавказской Южно-Уральс- кой Юго-Вос- точной ж д уп равлением Мос- ковской ж д 2 Управления Претензии за входных погра- просрочку в до- ничных желез- ставке грузов ных дорог Рос- предъявляемые сии после рас- получателями в смотрения пре- России тензий управле- ниями железных дорог назначе- ния грузов Рос- сии 3 Управления Все претензии выходных погра- предъявляемые ничных желез- отправителем в ных дорог Рос- России и пре- сии По грузам тензии напра- проследовав- вляемые инос- шим через погра- транными желез- ничные перехо- ными дорогами ды Приволжс- относящиеся к кой Северо- ответственности Кавказской Российских же- Южно- Ура лезных дорог льской Юго- за несохранные Восточной ж д перевозки и за управление Мос- просрочку в до- ковской желез- ставке грузов ной дороги Рос- Наиме- Адреса Наименование пограничных сийс- нование управлений станций кая погра- погранич- Феде- ничных ных железных дорог соседних желез- рация желез- железных России ных дорог ных дорог дорог России России Московс 107140 Злынка Московской Закопытье БЧ кая Москва Красное Осиновка Е-76 ГСП Понятовка Шестеровка ул Красноп Рудня Заольша рудная 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Климов Семеновка Суземка Зерново Закордонный Севе- Галута ро-Кавказской Успенская Квашино Гуково Красная Могила Плешаково Изварино Веселое Веселое ГР Самур Ялама АЗ Нежеголь Юго- Волчанок УЗ Восточной Козачок Одноробовка Соловей Тополи Илек-Пеньковска Пушкарное Красный Хутор Казачья Лопань Выстрел Граковка Озинки Приволж- Озинки КЗХ ской Аксарайская II Аксарайская II Илецк I Южно- Илецк I Уральсксой Никель Тау Никель-Тау Тобол Тобол Пресногорьковская Пресногорьков- ская Золотая Сопка Золотая Сопка Петропавловск Петропавловск Октябрь 191111 Ивангород-Нарв- Нарва ЭВР кая Санкт- ский Петербург Печоры-Псковские Орава пл. Остров Печоры-Псковские Пиуза ского Посинь Зилупе ЛДЗ Ивангород- Скангали Карсава Нарвский Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ град- г Калинин- Советск Пагегяй ская град ул Багратионовск Гломно ПКП Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава 16 Железные Управление Тад- 734012 Все претензии дороги жикской желез- г Душанбе согласно СМГС Республики ной дороги ул Шапкина 35 Таджикистан Грузовая служба 17 Государ- Управление г Ашгабат По всем видам ственная же- Государствен- ул Сапармурат несохранных пе- лезная доро- ной железной Туркменбаши 9 ревозок га Туркменис дороги Туркме- тана нистана 18 Железные Государственно- 700060 г Таш- Все претензии дороги Рес- акционерная кент ул Шев- согласно СМГС публики Уз- железнодорож- ченко 7 бекистан ная компания Узбекистон те- мир йуллари 19 Железные Укрзализныця 252601 Претензии по дороги Укра- Главное ком- Украина несохранным ины мерческое уп- г Киев ул Лы- перевозкам равление сенко 6 предъявляемые грузоотправи- телями и грузо- получателями Украины и на- правляемые иностранными железными до- рогами в сооб- щении с Азер- байджанской Республикой Республикой Беларусь Рес- публикой Гру- зия Республи- кой Казахстан Киргизской Рес- публикой Лат- вийской Респуб- ликой Литовс- кой Республи- кой Республи- кой Молдова Российской Фе- дерацией Рес- публикой Тад- жикистан Тур- кменистаном Республикой Узбекистан Эс- тонской Респуб- ликой Валютно-ком- 290604 Украи- Претензии по мерческое уп- на г Львов несохранным равление Укрза- ул Гоголя 1 перевозкам лизныци предъявляемые грузоотправите- лями и грузопо- лучателями Ук- раины и направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми в сообщении с Республикой Албания Рес- публикой Болга- рия Социалис- тической Рес- публикой Вьет- нам Китайс- кой Народной Республикой Корейской На- родно-Демокра- тической Рес- публикой Мон- голией Претензии за просрочку в до- ставке грузов предъявляемые получателями в Украине и пре- тензии направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми при установ лении ответ- ственности же- лезных дорог Украины 20 Железные 1 Государствен- Расчетный Претензии по дороги Эс- ное предприятие центр переборам про- тонской Рес- Ээсти Раудтее ГП Ээсти Рауд возных плате- публики расчетный центр тее ул Теллис жей и срокам киви д 57-Б доставки Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика 2 Государствен- Служба марке- Все остальные ное предприятие тинга грузовых претензии со- Ээсти Раудтее перевозок гласно СМГС служба марке- ГП Ээсти Рауд тинга грузовых тее ул Пикк перевозок д 36 Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 Anlage 20 zu Art 29 7 19____________ Претендатель наименование и почтовый адрес Reklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Geschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Geschaftszeichen der regelnden Bahn Претензионное заявление о просрочке в доставке груза* Reklamationvantrag wegen uberschreitung der lieferfrist* Перевозка по накладной СМГС отправка N от 19____ года Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von Versandbahn und bahnhof nach Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам uber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка** мелкая отправка** Wagenladung** Stuckgut** Наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправка крупнотоннажного контейнера*** Grosscontainerdung*** 1 Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму 1 Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка дороги валюте Frist Art 14 SMGS in Std Tatsashliche Beforderungszei или досрочная участвующие Fracht in der с vom доставка в ч. в перевозке Wahrung An der Uber-oder Un- Beforderung страны страны км на отпра на пере по па по па Итого по bis terschreitung beteiligte железные претенда вку возку рагра рагра в часах in Stunden der Frist in Bahnen дороги теля фам фу 6 Stunden которой 3-5 участво- Дата число час Итого вали в месяц год Stude Insgesamt перевоз- Datum Tag ке**** Monat Jahr des Lan- des Lan- km fur die fur die ge mass Insge des der des des Abferti- Beforde 3-5 6 samt an der Rekla- gung rung Beforde- maten rung be- teiligte Bahnen** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого x x x Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschrei- Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn tung час ___Std Предъявлено к возме- Подпись штемпель и номер счета 19________________ щению Unterschrift Stempel und Kon- подпись Als Entschadigung gel- tonummer des Reklamanten Unterschrift tend gemacht сумма валюта Betrag Wahrung Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением Der Reklamant hat die Vorderseite auszufullen лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех und dabei in Spalte I alle an der Beforderung железных дорог участвовавших в перевозке beteiligten Bahnen einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Указывается при повагонной отправке номер вагона при Bei Wagenladungen ist die Wagen-Nr bei отправке крупнотоннажного контейнера или при мелкой Grosscontainersendungen und bei Container die отправке контейнеров лицевой номер контейнера als Stuckgut aufgeliefert wurden die Container Nr anzugeben На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Auf den Transitbahnen in Tarifwahrung Оборотная сторона Претензионного заявления II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения* II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages* Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей 19 претензию IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung der Eisenbahn Орган рассматривающий претензию Regelnde Stelle Претендателю An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит*** удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес Postanschrift wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит*** wird nicht gezahlt Причина полного частичного*** отказа подпись Grund der ganzlichen teilweisen*** Ablehnung Unterschrift Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза Von den Bahnen auszufullen die eine за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой Lieferfristuberschreitung zu vertreten_ в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии haben mit Ausnahme der Zeile der Be- arbeitungsfrist die regelnde Bahn anzu- geben ist Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в Von der Versand und Bestimmungsbahn национальной валюте транзитные железные дороги ist der Betrag in der Wahrung ihres в тарифной валюте Bandes von den Transit bahnen in Tarif- wahrung anzugeben Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffenden streichen Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Действует с 1 ноября 1951 г Переиздано с изменениями и дополнениями на 1 января 1998 г Дополнительно изменения и дополнения к Соглашению см 998_227 В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения 1 Перевозки грузов между странами указанными в статье 1 производятся на условиях установленных настоящим Соглашением Настоящее Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным СМГС и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и отправок крупнотоннажных контейнеров на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 разрывные снаряды огнестрельные и боевые припасы кроме охотничьих и спортивных 4 взрывчатые вещества сжатые сжиженные или растворенные под давлением газы самовозгорающиеся вещества а также радиоактивные вещества если они не упомянуты в табл. 1 2 4.2 и 7 Приложения 2 5 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 6 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 7 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении В случае применения вагонов прикрытия груз не должен опираться на них железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам -1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах такого рода в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе отправитель должен на обеих сторонах в продольном направлении сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык 6 При предъявлении к перевозке автомобилей тракторов и других самоходных машин отправитель обязан опломбировать кабину и капот а в случае свободного доступа и аккумулятор запасное колесо и ящики с запасными и легко снимающимися частями а также с инструментами Пломбирование должно производиться в соответствии с параграфом 8 статьи 9 Ящики с запасными частями и легко снимающимися частями а также с инструментами должны быть окантованы металлической лентой и размещены в запломбированных кабинах вышеуказанных средств передвижения а в случае невозможности разместить в кабине прикреплены к полу вагона В каждый ящик должен быть вложен перечень содержимого Для каждого автомобиля трактора или других самоходных машин отправитель должен составить опись по форме Приложения 7 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи должно быть указано количество наложенных пломб количество ящиков с запасными и легко снимающимися частями инструментами и наименованиями всех деталей снятых с машин а также места нахождения ящиков Один экземпляр описи должен быть прикреплен изнутри на боковое стекло кабины а второй приложен к накладной 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 5 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах 6 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 7 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 8 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением документов электронной обработки данных о грузе заменяющих накладную согласно статье 7 для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная 1 Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станцией отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную 3 Бланки накладной печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении отправкой крупнотоннажного контейнера по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Грузы не упомянутые в пунктах 1-4 настоящего параграфа обозначаются теми наименованиями под которыми они обращаются в торговле 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматерилов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет АВС в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1 5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления **Статья 8** Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная отправка мелкая отправка и отправка крупнотоннажного контейнера Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Груз предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается повагонной отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона Груз общей массой брутто до 5000 кг предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается мелкой отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Отправкой крупнотоннажного контейнера считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в крупнотоннажном контейнере или крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой отправке или к отправке крупнотоннажного контейнера предъявляется груз Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с мелкой или мелкими отправками повагонной отправки вместе с отправкой крупнотоннажного контейнера отправки крупнотоннажного контейнера вместе с мелкой или мелкими отправками 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов маршрутами по одной накладной с однородным грузом рудой углем и т. п. следующими на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной по форме Приложения 13.1 и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 вместе с накладной Ведомость должна заполняться в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Приложение 13.2 Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной листом 3 накладной В накладной в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары отправитель указывает Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка на ось вагона при перевозке по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 тс за исключением БДЖ на которых нагрузка на ось в международном сообщении не должна превышать 22,5 тс* Нагрузка на ось 20 тс и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт осевая нагрузка 18 тс нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Временные ограничения нагрузки на ось вагона менее 18 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях обоснованных техническими условиями и только на пограничных переходах 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими отправками и отправками крупнотоннажных контейнеров производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование вагонов 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки на ось вагона в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет АВС максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 8 В крытых и изотермических вагонах подлежат пломбированию двери и все остальные отверстия за исключением вентиляционных закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Если на вагоне имеются пломбы от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон Пломбирование вагонов производится пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без повреждения пломб Если вагон пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должно производиться пломбирование вагонов железной дорогой или отправителем 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика черно-бурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей с объявленной в накладной ценностью отправитель должен составить их опись в трех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи и следовать вместе с ними до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления и в тарифной валюте она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора при объявлении ценности груза выраженной в валюте страны отправления станция отправления должна пересчитать сумму объявленной ценности в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и записать ее в накладную При объявлении ценности груза выраженной в тарифной валюте станция отправления должна пересчитывать сумму объявленной ценности в валюту страны отправления по курсу действующему в этой стране в день пересчета Суммы тарифной валюты указанные в накладной для станции назначения должны пересчитываться в валюту страны назначения по курсу действующему в этой стране в день пересчета **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран или по прямому тарифу если этими железными дорогами установлен прямой тариф 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку колесных пар вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на колесные пары другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки указанный в параграфе 1 и при его удлинении согласно параграфу 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы снятые получателем с вагона контейнера автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы снятые с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на той железной дороге на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции При возврате извещения отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Положения параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на соответствующих транзитных железных дорогах Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза вызвавших его самовозгорание поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфу 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 10 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон или контейнер в котором перевозился груз был выдан получателю за исправными пломбами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 8 статьи 9 а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах или контейнерах пломбы за которыми вагоны или контейнеры прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса мороженого птицы битой всякой копченостей мясных всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная с соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренного параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется и представленные при претензионном заявлении документы возвращаются заявителю для непосредственного предъявления претензии соответствующей железной дороге не участвующей в настоящем Соглашении 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфу 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток со дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г со всеми изменениями и дополнениями по состоянию на 1 ноября 1997 г утвержденными и внесенными в установленном порядке за весь период действия вступает в силу с 1 января 1998 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайжданской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран Приложения к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгария все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 Приложению 6.1 и параграфам 2 и 6 Приложения 8 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно n0001697-96 Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 3 Приложения 4 и Приложению 12.5 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС и параграфа 6 Приложения 4 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя и с согласия всех железных дорог участвующих в перевозке Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников перевозятся только повагонными отправками Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфу 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 6 СМГС SMGS Удостоверение проводнику груза Begleiterausweis Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз begleitetes Gut наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправки NN Nr der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn der Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровож- даемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Календарный штемпель Начальник станции станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Tagesstempel Проводник груза des Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 Правила перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящихся грузов с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах представляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых по железным дорогам Республики Болгария Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгария Русе-разпределителна железных дорог Республика Польша Малашевиче только топливом 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 Перечень основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Габариты погрузки На рис 1-6 приведены габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТЖД ТРК УЗБК УЗ ЭВР габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ДСВН через госграницу Донг-Данг габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ДСВН Рисунки отсутствуют в БД Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 8 Приложения 4 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок I Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Изображения размеры и описания знаков опасности NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Размеры и описания наклеек NN 10-16 помещены в Приложении 6.1 к СМГС а их изображения на 3-й странице обложки Кроме того в Приложении 2 к СМГС помещены изображения наклеек NN 10-13 см 3-ю стр обложки а также их размеры и описания из Приложения 6.1 к СМГС II Знаки маркировки на места отправок Описание знаков маркировки 1 и 2 помещены в приложении 6.1 к СМГС Приложение 6.1 к пунктам I и II Приложения 6 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также описание знаков маркировки на места отправок 1 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 1 Размеры наклеек 1.1 Размеры наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 1.2 Наклейки NN 10-12 на места отправок 74х105 мм 1.3 Наклейка N 13 на вагоны 148х210 мм или линия основания треугольника 105 мм и высота треугольника 74 мм 1.4 Наклейки NN 14 и 15 на вагоны и контейнеры 148х105 мм 1.5 Наклейка N 16 для вагонов и контейнеров 148х105 мм для накладных 37х27 мм 2 Описание наклеек Описание наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Наклейка N 10 Цвет бумаги белый Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Предохранять груз от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх низ не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый Рисунок бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Осторожно Наклейка N 13 Цвет бумаги красный Рисунок восклицательный знак черного цвета в треугольнике Надпись значение Осторожно при маневрах не толкать Наклейка N 14 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 15 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148х20 мм наклейка для вагона или 37х5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Примечание 1 Наклейки NN 10-13 должны быть обрамлены черной полосой NN 14 и 15 синей полосой 2 Наклейки NN 14-16 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально II Описание знаков маркировки на месте отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 Anlage 7 zu Art 5 6 Опись частей снятых с автомобилей тракторов и других самоходных машин Verzeichnis der von kraftfahrzeugen tratoren und anderen selbstfahrenden maschinen abgenommenen teile** N Наименования Кол-во частей Места нахожде- Кол-во нало- п п частей Anzahl ния частей женных пломб Lfd Bezeichnungen der Teile Stellen an denen Anzahl der an- nr der Teile sich die Teile gelegten befinden Plomben 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 4 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 Правила перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров Настоящие Правила не применяются при перевозках порожних малотоннажных и среднетоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам 2 Малотоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 1,0 до 0,3 куб м включительно и с максимально допустимой общей массой брутто менее 2,5 т Среднетоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 3,0 куб м до 15,0 куб м и с максимально допустимой общей массой брутто от 2,5 до 5,0 т включительно Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии I ИСО длиной 20 30 или 40 английских футов соответственно 6058 9125 или 12 192 мм шириной 8 английских футов 2438 мм и высотой до 8 английских футов 6 дюймов 2591 мм Контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Специальные контейнеры допускаются к перевозке также только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами если в Приложении 2 к СМГС нет других урегулирований касающихся перевозок опасных грузов в контейнерах 3 Грузы в малотоннажных или среднетоннажных контейнерах могут перевозиться мелкими или повагонными отправками а грузы в крупнотоннажных контейнерах и порожние крупнотоннажные контейнеры только отправками крупнотоннажных контейнеров Малотоннажные контейнеры массой брутто более 1,5 т назначением в Китайскую Народную Республику должны перевозиться только на открытом подвижном составе При перевозке этих контейнеров транзитом по железным дорогам Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистан Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики требуется предварительное согласование с этими железными дорогами 4 Перевозки контейнеров допускаются между следующими станциями 1 груженых малотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки малотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 груженых среднетоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 3 груженых крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.3 к СМГС В Приложении 8.3 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для передачи крупнотоннажных контейнеров По согласованию между заинтересованными железными дорогами для перевозок малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут быть открыты также другие станции не указанные в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС 5 Перевозки груженых контейнеров и порожних крупнотоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам из стран и в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении не допускаются если между участвующими в перевозке железными дорогами не имеется другого соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении 6 Опасные грузы допускаются к перевозке в контейнерах только при соблюдении правил содержащихся в Приложении 2 к СМГС Запрещаются перевозки в железнодорожных контейнерах грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 16 настоящих Правил будет невозможна а также зловонные продукты и вещества которые могут вызвать инфекцию Перевозки продовольственных или иных грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускаются по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами только в контейнерах специально оборудованных для перевозки этих грузов При перевозке грузов назначением в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину и Эстонскую Республику в малотоннажных и среднетоннажных контейнерах масса одного места не должна превышать 120 кг в крупнотоннажных контейнерах 1500 кг Перевозки домашних вещей в железнодорожных крупнотоннажных контейнерах в и из Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики допускаются только по согласованию с железными дорогами этих стран 7 На каждый груженый контейнер и на каждый порожний крупнотоннажный контейнер отправитель обязан составить накладную Однако по одной накладной могут быть отправлены 1 повагонными отправками в бесперегрузочном сообщении несколько малотоннажных или несколько среднетоннажных контейнеров вместе с другими грузами в перегрузочном сообщении несколько малотоннажных контейнеров в перегрузочном сообщении несколько среднетоннажных контейнеров если дорога отправления согласовала это с железными дорогами производящими перегрузку 2 отправками крупнотоннажных контейнеров до 3 крупнотоннажных контейнеров в бесперегрузочном сообщении если общая их длина не превышает 60 английских футов 18174 мм и они погружены на один вагон 8 В соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС отправитель должен внести в накладную сведения о виде категории сокращенном наименовании дороги-собственницы или знаке владельца номере контейнера сведения о массе груза собственной массе контейнера и общей массе брутто отправки а также сведения о количестве и контрольных знаках пломб 9 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке и их погрузка производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения В перегрузочном сообщении не допускается перевозка в одном вагоне среднетоннажных контейнеров совместно с другими мелкими отправками 10 Отправитель должен установить пригодность контейнера для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам При погрузке в контейнер грузов без тары или в облегченной таре отправитель должен принять меры по обеспечению сохранности груза от повреждения порчи или снижения по другим причинам его качества например обкладка стен контейнеров бумагой или другими материалами применение защитных пленок резиновых прокладок обертка груза в мягкие изоляционные материалы и по защите контейнера от вредного воздействия грузов например коррозии Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при последующей перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам из-за ненадлежащей тары или упаковки или отсутствия их а также из-за неправильного размещения в контейнере груза сданного железной дорогой получателю в исправном контейнере и за исправными пломбами отправителя или станции отправления Отправитель должен сдавать к перевозке контейнеры только в исправном техническом состоянии Если у сдаваемых к перевозке порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железной дороге имеются повреждения то отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза 11 Контейнер может загружаться до допускаемой общей массы брутто контейнера за вычетом собственной массы контейнера При превышении общей массы брутто контейнера следует поступать в соответствии с положениями параграфов 3 и 4 статьи 12 СМГС 12 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке только за пломбами отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС и внутренними правилами действующими на дороге отправления Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней 13 Ручка замка малотоннажных и среднетоннажных контейнеров закрепляется мягкой проволокой 14 Отправитель должен поместить на предусмотренном на контейнере месте или на его двери если не предусмотрено этого места один экземпляр наклейки заполненной по форме Приложения 8.4 к СМГС При этом отправитель обязан удалить старые наклейки Второй экземпляр наклейки он должен вложить в контейнер Печатание и заполнение наклейки производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС 15 В случае повреждения контейнера в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз своими средствами и за свой счет в другой пригодный контейнер Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии то груз необходимо из малотоннажного или среднетоннажного контейнера упаковать в ящики мешки или другую пригодную тару из крупнотоннажного контейнера перегрузить в вагон Грузы упакованные в ящики мешки и т. п. или перегруженные в вагон должны быть взвешены и отправлены на станцию назначения В вышеуказанных случаях при необходимости составляется коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный контейнер не является собственностью железной дороги станция осуществляющая перегрузку груза из неисправного контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 16 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными 17 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления а также на дороге назначения Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 18 Во всех остальных случаях относительно перевозки грузов в контейнерах а также порожних крупнотоннажных контейнеров действуют положения СМГС 19 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 8.1 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых малотоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Брест-Северный Степянка 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок Русе-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок София-товарна 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются Примечания Малотоннажные контейнеры массой более 1 т назначением в СРВ должны перевозиться только на открытом подвижном составе Общая масса одного места не должна превышать 200 кг железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Батуми-I Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы1 Арысь1 Атырау Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками* Биньцзянси Бэйцзяо Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоунань Даляньдун Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Цинюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чэндудун Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 1 т 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кенсон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сончхон Хамбукхвасон Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики железных дорог Республики Молдова 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Кишинев Реуцел Унгены 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками не допускается железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками все станции открытые для грузовых операций с мелкими отправками 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Калуга I Москва-Товарная-Ярославская Придача Самара 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с Государственной железной дорогой Туркменистана железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Донецк Киев-Товарный Луганск-Грузовой Львов Одесса-Товарная Харьков-Балашовский 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Украины 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками не допускается Приложение 8.2 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых среднетоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Аульс Гродно Барановичи-Цетральные Борисов Брест-Северный Березина Бобруйск Волковыск Витебск Добруш Жлобин Калинковичи Кобрин Кричев Лида Могилев-2 на Днепре Молодечно Новоельня Орша-Восточная Осиповичи Пинск Полоцк Речица Степянка Минск Слуцк Слоним Центролит Гомель 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок София-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками не допускаются 2 перевозимых повагонными отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Поти Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы II Аркалык Арысь I Атбасар Есиль Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками* Биньцзянси Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоуси Даляньси Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Циньюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чжэчжоудун Чэндудун Шанхайси Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 5 т 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кесон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сунчхон Хамбукхвасан Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин Рыбачье 2 перевозимых повагонными отправками Аламедин Бишкек-I Джалал-Абад Кызылкия Ош-I Рыбачье железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II 2 перевозимых повагонными отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Шяуляй 2 перевозимых повагонными отправками Алитус Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Тяльшяй Шяуляй Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Молдова 1 перевозимых мелкими отправками Кишинев Реуцел Тирасполь Унгены 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Болград Калараш Кишинев Комрат Окница Рени Реуцел Рыбница Тирасполь Унгены Флорешты Чадыр-Лунга 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками Амгалан Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Сайн-Шанд Толгойт Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками Бартошице Бельско-Бяла-Глувна* Бжег Болеславец Бранево** Бжеско-Окоцим Буско-Здруй Быдгощ Глувна Бытом* Бялысток Вадовице Варшава-Глувна-Товарова* Вейхерово Влоцлавек Вроцлав Глувны Гданьск-Полудневы Гдыня-Товарова Гливице* Гнезно Гожув-Велькопольски* Грифице Грудзенз Еленя-Гура Жагань Жары Жешув-Старонива Замощч Здуньска-Воля*** Зелена Гура Илава-Глувна Иновроцлав Калиш Катовице-Товарова* Катовице-Шопенице-Пулноцне* Клодзко-Глувне Конин Кошалин Кракув-Глувны-Товаровы* Кросно Легница Лешно Лобез Лодзь-Каролев Ломжа Любань-Шленски Люблин Люблинец Любско Мелец Мронгово Нова Суль Новы-Тарг Ныса Олава Олецко Олькуш Ольштын-Глувны Ополе-Глувне Острув-Велькопольски Пабьянице*** Петркув-Трыбунальски Пила-Глувна Плоцк Познань-Глувны Радзынь-Подляски Радом Рацибуж Рыбник Свебодзын Свидница-Пшедмесьце Седльце Серадз Скаржиско-Каменна Слупск Сталева-Воля-Розвадув Староховице-Всходне Старгард-Щециньски Староград-Гданьски Стары-Сонч Стшелин Суха-Бескидзка Тарнув Томашув-Мазовецки Торунь-Всходни* Хелм Хойнице Чарна-Бялостоцка**** Щецин-Порт-Центральны Щецинек Элк Эльблонг***** Примечание Только для контейнеров массой брутто не более 4,5 т Только в адрес Заоджанского завода металлообрабатывающей промышленности ЗАСТАЛЬ Только для контейнеров массой брутто не более 4,0 т Только в адрес механического завода Агрома база властна Липки Только в адрес механического завода им Сверчевского ЗАМЕХ 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Безымянка Брянск-Льговский Волгоград II Калининград-Сортировочный Калуга I Киров-Котласский Костариха Краснодар-Сортировочный Кунцево II Лагерная Лесок Рязань Липецк Орел Орск Пенза IV Петрозаводск Позимь Ижевск Придача Воронеж Псков-Товарный Ростов-Товарная Рышково Курск Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Саратов II Товарный Смоленск Сочи Тула-Вяземская Ульяновск I Челябинск-Грузовой Черниковка Юрьевец Ярославль 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев Чарджев-2 2 перевозимых повагонными отправками Овезберды Кулиев железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Айвазовская Александрия Апостолово Артемовск-II Ахтырка Балаклея Балта Бар Бахмач-Киевский Белая Церковь Белобожница Бердичев Бердянск Березовка Бершадь Богодухов Божедаровка Большой Токмак Броды Бучач Вапнярка Васильков-II Вижница Виктория Винница Виска Владимир-Волынский Вознесенок Волноваха Волочиск Волчанок Гадяч Гайворон Гайсин Геническ Глухов Гнивань Голованевск Грушка Гуляй-Поле Дарница Деражня Джанкой Джулинка Днепропетровск-Грузовой Долинская Донецк-II Дрогобыч Дубна Дунаевцы Евпатория-Товарная Желтые Воды-II Житомир Жмеринка Журавлевка Запорожье-II Засулье Затишье Звенигородка Злочев Змиев Знаменка Золотоноша-II Ивано-Франковск Измаил Изюм Ильичевск Казатин-Товарный Калуш Каменец-Подольский Карловка Каховка Каховское Море Керчь Киев-Товарный Кировоград Кобеляки Ковель Коломыя Конотоп Константиновка Коростень Корсунь Костополь Котовск Краматорск Красноармейск Красноград Красный Луч Кременец Кременчуг Кривой Рог-Главный Кролевец Кульбакино Купянск-Южный Лебединская Липовец Лисичанск Лихачеве Лозовая Лубны Луганск-Грузовой Луцк Любашевка Малин Марганец Мариуполь-Сортировочный Мелитополь Мена Миргород Мирополь Могилев-Подольский Мукачево Нежин Немиров Никель Побужский Никитовка Никополь Новгород-Северский Новоград-Волынский-I Новомир-город Новомосковск-Днепровский Новоселица Новоукраинка Овруч Олевск Ореховская Павлоград-I Первомайск-на-Буге Пирятин Пологи Полонное Полтава-Киевская Помошная Попасная Попельня Прилуки Путивль Пятихатки Рени-Основная Ровеньки Ровно Рубежное Рудница Самбор Сарата Сарны Сватово Светловодск Севастополь-Товарный Серогозы Симферополь-Грузовой Скнилов Славата-I Славянск Смела Соколь Старобельск Староконстантинов-I Стаханов Стрый Сумы-Товарная Тернополь Торез Тритузная Тростянец-Подольский Ужгород Умань Усатово Фастов-I Фундуклеевка Харцызск Харьков-Балашовский Херсон Хмельник Хмельницкий Хорол Хуст Черкассы Чернигов Черновцы Чоп Шабо Шепетовка-Подольская Шостка Щебенка Эсхар Ямполь Ярошенка 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками а также станции работающие по приему и выдаче грузов в среднетоннажных контейнерах на подъездных путях Белозерье Большая Кахновка Борислав Великий Бычков Дружковка Жидачев Индустриальная Киев-Октябрьский Корюковка Кострижевка Лепесовка Лоскутовка Мариуполь-Порт Насветевич Нижнеднепровск-Узел Одесса-Западная Одесса-Пересыпь Родаково Терновое Харьков-Сортировочный Ходоров 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками Таллинн только с подачей на подъездной путь АО М Т Ф Приложение 8.3 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения крупнотоннажных контейнеров** Наименование станций Категория Максималь- Примечания контейнера но допусти- мая масса брутто в т* 1 2 3 4 железных дорог Азербайджанской Республики Гянджа 20 Кишлы 20 Хырдалан 20 железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 См примечание 2 в конце на- стоящего Положения Брест-Северный 20,40 Борисов 20 Березина Бобруйск 20 Витебск 20 Калинковичи 20 Колядичи Минск 20,40 Лида 20 Могилев-2 на Днепре Молодечно 20 Орша-Восточная 20 Пинск 20 Полоцк 20 Слуцк 20 Центролит Гомель 20 Для передачи открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария Бургас-распределительна 40 18,0 Варна-товарна 40 18,0 Враца-товарна 40 18,0 Димитровград-Север 40 18,0 Плевен запад 40 18,0 Русе-товарна 40 18,0 София-товарна Стара Загора-товарна 40 18,0 Филипово Пловдив 40 18,0 Частово Горно Оряховица 40 18,0 Шумен 40 18,0 Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Дананг 20,40 Запбат Ханой 20,40 Иенвьен Ханой 20,40 Хайфонг 20,40 Шонгтхан Хошимин 20,40 Для передачи открыты пограничные станции Донгданг Лаокай Примечание В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом его собственной массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Грузии Самтредиа-II 20 18,0 Тбилиси-Товарный 20 18,0 Для передачи открыты пограничные станции Беюк-Кясик Веселое Садахло железных дорог Республики Казахстан Акмола Актюбинск Алматы II Атырау 20 Жамбыл Жилаево Уральск 20 Караганда Кзыл-Орда См примечание Кокчетав I Кустанай 20 2 в конце на- Мангышлак 20 стоящего Павлодар 20 Положения Семипалатинск 20 Талдыкорган 20 Шымкент 20 железных дорог Китайской Народной Республики Аньшунь 20 Кроме станций Баодин Баотоу 40 указанных в Баотоудун Бэйцзяо графе 1 откры Бэнбу ты также согла Вэйфанси 40 сно внутренним Гуанчжоудун 40 правилам дейс Гуанчжоунань твующим на Гуйган Гуйлиньбэй КЖД подъезд- Гуйяндун Гэньшаньмэнь ные пути пред- Даляньси 40 приятий для Дасянь 20 операций с кру Датун 40 пнотоннажными Дукоу 20 контейнерами Жичжао 40 не принадлежа- Инкоу 20 щими железным Иньчуань 40 дорогам Куньминдун 40 Ланьчжоуси Линьи 40 Линьхэ Лэшань Люпаньшуй 20 Лючжоудун 40 Маомин Муданьцзян 40 Мяньянь Наньнин Нанькиньси 40 Нинбобэй Пекидун 40 Сианьси Сиинмэн 40 Синин Синтай Сичаннань 20 Сучжоуси Сямэньбэй 40 Сянфан Сяюань Тайюаньдун Тангу 40 Синьган Туньшань Убэй Усинань Ухай 40 Фучжоудун 40 Хайлар 20 Ханьдань Ханьси 40 Хуаюйшань Хухэхаотэ Хэншуй Хэфэй Хэцзявань Цзилиньси Цзинань 40 Цзинин Цзиньхуа Цзиньчжоу подъездной путь порта Даяованьган Цзиньчжоу Цзуньинань 20 Цзыбо Цзыгун 40 Цзюцзян Цзямусы 20 Цзянъю Циндао Циньхуандэонань 40 Цицикар 20 Чанчжоу Чанчуньдун 40 Чаншабэй Чаншадун Чжаньцзян Чжунхуамэнь Чжуньюнь Чжэнчжоудун Чжэньцзяннань Чунциндун Чэндудун Шанхайси Шаосидун 40 Шицзячжуаннань Шэньчжэньбэй Шэньян Юйлинь 40 Янпу Яньтай Яньчжоу 40 Яньцзи Для передачи открыты пограничные станции Аланьшанькоу Даньдун Маньчжурия Пинсян Суйфыньхэ Тумынь Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 Для передачи открыты пограничные станции Синыйчжу Туманган железных дорог Кыргызской Республики Аламедин Бишкек 20 Ош-I 20 железных дорог Латвийской Республики Рига-Пречу II 20 Кроме станций Лиепая-Пречу 20 указанных в графе 1 откры ты также согла сно внутренним правилам дей- ствующим на ЛДЗ подъезд- ные пути пред- приятий для операций с кру пнотоннажными контейнерами железных дорог Литовской Республики Каунас 20,40 Клайпеда 20 Паняряй Вильнюс 20,40 Для передачи открыта пограничная станция Шяштокай железных дорог Республики Молдова Кишинев 20 Реуцел Бельцы 20 Тирасполь Бендеры 20 Унгены 20 Для передачи открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии Баян-Тумэн 20 Дархан I Замын-Ууд 40 33 Толгойт 40 Улаан-Баатар 40 Эрдэнэт 40 Для передачи открыты пограничные станции Замын-Ууд Сух-Баатар Эронцав железных дорог Республики Польша Варшава-Глувна-Това- рова Вроцлав-Глувны 40 Гданьск-Полудневы 20 Кракув-Кржеславице 40 Лодзь-Олехув 40 Познань-Гарбары 20 Сосновец-Полудневы 20 Щецин-Порт-Центральны 20 Для передачи открыты пограничные станции Белява-Дольна Гданьк-Порт-Пулноцны См примечание Гдыня-Порт 2 в конце на- Губин стоящего Завидув Приложения Засеки Зебжидовице Костшин Куновице Любавка Мендзылесе Мерошув Мушина Свиноуйсце Тересполь перегрузка- Малашевиче Цешин-Маркловице Черемха Щецин-Гумельце Щецин-Порт-Центральны железных дорог Российской Федерации Абакан Арзамас-II Армавир-Ростовский См примечание Архангельск-Город 2 в конце на- Ачинск-I 20 стоящего Базаиха Красноярск Приложения Балаково Балашов I Барыш Батарейная Иркутск Безымянка Самара Березки Березники Беркакит Биробиджан I Благовещенск Блочная Пермь Большая Волга Борисоглебск Братск Брянск-Льговский Буй 20 Владикавказ Владимировка-Сахалинс- кая Волжский Волго- 20 град Вологда II Воркута Войновка Тюмень 20,40 Глазов Гусь-Хрусталь- ный 20 Джегута Черкасск 20 Егорьевск I 20 Йошкар-Ола 20 Калининград-Сортиро- вочный Каменская Канск-Ени- сейский Камышин Кемерово-Сортировоч- ное Киров-Котласский Комсомольск-на-Амуре Котельнич I Котлас-Южный Красно- каменск Крымская Курган-Грузовой 20 Калинин Клещиха Новосибирск Костариха Горький Кострома-Новая Краснодар-Сортировоч- См примечание ный Кунцево II Моск- 2 в конце на- ва Кутум стоящего Астрахань 20,40 Приложения Лагерная Казань Ленинск-Кузнецкий I Липецк Лиски Лужки- Орловские 20 Лесок Рязань 20,40 Магнитогорск-Грузовой Майкоп Махачкала Миасс I Миллерово Михайлов-Чесноков- ская Свободный Мичуринск-Уральский Москва-Товарная- Киевская Москва- Товарная Курская Москва-Товарная- Павелецкая Мурманск 20 Молот Ярославль Москва-Бутырская Москва-Товарная Москва-Товарная-Смо- ленская Москва II Митьково 20,40 Нальчик Находка Невинномысская Нижневартовск I Нижнекамск Нижне- удинск Нижний Тагил Новгород-на-Волхове Новокузнецк-Восточ- ный Новороссийск Ногинск Ноябрьск I 20 Омск-Восточный Оренбург 20,40 Орск 20 Первая Речка Петропавловск Позимь Ижевск Придача Воронеж 20 Пенза II 20,40 Россошь Ростов-Товар- ная Ростов-Ярославский Рыбинск-Товарный 20 Рышково Курск 20,40 Сальск Санкт-Петербург- Балтийский Саранск Сарепта Сборная-Уголь- См примечание ная Свердловск-Товар- 2 в конце на- ный Сергиев-Посад стоящего Силикатная Скачки Приложения Пятигорск Слободс- кое Смоленск Совет- ская-Гавань-Сортиро- вочная Сочи Старый Оскол Старомарьевс- кая Ставрополь Стерлитамак Сызрань II Сыктывкар Ступино 20 Санкт-Петербург Товарный-Витебский 20,40 Таганрог Тайшет Тальцы Улан-Удэ Телегино Елец Тимашевская Тихорецкая Тольятти Томск-Грузо- вой Туймазы Тумская Текстильный Иваново 20 Трофимовский II Тула-Вяземская 20,40 Уссурийск Усть-Илимск Ухта 20 Ульяновск III 20,40 Хабаровск II Хотунок Шахты Новочеркасск Новошахтинск 20 Цимлянская Цна Тамбов 20 Чебоксары Челябинск Грузовой Череповец I Черкасов Камень Черниковка Уфа Чита I 20 Шарья 20 Элиста 20 Юрьевец Владимир 20 Для передачи открыты пограничные станции Железнодорожный Забайкальск Наушки железных дорог Туркменистана Дашховуз 20 Зергер 20 Майская 20 Овезберды Кулиев 20 Для передачи открыты пограничные станции Гушгы Красноводск железных дорог Республики Узбекистан Ахтачи Андижан 20 См примечание Бухара II 20 2 в конце на- Душанбе II 20 стоящего Какир Коканд 20 Приложения Ленинабад 20 Маргилан Фергана 20 Раустан Наманган 20 Тинчлик 20 Улутбек Самарканд 20 Шумилова Ташкент 20 железных дорог Украины Айвазовская 20 Белая Церковь Бучач 20 Винница 20 Гайворон Гнидава См примечание Луцк 20 2 в конце на- Дарница стоящего Днепропетровск- Приложения Грузовой Долинская Житомир Запорожье-Грузовое Золотоноша-II Ивано-Франковск 20 Каменец-Подольский См примечание Керчь 2 в конце на- Коростень-Житомирс- стоящего кий Кременчуг Кривой Приложения Рог-Запалный Кульба- кино Николаев 20 Лелековка Кировоград Лубны Луганск-Грузовой 20 Мариуполь-Сортировоч- ный Могилев-Подольс- кий Мукачево 20 Никополь Новоград- Волынский 20 Полонное Полтава-Киевская 20 Ровно Рубежное 20 Севастополь-Товарный Симферополь-Грузовой Скнилов Львов 20 Тернополь 20 Ужгород Усатово Одесса 20 Харцызск Харьков- Червонозаводский Херсон Хмельницкий Хуст 20 Черкассы Чернигов Черновцы 20 Ясиноватая II Донецк 20 Для передачи открыты пограничные станции Батево Вадул-Сирет Дьяково Мостиска II Ужгород II Чоп железных дорог Эстонской Республики Мууга 20,40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Мууга Пярну 20 Таллинн 20 40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Кесклинна Для передачи открыты пограничные станции Валга Нарва Орава Примечания В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом собственной его массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция Приложение 8.4 к параграфу 14 Приложения 8 Anlage 8.4 zu 14 Anl 8 СМГС SMGS Наклейка для контейнера Beklebezettel fur container Сокращенное наименование дороги Инициалы владельца контейнера Eigentumsmerkmal отправления des Cotainers Kurzbezeichnung der Versandbahn Номер контейнера Nummer des Cotainers Масса груза Masse des Gutes от von Станция отправления дорога отправления Verzandbahnhof Verzandbahn в nach Станция назначения дорога назначения Bestimmungsbahn- hof Bestimmungsbahn через uber Пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Отправитель и его почтовый адрес Absender und seine Postanschrift Получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift Дата сдачи контейнера к перевозке Tag der Ablieferung Другие сведения Andere Angaben Размеры наклейки 150х210 мм Abmessungen der Beklebzettel 150х210 мм Приложение 9 к параграфу 5 статьи 6 Правила перевозок грузов на поддонах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах Европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2-на Днепре Орша-Восточная Степянка Минск Центролит Гомель Примечание С скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных и мелких отправок* все станции открытые для грузовых операций с повагонными и мелкими отправками Примечание Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан Акмола Алматы I Арысь I Атырау Актюбинск Жамбыл Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганда Кустанай Павлодар Семипалатинск Шымкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики Вильнюс Каунас Шяуляй железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарный Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург- Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Душанбе Коканд I Ленинабад Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 6 статьи 6 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 1 Настоящие Правила применяются при перевозках 1 груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге и включенных железной дорогой в свой парк 2 груженых или порожних вагонов принадлежащих железной дороге но сданных ею в аренду 2 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя 3 На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи в соответствии с действующими правилами с указанием наименования собственника или арендатора вагона На вагонах европейских железных дорог колеи 1435 мм участвующих в настоящем Соглашении кроме этого должна быть нанесена большая латинская буква Р С согласия железной дороги собственник или арендатор может нанести на вагон свой трафарет 4 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду отправитель должен представить заполненную им накладную по форме Приложения 12.1 или 12.2 к СМГС При предъявлении к перевозке такого груженого вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Вагон не принадлежащий железной дороге Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При предъявлении к перевозке такого порожнего вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Порожний вагон не принадлежащий железной дороге Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор 5 Объявление ценности вагонов не принадлежащих железной дороге или находящихся в аренде не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в указанных вагонах производится в соответствии с положениями статьи 10 СМГС 6 Постановления СМГС о сроке доставки не распространяются на перевозки таких порожних вагонов При перевозке груженых вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 6 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло по вине собственника арендатора или отправителя 7 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной Второй и третий экземпляры направляются в кратчайший срок на железную дорогу по месту нахождения собственника или арендатора вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр станция направляет своему управлению дирекции Такой акт не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утрата его частей не установлены В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 8 В остальном при перевозке вагонов не принадлежащих железной дороге применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 7 статьи 6 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими отправками или отправками крупнотоннажных контейнеров 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает массу груза собственную массу средства пакетирования или перевозочного приспособления и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 Образцы накладных СМГС для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Бланки накладных отсутствуют в БД Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 Образцы дополнительных экземпляров дорожных ведомостей для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Бланки дорожных ведомостей отсутствуют в БД Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфу 8 Приложения 8 и параграфу 5 Приложения 9 Пояснения по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией отправления по указанию дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 и 4 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его цифрового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией назначения по указанию дороги назначения х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгария БДЖ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ДСВН для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть наименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится шестизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов х 12 Число мест Указывается количество грузовых мест в отправке а для грузов перевозимых в контейнерах количество контейнеров и под ним в скобках общее количество мест отправки погруженных во все контейнеры При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза собственная масса контейнера поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т е. количество грузовых мест отправки или делается отметка Навалом а для грузов в контейнерах вносится общее число мест отправки погруженных в контейнеры и указанных в скобках в графе 12 х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается вид контейнера малотоннажный среднетоннажный крупнотоннажный и категория контейнера при малотоннажных и среднетоннажных контейнерах вместимость в куб м при крупнотоннажных контейнерах длина в английских футах 20 30 или 40 6058 9125 или 12 192 мм В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС 1 пример Вид малотоннажный Категория 1 куб м 2 пример Вид крупнотоннажный Категория 20 х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указываются признак собственности и номер контейнера Для указания признака собственности применять большие латинские буквы Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква Р При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква Р если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 ДСВН 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т п. В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб наложенных на вагон или контейнер в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС или параграфом 12 Приложения 8 к СМГС о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест Если эта графа имеет рамку и слова Прил 2 черного цвета то при предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС назначением в Китайскую Народную Республику Российскую Федерацию в обратном направлении и транзитом через эти страны отправитель кроме того обязан подчеркнуть в накладной наименование груза при этом в листе 1 накладной чертой красного цвета III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер группы и пункта или позиции согласно применяемому тарифу 1 пример 0 1 0 1 6 2 пример 1 7 1 1 3 пример 4 6 2 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс 1 пример 5 2 пример 1 0 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 КМ Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1-й пример 8 0 0 0 для ЕТТ 2-й пример 8 1 0 0 для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курсы пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке на ось вагона в отличие от предписаний статьи 8 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой 93 Отметки железной дороги При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 6 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 6 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпели пограничных станций Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-98 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 Контрольная этикетка 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 Anlage 13.1 zu Art 8 2 СМГС SMGS Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Nachweisung uber die in einem geschlossenen zug mit einen frachtbrief beforderten wagen 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная Tagesstempel des Ver- этикетка sandbahnhofs Kontrolletikette Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahnhof 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 32 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон- Подъемная Оси Масса тары Масса кг Frachtpflichtiges Masse kg железной дороги Wagen сила т Achsen Eigenmasse определена Vermerke Ladegewicht отправителем der Eisenbahn t Masse in kg festgestellt durch den Absender 1 2 3 30 Подпись отправителя Unterschr d Abs Итого Zusammen Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на три графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг о 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 Правила погрузки и крепления грузов в вагонах издается отдельно Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 Anlage 15 zu Art 17 5 СМГС SMGS Заявление о розыске груза Antrag auf nachforschung uber den verbleib der sendung Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой* большой* скоростью которая не поступила на станцию назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut* Eilgut sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof eingegangen ist N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наимено- Масса груза отправки вагона станция станция станции Fur Stuckgut вание груза в кг отправления назначения через которые должен следовать груз Nr der Datum Nr des Versandbahn Bestimmungs Grenzuber- К-во Знаки марки и Род упа- Bezeichnung Masse des Sendung Wangens und-bahnhof bahn und gangsbahnho- мест номера мест ковки des Gutes Gutes in bahnhof fe uber die Stuck Zeichen Marken Art der kg das Gut zahl und Nummern der Verpackung befordert Stucke werden soll 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель* Получатель* и его адрес Absender* Empfanger* und seine Anschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommen das Antrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 19 г Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs Подпись отправителя* Unterschrift des Absenders* Подпись работника станции получателя* Empfangers* Unterschrift des Beschaftigten_ des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения* отправления* Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn* Versandbahn* Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung_____________________________________________________________________________________________ Дата уведомления отправителя* получателя* о результатах розыска Datum der Benachrichtigung des Absenders* Empfangers* uber das Ergebnis der Nachforschung Ненужное зачеркнуть Подпись Unterschrift Nichtzutreffendes streichen Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 Anlage 18 zu Art 18 1 und 6 СМПС СМГС SMPS CMGS Коммерческий акт КА N Tatbestandsaufnahme Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 19 3 Станцией Aufgestellt am 19 durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 19 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 19 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N________ от 19 багажной товаро-багажной квитанции Nr vom 19 Fur Sendung mit Fracht- Eilgutfrachtbrief Gepack- Expressgutschein 6 ст. отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 ст. назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container-Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 19___ г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am 19___ г mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamte Angaben Наименова- Дата на- Контроль- Количество Наимено- Дата на- Контроль- Количество Наименова- Количество uber die ние станции ложения ные знаки пломб вание ложения ные знаки пломб ние страны пломб Plomben и дороги пломб пломб отправителя пломб пломб Где нало- Bezeichnung Datum Kontroll- Anzahl Nahme des Datum Kontroll- Anzahl Bezeich- Anzahl жены плом d Bahnhofs des Anle zeicher der Absenders des Anle zeichen der nung des der бы und der gens der der Plomben gens der der Plomben Landes Plomben wo wurden Bahn Plomben Plomben Plomben Plomben die Plom- ben angeb racht на вагоне 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 am Wagen на контей 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 нере am Contai ner 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер* оказался в техническом отношении исправным неисправным* о чем составлен технический акт N от 19 ___г Der Wagen Container* ist in technischer Hinsicht unbschadigt beschadigt* woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем* 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender Wertangabe 44 Результаты проверки Оборотная сторона бланка коммерческого акта Ergebnis der Untersuchung Знаки марки и Число мест Род упаковки Наименование Общая масса Масса одного места при стандартной номера груза кг упаковке кг Zeichen Mar- Stuckan- Art der Bezeichnung Gesamtmasse Masse eines Stuckes bei Standard- ken und Nummer zahl Verpackung des Gutes in kg verpackung in kg 45 Значится по накладной багажной товаро-багажной квитанции Nach dem Frachbrief Gepack- Expressgutschein 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstande der Aufstellung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции грузовым двором Wagendienst Ermittlungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен* Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt* 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции Грузополучатель грузовым двором Wagendienst Empfanger des Gutes Ermittungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 19 г Diese Ta wird an am ubersandt Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 Anlage 17 zu Art 20 5 СМГС SMGS Заявление об изменении договора перевозки Antrag auf anderung des frachtvertrags Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Beforderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 19___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Коли- Род упа- Наимено- Масса отправки Контейнер N чество ковки вание груза кг Nr или знаки мар- мест Art der груза Masse der Sen- ки и номера мест Stuck- Verpa- Bezeich- des Gutes dung Wagen-Nr Con- zahl ckung nung des kg tainer Nr oder Gutes Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки* folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufuhren* 1 Груз возвратить на станцию отправления** Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden** 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через*** uber*** наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzuber gangsbahnhofe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 19 подпись отправителя Unterschrift Absenders получателя* Empfangers* Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen Эти заявления де- Diese Antrage durfen nur vom лаются лишь отправителем Absender gestellt werden Эти данные не нужны Diese Angabe entfallt bei Antragen в заявлениях получателя des Empfangers nicht Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 Anlage 18 zu Art 23 4 СМГС SMGS Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины* для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Protokoll uber das offnen eines wagens kraftfahrzeuge traktors oder einer anderen selbstfahrenden maschine* zur grenz- und zollkontrolle sowie zu higienischen phutopathologischen und anderen untersuchungen 19 Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhof auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Sendung Bezeichnung des Gutes Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof Сведения о пломбах снятых с вагона контейнера автомобиля Сведения о пломбах наложенных после трактора или другой самоходной машины* контроля или проверки Angaben uber die vom Wagen Container Kraftfahrzeunge Angaben uber die nach der Kontrolle Traktors oder einer anderen selbstfahrenden Maschine* oder Untersuchung angelegte Plomben abgenommeren Plomben Станция и Дата наложе Количест Контрольные Сокращенное Станция и дорога Дата наложе Количест Контрольные дорога ния пломб во пломб знаки пломб наименование или таможня страны* ния пломб во пломб знаки пломб наложившая отправите- наложившая пломбы пломбы ля** Bahnhof Datum des Anzahl Kontrollzei Abgekurzte Bahnhof und Bahn Datum des Anzahl Kontrollzei auf dem Anlegens der chen der Bezeichnung oder Zollorgan des Anlegens der chen der die Plom- der Plomben Plomben Plomben des Absen- Landes* von dem die der Plomben Plomben Plomben ben ange- ders** Plomben angelegt legt wur- wurden den und Bahn Представитель станции Beschaftigter des Bahnhof Представитель пограничных органов*** Beschaftigter der Grenzorgane*** Представитель таможни Beschaftigter der Zollargane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы после контроля или проверок Tagesstempel des Bahnhof auf dem die neuen Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchung angelegt wurden Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Заполняется если пломбы наложены отправителем Ist auszufullen wenn die Plomben vom Absender angelegt wurden Подписывается если это предусмотрено Wird unterschrieben wenn dies in den inneren внутренними законами и правилами соответствующей Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes страны vorgesehen ist Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий** N Наименование Компетентный орган которому Претензии рас- п п железной предъявляется претензия для сматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные до- Служба грузовой 370010 Баку Все претензии роги Азербай и коммерческой ул Дилары согласно СМГС джанской работы Азербай- Алиевой 230 Республики джанской желез- ной дороги 2 Железные до- Служба грузовой 220050 Минск Все претензии роги Респуб- работы и внеш- ГСП ул Лени- согласно СМГС лики Бела- неэкономичес- на 17 русь кой деятельности Белорусской же- лезной дороги 3 Железные до- Генеральная ди- Генеральная ди Все претензии роги Респуб- рекция Болгарс- рекция Болгарс согласно СМГС лики Болга- ких Государст- ких Государ- рия венных желез- ственных же- ных дорог лезных дорог контроль дохо- дов и междуна- родных расче- тов София бульвар Княгини Марии- Луизы 114-а 4 Железные до- Железные доро- Железные доро- Все претензии роги Социа- ги СРВ ги СРВ согласно СМГС листической Управление меж Республики дународных свя Вьетнам зей г Ханой ул Ле Зуан 118 5 Железные до- Департамент Департамент Все претензии роги Грузии Грузинской же- Грузинской же- согласно СМГС лезной дороги лезной дороги 380012 г Тби- лиси пр Царицы Тамары д 15 6 Железные Алматинская Республика Ка- Все претензии дороги Рес- ж д Служба гру- захстан согласно СМГС публики Ка- зовой и коммер- 480091 г Алма захстан ческой работы ты ул Фурма- нова 127 Западно-Казах- Республика Ка- Претензии по станская ж д захстан несохранным Служба перево- 463000 г Актю перевозкам зок грузовой и бинск пр Мол- коммерческой дагуловой 49 работы Финансово-эко- Все претензии номическая согласно СМГС служба Целинная же- Республика Ка- Все претензии лезная дорога захстан согласно СМГС Служба грузовой 473000 г Акмо- и коммерческой ла ул Ленина работы 49 7 Железные 1 По грузам дороги отправленным с Китайской железных дорог Народной КНР претензия Республики получателя на- правляется Уп- равлению выход- ной погранич- ной дороги КЖД а претен- зия отправите- ля Управлению дороги отправ- ления КЖД 2 По грузам прибывшим на железные доро- ги КНР претен- зия получателя направляется Управлению до- роги назначения КЖД а претен- зия отправителя Управлению входной погра- ничной дороги КЖД 3 По грузам следующим транзитом по железным доро- гам КНР пре- тензия получа- теля направляет ся Управлению выходной пог- раничной доро- ги КЖД а пре- тензия отправи- теля Управле- нию входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса управле Наименование пограничных ний погранич- пограничных железных дорог ных железных станций дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской же- Наньганцюй Суйфынхэ лезной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шэньян Даньдун Шэньянской Хэпинцюй Тумынь Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Хухэ- Эрлянь Хухэхаотэской хаотэ Синьчэн железной дороги цюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусань- железной дороги цюй 1 Управление 650011 Кунь- Шаньяо Куньминской мин Таншуан- железной дороги лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Урумчи Алашанькоу Урумчиской Синьшицюй железной дороги Хэнаньлу 8 Железные 1 Министерст- г Пхеньян Претензии по дороги Ко- во железных до- Чжунгуек Дона- переборам про- рейской На- рог Расчетное ндон возных плате- родно-Де- бюро междуна- жей мократичес- родного сообще- кой Респуб- ния лики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по эк- железной дороги 2 дон спортным и им- 3 Управление пров. Северный портным грузам Чхондинской Хамген г Пхо рассматривают- железной дороги хангуек Екден ся в Управлении 4 Управление дон пров. Юж- той железной Хамхунской же- ный Хамген дороги которой лезной дороги г Хамхун Сонч- принадлежит 5 Управление хонгуек Екден станция отправ- Кэчхонской же- дон пров. Юж- ления или стан- лезной дороги ный Пхенан ция назначения Кэчхонгун Кэч- хонуп 9 Железные Управление 720009 г Биш- Все претензии дороги Кыр- Кыргызской кек ул Льва согласно СМГС гызской Рес- железной дороги Толстого 83 публики 10 Железные Дирекция госу- ГАО Латвияс Все претензии дороги дарственного дзел-зцельш согласно СМГС Латвийской акционерного LV-1547 Республики общества Латвийская Рес Латвияс дзел- публика Рига зцельш ул Гоголя 3 11 Железные Акционерное 1 Служба дви- Все претензии дороги общество специ- жения и ком- согласно СМГС Литовской ального назна- мерческой рабо кроме претензий Республики чения Летувос ты по переборам гяляжинкяляй Литва 2650 провозных пла- г Вильнюс тежей ул Миндауго 12 14 Претензии по переборам про- 2 Центр по возных плате- маркетингу и жей расчетам 12 Железные Служба грузовой Республика Все претензии дороги Рес- и коммерческой Молдова 2012 согласно СМГС публики работы желез- Кишинев Молдова ной дороги ул Влайку Пыр Молдовы кэ-лаб 48 13 Железные Управление Управление Все претензии дороги Мон- Улаан-Баатарс- Улаан-Баатарс- согласно СМГС голии кой железной кой железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 14 Железные Центральное Центральное Все претензии дороги бюро междуна- бюро междуна- согласно СМГС Республики родных расчетов родных расче- Польша Польских Госу- тов Польских дарственных же- Государствен- лезных дорог ных железных дорог Респуб- лика Польша 85-959 Быдгощ ул Дворцова 63 15 Железные 1 Управления Претензии по дороги железных дорог несохранным Российской России назначе- перевозкам Федерации ния груза и уп- предъявляемые равления вход- получателями в ных погранич- России Если ных железных управлением дорог России железной дороги после рассмот- России назначе- рения претензий ния груза будет Управлениями установлена от- железных дорог ветственность России назначе- иностранных ния груза По железных дорог грузам посту- или смешанная пившим через ответственность пограничные иностранных переходы При- железных дорог волжской и иностранного Северо-Кавка- отправителя то зской Южно- претензия после Уральской ее оформления в Юго-Восточной соответствии с ж д претензии СМГС и внут- после рассмотре- ренними Прави- ния управления- лами предъяв- ми железных до- ления и рассмот рог России на- рения претензий значения груза по перевозкам направляются в грузов в управление Мос- международных ковской желез- сообщениях ре- ной дороги гулируется уп- равлением вход- ной для данного груза погранич- ной железной дороги России а по грузам по ступившим через пограничные пе- реходы Приво- лжской Северо- Кавказской Южно-Уральс- кой Юго-Вос- точной ж д уп равлением Мос- ковской ж д 2 Управления Претензии за входных погра- просрочку в до- ничных желез- ставке грузов ных дорог Рос- предъявляемые сии после рас- получателями в смотрения пре- России тензий управле- ниями железных дорог назначе- ния грузов Рос- сии 3 Управления Все претензии выходных погра- предъявляемые ничных желез- отправителем в ных дорог Рос- России и пре- сии По грузам тензии напра- проследовав- вляемые инос- шим через погра- транными желез- ничные перехо- ными дорогами ды Приволжс- относящиеся к кой Северо- ответственности Кавказской Российских же- Южно- Ура лезных дорог льской Юго- за несохранные Восточной ж д перевозки и за управление Мос- просрочку в до- ковской желез- ставке грузов ной дороги Рос- Наиме- Адреса Наименование пограничных сийс- нование управлений станций кая погра- погранич- Феде- ничных ных железных дорог соседних желез- рация желез- железных России ных дорог ных дорог дорог России России Московс 107140 Злынка Московской Закопытье БЧ кая Москва Красное Осиновка Е-76 ГСП Понятовка Шестеровка ул Красноп Рудня Заольша рудная 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Климов Семеновка Суземка Зерново Закордонный Севе- Галута ро-Кавказской Успенская Квашино Гуково Красная Могила Плешаково Изварино Веселое Веселое ГР Самур Ялама АЗ Нежеголь Юго- Волчанок УЗ Восточной Козачок Одноробовка Соловей Тополи Илек-Пеньковска Пушкарное Красный Хутор Казачья Лопань Выстрел Граковка Озинки Приволж- Озинки КЗХ ской Аксарайская II Аксарайская II Илецк I Южно- Илецк I Уральсксой Никель Тау Никель-Тау Тобол Тобол Пресногорьковская Пресногорьков- ская Золотая Сопка Золотая Сопка Петропавловск Петропавловск Октябрь 191111 Ивангород-Нарв- Нарва ЭВР кая Санкт- ский Петербург Печоры-Псковские Орава пл. Остров Печоры-Псковские Пиуза ского Посинь Зилупе ЛДЗ Ивангород- Скангали Карсава Нарвский Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ град- г Калинин- Советск Пагегяй ская град ул Багратионовск Гломно ПКП Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава 16 Железные Управление Тад- 734012 Все претензии дороги жикской желез- г Душанбе согласно СМГС Республики ной дороги ул Шапкина 35 Таджикистан Грузовая служба 17 Государ- Управление г Ашгабат По всем видам ственная же- Государствен- ул Сапармурат несохранных пе- лезная доро- ной железной Туркменбаши 9 ревозок га Туркменис дороги Туркме- тана нистана 18 Железные Государственно- 700060 г Таш- Все претензии дороги Рес- акционерная кент ул Шев- согласно СМГС публики Уз- железнодорож- ченко 7 бекистан ная компания Узбекистон те- мир йуллари 19 Железные Укрзализныця 252601 Претензии по дороги Укра- Главное ком- Украина несохранным ины мерческое уп- г Киев ул Лы- перевозкам равление сенко 6 предъявляемые грузоотправи- телями и грузо- получателями Украины и на- правляемые иностранными железными до- рогами в сооб- щении с Азер- байджанской Республикой Республикой Беларусь Рес- публикой Гру- зия Республи- кой Казахстан Киргизской Рес- публикой Лат- вийской Респуб- ликой Литовс- кой Республи- кой Республи- кой Молдова Российской Фе- дерацией Рес- публикой Тад- жикистан Тур- кменистаном Республикой Узбекистан Эс- тонской Респуб- ликой Валютно-ком- 290604 Украи- Претензии по мерческое уп- на г Львов несохранным равление Укрза- ул Гоголя 1 перевозкам лизныци предъявляемые грузоотправите- лями и грузопо- лучателями Ук- раины и направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми в сообщении с Республикой Албания Рес- публикой Болга- рия Социалис- тической Рес- публикой Вьет- нам Китайс- кой Народной Республикой Корейской На- родно-Демокра- тической Рес- публикой Мон- голией Претензии за просрочку в до- ставке грузов предъявляемые получателями в Украине и пре- тензии направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми при установ лении ответ- ственности же- лезных дорог Украины 20 Железные 1 Государствен- Расчетный Претензии по дороги Эс- ное предприятие центр переборам про- тонской Рес- Ээсти Раудтее ГП Ээсти Рауд возных плате- публики расчетный центр тее ул Теллис жей и срокам киви д 57-Б доставки Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика 2 Государствен- Служба марке- Все остальные ное предприятие тинга грузовых претензии со- Ээсти Раудтее перевозок гласно СМГС служба марке- ГП Ээсти Рауд тинга грузовых тее ул Пикк перевозок д 36 Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 Anlage 20 zu Art 29 7 19____________ Претендатель наименование и почтовый адрес Reklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Geschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Geschaftszeichen der regelnden Bahn Претензионное заявление о просрочке в доставке груза* Reklamationvantrag wegen uberschreitung der lieferfrist* Перевозка по накладной СМГС отправка N от 19____ года Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von Versandbahn und bahnhof nach Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам uber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка** мелкая отправка** Wagenladung** Stuckgut** Наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправка крупнотоннажного контейнера*** Grosscontainerdung*** 1 Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму 1 Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка дороги валюте Frist Art 14 SMGS in Std Tatsashliche Beforderungszei или досрочная участвующие Fracht in der с vom доставка в ч. в перевозке Wahrung An der Uber-oder Un- Beforderung страны страны км на отпра на пере по па по па Итого по bis terschreitung beteiligte железные претенда вку возку рагра рагра в часах in Stunden der Frist in Bahnen дороги теля фам фу 6 Stunden которой 3-5 участво- Дата число час Итого вали в месяц год Stude Insgesamt перевоз- Datum Tag ке**** Monat Jahr des Lan- des Lan- km fur die fur die ge mass Insge des der des des Abferti- Beforde 3-5 6 samt an der Rekla- gung rung Beforde- maten rung be- teiligte Bahnen** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого x x x Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschrei- Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn tung час ___Std Предъявлено к возме- Подпись штемпель и номер счета 19________________ щению Unterschrift Stempel und Kon- подпись Als Entschadigung gel- tonummer des Reklamanten Unterschrift tend gemacht сумма валюта Betrag Wahrung Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением Der Reklamant hat die Vorderseite auszufullen лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех und dabei in Spalte I alle an der Beforderung железных дорог участвовавших в перевозке beteiligten Bahnen einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Указывается при повагонной отправке номер вагона при Bei Wagenladungen ist die Wagen-Nr bei отправке крупнотоннажного контейнера или при мелкой Grosscontainersendungen und bei Container die отправке контейнеров лицевой номер контейнера als Stuckgut aufgeliefert wurden die Container Nr anzugeben На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Auf den Transitbahnen in Tarifwahrung Оборотная сторона Претензионного заявления II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения* II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages* Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей 19 претензию IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung der Eisenbahn Орган рассматривающий претензию Regelnde Stelle Претендателю An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит*** удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес Postanschrift wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит*** wird nicht gezahlt Причина полного частичного*** отказа подпись Grund der ganzlichen teilweisen*** Ablehnung Unterschrift Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза Von den Bahnen auszufullen die eine за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой Lieferfristuberschreitung zu vertreten_ в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии haben mit Ausnahme der Zeile der Be- arbeitungsfrist die regelnde Bahn anzu- geben ist Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в Von der Versand und Bestimmungsbahn национальной валюте транзитные железные дороги ist der Betrag in der Wahrung ihres в тарифной валюте Bandes von den Transit bahnen in Tarif- wahrung anzugeben Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffenden streichen Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Действует с 1 ноября 1951 г Переиздано с изменениями и дополнениями на 1 января 1998 г Дополнительно изменения и дополнения к Соглашению см 998_227 Изменения и дополнения в СМГС см 998_299 от 23.05.2006 В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения 1 Перевозки грузов между странами указанными в статье 1 производятся на условиях установленных настоящим Соглашением Настоящее Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным СМГС и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и отправок крупнотоннажных контейнеров на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 разрывные снаряды огнестрельные и боевые припасы кроме охотничьих и спортивных 4 взрывчатые вещества сжатые сжиженные или растворенные под давлением газы самовозгорающиеся вещества а также радиоактивные вещества если они не упомянуты в табл. 1 2 4.2 и 7 Приложения 2 5 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 6 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 7 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении В случае применения вагонов прикрытия груз не должен опираться на них железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам -1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах такого рода в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе отправитель должен на обеих сторонах в продольном направлении сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык 6 При предъявлении к перевозке автомобилей тракторов и других самоходных машин отправитель обязан опломбировать кабину и капот а в случае свободного доступа и аккумулятор запасное колесо и ящики с запасными и легко снимающимися частями а также с инструментами Пломбирование должно производиться в соответствии с параграфом 8 статьи 9 Ящики с запасными частями и легко снимающимися частями а также с инструментами должны быть окантованы металлической лентой и размещены в запломбированных кабинах вышеуказанных средств передвижения а в случае невозможности разместить в кабине прикреплены к полу вагона В каждый ящик должен быть вложен перечень содержимого Для каждого автомобиля трактора или других самоходных машин отправитель должен составить опись по форме Приложения 7 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи должно быть указано количество наложенных пломб количество ящиков с запасными и легко снимающимися частями инструментами и наименованиями всех деталей снятых с машин а также места нахождения ящиков Один экземпляр описи должен быть прикреплен изнутри на боковое стекло кабины а второй приложен к накладной 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 5 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах 6 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 7 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 8 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением документов электронной обработки данных о грузе заменяющих накладную согласно статье 7 для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная 1 Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станцией отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную 3 Бланки накладной печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении отправкой крупнотоннажного контейнера по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Грузы не упомянутые в пунктах 1-4 настоящего параграфа обозначаются теми наименованиями под которыми они обращаются в торговле 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматерилов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет АВС в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1 5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления **Статья 8** Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная отправка мелкая отправка и отправка крупнотоннажного контейнера Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Груз предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается повагонной отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона Груз общей массой брутто до 5000 кг предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается мелкой отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Отправкой крупнотоннажного контейнера считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в крупнотоннажном контейнере или крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой отправке или к отправке крупнотоннажного контейнера предъявляется груз Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с мелкой или мелкими отправками повагонной отправки вместе с отправкой крупнотоннажного контейнера отправки крупнотоннажного контейнера вместе с мелкой или мелкими отправками 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов маршрутами по одной накладной с однородным грузом рудой углем и т. п. следующими на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной по форме Приложения 13.1 и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 вместе с накладной Ведомость должна заполняться в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Приложение 13.2 Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной листом 3 накладной В накладной в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары отправитель указывает Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка на ось вагона при перевозке по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 тс за исключением БДЖ на которых нагрузка на ось в международном сообщении не должна превышать 22,5 тс* Нагрузка на ось 20 тс и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт осевая нагрузка 18 тс нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Временные ограничения нагрузки на ось вагона менее 18 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях обоснованных техническими условиями и только на пограничных переходах 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими отправками и отправками крупнотоннажных контейнеров производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование вагонов 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки на ось вагона в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет АВС максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 8 В крытых и изотермических вагонах подлежат пломбированию двери и все остальные отверстия за исключением вентиляционных закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Если на вагоне имеются пломбы от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон Пломбирование вагонов производится пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без повреждения пломб Если вагон пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должно производиться пломбирование вагонов железной дорогой или отправителем 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика черно-бурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей с объявленной в накладной ценностью отправитель должен составить их опись в трех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи и следовать вместе с ними до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления и в тарифной валюте она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора при объявлении ценности груза выраженной в валюте страны отправления станция отправления должна пересчитать сумму объявленной ценности в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и записать ее в накладную При объявлении ценности груза выраженной в тарифной валюте станция отправления должна пересчитывать сумму объявленной ценности в валюту страны отправления по курсу действующему в этой стране в день пересчета Суммы тарифной валюты указанные в накладной для станции назначения должны пересчитываться в валюту страны назначения по курсу действующему в этой стране в день пересчета **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран или по прямому тарифу если этими железными дорогами установлен прямой тариф 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку колесных пар вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на колесные пары другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки указанный в параграфе 1 и при его удлинении согласно параграфу 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы снятые получателем с вагона контейнера автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы снятые с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на той железной дороге на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции При возврате извещения отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Положения параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на соответствующих транзитных железных дорогах Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза вызвавших его самовозгорание поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфу 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 10 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон или контейнер в котором перевозился груз был выдан получателю за исправными пломбами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 8 статьи 9 а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах или контейнерах пломбы за которыми вагоны или контейнеры прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса мороженого птицы битой всякой копченостей мясных всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная с соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренного параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется и представленные при претензионном заявлении документы возвращаются заявителю для непосредственного предъявления претензии соответствующей железной дороге не участвующей в настоящем Соглашении 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфу 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток со дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г со всеми изменениями и дополнениями по состоянию на 1 ноября 1997 г утвержденными и внесенными в установленном порядке за весь период действия вступает в силу с 1 января 1998 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайжданской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран Приложения к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгария все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 Приложению 6.1 и параграфам 2 и 6 Приложения 8 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно n0001697-96 Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 3 Приложения 4 и Приложению 12.5 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС и параграфа 6 Приложения 4 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя и с согласия всех железных дорог участвующих в перевозке Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников перевозятся только повагонными отправками Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфу 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 6 СМГС SMGS Удостоверение проводнику груза Begleiterausweis Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз begleitetes Gut наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправки NN Nr der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn der Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровож- даемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Календарный штемпель Начальник станции станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Tagesstempel Проводник груза des Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 Правила перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящихся грузов с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах представляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых по железным дорогам Республики Болгария Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгария Русе-разпределителна железных дорог Республика Польша Малашевиче только топливом 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 Перечень основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Габариты погрузки На рис 1-6 приведены габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТЖД ТРК УЗБК УЗ ЭВР габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ДСВН через госграницу Донг-Данг габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ДСВН Рисунки отсутствуют в БД Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 8 Приложения 4 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок I Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Изображения размеры и описания знаков опасности NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Размеры и описания наклеек NN 10-16 помещены в Приложении 6.1 к СМГС а их изображения на 3-й странице обложки Кроме того в Приложении 2 к СМГС помещены изображения наклеек NN 10-13 см 3-ю стр обложки а также их размеры и описания из Приложения 6.1 к СМГС II Знаки маркировки на места отправок Описание знаков маркировки 1 и 2 помещены в приложении 6.1 к СМГС Приложение 6.1 к пунктам I и II Приложения 6 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также описание знаков маркировки на места отправок 1 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 1 Размеры наклеек 1.1 Размеры наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 1.2 Наклейки NN 10-12 на места отправок 74х105 мм 1.3 Наклейка N 13 на вагоны 148х210 мм или линия основания треугольника 105 мм и высота треугольника 74 мм 1.4 Наклейки NN 14 и 15 на вагоны и контейнеры 148х105 мм 1.5 Наклейка N 16 для вагонов и контейнеров 148х105 мм для накладных 37х27 мм 2 Описание наклеек Описание наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Наклейка N 10 Цвет бумаги белый Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Предохранять груз от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх низ не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый Рисунок бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Осторожно Наклейка N 13 Цвет бумаги красный Рисунок восклицательный знак черного цвета в треугольнике Надпись значение Осторожно при маневрах не толкать Наклейка N 14 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 15 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148х20 мм наклейка для вагона или 37х5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Примечание 1 Наклейки NN 10-13 должны быть обрамлены черной полосой NN 14 и 15 синей полосой 2 Наклейки NN 14-16 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально II Описание знаков маркировки на месте отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 Anlage 7 zu Art 5 6 Опись частей снятых с автомобилей тракторов и других самоходных машин Verzeichnis der von kraftfahrzeugen tratoren und anderen selbstfahrenden maschinen abgenommenen teile** N Наименования Кол-во частей Места нахожде- Кол-во нало- п п частей Anzahl ния частей женных пломб Lfd Bezeichnungen der Teile Stellen an denen Anzahl der an- nr der Teile sich die Teile gelegten befinden Plomben 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 4 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 Правила перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров Настоящие Правила не применяются при перевозках порожних малотоннажных и среднетоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам 2 Малотоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 1,0 до 0,3 куб м включительно и с максимально допустимой общей массой брутто менее 2,5 т Среднетоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 3,0 куб м до 15,0 куб м и с максимально допустимой общей массой брутто от 2,5 до 5,0 т включительно Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии I ИСО длиной 20 30 или 40 английских футов соответственно 6058 9125 или 12 192 мм шириной 8 английских футов 2438 мм и высотой до 8 английских футов 6 дюймов 2591 мм Контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Специальные контейнеры допускаются к перевозке также только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами если в Приложении 2 к СМГС нет других урегулирований касающихся перевозок опасных грузов в контейнерах 3 Грузы в малотоннажных или среднетоннажных контейнерах могут перевозиться мелкими или повагонными отправками а грузы в крупнотоннажных контейнерах и порожние крупнотоннажные контейнеры только отправками крупнотоннажных контейнеров Малотоннажные контейнеры массой брутто более 1,5 т назначением в Китайскую Народную Республику должны перевозиться только на открытом подвижном составе При перевозке этих контейнеров транзитом по железным дорогам Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистан Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики требуется предварительное согласование с этими железными дорогами 4 Перевозки контейнеров допускаются между следующими станциями 1 груженых малотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки малотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 груженых среднетоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 3 груженых крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.3 к СМГС В Приложении 8.3 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для передачи крупнотоннажных контейнеров По согласованию между заинтересованными железными дорогами для перевозок малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут быть открыты также другие станции не указанные в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС 5 Перевозки груженых контейнеров и порожних крупнотоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам из стран и в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении не допускаются если между участвующими в перевозке железными дорогами не имеется другого соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении 6 Опасные грузы допускаются к перевозке в контейнерах только при соблюдении правил содержащихся в Приложении 2 к СМГС Запрещаются перевозки в железнодорожных контейнерах грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 16 настоящих Правил будет невозможна а также зловонные продукты и вещества которые могут вызвать инфекцию Перевозки продовольственных или иных грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускаются по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами только в контейнерах специально оборудованных для перевозки этих грузов При перевозке грузов назначением в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину и Эстонскую Республику в малотоннажных и среднетоннажных контейнерах масса одного места не должна превышать 120 кг в крупнотоннажных контейнерах 1500 кг Перевозки домашних вещей в железнодорожных крупнотоннажных контейнерах в и из Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики допускаются только по согласованию с железными дорогами этих стран 7 На каждый груженый контейнер и на каждый порожний крупнотоннажный контейнер отправитель обязан составить накладную Однако по одной накладной могут быть отправлены 1 повагонными отправками в бесперегрузочном сообщении несколько малотоннажных или несколько среднетоннажных контейнеров вместе с другими грузами в перегрузочном сообщении несколько малотоннажных контейнеров в перегрузочном сообщении несколько среднетоннажных контейнеров если дорога отправления согласовала это с железными дорогами производящими перегрузку 2 отправками крупнотоннажных контейнеров до 3 крупнотоннажных контейнеров в бесперегрузочном сообщении если общая их длина не превышает 60 английских футов 18174 мм и они погружены на один вагон 8 В соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС отправитель должен внести в накладную сведения о виде категории сокращенном наименовании дороги-собственницы или знаке владельца номере контейнера сведения о массе груза собственной массе контейнера и общей массе брутто отправки а также сведения о количестве и контрольных знаках пломб 9 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке и их погрузка производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения В перегрузочном сообщении не допускается перевозка в одном вагоне среднетоннажных контейнеров совместно с другими мелкими отправками 10 Отправитель должен установить пригодность контейнера для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам При погрузке в контейнер грузов без тары или в облегченной таре отправитель должен принять меры по обеспечению сохранности груза от повреждения порчи или снижения по другим причинам его качества например обкладка стен контейнеров бумагой или другими материалами применение защитных пленок резиновых прокладок обертка груза в мягкие изоляционные материалы и по защите контейнера от вредного воздействия грузов например коррозии Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при последующей перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам из-за ненадлежащей тары или упаковки или отсутствия их а также из-за неправильного размещения в контейнере груза сданного железной дорогой получателю в исправном контейнере и за исправными пломбами отправителя или станции отправления Отправитель должен сдавать к перевозке контейнеры только в исправном техническом состоянии Если у сдаваемых к перевозке порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железной дороге имеются повреждения то отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза 11 Контейнер может загружаться до допускаемой общей массы брутто контейнера за вычетом собственной массы контейнера При превышении общей массы брутто контейнера следует поступать в соответствии с положениями параграфов 3 и 4 статьи 12 СМГС 12 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке только за пломбами отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС и внутренними правилами действующими на дороге отправления Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней 13 Ручка замка малотоннажных и среднетоннажных контейнеров закрепляется мягкой проволокой 14 Отправитель должен поместить на предусмотренном на контейнере месте или на его двери если не предусмотрено этого места один экземпляр наклейки заполненной по форме Приложения 8.4 к СМГС При этом отправитель обязан удалить старые наклейки Второй экземпляр наклейки он должен вложить в контейнер Печатание и заполнение наклейки производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС 15 В случае повреждения контейнера в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз своими средствами и за свой счет в другой пригодный контейнер Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии то груз необходимо из малотоннажного или среднетоннажного контейнера упаковать в ящики мешки или другую пригодную тару из крупнотоннажного контейнера перегрузить в вагон Грузы упакованные в ящики мешки и т. п. или перегруженные в вагон должны быть взвешены и отправлены на станцию назначения В вышеуказанных случаях при необходимости составляется коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный контейнер не является собственностью железной дороги станция осуществляющая перегрузку груза из неисправного контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 16 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными 17 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления а также на дороге назначения Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 18 Во всех остальных случаях относительно перевозки грузов в контейнерах а также порожних крупнотоннажных контейнеров действуют положения СМГС 19 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 8.1 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых малотоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Брест-Северный Степянка 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок Русе-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок София-товарна 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются Примечания Малотоннажные контейнеры массой более 1 т назначением в СРВ должны перевозиться только на открытом подвижном составе Общая масса одного места не должна превышать 200 кг железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Батуми-I Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы1 Арысь1 Атырау Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками* Биньцзянси Бэйцзяо Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоунань Даляньдун Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Цинюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чэндудун Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 1 т 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кенсон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сончхон Хамбукхвасон Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики железных дорог Республики Молдова 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Кишинев Реуцел Унгены 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками не допускается железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками все станции открытые для грузовых операций с мелкими отправками 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Калуга I Москва-Товарная-Ярославская Придача Самара 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с Государственной железной дорогой Туркменистана железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Донецк Киев-Товарный Луганск-Грузовой Львов Одесса-Товарная Харьков-Балашовский 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Украины 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками не допускается Приложение 8.2 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых среднетоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Аульс Гродно Барановичи-Цетральные Борисов Брест-Северный Березина Бобруйск Волковыск Витебск Добруш Жлобин Калинковичи Кобрин Кричев Лида Могилев-2 на Днепре Молодечно Новоельня Орша-Восточная Осиповичи Пинск Полоцк Речица Степянка Минск Слуцк Слоним Центролит Гомель 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок София-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками не допускаются 2 перевозимых повагонными отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Поти Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы II Аркалык Арысь I Атбасар Есиль Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками* Биньцзянси Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоуси Даляньси Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Циньюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чжэчжоудун Чэндудун Шанхайси Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 5 т 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кесон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сунчхон Хамбукхвасан Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин Рыбачье 2 перевозимых повагонными отправками Аламедин Бишкек-I Джалал-Абад Кызылкия Ош-I Рыбачье железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II 2 перевозимых повагонными отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Шяуляй 2 перевозимых повагонными отправками Алитус Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Тяльшяй Шяуляй Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Молдова 1 перевозимых мелкими отправками Кишинев Реуцел Тирасполь Унгены 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Болград Калараш Кишинев Комрат Окница Рени Реуцел Рыбница Тирасполь Унгены Флорешты Чадыр-Лунга 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками Амгалан Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Сайн-Шанд Толгойт Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками Бартошице Бельско-Бяла-Глувна* Бжег Болеславец Бранево** Бжеско-Окоцим Буско-Здруй Быдгощ Глувна Бытом* Бялысток Вадовице Варшава-Глувна-Товарова* Вейхерово Влоцлавек Вроцлав Глувны Гданьск-Полудневы Гдыня-Товарова Гливице* Гнезно Гожув-Велькопольски* Грифице Грудзенз Еленя-Гура Жагань Жары Жешув-Старонива Замощч Здуньска-Воля*** Зелена Гура Илава-Глувна Иновроцлав Калиш Катовице-Товарова* Катовице-Шопенице-Пулноцне* Клодзко-Глувне Конин Кошалин Кракув-Глувны-Товаровы* Кросно Легница Лешно Лобез Лодзь-Каролев Ломжа Любань-Шленски Люблин Люблинец Любско Мелец Мронгово Нова Суль Новы-Тарг Ныса Олава Олецко Олькуш Ольштын-Глувны Ополе-Глувне Острув-Велькопольски Пабьянице*** Петркув-Трыбунальски Пила-Глувна Плоцк Познань-Глувны Радзынь-Подляски Радом Рацибуж Рыбник Свебодзын Свидница-Пшедмесьце Седльце Серадз Скаржиско-Каменна Слупск Сталева-Воля-Розвадув Староховице-Всходне Старгард-Щециньски Староград-Гданьски Стары-Сонч Стшелин Суха-Бескидзка Тарнув Томашув-Мазовецки Торунь-Всходни* Хелм Хойнице Чарна-Бялостоцка**** Щецин-Порт-Центральны Щецинек Элк Эльблонг***** Примечание Только для контейнеров массой брутто не более 4,5 т Только в адрес Заоджанского завода металлообрабатывающей промышленности ЗАСТАЛЬ Только для контейнеров массой брутто не более 4,0 т Только в адрес механического завода Агрома база властна Липки Только в адрес механического завода им Сверчевского ЗАМЕХ 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Безымянка Брянск-Льговский Волгоград II Калининград-Сортировочный Калуга I Киров-Котласский Костариха Краснодар-Сортировочный Кунцево II Лагерная Лесок Рязань Липецк Орел Орск Пенза IV Петрозаводск Позимь Ижевск Придача Воронеж Псков-Товарный Ростов-Товарная Рышково Курск Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Саратов II Товарный Смоленск Сочи Тула-Вяземская Ульяновск I Челябинск-Грузовой Черниковка Юрьевец Ярославль 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев Чарджев-2 2 перевозимых повагонными отправками Овезберды Кулиев железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Айвазовская Александрия Апостолово Артемовск-II Ахтырка Балаклея Балта Бар Бахмач-Киевский Белая Церковь Белобожница Бердичев Бердянск Березовка Бершадь Богодухов Божедаровка Большой Токмак Броды Бучач Вапнярка Васильков-II Вижница Виктория Винница Виска Владимир-Волынский Вознесенок Волноваха Волочиск Волчанок Гадяч Гайворон Гайсин Геническ Глухов Гнивань Голованевск Грушка Гуляй-Поле Дарница Деражня Джанкой Джулинка Днепропетровск-Грузовой Долинская Донецк-II Дрогобыч Дубна Дунаевцы Евпатория-Товарная Желтые Воды-II Житомир Жмеринка Журавлевка Запорожье-II Засулье Затишье Звенигородка Злочев Змиев Знаменка Золотоноша-II Ивано-Франковск Измаил Изюм Ильичевск Казатин-Товарный Калуш Каменец-Подольский Карловка Каховка Каховское Море Керчь Киев-Товарный Кировоград Кобеляки Ковель Коломыя Конотоп Константиновка Коростень Корсунь Костополь Котовск Краматорск Красноармейск Красноград Красный Луч Кременец Кременчуг Кривой Рог-Главный Кролевец Кульбакино Купянск-Южный Лебединская Липовец Лисичанск Лихачеве Лозовая Лубны Луганск-Грузовой Луцк Любашевка Малин Марганец Мариуполь-Сортировочный Мелитополь Мена Миргород Мирополь Могилев-Подольский Мукачево Нежин Немиров Никель Побужский Никитовка Никополь Новгород-Северский Новоград-Волынский-I Новомир-город Новомосковск-Днепровский Новоселица Новоукраинка Овруч Олевск Ореховская Павлоград-I Первомайск-на-Буге Пирятин Пологи Полонное Полтава-Киевская Помошная Попасная Попельня Прилуки Путивль Пятихатки Рени-Основная Ровеньки Ровно Рубежное Рудница Самбор Сарата Сарны Сватово Светловодск Севастополь-Товарный Серогозы Симферополь-Грузовой Скнилов Славата-I Славянск Смела Соколь Старобельск Староконстантинов-I Стаханов Стрый Сумы-Товарная Тернополь Торез Тритузная Тростянец-Подольский Ужгород Умань Усатово Фастов-I Фундуклеевка Харцызск Харьков-Балашовский Херсон Хмельник Хмельницкий Хорол Хуст Черкассы Чернигов Черновцы Чоп Шабо Шепетовка-Подольская Шостка Щебенка Эсхар Ямполь Ярошенка 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками а также станции работающие по приему и выдаче грузов в среднетоннажных контейнерах на подъездных путях Белозерье Большая Кахновка Борислав Великий Бычков Дружковка Жидачев Индустриальная Киев-Октябрьский Корюковка Кострижевка Лепесовка Лоскутовка Мариуполь-Порт Насветевич Нижнеднепровск-Узел Одесса-Западная Одесса-Пересыпь Родаково Терновое Харьков-Сортировочный Ходоров 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками Таллинн только с подачей на подъездной путь АО М Т Ф Приложение 8.3 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения крупнотоннажных контейнеров** Наименование станций Категория Максималь- Примечания контейнера но допусти- мая масса брутто в т* 1 2 3 4 железных дорог Азербайджанской Республики Гянджа 20 Кишлы 20 Хырдалан 20 железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 См примечание 2 в конце на- стоящего Положения Брест-Северный 20,40 Борисов 20 Березина Бобруйск 20 Витебск 20 Калинковичи 20 Колядичи Минск 20,40 Лида 20 Могилев-2 на Днепре Молодечно 20 Орша-Восточная 20 Пинск 20 Полоцк 20 Слуцк 20 Центролит Гомель 20 Для передачи открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария Бургас-распределительна 40 18,0 Варна-товарна 40 18,0 Враца-товарна 40 18,0 Димитровград-Север 40 18,0 Плевен запад 40 18,0 Русе-товарна 40 18,0 София-товарна Стара Загора-товарна 40 18,0 Филипово Пловдив 40 18,0 Частово Горно Оряховица 40 18,0 Шумен 40 18,0 Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Дананг 20,40 Запбат Ханой 20,40 Иенвьен Ханой 20,40 Хайфонг 20,40 Шонгтхан Хошимин 20,40 Для передачи открыты пограничные станции Донгданг Лаокай Примечание В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом его собственной массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Грузии Самтредиа-II 20 18,0 Тбилиси-Товарный 20 18,0 Для передачи открыты пограничные станции Беюк-Кясик Веселое Садахло железных дорог Республики Казахстан Акмола Актюбинск Алматы II Атырау 20 Жамбыл Жилаево Уральск 20 Караганда Кзыл-Орда См примечание Кокчетав I Кустанай 20 2 в конце на- Мангышлак 20 стоящего Павлодар 20 Положения Семипалатинск 20 Талдыкорган 20 Шымкент 20 железных дорог Китайской Народной Республики Аньшунь 20 Кроме станций Баодин Баотоу 40 указанных в Баотоудун Бэйцзяо графе 1 откры Бэнбу ты также согла Вэйфанси 40 сно внутренним Гуанчжоудун 40 правилам дейс Гуанчжоунань твующим на Гуйган Гуйлиньбэй КЖД подъезд- Гуйяндун Гэньшаньмэнь ные пути пред- Даляньси 40 приятий для Дасянь 20 операций с кру Датун 40 пнотоннажными Дукоу 20 контейнерами Жичжао 40 не принадлежа- Инкоу 20 щими железным Иньчуань 40 дорогам Куньминдун 40 Ланьчжоуси Линьи 40 Линьхэ Лэшань Люпаньшуй 20 Лючжоудун 40 Маомин Муданьцзян 40 Мяньянь Наньнин Нанькиньси 40 Нинбобэй Пекидун 40 Сианьси Сиинмэн 40 Синин Синтай Сичаннань 20 Сучжоуси Сямэньбэй 40 Сянфан Сяюань Тайюаньдун Тангу 40 Синьган Туньшань Убэй Усинань Ухай 40 Фучжоудун 40 Хайлар 20 Ханьдань Ханьси 40 Хуаюйшань Хухэхаотэ Хэншуй Хэфэй Хэцзявань Цзилиньси Цзинань 40 Цзинин Цзиньхуа Цзиньчжоу подъездной путь порта Даяованьган Цзиньчжоу Цзуньинань 20 Цзыбо Цзыгун 40 Цзюцзян Цзямусы 20 Цзянъю Циндао Циньхуандэонань 40 Цицикар 20 Чанчжоу Чанчуньдун 40 Чаншабэй Чаншадун Чжаньцзян Чжунхуамэнь Чжуньюнь Чжэнчжоудун Чжэньцзяннань Чунциндун Чэндудун Шанхайси Шаосидун 40 Шицзячжуаннань Шэньчжэньбэй Шэньян Юйлинь 40 Янпу Яньтай Яньчжоу 40 Яньцзи Для передачи открыты пограничные станции Аланьшанькоу Даньдун Маньчжурия Пинсян Суйфыньхэ Тумынь Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 Для передачи открыты пограничные станции Синыйчжу Туманган железных дорог Кыргызской Республики Аламедин Бишкек 20 Ош-I 20 железных дорог Латвийской Республики Рига-Пречу II 20 Кроме станций Лиепая-Пречу 20 указанных в графе 1 откры ты также согла сно внутренним правилам дей- ствующим на ЛДЗ подъезд- ные пути пред- приятий для операций с кру пнотоннажными контейнерами железных дорог Литовской Республики Каунас 20,40 Клайпеда 20 Паняряй Вильнюс 20,40 Для передачи открыта пограничная станция Шяштокай железных дорог Республики Молдова Кишинев 20 Реуцел Бельцы 20 Тирасполь Бендеры 20 Унгены 20 Для передачи открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии Баян-Тумэн 20 Дархан I Замын-Ууд 40 33 Толгойт 40 Улаан-Баатар 40 Эрдэнэт 40 Для передачи открыты пограничные станции Замын-Ууд Сух-Баатар Эронцав железных дорог Республики Польша Варшава-Глувна-Това- рова Вроцлав-Глувны 40 Гданьск-Полудневы 20 Кракув-Кржеславице 40 Лодзь-Олехув 40 Познань-Гарбары 20 Сосновец-Полудневы 20 Щецин-Порт-Центральны 20 Для передачи открыты пограничные станции Белява-Дольна Гданьк-Порт-Пулноцны См примечание Гдыня-Порт 2 в конце на- Губин стоящего Завидув Приложения Засеки Зебжидовице Костшин Куновице Любавка Мендзылесе Мерошув Мушина Свиноуйсце Тересполь перегрузка- Малашевиче Цешин-Маркловице Черемха Щецин-Гумельце Щецин-Порт-Центральны железных дорог Российской Федерации Абакан Арзамас-II Армавир-Ростовский См примечание Архангельск-Город 2 в конце на- Ачинск-I 20 стоящего Базаиха Красноярск Приложения Балаково Балашов I Барыш Батарейная Иркутск Безымянка Самара Березки Березники Беркакит Биробиджан I Благовещенск Блочная Пермь Большая Волга Борисоглебск Братск Брянск-Льговский Буй 20 Владикавказ Владимировка-Сахалинс- кая Волжский Волго- 20 град Вологда II Воркута Войновка Тюмень 20,40 Глазов Гусь-Хрусталь- ный 20 Джегута Черкасск 20 Егорьевск I 20 Йошкар-Ола 20 Калининград-Сортиро- вочный Каменская Канск-Ени- сейский Камышин Кемерово-Сортировоч- ное Киров-Котласский Комсомольск-на-Амуре Котельнич I Котлас-Южный Красно- каменск Крымская Курган-Грузовой 20 Калинин Клещиха Новосибирск Костариха Горький Кострома-Новая Краснодар-Сортировоч- См примечание ный Кунцево II Моск- 2 в конце на- ва Кутум стоящего Астрахань 20,40 Приложения Лагерная Казань Ленинск-Кузнецкий I Липецк Лиски Лужки- Орловские 20 Лесок Рязань 20,40 Магнитогорск-Грузовой Майкоп Махачкала Миасс I Миллерово Михайлов-Чесноков- ская Свободный Мичуринск-Уральский Москва-Товарная- Киевская Москва- Товарная Курская Москва-Товарная- Павелецкая Мурманск 20 Молот Ярославль Москва-Бутырская Москва-Товарная Москва-Товарная-Смо- ленская Москва II Митьково 20,40 Нальчик Находка Невинномысская Нижневартовск I Нижнекамск Нижне- удинск Нижний Тагил Новгород-на-Волхове Новокузнецк-Восточ- ный Новороссийск Ногинск Ноябрьск I 20 Омск-Восточный Оренбург 20,40 Орск 20 Первая Речка Петропавловск Позимь Ижевск Придача Воронеж 20 Пенза II 20,40 Россошь Ростов-Товар- ная Ростов-Ярославский Рыбинск-Товарный 20 Рышково Курск 20,40 Сальск Санкт-Петербург- Балтийский Саранск Сарепта Сборная-Уголь- См примечание ная Свердловск-Товар- 2 в конце на- ный Сергиев-Посад стоящего Силикатная Скачки Приложения Пятигорск Слободс- кое Смоленск Совет- ская-Гавань-Сортиро- вочная Сочи Старый Оскол Старомарьевс- кая Ставрополь Стерлитамак Сызрань II Сыктывкар Ступино 20 Санкт-Петербург Товарный-Витебский 20,40 Таганрог Тайшет Тальцы Улан-Удэ Телегино Елец Тимашевская Тихорецкая Тольятти Томск-Грузо- вой Туймазы Тумская Текстильный Иваново 20 Трофимовский II Тула-Вяземская 20,40 Уссурийск Усть-Илимск Ухта 20 Ульяновск III 20,40 Хабаровск II Хотунок Шахты Новочеркасск Новошахтинск 20 Цимлянская Цна Тамбов 20 Чебоксары Челябинск Грузовой Череповец I Черкасов Камень Черниковка Уфа Чита I 20 Шарья 20 Элиста 20 Юрьевец Владимир 20 Для передачи открыты пограничные станции Железнодорожный Забайкальск Наушки железных дорог Туркменистана Дашховуз 20 Зергер 20 Майская 20 Овезберды Кулиев 20 Для передачи открыты пограничные станции Гушгы Красноводск железных дорог Республики Узбекистан Ахтачи Андижан 20 См примечание Бухара II 20 2 в конце на- Душанбе II 20 стоящего Какир Коканд 20 Приложения Ленинабад 20 Маргилан Фергана 20 Раустан Наманган 20 Тинчлик 20 Улутбек Самарканд 20 Шумилова Ташкент 20 железных дорог Украины Айвазовская 20 Белая Церковь Бучач 20 Винница 20 Гайворон Гнидава См примечание Луцк 20 2 в конце на- Дарница стоящего Днепропетровск- Приложения Грузовой Долинская Житомир Запорожье-Грузовое Золотоноша-II Ивано-Франковск 20 Каменец-Подольский См примечание Керчь 2 в конце на- Коростень-Житомирс- стоящего кий Кременчуг Кривой Приложения Рог-Запалный Кульба- кино Николаев 20 Лелековка Кировоград Лубны Луганск-Грузовой 20 Мариуполь-Сортировоч- ный Могилев-Подольс- кий Мукачево 20 Никополь Новоград- Волынский 20 Полонное Полтава-Киевская 20 Ровно Рубежное 20 Севастополь-Товарный Симферополь-Грузовой Скнилов Львов 20 Тернополь 20 Ужгород Усатово Одесса 20 Харцызск Харьков- Червонозаводский Херсон Хмельницкий Хуст 20 Черкассы Чернигов Черновцы 20 Ясиноватая II Донецк 20 Для передачи открыты пограничные станции Батево Вадул-Сирет Дьяково Мостиска II Ужгород II Чоп железных дорог Эстонской Республики Мууга 20,40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Мууга Пярну 20 Таллинн 20 40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Кесклинна Для передачи открыты пограничные станции Валга Нарва Орава Примечания В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом собственной его массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция Приложение 8.4 к параграфу 14 Приложения 8 Anlage 8.4 zu 14 Anl 8 СМГС SMGS Наклейка для контейнера Beklebezettel fur container Сокращенное наименование дороги Инициалы владельца контейнера Eigentumsmerkmal отправления des Cotainers Kurzbezeichnung der Versandbahn Номер контейнера Nummer des Cotainers Масса груза Masse des Gutes от von Станция отправления дорога отправления Verzandbahnhof Verzandbahn в nach Станция назначения дорога назначения Bestimmungsbahn- hof Bestimmungsbahn через uber Пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Отправитель и его почтовый адрес Absender und seine Postanschrift Получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift Дата сдачи контейнера к перевозке Tag der Ablieferung Другие сведения Andere Angaben Размеры наклейки 150х210 мм Abmessungen der Beklebzettel 150х210 мм Приложение 9 к параграфу 5 статьи 6 Правила перевозок грузов на поддонах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах Европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2-на Днепре Орша-Восточная Степянка Минск Центролит Гомель Примечание С скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных и мелких отправок* все станции открытые для грузовых операций с повагонными и мелкими отправками Примечание Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан Акмола Алматы I Арысь I Атырау Актюбинск Жамбыл Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганда Кустанай Павлодар Семипалатинск Шымкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики Вильнюс Каунас Шяуляй железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарный Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург- Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Душанбе Коканд I Ленинабад Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 6 статьи 6 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 1 Настоящие Правила применяются при перевозках 1 груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге и включенных железной дорогой в свой парк 2 груженых или порожних вагонов принадлежащих железной дороге но сданных ею в аренду 2 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя 3 На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи в соответствии с действующими правилами с указанием наименования собственника или арендатора вагона На вагонах европейских железных дорог колеи 1435 мм участвующих в настоящем Соглашении кроме этого должна быть нанесена большая латинская буква Р С согласия железной дороги собственник или арендатор может нанести на вагон свой трафарет 4 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду отправитель должен представить заполненную им накладную по форме Приложения 12.1 или 12.2 к СМГС При предъявлении к перевозке такого груженого вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Вагон не принадлежащий железной дороге Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При предъявлении к перевозке такого порожнего вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Порожний вагон не принадлежащий железной дороге Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор 5 Объявление ценности вагонов не принадлежащих железной дороге или находящихся в аренде не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в указанных вагонах производится в соответствии с положениями статьи 10 СМГС 6 Постановления СМГС о сроке доставки не распространяются на перевозки таких порожних вагонов При перевозке груженых вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 6 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло по вине собственника арендатора или отправителя 7 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной Второй и третий экземпляры направляются в кратчайший срок на железную дорогу по месту нахождения собственника или арендатора вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр станция направляет своему управлению дирекции Такой акт не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утрата его частей не установлены В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 8 В остальном при перевозке вагонов не принадлежащих железной дороге применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 7 статьи 6 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими отправками или отправками крупнотоннажных контейнеров 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает массу груза собственную массу средства пакетирования или перевозочного приспособления и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 Образцы накладных СМГС для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Бланки накладных отсутствуют в БД Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 Образцы дополнительных экземпляров дорожных ведомостей для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Бланки дорожных ведомостей отсутствуют в БД Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфу 8 Приложения 8 и параграфу 5 Приложения 9 Пояснения по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией отправления по указанию дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 и 4 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его цифрового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией назначения по указанию дороги назначения х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгария БДЖ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ДСВН для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть наименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится шестизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов х 12 Число мест Указывается количество грузовых мест в отправке а для грузов перевозимых в контейнерах количество контейнеров и под ним в скобках общее количество мест отправки погруженных во все контейнеры При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза собственная масса контейнера поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т е. количество грузовых мест отправки или делается отметка Навалом а для грузов в контейнерах вносится общее число мест отправки погруженных в контейнеры и указанных в скобках в графе 12 х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается вид контейнера малотоннажный среднетоннажный крупнотоннажный и категория контейнера при малотоннажных и среднетоннажных контейнерах вместимость в куб м при крупнотоннажных контейнерах длина в английских футах 20 30 или 40 6058 9125 или 12 192 мм В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС 1 пример Вид малотоннажный Категория 1 куб м 2 пример Вид крупнотоннажный Категория 20 х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указываются признак собственности и номер контейнера Для указания признака собственности применять большие латинские буквы Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква Р При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква Р если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 ДСВН 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т п. В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб наложенных на вагон или контейнер в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС или параграфом 12 Приложения 8 к СМГС о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест Если эта графа имеет рамку и слова Прил 2 черного цвета то при предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС назначением в Китайскую Народную Республику Российскую Федерацию в обратном направлении и транзитом через эти страны отправитель кроме того обязан подчеркнуть в накладной наименование груза при этом в листе 1 накладной чертой красного цвета III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер группы и пункта или позиции согласно применяемому тарифу 1 пример 0 1 0 1 6 2 пример 1 7 1 1 3 пример 4 6 2 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс 1 пример 5 2 пример 1 0 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 КМ Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1-й пример 8 0 0 0 для ЕТТ 2-й пример 8 1 0 0 для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курсы пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке на ось вагона в отличие от предписаний статьи 8 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой 93 Отметки железной дороги При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 6 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 6 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпели пограничных станций Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-98 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 Контрольная этикетка 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 Anlage 13.1 zu Art 8 2 СМГС SMGS Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Nachweisung uber die in einem geschlossenen zug mit einen frachtbrief beforderten wagen 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная Tagesstempel des Ver- этикетка sandbahnhofs Kontrolletikette Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahnhof 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 32 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон- Подъемная Оси Масса тары Масса кг Frachtpflichtiges Masse kg железной дороги Wagen сила т Achsen Eigenmasse определена Vermerke Ladegewicht отправителем der Eisenbahn t Masse in kg festgestellt durch den Absender 1 2 3 30 Подпись отправителя Unterschr d Abs Итого Zusammen Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на три графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг о 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 Правила погрузки и крепления грузов в вагонах издается отдельно Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 Anlage 15 zu Art 17 5 СМГС SMGS Заявление о розыске груза Antrag auf nachforschung uber den verbleib der sendung Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой* большой* скоростью которая не поступила на станцию назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut* Eilgut sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof eingegangen ist N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наимено- Масса груза отправки вагона станция станция станции Fur Stuckgut вание груза в кг отправления назначения через которые должен следовать груз Nr der Datum Nr des Versandbahn Bestimmungs Grenzuber- К-во Знаки марки и Род упа- Bezeichnung Masse des Sendung Wangens und-bahnhof bahn und gangsbahnho- мест номера мест ковки des Gutes Gutes in bahnhof fe uber die Stuck Zeichen Marken Art der kg das Gut zahl und Nummern der Verpackung befordert Stucke werden soll 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель* Получатель* и его адрес Absender* Empfanger* und seine Anschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommen das Antrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 19 г Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs Подпись отправителя* Unterschrift des Absenders* Подпись работника станции получателя* Empfangers* Unterschrift des Beschaftigten_ des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения* отправления* Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn* Versandbahn* Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung_____________________________________________________________________________________________ Дата уведомления отправителя* получателя* о результатах розыска Datum der Benachrichtigung des Absenders* Empfangers* uber das Ergebnis der Nachforschung Ненужное зачеркнуть Подпись Unterschrift Nichtzutreffendes streichen Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 Anlage 18 zu Art 18 1 und 6 СМПС СМГС SMPS CMGS Коммерческий акт КА N Tatbestandsaufnahme Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 19 3 Станцией Aufgestellt am 19 durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 19 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 19 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N________ от 19 багажной товаро-багажной квитанции Nr vom 19 Fur Sendung mit Fracht- Eilgutfrachtbrief Gepack- Expressgutschein 6 ст. отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 ст. назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container-Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 19___ г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am 19___ г mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamte Angaben Наименова- Дата на- Контроль- Количество Наимено- Дата на- Контроль- Количество Наименова- Количество uber die ние станции ложения ные знаки пломб вание ложения ные знаки пломб ние страны пломб Plomben и дороги пломб пломб отправителя пломб пломб Где нало- Bezeichnung Datum Kontroll- Anzahl Nahme des Datum Kontroll- Anzahl Bezeich- Anzahl жены плом d Bahnhofs des Anle zeicher der Absenders des Anle zeichen der nung des der бы und der gens der der Plomben gens der der Plomben Landes Plomben wo wurden Bahn Plomben Plomben Plomben Plomben die Plom- ben angeb racht на вагоне 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 am Wagen на контей 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 нере am Contai ner 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер* оказался в техническом отношении исправным неисправным* о чем составлен технический акт N от 19 ___г Der Wagen Container* ist in technischer Hinsicht unbschadigt beschadigt* woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем* 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender Wertangabe 44 Результаты проверки Оборотная сторона бланка коммерческого акта Ergebnis der Untersuchung Знаки марки и Число мест Род упаковки Наименование Общая масса Масса одного места при стандартной номера груза кг упаковке кг Zeichen Mar- Stuckan- Art der Bezeichnung Gesamtmasse Masse eines Stuckes bei Standard- ken und Nummer zahl Verpackung des Gutes in kg verpackung in kg 45 Значится по накладной багажной товаро-багажной квитанции Nach dem Frachbrief Gepack- Expressgutschein 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstande der Aufstellung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции грузовым двором Wagendienst Ermittlungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен* Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt* 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции Грузополучатель грузовым двором Wagendienst Empfanger des Gutes Ermittungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 19 г Diese Ta wird an am ubersandt Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 Anlage 17 zu Art 20 5 СМГС SMGS Заявление об изменении договора перевозки Antrag auf anderung des frachtvertrags Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Beforderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 19___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Коли- Род упа- Наимено- Масса отправки Контейнер N чество ковки вание груза кг Nr или знаки мар- мест Art der груза Masse der Sen- ки и номера мест Stuck- Verpa- Bezeich- des Gutes dung Wagen-Nr Con- zahl ckung nung des kg tainer Nr oder Gutes Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки* folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufuhren* 1 Груз возвратить на станцию отправления** Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden** 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через*** uber*** наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzuber gangsbahnhofe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 19 подпись отправителя Unterschrift Absenders получателя* Empfangers* Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen Эти заявления де- Diese Antrage durfen nur vom лаются лишь отправителем Absender gestellt werden Эти данные не нужны Diese Angabe entfallt bei Antragen в заявлениях получателя des Empfangers nicht Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 Anlage 18 zu Art 23 4 СМГС SMGS Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины* для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Protokoll uber das offnen eines wagens kraftfahrzeuge traktors oder einer anderen selbstfahrenden maschine* zur grenz- und zollkontrolle sowie zu higienischen phutopathologischen und anderen untersuchungen 19 Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhof auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Sendung Bezeichnung des Gutes Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof Сведения о пломбах снятых с вагона контейнера автомобиля Сведения о пломбах наложенных после трактора или другой самоходной машины* контроля или проверки Angaben uber die vom Wagen Container Kraftfahrzeunge Angaben uber die nach der Kontrolle Traktors oder einer anderen selbstfahrenden Maschine* oder Untersuchung angelegte Plomben abgenommeren Plomben Станция и Дата наложе Количест Контрольные Сокращенное Станция и дорога Дата наложе Количест Контрольные дорога ния пломб во пломб знаки пломб наименование или таможня страны* ния пломб во пломб знаки пломб наложившая отправите- наложившая пломбы пломбы ля** Bahnhof Datum des Anzahl Kontrollzei Abgekurzte Bahnhof und Bahn Datum des Anzahl Kontrollzei auf dem Anlegens der chen der Bezeichnung oder Zollorgan des Anlegens der chen der die Plom- der Plomben Plomben Plomben des Absen- Landes* von dem die der Plomben Plomben Plomben ben ange- ders** Plomben angelegt legt wur- wurden den und Bahn Представитель станции Beschaftigter des Bahnhof Представитель пограничных органов*** Beschaftigter der Grenzorgane*** Представитель таможни Beschaftigter der Zollargane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы после контроля или проверок Tagesstempel des Bahnhof auf dem die neuen Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchung angelegt wurden Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Заполняется если пломбы наложены отправителем Ist auszufullen wenn die Plomben vom Absender angelegt wurden Подписывается если это предусмотрено Wird unterschrieben wenn dies in den inneren внутренними законами и правилами соответствующей Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes страны vorgesehen ist Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий** N Наименование Компетентный орган которому Претензии рас- п п железной предъявляется претензия для сматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные до- Служба грузовой 370010 Баку Все претензии роги Азербай и коммерческой ул Дилары согласно СМГС джанской работы Азербай- Алиевой 230 Республики джанской желез- ной дороги 2 Железные до- Служба грузовой 220050 Минск Все претензии роги Респуб- работы и внеш- ГСП ул Лени- согласно СМГС лики Бела- неэкономичес- на 17 русь кой деятельности Белорусской же- лезной дороги 3 Железные до- Генеральная ди- Генеральная ди Все претензии роги Респуб- рекция Болгарс- рекция Болгарс согласно СМГС лики Болга- ких Государст- ких Государ- рия венных желез- ственных же- ных дорог лезных дорог контроль дохо- дов и междуна- родных расче- тов София бульвар Княгини Марии- Луизы 114-а 4 Железные до- Железные доро- Железные доро- Все претензии роги Социа- ги СРВ ги СРВ согласно СМГС листической Управление меж Республики дународных свя Вьетнам зей г Ханой ул Ле Зуан 118 5 Железные до- Департамент Департамент Все претензии роги Грузии Грузинской же- Грузинской же- согласно СМГС лезной дороги лезной дороги 380012 г Тби- лиси пр Царицы Тамары д 15 6 Железные Алматинская Республика Ка- Все претензии дороги Рес- ж д Служба гру- захстан согласно СМГС публики Ка- зовой и коммер- 480091 г Алма захстан ческой работы ты ул Фурма- нова 127 Западно-Казах- Республика Ка- Претензии по станская ж д захстан несохранным Служба перево- 463000 г Актю перевозкам зок грузовой и бинск пр Мол- коммерческой дагуловой 49 работы Финансово-эко- Все претензии номическая согласно СМГС служба Целинная же- Республика Ка- Все претензии лезная дорога захстан согласно СМГС Служба грузовой 473000 г Акмо- и коммерческой ла ул Ленина работы 49 7 Железные 1 По грузам дороги отправленным с Китайской железных дорог Народной КНР претензия Республики получателя на- правляется Уп- равлению выход- ной погранич- ной дороги КЖД а претен- зия отправите- ля Управлению дороги отправ- ления КЖД 2 По грузам прибывшим на железные доро- ги КНР претен- зия получателя направляется Управлению до- роги назначения КЖД а претен- зия отправителя Управлению входной погра- ничной дороги КЖД 3 По грузам следующим транзитом по железным доро- гам КНР пре- тензия получа- теля направляет ся Управлению выходной пог- раничной доро- ги КЖД а пре- тензия отправи- теля Управле- нию входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса управле Наименование пограничных ний погранич- пограничных железных дорог ных железных станций дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской же- Наньганцюй Суйфынхэ лезной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шэньян Даньдун Шэньянской Хэпинцюй Тумынь Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Хухэ- Эрлянь Хухэхаотэской хаотэ Синьчэн железной дороги цюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусань- железной дороги цюй 1 Управление 650011 Кунь- Шаньяо Куньминской мин Таншуан- железной дороги лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Урумчи Алашанькоу Урумчиской Синьшицюй железной дороги Хэнаньлу 8 Железные 1 Министерст- г Пхеньян Претензии по дороги Ко- во железных до- Чжунгуек Дона- переборам про- рейской На- рог Расчетное ндон возных плате- родно-Де- бюро междуна- жей мократичес- родного сообще- кой Респуб- ния лики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по эк- железной дороги 2 дон спортным и им- 3 Управление пров. Северный портным грузам Чхондинской Хамген г Пхо рассматривают- железной дороги хангуек Екден ся в Управлении 4 Управление дон пров. Юж- той железной Хамхунской же- ный Хамген дороги которой лезной дороги г Хамхун Сонч- принадлежит 5 Управление хонгуек Екден станция отправ- Кэчхонской же- дон пров. Юж- ления или стан- лезной дороги ный Пхенан ция назначения Кэчхонгун Кэч- хонуп 9 Железные Управление 720009 г Биш- Все претензии дороги Кыр- Кыргызской кек ул Льва согласно СМГС гызской Рес- железной дороги Толстого 83 публики 10 Железные Дирекция госу- ГАО Латвияс Все претензии дороги дарственного дзел-зцельш согласно СМГС Латвийской акционерного LV-1547 Республики общества Латвийская Рес Латвияс дзел- публика Рига зцельш ул Гоголя 3 11 Железные Акционерное 1 Служба дви- Все претензии дороги общество специ- жения и ком- согласно СМГС Литовской ального назна- мерческой рабо кроме претензий Республики чения Летувос ты по переборам гяляжинкяляй Литва 2650 провозных пла- г Вильнюс тежей ул Миндауго 12 14 Претензии по переборам про- 2 Центр по возных плате- маркетингу и жей расчетам 12 Железные Служба грузовой Республика Все претензии дороги Рес- и коммерческой Молдова 2012 согласно СМГС публики работы желез- Кишинев Молдова ной дороги ул Влайку Пыр Молдовы кэ-лаб 48 13 Железные Управление Управление Все претензии дороги Мон- Улаан-Баатарс- Улаан-Баатарс- согласно СМГС голии кой железной кой железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 14 Железные Центральное Центральное Все претензии дороги бюро междуна- бюро междуна- согласно СМГС Республики родных расчетов родных расче- Польша Польских Госу- тов Польских дарственных же- Государствен- лезных дорог ных железных дорог Респуб- лика Польша 85-959 Быдгощ ул Дворцова 63 15 Железные 1 Управления Претензии по дороги железных дорог несохранным Российской России назначе- перевозкам Федерации ния груза и уп- предъявляемые равления вход- получателями в ных погранич- России Если ных железных управлением дорог России железной дороги после рассмот- России назначе- рения претензий ния груза будет Управлениями установлена от- железных дорог ветственность России назначе- иностранных ния груза По железных дорог грузам посту- или смешанная пившим через ответственность пограничные иностранных переходы При- железных дорог волжской и иностранного Северо-Кавка- отправителя то зской Южно- претензия после Уральской ее оформления в Юго-Восточной соответствии с ж д претензии СМГС и внут- после рассмотре- ренними Прави- ния управления- лами предъяв- ми железных до- ления и рассмот рог России на- рения претензий значения груза по перевозкам направляются в грузов в управление Мос- международных ковской желез- сообщениях ре- ной дороги гулируется уп- равлением вход- ной для данного груза погранич- ной железной дороги России а по грузам по ступившим через пограничные пе- реходы Приво- лжской Северо- Кавказской Южно-Уральс- кой Юго-Вос- точной ж д уп равлением Мос- ковской ж д 2 Управления Претензии за входных погра- просрочку в до- ничных желез- ставке грузов ных дорог Рос- предъявляемые сии после рас- получателями в смотрения пре- России тензий управле- ниями железных дорог назначе- ния грузов Рос- сии 3 Управления Все претензии выходных погра- предъявляемые ничных желез- отправителем в ных дорог Рос- России и пре- сии По грузам тензии напра- проследовав- вляемые инос- шим через погра- транными желез- ничные перехо- ными дорогами ды Приволжс- относящиеся к кой Северо- ответственности Кавказской Российских же- Южно- Ура лезных дорог льской Юго- за несохранные Восточной ж д перевозки и за управление Мос- просрочку в до- ковской желез- ставке грузов ной дороги Рос- Наиме- Адреса Наименование пограничных сийс- нование управлений станций кая погра- погранич- Феде- ничных ных железных дорог соседних желез- рация желез- железных России ных дорог ных дорог дорог России России Московс 107140 Злынка Московской Закопытье БЧ кая Москва Красное Осиновка Е-76 ГСП Понятовка Шестеровка ул Красноп Рудня Заольша рудная 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Климов Семеновка Суземка Зерново Закордонный Севе- Галута ро-Кавказской Успенская Квашино Гуково Красная Могила Плешаково Изварино Веселое Веселое ГР Самур Ялама АЗ Нежеголь Юго- Волчанок УЗ Восточной Козачок Одноробовка Соловей Тополи Илек-Пеньковска Пушкарное Красный Хутор Казачья Лопань Выстрел Граковка Озинки Приволж- Озинки КЗХ ской Аксарайская II Аксарайская II Илецк I Южно- Илецк I Уральсксой Никель Тау Никель-Тау Тобол Тобол Пресногорьковская Пресногорьков- ская Золотая Сопка Золотая Сопка Петропавловск Петропавловск Октябрь 191111 Ивангород-Нарв- Нарва ЭВР кая Санкт- ский Петербург Печоры-Псковские Орава пл. Остров Печоры-Псковские Пиуза ского Посинь Зилупе ЛДЗ Ивангород- Скангали Карсава Нарвский Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ град- г Калинин- Советск Пагегяй ская град ул Багратионовск Гломно ПКП Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава 16 Железные Управление Тад- 734012 Все претензии дороги жикской желез- г Душанбе согласно СМГС Республики ной дороги ул Шапкина 35 Таджикистан Грузовая служба 17 Государ- Управление г Ашгабат По всем видам ственная же- Государствен- ул Сапармурат несохранных пе- лезная доро- ной железной Туркменбаши 9 ревозок га Туркменис дороги Туркме- тана нистана 18 Железные Государственно- 700060 г Таш- Все претензии дороги Рес- акционерная кент ул Шев- согласно СМГС публики Уз- железнодорож- ченко 7 бекистан ная компания Узбекистон те- мир йуллари 19 Железные Укрзализныця 252601 Претензии по дороги Укра- Главное ком- Украина несохранным ины мерческое уп- г Киев ул Лы- перевозкам равление сенко 6 предъявляемые грузоотправи- телями и грузо- получателями Украины и на- правляемые иностранными железными до- рогами в сооб- щении с Азер- байджанской Республикой Республикой Беларусь Рес- публикой Гру- зия Республи- кой Казахстан Киргизской Рес- публикой Лат- вийской Респуб- ликой Литовс- кой Республи- кой Республи- кой Молдова Российской Фе- дерацией Рес- публикой Тад- жикистан Тур- кменистаном Республикой Узбекистан Эс- тонской Респуб- ликой Валютно-ком- 290604 Украи- Претензии по мерческое уп- на г Львов несохранным равление Укрза- ул Гоголя 1 перевозкам лизныци предъявляемые грузоотправите- лями и грузопо- лучателями Ук- раины и направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми в сообщении с Республикой Албания Рес- публикой Болга- рия Социалис- тической Рес- публикой Вьет- нам Китайс- кой Народной Республикой Корейской На- родно-Демокра- тической Рес- публикой Мон- голией Претензии за просрочку в до- ставке грузов предъявляемые получателями в Украине и пре- тензии направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми при установ лении ответ- ственности же- лезных дорог Украины 20 Железные 1 Государствен- Расчетный Претензии по дороги Эс- ное предприятие центр переборам про- тонской Рес- Ээсти Раудтее ГП Ээсти Рауд возных плате- публики расчетный центр тее ул Теллис жей и срокам киви д 57-Б доставки Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика 2 Государствен- Служба марке- Все остальные ное предприятие тинга грузовых претензии со- Ээсти Раудтее перевозок гласно СМГС служба марке- ГП Ээсти Рауд тинга грузовых тее ул Пикк перевозок д 36 Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 Anlage 20 zu Art 29 7 19____________ Претендатель наименование и почтовый адрес Reklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Geschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Geschaftszeichen der regelnden Bahn Претензионное заявление о просрочке в доставке груза* Reklamationvantrag wegen uberschreitung der lieferfrist* Перевозка по накладной СМГС отправка N от 19____ года Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von Versandbahn und bahnhof nach Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам uber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка** мелкая отправка** Wagenladung** Stuckgut** Наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправка крупнотоннажного контейнера*** Grosscontainerdung*** 1 Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму 1 Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка дороги валюте Frist Art 14 SMGS in Std Tatsashliche Beforderungszei или досрочная участвующие Fracht in der с vom доставка в ч. в перевозке Wahrung An der Uber-oder Un- Beforderung страны страны км на отпра на пере по па по па Итого по bis terschreitung beteiligte железные претенда вку возку рагра рагра в часах in Stunden der Frist in Bahnen дороги теля фам фу 6 Stunden которой 3-5 участво- Дата число час Итого вали в месяц год Stude Insgesamt перевоз- Datum Tag ке**** Monat Jahr des Lan- des Lan- km fur die fur die ge mass Insge des der des des Abferti- Beforde 3-5 6 samt an der Rekla- gung rung Beforde- maten rung be- teiligte Bahnen** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого x x x Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschrei- Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn tung час ___Std Предъявлено к возме- Подпись штемпель и номер счета 19________________ щению Unterschrift Stempel und Kon- подпись Als Entschadigung gel- tonummer des Reklamanten Unterschrift tend gemacht сумма валюта Betrag Wahrung Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением Der Reklamant hat die Vorderseite auszufullen лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех und dabei in Spalte I alle an der Beforderung железных дорог участвовавших в перевозке beteiligten Bahnen einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Указывается при повагонной отправке номер вагона при Bei Wagenladungen ist die Wagen-Nr bei отправке крупнотоннажного контейнера или при мелкой Grosscontainersendungen und bei Container die отправке контейнеров лицевой номер контейнера als Stuckgut aufgeliefert wurden die Container Nr anzugeben На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Auf den Transitbahnen in Tarifwahrung Оборотная сторона Претензионного заявления II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения* II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages* Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей 19 претензию IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung der Eisenbahn Орган рассматривающий претензию Regelnde Stelle Претендателю An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит*** удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес Postanschrift wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит*** wird nicht gezahlt Причина полного частичного*** отказа подпись Grund der ganzlichen teilweisen*** Ablehnung Unterschrift Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза Von den Bahnen auszufullen die eine за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой Lieferfristuberschreitung zu vertreten_ в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии haben mit Ausnahme der Zeile der Be- arbeitungsfrist die regelnde Bahn anzu- geben ist Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в Von der Versand und Bestimmungsbahn национальной валюте транзитные железные дороги ist der Betrag in der Wahrung ihres в тарифной валюте Bandes von den Transit bahnen in Tarif- wahrung anzugeben Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffenden streichen Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Действует с 1 ноября 1951 г Переиздано с изменениями и дополнениями на 1 января 1998 г Дополнительно изменения и дополнения к Соглашению см 998_227 Изменения и дополнения в СМГС см 998_299 от 23.05.2006 998_316 от 13.10.2006 В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения 1 Перевозки грузов между странами указанными в статье 1 производятся на условиях установленных настоящим Соглашением Настоящее Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным СМГС и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и отправок крупнотоннажных контейнеров на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 разрывные снаряды огнестрельные и боевые припасы кроме охотничьих и спортивных 4 взрывчатые вещества сжатые сжиженные или растворенные под давлением газы самовозгорающиеся вещества а также радиоактивные вещества если они не упомянуты в табл. 1 2 4.2 и 7 Приложения 2 5 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 6 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 7 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении В случае применения вагонов прикрытия груз не должен опираться на них железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам -1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах такого рода в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе отправитель должен на обеих сторонах в продольном направлении сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык 6 При предъявлении к перевозке автомобилей тракторов и других самоходных машин отправитель обязан опломбировать кабину и капот а в случае свободного доступа и аккумулятор запасное колесо и ящики с запасными и легко снимающимися частями а также с инструментами Пломбирование должно производиться в соответствии с параграфом 8 статьи 9 Ящики с запасными частями и легко снимающимися частями а также с инструментами должны быть окантованы металлической лентой и размещены в запломбированных кабинах вышеуказанных средств передвижения а в случае невозможности разместить в кабине прикреплены к полу вагона В каждый ящик должен быть вложен перечень содержимого Для каждого автомобиля трактора или других самоходных машин отправитель должен составить опись по форме Приложения 7 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи должно быть указано количество наложенных пломб количество ящиков с запасными и легко снимающимися частями инструментами и наименованиями всех деталей снятых с машин а также места нахождения ящиков Один экземпляр описи должен быть прикреплен изнутри на боковое стекло кабины а второй приложен к накладной 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 5 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах 6 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 7 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 8 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением документов электронной обработки данных о грузе заменяющих накладную согласно статье 7 для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная 1 Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станцией отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную 3 Бланки накладной печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении отправкой крупнотоннажного контейнера по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Грузы не упомянутые в пунктах 1-4 настоящего параграфа обозначаются теми наименованиями под которыми они обращаются в торговле 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматерилов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет АВС в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1 5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления **Статья 8** Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная отправка мелкая отправка и отправка крупнотоннажного контейнера Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Груз предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается повагонной отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона Груз общей массой брутто до 5000 кг предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается мелкой отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Отправкой крупнотоннажного контейнера считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в крупнотоннажном контейнере или крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой отправке или к отправке крупнотоннажного контейнера предъявляется груз Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с мелкой или мелкими отправками повагонной отправки вместе с отправкой крупнотоннажного контейнера отправки крупнотоннажного контейнера вместе с мелкой или мелкими отправками 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов маршрутами по одной накладной с однородным грузом рудой углем и т. п. следующими на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной по форме Приложения 13.1 и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 вместе с накладной Ведомость должна заполняться в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Приложение 13.2 Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной листом 3 накладной В накладной в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары отправитель указывает Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка на ось вагона при перевозке по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 тс за исключением БДЖ на которых нагрузка на ось в международном сообщении не должна превышать 22,5 тс* Нагрузка на ось 20 тс и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт осевая нагрузка 18 тс нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Временные ограничения нагрузки на ось вагона менее 18 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях обоснованных техническими условиями и только на пограничных переходах 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими отправками и отправками крупнотоннажных контейнеров производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование вагонов 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки на ось вагона в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет АВС максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 8 В крытых и изотермических вагонах подлежат пломбированию двери и все остальные отверстия за исключением вентиляционных закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Если на вагоне имеются пломбы от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон Пломбирование вагонов производится пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без повреждения пломб Если вагон пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должно производиться пломбирование вагонов железной дорогой или отправителем 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика черно-бурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей с объявленной в накладной ценностью отправитель должен составить их опись в трех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи и следовать вместе с ними до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления и в тарифной валюте она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора при объявлении ценности груза выраженной в валюте страны отправления станция отправления должна пересчитать сумму объявленной ценности в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и записать ее в накладную При объявлении ценности груза выраженной в тарифной валюте станция отправления должна пересчитывать сумму объявленной ценности в валюту страны отправления по курсу действующему в этой стране в день пересчета Суммы тарифной валюты указанные в накладной для станции назначения должны пересчитываться в валюту страны назначения по курсу действующему в этой стране в день пересчета **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран или по прямому тарифу если этими железными дорогами установлен прямой тариф 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку колесных пар вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на колесные пары другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки указанный в параграфе 1 и при его удлинении согласно параграфу 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы снятые получателем с вагона контейнера автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы снятые с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на той железной дороге на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции При возврате извещения отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Положения параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на соответствующих транзитных железных дорогах Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза вызвавших его самовозгорание поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфу 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 10 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон или контейнер в котором перевозился груз был выдан получателю за исправными пломбами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 8 статьи 9 а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах или контейнерах пломбы за которыми вагоны или контейнеры прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса мороженого птицы битой всякой копченостей мясных всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная с соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренного параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется и представленные при претензионном заявлении документы возвращаются заявителю для непосредственного предъявления претензии соответствующей железной дороге не участвующей в настоящем Соглашении 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфу 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток со дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г со всеми изменениями и дополнениями по состоянию на 1 ноября 1997 г утвержденными и внесенными в установленном порядке за весь период действия вступает в силу с 1 января 1998 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайжданской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран Приложения к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгария все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 Приложению 6.1 и параграфам 2 и 6 Приложения 8 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно n0001697-96 Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 3 Приложения 4 и Приложению 12.5 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС и параграфа 6 Приложения 4 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя и с согласия всех железных дорог участвующих в перевозке Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников перевозятся только повагонными отправками Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфу 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 6 СМГС SMGS Удостоверение проводнику груза Begleiterausweis Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз begleitetes Gut наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправки NN Nr der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn der Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровож- даемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Календарный штемпель Начальник станции станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Tagesstempel Проводник груза des Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 Правила перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящихся грузов с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах представляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых по железным дорогам Республики Болгария Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгария Русе-разпределителна железных дорог Республика Польша Малашевиче только топливом 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 Перечень основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Габариты погрузки На рис 1-6 приведены габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТЖД ТРК УЗБК УЗ ЭВР габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ДСВН через госграницу Донг-Данг габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ДСВН Рисунки отсутствуют в БД Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 8 Приложения 4 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок I Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Изображения размеры и описания знаков опасности NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Размеры и описания наклеек NN 10-16 помещены в Приложении 6.1 к СМГС а их изображения на 3-й странице обложки Кроме того в Приложении 2 к СМГС помещены изображения наклеек NN 10-13 см 3-ю стр обложки а также их размеры и описания из Приложения 6.1 к СМГС II Знаки маркировки на места отправок Описание знаков маркировки 1 и 2 помещены в приложении 6.1 к СМГС Приложение 6.1 к пунктам I и II Приложения 6 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также описание знаков маркировки на места отправок 1 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 1 Размеры наклеек 1.1 Размеры наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 1.2 Наклейки NN 10-12 на места отправок 74х105 мм 1.3 Наклейка N 13 на вагоны 148х210 мм или линия основания треугольника 105 мм и высота треугольника 74 мм 1.4 Наклейки NN 14 и 15 на вагоны и контейнеры 148х105 мм 1.5 Наклейка N 16 для вагонов и контейнеров 148х105 мм для накладных 37х27 мм 2 Описание наклеек Описание наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Наклейка N 10 Цвет бумаги белый Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Предохранять груз от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх низ не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый Рисунок бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Осторожно Наклейка N 13 Цвет бумаги красный Рисунок восклицательный знак черного цвета в треугольнике Надпись значение Осторожно при маневрах не толкать Наклейка N 14 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 15 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148х20 мм наклейка для вагона или 37х5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Примечание 1 Наклейки NN 10-13 должны быть обрамлены черной полосой NN 14 и 15 синей полосой 2 Наклейки NN 14-16 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально II Описание знаков маркировки на месте отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 Anlage 7 zu Art 5 6 Опись частей снятых с автомобилей тракторов и других самоходных машин Verzeichnis der von kraftfahrzeugen tratoren und anderen selbstfahrenden maschinen abgenommenen teile** N Наименования Кол-во частей Места нахожде- Кол-во нало- п п частей Anzahl ния частей женных пломб Lfd Bezeichnungen der Teile Stellen an denen Anzahl der an- nr der Teile sich die Teile gelegten befinden Plomben 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 4 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 Правила перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров Настоящие Правила не применяются при перевозках порожних малотоннажных и среднетоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам 2 Малотоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 1,0 до 0,3 куб м включительно и с максимально допустимой общей массой брутто менее 2,5 т Среднетоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 3,0 куб м до 15,0 куб м и с максимально допустимой общей массой брутто от 2,5 до 5,0 т включительно Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии I ИСО длиной 20 30 или 40 английских футов соответственно 6058 9125 или 12 192 мм шириной 8 английских футов 2438 мм и высотой до 8 английских футов 6 дюймов 2591 мм Контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Специальные контейнеры допускаются к перевозке также только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами если в Приложении 2 к СМГС нет других урегулирований касающихся перевозок опасных грузов в контейнерах 3 Грузы в малотоннажных или среднетоннажных контейнерах могут перевозиться мелкими или повагонными отправками а грузы в крупнотоннажных контейнерах и порожние крупнотоннажные контейнеры только отправками крупнотоннажных контейнеров Малотоннажные контейнеры массой брутто более 1,5 т назначением в Китайскую Народную Республику должны перевозиться только на открытом подвижном составе При перевозке этих контейнеров транзитом по железным дорогам Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистан Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики требуется предварительное согласование с этими железными дорогами 4 Перевозки контейнеров допускаются между следующими станциями 1 груженых малотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки малотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 груженых среднетоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 3 груженых крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.3 к СМГС В Приложении 8.3 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для передачи крупнотоннажных контейнеров По согласованию между заинтересованными железными дорогами для перевозок малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут быть открыты также другие станции не указанные в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС 5 Перевозки груженых контейнеров и порожних крупнотоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам из стран и в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении не допускаются если между участвующими в перевозке железными дорогами не имеется другого соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении 6 Опасные грузы допускаются к перевозке в контейнерах только при соблюдении правил содержащихся в Приложении 2 к СМГС Запрещаются перевозки в железнодорожных контейнерах грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 16 настоящих Правил будет невозможна а также зловонные продукты и вещества которые могут вызвать инфекцию Перевозки продовольственных или иных грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускаются по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами только в контейнерах специально оборудованных для перевозки этих грузов При перевозке грузов назначением в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину и Эстонскую Республику в малотоннажных и среднетоннажных контейнерах масса одного места не должна превышать 120 кг в крупнотоннажных контейнерах 1500 кг Перевозки домашних вещей в железнодорожных крупнотоннажных контейнерах в и из Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики допускаются только по согласованию с железными дорогами этих стран 7 На каждый груженый контейнер и на каждый порожний крупнотоннажный контейнер отправитель обязан составить накладную Однако по одной накладной могут быть отправлены 1 повагонными отправками в бесперегрузочном сообщении несколько малотоннажных или несколько среднетоннажных контейнеров вместе с другими грузами в перегрузочном сообщении несколько малотоннажных контейнеров в перегрузочном сообщении несколько среднетоннажных контейнеров если дорога отправления согласовала это с железными дорогами производящими перегрузку 2 отправками крупнотоннажных контейнеров до 3 крупнотоннажных контейнеров в бесперегрузочном сообщении если общая их длина не превышает 60 английских футов 18174 мм и они погружены на один вагон 8 В соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС отправитель должен внести в накладную сведения о виде категории сокращенном наименовании дороги-собственницы или знаке владельца номере контейнера сведения о массе груза собственной массе контейнера и общей массе брутто отправки а также сведения о количестве и контрольных знаках пломб 9 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке и их погрузка производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения В перегрузочном сообщении не допускается перевозка в одном вагоне среднетоннажных контейнеров совместно с другими мелкими отправками 10 Отправитель должен установить пригодность контейнера для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам При погрузке в контейнер грузов без тары или в облегченной таре отправитель должен принять меры по обеспечению сохранности груза от повреждения порчи или снижения по другим причинам его качества например обкладка стен контейнеров бумагой или другими материалами применение защитных пленок резиновых прокладок обертка груза в мягкие изоляционные материалы и по защите контейнера от вредного воздействия грузов например коррозии Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при последующей перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам из-за ненадлежащей тары или упаковки или отсутствия их а также из-за неправильного размещения в контейнере груза сданного железной дорогой получателю в исправном контейнере и за исправными пломбами отправителя или станции отправления Отправитель должен сдавать к перевозке контейнеры только в исправном техническом состоянии Если у сдаваемых к перевозке порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железной дороге имеются повреждения то отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза 11 Контейнер может загружаться до допускаемой общей массы брутто контейнера за вычетом собственной массы контейнера При превышении общей массы брутто контейнера следует поступать в соответствии с положениями параграфов 3 и 4 статьи 12 СМГС 12 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке только за пломбами отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС и внутренними правилами действующими на дороге отправления Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней 13 Ручка замка малотоннажных и среднетоннажных контейнеров закрепляется мягкой проволокой 14 Отправитель должен поместить на предусмотренном на контейнере месте или на его двери если не предусмотрено этого места один экземпляр наклейки заполненной по форме Приложения 8.4 к СМГС При этом отправитель обязан удалить старые наклейки Второй экземпляр наклейки он должен вложить в контейнер Печатание и заполнение наклейки производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС 15 В случае повреждения контейнера в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз своими средствами и за свой счет в другой пригодный контейнер Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии то груз необходимо из малотоннажного или среднетоннажного контейнера упаковать в ящики мешки или другую пригодную тару из крупнотоннажного контейнера перегрузить в вагон Грузы упакованные в ящики мешки и т. п. или перегруженные в вагон должны быть взвешены и отправлены на станцию назначения В вышеуказанных случаях при необходимости составляется коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный контейнер не является собственностью железной дороги станция осуществляющая перегрузку груза из неисправного контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 16 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными 17 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления а также на дороге назначения Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 18 Во всех остальных случаях относительно перевозки грузов в контейнерах а также порожних крупнотоннажных контейнеров действуют положения СМГС 19 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 8.1 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых малотоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Брест-Северный Степянка 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок Русе-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок София-товарна 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются Примечания Малотоннажные контейнеры массой более 1 т назначением в СРВ должны перевозиться только на открытом подвижном составе Общая масса одного места не должна превышать 200 кг железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Батуми-I Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы1 Арысь1 Атырау Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками* Биньцзянси Бэйцзяо Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоунань Даляньдун Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Цинюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чэндудун Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 1 т 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кенсон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сончхон Хамбукхвасон Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики железных дорог Республики Молдова 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Кишинев Реуцел Унгены 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками не допускается железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками все станции открытые для грузовых операций с мелкими отправками 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Калуга I Москва-Товарная-Ярославская Придача Самара 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с Государственной железной дорогой Туркменистана железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Донецк Киев-Товарный Луганск-Грузовой Львов Одесса-Товарная Харьков-Балашовский 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Украины 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками не допускается Приложение 8.2 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых среднетоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Аульс Гродно Барановичи-Цетральные Борисов Брест-Северный Березина Бобруйск Волковыск Витебск Добруш Жлобин Калинковичи Кобрин Кричев Лида Могилев-2 на Днепре Молодечно Новоельня Орша-Восточная Осиповичи Пинск Полоцк Речица Степянка Минск Слуцк Слоним Центролит Гомель 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок София-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками не допускаются 2 перевозимых повагонными отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Поти Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы II Аркалык Арысь I Атбасар Есиль Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками* Биньцзянси Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоуси Даляньси Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Циньюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чжэчжоудун Чэндудун Шанхайси Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 5 т 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кесон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сунчхон Хамбукхвасан Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин Рыбачье 2 перевозимых повагонными отправками Аламедин Бишкек-I Джалал-Абад Кызылкия Ош-I Рыбачье железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II 2 перевозимых повагонными отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Шяуляй 2 перевозимых повагонными отправками Алитус Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Тяльшяй Шяуляй Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Молдова 1 перевозимых мелкими отправками Кишинев Реуцел Тирасполь Унгены 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Болград Калараш Кишинев Комрат Окница Рени Реуцел Рыбница Тирасполь Унгены Флорешты Чадыр-Лунга 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками Амгалан Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Сайн-Шанд Толгойт Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками Бартошице Бельско-Бяла-Глувна* Бжег Болеславец Бранево** Бжеско-Окоцим Буско-Здруй Быдгощ Глувна Бытом* Бялысток Вадовице Варшава-Глувна-Товарова* Вейхерово Влоцлавек Вроцлав Глувны Гданьск-Полудневы Гдыня-Товарова Гливице* Гнезно Гожув-Велькопольски* Грифице Грудзенз Еленя-Гура Жагань Жары Жешув-Старонива Замощч Здуньска-Воля*** Зелена Гура Илава-Глувна Иновроцлав Калиш Катовице-Товарова* Катовице-Шопенице-Пулноцне* Клодзко-Глувне Конин Кошалин Кракув-Глувны-Товаровы* Кросно Легница Лешно Лобез Лодзь-Каролев Ломжа Любань-Шленски Люблин Люблинец Любско Мелец Мронгово Нова Суль Новы-Тарг Ныса Олава Олецко Олькуш Ольштын-Глувны Ополе-Глувне Острув-Велькопольски Пабьянице*** Петркув-Трыбунальски Пила-Глувна Плоцк Познань-Глувны Радзынь-Подляски Радом Рацибуж Рыбник Свебодзын Свидница-Пшедмесьце Седльце Серадз Скаржиско-Каменна Слупск Сталева-Воля-Розвадув Староховице-Всходне Старгард-Щециньски Староград-Гданьски Стары-Сонч Стшелин Суха-Бескидзка Тарнув Томашув-Мазовецки Торунь-Всходни* Хелм Хойнице Чарна-Бялостоцка**** Щецин-Порт-Центральны Щецинек Элк Эльблонг***** Примечание Только для контейнеров массой брутто не более 4,5 т Только в адрес Заоджанского завода металлообрабатывающей промышленности ЗАСТАЛЬ Только для контейнеров массой брутто не более 4,0 т Только в адрес механического завода Агрома база властна Липки Только в адрес механического завода им Сверчевского ЗАМЕХ 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Безымянка Брянск-Льговский Волгоград II Калининград-Сортировочный Калуга I Киров-Котласский Костариха Краснодар-Сортировочный Кунцево II Лагерная Лесок Рязань Липецк Орел Орск Пенза IV Петрозаводск Позимь Ижевск Придача Воронеж Псков-Товарный Ростов-Товарная Рышково Курск Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Саратов II Товарный Смоленск Сочи Тула-Вяземская Ульяновск I Челябинск-Грузовой Черниковка Юрьевец Ярославль 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев Чарджев-2 2 перевозимых повагонными отправками Овезберды Кулиев железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Айвазовская Александрия Апостолово Артемовск-II Ахтырка Балаклея Балта Бар Бахмач-Киевский Белая Церковь Белобожница Бердичев Бердянск Березовка Бершадь Богодухов Божедаровка Большой Токмак Броды Бучач Вапнярка Васильков-II Вижница Виктория Винница Виска Владимир-Волынский Вознесенок Волноваха Волочиск Волчанок Гадяч Гайворон Гайсин Геническ Глухов Гнивань Голованевск Грушка Гуляй-Поле Дарница Деражня Джанкой Джулинка Днепропетровск-Грузовой Долинская Донецк-II Дрогобыч Дубна Дунаевцы Евпатория-Товарная Желтые Воды-II Житомир Жмеринка Журавлевка Запорожье-II Засулье Затишье Звенигородка Злочев Змиев Знаменка Золотоноша-II Ивано-Франковск Измаил Изюм Ильичевск Казатин-Товарный Калуш Каменец-Подольский Карловка Каховка Каховское Море Керчь Киев-Товарный Кировоград Кобеляки Ковель Коломыя Конотоп Константиновка Коростень Корсунь Костополь Котовск Краматорск Красноармейск Красноград Красный Луч Кременец Кременчуг Кривой Рог-Главный Кролевец Кульбакино Купянск-Южный Лебединская Липовец Лисичанск Лихачеве Лозовая Лубны Луганск-Грузовой Луцк Любашевка Малин Марганец Мариуполь-Сортировочный Мелитополь Мена Миргород Мирополь Могилев-Подольский Мукачево Нежин Немиров Никель Побужский Никитовка Никополь Новгород-Северский Новоград-Волынский-I Новомир-город Новомосковск-Днепровский Новоселица Новоукраинка Овруч Олевск Ореховская Павлоград-I Первомайск-на-Буге Пирятин Пологи Полонное Полтава-Киевская Помошная Попасная Попельня Прилуки Путивль Пятихатки Рени-Основная Ровеньки Ровно Рубежное Рудница Самбор Сарата Сарны Сватово Светловодск Севастополь-Товарный Серогозы Симферополь-Грузовой Скнилов Славата-I Славянск Смела Соколь Старобельск Староконстантинов-I Стаханов Стрый Сумы-Товарная Тернополь Торез Тритузная Тростянец-Подольский Ужгород Умань Усатово Фастов-I Фундуклеевка Харцызск Харьков-Балашовский Херсон Хмельник Хмельницкий Хорол Хуст Черкассы Чернигов Черновцы Чоп Шабо Шепетовка-Подольская Шостка Щебенка Эсхар Ямполь Ярошенка 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками а также станции работающие по приему и выдаче грузов в среднетоннажных контейнерах на подъездных путях Белозерье Большая Кахновка Борислав Великий Бычков Дружковка Жидачев Индустриальная Киев-Октябрьский Корюковка Кострижевка Лепесовка Лоскутовка Мариуполь-Порт Насветевич Нижнеднепровск-Узел Одесса-Западная Одесса-Пересыпь Родаково Терновое Харьков-Сортировочный Ходоров 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками Таллинн только с подачей на подъездной путь АО М Т Ф Приложение 8.3 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения крупнотоннажных контейнеров** Наименование станций Категория Максималь- Примечания контейнера но допусти- мая масса брутто в т* 1 2 3 4 железных дорог Азербайджанской Республики Гянджа 20 Кишлы 20 Хырдалан 20 железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 См примечание 2 в конце на- стоящего Положения Брест-Северный 20,40 Борисов 20 Березина Бобруйск 20 Витебск 20 Калинковичи 20 Колядичи Минск 20,40 Лида 20 Могилев-2 на Днепре Молодечно 20 Орша-Восточная 20 Пинск 20 Полоцк 20 Слуцк 20 Центролит Гомель 20 Для передачи открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария Бургас-распределительна 40 18,0 Варна-товарна 40 18,0 Враца-товарна 40 18,0 Димитровград-Север 40 18,0 Плевен запад 40 18,0 Русе-товарна 40 18,0 София-товарна Стара Загора-товарна 40 18,0 Филипово Пловдив 40 18,0 Частово Горно Оряховица 40 18,0 Шумен 40 18,0 Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Дананг 20,40 Запбат Ханой 20,40 Иенвьен Ханой 20,40 Хайфонг 20,40 Шонгтхан Хошимин 20,40 Для передачи открыты пограничные станции Донгданг Лаокай Примечание В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом его собственной массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Грузии Самтредиа-II 20 18,0 Тбилиси-Товарный 20 18,0 Для передачи открыты пограничные станции Беюк-Кясик Веселое Садахло железных дорог Республики Казахстан Акмола Актюбинск Алматы II Атырау 20 Жамбыл Жилаево Уральск 20 Караганда Кзыл-Орда См примечание Кокчетав I Кустанай 20 2 в конце на- Мангышлак 20 стоящего Павлодар 20 Положения Семипалатинск 20 Талдыкорган 20 Шымкент 20 железных дорог Китайской Народной Республики Аньшунь 20 Кроме станций Баодин Баотоу 40 указанных в Баотоудун Бэйцзяо графе 1 откры Бэнбу ты также согла Вэйфанси 40 сно внутренним Гуанчжоудун 40 правилам дейс Гуанчжоунань твующим на Гуйган Гуйлиньбэй КЖД подъезд- Гуйяндун Гэньшаньмэнь ные пути пред- Даляньси 40 приятий для Дасянь 20 операций с кру Датун 40 пнотоннажными Дукоу 20 контейнерами Жичжао 40 не принадлежа- Инкоу 20 щими железным Иньчуань 40 дорогам Куньминдун 40 Ланьчжоуси Линьи 40 Линьхэ Лэшань Люпаньшуй 20 Лючжоудун 40 Маомин Муданьцзян 40 Мяньянь Наньнин Нанькиньси 40 Нинбобэй Пекидун 40 Сианьси Сиинмэн 40 Синин Синтай Сичаннань 20 Сучжоуси Сямэньбэй 40 Сянфан Сяюань Тайюаньдун Тангу 40 Синьган Туньшань Убэй Усинань Ухай 40 Фучжоудун 40 Хайлар 20 Ханьдань Ханьси 40 Хуаюйшань Хухэхаотэ Хэншуй Хэфэй Хэцзявань Цзилиньси Цзинань 40 Цзинин Цзиньхуа Цзиньчжоу подъездной путь порта Даяованьган Цзиньчжоу Цзуньинань 20 Цзыбо Цзыгун 40 Цзюцзян Цзямусы 20 Цзянъю Циндао Циньхуандэонань 40 Цицикар 20 Чанчжоу Чанчуньдун 40 Чаншабэй Чаншадун Чжаньцзян Чжунхуамэнь Чжуньюнь Чжэнчжоудун Чжэньцзяннань Чунциндун Чэндудун Шанхайси Шаосидун 40 Шицзячжуаннань Шэньчжэньбэй Шэньян Юйлинь 40 Янпу Яньтай Яньчжоу 40 Яньцзи Для передачи открыты пограничные станции Аланьшанькоу Даньдун Маньчжурия Пинсян Суйфыньхэ Тумынь Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 Для передачи открыты пограничные станции Синыйчжу Туманган железных дорог Кыргызской Республики Аламедин Бишкек 20 Ош-I 20 железных дорог Латвийской Республики Рига-Пречу II 20 Кроме станций Лиепая-Пречу 20 указанных в графе 1 откры ты также согла сно внутренним правилам дей- ствующим на ЛДЗ подъезд- ные пути пред- приятий для операций с кру пнотоннажными контейнерами железных дорог Литовской Республики Каунас 20,40 Клайпеда 20 Паняряй Вильнюс 20,40 Для передачи открыта пограничная станция Шяштокай железных дорог Республики Молдова Кишинев 20 Реуцел Бельцы 20 Тирасполь Бендеры 20 Унгены 20 Для передачи открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии Баян-Тумэн 20 Дархан I Замын-Ууд 40 33 Толгойт 40 Улаан-Баатар 40 Эрдэнэт 40 Для передачи открыты пограничные станции Замын-Ууд Сух-Баатар Эронцав железных дорог Республики Польша Варшава-Глувна-Това- рова Вроцлав-Глувны 40 Гданьск-Полудневы 20 Кракув-Кржеславице 40 Лодзь-Олехув 40 Познань-Гарбары 20 Сосновец-Полудневы 20 Щецин-Порт-Центральны 20 Для передачи открыты пограничные станции Белява-Дольна Гданьк-Порт-Пулноцны См примечание Гдыня-Порт 2 в конце на- Губин стоящего Завидув Приложения Засеки Зебжидовице Костшин Куновице Любавка Мендзылесе Мерошув Мушина Свиноуйсце Тересполь перегрузка- Малашевиче Цешин-Маркловице Черемха Щецин-Гумельце Щецин-Порт-Центральны железных дорог Российской Федерации Абакан Арзамас-II Армавир-Ростовский См примечание Архангельск-Город 2 в конце на- Ачинск-I 20 стоящего Базаиха Красноярск Приложения Балаково Балашов I Барыш Батарейная Иркутск Безымянка Самара Березки Березники Беркакит Биробиджан I Благовещенск Блочная Пермь Большая Волга Борисоглебск Братск Брянск-Льговский Буй 20 Владикавказ Владимировка-Сахалинс- кая Волжский Волго- 20 град Вологда II Воркута Войновка Тюмень 20,40 Глазов Гусь-Хрусталь- ный 20 Джегута Черкасск 20 Егорьевск I 20 Йошкар-Ола 20 Калининград-Сортиро- вочный Каменская Канск-Ени- сейский Камышин Кемерово-Сортировоч- ное Киров-Котласский Комсомольск-на-Амуре Котельнич I Котлас-Южный Красно- каменск Крымская Курган-Грузовой 20 Калинин Клещиха Новосибирск Костариха Горький Кострома-Новая Краснодар-Сортировоч- См примечание ный Кунцево II Моск- 2 в конце на- ва Кутум стоящего Астрахань 20,40 Приложения Лагерная Казань Ленинск-Кузнецкий I Липецк Лиски Лужки- Орловские 20 Лесок Рязань 20,40 Магнитогорск-Грузовой Майкоп Махачкала Миасс I Миллерово Михайлов-Чесноков- ская Свободный Мичуринск-Уральский Москва-Товарная- Киевская Москва- Товарная Курская Москва-Товарная- Павелецкая Мурманск 20 Молот Ярославль Москва-Бутырская Москва-Товарная Москва-Товарная-Смо- ленская Москва II Митьково 20,40 Нальчик Находка Невинномысская Нижневартовск I Нижнекамск Нижне- удинск Нижний Тагил Новгород-на-Волхове Новокузнецк-Восточ- ный Новороссийск Ногинск Ноябрьск I 20 Омск-Восточный Оренбург 20,40 Орск 20 Первая Речка Петропавловск Позимь Ижевск Придача Воронеж 20 Пенза II 20,40 Россошь Ростов-Товар- ная Ростов-Ярославский Рыбинск-Товарный 20 Рышково Курск 20,40 Сальск Санкт-Петербург- Балтийский Саранск Сарепта Сборная-Уголь- См примечание ная Свердловск-Товар- 2 в конце на- ный Сергиев-Посад стоящего Силикатная Скачки Приложения Пятигорск Слободс- кое Смоленск Совет- ская-Гавань-Сортиро- вочная Сочи Старый Оскол Старомарьевс- кая Ставрополь Стерлитамак Сызрань II Сыктывкар Ступино 20 Санкт-Петербург Товарный-Витебский 20,40 Таганрог Тайшет Тальцы Улан-Удэ Телегино Елец Тимашевская Тихорецкая Тольятти Томск-Грузо- вой Туймазы Тумская Текстильный Иваново 20 Трофимовский II Тула-Вяземская 20,40 Уссурийск Усть-Илимск Ухта 20 Ульяновск III 20,40 Хабаровск II Хотунок Шахты Новочеркасск Новошахтинск 20 Цимлянская Цна Тамбов 20 Чебоксары Челябинск Грузовой Череповец I Черкасов Камень Черниковка Уфа Чита I 20 Шарья 20 Элиста 20 Юрьевец Владимир 20 Для передачи открыты пограничные станции Железнодорожный Забайкальск Наушки железных дорог Туркменистана Дашховуз 20 Зергер 20 Майская 20 Овезберды Кулиев 20 Для передачи открыты пограничные станции Гушгы Красноводск железных дорог Республики Узбекистан Ахтачи Андижан 20 См примечание Бухара II 20 2 в конце на- Душанбе II 20 стоящего Какир Коканд 20 Приложения Ленинабад 20 Маргилан Фергана 20 Раустан Наманган 20 Тинчлик 20 Улутбек Самарканд 20 Шумилова Ташкент 20 железных дорог Украины Айвазовская 20 Белая Церковь Бучач 20 Винница 20 Гайворон Гнидава См примечание Луцк 20 2 в конце на- Дарница стоящего Днепропетровск- Приложения Грузовой Долинская Житомир Запорожье-Грузовое Золотоноша-II Ивано-Франковск 20 Каменец-Подольский См примечание Керчь 2 в конце на- Коростень-Житомирс- стоящего кий Кременчуг Кривой Приложения Рог-Запалный Кульба- кино Николаев 20 Лелековка Кировоград Лубны Луганск-Грузовой 20 Мариуполь-Сортировоч- ный Могилев-Подольс- кий Мукачево 20 Никополь Новоград- Волынский 20 Полонное Полтава-Киевская 20 Ровно Рубежное 20 Севастополь-Товарный Симферополь-Грузовой Скнилов Львов 20 Тернополь 20 Ужгород Усатово Одесса 20 Харцызск Харьков- Червонозаводский Херсон Хмельницкий Хуст 20 Черкассы Чернигов Черновцы 20 Ясиноватая II Донецк 20 Для передачи открыты пограничные станции Батево Вадул-Сирет Дьяково Мостиска II Ужгород II Чоп железных дорог Эстонской Республики Мууга 20,40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Мууга Пярну 20 Таллинн 20 40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Кесклинна Для передачи открыты пограничные станции Валга Нарва Орава Примечания В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом собственной его массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция Приложение 8.4 к параграфу 14 Приложения 8 Anlage 8.4 zu 14 Anl 8 СМГС SMGS Наклейка для контейнера Beklebezettel fur container Сокращенное наименование дороги Инициалы владельца контейнера Eigentumsmerkmal отправления des Cotainers Kurzbezeichnung der Versandbahn Номер контейнера Nummer des Cotainers Масса груза Masse des Gutes от von Станция отправления дорога отправления Verzandbahnhof Verzandbahn в nach Станция назначения дорога назначения Bestimmungsbahn- hof Bestimmungsbahn через uber Пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Отправитель и его почтовый адрес Absender und seine Postanschrift Получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift Дата сдачи контейнера к перевозке Tag der Ablieferung Другие сведения Andere Angaben Размеры наклейки 150х210 мм Abmessungen der Beklebzettel 150х210 мм Приложение 9 к параграфу 5 статьи 6 Правила перевозок грузов на поддонах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах Европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2-на Днепре Орша-Восточная Степянка Минск Центролит Гомель Примечание С скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных и мелких отправок* все станции открытые для грузовых операций с повагонными и мелкими отправками Примечание Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан Акмола Алматы I Арысь I Атырау Актюбинск Жамбыл Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганда Кустанай Павлодар Семипалатинск Шымкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики Вильнюс Каунас Шяуляй железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарный Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург- Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Душанбе Коканд I Ленинабад Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 6 статьи 6 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 1 Настоящие Правила применяются при перевозках 1 груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге и включенных железной дорогой в свой парк 2 груженых или порожних вагонов принадлежащих железной дороге но сданных ею в аренду 2 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя 3 На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи в соответствии с действующими правилами с указанием наименования собственника или арендатора вагона На вагонах европейских железных дорог колеи 1435 мм участвующих в настоящем Соглашении кроме этого должна быть нанесена большая латинская буква Р С согласия железной дороги собственник или арендатор может нанести на вагон свой трафарет 4 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду отправитель должен представить заполненную им накладную по форме Приложения 12.1 или 12.2 к СМГС При предъявлении к перевозке такого груженого вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Вагон не принадлежащий железной дороге Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При предъявлении к перевозке такого порожнего вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Порожний вагон не принадлежащий железной дороге Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор 5 Объявление ценности вагонов не принадлежащих железной дороге или находящихся в аренде не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в указанных вагонах производится в соответствии с положениями статьи 10 СМГС 6 Постановления СМГС о сроке доставки не распространяются на перевозки таких порожних вагонов При перевозке груженых вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 6 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло по вине собственника арендатора или отправителя 7 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной Второй и третий экземпляры направляются в кратчайший срок на железную дорогу по месту нахождения собственника или арендатора вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр станция направляет своему управлению дирекции Такой акт не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утрата его частей не установлены В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 8 В остальном при перевозке вагонов не принадлежащих железной дороге применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 7 статьи 6 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими отправками или отправками крупнотоннажных контейнеров 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает массу груза собственную массу средства пакетирования или перевозочного приспособления и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 Образцы накладных СМГС для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Бланки накладных отсутствуют в БД Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 Образцы дополнительных экземпляров дорожных ведомостей для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Бланки дорожных ведомостей отсутствуют в БД Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфу 8 Приложения 8 и параграфу 5 Приложения 9 Пояснения по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией отправления по указанию дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 и 4 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его цифрового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией назначения по указанию дороги назначения х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгария БДЖ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ДСВН для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть наименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится шестизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов х 12 Число мест Указывается количество грузовых мест в отправке а для грузов перевозимых в контейнерах количество контейнеров и под ним в скобках общее количество мест отправки погруженных во все контейнеры При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза собственная масса контейнера поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т е. количество грузовых мест отправки или делается отметка Навалом а для грузов в контейнерах вносится общее число мест отправки погруженных в контейнеры и указанных в скобках в графе 12 х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается вид контейнера малотоннажный среднетоннажный крупнотоннажный и категория контейнера при малотоннажных и среднетоннажных контейнерах вместимость в куб м при крупнотоннажных контейнерах длина в английских футах 20 30 или 40 6058 9125 или 12 192 мм В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС 1 пример Вид малотоннажный Категория 1 куб м 2 пример Вид крупнотоннажный Категория 20 х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указываются признак собственности и номер контейнера Для указания признака собственности применять большие латинские буквы Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква Р При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква Р если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 ДСВН 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т п. В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб наложенных на вагон или контейнер в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС или параграфом 12 Приложения 8 к СМГС о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест Если эта графа имеет рамку и слова Прил 2 черного цвета то при предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС назначением в Китайскую Народную Республику Российскую Федерацию в обратном направлении и транзитом через эти страны отправитель кроме того обязан подчеркнуть в накладной наименование груза при этом в листе 1 накладной чертой красного цвета III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер группы и пункта или позиции согласно применяемому тарифу 1 пример 0 1 0 1 6 2 пример 1 7 1 1 3 пример 4 6 2 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс 1 пример 5 2 пример 1 0 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 КМ Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1-й пример 8 0 0 0 для ЕТТ 2-й пример 8 1 0 0 для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курсы пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке на ось вагона в отличие от предписаний статьи 8 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой 93 Отметки железной дороги При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 6 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 6 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпели пограничных станций Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-98 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 Контрольная этикетка 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 Anlage 13.1 zu Art 8 2 СМГС SMGS Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Nachweisung uber die in einem geschlossenen zug mit einen frachtbrief beforderten wagen 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная Tagesstempel des Ver- этикетка sandbahnhofs Kontrolletikette Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahnhof 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 32 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон- Подъемная Оси Масса тары Масса кг Frachtpflichtiges Masse kg железной дороги Wagen сила т Achsen Eigenmasse определена Vermerke Ladegewicht отправителем der Eisenbahn t Masse in kg festgestellt durch den Absender 1 2 3 30 Подпись отправителя Unterschr d Abs Итого Zusammen Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на три графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг о 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 Правила погрузки и крепления грузов в вагонах издается отдельно Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 Anlage 15 zu Art 17 5 СМГС SMGS Заявление о розыске груза Antrag auf nachforschung uber den verbleib der sendung Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой* большой* скоростью которая не поступила на станцию назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut* Eilgut sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof eingegangen ist N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наимено- Масса груза отправки вагона станция станция станции Fur Stuckgut вание груза в кг отправления назначения через которые должен следовать груз Nr der Datum Nr des Versandbahn Bestimmungs Grenzuber- К-во Знаки марки и Род упа- Bezeichnung Masse des Sendung Wangens und-bahnhof bahn und gangsbahnho- мест номера мест ковки des Gutes Gutes in bahnhof fe uber die Stuck Zeichen Marken Art der kg das Gut zahl und Nummern der Verpackung befordert Stucke werden soll 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель* Получатель* и его адрес Absender* Empfanger* und seine Anschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommen das Antrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 19 г Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs Подпись отправителя* Unterschrift des Absenders* Подпись работника станции получателя* Empfangers* Unterschrift des Beschaftigten_ des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения* отправления* Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn* Versandbahn* Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung_____________________________________________________________________________________________ Дата уведомления отправителя* получателя* о результатах розыска Datum der Benachrichtigung des Absenders* Empfangers* uber das Ergebnis der Nachforschung Ненужное зачеркнуть Подпись Unterschrift Nichtzutreffendes streichen Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 Anlage 18 zu Art 18 1 und 6 СМПС СМГС SMPS CMGS Коммерческий акт КА N Tatbestandsaufnahme Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 19 3 Станцией Aufgestellt am 19 durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 19 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 19 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N________ от 19 багажной товаро-багажной квитанции Nr vom 19 Fur Sendung mit Fracht- Eilgutfrachtbrief Gepack- Expressgutschein 6 ст. отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 ст. назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container-Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 19___ г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am 19___ г mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamte Angaben Наименова- Дата на- Контроль- Количество Наимено- Дата на- Контроль- Количество Наименова- Количество uber die ние станции ложения ные знаки пломб вание ложения ные знаки пломб ние страны пломб Plomben и дороги пломб пломб отправителя пломб пломб Где нало- Bezeichnung Datum Kontroll- Anzahl Nahme des Datum Kontroll- Anzahl Bezeich- Anzahl жены плом d Bahnhofs des Anle zeicher der Absenders des Anle zeichen der nung des der бы und der gens der der Plomben gens der der Plomben Landes Plomben wo wurden Bahn Plomben Plomben Plomben Plomben die Plom- ben angeb racht на вагоне 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 am Wagen на контей 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 нере am Contai ner 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер* оказался в техническом отношении исправным неисправным* о чем составлен технический акт N от 19 ___г Der Wagen Container* ist in technischer Hinsicht unbschadigt beschadigt* woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем* 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender Wertangabe 44 Результаты проверки Оборотная сторона бланка коммерческого акта Ergebnis der Untersuchung Знаки марки и Число мест Род упаковки Наименование Общая масса Масса одного места при стандартной номера груза кг упаковке кг Zeichen Mar- Stuckan- Art der Bezeichnung Gesamtmasse Masse eines Stuckes bei Standard- ken und Nummer zahl Verpackung des Gutes in kg verpackung in kg 45 Значится по накладной багажной товаро-багажной квитанции Nach dem Frachbrief Gepack- Expressgutschein 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstande der Aufstellung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции грузовым двором Wagendienst Ermittlungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен* Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt* 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции Грузополучатель грузовым двором Wagendienst Empfanger des Gutes Ermittungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 19 г Diese Ta wird an am ubersandt Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 Anlage 17 zu Art 20 5 СМГС SMGS Заявление об изменении договора перевозки Antrag auf anderung des frachtvertrags Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Beforderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 19___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Коли- Род упа- Наимено- Масса отправки Контейнер N чество ковки вание груза кг Nr или знаки мар- мест Art der груза Masse der Sen- ки и номера мест Stuck- Verpa- Bezeich- des Gutes dung Wagen-Nr Con- zahl ckung nung des kg tainer Nr oder Gutes Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки* folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufuhren* 1 Груз возвратить на станцию отправления** Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden** 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через*** uber*** наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzuber gangsbahnhofe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 19 подпись отправителя Unterschrift Absenders получателя* Empfangers* Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen Эти заявления де- Diese Antrage durfen nur vom лаются лишь отправителем Absender gestellt werden Эти данные не нужны Diese Angabe entfallt bei Antragen в заявлениях получателя des Empfangers nicht Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 Anlage 18 zu Art 23 4 СМГС SMGS Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины* для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Protokoll uber das offnen eines wagens kraftfahrzeuge traktors oder einer anderen selbstfahrenden maschine* zur grenz- und zollkontrolle sowie zu higienischen phutopathologischen und anderen untersuchungen 19 Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhof auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Sendung Bezeichnung des Gutes Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof Сведения о пломбах снятых с вагона контейнера автомобиля Сведения о пломбах наложенных после трактора или другой самоходной машины* контроля или проверки Angaben uber die vom Wagen Container Kraftfahrzeunge Angaben uber die nach der Kontrolle Traktors oder einer anderen selbstfahrenden Maschine* oder Untersuchung angelegte Plomben abgenommeren Plomben Станция и Дата наложе Количест Контрольные Сокращенное Станция и дорога Дата наложе Количест Контрольные дорога ния пломб во пломб знаки пломб наименование или таможня страны* ния пломб во пломб знаки пломб наложившая отправите- наложившая пломбы пломбы ля** Bahnhof Datum des Anzahl Kontrollzei Abgekurzte Bahnhof und Bahn Datum des Anzahl Kontrollzei auf dem Anlegens der chen der Bezeichnung oder Zollorgan des Anlegens der chen der die Plom- der Plomben Plomben Plomben des Absen- Landes* von dem die der Plomben Plomben Plomben ben ange- ders** Plomben angelegt legt wur- wurden den und Bahn Представитель станции Beschaftigter des Bahnhof Представитель пограничных органов*** Beschaftigter der Grenzorgane*** Представитель таможни Beschaftigter der Zollargane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы после контроля или проверок Tagesstempel des Bahnhof auf dem die neuen Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchung angelegt wurden Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Заполняется если пломбы наложены отправителем Ist auszufullen wenn die Plomben vom Absender angelegt wurden Подписывается если это предусмотрено Wird unterschrieben wenn dies in den inneren внутренними законами и правилами соответствующей Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes страны vorgesehen ist Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий** N Наименование Компетентный орган которому Претензии рас- п п железной предъявляется претензия для сматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные до- Служба грузовой 370010 Баку Все претензии роги Азербай и коммерческой ул Дилары согласно СМГС джанской работы Азербай- Алиевой 230 Республики джанской желез- ной дороги 2 Железные до- Служба грузовой 220050 Минск Все претензии роги Респуб- работы и внеш- ГСП ул Лени- согласно СМГС лики Бела- неэкономичес- на 17 русь кой деятельности Белорусской же- лезной дороги 3 Железные до- Генеральная ди- Генеральная ди Все претензии роги Респуб- рекция Болгарс- рекция Болгарс согласно СМГС лики Болга- ких Государст- ких Государ- рия венных желез- ственных же- ных дорог лезных дорог контроль дохо- дов и междуна- родных расче- тов София бульвар Княгини Марии- Луизы 114-а 4 Железные до- Железные доро- Железные доро- Все претензии роги Социа- ги СРВ ги СРВ согласно СМГС листической Управление меж Республики дународных свя Вьетнам зей г Ханой ул Ле Зуан 118 5 Железные до- Департамент Департамент Все претензии роги Грузии Грузинской же- Грузинской же- согласно СМГС лезной дороги лезной дороги 380012 г Тби- лиси пр Царицы Тамары д 15 6 Железные Алматинская Республика Ка- Все претензии дороги Рес- ж д Служба гру- захстан согласно СМГС публики Ка- зовой и коммер- 480091 г Алма захстан ческой работы ты ул Фурма- нова 127 Западно-Казах- Республика Ка- Претензии по станская ж д захстан несохранным Служба перево- 463000 г Актю перевозкам зок грузовой и бинск пр Мол- коммерческой дагуловой 49 работы Финансово-эко- Все претензии номическая согласно СМГС служба Целинная же- Республика Ка- Все претензии лезная дорога захстан согласно СМГС Служба грузовой 473000 г Акмо- и коммерческой ла ул Ленина работы 49 7 Железные 1 По грузам дороги отправленным с Китайской железных дорог Народной КНР претензия Республики получателя на- правляется Уп- равлению выход- ной погранич- ной дороги КЖД а претен- зия отправите- ля Управлению дороги отправ- ления КЖД 2 По грузам прибывшим на железные доро- ги КНР претен- зия получателя направляется Управлению до- роги назначения КЖД а претен- зия отправителя Управлению входной погра- ничной дороги КЖД 3 По грузам следующим транзитом по железным доро- гам КНР пре- тензия получа- теля направляет ся Управлению выходной пог- раничной доро- ги КЖД а пре- тензия отправи- теля Управле- нию входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса управле Наименование пограничных ний погранич- пограничных железных дорог ных железных станций дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской же- Наньганцюй Суйфынхэ лезной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шэньян Даньдун Шэньянской Хэпинцюй Тумынь Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Хухэ- Эрлянь Хухэхаотэской хаотэ Синьчэн железной дороги цюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусань- железной дороги цюй 1 Управление 650011 Кунь- Шаньяо Куньминской мин Таншуан- железной дороги лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Урумчи Алашанькоу Урумчиской Синьшицюй железной дороги Хэнаньлу 8 Железные 1 Министерст- г Пхеньян Претензии по дороги Ко- во железных до- Чжунгуек Дона- переборам про- рейской На- рог Расчетное ндон возных плате- родно-Де- бюро междуна- жей мократичес- родного сообще- кой Респуб- ния лики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по эк- железной дороги 2 дон спортным и им- 3 Управление пров. Северный портным грузам Чхондинской Хамген г Пхо рассматривают- железной дороги хангуек Екден ся в Управлении 4 Управление дон пров. Юж- той железной Хамхунской же- ный Хамген дороги которой лезной дороги г Хамхун Сонч- принадлежит 5 Управление хонгуек Екден станция отправ- Кэчхонской же- дон пров. Юж- ления или стан- лезной дороги ный Пхенан ция назначения Кэчхонгун Кэч- хонуп 9 Железные Управление 720009 г Биш- Все претензии дороги Кыр- Кыргызской кек ул Льва согласно СМГС гызской Рес- железной дороги Толстого 83 публики 10 Железные Дирекция госу- ГАО Латвияс Все претензии дороги дарственного дзел-зцельш согласно СМГС Латвийской акционерного LV-1547 Республики общества Латвийская Рес Латвияс дзел- публика Рига зцельш ул Гоголя 3 11 Железные Акционерное 1 Служба дви- Все претензии дороги общество специ- жения и ком- согласно СМГС Литовской ального назна- мерческой рабо кроме претензий Республики чения Летувос ты по переборам гяляжинкяляй Литва 2650 провозных пла- г Вильнюс тежей ул Миндауго 12 14 Претензии по переборам про- 2 Центр по возных плате- маркетингу и жей расчетам 12 Железные Служба грузовой Республика Все претензии дороги Рес- и коммерческой Молдова 2012 согласно СМГС публики работы желез- Кишинев Молдова ной дороги ул Влайку Пыр Молдовы кэ-лаб 48 13 Железные Управление Управление Все претензии дороги Мон- Улаан-Баатарс- Улаан-Баатарс- согласно СМГС голии кой железной кой железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 14 Железные Центральное Центральное Все претензии дороги бюро междуна- бюро междуна- согласно СМГС Республики родных расчетов родных расче- Польша Польских Госу- тов Польских дарственных же- Государствен- лезных дорог ных железных дорог Респуб- лика Польша 85-959 Быдгощ ул Дворцова 63 15 Железные 1 Управления Претензии по дороги железных дорог несохранным Российской России назначе- перевозкам Федерации ния груза и уп- предъявляемые равления вход- получателями в ных погранич- России Если ных железных управлением дорог России железной дороги после рассмот- России назначе- рения претензий ния груза будет Управлениями установлена от- железных дорог ветственность России назначе- иностранных ния груза По железных дорог грузам посту- или смешанная пившим через ответственность пограничные иностранных переходы При- железных дорог волжской и иностранного Северо-Кавка- отправителя то зской Южно- претензия после Уральской ее оформления в Юго-Восточной соответствии с ж д претензии СМГС и внут- после рассмотре- ренними Прави- ния управления- лами предъяв- ми железных до- ления и рассмот рог России на- рения претензий значения груза по перевозкам направляются в грузов в управление Мос- международных ковской желез- сообщениях ре- ной дороги гулируется уп- равлением вход- ной для данного груза погранич- ной железной дороги России а по грузам по ступившим через пограничные пе- реходы Приво- лжской Северо- Кавказской Южно-Уральс- кой Юго-Вос- точной ж д уп равлением Мос- ковской ж д 2 Управления Претензии за входных погра- просрочку в до- ничных желез- ставке грузов ных дорог Рос- предъявляемые сии после рас- получателями в смотрения пре- России тензий управле- ниями железных дорог назначе- ния грузов Рос- сии 3 Управления Все претензии выходных погра- предъявляемые ничных желез- отправителем в ных дорог Рос- России и пре- сии По грузам тензии напра- проследовав- вляемые инос- шим через погра- транными желез- ничные перехо- ными дорогами ды Приволжс- относящиеся к кой Северо- ответственности Кавказской Российских же- Южно- Ура лезных дорог льской Юго- за несохранные Восточной ж д перевозки и за управление Мос- просрочку в до- ковской желез- ставке грузов ной дороги Рос- Наиме- Адреса Наименование пограничных сийс- нование управлений станций кая погра- погранич- Феде- ничных ных железных дорог соседних желез- рация желез- железных России ных дорог ных дорог дорог России России Московс 107140 Злынка Московской Закопытье БЧ кая Москва Красное Осиновка Е-76 ГСП Понятовка Шестеровка ул Красноп Рудня Заольша рудная 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Климов Семеновка Суземка Зерново Закордонный Севе- Галута ро-Кавказской Успенская Квашино Гуково Красная Могила Плешаково Изварино Веселое Веселое ГР Самур Ялама АЗ Нежеголь Юго- Волчанок УЗ Восточной Козачок Одноробовка Соловей Тополи Илек-Пеньковска Пушкарное Красный Хутор Казачья Лопань Выстрел Граковка Озинки Приволж- Озинки КЗХ ской Аксарайская II Аксарайская II Илецк I Южно- Илецк I Уральсксой Никель Тау Никель-Тау Тобол Тобол Пресногорьковская Пресногорьков- ская Золотая Сопка Золотая Сопка Петропавловск Петропавловск Октябрь 191111 Ивангород-Нарв- Нарва ЭВР кая Санкт- ский Петербург Печоры-Псковские Орава пл. Остров Печоры-Псковские Пиуза ского Посинь Зилупе ЛДЗ Ивангород- Скангали Карсава Нарвский Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ град- г Калинин- Советск Пагегяй ская град ул Багратионовск Гломно ПКП Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава 16 Железные Управление Тад- 734012 Все претензии дороги жикской желез- г Душанбе согласно СМГС Республики ной дороги ул Шапкина 35 Таджикистан Грузовая служба 17 Государ- Управление г Ашгабат По всем видам ственная же- Государствен- ул Сапармурат несохранных пе- лезная доро- ной железной Туркменбаши 9 ревозок га Туркменис дороги Туркме- тана нистана 18 Железные Государственно- 700060 г Таш- Все претензии дороги Рес- акционерная кент ул Шев- согласно СМГС публики Уз- железнодорож- ченко 7 бекистан ная компания Узбекистон те- мир йуллари 19 Железные Укрзализныця 252601 Претензии по дороги Укра- Главное ком- Украина несохранным ины мерческое уп- г Киев ул Лы- перевозкам равление сенко 6 предъявляемые грузоотправи- телями и грузо- получателями Украины и на- правляемые иностранными железными до- рогами в сооб- щении с Азер- байджанской Республикой Республикой Беларусь Рес- публикой Гру- зия Республи- кой Казахстан Киргизской Рес- публикой Лат- вийской Респуб- ликой Литовс- кой Республи- кой Республи- кой Молдова Российской Фе- дерацией Рес- публикой Тад- жикистан Тур- кменистаном Республикой Узбекистан Эс- тонской Респуб- ликой Валютно-ком- 290604 Украи- Претензии по мерческое уп- на г Львов несохранным равление Укрза- ул Гоголя 1 перевозкам лизныци предъявляемые грузоотправите- лями и грузопо- лучателями Ук- раины и направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми в сообщении с Республикой Албания Рес- публикой Болга- рия Социалис- тической Рес- публикой Вьет- нам Китайс- кой Народной Республикой Корейской На- родно-Демокра- тической Рес- публикой Мон- голией Претензии за просрочку в до- ставке грузов предъявляемые получателями в Украине и пре- тензии направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми при установ лении ответ- ственности же- лезных дорог Украины 20 Железные 1 Государствен- Расчетный Претензии по дороги Эс- ное предприятие центр переборам про- тонской Рес- Ээсти Раудтее ГП Ээсти Рауд возных плате- публики расчетный центр тее ул Теллис жей и срокам киви д 57-Б доставки Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика 2 Государствен- Служба марке- Все остальные ное предприятие тинга грузовых претензии со- Ээсти Раудтее перевозок гласно СМГС служба марке- ГП Ээсти Рауд тинга грузовых тее ул Пикк перевозок д 36 Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 Anlage 20 zu Art 29 7 19____________ Претендатель наименование и почтовый адрес Reklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Geschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Geschaftszeichen der regelnden Bahn Претензионное заявление о просрочке в доставке груза* Reklamationvantrag wegen uberschreitung der lieferfrist* Перевозка по накладной СМГС отправка N от 19____ года Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von Versandbahn und bahnhof nach Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам uber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка** мелкая отправка** Wagenladung** Stuckgut** Наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправка крупнотоннажного контейнера*** Grosscontainerdung*** 1 Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму 1 Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка дороги валюте Frist Art 14 SMGS in Std Tatsashliche Beforderungszei или досрочная участвующие Fracht in der с vom доставка в ч. в перевозке Wahrung An der Uber-oder Un- Beforderung страны страны км на отпра на пере по па по па Итого по bis terschreitung beteiligte железные претенда вку возку рагра рагра в часах in Stunden der Frist in Bahnen дороги теля фам фу 6 Stunden которой 3-5 участво- Дата число час Итого вали в месяц год Stude Insgesamt перевоз- Datum Tag ке**** Monat Jahr des Lan- des Lan- km fur die fur die ge mass Insge des der des des Abferti- Beforde 3-5 6 samt an der Rekla- gung rung Beforde- maten rung be- teiligte Bahnen** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого x x x Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschrei- Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn tung час ___Std Предъявлено к возме- Подпись штемпель и номер счета 19________________ щению Unterschrift Stempel und Kon- подпись Als Entschadigung gel- tonummer des Reklamanten Unterschrift tend gemacht сумма валюта Betrag Wahrung Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением Der Reklamant hat die Vorderseite auszufullen лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех und dabei in Spalte I alle an der Beforderung железных дорог участвовавших в перевозке beteiligten Bahnen einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Указывается при повагонной отправке номер вагона при Bei Wagenladungen ist die Wagen-Nr bei отправке крупнотоннажного контейнера или при мелкой Grosscontainersendungen und bei Container die отправке контейнеров лицевой номер контейнера als Stuckgut aufgeliefert wurden die Container Nr anzugeben На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Auf den Transitbahnen in Tarifwahrung Оборотная сторона Претензионного заявления II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения* II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages* Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей 19 претензию IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung der Eisenbahn Орган рассматривающий претензию Regelnde Stelle Претендателю An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит*** удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес Postanschrift wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит*** wird nicht gezahlt Причина полного частичного*** отказа подпись Grund der ganzlichen teilweisen*** Ablehnung Unterschrift Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза Von den Bahnen auszufullen die eine за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой Lieferfristuberschreitung zu vertreten_ в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии haben mit Ausnahme der Zeile der Be- arbeitungsfrist die regelnde Bahn anzu- geben ist Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в Von der Versand und Bestimmungsbahn национальной валюте транзитные железные дороги ist der Betrag in der Wahrung ihres в тарифной валюте Bandes von den Transit bahnen in Tarif- wahrung anzugeben Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffenden streichen Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Действует с 1 ноября 1951 г Переиздано с изменениями и дополнениями на 1 января 1998 г Дополнительно изменения и дополнения к Соглашению см 998_227 Изменения и дополнения в СМГС см 998_299 от 23.05.2006 998_316 от 13.10.2006 Дополнительно см Письмо Государственной администрации железнодорожного транспорта N ЦЗМ-12 731 v_731328-07 от 24.05.2007 В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения 1 Перевозки грузов между странами указанными в статье 1 производятся на условиях установленных настоящим Соглашением Настоящее Соглашение применяется ко всем перевозкам грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным СМГС и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и отправок крупнотоннажных контейнеров на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 разрывные снаряды огнестрельные и боевые припасы кроме охотничьих и спортивных 4 взрывчатые вещества сжатые сжиженные или растворенные под давлением газы самовозгорающиеся вещества а также радиоактивные вещества если они не упомянуты в табл. 1 2 4.2 и 7 Приложения 2 5 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 6 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 7 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении В случае применения вагонов прикрытия груз не должен опираться на них железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам -1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах такого рода в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе отправитель должен на обеих сторонах в продольном направлении сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык 6 При предъявлении к перевозке автомобилей тракторов и других самоходных машин отправитель обязан опломбировать кабину и капот а в случае свободного доступа и аккумулятор запасное колесо и ящики с запасными и легко снимающимися частями а также с инструментами Пломбирование должно производиться в соответствии с параграфом 8 статьи 9 Ящики с запасными частями и легко снимающимися частями а также с инструментами должны быть окантованы металлической лентой и размещены в запломбированных кабинах вышеуказанных средств передвижения а в случае невозможности разместить в кабине прикреплены к полу вагона В каждый ящик должен быть вложен перечень содержимого Для каждого автомобиля трактора или других самоходных машин отправитель должен составить опись по форме Приложения 7 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи должно быть указано количество наложенных пломб количество ящиков с запасными и легко снимающимися частями инструментами и наименованиями всех деталей снятых с машин а также места нахождения ящиков Один экземпляр описи должен быть прикреплен изнутри на боковое стекло кабины а второй приложен к накладной 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 5 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах 6 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 7 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 8 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением документов электронной обработки данных о грузе заменяющих накладную согласно статье 7 для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная 1 Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станцией отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную 3 Бланки накладной печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении отправкой крупнотоннажного контейнера по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Грузы не упомянутые в пунктах 1-4 настоящего параграфа обозначаются теми наименованиями под которыми они обращаются в торговле 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматерилов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет АВС в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1 5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления **Статья 8** Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная отправка мелкая отправка и отправка крупнотоннажного контейнера Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Груз предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается повагонной отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона Груз общей массой брутто до 5000 кг предъявляемый по одной накладной для перевозки в крупнотоннажном контейнере не считается мелкой отправкой а является отправкой крупнотоннажного контейнера По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Отправкой крупнотоннажного контейнера считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в крупнотоннажном контейнере или крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой отправке или к отправке крупнотоннажного контейнера предъявляется груз Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с мелкой или мелкими отправками повагонной отправки вместе с отправкой крупнотоннажного контейнера отправки крупнотоннажного контейнера вместе с мелкой или мелкими отправками 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов маршрутами по одной накладной с однородным грузом рудой углем и т. п. следующими на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной по форме Приложения 13.1 и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 вместе с накладной Ведомость должна заполняться в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Приложение 13.2 Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной листом 3 накладной В накладной в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары отправитель указывает Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка на ось вагона при перевозке по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 тс за исключением БДЖ на которых нагрузка на ось в международном сообщении не должна превышать 22,5 тс* Нагрузка на ось 20 тс и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт осевая нагрузка 18 тс нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Временные ограничения нагрузки на ось вагона менее 18 т могут быть введены отдельными железными дорогами в исключительных случаях обоснованных техническими условиями и только на пограничных переходах 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими отправками и отправками крупнотоннажных контейнеров производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование вагонов 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами погрузки и крепления грузов на открытом подвижном составе Приложение 14 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки на ось вагона в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет АВС максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 8 В крытых и изотермических вагонах подлежат пломбированию двери и все остальные отверстия за исключением вентиляционных закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Если на вагоне имеются пломбы от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон Пломбирование вагонов производится пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без повреждения пломб Если вагон пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должно производиться пломбирование вагонов железной дорогой или отправителем 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика черно-бурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей с объявленной в накладной ценностью отправитель должен составить их опись в трех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи и следовать вместе с ними до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления и в тарифной валюте она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора при объявлении ценности груза выраженной в валюте страны отправления станция отправления должна пересчитать сумму объявленной ценности в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и записать ее в накладную При объявлении ценности груза выраженной в тарифной валюте станция отправления должна пересчитывать сумму объявленной ценности в валюту страны отправления по курсу действующему в этой стране в день пересчета Суммы тарифной валюты указанные в накладной для станции назначения должны пересчитываться в валюту страны назначения по курсу действующему в этой стране в день пересчета **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран или по прямому тарифу если этими железными дорогами установлен прямой тариф 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по внутренним тарифам действующим на железных дорогах этих стран а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку колесных пар вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной отправкой или отправкой крупнотоннажного контейнера на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на колесные пары другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки указанный в параграфе 1 и при его удлинении согласно параграфу 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме Приложения 16 Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы снятые получателем с вагона контейнера автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы снятые с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на той железной дороге на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции При возврате извещения отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Положения параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на этих железных дорогах Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и тарифами действующими на соответствующих транзитных железных дорогах Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза вызвавших его самовозгорание поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфу 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 10 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон или контейнер в котором перевозился груз был выдан получателю за исправными пломбами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 8 статьи 9 а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах или контейнерах пломбы за которыми вагоны или контейнеры прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса мороженого птицы битой всякой копченостей мясных всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная с соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренного параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется и представленные при претензионном заявлении документы возвращаются заявителю для непосредственного предъявления претензии соответствующей железной дороге не участвующей в настоящем Соглашении 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфу 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток со дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г со всеми изменениями и дополнениями по состоянию на 1 ноября 1997 г утвержденными и внесенными в установленном порядке за весь период действия вступает в силу с 1 января 1998 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайжданской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран Приложения к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгария все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 Приложению 6.1 и параграфам 2 и 6 Приложения 8 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно n0001697-96 Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 3 Приложения 4 и Приложению 12.5 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС и параграфа 6 Приложения 4 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя и с согласия всех железных дорог участвующих в перевозке Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников перевозятся только повагонными отправками Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфу 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 6 СМГС SMGS Удостоверение проводнику груза Begleiterausweis Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз begleitetes Gut наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправки NN Nr der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn der Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровож- даемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Календарный штемпель Начальник станции станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Tagesstempel Проводник груза des Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 Правила перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящихся грузов с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах представляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых по железным дорогам Республики Болгария Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгария Русе-разпределителна железных дорог Республика Польша Малашевиче только топливом 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 Перечень основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Габариты погрузки На рис 1-6 приведены габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТЖД ТРК УЗБК УЗ ЭВР габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ДСВН через госграницу Донг-Данг габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ДСВН Рисунки отсутствуют в БД Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 8 Приложения 4 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок I Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Изображения размеры и описания знаков опасности NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Размеры и описания наклеек NN 10-16 помещены в Приложении 6.1 к СМГС а их изображения на 3-й странице обложки Кроме того в Приложении 2 к СМГС помещены изображения наклеек NN 10-13 см 3-ю стр обложки а также их размеры и описания из Приложения 6.1 к СМГС II Знаки маркировки на места отправок Описание знаков маркировки 1 и 2 помещены в приложении 6.1 к СМГС Приложение 6.1 к пунктам I и II Приложения 6 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также описание знаков маркировки на места отправок 1 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 1 Размеры наклеек 1.1 Размеры наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 1.2 Наклейки NN 10-12 на места отправок 74х105 мм 1.3 Наклейка N 13 на вагоны 148х210 мм или линия основания треугольника 105 мм и высота треугольника 74 мм 1.4 Наклейки NN 14 и 15 на вагоны и контейнеры 148х105 мм 1.5 Наклейка N 16 для вагонов и контейнеров 148х105 мм для накладных 37х27 мм 2 Описание наклеек Описание наклеек NN 1-9 касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС Наклейка N 10 Цвет бумаги белый Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Предохранять груз от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх низ не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый Рисунок бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Осторожно Наклейка N 13 Цвет бумаги красный Рисунок восклицательный знак черного цвета в треугольнике Надпись значение Осторожно при маневрах не толкать Наклейка N 14 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 15 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148х20 мм наклейка для вагона или 37х5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Примечание 1 Наклейки NN 10-13 должны быть обрамлены черной полосой NN 14 и 15 синей полосой 2 Наклейки NN 14-16 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально II Описание знаков маркировки на месте отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 Anlage 7 zu Art 5 6 Опись частей снятых с автомобилей тракторов и других самоходных машин Verzeichnis der von kraftfahrzeugen tratoren und anderen selbstfahrenden maschinen abgenommenen teile** N Наименования Кол-во частей Места нахожде- Кол-во нало- п п частей Anzahl ния частей женных пломб Lfd Bezeichnungen der Teile Stellen an denen Anzahl der an- nr der Teile sich die Teile gelegten befinden Plomben 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 4 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 Правила перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров Настоящие Правила не применяются при перевозках порожних малотоннажных и среднетоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам 2 Малотоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 1,0 до 0,3 куб м включительно и с максимально допустимой общей массой брутто менее 2,5 т Среднетоннажными контейнерами являются контейнеры емкостью от 3,0 куб м до 15,0 куб м и с максимально допустимой общей массой брутто от 2,5 до 5,0 т включительно Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии I ИСО длиной 20 30 или 40 английских футов соответственно 6058 9125 или 12 192 мм шириной 8 английских футов 2438 мм и высотой до 8 английских футов 6 дюймов 2591 мм Контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Специальные контейнеры допускаются к перевозке также только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами если в Приложении 2 к СМГС нет других урегулирований касающихся перевозок опасных грузов в контейнерах 3 Грузы в малотоннажных или среднетоннажных контейнерах могут перевозиться мелкими или повагонными отправками а грузы в крупнотоннажных контейнерах и порожние крупнотоннажные контейнеры только отправками крупнотоннажных контейнеров Малотоннажные контейнеры массой брутто более 1,5 т назначением в Китайскую Народную Республику должны перевозиться только на открытом подвижном составе При перевозке этих контейнеров транзитом по железным дорогам Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистан Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики требуется предварительное согласование с этими железными дорогами 4 Перевозки контейнеров допускаются между следующими станциями 1 груженых малотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки малотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 груженых среднетоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 3 груженых крупнотоннажных контейнеров а также порожних крупнотоннажных контейнеров от всех станций открытых для приема этих контейнеров на дороге отправления назначением на станции перечисленные в Приложении 8.3 к СМГС В Приложении 8.3 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для передачи крупнотоннажных контейнеров По согласованию между заинтересованными железными дорогами для перевозок малотоннажных среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут быть открыты также другие станции не указанные в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС 5 Перевозки груженых контейнеров и порожних крупнотоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам из стран и в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении не допускаются если между участвующими в перевозке железными дорогами не имеется другого соглашения о международном железнодорожном грузовом сообщении 6 Опасные грузы допускаются к перевозке в контейнерах только при соблюдении правил содержащихся в Приложении 2 к СМГС Запрещаются перевозки в железнодорожных контейнерах грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 16 настоящих Правил будет невозможна а также зловонные продукты и вещества которые могут вызвать инфекцию Перевозки продовольственных или иных грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускаются по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами только в контейнерах специально оборудованных для перевозки этих грузов При перевозке грузов назначением в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину и Эстонскую Республику в малотоннажных и среднетоннажных контейнерах масса одного места не должна превышать 120 кг в крупнотоннажных контейнерах 1500 кг Перевозки домашних вещей в железнодорожных крупнотоннажных контейнерах в и из Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины и Эстонской Республики допускаются только по согласованию с железными дорогами этих стран 7 На каждый груженый контейнер и на каждый порожний крупнотоннажный контейнер отправитель обязан составить накладную Однако по одной накладной могут быть отправлены 1 повагонными отправками в бесперегрузочном сообщении несколько малотоннажных или несколько среднетоннажных контейнеров вместе с другими грузами в перегрузочном сообщении несколько малотоннажных контейнеров в перегрузочном сообщении несколько среднетоннажных контейнеров если дорога отправления согласовала это с железными дорогами производящими перегрузку 2 отправками крупнотоннажных контейнеров до 3 крупнотоннажных контейнеров в бесперегрузочном сообщении если общая их длина не превышает 60 английских футов 18174 мм и они погружены на один вагон 8 В соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС отправитель должен внести в накладную сведения о виде категории сокращенном наименовании дороги-собственницы или знаке владельца номере контейнера сведения о массе груза собственной массе контейнера и общей массе брутто отправки а также сведения о количестве и контрольных знаках пломб 9 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке и их погрузка производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения В перегрузочном сообщении не допускается перевозка в одном вагоне среднетоннажных контейнеров совместно с другими мелкими отправками 10 Отправитель должен установить пригодность контейнера для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам При погрузке в контейнер грузов без тары или в облегченной таре отправитель должен принять меры по обеспечению сохранности груза от повреждения порчи или снижения по другим причинам его качества например обкладка стен контейнеров бумагой или другими материалами применение защитных пленок резиновых прокладок обертка груза в мягкие изоляционные материалы и по защите контейнера от вредного воздействия грузов например коррозии Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при последующей перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам из-за ненадлежащей тары или упаковки или отсутствия их а также из-за неправильного размещения в контейнере груза сданного железной дорогой получателю в исправном контейнере и за исправными пломбами отправителя или станции отправления Отправитель должен сдавать к перевозке контейнеры только в исправном техническом состоянии Если у сдаваемых к перевозке порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железной дороге имеются повреждения то отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза 11 Контейнер может загружаться до допускаемой общей массы брутто контейнера за вычетом собственной массы контейнера При превышении общей массы брутто контейнера следует поступать в соответствии с положениями параграфов 3 и 4 статьи 12 СМГС 12 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке только за пломбами отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС и внутренними правилами действующими на дороге отправления Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней 13 Ручка замка малотоннажных и среднетоннажных контейнеров закрепляется мягкой проволокой 14 Отправитель должен поместить на предусмотренном на контейнере месте или на его двери если не предусмотрено этого места один экземпляр наклейки заполненной по форме Приложения 8.4 к СМГС При этом отправитель обязан удалить старые наклейки Второй экземпляр наклейки он должен вложить в контейнер Печатание и заполнение наклейки производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС 15 В случае повреждения контейнера в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз своими средствами и за свой счет в другой пригодный контейнер Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии то груз необходимо из малотоннажного или среднетоннажного контейнера упаковать в ящики мешки или другую пригодную тару из крупнотоннажного контейнера перегрузить в вагон Грузы упакованные в ящики мешки и т. п. или перегруженные в вагон должны быть взвешены и отправлены на станцию назначения В вышеуказанных случаях при необходимости составляется коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный контейнер не является собственностью железной дороги станция осуществляющая перегрузку груза из неисправного контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 16 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными 17 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления а также на дороге назначения Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 18 Во всех остальных случаях относительно перевозки грузов в контейнерах а также порожних крупнотоннажных контейнеров действуют положения СМГС 19 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 8.2 и 8.3 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 8.1 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых малотоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Брест-Северный Степянка 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок Русе-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок София-товарна 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются Примечания Малотоннажные контейнеры массой более 1 т назначением в СРВ должны перевозиться только на открытом подвижном составе Общая масса одного места не должна превышать 200 кг железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Батуми-I Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы1 Арысь1 Атырау Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками* Биньцзянси Бэйцзяо Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоунань Даляньдун Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Цинюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чэндудун Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 1 т 2 перевозимых повагонными отправками не допускаются 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кенсон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сончхон Хамбукхвасон Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Латвийской Республики железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Литовской Республики железных дорог Республики Молдова 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Кишинев Реуцел Унгены 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками не допускается железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками все станции открытые для грузовых операций с мелкими отправками 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Калуга I Москва-Товарная-Ярославская Придача Самара 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с Государственной железной дорогой Туркменистана железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Донецк Киев-Товарный Луганск-Грузовой Львов Одесса-Товарная Харьков-Балашовский 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Украины 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками не допускается Приложение 8.2 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения груженых среднетоннажных контейнеров железных дорог Азербайджанской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кишлы 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Азербайджанской Республики железных дорог Республики Беларусь 1 перевозимых мелкими отправками Аульс Гродно Барановичи-Цетральные Борисов Брест-Северный Березина Бобруйск Волковыск Витебск Добруш Жлобин Калинковичи Кобрин Кричев Лида Могилев-2 на Днепре Молодечно Новоельня Орша-Восточная Осиповичи Пинск Полоцк Речица Степянка Минск Слуцк Слоним Центролит Гомель 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Беларусь 3 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария 1 перевозимых мелкими отправками Бургас-распределительна Варна-товарна Варна-фериботна Горна Оряховица-товарна Драгоман гр только для транзитных перевозок Кулата гр только для транзитных перевозок Пловдив-товарна Русе-товарна Русе-распределительна только для транзитных перевозок София-товарна Свиленград гр Свиленград-изток гр только для транзитных перевозок 2 перевозимых повагонными отправками все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1 перевозимых мелкими отправками не допускаются 2 перевозимых повагонными отправками Запбат Йенвьен Хайфонг Шонгтхан железных дорог Грузии 1 перевозимых мелкими отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Поти Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали 2 перевозимых повагонными отправками Аргвета Ахалцихе Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Ингири Кутаиси-II Озургети Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали Цхинвали железных дорог Республики Казахстан 1 перевозимых мелкими отправками Акмола Актюбинск Алматы II Аркалык Арысь I Атбасар Есиль Жамбыл Жилаево Защита Караганда Кзыл-Орда Кокчетав Кустанай Мангышлак Павлодар Семипалатинск Шымкент 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Республики Казахстан железных дорог Китайской Народной Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками* Биньцзянси Бэнбу Гуананьмэнь Гуанчжоуси Даляньси Ланьчжоуси Муданьцзян Наньцзинси Наньсинцяо Нинбобэй Сианьси Синин Синьсян Сыпин Сюйчжоуси Тайюаньдун Тяньцзиньнань Ханьси Хухэхаотэ Хэфэй Цзинань Циндао Циньюньпу Цицикар Чанчунь Чжэнчжоудун Чжэчжоудун Чэндудун Шанхайси Шицзячжуанань Шэньян Примечание Только для контейнеров общей массой брутто 5 т 3 для перегрузки открыты пограничные станции Маньчжурия Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики 1 перевозимых мелкими отправками Кальма Кесон Кильжучхоннен Кимчхек Комсанри Коньин Кэсон Кэчхон Мехянсан Омонри Онсен Панчжук Понхак Пукчхон Пхуньо Сосаривон Синнампхо Синыйчжу Сопхо Сохэчжу Сунчхон Хамбукхвасан Хамхын 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган железных дорог Кыргызской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Аламедин Рыбачье 2 перевозимых повагонными отправками Аламедин Бишкек-I Джалал-Абад Кызылкия Ош-I Рыбачье железных дорог Латвийской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II 2 перевозимых повагонными отправками Валмиера Вентспилс Даугавпилс Резекне II Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики 1 перевозимых мелкими отправками Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Шяуляй 2 перевозимых повагонными отправками Алитус Каунас Кедайняй Клайпеда Мариямполе Панявежис Паняряй Вильнюс Рокишкис Тяльшяй Шяуляй Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Молдова 1 перевозимых мелкими отправками Кишинев Реуцел Тирасполь Унгены 2 перевозимых повагонными отправками Бендеры Болград Калараш Кишинев Комрат Окница Рени Реуцел Рыбница Тирасполь Унгены Флорешты Чадыр-Лунга 3 для перегрузки открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии 1 перевозимых мелкими отправками Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт 2 перевозимых повагонными отправками Амгалан Бага-Нур Баян-Тумэн Дархан I Сайн-Шанд Толгойт Улаан-Баатар Чойр Эрдэнэт железных дорог Республики Польша 1 перевозимых мелкими отправками Бартошице Бельско-Бяла-Глувна* Бжег Болеславец Бранево** Бжеско-Окоцим Буско-Здруй Быдгощ Глувна Бытом* Бялысток Вадовице Варшава-Глувна-Товарова* Вейхерово Влоцлавек Вроцлав Глувны Гданьск-Полудневы Гдыня-Товарова Гливице* Гнезно Гожув-Велькопольски* Грифице Грудзенз Еленя-Гура Жагань Жары Жешув-Старонива Замощч Здуньска-Воля*** Зелена Гура Илава-Глувна Иновроцлав Калиш Катовице-Товарова* Катовице-Шопенице-Пулноцне* Клодзко-Глувне Конин Кошалин Кракув-Глувны-Товаровы* Кросно Легница Лешно Лобез Лодзь-Каролев Ломжа Любань-Шленски Люблин Люблинец Любско Мелец Мронгово Нова Суль Новы-Тарг Ныса Олава Олецко Олькуш Ольштын-Глувны Ополе-Глувне Острув-Велькопольски Пабьянице*** Петркув-Трыбунальски Пила-Глувна Плоцк Познань-Глувны Радзынь-Подляски Радом Рацибуж Рыбник Свебодзын Свидница-Пшедмесьце Седльце Серадз Скаржиско-Каменна Слупск Сталева-Воля-Розвадув Староховице-Всходне Старгард-Щециньски Староград-Гданьски Стары-Сонч Стшелин Суха-Бескидзка Тарнув Томашув-Мазовецки Торунь-Всходни* Хелм Хойнице Чарна-Бялостоцка**** Щецин-Порт-Центральны Щецинек Элк Эльблонг***** Примечание Только для контейнеров массой брутто не более 4,5 т Только в адрес Заоджанского завода металлообрабатывающей промышленности ЗАСТАЛЬ Только для контейнеров массой брутто не более 4,0 т Только в адрес механического завода Агрома база властна Липки Только в адрес механического завода им Сверчевского ЗАМЕХ 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками 3 для перегрузки открыты пограничные станции Тересполь перегрузка Малашевиче железных дорог Российской Федерации 1 перевозимых мелкими отправками Безымянка Брянск-Льговский Волгоград II Калининград-Сортировочный Калуга I Киров-Котласский Костариха Краснодар-Сортировочный Кунцево II Лагерная Лесок Рязань Липецк Орел Орск Пенза IV Петрозаводск Позимь Ижевск Придача Воронеж Псков-Товарный Ростов-Товарная Рышково Курск Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Саратов II Товарный Смоленск Сочи Тула-Вяземская Ульяновск I Челябинск-Грузовой Черниковка Юрьевец Ярославль 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железными дорогами Российской Федерации 3 для перегрузки открыты пограничные станции Забайкальск Хасан Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Туркменистана 1 перевозимых мелкими отправками Овезберды Кулиев Чарджев-2 2 перевозимых повагонными отправками Овезберды Кулиев железных дорог Республики Узбекистан 2 перевозимых повагонными отправками по согласованию железной дороги отправления с железной дорогой Республики Узбекистан железных дорог Украины 1 перевозимых мелкими отправками Айвазовская Александрия Апостолово Артемовск-II Ахтырка Балаклея Балта Бар Бахмач-Киевский Белая Церковь Белобожница Бердичев Бердянск Березовка Бершадь Богодухов Божедаровка Большой Токмак Броды Бучач Вапнярка Васильков-II Вижница Виктория Винница Виска Владимир-Волынский Вознесенок Волноваха Волочиск Волчанок Гадяч Гайворон Гайсин Геническ Глухов Гнивань Голованевск Грушка Гуляй-Поле Дарница Деражня Джанкой Джулинка Днепропетровск-Грузовой Долинская Донецк-II Дрогобыч Дубна Дунаевцы Евпатория-Товарная Желтые Воды-II Житомир Жмеринка Журавлевка Запорожье-II Засулье Затишье Звенигородка Злочев Змиев Знаменка Золотоноша-II Ивано-Франковск Измаил Изюм Ильичевск Казатин-Товарный Калуш Каменец-Подольский Карловка Каховка Каховское Море Керчь Киев-Товарный Кировоград Кобеляки Ковель Коломыя Конотоп Константиновка Коростень Корсунь Костополь Котовск Краматорск Красноармейск Красноград Красный Луч Кременец Кременчуг Кривой Рог-Главный Кролевец Кульбакино Купянск-Южный Лебединская Липовец Лисичанск Лихачеве Лозовая Лубны Луганск-Грузовой Луцк Любашевка Малин Марганец Мариуполь-Сортировочный Мелитополь Мена Миргород Мирополь Могилев-Подольский Мукачево Нежин Немиров Никель Побужский Никитовка Никополь Новгород-Северский Новоград-Волынский-I Новомир-город Новомосковск-Днепровский Новоселица Новоукраинка Овруч Олевск Ореховская Павлоград-I Первомайск-на-Буге Пирятин Пологи Полонное Полтава-Киевская Помошная Попасная Попельня Прилуки Путивль Пятихатки Рени-Основная Ровеньки Ровно Рубежное Рудница Самбор Сарата Сарны Сватово Светловодск Севастополь-Товарный Серогозы Симферополь-Грузовой Скнилов Славата-I Славянск Смела Соколь Старобельск Староконстантинов-I Стаханов Стрый Сумы-Товарная Тернополь Торез Тритузная Тростянец-Подольский Ужгород Умань Усатово Фастов-I Фундуклеевка Харцызск Харьков-Балашовский Херсон Хмельник Хмельницкий Хорол Хуст Черкассы Чернигов Черновцы Чоп Шабо Шепетовка-Подольская Шостка Щебенка Эсхар Ямполь Ярошенка 2 перевозимых повагонными отправками те же станции назначения которые предусмотрены для таких контейнеров перевозимых мелкими отправками а также станции работающие по приему и выдаче грузов в среднетоннажных контейнерах на подъездных путях Белозерье Большая Кахновка Борислав Великий Бычков Дружковка Жидачев Индустриальная Киев-Октябрьский Корюковка Кострижевка Лепесовка Лоскутовка Мариуполь-Порт Насветевич Нижнеднепровск-Узел Одесса-Западная Одесса-Пересыпь Родаково Терновое Харьков-Сортировочный Ходоров 3 для перегрузки открыты пограничные станции Чоп железных дорог Эстонской Республики 1 перевозимых мелкими отправками не допускается 2 перевозимых повагонными отправками Таллинн только с подачей на подъездной путь АО М Т Ф Приложение 8.3 к параграфам 4 и 19 Приложения 8 Перечень станций назначения крупнотоннажных контейнеров** Наименование станций Категория Максималь- Примечания контейнера но допусти- мая масса брутто в т* 1 2 3 4 железных дорог Азербайджанской Республики Гянджа 20 Кишлы 20 Хырдалан 20 железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 См примечание 2 в конце на- стоящего Положения Брест-Северный 20,40 Борисов 20 Березина Бобруйск 20 Витебск 20 Калинковичи 20 Колядичи Минск 20,40 Лида 20 Могилев-2 на Днепре Молодечно 20 Орша-Восточная 20 Пинск 20 Полоцк 20 Слуцк 20 Центролит Гомель 20 Для передачи открыты пограничные станции Брест-Северный железных дорог Республики Болгария Бургас-распределительна 40 18,0 Варна-товарна 40 18,0 Враца-товарна 40 18,0 Димитровград-Север 40 18,0 Плевен запад 40 18,0 Русе-товарна 40 18,0 София-товарна Стара Загора-товарна 40 18,0 Филипово Пловдив 40 18,0 Частово Горно Оряховица 40 18,0 Шумен 40 18,0 Примечание В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Дананг 20,40 Запбат Ханой 20,40 Иенвьен Ханой 20,40 Хайфонг 20,40 Шонгтхан Хошимин 20,40 Для передачи открыты пограничные станции Донгданг Лаокай Примечание В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом его собственной массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Грузии Самтредиа-II 20 18,0 Тбилиси-Товарный 20 18,0 Для передачи открыты пограничные станции Беюк-Кясик Веселое Садахло железных дорог Республики Казахстан Акмола Актюбинск Алматы II Атырау 20 Жамбыл Жилаево Уральск 20 Караганда Кзыл-Орда См примечание Кокчетав I Кустанай 20 2 в конце на- Мангышлак 20 стоящего Павлодар 20 Положения Семипалатинск 20 Талдыкорган 20 Шымкент 20 железных дорог Китайской Народной Республики Аньшунь 20 Кроме станций Баодин Баотоу 40 указанных в Баотоудун Бэйцзяо графе 1 откры Бэнбу ты также согла Вэйфанси 40 сно внутренним Гуанчжоудун 40 правилам дейс Гуанчжоунань твующим на Гуйган Гуйлиньбэй КЖД подъезд- Гуйяндун Гэньшаньмэнь ные пути пред- Даляньси 40 приятий для Дасянь 20 операций с кру Датун 40 пнотоннажными Дукоу 20 контейнерами Жичжао 40 не принадлежа- Инкоу 20 щими железным Иньчуань 40 дорогам Куньминдун 40 Ланьчжоуси Линьи 40 Линьхэ Лэшань Люпаньшуй 20 Лючжоудун 40 Маомин Муданьцзян 40 Мяньянь Наньнин Нанькиньси 40 Нинбобэй Пекидун 40 Сианьси Сиинмэн 40 Синин Синтай Сичаннань 20 Сучжоуси Сямэньбэй 40 Сянфан Сяюань Тайюаньдун Тангу 40 Синьган Туньшань Убэй Усинань Ухай 40 Фучжоудун 40 Хайлар 20 Ханьдань Ханьси 40 Хуаюйшань Хухэхаотэ Хэншуй Хэфэй Хэцзявань Цзилиньси Цзинань 40 Цзинин Цзиньхуа Цзиньчжоу подъездной путь порта Даяованьган Цзиньчжоу Цзуньинань 20 Цзыбо Цзыгун 40 Цзюцзян Цзямусы 20 Цзянъю Циндао Циньхуандэонань 40 Цицикар 20 Чанчжоу Чанчуньдун 40 Чаншабэй Чаншадун Чжаньцзян Чжунхуамэнь Чжуньюнь Чжэнчжоудун Чжэньцзяннань Чунциндун Чэндудун Шанхайси Шаосидун 40 Шицзячжуаннань Шэньчжэньбэй Шэньян Юйлинь 40 Янпу Яньтай Яньчжоу 40 Яньцзи Для передачи открыты пограничные станции Аланьшанькоу Даньдун Маньчжурия Пинсян Суйфыньхэ Тумынь Эрлянь железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 Для передачи открыты пограничные станции Синыйчжу Туманган железных дорог Кыргызской Республики Аламедин Бишкек 20 Ош-I 20 железных дорог Латвийской Республики Рига-Пречу II 20 Кроме станций Лиепая-Пречу 20 указанных в графе 1 откры ты также согла сно внутренним правилам дей- ствующим на ЛДЗ подъезд- ные пути пред- приятий для операций с кру пнотоннажными контейнерами железных дорог Литовской Республики Каунас 20,40 Клайпеда 20 Паняряй Вильнюс 20,40 Для передачи открыта пограничная станция Шяштокай железных дорог Республики Молдова Кишинев 20 Реуцел Бельцы 20 Тирасполь Бендеры 20 Унгены 20 Для передачи открыта пограничная станция Унгены железных дорог Монголии Баян-Тумэн 20 Дархан I Замын-Ууд 40 33 Толгойт 40 Улаан-Баатар 40 Эрдэнэт 40 Для передачи открыты пограничные станции Замын-Ууд Сух-Баатар Эронцав железных дорог Республики Польша Варшава-Глувна-Това- рова Вроцлав-Глувны 40 Гданьск-Полудневы 20 Кракув-Кржеславице 40 Лодзь-Олехув 40 Познань-Гарбары 20 Сосновец-Полудневы 20 Щецин-Порт-Центральны 20 Для передачи открыты пограничные станции Белява-Дольна Гданьк-Порт-Пулноцны См примечание Гдыня-Порт 2 в конце на- Губин стоящего Завидув Приложения Засеки Зебжидовице Костшин Куновице Любавка Мендзылесе Мерошув Мушина Свиноуйсце Тересполь перегрузка- Малашевиче Цешин-Маркловице Черемха Щецин-Гумельце Щецин-Порт-Центральны железных дорог Российской Федерации Абакан Арзамас-II Армавир-Ростовский См примечание Архангельск-Город 2 в конце на- Ачинск-I 20 стоящего Базаиха Красноярск Приложения Балаково Балашов I Барыш Батарейная Иркутск Безымянка Самара Березки Березники Беркакит Биробиджан I Благовещенск Блочная Пермь Большая Волга Борисоглебск Братск Брянск-Льговский Буй 20 Владикавказ Владимировка-Сахалинс- кая Волжский Волго- 20 град Вологда II Воркута Войновка Тюмень 20,40 Глазов Гусь-Хрусталь- ный 20 Джегута Черкасск 20 Егорьевск I 20 Йошкар-Ола 20 Калининград-Сортиро- вочный Каменская Канск-Ени- сейский Камышин Кемерово-Сортировоч- ное Киров-Котласский Комсомольск-на-Амуре Котельнич I Котлас-Южный Красно- каменск Крымская Курган-Грузовой 20 Калинин Клещиха Новосибирск Костариха Горький Кострома-Новая Краснодар-Сортировоч- См примечание ный Кунцево II Моск- 2 в конце на- ва Кутум стоящего Астрахань 20,40 Приложения Лагерная Казань Ленинск-Кузнецкий I Липецк Лиски Лужки- Орловские 20 Лесок Рязань 20,40 Магнитогорск-Грузовой Майкоп Махачкала Миасс I Миллерово Михайлов-Чесноков- ская Свободный Мичуринск-Уральский Москва-Товарная- Киевская Москва- Товарная Курская Москва-Товарная- Павелецкая Мурманск 20 Молот Ярославль Москва-Бутырская Москва-Товарная Москва-Товарная-Смо- ленская Москва II Митьково 20,40 Нальчик Находка Невинномысская Нижневартовск I Нижнекамск Нижне- удинск Нижний Тагил Новгород-на-Волхове Новокузнецк-Восточ- ный Новороссийск Ногинск Ноябрьск I 20 Омск-Восточный Оренбург 20,40 Орск 20 Первая Речка Петропавловск Позимь Ижевск Придача Воронеж 20 Пенза II 20,40 Россошь Ростов-Товар- ная Ростов-Ярославский Рыбинск-Товарный 20 Рышково Курск 20,40 Сальск Санкт-Петербург- Балтийский Саранск Сарепта Сборная-Уголь- См примечание ная Свердловск-Товар- 2 в конце на- ный Сергиев-Посад стоящего Силикатная Скачки Приложения Пятигорск Слободс- кое Смоленск Совет- ская-Гавань-Сортиро- вочная Сочи Старый Оскол Старомарьевс- кая Ставрополь Стерлитамак Сызрань II Сыктывкар Ступино 20 Санкт-Петербург Товарный-Витебский 20,40 Таганрог Тайшет Тальцы Улан-Удэ Телегино Елец Тимашевская Тихорецкая Тольятти Томск-Грузо- вой Туймазы Тумская Текстильный Иваново 20 Трофимовский II Тула-Вяземская 20,40 Уссурийск Усть-Илимск Ухта 20 Ульяновск III 20,40 Хабаровск II Хотунок Шахты Новочеркасск Новошахтинск 20 Цимлянская Цна Тамбов 20 Чебоксары Челябинск Грузовой Череповец I Черкасов Камень Черниковка Уфа Чита I 20 Шарья 20 Элиста 20 Юрьевец Владимир 20 Для передачи открыты пограничные станции Железнодорожный Забайкальск Наушки железных дорог Туркменистана Дашховуз 20 Зергер 20 Майская 20 Овезберды Кулиев 20 Для передачи открыты пограничные станции Гушгы Красноводск железных дорог Республики Узбекистан Ахтачи Андижан 20 См примечание Бухара II 20 2 в конце на- Душанбе II 20 стоящего Какир Коканд 20 Приложения Ленинабад 20 Маргилан Фергана 20 Раустан Наманган 20 Тинчлик 20 Улутбек Самарканд 20 Шумилова Ташкент 20 железных дорог Украины Айвазовская 20 Белая Церковь Бучач 20 Винница 20 Гайворон Гнидава См примечание Луцк 20 2 в конце на- Дарница стоящего Днепропетровск- Приложения Грузовой Долинская Житомир Запорожье-Грузовое Золотоноша-II Ивано-Франковск 20 Каменец-Подольский См примечание Керчь 2 в конце на- Коростень-Житомирс- стоящего кий Кременчуг Кривой Приложения Рог-Запалный Кульба- кино Николаев 20 Лелековка Кировоград Лубны Луганск-Грузовой 20 Мариуполь-Сортировоч- ный Могилев-Подольс- кий Мукачево 20 Никополь Новоград- Волынский 20 Полонное Полтава-Киевская 20 Ровно Рубежное 20 Севастополь-Товарный Симферополь-Грузовой Скнилов Львов 20 Тернополь 20 Ужгород Усатово Одесса 20 Харцызск Харьков- Червонозаводский Херсон Хмельницкий Хуст 20 Черкассы Чернигов Черновцы 20 Ясиноватая II Донецк 20 Для передачи открыты пограничные станции Батево Вадул-Сирет Дьяково Мостиска II Ужгород II Чоп железных дорог Эстонской Республики Мууга 20,40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Мууга Пярну 20 Таллинн 20 40 Только с пода- чей на подъезд ной путь порта Кесклинна Для передачи открыты пограничные станции Валга Нарва Орава Примечания В тех случаях когда в графе Максимально допустимая масса брутто в т настоящего Приложения проставлен прочерк контейнеры назначением на станции против которых он проставлен загружаются до массы брутто контейнера за вычетом собственной его массы в соответствии с параграфом 11 Приложения 8 к СМГС В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция Приложение 8.4 к параграфу 14 Приложения 8 Anlage 8.4 zu 14 Anl 8 СМГС SMGS Наклейка для контейнера Beklebezettel fur container Сокращенное наименование дороги Инициалы владельца контейнера Eigentumsmerkmal отправления des Cotainers Kurzbezeichnung der Versandbahn Номер контейнера Nummer des Cotainers Масса груза Masse des Gutes от von Станция отправления дорога отправления Verzandbahnhof Verzandbahn в nach Станция назначения дорога назначения Bestimmungsbahn- hof Bestimmungsbahn через uber Пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Отправитель и его почтовый адрес Absender und seine Postanschrift Получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift Дата сдачи контейнера к перевозке Tag der Ablieferung Другие сведения Andere Angaben Размеры наклейки 150х210 мм Abmessungen der Beklebzettel 150х210 мм Приложение 9 к параграфу 5 статьи 6 Правила перевозок грузов на поддонах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах Европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2-на Днепре Орша-Восточная Степянка Минск Центролит Гомель Примечание С скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных и мелких отправок* все станции открытые для грузовых операций с повагонными и мелкими отправками Примечание Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Республики Казахстан Акмола Алматы I Арысь I Атырау Актюбинск Жамбыл Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганда Кустанай Павлодар Семипалатинск Шымкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс Рига-Пречу II железных дорог Литовской Республики Вильнюс Каунас Шяуляй железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах имеющих обозначение EUR мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарный Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург- Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Душанбе Коканд I Ленинабад Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 6 статьи 6 Правила перевозок вагонов не принадлежащих железной дороге 1 Настоящие Правила применяются при перевозках 1 груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге и включенных железной дорогой в свой парк 2 груженых или порожних вагонов принадлежащих железной дороге но сданных ею в аренду 2 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя 3 На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи в соответствии с действующими правилами с указанием наименования собственника или арендатора вагона На вагонах европейских железных дорог колеи 1435 мм участвующих в настоящем Соглашении кроме этого должна быть нанесена большая латинская буква Р С согласия железной дороги собственник или арендатор может нанести на вагон свой трафарет 4 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду отправитель должен представить заполненную им накладную по форме Приложения 12.1 или 12.2 к СМГС При предъявлении к перевозке такого груженого вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Вагон не принадлежащий железной дороге Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При предъявлении к перевозке такого порожнего вагона отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза Порожний вагон не принадлежащий железной дороге Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор 5 Объявление ценности вагонов не принадлежащих железной дороге или находящихся в аренде не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в указанных вагонах производится в соответствии с положениями статьи 10 СМГС 6 Постановления СМГС о сроке доставки не распространяются на перевозки таких порожних вагонов При перевозке груженых вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 6 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло по вине собственника арендатора или отправителя 7 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной Второй и третий экземпляры направляются в кратчайший срок на железную дорогу по месту нахождения собственника или арендатора вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр станция направляет своему управлению дирекции Такой акт не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утрата его частей не установлены В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 8 В остальном при перевозке вагонов не принадлежащих железной дороге применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 7 статьи 6 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими отправками или отправками крупнотоннажных контейнеров 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает массу груза собственную массу средства пакетирования или перевозочного приспособления и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 Образцы накладных СМГС для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Бланки накладных отсутствуют в БД Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 Образцы дополнительных экземпляров дорожных ведомостей для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Бланки дорожных ведомостей отсутствуют в БД Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфу 8 Приложения 8 и параграфу 5 Приложения 9 Пояснения по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией отправления по указанию дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 и 4 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его цифрового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется станцией назначения по указанию дороги назначения х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгария БДЖ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ДСВН для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть наименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится шестизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов х 12 Число мест Указывается количество грузовых мест в отправке а для грузов перевозимых в контейнерах количество контейнеров и под ним в скобках общее количество мест отправки погруженных во все контейнеры При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза собственная масса контейнера поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т е. количество грузовых мест отправки или делается отметка Навалом а для грузов в контейнерах вносится общее число мест отправки погруженных в контейнеры и указанных в скобках в графе 12 х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается вид контейнера малотоннажный среднетоннажный крупнотоннажный и категория контейнера при малотоннажных и среднетоннажных контейнерах вместимость в куб м при крупнотоннажных контейнерах длина в английских футах 20 30 или 40 6058 9125 или 12 192 мм В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС 1 пример Вид малотоннажный Категория 1 куб м 2 пример Вид крупнотоннажный Категория 20 х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указываются признак собственности и номер контейнера Для указания признака собственности применять большие латинские буквы Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква Р При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква Р если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 ДСВН 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т п. В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб наложенных на вагон или контейнер в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС или параграфом 12 Приложения 8 к СМГС о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест Если эта графа имеет рамку и слова Прил 2 черного цвета то при предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС назначением в Китайскую Народную Республику Российскую Федерацию в обратном направлении и транзитом через эти страны отправитель кроме того обязан подчеркнуть в накладной наименование груза при этом в листе 1 накладной чертой красного цвета III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер группы и пункта или позиции согласно применяемому тарифу 1 пример 0 1 0 1 6 2 пример 1 7 1 1 3 пример 4 6 2 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс 1 пример 5 2 пример 1 0 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 КМ Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1-й пример 8 0 0 0 для ЕТТ 2-й пример 8 1 0 0 для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курсы пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке на ось вагона в отличие от предписаний статьи 8 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой 93 Отметки железной дороги При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 6 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 6 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпели пограничных станций Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-98 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 Контрольная этикетка 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 Anlage 13.1 zu Art 8 2 СМГС SMGS Ведомость вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Nachweisung uber die in einem geschlossenen zug mit einen frachtbrief beforderten wagen 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная Tagesstempel des Ver- этикетка sandbahnhofs Kontrolletikette Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahnhof 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 32 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон- Подъемная Оси Масса тары Масса кг Frachtpflichtiges Masse kg железной дороги Wagen сила т Achsen Eigenmasse определена Vermerke Ladegewicht отправителем der Eisenbahn t Masse in kg festgestellt durch den Absender 1 2 3 30 Подпись отправителя Unterschr d Abs Итого Zusammen Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутами по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на три графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг о 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 Правила погрузки и крепления грузов в вагонах издается отдельно Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 Anlage 15 zu Art 17 5 СМГС SMGS Заявление о розыске груза Antrag auf nachforschung uber den verbleib der sendung Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой* большой* скоростью которая не поступила на станцию назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut* Eilgut sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof eingegangen ist N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наимено- Масса груза отправки вагона станция станция станции Fur Stuckgut вание груза в кг отправления назначения через которые должен следовать груз Nr der Datum Nr des Versandbahn Bestimmungs Grenzuber- К-во Знаки марки и Род упа- Bezeichnung Masse des Sendung Wangens und-bahnhof bahn und gangsbahnho- мест номера мест ковки des Gutes Gutes in bahnhof fe uber die Stuck Zeichen Marken Art der kg das Gut zahl und Nummern der Verpackung befordert Stucke werden soll 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель* Получатель* и его адрес Absender* Empfanger* und seine Anschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommen das Antrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 19 г Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs Подпись отправителя* Unterschrift des Absenders* Подпись работника станции получателя* Empfangers* Unterschrift des Beschaftigten_ des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения* отправления* Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn* Versandbahn* Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung_____________________________________________________________________________________________ Дата уведомления отправителя* получателя* о результатах розыска Datum der Benachrichtigung des Absenders* Empfangers* uber das Ergebnis der Nachforschung Ненужное зачеркнуть Подпись Unterschrift Nichtzutreffendes streichen Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 Anlage 18 zu Art 18 1 und 6 СМПС СМГС SMPS CMGS Коммерческий акт КА N Tatbestandsaufnahme Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 19 3 Станцией Aufgestellt am 19 durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 19 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 19 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N________ от 19 багажной товаро-багажной квитанции Nr vom 19 Fur Sendung mit Fracht- Eilgutfrachtbrief Gepack- Expressgutschein 6 ст. отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 ст. назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container-Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 19___ г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am 19___ г mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamte Angaben Наименова- Дата на- Контроль- Количество Наимено- Дата на- Контроль- Количество Наименова- Количество uber die ние станции ложения ные знаки пломб вание ложения ные знаки пломб ние страны пломб Plomben и дороги пломб пломб отправителя пломб пломб Где нало- Bezeichnung Datum Kontroll- Anzahl Nahme des Datum Kontroll- Anzahl Bezeich- Anzahl жены плом d Bahnhofs des Anle zeicher der Absenders des Anle zeichen der nung des der бы und der gens der der Plomben gens der der Plomben Landes Plomben wo wurden Bahn Plomben Plomben Plomben Plomben die Plom- ben angeb racht на вагоне 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 am Wagen на контей 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 нере am Contai ner 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер* оказался в техническом отношении исправным неисправным* о чем составлен технический акт N от 19 ___г Der Wagen Container* ist in technischer Hinsicht unbschadigt beschadigt* woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем* 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender Wertangabe 44 Результаты проверки Оборотная сторона бланка коммерческого акта Ergebnis der Untersuchung Знаки марки и Число мест Род упаковки Наименование Общая масса Масса одного места при стандартной номера груза кг упаковке кг Zeichen Mar- Stuckan- Art der Bezeichnung Gesamtmasse Masse eines Stuckes bei Standard- ken und Nummer zahl Verpackung des Gutes in kg verpackung in kg 45 Значится по накладной багажной товаро-багажной квитанции Nach dem Frachbrief Gepack- Expressgutschein 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstande der Aufstellung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции грузовым двором Wagendienst Ermittlungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен* Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt* 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий Приемосдатчик станции Грузополучатель грузовым двором Wagendienst Empfanger des Gutes Ermittungsdienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 19 г Diese Ta wird an am ubersandt Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 Anlage 17 zu Art 20 5 СМГС SMGS Заявление об изменении договора перевозки Antrag auf anderung des frachtvertrags Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Beforderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 19___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Коли- Род упа- Наимено- Масса отправки Контейнер N чество ковки вание груза кг Nr или знаки мар- мест Art der груза Masse der Sen- ки и номера мест Stuck- Verpa- Bezeich- des Gutes dung Wagen-Nr Con- zahl ckung nung des kg tainer Nr oder Gutes Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки* folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufuhren* 1 Груз возвратить на станцию отправления** Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden** 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через*** uber*** наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzuber gangsbahnhofe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 19 подпись отправителя Unterschrift Absenders получателя* Empfangers* Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen Эти заявления де- Diese Antrage durfen nur vom лаются лишь отправителем Absender gestellt werden Эти данные не нужны Diese Angabe entfallt bei Antragen в заявлениях получателя des Empfangers nicht Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 Anlage 18 zu Art 23 4 СМГС SMGS Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины* для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Protokoll uber das offnen eines wagens kraftfahrzeuge traktors oder einer anderen selbstfahrenden maschine* zur grenz- und zollkontrolle sowie zu higienischen phutopathologischen und anderen untersuchungen 19 Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhof auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Sendung Bezeichnung des Gutes Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof Сведения о пломбах снятых с вагона контейнера автомобиля Сведения о пломбах наложенных после трактора или другой самоходной машины* контроля или проверки Angaben uber die vom Wagen Container Kraftfahrzeunge Angaben uber die nach der Kontrolle Traktors oder einer anderen selbstfahrenden Maschine* oder Untersuchung angelegte Plomben abgenommeren Plomben Станция и Дата наложе Количест Контрольные Сокращенное Станция и дорога Дата наложе Количест Контрольные дорога ния пломб во пломб знаки пломб наименование или таможня страны* ния пломб во пломб знаки пломб наложившая отправите- наложившая пломбы пломбы ля** Bahnhof Datum des Anzahl Kontrollzei Abgekurzte Bahnhof und Bahn Datum des Anzahl Kontrollzei auf dem Anlegens der chen der Bezeichnung oder Zollorgan des Anlegens der chen der die Plom- der Plomben Plomben Plomben des Absen- Landes* von dem die der Plomben Plomben Plomben ben ange- ders** Plomben angelegt legt wur- wurden den und Bahn Представитель станции Beschaftigter des Bahnhof Представитель пограничных органов*** Beschaftigter der Grenzorgane*** Представитель таможни Beschaftigter der Zollargane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы после контроля или проверок Tagesstempel des Bahnhof auf dem die neuen Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchung angelegt wurden Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Заполняется если пломбы наложены отправителем Ist auszufullen wenn die Plomben vom Absender angelegt wurden Подписывается если это предусмотрено Wird unterschrieben wenn dies in den inneren внутренними законами и правилами соответствующей Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes страны vorgesehen ist Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий** N Наименование Компетентный орган которому Претензии рас- п п железной предъявляется претензия для сматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные до- Служба грузовой 370010 Баку Все претензии роги Азербай и коммерческой ул Дилары согласно СМГС джанской работы Азербай- Алиевой 230 Республики джанской желез- ной дороги 2 Железные до- Служба грузовой 220050 Минск Все претензии роги Респуб- работы и внеш- ГСП ул Лени- согласно СМГС лики Бела- неэкономичес- на 17 русь кой деятельности Белорусской же- лезной дороги 3 Железные до- Генеральная ди- Генеральная ди Все претензии роги Респуб- рекция Болгарс- рекция Болгарс согласно СМГС лики Болга- ких Государст- ких Государ- рия венных желез- ственных же- ных дорог лезных дорог контроль дохо- дов и междуна- родных расче- тов София бульвар Княгини Марии- Луизы 114-а 4 Железные до- Железные доро- Железные доро- Все претензии роги Социа- ги СРВ ги СРВ согласно СМГС листической Управление меж Республики дународных свя Вьетнам зей г Ханой ул Ле Зуан 118 5 Железные до- Департамент Департамент Все претензии роги Грузии Грузинской же- Грузинской же- согласно СМГС лезной дороги лезной дороги 380012 г Тби- лиси пр Царицы Тамары д 15 6 Железные Алматинская Республика Ка- Все претензии дороги Рес- ж д Служба гру- захстан согласно СМГС публики Ка- зовой и коммер- 480091 г Алма захстан ческой работы ты ул Фурма- нова 127 Западно-Казах- Республика Ка- Претензии по станская ж д захстан несохранным Служба перево- 463000 г Актю перевозкам зок грузовой и бинск пр Мол- коммерческой дагуловой 49 работы Финансово-эко- Все претензии номическая согласно СМГС служба Целинная же- Республика Ка- Все претензии лезная дорога захстан согласно СМГС Служба грузовой 473000 г Акмо- и коммерческой ла ул Ленина работы 49 7 Железные 1 По грузам дороги отправленным с Китайской железных дорог Народной КНР претензия Республики получателя на- правляется Уп- равлению выход- ной погранич- ной дороги КЖД а претен- зия отправите- ля Управлению дороги отправ- ления КЖД 2 По грузам прибывшим на железные доро- ги КНР претен- зия получателя направляется Управлению до- роги назначения КЖД а претен- зия отправителя Управлению входной погра- ничной дороги КЖД 3 По грузам следующим транзитом по железным доро- гам КНР пре- тензия получа- теля направляет ся Управлению выходной пог- раничной доро- ги КЖД а пре- тензия отправи- теля Управле- нию входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса управле Наименование пограничных ний погранич- пограничных железных дорог ных железных станций дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской же- Наньганцюй Суйфынхэ лезной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шэньян Даньдун Шэньянской Хэпинцюй Тумынь Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Хухэ- Эрлянь Хухэхаотэской хаотэ Синьчэн железной дороги цюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусань- железной дороги цюй 1 Управление 650011 Кунь- Шаньяо Куньминской мин Таншуан- железной дороги лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Урумчи Алашанькоу Урумчиской Синьшицюй железной дороги Хэнаньлу 8 Железные 1 Министерст- г Пхеньян Претензии по дороги Ко- во железных до- Чжунгуек Дона- переборам про- рейской На- рог Расчетное ндон возных плате- родно-Де- бюро междуна- жей мократичес- родного сообще- кой Респуб- ния лики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по эк- железной дороги 2 дон спортным и им- 3 Управление пров. Северный портным грузам Чхондинской Хамген г Пхо рассматривают- железной дороги хангуек Екден ся в Управлении 4 Управление дон пров. Юж- той железной Хамхунской же- ный Хамген дороги которой лезной дороги г Хамхун Сонч- принадлежит 5 Управление хонгуек Екден станция отправ- Кэчхонской же- дон пров. Юж- ления или стан- лезной дороги ный Пхенан ция назначения Кэчхонгун Кэч- хонуп 9 Железные Управление 720009 г Биш- Все претензии дороги Кыр- Кыргызской кек ул Льва согласно СМГС гызской Рес- железной дороги Толстого 83 публики 10 Железные Дирекция госу- ГАО Латвияс Все претензии дороги дарственного дзел-зцельш согласно СМГС Латвийской акционерного LV-1547 Республики общества Латвийская Рес Латвияс дзел- публика Рига зцельш ул Гоголя 3 11 Железные Акционерное 1 Служба дви- Все претензии дороги общество специ- жения и ком- согласно СМГС Литовской ального назна- мерческой рабо кроме претензий Республики чения Летувос ты по переборам гяляжинкяляй Литва 2650 провозных пла- г Вильнюс тежей ул Миндауго 12 14 Претензии по переборам про- 2 Центр по возных плате- маркетингу и жей расчетам 12 Железные Служба грузовой Республика Все претензии дороги Рес- и коммерческой Молдова 2012 согласно СМГС публики работы желез- Кишинев Молдова ной дороги ул Влайку Пыр Молдовы кэ-лаб 48 13 Железные Управление Управление Все претензии дороги Мон- Улаан-Баатарс- Улаан-Баатарс- согласно СМГС голии кой железной кой железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 14 Железные Центральное Центральное Все претензии дороги бюро междуна- бюро междуна- согласно СМГС Республики родных расчетов родных расче- Польша Польских Госу- тов Польских дарственных же- Государствен- лезных дорог ных железных дорог Респуб- лика Польша 85-959 Быдгощ ул Дворцова 63 15 Железные 1 Управления Претензии по дороги железных дорог несохранным Российской России назначе- перевозкам Федерации ния груза и уп- предъявляемые равления вход- получателями в ных погранич- России Если ных железных управлением дорог России железной дороги после рассмот- России назначе- рения претензий ния груза будет Управлениями установлена от- железных дорог ветственность России назначе- иностранных ния груза По железных дорог грузам посту- или смешанная пившим через ответственность пограничные иностранных переходы При- железных дорог волжской и иностранного Северо-Кавка- отправителя то зской Южно- претензия после Уральской ее оформления в Юго-Восточной соответствии с ж д претензии СМГС и внут- после рассмотре- ренними Прави- ния управления- лами предъяв- ми железных до- ления и рассмот рог России на- рения претензий значения груза по перевозкам направляются в грузов в управление Мос- международных ковской желез- сообщениях ре- ной дороги гулируется уп- равлением вход- ной для данного груза погранич- ной железной дороги России а по грузам по ступившим через пограничные пе- реходы Приво- лжской Северо- Кавказской Южно-Уральс- кой Юго-Вос- точной ж д уп равлением Мос- ковской ж д 2 Управления Претензии за входных погра- просрочку в до- ничных желез- ставке грузов ных дорог Рос- предъявляемые сии после рас- получателями в смотрения пре- России тензий управле- ниями железных дорог назначе- ния грузов Рос- сии 3 Управления Все претензии выходных погра- предъявляемые ничных желез- отправителем в ных дорог Рос- России и пре- сии По грузам тензии напра- проследовав- вляемые инос- шим через погра- транными желез- ничные перехо- ными дорогами ды Приволжс- относящиеся к кой Северо- ответственности Кавказской Российских же- Южно- Ура лезных дорог льской Юго- за несохранные Восточной ж д перевозки и за управление Мос- просрочку в до- ковской желез- ставке грузов ной дороги Рос- Наиме- Адреса Наименование пограничных сийс- нование управлений станций кая погра- погранич- Феде- ничных ных железных дорог соседних желез- рация желез- железных России ных дорог ных дорог дорог России России Московс 107140 Злынка Московской Закопытье БЧ кая Москва Красное Осиновка Е-76 ГСП Понятовка Шестеровка ул Красноп Рудня Заольша рудная 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Климов Семеновка Суземка Зерново Закордонный Севе- Галута ро-Кавказской Успенская Квашино Гуково Красная Могила Плешаково Изварино Веселое Веселое ГР Самур Ялама АЗ Нежеголь Юго- Волчанок УЗ Восточной Козачок Одноробовка Соловей Тополи Илек-Пеньковска Пушкарное Красный Хутор Казачья Лопань Выстрел Граковка Озинки Приволж- Озинки КЗХ ской Аксарайская II Аксарайская II Илецк I Южно- Илецк I Уральсксой Никель Тау Никель-Тау Тобол Тобол Пресногорьковская Пресногорьков- ская Золотая Сопка Золотая Сопка Петропавловск Петропавловск Октябрь 191111 Ивангород-Нарв- Нарва ЭВР кая Санкт- ский Петербург Печоры-Псковские Орава пл. Остров Печоры-Псковские Пиуза ского Посинь Зилупе ЛДЗ Ивангород- Скангали Карсава Нарвский Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ град- г Калинин- Советск Пагегяй ская град ул Багратионовск Гломно ПКП Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава 16 Железные Управление Тад- 734012 Все претензии дороги жикской желез- г Душанбе согласно СМГС Республики ной дороги ул Шапкина 35 Таджикистан Грузовая служба 17 Государ- Управление г Ашгабат По всем видам ственная же- Государствен- ул Сапармурат несохранных пе- лезная доро- ной железной Туркменбаши 9 ревозок га Туркменис дороги Туркме- тана нистана 18 Железные Государственно- 700060 г Таш- Все претензии дороги Рес- акционерная кент ул Шев- согласно СМГС публики Уз- железнодорож- ченко 7 бекистан ная компания Узбекистон те- мир йуллари 19 Железные Укрзализныця 252601 Претензии по дороги Укра- Главное ком- Украина несохранным ины мерческое уп- г Киев ул Лы- перевозкам равление сенко 6 предъявляемые грузоотправи- телями и грузо- получателями Украины и на- правляемые иностранными железными до- рогами в сооб- щении с Азер- байджанской Республикой Республикой Беларусь Рес- публикой Гру- зия Республи- кой Казахстан Киргизской Рес- публикой Лат- вийской Респуб- ликой Литовс- кой Республи- кой Республи- кой Молдова Российской Фе- дерацией Рес- публикой Тад- жикистан Тур- кменистаном Республикой Узбекистан Эс- тонской Респуб- ликой Валютно-ком- 290604 Украи- Претензии по мерческое уп- на г Львов несохранным равление Укрза- ул Гоголя 1 перевозкам лизныци предъявляемые грузоотправите- лями и грузопо- лучателями Ук- раины и направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми в сообщении с Республикой Албания Рес- публикой Болга- рия Социалис- тической Рес- публикой Вьет- нам Китайс- кой Народной Республикой Корейской На- родно-Демокра- тической Рес- публикой Мон- голией Претензии за просрочку в до- ставке грузов предъявляемые получателями в Украине и пре- тензии направ- ляемые инос- транными же- лезными дорога- ми при установ лении ответ- ственности же- лезных дорог Украины 20 Железные 1 Государствен- Расчетный Претензии по дороги Эс- ное предприятие центр переборам про- тонской Рес- Ээсти Раудтее ГП Ээсти Рауд возных плате- публики расчетный центр тее ул Теллис жей и срокам киви д 57-Б доставки Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика 2 Государствен- Служба марке- Все остальные ное предприятие тинга грузовых претензии со- Ээсти Раудтее перевозок гласно СМГС служба марке- ГП Ээсти Рауд тинга грузовых тее ул Пикк перевозок д 36 Таллинн ЕЕ0100 Эстонс- кая Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 Anlage 20 zu Art 29 7 19____________ Претендатель наименование и почтовый адрес Reklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Geschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Geschaftszeichen der regelnden Bahn Претензионное заявление о просрочке в доставке груза* Reklamationvantrag wegen uberschreitung der lieferfrist* Перевозка по накладной СМГС отправка N от 19____ года Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von Versandbahn und bahnhof nach Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам uber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка** мелкая отправка** Wagenladung** Stuckgut** Наименование груза Bezeichnung des Gutes Отправка крупнотоннажного контейнера*** Grosscontainerdung*** 1 Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму 1 Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка дороги валюте Frist Art 14 SMGS in Std Tatsashliche Beforderungszei или досрочная участвующие Fracht in der с vom доставка в ч. в перевозке Wahrung An der Uber-oder Un- Beforderung страны страны км на отпра на пере по па по па Итого по bis terschreitung beteiligte железные претенда вку возку рагра рагра в часах in Stunden der Frist in Bahnen дороги теля фам фу 6 Stunden которой 3-5 участво- Дата число час Итого вали в месяц год Stude Insgesamt перевоз- Datum Tag ке**** Monat Jahr des Lan- des Lan- km fur die fur die ge mass Insge des der des des Abferti- Beforde 3-5 6 samt an der Rekla- gung rung Beforde- maten rung be- teiligte Bahnen** 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого x x x Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschrei- Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn tung час ___Std Предъявлено к возме- Подпись штемпель и номер счета 19________________ щению Unterschrift Stempel und Kon- подпись Als Entschadigung gel- tonummer des Reklamanten Unterschrift tend gemacht сумма валюта Betrag Wahrung Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением Der Reklamant hat die Vorderseite auszufullen лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех und dabei in Spalte I alle an der Beforderung железных дорог участвовавших в перевозке beteiligten Bahnen einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Указывается при повагонной отправке номер вагона при Bei Wagenladungen ist die Wagen-Nr bei отправке крупнотоннажного контейнера или при мелкой Grosscontainersendungen und bei Container die отправке контейнеров лицевой номер контейнера als Stuckgut aufgeliefert wurden die Container Nr anzugeben На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Auf den Transitbahnen in Tarifwahrung Оборотная сторона Претензионного заявления II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения* II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages* Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Валюта** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Wahrung** Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей 19 претензию IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung der Eisenbahn Орган рассматривающий претензию Regelnde Stelle Претендателю An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит*** удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес Postanschrift wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит*** wird nicht gezahlt Причина полного частичного*** отказа подпись Grund der ganzlichen teilweisen*** Ablehnung Unterschrift Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза Von den Bahnen auszufullen die eine за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой Lieferfristuberschreitung zu vertreten_ в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии haben mit Ausnahme der Zeile der Be- arbeitungsfrist die regelnde Bahn anzu- geben ist Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в Von der Versand und Bestimmungsbahn национальной валюте транзитные железные дороги ist der Betrag in der Wahrung ihres в тарифной валюте Bandes von den Transit bahnen in Tarif- wahrung anzugeben Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffenden streichen Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Дата підписання 01.11.1951 Дата набрання чинності 01.11.1951 Дата підписання від імені України 05.06.1992 Дата набрання чинності для України 05.06.1992 Действует с 1 ноября 1951 г с изменениями и дополнениями на 1 июля 2009 г В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения Параграф 1 На условиях настоящего Соглашения производится перевозка грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным предусмотренным настоящим Соглашением и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки На железных дорогах Венгерской Республики настоящее Соглашение применяется исключительно к перевозкам грузов осуществляемым через государственную границу с Украиной Параграф 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Параграф 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами Параграф 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки Параграф 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога 1 обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Параграф 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями 2 которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 2 Перевозка грузов в соответствии с Приложением 22 производится только по указанным в нем маршрутам 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и контейнерных отправок на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу или по факсу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке Параграф 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 опасные грузы перевозка которых не предусмотрена Приложением 2 к СМГС 4 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 5 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 6 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг Параграф 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий Параграф 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 Параграф 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран Параграф 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам Параграф 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем размещения и крепления грузов обязательно во всех случаях кроме случаев предусмотренных Приложением 14.1 железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь Параграф 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе перевозимом по железным дорогам Республики Болгария Венгерской Республики Исламской Республики Иран Республики Польша Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии отправитель должен на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог БДЖ МАВ РАИ ПКП ВЖД КЖД ЗЧ МТЗ Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на русский язык а при перевозке по железным дорогам Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики с переводом на китайский или русский язык При перевозке негабаритного груза по остальным не перечисленным выше железным дорогам колеи 1520 мм отправитель или станция перегрузки на вагоны колеи 1520 мм должны нанести на полу вагона и грузе яркой несмываемой краской контрольные полосы а также на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток о негабаритности груза и условиях его пропуска по станциям имеющим сортировочные горки если эти условия указаны на согласованном чертеже с текстом Негабаритность указывается индекс негабаритности Не спускать с горки Не пропускать через горку Надпись делается на рабочем языке русском при необходимости с переводом на другой язык Параграф 6 Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 7 Параграф 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 Параграф 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников Параграф 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан Параграф 10 В исключительных случаях когда вследствие особых обстоятельств перевозка отдельных грузов не может быть осуществлена на основании положений СМГС совместно с отправителями и получателями может устанавливаться порядок перевозки данного груза на особых условиях по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок Параграф 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов Параграф 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов Параграф 4 При перевозках автотракторной техники действуют положения Приложения 7 Правила перевозок автотракторной техники Параграф 5 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров Параграф 6 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах Параграф 7 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Параграф 8 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах Параграф 9 При интермодальных перевозках груженых автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов а также при их перевозках в порожнем состоянии до или после использования для перевозки груза по железной дороге действуют положения Приложения 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Интермодальная перевозка это последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же транспортной единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта Параграф 10 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением электронной накладной согласно статье 7 Для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения Параграф 11 При перевозках грузов в страны в которых применяются Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов ЦИМ Приложение B к Конвенции о международных железнодорожных перевозках КОТИФ 994_291 и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ СМГС Особенности применения накладной ЦИМ СМГС приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Раздел II** ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 7** Накладная Параграф 1 Договор перевозки оформляется накладной единого образца Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 а при перевозке грузов в страны железные дороги которых не являются участницами СМГС и не применяют положения СМГС в соответствии с Приложением 12.6 к СМГС Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станций отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной Параграф 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную Параграф 3 Бланки накладной имеют формат A-4 и печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования Разрешается для печатания бланков накладной применять бумагу с водяными знаками Допускается нанесение на бланки накладной типографского номера отправки микрошрифта голограммы или цветной сетки светлых тонов без изменения белого фона бумаги Параграф 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении контейнерной отправкой по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости Параграф 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем Параграф 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги Параграф 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 Параграф 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Параграф 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. Параграф 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет ABC в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква C и указанная под ней максимальная масса Параграф 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления Параграф 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительных листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи Параграф 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления Параграф 14 Договор перевозки может быть оформлен электронной накладной Электронная накладная это набор данных в электронном виде который выполняет функции бумажной накладной как договора перевозки Порядок внесения данных в электронную накладную согласовывается между железной дорогой и отправителем При необходимости бумажная копия электронной накладной и дополнительные ее листы могут выдаваться на печать по форме Приложений 12.1 12.2 12.3 и 12.4 к СМГС и в соответствии с положениями параграфа 12 настоящей статьи При перевозке грузов большой скоростью вместо красной полосы в верхнем правом углу бумажной копии электронной накладной указывается Большая скорость Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях предусмотренных СМГС осуществляется с сохранением первоначальных данных Параграф 15 Договор перевозки может быть оформлен накладной ЦИМ СМГС Образец накладной руководство по ее заполнению приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Статья 8** Прием груза к перевозке Параграф 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная мелкая контейнерная контрейлерная Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Контейнерной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в универсальном среднетоннажном контейнере в крупнотоннажном контейнере или универсальный среднетоннажный крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Контрейлерной отправкой считается предъявляемый для перевозки по одной накладной груженый автопоезд погруженный на один или два вагона автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов или автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов в порожнем состоянии до или после его использования для перевозки груза по железной дороге Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз При предъявлении к перевозке контрейлерной отправки род отправки в накладной не указывается Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с другими родами отправок контейнерной отправки вместе с другими родами отправок контрейлерной отправки вместе с другими родами отправок Параграф 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов с однородным грузом следующих на одну станцию назначения в адрес одного получателя маршрутом группой по одной накладной если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной в соответствии с Приложениями 13.1 13.2 к СМГС или в Ведомость вагонов ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе N вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке в международном сообщении по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 т за исключением БДЖ на которых нагрузка от оси вагона на рельсы не должна превышать 22,5 т 1 и ВЖД 2 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке по ВЖД колеи 1000 мм не должна превышать 14 т 3 1 Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт нагрузка от оси вагона на рельсы 18 т нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ 2 Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 6,0 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1435 мм и смешанных колей между 1435 мм и 1000 мм Йенвьен Донгданг и Донгданг Уонг 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т и нагрузка на погонный метр 4,2 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1000 мм Запбат Лаокаи через ст. Ханой или ст. Хадонг Йенвьен Хайфон Йенвьен Донгданг Ханой Винь Для пути следования Винь Дананг нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т нагрузка на погонный метр 4,1 т м. Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозках по железным дорогам колеи 1520 мм АЗ ГР КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ не должна превышать 23,5 т Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях обоснованных техническими условиями и только через конкретные пограничные переходы Параграф 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами Параграф 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки Параграф 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге отправления если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование Параграф 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю Параграф 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 Параграф 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках Параграф 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 или с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка груза или контейнера в вагон Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб Параграф 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их Параграф 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки от оси вагона на рельсы в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет ABC максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой C Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом Параграф 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 Параграф 8 У всех груженых вагонов имеющих устройства для наложения пломб подлежат пломбированию пломбами или запорно-пломбировочными устройствами двери и все конструктивные отверстия за исключением вентиляционных или иных отверстий закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Не пломбируются нижние сливные приборы цистерн если их конструкция не допускает открытия нижнего сливного прибора без вскрытия верхнего загрузочного люка Если на вагоне контейнере имеются пломбы или запорно-пломбировочные устройства от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон контейнер Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятие которых невозможно без их повреждения пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения Если вагон контейнер пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов контейнеров железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Запорно-пломбировочные устройства независимо от того кем производится пломбирование отправителем или железной дорогой должны иметь следующие знаки сокращенное наименование железной дороги отправления контрольный знак Дополнительно запорно-пломбировочные устройства могут иметь наименование станции отправления и грузоотправителя при необходимости сокращенное При пломбировании вагона и контейнера несколькими запорно-пломбировочными устройствами они должны иметь разные контрольные знаки В случае оборудования крытых и изотермических вагонов дополнительными устройствами для наложения пломб в верхней части двери запорно-пломбировочные устройства устанавливаются только на основные устройства для пломбирования Железная дорога отправления должна не менее чем за 2 месяца уведомить все железные дороги участвующие в перевозке о правилах пользования и порядке снятия конкретного запорно-пломбировочного устройства Применение устройств для снятия которых требуется использование приспособлений специальной конструкции съемники ключи должно быть согласовано железной дорогой отправления с железными дорогами участвующими в перевозке При осуществлении бесперегрузочных перевозок грузов из стран не участвующих в СМГС а также перевозок контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов прибывших водным транспортом или при интермодальных перевозках они могут быть приняты к дальнейшей перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами со знаками которые могут отличаться от положений настоящей статьи Если крытые вагоны колеи 1520 мм пломбируются пломбами то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками В остальном пломбирование производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на той железной дороге на которой производится пломбирование если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке Параграф 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика чернобурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель должен составить их опись в четырех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной При перевозке домашних вещей без объявления ценности в описи стоимость может не указываться Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи четвертый прикладывается к накладной следует вместе с ней до станции назначения Параграф 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя Параграф 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон Параграф 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора транзитными железными дорогами и железной дорогой назначения сумма ценности груза объявленная отправителем в валюте страны отправления пересчитывается станцией отправления в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и вносится в графу накладной Отметки о расчетах платежей Сумма объявленной ценности груза в тарифной валюте указанная в накладной для транзитных железных дорог и железной дороги назначения пересчитывается в валюту страны транзитной железной дороги или страны назначения по курсу действующему в этих странах в день пересчета Параграф 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил Параграф 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке Параграф 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге При утере железной дорогой сопроводительных документов указанных отправителем в графе Документы приложенные отправителем накладной штрафы и сборы связанные с задержкой груза по этой причине не взыскиваются В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги отправитель или получатель оплачивает через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей штрафы и сборы возникшие на транзитных железных дорогах взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы Параграф 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной Параграф 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 Параграф 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением Параграф 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку и перевозку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов Параграф 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника водителя автопоезда дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Параграф 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции Параграф 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки Параграф 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается Параграф 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку тележек вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза Параграф 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка Параграф 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения Параграф 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на тележки другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов Параграф 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки исчисленный в соответствии с параграфами 1 и 3 настоящей статьи увеличивается на 100% Параграф 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки Параграф 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной Параграф 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки **Раздел III** ВЫПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 15** Уплата провозных платежей Параграф 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения или в соответствии с действующими на железных дорогах назначения внутренними правилами 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами 4 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя или получателя через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с каждой транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей Параграф 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается При оплате провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги должен сделать отметку содержащую сокращенное наименование транзитной железной дороги за которую осуществляется оплата наименование плательщика через которого производится оплата перевозки по данной транзитной железной дороге и присвоенный ему код плательщика Указанные сведения вносятся по каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороге Параграф 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя получателя или с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя Параграф 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель Параграф 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае не взыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату Параграф 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится оплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа Параграф 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза Параграф 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению Параграф 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за не выданную часть груза Параграф 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания Параграф 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге назначения если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 Параграф 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт Параграф 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Коммерческий акт составляется также в случае обнаружения порожнего приватного или сданного в аренду вагона без накладной или обнаружения накладной без вагона Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме приложения 16 к СМГС при перевозке грузов по накладной СМГС или по форме Приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС при перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС Если бланк коммерческого акта напечатан на отдельных листах каждый лист акта должен быть пронумерован подписан лицами указанными в параграфе 6 настоящей статьи и заверен календарным штемпелем станции в верхней части каждого листа должен быть указан номер коммерческого акта Все листы коммерческого акта после его составления должны быть скреплены Бланки коммерческого акта могут печататься на самокопирующейся бумаге Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт Параграф 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи Параграф 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые получателем с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора или другой самоходной машины Параграф 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфами 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке Параграф 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 к СМГС или Приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза Параграф 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения Параграф 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги Параграф 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги Параграф 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки Параграф 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран Параграф 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз и плательщика за транзитные железные дороги появившиеся в результате изменения договора перевозки если оплата провозных платежей по этим дорогам производится через плательщика экспедитора фрахтового агента и др 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления Параграф 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается Параграф 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной Параграф 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя Параграф 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки Параграф 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения Параграф 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем Параграф 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется Параграф 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия Параграф 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления Параграф 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми для таких перевозок тарифами той железной дорогой на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза Параграф 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу Параграф 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком установленным внутренними правилами Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком установленными внутренними правилами При возврате извещения или сообщении указаний порядком установленным внутренними правилами отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения или сообщенное порядком установленным внутренними правилами считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока Параграф 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя Параграф 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу Параграф 6 Постановления параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 Параграф 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и применяемыми соответствующей транзитной железной дорогой для таких перевозок тарифами Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15 Параграф 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог Параграф 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС Параграф 2 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной ЦИМ СМГС ответственна за выполнение договора перевозки с момента приема груза к перевозке до момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 3 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности Параграф 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 При перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС ответственность железной дороги установленная настоящим разделом начинается с момента приема груза к перевозке до момента проставления в накладной ЦИМ СМГС календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления в накладной календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза Параграф 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза тары и упаковки при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза тары и упаковки вызвавших их самовозгорание и поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой металлической деревянной керамической и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфа 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль не превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 11 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом Параграф 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон контейнер кузов автопоезда автомобиля съемный автомобильный кузов прицеп полуприцеп был выдан получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах полуприцепах автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы полуприцепы автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы или запорно-пломбировочные устройства любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб или запорно-пломбировочных устройств Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы или запорно-пломбировочные устройства таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов или полуприцепов для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах контейнерах автопоездах съемных автомобильных кузовов прицепах и полуприцепах пломбы или запорно-пломбировочные устройства за которыми вагоны контейнеры автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы и полуприцепы прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 и параграфами 8 и 10 Приложения 21 к СМГС Параграф 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны Параграф 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением календарного штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи Параграф 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза Параграф 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу Параграф 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест Параграф 10 Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран не участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а железная дорога применяющая СМГС приняла отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора в сфере СМГС Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а перевозчик применяющий ЦИМ принял отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере ЦИМ Данное предположение действует независимо от того был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза Параграф 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего охлажденного цитрусовых плодов и бананов ягод свежих 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой вяленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного и каменноугольного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса замороженного птицы битой всякой копченостей мясных всяких рыбы замороженной морепродуктов мяса птицы замороженного колбас и мясопродуктов всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке 5 при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой п. 2 параграфа 3 статьи 23 применяется норма потерь в размере 1% от общего количества При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки Параграф 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза Параграф 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке Параграф 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза Параграф 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену Параграф 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза Параграф 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 Параграф 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 Параграф 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза Параграф 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза Параграф 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков Параграф 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза Параграф 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 Параграф 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя Параграф 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения Заключаемые отдельными железными дорогами соглашения не должны затрагивать права клиента на предъявление претензий по поводу причитающихся ему сумм **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей Параграф 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм Параграф 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату Параграф 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 и 26 возмещений последует по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно Параграф 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** ПРЕТЕНЗИИ ИСКИ ПРЕТЕНЗИОННАЯ И ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ **Статья 29** Претензии Параграф 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю Параграф 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте Параграф 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы Параграф 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Параграф 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия Параграф 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого Приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах Параграф 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренное параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде Параграф 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму Параграф 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи Параграф 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется Представленные при претензии документы в том числе и по договору перевозки другого транспортного права возвращаются заявителю для непосредственного обращения к отправителю указанному в накладной который в дальнейшем регулирует претензию с дорогами участницами другого транспортного права Параграф 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению Параграф 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность Параграф 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 Параграф 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично Параграф 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность Параграф 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок Параграф 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается Параграф 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Параграф 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** РАСЧЕТЫ МЕЖДУ ЖЕЛЕЗНЫМИ ДОРОГАМИ **Статья 32** Расчеты между железными дорогами Параграф 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей Параграф 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 Параграф 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке Параграф 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений Параграф 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках Параграф 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку Параграф 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам Параграф 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове Параграф 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки Параграф 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным Параграф 7 Две или несколько железных дорог при перевозке по этим дорогам грузов могут заключить соглашение на основании которого возмещение сумм в определенных ими пределах уплаченных одной из этих железных дорог лицу имеющему на то право будет разделено пропорционально количеству тарифных километров фактически пройденному грузом по железным дорогам заключившим соглашение В этом случае железные дороги заключившие указанное соглашение освобождаются от доказательства вины послужившей основанием для выплаты возмещения **Раздел VIII** ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 34** Расчетная тарифная валюта Параграф 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк Параграф 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС 998_226 относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 Параграф 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу Параграф 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие Параграф 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом Параграф 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии Параграф 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфа 6 настоящей статьи Параграф 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения Параграф 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению 998_226 должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение вступает в силу с 1 ноября 1951 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерская Республика Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайджанской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединились Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран С 1 января 2002 года к СМГС присоединилось Правительство Венгерской Республики Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 СПИСОК ПРЕДМЕТОВ СОСТАВЛЯЮЩИХ МОНОПОЛИЮ ПОЧТОВОГО ВЕДОМСТВА К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике денежные переводы в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгарии все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Венгерской Республике письма Не считаются письмами счета транспортная накладная консигнация и сертификаты о качестве Они могут быть вложены в отправку при условии что кроме адреса даты и подписи содержат только наименование и массу груза или другие сведения об отправке в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран прием перевозка обмен и разноска всех видов письменной корреспонденции почтовых посылок с объявленной и необъяленной стоимостью прием и перевозка по всей стране монет и счетов почтовых карточек печатных изданий образцов торговых товаров я также прием и перевозка груза пассажиров в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике внутренняя корреспонденция весом до 50 гр рекламная почта и получаемая международная корреспонденция в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 и параграфу 6 Приложения 8 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ОПАСНЫХ ГРУЗОВ n0001697-96 издается отдельно Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 6 Приложения 4 параграфу 2 Приложения 7 Приложению 12.5 параграфам 4 и 5 Приложения 21 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В СОПРОВОЖДЕНИИ ПРОВОДНИКОВ ОТПРАВИТЕЛЯ ИЛИ ПОЛУЧАТЕЛЯ Параграф 1 Настоящие правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС параграфом 6 Приложения 4 к СМГС параграфом 2 Приложения 7 к СМГС и параграфами 4 и 5 Приложения 21 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников мелкими отправками не перевозятся Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя Параграф 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфа 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению Параграф 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы Параграф 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза Параграф 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза Параграф 7 Вагоны контейнеры и автопоезда с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой Параграф 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения Параграф 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников Параграф 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза Параграф 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой Параграф 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфа 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги Параграф 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы Параграф 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней Параграф 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфа 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге Параграф 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю Параграф 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного Параграф 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 paragraph 6 СМГС SMGS УДОСТОВЕРЕНИЕ ПРОВОДНИКУ ГРУЗА BEGLEITERAUSWEIS Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз наименование груза Bezeichnung des Gutes begleitetes Gut Отправки NN Nr Der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn des Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровождаемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Начальник станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Календарный штемпель станции Tagesstempel des Проводник груза Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже -18 град C замороженные от -6 до -18 град C охлажденные и неохлажденные Параграф 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель Параграф 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС Параграф 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной Параграф 5 Способ перевозки скоропортящегося груза с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфа 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности Параграф 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов Параграф 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС Параграф 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель Параграф 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 10 В крытых вагонах предоставляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку Параграф 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо Параграф 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно Параграф 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Параграф 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС Параграф 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых между железными дорогами Республики Болгарии Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгарии Русе-Разпределителна железных дорог Республики Польша Малашевиче только топливом Параграф 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНЫХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и резанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Рис 1-7 ГАБАРИТЫ ПОГРУЗКИ 998_a011 Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 15 Приложения 4 НАКЛЕЙКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК ВАГОНЫ КОНТЕЙНЕРЫ И НАКЛАДНЫЕ А ТАКЖЕ ЗНАКИ МАРКИРОВКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК 1 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Размеры и описания наклеек NN 10 11 12 14 16 17 18 помещены в настоящем Приложении а их изображения на 3-й странице обложки Изображения размеры и описания знаков опасности маркировки и наклеек касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 2 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 2.1 Размеры наклеек 2.1 1 Размеры наклеек NN 10-12 на места отправок 148 х 210 мм В случае если величина отправки этого требует размеры могут быть уменьшены настолько чтобы наклейки оставались ясно видимыми 2.1 2 Размеры наклейки N 16 для вагонов и контейнеров- 148 х 105 мм для накладных- 37 х 27 мм 2.1 3 Размеры наклеек NN 17 и 18 на вагоны и контейнеры- 148 х 105 мм 2.2 Описание наклеек Наклейка N 10 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Беречь от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок стеклянный бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Обращаться осторожно Наклейка N 14 Резервная Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148 х 20 мм наклейка для вагона или 37 х 5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Наклейка N 17 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 18 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Примечание 1 Наклейки NN 10-12 должны быть обрамлены черной полосой NN 17 и 18 синей полосой 2 Наклейки NN 16-18 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально 3.1 Знаки маркировки на места отправок 998_a011 3.2 Описание знаков маркировки на места отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 параграфу 4 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОТРАКТОРНОЙ ТЕХНИКИ Параграф 1 Настоящие правила применяются при перевозке легковых грузовых специальных автомобилей автобусов троллейбусов трамваев их кузовов тракторов экскаваторов самоходных сельскохозяйственных машин и другой техники на колесном и гусеничном ходу в дальнейшем именуемой автотракторной техникой Параграф 2 Автотракторная техника перевозится в универсальных и специальных вагонах контейнерах Легковые автомобили перевозятся в крытом подвижном составе контейнерах перевозка их на открытом подвижном составе производится в сопровождении проводников отправителя или получателя Автотракторная техника бывшая в эксплуатации на открытом подвижном составе перевозится в сопровождении проводников отправителя или получателя Специальные автомобили мастерские и лаборатории на автомобилях автомобили рентгеновские реанимационные скорой помощи пожарные машины и др в случае оснащения их специальным оборудованием перевозятся на открытом подвижном составе в сопровождении проводников отправителя или получателя Допускается перевозка бывшей в эксплуатации автотракторной техники на открытом подвижном составе без проводников на условиях согласованных между отправителем получателем и железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 При предъявлении к перевозке автотракторной техники грузоотправитель обязан проверить работоспособность тормозной системы и после погрузки затормозить машину так чтобы не могло произойти самооттормаживание слить воду застопорить фиксаторами и закрепить все подвижные и поворотные части способом исключающим перемещение их и разворот снять и упаковать легкоснимаемые детали и узлы легкоснимаемые детали и узлы это детали и узлы которые могут быть сняты с автотракторной техники без применения инструментов зеркала щетки-снегоочистители и т. п. снять и упаковать или защитить упаковочным материалом все бьющиеся детали в т. ч. стекла а также незащищенные бензо- и электромоторы аккумуляторы Допускается перевозка автотракторной техники без защиты бьющихся деталей при условии что отправитель всю ответственность за бой и за все последствия связанные с отсутствием защиты принимает на себя В графе 4 Особые заявления отправителя отправитель должен сделать отметку Перевозка без защиты бьющихся деталей В этом случае вопрос возмещения ущерба за бой и за последствия связанные с отсутствием защиты бьющихся деталей решается между отправителем и получателем без участия железной дороги закрыть двери кабин салонов крытых кузовов капоты багажники отсеки и т. п. на защелки замки при их отсутствии оборудовать дополнительными запорными устройствами и опломбировать кабину салон кузов капот Пломбирование производится в соответствии с внутренними правилами дороги отправления При этом пломбирование должно производиться пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа в салон кабину и т д без повреждения пломб Пломбы не должны повреждать окрашенную поверхность автотракторной техники Параграф 4 При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе в контейнерах а также в сопровождении проводников отправителя или получателя демонтаж легкоснимаемых деталей и узлов защита бьющихся деталей и пломбирование кабин сапонов кузовов багажников не требуется Параграф 5 Ключи от всех машин следующих по одной накладной на открытом подвижном составе укладываются в специальный планшет с ячейками номера которых соответствуют номерам машин Планшет перевозится в салоне кабине или багажнике одной из машин ключ от которой упаковывается опечатывается грузоотправителем и прочно прикрепляется к перевозочным документам о чем в графе 4 накладной Особые заявления отправителя делается отметка с указанием номера машины которой принадлежит данный ключ Параграф 6 Принадлежности автотракторной техники размещаемые на время перевозки в кабине салоне багажнике крытом кузове должны быть упакованы Ящики с крупногабаритными деталями и узлами в случае невозможности их размещения по размерам в кабине салоне багажнике крытом кузове могут размещаться вне автотракторной техники на полу вагона по возможности в труднодоступном месте и прикрепляются к полу При этом они должны быть окантованы металлической лентой Количество ящиков должно быть указано в накладной В каждое место должен быть вложен перечень содержимого Параграф 7 При перевозке автотракторной техники на открытом подвижном составе маршрутами комплектующие изделия инструмент и принадлежности могут отгружаться в крытых вагонах в соответствующей упаковке и следовать вместе со всей партией автотракторной техники В этом случае в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя отправитель указывает Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Параграф 8 Для каждой единицы автотракторной техники отправитель должен составить опись по форме Приложения 7.1 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи указывается название топлива содержащегося в топливном баке в пределах допустимого количества для автотракторной техники грузоподъемностью до 5 т количество топлива в баках не должно превышать 10 л грузоподъемностью свыше 5 т 15 л количество наложенных на автотракторную технику пломб места их наложения и знаки количество ящиков с запасными и легкоснимаемыми деталями инструментами места их нахождения список снятых деталей перечень недостающих деталей при некомплектной поставке а в случаях отправления при маршрутных отправках инструмента и комплектующих деталей отдельно в крытом вагоне делается отметка Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Один экземпляр описи прикладывается к накладной а второй вкладывается в кабину салон и т. п. или прикрепляется изнутри кабины на лобовое стекло При необходимости к описи прилагается схема строповки для перегрузки автотракторной техники грузоподъемными устройствами Внутренние правила дороги отправления могут предусматривать составление дополнительных экземпляров описи для дороги отправления Параграф 9 Автотракторная техника погруженная на открытом подвижном составе принимается железной дорогой к перевозке с проверкой правильности погрузки и крепления наличия пломб отправителя и знаков на них количества ящиков с крупногабаритными деталями и узлами погруженными на пол вагона наличия описи и по внешнему осмотру целостности самой автотракторной техники В аналогичном порядке производится выдача автотракторной техники на станциях назначения передача ее на пограничных станциях При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе контейнере прием выдача и передача автотракторной техники производится с проверкой наличия и состояния пломб на вагоне контейнере Параграф 10 В остальном при перевозке автотракторной техники применяются положения СМГС Приложение 7.1 к параграфу 8 Приложения 7 ANLAGE 7.1 zu Art 7 paragraph 8 ОПИСЬ К АВТОТРАКТОРНОЙ ТЕХНИКЕ VERZEICHNIS DER KRAFTFAHRZEUGE UND DER SELBSTFAHRENDEN TRAKTORENTECHNIK N п п Наименования Кол-во частей Места нахождения Кол-во наложенных Lfd Nr частей топлива топлива частей пломб пломб и их знаки Bezeichnungen Anzahl Stellen an denen Anzahl der Bestandteile der Bestandteile sich die Teile und der angelegten Plomben der Treibstoffe der Treibstoffe Plomben befinden und ihre Zeichen 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 5 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК КОНТЕЙНЕРОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых и порожних универсальных среднетоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам универсальных и специализированных крупнотоннажных контейнеров независимо от принадлежности Под специализированными контейнерами понимаются контейнеры предназначенные для перевозки определенных родов грузов и в соответствии с этим имеющие специальную конструкцию Параграф 2 Универсальными среднетоннажными контейнерами являются контейнеры вместимостью 5 и 11 куб м с максимально допустимой массой брутто 3 и 5 т соответственно и имеющие наружные размеры 3-х тонный длиной 2100 мм шириной 1325 мм высотой 2400 и 2591 мм 5-ти тонный длиной 2100 мм шириной 2650 мм высотой 2400 и 2591 мм Универсальные среднетоннажные контейнеры принадлежащие железным дорогам должны иметь маркировку в соответствии со стандартами и согласованными требованиями железных дорог на которых они обращаются Универсальные среднетоннажные контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии 1 ИСО отвечающие стандартам ИСО в том числе ИСО 830 Грузовые контейнеры Терминология ИСО 668 Грузовые контейнеры серии 1 Классификация размеры и масса ИСО 6346 Грузовые контейнеры Кодирование идентификация и маркировка Крупнотоннажные контейнеры должны соответствовать требованиям Международной Конвенции по безопасным контейнерам 1972 ООН ИМО КБК 995_013 и иметь таблички КБК установленного содержания и стандарта Крупнотоннажные контейнеры следующие транзитом или назначением на железные дороги Республики Беларусь Республики Болгария Грузии Республики Казахстан Корейской Народно-Демократической Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Украины Эстонской Республики должны соответствовать Таможенной Конвенции касающейся контейнеров 1972 года КТК 995_c34 и иметь таблички КТК установленного содержания и стандарта Параграф 3 Среднетоннажные и крупнотоннажные контейнеры перевозятся контейнерными отправками Параграф 4 Перевозки контейнеров производятся между станциями открытыми 1 для операций со среднетоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 для операций с крупнотоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки крупнотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот По согласованию между заинтересованными железными дорогами перевозки среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут производиться назначением на станции не указанные в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС Параграф 5 Прием к перевозке контейнеров принадлежащих железным дорогам назначением в страны железные дороги которых не участвуют в СМГС или назначением в страны железные дороги которых являются участниками СМГС но с которыми отсутствуют соглашения об использовании возврате контейнеров производится в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления Параграф 6 Перевозка в контейнерах опасных грузов производится в соответствии с Приложением 2 к СМГС Параграф 7 В контейнерах принадлежащих железным дорогам запрещается перевозка грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 17 настоящих Правил будет невозможна а также запрещается перевозка зловонных грузов и грузов которые могут вызвать инфекцию Масса одного места груза в крупнотоннажных контейнерах не должна превышать 1500 кг в среднетоннажных 1000 кг Параграф 8 Перевозка в контейнерах скоропортящихся грузов производится в соответствии с Приложением 4 к СМГС Параграф 9 Перевозка контейнеров требующих подключения к источнику питания в вагонах железных дорог или с обслуживанием работниками железных дорог а также контейнеров с открытым верхом контейнеров-платформ контейнеров на базе платформ с неполной надстройкой производится только по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами Параграф 10 Если в настоящих Правилах и соответствующих положениях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке производится по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 11 Отправитель должен установить пригодность контейнера независимо от его принадлежности для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза а также в контейнер не отвечающий требованиям изложенным в параграфе 2 настоящих Правил то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза и за другие последствия возникшие в связи с указанными обстоятельствами Грузы перевозимые в первичной упаковке без тары или в облегченной таре а также предназначенный для их перевозки контейнер отправителем предварительно подготавливаются таким образом чтобы исключить порчу повреждение или снижение качества груза отрицательное воздействие груза на контейнер например обкладка стен и пола контейнера бумагой картоном пленкой установка защитных планок резиновых прокладок применение мягкого изоляционного материала и др Грузы в промасленном состоянии допускаются к перевозке в контейнерах принадлежащих железным дорогам только в упаковке при условии застилки предохраняющим материалом пола контейнера и прокладки предохраняющего материала между стенками контейнера и грузом или применения других мер предохранения внутренней поверхности контейнера от загрязнения и механического повреждения Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Между грузом и дверью контейнера должно оставаться свободное пространство от 3 до 5 см Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Если у порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам имеются повреждения не создающие угрозу безопасности обслуживающему персоналу и движению то такие контейнеры могут быть приняты к перевозке При этом отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза порчу повреждение или снижение качества груза в контейнере передаваемом получателю в исправном состоянии и за исправными пломбами или ЗПУ отправителя Параграф 12 Контейнеры могут быть загружены до максимальной грузоподъемности Максимальной грузоподъемностью контейнера считается величина равная разнице между массой брутто и массой тары контейнера указанных в нанесенном на контейнере трафарете При обнаружении превышения максимальной грузоподъемности контейнера железная дорога применяет меры и положения аналогичные установленным для вагонов в параграфах 3 и 4 статьи 12 СМГС Параграф 13 На каждый груженый и каждый порожний контейнер составляется отдельная накладная По письменному заявлению отправителя допускается оформление одной накладной ЦИМ СМГС перевозки контейнеров маршрутом группой с однородным грузом от одного отправителя на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести все необходимые данные в Ведомость контейнеров ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной При перевозке контейнеров маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе N вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Параграф 14 Заполнение накладной производится в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС Параграф 15 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке за пломбами или ЗПУ отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней Количество и место наложения пломб или ЗПУ при пломбировании специализированных контейнеров определяется количеством дверей или загрузочных и разгрузочных устройств служебных отсеков в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления При пломбировании среднетоннажных контейнеров пломбами ручка замка дополнительно закрепляется закруткой Параграф 16 В случае повреждения в пути следования контейнера принадлежащего железной дороге из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз в другой пригодный контейнер и при необходимости составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии или если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный или неисправный контейнер не является собственностью железной дороги станция железной дороги обнаружившая неисправность контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС Параграф 17 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными или промытыми Параграф 18 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороги отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороги назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или на дороге назначения Параграф 19 Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию Параграф 20 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 21 В остальном при перевозках груженых и порожних контейнеров действуют положения СМГС Приложение 8.1 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ СО СРЕДНЕТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции масса брутто в тоннах допустимая масса в местах на брутто общего подъездных в тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 3 5 5,0 Евлах 3 5 5,0 Кишлы 3 5 5,0 Мингечаур- 3 5 5,0 Город Лиман 3 5 5,0 Сальяны 3 5 5,0 Сумгаит 3 5 5,0 Хачмас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс 3 5 5,0 Гродно 1 Барановичи- 3 5 5,0 Центральные Березина 3 5 5,0 Бобруйск 1 Борисов 3 5 5,0 Брест- 3 5 5,0 Северный Витебск 3 5 5,0 Жлобин 3 5 5,0 Калинковичи 3 5 5,0 Кобрин 3 5 5,0 Кричев 1 3 5 5,0 Лида 3 5 5,0 Могилев 2 3 5 5,0 Молодечно 3 5 5,0 Орша- 3 5 5,0 Восточная Пинск 3 5 5,0 Полоцк 3 5 5,0 Слуцк 3 5 5,0 Степянка 3 5 5,0 Минск 1 Центролит 3 5 5,0 Гомель 1 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 32,0 Брест- Центральный 2 железные дороги Грузии Тбилиси-Товарная 3 5 5,0 Кутаиси II 3 5 5,0 Батуми-Товарная 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Батуми-Товарная железных дорог Республики Казахстан Актобе 3 5 5,0 Аркалык 3 5 5,0 Алма-Ата II 3 5 5,0 Арысь I 3 5 5,0 Астана 3 5 5,0 Атырау 3 5 5,0 Алтынтау 3 5 5,0 Аманкарагай 3 5 5,0 Актау-Порт 3 5 5,0 Балхаш I 3 5 5,0 Джамбул 3 5 5,0 Джусалы 3 5 5,0 Екибастуз I 3 5 3,5 5,0 Есиль 3 5 5,0 Жезказган 3 5 5,0 Жеты-Су 3 5 5,0 Жилаево 3 5 5,0 Защита Усть- 3 5 5,0 Каменогорск Зыряновск 3 5 5,0 Илецк I 3 5 5,0 Казалинск 3 5 5,0 Караганды 3 5 5,0 Каратау 3 5 5,0 Кзыл-Орда 3 5 5,0 Кокшетау I 3 5 5,0 Кустанай 3 5 5,0 Кульсары 3 5 5,0 Кургасын 3 5 5,0 Лениногорск 3 5 5,0 Луговая 3 5 5,0 Майлин 3 5 5,0 Мангышлак 3 5 5,0 Неверовская 3 5 5,0 Отар 3 5 5,0 Павлодар- 3 5 5,0 Южный Сары-Озек 3 5 5,0 Сары-Шаган 3 5 5,0 Семипалатинск- 3 5 3 5 5,0 Грузовой Серебрянка 3 5 5,0 Талды-Курган 3 5 5,0 Туркестан 3 5 5,0 Тюратам 3 5 3 5 5,0 Узень 3 5 5,0 Уш-Тобе 3 5 5,0 Чимкент 3 5 5,0 Чу 3 5 5,0 Шубаркудык 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 40 пер железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Букчхон 3 5 5,0 Кальма 3 5 5,0 Кильчжучхоннен 3 5 5,0 Комсанри 3 5 5,0 Коньин 3 5 5,0 Косан 3 5 5,0 Кэсон 3 5 5,0 Пхеньган 3 5 5,0 Ранам 3 5 5,0 Рачжинхан 3 5 5,0 Самхянь 3 5 5,0 Сопхо 3 5 5,0 Сосаривон 3 5 5,0 Сохэчжу 3 5 5,0 Танчхон 3 5 5,0 Тоньпхеньян 3 5 5,0 Туманган 3 5 5,0 Хамхын- 3 5 5,0 Сортировочный Хверенчхоннен 3 5 5,0 Хыннамхан 3 5 5,0 Пурен 3 5 5,0 Чонам 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган 5,0 железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 3 5 5,0 Джалал-Абад 3 5 5,0 Кызылкия 3 5 5,0 Ош 3 5 5,0 Рыбачье 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс 3 5 5,0 Рига-Пречу 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Вильнюс 3 5 5,0 Каунас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Молдова Бендер II 3 5 5,0 Кишинэу 3 5 5,0 Комрат 3 5 5,0 Окница 3 5 5,0 Рэуцел 3 5 5,0 Рыбница 3 5 5,0 Тираспол 3 5 5,0 Унгень 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Монголии Багануур 3 5 5,0 Дархан 3 5 5,0 Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 5,0 Толгойт 3 5 5,0 Улаанбаатар 3 5 5,0 Эрдэнэт 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 Станция передачи без перегруза железных дорог Российской Федерации Абаза 3 5 5,5 6 Крас Абакан 3 5 5,5 6 Крас Абдулино 3 5 5,5 6 Кбш Агрыз 3 5 5,5 6 Горьк Азов 3 5 5,5 6 С-Кав Аксаково 3 5 5,5 6 Кбш Алапаевск 3 5 5,5 6 Сверд Алатырь 3 5 5,5 6 Горьк Алдан 3 5 3 5 5,5 6 ЖДЯ Алды 3 5 5,5 6 С-Кав Алейская 3 5 5,5 6 З-Сиб Александров 3 5 5,5 6 Моск Алексеевка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Анжерская 3 5 5,5 6 З-Сиб Анисовка 3 5 5,5 6 Прив Анна 3 5 5,5 6 Ю-Вост Апатиты 3 5 5,5 6 Окт Апрелевка 3 5 5,5 6 Моск Апшеронская 3 5 5,5 6 С-Кав Арамиль 3 5 5,5 6 Сверд Арзамас II 3 5 5,5 6 Горьк Армавир- 3 5 5,5 6 С-Кав Ростовский Арсеньев 3 5 5,5 6 Д-Вост Артем- 3 5 5,5 6 Д-Вост Приморский I Архангельск- 3 5 5,5 6 Сев Город Архара 3 5 5,5 6 Д-Вост Арчеда 3 5 5,5 6 Прив Асбест 3 5 5,5 6 Сверд Асеевская 3 5 5,5 6 Кбш Асино 3 5 5,5 6 З-Сиб Атиг 3 5 5,5 6 Сверд Аткарск 3 5 5,5 6 Прив Ахтуба 3 5 5,5 6 Прив Ачинск I 3 5 5,5 6 Крас Аша 3 5 5,5 6 Кбш Аэропорт 3 5 5,5 6 Моск Байкальск 3 5 5,5 6 В-Сиб Балабаново 3 5 5,5 6 Моск Балакирево 3 5 5,5 6 Сев Балаково 3 5 5,5 6 Прив Балахна 3 5 5,5 6 Горьк Балашов I 3 5 5,5 6 Ю-Вост Барабинск 3 5 5,5 6 З-Сиб Барнаул 3 5 5,5 6 З-Сиб Барыш 3 5 5,5 6 Кбш Батарейная 3 5 5,5 6 В-Сиб Бежецк 3 5 5,5 6 Окт Безымянка 3 5 5,5 6 Кбш Белая Калитва 3 5 5,5 6 С-Кав Белгород 3 5 5,5 6 Ю-Вост Белев 3 5 5,5 6 Моск Белинская 3 5 5,5 6 Кбш Белово 3 5 5,5 6 З-Сиб Белогорск 3 5 5,5 6 Заб Белокаменная 3 5 5,5 6 Моск Беломорск 3 5 5,5 6 Окт Белорецк 3 5 5,5 6 Кбш Березки 3 5 5,5 6 Окт Березники 3 5 5,5 6 Сверд Березовский- 3 5 5,5 6 Заб Восточный Беркакит 3 5 5,5 6 Д-Вост Бийск 3 5 5,5 6 З-Сиб Бикин 3 5 5,5 6 Д-Вост Биробиджан I 3 5 5,5 6 Д-Вост Благовещенск 3 5 5,5 6 Заб Блокпост 3 5 5,5 6 С-Кав Блочная 3 5 5,5 6 Сверд Блюхер 3 5 5,5 6 Д-Вост Богатое 3 5 5,5 6 Ю-Ур Богданович 3 5 5,5 6 Сверд Боготол 3 5 5,5 6 Крас Бологое-Полоцкое 3 5 5,5 6 Окт Большая Волга 3 5 5,5 6 Моск Большой двор 3 5 5,5 6 Окт Борзя 3 5 5,5 6 Заб Борисоглебск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Боровичи 3 5 5,5 6 Окт Братск 3 5 5,5 6 В-Сиб Брянск-Льговский 3 5 5,5 6 Моск Буа 3 5 5,5 6 Горьк Бугульма 3 5 5,5 6 Кбш Бугуруслан 3 5 5,5 6 Кбш Буденновск 3 5 5,5 6 С-Кав Буздяк 3 5 5,5 6 Кбш Бузулук 3 5 5,5 6 Ю-Ур Буй 3 5 5,5 6 Сев Бурея 3 5 5,5 6 Заб Бутурлиновка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Вагонозавод 3 5 5,5 6 Сверд Валуйки 3 5 5,5 6 Ю-Вост Вахитово 3 5 5,5 6 Горьк Великие Луки 3 5 5,5 6 Окт Великий Устюг 3 5 5,5 6 Сев Вельск 3 5 5,5 6 Сев Верещагино 3 5 5,5 6 Сверд Верх-Нейвинск 3 5 5,5 6 Сверд Верхнекамская 3 5 5,5 6 Горьк Верхнекондинская 3 5 5,5 6 Сверд Верхний Уфалей 3 5 5,5 6 Ю-Ур Верхняя Салда 3 5 5,5 6 Сверд Верхотурье 3 5 5,5 6 Сверд Ветлужская 3 5 5,5 6 Горьк Владикавказ 3 5 5,5 6 С-Кав Вожега 3 5 5,5 6 Сев Волгоград II 3 5 5,5 6 Прив Волгодонская 3 5 5,5 6 С-Кав Волжск 3 5 5,5 6 Горьк Волжский 3 5 5,5 6 Прив Вологда-Пристань 3 5 5,5 6 Сев Волховстрой I 3 5 5,5 6 Окт Воркута 3 5 5,5 6 Сев Воскресенск 3 5 5,5 6 Моск Воткинск 3 5 5,5 6 Горьк Выборг 3 5 5,5 6 Окт Вышний Волочек 3 5 5,5 6 Окт Вяземская 3 5 5,5 6 Д-Вост Вязники 3 5 5,5 6 Горьк Вязьма- 3 5 5,5 6 Моск Новоторжская Вятские Поляны 3 5 5,5 6 Горьк Гай 3 5 5,5 6 Ю-Ур Галич 3 5 5,5 6 Сев Гатчина- 3 5 5,5 6 Окт Товарная- Балтийская Георгиевск 3 5 5,5 6 С-Кав Глазов 3 5 5,5 6 Горьк Голутвин 3 5 5,5 6 Моск Голышманово 3 5 5,5 6 Сверд Горный Лен 3 5 5,5 6 Ю-Ур Горький- 3 5 5,5 6 Горьк Автозавод Готня 3 5 5,5 6 Ю-Вост Гродеково 3 5 5,5 6 Д-Вост Грязи- 3 5 3 5 5,5 6 Ю-Вост Волгоградские Губкин 3 5 5,5 6 Ю-Вост Гудермес 3 5 5,5 6 С-Кав Гусь-Хрустальный 3 5 5,5 6 Горьк Давлеканово 3 5 5,5 6 Кбш Дальнереченск I 3 5 5,5 6 Д-Вост Данилов 3 5 5,5 6 Сев Дербент 3 5 5,5 6 С-Кав Дземги 3 5 5,5 6 Д-Вост Дзержинск 3 5 5,5 6 Горьк Димитровград 3 5 5,5 6 Кбш Дмитров 3 5 5,5 6 Моск Дятьково 3 5 5,5 6 Моск Егоршино 3 5 5,5 6 Сверд Егорьевск I 3 5 5,5 6 Моск Ежевая 3 5 5,5 6 Сверд Ейск 3 5 5,5 6 С-Кав Елань- 3 5 5,5 6 Ю-Вост Камышинская Еманжелинск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Ершов 3 5 5,5 6 Прив Ефремов 3 5 5,5 6 Моск Жигулевское Море 3 5 5,5 6 Кбш Жуковка 3 5 5,5 6 Моск Забайкальск 3 5 5,5 6 Заб Завитая 3 5 5,5 6 Заб Заводоуковская 3 5 5,5 6 Сверд Заволжск 3 5 5,5 6 Сев Заинск 3 5 5,5 6 Кбш Заозерная 3 5 5,5 6 Крас Заполярная 3 5 5,5 6 Окт Заудинский 3 5 5,5 6 В-Сиб Зеленокумск 3 5 5,5 6 С-Кав Зима 3 5 5,5 6 В-Сиб Златоуст 3 5 5,5 6 Ю-Ур Злобино 3 5 5,5 6 Крас Зуевка 3 5 5,5 6 Горьк Иваново 3 5 5,5 6 Сев Ивдель I 3 5 5,5 6 Сверд Идрица 3 5 5,5 6 Окт Ильинск- 3 5 5,5 6 Сах Сахалинский Им Максима 3 5 5,5 6 Прив Горького Инза 3 5 5,5 6 Кбш Инта II 3 5 5,5 6 Сев Ирбит 3 5 5,5 6 Сверд Исилькуль 3 5 5,5 6 З-Сиб Искитим 3 5 5,5 6 З-Сиб Ишим 3 5 5,5 6 Сверд Йошкар-Ола 3 5 5,5 6 Горьк Кабельная 3 5 5,5 6 Сверд Кавказская 3 5 5,5 6 С-Кав Кадошкино 3 5 5,5 6 Кбш Калач 3 5 5,5 6 Ю-Вост Калашниково 3 5 5,5 6 Окт Калачинская 3 5 5,5 6 З-Сиб Калининград- 3 5 5,5 6 Клг Сортировочный Калининск- 3 5 5,5 6 Прив Саратовский Калуга I 3 5 5,5 6 Моск Камбарка 3 5 5,5 6 Горьк Каменская 3 5 5,5 6 С-Кав Каменск- 3 5 5,5 6 Сверд Уральский Камень-на-Оби 3 5 5,5 6 З-Сиб Камышин 3 5 5,5 6 Прив Камышлов 3 5 5,5 6 Сверд Канаш 3 5 5,5 6 Горьк Кандалакша 3 5 5,5 6 Окт Каневская 3 5 5,5 6 С-Кав Канск-Енисейский 3 5 3 5 5,5 6 Крас Кантемировка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Капустин Яр 3 5 5,5 6 Прив Карамыш 3 5 5,5 6 Прив Карасук I 3 5 5,5 6 З-Сиб Карбышево I 3 5 5,5 6 З-Сиб Каргат 3 5 5,5 6 З-Сиб Карпинск 3 5 5,5 6 Сверд Карпогоры- 3 5 5,5 6 Сев Пассажирская Карталы I 3 5 5,5 6 Ю-Ур Касимов 3 5 5,5 6 Моск Катайск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Катуар 3 5 5,5 6 Моск Кашин 3 5 5,5 6 Окт Кемерово- 3 5 5,5 6 З-Сиб Сортировочное Кемь 3 5 5,5 6 Окт Кизляр 3 5 5,5 6 С-Кав Кингисепп 3 5 5,5 6 Окт Кинешма 3 5 5,5 6 Сев Киренга 3 5 5,5 6 В-Сиб Кириши 3 5 5,5 6 Окт Киров-Заводская 3 5 5,5 6 Горьк Киров-Котласский 3 5 5,5 6 Горьк Кирсанов 3 5 5,5 6 Ю-Вост Китой- 3 5 5,5 6 В-Сиб Комбинатская Клещиха 3 5 5,5 6 З-Сиб Клин 3 5 5,5 6 Окт Клинцы 3 5 5,5 6 Моск Ковдор 3 5 5,5 6 Окт Ковров I 3 5 5,5 6 Горьк Ковылкино 3 5 5,5 6 Кбш Когалым 3 5 5,5 6 Сверд Кожевенное 3 5 5,5 6 Горьк Коломенское 3 5 5,5 6 Моск Кольчугино 3 5 3 5 5,5 6 Сев Комсомольск- 3 5 5,5 6 Д-Вост на-Амуре Кондома 3 5 5,5 6 З-Сиб Коноша I 3 5 5,5 6 Сев Копи 3 5 5,5 6 Сверд Коренево 3 5 5,5 6 Моск Корсаков 3 5 5,5 6 Сах Коршуниха- 3 5 5,5 6 В-Сиб Ангарская Кослан 3 5 5,5 6 Сев Костариха 3 5 5,5 6 Горьк Костомукша- 3 5 5,5 6 Окт Пассажирская Кострома Новая 3 5 5,5 6 Сев Котельниково 3 5 5,5 6 Прив Котельнич I 3 5 5,5 6 Горьк Котлас-Южный 3 5 5,5 6 Сев Краснодар- 3 5 5,5 6 С-Кав Сортировочный Краснокаменск 3 5 5,5 6 Заб Красноуфимск 3 5 5,5 6 Горьк Красноярск 3 5 5,5 6 Крас Кромская 3 5 5,5 6 Моск Круглое Поле 3 5 5,5 6 Кбш Крымская 3 5 5,5 6 С-Кав Крюково Грузовое 3 5 5,5 6 Окт Кузнецк 3 5 5,5 6 Кбш Куйтун 3 5 5,5 6 В-Сиб Кулунда 3 5 5,5 6 З-Сиб Кунара 3 5 5,5 6 Сверд Кунгур 3 5 5,5 6 Сверд Кунцево II 3 5 5,5 6 Моск Купино 3 5 5,5 6 З-Сиб Курагино 3 5 5,5 6 Крас Курган 3 5 5,5 6 Ю-Ур Курья 3 5 5,5 6 Сверд Кутум 3 5 5,5 6 Прив Кушва 3 5 5,5 6 Сверд Кыштым 3 5 5,5 6 Ю-Ур Лабытнанги 3 5 5,5 6 Сев Лагерная 3 5 5,5 6 Горьк Лазаревская 3 5 5,5 6 С-Кав Лебедянь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Лена 3 5 5,5 6 В-Сиб Лена-Восточная 3 5 5,5 6 Ю-Ур Ленинск 3 5 5,5 6 Д-Вост Ленинск- 3 5 5,5 6 З-Сиб Кузнецкий I Лесок 3 5 5,5 6 Моск Лесосибирск 3 5 5,5 6 Крас Ливны II 3 5 5,5 6 Моск Липецк 3 5 5,5 6 Ю-Вост Лиски 3 5 5,5 6 Ю-Вост Литовко 3 5 5,5 6 Д-Вост Лихая 3 5 5,5 6 С-Кав Лихославль 3 5 5,5 6 Окт Лодейное Поле 3 5 5,5 6 Окт Луга I 3 5 5,5 6 Окт Луза 3 5 5,5 6 Горьк Лукоянов 3 5 5,5 6 Горьк Лысьва 3 5 5,5 6 Сверд Люберцы I 3 5 5,5 6 Моск Людиново I 3 5 5,5 6 Моск Магдагачи 3 5 5,5 6 Заб Магнитогорск- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Грузовой Майкоп 3 5 5,5 6 С-Кав Макарьево 3 5 5,5 6 В-Сиб Малая Вишера 3 5 5,5 6 Окт Мальта 3 5 5,5 6 В-Сиб Мантурово 3 5 5,5 6 Сев Мариинск 3 5 5,5 6 Крас Махачкала 3 5 5,5 6 С-Кав Мегион 3 5 5,5 6 Сверд Медвежья Гора 3 5 5,5 6 Окт Медногорск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Междуреченск 3 5 5,5 6 З-Сиб Мелеуз 3 5 5,5 6 Кбш Меновой Двор 3 5 5,5 6 Окт Металлист 3 5 5,5 6 Горьк Миасс I 3 5 5,5 6 Ю-Ур Миллерово 3 5 5,5 6 С-Кав Минусинск 3 5 5,5 6 Крас Михайло- 3 5 5,5 6 Заб Чесноковская Михайлов 3 5 5,5 6 Моск Михайловский 3 5 5,5 6 Сверд Завод Михайловский 3 5 5,5 6 Моск Рудник Мичуринск- 3 5 5,5 6 Ю-Вост Уральский Могоча 3 5 5,5 6 Заб Можга 3 5 5,5 6 Горьк Моздок 3 5 5,5 6 С-Кав Мончегорск 3 5 5,5 6 Окт Морозовская 3 5 5,5 6 С-Кав Моршанск 3 5 5,5 6 Кбш Москва-Товарная 3 5 5,5 6 Моск Москва-Товарная- 3 5 5,5 6 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 3 5 3 5 5,5 6 Моск Рязанская Моховые Горы 3 5 5,5 6 Горьк Мурманск 3 5 5,5 6 Окт Муром I 3 5 5,5 6 Горьк Мценск 3 5 5,5 6 Моск Мылки 3 5 5,5 6 Д-Вост Навашино 3 5 5,5 6 Горьк Назарово 3 5 5,5 6 Крас Назрань 3 5 5,5 6 С-Кав Называевская 3 5 5,5 6 З-Сиб Нальчик 3 5 5,5 6 С-Кав Нарышево 3 5 5,5 6 Кбш Наушки 3 5 5,5 6 В-Сиб Находка 3 5 5,5 6 Д-Вост Невель II 3 5 5,5 6 Окт Невинномыская 3 5 5,5 6 С-Кав Нелидово 3 5 5,5 6 Окт Нерехта 3 5 5,5 6 Сев Нефтекамск 3 5 5,5 6 Горьк Нея 3 5 5,5 6 Сев Нижневартовск I 3 5 5,5 6 Сверд Нижнекамск 3 5 5,5 6 Кбш Нижнеудинск 3 5 5,5 6 В-Сиб Нижний Тагил 3 5 5,5 6 Сверд Нижняя Тура 3 5 5,5 6 Сверд Новгород-на- 3 5 5,5 6 Окт Волхове Новозыбков 3 5 5,5 6 Моск Ново- 3 5 5,5 6 Моск иерусалимская Новокузнецк- 3 5 5,5 6 З-Сиб Восточный Новокуйбышевская 3 5 5,5 6 Кбш Новороссийск 3 5 5,5 6 С-Кав Новотроицк 3 5 5,5 6 З-Сиб Новочугуевка 3 5 5,5 6 Д-Вост Новый Оскол 3 5 5,5 6 Ю-Вост Новый Уоян 3 5 5,5 6 В-Сиб Новый Ургал 3 5 5,5 6 Д-Вост Ногинск 3 5 5,5 6 Моск Ноглики 3 5 5,5 6 Сах Ночка 3 5 5,5 6 Кбш Ноябрьск I 3 5 5,5 6 Сверд Нурлат 3 5 5,5 6 Кбш Няндома 3 5 5,5 6 Сев Облучье 3 5 5,5 6 Д-Вост Обоянь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Озеры 3 5 5,5 6 Моск Озинки 3 5 5,5 6 Прив Оленегорск 3 5 5,5 6 Окт Оловянная 3 5 5,5 6 Заб Омск-Восточный 3 5 5,5 6 З-Сиб Онега 3 5 5,5 6 Сев Ораниенбаум 3 5 5,5 6 Окт Орел 3 5 5,5 6 Моск Оренбург 3 5 5,5 6 Ю-Ур Орехово-Зуево 3 5 5,5 6 Моск Орск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Осташков 3 5 5,5 6 Окт Острогожск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Павловский Посад 3 5 5,5 6 Моск Падунские Пороги 3 5 5,5 6 В-Сиб Палагиада 3 5 5,5 6 С-Кав Палласовка 3 5 5,5 6 Прив Парнас 3 5 5,5 6 Окт Партизанск 3 5 5,5 6 Д-Вост Пангоды 3 5 5,5 6 Сверж Пенза III 3 5 5,5 6 Кбш Пенза IV 3 5 5,5 6 Кбш Первая Речка 3 5 5,5 6 Д-Вост Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Дизельное топливо Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Слив светлый Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Слив темный Первомайск- 3 5 3 5 5,5 6 Горьк Горьковский Первоуральск 3 5 5,5 6 Сверд Переславль 3 5 5,5 6 Сев Пестово 3 5 5,5 6 Окт Петелино 3 5 5,5 6 Моск Петровский Завод 3 5 5,5 6 Заб Петровск- 3 5 5,5 6 Прив Саратовский Петрозаводск 3 5 5,5 6 Окт Петропавловск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Петухово 3 5 5,5 6 Ю-Ур Печора 3 5 5,5 6 Сев Платоновка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Плесецкая 3 5 5,5 6 Сев Поворино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Позимь 3 5 5,5 6 Горьк Половина 3 5 5,5 6 В-Сиб Половинка- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Катавская Поронайск 3 5 5,5 6 Сах Постышево 3 5 5,5 6 Д-Вост Потьма 3 5 5,5 6 Кбш Почеп 3 5 5,5 6 Моск Правый Берег 3 5 5,5 6 Прив Приаргунск 3 5 5,5 6 Заб Привольская 3 5 5,5 6 Прив Придача 3 5 5,5 6 Ю-Вост Приобье 3 5 5,5 6 Сверд Промышленная 3 5 5,5 6 З-Сиб Протока 3 5 5,5 6 С-Кав Прохладная 3 5 5,5 6 С-Кав Псков-Товарный 3 5 5,5 6 Окт Пугачевск 3 5 5,5 6 Прив Пуровск 3 5 5,5 6 Сверд Пурпе 3 5 5,5 6 Сверд Пыть-Ях 3 5 5,5 6 Сверд Разъезд N 105 3 5 5,5 6 Ю-Ур Райчихинск 3 5 5,5 6 Заб Раменское 3 5 5,5 6 Моск Раненбург 3 5 5,5 6 Ю-Вост Ревда 3 5 5,5 6 Сверд Реж 3 5 5,5 6 Сверд Решоты 3 5 5,5 6 Крас Ржев-Балтийский 3 5 5,5 6 Окт Ржевка 3 5 5,5 6 Окт Рославль I 3 5 5,5 6 Моск Россошь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Ростов-Товарный 3 5 5,5 6 С-Кав Ростов- 3 5 5,5 6 Сев Ярославский Ртищево I 3 5 5,5 6 Ю-Вост Рубцовск 3 5 5,5 6 З-Сиб Ружино 3 5 5,5 6 Д-Вост Рыбинск-Товарный 3 5 5,5 6 Сев Рышково 3 5 5,5 6 Моск Ряжск I 3 5 5,5 6 Моск Сайгатка 3 5 5,5 6 Горьк Салават 3 5 5,5 6 Кбш Сальск 3 5 5,5 6 С-Кав Санкт-Петербург- 3 5 5,5 6 Окт Балтийский Санкт-Петербург- 3 5 5,5 6 Окт Тов -Витебский Саранск 3 5 5,5 6 Кбш Сарапул 3 5 5,5 6 Горьк Саратов II- 3 5 5,5 6 Прив Товарный Сарепта 3 5 5,5 6 Прив Сасово 3 5 5,5 6 Моск Сатка 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сафоново 3 5 5,5 6 Моск Сборная-Угольная 3 5 5,5 6 Моск Свекловичная 3,5 5,5 6 Ю-Вост Свердловск- 3 5 5,5 6 Сверд Товарный Светотехника 3 5 5,5 6 Горьк Себряково 3 5 5,5 6 Прив Северная 3 5 5,5 6 Моск Северобайкальск 3 5 5,5 6 В-Сиб Северодвинск 3 5 5,5 6 Сев Сегежа 3 5 5,5 6 Окт Селенга 3 5 5,5 6 В-Сиб Семенов 3 5 5,5 6 Горьк Сергач 3 5 5,5 6 Горьк Сергиев Посад 3 5 5,5 6 Моск Сердобск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Серов 3 5 5,5 6 Сверд Серпухов 3 5 5,5 6 Моск Серышево 3 5 5,5 6 Заб Сибай 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сибирцево 3 5 5,5 6 Д-Вост Силикатная 3 5 5,5 6 Моск Скачки 3 5 5,5 6 С-Кав Сковородино 3 5 5,5 6 Заб Славгород 3 5 5,5 6 З-Сиб Слободское 3 5 5,5 6 Горьк Смоленск 3 5 5,5 6 Моск Советская 3 5 5,5 6 Д-Вост Гавань-Город Советская 3 5 5,5 6 Д-Вост Гавань- Сортировочная Соликамск 3 5 5,5 6 Сверд Сорочинская 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сортавала 3 5 5,5 6 Окт Сочи 3 5 5,5 6 С-Кав Спасск-Дальний 3 5 5,5 6 Д-Вост Средневолжская 3 5 5,5 6 Кбш Сретенск 3 5 5,5 6 Заб Стальная 3 5 5,5 6 Горьк Стальной Конь 3 5 5,5 6 Моск Старая Русса 3 5 5,5 6 Окт Старомарьевская 3 5 5,5 6 С-Кав Староминская- 3 5 5,5 6 С-Кав Ейская Старый Оскол 3 5 5,5 6 Ю-Вост Стерлитамак 3 5 5,5 6 Кбш Струнино 3 5 5,5 6 Моск Ступино 3 5 5,5 6 Моск Сузун 3 5 5,5 6 З-Сиб Сургут 3 5 5,5 6 Сверд Сургут-Порт 3 5 5,5 6 Сверд Сухиничи-Главные 3 5 5,5 6 Моск Сызрань I 3 5 5,5 6 Кбш Сыктывкар 3 5 5,5 6 Сев Тавда 3 5 5,5 6 Сверд Таганрог 3 5 5,5 6 С-Кав Тайга 3 5 5,5 6 З-Сиб Тайшет 3 5 5,5 6 В-Сиб Таксимо 3 5 5,5 6 В-Сиб Тальцы 3 5 5,5 6 В-Сиб Татарская 3 5 5,5 6 З-Сиб Тверь 3 5 5,5 6 Окт Тейково 3 5 5,5 6 Сев Телегино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Темрюк 3 5 5,5 6 С-Кав Тимашевская 3 5 5,5 6 С-Кав Тихвин 3 5 5,5 6 Окт Тихоново 3 5 5,5 6 Кбш Тихорецкая 3 5 5,5 6 С-Кав Тобольск 3 5 5,5 6 Сверд Тогучин 3 5 5,5 6 З-Сиб Тольятти 3 5 5,5 6 Кбш Томмот 3 5 5,5 6 ЖДЯ Томск-Грузовой 3 5 5,5 6 З-Сиб Торжок 3 5 5,5 6 Окт Торопец 3 5 5,5 6 Окт Тракторная- 3 5 5,5 6 Прив Товарная Троицк 3 5 5,5 6 Ю-Ур Трусово 3 5 5,5 6 Прив Туапсе- 3 5 5,5 6 С-Кав Сортировочная Туймазы 3 5 5,5 6 Кбш Тула-Вяземская 3 5 5,5 6 Моск Тулун 3 5 5,5 6 В-Сиб Тумская 3 5 5,5 6 Горьк Туринск- 3 5 5,5 6 Сверд Уральский Тыгда 3 5 5,5 6 Заб Тымовск 3 5 5,5 6 Сах Тында 3 5 5,5 6 Д-Вост Тюмень 3 5 5,5 6 Сверд Тяжин 3 5 5,5 6 Крас Ува I 3 5 5,5 6 Горьк Углич 3 5 5,5 6 Окт Ужур 3 5 5,5 6 Крас Улан-Холл 3 5 5,5 6 С-Кав Ульяновск I 3 5 5,5 6 Кбш Урюпино 3 5 5,5 6 Прив Усинск 3 5 5,5 6 Сев Уссурийск 3 5 5,5 6 Д-Вост Устье-Аха 3 5 5,5 6 Сверд Усть-Илимск 3 5 5,5 6 В-Сиб Усть-Катав 3 5 5,5 6 Ю-Ур Усть-Лабинская 3 5 5,5 6 С-Кав Ухта 3 5 5,5 6 Сев Учалы 3 5 5,5 6 Ю-Ур Уяр 3 5 5,5 6 Крас Фаянсовая 3 5 5,5 6 Моск Филоново 3 5 5,5 6 Прив Хабаровск II 3 5 5,5 6 Д-Вост Харабалинская 3 5 5,5 6 Прив Харовская 3 5 5,5 6 Сев Хасав-Юрт 3 5 5,5 6 С-Кав Холмск 3 5 5,5 6 Сах Хотунок 3 5 5,5 6 С-Кав Цна 3 5 5,5 6 Ю-Вост Чапаевск 3 5 5,5 6 Кбш Чебоксары 3 5 5,5 6 Горьк Челябинск- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Грузовой Чепецкая 3 5 5,5 6 Горьк Черемхово 3 5 5,5 6 В-Сиб Череповец I 3 5 5,5 6 Сев Черкасов Камень 3 5 5,5 6 З-Сиб Черкесск 3 5 5,5 6 С-Кав Черниковка 3 5 5,5 6 Кбш Чернушка 3 5 5,5 6 Горьк Чернышевск- 3 5 5,5 6 Заб Забайкальский Черняховск 3 5 5,5 6 Клг Чертково 3 5 5,5 6 С-Кав Чехов 3 5 5,5 6 Моск Чита I 3 5 5,5 6 Заб Чуна 3 5 5,5 6 В-Сиб Чусовская 3 5 5,5 6 Сверд Шадринск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Шарья 3 5 5,5 6 Сев Шатки 3 5 5,5 6 Горьк Шахунья 3 5 5,5 6 Горьк Шебекино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Шексна 3 5 5,5 6 Сев Шилка-Товарная 3 5 5,5 6 Заб Шимановская 3 5 5,5 6 Заб Шира 3 5 5,5 6 Крас Шумерля 3 5 5,5 6 Горьк Шумиха 3 5 5,5 6 Ю-Ур Шуя 3 5 5,5 6 Сев Щекино 3 5 5,5 6 Моск Щелково 3 5 5,5 6 Моск Электросталь 3 5 5,5 6 Моск Элиста 3 5 5,5 6 С-Кав Энергетик 3 5 5,5 6 Моск Эртиль 3 5 5,5 6 Ю-Вост Южно-Сахалинск- 3 5 5,5 6 Сах Грузовой Южноуральск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Юрга I 3 5 5,5 6 З-Сиб Юрьевец 3 5 5,5 6 Горьк Юрьев-Польский 3 5 5,5 6 Сев Ялуторовск 3 5 5,5 6 Сверд Янаул 3 5 5,5 6 Горьк Ярославль 3 5 5,5 6 Сев Ярцево 3 5 5,5 6 Моск для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 5,5 6 Д-Вост Черняховск 5,5 6 Клг Забайкальск 5,5 6 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 5,5 6 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 3 5 5,0 Канибадам 3 5 5,0 Курган-Тюбе 3 5 5,0 Худжанд 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Атамырат 3 5 5,0 Балканабад 3 5 5,0 Гыпджак 3 5 5,0 Дашогуз 3 5 5,0 Майская 3 5 5,0 Сарахс 3 5 5,0 Туркменабад-2 3 5 5,0 Туркменбаши 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Андижан-Северный 3 5 5,0 Ахангаран 3 5 3 5 5,0 Бухара II 3 5 5,0 Денау 3 5 5,0 Джизак 3 5 5,0 Карши 3 5 5,0 Китаб 3 5 5,0 Коканд I 3 5 5,0 Маргилан 3 5 5,0 Нукус 3 5 5,0 Раустан 3 5 5,0 Ташкент-Товарный 3 5 5,0 Термез 3 5 5,0 Тинчлик 3 5 5,0 Улугбек 3 5 5,0 Ургенч 3 5 5,0 Учкудук 3 5 5,0 Хаваст 3 5 5,0 Чирчик 3 5 5,0 Янги-Зарафшан 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 3 5 5,0 Придн Артемовск II 3 5 5,0 Дон Бахмач-Киевский 3 5 5,0 Ю-Зап Белая Церковь 3 5 5,0 Ю-Зап Бердичев 3 5 5,0 Ю-Зап Винница 3 5 5,0 Ю-Зап Волчанск Южный 3 5 5,0 Ю-Зап Гайворон 3 5 5,0 Од Геническ 3 5 5,0 Придн Джанкой 3 5 5,0 Придн Днепропетровск- 3 5 5,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 3 5 5,0 Дон Евпатория- 3 5 5,0 Придн Товарная Житомир 3 5 5,0 Ю-Зап Запорожье- 3 5 5,0 Придн Грузовое Засулье 3 5 5,0 Южн Знаменка 3 5 5,0 Од Ивано-Франковск 3 5 5,0 Льв Илларионово 3 5 6,0 Придн Главный материаль- ный склад Каменец- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Керчь 3 5 5,0 Придн Киев-Лиски 3 5 5,0 Ю-Зап Кировоград 3 5 5,0 Од Ковель 3 5 5,0 Льв Коломыя 3 5 5,0 Льв Конотоп 3 5 5,0 Ю-Зап Коростень 3 5 5,0 Ю-Зап Краматорск 3 5 5,0 Дон Кременчуг 3 5 5,0 Южн Кривой Рог- 3 5 5,0 Придн Главный Купянск-Южный 3 5 5,0 Южн Лозовая 3 5 5,0 Южн Луганск-Лиски 3 5 5,0 Дон Луцк 3 5 5,0 Льв Мариуполь-Порт 3 5 6,0 Дон Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 3 5 5,0 Дон Сортировочный Мелитополь 3 5 5,0 Придн Могилев- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Никитовка 3 5 5,0 Дон Николаев 3 5 5,0 Од Новоград- 3 5 5,0 Ю-Зап Волынский-I Одесса-Лиски 3 5 5,0 Од Павлоград I 3 5 5,0 Придн Полтава-Киевская 3 5 5,0 Южн Прилуки 3 5 5,0 Южн Ровно 3 5 5,0 Льв Рубежное 3 5 5,0 Дон Сарны 3 5 5,0 Льв Севастополь- 3 5 5,0 Придн Товарный Симферополь- 3 5 3 5 5,0 6,0 Придн Грузовой Скнилов Львов 3 5 5,0 Льв 1 Славянск 3 5 5,0 Дон Стрый 3 5 5,0 Льв Сумы-Товарная 3 5 5,0 Южн Терновое 3 5 6,0 Южн ООО Омега- Центр База МВД АО Харьков- электро Тернополь 3 5 5,0 Льв Фастов I 3 5 5,0 Ю-Зап Харцызск 3 5 5,0 Дон Харьков- 3 5 5,0 Южн Балашовский Харьков- 3 5 6,0 Южн Сортировочный Укржелдор- снаб Херсон 3 5 5,0 Од Хмельницкий 3 5 5,0 Ю-Зап Хуст 3 5 5,0 Льв Хутор- 3 5 5,0 Ю-Зап Михайловский Черкассы 3 5 5,0 Од Чернигов 3 5 5,0 Ю-Зап Черновцы 3 5 5,0 Льв Шепетовка 3 5 5,0 Ю-Зап Шостка 3 5 5,0 Ю-Зап для перегрузки открыты пограничные станции Чоп 5,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указано наименование станции открытой для передачи контейнеров Приложение 8.2 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С КРУПНОТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции длина в футах допустимая масса в местах на брутто общего подъездных в тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 20 40 30,0 Кишлы 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 1 20 20,0 Барановичи- 20 40 30,5 Центральные Березина 20 20,0 Бобруйск 1 Борисов 20 20,0 Брест-Северный 20 40 46,0 37,5 2 Витебск 20 40 30,5 Жлобин 20 20,0 п п ОАО Белфан Заднепровская 20 40 32,0 ОАО Могилев 1 Могилев- хим- волокно Калинковичи 20 20,0 Козенки 20 24,0 п п ОАО Мозырь соль Колядичи 20 40 24,0 30,5 Минск 1 Лида 20 40 30,5 Могилев 2 20 20,0 Молодечно 20 20,0 Орша- 20 40 30,5 Восточная Пинск 20 40 30,5 Полоцк 20 20,0 Слуцк 20 12,5 Столбцы 20 24,0 п п ЗАО Стилвест Центролит 20 20,0 Гомель 1 Шабаны 20 40 20,0 РУП МАЗ для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 20 40 46,0 Брест- 37,5 2 Центральный 3 железных дорог Республики Болгария Бургас порт 20 40 35,0 порт Варна порт 20 40 35,0 порт Русе Товарна 20 18,0 София Товарна 20 40 35,0 Стара Загора 20 40 35,0 Филипово 20 40 35,0 Пловдив 1 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Венгерской Республики Байа Дунапарт 20 40 40,0 ЗАО АТИ ДЕПО Бекешчаба 20 40 30,0 БИЛК 20 30 40 40,0 ЗАО БИЛК Комбитерминал Комби- Будапешт терминал Будапешт-кикете 20 30 40 40,0 ООО МАХАРТ Контейнер Центер Дебрецен 20 30 40 33,0 ООО ТРАНС- ШПЕДМАВ КОМБИ Согл Дьер 20 40 30,0 ООО КОМБИВЕСТ Мишкольц-Гемэри 20 30 40 35,0 Надьканижа 20 20,0 Печь 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Шопрон 20 30 40 40,0 железная дорога ЗАО ДьШЭВ Сегед 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Секешфехервар 20 30 40 40,0 ООО Контенер КОМБИСТАР Терминал Сольнок 20 30 40 35,0 ООО МАВ Комби- терминал Сомбатхей 20 30 40 32,5 ООО МАВ Комби- терминал Эперешке Атрако 20 30 40 40,0 ЗАО Захонь- Порт для перегрузки открыты пограничные станции Захонь госграница 20 30 40 40,0 Эперешке 20 30 40 40,0 госграница железных дорог Республики Вьетнам Дананг 20 40 24,0 30,0 Жабат 20 40 24,0 30,0 Йенвьен 20 40 24,0 30,0 Хайфонг 20 40 24,0 30,0 Лаокай 20 24,0 Шонгтхан 20 40 24,0 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Донгданг Лаокай железных дорог Грузии Батуми Товарная 20 40 40,0 Кутаиси II 20 20,0 Поти 20 40 40,0 Тбилиси-Товарная 20 40 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Поти Батуми железных дороги Исламской Республики Иран Амирабад 20 40 30,0 Бандар-Имам 20 40 30,0 Порт Бандар-Аббас 20 40 30,0 Порт Джульфа 20 40 30,0 Исфахан 20 40 30,0 Мешхед 20 40 30,0 Никпасанди 20 40 30,0 Сарахс 20 40 30,0 Сахлан 20 40 30,0 Тебриз 20 40 30,0 Таппе Сефид 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Казахстан Актау-Порт 20 24,0 Актобе 20 24,0 Алма-Ата I 20 20 40 24,0 30,0 АО Кеден- транс- сервис Алма-Ата II 20 20 40 24,0 30,0 ТОО Акку Астана 20 40 24,0 30,0 Атырау 20 24,0 Балхаш-I 20 24,0 Белкуль 20 40 24,0 30,0 ОАО УМР ОАО Харрикиен Кумколь Мунай Бурундай 20 24,0 Джамбул 20 24,0 Екибастуз I 20 20 24,0 Жаксымай 20 40 24,0 30,0 ОАО СНПС Актобе- мунай- газ Жанааул 20 24,0 Жезказган 20 24,0 Жеты-Су 20 20 40 24,0 30,0 Жинишке 20 24,0 Жилаево 20 24,0 Защита 20 20 40 24,0 30,0 ОАО Казцинк Зыряновск 20 24,0 Казахстан 20 40 24,0 30,0 ОАО Аксай- газсервис Караганды 20 24,0 Кзыл-Орда 20 24,0 Кокшетау-I 20 20 40 24,0 30,0 Коршуново 20 24,0 Кульсары 20 40 24,0 30,0 ТОО Тенгиз- шевроил Кустанай 20 20 24,0 Лениногорск 20 24,0 Мангышлак 20 20 40 24,0 30,0 Медеу 20 40 24,0 30,0 Павлодар-Южный 20 24,0 Семипалатинск- 20 20 40 24,0 30,0 Грузовой Талды-Курган 20 40 40 24,0 30,0 АО Кеден- транс- сервис Тюратам 20 24,0 Чимкент 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 20 40 40,0 железных дорог Китайской Народной Республики Аксу 20 40 24,0 30,48 Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Аньшань 20 40 24,0 30,48 Аньшунь 20 40 24,0 30,48 Баодин 20 40 24,0 30,48 Баотоу 20 40 24,0 30,48 Баоцзидун 20 40 24,0 30,48 Баюйцюаньган 20 40 24,0 30,48 Биньцзянси 20 40 24,0 30,48 Бэйлуньган 20 40 24,0 30,48 Бэйхайган 20 40 24,0 30,48 Бэйцзяо 20 40 24,0 30,48 Бэньси 20 40 24,0 30,48 Вэйфанси 20 40 24,0 30,48 Вэйхайнань 20 24,0 Вэньчжоуси 20 40 24,0 30,48 Гуананьмэнь 20 40 24,0 30,48 Гуанюаньнань 20 40 24,0 30,48 Гуйлиньбэй 20 40 24,0 30,48 Гуйяндун 20 40 24,0 30,48 Гэньшаньмэнь 20 40 24,0 30,48 Далан 20 40 24,0 30,48 Далидун 20 40 24,0 30,48 Даньдун 20 40 24,0 30,48 Датун 20 24,0 Дахунмэнь 20 40 24,0 30,48 Дачжоу 20 40 24,0 30,48 Даяованьган 20 40 24,0 30,48 Дунгуань 20 40 24,0 30,48 Дэян 20 40 24,0 30,48 Жичжао 20 24,0 Иньчуань 20 40 24,0 30,48 Иуси 20 40 24,0 30,48 Куйтунь 20 40 24,0 30,48 Куньминдун 20 40 24,0 30,48 Куньминнань 20 40 24,0 30,48 Куэрлэ 20 40 24,0 30,48 Ланьчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Лэшань 20 40 24,0 30,48 Лоян 20 40 24,0 30,48 Лояндун 20 40 24,0 30,48 Ляньюньган порт 20 40 24,0 30,48 Лючжоудун 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Маомин 20 40 24,0 30,48 Муданьцзян 20 40 24,0 30,48 Мэйшань 20 40 24,0 30,48 Мяньян 20 40 24,0 30,48 Наньнин 20 40 24,0 30,48 Наньсинцяо 20 40 24,0 30,48 Нанькиньси 20 40 24,0 30,48 Наньчаннань 20 40 24,0 30,48 Нинбобэй 20 40 24,0 30,48 Пекиндун 20 40 24,0 30,48 Пинсян 20 24,0 Пинху 20 40 24,0 30,48 Саньмэнься 20 40 24,0 30,48 Сианьдун 20 40 24,0 30,48 Сианьси 20 40 24,0 30,48 Синин 20 40 24,0 30,48 Синьсян 20 40 24,0 30,48 Синтай 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Сучжоуси 20 40 24,0 30,48 Сямэньган 20 40 24,0 30,48 Сянтань 20 40 24,0 30,48 Сянфан 20 40 24,0 30,48 Сянфань 20 40 24,0 30,48 Тайюаньдун 20 40 24,0 30,48 Тангу 20 24,0 Тумынь 20 40 24,0 30,48 Тунляо 20 40 24,0 30,48 Тяньцзиньган 20 40 24,0 30,48 Убэй 20 40 24,0 30,48 Уси 20 40 24,0 30,48 Усинань 20 40 24,0 30,48 Ухуси 20 40 24,0 30,48 Ухай 20 40 24,0 30,48 Учанбэй 20 24,0 Фанчэнган 20 40 24,0 30,48 Фэшаньдун 20 40 24,0 30,48 Фучжоудун 20 40 24,0 30,48 Фуян 20 40 24,0 30,48 Хайлар 20 24,0 Ханьдань 20 40 24,0 30,48 Ханьчжун 20 40 24,0 30,48 Хуандаоган 20 40 24,0 30,48 Ханчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Хуанпусиньган 20 40 24,0 30,48 Хулудао 20 40 24,0 30,48 Хухэхаотэ 20 40 24,0 30,48 Хэншуй 20 40 24,0 30,48 Хэнян 20 40 24,0 30,48 Хэфэйнань 20 40 24,0 30,48 Хэфэйси 20 40 24,0 30,48 Цанчжоу 20 40 24,0 30,48 Цзиньчжоу 20 40 24 30,48 Цзилиньси 20 40 24,0 30,48 Цзинань 20 40 24,0 30,48 Цзинин 20 40 24,0 30,48 Цзуньинань 20 40 24,0 30,48 Цзыбо 20 40 24,0 30,48 Цзюньгунлуган 20 40 24,0 30,48 Цзямусы 20 40 24,0 30,48 Цзянань 20 40 24,0 30,48 Цзяоцзобэй 20 40 24,0 30,48 Цзяюйгуань 20 40 24,0 30,48 Циндаоган 20 40 24,0 30,48 Циньхуандаонань 20 40 24,0 30,48 Цицикар 20 40 24,0 30,48 Чанчунь 20 40 24,0 30,48 Чанчуньдун 20 40 24,0 30,48 Чанчуньнань 20 40 24,0 30,48 Чанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чаншабэй 20 40 24,0 30,48 Чжане 20 40 24,0 30,48 Чжанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзян 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзянган 20 40 24,0 30,48 Чжаоцин 20 40 24,0 30,48 Чжучжоу 20 40 24,0 30,48 Чифэн 20 40 24,0 30,48 Чжанцзякоунань 20 40 24,0 30,48 Чжумадянь 20 40 24,0 30,48 Чжэнчжоудун 20 40 24,0 30,48 Чжэньцзяннань 20 40 24,0 30,48 Чунциндун 20 40 24,0 30,48 Чэндудун 20 40 24,0 30,48 Шанхайси 20 40 24,0 30,48 Шаньхайгуань 20 40 24,0 30,48 Шицзячжуаннань 20 40 24,0 30,48 Шэньчжэньбэй 20 40 24,0 30,48 Шэньян 20 40 24,0 30,48 Шэньяндун 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 Юйлинь 20 40 24,0 30,48 Янцюань 20 40 24,0 30,48 Яньтай 20 40 24,0 30,48 Яньчжоу 20 40 24,0 30,48 для перегрузки открыты пограничные станции Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 40 30,0 Туманган 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 20 40 45,0 Ош 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Болдерая 20 Вентспилс 20 40 45 Грива 20 40 Даугавпилс 20 40 Засулаукс 20 Земитаны 20 40 Зиемельблазма 20 Криевупе 20 40 Крустпилс 20 40 Лачупе 20 40 Лиепая-Пасажиеру 20 40 45 Мангали 20 40 45 Олайне 20 Резекне II 20 Рига-Краста 20 40 45 Рига-Пречу 20 20 25,0 Сауриеши 20 40 Слока 40 Торнякалнс 20 40 Шкиротава 20 40 Яункалснава 20 40 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Драугисте 20 40 45,0 порт Клайпеда 1 Клайпеда ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас 20 40 30,5 Клайпеда 20,0 20 40 20,0 в местах общего пользова- ния 40,0 порт Клайпеда Паняряй 20 40 30,5 Вильнюс 1 Римкай 20 30,0 ЗАО НЕО ГРОУП для перегрузки открыты пограничные станции Шяштокай 20 40 32,0 Моцкава 3 железных дорог Республики Молдова Бендер II 20 20,0 Кишинэу 20 24,0 Рэуцел 20 24,0 Тираспол 20 24,0 Унгень 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Унгень 20 24 железных дорог Монголии Багануур 20 20,0 Дархан 20 20,0 Замын-Ууд 20 40 40,0 Сухбаатар 20 20,0 Толгойт 20 40 20 40 40,0 Улаанбаатар 20 40 20 40 40,0 Эрдэнэт 20 40 20 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын-Ууд 20 40 40,0 железных дорог Республики Польша Варшава Глувна 20 30 40 42,0 Перевозка Товарова 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4822 524 50 99 524 57 11 факс 4822 836 81 31 Варшава Прага 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Варшава Прага Б 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Вроцлав Глувны 20 30 40 38,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел факс 4871 369 53 84 Гданьск Новы Порт 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Гданьский контейнер- ный терминал тел. 4858 343 96 56 343 73 33 факс 4858 343 96 93 Гданьск Северный 20 30 40 40,0 Порт 45 Гдыня Порт 20 30 40 55,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Балтийский контейнер- ный терминал тел. 4858 621 31 50 621 32 00 факс 4858 621 51 69 621 31 00 Гливице Б 20 30 40 45,0 перевозка Контенерова 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4832 237 73 26 факс 4832 231 95 86 Гондки 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4861 863 17 55 863 17 72 факс 4861 863 17 22 Журавица 20 30 40 50,0 пред- 45 приятие грузовых перевозок и перегрузки в г Прже- мысль отдел перевозок и экспедиции в г Журави- ца тел. 4816 672 31 53 Кобыльница 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с собствен- ником терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4861 863 79 00 факс 4861 863 79 17 Кракув Кжеславице 20 30 40 31,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4812 645 48 39 642 12 78 факс 4812 644 26 99 Лудзь Олехув 20 30 40 41,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4842 649 13 62 649 27 17 649 20 57 факс 4842 649 11 52 649 20 57 Малашевиче 20 30 40 40,5 Пред- 45 приятие грузовых перевозок и перегрузки в г Мала- щевиче отдел перегрузок тел. 4883 355 44 46 факс ж д 1312 15 29 Млава 20 30 40 45,0 АО ПКП 45 КАРГО тел. 4823 674 52 25 Познань Гарбары 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4861 851 70 61 863 54 51 факс 4861 852 33 72 Прушкув 20 30 40 46,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4822 758 72 41 758 69 32 факс 4822 758 86 43 Славкув 20 30 40 45,0 перевозка Евротерминал 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма АО ЦЗХ Евро- терминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув ЛХС 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 2 фирма АО ЦЗХ Евро- терминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув Полудневы 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 Сосновец Полудневы 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4832 293 30 65 293 30 64 факс 4832 293 30 63 Щебжешин ЛХС 20 30 40 35,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Пере- грузочный терминал в г Щебже- шин тел. 4884 682 31 70 факс 4884 682 32 23 Щецин Порт 20 30 40 50,0 перевозка Центральны 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Управление морскими портами Щецин Свиноустье тел. 4891 430 83 08 факс 4891 462 48 42 для перегрузки открыты пограничные станции Наименование станций Категория контейнера Тракишки Гр 3 20 30 40 Малашевиче Тересполь Гр 3 20 30 40 45 High Cube Скандава 3 20 30 40 Хелм Дорохуск 3 20 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой Хрубешув Гр Хрубешув ЛХС 3 20 30 40 Журавица Б Медыка 3 20 30 40 45 High Cube Бранево Бранево Гр 3 20 30 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой железных дорог Российской Федерации Абакан 20 40 30,0 Крас Аксаково 20 24,0 Кбш ОАО Авто- нормаль Алдан 20 24,0 ЖДЯ Александров 20 40 30,0 Моск ОАО Лабаз Антропшино 20 40 30,0 Окт ОАО Санкт- Петербург- ский картонно- полиграфи- ческий комбинат Арзамас II 20 24,0 Горьк Армавир-Ростовский 20 24,0 С-Кав Артем-Приморский I 20 40 30,0 Д-Вост Архангельск-Город 20 40 30,0 Сев Асбест 20 24,0 Сверд АО Урал- асбест Ачинск I 20 24,0 Крас Базаиха 20 40 30,0 Крас Байкальск 20 24,0 В-Сиб Байкальс- кий ЦБК Балакирево 20 24,0 Сев ОАО Балаки- ревский механи- ческий завод Балаково 20 24,0 Прив Балашов I 20 24,0 Ю-Вост Барнаул 20 24,0 З-Сиб Барыш 20 24,0 Кбш Батарейная 20 40 30,0 В-Сиб Безымянка 20 40 30,0 Кбш Бекасово- 20 24 Моск Сортировочное Белая Калитва 20 24,0 С-Кав АО Бело- калит- виское металлур- гическое производ- ственное объедине- ние Белгород 20 24,0 Ю-Вост Белогорск 20 24,0 Заб Березки 20 24,0 Окт Березники 20 24,0 Сверд Берещино 20 24,0 Горьк ВНИИ тех- нической физики Беркакит 20 24,0 Д-Вост Бийск 20 24,0 З-Сиб Биклянь 20 40 30,0 Кбш ОАО Нижне- камск- нефтехим Биробиджан I 20 24,0 Д-Вост Благовещенск 20 24,0 Заб Блокпост 20 24,0 Окт Блокпост 20 24,0 Моск Блокпост 20 24,0 С-Кав Блокпост 20 24,0 Прив Блокпост 20 24,0 З-Сиб Блочная 20 40 30,0 Сверд Большая Волга 20 24,0 Москс Большой Двор 20 24,0 Окт АО Боксито- горский Глинозем Борисоглебск 20 24,0 Ю-Вост Боровичи 20 40 30,0 Окт Братск 20 20 40 30,0 В-Сиб Братский целлю- лозно- картонный комбинат Брянск Льговский 20 40 30,0 Моск Бугульма 20 24,0 Кбш Бугульмин- ская база Управления Татнефте- снаб Бугуруслан 20 24,0 Кбш ОАО Радитор Буденовск 20 24,0 С-Кав ЗАО Лукойл- нефтехим ОАО Ставро- лен Буй 20 24,0 Сев Верх-Нейвинск 20 24,0 Сверд Авто- моторный завод Верхнекондинская 20 40 30,0 Сверд Владикавказ 20 24,0 С-Кав Внуково 20 24,0 Моск в ч Войновка 20 40 30,0 Сверд Волгодонская 20 40 30,0 С-Кав Волжский 20 24,0 Прив Вологда II 20 24,0 Сев Воркута 20 24,0 Сев Восстание 20 24,0 Горьк ОАО Казань- оргсинтез Воткинск 20 24,0 Горьк Вязники 20 24,0 Горьк Глазов 20 24,0 Горьк Горький-Автозавод 20 24,0 Горьк ОАО ГАЗ Гродеково 20 40 30,0 Д-Вост Гусь-Хрустальный 20 24,0 Горьк Дача Долгорукова 20 40 30,0 Окт Речной порт Дедовск 20 24,0 Моск Дмитров 20 24,0 Моск Егорьевск I 20 24,0 Моск Ейск 20 24,0 С-Кав ПКПО Директо- рия Жигулевское море 20 20 40 30,0 Кбш Заневский Пост 20 40 30,0 Окт СВТ Петербург Заречная 20 24,0 С-Кав АО Красный моряк Злобино 20 24,0 Крас Красно- ярский речной порт Исакогорка 20 40 30,0 ОАО Архбум Йошкар-Ола 20 24,0 Горьк Казначеевка 20 40 30,0 ОАО Щекин- азот Калининград- 20 40 30,0 Клг Сортировочный Калуга I 20 40 20 30,0 Моск АО Кристалл Каменская 20 24,0 С-Кав Камышин 20 24,0 Прив Камышовая 20 40 30,0 Д-Вос Канск-Енисейский 20 24,0 Красс Капитолово 20 24,0 Окт СП Изотоп Каучук 20 40 30,0 ОАО Чайков- ское ППЖТ Качканар 20 24,0 Сверд Качканар- ский ГОК Кемерово- 20 40 30,0 З-Сиб Сортировочное Кизитеринка 20 24,0 С-Кав Росхоз- торг Киров-Котласский 20 40 30,0 Горьк Китой-Комбинатская 20 24,0 В-Сиб Цементный завод Клещиха 20 40 30,0 З-Сиб Клин 20 24,0 Окт ООО Строй- снаб- комлект Клинцы 20 24,0 Моск Кожухово 20 24,0 Моск АМО ЗИЛ Койты 20 40 30,0 Сев ОАО Сыктыв- карский ЛПК Коломенское 20 24,0 Моск Мосгор- оптторг АОЗТ Москво- рецкое Кольчугино 20 40 30,0 Сев Комбинат Стандарт Комсомольск-на- 20 40 30,0 Д-Вост Амуре Костариха 20 40 30,0 Горьк Кострома Новая 20 40 30,0 Сев Косяковка 20 24,0 Кбш ОАО Сода Котельнич I 20 24,0 Горьк Котлас-Южный 20 24,0 Сев Краснодар- 20 40 30,0 С-Кав Сортировочный Краснокаменск 20 24,0 Заб Круглое Поле 20 40 30,0 Кбш ОАО ТФК КАМАЗ Крюково Грузовое 20 24,0 Окт ООО Феникс Кунцево II 20 40 30,0 Моск Курган 20 24,0 Ю-Ур Кутум 20 40 30,0 Прив Лабытнанги 20 24,0 Сев Лагерная 20 40 30,0 Горьк Лебедянь 20 40 30,0 Ю-Вост Лена-Восточная 20 24,0 В-Сиб ОАО ЛОРП Ленинск- 20 24,0 З-Сиб Кузнецкий I Лесок 20 40 30,0 Моск Липецк 20 24,0 Ю-Вост Лисий Нос 20 40 30,0 Окт АООТ Транс- порт Лиски 20 24,0 Ю-Вост Локомотивстрой 20 24,0 С-Кав АО Ново- черкасский электрод- ный завод Лужки Орловские 20 40 30,0 Моск Магнитогорск- 20 40 30,0 Ю-Ур Грузовой Майкоп 20 24,0 С-Кав Малоярославец 20 24,0 Моск Агрисов- газ Мальта 20 40 30,0 В-Сиб Марцево 20 40 30,0 С-Кав Махачкала 20 40 30,0 С-Кав Мегион 20 40 30,0 Сверд Межег 20 24,0 Сев ООО Жешартский фанерный комбинат Миасс I 20 40 30,0 Ю-Ур Миллерово 20 24,0 С-Кав Мир 20 24,0 Сверд Комбинат электро- химприбор Михайло- 20 24,0 Заб Чесноковская Михнево 20 24,0 Моск ОАО Мосагро- промснаб Мичуринск- 20 24,0 Ю-Вост Уральский Могоча 20 24,0 Заб Можайск 20 24,0 Моск Бородино Мончегорск 20 24,0 Окт Кольская ГМК Москва-Бутырская 20 40 20 40 30,0 Моск ФГУП ФК Локомотив МЖД Москва II-Митьково 20 40 30,0 Моск Москва-Товарная 20 40 30,0 Окт Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Киевская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Курская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Рязанская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Смоленская Москва-Южный Порт 20 40 30,0 Моск АО Москвич Промжел- дортранс Тран- Бизнес Мурманск 20 40 30,0 Окт Муром I 20 24,0 Горьк Мыс-Чуркин 20 40 30,0 Д-Вост Инко- транс Мытищи 20 24,0 Моск ТОО Юнитранс Нальчик 20 24,0 С-Кав Наугольный 20 40 30,0 Моск ТОО Ростер Находка 20 40 20 40 30,0 Д-Вост Невинномыская 20 40 30,0 С-Кав Нигозеро 20 40 30,0 Окт ОАО Кондо- пога Нижневартовск I 20 24,0 Сверд Нижнекамск 20 40 30,0 Кбш Нижнеудинск 20 24,0 В-Сиб Нижний Тагил 20 24,0 Сверд Низовка 40 30,0 Сев ОАО Котлас- ский ЦБК Новгород-на- 20 40 24,0 Окт Волхове Новоиерусалимская 20 40 30,0 Моск Новокузнецк- 20 40 30,0 З-Сиб Восточный Новолипецк 20 24,0 Ю-Вост Ново- липецкий металлур- гический комбинат Новопролетарская 20 24,0 Моск ЗАО Вязовский терминал Новороссийск 20 40 30,0 С-Кав Новосибирск- 20 40 30,0 З-Сиб Восточный Ново- сибирский завод химических концентра- тов Новотроицк 20 24,0 З-Сиб Новочугуевка 20 24,0 Д-Вост Ногинск 20 24,0 Моск Ноябрьск I 20 24,0 Сверд Обнинское 20 24,0 Моск АОЗТ Терминал Обнорская 20 24,0 З-Сиб Ново- кузнецкий алюми- ниевый завод Омск-Восточный 20 24,0 З-Сиб Оренбург 20 40 30,0 Ю-Ур Орск 20 24,0 Ю-Ур Павшино 20 24,0 Моск АО Мособл- инжстрой Пангоды 20 24,0 Сверд Сев- тюмень- транспуть Парнас 20 40 30,0 Окт ОАО Нижне- камск- нефтехим Пенза II 20 40 30,0 Кбш Первая Речка 20 40 30,0 Д-Вост Первая Речка-Слив 20 24,0 Д-Вост темный Первая Речка- 20 24,0 Д-Вост Дизельное топливо Первая Речка-Слив 20 24,0 Д-Вост светлый Перевоз 20 24,0 В-Стб Саян- химпром Переславль 20 24,0 Сев ОАО Компания Славич Перспективная 20 40 30,0 Моск Петрозаводск 20 24,0 Окт Петропавловск 20 24,0 Ю-Ур Печора 20 24,0 Сев Питкяранта 40 30,0 Окт Пикалево II 20 24,0 Окт ОАО Метал- лург Подмосковная 20 40 30,0 Моск Подсолнечная 20 40 30,0 Окт ООО Евросиб Позимь 20 24,0 Горьк Полярные Зори 20 24,0 Окт ГП Кольская АЭС Починки 20 40 30,0 Горьк Правдинск 20 40 30,0 Горьк ОАО Волга Правый Берег 20 40 30,0 Прив Предпортовая 20 40 30,0 Окт ООО Северо- Западный- Техно- Парк Приволжье 20 40 30,0 Сев Придача 20 40 30,0 Ю-Вост Приобье 20 40 30,0 Сверд Разъезд N 105 20 40 30,0 Ю-Ур ПО Маяк Россошь 20 24,0 Ю-Вост Ростов-Западный 20 40 30,0 Ю-Вост Ростов-Товарный 20 40 30,0 С-Кав Ростов-Ярославский 20 24,0 Сев Ростокино 20 24,0 Моск АОЗТ Экодор Рубцовск 20 24,0 З-Сиб Рыбинск-Товарный 20 24,0 Сев Рышково 20 40 30,0 Моск Сайгатка 20 24,0 Горьк ЗАО ФПК Чай- ковский Текстиль- ный комбинат Салават 20 40 30,0 Кбш Сальск 20 24,0 С-Кав Санкт-Петербург- 20 24,0 Окт Балтийский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Варшавский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Тов Витебский Санкт-Петербург- 20 20 24,0 Окт Финляндский Завод Красный Выборжец Саранск 20 24,0 Кбш Сарепта 20 24,0 Прив Сборная Угольная 20 40 30,0 Моск Свердловск- 20 40 30,0 Свепд Товарный Светогорск 40 30,0 Окт ОАО Свето- горск Сегежа 20 40 30,0 Окт ОАО Сегежский ЦБК Селенга 20 24,0 В-Сиб Селен- гинский ЦКК Сергиев Посад 20 24,0 Моск Силикатная 20 20 40 30,0 Моск ОАО Подоль- ская ППЖТ Скачки 20 40 30,0 С-Кав Слободское 20 24,0 Горьк Смоленск 20 40 30,0 Моск Советская Гавань- 20 24,0 Д-Вост Сортировочная Соликамск 20 40 30,0 Сверд Сосногорск 20 40 30,0 Сев Сочи 20 40 30,0 С-Кав Средневолжская 20 24,0 Кбш ОАО Самарский металлур- гический завод Старомарьевская 20 24,0 С-Кав Старый Оскол 20 24,0 Ю-Вост Стерлитамак 20 40 30,0 Кбш Ступино 20 24,0 Моск Сулин 20 24,0 С-Кав АО Сулинский металлур- гический комбинат Сургут 20 24,0 Сверд Сходня 20 40 30,0 Моск Сызрань II 20 24,0 Кбш Сыктывкар 20 24,0 Сев Таганрог 20 24,0 С-Кав Тайшет 20 24,0 В-Сиб Тальцы 20 40 30,0 В-Сиб Тверь 20 40 30,0 Окт Тейково 20 24,0 Сев Тейков- ский ХБК Текстильный 20 40 30,0 Сев Телегино 20 24,0 Ю-Вост Темрюк 20 40 30,0 С-Кав Темрюк- ский порт Тимашевская 20 24,0 С-Кав Тимлюй 20 24,0 В-Сиб Тихоново 40 20 40 30,0 Кбш АО ЕлАЗ Тихорецкая 20 24,0 С-Кав Тольятти 20 20 40 30,0 Кбш Транс- экспрес- сервис Томмот 20 24,0 ЖДЯ Томск-Грузовой 20 40 30,0 З-Сиб Трофимовский II 20 40 30,0 Прив Трусово 20 40 30,0 Прив Туймазы 20 24,0 Кбш Тула-Вяземская 20 40 30,0 Моск Тумская 20 24,0 Горьк Тучково 20 40 30,0 Моск Тыгда 20 24,0 Заб Тында 20 24,0 Д-Вост УАЗ 20 40 20 40 30,0 Сверд ОАО КУМЗ Угольная 20 40 30,0 Д-Вост Ульяновск III 20 40 20 40 30,0 Кбш Усинск 20 20 24,0 Сев УПТК Север- строй ООО База МТО ЗАО ТК Пижма ООО Коми- транзит Уссурийск 20 40 30,0 Д-Вост Усть-Илимск 20 20 40 30,0 В-Сиб Усть- Илимский лесо- промышлен- ный комплекс Ухта 20 24,0 Сев Учалы 20 24,0 Ю-Ур ОАО Кровля Хабаровск II 20 40 30,0 Д-Вост Химзаводская 20 40 30,0 Кбш ЗАО Куйбышев- азот Ховрино 20 40 30,0 Окт Завод 149 Холмск 20 24,0 Сах Хотунок 20 24,0 С-Кав Цна 20 40 30,0 Ю-Вост Чебоксары 20 24,0 Горьк Челябинск-Грузовой 20 40 30,0 Ю-Ур Череповец I 20 24,0 Сев Черкасов Камень 20 24,0 З-Сиб Черкизово 20 40 30,0 Моск Мосметро- транс- комплект Черниковка 20 40 30,0 Кбш Черняховск 20 40 30,0 Клг Чита I 20 24,0 Заб Шадринск 20 24,0 Ю-Ур Шарья 20 24,0 Сев Шушары 20 40 30,0 Окт Щелково 20 24,0 Моск Спец- бургаз- комплект Электросталь 20 40 30,0 Моск Электростанция 20 24,0 Ю-Ур ОАО ЧЭМК Южно-Сахалинск 20 40 30,0 Сах Южно-Сахалинск- 20 24,0 Сах Грузовой Юльевка 20 24,0 Прив Юрьевец 20 40 30,0 Горьк Яккима 40 30,0 Окт Ландех- похский фанерный комплект для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 24,0 Д-Вост Черняховск 30,0 Клг Забайкальск 32,0 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 24,0 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Гыпджак 20 32,0 Дашогуз 20 30,0 Зергер 20 30,0 Майская 20 30,0 Сарахс 20 32,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акалтын 20 40 40,0 Андижан-Северный 20 20,0 Ассаке 20 20,0 Бухара II 20 20,0 Джизак 20 20,0 Какир 20 20,0 Карши 20 20,0 Маргилан 20 20,0 Нукус 20 20,0 Раустан 20 20,0 Сергели 20 40 40,0 Термез 20 20,0 Тинчлик 20 20,0 Тойтепа 20 40 40,0 Улугбек 20 20,0 Ургенч 20 20,0 Фергана II 20 40 40,0 Чукурсай 20 40 40,0 Ялангач 20 40 30,0 Ташкент- ский транспорт- ный завод Янги-Зарафшан 20 40 30,0 Навоиский горно- металлур- гический комбинат для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 20 20,0 Придн Бар 20 20,0 ОАО Киев- Днепров- ское меж- отраслевое пред- приятие промышлен- ного железно- дорожного транспорта Басы 40 30,0 Южн ОАО Сумы- химпром Белая Церковь 20 24,0 Ю-Зап Бердянск 20 40 30,0 Придн Бердянский МТП Винница 20 20,0 Ю-Зап Владимир- 20 20,0 Льв Волынский ООО Гербор- холдинг Выгода 20 40 30,0 Од ООО Железно- дорожный цех Гайворон 20 20,0 Од Гнидава Луцк 20 20,0 Льв ОАО Луцкий подшипни- ковый завод Горловка 20 20,0 Дон ОАО Концерн Стирол ОАО Смоло- перераба- тывающий завод Деконская 20 20,0 Дон ЗАО Бело- каменские огнеупоры Днепропетровск- 20 20,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 20 40 30,0 Дон Енакиево 40 30,0 Дон ЗАО Енакиев- ский коксо- химпром Житомир 20 20,0 Ю-Зап Запорожье I 20 40 30,0 Придн ЗАО ЗАЗ Запорожье-Грузовое 20 20,0 Придн Запорожье- 20 40 30,0 Придн Пристань ГП Запорож- ский речной порт Ивано-Франковск 20 20,0 Льв Изотово 20 40 30,0 Дон СП Интер- сплав Иловайск 40 30,0 Дон Ильичевск 20 40 30,0 Од Ильический МТП Ильичевск-Паромная 20 20,0 Од Кагамлыкская 20 20,0 Южн ЗАО ТД Укрнафта Каменец-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Камышовая бухта 20 40 30,0 Придн Севасто- польский рыбный МП Керчь-Порт 20 40 30,0 Придн ГП Керчен- ский МТП Керчь-Южная 20 40 30,0 Придн ГП Керчен- ский МТП Киев-Лиски 20 40 30,0 Ю-Зап Киев- 20 20,0 Ю-Зап Октябрьский Фирма Кнауф- Гипс Киев Коростень 20 20,0 Ю-Зап Красноперекопск 20 40 30,0 Придн ОАО Крымский содовый завод Кременчуг 20 20,0 Южн Кривой Рог- 20 20,0 Придн Западный Крюков-на- 20 20,0 Южн Днепре Крюковский вагоно- строитель- ный завод Ксениево 20 20,0 Од ООО Ильичев- ский судо- ремонтный завод Кулендорово 20 40 30,0 Од фирма С М Т Лтд Кульбакино 20 20,0 Од Лубны 20 20,0 Южн Луганск-Лиски 20 20,0 Дон Мариуполь-Порт 20 40 30,0 Дон Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 20 0,0 Дон Сортировочный Могилев-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Мукачево 20 20,0 Льв Нижнеднепровск- 20 40 30,0 Придн Пристань ГП Днепро- петровский речной порт Никитовка 20 20,0 Од Комбинат Факел Никополь 20 40 20 40 30,0 Придн Завод ферро- сплавов Новоград- 20 20,0 Ю-Зап Волынский I Новозолотаревка 20 40 30,0 Дон АО Линик Одесса-Лиски 20 40 30,0 Од Одесса-Пересыпь 20 40 30,0 Од ООО Продо- вольствен- ная компания АМ Одесса-Порт 20 40 30,0 Од Одесский МТП Одесса-Товарная 20 40 30,0 Од ОАО Блек Сиа Шипинг Сервис Полтава-Киевская 20 20,0 Южн Рубежное 20 20 20,0 Дон ООО Рубежан- ский краси- тель ЗАО Северо- донецкое объеди- нение Азот Рубежан- ский хим- завод Заря Севастополь- 20 10,0 Придн Товарный 20-футовые контейнеры выгружа- ются силами грузо- получателя Симферополь- 20 20,0 Придн Грузовой Скнилов Львов 1 20 20,0 Льв Стаханов 20 20,0 Дон ООО Тар- альянс Сумы-Товарная 20 20,0 Южн Тернополь 20 20,0 Льв Ужгород 20 20,0 Льв Фенольная 40 30,0 Дон МПО Инкор и К Харцызск 20 20 20,0 Дон ОАО Харциз- ский трубный завод Харьков-Лиски 20 40 30,0 Южн Херсон 20 20,0 Од Хмельницкий 20 20,0 Ю-Зап Хуст 20 20,0 Льв Черкассы 20 20,0 Од Чернигов 20 20,0 Ю-Зап Черновцы 20 20,0 Льв Для перегрузки открыты пограничные станции Батево 20 40 50,0 Льв Вадул-Сирет 20 40 32,0 Льв Дьяково 20 40 Льв Производит прием и передачу контейне- ров с дальнейшим перегрузом по ст. Чоп Батево Мукачево Мостиска II 20 40 50,0 Льв Ужгород 20 40 Льв сдача Чоп 20 40 50,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий железных дорог Эстонской Республики Вайвара 20 40 30,0 Маарду 20 40 30,0 Мууга 20 40 34,0 Нарва 20 40 30,0 Палдиски 20 40 30,0 Рапла 20 40 30,0 Юлемисте 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указана максимально допустимая масса брутто при нижнем захвате контейнера 3 В скобках указана станция открытая для передачи крупнотоннажных контейнеров Приложение 9 к параграфу 6 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ НА ПОДДОНАХ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков Параграф 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками Параграф 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом Приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот Параграф 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками Параграф 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем Параграф 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг Параграф 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах Параграф 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов Параграф 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС Параграф 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ МЕЖДУ КОТОРЫМИ ДОПУСКАЮТСЯ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ НА ПОДДОНАХ 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 1 Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2 Орша-Восточная Степянка Минск 1 Центролит Гомель 1 Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных отправок 1 все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание 1 Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Исламской Республики Иран Амирабад Априн Бендер-Аббас Бендер-Имам Джульфа Исфахан Казвин Мешхед Мотахари Никпасанди Сарахс Сахлан Тебриз Тепе Сефид железных дорог Республики Казахстан Актобе Актюбинск Алма-Ата-I Астана Арысь I Атырау Джамбул Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганды Кустанай Павлодар Семипалатинск Чимкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Замын-Ууд Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах перевозимых повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах перевозимых мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарная Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург-Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Таджикистана Душанбе-I Худжант железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Коканд I Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 7 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ПРИВАТНЫХ ГРУЗОВЫХ ВАГОНОВ И ВАГОНОВ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ СДАННЫХ ЕЮ В АРЕНДУ Предмет и область применения Правил Параграф 1 Приватными грузовыми вагонами в дальнейшем именуемыми приватные вагоны считаются грузовые вагоны принадлежащие физическому или юридическому лицу кроме железной дороги на правах собственности в дальнейшем именуемому собственник вагона и приписанные к одной железной дороге Грузовые вагоны железной дороги сданные ею в аренду физическому или юридическому лицу в дальнейшем именуемому арендатор вагона приписываются в соответствии с договором об аренде к одной железной дороге Такие вагоны в дальнейшем именуются вагоны сданные в аренду Параграф 2 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых или порожних приватных вагонов и вагонов сданных в аренду допущенных к международному сообщению Допуск вагонов к международному сообщению Под вагонами понимаются приватные вагоны и вагоны сданные в аренду Параграф 3 Вагоны допускаются к обращению в международном сообщении при условии что они отвечают предписаниям действующих правил На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи с указанием наименования собственника или арендатора вагона станции и дороги приписки На вагонах должна быть нанесена большая буква P а на приватных вагонах Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики номер должен начинаться с цифры 5 Все вагоны без соответствующих знаков и надписей считаются вагонами собственности железной дороги Параграф 4 Разрешение на допуск вагона к обращению в международном сообщении дает дорога приписки Вагоны которые не отвечают предписаниям действующих правил могут быть допущены к обращению в международном сообщении при согласии всех участвующих в данной перевозке железных дорог Под действующими правилами понимаются ППВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Специальное оборудование Параграф 5 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя Использование вагонов Параграф 6 Вагон может быть использован отправителем только для перевозки тех грузов для которых он предназначен в соответствии с договором о приписке вагонов или об аренде Предъявление вагона к перевозке Параграф 7 Предъявлять вагон к перевозке имеет право собственник или арендатор вагона Если отправителем груженого или порожнего вагона является другое лицо оно обязано предъявить станции отправления вместе с накладной и письменную доверенность собственника или арендатора вагона которая может относиться к нескольким вагонам Не требуется доверенность в том случае если отправителем вагона является получатель вагона по предшествующей перевозке и вагон возвращается собственнику или арендатору вагона В этом случае предъявление к перевозке производится по новой накладной при представлении 5-го листа лист уведомления о прибытии груза накладной предшествующей перевозки При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи отправитель груженого вагона обязан обеспечить возврат порожнего вагона с пограничной станции на которой производится перегрузка груза в вагон другой ширины колеи в том числе заполнение накладной уплату провозных платежей предъявление вагона к перевозке Поврежденный вагон разрешается принять к перевозке только в том случае если он по определению станции отправления не создает опасности или трудности при его эксплуатации Если к накладной в соответствии с параграфом 11 Приложения 10 к СМГС не прилагали акт отправитель должен в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя дать подробное и точное описание повреждения и запись подтвердить своей подписью Записи в накладной Параграф 8 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов отправитель должен представить накладную по форме Приложений 12.1 или 12.2 к СМГС заполненную с соблюдением требований статьи 7 СМГС и Приложения 12.5 к СМГС Кроме того отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза при предъявлении к перевозке груженого вагона Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи дополнительно проставляется отметка Для возврата после перегрузки груза на станции указывается наименование пограничной станции перегрузки порожний вагон выдать указывается наименование физического или юридического лица осуществляющего возврат порожнего приватного или арендованного вагона и его почтовый адрес При перегрузке грузов на станциях Алашанькоу Достык Манчжурия Забайкальск Эрлян Гродеково отправитель может сделать отметку о возврате порожнего вагона станцией перегрузки После перегрузки груза на станции указать наименование станции перегрузки порожний вагон направить на станцию указать наименование станции дороги назначения и получателя через пограничные станции указать их наименование плательщик по транзитным дорогам указать наименование и код плательщика по каждой транзитной дороге при предъявлении к перевозке порожнего вагона Порожний приватный вагон Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор В графе Вагон указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги его приписки Объявление ценности Параграф 9 Объявление ценности вагона не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в вагонах осуществляется в соответствии с положениями статьи 10 СМГС Удлинение срока доставки Параграф 10 При перевозке груженых и порожних вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 5 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло не по вине железной дороги Установление повреждений вагона или утраты его частей Параграф 11 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт о неисправности вагона в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной о чем делается отметка в графе Отметки железной дороги листов 4 5 накладной Второй и третий экземпляры в кратчайший срок направляются на железную дорогу приписки вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр направляется своему управлению дирекции администрации Параграф 12 Акт о неисправности вагона не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утраты его частей не установлено В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции Параграф 13 Если вагон груженый то в необходимых случаях для груза дополнительно в соответствии со статьей 18 СМГС составляется коммерческий акт Повреждение вагона препятствующее продолжению перевозки Параграф 14 Если порожний вагон поврежден в такой степени что его дальнейшее курсирование невозможно или он перестал быть годным для перевозки груза то станция установившая его повреждение должна телеграммой телетайпом или телефаксом немедленно известить об этом дорогу приписки и станцию отправления сообщив по возможности характер повреждения Параграф 15 Железная дорога на которой из-за повреждения отцеплен вагон в соответствии с предписаниями действующих правил должна восстановить ходовые качества каждого вагона независимо от того будет ли он использоваться снова или нет за исключением тех случаев когда поврежденный вагон не может следовать на своих осях и должен быть погружен на другой вагон Параграф 16 Ремонт вагона производится в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 17 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога производит ремонт поврежденного вагона самостоятельно и считает что ремонт продлится более 4-х дней она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том продолжать ли после завершения ремонтных работ договор перевозки или изменить его Если отправитель до окончания ремонтных работ не дает распоряжения железная дорога продолжает осуществление договора перевозки б в случае когда вагон находится на железной дороге вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно использования вагона после окончания ремонта Если железная дорога до окончания ремонта не получит распоряжения собственника или арендатора она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 18 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога не производит ремонт вагона она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том как поступить с вагоном Если отправитель даст соответствующее распоряжение вагон переотправляется по первоначальной накладной в которую вносятся изменения в соответствии с распоряжением Если железная дорога в течение 8 дней после посылки телеграммы телетайпа или телефакса не получает распоряжения то она после восстановления ходовых качеств вагона поступает с ним в соответствии с предписаниями внутренних правил б в случае когда вагон находится у железной дороги вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно дальнейшего использования вагона Если железная дорога не получит от собственника или арендатора в течение 8 дней после отправки запроса никакого распоряжения то после восстановления ходовых качеств вагона она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 19 Если груженый вагон был поврежден в той степени что продолжение его перевозки невозможно и он должен выгружаться то для выгруженного вагона применяются условия параграфов 15-21 Если вагон может быть отремонтирован без его перегрузки тогда применяются условия параграфов 14-17 Параграф 20 Все расходы дополнительно возникающие в связи с повреждением вагона не по вине железной дороги исчисляются и взимаются в соответствии с параграфом 4 статьи 13 и статьей 15 СМГС Начисление провозных платежей за дополнительный пробег вагонов как в порожнем так и в груженом состоянии производится по ставкам установленным для порожних вагонов Если поврежденный вагон находится вне договора перевозки расходы железной дороги на отправление уведомления собственнику или арендатору а также расходы возникшие при выполнении его распоряжений несет собственник или арендатор вагона Параграф 21 Ремонт тяжелоповрежденного вагона его погрузку на другой вагон или его возврат на своих осях на железную дорогу приписки необходимо осуществлять в соответствии с предписаниями действующих правил Ответственность железной дороги за утрату повреждение вагона и его частей Параграф 22 Вагон принятый к перевозке считается утерянным если он не может быть предоставлен в распоряжение получателя в течение 3 месяцев по истечении срока доставки Собственник или арендатор вагона имеет право подать заявление о розыске вагона через 30 дней по истечении срока доставки В заявлении необходимо указать данные имеющиеся у собственника или арендатора которые необходимы для розыска вагона когда куда с какой станции по какой отправке последний раз был отправлен вагон и др Заявление подается в двух экземплярах Железная дорога подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника принявшего заявление на обоих экземплярах заявления Один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске вагона не является предъявлением претензии согласно параграфа 30 Параграф 23 Если железная дорога не может предоставить в распоряжение собственника вагон который не был принят к перевозке но по доказательству собственника находится на ее сети то по требованию собственника эта железная дорога должна предпринять меры по его розыску Вагон считается утерянным если железная дорога не в состоянии предоставить его собственнику в течение 3-х месяцев после поступления заявления о розыске Параграф 24 Срок 3 месяца предусмотренный в параграфах 22 23 увеличивается на срок простоя вагона по независящим от железной дороги причинам или из-за повреждения этого вагона Параграф 25 Железная дорога несет ответственность от приема до выдачи за утрату и повреждение приватного вагона или его частей если только не докажет что утрата и повреждение возникли не по ее вине Возникающие в этой связи вопросы рассматриваются только между собственником и дорогой приписки Параграф 26 При утрате приватного вагона его стоимость определяется в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 27 При утрате или повреждении съемных частей вагона железная дорога несет ответственность только в том случае если наименования этих частей были указаны на обеих наружных боковых стенах вагона Железная дорога за утрату или повреждение других незакрепленных съемных частей ответственность не несет Претензии и иски Параграф 28 Право предъявления претензий о возмещении ущерба за утрату повреждение приватного вагона или его составных частей принадлежит собственнику вагона или уполномоченному им лицу С претензией и иском можно обращаться только к дороге приписки К претензии должны быть приложены необходимые документы обосновывающие претензию согласно внутренним правилам дороги приписки Порядок и сроки рассмотрения претензии определяются в соответствии со статьей 29 СМГС В случае повреждения приватного вагона или его составных частей ответственность за которое несет железная дорога она возмещает фактически нанесенный ущерб но не выше чем возмещение которое выплачивается при утере приватного вагона Если по вине железной дороги приватный вагон считается утерянным или не подлежит восстановлению железная дорога выплачивает собственнику возмещение сумма которого определяется согласно предписаниям действующих правил Претензия железной дороги к собственнику вагона за причиненный ущерб во время перевозки предъявляется только железной дорогой приписки или через нее Если приватный вагон считавшийся утерянным будет найден после уплаты возмещения то собственник этого вагона в течение 6 месяцев после получения уведомления от железной дороги приписки может потребовать передачу ему вагона на станцию приписки бесплатно при условии возврата им железной дороге полученного возмещения Параграф 29 Претензия железной дороги к собственнику вагона связанная с ущербом возникшим по вине собственника регулируется договором о приписке Претензии других железных дорог к собственнику вагона регулируются железной дорогой приписки Параграф 30 Иск может быть предъявлен только после заявления претензии Претензии и иски собственником или уполномоченным им лицом к железной дороге а также железной дорогой к собственнику вагона могут быть заявлены в течение 9 месяцев Указанные сроки исчисляются при претензии собственника к железной дороге со дня установления утраты или повреждения вагона при претензии железной дороги к собственнику со дня возникновения ущерба Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков Возмещение за просрочку в доставке Параграф 31 Возмещение за просрочку в доставке уплачивается согласно статье 27 СМГС только за груз находящийся в вагоне Расчет за просрочку в доставке порожнего вагона ведется аналогично грузам Заключительные положения Параграф 32 В остальном при перевозке груженых и порожних вагонов применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 8 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В ТРАНСПОРТНЫХ ПАКЕТАХ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде Параграф 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов Параграф 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя Параграф 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими или контейнерными отправками Параграф 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель Параграф 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки Параграф 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 Параграф 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог Параграф 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает общую массу транспортных пакетов брутто отправки При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог отправитель указывает массу груза собственную массу средств пакетирования или перевозочных приспособлений и общую массу брутто отправки Параграф 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС Параграф 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах Параграф 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами Параграф 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ НАКЛАДНЫХ СМГС 1 1 При тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 998_a011 Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ДОРОЖНЫХ ВЕДОМОСТЕЙ 1 1 при тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 998_a011 Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфам 3 5 и 7 Приложения 7 параграфу 14 Приложения 8 параграфу 5 Приложения 9 параграфам 4 и 13 Приложения 14.1 и параграфам 11 и 12 Приложения 21 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ НАКЛАДНОЙ СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают x заполнение графы должно быть произведено отправителем o заполнение графы должно быть произведено железной дорогой xo заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется порядком установленным внутренними правилами дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 4 7 10 14 и 21 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов подробное и точное описание повреждения вагона согласно параграфу 7 Приложения 10 к СМГС о перевозке автотракторной техники без защиты бьющихся деталей о номере машины которой принадлежит приложенный к накладной ключ о том что инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались согласно параграфам 3 5 и 7 Приложения 7 к СМГС об обеспечении сохранности груза и безопасности движения при размещении груза в кузове автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова согласно параграфам 10 и 11 Приложения 21 к СМГС о направлении схемы размещения и крепления многооборотного средства крепления при возврате в порожнем состоянии согласно пункту 10.9 главы 1 Приложения 14 к СМГС В эту графу отправитель вносит отметки при перевозке грузов на с припортовых станций Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для почтового кода заполняется по указанию дороги назначения или порядком согласованным между железными дорогами участвующими в перевозке х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования По указанию дороги отправления дополнительно к наименованию пограничных станций указываются коды этих станций х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгарии БДЖ для железных дорог Венгерской Республики МАВ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ВЖД для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран РАИ для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в контейнерах слово контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается род упаковки грузов погруженных в автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть поименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС При перевозке приватных вагонов и вагонов сданных в аренду выполняются также и требования параграфа 8 Приложения 10 к СМГС При перевозках груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов выполняются также требования параграфов 4 и 13 Приложения 14.1 к СМГС и параграфов 11 и 12 Приложения 21 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится восьмизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов При перевозке грузов погруженных в крытые вагоны или на открытый подвижной состав колеи 1520 мм в соответствии с Приложениями 14 и 14.1 к СМГС отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления грузов на открытом подвижном составе и в крытых вагонах предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфа 13 Приложения 14.1 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии При перевозке грузов погруженных на подвижной состав колеи 1520 мм в пределах льготного или зонального габарита погрузки делается отметка предусмотренная пунктом 2.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфом 4 Приложения 14.1 к СМГС При перевозке в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС делается отметка для платформ модели 13-9009 Через горку не пропускать для груженых платформ моделей 13-4095 и 13-9004М Не спускать с горки При перевозке делаются отметки для негабаритных грузов перевозимых с контрольной рамой в накладной на негабаритный груз Контрольная рама установлена на вагоне N в накладной на порожний вагон с контрольной рамой Вагон занят под контрольную раму для груза погруженного в вагон N Если контрольная рама установлена на груженом вагоне то в накладной на этот вагон делается отметка На вагоне установлена контрольная рама для груза погруженного в вагон N для смерзающихся грузов в соответствии с перечнем действующим на железной дороге отправления Смерзающийся для скоропортящихся грузов Скоропортящийся х 12 Число мест Указывается количество мест груза в отправке При перевозке грузов насыпью навалом или наливом в вагонах указывается соответственно Насыпью Навалом Наливом При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается количество контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов а ниже напротив наименования груза указывается общее количество в отправке погруженных в них мест груза Если автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов количество мест груза в автомобиле и прицепе и общее количество мест груза в автопоезде При перевозке грузов насыпью навалом или наливом указывается Насыпью Навалом Наливом При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов указывается их количество Если порожний автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза брутто масса тары контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто в отправке При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов указывается собственная масса контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т. е. количество мест груза отправки или делается отметка Насыпью Навалом Наливом а для грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах вносится указанное в графе 12 общее число мест отправки погруженных в контейнеры автопоезда автомобили прицепы полуприцепы или съемные автомобильные кузова При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов графа не заполняется х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается категория контейнера для универсальных среднетоннажных контейнеров максимальная масса брутто контейнера цифрами 3 или 5 для крупнотоннажных контейнеров четырехзначный код размера и типа контейнера нанесенный на контейнере под его номером и в скобках соответствующая трафаретная масса брутто контейнера в тоннах В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указывается для универсальных среднетоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его девятизначный номер для крупнотоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его номер состоящий из четырех латинских букв и семи цифр Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква P При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква P если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При перевозках автопоездов и полуприцепов указывается государственный регистрационный номер автопоезда или полуприцепа а съемных автомобильных кузовов их маркировочный номер нанесенный на боковой и торцевой поверхностях При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 МАВ 55 ВЖД 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 В случае оплаты провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель должен сделать отметку об оплате по каждой транзитной дороге в соответствии с параграфом 2 статьи 15 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т. п. и их количество если прикладывается несколько экземпляров В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфа 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками и при перевозке автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа одного съемного автомобильного кузова на вагоне контрейлерной отправкой Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения з 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы или приписки вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 Для сцепа вагонов колеи 1520 мм указывается также отметка Сцеп Для вагона-цистерны колеи 1520 мм указывается также калибровочный тип цистерны нанесенный на цистерну под номером вагона Тип Для рефрижераторной секции колеи 1520 мм указывается также номер рефрижераторной секции с указанием в скобках количества грузовых вагонов в секции например РС 4-2447 5 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет ABC то в качестве подъемной силы записываются буква C и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб или знаки запорно-пломбировочных устройств наложенных на перевозимый без сопровождения проводника отправителя или получателя вагон контейнер кузов автопоезда и автомобиля прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС параграфом 15 Приложения 8 к СМГС или параграфами 7 9 Приложения 21 к СМГС При использовании запорно-пломбировочных устройств записываются сокращенное наименование дороги отправления контрольный знак при наличии наименование отправителя и станции отправления дополнительно указывается принадлежность запорно-пломбировочных устройств отправителя или железной дороги и их название о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест X III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер позиции согласно применяемому тарифу Пример 1 7 1 1 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс Пример 1 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 км Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1 пример для ЕТТ 8 0 0 0 2 пример для МТТ 998_229 8 1 0 0 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке от оси вагона на рельсы в отличие от предписаний статьи 8 СМГС сумме объявленной ценности груза в тарифной валюте прописью 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой кроме графы 93 93 Отметки железной дороги заполняется железной дорогой и отправителем При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 При перевозке грузов способы размещения и крепления которых на подвижном составе колеи 1520 мм в соответствии с Приложением 14 к СМГС установлены НТУ или МТУ отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления груза на подвижном составе предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 5 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 5 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпель пограничных станций перехода Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения Внутренними правилами дороги назначения может быть установлен другой порядок заполнения этой графы 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-96 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 КОНТРОЛЬНАЯ ЭТИКЕТКА 30 мм 20 283503 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Для печатания контрольных этикеток может применяться бумага различных цветов Допускается нанесение на контрольные этикетки сетки микротекста или других средств защиты Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 СПИСОК УНИФИЦИРОВАННЫХ КОДОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СБОРОВ И ДРУГИХ РАСХОДОВ 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 12.6 к параграфу 1 статьи 7 ОСОБЕННОСТИ ЗАПОЛНЕНИЯ НАКЛАДНОЙ СМГС ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ С ПЕРЕОФОРМЛЕНИЕ НАКЛАДНОЙ СМГС НА НАКЛАДНУЮ ДРУГОГО ТРАНСПОРТНОГО ПРАВА И В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ Переоформление накладных СМГС на накладные другого транспортного права и в обратном направлении производится железной дорогой которая одновременно участвует как в СМГС или применяет положения СМГС так и в другом транспортном праве В таких случаях накладная СМГС заполняется отправителем в соответствии с предписаниями Приложения 12.5 к СМГС со следующими особенностями Железные дороги Словакии Перевозка грузов из стран применяющих только СМГС в Словакию и в обратном направлении оформляется накладными СМГС на весь путь следования Железные дороги Румынии применяют СМГС только на участке румыно-молдавской румыно-украинской границы до переоформляющей румынской станции Переоформление накладных при перевозке грузов в из Румынии производится в соответствии с пунктами 1.1 и 1.2 1.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Польским Словацким Румынским железным дорогам оформляется накладной СМГС до соответствующей входной пограничной станции Польских Словацких или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование транзитной железной дороги переоформляющей перевозочные документы и наименование входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения Для обозначения железных дорог применяются следующие сокращенные наименования Румынии ЧФР Словакии ЖСР В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС входная переоформляющая станция транзитной железной дороги в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ Перевозка грузов транзитом по Венгерским железным дорогам оформляется накладной СМГС до входной пограничной станции Захонь МАВ в адрес экспедиторской организации находящейся на этой станции В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Захонь МАВ В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает наименование экспедиторской организации находящейся на станции Захонь и ее почтовый адрес 1.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется только ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским или Румынским железным дорогам кроме перевозок грузов назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам оформляется накладной ЦИМ до соответствующей выходной станции Польских или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС для дальнейшей перевозки грузов на станцию окончательного назначения При перевозке грузов из страны в которой применяется только ЦИМ назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам в зависимости от соответствующего указания отправителя в накладной ЦИМ переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на одной из перечисленных ниже станций при транзите по Польским железным дорогам на станциях Дорохуск ПКП Хрубешув ПКП Верхрата ПКП Медыка ПКП Мостиска II УЗ Ягодин УЗ при транзите по Словацким железным дорогам на станциях Чиерна над Тиссоу ЖСР Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Венгерским железным дорогам на станциях Захонь МАВ Эперешке МАВ Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Румынским железным дорогам на станциях Халмеу ЧФР Дьяково УЗ Батево УЗ При перевозке грузов транзитом по Молдавским железным дорогам переоформление накладной производится на соответствующей выходной пограничной станции Румынских железных дорог В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую выходную пограничную станцию Польских Словацких Венгерских Румынских железных дорог или соответствующую пограничную станцию Украинских железных дорог а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной ЦИМ окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя груза и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая пограничная станция переносит все данные из накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС переоформляющая станция проставляет свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу проставляется отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ о чем им производится соответствующая запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ переоформляющая станция высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 2.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Литовским и Польским железным дорогам через пограничный переход Моцкава ЛГ Тракишки ПКП оформляется накладной СМГС до станции Шяштокай ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Шяштокай этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 накладной СМГС Получатель почтовый адрес отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ станция Шяштокай указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ 2.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским и Литовским железным дорогам через пограничный переход Тракишки ПКП Моцкава ЛГ оформляется накладной ЦИМ до станции Шяштокай ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Шяштокай а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Шяштокай В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Шяштокай указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция Шяштокай ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 3.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право с участием паромной переправы Клайпеда Мукран оформляется накладной СМГС до станции Драугисте ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Драугисте этой же железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Драугисте переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Отправитель имя адрес станция Драугисте указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 3.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право в страну в которой применяется СМГС с участием паромной переправы Мукран Клайпеда оформляется накладной соответствующего транспортного права до станции Драугисте ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Драугисте ЛГ а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной станция Драугисте заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Драугисте ЛГ В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Драугисте указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Драугисте ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная указывается к какому транспортному праву относится накладная нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 4.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Турцию или Грецию с участием паромной переправы Ильичевск Варна оформляется накладной СМГС до соответствующей выходной станции Болгарских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает выходную станцию БДЖ Свиленград при перевозке в Турцию и Грецию или Кулата при перевозке в Грецию В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает экспедитора или начальника соответствующей станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная переоформляющая станция БДЖ заполняет накладную ЦИМ в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись 4.2 Перевозка грузов из Турции или Греции с участием паромной переправы Варна Ильичевск в страну которая применяет СМГС оформляется накладными ЦИМ до соответствующей входной станции БДЖ Переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на входной железнодорожной станции БДЖ Свиленград при перевозке из Турции и Греции или Кулата при перевозке из Греции В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую входную пограничную станцию БДЖ а в качестве получателя начальника этой станции или экспедитора на этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ входная переоформляющая пограничная станция БДЖ заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 5.1 Перевозка грузов в Финляндию из страны применяющей СМГС и не имеющей с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также в Финляндию из Калининградской области Российская Федерация транзитом по железным дорогам Республики Беларусь Литовской Республики Латвийской Республики и Эстонской Республики оформляется накладной СМГС до выходной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление накладной СМГС на накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает РЖД и выходную пограничную станцию этой дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения в Финляндии и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Станция и дорога отправления переоформляющая станция указывает свое наименование а в графе Отправитель почтовый адрес первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения 5.2 Перевозка грузов из Финляндии в страны применяющие СМГС и не имеющие с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также из Финляндии в Калининградскую область Российская Федерация транзитом по железным дорогам Эстонской Республики Латвийской Республики Литовской Республики и Республики Беларусь оформляется накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения до входной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление первоначальной накладной на накладную СМГС В графе 8 Станция и дорога назначения накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает РЖД и наименование соответствующей входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает окончательного получателя на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании отметок отправителя в первоначальной накладной входная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает первоначального отправителя груза и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления согласно данным первоначальной накладной В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция переоформления ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС на лицевой стороне всех листов которой в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная нр от дата Получатель подтверждает получение накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в первоначальной накладной станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 6.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Китайскую Народную Республику через станции Сары-Озек Аягуз Жангиз-Тобе КЗХ и Рыбачье КРГ с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС в которой в графе 8 Станция и дорога назначения указывается одна из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель должен указать Груз следует в КНР 7.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Монголию через станции Бийск или Култук РЖД с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС Порядок оформления аналогичен п. 6.1 8.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС через припортовую станцию другой страны также применяющей СМГС оформляется накладной СМГС до данной припортовой станции В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения соответствующую припортовую станцию В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше водным путем В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения 8.2 Перевозка грузов с припортовой станции страны применяющей СМГС в страну в которой также применяется СМГС оформляется накладной СМГС от этой припортовой станции При этом в графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС делается запись Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления 9.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан оформляется накладной СМГС до станции Термез или Термез-Порт УТИ где производится перегрузка грузов на автомобильный транспорт В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки необязательные для железной дороги отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 ANLAGE 13.1 zu Art 8 paragraph 2 СМГС SMGS ВЕДОМОСТЬ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ NACHWEISUNG UBER DIE WAGEN DIE GRUPPENWEISE BEFORDERT WERDEN NACHWEISUNG UBER DIE IN EINEM GESCHLOSSENEN ZUG MIT EINEM FRACHTBRIEF BEFORDERTEN WAGEN 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная этикетка Tagesstempel des Ver- Kontrolletikette sandbahnhofs 8 Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahno 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 13 45 63 93 п п Вагон Подъемная Оси Масса тары Масса кг Количество Расчетная Отметки Wagen сила Achsen Eigenmasse определена и знаки пломб масса кг железной т отправителем Anzahl und Frachtpflichtiges дороги Ladegewicht Masse in kg Zecher der Masse kg Vermerke t festgestellt Plomben der durch den Eisenbahn Absender 1 2 3 30 Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ВЕДОМОСТИ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 45 количество и знаки пломб 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на тип графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ В ВАГОНАХ И КОНТЕЙНЕРАХ издается отдельно Приложение 14.1 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ НА ПЛАТФОРМАХ МОДЕЛЕЙ 13-9009 13-4095 и 13-9004М КОЛЕИ 1520 мм Параграф 1 Настоящие Правила устанавливают способы размещения и крепления автопоездов тягач-полуприцеп автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-9009 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-4095 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов на платформах модели 13-9004М при перевозках со скоростью до 90 км час по железным дорогам колеи 1520 мм Максимальные параметры автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов приведены в таблицах 2 и 5 настоящих Правил Параграф 2 Размещение и крепление грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах должно производиться в соответствии с требованиями Приложения 21 к СМГС При предъявлении к перевозке на платформах автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов в том числе негабаритных погруженных по настоящим Правилам разработка расчетов и схем размещения и крепления нанесение на полу вагона контрольных полос а на автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах знака центра тяжести индекса негабаритности массы брутто и надписи Не спускать с горки не требуется Параграф 3 Платформы моделей 13-9009 рис 1 13-4095 рис 2 и 13-9004М рис 3 имеют пониженную грузовую площадку с металлическим полом на котором могут устанавливаться колесные упоры для закрепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов Для крепления съемных автомобильных кузовов и контейнеров платформа модели 13-4095 оборудована торцевыми и боковыми откидными упорами а платформа модели 13-9009 торцевыми упорами на переездных площадках и съемными упорами для крепления контейнеров на боковых продольных балках рамы Рисунок 1 Платформа модели 13-9009 998_a011 Рисунок 2 Платформа модели 13-4095 998_a011 Рисунок 3 Платформа модели 13-9004М 998_a011 Технические характеристики платформ приведены в таблице 1 Таблица 1 Наименование параметра Модели платформ 13-9009 13-4095 13-9004М 1 Грузоподъемность т при перевозке автопоезда автомобиля прицепа 44,0 48 44 полуприцепа 36,0 съемных кузовов 60,0 48 2 Масса тары т 33,5 28,0 24,5 3 Длина рамы мм 24300 21350 18400 4 Длина по осям сцепления мм 25520 22520 19620 5 База мм 18500 17800 14720 6 Высота центра тяжести платформы 700 813 800 над уровнем головок рельсов УГР мм 7 Параметры грузовой площадки высота пониженной части над УГР 650 970 1100 мм длина пониженной части мм 9600 12250 12140 высота пола консольной части 1200 1300 1300 платформы над УГР мм 8 Количество колесных упоров шт. 8 8 8 9 Количество упоров для крепления 12 12 контейнеров шт. 10 Производство Россия Украина Украина Параграф 4 Перевозка между железными дорогами колеи 1520 мм автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в пределах зонального габарита погрузки рис 2 Приложения 5 к СМГС масса и размеры которых не превышают параметров приведенных в таблице 2 настоящих Правил осуществляется без согласования за исключением участков железных дорог России Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо-Кавказской Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной и Тигей Ачинск Красноярской железных дорог Украины Львовская железная дорога участок Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской железной дороги и железных дорог Монголии В случае превышения параметров указанных в таблице 2 настоящих Правил перевозка осуществляется по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке В графе 11 накладной на груз погруженный в пределах зонального габарита погрузки отправителем должна быть сделана отметка Зональный габарит Параграф 5 Перевозка автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в соответствии с настоящими Правилами с перестановкой вагонов на тележки колеи 1435 мм производится по согласованию между железной дорогой отправления и принимающей железной дорогой колеи 1435 мм Таблица 2 Наименование параметра Модель платформы 13-9009 13-4095 13-9004М Автопоезд тягач-полуприцеп рис 4а Длина мм 16500 16500 16500 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 полуприцепа 3960 3830 Масса т 44,0 48,0 44,0 Автопоезд автомобиль-прицеп рис 4б Длина мм 18350 18350 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении при наклонном размещении 3700 3700 3630 3630 Масса т 48,0 44,0 Автомобиль рис 4в Длина мм 12300 12300 12300 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 3960 3830 Масса т 34,6 34,6 34,6 Прицеп рис 4г Длина мм 10200 10200 10200 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 Масса т 24,5 24,5 24,5 Полуприцеп рис 4д Длина мм 14000 Ширина мм с обычным кузовом 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 Высота мм 4000 Масса т 34,0 Тягач рис 4е Длина мм 8900 8900 8900 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм 4000 4000 4000 Масса т 12,0 12,0 12,0 Примечания 1 В скобках приведены значения для кузовов шириной 2600 мм 2 Знак означает что такая перевозка не производится Рисунок 4а Автопоезд тягач-полуприцеп 998_a011 Рисунок 4б Автопоезд автомобиль-прицеп 998_a011 Рисунок 4в Автомобиль 998_a011 Рисунок 4г Прицеп 998_a011 Рисунок 4д Полуприцеп 998_a011 Рисунок 4е Тягач 998_a011 Параграф 6 Автопоезда автомобили и тягачи с неисправной тормозной системой подтеками масла и топлива к перевозке не допускаются Параграф 7 Погрузка производится на технически исправные очищенные от мусора снега льда и посторонних предметов платформы В зимнее время полы платформ в местах опирания колес автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов посыпаются сухим песком слоем 1-2 мм Параграф 8 Погрузка выгрузка на платформы автопоездов автомобилей тягачей и прицепов осуществляется самозаездом самовыездом а полуприцепов и съемных автомобильных кузовов механизированным способом при помощи захватных приспособлений Крепление автопоездов автомобилей тягачей и прицепов производится в следующем порядке под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с одной стороны устанавливают колесные упоры к установленным упорам вплотную передвигают автопоезд автомобиль тягач прицеп затем под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с противоположной стороны устанавливают колесные упоры Варианты установки колесных упоров приведены на рисунках 5а 5б 5в Рисунок 5а Установка упоров под колеса одноосного моста 998_a011 Рисунок 5б Установка упоров под колеса двухосного моста 998_a011 Рисунок 5в Установка упоров под колеса трехосного моста 998_a011 Допускается установка упоров под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа полуприцепа с зазорами суммарная величина которых для каждой пары упоров не должна превышать 100 мм рис 6 Рисунок 6 Схема крепления колеса упорами 998_a011 Параграф 9 До погрузки отправитель должен проверить надежность тормозной системы автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов После погрузки автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов на платформу необходимо затормозить их стояночным тормозом установить рычаг переключения передач в положение 1-й передачи в зимний период слить воду из системы охлаждения двигателя максимально уменьшить высоту автомобиля тягача прицепа полуприцепа за счет соответствующего регулирования пневматических устройств подвески снять антенны развернуть зеркала вдоль автомобиля тягача защитить стекла автомобиля тягача защитным материалом Параграф 10 Автопоезда автомобили тягачи прицепы и полуприцепы размещают на платформе симметрично ее продольной плоскости симметрии Выход автопоезда за пределы концевой балки рамы платформы не должен превышать 400 мм рис 18б Параграф 11 Поперечная плоскость симметрии полуприцепа автопоезда тягач-полуприцеп автомобиля прицепа полуприцепа может иметь продольное смещение от поперечной плоскости симметрии платформы не более 500 мм Параграф 12 Пропуск через сортировочные горки платформ модели 13-9009 не допускается На платформе должна быть нанесена соответствующая надпись Роспуск с горок платформ моделей 13-4095 и 13-9004М в груженом состоянии не допускается Параграф 13 Ответственность за подготовку груза к перевозке правильность размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах несет отправитель В графе 11 накладной СМГС отправителем после наименования груза делается отметка Автопоезд автомобиль тягач прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов размещен и закреплен в соответствии с Прил 14.1 к СМГС Параграф 14 После выгрузки получатель должен 1 на платформе модели 13-9009 колесные упоры съемные упоры для крепления контейнеров снять и убрать в ниши расположенные в средней части платформы ниши закрыть крышками и установить закрутки торцевые упоры для крепления контейнеров установить в рабочее положение рис 7 опорную балку установить вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепить стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 Рисунок 7 Установка торцевого упора для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-9009 998_a011 2 на платформе модели 13-4095 переездные площадки установить в вертикальное положение средние откидные упоры для крепления контейнеров в нерабочее положение рис 8 колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки 3 на платформе модели 13-9004М торцевые борта установить в вертикальное положение колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки На платформах моделей 13-9004М 13-4095 не имеющих ниш колесные упоры прикрепленные тросами цепочками к продольной балке устанавливают в отверстия на пониженной части пола Рисунок 8 Установка откидных упоров для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-4095 998_a011 Параграф 15 Контроль за состоянием крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах в пути следования осуществляется в соответствии с внутренними правилами железных дорог участвующих в перевозках Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов на платформах модели 13-9009 Параграф 16 К погрузке допускаются автопоезда тягач-полуприцеп автомобили прицепы у которых размеры выноса от оси заднего колеса и высота над уровнем земли бампера безопасности автомобиля прицепа полуприцепа рис 9 соответствуют данным таблицы 3 для автомобилей прицепов автопоездов с трехосным полуприцепом данным таблицы 4 для автопоездов с двухосным полуприцепом Рисунок 9 Размеры выноса бампера безопасности от оси заднего колеса 998_a011 Таблица 3 A мм 2600 2700 2800 2900 2950 3000 3050 3100 3150 3200 3250 B мм 600 620 645 665 680 690 700 715 725 735 750 min Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Таблица 4 A мм 1700 1800 1900 1950 2000 2100 2150 2200 2250 2300 B мм 390 415 435 450 460 485 495 505 520 530 min Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Параграф 17 До начала погрузки автопоездов автомобилей тягачей прицепов съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Для проезда автопоездов переездные площадки откидывают на кронштейны Опорную балку устанавливают вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепляют стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 настоящих Правил После окончания погрузки переездные площадки откидывают на платформу Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 18 Автопоезд размещают на платформе таким образом чтобы хотя бы одна из осей тележки полуприцепа располагалась на нижней горизонтальной площадке пола платформы рис 10 При этом колеса тягача могут находиться на наклонном участке пола платформы Рама полуприцепа должна располагаться горизонтально Параграф 19 Крепление автопоезда на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами При этом четыре упора устанавливают под задний мост тягача четыре под колеса полуприцепа Упоры устанавливают к колесам и фиксируют от перемещений пальцами поз 3 на рис 10 по два на каждый упор Пальцы устанавливают в совмещенные отверстия в упорах и полу платформы После установки каждый палец поворачивают на 180 град для фиксации от вертикальных перемещений Рисунок 10 Размещение и крепление автопоезда на платформе модели 13-9009 998_a011 Параграф 20 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки платформы Сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы Параграф 21 Крепление автомобиля прицепа от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 11 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 12 Рисунок 11 Размещение и крепление автомобиля на платформе модели 13-9009 998_a011 Рисунок 12 Размещение и крепление прицепа на платформе модели 13-9009 998_a011 Полуприцеп Параграф 22 До начала погрузки съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Расположенные на торцах платформы упоры для крепления контейнеров устанавливают в рабочее положение рис 7 Параграф 23 Опорную балку поз 1 рис 13 для крепления полуприцепа устанавливают поперек платформы в рабочее положение Для этого вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 поворачивают опорную балку до совмещения с кареткой поз 2 на противоположной боковой балке платформы закрепляют опорную балку поз 1 на каретке стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке устанавливают опорную балку с каретками на расстояние не менее 100 мм размер Ф от обоих торцов скользунов рычаг поз 7 переводят в крайнее правое положение проверяют положение захвата поз 4 который не должен перекрывать отверстие центра поз 5 Рисунок 13 Опорная балка для крепления полуприцепа 998_a011 Параграф 24 Погрузка и крепление полуприцепа на платформе рис 14 осуществляется следующим порядком полуприцеп грузоподъемным механизмом устанавливают на платформе таким образом чтобы сцепной шкворень полуприцепа полностью вошел в отверстие центра в опорной балке сцепной шкворень полуприцепа фиксируют на опорной балке для этого рис 13 поднимают фиксатор поз 6 и перемещают рычаг поз 7 в крайнее левое положение крепление полуприцепа на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами которые закрепляют под колесами полуприцепа в соответствии с параграфом 19 опорные стойки полуприцепа поднимают так чтобы зазор между ними и полом платформы был не менее 100 мм после погрузки полуприцеп не затормаживают Рисунок 14 Размещение и крепление полуприцепа на платформе модели 13-9009 998_a011 Параграф 25 Выгрузка полуприцепа осуществляется следующим порядком освобождают крепление сцепного шкворня полуприцепа подняв фиксатор поз 6 рис 13 и повернув рычаг поз 7 на опорной балке в крайнее правое положение опускают опорные стойки полуприцепа до касания ими пола платформы снимают полуприцеп с платформы при помощи грузоподъемных механизмов опорную балку на каретках передвигают к центру платформы отсоединяют ее от одной каретки для чего вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 каретки поворачивают опорную балку вдоль боковой балки платформы так чтобы свободный ее конец расположился над втулкой поз 8 боковой балки фиксируют опорную балку во втулке поз 8 боковой балки стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке Тягач Параграф 26 На платформе размещают один или два тягача Одиночный тягач размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы рис 15а Два тягача размещают таким образом чтобы их передние колеса размещались на наклонном или верхнем горизонтальном участках пола платформы а расстояние между ними составляло не менее 250 мм рис 15б Крепление каждого тягача от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами устанавливаемыми под колеса заднего моста Рисунок 15 Размещение и крепление тягачей на платформе модели 13-9009 998_a011 Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-4095 Параграф 27 Перед погрузкой откидные упоры для крепления контейнеров устанавливают и фиксируют в нерабочем положении переездные площадки устанавливают в горизонтальное положение После погрузки переездные площадки устанавливают в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 28 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Рисунок 16 Размещение и крепление автопоезда тягач-полуприцеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Параграф 29 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рис 17 Рисунок 17 Общий вид колесного упора платформы модели 13-4095 998_a011 Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 30 При погрузке автопоезда передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б либо расцепленном рис 18в состояниях При установке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 31 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Рисунок 18 Размещение и крепление автопоезда автомобиль-прицеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Автомобиль или прицеп Параграф 32 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки Параграф 33 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Рисунок 19 Размещение и крепление автомобиля на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Рисунок 20 Размещение и крепление прицепа на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Тягач Параграф 34 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Рисунок 21 Размещение и крепление тягачей на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-9004М Параграф 35 Торцевые борта перед погрузкой устанавливают в горизонтальное положение а по окончании погрузки в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 36 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Параграф 37 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рисунке 22 Рисунок 22 Общий вид колесного упора платформы модели 13-9004М 998_a011 Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 38 При погрузке передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б или расцепленном рис 18в состояниях При погрузке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 39 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Автомобиль или прицеп Параграф 40 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки рис 19 20 Параграф 41 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 или под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Тягач Параграф 42 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Размещение и крепление съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 Параграф 43 К перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 принимаются съемные автомобильные кузова класса A и класса C максимальная масса брутто и габаритные размеры которых приведены в таблице 5 Таблица 5 Обозначение Масса брутто т Максимальные допускаемые габаритные размеры мм длина ширина высота A 1219 34,0 12192 2500 2670 A 1250 34,0 12500 2500 2670 A 1320 34,0 13200 2500 2670 A 1360 34,0 13600 2600 2670 A 1404 34,0 14040 2600 2670 C 715 16,0 7150 2500 2670 Параграф 44 Перед погрузкой опорные поверхности съемных автомобильных кузовов должны быть очищены от снега льда и мусора Перед погрузкой съемных автомобильных кузовов на платформе модели 13-4095 откидные устройства для крепления контейнеров а на платформе модели 13-9009 съемные упоры для крепления контейнеров и переездные площадки устанавливают в рабочее положение упорными головками вверх Параграф 45 Съемные автомобильные кузова устанавливают на платформах одной стороной на упорные головки расположенные у торцов платформ а другой стороной на боковые откидные упоры на платформах модели 13-4095 или на съемные упоры на платформах модели 13-9009 устанавливаемые в средней части боковых балок платформы Съемные автомобильные кузова устанавливают так чтобы упорные головки вошли в отверстия фитингов съемных автомобильных кузовов Параграф 46 После погрузки отправитель должен через боковые отверстия в фитингах съемных автомобильных кузовов проверить правильность расположения упорных головок Параграф 47 Съемные автомобильные кузова размещают 1 на платформах модели 13-9009 по два кузова A 1219 рис 23а по два кузова C 715 рис 23б один кузов A 1219 и один кузов C 715 рис 23в 2 на платформах модели 13-4095 один кузов класса A рис 23г Параграф 48 Съемные автомобильные кузова размещают на платформах дверями к переездным площадкам Параграф 49 На каждой платформе должны быть погружены только груженые или только порожние съемные автомобильные кузова Суммарная масса съемных автомобильных кузовов на платформе не должна превышать ее грузоподъемности Параграф 50 При размещении на платформе модели 13-9009 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать для кузовов класса A 14,8 тонн рис 23а класса C 10,0 тонн рис 23б класса A и класса C 15 тонн рис 23в Параграф 51 При размещении на платформе модели 13-4095 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать 10 тонн Рисунок 23 Схемы расположения съемных автомобильных кузовов на платформах 998_a011 Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 ANLAGE 15 zu Art 17 paragraph 5 СМГС SMGS ЗАЯВЛЕНИЕ О РОЗЫСКЕ ГРУЗА ANTRAG AUF NACHFORSCHUNG UBER DEN VERBLEIB DER SENDUNG Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой 1 скоростью которая не поступила на станцию большой 1 назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut 1 sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof Eilgut 1 eingegangen ist N Дата Номер Дорога Дорога Пограничные станции Для мелких отправок Наименование Масса отправки Datum вагона и станция и станция через которые Fur Stuckgut груза груза Nr der Nr des отправления назначения должен следовать груз Bezeichnung в кг Sendung Wagens Versandbahn Bestimmungsbahn Grenzubergangsbahnhofe К-во Знаки Род des Gutes Massa und und uber die das Gut мест марки и упаковки des bahnhof bahnhof befordert werden soll Stuckzahl номера мест Art der Gutes Zeichen Verpackung in kg Marken und Nummern der Stucke 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель 1 Absender 1 и его адрес___________________________ Получатель 1 Empfanger 1 und seine Ansschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommer das dieserAntrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 20 г Подпись отправителя 1 получателя 1 Unterschrift des Absenders 1 Empfangers 1 Календарный штемпель станции Подпись работника станции Tagesstempel des Bahnhofs Unterschrift des Beschaftigten des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения 1 отправления 1 Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn 1 Versandbahn 1 Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung Дата уведомления отправителя 1 о результатах розыска Datum der получателя 1 uber das Ergebnis Benachrichtigung des Absenders 1 der Nachforschung Empfanger 1 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Подпись Unterschrift Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 ANLAGE 16 zu Art 18 paragraph 1 und 6 СМПС СМГС SMPS SMGS КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА N TATBESTANDSAUFNAHME Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 20__ 3 Станцией Aufgestellt am durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 20 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N от 20__________________ багажной товаробагажной квитанции Nr vom Gepack- Expressgutschein 6 Ст отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 Ст назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон род и N 11 Контейнер вид и N Wagengattung u Nr Container Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 20 __г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamtes Сведения Наимено- Дата Контрольные Количество Наимено- Дата Контрольные Количество Наимено- Количество о пломбах вание нало- знаки пломб пломб вание наложения знаки пломб пломб вание пломб Angaben станции и жения отправителя пломб страны Где на- uber 1 дороги пломб Kontrollzei- Anzahl der Kontrollzei- Anzahl der Anzahl der ложены chen der Plomben Name des Datum des chen der Plomben Bezeich- Plomben пломбы Bezeichnung Datum Plomben Absenders Anlegens Plomben nung des Wo wurden d Bahnhofs des der Landes die Plomben und der Anlegens Plomben angebracht Bahn der die Plomben Plomben с одной стороны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 вагона Von einer Seite des Wagens С другой стороны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 вагона Von der anderen Seite Wagens На люке цистерны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Aut der Offnung des Kesselwagens на контейнере 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 am Container 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefgt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер 1 оказался в техническом отношении исправным неисправным 1 о чем составлен технический акт N от 20___ г Der Wagen Container 1 ist in technicher Hinsicht uderschadigt beschadigt 1 woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем 1 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender 1 Wertangabe 44 Результаты проверки Ergebnis der Untersuchung Знаки Число мест Род Наименование Общая масса кг Масса одного места при марки и номера Stuckanzahl упаковки груза Gesamtmasse in kg стандартной упаковке кг Zeichen Art der Bezeichnung Masse eines Stuckes bei Marken und Verpackung des Gutes Standardverpackung in kg Nummer 45 Значится по накладной багажной товаробагажной квитанции 1 Nach dem Frachtbrief Gepack- Expressgutschein 1 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Подписи Начальник станции Грузополучатель Unterschriften Leiter des Bahnhofs Empfanger des Gutes Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции Ermittungsdienst Wagendienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен 1 Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt 1 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Грузополучатель Unterschriften Leiter des Bahnhofs Empfanger des Gutes Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции Ermittungsdienst Wagendienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 20___ г Diese Ta wird an am ubersandt 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 ANLAGE 17 zu Art 20 paragraph 5 СМГС SMGS ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ИЗМЕНЕНИИ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ ANTRAG AUF ANDERUNG DES FRACHTVERTRAGS Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Befrderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 20___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Количество Род Наименование Масса отправки Контейнер N мест упаковки Bezeichnung груза Nr der или знаки Stuckzahl Art der des Gutes кг Sendung марки и Verpackung Masse номера мест des Wagen Gutes Nr kg Container Nr oder Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки 1 folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufhren 1 1 Груз возвратить на станцию отправления 2 Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden 2 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через 3 uber 3 наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhfe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 4 Провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает 4 Die Frachtgebuhren fur die Transitbahnen werden von bezahlt 4 20__ г подпись отправителя 1 получателя 1 Unterschrift Absenders 1 Empfangers 1 1 Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen 2 Эти заявления делаются Diese Antrage durfen nur лишь отправителем vom Absender gestellt werden 3 Эти данные не нужны в Diese Angabe entfallt bei заявлениях получателя Antragen des Empfangers nicht 4 Эти данные указываются Diese Angaben werden если в результате genannt wenn die переадресовки перевозка Beforderung aufgrund der будет осуществляться Anderung des транзитом по железным Frachtvertrages von den дорогам провозные платежи Transitbahnen durchgefuhrt по которым оплачиваются wild fur die через плательщика Frachtgebuhren durch einen экспедитора фрахтового Zahlungspflichtigen агента и др Spetiteur Frachtagent u s w bezahlt werden Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 ANLAGE 18 zu Art 23 paragraph 4 СМГС SMGS АКТ ВСКРЫТИЯ ВАГОНА КОНТЕЙНЕРА АВТОМОБИЛЯ ТРАКТОРА ИЛИ ДРУГОЙ САМОХОДНОЙ МАШИНЫ АВТОПОЕЗДА СЪЕМНОГО АВТОМОБИЛЬНОГО КУЗОВА ПОЛУПРИЦЕПА ПРИЦЕПА 1 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОГРАНИЧНОГО ТАМОЖЕННОГО САНИТАРНОГО ФИТОПАТОЛОГИЧЕСКОГО И ДРУГИХ ВИДОВ КОНТРОЛЯ И ПРОВЕРОК PROTOKOLL DAS UBER OFFNEN EINES WAGENS CONTAINERS KRAFTFAHRZEUGES TRAKTORS ODER EINER ANDEREN SELBSTFAHRENDEN MASCHINE EINES LASTZUGES EINES WECHSELBEHALTERS EINES SATTELAUFLIEGERS EINES ANHANGERS 1 ZUR GRENZ- UND ZOLLKONTROLLE SOWIE ZU HYGIENISCHEN PHYTOPATHOLOGISCHEN UND ANDEREN ARTEN DER KONTROLLE UND UNTERSUCHUNGEN 20__ г Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhofs auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Bezeichnung des Gutes Sendung Регистрационный маркировочный номер автопоезда автомобиля прицепа съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 2 Registrier- Markierungsnummer eines Lastzuges eines Wechselbehalters und eines Sattelaufliegers 1 2 Дорога и станция Дорога и станция отправления назначения Versandbahn und Bestimmungsbahn und bahnhof bahnhof Сведения о пломбах или запорно- Сведения о пломбах или запорно- пломбировочных устройствах пломбировочных устройствах снятых с вагона контейнера наложенных после контроля или автомобиля трактора или другой проверки самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 Angaben ber die von einem Wagen Angaben uber die nach der Container Kraftfahrzeug Kontrolle oder Untersuchung Traktor oder einer anderen angelegten Plomben oder selbstfahrenden Maschine von Verschluss-Plomben einem Lastzug einem Wechselbehalter einem Sattelauflieger einem Anhanger 1 abgenommenen Plomben oder Verschluss-Plomben Количество Знаки пломб Станция или Количество Знаки пломб пломб или или название и таможня пломб или или название и запорно- знаки запорно- наложившая запорно- знаки запорно- пломбировочных пломбировочных пломбу или пломбировочных пломбировочных устройств 1 устройств 1 запорно- устройств 1 устройств 1 Anzahl der Zeichen der пломбировочное Anzahl der Zeichen der Plomben oder Plomben oder устройство Plomben oder Plomben oder Verschluss- Bezeichnung Bahnhof oder Verschluss- Bezeichnung Plomben und Zeichen Zollorgan von Plomben und Zeichen der dem die Plombe der Verschluss- oder die Verschluss- Plomben 1 Verschluss- Plomben 1 Plombe angelegt wurde Представитель станции Beschaftigter des Bahnhofs Представитель пограничных органов 3 Beschaftigter der Grenzorgane 3 Представитель таможни Beschaftigter der Zollorgane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы или запорно-пломбировочные устройства после контроля или проверки Tagesstempel des Bahnhofs auf dem die Plomben oder Verschluss-Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchungen angelegt wurden 1 Ненужное зачеркнуть 1 Nichtzutreffendes streichen 2 Указывается 2 Es wird die staatliche государственный Registriernummer eines регистрационный Lastzuges eines номер автопоезда Kraftfahrzeuges eines автомобиля прицепа Anhngers oder или полуприцепа Sattelaufliegers und die маркировочный номер Markierungsnummer eines съемного Wechselbehlters angegeben автомобильного кузова 3 Подписывается если 3 Wird unterschrieben wenn это предусмотрено dies in den inneren внутренними законами Gesetzen und Vorschriften и правилами des jeweiligen Landes соответствующей vorgesehen ist страны Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 ПЕРЕЧЕНЬ НАИМЕНОВАНИЙ И АДРЕСОВ ОРГАНОВ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ КОМПЕТЕНТНЫХ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ N Наименование Компетентный орган которому Претензии п п железной дороги предъявляется претензия для рассматриваемые рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные дороги Объединение по 370010 Баку Все претензии Азербайджанской управлению ул Дилары согласно СМГС Республики процессами Алиевой 230 перевозок Азербайджанской государственной железной дороги 2 Железные дороги Служба грузовой 220030 Все претензии Республики работы и г Минск согласно СМГС Беларусь внешнеэкономической ул Ленина деятельности 17 Белорусской железной дороги 3 Железные дороги БДЖ-Грузовые БДЖ-Грузовые Все претензии Республики перевозки ЕООД перевозки согласно СМГС Болгария ЕООД Дирекция Финансы Отдел Контроль доходов и международных расчетов София 1233 бульвар княгини Марии-Луизы 114-а 4 Железные дороги Правовое 1133 Все претензии Венгерской рассмотрение Будапешт согласно СМГС Республики ущербов и ул Ваци ЗАО МАВ Карго регулирование д 92 претензий 5 Железные дороги Железные дороги Железные Все претензии Социалистической СРВ дороги СРВ согласно СМГС Республики Управление Вьетнам международных связей г Ханой ул Ле Зуан 118 6 Железные дороги Департамент Департамент Все претензии Грузии Грузинской железной Грузинской согласно СМГС дороги железной дороги 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары д 15 7 Железные дороги Управление РАИ по Управление Исламской торговле и РАИ по Республики Иран маркетингу торговле и маркетингу 15197 1311 г Тегеран пл. Аржатин ул Африка Центральное здание Железных дорог Исламской Республики Иран 8 Железная дорога Акционерное Республика Все претензии Республики общество Казахстан согласно СМГС Казахстан Национальная 010000 компания Казакстан Астана пр темир жолы Победы 98 Управление грузовой Республика Претензии по и коммерческой Казахстан несохранным работы Дирекции 010000 перевозкам перевозок Астана Акционерного ул общества Желтоксан 68 Национальная компания Казакстан темір жолы 9 Железные дороги 1 по грузам Китайской отправленным с Народной железных дорог Республики КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя- управлению дороги отправления КЖД 2 по грузам прибывшим на железные дороги КНР претензия получателя направляется Управлению дороги назначения КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД 3 по грузам следующим транзитом по железным дорогам КНР претензия получателя направляется Управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя Управлению входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса Наименования пограничных управлений пограничных железных дорог пограничных станций железных дорог Управление 150006 Маньчжурия Харбинской Харбин Суйфынхе железной дороги Наньганцюй Сидаджицзе 51 Управление 110001 Даньдун Шеньянской Шеньян Туминь железной дороги Хепинцюй Цзиань Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Эрлянь Хухехаотэской Хухехаотэ железной дороги Синьчэнцюй Силинлу 2 Управление 545007 Пинсян Лючжоуской Лючжоу железной дороги Эшаньлусань- цюй 1 Управление 650011 Шаньяо Куньминской Куньмин железной дороги Таншуан- лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Алашанькоу Урумчиской Урумчин железной дороги Синьшицюй Хенаньлу 1 2 3 4 5 10 Железные дороги 1 Министерство г Пхеньян Претензии Корейской железных дорог Чжунгуек по переборам Народно- Расчетное бюро Донандон провозных Демократической международного платежей Республики сообщения 2 Управление г Пхеньян Претензии Пхеньянской Чжунгуек за ущерб по железной Ренха 2 экспортным дороги дон и импортным грузам рассматриваются 3 Управление Пров в Управлении Чхондинской Северный той железной железной Хамген дороги дороги г Пхохан- которой гуек принадлежит Екдендон станция отправления 4 Управление пров. Южный или станция Хамхунской Хамген назначения железной г Хамхун дороги Сончхонгуек Екдендон 5 Управление пров. Южный Кечхонской г Пхенан железной Кечхонгун дороги Кечхонуп 11 Железные дороги Государственное 720009 Все претензии Кыргызской предприятие г Бишкек согласно СМГС Республики Национальная ул Льва компания Толстого Кыргыз темир 83 жолу Управление грузовых перевозок и коммерческой работы 12 Железные дороги 1 ООО ЛДЗ ул Гоголя 3 Все претензии Латвийской Карго г Рига согласно СМГС Республики LV-1547 Латвийская Республика 2 Акционерное ул Католю Все претензии общество 22 предъявляемые Балтияс г Рига грузо- Транзита LV-1003 отправителем Сервисс Латвийская или Республика грузо- получателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Транзита Сервисс 3 Акционерное ул Кайю 2 Все претензии общество г Вентспилс предъявляемые Балтияс LV-3602 грузо- Экспресис Латвийская отправителем Республика или грузо- получателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Экспресис Если АО Балтияс Транзита Сервисс или АО Балтияс Экспресис будет установлена ответственность иностранных железных дорог или смешанная ответственность иностранных железных дорог и иностранных грузо- отправителя грузо- получателя то претензия после ее оформления в соответствии с СМГС и внутренним порядком рассмотрения претензий по перевозкам грузов в международном сообщении регулируется ГАО Латвияс дзельзцельш 13 Железные дороги Акционерное Дирекция по Все претензии Литовской общество грузовым согласно СМГС Республики Литовские перевозкам железные ул Миндауго дороги 12 14 LT-03603 Вильнюс Литовская Республика 14 Железные дороги Служба грузовой 2012 Все претензии Республики и коммерческой Кишинев согласно СМГС Молдова работы железной ул Влайку дороги Молдовы Пыркэ-лаб 48 15 Железные дороги Управление Управление Все претензии Монголии Улаан- Улаан- согласно СМГС Баатарской Баатарской железной железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 16 Железные дороги АО ПКП КАРГО АО ПКП КАРГО Все претензии Республики Бюро экспедиции ул Дворцова согласно СМГС Польша Отдел 63 рекламации 85-009 международных Быдгощ перевозок 17 Железные дороги ОАО РЖД Претензии по Российской 1 Железная несохранным Федерации дорога филиал перевозкам ОАО РЖД в предъявляемые состав которого российскими входит станция получателями назначения к ОАО РЖД груза и входная Если железной пограничная дорогой железная дорога филиалом ОАО филиал ОАО РЖД РЖД в состав после которого входит рассмотрения станция претензий назначения железной груза будет дорогой установлена филиалом ОАО ответственность РЖД в состав иностранных которого входит железных дорог станция или смешанная назначения ответственность груза По иностранных грузам железных дорог поступившим и иностранного через отправителя то пограничные претензия после переходы ее оформления в Приволжской соответствии с Северо- СМГС и Кавказской внутренними Южно- Правилами Уральской Юго- предъявления и Восточной ж д рассмотрения претензии после претензий по рассмотрения перевозкам железной грузов в дорогой международных филиалом ОАО сообщениях РЖД в состав регулируется которого входит входной для станция данного груза назначения груза пограничной направляются в железной Московскую дорогой железную дорогу филиалом ОАО филиал ОАО РЖД РЖД а по 2 Входная грузам пограничная поступившим железная дорога через филиал ОАО пограничные РЖД после переходы рассмотрения Приволжской претензий Северо- железной Кавказской дорогой Южно-Уральской филиалом ОАО Юго-Восточной РЖД в состав ж д которого входит Московской станция железной назначения дорогой грузов ОАО филиалом ОАО РЖД РЖД 3 Выходная Претензии за пограничная просрочку в железная дорога доставке филиал ОАО грузов РЖД По грузам предъявляемые проследовавшим российскими через пограничные получателями переходы к ОАО РЖД Приволжской Все претензии Северо- предъявляемые Кавказской российским Южно-Уральской отправителем к Юго-Восточной ж д ОАО РЖД и Московская претензии железная дорога направляемые филиал ОАО РЖД иностранными железными дорогами относящиеся к ответственности ОАО РЖД за несохранные перевозки и за просрочку в доставке грузов N Российская Наименование Адреса Наименование пограничных станций п п Федерация пограничных управлений железных пограничных железных дорог соседних железных дорог железных дорог России дорог России России 1 2 3 4 5 6 Московская 107996 Злынка Моск Закопытье БЧ Москва ул Красное Осиновка Краснопрудная Рудня Заольша 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Суземка Зерново Успенская Сев-Кавк Квашино Гуково Красная Могила Веселое Псоу ГР Самур Ялама АЗ Соловей Юго-Вост Тополи УЗ Красный Хутор Казачья Лопань Озинки Приволж Уральск КЗХ Аксарайская II Ганюшкино Оренбург Ю-Урал Илецк I Карталы-I Тобол Зерновая Преснегорьковская Золотая Сопка Магнай Петроповловск Петропавловск Октябрьская 191011 Ивангород-Нарвский Окт Нарва ЭВР г Санкт- Печоры-Псковские Орава Петербург Печоры-Псковские Пиуза пл. Посинь Зилупе ЛДЗ Островского 2 Скангали Карсава Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин- 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ градская г Калинин- Советск Пагегяй град Багратионовск Гломно ПКП ул Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава Западно- 630004 Кулунда З-Сиб Кулугда КЗХ Сибирская г Ново- Кзыл-Ту Кзыл-Ту сибирск Локоть Локоть ул Вокзальная Магистраль 14 Восточно- 664638 Наушки В-Сиб Сухэ-Баатар МТЗ Сибирская г Иркутск ул Карла Маркса 7 Забайкаль- 672092 Соловьевск Заб Эрэнцаав МТЗ ская г Чита ул Забайкальск Манчжурия КЖД Ленинградская 34 Дальне- 680000 Хасан Д-Вост Туманган ЗЧ восточная г Хабаровск Гродеково Суйфыньхэ КЖД ул Муравьева Амурского 20 1 2 3 4 5 18 Железные дороги Управление 734012 Все претензии Республики Таджикской г Душанбе согласно Таджикистан железной дороги ул Академика СМГС Служба перевозок Назаршоева 35 19 Железные дороги Управление г Ашгабат По всем видам Туркмениистана Государственной ул несохранных железной дороги Сапармурат перевозок Туркменистана Туркменбаши 9 20 Железные дороги Государственно- 700060 Все претензии Республики акционерная г Ташкент согласно Узбекистан железнодорожная ул Шевченко СМГС компания 7 Узбекистон темир йуллари 21 Железные дороги Укрзализныця 03680 Все претензии Украины Главное г Киев-150 согласно коммерческое ул СМГС кроме управление Тверская 5 претензий по переборам провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки предъявляемых отправителями и получателями Украины Управлениям Претензии по дорог переборам отправления и провозных назначения платежей и Украины возврату сумм уплаченных по договору перевозки 22 Железные дороги Претензионная ул Все претензии Эстонской группа службы Тоомпуйестеэ согласно Республики маркетига АО 35 Таллинн СМГС Эсти Раудтее 10133 Эстонская Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 ANLAGE 20 zu Art 29 paragraph 7 СМГС SMGS 20_ г Претендатель наименование и почтовый адрес Rcklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Gesschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Gesschaftszeichen der regelnden Bahn ПРЕТЕНЗИОННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРОСРОЧКЕ В ДОСТАВКЕ ГРУЗА 1 REKLAMATIONVANTRAG WEGEN UBERSCHREITUNG DER LIEFERERIST 1 Перевозка по накладной СМГС отправка N от 20___ г Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von nach Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам ber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка 2 мелкая отправка 2 Wagenladung 2 Stuckgut 2 Наименование груза Bezeichnung des Gutes Контейнерная или контрейлерная отправка 3 Container oder contrailer Bevorderungen I Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму I Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в валюте км Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок Просрочка или дороги Fracht in der Wahrung km Frist Art 14 SMGS in Std доставки досрочная доставка участвующие Tatsashliche в ч. в перевозке страны страны на отправку на по по Итого Beforderungszei Uber-order An der железные претендателя fur die перевозку параграфам параграфу Insgesamt с vom Unterschreitung Beforderung дороги des Landes Abfertigung fur die 3-4 5 по bis der Frist in Stunden beteiligte которой des Beforderung gemass gemass в часах in Stunden Bahnen участвовали Reklamaten paragraph paragraph в 3-4 5 Дата час Итого перевозке 4 число Stunde Insgeamt des Landes месяц der an der год Beforderung Datum beteiligte Tag Bahnen 4 Monat Jahr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого Х Х Х Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschreitung Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn час Std Предъявлено к возмещению Подпись штемпель и номер счета Als Entschadigung Unterschrift Stempel und geltend gemacht Kontonummer des Reklamanten 20 г подпись Unterschrift сумма валюта Betrag Wahrung 1 Заявление направляется претендателем Der Reklamant hat die Vorderseite_ в 2 экз с заполнением лицевой стороны и auszufullen und dabei in Spalte I alle указанием в графе 1 наименования всех an der Beforderung beteiligten Bahnen железных дорог участвовавших в перевозке einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen 2 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen 3 Указывается при повагонной отправке Bei Wagenladungen ist die Wagennummer_ номер вагона при контейнерной anzugeben bei Containerverkehr ist номер контейнера при контрейлерной die Nummer des Containers anzugeben государственный регистрационный номер bei Huckepackverkehr ist die staatliche автопоезда полуприцепа или маркировочный Registrierungsnummer des Lastzuges номер съемного автомобильного кузова Sattelanhangers oder Kennzeichnungsnummer des abnehmbaren Wagenkastens anzugeben 4 На транзитных железных дорогах Auf den Transitbahnen in_ в тарифной валюте Tarifwahrung II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения 1 II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages 1 Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей претензию 20__ г IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung derEisenbahn Орган рассматривающий претензию Претендателю Regelnde Stelle An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит 3 удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит 3 wird nicht gezahlt Причина полного частичного 3 отказа Grund der ganzlichen teilweisen 3 Ablehnung подпись Unterschrift 1 Заполняется дорогами допустившими Von den Bahnen auszufullen die eine_ просрочку в доставке груза за Lieferfristuberschreitung zu vertreten исключением строки заполняемой haben mit Ausnahme der Zeile der регулирующей железной дорогой в Bearbeitungsfrist die regelnde Bahn которой устанавливается anzugeben ist продолжительность рассмотрения претензии 2 Железные дороги отправления и von der Versand und_ назначения указывают сумму в Bestimmungsbahn ist der Betrag in der национальной валюте транзитные Von der Versand und Bestimmungsbahn железные дороги в тарифной валюте ist der Betrag in der Wahrung ihres Bandes von den Transit bahnen in Tarifwahrung anzugeben 3 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 21 к параграфу 9 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ Параграф 1 Настоящие правила применяются при перевозке по железным дорогам груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов контрейлерными отправками Автопоезд автомобильный тягач в сцепе с полуприцепом или автомобиль в сцепе с прицепом Автомобиль транспортное средство с несъемным закрытым кузовом Съемный автомобильный кузов транспортная единица имеющая фитинги устройства для захвата погрузочными средствами маркировку надписи и таблички стандартизированные по содержанию форме и месту размещения Полуприцеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов на шасси Полуприцеп имеет устройство для соединения с автомобильным тягачом таким образом чтобы значительная часть его массы передавалась на автомобильный тягач и опорное устройство убирающееся при перевозке и выдвигающееся при хранении полуприцепа на терминалах отдельно от тягача Для производства погрузочно-разгрузочных работ полуприцеп должен иметь устройства для захвата грузоподъемными механизмами Прицеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов размещенный на двух шасси и соединяющаяся с автомобилем сцепным устройством Параграф 2 Перевозка по одной накладной автопоезда погруженного на два вагона допускается без согласования между участвующими в перевозке железными дорогами Параграф 3 Перевозка автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов производится между станциями открытыми для операций с ними Перечень таких станций приведен в Приложении 21.1 к СМГС Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций приведенных в Приложении 21.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу Сообщение об исключении сведений из перечня станций направляется с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу этого изменения При этом положения параграфов 2-7 статьи 37 СМГС не применяются Параграф 4 Перевозка автопоезда и автомобиля производится в сопровождении проводника в соответствии с Приложением 3 к СМГС Отправитель может возложить функции проводника на водителя автопоезда Перевозка автопоезда и автомобиля без сопровождения проводником может производиться на условиях согласованных между железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 5 Автопоезда автомобили прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова загруженные опасными грузами допускаются к перевозке при соблюдении положений Приложения 2 к СМГС Перевозка грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускается в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах специально оборудованных для перевозки этих грузов с выполнением требований Приложения 4 к СМГС При этом если в пути следования для поддержания температурного режима требуется обслуживание оборудования то данная перевозка осуществляется только при сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 6 Отправитель обязан обеспечить в автопоезде автомобиле запирание кабины салона капота багажников отсеков баков с горючим на защелки или замки При перевозке автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправитель должен запереть и опломбировать кабину капот салон багажник отсеки баки с горючим указав количество место наложения пломб и их знаки в описи в порядке установленном для автотракторной техники в Приложении 7 к СМГС Параграф 7 Закрепляющие тент тросы не должны иметь обрывов а концы основного закрепляющего тент троса с наконечниками специальной конструкции имеющими полые заклепки должны быть соединены в узел На наконечники основного троса накладывается пломба или запорно-пломбировочное устройство Тросы должны быть целыми без следов сращивания Параграф 8 Тенты автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов должны быть в исправном состоянии без каких-либо повреждений а также иметь приспособления для крепления их к кузову Петли и отверстия в тенте и кузове не должны иметь нарушений и повреждений Параграф 9 Груженые прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова принимаются к перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя Параграф 10 Груз в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе и съемном автомобильном кузове должен быть размещен с соблюдением следующих требований груз должен быть равномерно расположен по площади пола тяжелые грузы не должны укладываться на легкие грузы центр тяжести груза в кузове должен находиться в точке не превышающей половину высоты кузова груз в кузове во избежание возможного смещения должен быть компактно уложен а имеющиеся в кузове зазоры должны быть заполнены прокладочным материалом между штабелями груза и торцевыми дверями во избежание повреждения грузом кузова или тента должны предусматриваться соответствующие компенсирующие упорные защитные устройства Упор отдельных мест в тент не допускается при размещении в кузове одиночных мест нагрузка на пол не должна превышать допустимого значения установленного для данных транспортных средств единиц При этом на площади составляющей меньше половины кузова автомобиля полуприцепа прицепа съемного автомобильного кузова не должно быть сконцентрировано более 60% груза Это должно достигаться применением опорных конструкций с развитой площадью опоры Одиночные места должны быть закреплены от опрокидывания или смещения Параграф 11 На каждый автопоезд погруженный на один или два вагона а также на каждый автомобиль прицеп полуприцеп и съемный автомобильный кузов отправитель заполняет накладную по форме Приложения 12.1 или Приложения 12.2 к СМГС Накладная заполняется в соответствии со статьей 7 СМГС и Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС со следующими особенностями 1 в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя делается отметка Размещение груза в кузове обеспечивает сохранность груза и безопасность движения 2 в накладной в графе 11 Наименование груза указывается на груженый автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе автодорожных перевозок груженые код 99440000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда наименование груза и его код по ГНГ на порожний автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе контрейлерных перевозок порожние код 99340000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда При перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М под наименованием груза делается отметка Не спускать с горки а на платформе модели 13-9009 отметка Через горку не пропускать Параграф 12 При предъявлении к перевозке прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова а также автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправителя или получателя в графе 11 накладной СМГС отправитель должен сделать отметку о наличии запасных колес а также об имеющихся неисправностях виды и размеры которые не угрожают безопасности движения поездов и обслуживающего персонала железных дорог и не могут повлечь за собой несохранности груза К таким неисправностям относится например повреждение лобового или дверного стекла отсутствие повреждение зеркала фары сигналов щеток-снегоочистителей Признаки нарушения лакокрасочного покрытия например ржавчина царапины трещины вмятины к указанным неисправностям не относятся в накладной не указываются и при приеме выдаче не проверяются При недостатке места для перечисления неисправностей к листам 1-5 накладной СМГС и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется перечень неисправностей на отдельном листе размером в накладную который подписывается отправителем На всех экземплярах перечня должен быть указан номер накладной СМГС и проставлен календарный штемпель станции отправления В графе 23 накладной СМГС отправитель должен указать количество прикрепленных дополнительно листов а в графе 11 накладной СМГС сделать отметку Перечень неисправностей смотри в дополнительном листе Один экземпляр перечня выдается отправителю вместе с дубликатом накладной Параграф 13 Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза вследствие применения ветхих тентов и тросов их утраты в пути следования неправильного выбора отправителем способа перевозки груза неправильного размещения груза в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе съемном автомобильном кузове применения ненадлежащей тары или упаковки или ее отсутствия Параграф 14 Выдача получателю автопоезда автомобиля при перевозке без сопровождения проводника прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова с исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами и с исправным кузовом тентом производится по наружному осмотру без проверки массы состояния и количества мест груза Параграф 15 В случае повреждения автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова в пути следования в том числе и по вине железной дороги из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружено повреждение должна принять меры в соответствии со статьей 21 к СМГС Параграф 16 В остальном при перевозке автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов применяются положения СМГС Приложение 21.1 к параграфу 3 Приложения 21 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С АВТОПОЕЗДАМИ АВТОМОБИЛЯМИ ПРИЦЕПАМИ ПОЛУПРИЦЕПАМИ И СЪЕМНЫМИ АВТОМОБИЛЬНЫМИ КУЗОВАМИ Наименование Съемный Полуприцеп Автопоезд 2 Примечание станций автомобильный автомобильный кузов прицеп 1 2 3 4 5 железных дорог Азербайджанской Республики Астара х Баладжары х Зазалы х Кишлы х Кюрдамир х Сальяны х Сангачалы х Эйбат х железных дорог Республики Беларусь Брест-Северный х х х Борисов х Колядичи х х Минск 1 Минск- х Сортировочный Орша Западная х Пинск х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Брест-Северный х х х железных дорог Республики Болгария железных дорог Венгерской Республики БИЛК х х х ЗАО БИЛК Комбитерминал Комбитерминал Будапешт железных дорог Грузии Батуми- х Товарная Поти х Тбилиси- х х товарная железных дорог Республики Казахстан Алма-Ата I х х х Алма-Ата II х х х Астана х х х Защита х х х Караганды х х х Кокшетау-I х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Достык х х х железных дорог Кыргызской Республики Бишкек-1 х х х железных дорог Латвийской Республики Вентспилс х х Операции производятся на подъездном пути Вентспилсского порта Лиепая- х х Операции Пасажиеру производятся на подъездном пути Лиепайского порта Рига-Краста х х Операции производятся на подъездном пути Рижского торгового порта железных дорог Литовской Республики Драугисте х Операции Клайпеда 1 производятся на подъездном пути ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас х х Клайпеда х Паняряй х Вильнюс 1 Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Драугисте х Передача на Клайпеда 1 паромную переправу Клайпеда- Мукран Засниц 1 железных дорог Республики Молдова Кишинэу х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Унгень х х х железных дорог Монголии Толгойт х Улаан-Баатар х Эрдэнэт х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Замын-Ууд х железных дорог Республики Польша Варшава Глувна х х х Товарова Варшава Прага х х Вроцлав х х Гдыня Порт х х Гливице х х х Контенерова Гондки х х х Кобыльница х х Кракув х х х Кжеславице Лудзь Олехув х х х Малашевиче х х х Познань х х х Гарбары Прушкув х х Славкув х х х Сосновец х х х Полудневы кроме РО-ЛА полуприцеп до 40 тонн железных дорог Российской Федерации Батарейная х Блочная х Войновка х Клещиха х Костариха х Кунцево II х х х Кутум х Москва- х Бутырская Москва II- х Митьково Москва- х х Товарная Москва- х х х Товарная- Курская Москва- х Товарная- Смоленская Москва- х Товарная- Павелецкая Омск-Восточный х Пенза II х Придача х Ростов- х Товарная Санкт- х х х Петербург Товарный- Витебский Свердловск- х Товарный Тверь х Трофимовский II х Челябинск- х Грузовой Черняховск х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Забайкальск х железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-1 х х х при наличии согласия Душанбе-2 МЧ х х х дороги назначения Худжанд х х х Курган-Тюбе х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акжигит х Ангрен х х х Булунгур х Бухара I II х Каракалпакия х х Коканд I х х х Кунград х х х Кырккыз х Мараканд х х Пролетарабад х Самарканд х х х Сергели х х х Ташкент- х х Товарный Термез х х Улугбек х х Учкызыл х х х Фергана I х Чукурсай х х х железных дорог Украины Айвазовская х Александрия х Апостолово х Белая Церковь х Бердянск х Богодухов х Большой Токмак х Вадул Сирет х х Вольнянск х Днепропетровск- х Грузовой Запорожье- х Грузовое Знаменка х Каменец- х Подольский Керчь х Киев-Лиски х Киев-Петровка х Коробочкино х Купянск-Южный х Луганск- х Грузовой Мелитополь х Никополь х Новоукраинка х Севастополь- х Товарный Симферополь- х Грузовой Скнилов х Сумы-Товарная х Ужгород х Харьков- х Балашовский Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Ужгород х Для передачи без перегрузки открыты пограничные станции Батево х х х Вадул-Сирет х х х Дьяково х х х Изов х х х Мостиска II х х х Ужгород х х х Чоп х х х железных дорог Эстонской Республики Валга х Операции производятся на подъездном пути АО Эстрефтранс- сервис Юлемисте х х Операции производятся на подъездном пути АО Мирамис Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 Производится погрузка и выгрузка автопоездов автомобилей прицепов своим ходом Приложение 22 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи 7 РУКОВОДСТВО ПО НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС издается отдельно Приложение 22.1 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи ПОЯСНЕНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ СМГС ДЛЯ НЕКОТОРЫХ ГРАФ НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС издается вместе с Приложением 22 ОГЛАВЛЕНИЕ СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ГРУЗОВОМ СООБЩЕНИИ СМГС **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения **Статья 2** Применение Соглашения **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки Статья 4 Предметы не допускаемые к перевозке Статья 5 Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная **Статья 8** Прием груза к перевозке Статья 9 Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование **Статья 10** Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил Статья 12 Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов **Статья 14** Срок доставки груза **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды **Статья 17** Выдача груза Розыск груза **Статья 18** Коммерческий акт **Статья 19** Залоговое право железной дороги **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог **Статья 23** Пределы ответственности **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза Статья 26 Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность **Статья 31** Претензионная и исковая давность **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта Статья 35 Служебная инструкция к Соглашению 998_226 **Статья 36** Применение внутренних законов Статья 37 Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД **Статья 39** Ведение дел **Статья 40** Участники Соглашения **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения ПРИЛОЖЕНИЯ К СОГЛАШЕНИЮ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ГРУЗОВОМ СООБЩЕНИИ СМГС Приложение 1 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства Приложение 2 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно Приложение 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя Приложение 3.1 Удостоверение проводнику груза Приложение 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов Приложение 4.1 Перечень основных скоропортящихся грузов Приложение 5 Габариты погрузки Приложение 6 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок Приложение 7 Правила перевозок автотракторной техники Приложение 7.1 Опись к автотракторной технике Приложение 8 Правила перевозок контейнеров Приложение 8.1 Перечень станций открытых для операций со среднетоннажными контейнерами Приложение 8.2 Перечень станций открытых для операций с крупнотоннажными контейнерами Приложение 9 Правила перевозок грузов на поддонах Приложение 9.1 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах Приложение 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Приложение 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах Приложения 12.1 Образцы накладных СМГС и 12.2 Приложения 12.3 Образцы дополнительных экземпляров и 12.4 дорожных ведомостей Приложение 12.5 Пояснения по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 1 Контрольная этикетка Приложение 12.5 2 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов Приложение 12.6 Особенности заполнения накладной СМГС при перевозке грузов с переоформлением накладной СМГС на накладную другого транспортного права и в обратном направлении Приложение 13.1 Ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.2 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 14 Правила размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах издается отдельно Приложение 14.1 Правила размещения и крепления автопоездов и полуприцепов на специализированных железнодорожных платформах моделей м13-9004 13-4095 и 13-9009 колеи 1520 мм Приложение 15 Заявление о розыске груза Приложение 16 Коммерческий акт Приложение 17 Заявление об изменении договора перевозки Приложение 18 Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа прицепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Приложение 19 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий Приложение 20 Претензионное заявление о просрочке в доставке груза Приложение 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Приложение 21.1 Перечень станций открытых для операций с автопоездами автомобилями прицепами полуприцепами и съемными автомобильными кузовами Приложение 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС издается отдельно Приложение 22.1 Пояснения по применению отдельных положений СМГС для некоторых граф накладной ЦИМ СМГС издается вместе с Приложением 22 3-я страница обложки 998_a011 Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС Изменения и дополнения см в 933_007 от 25.01.2010 Дата підписання 01.11.1951 Дата набрання чинності 01.11.1951 Дата підписання від імені України 05.06.1992 Дата набрання чинності для України 05.06.1992 Действует с 1 ноября 1951 г с изменениями и дополнениями на 1 июля 2009 г В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения Параграф 1 На условиях настоящего Соглашения производится перевозка грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным предусмотренным настоящим Соглашением и только по сети железных дорог участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки На железных дорогах Венгерской Республики настоящее Соглашение применяется исключительно к перевозкам грузов осуществляемым через государственную границу с Украиной Параграф 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Параграф 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами Параграф 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки Параграф 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога 1 обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если 1 Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Параграф 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями 2 которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении 2 Перевозка грузов в соответствии с Приложением 22 производится только по указанным в нем маршрутам 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и контейнерных отправок на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу или по факсу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке Параграф 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 опасные грузы перевозка которых не предусмотрена Приложением 2 к СМГС 4 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 5 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 6 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг Параграф 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий Параграф 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 Параграф 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран Параграф 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам Параграф 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем размещения и крепления грузов обязательно во всех случаях кроме случаев предусмотренных Приложением 14.1 железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь Параграф 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе перевозимом по железным дорогам Республики Болгария Венгерской Республики Исламской Республики Иран Республики Польша Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии отправитель должен на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог БДЖ МАВ РАИ ПКП ВЖД КЖД ЗЧ МТЗ Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на русский язык а при перевозке по железным дорогам Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики с переводом на китайский или русский язык При перевозке негабаритного груза по остальным не перечисленным выше железным дорогам колеи 1520 мм отправитель или станция перегрузки на вагоны колеи 1520 мм должны нанести на полу вагона и грузе яркой несмываемой краской контрольные полосы а также на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток о негабаритности груза и условиях его пропуска по станциям имеющим сортировочные горки если эти условия указаны на согласованном чертеже с текстом Негабаритность указывается индекс негабаритности Не спускать с горки Не пропускать через горку Надпись делается на рабочем языке русском при необходимости с переводом на другой язык Параграф 6 Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 7 Параграф 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 Параграф 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников Параграф 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан Параграф 10 В исключительных случаях когда вследствие особых обстоятельств перевозка отдельных грузов не может быть осуществлена на основании положений СМГС совместно с отправителями и получателями может устанавливаться порядок перевозки данного груза на особых условиях по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок Параграф 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов Параграф 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов Параграф 4 При перевозках автотракторной техники действуют положения Приложения 7 Правила перевозок автотракторной техники Параграф 5 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров Параграф 6 При перевозках грузов на поддонах действуют положения Приложения 9 Правила перевозок грузов на поддонах Параграф 7 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Параграф 8 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах Параграф 9 При интермодальных перевозках груженых автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов а также при их перевозках в порожнем состоянии до или после использования для перевозки груза по железной дороге действуют положения Приложения 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Интермодальная перевозка это последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же транспортной единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта Параграф 10 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением электронной накладной согласно статье 7 Для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения Параграф 11 При перевозках грузов в страны в которых применяются Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов ЦИМ Приложение B к Конвенции о международных железнодорожных перевозках КОТИФ 994_291 и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ СМГС Особенности применения накладной ЦИМ СМГС приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Раздел II** ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 7** Накладная Параграф 1 Договор перевозки оформляется накладной единого образца Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 а при перевозке грузов в страны железные дороги которых не являются участницами СМГС и не применяют положения СМГС в соответствии с Приложением 12.6 к СМГС Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станций отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной Параграф 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную Параграф 3 Бланки накладной имеют формат A-4 и печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования Разрешается для печатания бланков накладной применять бумагу с водяными знаками Допускается нанесение на бланки накладной типографского номера отправки микрошрифта голограммы или цветной сетки светлых тонов без изменения белого фона бумаги Параграф 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении контейнерной отправкой по одной или нескольким железным дорогам участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости Параграф 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем Параграф 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги Параграф 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 Параграф 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Параграф 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. Параграф 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет ABC в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква C и указанная под ней максимальная масса Параграф 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления Параграф 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером в накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительных листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи Параграф 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления Параграф 14 Договор перевозки может быть оформлен электронной накладной Электронная накладная это набор данных в электронном виде который выполняет функции бумажной накладной как договора перевозки Порядок внесения данных в электронную накладную согласовывается между железной дорогой и отправителем При необходимости бумажная копия электронной накладной и дополнительные ее листы могут выдаваться на печать по форме Приложений 12.1 12.2 12.3 и 12.4 к СМГС и в соответствии с положениями параграфа 12 настоящей статьи При перевозке грузов большой скоростью вместо красной полосы в верхнем правом углу бумажной копии электронной накладной указывается Большая скорость Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях предусмотренных СМГС осуществляется с сохранением первоначальных данных Параграф 15 Договор перевозки может быть оформлен накладной ЦИМ СМГС Образец накладной руководство по ее заполнению приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Статья 8** Прием груза к перевозке Параграф 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная мелкая контейнерная контрейлерная Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Контейнерной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в универсальном среднетоннажном контейнере в крупнотоннажном контейнере или универсальный среднетоннажный крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Контрейлерной отправкой считается предъявляемый для перевозки по одной накладной груженый автопоезд погруженный на один или два вагона автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов или автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов в порожнем состоянии до или после его использования для перевозки груза по железной дороге Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз При предъявлении к перевозке контрейлерной отправки род отправки в накладной не указывается Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с другими родами отправок контейнерной отправки вместе с другими родами отправок контрейлерной отправки вместе с другими родами отправок Параграф 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов с однородным грузом следующих на одну станцию назначения в адрес одного получателя маршрутом группой по одной накладной если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в Ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной в соответствии с Приложениями 13.1 13.2 к СМГС или в Ведомость вагонов ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе N вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке в международном сообщении по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 т за исключением БДЖ на которых нагрузка от оси вагона на рельсы не должна превышать 22,5 т 1 и ВЖД 2 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке по ВЖД колеи 1000 мм не должна превышать 14 т 3 1 Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт нагрузка от оси вагона на рельсы 18 т нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ 2 Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 6,0 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1435 мм и смешанных колей между 1435 мм и 1000 мм Йенвьен Донгданг и Донгданг Уонг 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т и нагрузка на погонный метр 4,2 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1000 мм Запбат Лаокаи через ст. Ханой или ст. Хадонг Йенвьен Хайфон Йенвьен Донгданг Ханой Винь Для пути следования Винь Дананг нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т нагрузка на погонный метр 4,1 т м. Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозках по железным дорогам колеи 1520 мм АЗ ГР КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ не должна превышать 23,5 т Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях обоснованных техническими условиями и только через конкретные пограничные переходы Параграф 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами Параграф 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки Параграф 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге отправления если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование Параграф 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю Параграф 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 Параграф 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках Параграф 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 или с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка груза или контейнера в вагон Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб Параграф 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их Параграф 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки от оси вагона на рельсы в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет ABC максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой C Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом Параграф 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 Параграф 8 У всех груженых вагонов имеющих устройства для наложения пломб подлежат пломбированию пломбами или запорно-пломбировочными устройствами двери и все конструктивные отверстия за исключением вентиляционных или иных отверстий закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Не пломбируются нижние сливные приборы цистерн если их конструкция не допускает открытия нижнего сливного прибора без вскрытия верхнего загрузочного люка Если на вагоне контейнере имеются пломбы или запорно-пломбировочные устройства от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон контейнер Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятие которых невозможно без их повреждения пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения Если вагон контейнер пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов контейнеров железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Запорно-пломбировочные устройства независимо от того кем производится пломбирование отправителем или железной дорогой должны иметь следующие знаки сокращенное наименование железной дороги отправления контрольный знак Дополнительно запорно-пломбировочные устройства могут иметь наименование станции отправления и грузоотправителя при необходимости сокращенное При пломбировании вагона и контейнера несколькими запорно-пломбировочными устройствами они должны иметь разные контрольные знаки В случае оборудования крытых и изотермических вагонов дополнительными устройствами для наложения пломб в верхней части двери запорно-пломбировочные устройства устанавливаются только на основные устройства для пломбирования Железная дорога отправления должна не менее чем за 2 месяца уведомить все железные дороги участвующие в перевозке о правилах пользования и порядке снятия конкретного запорно-пломбировочного устройства Применение устройств для снятия которых требуется использование приспособлений специальной конструкции съемники ключи должно быть согласовано железной дорогой отправления с железными дорогами участвующими в перевозке При осуществлении бесперегрузочных перевозок грузов из стран не участвующих в СМГС а также перевозок контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов прибывших водным транспортом или при интермодальных перевозках они могут быть приняты к дальнейшей перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами со знаками которые могут отличаться от положений настоящей статьи Если крытые вагоны колеи 1520 мм пломбируются пломбами то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками В остальном пломбирование производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на той железной дороге на которой производится пломбирование если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке Параграф 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика чернобурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель должен составить их опись в четырех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной При перевозке домашних вещей без объявления ценности в описи стоимость может не указываться Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи четвертый прикладывается к накладной следует вместе с ней до станции назначения Параграф 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя Параграф 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон Параграф 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора транзитными железными дорогами и железной дорогой назначения сумма ценности груза объявленная отправителем в валюте страны отправления пересчитывается станцией отправления в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и вносится в графу накладной Отметки о расчетах платежей Сумма объявленной ценности груза в тарифной валюте указанная в накладной для транзитных железных дорог и железной дороги назначения пересчитывается в валюту страны транзитной железной дороги или страны назначения по курсу действующему в этих странах в день пересчета Параграф 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил Параграф 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке Параграф 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге При утере железной дорогой сопроводительных документов указанных отправителем в графе Документы приложенные отправителем накладной штрафы и сборы связанные с задержкой груза по этой причине не взыскиваются В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги отправитель или получатель оплачивает через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей штрафы и сборы возникшие на транзитных железных дорогах взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы Параграф 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной Параграф 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфу 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 Параграф 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением Параграф 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку и перевозку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов Параграф 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника водителя автопоезда дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Параграф 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции Параграф 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки Параграф 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается Параграф 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку тележек вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза Параграф 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка Параграф 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения Параграф 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на тележки другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов Параграф 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки исчисленный в соответствии с параграфами 1 и 3 настоящей статьи увеличивается на 100% Параграф 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки Параграф 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда груз перегружен на пограничной станции и часть его следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной Параграф 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки **Раздел III** ВЫПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 15** Уплата провозных платежей Параграф 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения или в соответствии с действующими на железных дорогах назначения внутренними правилами 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами 4 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя или получателя через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с каждой транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей Параграф 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается При оплате провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги должен сделать отметку содержащую сокращенное наименование транзитной железной дороги за которую осуществляется оплата наименование плательщика через которого производится оплата перевозки по данной транзитной железной дороге и присвоенный ему код плательщика Указанные сведения вносятся по каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороге Параграф 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя получателя или с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя Параграф 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель Параграф 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае не взыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату Параграф 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится оплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа Параграф 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза Параграф 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению Параграф 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за не выданную часть груза Параграф 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания Параграф 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге назначения если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 Параграф 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт Параграф 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Коммерческий акт составляется также в случае обнаружения порожнего приватного или сданного в аренду вагона без накладной или обнаружения накладной без вагона Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет коммерческий акт по форме приложения 16 к СМГС при перевозке грузов по накладной СМГС или по форме Приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС при перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС Если бланк коммерческого акта напечатан на отдельных листах каждый лист акта должен быть пронумерован подписан лицами указанными в параграфе 6 настоящей статьи и заверен календарным штемпелем станции в верхней части каждого листа должен быть указан номер коммерческого акта Все листы коммерческого акта после его составления должны быть скреплены Бланки коммерческого акта могут печататься на самокопирующейся бумаге Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт Параграф 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи Параграф 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые получателем с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора или другой самоходной машины Параграф 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфами 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения масса груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке Параграф 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 к СМГС или Приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза Параграф 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения Параграф 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 параграфа 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги Параграф 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги Параграф 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV** ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки Параграф 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран Параграф 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз и плательщика за транзитные железные дороги появившиеся в результате изменения договора перевозки если оплата провозных платежей по этим дорогам производится через плательщика экспедитора фрахтового агента и др 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления Параграф 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается Параграф 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной Параграф 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя Параграф 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки Параграф 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения Параграф 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем Параграф 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется Параграф 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия Параграф 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления Параграф 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми для таких перевозок тарифами той железной дорогой на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза Параграф 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу Параграф 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком установленным внутренними правилами Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком установленными внутренними правилами При возврате извещения или сообщении указаний порядком установленным внутренними правилами отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения или сообщенное порядком установленным внутренними правилами считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока Параграф 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя Параграф 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу Параграф 6 Постановления параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 Параграф 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и применяемыми соответствующей транзитной железной дорогой для таких перевозок тарифами Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15 Параграф 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V** ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог Параграф 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС Параграф 2 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной ЦИМ СМГС ответственна за выполнение договора перевозки с момента приема груза к перевозке до момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 3 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности Параграф 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 При перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС ответственность железной дороги установленная настоящим разделом начинается с момента приема груза к перевозке до момента проставления в накладной ЦИМ СМГС календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления в накладной календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза Параграф 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза тары и упаковки при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза тары и упаковки вызвавших их самовозгорание и поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой металлической деревянной керамической и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфа 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль не превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 11 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом Параграф 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон контейнер кузов автопоезда автомобиля съемный автомобильный кузов прицеп полуприцеп был выдан получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах полуприцепах автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы полуприцепы автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы или запорно-пломбировочные устройства любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб или запорно-пломбировочных устройств Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы или запорно-пломбировочные устройства таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов или полуприцепов для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах контейнерах автопоездах съемных автомобильных кузовов прицепах и полуприцепах пломбы или запорно-пломбировочные устройства за которыми вагоны контейнеры автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы и полуприцепы прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 и параграфами 8 и 10 Приложения 21 к СМГС Параграф 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны Параграф 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением календарного штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи Параграф 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза Параграф 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу Параграф 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест Параграф 10 Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран не участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а железная дорога применяющая СМГС приняла отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора в сфере СМГС Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а перевозчик применяющий ЦИМ принял отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере ЦИМ Данное предположение действует независимо от того был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза Параграф 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего охлажденного цитрусовых плодов и бананов ягод свежих 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой вяленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного и каменноугольного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса замороженного птицы битой всякой копченостей мясных всяких рыбы замороженной морепродуктов мяса птицы замороженного колбас и мясопродуктов всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке 5 при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой п. 2 параграфа 3 статьи 23 применяется норма потерь в размере 1% от общего количества При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки Параграф 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза Параграф 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке Параграф 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза Параграф 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену Параграф 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза Параграф 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфу 2 статьи 25 Параграф 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфу 7 статьи 18 Параграф 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза Параграф 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза Параграф 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков Параграф 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза Параграф 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 Параграф 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя Параграф 5 Отдельные железные дороги участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам участницам такого соглашения Заключаемые отдельными железными дорогами соглашения не должны затрагивать права клиента на предъявление претензий по поводу причитающихся ему сумм **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей Параграф 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм Параграф 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату Параграф 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 и 26 возмещений последует по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно Параграф 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI** ПРЕТЕНЗИИ ИСКИ ПРЕТЕНЗИОННАЯ И ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ **Статья 29** Претензии Параграф 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю Параграф 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте Параграф 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы Параграф 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Параграф 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия Параграф 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого Приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах Параграф 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфу 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренное параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфу 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде Параграф 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму Параграф 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи Параграф 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется Представленные при претензии документы в том числе и по договору перевозки другого транспортного права возвращаются заявителю для непосредственного обращения к отправителю указанному в накладной который в дальнейшем регулирует претензию с дорогами участницами другого транспортного права Параграф 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению Параграф 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность Параграф 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 Параграф 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично Параграф 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность Параграф 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок Параграф 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается Параграф 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфе 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Параграф 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII** РАСЧЕТЫ МЕЖДУ ЖЕЛЕЗНЫМИ ДОРОГАМИ **Статья 32** Расчеты между железными дорогами Параграф 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей Параграф 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 Параграф 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке Параграф 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений Параграф 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках Параграф 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку Параграф 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам Параграф 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове Параграф 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки Параграф 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным Параграф 7 Две или несколько железных дорог при перевозке по этим дорогам грузов могут заключить соглашение на основании которого возмещение сумм в определенных ими пределах уплаченных одной из этих железных дорог лицу имеющему на то право будет разделено пропорционально количеству тарифных километров фактически пройденному грузом по железным дорогам заключившим соглашение В этом случае железные дороги заключившие указанное соглашение освобождаются от доказательства вины послужившей основанием для выплаты возмещения **Раздел VIII** ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 34** Расчетная тарифная валюта Параграф 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк Параграф 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС 998_226 относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 Параграф 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу Параграф 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие Параграф 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом Параграф 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии Параграф 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфа 6 настоящей статьи Параграф 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги участницы настоящего Соглашения Параграф 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению 998_226 должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяется Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение вступает в силу с 1 ноября 1951 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерская Республика Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайджанской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединились Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран С 1 января 2002 года к СМГС присоединилось Правительство Венгерской Республики Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 СПИСОК ПРЕДМЕТОВ СОСТАВЛЯЮЩИХ МОНОПОЛИЮ ПОЧТОВОГО ВЕДОМСТВА К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике денежные переводы в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгарии все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Венгерской Республике письма Не считаются письмами счета транспортная накладная консигнация и сертификаты о качестве Они могут быть вложены в отправку при условии что кроме адреса даты и подписи содержат только наименование и массу груза или другие сведения об отправке в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран прием перевозка обмен и разноска всех видов письменной корреспонденции почтовых посылок с объявленной и необъяленной стоимостью прием и перевозка по всей стране монет и счетов почтовых карточек печатных изданий образцов торговых товаров я также прием и перевозка груза пассажиров в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике внутренняя корреспонденция весом до 50 гр рекламная почта и получаемая международная корреспонденция в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 и параграфу 6 Приложения 8 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ОПАСНЫХ ГРУЗОВ n0001697-96 издается отдельно Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 6 Приложения 4 параграфу 2 Приложения 7 Приложению 12.5 параграфам 4 и 5 Приложения 21 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В СОПРОВОЖДЕНИИ ПРОВОДНИКОВ ОТПРАВИТЕЛЯ ИЛИ ПОЛУЧАТЕЛЯ Параграф 1 Настоящие правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС параграфом 6 Приложения 4 к СМГС параграфом 2 Приложения 7 к СМГС и параграфами 4 и 5 Приложения 21 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников мелкими отправками не перевозятся Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя Параграф 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфа 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению Параграф 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников о их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также о их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы Параграф 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза Параграф 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза Параграф 7 Вагоны контейнеры и автопоезда с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой Параграф 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения Параграф 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников Параграф 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза Параграф 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой Параграф 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфа 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги Параграф 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы Параграф 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней Параграф 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфа 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки груза Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге Параграф 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю Параграф 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного Параграф 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 ANLAGE 3.1 zu Ant 3 paragraph 6 СМГС SMGS УДОСТОВЕРЕНИЕ ПРОВОДНИКУ ГРУЗА BEGLEITERAUSWEIS Проводник Begleiter фамилия имя Name Vorname Проездной документ Reisedokument наименование и N Art und Nummer Сопровождаемый груз наименование груза Bezeichnung des Gutes begleitetes Gut Отправки NN Nr Der Sendung От vom станция и дорога начала сопровождения Bahnhof und Bahn des Beginns der Begleitung До nach станция и дорога окончания сопровождения Bahnhof und Bahn des Beendigung der Begleitung Через uber пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Вагоны NN Wagen-Nr вагон местопребывания проводника и сопровождаемые им вагоны Begleiterwagen und begleitete Wagen Начальник станции Leiter des Bahnhofs подпись Unterschrift Календарный штемпель станции Tagesstempel des Проводник груза Bahnhofs Begleiter подпись Unterschrift Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже -18 град C замороженные от -6 до -18 град C охлажденные и неохлажденные Параграф 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель Параграф 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару или упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС Параграф 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной Параграф 5 Способ перевозки скоропортящегося груза с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфа 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности Параграф 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов Параграф 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС Параграф 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель Параграф 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 10 В крытых вагонах предоставляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку Параграф 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо Параграф 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно Параграф 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по внутренним тарифам действующим на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Параграф 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами действующими на этих железных дорогах а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом и взимаются согласно статье 15 СМГС Параграф 15 Для скоропортящихся грузов перевозимых между железными дорогами Республики Болгарии Республики Польша отправитель в соответствующих случаях должен указать в накладной в графе Особые заявления отправителя на какой из нижеуказанных станций вагон должен быть снабжен естественным или сухим льдом или смесью сообщая их процентное содержание или топливом Для затребования снабжения льдом в пути следования отправитель помещает на вагоне и на накладной наклейку N 16 согласно образцу Приложения 6 к СМГС Снабжение вагонов льдом или топливом производится на станциях железных дорог Республики Болгарии Русе-Разпределителна железных дорог Республики Польша Малашевиче только топливом Параграф 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграфе 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНЫХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметичной упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и резанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Рис 1-7 ГАБАРИТЫ ПОГРУЗКИ 998_a011 Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 15 Приложения 4 НАКЛЕЙКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК ВАГОНЫ КОНТЕЙНЕРЫ И НАКЛАДНЫЕ А ТАКЖЕ ЗНАКИ МАРКИРОВКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК 1 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Размеры и описания наклеек NN 10 11 12 14 16 17 18 помещены в настоящем Приложении а их изображения на 3-й странице обложки Изображения размеры и описания знаков опасности маркировки и наклеек касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 2 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 2.1 Размеры наклеек 2.1 1 Размеры наклеек NN 10-12 на места отправок 148 х 210 мм В случае если величина отправки этого требует размеры могут быть уменьшены настолько чтобы наклейки оставались ясно видимыми 2.1 2 Размеры наклейки N 16 для вагонов и контейнеров- 148 х 105 мм для накладных- 37 х 27 мм 2.1 3 Размеры наклеек NN 17 и 18 на вагоны и контейнеры- 148 х 105 мм 2.2 Описание наклеек Наклейка N 10 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Беречь от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок стеклянный бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Обращаться осторожно Наклейка N 14 Резервная Наклейка N 16 Цвет бумаги синий Рисунок белый медведь на льдине отпечатанные белым цветом Надпись значение Дополнительное снабжение льдом В нижней части наклейки находится белое поле размером 148 х 20 мм наклейка для вагона или 37 х 5 мм наклейка для накладных куда отправитель вписывает название станции на которой должно быть произведено дополнительное снабжение льдом Название станции должно быть сделано на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский Наклейка N 17 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 18 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Примечание 1 Наклейки NN 10-12 должны быть обрамлены черной полосой NN 17 и 18 синей полосой 2 Наклейки NN 16-18 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально 3.1 Знаки маркировки на места отправок 998_a011 3.2 Описание знаков маркировки на места отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 параграфу 4 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОТРАКТОРНОЙ ТЕХНИКИ Параграф 1 Настоящие правила применяются при перевозке легковых грузовых специальных автомобилей автобусов троллейбусов трамваев их кузовов тракторов экскаваторов самоходных сельскохозяйственных машин и другой техники на колесном и гусеничном ходу в дальнейшем именуемой автотракторной техникой Параграф 2 Автотракторная техника перевозится в универсальных и специальных вагонах контейнерах Легковые автомобили перевозятся в крытом подвижном составе контейнерах перевозка их на открытом подвижном составе производится в сопровождении проводников отправителя или получателя Автотракторная техника бывшая в эксплуатации на открытом подвижном составе перевозится в сопровождении проводников отправителя или получателя Специальные автомобили мастерские и лаборатории на автомобилях автомобили рентгеновские реанимационные скорой помощи пожарные машины и др в случае оснащения их специальным оборудованием перевозятся на открытом подвижном составе в сопровождении проводников отправителя или получателя Допускается перевозка бывшей в эксплуатации автотракторной техники на открытом подвижном составе без проводников на условиях согласованных между отправителем получателем и железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 При предъявлении к перевозке автотракторной техники грузоотправитель обязан проверить работоспособность тормозной системы и после погрузки затормозить машину так чтобы не могло произойти самооттормаживание слить воду застопорить фиксаторами и закрепить все подвижные и поворотные части способом исключающим перемещение их и разворот снять и упаковать легкоснимаемые детали и узлы легкоснимаемые детали и узлы это детали и узлы которые могут быть сняты с автотракторной техники без применения инструментов зеркала щетки-снегоочистители и т. п. снять и упаковать или защитить упаковочным материалом все бьющиеся детали в т. ч. стекла а также незащищенные бензо- и электромоторы аккумуляторы Допускается перевозка автотракторной техники без защиты бьющихся деталей при условии что отправитель всю ответственность за бой и за все последствия связанные с отсутствием защиты принимает на себя В графе 4 Особые заявления отправителя отправитель должен сделать отметку Перевозка без защиты бьющихся деталей В этом случае вопрос возмещения ущерба за бой и за последствия связанные с отсутствием защиты бьющихся деталей решается между отправителем и получателем без участия железной дороги закрыть двери кабин салонов крытых кузовов капоты багажники отсеки и т. п. на защелки замки при их отсутствии оборудовать дополнительными запорными устройствами и опломбировать кабину салон кузов капот Пломбирование производится в соответствии с внутренними правилами дороги отправления При этом пломбирование должно производиться пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа в салон кабину и т д без повреждения пломб Пломбы не должны повреждать окрашенную поверхность автотракторной техники Параграф 4 При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе в контейнерах а также в сопровождении проводников отправителя или получателя демонтаж легкоснимаемых деталей и узлов защита бьющихся деталей и пломбирование кабин сапонов кузовов багажников не требуется Параграф 5 Ключи от всех машин следующих по одной накладной на открытом подвижном составе укладываются в специальный планшет с ячейками номера которых соответствуют номерам машин Планшет перевозится в салоне кабине или багажнике одной из машин ключ от которой упаковывается опечатывается грузоотправителем и прочно прикрепляется к перевозочным документам о чем в графе 4 накладной Особые заявления отправителя делается отметка с указанием номера машины которой принадлежит данный ключ Параграф 6 Принадлежности автотракторной техники размещаемые на время перевозки в кабине салоне багажнике крытом кузове должны быть упакованы Ящики с крупногабаритными деталями и узлами в случае невозможности их размещения по размерам в кабине салоне багажнике крытом кузове могут размещаться вне автотракторной техники на полу вагона по возможности в труднодоступном месте и прикрепляются к полу При этом они должны быть окантованы металлической лентой Количество ящиков должно быть указано в накладной В каждое место должен быть вложен перечень содержимого Параграф 7 При перевозке автотракторной техники на открытом подвижном составе маршрутами комплектующие изделия инструмент и принадлежности могут отгружаться в крытых вагонах в соответствующей упаковке и следовать вместе со всей партией автотракторной техники В этом случае в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя отправитель указывает Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Параграф 8 Для каждой единицы автотракторной техники отправитель должен составить опись по форме Приложения 7.1 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи указывается название топлива содержащегося в топливном баке в пределах допустимого количества для автотракторной техники грузоподъемностью до 5 т количество топлива в баках не должно превышать 10 л грузоподъемностью свыше 5 т 15 л количество наложенных на автотракторную технику пломб места их наложения и знаки количество ящиков с запасными и легкоснимаемыми деталями инструментами места их нахождения список снятых деталей перечень недостающих деталей при некомплектной поставке а в случаях отправления при маршрутных отправках инструмента и комплектующих деталей отдельно в крытом вагоне делается отметка Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Один экземпляр описи прикладывается к накладной а второй вкладывается в кабину салон и т. п. или прикрепляется изнутри кабины на лобовое стекло При необходимости к описи прилагается схема строповки для перегрузки автотракторной техники грузоподъемными устройствами Внутренние правила дороги отправления могут предусматривать составление дополнительных экземпляров описи для дороги отправления Параграф 9 Автотракторная техника погруженная на открытом подвижном составе принимается железной дорогой к перевозке с проверкой правильности погрузки и крепления наличия пломб отправителя и знаков на них количества ящиков с крупногабаритными деталями и узлами погруженными на пол вагона наличия описи и по внешнему осмотру целостности самой автотракторной техники В аналогичном порядке производится выдача автотракторной техники на станциях назначения передача ее на пограничных станциях При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе контейнере прием выдача и передача автотракторной техники производится с проверкой наличия и состояния пломб на вагоне контейнере Параграф 10 В остальном при перевозке автотракторной техники применяются положения СМГС Приложение 7.1 к параграфу 8 Приложения 7 ANLAGE 7.1 zu Art 7 paragraph 8 ОПИСЬ К АВТОТРАКТОРНОЙ ТЕХНИКЕ VERZEICHNIS DER KRAFTFAHRZEUGE UND DER SELBSTFAHRENDEN TRAKTORENTECHNIK N п п Наименования Кол-во частей Места нахождения Кол-во наложенных Lfd Nr частей топлива топлива частей пломб пломб и их знаки Bezeichnungen Anzahl Stellen an denen Anzahl der Bestandteile der Bestandteile sich die Teile und der angelegten Plomben der Treibstoffe der Treibstoffe Plomben befinden und ihre Zeichen 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 5 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК КОНТЕЙНЕРОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых и порожних универсальных среднетоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам универсальных и специализированных крупнотоннажных контейнеров независимо от принадлежности Под специализированными контейнерами понимаются контейнеры предназначенные для перевозки определенных родов грузов и в соответствии с этим имеющие специальную конструкцию Параграф 2 Универсальными среднетоннажными контейнерами являются контейнеры вместимостью 5 и 11 куб м с максимально допустимой массой брутто 3 и 5 т соответственно и имеющие наружные размеры 3-х тонный длиной 2100 мм шириной 1325 мм высотой 2400 и 2591 мм 5-ти тонный длиной 2100 мм шириной 2650 мм высотой 2400 и 2591 мм Универсальные среднетоннажные контейнеры принадлежащие железным дорогам должны иметь маркировку в соответствии со стандартами и согласованными требованиями железных дорог на которых они обращаются Универсальные среднетоннажные контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии 1 ИСО отвечающие стандартам ИСО в том числе ИСО 830 Грузовые контейнеры Терминология ИСО 668 Грузовые контейнеры серии 1 Классификация размеры и масса ИСО 6346 Грузовые контейнеры Кодирование идентификация и маркировка Крупнотоннажные контейнеры должны соответствовать требованиям Международной Конвенции по безопасным контейнерам 1972 ООН ИМО КБК 995_013 и иметь таблички КБК установленного содержания и стандарта Крупнотоннажные контейнеры следующие транзитом или назначением на железные дороги Республики Беларусь Республики Болгария Грузии Республики Казахстан Корейской Народно-Демократической Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Украины Эстонской Республики должны соответствовать Таможенной Конвенции касающейся контейнеров 1972 года КТК 995_c34 и иметь таблички КТК установленного содержания и стандарта Параграф 3 Среднетоннажные и крупнотоннажные контейнеры перевозятся контейнерными отправками Параграф 4 Перевозки контейнеров производятся между станциями открытыми 1 для операций со среднетоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 для операций с крупнотоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки крупнотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот По согласованию между заинтересованными железными дорогами перевозки среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут производиться назначением на станции не указанные в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС Параграф 5 Прием к перевозке контейнеров принадлежащих железным дорогам назначением в страны железные дороги которых не участвуют в СМГС или назначением в страны железные дороги которых являются участниками СМГС но с которыми отсутствуют соглашения об использовании возврате контейнеров производится в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления Параграф 6 Перевозка в контейнерах опасных грузов производится в соответствии с Приложением 2 к СМГС Параграф 7 В контейнерах принадлежащих железным дорогам запрещается перевозка грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 17 настоящих Правил будет невозможна а также запрещается перевозка зловонных грузов и грузов которые могут вызвать инфекцию Масса одного места груза в крупнотоннажных контейнерах не должна превышать 1500 кг в среднетоннажных 1000 кг Параграф 8 Перевозка в контейнерах скоропортящихся грузов производится в соответствии с Приложением 4 к СМГС Параграф 9 Перевозка контейнеров требующих подключения к источнику питания в вагонах железных дорог или с обслуживанием работниками железных дорог а также контейнеров с открытым верхом контейнеров-платформ контейнеров на базе платформ с неполной надстройкой производится только по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами Параграф 10 Если в настоящих Правилах и соответствующих положениях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке производится по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 11 Отправитель должен установить пригодность контейнера независимо от его принадлежности для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза а также в контейнер не отвечающий требованиям изложенным в параграфе 2 настоящих Правил то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза и за другие последствия возникшие в связи с указанными обстоятельствами Грузы перевозимые в первичной упаковке без тары или в облегченной таре а также предназначенный для их перевозки контейнер отправителем предварительно подготавливаются таким образом чтобы исключить порчу повреждение или снижение качества груза отрицательное воздействие груза на контейнер например обкладка стен и пола контейнера бумагой картоном пленкой установка защитных планок резиновых прокладок применение мягкого изоляционного материала и др Грузы в промасленном состоянии допускаются к перевозке в контейнерах принадлежащих железным дорогам только в упаковке при условии застилки предохраняющим материалом пола контейнера и прокладки предохраняющего материала между стенками контейнера и грузом или применения других мер предохранения внутренней поверхности контейнера от загрязнения и механического повреждения Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Между грузом и дверью контейнера должно оставаться свободное пространство от 3 до 5 см Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Если у порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам имеются повреждения не создающие угрозу безопасности обслуживающему персоналу и движению то такие контейнеры могут быть приняты к перевозке При этом отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза порчу повреждение или снижение качества груза в контейнере передаваемом получателю в исправном состоянии и за исправными пломбами или ЗПУ отправителя Параграф 12 Контейнеры могут быть загружены до максимальной грузоподъемности Максимальной грузоподъемностью контейнера считается величина равная разнице между массой брутто и массой тары контейнера указанных в нанесенном на контейнере трафарете При обнаружении превышения максимальной грузоподъемности контейнера железная дорога применяет меры и положения аналогичные установленным для вагонов в параграфах 3 и 4 статьи 12 СМГС Параграф 13 На каждый груженый и каждый порожний контейнер составляется отдельная накладная По письменному заявлению отправителя допускается оформление одной накладной ЦИМ СМГС перевозки контейнеров маршрутом группой с однородным грузом от одного отправителя на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести все необходимые данные в Ведомость контейнеров ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 к СМГС и предъявить необходимое количество экземпляров этой ведомости вместе с накладной При перевозке контейнеров маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе N вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Параграф 14 Заполнение накладной производится в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС Параграф 15 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке за пломбами или ЗПУ отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней Количество и место наложения пломб или ЗПУ при пломбировании специализированных контейнеров определяется количеством дверей или загрузочных и разгрузочных устройств служебных отсеков в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления При пломбировании среднетоннажных контейнеров пломбами ручка замка дополнительно закрепляется закруткой Параграф 16 В случае повреждения в пути следования контейнера принадлежащего железной дороге из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз в другой пригодный контейнер и при необходимости составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии или если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный или неисправный контейнер не является собственностью железной дороги станция железной дороги обнаружившая неисправность контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС Параграф 17 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными или промытыми Параграф 18 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороги отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороги назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или на дороге назначения Параграф 19 Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию Параграф 20 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 21 В остальном при перевозках груженых и порожних контейнеров действуют положения СМГС Приложение 8.1 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ СО СРЕДНЕТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции масса брутто в тоннах допустимая масса в местах на брутто общего подъездных в тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 3 5 5,0 Евлах 3 5 5,0 Кишлы 3 5 5,0 Мингечаур- 3 5 5,0 Город Лиман 3 5 5,0 Сальяны 3 5 5,0 Сумгаит 3 5 5,0 Хачмас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс 3 5 5,0 Гродно 1 Барановичи- 3 5 5,0 Центральные Березина 3 5 5,0 Бобруйск 1 Борисов 3 5 5,0 Брест- 3 5 5,0 Северный Витебск 3 5 5,0 Жлобин 3 5 5,0 Калинковичи 3 5 5,0 Кобрин 3 5 5,0 Кричев 1 3 5 5,0 Лида 3 5 5,0 Могилев 2 3 5 5,0 Молодечно 3 5 5,0 Орша- 3 5 5,0 Восточная Пинск 3 5 5,0 Полоцк 3 5 5,0 Слуцк 3 5 5,0 Степянка 3 5 5,0 Минск 1 Центролит 3 5 5,0 Гомель 1 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 32,0 Брест- Центральный 2 железные дороги Грузии Тбилиси-Товарная 3 5 5,0 Кутаиси II 3 5 5,0 Батуми-Товарная 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Батуми-Товарная железных дорог Республики Казахстан Актобе 3 5 5,0 Аркалык 3 5 5,0 Алма-Ата II 3 5 5,0 Арысь I 3 5 5,0 Астана 3 5 5,0 Атырау 3 5 5,0 Алтынтау 3 5 5,0 Аманкарагай 3 5 5,0 Актау-Порт 3 5 5,0 Балхаш I 3 5 5,0 Джамбул 3 5 5,0 Джусалы 3 5 5,0 Екибастуз I 3 5 3,5 5,0 Есиль 3 5 5,0 Жезказган 3 5 5,0 Жеты-Су 3 5 5,0 Жилаево 3 5 5,0 Защита Усть- 3 5 5,0 Каменогорск Зыряновск 3 5 5,0 Илецк I 3 5 5,0 Казалинск 3 5 5,0 Караганды 3 5 5,0 Каратау 3 5 5,0 Кзыл-Орда 3 5 5,0 Кокшетау I 3 5 5,0 Кустанай 3 5 5,0 Кульсары 3 5 5,0 Кургасын 3 5 5,0 Лениногорск 3 5 5,0 Луговая 3 5 5,0 Майлин 3 5 5,0 Мангышлак 3 5 5,0 Неверовская 3 5 5,0 Отар 3 5 5,0 Павлодар- 3 5 5,0 Южный Сары-Озек 3 5 5,0 Сары-Шаган 3 5 5,0 Семипалатинск- 3 5 3 5 5,0 Грузовой Серебрянка 3 5 5,0 Талды-Курган 3 5 5,0 Туркестан 3 5 5,0 Тюратам 3 5 3 5 5,0 Узень 3 5 5,0 Уш-Тобе 3 5 5,0 Чимкент 3 5 5,0 Чу 3 5 5,0 Шубаркудык 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 40 пер железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Букчхон 3 5 5,0 Кальма 3 5 5,0 Кильчжучхоннен 3 5 5,0 Комсанри 3 5 5,0 Коньин 3 5 5,0 Косан 3 5 5,0 Кэсон 3 5 5,0 Пхеньган 3 5 5,0 Ранам 3 5 5,0 Рачжинхан 3 5 5,0 Самхянь 3 5 5,0 Сопхо 3 5 5,0 Сосаривон 3 5 5,0 Сохэчжу 3 5 5,0 Танчхон 3 5 5,0 Тоньпхеньян 3 5 5,0 Туманган 3 5 5,0 Хамхын- 3 5 5,0 Сортировочный Хверенчхоннен 3 5 5,0 Хыннамхан 3 5 5,0 Пурен 3 5 5,0 Чонам 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган 5,0 железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 3 5 5,0 Джалал-Абад 3 5 5,0 Кызылкия 3 5 5,0 Ош 3 5 5,0 Рыбачье 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс 3 5 5,0 Рига-Пречу 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Вильнюс 3 5 5,0 Каунас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Молдова Бендер II 3 5 5,0 Кишинэу 3 5 5,0 Комрат 3 5 5,0 Окница 3 5 5,0 Рэуцел 3 5 5,0 Рыбница 3 5 5,0 Тираспол 3 5 5,0 Унгень 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Монголии Багануур 3 5 5,0 Дархан 3 5 5,0 Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 5,0 Толгойт 3 5 5,0 Улаанбаатар 3 5 5,0 Эрдэнэт 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 Станция передачи без перегруза железных дорог Российской Федерации Абаза 3 5 5,5 6 Крас Абакан 3 5 5,5 6 Крас Абдулино 3 5 5,5 6 Кбш Агрыз 3 5 5,5 6 Горьк Азов 3 5 5,5 6 С-Кав Аксаково 3 5 5,5 6 Кбш Алапаевск 3 5 5,5 6 Сверд Алатырь 3 5 5,5 6 Горьк Алдан 3 5 3 5 5,5 6 ЖДЯ Алды 3 5 5,5 6 С-Кав Алейская 3 5 5,5 6 З-Сиб Александров 3 5 5,5 6 Моск Алексеевка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Анжерская 3 5 5,5 6 З-Сиб Анисовка 3 5 5,5 6 Прив Анна 3 5 5,5 6 Ю-Вост Апатиты 3 5 5,5 6 Окт Апрелевка 3 5 5,5 6 Моск Апшеронская 3 5 5,5 6 С-Кав Арамиль 3 5 5,5 6 Сверд Арзамас II 3 5 5,5 6 Горьк Армавир- 3 5 5,5 6 С-Кав Ростовский Арсеньев 3 5 5,5 6 Д-Вост Артем- 3 5 5,5 6 Д-Вост Приморский I Архангельск- 3 5 5,5 6 Сев Город Архара 3 5 5,5 6 Д-Вост Арчеда 3 5 5,5 6 Прив Асбест 3 5 5,5 6 Сверд Асеевская 3 5 5,5 6 Кбш Асино 3 5 5,5 6 З-Сиб Атиг 3 5 5,5 6 Сверд Аткарск 3 5 5,5 6 Прив Ахтуба 3 5 5,5 6 Прив Ачинск I 3 5 5,5 6 Крас Аша 3 5 5,5 6 Кбш Аэропорт 3 5 5,5 6 Моск Байкальск 3 5 5,5 6 В-Сиб Балабаново 3 5 5,5 6 Моск Балакирево 3 5 5,5 6 Сев Балаково 3 5 5,5 6 Прив Балахна 3 5 5,5 6 Горьк Балашов I 3 5 5,5 6 Ю-Вост Барабинск 3 5 5,5 6 З-Сиб Барнаул 3 5 5,5 6 З-Сиб Барыш 3 5 5,5 6 Кбш Батарейная 3 5 5,5 6 В-Сиб Бежецк 3 5 5,5 6 Окт Безымянка 3 5 5,5 6 Кбш Белая Калитва 3 5 5,5 6 С-Кав Белгород 3 5 5,5 6 Ю-Вост Белев 3 5 5,5 6 Моск Белинская 3 5 5,5 6 Кбш Белово 3 5 5,5 6 З-Сиб Белогорск 3 5 5,5 6 Заб Белокаменная 3 5 5,5 6 Моск Беломорск 3 5 5,5 6 Окт Белорецк 3 5 5,5 6 Кбш Березки 3 5 5,5 6 Окт Березники 3 5 5,5 6 Сверд Березовский- 3 5 5,5 6 Заб Восточный Беркакит 3 5 5,5 6 Д-Вост Бийск 3 5 5,5 6 З-Сиб Бикин 3 5 5,5 6 Д-Вост Биробиджан I 3 5 5,5 6 Д-Вост Благовещенск 3 5 5,5 6 Заб Блокпост 3 5 5,5 6 С-Кав Блочная 3 5 5,5 6 Сверд Блюхер 3 5 5,5 6 Д-Вост Богатое 3 5 5,5 6 Ю-Ур Богданович 3 5 5,5 6 Сверд Боготол 3 5 5,5 6 Крас Бологое-Полоцкое 3 5 5,5 6 Окт Большая Волга 3 5 5,5 6 Моск Большой двор 3 5 5,5 6 Окт Борзя 3 5 5,5 6 Заб Борисоглебск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Боровичи 3 5 5,5 6 Окт Братск 3 5 5,5 6 В-Сиб Брянск-Льговский 3 5 5,5 6 Моск Буа 3 5 5,5 6 Горьк Бугульма 3 5 5,5 6 Кбш Бугуруслан 3 5 5,5 6 Кбш Буденновск 3 5 5,5 6 С-Кав Буздяк 3 5 5,5 6 Кбш Бузулук 3 5 5,5 6 Ю-Ур Буй 3 5 5,5 6 Сев Бурея 3 5 5,5 6 Заб Бутурлиновка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Вагонозавод 3 5 5,5 6 Сверд Валуйки 3 5 5,5 6 Ю-Вост Вахитово 3 5 5,5 6 Горьк Великие Луки 3 5 5,5 6 Окт Великий Устюг 3 5 5,5 6 Сев Вельск 3 5 5,5 6 Сев Верещагино 3 5 5,5 6 Сверд Верх-Нейвинск 3 5 5,5 6 Сверд Верхнекамская 3 5 5,5 6 Горьк Верхнекондинская 3 5 5,5 6 Сверд Верхний Уфалей 3 5 5,5 6 Ю-Ур Верхняя Салда 3 5 5,5 6 Сверд Верхотурье 3 5 5,5 6 Сверд Ветлужская 3 5 5,5 6 Горьк Владикавказ 3 5 5,5 6 С-Кав Вожега 3 5 5,5 6 Сев Волгоград II 3 5 5,5 6 Прив Волгодонская 3 5 5,5 6 С-Кав Волжск 3 5 5,5 6 Горьк Волжский 3 5 5,5 6 Прив Вологда-Пристань 3 5 5,5 6 Сев Волховстрой I 3 5 5,5 6 Окт Воркута 3 5 5,5 6 Сев Воскресенск 3 5 5,5 6 Моск Воткинск 3 5 5,5 6 Горьк Выборг 3 5 5,5 6 Окт Вышний Волочек 3 5 5,5 6 Окт Вяземская 3 5 5,5 6 Д-Вост Вязники 3 5 5,5 6 Горьк Вязьма- 3 5 5,5 6 Моск Новоторжская Вятские Поляны 3 5 5,5 6 Горьк Гай 3 5 5,5 6 Ю-Ур Галич 3 5 5,5 6 Сев Гатчина- 3 5 5,5 6 Окт Товарная- Балтийская Георгиевск 3 5 5,5 6 С-Кав Глазов 3 5 5,5 6 Горьк Голутвин 3 5 5,5 6 Моск Голышманово 3 5 5,5 6 Сверд Горный Лен 3 5 5,5 6 Ю-Ур Горький- 3 5 5,5 6 Горьк Автозавод Готня 3 5 5,5 6 Ю-Вост Гродеково 3 5 5,5 6 Д-Вост Грязи- 3 5 3 5 5,5 6 Ю-Вост Волгоградские Губкин 3 5 5,5 6 Ю-Вост Гудермес 3 5 5,5 6 С-Кав Гусь-Хрустальный 3 5 5,5 6 Горьк Давлеканово 3 5 5,5 6 Кбш Дальнереченск I 3 5 5,5 6 Д-Вост Данилов 3 5 5,5 6 Сев Дербент 3 5 5,5 6 С-Кав Дземги 3 5 5,5 6 Д-Вост Дзержинск 3 5 5,5 6 Горьк Димитровград 3 5 5,5 6 Кбш Дмитров 3 5 5,5 6 Моск Дятьково 3 5 5,5 6 Моск Егоршино 3 5 5,5 6 Сверд Егорьевск I 3 5 5,5 6 Моск Ежевая 3 5 5,5 6 Сверд Ейск 3 5 5,5 6 С-Кав Елань- 3 5 5,5 6 Ю-Вост Камышинская Еманжелинск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Ершов 3 5 5,5 6 Прив Ефремов 3 5 5,5 6 Моск Жигулевское Море 3 5 5,5 6 Кбш Жуковка 3 5 5,5 6 Моск Забайкальск 3 5 5,5 6 Заб Завитая 3 5 5,5 6 Заб Заводоуковская 3 5 5,5 6 Сверд Заволжск 3 5 5,5 6 Сев Заинск 3 5 5,5 6 Кбш Заозерная 3 5 5,5 6 Крас Заполярная 3 5 5,5 6 Окт Заудинский 3 5 5,5 6 В-Сиб Зеленокумск 3 5 5,5 6 С-Кав Зима 3 5 5,5 6 В-Сиб Златоуст 3 5 5,5 6 Ю-Ур Злобино 3 5 5,5 6 Крас Зуевка 3 5 5,5 6 Горьк Иваново 3 5 5,5 6 Сев Ивдель I 3 5 5,5 6 Сверд Идрица 3 5 5,5 6 Окт Ильинск- 3 5 5,5 6 Сах Сахалинский Им Максима 3 5 5,5 6 Прив Горького Инза 3 5 5,5 6 Кбш Инта II 3 5 5,5 6 Сев Ирбит 3 5 5,5 6 Сверд Исилькуль 3 5 5,5 6 З-Сиб Искитим 3 5 5,5 6 З-Сиб Ишим 3 5 5,5 6 Сверд Йошкар-Ола 3 5 5,5 6 Горьк Кабельная 3 5 5,5 6 Сверд Кавказская 3 5 5,5 6 С-Кав Кадошкино 3 5 5,5 6 Кбш Калач 3 5 5,5 6 Ю-Вост Калашниково 3 5 5,5 6 Окт Калачинская 3 5 5,5 6 З-Сиб Калининград- 3 5 5,5 6 Клг Сортировочный Калининск- 3 5 5,5 6 Прив Саратовский Калуга I 3 5 5,5 6 Моск Камбарка 3 5 5,5 6 Горьк Каменская 3 5 5,5 6 С-Кав Каменск- 3 5 5,5 6 Сверд Уральский Камень-на-Оби 3 5 5,5 6 З-Сиб Камышин 3 5 5,5 6 Прив Камышлов 3 5 5,5 6 Сверд Канаш 3 5 5,5 6 Горьк Кандалакша 3 5 5,5 6 Окт Каневская 3 5 5,5 6 С-Кав Канск-Енисейский 3 5 3 5 5,5 6 Крас Кантемировка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Капустин Яр 3 5 5,5 6 Прив Карамыш 3 5 5,5 6 Прив Карасук I 3 5 5,5 6 З-Сиб Карбышево I 3 5 5,5 6 З-Сиб Каргат 3 5 5,5 6 З-Сиб Карпинск 3 5 5,5 6 Сверд Карпогоры- 3 5 5,5 6 Сев Пассажирская Карталы I 3 5 5,5 6 Ю-Ур Касимов 3 5 5,5 6 Моск Катайск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Катуар 3 5 5,5 6 Моск Кашин 3 5 5,5 6 Окт Кемерово- 3 5 5,5 6 З-Сиб Сортировочное Кемь 3 5 5,5 6 Окт Кизляр 3 5 5,5 6 С-Кав Кингисепп 3 5 5,5 6 Окт Кинешма 3 5 5,5 6 Сев Киренга 3 5 5,5 6 В-Сиб Кириши 3 5 5,5 6 Окт Киров-Заводская 3 5 5,5 6 Горьк Киров-Котласский 3 5 5,5 6 Горьк Кирсанов 3 5 5,5 6 Ю-Вост Китой- 3 5 5,5 6 В-Сиб Комбинатская Клещиха 3 5 5,5 6 З-Сиб Клин 3 5 5,5 6 Окт Клинцы 3 5 5,5 6 Моск Ковдор 3 5 5,5 6 Окт Ковров I 3 5 5,5 6 Горьк Ковылкино 3 5 5,5 6 Кбш Когалым 3 5 5,5 6 Сверд Кожевенное 3 5 5,5 6 Горьк Коломенское 3 5 5,5 6 Моск Кольчугино 3 5 3 5 5,5 6 Сев Комсомольск- 3 5 5,5 6 Д-Вост на-Амуре Кондома 3 5 5,5 6 З-Сиб Коноша I 3 5 5,5 6 Сев Копи 3 5 5,5 6 Сверд Коренево 3 5 5,5 6 Моск Корсаков 3 5 5,5 6 Сах Коршуниха- 3 5 5,5 6 В-Сиб Ангарская Кослан 3 5 5,5 6 Сев Костариха 3 5 5,5 6 Горьк Костомукша- 3 5 5,5 6 Окт Пассажирская Кострома Новая 3 5 5,5 6 Сев Котельниково 3 5 5,5 6 Прив Котельнич I 3 5 5,5 6 Горьк Котлас-Южный 3 5 5,5 6 Сев Краснодар- 3 5 5,5 6 С-Кав Сортировочный Краснокаменск 3 5 5,5 6 Заб Красноуфимск 3 5 5,5 6 Горьк Красноярск 3 5 5,5 6 Крас Кромская 3 5 5,5 6 Моск Круглое Поле 3 5 5,5 6 Кбш Крымская 3 5 5,5 6 С-Кав Крюково Грузовое 3 5 5,5 6 Окт Кузнецк 3 5 5,5 6 Кбш Куйтун 3 5 5,5 6 В-Сиб Кулунда 3 5 5,5 6 З-Сиб Кунара 3 5 5,5 6 Сверд Кунгур 3 5 5,5 6 Сверд Кунцево II 3 5 5,5 6 Моск Купино 3 5 5,5 6 З-Сиб Курагино 3 5 5,5 6 Крас Курган 3 5 5,5 6 Ю-Ур Курья 3 5 5,5 6 Сверд Кутум 3 5 5,5 6 Прив Кушва 3 5 5,5 6 Сверд Кыштым 3 5 5,5 6 Ю-Ур Лабытнанги 3 5 5,5 6 Сев Лагерная 3 5 5,5 6 Горьк Лазаревская 3 5 5,5 6 С-Кав Лебедянь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Лена 3 5 5,5 6 В-Сиб Лена-Восточная 3 5 5,5 6 Ю-Ур Ленинск 3 5 5,5 6 Д-Вост Ленинск- 3 5 5,5 6 З-Сиб Кузнецкий I Лесок 3 5 5,5 6 Моск Лесосибирск 3 5 5,5 6 Крас Ливны II 3 5 5,5 6 Моск Липецк 3 5 5,5 6 Ю-Вост Лиски 3 5 5,5 6 Ю-Вост Литовко 3 5 5,5 6 Д-Вост Лихая 3 5 5,5 6 С-Кав Лихославль 3 5 5,5 6 Окт Лодейное Поле 3 5 5,5 6 Окт Луга I 3 5 5,5 6 Окт Луза 3 5 5,5 6 Горьк Лукоянов 3 5 5,5 6 Горьк Лысьва 3 5 5,5 6 Сверд Люберцы I 3 5 5,5 6 Моск Людиново I 3 5 5,5 6 Моск Магдагачи 3 5 5,5 6 Заб Магнитогорск- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Грузовой Майкоп 3 5 5,5 6 С-Кав Макарьево 3 5 5,5 6 В-Сиб Малая Вишера 3 5 5,5 6 Окт Мальта 3 5 5,5 6 В-Сиб Мантурово 3 5 5,5 6 Сев Мариинск 3 5 5,5 6 Крас Махачкала 3 5 5,5 6 С-Кав Мегион 3 5 5,5 6 Сверд Медвежья Гора 3 5 5,5 6 Окт Медногорск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Междуреченск 3 5 5,5 6 З-Сиб Мелеуз 3 5 5,5 6 Кбш Меновой Двор 3 5 5,5 6 Окт Металлист 3 5 5,5 6 Горьк Миасс I 3 5 5,5 6 Ю-Ур Миллерово 3 5 5,5 6 С-Кав Минусинск 3 5 5,5 6 Крас Михайло- 3 5 5,5 6 Заб Чесноковская Михайлов 3 5 5,5 6 Моск Михайловский 3 5 5,5 6 Сверд Завод Михайловский 3 5 5,5 6 Моск Рудник Мичуринск- 3 5 5,5 6 Ю-Вост Уральский Могоча 3 5 5,5 6 Заб Можга 3 5 5,5 6 Горьк Моздок 3 5 5,5 6 С-Кав Мончегорск 3 5 5,5 6 Окт Морозовская 3 5 5,5 6 С-Кав Моршанск 3 5 5,5 6 Кбш Москва-Товарная 3 5 5,5 6 Моск Москва-Товарная- 3 5 5,5 6 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 3 5 3 5 5,5 6 Моск Рязанская Моховые Горы 3 5 5,5 6 Горьк Мурманск 3 5 5,5 6 Окт Муром I 3 5 5,5 6 Горьк Мценск 3 5 5,5 6 Моск Мылки 3 5 5,5 6 Д-Вост Навашино 3 5 5,5 6 Горьк Назарово 3 5 5,5 6 Крас Назрань 3 5 5,5 6 С-Кав Называевская 3 5 5,5 6 З-Сиб Нальчик 3 5 5,5 6 С-Кав Нарышево 3 5 5,5 6 Кбш Наушки 3 5 5,5 6 В-Сиб Находка 3 5 5,5 6 Д-Вост Невель II 3 5 5,5 6 Окт Невинномыская 3 5 5,5 6 С-Кав Нелидово 3 5 5,5 6 Окт Нерехта 3 5 5,5 6 Сев Нефтекамск 3 5 5,5 6 Горьк Нея 3 5 5,5 6 Сев Нижневартовск I 3 5 5,5 6 Сверд Нижнекамск 3 5 5,5 6 Кбш Нижнеудинск 3 5 5,5 6 В-Сиб Нижний Тагил 3 5 5,5 6 Сверд Нижняя Тура 3 5 5,5 6 Сверд Новгород-на- 3 5 5,5 6 Окт Волхове Новозыбков 3 5 5,5 6 Моск Ново- 3 5 5,5 6 Моск иерусалимская Новокузнецк- 3 5 5,5 6 З-Сиб Восточный Новокуйбышевская 3 5 5,5 6 Кбш Новороссийск 3 5 5,5 6 С-Кав Новотроицк 3 5 5,5 6 З-Сиб Новочугуевка 3 5 5,5 6 Д-Вост Новый Оскол 3 5 5,5 6 Ю-Вост Новый Уоян 3 5 5,5 6 В-Сиб Новый Ургал 3 5 5,5 6 Д-Вост Ногинск 3 5 5,5 6 Моск Ноглики 3 5 5,5 6 Сах Ночка 3 5 5,5 6 Кбш Ноябрьск I 3 5 5,5 6 Сверд Нурлат 3 5 5,5 6 Кбш Няндома 3 5 5,5 6 Сев Облучье 3 5 5,5 6 Д-Вост Обоянь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Озеры 3 5 5,5 6 Моск Озинки 3 5 5,5 6 Прив Оленегорск 3 5 5,5 6 Окт Оловянная 3 5 5,5 6 Заб Омск-Восточный 3 5 5,5 6 З-Сиб Онега 3 5 5,5 6 Сев Ораниенбаум 3 5 5,5 6 Окт Орел 3 5 5,5 6 Моск Оренбург 3 5 5,5 6 Ю-Ур Орехово-Зуево 3 5 5,5 6 Моск Орск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Осташков 3 5 5,5 6 Окт Острогожск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Павловский Посад 3 5 5,5 6 Моск Падунские Пороги 3 5 5,5 6 В-Сиб Палагиада 3 5 5,5 6 С-Кав Палласовка 3 5 5,5 6 Прив Парнас 3 5 5,5 6 Окт Партизанск 3 5 5,5 6 Д-Вост Пангоды 3 5 5,5 6 Сверж Пенза III 3 5 5,5 6 Кбш Пенза IV 3 5 5,5 6 Кбш Первая Речка 3 5 5,5 6 Д-Вост Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Дизельное топливо Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Слив светлый Первая Речка- 3 5 5,5 6 Д-Вост Слив темный Первомайск- 3 5 3 5 5,5 6 Горьк Горьковский Первоуральск 3 5 5,5 6 Сверд Переславль 3 5 5,5 6 Сев Пестово 3 5 5,5 6 Окт Петелино 3 5 5,5 6 Моск Петровский Завод 3 5 5,5 6 Заб Петровск- 3 5 5,5 6 Прив Саратовский Петрозаводск 3 5 5,5 6 Окт Петропавловск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Петухово 3 5 5,5 6 Ю-Ур Печора 3 5 5,5 6 Сев Платоновка 3 5 5,5 6 Ю-Вост Плесецкая 3 5 5,5 6 Сев Поворино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Позимь 3 5 5,5 6 Горьк Половина 3 5 5,5 6 В-Сиб Половинка- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Катавская Поронайск 3 5 5,5 6 Сах Постышево 3 5 5,5 6 Д-Вост Потьма 3 5 5,5 6 Кбш Почеп 3 5 5,5 6 Моск Правый Берег 3 5 5,5 6 Прив Приаргунск 3 5 5,5 6 Заб Привольская 3 5 5,5 6 Прив Придача 3 5 5,5 6 Ю-Вост Приобье 3 5 5,5 6 Сверд Промышленная 3 5 5,5 6 З-Сиб Протока 3 5 5,5 6 С-Кав Прохладная 3 5 5,5 6 С-Кав Псков-Товарный 3 5 5,5 6 Окт Пугачевск 3 5 5,5 6 Прив Пуровск 3 5 5,5 6 Сверд Пурпе 3 5 5,5 6 Сверд Пыть-Ях 3 5 5,5 6 Сверд Разъезд N 105 3 5 5,5 6 Ю-Ур Райчихинск 3 5 5,5 6 Заб Раменское 3 5 5,5 6 Моск Раненбург 3 5 5,5 6 Ю-Вост Ревда 3 5 5,5 6 Сверд Реж 3 5 5,5 6 Сверд Решоты 3 5 5,5 6 Крас Ржев-Балтийский 3 5 5,5 6 Окт Ржевка 3 5 5,5 6 Окт Рославль I 3 5 5,5 6 Моск Россошь 3 5 5,5 6 Ю-Вост Ростов-Товарный 3 5 5,5 6 С-Кав Ростов- 3 5 5,5 6 Сев Ярославский Ртищево I 3 5 5,5 6 Ю-Вост Рубцовск 3 5 5,5 6 З-Сиб Ружино 3 5 5,5 6 Д-Вост Рыбинск-Товарный 3 5 5,5 6 Сев Рышково 3 5 5,5 6 Моск Ряжск I 3 5 5,5 6 Моск Сайгатка 3 5 5,5 6 Горьк Салават 3 5 5,5 6 Кбш Сальск 3 5 5,5 6 С-Кав Санкт-Петербург- 3 5 5,5 6 Окт Балтийский Санкт-Петербург- 3 5 5,5 6 Окт Тов -Витебский Саранск 3 5 5,5 6 Кбш Сарапул 3 5 5,5 6 Горьк Саратов II- 3 5 5,5 6 Прив Товарный Сарепта 3 5 5,5 6 Прив Сасово 3 5 5,5 6 Моск Сатка 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сафоново 3 5 5,5 6 Моск Сборная-Угольная 3 5 5,5 6 Моск Свекловичная 3,5 5,5 6 Ю-Вост Свердловск- 3 5 5,5 6 Сверд Товарный Светотехника 3 5 5,5 6 Горьк Себряково 3 5 5,5 6 Прив Северная 3 5 5,5 6 Моск Северобайкальск 3 5 5,5 6 В-Сиб Северодвинск 3 5 5,5 6 Сев Сегежа 3 5 5,5 6 Окт Селенга 3 5 5,5 6 В-Сиб Семенов 3 5 5,5 6 Горьк Сергач 3 5 5,5 6 Горьк Сергиев Посад 3 5 5,5 6 Моск Сердобск 3 5 5,5 6 Ю-Вост Серов 3 5 5,5 6 Сверд Серпухов 3 5 5,5 6 Моск Серышево 3 5 5,5 6 Заб Сибай 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сибирцево 3 5 5,5 6 Д-Вост Силикатная 3 5 5,5 6 Моск Скачки 3 5 5,5 6 С-Кав Сковородино 3 5 5,5 6 Заб Славгород 3 5 5,5 6 З-Сиб Слободское 3 5 5,5 6 Горьк Смоленск 3 5 5,5 6 Моск Советская 3 5 5,5 6 Д-Вост Гавань-Город Советская 3 5 5,5 6 Д-Вост Гавань- Сортировочная Соликамск 3 5 5,5 6 Сверд Сорочинская 3 5 5,5 6 Ю-Ур Сортавала 3 5 5,5 6 Окт Сочи 3 5 5,5 6 С-Кав Спасск-Дальний 3 5 5,5 6 Д-Вост Средневолжская 3 5 5,5 6 Кбш Сретенск 3 5 5,5 6 Заб Стальная 3 5 5,5 6 Горьк Стальной Конь 3 5 5,5 6 Моск Старая Русса 3 5 5,5 6 Окт Старомарьевская 3 5 5,5 6 С-Кав Староминская- 3 5 5,5 6 С-Кав Ейская Старый Оскол 3 5 5,5 6 Ю-Вост Стерлитамак 3 5 5,5 6 Кбш Струнино 3 5 5,5 6 Моск Ступино 3 5 5,5 6 Моск Сузун 3 5 5,5 6 З-Сиб Сургут 3 5 5,5 6 Сверд Сургут-Порт 3 5 5,5 6 Сверд Сухиничи-Главные 3 5 5,5 6 Моск Сызрань I 3 5 5,5 6 Кбш Сыктывкар 3 5 5,5 6 Сев Тавда 3 5 5,5 6 Сверд Таганрог 3 5 5,5 6 С-Кав Тайга 3 5 5,5 6 З-Сиб Тайшет 3 5 5,5 6 В-Сиб Таксимо 3 5 5,5 6 В-Сиб Тальцы 3 5 5,5 6 В-Сиб Татарская 3 5 5,5 6 З-Сиб Тверь 3 5 5,5 6 Окт Тейково 3 5 5,5 6 Сев Телегино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Темрюк 3 5 5,5 6 С-Кав Тимашевская 3 5 5,5 6 С-Кав Тихвин 3 5 5,5 6 Окт Тихоново 3 5 5,5 6 Кбш Тихорецкая 3 5 5,5 6 С-Кав Тобольск 3 5 5,5 6 Сверд Тогучин 3 5 5,5 6 З-Сиб Тольятти 3 5 5,5 6 Кбш Томмот 3 5 5,5 6 ЖДЯ Томск-Грузовой 3 5 5,5 6 З-Сиб Торжок 3 5 5,5 6 Окт Торопец 3 5 5,5 6 Окт Тракторная- 3 5 5,5 6 Прив Товарная Троицк 3 5 5,5 6 Ю-Ур Трусово 3 5 5,5 6 Прив Туапсе- 3 5 5,5 6 С-Кав Сортировочная Туймазы 3 5 5,5 6 Кбш Тула-Вяземская 3 5 5,5 6 Моск Тулун 3 5 5,5 6 В-Сиб Тумская 3 5 5,5 6 Горьк Туринск- 3 5 5,5 6 Сверд Уральский Тыгда 3 5 5,5 6 Заб Тымовск 3 5 5,5 6 Сах Тында 3 5 5,5 6 Д-Вост Тюмень 3 5 5,5 6 Сверд Тяжин 3 5 5,5 6 Крас Ува I 3 5 5,5 6 Горьк Углич 3 5 5,5 6 Окт Ужур 3 5 5,5 6 Крас Улан-Холл 3 5 5,5 6 С-Кав Ульяновск I 3 5 5,5 6 Кбш Урюпино 3 5 5,5 6 Прив Усинск 3 5 5,5 6 Сев Уссурийск 3 5 5,5 6 Д-Вост Устье-Аха 3 5 5,5 6 Сверд Усть-Илимск 3 5 5,5 6 В-Сиб Усть-Катав 3 5 5,5 6 Ю-Ур Усть-Лабинская 3 5 5,5 6 С-Кав Ухта 3 5 5,5 6 Сев Учалы 3 5 5,5 6 Ю-Ур Уяр 3 5 5,5 6 Крас Фаянсовая 3 5 5,5 6 Моск Филоново 3 5 5,5 6 Прив Хабаровск II 3 5 5,5 6 Д-Вост Харабалинская 3 5 5,5 6 Прив Харовская 3 5 5,5 6 Сев Хасав-Юрт 3 5 5,5 6 С-Кав Холмск 3 5 5,5 6 Сах Хотунок 3 5 5,5 6 С-Кав Цна 3 5 5,5 6 Ю-Вост Чапаевск 3 5 5,5 6 Кбш Чебоксары 3 5 5,5 6 Горьк Челябинск- 3 5 5,5 6 Ю-Ур Грузовой Чепецкая 3 5 5,5 6 Горьк Черемхово 3 5 5,5 6 В-Сиб Череповец I 3 5 5,5 6 Сев Черкасов Камень 3 5 5,5 6 З-Сиб Черкесск 3 5 5,5 6 С-Кав Черниковка 3 5 5,5 6 Кбш Чернушка 3 5 5,5 6 Горьк Чернышевск- 3 5 5,5 6 Заб Забайкальский Черняховск 3 5 5,5 6 Клг Чертково 3 5 5,5 6 С-Кав Чехов 3 5 5,5 6 Моск Чита I 3 5 5,5 6 Заб Чуна 3 5 5,5 6 В-Сиб Чусовская 3 5 5,5 6 Сверд Шадринск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Шарья 3 5 5,5 6 Сев Шатки 3 5 5,5 6 Горьк Шахунья 3 5 5,5 6 Горьк Шебекино 3 5 5,5 6 Ю-Вост Шексна 3 5 5,5 6 Сев Шилка-Товарная 3 5 5,5 6 Заб Шимановская 3 5 5,5 6 Заб Шира 3 5 5,5 6 Крас Шумерля 3 5 5,5 6 Горьк Шумиха 3 5 5,5 6 Ю-Ур Шуя 3 5 5,5 6 Сев Щекино 3 5 5,5 6 Моск Щелково 3 5 5,5 6 Моск Электросталь 3 5 5,5 6 Моск Элиста 3 5 5,5 6 С-Кав Энергетик 3 5 5,5 6 Моск Эртиль 3 5 5,5 6 Ю-Вост Южно-Сахалинск- 3 5 5,5 6 Сах Грузовой Южноуральск 3 5 5,5 6 Ю-Ур Юрга I 3 5 5,5 6 З-Сиб Юрьевец 3 5 5,5 6 Горьк Юрьев-Польский 3 5 5,5 6 Сев Ялуторовск 3 5 5,5 6 Сверд Янаул 3 5 5,5 6 Горьк Ярославль 3 5 5,5 6 Сев Ярцево 3 5 5,5 6 Моск для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 5,5 6 Д-Вост Черняховск 5,5 6 Клг Забайкальск 5,5 6 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 5,5 6 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 3 5 5,0 Канибадам 3 5 5,0 Курган-Тюбе 3 5 5,0 Худжанд 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Атамырат 3 5 5,0 Балканабад 3 5 5,0 Гыпджак 3 5 5,0 Дашогуз 3 5 5,0 Майская 3 5 5,0 Сарахс 3 5 5,0 Туркменабад-2 3 5 5,0 Туркменбаши 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Андижан-Северный 3 5 5,0 Ахангаран 3 5 3 5 5,0 Бухара II 3 5 5,0 Денау 3 5 5,0 Джизак 3 5 5,0 Карши 3 5 5,0 Китаб 3 5 5,0 Коканд I 3 5 5,0 Маргилан 3 5 5,0 Нукус 3 5 5,0 Раустан 3 5 5,0 Ташкент-Товарный 3 5 5,0 Термез 3 5 5,0 Тинчлик 3 5 5,0 Улугбек 3 5 5,0 Ургенч 3 5 5,0 Учкудук 3 5 5,0 Хаваст 3 5 5,0 Чирчик 3 5 5,0 Янги-Зарафшан 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 3 5 5,0 Придн Артемовск II 3 5 5,0 Дон Бахмач-Киевский 3 5 5,0 Ю-Зап Белая Церковь 3 5 5,0 Ю-Зап Бердичев 3 5 5,0 Ю-Зап Винница 3 5 5,0 Ю-Зап Волчанск Южный 3 5 5,0 Ю-Зап Гайворон 3 5 5,0 Од Геническ 3 5 5,0 Придн Джанкой 3 5 5,0 Придн Днепропетровск- 3 5 5,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 3 5 5,0 Дон Евпатория- 3 5 5,0 Придн Товарная Житомир 3 5 5,0 Ю-Зап Запорожье- 3 5 5,0 Придн Грузовое Засулье 3 5 5,0 Южн Знаменка 3 5 5,0 Од Ивано-Франковск 3 5 5,0 Льв Илларионово 3 5 6,0 Придн Главный материаль- ный склад Каменец- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Керчь 3 5 5,0 Придн Киев-Лиски 3 5 5,0 Ю-Зап Кировоград 3 5 5,0 Од Ковель 3 5 5,0 Льв Коломыя 3 5 5,0 Льв Конотоп 3 5 5,0 Ю-Зап Коростень 3 5 5,0 Ю-Зап Краматорск 3 5 5,0 Дон Кременчуг 3 5 5,0 Южн Кривой Рог- 3 5 5,0 Придн Главный Купянск-Южный 3 5 5,0 Южн Лозовая 3 5 5,0 Южн Луганск-Лиски 3 5 5,0 Дон Луцк 3 5 5,0 Льв Мариуполь-Порт 3 5 6,0 Дон Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 3 5 5,0 Дон Сортировочный Мелитополь 3 5 5,0 Придн Могилев- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Никитовка 3 5 5,0 Дон Николаев 3 5 5,0 Од Новоград- 3 5 5,0 Ю-Зап Волынский-I Одесса-Лиски 3 5 5,0 Од Павлоград I 3 5 5,0 Придн Полтава-Киевская 3 5 5,0 Южн Прилуки 3 5 5,0 Южн Ровно 3 5 5,0 Льв Рубежное 3 5 5,0 Дон Сарны 3 5 5,0 Льв Севастополь- 3 5 5,0 Придн Товарный Симферополь- 3 5 3 5 5,0 6,0 Придн Грузовой Скнилов Львов 3 5 5,0 Льв 1 Славянск 3 5 5,0 Дон Стрый 3 5 5,0 Льв Сумы-Товарная 3 5 5,0 Южн Терновое 3 5 6,0 Южн ООО Омега- Центр База МВД АО Харьков- электро Тернополь 3 5 5,0 Льв Фастов I 3 5 5,0 Ю-Зап Харцызск 3 5 5,0 Дон Харьков- 3 5 5,0 Южн Балашовский Харьков- 3 5 6,0 Южн Сортировочный Укржелдор- снаб Херсон 3 5 5,0 Од Хмельницкий 3 5 5,0 Ю-Зап Хуст 3 5 5,0 Льв Хутор- 3 5 5,0 Ю-Зап Михайловский Черкассы 3 5 5,0 Од Чернигов 3 5 5,0 Ю-Зап Черновцы 3 5 5,0 Льв Шепетовка 3 5 5,0 Ю-Зап Шостка 3 5 5,0 Ю-Зап для перегрузки открыты пограничные станции Чоп 5,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указано наименование станции открытой для передачи контейнеров Приложение 8.2 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С КРУПНОТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции длина в футах допустимая масса в местах на брутто общего подъездных в тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 20 40 30,0 Кишлы 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 1 20 20,0 Барановичи- 20 40 30,5 Центральные Березина 20 20,0 Бобруйск 1 Борисов 20 20,0 Брест-Северный 20 40 46,0 37,5 2 Витебск 20 40 30,5 Жлобин 20 20,0 п п ОАО Белфан Заднепровская 20 40 32,0 ОАО Могилев 1 Могилев- хим- волокно Калинковичи 20 20,0 Козенки 20 24,0 п п ОАО Мозырь соль Колядичи 20 40 24,0 30,5 Минск 1 Лида 20 40 30,5 Могилев 2 20 20,0 Молодечно 20 20,0 Орша- 20 40 30,5 Восточная Пинск 20 40 30,5 Полоцк 20 20,0 Слуцк 20 12,5 Столбцы 20 24,0 п п ЗАО Стилвест Центролит 20 20,0 Гомель 1 Шабаны 20 40 20,0 РУП МАЗ для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 20 40 46,0 Брест- 37,5 2 Центральный 3 железных дорог Республики Болгария Бургас порт 20 40 35,0 порт Варна порт 20 40 35,0 порт Русе Товарна 20 18,0 София Товарна 20 40 35,0 Стара Загора 20 40 35,0 Филипово 20 40 35,0 Пловдив 1 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Венгерской Республики Байа Дунапарт 20 40 40,0 ЗАО АТИ ДЕПО Бекешчаба 20 40 30,0 БИЛК 20 30 40 40,0 ЗАО БИЛК Комбитерминал Комби- Будапешт терминал Будапешт-кикете 20 30 40 40,0 ООО МАХАРТ Контейнер Центер Дебрецен 20 30 40 33,0 ООО ТРАНС- ШПЕДМАВ КОМБИ Согл Дьер 20 40 30,0 ООО КОМБИВЕСТ Мишкольц-Гемэри 20 30 40 35,0 Надьканижа 20 20,0 Печь 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Шопрон 20 30 40 40,0 железная дорога ЗАО ДьШЭВ Сегед 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Секешфехервар 20 30 40 40,0 ООО Контенер КОМБИСТАР Терминал Сольнок 20 30 40 35,0 ООО МАВ Комби- терминал Сомбатхей 20 30 40 32,5 ООО МАВ Комби- терминал Эперешке Атрако 20 30 40 40,0 ЗАО Захонь- Порт для перегрузки открыты пограничные станции Захонь госграница 20 30 40 40,0 Эперешке 20 30 40 40,0 госграница железных дорог Республики Вьетнам Дананг 20 40 24,0 30,0 Жабат 20 40 24,0 30,0 Йенвьен 20 40 24,0 30,0 Хайфонг 20 40 24,0 30,0 Лаокай 20 24,0 Шонгтхан 20 40 24,0 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Донгданг Лаокай железных дорог Грузии Батуми Товарная 20 40 40,0 Кутаиси II 20 20,0 Поти 20 40 40,0 Тбилиси-Товарная 20 40 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Поти Батуми железных дороги Исламской Республики Иран Амирабад 20 40 30,0 Бандар-Имам 20 40 30,0 Порт Бандар-Аббас 20 40 30,0 Порт Джульфа 20 40 30,0 Исфахан 20 40 30,0 Мешхед 20 40 30,0 Никпасанди 20 40 30,0 Сарахс 20 40 30,0 Сахлан 20 40 30,0 Тебриз 20 40 30,0 Таппе Сефид 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Казахстан Актау-Порт 20 24,0 Актобе 20 24,0 Алма-Ата I 20 20 40 24,0 30,0 АО Кеден- транс- сервис Алма-Ата II 20 20 40 24,0 30,0 ТОО Акку Астана 20 40 24,0 30,0 Атырау 20 24,0 Балхаш-I 20 24,0 Белкуль 20 40 24,0 30,0 ОАО УМР ОАО Харрикиен Кумколь Мунай Бурундай 20 24,0 Джамбул 20 24,0 Екибастуз I 20 20 24,0 Жаксымай 20 40 24,0 30,0 ОАО СНПС Актобе- мунай- газ Жанааул 20 24,0 Жезказган 20 24,0 Жеты-Су 20 20 40 24,0 30,0 Жинишке 20 24,0 Жилаево 20 24,0 Защита 20 20 40 24,0 30,0 ОАО Казцинк Зыряновск 20 24,0 Казахстан 20 40 24,0 30,0 ОАО Аксай- газсервис Караганды 20 24,0 Кзыл-Орда 20 24,0 Кокшетау-I 20 20 40 24,0 30,0 Коршуново 20 24,0 Кульсары 20 40 24,0 30,0 ТОО Тенгиз- шевроил Кустанай 20 20 24,0 Лениногорск 20 24,0 Мангышлак 20 20 40 24,0 30,0 Медеу 20 40 24,0 30,0 Павлодар-Южный 20 24,0 Семипалатинск- 20 20 40 24,0 30,0 Грузовой Талды-Курган 20 40 40 24,0 30,0 АО Кеден- транс- сервис Тюратам 20 24,0 Чимкент 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 20 40 40,0 железных дорог Китайской Народной Республики Аксу 20 40 24,0 30,48 Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Аньшань 20 40 24,0 30,48 Аньшунь 20 40 24,0 30,48 Баодин 20 40 24,0 30,48 Баотоу 20 40 24,0 30,48 Баоцзидун 20 40 24,0 30,48 Баюйцюаньган 20 40 24,0 30,48 Биньцзянси 20 40 24,0 30,48 Бэйлуньган 20 40 24,0 30,48 Бэйхайган 20 40 24,0 30,48 Бэйцзяо 20 40 24,0 30,48 Бэньси 20 40 24,0 30,48 Вэйфанси 20 40 24,0 30,48 Вэйхайнань 20 24,0 Вэньчжоуси 20 40 24,0 30,48 Гуананьмэнь 20 40 24,0 30,48 Гуанюаньнань 20 40 24,0 30,48 Гуйлиньбэй 20 40 24,0 30,48 Гуйяндун 20 40 24,0 30,48 Гэньшаньмэнь 20 40 24,0 30,48 Далан 20 40 24,0 30,48 Далидун 20 40 24,0 30,48 Даньдун 20 40 24,0 30,48 Датун 20 24,0 Дахунмэнь 20 40 24,0 30,48 Дачжоу 20 40 24,0 30,48 Даяованьган 20 40 24,0 30,48 Дунгуань 20 40 24,0 30,48 Дэян 20 40 24,0 30,48 Жичжао 20 24,0 Иньчуань 20 40 24,0 30,48 Иуси 20 40 24,0 30,48 Куйтунь 20 40 24,0 30,48 Куньминдун 20 40 24,0 30,48 Куньминнань 20 40 24,0 30,48 Куэрлэ 20 40 24,0 30,48 Ланьчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Лэшань 20 40 24,0 30,48 Лоян 20 40 24,0 30,48 Лояндун 20 40 24,0 30,48 Ляньюньган порт 20 40 24,0 30,48 Лючжоудун 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Маомин 20 40 24,0 30,48 Муданьцзян 20 40 24,0 30,48 Мэйшань 20 40 24,0 30,48 Мяньян 20 40 24,0 30,48 Наньнин 20 40 24,0 30,48 Наньсинцяо 20 40 24,0 30,48 Нанькиньси 20 40 24,0 30,48 Наньчаннань 20 40 24,0 30,48 Нинбобэй 20 40 24,0 30,48 Пекиндун 20 40 24,0 30,48 Пинсян 20 24,0 Пинху 20 40 24,0 30,48 Саньмэнься 20 40 24,0 30,48 Сианьдун 20 40 24,0 30,48 Сианьси 20 40 24,0 30,48 Синин 20 40 24,0 30,48 Синьсян 20 40 24,0 30,48 Синтай 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Сучжоуси 20 40 24,0 30,48 Сямэньган 20 40 24,0 30,48 Сянтань 20 40 24,0 30,48 Сянфан 20 40 24,0 30,48 Сянфань 20 40 24,0 30,48 Тайюаньдун 20 40 24,0 30,48 Тангу 20 24,0 Тумынь 20 40 24,0 30,48 Тунляо 20 40 24,0 30,48 Тяньцзиньган 20 40 24,0 30,48 Убэй 20 40 24,0 30,48 Уси 20 40 24,0 30,48 Усинань 20 40 24,0 30,48 Ухуси 20 40 24,0 30,48 Ухай 20 40 24,0 30,48 Учанбэй 20 24,0 Фанчэнган 20 40 24,0 30,48 Фэшаньдун 20 40 24,0 30,48 Фучжоудун 20 40 24,0 30,48 Фуян 20 40 24,0 30,48 Хайлар 20 24,0 Ханьдань 20 40 24,0 30,48 Ханьчжун 20 40 24,0 30,48 Хуандаоган 20 40 24,0 30,48 Ханчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Хуанпусиньган 20 40 24,0 30,48 Хулудао 20 40 24,0 30,48 Хухэхаотэ 20 40 24,0 30,48 Хэншуй 20 40 24,0 30,48 Хэнян 20 40 24,0 30,48 Хэфэйнань 20 40 24,0 30,48 Хэфэйси 20 40 24,0 30,48 Цанчжоу 20 40 24,0 30,48 Цзиньчжоу 20 40 24 30,48 Цзилиньси 20 40 24,0 30,48 Цзинань 20 40 24,0 30,48 Цзинин 20 40 24,0 30,48 Цзуньинань 20 40 24,0 30,48 Цзыбо 20 40 24,0 30,48 Цзюньгунлуган 20 40 24,0 30,48 Цзямусы 20 40 24,0 30,48 Цзянань 20 40 24,0 30,48 Цзяоцзобэй 20 40 24,0 30,48 Цзяюйгуань 20 40 24,0 30,48 Циндаоган 20 40 24,0 30,48 Циньхуандаонань 20 40 24,0 30,48 Цицикар 20 40 24,0 30,48 Чанчунь 20 40 24,0 30,48 Чанчуньдун 20 40 24,0 30,48 Чанчуньнань 20 40 24,0 30,48 Чанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чаншабэй 20 40 24,0 30,48 Чжане 20 40 24,0 30,48 Чжанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзян 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзянган 20 40 24,0 30,48 Чжаоцин 20 40 24,0 30,48 Чжучжоу 20 40 24,0 30,48 Чифэн 20 40 24,0 30,48 Чжанцзякоунань 20 40 24,0 30,48 Чжумадянь 20 40 24,0 30,48 Чжэнчжоудун 20 40 24,0 30,48 Чжэньцзяннань 20 40 24,0 30,48 Чунциндун 20 40 24,0 30,48 Чэндудун 20 40 24,0 30,48 Шанхайси 20 40 24,0 30,48 Шаньхайгуань 20 40 24,0 30,48 Шицзячжуаннань 20 40 24,0 30,48 Шэньчжэньбэй 20 40 24,0 30,48 Шэньян 20 40 24,0 30,48 Шэньяндун 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 Юйлинь 20 40 24,0 30,48 Янцюань 20 40 24,0 30,48 Яньтай 20 40 24,0 30,48 Яньчжоу 20 40 24,0 30,48 для перегрузки открыты пограничные станции Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 40 30,0 Туманган 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 20 40 45,0 Ош 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Болдерая 20 Вентспилс 20 40 45 Грива 20 40 Даугавпилс 20 40 Засулаукс 20 Земитаны 20 40 Зиемельблазма 20 Криевупе 20 40 Крустпилс 20 40 Лачупе 20 40 Лиепая-Пасажиеру 20 40 45 Мангали 20 40 45 Олайне 20 Резекне II 20 Рига-Краста 20 40 45 Рига-Пречу 20 20 25,0 Сауриеши 20 40 Слока 40 Торнякалнс 20 40 Шкиротава 20 40 Яункалснава 20 40 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Драугисте 20 40 45,0 порт Клайпеда 1 Клайпеда ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас 20 40 30,5 Клайпеда 20,0 20 40 20,0 в местах общего пользова- ния 40,0 порт Клайпеда Паняряй 20 40 30,5 Вильнюс 1 Римкай 20 30,0 ЗАО НЕО ГРОУП для перегрузки открыты пограничные станции Шяштокай 20 40 32,0 Моцкава 3 железных дорог Республики Молдова Бендер II 20 20,0 Кишинэу 20 24,0 Рэуцел 20 24,0 Тираспол 20 24,0 Унгень 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Унгень 20 24 железных дорог Монголии Багануур 20 20,0 Дархан 20 20,0 Замын-Ууд 20 40 40,0 Сухбаатар 20 20,0 Толгойт 20 40 20 40 40,0 Улаанбаатар 20 40 20 40 40,0 Эрдэнэт 20 40 20 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын-Ууд 20 40 40,0 железных дорог Республики Польша Варшава Глувна 20 30 40 42,0 Перевозка Товарова 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4822 524 50 99 524 57 11 факс 4822 836 81 31 Варшава Прага 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Варшава Прага Б 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Вроцлав Глувны 20 30 40 38,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел факс 4871 369 53 84 Гданьск Новы Порт 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Гданьский контейнер- ный терминал тел. 4858 343 96 56 343 73 33 факс 4858 343 96 93 Гданьск Северный 20 30 40 40,0 Порт 45 Гдыня Порт 20 30 40 55,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Балтийский контейнер- ный терминал тел. 4858 621 31 50 621 32 00 факс 4858 621 51 69 621 31 00 Гливице Б 20 30 40 45,0 перевозка Контенерова 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4832 237 73 26 факс 4832 231 95 86 Гондки 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4861 863 17 55 863 17 72 факс 4861 863 17 22 Журавица 20 30 40 50,0 пред- 45 приятие грузовых перевозок и перегрузки в г Прже- мысль отдел перевозок и экспедиции в г Журави- ца тел. 4816 672 31 53 Кобыльница 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с собствен- ником терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4861 863 79 00 факс 4861 863 79 17 Кракув Кжеславице 20 30 40 31,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4812 645 48 39 642 12 78 факс 4812 644 26 99 Лудзь Олехув 20 30 40 41,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4842 649 13 62 649 27 17 649 20 57 факс 4842 649 11 52 649 20 57 Малашевиче 20 30 40 40,5 Пред- 45 приятие грузовых перевозок и перегрузки в г Мала- щевиче отдел перегрузок тел. 4883 355 44 46 факс ж д 1312 15 29 Млава 20 30 40 45,0 АО ПКП 45 КАРГО тел. 4823 674 52 25 Познань Гарбары 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4861 851 70 61 863 54 51 факс 4861 852 33 72 Прушкув 20 30 40 46,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4822 758 72 41 758 69 32 факс 4822 758 86 43 Славкув 20 30 40 45,0 перевозка Евротерминал 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма АО ЦЗХ Евро- терминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув ЛХС 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 2 фирма АО ЦЗХ Евро- терминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув Полудневы 20 30 40 45,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 Сосновец Полудневы 20 30 40 40,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4832 293 30 65 293 30 64 факс 4832 293 30 63 Щебжешин ЛХС 20 30 40 35,0 перевозка 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Пере- грузочный терминал в г Щебже- шин тел. 4884 682 31 70 факс 4884 682 32 23 Щецин Порт 20 30 40 50,0 перевозка Центральны 45 возможна после согласова- ния с владельцем терминала фирма Управление морскими портами Щецин Свиноустье тел. 4891 430 83 08 факс 4891 462 48 42 для перегрузки открыты пограничные станции Наименование станций Категория контейнера Тракишки Гр 3 20 30 40 Малашевиче Тересполь Гр 3 20 30 40 45 High Cube Скандава 3 20 30 40 Хелм Дорохуск 3 20 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой Хрубешув Гр Хрубешув ЛХС 3 20 30 40 Журавица Б Медыка 3 20 30 40 45 High Cube Бранево Бранево Гр 3 20 30 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой железных дорог Российской Федерации Абакан 20 40 30,0 Крас Аксаково 20 24,0 Кбш ОАО Авто- нормаль Алдан 20 24,0 ЖДЯ Александров 20 40 30,0 Моск ОАО Лабаз Антропшино 20 40 30,0 Окт ОАО Санкт- Петербург- ский картонно- полиграфи- ческий комбинат Арзамас II 20 24,0 Горьк Армавир-Ростовский 20 24,0 С-Кав Артем-Приморский I 20 40 30,0 Д-Вост Архангельск-Город 20 40 30,0 Сев Асбест 20 24,0 Сверд АО Урал- асбест Ачинск I 20 24,0 Крас Базаиха 20 40 30,0 Крас Байкальск 20 24,0 В-Сиб Байкальс- кий ЦБК Балакирево 20 24,0 Сев ОАО Балаки- ревский механи- ческий завод Балаково 20 24,0 Прив Балашов I 20 24,0 Ю-Вост Барнаул 20 24,0 З-Сиб Барыш 20 24,0 Кбш Батарейная 20 40 30,0 В-Сиб Безымянка 20 40 30,0 Кбш Бекасово- 20 24 Моск Сортировочное Белая Калитва 20 24,0 С-Кав АО Бело- калит- виское металлур- гическое производ- ственное объедине- ние Белгород 20 24,0 Ю-Вост Белогорск 20 24,0 Заб Березки 20 24,0 Окт Березники 20 24,0 Сверд Берещино 20 24,0 Горьк ВНИИ тех- нической физики Беркакит 20 24,0 Д-Вост Бийск 20 24,0 З-Сиб Биклянь 20 40 30,0 Кбш ОАО Нижне- камск- нефтехим Биробиджан I 20 24,0 Д-Вост Благовещенск 20 24,0 Заб Блокпост 20 24,0 Окт Блокпост 20 24,0 Моск Блокпост 20 24,0 С-Кав Блокпост 20 24,0 Прив Блокпост 20 24,0 З-Сиб Блочная 20 40 30,0 Сверд Большая Волга 20 24,0 Москс Большой Двор 20 24,0 Окт АО Боксито- горский Глинозем Борисоглебск 20 24,0 Ю-Вост Боровичи 20 40 30,0 Окт Братск 20 20 40 30,0 В-Сиб Братский целлю- лозно- картонный комбинат Брянск Льговский 20 40 30,0 Моск Бугульма 20 24,0 Кбш Бугульмин- ская база Управления Татнефте- снаб Бугуруслан 20 24,0 Кбш ОАО Радитор Буденовск 20 24,0 С-Кав ЗАО Лукойл- нефтехим ОАО Ставро- лен Буй 20 24,0 Сев Верх-Нейвинск 20 24,0 Сверд Авто- моторный завод Верхнекондинская 20 40 30,0 Сверд Владикавказ 20 24,0 С-Кав Внуково 20 24,0 Моск в ч Войновка 20 40 30,0 Сверд Волгодонская 20 40 30,0 С-Кав Волжский 20 24,0 Прив Вологда II 20 24,0 Сев Воркута 20 24,0 Сев Восстание 20 24,0 Горьк ОАО Казань- оргсинтез Воткинск 20 24,0 Горьк Вязники 20 24,0 Горьк Глазов 20 24,0 Горьк Горький-Автозавод 20 24,0 Горьк ОАО ГАЗ Гродеково 20 40 30,0 Д-Вост Гусь-Хрустальный 20 24,0 Горьк Дача Долгорукова 20 40 30,0 Окт Речной порт Дедовск 20 24,0 Моск Дмитров 20 24,0 Моск Егорьевск I 20 24,0 Моск Ейск 20 24,0 С-Кав ПКПО Директо- рия Жигулевское море 20 20 40 30,0 Кбш Заневский Пост 20 40 30,0 Окт СВТ Петербург Заречная 20 24,0 С-Кав АО Красный моряк Злобино 20 24,0 Крас Красно- ярский речной порт Исакогорка 20 40 30,0 ОАО Архбум Йошкар-Ола 20 24,0 Горьк Казначеевка 20 40 30,0 ОАО Щекин- азот Калининград- 20 40 30,0 Клг Сортировочный Калуга I 20 40 20 30,0 Моск АО Кристалл Каменская 20 24,0 С-Кав Камышин 20 24,0 Прив Камышовая 20 40 30,0 Д-Вос Канск-Енисейский 20 24,0 Красс Капитолово 20 24,0 Окт СП Изотоп Каучук 20 40 30,0 ОАО Чайков- ское ППЖТ Качканар 20 24,0 Сверд Качканар- ский ГОК Кемерово- 20 40 30,0 З-Сиб Сортировочное Кизитеринка 20 24,0 С-Кав Росхоз- торг Киров-Котласский 20 40 30,0 Горьк Китой-Комбинатская 20 24,0 В-Сиб Цементный завод Клещиха 20 40 30,0 З-Сиб Клин 20 24,0 Окт ООО Строй- снаб- комлект Клинцы 20 24,0 Моск Кожухово 20 24,0 Моск АМО ЗИЛ Койты 20 40 30,0 Сев ОАО Сыктыв- карский ЛПК Коломенское 20 24,0 Моск Мосгор- оптторг АОЗТ Москво- рецкое Кольчугино 20 40 30,0 Сев Комбинат Стандарт Комсомольск-на- 20 40 30,0 Д-Вост Амуре Костариха 20 40 30,0 Горьк Кострома Новая 20 40 30,0 Сев Косяковка 20 24,0 Кбш ОАО Сода Котельнич I 20 24,0 Горьк Котлас-Южный 20 24,0 Сев Краснодар- 20 40 30,0 С-Кав Сортировочный Краснокаменск 20 24,0 Заб Круглое Поле 20 40 30,0 Кбш ОАО ТФК КАМАЗ Крюково Грузовое 20 24,0 Окт ООО Феникс Кунцево II 20 40 30,0 Моск Курган 20 24,0 Ю-Ур Кутум 20 40 30,0 Прив Лабытнанги 20 24,0 Сев Лагерная 20 40 30,0 Горьк Лебедянь 20 40 30,0 Ю-Вост Лена-Восточная 20 24,0 В-Сиб ОАО ЛОРП Ленинск- 20 24,0 З-Сиб Кузнецкий I Лесок 20 40 30,0 Моск Липецк 20 24,0 Ю-Вост Лисий Нос 20 40 30,0 Окт АООТ Транс- порт Лиски 20 24,0 Ю-Вост Локомотивстрой 20 24,0 С-Кав АО Ново- черкасский электрод- ный завод Лужки Орловские 20 40 30,0 Моск Магнитогорск- 20 40 30,0 Ю-Ур Грузовой Майкоп 20 24,0 С-Кав Малоярославец 20 24,0 Моск Агрисов- газ Мальта 20 40 30,0 В-Сиб Марцево 20 40 30,0 С-Кав Махачкала 20 40 30,0 С-Кав Мегион 20 40 30,0 Сверд Межег 20 24,0 Сев ООО Жешартский фанерный комбинат Миасс I 20 40 30,0 Ю-Ур Миллерово 20 24,0 С-Кав Мир 20 24,0 Сверд Комбинат электро- химприбор Михайло- 20 24,0 Заб Чесноковская Михнево 20 24,0 Моск ОАО Мосагро- промснаб Мичуринск- 20 24,0 Ю-Вост Уральский Могоча 20 24,0 Заб Можайск 20 24,0 Моск Бородино Мончегорск 20 24,0 Окт Кольская ГМК Москва-Бутырская 20 40 20 40 30,0 Моск ФГУП ФК Локомотив МЖД Москва II-Митьково 20 40 30,0 Моск Москва-Товарная 20 40 30,0 Окт Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Киевская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Курская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Рязанская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Смоленская Москва-Южный Порт 20 40 30,0 Моск АО Москвич Промжел- дортранс Тран- Бизнес Мурманск 20 40 30,0 Окт Муром I 20 24,0 Горьк Мыс-Чуркин 20 40 30,0 Д-Вост Инко- транс Мытищи 20 24,0 Моск ТОО Юнитранс Нальчик 20 24,0 С-Кав Наугольный 20 40 30,0 Моск ТОО Ростер Находка 20 40 20 40 30,0 Д-Вост Невинномыская 20 40 30,0 С-Кав Нигозеро 20 40 30,0 Окт ОАО Кондо- пога Нижневартовск I 20 24,0 Сверд Нижнекамск 20 40 30,0 Кбш Нижнеудинск 20 24,0 В-Сиб Нижний Тагил 20 24,0 Сверд Низовка 40 30,0 Сев ОАО Котлас- ский ЦБК Новгород-на- 20 40 24,0 Окт Волхове Новоиерусалимская 20 40 30,0 Моск Новокузнецк- 20 40 30,0 З-Сиб Восточный Новолипецк 20 24,0 Ю-Вост Ново- липецкий металлур- гический комбинат Новопролетарская 20 24,0 Моск ЗАО Вязовский терминал Новороссийск 20 40 30,0 С-Кав Новосибирск- 20 40 30,0 З-Сиб Восточный Ново- сибирский завод химических концентра- тов Новотроицк 20 24,0 З-Сиб Новочугуевка 20 24,0 Д-Вост Ногинск 20 24,0 Моск Ноябрьск I 20 24,0 Сверд Обнинское 20 24,0 Моск АОЗТ Терминал Обнорская 20 24,0 З-Сиб Ново- кузнецкий алюми- ниевый завод Омск-Восточный 20 24,0 З-Сиб Оренбург 20 40 30,0 Ю-Ур Орск 20 24,0 Ю-Ур Павшино 20 24,0 Моск АО Мособл- инжстрой Пангоды 20 24,0 Сверд Сев- тюмень- транспуть Парнас 20 40 30,0 Окт ОАО Нижне- камск- нефтехим Пенза II 20 40 30,0 Кбш Первая Речка 20 40 30,0 Д-Вост Первая Речка-Слив 20 24,0 Д-Вост темный Первая Речка- 20 24,0 Д-Вост Дизельное топливо Первая Речка-Слив 20 24,0 Д-Вост светлый Перевоз 20 24,0 В-Стб Саян- химпром Переславль 20 24,0 Сев ОАО Компания Славич Перспективная 20 40 30,0 Моск Петрозаводск 20 24,0 Окт Петропавловск 20 24,0 Ю-Ур Печора 20 24,0 Сев Питкяранта 40 30,0 Окт Пикалево II 20 24,0 Окт ОАО Метал- лург Подмосковная 20 40 30,0 Моск Подсолнечная 20 40 30,0 Окт ООО Евросиб Позимь 20 24,0 Горьк Полярные Зори 20 24,0 Окт ГП Кольская АЭС Починки 20 40 30,0 Горьк Правдинск 20 40 30,0 Горьк ОАО Волга Правый Берег 20 40 30,0 Прив Предпортовая 20 40 30,0 Окт ООО Северо- Западный- Техно- Парк Приволжье 20 40 30,0 Сев Придача 20 40 30,0 Ю-Вост Приобье 20 40 30,0 Сверд Разъезд N 105 20 40 30,0 Ю-Ур ПО Маяк Россошь 20 24,0 Ю-Вост Ростов-Западный 20 40 30,0 Ю-Вост Ростов-Товарный 20 40 30,0 С-Кав Ростов-Ярославский 20 24,0 Сев Ростокино 20 24,0 Моск АОЗТ Экодор Рубцовск 20 24,0 З-Сиб Рыбинск-Товарный 20 24,0 Сев Рышково 20 40 30,0 Моск Сайгатка 20 24,0 Горьк ЗАО ФПК Чай- ковский Текстиль- ный комбинат Салават 20 40 30,0 Кбш Сальск 20 24,0 С-Кав Санкт-Петербург- 20 24,0 Окт Балтийский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Варшавский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Тов Витебский Санкт-Петербург- 20 20 24,0 Окт Финляндский Завод Красный Выборжец Саранск 20 24,0 Кбш Сарепта 20 24,0 Прив Сборная Угольная 20 40 30,0 Моск Свердловск- 20 40 30,0 Свепд Товарный Светогорск 40 30,0 Окт ОАО Свето- горск Сегежа 20 40 30,0 Окт ОАО Сегежский ЦБК Селенга 20 24,0 В-Сиб Селен- гинский ЦКК Сергиев Посад 20 24,0 Моск Силикатная 20 20 40 30,0 Моск ОАО Подоль- ская ППЖТ Скачки 20 40 30,0 С-Кав Слободское 20 24,0 Горьк Смоленск 20 40 30,0 Моск Советская Гавань- 20 24,0 Д-Вост Сортировочная Соликамск 20 40 30,0 Сверд Сосногорск 20 40 30,0 Сев Сочи 20 40 30,0 С-Кав Средневолжская 20 24,0 Кбш ОАО Самарский металлур- гический завод Старомарьевская 20 24,0 С-Кав Старый Оскол 20 24,0 Ю-Вост Стерлитамак 20 40 30,0 Кбш Ступино 20 24,0 Моск Сулин 20 24,0 С-Кав АО Сулинский металлур- гический комбинат Сургут 20 24,0 Сверд Сходня 20 40 30,0 Моск Сызрань II 20 24,0 Кбш Сыктывкар 20 24,0 Сев Таганрог 20 24,0 С-Кав Тайшет 20 24,0 В-Сиб Тальцы 20 40 30,0 В-Сиб Тверь 20 40 30,0 Окт Тейково 20 24,0 Сев Тейков- ский ХБК Текстильный 20 40 30,0 Сев Телегино 20 24,0 Ю-Вост Темрюк 20 40 30,0 С-Кав Темрюк- ский порт Тимашевская 20 24,0 С-Кав Тимлюй 20 24,0 В-Сиб Тихоново 40 20 40 30,0 Кбш АО ЕлАЗ Тихорецкая 20 24,0 С-Кав Тольятти 20 20 40 30,0 Кбш Транс- экспрес- сервис Томмот 20 24,0 ЖДЯ Томск-Грузовой 20 40 30,0 З-Сиб Трофимовский II 20 40 30,0 Прив Трусово 20 40 30,0 Прив Туймазы 20 24,0 Кбш Тула-Вяземская 20 40 30,0 Моск Тумская 20 24,0 Горьк Тучково 20 40 30,0 Моск Тыгда 20 24,0 Заб Тында 20 24,0 Д-Вост УАЗ 20 40 20 40 30,0 Сверд ОАО КУМЗ Угольная 20 40 30,0 Д-Вост Ульяновск III 20 40 20 40 30,0 Кбш Усинск 20 20 24,0 Сев УПТК Север- строй ООО База МТО ЗАО ТК Пижма ООО Коми- транзит Уссурийск 20 40 30,0 Д-Вост Усть-Илимск 20 20 40 30,0 В-Сиб Усть- Илимский лесо- промышлен- ный комплекс Ухта 20 24,0 Сев Учалы 20 24,0 Ю-Ур ОАО Кровля Хабаровск II 20 40 30,0 Д-Вост Химзаводская 20 40 30,0 Кбш ЗАО Куйбышев- азот Ховрино 20 40 30,0 Окт Завод 149 Холмск 20 24,0 Сах Хотунок 20 24,0 С-Кав Цна 20 40 30,0 Ю-Вост Чебоксары 20 24,0 Горьк Челябинск-Грузовой 20 40 30,0 Ю-Ур Череповец I 20 24,0 Сев Черкасов Камень 20 24,0 З-Сиб Черкизово 20 40 30,0 Моск Мосметро- транс- комплект Черниковка 20 40 30,0 Кбш Черняховск 20 40 30,0 Клг Чита I 20 24,0 Заб Шадринск 20 24,0 Ю-Ур Шарья 20 24,0 Сев Шушары 20 40 30,0 Окт Щелково 20 24,0 Моск Спец- бургаз- комплект Электросталь 20 40 30,0 Моск Электростанция 20 24,0 Ю-Ур ОАО ЧЭМК Южно-Сахалинск 20 40 30,0 Сах Южно-Сахалинск- 20 24,0 Сах Грузовой Юльевка 20 24,0 Прив Юрьевец 20 40 30,0 Горьк Яккима 40 30,0 Окт Ландех- похский фанерный комплект для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 24,0 Д-Вост Черняховск 30,0 Клг Забайкальск 32,0 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 24,0 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Гыпджак 20 32,0 Дашогуз 20 30,0 Зергер 20 30,0 Майская 20 30,0 Сарахс 20 32,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акалтын 20 40 40,0 Андижан-Северный 20 20,0 Ассаке 20 20,0 Бухара II 20 20,0 Джизак 20 20,0 Какир 20 20,0 Карши 20 20,0 Маргилан 20 20,0 Нукус 20 20,0 Раустан 20 20,0 Сергели 20 40 40,0 Термез 20 20,0 Тинчлик 20 20,0 Тойтепа 20 40 40,0 Улугбек 20 20,0 Ургенч 20 20,0 Фергана II 20 40 40,0 Чукурсай 20 40 40,0 Ялангач 20 40 30,0 Ташкент- ский транспорт- ный завод Янги-Зарафшан 20 40 30,0 Навоиский горно- металлур- гический комбинат для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 20 20,0 Придн Бар 20 20,0 ОАО Киев- Днепров- ское меж- отраслевое пред- приятие промышлен- ного железно- дорожного транспорта Басы 40 30,0 Южн ОАО Сумы- химпром Белая Церковь 20 24,0 Ю-Зап Бердянск 20 40 30,0 Придн Бердянский МТП Винница 20 20,0 Ю-Зап Владимир- 20 20,0 Льв Волынский ООО Гербор- холдинг Выгода 20 40 30,0 Од ООО Железно- дорожный цех Гайворон 20 20,0 Од Гнидава Луцк 20 20,0 Льв ОАО Луцкий подшипни- ковый завод Горловка 20 20,0 Дон ОАО Концерн Стирол ОАО Смоло- перераба- тывающий завод Деконская 20 20,0 Дон ЗАО Бело- каменские огнеупоры Днепропетровск- 20 20,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 20 40 30,0 Дон Енакиево 40 30,0 Дон ЗАО Енакиев- ский коксо- химпром Житомир 20 20,0 Ю-Зап Запорожье I 20 40 30,0 Придн ЗАО ЗАЗ Запорожье-Грузовое 20 20,0 Придн Запорожье- 20 40 30,0 Придн Пристань ГП Запорож- ский речной порт Ивано-Франковск 20 20,0 Льв Изотово 20 40 30,0 Дон СП Интер- сплав Иловайск 40 30,0 Дон Ильичевск 20 40 30,0 Од Ильический МТП Ильичевск-Паромная 20 20,0 Од Кагамлыкская 20 20,0 Южн ЗАО ТД Укрнафта Каменец-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Камышовая бухта 20 40 30,0 Придн Севасто- польский рыбный МП Керчь-Порт 20 40 30,0 Придн ГП Керчен- ский МТП Керчь-Южная 20 40 30,0 Придн ГП Керчен- ский МТП Киев-Лиски 20 40 30,0 Ю-Зап Киев- 20 20,0 Ю-Зап Октябрьский Фирма Кнауф- Гипс Киев Коростень 20 20,0 Ю-Зап Красноперекопск 20 40 30,0 Придн ОАО Крымский содовый завод Кременчуг 20 20,0 Южн Кривой Рог- 20 20,0 Придн Западный Крюков-на- 20 20,0 Южн Днепре Крюковский вагоно- строитель- ный завод Ксениево 20 20,0 Од ООО Ильичев- ский судо- ремонтный завод Кулендорово 20 40 30,0 Од фирма С М Т Лтд Кульбакино 20 20,0 Од Лубны 20 20,0 Южн Луганск-Лиски 20 20,0 Дон Мариуполь-Порт 20 40 30,0 Дон Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 20 0,0 Дон Сортировочный Могилев-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Мукачево 20 20,0 Льв Нижнеднепровск- 20 40 30,0 Придн Пристань ГП Днепро- петровский речной порт Никитовка 20 20,0 Од Комбинат Факел Никополь 20 40 20 40 30,0 Придн Завод ферро- сплавов Новоград- 20 20,0 Ю-Зап Волынский I Новозолотаревка 20 40 30,0 Дон АО Линик Одесса-Лиски 20 40 30,0 Од Одесса-Пересыпь 20 40 30,0 Од ООО Продо- вольствен- ная компания АМ Одесса-Порт 20 40 30,0 Од Одесский МТП Одесса-Товарная 20 40 30,0 Од ОАО Блек Сиа Шипинг Сервис Полтава-Киевская 20 20,0 Южн Рубежное 20 20 20,0 Дон ООО Рубежан- ский краси- тель ЗАО Северо- донецкое объеди- нение Азот Рубежан- ский хим- завод Заря Севастополь- 20 10,0 Придн Товарный 20-футовые контейнеры выгружа- ются силами грузо- получателя Симферополь- 20 20,0 Придн Грузовой Скнилов Львов 1 20 20,0 Льв Стаханов 20 20,0 Дон ООО Тар- альянс Сумы-Товарная 20 20,0 Южн Тернополь 20 20,0 Льв Ужгород 20 20,0 Льв Фенольная 40 30,0 Дон МПО Инкор и К Харцызск 20 20 20,0 Дон ОАО Харциз- ский трубный завод Харьков-Лиски 20 40 30,0 Южн Херсон 20 20,0 Од Хмельницкий 20 20,0 Ю-Зап Хуст 20 20,0 Льв Черкассы 20 20,0 Од Чернигов 20 20,0 Ю-Зап Черновцы 20 20,0 Льв Для перегрузки открыты пограничные станции Батево 20 40 50,0 Льв Вадул-Сирет 20 40 32,0 Льв Дьяково 20 40 Льв Производит прием и передачу контейне- ров с дальнейшим перегрузом по ст. Чоп Батево Мукачево Мостиска II 20 40 50,0 Льв Ужгород 20 40 Льв сдача Чоп 20 40 50,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий железных дорог Эстонской Республики Вайвара 20 40 30,0 Маарду 20 40 30,0 Мууга 20 40 34,0 Нарва 20 40 30,0 Палдиски 20 40 30,0 Рапла 20 40 30,0 Юлемисте 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указана максимально допустимая масса брутто при нижнем захвате контейнера 3 В скобках указана станция открытая для передачи крупнотоннажных контейнеров Приложение 9 к параграфу 6 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ НА ПОДДОНАХ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов на поддонах Для перевозки грузов допускаются 1 обменные плоские и ящичные поддоны принадлежащие железным дорогам 2 плоские поддоны европейского парка поддонов и ящичные поддоны европейского парка ящичных поддонов имеющие обозначения EUR которые используются в рамках соглашений заключенных между железными дорогами участницами этих парков Параграф 2 Поддон может быть загружен только грузом для одной станции назначения и для одного получателя На поддонах могут предъявляться к перевозке грузы как повагонными так и мелкими отправками Параграф 3 Перевозка грузов на поддонах в международном железнодорожном сообщении допускается только между станциями указанными в Приложении 9.1 к СМГС В этом Приложении указаны также и пограничные станции открытые для перегрузки грузов на поддонах из вагонов ширины колеи 1435 мм в вагоны ширины колеи 1520 мм и наоборот Параграф 4 На поддонах запрещается перевозить ядовитые и зловонные грузы а также грузы загрязняющие или повреждающие поддоны Продовольственные или иные грузы требующие охлаждения вентилирования или отопления в пути следования в соответствии с Приложением 4 к СМГС допускаются к перевозке на поддонах только повагонными отправками Параграф 5 Отправитель указывает в накладной количество и тип поддонов массу груза собственную массу поддонов и общую массу брутто отправки в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС и несет ответственность за правильность этих сведений Если на станции назначения выявится несоответствие между указанными сведениями о количестве и типе поддонов с фактическим наличием то это несоответствие регулируется между получателем и отправителем Если при перевозках грузов в бесперегрузочном сообщении на поддонах указанных в пункте 2 параграфа 1 настоящих Правил получатель установит необменоспособные поддоны то вопрос об их обмене решается непосредственно между получателем и отправителем Параграф 6 Если в настоящих Правилах и соответствующих предписаниях СМГС не предусматривается иного то прием к перевозке и погрузка грузов на поддоны а также обмен поддонов между железными дорогами с одной стороны и между отправителями и получателями с другой стороны производятся по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача соответственно по внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 7 Общая масса груженого поддона не должна превышать 1000 кг При приеме к перевозке повагонными отправками грузов на плоских поддонах европейского парка поддонов в сообщении между железными дорогами участницами этого парка общая масса поддона при равномерности нагрузки может составлять 1500 кг Параграф 8 Крепление грузов на поддонах производится средствами отправителя и за его счет Укладка и крепление грузов на поддоне должны обеспечивать сохранность грузов на всем пути следования Запрещается крепление грузов к поддонам гвоздями скобами и другими подобными средствами способными повредить груз или поддон Отдельные грузовые места отправок должны быть уложены на поддоны таким образом чтобы при перевозке можно было проверять их количество без изменения их положения на поддоне и нарушения крепления При невыполнении этих условий железная дорога может отказать в приеме груза на поддонах Параграф 9 В случае повреждения поддона в пути следования из-за чего дальнейшая перевозка на нем груза окажется невозможной железная дорога на которой был обнаружен поврежденный поддон должна перегрузить груз собственными средствами и за свой счет на другой исправный поддон или отправить груз на станцию назначения без поддона В этом случае необходимо соответственно исправить отметку в накладной относительно количества и типа используемых поддонов Параграф 10 В остальном для перевозки грузов на поддонах применяются положения СМГС Параграф 11 Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций помещенного в Приложении 9.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД и железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Приложение 9.1 к параграфам 3 и 11 Приложения 9 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ МЕЖДУ КОТОРЫМИ ДОПУСКАЮТСЯ ПЕРЕВОЗКИ ГРУЗОВ НА ПОДДОНАХ 1 Перевозки грузов на поддонах в соответствии с параграфом 1 Приложения 9 к СМГС допускаются только между следующими станциями железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 1 Барановичи-Центральные Брест-Северный Витебск Могилев-2 Орша-Восточная Степянка Минск 1 Центролит Гомель 1 Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция железных дорог Республики Болгария для повагонных отправок 1 все станции открытые для грузовых операций с повагонными отправками Примечание 1 Только для перевозки грузов на поддонах не принадлежащих железной дороге железных дорог Грузии Аргвета Батуми-Товарный Гори-Грузовой Гурджаани Кутаиси-II Рустави-Грузовой Самтредиа-II Сухуми Тбилиси-Товарный Телави Хашури Цнорис-Цхали железных дорог Исламской Республики Иран Амирабад Априн Бендер-Аббас Бендер-Имам Джульфа Исфахан Казвин Мешхед Мотахари Никпасанди Сарахс Сахлан Тебриз Тепе Сефид железных дорог Республики Казахстан Актобе Актюбинск Алма-Ата-I Астана Арысь I Атырау Джамбул Жилаево Защита Кзыл-Орда Караганды Кустанай Павлодар Семипалатинск Чимкент железных дорог Кыргызской Республики Аламедин железных дорог Республики Молдова Бендеры Бельцы-Слободзея Кишинев Тирасполь Унгены железных дорог Монголии Замын-Ууд Улаан-Баатар железных дорог Республики Польша для грузов на плоских поддонах перевозимых повагонными отправками на все станции открытые для повагонных отправок для грузов на плоских поддонах перевозимых мелкими отправками на все станции открытые для мелких отправок для грузов на плоских и ящичных поддонах принадлежащих железным дорогам только после предварительного согласования с железными дорогами Республики Польша станций назначения железных дорог Российской Федерации Анисовка Арзамас I Армавир-Ростовский Астрахань I Ачинск Базаиха Барнаул Безымянка Белогорск Благовещенск Брянск-Льговский Бугульма Великие Луки Верх-Нейвинск Владивосток Владимир Волгоград II Воронеж I Горький-Московский Гродеково Грозный Дербент Елец Иваново Ижевск II Иркутск I Йошкар-Ола Казань Калининград Калуга I Канаш II Канск-Енисейский Киров Ковров Кострома-Новая Котлас-Южный Краснодар-Новороссийский Красноуфимск Красноярск Курган Курск Куйбышев Липецк Люберцы I Лихая Мариинск Миллерово Мичуринск-Уральский Москва-Бутырская Москва-Пассажирская-Ярославская Москва-Товарная-Киевская Москва-Товарная-Рязанская Москва-Товарная-Смоленская Находка Нижний Тагил Омск-Пассажирский Орел Оренбург Орск Пенза I Пермь II Петропавловск Подгорное Прохладная Псков Псков-Товарный Ростов-Товарная Ртищево Рубцовск Ряжск I Рязань I Сальск Самара Санкт-Петербург-Варшавский Санкт-Петербург-Финляндский Санкт-Петербург-Товарный-Витебский Санкт-Петербург-Товарный-Московский Саранск Сарапул Свердловск-Товарный Свободный Серов Скобелево I Смоленск Ставрополь Стерлитамак Тамбов I Томск II Торжок Троицк Тула I-Курская Тюмень Унеча Уссурийск Уфа Хабаровск II Ховрино Чебоксары Челябинск-Главный Черняховск Чита I железных дорог Таджикистана Душанбе-I Худжант железных дорог Туркменистана Овезберды Кулиев Чарджев-2 железных дорог Республики Узбекистан Андижан Коканд I Маргилан Самарканд Ташкент-Товарный Фергана I Хаваст Чарджоу железных дорог Украины Вапнярка Винница Днепропетровск Донецк Дрогобыч Житомир Жмеринка Знаменка Ивано-Франковск Измаил Каменец-Подольский Киев-Петровка Киев-Товарный Ковель Коломыя Константиновка Коростень Красноград Красный Лиман Красный Луч Кременчуг Купянск-Южный Лубны Луганск-Грузовой Львов Луцк Мариуполь Мукачево Никитовка Николаев Одесса-Товарная Полтава-Киевская Полтава-Южная Попасная Ровно Самбор Сарны Севастополь Симферополь Славянск Славянск-Ветка Скнилов Стрый Тернополь Ужгород Фастов Харцызск Харьков-Балашовский Харьков-Левада Харьков-Товарный Хмельницкий Черновцы Ясиноватая II железных дорог Эстонской Республики Таллинн 2 Для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Брест железных дорог Республики Молдова Унгены железных дорог Республики Польша Малашевиче железных дорог Российской Федерации Забайкальск железных дорог Украины Батево Мостиска II Ужгород Чоп Приложение 10 к параграфу 7 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ПРИВАТНЫХ ГРУЗОВЫХ ВАГОНОВ И ВАГОНОВ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ СДАННЫХ ЕЮ В АРЕНДУ Предмет и область применения Правил Параграф 1 Приватными грузовыми вагонами в дальнейшем именуемыми приватные вагоны считаются грузовые вагоны принадлежащие физическому или юридическому лицу кроме железной дороги на правах собственности в дальнейшем именуемому собственник вагона и приписанные к одной железной дороге Грузовые вагоны железной дороги сданные ею в аренду физическому или юридическому лицу в дальнейшем именуемому арендатор вагона приписываются в соответствии с договором об аренде к одной железной дороге Такие вагоны в дальнейшем именуются вагоны сданные в аренду Параграф 2 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых или порожних приватных вагонов и вагонов сданных в аренду допущенных к международному сообщению Допуск вагонов к международному сообщению Под вагонами понимаются приватные вагоны и вагоны сданные в аренду Параграф 3 Вагоны допускаются к обращению в международном сообщении при условии что они отвечают предписаниям действующих правил На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи с указанием наименования собственника или арендатора вагона станции и дороги приписки На вагонах должна быть нанесена большая буква P а на приватных вагонах Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики номер должен начинаться с цифры 5 Все вагоны без соответствующих знаков и надписей считаются вагонами собственности железной дороги Параграф 4 Разрешение на допуск вагона к обращению в международном сообщении дает дорога приписки Вагоны которые не отвечают предписаниям действующих правил могут быть допущены к обращению в международном сообщении при согласии всех участвующих в данной перевозке железных дорог Под действующими правилами понимаются ППВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Специальное оборудование Параграф 5 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя Использование вагонов Параграф 6 Вагон может быть использован отправителем только для перевозки тех грузов для которых он предназначен в соответствии с договором о приписке вагонов или об аренде Предъявление вагона к перевозке Параграф 7 Предъявлять вагон к перевозке имеет право собственник или арендатор вагона Если отправителем груженого или порожнего вагона является другое лицо оно обязано предъявить станции отправления вместе с накладной и письменную доверенность собственника или арендатора вагона которая может относиться к нескольким вагонам Не требуется доверенность в том случае если отправителем вагона является получатель вагона по предшествующей перевозке и вагон возвращается собственнику или арендатору вагона В этом случае предъявление к перевозке производится по новой накладной при представлении 5-го листа лист уведомления о прибытии груза накладной предшествующей перевозки При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи отправитель груженого вагона обязан обеспечить возврат порожнего вагона с пограничной станции на которой производится перегрузка груза в вагон другой ширины колеи в том числе заполнение накладной уплату провозных платежей предъявление вагона к перевозке Поврежденный вагон разрешается принять к перевозке только в том случае если он по определению станции отправления не создает опасности или трудности при его эксплуатации Если к накладной в соответствии с параграфом 11 Приложения 10 к СМГС не прилагали акт отправитель должен в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя дать подробное и точное описание повреждения и запись подтвердить своей подписью Записи в накладной Параграф 8 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов отправитель должен представить накладную по форме Приложений 12.1 или 12.2 к СМГС заполненную с соблюдением требований статьи 7 СМГС и Приложения 12.5 к СМГС Кроме того отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза при предъявлении к перевозке груженого вагона Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи дополнительно проставляется отметка Для возврата после перегрузки груза на станции указывается наименование пограничной станции перегрузки порожний вагон выдать указывается наименование физического или юридического лица осуществляющего возврат порожнего приватного или арендованного вагона и его почтовый адрес При перегрузке грузов на станциях Алашанькоу Достык Манчжурия Забайкальск Эрлян Гродеково отправитель может сделать отметку о возврате порожнего вагона станцией перегрузки После перегрузки груза на станции указать наименование станции перегрузки порожний вагон направить на станцию указать наименование станции дороги назначения и получателя через пограничные станции указать их наименование плательщик по транзитным дорогам указать наименование и код плательщика по каждой транзитной дороге при предъявлении к перевозке порожнего вагона Порожний приватный вагон Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор В графе Вагон указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги его приписки Объявление ценности Параграф 9 Объявление ценности вагона не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в вагонах осуществляется в соответствии с положениями статьи 10 СМГС Удлинение срока доставки Параграф 10 При перевозке груженых и порожних вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 5 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло не по вине железной дороги Установление повреждений вагона или утраты его частей Параграф 11 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт о неисправности вагона в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной о чем делается отметка в графе Отметки железной дороги листов 4 5 накладной Второй и третий экземпляры в кратчайший срок направляются на железную дорогу приписки вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр направляется своему управлению дирекции администрации Параграф 12 Акт о неисправности вагона не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утраты его частей не установлено В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции Параграф 13 Если вагон груженый то в необходимых случаях для груза дополнительно в соответствии со статьей 18 СМГС составляется коммерческий акт Повреждение вагона препятствующее продолжению перевозки Параграф 14 Если порожний вагон поврежден в такой степени что его дальнейшее курсирование невозможно или он перестал быть годным для перевозки груза то станция установившая его повреждение должна телеграммой телетайпом или телефаксом немедленно известить об этом дорогу приписки и станцию отправления сообщив по возможности характер повреждения Параграф 15 Железная дорога на которой из-за повреждения отцеплен вагон в соответствии с предписаниями действующих правил должна восстановить ходовые качества каждого вагона независимо от того будет ли он использоваться снова или нет за исключением тех случаев когда поврежденный вагон не может следовать на своих осях и должен быть погружен на другой вагон Параграф 16 Ремонт вагона производится в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 17 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога производит ремонт поврежденного вагона самостоятельно и считает что ремонт продлится более 4-х дней она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том продолжать ли после завершения ремонтных работ договор перевозки или изменить его Если отправитель до окончания ремонтных работ не дает распоряжения железная дорога продолжает осуществление договора перевозки б в случае когда вагон находится на железной дороге вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно использования вагона после окончания ремонта Если железная дорога до окончания ремонта не получит распоряжения собственника или арендатора она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 18 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога не производит ремонт вагона она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том как поступить с вагоном Если отправитель даст соответствующее распоряжение вагон переотправляется по первоначальной накладной в которую вносятся изменения в соответствии с распоряжением Если железная дорога в течение 8 дней после посылки телеграммы телетайпа или телефакса не получает распоряжения то она после восстановления ходовых качеств вагона поступает с ним в соответствии с предписаниями внутренних правил б в случае когда вагон находится у железной дороги вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно дальнейшего использования вагона Если железная дорога не получит от собственника или арендатора в течение 8 дней после отправки запроса никакого распоряжения то после восстановления ходовых качеств вагона она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 19 Если груженый вагон был поврежден в той степени что продолжение его перевозки невозможно и он должен выгружаться то для выгруженного вагона применяются условия параграфов 15-21 Если вагон может быть отремонтирован без его перегрузки тогда применяются условия параграфов 14-17 Параграф 20 Все расходы дополнительно возникающие в связи с повреждением вагона не по вине железной дороги исчисляются и взимаются в соответствии с параграфом 4 статьи 13 и статьей 15 СМГС Начисление провозных платежей за дополнительный пробег вагонов как в порожнем так и в груженом состоянии производится по ставкам установленным для порожних вагонов Если поврежденный вагон находится вне договора перевозки расходы железной дороги на отправление уведомления собственнику или арендатору а также расходы возникшие при выполнении его распоряжений несет собственник или арендатор вагона Параграф 21 Ремонт тяжелоповрежденного вагона его погрузку на другой вагон или его возврат на своих осях на железную дорогу приписки необходимо осуществлять в соответствии с предписаниями действующих правил Ответственность железной дороги за утрату повреждение вагона и его частей Параграф 22 Вагон принятый к перевозке считается утерянным если он не может быть предоставлен в распоряжение получателя в течение 3 месяцев по истечении срока доставки Собственник или арендатор вагона имеет право подать заявление о розыске вагона через 30 дней по истечении срока доставки В заявлении необходимо указать данные имеющиеся у собственника или арендатора которые необходимы для розыска вагона когда куда с какой станции по какой отправке последний раз был отправлен вагон и др Заявление подается в двух экземплярах Железная дорога подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника принявшего заявление на обоих экземплярах заявления Один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске вагона не является предъявлением претензии согласно параграфа 30 Параграф 23 Если железная дорога не может предоставить в распоряжение собственника вагон который не был принят к перевозке но по доказательству собственника находится на ее сети то по требованию собственника эта железная дорога должна предпринять меры по его розыску Вагон считается утерянным если железная дорога не в состоянии предоставить его собственнику в течение 3-х месяцев после поступления заявления о розыске Параграф 24 Срок 3 месяца предусмотренный в параграфах 22 23 увеличивается на срок простоя вагона по независящим от железной дороги причинам или из-за повреждения этого вагона Параграф 25 Железная дорога несет ответственность от приема до выдачи за утрату и повреждение приватного вагона или его частей если только не докажет что утрата и повреждение возникли не по ее вине Возникающие в этой связи вопросы рассматриваются только между собственником и дорогой приписки Параграф 26 При утрате приватного вагона его стоимость определяется в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 27 При утрате или повреждении съемных частей вагона железная дорога несет ответственность только в том случае если наименования этих частей были указаны на обеих наружных боковых стенах вагона Железная дорога за утрату или повреждение других незакрепленных съемных частей ответственность не несет Претензии и иски Параграф 28 Право предъявления претензий о возмещении ущерба за утрату повреждение приватного вагона или его составных частей принадлежит собственнику вагона или уполномоченному им лицу С претензией и иском можно обращаться только к дороге приписки К претензии должны быть приложены необходимые документы обосновывающие претензию согласно внутренним правилам дороги приписки Порядок и сроки рассмотрения претензии определяются в соответствии со статьей 29 СМГС В случае повреждения приватного вагона или его составных частей ответственность за которое несет железная дорога она возмещает фактически нанесенный ущерб но не выше чем возмещение которое выплачивается при утере приватного вагона Если по вине железной дороги приватный вагон считается утерянным или не подлежит восстановлению железная дорога выплачивает собственнику возмещение сумма которого определяется согласно предписаниям действующих правил Претензия железной дороги к собственнику вагона за причиненный ущерб во время перевозки предъявляется только железной дорогой приписки или через нее Если приватный вагон считавшийся утерянным будет найден после уплаты возмещения то собственник этого вагона в течение 6 месяцев после получения уведомления от железной дороги приписки может потребовать передачу ему вагона на станцию приписки бесплатно при условии возврата им железной дороге полученного возмещения Параграф 29 Претензия железной дороги к собственнику вагона связанная с ущербом возникшим по вине собственника регулируется договором о приписке Претензии других железных дорог к собственнику вагона регулируются железной дорогой приписки Параграф 30 Иск может быть предъявлен только после заявления претензии Претензии и иски собственником или уполномоченным им лицом к железной дороге а также железной дорогой к собственнику вагона могут быть заявлены в течение 9 месяцев Указанные сроки исчисляются при претензии собственника к железной дороге со дня установления утраты или повреждения вагона при претензии железной дороги к собственнику со дня возникновения ущерба Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков Возмещение за просрочку в доставке Параграф 31 Возмещение за просрочку в доставке уплачивается согласно статье 27 СМГС только за груз находящийся в вагоне Расчет за просрочку в доставке порожнего вагона ведется аналогично грузам Заключительные положения Параграф 32 В остальном при перевозке груженых и порожних вагонов применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 8 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В ТРАНСПОРТНЫХ ПАКЕТАХ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде Параграф 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов Параграф 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя Параграф 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими или контейнерными отправками Параграф 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель Параграф 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки Параграф 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфу 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 Параграф 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог Параграф 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает общую массу транспортных пакетов брутто отправки При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог отправитель указывает массу груза собственную массу средств пакетирования или перевозочных приспособлений и общую массу брутто отправки Параграф 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС Параграф 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах Параграф 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами Параграф 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ НАКЛАДНЫХ СМГС 1 1 При тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 998_a011 Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ДОРОЖНЫХ ВЕДОМОСТЕЙ 1 1 при тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 998_a011 Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфам 3 5 и 7 Приложения 7 параграфу 14 Приложения 8 параграфу 5 Приложения 9 параграфам 4 и 13 Приложения 14.1 и параграфам 11 и 12 Приложения 21 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ НАКЛАДНОЙ СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают x заполнение графы должно быть произведено отправителем o заполнение графы должно быть произведено железной дорогой xo заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется порядком установленным внутренними правилами дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 4 7 10 14 и 21 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфам 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов подробное и точное описание повреждения вагона согласно параграфу 7 Приложения 10 к СМГС о перевозке автотракторной техники без защиты бьющихся деталей о номере машины которой принадлежит приложенный к накладной ключ о том что инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались согласно параграфам 3 5 и 7 Приложения 7 к СМГС об обеспечении сохранности груза и безопасности движения при размещении груза в кузове автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова согласно параграфам 10 и 11 Приложения 21 к СМГС о направлении схемы размещения и крепления многооборотного средства крепления при возврате в порожнем состоянии согласно пункту 10.9 главы 1 Приложения 14 к СМГС В эту графу отправитель вносит отметки при перевозке грузов на с припортовых станций Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для почтового кода заполняется по указанию дороги назначения или порядком согласованным между железными дорогами участвующими в перевозке х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования По указанию дороги отправления дополнительно к наименованию пограничных станций указываются коды этих станций х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгарии БДЖ для железных дорог Венгерской Республики МАВ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ВЖД для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран РАИ для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической ЗЧ Республики для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в контейнерах слово контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается род упаковки грузов погруженных в автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть поименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС При перевозке приватных вагонов и вагонов сданных в аренду выполняются также и требования параграфа 8 Приложения 10 к СМГС При перевозках груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов выполняются также требования параграфов 4 и 13 Приложения 14.1 к СМГС и параграфов 11 и 12 Приложения 21 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфу 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится восьмизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов При перевозке грузов погруженных в крытые вагоны или на открытый подвижной состав колеи 1520 мм в соответствии с Приложениями 14 и 14.1 к СМГС отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления грузов на открытом подвижном составе и в крытых вагонах предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфа 13 Приложения 14.1 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии При перевозке грузов погруженных на подвижной состав колеи 1520 мм в пределах льготного или зонального габарита погрузки делается отметка предусмотренная пунктом 2.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфом 4 Приложения 14.1 к СМГС При перевозке в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС делается отметка для платформ модели 13-9009 Через горку не пропускать для груженых платформ моделей 13-4095 и 13-9004М Не спускать с горки При перевозке делаются отметки для негабаритных грузов перевозимых с контрольной рамой в накладной на негабаритный груз Контрольная рама установлена на вагоне N в накладной на порожний вагон с контрольной рамой Вагон занят под контрольную раму для груза погруженного в вагон N Если контрольная рама установлена на груженом вагоне то в накладной на этот вагон делается отметка На вагоне установлена контрольная рама для груза погруженного в вагон N для смерзающихся грузов в соответствии с перечнем действующим на железной дороге отправления Смерзающийся для скоропортящихся грузов Скоропортящийся х 12 Число мест Указывается количество мест груза в отправке При перевозке грузов насыпью навалом или наливом в вагонах указывается соответственно Насыпью Навалом Наливом При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается количество контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов а ниже напротив наименования груза указывается общее количество в отправке погруженных в них мест груза Если автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов количество мест груза в автомобиле и прицепе и общее количество мест груза в автопоезде При перевозке грузов насыпью навалом или наливом указывается Насыпью Навалом Наливом При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов указывается их количество Если порожний автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза брутто масса тары контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто в отправке При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов указывается собственная масса контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т. е. количество мест груза отправки или делается отметка Насыпью Навалом Наливом а для грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах вносится указанное в графе 12 общее число мест отправки погруженных в контейнеры автопоезда автомобили прицепы полуприцепы или съемные автомобильные кузова При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов графа не заполняется х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается категория контейнера для универсальных среднетоннажных контейнеров максимальная масса брутто контейнера цифрами 3 или 5 для крупнотоннажных контейнеров четырехзначный код размера и типа контейнера нанесенный на контейнере под его номером и в скобках соответствующая трафаретная масса брутто контейнера в тоннах В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указывается для универсальных среднетоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его девятизначный номер для крупнотоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его номер состоящий из четырех латинских букв и семи цифр Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква P При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква P если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При перевозках автопоездов и полуприцепов указывается государственный регистрационный номер автопоезда или полуприцепа а съемных автомобильных кузовов их маркировочный номер нанесенный на боковой и торцевой поверхностях При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 МАВ 55 ВЖД 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 В случае оплаты провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель должен сделать отметку об оплате по каждой транзитной дороге в соответствии с параграфом 2 статьи 15 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т. п. и их количество если прикладывается несколько экземпляров В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфа 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками и при перевозке автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа одного съемного автомобильного кузова на вагоне контрейлерной отправкой Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения з 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы или приписки вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 Для сцепа вагонов колеи 1520 мм указывается также отметка Сцеп Для вагона-цистерны колеи 1520 мм указывается также калибровочный тип цистерны нанесенный на цистерну под номером вагона Тип Для рефрижераторной секции колеи 1520 мм указывается также номер рефрижераторной секции с указанием в скобках количества грузовых вагонов в секции например РС 4-2447 5 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет ABC то в качестве подъемной силы записываются буква C и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Количество и знаки пломб Записываются количество и все знаки пломб или знаки запорно-пломбировочных устройств наложенных на перевозимый без сопровождения проводника отправителя или получателя вагон контейнер кузов автопоезда и автомобиля прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС параграфом 15 Приложения 8 к СМГС или параграфами 7 9 Приложения 21 к СМГС При использовании запорно-пломбировочных устройств записываются сокращенное наименование дороги отправления контрольный знак при наличии наименование отправителя и станции отправления дополнительно указывается принадлежность запорно-пломбировочных устройств отправителя или железной дороги и их название о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест X III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из РФ в РБ РЖД БДЖ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 2 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер позиции согласно применяемому тарифу Пример 1 7 1 1 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс Пример 1 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 2 1 2 4 8 5 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 км Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1 пример для ЕТТ 8 0 0 0 2 пример для МТТ 998_229 8 1 0 0 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке от оси вагона на рельсы в отличие от предписаний статьи 8 СМГС сумме объявленной ценности груза в тарифной валюте прописью 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой кроме графы 93 93 Отметки железной дороги заполняется железной дорогой и отправителем При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 При перевозке грузов способы размещения и крепления которых на подвижном составе колеи 1520 мм в соответствии с Приложением 14 к СМГС установлены НТУ или МТУ отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления груза на подвижном составе предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 5 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 5 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпель пограничных станций перехода Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения Внутренними правилами дороги назначения может быть установлен другой порядок заполнения этой графы 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-96 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 КОНТРОЛЬНАЯ ЭТИКЕТКА 30 мм 20 283503 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Для печатания контрольных этикеток может применяться бумага различных цветов Допускается нанесение на контрольные этикетки сетки микротекста или других средств защиты Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 СПИСОК УНИФИЦИРОВАННЫХ КОДОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СБОРОВ И ДРУГИХ РАСХОДОВ 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 12.6 к параграфу 1 статьи 7 ОСОБЕННОСТИ ЗАПОЛНЕНИЯ НАКЛАДНОЙ СМГС ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ С ПЕРЕОФОРМЛЕНИЕ НАКЛАДНОЙ СМГС НА НАКЛАДНУЮ ДРУГОГО ТРАНСПОРТНОГО ПРАВА И В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ Переоформление накладных СМГС на накладные другого транспортного права и в обратном направлении производится железной дорогой которая одновременно участвует как в СМГС или применяет положения СМГС так и в другом транспортном праве В таких случаях накладная СМГС заполняется отправителем в соответствии с предписаниями Приложения 12.5 к СМГС со следующими особенностями Железные дороги Словакии Перевозка грузов из стран применяющих только СМГС в Словакию и в обратном направлении оформляется накладными СМГС на весь путь следования Железные дороги Румынии применяют СМГС только на участке румыно-молдавской румыно-украинской границы до переоформляющей румынской станции Переоформление накладных при перевозке грузов в из Румынии производится в соответствии с пунктами 1.1 и 1.2 1.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Польским Словацким Румынским железным дорогам оформляется накладной СМГС до соответствующей входной пограничной станции Польских Словацких или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование транзитной железной дороги переоформляющей перевозочные документы и наименование входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения Для обозначения железных дорог применяются следующие сокращенные наименования Румынии ЧФР Словакии ЖСР В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС входная переоформляющая станция транзитной железной дороги в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ Перевозка грузов транзитом по Венгерским железным дорогам оформляется накладной СМГС до входной пограничной станции Захонь МАВ в адрес экспедиторской организации находящейся на этой станции В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Захонь МАВ В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает наименование экспедиторской организации находящейся на станции Захонь и ее почтовый адрес 1.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется только ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским или Румынским железным дорогам кроме перевозок грузов назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам оформляется накладной ЦИМ до соответствующей выходной станции Польских или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС для дальнейшей перевозки грузов на станцию окончательного назначения При перевозке грузов из страны в которой применяется только ЦИМ назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам в зависимости от соответствующего указания отправителя в накладной ЦИМ переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на одной из перечисленных ниже станций при транзите по Польским железным дорогам на станциях Дорохуск ПКП Хрубешув ПКП Верхрата ПКП Медыка ПКП Мостиска II УЗ Ягодин УЗ при транзите по Словацким железным дорогам на станциях Чиерна над Тиссоу ЖСР Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Венгерским железным дорогам на станциях Захонь МАВ Эперешке МАВ Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Румынским железным дорогам на станциях Халмеу ЧФР Дьяково УЗ Батево УЗ При перевозке грузов транзитом по Молдавским железным дорогам переоформление накладной производится на соответствующей выходной пограничной станции Румынских железных дорог В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую выходную пограничную станцию Польских Словацких Венгерских Румынских железных дорог или соответствующую пограничную станцию Украинских железных дорог а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной ЦИМ окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя груза и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая пограничная станция переносит все данные из накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС переоформляющая станция проставляет свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу проставляется отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ о чем им производится соответствующая запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ переоформляющая станция высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 2.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Литовским и Польским железным дорогам через пограничный переход Моцкава ЛГ Тракишки ПКП оформляется накладной СМГС до станции Шяштокай ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Шяштокай этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 накладной СМГС Получатель почтовый адрес отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ станция Шяштокай указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ 2.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским и Литовским железным дорогам через пограничный переход Тракишки ПКП Моцкава ЛГ оформляется накладной ЦИМ до станции Шяштокай ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Шяштокай а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Шяштокай В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Шяштокай указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция Шяштокай ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 3.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право с участием паромной переправы Клайпеда Мукран оформляется накладной СМГС до станции Драугисте ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Драугисте этой же железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Драугисте переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Отправитель имя адрес станция Драугисте указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 3.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право в страну в которой применяется СМГС с участием паромной переправы Мукран Клайпеда оформляется накладной соответствующего транспортного права до станции Драугисте ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Драугисте ЛГ а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной станция Драугисте заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Драугисте ЛГ В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Драугисте указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Драугисте ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная указывается к какому транспортному праву относится накладная нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 4.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Турцию или Грецию с участием паромной переправы Ильичевск Варна оформляется накладной СМГС до соответствующей выходной станции Болгарских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает выходную станцию БДЖ Свиленград при перевозке в Турцию и Грецию или Кулата при перевозке в Грецию В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает экспедитора или начальника соответствующей станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная переоформляющая станция БДЖ заполняет накладную ЦИМ в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись 4.2 Перевозка грузов из Турции или Греции с участием паромной переправы Варна Ильичевск в страну которая применяет СМГС оформляется накладными ЦИМ до соответствующей входной станции БДЖ Переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на входной железнодорожной станции БДЖ Свиленград при перевозке из Турции и Греции или Кулата при перевозке из Греции В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую входную пограничную станцию БДЖ а в качестве получателя начальника этой станции или экспедитора на этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ входная переоформляющая пограничная станция БДЖ заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 5.1 Перевозка грузов в Финляндию из страны применяющей СМГС и не имеющей с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также в Финляндию из Калининградской области Российская Федерация транзитом по железным дорогам Республики Беларусь Литовской Республики Латвийской Республики и Эстонской Республики оформляется накладной СМГС до выходной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление накладной СМГС на накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает РЖД и выходную пограничную станцию этой дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения в Финляндии и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Станция и дорога отправления переоформляющая станция указывает свое наименование а в графе Отправитель почтовый адрес первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения 5.2 Перевозка грузов из Финляндии в страны применяющие СМГС и не имеющие с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также из Финляндии в Калининградскую область Российская Федерация транзитом по железным дорогам Эстонской Республики Латвийской Республики Литовской Республики и Республики Беларусь оформляется накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения до входной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление первоначальной накладной на накладную СМГС В графе 8 Станция и дорога назначения накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает РЖД и наименование соответствующей входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает окончательного получателя на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании отметок отправителя в первоначальной накладной входная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает первоначального отправителя груза и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления согласно данным первоначальной накладной В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция переоформления ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС на лицевой стороне всех листов которой в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная нр от дата Получатель подтверждает получение накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в первоначальной накладной станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 6.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Китайскую Народную Республику через станции Сары-Озек Аягуз Жангиз-Тобе КЗХ и Рыбачье КРГ с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС в которой в графе 8 Станция и дорога назначения указывается одна из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель должен указать Груз следует в КНР 7.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Монголию через станции Бийск или Култук РЖД с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС Порядок оформления аналогичен п. 6.1 8.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС через припортовую станцию другой страны также применяющей СМГС оформляется накладной СМГС до данной припортовой станции В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения соответствующую припортовую станцию В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше водным путем В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения 8.2 Перевозка грузов с припортовой станции страны применяющей СМГС в страну в которой также применяется СМГС оформляется накладной СМГС от этой припортовой станции При этом в графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС делается запись Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления 9.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан оформляется накладной СМГС до станции Термез или Термез-Порт УТИ где производится перегрузка грузов на автомобильный транспорт В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки необязательные для железной дороги отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 ANLAGE 13.1 zu Art 8 paragraph 2 СМГС SMGS ВЕДОМОСТЬ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ NACHWEISUNG UBER DIE WAGEN DIE GRUPPENWEISE BEFORDERT WERDEN NACHWEISUNG UBER DIE IN EINEM GESCHLOSSENEN ZUG MIT EINEM FRACHTBRIEF BEFORDERTEN WAGEN 25 Отправка N 46 Календарный штемпель Versand Nr станции отправления Контрольная этикетка Tagesstempel des Ver- Kontrolletikette sandbahnhofs 8 Дорога и станция назначения Bestimmungsbahn und Bestimmungsbahno 11 Наименование груза Bezeichnung des Gutes N 27 28 29 30 13 45 63 93 п п Вагон Подъемная Оси Масса тары Масса кг Количество Расчетная Отметки Wagen сила Achsen Eigenmasse определена и знаки пломб масса кг железной т отправителем Anzahl und Frachtpflichtiges дороги Ladegewicht Masse in kg Zecher der Masse kg Vermerke t festgestellt Plomben der durch den Eisenbahn Absender 1 2 3 30 Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ВЕДОМОСТИ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 45 количество и знаки пломб 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на тип графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ В ВАГОНАХ И КОНТЕЙНЕРАХ издается отдельно Приложение 14.1 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ НА ПЛАТФОРМАХ МОДЕЛЕЙ 13-9009 13-4095 и 13-9004М КОЛЕИ 1520 мм Параграф 1 Настоящие Правила устанавливают способы размещения и крепления автопоездов тягач-полуприцеп автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-9009 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-4095 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов на платформах модели 13-9004М при перевозках со скоростью до 90 км час по железным дорогам колеи 1520 мм Максимальные параметры автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов приведены в таблицах 2 и 5 настоящих Правил Параграф 2 Размещение и крепление грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах должно производиться в соответствии с требованиями Приложения 21 к СМГС При предъявлении к перевозке на платформах автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов в том числе негабаритных погруженных по настоящим Правилам разработка расчетов и схем размещения и крепления нанесение на полу вагона контрольных полос а на автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах знака центра тяжести индекса негабаритности массы брутто и надписи Не спускать с горки не требуется Параграф 3 Платформы моделей 13-9009 рис 1 13-4095 рис 2 и 13-9004М рис 3 имеют пониженную грузовую площадку с металлическим полом на котором могут устанавливаться колесные упоры для закрепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов Для крепления съемных автомобильных кузовов и контейнеров платформа модели 13-4095 оборудована торцевыми и боковыми откидными упорами а платформа модели 13-9009 торцевыми упорами на переездных площадках и съемными упорами для крепления контейнеров на боковых продольных балках рамы Рисунок 1 Платформа модели 13-9009 998_a011 Рисунок 2 Платформа модели 13-4095 998_a011 Рисунок 3 Платформа модели 13-9004М 998_a011 Технические характеристики платформ приведены в таблице 1 Таблица 1 Наименование параметра Модели платформ 13-9009 13-4095 13-9004М 1 Грузоподъемность т при перевозке автопоезда автомобиля прицепа 44,0 48 44 полуприцепа 36,0 съемных кузовов 60,0 48 2 Масса тары т 33,5 28,0 24,5 3 Длина рамы мм 24300 21350 18400 4 Длина по осям сцепления мм 25520 22520 19620 5 База мм 18500 17800 14720 6 Высота центра тяжести платформы 700 813 800 над уровнем головок рельсов УГР мм 7 Параметры грузовой площадки высота пониженной части над УГР 650 970 1100 мм длина пониженной части мм 9600 12250 12140 высота пола консольной части 1200 1300 1300 платформы над УГР мм 8 Количество колесных упоров шт. 8 8 8 9 Количество упоров для крепления 12 12 контейнеров шт. 10 Производство Россия Украина Украина Параграф 4 Перевозка между железными дорогами колеи 1520 мм автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в пределах зонального габарита погрузки рис 2 Приложения 5 к СМГС масса и размеры которых не превышают параметров приведенных в таблице 2 настоящих Правил осуществляется без согласования за исключением участков железных дорог России Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо-Кавказской Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной и Тигей Ачинск Красноярской железных дорог Украины Львовская железная дорога участок Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской железной дороги и железных дорог Монголии В случае превышения параметров указанных в таблице 2 настоящих Правил перевозка осуществляется по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке В графе 11 накладной на груз погруженный в пределах зонального габарита погрузки отправителем должна быть сделана отметка Зональный габарит Параграф 5 Перевозка автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в соответствии с настоящими Правилами с перестановкой вагонов на тележки колеи 1435 мм производится по согласованию между железной дорогой отправления и принимающей железной дорогой колеи 1435 мм Таблица 2 Наименование параметра Модель платформы 13-9009 13-4095 13-9004М Автопоезд тягач-полуприцеп рис 4а Длина мм 16500 16500 16500 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 полуприцепа 3960 3830 Масса т 44,0 48,0 44,0 Автопоезд автомобиль-прицеп рис 4б Длина мм 18350 18350 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении при наклонном размещении 3700 3700 3630 3630 Масса т 48,0 44,0 Автомобиль рис 4в Длина мм 12300 12300 12300 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 3960 3830 Масса т 34,6 34,6 34,6 Прицеп рис 4г Длина мм 10200 10200 10200 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 Масса т 24,5 24,5 24,5 Полуприцеп рис 4д Длина мм 14000 Ширина мм с обычным кузовом 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 Высота мм 4000 Масса т 34,0 Тягач рис 4е Длина мм 8900 8900 8900 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм 4000 4000 4000 Масса т 12,0 12,0 12,0 Примечания 1 В скобках приведены значения для кузовов шириной 2600 мм 2 Знак означает что такая перевозка не производится Рисунок 4а Автопоезд тягач-полуприцеп 998_a011 Рисунок 4б Автопоезд автомобиль-прицеп 998_a011 Рисунок 4в Автомобиль 998_a011 Рисунок 4г Прицеп 998_a011 Рисунок 4д Полуприцеп 998_a011 Рисунок 4е Тягач 998_a011 Параграф 6 Автопоезда автомобили и тягачи с неисправной тормозной системой подтеками масла и топлива к перевозке не допускаются Параграф 7 Погрузка производится на технически исправные очищенные от мусора снега льда и посторонних предметов платформы В зимнее время полы платформ в местах опирания колес автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов посыпаются сухим песком слоем 1-2 мм Параграф 8 Погрузка выгрузка на платформы автопоездов автомобилей тягачей и прицепов осуществляется самозаездом самовыездом а полуприцепов и съемных автомобильных кузовов механизированным способом при помощи захватных приспособлений Крепление автопоездов автомобилей тягачей и прицепов производится в следующем порядке под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с одной стороны устанавливают колесные упоры к установленным упорам вплотную передвигают автопоезд автомобиль тягач прицеп затем под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с противоположной стороны устанавливают колесные упоры Варианты установки колесных упоров приведены на рисунках 5а 5б 5в Рисунок 5а Установка упоров под колеса одноосного моста 998_a011 Рисунок 5б Установка упоров под колеса двухосного моста 998_a011 Рисунок 5в Установка упоров под колеса трехосного моста 998_a011 Допускается установка упоров под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа полуприцепа с зазорами суммарная величина которых для каждой пары упоров не должна превышать 100 мм рис 6 Рисунок 6 Схема крепления колеса упорами 998_a011 Параграф 9 До погрузки отправитель должен проверить надежность тормозной системы автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов После погрузки автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов на платформу необходимо затормозить их стояночным тормозом установить рычаг переключения передач в положение 1-й передачи в зимний период слить воду из системы охлаждения двигателя максимально уменьшить высоту автомобиля тягача прицепа полуприцепа за счет соответствующего регулирования пневматических устройств подвески снять антенны развернуть зеркала вдоль автомобиля тягача защитить стекла автомобиля тягача защитным материалом Параграф 10 Автопоезда автомобили тягачи прицепы и полуприцепы размещают на платформе симметрично ее продольной плоскости симметрии Выход автопоезда за пределы концевой балки рамы платформы не должен превышать 400 мм рис 18б Параграф 11 Поперечная плоскость симметрии полуприцепа автопоезда тягач-полуприцеп автомобиля прицепа полуприцепа может иметь продольное смещение от поперечной плоскости симметрии платформы не более 500 мм Параграф 12 Пропуск через сортировочные горки платформ модели 13-9009 не допускается На платформе должна быть нанесена соответствующая надпись Роспуск с горок платформ моделей 13-4095 и 13-9004М в груженом состоянии не допускается Параграф 13 Ответственность за подготовку груза к перевозке правильность размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах несет отправитель В графе 11 накладной СМГС отправителем после наименования груза делается отметка Автопоезд автомобиль тягач прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов размещен и закреплен в соответствии с Прил 14.1 к СМГС Параграф 14 После выгрузки получатель должен 1 на платформе модели 13-9009 колесные упоры съемные упоры для крепления контейнеров снять и убрать в ниши расположенные в средней части платформы ниши закрыть крышками и установить закрутки торцевые упоры для крепления контейнеров установить в рабочее положение рис 7 опорную балку установить вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепить стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 Рисунок 7 Установка торцевого упора для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-9009 998_a011 2 на платформе модели 13-4095 переездные площадки установить в вертикальное положение средние откидные упоры для крепления контейнеров в нерабочее положение рис 8 колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки 3 на платформе модели 13-9004М торцевые борта установить в вертикальное положение колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки На платформах моделей 13-9004М 13-4095 не имеющих ниш колесные упоры прикрепленные тросами цепочками к продольной балке устанавливают в отверстия на пониженной части пола Рисунок 8 Установка откидных упоров для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-4095 998_a011 Параграф 15 Контроль за состоянием крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах в пути следования осуществляется в соответствии с внутренними правилами железных дорог участвующих в перевозках Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов на платформах модели 13-9009 Параграф 16 К погрузке допускаются автопоезда тягач-полуприцеп автомобили прицепы у которых размеры выноса от оси заднего колеса и высота над уровнем земли бампера безопасности автомобиля прицепа полуприцепа рис 9 соответствуют данным таблицы 3 для автомобилей прицепов автопоездов с трехосным полуприцепом данным таблицы 4 для автопоездов с двухосным полуприцепом Рисунок 9 Размеры выноса бампера безопасности от оси заднего колеса 998_a011 Таблица 3 A мм 2600 2700 2800 2900 2950 3000 3050 3100 3150 3200 3250 B мм 600 620 645 665 680 690 700 715 725 735 750 min Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Таблица 4 A мм 1700 1800 1900 1950 2000 2100 2150 2200 2250 2300 B мм 390 415 435 450 460 485 495 505 520 530 min Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Параграф 17 До начала погрузки автопоездов автомобилей тягачей прицепов съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Для проезда автопоездов переездные площадки откидывают на кронштейны Опорную балку устанавливают вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепляют стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 настоящих Правил После окончания погрузки переездные площадки откидывают на платформу Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 18 Автопоезд размещают на платформе таким образом чтобы хотя бы одна из осей тележки полуприцепа располагалась на нижней горизонтальной площадке пола платформы рис 10 При этом колеса тягача могут находиться на наклонном участке пола платформы Рама полуприцепа должна располагаться горизонтально Параграф 19 Крепление автопоезда на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами При этом четыре упора устанавливают под задний мост тягача четыре под колеса полуприцепа Упоры устанавливают к колесам и фиксируют от перемещений пальцами поз 3 на рис 10 по два на каждый упор Пальцы устанавливают в совмещенные отверстия в упорах и полу платформы После установки каждый палец поворачивают на 180 град для фиксации от вертикальных перемещений Рисунок 10 Размещение и крепление автопоезда на платформе модели 13-9009 998_a011 Параграф 20 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки платформы Сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы Параграф 21 Крепление автомобиля прицепа от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 11 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 12 Рисунок 11 Размещение и крепление автомобиля на платформе модели 13-9009 998_a011 Рисунок 12 Размещение и крепление прицепа на платформе модели 13-9009 998_a011 Полуприцеп Параграф 22 До начала погрузки съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Расположенные на торцах платформы упоры для крепления контейнеров устанавливают в рабочее положение рис 7 Параграф 23 Опорную балку поз 1 рис 13 для крепления полуприцепа устанавливают поперек платформы в рабочее положение Для этого вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 поворачивают опорную балку до совмещения с кареткой поз 2 на противоположной боковой балке платформы закрепляют опорную балку поз 1 на каретке стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке устанавливают опорную балку с каретками на расстояние не менее 100 мм размер Ф от обоих торцов скользунов рычаг поз 7 переводят в крайнее правое положение проверяют положение захвата поз 4 который не должен перекрывать отверстие центра поз 5 Рисунок 13 Опорная балка для крепления полуприцепа 998_a011 Параграф 24 Погрузка и крепление полуприцепа на платформе рис 14 осуществляется следующим порядком полуприцеп грузоподъемным механизмом устанавливают на платформе таким образом чтобы сцепной шкворень полуприцепа полностью вошел в отверстие центра в опорной балке сцепной шкворень полуприцепа фиксируют на опорной балке для этого рис 13 поднимают фиксатор поз 6 и перемещают рычаг поз 7 в крайнее левое положение крепление полуприцепа на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами которые закрепляют под колесами полуприцепа в соответствии с параграфом 19 опорные стойки полуприцепа поднимают так чтобы зазор между ними и полом платформы был не менее 100 мм после погрузки полуприцеп не затормаживают Рисунок 14 Размещение и крепление полуприцепа на платформе модели 13-9009 998_a011 Параграф 25 Выгрузка полуприцепа осуществляется следующим порядком освобождают крепление сцепного шкворня полуприцепа подняв фиксатор поз 6 рис 13 и повернув рычаг поз 7 на опорной балке в крайнее правое положение опускают опорные стойки полуприцепа до касания ими пола платформы снимают полуприцеп с платформы при помощи грузоподъемных механизмов опорную балку на каретках передвигают к центру платформы отсоединяют ее от одной каретки для чего вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 каретки поворачивают опорную балку вдоль боковой балки платформы так чтобы свободный ее конец расположился над втулкой поз 8 боковой балки фиксируют опорную балку во втулке поз 8 боковой балки стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке Тягач Параграф 26 На платформе размещают один или два тягача Одиночный тягач размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы рис 15а Два тягача размещают таким образом чтобы их передние колеса размещались на наклонном или верхнем горизонтальном участках пола платформы а расстояние между ними составляло не менее 250 мм рис 15б Крепление каждого тягача от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами устанавливаемыми под колеса заднего моста Рисунок 15 Размещение и крепление тягачей на платформе модели 13-9009 998_a011 Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-4095 Параграф 27 Перед погрузкой откидные упоры для крепления контейнеров устанавливают и фиксируют в нерабочем положении переездные площадки устанавливают в горизонтальное положение После погрузки переездные площадки устанавливают в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 28 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Рисунок 16 Размещение и крепление автопоезда тягач-полуприцеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Параграф 29 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рис 17 Рисунок 17 Общий вид колесного упора платформы модели 13-4095 998_a011 Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 30 При погрузке автопоезда передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б либо расцепленном рис 18в состояниях При установке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 31 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Рисунок 18 Размещение и крепление автопоезда автомобиль-прицеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Автомобиль или прицеп Параграф 32 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки Параграф 33 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Рисунок 19 Размещение и крепление автомобиля на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Рисунок 20 Размещение и крепление прицепа на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Тягач Параграф 34 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Рисунок 21 Размещение и крепление тягачей на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М 998_a011 Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-9004М Параграф 35 Торцевые борта перед погрузкой устанавливают в горизонтальное положение а по окончании погрузки в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 36 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Параграф 37 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рисунке 22 Рисунок 22 Общий вид колесного упора платформы модели 13-9004М 998_a011 Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 38 При погрузке передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б или расцепленном рис 18в состояниях При погрузке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 39 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Автомобиль или прицеп Параграф 40 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки рис 19 20 Параграф 41 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 или под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Тягач Параграф 42 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Размещение и крепление съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 Параграф 43 К перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 принимаются съемные автомобильные кузова класса A и класса C максимальная масса брутто и габаритные размеры которых приведены в таблице 5 Таблица 5 Обозначение Масса брутто т Максимальные допускаемые габаритные размеры мм длина ширина высота A 1219 34,0 12192 2500 2670 A 1250 34,0 12500 2500 2670 A 1320 34,0 13200 2500 2670 A 1360 34,0 13600 2600 2670 A 1404 34,0 14040 2600 2670 C 715 16,0 7150 2500 2670 Параграф 44 Перед погрузкой опорные поверхности съемных автомобильных кузовов должны быть очищены от снега льда и мусора Перед погрузкой съемных автомобильных кузовов на платформе модели 13-4095 откидные устройства для крепления контейнеров а на платформе модели 13-9009 съемные упоры для крепления контейнеров и переездные площадки устанавливают в рабочее положение упорными головками вверх Параграф 45 Съемные автомобильные кузова устанавливают на платформах одной стороной на упорные головки расположенные у торцов платформ а другой стороной на боковые откидные упоры на платформах модели 13-4095 или на съемные упоры на платформах модели 13-9009 устанавливаемые в средней части боковых балок платформы Съемные автомобильные кузова устанавливают так чтобы упорные головки вошли в отверстия фитингов съемных автомобильных кузовов Параграф 46 После погрузки отправитель должен через боковые отверстия в фитингах съемных автомобильных кузовов проверить правильность расположения упорных головок Параграф 47 Съемные автомобильные кузова размещают 1 на платформах модели 13-9009 по два кузова A 1219 рис 23а по два кузова C 715 рис 23б один кузов A 1219 и один кузов C 715 рис 23в 2 на платформах модели 13-4095 один кузов класса A рис 23г Параграф 48 Съемные автомобильные кузова размещают на платформах дверями к переездным площадкам Параграф 49 На каждой платформе должны быть погружены только груженые или только порожние съемные автомобильные кузова Суммарная масса съемных автомобильных кузовов на платформе не должна превышать ее грузоподъемности Параграф 50 При размещении на платформе модели 13-9009 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать для кузовов класса A 14,8 тонн рис 23а класса C 10,0 тонн рис 23б класса A и класса C 15 тонн рис 23в Параграф 51 При размещении на платформе модели 13-4095 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать 10 тонн Рисунок 23 Схемы расположения съемных автомобильных кузовов на платформах 998_a011 Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 ANLAGE 15 zu Art 17 paragraph 5 СМГС SMGS ЗАЯВЛЕНИЕ О РОЗЫСКЕ ГРУЗА ANTRAG AUF NACHFORSCHUNG UBER DEN VERBLEIB DER SENDUNG Начальнику станции An den Leiter des Bahnhofs Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой 1 скоростью которая не поступила на станцию большой 1 назначения Ich bitte um Mitteilung uber den Verbleib der nachstehenden Frachtgut 1 sendung die nicht auf dem Bestimmungsbahnhof Eilgut 1 eingegangen ist N Дата Номер Дорога Дорога Пограничные станции Для мелких отправок Наименование Масса отправки Datum вагона и станция и станция через которые Fur Stuckgut груза груза Nr der Nr des отправления назначения должен следовать груз Bezeichnung в кг Sendung Wagens Versandbahn Bestimmungsbahn Grenzubergangsbahnhofe К-во Знаки Род des Gutes Massa und und uber die das Gut мест марки и упаковки des bahnhof bahnhof befordert werden soll Stuckzahl номера мест Art der Gutes Zeichen Verpackung in kg Marken und Nummern der Stucke 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель 1 Absender 1 и его адрес___________________________ Получатель 1 Empfanger 1 und seine Ansschrift Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС Ich habe zur Kenntnis genommer das dieserAntrag keine Reklamation im Sinne des Artikels 29 SMGS darstellt 20 г Подпись отправителя 1 получателя 1 Unterschrift des Absenders 1 Empfangers 1 Календарный штемпель станции Подпись работника станции Tagesstempel des Bahnhofs Unterschrift des Beschaftigten des Bahnhofs Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения 1 отправления 1 Datum des Versands der Anfrage an den Grenzbahnhof der Bestimmungsbahn 1 Versandbahn 1 Результаты розыска Ergebnis der Nachforschung Дата уведомления отправителя 1 о результатах розыска Datum der получателя 1 uber das Ergebnis Benachrichtigung des Absenders 1 der Nachforschung Empfanger 1 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Подпись Unterschrift Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 ANLAGE 16 zu Art 18 paragraph 1 und 6 СМПС СМГС SMPS SMGS КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА N TATBESTANDSAUFNAHME Ta Nr 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 20__ 3 Станцией Aufgestellt am durch den Bahnhof штемпель станции Stempel des Bahnhofs 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 20 Erganzung der Ta Nr des Bahnhofs der Eisenbahn vom 5 На отправку малой большой скоростью по накладной N от 20__________________ багажной товаробагажной квитанции Nr vom Gepack- Expressgutschein 6 Ст отправления Versandbahnhof железной дороги der Eisenbahn 7 Ст назначения Bestimmungsbahnhof железной дороги der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон род и N 11 Контейнер вид и N Wagengattung u Nr Container Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 20 __г 15 Поездом N 16 В сопровождении angekommen am mit Zug in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Железной дороги Отправителя Таможни der Eisenbahn des Absenders des Zollamtes Сведения Наимено- Дата Контрольные Количество Наимено- Дата Контрольные Количество Наимено- Количество о пломбах вание нало- знаки пломб пломб вание наложения знаки пломб пломб вание пломб Angaben станции и жения отправителя пломб страны Где на- uber 1 дороги пломб Kontrollzei- Anzahl der Kontrollzei- Anzahl der Anzahl der ложены chen der Plomben Name des Datum des chen der Plomben Bezeich- Plomben пломбы Bezeichnung Datum Plomben Absenders Anlegens Plomben nung des Wo wurden d Bahnhofs des der Landes die Plomben und der Anlegens Plomben angebracht Bahn der die Plomben Plomben с одной стороны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 вагона Von einer Seite des Wagens С другой стороны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 вагона Von der anderen Seite Wagens На люке цистерны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 Aut der Offnung des Kesselwagens на контейнере 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 am Container 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefgt 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr zur Sendung Nr beigefugt 41 Вагон Контейнер 1 оказался в техническом отношении исправным неисправным 1 о чем составлен технический акт N от 20___ г Der Wagen Container 1 ist in technicher Hinsicht uderschadigt beschadigt 1 woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем 1 43 Объявленная ценность Das Gut wurde verladen von der Eisenbahn vom Absender 1 Wertangabe 44 Результаты проверки Ergebnis der Untersuchung Знаки Число мест Род Наименование Общая масса кг Масса одного места при марки и номера Stuckanzahl упаковки груза Gesamtmasse in kg стандартной упаковке кг Zeichen Art der Bezeichnung Masse eines Stuckes bei Marken und Verpackung des Gutes Standardverpackung in kg Nummer 45 Значится по накладной багажной товаробагажной квитанции 1 Nach dem Frachtbrief Gepack- Expressgutschein 1 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось festgestellt 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Подписи Начальник станции Грузополучатель Unterschriften Leiter des Bahnhofs Empfanger des Gutes Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции Ermittungsdienst Wagendienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен 1 Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt 1 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes das mit der Ta eines Unterwergsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Грузополучатель Unterschriften Leiter des Bahnhofs Empfanger des Gutes Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции Ermittungsdienst Wagendienst Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА препровождается от 20___ г Diese Ta wird an am ubersandt 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 ANLAGE 17 zu Art 20 paragraph 5 СМГС SMGS ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ИЗМЕНЕНИИ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ ANTRAG AUF ANDERUNG DES FRACHTVERTRAGS Начальнику станции железной дороги An den Leiter des Bahnhofs in der Eisenbahn Прошу по указанной ниже отправке Ich bitte fur die nachstehend bezeichnete Sendung Скорость Befrderungsart большая или малая Eilgut oder Frachtgut Дата приема груза к перевозке Datum der Annahme zur Beforderung 20___ г Получатель Empfanger Станция отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn Станция назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn через uber наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhofe N Вагон N Количество Род Наименование Масса отправки Контейнер N мест упаковки Bezeichnung груза Nr der или знаки Stuckzahl Art der des Gutes кг Sendung марки и Verpackung Masse номера мест des Wagen Gutes Nr kg Container Nr oder Zeichen Marken und Nummern der Stucke произвести следующие изменения договора перевозки 1 folgende Anderungen des Frachtvertrans durchzufhren 1 1 Груз возвратить на станцию отправления 2 Das Gut auf dem Versandbahnhof zuruckgegeben werden 2 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги Das Gut soll an folgenden neuen Bestimmungsbahnhof gesandt werden der Eisenbahn через 3 uber 3 наименование пограничных станций Bezeichnung der Grenzubergangsbahnhfe 3 Груз выдать следующему новому получателю Das Gut soll an folgenden neuen Empfanger werden получатель и его почтовый адрес Empfanger und seine Postanschrift 4 Провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает 4 Die Frachtgebuhren fur die Transitbahnen werden von bezahlt 4 20__ г подпись отправителя 1 получателя 1 Unterschrift Absenders 1 Empfangers 1 1 Ненужное зачеркнуть Das Nichtzutreffende ist zu streichen 2 Эти заявления делаются Diese Antrage durfen nur лишь отправителем vom Absender gestellt werden 3 Эти данные не нужны в Diese Angabe entfallt bei заявлениях получателя Antragen des Empfangers nicht 4 Эти данные указываются Diese Angaben werden если в результате genannt wenn die переадресовки перевозка Beforderung aufgrund der будет осуществляться Anderung des транзитом по железным Frachtvertrages von den дорогам провозные платежи Transitbahnen durchgefuhrt по которым оплачиваются wild fur die через плательщика Frachtgebuhren durch einen экспедитора фрахтового Zahlungspflichtigen агента и др Spetiteur Frachtagent u s w bezahlt werden Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 ANLAGE 18 zu Art 23 paragraph 4 СМГС SMGS АКТ ВСКРЫТИЯ ВАГОНА КОНТЕЙНЕРА АВТОМОБИЛЯ ТРАКТОРА ИЛИ ДРУГОЙ САМОХОДНОЙ МАШИНЫ АВТОПОЕЗДА СЪЕМНОГО АВТОМОБИЛЬНОГО КУЗОВА ПОЛУПРИЦЕПА ПРИЦЕПА 1 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОГРАНИЧНОГО ТАМОЖЕННОГО САНИТАРНОГО ФИТОПАТОЛОГИЧЕСКОГО И ДРУГИХ ВИДОВ КОНТРОЛЯ И ПРОВЕРОК PROTOKOLL DAS UBER OFFNEN EINES WAGENS CONTAINERS KRAFTFAHRZEUGES TRAKTORS ODER EINER ANDEREN SELBSTFAHRENDEN MASCHINE EINES LASTZUGES EINES WECHSELBEHALTERS EINES SATTELAUFLIEGERS EINES ANHANGERS 1 ZUR GRENZ- UND ZOLLKONTROLLE SOWIE ZU HYGIENISCHEN PHYTOPATHOLOGISCHEN UND ANDEREN ARTEN DER KONTROLLE UND UNTERSUCHUNGEN 20__ г Дорога Станция Bahn Bahnhof Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Bezeichnung der Bahn und des Bahnhofs auf dem das Protokoll aufgestellt wird N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Wagen Container-Nr Nr der Bezeichnung des Gutes Sendung Регистрационный маркировочный номер автопоезда автомобиля прицепа съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 2 Registrier- Markierungsnummer eines Lastzuges eines Wechselbehalters und eines Sattelaufliegers 1 2 Дорога и станция Дорога и станция отправления назначения Versandbahn und Bestimmungsbahn und bahnhof bahnhof Сведения о пломбах или запорно- Сведения о пломбах или запорно- пломбировочных устройствах пломбировочных устройствах снятых с вагона контейнера наложенных после контроля или автомобиля трактора или другой проверки самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 Angaben ber die von einem Wagen Angaben uber die nach der Container Kraftfahrzeug Kontrolle oder Untersuchung Traktor oder einer anderen angelegten Plomben oder selbstfahrenden Maschine von Verschluss-Plomben einem Lastzug einem Wechselbehalter einem Sattelauflieger einem Anhanger 1 abgenommenen Plomben oder Verschluss-Plomben Количество Знаки пломб Станция или Количество Знаки пломб пломб или или название и таможня пломб или или название и запорно- знаки запорно- наложившая запорно- знаки запорно- пломбировочных пломбировочных пломбу или пломбировочных пломбировочных устройств 1 устройств 1 запорно- устройств 1 устройств 1 Anzahl der Zeichen der пломбировочное Anzahl der Zeichen der Plomben oder Plomben oder устройство Plomben oder Plomben oder Verschluss- Bezeichnung Bahnhof oder Verschluss- Bezeichnung Plomben und Zeichen Zollorgan von Plomben und Zeichen der dem die Plombe der Verschluss- oder die Verschluss- Plomben 1 Verschluss- Plomben 1 Plombe angelegt wurde Представитель станции Beschaftigter des Bahnhofs Представитель пограничных органов 3 Beschaftigter der Grenzorgane 3 Представитель таможни Beschaftigter der Zollorgane или других органов oder anderer Organe Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы или запорно-пломбировочные устройства после контроля или проверки Tagesstempel des Bahnhofs auf dem die Plomben oder Verschluss-Plomben nach der Kontrolle oder Untersuchungen angelegt wurden 1 Ненужное зачеркнуть 1 Nichtzutreffendes streichen 2 Указывается 2 Es wird die staatliche государственный Registriernummer eines регистрационный Lastzuges eines номер автопоезда Kraftfahrzeuges eines автомобиля прицепа Anhngers oder или полуприцепа Sattelaufliegers und die маркировочный номер Markierungsnummer eines съемного Wechselbehlters angegeben автомобильного кузова 3 Подписывается если 3 Wird unterschrieben wenn это предусмотрено dies in den inneren внутренними законами Gesetzen und Vorschriften и правилами des jeweiligen Landes соответствующей vorgesehen ist страны Приложение 19 к параграфам 6 и 7 статьи 29 ПЕРЕЧЕНЬ НАИМЕНОВАНИЙ И АДРЕСОВ ОРГАНОВ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ КОМПЕТЕНТНЫХ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ N Наименование Компетентный орган которому Претензии п п железной дороги предъявляется претензия для рассматриваемые рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные дороги Объединение по 370010 Баку Все претензии Азербайджанской управлению ул Дилары согласно СМГС Республики процессами Алиевой 230 перевозок Азербайджанской государственной железной дороги 2 Железные дороги Служба грузовой 220030 Все претензии Республики работы и г Минск согласно СМГС Беларусь внешнеэкономической ул Ленина деятельности 17 Белорусской железной дороги 3 Железные дороги БДЖ-Грузовые БДЖ-Грузовые Все претензии Республики перевозки ЕООД перевозки согласно СМГС Болгария ЕООД Дирекция Финансы Отдел Контроль доходов и международных расчетов София 1233 бульвар княгини Марии-Луизы 114-а 4 Железные дороги Правовое 1133 Все претензии Венгерской рассмотрение Будапешт согласно СМГС Республики ущербов и ул Ваци ЗАО МАВ Карго регулирование д 92 претензий 5 Железные дороги Железные дороги Железные Все претензии Социалистической СРВ дороги СРВ согласно СМГС Республики Управление Вьетнам международных связей г Ханой ул Ле Зуан 118 6 Железные дороги Департамент Департамент Все претензии Грузии Грузинской железной Грузинской согласно СМГС дороги железной дороги 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары д 15 7 Железные дороги Управление РАИ по Управление Исламской торговле и РАИ по Республики Иран маркетингу торговле и маркетингу 15197 1311 г Тегеран пл. Аржатин ул Африка Центральное здание Железных дорог Исламской Республики Иран 8 Железная дорога Акционерное Республика Все претензии Республики общество Казахстан согласно СМГС Казахстан Национальная 010000 компания Казакстан Астана пр темир жолы Победы 98 Управление грузовой Республика Претензии по и коммерческой Казахстан несохранным работы Дирекции 010000 перевозкам перевозок Астана Акционерного ул общества Желтоксан 68 Национальная компания Казакстан темір жолы 9 Железные дороги 1 по грузам Китайской отправленным с Народной железных дорог Республики КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя- управлению дороги отправления КЖД 2 по грузам прибывшим на железные дороги КНР претензия получателя направляется Управлению дороги назначения КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД 3 по грузам следующим транзитом по железным дорогам КНР претензия получателя направляется Управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя Управлению входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса Наименования пограничных управлений пограничных железных дорог пограничных станций железных дорог Управление 150006 Маньчжурия Харбинской Харбин Суйфынхе железной дороги Наньганцюй Сидаджицзе 51 Управление 110001 Даньдун Шеньянской Шеньян Туминь железной дороги Хепинцюй Цзиань Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Эрлянь Хухехаотэской Хухехаотэ железной дороги Синьчэнцюй Силинлу 2 Управление 545007 Пинсян Лючжоуской Лючжоу железной дороги Эшаньлусань- цюй 1 Управление 650011 Шаньяо Куньминской Куньмин железной дороги Таншуан- лунаньчжань- синьцунь 548 Управление 830011 Алашанькоу Урумчиской Урумчин железной дороги Синьшицюй Хенаньлу 1 2 3 4 5 10 Железные дороги 1 Министерство г Пхеньян Претензии Корейской железных дорог Чжунгуек по переборам Народно- Расчетное бюро Донандон провозных Демократической международного платежей Республики сообщения 2 Управление г Пхеньян Претензии Пхеньянской Чжунгуек за ущерб по железной Ренха 2 экспортным дороги дон и импортным грузам рассматриваются 3 Управление Пров в Управлении Чхондинской Северный той железной железной Хамген дороги дороги г Пхохан- которой гуек принадлежит Екдендон станция отправления 4 Управление пров. Южный или станция Хамхунской Хамген назначения железной г Хамхун дороги Сончхонгуек Екдендон 5 Управление пров. Южный Кечхонской г Пхенан железной Кечхонгун дороги Кечхонуп 11 Железные дороги Государственное 720009 Все претензии Кыргызской предприятие г Бишкек согласно СМГС Республики Национальная ул Льва компания Толстого Кыргыз темир 83 жолу Управление грузовых перевозок и коммерческой работы 12 Железные дороги 1 ООО ЛДЗ ул Гоголя 3 Все претензии Латвийской Карго г Рига согласно СМГС Республики LV-1547 Латвийская Республика 2 Акционерное ул Католю Все претензии общество 22 предъявляемые Балтияс г Рига грузо- Транзита LV-1003 отправителем Сервисс Латвийская или Республика грузо- получателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Транзита Сервисс 3 Акционерное ул Кайю 2 Все претензии общество г Вентспилс предъявляемые Балтияс LV-3602 грузо- Экспресис Латвийская отправителем Республика или грузо- получателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Экспресис Если АО Балтияс Транзита Сервисс или АО Балтияс Экспресис будет установлена ответственность иностранных железных дорог или смешанная ответственность иностранных железных дорог и иностранных грузо- отправителя грузо- получателя то претензия после ее оформления в соответствии с СМГС и внутренним порядком рассмотрения претензий по перевозкам грузов в международном сообщении регулируется ГАО Латвияс дзельзцельш 13 Железные дороги Акционерное Дирекция по Все претензии Литовской общество грузовым согласно СМГС Республики Литовские перевозкам железные ул Миндауго дороги 12 14 LT-03603 Вильнюс Литовская Республика 14 Железные дороги Служба грузовой 2012 Все претензии Республики и коммерческой Кишинев согласно СМГС Молдова работы железной ул Влайку дороги Молдовы Пыркэ-лаб 48 15 Железные дороги Управление Управление Все претензии Монголии Улаан- Улаан- согласно СМГС Баатарской Баатарской железной железной дороги дороги Улаан- Баатар п я 376 16 Железные дороги АО ПКП КАРГО АО ПКП КАРГО Все претензии Республики Бюро экспедиции ул Дворцова согласно СМГС Польша Отдел 63 рекламации 85-009 международных Быдгощ перевозок 17 Железные дороги ОАО РЖД Претензии по Российской 1 Железная несохранным Федерации дорога филиал перевозкам ОАО РЖД в предъявляемые состав которого российскими входит станция получателями назначения к ОАО РЖД груза и входная Если железной пограничная дорогой железная дорога филиалом ОАО филиал ОАО РЖД РЖД в состав после которого входит рассмотрения станция претензий назначения железной груза будет дорогой установлена филиалом ОАО ответственность РЖД в состав иностранных которого входит железных дорог станция или смешанная назначения ответственность груза По иностранных грузам железных дорог поступившим и иностранного через отправителя то пограничные претензия после переходы ее оформления в Приволжской соответствии с Северо- СМГС и Кавказской внутренними Южно- Правилами Уральской Юго- предъявления и Восточной ж д рассмотрения претензии после претензий по рассмотрения перевозкам железной грузов в дорогой международных филиалом ОАО сообщениях РЖД в состав регулируется которого входит входной для станция данного груза назначения груза пограничной направляются в железной Московскую дорогой железную дорогу филиалом ОАО филиал ОАО РЖД РЖД а по 2 Входная грузам пограничная поступившим железная дорога через филиал ОАО пограничные РЖД после переходы рассмотрения Приволжской претензий Северо- железной Кавказской дорогой Южно-Уральской филиалом ОАО Юго-Восточной РЖД в состав ж д которого входит Московской станция железной назначения дорогой грузов ОАО филиалом ОАО РЖД РЖД 3 Выходная Претензии за пограничная просрочку в железная дорога доставке филиал ОАО грузов РЖД По грузам предъявляемые проследовавшим российскими через пограничные получателями переходы к ОАО РЖД Приволжской Все претензии Северо- предъявляемые Кавказской российским Южно-Уральской отправителем к Юго-Восточной ж д ОАО РЖД и Московская претензии железная дорога направляемые филиал ОАО РЖД иностранными железными дорогами относящиеся к ответственности ОАО РЖД за несохранные перевозки и за просрочку в доставке грузов N Российская Наименование Адреса Наименование пограничных станций п п Федерация пограничных управлений железных пограничных железных дорог соседних железных дорог железных дорог России дорог России России 1 2 3 4 5 6 Московская 107996 Злынка Моск Закопытье БЧ Москва ул Красное Осиновка Краснопрудная Рудня Заольша 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Суземка Зерново Успенская Сев-Кавк Квашино Гуково Красная Могила Веселое Псоу ГР Самур Ялама АЗ Соловей Юго-Вост Тополи УЗ Красный Хутор Казачья Лопань Озинки Приволж Уральск КЗХ Аксарайская II Ганюшкино Оренбург Ю-Урал Илецк I Карталы-I Тобол Зерновая Преснегорьковская Золотая Сопка Магнай Петроповловск Петропавловск Октябрьская 191011 Ивангород-Нарвский Окт Нарва ЭВР г Санкт- Печоры-Псковские Орава Петербург Печоры-Псковские Пиуза пл. Посинь Зилупе ЛДЗ Островского 2 Скангали Карсава Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калинин- 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ градская г Калинин- Советск Пагегяй град Багратионовск Гломно ПКП ул Киевская Мамоново Бранево 1 Железнодорожный Скандава Западно- 630004 Кулунда З-Сиб Кулугда КЗХ Сибирская г Ново- Кзыл-Ту Кзыл-Ту сибирск Локоть Локоть ул Вокзальная Магистраль 14 Восточно- 664638 Наушки В-Сиб Сухэ-Баатар МТЗ Сибирская г Иркутск ул Карла Маркса 7 Забайкаль- 672092 Соловьевск Заб Эрэнцаав МТЗ ская г Чита ул Забайкальск Манчжурия КЖД Ленинградская 34 Дальне- 680000 Хасан Д-Вост Туманган ЗЧ восточная г Хабаровск Гродеково Суйфыньхэ КЖД ул Муравьева Амурского 20 1 2 3 4 5 18 Железные дороги Управление 734012 Все претензии Республики Таджикской г Душанбе согласно Таджикистан железной дороги ул Академика СМГС Служба перевозок Назаршоева 35 19 Железные дороги Управление г Ашгабат По всем видам Туркмениистана Государственной ул несохранных железной дороги Сапармурат перевозок Туркменистана Туркменбаши 9 20 Железные дороги Государственно- 700060 Все претензии Республики акционерная г Ташкент согласно Узбекистан железнодорожная ул Шевченко СМГС компания 7 Узбекистон темир йуллари 21 Железные дороги Укрзализныця 03680 Все претензии Украины Главное г Киев-150 согласно коммерческое ул СМГС кроме управление Тверская 5 претензий по переборам провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки предъявляемых отправителями и получателями Украины Управлениям Претензии по дорог переборам отправления и провозных назначения платежей и Украины возврату сумм уплаченных по договору перевозки 22 Железные дороги Претензионная ул Все претензии Эстонской группа службы Тоомпуйестеэ согласно Республики маркетига АО 35 Таллинн СМГС Эсти Раудтее 10133 Эстонская Республика Приложение 20 к параграфу 7 статьи 29 ANLAGE 20 zu Art 29 paragraph 7 СМГС SMGS 20_ г Претендатель наименование и почтовый адрес Rcklamnnt Name und Postanschrift Номер дела Gesschaftszeichen Номер дела регулирующей железной дороги Gesschaftszeichen der regelnden Bahn ПРЕТЕНЗИОННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРОСРОЧКЕ В ДОСТАВКЕ ГРУЗА 1 REKLAMATIONVANTRAG WEGEN UBERSCHREITUNG DER LIEFERERIST 1 Перевозка по накладной СМГС отправка N от 20___ г Beforderung mit SMGS Frachtbrief Nr der Sendung vom со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения von nach Versandbahn und bahnhof Bestimmungsbahn und bahnhof транзитом по железным дорогам ber die Transitbahnen сокращенное наименование транзитных железных дорог Abkurzungen der Transitbahnen Повагонная отправка 2 мелкая отправка 2 Wagenladung 2 Stuckgut 2 Наименование груза Bezeichnung des Gutes Контейнерная или контрейлерная отправка 3 Container oder contrailer Bevorderungen I Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму I Es wird gebeten nachstehende Angaben zu prufen und den u g Betrag zu zahlen Железные Провозная плата в валюте км Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок Просрочка или дороги Fracht in der Wahrung km Frist Art 14 SMGS in Std доставки досрочная доставка участвующие Tatsashliche в ч. в перевозке страны страны на отправку на по по Итого Beforderungszei Uber-order An der железные претендателя fur die перевозку параграфам параграфу Insgesamt с vom Unterschreitung Beforderung дороги des Landes Abfertigung fur die 3-4 5 по bis der Frist in Stunden beteiligte которой des Beforderung gemass gemass в часах in Stunden Bahnen участвовали Reklamaten paragraph paragraph в 3-4 5 Дата час Итого перевозке 4 число Stunde Insgeamt des Landes месяц der an der год Beforderung Datum beteiligte Tag Bahnen 4 Monat Jahr 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого Х Х Х Insgesamt Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Uberschreitung Hohe der Entschadigung gem Art 27 SMGS Reklamation zur Prufing angenommen durch die Bahn час Std Предъявлено к возмещению Подпись штемпель и номер счета Als Entschadigung Unterschrift Stempel und geltend gemacht Kontonummer des Reklamanten 20 г подпись Unterschrift сумма валюта Betrag Wahrung 1 Заявление направляется претендателем Der Reklamant hat die Vorderseite_ в 2 экз с заполнением лицевой стороны и auszufullen und dabei in Spalte I alle указанием в графе 1 наименования всех an der Beforderung beteiligten Bahnen железных дорог участвовавших в перевозке einzutragen der Antrag ist in zwei Ausfertigungen einzureichen 2 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen 3 Указывается при повагонной отправке Bei Wagenladungen ist die Wagennummer_ номер вагона при контейнерной anzugeben bei Containerverkehr ist номер контейнера при контрейлерной die Nummer des Containers anzugeben государственный регистрационный номер bei Huckepackverkehr ist die staatliche автопоезда полуприцепа или маркировочный Registrierungsnummer des Lastzuges номер съемного автомобильного кузова Sattelanhangers oder Kennzeichnungsnummer des abnehmbaren Wagenkastens anzugeben 4 На транзитных железных дорогах Auf den Transitbahnen in_ в тарифной валюте Tarifwahrung II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения 1 II Bestatigung der Bahnen die den Anspruch anerkannt haben mit Angabe des Entschadigungsbetrages 1 Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Eisenbahn Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist Bearbeitungsfrist дней дней дней дней дней Tage Tage Tage Tage Tage Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Betrag Betrag Betrag Betrag Betrag Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Wahrung 2 Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Geschaftszeichen Дата Дата Дата Дата Дата Datum Datum Datum Datum Datum подпись подпись подпись подпись подпись Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift Unterschrift III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью III Vermerke der Eisenbahnen die eine Reklamation wegen Lieferfristuberschreitung teilweise oder ganzlich ablehnen Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Bezeichnung der Bahn Grund Nummer Datum und Unterschrift IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей претензию 20__ г IV Regelung der Reklamation wird von der regelnden Bahn ausgefullt Наименование железной дороги Bezeichnung derEisenbahn Орган рассматривающий претензию Претендателю Regelnde Stelle An der Reklamanten Номер дела Geschaftszeichen Претензия на сумму размер и валюта Der reklamierte Betrag in Hohe von Betrag und Wahrung подлежит 3 удовлетворению в сумме размер и валюта почтовый адрес wird gezahlt in Hohe von Betrag und Wahrung Postanschrift не подлежит 3 wird nicht gezahlt Причина полного частичного 3 отказа Grund der ganzlichen teilweisen 3 Ablehnung подпись Unterschrift 1 Заполняется дорогами допустившими Von den Bahnen auszufullen die eine_ просрочку в доставке груза за Lieferfristuberschreitung zu vertreten исключением строки заполняемой haben mit Ausnahme der Zeile der регулирующей железной дорогой в Bearbeitungsfrist die regelnde Bahn которой устанавливается anzugeben ist продолжительность рассмотрения претензии 2 Железные дороги отправления и von der Versand und_ назначения указывают сумму в Bestimmungsbahn ist der Betrag in der национальной валюте транзитные Von der Versand und Bestimmungsbahn железные дороги в тарифной валюте ist der Betrag in der Wahrung ihres Bandes von den Transit bahnen in Tarifwahrung anzugeben 3 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 21 к параграфу 9 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ Параграф 1 Настоящие правила применяются при перевозке по железным дорогам груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов контрейлерными отправками Автопоезд автомобильный тягач в сцепе с полуприцепом или автомобиль в сцепе с прицепом Автомобиль транспортное средство с несъемным закрытым кузовом Съемный автомобильный кузов транспортная единица имеющая фитинги устройства для захвата погрузочными средствами маркировку надписи и таблички стандартизированные по содержанию форме и месту размещения Полуприцеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов на шасси Полуприцеп имеет устройство для соединения с автомобильным тягачом таким образом чтобы значительная часть его массы передавалась на автомобильный тягач и опорное устройство убирающееся при перевозке и выдвигающееся при хранении полуприцепа на терминалах отдельно от тягача Для производства погрузочно-разгрузочных работ полуприцеп должен иметь устройства для захвата грузоподъемными механизмами Прицеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов размещенный на двух шасси и соединяющаяся с автомобилем сцепным устройством Параграф 2 Перевозка по одной накладной автопоезда погруженного на два вагона допускается без согласования между участвующими в перевозке железными дорогами Параграф 3 Перевозка автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов производится между станциями открытыми для операций с ними Перечень таких станций приведен в Приложении 21.1 к СМГС Сообщение об изменениях и дополнениях перечня станций приведенных в Приложении 21.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу Сообщение об исключении сведений из перечня станций направляется с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу этого изменения При этом положения параграфов 2-7 статьи 37 СМГС не применяются Параграф 4 Перевозка автопоезда и автомобиля производится в сопровождении проводника в соответствии с Приложением 3 к СМГС Отправитель может возложить функции проводника на водителя автопоезда Перевозка автопоезда и автомобиля без сопровождения проводником может производиться на условиях согласованных между железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 5 Автопоезда автомобили прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова загруженные опасными грузами допускаются к перевозке при соблюдении положений Приложения 2 к СМГС Перевозка грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускается в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах специально оборудованных для перевозки этих грузов с выполнением требований Приложения 4 к СМГС При этом если в пути следования для поддержания температурного режима требуется обслуживание оборудования то данная перевозка осуществляется только при сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 6 Отправитель обязан обеспечить в автопоезде автомобиле запирание кабины салона капота багажников отсеков баков с горючим на защелки или замки При перевозке автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправитель должен запереть и опломбировать кабину капот салон багажник отсеки баки с горючим указав количество место наложения пломб и их знаки в описи в порядке установленном для автотракторной техники в Приложении 7 к СМГС Параграф 7 Закрепляющие тент тросы не должны иметь обрывов а концы основного закрепляющего тент троса с наконечниками специальной конструкции имеющими полые заклепки должны быть соединены в узел На наконечники основного троса накладывается пломба или запорно-пломбировочное устройство Тросы должны быть целыми без следов сращивания Параграф 8 Тенты автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов должны быть в исправном состоянии без каких-либо повреждений а также иметь приспособления для крепления их к кузову Петли и отверстия в тенте и кузове не должны иметь нарушений и повреждений Параграф 9 Груженые прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова принимаются к перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя Параграф 10 Груз в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе и съемном автомобильном кузове должен быть размещен с соблюдением следующих требований груз должен быть равномерно расположен по площади пола тяжелые грузы не должны укладываться на легкие грузы центр тяжести груза в кузове должен находиться в точке не превышающей половину высоты кузова груз в кузове во избежание возможного смещения должен быть компактно уложен а имеющиеся в кузове зазоры должны быть заполнены прокладочным материалом между штабелями груза и торцевыми дверями во избежание повреждения грузом кузова или тента должны предусматриваться соответствующие компенсирующие упорные защитные устройства Упор отдельных мест в тент не допускается при размещении в кузове одиночных мест нагрузка на пол не должна превышать допустимого значения установленного для данных транспортных средств единиц При этом на площади составляющей меньше половины кузова автомобиля полуприцепа прицепа съемного автомобильного кузова не должно быть сконцентрировано более 60% груза Это должно достигаться применением опорных конструкций с развитой площадью опоры Одиночные места должны быть закреплены от опрокидывания или смещения Параграф 11 На каждый автопоезд погруженный на один или два вагона а также на каждый автомобиль прицеп полуприцеп и съемный автомобильный кузов отправитель заполняет накладную по форме Приложения 12.1 или Приложения 12.2 к СМГС Накладная заполняется в соответствии со статьей 7 СМГС и Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС со следующими особенностями 1 в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя делается отметка Размещение груза в кузове обеспечивает сохранность груза и безопасность движения 2 в накладной в графе 11 Наименование груза указывается на груженый автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе автодорожных перевозок груженые код 99440000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда наименование груза и его код по ГНГ на порожний автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе контрейлерных перевозок порожние код 99340000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда При перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М под наименованием груза делается отметка Не спускать с горки а на платформе модели 13-9009 отметка Через горку не пропускать Параграф 12 При предъявлении к перевозке прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова а также автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправителя или получателя в графе 11 накладной СМГС отправитель должен сделать отметку о наличии запасных колес а также об имеющихся неисправностях виды и размеры которые не угрожают безопасности движения поездов и обслуживающего персонала железных дорог и не могут повлечь за собой несохранности груза К таким неисправностям относится например повреждение лобового или дверного стекла отсутствие повреждение зеркала фары сигналов щеток-снегоочистителей Признаки нарушения лакокрасочного покрытия например ржавчина царапины трещины вмятины к указанным неисправностям не относятся в накладной не указываются и при приеме выдаче не проверяются При недостатке места для перечисления неисправностей к листам 1-5 накладной СМГС и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется перечень неисправностей на отдельном листе размером в накладную который подписывается отправителем На всех экземплярах перечня должен быть указан номер накладной СМГС и проставлен календарный штемпель станции отправления В графе 23 накладной СМГС отправитель должен указать количество прикрепленных дополнительно листов а в графе 11 накладной СМГС сделать отметку Перечень неисправностей смотри в дополнительном листе Один экземпляр перечня выдается отправителю вместе с дубликатом накладной Параграф 13 Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза вследствие применения ветхих тентов и тросов их утраты в пути следования неправильного выбора отправителем способа перевозки груза неправильного размещения груза в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе съемном автомобильном кузове применения ненадлежащей тары или упаковки или ее отсутствия Параграф 14 Выдача получателю автопоезда автомобиля при перевозке без сопровождения проводника прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова с исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами и с исправным кузовом тентом производится по наружному осмотру без проверки массы состояния и количества мест груза Параграф 15 В случае повреждения автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова в пути следования в том числе и по вине железной дороги из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружено повреждение должна принять меры в соответствии со статьей 21 к СМГС Параграф 16 В остальном при перевозке автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов применяются положения СМГС Приложение 21.1 к параграфу 3 Приложения 21 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С АВТОПОЕЗДАМИ АВТОМОБИЛЯМИ ПРИЦЕПАМИ ПОЛУПРИЦЕПАМИ И СЪЕМНЫМИ АВТОМОБИЛЬНЫМИ КУЗОВАМИ Наименование Съемный Полуприцеп Автопоезд 2 Примечание станций автомобильный автомобильный кузов прицеп 1 2 3 4 5 железных дорог Азербайджанской Республики Астара х Баладжары х Зазалы х Кишлы х Кюрдамир х Сальяны х Сангачалы х Эйбат х железных дорог Республики Беларусь Брест-Северный х х х Борисов х Колядичи х х Минск 1 Минск- х Сортировочный Орша Западная х Пинск х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Брест-Северный х х х железных дорог Республики Болгария железных дорог Венгерской Республики БИЛК х х х ЗАО БИЛК Комбитерминал Комбитерминал Будапешт железных дорог Грузии Батуми- х Товарная Поти х Тбилиси- х х товарная железных дорог Республики Казахстан Алма-Ата I х х х Алма-Ата II х х х Астана х х х Защита х х х Караганды х х х Кокшетау-I х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Достык х х х железных дорог Кыргызской Республики Бишкек-1 х х х железных дорог Латвийской Республики Вентспилс х х Операции производятся на подъездном пути Вентспилсского порта Лиепая- х х Операции Пасажиеру производятся на подъездном пути Лиепайского порта Рига-Краста х х Операции производятся на подъездном пути Рижского торгового порта железных дорог Литовской Республики Драугисте х Операции Клайпеда 1 производятся на подъездном пути ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас х х Клайпеда х Паняряй х Вильнюс 1 Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Драугисте х Передача на Клайпеда 1 паромную переправу Клайпеда- Мукран Засниц 1 железных дорог Республики Молдова Кишинэу х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Унгень х х х железных дорог Монголии Толгойт х Улаан-Баатар х Эрдэнэт х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Замын-Ууд х железных дорог Республики Польша Варшава Глувна х х х Товарова Варшава Прага х х Вроцлав х х Гдыня Порт х х Гливице х х х Контенерова Гондки х х х Кобыльница х х Кракув х х х Кжеславице Лудзь Олехув х х х Малашевиче х х х Познань х х х Гарбары Прушкув х х Славкув х х х Сосновец х х х Полудневы кроме РО-ЛА полуприцеп до 40 тонн железных дорог Российской Федерации Батарейная х Блочная х Войновка х Клещиха х Костариха х Кунцево II х х х Кутум х Москва- х Бутырская Москва II- х Митьково Москва- х х Товарная Москва- х х х Товарная- Курская Москва- х Товарная- Смоленская Москва- х Товарная- Павелецкая Омск-Восточный х Пенза II х Придача х Ростов- х Товарная Санкт- х х х Петербург Товарный- Витебский Свердловск- х Товарный Тверь х Трофимовский II х Челябинск- х Грузовой Черняховск х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Забайкальск х железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-1 х х х при наличии согласия Душанбе-2 МЧ х х х дороги назначения Худжанд х х х Курган-Тюбе х х х Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акжигит х Ангрен х х х Булунгур х Бухара I II х Каракалпакия х х Коканд I х х х Кунград х х х Кырккыз х Мараканд х х Пролетарабад х Самарканд х х х Сергели х х х Ташкент- х х Товарный Термез х х Улугбек х х Учкызыл х х х Фергана I х Чукурсай х х х железных дорог Украины Айвазовская х Александрия х Апостолово х Белая Церковь х Бердянск х Богодухов х Большой Токмак х Вадул Сирет х х Вольнянск х Днепропетровск- х Грузовой Запорожье- х Грузовое Знаменка х Каменец- х Подольский Керчь х Киев-Лиски х Киев-Петровка х Коробочкино х Купянск-Южный х Луганск- х Грузовой Мелитополь х Никополь х Новоукраинка х Севастополь- х Товарный Симферополь- х Грузовой Скнилов х Сумы-Товарная х Ужгород х Харьков- х Балашовский Для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Ужгород х Для передачи без перегрузки открыты пограничные станции Батево х х х Вадул-Сирет х х х Дьяково х х х Изов х х х Мостиска II х х х Ужгород х х х Чоп х х х железных дорог Эстонской Республики Валга х Операции производятся на подъездном пути АО Эстрефтранс- сервис Юлемисте х х Операции производятся на подъездном пути АО Мирамис Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 Производится погрузка и выгрузка автопоездов автомобилей прицепов своим ходом Приложение 22 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи 7 РУКОВОДСТВО ПО НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС издается отдельно Приложение 22.1 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи ПОЯСНЕНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ СМГС ДЛЯ НЕКОТОРЫХ ГРАФ НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС издается вместе с Приложением 22 ОГЛАВЛЕНИЕ СОГЛАШЕНИЕ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ГРУЗОВОМ СООБЩЕНИИ СМГС **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения **Статья 2** Применение Соглашения **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки Статья 4 Предметы не допускаемые к перевозке Статья 5 Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок **Раздел II** Заключение договора перевозки **Статья 7** Накладная **Статья 8** Прием груза к перевозке Статья 9 Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование **Статья 10** Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил Статья 12 Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов **Статья 14** Срок доставки груза **Раздел III** Выполнение договора перевозки **Статья 15** Уплата провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды **Статья 17** Выдача груза Розыск груза **Статья 18** Коммерческий акт **Статья 19** Залоговое право железной дороги **Раздел IV** Изменение договора перевозки **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза **Раздел V** Ответственность железных дорог **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог **Статья 23** Пределы ответственности **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза Статья 26 Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей **Раздел VI** Претензии иски Претензионная и исковая давность **Статья 29** Претензии **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность **Статья 31** Претензионная и исковая давность **Раздел VII** Расчеты между железными дорогами **Статья 32** Расчеты между железными дорогами **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений **Раздел VIII** Общие постановления **Статья 34** Расчетная тарифная валюта Статья 35 Служебная инструкция к Соглашению 998_226 **Статья 36** Применение внутренних законов Статья 37 Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД **Статья 39** Ведение дел **Статья 40** Участники Соглашения **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения ПРИЛОЖЕНИЯ К СОГЛАШЕНИЮ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ГРУЗОВОМ СООБЩЕНИИ СМГС Приложение 1 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства Приложение 2 Правила перевозок опасных грузов издается отдельно Приложение 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя Приложение 3.1 Удостоверение проводнику груза Приложение 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов Приложение 4.1 Перечень основных скоропортящихся грузов Приложение 5 Габариты погрузки Приложение 6 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок Приложение 7 Правила перевозок автотракторной техники Приложение 7.1 Опись к автотракторной технике Приложение 8 Правила перевозок контейнеров Приложение 8.1 Перечень станций открытых для операций со среднетоннажными контейнерами Приложение 8.2 Перечень станций открытых для операций с крупнотоннажными контейнерами Приложение 9 Правила перевозок грузов на поддонах Приложение 9.1 Перечень станций между которыми допускаются перевозки грузов на поддонах Приложение 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Приложение 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах Приложения 12.1 Образцы накладных СМГС и 12.2 Приложения 12.3 Образцы дополнительных экземпляров и 12.4 дорожных ведомостей Приложение 12.5 Пояснения по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 1 Контрольная этикетка Приложение 12.5 2 Список унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов Приложение 12.6 Особенности заполнения накладной СМГС при перевозке грузов с переоформлением накладной СМГС на накладную другого транспортного права и в обратном направлении Приложение 13.1 Ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.2 Пояснения по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 14 Правила размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах издается отдельно Приложение 14.1 Правила размещения и крепления автопоездов и полуприцепов на специализированных железнодорожных платформах моделей м13-9004 13-4095 и 13-9009 колеи 1520 мм Приложение 15 Заявление о розыске груза Приложение 16 Коммерческий акт Приложение 17 Заявление об изменении договора перевозки Приложение 18 Акт вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа прицепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок Приложение 19 Перечень наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий Приложение 20 Претензионное заявление о просрочке в доставке груза Приложение 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Приложение 21.1 Перечень станций открытых для операций с автопоездами автомобилями прицепами полуприцепами и съемными автомобильными кузовами Приложение 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС издается отдельно Приложение 22.1 Пояснения по применению отдельных положений СМГС для некоторых граф накладной ЦИМ СМГС издается вместе с Приложением 22 3-я страница обложки 998_a011 Соглашение о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС с изменениями и дополнениями на 1 июля 2010 года В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение **Статья 2** Применение Соглашения Параграф 1 На условиях настоящего Соглашения производится перевозка грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в параграфе 2 статьи 3 по накладным предусмотренным настоящим Соглашением и только по сети железных дорог-участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки На железных дорогах Венгерской Республики настоящее Соглашение применяется исключительно к перевозкам грузов осуществляемым через государственную границу с Украиной Параграф 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Параграф 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами Параграф 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений **Статья 3** Обязанность железных дорог производить перевозки Параграф 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит Параграф 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении Перевозка грузов в соответствии с Приложением 22 производится только по указанным в нем маршрутам 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно-Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и контейнерных отправок на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу или по факсу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Статья 4** Предметы не допускаемые к перевозке Параграф 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 опасные грузы перевозка которых не предусмотрена Приложением 2 к СМГС 4 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 5 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 6 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг Параграф 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан **Статья 5** Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий Параграф 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 Параграф 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран Параграф 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам Параграф 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем размещения и крепления грузов обязательно во всех случаях кроме случаев предусмотренных Приложением 14.1 железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь Параграф 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе перевозимом по железным дорогам Республики Болгария Венгерской Республики Исламской Республики Иран Республики Польша Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии отправитель должен на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог БДЖ МАВ РАИ ПКП ВЖД КЖД ЗЧ МТЗ Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на русский язык а при перевозке по железным дорогам Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики с переводом на китайский или русский язык При перевозке негабаритного груза по остальным не перечисленным выше железным дорогам колеи 1520 мм отправитель или станция перегрузки на вагоны колеи 1520 мм должны нанести на полу вагона и грузе яркой несмываемой краской контрольные полосы а также на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток о негабаритности груза и условиях его пропуска по станциям имеющим сортировочные горки если эти условия указаны на согласованном чертеже с текстом Негабаритность указывается индекс негабаритности Не спускать с горки Не пропускать через горку Надпись делается на рабочем языке русском при необходимости с переводом на другой язык Параграф 6 Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 7 Параграф 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 Параграф 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников Параграф 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в параграфах 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан Параграф 10 В исключительных случаях когда вследствие особых обстоятельств перевозка отдельных грузов не может быть осуществлена на основании положений СМГС совместно с отправителями и получателями может устанавливаться порядок перевозки данного груза на особых условиях по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке **Статья 6** Специальные положения для определенных перевозок Параграф 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов n0001697-96 Параграф 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов Параграф 4 При перевозках автотракторной техники действуют положения Приложения 7 Правила перевозок автотракторной техники Параграф 5 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров Параграф 6 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 7 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Параграф 8 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах Параграф 9 При интермодальных перевозках груженых автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов а также при их перевозках в порожнем состоянии до или после использования для перевозки груза по железной дороге действуют положения Приложения 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Интермодальная перевозка это последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же транспортной единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта Параграф 10 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением электронной накладной согласно статье 7 Для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения Параграф 11 При перевозках грузов в страны в которых применяются Единые правовые предписания к договору о международной железнодорожной перевозке грузов ЦИМ приложение B к Конвенции о международных железнодорожных перевозках КОТИФ 994_291 и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ СМГС Особенности применения накладной ЦИМ СМГС приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Раздел II ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 7** Накладная Параграф 1 Договор перевозки оформляется накладной единого образца Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 а при перевозке грузов в страны железные дороги которых не являются участницами СМГС и не применяют положения СМГС в соответствии с Приложением 12.6 к СМГС Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станций отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной Параграф 2 Бланки накладной печатаются на языке страны отправления а также на одном или двух из рабочих языков ОСЖД китайском русском Заполнение накладной производится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык Железные дороги участвующие в перевозке могут договориться между собой о другом порядке перевода сведений внесенных в накладную Параграф 3 Бланки накладной имеют формат А4 и печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев В тексте документа красная полоса заменена на полосу с надписью Красная полоса В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования Разрешается для печатания бланков накладной применять бумагу с водяными знаками Допускается нанесение на бланки накладной типографского номера отправки микрошрифта голограммы или цветной сетки светлых тонов без изменения белого фона бумаги Параграф 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении контейнерной отправкой по одной или нескольким железным дорогам-участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости Параграф 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в параграфе 7 данной статьи и в параграфе 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем Параграф 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги Параграф 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 Параграф 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с параграфом 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2-4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации Параграф 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. Параграф 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет ABC в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса Параграф 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления Параграф 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9-13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером с накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи Параграф 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду N по трансу N или по заказу N Для дальнейшего направления Параграф 14 Договор перевозки может быть оформлен электронной накладной Электронная накладная это набор данных в электронном виде который выполняет функции бумажной накладной как договора перевозки Порядок внесения данных в электронную накладную согласовывается между железной дорогой и отправителем При необходимости бумажная копия электронной накладной и дополнительные ее листы могут выдаваться на печать по форме Приложений 12.1 12.2 12.3 и 12.4 к СМГС и в соответствии с положениями параграфа 12 настоящей статьи При перевозке грузов большой скоростью вместо красной полосы в верхнем правом углу бумажной копии электронной накладной указывается Большая скорость Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях предусмотренных СМГС осуществляется с сохранением первоначальных данных Параграф 15 Договор перевозки может быть оформлен накладной ЦИМ СМГС Образец накладной руководство по ее заполнению приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС **Статья 8** Прием груза к перевозке Параграф 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная мелкая контейнерная контрейлерная Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Контейнерной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в универсальном среднетоннажном контейнере в крупнотоннажном контейнере или универсальный среднетоннажный крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Контрейлерной отправкой считается предъявляемый для перевозки по одной накладной груженый автопоезд погруженный на один или два вагона автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов или автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов в порожнем состоянии до или после его использования для перевозки груза по железной дороге Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз При предъявлении к перевозке контрейлерной отправки род отправки в накладной не указывается Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с другими родами отправок контейнерной отправки вместе с другими родами отправок контрейлерной отправки вместе с другими родами отправок Параграф 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов и контейнеров с однородным грузом следующих на одну станцию назначения в адрес одного получателя маршрутом группой по одной накладной если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.1 в соответствии с Приложением 13.2 в ведомость контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.3 в соответствии с Приложением 13.4 в ведомость вагонов ЦИМ СМГС или в ведомость контейнеров ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 и предъявить вместе с накладной необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 13.4 или 22 соответственно Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной отправитель должен сделать запись Смотри прилагаемую ведомость в накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары в накладной ЦИМ СМГС в графах N вагона и Наименование груза При перевозке контейнеров маршрутом группой по одной накладной отправитель должен сделать запись Смотри прилагаемую ведомость в накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси Масса тары Вид категория и Владелец и N в накладной ЦИМ СМГС в графах N вагона и Наименование груза изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе N вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке в международном сообщении по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 т за исключением БДЖ на которых нагрузка от оси вагона на рельсы не должна превышать 22,5 т и ВЖД Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке по ВЖД колеи 1000 мм не должна превышать 14 т Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт нагрузка от оси вагона на рельсы 18 т нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 6,0 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1435 мм и смешанных колей между 1435 мм и 1000 мм Йенвьен Донгданг и Донгданг Уонгби Нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т и нагрузка на погонный метр 4,2 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1000 мм Запбат Лаокаи через ст. Ханой или ст. Хадонг Йенвьен Хайфон Йенвьен Донгданг Ханой Винь Для пути следования Винь Дананг нагрузка от оси вагона на рельсы 14 т нагрузка на погонный метр 4,1 т м. Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозках по железным дорогам колеи 1520 мм АЗ ГР КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ не должна превышать 23,5 т Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях обоснованных техническими условиями и только через конкретные пограничные переходы Параграф 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с параграфом 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в параграфе 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами Параграф 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с параграфом 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки Параграф 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге отправления если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования **Статья 9** Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование Параграф 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю Параграф 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 Параграф 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках а также их неприкрепления изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 или с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка груза или контейнера в вагон Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб Параграф 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их Параграф 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки от оси вагона на рельсы в соответствии с параграфом 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет ABC максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом Параграф 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 параграфа 4 статьи 23 Параграф 8 У всех груженых вагонов имеющих устройства для наложения пломб подлежат пломбированию пломбами или запорно-пломбировочными устройствами двери и все конструктивные отверстия за исключением вентиляционных или иных отверстий закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Не пломбируются нижние сливные приборы цистерн если их конструкция не допускает открытия нижнего сливного прибора без вскрытия верхнего загрузочного люка Если на вагоне контейнере имеются пломбы или запорно-пломбировочные устройства от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон контейнер Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятие которых невозможно без их повреждения пломбы или запорно-пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения Если вагон контейнер пломбируется отправителем то пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления При пломбировании вагонов контейнеров железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Запорно-пломбировочные устройства независимо от того кем производится пломбирование отправителем или железной дорогой должны иметь следующие знаки сокращенное наименование железной дороги отправления контрольный знак Дополнительно запорно-пломбировочные устройства могут иметь наименование станции отправления и грузоотправителя при необходимости сокращенное При пломбировании вагона и контейнера несколькими запорно-пломбировочными устройствами они должны иметь разные контрольные знаки В случае оборудования крытых и изотермических вагонов дополнительными устройствами для наложения пломб в верхней части двери запорно-пломбировочные устройства устанавливаются только на основные устройства для пломбирования Железная дорога отправления должна не менее чем за 2 месяца уведомить все железные дороги участвующие в перевозке о правилах пользования и порядке снятия конкретного запорно-пломбировочного устройства Применение устройств для снятия которых требуется использование приспособлений специальной конструкции съемники ключи должно быть согласовано железной дорогой отправления с железными дорогами участвующими в перевозке При осуществлении бесперегрузочных перевозок грузов из стран не участвующих в СМГС а также перевозок контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов прибывших водным транспортом или при интермодальных перевозках они могут быть приняты к дальнейшей перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами со знаками которые могут отличаться от положений настоящей статьи Если крытые вагоны колеи 1520 мм пломбируются пломбами то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками В остальном пломбирование производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на той железной дороге на которой производится пломбирование если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки **Статья 10** Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке Параграф 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика чернобурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель должен составить их опись в четырех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной При перевозке домашних вещей без объявления ценности в описи стоимость может не указываться Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи четвертый прикладывается к накладной следует вместе с ней до станции назначения Параграф 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя Параграф 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон Параграф 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора транзитными железными дорогами и железной дорогой назначения сумма ценности груза объявленная отправителем в валюте страны отправления пересчитывается станцией отправления в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и вносится в графу накладной Отметки о расчетах платежей Сумма объявленной ценности груза в тарифной валюте указанная в накладной для транзитных железных дорог и железной дороги назначения пересчитывается в валюту страны транзитной железной дороги или страны назначения по курсу действующему в этих странах в день пересчета Параграф 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза **Статья 11** Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил Параграф 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке Параграф 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге При утере железной дорогой сопроводительных документов указанных отправителем в графе Документы приложенные отправителем накладной штрафы и сборы связанные с задержкой грузов по этой причине не взыскиваются В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги отправитель или получатель оплачивает через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей штрафы и сборы возникшие на транзитных железных дорогах взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом **Статья 12** Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы Параграф 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной Параграф 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно параграфа 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 Параграф 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1-6 параграфа 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании параграфа 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности параграф 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением Параграф 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку и перевозку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона параграф 3 статьи 8 **Статья 13** Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов Параграф 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника водителя автопоезда дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Параграф 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции Параграф 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки Параграф 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам в том числе не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах Параграф 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается Параграф 5а Если повагонная отправка перевозится в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой груза на пограничной станции примыкания железных дорог разной ширины колеи и перегрузка из одного вагона одной ширины колеи произведена в два или более вагонов другой ширины колеи по причинам связанным например с несовпадением параметров вагона из которого перегружается груз с параметрами вагона в который перегружается груз некратностью параметров кузова вагона в который перегружается груз размерам мест груза или с выполнением требований Приложения 14 к СМГС по размещению и креплению груза то железные дороги по которым перевозится груз после перегрузки имеют право исчислять провозные платежи за груз перегруженный в каждый из вагонов как за самостоятельную повагонную отправку Станция перегрузки проставляет в графе Отметки о расчетах платежей накладной отметку Перегружено в указать количество вагонов(а) по причине указывается конкретно а именно использования вагонов меньшего объема кузова меньшей длины ширины или высоты указывается конкретно использования вагонов меньшей грузоподъемности указывается конкретно перегрузки из сочлененного вагона или вагонной единицы с указывается количество элементами некратности размеров мест груза параметрам кузова вагона указывается конкретно выполнения требований Приложения 14 к СМГС как то ограничения по количеству ярусов рядов массы или мест груза заложенные в конкретные схемы Приложения 14 к СМГС для НТУ необходимость установки средств крепления занимающих дополнительный объем или площадь пола вагона превышение допускаемых нагрузок на элементы вагона от груза и средств крепления соблюдение расположения общего центра тяжести груза в вагоне или вагона с грузом относительно уровня головок рельсов необходимость вписывания в габарит погрузки превышение допустимой площади наветренной поверхности вагона с грузом и др другие причины должны быть указаны конкретно и заверяет ее подписью работника и проставлением штемпеля станции Указанные отметки проставляются станцией перегрузки в случае если это необходимо железным дорогам по которым перевозится груз после перегрузки о чем указанные дороги информируют железные дороги перегрузки изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку тележек вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом **Статья 14** Срок доставки груза Параграф 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой перевозимого с пассажирскими поездами параграф 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка Параграф 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения Параграф 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на тележки другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов Параграф 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки исчисленный в соответствии с параграфом 1 и параграфом 3 настоящей статьи увеличивается на 100% Параграф 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки Параграф 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда часть груза следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки **Раздел III ВЫПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 15** Уплата провозных платежей Параграф 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения или в соответствии с действующими на железных дорогах назначения внутренними правилами 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами 4 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя или получателя через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с каждой транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей Параграф 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается При оплате провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги должен сделать отметку содержащую сокращенное наименование транзитной железной дороги за которую осуществляется оплата наименование плательщика через которого производится оплата перевозки по данной транзитной железной дороге и присвоенный ему код плательщика Указанные сведения вносятся по каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороге Параграф 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 параграфа 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 параграфа 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 параграфа 6 статьи 13 взыскиваются с получателя Параграф 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель Параграф 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату Параграф 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа Параграф 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей **Статья 16** Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются **Статья 17** Выдача груза Розыск груза Параграф 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению Параграф 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза Параграф 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания Параграф 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге назначения если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Параграф 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 Параграф 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам **Статья 18** Коммерческий акт Параграф 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Коммерческий акт составляется также в случае обнаружения порожнего приватного или сданного в аренду вагона без накладной или обнаружения накладной без вагона Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет Коммерческий акт по форме Приложения 16 к СМГС при перевозке грузов по накладной СМГС или по форме приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС при перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС Если бланк коммерческого акта напечатан на отдельных листах каждый лист акта должен быть пронумерован подписан лицами указанными в параграфе 6 настоящей статьи и заверен календарным штемпелем станции в верхней части каждого листа должен быть указан номер коммерческого акта Все листы коммерческого акта после его составления должны быть скреплены Бланки коммерческого акта могут печататься на самокопирующейся бумаге Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт Параграф 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в параграфе 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в параграфе 5 данной статьи Параграф 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в параграфе 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые получателем с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в параграфе 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора или другой самоходной машины Параграф 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с параграфом 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза указанного в параграфе 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в параграфе 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке Параграф 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 к СМГС или приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза Параграф 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения Параграф 9 Положения параграфов 2-8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 з 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в параграфе 3 статьи 21 **Статья 19** Залоговое право железной дороги Параграф 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги Параграф 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза **Раздел IV ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ **Статья 20** Право и порядок изменения договора перевозки Параграф 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран Параграф 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз и плательщика за транзитные железные дороги появившиеся в результате изменения договора перевозки если оплата провозных платежей по этим дорогам производится через плательщика экспедитора фрахтового агента и др 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления Параграф 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Параграф 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается Параграф 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями параграфа 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной Параграф 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя Параграф 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки Параграф 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения Параграф 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем Параграф 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется Параграф 11 В случаях указанных в параграфе 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия Параграф 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления Параграф 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми для таких перевозок тарифами той железной дорогой на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 **Статья 21** Препятствия к перевозке и выдаче груза Параграф 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу Параграф 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 параграфа 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком установленным внутренними правилами Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком установленным внутренними правилами При возврате извещения или сообщении указаний порядком установленным внутренними правилами отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения или сообщенное порядком установленным внутренними правилами считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока Параграф 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя Параграф 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с параграфом 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу Параграф 6 Постановления параграфов 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 Параграф 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в параграфе 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и применяемыми соответствующей транзитной железной дорогой для таких перевозок тарифами Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15 Параграф 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания параграфа 9 статьи 20 не применяются **Раздел V ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ **Статья 22** Солидарная ответственность железных дорог Параграф 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС Параграф 2 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной ЦИМ СМГС ответственна за выполнение договора перевозки с момента приема груза к перевозке до момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 3 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 23** Пределы ответственности Параграф 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с параграфами 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с параграфами 2 и 3 статьи 20 При перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС ответственность железной дороги установленная настоящим разделом начинается с момента приема груза к перевозке до момента проставления в накладной ЦИМ СМГС календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления в накладной календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения Параграф 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза Параграф 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза тары и упаковки при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза тары и упаковки вызвавших их самовозгорание и поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой металлической деревянной керамической и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно параграфа 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль не превышает нормы установленные в параграфе 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с параграфом 4 статьи 9 или параграфом 11 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с параграфом 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом Параграф 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон контейнер кузов автопоезда автомобиля съемный автомобильный кузов прицеп полуприцеп был выдан получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах полуприцепах автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы полуприцепы автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы или запорно-пломбировочные устройства любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями параграфа 8 статьи 9 параграфа 3 Приложения 7 к СМГС и параграфов 8 и 10 Приложения 21 к СМГС если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб или запорно-пломбировочных устройств Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы или запорно-пломбировочные устройства таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов или полуприцепов для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с параграфом 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах контейнерах автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах и полуприцепах пломбы или запорно-пломбировочные устройства за которыми вагоны контейнеры автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы и полуприцепы прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги-участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с параграфом 8 статьи 9 и параграфами 8 и 10 Приложения 21 к СМГС Параграф 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны Параграф 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в параграфе 4 настоящей статьи Параграф 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с параграфом 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза Параграф 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 параграфа 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу Параграф 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 параграфа 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 параграфа 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест Параграф 10 Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран не участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а железная дорога применяющая СМГС приняла отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере СМГС Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а перевозчик применяющий ЦИМ принял отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере ЦИМ Данное предположение действует независимо от того был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи **Статья 24** Ограничение ответственности при недостаче массы груза Параграф 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего охлажденного цитрусовых плодов и бананов ягод свежих 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой вяленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного и каменноугольного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса замороженного птицы битой всякой копченостей мясных всяких рыбы замороженной морепродуктов мяса птицы замороженного колбас и мясопродуктов всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке 5 при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой п. 2 параграф 3 статья 23 применяется норма потерь в размере 1% от общего количества При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки Параграф 2 Ограничение ответственности предусмотренное в параграфе 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза Параграф 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке Параграф 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится **Статья 25** Размер возмещения при полной или частичной утрате груза Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза Параграф 2 Кроме возмещений предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену Параграф 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 26** Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам Параграф 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза Параграф 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно параграфа 2 статьи 25 Параграф 3 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в параграфах 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно параграфа 7 статьи 18 Параграф 4 Размеры возмещений предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза Параграф 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой **Статья 27** Размер возмещения за просрочку в доставке груза Параграф 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков Параграф 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в параграфе 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза Параграф 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 Параграф 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя Параграф 5 Отдельные железные дороги-участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений параграфов 1-4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам-участницам такого соглашения Заключаемые отдельными железными дорогами соглашения не должны затрагивать права клиента на предъявление претензий по поводу причитающихся ему сумм **Статья 28** Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей Параграф 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм Параграф 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату Параграф 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно Параграф 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Раздел VI ПРЕТЕНЗИИ ИСКИ ПРЕТЕНЗИОННАЯ И ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ **Статья 29** Претензии Параграф 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю Параграф 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте Параграф 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы Параграф 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Параграф 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия Параграф 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого Приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах Параграф 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с параграфом 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 параграфа 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно параграфа 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренное параграфом 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно параграфа 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде Параграф 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму Параграф 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи Параграф 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в параграфе 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог-участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется Представленные при претензии документы в том числе и по договору перевозки другого транспортного права возвращаются заявителю для непосредственного обращения к отправителю указанному в накладной который в дальнейшем регулирует претензию с дорогами-участницами другого транспортного права Параграф 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению Параграф 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге **Статья 30** Иски по договору перевозки Подсудность Параграф 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 Параграф 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично Параграф 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия **Статья 31** Претензионная и исковая давность Параграф 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок Параграф 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается Параграф 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в параграфом 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с параграфом 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в параграфе 1 настоящей статьи Параграф 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков **Раздел VII РАСЧЕТЫ МЕЖДУ ЖЕЛЕЗНЫМИ ДОРОГАМИ **Статья 32** Расчеты между железными дорогами Параграф 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей Параграф 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 Параграф 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке Параграф 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов **Статья 33** Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений Параграф 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках Параграф 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с параграфом 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку Параграф 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в параграфах 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам Параграф 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове Параграф 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки Параграф 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным Параграф 7 Две или несколько железных дорог при перевозке по этим дорогам грузов могут заключить соглашение на основании которого возмещение сумм в определенных ими пределах уплаченных одной из этих железных дорог лицу имеющему на то право будет разделено пропорционально количеству тарифных километров фактически пройденному грузом по железным дорогам заключившим соглашение В этом случае железные дороги заключившие указанное соглашение освобождаются от доказательства вины послужившей основанием для выплаты возмещения **Раздел VIII ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 34** Расчетная тарифная валюта Параграф 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк Параграф 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении **Статья 35** Служебная инструкция к Соглашению 998_226 В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС 998_226 Служебная инструкция к СМГС 998_226 относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой **Статья 36** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 37** Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 Параграф 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах-участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу Параграф 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие Параграф 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_226 могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в параграфе 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог-участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом Параграф 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 3 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва этой Комиссии Параграф 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно параграфа 6 настоящей статьи Параграф 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог-участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 января следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги-участницы настоящего Соглашения Параграф 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению 998_226 должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 **Статья 38** Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяются Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 39** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_226 возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 40** Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД **Статья 41** Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение вступает в силу 1 ноября 1951 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайджанской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран С 1 января 2002 года к СМГС присоединилось Правительство Венгерской Республики ПРИЛОЖЕНИЯ К СОГЛАШЕНИЮ О МЕЖДУНАРОДНОМ ЖЕЛЕЗНОДОРОЖНОМ ГРУЗОВОМ СООБЩЕНИИ СМГС Приложение 1 к параграфу 1 статьи 4 СПИСОК ПРЕДМЕТОВ СОСТАВЛЯЮЩИХ МОНОПОЛИЮ ПОЧТОВОГО ВЕДОМСТВА К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике денежные переводы в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгарии все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Венгерской Республике письма Не считаются письмами счета транспортная накладная консигнация и сертификаты о качестве Они могут быть вложены в отправку при условии что кроме адреса даты и подписи содержат только наименование и массу груза или другие сведения об отправке в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран прием перевозка обмен и разноска всех видов письменной корреспонденции почтовых посылок с объявленной и необъявленной стоимостью прием и перевозка по всей стране монет и счетов почтовых карточек печатных изданий образцов торговых товаров а также прием и перевозка груза пассажиров в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике внутренняя корреспонденция весом до 50 гр рекламная почта и получаемая международная корреспонденция в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к параграфу 1 статьи 4 параграфу 7 статьи 5 параграфу 1 статьи 6 параграфу 8 статьи 7 параграфу 4 статьи 8 параграфу 2 статьи 9 Приложению 6 и параграфу 6 Приложения 8 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ОПАСНЫХ ГРУЗОВ n0001697-96 Издается отдельно Приложение 3 к параграфам 1 2 и 8 статьи 5 параграфу 2 статьи 6 параграфу 3 статьи 23 параграфу 6 Приложения 4 параграфу 2 Приложения 7 Приложению 12.5 параграфам 4 и 5 Приложения 21 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В СОПРОВОЖДЕНИИ ПРОВОДНИКОВ ОТПРАВИТЕЛЯ ИЛИ ПОЛУЧАТЕЛЯ Параграф 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с параграфами 1 и 2 статьи 5 СМГС параграфом 6 Приложения 4 к СМГС параграфом 2 Приложения 7 к СМГС и параграфами 4 и 5 Приложения 21 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с параграфом 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников мелкими отправками не перевозятся Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя Параграф 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно параграфа 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению Параграф 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников об их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также об их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы Параграф 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза Параграф 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с параграфом 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза Параграф 7 Вагоны контейнеры и автопоезда с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой Параграф 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения Параграф 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с параграфом 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с параграфом 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с параграфом 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников Параграф 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии состатьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке Параграф 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза Параграф 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой Параграф 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно параграфу 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги Параграф 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы Параграф 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней Параграф 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно параграфу 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки грузов Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге Параграф 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю Параграф 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного Параграф 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к параграфу 6 Приложения 3 СМГС УДОСТОВЕРЕНИЕ ПРОВОДНИКУ ГРУЗА Проводник фамилия имя Проездной документ наименование и N Сопровождаемый груз наименование груза Отправки N От станция и дорога начала сопровождения До станция и дорога окончания сопровождения Через пограничные станции Вагоны N вагон местопребывания проводника и сопровождаемые им вагоны Календарный штемпель Начальник станции станции подпись Проводник груза подпись Приложение 4 к параграфу 3 статьи 5 параграфу 3 статьи 6 параграфу 4 статьи 8 параграфу 3 статьи 23 параграфу 1 Приложения 3 параграфу 4 Приложения 9 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже -18 град С замороженные от -6 до -18 град С охлажденные и неохлажденные Параграф 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель Параграф 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару и упаковку отвечающие требованиям параграфа 1 статьи 9 СМГС Параграф 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной Параграф 5 Способ перевозки скоропортящегося груза с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон-ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в параграфе 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно параграфу 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно параграфу 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности Параграф 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно параграфу 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов-рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов Параграф 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС Параграф 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель Параграф 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 10 В крытых вагонах предоставляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку Параграф 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо Параграф 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно Параграф 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по тарифам применяемым железными дорогами следования груза для таких перевозок и взимаются согласно статье 15 СМГС изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемыми для данной международной перевозки транзитными тарифами и взимаются согласно статье 15 СМГС изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 15 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в параграф 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к параграфу 1 Приложения 4 ПЕРЕЧЕНЬ ОСНОВНЫХ СКОРОПОРТЯЩИХСЯ ГРУЗОВ 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметической упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к параграфу 4 статьи 5 Рис 1-7 ГАБАРИТЫ ПОГРУЗКИ 1240 1300 Основной габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм АЗ БЧ ГЗ КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ ЭВР а также ПКП участок Хрубешув граница Славкув ЛХС 5300 3250 4000 2600 380 150 Рисунок 1 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 1240 2200 2960 4000 4700 5200 5300 3250 2600 380 150 Рисунок 2 Зональный габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм БЧ КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ТДЖ ТРК УТИ ЧФМ ЭВР РЖД за исключением участков Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо-Кавказской ж д Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной ж д Тигей Ачинск Красноярской ж д УЗ за исключением участков Хоростков Копычинцы и Тулусте Торске Львовской ж д участка Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской ж д Зональный габарит распространяется на лесные грузы погруженные в соответствии с Приложением 14 к СМГС или другими правилами согласованными между этими железными дорогами а также на автопоезда автомобили прицепы полуприцепы погруженные в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС 900 500 2700 700 Габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм КЖД 3400 4800 3200 3600 2900 2700 1250 100 2580 350 1695 1355 50 250 110 Рисунок 3 2700 700 Габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ЗЧ 3400 4300 3200 3600 2900 2700 1250 2580 350 1695 100 1355 50 250 110 Рисунок 4 1380 845 305 2790 3150 4650 Габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм БДЖ ПКП МАВ 3500 3040 2440 1663 430 1357 130 Рисунок 5 900 2700 Габарит погрузки на железных дорогах колеи 1435 мм ВЖД 4300 3600 4750 3400 3200 1300 2900 50 350 Рисунок 6 50 2000 2600 2800 100 Габарит погрузки на железных дорогах колеи 1000 мм ВЖД 3200 3700 2550 350 Рисунок 7 Приложение 6 к параграфу 5 статьи 5 параграфу 3 статьи 9 Приложению 2 и параграфу 15 Приложения 4 НАКЛЕЙКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК ВАГОНЫ КОНТЕЙНЕРЫ И НАКЛАДНЫЕ А ТАКЖЕ ЗНАКИ МАРКИРОВКИ НА МЕСТА ОТПРАВОК 1 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Размеры и описания наклеек N 10 11 12 14 16 17 18 помещены в настоящем Приложении а их изображения на 3-й странице обложки Изображения размеры и описания знаков опасности маркировки и наклеек касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 2 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 2.1 Размеры наклеек 2.1 1 Размеры наклеек N 10-12 на места отправок 148 x 210 мм В случае если величина отправки этого требует размеры могут быть уменьшены настолько чтобы наклейки оставались ясно видимыми 2.1 2 Размеры наклейки N 16 для вагонов и контейнеров 148 x 105 мм для накладных 37 x 27 мм 2.1 3 Размеры наклеек N 17 и 18 на вагоны и контейнеры 148 x 105 мм 2.2 Описание наклеек Наклейка N 10 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Беречь от сырости Наклейка N 11 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх не кантовать Наклейка N 12 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок стеклянный бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Обращаться осторожно Наклейка N 14 Резервная изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Наклейка N 17 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка N 18 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Примечание 1 Наклейки N 10-12 должны быть обрамлены черной полосой N 17 и 18 синей полосой 2 Наклейки N 16-18 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально 3.1 Знаки маркировки на места отправок Рисунки не приводятся 3.2 Описание знаков маркировки на места отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Наклейки N 10-18 Рисунки не приводятся изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 7 к параграфу 6 статьи 5 параграфу 4 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОТРАКТОРНОЙ ТЕХНИКИ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозке легковых грузовых специальных автомобилей автобусов троллейбусов трамваев их кузовов тракторов экскаваторов самоходных сельскохозяйственных машин и другой техники на колесном и гусеничном ходу в дальнейшем именуемой автотракторной техникой Параграф 2 Автотракторная техника перевозится в универсальных и специальных вагонах контейнерах Легковые автомобили перевозятся в крытом подвижном составе контейнерах перевозка их на открытом подвижном составе производится в сопровождении проводников отправителя или получателя Автотракторная техника бывшая в эксплуатации на открытом подвижном составе перевозится в сопровождении проводников отправителя или получателя Специальные автомобили мастерские и лаборатории на автомобилях автомобили рентгеновские реанимационные скорой помощи пожарные машины и др в случае оснащения их специальным оборудованием перевозятся на открытом подвижном составе в сопровождении проводников отправителя или получателя Допускается перевозка бывшей в эксплуатации автотракторной техники на открытом подвижном составе без проводников на условиях согласованных между отправителем получателем и железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 3 При предъявлении к перевозке автотракторной техники грузоотправитель обязан проверить работоспособность тормозной системы и после погрузки затормозить машину так чтобы не могло произойти самоотмораживание слить воду застопорить фиксаторами и закрепить все подвижные и поворотные части способом исключающим перемещение их и разворот снять и упаковать легкоснимаемые детали и узлы легкоснимаемые детали и узлы это детали и узлы которые могут быть сняты с автотракторной техники без применения инструментов зеркала щетки-снегоочистители и т. п. снять и упаковать или защитить упаковочным материалом все бьющиеся детали в т. ч. стекла а также незащищенные бензо- и электромоторы аккумуляторы Допускается перевозка автотракторной техники без защиты бьющихся деталей при условии что отправитель всю ответственность за бой и за все последствия связанные с отсутствием защиты принимает на себя В графе 4 Особые заявления отправителя отправитель должен сделать отметку Перевозка без защиты бьющихся деталей В этом случае вопрос возмещения ущерба за бой и за последствия связанные с отсутствием защиты бьющихся деталей решается между отправителем и получателем без участия железной дороги закрыть двери кабин салонов крытых кузовов капоты багажники отсеки и т. п. на защелки замки при их отсутствии оборудовать дополнительными запорными устройствами и опломбировать кабину салон кузов капот Пломбирование производится в соответствии с внутренними правилами дороги отправления При этом пломбирование должно производиться пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа в салон кабину и т д без повреждения пломб Пломбы не должны повреждать окрашенную поверхность автотракторной техники Параграф 4 При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе в контейнерах а также в сопровождении проводников отправителя или получателя демонтаж легкоснимаемых деталей и узлов защита бьющихся деталей и пломбирование кабин салонов кузовов багажников не требуется Параграф 5 Ключи от всех машин следующих по одной накладной на открытом подвижном составе укладываются в специальный планшет с ячейками номера которых соответствуют номерам машин Планшет перевозится в салоне кабине или багажнике одной из машин ключ от которой упаковывается опечатывается грузоотправителем и прочно прикрепляется к перевозочным документам о чем в графе 4 накладной Особые заявления отправителя делается отметка с указанием номера машины которой принадлежит данный ключ Параграф 6 Принадлежности автотракторной техники размещаемые на время перевозки в кабине салоне багажнике крытом кузове должны быть упакованы Ящики с крупногабаритными деталями и узлами в случае невозможности их размещения по размерам в кабине салоне багажнике крытом кузове могут размещаться вне автотракторной техники на полу вагона по возможности в труднодоступном месте и прикрепляются к полу При этом они должны быть окантованы металлической лентой Количество ящиков должно быть указано в накладной В каждое место должен быть вложен перечень содержимого Параграф 7 При перевозке автотракторной техники на открытом подвижном составе маршрутами комплектующие изделия инструмент и принадлежности могут отгружаться в крытых вагонах в соответствующей упаковке и следовать вместе со всей партией автотракторной техники В этом случае в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя отправитель указывает Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Параграф 8 Для каждой единицы автотракторной техники отправитель должен составить опись по форме Приложения 7.1 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи указывается название топлива содержащегося в топливном баке в пределах допустимого количества для автотракторной техники грузоподъемностью до 5 т количество топлива в баках не должно превышать 10 л грузоподъемностью свыше 5 т 15 л количество наложенных на автотракторную технику пломб места их наложения и знаки количество ящиков с запасными и легкоснимаемыми деталями инструментами места их нахождения список снятых деталей перечень недостающих деталей при некомплектной поставке а в случаях отправления при маршрутных отправках инструмента и комплектующих деталей отдельно в крытом вагоне делается отметка Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Один экземпляр описи прикладывается к накладной а второй вкладывается в кабину салон и т. п. или прикрепляется изнутри кабины на лобовое стекло При необходимости к описи прилагается схема строповки для перегрузки автотракторной техники грузоподъемными устройствами Внутренние правила дороги отправления могут предусматривать составление дополнительных экземпляров описи для дороги отправления Параграф 9 Автотракторная техника погруженная на открытом подвижном составе принимается железной дорогой к перевозке с проверкой правильности погрузки и крепления наличия пломб отправителя и знаков на них количества ящиков с крупногабаритными деталями и узлами погруженными на пол вагона наличия описи и по внешнему осмотру целостности самой автотракторной техники В аналогичном порядке производится выдача автотракторной техники на станциях назначения передача ее на пограничных станциях При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе контейнере прием выдача и передача автотракторной техники производится с проверкой наличия и состояния пломб на вагоне контейнере Параграф 10 В остальном при перевозке автотракторной техники применяются положения СМГС Приложение 7.1 к параграфу 8 Приложения 7 СМГС ОПИСЬ К АВТОТРАНСПОРТНОЙ ТЕХНИКЕ N Наименования Кол-во Места нахождения Кол-во п п частей частей частей пломб наложенных пломб топлива топлива и их знаки 1 2 3 4 5 Приложение 8 к параграфу 5 статьи 6 и параграфу 3 статьи 23 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК КОНТЕЙНЕРОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых и порожних универсальных среднетоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам универсальных и специализированных крупнотоннажных контейнеров независимо от принадлежности Под специализированными контейнерами понимаются контейнеры предназначенные для перевозки определенных родов грузов и в соответствии с этим имеющие специальную конструкцию Параграф 2 Универсальными среднетоннажными контейнерами являются контейнеры вместимостью 5 и 11 куб м с максимально допустимой массой брутто 3 и 5 т соответственно и имеющие наружные размеры 3-тонный длиной 2100 мм шириной 1325 мм высотой 2400 и 2591 мм 5-тонный длиной 2100 мм шириной 2650 мм высотой 2400 и 2591 мм Универсальные среднетоннажные контейнеры принадлежащие железным дорогам должны иметь маркировку в соответствии со стандартами и согласованными требованиями железных дорог на которых они обращаются Универсальные среднетоннажные контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии 1 ИСО отвечающие стандартам ИСО в том числе ИСО 830 Грузовые контейнеры Терминология ИСО 668 Грузовые контейнеры серии 1 Классификация размеры и масса ИСО 6346 Грузовые контейнеры Кодирование идентификация и маркировка Крупнотоннажные контейнеры должны соответствовать требованиям Международной конвенции по безопасным контейнерам 1972 ООН ИМО КБК 995_013 и иметь таблички КБК установленного содержания и стандарта Крупнотоннажные контейнеры следующие транзитом или назначением на железные дороги Республики Беларусь Республики Болгария Грузии Республики Казахстан Корейской Народно-Демократической Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Украины Эстонской Республики должны соответствовать Таможенной конвенции касающейся контейнеров 1972 года КТК 995_c34 и иметь таблички КТК установленного содержания и стандарта Параграф 3 Среднетоннажные и крупнотоннажные контейнеры перевозятся контейнерными отправками Параграф 4 Перевозки контейнеров производятся между станциями открытыми 1 для операций со среднетоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 для операций с крупнотоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки крупнотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот По согласованию между заинтересованными железными дорогами перевозки среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут производиться назначением на станции не указанные в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС Параграф 5 Прием к перевозке контейнеров принадлежащих железным дорогам назначением в страны железные дороги которых не участвуют в СМГС или назначением в страны железные дороги которых являются участниками СМГС но с которыми отсутствуют соглашения об использовании возврате контейнеров производится в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления Параграф 6 Перевозка в контейнерах опасных грузов производится в соответствии с Приложением 2 к СМГС Параграф 7 В контейнерах принадлежащих железным дорогам запрещается перевозка грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с параграфом 17 настоящих Правил будет невозможна а также запрещается перевозка зловонных грузов и грузов которые могут вызвать инфекцию Масса одного места груза в крупнотоннажных контейнерах не должна превышать 1500 кг в среднетоннажных 1000 кг Параграф 8 Перевозка в контейнерах скоропортящихся грузов производится в соответствии с Приложением 4 к СМГС Параграф 9 Перевозка контейнеров требующих подключения к источнику питания в вагонах железных дорог или с обслуживанием работниками железных дорог а также контейнеров-платформ контейнеров на базе платформ с неполной надстройкой производится только по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 10 Если в настоящих Правилах и соответствующих положениях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке производится по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения Параграф 11 Отправитель должен установить пригодность контейнера независимо от его принадлежности для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза а также в контейнер не отвечающий требованиям изложенным в параграфе 2 настоящих Правил то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза и за другие последствия возникшие в связи с указанными обстоятельствами Грузы перевозимые в первичной упаковке без тары или в облегченной таре а также предназначенный для их перевозки контейнер отправителем предварительно подготавливаются таким образом чтобы исключить порчу повреждение или снижение качества груза отрицательное воздействие груза на контейнер например обкладка стен и пола контейнера бумагой картоном пленкой установка защитных планок резиновых прокладок применение мягкого изоляционного материала и др Грузы в промасленном состоянии допускаются к перевозке в контейнерах принадлежащих железным дорогам только в упаковке при условии застилки предохраняющим материалом пола контейнера и прокладки предохраняющего материала между стенками контейнера и грузом или применения других мер предохранения внутренней поверхности контейнера от загрязнения и механического повреждения Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Между грузом и дверью контейнера должно оставаться свободное пространство от 3 до 5 см Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Если у порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам имеются повреждения не создающие угрозу безопасности обслуживающему персоналу и движению то такие контейнеры могут быть приняты к перевозке При этом отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза порчу повреждение или снижение качества груза в контейнере передаваемом получателю в исправном состоянии и за исправными пломбами или ЗПУ отправителя Параграф 12 Контейнеры могут быть загружены до максимальной грузоподъемности Максимальной грузоподъемностью контейнера считается величина равная разнице между массой брутто и массой тары контейнера указанных в нанесенном на контейнере трафарете При обнаружении превышения максимальной грузоподъемности контейнера железная дорога применяет меры и положения аналогичные установленным для вагонов в параграфах 3 и 4 статьи 12 СМГС Параграф 13 На каждый груженый и каждый порожний контейнер составляется отдельная накладная По письменному заявлению отправителя допускается оформление одной накладной СМГС или ЦИМ СМГС перевозки контейнеров маршрутом группой с однородным грузом от одного отправителя на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 14 Заполнение накладной производится в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС Параграф 15 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке за пломбами или ЗПУ отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней Количество и место наложения пломб или ЗПУ при пломбировании специализированных контейнеров определяется количеством дверей или загрузочных и разгрузочных устройств служебных отсеков в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления При пломбировании среднетоннажных контейнеров пломбами ручка замка дополнительно закрепляется закруткой Параграф 16 В случае повреждения в пути следования контейнера принадлежащего железной дороге из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз в другой пригодный контейнер и при необходимости составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии или если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный или неисправный контейнер не является собственностью железной дороги станция железной дороги обнаружившая неисправность контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС Параграф 17 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными или промытыми Параграф 18 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или на дороге назначения изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Параграф 19 Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию Параграф 20 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно параграфу 1 статьи 37 СМГС Параграф 21 В остальном при перевозках груженых и порожних контейнеров действуют положения СМГС Приложение 8.1 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ СО СРЕДНЕТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции масса брутто в тоннах допустимая масса в местах на брутто в общего подъездных тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 3 5 5,0 Евлах 3 5 5,0 Кишлы 3 5 5,0 Мингечаур-Город 3 5 5,0 Лиман 3 5 5,0 Сальяны 3 5 5,0 Сумгаит 3 5 5,0 Хачмас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс 3 5 5,0 Гродно 1 Барановичи 3 5 5,0 Центральные Березина 3 5 5,0 Бобруйск 1 Борисов 3 5 5,0 Брест-Северный 3 5 5,0 Витебск 3 5 5,0 Жлобин 3 5 5,0 Калинковичи 3 5 5,0 Кобрин 3 5 5,0 Кричев 1 3 5 5,0 Лида 3 5 5,0 Могилев 2 3 5 5,0 Молодечно 3 5 5,0 Орша-Восточная 3 5 5,0 Пинск 3 5 5,0 Полоцк 3 5 5,0 Слуцк 3 5 5,0 Степянка 3 5 5,0 Минск 1 Центролит 3 5 5,0 Гомель 1 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 32,0 Брест- Центральный 2 железные дороги Грузии Тбилиси-Товарная 3 5 5,0 Кутаиси II 3 5 5,0 Батуми-Товарная 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Батуми-Товарная железных дорог Республики Казахстан Актобе 3 5 5,0 Аркалык 3 5 5,0 Алма-Ата II 3 5 5,0 Арысь I 3 5 5,0 Астана 3 5 5,0 Атырау 3 5 5,0 Алтынтау 3 5 5,0 Аманкарагай 3 5 5,0 Актау-Порт 3 5 5,0 Балхаш I 3 5 5,0 Джамбул 3 5 5,0 Джусалы 3 5 5,0 Екибастуз I 3 5 3,5 5,0 Есиль 3 5 5,0 Жезказган 3 5 5,0 Жеты-Су 3 5 5,0 Жилаево 3 5 5,0 Защита Усть- 3 5 5,0 Каменогорск Зыряновск 3 5 5,0 Илецк I 3 5 5,0 Казалинск 3 5 5,0 Караганды 3 5 5,0 Каратау 3 5 5,0 Кзыл-Орда 3 5 5,0 Кокшетау I 3 5 5,0 Кустанай 3 5 5,0 Кульсары 3 5 5,0 Кургасын 3 5 5,0 Лениногорск 3 5 5,0 Луговая 3 5 5,0 Майлин 3 5 5,0 Мангышлак 3 5 5,0 Неверовская 3 5 5,0 Отар 3 5 5,0 Павлодар-Южный 3 5 5,0 Сары-Озек 3 5 5,0 Сары-Шаган 3 5 5,0 Семипалатинск- 3 5 3 5 5,0 Грузовой Серебрянка 3 5 5,0 Талды-Курган 3 5 5,0 Туркестан 3 5 5,0 Тюратам 3 5 3 5 5,0 Узень 3 5 5,0 Уш-Тобе 3 5 5,0 Чимкент 3 5 5,0 Чу 3 5 5,0 Шубаркудык 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 40 пер железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Букчхон 3 5 5,0 Кальма 3 5 5,0 Кильчжучхоннен 3 5 5,0 Комсанри 3 5 5,0 Коньин 3 5 5,0 Косан 3 5 5,0 Кэсон 3 5 5,0 Пхеньган 3 5 5,0 Ранам 3 5 5,0 Рачжинхан 3 5 5,0 Самхянь 3 5 5,0 Сопхо 3 5 5,0 Сосаривон 3 5 5,0 Сохэчжу 3 5 5,0 Танчхон 3 5 5,0 Тоньпхеньян 3 5 5,0 Туманган 3 5 5,0 Хамхын- 3 5 5,0 Сортировочный Хверенчхоннен 3 5 5,0 Хыннамхан 3 5 5,0 Пурен 3 5 5,0 Чонам 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган 5,0 железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 3 5 5,0 Джалал-Абад 3 5 5,0 Кызылкия 3 5 5,0 Ош 3 5 5,0 Рыбачье 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс 3 5 5,0 Рига-Пречу 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Вильнюс 3 5 5,0 Каунас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Молдова Бендер II 3 5 5,0 Кишинэу 3 5 5,0 Комрат 3 5 5,0 Окница 3 5 5,0 Рэуцел 3 5 5,0 Рыбница 3 5 5,0 Тираспол 3 5 5,0 Унгень 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Монголии Багануур 3 5 5,0 Дархан 3 5 5,0 Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 5,0 Толгойт 3 5 5,0 Улаанбаатар 3 5 5,0 Эрдэнэт 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 Станция передачи без перегруза железных дорог Российской Федерации Абаза 3 5 5,0 Крас Абакан 3 5 5,0 Крас Азов 3 5 5,0 С-Кав Анисовка 3 5 5,0 Прив Апатиты 3 5 5,0 Окт Арамиль 3 5 5,0 Свердл Арзамас II 3 5 5,0 Горьк Армавир- 3 5 5,0 С-Кав Ростовский Архангельск- 3 5 5,0 Сев Город Атиг 3 5 5,0 Сверд Ахтари 3 5 5,0 С-Кав Ахтуба 3 5 5,0 Прив Ачинск I 3 5 5,0 Крас Байкальск 3 5 5,0 В-Сиб Балакирево 3 5 5,0 Сев Балаково 3 5 5,0 Прив Барабинск 3 5 5,0 З-Сиб Барнаул 3 5 5,0 З-Сиб Батарейная 3 5 5,0 В-Сиб Бежецк 3 5 5,0 Окт Безымянка 3 5 5,0 Кбш Белая Калитва 3 5 5,0 С-Кав Белгород I 3 5 5,0 Ю-Вост Белово 3 5 5,0 З-Сиб Белогорск 3 5 5,0 Заб Беломорск 3 5 5,0 Окт Белорецк 3 5 5,0 Кбш Березники 3 5 5,0 Сверд Березовский- 3 5 5,0 Заб Восточный Беркакит 3 5 5,0 Д-Вост Бийск 3 5 5,0 З-Сиб Биробиджан I 3 5 5,0 Д-Вост Благовещенск 3 5 5,0 Заб Блочная 3 5 5,0 Сверд Блюхер 3 5 5,0 Д-Вост Богданович 3 5 5,0 Сверд Боготол 3 5 5,0 Крас Бологое-Полоцкое 3 5 5,0 Окт Борзя 3 5 5,0 Заб Борисоглебск 3 5 5,0 Ю-Вост Боровичи 3 5 5,0 Окт Братск 3 5 5,0 В-Сиб Брянск-Льговский 3 5 5,0 Моск Бугульма 3 5 5,0 Кбш Бугуруслан 3 5 5,0 Кбш Буденновск 3 5 5,0 С-Кав Бузулук 3 5 5,0 Ю-Ур Буй 3 5 5,0 Сев Бурея 3 5 5,0 Заб Валуйки 3 5 5,0 Ю-Вост Великие Луки 3 5 5,0 Окт Великий Устюг 3 5 5,0 Сев Вельск 3 5 5,0 Сев Верещагино 3 5 5,0 Сверд Верх-Нейвинск 3 5 5,0 Сверд Верхнекондинская 3 5 5,0 Сверд Владикавказ 3 5 5,0 С-Кав Вожега 3 5 5,0 Сев Волгоград II 3 5 5,0 Прив Волгодонская 3 5 5,0 С-Кав Волжск 3 5 5,0 Горьк Волжский 3 5 5,0 Прив Вологда-Пристань 3 5 5,0 Сев Волховстрой I 3 5 5,0 Окт Воркута 3 5 5,0 Сев Воткинск 3 5 5,0 Горьк Выборг 3 5 5,0 Окт Вышний Волочек 3 5 5,0 Окт Вятские Поляны 3 5 5,0 Горьк Гайдамак 3 5 5,0 Д-Вост Гатчина- 3 5 5,0 Окт Товарная- Балтийская Георгиевск 3 5 5,0 С-Кав Глазов 3 5 5,0 Горьк Горкино 3 5 5,0 Сев Готня 3 5 5,0 Ю-Вост Гродеково 3 5 5,0 Д-Вост Грязи- 3 5 3 5 5,0 Ю-Вост Волгоградские Губкин 3 5 5,0 Ю-Вост Гусь-Хрустальный 3 5 5,0 Горьк Данилов 3 5 5,0 Сев Двойная 3 5 5,0 С-Кав Дербент 3 5 5,0 С-Кав Дземги 3 5 5,0 Д-Вост Дзержинск 3 5 5,0 Горьк Димитровград 3 5 5,0 Кбш Евдаково 3 5 5,0 Ю-Вост Егоршино 3 5 5,0 Сверд Ежевая 3 5 5,0 Сверд Ейск 3 5 5,0 С-Кав Елань- 3 5 5,0 Ю-Вост Камышинская Еманжелинск 3 5 5,0 Ю-Ур Ершов 3 5 5,0 Прив Жердевка 3 5 5,0 Ю-Вост Жигулевское Море 3 5 5,0 Кбш Забайкальск 3 5 5,0 Заб Завитая 3 5 5,0 Заб Заозерная 3 5 5,0 Крас Заудинский 3 5 5,0 В-Сиб Зима 3 5 5,0 В-Сиб Зимовники 3 5 5,0 С-Кав Златоуст 3 5 5,0 Ю-Ур Злобино 3 5 5,0 Крас Иваново- 3 5 5,0 Сев Сортировочное Избербаш 3 5 5,0 С-Кав Изобильная 3 5 5,0 С-Кав Инта II 3 5 5,0 Сев Ирбит 3 5 5,0 Сверд Исилькуль 3 5 5,0 З-Сиб Искитим 3 5 5,0 З-Сиб Ишим 3 5 5,0 Сверд Йошкар-Ола 3 5 5,0 Горьк Кавказская 3 5 5,0 С-Кав Калач 3 5 5,0 Ю-Вост Калининград- 3 5 5,0 Клг Сортировочный Калининск- 3 5 5,0 Прив Саратовский Калуга I 3 5 5,0 Моск Каменоломни 3 5 5,0 С-Кав Каменская 3 5 5,0 С-Кав Каменск- 3 5 5,0 Сверд Уральский Камышин 3 5 5,0 Прив Камышлов 3 5 5,0 Сверд Канаш 3 5 5,0 Горьк Кандалакша 3 5 5,0 Окт Каневская 3 5 5,0 С-Кав Канск-Енисейский 3 5 3 5 5,0 Крас Кантемировка 3 5 5,0 Ю-Вост Капустин Яр 3 5 5,0 Прив Карасук I 3 5 5,0 З-Сиб Карбышеве-1 3 5 5,0 З-Сиб Карпогоры- 3 5 5,0 Сев Пассажирская Карталы I 3 5 5,0 Ю-Ур Кашин 3 5 5,0 Окт Кемерово- 3 5 5,0 З-Сиб Сортировочное Кемь 3 5 5,0 Окт Кизляр 3 5 5,0 С-Кав Кингисепп 3 5 5,0 Окт Кинешма 3 5 5,0 Сев Киренга 3 5 5,0 В-Сиб Киров-Котласский 3 5 5,0 Горьк Кирсанов 3 5 5,0 Ю-Вост Китой- 3 5 5,0 В-Сиб Комбинатская Клещиха 3 5 5,0 З-Сиб Клин 3 5 5,0 Окт Клинцы 3 5 5,0 Моск Ковров I 3 5 5,0 Горьк Когалым 3 5 5,0 Сверд Кольчугино 3 5 3 5 5,0 Сев Комсомольск-на- 3 5 5,0 Д-Вост Амуре Коноша I 3 5 5,0 Сев Копи 3 5 5,0 Сверд Коршуниха- 3 5 5,0 В-Сиб Ангарская Кослан 3 5 5,0 Сев Костариха 3 5 5,0 Горьк Костомукша- 3 5 5,0 Окт Пассажирская Кострома Новая 3 5 5,0 Сев Котельниково 3 5 5,0 Прив Котельнич I 3 5 5,0 Горьк Котлас-Южный 3 5 5,0 Сев Краснодар- 3 5 5,0 С-Кав Сортировочный Краснодар II 3 5 5,0 С-Кав Красноуфимск 3 5 5,0 Горьк Красноярск 3 5 5,0 Крас Крымская 3 5 5,0 С-Кав Крюково Грузовое 3 5 5,0 Окт Кузнецк 3 5 5,0 Кбш Куйтун 3 5 5,0 В-Сиб Кулунда 3 5 5,0 З-Сиб Кунгур 3 5 5,0 Сверд Кунцево II 3 5 5,0 Моск Курагино 3 5 5,0 Крас Курган 3 5 5,0 Ю-Ур Курганная 3 5 5,0 С-Кав Курья 3 5 5,0 Сверд Кутум 3 5 5,0 Прив Кущевка 3 5 5,0 С-Кав Кыштым 3 5 5,0 Ю-Ур Лабытнанги 3 5 5,0 Сев Лагерная 3 5 5,0 Горьк Лебедянь 3 5 5,0 Ю-Вост Лена 3 5 5,0 В-Сиб Лена-Восточная 3 5 5,0 Ю-Ур Ленинск- 3 5 5,0 З-Сиб Кузнецкий I Лесок 3 5 5,0 Моск Лесосибирск 3 5 5,0 Крас Липецк 3 5 5,0 Ю-Вост Лиски 3 5 5,0 Ю-Вост Литовко 3 5 5,0 Д-Вост Лихая 3 5 5,0 С-Кав Лодейное Поле 3 5 5,0 Окт Луга 1 3 5 5,0 Окт Луза 3 5 5,0 Горьк Лысьва 3 5 5,0 Сверд Люберцы I 3 5 5,0 Моск Магдагачи 3 5 5,0 Заб Магнитогорск- 3 5 5,0 Ю-Ур Грузовой Майкоп 3 5 5,0 С-Кав Макарьево 3 5 5,0 В-Сиб Мальта 3 5 5,0 В-Сиб Мантурово 3 5 5,0 Сев Мариинск 3 5 5,0 Крас Махачкала 3 5 5,0 С-Кав Металлист 3 5 5,0 Горьк Мечетинская 3 5 5,0 С-Кав Миасс I 3 5 5,0 Ю-Ур Миллерово 3 5 5,0 С-Кав Минусинск 3 5 5,0 Крас Михайло- 3 5 5,0 Заб Чесноковская Михайловский 3 5 5,0 Сверд Завод Мичуринск- 3 5 5,0 Ю-Вост Уральский Могоча 3 5 5,0 Заб Моздок 3 5 5,0 С-Кав Моршанск 3 5 5,0 Кбш Москва-Товарная 3 5 5,0 Окт Москва-Товарная- 3 5 5,0 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 3 5 3 5 5,0 Моск Рязанская Моховые Горы 3 5 5,0 Горьк Мурманск 3 5 5,0 Окт Муром I 3 5 5,0 Горьк Мыс Астафьева 3 5 5,0 Д-Вост Навашино 3 5 5,0 Горьк Назарово 3 5 5,0 Крас Назрань 3 5 5,0 С-Кав Нальчик 3 5 5,0 С-Кав Наушки 3 5 5,0 В-Сиб Находка 3 5 5,0 Д-Вост Невинномыская 3 5 5,0 С-Кав Нерехта 3 5 5,0 Сев Нерчинск 3 5 5,0 Заб Нефтекамск 3 5 5,0 Горьк Нижневартовск I 3 5 5,0 Сверд Нижнекамск 3 5 5,0 Кбш Нижнеудинск 3 5 5,0 В-Сиб Нижний Тагил 3 5 5,0 Сверд Нижняя Тура 3 5 5,0 Сверд Новгород-на- 3 5 5,0 Окт Волхове Новозыбков 3 5 5,0 Моск Новокузнецк- 3 5 5,0 З-Сиб Восточный Новолипецк 3 5 5,0 Ю-Вост Новороссийск 3 5 5,0 С-Кав Новочугуевка 3 5 5,0 Д-Вост Новый Оскол 3 5 5,0 Ю-Вост Новый Уоян 3 5 5,0 В-Сиб Ногинск 3 5 5,0 Моск Ноглики 3 5 5,0 Сах Ноябрьск I 3 5 5,0 Свердл Нягань 3 5 5,0 Свердл Няндома 3 5 5,0 Сев Облучье 3 5 5,0 Д-Вост Обоянь 3 5 5,0 Ю-Вост Озинки 3 5 5,0 Прив Оловянная 3 5 5,0 Заб Омск-Восточный 3 5 5,0 З-Сиб Омск-Северный 3 5 5,0 З-Сиб Ораниенбаум 3 5 5,0 Окт Орел 3 5 5,0 Моск Оренбург 3 5 5,0 Ю-Ур Орск 3 5 5,0 Ю-Ур Острогожск 3 5 5,0 Ю-Вост Океанская 3 5 5,0 Д-Вост Павловск- 3 5 5,0 Ю-Вост Воронежский Падунские Пороги 3 5 5,0 В-Сиб Пангоды СТР 3 5 5,0 Сверд Сверд Пенза III 3 5 5,0 Кбш Пенза IV 3 5 5,0 Кбш Первая Речка 3 5 5,0 Д-Вост Первомайск- 3 5 5,0 Горьк Горьковский Первоуральск 3 5 5,0 Сверд Переславль 3 5 5,0 Сев Пестово 3 5 5,0 Окт Петровский Завод 3 5 5,0 Заб Петрозаводск 3 5 5,0 Окт Петропавловск 3 5 5,0 Ю-Ур Печора 3 5 5,0 Сев Платоновка 3 5 5,0 Ю-Вост Плесецкая 3 5 5,0 Сев Поворино 3 5 5,0 Ю-Вост Позимь 3 5 5,0 Горьк Половина 3 5 5,0 В-Сиб Половинка- 3 5 5,0 Ю-Ур Катавская Приаргунск 3 5 5,0 Заб Придача 3 5 5,0 Ю-Вост Прохладная 3 5 5,0 С-Кав Псков-Товарный 3 5 5,0 Окт Пурпе 3 5 5,0 Сверд Пыть-Ях 3 5 5,0 Сверд Райчихинск 3 5 5,0 Заб Раненбург 3 5 5,0 Ю-Вост Ревда 3 5 5,0 Сверд Ржев-Балтийский 3 5 5,0 Окт Ржевка 3 5 5,0 Окт Рославль I 3 5 5,0 Моск Россошь 3 5 5,0 Ю-Вост Ростов-Товарный 3 5 5,0 С-Кав Ростов- 3 5 5,0 Сев Ярославский Ртищево I 3 5 5,0 Ю-Вост Рубцовск 3 5 5,0 З-Сиб Рыбинск-Товарный 3 5 5,0 Сев Рышково 3 5 5,0 Моск Салават 3 5 5,0 Кбш Сальск 3 5 5,0 С-Кав Санкт-Петербург- 3 5 5,0 Окт Тов -Витебский Саранск 3 5 5,0 Кбш Сарапул 3 5 5,0 Горьк Саратов П- 3 5 5,0 Прив Товарный Сарепта 3 5 5,0 Прив Сатка 3 5 5,0 Ю-Ур Сафоново 3 5 5,0 Моск Сборная-Угольная 3 5 5,0 Моек Свердловск- 3 5 5,0 Сверд Товарный Светлоград 3 5 5,0 С-Кав Себряково 3 5 5,0 Прив Северобайкальск 3 5 5,0 В-Сиб Северодвинск 3 5 5,0 Сев Селенга 3 5 5,0 В-Сиб Сердобск 3 5 5,0 Ю-Вост Серов 3 5 5,0 Сверд Серышево 3 5 5,0 Заб Сибай 3 5 5,0 Ю-Ур Скачки 3 5 5,0 С-Кав Сковородино 3 5 5,0 Заб Смоленск 3 5 5,0 Моск Советская 3 5 5,0 Д-Вост Гавань- Сортировочная Соликамск 3 5 5,0 Сверд Сольвычегодск 3 5 5,0 Сев Сортавала 3 5 5,0 Окт Сочи 3 5 5,0 С-Кав Спасск-Дальний 3 5 5,0 Д-Вост Сретенск 3 5 5,0 Заб Старая Русса 3 5 5,0 Окт Старомарьевская 3 5 5,0 С-Кав Староминская- 3 5 5,0 С-Кав Ейская Старый Оскол 3 5 5,0 Ю-Вост Стерлитамак 3 5 5,0 Кбш Ступино 3 5 5,0 Моск Сургут 3 5 5,0 Сверд Сургут-Порт 3 5 5,0 Сверд Сызрань I 3 5 5,0 Кбш Сыктывкар 3 5 5,0 Сев Тавда 3 5 5,0 Сверд Таганрог 3 5 5,0 С-Кав Тайшет 3 5 5,0 В-Сиб Таксимо 3 5 5,0 В-Сиб Тальцы 3 5 5,0 В-Сиб Тацинская 3 5 5,0 С-Кав Тверь 3 5 5,0 Окт Тейково 3 5 5,0 Сев Телегино 3 5 5,0 Ю-Вост Тимашевская 3 5 5,0 С-Кав Тихвин 3 5 5,0 Окт Тихорецкая 3 5 5,0 С-Кав Тобольск 3 5 5,0 Сверд Томск-Грузовой 3 5 5,0 З-Сиб Торжок 3 5 5,0 Окт Троицк 3 5 5,0 Ю-Ур Туапсе- 3 5 5,0 С-Кав Сортировочная Туймазы 3 5 5,0 Кбш Тула-Вяземская 3 5 5,0 Моск Тулун 3 5 5,0 В-Сиб Туринск- 3 5 5,0 Сверд Уральский Тыгда 3 5 5,0 Заб Тында 3 5 5,0 Д-Вост Тюмень 3 5 5,0 Сверд Тяжин 3 5 5,0 Крас Углич 3 5 5,0 Окт Угловая 3,5 5,0 Д-Вост Ужур 3 5 5,0 Крас Улан-Холл 3 5 5,0 С-Кав Ульяновск I 3 5 5,0 Кбш Ульяновск 3 5,0 Кбш Урюпино 3 5 5,0 Прив Усинск 3 5 5,0 Сев Уссурийск 3 5 5,0 Д-Вост Устье-Аха 3 5 5,0 Сверд Усть-Илимск 3 5 5,0 В-Сиб Усть-Лабинская 3 5 5,0 С-Кав Ухта 3 5 5,0 Сев Учалы 3 5 5,0 Ю-Ур Уяр 3 5 5,0 Крас Хабаровск II 3 5 5,0 Вост Харовская 3 5 5,0 Сев Хотунок 3 5 5,0 С-Кав Цна 3 5 5,0 Ю-Вост Чебоксары 3 5 5,0 Горьк Челябинск- 3 5 5,0 Ю-Ур Грузовой Черемхово 3 5 5,0 В-Сиб Череповец I 3 5 5,0 Сев Черкасов Камень 3 5 5,0 З-Сиб Черкесск 3 5 5,0 С-Кав Черниковка 3 5 5,0 Кбш Чернышевск- 3 5 5,0 Заб Черняховск 3 5 5,0 Клг Чертково 3 5 5,0 С-Кав Чита I 3 5 5,0 Заб Чуна 3 5 5,0 В-Сиб Чусовская 3 5 5,0 Сверд Шадринск 3 5 5,0 Ю-Ур Шарья 3 5 5,0 Сев Шахунья 3 5 5,0 Горьк Шебекино 3 5 5,0 Ю-Вост Шексна 3 5 5,0 Сев Шилка-Товарная 3 5 5,0 Заб Шимановская 3 5 5,0 Заб Шуя 3 5 5,0 Сев Щелково 3 5 5,0 Моск Элиста 3 5 5,0 С-Кав Энергетик 3 5 5,0 Моск Эртиль 3 5 5,0 Ю-Вост Южно-Сахалинск- 3 5 5,0 Сах Грузовой Южноуральск 3 5 5,0 Ю-Ур Юрга 1 3 5 5,0 З-Сиб Юрьевен 3 5 5,0 Горьк Юрьев-Польский 3 5 5,0 Сев Ярославль 3 5 5,0 Сев для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 5,5 6 Д-Вост Черняховск 5,5 6 Клг Забайкальск 5,5 6 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 5,5 6 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 3 5 5,0 Канибадам 3 5 5,0 Курган-Тюбе 3 5 5,0 Худжанд 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Атамырат 3 5 5,0 Балканабад 3 5 5,0 Гыпджак 3 5 5,0 Дашогуз 3 5 5,0 Майская 3 5 5,0 Сарахс 3 5 5,0 Туркменабад-2 3 5 5,0 Туркменбаши 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Андижан-Северный 3 5 5,0 Ахангаран 3 5 3 5 5,0 Бухара II 3 5 5,0 Денау 3 5 5,0 Джизак 3 5 5,0 Карши 3 5 5,0 Китаб 3 5 5,0 Коканд I 3 5 5,0 Маргилан 3 5 5,0 Нукус 3 5 5,0 Раустан 3 5 5,0 Ташкент-Товарный 3 5 5,0 Термез 3 5 5,0 Тинчлик 3 5 5,0 Улугбек 3 5 5,0 Ургенч 3 5 5,0 Учкудук 3 5 5,0 Хаваст 3 5 5,0 Чирчик 3 5 5,0 Янги-Зарафшан 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 3 5 5,0 Придн Артемовск II 3 5 5,0 Дон Бахмач-Киевский 3 5 5,0 Ю-Зап Белая Церковь 3 5 5,0 Ю-Зап Бердичев 3 5 5,0 Ю-Зап Винница 3 5 5,0 Ю-Зап Волчанск Южный 3 5 5,0 Ю-Зап Гайворон 3 5 5,0 Од Геническ 3 5 5,0 Придн Джанкой 3 5 5,0 Придн Днепропетровск- 3 5 5,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 3 5 5,0 Дон Евпатория- 3 5 5,0 Придн Товарная Житомир 3 5 5,0 Ю-Зап Запорожье- 3 5 5,0 Придн Грузовое Засулье 3 5 5,0 Южн Знаменка 3 5 5,0 Од Ивано-Франковск 3 5 5,0 Льв Илларионово 3 5 6,0 Придн Главный материаль- ный склад Каменец- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Керчь 3 5 5,0 Придн Киев-Лиски 3 5 5,0 Ю-Зап Кировоград 3 5 5,0 Од Ковель 3 5 5,0 Льв Коломыя 3 5 5,0 Льв Конотоп 3 5 5,0 Ю-Зап Коростень 3 5 5,0 Ю-Зап Краматорск 3 5 5,0 Дон Кременчуг 3 5 5,0 Южн Кривой Рог- 3 5 5,0 Придн Главный Купянск-Южный 3 5 5,0 Южн Лозовая 3 5 5,0 Южн Луганск-Лиски 3 5 5,0 Дон Луцк 3 5 5,0 Льв Мариуполь- 3 5 6,0 Дон Порт Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 3 5 5,0 Дон Сортировочный Мелитополь 3 5 5,0 Придн Могилев- 3 5 5,0 Ю-Зап Подольский Никитовка 3 5 5,0 Дон Николаев 3 5 5,0 Од Новоград- 3 5 5,0 Ю-Зап Волынский-I Одесса-Лиски 3 5 5,0 Од Павлоград I 3 5 5,0 Придн Полтава-Киевская 3 5 5,0 Южн Прилуки 3 5 5,0 Южн Ровно 3 5 5,0 Льв Рубежное 3 5 5,0 Дон Сарны 3 5 5,0 Льв Севастополь- 3 5 5,0 Придн Товарный Симферополь- 3 5 3 5 5,0 6,0 Придн Грузовой Скнилов 3 5 5,0 Льв Львов 1 Славянск 3 5 5,0 Дон Стрый 3 5 5,0 Льв Сумы-Товарная 3 5 5,0 Южн Терновое 3 5 6,0 Южн ООО Омега- Центр База МВД АО Харьков- электро Тернополь 3 5 5,0 Льв Фастов I 3 5 5,0 Ю-Зап Харцызск 3 5 5,0 Дон Харьков- 3 5 5,0 Южн Балашовский Харьков- 3 5 6,0 Южн Сортировочный Укр- желдор- снаб Херсон 3 5 5,0 Од Хмельницкий 3 5 5,0 Ю-Зап Хуст 3 5 5,0 Льв Хутор- 3 5 5,0 Ю-Зап Михайловский Черкассы 3 5 5,0 Од Чернигов 3 5 5,0 Ю-Зап Черновцы 3 5 5,0 Льв Шепетовка 3 5 5,0 Ю-Зап Шостка 3 5 5,0 Ю-Зап для перегрузки открыты пограничные станции Чоп 5,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указано наименование станции открытой для передачи контейнеров Приложение 8.2 к параграфу 4 и параграфу 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С КРУПНОТОННАЖНЫМИ КОНТЕЙНЕРАМИ железных дорог Азербайджанской Республики Наименование Категория контейнера Максимально Примечания станции длина в футах допустимая масса в местах на брутто в общего подъездных тоннах пользования путях 1 2 3 4 5 Гянджа 20 40 30,0 Кишлы 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно 20 20,0 1 Барановичи- 20 40 30,5 Центральные Березина 20 20,0 Бобруйск 1 Борисов 20 20,0 Брест- 20 40 46,0 Северный 37,5 2 Брузги 20 40 46,0 Технология перегрузки возможна только по варианту из вагона в вагон без промежуточ- ного склади- рования комплектом на вагон 20-футовые контейнеры 2-3 на вагон назначением на одну станцию Витебск 20 40 30,5 Жлобин 20 20,0 п п ОАО Белфан Заднепровская 20 40 32,0 ОАО Могилев 1 Могилев- химволокно Калинковичи 20 20,0 Козенки 20 24,0 п п ОАО Мозырьсоль Колядичи 20 40 24,0 30,5 Минск 1 Лида 20 40 30,5 Могилев 2 20 40 30,5 Молодечно 20 20,0 Орша-Восточная 20 40 30,5 Пинск 20 40 30,5 Полоцк 20 20,0 Слуцк 20 12,5 Столбцы 20 24,0 п п ЗАО Стилвест Центролит 20 20,0 Гомель 1 Шабаны 20 40 20,0 РУП МАЗ для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный 20 40 46,0 Брест- 37,5 Центральный 3 2 железных дорог Республики Болгария Бургас порт 20 40 35,0 порт Варна порт 20 40 35,0 порт Русе Товарна 20 18,0 София Товарна 20 40 35,0 Стара Загора 20 40 35,0 Филипово 20 40 35,0 Пловдив 1 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Венгерской Республики Байа Дунапарт 20 40 40,0 ЗАО АТИ ДЕПО Бекешчаба 20 40 30,0 БИЛК 20 30 40 40,0 ЗАО БИЛК Комбитерминал Комби- Будапешт терминал Будапешт-кикете 20 30 40 40,0 ОО МАХАРТ Контейнер Центер Дебрецен 20 30 40 33,0 ООО ТРАНСШПЕД- МАВ КОМБИ Согл Дьер 20 40 30,0 ООО КОМБИ- ВЕСТ Мишкольц-Гемэри 20 30 40 35,0 Надьканижа 20 20,0 Печь 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Шопрон 20 30 40 40,0 железная дорога ЗАО ДьШЭВ Сегед 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комби- терминал Секешфехервар 20 30 40 40,0 ООО КОМБИ- Контенер СТАР Терминал Сольнок 20 30 40 35,0 ООО МАВ Комби- терминал Сомбатхей 20 30 40 32,5 ООО МАВ Комби- терминал Эперешке Атрако 20 30 40 40,0 ЗАО Захонь- Порт для перегрузки открыты пограничные станции Захонь 20 30 40 40,0 госграница Эперешке 20 30 40 40,0 госграница железных дорог Республики Вьетнам Дананг 20 40 24,0 30,0 Жабат 20 40 24,0 30,0 Йенвьен 20 40 24,0 30,0 Хайфонг 20 40 24,0 30,0 Лаокай 20 24,0 Шонгтхан 20 40 24,0 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Донгданг Лаокай железных дорог Грузии Батуми Товарная 20 40 40,0 Кутаиси II 20 20,0 Поти 20 40 40,0 Тбилиси- 20 40 40,0 Товарная для перегрузки открыты пограничные станции Поти Батуми железных дорог Исламской Республики Иран Амирабад 20 40 30,0 Бандар-Имам 20 40 30,0 Порт Бандар-Аббас 20 40 30,0 Порт Джульфа 20 40 30,0 Исфахан 20 40 30,0 Мешхед 20 40 30,0 Никпасанди 20 40 30,0 Сарахс 20 40 30,0 Сахлан 20 40 30,0 Тебриз 20 40 30,0 Таппе Сефид 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Казахстан Актау-Порт 20 24,0 Актобе 20 24,0 Алма-Ата I 20 20 40 24,0 30,0 АО Кеден транссервис Алма-Ата II 20 20 40 24,0 30,0 ТОО Акку Астана 20 40 24,0 30,0 Атырау 20 24,0 Балхаш-I 20 24,0 Белкуль 20 40 24,0 30,0 ОАО УМР ОАО Харрикиен Кумколь Мунай Бурундай 20 24,0 Джамбул 20 24,0 Екибастуз I 20 20 24,0 Жаксымай 20 40 24,0 30,0 ОАО СНПС Актобемунай- газ Жанааул 20 24,0 Жезказган 20 24,0 Жеты-Су 20 20 40 24,0 30,0 Жинишке 20 24,0 Жилаево 20 24,0 Защита 20 20 40 24,0 30,0 ОАО Казцинк Зыряновск 20 24,0 Казахстан 20 40 24,0 30,0 ОАО Аксайгаз- сервис Караганды 20 24,0 Кзыл-Орда 20 24,0 Кокшетау-I 20 20 40 24,0 30,0 Коршуново 20 24,0 Кульсары 20 40 24,0 30,0 ТОО Тенгиз- шевроил Кустанай 20 20 24,0 Лениногорск 20 24,0 Мангышлак 20 20 40 24,0 30,0 Медеу 20 40 24,0 30,0 Павлодар-Южный 20 24,0 Семипалатинск- 20 20 40 24,0 30,0 Грузовой Талды-Курган 20 40 40 24,0 30,0 АО Кеден- транссервис Тюратам 20 24,0 Чимкент 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 20 40 40,0 железных дорог Китайской Народной Республики Аксу 20 40 24,0 30,48 Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Аньшань 20 40 24,0 30,48 Аньшунь 20 40 24,0 30,48 Баодин 20 40 24,0 30,48 Баотоу 20 40 24,0 30,48 Баоцзидун 20 40 24,0 30,48 Баюйцюаньган 20 40 24,0 30,48 Биньцзянси 20 40 24,0 30,48 Бэйлуньган 20 40 24,0 30,48 Бэйхайган 20 40 24,0 30,48 Бэйцзяо 20 40 24,0 30,48 Бэньси 20 40 24,0 30,48 Вэйфанси 20 40 24,0 30,48 Вэйхайнань 20 24,0 Вэньчжоуси 20 40 24,0 30,48 Гуананьмэнь 20 40 24,0 30,48 Гуанюаньнань 20 40 24,0 30,48 Гуйлиньбэй 20 40 24,0 30,48 Гуйяндун 20 40 24,0 30,48 Гэньшаньмэнь 20 40 24,0 30,48 Далан 20 40 24,0 30,48 Далидун 20 40 24,0 30,48 Даньдун 20 40 24,0 30,48 Датун 20 24,0 Дахунмэнь 20 40 24,0 30,48 Дачжоу 20 40 24,0 30,48 Даяованьган 20 40 24,0 30,48 Дунгуань 20 40 24,0 30,48 Дэян 20 40 24,0 30,48 Жичжао 20 24,0 Иньчуань 20 40 24,0 30,48 Иуси 20 40 24,0 30,48 Куйтунь 20 40 24,0 30,48 Куньминдун 20 40 24,0 30,48 Куньминнань 20 40 24,0 30,48 Куэрлэ 20 40 24,0 30,48 Ланьчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Лэшань 20 40 24,0 30,48 Лоян 20 40 24,0 30,48 Лояндун 20 40 24,0 30,48 Ляньюньган порт 20 40 24,0 30,48 Лючжоудун 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Маомин 20 40 24,0 30,48 Муданьцзян 20 40 24,0 30,48 Мэйшань 20 40 24,0 30,48 Мяньян 20 40 24,0 30,48 Наньнин 20 40 24,0 30,48 Наньсинцяо 20 40 24,0 30,48 Нанькиньси 20 40 24,0 30,48 Наньчаннань 20 40 24,0 30,48 Нинбобэй 20 40 24,0 30,48 Пекиндун 20 40 24,0 30,48 Пинсян 20 24,0 Пинху 20 40 24,0 30,48 Саньмэнься 20 40 24,0 30,48 Сианьдун 20 40 24,0 30,48 Сианьси 20 40 24,0 30,48 Синин 20 40 24,0 30,48 Синьсян 20 40 24,0 30,48 Синтай 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Сучжоуси 20 40 24,0 30,48 Сямэньган 20 40 24,0 30,48 Сянтань 20 40 24,0 30,48 Сянфан 20 40 24,0 30,48 Сянфань 20 40 24,0 30,48 Тайюаньдун 20 40 24,0 30,48 Тангу 20 24,0 Тумынь 20 40 24,0 30,48 Тунляо 20 40 24,0 30,48 Тяньцзиньган 20 40 24,0 30,48 Убэй 20 40 24,0 30,48 Уси 20 40 24,0 30,48 Усинань 20 40 24,0 30,48 Ухуси 20 40 24,0 30,48 Ухай 20 40 24,0 30,48 Учанбэй 20 24,0 Фанчэнган 20 40 24,0 30,48 Фэшаньдун 20 40 24,0 30,48 Фучжоудун 20 40 24,0 30,48 Фуян 20 40 24,0 30,48 Хайлар 20 24,0 Ханьдань 20 40 24,0 30,48 Ханьчжун 20 40 24,0 30,48 Хуандаоган 20 40 24,0 30,48 Ханчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Хуанпусиньган 20 40 24,0 30,48 Хулудао 20 40 24,0 30,48 Хухэхаотэ 20 40 24,0 30,48 Хэншуй 20 40 24,0 30,48 Хэнян 20 40 24,0 30,48 Хэфэйнань 20 40 24,0 30,48 Хэфэйси 20 40 24,0 30,48 Цанчжоу 20 40 24,0 30,48 Цзиньчжоу 20 40 24 30,48 Цзилиньси 20 40 24,0 30,48 Цзинань 20 40 24,0 30,48 Цзинин 20 40 24,0 30,48 Цзуньинань 20 40 24,0 30,48 Цзыбо 20 40 24,0 30,48 Цзюньгунлуган 20 40 24,0 30,48 Цзямусы 20 40 24,0 30,48 Цзянань 20 40 24,0 30,48 Цзяоцзобэй 20 40 24,0 30,48 Цзяюйгуань 20 40 24,0 30,48 Циндаоган 20 40 24,0 30,48 Циньхуандаонань 20 40 24,0 30,48 Цицикар 20 40 24,0 30,48 Чанчунь 20 40 24,0 30,48 Чанчуньдун 20 40 24,0 30,48 Чанчуньнань 20 40 24,0 30,48 Чанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чаншабэй 20 40 24,0 30,48 Чжане 20 40 24,0 30,48 Чжанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзян 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзянган 20 40 24,0 30,48 Чжаоцин 20 40 24,0 30,48 Чжучжоу 20 40 24,0 30,48 Чифэн 20 40 24,0 30,48 Чжанцзякоунань 20 40 24,0 30,48 Чжумадянь 20 40 24,0 30,48 Чжэнчжоудун 20 40 24,0 30,48 Чжэньцзяннань 20 40 24,0 30,48 Чунциндун 20 40 24,0 30,48 Чэндудун 20 40 24,0 30,48 Шанхайси 20 40 24,0 30,48 Шаньхайгуань 20 40 24,0 30,48 Шицзячжуаннань 20 40 24,0 30,48 Шэньчжэньбэй 20 40 24,0 30,48 Шэньян 20 40 24,0 30,48 Шэньяндун 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 Юйлинь 20 40 24,0 30,48 Янцюань 20 40 24,0 30,48 Яньтай 20 40 24,0 30,48 Яньчжоу 20 40 24,0 30,48 для перегрузки открыты пограничные станции Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 40 30,0 Туманган 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 20 40 45,0 Ош 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Болдерая 20 Вентспилс 20 40 45 Грива 20 40 Даугавпилс 20 40 Засулаукс 20 Земитаны 20 40 Зиемельблазма 20 Криевупе 20 40 Крустпилс 20 40 Лачупе 20 40 Лиепая 20 40 45 Пасажиеру Мангали 20 40 45 Олайне 20 Резекне II 20 Рига-Краста 20 40 45 Рига-Пречу 20 20 25,0 Сауриеши 20 40 Слока 40 Торнякалнс 20 40 Шкиротава 20 40 Яункалснава 20 40 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Драугисте 20 40 45,0 порт Клайпеда 1 Клайпеда ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас 20 40 30,5 Клайпеда 20,0 20 40 20,0 в местах 40,0 общего пользования порт Клайпеда Паняряй 20 40 30,5 Вильнюс 1 Римкай 20 30,0 ЗАО НЕО ГРОУП для перегрузки открыты пограничные станции Шяштокай 20 40 32,0 Моцкава 3 железных дорог Республики Молдова Бендер II 20 20,0 Кишинэу 20 24,0 Рэуцел 20 24,0 Тираспол 20 24,0 Унгень 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Унгень 20 24 железных дорог Монголии Багануур 20 20,0 Дархан 20 20,0 Замын-Ууд 20 40 40,0 Сухбаатар 20 20,0 Толгойт 20 40 20 40 40,0 Улаанбаатар 20 40 20 40 40,0 Эрдэнэт 20 40 20 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын-Ууд 20 40 40,0 железных дорог Республики Польша Варшава Глувна 20 30 42,0 Перевозка Товарова 40 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4822 524 50 99 524 57 11 факс 4822 836 81 31 Варшава Прага 20 30 40,0 Перевозка 40 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Варшава Прага Б 20 30 40,0 Перевозка 40 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Вола Бараповска 20 30 40 40,0 Перевозка ЛХС возможна после согласования с владельцем терминала фирма Перегрузоч- ный терминал Трейд Транс Карыа тел. 4815 642 61 39 факс 4815 641 61 40 Вроцлав Глувны 20 30 40 38,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел факс 4871 369 53 84 Гданьск Новы 20 30 40 40,0 Перевозка Порт 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Гданьский контейнерный терминал тел. 4858 343 96 56 343 73 33 факс 4858 343 96 93 Гданьск 20 30 40 40,0 Северный Порт 45 Гдыня Порт 20 30 40 55,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Балтийский контейнерный терминал тел. 4858 621 31 50 621 32 00 факс 4858 621 51 69 621 31 00 Гливице Б 20 30 40 45,0 Перевозка Контенерова 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4832 237 73 26 факс 4832 231 95 86 Гондки 20 30 40 45,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4861 863 17 55 863 17 72 факс 4861 863 17 22 Журавица 20 30 40 50,0 Предприятие 45 грузовых перевозок и перегрузки в г Прже- мысль отдел перевозок и экспедиции в г Журавица тел. 4816 672 31 53 Кобыльница 20 30 40 45,0 Перевозка 45 возможна после согласования с собствен- ником терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4861 863 79 00 факс 4861 863 79 17 Кракув 20 30 40 31,0 Перевозка Кжеславице 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4812 645 48 39 642 12 78 факс 4812 644 26 99 Лудзь Олехув 20 30 40 41,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4842 649 13 62 649 27 17 649 20 57 факс 4842 649 11 52 649 20 57 Малашевиче 20 30 40 40,5 Предприятие 45 грузовых перевозок и перегрузки в г Малаше- виче отдел перегрузок тел. 4883 355 44 46 факс ж д 1312 15 29 Млава 20 30 40 45,0 АО ПКП КАРГО 45 тел. 4823 674 52 25 Познань Гарбары 20 30 40 40,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4861 851 70 61 863 54 51 факс 4861 852 33 72 Прушкув 20 30 40 46,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4822 758 72 41 758 69 32 факс 4822 758 86 43 Славкув 20 30 40 45,0 Перевозка Евротерминал 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма АО ЦЗХ Евротерминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув ЛХС 20 30 40 45,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 2 фирма АО ЦЗХ Евротерминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув 20 30 40 45,0 Перевозка Полудневы 45 возможна после согласования с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 Сосновец 20 30 40 40,0 Перевозка Полудневы 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4832 293 30 65 293 30 64 факс 4832 293 30 63 Щебжешин ЛХС 20 30 40 35,0 Перевозка 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Перегрузоч- ный терминал в г Щебжешин тел. 4884 532 12 75 факс 4884 532 12 79 Щецин Порт 20 30 40 50,0 Перевозка Центральны 45 возможна после согласования с владельцем терминала фирма Управление морскими портами Щецин Свиноустье тел. 4891 430 83 08 факс 4891 462 48 42 для перегрузки открыты пограничные станции Наименование станций Категория контейнера Тракишки Гр 3 20 30 40 Малашевиче Тересполь Гр 3 20 30 40 45 High Cube Скандава 3 20 30 40 Хелм Дорохуск 3 20 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой Хрубешув Гр Хрубешув ЛХС 3 20 30 40 45 способ размещения контейнеров должен обеспечивать возможность проведения таможенного контроля доступ к посылке на границе Польши без выгрузки контейнера с платформы Журавица Б Медыка 3 20 30 40 45 High Cube Бранево Бранево Гр 3 20 30 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой железных дорог Российской Федерации Абакан 20 40 24,0 Крас Аксаково 20 24,0 Кбш Александров 20 40 30,0 Моск Антропшино 20 40 30,0 Окт Арзамас-2 20 20,0 Горьк Армавир 20 24,0 Скав Артем 20 40 30,0 Двост Приморский 1 Архангельск- 20 40 24,0 Сев Город Асбест 20 24,0 Сверд Ачинск 1 20 20,0 Крас Базаиха 20 40 30,0 Крас Байкальск 20 24,0 Всиб Балакирево 20 24,0 Сев Балаково 20 20,0 Прив Балашов-1 20 20,0 Ювост Барнаул 20 24,0 Зсиб Барыш 20 24,0 Кбш Батарейная 20 40 30,0 Всиб Безымянка 20 40 24,0 Кбш Белая Калитва 20 24,0 Скав Белгород-1 20 20,0 Ювост Березки 20 20,0 Окт Березники 20 20,0 Сверд Берещино 20 24,0 Горьк Беркакит 20 20,0 Двост Бийск 20 20,0 Зсиб Биклянь 20 40 24,0 Кбш Биробиджан I 20 20,0 Двост Благовещенск 20 24,0 Заб Блочная 20 40 30,0 Сверд Большая Волга 20 20,0 Моск Большой Двор 20 24,0 Окт Борисоглебск 20 20,0 Ювост Боровичи 20 40 30,0 Окт Братск 20 24,0 Всиб Брянск 20 40 30,0 Моск Льговский Бугульма 20 24,0 Кбш Бугуруслан 20 24,0 Кбш Буденновск 20 24,0 Скав Буй 20 20,0 Сев Верх-Нейвинск 20 24,0 Сверд Верхнекондинская 20 40 24,0 Сверд Владикавказ 20 24,0 Скав Внуково 20 24,0 Моск Войновка 20 40 30,0 Сверд Волгодонская 20 40 30,0 Скав Волжский 20 24,0 Прив Вологда-2 20 24,0 Сев Воркута 20 24,0 Сев Восстание 20 24,0 Горьк Воткинск 20 24,0 Горьк Вязники 20 20,0 Горьк Геологическая 20 20,0 Сверд Глазов 20 20,0 Горьк Горький- 20 24,0 Горьк Автозавод Гродеково 20 40 30,0 Двост Гусь-Хрустальный 20 20,0 Горьк Дача Долгорукова 20 40 30,0 Окт Дмитров 20 20,0 Моск Егорьевск 1 20 24,0 Моск Ейск 20 24,0 Скав Жигулевское море 20 20 40 30,0 Кбш Заневский Пост 20 40 30,0 Окт Заречная 20 24,0 Скав Запсковье 20 40 24,0 Окт Злобино 20 24,0 Крас Исакогорка 20 40 24,0 Сев Йошкар-Ола 20 20,0 Горьк Казначеевка 20 40 30,0 Моск Калининград- 20 40 24,0 Клг Сорт Калуга 1 20 40 20 20,0 Моск Каменская 20 20,0 Скав Камышин 20 20,0 Прив Камышта 20 40 30,0 Крас Канск-Енисейский 20 20,0 Крас Капитолово 20 24,0 Окт Качканар 20 24,0 Сверд Кемерово- 20 40 30,0 Зсиб Сортировочное Кизитеринка 20 24,0 Скав Киров-Котласский 20 40 30,0 Горьк Китой- 20 24,0 Всиб Комбинатская Клещиха 20 40 30,0 Зсиб Клин 20 24,0 Окт Клинцы 20 20,0 Моск Кожухово 20 24,0 Моск Койты 20 40 30,0 Сев Коломенское 20 24,0 Моск Комсомольск-на- 20 40 24,0 Двост Амуре Костариха 20 40 30,0 Горьк Кострома-Новая 20 40 30,0 Сев Косяковка 20 24,0 Кбш Котельнич 1 20 20,0 Горьк Котлас-Южный 20 20,0 Сев Краснодар- 20 40 30,0 Скав Сортировочный Краснокаменск 20 24,0 Заб Красный 20 40 30,0 Моск Строитель Красная Речка 20 40 30,0 Двост Красноярск 20 20,0 Крас Северный Круглое Поле 20 24,0 Кбш Крымская 20 20,0 Скав Крюково Грузовое 20 24,0 Окт Кунара 20 24,0 Сверд Кунцево-2 20 40 30,0 Моск Курган 20 24,0 Юур Кутум 20 40 30,0 Прив Лагерная 20 40 20,0 Горьк Лебедянь 20 40 30,0 Ювост Лена-Восточная 20 24,0 Всиб Ленинск- 20 20,0 Зсиб Кузнецкий 1 Лесок 20 40 30,0 Моск Липецк 2 20 20,0 Ювост Лисий Нос 20 40 30,0 Окт Лиски 20 20,0 Ювост Локомотивстрой 20 24,0 Скав Лужки Орловские 20 40 24,0 Моск Магнитогорск 20 40 24,0 Юур грузовой Майкоп 20 24,0 Скав Малоярославец 20 24,0 Моск Мальта 20 40 24,0 Всиб Махачкала 20 24,0 Скав Межег 20 24,0 Сев Миасс 1 20 40 20,0 Юур Миллерово 20 24,0 Скав Мир 20 24,0 Сверд Михайло- 20 20,0 Заб Чесноковская Михнево 20 24,0 Моск Мичуринск- 20 20,0 Ювост Уральский Могоча 20 20,0 Заб Мончегорск 20 24,0 Окт Москва-Товарная 20 40 30,0 Окт Москва-Товарная 20 40 30,0 Моск Бутырская Москва-2- 20 40 30,0 Моск Митьково Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Киевская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Курская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Павелецкая Москва-Товарная- 20 24,0 Моск Рязанская Москва-Товарная- 20 40 30,0 Моск Смоленская Москва-Южный 20 24,0 Моск Порт Мурманск 20 40 20,0 Окт Мурманские 20 24,0 Окт Ворота Муром 1 20 20,0 Горьк Мылки 20 20,0 Двост Мыс-Чуркин 20 40 30,0 Двост Мытищи 20 24,0 Моск Нальчик 20 24,0 Скав Наугольный 20 40 30,0 Моск Находка 20 40 30,0 Двост Невинномысская 20 40 24,0 Скав Нигозеро 40 30,0 Окт Нижневартовск-1 20 20,0 Сверд Нижнекамск 20 40 20,0 Кбш Нижнеудинск 20 20,0 Всиб Нижний Тагил 20 20,0 Сверд Низовка 40 30,0 Сев Новгород-на- 20 24,0 Окт Волхове Ново- 20 40 30,0 Моск иерусалимская Новокузнецк- 20 40 24,0 Зсиб Восточный Новолипецк 20 24,0 Ювост Новопролетарская 20 24,0 Моск Новороссийск 20 40 20,0 Скав Новочугуевка 20 20,0 Двост Ногинск 20 24,0 Моск Ноглики 20 40 24,0 Сах Ноябрьск 1 20 20,0 Сверд Обнинское 20 24,0 Моск Обнорская 20 24,0 Зсиб Омск-Восточный 20 40 30,0 Зсиб Омск-Северный 20 20,0 Зсиб Оренбург 20 40 30,0 Юур Орск 20 20,0 Юур Павшино 20 24,0 Моск Пангоды 20 24,0 Сверд Пенза-2 20 40 30,0 Кбш Первая Речка 20 40 30,0 Двост Перевоз 20 24,0 Всиб Переславль 20 24,0 Сев Перспективная 20 40 30,0 Моск Петрозаводск 20 24,0 Окт Петропавловск 20 22,0 Юур Печора 20 24,0 Сев Пикалево-2 20 24,0 Окт Подмосковная 20 40 30,0 Моск Подсолнечная 20 40 30,0 Окт Позимь 20 20,0 Горьк Полярные Зори 20 24,0 Окт Правый Берег 20 40 30,0 Прив порт Приволжье 20 40 30,0 Сев Придача 20 40 30,0 Ювост Разъезд N 105 20 34,0 Юур Россошь 20 20,0 Ювост Ростов-Западный 20 40 30,0 Скав Ростов-Товарный 20 40 30,0 Скав Ростов- 20 20,0 Сев Ярославский Ростокино 20 24,0 Моск Рубцовск 20 20,0 Зсиб Рыбинск-Товарный 20 20,0 Сев Рышково 20 40 30,0 Моск Сайгатка 20 24,0 Горьк Салават 20 40 24,0 Кбш Сальск 20 20,0 Скав Санкт-Петербург- 20 20,0 Окт Балтийский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Варшавский Санкт-Петербург- 20 40 30,0 Окт Витебский Санкт-Петербург- 20 20 24,0 Окт Финляндский Саранск 20 40 24,0 Кбш Сарепта 20 20,0 Прив Сборная Угольная 20 40 20,0 Моск Свердловск- 20 40 30,0 Сверд Товарный Светогорск 40 30,0 Окт Сегежа 20 40 30,0 Окт Селенга 20 24,0 Всиб Сергиев Посад 20 24,0 Моск Силикатная 20 24,0 Моск Скачки 20 40 20,0 Скав Слободское 20 20,0 Горьк Смоленск 20 40 24,0 Моск Советская 20 24,0 Двост Гавань Сортировочная Сосногорск 20 40 24,0 Сев Сочи 20 24,0 Скав Средневолжская 20 24,0 Кбш Старомарьевская 20 24,0 Скав Старый Оскол 20 20,0 Ювост Стерлитамак 20 40 20,0 Кбш Ступино 20 20,0 Моск Сулин 20 24,0 Скав Сургут 20 40 20,0 Сверд Сходня 20 40 24,0 Окт Сызрань-2 20 20,0 Кбш Сыктывкар 20 40 20,0 Сев Таганрог 20 24,0 Скав Тайшет 20 20,0 Всиб Тальцы 20 40 24,0 Всиб Тверь 20 40 30,0 Окт Тейково 20 20,0 Сев Текстильный 20 40 30,0 Сев Телегино 20 20,0 Ювост Темрюк 20 40 30,0 Скав Тимашевская 20 20,0 Скав Тимлюй 20 24,0 Всиб Тихоново 20 24,0 Кбш Тихорецкая 20 24,0 Скав Тольятти 20 20 20,0 Кбш 24,0 Томск-Грузовой 20 40 24,0 Зсиб Трофимовский-2 20 40 30,0 Прив Трусово порт 20 40 30,0 Прив Туймазы 20 20,0 Кбш Тула-Вяземская 20 40 30,0 Моск Тумская 20 20,0 Горьк Тучково 20 40 30,0 Моск Тыгда 20 20,0 Заб Тында 20 20,0 Двост УАЗ 20 40 30,0 Сверд Угольная 20 40 30,0 Двост Ульяновск-3 20 40 30,0 Кбш Усинск 20 24,0 Сев Уссурийск 20 40 24,0 Двост Усть-Илимск 20 24,0 Всиб Ухта 20 24,0 Сев Хабаровск II 20 40 30,0 Двост Химзаводская 20 24,0 Кбш Ховрино 20 40 30,0 Окт Холмск 20 20,0 Сах Хотунок 20 24,0 Скав Цна 20 40 20,0 Ювост Чебоксары 20 40 20,0 Горьк Челябинск- 20 40 30,0 Юур Грузовой Череповец-1 20 40 20,0 Сев Черкасов Камень 20 20,0 Зсиб Черкизово 20 40 30,0 Моск Черниковка 20 40 30,0 Кбш Черняховск 20 40 30,0 Клг Чита-I 20 24,0 Заб Шадринск 20 20,0 Юур Шарья 20 20,0 Сев Шушары 20 40 24,0 Окт Щелково 20 24,0 Моск Электросталь 20 40 24,0 Моск Южно-Сахалинск- 20 20,0 Сах Грузовой Юрьевец 20 40 24,0 Горьк Яккима 40 30,0 Окт для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 24,0 Железнодорожный 24,0 Забайкальск 32,0 Наушки Станция передачи без перегруза Хасан 24,0 железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 20 40 40,0 Канибадам 20 20,0 Курган-Тюбе 20 20,0 Худжант 20 40 20 40,0 1 СП приватные специали- Кабоол- 1 зированные Таджик- 2 текстайда СП Джавони СП Абрешим СП Витасилк 2 ПО Восток- редмст для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-2 20 40 30,0 Курган-Тюбе 20 40 24,0 30,0 Регар 20 40 24,0 30,0 ГУП Таджикская алюминиевая компания Сангтуда 20 40 20 40 24,0 30,0 ОАО Сангтудин- ская ГЭС-1 Худжанд 20 40 24,0 30,0 железных дорог Туркменистана Гыпджак 20 32,0 Дашогуз 20 30,0 Зергер 20 30,0 Майская 20 30,0 Сарахс 20 32,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акалтын 20 40 40,0 Андижан- 20 20,0 Северный Ассаке 20 20,0 Бухара II 20 20,0 Джизак 20 20,0 Какир 20 20,0 Карши 20 20,0 Маргилан 20 20,0 Нукус 20 20,0 Раустан 20 20,0 Сергели 20 40 40,0 Термез 20 20,0 Тинчлик 20 20,0 Тойтепа 20 40 40,0 Улугбек 20 20,0 Ургенч 20 20,0 Фергана II 20 40 40,0 Чукурсай 20 40 40,0 Ялангач 20 40 30,0 Ташкентский транспортный завод Янги-Зарафшан 20 40 30,0 Навоиский горно- метал- лургический комбинат для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 20 20,0 Придн Бар 20 20,0 ОАО Киев- Днепровское межотрасле- вое предприятие промышлен- ного железно- дорожного транспорта Басы 40 30,0 Южн ОАО Сумы- химпром Белая Церковь 20 24,0 Ю-Зап Бердянск 20 40 30,0 Придн Бердянский МТП Винница 20 20,0 Ю-Зап Владимир- 20 20,0 Льв Волынский ООО Гербор- холдинг Выгода 20 40 30,0 Од ООО Железно- дорожный цех Гайворон 20 20,0 Од Гнидава Луцк 20 20,0 Льв ОАО Луцкий подшипнико- вый завод Горловка 20 20,0 Дон ОАО Концерн Стирол ОАО Смоло- перерабаты- вающий завод Деконская 20 20,0 Дон ЗАО Бело- каменские огнеупоры Днепропетровск- 20 20,0 Придн Лиски Донецк-Лиски 20 40 30,0 Дон Енакиево 40 30,0 Дон ЗАО Енакиевский коксо- химпром Житомир 20 20,0 Ю-Зап Запорожье I 20 40 30,0 Придн ЗАО ЗАЗ Запорожье- 20 20,0 Придн Грузовое Запорожье- 20 40 30,0 Придн Пристань ГП Запорожский речной порт Ивано-Франковск 20 20,0 Льв Изотово 20 40 30,0 Дон СП Интер- сплав Иловайск 40 30,0 Дон Ильичевск 20 40 30,0 Од Ильический МТП Ильичевск- 20 20,0 Од Паромная Кагамлыкская 20 20,0 Южн ЗАО ТД Укрнафта Каменец- 20 20,0 Ю-Зап Подольский Камышовая бухта 20 40 30,0 Придн Севастополь- ский рыбный МП Керчь-Порт 20 40 30,0 Придн ГП Керченский МТП Керчь-Южная 20 40 30,0 Придн ГП Керченский МТП Киев-Лиски 20 40 30,0 Ю-Зап Киев- 20 20,0 Ю-Зап Октябрьский Фирма Кнауф-Гипс Киев Коростень 20 20,0 Ю-Зап Красноперекопск 20 40 30,0 Придн ОАО Крымский содовый завод Кременчуг 20 20,0 Южн Кривой Рог- 20 20,0 Придн Западный Крюков-на-Днепре 20 20,0 Южн Крюковский вагоно- строительный завод Ксениево 20 20,0 Од ООО Ильичевский судо- ремонтный завод Кулендорово 20 40 30,0 Од фирма С М Т Лтд Кульбакино 20 20,0 Од Лубны 20 20,0 Южн Луганск-Лиски 20 20,0 Дон Мариуполь-Порт 20 40 30,0 Дон Мариуполь- ский МТП Мариуполь- 20 0,0 Дон Сортировочный Могилев- 20 20,0 Ю-Зап Подольский Мукачево 20 20,0 Льв Нижнеднепровск- 20 40 30,0 Придн ГП Пристань Днепро- петровский речной порт Никитовка 20 20,0 Од Комбинат Факел Никополь 20 40 20 40 30,0 Придн Завод ферросплавов Новоград- 20 20,0 Ю-Зап Волынский I Новозолотаревка 20 40 30,0 Дон АО Линик Одесса-Лиски 20 40 30,0 Од Одесса- 20 40 30,0 Од Пересыпь ООО Продоволь- ственная компания АМ Одесса-Порт 20 40 30,0 Од Одесский МТП Одесса-Товарная 20 40 30,0 Од ОАО Блек Сиа Шипинг Сервис Полтава-Киевская 20 20,0 Южн Рубежное 20 20 20,0 Дон ООО Рубежанский краситель ЗАО Северо- донецкое объединение Азот Рубежанский химзавод Заря Севастополь- 20 10,0 Придн Товарный 20-футовые контейнеры выгружаются силами грузо- получателя Симферополь- 20 20,0 Придн Грузовой Скнилов Львов 20 20,0 Льв 1 Стаханов 20 20,0 Дон ООО Таральянс Сумы-Товарная 20 20,0 Южн Тернополь 20 20,0 Льв Ужгород 20 20,0 Льв Фенольная 40 30,0 Дон МПО Инкор и К Харцызск 20 20 20,0 Дон ОАО Харцизский трубный завод Харьков-Лиски 20 40 30,0 Южн Херсон 20 20,0 Од Хмельницкий 20 20,0 Ю-Зап Хуст 20 20,0 Льв Черкассы 20 20,0 Од Чернигов 20 20,0 Ю-Зап Черновцы 20 20,0 Льв для перегрузки открыты пограничные станции Батево 20 40 50,0 Льв Вадул-Сирет 20 40 32,0 Льв Дьяково 20 40 Льв Производит прием и передачу контейнеров с дальнейшим перегрузом по ст. Чоп Батево Мукачево Мостиска II 20 40 50,0 Льв Ужгород 20 40 Льв сдача Чоп 20 40 50,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий железных дорог Эстонской Республики Вайвара 20 40 30,0 Маарду 20 40 30,0 Мууга 20 40 34,0 Нарва 20 40 30,0 Палдиски 20 40 30,0 Рапла 20 40 30,0 Юлемисте 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указана максимально допустимая масса брутто при нижнем захвате контейнера 3 В скобках указана станция открытая для передачи крупнотоннажных контейнеров Приложение 9 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 10 к параграфу 7 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ПРИВАТНЫХ ГРУЗОВЫХ ВАГОНОВ И ВАГОНОВ ЖЕЛЕЗНОЙ ДОРОГИ СДАННЫХ ЕЮ В АРЕНДУ Предмет и область применения Правил Параграф 1 Приватными грузовыми вагонами в дальнейшем именуемыми приватные вагоны считаются грузовые вагоны принадлежащие физическому или юридическому лицу кроме железной дороги на правах собственности в дальнейшем именуемому собственник вагона и приписанные к одной железной дороге Грузовые вагоны железной дороги сданные ею в аренду физическому или юридическому лицу в дальнейшем именуемому арендатор вагона приписываются в соответствии с договором об аренде к одной железной дороге Такие вагоны в дальнейшем именуются вагоны сданные в аренду Параграф 2 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых или порожних приватных вагонов и вагонов сданных в аренду допущенных к международному сообщению Допуск вагонов к международному сообщению Под вагонами понимаются приватные вагоны и вагоны сданные в аренду Параграф 3 Вагоны допускаются к обращению в международном сообщении при условии что они отвечают предписаниям действующих правил На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи с указанием наименования собственника или арендатора вагона станции и дороги приписки На вагонах должна быть нанесена большая буква Р а на приватных вагонах Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики номер должен начинаться с цифры 5 Под действующими правилами понимаются ППВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Все вагоны без соответствующих знаков и надписей считаются вагонами собственности железной дороги Параграф 4 Разрешение на допуск вагона к обращению в международном сообщении дает дорога приписки Вагоны которые не отвечают предписаниям действующих правил могут быть допущены к обращению в международном сообщении при согласии всех участвующих в данной перевозке железных дорог Под действующими правилами понимаются ППВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Специальное оборудование Параграф 5 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя Использование вагонов Параграф 6 Вагон может быть использован отправителем только для перевозки тех грузов для которых он предназначен в соответствии с договором о приписке вагонов или об аренде Предъявление вагона к перевозке Параграф 7 Предъявлять вагон к перевозке имеет право собственник или арендатор вагона Если отправителем груженого или порожнего вагона является другое лицо оно обязано предъявить станции отправления вместе с накладной и письменную доверенность собственника или арендатора вагона которая может относиться к нескольким вагонам Не требуется доверенность в том случае если отправителем вагона является получатель вагона по предшествующей перевозке и вагон возвращается собственнику или арендатору вагона В этом случае предъявление к перевозке производится по новой накладной при представлении 5-го листа лист уведомления о прибытии груза накладной предшествующей перевозки При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи отправитель груженого вагона обязан обеспечить возврат порожнего вагона с пограничной станции на которой производится перегрузка груза в вагон другой ширины колеи в том числе заполнение накладной уплату провозных платежей предъявление вагона к перевозке Поврежденный вагон разрешается принять к перевозке только в том случае если он по определению станции отправления не создает опасности или трудности при его эксплуатации Если к накладной в соответствии с параграфом 11 Приложения 10 к СМГС не прилагали акт отправитель должен в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя дать подробное и точное описание повреждения и запись подтвердить своей подписью Записи в накладной Параграф 8 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов отправитель должен представить накладную по форме Приложений 12.1 или 12.2 к СМГС заполненную с соблюдением требований статьи 7 СМГС и Приложения 12.5 к СМГС Кроме того отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза при предъявлении к перевозке груженого вагона Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 параграфа 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи дополнительно проставляется отметка Для возврата после перегрузки груза на станции указывается наименование пограничной станции перегрузки порожний вагон выдать указывается наименование физического или юридического лица осуществляющего возврат порожнего приватного или арендованного вагона и его почтовый адрес При перегрузке грузов на станциях Алашанькоу Достык Манчжурия Забайкальск Эрлян Гродеково отправитель может сделать отметку о возврате порожнего вагона станцией перегрузки После перегрузки груза на станции указать наименование станции перегрузки порожний вагон направить на станцию указать наименование станции дороги назначения и получателя через пограничные станции указать их наименование плательщик по транзитным дорогам указать наименование и код плательщика по каждой транзитной дороге при предъявлении к перевозке порожнего вагона Порожний приватный вагон Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор В графе Вагон указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги его приписки Объявление ценности Параграф 9 Объявление ценности вагона не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в вагонах осуществляется в соответствии с положениями статьи 10 СМГС Удлинение срока доставки Параграф 10 При перевозке груженых и порожних вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных параграфом 5 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло не по вине железной дороги Установление повреждений вагона или утраты его частей Параграф 11 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт о неисправности вагона в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной о чем делается отметка в графе Отметки железной дороги листов 4 5 накладной Второй и третий экземпляры в кратчайший срок направляются на железную дорогу приписки вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр направляется своему управлению дирекции администрации Параграф 12 Акт о неисправности вагона не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утраты его частей не установлено В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции Параграф 13 Если вагон груженый то в необходимых случаях для груза дополнительно в соответствии со статьей 18 СМГС составляется коммерческий акт Повреждение вагона препятствующее продолжению перевозки Параграф 14 Если порожний вагон поврежден в такой степени что его дальнейшее курсирование невозможно или он перестал быть годным для перевозки груза то станция установившая его повреждение должна телеграммой телетайпом или телефаксом немедленно известить об этом дорогу приписки и станцию отправления сообщив по возможности характер повреждения Параграф 15 Железная дорога на которой из-за повреждения отцеплен вагон в соответствии с предписаниями действующих правил должна восстановить ходовые качества каждого вагона независимо от того будет ли он использоваться снова или нет за исключением тех случаев когда поврежденный вагон не может следовать на своих осях и должен быть погружен на другой вагон Параграф 16 Ремонт вагона производится в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 17 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога производит ремонт поврежденного вагона самостоятельно и считает что ремонт продлится более 4-х дней она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том продолжать ли после завершения ремонтных работ договор перевозки или изменить его Если отправитель до окончания ремонтных работ не дает распоряжения железная дорога продолжает осуществление договора перевозки б в случае когда вагон находится на железной дороге вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно использования вагона после окончания ремонта Если железная дорога до окончания ремонта не получит распоряжения собственника или арендатора она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 18 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога не производит ремонт вагона она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том как поступить с вагоном Если отправитель даст соответствующее распоряжение вагон переотправляется по первоначальной накладной в которую вносятся изменения в соответствии с распоряжением Если железная дорога в течение 8 дней после посылки телеграммы телетайпа или телефакса не получает распоряжения то она после восстановления ходовых качеств вагона поступает с ним в соответствии с предписаниями внутренних правил б в случае когда вагон находится у железной дороги вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно дальнейшего использования вагона Если железная дорога не получит от собственника или арендатора в течение 8 дней после отправки запроса никакого распоряжения то после восстановления ходовых качеств вагона она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил Параграф 19 Если груженый вагон был поврежден в той степени что продолжение его перевозки невозможно и он должен выгружаться то для выгруженного вагона применяются условия параграфов 15-21 Если вагон может быть отремонтирован без его перегрузки тогда применяются условия параграфов 14-17 Параграф 20 Все расходы дополнительно возникающие в связи с повреждением вагона не по вине железной дороги исчисляются и взимаются в соответствии с параграфом 4 статьи 13 и статьей 15 СМГС Начисление провозных платежей за дополнительный пробег вагонов как в порожнем так и в груженом состоянии производится по ставкам установленным для порожних вагонов Если поврежденный вагон находится вне договора перевозки расходы железной дороги на отправление уведомления собственнику или арендатору а также расходы возникшие при выполнении его распоряжений несет собственник или арендатор вагона Параграф 21 Ремонт тяжелоповрежденного вагона его погрузку на другой вагон или его возврат на своих осях на железную дорогу приписки необходимо осуществлять в соответствии с предписаниями действующих правил Ответственность железной дороги за утрату повреждение вагона и его частей Параграф 22 Вагон принятый к перевозке считается утерянным если он не может быть предоставлен в распоряжение получателя в течение 3 месяцев по истечении срока доставки Собственник или арендатор вагона имеет право подать заявление о розыске вагона через 30 дней по истечении срока доставки В заявлении необходимо указать данные имеющиеся у собственника или арендатора которые необходимы для розыска вагона когда куда с какой станции по какой отправке последний раз был отправлен вагон и др Заявление подается в двух экземплярах Железная дорога подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника принявшего заявление на обоих экземплярах заявления Один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске вагона не является предъявлением претензии согласно параграфа 30 Параграф 23 Если железная дорога не может предоставить в распоряжение собственника вагон который не был принят к перевозке но по доказательству собственника находится на ее сети то по требованию собственника эта железная дорога должна предпринять меры по его розыску Вагон считается утерянным если железная дорога не в состоянии предоставить его собственнику в течение 3-х месяцев после поступления заявления о розыске Параграф 24 Срок 3 месяца предусмотренный в параграфах 22 23 увеличивается на срок простоя вагона по независящим от железной дороги причинам или из-за повреждения этого вагона Параграф 25 Железная дорога несет ответственность от приема до выдачи за утрату и повреждение приватного вагона или его частей если только не докажет что утрата и повреждение возникли не по ее вине Возникающие в этой связи вопросы рассматриваются только между собственником и дорогой приписки Параграф 26 При утрате приватного вагона его стоимость определяется в соответствии с предписаниями действующих правил Параграф 27 При утрате или повреждении съемных частей вагона железная дорога несет ответственность только в том случае если наименования этих частей были указаны на обеих наружных боковых стенах вагона Железная дорога за утрату или повреждение других незакрепленных съемных частей ответственность не несет Претензии и иски Параграф 28 Право предъявления претензий о возмещении ущерба за утрату повреждение приватного вагона или его составных частей принадлежит собственнику вагона или уполномоченному им лицу С претензией и иском можно обращаться только к дороге приписки К претензии должны быть приложены необходимые документы обосновывающие претензию согласно внутренним правилам дороги приписки Порядок и сроки рассмотрения претензии определяются в соответствии со статьей 29 СМГС В случае повреждения приватного вагона или его составных частей ответственность за которое несет железная дорога она возмещает фактически нанесенный ущерб но не выше чем возмещение которое выплачивается при утере приватного вагона Если по вине железной дороги приватный вагон считается утерянным или не подлежит восстановлению железная дорога выплачивает собственнику возмещение сумма которого определяется согласно предписаниям действующих правил Претензия железной дороги к собственнику вагона за причиненный ущерб во время перевозки предъявляется только железной дорогой приписки или через нее Если приватный вагон считавшийся утерянным будет найден после уплаты возмещения то собственник этого вагона в течение 6 месяцев после получения уведомления от железной дороги приписки может потребовать передачу ему вагона на станцию приписки бесплатно при условии возврата им железной дороге полученного возмещения Параграф 29 Претензия железной дороги к собственнику вагона связанная с ущербом возникшим по вине собственника регулируется договором о приписке Претензии других железных дорог к собственнику вагона регулируются железной дорогой приписки Параграф 30 Иск может быть предъявлен только после заявления претензии Претензии и иски собственником или уполномоченным им лицом к железной дороге а также железной дорогой к собственнику вагона могут быть заявлены в течение 9 месяцев Указанные сроки исчисляются при претензии собственника к железной дороге со дня установления утраты или повреждения вагона при претензии железной дороги к собственнику со дня возникновения ущерба Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков Возмещение за просрочку в доставке Параграф 31 Возмещение за просрочку в доставке уплачивается согласно статье 27 СМГС только за груз находящийся в вагоне Расчет за просрочку в доставке порожнего вагона ведется аналогично грузам Заключительные положения Параграф 32 В остальном при перевозке груженых и порожних вагонов применяются положения СМГС Приложение 11 к параграфу 8 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК ГРУЗОВ В ТРАНСПОРТНЫХ ПАКЕТАХ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде Параграф 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно-разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов Параграф 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя Параграф 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими или контейнерными отправками Параграф 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель Параграф 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки Параграф 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно параграфа 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 Параграф 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог Параграф 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает общую массу транспортных пакетов брутто отправки При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог отправитель указывает массу груза собственную массу средств пакетирования или перевозочных приспособлений и общую массу брутто отправки Параграф 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС Параграф 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах Параграф 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами Параграф 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ НАКЛАДНЫХ СМГС При тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.1 для перевозки большой скоростью 12.2 Оригинал накладной для получателя 25 Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Дорожная ведомость для дороги назначения 25 Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Дубликат накладной для отправителя Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Лист выдачи груза для дороги назначения Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 93 Отметки железной дороги 94 Коммерческий акт Календарный штемпель 97 Уведомление получателя о прибытии груза Коммерческий акт N дата составлен станцией составлен по причине Подпись 98 Выдача груза получателю 95 Удлинение срока доставки Станция Станция Задержка из-за Задержка из-за Груз получил подпись дата от час от час до час до час 96 Штемпель пограничных станций перехода Лист уведомления о прибытии груза для получателя Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 93 Отметки железной дороги 94 Коммерческий акт Календарный штемпель Коммерческий акт N дата составлен станцией составлен по причине Подпись 95 Удлинение срока доставки Станция Станция Задержка из-за Задержка из-за от час от час до час до час 96 Штемпель пограничных станций перехода Красная полоса Оригинал накладной для получателя 25 Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Красная полоса Красная полоса Дорожная ведомость для дороги назначения 25 Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Красная полоса Красная полоса Дубликат накладной для отправителя Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 Fuvardij 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Красная полоса Красная полоса Лист выдачи груза для дороги назначения Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 93 Отметки железной дороги 94 Коммерческий акт Календарный штемпель 97 Уведомление получателя о прибытии груза Коммерческий акт N дата составлен станцией составлен по причине Подпись 98 Выдача груза получателю 95 Удлинение срока доставки Станция Станция Задержка из-за Задержка из-за Груз получил подпись дата от час от час до час до час 96 Штемпель пограничных станций перехода Красная полоса Красная полоса Лист уведомления о прибытии груза для получателя Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 Масса 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель массы взвешивания подпись станции назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 93 Отметки железной дороги 94 Коммерческий акт Календарный штемпель Коммерческий акт N дата составлен станцией составлен по причине Подпись 95 Удлинение срока доставки Станция Станция Задержка из-за Задержка из-за от час от час до час до час 96 Штемпель пограничных станций перехода Красная полоса Приложения 12.3 и 12.4 к параграфу 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ ЭКЗЕМПЛЯРОВ ДОРОЖНЫХ ВЕДОМОСТЕЙ При тиражировании настоящих бланков графа 50 об опасных грузах может иметь рамку и слова Прил 2 красного или черного цвета для перевозки малой скоростью 12.3 для перевозки большой скоростью 12.4 Дорожная ведомость дополнительный экземпляр Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест Масса в кг кг определена малой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель станции массы взвешивания подпись назначения 42 43 44 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Красная полоса Дорожная ведомость дополнительный экземпляр Отправка N РЖД 1 Отправитель почтовый адрес контрольная этикетка 2 Договор N 3 Станция отправления 4 Особые заявления отправителя 5 Получатель почтовый адрес 26 Отметки таможни 6 Отметки не обязательные для железной дороги 27 Вагон 28 Подъемная сила т 29 Оси 30 Масса тары 7 Пограничные станции перехода 31 Масса груза после перегрузки 27 28 29 30 31 8 Дорога и станция назначения СМГС 9 Знаки 10 Род упаковки 11 Наименование 50 12 Число 13 32 Масса в Накладная марки и груза Прил 2 мест Масса в кг кг определена большой номера определена железной скорости отправителем дорогой 14 Итого мест прописью 15 Итого масса прописью 16 Подпись отправителя 17 Обменные поддоны Контейнер Перевозочные средства Количество 18 Вид 19 Владелец и N Категория 20 Отправителем приняты платежи за следующие 21 Род отправки 22 Погружено 33 транзитные дороги повагонная мелкая контейнерная отправите- железной лем дорогой 34 23 Документы приложенные отправителем Ненужное зачеркнуть 35 24 Объявленная ценность груза в 36 45 Пломбы 37 Количество Знаки 38 39 40 46 Календарный штемпель 47 Календарный 48 Способ определения 49 Штемпель станции 41 станции отправления штемпель станции массы взвешивания подпись назначения 42 43 44 Красная полоса Красная полоса 53 Сообщение 60 N 61 62 63 68 Расчеты с 69 Расчеты с позиции Класс Ставка Расчетная отправителем получателем масса кг 70 Сумма 71 Сумма 72 Сумма 73 Сумма в в в в 54 Провозная 74 75 76 ---плата от до Дополнительные сборы 78 79 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 55 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 56 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 57 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 58 60 61 62 63 Провозная 74 76 плата от до Дополнительные сборы 78 80 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 59 60 61 62 63 Провозная 74 76 77 плата от до Дополнительные сборы 78 80 81 64 65 66 67 Тариф Итого 82 83 84 85 км 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Всего 86 87 88 89 91 Отметки о расчетах платежей 87 Всего взыскать с отправителя прописью Подпись 89 Всего взыскать с получателя прописью Подпись 92 Дополнительно взыскать с отправителя за Красная полоса Приложение 12.5 к параграфам 1 и 5 статьи 7 параграфу 2 статьи 15 параграфам 3 5 и 7 Приложения 7 параграфу 14 Приложения 8 параграфу 5 Приложения 9 параграфам 4 и 13 Приложения 14.1 и параграфам 11 и 12 Приложения 21 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ НАКЛАДНОЙ СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется порядком установленным внутренними правилами дороги отправления х 2 Договор N В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 4 7 10,14 и 21 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно параграфов 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов подробное и точное описание повреждения вагона согласно параграфа 7 Приложения 10 к СМГС о перевозке автотракторной техники без защиты бьющихся деталей о номере машины которой принадлежит приложенный к накладной ключ о том что инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались согласно параграфов 3 5 и 7 Приложения 7 к СМГС об обеспечении сохранности груза и безопасности движения при размещении груза в кузове автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова согласно параграфов 10 и 11 Приложения 21 к СМГС о направлении схемы размещения и крепления многооборотного средства крепления при возврате в порожнем состоянии согласно пункту 10.9 главы 1 Приложения 14 к СМГС В эту графу отправитель вносит отметки при перевозке грузов на с припортовых станций Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для почтового кода заполняется по указанию дороги назначения или порядком согласованным между железными дорогами участвующими в перевозке х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с параграфом 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно параграфу 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования По указанию дороги отправления дополнительно к наименованию пограничных станций указываются коды этих станций х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгарии БДЖ для железных дорог Венгерской Республики МАВ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ВЖД для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран РАИ для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно- Демократической Республики ЗЧ для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера параграф 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в контейнерах слово контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается род упаковки грузов погруженных в автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть поименованы согласно параграфу 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования параграфа 9 Приложения 11 к СМГС При перевозке приватных вагонов и вагонов сданных в аренду выполняются также и требования параграфа 8 Приложения 10 к СМГС При перевозках груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов выполняются также требования параграфов 4 и 13 Приложения 14.1 к СМГС и параграфов 11 и 12 Приложения 21 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно параграфа 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится восьмизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов При перевозке грузов погруженных в крытые вагоны или на открытый подвижной состав колеи 1520 мм в соответствии с Приложениями 14 и 14.1 к СМГС отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления грузов на открытом подвижном составе и в крытых вагонах предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфом 13 Приложения 14.1 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии При перевозке грузов погруженных на подвижной состав колеи 1520 мм в пределах льготного или зонального габарита погрузки делается отметка предусмотренная пунктом 2.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или параграфом 4 Приложения 14.1 к СМГС При перевозке в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС делается отметка для платформ модели 13-9009 Через горку не пропускать для груженых платформ моделей 13-4095 и 13-9004М Не спускать с горки При перевозке делаются отметки для негабаритных грузов перевозимых с контрольной рамой в накладной на негабаритный груз Контрольная рама установлена на вагоне N в накладной на порожний вагон с контрольной рамой Вагон занят под контрольную раму для груза погруженного в вагон N Если контрольная рама установлена на груженом вагоне то в накладной на этот вагон делается отметка На вагоне установлена контрольная рама для груза погруженного в вагон N для смерзающихся грузов в соответствии с перечнем действующим на железной дороге отправления Смерзающийся для скоропортящихся грузов Скоропортящийся для негабаритных грузов боковой и нижней негабаритности 4 5 и 6 степеней верхней 3 степени и сверхнегабаритных для грузов погруженных на транспортеры вагоны колеи 1520 мм Не спускать с горки для груженых и порожних транспортеров имеющих 12 и более осей груженых транспортеров сцепного типа грузоподъемностью 120 т типы 3960 и 3961 при наличии в сцепе одной или двух промежуточных платформ вагоны колеи 1520 мм Через горку не пропускать изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 х 12 Число мест Указывается количество мест груза в отправке При перевозке грузов насыпью навалом или наливом в вагонах указывается соответственно Насыпью Навалом Наливом При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается количество контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов а ниже напротив наименования груза указывается общее количество в отправке погруженных в них мест груза Если автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов количество мест груза в автомобиле и прицепе и общее количество мест груза в автопоезде При перевозке грузов насыпью навалом или наливом указывается Насыпью Навалом Наливом При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов указывается их количество Если порожний автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза брутто масса тары контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто в отправке При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов указывается собственная масса контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т. е. количество мест груза отправки или делается отметка Насыпью Навалом Наливом а для грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах вносится указанное в графе 12 общее число мест отправки погруженных в контейнеры автопоезда автомобили прицепы полуприцепы или съемные автомобильные кузова При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов графа не заполняется х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается категория контейнера для универсальных среднетоннажных контейнеров максимальная масса брутто контейнера цифрами 3 или 5 для крупнотоннажных контейнеров четырехзначный код размера и типа контейнера нанесенный на контейнере под его номером и в скобках соответствующая трафаретная масса брутто контейнера в тоннах В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 СМГС х 19 Владелец и N При перевозках контейнеров указывается для универсальных среднетоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его девятизначный номер для крупнотоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его номер состоящий из четырех латинских букв и семи цифр Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква P При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква P если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При перевозках автопоездов и полуприцепов указывается государственный регистрационный номер автопоезда или полуприцепа а съемных автомобильных кузовов их маркировочный номер нанесенный на боковой и торцевой поверхностях При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с параграфом 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 МАВ 55 ВЖД 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ 3 1 2 0 2 3 В случае оплаты провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель должен сделать отметку об оплате по каждой транзитной дороге в соответствии с параграфом 2 статьи 15 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное параграф 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное параграф 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т. п. и их количество если прикладывается несколько экземпляров В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно параграфу 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка N контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 0 1 2 4 8 5 9 1 3 7 8 5 1 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру 5 1 5 0 0 1 7 8 8 8 2 При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками и при перевозке автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа одного съемного автомобильного кузова на вагоне контрейлерной отправкой Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы Если перегрузка осуществляется в приватные вагоны или в вагоны сданные в аренду под сведениями о каждом вагоне в который перегружен груз дополнительно делается отметка Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27-30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников параграф 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения параграфа 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы или приписки вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 Для сцепа вагонов колеи 1520 мм указывается также отметка Сцеп Для вагона-цистерны колеи 1520 мм указывается также калибровочный тип цистерны нанесенный на цистерну под номером вагона Тип Для рефрижераторной секции колеи 1520 мм указывается также номер рефрижераторной секции с указанием в скобках количества грузовых вагонов в секции например РС 4-2447 5 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет АВС то в качестве подъемной силы записываются буква С и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Пломбы изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Записываются количество и все знаки пломб или знаки запорно-пломбировочных устройств наложенных на перевозимый без сопровождения проводника отправителя или получателя вагон контейнер кузов автопоезда и автомобиля прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов в соответствии с параграфом 8 статьи 9 СМГС параграфом 15 Приложения 8 к СМГС или параграфами 7 9 Приложения 21 к СМГС При использовании запорно-пломбировочных устройств записываются сокращенное наименование дороги отправления контрольный знак при наличии наименование отправителя и станции отправления дополнительно указывается принадлежность запорно-пломбировочных устройств отправителя или железной дороги и их название о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест х III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из Российской Федерации в Венгерскую Республику РЖД МАВ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 2 0 5 5 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 N Позиции Указывается номер позиции согласно применяемому тарифу Пример 1 7 1 1 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс Пример 1 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 3 4 7 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 5 5 1 2 4 8 5 изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 2 пример 2 0 8 0 7 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 км Указывается тарифное расстояние Пример 6 7 2 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1 пример для ЕТТ 8 0 0 0 2 пример для МТТ 998_229 8 1 0 0 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке от оси вагона на рельсы в отличие от предписаний статьи 8 СМГС сумме объявленной ценности груза в тарифной валюте прописью причинах занятия двух или более вагонов под перегружаемую из вагонов другой ширины колеи повагонную отправку на пограничной станции примыкания железных дорог разной ширины колеи в соответствии с параграфом 5а статьи 13 СМГС изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой кроме графы 93 93 Отметки железной дороги Заполняется железной дорогой и отправителем При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 При перевозке грузов способы размещения и крепления которых на подвижном составе колеи 1520 мм в соответствии с Приложением 14 к СМГС установлены НТУ или МТУ отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления груза на подвижном составе предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с параграфом 5 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в параграфе 5 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпель пограничных станций перехода Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения Внутренними правилами дороги назначения может быть установлен другой порядок заполнения этой графы 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-96 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 КОНТРОЛЬНАЯ ЭТИКЕТКА 30 мм 283503 20 20 мм Микунь 158731 Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Для печатания контрольных этикеток может применяться бумага различных цветов Допускается нанесение на контрольные этикетки сетки микротекста или других средств защиты Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 СПИСОК УНИФИЦИРОВАННЫХ КОДОВ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ СБОРОВ И ДРУГИХ РАСХОДОВ 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 12.6 к параграфу 1 статьи 7 ОСОБЕННОСТИ ЗАПОЛНЕНИЯ НАКЛАДНОЙ СМГС ПРИ ПЕРЕВОЗКЕ ГРУЗОВ С ПЕРЕОФОРМЛЕНИЕМ НАКЛАДНОЙ СМГС НА НАКЛАДНУЮ ДРУГОГО ТРАНСПОРТНОГО ПРАВА И В ОБРАТНОМ НАПРАВЛЕНИИ Переоформление накладных СМГС на накладные другого транспортного права и в обратном направлении производится железной дорогой которая одновременно участвует как в СМГС или применяет положения СМГС так и в другом транспортном праве В таких случаях накладная СМГС заполняется отправителем в соответствии с предписаниями Приложения 12.5 к СМГС со следующими особенностями Железные дороги Словакии Перевозка грузов из стран применяющих только СМГС в Словакию и в обратном направлении оформляется накладными СМГС на весь путь следования Железные дороги Румынии применяют СМГС только на участке румыно-молдавской румыно-украинской границы до переоформляющей румынской станции Переоформление накладных при перевозке грузов в из Румынии производится в соответствии с пунктами 1.1 и 1.2 1.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Польским Словацким Румынским железным дорогам оформляется накладной СМГС до соответствующей входной пограничной станции Польских Словацких или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование транзитной железной дороги переоформляющей перевозочные документы и наименование входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения Для обозначения железных дорог применяются следующие сокращенные наименования Румынии ЧФР Словакии ЖСР В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС входная переоформляющая станция транзитной железной дороги в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ Перевозка грузов транзитом по Венгерским железным дорогам оформляется накладной СМГС до входной пограничной станции Захонь МАВ в адрес экспедиторской организации находящейся на этой станции В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Захонь МАВ В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает наименование экспедиторской организации находящейся на станции Захонь и ее почтовый адрес 1.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется только ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским или Румынским железным дорогам кроме перевозок грузов назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам оформляется накладной ЦИМ до соответствующей выходной станции Польских или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС для дальнейшей перевозки грузов на станцию окончательного назначения При перевозке грузов из страны в которой применяется только ЦИМ назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам в зависимости от соответствующего указания отправителя в накладной ЦИМ переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на одной из перечисленных ниже станций при транзите по Польским железным дорогам на станциях Дорохуск ПКП Хрубешув ПКП Верхрата ПКП Медыка ПКП Мостиска II УЗ Ягодин УЗ при транзите по Словацким железным дорогам на станциях Чиерна над Тиссоу ЖСР Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Венгерским железным дорогам на станциях Захонь МАВ Эперешке МАВ Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Румынским железным дорогам на станциях Халмеу ЧФР Дьяково УЗ Батево УЗ При перевозке грузов транзитом по Молдавским железным дорогам переоформление накладной производится на соответствующей выходной пограничной станции Румынских железных дорог В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую выходную пограничную станцию Польских Словацких Венгерских Румынских железных дорог или соответствующую пограничную станцию Украинских железных дорог а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной ЦИМ окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя груза и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая пограничная станция переносит все данные из накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС переоформляющая станция проставляет свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу проставляется отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ о чем им производится соответствующая запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ переоформляющая станция высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 2.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Литовским и Польским железным дорогам через пограничный переход Моцкава ЛГ Тракишки ПКП оформляется накладной СМГС до станции Шяштокай ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Шяштокай этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 накладной СМГС Получатель почтовый адрес отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ станция Шяштокай указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ 2.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским и Литовским железным дорогам через пограничный переход Тракишки ПКП Моцкава ЛГ оформляется накладной ЦИМ до станции Шяштокай ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Шяштокай а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Шяштокай В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Шяштокай указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция Шяштокай ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 3.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право с участием паромной переправы Клайпеда Мукран оформляется накладной СМГС до станции Драугисте ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Драугисте этой же железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Драугисте переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Отправитель имя адрес станция Драугисте указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 3.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право в страну в которой применяется СМГС с участием паромной переправы Мукран Клайпеда оформляется накладной соответствующего транспортного права до станции Драугисте ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Драугисте ЛГ а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной станция Драугисте заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Драугисте ЛГ В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Драугисте указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Драугисте ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная указывается к какому транспортному праву относится накладная нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 4.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Турцию или Грецию с участием паромных переправ Ильичевск Варна и Кавказ Варна оформляется накладной СМГС до входной станции Болгарских железных дорог Варна паромная на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Варна паромная и сокращенное наименование Болгарских железных дорог БДЖ В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает экспедитора на станции Варна паромная который должен переоформить накладную СМГС на накладную ЦИМ и переотправить груз на станцию окончательного назначения В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС на станции Варна паромная заполняется накладная ЦИМ в которую в точности переносятся все данные первоначальной накладной и груз отправляется до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ указывается отправитель груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станция и страна первоначального отправления В графе 16 Принято и графе 29 Место оформления и дата накладной ЦИМ ставится календарный штемпель станции Варна паромная 4.2 Перевозка грузов из Турции или Греции в страну которая применяет СМГС с участием паромных переправ Варна Ильичевск и Варна Кавказ оформляется накладной ЦИМ до выходной станции Болгарских железных дорог Варна паромная на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Варна паромная а в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен переоформить накладную ЦИМ на накладную СМГС и переотправить груз на станцию окончательного назначения Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ на станции Варна паромная экспедитор заполняет накладную СМГС в которую в точности переносит все данные первоначальной накладной и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается Варна паромная В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС указываются наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальная станция и страна отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Варна паромная ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ станция Варна паромная высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 5.1 Перевозка грузов в Финляндию из страны применяющей СМГС и не имеющей с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также в Финляндию из Калининградской области Российская Федерация транзитом по железным дорогам Республики Беларусь Литовской Республики Латвийской Республики и Эстонской Республики оформляется накладной СМГС до выходной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление накладной СМГС на накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает РЖД и выходную пограничную станцию этой дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения в Финляндии и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Станция и дорога отправления переоформляющая станция указывает свое наименование а в графе Отправитель почтовый адрес первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения 5.2 Перевозка грузов из Финляндии в страны применяющие СМГС и не имеющие с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также из Финляндии в Калининградскую область Российская Федерация транзитом по железным дорогам Эстонской Республики Латвийской Республики Литовской Республики и Республики Беларусь оформляется накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения до входной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление первоначальной накладной на накладную СМГС В графе 8 Станция и дорога назначения накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает РЖД и наименование соответствующей входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает окончательного получателя на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании отметок отправителя в первоначальной накладной входная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает первоначального отправителя груза и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления согласно данным первоначальной накладной В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция переоформления ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС на лицевой стороне всех листов которой в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная нр от дата Получатель подтверждает получение накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в первоначальной накладной станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 6.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Китайскую Народную Республику через станции Сары-Озек Аягуз Жангиз-Тобе КЗХ и Рыбачье КРГ с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС в которой в графе 8 Станция и дорога назначения указывается одна из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель должен указать Груз следует в КНР 7.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Монголию через станции Бийск или Култук РЖД с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС Порядок оформления аналогичен п. 6.1 8.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС через припортовую станцию другой страны также применяющей СМГС оформляется накладной СМГС до данной припортовой станции В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения соответствующую припортовую станцию В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше водным путем В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения 8.2 Перевозка грузов с припортовой станции страны применяющей СМГС в страну в которой также применяется СМГС оформляется накладной СМГС от этой припортовой станции При этом в графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС делается запись Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления 9.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан оформляется накладной СМГС до станции Термез или Термез-Порт УТИ где производится перегрузка грузов на автомобильный транспорт В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки необязательные для железной дороги отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес 9.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан транзитом по Таджикской железной дороге оформляется накладной СМГС до станций Гаравути Колхозабад и Курган-Тюбе ТДЖ на которых производится переотправка грузов автомобильным транспортом В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его в Афганистан автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки не обязательные для железной дороги накладной СМГС отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 10.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ с участием паромных переправ Балтийск Зассниц Усть-Луга Зассниц оформляется накладной СМГС до станции Балтийск или Лужская соответственно РЖД на которых производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Российских железных дорог РЖД и станцию Балтийск или Лужская В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Балтийск или Лужская переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес станция Балтийск или Лужская указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Балтийск или Лужская высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 10.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется СМГС с участием паромных переправ Зассниц Балтийск Зассниц Усть Луга оформляется накладной ЦИМ до станции Балтийск или Лужская РЖД на которых производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Балтийск или Лужская РЖД а в качестве получателя начальника соответствующей станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская переносит все данные первоначальной накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Балтийск или Лужская РЖД В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Балтийск или Лужская указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Балтийск или Лужская ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 13.1 к параграфу 2 статьи 8 СМГС ВЕДОМОСТЬ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ 25 Отправка N 46 Календарный штемпель станции отправления Контрольная этикетка 8 Дорога и станция назначения 11 Наименование груза N 27 28 29 30 13 Масса кг 45 пломбы 63 Расчетная масса кг 93 Отметки п п Вагон Подъемная Оси Масса тары определена железной сила т отправителем дороги 1 2 3 30 Подпись отправителя Итого изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 13.2 к параграфу 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ВЕДОМОСТИ ВАГОНОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 45 количество и знаки пломб 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на тип графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между частвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 13.3 к параграфу 2 статьи 8 СМГС ВЕДОМОСТЬ КОНТЕЙНЕРОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ 25 Отправка N 46 Календарный штемпель станции контрольная этикетка отправления 8 Дорога и станция назначения 11 Наименование груза N 19 18 12 45 13 Масса в кг 27 28 29 30 Собственник 27 28 29 30 Собственник 93 Отметки п п Владелец Вид Число Пломбы определена отправителем Вагон Подъемная Оси Масса арендатор Вагон Подъемная Оси Масса арендатор железной и N категория мест сила тары вагона сила тары вагона дороги Брутто Масса тары Общая груза контейнера масса брутто 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 ИТОГО Подпись отправителя Приложение 13.4 к параграфу 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ ВЕДОМОСТИ КОНТЕЙНЕРОВ ПЕРЕВОЗИМЫХ МАРШРУТОМ ГРУППОЙ ПО ОДНОЙ НАКЛАДНОЙ Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной далее ведомость и приложить их к накладной Ведомость печатается на одной стороне листа формата А4 на компьютере или другим способом Размер граф выбирается в зависимости от необходимости Бланк ведомости может быть напечатан типографским способом По согласованию между железными дорогами графы ведомости отмеченные могут не печататься Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 18 вид категория 19 владелец и N 25 отправка N контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила 29 оси 30 масса тары 45 пломбы 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС Знак означает что в данных графах указываются сведения после перегрузки контейнеров при их следовании в перегрузочном сообщении Строки Итого по графам 12 Число мест и 13 Масса в кг определена отправителем ведомости переносятся в графы накладной 12 Число мест и 13 Масса в кг определена отправителем соответственно графы накладной 14 Итого мест прописью и 15 Итого масса прописью заполняются в соответствии с Приложением 12.5 к СМГС 12 Число мест Указывается количество мест груза в контейнере 13 Масса в кг определена отправителем При перевозке груженых контейнеров указывается общая масса груза брутто в контейнере масса тары контейнера и общая масса брутто контейнера При перевозке порожних контейнеров указывается масса тары контейнера 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона контейнера например Вагон отцеплен Контейнер задержан Собственник арендатор вагона Вносятся сведения предусмотренные параграфом 8 Приложения 10 к СМГС Провозные платежи за перевозку по железной дороге отправления назначения или транзитной указываются в дополнительных листах к ведомости которые составляются каждой из этих железных дорог в соответствии с их внутренними правилами Приложение 14 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ ГРУЗОВ В ВАГОНАХ И КОНТЕЙНЕРАХ Издается отдельно Приложение 14.1 к параграфу 4 статьи 9 ПРАВИЛА РАЗМЕЩЕНИЯ И КРЕПЛЕНИЯ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ НА ПЛАТФОРМАХ МОДЕЛЕЙ 13-9009 13-4095 И 13-9004М КОЛЕИ 1520 ММ Параграф 1 Настоящие Правила устанавливают способы размещения и крепления автопоездов тягач-полуприцеп автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-9009 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-4095 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов на платформах модели 13-9004М при перевозках со скоростью до 90 км час по железным дорогам колеи 1520 мм Максимальные параметры автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов приведены в таблицах 2 и 5 настоящих Правил Параграф 2 Размещение и крепление грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах должно производиться в соответствии с требованиями Приложения 21 к СМГС При предъявлении к перевозке на платформах автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов в том числе негабаритных погруженных по настоящим Правилам разработка расчетов и схем размещения и крепления нанесение на полу вагона контрольных полос а на автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах знака центра тяжести индекса негабаритности массы брутто и надписи Не спускать с горки не требуется Параграф 3 Платформы моделей 13-9009 рис 1 13-4095 рис 2 и 13-9004М рис 3 имеют пониженную грузовую площадку с металлическим полом на котором могут устанавливаться колесные упоры для закрепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов Для крепления съемных автомобильных кузовов и контейнеров платформа модели 13-4095 оборудована торцевыми и боковыми откидными упорами а платформа модели 13-9009 торцевыми упорами на переездных площадках и съемными упорами для крепления контейнеров на боковых продольных балках рамы Рисунок 1 Платформа модели 13-9009 Рисунок не приводится Рисунок 2 Платформа модели 13-4095 Рисунок не приводится Рисунок 3 Платформа модели 13-9004М Рисунок не приводится Технические характеристики платформ приведены в таблице 1 Таблица 1 Наименование параметра Модели платформ 13-9009 13-4095 13-9004М 1 Грузоподъемность т при перевозке автопоезда автомобиля прицепа 44,0 48 44 полуприцепа 36,0 съемных кузовов 60,0 48 2 Масса тары т 33,5 28,0 24,5 3 Длина рамы мм 24300 21350 18400 4 Длина по осям сцепления мм 25520 22520 19620 5 База мм 18500 17800 14720 6 Высота центра тяжести платформы над 700 813 800 уровнем головок рельсов УГР мм 7 Параметры грузовой площадки высота пониженной части над УГР мм 650 970 1100 длина пониженной части мм 9600 12250 12140 высота пола консольной части платформы 1200 1300 1300 над УГР мм 8 Количество колесных упоров шт. 8 8 8 9 Количество упоров для крепления 12 12 контейнеров шт. 10 Производство Россия Украина Украина Параграф 4 Перевозка между железными дорогами колеи 1520 мм автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в пределах зонального габарита погрузки рис 2 Приложения 5 к СМГС масса и размеры которых не превышают параметров приведенных в таблице 2 настоящих Правил осуществляется без согласования за исключением участков железных дорог России Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо-Кавказской Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной и Тигей Ачинск Красноярской железных дорог Украины Львовская железная дорога участок Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской железной дороги и железных дорог Монголии В случае превышения параметров указанных в таблице 2 настоящих Правил перевозка осуществляется по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке В графе 11 накладной на груз погруженный в пределах зонального габарита погрузки отправителем должна быть сделана отметка Зональный габарит Параграф 5 Перевозка автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в соответствии с настоящими Правилами с перестановкой вагонов на тележки колеи 1435 мм производится по согласованию между железной дорогой отправления и принимающей железной дорогой колеи 1435 мм Таблица 2 Наименование параметра Модель платформы 13-9009 13-4095 13-9004М Автопоезд тягач-полуприцеп рис 4а Длина мм 16500 16500 16500 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3960 3900 3830 полуприцепа Масса т 44,0 48,0 44,0 Автопоезд автомобиль-прицеп рис 4б Длина мм 18350 18350 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении при наклонном размещении 3700 3630 3700 3630 Масса т 48,0 44,0 Автомобиль рис 4в Длина мм 12300 12300 12300 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3960 3900 3830 Масса т 34,6 34,6 34,6 Прицеп рис 4г Длина мм 10200 10200 10200 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 Масса т 24,5 24,5 24,5 Полуприцеп рис 4д Длина мм 14000 Ширина мм с обычным кузовом 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 Высота мм 4000 Масса т 34,0 Тягач рис 4е Длина мм 8900 8900 8900 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм 4000 4000 4000 Масса т 12,0 12,0 12,0 Примечания 1 В скобках приведены значения для кузовов шириной 2600 мм 2 Знак означает что такая перевозка не производится Рисунок 4а Автопоезд тягач-полуприцеп Рисунок не приводится Рисунок 4б Автопоезд автомобиль-прицеп Рисунок не приводится Рисунок 4в Автомобиль Рисунок не приводится Рисунок 4г Прицеп Рисунок не приводится Рисунок 4д Полуприцеп Рисунок не приводится Рисунок 4е Тягач Рисунок не приводится Параграф 6 Автопоезда автомобили и тягачи с неисправной тормозной системой подтеками масла и топлива к перевозке не допускаются Параграф 7 Погрузка производится на технически исправные очищенные от мусора снега льда и посторонних предметов платформы В зимнее время полы платформ в местах опирания колес автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов посыпаются сухим песком слоем 1-2 мм Параграф 8 Погрузка выгрузка на платформы автопоездов автомобилей тягачей и прицепов осуществляется самозаездом самовыездом а полуприцепов и съемных автомобильных кузовов механизированным способом при помощи захватных приспособлений Крепление автопоездов автомобилей тягачей и прицепов производится в следующем порядке под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с одной стороны устанавливают колесные упоры к установленным упорам вплотную передвигают автопоезд автомобиль тягач прицеп затем под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с противоположной стороны устанавливают колесные упоры Варианты установки колесных упоров приведены на рисунках 5а 5б 5в Рисунок 5а Установка упоров под колеса одноосного моста Рисунок не приводится Рисунок 5б Установка упоров под колеса двухосного моста Рисунок не приводится Рисунок 5в Установка упоров под колеса трехосного моста Рисунок не приводится Допускается установка упоров под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа полуприцепа с зазорами суммарная величина которых для каждой пары упоров не должна превышать 100 мм рис 6 Рисунок 6 Схема крепления колеса упорами a b 100 мм Рисунок не приводится Параграф 9 До погрузки отправитель должен проверить надежность тормозной системы автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов После погрузки автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов на платформу необходимо затормозить их стояночным тормозом установить рычаг переключения передач в положение 1-й передачи в зимний период слить воду из системы охлаждения двигателя максимально уменьшить высоту автомобиля тягача прицепа полуприцепа за счет соответствующего регулирования пневматических устройств подвески снять антенны развернуть зеркала вдоль автомобиля тягача защитить стекла автомобиля тягача защитным материалом Параграф 10 Автопоезда автомобили тягачи прицепы и полуприцепы размещают на платформе симметрично ее продольной плоскости симметрии Выход автопоезда за пределы концевой балки рамы платформы не должен превышать 400 мм рис 18б Параграф 11 Поперечная плоскость симметрии полуприцепа автопоезда тягач-полуприцеп автомобиля прицепа полуприцепа может иметь продольное смещение от поперечной плоскости симметрии платформы не более 500 мм Параграф 12 Пропуск через сортировочные горки платформ модели 13-9009 не допускается На платформе должна быть нанесена соответствующая надпись Роспуск с горок платформ моделей 13-4095 и 13-9004М в груженом состоянии не допускается Параграф 13 Ответственность за подготовку груза к перевозке правильность размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах несет отправитель В графе 11 накладной СМГС отправителем после наименования груза делается отметка Автопоезд автомобиль тягач прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов размещен и закреплен в соответствии с Прил 14.1 к СМГС Параграф 14 После выгрузки получатель должен 1 на платформе модели 13-9009 колесные упоры съемные упоры для крепления контейнеров снять и убрать в ниши расположенные в средней части платформы ниши закрыть крышками и установить закрутки торцевые упоры для крепления контейнеров установить в рабочее положение рис 7 опорную балку установить вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепить стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 Рисунок 7 Установка торцевого упора для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится 2 на платформе модели 13-4095 переездные площадки установить в вертикальное положение средние откидные упоры для крепления контейнеров в нерабочее положение рис 8 колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки 3 на платформе модели 13-9004М торцевые борта установить в вертикальное положение колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки На платформах моделей 13-9004М 13-4095 не имеющих ниш колесные упоры прикрепленные тросами цепочками к продольной балке устанавливают в отверстия на пониженной части пола Рисунок 8 Установка откидных упоров для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-4095 Рисунок не приводится Параграф 15 Контроль за состоянием крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах в пути следования осуществляется в соответствии с внутренними правилами железных дорог участвующих в перевозках Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов на платформах модели 13-9009 Параграф 16 К погрузке допускаются автопоезда тягач-полуприцеп автомобили прицепы у которых размеры выноса от оси заднего колеса и высота над уровнем земли бампера безопасности автомобиля прицепа полуприцепа рис 9 соответствуют данным таблицы 3 для автомобилей прицепов автопоездов с трехосным полуприцепом данным таблицы 4 для автопоездов с двухосным полуприцепом Рисунок 9 Размеры выноса бампера безопасности от оси заднего колеса Рисунок не приводится Таблица 3 А 2600 2700 2800 2900 2950 3000 3050 3100 3150 3200 3250 мм В 600 620 645 665 680 690 700 715 725 735 750 min мм Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Таблица 4 А 1700 1800 1900 1950 2000 2100 2150 2200 2250 2300 мм В 390 415 435 450 460 485 495 505 520 530 min мм Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Параграф 17 До начала погрузки автопоездов автомобилей тягачей прицепов съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Для проезда автопоездов переездные площадки откидывают на кронштейны Опорную балку устанавливают вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепляют стопорной цапфой на втулке порядком указанным в параграфе 25 настоящих Правил После окончания погрузки переездные площадки откидывают на платформу Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 18 Автопоезд размещают на платформе таким образом чтобы хотя бы одна из осей тележки полуприцепа располагалась на нижней горизонтальной площадке пола платформы рис 10 При этом колеса тягача могут находиться на наклонном участке пола платформы Рама полуприцепа должна располагаться горизонтально Параграф 19 Крепление автопоезда на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами При этом четыре упора устанавливают под задний мост тягача четыре под колеса полуприцепа Упоры устанавливают к колесам и фиксируют от перемещений пальцами поз 3 на рис 10 по два на каждый упор Пальцы устанавливают в совмещенные отверстия в упорах и полу платформы После установки каждый палец поворачивают на 180 град для фиксации от вертикальных перемещений Рисунок 10 Размещение и крепление автопоезда на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится Автомобиль или прицеп Параграф 20 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки платформы Сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы Параграф 21 Крепление автомобиля прицепа от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 11 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 12 Рисунок 11 Размещение и крепление автомобиля на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится Рисунок 12 Размещение и крепление прицепа на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится Полуприцеп Параграф 22 До начала погрузки съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Расположенные на торцах платформы упоры для крепления контейнеров устанавливают в рабочее положение рис 7 Параграф 23 Опорную балку поз 1 рис 13 для крепления полуприцепа устанавливают поперек платформы в рабочее положение Для этого вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 поворачивают опорную балку до совмещения с кареткой поз 2 на противоположной боковой балке платформы закрепляют опорную балку поз 1 на каретке стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке устанавливают опорную балку с каретками на расстояние не менее 100 мм размер Ф от обоих торцов скользунов рычаг поз 7 переводят в крайнее правое положение проверяют положение захвата поз 4 который не должен перекрывать отверстие центра поз 5 Рисунок 13 Опорная балка для крепления полуприцепа Рисунок не приводится Параграф 24 Погрузка и крепление полуприцепа на платформе рис 14 осуществляется следующим порядком полуприцеп грузоподъемным механизмом устанавливают на платформе таким образом чтобы сцепной шкворень полуприцепа полностью вошел в отверстие центра в опорной балке сцепной шкворень полуприцепа фиксируют на опорной балке для этого рис 13 поднимают фиксатор поз 6 и перемещают рычаг поз 7 в крайнее левое положение крепление полуприцепа на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами которые закрепляют под колесами полуприцепа в соответствии с параграфом 19 опорные стойки полуприцепа поднимают так чтобы зазор между ними и полом платформы был не менее 100 мм после погрузки полуприцеп не затормаживают Рисунок 14 Размещение и крепление полуприцепа на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится Параграф 25 Выгрузка полуприцепа осуществляется следующим порядком освобождают крепление сцепного шкворня полуприцепа подняв фиксатор поз 6 рис 13 и повернув рычаг поз 7 на опорной балке в крайнее правое положение опускают опорные стойки полуприцепа до касания ими пола платформы снимают полуприцеп с платформы при помощи грузоподъемных механизмов опорную балку на каретках передвигают к центру платформы отсоединяют ее от одной каретки для чего вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 каретки поворачивают опорную балку вдоль боковой балки платформы так чтобы свободный ее конец расположился над втулкой поз 8 боковой балки фиксируют опорную балку во втулке поз 8 боковой балки стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке Тягач Параграф 26 На платформе размещают один или два тягача Одиночный тягач размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы рис 15а Два тягача размещают таким образом чтобы их передние колеса размещались на наклонном или верхнем горизонтальном участках пола платформы а расстояние между ними составляло не менее 250 мм рис 15б Крепление каждого тягача от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами устанавливаемыми под колеса заднего моста Рисунок 15 Размещение и крепление тягачей на платформе модели 13-9009 Рисунок не приводится Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-4095 Параграф 27 Перед погрузкой откидные упоры для крепления контейнеров устанавливают и фиксируют в нерабочем положении переездные площадки устанавливают в горизонтальное положение После погрузки переездные площадки устанавливают в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 28 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Рисунок 16 Размещение и крепление автопоезда тягач-полуприцеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М Рисунок не приводится Параграф 29 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рис 17 Рисунок 17 Общий вид колесного упора платформы модели 13-4095 Рисунок не приводится Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 30 При погрузке автопоезда передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б либо расцепленном рис 18в состояниях При установке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 31 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Рисунок 18 Размещение и крепление автопоезда автомобиль-прицеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М Рисунок не приводится Автомобиль или прицеп Параграф 32 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки Параграф 33 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Рисунок 19 Размещение и крепление автомобиля на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М Рисунок не приводится Рисунок 20 Размещение и крепление прицепа на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М Рисунок не приводится Тягач Параграф 34 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Рисунок 21 Размещение и крепление тягачей на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М Рисунок не приводится Размещение и крепление автопоездов автомобилей тягачей прицепов на платформе модели 13-9004М Параграф 35 Торцевые борта перед погрузкой устанавливают в горизонтальное положение а по окончании погрузки в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп Параграф 36 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Параграф 37 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рисунке 22 Рисунок 22 Общий вид колесного упора платформы модели 13-9004М Рисунок не приводится Автопоезд автомобиль-прицеп Параграф 38 При погрузке передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18а 18б или расцепленном рис 18в состояниях При погрузке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа Параграф 39 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Автомобиль или прицеп Параграф 40 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки рис 19 20 Параграф 41 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 или под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Тягач Параграф 42 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в параграфе 26 настоящих Правил рисунок 21 Размещение и крепление съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 Параграф 43 К перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 принимаются съемные автомобильные кузова класса A и класса C максимальная масса брутто и габаритные размеры которых приведены в таблице 5 Таблица 5 Обозначение Масса брутто Максимальные допускаемые т габаритные размеры мм длина ширина высота A 1219 34,0 12192 2500 2670 A 1250 34,0 12500 2500 2670 A 1320 34,0 13200 2500 2670 A 1360 34,0 13600 2600 2670 A 1404 34,0 14040 2600 2670 C 715 16,0 7150 2500 2670 Параграф 44 Перед погрузкой опорные поверхности съемных автомобильных кузовов должны быть очищены от снега льда и мусора Перед погрузкой съемных автомобильных кузовов на платформе модели 13-4095 откидные устройства для крепления контейнеров а на платформе модели 13-9009 съемные упоры для крепления контейнеров и переездные площадки устанавливают в рабочее положение упорными головками вверх Параграф 45 Съемные автомобильные кузова устанавливают на платформах одной стороной на упорные головки расположенные у торцов платформ а другой стороной на боковые откидные упоры на платформах модели 13-4095 или на съемные упоры на платформах модели 13-9009 устанавливаемые в средней части боковых балок платформы Съемные автомобильные кузова устанавливают так чтобы упорные головки вошли в отверстия фитингов съемных автомобильных кузовов Параграф 46 После погрузки отправитель должен через боковые отверстия в фитингах съемных автомобильных кузовов проверить правильность расположения упорных головок Параграф 47 Съемные автомобильные кузова размещают 1 на платформах модели 13-9009 по два кузова A 1219 рис 23а по два кузова C 715 рис 23б один кузов A 1219 и один кузов С 715 рис 23в 2 на платформах модели 13-4095 один кузов класса A рис 23г Параграф 48 Съемные автомобильные кузова размещают на платформах дверями к переездным площадкам Параграф 49 На каждой платформе должны быть погружены только груженые или только порожние съемные автомобильные кузова Суммарная масса съемных автомобильных кузовов на платформе не должна превышать ее грузоподъемности Параграф 50 При размещении на платформе модели 13-9009 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать для кузовов класса A 14,8 тонн рис 23а класса C 10,0 тонн рис 23б класса A и класса C 15 тонн рис 23в Параграф 51 При размещении на платформе модели 13-4095 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать 10 тонн Рисунок 23 Схемы расположения съемных автомобильных кузовов на платформах Рисунок не приводится Приложение 15 к параграфу 5 статьи 17 СМГС ЗАЯВЛЕНИЕ О РОЗЫСКЕ ГРУЗА Начальнику станции малой 1 Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей скоростью которая не большой 1 поступила на станцию назначения N Дата Номер Дорога и Дорога и Пограничные Для мелких отправок Наименование Масса отправки вагона станция станция станции груза груза отправления назначения через в кг которые К-во Знаки Род должен мест марки упаковки следовать и груз номера мест 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель 1 Получатель 1 Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС 20 г Подпись отправителя 1 получателя 1 Календарный штемпель станции Подпись работника станции Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения 1 отправления 1 Результаты розыска Дата уведомления отправителя 1 получателя 1 о результатах розыска Подпись 1 Ненужное зачеркнуть изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 16 к параграфам 1 и 6 статьи 18 СМПС СМГС КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА N 1 Сокращенное наименование дороги 2 Составленный 20 3 Станцией штемпель станции 4 В дополнение к КА N станции жел дороги от 20 5 На отправку малой большой скоростью по накладной багажной товаробагажной квитанции N от 20 6 Ст отправления железной дороги 7 Ст назначения железной дороги 8 Отправитель 9 Получатель 10 Вагон род и N 11 Контейнер вид и N 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т 14 Прибыл 20 г 15 Поездом N 16 В сопровождении 17 За пломбами Железной дороги Отправителя Таможни Сведения о Наименование Дата Контрольные Количество Наименование Дата Контрольные Количество Наименование Количество пломбах станции наложения знаки пломб пломб отправителя наложения знаки пломб пломб страны пломб 1 и дороги пломб пломб Где наложены пломбы С одной 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 стороны вагона С другой 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 стороны вагона На люке 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 цистерны На 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 контейнере 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб 39 К КА приложены следующие пломбы и документы 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N 41 Вагон Контейнер 1 оказался в техническом отношении исправным неисправным 1 о чем составлен технический акт N от 20__ г 42 Груз погружен железной дорогой отправителем 1 43 Объявленная ценность 44 Результаты проверки Знаки Число Род Наименование Общая Масса марки и мест упаковки груза масса кг одного номера места при стандартной упаковке кг 45 Значится по накладной багажной товаробагажной квитанции 1 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Подписи Начальник станции Грузополучатель Заведующий грузовым Приемосдатчик Календарный двором станции штемпель станции 67 Акт экспертизы составлен не составлен 1 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Подписи Начальник станции Грузополучатель Заведующий грузовым Приемосдатчик Календарный двором станции штемпель станции 69 Этот КА препровождается от 20 г 1 Ненужное зачеркнуть изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 17 к параграфу 5 статьи 20 СМГС ЗАЯВЛЕНИЕ ОБ ИЗМЕНЕНИИ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ Начальнику станции железной дороги Прошу по указанной ниже отправке Скорость большая или малая Дата приема груза к перевозке 20__ г Получатель Станция отправления железной дороги Станция назначения железной дороги через наименование пограничных станций N Вагон N Количество Род Наименование Масса отправки Контейнер N мест упаковки груза или знаки кг марки и номера мест произвести следующие изменения договора перевозки 1 1 Груз возвратить на станцию отправления 2 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги через 3 наименование пограничных станций 3 Груз выдать следующему новому получателю получатель и его почтовый адрес 4 Провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает 4 20__ г подпись отправителя 1 получателя 1 1 Ненужное зачеркнуть 2 Эти заявления делаются лишь отправителем 3 Эти данные не нужны в заявлениях получателя 4 Эти данные указываются если в результате переадресовки перевозка будет осуществляться транзитом по железным дорогам провозные платежи по которым оплачиваются через плательщика экспедитора фрахтового агента и др изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 18 к параграфу 4 статьи 23 СМГС АКТ ВСКРЫТИЯ ВАГОНА КОНТЕЙНЕРА АВТОМОБИЛЯ ТРАКТОРА ИЛИ ДРУГОЙ САМОХОДНОЙ МАШИНЫ АВТОПОЕЗДА СЪЕМНОГО АВТОМОБИЛЬНОГО КУЗОВА ПОЛУПРИЦЕПА ПРИЦЕПА 1 ДЛЯ ПРОВЕДЕНИЯ ПОГРАНИЧНОГО ТАМОЖЕННОГО САНИТАРНОГО ФИТОПАТОЛОГИЧЕСКОГО И ДРУГИХ ВИДОВ КОНТРОЛЯ И ПРОВЕРОК 20__ г Дорога Станция Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт N Вагона Контейнера N Отправки Наименование груза Регистрационный маркировочный номер автопоезда автомобиля прицепа съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 2 Дорога и станция Дорога и станция отправления назначения Сведения о пломбах или Сведения о пломбах или запорно-пломбировочных запорно-пломбировочных устройствах снятых с вагона устройствах наложенных после контейнера автомобиля трактора контроля или проверки или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа 1 Количество Знаки пломб Станция или Количество Знаки пломб пломб или или название и таможня пломб или название и запорно- знаки наложившая или запорно- знаки пломбировочных запорно- пломбу или пломбировочных запорно- устройств 1 пломбировочных запорно- устройств 1 пломбировочных устройств 1 пломбировочное устройств 1 устройство Представитель станции Представитель пограничных органов 3 Представитель таможни или других органов Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы или запорно-пломбировочные устройства после контроля или проверки 1 Ненужное зачеркнуть 2 Указывается государственный регистрационный номер автопоезда автомобиля прицепа или полуприцепа маркировочный номер съемного автомобильного кузова 3 Подписывается если это предусмотрено внутренними законами и правилами соответствующей страны изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 19 к параграфу 6 и 7 статьи 29 ПЕРЕЧЕНЬ НАИМЕНОВАНИЙ И АДРЕСОВ ОРГАНОВ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ КОМПЕТЕНТНЫХ ДЛЯ РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ N Наименование Компетентный орган которому Претензии п п железной предъявляется претензия для рассматриваемые дороги рассмотрения этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные дороги Объединение по 370010 Баку Все претензии Азербайджанской управлению ул Дилары согласно СМГС Республики процессами Алиевой 230 перевозок Закрытого акционерного общества Азербайджанские железные дороги 2 Железные дороги Служба грузовой 220030 Все претензии Республики работы и г Минск согласно СМГС Беларусь внешнеэкономической ул Ленина 17 деятельности Белорусской железной дороги 3 Железные дороги БДЖ-Грузовые БДЖ-Грузовые Республики перевозки ЕООД перевозки ЕООД Все претензии Болгария Дирекция согласно СМГС Финансы Отдел Контроль доходов и международных расчетов София 1233 бульвар княгини Марии-Луизы 114-а 4 Железные дороги Правовое 1133 Все претензии Венгерской рассмотрение Будапешт согласно СМГС Республики ЗАО ущербов и ул Ваци д 92 МАВ Карго регулирование претензий 5 Железные дороги Железные дороги СРВ Железные дороги Все претензии Социалистической СРВ Управление согласно СМГС Республики международных Вьетнам связей г Ханой ул Ле Зуан 118 6 Железные Департамент Департамент Все претензии дороги Грузинской Грузинской согласно СМГС Грузии железной дороги железной дороги 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары д 15 7 Железные дороги Управление РАИ по Управление РАИ Исламской торговле и по торговле и Республики Иран маркетингу маркетингу 15197-1311 г Тегеран пл. Аржатин ул Африка Центральное здание Железных дорог Исламской Республики Иран 8 Железная Акционерное Республика Все претензии дорога общество Казахстан согласно СМГС Республики Национальная 010000 Астана Казахстан компания Казакстан пр Победы 98 темир жолы Департамент Республика Претензии по коммерческой работы Казахстан несохранным в сфере грузовых 010000 Астана перевозкам перевозок Филиала ул Динмухамеда Акционерного Кунаева 6 общества Национальная компания Казакстан темір жолы Дирекция перевозочного процесса 9 Железные дороги 1 по грузам Китайской отправленным с Народной железных дорог Республики КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя управлению дороги отправления КЖД 2 по грузам прибывшим на железные дороги КНР претензия получателя направляется управлению дороги назначения КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД 3 по грузам следующим транзитом по железным дорогам КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД Наименование Адреса Наименования пограничных управлений пограничных железных дорог пограничных станций железных дорог Управление 150006 Харбин Маньчжурия Харбинской Наньганцюй Суйфынхе железной дороги Сидаджицзе 51 Управление 110001 Шеньян Даньдун Туминь Шеньянской Хепинцюй Цзиань железной дороги Тайюанбэйцзе участок 1 N 41 Управление 010057 Эрлянь Хухехаотэской Хухехаотэ железной дороги Синьчэнцюй Силинлу 2 Управление 545007 Лючжоу Пинсян Лючжоуской Эшаньлусаньцюй железной дороги 1 Управление 650011 Шаньяо Куньминской Куньмин железной дороги Таншуанлунань чжаньсиньцунь 548 Управление 830011 Алашанькоу Урумчиской Урумчин железной дороги Синьшицюй Хенаньлу 10 Железные 1 Министерство г Пхеньян Претензии по дороги железных дорог Чжунгуек переборам Корейской Расчетное бюро Донандон провозных Народно- международного платежей Демократической сообщения Республики 2 Управление г Пхеньян Претензии за Пхеньянской Чжунгуек Ренха ущерб по железной дороги 2 дон экспортным и 3 Управление Пров Северный импортным грузам Чхондинской Хамген рассматриваются в железной дороги г Пхохангуек управлении той Екдендон железной дороги 4 Управление пров. Южный которой Хамхунской Хамген принадлежит железной дороги г Хамхун станция Сончхонгуек отправления или Екдендон станция 5 Управление пров. Южный назначения Кечхонской г Пхенан железной дороги Кечхонгун Кечхонуп 11 Железные Государственное 720009 Все претензии дороги предприятие г Бишкек ул согласно СМГС Кыргызской Национальная Льва Толстого Республики компания 83 Кыргыз темир жолу Управление грузовых перевозок и коммерческой работы 12 Железные 1 ООО ЛДЗ ул Гоголя 3 Все претензии дороги Карго г Рига согласно СМГС Латвийской LV-1547 Республики Латвийская Республика 2 Акционерное ул Католю 22 Все претензии общество г Рига предъявляемые Балтияс LV-1003 грузоотправителем Транзита Латвийская или Сервисс Республика грузополучателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Транзита Сервисс 3 Акционерное ул Кайю 2 Все претензии общество г Вентспилс предъявляемые Балтияс LV-3602 грузоотправителем Экспресис Латвийская или Республика грузополучателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Экспресис 13 Железные Акционерное Дирекция по Все претензии дороги общество грузовым согласно СМГС Литовской Литовские перевозкам Республики железные ул Миндауго дороги 12 14 LT-03603 Вильнюс Литовская Республика 14 Железные Служба грузовой и 2012 Кишинев Все претензии дороги коммерческой работы ул Влайку согласно СМГС Республики железной дороги Пыркэ-лаб 48 Молдова Молдовы 15 Железные Управление Управление Все претензии дороги Улаан-Баатарской Улаан- согласно СМГС Монголии железной дороги Баатарской железной дороги Улаан-Баатар п я 376 16 Железные 1 АО ПКП КАРГО АО ПКП Все претензии дороги Бюро экспедиции КАРГО согласно СМГС Республики Отдел ул Дворцова Польша рекламации 63 85-009 международных Быдгощ перевозок 2 Акционерное Ул Буковска Все претензии общество ДБ 12 предъявляемые Шенкер Раил 43-602 Явожно грузоотправителем Польска Республика или Польша грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО ДБ Шенкер Раил Польска 3 Общество с Ул Доманевска Все претензии ограниченной 49 02-672 предъявляемые ответственностью Варшава грузоотправителем ЦТЛ Логистикс Республика или Польша грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО ЦТЛ Логистикс 4 Акционерное Ул Волности Все претензии общество 337 41-800 предъявляемые Предприятие Забже грузоотправителем Железнодорожных Республика или Перевозок Холдинг Польша грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Предприятие Железнодорожных Перевозок Холдинг 5 Общество с Ул Крупнича Все претензии ограниченной 13 103 50-075 предъявляемые ответственностью Вроцлав грузоотправителем ИТЛ Польска Республика или Польша грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО ИТЛ Польска 17 Железные ОАО РЖД Претензии по дороги 1 Железная несохранным Российской дорога филиал перевозкам Федерации ОАО РЖД в состав предъявляемые которого входит российскими станция назначения получателями к груза и входная ОАО РЖД пограничная Если железной железная дорога дорогой филиал ОАО РЖД филиалом ОАО после рассмотрения РЖД в состав претензий железной которого входит дорогой филиалом станция ОАО РЖД в состав назначения груза которого входит будет установлена станция назначения ответственность груза По грузам иностранных поступившим через железных дорог пограничные или смешанная переходы ответственность Приволжской иностранных Северо-Кавказской железных дорог и Южно-Уральской иностранного Юго-Восточной ж д отправителя то претензии после претензия после рассмотрения ее оформления в железной дорогой соответствии с филиалом ОАО РЖД СМГС и в состав которого внутренними входит станция Правилами назначения груза предъявления и направляются в рассмотрения Московскую железную претензий по дорогу филиал ОАО перевозкам грузов РЖД в международных сообщениях 2 Входная регулируется пограничная входной для железная дорога данного груза филиал ОАО РЖД пограничной после рассмотрения железной претензий железной дорогой дорогой филиалом филиалом ОАО ОАО РЖД в состав РЖД а по которого входит грузам станция назначения поступившим через грузов ОАО РЖД пограничные переходы 3 Выходная Приволжской пограничная Северо- железная дорога Кавказской филиал ОАО РЖД Южно-Уральской По грузам Юго-Восточной проследовавшим ж д Московской через пограничные железной переходы дорогой Приволжской филиалом Северо-Кавказской ОАО РЖД Южно-Уральской Претензии за Юго-Восточной просрочку в ж д Московская доставке грузов железная дорога предъявляемые филиал ОАО РЖД российскими получателями к ОАО РЖД Все претензии предъявляемые российским отправителем к ОАО РЖД и претензии направляемые иностранными железными дорогами относящиеся к ответственности ОАО РЖД за несохранные перевозки и за просрочку в доставке грузов N Российская Наименование Адреса Наименование пограничных станций п п Федерация пограничных управлений железных дорог пограничных железных дорог России соседних железных России железных дорог дорог России 1 2 3 4 5 6 Московская 107996 Злынка Моск Закопытье БЧ Москва ул Красное Осиновка Краснопрудная Рудня Заольша 20 Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Суземка Зерново Успенская Сев-Кавк Квашино Гуково Красная Могила Веселое Псоу ГР Самур Ялама АЗ Соловей Юго-Вост Тополи УЗ Красный Хутор Казачья Лопань Озинки Приволж Уральск КЗХ Аксарайская II Ганюшкино Оренбург Ю-Урал Илецк I Карталы-I Тобол Зерновая Преснегорьковская Золотая Сопка Магнай Петропавловск Петропавловск Октябрьская г Санкт- Ивангород Окт Нарва ЭВР Петербург Нарвский пл. Печоры Орава Островского 2 Псковские Печоры Пиуза Псковские Посинь Зилупе ЛДЗ Скангали Карсава Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калининградская 236039 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ г Калининград Советск Пагегяй ул Киевская Багратионовск Гломно ПКП 1 Мамоново Бранево Железнодорожный Скандава Западно- 630004 Кулунда З-Сиб Кулугда КЗХ Сибирская г Новосибирск Кзыл-Ту Кзыл-Ту ул Вокзальная Локоть Локоть Магистраль 14 Восточно- 664638 Наушки В-Сиб Сухэ-Баатар МТЗ Сибирская г Иркутск ул Карла Маркса 7 Забайкальская 672092 Соловьевск Заб Эрэнцаав МТЗ г Чита ул Забайкальск Манчжурия КЖД Ленинградская 34 Дальневосточная 680000 Хасан Д-Вост Туманган ЗЧ г Хабаровск Гродеково Суйфыньхэ КЖД ул Муравьева Амурского 20 18 Железные Управление 734012 Все претензии дороги Таджикской г Душанбе согласно СМГС Республики железной дороги ул Академика Таджикистан Служба перевозок Назаршоева 35 19 Железные Управление г Ашгабат По всем видам дороги Государственной ул Сапармурат несохранных Туркменистана железной дороги Туркменбаши 9 перевозок Туркменистана 20 Железные Государственно- 700060 Все претензии дороги акционерная г Ташкент согласно СМГС Республики железнодорожная ул Шевченко 7 Узбекистан компания Узбекистон темир йуллари 21 Железные Укрзализныця 03680 Все претензии дороги Главное г Киев-150 согласно СМГС Украины коммерческое ул Тверская 5 кроме претензий управление по переборам провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки предъявляемых отправителями и получателями Украины Управлениям дорог Претензии по отправления и переборам назначения Украины провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки 22 Железные Претензионная ул Все претензии дороги группа службы Тоомпуйестеэ согласно СМГС Эстонской маркетинга АО Эсти 35 Республики Раудтее Таллинн 10133 Эстонская Республика Если АО Балтияс Транзита Сервисс или АО Балтияс Экспресис будет установлена ответственность иностранных железных дорог или смешанная ответственность иностранных железных дорог и иностранных грузоотправителя грузополучателя то претензия после ее оформления в соответствии с СМГС и внутренним порядком рассмотрения претензий по перевозкам грузов в международном сообщении регулируется ГАО Латвияс дзельзцельш Приложение 20 к параграфам 7 статьи 29 СМГС 20___ г Претендатель наименование и почтовый адрес Номер дела Номер дела регулирующей железной дороги ПРЕТЕНЗИОННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ О ПРОСРОЧКЕ В ДОСТАВКЕ ГРУЗА 1 Перевозка по накладной СМГС отправка N от 20___ г со на дорога и станция дорога и станция отправления назначения транзитом по железным дорогам сокращенное наименование транзитных железных дорог Повагонная отправка 2 мелкая отправка 2 Наименование груза Контейнерная или контрейлерная отправка 3 I Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму Железные Провозная плата в валюте км Срок ст. 14 СМГС в ч. Фактический срок доставки Просрочка или дороги досрочная доставка участвующие с в ч. в перевозке страны страны на на по по Итого по железные дороги претендателя отправку перевозку па- параг- в часах которой раг- рафу 5 участвовали в рафам Дата число час Итого перевозке 4 3-4 месяц год 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого X X X Просрочка Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой час Предъявлено к возмещению Подпись штемпель и номер счета 20 г подпись сумма валюта 1 Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех железных дорог участвовавших в перевозке 2 Ненужное зачеркнуть 3 Указывается при повагонной отправке номер вагона при контейнерной номер контейнера при контрейлерной государственный регистрационный номер автопоезда полуприцепа или маркировочный номер съемного автомобильного кузова 4 На транзитных железных дорогах в тарифной валюте II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения 1 Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность Продолжительность рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения рассмотрения дней дней дней дней дней Сумма Сумма Сумма Сумма Сумма Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Валюта 2 Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Номер дела Дата Дата Дата Дата Дата подпись подпись подпись подпись подпись III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью Наименование дороги Причина Номер дата и подпись IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей претензию 20 г Наименование железной дороги Претендателю Орган рассматривающий претензию Номер дела Претензия на сумму размер и валюта почтовый адрес подлежит 3 удовлетворению в сумме размер и валюта не подлежит 3 Причина полного частичного 3 отказа подпись 1 Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии 2 Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в национальной валюте транзитные железные дороги в тарифной валюте 3 Ненужное зачеркнуть изм согл N II-1 4НН от 25.01.2010 Приложение 21 к параграфу 9 статьи 6 ПРАВИЛА ПЕРЕВОЗОК АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ПРИЦЕПОВ ПОЛУПРИЦЕПОВ И СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ Параграф 1 Настоящие Правила применяются при перевозке по железным дорогам груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов контрейлерными отправками Автопоезд автомобильный тягач в сцепе с полуприцепом или автомобиль в сцепе с прицепом Автомобиль транспортное средство с несъемным закрытым кузовом Съемный автомобильный кузов транспортная единица имеющая фитинги устройства для захвата погрузочными средствами маркировку надписи и таблички стандартизированные по содержанию форме и месту размещения Полуприцеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов на шасси Полуприцеп имеет устройство для соединения с автомобильным тягачом таким образом чтобы значительная часть его массы передавалась на автомобильный тягач и опорное устройство убирающееся при перевозке и выдвигающееся при хранении полуприцепа на терминалах отдельно от тягача Для производства погрузочно-разгрузочных работ полуприцеп должен иметь устройства для захвата грузоподъемными механизмами Прицеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов размещенный на двух шасси и соединяющаяся с автомобилем сцепным устройством Параграф 2 Перевозка по одной накладной автопоезда погруженного на два вагона допускается без согласования между участвующими в перевозке железными дорогами Параграф 3 Перевозка автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов производится между станциями открытыми для операций с ними Перечень таких станций приведен в Приложении 21.1 к СМГС Сообщение об изменениях и дополнениях Перечня станций приведенных в Приложении 21.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу Сообщение об исключении сведений из Перечня станций направляется с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу этого изменения При этом положения параграфов 2-7 статьи 37 СМГС не применяются Параграф 4 Перевозка автопоезда и автомобиля производится в сопровождении проводника в соответствии с Приложением 3 к СМГС Отправитель может возложить функции проводника на водителя автопоезда Перевозка автопоезда и автомобиля без сопровождения проводником может производиться на условиях согласованных между железными дорогами участвующими в перевозке Параграф 5 Автопоезда автомобили прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова загруженные опасными грузами допускаются к перевозке при соблюдении положений Приложения 2 к СМГС Перевозка грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускается в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах специально оборудованных для перевозки этих грузов с выполнением требований Приложения 4 к СМГС При этом если в пути следования для поддержания температурного режима требуется обслуживание оборудования то данная перевозка осуществляется только при сопровождении проводников отправителя или получателя Параграф 6 Отправитель обязан обеспечить в автопоезде автомобиле запирание кабины салона капота багажников отсеков баков с горючим на защелки или замки При перевозке автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправитель должен запереть и опломбировать кабину капот салон багажник отсеки баки с горючим указав количество место наложения пломб и их знаки в описи в порядке установленном для автотракторной техники в Приложении 7 к СМГС Параграф 7 Закрепляющие тент тросы не должны иметь обрывов а концы основного закрепляющего тент троса с наконечниками специальной конструкции имеющими полые заклепки должны быть соединены в узел На наконечники основного троса накладывается пломба или запорно-пломбировочное устройство Тросы должны быть целыми без следов сращивания Параграф 8 Тенты автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов должны быть в исправном состоянии без каких-либо повреждений а также иметь приспособления для крепления их к кузову Петли и отверстия в тенте и кузове не должны иметь нарушений и повреждений Параграф 9 Груженые прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова принимаются к перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя Параграф 10 Груз в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе и съемном автомобильном кузове должен быть размещен с соблюдением следующих требований груз должен быть равномерно расположен по площади пола тяжелые грузы не должны укладываться на легкие грузы центр тяжести груза в кузове должен находиться в точке не превышающей половину высоты кузова груз в кузове во избежание возможного смещения должен быть компактно уложен а имеющиеся в кузове зазоры должны быть заполнены прокладочным материалом между штабелями груза и торцевыми дверями во избежание повреждения грузом кузова или тента должны предусматриваться соответствующие компенсирующие упорные защитные устройства Упор отдельных мест в тент не допускается при размещении в кузове одиночных мест нагрузка на пол не должна превышать допустимого значения установленного для данных транспортных средств единиц При этом на площади составляющей меньше половины кузова автомобиля полуприцепа прицепа съемного автомобильного кузова не должно быть сконцентрировано более 60% груза Это должно достигаться применением опорных конструкций с развитой площадью опоры Одиночные места должны быть закреплены от опрокидывания или смещения Параграф 11 На каждый автопоезд погруженный на один или два вагона а также на каждый автомобиль прицеп полуприцеп и съемный автомобильный кузов отправитель заполняет накладную по форме Приложения 12.1 или Приложения 12.2 к СМГС Накладная заполняется в соответствии со статьей 7 СМГС и Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС со следующими особенностями 1 в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя делается отметка Размещение груза в кузове обеспечивает сохранность груза и безопасность движения 2 в накладной в графе 11 Наименование груза указывается на груженый автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе автодорожных перевозок груженые код 99440000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда наименование груза и его код по ГНГ на порожний автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе контрейлерных перевозок порожние код 99340000 По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда При перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М под наименованием груза делается отметка Не спускать с горки а на платформе модели 13-9009 отметка Через горку не пропускать Параграф 12 При предъявлении к перевозке прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова а также автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправителя или получателя в графе 11 накладной СМГС отправитель должен сделать отметку о наличии запасных колес а также об имеющихся неисправностях виды и размеры которые не угрожают безопасности движения поездов и обслуживающего персонала железных дорог и не могут повлечь за собой несохранности груза К таким неисправностям относится например повреждение лобового или дверного стекла отсутствие повреждение зеркала фары сигналов щеток-снегоочистителей Признаки нарушения лакокрасочного покрытия например ржавчина царапины трещины вмятины к указанным неисправностям не относятся в накладной не указываются и при приеме выдаче не проверяются При недостатке места для перечисления неисправностей к листам 1-5 накладной СМГС и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется перечень неисправностей на отдельном листе размером в накладную который подписывается отправителем На всех экземплярах перечня должен быть указан номер накладной СМГС и проставлен календарный штемпель станции отправления В графе 23 накладной СМГС отправитель должен указать количество прикрепленных дополнительно листов а в графе 11 накладной СМГС сделать отметку Перечень неисправностей смотри в дополнительном листе Один экземпляр перечня выдается отправителю вместе с дубликатом накладной Параграф 13 Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза вследствие применения ветхих тентов и тросов их утраты в пути следования неправильного выбора отправителем способа перевозки груза неправильного размещения груза в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе съемном автомобильном кузове применения ненадлежащей тары или упаковки или ее отсутствия Параграф 14 Выдача получателю автопоезда автомобиля при перевозке без сопровождения проводника прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова с исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами и с исправным кузовом тентом производится по наружному осмотру без проверки массы состояния и количества мест груза Параграф 15 В случае повреждения автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова в пути следования в том числе и по вине железной дороги из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружено повреждение должна принять меры в соответствии со статьей 21 к СМГС Параграф 16 В остальном при перевозке автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов применяются положения СМГС Приложение 21.1 к параграфу 3 Приложения 21 ПЕРЕЧЕНЬ СТАНЦИЙ ОТКРЫТЫХ ДЛЯ ОПЕРАЦИЙ С АВТОПОЕЗДАМИ АВТОМОБИЛЯМИ ПРИЦЕПАМИ ПОЛУПРИЦЕПАМИ И СЪЕМНЫМИ АВТОМОБИЛЬНЫМИ КУЗОВАМИ Наименование Съемный Полуприцеп Автопоезд 2 Примечание станций автомобильный автомобильный кузов прицеп 1 2 3 4 5 железных дорог Азербайджанской Республики Астара X Баладжары X Зазалы X Кишлы X Кюрдамир X Сальяны X Сангачалы X Эйбат X железных дорог Республики Беларусь Брест- X X X Северный Борисов X Колядичи X X Минск 1 Минск- X Сортировочный Орша Западная X Пинск X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Брест- X X X Северный железных дорог Республики Болгария железных дорог Венгерской Республики БИЛК X X X ЗАО БИЛК Комби- Комбитерминал терминал Будапешт железных дорог Грузии Батуми- X Товарная Поти X Тбилиси- X X Товарная железных дорог Республики Казахстан Алма-Ата I X X X Алма-Ата II X X X Астана X X X Защита X X X Караганды X X X Кокшетау-I X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Достык X X X железных дорог Кыргызской Республики Бишкек-1 X X X железных дорог Латвийской Республики Вентспилс X X Операции производятся на подъездном пути Вентспилсского порта Лиепая- X X Операции Пасажиеру производятся на подъездном пути Лиепайского порта Рига- X X Операции Краста производятся на подъездном пути Рижского торгового порта железных дорог Литовской Республики Драугисте X Операции Клайпеда 1 производятся на подъездном пути ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас X X Клайпеда X Паняряй X Вильнюс 1 для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Драугисте X Передача на Клайпеда 1 паромную переправу Клайпеда- МукранЗасниц 1 железных дорог Республики Молдова Кишинэу X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Унгень X X X железных дорог Монголии Толгойт X Улаан-Баатар X Эрдэнэт X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Замын-Ууд X железных дорог Республики Польша 3 Варшава X X X Глувна Товарова Варшава Прага X X Вроцлав X X Гдыня Порт X X Гливице X X X 4 Контенерова Гондки X X X Кобыльница X X Кракув X X X Кжеславице Лудзь Олехув X X X Малашевиче X X X Познань X X X Гарбары Прушкув X X Славкув X X X Сосновец X X X Полудневы железных дорог Российской Федерации Батарейная X Блочная X Войновка X Клещиха X Костариха X Кунцево II X X X Кутум X Москва X Бутырская Москва II X Митьково Москва- X X Товарная Москва- X X X Товарная- Курская Москва- X Товарная- Смоленская Москва- X Товарная- Павелецкая Омск- X Восточный Пенза II X Придача X Ростов- X Товарная Санкт- X X X Петербург- Товарный- Витебский Свердловск- X Товарный Тверь X Трофимовский X II Челябинск- X Грузовой Черняховск X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Забайкальск X железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-1 X X X при наличии Душанбе-2 МЧ X X X согласия Худжанд X X X дороги назначения Курган-Тюбе X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акжигит X Ангрен X X X Булунгур X Бухара I II X Каракалпакия X X Коканд I X X X Кунград X X X Кырккыз X Мараканд X X Пролетарабад X Самарканд X X X Сергели X X X Ташкент- X X Товарный Термез X X Улугбек X X Учкызыл X X X Фергана I X Чукурсай X X X железных дорог Украины Айвазовская X Александрия X Апостолово X Белая Церковь X Бердянск X Богодухов X Большой X Токмак Вадул Сирет X X Вольнянск X Днепро- X петровск- Грузовой Запорожье- X Грузовое Знаменка X Каменец- X Подольский Керчь X Киев-Лиски X Киев-Петровка X Коробочкино X Купянск-Южный X Луганск- X Грузовой Мелитополь X Никополь X Новоукраинка X Севастополь- X Товарный Симферополь- X Грузовой Скнилов X Сумы-Товарная X Ужгород X Харьков- X Балашовский для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Ужгород X для передачи без перегрузки открыты пограничные станции Батево X X X Вадул-Сирет X X X Дьяково X X X Изов X X X Мостиска II X X X Ужгород X X X Чоп X X X железных дорог Эстонской Республики Валга X Операции производятся на подъездном пути АО Эстрефтранссервис Юлемисте X X Операции производятся на подъездном пути АО Мирамис Примечание 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 Производится погрузка и выгрузка автопоездов автомобилей прицепов своим ходом 3 кроме РО-ЛА 4 полуприцеп до 40 тонн Приложение 22 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи 7 РУКОВОДСТВО ПО НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС Издается отдельно Приложение 22.1 к параграфу 11 статьи 6 параграфу 15 статьи 7 ПОЯСНЕНИЯ ПО ПРИМЕНЕНИЮ ОТДЕЛЬНЫХ ПОЛОЖЕНИЙ СМГС ДЛЯ НЕКОТОРЫХ ГРАФ НАКЛАДНОЙ ЦИМ СМГС Издается вместе с Приложением 22 СОГЛАШЕНИЕ о международном железнодорожном грузовом сообщении СМГС с изменениями и дополнениями на 1 июля 2011 года В целях организации перевозок грузов в прямом международном железнодорожном сообщении министерства ведающие железными дорогами* От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем Раздел I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ Статья 1 Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное сообщение для перевозок грузов между железными дорогами Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Венгерской Республики Социалистической Республики Вьетнам Грузии Исламской Республики Иран Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики Интересы этих железных дорог представляют министерства ведающие ими заключившие настоящее Соглашение* От Венгерской Республики Соглашение заключено Правительством Венгерской Республики Статья 2 Применение Соглашения 1 На условиях настоящего Соглашения производится перевозка грузов в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении между станциями указанными в 2 статьи 3 по накладным предусмотренным настоящим Соглашением и только по сети железных дорог-участниц настоящего Соглашения Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог отправителей и получателей грузов и действует независимо от государственной принадлежности сторон договора перевозки* На железных дорогах Венгерской Республики настоящее Соглашение применяется исключительно к перевозкам грузов осуществляемым через государственную границу с Украиной 2 Перевозки грузов из стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении транзитом через страны железные дороги которых также являются участницами этого Соглашения в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении и в обратном направлении осуществляются порядком и на условиях предусмотренных транзитным тарифом применяемым заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения если не применяется другое соглашение о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении 3 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам грузов 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах железной дороги страны отправления 2 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны в поездах железных дорог страны отправления или назначения 3 между станциями расположенными в двух соседних странах в том случае когда эти перевозки на всем пути следования груза производятся в поездах железной дороги одной страны в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Перевозки упомянутые в пунктах 1 2 и 3 данного параграфа осуществляются на основании особых договоров заключаемых между заинтересованными железными дорогами 4 Железные дороги страны которых являются одновременно участницами других международных соглашений могут осуществлять грузовые перевозки между собой на основе этих соглашений Статья 3 Обязанность железных дорог производить перевозки 1 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога* обязана перевозить все грузы кроме поименованных в статье 4 на условиях этого Соглашения если Под словами железная дорога понимаются все железные дороги одной страны 1 перевозка предусмотрена в плане перевозок грузов железной дороги отправления если действующие на дороге отправления внутренние правила не предусматривают другого порядка 2 перевозка может производиться перевозочными средствами которыми располагает железная дорога 3 отправитель выполняет условия настоящего Соглашения 4 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит 2 Перевозки грузов производятся между всеми станциями* которые открыты для грузовых операций во внутренних сообщениях стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении Перевозка грузов в соответствии с Приложением 22 производится только по указанным в нем маршрутам 1 без перегрузки на пограничных станциях железных дорог имеющих одинаковую ширину колеи 2 с перегрузкой грузов или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи на пограничных станциях примыкания железных дорог разной ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар Порядок перевозки грузов с перегрузкой или с перестановкой вагонов на колесные пары другой ширины колеи или с применением раздвижных колесных пар определяется железной дорогой на основании соглашений между железными дорогами граничащих стран имеющими разную ширину колеи Перевозка грузов назначением на железную дорогу Корейской Народно- Демократической Республики производится только до станций наименование которых сообщается этой дорогой всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения и публикуется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Перевозки повагонных отправок и контейнерных отправок на железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики и в обратном направлении требуют предварительного согласования с железными дорогами этих стран а также с транзитными железными дорогами участвующими в перевозке 3 По указанию соответствующих правительственных органов железная дорога 1 временно прекращает движение полностью или частично 2 временно прекращает прием некоторых грузов или допускает прием их только на определенных условиях 3 временно принимает к перевозке преимущественно определенные грузы Кроме этого железная дорога имеет право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит например стихийные явления другие форс-мажорные обстоятельства Железная дорога на которой введены такие меры обязана немедленно по телеграфу или по факсу уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры публикуются если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах Статья 4 Предметы не допускаемые к перевозке 1 К перевозке в прямом международном железнодорожном грузовом сообщении не допускаются 1 предметы перевозка которых запрещена хотя бы в одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 2 предметы составляющие монополию почтового ведомства Приложение 1 хотя бы одной из стран железные дороги которой должны были бы участвовать в перевозке 3 опасные грузы перевозка которых не предусмотрена Приложением 2 к СМГС 4 мелкие отправки массой менее 10 кг в одном месте Это ограничение не относится к грузам у которых объем одного места превышает 0,1 куб м 5 грузы массой более 1,5 т в крытых вагонах с неоткрывающейся крышей в перегрузочном сообщении 6 мелкие отправки в перегрузочном сообщении на открытом подвижном составе массой менее 100 кг в одном месте это положение не относится однако к грузам для которых в Приложении 2 предусматривается максимальная масса одного места менее 100 кг 2 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что приняты предметы не допускаемые к перевозке хотя бы и под правильным наименованием то они задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан Статья 5 Предметы допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий 1 Железнодорожный подвижной состав включая железнодорожные краны допускается к перевозке на своих осях если железная дорога отправления установит годность к его передвижению что она должна засвидетельствовать своей записью в накладной в графе Наименование груза одновременно указав допустимую максимальную скорость движения и в случае необходимости другие условия перевозки Если подвижной состав на своих осях должен перевозиться по железным дорогам разной ширины колеи то он может быть принят к перевозке только после предварительного согласования с железными дорогами имеющими другую ширину колеи В этом случае для перестановки подвижного состава отправитель обязан снабдить его запасными тележками другой ширины колеи Если железная дорога другой ширины колеи является транзитной при согласовании перевозки может быть оговорено что транзитная железная дорога предоставит свои тележки для перевозки по своим линиям При перевозке локомотивов тендеров вагонов метро моторных вагонов и железнодорожных кранов на своих осях отправитель обязан обеспечить их сопровождение в соответствии с положениями Приложения 3 2 Живность перевозится только при проводниках за исключением мелких животных и птиц перевозимых мелкими отправками в прочно запертых клетках ящиках корзинах и т. п. в бесперегрузочном сообщении Отправитель обязан обеспечить сопровождение живности в соответствии с положениями Приложения 3 Отправитель обязан соблюдать ветеринарно-санитарные правила стран отправления и назначения груза а также транзитных стран 3 Скоропортящиеся грузы допускаются к перевозке на основании положений Приложения 4 Перевозки скоропортящихся грузов в Социалистическую Республику Вьетнам или транзитом через ее железные дороги должны производиться по предварительному согласованию с железными дорогами Социалистической Республики Вьетнам 4 Нижеследующие грузы допускаются к перевозке только после предварительного согласования между железными дорогами участвующими в перевозке 1 грузы массой в одном месте свыше 60 т а в перегрузочном сообщении для Социалистической Республики Вьетнам свыше 20 т 2 грузы длиной более 18 м а при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам длиной более 12 м За исключением грузов отправляемых в Социалистическую Республику Вьетнам допускаются к перевозке без предварительного согласования грузы длиной более 18 м и до 25 м если они погружены на один вагон и следуют в бесперегрузочном сообщении Для негабаритных грузов предоставление отправителем схем размещения и крепления грузов обязательно во всех случаях кроме случаев предусмотренных Приложением 14.1 железнодорожные рельсы и круглая арматурная сталь для железобетона длиной до 30 м а для европейских железных дорог шириной колеи 1435 мм длиной до 36 м 3 грузы превышающие габарит погрузки указанный в Приложении 5 хотя бы на одной из железных дорог участвующих в перевозке негабаритные грузы В перегрузочном сообщении при расчете негабаритности принимается что высота пола вагона от головки рельса составляет 1300 мм а для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам 1100 мм При этом следует исходить из того что вагон стоит на прямом горизонтальном участке пути и продольная ось вагона совпадает с осью пути 4 грузы перевозка которых в перегрузочном сообщении осуществляется на транспортерах 5 химические грузы перевозимые в перегрузочном сообщении в специальных цистернах 6 все наливные грузы в цистернах при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Для согласования условий перевозки таких грузов отправитель обязан не позднее чем за один месяц для бесперегрузочного сообщения и за два месяца для перегрузочного сообщения до предъявления груза к перевозке предоставить станции отправления сведения о роде тары или упаковки и массе отдельных мест а по грузам перечисленным в пунктах 1 2 и 3 настоящего параграфа кроме того сведения о размерах грузов и в необходимых случаях также схему их погрузки Для негабаритных грузов представление отправителем схем погрузки груза обязательно во всех случаях При перевозке негабаритных грузов по транзитным железным дорогам кружным путем отправитель должен в накладной в графе Особые заявления отправителя указать этот кружный путь 5 На негабаритных несимметричных грузах на грузах массой брутто в одном месте более 3 т на оборудовании и машинах а также на грузах в ящичной упаковке высота которых превышает 1 м отправитель обязан на каждом грузовом месте в поперечном и продольном направлениях с обеих сторон указать несмываемой краской расположение центра тяжести знаком маркировки Центр тяжести согласно Приложению 6 и массу брутто каждого грузового места На негабаритном грузе перевозимом по железным дорогам Республики Болгария Венгерской Республики Исламской Республики Иран Республики Польша Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии отправитель должен на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток обрамленные красной рамкой с текстом Внимание Негабаритный груз на сокращенные наименования железных дорог БДЖ МАВ РАИ ПКП ВЖД КЖД ЗЧ МТЗ Эта надпись должна быть сделана на языке страны отправления груза с переводом на русский язык а при перевозке по железным дорогам Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики с переводом на китайский или русский язык При перевозке негабаритного груза по остальным не перечисленным выше железным дорогам колеи 1520 мм отправитель или станция перегрузки на вагоны колеи 1520 мм должны нанести на полу вагона и грузе яркой несмываемой краской контрольные полосы а также на обеих продольных сторонах груза сделать надпись или прикрепить щиток о негабаритности груза и условиях его пропуска по станциям имеющим сортировочные горки если эти условия указаны на согласованном чертеже с текстом Негабаритность указывается индекс негабаритности Не спускать с горки Не пропускать через горку Надпись делается на рабочем языке русском при необходимости с переводом на другой язык 6 Автотракторная техника допускается к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 7 7 Опасные грузы допускаются к перевозке только при соблюдении условий изложенных в Приложении 2 8 Перевозка покойников осуществляется при соблюдении следующих условий 1 каждый покойник принимается к перевозке только в прочном герметически закрытом металлическом или обитом жестью деревянном гробу Гроб должен быть помещен в деревянный ящик и закреплен 2 отправитель обязан приложить к накладной медицинское удостоверение от санитарных органов об отсутствии с их стороны возражений против перевозки 3 покойники принимаются к перевозке только повагонными отправками и большой скоростью 4 относящиеся к покойнику предметы общей массой до 500 кг могут быть погружены в вагон в который помещен гроб с покойником Эти предметы перевозятся бесплатно и ответственность за них железные дороги не несут 5 покойники перевозятся только при проводниках отправителя в соответствии с положениями Приложения 3 По просьбе отправителя и при условии согласия всех железных дорог участвующих в перевозке покойники могут перевозиться без проводников 9 Если во время выполнения договора перевозки будет обнаружено что грузы указанные в 1-8 данной статьи и допускаемые к перевозке с соблюдением особых условий приняты к перевозке без соблюдения этих условий эти грузы задерживаются и с ними поступают согласно положениям статьи 21 Если состояние тары или упаковки опасных грузов не позволяет их дальнейшую перевозку то такие грузы задерживаются и с ними поступают по внутренним законам и правилам страны в которой груз был задержан 10 В исключительных случаях когда вследствие особых обстоятельств перевозка отдельных грузов не может быть осуществлена на основании положений СМГС совместно с отправителями и получателями может устанавливаться порядок перевозки данного груза на особых условиях по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке Статья 6 Специальные положения для определенных перевозок 1 При перевозках опасных грузов действуют положения Приложения 2 Правила перевозок опасных грузов 2 При перевозках грузов в сопровождении проводников действуют положения Приложения 3 Правила перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 3 При перевозках скоропортящихся грузов действуют положения Приложения 4 Правила перевозок скоропортящихся грузов 4 При перевозках автотракторной техники действуют положения Приложения 7 Правила перевозок автотракторной техники 5 При перевозках грузов в контейнерах действуют положения Приложения 8 Правила перевозок контейнеров 6 Зарезервировано 7 При перевозках груженых и порожних вагонов не принадлежащих железной дороге или сданных ею в аренду действуют положения Приложения 10 Правила перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду 8 При перевозках грузов в транспортных пакетах действуют положения Приложения 11 Правила перевозок грузов в транспортных пакетах 9 При интермодальных* перевозках груженых автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов а также при их перевозках в порожнем состоянии до или после использования для перевозки груза по железной дороге действуют положения Приложения 21 Правила перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов Интермодальная перевозка это последовательная перевозка грузов двумя или более видами транспорта в одной и той же транспортной единице или автотранспортном средстве без перегрузки самого груза при смене вида транспорта 10 Две или несколько железных дорог участвующих в настоящем Соглашении могут согласовать перевозки грузов с применением электронной накладной согласно статье 7 Для таких перевозок могут быть согласованы специальные положения 11 При перевозках грузов в страны в которых применяются Единые правовые предписания к Договору о международной железнодорожной перевозке грузов ЦИМ приложение B к Конвенции о международных железнодорожных перевозках КОТИФ и в обратном направлении может применяться накладная ЦИМ СМГС Особенности применения накладной ЦИМ СМГС приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС Раздел II ЗАКЛЮЧЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ Статья 7 Накладная 1 Договор перевозки оформляется накладной единого образца Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной 2 дорожная ведомость 3 дубликат накладной 4 лист выдачи груза 5 лист уведомления о прибытии груза по форме Приложений 12.1 или 12.2 а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости по форме Приложений 12.3 или 12.4 а именно двух экземпляров для дороги отправления и одного экземпляра для каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороги Отправителем к накладной могут прикладываться дополнительные экземпляры дорожной ведомости для выполнения таможенных правил в пути следования или на дороге назначения Одновременно с предъявлением груза к перевозке отправитель для каждой отправки должен представить станции отправления правильно заполненную и подписанную накладную Накладная должна быть заполнена в строгом соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 а при перевозке грузов в страны железные дороги которых не являются участницами СМГС и не применяют положения СМГС в соответствии с Приложением 12.6 к СМГС Во внутренних правилах действующих на дороге отправления может предусматриваться составление необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости станций отправления а также иное количество дополнительных экземпляров дорожной ведомости для дороги отправления Листы 1 2 4 и 5 накладной сопровождают груз до станции назначения Лист 3 накладной дубликат накладной возвращается отправителю после заключения договора перевозки Этот лист не имеет силы оригинала накладной листа 1 накладной 2 Бланки накладной печатаются и заполнение накладной производится на одном из рабочих языков ОСЖД китайском русском а именно при перевозке в из Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Монголию Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику или транзитом через них на русском языке при перевозке в из Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайском или русском языке Бланки накладной а также заполнение всех или отдельных граф накладной могут иметь перевод на другой язык В случае различного толкования за основу принимается текст на рабочем языке ОСЖД 3 Бланки накладной имеют формат А4 и печатаются 1 для перевозки грузов малой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге 2 для перевозки грузов большой скоростью шрифтом черного цвета на белой бумаге с нанесением красных полос шириной 1 см на лицевой и оборотной сторонах у верхнего и нижнего краев* В тексте документа красная полоса заменена на полосу с надписью Красная полоса В соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дубликат накладной лист 3 накладной может печататься и на бумаге другого цвета Выбор отправителем бланка накладной белого цвета или бланка накладной с красными полосами указывает малой или большой скоростью должен быть перевезен груз на всем пути следования Разрешается для печатания бланков накладной применять бумагу с водяными знаками Допускается нанесение на бланки накладной типографского номера отправки микрошрифта голограммы или цветной сетки светлых тонов без изменения белого фона бумаги 4 По согласованию с заинтересованными железными дорогами может быть допущен прием груза к перевозке с пассажирскими поездами повагонной отправкой а в бесперегрузочном сообщении контейнерной отправкой по одной или нескольким железным дорогам-участницам настоящего Соглашения О такой перевозке отправитель должен сообщить железной дороге отправления не позднее чем за 8 дней до предъявления груза к перевозке После получения согласия на перевозку груза с пассажирскими поездами отправитель обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя вписать По железным дорогам сокращенные наименования железных дорог груз перевозится с пассажирскими поездами Такие перевозки оформляются накладными большой скорости 5 Данные вносимые в накладную должны быть написаны разборчиво чернилами шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам действующим на дороге отправления на пишущей машинке компьютере выполнены типографским способом или нанесены штемпелем Красным цветом данные вносятся только в тех случаях когда это специально предписано настоящим Соглашением Все сведения в накладную должны быть внесены отправителем или железной дорогой в соответствующие графы Сокращения при заполнении накладной не допускаются за исключением сокращений приведенных в Приложении 12.5 и случаев предусмотренных в 7 данной статьи и в 2 статьи 15 Налагаемые на накладную штемпели должны иметь ясные и четкие оттиски Сведения внесенные отправителем не должны иметь исправлений зачеркиваний заклеиваний текста и т. п. а также подчисток или помарок В исключительных случаях отправитель может сделать исправление в накладной не более чем в одной графе или в двух если они взаимно связаны При этом сделанное исправление должно быть им оговорено в графе Особые заявления отправителя и заверено подписью или штемпелем Изменения и дополнения сведений внесенных в накладную железной дорогой делаются за подписью соответствующего работника железной дороги и заверяются станционным штемпелем 6 В накладной отправитель должен указать выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз Если существует возможность перевозки грузов от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то в накладной должна быть указана также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Отправитель по возможности указывает те пограничные станции расстояние перевозки через которые от станции отправления до станции назначения является кратчайшим Для транзитных дорог отправителем должны быть указаны только те пограничные станции которые приведены в применяемом для данной международной перевозки транзитном тарифе При перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен в накладной в графе Дорога и станция назначения и при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики в графе Станция отправления кроме наименования станции указать условный номер этой станции и дороги 7 Получателем или отправителем груза может быть только одно физическое или юридическое лицо Не допускается внесение в накладную в графу Получатель почтовый адрес данных в которых нет наименования получателя и его почтового адреса если согласно положениям транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данного международного сообщения не установлено другого урегулирования При перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса например 6ДМ-12 8 Грузы должны быть поименованы в накладной следующим порядком 1 грузы перевозимые в соответствии с 7 статьи 5 должны быть обозначены согласно предписаниям Приложения 2 и предписаниям пунктов 2 4 настоящего параграфа 2 грузы перевозимые транзитом по железным дорогам участвующим в настоящем Соглашении именуются по номенклатуре применяемого для данной международной перевозки транзитного тарифа Кроме этого наименования отправитель может в скобках указать наименование груза по номенклатуре внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления или назначения или два наименования по номенклатурам внутренних тарифов действующих на железных дорогах отправления и назначения 3 грузы перевозимые между двумя соседними странами если между железными дорогами этих стран установлен прямой тариф должны именоваться в соответствии с номенклатурой этого прямого тарифа 4 во всех остальных случаях наименование груза обозначается по номенклатурам внутренних тарифов действующих на дорогах отправления или на дорогах отправления и назначения кроме того в накладной следует указать состояние и характеристику груза для его тарификации 9 При предъявлении к перевозке дров и лесоматериалов отправитель может указать в накладной в графе Наименование груза количество штабелей и их высоту в сантиметрах или объем в кубометрах и т. п. 10 В случаях если под погрузку повагонной отправки используется вагон на который нанесен трафарет ABC в накладной в графе Подъемная сила т записывается буква С и указанная под ней максимальная масса 11 Масса груза а также способ ее определения указываются в накладной в соответствующих графах по внутренним правилам действующим на дороге отправления 12 При недостатке в накладной места для записи в графах 9 13 данных о грузе а в графах 18 и 19 для записи данных о контейнерах и перевозочных приспособлениях к листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется дополнительный лист размером с накладную В дополнительные листы вносятся соответствующие сведения отдельно по каждой графе для которой это необходимо В графах 9-11 или 18 и 19 накладной делается отметка Данные смотри в дополнительном листе В графах 12 и 13 накладной указываются общее количество мест и общая масса груза При недостатке в накладной места для записи в графах 27-30 данных о вагонах последующие сведения вносятся в дополнительный лист К листам 1-5 накладной и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется по одному экземпляру такого дополнительного листа На последней строке граф 27-30 делается отметка Продолжение смотри в дополнительном листе Отправитель может прикрепить к накладной дополнительные листы также к графам Особые заявления отправителя и Документы приложенные отправителем Отправитель должен подписать все дополнительные листы и в накладной в графе Документы приложенные отправителем указать количество прикрепленных дополнительно листов Если в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления дополнительные экземпляры дорожной ведомости заполняются станцией отправления то отправитель обязан передать станции отправления по ее требованию необходимое количество дополнительных листов для прикрепления их к дополнительным экземплярам дорожной ведомости Заполнение прикрепляемых дополнительных листов производится на языках предусмотренных в 2 настоящей статьи 13 В накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги отправитель груза может сделать относящиеся к данной отправке отметки которые предназначаются только для сведения получателя груза и не возлагают никаких обязательств и никакой ответственности на железные дороги как например В счет договора от По наряду по трансу или по заказу Для дальнейшего направления 14 Договор перевозки может быть оформлен электронной накладной Электронная накладная это набор данных в электронном виде который выполняет функции бумажной накладной как договора перевозки Порядок внесения данных в электронную накладную согласовывается между железной дорогой и отправителем При необходимости бумажная копия электронной накладной и дополнительные ее листы могут выдаваться на печать по форме Приложений 12.1 12.2 12.3 и 12.4 к СМГС и в соответствии с положениями 12 настоящей статьи При перевозке грузов большой скоростью вместо красной полосы в верхнем правом углу бумажной копии электронной накладной указывается Большая скорость Изменение внесенных в электронную накладную сведений в случаях предусмотренных СМГС осуществляется с сохранением первоначальных данных 15 Договор перевозки может быть оформлен накладной ЦИМ СМГС Образец накладной руководство по ее заполнению приведены в Приложении 22 Руководство по накладной ЦИМ СМГС Статья 8 Прием груза к перевозке 1 Грузы принятые к перевозке от одного отправителя по одной накладной на одной станции отправления одному получателю на одну станцию назначения считаются отправкой Имеются следующие роды отправок повагонная мелкая контейнерная контрейлерная Повагонной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки которого по его объему или роду груза требуется отдельный вагон Мелкой отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз общая масса брутто которого не должна превышать 5000 кг и под перевозку которого по его объему или роду груза не требуется отдельного вагона По согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке груз общей массой брутто более 5000 кг допускается к перевозке на условиях мелкой отправки если под ее перевозку по объему не требуется отдельного вагона Контейнерной отправкой считается предъявляемый по одной накладной груз для перевозки в универсальном среднетоннажном контейнере в крупнотоннажном контейнере или универсальный среднетоннажный крупнотоннажный контейнер в порожнем состоянии Контрейлерной отправкой считается предъявляемый для перевозки по одной накладной груженый автопоезд погруженный на один или два вагона автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов или автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов в порожнем состоянии до или после его использования для перевозки груза по железной дороге Отправитель в накладной в графе Род отправки обязан указать к повагонной мелкой или контейнерной отправке предъявляется груз При предъявлении к перевозке контрейлерной отправки род отправки в накладной не указывается Не допускаются предъявление и прием к перевозке в одном вагоне нескольких повагонных отправок вместе повагонной отправки вместе с другими родами отправок контейнерной отправки вместе с другими родами отправок контрейлерной отправки вместе с другими родами отправок 2 По одной накладной принимаются к перевозке в качестве повагонной отправки грузы масса или объем которых не превышают максимальной грузоподъемности или вместимости вагона грузы для перевозки которых требуется соединить два или более вагонов По письменному заявлению отправителя допускается перевозка вагонов и контейнеров с однородным грузом следующих на одну станцию назначения в адрес одного получателя маршрутом группой по одной накладной если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие В этом случае отправитель обязан внести необходимые данные в ведомость вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.1 в соответствии с Приложением 13.2 в ведомость контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.3 в соответствии с Приложением 13.4 в ведомость вагонов ЦИМ СМГС или в ведомость контейнеров ЦИМ СМГС в соответствии с Приложением 22 и предъявить вместе с накладной необходимое количество экземпляров этой ведомости согласно Приложению 13.2 13.4 или 22 соответственно Один экземпляр ведомости возвращается отправителю вместе с дубликатом накладной При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной отправитель должен сделать запись Смотри прилагаемую ведомость в накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси и Масса тары в накладной ЦИМ СМГС в графах вагона и Наименование груза При перевозке контейнеров маршрутом группой по одной накладной отправитель должен сделать запись Смотри прилагаемую ведомость в накладной СМГС в графах Вагон Подъемная сила т Оси Масса тары Вид категория и Владелец и в накладной ЦИМ СМГС в графах вагона и Наименование груза При перевозке вагонов маршрутом группой по одной накладной ЦИМ СМГС в графе вагона накладной отправитель обязан сделать запись Смотри прилагаемую ведомость Если станция отправления является станцией узкоколейных железных дорог колеи менее 1435 мм открытой для грузовых операций во внутренних сообщениях груз может быть принят к перевозке также в нескольких вагонах по одной накладной если такой порядок оформления допускается внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 3 Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке в международном сообщении по железным дорогам колеи 1435 мм не должна превышать 20 т за исключением БДЖ на которых нагрузка от оси вагона на рельсы не должна превышать 22,5 т* и ВЖД** Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозке по ВЖД колеи 1000 мм не должна превышать 14 т*** Нагрузка от оси вагона на рельсы 20 т и нагрузка на погонный метр 7,2 т м относится к следующим станциям БДЖ Асеновград Бояново Болшевик Брацигово Черквица Долна Митрополия Елхово Долен Чифлик Хисара Куртово-Конаре Милковица Нови Пазар Панагюрище Петрич Поморие Съединение Сарафово Сомовит Старо Орехово Стрелча Тенево Въча Для пути следования Видин-Калафат-порт нагрузка от оси вагона на рельсы 18 т нагрузка на погонный метр 3,6 т м обмен вагонами с больше чем 4 осями возможен лишь после предварительного согласования между ЧФР и БДЖ Нагрузка от оси вагона на рельсы < 20 т и нагрузка на погонный метр < 6,0 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1435 мм и смешанных колей между 1435 мм и 1000 мм Йенвьен Донгданг и Донгданг Уонгби Нагрузка от оси вагона на рельсы < 14 т и нагрузка на погонный метр < 4,2 т м относится к следующим путям следования ВЖД колеи 1000 мм Запбат Лаокаи через ст. Ханой или ст. Хадонг Йенвьен Хайфон Йенвьен Донгданг Ханой Винь Для пути следования Винь Дананг нагрузка от оси вагона на рельсы < 14 т нагрузка на погонный метр < 4,1 т м Нагрузка от оси вагона на рельсы при перевозках по железным дорогам колеи 1520 мм АЗ ГР КРГ ЛДЗ ЛГ ЧФМ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ не должна превышать 23,5 т Временные ограничения нагрузки от оси вагона на рельсы менее указанных норм могут быть введены отдельными железными дорогами в случаях обоснованных техническими условиями и только через конкретные пограничные переходы 4 Не допускается совместная перевозка в одном вагоне по одной накладной или по нескольким накладным нижеследующих грузов 1 скоропортящихся грузов со скоропортящимися грузами при различном способе их обслуживания 2 скоропортящихся грузов с другими нескоропортящимися грузами если скоропортящиеся грузы в соответствии с 6 Приложения 4 требуют соблюдения температурного режима или другого специального обслуживания 3 грузов упомянутых в 7 статьи 5 вместе с другими грузами если совместная погрузка их в один вагон не допускается согласно Приложению 2 4 грузов погрузка которых производится отправителем с грузами погрузка которых производится железной дорогой 5 грузов которые в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления не допущены к совместной перевозке в одном вагоне 6 грузов перевозимых навалом с другими грузами 5 Договор перевозки считается заключенным с момента приема станцией отправления груза и накладной к перевозке Прием к перевозке удостоверяется наложением на накладную календарного штемпеля станции отправления Кроме того станция отправления должна проставить календарный штемпель на дополнительных листах прикрепленных к накладной в соответствии с 12 статьи 7 Календарный штемпель должен быть наложен немедленно после сдачи отправителем всех грузов перечисленных в накладной и после оплаты им принятых на себя платежей в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 По наложении штемпеля накладная служит доказательством заключения договора перевозки 7 В остальном прием и отправление грузов повагонными мелкими контейнерными и контрейлерными отправками производятся в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге отправления если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования Статья 9 Тара упаковка маркировка погрузка определение массы и количества мест груза Пломбирование 1 Грузы нуждающиеся в таре или упаковке для предохранения их от утраты повреждения порчи и снижения качества по другим причинам при перевозке для предохранения от повреждения перевозочных средств или других грузов а также от нанесения вреда людям должны предъявляться к перевозке в таре или упаковке обеспечивающей полностью эти требования Отправитель несет ответственность за все последствия отсутствия или неудовлетворительного состояния тары или упаковки в частности он должен возместить железной дороге возникший вследствие этого ущерб В случае предъявления к перевозке таких грузов без тары или упаковки в неисправной таре или упаковке а также в таре или упаковке не соответствующей свойствам грузов или не обеспечивающей перегрузку их из вагона в вагон железная дорога должна отказать в приеме таких грузов если путем наружного осмотра можно установить что тара или упаковка не соответствует требованиям не обеспечивает безопасную перевозку грузов или неисправна Железная дорога обязана производить наружный осмотр тары или упаковки грузов только в тех случаях когда погрузка производится железной дорогой или отправителем под контролем работника железной дороги Если железная дорога отказывается от приема груза то по требованию отправителя она должна составить об этом акт и один экземпляр акта вручить отправителю 2 Опасные грузы должны быть упакованы в соответствии с условиями Приложения 2 3 Отправитель должен нанести на грузовые места нестирающиеся четкие надписи или прикрепить наклейки или бирки с указанием в них следующих данных согласно накладной 1 знаки марки грузовых мест и их номера 2 станция и дорога отправления 3 станция и дорога назначения 4 отправитель и получатель 5 количество грузовых мест при мелких отправках В мелких отправках должно маркироваться каждое грузовое место При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель кроме этого должен вложить в каждое грузовое место карточку с указанными выше данными маркировки В повагонных отправках за исключением грузов погруженных навалом маркируется не менее 10 грузовых мест на вагон которые размещаются у дверей вагона Если перевозка определенных грузов требует особых предосторожностей ввиду свойств этих грузов отправитель должен также поместить на отдельных грузовых местах надписи или наклейки согласно Приложению 6 об осторожном обращении с грузом например Осторожно Верх Наклейки предусмотренные в Приложении 6 должны быть помещены отправителем также и на вагонах за исключением случаев когда такое наклеивание производится железной дорогой отправления согласно внутренним правилам действующим на этой дороге Маркировка наносится на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Исламскую Республику Иран Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В том случае когда при перевозках в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику и в обратном направлении в накладной в графе Отправитель почтовый адрес или в графе Получатель почтовый адрес будет указано установленное в этих странах условное обозначение отправителя или получателя и его почтового адреса отправитель должен указать это условное обозначение и в маркировке на грузовых местах Кроме того при перевозках в Корейскую Народно-Демократическую Республику отправитель должен указать в маркировке против наименования дороги и станции назначения а при перевозках из Корейской Народно-Демократической Республики против наименования дороги и станции отправления условный номер этой дороги и станции Отправитель должен недействительные наклейки удалить и недействительные надписи сделать нечитаемыми Отправитель несет ответственность за правильность надписей наклеек или бирок нанесенных на грузовые места или прикрепленных к ним а также за правильность наклеек помещенных им на вагоны Он несет ответственность за все последствия от неправильного неполного или неточного указания сведений помещенных им в надписях наклейках или бирках а также их неприкрепления 4 Погрузка грузов на станции отправления производится 1 при перевозках в крытых и изотермических вагонах и вагонах-цистернах в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 2 при перевозке на открытом подвижном составе в бесперегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 или с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 3 при перевозке на открытом подвижном составе с участием железных дорог одной ширины колеи а также в перегрузочном сообщении с участием железных дорог разной ширины колеи в соответствии с Правилами размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах Приложение 14 с Правилами размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004М колеи 1520 мм Приложение 14.1 или другими правилами согласованными между железными дорогами участвующими в перевозке Если груз перевозится на открытом подвижном составе в перегрузочном сообщении до или после перегрузки на пограничной станции по железным дорогам только одной страны то погрузка груза может быть произведена в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах этой страны Внутренними правилами действующими на железной дороге отправления определяется кем должна производиться погрузка железной дорогой или отправителем Если погрузка должна производиться отправителем то он обязан установить пригодность вагона для перевозки данного груза Отправитель обязан указать в накладной в графе Погружено кем производится погрузка груза или контейнера в вагон Если погрузка груза производится отправителем то он несет ответственность за все последствия неудовлетворительной погрузки и в частности он должен возместить железной дороге причиненный ей вследствие этого ущерб 5 Железная дорога может потребовать от отправителя чтобы штучные грузы прием погрузка и перегрузка которых невозможны без значительной потери времени были объединены в более крупные погрузочные единицы путем связки или упаковки их 6 Вагоны могут быть загружены только до максимальной грузоподъемности с учетом допускаемой нагрузки от оси вагона на рельсы в соответствии с 3 статьи 8 Максимальной грузоподъемностью считается 1 если на вагоне имеется только одна надпись о грузоподъемности эта грузоподъемность повышенная на 1 т для двухосных вагонов и на 2 т для вагонов с четырьмя и более осями на железных дорогах Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики грузоподъемность повышенная на 5% для вагонов колеи 1520 мм грузоподъемность указанная на вагоне 2 если на вагоне имеются две надписи грузоподъемность соответствующая большей цифре меньшая обозначает минимальную грузоподъемность 3 если на вагоне имеется трафарет ABC максимальная величина грузоподъемности указанная под буквой С Загрузка вагона сверх максимальной грузоподъемности считается перегрузом 7 Определение массы и количества мест производится в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления Однако 1 грузы перевозимые на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами принимаются к перевозке с обязательным указанием отправителями в накладной числа мест и массы груза если общее количество мест не превышает 100 только массы груза если общее количество мест более 100 В этом случае в накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 2 мелкие неупакованные изделия принимаются к перевозке только по их массе без подсчета количества мест В накладной в графе Число мест отправитель должен указать Навалом 3 тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы при приеме к перевозке не взвешиваются В этих случаях отправитель обязан указать в накладной число мест и общую массу груза а в графе Способ определения массы указать каким порядком определена общая масса груза по стандартной массе По стандарту или по массе указанной на грузовых местах По трафарету 4 если в накладной масса груза проставлена как в графе Масса в кг определена отправителем так и в графе Масса в кг определена железной дорогой то ответственной массой считается масса определенная железной дорогой за исключением случаев указанных в пунктах 1-3 4 статьи 23 8 У всех груженых вагонов имеющих устройства для наложения пломб подлежат пломбированию пломбами или запорно-пломбировочными устройствами двери и все конструктивные отверстия за исключением вентиляционных или иных отверстий закрытых изнутри решетками или другим способом У вагонов-цистерн подлежат пломбированию все наливные и сливные приборы Не пломбируются нижние сливные приборы цистерн если их конструкция не допускает открытия нижнего сливного прибора без вскрытия верхнего загрузочного люка Если на вагоне контейнере имеются пломбы или запорно-пломбировочные устройства от предыдущих перевозок они должны быть сняты отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто должен вновь пломбировать вагон контейнер Для пломбирования должны применяться пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятие которых невозможно без их повреждения пломбы или запорно- пломбировочные устройства должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа к грузу без их повреждения Если между железными дорогами участвующими в перевозке не согласовано иное при пломбировании вагона контейнера отправителем пломбы должны иметь следующие четкие знаки 1 наименование станции в случае надобности сокращенное 2 дату наложения пломбы или контрольные знаки 3 сокращенное наименование отправителя Кроме того отправительские пломбы могут иметь сокращенное наименование железной дороги отправления Если между железными дорогами участвующими в перевозке не согласовано иное при пломбировании вагонов контейнеров железной дорогой пломбы должны иметь те же знаки однако вместо сокращенного наименования отправителя они должны содержать сокращенное наименование железной дороги отправления а также номера тисков если пломбы не имеют контрольных знаков Запорно-пломбировочные устройства независимо от того кем производится пломбирование отправителем или железной дорогой должны иметь следующие знаки сокращенное наименование железной дороги отправления контрольный знак Дополнительно запорно-пломбировочные устройства могут иметь наименование станции отправления и грузоотправителя при необходимости сокращенное При пломбировании вагона и контейнера несколькими запорно-пломбировочными устройствами они должны иметь разные контрольные знаки В случае оборудования крытых и изотермических вагонов дополнительными устройствами для наложения пломб в верхней части двери запорно-пломбировочные устройства устанавливаются только на основные устройства для пломбирования Железная дорога отправления должна не менее чем за 2 месяца уведомить все железные дороги участвующие в перевозке о правилах пользования и порядке снятия конкретного запорно-пломбировочного устройства Применение устройств для снятия которых требуется использование приспособлений специальной конструкции съемники ключи должно быть согласовано железной дорогой отправления с железными дорогами участвующими в перевозке При осуществлении бесперегрузочных перевозок грузов из стран не участвующих в СМГС а также перевозок контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов прибывших водным транспортом или при интермодальных перевозках они могут быть приняты к дальнейшей перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами со знаками которые могут отличаться от положений настоящей статьи Если крытые вагоны колеи 1520 мм пломбируются пломбами то запоры дверей вагонов дополнительно укрепляют закрутками В остальном пломбирование производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на той железной дороге на которой производится пломбирование если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования 9 При перевозке грузов мелкими отправками в Социалистическую Республику Вьетнам отправитель может пломбировать грузовые места В этом случае он должен сделать об этом отметку в накладной в графе Род упаковки Статья 10 Объявление ценности груза и заинтересованности в доставке 1 Отправитель должен объявить в накладной в графе Объявленная ценность груза ценность следующих грузов при предъявлении их к перевозке 1 золота серебра и платины а также изделий из них 2 драгоценных камней 3 ценных мехов например бобра голубого песца горностая куницы норки выдры каракуля тюленя котика чернобурой лисицы скунса соболя а также изделий из этих мехов 4 заснятых фильмов 5 картин 6 статуй 7 художественных изделий 8 антикварных вещей 9 домашних вещей Разрешается принимать к перевозке домашние вещи без объявления ценности только при условии если отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделает отметку Без объявления ценности и заверит ее своей подписью При предъявлении к перевозке домашних вещей отправитель должен составить их опись в четырех экземплярах с указанием наименования количества и стоимости домашних вещей помещенных в каждое грузовое место ящик и т. п. Кроме того в описи указываются общее количество мест и общая стоимость домашних вещей которая должна соответствовать ценности объявленной в накладной При перевозке домашних вещей без объявления ценности в описи стоимость может не указываться Первый экземпляр описи остается на станции отправления второй у отправителя третий экземпляр должен быть вложен в домашние вещи четвертый прикладывается к накладной следует вместе с ней до станции назначения 2 Объявление ценности других грузов предъявляемых к перевозке допускается по желанию отправителя 3 Сумма объявляемой ценности груза должна быть указана отправителем в накладной в графе Объявленная ценность груза в валюте страны отправления она не должна превышать стоимости этого груза указанной в счете иностранного поставщика или государственной цены Железная дорога отправления во время приема груза к перевозке имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности груза его стоимости Если между железной дорогой и отправителем возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления В случае несогласия отправителя с решением начальника станции отправитель может пригласить за свой счет эксперта из органов государственной торговли или промышленности Решение эксперта обязательно для обеих сторон 4 За объявление ценности груза взимается дополнительный сбор железными дорогами отправления и назначения за перевозку по своим дорогам в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами а за перевозку по транзитным железным дорогам в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Для взыскания этого сбора транзитными железными дорогами и железной дорогой назначения сумма ценности груза объявленная отправителем в валюте страны отправления пересчитывается станцией отправления в тарифную валюту по курсу действующему в стране отправления в день пересчета и вносится в графу накладной Отметки о расчетах платежей Сумма объявленной ценности груза в тарифной валюте указанная в накладной для транзитных железных дорог и железной дороги назначения пересчитывается в валюту страны транзитной железной дороги или страны назначения по курсу действующему в этих странах в день пересчета 5 По согласованию участвующих в перевозке железных дорог отправитель при предъявлении груза к перевозке может объявить заинтересованность в доставке груза Статья 11 Сопроводительные документы по выполнению таможенных и других правил 1 Отправитель обязан приложить к накладной сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил на всем пути следования груза а также в случае необходимости сертификат и спецификацию Эти документы должны относиться только к тем грузам которые значатся в данной накладной Все сопроводительные документы прикладываемые отправителем к накладной должны быть им поименованы в накладной в графе Документы приложенные отправителем и прикреплены к накладной так прочно чтобы они не могли разъединиться в пути следования Если отправитель не приложит к накладной документа дающего право на вывоз груза за границу то он обязан в накладной в графе Особые заявления отправителя указать название документа его номер и дату выдачи а также таможню в которую он направил этот документ Если отправитель не приложил к накладной сертификата или спецификации он должен сделать в накладной в графе Документы приложенные отправителем отметку о том что приложение таких документов не требуется Если отправитель не выполнит предписаний настоящего параграфа то станция отправления должна отказать в приеме груза к перевозке 2 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность документов приложенных отправителем к накладной Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за последствия возникшие в результате отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Если перевозка или выдача груза задерживаются вследствие того что отправитель не представил необходимых сопроводительных документов или документы представленные им и указанные в накладной в графе Документы приложенные отправителем являются недостаточными или неправильными то за время задержки взыскиваются штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов Если указанная задержка происходит на дороге отправления или дороге назначения то этот штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих железных дорогах Если такая задержка происходит на транзитных железных дорогах то эти платежи исчисляются в соответствии с применяемым заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки транзитным тарифом если же в транзитном тарифе для этих случаев не установлена плата за хранение груза и за простой вагонов то штраф исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на этих транзитных железных дорогах Штрафы сборы как то за хранение груза простой вагонов должны быть внесены в накладную Они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозки по данной транзитной железной дороге При утере железной дорогой сопроводительных документов указанных отправителем в графе Документы приложенные отправителем накладной штрафы и сборы связанные с задержкой грузов по этой причине не взыскиваются В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги отправитель или получатель оплачивает через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей штрафы и сборы возникшие на транзитных железных дорогах взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах 3 При желании отправителя чтобы ему со станции назначения на станцию отправления были возвращены получателем не являющиеся собственностью дорог перевозочные приспособления брезенты хлебные щиты дверные решетки для перевозки скота канаты металлические печи железные закладки для коновязи дверные решетки для перевозки фруктов и др или порожняя тара мешки тканевые металлические бочки и бидоны и др отправитель должен указать в накладной в графе Отметки не обязательные для железной дороги что перевозочные приспособления или тара подлежат возврату В этом случае таможенное учреждение составляет справку на обратный их провоз Справка прикладывается к накладной для выдачи получателю и дает ему право в течение 3 месяцев со дня прибытия груза на станцию назначения возвратить перевозочные приспособления или порожнюю тару обратно Возврат перевозочных приспособлений или порожней тары должен производиться через те же пограничные станции через которые они следовали с грузом Статья 12 Ответственность за сведения внесенные в накладную Штрафы 1 Отправитель несет ответственность за правильность сведений и заявлений указанных им в накладной Он несет ответственность за все последствия от неправильного неточного или неполного указания этих сведений и заявлений а также от того что они внесены в несоответствующую графу накладной 2 Железная дорога имеет право проверить правильность сведений и заявлений указанных отправителем в накладной Если при приеме груза на станции отправления в накладной будут обнаружены неправильности то отправитель обязан составить новую накладную если согласно 5 статьи 7 исправление накладной не допускается Проверка содержания груза в пути следования может быть произведена только при условии если она вызывается таможенными и другими правилами а также целями обеспечения безопасности движения поездов и сохранности груза в пути следования Если в результате проверки груза произведенной в пути следования или на станции назначения выяснилось что сведения указанные в накладной отправителем не соответствуют действительности то станция производившая проверку должна об этом составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 и сделать отметку об акте в накладной в графе Коммерческий акт В этом случае сумма расходов связанных с проверкой вписывается в накладную и взыскивается с отправителя если проверка производилась дорогой отправления или с получателя если проверка производилась дорогой назначения Если проверка производилась на транзитной железной дороге эти расходы взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них должен оплачивать провозные платежи за перевозку по данной транзитной железной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах При обнаружении в накладной неправильного наименования груза провозная плата за весь путь следования исчисляется по тарифному классу предусмотренному для действительно перевозимого груза и взимается в соответствии со статьей 15 3 Штраф взыскивается при неправильном неполном и неточном указании в накладной сведений и заявлений в результате чего 1 были приняты к перевозке грузы не допускаемые к перевозке на основании пунктов 1 6 1 статьи 4 2 грузы допускаемые к перевозке на основании 7 статьи 5 только с соблюдением особых условий были приняты к перевозке без соблюдения условий предусмотренных для данного груза 3 при погрузке груза отправителем был допущен перегруз вагона сверх его максимальной грузоподъемности 6 статьи 9 Штрафы по пунктам 1 и 2 данного параграфа взыскиваются в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку по железной дороге на которой было обнаружено такое нарушение Штраф по пункту 3 данного параграфа взыскивается в соответствии со статьей 15 в пятикратном размере провозной платы за перевозку излишка массы груза по железной дороге на которой был обнаружен этот излишек Этот штраф не подлежит взысканию если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления отправитель сделал в накладной в графе Особые заявления отправителя запись о необходимости взвешивания железной дорогой загруженного вагона Предусмотренные настоящим параграфом штрафы железная дорога вправе взыскивать независимо от возмещения возможного ущерба и других штрафов уплачиваемых отправителем получателем в соответствии с настоящим Соглашением 4 В случае перегруза вагона сверх его максимальной грузоподъемности 1 излишек массы груза обнаруженный на дороге отправления выгружается и предоставляется в распоряжение отправителя 2 излишек массы груза обнаруженный на транзитной железной дороге или на дороге назначения выгружается железной дорогой и направляется на станцию назначения по возможности одновременно с основной отправкой по досылочной дорожной ведомости составленной в необходимом количестве экземпляров 3 провозная плата и сборы за выгрузку погрузку и перевозку излишка массы груза взыскиваются как за самостоятельную отправку и вписываются в основную накладную Эти правила применяются также в тех случаях когда из-за неправильной массы груза указанной отправителем в накладной окажется превышение допускаемой нагрузки на ось вагона 3 статьи 8 Статья 13 Тарифы Исчисление провозных платежей и штрафов 1 Провозные платежи под которыми понимаются плата за перевозку груза проезд проводника водителя автопоезда дополнительные сборы и другие расходы возникшие за период от приема груза к перевозке до его выдачи получателю исчисляются по следующим тарифам действующим в день заключения договора перевозки 1 в сообщении между станциями железных дорог соседних стран за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок 2 в сообщении через транзитные дороги за перевозку по железным дорогам страны отправления и страны назначения по тарифам применяемым железными дорогами этих стран для таких перевозок а за перевозку по транзитным железным дорогам по применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу 2 Плата за перевозку груза исчисляется по кратчайшему расстоянию определенному применяемым тарифом в направлении через те пограничные станции которые указаны в накладной отправителем Если груз перевозился через другие пограничные станции по более короткому пути чем указал отправитель в накладной то плата исчисляется за кратчайшее расстояние определяемое применяемым тарифом в направлении через эти пограничные станции 3 Провозные платежи и штрафы за перевозку по дорогам страны отправления и страны назначения исчисляются в местной валюте а платежи и штрафы за перевозку по транзитным железным дорогам в валюте транзитного тарифа применяемого заинтересованными железными дорогами для данной международной перевозки 4 Железной дороге должны быть возмещены произведенные ею расходы по перевозкам в том числе не предусмотренные применяемыми тарифами как например расходы по исправлению погрузки расходы по перегрузке связанной с исправлением погрузки расходы по исправлению тары и упаковки необходимой для сохранности груза расходы по укрытию груза брезентами и за пользование самими брезентами в том случае когда такое укрытие не лежит на обязанности железной дороги Эти расходы должны быть установлены отдельно для каждой отправки и подтверждены соответствующими документами Указанные расходы вписываются железной дорогой в накладную и взыскиваются с отправителя если расходы возникли на железной дороге отправления или с получателя если они возникли на железной дороге назначения Если эти расходы возникли на транзитной железной дороге они взыскиваются с отправителя или получателя в зависимости от того кто из них оплачивает провозные платежи за перевозку по данной транзитной дороге В случаях когда провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает отправитель или получатель через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей эти расходы взыскиваются с плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др по внутренним правилам действующим на транзитных железных дорогах 5 Если в пути следования окажется необходимым перегрузить груз из одного в один или более вагонов той же ширины колеи то провозная плата исчисляется как за одну отправку по тому вагону в котором был погружен груз на станции отправления и который был указан первоначально в накладной Если такая перегрузка в пути следования вызвана причинами не зависящими от отправителя то плата за перегрузку груза не взыскивается 5а Если повагонная отправка перевозится в соответствии с пунктом 2 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой груза на пограничной станции примыкания железных дорог разной ширины колеи и перегрузка из одного вагона одной ширины колеи произведена в два или более вагонов другой ширины колеи по причинам связанным например с несовпадением параметров вагона из которого перегружается груз с параметрами вагона в который перегружается груз некратностью параметров кузова вагона в который перегружается груз размерам мест груза или с выполнением требований Приложения 14 к СМГС по размещению и креплению груза то железные дороги по которым перевозится груз после перегрузки имеют право исчислять провозные платежи за груз перегруженный в каждый из вагонов как за самостоятельную повагонную отправку Станция перегрузки проставляет в графе Отметки о расчетах платежей накладной отметку Перегружено в указать количество вагонов(а) по причине указывается конкретно а именно использования вагонов меньшего объема кузова меньшей длины ширины или высоты указывается конкретно использования вагонов меньшей грузоподъемности указывается конкретно перегрузки из сочлененного вагона или вагонной единицы с указывается количество элементами некратности размеров мест груза параметрам кузова вагона указывается конкретно выполнения требований Приложения 14 к СМГС как то ограничения по количеству ярусов рядов массы или мест груза заложенные в конкретные схемы Приложения 14 к СМГС для НТУ необходимость установки средств крепления занимающих дополнительный объем или площадь пола вагона превышение допускаемых нагрузок на элементы вагона от груза и средств крепления соблюдение расположения общего центра тяжести груза в вагоне или вагона с грузом относительно уровня головок рельсов необходимость вписывания в габарит погрузки превышение допустимой площади наветренной поверхности вагона с грузом и др другие причины должны быть указаны конкретно и заверяет ее подписью работника и проставлением штемпеля станции Указанные отметки проставляются станцией перегрузки в случае если это необходимо железным дорогам по которым перевозится груз после перегрузки о чем указанные дороги информируют железные дороги перегрузки 6 За перегрузку грузов в вагон другой ширины колеи или перестановку тележек вагонов на пограничных станциях дополнительные сборы включая расходы связанные с предоставлением железной дорогой приспособлений и материалов для крепления перегружаемого груза стойки проволока гвозди прокладки и т. п. исчисляются 1 если перегрузку грузов или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи производит железная дорога назначения в соответствии с внутренним тарифом действующим на этой дороге 2 в остальных случаях в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом Статья 14 Срок доставки груза 1 Срок доставки определяется на весь путь следования груза исходя из следующих норм 1 для грузов большой скорости 1.1 срок на отправление 1 сутки 1.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 1.4 срок на перевозку груза повагонной отправкой перевозимого с пассажирскими поездами 4 статьи 7 на каждые начатые 420 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2 для грузов малой скорости 2.1 срок на отправление 1 сутки 2.2 срок на перевозку груза мелкой отправкой или в среднетоннажном контейнере на каждые начатые 150 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки 2.3 срок на перевозку груза повагонной контрейлерной отправкой или в крупнотоннажном контейнере на каждые начатые 200 тарифных километров в пределах каждой железной дороги участвующей в перевозке 1 сутки Течение срока доставки груза начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который приняты к перевозке груз и накладная Если груз принят с предварительным до отправления хранением то срок доставки начинается с 0.00 ч. дня следующего за днем в который этот груз назначен к погрузке О дне погрузки груза в накладной должна быть сделана отметка 2 Срок на перевозку исчисляется по действительно пройденному грузом расстоянию между станцией отправления и станцией назначения 3 Срок доставки удлиняется на 2 суток 1 при перегрузке груза в вагоны другой ширины колеи 2 при перестановке вагонов на тележки другой ширины колеи 3 при паромной переправе вагонов 4 При перевозке негабаритных грузов срок доставки исчисленный в соответствии с 1 и 3 настоящей статьи увеличивается на 100% 5 Срок доставки удлиняется на время 1 задержки для выполнения таможенных и других правил 2 перерыва в сообщении происшедшего не по вине железной дороги и временно препятствующего началу или продолжению перевозки 3 задержки происшедшей в результате изменения договора перевозки 4 задержки для проверки соответствует ли груз данным в накладной или соблюдены ли меры предосторожности по грузам перевозимым на особых условиях если при проверке будет обнаружено несоответствие 5 задержки на станциях вызванной поением и выводкой из вагона живности или ветеринарным осмотром ее 6 затраченное на выгрузку излишка массы исправление груза или его тары или упаковки а также на перегрузку или исправление погрузки произведенные по вине отправителя 7 других задержек происшедших по вине отправителя или получателя О причинах задержки груза которые дают право железной дороге на удлинение срока доставки и продолжительности этой задержки железной дорогой должна быть сделана отметка в накладной в графе Удлинение срока доставки 6 Срок доставки считается выполненным если груз прибыл на станцию назначения до истечения срока доставки и может быть передан в распоряжение получателя о чем железная дорога уведомляет получателя Порядок уведомления получателя определяется внутренними правилами действующими на железной дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения груз доставляется получателю по указанному в накладной адресу то срок доставки считается выполненным когда груз доставлен получателю до истечения срока доставки В тех случаях когда часть груза следует по досылочной дорожной ведомости срок доставки исчисляется по той части груза которая прибыла по основной накладной 7 Отправитель и участвующие в перевозке железные дороги могут согласовывать другие сроки доставки Раздел III ВЫПОЛНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ Статья 15 Уплата провозных платежей 1 Провозные платежи исчисленные в соответствии со статьей 13 взимаются 1 за перевозку по железным дорогам отправления с отправителя на станции отправления или в соответствии с действующими на железных дорогах отправления внутренними правилами 2 за перевозку по железным дорогам назначения с получателя на станции назначения или в соответствии с действующими на железных дорогах назначения внутренними правилами 3 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя на станции отправления или с получателя на станции назначения При перевозке через несколько транзитных железных дорог допускается оплата за перевозку по одной или нескольким транзитным железным дорогам отправителем а по остальным дорогам получателем Указанный порядок оплаты провозных платежей возможен при наличии соответствующих договоров между железными дорогами 4 за перевозку по транзитным железным дорогам с отправителя или получателя через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др имеющего договор с каждой транзитной железной дорогой на оплату провозных платежей 2 Если отправитель принимает на себя уплату провозных платежей за перевозку по транзитным железным дорогам то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги указать сокращенные наименования этих дорог в соответствии с Приложением 12.5 Если отправитель не принимает на себя уплату провозных платежей ни за одну транзитную железную дорогу то он должен в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги сделать отметку НЕТ Провозные платежи не принятые на себя отправителем за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда отправитель не проставил в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги требуемую отметку НЕТ провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам считаются переведенными на получателя и должны быть с него взысканы станцией назначения В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить отправитель перевод этих платежей на получателя не допускается В случаях когда в соответствии с применяемым для данной международной перевозки транзитным тарифом провозные платежи за перевозку по транзитным железным дорогам обязан оплатить получатель оплата этих платежей отправителем не допускается При оплате провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель в накладной в графе Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги должен сделать отметку содержащую сокращенное наименование транзитной железной дороги за которую осуществляется оплата наименование плательщика через которого производится оплата перевозки по данной транзитной железной дороге и присвоенный ему код плательщика Указанные сведения вносятся по каждой участвующей в перевозке транзитной железной дороге 3 При перевозке грузов между двумя соседними странами сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничной станции взыскиваются с получателя как в случае выполнения этих работ дорогой принимающей пункт 1 6 статьи 13 так и дорогой сдающей пункт 2 6 статьи 13 При перевозке грузов по транзитным железным дорогам сборы за перегрузку груза в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях дороги отправления и транзитных дорог исчисленные в соответствии с пунктом 2 6 статьи 13 взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей по транзитным железным дорогам Сборы за перегрузку грузов в вагоны другой ширины колеи или перестановку вагонов на тележки другой ширины колеи на пограничных станциях железных дорог назначения исчисленные в соответствии с пунктом 1 6 статьи 13 взыскиваются с получателя 4 Если получатель отказался от приема груза то все провозные платежи и штрафы относящиеся к перевозке этого груза уплачивает отправитель 5 В случае неправильного применения тарифов или ошибок в расчете при исчислении провозных платежей а также в случае невзыскания платежей недобор подлежит уплате а перебор возврату Расчеты недоборов и переборов по провозным платежам производятся в соответствии со ставками тарифов которые действовали на момент заключения договора перевозки Железная дорога которая производит расчет с отправителем или получателем взыскивает недоборы или возвращает переборы в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Недоборы и переборы по одной накладной до 5 швейцарских франков не подлежат взысканию или возврату 6 Провозные платежи и штрафы взимаются железными дорогами в валюте страны где производится уплата Если провозные платежи не выражены в валюте страны в которой они должны быть взысканы то они пересчитываются в валюту этой страны по курсу дня и места платежа 7 Условия этой статьи не применяются если между станциями железных дорог двух соседних стран установлен прямой тариф предусматривающий иной порядок взимания провозных платежей Статья 16 Наложенные платежи и ссуды Наложенные платежи и ссуды не допускаются Статья 17 Выдача груза Розыск груза 1 По прибытии груза на станцию назначения железная дорога обязана выдать груз оригинал накладной и лист уведомления о прибытии груза листы 1 и 5 накладной получателю по уплате им железной дороге всех причитающихся по накладной провозных платежей получатель обязан оплатить провозные платежи и принять груз В соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения выдача груза может быть произведена до оплаты получателем провозных платежей Получатель может отказаться от приема груза лишь в тех случаях когда качество груза вследствие повреждения порчи или по другим причинам изменилось настолько что исключается возможность частичного или полного использования его по первоначальному назначению 2 Все причитающиеся железной дороге по накладной платежи уплачиваются получателем полностью даже если часть указанного в накладной груза отсутствует Получатель имеет в этом случае право получить обратно в претензионном порядке согласно статье 29 уплаченные по накладной платежи за невыданную часть груза 3 Тарные грузы масса которых определяется при упаковке и указывается на каждом грузовом месте а также грузовые места одинаковой стандартной массы выдаются при исправной таре или упаковке без взвешивания 4 В остальном выдача груза производится в соответствии с положениями СМГС и внутренними правилами действующими на железной дороге назначения если в СМГС отсутствуют необходимые урегулирования 5 Если в течение 30 дней по истечении срока доставки груза он не выдан получателю то отправитель или получатель имеет право подать на железную дорогу заявление о розыске груза Заявление подается отправителем на станцию отправления или получателем на станцию назначения по форме Приложения 15 в двух экземплярах с одновременным предъявлением дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной не позднее 3 месяцев по истечении срока доставки груза Станция отправления или назначения подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника станции принявшего заявление на обоих экземплярах заявления один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске груза не является предъявлением претензии согласно статье 29 6 Получатель может считать груз утраченным если этот груз не был выдан получателю в течение 30 дней после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 и станцией назначения была сделана отметка Груз не прибыл в графе Наименование груза дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной предъявленных получателем Эта отметка должна удостоверяться календарным штемпелем станции назначения Однако если груз прибыл на станцию назначения по истечении указанного срока то она должна поставить об этом в известность получателя Получатель обязан принять груз если он прибыл не позднее 6 месяцев после истечения срока доставки и возвратить железной дороге суммы которые она уплатила ему в качестве возмещения за утрату груза возврата провозных платежей и других расходов по перевозке груза Если возмещение за утрату и расходы по перевозке груза были уплачены отправителю то отправитель это возмещение обязан возвратить железной дороге При этом за получателем сохраняется право предъявить к железной дороге претензию об уплате штрафа за просрочку в доставке груза а также о возмещении за частичную утрату недостачу массы повреждение порчу найденного груза или снижение его качества по другим причинам Статья 18 Коммерческий акт 1 Железная дорога должна составить коммерческий акт если во время перевозки или выдачи груза она производит проверку состояния груза его массы или количества мест а также наличия накладной и при этом устанавливает 1 полную или частичную утрату груза недостачу массы его повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам 2 несоответствие между сведениями указанными в накладной и грузом в натуре о наименовании массе количестве мест груза знаках марках и номерах мест груза наименовании получателя и станции назначения 3 отсутствие накладной или отдельных ее листов по данному грузу или груза по данной накладной 4 отсутствие или недостачу отправительских перевозочных приспособлений указанных в накладной Коммерческий акт составляется также в случае обнаружения порожнего приватного или сданного в аренду вагона без накладной или обнаружения накладной без вагона Станция установившая одну или несколько таких неисправностей составляет Коммерческий акт по форме Приложения 16 к СМГС при перевозке грузов по накладной СМГС или по форме приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС при перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС Если бланк коммерческого акта напечатан на отдельных листах каждый лист акта должен быть пронумерован подписан лицами указанными в параграфе 6 настоящей статьи и заверен календарным штемпелем станции в верхней части каждого листа должен быть указан номер коммерческого акта Все листы коммерческого акта после его составления должны быть скреплены Бланки коммерческого акта могут печататься на самокопирующейся бумаге Однако коммерческий акт составляется лишь в тех случаях когда вышеуказанные неисправности могли произойти исключительно с момента приема груза к перевозке до момента выдачи его получателю О составлении коммерческого акта станция должна сделать отметку в накладной в графе Коммерческий акт 2 Если получатель в процессе выдачи ему груза обнаруживает какую-либо неисправность указанную в 1 данной статьи а коммерческий акт по этой неисправности железной дорогой не составлен то получатель должен незамедлительно обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случае если 1 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 2 уменьшение массы груза не превышает нормы указанной в 5 данной статьи 3 Если внутренними правилами действующими на железной дороге назначения допускается составление коммерческого акта после выдачи груза получателю то получатель имеет право обратиться к станции назначения о составлении коммерческого акта и после выдачи груза по какой-либо неисправности указанной в 1 данной статьи которую обнаружить внешним осмотром при выдаче груза было невозможно Такое обращение к станции назначения должно быть сделано получателем незамедлительно после установления им неисправности груза и не позднее чем через 3 суток после выдачи груза До составления станцией назначения коммерческого акта получатель не должен изменять состояние груза если это не является необходимым для его предохранения от увеличения неисправности Пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые получателем с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора и другой самоходной машины после их выдачи ему должны быть переданы им станции назначения Станция назначения может отказаться от составления коммерческого акта в случаях если 1 внутренними правилами действующими на железной дороге назначения не допускается составление коммерческого акта после выдачи груза 2 обращение получателя к станции назначения не было сделано им незамедлительно после установления им неисправности и не было сделано в пределах 3 суток после выдачи груза 3 состояние груза было изменено получателем хотя это не являлось необходимым для предохранения груза от увеличения неисправности 4 исключено что указанная неисправность произошла в течение времени с момента приема груза к перевозке до его выдачи получателю 5 при уменьшении массы груза не превышаются нормы указанные в 5 настоящей статьи 6 получатель не передает станции назначения пломбы или запорно-пломбировочные устройства снятые с вагона контейнера автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа автомобиля трактора или другой самоходной машины 4 Если станция назначения при проверке обращения получателя о составлении коммерческого акта внесенного в соответствии с 2 или 3 данной статьи установит что это обращение необоснованное то станция назначения имеет право требовать от получателя возмещения ее расходов связанных с проверкой этого обращения а также оплаты получателем штрафов если это предусмотрено внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 5 Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза указанного в 1 статьи 24 который вследствие своих особых естественных свойств подвержен уменьшению массы во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт об уменьшении массы груза должен составляться только в том случае если это уменьшение будет превышать норму установленную в 1 статьи 24 Если же определенная при проверке недостающая масса груза не превышает норму установленную в 1 статьи 24 то коммерческий акт не должен составляться в этом случае сведения об установленной при проверке массе груза вносятся в накладную в графу Отметки железной дороги Если при проверке в пути следования или на станции назначения массы груза который вследствие своих особых естественных свойств не подвержен ее уменьшению во время перевозки будет установлено уменьшение массы груза по сравнению с массой указанной в накладной то коммерческий акт о таком уменьшении массы груза составляется только в том случае если недостающая масса груза отличается от его массы указанной в накладной более чем на 0,2% Если же масса груза определенная при проверке отличается от массы указанной в накладной не более чем на 0,2% то масса груза указанная в накладной считается правильной Таким же порядком оформляется установление излишка массы груза при ее проверке 6 Коммерческий акт подписывается должностными лицами станции указанными в форме Приложения 16 к СМГС или приложения 8.1 к Приложению 22 к СМГС При составлении коммерческого акта на станции назначения он должен быть подписан также получателем или лицом уполномоченным им на получение груза Если получатель не согласен со сведениями помещенными в коммерческом акте он может внести в него свои замечания по таким сведениям если это допускается внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 7 Для установления причин и размера утраты недостачи массы груза повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также для определения размера ущерба может быть произведена экспертиза в соответствии с внутренними законами и правилами страны назначения груза 8 Один экземпляр коммерческого акта выдается получателю порядком предусмотренным во внутренних правилах действующих на железной дороге назначения 9 Положения 2 8 данной статьи относящиеся к получателю груза действуют соответственно для отправителя если груз согласно пункту 1 2 статьи 20 возвращается в адрес отправителя или направляется для третьего лица если груз выдается ему в соответствии с внутренними правилами указанными в 3 статьи 21 Статья 19 Залоговое право железной дороги 1 В обеспечение всех платежей вытекающих из договора перевозки железная дорога имеет залоговое право на груз Это право остается в силе до тех пор пока груз находится в ведении железной дороги 2 Действие залогового права определяется внутренними законами и правилами той страны где должна происходить выдача груза Раздел IV ИЗМЕНЕНИЕ ДОГОВОРА ПЕРЕВОЗКИ Статья 20 Право и порядок изменения договора перевозки 1 Право изменения договора перевозки принадлежит отправителю а также получателю При перевозке грузов в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику в адрес получателей когда ими являются согласно накладной государственные организации переадресовка таких грузов на пограничных станциях страны назначения производится уполномоченными внешнеторговых организаций этих стран 2 Отправитель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 взять груз со станции отправления 2 изменить станцию назначения При этом в случае необходимости следует указать пограничные станции через которые после изменения договора перевозки должен проследовать груз и плательщика за транзитные железные дороги появившиеся в результате изменения договора перевозки если оплата провозных платежей по этим дорогам производится через плательщика экспедитора фрахтового агента и др 3 изменить получателя груза 4 возвратить груз на станцию отправления 3 Получатель может произвести следующие изменения договора перевозки 1 изменить станцию назначения груза в пределах страны назначения 2 изменить получателя груза При этом получатель может произвести изменение договора перевозки на основе настоящего Соглашения только на входной пограничной станции страны назначения и только тогда когда груз еще не отправлен с этой станции В том случае когда груз уже проследовал входную пограничную станцию страны назначения изменение договора перевозки получателем производится только в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге назначения 4 Изменение договора перевозки которое приведет к делению груза на части не допускается 5 Изменение договора перевозки производится на основании письменного заявления отправителя или получателя по форме Приложения 17 Дорога назначения может применять форму заявления об изменении договора перевозки получателем установленную внутренними правилами действующими на этой железной дороге Отправитель должен заполнить заявление об изменении договора перевозки в соответствии с предписаниями 2 статьи 7 относительно его перевода на рабочие языки ОСЖД Заявление об изменении договора перевозки должно быть составлено на каждую отправку отдельно в одном экземпляре и подано отправителем на станцию отправления а получателем на входную пограничную станцию страны назначения Текст заявления должен быть помещен отправителем в графе дубликата накладной листа 3 накладной Наименование груза который одновременно с заявлением должен быть предъявлен железной дороге Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть подано также на несколько отправок если они перевозятся группой вагонов и если изменение договора перевозки этих грузов производится на одну и ту же станцию и в адрес одного и того же получателя Станция отправления подтверждает получение заявления об изменении договора перевозки наложением календарного штемпеля на дубликат накладной под заявлением отправителя а также подписью работника станции принявшего заявление после чего она возвращает дубликат накладной отправителю Заявление получателя об изменении договора перевозки может быть представлено им без предъявления дубликата накладной 6 О поступившем заявлении отправителя об изменении договора перевозки станция отправления или пограничная станция если груз проследовал эту станцию должна за счет отправителя сообщить телеграммой станциям пути следования а также станции назначения Телеграмма должна быть подтверждена направлением подлинного заявления об изменении договора перевозки на ту станцию на которой груз был задержан согласно телеграмме Однако эта станция должна изменить договор перевозки на основании телеграфного уведомления станции отправления не ожидая получения письменного заявления отправителя Железная дорога не несет в этом случае ответственности за возможные искажения телеграфом заявления отправителя 7 Право отправителя на изменение договора перевозки прекращается с момента получения накладной получателем или прибытия груза на входную пограничную станцию дороги назначения если на ней имеется письменное заявление получателя или телеграфное уведомление станции назначения о заявлении получателя об изменении договора перевозки 8 Отправитель не отвечает за последствия возникающие в результате изменения договора перевозки произведенного на основании письменного заявления получателя или телеграфного уведомления станции назначения 9 Изменение договора перевозки может быть произведено один раз отправителем и один раз получателем 10 Железная дорога имеет право отказать в изменении договора перевозки или задержать осуществление этого изменения только в случаях если 1 это неосуществимо для станции железной дороги назначения которая должна изменить договор перевозки в момент получения письменного заявления или телеграфного уведомления станции отправления или станции назначения 2 это может нарушить эксплуатацию железной дороги 3 этому противоречат внутренние законы и правила стран железные дороги которых участвуют в перевозке 4 при изменении станции назначения стоимость груза не покрывает всех предполагаемых расходов по перевозке до новой станции назначения кроме случаев когда сумма этих расходов вносится немедленно или гарантируется 11 В случаях указанных в 10 настоящей статьи железная дорога должна по возможности немедленно известить отправителя или получателя о препятствиях не допускающих изменения договора перевозки Если железная дорога не могла предвидеть эти препятствия и изменила договор перевозки то отправитель или получатель в зависимости от того кто подал заявление об изменении договора перевозки несет ответственность за все возникающие от этого последствия 12 Исчисление и взыскание провозных платежей при изменении договора перевозки производятся в соответствии со статьями 13 и 15 с учетом следующих особенностей 1 если груз должен быть выдан на станции по пути его следования то провозные платежи исчисляются и взыскиваются только за перевозку до этой станции Если груз уже прошел новую станцию назначения и железная дорога возвращает его на эту станцию то кроме провозных платежей за перевозку до станции задержания груза начисляется и взыскивается отдельно плата за перевозку от станции задержания груза до новой станции назначения груза 2 если груз должен быть отправлен на новую станцию лежащую дальше станции первоначального назначения или отправлен на станцию не находящуюся на пути первоначального следования груза то провозные платежи исчисляются и взыскиваются отдельно за перевозку до первоначальной станции назначения или до станции задержания груза и от этой станции задержания груза до новой станции назначения 3 если груз должен быть возвращен обратно на станцию отправления то провозные платежи исчисляются и взыскиваются с отправителя за перевозку до той станции с которой будет возвращен груз и отдельно за перевозку от этой станции до станции отправления 13 За изменение договора перевозки взимается сбор Этот сбор исчисляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге которая производит изменение договора перевозки и взимается в соответствии со статьей 15 Если вследствие изменения договора перевозки произойдет задержка в перевозке или выдаче груза не по вине железной дороги то дополнительные сборы штрафы и другие расходы за время задержки как то за хранение груза простой вагонов и прочее за исключением штрафа за простой вагонов на транзитных железных дорогах исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми для таких перевозок тарифами той железной дорогой на которой произошла задержка За простой вагонов на транзитных железных дорогах вызванный изменением договора перевозки штраф исчисляется согласно применяемому для данной международной перевозки транзитному тарифу Дополнительные сборы штраф за простой вагонов и другие расходы подтверждаются соответствующими документами и вписываются в накладную для взыскания с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них оплачивает транзитные провозные платежи в соответствии со статьей 15 Статья 21 Препятствия к перевозке и выдаче груза 1 Если на станции отправления или в пути следования возникают препятствия к перевозке груза то железная дорога решает нужно ли запросить указание отправителя или целесообразнее произвести перевозку груза до станции назначения с изменением пути следования Железная дорога имеет право взыскать провозную плату за измененный путь следования и располагать соответствующим дополнительным сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция на которой возникло препятствие незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний При этом станция сообщает отправителю все необходимые сведения которыми она располагает Однако станция не обязана запрашивать указаний отправителя при возникновении препятствия временного характера вызванного причиной указанной в пункте 1 3 статьи 3 Отправитель может в накладной в графе Особые заявления отправителя дать указания о том как поступить с грузом если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза Если по усмотрению железной дороги эти указания не могут быть выполнены то железная дорога должна затребовать от отправителя новых указаний На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком установленным внутренними правилами Отправитель обязан записать на обороте извещения указание о том как поступить с грузом и возвратить это извещение станции или сообщить свои указания порядком установленным внутренними правилами При возврате извещения или сообщении указаний порядком установленным внутренними правилами отправитель обязан предъявить станции отправления дубликат накладной лист 3 накладной для внесения соответствующих указаний отправителя При непредъявлении отправителем дубликата накладной его указание сделанное на обороте извещения или сообщенное порядком установленным внутренними правилами считается недействительным и станция отправления сообщает станции на которой возникло препятствие об отсутствии указания отправителя В этом случае дорога на которой задержан груз поступает с ним в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге В случае когда поступившее на станцию отправления извещение касается изменения пути следования или отказа получателя принять груз отправитель может дать указание и без предъявления дубликата накладной Об указаниях отправителя станция отправления уведомляет станцию на которой возникли препятствия Расходы по уведомлению отправителя взыскиваются с отправителя дорогой отправления в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Если препятствия к перевозке или выдаче груза возникли после того как получатель изменил договор перевозки железная дорога извещает об этом получателя подавшего заявление об изменении договора перевозки Расходы по извещению получателя взыскиваются дорогой назначения с получателя согласно внутренним правилам действующим на дороге назначения 3 Если от отправителя извещенного о препятствиях к перевозке или выдаче груза в течение 8 суток а по скоропортящимся грузам в течение 4 суток с момента направления ему извещения станцией на которой возникли препятствия не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с грузом надлежит поступить по внутренним правилам действующим на той железной дороге на которой возникли препятствия Если скоропортящимся грузам угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 4-суточного срока 4 Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет груз на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя 5 Если груз был реализован то вырученная от реализации сумма за вычетом причитающихся железной дороге провозных платежей в соответствии с 1 статьи 13 штрафов и расходов связанных с реализацией груза выдается отправителю Если вырученная от реализации груза сумма не покрывает начисленных платежей то отправитель обязан уплатить разницу 6 Постановления 1 3 4 и 5 настоящей статьи применяются также к получателю изменившему договор перевозки согласно статье 20 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче то железной дороге оплачиваются все расходы понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи Если же препятствия к перевозке или выдаче возникли не по вине отправителя или получателя то железной дороге оплачиваются все расходы возникшие в результате того что отправитель или получатель на запрос железной дороги в связи с препятствиями к перевозке и выдаче не представил указаний в сроки установленные в 3 настоящей статьи или же представленные ими указания были невыполнимыми Если такие препятствия возникнут на дороге отправления или на дороге назначения то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с внутренними правилами и применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок тарифами Если такие препятствия возникнут на транзитных железных дорогах то платежи по таким расходам исчисляются в соответствии с транзитным тарифом применяемым заинтересованными дорогами для данной международной перевозки если же в транзитном тарифе для таких случаев не предусмотрена оплата таких расходов то исчисление платежей по ним осуществляется в соответствии с внутренними правилами и применяемыми соответствующей транзитной железной дорогой для таких перевозок тарифами Все платежи по вышеуказанным расходам вписываются в накладную и взыскиваются с отправителя получателя или плательщика экспедиторской организации фрахтового агента и др в зависимости от того кто из них производит оплату провозных платежей в соответствии со статьей 15 8 В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20 В этих случаях предписания 9 статьи 20 не применяются Раздел V ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ Статья 22 Солидарная ответственность железных дорог 1 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной СМГС ответственна за выполнение договора перевозки на всем пути следования груза до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении в случае переотправки груза из стран которые не участвуют в настоящем Соглашении после оформления перевозки груза по накладной СМГС 2 Железная дорога принявшая груз к перевозке по накладной ЦИМ СМГС ответственна за выполнение договора перевозки с момента приема груза к перевозке до момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения 3 Каждая последующая железная дорога принимая к перевозке груз вместе с накладной вступает тем самым в этот договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства Статья 23 Пределы ответственности 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке груза и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты недостачи массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам за время с момента принятия груза к перевозке до выдачи его на станции назначения а в случае переотправки груза в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении до оформления перевозки груза по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении Железная дорога несет ответственность за последствия утраты по ее вине сопроводительных документов приложенных отправителем или таможенным учреждением к накладной в соответствии с 1 и 3 статьи 11 и перечисленных в ней а также за последствия невыполнения по ее вине заявлений об изменении договора перевозки поданных в соответствии с 2 и 3 статьи 20 При перевозке грузов по накладной ЦИМ СМГС ответственность железной дороги установленная настоящим разделом начинается с момента приема груза к перевозке до момента проставления в накладной ЦИМ СМГС календарного штемпеля станции на месте переотправки а в обратном направлении с момента проставления в накладной календарного штемпеля станции на месте переотправки до выдачи груза на станции назначения 2 Железная дорога в любом случае ее ответственности не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате груза 3 Железная дорога освобождается от ответственности за полную или частичную утрату груза уменьшение массы повреждение порчу или снижение по другим причинам качества груза принятого к перевозке если полная или частичная утрата уменьшение массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам произошли 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие ненадлежащего качества груза тары и упаковки при приеме его к перевозке на станции отправления или вследствие особых естественных и физических свойств груза тары и упаковки вызвавших их самовозгорание и поломку в том числе бой и нарушение герметичности стеклянной полиэтиленовой металлической деревянной керамической и других видов тары и упаковки ржавчину внутреннюю порчу или тому подобные последствия 3 по вине отправителя или получателя или вследствие их требований в силу которых нельзя возложить вину на железную дорогу 4 по причинам связанным с погрузкой или выгрузкой груза если погрузка или выгрузка производилась отправителем или получателем факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз то считается что погрузка производилась отправителем 5 вследствие перевозки на открытом подвижном составе грузов допускаемых к такой перевозке внутренними правилами действующими на железной дороге отправления 6 вследствие того что отправитель или получатель или назначенные ими проводники груза не выполняли предписаний Приложения 3 а также вследствие того что проводники не соответствовали требованиям предъявляемым этими предписаниями 7 вследствие отсутствия у груза тары или упаковки необходимой для его перевозки согласно 1 статьи 9 из-за чего не была обеспечена сохранность груза при его перевозке на всем пути его следования 8 вследствие таких недостатков тары или упаковки груза которые не могли быть обнаружены железной дорогой путем его наружного осмотра при приеме груза к перевозке на станции отправления из-за чего не была обеспечена сохранность груза при перевозке на всем пути его следования 9 вследствие того что отправитель сдал к перевозке предметы не допускаемые к перевозке под неправильным неточным или неполным наименованием 10 вследствие того что отправитель сдал к перевозке грузы принимаемые к перевозке на особых условиях под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением правил 11 вследствие убыли массы груза по причине его особых естественных свойств если эта убыль не превышает нормы установленные в 1 статьи 24 12 вследствие того что отправитель произвел погрузку груза в непригодный для перевозки данного груза вагон или контейнер хотя эту непригодность он должен был определить в соответствии с 4 статьи 9 или 11 Приложения 8 при проверке состояния вагона или контейнера по его виду факт погрузки груза в вагон отправителем устанавливается на основании записи сделанной им в накладной в графе Погружено в соответствии с 4 статьи 9 если в этой графе отсутствуют сведения о том кем погружен груз считается что погрузка производилась отправителем 13 вследствие неисполнения или ненадлежащего исполнения таможенных или других административных правил отправителем получателем или уполномоченным лицом 4 Железные дороги освобождаются от ответственности 1 за недостачу массы штучного груза перевозимого в таре или в обвязке если груз был выдан получателю при полном количестве мест в исправной таре или обвязке и при отсутствии внешних признаков доступа к содержимому которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 2 за недостачу массы штучного груза перевозимого без тары или обвязки если груз был выдан получателю при полном количестве мест и при отсутствии внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы груза 3 за недостачу массы и количества мест груза если груз погруженный отправителем в вагон контейнер кузов автопоезда автомобиля съемный автомобильный кузов прицеп полуприцеп был выдан получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя или станции отправления наложенными в соответствии с положениями 8 статьи 9 и 9 Приложения 21 к СМГС а также без внешних признаков доступа к грузу которые могли бы явиться причиной недостачи массы и количества мест груза 4 за полную или частичную утрату съемных и запасных частей находящихся в запломбированных автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах полуприцепах автомобилях тракторах и других самоходных машинах если эти автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы полуприцепы автомобили тракторы и другие самоходные машины были выданы получателю за исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя наложенными в соответствии с предписаниями 3 Приложения 7 к СМГС и 9 Приложения 21 к СМГС а также без повреждения и без внешних признаков доступа которые могли бы явиться причиной полной или частичной утраты съемных и запасных частей К пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются исправные пломбы таможенных органов и пломбы или запорно-пломбировочные устройства любой участвующей в перевозке железной дороги наложенные в соответствии с положениями 8 статьи 9 3 Приложения 7 к СМГС и 9 Приложения 21 к СМГС если в целях пограничного и таможенного контроля а также санитарных фитопатологических и других видов проверок имело место вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и как следствие замена первоначально наложенных пломб или запорно- пломбировочных устройств Если в пути следования вышеуказанный пограничный таможенный контроль и другие виды проверок проводились неоднократно то к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам отправителя или станции отправления приравниваются все исправные пломбы или запорно-пломбировочные устройства таможенных органов или пограничных станций наложенные при этом контроле или проверках Вскрытие вагонов контейнеров автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов полуприцепов автомобилей тракторов и других самоходных машин и замена пломб или запорно-пломбировочных устройств удостоверяется актом вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова прицепа полуприцепа для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок по форме Приложения 18 составляемым железной дорогой или соответствующей отметкой о вскрытии вносимой железной дорогой в накладную в графу Отметки железной дороги Акт вскрытия заверяется подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль подписью представителя железной дороги и наложением календарного штемпеля станции на которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств а отметка в накладной о вскрытии заверяется подписью соответствующего представителя железной дороги на станции которой была произведена замена пломб или запорно-пломбировочных устройств наложением календарного штемпеля этой станции а также подписями соответствующих лиц осуществлявших контроль если подписи последних предусмотрены внутренними законами и правилами страны проведения контроля или проверки Акт вскрытия или отметка в накладной о вскрытии и замене пломб или запорно- пломбировочных устройств удостоверяет факт вскрытия вагонов контейнеров автомобилей тракторов и других самоходных машин автопоездов съемных автомобильных кузовов прицепов или полуприцепов для пограничного и таможенного контроля а также других видов проверок но не фиксирует исправность перевозки и состояние груза Один экземпляр акта вскрытия прикладывается к накладной и выдается получателю на станции назначения вместе с грузом и листами 1 и 5 накладной При перевозке грузов в соответствии с 2 статьи 2 из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения находящиеся на вагонах контейнерах автопоездах съемных автомобильных кузовах прицепах и полуприцепах пломбы или запорно-пломбировочные устройства за которыми вагоны контейнеры автопоезда съемные автомобильные кузова прицепы и полуприцепы прибыли на входную пограничную станцию первой железной дороги-участницы настоящего Соглашения и которые связаны с предыдущей перевозкой по накладной другого соглашения о прямом международном железнодорожном грузовом сообщении приравниваются к пломбам или запорно-пломбировочным устройствам которые должны быть наложены отправителем или станцией отправления в соответствии с 8 статьи 9 и 9 Приложения 21 к СМГС 5 Железные дороги освобождаются от ответственности за невыполнение срока доставки груза в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центрального органа железной дороги соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или ограничение движения по распоряжению правительства соответствующей страны 6 Внесенные отправителем в накладную сведения о массе груза и количестве грузовых мест только тогда могут служить доказательством против железной дороги 1 если проверка массы груза была произведена железной дорогой сведения о массе груза внесены в накладную в графу Масса в кг определена железной дорогой и удостоверены ею в графе Штемпель станции взвешивания подпись 2 если проверка количества мест груза была произведена железной дорогой сведения о количестве мест груза внесены в накладную в графу Отметки железной дороги и удостоверены в ней подписью работника и наложением штемпеля станции Это предписание не действует в случаях предусмотренных в 4 настоящей статьи 7 При частичной утрате недостаче массы повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам получатель или отправитель должен доказать что ущерб возник в период от приема груза к перевозке до его выдачи если коммерческий акт в соответствии с 3 статьи 18 составлялся после выдачи груза 8 Доказательство того что полная или частичная утрата недостача массы груза повреждение порча или снижение качества его по другим причинам произошли вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 1 и 3 3 настоящей статьи возлагается на железную дорогу 9 Если по обстоятельствам дела окажется что полная или частичная утрата недостача массы повреждение порча или снижение качества груза по другим причинам могли произойти вследствие обстоятельств изложенных в пунктах 2 4-13 3 настоящей статьи то считается что ущерб произошел вследствие этих обстоятельств пока отправитель или получатель не докажет иного Это предположение недействительно для случая упомянутого в пункте 5 3 настоящей статьи если имеется утрата целых мест 10 Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран не участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а железная дорога применяющая СМГС приняла отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере СМГС Если при перевозке груза по накладной ЦИМ СМГС из стран участвующих в настоящем Соглашении после проставления календарного штемпеля в накладной ЦИМ СМГС на месте переотправки установлены повреждение или частичная утрата груза а перевозчик применяющий ЦИМ принял отправку не имеющую видимых нарушений то до доказательства противоположного предполагается что повреждение или частичная утрата груза наступили во время исполнения договора перевозки в сфере ЦИМ Данное предположение действует независимо от того был ли перегружен груз в вагон другой ширины колеи Статья 24 Ограничение ответственности при недостаче массы груза 1 В отношении грузов которые вследствие своих особых естественных свойств подвержены убыли массы при перевозке железная дорога не несет ответственности независимо от пройденного грузом расстояния за ту часть недостачи массы груза которая не превышает нижеследующих норм 1 2% массы грузов жидких или сданных к перевозке в сыром свежем или во влажном состоянии а также нижеследующих грузов руды марганцевой и хромовой медного купороса магнезии и прочего химического сырья навалом соли фруктов свежих овощей свежих кож выделанных и шкур мокросоленых табака мяса свежего охлажденного цитрусовых плодов и бананов ягод свежих 2 1,5% массы следующих грузов дров лесоматериалов бамбука и угля древесного строительных материалов минерального происхождения жиров рыбы соленой вяленой веществ землеудобрительных 3 1% массы следующих грузов минерального топлива кокса нефтяного и каменноугольного руды железной коры деревьев шерсти немытой хмеля мыла кореньев мяса замороженного птицы битой всякой копченостей мясных всяких рыбы замороженной морепродуктов мяса птицы замороженного колбас и мясопродуктов всяких 4 0,5% массы всех прочих сухих грузов подверженных убыли массы при перевозке 5 при перевозке грузов в стеклянной и других видах тары по физическим свойствам которых имеет место поломка и бой п. 2 3 статья 23 применяется норма потерь в размере 1% от общего количества При перевозке в перегрузочном сообщении указанных выше грузов навалом насыпью или в цистернах нормы убыли приведенные в пунктах 1-4 настоящего параграфа повышаются на 0,3% для каждой перегрузки данной отправки 2 Ограничение ответственности предусмотренное в 1 настоящей статьи не применяется если отправителем или получателем груза будет доказано что уменьшение массы груза произошло не по причинам связанным с особыми естественными свойствами груза 3 В тех случаях когда несколько грузовых мест перевозились по одной накладной допускаемая норма убыли массы исчисляется отдельно для каждого места если масса каждого места была указана в накладной при приеме груза к перевозке 4 В случае полной утраты груза или утраты отдельных грузовых мест при исчислении возмещения никакого вычета за убыль массы утраченных мест не производится Статья 25 Размер возмещения при полной или частичной утрате груза 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза ущерб за полную или частичную утрату груза то размер такого возмещения исчисляется по цене указанной в счете иностранного поставщика или в выписке из этого счета заверенной в порядке установленном в стране предъявления претензии Если стоимость полностью или частично утраченного груза не может быть определена указанным порядком то она устанавливается государственной экспертизой При полной или частичной утрате груза перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение в сумме объявленной ценности или долю объявленной ценности соответствующую утраченной части груза При полной или частичной утрате домашних вещей по которым отправитель в накладной в графе Особые заявления отправителя сделал отметку Без объявления ценности железная дорога выплачивает отправителю или получателю возмещение из расчета 6 швейцарских франков за килограмм массы утраченного груза 2 Кроме возмещений предусмотренных в 1 настоящей статьи подлежат возврату провозные платежи таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части если они не включены в его цену 3 Расходы и убытки отправителей или получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой Статья 26 Размер возмещения при повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам 1 Если в силу предписаний настоящего Соглашения в случае повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам железная дорога должна возместить отправителю или получателю груза сумму ущерба то железная дорога должна возместить сумму соответствующую понижению стоимости груза 2 При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам перевозимого с объявленной ценностью согласно статье 10 железная дорога выплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую в долевом отношении проценту понижения стоимости груза которое наступило в результате повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам а также возмещение в сумме согласно 2 статьи 25 3 Размеры возмещений предусмотренных в 1 и 2 настоящей статьи определяются порядком предусмотренным в 1 и 2 статьи 25 и на основе актов экспертизы согласно 7 статьи 18 4 Размеры возмещений предусмотренных в 1 и 2 настоящей статьи не должны превышать 1 сумму возмещения за полную утрату груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценен весь груз 2 сумму возмещения за утрату обесцененной части груза если вследствие повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам обесценена только часть груза 5 Расходы и убытки отправителей и получателей не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению железной дорогой Статья 27 Размер возмещения за просрочку в доставке груза 1 За просрочку в доставке груза железная дорога уплачивает получателю штраф размер которого определяется исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку и величины длительности просрочки определяемой как отношение просрочки в сутках к общему сроку доставки а именно 6% провозной платы при просрочке не свыше одной десятой общего срока доставки 12% провозной платы при просрочке более одной десятой но не свыше двух десятых общего срока доставки 18% провозной платы при просрочке более двух десятых но не свыше трех десятых общего срока доставки 24% провозной платы при просрочке более трех десятых но не свыше четырех десятых общего срока доставки 30% провозной платы при просрочке более четырех десятых общего срока доставки В том случае когда груз по одним дорогам проследовал с просрочкой а по другим ранее установленного для них срока при определении длительности просрочки должен быть произведен зачет указанных сроков 2 В случае возмещения за полную утрату груза штраф предусмотренный в 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате груза штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть груза При повреждении порче или снижении качества груза по другим причинам штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного статьей 26 Сумма штрафа предусмотренная в 1 настоящей статьи вместе с указанными в статьях 25 и 26 платежами не должна быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате в случае полной утраты груза 3 Штраф за просрочку в доставке уплачивается лишь в том случае если не был соблюден общий срок на перевозку от станции отправления до станции назначения исчисленный в соответствии со статьей 14 4 Получатель лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке груза если груз им не получен в течение одних суток после уведомления дорогой о прибытии груза и возможности передачи его в распоряжение получателя 5 Отдельные железные дороги-участницы настоящего Соглашения могут заключать между собой соглашения по регулированию возмещения за просрочку в доставке груза отличающиеся от положений 1 4 настоящей статьи Каждое такое соглашение может относиться только к перевозкам грузов осуществляемым исключительно по железным дорогам-участницам такого соглашения Заключаемые отдельными железными дорогами соглашения не должны затрагивать права клиента на предъявление претензий по поводу причитающихся ему сумм Статья 28 Выплата сумм возмещений Проценты на суммы возмещений и суммы переборов провозных платежей 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 25 и 26 и штрафов предусмотренных статьей 27 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату 3 В случае если ответ по претензии возврат сумм переборов провозных платежей или предусмотренных статьями 25 или 26 возмещений последуют по истечении 180 дней со дня заявления претензии на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям о возврате сумм переборов провозных платежей со дня взыскания этих переборов 2 по претензиям о возмещениях предусмотренных статьями 25 и 26 со дня заявления претензии Эти проценты не начисляются по возмещениям на суммы до 100 швейцарских франков а по переборам провозных платежей на суммы до 10 швейцарских франков включительно 4 Проценты на суммы возмещений по требованиям возникшим из договоров перевозки грузов предъявляемым железными дорогами к отправителям или получателям грузов уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в 3 настоящей статьи Раздел VI ПРЕТЕНЗИИ ИСКИ ПРЕТЕНЗИОННАЯ И ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ Статья 29 Претензии 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит отправителю или получателю 2 Претензии должны быть предъявлены в письменном виде с соответствующим обоснованием и указанием суммы возмещения отправителем к дороге отправления а получателем к дороге назначения Претензии предъявляются по каждой отправке в отдельности за исключением 1 претензий о возврате переборов провозных платежей Такие претензии могут предъявляться на несколько отправок 2 случаев когда по нескольким отправкам составлен только один коммерческий акт В таких случаях претензия предъявляется на все отправки указанные в коммерческом акте 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены тем лицом которое произвело данный платеж и только к той железной дороге которая взыскала эти суммы 4 Претензии по одной накладной за исключением претензий по несохранным перевозкам грузов принадлежащих частным лицам предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам на сумму до 23 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 23 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 23 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае полной или частичной утраты уменьшения массы повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам принадлежащие частным лицам на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков а по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается Претензии по одной накладной предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно не подлежат удовлетворению и не предъявляются Если такого рода претензия предъявляется на сумму более 5 швейцарских франков и по рассмотрении она признается подлежащей удовлетворению в размере до 5 швейцарских франков включительно то эта сумма возмещения заявителю не выплачивается 5 В случае когда претензия предъявляется от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом то право на это предъявление должно быть подтверждено доверенностью отправителя или получателя Эта доверенность должна соответствовать внутренним законам и правилам той страны к железным дорогам которой предъявлена претензия Доверенность остается у железной дороги к которой была предъявлена претензия 6 Претензия предъявляется для рассмотрения компетентным органам железных дорог указанным в Приложении 19 Сообщение об изменениях и дополнениях этого Приложения высылается Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты изменений и дополнений с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на все железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом предписания статьи 37 не применяются Изменения и дополнения публикуются железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах 7 Предъявление претензий к железным дорогам производится 1 в случае полной утраты груза отправителем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной получателем при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной При этом в дубликате накладной или в оригинале накладной и в листе уведомления о прибытии груза должна содержаться сделанная в соответствии с 6 статьи 17 отметка о неприбытии груза удостоверенная календарным штемпелем станции назначения 2 в случае частичной утраты повреждения порчи или снижения качества груза по другим причинам отправителем или получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной и коммерческого акта выданного получателю железной дорогой на станции назначения 3 в случае просрочки в доставке груза получателем при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной а также Претензионного заявления о просрочке в доставке груза по форме Приложения 20 в двух экземплярах 4 в случае перебора провозных платежей отправителем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления дубликата накладной листа 3 накладной или другого документа в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления получателем по тем суммам которые он уплатил за перевозку при условии представления оригинала накладной и листа уведомления о прибытии груза листов 1 и 5 накладной Указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа документы выданные отправителю или получателю железной дорогой могут быть предъявлены претендателями к железной дороге только в подлинниках но не в копиях Если взамен утерянных при перевозке документов указанных в пунктах 1-4 настоящего параграфа получателю выданы заменяющие их документы вместе с коммерческим актом составленным согласно пункту 3 1 статьи 18 то претензия может быть заявлена на основе этих заменяющих документов и относящегося к ним коммерческого акта К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1 и 2 настоящего параграфа кроме перечисленных там документов должны прилагаться счет иностранного поставщика или другие документы предусмотренные статьями 25 и 26 и подтверждающие стоимость груза или уменьшение его стоимости а также при необходимости и другие документы которые обосновывают претензию спецификация содержания отправки или ее части по которой заявлена претензия упаковочные листы акт экспертизы и пр К претензиям заявляемым в соответствии с пунктами 1-4 настоящего параграфа от имени отправителя или получателя уполномоченным лицом следует приложить также доверенность отправителя или получателя согласно 5 настоящей статьи Если к письменному заявлению о претензии к железной дороге приложены не все вышеуказанные необходимые документы или документы указанные в пунктах 1-4 настоящего параграфа приложены в копиях то такое неполное или неправильное заявление о претензии возвращается претендателю железной дорогой в срок не позднее 15 дней со дня его поступления в орган железной дороги согласно Приложению 19 к настоящему Соглашению с указанием какие документы отсутствуют или представлены в копиях В таких случаях не наступает приостановление течения срока давности предусмотренное 3 статьи 31 Если железная дорога возвратит претендателю такое неполное или неправильное заявление позже 15-дневного срока то течение срока давности приостанавливается со следующего дня после истечения этого срока до дня получения претендателями данного неполного или неправильного заявления о претензии Возвращение железной дорогой претендателю такого заявления не является отклонением претензии согласно 2 статьи 30 и не дает претендателю права обратиться к железной дороге с иском в суде 8 Железная дорога обязана в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем пункта отправления или распиской железной дороги в получении непосредственно предъявленной претензии рассмотреть эту претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму 9 Если при выдаче одинакового по наименованию и качеству груза проследовавшего с перегрузкой на пограничной станции от одного отправителя в адрес одного получателя оказалась в одних вагонах недостача груза а в других его излишек то при рассмотрении претензии излишек засчитывается в счет покрытия недостачи 10 При перевозках грузов совершаемых по правилам установленным в 2 статьи 2 назначением в страны железные дороги которых не участвуют в настоящем Соглашении из стран железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения но не участвуют в международных железнодорожных соглашениях с теми странами куда груз направляется претензии предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения или другим дорогам не участвующим в настоящем Соглашении если неисправность перевозки произошла на этих железных дорогах Претензии по перевозкам грузов в страны железные дороги которых являются участницами настоящего Соглашения из стран железные дороги которых не являются участницами настоящего Соглашения совершаемым также по правилам установленным в 2 статьи 2 предъявляются получателем груза непосредственно дороге назначения Железная дорога после рассмотрения претензии относящейся к ответственности железных дорог-участниц настоящего Соглашения уведомляет о результате заявителя претензии Если при этом окажется что часть претензии или вся претензия относится к ответственности железной дороги не участвующей в настоящем Соглашении то претензия полностью или в соответствующей части отклоняется Представленные при претензии документы в том числе и по договору перевозки другого транспортного права возвращаются заявителю для непосредственного обращения к отправителю указанному в накладной который в дальнейшем регулирует претензию с дорогами-участницами другого транспортного права 11 Железная дорога сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязана сообщить ему основания отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению 12 В случае признания со стороны железной дороги претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензионном заявлении документами железная дорога регулирующая претензию поступает в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге Статья 30 Иски по договору перевозки Подсудность 1 Право предъявления иска основанное на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 29 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге к которой была заявлена претензия и только в том случае если ею не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в 8 статьи 29 или если в течение этого же срока железная дорога уведомила заявителя об отклонении претензии полностью или частично 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия Статья 31 Претензионная и исковая давность 1 Претензии и иски отправителя или получателя к железным дорогам по договору перевозки а также требования и иски железных дорог к отправителям или получателям об уплате провозных платежей штрафов и о возмещении ущерба могут быть заявлены в течение 9 месяцев за исключением претензий и исков о просрочке в доставке груза для предъявления которых установлен 2-месячный срок 2 Указанные в 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 для претензий о возмещении за частичную утрату груза недостачу массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам а также за просрочку в доставке со дня выдачи груза получателю 2 для претензий о возмещении за полную утрату груза с 30-го дня после истечения срока доставки исчисленного согласно статье 14 3 для претензий о дополнительной уплате или для претензий о возврате провозной платы дополнительных сборов штрафов или для претензий связанных с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифов а также ошибок при исчислении платежей со дня уплаты или если уплата не была произведена со дня выдачи груза 4 для всех других претензий и требований со дня установления обстоятельств послуживших основанием для их предъявления Дата начала течения срока давности в срок не включается 3 Предъявление отправителем или получателем к железной дороге письменной претензии оформленной в соответствии со статьей 29 приостанавливает течение сроков давности предусмотренных в 1 настоящей статьи Течение срока давности продолжается с того дня когда железная дорога сообщила претендателю о полном или частичном отклонении его претензии днем отклонения считается дата указанная на почтовом штемпеле пункта отправления или день в который претендатель своей распиской подтвердил получение сообщения об отклонении Если претензия оставлена без ответа то течение срока давности возобновляется с момента истечения срока установленного в 8 статьи 29 Представление доказательств об отправлении претензии на железную дорогу или об ответе на нее и о возвращении документов или о возвращении неполного заявления о претензии в соответствии с 7 статьи 29 возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения сроков давности предусмотренных в 1 настоящей статьи 4 Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков Раздел VII РАСЧЕТЫ МЕЖДУ ЖЕЛЕЗНЫМИ ДОРОГАМИ Статья 32 Расчеты между железными дорогами 1 Каждая железная дорога взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи обусловленные договором перевозки обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей 2 Дорога отправления отвечает перед другими железными дорогами за причитающиеся им провозные платежи не взысканные ею с отправителя если они были приняты им на себя в соответствии с данными накладной или они должны были быть приняты отправителем на себя по накладной согласно статье 15 3 Если дорога назначения выдала груз без взыскания провозных платежей которые должны быть взысканы ею по договору перевозки с получателя то она ответственна за эти платежи перед железными дорогами участвовавшими в перевозке 4 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся в соответствии со специальным договором заключаемым между железными дорогами о порядке расчетов Статья 33 Требования между железными дорогами о возврате выплаченных сумм возмещений 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение груза а также за просрочку в доставке груза имеет право на получение от других участвующих в перевозке железных дорог выплаченного возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке за исключением тех которые докажут что ущерб произошел не на их участках 2 Если просрочка в доставке груза произошла на нескольких железных дорогах то процент для начисления штрафа определяется в соответствии с 1 статьи 27 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и выплачивается от провозной платы полученной каждой железной дорогой допустившей просрочку 3 Сроки доставки определенные в соответствии со статьей 14 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление поровну между дорогой отправления и дорогой назначения 2 срок на перевозку исходя из расстояния по каждой железной дороге в отдельности 3 дополнительные сроки упомянутые в 3-6 статьи 14 прибавляются соответствующим железным дорогам 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения дорогой предъявляющей это требование если возмещение было определено решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове 5 Требования о возврате выплаченного по претензии возмещения должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической уплаты причитающейся суммы по претензии Требования о возмещении определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу решения суда Срок исчисляется с даты указанной на почтовом штемпеле пункта отправления В случае нарушения указанных сроков ответственность по претензии полностью относится на дорогу не выполнившую эти сроки 6 Требования о возмещении вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в Комитете Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД Решение Комитета по таким требованиям является окончательным 7 Две или несколько железных дорог при перевозке по этим дорогам грузов могут заключить соглашение на основании которого возмещение сумм в определенных ими пределах уплаченных одной из этих железных дорог лицу имеющему на то право будет разделено пропорционально количеству тарифных километров фактически пройденному грузом по железным дорогам заключившим соглашение В этом случае железные дороги заключившие указанное соглашение освобождаются от доказательства вины послужившей основанием для выплаты возмещения Раздел VIII ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ Статья 34 Расчетная тарифная валюта 1 Расчетной тарифной валютой для оплаты перевозок транзитом является швейцарский франк 2 Порядок объявления курса расчетной тарифной валюты для сведений отправителей и получателей грузов определяется внутренними законами и правилами стран железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении Статья 35 Служебная инструкция к Соглашению В соответствии с настоящим Соглашением центральные органы железных дорог участвующих в нем приняли в качестве документа СМГС Служебную инструкцию к Соглашению о международном железнодорожном грузовом сообщении СИ к СМГС Служебная инструкция к СМГС относится только к железным дорогам и не регулирует правовых взаимоотношений между отправителем и получателем с одной стороны и железными дорогами с другой Статья 36 Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении в применяемых тарифах и Служебной инструкции к Соглашению необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения Статья 37 Публикация изменение и дополнение Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению а также изменения и дополнения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению публикуются в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах- участницах настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены по истечении не менее пяти лет с последней даты введения их в действие за исключением Приложения 2 которое может быть изменено по истечении не менее двух лет с последней даты введения его в действие 3 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению могут быть изменены или дополнены с соблюдением сроков установленных в 2 настоящей статьи по взаимному согласию железных дорог-участниц настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии Комитета с последующим утверждением их проектов решений Комитетом 4 Предложения железных дорог по изменению и дополнению Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 2 месяца до созыва совещания соответствующей Комиссии Предложения Комитета ОСЖД вносимые им на рассмотрение этой Комиссии должны высылаться дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 1 месяц до созыва этой Комиссии 5 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД за исключением изменений произведенных согласно 6 настоящей статьи 6 По отдельным особо важным вопросам требующим изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению по которым нельзя придерживаться пятилетнего срока такое изменение возможно при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 железных дорог-участниц настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания министров для сведения Принятые изменения вступают в силу с 1 июля следующего года если в течение 2 месяцев после их направления всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не последует возражений от какой-либо железной дороги-участницы настоящего Соглашения 7 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу Статья 38 Совещания Комиссии ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также внесения в них изменений и дополнений в соответствии со статьей 37 созываются совещания соответствующей Комиссии ОСЖД Время место и продолжительность проведения совещаний Комиссии определяются Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям Комиссии и введение в действие их решений и рекомендаций регулируется Регламентом Комитета ОСЖД Статья 39 Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению возлагаются на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил процедуры сессий Совещаний министров и Регламента Комитета ОСЖД Статья 40 Участники Соглашения Прием новых железных дорог в число участников настоящего Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируется порядком изложенным в Положении об ОСЖД и Регламенте Комитета ОСЖД Статья 41 Срок действия Соглашения и заключительные положения Настоящее Соглашение вступает в силу 1 ноября 1951 года Соглашение заключено на неопределенный срок Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случаях разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке Настоящее Соглашение подписано представителями министерств или центральных государственных органов ведающих железными дорогами Азербайджанской Республики* Республики Албания Республики Беларусь* Республики Болгария Венгерской Республики* Социалистической Республики Вьетнам Грузии* Исламской Республики Иран* Республики Казахстан* Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики* Латвийской Республики* Литовской Республики* Республики Молдова* Монголии Республики Польша Российской Федерации Республики Таджикистан* Туркменистана* Республики Узбекистан* Украины* Эстонской Республики* С 5 июня 1992 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Беларусь Министерство сообщения Латвийской Республики Министерство путей сообщения Литовской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Молдова Государственная администрация железнодорожного транспорта Украины Министерство транспорта и связи Эстонской Республики С 18 июня 1993 года к СМГС присоединились Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Азербайджанской Республики Азербайджанская железная дорога Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Грузии Грузинская железная дорога Министерство транспорта Республики Казахстан Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Узбекистан Узбекская железная дорога С 17 июня 1994 года к СМГС присоединился Центральный государственный орган Туркменистана ведающий железнодорожным транспортом Государственная железная дорога Туркменистана С 30 мая 1995 года к СМГС присоединились Министерство транспорта Кыргызской Республики Центральный государственный орган ведающий железнодорожным транспортом Республики Таджикистан Таджикская железная дорога С 6 июня 1997 года к СМГС присоединился Правительственный орган ведающий железнодорожным транспортом Исламской Республики Иран железные дороги Исламской Республики Иран С 1 января 2002 года к СМГС присоединилось Правительство Венгерской Республики Приложение 1 к 1 статьи 4 СПИСОК предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся в Азербайджанской Республике денежные переводы в Республике Албания в Республике Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Болгарии все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы в Венгерской Республике письма Не считаются письмами счета транспортная накладная консигнация и сертификаты о качестве Они могут быть вложены в отправку при условии что кроме адреса даты и подписи содержат только наименование и массу груза или другие сведения об отправке в Социалистической Республике Вьетнам письма газеты журналы и почтовые карточки в Грузии все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Исламской Республике Иран прием перевозка обмен и разноска всех видов письменной корреспонденции почтовых посылок с объявленной и необъявленной стоимостью прием и перевозка по всей стране монет и счетов почтовых карточек печатных изданий образцов торговых товаров а также прием и перевозка груза пассажиров в Республике Казахстан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Китайской Народной Республике письма и предметы аналогичного характера в Корейской Народно-Демократической Республике письма в Кыргызской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Латвийской Республике все виды письменной корреспонденции почтовых посылок в Литовской Республике внутренняя корреспонденция весом до 50 гр рекламная почта и получаемая международная корреспонденция в Республике Молдова все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Монголии почтовые карточки письма и кроме того посылки бандероли и пакеты газеты и журналы в Республике Польша почтовые карточки письма в Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Таджикистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Туркменистане все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Республике Узбекистан все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Украине все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий в Эстонской Республике все виды письменной корреспонденции денежных переводов почтовых посылок и печатных изданий Приложение 2 к 1 статьи 4 7 статьи 5 1 статьи 6 8 статьи 7 4 статьи 8 2 статьи 9 Приложению 6 и 6 Приложения 8 ПРАВИЛА* перевозок опасных грузов Издается отдельно Приложение 3 к 1 2 и 8 статьи 5 2 статьи 6 3 статьи 23 разделу 7.5 9 Приложения 2 6 Приложения 4 2 Приложения 7 Приложению 12.5 4 и 5 Приложения 21 ПРАВИЛА перевозок грузов в сопровождении проводников отправителя или получателя 1 Настоящие Правила применяются для перевозок 1 грузов которые подлежат сопровождению в соответствии с 1 и 2 статьи 5 СМГС разделом 7.5 9 Приложения 2 к СМГС 6 Приложения 4 к СМГС 2 Приложения 7 к СМГС и 4 и 5 Приложения 21 к СМГС 2 покойников если они перевозятся в сопровождении в соответствии с 8 статьи 5 СМГС 3 грузов которые не относятся к пункту 1 данного параграфа в случае если они сопровождаются по ходатайству отправителя Ходатайство на такое сопровождение грузов подается отправителем в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Грузы следующие в сопровождении проводников мелкими отправками не перевозятся Заинтересованные железные дороги участвующие в перевозке могут согласовать дополнительный перечень грузов которые подлежат сопровождению проводниками отправителя или получателя 2 Проводников грузов обязан предоставлять отправитель Однако отправитель может договориться с получателем о том что проводники отправителя будут сопровождать груз только до выходной пограничной станции дороги отправления пограничной станции транзитной дороги или до входной пограничной станции дороги назначения а сопровождение от этой станции до станции назначения будет осуществляться проводниками получателя На основании договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией груз может перевозиться по поручению отправителя или получателя между пограничными станциями граничащих стран при проводниках экспедиторской организации или в вагонах за пломбами этой организации О такой договоренности отправителя с экспедиторской организацией до отправления груза отправитель должен сделать в накладной соответствующую отметку согласно 9 настоящих Правил Если необходимость в такой договоренности отправителя или получателя с экспедиторской организацией возникает в пути следования груза отправитель или получатель должен уведомить об этом соответствующие пограничные станции надлежащим образом Если такое уведомление на пограничную станцию не поступало то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС В качестве проводников грузов отправитель и получатель должны назначить лиц в соответствии с настоящими Правилами и внутренними правилами действующими на дороге отправления и соответственно на дороге назначения Для сопровождения каждого вагона с грузом допускается не более двух проводников Однако железная дорога может потребовать более двух проводников на каждый вагон в частности при перевозках маршрутных поездов и групп вагонов с грузами которые подлежат сопровождению 3 В качестве проводников должны быть предоставлены только такие лица которые могут полностью обеспечить выполнение определенного рода работы по сопровождению груза и которые могут в частности надлежащим образом осуществить надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемым ими грузом а также своевременно предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Отправитель и получатель обязаны 1 проинструктировать таким образом предоставляемых ими проводников об их задачах обязанностях и правах при сопровождении груза а также об их поведении в пути следования чтобы они в полной мере справлялись со своей работой и соблюдали порядок дисциплину и безопасность 2 обеспечить проводникам все условия для сопровождения грузов и снабдить их средствами материалами и инструментами необходимыми для выполнения их работы 3 обеспечить проводников документами необходимыми для переезда через государственные границы 4 Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза 5 Проводники подчиняются таможенным паспортным железнодорожным и другим правилам стран железные дороги которых участвуют в перевозке 6 Каждому проводнику оформляется железной дорогой удостоверение по форме Приложения 3.1 к СМГС предоставляющее право на сопровождение груза Оформляющая удостоверение железная дорога может внести в эту форму удостоверения дополнительные данные касающиеся проводника в соответствии с внутренними правилами действующими на этой дороге Печатание и заполнение удостоверения производится с применением языков в соответствии с 2 статьи 7 СМГС Заявление на получение удостоверения подается отправителем на станцию отправления получателем или уполномоченным им лицом на ту станцию на которой предоставляемые им проводники берут на себя сопровождение груза в соответствии с внутренними правилами действующими на данной дороге Выдача удостоверения проводнику осуществляется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге оформляющей удостоверение Удостоверение должно быть подписано проводником Его подпись подтверждает что он ознакомлен отправителем или получателем с задачами обязанностями и правами проводника по сопровождению груза Проводник должен постоянно иметь при себе в пути следования удостоверение и предъявлять его по требованию Удостоверение возвращается проводником железной дороге на той станции на которой заканчивается сопровождение груза 7 Вагоны контейнеры и автопоезда с грузами перевозимыми в сопровождении проводников предоставляемых отправителем или получателем не пломбируются железной дорогой 8 Если для местопребывания проводников в пути следования требуется отдельный вагон то подача отправителем или получателем заявления о предоставлении такого вагона и предоставление вагона железной дорогой отправления или назначения производятся в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 9 Отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза имена и фамилии проводников а также номера их документов необходимых для переезда через государственные границы Если отправитель и получатель договорились о смене проводников в соответствии с 2 настоящих Правил то отправитель кроме того должен отметить в графе Наименование груза на какой пограничной станции производится смена проводников Указанная пограничная станция зачеркивает сведения о проводниках предоставленных отправителем и записывает соответствующие сведения о проводниках предоставленных получателем Если груз перевозится между пограничными станциями граничащих стран с проводниками экспедиторской организации или в вагоне запломбированном этой экспедиторской организацией то отправитель должен поместить в накладной в графе Наименование груза отметку следующего содержания от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции груз будет перевозиться с проводниками наименование экспедиторской организации или от наименование пограничной станции до наименование пограничной станции вагон будет перевозиться за пломбами наименование экспедиторской организации Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы повреждение порчу или снижение качества груза по другим причинам если груз между пограничными станциями перевезен в исправном вагоне запломбированном экспедиторской организацией за ее исправными пломбами Если отправитель уполномочил предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя вытекающие из договора перевозки в соответствии с 4 настоящих Правил то отправитель должен сделать в графе накладной Особые заявления отправителя отметку с точным описанием этих полномочий проводника Если для местопребывания проводников в пути следования предоставляется отдельный вагон в соответствии с 8 настоящих Правил то отправитель должен поместить в накладной в графах Вагон Подъемная сила Оси и Масса тары соответствующие сведения о данном вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 10 Плата за проезд проводников исчисляется в соответствии со статьей 13 СМГС и взимается в соответствии со статьей 15 СМГС Предметы необходимые для личных нужд проводников в процессе сопровождения грузов перевозятся бесплатно Не допускается провоз предметов не являющихся необходимыми для проводника в процессе сопровождения груза или не указанных в накладной а также предметов вывоз ввоз или провоз которых запрещены в соответствии с таможенными или другими правилами стран железные дороги которых участвуют в перевозке 11 Начало работы проводников на станции отправления или на попутной станции и связанные с этим мероприятия регламентируются внутренними правилами действующими на той дороге на которой начинается сопровождение груза 12 Проводники должны надлежащим образом осуществлять надзор обслуживание присмотр или уход за сопровождаемыми ими грузами а также предотвращать или отражать опасность исходящую от данного груза или угрожающую ему Они обязаны в частности 1 смазывать рельсовый подвижной состав следующий на своих осях а также выполнять все другие работы по присмотру и обслуживанию необходимые для обеспечения безопасности при следовании единиц подвижного состава на своих осях 2 кормить и поить сопровождаемую живность и обеспечивать надлежащий уход за ней очищать вагоны только в местах установленных железной дорогой 3 при перевозке скоропортящихся грузов осуществлять уход или обслуживание в соответствии с родами и свойствами этих грузов соблюдать определенную температуру необходимую для их сохранности охлаждение вентилирование отопление В случае чрезвычайных происшествий или возникновения опасности для проводников сопровождаемого ими груза или для железной дороги проводники должны немедленно уведомить об этом железную дорогу и согласовать с ней необходимые меры которые осуществляются проводниками или железной дорогой или совместно проводниками и железной дорогой 13 С целью обеспечения безопасности проводников других лиц и эксплуатации железной дороги а также сохранности сопровождаемого груза и других грузов проводники обязаны в частности 1 проявлять особое внимание и осторожность при посадке и высадке при начале движения и остановке поезда при маневровых передвижениях поезда или вагона а также при открытии и закрытии дверей 2 предохранять открытые двери вагонов от непреднамеренного закрытия 3 находиться в вагоне который был предоставлен проводникам для их местопребывания или только в вагонах в которых перевозятся сопровождаемые ими грузы Последнее условие не распространяется на сопровождение вагонов с опасными грузами в этом случае проводники должны находиться вне вагонов с опасными грузами однако в непосредственной близости от сопровождаемых ими вагонов с опасными грузами 4 в случае остановки поезда на перегоне выходить из вагона только по вызову работников железной дороги или при возникновении опасности 5 по мере возможности избегать нахождения на путях 6 если хождение по путям необходимо проявлять максимальную предосторожность и осмотрительность при этом в частности переходить пути только под прямым углом предварительно убедившись в том что на них нет приближающегося подвижного состава не переходить пути у стрелок и крестовин не перебегать пути непосредственно вблизи стоящего подвижного состава не пролезать под вагонами не переходить по автосцепкам или по буферам сцепленных вагонов 7 при движении вагонов не стоять в открытых дверях вагонов или вблизи к открытым дверям и не высовывать и не выбрасывать никаких предметов из вагонов 8 при движении вагона не сидеть на бортах и не стоять вблизи к бортам платформ если перевозка грузов вместе с проводниками на платформах разрешается железными дорогами участвующими в перевозке 9 в темноте носить при себе фонарь хорошо светящий и обеспечивающий противопожарную безопасность 10 не пользоваться источниками цветного света которые могут быть похожи на железнодорожные сигналы 11 не допускать в сопровождаемые и предоставляемые согласно 8 настоящих Правил вагоны посторонних лиц 12 безусловно и немедленно выполнять указания и предупреждения работников железной дороги а также не вмешиваться в деятельность железной дороги 14 Для предотвращения пожаров проводники обязаны в частности 1 не курить и не использовать открытый огонь в вагонах и на погрузочных платформах станций а также применять только осветительные и нагревательные приборы которые допускаются внутренними правилами действующими на дороге отправления или дороге назначения 2 при пользовании нагревательными приборами соблюдать внутренние правила противопожарной безопасности действующие на дороге отправления или на дороге назначения 3 иметь необходимые огнетушительные средства в тех вагонах в которых находится солома сено или другие легковоспламеняющиеся вещества или предметы 15 На электрифицированных участках с контактной сетью проводники должны в частности 1 соблюдать безопасное расстояние от контактной сети установленное внутренними правилами действующими на железных дорогах участвующих в перевозке и проявлять соответствующую осторожность при обращении с длинномерными предметами 2 не подниматься на крыши вагонов и грузы большой высоты 3 не прикасаться к лицам животным и предметам связанным с контактной сетью или находящимся в непосредственной близости к ней 16 В случаях препятствий к перевозке и выдаче груза перевозимого с проводником и наличия в накладной отметки отправителя сделанной им согласно 9 настоящих Правил о предоставлении отправителем проводнику определенных полномочий железная дорога должна запросить соответствующего указания от проводника груза Если уполномоченный отправителем проводник не сообщит железной дороге никакого указания или сообщит невыполнимое указание то железная дорога должна поступить с грузом в соответствии со статьей 21 СМГС Таким же образом железная дорога должна поступать с грузом за исключением перевозок живности если проводники отсутствуют или имеются но не в достаточном количестве для дальнейшей перевозки грузов Если при перевозке живности проводники отсутствуют или имеются в недостаточном количестве железная дорога должна поступить в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 17 При необходимости в отдельных случаях дополнительных предписаний по сопровождению грузов проводниками помимо настоящих Правил эти предписания согласуются железными дорогами участвующими в перевозке и сообщаются отправителю и получателю 18 Отправитель и получатель несут ответственность перед железными дорогами за ущерб причиненный невыполнением ими обязанностей вытекающих из настоящих Правил или выполнением этих обязанностей ненадлежащим образом или тем что предоставленные ими проводники 1 не соответствовали требованиям предъявляемым к ним настоящими Правилами 2 не выполняли своих обязанностей или выполняли их ненадлежащим образом или не выполняли указаний даваемых им железными дорогами или выполняли эти указания ненадлежащим образом 3 не принимали всех необходимых мер для обеспечения сохранности груза и для своевременного отражения опасности исходящей от этого груза или угрожающей ему 4 или другим образом по своей вине причинили ущерб железной дороге Если по обстоятельствам дела окажется что ущерб причиненный железной дороге мог произойти по указанным выше причинам то считается что этот ущерб произошел именно от этих причин пока отправитель или получатель не докажет иного 19 В остальном для перевозки грузов в сопровождении проводников грузоотправителя или грузополучателя действуют положения СМГС Приложение 3.1 к 6 Приложения 3 СМГС УДОСТОВЕРЕНИЕ проводнику груза Проводник фамилия имя Проездной документ наименование и Сопровождаемый груз наименование груза Отправки От станция и дорога начала сопровождения До станция и дорога окончания сопровождения Через пограничные станции Вагоны вагон местопребывания проводника и сопровождаемые им вагоны Календарный штемпель станции Начальник станции подпись Проводник груза подпись Приложение 4 к 3 статьи 5 3 статьи 6 4 статьи 8 3 статьи 23 1 Приложения 3 4 Приложения 9 ПРАВИЛА перевозок скоропортящихся грузов 1 Настоящие Правила применяются при перевозках скоропортящихся грузов К скоропортящимся грузам относятся такие грузы которые при перевозке требуют мер защиты охлаждения отопления вентилирования от действия на них высоких или низких температур ухода или обслуживания Перечень основных скоропортящихся грузов приведен в Приложении 4.1 к СМГС В зависимости от технологической и термической обработки и термического состояния перед погрузкой скоропортящиеся грузы подразделяются на глубокозамороженные ниже 18 °C замороженные от 6 до 18 °C охлажденные и неохлажденные 2 Срок доставки скоропортящегося груза определяется в соответствии со статьей 14 СМГС Скорость перевозки большую или малую выбирает отправитель 3 Скоропортящиеся грузы должны предъявляться отправителем к перевозке только в надлежащем состоянии по качеству в том числе по температуре в соответствии с нормативными требованиями страны отправления Для перевозки скоропортящихся грузов нуждающихся в таре или упаковке отправитель должен применять тару и упаковку отвечающие требованиям 1 статьи 9 СМГС 4 К накладной отправителем должен быть приложен в качестве сопроводительного документа согласно статье 11 СМГС сертификат или спецификация о качестве скоропортящегося груза который относится только к данному скоропортящемуся грузу и к данной накладной Одновременно при перевозке мяса мясных изделий сливочного масла сала животных жиров и других скоропортящихся грузов подлежащих ветеринарно-санитарному контролю отправитель должен приложить к накладной ветеринарный сертификат а при перевозках свежих фруктов овощей картофеля и живых растений и фитосанитарный сертификат выдаваемые компетентными органами страны отправления Если хотя бы в одной из стран железные дороги которой участвуют в перевозке скоропортящихся грузов требуется гигиенический сертификат то отправитель должен в установленном порядке приложить его к накладной 5 Способ перевозки скоропортящегося груза с применением мер защиты охлаждение вентилирование отопление род вагона вагон-термос вагон- ледник рефрижераторный или крытый вагон или контейнера а также необходимость сопровождения груза за исключением случаев предусмотренных в 6 настоящих Правил определяются отправителем в зависимости от характера скоропортящегося груза и климатических условий на всем пути следования В накладной в графе Особые заявления отправителя отправитель указывает необходимые меры защиты и температурный режим перевозки на весь путь следования Температурный режим указывается в виде интервала температур с учетом технических возможностей вагонов контейнеров железных дорог по его обеспечению Если в накладной не имеется таких указаний отправителя то считается что при перевозке данного скоропортящегося груза нет необходимости в применении мер защиты груза При выборе способа перевозки рода вагона или контейнера отправитель должен учитывать термическое и физиологическое состояние груза перед погрузкой согласно 1 настоящих Правил его возможный срок транспортабельности рассчитанный срок доставки согласно 2 настоящих Правил срок доставки не должен превышать срока транспортабельности а также время года и климатические условия на всем пути следования скоропортящегося груза Ответственность за последствия от неправильного выбора способа перевозки и рода вагона а также невыполнения других требований предусмотренных настоящими Правилами несет отправитель При перевозке скоропортящихся грузов с перегрузкой на пограничных станциях страны назначения принимающая сторона устанавливает способ перевозки с применением мер защиты и род вагона руководствуясь внутренними Правилами с учетом вышеизложенных требований и обеспечения их сохранности 6 Скоропортящиеся грузы требующие во время перевозки мер защиты ухода или обслуживания согласно 1 настоящих Правил перевозятся только повагонными отправками или отправками в крупнотоннажных рефрижераторных контейнерах Если скоропортящиеся грузы требуют ухода или обслуживания вызывающих необходимость сопровождения грузов то отправитель или получатель должны предоставить своих проводников для сопровождения таких грузов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Скоропортящиеся грузы требующие при перевозке в крытом вагоне отопления а также живая рыба перевозятся только при проводниках отправителя или получателя от станции отправления до станции назначения Если скоропортящиеся грузы перевозятся в не принадлежащих железной дороге вагонах-рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками организаций-собственников вагонов- рефрижераторов рефрижераторных контейнеров то эти работники считаются проводниками отправителя или получателя с оформлением необходимых документов согласно положениям Приложения 3 к СМГС Сопровождение скоропортящихся грузов проводниками отправителя или получателя не требуется если перевозка этих грузов осуществляется в вагонах- рефрижераторах рефрижераторных контейнерах оборудование которых обслуживается работниками железной дороги и отправитель в накладной не сделал других отметок касающихся ухода или обслуживания кроме соблюдения температурных режимов 7 Если на одной из железных дорог в том числе железной дороге осуществляющей перегрузку выявлено что по условиям перевозки не обеспечивается сохранность скоропортящихся грузов то эта железная дорога должна принять необходимые меры в соответствии с положениями статьи 21 СМГС 8 Ответственность за последствия отгрузки скоропортящихся грузов в вагонах и контейнерах не отвечающих коммерческим и санитарным нормам а в вагонах не принадлежащих железной дороге и техническим требованиям страны отправления несет отправитель 9 Вагоны-термосы рефрижераторные вагоны вагоны-ледники крытые вагоны контейнеры в том числе и рефрижераторные готовятся под погрузку скоропортящихся грузов в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления 10 В крытых вагонах предоставляемых железной дорогой под погрузку неохлажденных скоропортящихся грузов при вентилировании отправитель обязан установить ограждения на люки обеспечивающие сохранность грузов и о таком способе перевозки сделать в накладной в графе Особые заявления отправителя соответствующую отметку 11 При перевозке грузов в вагонах отапливаемых без помощи электричества или пара печное оборудование предоставляется и устанавливается в вагонах железной дорогой или отправителем с соблюдением мер пожарной безопасности Снабжение вагонов топливом производится 1 в бесперегрузочном сообщении отправителем на весь путь следования груза 2 в перегрузочном сообщении отправителем от станции отправления до первой перегрузочной станции и от этой перегрузочной станции до следующей перегрузочной станции или до станции назначения по внутренним правилам действующим на той железной дороге по которой следует груз При необходимости дополнительное топливо отпускается по письменным требованиям проводников на станциях имеющих топливные склады Стоимость топлива отпущенного в пути следования груза вписывается в накладную и удостоверяется станцией выдавшей топливо 12 Условия перевозок скоропортящихся грузов в вагонах и рефрижераторных контейнерах использующих для своего охлаждения или отопления внешние источники энергии контактной сети локомотива согласовываются со всеми железными дорогами участвующими в перевозке заблаговременно 13 Сборы за поддержание температурного режима в изотермических и рефрижераторных вагонах имеющих собственные источники энергии исчисляются в соответствии с применяемыми тарифами действующими на железных дорогах следования груза и взимаются согласно статье 15 СМГС Сборы за использование внешних источников энергии контактной сети локомотива для работы машинного оборудования по охлаждению или отоплению грузов исчисляются по тарифам применяемым железными дорогами следования груза для таких перевозок и взимаются согласно статье 15 СМГС 14 Сборы за снабжение вагонов-ледников льдом при следовании груза по железным дорогам отправления и назначения исчисляются и взимаются в соответствии с внутренними тарифами применяемыми этими железными дорогами для таких перевозок а при следовании груза по транзитным железным дорогам исчисляются в соответствии с применяемыми для данной международной перевозки транзитными тарифами и взимаются согласно статье 15 СМГС 15 зарезервирован 16 Сообщения об изменениях и дополнениях перечня станций приведенного в 15 настоящих Правил направляются Комитету ОСЖД и железным дорогам-участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления изменений и дополнений в силу При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечня должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления этого исключения в силу согласно 1 статьи 37 СМГС 17 В остальном для перевозок скоропортящихся грузов применяются положения СМГС Приложение 4.1 к 1 Приложения 4 ПЕРЕЧЕНЬ основных скоропортящихся грузов 1 Овощи и грибы свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных баклажаны перец свежий огурцы помидоры капуста картофель лук репчатый свекла столовая брюква редиска грибы свежие овощи и грибы соленые и маринованные всякие повидло и пюре из овощей зелень всякая 2 Фрукты и ягоды свежие и консервированные кроме вяленых и сушеных арбузы бананы дыни фрукты и ягоды свежие цитрусовые плоды субтропические культуры фрукты и ягоды маринованные повидло пюре и тесто фруктовое и ягодное различные джемы и конфитюры варенье фруктовое и ягодное 3 Мясо и мясопродукты в том числе птица битая и дичь мясокопчености и колбасы и жиры животные мясо животных во всяком виде сало и жиры птица битая эндокринное сырье субпродукты 4 Молоко и молочные продукты молоко свежее сливки сметана творог различные сорта сыра брынза масло сливочное и топленое 5 Яйцо и яичный меланж 6 Рыба рыбопродукты и раки икра живая рыбоводная и мальки рыба всякая живая охлажденная мороженная копченая соленая и маринованная икра всякая и раки 7 Маргарин маргусалин компаунд-жир а также сало искусственное из растительных масел 8 Алкогольные напитки пиво и портер вино медовое вина фруктовые и ягодные вина виноградные бекмес сусло виноградное настойки наливки и шампанское 9 Напитки безалкогольные воды минеральные натуральные и искусственные и напитки безалкогольные всякие 10 Дрожжи хлебопекарные прессованные 11 Консервы в герметической упаковке 12 Растения живые деревья и кусты живые рассада овощная саженцы всякие и другой посадочный материал растения вечнозеленые цветы живые и срезанные Приложение 5 к 4 статьи 5 Рис 1-7 ГАБАРИТЫ ПОГРУЗКИ Рисунок 1 Зональный габарит погрузки на железных дорогах колеи 1520 мм БЧ КЗХ КРГ ЛДЗ ЛГ ТДЖ ТРК УТИ ЧФМ ЭВР АЗ за исключением участка Горадиз Джульфа Шарур РЖД за исключением участков Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо-Кавказской ж д Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной ж д Тигей Ачинск Красноярской ж д УЗ за исключением участков Хоростков Копычинцы и Тулусте Торске Львовской ж д участка Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской ж д Зональный габарит распространяется на лесные грузы погруженные в соответствии с Приложением 14 к СМГС или другими правилами согласованными между этими железными дорогами а также на автопоезда автомобили прицепы полуприцепы погруженные в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС Рисунок 2 Рисунок 3 Рисунок 4 Рисунок 5 Рисунок 6 Рисунок 7 Приложение 6 к 5 статьи 5 3 статьи 9 Приложению 2 и 15 Приложения 4 НАКЛЕЙКИ на места отправок вагоны контейнеры и накладные а также знаки маркировки на места отправок 1 Наклейки на места отправок вагоны контейнеры и накладные Размеры описания и изображения наклеек 10 11 12 14 17 18 помещены в настоящем Приложении Изображения размеры и описания знаков опасности маркировки и наклеек касающихся перевозок опасных грузов помещены в Приложении 2 к СМГС 2 Размеры и описание наклеек на места отправок вагоны контейнеры и накладные 2.1 Размеры наклеек 2.1 1 Размеры наклеек 10-12 на места отправок 148 x 210 мм В случае если величина отправки этого требует размеры могут быть уменьшены настолько чтобы наклейки оставались ясно видимыми 2.1 2 Размеры наклейки 16 для вагонов и контейнеров 148 x 105 мм для накладных 37 x 27 мм 2.1 3 Размеры наклеек 17 и 18 на вагоны и контейнеры 148 x 105 мм 2.2 Описание наклеек Наклейка 10 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок раскрытый зонт черного цвета с шестью каплями воды Надпись значение Беречь от сырости Наклейка 11 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок две стрелы черного цвета направленные вверх Надпись значение Верх не кантовать Наклейка 12 Цвет бумаги белый или подходящий контрастный фон Рисунок стеклянный бокал черного цвета Надпись значение Бьющийся груз Обращаться осторожно Наклейка 14 Резервная Наклейка 17 Цвет бумаги белый Рисунок голова быка петух и сидящая собака отпечатанные синим цветом Надпись значение Живность Наклейка 18 Цвет бумаги белый Рисунок рыба тюльпан и кисть винограда с листом отпечатанные синим цветом Надпись значение Скоропортящиеся грузы Примечания 1 Наклейки 10-12 должны быть обрамлены черной полосой 17 и 18 синей полосой 2 Наклейки 17-18 могут быть напечатаны в форме прямоугольника расположенного или вертикально или горизонтально 3.1 Знаки маркировки на места отправок* Рисунки не приводятся 3.2 Описание знаков маркировки на места отправок Знак маркировки 1 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок цепь Знак маркировки 2 Цвет рисунка черный на светлом фоне или другие контрастные цвета Рисунок две пересекающиеся под прямым углом линии обведенные в их точке пересечения окружностью в виде прерывистой линии Наклейки 10-18* Рисунки не приводятся Приложение 7 к 6 статьи 5 4 статьи 6 ПРАВИЛА перевозок автотракторной техники 1 Настоящие Правила применяются при перевозке легковых грузовых специальных автомобилей автобусов троллейбусов трамваев их кузовов тракторов экскаваторов самоходных сельскохозяйственных машин и другой техники на колесном и гусеничном ходу в дальнейшем именуемой автотракторной техникой 2 Автотракторная техника перевозится в универсальных и специальных вагонах контейнерах Легковые автомобили перевозятся в крытом подвижном составе контейнерах перевозка их на открытом подвижном составе производится в сопровождении проводников отправителя или получателя Автотракторная техника бывшая в эксплуатации на открытом подвижном составе перевозится в сопровождении проводников отправителя или получателя Специальные автомобили мастерские и лаборатории на автомобилях автомобили рентгеновские реанимационные скорой помощи пожарные машины и др в случае оснащения их специальным оборудованием перевозятся на открытом подвижном составе в сопровождении проводников отправителя или получателя Допускается перевозка бывшей в эксплуатации автотракторной техники на открытом подвижном составе без проводников на условиях согласованных между отправителем получателем и железными дорогами участвующими в перевозке 3 При предъявлении к перевозке автотракторной техники грузоотправитель обязан проверить работоспособность тормозной системы и после погрузки затормозить машину так чтобы не могло произойти самоотмораживание слить воду застопорить фиксаторами и закрепить все подвижные и поворотные части способом исключающим перемещение их и разворот снять и упаковать легкоснимаемые детали и узлы легкоснимаемые детали и узлы это детали и узлы которые могут быть сняты с автотракторной техники без применения инструментов зеркала щетки-снегоочистители и т. п. снять и упаковать или защитить упаковочным материалом все бьющиеся детали в т. ч. стекла а также незащищенные бензо- и электромоторы аккумуляторы Допускается перевозка автотракторной техники без защиты бьющихся деталей при условии что отправитель всю ответственность за бой и за все последствия связанные с отсутствием защиты принимает на себя В графе 4 Особые заявления отправителя отправитель должен сделать отметку Перевозка без защиты бьющихся деталей В этом случае вопрос возмещения ущерба за бой и за последствия связанные с отсутствием защиты бьющихся деталей решается между отправителем и получателем без участия железной дороги закрыть двери кабин салонов крытых кузовов капоты багажники отсеки и т. п. на защелки замки при их отсутствии оборудовать дополнительными запорными устройствами и опломбировать кабину салон кузов капот Пломбирование производится в соответствии с внутренними правилами дороги отправления При этом пломбирование должно производиться пломбами снятие которых невозможно без их повреждения пломбы должны быть наложены таким образом чтобы исключалась возможность доступа в салон кабину и т д без повреждения пломб Пломбы не должны повреждать окрашенную поверхность автотракторной техники 4 При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе в контейнерах а также в сопровождении проводников отправителя или получателя демонтаж легкоснимаемых деталей и узлов защита бьющихся деталей и пломбирование кабин салонов кузовов багажников не требуется 5 Ключи от всех машин следующих по одной накладной на открытом подвижном составе укладываются в специальный планшет с ячейками номера которых соответствуют номерам машин Планшет перевозится в салоне кабине или багажнике одной из машин ключ от которой упаковывается опечатывается грузоотправителем и прочно прикрепляется к перевозочным документам о чем в графе 4 накладной Особые заявления отправителя делается отметка с указанием номера машины которой принадлежит данный ключ 6 Принадлежности автотракторной техники размещаемые на время перевозки в кабине салоне багажнике крытом кузове должны быть упакованы Ящики с крупногабаритными деталями и узлами в случае невозможности их размещения по размерам в кабине салоне багажнике крытом кузове могут размещаться вне автотракторной техники на полу вагона по возможности в труднодоступном месте и прикрепляются к полу При этом они должны быть окантованы металлической лентой Количество ящиков должно быть указано в накладной В каждое место должен быть вложен перечень содержимого 7 При перевозке автотракторной техники на открытом подвижном составе маршрутами комплектующие изделия инструмент и принадлежности могут отгружаться в крытых вагонах в соответствующей упаковке и следовать вместе со всей партией автотракторной техники В этом случае в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя отправитель указывает Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались 8 Для каждой единицы автотракторной техники отправитель должен составить опись по форме Приложения 7.1 в двух экземплярах на языке страны отправления с переводом на один из рабочих языков ОСЖД китайский русский а именно при перевозке в Азербайджанскую Республику Республику Беларусь Республику Болгария Венгерскую Республику Грузию Республику Казахстан Кыргызскую Республику Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Республику Таджикистан Туркменистан Республику Узбекистан Украину Эстонскую Республику на русский язык при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский язык при перевозке в или транзитом через Монголию на русский язык В описи указывается название топлива содержащегося в топливном баке в пределах допустимого количества для автотракторной техники грузоподъемностью до 5 т количество топлива в баках не должно превышать 10 л грузоподъемностью свыше 5 т 15 л количество наложенных на автотракторную технику пломб места их наложения и знаки количество ящиков с запасными и легкоснимаемыми деталями инструментами места их нахождения список снятых деталей перечень недостающих деталей при некомплектной поставке а в случаях отправления при маршрутных отправках инструмента и комплектующих деталей отдельно в крытом вагоне делается отметка Инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались Один экземпляр описи прикладывается к накладной а второй вкладывается в кабину салон и т. п. или прикрепляется изнутри кабины на лобовое стекло При необходимости к описи прилагается схема строповки для перегрузки автотракторной техники грузоподъемными устройствами Внутренние правила дороги отправления могут предусматривать составление дополнительных экземпляров описи для дороги отправления 9 Автотракторная техника погруженная на открытом подвижном составе принимается железной дорогой к перевозке с проверкой правильности погрузки и крепления наличия пломб отправителя и знаков на них количества ящиков с крупногабаритными деталями и узлами погруженными на пол вагона наличия описи и по внешнему осмотру целостности самой автотракторной техники В аналогичном порядке производится выдача автотракторной техники на станциях назначения передача ее на пограничных станциях При перевозке автотракторной техники в крытом подвижном составе контейнере прием выдача и передача автотракторной техники производится с проверкой наличия и состояния пломб на вагоне контейнере 10 В остальном при перевозке автотракторной техники применяются положения СМГС Приложение 7.1 к 8 Приложения 7 СМГС ОПИСЬ к автотранспортной технике N п п Наименования частей топлива Кол-во частей топлива Места нахождения частей пломб Кол-во наложенных пломб и их знаки 1 2 3 4 5 Приложение 8 к 5 статьи 6 и 3 статьи 23 ПРАВИЛА перевозок контейнеров 1 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых и порожних универсальных среднетоннажных контейнеров принадлежащих железным дорогам универсальных и специализированных* крупнотоннажных контейнеров независимо от принадлежности Под специализированными контейнерами понимаются контейнеры предназначенные для перевозки определенных родов грузов и в соответствии с этим имеющие специальную конструкцию 2 Универсальными среднетоннажными контейнерами являются контейнеры вместимостью 5 и 11 куб м с максимально допустимой массой брутто 3 и 5 т соответственно и имеющие наружные размеры 3-тонный длиной 2100 мм шириной 1325 мм высотой 2400 и 2591 мм 5-тонный длиной 2100 мм шириной 2650 мм высотой 2400 и 2591 мм Универсальные среднетоннажные контейнеры принадлежащие железным дорогам должны иметь маркировку в соответствии со стандартами и согласованными требованиями железных дорог на которых они обращаются Универсальные среднетоннажные контейнеры не отвечающие вышеуказанным условиям допускаются к перевозке только по согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами Крупнотоннажными контейнерами являются контейнеры серии 1 ИСО отвечающие стандартам ИСО в том числе ИСО 830 Грузовые контейнеры Терминология ИСО 668 Грузовые контейнеры серии 1 Классификация размеры и масса ИСО 6346 Грузовые контейнеры Кодирование идентификация и маркировка Крупнотоннажные контейнеры должны соответствовать требованиям Международной конвенции по безопасным контейнерам 1972 ООН ИМО КБК и иметь таблички КБК установленного содержания и стандарта Крупнотоннажные контейнеры следующие транзитом или назначением на железные дороги Республики Беларусь Республики Болгария Грузии Республики Казахстан Корейской Народно-Демократической Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Украины Эстонской Республики должны соответствовать Таможенной конвенции касающейся контейнеров 1972 года КТК и иметь таблички КТК установленного содержания и стандарта 3 Среднетоннажные и крупнотоннажные контейнеры перевозятся контейнерными отправками 4 Перевозки контейнеров производятся между станциями открытыми 1 для операций со среднетоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.1 к СМГС В Приложении 8.1 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки среднетоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот 2 для операций с крупнотоннажными контейнерами и указанными в Приложении 8.2 к СМГС В Приложении 8.2 к СМГС указаны также пограничные станции открытые для перегрузки крупнотоннажных контейнеров из вагонов колеи шириной 1435 мм в вагоны колеи шириной 1520 мм и наоборот По согласованию между заинтересованными железными дорогами перевозки среднетоннажных и крупнотоннажных контейнеров могут производиться назначением на станции не указанные в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС 5 Прием к перевозке контейнеров принадлежащих железным дорогам назначением в страны железные дороги которых не участвуют в СМГС или назначением в страны железные дороги которых являются участниками СМГС но с которыми отсутствуют соглашения об использовании возврате контейнеров производится в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления 6 Перевозка в контейнерах опасных грузов производится в соответствии с Приложением 2 к СМГС 7 В контейнерах принадлежащих железным дорогам запрещается перевозка грузов которые могут повредить или настолько загрязнить контейнер что очистка его в соответствии с 17 настоящих Правил будет невозможна а также запрещается перевозка зловонных грузов и грузов которые могут вызвать инфекцию Масса одного места груза в крупнотоннажных контейнерах не должна превышать 1500 кг в среднетоннажных 1000 кг 8 Перевозка в контейнерах скоропортящихся грузов производится в соответствии с Приложением 4 к СМГС 9 Перевозка контейнеров требующих подключения к источнику питания в вагонах железных дорог или с обслуживанием работниками железных дорог а также контейнеров-платформ контейнеров на базе платформ с неполной надстройкой производится только по согласованию с участвующими в перевозке железными дорогами 10 Если в настоящих Правилах и соответствующих положениях СМГС не указано иного прием контейнеров к перевозке производится по внутренним правилам действующим на дороге отправления а выдача контейнеров по внутренним правилам действующим на дороге назначения 11 Отправитель должен установить пригодность контейнера независимо от его принадлежности для перевозки данного груза Если он произведет погрузку в неисправный контейнер или в контейнер не пригодный для перевозки данного груза а также в контейнер не отвечающий требованиям изложенным в 2 настоящих Правил то железная дорога не несет ответственности за возникшие вследствие этого полную или частичную утрату повреждение порчу или снижение качества груза и за другие последствия возникшие в связи с указанными обстоятельствами Грузы перевозимые в первичной упаковке без тары или в облегченной таре а также предназначенный для их перевозки контейнер отправителем предварительно подготавливаются таким образом чтобы исключить порчу повреждение или снижение качества груза отрицательное воздействие груза на контейнер например обкладка стен и пола контейнера бумагой картоном пленкой установка защитных планок резиновых прокладок применение мягкого изоляционного материала и др Грузы в промасленном состоянии допускаются к перевозке в контейнерах принадлежащих железным дорогам только в упаковке при условии застилки предохраняющим материалом пола контейнера и прокладки предохраняющего материала между стенками контейнера и грузом или применения других мер предохранения внутренней поверхности контейнера от загрязнения и механического повреждения Отправитель должен погрузить груз в контейнер таким образом чтобы двери контейнера могли свободно открываться и закрываться Между грузом и дверью контейнера должно оставаться свободное пространство от 3 до 5 см Кроме того отправитель обязан таким образом размещать и крепить груз в контейнере чтобы исключить повреждение контейнера как при загрузке так и при перевозке В остальном погрузка грузов в контейнер и крепление их в контейнере осуществляются в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Если у порожних крупнотоннажных контейнеров не принадлежащих железным дорогам имеются повреждения не создающие угрозу безопасности обслуживающему персоналу и движению то такие контейнеры могут быть приняты к перевозке При этом отправитель должен указать вид и размер повреждений в накладной в графе Наименование груза Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза порчу повреждение или снижение качества груза в контейнере передаваемом получателю в исправном состоянии и за исправными пломбами или ЗПУ отправителя 12 Контейнеры могут быть загружены до максимальной грузоподъемности Максимальной грузоподъемностью контейнера считается величина равная разнице между массой брутто и массой тары контейнера указанных в нанесенном на контейнере трафарете При обнаружении превышения максимальной грузоподъемности контейнера железная дорога применяет меры и положения аналогичные установленным для вагонов в 3 и 4 статьи 12 СМГС 13 На каждый груженый и каждый порожний контейнер составляется отдельная накладная По письменному заявлению отправителя допускается оформление одной накладной СМГС или ЦИМ СМГС перевозки контейнеров маршрутом группой с однородным грузом от одного отправителя на одну станцию назначения в адрес одного получателя если все железные дороги участвующие в перевозке дали на это согласие 14 Заполнение накладной производится в соответствии с Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС 15 Груженые контейнеры за исключением контейнеров с домашними вещами принимаются к перевозке за пломбами или ЗПУ отправителя Контейнеры с домашними вещами пломбируются станцией отправления в присутствии отправителя если внутренними правилами действующими на дороге отправления не предусмотрено иного Пломбирование контейнеров производится в соответствии с 8 статьи 9 СМГС Каждый дверной проем среднетоннажного и крупнотоннажного контейнера должен быть опломбирован одной пломбой накладываемой на рукоятку запорного устройства створки двери закрывающейся последней Количество и место наложения пломб или ЗПУ при пломбировании специализированных контейнеров определяется количеством дверей или загрузочных и разгрузочных устройств служебных отсеков в соответствии с внутренними правилами железной дороги отправления При пломбировании среднетоннажных контейнеров пломбами ручка замка дополнительно закрепляется закруткой 16 В случае повреждения в пути следования контейнера принадлежащего железной дороге из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружен поврежденный контейнер должна перегрузить груз в другой пригодный контейнер и при необходимости составить коммерческий акт в соответствии со статьей 18 СМГС Если контейнера пригодного для перегрузки груза не имеется в наличии или если грузы не могут быть перегружены железной дорогой из-за их особых естественных свойств их опасности или по другим причинам то с ними следует поступать в соответствии со статьей 21 СМГС Если поврежденный или неисправный контейнер не является собственностью железной дороги станция железной дороги обнаружившая неисправность контейнера поступает с этим контейнером в соответствии со статьей 21 СМГС 17 Принадлежащие железным дорогам контейнеры должны быть возвращены получателем в очищенном состоянии а в необходимых случаях продезинфицированными или промытыми 18 За задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров отправителем дороге отправления или за задержку в возврате принадлежащих железной дороге контейнеров получателем дороге назначения отправитель или получатель несут ответственность в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления или на дороге назначения 19 Дорога назначения после выдачи получателю контейнера не принадлежащего железной дороге не обязана принимать меры по возврату его в порожнем состоянии или дальнейшему использованию 20 Сообщение об изменениях и дополнениях перечней станций приведенных в Приложениях 8.1 и 8.2 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам- участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу изменений и дополнений При этом положения статьи 37 СМГС не применяются Изменения и дополнения должны публиковаться железными дорогами в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах однако исключение станций из перечней должно осуществляться не позднее чем за 15 дней до вступления в силу этого исключения согласно 1 статьи 37 СМГС 21 В остальном при перевозках груженых и порожних контейнеров действуют положения СМГС Приложение 8.1 к 4 и 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ станций открытых для операций со среднетоннажными контейнерами железных дорог Азербайджанской Республики Наименование станции Категория контейнера масса брутто в тоннах Максимально допустимая масса брутто в тоннах Примечания в местах общего пользования на подъездных путях 1 2 3 4 5 Гянджа 3 5 5,0 Евлах 3 5 5,0 Кишлы 3 5 5,0 Мингечаур-Город 3 5 5,0 Лиман 3 5 5,0 Сальяны 3 5 5,0 Сумгаит 3 5 5,0 Хачмас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно -1 3 5 5,0 Барановичи Центральные 3 5 5,0 Березина Бобруйск -1 3 5 5,0 Борисов 3 5 5,0 Брест-Северный 3 5 5,0 Витебск 3 5 5,0 Жлобин 3 5 5,0 Калинковичи 3 5 5,0 Кобрин 3 5 5,0 Кричев 1 3 5 5,0 Лида 3 5 5,0 Могилев 2 3 5 5,0 Молодечно 3 5 5,0 Орша-Восточная 3 5 5,0 Пинск 3 5 5,0 Полоцк 3 5 5,0 Слуцк 3 5 5,0 Степянка Минск -1 3 5 5,0 Центролит Гомель -1 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Брест Центральный -2 32,0 железные дороги Грузии Тбилиси-Товарная 3 5 5,0 Кутаиси II 3 5 5,0 Батуми-Товарная 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Батуми-Товарная железных дорог Республики Казахстан Актобе 3 5 5,0 Аркалык 3 5 5,0 Алма-Ата II 3 5 5,0 Арысь I 3 5 5,0 Астана 3 5 5,0 Атырау 3 5 5,0 Алтынтау 3 5 5,0 Аманкарагай 3 5 5,0 Актау-Порт 3 5 5,0 Балхаш I 3 5 5,0 Джамбул 3 5 5,0 Джусалы 3 5 5,0 Екибастуз I 3 5 3,5 5,0 Есиль 3 5 5,0 Жезказган 3 5 5,0 Жеты-Су 3 5 5,0 Жилаево 3 5 5,0 Защита Усть-Каменогорск 3 5 5,0 Зыряновск 3 5 5,0 Илецк I 3 5 5,0 Казалинск 3 5 5,0 Караганды 3 5 5,0 Каратау 3 5 5,0 Кзыл-Орда 3 5 5,0 Кокшетау I 3 5 5,0 Кустанай 3 5 5,0 Кульсары 3 5 5,0 Кургасын 3 5 5,0 Лениногорск 3 5 5,0 Луговая 3 5 5,0 Майлин 3 5 5,0 Мангышлак 3 5 5,0 Неверовская 3 5 5,0 Отар 3 5 5,0 Павлодар-Южный 3 5 5,0 Сары-Озек 3 5 5,0 Сары-Шаган 3 5 5,0 Семипалатинск-Грузовой 3 5 3 5 5,0 Серебрянка 3 5 5,0 Талды-Курган 3 5 5,0 Туркестан 3 5 5,0 Тюратам 3 5 3 5 5,0 Узень 3 5 5,0 Уш-Тобе 3 5 5,0 Чимкент 3 5 5,0 Чу 3 5 5,0 Шубаркудык 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 40 пер железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Букчхон 3 5 5,0 Кальма 3 5 5,0 Кильчжучхоннен 3 5 5,0 Комсанри 3 5 5,0 Коньин 3 5 5,0 Косан 3 5 5,0 Кэсон 3 5 5,0 Пхеньган 3 5 5,0 Ранам 3 5 5,0 Рачжинхан 3 5 5,0 Самхянь 3 5 5,0 Сопхо 3 5 5,0 Сосаривон 3 5 5,0 Сохэчжу 3 5 5,0 Танчхон 3 5 5,0 Тоньпхеньян 3 5 5,0 Туманган 3 5 5,0 Хамхын-Сортировочный 3 5 5,0 Хверенчхоннен 3 5 5,0 Хыннамхан 3 5 5,0 Пурен 3 5 5,0 Чонам 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Туманган 5,0 железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 3 5 5,0 Джалал-Абад 3 5 5,0 Кызылкия 3 5 5,0 Ош 3 5 5,0 Рыбачье 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Даугавпилс 3 5 5,0 Рига-Пречу 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Вильнюс 3 5 5,0 Каунас 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Молдова Бендер II 3 5 5,0 Кишинэу 3 5 5,0 Комрат 3 5 5,0 Окница 3 5 5,0 Рэуцел 3 5 5,0 Рыбница 3 5 5,0 Тираспол 3 5 5,0 Унгень 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Монголии Багануур 3 5 5,0 Дархан 3 5 5,0 Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 5,0 Толгойт 3 5 5,0 Улаанбаатар 3 5 5,0 Эрдэнэт 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын Ууд 3 5 5,0 Сухбаатар 3 5 Станция передачи без перегруза железных дорог Российской Федерации Абаза 3 5 5,0 Крас* Абакан 3 5 5,0 Крас Азов 3 5 5,0 С-Кав Анисовка 3 5 5,0 Прив Апатиты 3 5 5,0 Окт Арамиль 3 5 5,0 Свердл Арзамас II 3 5 5,0 Горьк Армавир-Ростовский 3 5 5,0 С-Кав Архангельск-Город 3 5 5,0 Сев Атиг 3 5 5,0 Сверд Ахтари 3 5 5,0 С-Кав Ахтуба 3 5 5,0 Прив Ачинск I 3 5 5,0 Крас Байкальск 3 5 5,0 В-Сиб Балакирево 3 5 5,0 Сев Балаково 3 5 5,0 Прив Барабинск 3 5 5,0 З-Сиб Барнаул 3 5 5,0 З-Сиб Батарейная 3 5 5,0 В-Сиб Бежецк 3 5 5,0 Окт Безымянка 3 5 5,0 Кбш Белая Калитва 3 5 5,0 С-Кав Белгород I 3 5 5,0 Ю-Вост Белово 3 5 5,0 З-Сиб Белогорск 3 5 5,0 Заб Беломорск 3 5 5,0 Окт Белорецк 3 5 5,0 Кбш Березники 3 5 5,0 Сверд Березовский Восточный 3 5 5,0 Заб Беркакит 3 5 5,0 Д-Вост Бийск 3 5 5,0 З-Сиб Биробиджан I 3 5 5,0 Д-Вост Благовещенск 3 5 5,0 Заб Блочная 3 5 5,0 Сверд Блюхер 3 5 5,0 Д-Вост Богданович 3 5 5,0 Сверд Боготол 3 5 5,0 Крас Бологое-Полоцкое 3 5 5,0 Окт Борзя 3 5 5,0 Заб Борисоглебск 3 5 5,0 Ю-Вост Боровичи 3 5 5,0 Окт Братск 3 5 5,0 В-Сиб Брянск-Льговский 3 5 5,0 Моск Бугульма 3 5 5,0 Кбш Бугуруслан 3 5 5,0 Кбш Буденновск 3 5 5,0 С-Кав Бузулук 3 5 5,0 Ю-Ур Буй 3 5 5,0 Сев Бурея 3 5 5,0 Заб Валуйки 3 5 5,0 Ю-Вост Великие Луки 3 5 5,0 Окт Великий Устюг 3 5 5,0 Сев Вельск 3 5 5,0 Сев Верещагино 3 5 5,0 Сверд Верх-Нейвинск 3 5 5,0 Сверд Верхнекондинская 3 5 5,0 Сверд Владикавказ 3 5 5,0 С-Кав Вожега 3 5 5,0 Сев Волгоград II 3 5 5,0 Прив Волгодонская 3 5 5,0 С-Кав Волжск 3 5 5,0 Горьк Волжский 3 5 5,0 Прив Вологда-Пристань 3 5 5,0 Сев Волховстрой I 3 5 5,0 Окт Воркута 3 5 5,0 Сев Воткинск 3 5 5,0 Горьк Выборг 3 5 5,0 Окт Вышний Волочек 3 5 5,0 Окт Вятские Поляны 3 5 5,0 Горьк Гайдамак 3 5 5,0 Д-Вост Гатчина-Товарная Балтийская 3 5 5,0 Окт Георгиевск 3 5 5,0 С-Кав Глазов 3 5 5,0 Горьк Горкино 3 5 5,0 Сев Готня 3 5 5,0 Ю-Вост Гродеково 3 5 5,0 Д-Вост Грязи Волгоградские 3 5 3 5 5,0 Ю-Вост Губкин 3 5 5,0 Ю-Вост Гусь-Хрустальный 3 5 5,0 Горьк Данилов 3 5 5,0 Сев Двойная 3 5 5,0 С-Кав Дербент 3 5 5,0 С-Кав Дземги 3 5 5,0 Д-Вост Дзержинск 3 5 5,0 Горьк Димитровград 3 5 5,0 Кбш Евдаково 3 5 5,0 Ю-Вост Егоршино 3 5 5,0 Сверд Ежевая 3 5 5,0 Сверд Ейск 3 5 5,0 С-Кав Елань-Камышинская 3 5 5,0 Ю-Вост Еманжелинск 3 5 5,0 Ю-Ур Ершов 3 5 5,0 Прив Жердевка 3 5 5,0 Ю-Вост Жигулевское Море 3 5 5,0 Кбш Забайкальск 3 5 5,0 Заб Завитая 3 5 5,0 Заб Заозерная 3 5 5,0 Крас Заудинский 3 5 5,0 В-Сиб Зима 3 5 5,0 В-Сиб Зимовники 3 5 5,0 С-Кав Златоуст 3 5 5,0 Ю-Ур Злобино 3 5 5,0 Крас Иваново Сортировочное 3 5 5,0 Сев Избербаш 3 5 5,0 С-Кав Изобильная 3 5 5,0 С-Кав Инта II 3 5 5,0 Сев Ирбит 3 5 5,0 Сверд Исилькуль 3 5 5,0 З-Сиб Искитим 3 5 5,0 З-Сиб Ишим 3 5 5,0 Сверд Йошкар-Ола 3 5 5,0 Горьк Кавказская 3 5 5,0 С-Кав Калач 3 5 5,0 Ю-Вост Калининград Сортировочный 3 5 5,0 Клг Калининск Саратовский 3 5 5,0 Прив Калуга I 3 5 5,0 Моск Каменоломни 3 5 5,0 С-Кав Каменская 3 5 5,0 С-Кав Каменск-Уральский 3 5 5,0 Сверд Камышин 3 5 5,0 Прив Камышлов 3 5 5,0 Сверд Канаш 3 5 5,0 Горьк Кандалакша 3 5 5,0 Окт Каневская 3 5 5,0 С-Кав Канск-Енисейский 3 5 3 5 5,0 Крас Кантемировка 3 5 5,0 Ю-Вост Капустин Яр 3 5 5,0 Прив Карасук I 3 5 5,0 З-Сиб Карбышеве-1 3 5 5,0 З-Сиб Карпогоры Пассажирская 3 5 5,0 Сев Карталы I 3 5 5,0 Ю-Ур Кашин 3 5 5,0 Окт Кемерово Сортировочное 3 5 5,0 З-Сиб Кемь 3 5 5,0 Окт Кизляр 3 5 5,0 С-Кав Кингисепп 3 5 5,0 Окт Кинешма 3 5 5,0 Сев Киренга 3 5 5,0 В-Сиб Киров-Котласский 3 5 5,0 Горьк Кирсанов 3 5 5,0 Ю-Вост Китой-Комбинатская 3 5 5,0 В-Сиб Клещиха 3 5 5,0 З-Сиб Клин 3 5 5,0 Окт Клинцы 3 5 5,0 Моск Ковров I 3 5 5,0 Горьк Когалым 3 5 5,0 Сверд Кольчугино 3 5 3 5 5,0 Сев Комсомольск-на Амуре 3 5 5,0 Д-Вост Коноша I 3 5 5,0 Сев Копи 3 5 5,0 Сверд Коршуниха Ангарская 3 5 5,0 В-Сиб Кослан 3 5 5,0 Сев Костариха 3 5 5,0 Горьк Костомукша Пассажирская 3 5 5,0 Окт Кострома Новая 3 5 5,0 Сев Котельниково 3 5 5,0 Прив Котельнич I 3 5 5,0 Горьк Котлас-Южный 3 5 5,0 Сев Краснодар Сортировочный 3 5 5,0 С-Кав Краснодар II 3 5 5,0 С-Кав Красноуфимск 3 5 5,0 Горьк Красноярск 3 5 5,0 Крас Крымская 3 5 5,0 С-Кав Крюково Грузовое 3 5 5,0 Окт Кузнецк 3 5 5,0 Кбш Куйтун 3 5 5,0 В-Сиб Кулунда 3 5 5,0 З-Сиб Кунгур 3 5 5,0 Сверд Кунцево II 3 5 5,0 Моск Курагино 3 5 5,0 Крас Курган 3 5 5,0 Ю-Ур Курганная 3 5 5,0 С-Кав Курья 3 5 5,0 Сверд Кутум 3 5 5,0 Прив Кущевка 3 5 5,0 С-Кав Кыштым 3 5 5,0 Ю-Ур Лабытнанги 3 5 5,0 Сев Лагерная 3 5 5,0 Горьк Лебедянь 3 5 5,0 Ю-Вост Лена 3 5 5,0 В-Сиб Лена-Восточная 3 5 5,0 Ю-Ур Ленинск-Кузнецкий I 3 5 5,0 З-Сиб Лесок 3 5 5,0 Моск Лесосибирск 3 5 5,0 Крас Липецк 3 5 5,0 Ю-Вост Лиски 3 5 5,0 Ю-Вост Литовко 3 5 5,0 Д-Вост Лихая 3 5 5,0 С-Кав Лодейное Поле 3 5 5,0 Окт Луга 1 3 5 5,0 Окт Луза 3 5 5,0 Горьк Лысьва 3 5 5,0 Сверд Люберцы I 3 5 5,0 Моск Магдагачи 3 5 5,0 Заб Магнитогорск Грузовой 3 5 5,0 Ю-Ур Майкоп 3 5 5,0 С-Кав Макарьево 3 5 5,0 В-Сиб Мальта 3 5 5,0 В-Сиб Мантурово 3 5 5,0 Сев Мариинск 3 5 5,0 Крас Махачкала 3 5 5,0 С-Кав Металлист 3 5 5,0 Горьк Мечетинская 3 5 5,0 С-Кав Миасс I 3 5 5,0 Ю-Ур Миллерово 3 5 5,0 С-Кав Минусинск 3 5 5,0 Крас Михайло Чесноковская 3 5 5,0 Заб Михайловский Завод 3 5 5,0 Сверд Мичуринск Уральский 3 5 5,0 Ю-Вост Могоча 3 5 5,0 Заб Моздок 3 5 5,0 С-Кав Моршанск 3 5 5,0 Кбш Москва-Товарная 3 5 5,0 Окт Москва-Товарная Павелецкая 3 5 5,0 Моск Москва-Товарная Рязанская 3 5 3 5 5,0 Моск Моховые Горы 3 5 5,0 Горьк Мурманск 3 5 5,0 Окт Муром I 3 5 5,0 Горьк Мыс Астафьева 3 5 5,0 Д-Вост Навашино 3 5 5,0 Горьк Назарово 3 5 5,0 Крас Назрань 3 5 5,0 С-Кав Нальчик 3 5 5,0 С-Кав Наушки 3 5 5,0 В-Сиб Находка 3 5 5,0 Д-Вост Невинномыская 3 5 5,0 С-Кав Нерехта 3 5 5,0 Сев Нерчинск 3 5 5,0 Заб Нефтекамск 3 5 5,0 Горьк Нижневартовск I 3 5 5,0 Сверд Нижнекамск 3 5 5,0 Кбш Нижнеудинск 3 5 5,0 В-Сиб Нижний Тагил 3 5 5,0 Сверд Нижняя Тура 3 5 5,0 Сверд Новгород-на Волхове 3 5 5,0 Окт Новозыбков 3 5 5,0 Моск Новокузнецк Восточный 3 5 5,0 З-Сиб Новолипецк 3 5 5,0 Ю-Вост Новороссийск 3 5 5,0 С-Кав Новочугуевка 3 5 5,0 Д-Вост Новый Оскол 3 5 5,0 Ю-Вост Новый Уоян 3 5 5,0 В-Сиб Ногинск 3 5 5,0 Моск Ноглики 3 5 5,0 Сах Ноябрьск I 3 5 5,0 Свердл Нягань 3 5 5,0 Свердл Няндома 3 5 5,0 Сев Облучье 3 5 5,0 Д-Вост Обоянь 3 5 5,0 Ю-Вост Озинки 3 5 5,0 Прив Оловянная 3 5 5,0 Заб Омск-Восточный 3 5 5,0 З-Сиб Омск-Северный 3 5 5,0 З-Сиб Ораниенбаум 3 5 5,0 Окт Орел 3 5 5,0 Моск Оренбург 3 5 5,0 Ю-Ур Орск 3 5 5,0 Ю-Ур Острогожск 3 5 5,0 Ю-Вост Океанская 3 5 5,0 Д-Вост Павловск Воронежский 3 5 5,0 Ю-Вост Падунские Пороги 3 5 5,0 В-Сиб Пангоды СТР Сверд 3 5 5,0 Сверд Пенза III 3 5 5,0 Кбш Пенза IV 3 5 5,0 Кбш Первая Речка 3 5 5,0 Д-Вост Первомайск Горьковский 3 5 5,0 Горьк Первоуральск 3 5 5,0 Сверд Переславль 3 5 5,0 Сев Пестово 3 5 5,0 Окт Петровский Завод 3 5 5,0 Заб Петрозаводск 3 5 5,0 Окт Петропавловск 3 5 5,0 Ю-Ур Печора 3 5 5,0 Сев Платоновка 3 5 5,0 Ю-Вост Плесецкая 3 5 5,0 Сев Поворино 3 5 5,0 Ю-Вост Позимь 3 5 5,0 Горьк Половина 3 5 5,0 В-Сиб Половинка Катавская 3 5 5,0 Ю-Ур Приаргунск 3 5 5,0 Заб Придача 3 5 5,0 Ю-Вост Прохладная 3 5 5,0 С-Кав Псков-Товарный 3 5 5,0 Окт Пурпе 3 5 5,0 Сверд Пыть-Ях 3 5 5,0 Сверд Райчихинск 3 5 5,0 Заб Раненбург 3 5 5,0 Ю-Вост Ревда 3 5 5,0 Сверд Ржев-Балтийский 3 5 5,0 Окт Ржевка 3 5 5,0 Окт Рославль I 3 5 5,0 Моск Россошь 3 5 5,0 Ю-Вост Ростов-Товарный 3 5 5,0 С-Кав Ростов-Ярославский 3 5 5,0 Сев Ртищево I 3 5 5,0 Ю-Вост Рубцовск 3 5 5,0 З-Сиб Рыбинск-Товарный 3 5 5,0 Сев Рышково 3 5 5,0 Моск Салават 3 5 5,0 Кбш Сальск 3 5 5,0 С-Кав Санкт-Петербург Тов -Витебский 3 5 5,0 Окт Саранск 3 5 5,0 Кбш Сарапул 3 5 5,0 Горьк Саратов П-Товарный 3 5 5,0 Прив Сарепта 3 5 5,0 Прив Сатка 3 5 5,0 Ю-Ур Сафоново 3 5 5,0 Моск Сборная-Угольная 3 5 5,0 Моск Свердловск Товарный 3 5 5,0 Сверд Светлоград 3 5 5,0 С-Кав Себряково 3 5 5,0 Прив Северобайкальск 3 5 5,0 В-Сиб Северодвинск 3 5 5,0 Сев Селенга 3 5 5,0 В-Сиб Сердобск 3 5 5,0 Ю-Вост Серов 3 5 5,0 Сверд Серышево 3 5 5,0 Заб Сибай 3 5 5,0 Ю-Ур Скачки 3 5 5,0 С-Кав Сковородино 3 5 5,0 Заб Смоленск 3 5 5,0 Моск Советская Гавань Сортировочная 3 5 5,0 Д-Вост Соликамск 3 5 5,0 Сверд Сольвычегодск 3 5 5,0 Сев Сортавала 3 5 5,0 Окт Сочи 3 5 5,0 С-Кав Спасск-Дальний 3 5 5,0 Д-Вост Сретенск 3 5 5,0 Заб Старая Русса 3 5 5,0 Окт Старомарьевская 3 5 5,0 С-Кав Староминская Ейская 3 5 5,0 С-Кав Старый Оскол 3 5 5,0 Ю-Вост Стерлитамак 3 5 5,0 Кбш Ступино 3 5 5,0 Моск Сургут 3 5 5,0 Сверд Сургут-Порт 3 5 5,0 Сверд Сызрань I 3 5 5,0 Кбш Сыктывкар 3 5 5,0 Сев Тавда 3 5 5,0 Сверд Таганрог 3 5 5,0 С-Кав Тайшет 3 5 5,0 В-Сиб Таксимо 3 5 5,0 В-Сиб Тальцы 3 5 5,0 В-Сиб Тацинская 3 5 5,0 С-Кав Тверь 3 5 5,0 Окт Тейково 3 5 5,0 Сев Телегино 3 5 5,0 Ю-Вост Тимашевская 3 5 5,0 С-Кав Тихвин 3 5 5,0 Окт Тихорецкая 3 5 5,0 С-Кав Тобольск 3 5 5,0 Сверд Томск-Грузовой 3 5 5,0 З-Сиб Торжок 3 5 5,0 Окт Троицк 3 5 5,0 Ю-Ур Туапсе Сортировочная 3 5 5,0 С-Кав Туймазы 3 5 5,0 Кбш Тула-Вяземская 3 5 5,0 Моск Тулун 3 5 5,0 В-Сиб Туринск-Уральский 3 5 5,0 Сверд Тыгда 3 5 5,0 Заб Тында 3 5 5,0 Д-Вост Тюмень 3 5 5,0 Сверд Тяжин 3 5 5,0 Крас Углич 3 5 5,0 Окт Угловая 3,5 5,0 Д-Вост Ужур 3 5 5,0 Крас Улан-Холл 3 5 5,0 С-Кав Ульяновск I 3 5 5,0 Кбш Ульяновск 3 5,0 Кбш Урюпино 3 5 5,0 Прив Усинск 3 5 5,0 Сев Уссурийск 3 5 5,0 Д-Вост Устье-Аха 3 5 5,0 Сверд Усть-Илимск 3 5 5,0 В-Сиб Усть-Лабинская 3 5 5,0 С-Кав Ухта 3 5 5,0 Сев Учалы 3 5 5,0 Ю-Ур Уяр 3 5 5,0 Крас Хабаровск II 3 5 5,0 Вост Харовская 3 5 5,0 Сев Хотунок 3 5 5,0 С-Кав Цна 3 5 5,0 Ю-Вост Чебоксары 3 5 5,0 Горьк Челябинск-Грузовой 3 5 5,0 Ю-Ур Черемхово 3 5 5,0 В-Сиб Череповец I 3 5 5,0 Сев Черкасов Камень 3 5 5,0 З-Сиб Черкесск 3 5 5,0 С-Кав Черниковка 3 5 5,0 Кбш Чернышевск 3 5 5,0 Заб Черняховск 3 5 5,0 Клг Чертково 3 5 5,0 С-Кав Чита I 3 5 5,0 Заб Чуна 3 5 5,0 В-Сиб Чусовская 3 5 5,0 Сверд Шадринск 3 5 5,0 Ю-Ур Шарья 3 5 5,0 Сев Шахунья 3 5 5,0 Горьк Шебекино 3 5 5,0 Ю-Вост Шексна 3 5 5,0 Сев Шилка-Товарная 3 5 5,0 Заб Шимановская 3 5 5,0 Заб Шуя 3 5 5,0 Сев Щелково 3 5 5,0 Моск Элиста 3 5 5,0 С-Кав Энергетик 3 5 5,0 Моск Эртиль 3 5 5,0 Ю-Вост Южно-Сахалинск Грузовой 3 5 5,0 Сах Южноуральск 3 5 5,0 Ю-Ур Юрга 1 3 5 5,0 З-Сиб Юрьевец 3 5 5,0 Горьк Юрьев-Польский 3 5 5,0 Сев Ярославль 3 5 5,0 Сев для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 5,5 6 Д-Вост Черняховск 5,5 6 Клг Забайкальск 5,5 6 Заб Наушки В-Сиб Станция передачи без перегруза Хасан 5,5 6 Д-Вост Указано региональное деление железнодорожной сети в принятом на РЖД сокращении железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 3 5 5,0 Канибадам 3 5 5,0 Курган-Тюбе 3 5 5,0 Худжанд 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Туркменистана Атамырат 3 5 5,0 Балканабад 3 5 5,0 Гыпджак 3 5 5,0 Дашогуз 3 5 5,0 Майская 3 5 5,0 Сарахс 3 5 5,0 Туркменабад-2 3 5 5,0 Туркменбаши 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Андижан-Северный 3 5 5,0 Ахангаран 3 5 3 5 5,0 Бухара II 3 5 5,0 Денау 3 5 5,0 Джизак 3 5 5,0 Карши 3 5 5,0 Китаб 3 5 5,0 Коканд I 3 5 5,0 Маргилан 3 5 5,0 Нукус 3 5 5,0 Раустан 3 5 5,0 Ташкент-Товарный 3 5 5,0 Термез 3 5 5,0 Тинчлик 3 5 5,0 Улугбек 3 5 5,0 Ургенч 3 5 5,0 Учкудук 3 5 5,0 Хаваст 3 5 5,0 Чирчик 3 5 5,0 Янги-Зарафшан 3 5 5,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 3 5 5,0 Придн Артемовск II 3 5 5,0 Дон Бахмач-Киевский 3 5 5,0 Ю-Зап Белая Церковь 3 5 5,0 Ю-Зап Бердичев 3 5 5,0 Ю-Зап Винница 3 5 5,0 Ю-Зап Волчанск Южный 3 5 5,0 Ю-Зап Гайворон 3 5 5,0 Од Геническ 3 5 5,0 Придн Джанкой 3 5 5,0 Придн Днепропетровск Лиски 3 5 5,0 Придн Донецк-Лиски 3 5 5,0 Дон Евпатория-Товарная 3 5 5,0 Придн Житомир 3 5 5,0 Ю-Зап Запорожье-Грузовое 3 5 5,0 Придн Засулье 3 5 5,0 Южн Знаменка 3 5 5,0 Од Ивано-Франковск 3 5 5,0 Льв Илларионово* 3 5 6,0 Придн Главный материальный склад Каменец-Подольский 3 5 5,0 Ю-Зап Керчь 3 5 5,0 Придн Киев-Лиски 3 5 5,0 Ю-Зап Кировоград 3 5 5,0 Од Ковель 3 5 5,0 Льв Коломыя 3 5 5,0 Льв Конотоп 3 5 5,0 Ю-Зап Коростень 3 5 5,0 Ю-Зап Краматорск 3 5 5,0 Дон Кременчуг 3 5 5,0 Южн Кривой Рог-Главный 3 5 5,0 Придн Купянск-Южный 3 5 5,0 Южн Лозовая 3 5 5,0 Южн Луганск-Лиски 3 5 5,0 Дон Луцк 3 5 5,0 Льв Мариуполь-Порт* 3 5 6,0 Дон Мариупольский МТП Мариуполь-Сортировочный 3 5 5,0 Дон Мелитополь 3 5 5,0 Придн Могилев-Подольский 3 5 5,0 Ю-Зап Никитовка 3 5 5,0 Дон Николаев 3 5 5,0 Од Новоград-Волынский-I 3 5 5,0 Ю-Зап Одесса-Лиски 3 5 5,0 Од Павлоград I 3 5 5,0 Придн Полтава-Киевская 3 5 5,0 Южн Прилуки 3 5 5,0 Южн Ровно 3 5 5,0 Льв Рубежное 3 5 5,0 Дон Сарны 3 5 5,0 Льв Севастополь-Товарный 3 5 5,0 Придн Симферополь-Грузовой 3 5 3 5 5,0 6,0 Придн Скнилов Львов -1 3 5 5,0 Льв Славянск 3 5 5,0 Дон Стрый 3 5 5,0 Льв Сумы-Товарная 3 5 5,0 Южн Терновое* 3 5 6,0 Южн ООО Омега-Центр База МВД АО Харьковэлектро Тернополь 3 5 5,0 Льв Фастов I 3 5 5,0 Ю-Зап Харцызск 3 5 5,0 Дон Харьков Балашовский 3 5 5,0 Южн Харьков-Сортировочный* 3 5 6,0 Южн Укржелдорснаб Херсон 3 5 5,0 Од Хмельницкий 3 5 5,0 Ю-Зап Хуст 3 5 5,0 Льв Хутор-Михайловский 3 5 5,0 Ю-Зап Черкассы 3 5 5,0 Од Чернигов 3 5 5,0 Ю-Зап Черновцы 3 5 5,0 Льв Шепетовка 3 5 5,0 Ю-Зап Шостка 3 5 5,0 Ю-Зап для перегрузки открыты пограничные станции Чоп 5,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указано наименование станции открытой для передачи контейнеров Приложение 8.2 к 4 и 20 Приложения 8 ПЕРЕЧЕНЬ станций открытых для операций с крупнотоннажными контейнерами железных дорог Азербайджанской Республики Наименование станции Категория контейнера длина в футах Максимально допустимая масса брутто в тоннах Примечания в местах общего пользования на подъездных путях 1 2 3 4 5 Гянджа 20 40 30,0 Кишлы 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Беларусь Аульс Гродно -1 20 20,0 Барановичи Центральные 20 40 30,5 Березина Бобруйск -1 20 20,0 Борисов 20 20,0 Брест-Северный 20 40 46,0 37,5 -2 Брузги 20 40 46,0 Технология перегрузки возможна только по варианту из вагона в вагон без промежуточного складирования комплектом на вагон 20-футовые контейнеры 2-3 на вагон назначением на одну станцию Витебск 20 40 30,5 Жлобин 20 20,0 п п ОАО Белфан Заднепровская Могилев -1 20 40 32,0 ОАО Могилевхимволокно Калинковичи 20 20,0 Козенки 20 24,0 п п ОАО Мозырьсоль Колядичи Минск 1 20 40 24,0 30,5 Лида 20 40 30,5 Могилев 2 20 40 30,5 Молодечно 20 20,0 Орша-Восточная 20 40 30,5 Пинск 20 40 30,5 Полоцк 20 20,0 Слуцк 20 12,5 Столбцы 20 24,0 п п ЗАО Стилвест Центролит Гомель 1 20 20,0 Шабаны 20 40 20,0 РУП МАЗ для перегрузки открыты пограничные станции Брест-Северный Брест Центральный -3 20 40 46,0 37,5 -2 железных дорог Республики Болгария Бургас порт 20 40 35,0 порт Варна порт 20 40 35,0 порт Русе Товарна 20 18,0 София Товарна 20 40 35,0 Стара Загора 20 40 35,0 Филипово Пловдив -1 20 40 35,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Венгерской Республики Байа Дунапарт 20 40 40,0 ЗАО АТИ ДЕПО Бекешчаба 20 40 30,0 БИЛК Комбитерминал Будапешт 20 30 40 40,0 ЗАО БИЛК Комбитерминал Будапешт-кикете 20 30 40 40,0 ОО МАХАРТ Контейнер Центер Дебрецен 20 30 40 33,0 ООО ТРАНСШПЕД-МАВ КОМБИ Согл Дьер 20 40 30,0 ООО КОМБИ-ВЕСТ Мишкольц-Гемэри 20 30 40 35,0 Надьканижа 20 20,0 Печь 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комбитерминал Шопрон 20 30 40 40,0 железная дорога ЗАО ДьШЭВ Сегед 20 30 40 40,0 ООО МАВ Комбитерминал Секешфехервар Контенер Терминал 20 30 40 40,0 ООО КОМБИ-СТАР Сольнок 20 30 40 35,0 ООО МАВ Комбитерминал Сомбатхей 20 30 40 32,5 ООО МАВ Комбитерминал Эперешке Атрако 20 30 40 40,0 ЗАО Захонь-Порт для перегрузки открыты пограничные станции Захонь госграница 20 30 40 40,0 Эперешке госграница 20 30 40 40,0 железных дорог Республики Вьетнам Дананг 20 40 24,0 30,0 Жабат 20 40 24,0 30,0 Йенвьен 20 40 24,0 30,0 Хайфонг 20 40 24,0 30,0 Лаокай 20 24,0 Шонгтхан 20 40 24,0 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Донгданг Лаокай железных дорог Грузии Батуми Товарная 20 40 40,0 Кутаиси II 20 20,0 Поти 20 40 40,0 Тбилиси-Товарная 20 40 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Поти Батуми железных дорог Исламской Республики Иран Амирабад 20 40 30,0 Бандар-Имам 20 40 30,0 Порт Бандар-Аббас 20 40 30,0 Порт Джульфа 20 40 30,0 Исфахан 20 40 30,0 Мешхед 20 40 30,0 Никпасанди 20 40 30,0 Сарахс 20 40 30,0 Сахлан 20 40 30,0 Тебриз 20 40 30,0 Таппе Сефид 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Казахстан Актау-Порт 20 24,0 Актобе 20 24,0 Алма-Ата I 20 20 40 24,0 30,0 АО Кедентранссервис Алма-Ата II 20 20 40 24,0 30,0 ТОО Акку Астана 20 40 24,0 30,0 Атырау 20 24,0 Балхаш-I 20 24,0 Белкуль 20 40 24,0 30,0 ОАО УМР ОАО Харрикиен Кумколь Мунай Бурундай 20 24,0 Джамбул 20 24,0 Екибастуз I 20 20 24,0 Жаксымай 20 40 24,0 30,0 ОАО СНПС Актобемунайгаз Жанааул 20 24,0 Жезказган 20 24,0 Жеты-Су 20 20 40 24,0 30,0 Жинишке 20 24,0 Жилаево 20 24,0 Защита 20 20 40 24,0 30,0 ОАО Казцинк Зыряновск 20 24,0 Казахстан 20 40 24,0 30,0 ОАО Аксайгазсервис Караганды 20 24,0 Кзыл-Орда 20 24,0 Кокшетау-I 20 20 40 24,0 30,0 Коршуново 20 24,0 Кульсары 20 40 24,0 30,0 ТОО Тенгизшевроил Кустанай 20 20 24,0 Лениногорск 20 24,0 Мангышлак 20 20 40 24,0 30,0 Медеу 20 40 24,0 30,0 Павлодар-Южный 20 24,0 Семипалатинск-Грузовой 20 20 40 24,0 30,0 Талды-Курган 20 40 40 24,0 30,0 АО Кедентранссервис Тюратам 20 24,0 Чимкент 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Достык 20 40 40,0 железных дорог Китайской Народной Республики Аксу 20 40 24,0 30,48 Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Аньшань 20 40 24,0 30,48 Аньшунь 20 40 24,0 30,48 Баодин 20 40 24,0 30,48 Баотоу 20 40 24,0 30,48 Баоцзидун 20 40 24,0 30,48 Баюйцюаньган 20 40 24,0 30,48 Биньцзянси 20 40 24,0 30,48 Бэйлуньган 20 40 24,0 30,48 Бэйхайган 20 40 24,0 30,48 Бэйцзяо 20 40 24,0 30,48 Бэньси 20 40 24,0 30,48 Вэйфанси 20 40 24,0 30,48 Вэйхайнань 20 24,0 Вэньчжоуси 20 40 24,0 30,48 Гуананьмэнь 20 40 24,0 30,48 Гуанюаньнань 20 40 24,0 30,48 Гуйлиньбэй 20 40 24,0 30,48 Гуйяндун 20 40 24,0 30,48 Гэньшаньмэнь 20 40 24,0 30,48 Далан 20 40 24,0 30,48 Далидун 20 40 24,0 30,48 Даньдун 20 40 24,0 30,48 Датун 20 24,0 Дахунмэнь 20 40 24,0 30,48 Дачжоу 20 40 24,0 30,48 Даяованьган 20 40 24,0 30,48 Дунгуань 20 40 24,0 30,48 Дэян 20 40 24,0 30,48 Жичжао 20 24,0 Иньчуань 20 40 24,0 30,48 Иуси 20 40 24,0 30,48 Куйтунь 20 40 24,0 30,48 Куньминдун 20 40 24,0 30,48 Куньминнань 20 40 24,0 30,48 Куэрлэ 20 40 24,0 30,48 Ланьчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Лэшань 20 40 24,0 30,48 Лоян 20 40 24,0 30,48 Лояндун 20 40 24,0 30,48 Ляньюньган порт 20 40 24,0 30,48 Лючжоудун 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Маомин 20 40 24,0 30,48 Муданьцзян 20 40 24,0 30,48 Мэйшань 20 40 24,0 30,48 Мяньян 20 40 24,0 30,48 Наньнин 20 40 24,0 30,48 Наньсинцяо 20 40 24,0 30,48 Нанькиньси 20 40 24,0 30,48 Наньчаннань 20 40 24,0 30,48 Нинбобэй 20 40 24,0 30,48 Пекиндун 20 40 24,0 30,48 Пинсян 20 24,0 Пинху 20 40 24,0 30,48 Саньмэнься 20 40 24,0 30,48 Сианьдун 20 40 24,0 30,48 Сианьси 20 40 24,0 30,48 Синин 20 40 24,0 30,48 Синьсян 20 40 24,0 30,48 Синтай 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Сучжоуси 20 40 24,0 30,48 Сямэньган 20 40 24,0 30,48 Сянтань 20 40 24,0 30,48 Сянфан 20 40 24,0 30,48 Сянфань 20 40 24,0 30,48 Тайюаньдун 20 40 24,0 30,48 Тангу 20 24,0 Тумынь 20 40 24,0 30,48 Тунляо 20 40 24,0 30,48 Тяньцзиньган 20 40 24,0 30,48 Убэй 20 40 24,0 30,48 Уси 20 40 24,0 30,48 Усинань 20 40 24,0 30,48 Ухуси 20 40 24,0 30,48 Ухай 20 40 24,0 30,48 Учанбэй 20 24,0 Фанчэнган 20 40 24,0 30,48 Фэшаньдун 20 40 24,0 30,48 Фучжоудун 20 40 24,0 30,48 Фуян 20 40 24,0 30,48 Хайлар 20 24,0 Ханьдань 20 40 24,0 30,48 Ханьчжун 20 40 24,0 30,48 Хуандаоган 20 40 24,0 30,48 Ханчжоубэй 20 40 24,0 30,48 Хуанпусиньган 20 40 24,0 30,48 Хулудао 20 40 24,0 30,48 Хухэхаотэ 20 40 24,0 30,48 Хэншуй 20 40 24,0 30,48 Хэнян 20 40 24,0 30,48 Хэфэйнань 20 40 24,0 30,48 Хэфэйси 20 40 24,0 30,48 Цанчжоу 20 40 24,0 30,48 Цзиньчжоу 20 40 24 30,48 Цзилиньси 20 40 24,0 30,48 Цзинань 20 40 24,0 30,48 Цзинин 20 40 24,0 30,48 Цзуньинань 20 40 24,0 30,48 Цзыбо 20 40 24,0 30,48 Цзюньгунлуган 20 40 24,0 30,48 Цзямусы 20 40 24,0 30,48 Цзянань 20 40 24,0 30,48 Цзяоцзобэй 20 40 24,0 30,48 Цзяюйгуань 20 40 24,0 30,48 Циндаоган 20 40 24,0 30,48 Циньхуандаонань 20 40 24,0 30,48 Цицикар 20 40 24,0 30,48 Чанчунь 20 40 24,0 30,48 Чанчуньдун 20 40 24,0 30,48 Чанчуньнань 20 40 24,0 30,48 Чанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чаншабэй 20 40 24,0 30,48 Чжане 20 40 24,0 30,48 Чжанчжоу 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзян 20 40 24,0 30,48 Чжаньцзянган 20 40 24,0 30,48 Чжаоцин 20 40 24,0 30,48 Чжучжоу 20 40 24,0 30,48 Чифэн 20 40 24,0 30,48 Чжанцзякоунань 20 40 24,0 30,48 Чжумадянь 20 40 24,0 30,48 Чжэнчжоудун 20 40 24,0 30,48 Чжэньцзяннань 20 40 24,0 30,48 Чунциндун 20 40 24,0 30,48 Чэндудун 20 40 24,0 30,48 Шанхайси 20 40 24,0 30,48 Шаньхайгуань 20 40 24,0 30,48 Шицзячжуаннань 20 40 24,0 30,48 Шэньчжэньбэй 20 40 24,0 30,48 Шэньян 20 40 24,0 30,48 Шэньяндун 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 Юйлинь 20 40 24,0 30,48 Янцюань 20 40 24,0 30,48 Яньтай 20 40 24,0 30,48 Яньчжоу 20 40 24,0 30,48 для перегрузки открыты пограничные станции Алашанькоу 20 40 24,0 30,48 Маньчжурия 20 40 24,0 30,48 Суйфыньхэ 20 40 24,0 30,48 Эрлянь 20 40 24,0 30,48 железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики Сопхо 20 40 30,0 Туманган 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Кыргызской Республики Аламедин 20 40 45,0 Ош 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Латвийской Республики Болдерая 20 Вентспилс 20 40 45 Грива 20 40 Даугавпилс 20 40 Засулаукс 20 Земитаны 20 40 Зиемельблазма 20 Криевупе 20 40 Крустпилс 20 40 Лачупе 20 40 Лиепая Пасажиеру 20 40 45 Мангали 20 40 45 Олайне 20 Резекне II 20 Рига-Краста 20 40 45 Рига-Пречу 20 20 25,0 Сауриеши 20 40 Слока 40 Торнякалнс 20 40 Шкиротава 20 40 Яункалснава 20 40 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Литовской Республики Драугисте Клайпеда -1 20 40 45,0 порт Клайпеда ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас 20 40 30,5 Клайпеда 20,0 20 40 20,0 40,0 в местах общего пользования порт Клайпеда Паняряй Вильнюс -1 20 40 30,5 Римкай 20 30,0 ЗАО НЕО ГРОУП для перегрузки открыты пограничные станции Шяштокай Моцкава -3 20 40 32,0 железных дорог Республики Молдова Бендер II 20 20,0 Кишинэу 20 24,0 Окница 20 20,0 Рэуцел 20 24,0 Тираспол 20 24,0 Унгень 20 24,0 для перегрузки открыты пограничные станции Унгень 20 24 железных дорог Монголии Багануур 20 20,0 Дархан 20 20,0 Замын-Ууд 20 40 40,0 Сухбаатар 20 20,0 Толгойт 20 40 20 40 40,0 Улаанбаатар 20 40 20 40 40,0 Эрдэнэт 20 40 20 40,0 для перегрузки открыты пограничные станции Замын-Ууд 20 40 40,0 железных дорог Республики Польша Варшава Глувна Товарова 20 30 40 45 42,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4822 524 50 99 524 57 11 факс 4822 836 81 31 Варшава Прага 20 30 40 45 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Варшава Прага Б 20 30 40 45 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Каргоспед тел. 4822 524 59 30 факс 4822 524 45 41 Вола Бараповска ЛХС 20 30 40 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Перегрузочный терминал Трейд Транс Карыа тел. 4815 642 61 39 факс 4815 641 61 40 Вроцлав Глувны 20 30 40 45 38,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел факс 4871 369 53 84 Гданьск Новы Порт 20 30 40 45 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Гданьский контейнерный терминал тел. 4858 343 96 56 343 73 33 факс 4858 343 96 93 Гданьск Северный Порт 20 30 40 45 40,0 Гдыня Порт 20 30 40 45 55,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Балтийский контейнерный терминал тел. 4858 621 31 50 621 32 00 факс 4858 621 51 69 621 31 00 Гливице Б Контенерова 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4832 237 73 26 факс 4832 231 95 86 Гондки 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4861 863 17 55 863 17 72 факс 4861 863 17 22 Журавица 20 30 40 45 50,0 Предприятие грузовых перевозок и перегрузки в г Пржемысль отдел перевозок и экспедиции в г Журавица тел. 4816 672 31 53 Кобыльница 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с собственником терминала фирма АО ПКП КАРГО тел. 4861 863 79 00 факс 4861 863 79 17 Кракув Кжеславице 20 30 40 45 31,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4812 645 48 39 642 12 78 факс 4812 644 26 99 Лудзь Олехув 20 30 40 45 41,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4842 649 13 62 649 27 17 649 20 57 факс 4842 649 11 52 649 20 57 Малашевиче 20 30 40 45 40,5 Предприятие грузовых перевозок и перегрузки в г Малашевиче отдел перегрузок тел. 4883 355 44 46 факс ж д 1312 15 29 Млава 20 30 40 45 45,0 АО ПКП КАРГО тел. 4823 674 52 25 Познань Гарбары 20 30 40 45 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4861 851 70 61 863 54 51 факс 4861 852 33 72 Прушкув 20 30 40 45 46,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Польцуг тел. 4822 758 72 41 758 69 32 факс 4822 758 86 43 Славкув Евротерминал 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма АО ЦЗХ Евротерминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув ЛХС 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 2 фирма АО ЦЗХ Евротерминал в г Славкув тел. 4832 262 43 67 факс 4832 262 59 12 Славкув Полудневы 20 30 40 45 45,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала 1 фирма Польцуг тел. 4832 293 18 49 293 18 09 293 18 08 факс 4832 293 18 76 Сосновец Полудневы 20 30 40 45 40,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Спедконт тел. 4832 293 30 65 293 30 64 факс 4832 293 30 63 Щебжешин ЛХС 20 30 40 45 35,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Перегрузочный терминал в г Щебжешин тел. 4884 532 12 75 факс 4884 532 12 79 Щецин Порт Центральны 20 30 40 45 50,0 Перевозка возможна после согласования с владельцем терминала фирма Управление морскими портами Щецин Свиноустье тел. 4891 430 83 08 факс 4891 462 48 42 для перегрузки открыты пограничные станции Наименование станций Категория контейнера Тракишки Гр -3 20 30 40 Малашевиче Тересполь Гр -3 20 30 40 45 High Cube Скандава -3 20 30 40 Хелм Дорохуск -3 20 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой Хрубешув Гр Хрубешув ЛХС -3 20 30 40 45 способ размещения контейнеров должен обеспечивать возможность проведения таможенного контроля доступ к посылке на границе Польши без выгрузки контейнера с платформы Журавица Б Медыка -3 20 30 40 45 High Cube Бранево Бранево Гр -3 20 30 40 перегрузка возможна после согласования с частной перегрузочной фирмой железных дорог Российской Федерации Абакан 20 40 24,0 Крас Аксаково 20 24,0 Кбш Александров 20 40 30,0 Моск Антропшино 20 40 30,0 Окт Арзамас-2 20 20,0 Горьк Армавир 20 24,0 Скав Артем Приморский 1 20 40 30,0 Двост Архангельск-Город 20 40 24,0 Сев Асбест 20 24,0 Сверд Ачинск 1 20 20,0 Крас Базаиха 20 40 30,0 Крас Байкальск 20 24,0 Всиб Балакирево 20 24,0 Сев Балаково 20 20,0 Прив Балашов-1 20 20,0 Ювост Барнаул 20 24,0 Зсиб Барыш 20 24,0 Кбш Батарейная 20 40 30,0 Всиб Безымянка 20 40 24,0 Кбш Белая Калитва 20 24,0 Скав Белгород-1 20 20,0 Ювост Березки 20 20,0 Окт Березники 20 20,0 Сверд Берещино 20 24,0 Горьк Беркакит 20 20,0 Двост Бийск 20 20,0 Зсиб Биклянь 20 40 24,0 Кбш Биробиджан I 20 20,0 Двост Благовещенск 20 24,0 Заб Блочная 20 40 30,0 Сверд Большая Волга 20 20,0 Моск Большой Двор 20 24,0 Окт Борисоглебск 20 20,0 Ювост Боровичи 20 40 30,0 Окт Братск 20 24,0 Всиб Брянск Льговский 20 40 30,0 Моск Бугульма 20 24,0 Кбш Бугуруслан 20 24,0 Кбш Буденновск 20 24,0 Скав Буй 20 20,0 Сев Верх-Нейвинск 20 24,0 Сверд Верхнекондинская 20 40 24,0 Сверд Владикавказ 20 24,0 Скав Внуково 20 24,0 Моск Войновка 20 40 30,0 Сверд Волгодонская 20 40 30,0 Скав Волжский 20 24,0 Прив Вологда-2 20 24,0 Сев Воркута 20 24,0 Сев Восстание 20 24,0 Горьк Воткинск 20 24,0 Горьк Вязники 20 20,0 Горьк Геологическая 20 20,0 Сверд Глазов 20 20,0 Горьк Горький-Автозавод 20 24,0 Горьк Гродеково 20 40 30,0 Двост Гусь-Хрустальный 20 20,0 Горьк Дача Долгорукова 20 40 30,0 Окт Дмитров 20 20,0 Моск Егорьевск 1 20 24,0 Моск Ейск 20 24,0 Скав Жигулевское море 20 20 40 30,0 Кбш Заневский Пост 20 40 30,0 Окт Заречная 20 24,0 Скав Запсковье 20 40 24,0 Окт Злобино 20 24,0 Крас Исакогорка 20 40 24,0 Сев Йошкар-Ола 20 20,0 Горьк Казначеевка 20 40 30,0 Моск Калининград-Сорт 20 40 24,0 Клг Калуга 1 20 40 20 20,0 Моск Каменская 20 20,0 Скав Камышин 20 20,0 Прив Камышта 20 40 30,0 Крас Канск-Енисейский 20 20,0 Крас Капитолово 20 24,0 Окт Качканар 20 24,0 Сверд Кемерово-Сортировочное 20 40 30,0 Зсиб Кизитеринка 20 24,0 Скав Киров-Котласский 20 40 30,0 Горьк Китой-Комбинатская 20 24,0 Всиб Клещиха 20 40 30,0 Зсиб Клин 20 24,0 Окт Клинцы 20 20,0 Моск Кожухово 20 24,0 Моск Койты 20 40 30,0 Сев Коломенское 20 24,0 Моск Комсомольск-на-Амуре 20 40 24,0 Двост Костариха 20 40 30,0 Горьк Кострома-Новая 20 40 30,0 Сев Косяковка 20 24,0 Кбш Котельнич 1 20 20,0 Горьк Котлас-Южный 20 20,0 Сев Краснодар-Сортировочный 20 40 30,0 Скав Краснокаменск 20 24,0 Заб Красный Строитель 20 40 30,0 Моск Красная Речка 20 40 30,0 Двост Красноярск Северный 20 20,0 Крас Круглое Поле 20 24,0 Кбш Крымская 20 20,0 Скав Крюково Грузовое 20 24,0 Окт Кунара 20 24,0 Сверд Кунцево-2 20 40 30,0 Моск Курган 20 24,0 Юур Кутум 20 40 30,0 Прив Лагерная 20 40 20,0 Горьк Лебедянь 20 40 30,0 Ювост Лена-Восточная 20 24,0 Всиб Ленинск-Кузнецкий 1 20 20,0 Зсиб Лесок 20 40 30,0 Моск Липецк 2 20 20,0 Ювост Лисий Нос 20 40 30,0 Окт Лиски 20 20,0 Ювост Локомотивстрой 20 24,0 Скав Лужки Орловские 20 40 24,0 Моск Магнитогорск грузовой 20 40 24,0 Юур Майкоп 20 24,0 Скав Малоярославец 20 24,0 Моск Мальта 20 40 24,0 Всиб Махачкала 20 24,0 Скав Межег 20 24,0 Сев Миасс 1 20 40 20,0 Юур Миллерово 20 24,0 Скав Мир 20 24,0 Сверд Михайло-Чесноковская 20 20,0 Заб Михнево 20 24,0 Моск Мичуринск-Уральский 20 20,0 Ювост Могоча 20 20,0 Заб Мончегорск 20 24,0 Окт Москва-Товарная 20 40 30,0 Окт Москва-Товарная-Бутырская 20 40 30,0 Моск Москва-2-Митьково 20 40 30,0 Моск Москва-Товарная-Киевская 20 24,0 Моск Москва-Товарная-Курская 20 40 30,0 Моск Москва-Товарная-Павелецкая 20 40 30,0 Моск Москва-Товарная-Рязанская 20 24,0 Моск Москва-Товарная-Смоленская 20 40 30,0 Моск Москва-Южный Порт 20 24,0 Моск Мурманск 20 40 20,0 Окт Мурманские Ворота 20 24,0 Окт Муром 1 20 20,0 Горьк Мылки 20 20,0 Двост Мыс-Чуркин 20 40 30,0 Двост Мытищи 20 24,0 Моск Нальчик 20 24,0 Скав Наугольный 20 40 30,0 Моск Находка 20 40 30,0 Двост Невинномысская 20 40 24,0 Скав Нигозеро 40 30,0 Окт Нижневартовск-1 20 20,0 Сверд Нижнекамск 20 40 20,0 Кбш Нижнеудинск 20 20,0 Всиб Нижний Тагил 20 20,0 Сверд Низовка 40 30,0 Сев Новгород-на-Волхове 20 24,0 Окт Новоиерусалимская 20 40 30,0 Моск Новокузнецк-Восточный 20 40 24,0 Зсиб Новолипецк 20 24,0 Ювост Новопролетарская 20 24,0 Моск Новороссийск 20 40 20,0 Скав Новочугуевка 20 20,0 Двост Ногинск 20 24,0 Моск Ноглики 20 40 24,0 Сах Ноябрьск 1 20 20,0 Сверд Обнинское 20 24,0 Моск Обнорская 20 24,0 Зсиб Омск-Восточный 20 40 30,0 Зсиб Омск-Северный 20 20,0 Зсиб Оренбург 20 40 30,0 Юур Орск 20 20,0 Юур Павшино 20 24,0 Моск Пангоды 20 24,0 Сверд Пенза-2 20 40 30,0 Кбш Первая Речка 20 40 30,0 Двост Перевоз 20 24,0 Всиб Переславль 20 24,0 Сев Перспективная 20 40 30,0 Моск Петрозаводск 20 24,0 Окт Петропавловск 20 22,0 Юур Печора 20 24,0 Сев Пикалево-2 20 24,0 Окт Подмосковная 20 40 30,0 Моск Подсолнечная 20 40 30,0 Окт Позимь 20 20,0 Горьк Полярные Зори 20 24,0 Окт Правый Берег порт 20 40 30,0 Прив Приволжье 20 40 30,0 Сев Придача 20 40 30,0 Ювост Разъезд 105 20 34,0 Юур Россошь 20 20,0 Ювост Ростов-Западный 20 40 30,0 Скав Ростов-Товарный 20 40 30,0 Скав Ростов-Ярославский 20 20,0 Сев Ростокино 20 24,0 Моск Рубцовск 20 20,0 Зсиб Рыбинск-Товарный 20 20,0 Сев Рышково 20 40 30,0 Моск Сайгатка 20 24,0 Горьк Салават 20 40 24,0 Кбш Сальск 20 20,0 Скав Санкт-Петербург-Балтийский 20 20,0 Окт Санкт-Петербург-Варшавский 20 40 30,0 Окт Санкт-Петербург-Витебский 20 40 30,0 Окт Санкт-Петербург-Финляндский 20 20 24,0 Окт Саранск 20 40 24,0 Кбш Сарепта 20 20,0 Прив Сборная Угольная 20 40 20,0 Моск Свердловск-Товарный 20 40 30,0 Сверд Светогорск 40 30,0 Окт Сегежа 20 40 30,0 Окт Селенга 20 24,0 Всиб Сергиев Посад 20 24,0 Моск Силикатная 20 24,0 Моск Скачки 20 40 20,0 Скав Слободское 20 20,0 Горьк Смоленск 20 40 24,0 Моск Советская Гавань-Сортировочная 20 24,0 Двост Сосногорск 20 40 24,0 Сев Сочи 20 24,0 Скав Средневолжская 20 24,0 Кбш Старомарьевская 20 24,0 Скав Старый Оскол 20 20,0 Ювост Стерлитамак 20 40 20,0 Кбш Ступино 20 20,0 Моск Сулин 20 24,0 Скав Сургут 20 40 20,0 Сверд Сходня 20 40 24,0 Окт Сызрань-2 20 20,0 Кбш Сыктывкар 20 40 20,0 Сев Таганрог 20 24,0 Скав Тайшет 20 20,0 Всиб Тальцы 20 40 24,0 Всиб Тверь 20 40 30,0 Окт Тейково 20 20,0 Сев Текстильный 20 40 30,0 Сев Телегино 20 20,0 Ювост Темрюк 20 40 30,0 Скав Тимашевская 20 20,0 Скав Тимлюй 20 24,0 Всиб Тихоново 20 24,0 Кбш Тихорецкая 20 24,0 Скав Тольятти 20 20 20,0** 24,0 Кбш Томск-Грузовой 20 40 24,0 Зсиб Трофимовский-2 20 40 30,0 Прив Трусово порт 20 40 30,0 Прив Туймазы 20 20,0 Кбш Тула-Вяземская 20 40 30,0 Моск Тумская 20 20,0 Горьк Тучково 20 40 30,0 Моск Тыгда 20 20,0 Заб Тында 20 20,0 Двост УАЗ 20 40 30,0 Сверд Угольная 20 40 30,0 Двост Ульяновск-3 20 40 30,0 Кбш Усинск 20 24,0 Сев Уссурийск 20 40 24,0 Двост Усть-Илимск 20 24,0 Всиб Ухта 20 24,0 Сев Хабаровск II 20 40 30,0 Двост Химзаводская 20 24,0 Кбш Ховрино 20 40 30,0 Окт Холмск 20 20,0 Сах Хотунок 20 24,0 Скав Цна 20 40 20,0 Ювост Чебоксары 20 40 20,0 Горьк Челябинск-Грузовой 20 40 30,0 Юур Череповец-1 20 40 20,0 Сев Черкасов Камень 20 20,0 Зсиб Черкизово 20 40 30,0 Моск Черниковка 20 40 30,0 Кбш Черняховск 20 40 30,0 Клг Чита-I 20 24,0 Заб Шадринск 20 20,0 Юур Шарья 20 20,0 Сев Шушары 20 40 24,0 Окт Щелково 20 24,0 Моск Электросталь 20 40 24,0 Моск Южно-Сахалинск-Грузовой 20 20,0 Сах Юрьевец 20 40 24,0 Горьк Яккима 40 30,0 Окт для перегрузки открыты пограничные станции Гродеково 24,0 Железнодорожный 24,0 Забайкальск 32,0 Наушки Станция передачи без перегруза Хасан 24,0 железных дорог Таджикской Республики Душанбе II 20 40 40,0 Канибадам 20 20,0 Курган-Тюбе 20 20,0 Худжант 20 40 приватные 1 20 специализированные 2 40,0 1 СП Кабоол Таджиктекстайда СП Джавони СП Абрешим СП Витасилк 2 ПО Востокредмст для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-2 20 40 30,0 Курган-Тюбе 20 40 24,0 30,0 Регар 20 40 24,0 30,0 ГУП Таджикская алюминиевая компания Сангтуда 20 40 20 40 24,0 30,0 ОАО Сангтудинская ГЭС-1 Худжанд 20 40 24,0 30,0 железных дорог Туркменистана Гыпджак 20 32,0 Дашогуз 20 30,0 Зергер 20 30,0 Майская 20 30,0 Сарахс 20 32,0 для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акалтын 20 40 40,0 Андижан Северный 20 20,0 Ассаке 20 20,0 Бухара II 20 20,0 Джизак 20 20,0 Какир 20 20,0 Карши 20 20,0 Маргилан 20 20,0 Нукус 20 20,0 Раустан 20 20,0 Сергели 20 40 40,0 Термез 20 20,0 Тинчлик 20 20,0 Тойтепа 20 40 40,0 Улугбек 20 20,0 Ургенч 20 20,0 Фергана II 20 40 40,0 Чукурсай 20 40 40,0 Ялангач 20 40 30,0 Ташкентский транспортный завод Янги-Зарафшан 20 40 30,0 Навоиский горно-металлургический комбинат для перегрузки открыты пограничные станции железных дорог Украины Айвазовская 20 20,0 Придн Бар 20 20,0 ОАО Киев-Днепровское межотраслевое предприятие промышленного железнодорожного транспорта Басы 40 30,0 Южн ОАО Сумыхимпром Белая Церковь 20 24,0 Ю-Зап Бердянск* 20 40 30,0 Придн Бердянский МТП Винница 20 20,0 Ю-Зап Владимир-Волынский* 20 20,0 Льв ООО Герборхолдинг Выгода 20 40 30,0 Од ООО Железнодорожный цех Гайворон 20 20,0 Од Гнидава Луцк 20 20,0 Льв ОАО Луцкий подшипниковый завод Горловка* 20 20,0 Дон ОАО Концерн Стирол ОАО Смолоперерабатывающий завод Деконская* 20 20,0 Дон ЗАО Белокаменские огнеупоры Днепропетровск-Лиски 20 20,0 Придн Донецк-Лиски 20 40 30,0 Дон Енакиево* 40 30,0 Дон ЗАО Енакиевский коксохимпром Житомир 20 20,0 Ю-Зап Запорожье I* 20 40 30,0 Придн ЗАО ЗАЗ Запорожье-Грузовое 20 20,0 Придн Запорожье-Пристань* 20 40 30,0 Придн ГП Запорожский речной порт Ивано-Франковск 20 20,0 Льв Изотово* 20 40 30,0 Дон СП Интерсплав Иловайск 40 30,0 Дон Ильичевск* 20 40 30,0 Од Ильический МТП Ильичевск-Паромная 20 20,0 Од Кагамлыкская* 20 20,0 Южн ЗАО ТД Укрнафта Каменец-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Камышовая бухта* 20 40 30,0 Придн Севастопольский рыбный МП Керчь-Порт* 20 40 30,0 Придн ГП Керченский МТП Керчь-Южная* 20 40 30,0 Придн ГП Керченский МТП Киев-Лиски 20 40 30,0 Ю-Зап Киев Октябрьский* 20 20,0 Ю-Зап Фирма Кнауф-Гипс Киев Коростень 20 20,0 Ю-Зап Красноперекопск 20 40 30,0 Придн ОАО Крымский содовый завод Кременчуг 20 20,0 Южн Кривой Рог-Западный 20 20,0 Придн Крюков-на-Днепре* 20 20,0 Южн Крюковский вагоностроительный завод Ксениево* 20 20,0 Од ООО Ильичевский судоремонтный завод Кулендорово* 20 40 30,0 Од фирма С М Т Лтд Кульбакино 20 20,0 Од Лубны 20 20,0 Южн Луганск-Лиски 20 20,0 Дон Мариуполь-Порт* 20 40 30,0 Дон Мариупольский МТП Мариуполь-Сортировочный 20 0,0 Дон Могилев-Подольский 20 20,0 Ю-Зап Мукачево 20 20,0 Льв Нижнеднепровск-Пристань* 20 40 30,0 Придн ГП Днепропетровский речной порт Никитовка 20 20,0 Од Комбинат Факел Никополь 20 40 20 40 30,0 Придн Завод ферросплавов Новоград-Волынский I 20 20,0 Ю-Зап Новозолотаревка* 20 40 30,0 Дон АО Линик Одесса-Лиски 20 40 30,0 Од Одесса-Пересыпь* 20 40 30,0 Од ООО Продовольственная компания АМ Одесса-Порт* 20 40 30,0 Од Одесский МТП Одесса-Товарная* 20 40 30,0 Од ОАО Блек Сиа Шипинг Сервис Полтава-Киевская 20 20,0 Южн Рубежное* 20 20 20,0 Дон ООО Рубежанский краситель ЗАО Северодонецкое объединение Азот Рубежанский химзавод Заря Севастополь-Товарный 20 10,0 Придн 20-футовые контейнеры выгружаются силами грузополучателя Симферополь-Грузовой 20 20,0 Придн Скнилов Львов -1 20 20,0 Льв Стаханов 20 20,0 Дон ООО Таральянс Сумы-Товарная 20 20,0 Южн Тернополь 20 20,0 Льв Ужгород 20 20,0 Льв Фенольная* 40 30,0 Дон МПО Инкор и К Харцызск 20 20 20,0 Дон ОАО Харцизский трубный завод Харьков-Лиски 20 40 30,0 Южн Херсон 20 20,0 Од Хмельницкий 20 20,0 Ю-Зап Хуст 20 20,0 Льв Черкассы 20 20,0 Од Чернигов 20 20,0 Ю-Зап Черновцы 20 20,0 Льв для перегрузки открыты пограничные станции Батево 20 40 50,0 Льв Вадул-Сирет 20 40 32,0 Льв Дьяково 20 40 Льв Производит прием и передачу контейнеров с дальнейшим перегрузом по ст. Чоп Батево Мукачево Мостиска II 20 40 50,0 Льв Ужгород 20 40 Льв сдача Чоп 20 40 50,0 Льв Отправление контейнеров производить комплектами на вагоне в адрес отмеченных предприятий железных дорог Эстонской Республики Вайвара 20 40 30,0 Маарду 20 40 30,0 Мууга 20 40 34,0 Нарва 20 40 30,0 Палдиски 20 40 30,0 Рапла 20 40 30,0 Юлемисте 20 40 30,0 для перегрузки открыты пограничные станции Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 В скобках указана максимально допустимая масса брутто при нижнем захвате контейнера 3 В скобках указана станция открытая для передачи крупнотоннажных контейнеров Приложение 9 Зарезервировано Приложение 10 к 7 статьи 6 ПРАВИЛА перевозок приватных грузовых вагонов и вагонов железной дороги сданных ею в аренду Предмет и область применения Правил 1 Приватными грузовыми вагонами в дальнейшем именуемыми приватные вагоны считаются грузовые вагоны принадлежащие физическому или юридическому лицу кроме железной дороги на правах собственности в дальнейшем именуемому собственник вагона и приписанные к одной железной дороге Грузовые вагоны железной дороги сданные ею в аренду физическому или юридическому лицу в дальнейшем именуемому арендатор вагона приписываются в соответствии с договором об аренде к одной железной дороге Такие вагоны в дальнейшем именуются вагоны сданные в аренду 2 Настоящие Правила применяются при перевозках груженых или порожних приватных вагонов и вагонов сданных в аренду допущенных к международному сообщению Допуск вагонов* к международному сообщению Под вагонами понимаются приватные вагоны и вагоны сданные в аренду 3 Вагоны допускаются к обращению в международном сообщении при условии что они отвечают предписаниям действующих правил* На вагонах должны быть нанесены знаки и надписи с указанием наименования собственника или арендатора вагона станции и дороги приписки На вагонах должна быть нанесена большая буква Р а на приватных вагонах Азербайджанской Республики Республики Беларусь Грузии Республики Казахстан Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Российской Федерации Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Эстонской Республики номер должен начинаться с цифры 5 Под действующими правилами понимаются Правила пользования грузовыми вагонами в международном сообщении ПГВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Все вагоны без соответствующих знаков и надписей считаются вагонами собственности железной дороги 4 Разрешение на допуск вагона к обращению в международном сообщении дает дорога приписки Вагоны которые не отвечают предписаниям действующих правил* могут быть допущены к обращению в международном сообщении при согласии всех участвующих в данной перевозке железных дорог Под действующими правилами понимаются Правила пользования грузовыми вагонами в международном сообщении ПГВ или другие правила пользования вагонами действующие между железными дорогами Специальное оборудование 5 Ответственность за обслуживание вагонов имеющих специальное или дополнительное оборудование возлагается на отправителя или получателя Использование вагонов 6 Вагон может быть использован отправителем только для перевозки тех грузов для которых он предназначен в соответствии с договором о приписке вагонов или об аренде Предъявление вагона к перевозке 7 Предъявлять вагон к перевозке имеет право собственник или арендатор вагона Если отправителем груженого или порожнего вагона является другое лицо оно обязано предъявить станции отправления вместе с накладной и письменную доверенность собственника или арендатора вагона которая может относиться к нескольким вагонам Не требуется доверенность в том случае если отправителем вагона является получатель вагона по предшествующей перевозке и вагон возвращается собственнику или арендатору вагона В этом случае предъявление к перевозке производится по новой накладной при представлении 5-го листа лист уведомления о прибытии груза накладной предшествующей перевозки При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи отправитель груженого вагона обязан обеспечить возврат порожнего вагона с пограничной станции на которой производится перегрузка груза в вагон другой ширины колеи в том числе заполнение накладной уплату провозных платежей предъявление вагона к перевозке Поврежденный вагон разрешается принять к перевозке только в том случае если он по определению станции отправления не создает опасности или трудности при его эксплуатации Если к накладной в соответствии с 11 Приложения 10 к СМГС не прилагали акт отправитель должен в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя дать подробное и точное описание повреждения и запись подтвердить своей подписью Записи в накладной 8 При предъявлении к перевозке груженых или порожних вагонов отправитель должен представить накладную по форме Приложений 12.1 или 12.2 к СМГС заполненную с соблюдением требований статьи 7 СМГС и Приложения 12.5 к СМГС Кроме того отправитель должен указать в накладной в графе Наименование груза при предъявлении к перевозке груженого вагона Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При перевозках грузов производимых в соответствии с пунктом 2 2 статьи 3 СМГС с перегрузкой в вагоны другой ширины колеи дополнительно проставляется отметка Для возврата после перегрузки груза на станции указывается наименование пограничной станции перегрузки порожний вагон выдать указывается наименование физического или юридического лица осуществляющего возврат порожнего приватного или арендованного вагона и его почтовый адрес При перегрузке грузов на станциях Алашанькоу Достык Манчжурия Забайкальск Эрлян Гродеково отправитель может сделать отметку о возврате порожнего вагона станцией перегрузки После перегрузки груза на станции указать наименование станции перегрузки порожний вагон направить на станцию указать наименование станции дороги назначения и получателя через пограничные станции указать их наименование плательщик по транзитным дорогам указать наименование и код плательщика по каждой транзитной дороге при предъявлении к перевозке порожнего вагона Порожний приватный вагон Из-под наименование груза Собственник или Порожний вагон сданный в аренду Из-под наименование груза Арендатор В графе Вагон указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги его приписки Объявление ценности 9 Объявление ценности вагона не допускается Объявление ценности грузов перевозимых в вагонах осуществляется в соответствии с положениями статьи 10 СМГС Удлинение срока доставки 10 При перевозке груженых и порожних вагонов срок доставки удлиняется кроме случаев определенных 5 статьи 14 СМГС также на время задержки возникшей вследствие повреждения вагона если это повреждение произошло не по вине железной дороги Установление повреждений вагона или утраты его частей 11 Если в результате проверки вагона проведенной железной дорогой по собственной инициативе или по требованию получателя или другого правомочного лица было установлено повреждение этого вагона или утрата отдельных его частей железная дорога обязана составить акт о неисправности вагона в пяти экземплярах в котором должны быть указаны причина и характер повреждения а также утраченные части Первый экземпляр акта прикладывается к накладной о чем делается отметка в графе Отметки железной дороги листов 4 5 накладной Второй и третий экземпляры в кратчайший срок направляются на железную дорогу приписки вагона Эта железная дорога должна передать один экземпляр акта собственнику или арендатору Четвертый экземпляр остается на станции составившей акт Пятый экземпляр направляется своему управлению дирекции администрации 12 Акт о неисправности вагона не составляется если в результате проверки произведенной по требованию получателя или другого правомочного лица повреждения вагона или утраты его частей не установлено В таком случае железная дорога в графе накладной Отметки железной дороги делает отметку 16 Повреждений или утраты частей вагона не установлено Эта отметка должна быть заверена подписью работника железной дороги и наложением штемпеля станции 13 Если вагон груженый то в необходимых случаях для груза дополнительно в соответствии со статьей 18 СМГС составляется коммерческий акт Повреждение вагона препятствующее продолжению перевозки 14 Если порожний вагон поврежден в такой степени что его дальнейшее курсирование невозможно или он перестал быть годным для перевозки груза то станция установившая его повреждение должна телеграммой телетайпом или телефаксом немедленно известить об этом дорогу приписки и станцию отправления сообщив по возможности характер повреждения 15 Железная дорога на которой из-за повреждения отцеплен вагон в соответствии с предписаниями действующих правил должна восстановить ходовые качества каждого вагона независимо от того будет ли он использоваться снова или нет за исключением тех случаев когда поврежденный вагон не может следовать на своих осях и должен быть погружен на другой вагон 16 Ремонт вагона производится в соответствии с предписаниями действующих правил 17 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога производит ремонт поврежденного вагона самостоятельно и считает что ремонт продлится более 4-х дней она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том продолжать ли после завершения ремонтных работ договор перевозки или изменить его Если отправитель до окончания ремонтных работ не дает распоряжения железная дорога продолжает осуществление договора перевозки б в случае когда вагон находится на железной дороге вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно использования вагона после окончания ремонта Если железная дорога до окончания ремонта не получит распоряжения собственника или арендатора она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил 18 Если в соответствии с предписаниями действующих правил железная дорога не производит ремонт вагона она должна а в случае когда вагон является предметом договора перевозки телеграммой телетайпом или телефаксом запросить у отправителя через станцию отправления распоряжение о том как поступить с вагоном Если отправитель даст соответствующее распоряжение вагон переотправляется по первоначальной накладной в которую вносятся изменения в соответствии с распоряжением Если железная дорога в течение 8 дней после посылки телеграммы телетайпа или телефакса не получает распоряжения то она после восстановления ходовых качеств вагона поступает с ним в соответствии с предписаниями внутренних правил б в случае когда вагон находится у железной дороги вне договора перевозки в соответствии с предписаниями пункта а обратиться к собственнику или арендатору через железную дорогу приписки относительно дальнейшего использования вагона Если железная дорога не получит от собственника или арендатора в течение 8 дней после отправки запроса никакого распоряжения то после восстановления ходовых качеств вагона она поступает с вагоном в соответствии с предписаниями внутренних правил 19 Если груженый вагон был поврежден в той степени что продолжение его перевозки невозможно и он должен выгружаться то для выгруженного вагона применяются условия 15-21 Если вагон может быть отремонтирован без его перегрузки тогда применяются условия 14-17 20 Все расходы дополнительно возникающие в связи с повреждением вагона не по вине железной дороги исчисляются и взимаются в соответствии с 4 статьи 13 и статьей 15 СМГС Начисление провозных платежей за дополнительный пробег вагонов как в порожнем так и в груженом состоянии производится по ставкам установленным для порожних вагонов Если поврежденный вагон находится вне договора перевозки расходы железной дороги на отправление уведомления собственнику или арендатору а также расходы возникшие при выполнении его распоряжений несет собственник или арендатор вагона 21 Ремонт тяжелоповрежденного вагона его погрузку на другой вагон или его возврат на своих осях на железную дорогу приписки необходимо осуществлять в соответствии с предписаниями действующих правил Ответственность железной дороги за утрату повреждение вагона и его частей 22 Вагон принятый к перевозке считается утерянным если он не может быть предоставлен в распоряжение получателя в течение 3 месяцев по истечении срока доставки Собственник или арендатор вагона имеет право подать заявление о розыске вагона через 30 дней по истечении срока доставки В заявлении необходимо указать данные имеющиеся у собственника или арендатора которые необходимы для розыска вагона когда куда с какой станции по какой отправке последний раз был отправлен вагон и др Заявление подается в двух экземплярах Железная дорога подтверждает получение заявления наложением календарного штемпеля и подписью работника принявшего заявление на обоих экземплярах заявления Один экземпляр возвращается заявителю Заявление о розыске вагона не является предъявлением претензии согласно 30 23 Если железная дорога не может предоставить в распоряжение собственника вагон который не был принят к перевозке но по доказательству собственника находится на ее сети то по требованию собственника эта железная дорога должна предпринять меры по его розыску Вагон считается утерянным если железная дорога не в состоянии предоставить его собственнику в течение 3-х месяцев после поступления заявления о розыске 24 Срок 3 месяца предусмотренный в 22 23 увеличивается на срок простоя вагона по не зависящим от железной дороги причинам или из-за повреждения этого вагона 25 Железная дорога несет ответственность от приема до выдачи за утрату и повреждение приватного вагона или его частей если только не докажет что утрата и повреждение возникли не по ее вине Возникающие в этой связи вопросы рассматриваются только между собственником и дорогой приписки 26 При утрате приватного вагона его стоимость определяется в соответствии с предписаниями действующих правил 27 При утрате или повреждении съемных частей вагона железная дорога несет ответственность только в том случае если наименования этих частей были указаны на обеих наружных боковых стенах вагона Железная дорога за утрату или повреждение других незакрепленных съемных частей ответственность не несет Претензии и иски 28 Право предъявления претензий о возмещении ущерба за утрату повреждение приватного вагона или его составных частей принадлежит собственнику вагона или уполномоченному им лицу С претензией и иском можно обращаться только к дороге приписки К претензии должны быть приложены необходимые документы обосновывающие претензию согласно внутренним правилам дороги приписки Порядок и сроки рассмотрения претензии определяются в соответствии со статьей 29 СМГС В случае повреждения приватного вагона или его составных частей ответственность за которое несет железная дорога она возмещает фактически нанесенный ущерб но не выше чем возмещение которое выплачивается при утере приватного вагона Если по вине железной дороги приватный вагон считается утерянным или не подлежит восстановлению железная дорога выплачивает собственнику возмещение сумма которого определяется согласно предписаниям действующих правил Претензия железной дороги к собственнику вагона за причиненный ущерб во время перевозки предъявляется только железной дорогой приписки или через нее Если приватный вагон считавшийся утерянным будет найден после уплаты возмещения то собственник этого вагона в течение 6 месяцев после получения уведомления от железной дороги приписки может потребовать передачу ему вагона на станцию приписки бесплатно при условии возврата им железной дороге полученного возмещения 29 Претензия железной дороги к собственнику вагона связанная с ущербом возникшим по вине собственника регулируется договором о приписке Претензии других железных дорог к собственнику вагона регулируются железной дорогой приписки 30 Иск может быть предъявлен только после заявления претензии Претензии и иски собственником или уполномоченным им лицом к железной дороге а также железной дорогой к собственнику вагона могут быть заявлены в течение 9 месяцев Указанные сроки исчисляются при претензии собственника к железной дороге со дня установления утраты или повреждения вагона при претензии железной дороги к собственнику со дня возникновения ущерба Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железным дорогам которой была предъявлена претензия Претензии и требования по которым истек срок давности не могут быть предъявлены также и в виде исков Возмещение за просрочку в доставке 31 Возмещение за просрочку в доставке уплачивается согласно статье 27 СМГС только за груз находящийся в вагоне Расчет за просрочку в доставке порожнего вагона ведется аналогично грузам Заключительные положения 32 В остальном при перевозке груженых и порожних вагонов применяются положения СМГС Приложение 11 к 8 статьи 6 ПРАВИЛА перевозок грузов в транспортных пакетах 1 Настоящие Правила применяются при перевозках грузов в транспортных пакетах По требованию железной дороги тарно-упаковочные а также штучные грузы без упаковки которые по своим размерам и свойствам могут быть сформированы в транспортные пакеты должны отправителем предъявляться к перевозке в пакетированном виде 2 Транспортным пакетом является укрупненное грузовое место сформированное из отдельных мест в таре или упаковке или без тары или упаковки скрепленных между собой с помощью универсальных или специальных разового пользования или многооборотных средств пакетирования или перевозочных приспособлений поддонов стропов кассет и др Транспортный пакет должен обеспечивать при перевозке и хранении на железной дороге 1 возможность механизированной погрузки выгрузки и перегрузки вилочными погрузчиками кранами и другими подъемно-транспортными машинами 2 целостность транспортных пакетов 3 сохранность грузов 4 безопасность работников выполняющих транспортные складские погрузочно- разгрузочные и перегрузочные работы 5 полное использование грузоподъемности или вместимости габарита погрузки вагонов и контейнеров 6 безопасность движения поездов 3 В одном транспортном пакете разрешается размещать грузы следующие на одну станцию назначения для одного получателя 4 В транспортных пакетах могут предъявляться к перевозке грузы повагонными мелкими или контейнерными отправками 5 Пакетирование грузов осуществляется средствами отправителей до предъявления грузов к перевозке Укрупненное грузовое место может считаться достаточно надежным транспортным пакетом лишь тогда когда примененные средства пакетирования или перевозочные приспособления обеспечивают целостность самого пакета и сохранность находящегося в нем груза на всем пути его следования Ответственность за последствия неправильного выбора средств пакетирования грузов или способа формирования транспортных пакетов а также за несоблюдение требований настоящих Правил несет отправитель 6 Средства применяемые для формирования груза в транспортный пакет и нанесенная отправителем маркировка должны исключать возможность изъятия отдельных грузовых мест из пакета без повреждения этих средств и маркировки 7 На транспортный пакет отправителем должны быть нанесены 1 надписи и наклейки согласно 3 статьи 9 СМГС нанесение надписей и наклеек на отдельные грузовые места из которых сформирован пакет не требуется 2 сведения о массе транспортного пакета брутто и массе нетто определенных в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге отправления кроме того на каждом транспортном пакете отправителем при необходимости указываются 3 сведения о максимально возможном числе ярусов размещения по высоте транспортных пакетов в вагонах и на складах например Высота размещения не более 4 ярусов 4 сведения дробью об общем количестве транспортных пакетов числителем и об общем количестве грузовых мест содержащихся в каждом транспортном пакете знаменателем а также дополнительно в скобках порядковый номер транспортного пакета например 5 30 2 8 Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке в крытых и изотермических вагонах или в контейнерах не должна превышать 1000 кг Масса транспортного пакета масса груза включая массу средств пакетирования или массу перевозочных приспособлений предъявляемого к перевозке на открытом подвижном составе не должна превышать 5000 кг Отклонение от указанных требований в сторону увеличения массы транспортного пакета может быть допущено при согласии всех участвующих в перевозке железных дорог 9 В накладной в графе Число мест отправитель должен указать дробью общее количество транспортных пакетов числителем и общее количество грузовых мест в этих пакетах знаменателем В накладной в графе Наименование груза под наименованием груза отправитель должен проставить слова Транспортный пакет а при перевозке транспортных пакетов сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог также тип и количество этих средств пакетирования или перевозочных приспособлений При перевозке грузов в транспортных пакетах отправитель в накладной в графе Масса в кг определена отправителем указывает общую массу транспортных пакетов брутто отправки При перевозке грузов в транспортных пакетах сформированных с применением средств пакетирования или перевозочных приспособлений железных дорог отправитель указывает массу груза собственную массу средств пакетирования или перевозочных приспособлений и общую массу брутто отправки 10 В случае нарушения целостности транспортного пакета в пути следования станция обнаружившая эту неисправность по возможности проверяет количество мест груза в этом транспортном пакете Если в результате этой проверки будут обнаружены поврежденные грузовые места то станция должна проверить состояние груза в этих местах Результаты проверки при необходимости оформляются в соответствии со статьей 18 СМГС 11 Исправные транспортные пакеты выдаются железной дорогой получателю без проверки количества и состояния груза в транспортных пакетах 12 Порядок пользования многооборотными средствами пакетирования и перевозочными приспособлениями принадлежащими железным дорогам и сроки их возврата устанавливаются соответствующими соглашениями между заинтересованными железными дорогами 13 В остальном при перевозке грузов в транспортных пакетах применяются положения СМГС Приложения 12.1 и 12.2 к 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ накладных СМГС Приложения 12.3 и 12.4 к 1 статьи 7 ОБРАЗЦЫ дополнительных экземпляров дорожных ведомостей Приложение 12.5 к 1 и 5 статьи 7 2 статьи 15 3 5 и 7 Приложения 7 14 Приложения 8 5 Приложения 9 4 и 13 Приложения 14.1 и 11 и 12 Приложения 21 ПОЯСНЕНИЯ по заполнению накладной СМГС I Общие положения Накладная состоит из листов 1 оригинал накладной сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю с листом 5 и грузом 2 дорожная ведомость сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 3 дубликат накладной выдается отправителю после заключения договора перевозки 4 лист выдачи груза сопровождает груз до станции назначения и остается на дороге назначения 5 лист уведомления о прибытии груза сопровождает груз до станции назначения и выдается получателю вместе с листом 1 и грузом а также необходимого количества дополнительных экземпляров дорожной ведомости предназначенных для дороги отправления и транзитных железных дорог Листы 1 и 5 а также листы 2 и 4 должны быть скреплены между собой на левых полях страниц Допускается скрепление листов 1-5 на верхних полях страниц Отправитель заполняет на лицевой стороне накладной графы не обведенные жирной линией необходимые для перевозки данного груза Все графы обведенные на лицевой стороне жирной линией и все графы на обратной стороне накладной заполняются железной дорогой Сведения вносимые в накладную должны вписываться строго в пределах граф и строк предусмотренных для них Исключением являются случаи предусмотренные в Общих пояснениях к графам 9-11 II Лицевая сторона накладной Нижеуказанные знаки обозначают х заполнение графы должно быть произведено отправителем о заполнение графы должно быть произведено железной дорогой хо заполнение графы должно быть произведено отправителем или железной дорогой в зависимости от того кто из них осуществляет погрузку груза в вагон или пломбирование вагона х 1 Отправитель почтовый адрес Записывается наименование отправителя и его почтовый адрес Отправителем может быть только одно физическое или юридическое лицо При перевозке грузов из СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение отправителя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для цифрового кода заполняется порядком установленным внутренними правилами дороги отправления х 2 Договор В эту графу отправитель должен записать номер договора на поставку заключенного между экспортером и импортером если этот договор имеет только один номер как для экспортера так и для импортера Если договор на поставку имеет два номера один для экспортера а другой для импортера то отправитель записывает в эту графу номер договора экспортера Номер договора импортера отправитель может записать в графе 6 о По указанию дороги отправления над графой 2 в верхнем правом углу накладной станция отправления должна вносить кодовую цифру 2 обводя ее рамкой 2 х 3 Станция отправления Записывается полное тарифное наименование станции отправления При перевозке грузов из КНДР указывается также цифровое условное обозначение станции отправления х 4 Особые заявления отправителя В эту графу отправитель записывает свои заявления в соответствии с положениями статей 5 7 10 11 21 а также других статей СМГС и Приложений 3 4 7 10 14 и 21 к СМГС например о перевозке негабаритных грузов кружным путем по транзитным дорогам о перевозке грузов с пассажирскими поездами об исправлениях в накладной о перевозке домашних вещей без объявления ценности объявление о выполнении таможенных и других правил указания на случай возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза полномочия проводнику груза согласно 4 и 9 Приложения 3 к СМГС условия перевозки скоропортящихся грузов подробное и точное описание повреждения вагона согласно 7 Приложения 10 к СМГС о перевозке автотракторной техники без защиты бьющихся деталей о номере машины которой принадлежит приложенный к накладной ключ о том что инструмент комплектующие детали и узлы не вкладывались согласно 3 5 и 7 Приложения 7 к СМГС об обеспечении сохранности груза и безопасности движения при размещении груза в кузове автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова согласно 10 и 11 Приложения 21 к СМГС о направлении схемы размещения и крепления многооборотного средства крепления при возврате в порожнем состоянии согласно пункту 10.9 главы 1 Приложения 14 к СМГС В эту графу отправитель вносит отметки при перевозке грузов на с припортовых станций Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления х 5 Получатель почтовый адрес Указывается полное наименование получателя и его точный почтовый адрес Получателем может быть только одно физическое или юридическое лицо В случае необходимости отправитель может указать что груз следует выдать на подъездном пути получателя При перевозке грузов в СРВ КНР и КНДР допускается указывать установленное в этих странах условное обозначение получателя и его почтового адреса например 6 ДМ-12 о Графа для почтового кода заполняется по указанию дороги назначения или порядком согласованным между железными дорогами участвующими в перевозке х 6 Отметки не обязательные для железной дороги Отправитель может делать относящиеся к данной отправке отметки в соответствии с 13 статьи 7 СМГС которые предназначаются только для сведения получателя груза эти отметки не возлагают на железную дорогу никаких обязательств и никакой ответственности В правом верхнем углу этой графы отправитель может также записать номер договора импортера При недостатке места в данной графе отправитель имеет возможность делать такие отметки также на обратной стороне листа 5 накладной справа от граф 94 и 95 х 7 Пограничные станции перехода Указываются выходные пограничные станции страны отправления и транзитных стран через которые должен проследовать груз согласно 6 статьи 7 СМГС Если существует возможность перевозить отправку от выходной пограничной станции через несколько входных пограничных станций соседней страны то указывается также входная пограничная станция через которую будет осуществляться перевозка Указанные отправителем пограничные станции определяют путь следования По указанию дороги отправления дополнительно к наименованию пограничных станций указываются коды этих станций х 8 Дорога и станция назначения Перед наклонной чертой указывается сокращенное наименование дороги назначения а после нее печатными буквами на китайском языке иероглифами написанными жирными линиями проставляется полное тарифное наименование станции назначения При перевозке грузов в КНР указывается также цифровое условное обозначение станции назначения Для железных дорог используются следующие сокращенные наименования для железных дорог Азербайджанской Республики АЗ для железных дорог Республики Беларусь БЧ для железных дорог Республики Болгарии БДЖ для железных дорог Венгерской Республики МАВ для железных дорог Социалистической Республики Вьетнам ВЖД для железных дорог Грузии ГР для железных дорог Исламской Республики Иран РАИ для железных дорог Республики Казахстан КЗХ для железных дорог Китайской Народной Республики КЖД для железных дорог Корейской Народно-Демократической Республики ЗЧ для железных дорог Кыргызской Республики КРГ для железных дорог Латвийской Республики ЛДЗ для железных дорог Литовской Республики ЛГ для железных дорог Республики Молдова ЧФМ для железных дорог Монголии МТЗ для железных дорог Республики Польша ПКП для железных дорог Российской Федерации РЖД для железных дорог Республики Таджикистан ТДЖ для железных дорог Туркменистана ТРК для железных дорог Республики Узбекистан УТИ для железных дорог Украины УЗ для железных дорог Эстонской Республики ЭВР о Графа для цифрового кода заполняется по договоренности между железными дорогами Общие пояснения к графам 9-11 Общее поле граф 9-11 может быть использовано для внесения данных без жесткой привязки к расположению отдельных граф Однако очередность записи данных о грузе должна строго соответствовать последовательности расположения граф При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с 12 статьи 7 СМГС х 9 Знаки марки и номера Записываются нанесенные на грузовые места знаки марки и номера 3 статьи 9 СМГС х 10 Род упаковки Указывается род упаковки для грузов в контейнерах слово Контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в контейнерах слово контейнер и под ним в скобках род упаковки грузов погруженных в контейнер Для грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается род упаковки грузов погруженных в автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Если грузы не требуют для перевозки тары или упаковки и предъявляются к перевозке без тары и упаковки должна быть сделана отметка Не упакован х 11 Наименование груза Грузы должны быть поименованы согласно 8 статьи 7 СМГС При перевозках грузов в транспортных пакетах выполняются также требования 9 Приложения 11 к СМГС При перевозке приватных вагонов и вагонов сданных в аренду выполняются также и требования 8 Приложения 10 к СМГС При перевозках груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов выполняются также требования 4 и 13 Приложения 14.1 к СМГС и 11 и 12 Приложения 21 к СМГС В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений под наименованием груза отдельной строкой указывается наименование применяемых перевозочных приспособлений При перевозках грузов с проводниками необходимо кроме того согласно 9 Приложения 3 к СМГС поместить сведения о проводниках и в соответствующих случаях название пограничной станции на которой производится замена проводников Под словами Наименование груза в специально отведенной графе вносится восьмизначный цифровой код согласно Гармонизированной номенклатуре грузов При перевозке грузов погруженных в крытые вагоны или на открытый подвижной состав колеи 1520 мм в соответствии с Приложениями 14 и 14.1 к СМГС отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления грузов на открытом подвижном составе и в крытых вагонах предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или 13 Приложения 14.1 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии При перевозке грузов погруженных на подвижной состав колеи 1520 мм в пределах льготного или зонального габарита погрузки делается отметка предусмотренная пунктом 2.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС или 4 Приложения 14.1 к СМГС При перевозке в соответствии с Приложением 14.1 к СМГС делается отметка для платформ модели 13-9009 Через горку не пропускать для груженых платформ моделей 13-4095 и 13-9004М Не спускать с горки При перевозке делаются отметки для негабаритных грузов перевозимых с контрольной рамой в накладной на негабаритный груз Контрольная рама установлена на вагоне в накладной на порожний вагон с контрольной рамой Вагон занят под контрольную раму для груза погруженного в вагон Если контрольная рама установлена на груженом вагоне то в накладной на этот вагон делается отметка На вагоне установлена контрольная рама для груза погруженного в вагон для смерзающихся грузов в соответствии с перечнем действующим на железной дороге отправления Смерзающийся для скоропортящихся грузов Скоропортящийся для негабаритных грузов боковой и нижней негабаритности 4 5 и 6 степеней верхней 3 степени и сверхнегабаритных для грузов погруженных на транспортеры вагоны колеи 1520 мм Не спускать с горки для груженых и порожних транспортеров имеющих 12 и более осей груженых транспортеров сцепного типа грузоподъемностью 120 т типы 3960 и 3961 при наличии в сцепе одной или двух промежуточных платформ вагоны колеи 1520 мм Через горку не пропускать х 12 Число мест Указывается количество мест груза в отправке При перевозке грузов насыпью навалом или наливом в вагонах указывается соответственно Насыпью Навалом Наливом При перевозках грузов в транспортных пакетах Приложение 11 к СМГС указывается дробью количество транспортных пакетов числителем общее количество грузовых мест помещенных в эти транспортные пакеты знаменателем Если груз перевозится на открытом подвижном составе без укрытия брезентами или под незапломбированными брезентами и общее число мест превышает 100 то вместо количества грузовых мест указывается Навалом При перевозке мелких неупакованных изделий принятых к перевозке только по их массе без подсчета грузовых мест вместо количества мест указывается Навалом В случае осуществления перевозки с применением перевозочных приспособлений в одной строке с наименованием перевозочного приспособления согласно заполнению графы 11 указывается количество этих приспособлений При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах указывается количество контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов а ниже напротив наименования груза указывается общее количество в отправке погруженных в них мест груза Если автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов количество мест груза в автомобиле и прицепе и общее количество мест груза в автопоезде При перевозке грузов насыпью навалом или наливом указывается Насыпью Навалом Наливом При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов указывается их количество Если порожний автопоезд состоит из автомобиля и прицепа то указывается количество автомобилей и прицепов х 13 Масса в кг определена отправителем Указывается масса груза брутто При перевозке грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах на поддонах или с применением других перевозочных приспособлений указывается масса груза брутто масса тары контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова поддонов или других перевозочных приспособлений и общая масса брутто в отправке При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов указывается собственная масса контейнера автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа или съемного автомобильного кузова х 14 Итого мест прописью Записывается прописью указанное в графе 12 число мест т. е. количество мест груза отправки или делается отметка Насыпью Навалом Наливом а для грузов в контейнерах автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах или съемных автомобильных кузовах вносится указанное в графе 12 общее число мест отправки погруженных в контейнеры автопоезда автомобили прицепы полуприцепы или съемные автомобильные кузова При перевозке порожних контейнеров автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов или съемных автомобильных кузовов графа не заполняется х 15 Итого масса прописью Заполняется прописью общая масса брутто указанная в графе 13 Масса в кг определена отправителем х 16 Подпись отправителя Отправитель проставляет свою подпись которая подтверждает правильность всех сведений внесенных им в накладную Отправительская подпись может быть произведена также типографским способом или штемпелем х 17 Обменные поддоны Сведения в этой графе относятся только к обменным поддонам Указываются режим обмена поддонов например EUR а также их количество отдельно для плоских поддонов и поддонов ящичного типа Все прочие поддоны являются перевозочными приспособлениями сведения об этих поддонах вносятся в графы 18 и 19 Контейнер перевозочные средства х 18 Вид категория При перевозках грузов в контейнерах указывается категория контейнера для универсальных среднетоннажных контейнеров максимальная масса брутто контейнера цифрами 3 или 5 для крупнотоннажных контейнеров четырехзначный код размера и типа контейнера нанесенный на контейнере под его номером и в скобках соответствующая трафаретная масса брутто контейнера в тоннах В случае применения перевозочных средств или приспособлений указывается вид этих приспособлений например брезенты щиты При недостатке места для внесения всех данных следует изготовить дополнительные листы в соответствии с 12 статьи 7 СМГС х 19 Владелец и При перевозках контейнеров указывается для универсальных среднетоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его девятизначный номер для крупнотоннажных контейнеров нанесенный на контейнере его номер состоящий из четырех латинских букв и семи цифр Для контейнеров не принадлежащих железным дорогам указывается после номера контейнера большая латинская буква P При использовании перевозочных средств или приспособлений принадлежащих железной дороге указываются признак собственности и если имеется номер перевозочного средства или приспособления При использовании перевозочных средств или приспособлений не принадлежащих железной дороге указывается большая латинская буква P если имеются знак и номер перевозочного средства или приспособления При перевозках автопоездов и полуприцепов указывается государственный регистрационный номер автопоезда или полуприцепа а съемных автомобильных кузовов их маркировочный номер нанесенный на боковой и торцевой поверхностях При недостатке места для внесения всех сведений следует изготовить дополнительные листы в соответствии с 12 статьи 7 х 20 Отправителем приняты платежи за следующие транзитные дороги Указываются сокращенные наименования транзитных железных дорог в соответствии с пояснениями к графе 8 за перевозку по которым отправитель принимает на себя платежи согласно статье 15 СМГС Если отправитель не принимает на себя платежи ни за одну транзитную железную дорогу то он должен сделать отметку НЕТ В графу для цифровых кодов вписываются коды транзитных железных дорог указанных отправителем в последовательности соответствующей очередности проследования по ним груза Для железных дорог применяют следующие коды АЗ 57 БЧ 21 БДЖ 52 МАВ 55 ВЖД 32 ГР 28 КЗХ 27 КЖД 33 ЗЧ 30 КРГ 59 ЛДЗ 25 ЛГ 24 ЧФМ 23 МТЗ 31 ПКП 51 РЖД 20 ТДЖ 66 ТРК 67 УТИ 29 УЗ 22 ЭВР 26 Пример Сообщение КЖД БДЖ Отправитель принял на себя платежи за перевозку по МТЗ РЖД и ЧФМ В случае оплаты провозных платежей по транзитным железным дорогам через плательщика экспедиторскую организацию фрахтового агента и др отправитель должен сделать отметку об оплате по каждой транзитной дороге в соответствии с 2 статьи 15 х 21 Род отправки Зачеркивается ненужное 1 статьи 8 СМГС х 22 Погружено Зачеркивается ненужное 4 статьи 9 СМГС х 23 Документы приложенные отправителем Указываются все сопроводительные документы прилагаемые отправителем к накладной разрешение на вывоз необходимые для выполнения таможенных и других правил документы сертификат спецификация дополнительные листы к накладной и т. п. и их количество если прикладывается несколько экземпляров В случае приложения к накладной дополнительных листов согласно 12 статьи 7 СМГС в данной графе делается отметка о количестве приложенных дополнительных листов х 24 Объявленная ценность груза Указывается прописью ценность груза статья 10 СМГС о 25 Отправка контрольная этикетка В верхней половине графы указывается цифровой код дороги отправления и цифровой код станции отправления В нижней половине графы указывается номер отправки в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 1 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр плюс одну контрольную цифру 2 пример Для дорог отправления использующих для кодированного обозначения станции отправления 5 цифр без контрольной цифры или 4 цифры плюс одну контрольную цифру При применении контрольных этикеток необходимо кроме того по одному листку контрольной этикетки наклеивать на графу 25 листа 2 дорожная ведомость и первого дополнительного экземпляра корешка дорожной ведомости Контрольная этикетка должна соответствовать образцу приведенному в Приложении 12.5 1 к СМГС 26 Отметки таможни Эта графа предназначена для отметок таможенных органов хо Общие пояснения к графам 27-30 Эти графы предусмотрены для сведений об используемых вагонах и заполняются только при перевозках грузов повагонными отправками и при перевозке автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа одного съемного автомобильного кузова на вагоне контрейлерной отправкой Сведения о вагоне вносятся отправителем или станцией отправления в зависимости от того кто из них осуществлял погрузку При перегрузке повагонных отправок на пограничных станциях в вагоны другой ширины колеи или при их перегрузке в пути следования станция перегрузки перечеркивает данные о первоначальном вагоне так чтобы их можно было прочитать и помещает под ними соответствующие сведения о каждом вагоне в который перегружены грузы Если перегрузка осуществляется в приватные вагоны или в вагоны сданные в аренду под сведениями о каждом вагоне в который перегружен груз дополнительно делается отметка Приватный вагон Собственник или Вагон сданный в аренду Арендатор При недостатке места для внесения сведений о вагонах в которые были перегружены грузы станция перегрузки должна составить в необходимом количестве дополнительные листы по одному экземпляру для листов 1 2 4 и 5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости и прикрепить их к накладной и к дополнительным экземплярам дорожной ведомости В последней строке граф 27 30 следует указать Продолжение смотри на дополнительном листе При предоставлении проводникам отдельного вагона необходимо кроме того поместить соответствующие сведения об этом вагоне и под ними сделать отметку Вагон для проводников 9 Приложения 3 к СМГС В остальном действуют положения 12 статьи 7 СМГС хо 27 Вагон Указывается род и номер вагона и сокращенное наименование дороги собственницы или приписки вагона Если на вагоне не указано обозначение рода вагона то род вагона указывается в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления Пример КР 24538746 РЖД Если вагон имеет двенадцатизначный номер то вместо вышеуказанных сведений записывается этот номер Пример 2154 126 0513 0 Для сцепа вагонов колеи 1520 мм указывается также отметка Сцеп Для вагона-цистерны колеи 1520 мм указывается также калибровочный тип цистерны нанесенный на цистерну под номером вагона Тип Для рефрижераторной секции колеи 1520 мм указывается также номер рефрижераторной секции с указанием в скобках количества грузовых вагонов в секции например РС 4-2447 5 хо 28 Подъемная сила Записывается указанная на вагоне подъемная сила Если используются вагоны на которых нанесен трафарет ABC то в качестве подъемной силы записываются буква C и указанная под ней максимальная масса хо 29 Оси Записывается количество осей используемого вагона хо 30 Масса тары Записывается масса тары указанная на вагоне При определении массы порожнего вагона путем взвешивания указанная на вагоне собственная масса записывается в числителе а собственная масса определенная путем взвешивания в знаменателе о 31 Масса груза после перегрузки При перегрузке грузов в перегрузочном сообщении указывается масса определенная железной дорогой после перегрузки груза В случае перегрузки груза из одного вагона в несколько указывается масса груза для каждого вновь погруженного вагона в отдельности о 32 Масса в кг определена железной дорогой Указывается определенная железной дорогой масса груза о 33-44 Графы для цифровых кодов Эти графы предоставлены в распоряжение железных дорог для занесения записей по их усмотрению Цифровые коды могут быть нанесены отдельными железными дорогами только на тех листах накладной или на дополнительных экземплярах дорожной ведомости которые остаются у них Участвующие в перевозке железные дороги могут согласовать порядок совместного использования этих граф хо 45 Пломбы Записываются количество и все знаки пломб или знаки запорно-пломбировочных устройств наложенных на перевозимый без сопровождения проводника отправителя или получателя вагон контейнер кузов автопоезда и автомобиля прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов в соответствии с 8 статьи 9 СМГС 15 Приложения 8 к СМГС или 7 9 Приложения 21 к СМГС При использовании запорно-пломбировочных устройств записываются сокращенное наименование дороги отправления контрольный знак при наличии наименование отправителя и станции отправления дополнительно указывается принадлежность запорно-пломбировочных устройств отправителя или железной дороги и их название о 46 Календарный штемпель станции отправления После приема груза к перевозке вместе с накладной станция отправления ставит в качестве доказательства заключения договора перевозки оттиск своего календарного штемпеля на всех листах накладной и на всех дополнительных экземплярах дорожной ведомости о 47 Календарный штемпель станции назначения После прибытия груза на станцию назначения на листах 1 2 4 и 5 накладной станция назначения ставит оттиск своего календарного штемпеля хо 48 Способ определения массы Указывается способ определения массы груза например На вагонных весах На десятичных весах По стандарту По трафарету Путем обмера Если масса груза определяется отправителем он также должен указать в этой графе сведения о способе определения им массы груза о 49 Штемпель станции взвешивания подпись Указанная в графе 32 масса заверяется штемпелем станции взвешивания и подписью весовщика х 50 Прил 2 При предъявлении к перевозке опасных грузов согласно Приложению 2 к СМГС необходимо в квадрат внести крест III Оборотная сторона накладной III 1 Оборотная сторона листов 1 2 и 3 а также дополнительных экземпляров дорожной ведомости Заполняется только железной дорогой 53 Сообщение Указываются сокращенные наименования дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 8 Пример для отправки следующей из Российской Федерации в Венгерскую Республику РЖД МАВ В графу для цифрового кода вносятся коды дорог отправления и назначения в соответствии с пояснениями к графе 20 Пример 54-59 Разделы по расчету провозных платежей Эти разделы предназначены для расчета провозных платежей платы за перевозку груза проезд проводника дополнительных сборов и других расходов по перевозке отдельно по раздел 54 дороге отправления от станции отправления до выходной пограничной станции разделы 55-58 транзитным дорогам от входной пограничной станции до выходной пограничной станции раздел 59 дороге назначения от входной пограничной станции до станции назначения При этом в каждом разделе по расчету провозных платежей указывается наименование начальной и конечной станций Дополнительные сборы и прочие расходы обозначаются соответствующим цифровым кодом после которого вписывается сумма сбора для дороги отправления и назначения в национальной валюте а для транзитных дорог в тарифной валюте Для обозначения дополнительных сборов и прочих расходов применяются цифровые коды приведенные в Приложении 12.5 2 к СМГС При недостатке в разделе по расчету провозных платежей места для внесения расходов возникших по одной транзитной дороге дополнительно используется очередной раздел по расчету провозных платежей В этом случае суммирование производится отдельно по каждому использованному разделу по расчету провозных платежей 60 Позиции Указывается номер позиции согласно применяемому тарифу Пример 61 Класс Указывается применяемый тарифный класс Пример 62 Ставка Указывается тарифная ставка провозной платы Пример 63 Расчетная масса кг Вносятся сведения о массе которые должны быть взяты за основу исчисления провозной платы Если провозная плата исчисляется по различным тарифным классам то отдельно указывается расчетная масса для каждого класса 64 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги и станции отправления или транзитной дороги и ее входной пограничной станции или дороги назначения и ее входной пограничной станции соответственно разделу исчисления провозной платы 1 пример 2 пример 65 Графа для цифрового кода В графу кода вписываются цифровые коды дороги отправления и ее выходной пограничной станции или транзитной дороги и ее выходной пограничной станции или дороги и станции назначения соответственно разделу исчисления провозной платы см пример к графе 64 66 км Указывается тарифное расстояние Пример 67 Тариф Указывается номер применяемого тарифа 1 пример для ЕТТ 2 пример для МТТ 71 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с отправителя валюта страны отправления Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги отправления 73 Сумма в После слова в указывается валюта в которой взыскивается плата с получателя валюта страны назначения Графа для цифрового кода заполняется по указанию дороги назначения 74 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 75 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 76 Указывается размер провозной платы за транзитную перевозку в тарифной валюте при оплате платежей получателем 77 Указывается размер провозной платы в валюте в которой взыскивается плата с получателя 78 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей отправителем 79 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с отправителя 80 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в тарифной валюте при оплате платежей получателем 81 Указывается общая сумма дополнительных сборов и прочих расходов в валюте в которой взыскивается плата с получателя 82 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения сумм граф 74 и 78 соответствующего раздела исчисления провозных платежей сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 83 В разделе исчисления провозной платы 54 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 75 и 79 в валюте в которой взыскивается плата с отправителя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 55-59 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с отправителя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 82 84 Указывается общая сумма в тарифной валюте полученная путем сложения граф 76 и 80 соответствующего раздела исчисления провозной платы сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов 85 В разделе исчисления провозной платы 59 указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 77 и 81 в валюте в которой взыскивается плата с получателя сумма провозной платы дополнительных сборов и прочих расходов В разделах исчисления провозной платы 54-58 указывается сумма в валюте в которой взыскивается плата с получателя полученная путем пересчета суммы в тарифной валюте указанной в графе 84 86 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 82 87 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 83 которая взыскивается с отправителя 87 Всего взыскать с отправителя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с отправителя платежей в соответствии с графой 87 и подтверждается подписью работника железной дороги 88 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 84 89 Указывается общая сумма полученная путем сложения сумм граф 85 которая взыскивается с получателя 89 Всего взыскать с получателя прописью Указывается прописью общая сумма взыскиваемых с получателя платежей в соответствии с графой 89 и подтверждается подписью работника железной дороги 90 Курс пересчета дороги отправления дороги назначения Указываются курсы пересчета которые были применены дорогой отправления и дорогой назначения для пересчета сумм приведенных в графах 82 и 84 91 Отметки о расчетах платежей Делаются отметки касающиеся исчисления и взыскания платежей например об оплате расходов в отличие от предписаний статьи 15 СМГС допускаемой нагрузке от оси вагона на рельсы в отличие от предписаний статьи 8 СМГС сумме объявленной ценности груза в тарифной валюте прописью причинах занятия двух или более вагонов под перегружаемую из вагонов другой ширины колеи повагонную отправку на пограничной станции примыкания железных дорог разной ширины колеи в соответствии с 5а статьи 13 СМГС 92 Дополнительно взыскать с отправителя за В эту графу транзитные дороги включают те расходы которые не были рассчитаны дорогой отправления но должны были быть взысканы ею с отправителя III 2 Оборотная сторона листа 4 накладной Заполняется только железной дорогой кроме графы 93 93 Отметки железной дороги Заполняется железной дорогой и отправителем При необходимости вносятся отметки касающиеся перевозки грузов например изменения договора перевозки отправителем получателем извещения о препятствиях к перевозке или выдаче груза оформления досылочных дорожных ведомостей Отметки касающиеся исчисления провозной платы вносятся в графу 91 При перевозке грузов способы размещения и крепления которых на подвижном составе колеи 1520 мм в соответствии с Приложением 14 к СМГС установлены НТУ или МТУ отправитель делает запись о выполнении условий размещения и крепления груза на подвижном составе предусмотренную пунктом 13.4 главы 1 Приложения 14 к СМГС которую удостоверяет подписью отправитель или уполномоченное им лицо ответственное за размещение и крепление груза в вагоне с указанием должности и фамилии 94 Коммерческий акт Эта графа заполняется при составлении коммерческого акта согласно статье 18 СМГС 95 Удлинение срока доставки Указываются станция на которой задержан груз а также причина и длительность задержки которая в соответствии с 5 статьи 14 СМГС дает право железной дороге на удлинение срока доставки Для обозначения причин задержки применяются следующие коды 1 выполнение таможенных и других правил 2 проверка содержания груза 3 проверка массы груза 4 проверка количества грузовых мест 5 изменение договора перевозки 6 препятствия к перевозке 7 уход за животными например выводка поение ветеринарный осмотр 8 дополнительное снабжение льдом вагонов-ледников в пути следования 9 исправление погрузки исправление груза или упаковки если эти исправления были обусловлены виной отправителя 10 перегрузка груза если она была обусловлена виной отправителя 11 другие причины При использовании кода 11 Другие причины кроме цифрового кода записываются сведения о причинах задержек груза Отметки о задержках груза вызванных причинами не указанными в 5 статьи 14 СМГС должны вноситься в графу 93 Внесение таких отметок в графу 95 не дает права железной дороге на удлинение срока доставки 96 Штемпель пограничных станций перехода Налагаются только оттиски календарных штемпелей пограничных станций по очередности проследования через них груза 97 Уведомление получателя о прибытии груза Записываются дата и время уведомления получателя о прибытии груза на станцию назначения Внутренними правилами дороги назначения может быть установлен другой порядок заполнения этой графы 98 Выдача груза получателю Выдача груза получателю подтверждается наложением календарного штемпеля станции назначения а прием получателем груза подтверждается его подписью III 3 Оборотная сторона листа 5 накладной Графы 93-96 заполняются в соответствии с пояснениями к оборотной стороне листа 4 Приложение 12.5 1 к графе 25 Приложения 12.5 КОНТРОЛЬНАЯ ЭТИКЕТКА Контрольная этикетка содержит в левой стороне первой строки в рамке код железной дороги отправления в правой стороне первой строки код станции отправления 5 знаков 4 или 5 знаков плюс 1 контрольная цифра на второй строке наименование станции отправления на третьей строке номер отправки Для печатания контрольных этикеток может применяться бумага различных цветов Допускается нанесение на контрольные этикетки сетки микротекста или других средств защиты Приложение 12.5 2 к графам 54-59 Приложения 12.5 СПИСОК унифицированных кодов дополнительных сборов и других расходов 01 сбор за использование контейнеров 02 сбор за использование брезентов для вагона 03 сбор за использование перевозочных приспособлений 04 сбор за использование спецвагонов транспортеров и др 05 сбор за использование подъемных устройств 06 сбор за использование поддонов 07 сбор за использование вагонов прикрытия 08 сбор за использование роликовых тележек для перевозки вагонов по железным дорогам другой ширины колеи 09 сбор за использование прицепов для перевозки вагонов 10 сбор за использование отопительных приборов 11 сбор за использование вагонов-ледников 12 сбор за маневровые работы на станции отправления 13 сбор за остановку вагонов в пути 14 сбор за взвешивание 15 сбор за подачу и вывод вагонов по подъездному пути отправителя 16 сбор за подсчет или осмотр грузов или животных 17 сбор за кормление или водопой животных снабжение вагонов подстилкой или водой 18 сбор за погрузку выгрузку или за исправление погрузки грузов или животных а также за крепление груза 19 сбор за перегрузку грузов 20 сбор за простой вагонов 21 прочие сборы за задержку перевозки исключая сбор за простой вагонов 22 сбор за хранение груза 23 сбор за сопровождение грузов 24 сбор за доставку груза на станцию отправления 25 портовый сбор 26 сбор за объявление ценности груза 28 сбор за выполнение таможенных правил 29 сбор за выполнение предписаний дороги 32 сбор за уведомление о выдаче груза 33 станционный сбор 34 сбор за переотправку повагонных отправок 35 сбор за смену осей или тележек 36 сбор за дезинфекцию 37 паромный сбор 42 сбор за размораживание грузов до их перегрузки например вследствие изменения ширины колеи 43 сбор за установку и снятие буферных устройств при перестановке вагонов с автосцепкой на колею другой ширины 58 расходы за первоначальное снабжение льдом и дополнительное снабжение льдом 60 таможенные и другие сборы взысканные таможней 62 суммы взятые другими учреждениями 66 сбор за маневровые работы на станции назначения 67 сбор за подачу и вывоз вагона по подъездному пути получателя 68 сбор за доставку груза получателю по указанному в накладной адресу 78 сбор за уведомление получателя о прибытии груза 56 другие не указанные выше дополнительные сборы 57 другие не указанные расходы железной дороги Приложение 12.6 к 1 статьи 7 ОСОБЕННОСТИ заполнения накладной СМГС при перевозке грузов с переоформлением накладной СМГС на накладную другого транспортного права и в обратном направлении Переоформление накладных СМГС на накладные другого транспортного права и в обратном направлении производится железной дорогой которая одновременно участвует как в СМГС или применяет положения СМГС* так и в другом транспортном праве В таких случаях накладная СМГС заполняется отправителем в соответствии с предписаниями Приложения 12.5 к СМГС со следующими особенностями Железные дороги Словакии Перевозка грузов из стран применяющих только СМГС в Словакию и в обратном направлении оформляется накладными СМГС на весь путь следования Железные дороги Румынии применяют СМГС только на участке румыно-молдавской румыно-украинской границы до переоформляющей румынской станции Переоформление накладных при перевозке грузов в из Румынии производится в соответствии с пунктами 1.1 и 1.2 1.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Польским Словацким Румынским железным дорогам оформляется накладной СМГС до соответствующей входной пограничной станции Польских Словацких или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование транзитной железной дороги* переоформляющей перевозочные документы и наименование входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения Для обозначения железных дорог применяются следующие сокращенные наименования Румынии ЧФР Словакии ЖСР В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС входная переоформляющая станция транзитной железной дороги в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес переоформляющая станция указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ Перевозка грузов транзитом по Венгерским железным дорогам оформляется накладной СМГС до входной пограничной станции Захонь МАВ в адрес экспедиторской организации находящейся на этой станции В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Захонь МАВ В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает наименование экспедиторской организации находящейся на станции Захонь и ее почтовый адрес 1.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется только ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским или Румынским железным дорогам кроме перевозок грузов назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам оформляется накладной ЦИМ до соответствующей выходной станции Польских или Румынских железных дорог на которой должно производиться переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС для дальнейшей перевозки грузов на станцию окончательного назначения При перевозке грузов из страны в которой применяется только ЦИМ назначением в Украину или транзитом по Украинским железным дорогам в зависимости от соответствующего указания отправителя в накладной ЦИМ переоформление накладной ЦИМ на накладную СМГС производится на одной из перечисленных ниже станций при транзите по Польским железным дорогам на станциях Дорохуск ПКП Хрубешув ПКП Верхрата ПКП Медыка ПКП Мостиска II УЗ Ягодин УЗ при транзите по Словацким железным дорогам на станциях Чиерна над Тиссоу ЖСР Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Венгерским железным дорогам на станциях Захонь МАВ Эперешке МАВ Чоп УЗ Батево УЗ при транзите по Румынским железным дорогам* на станциях Халмеу ЧФР Дьяково УЗ Батево УЗ При перевозке грузов транзитом по Молдавским железным дорогам переоформление накладной производится на соответствующей выходной пограничной станции Румынских железных дорог В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает соответствующую выходную пограничную станцию Польских Словацких Венгерских Румынских железных дорог или соответствующую пограничную станцию Украинских железных дорог а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной ЦИМ окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя груза и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая пограничная станция переносит все данные из накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС переоформляющая станция проставляет свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу проставляется отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ о чем им производится соответствующая запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ переоформляющая станция высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 2.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется только СМГС в страну в которой применяется ЦИМ транзитом по Литовским и Польским железным дорогам через пограничный переход Моцкава ЛГ Тракишки ПКП оформляется накладной СМГС до станции Шяштокай ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Шяштокай этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 накладной СМГС Получатель почтовый адрес отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ станция Шяштокай указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной ЦИМ 2.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется только СМГС транзитом по Польским и Литовским железным дорогам через пограничный переход Тракишки ПКП Моцкава ЛГ оформляется накладной ЦИМ до станции Шяштокай ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Шяштокай а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ переоформляющая станция Шяштокай в точности переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Шяштокай В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Шяштокай указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция Шяштокай ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в накладной ЦИМ станция Шяштокай высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 3.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право с участием паромной переправы Клайпеда Мукран оформляется накладной СМГС до станции Драугисте ЛГ на которой производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Литовской железной дороги ЛГ и станцию Драугисте этой же железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Драугисте переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Отправитель имя адрес станция Драугисте указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 3.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ или другое транспортное право в страну в которой применяется СМГС с участием паромной переправы Мукран Клайпеда оформляется накладной соответствующего транспортного права до станции Драугисте ЛГ на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Драугисте ЛГ а в качестве получателя начальника этой станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной станция Драугисте заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Драугисте ЛГ В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Драугисте указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Драугисте ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная указывается к какому транспортному праву относится накладная нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной станция Драугисте высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 4.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Турцию или Грецию с участием паромных переправ Ильичевск Варна и Кавказ Варна оформляется накладной СМГС до входной станции Болгарских железных дорог Варна паромная на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает станцию Варна паромная и сокращенное наименование Болгарских железных дорог БДЖ В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает экспедитора на станции Варна паромная который должен переоформить накладную СМГС на накладную ЦИМ и переотправить груз на станцию окончательного назначения В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС на станции Варна паромная заполняется накладная ЦИМ в которую в точности переносятся все данные первоначальной накладной и груз отправляется до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель имя адрес накладной ЦИМ указывается отправитель груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станция и страна первоначального отправления В графе 16 Принято и графе 29 Место оформления и дата накладной ЦИМ ставится календарный штемпель станции Варна паромная 4.2 Перевозка грузов из Турции или Греции в страну которая применяет СМГС с участием паромных переправ Варна Ильичевск и Варна Кавказ оформляется накладной ЦИМ до выходной станции Болгарских железных дорог Варна паромная на которой должно производиться переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Варна паромная а в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен переоформить накладную ЦИМ на накладную СМГС и переотправить груз на станцию окончательного назначения Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ на станции Варна паромная экспедитор заполняет накладную СМГС в которую в точности переносит все данные первоначальной накладной и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается Варна паромная В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС указываются наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальная станция и страна отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Варна паромная ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение накладной ЦИМ делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в накладной ЦИМ станция Варна паромная высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 5.1 Перевозка грузов в Финляндию из страны применяющей СМГС и не имеющей с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также в Финляндию из Калининградской области Российская Федерация транзитом по железным дорогам Республики Беларусь Литовской Республики Латвийской Республики и Эстонской Республики оформляется накладной СМГС до выходной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление накладной СМГС на накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает РЖД и выходную пограничную станцию этой дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения в Финляндии и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС выходная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной в графе Станция и дорога отправления переоформляющая станция указывает свое наименование а в графе Отправитель почтовый адрес первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной переоформляющая станция ставит свой календарный штемпель Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию грузоотправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной российско- финляндского прямого железнодорожного сообщения 5.2 Перевозка грузов из Финляндии в страны применяющие СМГС и не имеющие с Финляндией соглашений о прямом железнодорожном сообщении а также из Финляндии в Калининградскую область Российская Федерация транзитом по железным дорогам Эстонской Республики Латвийской Республики Литовской Республики и Республики Беларусь оформляется накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения до входной пограничной станции Российских железных дорог на которой производится переоформление первоначальной накладной на накладную СМГС В графе 8 Станция и дорога назначения накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает РЖД и наименование соответствующей входной пограничной станции этой железной дороги В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения отправитель указывает окончательного получателя на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании отметок отправителя в первоначальной накладной входная пограничная станция Российских железных дорог заполняет накладную СМГС в точности перенося все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС переоформляющая станция указывает первоначального отправителя груза и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления согласно данным первоначальной накладной В графе 3 Станция отправления накладной СМГС переоформляющая станция указывает свое наименование В графе Календарный штемпель станции отправления новой накладной станция переоформления ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС на лицевой стороне всех листов которой в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная нр от дата Получатель подтверждает получение накладной российско-финляндского прямого железнодорожного сообщения делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию грузоотправителя указанному в первоначальной накладной станция переоформления высылает в его адрес подлинник дубликата накладной СМГС 6.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Китайскую Народную Республику через станции Сары-Озек Аягуз Жангиз-Тобе КЗХ и Рыбачье КРГ с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС в которой в графе 8 Станция и дорога назначения указывается одна из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель должен указать Груз следует в КНР 7.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Монголию через станции Бийск или Култук РЖД с перегрузкой на этих станциях на автомобильный транспорт оформляется накладной СМГС Порядок оформления аналогичен п. 6.1 8.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС через припортовую станцию другой страны также применяющей СМГС оформляется накладной СМГС до данной припортовой станции В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения соответствующую припортовую станцию В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его дальше водным путем В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза водным транспортом в указывается страна назначения 8.2 Перевозка грузов с припортовой станции страны применяющей СМГС в страну в которой также применяется СМГС оформляется накладной СМГС от этой припортовой станции При этом в графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС делается запись Ввезен водным транспортом из указывается страна первоначального отправления 9.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан оформляется накладной СМГС до станции Термез или Термез-Порт УТИ где производится перегрузка грузов на автомобильный транспорт В графе 8 Станция и дорога назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки не обязательные для железной дороги отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес 9.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в Афганистан транзитом по Таджикской железной дороге оформляется накладной СМГС до станций Гаравути код 747107 Колхозабад код 746903 и Курган-Тюбе код 746104 ТДЖ на которых производится переотправка грузов автомобильным транспортом В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает в качестве станции назначения одну из перечисленных станций В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает получателя или в качестве получателя экспедитора на этой станции который должен получить груз и отправить его в Афганистан автомобильным транспортом В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает Для вывоза автомобильным транспортом в Афганистан В графе 6 Отметки не обязательные для железной дороги накладной СМГС отправитель указывает Для указывается получатель в Афганистане и его почтовый адрес 10.1 Перевозка грузов из страны в которой применяется СМГС в страну в которой применяется ЦИМ с участием паромных переправ Балтийск Зассниц Усть-Луга Зассниц оформляется накладной СМГС до станции Балтийск или Лужская соответственно РЖД на которых производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В графе 8 Дорога и станция назначения накладной СМГС отправитель указывает сокращенное наименование Российских железных дорог РЖД и станцию Балтийск или Лужская В этой же графе отправитель указывает Для дальнейшей перевозки на станцию указывается станция и железная дорога окончательного назначения В графе 5 Получатель почтовый адрес накладной СМГС отправитель указывает Начальник станции В графе 4 Особые заявления отправителя накладной СМГС отправитель указывает окончательного получателя груза на станции окончательного назначения и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной СМГС станция Балтийск или Лужская переносит все данные первоначальной накладной во вновь составляемую накладную ЦИМ и отправляет груз до станции окончательного назначения В новой накладной ЦИМ в графе 1 Отправитель имя адрес станция Балтийск или Лужская указывает отправителя груза по первоначальной накладной и его почтовый адрес а также станцию и страну первоначального отправления В графе 16 Принято а также в графе 29 Место оформления и дата новой накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская ставит свой календарный штемпель или делает соответствующую запись Первый лист накладной СМГС прилагается к новой накладной ЦИМ на лицевой стороне всех листов которой делается отметка Приложена накладная СМГС нр от дата По требованию отправителя указанному в графе 4 накладной СМГС станция Балтийск или Лужская высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной 10.2 Перевозка грузов из страны в которой применяется ЦИМ в страну в которой применяется СМГС с участием паромных переправ Зассниц Балтийск Зассниц Усть-Луга оформляется накладной ЦИМ до станции Балтийск или Лужская РЖД на которых производится переоформление отправки в страну окончательного назначения В накладной ЦИМ в качестве станции назначения отправитель указывает станцию Балтийск или Лужская РЖД а в качестве получателя начальника соответствующей станции Кроме того отправитель указывает в накладной окончательную станцию и дорогу назначения окончательного получателя и его почтовый адрес На основании сведений содержащихся в накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская переносит все данные первоначальной накладной ЦИМ во вновь составляемую накладную СМГС и отправляет груз до станции окончательного назначения В графе 3 Станция отправления накладной СМГС указывается станция Балтийск или Лужская РЖД В графе 1 Отправитель почтовый адрес накладной СМГС станция Балтийск или Лужская указывает наименование первоначального отправителя и его почтовый адрес а также первоначальную станцию и страну отправления В графе Календарный штемпель станции отправления накладной СМГС станция Балтийск или Лужская ставит свой календарный штемпель Первый лист первоначальной накладной ЦИМ предназначенный для получателя прилагается к новой накладной СМГС На лицевой стороне всех листов накладной СМГС в левом верхнем углу делается отметка Приложена накладная ЦИМ нр от дата Получатель подтверждает получение первоначальной накладной делая соответствующую запись в графе 98 четвертого листа накладной СМГС По требованию отправителя указанному в первоначальной накладной ЦИМ станция Балтийск или Лужская высылает в его адрес подлинник дубликата новой накладной Приложение 13.1 к 2 статьи 8 ВЕДОМОСТЬ вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.2 к 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ по заполнению ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости вагонов перевозимых маршрутом группой по одной накладной и приложить их к накладной Отправитель заполняет те графы ведомости которые не обведены жирной линией Все обведенные жирной линией графы ведомости заполняются железной дорогой* В тексте документа графы обведенные жирной линией выделены двойной сплошной линией Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 13 масса кг определена отправителем 25 отправка контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила т 29 оси 30 масса тары 45 количество и знаки пломб 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС о 63 Расчетная масса Предусмотренное подразделение на тип графы служит для раздельного указания расчетной массы если это необходимо для таксировки по категориям массы Порядок записи расчетной массы устанавливается при заключении договоров на перевозки маршрутами между участвующими дорогами Расчетные массы должны суммироваться по графам и переноситься в накладную и во все дополнительные экземпляры дорожной ведомости графа 63 в кг 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона например Вагон отцеплен Приложение 13.3 к 2 статьи 8 ВЕДОМОСТЬ контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной Приложение 13.4 к 2 статьи 8 ПОЯСНЕНИЯ по заполнению ведомости контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной Для листов 1-5 накладной а также для каждого дополнительного экземпляра дорожной ведомости отправитель должен оформить по одному экземпляру ведомости контейнеров перевозимых маршрутом группой по одной накладной далее ведомость и приложить их к накладной Ведомость печатается на одной стороне листа формата А4 на компьютере или другим способом Размер граф выбирается в зависимости от необходимости Бланк ведомости может быть напечатан типографским способом По согласованию между железными дорогами графы ведомости отмеченные могут не печататься Нумерация и наименование граф содержащихся в ведомости соответствуют накладной Для заполнения граф 8 дорога и станция назначения 11 наименование груза 18 вид категория 19 владелец и 25 отправка контрольная этикетка 27 вагон 28 подъемная сила 29 оси 30 масса тары 45 пломбы 46 календарный штемпель станции отправления действуют пояснения Приложения 12.5 к СМГС Знак означает что в данных графах указываются сведения после перегрузки контейнеров при их следовании в перегрузочном сообщении Строки Итого по графам 12 Число мест и 13 Масса в кг определена отправителем ведомости переносятся в графы накладной 12 Число мест и 13 Масса в кг определена отправителем соответственно графы накладной 14 Итого мест прописью и 15 Итого масса прописью заполняются в соответствии с Приложением 12.5 к СМГС 12 Число мест Указывается количество мест груза в контейнере 13 Масса в кг определена отправителем При перевозке груженых контейнеров указывается общая масса груза брутто в контейнере масса тары контейнера и общая масса брутто контейнера При перевозке порожних контейнеров указывается масса тары контейнера 93 Отметки железной дороги При необходимости следует вносить отметки касающиеся данного вагона контейнера например Вагон отцеплен Контейнер задержан Собственник арендатор вагона Вносятся сведения предусмотренные 8 Приложения 10 к СМГС Провозные платежи за перевозку по железной дороге отправления назначения или транзитной указываются в дополнительных листах к ведомости которые составляются каждой из этих железных дорог в соответствии с их внутренними правилами Приложение 14 к 4 статьи 9 ПРАВИЛА размещения и крепления грузов в вагонах и контейнерах* издается отдельно Не приводится Приложение 14.1 к 4 статьи 9 ПРАВИЛА размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах моделей 13-9009 13-4095 и 13-9004м колеи 1520 мм 1 Настоящие Правила устанавливают способы размещения и крепления автопоездов тягач-полуприцеп автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-9009 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов и съемных автомобильных кузовов на платформах модели 13-4095 автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей прицепов на платформах модели 13-9004М при перевозках со скоростью до 90 км час по железным дорогам колеи 1520 мм Максимальные параметры автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов приведены в таблицах 2 и 5 настоящих Правил 2 Размещение и крепление грузов в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах должно производиться в соответствии с требованиями Приложения 21 к СМГС При предъявлении к перевозке на платформах автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов в том числе негабаритных погруженных по настоящим Правилам разработка расчетов и схем размещения и крепления нанесение на полу вагона контрольных полос а на автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах знака центра тяжести индекса негабаритности массы брутто и надписи Не спускать с горки не требуется 3 Платформы моделей 13-9009 рис 1 13-4095 рис 2 и 13-9004М рис 3 имеют пониженную грузовую площадку с металлическим полом на котором могут устанавливаться колесные упоры для закрепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов Для крепления съемных автомобильных кузовов и контейнеров платформа модели 13-4095 оборудована торцевыми и боковыми откидными упорами а платформа модели 13-9009 торцевыми упорами на переездных площадках и съемными упорами для крепления контейнеров на боковых продольных балках рамы Рисунок 1 Платформа модели 13-9009* Рисунок не приводится Рисунок 2 Платформа модели 13-4095* Рисунок не приводится Рисунок 3 Платформа модели 13-9004М* Рисунок не приводится Технические характеристики платформ приведены в таблице 1 Таблица 1 Наименование параметра Модели платформ 13-9009 13-4095 13-9004М 1 Грузоподъемность т при перевозке автопоезда автомобиля прицепа 44,0 48 44 полуприцепа 36,0 съемных кузовов 60,0 48 2 Масса тары т 33,5 28,0 24,5 3 Длина рамы мм 24300 21350 18400 4 Длина по осям сцепления мм 25520 22520 19620 5 База мм 18500 17800 14720 6 Высота центра тяжести платформы над уровнем головок рельсов УГР мм 700 813 800 7 Параметры грузовой площадки высота пониженной части над УГР мм 650 970 1100 длина пониженной части мм 9600 12250 12140 высота пола консольной части платформы над УГР мм 1200 1300 1300 8 Количество колесных упоров шт. 8 8 8 9 Количество упоров для крепления контейнеров шт. 12 12 10 Производство Россия Украина Украина 4 Перевозка между железными дорогами колеи 1520 мм автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в пределах зонального габарита погрузки рис 2 Приложения 5 к СМГС масса и размеры которых не превышают параметров приведенных в таблице 2 настоящих Правил осуществляется без согласования за исключением участков железных дорог России Белореченская Туапсе Веселое Крымская Новороссийск Северо- Кавказской Чум Лабытнанги Пукса Наволок Северной и Тигей Ачинск Красноярской железных дорог Украины Львовская железная дорога участок Днепропетровск-Южный Встречный Приднепровской железной дороги и железных дорог Монголии В случае превышения параметров указанных в таблице 2 настоящих Правил перевозка осуществляется по согласованию между железными дорогами участвующими в перевозке В графе 11 накладной на груз погруженный в пределах зонального габарита погрузки отправителем должна быть сделана отметка Зональный габарит 5 Перевозка автопоездов автомобилей тягачей прицепов и полуприцепов погруженных в соответствии с настоящими Правилами с перестановкой вагонов на тележки колеи 1435 мм производится по согласованию между железной дорогой отправления и принимающей железной дорогой колеи 1435 мм Таблица 2 Наименование параметра Модель платформы 13-9009 13-4095 13-9004М Автопоезд тягач-полуприцеп рис 4а Длина мм 16500 16500 16500 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении полуприцепа 4000 4000 3960 3900 3830 Масса т 44,0 48,0 44,0 Автопоезд автомобиль-прицеп рис 4б Длина мм 18350 18350 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении при наклонном размещении 3700 3630 3700 3630 Масса т 48,0 44,0 Автомобиль рис 4в Длина мм 12300 12300 12300 Ширина мм с обычным кузовом 2500 2500 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 2600 2600 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3960 3900 3830 Масса т 34,6 34,6 34,6 Прицеп рис 4г Длина мм 10200 10200 10200 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм при горизонтальном размещении 4000 4000 3900 Масса т 24,5 24,5 24,5 Полуприцеп рис 4д Длина мм 14000 Ширина мм с обычным кузовом 2500 с рефрижераторным кузовом 2600 Высота мм 4000 Масса т 34,0 Тягач рис 4е Длина мм 8900 8900 8900 Ширина мм 2500 2500 2500 Высота мм 4000 4000 4000 Масса т 12,0 12,0 12,0 Примечания 1 В скобках приведены значения для кузовов шириной 2600 мм 2 Знак означает что такая перевозка не производится Рисунок 4а Автопоезд тягач-полуприцеп Рисунок не приводится Рисунок 4б Автопоезд автомобиль-прицеп Рисунок не приводится Рисунок 4в Автомобиль* Рисунок не приводится Рисунок 4г Прицеп* Рисунок не приводится Рисунок 4д Полуприцеп* Рисунок не приводится Рисунок 4е Тягач* Рисунок не приводится 6 Автопоезда автомобили и тягачи с неисправной тормозной системой подтеками масла и топлива к перевозке не допускаются 7 Погрузка производится на технически исправные очищенные от мусора снега льда и посторонних предметов платформы В зимнее время полы платформ в местах опирания колес автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов посыпаются сухим песком слоем 1-2 мм 8 Погрузка выгрузка на платформы автопоездов автомобилей тягачей и прицепов осуществляется самозаездом самовыездом а полуприцепов и съемных автомобильных кузовов механизированным способом при помощи захватных приспособлений Крепление автопоездов автомобилей тягачей и прицепов производится в следующем порядке под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с одной стороны устанавливают колесные упоры к установленным упорам вплотную передвигают автопоезд автомобиль тягач прицеп затем под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа с противоположной стороны устанавливают колесные упоры Варианты установки колесных упоров приведены на рисунках 5а 5б 5в Рисунок 5а Установка упоров под колеса одноосного моста* Рисунок не приводится Рисунок 5б Установка упоров под колеса двухосного моста* Рисунок не приводится Рисунок 5в Установка упоров под колеса трехосного моста* Рисунок не приводится Допускается установка упоров под колеса автопоезда автомобиля тягача прицепа полуприцепа с зазорами суммарная величина которых для каждой пары упоров не должна превышать 100 мм рис 6 Рисунок 6 Схема крепления колеса упорами a b < 100 мм* Рисунок не приводится 9 До погрузки отправитель должен проверить надежность тормозной системы автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов После погрузки автопоездов тягач-полуприцеп автомобиль-прицеп автомобилей тягачей и прицепов на платформу необходимо затормозить их стояночным тормозом установить рычаг переключения передач в положение 1-й передачи в зимний период слить воду из системы охлаждения двигателя максимально уменьшить высоту автомобиля тягача прицепа полуприцепа за счет соответствующего регулирования пневматических устройств подвески снять антенны развернуть зеркала вдоль автомобиля тягача защитить стекла автомобиля тягача защитным материалом 10 Автопоезда автомобили тягачи прицепы и полуприцепы размещают на платформе симметрично ее продольной плоскости симметрии Выход автопоезда за пределы концевой балки рамы платформы не должен превышать 400 мм рис 18 б 11 Поперечная плоскость симметрии полуприцепа автопоезда тягач- полуприцеп автомобиля прицепа полуприцепа может иметь продольное смещение от поперечной плоскости симметрии платформы не более 500 мм 12 Пропуск через сортировочные горки платформ модели 13-9009 не допускается На платформе должна быть нанесена соответствующая надпись Роспуск с горок платформ моделей 13-4095 и 13-9004М в груженом состоянии не допускается 13 Ответственность за подготовку груза к перевозке правильность размещения и крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах несет отправитель В графе 11 накладной СМГС отправителем после наименования груза делается отметка Автопоезд автомобиль тягач прицеп полуприцеп съемный автомобильный кузов размещен и закреплен в соответствии с Прил 14.1 к СМГС 14 После выгрузки получатель должен 1 на платформе модели 13-9009 колесные упоры съемные упоры для крепления контейнеров снять и убрать в ниши расположенные в средней части платформы ниши закрыть крышками и установить закрутки торцевые упоры для крепления контейнеров установить в рабочее положение рис 7 опорную балку установить вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепить стопорной цапфой на втулке порядком указанным в 25 Рисунок 7 Установка торцевого упора для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится 2 на платформе модели 13-4095 переездные площадки установить в вертикальное положение средние откидные упоры для крепления контейнеров в нерабочее положение рис 8 колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки 3 на платформе модели 13-9004М торцевые борта установить в вертикальное положение колесные упоры снять и убрать в ниши ниши закрыть крышками и установить закрутки На платформах моделей 13-9004М 13-4095 не имеющих ниш колесные упоры прикрепленные тросами цепочками к продольной балке устанавливают в отверстия на пониженной части пола Рисунок 8 Установка откидных упоров для крепления контейнеров в рабочее положение на платформе модели 13-4095* Рисунок не приводится 15 Контроль за состоянием крепления автопоездов автомобилей тягачей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов на платформах в пути следования осуществляется в соответствии с внутренними правилами железных дорог участвующих в перевозках РАЗМЕЩЕНИЕ И КРЕПЛЕНИЕ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ И ПОЛУПРИЦЕПОВ НА ПЛАТФОРМАХ МОДЕЛИ 13-9009 16 К погрузке допускаются автопоезда тягач-полуприцеп автомобили прицепы у которых размеры выноса от оси заднего колеса и высота над уровнем земли бампера безопасности автомобиля прицепа полуприцепа рис 9 соответствуют данным таблицы 3 для автомобилей прицепов автопоездов с трехосным полуприцепом данным таблицы 4 для автопоездов с двухосным полуприцепом Рисунок 9 Размеры выноса бампера безопасности от оси заднего колеса* Рисунок не приводится Таблица 3 А мм 2600 2700 2800 2900 2950 3000 3050 3100 3150 3200 3250 Вmin мм 600 620 645 665 680 690 700 715 725 735 750 Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции Таблица 4 А мм 1700 1800 1900 1950 2000 2100 2150 2200 2250 2300 Вmin мм 390 415 435 450 460 485 495 505 520 530 Промежуточные значения величин рассчитываются методом линейной интерполяции 17 До начала погрузки автопоездов автомобилей тягачей прицепов съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Для проезда автопоездов переездные площадки откидывают на кронштейны Опорную балку устанавливают вдоль боковой балки платформы и свободный конец ее закрепляют стопорной цапфой на втулке порядком указанным в 25 настоящих Правил После окончания погрузки переездные площадки откидывают на платформу Автопоезд тягач-полуприцеп 18 Автопоезд размещают на платформе таким образом чтобы хотя бы одна из осей тележки полуприцепа располагалась на нижней горизонтальной площадке пола платформы рис 10 При этом колеса тягача могут находиться на наклонном участке пола платформы Рама полуприцепа должна располагаться горизонтально 19 Крепление автопоезда на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами При этом четыре упора устанавливают под задний мост тягача четыре под колеса полуприцепа Упоры устанавливают к колесам и фиксируют от перемещений пальцами поз 3 на рис 10 по два на каждый упор Пальцы устанавливают в совмещенные отверстия в упорах и полу платформы После установки каждый палец поворачивают на 180° для фиксации от вертикальных перемещений Рисунок 10 Размещение и крепление автопоезда на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится Автомобиль или прицеп 20 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки платформы Сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы 21 Крепление автомобиля прицепа от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 11 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 12 Рисунок 11 Размещение и крепление автомобиля на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится Рисунок 12 Размещение и крепление прицепа на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится Полуприцеп 22 До начала погрузки съемные упоры для крепления контейнеров расположенные на боковых балках платформы снимают и убирают в ниши Расположенные на торцах платформы упоры для крепления контейнеров устанавливают в рабочее положение рис 7 23 Опорную балку поз 1 рис 13 для крепления полуприцепа устанавливают поперек платформы в рабочее положение Для этого вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 поворачивают опорную балку до совмещения с кареткой поз 2 на противоположной боковой балке платформы закрепляют опорную балку поз 1 на каретке стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке устанавливают опорную балку с каретками на расстояние не менее 100 мм размер Ф от обоих торцов скользунов рычаг поз 7 переводят в крайнее правое положение проверяют положение захвата поз 4 который не должен перекрывать отверстие центра поз 5 Рисунок 13 Опорная балка для крепления полуприцепа* Рисунок не приводится 24 Погрузка и крепление полуприцепа на платформе рис 14 осуществляется следующим порядком полуприцеп грузоподъемным механизмом устанавливают на платформе таким образом чтобы сцепной шкворень полуприцепа полностью вошел в отверстие центра в опорной балке сцепной шкворень полуприцепа фиксируют на опорной балке для этого рис 13 поднимают фиксатор поз 6 и перемещают рычаг поз 7 в крайнее левое положение крепление полуприцепа на платформе от продольных смещений производится восемью колесными упорами которые закрепляют под колесами полуприцепа в соответствии с 19 опорные стойки полуприцепа поднимают так чтобы зазор между ними и полом платформы был не менее 100 мм после погрузки полуприцеп не затормаживают Рисунок 14 Размещение и крепление полуприцепа на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится 25 Выгрузка полуприцепа осуществляется следующим порядком освобождают крепление сцепного шкворня полуприцепа подняв фиксатор поз 6 рис 13 и повернув рычаг поз 7 на опорной балке в крайнее правое положение опускают опорные стойки полуприцепа до касания ими пола платформы снимают полуприцеп с платформы при помощи грузоподъемных механизмов опорную балку на каретках передвигают к центру платформы отсоединяют ее от одной каретки для чего вынимают стопорную цапфу поз 3 из втулки поз 8 каретки поворачивают опорную балку вдоль боковой балки платформы так чтобы свободный ее конец расположился над втулкой поз 8 боковой балки фиксируют опорную балку во втулке поз 8 боковой балки стопорной цапфой поз 3 фиксируют стопорную цапфу увязкой из проволоки диаметром 6 мм в две нити к скобе на опорной балке Тягач 26 На платформе размещают один или два тягача Одиночный тягач размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки симметрично относительно поперечной плоскости симметрии платформы рис 15 а Два тягача размещают таким образом чтобы их передние колеса размещались на наклонном или верхнем горизонтальном участках пола платформы а расстояние между ними составляло не менее 250 мм рис 15 б Крепление каждого тягача от продольных смещений осуществляется четырьмя колесными упорами устанавливаемыми под колеса заднего моста Рисунок 15 Размещение и крепление тягачей на платформе модели 13-9009* Рисунок не приводится РАЗМЕЩЕНИЕ И КРЕПЛЕНИЕ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ НА ПЛАТФОРМЕ МОДЕЛИ 13-4095 27 Перед погрузкой откидные упоры для крепления контейнеров устанавливают и фиксируют в нерабочем положении переездные площадки устанавливают в горизонтальное положение После погрузки переездные площадки устанавливают в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп 28 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке Рисунок 16 Размещение и крепление автопоезда тягач-полуприцеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М* Рисунок не приводится 29 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рис 17 Рисунок 17 Общий вид колесного упора платформы модели 13-4095* Рисунок не приводится Автопоезд автомобиль-прицеп 30 При погрузке автопоезда передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18 а 18 б либо расцепленном рис 18 в состояниях При установке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло прицепа опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа 31 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Рисунок 18 Размещение и крепление автопоезда автомобиль-прицеп на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М* Рисунок не приводится Автомобиль или прицеп 32 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки 33 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Рисунок 19 Размещение и крепление автомобиля на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М* Рисунок не приводится Рисунок 20 Размещение и крепление прицепа на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М* Рисунок не приводится Тягач 34 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в 26 настоящих Правил рисунок 21 Рисунок 21 Размещение и крепление тягачей на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М* Рисунок не приводится РАЗМЕЩЕНИЕ И КРЕПЛЕНИЕ АВТОПОЕЗДОВ АВТОМОБИЛЕЙ ТЯГАЧЕЙ ПРИЦЕПОВ НА ПЛАТФОРМЕ МОДЕЛИ 13-9004М 35 Торцевые борта перед погрузкой устанавливают в горизонтальное положение а по окончании погрузки в вертикальное положение Автопоезд тягач-полуприцеп 36 При погрузке колеса полуприцепа и задние колеса тягача должны находиться на горизонтальной площадке пониженной части пола платформы рис 16 При этом передние колеса тягача могут располагаться на верхней или пониженной горизонтальной части грузовой площадки или на наклонном ее участке 37 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост тягача и четыре под колеса полуприцепа Общий вид колесного упора приведен на рисунке 22 Рисунок 22 Общий вид колесного упора платформы модели 13-9004М* Рисунок не приводится Автопоезд автомобиль-прицеп 38 При погрузке передние колеса автомобиля и задние колеса прицепа должны находиться на верхних горизонтальных участках пола платформы рис 18 Допускается устанавливать автопоезд в сцепленном рис 18 а 18 б или расцепленном рис 18 в состояниях При погрузке в расцепленном состоянии сцепное устройство дышло опускают и опирают на пол платформы автомобиль располагают на расстоянии не менее 250 мм от прицепа 39 Автопоезд от продольных смещений закрепляют восемью колесными упорами При этом четыре колесных упора устанавливают под задний мост автомобиля и четыре под переднюю ось прицепа Автомобиль или прицеп 40 Автомобиль или прицеп размещают на пониженной горизонтальной части грузовой площадки рис 19 20 41 Крепление автомобиля или прицепа от продольных смещений осуществляют четырьмя колесными упорами При этом упоры устанавливают под колеса заднего моста автомобиля рис 19 или под переднюю и заднюю оси прицепа рис 20 Тягач 42 Размещение и крепление тягачей производят порядком аналогичным изложенному в 26 настоящих Правил рисунок 21 РАЗМЕЩЕНИЕ И КРЕПЛЕНИЕ СЪЕМНЫХ АВТОМОБИЛЬНЫХ КУЗОВОВ НА ПЛАТФОРМАХ МОДЕЛЕЙ 13-4095 И 13-9009 43 К перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9009 принимаются съемные автомобильные кузова класса A и класса C максимальная масса брутто и габаритные размеры которых приведены в таблице 5 Таблица 5 Обозначение Масса брутто т Максимальные допускаемые габаритные размеры мм длина ширина высота A 1219 34,0 12192 2500 2670 A 1250 34,0 12500 2500 2670 A 1320 34,0 13200 2500 2670 A 1360 34,0 13600 2600 2670 A 1404 34,0 14040 2600 2670 C 715 16,0 7150 2500 2670 44 Перед погрузкой опорные поверхности съемных автомобильных кузовов должны быть очищены от снега льда и мусора Перед погрузкой съемных автомобильных кузовов на платформе модели 13-4095 откидные устройства для крепления контейнеров а на платформе модели 13-9009 съемные упоры для крепления контейнеров и переездные площадки устанавливают в рабочее положение упорными головками вверх 45 Съемные автомобильные кузова устанавливают на платформах одной стороной на упорные головки расположенные у торцов платформ а другой стороной на боковые откидные упоры на платформах модели 13-4095 или на съемные упоры на платформах модели 13-9009 устанавливаемые в средней части боковых балок платформы Съемные автомобильные кузова устанавливают так чтобы упорные головки вошли в отверстия фитингов съемных автомобильных кузовов 46 После погрузки отправитель должен через боковые отверстия в фитингах съемных автомобильных кузовов проверить правильность расположения упорных головок 47 Съемные автомобильные кузова размещают 1 на платформах модели 13-9009 по два кузова A 1219 рис 23 а по два кузова C 715 рис 23 б один кузов A 1219 и один кузов С 715 рис 23 в 2 на платформах модели 13-4095 один кузов класса A рис 23 г 48 Съемные автомобильные кузова размещают на платформах дверями к переездным площадкам 49 На каждой платформе должны быть погружены только груженые или только порожние съемные автомобильные кузова Суммарная масса съемных автомобильных кузовов на платформе не должна превышать ее грузоподъемности 50 При размещении на платформе модели 13-9009 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать для кузовов класса A 14,8 тонн рис 23 а класса C 10,0 тонн рис 23 б класса A и класса C 15 тонн рис 23 в 51 При размещении на платформе модели 13-4095 двух груженых съемных автомобильных кузовов разница в их массе не должна превышать 10 тонн Рисунок 23 Схемы расположения съемных автомобильных кузовов на платформах* Рисунок не приводится Приложение 15 к 5 статьи 17 СМГС ЗАЯВЛЕНИЕ о розыске груза Начальнику станции Прошу известить о местонахождении нижеследующей отправки следовавшей малой-1 большой-1 скоростью которая не поступила на станцию назначения отправки Дата Номер вагона Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Пограничные станции через которые должен следовать груз Для мелких отправок Наименование груза Масса груза в кг К-во мест Знаки марки и номера мест Род упаковки 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 Отправитель-1 Получатель-1 Окончание Приложения 15 Мною принято к сведению что настоящее заявление не представляет собой предъявления претензии в соответствии со статьей 29 СМГС 20 г Подпись отправителя-1 получателя-1 Календарный штемпель станции Подпись работника станции Дата отправления запроса на пограничную станцию дороги назначения-1 отправления-1 Результаты розыска Дата уведомления отправителя-1 получателя-1 о результатах розыска Подпись 1 Ненужное зачеркнуть Приложение 16 к 1 и 6 статьи 18 СМПС СМГС КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА 1 Сокращенное наименование дороги 2 Составленный 20__ 3 Станцией штемпель станции 4 В дополнение к КА станции жел дороги от 20__________ 5 На отправку малой большой скоростью по накладной от 20________________________ багажной товаробагажной квитанции 6 Ст отправления железной дороги 7 Ст назначения железной дороги 8 Отправитель 9 Получатель Продолжение Приложения 16 10 Вагон род и 11 Контейнер вид и 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы т 14 Прибыл 20___ г 15 Поездом 16 В сопровождении 17 За пломбами Железной дороги Отправителя Таможни Сведения о пломбах-1 Где наложены пломбы Наименование станции и дороги Дата наложения пломб Контрольные знаки пломб Количество пломб Наименование отправителя Дата наложения пломб Контрольные знаки пломб Количество пломб Наименование страны Количество пломб С одной стороны вагона 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 С другой стороны вагона 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 На люке цистерны 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 На контейнере 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 Продолжение Приложения 16 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб 39 К КА приложены следующие пломбы и документы 40 Пломбы и документы приложены к КА по отправке 41 Вагон Контейнер-1 оказался в техническом отношении исправным неисправным-1 о чем составлен технический акт от 20__ г 42 Груз погружен железной дорогой отправителем-1 43 Объявленная ценность Продолжение Приложения 16 44 Результаты проверки Знаки марки и номера Число мест Род упаковки Наименование груза Общая масса кг Масса одного места при стандартной упаковке кг 45 Значится по накладной багажной товаробагажной квитанции -1 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание состояния груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Продолжение Приложения 16 Календарный штемпель станции Подписи Начальник станции Грузополучатель Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции 67 Акт экспертизы составлен не составлен-1 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Окончание Приложения 16 Календарный штемпель станции Подписи Начальник станции Грузополучатель Заведующий грузовым двором Приемосдатчик станции 69 Этот КА препровождается ________________от 20 г 1 Ненужное зачеркнуть Приложение 17 к 5 статьи 20 СМГС ЗАЯВЛЕНИЕ об изменении договора перевозки Начальнику станции железной дороги Прошу по указанной ниже отправке Скорость большая или малая Дата приема груза к перевозке 20__ г Получатель Станция отправления железной дороги Станция назначения железной дороги через наименование пограничных станций отправки Вагон Контейнер или знаки марки и номера мест Количество мест Род упаковки Наименование Масса груза кг Окончание Приложения 17 произвести следующие изменения договора перевозки-1 1 Груз возвратить на станцию отправления-2 2 Груз направить на следующую новую станцию назначения железной дороги через-3 наименование пограничных станций 3 Груз выдать следующему новому получателю получатель и его почтовый адрес 4 Провозные платежи за транзитные железные дороги оплачивает-4 20__ г подпись отправителя-1 получателя-1 1 Ненужное зачеркнуть 2 Эти заявления делаются лишь отправителем 3 Эти данные не нужны в заявлениях получателя 4 Эти данные указываются если в результате переадресовки перевозка будет осуществляться транзитом по железным дорогам провозные платежи по которым оплачиваются через плательщика экспедитора фрахтового агента и др Приложение 18 к 4 статьи 23 СМГС АКТ вскрытия вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа прицепа-1 для проведения пограничного таможенного санитарного фитопатологического и других видов контроля и проверок 20__ г Дорога Станция Указывается наименование дороги и станции на которой составляется акт Вагона Контейнера Отправки Наименование груза Регистрационный маркировочный номер автопоезда автомобиля прицепа съемного автомобильного кузова полуприцепа-1 2______________________________ Дорога и станция отправления Дорога и станция назначения Сведения о пломбах или запорно-пломбировочных устройствах снятых с вагона контейнера автомобиля трактора или другой самоходной машины автопоезда съемного автомобильного кузова полуприцепа-1 Сведения о пломбах или запорно-пломбировочных устройствах наложенных после контроля или проверки Количество пломб или запорно- пломбировочных устройств-1 Знаки пломб или название и знаки запорно-пломбировочных устройств-1 Станция или таможня наложившая пломбу или запорно-пломбировочное устройство Количество пломб или запорно- пломбировочных устройств-1 Знаки пломб или название и знаки запорно-пломбировочных устройств-1 Продолжение Приложения 18 Представитель станции Представитель пограничных органов-3 Представитель таможни или других органов Календарный штемпель станции на которой были наложены пломбы или запорно-пломбировочные устройства после контроля или проверки 1 Ненужное зачеркнуть 2 Указывается государственный регистрационный номер автопоезда автомобиля прицепа или полуприцепа маркировочный номер съемного автомобильного кузова 3 Подписывается если это предусмотрено внутренними законами и правилами соответствующей страны Приложение 19 к 6 и 7 статьи 29 ПЕРЕЧЕНЬ наименований и адресов органов железных дорог компетентных для рассмотрения претензий п п Наименование железной дороги Компетентный орган которому предъявляется претензия для рассмотрения Претензии рассматриваемые этим органом Наименование Адрес 1 2 3 4 5 1 Железные дороги Азербайджанской Республики Департамент грузовых перевозок Закрытого акционерного общества Азербайджанские железные дороги Баку AZ-1010 ул Дилары Алиевой 230 Все претензии согласно СМГС 2 Железные дороги Республики Беларусь Служба грузовой работы и внешнеэкономической деятельности Белорусской железной дороги 220030 г Минск ул Ленина 17 Все претензии согласно СМГС 3 Железные дороги Республики Болгария БДЖ-Грузовые перевозки ЕООД БДЖ-Грузовые перевозки ЕООД Дирекция Финансы Отдел Контроль доходов и международных расчетов София 1233 бульвар княгини Марии-Луизы 114-а Все претензии согласно СМГС 4 Железные дороги Венгерской Республики ЗАО МАВ Карго Правовое рассмотрение ущербов и регулирование претензий 1133 Будапешт ул Ваци д 92 Все претензии согласно СМГС 5 Железные дороги Социалистической Республики Вьетнам Железные дороги СРВ Железные дороги СРВ Управление международных связей г Ханой ул Ле Зуан 118 Все претензии согласно СМГС 6 Железные дороги Грузии Департамент Грузинской железной дороги Департамент Грузинской железной дороги 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары д 15 Все претензии согласно СМГС 7 Железные дороги Исламской Республики Иран Управление РАИ по торговле и маркетингу Управление РАИ по торговле и маркетингу 15197-1311 г Тегеран пл. Аржатин ул Африка Центральное здание Железных дорог Исламской Республики Иран Все претензии согласно СМГС 8 Железная дорога Республики Казахстан Акционерное общество Национальная компания Казакстан темир жолы Республика Казахстан 010000 Астана пр Победы 98 Все претензии согласно СМГС Департамент коммерческой работы в сфере грузовых перевозок Филиала Акционерного общества Национальная компания Казакстан темiр жолы Дирекция перевозочного процесса Республика Казахстан 010000 Астана ул Динмухамеда Кунаева 6 Претензии по несохранным перевозкам 9 Железные дороги Китайской Народной Республики 1 по грузам отправленным с железных дорог КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя управлению дороги отправления КЖД 2 по грузам прибывшим на железные дороги КНР претензия получателя направляется управлению дороги назначения КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД 3 по грузам следующим транзитом по железным дорогам КНР претензия получателя направляется управлению выходной пограничной дороги КЖД а претензия отправителя управлению входной пограничной дороги КЖД Наименование пограничных железных дорог Адреса управлений пограничных железных дорог Наименования пограничных станций Управление Харбинской железной дороги 150006 Харбин Наньганцюй Сидаджицзе 51 Маньчжурия Суйфынхе Управление Шеньянской железной дороги 110001 Шеньян Хепинцюй Тайюанбэйцзе участок 1 41 Даньдун Туминь Цзиань Управление Хухехаотэской железной дороги 010057 Хухехаотэ Синьчэнцюй Силинлу 2 Эрлянь Управление Лючжоуской железной дороги 545007 Лючжоу Эшаньлусаньцюй 1 Пинсян Управление Куньминской железной дороги 650011 Куньмин Таншуанлунань чжаньсиньцунь 548 Шаньяо Управление Урумчиской железной дороги 830011 Урумчин Синьшицюй Хенаньлу Алашанькоу 10 Железные дороги Корейской Народно-Демократической Республики 1 Министерство железных дорог Расчетное бюро международного сообщения г Пхеньян Чжунгуек Донандон Претензии по переборам провозных платежей 2 Управление Пхеньянской железной дороги г Пхеньян Чжунгуек Ренха 2 дон Претензии за ущерб по экспортным и импортным грузам рассматриваются в управлении той железной дороги которой принадлежит станция отправления или станция назначения 3 Управление Чхондинской железной дороги Пров Северный Хамген г Пхохангуек Екдендон 4 Управление Хамхунской железной дороги пров Южный Хамген г Хамхун Сончхонгуек Екдендон 5 Управление Кечхонской железной дороги пров Южный г Пхенан Кечхонгун Кечхонуп 11 Железные дороги Кыргызской Республики Государственное предприятие Национальная компания Кыргыз темир жолу Управление грузовых перевозок и коммерческой работы 720009 г Бишкек ул Льва Толстого 83 Все претензии согласно СМГС 12 Железные дороги Латвийской Республики 1 ООО ЛДЗ Карго ул Гоголя 3 г Рига LV-1547 Латвийская Республика Все претензии согласно СМГС 2 Акционерное общество Балтияс Транзита Сервисс ул Католю 22 г Рига LV-1003 Латвийская Республика Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Транзита Сервисс 3 Акционерное общество Балтияс Экспресис ул Кайю 2 г Вентспилс LV-3602 Латвийская Республика Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Латвии если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Балтияс Экспресис 13 Железные дороги Литовской Республики Акционерное общество Литовские железные дороги Дирекция по грузовым перевозкам ул Миндауго 12 14 LT-03603 Вильнюс Литовская Республика Все претензии согласно СМГС 14 Железные дороги Республики Молдова Служба грузовой и коммерческой работы железной дороги Молдовы 2012 Кишинев ул Влайку Пыркэ-лаб 48 Все претензии согласно СМГС 15 Железные дороги Монголии Управление Улаан-Баатарской железной дороги Управление Улаан-Баатарской железной дороги Улаан-Баатар п я 376 Все претензии согласно СМГС 16 Железные дороги Республики Польша 1 АО ПКП КАРГО Бюро экспедиции Отдел рекламации международных перевозок АО ПКП КАРГО ул Дворцова 63 85-009 Быдгощ Все претензии согласно СМГС 2 Акционерное общество ДБ Шенкер Раил Польска Ул Буковска 12 43-602 Явожно Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО ДБ Шенкер Раил Польска 3 Общество с ограниченной ответственностью ЦТЛ Логистикс Ул Доманевска 49 02-672 Варшава Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО ЦТЛ Логистикс 4 Акционерное общество Предприятие Железнодорожных Перевозок Холдинг Ул Волности 337 41-800 Забже Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало АО Предприятие Железнодорожных Перевозок Холдинг 5 Общество с ограниченной ответственностью ИТЛ Польска Ул Крупнича 13 103 50-075 Вроцлав Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО ИТЛ Польска 6 Общество с ограниченной ответственностью РАИЛ Польска Ул Вилова 8 10 кв. 11 00-790 Варшава Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО РАИЛ Польска 7 Общество с ограниченной ответственностью БАРТЕКС ОАО РЖД Хрущел 4 14-526 Плоскиня Республика Польша Все претензии предъявляемые грузоотправителем или грузополучателем в Польше если в перевозке груза в качестве перевозчика участвовало ООО БАРТЕКС 17 Железные дороги Российской Федерации 1 Железная дорога филиал ОАО РЖД в состав которого входит станция назначения груза и входная пограничная железная дорога филиал ОАО РЖД после рассмотрения претензий железной дорогой филиалом ОАО РЖД в состав которого входит станция назначения груза По грузам поступившим через пограничные переходы Приволжской Северо-Кавказской Южно-Уральской Юго- Восточной ж д претензии после рассмотрения железной дорогой филиалом ОАО РЖД в состав которого входит станция назначения груза направляются в Московскую железную дорогу филиал ОАО РЖД Претензии по несохранным перевозкам предъявляемые российскими получателями к ОАО РЖД Если железной дорогой филиалом ОАО РЖД в состав которого входит станция назначения груза будет установлена ответственность иностранных железных дорог или смешанная ответственность иностранных железных дорог и иностранного отправителя то претензия после ее оформления в соответствии с СМГС и внутренними Правилами предъявления и рассмотрения претензий по перевозкам грузов в международных сообщениях регулируется входной для данного груза пограничной железной дорогой филиалом ОАО РЖД а по грузам поступившим через пограничные переходы Приволжской Северо Кавказской Южно- Уральской Юго-Восточной ж д Московской железной дорогой филиалом ОАО РЖД 2 Входная пограничная железная дорога филиал ОАО РЖД после рассмотрения претензий железной дорогой филиалом ОАО РЖД в состав которого входит станция назначения грузов ОАО РЖД Претензии за просрочку в доставке грузов предъявляемые российскими получателями к ОАО РЖД 3 Выходная пограничная железная дорога филиал ОАО РЖД По грузам проследовавшим через пограничные переходы Приволжской Северо-Кавказской Южно-Уральской Юго-Восточной ж д Московская железная дорога филиал ОАО РЖД Все претензии предъявляемые российским отправителем к ОАО РЖД и претензии направляемые иностранными железными дорогами относящиеся к ответственности ОАО РЖД за несохранные перевозки и за просрочку в доставке грузов Если АО Балтияс Транзита Сервисс или АО Балтияс Экспресис будет установлена ответственность иностранных железных дорог или смешанная ответственность иностранных железных дорог и иностранных грузоотправителя грузополучателя то претензия после ее оформления в соответствии с СМГС и внутренним порядком рассмотрения претензий по перевозкам грузов в международном сообщении регулируется ГАО Латвияс дзельзцельш п п Российская Федерация Наименование пограничных железных дорог России Адреса управлений пограничных железных дорог России Наименование пограничных станций железных дорог России соседних железных дорог 1 2 3 4 5 6 Московская 107996 Москва ул Краснопрудная 20 Злынка Моск Закопытье БЧ Красное Осиновка Рудня Заольша Сураж Журбин Глушково Волфино УЗ Витемля Чигинок Суземка Зерново Успенская Сев-Кавк Квашино Гуково Красная Могила Веселое Псоу ГР Самур Ялама АЗ Соловей Юго-Вост Тополи УЗ Красный Хутор Казачья Лопань Озинки Приволж Уральск КЗХ Аксарайская II Ганюшкино Оренбург Ю-Урал Илецк I Карталы-I Тобол Зерновая Преснегорьковская Золотая Сопка Магнай Петропавловск Петропавловск Октябрьская г Санкт-Петербург пл. Островского 2 Ивангород Нарвский Окт Нарва ЭВР Печоры Псковские Орава Печоры Псковские Пиуза Посинь Зилупе ЛДЗ Скангали Карсава Завережье Езерище БЧ Клястице Алеша Калининградская 236039 г Калининград ул Киевская 1 Нестеров КЛГ Кибартай ЛГ Советск Пагегяй Багратионовск Гломно ПКП Мамоново Бранево Железнодорожный Скандава Западно-Сибирская 630004 г Новосибирск ул Вокзальная Магистраль 14 Кулунда З-Сиб Кулугда КЗХ Кзыл-Ту Кзыл-Ту Локоть Локоть Восточно-Сибирская 664638 г Иркутск ул Карла Маркса 7 Наушки В-Сиб Сухэ-Баатар МТЗ Забайкальская 672092 г Чита ул Ленинградская 34 Соловьевск Заб Эрэнцаав МТЗ Забайкальск Манчжурия КЖД Дальневосточная 680000 г Хабаровск ул Муравьева Амурского 20 Хасан Д-Вост Туманган ЗЧ Гродеково Суйфыньхэ КЖД 1 2 3 4 5 18 Железные дороги Республики Таджикистан Управление Таджикской железной дороги Служба перевозок 734012 г Душанбе ул Академика Назаршоева 35 Все претензии согласно СМГС 19 Железные дороги Туркменистана Управление Государственной железной дороги Туркменистана г Ашгабат ул Сапармурат Туркменбаши 9 По всем видам несохранных перевозок 20 Железные дороги Республики Узбекистан Государственно акционерная железнодорожная компания Узбекистон темир йуллари 700060 г Ташкент ул Шевченко 7 Все претензии согласно СМГС 21 Железные дороги Украины Укрзализныця Главное коммерческое управление 03680 г Киев-150 ул Тверская 5 Все претензии согласно СМГС кроме претензий по переборам провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки предъявляемых отправителями и получателями Украины Управлениям дорог отправления и назначения Украины Претензии по переборам провозных платежей и возврату сумм уплаченных по договору перевозки 22 Железные дороги Эстонской Республики Претензионная группа службы маркетинга АО Эсти Раудтее ул Тоомпуйестеэ 35 Таллинн 10133 Эстонская Республика Все претензии согласно СМГС Приложение 20 к 7 статьи 29 СМГС Претендатель наименование и почтовый адрес 20___ г Номер дела Номер дела регулирующей железной дороги ПРЕТЕНЗИОННОЕ ЗАЯВЛЕНИЕ о просрочке в доставке груза-1 Перевозка по накладной СМГС отправка от 20___ г со на дорога и станция отправления дорога и станция назначения транзитом по железным дорогам сокращенное наименование транзитных железных дорог Повагонная отправка-2 мелкая отправка-2 Наименование груза Контейнерная или контрейлерная отправка-3 Продолжение Приложения 20 I Просим проверить приведенные данные и выплатить нижеуказанную сумму Железные дороги участвующие в перевозке Провозная плата в валюте км Срок ст. 14 СМГС в ч Фактический срок доставки с по в часах Просрочка или досрочная доставка в ч. страны железные дороги которой участвовали в перевозке-4 страны претендателя на отправку на перевозку по 3-4 по 5 Итого Дата число месяц год час Итого 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 Итого X X X Просрочка час Размер возмещения согласно статье 27 СМГС Претензия принята к рассмотрению железной дорогой Предъявлено к возмещению Подпись штемпель и номер счета 20_________ г подпись сумма валюта 1 Заявление направляется претендателем в 2 экз с заполнением лицевой стороны и указанием в графе 1 наименования всех железных дорог участвовавших в перевозке 2 Ненужное зачеркнуть 3 Указывается при повагонной отправке номер вагона при контейнерной номер контейнера при контрейлерной государственный регистрационный номер автопоезда полуприцепа или маркировочный номер съемного автомобильного кузова 4 На транзитных железных дорогах в тарифной валюте Продолжение Приложения 20 II Подтверждение железных дорог признавших претензию с указанием суммы возмещения-1 Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Железная дорога Продолжительность рассмотрения дней Продолжительность рассмотрения дней Продолжительность рассмотрения дней Продолжительность рассмотрения дней Продолжительность рассмотрения дней Сумма Валюта-2 Номер дела Дата подпись Сумма Валюта-2 Номер дела Дата подпись Сумма Валюта-2 Номер дела Дата подпись Сумма Валюта-2 Номер дела Дата подпись Сумма Валюта-2 Номер дела Дата подпись III Замечания железных дорог отклонивших претензию за просрочку в доставке груза частично или полностью Наименование дороги Причина Номер дата и подпись Продолжение Приложения 20 IV Урегулирование претензии заполняется железной дорогой регулирующей претензию 20___ г Наименование груза Орган рассматривающий претензию Номер дела Претендателю Претензия на сумму размер и валюта подлежит-3 удовлетворению в сумме размер и валюта не подлежит-3 почтовый адрес Причина полного частичного-3 отказа подпись 1 Заполняется дорогами допустившими просрочку в доставке груза за исключением строки заполняемой регулирующей железной дорогой в которой устанавливается продолжительность рассмотрения претензии 2 Железные дороги отправления и назначения указывают сумму в национальной валюте транзитные железные дороги в тарифной валюте 3 Ненужное зачеркнуть Приложение 21 к 9 статьи 6 ПРАВИЛА перевозок автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов 1 Настоящие Правила применяются при перевозке по железным дорогам груженых и порожних автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов контрейлерными отправками Автопоезд автомобильный тягач в сцепе с полуприцепом или автомобиль в сцепе с прицепом Автомобиль транспортное средство с несъемным закрытым кузовом Съемный автомобильный кузов транспортная единица имеющая фитинги устройства для захвата погрузочными средствами маркировку надписи и таблички стандартизированные по содержанию форме и месту размещения Полуприцеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов на шасси Полуприцеп имеет устройство для соединения с автомобильным тягачом таким образом чтобы значительная часть его массы передавалась на автомобильный тягач и опорное устройство убирающееся при перевозке и выдвигающееся при хранении полуприцепа на терминалах отдельно от тягача Для производства погрузочно-разгрузочных работ полуприцеп должен иметь устройства для захвата грузоподъемными механизмами Прицеп транспортная единица представляющая собой закрытый кузов размещенный на двух шасси и соединяющаяся с автомобилем сцепным устройством 2 Перевозка по одной накладной автопоезда погруженного на два вагона допускается без согласования между участвующими в перевозке железными дорогами 3 Перевозка автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов производится между станциями открытыми для операций с ними Перечень таких станций приведен в Приложении 21.1 к СМГС Сообщение об изменениях и дополнениях Перечня станций приведенных в Приложении 21.1 к СМГС направляется Комитету ОСЖД железным дорогам- участницам настоящего Соглашения с указанием даты вступления изменений и дополнений в силу Сообщение об исключении сведений из Перечня станций направляется с таким расчетом чтобы это сообщение поступило в Комитет ОСЖД и на железные дороги-участницы настоящего Соглашения не позднее чем за 45 дней до вступления в силу этого изменения При этом положения параграфов 2-7 статьи 37 СМГС не применяются 4 Перевозка автопоезда и автомобиля производится в сопровождении проводника в соответствии с Приложением 3 к СМГС Отправитель может возложить функции проводника на водителя автопоезда Перевозка автопоезда и автомобиля без сопровождения проводником может производиться на условиях согласованных между железными дорогами участвующими в перевозке 5 Автопоезда автомобили прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова загруженные опасными грузами допускаются к перевозке при соблюдении положений Приложения 2 к СМГС Перевозка грузов требующих охлаждения вентилирования или отопления в пути следования допускается в автопоездах автомобилях прицепах полуприцепах и съемных автомобильных кузовах специально оборудованных для перевозки этих грузов с выполнением требований Приложения 4 к СМГС При этом если в пути следования для поддержания температурного режима требуется обслуживание оборудования то данная перевозка осуществляется только при сопровождении проводников отправителя или получателя 6 Отправитель обязан обеспечить в автопоезде автомобиле запирание кабины салона капота багажников отсеков баков с горючим на защелки или замки При перевозке автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправитель должен запереть и опломбировать кабину капот салон багажник отсеки баки с горючим указав количество место наложения пломб и их знаки в описи в порядке установленном для автотракторной техники в Приложении 7 к СМГС 7 Закрепляющие тент тросы не должны иметь обрывов а концы основного закрепляющего тент троса с наконечниками специальной конструкции имеющими полые заклепки должны быть соединены в узел На наконечники основного троса накладывается пломба или запорно-пломбировочное устройство Тросы должны быть целыми без следов сращивания 8 Тенты автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов должны быть в исправном состоянии без каких-либо повреждений а также иметь приспособления для крепления их к кузову Петли и отверстия в тенте и кузове не должны иметь нарушений и повреждений 9 Груженые прицепы полуприцепы и съемные автомобильные кузова принимаются к перевозке за пломбами или запорно-пломбировочными устройствами отправителя 10 Груз в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе и съемном автомобильном кузове должен быть размещен с соблюдением следующих требований груз должен быть равномерно расположен по площади пола тяжелые грузы не должны укладываться на легкие грузы центр тяжести груза в кузове должен находиться в точке не превышающей половину высоты кузова груз в кузове во избежание возможного смещения должен быть компактно уложен а имеющиеся в кузове зазоры должны быть заполнены прокладочным материалом между штабелями груза и торцевыми дверями во избежание повреждения грузом кузова или тента должны предусматриваться соответствующие компенсирующие упорные защитные устройства Упор отдельных мест в тент не допускается при размещении в кузове одиночных мест нагрузка на пол не должна превышать допустимого значения установленного для данных транспортных средств единиц При этом на площади составляющей меньше половины кузова автомобиля полуприцепа прицепа съемного автомобильного кузова не должно быть сконцентрировано более 60% груза Это должно достигаться применением опорных конструкций с развитой площадью опоры Одиночные места должны быть закреплены от опрокидывания или смещения 11 На каждый автопоезд погруженный на один или два вагона а также на каждый автомобиль прицеп полуприцеп и съемный автомобильный кузов отправитель заполняет накладную по форме Приложения 12.1 или Приложения 12.2 к СМГС Накладная заполняется в соответствии со статьей 7 СМГС и Пояснениями по заполнению накладной СМГС Приложение 12.5 к СМГС со следующими особенностями 1 в накладной в графе 4 Особые заявления отправителя делается отметка Размещение груза в кузове обеспечивает сохранность груза и безопасность движения 2 в накладной в графе 11 Наименование груза указывается на груженый автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе автодорожных перевозок груженые код 99440000* По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда наименование груза и его код по ГНГ на порожний автопоезд автомобиль прицеп полуприцеп или съемный автомобильный кузов Средства транспортные автомобильные работающие в системе контрейлерных перевозок порожние код 99340000* По согласованию между участвующими в перевозке железными дорогами данная строка может не указываться наименование транспортного средства единицы состав автопоезда При перевозке на платформах моделей 13-4095 и 13-9004М под наименованием груза делается отметка Не спускать с горки а на платформе модели 13-9009 отметка Через горку не пропускать 12 При предъявлении к перевозке прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова а также автопоезда автомобиля без сопровождения проводника отправителя или получателя в графе 11 накладной СМГС отправитель должен сделать отметку о наличии запасных колес а также об имеющихся неисправностях виды и размеры которые не угрожают безопасности движения поездов и обслуживающего персонала железных дорог и не могут повлечь за собой несохранности груза К таким неисправностям относится например повреждение лобового или дверного стекла отсутствие повреждение зеркала фары сигналов щеток-снегоочистителей Признаки нарушения лакокрасочного покрытия например ржавчина царапины трещины вмятины к указанным неисправностям не относятся в накладной не указываются и при приеме выдаче не проверяются При недостатке места для перечисления неисправностей к листам 1-5 накладной СМГС и к каждому дополнительному экземпляру дорожной ведомости прикрепляется перечень неисправностей на отдельном листе размером в накладную который подписывается отправителем На всех экземплярах перечня должен быть указан номер накладной СМГС и проставлен календарный штемпель станции отправления В графе 23 накладной СМГС отправитель должен указать количество прикрепленных дополнительно листов а в графе 11 накладной СМГС сделать отметку Перечень неисправностей смотри в дополнительном листе Один экземпляр перечня выдается отправителю вместе с дубликатом накладной 13 Железная дорога не несет ответственности за полную или частичную утрату уменьшение массы груза повреждение порчу или снижение качества груза вследствие применения ветхих тентов и тросов их утраты в пути следования неправильного выбора отправителем способа перевозки груза неправильного размещения груза в автопоезде автомобиле прицепе полуприцепе съемном автомобильном кузове применения ненадлежащей тары или упаковки или ее отсутствия 14 Выдача получателю автопоезда автомобиля при перевозке без сопровождения проводника прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова с исправными пломбами или запорно-пломбировочными устройствами и с исправным кузовом тентом производится по наружному осмотру без проверки массы состояния и количества мест груза 15 В случае повреждения автопоезда автомобиля прицепа полуприцепа съемного автомобильного кузова в пути следования в том числе и по вине железной дороги из-за чего дальнейшая перевозка в нем груза окажется невозможной железная дорога на которой обнаружено повреждение должна принять меры в соответствии со статьей 21 к СМГС 16 В остальном при перевозке автопоездов автомобилей прицепов полуприцепов и съемных автомобильных кузовов применяются положения СМГС Приложение 21.1 к 3 Приложения 21 ПЕРЕЧЕНЬ станций открытых для операций с автопоездами автомобилями прицепами полуприцепами и съемными автомобильными кузовами Наименование станций Съемный автомобильный кузов Полуприцеп Автопоезд-2 автомобильный прицеп Примечание 1 2 3 4 5 железных дорог Азербайджанской Республики Астара X Баладжары X Зазалы X Кишлы X Кюрдамир X Сальяны X Сангачалы X Эйбат X железных дорог Республики Беларусь Брест-Северный X X X Борисов X Колядичи Минск -1 X X Минск-Сортировочный X Орша Западная X Пинск X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Брест-Северный X X X железных дорог Республики Болгария железных дорог Венгерской Республики БИЛК Комбитерминал Будапешт X X X ЗАО БИЛК Комбитерминал железных дорог Грузии Батуми-Товарная X Поти X Тбилиси-Товарная X X железных дорог Республики Казахстан Алма-Ата I X X X Алма-Ата II X X X Астана X X X Защита X X X Караганды X X X Кокшетау-I X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Достык X X X железных дорог Кыргызской Республики Бишкек-1 X X X железных дорог Латвийской Республики Вентспилс X X Операции производятся на подъездном пути Вентспилсского порта Лиепая-Пасажиеру X X Операции производятся на подъездном пути Лиепайского порта Рига-Краста X X Операции производятся на подъездном пути Рижского торгового порта железных дорог Литовской Республики Драугисте Клайпеда -1 X Операции производятся на подъездном пути ЗАО Клайпедос терминало групе Каунас X X Клайпеда X Паняряй Вильнюс -1 X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Драугисте Клайпеда -1 X Передача на паромную переправу Клайпеда Мукран Засниц -1 железных дорог Республики Молдова Кишинэу X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Унгень X X X железных дорог Монголии Толгойт X Улаан-Баатар X Эрдэнэт X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Замын-Ууд X железных дорог Республики Польша* Варшава Глувна Товарова X X X Варшава Прага X X Вроцлав X Гдыня Порт X X Гливице Контенерова X X X** Гондки X X X Кобыльница X X Кракув Кжеславице X X X Лудзь Олехув X X X Малашевиче X X X Познань Гарбары X X X Прушкув X X Славкув X X X Сосновец Полудневы X X X кроме РО-ЛА полуприцеп до 40 тонн железных дорог Российской Федерации Батарейная X Блочная X Войновка X Клещиха X Костариха X Кунцево II X X X Кутум X Москва-Бутырская X Москва II Митьково X Москва-Товарная X X Москва Товарная-Курская X X X Москва Товарная Смоленская X Москва Товарная Павелецкая X Омск-Восточный X Пенза II X Придача X Ростов-Товарная X Санкт-Петербург Товарный Витебский X X X Свердловск Товарный X Тверь X Трофимовский II X Челябинск Грузовой X Черняховск X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Забайкальск X железных дорог Республики Таджикистан Душанбе-1 X X X при наличии согласия дороги назначения Душанбе-2 МЧ X X X Худжанд X X X Курган-Тюбе X X X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции железных дорог Республики Узбекистан Акжигит X Ангрен X X X Булунгур X Бухара I II X Каракалпакия X X Коканд I X X X Кунград X X X Кырккыз X Мараканд X X Пролетарабад X Самарканд X X X Сергели X X X Ташкент-Товарный X X Термез X X Улугбек X X Учкызыл X X X Фергана I X Чукурсай X X X железных дорог Украины Айвазовская X Александрия X Апостолово X Белая Церковь X Бердянск X Богодухов X Большой Токмак X Вадул Сирет X X Вольнянск X Днепропетровск Грузовой X Запорожье Грузовое X Знаменка X Каменец-Подольский X Керчь X Киев-Лиски X Киев-Петровка X Коробочкино X Купянск-Южный X Луганск Грузовой X Мелитополь X Никополь X Новоукраинка X Севастополь Товарный X Симферополь Грузовой X Скнилов X Сумы-Товарная X Ужгород X Харьков Балашовский X для передачи с перегрузкой открыты пограничные станции Ужгород X для передачи без перегрузки открыты пограничные станции Батево X X X Вадул-Сирет X X X Дьяково X X X Изов X X X Мостиска II X X X Ужгород X X X Чоп X X X железных дорог Эстонской Республики Валга X Операции производятся на подъездном пути АО Эстрефтранссервис Юлемисте X X Операции производятся на подъездном пути АО Мирамис Примечания 1 В скобках указано наименование города в районе которого расположена данная станция 2 Производится погрузка и выгрузка автопоездов автомобилей прицепов своим ходом Приложение 22 к 11 статьи 6 15 статьи 7 РУКОВОДСТВО по накладной ЦИМ СМГС* издается отдельно Не приводится Приложение 22.1 к 11 статьи 6 15 статьи 7 ПОЯСНЕНИЯ по применению отдельных положений СМГС для некоторых граф накладной ЦИМ СМГС* издается вместе с Приложением 22 Не приводится Рекомендація щодо рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності N 90 укр рос Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1951 року на свою тридцять четверту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності що є пунктом сьомим порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації котра доповнює Конвенцію 1951 року про рівне винагородження 993_002 ухвалює цього двадцять дев'ятого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року нижченаведену Рекомендацію яка може називатися Рекомендацією 1951 року щодо рівного винагородження беручи до уваги що Конвенція 1951 року про рівне винагородження 993_002 встановлює ряд загальних принципів стосовно рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності беручи до уваги що в Конвенції 993_002 передбачено що застосування принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності заохочується або забезпечується способами котрі відповідають заведеним у відповідних країнах методам встановлення ставок винагородження беручи до уваги що бажано зазначити певні заходи для поступового впровадження в життя встановлених у Конвенції 993_002 принципів беручи разом із тим до уваги що бажано аби під час застосування цих принципів усі члени Організації враховували способи їхнього застосування які виправдали себе на ділі в деяких країнах Конференція рекомендує щоб дотримуючи положень статті 2 Конвенції 993_002 кожний член Організації застосовував наведені нижче положення та повідомляв Міжнародне бюро праці на запит Адміністративної ради щодо заходів ужитих для впровадження їх у життя 1 Після консультації з відповідними організаціями працівників а де таких немає із самими працівниками має бути вжито заходів щоб a забезпечити застосування принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності стосовно всіх службовців центральних державних установ та організацій b заохочувати застосування цього принципу стосовно службовців державних установ та організацій штатів і провінцій котрі входять до складу федеративної держави а також органів місцевого управління коли встановлення ставок винагородження перебуває у віданні цих органів установ та організацій 2 Після консультації з відповідними організаціями роботодавців і працівників має бути вжито заходів для забезпечення якомога скорішого впровадження в життя принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності в усіх інших крім перелічених у параграфі 1 видах занять для яких ставки винагородження встановлюються законодавчими постановами або перебувають у віданні державних органів зокрема стосовно a встановлення мінімальних або інших ставок заробітної плати в галузях промисловості та секторах обслуговування для яких ці ставки встановлюються під наглядом державного органу влади b галузей промисловості та підприємств котрі є державною власністю або перебувають під контролем державних органів c у належних випадках робіт що виконуються за контрактами укладеними з державними органами 3 1 У відповідних випадках і в світлі методів встановлення ставок винагородження повинні законодавчим порядком ухвалюватися положення спрямовані на загальне застосування принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності 2 Компетентні органи влади повинні вжити всіх потрібних і відповідних заходів для забезпечення повної поінформованості роботодавців і працівників про такі вимоги закону та в належних випадках для надання їм порад щодо здійснення цих вимог 4 Якщо після консультації з відповідними організаціями працівників та роботодавців де такі організації є негайне впровадження в життя принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності стосовно до видів занять перелічених у параграфах 1 2 і 3 буде визнано нездійсненним має бути якомога швидше вжито відповідних заходів для поступового їх здійснення зокрема шляхом a скорочення різниці між ставками винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності b за наявності системи надбавок встановлення рівних надбавок для чоловіків і жінок які виконують роботу рівної цінності 5 Там де це доцільно для полегшення встановлення ставок винагородження за принципом рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності кожний член Організації за згодою з відповідними організаціями роботодавців і працівників повинен розробляти методи або заохочувати розроблення методів об'єктивної оцінки роботи яка підлягає виконанню шляхом аналізу виробничих процесів або в інші способи з метою встановлення класифікації розрядів робіт незалежно від статі виконавців такі методи повинні застосовуватися згідно з положеннями статті 2 згаданої вище Конвенції 993_002 6 Для полегшення застосування принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності у разі потреби має бути вжито заходів для підвищення ефективності праці жінок такими способами як a забезпечення працівникам обох статей рівних або рівноцінних можливостей щодо професійного орієнтування отримання потрібних порад з професійних питань а також щодо професійної підготовки й працевлаштування b вжиття належних заходів для заохочення жінок до використання надаваних їм можливостей у галузі професійного орієнтування отримання порад з професійних питань а також професійної підготовки й працевлаштування c надання соціального й культурно-побутового обслуговування відповідного до потреб жінок що працюють особливо потреб пов'язаних із сімейними обов'язками а також фінансування цього обслуговування за рахунок загальнодержавних фондів або за рахунок фондів соціального забезпечення або фондів соціально-побутового обслуговування працівників певної галузі тобто фондів створюваних за рахунок сплати внесків за працівників незалежно від статі d заохочення рівноправності чоловіків і жінок стосовно доступу до різного роду занять і посад без шкоди для положень міжнародних угод і законодавства країн про охорону здоров'я та добробуту жінок 7 Треба докласти всіх зусиль для заохочення серед широких кіл населення розуміння причин з огляду на які неодмінним є втілення в життя принципу рівного винагородження чоловіків і жінок за працю рівної цінності 8 Слід проводити будь-які дослідження бажані для заохочення впровадження в життя вищезазначеного принципу Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендация N 90 о равном вознаграждении мужчин и женщин за труд равной ценности Женева 29 июня 1951 года Генеральная конференция Международной организации труда созванная в Женева Административным советом Международного бюро труда и собравшаяся 6 июня 1951 года на свою тридцать четвертую сессию постановив принять ряд предложений о принципе равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности что является седьмым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму рекомендации дополняющей Конвенцию 1951 года о равном вознаграждении 993_002 принимает сего двадцать девятого дня июня месяца тысяча девятьсот пятьдесят первого года нижеследующую Рекомендацию которая может именоваться Рекомендацией 1951 года о равном вознаграждении принимая во внимание что Конвенция 1951 года о равном вознаграждении устанавливает ряд общих принципов относительно равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности принимая во внимание что в Конвенции предусматривается что применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности поощряется или обеспечивается способами соответствующими принятым в соответствующих странах методам установления ставок вознаграждения принимая во внимание что желательно указать некоторые мероприятия для постепенного проведения в жизнь установленных в Конвенции принципов принимая вместе с тем во внимание что желательно чтобы при применении этих принципов все члены Организации учитывали способы их применения оправдавшие себя на деле в некоторых странах Конференция рекомендует чтобы при соблюдении положений статьи 2 Конвенции 993_002 каждый член Организации применял приводимые ниже положения и сообщал Международному бюро труда по запросу Административного совета о мерах принятых для проведения их в жизнь 1 По консультации с соответствующими организациями трудящихся а где таковых не существует с самими трудящимися должны приниматься меры чтобы a обеспечивать применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в отношении всех служащих центральных государственных учреждений и организаций b поощрять применение принципа по отношению к служащим государственных учреждений и организаций штатов и провинций входящих в состав федеративного государства а также органов местного управления когда установление ставок вознаграждения находится в ведении этих органов учреждений и организаций 2 По консультации с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся должны приниматься меры для обеспечения возможно скорейшего проведения в жизнь принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности во всех других кроме перечисленных в параграфе 1 видах занятий для которых ставки вознаграждения устанавливаются законодательными постановлениями или находятся в ведении государственных органов в частности в отношении a установления минимальных или других ставок заработной платы в отраслях промышленности и секторах обслуживания для которых эти ставки устанавливаются под наблюдением государственного органа власти b отраслей промышленности и предприятий являющихся государственной собственностью или находящихся под контролем государственных органов c в надлежащих случаях работ выполняемых по контрактам заключаемым с государственными органами 3 1 В соответствующих случаях и в свете методов установления ставок вознаграждения должны приниматься в законодательном порядке положения направленные на общее применение принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности 2 Компетентные органы власти должны принимать все необходимые и соответствующие меры для обеспечения полного осведомления предпринимателей и трудящихся о таких требованиях закона и в надлежащих случаях для предоставления им советов по осуществлению этих требований 4 Если по консультации с соответствующими организациями трудящихся и предпринимателей где таковые существуют немедленное проведение в жизнь принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в отношении видов занятий перечисленных в параграфах 1 2 и 3 будет признано неосуществимым должны быть как можно скорее приняты соответствующие меры для их постепенного осуществления в частности путем a сокращения разницы между ставками вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности b при наличии системы надбавок установления равных надбавок для мужчин и женщин выполняющих работу равной ценности 5 Там где это целесообразно для облегчения установления ставок вознаграждения по принципу равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности каждый член Организации по соглашению с соответствующими организациями предпринимателей и трудящихся должен вырабатывать методы или поощрять разработку методов объективной оценки подлежащей выполнению работы путем анализа производственных процессов или иными способами с целью установления классификации разрядов работ независимо от пола исполнителей такие методы должны применяться согласно положениям статьи 2 упомянутой выше Конвенции 6 Для облегчения применения принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности в случае необходимости должны приниматься меры для повышения эффективности труда женщин такими способами как a обеспечение трудящимся обоего пола равных или равноценных возможностей в отношении профессионального ориентирования получения нужных советов по профессиональным вопросам а также в отношении профессиональной подготовки и трудоустройства b принятие надлежащих мер для поощрения женщин к использованию предоставляемых им возможностей в области профессионального ориентирования получения советов по профессиональным вопросам а также профессиональной подготовки и трудоустройства c предоставление социального и культурно-бытового обслуживания соответствующего потребностям трудящихся женщин в особенности потребностям связанным с семейными обязанностями а также финансирование этого обслуживания за счет общегосударственных фондов или за счет фондов социального обеспечения или фондов социально-бытового обслуживания работников данной отрасли то есть фондов создаваемых за счет уплаты взносов за трудящихся независимо от пола d поощрение равноправия мужчин и женщин в отношении доступа к разным родам занятий и должностям без ущерба для положений международных соглашений и законодательства стран об охране здоровья и благосостояния женщин 7 Должны прилагаться все усилия для поощрения среди широких кругов населения понимания причин в силу которых необходимо проведение в жизнь принципа равного вознаграждения мужчин и женщин за труд равной ценности 8 Следует проводить любые исследования желательно для поощрения проведения в жизнь вышеуказанного принципа Конвенции и рекомендации принятые Международной Конференцией труда 1919 1956 Т I Женева Международное бюро труда 1991 С 1039 1041 Конвенція про процедуру встановлення мінімальної заробітної плати в сільському господарстві N 99 Статус Конвенції див. 993_503 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 6 червня 1951 року на свою тридцять четверту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно процедури встановлення мінімальної заробітної плати в сільському господарстві що є восьмим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року нижченаведену Конвенцію яка називатиметься Конвенцією 1951 року про процедуру встановлення мінімальної заробітної плати в сільському господарстві **Стаття 1** 1 Кожний член Міжнародної організації праці який ратифікував цю Конвенцію зобов'язується розробити відповідну процедуру за якою можуть встановлюватись мінімальні розміри заробітної плати працівників зайнятих на сільськогосподарських підприємствах і працівників суміжних професій 2 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію вільний визначати після консультації з заінтересованими та найбільш представницькими організаціями роботодавців і працівників якщо такі організації є до яких підприємств професій та категорій осіб застосовується процедура встановлення мінімальної заробітної плати зазначена в попередньому параграфі 3 Компетентні органи можуть вилучити зі сфери застосування всіх або деяких положень цієї Конвенції ті категорії осіб до яких застосування таких положень неможливе на підставі умов їхньої зайнятості наприклад членів сім'ї фермера найнятих ним на роботу **Стаття 2** 1 Державне законодавство колективні договори або арбітражні рішення можуть дозволяти часткову виплату мінімальної заробітної плати у формі допомоги натурою в тих випадках коли виплата у формі такої допомоги є звичайною чи бажаною 2 У тих випадках коли часткову виплату мінімальної заробітної плати у формі допомоги натурою дозволено вживають відповідних заходів для забезпечення того щоб a така допомога видавалася для особистого використання та особистої вигоди працівника і його сім'ї b вартість такої допомоги була обгрунтованою та розумною **Стаття 3** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію вільний встановлювати враховуючи умови викладені в наступних параграфах зміст і форму процедури визначення мінімальної заробітної плати а також методи її здійснення 2 Такому визначенню передують широкі консультації з найбільш представницькими організаціями заінтересованих роботодавців і працівників якщо такі організації існують а також з іншими найбільш кваліфікованими внаслідок своєї професії або функцій особами консультації з якими компетентний орган влади вважає за корисне 3 Заінтересовані роботодавці та працівники беруть участь у здійсненні процедури встановлення мінімальної заробітної плати у консультаціях та мають право викласти власну думку таким способом і такою мірою як це встановлено національним законодавством але в будь-якому разі на основі повної рівності 4 Встановлені мінімальні ставки заробітної плати є обов'язковими для заінтересованих роботодавців та працівників і не підлягають зменшенню 5 Компетентний орган влади може дозволити винятки з мінімальних ставок заробітної плати в окремих випадках коли це потрібно щоб запобігти скороченню можливостей працевлаштування фізично або психічно хворих працівників **Стаття 4** 1 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію вживає потрібних заходів для забезпечення інформування заінтересованих роботодавців і працівників про чинні мінімальні ставки заробітної плати а також для забезпечення виплат заробітної плати за розміром не меншої ніж ці ставки у тих випадках коли вони застосовуються такі заходи охоплюють забезпечення нагляду інспекції та санкцій що можуть бути потрібними і відповідають умовам які склалися в сільськогосподарській сфері заінтересованої країни 2 Працівник щодо якого застосовуються положення про мінімальні ставки заробітної плати і який отримував зарплату меншу за розміром ніж ці ставки має право стягнути через суд або за допомогою іншої процедури суму яку йому не було виплачено з урахуванням таких обмежень у часі які може бути встановлено державним законодавством **Стаття 5** Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію щороку подає Міжнародному бюро праці загальний звіт де зазначає методи і результати застосування процедури а також у стислій формі перелік професій та приблизну кількість працівників до яких її було застосовано встановлені мінімальні ставки заробітної плати та найважливіші з умов якщо такі є пов'язані з мінімальними ставками **Стаття 6** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директору Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 7** 1 Ця Конвенція зв'язує тільки тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 8** 1 Заяви надіслані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до параграфа 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначають a території щодо яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення Конвенції без змін b території щодо яких він зобов'язується застосовувати положення Конвенції зі змінами а також детальний опис цих змін c території щодо яких Конвенція не застосовується і в такому разі підстави її незастосування d територій щодо яких він відкладає рішення до подальшого розгляду своєї позиції 2 Зобов'язання що містяться в пунктах a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною ратифікації і спричиняють однакові з нею наслідки 3 Будь-який член Організації може за допомогою нової заяви відмовитися від усіх або від частини застережень зроблених у першій заяві на підставі пунктів b c або d параграфа 1 цієї статті 4 Кожний член Організації може в будь-який час коли Конвенція відповідно до положень статті 10 підлягає денонсації передати Генеральному директорові заяву що змінює будь-які інші умови будь-якої попередньої заяви та відображає його поточну позицію щодо територій визначених у заяві **Стаття 9** 1 У заявах надісланих Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до параграфів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначається чи будуть положення Конвенції застосовуватись на відповідній території без змін або з урахуванням змін коли заява зазначає що положення Конвенції будуть застосовуватись з урахуванням змін у ній наводиться детальний опис зазначених змін 2 Заінтересовані член або члени Організації або міжнародний орган можуть у будь-який час за допомогою нової заяви відмовитись повністю або частково від права вдаватися до будь-яких змін зазначених у будь-якій попередній заяві 3 Заінтересовані член або члени Організації або міжнародний орган можуть у будь-який час коли Конвенція підлягає денонсації згідно з положеннями статті 10 подати Генеральному директорові заяву котра змінює будь-які інші умови будь-якої попередньої заяви та відображає їхню поточну позицію щодо застосування цієї Конвенції **Стаття 10** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації то ратифікував цю Конвенцію який протягом року після закінчення згаданого у попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 11** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 12** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним згідно з положеннями попередніх статей **Стаття 13** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про її повний або частковий перегляд **Стаття 14** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 10 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 15** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 23 серпня 1953 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Договор об учреждении Европейского объединения угля и стали Изменения см в Едином европейском акте 994_028 от 17.02.86 Изменения см в Договоре о Европейском союзе 994_029 от 07.02.92 Дополнительно см Протоколы от 07.02.92 994_619 от 02.10.97 994_621 от 26.02.2001 994_622 Дополнительно см Договор 994_261 от 26.02.2001 Договор утратил силу согласно ст.97 с 23.07.2002 Президент Федеративной Республики Германия его Королевское Высочество Принц Королевства Бельгия Президент Французской Республики Президент Итальянской Республики ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская ее Величество Королева Нидерландов Считая что мир на Земле может быть сохранен лишь созидательными усилиями соизмеримыми с грозящей ей опасностью Убежденные в том что вклад организованной и жизнедеятельной Европы в развитие цивилизации неотделим от поддержания мирных отношений Признавая что Европейское здание может опираться лишь на практические достижения формирующие прежде всего реальную солидарность и создание общей основы экономического развития Желая способствовать повышению жизненного уровня и дальнейшему укреплению мира посредством расширения основных производств Исполненные решимости заменить многовековое соперничество слиянием своих коренных интересов создать посредством учреждения экономического сообщества основу для более широкого и глубокого объединения народов долгое время разделявшихся кровавыми конфликтами заложить основу для институтов которые укажут направление к ставшей отныне общей для них судьбе Решили создать Европейское объединение угля и стали и для этого назначили своими полномочными представителями Президент Федеративной Республики Германия доктора Конрада Аденауэра федерального канцлера и министра иностранных дел Его Королевское Высочество Принц Королевства Бельгия г-на Пауля ван Зееланда министра иностранных дел г-на Йозефа Меуриса министра внешней торговли Президент Французской Республики г-на Робера Шумана министра иностранных дел Президент Итальянской Республики г-на Карло Сфорца министра иностранных дел Ее Королевское Высочество Великая Герцогиня Люксембургская г-на Йозефа Беха министра иностранных дел Ее Величество Королева Нидерландов г-на Д У Стиккера министра иностранных дел г-на И Р М Ван ден Бринка министра экономики которые обменявшись своими полномочиями найденными в полном порядке и надлежащей форме договорились о нижеследующем **Раздел первый** Европейское объединение угля и стали **Статья 1** Данным Договором Высокие Договаривающиеся Стороны учреждают Европейское объединение угля и стали основанное на общем рынке общих целях и общих институтах **Статья 2** Европейское объединение угля и стали в полном соответствии с экономическими системами государств-членов имеет своей целью способствование экономическому развитию росту занятости и повышению жизненного уровня в государствах-членах путем учреждения общего рынка как предусматривается статьей 4 Объединение будет последовательно создавать условия которые сами по себе обеспечат наиболее рациональное распределение продукции при возможно более высоком уровне производительности сохранять постоянную занятость и заботиться о том чтобы не вызвать существенных и долговременных нарушений в экономике государств-членов **Статья 3** Институты Объединения действуя в общих интересах и в рамках соответствующих полномочий a обеспечивают упорядоченное снабжение общего рынка принимая во внимание потребности третьих стран b обеспечивают равный доступ к источникам производства всех потребителей находящихся в сравнимом положении в общем рынке c обеспечивают установление самых низких цен при условии что они не будут компенсироваться более высокими ценами устанавливаемыми теми же предприятиями в других сделках либо более высоким общим уровнем цен в другое время и одновременно позволят нести необходимые амортизационные расходы и получать норму прибыли с вложенного капитала d обеспечивают поддержание условий которые будут стимулировать предприятия к наращиванию и улучшению их производственного потенциала и содействовать политике рационального использования природных ресурсов и предотвращения их безрассудного истощения e способствуют улучшению условий труда и жизненного уровня трудящихся в каждой из отраслей за которые отвечает Объединение с тем чтобы добиться гармонизации этих условий в процессе их улучшения f способствуют росту международной торговли и обеспечивают соблюдение одинаковых ограничений в экспортных ценах g способствуют упорядоченному наращиванию и модернизации производства а также улучшению качества при отказе от протекционизма против конкурирующих производств если только он не оправдан неправильными действиями с их стороны или в их пользу **Статья 4** Данным Договором предусматривается что признаются несовместимыми с общим рынком угля и стали и соответственно подлежат отмене и запрещению в рамках Объединения следующие действия a импортные и экспортные пошлины или сборы имеющие эквивалентный эффект а также количественные ограничения на движение товаров b меры и практика дискриминационные по отношению к производителям покупателям и потребителям особенно в ценах сроках поставки тарифах и условиях транспортировки а также меры и практика являющиеся вмешательством в свободный выбор поставщика покупателем c субсидии или помощь предоставляемые государствами как и особые сборы налагаемые государствами в какой бы то ни было форме d ограничительная практика ведущая к разделу или эксплуатации рынков **Статья 5** Объединение будет осуществлять свои задачи в соответствии с настоящим Договором с ограниченной степенью вмешательства Для этого Объединение обеспечивает общее руководство и помощь заинтересованным сторонам путем получения информации организации консультаций и разработки общих целей предоставляет финансовые ресурсы в распоряжение предприятий для инвестирования и частично несет расходы по реадаптации обеспечивает создание сохранение и соблюдение условий для нормальной конкуренции осуществляя прямое воздействие на производство или на рынок лишь в том случае если этого потребуют обстоятельства делает достоянием гласности причины своих действий и предпринимает необходимые меры обеспечивающие соблюдение положений настоящего Договора Институты Объединения осуществляют свою деятельность при минимальном использовании административного механизма и в тесном сотрудничестве с заинтересованными сторонами **Статья 6** Объединение является юридическим лицом В международных отношениях Объединение обладает правоспособностью необходимой для осуществления своих функций и достижения целей В каждом из государств-членов Объединение обладает наибольшей правоспособностью предоставляемой юридическим лицам в данном государстве Объединение может в частности приобретать или отчуждать движимое и недвижимое имущество и выступать стороной в суде Объединение представлено своими институтами каждым в рамках их полномочий **Раздел второй** Институты объединения **Статья 7** Институтами Объединения являются Высший руководящий орган и состоящий при нем Консультативный Комитет Общая ассамблея ниже именуемая Европейский парламент Специальный совет министров ниже именуемый Совет Суд ЕС ниже именуемый Суд Ревизия осуществляется Палатой аудиторов действующей в рамках полномочий приданных ей настоящим Договором* Второй отступ включен на основании статьи 1 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Глава I** Высший руководящий орган **Статья 8** Обязанность Высшего руководящего органа состоит в том чтобы обеспечить достижение целей поставленных в настоящем Договоре в соответствии с его положениями **Статья 9** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 10 Договора о слиянии изложенную следующим образом 1 Комиссия состоит из 17 членов которые выбираются с учетом их общей компетентности и независимость которых не вызывает сомнений* Число членов Комиссии может быть изменено единогласным решением Совета Членами Комиссии могут быть только граждане государств-членов В составе Комиссии должен быть по крайней мере один гражданин от каждого государства-члена но не может быть более двух членов имеющих гражданство одного и того же государства 2 Члены Комиссии действуя в общих интересах Сообществ полностью независимы в выполнении своих обязанностей При выполнении своих обязанностей они не запрашивают и не принимают инструкций от какого бы то ни было правительства или иного органа Они воздерживаются от всяких действий несовместимых с их обязанностями Каждое государство-член обязуется уважать этот принцип и воздерживаться от попыток повлиять на членов Комиссии при выполнении ими своих обязанностей В течение всего срока своих полномочий члены Комиссии не могут заниматься какой-либо другой деятельностью за вознаграждение или безвозмездно Вступая в должность они торжественно подтверждают что как в период ее исполнения так и впоследствии они будут соблюдать вытекающие из этого обязательства и особенно проявлять щепетильность и осторожность в том что касается согласия занять определенные должности или получить определенные выгоды после прекращения их деятельности в Комиссии В случае нарушения этих обязательств членом Комиссии Суд по запросу Совета или Комиссии и в зависимости от обстоятельств может принять решение об отстранении его от должности в соответствии с положениями статьи 13** либо лишении права на пенсию или иных преимуществ заменяющих ее Первый абзац параграфа 1 изменен в соответствии со статьей 15 Акта о вступлении Испании и Португалии Статья 13 Договора о слиянии Смотри также сноску к статье 12 **Статья 10** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 11 Договора о слиянии изложенную следующим образом Члены Комиссии назначаются по общему согласию правительств государств-членов Срок действия их полномочий четыре года Они могут быть возобновлены **Статья 11** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 14 Договора о слиянии изложенную следующим образом Председатель и шесть вице-председателей Комиссии назначаются из числа ее членов на двухлетний срок в соответствии с той же процедурой которая предусмотрена для назначения членов Комиссии Их полномочия могут быть возобновлены* Совет единогласным решением может внести изменения в положения касающиеся вице-председателей** За исключением случаев когда заменяется весь состав такие назначения производятся после консультации с Комиссией В случае отставки или смерти Председателя и вице-председателя эти должности замещаются на оставшийся срок в соответствии с вышеизложенными положениями Первый абзац изменен в соответствии со статьей 16 Акта о вступлении Испании и Португалии Второй абзац включен на основании статьи 16 того же Акта **Статья 12** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 12 Договора о слиянии изложенную следующим образом Помимо обычного порядка обновления состава или случаев смерти обязанности члена Комиссии прекращаются вследствие добровольной отставки или отстранения от должности Возникшая вакансия заполняется на остающийся срок полномочий данного члена Комиссии Совет при условии единогласия может решить что в заполнении вакансии нет необходимости За исключением случая отстранения от должности предусмотренного положениями статьи 13* члены Комиссии продолжают выполнять свои функции вплоть до момента их замещения Статьи 13 Договора о слиянии гласит Если какой-либо член Комиссии более не удовлетворяет требованиям необходимым для исполнения обязанностей либо оказывается виновным в недостойном поведении Суд может отправить его в принудительную отставку по обращении Совета или Комиссии **Статья 13** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 17 Договора о слиянии изложенную следующим образом Комиссия принимает решения большинством своих членов как предусмотрено в статье 10* Заседание Комиссии считается правомочным лишь при наличии кворума предусмотренного ее процедурными правилами Статья 10 Договора о слиянии Смотри выше также статью 9 **Статья 14** Для выполнения своих задач в соответствии с положениями настоящего Договора Высший руководящий орган принимает решения дает рекомендации или заключения Решения являются обязательными во всех своих частях Рекомендации являются обязательными в части касающейся преследуемых целей но оставляют выбор соответствующих методов достижения этих целей за теми кому адресованы рекомендации Заключения не имеют обязательной силы В случаях когда Высший руководящий орган компетентен принимать решения он может ограничиться рекомендацией **Статья 15** Решения рекомендации и заключения Высшего руководящего органа содержат изложение доводов на которых они основаны а также отсылки к мнениям затребованным в ходе подготовки Когда решения и рекомендации носят индивидуальный характер они становятся обязательными к исполнению после уведомления стороны которой они касаются Во всех остальных случаях они вступают в силу в момент опубликования Высший руководящий орган определяет процедуру выполнения данной статьи **Статья 16** Высший руководящий орган проводит все организационные мероприятия обеспечивающие деятельность его департаментов Он может учреждать комитеты по изучению в том числе комитет по изучению экономических вопросов Третий абзац аннулирован на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 16 Договора о слиянии изложенную следующим образом Комиссия устанавливает свои процедурные правила с целью обеспечения своей работы и работы своих департаментов в соответствии с положениями Договоров о создании Европейского объединения угля и стали Европейского экономического сообщества 994_017 Европейского сообщества по атомной энергии 994_027 а также настоящего Договора Она обеспечивает опубликование этих правил **Статья 17** Статья аннулирована на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 18 Договора о слиянии изложенную следующим образом Ежегодно не позже чем за месяц до открытия сессии Европейского парламента Комиссия публикует общий доклад о деятельности Сообществ **Статья 18** Высшему руководящему органу придается Консультативный комитет Он состоит из не менее чем 72 и не более чем 91 члена и включает в себя равное число производителей трудящихся потребителей и коммерсантов* Члены Консультативного комитета назначаются Советом В случае с производителями и трудящимися Совет определяет представительные организации которым выделяются места в этом комитете Каждая организация должна представить список кандидатов в два раза превышающий количество выделенных ей мест Назначения производятся из числа этих кандидатов Члены Консультативного комитета назначаются на двухгодичный срок в персональном качестве Они не связаны никакими мандатами или инструкциями от выдвинувших их организаций Консультативный комитет избирает председателя и должностных лиц из числа своих членов сроком на один год Комитет принимает собственные процедурные правила Шестой абзац аннулирован на основании статьи 19 Договора о слиянии Смотри статью 6 Договора о слиянии изложенную следующим образом Совет принимая решения квалифицированным большинством устанавливает размеры окладов вознаграждений и пенсий Председателя и членов Комиссии а также Председателя судей юридических советников и секретаря Суда Он также определяет тем же большинством любые выплаты производимые вместо заработной платы Первый абзац изменен в соответствии со статьей 22 Акта о Вступлении Испании и Португалии **Статья 19** Высший руководящий орган может консультироваться с Консультативным комитетом во всех случаях когда найдет это необходимым Он должен поступать так в случаях когда консультации предписаны настоящим Договором Высший руководящий орган представляет на рассмотрение Консультативного комитета общие цели и программы разрабатываемые в соответствии со статьей 46 и информирует Комитет об основных направлениях своей деятельности в соответствии со статьями 54 65 и 66 Если Высший руководящий орган сочтет необходимым он может определить период времени в течение которого Консультативный комитет должен представить свое заключение Этот период не может быть меньше десяти дней с момента получения председателем уведомления о таком решении Консультативный комитет созывается его председателем для обсуждения конкретного вопроса либо по требованию Высшего руководящего органа либо по требованию большинства членов Протоколы заседаний направляются в Высший руководящий орган и в Совет одновременно с заключениями Комитета **Глава II** Европейский парламент **Статья 20** Европейский парламент состоящий из представителей народов государств объединившихся в Сообщество осуществляет функции консультации и контроля которыми он наделен согласно настоящему Договору **Статья 21** Параграфы 1 и 2 утратили силу 17 июля 1979 г в соответствии со статьей 14 Акта о выборах представителей в Европейский парламент Смотри статью 1 этого Акта изложенную следующим образом 1 Представители народов государств объединившихся в Сообщество будут избираться в Европейский парламент прямым всеобщим голосованием Смотри статью 2 этого Акта изложенную следующим образом 2 Число представителей избираемых в каждом государстве-члене равно Бельгия 24 Дания 16 Германия 81 Греция 24 Испания 60 Франция 81 Ирландия 15 Италия 81 Люксембург 6 Нидерланды 25 Португалия 24 Соединенное Королевство 81 3 Европейский парламент разработает предложения относительно прямых всеобщих выборов в соответствии с единой процедурой для всех государств-членов** Совет действуя единогласно утвердит соответствующие положения и рекомендует государствам-членам принять их в соответствии с их конституционными процедурами*** Число представителей установлено в соответствии со статьей 10 Акта о Вступлении Испании и Португалии Смотри также статью 7 1 и 2 Акта о выборах представителей в Европейский парламент Параграф 3 изменен в соответствии со статьей 2 2 Конвенции об общих институтах **Статья 22** Европейский парламент проводит ежегодные сессии Он собирается без какого-либо решения о созыве во второй вторник марта*+ По требованию Совета Европейский парламент может быть созван на чрезвычайную сессию для того чтобы выразить мнение по вопросам предложенным Советом Европейский парламент может быть созван также на чрезвычайную сессию по требованию большинства своих членов или Высшего руководящего органа Первый абзац изменен в соответствии со статьей 27 1 Договора о слиянии В отношении второго предложения этого абзаца смотри также статью 10 3 Акта о выборах представителей в Европейский парламент **Статья 23** Европейский парламент избирает из числа своих членов Председателя и должностных лиц Члены Высшего руководящего органа могут присутствовать на всех заседаниях Слово Председателю Высшего руководящего органа или назначенным им членам этого органа предоставляется по их просьбе Высший руководящий орган дает устные или письменные ответы на запросы Европейского парламента или его членов Члены Совета могут присутствовать на всех заседаниях и должны быть выслушаны по их просьбе **Статья 24** Европейский парламент обсуждает на открытом заседании общий доклад направленный ему Высшим руководящим органом Если в повестку дня вносится вопрос о вотуме недоверия Высшему руководящему органу Европейский парламент не имеет права проводить голосование как минимум до истечения трех дней с момента внесения вопроса причем проводится открытое голосование* Если за вотум недоверия подано две трети голосов представляющих большинство списочного состава Европейского парламента члены Высшего руководящего органа коллективно уходят в отставку Они продолжают заниматься текущими делами до тех пор пока их не заменят в соответствии со статьей 10 Второй абзац изменен в соответствии со статьей 27 2 Договора о слиянии **Статья 25** Европейский парламент принимает процедурные правила большинством своих членов Протоколы заседаний Европейского парламента публикуются в порядке предусмотренном в этих правилах **Глава III** Совет **Статья 26** Совет осуществляет свои полномочия в случаях и в порядке определенных настоящим Договором особенно с целью согласования действий Высшего руководящего органа и правительств ответственных за экономическую политику своих стран Для этого Совет и Высший руководящий орган обмениваются информацией и проводят взаимные консультации Совет может просить Высший руководящий орган рассмотреть предложения или меры которые Совет сочтет соответствующими или необходимыми для достижения общих целей **Статья 27** Статья аннулирована на основании статьи 7 Договора о слиянии Смотри статью 2 Договора о слиянии изложенную следующим образом Совет состоит из представителей государств-членов Каждое правительство делегирует в него одного из своих членов Пост Председателя в Совете будет поочередно заниматься каждым из государств-членов в течение шести месяцев в следующем порядке в первый шестилетний цикл Бельгия Дания Германия Греция Испания Франция Ирландия Италия Люксембург Нидерланды Португалия Соединенное Королевство во второй шестилетний цикл Дания Бельгия Греция Германия Франция Испания Италия Ирландия Нидерланды Люксембург Соединенное Королевство Португалия Второй параграф изменен в соответствии со статьей 11 Акта о Вступлении Испании и Португалии **Статья 28*** Когда Совет консультируется с Высшим руководящим органом он может рассмотреть вопрос не проводя голосование Протоколы заседаний направляются в Высший руководящий орган В тех случаях когда настоящим Договором предусматривается получение согласия Совета для этого необходимо чтобы предложение направленное Высшим руководящим органом было одобрено абсолютным большинством представителей государств-членов включая голоса представителей двух государств-членов каждое из которых производит по меньшей мере одну девятую от общей стоимости производства угля и стали в Объединении или представителей трех государств-членов каждое из которых производит по меньшей мере одну девятую от общей стоимости производства угля и стали в Объединении если голоса распределились поровну и если Высший руководящий орган не снимает своего предложения после повторного обсуждения В тех случаях когда настоящий Договор требует единогласного решения или единогласного согласия такое решение или согласие считаются одобренными если за него проголосуют все члены Совета Однако для применения статей 21 32 32а 78е и 78h настоящего Договора а также статьи 16 третьего параграфа статьи 20 пятого параграфа статьи 28 и статьи 44 Протокола об Уставе Суда воздержание от голосования присутствующих или представленных членов не является препятствием для принятия Советом актов требующих единогласия Решения Совета для которых не требуется квалифицированного большинства или единогласия принимаются большинством голосов его членов это большинство считается полученным если оно представляет абсолютное большинство представителей государств-членов включая голоса представителей тех двух государств-членов каждое из которых производит по меньшей мере одну девятую от общей стоимости угля и стали производимых в Объединении Однако для применения статей 78 78b и 78е настоящего Договора требующих квалифицированного большинства голоса членов Совета имеют следующий вес Бельгия 5 Дания 3 Германия 10 Греция 5 Испания 8 Франция 10 Ирландия 3 Италия 10 Люксембург 2 Нидерланды 5 Португалия 5 Соединенное Королевство 10 Для принятия актов требуется собрать не менее 54 голосов за поданных как минимум восемью членами Когда происходит голосование любой из членов Совета может действовать от имени не более чем одного другого члена Совет входит в контакт с государствами-членами через своего Председателя Совет определяет порядок опубликования своих актов Прежний текст заменен статьей 12 Акта о Вступлении Испании и Португалии **Статья 29** Статья аннулирована на основании статьи 7 Договора о слиянии Смотри статью 6 Договора о слиянии изложенную следующим образом Совет принимая решения квалифицированным большинством устанавливает размеры окладов вознаграждений и пенсий Председателя и членов Комиссии а также председателя судей юридических советников и секретаря Суда Он также определяет тем же большинством любые выплаты производимые вместо заработной платы **Статья 30** Статья аннулирована на основании статьи 7 Договора о слиянии Смотри статью 5 Договора о слиянии изложенную следующим образом Совет принимает свои процедурные правила **Глава IV** Суд **Статья 31** Суд обеспечивает соблюдение закона при истолковании и применении настоящего Договора а также правил установленных с целью его выполнения **Статья 32** В состав Суда входят 13 судей* Суд заседает в полном составе Однако он может создавать отделения из своих членов по три или пять судей в каждом для проведения ряда предварительных мер по подготовке судебного разбирательства или рассмотрения некоторых категорий дел в соответствии с процедурой специально разработанной для этой цели** Суд заседает в полном составе при рассмотрении всех дел которые он принимает к производству и по ходатайству одного из государств-членов или одного из органов Сообщества равно как и дел по вопросам преюдициального характера подлежащих рассмотрению Судом на основании статьи 41*** По ходатайству Суда Совет путем принятия единогласного решения может увеличить число Судей и внести в этой связи необходимые изменения в параграфы 2 и 3 данной Статьи а также во второй абзац статьи 32b Первый абзац изменен в соответствии со статьей 17 Акта о Вступлении Испании и Португалии Второй и четвертый абзацы изменены в соответствии со статьей 4 2 а Конвенции об общих институтах Третий абзац изменен в соответствии со статьей 1 решения Совета от 26 ноября 1974 года Official Journal of the European Communities 1974 N L318 November 28 **Статья 32а*** Суду оказывают содействие шесть юридических советников** Юридический советник обязан представить на открытом судебном заседании полностью беспристрастное независимое и мотивированное заключение по делу рассматриваемому Судом чтобы помочь последнему выполнить свою задачу в соответствии со статьей 31 По ходатайству Суда Совет путем принятия единогласного решения может увеличить число юридических советников и привести в соответствие с этим третий параграф статьи 32b внеся в него необходимые изменения Статья включена на основании статьи 4 2 а Конвенции об общих институтах Первый абзац изменен в соответствия со статьей 18 Акта о вступлении Испании и Португалии **Статья 32b*** Правительства государств-членов назначают с общего согласия сроком на шесть лет судей и юридических советников из числа лиц с безупречной репутацией и независимых которые обладают качествами необходимыми для выполнения служебных обязанностей на высших судебных должностях в их странах или являются юридическими экспертами высокой и общепризнанной квалификации Каждые три года происходит частичное обновление состава судей Замещаются поочередно семь и шесть судей+ Каждые три года происходит частичное обновление состава юридических советников Каждый раз оно касается трех юридических советников Судьи и юридические советники с истекающими сроками полномочий могут быть назначены вновь Судьи выбирают из своей среды Председателя Суда сроком на три года Он может быть переизбран на новый срок Статья изложена с учетом дополнений внесенных Статьей 4 2 а Конвенции об общих институтах Второй и третий абзацы изменены в соответствии со статьей 19 Акта о вступлении Испании и Португалии **Статья 32c*** Суд назначает секретаря Суда и разрабатывает положение регламентирующее его деятельность Статья включена на основании статьи 4 ЕЕА **Статья 32d*** 1 По запросу Суда после консультаций с Комиссией и Европейским парламентом Совет единогласным решением может создать при Суде судебный орган с компетенцией суда первой инстанции правомочный принимать к рассмотрению некоторые виды исков физических и юридических лиц и выносить по ним решения которые могут быть обжалованы в Суде но только в том случае если касаются вопросов права и только в соответствии с условиями предусмотренными Уставом Суда Этот судебный орган не будет правомочен ни рассматривать ни принимать решения как по искам государств-членов или институтов Сообщества так и по вопросам требующим предварительного регулирования согласно статье 41 2 Совет следуя процедуре предусмотренной в параграфе 1 определяет состав этого судебного органа и вносит необходимые изменения и дополнительные положения в Устав Суда Если Совет не примет иного решения положения настоящего Договора о Суде в частности положения Протокола об Уставе Суда применяются и к этому судебному органу 3 Члены этого судебного органа выбираются их числа лиц независимость которых не вызывает сомнений и которые обладают данными необходимыми для того чтобы работать в должности судьи Они назначаются с общего согласия правительствами государств-членов сроком на шесть лет Частичное обновление состава членов данного судебного органа проводится каждые три года Уходящие в этой связи в отставку члены судебного органа могут быть вновь переизбраны 4 Этот судебный орган разрабатывает свой внутренний регламент по согласованию с Судом Этот регламент должен быть одобрен единогласным решением Совета Статья включена на основании статьи 4 ЕЕА **Статья 33** По искам вносимым государством-членом или Советом Суд правомочен объявлять не имеющими силы решения или рекомендации Высшего руководящего органа по мотивам отсутствия компетенции нарушения существенных процедурных требований нарушения настоящего Договора или любых других законодательных норм касающихся его применения а также злоупотребления властью Суд однако не может анализировать оценку ситуации основанную на экономических фактах и обстоятельствах с учетом которых Высший руководящий орган принял свои решения и дал рекомендации за исключением случаев когда утверждается что Высший руководящий орган злоупотребил своими полномочиями или оказался явно неспособным соблюдать положения настоящего Договора или любых других законодательных норм касающихся его применения Предприятия или ассоциации упомянутые в статье 48 могут на тех же условиях подать иск опротестовывающий относящиеся к ним решения или рекомендации индивидуального характера а также общие решения или рекомендации которые по их мнению ведут к злоупотреблению полномочиями затрагивающему их интересы Поиски предусмотренные первым и вторым абзацами данной статьи возбуждаются в течение одного месяца со дня уведомления или в соответствующих случаях со дня публикации решения или рекомендации **Статья 34** Если Суд объявляет решение или рекомендацию не имеющими силы дело вновь направляется в Высший руководящий орган Высший руководящий орган предпринимает необходимые меры во исполнение этого решения Если предприятие или группа предприятий понесли прямой и специфический ущерб из-за решения или рекомендации признанных Судом ошибкой за которую Объединение несет ответственность Высший руководящий орган используя полномочия которыми его наделяет настоящий Договор предпринимает меры с целью обеспечить справедливое возмещение прямого ущерба вызванного решением или рекомендацией объявленными не имеющими силы и при необходимости оплачивает соответствующие убытки Если в течение разумного периода времени Высший руководящий орган не обеспечивает необходимых мер по выполнению судебного решения в Суде может быть возбужден иск о возмещении убытка **Статья 35** В случаях когда в силу настоящего Договора или правил предусмотренных для его выполнения Высший руководящий орган обязан принять решение или дать рекомендацию но не выполняет данной обязанности государства Совет или при определенных обстоятельствах предприятия или ассоциации ставят вопрос об этом перед Высшим руководящим органом Это же правило применимо если Высший руководящий орган наделен настоящим Договором или правилами предусмотренными для его выполнения компетенцией принять решение или дать рекомендацию но воздерживается от этого и такое воздержание представляет собой злоупотребление властью Если к концу двухмесячного срока Высший руководящий орган не принял решения или не вынес рекомендации в течение одного месяца в Суде может быть возбужден иск против подразумеваемого решения об отказе как будет истолковываться молчание Высшего руководящего органа по данному вопросу **Статья 36** Перед тем как санкционировать денежный штраф или издать распоряжение о периодических штрафных выплатах как это предусматривается настоящим Договором Высший руководящий орган должен дать стороне к которой это относится возможность представить свои замечания Суд обладает неограниченной юрисдикцией по вопросам апелляций против денежных санкций и периодических штрафных выплат налагаемых в соответствии с настоящим Договором В поддержку своей апелляции заинтересованная сторона может на условиях оговоренных в первом абзаце статьи 33 настоящего Договора оспорить законность того решения или той рекомендации в несоблюдении которых эта сторона обвиняется **Статья 37** Если государство-член сочтет что в конкретном случае действие или бездействие со стороны Высшего руководящего органа имеет такой характер что способно вызвать существенные и долговременные нарушения в его экономике оно может поставить этот вопрос перед Высшим руководящим органом После консультации с Советом Высший руководящий орган обязан признать если для этого существуют причины наличие такой ситуации и в соответствии с положениями настоящего Договора принять решение о мерах которые необходимо предпринять чтобы положить ей конец соблюдая при этом коренные интересы Объединения в целом Когда в соответствии с данной статьей в Суде возбуждается дело против такого решения или против прямо выраженного или подразумеваемого решения об отказе признать наличие вышеизложенной ситуации Суд определяет является ли иск достаточно обоснованным Если Суд объявляет решение не имеющим силы Высший руководящий орган определяет в рамках данного судебного решения какие меры необходимо принять для достижения целей указанных во втором абзаце данной статьи **Статья 38** На основании обращения государства-члена или Высшего руководящего органа Суд может объявить не имеющим силы акт Европейского парламента или Совета Апелляции должны подаваться в течение одного месяца со дня опубликования акта Европейского парламента или со дня получения государствами-членами или Высшим руководящим органом уведомления об акте Совета Единственным основанием для подачи апелляции может быть отсутствие компетенции или нарушение существенных процедурных требований **Статья 39** Обращение в Суд с иском по поводу какого-либо акта не является основанием для приостановки его действия Однако если Суд решит что обстоятельства того требуют он может потребовать чтобы выполнение оспариваемого акта было приостановлено Суд может предписать любые другие необходимые временные меры **Статья 40** Без ущерба для первого абзаца статьи 34 Суд обладает компетенцией принимать по апелляции стороны понесшей убытки решения о денежной репарации со стороны Объединения для возмещения убытков вызванных ошибочным актом или упущением со стороны Объединения при исполнении им своих функций связанных с осуществлением Договора Суд также обладает компетенцией принимать решения о возмещении Объединением убытков вызванных персональными ошибочными действиями служащего Объединения в период исполнения им своих обязанностей Персональная ответственность служащих перед Объединением регулируется применимыми к ним положениями Штатного расписания или Условий найма* Все другие споры между Объединением и лицами не являющимися его служащими к которым не применимы положения настоящего Договора или нормы предусмотренные для его выполнения выносятся на рассмотрение национальных судов или трибуналов Второй абзац изменен в соответствии со статьей 26 Договора о Слиянии **Статья 41** Только Суд обладает компетенцией выносить предварительные решения о действительности актов Высшего руководящего органа и Совета когда их действительность важна для судопроизводства осуществляемого в национальных судах и трибуналах **Статья 42** Суд компетентен принимать решения на основе арбитражной оговорки содержащейся в публично-правовом договоре или частно-правовом контракте которые заключаются Объединением или от его имени **Статья 43** Суд обладает необходимой компетенцией во всех остальных случаях предусмотренных положениями которые были приняты в дополнение к настоящему Договору Он может также решать все дела относящиеся к предмету настоящего Договора если законодательством государств-членов наделяет его соответствующей компетенцией с этой целью **Статья 44** Решения Суда исполняются на территории государств-членов согласно условиям статьи 92 **Статья 45** Устав Суда содержится в Протоколе прилагаемом к настоящему Договору Совет по запросу Суда и после консультаций с Комиссией и Европейским парламентом может своим единогласным решением изменять положения Раздела III Устава Суда* Второй абзац включен на основании статьи 5 **Раздел третий** Экономические и социальные положения **Глава 1** Общие положения **Статья 46** Высший руководящий орган может в любое время консультироваться с правительствами различными заинтересованными сторонами предприятия трудящиеся потребители коммерсанты и их ассоциациями а также с любыми экспертами Предприятиям трудящимся потребителям и коммерсантам а также их ассоциациям дается право представлять в Высший руководящий орган любые предложения или замечания по вопросам затрагивающим их интересы Для обеспечения соответствующего задачам Объединения руководства курсом действий которого будут придерживаться все заинтересованные стороны а также для определения собственного курса действий Высший руководящий орган в соответствии с положениями настоящего Договора и вышеописанной процедурой консультаций 1 Проводит постоянное изучение рынка и ценовых тенденций 2 Периодически разрабатывает программы содержащие прогноз развития производства потребления экспорта и импорта 3 Периодически определяет основные задачи в области модернизации долгосрочного планирования производства и роста производственных мощностей 4 Принимает участие по запросу заинтересованных правительств в изучении возможностей для повторного трудоустройства в существующих отраслях или путем создания новых видов трудовой деятельности для лиц ставших лишними в экономике из-за развития рынка или технологических изменений 5 Получает информацию необходимую для оценки возможностей улучшения условий труда и жизни трудящихся в отраслях относящихся к его компетенции а также для оценки риска их ухудшения Высший руководящий орган публикует основные задачи и программы после представления их Консультативному комитету Он может публиковать результаты исследований и информацию о которых говорилось выше **Статья 47** Высший руководящий орган может получать информацию необходимую ему для выполнения своих задач Он может проводить необходимые проверки Высший руководящий орган не должен раскрывать информацию составляющую профессиональную тайну в частности информацию о предприятиях их деловых отношениях или структуре их издержек Подчиняясь данному правилу Высший руководящий орган публикует такие данные которые могут быть полезными правительствам или любым другим заинтересованным сторонам Высший руководящий орган может налагать пени или периодические штрафные выплаты на предприятия избегающие выполнения своих обязательств по решениям принятым в соответствии с данной статьей или намеренно предоставляющие ложную информацию Максимальный размер пени устанавливается в 1% от годового оборота а максимальный объем штрафных выплат составляет 5% от среднего ежедневного оборота за каждый день просрочки Нарушение профессиональной тайны Высшим руководящим органом наносящее ущерб предприятию может стать предметом компенсационного иска в Суде как предусмотрено статьей 40 **Статья 48** Право предприятий на создание ассоциаций не затрагивается настоящим Договором Членство в таких ассоциациях должно быть добровольным Ассоциации могут участвовать в любой деятельности которая не противоречит положениям настоящего Договора или решениям и рекомендациям Высшего руководящего органа В случаях когда настоящим Договором предусматриваются консультации с Консультативным комитетом любая ассоциация имеет право представлять в Высший руководящий орган в указанные им сроки высказанные ее членами замечания относительно предлагаемого курса действий Для получения требуемой информации или для того чтобы облегчить выполнение возложенных на него обязанностей Высший руководящий орган обычно приглашает ассоциации производителей высказывать свои мнения при условии что они аккредитуют представителей трудящихся и потребителей для участия в работе своих руководящих органов или состоящих при них консультативных комитетов либо находят другие удовлетворительные формы позволяющие трудящимся и потребителям заявить в этих органах о своих интересах Ассоциации о которых шла речь в предыдущих абзацах предоставляют Высшему руководящему органу любую требуемую ему информацию о своей деятельности Замечания о которых говорится во втором абзаце данной статьи а также информация предоставляемая согласно данному абзацу одновременно направляются этими ассоциациями и заинтересованному правительству **Глава II** Финансовые положения **Статья 49** Высший руководящий орган компетентен обеспечивать получение средств необходимых для выполнения своих задач облагая сборами уголь и сталь и их производные получая займы Он может принимать дарения **Статья 50** 1 Сборы предназначены для покрытия административных расходов предусмотренных статьей 78 безвозвратной помощи направляемой на реадаптацию как предусмотрено статьей 56 а если недостаточными оказываются меры по финансированию предусмотренные статьями 54 и 56 и обращение к резервным фондам то и любой части сумм которые требуются для обслуживания займов полученных Высшим руководящим органом и которые не могут быть погашены доходами от обслуживания предоставленных им самим займов а также любых платежей которые предстоит сделать в соответствии с его гарантиями по займам непосредственно получаемым предприятиями расходов на проведение технических и экономических исследований предусмотренных статьей 55 2 2 Размер сборов на различную продукцию подлежит ежегодной переоценке исходя из их средней стоимости ставка сборов однако не должна превышать 1 если это предварительно не было санкционировано решением Совета принятым большинством в 2 3 голосов насколько возможно следует избегать кумулятивного обложения 3 Высший руководящий орган может подвергать предприятия не выполняющие решений принятых им в соответствии с настоящей статьей дополнительному обложению не превышающему 5% за каждый квартал просрочки **Статья 51** 1 Высший руководящий орган может использовать заемные средства лишь на предоставление займов Выпуск Высшим руководящим органом займов на рынки государств-членов подпадает под действие правил и нормативов действующих на этих рынках Если Высший руководящий орган сочтет что для получения некоторых займов необходимы гарантии государств-членов то после консультации с Советом он может обратиться к соответствующему правительству или правительствам ни одно государство не обязано предоставлять свои гарантии 2 Высший руководящий орган может как предусматривается статьей 54 давать гарантии на займы напрямую предоставляемые предприятиям третьими сторонами 3 Высший руководящий орган может определить условия предоставления займов или гарантий таким образом чтобы возникала возможность учреждения резервного фонда с единственной целью сократить суммы которые могут выплачиваться за счет сборов в соответствии с третьим абзацем статьи 50 1 суммы собранные таким путем не могут однако использоваться для предоставления любых форм займов предприятиям 4 Высший руководящий орган не участвует в банковских операциях которые связаны с выполнением его финансовых задач **Статья 52** Государства-члены проводят все необходимые мероприятия обеспечивающие перевод средств получаемых от сборов денежных санкций и периодических штрафных выплат а также из резервного фонда для использования на территориях которые имеются в виду в первом абзаце статьи 79 в соответствии с процедурой коммерческих платежей и в степени необходимой для обеспечения возможности использования этих средств в целях предусмотренных настоящим Договором Процедура трансфертов вызванных другими финансовыми операциями проводимыми или гарантированными Высшим руководящим органом как между государствами-членами так и с третьими странами определяется соглашением между Высшим руководящим органом и заинтересованными государствами-членами или соответствующими ведомствами однако государство-член осуществляющее валютный контроль не несет никакой ответственности по трансфертам в отношении которых оно не взяло на себя прямых обязательств **Статья 53** Без ущерба для положений статьи 58 Главы V Раздела III Высший руководящий орган имеет право а санкционировать после консультации с Консультативным комитетом и Советом на условиях которые он сам определит и под его собственным контролем заключение финансовых соглашений которые охватывают несколько предприятий признаны им необходимыми для выполнения задач содержащихся в статье 3 и совместимы с настоящим Договором особенно со статьей 65 b предпринимать самостоятельно при единогласном одобрении Совета любые финансовые меры преследующие те же цели О подобных мерах предпринимаемых или уже действующих в государствах-членах в Высший руководящий орган направляются уведомления после консультации с Консультативным комитетом и Советом Высший руководящий орган дает рекомендации государствам к которым это относится в тех случаях когда такие меры полностью или частично противоречат настоящему Договору **Глава III** Инвестиции и финансовая помощь **Статья 54** Высший руководящий орган может содействовать осуществлению инвестиционных программ путем предоставления займов предприятиям или гарантирования других займов которые предприятия могут получить С единодушного одобрения Совета Высший руководящий орган может теми же способами содействовать финансированию работ или объектов которые непосредственно и главным образом вносят вклад в увеличение производства снижение себестоимости облегчение маркетинга продукции находящейся в его юрисдикции С целью усиления координации развития инвестирования Высший руководящий орган в соответствии со статьей 47 может потребовать от предприятий заранее предоставить информацию об индивидуальных программах делая это либо посредством специального запроса адресованного соответствующему предприятию либо посредством решения определяющего характер и масштаб программ о которых надлежит предоставлять информацию Высший руководящий орган после того как он предоставил заинтересованным сторонам возможность изложить свои замечания может представить обоснованное заключение по поводу таких программ исходя из общих целей изложенных в статье 46 Высший руководящий орган обязан представить обоснованное заключение если его запрашивает заинтересованное предприятие Высший руководящий орган уведомляет о заключении заинтересованные предприятия и доводит его до сведения соответствующего правительства Список таких заключений подлежит публикации Если Высший руководящий орган считает что финансирование программы или деятельности объектов запланированной в ее рамках сопряжено с предоставлением субсидий и помощи с протекционизмом или дискриминацией противоречащими настоящему Договору вынесенное им по этим причинам отрицательное заключение имеет силу решения в соответствии со смыслом статьи 14 и действует как запрещение заинтересованному предприятию использовать для осуществления программы иные ресурсы помимо собственных Высший руководящий орган может наложить на предприятия пренебрегающие запретом о котором говорится в предыдущем абзаце штрафы не превышающие сумм неправильно выделенных на осуществление рассматриваемой программы **Статья 55** 1 Высший руководящий орган способствует проведению технологических и экономических исследований по вопросам производства и растущего использования угля и стали а также по вопросам охраны труда в угольной и сталелитейной промышленности Для этого он организует необходимые контакты между существующими исследовательскими организациями 2 После консультации с Консультативным комитетом Высший руководящий орган может начать или содействовать проведению таких исследований посредством a организации совместного финансирования проекта заинтересованными предприятиями либо_ b выделения на эти цели любых средств полученных в дар либо_ c выделения на эти цели с согласия Совета средств полученных от сборов предусмотренных статьей 50 при этом однако не должен быть превышен лимит установленный параграфом 2 той же статьи Результаты исследований финансируемых согласно положениям b и c доступны для всех заинтересованных лиц в Объединении 3 Высший руководящий орган выносит любые заключения которые служат более широкому распространению знаний о технических усовершенствованиях особенно в том что касается обмена патентами и предоставления лицензий для их использования **Статья 56** 1 Если внедрение нового технологического процесса или модернизация оборудования проводимые в рамках общих целей Высшего руководящего органа ведут к чрезвычайно большому сокращению потребности угольной и сталелитейной промышленности в рабочей силе особенно осложняющему в одном или нескольких регионах возвращение к трудовой деятельности потерявших места рабочих Высший руководящий орган по просьбе заинтересованных правительств a получает заключение Консультативного комитета b может в соответствии с порядком установленным статьей 54 способствовать финансированию одобренных им программ создания новых экономически здоровых видов деятельности способных вовлечь излишних рабочих в производственную деятельность как в отраслях находящихся под юрисдикцией Высшего руководящего органа так и с согласия Совета в любых других отраслях c предоставляет безвозвратную помощь в случаях выплаты рабочим компенсационных пособий выплаты рабочим пособий на смену места проживания финансирования профессиональной переподготовки рабочих которые вынуждены менять род занятий Высший руководящий орган ставит предоставление безвозвратной помощи в зависимость от выплаты заинтересованным государством специального взноса который не может быть меньше чем размер помощи за исключением случаев когда это санкционируется решением Совета принятым большинством в 2 3 голосов 2 Если фундаментальные изменения в условиях рынка угля и стали не связанные непосредственно с учреждением общего рынка вынудят некоторые предприятия прекратить ограничить или сменить род деятельности Высший руководящий орган по заявлению заинтересованных правительств a может в соответствии с порядком установленным статьей 54 способствовать финансированию одобренных им программ создания новых экономически здоровых видов деятельности или конверсии существующих предприятий способных вовлечь излишних рабочих в производственную деятельность как в отраслях находящихся под юрисдикцией Высшего руководящего органа так и с согласия Совета в любых других отраслях b предоставляет безвозвратную помощь в случаях выплаты рабочим компенсационных пособий выплаты пособий предприятиям чтобы дать им возможность продолжать выплаты рабочим временно освобожденным от работы в результате смены предприятием рода деятельности выплаты рабочим пособий на смену места проживания финансирования профессиональной переподготовки рабочих которые вынуждены менять род занятий Высший руководящий орган ставит предоставление безвозвратной помощи в зависимость от выплаты заинтересованным государством специального взноса который не может быть меньше чем размер помощи за исключением случаев когда это санкционируется решением Совета принятым большинством в 2 3 голосов Параграф 2 дополнен в соответствии с процедурами установленными третьим и четвертым абзацами статьи 95 настоящего Договора Official Journal of the European Communities 1960 May 16 N 33 **Глава IV** Производство **Статья 57** В сфере производства Высший руководящий орган отдает предпочтение косвенным методам воздействия находящимся в его распоряжении таким как сотрудничество с правительствами в регулировании или воздействии на общее потребление особенно в сфере коммунальных услуг интервенция в отношении цен и коммерческой политики как это предусматривается настоящим Договором **Статья 58** 1 В случае падения спроса если Высший руководящий орган сочтет что Объединение переживает период открытого кризиса и что методы воздействия установленные статьей 57 недостаточны для его преодоления то после консультации с Консультативным комитетом и с согласия Совета он вводит систему производственных квот дополненных в необходимой степени мерами предусмотренными статьей 74 В случае бездействия Высшего руководящего органа государство-член может внести вопрос на рассмотрение Совета который единогласным решением может потребовать от Высшего руководящего органа установить систему квот 2 На базе исследования проведенного совместно с предприятиями и ассоциациями предприятий Высший руководящий орган на беспристрастной основе определяет квоты принимая в расчет принципы содержащиеся в статьях 2 3 и 4 В частности он может регулировать уровень активности предприятий с помощью необходимых сборов на тоннаж превышающий определенный уровень установленный общим решением Средства полученные таким образом направляются на поддержку предприятий чей объем производства упал ниже чем предусматривалось прежде всего с целью сохранения насколько это возможно занятости на таких предприятиях 3 Система квот прекращает действие по предложению внесенному в Совет Высшим руководящим органом после консультации с Консультативным комитетом либо правительством государства-члена если только Совет не примет иного решения единогласно в случае если предложение исходит от Высшего руководящего органа и простым большинством голосов если оно исходит от правительства Объявление об окончании действия системы квот делается Высшим руководящим органом 4 Высший руководящий орган может налагать на предприятия не выполняющие его решений принятых в соответствии с данной статьей штрафы не превышающие стоимости тоннажа произведенного в нарушение этих решений **Статья 59** 1 Если после консультации с Консультативным комитетом Высший руководящий орган сочтет что Объединение сталкивается с серьезной нехваткой какого-либо одного или всех видов продукции находящихся под его юрисдикцией и что средства воздействия установленные статьей 57 недостаточны для решения проблемы он представляет ситуацию на рассмотрение Совета и если последний не примет единогласно иного решения предлагает необходимые меры В случае бездействия Высшего руководящего органа государство-член может внести вопрос на рассмотрение Совета который единогласным решением может признать что обсуждаемая ситуация действительно имеет место 2 Единогласным решением Совет по предложению и в сотрудничестве с Высшим руководящим органом устанавливает приоритеты потребления и принимает решение о предоставлении угольных и стальных ресурсов Объединения отраслям находящимся в его юрисдикции а также для экспорта и для других секторов потребления На основе установленных таким образом приоритетов потребления и после консультации с соответствующими предприятиями Высший руководящий орган разрабатывает производственные программы в соответствии с которыми должны действовать предприятия 3 Если Совет оказывается не в состоянии принять единогласное решение относительно мер о которых идет речь в параграфе 2 Высший руководящий орган сам распределяет ресурсы Объединения между государствами-членами на основе критериев потребления и экспорта вне зависимости от места производства Внутри каждого из государств-членов распределение ресурсов полученных от Высшего руководящего органа осуществляется под ответственность правительства при условии что не затрагиваются поставки предназначенные другим государствам-членам и что с Высшим руководящим органом проводятся консультации с целью определить какая часть ресурсов предназначается для экспорта и какая для функционирования угольной и сталелитейной промышленности Если часть выделяемая правительством для экспорта меньше чем объем взятый в качестве основы для расчетов общего тоннажа предоставляемого данному государству-члену при следующем выделении средств Высший руководящий орган может перераспределить ресурсы между государствами-членами с тем чтобы они стали доступными для потребления Если часть выделяемая правительством для функционирования угольной и сталелитейной промышленности также меньше и результатом является падение производства в одной из этих отраслей Объединения то тоннаж предоставляемый данному государству-члену при следующем распределении сокращается на величину вызванного этим падения производства 4 Во всех случаях Высший руководящий орган остается ответственным за беспристрастное распределение между предприятиями количеств выделяемых отраслям находящимся под его юрисдикцией на основе исследований проведенных совместно с предприятиями и ассоциациями предприятий 5 Если возникнет ситуация предусмотренная в параграфе 1 данной статьи Высший руководящий орган в соответствии со статьей 57 после консультации с Консультативным комитетом и с согласия Совета может принять решение о введении во всех государствах-членах ограничений на экспорт в третьи страны или в случае бездействия Высшего руководящего органа единогласное решение об этом по предложению правительства может принять Совет 6 Высший руководящий орган после консультаций с Консультативным комитетом и Советом может прекратить действие соглашений заключенных в соответствии с данной статьей Он не может сделать этого если Совет единогласно выступит против В случае бездействия Высшего руководящего органа Совет сам может единогласным решением прекратить действие соглашений 7 Высший руководящий орган может наложить на предприятия не выполняющие решений принятых в соответствии с данной статьей штрафы не превышающие удвоенной стоимости продукции или поставок обозначенных в решении и не использованных или использованных не по назначению **Глава V** Цены **Статья 60** 1 Запрещается ценовая практика противоречащая положениям статей 2 3 и 4 в частности действия ведущие к недобросовестной конкуренции особенно временное или локальное снижение цен направленное на приобретение монопольных позиций в общем рынке дискриминационные действия включая применение в общем рынке продавцом неравных условий при сопоставимых операциях особенно с учетом национальности покупателя Высший руководящий орган может определить действия подпадающие под запрет решениями принимаемыми после консультаций с Консультативным комитетом и Советом 2 Для этих целей a прейскуранты и условия торговли предприятий в общем рынке должны доводиться до сведения общества в такой степени и таким образом как это устанавливается Высшим руководящим органом после обсуждения с Консультативным комитетом Если Высший руководящий орган найдет что базовые цены прейскурантов определены неправильно и в частности позволяют избегать применения положений подпараграфа b то он направляет этому предприятию соответствующие рекомендации b методы товарной котировки не должны использоваться предприятием таким образом чтобы установленные им цены в общем рынке сведенные к своему эквиваленту рассчитанному по базовым ценам оказались бы выше прейскурантных цен установленных для сравнимых сделок или ниже этих цен но выше уровня позволяющего производить котировку в соответствии с другим прейскурантом базовые цены которого обеспечивают покупателю наиболее выгодные условия поставки или ценовых лимитов устанавливаемых решением Высшего руководящего органа после получения им заключения Консультативного комитета для каждой категории товаров с учетом если это потребуется места их происхождения и назначения Такие решения должны приниматься по мере необходимости чтобы избежать нарушения нормального функционирования общего рынка в целом или в отдельных его частях равно как и возникновения диспропорций которые могли бы явиться результатом различий в применяемых методах котировки цен на готовую продукцию или сырье используемое для ее изготовления Эти решения ни в коей мере не препятствуют предприятиям государств-членов ЕОУС устанавливать цены аналогичные ценам предприятий третьих стран но при условии извещения о подобных сделках Высшего руководящего органа который может в случае выявленных нарушений ограничивать или даже лишать заинтересованные предприятия права пользоваться выгодами такой операции **Статья 61** На основе исследований проведенных совместно с предприятиями и ассоциациями предприятий в соответствии с пунктом 1 статьи 46 и третьим абзацем статьи 48 после консультаций с Консультативным комитетом и Советом относительно целесообразности такой акции как установление уровня цен Высший руководящий орган может применительно к одному или нескольким находящимся под его юрисдикцией видам продукции a устанавливать максимальные цены в общем рынке если сочтет что такое решение необходимо для достижения целей изложенных в статье 3 в частности в параграфе c этой статьи b устанавливать минимальные цены в общем рынке если сочтет что на лицо кризис или угроза такового и что такое решение необходимо для достижения целей изложенных в статье 3 c устанавливать после консультаций с ассоциациями которым принадлежат соответствующие предприятия или с самими предприятиями и посредством методов соответствующих природе экспортных рынков минимальные или максимальные экспортные цены если такой порядок эффективно контролируемый необходим как в виду угрозы предприятиям обусловленной рыночной конъюнктурой так и для того чтобы обеспечить соответствие целей изложенных в статье 3 f международным экономическим отношениям любая фиксация минимальных цен не должна наносить ущерба мерам предусмотренным положениями последнего абзаца статьи 60 2 В соответствии с принципами изложенными в статье 3 c при установлении фиксированных цен Высший руководящий орган принимает во внимание необходимость сохранения конкурентоспособности как угольной и сталелитейной промышленности так и потребляющих их продукцию отраслей В подобных обстоятельствах в случае бездействия Высшего руководящего органа правительство государства-члена может внести вопрос на рассмотрение Совета который единогласным решением может обязать Высший руководящий орган установить максимальные и минимальные цены **Статья 62** Если Высший руководящий орган расценит нижеизложенные мероприятия как наилучший способ предотвратить установление цен на уголь на уровне издержек производства в шахтах где такие издержки наиболее высоки но временное использование этих шахт необходимо для выполнения задач изложенных в статье 3 он может после консультаций с Консультативным комитетом санкционировать осуществление выравнивающих платежей между предприятиями одного и того же угольного бассейна к которым применим один и тот же реестр цен между предприятиями разных угольных бассейнов после консультации с Советом Более того эти выравнивающие платежи могут вводиться в соответствии с положениями статьи 53 **Статья 63** 1 Если Высший руководящий орган сочтет что покупателями систематически практикуется дискриминация в частности в соответствии с положениями регулирующими контракты заключаемые органами зависимыми от властей он выносит необходимые рекомендации правительствам которых это касается 2 Когда Высший руководящий орган сочтет необходимым он может принять решения согласно которым a предприятия должны определять условия продажи таким образом чтобы потребители их продукции как и действующие от их лица комиссионеры были обязаны действовать в соответствии с правилами разработанными Высшим руководящим органом с целью применения данной главы b предприятия должны нести ответственность за нарушение этих обязательств их прямыми представителями или комиссионерами действующими от их лица В случае нарушения данного обязательства покупателем Высший руководящий орган может ограничить а в случае повторного нарушения и временно запретить деловые контакты предприятий Объединения с этим покупателем Если это происходит покупатель имеет право без ущерба для положений статьи 33 обратиться с иском в Суд 3 В дополнение к этому Высший руководящий орган уполномочен давать любые надлежащие рекомендации государствам-членам которых это касается с целью обеспечить полное соблюдение правил установленных для применения статьи 60 1 всеми связанными с распределением предприятиями и агентствами в угольном и сталелитейном секторах экономики **Статья 64** Высший руководящий орган может налагать на предприятия нарушающие положения данной главы или решения принятые в соответствии с ней штрафы не превышающие удвоенной стоимости продаж осуществленных с нарушением Если нарушение повторилось этот максимум удваивается **Глава VI** Соглашения и концентрация **Статья 65** 1 Запрещаются все соглашения между предприятиями решения объединений предприятий а также согласованные действия картельная практика направленные на то чтобы прямо или косвенно помешать ограничить или расстроить нормальную конкуренцию в общем рынке особенно направленную на a установление или определение цен b ограничение или контроль за производством техническим прогрессом или инвестированием c раздел рынков видов продукции потребителей или источников снабжения 2 Однако Высший руководящий орган дает разрешения на заключение соглашений о специализации о совместной покупке или совместной продаже касающихся отдельных видов продукции если сочтет что a такая специализация или совместные покупки или совместные продажи приведут к существенным улучшениям в производстве или распределении этих видов продукции b рассматриваемое соглашение существенно важно для достижения этих результатов и является ограничительным не в большей степени чем необходимо для этой цели и_ c соглашение не наделяет участвующие в нем предприятия способностью определять цены контролировать или сокращать производство или маркетинг значительной части рассматриваемого вида продукции в рамках общего рынка либо ограждать их от эффективной конкуренции со стороны других предприятий в рамках общего рынка Если Высший руководящий орган сочтет что определенные соглашения полностью аналогичны по своему характеру и воздействию соглашениям о которых говорилось выше особенно с учетом того обстоятельства что данный параграф относится к распределительным предприятиям и если Высший руководящий орган удовлетворится их соответствием тем же требованиям он также может разрешить их Разрешения могут выдаваться в соответствии с конкретными условиями и на ограниченный период В таких случаях Высший руководящий орган возобновляет разрешение один или несколько раз если сочтет что требования абзацев с a по c соблюдаются в момент возобновления Высший руководящий орган может аннулировать разрешение или внести в него поправки если сочтет что в результате изменившихся обстоятельств соглашение более не отвечает этим требованиям или что фактические результаты действия соглашения или его применения противоречат требованиям предъявляемым при выдаче разрешения Решения о выдаче возобновлении внесении поправок отказе в выдаче или аннулировании решения публикуются вместе с изложением причин ограничения налагаемые вторым абзацем статьи 47 в данном случае не применяются 3 В соответствии со статьей 47 Высший руководящий орган может получать любую информацию необходимую для применения данной статьи либо посредством специального запроса к заинтересованным сторонам либо посредством регламента определяющего о какого рода соглашениях решениях или действиях должна предоставляться информация 4 Любое соглашение или решение запрещенное параграфом 1 данной статьи автоматически утрачивает силу и не может считаться основанием для ссылок в любом суде или трибунале государств-членов Высший руководящий орган обладает исключительной компетенцией определять совместимы ли такие соглашения или решения с данной статьей с оговоркой о праве обращаться с иском в Суд 5 На любое предприятие которое заключило соглашение автоматически утратившее силу или навязало или пыталось навязать путем арбитража штрафа бойкота или других мер соглашение или решение автоматически утратившее силу или соглашение в разрешении которого было отказано или таковое было аннулировано или получило разрешение с помощью информации заведомо ложной или вводящей в заблуждение или прибегло к практике запрещенной параграфом 1 данной статьи Высший руководящий орган может налагать штрафы или периодические штрафные выплаты не превышающие удвоенной величины оборота продукции которая была предметом соглашения решения или практических действий запрещенных данной статьей однако если целью такого соглашения решения или действий являлось ограничение производства технического прогресса или инвестирования этот максимум может быть увеличен до 10% годового оборота рассматриваемого предприятия в случае наложения штрафа и до 20% ежедневного оборота в случае наложения периодических штрафных выплат **Статья 66** 1 Предварительного разрешения Высшего руководящего органа с учетом положений параграфа 3 данной статьи требуют любые банковские операции если они прямо или косвенно способствуют концентрации предприятий как минимум одно из которых подпадает под действие статьи 80 на территориях упомянутых в первом абзаце статьи 79 в результате действий любых лиц или предприятий а также групп лиц или предприятий независимо от того затрагивают ли операции один или несколько видов продукции связаны ли они со слиянием приобретением акций или доли предприятия а равно активов займов контрактов или других средств контроля Для применения этих положений Высший руководящий орган после консультаций с Советом определяет посредством регламентов критерии контроля над предприятием 2 Высший руководящий орган выдает разрешение о котором идет речь в предыдущем параграфе если сочтет что предлагаемая операция не усилит заинтересованные лица или предприятия в такой степени что они смогут в отношении одного или нескольких видов продукции находящихся под его юрисдикцией определять цены контролировать или ограничивать производство или распределение а также препятствовать эффективной конкуренции на значительной части рынка этой продукции или уклоняться от выполнения правил конкуренции устанавливаемых настоящим Договором в частности искусственно создавая привилегированное положение обеспечивающее значительные преимущества в доступе к источникам снабжения или рынкам Выясняя возникла ли такая ситуация Высший руководящий орган в соответствии с принципом недискриминации установленным в статье 4 b принимает в расчет размер подобных предприятий Объединения в пределах которые он сочтет оправданным для того чтобы избежать или уменьшить ущерб вызванный неравными условиями конкуренции Высший руководящий орган может поставить свое разрешение в зависимость от любых условий которые он сочтет необходимыми для достижения целей данного параграфа До вынесения постановления об операции касающейся предприятий из которых хотя бы одно не подпадает под действие статьи 80 Высший руководящий орган получает разъяснения заинтересованных правительств 3 Высший руководящий орган освобождает от обязательного предварительного разрешения такие типы операций которые считаются отвечающими требованиям параграфа 2 в виду размеров активов или предприятий которых это касается в совокупности с типом концентрации которая должна произойти Регламенты принятые в этой связи с согласия Совета должны содержать также условия определяющие такое освобождение 4 Без ущерба применению статьи 47 к предприятиям находящимся в его юрисдикции Высший руководящий орган может получать от физических или юридических лиц которые приобрели или перегруппировали либо собираются приобрести или перегруппировать рассматриваемые права или активы любую информацию необходимую для применения данной статьи в отношении операций оказывающих воздействие о котором говорится в параграфе 1 Такая информация предоставляется Высшему руководящему органу на основании или его регламентов принятых после консультации с Советом и определяющих о какого рода операциях должна направляться информация или по специальному запросу направляемому заинтересованным сторонам в соответствии с этими регламентами 5 Если имеет место концентрация которая по мнению Высшего руководящего органа противоречит положениям параграфа 1 но тем не менее отвечает положениям параграфа 2 Высший руководящий орган ставит одобрение такой концентрации в зависимость от выплаты лицами приобретшими или перегруппировавшими рассматриваемые права или активы штрафа предусмотренного вторым абзацем параграфа 6 размер штрафа не может быть меньше чем половина установленного в этом абзаце максимума в том случае если ясно что разрешение следовало получить заранее Если штраф не выплачивается Высший руководящий орган предпринимает меры предусмотренные в отношении концентрации признаваемой незаконной Если имеет место концентрация которая по мнению Высшего руководящего органа не удовлетворяет общим или специфическим условиям на которых согласно параграфу 2 выдается разрешение Высший руководящий орган посредством мотивированного решения объявляет концентрацию незаконной и после предоставления заинтересованным сторонам возможности изложить свои замечания дает распоряжение либо о разделе не надлежащим образом объединенных предприятий или активов либо о прекращении совместного контроля либо о любой другой мере которую он сочтет необходимой для восстановления независимости рассматриваемых предприятий или активов и воссоздания нормальных условий конкуренции Любое непосредственно заинтересованное лицо может возбудить судебное дело против таких решений как это предусмотрено статьей 33 В отступление от статьи 33 Суд обладает неограниченной компетенцией давать оценку является ли затронутая операция концентрацией в соответствии со смыслом параграфа 1 и принятых в его исполнение регламентов Возбуждение дела имеет приостанавливающий эффект Иск не может быть возбужден до того как будет отдано распоряжение о принятии указанных выше мер за исключением случая когда Высший руководящий орган согласится на возбуждение отдельного иска против решения объявляющего операцию незаконной Высший руководящий орган может в любое время за исключение случаев применения третьего абзаца статьи 39 принять или инициировать временные протекционистские меры которые по его мнению необходимы для защиты интересов конкурирующих предприятий и третьих лиц а также предупреждать любые шаги способные помешать выполнению его решений Если нет иного решения Суда дела в отношении таких временных мер не имеют приостанавливающего эффекта Высший руководящий орган предоставляет заинтересованным сторонам разумный период времени для выполнения принятых решений по истечении которого он мажет налагать ежедневные штрафные выплаты не превышающие 0,1 о стоимости рассматриваемых прав или активов Более того если заинтересованные стороны не выполняют своих обязательств Высший руководящий орган сам предпринимает меры направленные на выполнение его решений в частности он может приостанавливать осуществление предприятиями находящимися з его юрисдикции их прав в отношении активов приобретенных в нарушение правил добиваться назначения судебными властями получателя таких активов организовывать принудительную продажу таких активов защищая при этом законные интересы их собственников аннулировать в отношении физических или юридических лиц которые приобрели рассматриваемые права или активы посредством незаконных операций различные акты решения резолюции или протоколы наблюдательных или управляющих органов а также предприятий контроль над которыми был достигнут в нарушение правил Высший руководящий орган уполномочен давать заинтересованным государствам-членам такие рекомендации которые могут быть необходимыми для осуществления в рамках их законодательств мер предусмотренных в предыдущих абзацах Используя свои полномочия Высший руководящий орган принимает во внимание права третьих сторон приобретенные честным путем 6 Высший руководящий орган может налагать штрафы не превышающие 3% от стоимости активов приобретенных или объединенных либо предназначенных для приобретения или объединения на физические или юридические лица уклонившиеся от выполнения обязательств установленных в параграфе 4 10% от стоимости активов приобретенных или объединенных на физические или юридические лица уклонившиеся от выполнения обязательств установленных в параграфе 1 этот максимум увеличивается на 1 24 часть за каждый месяц прошедший по окончании двенадцатого месяца с момента завершения операции до тех пор пока Высший руководящий орган не установит факт нарушения 10% от стоимости активов приобретенных или объединенных либо предназначенных для приобретения или объединения на физические или юридические лица которые получили или пытались получить разрешение предусмотренное параграфом 2 с помощью ложной или вводящей в заблуждение информации 15% от стоимости активов приобретенных или объединенных на находящиеся в его юрисдикции предприятия вовлеченные или являвшиеся участниками операций противоречащих положениям данной статьи Лица на которые наложены штрафы в соответствии с данным параграфом могут обращаться в Суд как это предусмотрено статьей 36 7 Если Высший руководящий орган сочтет что государственные или частные предприятия де-юре или де-факто имеют или занимают на рынке одного из видов продукции находящейся в его юрисдикции доминирующее положение защищающее их от эффективной конкуренции на значительной части общего рынка и используют это положение в целях противоречащих целям настоящего Договора он дает им такие рекомендации которые могут быть необходимыми для предотвращения злоупотребления доминирующим положением Если эти рекомендации не выполняются удовлетворительным образом в течение разумного периода времени Высший руководящий орган посредством решения принятого в сотрудничестве с заинтересованными правительствами определяет цены и условия продажи которые должны применяться рассматриваемыми предприятиями разрабатывает программы производства и поставок в соответствии с которыми должны действовать предприятия под угрозой наложения штрафов предусмотренных статьями 58 59 и 64 **Глава VII** Вмешательство в условия конкуренции **Статья 67** 1 Высший руководящий орган ставится в известность соответствующим правительством о любых действиях государства-члена способных заметно отразиться на условиях конкуренции в угольной и сталелитейной промышленности 2 Если действие вызывает существенное увеличение разницы в издержках производства не связанных с изменениями в производительности и создает в итоге серьезное неравновесие Высший руководящий орган после консультации с Консультативным комитетом и Советом может предпринять следующие шаги если действие предпринятое государством наносит ущерб угольным или сталелитейным предприятиям находящимся под юрисдикцией этого государства Высший руководящий орган может санкционировать предоставление этим предприятиям государственной помощи размеры условия и продолжительность которой определяются по согласованию с Высшим руководящим органом Это же положение применимо в случае изменений заработной платы и условий труда имеющих те же последствия даже если эти изменения не являются результатом какого-либо действия со стороны этого государства если действие предпринятое государством наносит ущерб угольным или сталелитейным предприятиям находящимся под юрисдикцией других государств-членов Высший руководящий орган дает рекомендацию этому государству рассчитанную на преодоление подобных последствий такими мерами которые это государство может счесть совместимыми со сбалансированным функционированием его собственной экономики 3 Если действие предпринятое государством уменьшает разницу в издержках производства посредством предоставления специальных льгот или наложения специальных сборов на угольные и сталелитейные предприятия находящиеся в его юрисдикции по сравнению с другими отраслями промышленности в той же стране Высший руководящий орган уполномочен выносить необходимые рекомендации этому государству после консультаций с Консультативным комитетом и Советом **Глава VIII** Заработная плата и передвижение трудящихся **Статья 68** 1 Методы используемые для установления заработной платы и социальных выплат в некоторых государствах-членах в угольной и сталелитейной промышленности не затрагиваются настоящим Договором в соответствии с нижеследующими положениями 2 Если Высший руководящий орган сочтет что одно или несколько предприятий устанавливают слишком низкие цены потому что они платят более низкую заработную плату по сравнению с существующим уровнем заработной платы в том же регионе то после консультации с Консультативным комитетом он выносит им соответствующие рекомендации Если слишком низкая заработная плата является результатом правительственного решения то Высший руководящий орган обсуждает этот вопрос с соответствующим правительством и если достигнуть соглашения не удалось может после консультации с Консультативным комитетом вынести рекомендацию этому правительству 3 Если Высший руководящий орган сочтет что снижение заработной платы влечет за собой понижение жизненного уровня трудящихся и одновременно используется как средство постоянного экономического регулирования деятельности предприятий или как средство конкурентной борьбы между ними то после консультации с Консультативным комитетом он выносит рекомендацию соответствующему предприятию или правительству имея в виду обеспечение выплаты предприятием трудящимся компенсации за снижение Это положение не применяется если a общие меры предприняты государством-членом для восстановления равновесия в собственном внешнеэкономическом секторе без ущерба для любых действий проводимых в соответствии со статьей 67 b снижение заработной платы является результатом применения скользящей шкалы установленной законом или контрактом c снижение заработной платы является результатом падения стоимости жизни d снижение заработной платы является способом устранить последствия слишком сильного роста заработной платы вызванного исключительными обстоятельствами которых более не существует 4 За исключением случаев указанных в параграфе 3 пункты a и b о любом сокращении заработной платы затрагивающем всех или значительное число трудящихся на предприятии направляется уведомление в Высший руководящий орган 5 Рекомендации предусмотренные положениями предыдущих параграфов могут выноситься Высшим руководящим органом только после консультации с Консультативным комитетом если только они не адресованы предприятиям меньшего размера чем размер определяемый соглашением Высшим руководящим органом по согласованию Советом Если в одном из государств-членов в результате изменения положений о финансировании системы социального обеспечения или о мерах направленных против безработицы и ее последствий или изменений в заработной плате возникают последствия указанные в статье 67 2 или 3 Высший руководящий орган уполномочен предпринимать шаги предусмотренные данной статьей 6 Высший руководящий Орган может налагать на предприятия уклоняющиеся от выполнения рекомендаций направленных им в соответствии с данной статьей штрафы и периодические штрафные выплаты не превышающие удвоенный объем неправильно полученной экономии на издержках на оплату труда **Статья 69** 1 Государства-члены предпринимают меры направленные на устранение всех ограничений по национальному признаку в вопросах занятости в угольной и сталелитейной промышленности для трудящихся являющихся гражданами государств-членов имеющих признанную квалификацию в угледобывающем или сталелитейном производстве с учетом ограничений обусловленных основными требованиями охраны здоровья и публичного порядка 2 В целях применения данного положения государства-члены разрабатывают общие определения видов квалифицированного труда и квалификаций с общего согласия устанавливают ограничения предусмотренные параграфом 1 стремятся выработать механизмы действующие в рамках всего Объединения которые связали бы предложения работы и заявки на получение работы 3 В дополнение к этому в том что касается трудящихся к которым не относится параграф 2 государства-члены в случае если рост угольного и сталелитейного производства будет затрудняться нехваткой пригодной рабочей силы изменят свои иммиграционные правила в той степени которая необходима для исправления такого положения дел в частности они могут облегчить устройство на работу трудящихся вытесненных из угольной и сталелитейной промышленности других государств-членов 4 Без ущерба для мер в отношении трудящихся в пограничных районах в государствах-членах запрещается любая дискриминация в оплате и условиях труда трудящихся-мигрантов по сравнению с гражданами страны В частности государства будут стремиться к урегулированию между собой всех вопросов которые еще следует решить для того чтобы системы социального обеспечения не препятствовали мобильности труда 5 Высший руководящий орган обеспечивает общее руководство и способствует действиям государств-членов направленным на применение данной статьи 6 Данная статья не затрагивает международных обязательств государств-членов **Глава IX** Транспорт **Статья 70** Признается что учреждение общего рынка предполагает применение таких тарифов и условий транспортировки угля и стали которые поставят в сопоставимые ценовые условия потребителей находящихся в сопоставимом положении При передвижении между государствами-членами запрещается любая дискриминация в тарифах и условиях транспортировки исходящая из различия между страной происхождения и страной предназначения продукции С целью устранения такой дискриминации особенно обязательно применять при транспортировке угля и стали из одной страны Объединения в другую шкалы тарифы и другие тарифные правила любого рода используемые при внутренних перевозках той же продукции и по тем же маршрутам Шкалы тарифы и другие тарифные правила любого рода применяемые при транспортировке угля и стали внутри государств-членов и между государствами-членами публикуются или сообщаются Высшему руководящему органу Применение особых внутренних тарифов и условий в интересах одного или нескольких предприятий производящих уголь и сталь требует предварительного согласия Высшего руководящего органа который проверяет будет ли это соответствовать принципам настоящего Договора Высший руководящий орган может ограничивать свое согласие определенным сроком или определенными условиями В соответствии с положениями данной Статьи а также с другими положениями настоящего Договора транспортная политика включая установление и изменение тарифов и условий транспортировки любого рода определение тарифов на основе расчитываемой так чтобы обеспечить соответствующим транспортным предприятиям должным образом сбалансированное финансовое положение а также меры относящиеся к координации или конкуренции между различными способами транспортировки и различными маршрутами по-прежнему регулируется законами и правилами каждого государства-члена **Глава X** Торговая политика **Статья 71** Полномочия правительств государств-членов в вопросах торговой политики не затрагиваются настоящим Договором если это прямо не оговаривается Компетенция Объединения по настоящему Договору в вопросах торговой политики по отношению к третьим странам не может превышать полномочий государств-членов по международным соглашениям в которых они участвуют с учетом положений статьи 75 Правительства государств-членов предоставляют друг другу взаимную помощь необходимую для выполнения мер признаваемых Высшим руководящим органом соответствующими настоящему Договору и существующим международным соглашениям Высший руководящий орган уполномочен направлять заинтересованным государствам-членам предложения о методах предоставления взаимной помощи **Статья 72** Единогласным решением Совета принимаемым по предложению Высшего руководящего органа внесенному по собственной инициативе или по представлению государства-члена могут устанавливаться минимальные и максимальные ставки таможенных пошлин на уголь и сталь в торговле с третьими странами Государства-члены обязуются не выходить за верхние и нижние пределы этих таможенных пошлин В рамках установленных таким образом ограничений каждое правительство определяет свои тарифы в соответствии с собственной национальной процедурой Высший руководящий орган может по собственной инициативе или по заявлению государства-члена представить заключение содержащее рекомендацию об изменении таможенных тарифов этого государства **Статья 73** Импортное и экспортное лицензирование торговли с третьими странами является прерогативой правительства на территории которого расположены пункты назначения импорта или происхождения экспорта Высший руководящий орган компетентен осуществлять контроль за лицензированием и проверкой использования лицензий в отношении угля и стали В случае необходимости он может после консультации с Советом давать государствам-членам рекомендации направленные на обеспечение того чтобы предпринимаемые меры в этой области не были более жесткими чем того требуют обстоятельства обусловившие их принятие или сохранение и на координацию мер принимаемых в соответствии с третьим абзацем статьи 71 или статьей 74 **Статья 74** В случаях указанных ниже Высший руководящий орган компетентен принимать любые меры соответствующие настоящему Договору и особенно целям изложенным в статье 3 а также давать правительствам рекомендации соответствующие второму абзацу статьи 71 1 если обнаружится что страны не являющиеся членами Объединения либо предприятия расположенные в этих странах осуществляют демпинг или другие действия осужденные Гаванской хартией 2 если разница в квотах предприятий находящихся соответственно вне и в рамках юрисдикции Объединения существует исключительно по той причине что квоты первых основаны на условиях конкуренции противоречащих настоящему Договору 3 если один из видов продукции о которых говорится в статье 81 настоящего Договора ввозится на территорию одного или нескольких государств-членов в относительно возросших количествах и на условиях когда такой импорт наносит или угрожает нанести серьезный ущерб производству подобных или прямо конкурирующих видов продукции в рамках общего рынка Однако рекомендации о введении количественных ограничений в соответствии с параграфом 2 могут даваться лишь с согласия Совета а в соответствии с параграфом 3 лишь на условиях установленных в статье 58 **Статья 75** Государства-члены обязуются информировать Высший руководящий орган о проектах торговых соглашений или договоренностей влекущих за собой такие же последствия в тех случаях когда они относятся к углю и стали либо к импорту других видов сырья или специального оборудования необходимого для производства угля и стали в государствах-членах Если предлагаемое соглашение содержит положения которые могут воспрепятствовать выполнению настоящего Договора Высший руководящий орган направляет необходимые рекомендации соответствующим государствам в течение десяти дней с момента получения адресованного ему уведомления во всех остальных случаях он может дать свое заключение **Раздел четвертый** Общие положения **Статья 76** Статья аннулирована в соответствии со вторым параграфом статьи 28 Договора о слиянии Смотри первый параграф статьи 28 Договора о слиянии изложенной следующим образом Европейские Сообщества пользуются на территории государств-членов всеми льготами и иммунитетом которые необходимы для выполнения их задач на условиях установленных Протоколом прилагаемым к настоящему Договору Все сказанное относится и к Европейскому инвестиционному банку **Статья 77** Местопребывание органов Объединения устанавливается с общего согласия правительств государств-членов **Статья 78*** 1 Бюджетный год начинается с 1 января и заканчивается 31 декабря Административные расходы Объединения состоят из расходов Высшего руководящего органа включая расходы на функционирование Консультативного комитета и расходов Европейского парламента Совета и Суда 2 Каждый орган Объединения разрабатывает до 1 июля предварительную смету своих административных расходов Высший руководящий орган объединяет эти сметы в предварительный проект административного бюджета Он прилагает к нему заключение которое может содержать различные варианты сметы Предварительный проект бюджета включает смету доходов и смету расходов 3 Высший руководящий орган должен передать предварительный проект административного бюджета на рассмотрение Совета не позже 1 сентября года предшествующего году исполнения бюджета Совет консультируется с Высшим руководящим органом и в надлежащих случаях с другими заинтересованными органами всякий раз когда он намеревается отойти от предварительного проекта Совет принимая решения квалифицированным большинством разрабатывает проект административного бюджета и передает его Европейскому парламенту 4 Проект административного бюджета должен быть внесен на рассмотрение Европейского парламента не позже 5 октября года предшествующего году исполнения бюджета Европейский парламент обладает правом вносить поправки в проект административного бюджета если за это проголосует большинство его членов и предложить Совету если за это выскажется абсолютное большинство проголосовавших модифицированный проект бюджета в отношении необходимых расходов вытекающих из настоящего Договора или принятых в соответствии с ним актов Если в течение 45 дней после получения проекта административного бюджета Европейский парламент даст свое одобрение то административный бюджет считается окончательно принятым Если в течение этого периода Европейский парламент не внесет поправок в проект административного бюджета и не предложит никаких модификаций административный бюджет будет считаться окончательно принятым Если в течение этого срока Европейский парламент внесет поправки или предложит модификации то измененный таким образом проект административного бюджета передается Совету 5 Совет обсуждает проект административного бюджета с Высшим руководящим органом и в надлежащих случаях с другими заинтересованными органами и далее действует следующим образом a Совет может действуя квалифицированным большинством изменить некоторые из поправок принятых Европейским парламентом b что касается предложенных модификаций если модификации предложенные Европейским парламентом не ведут к увеличению общей суммы расходов института в частности благодаря тому что увеличение одних расходов может быть компенсировано модификациями сокращающими другие расходы Совет может действуя квалифицированным большинством отвергнуть предложенные модификации В отсутствие такого решения предложенные модификации считаются принятыми если предложенные Европейским парламентом модификации ведут к увеличению общей суммы расходов института Совет может действуя квалифицированным большинством принять предложенные модификации Если такое решение отсутствует они считаются отвергнутыми если следуя одному из двух предыдущих подпараграфов Совет отверг предложенные модификации он может действуя квалифицированным большинством или сохранить сумму указанную в проекте административного бюджета или установить другую сумму Проект административного бюджета модифицируется на основе предложенных модификаций принятых Советом Если в течение 15 дней после получения проекта административного бюджета Совет не модифицирует какие-либо поправки принятые Европейским парламентом или примет эти поправки административный бюджет будет считаться окончательно принятым Совет информирует Европейский парламент что он не изменил предложенные поправки и что они приняты Если в течение этого периода Совет изменил одну или несколько поправок принятых Европейским парламентом или если модификации предложенные последним были отвергнуты модифицированный проект административного бюджета вновь направляется Европейскому парламенту Совет информирует Европейский парламент о результатах его дискуссий 6 В течение 15 дней с момента представления проекта административного бюджета Европейский парламент который был извещен об отношении к предложенным им модификациям может если проголосовало большинство его членов и большинством в 3 5 проголосовавших членов изменить или отвергнуть изменения внесенные Советом в поправки Европейского парламента и принять в соответствии с этим административный бюджет Если в течение этого периода Европейский парламент не принял никакого решения административный бюджет считается окончательно принятым 7 После завершения предусмотренных этой статьей процедур Председатель Европейского парламента объявляет что административный бюджет окончательно утвержден 8 Однако Европейский парламент при условии что проголосовало большинство его членов и большинством в 2 3 поданных голосов может руководствуясь важными аргументами отвергнуть проект административного бюджета и просить представить новый проект 9 Максимальный уровень увеличения расходов одной и той же категории которые должны быть произведены в течение текущего года устанавливается ежегодно для всех расходов помимо тех которые являются обязательными согласно настоящему Договору или принятым в соответствии с ним актами Высший руководящий орган после консультаций с Комитетом по экономической политике объявляет что этот максимальный уровень обусловлен динамикой валового национального продукта в Объединении средним уровнем изменений в бюджетах государств-членов и динамикой стоимости жизни в течение предшествующего финансового года Максимальный уровень должен быть сообщен всем институтам Объединения до 1 мая Последние должны руководствоваться этим в ходе бюджетных процедур согласно положениям четвертого и пятого абзацев данного параграфа Если в отношении расходов производимых помимо тех которые являются обязательными согласно Договору или принятым в соответствии с ним актам фактический размер увеличения проектируемого административного бюджета установленного Советом более чем наполовину превышает утвержденный максимум Европейский парламент используя свое право внесения поправок может увеличить общую сумму расходов но не более чем на 50% от максимального уровня Если Европейский парламент Совет или Высший руководящий орган посчитают что деятельность Сообществ требует превышения того уровня который определяется в соответствии с процедурами изложенными в этом параграфе новый уровень может быть установлен соглашением между Советом принимающим его квалифицированным большинством и Европейским парламентом если в последнем проголосовало большинство членов и 3 5 голосов подано за соглашение 10 Каждый институт осуществляет свои полномочия предоставленные ему данной статьей принимая во внимание положения настоящего Договора и принятых в соответствии с ним актов особенно тех что касаются собственных ресурсов Сообществ и равновесия между доходами и расходами 11 Окончательное принятие административного бюджета дает Высшему руководящему органу право и требует от него собрать соответствующий доход согласно положениям статьи 49 Текст изменен в соответствии со статьей 2 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78а*** Административный бюджет составляется в расчетных единицах определенных в соответствии с положениями регламентов принятых во исполнение статьи 78h Расходы указанные в бюджете утверждаются на срок в один финансовый год если регламенты принятые во исполнение статьи 78h не предусматривают иное В соответствии с условиями закрепляемыми согласно статье 78h любые ассигнования не относящиеся к расходам на оплату труда персонала остающиеся неизрасходованными к концу финансового года могут быть перенесены лишь в следующий финансовый год Ассигнования подлежат классификации по главам объединяющим статьи расходов в соответствии с их характером или назначением и подразделяются насколько это необходимо в соответствии с регламентами принятыми во исполнение статьи 78h Расходы Европейского парламента Совета Высшего руководящего органа и Суда вносятся в отдельные разделы административного бюджета без ущерба для специальных соглашений о некоторых общих статьях расходов Текст изменен в соответствии со статьей 3 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78b*** 1 Если к началу финансового года голосование по административному бюджету еще не проводилось то ежемесячно на расходы по каждой главе или по другому подразделу административного бюджета в соответствии с положениями регламентов принятых во исполнение статьи 78h может ассигновываться сумма эквивалентная не более чем 1 12 бюджетных ассигнований в предшествующем году это положение однако не предоставляет в распоряжение Высшего руководящего органа ассигнований превышающих 1 12 средств предусмотренных в проекте административного бюджета в ходе его подготовки Высший руководящий орган может и обязан налагать сборы в соответствии с объемом ассигнований предшествующего финансового года но не должен при этом превышать сумму которую он получил бы в случае принятия проекта административного бюджета 2 Совет квалифицированным большинством соблюдая при этом условия изложенные в параграфе 1 может санкционировать расходы превышающие 1 12 Это решение и необходимость введения сборов могут быть приведены в соответствие Если решение относится к расходам прямо не вытекающим из настоящего Договора и актов принятых в соответствии с ним Совет немедленно направляет его в Европейский парламент в течение 30 дней Европейский парламент большинством списочного состава причем число голосов за должно составлять 3 5 поданных голосов может принять другое решение по расходам относящимся к параграфу 1 и превышающим 1 12 Исполнение этой части решения Совета приостанавливается до момента принятия решения Европейским парламентом Если в течение указанного периода Европейский парламент не принимает решения отличающегося от того что принято Советом решение последнего считается окончательно принятым Текст изменен в соответствии со статьей 4 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78c*** Высший руководящий орган несет ответственность за исполнение административного бюджета в соответствии с положениями регламентов принятых во исполнение статьи 78h и в пределах ассигнований Регламенты устанавливают для каждого из институтов конкретные процедуры касающиеся его участия в осуществлении собственных расходов В рамках административного бюджета Высший руководящий орган может с учетом ограничений и условий установленных в регламентах принятых во исполнение статьи 78h переводить ассигнования из одной главы в другую или из одного подраздела в другой Текст изменен в соответствии со статьей 5 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78d*** Ежегодно Высший руководящий орган представляет Совету и Европейскому парламенту доклад об исполнении административного бюджета в предшествующем финансовом году Высший руководящий орган направляет им также финансовый отчет об активах и пассивах Объединения в области покрываемой этим бюджетом Текст изменен в соответствии со статьей 6 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78e*** 1 Настоящим учреждается Палата аудиторов 2 Палата аудиторов состоит из 12 членов** 3 Члены Палаты аудиторов избираются из числа лиц которые работают или работали во внешних аудиторских учреждениях своих стран или специально подготовлены для такой работы Их независимость должна быть вне всяких сомнений 4 Члены Палаты аудиторов назначаются на шестилетний срок Советом единогласным решением и после консультации с Европейским парламентом Однако если первые назначения состоялись четыре члена Палаты аудиторов избранные по жребию назначаются только на четыре года Члены Палаты аудиторов могут быть избраны вновь Они избирают из своего состава Председателя Палаты аудиторов сроком на три года Председатель может быть переизбран 5 Члены Палаты аудиторов полностью независимы в исполнении своих обязанностей исходя из общих интересов Объединения Выполняя свои обязанности они не запрашивают и не принимают инструкций от любого правительства или каких-либо иных органов Они воздерживаются от любых действий несовместимых с их обязанностями 6 В течение всего срока своих полномочий члены Палаты аудиторов не могут заниматься какой-либо другой деятельностью за вознаграждение или без него Вступая в должность они торжественно подтверждают что как в период ее исполнения так и впоследствии они будут соблюдать вытекающие из этого обязательства и особенно проявлять щепетильность и осторожность в том что касается согласия занять определенные должности или получить определенные выгоды после прекращения их деятельности в Палате аудиторов 7 Помимо обычного замещения или смерти обязанности члена Палаты аудиторов прекращаются после его отставки или отстранения от должности на основании решения Суда принятого во исполнение параграфа 8 Возникшая в результате этого вакансия заполняется на оставшийся срок ее действия до новых выборов членов Палаты За исключением случаев отстранения от должности члены Палаты аудиторов работают до тех пор пока они не будут замещены 8 Член Палаты аудиторов может быть отрешен от должности или лишен права на пенсию или другие пособия вместо нее только в том случае если Суд по просьбе Палаты аудиторов найдет что он более не выполняет все необходимые условия или обязанности вытекающие из его службы 9 Совет принимая решение квалифицированным большинством определяет условия труда Председателя и членов Палаты аудиторов в частности размеры их жалования пособий и пенсии Он также определяет тем же большинством любые выплаты произведенные вместо заработной платы 10 Положения Протокола о льготах и освобождений от налогов в Европейских Сообществах применяемые к членам Суда распространяются также на членов Палаты аудиторов Текст за исключением параграфа 2 изменен в соответствии со статьей 7 Договора об изменении некоторых финансовых положений Параграф 2 изменен в соответствии со статьей 20 Акта о вступлении Испании и Португалии **Статья 78f*** 1 Палата аудиторов изучает отчеты о всех административных расходах и административных доходах Объединения включая доходы с налога собираемого с жалованья заработной платы и вознаграждения должностных лиц и других служащих Объединения в его пользу Он также подвергает проверке документы о всех доходах и расходах всех органов учрежденных Объединением если соответствующие учредительные документы не запрещают такой проверки 2 Палата аудиторов проверяет все ли полученные доходы и произведенные расходы о которых говорится в параграфе 1 были законными и правильными и было ли надлежащим управление финансами Ревизия доходов осуществляется с двух точек зрения утвержденных сумм которые должны быть получены и сумм фактически выплаченных Объединению Ревизия расходов также осуществляется с двух точек зрения взятых обязательств и произведенных выплат Эти ревизии могут быть осуществлены перед закрытием счетов в проверяемом финансовом году 3 Ревизия базируется на бухгалтерской документации и если это необходимо производится непосредственно в институтах Объединения и государств-членов В государствах-членах ревизия осуществляется во взаимодействии с национальными аудиторскими учреждениями или если последние не имеют необходимых полномочий с компетентными национальными ведомствами Эти учреждения или ведомства информируют Палату аудиторов намереваются ли они принять участие в ревизии Институты Объединения и национальные аудиторские учреждения или если последние не имеют необходимых полномочий компетентные национальные ведомства направляют в Палату аудиторов по ее просьбе любые документы или любую информацию необходимую для выполнения ее функций 4 Палата аудиторов составляет ежегодный отчет после завершения каждого финансового года Он направляется институтам Объединения и публикуется вместе с их ответами на замечания Палаты аудиторов в Официальном журнале Европейских Сообществ Палата аудиторов может также в любое время представить замечания по отдельным вопросам и дать заключение по просьбе одного из Институтов Объединения Она принимает свои ежегодные отчеты или заключения большинством голосов своих членов Она помогает Европейскому парламенту и Совету в реализации их функций контроля над исполнением бюджета 5 Палата аудиторов также подготавливает отдельный ежегодный отчет касающийся правильности ведения бухгалтерской документации отличной от документации о доходах и расходах о которых говорится в параграфе 1 и о правильности управления финансами Высшим руководящим органом Этот доклад представляется не позже чем через шесть месяцев после окончания финансового года к которому относятся счета и представляется на рассмотрение Высшего руководящего органа и Совета Высший руководящий орган направляет доклад в Европейский парламент Текст изменен в соответствии со статьей 8 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78g*** Европейский парламент по рекомендации Совета принимаемой квалифицированным большинством выражает одобрение Высшему руководящему органу относительно исполнения административного бюджета Для этого Совет и Европейский парламент поочередно подвергают проверке счета и финансовую декларацию упомянутую в статье 78d а также ежегодный доклад Палаты аудиторов вместе с ответами институтов проходящих аудиторскую проверку на замечания Палаты Текст добавлен на основании статьи 9 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 78h*** Совет по предложению Высшего руководящего органа после консультаций с Европейским парламентом и получив заключение Палаты аудиторов единогласным решением a принимает Финансовые регламенты в частности уточняющие процедуру которая должна быть принята для разработки и исполнения административного бюджета а также для представления и аудиторской проверке счетов b устанавливает правила касающиеся ответственности должностных лиц и бухгалтеров а также соответствующие правила инспекции Текст добавлен на основании статьи 10 Договора об изменении некоторых финансовых положений **Статья 79** Настоящий Договор действует на Европейских территориях Высоких Договаривающихся Сторон Он также действует на Европейских территориях за чьи внешние сношения несет ответственность Государство подписавшее Договор что касается Саара то к настоящему Договору прилагаются письма которыми обменялись Правительство Федеративной Республики Германии и Правительство Французской Республики В отступление от предыдущего параграфа a Действие настоящего Договора не распространяется на Фарерские острова Однако правительство Королевства Дании может уведомить декларацией переданной не позже 31 декабря 1975 г на хранение Правительству Французской Республики которое направит заверенную копию этого документа правительствам остальных государств-членов что Договор будет распространяться на эти острова В этом случае настоящий Договор будет применим к этим островам с первого дня второго месяца считая со дня передачи декларации на хранение Настоящий Договор не применяется на территории Гренландии** b Действие настоящего Договора не распространяется на зоны суверенных баз Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии на Кипре с Действие настоящего Договора распространяется на Нормандские острова и остров Мэн только в той степени которая необходима для осуществления договоренностей об этих островах содержащихся в Решении Совета Европейских Сообществ от 22 января 1972 г в отношении вхождения новых государств-членов в Европейское объединение угля и стали Каждая из Высоких Договаривающихся сторон обязуется распространить на другие государства-члены режим наибольшего благоприятствования которым она пользуется в отношении угля и стали на неевропейских территориях находящихся под ее юрисдикцией Второй абзац за исключением второго предложения пункта а добавлен на основании статьи 25 Акта о вступлении Дании Ирландии и Соединенного Королевства измененной в соответствии со статьей 14 Решения Совета ЕС от 1 января 1973 г Official Journal of the European Communities 1992 N L73 March 27 Предложение добавлено на основании статьи 1 Договора о Гренландии **Статья 80** В настоящем Договоре термин предприятие обозначает любое предприятие участвующее в производстве в угольной или сталелитейной промышленности на территориях упомянутых в первом абзаце статьи 79 а также в соответствии со статьями 65 и 66 в целях получения информации необходимой для применения этих статей и возбуждения судебных исков любое предприятие или организация систематически участвующие в распределении помимо продаж внутренним потребителям или малым ремесленным предприятиям **Статья 81** Термины уголь и сталь определены в Приложении 1 к настоящему Договору Дополнения в списки этого Приложения могут вноситься единогласным решением Совета **Статья 82** Оборотом принимаемым в качестве основы расчетов любых штрафов и периодических штрафных выплат налагаемых на предприятия в соответствии с настоящим Договором считается оборот продукции находящейся в юрисдикции Высшего руководящего органа **Статья 83** Учреждение Объединения ни в какой степени не затрагивает систему собственности предприятий к которым применяется настоящий Договор **Статья 84** Слова настоящий Договор означают положения Договора и его Приложений прилагаемых Протоколов к нему а также Конвенции о переходных положениях **Статья 85** Начальные и переходные меры согласованные Высокими Договаривающимися Сторонами для того чтобы обеспечивать применение положений настоящего Договора определены в прилагаемой к нему Конвенции **Статья 86** Государства-члены предпримут все необходимые меры общего или частного характера с целью обеспечить выполнение обязательств вытекающих из решений и рекомендаций институтов Объединения и облегчить выполнение его задач Государства-члены обязуются воздерживаться от любых мер несовместимых с общим рынком упомянутых в статьях 1 и 4 В рамках своих полномочий они предпринимают все необходимые действия для урегулирования международных расчетов в торговле углем и сталью в рамках общего рынка и оказывают друг другу взаимную помощь в целях облегчения такого урегулирования Должностные лица Высшего руководящего органа на которых он возложил задачу проведения инспекций пользуются на территориях государств-членов такими же правами и полномочиями в выполнении их обязанностей какие предоставляются законами этих государств собственным должностным лицам ведающим доходами Соответствующее государство должным образом уведомляется о предстоящем инспекционном визите и статусе должностных лиц Должностные лица этого государства могут по его запросу или по запросу Высшего руководящего органа оказывать содействие должностным лицам Высшего руководящего органа в выполнении их задач **Статья 87** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются не пользоваться никакими заключенными между собой договорами конвенциями или декларациями с целью урегулирования споров касающихся толкования или применения настоящего Договора любыми методами отличными от предусмотренных в нем **Статья 88** Если Высший руководящий орган сочтет что государство не выполняет обязательств взятых в соответствии с настоящим Договором он фиксирует факт невыполнения в мотивированном решении после предоставления государству возможности представить свои объяснения Высший руководящий орган устанавливает срок для выполнения государством своих обязательств Государство может возбудить дело в Суде в течение двух месяцев с момента уведомления о решении Суд обладает неограниченной юрисдикцией по таким делам Если государство не выполнило обязательств к установленному сроку или обратилось с иском который отклонен Высший руководящий орган с согласия Совета принимаемого большинством в 2 3 может а отложить выплату любых сумм которые он может быть обязанным выплатить этому государству в соответствии с настоящим Договором b принять меры или санкционировать принятие мер другими государствами-членами в отступление от положений статьи 4 в целях корректировки эффекта возникшего в результате нарушения обязательств Иски против решений принятых в соответствии с абзацами a и b могут возбуждаться в Суде в течение двух месяцев с момента уведомления Суд обладает неограниченной компетенцией по таким искам Если эти меры оказываются неэффективными Высший руководящий орган вносит вопрос на рассмотрение Совета **Статья 89** Любой спор между государствами-членами относительно применения настоящего Договора который не может быть урегулирован посредством иной процедуры предусмотренной настоящим Договором может быть внесен на рассмотрение Суда по обращению одного из государств участвующих в споре Суд также обладает компетенцией в отношении любого спора между государствами-членами по вопросу являющемуся предметом настоящего Договора если спор выносится на рассмотрение Суда в соответствии со специальным соглашением между сторонами **Статья 90** Если нарушение предприятием обязательств принятых в соответствии с настоящим Договором является также нарушением обязательств установленных законом государства в котором расположено это предприятие и против него согласно закону возбуждается судебное или административное преследование то данное государство информирует Высший руководящий орган который может уступить право принятия решения Если Высший руководящий орган уступает право принятия решения его информируют о действиях предпринятых национальными властями и ему предоставляется право готовить соответствующие документы экспертные и другие свидетельства Его также информируют об окончательном решении по делу которое он принимает во внимание при определении штрафа который он сам может наложить **Статья 91** Если предприятие не выплачивает к установленному сроку сумму которую оно должно выплатить Высшему руководящему органу либо в соответствии с настоящим Договором и правилами установленными для его выполнения либо во исполнение денежных санкций или периодических штрафных платежей наложенных Высшим руководящим органом последний может приостановить выплату предприятию сумм которые он должен выплатить вплоть до размера просроченных выплат **Статья 92** Решения Высшего руководящего органа налагающие денежные обязательства носят принудительный характер Принуждение на территории государств-членов осуществляется посредством юридической процедуры существующей в каждом государстве после того как к решению которое должно быть выполнено принудительным образом прилагается распоряжение о принуждении отданное в форме используемой в государстве на чьей территории решение должно выполняться без каких-либо формальностей помимо проверки аутентичности решения Эта формальность совершается в ведомстве министра специально назначенного для этой цели каждым правительством Принуждение может быть приостановлено только по решению Суда **Статья 93** Высший руководящий орган поддерживает все необходимые связи с Организацией Объединенных Наций и Организацией европейского экономического сотрудничества и регулярно информирует эти организации о деятельности Объединения **Статья 94** Отношения между институтами Объединения и Советом Европы поддерживаются в соответствии с Протоколом приложенном к настоящему Договору **Статья 95** Во всех случаях не предусмотренных настоящим Договором когда становится очевидным что решение или рекомендация Высшего руководящего органа в рамках общего рынка угля и стали необходимы в соответствии со статьей 5 для достижения одной из целей Объединения изложенных в статьях 2 3 и 4 такие решения или рекомендации должны быть одобрены Советом единогласно и после консультации с Консультативным комитетом Любое решение принятое таким образом или любая рекомендация вынесенная таким образом определяют могут ли налагаться штрафы и если да то какие именно Если по окончании переходного периода предусмотренного Конвенцией о переходных положениях непредвиденные трудности возникающие в ходе применения настоящего Договора либо фундаментальные экономические или технические изменения прямо воздействующие на общий рынок угля и стали сделают необходимым принятие правил согласно которым Высший руководящий орган осуществляет свои полномочия то в таком случае могут быть сделаны необходимые поправки однако они не должны противоречить положениям статей 2 3 и 4 или нарушать взаимоотношения между полномочиями Высшего руководящего органа и полномочиями других институтов Объединения Эти поправки предлагаются совместно Высшим руководящим органом и Советом принимающим решение большинством в 10 12 своего состава и направляются в Суд для его заключения При рассмотрении поправок Суд имеет все полномочия для оценки всех фактических и юридических пунктов Если в результате рассмотрения Суд найдет предложения совместимыми с положениями предшествующего абзаца поправки направляются в Европейский парламент и вступают в силу при условии их одобрения большинством в 3 4 поданных голосов составляющим 2 3 от списочного состава Европейского парламента **Статья 96** По окончании переходного периода правительство любого из государств-членов или Высший руководящий орган могут предлагать поправки к настоящему Договору Эти предложения вносятся на рассмотрение Совета Если Совет большинством в 2 3 высказывает мнение в пользу созыва конференции представителей правительств государств-членов конференция созывается Председателем Совета с целью выработки на основе общего согласия поправок которые будут внесены в настоящий Договор Такие поправки вступают в силу после ратификации всеми государствами-членами в соответствии с их конституционными требованиями **Статья 97** Настоящий Договор заключается на срок в пятьдесят лет с момента вступления в силу **Статья 98** Любое Европейское государство может подать просьбу о присоединении к настоящему Договору Оно направляет обращение в Совет который после получения мнения Высшего руководящего органа принимает единогласное решение Совет также определяет условия присоединения опять же единогласным решением Присоединение вступает в силу в день когда акт о вхождении получает правительство являющееся депозитарием настоящего Договора **Статья 99** Настоящий Договор ратифицируется всеми государствами-членами в соответствии с их конституционными процедурами ратификационные грамоты направляются на депозитарное хранение правительству Французской Республики Настоящий Договор вступает в силу в день когда принимается на депозитарное хранение ратификационная грамота от государства последним подписавшего его Если все ратификационные грамоты не были приняты на депозитарное хранение в течение шести месяцев со дня подписания настоящего Договора правительства государств сдавших грамоты на хранение консультируются друг с другом относительно мер которые могут быть приняты **Статья 100** Настоящий Договор разработанный в одном экземпляре направляется на депозитарное хранение в архив правительства Французской Республики которое направляет заверенную копию Договора каждому из правительств других подписавших его государств В свидетельство чего нижеподписавшиеся полномочные представители подписали настоящий Договор и приложили к нему свои печати Совершено в Париже восемнадцатого дня апреля в год одна тысяча девятьсот пятьдесят первый Аденауэр Пауль ван Зееланд Й Меурис Шуман Сфорца Йоз Бех Стиккер Ван ден Бринк Европейский союз Прошлое настоящее будущее Договоры об учреждении европейских сообществ Москва международная издательская группа Право 1994 г Конвенція про статус біженців укр рос Статус Конвенції див. 995_i38 Про приєднання до Конвенції див. Закон N 2942-III 2942-14 від 10.01.2002 Офіційний переклад Преамбула Високі Договірні Сторони беручи до уваги що Статут Організації Об'єднаних Націй 995_010 і Загальна декларація прав людини 995_015 ухвалена Генеральною Асамблеєю 10 грудня 1948 р. встановили принцип згідно з яким всі люди повинні користуватися основними правами та свободами без будь-якої дискримінації у цьому відношенні беручи до уваги що Організація Об'єднаних Націй неодноразово виявляла свій глибокий інтерес до долі біженців і докладала всіх зусиль для того щоб забезпечити біженцям якомога ширше користування зазначеними основними правами та свободами беручи до уваги що бажано переглянути та об'єднати укладені раніше міжнародні угоди про статус біженців і розширити сферу застосування цих договорів та захист який вони надають шляхом укладення нової угоди беручи до уваги що надання права притулку може покласти на деякі країни надмірний тягар і що задовільне вирішення проблеми міжнародний масштаб і характер якої визнані Організацією Об'єднаних Націй не може через це бути досягнуте без міжнародного співробітництва висловлюючи побажання щоб всі держави визнаючи соціальний і гуманітарний характер проблеми біженців вжили всіх заходів для запобігання непорозумінню між державами у зв'язку з цією проблемою відмічаючи що Верховному комісару Організації Об'єднаних Націй у справах біженців доручено нагляд за дотриманням міжнародних конвенцій із захисту біженців і визнаючи що ефективність координації заходів які вживаються для вирішення цієї проблеми залежатиме від співпраці держав з Верховним комісаром уклали таку угоду **Розділ I** Загальні положення **Стаття 1** Визначення терміну біженець A У цій Конвенції термін біженець означає особу яка 1 вважалася біженцем згідно з угодами від 12 травня 1926 р. і 30 червня 1928 р. або згідно з конвенціями від 28 жовтня 1933 р. і 10 лютого 1938 р. Протоколом від 14 вересня 1939 р. або згідно зі Статутом Міжнародної організації у справах біженців постанови про відмову в праві вважатися біженцями ухвалені Міжнародною організацією у справах біженців у період її діяльності не перешкоджають тому щоб статус біженця надавався особам які задовольняють умовам викладеним у пункті 2 цього розділу 2 внаслідок подій які відбулися до 1 січня 1951 р. і через обгрунтовані побоювання стати жертвою переслідувань за ознакою расової належності релігії громадянства належності до певної соціальної групи чи політичних поглядів знаходиться за межами країни своєї національної належності і не в змозі користуватися захистом цієї країни або не бажає користуватися таким захистом внаслідок таких побоювань або не маючи визначеного громадянства і знаходячись за межами країни свого колишнього місця проживання в результаті подібних подій не може чи не бажає повернутися до неї внаслідок таких побоювань У тих випадках коли будь-яка особа є громадянином декількох країн вислів країна її національної належності означає будь-яку з країн громадянином якої вона є і така особа не вважається такою що позбавлена захисту країни своєї національної належності якщо без будь-якої поважної причини яка випливає з обгрунтованих побоювань вона не скористалася захистом однієї з країн громадянином якої вона є B 1 У цій Конвенції слова події які відбулися до 1 січня 1951 р. в статті 1 розділу A означають або а події які відбулися в Європі до 1 січня 1951 р. або b події які відбулися в Європі або в інших місцях до 1 січня 1951 р. кожна Договірна Держава зазначить під час підписання ратифікації або приєднання яке з цих значень вона використовує щодо своїх зобов'язань за цією Конвенцією 2 Будь-яка Договірна Держава яка прийняла альтернативне значення a може будь-коли розширити свої зобов'язання прийнявши альтернативне значення b шляхом повідомлення на адресу Генерального Секретаря Організації Об'єднаних Націй C Положення цієї Конвенції більше не поширюються на особу яка підпадає під визначення розділу A та яка 1 добровільно повторно скористалася захистом країни своєї громадянської належності або 2 втративши своє громадянство знову добровільно набула його або 3 набула нового громадянства і користується захистом країни своєї нової громадянської належності або 4 добровільно знову влаштувалася в країні яку вона залишила або за межами якої вона перебувала через побоювання щодо переслідувань або 5 більше не може відмовлятися від користування захистом країни своєї громадянської належності оскільки обставини за яких вона була визнана біженцем більше не існують положення цього пункту не застосовуються до біженців які підпадають під визначення пункту 1 розділу A цієї статті якщо вони в змозі привести достатні підстави які випливають з попередніх переслідувань для своєї відмови користуватися захистом країни своєї громадянської належності 6 будучи особою без визначеного громадянства може повернутися до країни свого попереднього звичайного місця проживання оскільки обставини за яких вона була визнана біженцем більше не існують положення цього пункту не застосовуються до біженців які підпадають під визначення пункту 1 розділу A цієї статті якщо вони можуть навести переконливі причини які випливають з попередніх переслідувань для своєї відмови повернутися до країни свого колишнього місця проживання D Положення цієї Конвенції не поширюються на осіб які в цей час користуються захистом або допомогою інших органів або установ Організації Об'єднаних Націй окрім Верховного комісара Організації Об'єднаних Націй у справах біженців У разі коли такий захист або допомога з будь-якої причини були припинені до того як становище цих осіб було остаточно врегульоване згідно з відповідними резолюціями прийнятими Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй ці особи автоматично набувають прав які випливають з цієї Конвенції E Положення цієї Конвенції не поширюються на осіб за якими компетентні органи країни в якій вони проживають визнають права та обов'язки пов'язані з громадянством цієї країни F Положення цієї Конвенції не поширюються на тих осіб щодо яких є серйозні підстави вважати що вони a вчинили злочин проти миру військовий злочин або злочин проти людяності як це визначено в міжнародних актах укладених з метою вжиття заходів щодо подібних злочинів b вчинили тяжкий злочин неполітичного характеру за межами країни яка надала їм притулок і до того як вони були допущені до цієї країни як біженці c винні у вчиненні дій які суперечать цілям і принципам Організації Об'єднаних Націй **Стаття 2** Загальні зобов'язання У кожного біженця є зобов'язання перед країною в якій він знаходиться згідно з якими зокрема він повинен дотримуватися законів та розпоряджень цієї країни а також заходів які застосовуються для підтримання громадського порядку **Стаття 3** Неприпустимість дискримінації Договірні Держави застосовуватимуть положення цієї Конвенції до біженців без будь-якої дискримінації за ознакою їхньої раси релігії або країни їхнього походження **Стаття 4** Релігійні переконання Договірні Держави надаватимуть біженцям які знаходяться на їхніх територіях принаймні таке ж сприятливе становище як і своїм власним громадянам щодо свободи сповідувати свою релігію і свободи надавати своїм дітям релігійне виховання **Стаття 5** Права які надаються незалежно від цієї Конвенції Ніщо в цій Конвенції не порушує жодних прав і переваг наданих біженцям будь-якою Договірною Державою незалежно від цієї Конвенції **Стаття 6** Вираз за таких самих обставин У цій Конвенції вираз за таких самих обставин означає що біженець повинен задовольняти будь-які вимоги включаючи вимоги щодо терміну та умов перебування або проживання в країні які конкретна особа мала б виконати аби скористатися відповідним правом якби вона не була біженцем за винятком вимог які біженець не в змозі виконати у зв'язку з їхнім характером **Стаття 7** Вилучення з принципу взаємності 1 Крім тих випадків коли біженцям на підставі цієї Конвенції надається більш сприятливе правове становище Договірна Держава надаватиме їм становище яким взагалі користуються іноземці 2 Після закінчення трирічного періоду проживання на території Договірних Держав усі біженці звільнятимуться від встановленої законодавчим шляхом вимоги взаємності 3 Кожна Договірна Держава й надалі надаватиме біженцям права та переваги на які вони без усякої взаємності мали право в день набуття чинності цією Конвенцією щодо цієї держави 4 Договірні Держави прихильно ставляться до можливості надання біженцям без усякої взаємності прав і переваг окрім тих на які вони мають право згідно з пунктами 2 і 3 і до можливого звільнення від вимоги взаємності біженців які не відповідають умовам передбаченим у пунктах 2 і 3 5 Положення пунктів 2 і 3 застосовуються як до прав і переваг згаданих у статтях 13 18 19 21 і 22 цієї Конвенції так і до прав і переваг не передбачених в ній **Стаття 8** Вилучення з виключних заходів Виключні заходи які можуть бути вжиті щодо осіб майна або інтересів громадян іноземної держави не застосовуватимуться Договірними Державами до біженців які формально є громадянами цієї держави лише на підставі їхнього громадянства Договірні Держави законодавство яких не допускає застосування висловленого у цій статті загального принципу у відповідних випадках встановлюватимуть вилучення в інтересах таких біженців **Стаття 9** Тимчасові заходи Ніщо в цій Конвенції не позбавляє Договірну Державу права під час війни або за інших надзвичайних і виняткових обставин вживати тимчасових заходів які вона вважає необхідними в інтересах державної безпеки щодо тієї чи іншої окремої особи ще до того як ця Договірна Держава з'ясує що ця особа дійсно є біженцем і що подальше застосування цих заходів щодо неї є необхідним в інтересах державної безпеки **Стаття 10** Безперервність проживання 1 Якщо біженець був депортований під час другої світової війни та відправлений на територію однієї з Договірних Держав і там проживає то період такого примусового перебування розглядатиметься як період законного проживання в межах цієї території 2 Якщо біженець був депортований під час другої світової війни з території однієї з Договірних Держав і до набуття чинності цією Конвенцією повернувся туди для постійного проживання то період проживання до та після такої депортації розглядатиметься як один безперервний період у всіх тих випадках коли потрібне безперервне проживання **Стаття 11** Біженці-моряки Якщо біженцями є особи які несуть регулярну службу в екіпажах суден які плавають під прапором однієї з Договірних Держав то ця держава прихильно поставиться до поселення цих осіб на своїй території і до видачі їм проїзних документів або до надання їм тимчасового права в'їзду на її територію зокрема з метою полегшення їхнього поселення в будь-якій іншій країні **Розділ II** Правовий статус **Стаття 12** Особистий статус 1 Особистий статус біженця визначається законами країни його доміцилія або якщо у нього такого немає законами країни його проживання 2 Права раніше набуті біженцем і пов'язані з його особистим статусом зокрема права які стосуються шлюбу дотримуватимуться Договірними Державами після виконання якщо необхідно формальностей які вимагаються законами цієї держави за умови що відповідне право є одним з тих прав які були б визнані законами цієї держави якби ця особа не стала біженцем **Стаття 13** Рухоме та нерухоме майно Щодо придбання рухомого та нерухомого майна та інших пов'язаних з ним прав а також щодо орендних та інших договорів які стосуються рухомого та нерухомого майна Договірні Держави надаватимуть біженцям найсприятливіше становище і у будь-якому разі не менш сприятливе ніж те яким користуються іноземці за таких самих обставин **Стаття 14** Авторські та промислові права Що стосується захисту промислових прав таких як права на винаходи креслення та моделі торгові марки назву фірми та прав на літературні художні та наукові твори то біженцям у тій країні де вони мають своє звичайне місце проживання надаватиметься такий самий захист що й громадянам цієї країни На території будь-якої іншої Договірної Держави їм надаватиметься такий самий захист який надається на цій території громадянам країни в якій вони мають звичайне місце проживання **Стаття 15** Право асоціацій Щодо асоціацій неполітичного характеру які не мають на меті отримувати вигоду та щодо професійних спілок Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території найсприятливіше становище яке відповідає становищу громадян іноземної держави за таких самих обставин **Стаття 16** Право звернення до суду 1 Кожний біженець має право вільного звернення до суду на території всіх Договірних Держав 2 На території Договірної Держави в якій знаходиться його звичайне місце проживання кожний біженець користуватиметься щодо права звернення до суду таким самим правом що й громадяни зокрема з питань юридичної допомоги та звільнення від забезпечення сплати судових витрат cautio judicatum solvi 3 Кожному біженцю в усіх інших країнах крім країни його звичайного місця проживання з питань згаданих у пункті 2 надаватиметься те ж становище що й громадянам країни його звичайного місця проживання **Розділ III** Заняття які приносять доход **Стаття 17** Робота за наймом 1 Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території щодо права роботи за наймом найсприятливіше правове становище яким користуються громадяни інозених держав за таких самих обставин 2 У будь-якому разі обмежувальні заходи які стосуються іноземців або найму іноземців і застосовуються з метою охорони внутрішнього ринку праці не застосовуватимуться до біженців на яких ці заходи не поширювалися в день набуття чинності цією Конвенцією для відповідної Договірної Держави або які задовольняють одну з таких умов a проживають у межах країни не менше трьох років b дружини чоловіки яких мають громадянство країни проживання Біженець не може посилатися на цю постанову якщо він вона залишив залишила сім'ю c одна дитина або декілька дітей яких мають громадянство країни проживання 3 Договірні Держави прихильно поставляться до можливості зрівняти права всіх біженців щодо роботи за наймом з правами громадян і зокрема тих біженців які потрапили на їхню територію в порядку виконання програми вербування робочої сили або згідно з планами імміграції **Стаття 18** Робота на власному підприємстві Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території найсприятливіше правове становище і в будь-якому разі не менш сприятливе становище ніж те яким зазвичай користуються іноземці за таких самих обставин щодо права самостійно займатися сільським господарством промисловістю ремеслами і торгівлею а також права засновувати торгові та промислові компанії **Стаття 19** Вільні професії 1 Кожна Договірна Держава надаватиме біженцям які законно проживають на її території та мають дипломи визнані компетентними органами цієї держави а також бажають займатися вільними професіями найсприятливіше правове становище і в будь-якому разі не менш сприятливе становище ніж те яким зазвичай користуються іноземці за таких самих обставин 2 Договірні Держави вживатимуть усіх заходів які допускаються їхніми законами та конституцією для того щоб забезпечити влаштування таких біженців на позаметропольних територіях за міжнародні відносини яких вони відповідають **Розділ IV** Соціальне піклування **Стаття 20** Система пайків Там де існує обов'язкова для всього населення система пайків яка регулює загальний розподіл дефіцитних продуктів така система застосовується щодо біженців на рівних умовах з громадянами **Стаття 21** Житлове питання Оскільки житлове питання регулюється законами або розпорядженнями або знаходиться під контролем публічної влади Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території найсприятливіше правове становище у будь-якому разі положення не менш сприятливе ніж те яким звичайно користуються іноземці за таких самих обставин **Стаття 22** Народна освіта 1 Щодо початкової освіти Договірні Держави надаватимуть біженцям те ж правове становище що й громадянам 2 Щодо інших видів народної освіти окрім початкової і зокрема щодо можливості навчатися визнання іноземних атестатів дипломів та ступенів звільнення від плати за право навчання та зборів а також щодо надання стипендій Договірні Держави надаватимуть біженцям найсприятливіше правове становище принаймні становище не менш сприятливе ніж те яким звичайно користуються іноземці за таких самих обставин **Стаття 23** Урядова допомога Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території таке саме становище щодо урядової допомоги та підтримки яким користуються їхні громадяни **Стаття 24** Трудове законодавство та соціальне забезпечення 1 Договірні Держави надаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території таке саме становище що й громадянам щодо нижченаведеного a винагороди за працю включаючи допомогу на сім'ю якщо така допомога є частиною винагороди за працю тривалості робочого дня понаднормових робіт оплачуваних відпусток обмеження роботи на дому мінімального віку осіб які працюють за наймом учнівства та професійної підготовки праці жінок та підлітків і користування перевагами колективних договорів оскільки ці питання регулюються законами або розпорядженнями або контролюються адміністративною владою b соціального забезпечення законоположень стосовно нещасних випадків на роботі професійних захворювань материнства хвороби інвалідності старості смерті безробіття обов'язків щодо сім'ї та інших випадків які згідно з внутрішніми законами або розпорядженнями передбачаються системою соціального забезпечення з такими обмеженнями i може існувати належний порядок збереження набутих прав та прав які знаходяться в процесі набуття ii закони або розпорядження країни проживання можуть приписувати спеціальний порядок отримання повної або часткової допомоги яка виплачується повністю з державних коштів і допомоги яка виплачується особам які не виконали всіх умов щодо внесків які вимагаються для отримання нормальної пенсії 2 На право на компенсацію в разі смерті біженця внаслідок нещасного випадку на роботі або професійного захворювання не впливатиме та обставина що вигодоотримувач проживає не на території Договірної Держави 3 Договірні Держави надаватимуть біженцям переваги які випливають з угод укладених між ними або з таких які можуть бути укладені в майбутньому про збереження набутих прав та прав які знаходяться в процесі набуття щодо соціального забезпечення з дотриманням лише тих умов які застосовуються до громадян держав які підписали згадані угоди 4 Договірні Держави прихильно віднесуться до питання про надання наскільки це можливо біженцям переваг що випливають з подібних угод які в кожний даний момент можуть бути чинними між цими Договірними Державами та державами які не беруть участі в договорі **Розділ V** Адміністративні заходи **Стаття 25** Адміністративне сприяння 1 Коли користування будь-яким правом біженцями зазвичай потребує сприяння з боку органів влади іноземної держави до яких ці біженці не можуть звертатися Договірні Держави на території яких проживають згадані біженці вживатимуть заходів для того щоб таке сприяння надавалося їм властями цієї держави або будь-якою міжнародною владою 2 Орган або органи влади згадані в пункті 1 видають або забезпечують під своїм наглядом видачу біженцям таких документів або посвідчень які зазвичай видаються іноземцям органами влади або через посередництво органів влади держав громадянами яких вони є 3 Документи або посвідчення видані таким чином замінятимуть офіційні документи які видаються іноземцям органами влади або через посередництво органів влади держав громадянами яких вони є і визнаватимуться дійсними доти доки не доведено що вони недійсні 4 За винятком випадків особливих пільг які надаються незаможнім особам за згадані в цій статті послуги може стягуватися плата однак така плата буде помірною та відповідатиме тій яка стягується за аналогічні послуги з громадян 5 Положення цієї статті не зачіпають положень статей 27 та 28 **Стаття 26** Свобода пересування Кожна Договірна Держава надаватиме біженцям які законно проживають на її території право обирати місце проживання та вільно пересуватись в межах її території за умови дотримання всіх правил які зазвичай застосовуються до іноземців за тих же обставин **Стаття 27** Посвідчення особи Договірні Держави видаватимуть посвідчення особи біженцям які знаходяться на їхній території та не мають дійсних проїзних документів **Стаття 28** Проїзні документи 1 Договірні Держави видаватимуть біженцям які законно проживають на їхній території проїзні документи для пересування за межами їхньої території оскільки цьому не перешкоджають поважні причини державної безпеки та громадського порядку до таких документів застосовуватимуться положення правил які додаються до цієї Конвенції Договірні Держави можуть видавати такі проїзні документи будь-якому іншому біженцю який знаходиться на їхній території вони зокрема прихильно поставляться до питання про видачу подібних проїзних документів біженцям які знаходяться на їхній території та не мають можливості отримати проїзний документ у країні свого законного проживання 2 Проїзні документи видані біженцям на підставі попередніх міжнародних угод учасниками таких визнаватимуться та розглядатимуться Договірними Державами так як би вони були видані на підставі цієї статті **Стаття 29** Податки 1 Договірні Держави не обкладатимуть біженців жодним митом зборами або податками окрім або понад тих які стягуються чи можуть стягуватися із своїх громадян у подібних ситуаціях 2 Ніщо у положеннях попереднього пункту не виключає застосування до біженців законів і розпоряджень щодо зборів за видачу іноземцям адміністративних документів включаючи посвідчення особи **Стаття 30** Вивіз майна 1 Договірні Держави згідно зі своїми законами та розпорядженнями дозволятимуть біженцям вивіз майна яке вони привезли з собою на їхні території до іншої країни в яку їм було надано право в'їзду для поселення 2 Договірні Держави прихильно поставляться до клопотань біженців про дозвіл на вивіз майна яке необхідне їм для поселення в інших країнах в які їм надано право в'їзду де б це майно не знаходилось **Стаття 31** Біженці які перебувають у країні притулку незаконно 1 Договірні Держави не накладатимуть стягнень за незаконний в'їзд або незаконне перебування на їхній території біженців які прибувши з території де їхньому життю і свободі загрожувала небезпека як зазначено у статті 1 в'їжджають або знаходяться на території цих держав без дозволу за умови що такі біженці без зволікань самі з'являться до органів влади і наведуть переконливі пояснення щодо свого незаконного в'їзду або перебування 2 Договірні Держави не обмежуватимуть свободу пересування таких біженців обмеженнями окрім тих що необхідні такі обмеження застосовуватимуться лише доти доки статус цих біженців у цій країні не буде врегульований або поки вони не отримають право на в'їзд до іншої країни Договірні Держави надаватимуть таким біженцям достатній термін і всі необхідні умови для отримання ними права на в'їзд до іншої країни **Стаття 32** Вислання 1 Договірні Держави не будуть висилати біженців які законно проживають на їхній території окрім як з міркувань державної безпеки або громадського порядку 2 Вислання таких біженців проводитиметься лише на виконання рішень винесених у судовому порядку Крім випадків коли цьому перешкоджають поважні міркування державної безпеки біженцям буде надано право надати для свого виправдання докази та оскарження відповідним інстанціям чи особі або особам спеціально призначеним відповідними інстанціями а також право мати для цих цілей своїх представників 3 Договірні Держави надаватимуть таким біженцям достатній строк для отримання законного права на в'їзд до іншої країни Договірні Держави зберігають за собою право застосовувати протягом цього строку такі заходи внутрішнього характеру які вони вважатимуть необхідними **Стаття 33** Заборона вислання біженців або їхнього примусового повернення в країни з яких вони прибули 1 Договірні Держави не будуть жодним чином висилати або повертати біженців до кордонів країни де їхньому життю чи свободі загрожуватиме небезпека через їхню расу релігію громадянство належність до певної соціальної групи або політичні переконання 2 Ця постанова однак не може застосовуватися до біженців які розглядаються з поважних причин як такі що є суспільно небезпечними і становлять загрозу безпеці країни в якій вони знаходяться або засуджені чинним вироком за вчинення особливо тяжкого злочину **Стаття 34** Натуралізація Договірні Держави будуть по можливості полегшувати асиміляцію та натуралізацію біженців Вони зокрема робитимуть все що від них залежить для прискорення діловодства з натуралізації та можливого зменшення пов'язаних з цим зборів та витрат **Розділ VI** Положення що стосуються застосування Конвенції і перехідного періоду **Стаття 35** Співпраця національної влади з Організацією Об'єднаних Націй 1 Договірні Держави зобов'язуються співпрацювати з Управлінням Верховного комісара Організації Об'єднаних Націй у справах біженців чи будь-яким іншим органом Об'єднаних Націй на який може перейти виконання його функцій і зокрема сприятимуть виконанню ним обов'язків щодо нагляду за застосуванням положень цієї Конвенції 2 Щоб дати Управлінню Верховного комісара чи будь-якому іншому органу Організації Об'єднаних Націй що може перейти на його місце можливість подавати доповіді відповідним органам Організації Об'єднаних Націй Договірні Держави зобов'язуються забезпечувати їх у належній формі потрібними їм відомостями та статистичними даними стосовно a стану біженців b виконання цієї Конвенції і c законів розпоряджень та декретів які чинні або які можуть набути чинності з питання про біженців **Стаття 36** Інформація про національні та законодавчі акти Договірні Держави повідомлять Генеральному секретарю Організації Об'єднаних Націй текст законів і розпоряджень виданих ними з метою виконання цієї Конвенції **Стаття 37** Конвенції укладені раніше Із збереженням чинності пункту 2 статті 28 цієї Конвенції ця Конвенція для сторін які в ній беруть участь замінює акти від 5 липня 1922 р. 31 травня 1924 р. 12 травня 1926 р. 30 червня 1928 р. і 30 липня 1935 р. конвенції від 28 жовтня 1933 р. і 10 лютого 1938 р. Протокол від 14 вересня 1939 р. і Угоду від 15 жовтня 1946 року **Розділ VII** Заключні положення **Стаття 38** Вирішення спорів Усі спори між учасниками цієї Конвенції щодо її тлумачення чи застосування які не можуть бути вирішені іншим шляхом на прохання будь-якої сторони у спорі передаватимуться до Міжнародного Суду **Стаття 39** Підписання ратифікація та приєднання 1 Ця Конвенція буде відкрита для підписання в Женеві 28 липня 1951 р. і після цього буде депонована у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй Вона буде відкрита для підписання в Європейському відділені Організації Об'єднаних Націй з 28 липня до 31 серпня 1951 р. і буде знову відкрита для підписання в Центральних Установах Організації Об'єднаних Націй з 17 вересня 1951 р. до 31 грудня 1952 року 2 Ця Конвенція буде відкрита для підписання від імені усіх держав-членів Організації Об'єднаних Націй а також від імені будь-якої іншої держави яка отримала запрошення брати участь у Конференції повноважних представників з питання про статус біженців і апатридів або будь-якої держави якій Генеральна Асамблея запропонує її підписати Ця Конвенція підлягає ратифікації причому ратифікаційні грамоти будуть депоновані у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй 3 Ця Конвенція буде відкрита з 28 липня 1951 р. для приєднання держав згаданих у пункті 2 цієї статті Приєднання проводитиметься шляхом депонування у Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй акта про приєднання **Стаття 40** Постанова про територіальне застосування Конвенції 1 Будь-яка держава під час підписання або ратифікації Конвенції чи приєднання до неї може заявити що дія цієї Конвенції поширюється на всі або деякі території за міжнародні відносини яких ця держава відповідає Така заява набуде чинності в день набуття чинності Конвенцією для цієї держави 2 У будь-який час після цього подібне поширення дії Конвенції має бути оголошене шляхом повідомлення на адресу Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй і набуває чинності на дев'яностий день після дати отримання Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй цього повідомлення або ж в день набуття чинності Конвенцією для цієї держави якщо ця остання дата є пізнішою 3 Стосовно тих територій на які під час підписання ратифікації чи приєднання ця Конвенція не поширювалась кожна заінтересована держава розгляне питання про можливість вжиття заходів необхідних для поширення дії цієї Конвенції на такі території за згоди урядів таких територій там де це необхідно з причин конституційного характеру **Стаття 41** Постанови про федеративні держави До держав федеративного чи неунітарного типу застосовуватимуться такі положення a стосовно тих статей цієї Конвенції які підпадають під законодавчу юрисдикцію федеральної законодавчої влади зобов'язання федерального уряду будуть у зазначених межах відповідати зобов'язанням сторін у цій Конвенції які не є федеративними державами b щодо статей цієї Конвенції які підпадають під законодавчу юрисдикцію штатів провінцій або кантонів які входять до федерації і не зобов'язані згідно з конституційним ладом федерації вживати законодавчих заходів федеральний уряд при першій можливості повідомить про ці статті відповідні власті штатів провінцій чи кантонів супроводжуючи це повідомлення своїм схвальним відзивом c федеральні держави які є стороною в цій Конвенції на прохання будь-якої іншої Договірної Держави передане через Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй нададуть довідку про існуючі у федерації та її складових частинах закони і практику щодо будь-якого конкретного положення Конвенції із зазначенням того якою мірою це положення було виконане законодавчим чи іншим шляхом **Стаття 42** Застереження 1 Під час підписання ратифікації або приєднання будь-яка держава може зробити застереження до статей Конвенції крім статей 1 3 і 4 пункту 1 статті 16 статей 33 і 36-46 включно 2 Будь-яка держава що робить застереження відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли відмовитися від цього застереження шляхом повідомлення про це Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй **Стаття 43** Набуття чинності 1 Ця Конвенція набуває чинності на дев'яностий день з дня депонування шостої ратифікаційної грамоти або акта про приєднання 2 Для всіх держав що ратифікували Конвенцію або приєдналися до неї після депонування шостої ратифікаційної грамоти або акта про приєднання Конвенція набуває чинності на дев'яностий день з дня депонування відповідною державою своєї ратифікаційної грамоти або акта про приєднання **Стаття 44** Денонсація 1 Будь-яка Договірна Держава може будь-коли денонсувати цю Конвенцію шляхом повідомлення на ім'я Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй 2 Така денонсація набуває чинності для відповідної Договірної Держави через один рік з дня отримання повідомлення Генеральним секретарем Організації Об'єднаних Націй 3 Будь-яка держава що зробила заяву або відправила повідомлення на підставі статті 40 може будь-коли після цього шляхом повідомлення на ім'я Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй заявити що Конвенція не буде поширюватися на відповідну територію через рік після отримання зазначеного повідомлення Генеральним секретарем **Стаття 45** Перегляд 1 Будь-яка Договірна Держава може шляхом повідомлення на ім'я Генерального секретаря Організації Об'єднаних Націй в будь-який час вимагати перегляду цієї Конвенції 2 Генеральна Асамблея Організації Об'єднаних Націй буде рекомендувати відповідні заходи якщо у зв'язку з такою вимогою буде необхідно вжити будь-яких заходів **Стаття 46** Повідомлення які розсилає Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй Генеральний секретар Організації Об'єднаних Націй повідомлятиме всім членам Організації Об'єднаних Націй та державам що не є її членами зазначеним у статті 39 a про заяви і повідомлення які надійшли на підставі розділу В статті 1 b про підписання ратифікації та приєднання передбачені статтею 39 c про заяви та повідомлення передбачені статтею 40 d про застереження та відмови від застережень передбачених статтею 42 e про дату набуття чинності цією Конвенцією згідно зі статтею 43 f про денонсації та повідомлення згідно зі статтею 44 g про вимоги перегляду які надійшли на підставі статті 45 На посвідчення чого нижчепідписані належним чином уповноважені підписали цю Конвенцію від імені своїх урядів Вчинено у Женеві двадцять восьмого дня липня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят першого року в одному примірнику англійський та французький тексти якого є рівно автентичними цей примірник депонується в архіві Організації Об'єднаних Націй і його завірені копії надаються всім членам Організації Об'єднаних Націй та державам які не є її учасницями згаданим у статті 39 Коментар Пункт 1 1 Проїзні документи про які йдеться в статті 28 цієї Конвенції мають відповідати зразкові який додається 2 Ці документи мають видаватися принаймні двома мовами причому однією з них має бути англійська або французька Пункт 2 З урахуванням правил видачі документів які встановлюються країнами діти можуть бути внесені до проїзних документів одного з батьків або у виняткових випадках до проїзних документів іншого дорослого біженця Пункт 3 Мито яке стягується за видачу документів не повинно перевищувати мінімального мита яке стягується за національні паспорти Пункт 4 Крім особливих або виняткових випадків документ має бути дійсним у якомога більшій кількості країн Пункт 5 Документ повинен бути дійсним протягом одного або двох років на розсуд органів влади які видають документ Пункт 6 1 Поновлення або продовження строку дії документа входить до компетенції того органу влади який його видав доти доки власник не оселиться на законних підставах на іншій території і законно проживатиме на території де розташований вищезгаданий орган влади За тих же умов видача нового документа входить до компетенції органу влади який видав попередній документ 2 Дипломатичні або консульські установи які мають спеціальні повноваження для цих цілей повинні мати право на продовження строку дії проїзних документів виданих їхніми урядами на період не більше шести місяців 3 Договірні Держави прихильно розглядатимуть питання про поновлення або продовження строку дії проїзних документів або видачу нових документів біженцям які більше не проживають на законних підставах на їхній території і не в змозі отримати проїзні документи від країни їхнього законного проживання Пункт 7 Договірні Держави визнають дійсність документів виданих згідно з положеннями статті 28 цієї Конвенції Пункт 8 Компетентні органи країни до якої біженець бажає переїхати оформляють візу в документі власником якого він є якщо така віза є необхідною та якщо вони готові його прийняти Пункт 9 1 Договірні Держави зобов'язуються видавати транзитні візи біженцям які отримали візи території пункту призначення 2 У видачі таких віз може бути відмовлено з причин які виправдовують відмову у візі будь-якому іноземцеві Пункт 10 Мито за видачу в'їзних виїзних або транзитних віз не повинно перевищувати мінімального мита за візи для іноземних паспортів Пункт 11 Коли біженець законно оселився на території іншої держави відповідальність за видачу нового документа за умовами та положеннями статті 28 переходить до компетентних органів цієї території до яких біженець має право звертатися Пункт 12 Органи влади які видають новий документ повинні вилучити старий документ та повернути його до країни яка його видала якщо в документі вказано що він підлягає поверненню у противному випадку вони повинні вилучити цей документ та знищити його Пункт 13 1 Кожна Договірна Держава зобов'язана знову прийняти на своїй території в будь-який час протягом строку дії документа власника проїзного документа виданого нею згідно зі статтею 28 цієї Конвенції 2 З урахуванням положень попереднього підпункту Договірна Держава може вимагати від власника документа виконання тих формальностей які можуть бути приписані щодо виїзду з її території або повернення на неї 3 Договірні Держави зберігають за собою право у виняткових випадках або у випадках коли перебування біженця дозволяється на певний період під час видачі документа обмежувати період протягом якого біженець може повернутися не менш ніж трьома місяцями Пункт 14 За єдиним винятком умов пункту 13 положення цього коментаря жодним чином не зачіпають законів і правил які регулюють умови приймання проїзду проживання поселення і виїзду з територій Договірних Держав Пункт 15 Ні видача документа ні в'їзд за цим документом не визначають і не зачіпають статусу власника документа особливо стосовно його національності Пункт 16 Видача документа в жодному разі не надає його власникові захисту дипломатичних або консульських установ країни видачі документа і не надає цим установам право захисту Додаток Зразок проїзного документа Документ повинен мати форму брошури приблизно 15 х 10 см Рекомендовано друкувати документ таким чином щоб було легко виявити підтирання або зміни зроблені хімічними або іншими засобами і щоб слова Конвенція від 28 липня 1951 року були надруковані на кожній сторінці мовою країни яка видала документ Обкладинка брошури ПРОЇЗНИЙ ДОКУМЕНТ Конвенція від 28 липня 1951 року N 1 ПРОЇЗНИЙ ДОКУМЕНТ Конвенція від 28 липня 1951 року Строк дії цього документа закінчується якщо він не продовжений або не поновлений Прізвище Ім'я імена Його супроводжують дитина діти 1 Цей документ виданий з єдиною метою надати його власникові проїзний документ який може використовуватись замість національного паспорта Він не завдає шкоди і жодним чином не зачіпає національність його власника 2 Власник має дозвіл на повернення до тут вказати країну власті якої видають цей документ або до якщо далі не вказана пізніша дата Період протягом якого власник документа може повернутися повинен становити не менше трьох місяців 3 Якщо власник документа оселиться не в тій країні яка видала цей документ він повинен якщо він бажає знову їхати звернутися до компетентних властей країни свого проживання за новим документом Старий проїзний документ повинен вилучатися властями які видають новий документ та повертатися властям які видали старий документ 1 Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 1 Речення в дужках може вписуватися урядами які бажають це зробити 2 Місце та дата народження Рід занять Теперішнє місце проживання *Дівоче прізвище та ім'я імена дружини *Прізвище та ім'я чоловіка Опис Зріст Волосся Колір очей Ніс Форма обличчя Колір обличчя Особливі прикмети Діти які супроводжують власника документа Прізвище Ім'я імена Місце та Стать дата народження *Непотрібне викреслити Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 3 Фото власника документа та печатка властей які видають документ Відбитки пальців власника якщо необхідно Підпис власника Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 4 1 Цей документ дійсний для таких країн 2 Документ або документи на основі яких виданий цей документ Виданий Дата Підпис та печатка властей які видали документ Мито сплачено Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 5 Продовження або поновлення строку дії документа Мито сплачено від до Вчинено в Дата Підпис та печатка властей які продовжили або поновили строк дії цього документа Продовження або поновлення строку дії документа Мито сплачено від до Вчинено в Дата Підпис та печатка властей які продовжили або поновили строк дії цього документа Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 6 Продовження або поновлення строку дії документа Мито сплачено від до Вчинено в Дата Підпис та печатка властей які продовжили або поновили строк дії цього документа Продовження або поновлення строку дії документа Мито сплачено від до Вчинено в Дата Підпис та печатка властей які продовжили або поновили строк дії цього документа Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки 7-32 Візи Прізвище власника цього документа повинно повторюватися у кожній візі Цей документ містить стор. не рахуючи обкладинки Конвенция о статусе беженцев Преамбула Высокие Договаривающиеся Стороны принимая во внимание что Устав Организации Объединенных Наций 995_010 и Всеобщая декларация прав человека 995_015 принятая Генеральной Ассамблеей 10 декабря 1948 года установили принцип согласно которому все люди должны пользоваться основными правами и свободами без какой бы то ни было в этом отношении дискриминации принимая во внимание что Организация Объединенных Наций неоднократно проявляла свой глубокий интерес к судьбе беженцев и прилагала усилия к тому чтобы обеспечить беженцам возможно более широкое пользование указанными основными правами и свободами принимая во внимание что желательно пересмотреть и объединить заключенные ранее международные соглашения о статусе беженцев и расширить область применения этих договоров и предоставляемую таковыми защиту путем заключения нового соглашения принимая во внимание что предоставление права убежища может возложить на некоторые страны непомерное бремя и что удовлетворительное разрешение проблемы международный масштаб и характер которой признаны Организацией Объединенных Наций не может поэтому быть достигнуто без международного сотрудничества выражая пожелание чтобы все государства признавая социальный и гуманитарный характер проблем беженцев приняли все меры к предотвращению трений между государствами в связи с этой проблемой отмечая что Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по делам беженцев поручено наблюдение за выполнением международных конвенций по защите беженцев и признавая что эффективность координации мер принимаемых для разрешения этой проблемы зависит от сотрудничества государств с Верховным комиссаром заключили нижеследующее соглашение **Глава I** Общие положения **Статья 1** Определение понятия беженец A В настоящей Конвенции под термином беженец подразумевается лицо которое 1 рассматривалось как беженец в силу соглашений от 12 мая 1926 года и 30 июня 1928 года или же в силу Конвенций от 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года Протокола от 14 сентября 1939 года или же в силу Устава Международной организации по делам беженцев постановления об отказе в праве считаться беженцами вынесенные Международной организацией по делам беженцев в период ее деятельности не препятствуют тому чтобы статус беженца предоставлялся лицам которые удовлетворяют условиям установленным в пункте 2 настоящего раздела 2 в результате событий происшедших до 1 января 1951 года и в силу вполне обоснованных опасений стать жертвой преследований по признаку расы вероисповедания гражданства принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений находится вне страны своей гражданской принадлежности и не может пользоваться защитой этой страны или не желает пользоваться такой защитой вследствие таких опасений или не имея определенного гражданства и находясь вне страны своего прежнего обычного местожительства в результате подобных событий не может или не желает вернуться в нее вследствие таких опасений В тех случаях когда какое-либо лицо является гражданином нескольких стран выражение страна его гражданской принадлежности означает любую из стран гражданином которой оно является и такое лицо не считается лишенным защиты страны своей гражданской принадлежности если без всякой действительной причины вытекающей из вполне обоснованных опасений оно не прибегает к защите одной из стран гражданином которой оно является В 1 В настоящей Конвенции приведенные в статье 1 раздел А слова события происшедшие до 1 января 1951 года означают либо а события происшедшие в Европе до 1 января 1951 года или b события происшедшие в Европе или в других местах до 1 января 1951 года и каждое Договаривающееся государство укажет в момент подписания ратификации или присоединения какого точно из указанных значений оно придерживается в отношении обязательств принятых им на себя на основании настоящей Конвенции 2 Любое Договаривающееся государство принявшее альтернативное значение а может в любое время расширить охват принятых на себя обязательств принятием альтернативного значения b посредством уведомления Генерального секретаря Организации Объединенных Наций С Положения настоящей Конвенции не распространяются более на лицо подпадающее под определения раздела A которое 1 добровольно вновь воспользовалось защитой страны своей гражданской принадлежности или 2 лишившись своего гражданства снова его добровольно приобрело или 3 приобрело новое гражданство и пользуется защитой страны своей новой гражданской принадлежности или 4 добровольно вновь обосновалось в стране которую оно покинуло или вне пределов которой оно пребывало вследствие опасений преследований или 5 не может более отказываться от пользования защитой страны своей гражданской принадлежности ибо обстоятельства на основании которых оно было признано беженцем более не существуют положения настоящего пункта не применяются к беженцам подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи если они в состоянии привести достаточные основания вытекающие из прежних преследований для своего отказа пользоваться защитой страны своей гражданской принадлежности 6 будучи лицом не имеющим определенного гражданства может вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства ибо обстоятельства на основании которых оно было признано беженцем более не существуют положения настоящего пункта не применяются к беженцам подпадающим под определение пункта 1 раздела А настоящей статьи если они в состоянии привести достаточные основания вытекающие из прежних преследований для своего отказа вернуться в страну своего прежнего обычного местожительства D Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц которые в настоящее время пользуются защитой или помощью других органов или учреждений Организации Объединенных Наций кроме Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев В тех случаях когда такая защита или помощь были по какой-либо причине прекращены до того как положение этих лиц было окончательно урегулировано согласно соответствующим резолюциям принятым Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций эти лица автоматически приобретают права вытекающие из настоящей Конвенции Е Положения настоящей Конвенции не распространяются на лиц за которыми компетентные власти страны в которой они проживают признают права и обязанности связанные с гражданством этой страны F Положения настоящей Конвенции не распространяются на всех тех лиц в отношении которых имеются серьезные основания предполагать что они а совершили преступление против мира военное преступление или преступление против человечности в определении данном этим деяниям в международных актах составленных в целях принятия мер в отношении подобных преступлений b совершили тяжкое преступление неполитического характера вне страны давшей им убежище и до того как они были допущены в эту страну в качестве беженцев с виновны в совершении деяний противоречащих целям и принципам Организации Объединенных Наций **Статья 2** Общие обязательства У каждого беженца существуют обязательства в отношении страны в которой он находится в силу которых в частности он должен подчиняться законам и распоряжениям а также мерам принимаемым для поддержания общественного порядка **Статья 3** Недопустимость дискриминации Договаривающиеся государства будут применять положения настоящей Конвенции к беженцам без какой бы то ни было дискриминации по признаку их расы религии или страны их происхождения **Статья 4** Религиозные убеждения Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам находящимся на их территориях по меньшей мере столь же благоприятное положение как и своим собственным гражданам в отношении свободы исповедовать свою религию и свободы предоставлять своим детям религиозное воспитание **Статья 5** Права предоставленные независимо от настоящей Конвенции Ничто в настоящей Конвенции не нарушает никаких прав и преимуществ предоставленных беженцам каким-либо Договаривающимся государством независимо от настоящей Конвенции **Статья 6** Выражение при тех же обстоятельствах В настоящей Конвенции выражение при тех же обстоятельствах означает что беженец должен удовлетворять любым требованиям включая требования касающиеся срока и условий пребывания или проживания в стране которым данное частное лицо должно было бы удовлетворять для пользования соответствующим правом если бы оно не было беженцем за исключением требований которым в силу их характера беженец не в состоянии удовлетворить **Статья 7** Изъятия из принципа взаимности 1 Кроме тех случаев когда беженцам на основании настоящей Конвенции предоставляется более благоприятное правовое положение Договаривающееся государство будет предоставлять им положение которым вообще пользуются иностранцы 2 По истечении трехлетнего срока проживания на территории Договаривающихся государств все беженцы будут освобождены от установленного законодательным путем требования взаимности 3 Каждое Договаривающееся государство будет и впредь предоставлять беженцам права и преимущества на которые они без всякой взаимности имели право в день вступления в силу настоящей Конвенции в отношении данного государства 4 Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к возможному предоставлению беженцам без всякой взаимности прав и преимуществ помимо тех на которые они имеют право согласно пунктам 2 и 3 и к возможному освобождению от требования взаимности беженцев которые не отвечают условиям предусмотренным в пунктах 2 и 3 5 Положения пунктов 2 и 3 применяются как к правам и преимуществам упомянутым в статьях 13 18 19 21 и 22 настоящей Конвенции так и к правам и преимуществам не предусмотренным в ней **Статья 8** Изъятия из исключительных мер Исключительные меры которые могут быть применены в отношении лиц имущества или интересов граждан иностранного государства не будут применяться Договаривающимися государствами в отношении беженцев которые являются формально гражданами этого государства только лишь на основании их гражданства Договаривающиеся государства законодательство которых не допускает применения выраженного в настоящей статье общего принципа будут в соответствующих случаях устанавливать изъятия в интересах таких беженцев **Статья 9** Временные мероприятия Ничто в настоящей Конвенции не лишает Договаривающееся государство права во время войны или при наличии других чрезвычайных и исключительных обстоятельств принимать временные меры которые оно считает необходимыми в интересах государственной безопасности по отношению к тому или иному определенному лицу еще до выяснения этим Договаривающимся государством что оно действительно является беженцем и что дальнейшее применение в отношении его означенных мер необходимо в интересах государственной безопасности **Статья 10** Непрерывность проживания 1 Если беженец был депортирован во время второй мировой войны и отправлен на территорию одного из Договаривающихся государств и там проживает то время такого принудительного пребывания будет рассматриваться как время законного проживания в пределах этой территории 2 Если беженец был депортирован во время второй мировой войны из территории одного из Договаривающихся государств и до вступления в силу настоящей Конвенции туда возвратился с целью обосноваться там на постоянное жительство то период проживания до и после такой депортации будет рассматриваться как один непрерывный период во всех тех случаях когда требуется непрерывность проживания **Статья 11** Беженцы-моряки Если беженцами являются лица нормально служащие в экипажах кораблей плавающих под флагом одного из Договаривающихся государств то это государство благожелательно отнесется к поселению этих лиц на своей территории и к выдаче им проездных документов или же к предоставлению им временного права въезда на его территорию в частности в целях облегчения их поселения в какой-либо другой стране **Глава II** Правовой статус **Статья 12** Личный статус 1 Личный статус беженца определяется законами страны его домициля или если у него такового не имеется законами страны его проживания 2 Ранее приобретенные беженцем права связанные с его личным статусом и в частности права вытекающие из брака будут соблюдаться Договаривающимися государствами по выполнении в случае надобности формальностей предписанных законами данного государства при условии что соответствующее право является одним из тех прав которые были бы признаны законами данного государства если бы это лицо не стало беженцем **Статья 13** Движимое и недвижимое имущество В отношении приобретения движимого и недвижимого имущества и прочих связанных с ним прав а также в отношении арендных и иных договоров касающихся движимого и недвижимого имущества Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам возможно более благоприятное положение и во всяком случае не менее благоприятное чем то каким при тех же обстоятельствах обычно пользуются иностранцы **Статья 14** Авторские и промышленные права Что касается защиты промышленных прав как-то прав на изобретения чертежи и модели торговые марки названия фирмы и прав на литературные художественные и научные произведения то беженцам в той стране где они имеют свое обычное местожительство будет предоставляться та же защита что и гражданам этой страны На территории любого другого Договаривающегося государства им будет предоставляться та же защита что предоставляется на этой территории гражданам страны в которой они имеют свое обычное местожительство **Статья 15** Право ассоциаций В отношении ассоциаций не имеющих политического характера и не преследующих целей извлечения выгоды и в отношении профессиональных союзов Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории наиболее благоприятствуемое положение соответствующее положению граждан иностранного государства при тех же обстоятельствах **Статья 16** Право обращения в суд 1 Каждый беженец имеет право свободного обращения в суды на территории всех Договаривающихся государств 2 На территории Договаривающегося государства в котором находится его обычное местожительство каждый беженец будет пользоваться в отношении права обращения в суд тем же положением что и граждане в частности в вопросах юридической помощи и освобождения от обеспечения уплаты судебных расходов cautio judicatum solvi 3 Каждому беженцу во всех прочих странах кроме страны его обычного проживания будет в отношении вопросов упомянутых в пункте 2 предоставляться то же положение что и гражданам страны его обычного местожительства **Глава III** Занятия приносящие доход **Статья 17** Работа по найму 1 Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории в отношении их права работы по найму наиболее благоприятное правовое положение которым пользуются граждане иностранных государств при тех же обстоятельствах 2 Во всяком случае ограничительные меры касающиеся иностранцев или найма иностранцев и применяемые с целью охраны внутреннего рынка труда не будут применяться к беженцам на которых эти меры не распространялись в день вступления в силу настоящей Конвенции в отношении соответствующего Договаривающегося государства или которые удовлетворяют одному из следующих условий а проживают в пределах страны не менее трех лет b супруги которых имеют гражданство страны проживания Беженец не может ссылаться на это постановление если он покинул семейный очаг с один или несколько детей которых имеют гражданство страны проживания 3 Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к возможности уравнения прав всех беженцев в отношении работы по найму с правами граждан и в частности тех беженцев которые вступили на их территорию в порядке выполнения программ вербовки рабочей силы или согласно планам иммиграции **Статья 18** Работа в собственном предприятии Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории возможно более благоприятное правовое положение и во всяком случае положение не менее благоприятное чем то которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах в отношении права заниматься самостоятельно сельским хозяйством промышленностью ремеслами и торговлей а также права учреждать торговые и промышленные товарищества **Статья 19** Свободные профессии 1 Каждое Договаривающееся государство будет предоставлять беженцам законно проживающим на его территории и имеющим диплом признанный компетентными властями этого государства желающим заниматься свободными профессиями возможно более благоприятное правовое положение и во всяком случае положение не менее благоприятное чем то которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах 2 Договаривающиеся государства будут принимать все меры допускаемые их законами и их конституцией к тому чтобы обеспечить устройство таких беженцев на внеметропольных территориях за международные отношения которых они несут ответственность **Глава IV** Социальное попечение **Статья 20** Система пайков Там где существует обязательная для всего населения система пайков регулирующая общее распределение дефицитных продуктов такая система применяется к беженцам на равных основаниях с гражданами **Статья 21** Жилищный вопрос Поскольку жилищный вопрос регулируется законами или распоряжениями или находится под контролем публичной власти Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории возможно более благоприятное правовое положение и во всяком случае положение не менее благоприятное чем то которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах **Статья 22** Народное образование 1 В отношении начального образования Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам то же правовое положение что и гражданам 2 В отношении других видов народного образования помимо начального и в частности в отношении возможности учиться признания иностранных аттестатов дипломов и степеней освобождения от платы за право учения и сборов а также в отношении предоставления стипендий Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам возможно более благоприятное правовое положение и во всяком случае положение не менее благоприятное чем то которым обычно пользуются иностранцы при тех же обстоятельствах **Статья 23** Правительственная помощь Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории то же положение в отношении правительственной помощи и поддержки каким пользуются их граждане **Статья 24** Трудовое законодательство и социальное обеспечение 1 Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам законно проживающим на их территории то же положение что и гражданам в отношении нижеследующего а вознаграждения за труд включая пособия на семью если такие пособия являются частью вознаграждения за труд продолжительности рабочего дня сверхурочной работы оплачиваемых отпусков ограничения работы на дому минимального возраста лиц работающих по найму ученичества и профессиональной подготовки труда женщин и подростков и пользования преимуществами коллективных договоров поскольку эти вопросы регулируются законами или распоряжениями или контролируются административной властью b социального обеспечения законоположений касающихся несчастных случаев на работе профессиональных заболеваний материнства болезни инвалидности старости смерти безработицы обязанностей в отношении семьи и других случаев которые согласно внутренним законам или распоряжениям предусматриваются системой социального обеспечения со следующими ограничениями i может существовать надлежащий порядок сохранения приобретенных прав и прав находящихся в процессе приобретения ii законы или распоряжения страны проживания могут предписывать социальный порядок получения полного или частичного пособия уплачиваемого полностью из государственных средств и пособий выплачиваемых лицам не выполнившим всех условий в отношении взносов требуемых для получения нормальной пенсии 2 На право на компенсацию за смерть беженца явившуюся результатом несчастного случая на работе или профессионального заболевания не будет влиять то обстоятельство что выгодоприобретатель проживает не на территории Договаривающегося государства 3 Договаривающиеся государства будут предоставлять беженцам преимущества вытекающие из заключенных между собой или могущих быть заключенными в будущем соглашений о сохранении приобретенных прав и прав находящихся в процессе приобретения в отношении социального обеспечения с соблюдением лишь тех условий какие применяются к гражданам государств подписавших упомянутые соглашения 4 Договаривающиеся государства благожелательно отнесутся к вопросу о предоставлении поскольку это возможно беженцам преимуществ вытекающих из подобных соглашений которые в каждый данный момент могут быть в силе между этими Договаривающимися государствами и государствами не участвующими в договоре **Глава V** Административные меры **Статья 25** Административное содействие 1 Когда пользование каким-либо правом беженцами обычно требует содействия властей иностранного государства к которым эти беженцы не могут обращаться Договаривающиеся государства на территории которых проживают упомянутые беженцы будут принимать меры к тому чтобы такое содействие оказывалось им властями данного государства или какой-либо международной властью 2 Власть или власти упомянутые в пункте 1 будут снабжать беженцев или обеспечат под своим наблюдением снабжение беженцев документами или удостоверениями обычно выдаваемыми иностранцам властями или через посредство властей государств гражданами которых они являются 3 Выданные в этом порядке документы или удостоверения будут заменять официальные документы выдаваемые иностранцами властями или через посредство властей государств гражданами которых они являются и будут признаваться действительными пока не доказано что они недействительны 4 За исключением случаев особых льгот предоставляемых неимущим лицам за упомянутые в настоящей статье услуги может взиматься и плата такая плата однако будет умеренной и будет соответствовать той которая за аналогичные услуги взимается с граждан 5 Положения настоящей статьи не затрагивают положений статей 27 и 28 **Статья 26** Свобода передвижения Каждое Договаривающееся государство будет предоставлять беженцам законно пребывающим на его территории право выбора места проживания и свободного передвижения в пределах его территории при условии соблюдения всех правил обычно применяемых к иностранцам при тех же обстоятельствах **Статья 27** Удостоверение личности Договаривающиеся государства будут выдавать удостоверение личности беженцам находящимся на их территории и не обладающим действительными проездными документами **Статья 28** Проездные документы 1 Договаривающиеся государства будут выдавать законно проживающим на их территории беженцам проездные документы для передвижения за пределами их территории поскольку этому не препятствуют уважительные причины государственной безопасности и общественного порядка к таким документам будут применяться положения приложенных к настоящей Конвенции правил Договаривающиеся государства могут выдавать такие проездные документы любому другому находящемуся на их территории беженцу они в частности благожелательно отнесутся к вопросу о выдаче подобных проездных документов находящимся на их территории беженцам не имеющим возможности получить проездной документ в стране своего законного проживания 2 Проездные документы выданные беженцам на основании прежних международных соглашений участниками таковых будут признаваться и рассматриваться Договаривающимися государствами точно так же как если бы они были выданы на основании настоящей статьи **Статья 29** Налоги 1 Договаривающиеся государства не будут облагать беженцев никакими пошлинами сборами или налогами кроме или выше тех которые при аналогичных условиях взимаются или могут взиматься с собственных граждан 2 Положения предыдущего пункта ни в коей мере не исключают применения к беженцам законов и распоряжений касающихся сборов за выдачу иностранцам административных документов в том числе и удостоверений личности **Статья 30** Вывоз имущества 1 Договаривающиеся государства в соответствии со своими законами и распоряжениями будут разрешать беженцам вывоз имущества привезенного ими с собой на их территорию в другую страну в которую им предоставлено право въезда для поселения 2 Договаривающиеся государства отнесутся благожелательно к ходатайствам беженцев о разрешении на вывоз имущества необходимого им для их поселения в других странах в которые им предоставлено право въезда где бы это имущество ни находилось **Статья 31** Беженцы незаконно находящиеся в стране дающей им приют 1 Договаривающиеся государства не будут налагать взысканий за незаконный въезд или незаконное пребывание на их территории беженцев которые прибыв непосредственно из территории на которой их жизни или свободе угрожала опасность предусмотренная в статье 1 въезжают или находятся на территории этих государств без разрешения при условии что такие беженцы без промедления сами явятся к властям и представят удовлетворительные объяснения своего незаконного въезда или пребывания 2 Договаривающиеся государства не будут стеснять свободу передвижения таких беженцев ограничениями не вызываемыми необходимостью такие ограничения будут применяться только пока статус этих беженцев в данной стране не урегулирован или пока они не получат права на въезд в другую страну Договаривающиеся государства будут предоставлять таким беженцам достаточный срок и все необходимые условия для получения ими права на въезд в другую страну **Статья 32** Высылка 1 Договаривающиеся государства не будут высылать законно проживающих на их территории беженцев иначе как по соображениям государственной безопасности или общественного порядка 2 Высылка таких беженцев будет производиться только во исполнение решений вынесенных в судебном порядке За исключением случаев когда этому препятствуют уважительные соображения государственной безопасности беженцам будет дано право представления в свое оправдание доказательств и обжалования в надлежащих инстанциях или перед лицом или лицами особо назначенными надлежащими инстанциями а также право иметь для этой цели своих представителей 3 Договаривающиеся государства будут предоставлять таким беженцам достаточный срок для получения законного права на въезд в другую страну Договаривающиеся государства сохраняют за собой право применять в течение этого срока такие меры внутреннего характера которые они сочтут необходимыми **Статья 33** Запрещение высылки беженцев или их принудительного возвращения в страны из которых они прибыли 1 Договаривающиеся государства не будут никоим образом высылать или возвращать беженцев на границу страны где их жизни или свободе угрожает опасность вследствие их расы религии гражданства принадлежности к определенной социальной группе или политических убеждений 2 Это постановление однако не может применяться к беженцам рассматриваемым в силу уважительных причин как угроза безопасности страны в которой они находятся или осужденным вошедшим в силу приговором в совершении особенно тяжкого преступления и представляющим общественную угрозу для страны **Статья 34** Натурализация Договаривающиеся государства будут по возможности облегчать ассимиляцию и натурализацию беженцев В частности они будут делать все от них зависящее для ускорения делопроизводства по натурализации и возможного уменьшения связанных с ним сборов и расходов **Глава VI** Положения касающиеся применения Конвенции и перходного преиода **Статья 35** Сотрудничество между национальными властями и Организацией Объединенных Наций 1 Договаривающиеся государства обязуются сотрудничать с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев или любым другим органом Объединенных Наций на который может перейти выполнение его функций и в частности будут содействовать выполнению им обязанностей по наблюдению за применением положений настоящей Конвенции 2 Для того чтобы дать Управлению Верховного комиссара или любому другому органу Объединенных Наций который станет на его место возможность представлять доклады надлежащим органам Объединенных Наций Договаривающиеся государства обязуются снабжать их в надлежащей форме требуемыми ими сведениями и статистическими данными относительно а положения беженцев b проведения в жизнь настоящей Конвенции и с законов распоряжений и декретов находящихся в силе или могущих впоследствии вступить в силу по вопросу о беженцах **Статья 36** Сведения о национальных и законодательных актах Договаривающиеся государства сообщат Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций текст законов и распоряжений изданных ими в целях проведения в жизнь настоящей Конвенции **Статья 37** Ранее заключенные Конвенции С сохранением в силе пункта 2 статьи 28 настоящей Конвенции эта Конвенция для участвующих в ней сторон заменяет акты 5 июля 1922 года 31 мая 1924 года 12 мая 1926 года Конвенции 28 октября 1933 года и 10 февраля 1938 года и Соглашение 15 октября 1946 года **Глава VII** Заключительные положения **Статья 38** Разрешение споров Все споры возникающие между участниками настоящей Конвенции относительно ее толкования или применения которые не могут быть разрешены иным способом по требованию любой из спорящих сторон будут передаваться в Международный Суд **Статья 39** Подписание ратификация и присоединение 1 Настоящая Конвенция будет открыта для подписания в Женеве 28 июля 1951 года и после этого будет депонирована у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций Она будет открыта для подписания в Европейском отделении Организации Объединенных Наций с 28 июля по 31 августа 1951 года и будет вновь открыта для подписания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций с 17 сентября 1951 года по 31 декабря 1952 года 2 Настоящая Конвенция будет открыта для подписания от имени всех государств членов Организации Объединенных Наций а также от имени любого другого государства получившего приглашение участвовать в Конференции полномочных представителей по вопросу о статусе беженцев и апатридов или любого государства которому Генеральная Ассамблея предложит подписать ее Настоящая Конвенция подлежит ратификации причем ратификационные грамоты будут депонированы у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций 3 Настоящая Конвенция будет открыта с 28 июля 1951 года для присоединения государств упомянутых в пункте 2 настоящей статьи Присоединение будет производиться путем депонирования у Генерального секретаря Организации Объединенных Наций акта о присоединении **Статья 40** Постановления о территориальном применении Конвенции 1 Любое государство может при подписании или ратификации Конвенции или присоединении к ней заявить что действие настоящей Конвенции распространяется на все или некоторые территории за международные отношения которых данное государство несет ответственность Такое заявление вступит в силу в день вступления в силу Конвенции для данного государства 2 В любой последующий момент подобное распространение действия Конвенции должно быть объявлено посредством уведомления адресованного Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций и вступит в силу на девяностый день после дня получения Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций этого уведомления или же в день вступления в силу Конвенции для данного государства если эта последняя дата является более поздней 3 В отношении тех территорий на которые при подписании ратификации или присоединении настоящая Конвенция не распространялась каждое заинтересованное государство рассмотрит вопрос о возможности принятия мер необходимых для распространения применения настоящей Конвенции на такие территории с согласия правительств таких территорий там где это необходимо по причинам конституционного характера **Статья 41** Постановления о федеративных государствах К государствам федеративного или неунитарного типа будут применяться следующие положения а в отношении тех статей настоящей Конвенции которые подпадают под законодательную юрисдикцию федеральной законодательной власти обязательства федерального правительства будут в указанных пределах соответствовать обязательствам сторон в настоящей Конвенции не являющихся федеративными государствами b в отношении статей настоящей Конвенции которые подпадают под законодательную юрисдикцию входящих в федерацию штатов провинций и кантонов не обязанных согласно конституционному строю федерации принимать законодательные меры федеральное правительство при первой возможности осведомит об этих статьях надлежащие власти штатов провинций или кантонов сопроводив это сообщение своим благоприятным отзывом с федеративные государства являющиеся стороной в настоящей Конвенции по требованию любого другого Договаривающегося государства переданному через Генерального секретаря Организации Объединенных Наций представят справку о существующих в федерации и ее составных частях законах и практике в отношении любого конкретного положения Конвенции с указанием того в какой мере данное положение было проведено в жизнь законодательным или иным путем **Статья 42** Оговорки 1 При подписании ратификации или присоединении любое государство может делать оговорки к статьям Конвенции за исключением статей 1 3 и 4 пункта 1 статьи 16 статей 33 и 36-46 включительно 2 Любое государство сделавшее оговорку в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи может во всякое время отказаться от этой оговорки путем уведомления о том Генерального секретаря Организации Объединенных Наций **Статья 43** Вступление в силу 1 Настоящая Конвенция вступит в силу на девяностый день со дня депонирования шестой ратификационной грамоты или акта о присоединении 2 Для всех государств ратифицировавших Конвенцию или присоединившихся к ней после депонирования шестой ратификационной грамоты или акта о присоединении Конвенция вступит в силу на девяностый день со дня депонирования соответствующим государством своей ратификационной грамоты или акта о присоединении **Статья 44** Денонсация 1 Любое Договаривающееся государство может в любое время денонсировать настоящую Конвенцию посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций 2 Такая денонсация вступит в силу для соответствующего Договаривающегося государства через один год со дня получения уведомления Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций 3 Любое государство сделавшее заявление или пославшее уведомление на основании статьи 40 может в любое время после этого посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций заявить что Конвенция не будет распространяться на соответствующую территорию через год после получения Генеральным секретарем указанного уведомления **Статья 45** Пересмотр 1 Любое Договаривающееся государство может посредством уведомления на имя Генерального секретаря Организации Объединенных Наций в любое время потребовать пересмотра настоящей Конвенции 2 Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций будет рекомендовать соответствующие меры если в связи с таким требованием будет необходимо принять какие-либо меры **Статья 46** Уведомления рассылаемые Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций будет сообщать всем членам Организации Объединенных Наций и государствам не являющимся членами таковой упомянутым в статье 39 а о заявлениях и уведомлениях поступивших на основании раздела В статьи 1 b о подписях ратификациях и присоединениях предусмотренных в статье 39 с о заявлениях и уведомлениях предусмотренных в статье 40 d об оговорках и отказах от оговорок предусмотренных в статье 42 e о дне вступления в силу настоящей Конвенции в соответствии со статьей 43 f о денонсациях и уведомлениях предусмотренных в статье 44 g о требованиях пересмотра поступивших на основании статьи 45 В удостоверение чего нижеподписавшиеся будучи должным образом уполномочены подписали настоящую Конвенцию от имени своих правительств Совершено в Женеве июля двадцать восьмого дня тысяча девятьсот пятьдесят первого года в одном экземпляре английский и французский тексты которого являются равно аутентичными этот экземпляр депонируется в архиве Организации Объединенных Наций и заверенные копии его препровождаются всем членам Организации Объединенных Наций и государствам не являющимся членами таковой упомянутым в статье 39 Принята 28 июля 1951 года Конференцией полномочных представителей по вопросу о статусе беженцев и апатридов созванной в соответствии с Резолюцией 428 V Генеральной Ассамблеи 995_277 от 14 декабря 1950 года Вступление в силу 22 апреля 1954 года в соответствии со статьей 43 Статут Гаазької конференції з міжнародного приватного права укр рос Набув чинності 15 липня 1955 року Статут прийнято Законом N 793-IV 793-15 від 15.05.2003 ВВР 2003 N 30 ст.250 Зміни до Статуту див. Заключний Акт 998_248 від 30.06.2005 Дата прийняття 31.10.1951 Дата приєднання України 15.05.2003 Дата набуття чинності 03.12.2003 Офіційний переклад Уряди нижчезазначених країн Австрія Бельгія Данія Італія Іспанія Люксембург Норвегія Нідерланди Португалія Сполучене Королівство Великої Британії та Північної Ірландії Федеративна Республіка Німеччина Фінляндія Франція Швеція Швейцарія та Японія з огляду на постійний характер Гаазької конференції з міжнародного приватного права бажаючи посилити цей характер вважаючи за доцільне з цією метою ухвалити Статут Конференції погодились про таке **Стаття 1** Гаазька конференція має на меті прогресивну уніфікацію норм міжнародного приватного права **Стаття 2** Членами Гаазької конференції з міжнародного приватного права є держави які вже взяли участь в одній або декількох сесіях Конференції і які приймають цей Статут Всі інші держави участь яких з правової точки зору є важливою для роботи Конференції також можуть стати її членами Питання про вступ нових членів вирішується урядами держав-членів за пропозицією одного або декількох з них більшістю голосів протягом шести місяців від дня подання пропозиції урядам на розгляд Вступ стає остаточним після прийняття заінтересованою державою цього Статуту **Стаття 3** Функціонування Конференції забезпечується нідерландською Постійною урядовою комісією заснованою Королівським декретом від 20 лютого 1897 року з метою забезпечення кодифікації міжнародного приватного права Ця Комісія забезпечує роботу Конференції за допомогою Постійного бюро діяльністю якого вона керує Вона розглядає всі пропозиції що мають бути включені до порядку денного Конференції Вона на свій розсуд вирішує яких заходів слід вжити щодо таких пропозицій Постійна урядова комісія після консультацій з членами Конференції визначає дату і порядок денний сесій Для скликання держав-членів вона звертається до Уряду Нідерландів Чергові сесії Конференції відбуваються як правило один раз на чотири роки У разі необхідності Постійна урядова комісія за згодою держав-членів може подавати Урядові Нідерландів прохання про скликання надзвичайної сесії Конференції **Стаття 4** Постійне бюро знаходиться в Гаазі Воно складається з Генерального секретаря та двох секретарів які є громадянами різних країн і що призначаються Урядом Нідерландів за рекомендацією Постійної урядової комісії Генеральний секретар і секретарі повинні мати знання у галузі права і відповідний практичний досвід Кількість секретарів може бути збільшена після консультацій з державами-членами Конференції **Стаття 5** Під керівництвом Постійної урядової комісії Постійне бюро забезпечує a підготовку та організацію сесій Гаазької конференції а також засідань спеціальних комісій b роботу секретаріату сесій і вищезазначених засідань c виконання завдань що належать до компетенції секретаріату **Стаття 6** З метою сприяння контактам між державами-членами Конференції та Постійним бюро уряд кожної з держав-членів призначає відповідальний національний орган Постійне бюро може спілкуватися з усіма такими національними органами та компетентними міжнародними організаціями **Стаття 7** Конференція та у міжсесійний період Постійна урядова комісія можуть створювати спеціальні комісії з метою розробки проектів конвенцій або вивчення всіх питань міжнародного приватного права що відповідають меті Конференції **Стаття 8** Витрати на функціонування та утримання Постійного бюро та спеціальних комісій розподіляються між державами-членами Конференції за винятком витрат на проїзд і перебування представників у спеціальних комісіях які покриваються відповідними урядами **Стаття 9** Бюджет Постійного бюро та спеціальних комісій подається кожного року на затвердження дипломатичним представникам держав-членів у Гаазі Ці представники також розподіляють між державами-членами витрати які бюджет покладає на останніх Дипломатичні представники збираються з цією метою під головуванням Міністра закордонних справ Нідерландів **Стаття 10** Витрати пов'язані з черговими сесіями Конференції бере на себе Уряд Нідерландів У разі надзвичайної сесії витрати розподіляються між державами-членами Конференції представленими на сесії У будь-якому разі витрати на проїзд і перебування представників беруть на себе їхні відповідні уряди **Стаття 11** Практичні процедури Конференції залишаються чинними в усіх аспектах які не суперечать цьому Статуту або Регламенту **Стаття 12** Зміни можуть вноситися до цього Статуту в разі їхнього схвалення двома третинами держав-членів **Стаття 13** З метою забезпечення виконання цього Статуту його положення доповнюються Регламентом Цей Регламент розробляється Постійним бюро і подається урядам держав-членів для схвалення **Стаття 14** Цей Статут подається для прийняття урядам держав що взяли участь в одній або декількох сесіях Конференції Він набуває чинності з моменту його прийняття більшістю держав представлених на Сьомій сесії Документ про прийняття здається на зберігання Урядові Нідерландів який повідомляє про нього уряди держав зазначених у першому пункті цієї статті У разі вступу нової держави до документа про прийняття цієї держави застосовується така сама процедура **Стаття 15** Кожна держава-член може денонсувати цей Статут після закінчення п'ятирічного періоду від дати набуття ним чинності згідно з положеннями першого абзацу статті 14 Повідомлення про денонсацію надсилається Міністерству закордонних справ Нідерландів щонайменше за шість місяців до закінчення бюджетного року Конференції і набуває чинності після закінчення такого року але лише для держави-члена яка повідомила про денонсацію Устав Гаагской конференции по международному частному праву 15 июля 1955 года Правительства нижеуказанных стран Федеративной Республики Германии Австрии Бельгии Дании Испании Финляндии Франции Италии Японии Люксембурга Норвегии Нидерландов Португалии Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии Швеции и Швейцарии принимая во внимание постоянный характер Гаагской конференции по международному частному праву желая усилить этот характер считая с этой целью желательным снабдить Конференцию Уставом согласились о нижеследующих положениях **Статья 1** Гаагская конференция по международному частному праву имеет целью работу по постепенной унификации норм международного частного права **Статья 2** Членами Гаагской конференции по международному частному праву являются те государства которые уже участвовали в одной или нескольких сессиях Конференции и которые принимают настоящий Устав Членами могут стать любые другие государства участие которых представляет интерес юридического характера для работы Конференции Решение о приеме новых членов принимается правительствами государств-участников по предложению одного или нескольких из них большинством поданных голосов в течение шестимесячного периода начиная с даты уведомления правительств об этом предложении Решение о приеме становится окончательным по принятии заинтересованным государством настоящего Устава **Статья 3** Работу Конференции обеспечивает Нидерландская государственная комиссия учрежденная Королевским указом от 20 февраля 1897 года для содействия кодификации международного частного права Комиссия обеспечивает работу Конференции через Постоянное бюро деятельностью которого она руководит Она изучает все предложения предназначенные для включения в повестку дня Конференции Она свободна определять какой ход будет дан таким предложениям Государственная комиссия после консультации с членами Конференции устанавливает дату и повестку дня сессий Она обращается к Правительству Нидерландов для созыва членов Очередные сессии Конференции проводятся в принципе каждые четыре года В случае необходимости Государственная комиссия может с одобрения членов просить Правительство Нидерландов о созыве чрезвычайной сессии Конференции **Статья 4** Местопребыванием Постоянного бюро является Гаага В состав Бюро входят Генеральный секретарь и два секретаря принадлежащие к различному гражданству которые назначаются Правительством Нидерландов по представлению Государственной комиссии Генеральный секретарь и секретари должны обладать надлежащими юридическими познаниями и практическим опытом Число секретарей может быть увеличено после консультации с членами Конференции **Статья 5** Под руководством Государственной комиссии Постоянное бюро ответственно за a подготовку и организацию сессий Гаагской конференции и заседаний Специальных комиссий b работу Секретариата сессий и заседаний предусмотренных выше c все задачи входящие в деятельность Секретариата **Статья 6** В целях облегчения связи между членами Конференции и Постоянным бюро правительство каждого государства-члена выделяет национальный орган Постоянное бюро может сноситься со всеми таким образом назначенными национальными органами и с компетентными международными организациями **Статья 7** Конференция а в перерывах между сессиями Государственная комиссия может создавать специальные комиссии для подготовки проектов конвенций или изучения всех вопросов международного частного права входящих в задачи Конференции **Статья 8** Расходы по деятельности и содержанию Постоянного бюро и специальных комиссий распределяются между членами Конференции за исключением расходов по проезду и пребыванию делегатов на специальных комиссиях которые несут представленные на комиссиях правительства **Статья 9** Бюджет Постоянного бюро и специальных комиссий ежегодно представляется на утверждение дипломатических представителей членов Конференции в Гааге Эти представители также распределяют среди членов причитающиеся с них расходы по бюджету Дипломатические представители собираются в этих целях под председательством министра иностранных дел Нидерландов **Статья 10** Расходы по проведению очередных сессий Конференции несет Правительство Нидерландов Расходы по чрезвычайной сессии распределяются среди членов Конференции которые представлены на сессии Во всех случаях расходы по проезду и пребыванию делегатов оплачиваются их правительствами **Статья 11** Обычаи Конференции сохраняются в силе во всем что не противоречит настоящему Уставу и Регламенту **Статья 12** Изменения могут вноситься в настоящий Устав если они одобрены двумя третями членов **Статья 13** Положения настоящего Устава в целях обеспечения его выполнения будут дополнены Регламентом Регламент будет выработан Постоянным бюро и представлен на утверждение правительствам государств-членов **Статья 14** Настоящий Устав будет представлен для принятия его правительствами государств которые участвовали в одной или нескольких сессиях Конференции Он вступит в силу как только он будет принят большинством государств представленных на Седьмой сессии Заявления о принятии сдаются на хранение Правительству Нидерландов которое сообщает об этом правительствам упомянутым в первом абзаце настоящей статьи В случае принятия нового государства к заявлению этого государства о принятии Устава применяется аналогичное правило **Статья 15** Каждый член может денонсировать настоящий Устав по истечении пяти лет со дня его вступления в силу согласно положениям статьи 14 абзац 1 Уведомление о денонсации подается министру иностранных дел Нидерландов по меньшей мере за шесть месяцев до истечения бюджетного года Конференции денонсация вступает в силу по истечении указанного года но только в отношении того члена который о ней сообщил Россия не участвует Соглашение о международном пассажирском сообщении СМПС с изменениями и дополнениями на 30 мая 1999 года В целях организации пассажирских перевозок в прямом международном сообщении министерства центральные государственные органы ведающие железнодорожным транспортом в дальнейшем именуемые Сторонами Соглашения Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Словацкой Республики Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Чешской Республики и Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I** Общие положения **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное и смешанное железнодорожно-морское сообщение для перевозок пассажиров багажа и товаробагажа между Азербайджанской Республикой Республикой Албания Республикой Беларусь Республикой Болгария Социалистической Республикой Вьетнам Грузией Республикой Казахстан Китайской Народной Республикой Корейской Народно-Демократической Республикой Кыргызской Республикой Латвийской Республикой Литовской Республикой Республикой Молдова Монголией Республикой Польша Российской Федерацией Словацкой Республикой Республикой Таджикистан Туркменистаном Республикой Узбекистан Украиной Чешской Республикой и Эстонской Республикой Интересы железных дорог представляют Центральные органы железных дорог заключившие настоящее Соглашение Под словами железные дороги понимаются все железные дороги одной страны **Статья 2** Применение Соглашения Параграф 1 Перевозки пассажиров багажа и товаробагажа между странами железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении производятся на условиях и по перевозочным документам установленным настоящим Соглашением по применяемым ими тарифам Это Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог пассажиров отправителей и получателей товаробагажа Перевозка пассажиров багажа и товаробагажа в смешанном железнодорожно-морском сообщении производится на условиях приведенных в особых Правилах которые после согласования с соответствующим пароходством принимаются по процедуре определенной в статье 47 СМПС и являются приложением настоящего Соглашения Параграф 2 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам пассажиров багажа и товаробагажа 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране 2 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах вагонах страны отправления 3 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны не являющейся участницей СМПС в поездах вагонах железных дорог страны отправления или назначения Параграф 3 Стороны Соглашения имеют право заключать между собой двух и многосторонние договора для регулирования международных пассажирских перевозок не затрагивающие интересы других Сторон Соглашения **Статья 3** Обязанности железных дорог Параграф 1 Железные дороги участвующие в настоящем Соглашении обязаны организовать международные пассажирские перевозки с наибольшими удобствами для пассажиров и обеспечить их культурное обслуживание в пути и на станциях Параграф 2 Перевозка пассажиров в прямом международном сообщении производится поездами или вагонами указанными в расписаниях или специальными поездами вагонами назначенными к обращению по мере надобности и по возможности Железные дороги организовывают справочно-информационную работу для предоставления пассажирам возможности получать информацию о поездах и вагонах курсирующих в их направлениях Перечень справочно-информационных услуг и порядок их предоставления определяются правилами действующими на железной дороге Параграф 3 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога обязана перевозить пассажиров и допущенные к перевозке на условиях настоящего Соглашения багаж или товаробагаж в железнодорожном сообщении если 1 пассажир или отправитель товаробагажа выполняет положения настоящего Соглашения 2 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит 3 для размещения товаробагажа в багажном вагоне имеется свободное место Параграф 4 Перевозка пассажиров багажа и товаробагажа производится только между станциями указанными в применяемых тарифах Параграф 5 Проезд пассажиров и перевозка багажа и товаробагажа осуществляются через пограничные станции перечисленные в применяемых тарифах Параграф 6 Багаж и товаробагаж следующие по перевозочным документам настоящего Соглашения при переходе на дороги другой ширины колеи и при отсутствии поездов или вагонов прямого сообщения перегружаются на пограничных станциях и в других пунктах силами и средствами железных дорог и за их счет Параграф 7 По указанию соответствующих правительственных органов железные дороги 1 временно прекращают движение полностью или частично 2 временно прекращают прием багажа или товаробагажа или допускают прием их на определенных условиях Кроме этого железные дороги имеют право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железные дороги не могут предотвратить и устранение которых от них не зависит например стихийные явления Железная дорога страны в которой введены такие меры обязана немедленно уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры должны быть опубликованы если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Раздел II** Перевозка пассажиров **Статья 4** Проездные билеты Параграф 1 Документом на право проезда в международном сообщении в рамках СМПС является пассажирский билет оформленный ручным или электронным способом установленный настоящим Соглашением имеющий буквы МС Проездной билет является основным документом удостоверяющим заключение договора железнодорожной перевозки пассажира Проездной билет должен содержать следующие основные данные 1 наименование станции отправления и назначения 2 номер билета обозначенный типографским способом 3 путь следования 4 класс вагона 5 стоимость проезда 6 срок годности билета 7 дату выдачи билета 8 наименование железной дороги выдавшей билет Параграф 2 Билет может быть использован в пределах срока его годности для проезда по указанному в нем направлении во всех поездах предусмотренных в расписаниях Параграф 3 Билеты имеют вид купонных книжек которые состоят из обложки и билета-купона Купонная книжка действительна для проезда от указанной в билете-купоне станции отправления железной дороги одной страны до станции назначения железной дороги другой страны по указанному в билете-купоне направлению В сообщении между станциями отдельных железных дорог при наличии договоренности могут также применяться картонные билеты Параграф 4 Купонные книжки данного прямого международного сообщения рассматриваются как один проездной документ В обложку купонной книжки могут быть помещены только проездные документы настоящего Соглашения Обложка купонной книжки без билета-купона и билет-купон без обложки не дают права на проезд Предъявленный пассажиром билет-купон без обложки купонной книжки и обложка купонной книжки без билета-купона считаются недействительными и отбираются железной дорогой Билеты не должны иметь изменений кроме допускаемых настоящим Соглашением и утвержденных железными дорогами Билеты измененные в незаконном порядке рассматриваются как недействительные и отбираются Параграф 5 Обложка купонной книжки и билет-купон печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков китайском немецком и русском Картонные билеты могут печататься только на языках страны отправления и страны назначения Параграф 6 Для поездки организованных групп пассажиров может быть выдана одна купонная книжка с бланковым билетом-купоном на группу не менее 10 взрослых пассажиров Каждому пассажиру участнику такой группы за исключением руководителя группы бесплатно выдается отдельный контрольный купон действительный для проезда только при наличии купонной книжки выданной на проезд группы пассажиров Контрольный купон удостоверяет принадлежность пассажира к группе следующей по купонной книжке выданной на проезд группы пассажиров и дает право следования в поезде входа и выхода на перрон В контрольных купонах должен быть указан номер билета-купона и класс вагона Для групповых поездок и для поездок пассажиров в специальных поездах специальных автомотрисах и специальных вагонах выдается как правило купонная книжка с билетами-купонами которая заполняется на всю группу пассажиров По желанию руководителя группы для отдельных ее участников вынужденных задержаться по уважительным причинам выдаются индивидуальные купонные книжки В случае если в пункте отправления приобретается купонная книжка для групповой поездки туда и в обратном направлении то контрольные купоны для проезда в обратном направлении не выдаются а остаются в силе контрольные купоны выданные для проезда туда В исключительных случаях разрешается произвести в пунктах первоначального отправления замену группового билета международного сообщения на несколько билетов международного сообщения без изменения маршрута следования и станции назначения Параграф 7 Билеты прямого международного сообщения выдаются для проезда 1 в мягких вагонах 1-го класса 2 в жестких вагонах 2-го класса Параграф 8 Пассажир обязан до начала поездки приобрести билет проверить правильность содержащихся в нем данных сохранять его в течение всего времени поездки В вагонах обслуживаемых проводниками проездные документы хранятся у проводника вагона Параграф 9 Купонные книжки выдаются для проезда в одном направлении или для проезда туда и обратно Выдаваемые на обратный проезд купонные книжки могут быть оформлены 1 от другой станции отправления чем станция назначения указанная при проезде в первоначальном направлении 2 до другой станции назначения чем станция отправления указанная при следовании в первоначальном направлении Групповые и индивидуальные билеты оформленные со скидкой предоставляемой в случаях проезда пассажиров в направлении туда и обратно могут оформляться только по одному и тому же маршруту и должны быть помещены в одну купонную книжку Пассажир может в пункте первоначального отправления приобрести билет только на обратный проезд если это не противоречит предписаниям страны выдачи По согласованию между отдельными железными дорогами картонные билеты также могут выдаваться для поездки в обратном направлении со штампом На обратный проезд Параграф 10 Стоимость проезда и других плат указывается в проездных документах в тарифной валюте и в национальной валюте а в проездных документах оформленных электронным способом только в национальной валюте На обложке купонной книжки указывается в валюте страны выдачи общая сумма стоимости проезда взысканная с пассажира по отдельным проездным документам включенным в обложку купонной книжки Параграф 11 Продажа купонных книжек а в надлежащих случаях и других проездных документов производится железнодорожными кассами и пунктами продажи от любого пункта одной страны до любого пункта другой страны если они указаны в применяемых тарифах Параграф 12 Предварительная продажа проездных документов прямого международного сообщения производится согласно правилам действующим на дороге отправления **Статья 5** Плацкарты Параграф 1 Для проезда в спальных вагонах и в вагонах с местами для лежания каждый пассажир должен иметь кроме билета плацкарту на занятие соответствующего места Параграф 2 Плацкарта должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС и условное обозначение железной дороги а плацкарта оформленная электронным способом буквы МС код и условное обозначение железной дороги выдавшей плацкарту 2 наименование станции отправления и назначения 3 путь следования 4 дату время отправления номер поезда вагона и места 5 класс вагона и категорию места 6 количество человек 7 стоимость плацкарты 8 наименование железной дороги выдавшей плацкарту 9 дату выдачи плацкарты 10 наименование железной дороги собственницы вагона для проезда в котором выдана плацкарта Допускается выдача плацкарт без указания в них номера поезда номера вагона и места даты и времени отправления Срок годности такой плацкарты соответствует сроку годности билета по которому осуществляется проезд Для осуществления поездки пассажир обязан оформить проездные документы в порядке установленном параграфом 3 статьи 6 настоящего Соглашения Пассажир обязан при покупке плацкарты проверить правильность содержащихся в ней данных Параграф 3 Бланки плацкарт печатаются каждой железной дорогой на языке своей страны а также на двух из языков китайском немецком и русском Параграф 4 Продажа плацкарт производится железнодорожными кассами и пунктами продажи от любого пункта одной страны до любого пункта другой страны если они указаны в применяемых тарифах Продажа плацкарт в спальные вагоны прямого международного сообщения производится также начальником поезда или проводником вагона Параграф 5 Для проезда в спальном вагоне прямого международного беспересадочного сообщения пассажиру выдается одна плацкарта на весь путь следования от станции отправления пассажира до станции назначения При следовании пассажира из одной страны в другую с пересадкой на пограничных станциях или в других пунктах пассажиру выдаются отдельные плацкарты каждая из которых действительна только для проезда по указанному в ней беспересадочному участку Параграф 6 Пассажир группа пассажиров имеет право выданные на определенный день или поезд вагон плацкарты заменить на новые плацкарты по тому же маршруту на другой день или поезд вагон при условии наличия свободных мест а равно отказаться от поездки и возвратить проездные документы не позднее чем за 6 часов до отправления поезда при перевозках индивидуальных пассажиров и не позднее 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки при перевозках организованных групп численностью 10 и более взрослых пассажиров При отказе от поездки и возврате проездных документов до предусмотренного настоящим параграфом срока пассажиру группе пассажиров возвращается стоимость плацкарт Замена плацкарт на новые без уважительных причин допускается не более одного раза Параграф 7 Пассажиру имеющему плацкарту на время поездки в вагоне бесплатно предоставляются постельные принадлежности из расчета один комплект на каждые 5 суток Параграф 8 Заказ мест в вагонах прямого международного сообщения производится в соответствии с правилами действующими на дороге отправления Параграф 9 Плацкарты на место для лежания дают право как правило использования места для лежания только в ночное время Ночным временем считается время от 21 часа до 7 часов утра следующего дня При согласии других пассажиров в купе можно использовать место для лежания и в другое время суток **Статья 6** Условия годности билетов Параграф 1 Купонная книжка и картонный билет дают право на проезд в течение обозначенного на них срока годности Срок годности устанавливается 1 для разовых купонных книжек и разовых картонных билетов выданных в направлении туда 2 месяца 2 для купонных книжек и картонных билетов выданных на станции первоначального отправления на проезд в обратном направлении 4 месяца 3 для купонных книжек с билетами-купонами на проезд туда и обратно 4 месяца При наличии договоренности в сообщении между двумя соседними железными дорогами может быть определен более короткий срок годности билетов Параграф 2 Течение срока годности купонных книжек и картонных билетов начинается в день выдачи и оканчивается через 2 или 4 месяца в 24 ч того же числа что и в день выдачи В случае если в месяце истечения срока годности билета нет соответствующего дню выдачи числа то срок годности билета истекает в 24 ч последнего дня этого месяца Это положение действует также и для обратных билетов приобретенных пассажиром на станции первоначального отправления Дата выдачи купонных книжек и картонных билетов обозначается пунктом выдачи их на обложке купонной книжки на билете-купоне или соответственно на картонном билете а также и на других документах вложенных в купонную книжку В соответствии с отдельной договоренностью между заинтересованными железными дорогами срок годности проездных документов выданных в предварительной продаже согласно статье 4 параграфу 12 начинается после дня выдачи Дата первого дня годности в этом случае указывается отдельно на проездном документе Параграф 3 При оформлении проезда в спальные вагоны и в вагоны с местами для лежания на плацкарте должен быть проставлен номер поезда вагона и места а также день месяц год и время отправления поезда При проезде в остальных вагонах указанные сведения не проставляются На железных дорогах Республики Беларусь Социалистической Республики Вьетнам Латвийской Республики Литовской Республики Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Монголии Российской Федерации и Украины на билете-купоне и выданной к нему плацкарте пунктом отправления должен быть наложен игольчатый компостер или штамп обозначающий день месяц и год выезда и номер поезда с которым должен следовать пассажир Параграф 4 Если пассажир не позже чем за 6 часов до отхода поезда заявил пункту оформления билетов о невозможности выезда то пассажиру предоставляется право изменить день отъезда в пределах срока годности билета Пункт оформления билетов обязан снять имеющийся на билете компостер или штамп и при наличии мест на поезд наложить новый Перекомпостирование допускается не более одного раза При опоздании на поезд пассажир имеет право возобновить в течение 3-х часов с момента отправления проездные документы кроме плацкарты на следующий поезд заявив об этом организации выдавшей эти документы Параграф 5 Если по вынужденной причине пассажир не имеет возможности закончить поездку в установленный срок годности билета то ему предоставляется до истечения срока годности право при условии представления соответствующих документов обратиться к железной дороге с просьбой о продлении срока годности билета Срок годности билета может быть продлен не более двух раз причем срок каждого продления не должен превышать двух месяцев Уполномоченный работник железной дороги к которому обратился пассажир с просьбой о продлении срока годности билета признав причины вызывающие необходимость продления уважительными должен продлить срок годности билета **Статья 7** Предоставление мест в поезде Переход в вагон другого класса или другой категории Параграф 1 Предоставление места в вагоне регулируется действующими на отдельных дорогах внутренними правилами и производится в соответствии с имеющимся у пассажира билетом а при следовании в спальном вагоне или в вагоне с местами для лежания также и в соответствии с плацкартой Каждый пассажир как правило имеет право занимать только одно место Однако по просьбе пассажира и при наличии свободных мест железная дорога может при оформлении проезда туда предоставить пассажиру отдельное купе в спальном вагоне Пассажир в этом случае оплачивает стоимость билетов и плацкарт по фактическому количеству мест в купе а при проезде в двухместном купе пассажир должен приобрести один билет первого класса и плацкарту сингль или категории 1 1 Предоставление работниками железной дороги фактически не занятых но оплаченных мест в пути следования другими лицами допускается исключительно с согласия пассажира который пользуется отдельным купе в соответствии с приобретенными проездными документами При этом за пассажиром сохраняется право получить обратно стоимость проездных документов за оставшееся до пункта назначения расстояние за исключением стоимости билета и плацкарты согласно которым пассажир фактически занимает место на всем протяжении поездки Соответствующая отметка на проездных документах проставляется начальником поезда Параграф 2 Если пассажиру из-за отцепки вагона на станции отправления или в пути следования или вследствие двойной продажи мест не может быть предоставлено место в вагоне класса и категории соответствующих его билету и плацкарте то он может отказаться от поездки или занять место в вагоне низшего класса и категории Железная дорога может предоставить пассажиру место в вагоне высшего класса и категории Разница в стоимости билета и стоимости плацкарты в таком случае не взыскивается Если пассажиру не может быть предоставлено место в поезде то железная дорога обязана поместить пассажира с его багажом без взыскания разницы в стоимости проезда в другой поезд который по тому или иному маршруту направляется к той же станции назначения а также содействовать прибытию пассажира на станцию назначения по возможности с меньшим опозданием Параграф 3 Пассажир может перейти на место или в вагон высшего класса или высшей категории по сравнению с указанными в его билете при наличии свободных мест и при уплате им разницы в стоимости проезда в соответствии с применяемыми тарифами Уплата разницы в стоимости билета может быть произведена только в железнодорожных кассах или пунктах продажи Уплата разницы в стоимости плацкарты на спальное место производится пассажиром в железнодорожную кассу пункт продажи билетов начальнику поезда или проводнику спального вагона прямого международного сообщения Пассажиру выдается в этом случае доплатная квитанция Параграф 4 Пассажиру предоставляется право требовать от железной дороги подтверждения 1 причины полного или частичного неиспользования приобретенного им билета и плацкарты по вине железной дороги или в случаях указанных в пункте 2 статьи 11 2 обстоятельств невозможности занять место соответствующее его билету и плацкарте **Статья 8** Условия проезда детей Параграф 1 В вагоне с местами для сидения пассажир имеет право провезти с собой бесплатно одного ребенка не старше 4-х лет если он не занимает отдельного места Для занятия ребенком отдельного места необходимо приобрести детский билет При следовании с пассажиром более одного ребенка не старше 4-х лет на всех остальных детей кроме одного должны приобретаться детские билеты При следовании одного или более детей в возрасте от 4-х до 12 лет на каждого ребенка необходимо приобретать детские билеты Параграф 2 При проезде в спальном вагоне пассажир имеет право провезти бесплатно одного ребенка не старше 4-х лет если он не занимает отдельного места Для занятия ребенком не старше 4-х лет спального места необходимо приобретать плацкарту и детский билет При следовании с пассажиром более одного ребенка не старше 4-х лет на каждого следующего кроме одного необходимо приобретать детские билеты На каждое занимаемое ребенком спальное место должна быть оформлена плацкарта Ребенку проезд которого не был оплачен спальное место не предоставляется Дети в возрасте от 4-х до 12 лет провозятся по детским билетам Для занятия отдельного места необходимо оформление плацкарты Параграф 3 Плата за билет на проезд по железным дорогам детей в возрасте от 4 до 12 лет взыскивается в размере 50% стоимости билета установленной для проезда взрослого пассажира Параграф 4 Плата за плацкарту к детскому билету в спальный вагон и вагон с местами для лежания взыскивается в том же размере что и со взрослого пассажира Параграф 5 Условия оплаты проезда детей старше 12 лет такие же как и для взрослых Параграф 6 Для определения провозной платы за проезд детей в расчет принимается возраст ребенка на день начала поездки Параграф 7 При проезде детей в возрасте от 4-х до 12-ти лет выдается отдельная купонная книжка на одного ребенка или в соответствующих случаях на нескольких детей этого возраста **Статья 9** Перерыв поездки Параграф 1 В течение срока годности билета пассажир имеет право прерывать поездку на попутных станциях любое число раз и на любой срок если этому не препятствуют паспортно-административные правила Остановка в пути не удлиняет срока годности билета Пассажир должен предъявить проездные документы для проставления отметки об остановке не позже 3 часов с момента прибытия поезда Параграф 2 Пассажир может возобновить поездку в пределах срока годности билета как со станции на которой он прервал поездку так и с любой станции расположенной ближе к станции назначения по пути следования указанному в билете Для возобновления поездки после остановки или в пункте пересадки пассажир должен предъявить свой билет в кассу станции для наложения компостера Параграф 3 При возобновлении поездки со станции не включенной в применяемые тарифы багаж принимается к перевозке по внутренним правилам и перевозочным документам до одной из станций данной страны включенной в применяемые тарифы Параграф 4 Если пассажир по собственному желанию займет спальное место лишь на попутной станции то стоимость плацкарты за участок по которому он не следовал в спальном вагоне ему не возвращается В случае остановки пассажира в пути следования плацкарта утрачивает свою годность и плата за непроследованное расстояние не возвращается Плацкарта остается у проводника спального вагона В случае если пассажир возобновляет поездку со станции не включенной в применяемые тарифы он оплачивает стоимость плацкарты до одного из пунктов включенных в тариф и стоимость пользования постельным бельем порядком и в размере установленными внутренними правилами и тарифами **Статья 10** Контроль пассажирских билетов Ответственность пассажиров за ущерб причиненный железной дороге Параграф 1 Пассажир обязан по требованию проводника или представителей соответствующих контролирующих органов предъявить проездной билет на проезд и в надлежащих случаях плацкарту и другие документы необходимые для проезда в вагоне в котором следует пассажир В спальных вагонах прямого международного сообщения все проездные документы пассажира в начале поездки сдаются проводнику и хранятся у него во время поездки пассажира Параграф 2 Пассажир не предъявивший билета имеющего силу для проезда в данном поезде и вагоне обязан уплатить штраф и стоимость проезда за проследованное расстояние Эти платежи исчисляются и взыскиваются в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге где обнаружен безбилетный проезд Для дальнейшего следования пассажир должен приобрести билет Параграф 3 Пассажир причинивший при проезде в международном железнодорожном сообщении ущерб подлежащий имущественной оценке железной дороге и или третьим лицам в результате нарушения правил перевозок пассажиров и багажа действующих на дороге-собственнице подвижного состава обязан возместить понесенные ими убытки в прямом размере Под убытками в прямом размере понимаются расходы произведенные кредитором а равно утрата или повреждение его имущества Если ущерб выразился в повреждении пассажиром оборудования и или инвентаря вагона и его размер может быть определен на месте происшествия виновный возмещает стоимость повреждения по ставкам дороги-собственницы вагона Взыскание стоимости повреждения производится начальником поезда или проводником вагона и оформляется квитанцией которая выдается на руки пассажиру В остальных случаях взыскание стоимости убытков причиненных нарушением правил перевозок пассажиров и багажа производится в судебном порядке по месту жительства ответчика Факт причинения ущерба в пути следования оформляется в порядке установленном на дороге-собственнице подвижного состава Ущерб причиненный в результате совершения уголовно наказуемого деяния подлежит возмещению в размере и порядке установленных действующим законодательством по месту расследования преступления Параграф 4 Отказ пассажира от уплаты платежей указанных в параграфе 2 и параграфе 3 настоящей статьи оформляется в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге Параграф 5 По окончании поездки проводник как правило должен возвратить проездной документ пассажиру Плацкарта при следовании в спальном вагоне остается у проводника вагона Параграф 6 Контроль проездных документов в международных поездах на территории каждой железной дороги производится по внутренним правилам этой дороги **Статья 11** Отказ в перевозке и прекращение договора перевозки В поезд не допускаются а во время поездки могут быть удалены из поезда 1 лица не соблюдающие действующих для пассажиров внутренних законов и правил Таким лицам провозные платежи не возвращаются и на проездном документе делается соответствующая отметка 2 лица находящиеся в болезненном состоянии и по определению медицинских органов угрожающие опасностью другим пассажирам если для этих лиц заранее не было занято или не может быть им предоставлено отдельное купе Заболевшие в пути при всех условиях должны быть доставлены до первой станции где им может быть оказана медицинская помощь Плата за проезд и провоз багажа возвращается таким лицам в соответствии с условиями указанными в статье 30 за вычетом части причитающейся за проследованное расстояние **Статья 12** Провоз ручной клади и животных Параграф 1 Пассажир имеет право провозить при себе бесплатно легкопереносимые предметы ручную кладь если это не противоречит указаниям параграфа 1 статьи 13 Для помещения своей ручной клади пассажир использует предназначенные для этого в вагоне места Параграф 2 Общая масса ручной клади провозимой бесплатно не должна превышать 35 кг на взрослого пассажира и 15 кг на ребенка до 12 лет В виде ручной клади сверх установленной нормы допускается перевозка складных детских и инвалидных колясок если ребенок или инвалид для которых предназначена коляска следуют в поезде Излишнюю ручную кладь пассажир должен сдать в багаж Радиоприемники телевизоры и другие приборы требующие особой осторожности при перевозке могут перевозиться в счет нормы ручной клади в пассажирских вагонах на месте предоставленном пассажиру В случае не выполнения пассажиром установленных норм провоза ручной клади железная дорога отказывает пассажиру в перевозке согласно пункта 1 статьи 11 Параграф 3 Перевозка животных пассажирами при себе в вагонах прямого международного сообщения запрещается кроме комнатных животных собак кошек птиц и др Указанная перевозка допускается только в отдельных купе жесткого вагона 2-го класса не более двух животных в одном купе При этом пассажир обязан оплатить стоимость билетов и плацкарт по числу мест в купе При отсутствии у железной дороги возможности предоставить отдельное купе для перевозки животных такая перевозка не допускается Параграф 4 Перевозка дипломатической почты и багажа в отдельных купе занимаемых дипломатическими курьерами допускается в количестве до 200 кг В этом случае должна быть оплачена стоимость билетов и плацкарт по числу мест в купе При этом перевозка дипломатической почты сверх нормы ручной клади перевозимой бесплатно оплачивается по ставкам применяемых тарифов за перевозку багажа и оформляется как багаж на руках Параграф 5 Пассажир сам должен заботиться о целости и сохранности ручной клади а также о находящихся при нем комнатных животных собак кошек птиц и др Пассажир несет полную ответственность за нарушение перевозимыми им при себе животными или птицами санитарно-гигиенических требований и обязан обеспечить соответствующую уборку вагона Параграф 6 Пассажир должен возместить все убытки которые могут возникнуть из-за нарушения им положений о перевозке ручной клади комнатных животных собак кошек птиц и др **Статья 13** Предметы запрещенные к перевозке в виде ручной клади Параграф 1 Запрещается перевозить в виде ручной клади 1 предметы которые могут повредить или загрязнить вагон других пассажиров или их вещи 2 огнеопасные легковоспламеняющиеся самовозгорающиеся взрывчатые радиоактивные едкие и отравляющие вещества 3 заряженное оружие 4 предметы которые могут внести инфекцию или обладают зловонным запахом 5 предметы не допускаемые к перевозкам таможенными и другими правилами 6 крупногабаритные предметы размер которых по сумме трех измерений превышает 200 см Параграф 2 Если железная дорога подозревает несоблюдение положений параграфа 1 настоящей статьи то она имеет право проверить содержимое ручной клади Проверка должна проводиться в присутствии пассажира Параграф 3 Пассажир несет ответственность за нарушение предписаний параграфа 1 настоящей статьи по внутренним правилам и законам действующим на железных дорогах обнаруживших нарушение кроме того он обязан возместить убытки причиненные железным дорогам если таковые имели место **Статья 14** Изменение пути следования пассажира Опоздание на согласованные поезда Отмена поездов Параграф 1 Если пассажир желает изменить маршрут следования до начала поездки то стоимость проезда ему возвращается согласно статье 30 Для нового пути следования пассажир должен купить новый билет Параграф 2 Если изменение маршрута происходит в пути следования на станции указанной в применяемых тарифах то с пассажира взыскивается разница между стоимостью проезда по первоначальному и новому маршруту по доплатной квитанции Если новый путь следования короче чем указано в первичном билете то на обороте билета делается отметка о фактическом пути следования Если при изменении маршрута меняются дороги следования то доплатная квитанция выдается и в том случае когда стоимость проезда по новому маршруту ниже стоимости проезда по маршруту указанному в билете В доплатной квитанции указываются дороги следования по новому маршруту Параграф 3 Если изменение пути следования производится на станции которая не указана в применяемых тарифах и касается только той железной дороги которой заявлено об изменении пути следования то разница в стоимости проезда взыскивается в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге Параграф 4 Если вследствие опоздания поезда согласованный поезд указанный в проездном документе оказался пропущенным а также если поезд был отменен на всем или части своего пути а пассажир желает продолжать поездку то железная дорога обязана по возможности отправить пассажира и его багаж не взыскивая доплаты таким поездом который отправляется к той же станции назначения по железным дорогам первоначального пути следования или другим железным дорогам так чтобы пассажир прибыл на эту станцию с наименьшим опозданием В случае необходимости начальник станции или один из уполномоченных им работников станции обязан удостоверить на билете что поезд опоздал или был отменен продлить срок годности билета на время задержки пассажира по вине железной дороги и сделать отметку о том что билет действителен для другого пути следования в вагоне более высокого класса и категории При этом разница в стоимости проезда не взыскивается В этом случае первоначальная плацкарта заменяется новой бесплатно **Раздел III** Перевозка багажа **Статья 15** Предметы допускаемые и предметы запрещенные к перевозке багажом Параграф 1 К перевозке багажом принимаются вещи пассажира упакованные в запертые чемоданы сундуки небольшие ящики фанерные коробки а также корзины мешки узлы или тюки обвязанные металлической лентой или веревками Масса отдельного места багажа не должна быть менее 5 кг и более 75 кг при условии если погрузка багажа в багажные вагоны пассажирских поездов может производиться быстро и без затруднений Параграф 2 К перевозке в качестве багажа также принимаются нижеследующие предметы 1 переносные кресла складные стулья коляски для больных 2 детские коляски 3 переносные музыкальные инструменты в ящиках футлярах или другой упаковке 4 предметы театральных постановок свободно помещающиеся в багажном вагоне 5 измерительные приборы длиной не более 3 м и упакованный ручной инструмент 6 велосипеды обыкновенные моторные велосипеды мотороллеры и мотоциклы без коляски с опорожненными резервуарами для горючего 7 лыжи и другие спортивные принадлежности длиной не более 3 м 8 приемники телевизоры радиолы проигрыватели магнитофоны Параграф 3 К перевозке багажом не допускаются 1 все огнеопасные легковоспламеняющиеся самовозгорающиеся взрывчатые радиоактивные едкие и отравляющие вещества огнестрельное оружие боевые припасы а также вещества которые могут причинить вред багажу других пассажиров или железной дороге 2 предметы которые могут внести инфекцию или обладающие зловонным запахом 3 золото серебро платина и изделия из них ценные бумаги деньги металлические и бумажные настоящий жемчуг драгоценные камни и другие драгоценности предметы искусства картины статуи художественные изделия и др 4 животные за исключением мелких комнатных животных собак кошек птиц и др в клетках или в другой соответствующей таре если это не запрещается ветеринарными правилами Пассажир обязан кормить и поить животных 5 предметы составляющие монополию почтового ведомства хотя бы одной из стран железные дороги которых участвуют в перевозке Список этих предметов приведен в Приложении 1 6 скоропортящиеся продукты **Статья 16** Прием багажа к перевозке Параграф 1 Багаж принимается к перевозке по предъявлении проездного билета от и до станций перечисленных в применяемых тарифах если эти станции расположены по пути следования пассажира указанному в билете Пассажир может сдать багаж к перевозке либо сразу на весь путь следования до станции назначения указанной в билете либо от станции отправления до одной из попутных станций включенной в применяемые тарифы или несколько раз от любой попутной станции до другой попутной станции и до станции назначения но так чтобы багаж следовал только в направлении к станции назначения Параграф 2 Багаж сдается к перевозке заблаговременно но не позднее чем за 30 минут до отхода поезда с которым выезжает пассажир Порядок заблаговременного приема багажа от пассажиров устанавливается внутренними правилами Принятый к перевозке багаж как правило должен быть отправлен тем же поездом в котором следует пассажир Если это невозможно то багаж должен быть отправлен ближайшим поездом в котором производится перевозка багажа В случаях когда пассажир на пограничной станции не может присутствовать при досмотре своего багажа он должен с целью ускорения доставки багажа по назначению оставить на пограничной станции в багажном отделении написанную на имя начальника станции вокзала доверенность от своего имени на таможенный досмотр багажа и оплатить необходимые сборы Параграф 3 Общая масса багажа сданного по одному билету не должна превышать как правило 100 кг При поездке нескольких пассажиров по одной купонной книжке указанная норма увеличивается соответственно количеству участников группы Дипломатический багаж принимается к перевозке без ограничения массы В случае если по билету действительному для проезда одного пассажира предъявляется к перевозке багаж массой более 100 кг то такая перевозка может быть разрешена станцией при наличии свободных мест в багажном вагоне но не в ущерб перевозке багажа других пассажиров Параграф 4 В подтверждение приема багажа к перевозке пассажиру выдается багажная квитанция которая должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС 2 наименование станции и дороги отправления 3 номер поезда и дату отправления 4 наименование станции и дороги назначения 5 путь следования При получении багажной квитанции пассажир должен убедиться что она составлена в соответствии с его данными Днем приема багажа к перевозке считается дата наложения календарного штемпеля станции отправления на багажную квитанцию При наличии договоренности в сообщении между двумя соседними железными дорогами предметы отправляемые багажом в неупакованном виде могут приниматься к перевозке по упрощенному способу Параграф 5 Бланки багажной квитанции печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков т. е. китайском немецком и русском Заполняется багажная квитанция на языке страны отправления Параграф 6 Перевозка гроба с покойником Перевозка по железным дорогам гробов с покойниками совершается в багажных и почтово-багажных вагонах или в их отсеках по следующим железным дорогам АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЗЧ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ ЭВР При этом гроб должен быть металлическим запаянным помещенным в деревянный ящик свободное пространство которого должно быть засыпано опилками или углем торфом известью и т д При необходимости перегрузки она осуществляется силами и средствами сопровождающего Отправитель должен предъявить на станции отправления разрешение на перевозку от местных административных и санитарных органов справку выданную компетентными органами о том что посторонних предметов в гробу не имеется а также документы чек наряд удостоверяющие что для перевозки покойника был приобретен металлический гроб Гроб с покойником перевозится по железной дороге только с сопровождающим который следует в поезде и должен иметь проездные документы Если сопровождающий в пути следования по какой-либо причине отстанет от поезда то доставка гроба по назначению не задерживается За перевозку гроба с покойником взимается плата как за перевозку 300 кг багажа **Статья 17** Упаковка и маркировка багажа Параграф 1 Багаж должен предъявляться к перевозке в прочной исправной упаковке обеспечивающей его сохранность на всем пути следования до выдачи пассажиру за исключением предметов допускаемых к перевозке багажом без упаковки в соответствии с параграфом 2 статьи 15 Железная дорога имеет право отказать в приеме багажа если он предъявлен в недостаточно прочной или в неисправной упаковке В случае предъявления к перевозке багажа в упаковке неисправность которой не может привести во время перевозки к утрате или повреждению багажа предъявляемого к перевозке или багажа других пассажиров железная дорога может принять к перевозке багаж сделав отметку в перевозочных документах о неисправности упаковки Параграф 2 Предметы перечисленные в параграфе 2 статьи 15 допускаемые к перевозке неупакованными и имеющие явные повреждения могут быть приняты к перевозке с соответствующей отметкой об этом в перевозочных документах Параграф 3 На каждое сдаваемое к перевозке багажное место пассажир или по его просьбе железная дорога за отдельную плату должны прикреплять из бумаги картона или ткани наклейку или дощечку бирку размером 80х150 мм со следующими четко написанными сведениями на языке страны отправления с переводом на китайский или немецкий или русский языки Багаж принадлежит фамилия имя Станция отправления станция назначения адрес пассажира При перевозках назначением на станции железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии или в обратном направлении указанные выше сведения в наклейках или бирках должны обозначаться на языке страны отправления и на русском языке Пассажир должен удалить с багажных мест старые наклейки и зачеркнуть все старые адреса и другие надписи Желательно чтобы пассажир вкладывал листок с адресом своего местожительства в каждое место отправки багажа **Статья 18** Объявление ценности багажа Параграф 1 При сдаче багажа к перевозке пассажир может объявить его ценность В случае если пассажир не желает объявлять ценность багажа то в багажной квитанции в графе Объявленная ценность должна быть сделана отметка От объявления ценности отказываюсь которая подписывается пассажиром Параграф 2 Если сдается к перевозке несколько мест пассажир может объявить ценность каждого отдельного места или общую ценность всех мест Размер объявленной ценности пассажиром называется устно Параграф 3 Сумма объявленной ценности должна быть названа пассажиром в валюте страны отправления и должна быть определена исходя из государственных цен на предметы находящиеся в багаже Сумма объявленной ценности багажа указывается в багажной квитанции Параграф 4 Железная дорога во время приема багажа имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности его стоимости Если между железной дорогой и пассажиром возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления или уполномоченным им работником станции В случае несогласия пассажира с решением начальника станции багаж может быть принят только без объявления ценности Параграф 5 За объявление ценности багажа взимается дополнительный сбор указанный в применяемом тарифе **Статья 19** Ответственность пассажира за последствия несоблюдения положений о перевозке багажа Параграф 1 Пассажир сдавший к перевозке багаж несет ответственность за несоблюдение положений статьи 15 и за последствия нарушения их Параграф 2 Если железная дорога имеет основание предполагать несоблюдение положений статьи 15 то она имеет право проверить содержимое багажа Проверка багажа должна проводиться в присутствии пассажира В случае неявки пассажира проверка производится без него но обязательно в присутствии начальника станции или его заместителя Параграф 3 В случае нарушения положений указанных в параграфе 3 статьи 15 пассажир обязан уплатить расходы по проверке багажа возместить убыток если он имел место и уплатить штраф в пятикратном размере платы за перевозку багажа за все расстояние перевозки по железной дороге обнаружившей несоблюдение этих положений Штраф поступает в пользу дороги обнаружившей нарушения С багажом в этом случае поступают в соответствии с внутренними законами и правилами страны железные дороги которой обнаружили нарушение положений статьи 15 **Статья 20** Срок доставки багажа Параграф 1 Срок доставки багажа определяется на весь путь следования согласно курсирующим по расписанию поездам с учетом необходимого для оформления выдачи багажа времени в соответствии с параграфом 1 статьи 21 Параграф 2 Срок доставки багажа удлиняется 1 на одни сутки на каждую перегрузку багажа в пути следования а также при перевозке паромом 2 на время непредвиденных задержек для выполнения таможенных и других правил 3 на время перерыва движения препятствующего началу или продолжению перевозки по железным дорогам если такой перерыв произошел не по вине железной дороги 4 на время выполнения операций связанных с проверкой багажа если в результате проверки установлено нарушение параграфа 3 статьи 15 5 на время необходимое для пересылки багажа в случаях предусмотренных в пунктах 1 2 3 параграфа 5 статьи 21 Счет этого времени начинается со дня следующего за днем подачи заявления о переотправке Длительность и причину задержки перевозки которая приводит к продлению срока доставки необходимо указать на оборотной стороне дорожной багажной ведомости в графе Другие отметки Параграф 3 Срок доставки выполнен если до его окончания багаж прибыл на станцию назначения и предъявлен к выдаче Это положение соответственно действует при выдаче багажа в соответствии со вторым абзацем параграфа 1 статьи 21 **Статья 21** Выдача багажа Параграф 1 Багаж выдается как правило на станции назначения указанной в багажной квитанции Выдача производится после прибытия поезда с которым прибыл багаж и спустя время необходимое для его выгрузки и выполнения таможенных и других правил Однако предъявителю багажной квитанции предоставляется право требовать выдачи багажа на станции отправления или на одной из промежуточных станций расположенных по пути следования Железная дорога обязана выполнить это требование если просьба о выдаче была сделана заблаговременно и этому не препятствуют продолжительность стоянки поезда размещение багажа в вагоне а также таможенные и другие правила Параграф 2 Багаж выдается предъявителю багажной квитанции Багажная квитанция при выдаче багажа отбирается Железная дорога не обязана удостоверяться в том что предъявитель багажной квитанции имеет право на получение багажа Параграф 3 При отсутствии багажной квитанции железная дорога обязана выдать багаж только в том случае если лицо требующее багаж доказало свое право на него Предъявитель багажной квитанции которому не был выдан багаж имеет право требовать отметки на багажной квитанции о дне предъявления ее для получения багажа Параграф 4 При выдаче багажа станция обязана взыскать с предъявителя багажной квитанции все платежи которые возникли в пути следования и на этой станции а также штраф предусмотренный параграфом 3 статьи 19 если имело место нарушение положений параграфа 3 статьи 15 Довзыскание указанных сумм производится по отдельной квитанции Параграф 5 В случае если багаж по вине железной дороги не прибыл на станцию назначения в установленный срок доставки а пассажир не может ожидать прибытия багажа то он может подать заявление о 1 бесплатном возвращении багажа на станцию отправления 2 переотправке багажа на другую станцию назначения в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения 3 переотправке багажа к новой предусмотренной применяемым тарифом станции другой страны Станция должна внести содержание этого заявления в багажную квитанцию При невыдаче пассажиру багажа по вине железной дороги в течение 10 суток считая со дня прибытия того поезда с которым багаж должен был прибыть на станцию назначения если задержка его не была связана с выполнением таможенных и других правил то багаж считается утраченным Пассажир имеет право получить возмещение за утраченный багаж в соответствии со статьями 33 и 38 Параграф 6 Если багаж признанный утраченным будет обнаружен в течение года со дня когда он должен был прибыть на станцию назначения то железная дорога обязана известить об этом пассажира если его местожительство известно или может быть установлено Параграф 7 В течение 30 дней после высылки извещения указанного в параграфе 6 настоящей статьи пассажир может требовать чтобы багаж был доставлен ему бесплатно на одну из станций пути следования указанного в багажной квитанции и обязан возвратить полученную им ранее сумму возмещения При желании пассажира отправить багаж на станцию не расположенную по пути следования он должен оплатить провозные платежи по соответствующему тарифу Параграф 8 Если обнаруженный багаж не был затребован в течение 30 дней предусмотренных в параграфе 7 настоящей статьи или же если утраченный багаж был найден по истечении года со дня когда багаж должен был прийти на станцию назначения то железная дорога вправе распорядиться им согласно законам и правилам страны Параграф 9 При обнаружении железной дорогой или пассажиром во время перевозки или при выдаче багажа признаков повреждения или частичной утраты железная дорога обязана произвести проверку содержимого багажа и о результатах составить коммерческий акт Коммерческий акт подписывают агент железной дороги и пассажир если он присутствует при составлении коммерческого акта Один экземпляр коммерческого акта выдается пассажиру сразу после подписания Если пассажир не признает фактов установленных коммерческим актом он вправе потребовать чтобы состояние багажа а также причины и объем ущерба были установлены экспертизой согласно законам и правилам страны где производится такое определение Если пассажир не присутствовал при подписании коммерческого акта то железная дорога может пригласить свидетелей если это предусматривается внутренними правилами действующими на железной дороге составляющей коммерческий акт Коммерческий акт в этом случае подписывается свидетелями и один экземпляр его выдается пассажиру при выдаче багажа Параграф 10 Пассажир в случае надобности имеет право требовать от железной дороги письменной справки об уплаченных им платежах за перевозку багажа и о дне отправления и выдачи его Указанная справка выдается по форме установленной внутренними правилами Параграф 11 Если багаж не был затребован в течение 3 месяцев со дня прибытия на станцию назначения или с момента уведомления о задержке на промежуточной станции по распоряжению таможенных органов железная дорога может его реализовать Она имеет право сделать это раньше если в результате долгого хранения снижается ценность багажа или если стоимость хранения превышает стоимость самого багажа Если удалось установить местопребывание пассажира то железная дорога должна предупредить его о предстоящей продаже багажа Железная дорога должна возвратить пассажиру сумму полученную от продажи его багажа за вычетом еще неоплаченной суммы за хранение и других расходов Параграф 12 Заявление пассажира о переотправке багажа на одну из станций указанных в применяемом тарифе удовлетворяется если это не запрещается таможенными и другими правилами Заявление о переотправке багажа подается на станцию на которой хранился багаж с приложением первоначальной багажной квитанции Заявление пассажира о переотправке багажа когда он не предъявил багажную квитанцию удовлетворяется лишь в том случае если нет никаких сомнений в принадлежности багажа данному пассажиру При наличии у пассажира билета до конечной станции вещи отправляются багажом Если пассажир не имеет билета действительного для провоза багажа по новому маршруту то провозная плата взимается как за товаробагаж Стоимость переотправки багажа а также и другие расходы связанные с перевозкой багажа оплачиваются на станции назначения Параграф 13 Пассажир может потребовать чтобы сданный им багаж был отправлен обратно со станции назначения или с промежуточной станции на первоначальную станцию отправления Это требование выполняется только тогда если это не запрещено таможенными или другими правилами Заявление об этом должно быть подано на станцию отправления или назначения вместе с багажной квитанцией Обратная перевозка оформляется багажной квитанцией Провозные платежи исчисленные по применяемому тарифу и другие расходы связанные с возвратом взыскиваются с получателя багажа **Раздел IV** Перевозка товаробагажа **Статья 22** Предметы допускаемые и предметы запрещенные к перевозке товаробагажом Параграф 1 При наличии свободных мест в багажном вагоне и при условии ненанесения ущерба при перевозке багажа и товаробагажа принимаются к перевозке товаробагажом нижеследующие грузы которые могут быть легко и быстро погружены и размещены в багажном вагоне 1 предметы указанные в параграфах 1 и 2 статьи 15 при соблюдении названных там условий 2 холодильники стиральные машины швейные машины небольшие бытовые приборы мебель принадлежащая пассажиру 3 предметы искусства картины скульптура и др Железная дорога может потребовать от отправителя сопровождающего для указанных отправок сопровождающий оформляется как пассажир обычными проездными документами В пути следования сопровождающий находится в пассажирском вагоне 4 радиоактивные вещества согласно правилам их перевозки 5 прочие мелкие грузы 6 по согласованию между отдельными железными дорогами допускаются к перевозке товаробагажом продукты питания не требующие охлаждения вентиляции отопления и обслуживания Однако в случае порчи таких грузов железные дороги участвующие в перевозке ответственности не несут Параграф 2 Предметы указанные в параграфе 3 статьи 15 к перевозке товаробагажом не допускаются за исключением указанных в параграфе 1 настоящей статьи **Статья 23** Прием товаробагажа к перевозке Параграф 1 Товаробагаж принимается к перевозке от и до станций перечисленных в применяемом тарифе если эти станции расположены в различных странах без предъявления билета Параграф 2 При желании сдать к отправке товаробагажом допущенные к такой перевозке предметы владелец их должен подать начальнику станции письменное заявление если оно требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления в котором должно быть указано 1 наименование станций и дорог отправления и назначения 2 наименование отправителя и получателя и их адреса 3 направление перевозки через какие пограничные станции должен следовать товаробагаж 4 наименование груза количество мест масса отдельных мест и род упаковки 5 номер и дата выдачи разрешения на вывоз груза за границу и указание в какую пограничную таможню и когда оно выслано Если разрешение на вывоз находится у отправителя он должен приложить его к заявлению При перевозке товаробагажом домашних вещей разрешения на вывоз не требуется если это не противоречит внутренним законам и правилам страны отправления 6 сумма объявленной ценности Начальник станции устанавливает возможность перевозки и указывает на этом заявлении время приема товаробагажа от отправителя Масса отдельного места товаробагажа не должна быть менее 5 кг и не должна превышать 165 кг Параграф 3 Отправитель кроме разрешения на вывоз должен приложить к заявлению если оно требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления и сдать станции отправления и другие сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил Эти документы могут относиться только к тому грузу который отправитель сдает для отправки товаробагажом по данной квитанции Станция отправления обязана отказать в приеме товаробагажа к перевозке если отправитель не сдал разрешение на вывоз товаробагажа за границу или не указал таможню в которую это разрешение выслано Станция отправления должна потребовать от отправителя чтобы в его заявлении была названа та же пограничная станция которая указана в разрешении на вывоз Параграф 4 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность сопроводительных документов сданных отправителем для отправки товаробагажом Параграф 5 В подтверждение приема товаробагажа к перевозке отправителю выдается товаробагажная квитанция Товаробагажная квитанция должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС 2 наименование станции и дороги отправления 3 номер поезда и дату отправления 4 наименование станции и дороги назначения 5 путь следования 6 наименование отправителя и получателя а также их адреса 7 объявленную ценность 8 число мест отправки род упаковки и массу 9 провозные платежи Отправитель при получении квитанции должен удостовериться в том что квитанция составлена в соответствии с его данными Днем приема товаробагажа к перевозке считается дата наложения календарного штемпеля станции отправления на товаробагажную квитанцию В товаробагажной квитанции указываются сопроводительные документы Параграф 6 Бланки товаробагажной квитанции печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков т. е. китайском немецком и русском Заполнение товаробагажной квитанции производится на языке страны отправления **Статья 24** Упаковка и маркировка товаробагажа Упаковка товаробагажа должна удовлетворять условиям перечисленным в параграфе 1 и параграфе 2 статьи 17 и должна предохранять от повреждений подвижной состав и багаж других пассажиров или товаробагаж а также обеспечить безопасность работы обслуживающего персонала Кроме того на каждое сдаваемое к перевозке товаробагажное место отправитель должен поместить на таре или на ярлыке бирке следующие четко написанные сведения на языке страны отправления с переводом на китайский или немецкий или русский язык 1 отправитель и его адрес 2 получатель и его адрес 3 станция и дорога отправления 4 станция и дорога назначения При перевозках назначением на станции железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии или в обратном направлении указанные выше сведения на таре или на ярлыках бирках должны обозначаться на языке страны отправления и на русском языке Отправитель должен удалить с мест товаробагажа все старые наклейки старые адреса и другие надписи **Статья 25** Объявление ценности товаробагажа Параграф 1 При сдаче товаробагажа отправитель обязан объявить его ценность Станция отправления обязана отказать в приеме товаробагажа если отправитель не объявил его ценности Параграф 2 Объявление ценности товаробагажа производится порядком изложенным в параграфах 2 5 статьи 18 за исключением следующего 1 размер объявленной отправителем ценности товаробагажа указывается в его заявлении если заявление требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 2 при разногласии между отправителем и начальником станции относительно размера объявленной ценности товаробагаж к перевозке не принимается **Статья 26** Ответственность отправителя и получателя за последствия несоблюдения положений о перевозке товаробагажа Параграф 1 Отправитель или в соответствующих случаях получатель товаробагажа несет ответственность за последствия несоблюдения положений статьи 22 Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за все убытки которые могут возникнуть вследствие отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Параграф 2 В необходимых случаях железная дорога имеет право проверить содержимое товаробагажа Проверка должна производиться на станции отправления в присутствии отправителя на станции назначения в присутствии получателя В пути следования или при неявке отправителя или получателя проверка производится без их участия Если проверка производится в отсутствии отправителя или получателя товаробагажа то при проверке должен обязательно присутствовать начальник станции или его заместитель Параграф 3 Положения параграфа 3 статьи 19 распространяются на перевозку товаробагажа с учетом следующего если проверка произведена на станции отправления то расходы штрафы и убытки взыскиваются с отправителя а во всех остальных случаях с получателя товаробагажа **Статья 27** Срок доставки товаробагажа Параграф 1 Срок доставки товаробагажа определяется исходя из нижеследующих норм 1 на отправление 1 сутки 2 на перевозку на каждые начатые 300 тарифных километров 1 сутки Течение срока доставки начинается с 0 ч дня следующего за днем когда товаробагаж был принят к перевозке Параграф 2 Срок доставки товаробагажа соответственно удлиняется в случаях указанных в параграфе 2 статьи 20 а также при задержках по вине получателей и отправителей Параграф 3 Срок доставки исчисляется по тарифному расстоянию между станциями отправления и назначения В дорожной товаробагажной ведомости там где вносятся другие отметки указываются причины и продолжительность задержки по которым железная дорога имеет право продлить срок доставки отправки Параграф 4 Срок доставки считается выполненным если товаробагаж прибыл на станцию назначения по истечении срока получатель об этом извещен и товаробагаж может быть передан в его распоряжение Порядок уведомления получателя определяется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения Если в соответствии с внутренними правилами отправка доставляется по адресу получателя то срок доставки считается соблюденным и в том случае если отправка была вручена получателю до истечения срока доставки **Статья 28** Препятствия к перевозке и выдаче товаробагажа Выдача товаробагажа Параграф 1 Если встречаются препятствия к перевозке товаробагажа то железная дорога решает требуется ли запрашивать указания отправителя или же целесообразно перевезти товаробагаж до станции назначения изменив путь следования Железная дорога имеет право на получение провозной платы по другому пути следования и располагает соответствующим сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу Доказательство вины железной дороги возлагается на отправителя товаробагажа Параграф 2 При отсутствии другого пути следования товаробагажа или если дальнейшая перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче товаробагажа станция на которой возникло препятствие телеграфно через станцию отправления извещает о препятствии отправителя и запрашивает его указания Станция отправления на основании полученной телеграммы извещает отправителя о препятствии к перевозке или выдаче товаробагажа посылая извещение по форме установленной Служебной инструкцией 998_015 Отправителю предоставляется право просить возврата товаробагажа ему на станцию отправления или распорядиться о выдаче товаробагажа другому получателю находящемуся на первоначальной станции назначения Отправитель должен на обороте извещения указать как надо поступить с товаробагажом и вернуть это извещение станции предъявив товаробагажную квитанцию для внесения в нее соответствующих указаний отправителя о товаробагаже Без предъявления товаробагажной квитанции указания отправителя считаются недействительными В случае если получатель отказался получить товаробагаж отправитель может дать указание без предъявления товаробагажной квитанции Станция отправления телеграммой извещает станцию на которой возникло препятствие относительно указаний отправителя а извещение пересылает по почте Указание отправителя выполняется по телеграмме станции отправления О причине и продолжительности задержки в перевозке товаробагажа и изменении пути следования указывается в дорожной товаробагажной ведомости Параграф 3 Если от отправителя извещенного о препятствии к перевозке или выдаче товаробагажа в течение десяти суток с момента отсылки ему извещения не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с товаробагажом поступают в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге на которой возникло препятствие Если при перевозке продуктов питания им угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче товаробагажа должна поступать с ними в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения десятидневного срока Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет товаробагаж на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя Параграф 4 Все расходы и платежи возникшие в результате препятствия к перевозке или выдаче и выполнения указаний отправителя и таможенных органов вписываются в дорожную товаробагажную ведомость и взыскиваются с получателя при выдаче товаробагажа или с отправителя если товаробагаж возвращается на первоначальную станцию отправления Параграф 5 Товаробагаж выдается на станции назначения указанной в товаробагажной квитанции Станция назначения по прибытии товаробагажа обязана немедленно но не позднее чем через 16 ч известить получателя порядком установленным в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения Товаробагаж выдается получателю указанному в дорожной товаробагажной ведомости без предъявления им товаробагажной квитанции Товаробагаж может быть выдан другому лицу если у него имеется доверенность получателя удостоверенная в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения В обоих случаях лицо получающее товаробагаж обязано предъявить свои личные документы Получение товаробагажа удостоверяется распиской получающего на обороте дорожной товаробагажной ведомости Получатель товаробагажа в случае надобности может получить от станции назначения заверенную выписку из дорожной товаробагажной ведомости с необходимыми сведениями Параграф 6 В случае если получатель несмотря на уведомление о прибытии товаробагажа не явится в течение пяти суток за получением его товаробагаж считается невостребованным и реализуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения Однако домашние вещи перевозимые товаробагажом в случае отсутствия получателя или неявки его за получением товаробагажа подлежат реализации по истечении 30 дней со дня прибытия О реализации товаробагажа извещается отправитель Параграф 7 Положения параграфа 4 предпоследнего и последнего абзацев параграфа 5 и параграфа 9 статьи 21 распространяются также на перевозки товаробагажа с учетом того что товаробагаж считается утраченным если он не выдан по вине железной дороги в течение 20 дней по истечении срока доставки Параграф 8 Если отправитель товаробагажа является одновременно и его получателем то ему предоставляется право в случае неприбытия товаробагажа в установленный срок доставки по вине железной дороги просить станцию назначения о его возврате по товаробагажной квитанции на станцию отправления Станция назначения должна внести содержание заявления отправителя в товаробагажную квитанцию **Раздел V** Провозные платежи **Статья 29** Тариф Исчисление и взыскание провозных платежей Параграф 1 Провозные платежи стоимость билета плацкарты плата за перевозку багажа и товаробагажа дополнительные сборы за перевозку пассажиров багажа и товаробагажа в международном сообщении исчисляются по ставкам установленным в применяемом тарифе Тариф должен содержать все необходимые данные для исчисления провозных платежей На каждой станции включенной в применяемый тариф и в пунктах продажи билетов международного сообщения пассажиру должна быть предоставлена возможность ознакомления с содержанием тарифа Параграф 2 Опубликование применяемых тарифов производится порядком предусмотренным в соответствии с внутренними правилами Изменения и дополнения применяемого тарифа вступают в силу со дня указанного при их опубликовании Параграф 3 Исчисление провозных платежей производится по ставкам действующим на день приобретения проездных документов а для багажа и товаробагажа на день приема их к перевозке Параграф 4 Провозные платежи взыскиваются с пассажира при выдаче билета или при выдаче пассажиру или отправителю багажной или товаробагажной квитанции за весь путь следования от станции отправления до станции назначения в валюте страны отправления по курсу дня и места платежа Параграф 5 Железная дорога должна применять тариф ко всем клиентам одинаково Допускаются скидки предоставляемые в каждом конкретном случае для определенных целей на перевозку по двум или нескольким железным дорогам только при условии согласия тех дорог по которым будет осуществляться такая льготная перевозка Параграф 6 В случае неправильного применения тарифа или ошибочного определения массы или обнаружения ошибок в расчете при определении провозных платежей перебор подлежит возврату тому лицу с которого он был взыскан а недобор взыскивается 1 с пассажира железной дорогой допустившей недобор без предъявления требований о взыскании недобора к другой железной дороге 2 с отправителя товаробагажа железной дорогой отправления по платежам им уплаченным 3 с получателя товаробагажа железной дорогой назначения только по платежам возникшим в пути следования и на станции назначения Переборы уплачиваются теми железными дорогами которые взыскали излишнюю сумму **Статья 30** Возврат провозных платежей Параграф 1 Пассажир может получить обратно уплаченные им соответствующие провозные платежи в случаях если 1 билет не использован полностью 2 билет не использован частично на каком-либо участке пути следования 3 поездка по вине железной дороги совершалась в вагоне более низкого класса или категории чем указано в билете 4 по купонной книжке для групповой поездки следовало неполное количество участников группы Требование на возврат платежей должно быть подтверждено соответствующей отметкой железной дороги Эти отметки железной дороги заверяются подписью и датой а в случае если отметки делаются на станции то также и штемпелем станции При отсутствии отметки платежи не возвращаются Параграф 2 Пассажир должен предъявить свой билет железной дороге Железная дорога обязана сделать соответствующие отметки в случаях 1 если билет не использован полностью или частично вследствие болезни несчастного случая с пассажиром или вследствие других вынужденных причин происшедших непосредственно перед отправлением поезда или в пути следования при представлении пассажиром соответствующей справки подтверждающей указанные обстоятельства 2 если пассажир не может начать или продолжать поездку по вине железной дороги и если пассажир по этой причине отказывается от поездки 3 если пассажир за неимением места в вагоне соответствующего его билету занял место в вагоне низшего класса то по требованию пассажира отметку об этом делает начальник поезда главный кондуктор или проводник вагона которому железной дорогой поручено нанесение отметок 4 если по купонной книжке для групповой поездки отправилось неполное количество участников группы то руководитель группы обязан до отправления поезда предъявить купонную книжку начальнику станции отправления или одному из уполномоченных им работников станции для отметки об этом Такая отметка может быть сделана начальником поезда главным кондуктором или проводником вагона которому железной дорогой поручено нанесение отметок 5 если пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера а при отсутствии компостера или штампа на билете пассажир должен предъявить его для отметки железной дороге до истечения срока годности билета б при отсутствии компостера или штампа на билете но с плацкартой выданной на определенный день или поезд пассажир должен предъявить билет для отметки железной дороге не позднее чем за 6 ч для групповых билетов 5 суток ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда обозначенного на плацкарте в при наличии компостера или штампа на билете пассажир должен предъявить билет для отметки железной дороге не позднее трех часов после отправления поезда обозначенного на компостере 6 пассажир по причинам личного характера отказывается от дальнейшей поездки на какой-либо попутной станции и не позднее чем через 3 часа после прибытия поезда с которым он следовал предъявил свой билет для отметки железной дороге Параграф 3 При наличии отметки железной дороги о неиспользовании проездных документов в случаях предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи пассажиру возвращается исчисленная по применяемому тарифу 1 стоимость билета и плацкарты за непроследованное расстояние если а проездные документы не использованы пассажиром полностью или частично вследствие вынужденных причин болезнь несчастный случай и т д происшедших непосредственно перед отправлением поезда или в пути следования б при групповой поездке отправилось неполное количество участников группы за исключением случаев когда за группу специальный поезд или специальный вагон уплачена только минимальная плата или если при возмещении минимальная плата не сохраняется в пассажир не может начать или продолжать поездку по вине железной дороги и по этой причине отказывается от поездки г пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера и предъявил незакомпостированный билет но с плацкартой выданной на определенный день и поезд или закомпостированный билет для отметки железной дороге не позднее чем за 6 ч для групповых билетов 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда обозначенного на плацкарте или компостере на билете 2 стоимость билета за непроследованное расстояние кроме стоимости плацкарты если а пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера но предъявил билет для отметки железной дороге меньше чем за 6 часов для групповых билетов 5 суток ЛГ ЭВР 1 сутки до отправления поезда б пассажир по причинам личного характера отказывается от дальнейшей поездки на какой-либо попутной станции и не позднее чем через 3 часа после прибытия поезда с которым он следовал предъявил свой билет для отметки железной дороге 3 разница между взысканной с пассажира стоимостью билета и плацкарты и стоимостью фактически причитающейся за использованный им класс и расстояние если пассажир за неимением места в вагоне соответствующего его билету и плацкарте совершил поездку в вагоне низшего класса и категории Параграф 4 Комиссионные сборы не возвращаются Параграф 5 За утерянный билет возврат уплаченных сумм не производится Параграф 6 Если групповой или индивидуальный билет оформленный со скидкой предоставленной в случаях следования пассажиров в направлении туда и обратно не использован в одном направлении без уважительных причин подтвержденных соответствующими документами то возврат уплаченных сумм не производится При наличии уважительной причины подтвержденной соответствующими документами возврат платежей производится с учетом перерасчета до полной стоимости использованного билета Параграф 7 В случаях когда по групповым билетам без уважительных причин количество взрослых пассажиров проследовавших в действительности было меньше по сравнению с установленными в применяемых тарифах нормами для предоставления скидки то возврат уплаченных сумм не производится При наличии уважительной причины возврат платежей производится порядком предусмотренным 6 настоящей статьи Параграф 8 Если сданный багаж или товаробагаж взят обратно до отправления его со станции отправления то железная дорога в соответствии с действующими на ней внутренними правилами обязана возвратить пассажиру или отправителю товаробагажа уплаченные им за перевозку багажа или товаробагажа провозные платежи Если сданный багаж взят обратно на одной из промежуточных станций железная дорога обязана выдать пассажиру соответствующее подтверждение Часть провозных платежей за перевозку багажа будет возвращена пассажиру только в том случае если ему возвращается также часть стоимости билета Если сданный багаж или товаробагаж задержан на промежуточной станции не по вине железной дороги таможенными или другими органами то провозные платежи за перевозку багажа или товаробагажа не возвращаются на основании статьи 45 СМПС Параграф 9 При возврате платы за проезд пассажира или платы за перевозку багажа или товаробагажа с пассажира или отправителя товаробагажа удерживаются расходы связанные с возвратом а также комиссионные и другие сборы предусмотренные в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах отправления Эти расходы и сборы не удерживаются если возврат происходит по вине железной дороги Параграф 10 Возврат уплаченных сумм в случаях перечисленных в параграфах 2 3 и 6 настоящей статьи производится в претензионном порядке по письменному заявлению пассажира с приложением билетов и плацкарт имеющих установленные в параграфе 2 и в параграфе 3 пунктах 1г и 2 настоящей статьи отметки а в случаях перечисленных в пункте 1 параграфа 2 этой статьи также с предоставлением соответствующих документов Параграф 11 Если пассажир возвратит свой билет в пункт выдачи билета до начала поездки в течение срока годности то подлежащая возмещению сумма возвращается пассажиру немедленно пунктом выдачи взыскавшим ее в соответствии с действующими внутренними правилами **Раздел VI** Ответственность железных дорог **Статья 31** Солидарная ответственность железных дорог за багаж или товаробагаж Параграф 1 Железная дорога принявшая багаж или товаробагаж к перевозке и выдавшая багажную или товаробагажную квитанцию ответственна перед пассажиром или отправителем товаробагажа за выполнение перевозки на всем пути до выдачи багажа или товаробагажа Параграф 2 Каждая последующая железная дорога принимая багаж или товаробагаж вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 32** Пределы ответственности Параграф 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке багажа или товаробагажа и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты или вследствие повреждения их за время с момента принятия к перевозке до выдачи Железная дорога несет ответственность за все убытки которые могут возникнуть из-за утраты или несвоевременного предъявления по назначению сопроводительных документов приложенных и перечисленных отправителем в своем заявлении если заявление требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления об отправке товаробагажа и о наличии которых сделана отметка в товаробагажной квитанции Железная дорога не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате багажа или товаробагажа Параграф 2 С железной дороги снимается ответственность за полную или частичную утрату или повреждение багажа или товаробагажа если они произошли по одной из следующих причин 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие особых естественных свойств багажа или товаробагажа вызвавших его поломку ржавчину внутреннюю порчу и тому подобные последствия 3 по вине пассажира отправителя или получателя товаробагажа а также сопровождающего товаробагаж в соответствии с пунктом 3 параграфа 1 статьи 22 4 вследствие таких недостатков тары или упаковки которые не могли быть замечены по наружному виду при приемке багажа или товаробагажа к перевозке 5 вследствие того что пассажир или отправитель товаробагажа сдал к перевозке запрещенные предметы под неправильным неточным или неполным наименованием 6 вследствие того что багаж и товаробагаж допускаемые к перевозке на особых условиях были сданы к отправке под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением положений Параграф 3 Доказательство того что утрата порча или повреждение багажа или товаробагажа произошли по причинам изложенным в пунктах 1 2 и 3 параграфа 2 настоящей статьи возлагается на железную дорогу Параграф 4 Если по обстоятельствам дела окажется что утрата или повреждение багажа или товаробагажа могли произойти вследствие упомянутых в пунктах 4 5 и 6 параграфа 2 настоящей статьи причин то считается что ущерб произошел по этим причинам пока в соответствующем случае пассажир отправитель или получатель товаробагажа не докажет иного Параграф 5 В отношении товаробагажа который по своим естественным свойствам подвержен убыли в массе при перевозке железная дорога ответственна независимо от пройденного товаробагажом расстояния лишь за ту часть убыли в массе которая превышает нижеследующие нормы 1 два процента от массы товаробагажа сданного к перевозке в жидком сыром или влажном состоянии 2 один процент для прочего сухого товаробагажа подверженного убыли в массе при перевозках Однако указанное ограничение ответственности не имеет места если отправителем или получателем будет доказано что потеря массы не вызвана естественными свойствами товаробагажа В тех случаях когда несколько мест товаробагажа перевозится по одной квитанции допускаемая норма убыли в массе исчисляется отдельно для каждого места если масса отдельных мест была указана в квитанции при приеме товаробагажа к перевозке В случаях полной утраты товаробагажа или утраты отдельных мест никакого вычета за убыль в массе утраченных мест при исчислении возмещения не производится Параграф 6 Железная дорога освобождается от ответственности за недостачу массы при полном количестве мест и исправной таре Параграф 7 Железная дорога освобождается от ответственности за невыполнение срока доставки багажа или товаробагажа в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центральных органов железных дорог соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или замедление движения по распоряжению правительства соответствующей страны **Статья 33** Размер возмещения при полной или частичной утрате багажа или товаробагажа Параграф 1 При полной или частичной утрате багажа сданного к перевозке без объявленной ценности железная дорога уплачивает пассажиру действительную стоимость утраченного багажа или утраченной его части не превышающую однако 2 швейцарских франков за каждый недостающий килограмм массы брутто Параграф 2 При утрате багажа или товаробагажа с объявленной ценностью железная дорога уплачивает как возмещение сумму объявленной ценности При частичной утрате багажа или товаробагажа железная дорога уплачивает соответствующую долю объявленной ценности за каждый недостающий килограмм Параграф 3 Кроме плат предусмотренных в параграфе 1 и параграфе 2 настоящей статьи подлежат возмещению уплаченные провозные платежи и другие расходы по перевозке утраченного багажа или товаробагажа или утраченной их части Однако расходы и убытки не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению **Статья 34** Размер возмещения при повреждении багажа или товаробагажа Параграф 1 В случае повреждения багажа железная дорога должна уплатить такую сумму на которую понизилась стоимость багажа без возмещения других убытков Параграф 2 При повреждении багажа или товаробагажа с объявленной ценностью железная дорога уплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую проценту понижения их ценности в результате повреждения Параграф 3 Размер возмещения предусмотренного в параграфе 1 и параграфе 2 настоящей статьи не должен превышать 1 суммы возмещения за полную утрату если вследствие повреждения обесценен весь багаж или товаробагаж 2 суммы возмещения за утрату обесцененной части если вследствие повреждения обесценена только часть багажа или товаробагажа **Статья 35** Размер возмещения за просрочку в доставке багажа или товаробагажа Параграф 1 За каждые сутки просрочки сверх срока доставки установленного статьями 20 и 27 железная дорога исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку обязана уплатить штраф по перевозкам 1 багажа в размере 5% провозной платы Сумма штрафа не должна превышать 50% провозной платы 2 товаробагажа в размере 1,5% провозной платы Сумма штрафа не должна превышать 30% провозной платы Штраф за просрочку срока доставки уплачивается только в том случае если не был соблюден общий срок доставки Параграф 2 В случае возмещения за полную утрату багажа или товаробагажа штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате багажа или товаробагажа штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть багажа или товаробагажа При повреждении багажа или товаробагажа штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного в статье 34 Параграф 3 Сумма штрафа предусмотренного в параграфе 1 настоящей статьи вместе с суммами предусмотренными в статьях 33 и 34 не может быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате при полной утрате багажа или товаробагажа Параграф 4 Получатель товаробагажа лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке если товаробагаж прибывший с просрочкой не вывезен со станции в течение одних суток после уведомления железной дорогой о его прибытии Это положение не распространяется на перевозку домашних вещей **Статья 36** Выплата возмещений Взыскание недоборов Возврат переборов Проценты на эти суммы Параграф 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 33 и 34 и штрафов предусмотренных статьей 35 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм Параграф 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана по курсу дня и места платежа в валюту страны железной дороги производящей выплату Параграф 3 В случае если ответ по претензии или уплата сумм возмещения предусмотренных статьями 33 и 34 последует по истечении 180 дней со дня заявления претензии то на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям за переборы провозных платежей со дня взыскания перебора 2 по всем остальным претензиям со дня поступления заявления претензии Если по претензии о возврате перебора выплата сумм произведена в срок то проценты начисляются начиная со дня предъявления претензии Параграф 4 Проценты на сумму возмещения по требованиям возникшим из перевозки пассажиров багажа и товаробагажа предъявляемым железными дорогами к пассажирам отправителям или получателям товаробагажа уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Статья 37** Ответственность железной дороги за действия своих агентов Железная дорога в пределах лежащих на ней обязанностей по перевозкам ответственна за служебные действия своих агентов независимо от того совершаются ли эти действия на своей или на других железных дорогах **Раздел VII** Претензии иски подсудность исковая давность **Статья 38** Претензии Параграф 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит пассажиру отправителю или получателю товаробагажа Претензии на сумму эквивалентную менее 1,5 швейцарских франков по одному проездному документу или по одной отправке багажа или товаробагажа не подлежат предъявлению Параграф 2 Претензии по перевозкам багажа и товаробагажа должны быть предъявлены в письменном виде пассажиром и отправителем или получателем товаробагажа к дороге отправления или к дороге назначения Претензии пассажиров основанные на купонных книжках или картонных билетах должны быть заявлены по месту их приобретения Параграф 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены только тем лицом которое произвело данный платеж Параграф 4 Право предъявления претензии в установленном порядке от имени пассажира или отправителя или получателя товаробагажа должно быть подтверждено доверенностью этих лиц Доверенность должна соответствовать законам и правилам той страны к железным дорогам или пунктам продажи которой предъявлена претензия Эта доверенность остается у железной дороги или пункте продажи Параграф 5 Претензии адресуются и рассматриваются организациями приведенными в Приложении 2 Параграф 6 Предъявление претензий производится 1 в случае требования о возмещении платы за проезд или за плацкарту пассажиром при условии представления картонного билета или купонной книжки с билетом-купоном или с плацкартой а при необходимости и других доказательств 2 в случае требования о возмещении провозной платы за перевозку багажа пассажиром при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию 3 в случае требования о возмещении провозной платы за перевозку товаробагажа отправителем или получателем товаробагажа при условии представления товаробагажной квитанции или доказательств подтверждающих право на претензию 4 в случае полной утраты багажа пассажиром при условии представления багажной квитанции 5 в случае полной утраты товаробагажа отправителем или получателем при условии представления товаробагажной квитанции 6 в случае частичной утраты или повреждения багажа пассажиром при условии представления выданного железной дорогой коммерческого акта об утрате или повреждении 7 в случае частичной утраты или повреждения товаробагажа получателем при условии представления выданного железной дорогой коммерческого акта об утрате или повреждении 8 в случае просрочки в доставке багажа пассажиром при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию 9 в случае просрочки в доставке товаробагажа получателем при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию Вопрос о том являются ли достаточными доказательства представляемые в соответствии с вышеуказанными пунктами настоящего параграфа решается железной дорогой Параграф 7 Претендатель должен представить оригиналы проездных перевозочных документов и коммерческого акта выданных железной дорогой Параграф 8 Железная дорога или пункт продажи обязаны в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем или распиской в получении претензии рассмотреть претензию дать ответ претендателю и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму Параграф 9 Железная дорога или пункт продажи сообщая претендателю о частичном или полном отклонении его претензии обязаны сообщить основание отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению Параграф 10 В случае признания со стороны железной дороги или пунктом продажи претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензии документами железная дорога или пункт продажи поступают в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге **Статья 39** Иски подсудность Параграф 1 Право предъявления иска основанного на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге или пункту продажи Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 38 Параграф 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге или пункту продажи к которым была заявлена претензия в соответствии с параграфом 5 статьи 38 и только в том случае если ими не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 38 или если в течение этого же срока железная дорога или пункт продажи уведомили заявителя об отклонении претензии полностью или частично Параграф 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железной дороге или пункту продажи которой была предъявлена претензия **Статья 40** Претензионная и исковая давность по договору перевозки Параграф 1 Претензии и иски к железным дорогам а также требования и иски железных дорог предъявляются 1 к пассажирам и отправителям или получателям товаробагажа о штрафах или о возмещении ущерба 2 к пассажирам и отправителям или получателям товаробагажа по платежам которые были с них взысканы Вышеуказанные претензии иски и требования могут быть заявлены в течение девятимесячного срока за исключением претензий о просрочке в доставке багажа или товаробагажа для предъявления которых установлен 30-дневный срок давности Параграф 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 по возмещению за повреждение или частичную утрату а также за просрочку в доставке багажа или товаробагажа со дня выдачи багажа или товаробагажа 2 по возмещению за полную утрату багажа по истечении 10 дней а за полную утрату товаробагажа по истечении 20 дней окончания срока доставки исчисленного согласно статьям 20 и 27 3 по требованиям об уплате претензии о возврате провозных платежей штрафов или по требованиям связанным с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифа а также ошибок при исчислении платежей со дня их уплаты а если перевозкам багажа и товаробагажа платеж произведен не был со дня выдачи 4 по выплате суммы оставшейся от реализации багажа или товаробагажа со дня реализации их 5 во всех остальных случаях со дня установления обстоятельства послужившего основанием для предъявления претензии Дата начала течения срока давности никогда в срок не включается Параграф 3 Предъявление пассажиром отправителем или получателем товаробагажа письменной претензии в соответствии со статьей 38 к железной дороге или пункту продажи а также предъявление письменных требований железной дороги к пассажирам отправителям и получателям товаробагажа приостанавливает течение срока давности Течение срока давности продолжается с того дня когда претензия отклонена полностью или частично или оставлена без ответа по истечении срока установленного параграфом 8 статьи 38 Представление доказательств о поступлении претензии или об ответе на нее и о возвращении документов возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения срока исковой давности Параграф 4 Претензии и требования по которым срок давности истек не могут предъявляться также и в виде исков **Раздел VIII** Расчеты между железными дорогами **Статья 41** Расчеты между железными дорогами Параграф 1 Железная дорога отправления или железная дорога назначения обязана уплатить другим заинтересованным дорогам причитающуюся им часть платы за проезд пассажиров за перевозку багажа или товаробагажа которую она взыскала или которую должна была взыскать Параграф 2 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся на основании Правил о расчетах в международном пассажирском и железнодорожном грузовом сообщении **Статья 42** Требования о возврате выплаченного возмещения между железными дорогами Параграф 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение багажа или товаробагажа а также за просрочку в доставке имеет право потребовать от других участвовавших в перевозке железных дорог возврата этого возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отдельной отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке Если на основании статьи 30 железная дорога возвратила провозные платежи за перевозку то она имеет право требовать возврата возмещения от тех железных дорог для которых взимались платежи Параграф 2 Если просрочка в доставке багажа и товаробагажа произошла на нескольких железных дорогах то сумма штрафа за просрочку определяется в соответствии со статьей 35 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и размера провозной платы получаемой каждой железной дорогой допустившей просрочку Параграф 3 Сроки доставки товаробагажа определенные в соответствии со статьей 27 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление зачисляется в пользу дороги отправления 2 срок на перевозку распределяется пропорционально тарифным расстояниям следования товаробагажа по железным дорогам каждой страны 3 дополнительные сроки указанные в параграфе 2 статьи 20 как при перевозках багажа так и товаробагажа прибавляются тем железным дорогам на которых произошла задержка по причинам перечисленным в упомянутом параграфе Параграф 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения или провозных платежей не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения железной дорогой предъявившей это требование если возмещение или возврат провозных платежей были определены решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове Параграф 5 Требования о возврате возмещения или провозных платежей выплаченных на основании заявленных претензий должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической выплаты Требования о возмещении или возврате определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу этого решения По истечении этих сроков железные дороги не имеют права предъявлять требования о возврате возмещения Параграф 6 Требования о возврате возмещения вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в надлежащем суде по местонахождению ответчика в соответствии с законодательством места разрешения спора Данный суд обладает исключительной компетентностью по таким спорам Если требования о возврате возмещения предъявляются к нескольким железным дорогам то железная дорога выдвигающая эти требования вправе по своему усмотрению предъявить иск в надлежащий суд по местонахождению любого из ответчиков Параграф 7 По одному и тому же иску о возврате возмещения заинтересованная сторона должна привлечь к участию в деле все железные дороги с которыми не достигнуто взаимное согласие В отношении железных дорог с которыми не достигнуто взаимное согласие и которые не привлечены к участию в деле по данному спору право предъявления требования о возврате возмещения теряет силу Параграф 8 Рассмотрение дела по иску о возврате возмещения не может производится совместно с рассмотрением дела по иску о возмещении который предъявило лицо являющееся согласно параграфам 1 2 3 4 статьи 38 настоящего Соглашения правомочным на основании договора перевозки Параграф 9 При рассмотрении дела о возврате возмещения с участием нескольких ответчиков суд в одном и том же решении должен указать об ответственности и ее размерах в отношении каждого из ответчиков Параграф 10 Железные дороги являющиеся ответчиками по делу о возврате возмещения не вправе предъявлять какие-либо дальнейшие требования о возврате возмещения Параграф 11 Решение надлежащего суда об удовлетворении иска о возврате возмещения подлежит исполнению по месту нахождения каждого из ответчиков в отношении которых данное решение вынесено как только в каждом государстве в котором должно быть произведено исполнение выполнены предусмотренные формальности Пересмотр решения не допустим Параграф 12 Железные дороги по взаимному согласию вправе отступать от положений настоящей статьи о возврате возмещения за исключением правила предусмотренного параграфом 8 данной статьи **Раздел IX** Общие постановления **Статья 43** Тарифная валюта Тарифная валюта устанавливается применяемыми тарифами в рамках настоящего Соглашения **Статья 44** Служебная инструкция к Соглашению 998_015 Правила и Пограничные железнодорожные соглашения Железные дороги участвующие в Соглашении применяют 1 Служебную инструкцию 998_015 к Соглашению о международном пассажирском сообщении 2 Правила пользования вагонами в международном железнодорожном пассажирском и грузовом сообщении ППВ 3 Правила о расчетах в международном пассажирском и железнодорожном грузовом сообщении 4 Тарифы за перевозку пассажиров багажа и товаробагажа Кроме того применяются Пограничные железнодорожные соглашения между железными дорогами граничащих стран Применяемые тарифы имеют обязательную силу для железных дорог пассажиров отправителей и получателей товаробагажа Служебная инструкция 998_015 к Соглашению и Правила относятся только к железным дорогам и не регулируют правовых взаимоотношений между пассажирами отправителями и получателями товаробагажа с одной стороны и железными дорогами с другой стороны **Статья 45** Таможенные и другие правила Пассажир отправитель и получатель багажа или товаробагажа обязаны соблюдать паспортно-административные в том числе визовые таможенные и другие правила установленные при проезде железнодорожным транспортом в международном сообщении как в отношении себя так и в отношении своей ручной клади багажа и товаробагажа Железная дорога не вправе контролировать соблюдение указанных правил за исключением установленных органами железных дорог или международными соглашениями в области железнодорожного транспорта и не несет ответственности за невыполнение этих правил пассажиром отправителем и получателем багажа или товаробагажа **Статья 46** Применение внутренних законов и правил При отсутствии в настоящем Соглашении Служебной инструкции к Соглашению 998_015 и Правилах необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 47** Публикация изменение и дополнение Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 и Правил Параграф 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_015 а также изменения и дополнения их публикуются в соответствии с внутренними правилами Сторон настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу Параграф 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_015 могут быть изменены или дополнены по взаимному согласию Сторон настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии ОСЖД с последующим утверждением проектов их решений Комитетом Изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_015 возможны при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 Сторон настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания Министров для сведения 3 принятые изменения и дополнения вступают в силу в соответствии с 4 настоящей статьи если в течение двух месяцев после их направления всем Сторонам настоящего Соглашения не последует возражений Параграф 3 Предложения Сторон по изменению и дополнению Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 и Правил должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем Сторонам настоящего Соглашения не позднее чем за три месяца до созыва совещаний соответствующих Комиссий Предложения Комитета ОСЖД вносимые на рассмотрение Комиссий должны высылаться Сторонам настоящего Соглашения не позднее чем за два месяца до созыва соответствующих совещаний Комиссий Параграф 4 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД Параграф 5 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению 998_015 должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу Параграф 6 Решение о переиздании Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_015 принимает соответствующая Комиссия ОСЖД Параграф 7 Срок введения в действие изменений и дополнений ППВ и Правил о расчетах а также порядок публикации этих изменений и дополнений определяются соответственно в этих документах **Статья 48** Совещания Комиссий ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 и Правил а также для внесения в них изменений и дополнений для согласования маршрутов и расписаний курсирования вагонов пассажирского парка созываются совещания соответствующих Комиссий ОСЖД Время место и сроки проведения совещаний этих Комиссий определяются Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям соответствующих Комиссий и введение в действие их решений и рекомендаций регулируются Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 49** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 и Правил возлагается на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил Процедуры сессии Совещания Министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 50** Участники Соглашения Прием новых участников Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируются порядком изложенным в пункте 4 статьи X Положения об ОСЖД **Статья 51** Языки Соглашения Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случае разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке **Статья 52** Действие Соглашения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г с изменениями и дополнениями принятыми на Конференции в Москве 31 июля 1953 г на Конференции в Берлине 30 июля 1955 г на совещании экспертов в Эрфурте 5 июля 1956г на Конференции в Пекине 25 мая 1957 г а также с изменениями и дополнениями утвержденными Комитетом ОСЖД 14 января 1959 г 21 октября 1961 г 31 января 1963 г 30 января 1964 г 4 ноября 1965 г 21 декабря 1966 г 17 декабря 1970 г 14 декабря 1972 г 23 октября 1974 г 8 сентября 1975 г 22 сентября 1976 г 17 июня 1977 г 26 октября 1978 г 20 декабря 1979 г 23 октября 1980 г 29 июня 1981 г 28 мая 1982 г 1 сентября 1983 г 10 сентября 1984 г 19 сентября 1985г 8 сентября 1986 г 1 октября 1988 г 1 июля 1990 г 1 июля 1991 г 30 сентября 1992 г 29 декабря 1993 г 1 января 1995 г 14 декабря 1995 г 12 ноября 1996 г 6 ноября 1997 г 6 ноября 1998 г и вступает в силу 30 мая 1999 года Соглашение заключено на неопределенный срок Приложение 1 к статье 15 Список предметов составляющих монополию почтового ведомства К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся На железных дорогах Республики Албания На железных дорогах Республики Беларусь Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Республики Болгарии Все заклеенные запечатанные или зашитые письма почтовые карточки или другие почтовые отправления газеты и журналы отправляемые за границу или получаемые из-за границы На железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам Письма газеты и почтовые карточки На железных дорогах Грузии Все виды письменной корреспонденции денежные переводы и почтовые посылки На железных дорогах Республики Казахстан Письма почтовые карточки бандероли простые заказные ценные посылки денежные переводы На железных дорогах Китайской Народной Республики Письма и предметы такого характера На железных дорогах Корейской Народно-Демократической Республики Письма На железных дорогах Кыргызской Республики Письменная корреспонденция периодические издания посылки На железных дорогах Латвийской Республики Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Литовской Республики Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Молдовы Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Монголии Почтовые карточки письма и кроме этого посылки бандероли и пакеты газеты и журналы На железных дорогах Республики Польша Почтовые карточки и письма На железных дорогах Российской Федерации Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Словацкой Республики Открытые или запечатанные адресованные определенным получателям письма независимо от характера их содержания На железных дорогах Туркменистана Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Украины Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок На железных дорогах Чешской Республики Открытые или закрытые адресованные определенным получателям письма независимо от характера их содержания На железных дорогах Эстонской Республики Все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок Приложение 2 к статье 38 Перечень адресов организаций рассматривающих претензии Претензии адресуются и рассматриваются на железных дорогах Республики Албания Главной дирекцией железных дорог Тирана на железных дорогах Республики Беларусь о возмещении за полную или частичную утерю или за повреждение багажа грузобагажа за просрочку в доставке багажа о возврате платы за проезд пассажиров Государственное предприятие Брестжелдоррасчет 224001 г Брест ж д 54 В факс 0162 23 72 98 на железных дорогах Республики Болгария 1 все тарифные вопросы соглашения 1080 София ул Иван Вазов 3 Генеральная дирекция БДЖ направление Международное сотрудничество телекс 22936 факс 877151 2 все материалы и письма для претензий по пассажирским и грузовым перевозкам перевозкам багажа и товаробагажа 1233 София бульвар Мария Луиза 114 А на железных дорогах Республики Вьетнам железные дороги СРВ Управление международных связей Почтовый адрес Железные дороги СРВ Вьетнам Управление международных связей и технологий ДСВН 118 Ле Зуан Ханой Факс 844-8-254-998 844-8-248-866 на железных дорогах Грузии претензии по перевозкам пассажиров и товаробагажа направлять по адресу Общество ограниченной ответственности Грузинская железная дорога служба пассажирских перевозок Грузия 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары 15 факс 095-32 95 25 27 на железных дорогах Республики Казахстан о возврате платежей за проезд пассажиров о возврате провозной платы за перевозки багажа и товаробагажа о возмещении за полную и частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа РГП Казахстан темір жолы Главное управление пассажирских перевозок ул Фурманова 127 480091 Алматы Республика Казахстан на железных дорогах Китайской Народной Республики 1 в случае утраты повреждения или просрочки в доставке багажа и товаробагажа при предъявлении претензии пассажиром или отправителем товаробагажа к железной дороге отправления Управлением железных дорог отправления при предъявлении претензии пассажиром или получателем товаробагажа к железной дороге назначения Управлением железных дорог назначения 2 в случае предъявления претензий о возврате провозной платы за перевозку багажа или товаробагажа Управлением железной дороги которой принадлежит станция взимавшая эту сумму 3 претензии направленные железными дорогами других стран Департамент международного сотрудничества Министерства железных дорог 100844 Пекин Фусинлу 10 факс ..98 10 65 на железных дорогах Корейской Народно-Демократической Республики Министерством железных дорог Пхеньян центральный район Дунъаньдун расчетная контора международных сообщений Министерства железных дорог на железных дорогах Кыргызской Республики о возмещении за полную или частичную утерю или за повреждение багажа товаробагажа за просрочку в доставке багажа о возврате плат за проезд пассажиров Управление Кыргызской железной дороги Финансовая служба 720009 г Бишкек ул Льва Толстого 83 на железных дорогах Латвийской Республики претензии адресуются и рассматриваются о возврате плат за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа за просрочку доставки багажа Государственное акционерное общества Латвияс дзелзцельш бюро расчетов за перевозки Латвийская Республика ЛВ-1547 г Рига ул Гоголя 3 факс 3712 229556 на железных дорогах Литовской Республики все материалы и письма для претензии по перевозкам пассажиров а также перевозкам багажа и товаробагажа АОСН Летувос гяляжинкяляй Управление по обслуживанию пассажиров 2600 Литовская Республика Вильнюс ул Миндауго 12 14 факс 62 95 04 61 83 23 на железных дорогах Республики Молдова претензии по перевозкам пассажиров и товаробагажа направлять по адресу ГП Железная дорога Молдовы пассажирская служба Республика Молдова 277012 Кишинев ул Влайку Пыркэлаб 48 факс 04 42 25 41 7 на железных дорогах Монголии Министерство по развитию инфраструктуры Монголии г Улан-Батор 35 п я 376 факс 976-1-328360 на железных дорогах Республики Польша Центральным бюро международных расчетов ПКП Быдгощ улица Дворцова 63 на железных дорогах Российской Федерации 1 о возврате платы за проезд пассажиров Центром по расчетам за международные железнодорожные перевозки Желдоррасчет Финансового управления Министерства путей сообщения 107140 Москва Краснопрудная ул 22 24 2 о возмещении за полную или частичную утрату или за повреждение багажа и товаробагажа за просрочку в доставке багажа Главным пассажирским управлением Министерства путей сообщения 107174 Москва Ново-Басманная 2 на железных дорогах Словацкой Республики расчетная администрация железных дорог ZSR-OTZ Словакия 04272 Кошице Железнодорожная 1 на железных дорогах Украины 1 о возврате платы за проезд пассажиров Валютно-коммерческим управлением Укрзализныци 290604 Львов ул Гоголя 1 2 о возмещении за полную или частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа за просрочку в доставке багажа Центр международных взаиморасчетов и контроля Укрзализныци 290601 Украина Львов ул Лыстопадового Чыну 22 на железных дорогах Чешской Республики контроль международных железнодорожных перевозок Виденска 15 77211 Оломоуц Чешская Республика на железных дорогах Эстонской Республики о возврате платы за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа за просрочку доставки багажа Акционерное общество Ээсти Раудтээ предприятие Международные пассажирские перевозки ул Теллискиви 62 ЕЕ0004 Таллинн Эстония факс 63 11 230 Соглашение о международном пассажирском сообщении СМПС с изменениями и дополнениями на 8 октября 2004 года Тарифное руководство N 10-А В целях организации пассажирских перевозок в прямом международном сообщении министерства центральные государственные органы ведающие железнодорожным транспортом в дальнейшем именуемые Сторонами Соглашения Азербайджанской Республики Республики Албания Республики Беларусь Республики Болгария Социалистической Республики Вьетнам Грузии Республики Казахстан Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Кыргызской Республики Латвийской Республики Литовской Республики Республики Молдова Монголии Республики Польша Российской Федерации Словацкой Республики Республики Таджикистан Туркменистана Республики Узбекистан Украины Чешской Республики и Эстонской Республики в лице своих уполномоченных заключили между собой Соглашение о нижеследующем **Раздел I ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ **Статья 1** Предмет Соглашения Настоящим Соглашением устанавливается прямое международное железнодорожное и смешанное железнодорожно-морское сообщение для перевозок пассажиров багажа и товаробагажа между Азербайджанской Республикой Республикой Албания Республикой Беларусь Республикой Болгария Социалистической Республикой Вьетнам Грузией Республикой Казахстан Китайской Народной Республикой Корейской Народно-Демократической Республикой Кыргызской Республикой Латвийской Республикой Литовской Республикой Республикой Молдова Монголией Республикой Польша Российской Федерацией Словацкой Республикой Республикой Таджикистан Туркменистаном Республикой Узбекистан Украиной Чешской Республикой и Эстонской Республикой Интересы железных дорог представляют центральные органы железных дорог заключившие настоящее Соглашение Под словами железные дороги понимаются все железные дороги одной страны **Статья 2** Применение Соглашения Параграф 1 Перевозки пассажиров багажа и товаробагажа между странами железные дороги которых участвуют в настоящем Соглашении производятся на условиях и по проездным и перевозочным документам установленным настоящим Соглашением по применяемым ими тарифам Настоящее Соглашение имеет обязательную силу для железных дорог пассажиров отправителей и получателей товаробагажа Перевозка пассажиров багажа и товаробагажа в смешанном железнодорожно-морском сообщении производится на условиях приведенных в особых Правилах которые после согласования с соответствующим пароходством принимаются по процедуре определенной в статье 47 СМПС и являются приложением настоящего Соглашения Параграф 2 Настоящее Соглашение не применяется к перевозкам пассажиров багажа и товаробагажа 1 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране 2 если станции отправления и назначения находятся в одной и той же стране и перевозки производятся по территории другой страны только транзитом в поездах вагонах страны отправления 3 между станциями двух стран транзитом по территории третьей страны не являющейся участницей СМПС в поездах вагонах железных дорог страны отправления или назначения Параграф 3 Стороны Соглашения имеют право заключать между собой двух- и многосторонние договора для регулирования международных пассажирских перевозок не затрагивающие интересы других Сторон Соглашения **Статья 3** Обязанности железных дорог Параграф 1 Железные дороги участвующие в настоящем Соглашении обязаны организовать международные пассажирские перевозки с наибольшими удобствами для пассажиров и обеспечить их культурное обслуживание в пути следования и на станциях Параграф 2 Перевозка пассажиров в прямом международном сообщении производится поездами или вагонами указанными в расписаниях или специальными поездами вагонами назначенными к обращению по мере надобности и по возможности Железные дороги организовывают справочно-информационную работу для предоставления пассажирам возможности получать информацию о поездах и вагонах курсирующих в их направлениях Перечень справочно-информационных услуг и порядок их предоставления определяются правилами действующими на железной дороге Параграф 3 Каждая участвующая в настоящем Соглашении железная дорога обязана перевозить пассажиров и допущенные к перевозке на условиях настоящего Соглашения багаж или товаробагаж в железнодорожном сообщении если 1 пассажир или отправитель товаробагажа выполняет положения настоящего Соглашения 2 выполнению перевозки не препятствуют обстоятельства которые железная дорога не может предотвратить и устранение которых от нее не зависит 3 для размещения товаробагажа в багажном вагоне имеется свободное место Параграф 4 Перевозка пассажиров багажа и товаробагажа производится только между станциями указанными в применяемых тарифах Параграф 5 Проезд пассажиров и перевозка багажа и товаробагажа осуществляются через пограничные станции перечисленные в применяемых тарифах Параграф 6 Багаж и товаробагаж следующие по перевозочным документам настоящего Соглашения при переходе на железные дороги другой ширины колеи и при отсутствии поездов или вагонов прямого сообщения перегружаются на пограничных станциях и в других пунктах силами и средствами железных дорог и за их счет Параграф 7 По указанию соответствующих правительственных органов железные дороги 1 временно прекращают движение полностью или частично 2 временно прекращают прием багажа или товаробагажа или допускают прием их на определенных условиях Кроме этого железные дороги имеют право принять указанные меры если они будут необходимы в связи с обстоятельствами которые железные дороги не могут предотвратить и устранение которых от них не зависит Железная дорога страны в которой введены такие меры обязана немедленно уведомить об этом заинтересованные железные дороги участвующие в настоящем Соглашении Эти железные дороги должны быть немедленно уведомлены также и об отмене указанных мер Эти меры должны быть опубликованы если это требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах **Раздел II ПЕРЕВОЗКА ПАССАЖИРОВ **Статья 4** Проездные документы Параграф 1 Для проезда пассажиров в международном сообщении применяется купонная книжка состоящая из обложки и проездных документов установленных настоящим Соглашением и оформляемых ручным или электронным способом При наличии договоренности между отдельными железными дорогами могут применяться картонные билеты и купонные книжки без обложек Параграф 2 Проездными документами которые могут быть помещены в купонную книжку являются 1 билет 2 плацкарта 3 доплатная квитанция Параграф 3 Купонная книжка действительна для проезда от указанной в билете станции отправления железной дороги одной страны до станции назначения железной дороги другой страны по указанному в билете маршруту Параграф 4 Купонная книжка в которой отсутствует билет считается недействительной и не дает права на проезд Купонные книжки должны быть оформлены в соответствии с настоящим Соглашением в противном случае они считаются недействительными и не дают права на проезд Параграф 5 Купонные книжки выдаются для проезда в одном направлении или для проезда туда и обратно Выдаваемые на обратный проезд купонные книжки могут быть оформлены 1 от другой станции отправления чем станция назначения указанная при проезде в первоначальном направлении 2 до другой станции назначения чем станция отправления указанная при следовании в первоначальном направлении Пассажир может в пункте первоначального отправления приобрести билет только на обратный проезд если это не противоречит предписаниям страны выдачи билета По согласованию между отдельными железными дорогами картонные билеты также могут выдаваться для поездки в обратном направлении со штампом На обратный проезд Параграф 6 Обложка купонной книжки и проездные документы печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков китайском немецком и русском Картонные билеты могут печататься только на языках страны отправления и страны назначения Параграф 7 Стоимость проезда и другие платежи указываются в поездных документах в тарифной и национально валюте а в проездных документах оформленных электронным способом только в национальной валюте Общая сумма стоимости проезда взысканная с пассажира по отдельным проездным документам включенным в купонную книжку указывается на обложке купонной книжки в валюте страны выдачи Параграф 8 Продажа проездных документов производится железнодорожными кассами и пунктами продажи от любой станции железной дороги одной страны до любой станции железной дороги другой страны если они указаны в применяемых тарифах Параграф 9 Предварительная продажа проездных документов производится в соответствии с правилами действующими на железной дороге отправления Параграф 10 Для поездки организованных групп пассажиров может быть выдана одна купонная книжка с билетом на группу не менее 6 взрослых пассажиров Каждому пассажиру участнику такой группы за исключением руководителя группы бесплатно выдается отдельный контрольный купон действительный для проезда только при наличии купонной книжки выданной на проезд группы пассажиров Контрольный купон удостоверяет принадлежность пассажира к группе следующей по купонной книжке и дает право следования в поезде входа и выхода на перрон В контрольных купонах должен быть указан номер билета и класс вагона Для групповых поездок и для поездок пассажиров в специальных поездах специальных автомотрисах и специальных вагонах выдается как правило купонная книжка с билетом которая заполняется на всю группу пассажиров По желанию руководителя группы для отдельных ее участников могут выдаваться индивидуальные купонные книжки В случае если в пункте отправления приобретается купонная книжка для групповой поездки туда и в обратном направлении то контрольные талоны для проезда в обратном направлении не выдаются а остаются в силе контрольные талоны выданные для проезда туда Параграф 11 Пассажир обязан до начала поездки приобрести проездные документы проверить правильность содержащихся в них данных и сохранять проездные документы в течение всего времени поездки В спальных вагонах и вагонах с местами для лежания проездные документы хранятся у проводника вагона **Статья 4.1** Билеты Параграф 1 Проездным документом удостоверяющим заключение договора железнодорожной перевозки пассажира является билет Параграф 2 Билеты выдаются для проезда 1 в вагонах 1-го класса мягких 2 в вагонах 2-го класса жестких Параграф 3 Билет должен содержать следующие основные данные 1 буквы МС в билете оформляемом ручным способом 2 наименование станции отправления и назначения 3 номер билета обозначенный типографским способом 4 маршрут следования 5 класс вагона 6 количество человек 7 стоимость проезда 8 срок годности билета в билете оформляемом электронным способом 9 дату выдачи билета 10 наименование железной дороги выдавшей билет Параграф 4 Билет может быть использован в пределах срока его годности для проезда по указанному в нем маршруту во всех поездах предусмотренных в расписаниях Параграф 5 Групповые и индивидуальные билеты оформленные со скидкой предоставляемой в случаях проезда пассажиров в направлении туда и обратно могут оформляться только по одному и тому же маршруту и должны быть помещены в одну купонную книжку **Статья 5** Плацкарты Параграф 1 Для проезда в спальных вагонах в вагонах с местами для лежания а также в вагонах с местами для сидения в которых предусмотрено обязательное резервирование мест каждый пассажир должен иметь кроме билета плацкарту на занятие соответствующего места Параграф 2 Плацкарта должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС и условное обозначение железной дороги а плацкарта оформленная электронным способом код и условное обозначение железной дороги выдавшей плацкарту 2 наименование станции отправления и назначения 3 маршрут следования 4 дату время отправления номер поезда вагона и места 5 класс вагона и категорию места 6 количество человек 7 стоимость плацкарты 8 наименование железной дороги выдавшей плацкарту 9 дату выдачи плацкарты 10 наименование железной дороги-собственницы вагона для проезда в котором выдана плацкарта Допускается выдача плацкарт без указания в них номера поезда номера вагона и места даты и времени отправления Срок годности такой плацкарты соответствует сроку годности билета по которому осуществляется проезд Для осуществления поездки пассажир обязан оформить проездные документы в порядке установленном параграфом 3 статьи 6 настоящего Соглашения Пассажир обязан при покупке плацкарты проверить правильность содержащихся в ней данных Параграф 3 Бланки плацкарт печатаются каждой железной дорогой на языке своей страны а также на двух из языков китайском немецком и русском Параграф 4 Продажа плацкарт производится железнодорожными кассами и пунктами продажи от любого пункта одной страны до любого пункта другой страны если они указаны в применяемых тарифах Продажа плацкарт в спальные вагоны и в вагоны с местами для лежания прямого международного сообщения производится также начальником поезда или проводником вагона На участках с автоматизированной продажей проездных документов по ходу поезда дорогой-собственницей вагонов может быть установлен иной порядок оформления плацкарт в этих вагонах Параграф 5 Для проезда в спальном вагоне и в вагоне с местами для лежания прямого международного беспересадочного сообщения пассажиру выдается одна плацкарта на весь путь следования от станции отправления пассажира до станции назначения При следовании пассажира из одной страны в другую с пересадками на пограничных станциях или в других пунктах пассажиру выдаются отдельные плацкарты каждая из которых действительна только для проезда по указанному в ней беспересадочному участку Параграф 6 Пассажир группа пассажиров имеет право выданные на определенный день или поезд вагон плацкарты заменить на новые плацкарты по тому же маршруту на другой день или поезд вагон при условии наличия свободных мест а равно отказаться от поездки и возвратить проездные документы не позднее чем за 6 часов до отправления поезда при перевозках индивидуальных пассажиров и не позднее 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки при перевозках организованных групп численностью 6 и более взрослых пассажиров При отказе от поездки и возврате проездных документов до предусмотренного настоящим параграфом срока пассажиру группе пассажиров возвращается стоимость плацкарт Замена плацкарт на новые без уважительных причин допускается не более одного раза Параграф 7 Стоимость пользования комплектом постельных принадлежностей входит в стоимость плацкарты Пассажиру имеющему плацкарту на время поездки в спальном вагоне и в вагоне с местами для лежания предоставляются постельные принадлежности из расчета один комплект на каждые 5 суток Параграф 8 Заказ мест в вагонах прямого международного сообщения производится в соответствии с правилами действующими на дороге отправления Параграф 9 Плацкарта на место для лежания дает право как правило использования места для лежания только в ночное время Ночным временем считается время от 21 часа до 7 часов утра следующего дня При согласии других пассажиров в купе можно использовать место для лежания и в другое время суток **Статья 6** Условия годности проездных документов Параграф 1 Купонная книжка и картонный билет дают право на проезд в течение обозначенного на них срока годности Срок годности устанавливается 1 для купонных книжек и картонных билетов выданных в направлении туда 2 месяца 2 для купонных книжек и картонных билетов выданных на станции первоначального отправления на проезд в обратном направлении 4 месяца 3 для купонных книжек с билетами на проезд туда и обратно 4 месяца При наличии договоренности в сообщении между отдельными железными дорогами может быть определен иной срок годности билетов Параграф 2 Течение срока годности купонных книжек и картонных билетов начинается в день выдачи и оканчивается через 2 или 4 месяца в 24 ч того же числа что и день выдачи В случае если в месяце истечения срока годности билета нет соответствующего дню выдачи числа то срок годности билета истекает в 24 ч последнего дня этого месяца Это положение действует также и для обратных билетов приобретенных пассажиром на станции первоначального отправления Дата выдачи купонных книжек и картонных билетов обозначается пунктом выдачи их на обложке купонной книжки на билете или соответственно на картонном билете а также и на других документах вложенных в купонную книжку В соответствии с отдельными договоренностями между заинтересованными железными дорогами срок годности проездных документов выданных в порядке предварительной продажи согласно статье 4 параграфу 9 может начинаться после дня выдачи В этом случае начало срока годности указывается отдельно на проездном документе Параграф 3 При оформлении проезда в спальные вагоны и в вагоны с местами для лежания а также в вагоны для сидения в которых предусмотрено обязательное резервирование мест на плацкарте должен быть проставлен номер поезда вагона и места а также день месяц год и время отправления поезда При проезде в остальных вагонах указанные сведения не проставляются На железных дорогах Республики Беларусь Социалистической Республики Вьетнам Латвийской Республики Литовской Республики Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики Монголии Российской Федерации и Украины на билете и выданной к нему плацкарте пунктом отправления должен быть наложен игольчатый компостер или штамп обозначающий день месяц и год выезда и номер поезда с которым должен следовать пассажир Параграф 4 Если пассажир не позже чем за 6 часов до отхода поезда заявил пункту оформления билетов о невозможности выезда то пассажиру предоставляется право изменить день отъезда в пределах срока годности билета Пункт оформления билетов обязан снять имеющийся на билете компостер или штамп и при наличии мест на поезд наложить новый Перекомпостирование допускается не более одного раза При опоздании на поезд пассажир имеет право возобновить в течение 3-х часов с момента отправления поезда проездные документы кроме плацкарты на следующий поезд заявив об этом железной дороге Параграф 5 Если по вынужденной причине пассажир не имеет возможности закончить поездку в установленный срок годности билета то ему предоставляется до истечения срока годности право при условии представления соответствующих документов обратиться к железной дороге с просьбой о продлении срока годности билета Срок годности билета может быть продлен не более двух раз причем срок каждого продления не должен превышать двух месяцев Уполномоченный работник железной дороги к которому обратился пассажир с просьбой о продлении срока годности билета признав причины вызывающие необходимость продления уважительными должен продлить срок годности билета **Статья 7** Предоставление мест в поезде Переход в вагон другого класса или другой категории Параграф 1 Предоставление места в вагоне регулируется действующими на отдельных дорогах внутренними правилами и производится в соответствии с имеющимся у пассажира билетом а при следовании в спальном вагоне вагоне с местами для лежания вагоне с местами для сидения в которых предусмотрено резервирование мест также и в соответствии с плацкартой Каждый пассажир как правило имеет право занимать только одно место По просьбе пассажира и при наличии свободных мест железная дорога может при оформлении проезда туда предоставить пассажиру отдельное купе в вагоне Пассажир в этом случае оплачивает стоимость билетов и плацкарт по фактическому количеству мест в купе а при проезде в двухместном купе пассажир должен приобрести один билет первого класса и плацкарту сингль категории 1 1 Предоставление работниками железной дороги фактически не занятых но оплаченных мест в пути следования другим лицам допускается исключительно с согласия пассажира который пользуется отдельным купе в соответствии с приобретенными проездными документами При этом за пассажиром сохраняется право получить обратно стоимость проездных документов за оставшееся до пункта назначения расстояние за исключением стоимости билета и плацкарты на место которое пассажир фактически занимает в течение всей поездки Соответствующая отметка на проездных документах проставляется начальником поезда Параграф 2 Если пассажиру из-за отцепки вагона на станции отправления или в пути следования или вследствие двойной продажи мест не может быть предоставлено место в вагоне класса и категории соответствующих его билету и плацкарте то он может отказаться от поездки или занять место в вагоне низшего класса и категории Железная дорога может предоставить пассажиру место в вагоне высшего класса и категории Разница в стоимости билета и стоимости плацкарты в таком случае не взыскивается Если пассажиру не может быть предоставлено место в поезде то железная дорога обязана поместить пассажира с его багажом без взыскания разницы в стоимости проезда в другой поезд который по тому или иному маршруту направляется к той же станции назначения а также содействовать прибытию пассажира на станцию назначения по возможности с меньшим опозданием Параграф 3 Пассажир может перейти на место или в вагон высшего класса или высшей категории по сравнению с указанными в его проездных документах при наличии свободных мест и при уплате им разницы в стоимости проезда в соответствии с применяемыми тарифами На участках с автоматизированной продажей проездных документов может быть установлен иной порядок Уплата разницы в стоимости билета может быть произведена только в железнодорожных кассах или пунктах продажи Уплата разницы в стоимости плацкарты на спальное место производится пассажиром в железнодорожную кассу пункт продажи билетов начальнику поезда или проводнику спального вагона прямого международного сообщения Пассажиру выдается в этом случае доплатная квитанция Параграф 4 Пассажиру предоставляется право требовать от железной дороги подтверждения 1 причины полного или частичного неиспользования приобретенного им билета и плацкарты по вине железной дороги или в случаях указанных в пункте 2 статьи 11 2 обстоятельств невозможности занять место соответствующее его билету и плацкарте **Статья 8** Условия проезда детей Параграф 1 В вагоне с местами для сидения пассажир имеет право провезти с собой бесплатно одного ребенка не старше 4-х лет если он не занимает отдельного места Для занятия ребенком отдельного места необходимо приобрести детский билет При следовании с пассажиром более одного ребенка не старше четырех лет на всех остальных детей кроме одного должны приобретаться детские билеты При следовании одного или более детей в возрасте от четырех до 12 лет на каждого ребенка необходимо приобретать детские билеты Параграф 2 При проезде в спальном вагоне и в вагоне с местами для лежания пассажир имеет право провезти бесплатно одного ребенка не старше 4-х лет если он не занимает отдельного места Для занятия ребенком не старше четырех лет спального места необходимо приобретать плацкарту и детский билет При следовании с пассажиром более одного ребенка не старше четырех лет на каждого следующего кроме одного необходимо приобретать детские билеты На каждое занимаемое ребенком спальное место должна быть оформлена плацкарта Дети в возрасте от четырех до 12 лет провозятся по детским билетам Для занятия отдельного места необходимо оформление плацкарты Параграф 3 Плата за билет на проезд по железным дорогам детей в возрасте от 4-х до 12 лет взыскивается в размере 50% стоимости билета установленной для проезда взрослого пассажира Параграф 4 Плата за плацкарту к детскому билету в спальный вагон и вагон с местами для лежания взыскивается в том же размере что и со взрослого пассажира Параграф 5 Условия оплаты проезда детей старше 12 лет такие же как и для взрослых Параграф 6 Для определения провозной платы за проезд детей в расчет принимается возраст ребенка на день начала поездки Параграф 7 При проезде детей в возрасте от 4-х до 12 лет выдается отдельная купонная книжка на одного ребенка или в соответствующих случаях на нескольких детей этого возраста **Статья 9** Перерыв поездки Параграф 1 В течение срока годности билета пассажир имеет право прерывать поездку на попутных станциях любое число раз и на любой срок если этому не препятствуют паспортно-административные правила Остановка в пути не удлиняет срока годности билета Пассажир должен предъявить проездные документы для проставления отметки об остановке не позже 3 часов с момента прибытия поезда Параграф 2 Пассажир может возобновить поездку в пределах срока годности билета как со станции на которой он прервал поездку так и с любой станции расположенной ближе к станции назначения по пути следования указанному в билете Для возобновления поездки после остановки или в пункте пересадки пассажир должен предъявить свой билет в кассу станции для оформления дальнейшей поездки Параграф 3 При возобновлении поездки со станции не включенной в применяемые тарифы багаж принимается к перевозке по внутренним правилам и перевозочным документам до одной из станций данной страны включенной в применяемые тарифы Параграф 4 Если пассажир по собственному желанию займет спальное место в пути следования то стоимость плацкарты за участок по которому он не следовал ему не возвращается В случае остановки пассажира в пути следования плацкарта утрачивает свою годность и плата за непроследованное расстояние не возвращается Плацкарта остается у проводника вагона В случае если пассажир возобновляет поездку со станции не включенной в применяемые тарифы он оплачивает стоимость плацкарты от предыдущего пункта включенного в тариф и стоимость пользования постельными принадлежностями порядком и в размере установленными внутренними правилами и тарифами **Статья 10** Контроль проездных документов Ответственность пассажиров за ущерб причиненный железной дороге Параграф 1 Пассажир обязан по требованию проводника или представителей соответствующих контролирующих органов предъявить билет на проезд и в надлежащих случаях плацкарту и другие проездные документы необходимые для проезда в вагоне в котором следует пассажир В спальных вагонах и вагонах с местами для лежания прямого международного сообщения все проездные документы пассажира в начале поездки сдаются проводнику и хранятся у него во время поездки пассажира Параграф 2 Пассажир не предъявивший билета имеющего силу для проезда в данном поезде и вагоне обязан уплатить штраф и стоимость проезда за проследованное расстояние по территории той страны контролирующие лица которой обнаружили такой проезд Эти платежи исчисляются и взыскиваются в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге где обнаружен безбилетный проезд Для дальнейшего следования пассажир должен приобрести проездные документы Параграф 3 Пассажир причинивший при проезде в международном железнодорожном сообщении ущерб подлежащий имущественной оценке железной дороге и или третьим лицам в результате нарушения правил перевозок пассажиров и багажа действующих на дороге-собственнице подвижного состава обязан возместить понесенные ими убытки в прямом размере Под убытками в прямом размере понимаются расходы произведенные железной дорогой или третьими лицами либо утрата или повреждение их имущества Если ущерб выразился в повреждении пассажиром оборудования и или инвентаря вагона и его размер может быть определен на месте происшествия виновный возмещает стоимость повреждения по ставкам дороги-собственницы вагона Взыскание стоимости повреждения производится начальником поезда или проводником вагона и оформляется квитанцией которая выдается на руки пассажиру В остальных случаях взыскание стоимости убытков причиненных нарушением правил перевозок пассажиров и багажа производится в судебном порядке по месту жительства ответчика Факт причинения ущерба в пути следования оформляется в порядке установленном на дороге-собственнице подвижного состава Ущерб причиненный в результате совершения уголовно наказуемого деяния подлежит возмещению в размере и порядке установленных действующим законодательством по месту расследования преступления Параграф 4 Отказ пассажира от уплаты платежей указанных в параграфах 2 и 3 настоящей статьи оформляется контролирующим лицом в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге Параграф 5 Не ранее 30 минут до окончания поездки проводник должен возвратить проездной документ пассажиру Плацкарта при следовании в спальном вагоне остается у проводника вагона **Статья 11** Отказ в перевозке и прекращение договора перевозки В поезд не допускаются а во время поездки могут быть удалены из поезда 1 лица не соблюдающие действующих для пассажиров внутренних законов и правил Указанным лицам провозные платежи не возвращаются и на проездном документе делается соответствующая отметка 2 лица находящиеся в болезненном состоянии и по определению медицинских органов угрожающие опасностью другим пассажирам если для этих лиц заранее не было занято или не может быть им предоставлено отдельное купе Заболевшие в пути при всех условиях должны быть доставлены до первой станции где им может быть оказана медицинская помощь Плата за проезд и провоз багажа возвращается таким лицам в соответствии с условиями указанными в статье 30 за вычетом части причитающейся за проследованное расстояние **Статья 12** Провоз ручной клади и животных Параграф 1 Пассажир имеет право провозить при себе бесплатно легкопереносимые предметы ручную кладь если это не противоречит указаниям параграфа 1 статьи 13 Для размещения своей ручной клади пассажир использует предназначенные для этого в вагоне места Параграф 2 Общая масса ручной клади провозимой бесплатно не должна превышать 35 кг на взрослого пассажира и 15 кг на ребенка до 12 лет В виде ручной клади сверх установленной нормы допускается перевозка складных детских и инвалидных колясок если ребенок или инвалид для которых предназначена коляска следуют в поезде Излишнюю ручную кладь пассажир должен сдать в багаж Радиоприемники телевизоры и другие приборы требующие особой осторожности при перевозке могут перевозиться в счет нормы ручной клади в пассажирских вагонах на месте предоставленном пассажиру В случае не выполнения пассажиром установленных норм провоза ручной клади железная дорога отказывает пассажиру в перевозке согласно пункту 1 статьи 11 Параграф 3 Перевозка животных пассажирами при себе в вагонах прямого международного сообщения запрещается кроме комнатных животных собак кошек птиц и др Указанная перевозка допускается только в отдельных купе жесткого вагона 2-го класса не более двух животных в одном купе При этом пассажир пассажиры обязан обязаны оплатить стоимость билетов и плацкарт по числу мест в купе При отсутствии у железной дороги возможности предоставить отдельное купе для перевозки животных такая перевозка не допускается Параграф 4 Перевозка дипломатической почты и багажа в отдельных купе занимаемых дипломатическими курьерами допускается в количестве до 200 кг В этом случае должна быть оплачена стоимость билетов и плацкарт по числу мест в купе При этом перевозка дипломатической почты сверх нормы ручной клади перевозимой бесплатно оплачивается по ставкам применяемых тарифов за перевозку багажа и оформляется как багаж на руках Параграф 5 Пассажир сам должен заботиться о целости и сохранности ручной клади а также о находящихся при нем комнатных животных собак кошек птиц и др Пассажир несет полную ответственность за нарушение перевозимыми им при себе животными или птицами санитарно-гигиенических требований и обязан обеспечить соответствующую уборку вагона Параграф 6 Пассажир должен возместить все убытки которые могут возникнуть из-за нарушения им положений о перевозке ручной клади комнатных животных собак кошек птиц и др **Статья 13** Предметы запрещенные к перевозке в виде ручной клади Параграф 1 Запрещается перевозить в виде ручной клади 1 предметы которые могут повредить или загрязнить вагон других пассажиров или их вещи 2 огнеопасные легковоспламеняющиеся самовозгорающиеся взрывчатые радиоактивные едкие и отравляющие вещества 3 заряженное оружие 4 предметы которые могут внести инфекцию или обладают зловонным запахом 5 предметы не допускаемые к перевозкам таможенными и другими правилами 6 крупногабаритные предметы размер которых по сумме трех измерений превышает 200 см Параграф 2 Если железная дорога подозревает несоблюдение положений параграфа 1 настоящей статьи кроме пункта 5 то она имеет право проверить содержимое ручной клади Проверка должна проводиться в присутствии пассажира Параграф 3 Пассажир несет ответственность за нарушение предписаний параграфа 1 настоящей статьи по внутренним правилам и законам действующим на железных дорогах обнаруживших нарушение кроме того он обязан возместить убытки причиненные железным дорогам если таковые имели место **Статья 14** Изменение пути следования пассажира Опоздание на согласованные поезда Отмена поездов Параграф 1 Если пассажир желает изменить маршрут следования до начала поездки то стоимость проезда ему возвращается согласно статье 30 Для нового пути следования пассажир должен приобрести новые проездные документы Параграф 2 Если изменение маршрута происходит в пути следования на станции указанной в применяемых тарифах то с пассажира взыскивается разница между стоимостью проезда по первоначальному и новому маршрутам по доплатной квитанции Если новый путь следования короче чем указано в первичном билете то на обороте билета делается отметка о фактическом пути следования Если при изменении маршрута меняются дороги следования то доплатная квитанция выдается и в том случае когда стоимость проезда по новому маршруту ниже стоимости проезда по маршруту указанному в билете В доплатной квитанции указываются дороги следования по новому маршруту Параграф 3 Если изменение пути следования производится на станции которая не указана в применяемых тарифах и касается только той железной дороги которой заявлено об изменении пути следования то разница в стоимости проезда взыскивается в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге Параграф 4 Если вследствие опоздания поезда согласованный поезд указанный в проездном документе оказался пропущенным а также если поезд был отменен на всем или части своего пути а пассажир желает продолжать поездку то железная дорога обязана по возможности отправить пассажира и его багаж не взыскивая доплаты таким поездом который отправляется к той же станции назначения по железным дорогам первоначального пути следования или другим железным дорогам так чтобы пассажир прибыл на эту станцию с наименьшим опозданием В случае необходимости начальник станции или один из уполномоченных им работников станции обязан удостоверить на билете что поезд опоздал или был отменен продлить срок годности билета на время задержки пассажира по вине железной дороги и сделать отметку о том что билет действителен для другого пути следования в вагоне более высокого класса и категории При этом разница в стоимости проезда не взыскивается В этом случае первоначальная плацкарта заменяется новой бесплатно **Раздел III ПЕРЕВОЗКА БАГАЖА **Статья 15** Предметы допускаемые и запрещенные к перевозке багажом Параграф 1 К перевозке багажом принимаются вещи пассажира упакованные в запертые чемоданы сундуки небольшие ящики фанерные коробки а также корзины мешки узлы или тюки обвязанные металлической лентой или веревками Масса отдельного места багажа не должна быть менее 5 кг и более 75 кг при условии если погрузка багажа в багажные вагоны пассажирских поездов может производиться быстро и без затруднений Параграф 2 К перевозке в качестве багажа в пределах нормы установленной параграфом 3 статьи 16 также принимаются нижеследующие предметы 1 переносные кресла складные стулья коляски для больных 2 детские коляски 3 переносные музыкальные инструменты в ящиках футлярах или другой упаковке 4 предметы театральных постановок свободно помещающиеся в багажном вагоне 5 измерительные приборы длиной не более 3 м и упакованный ручной инструмент 6 велосипеды обыкновенные моторные велосипеды мотороллеры и мотоциклы без коляски с опорожненными резервуарами для горючего 7 лыжи и другие спортивные принадлежности длиной не более 3 м 8 приемники телевизоры радиолы проигрыватели магнитофоны 9 оргтехника Параграф 3 К перевозке багажом не допускаются 1 все огнеопасные легковоспламеняющиеся самовозгорающиеся взрывчатые радиоактивные едкие и отравляющие вещества огнестрельное оружие боевые припасы а также вещества которые могут причинить вред багажу других пассажиров или железной дороге 2 предметы которые могут внести инфекцию или обладающие зловонным запахом 3 золото серебро платина и изделия из них ценные бумаги деньги металлические и бумажные настоящий жемчуг драгоценные камни и другие драгоценности предметы искусства картины статуи художественные изделия и др 4 животные за исключением комнатных животных собак кошек птиц и др в клетках или в другой соответствующей таре если это не запрещается ветеринарными правилами Пассажир обязан кормить и поить животных 5 предметы составляющие монополию почтового ведомства хотя бы одной из стран железные дороги которых участвуют в перевозке Список этих предметов приведен в Приложении 1 6 скоропортящиеся продукты **Статья 16** Прием багажа к перевозке Параграф 1 Багаж принимается к перевозке по предъявлении билета от и до станций перечисленных в применяемых тарифах если эти станции расположены по пути следования пассажира указанному в билете Пассажир может сдать багаж к перевозке либо сразу на весь путь следования до станции назначения указанной в билете либо от станции отправления до одной из попутных станций включенных в применяемые тарифы или несколько раз от любой попутной станции до другой попутной станции и до станции назначения но так чтобы багаж следовал только в направлении к станции назначения Параграф 2 Багаж сдается к перевозке заблаговременно но не позднее чем за 30 минут до отхода поезда с которым выезжает пассажир Порядок заблаговременного приема багажа от пассажиров устанавливается внутренними правилами Принятый к перевозке багаж как правило должен быть отправлен тем же поездом в котором следует пассажир Если это невозможно то багаж должен быть отправлен ближайшим поездом в котором производится перевозка багажа В случаях когда пассажир на пограничной станции не может присутствовать при досмотре своего багажа он должен с целью ускорения доставки багажа по назначению оставить на пограничной станции в багажном отделении написанную на имя начальника станции вокзала доверенность от своего имени на таможенный досмотр багажа и оплатить необходимые сборы Параграф 3 Общая масса багажа сданного по одному билету не должна превышать 100 кг При поездке нескольких пассажиров по одной купонной книжке указанная норма увеличивается соответственно количеству участников группы Дипломатический багаж принимается к перевозке без ограничения массы Параграф 4 В подтверждение приема багажа к перевозке пассажиру выдается багажная квитанция которая должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС 2 наименование станции и дороги отправления 3 номер поезда и дату отправления 4 наименование станции и дороги назначения 5 путь следования При получении багажной квитанции пассажир должен убедиться что она составлена в соответствии с его данными Днем приема багажа к перевозке считается дата наложения календарного штемпеля станции отправления на багажную квитанцию При наличии договоренности в сообщении между двумя соседними железными дорогами предметы отправляемые багажом в неупакованном виде могут приниматься к перевозке по упрощенному способу Параграф 5 Бланки багажной квитанции печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков китайском немецком и русском Заполняется багажная квитанция на языке страны отправления Параграф 6 Перевозка по железным дорогам гробов с покойниками и урн с пеплом совершается в багажных и почтово-багажных вагонах или в их отсеках по следующим железным дорогам АЗ БЧ ГР КЗХ КРГ ЗЧ ЛДЗ ЛГ ЧФМ МТЗ РЖД ТДЖ ТРК УТИ УЗ ЭВР При этом гроб должен быть металлическим запаянным помещенным в деревянный ящик свободное пространство которого должно быть засыпано опилками или углем торфом известью и т д При необходимости перегрузки она осуществляется силами и средствами сопровождающего Отправитель должен предъявить на станции отправления разрешение на перевозку от местных административных и санитарных органов справку выданную компетентными органами о том что посторонних предметов в гробу не имеется а также документы чек наряд удостоверяющие что для перевозки покойника был приобретен металлический гроб Гроб с покойником перевозится по железной дороге только с сопровождающим который следует в поезде и должен иметь проездные документы Если сопровождающий в пути следования по какой-либо причине отстанет от поезда то доставка гроба по назначению не задерживается За перевозку гроба с покойником взимается плата как за перевозку 300 кг багажа При перевозке урн с пеплом в багажных вагонах плата взимается как за перевозку 30 кг багажа **Статья 17** Упаковка и маркировка багажа Параграф 1 Багаж должен предъявляться к перевозке в прочной исправной упаковке обеспечивающей его сохранность на всем пути следования до выдачи пассажиру за исключением предметов допускаемых к перевозке багажом без упаковки в соответствии с параграфом 2 статьи 15 Железная дорога имеет право отказать в приеме багажа если он предъявлен в недостаточно прочной или в неисправной упаковке В случае предъявления к перевозке багажа в упаковке неисправность которой не может привести во время перевозки к утрате или повреждению багажа предъявляемого к перевозке или багажа других пассажиров железная дорога может принять к перевозке багаж сделав отметку в перевозочных документах о неисправности упаковки Параграф 2 Предметы перечисленные в параграфе 2 статьи 15 допускаемые к перевозке неупакованными и имеющие явные повреждения могут быть приняты к перевозке с соответствующей отметкой об этом в перевозочных документах Параграф 3 На каждое сдаваемое к перевозке багажное место пассажир или по его просьбе железная дорога за отдельную плату должны производить маркировку прикреплять из бумаги картона или ткани наклейку или дощечку бирку размером 80 x 150 мм со следующими четко написанными сведениями на языке страны отправления с переводом на китайский или немецкий или русский язык Багаж принадлежит фамилия имя Станция отправления Станция назначения Адрес пассажира При перевозках назначением на станции железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии или в обратном направлении указанные выше сведения в наклейках или бирках должны обозначаться на языке страны отправления и на русском языке Пассажир должен удалить с багажных мест старые наклейки и зачеркнуть все старые адреса и другие надписи Желательно чтобы пассажир вкладывал листок с адресом своего местожительства в каждое место отправки багажа **Статья 18** Объявление ценности багажа Параграф 1 При сдаче багажа к перевозке пассажир может объявить его ценность В случае если пассажир не желает объявлять ценность багажа то в багажной квитанции в графе Объявленная ценность должна быть сделана отметка От объявления ценности отказываюсь которая подписывается пассажиром Параграф 2 Если сдается к перевозке несколько мест пассажир может объявить ценность каждого отдельного места или общую ценность всех мест Размер объявленной ценности пассажиром называется устно Параграф 3 Сумма объявленной ценности должна быть названа пассажиром в валюте страны отправления и должна быть определена исходя из государственных цен на предметы находящиеся в багаже Сумма объявленной ценности багажа указывается в багажной квитанции Параграф 4 Железная дорога во время приема багажа имеет право проверить соответствует ли размер объявленной ценности его стоимости Если между железной дорогой и пассажиром возникает спор относительно размера объявленной ценности то этот спор разрешается начальником станции отправления или уполномоченным им работником станции В случае несогласия пассажира с решением начальника станции багаж может быть принят только без объявления ценности Параграф 5 За объявление ценности багажа взимается дополнительный сбор указанный в применяемом тарифе **Статья 19** Ответственность пассажира за последствия несоблюдения положений о перевозке багажа Параграф 1 Пассажир сдавший к перевозке багаж несет ответственность за несоблюдение положений статьи 15 и за последствия нарушения их Параграф 2 Если железная дорога имеет основание предполагать несоблюдение положений статьи 15 то она имеет право проверить содержимое багажа Проверка багажа должна проводиться в присутствии пассажира В случае неявки пассажира проверка производится без него но обязательно в присутствии начальника станции или его заместителя Параграф 3 В случае нарушения положений указанных в параграфе 3 статьи 15 пассажир обязан уплатить расходы по проверке багажа возместить убыток если он имел место и уплатить штраф в пятикратном размере платы за перевозку багажа за все расстояние перевозки по железной дороге обнаружившей несоблюдение этих положений Штраф поступает в пользу дороги обнаружившей нарушения С багажом в этом случае поступают в соответствии с внутренними законами и правилами страны железные дороги которой обнаружили нарушение положений статьи 15 **Статья 20** Срок доставки багажа Параграф 1 Срок доставки багажа определяется на весь путь следования согласно курсирующим по расписанию поездам с учетом необходимого для оформления выдачи багажа времени в соответствии с параграфом 1 статьи 21 Параграф 2 Срок доставки багажа удлиняется 1 на одни сутки на каждую перегрузку багажа в пути следования а также при перевозке паромом 2 на время непредвиденных задержек для выполнения таможенных и других правил 3 на время перерыва движения препятствующего началу или продолжению перевозки по железным дорогам если такой перерыв произошел не по вине железной дороги 4 на время выполнения операций связанных с проверкой багажа если в результате проверки установлено нарушение параграфа 3 статьи 15 5 на время необходимое для пересылки багажа в случаях предусмотренных в пунктах 1 2 3 параграфа 5 статьи 21 Счет этого времени начинается со дня следующего за днем подачи заявления о переотправке Длительность и причину задержки перевозки которая приводит к продлению срока доставки необходимо указать на оборотной стороне дорожной багажной ведомости в графе Другие отметки Параграф 3 Срок доставки выполнен если до его окончания багаж прибыл на станцию назначения и предъявлен к выдаче Это положение соответственно действует при выдаче багажа в соответствии со вторым абзацем параграфа 1 статьи 21 **Статья 21** Выдача багажа Параграф 1 Багаж выдается как правило на станции назначения указанной в багажной квитанции Выдача производится после прибытия поезда с которым прибыл багаж и спустя время необходимое для его выгрузки и выполнения таможенных и других правил Однако предъявителю багажной квитанции предоставляется право требовать выдачи багажа на станции отправления или на одной из промежуточных станций расположенных по пути следования Железная дорога обязана выполнить это требование если просьба о выдаче была сделана заблаговременно и этому не препятствуют продолжительность стоянки поезда размещение багажа в вагоне а также таможенные и другие правила Параграф 2 Багаж выдается предъявителю багажной квитанции Багажная квитанция при выдаче багажа отбирается Железная дорога не обязана удостоверяться в том что предъявитель багажной квитанции имеет право на получение багажа Параграф 3 При отсутствии багажной квитанции железная дорога обязана выдать багаж только в том случае если лицо требующее багаж доказало свое право на него Предъявитель багажной квитанции которому не был выдан багаж имеет право требовать отметки на багажной квитанции о дне предъявления ее для получения багажа Параграф 4 При выдаче багажа станция обязана взыскать с предъявителя багажной квитанции все платежи которые возникли в пути следования и на этой станции а также штраф предусмотренный параграфом 3 статьи 19 если имело место нарушение положений параграфа 3 статьи 15 Довзыскание указанных сумм производится по отдельной квитанции Параграф 5 В случае если багаж по вине железной дороги не прибыл на станцию назначения в установленный срок доставки а пассажир не может ожидать прибытия багажа то он может подать заявление о 1 бесплатном возвращении багажа на станцию отправления 2 переотправке багажа на другую станцию назначения в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения 3 переотправке багажа к новой предусмотренной применяемым тарифом станции другой страны Станция должна внести содержание этого заявления в багажную квитанцию При невыдаче пассажиру багажа по вине железной дороги в течение 10 суток считая со дня прибытия того поезда с которым багаж должен был прибыть на станцию назначения если задержка его не была связана с выполнением таможенных и других правил то багаж считается утраченным Пассажир имеет право получить возмещение за утраченный багаж в соответствии со статьями 33 и 38 Параграф 6 Если багаж признанный утраченным будет обнаружен в течение года со дня когда он должен был прибыть на станцию назначения то железная дорога обязана известить об этом пассажира если его местожительство известно или может быть установлено Параграф 7 В течение 30 дней после высылки извещения указанного в параграфе 6 настоящей статьи пассажир может требовать чтобы багаж был доставлен ему бесплатно на одну из станций пути следования указанного в багажной квитанции и обязан возвратить полученную им ранее сумму возмещения При желании пассажира отправить багаж на станцию не расположенную по пути следования он должен оплатить провозные платежи по соответствующему тарифу Параграф 8 Если обнаруженный багаж не был затребован в течение 30 дней предусмотренных в параграфе 7 настоящей статьи или же если утраченный багаж был найден по истечении года со дня когда багаж должен был прибыть на станцию назначения то железная дорога вправе распорядиться им согласно законам и правилам страны Параграф 9 При обнаружении железной дорогой или пассажиром во время перевозки или при выдаче багажа признаков повреждения или частичной утраты железная дорога обязана произвести проверку содержимого багажа и о результатах составить коммерческий акт Коммерческий акт подписывают агент железной дороги и пассажир если он присутствует при составлении коммерческого акта Один экземпляр коммерческого акта выдается пассажиру сразу после подписания Если пассажир не признает фактов установленных коммерческим актом он вправе потребовать чтобы состояние багажа а также причины и объем ущерба были установлены экспертизой согласно законам и правилам страны где производится такое определение Если пассажир не присутствовал при подписании коммерческого акта то железная дорога может пригласить свидетелей если это предусматривается внутренними правилами действующими на железной дороге составляющей коммерческий акт Коммерческий акт в этом случае подписывается свидетелями и один экземпляр его выдается пассажиру при выдаче багажа Параграф 10 Пассажир в случае надобности имеет право требовать от железной дороги письменной справки об уплаченных им платежах за перевозку багажа и о дне отправления и выдачи его Указанная справка выдается по форме установленной внутренними правилами Параграф 11 Если багаж не был затребован в течение 3 месяцев со дня прибытия на станцию назначения или с момента уведомления о задержке на промежуточной станции по распоряжению таможенных органов железная дорога может его реализовать Она имеет право сделать это раньше если в результате долгого хранения снижается ценность багажа или если стоимость хранения превышает стоимость самого багажа Если удалось установить местопребывание пассажира то железная дорога должна предупредить его о предстоящей продаже багажа Железная дорога должна возвратить пассажиру сумму полученную от продажи его багажа за вычетом еще неоплаченной суммы за хранение и других расходов Параграф 12 Заявление пассажира о переотправке багажа на одну из станций указанных в применяемом тарифе удовлетворяется если это не запрещается таможенными и другими правилами Заявление о переотправке багажа подается на станцию на которой хранился багаж с приложением первоначальной багажной квитанции Заявление пассажира о переотправке багажа когда он не предъявил багажную квитанцию удовлетворяется лишь в том случае если нет никаких сомнений в принадлежности багажа данному пассажиру При наличии у пассажира билета до конечной станции вещи отправляются багажом Если пассажир не имеет билета действительного для провоза багажа по новому маршруту то провозная плата взимается как за товаробагаж Стоимость переотправки багажа а также и другие расходы связанные с перевозкой багажа оплачиваются на станции назначения Параграф 13 Пассажир может потребовать чтобы сданный им багаж был отправлен обратно со станции назначения или с промежуточной станции на первоначальную станцию отправления Это требование выполняется только тогда если это не запрещено таможенными или другими правилами Заявление об этом должно быть подано на станцию отправления или назначения вместе с багажной квитанцией Обратная перевозка оформляется багажной квитанцией Провозные платежи исчисленные по применяемому тарифу и другие расходы связанные с возвратом взыскиваются с получателя багажа **Раздел IV ПЕРЕВОЗКА ТОВАРОБАГАЖА **Статья 22** Предметы допускаемые и запрещенные к перевозке товаробагажом Параграф 1 При наличии свободных мест в багажном вагоне и при условии ненанесения ущерба при перевозке багажа и товаробагажа принимаются к перевозке товаробагажом нижеследующие грузы которые могут быть легко и быстро погружены и размещены в багажном вагоне 1 предметы указанные в параграфах 1 и 2 статьи 15 при соблюдении названных там условий 2 холодильники стиральные машины швейные машины небольшие бытовые приборы 3 мебель принадлежащая пассажиру 4 предметы искусства картины скульптура и др Железная дорога может потребовать от отправителя сопровождающего для указанных отправок Сопровождающий оформляется как пассажир обычными проездными документами В пути следования сопровождающий находится в пассажирском вагоне 5 радиоактивные вещества согласно правилам их перевозки 6 прочие мелкие грузы 7 по согласованию между отдельными железными дорогами допускаются к перевозке товаробагажом продукты питания не требующие охлаждения вентиляции отопления и обслуживания Однако в случае порчи таких грузов железные дороги участвующие в перевозке ответственности не несут Параграф 2 Предметы указанные в параграфе 3 статьи 15 к перевозке товаробагажом не допускаются **Статья 23** Прием товаробагажа к перевозке Параграф 1 Товаробагаж принимается к перевозке от и до станций перечисленных в применяемом тарифе если эти станции расположены в различных странах без предъявления билета Параграф 2 При желании сдать к отправке товаробагажом допущенные к такой перевозке предметы владелец их должен подать начальнику станции письменное заявление если оно требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления в котором должно быть указано 1 наименование станций и дорог отправления и назначения 2 наименование отправителя и получателя и их адреса 3 направление перевозки через какие пограничные станции должен следовать товаробагаж 4 наименование груза количество мест масса отдельных мест и род упаковки 5 номер и дата выдачи разрешения на вывоз груза за границу и указание в какую пограничную таможню и когда оно выслано Если разрешение на вывоз находится у отправителя он должен приложить его к заявлению При перевозке товаробагажом домашних вещей разрешения на вывоз не требуется если это не противоречит внутренним законам и правилам страны отправления 6 сумма объявленной ценности Начальник станции устанавливает возможность перевозки и указывает на этом заявлении время приема товаробагажа от отправителя Масса отдельного места товаробагажа не должна быть менее 5 кг и не должна превышать 165 кг Параграф 3 Отправитель кроме разрешения на вывоз должен приложить к заявлению если оно требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления и сдать станции отправления и другие сопроводительные документы необходимые для выполнения таможенных и других правил Эти документы могут относиться только к тому грузу который отправитель сдает для отправки товаробагажом по данной квитанции Станция отправления обязана отказать в приеме товаробагажа к перевозке если отправитель не сдал разрешение на вывоз товаробагажа за границу или не указал таможню в которую это разрешение выслано Станция отправления должна потребовать от отправителя чтобы в его заявлении была названа та же пограничная станция которая указана в разрешении на вывоз Параграф 4 Железная дорога не обязана проверять правильность и достаточность сопроводительных документов сданных отправителем для отправки товаробагажом Параграф 5 В подтверждение приема товаробагажа к перевозке отправителю выдается товаробагажная квитанция Товаробагажная квитанция должна содержать следующие основные данные 1 буквы МС 2 наименование станции и дороги отправления 3 номер поезда и дату отправления 4 наименование станции и дороги назначения 5 путь следования 6 наименование отправителя и получателя а также их адреса 7 объявленную ценность 8 число мест отправки род упаковки и массу 9 провозные платежи Отправитель при получении квитанции должен удостовериться в том что квитанция составлена в соответствии с его данными Днем приема товаробагажа к перевозке считается дата наложения календарного штемпеля станции отправления на товаробагажную квитанцию В товаробагажной квитанции указываются сопроводительные документы Параграф 6 Бланки товаробагажной квитанции печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков китайском немецком и русском Заполнение товаробагажной квитанции производится на языке страны отправления **Статья 24** Упаковка и маркировка товаробагажа Упаковка товаробагажа должна удовлетворять условиям перечисленным в параграфах 1 и 2 статьи 17 и должна предохранять от повреждений подвижной состав и багаж других пассажиров или товаробагаж а также обеспечить безопасность работы обслуживающего персонала Кроме того на каждое сдаваемое к перевозке товаробагажное место отправитель должен произвести маркировку поместить на таре или на ярлыке бирке следующие четко написанные сведения на языке страны отправления с переводом на китайский или немецкий или русский язык 1 отправитель и его адрес 2 получатель и его адрес 3 станция и дорога отправления 4 станция и дорога назначения При перевозках назначением на станции железных дорог Социалистической Республики Вьетнам Китайской Народной Республики Корейской Народно-Демократической Республики и Монголии или в обратном направлении указанные выше сведения на таре или на ярлыках бирках должны обозначаться на языке страны отправления и на русском языке Отправитель должен удалить с мест товаробагажа все старые наклейки старые адреса и другие надписи **Статья 25** Объявление ценности товаробагажа Параграф 1 При сдаче товаробагажа отправитель обязан объявить его ценность Станция отправления обязана отказать в приеме товаробагажа если отправитель не объявил его ценности Параграф 2 Объявление ценности товаробагажа производится порядком изложенным в параграфах 2 5 статьи 18 за исключением следующего 1 размер объявленной отправителем ценности товаробагажа указывается в его заявлении если заявление требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления 2 при разногласии между отправителем и начальником станции относительно размера объявленной ценности товаробагаж к перевозке не принимается **Статья 26** Ответственность отправителя и получателя за последствия несоблюдения положений о перевозке товаробагажа Параграф 1 Отправитель или в соответствующих случаях получатель товаробагажа несет ответственность за последствия несоблюдения положений статьи 22 Отправитель несет ответственность перед железной дорогой за все убытки которые могут возникнуть вследствие отсутствия недостаточности или неправильности сопроводительных документов Параграф 2 В необходимых случаях железная дорога имеет право проверить содержимое товаробагажа Проверка должна производиться на станции отправления в присутствии отправителя на станции назначения в присутствии получателя В пути следования или при неявке отправителя или получателя проверка производится без их участия Если проверка производится в отсутствие отправителя или получателя товаробагажа то при проверке должен обязательно присутствовать начальник станции или его заместитель Параграф 3 Положения параграфа 3 статьи 19 распространяются на перевозку товаробагажа с учетом следующего если проверка произведена на станции отправления то расходы штрафы и убытки взыскиваются с отправителя а во всех остальных случаях с получателя товаробагажа **Статья 27** Срок доставки товаробагажа Параграф 1 Срок доставки товаробагажа определяется исходя из нижеследующих норм 1 на отправление 1 сутки 2 на перевозку на каждые начатые 300 тарифных километров 1 сутки Течение срока доставки начинается с 0 часов суток следующих за днем когда товаробагаж был принят к перевозке Параграф 2 Срок доставки товаробагажа соответственно удлиняется в случаях указанных в параграфе 2 статьи 20 а также при задержках по вине получателей и отправителей Параграф 3 Срок доставки исчисляется по тарифному расстоянию между станциями отправления и назначения В дорожной товаробагажной ведомости там где вносятся другие отметки указываются причины и продолжительность задержки по которым железная дорога имеет право продлить срок доставки отправки Параграф 4 Доставка считается выполненной в срок если товаробагаж прибыл на станцию назначения до истечения срока получатель об этом извещен и товаробагаж может быть передан в его распоряжение Порядок уведомления получателя определяется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения **Статья 28** Препятствия к перевозке и выдаче товаробагажа Выдача товаробагажа Параграф 1 Если встречаются препятствия к перевозке товаробагажа то железная дорога решает требуется ли запрашивать указания отправителя или же целесообразно перевезти товаробагаж до станции назначения изменив путь следования Железная дорога имеет право на получение провозной платы по другому пути следования и располагает соответствующим сроком доставки кроме случаев когда вина падает на железную дорогу Доказательство вины железной дороги возлагается на отправителя товаробагажа Параграф 2 При отсутствии другого пути следования товаробагажа или если дальнейшая перевозка невозможна по другим причинам а также при возникновении препятствия к выдаче товаробагажа станция на которой возникло препятствие телеграфно через станцию отправления извещает о препятствии отправителя и запрашивает его указания Станция отправления на основании полученной телеграммы извещает отправителя о препятствии к перевозке или выдаче товаробагажа посылая извещение по форме установленной Служебной инструкцией 998_015 Отправителю предоставляется право просить возврата товаробагажа ему на станцию отправления или распорядиться о выдаче товаробагажа другому получателю находящемуся на первоначальной станции назначения Отправитель должен на обороте извещения указать как надо поступить с товаробагажом и вернуть это извещение станции предъявив товаробагажную квитанцию для внесения в нее соответствующих указаний отправителя о товаробагаже Без предъявления товаробагажной квитанции указания отправителя считаются недействительными В случае если получатель отказался получить товаробагаж отправитель может дать указание без предъявления товаробагажной квитанции Станция отправления телеграммой извещает станцию на которой возникло препятствие относительно указаний отправителя а извещение пересылает по почте Указание отправителя выполняется по телеграмме станции отправления О причине и продолжительности задержки в перевозке товаробагажа и изменении пути следования указывается в дорожной товаробагажной ведомости Параграф 3 Если от отправителя извещенного о препятствии к перевозке или выдаче товаробагажа в течение 10 суток с момента отсылки ему извещения не поступит никаких указаний или поступят невыполнимые указания то с товаробагажом поступают в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге на которой возникло препятствие Если при перевозке продуктов питания им угрожает порча железная дорога на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче товаробагажа должна поступать с ними в соответствии с внутренними правилами действующими на этой железной дороге не ожидая истечения 10-дневного срока Если препятствия к перевозке прекратятся до получения указаний отправителя станция на которой возникли препятствия направляет товаробагаж на станцию назначения не ожидая указаний и незамедлительно извещает об этом отправителя Параграф 4 Все расходы и платежи возникшие в результате препятствия к перевозке или выдаче и выполнения указаний отправителя и таможенных органов вписываются в дорожную товаробагажную ведомость и взыскиваются с получателя при выдаче товаробагажа или с отправителя если товаробагаж возвращается на первоначальную станцию отправления Параграф 5 Товаробагаж выдается на станции назначения указанной в товаробагажной квитанции Станция назначения по прибытии товаробагажа обязана немедленно но не позднее чем через 16 ч известить получателя порядком установленным в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения Товаробагаж выдается получателю указанному в дорожной товаробагажной ведомости без предъявления им товаробагажной квитанции Товаробагаж может быть выдан другому лицу если у него имеется доверенность получателя удостоверенная в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения В обоих случаях лицо получающее товаробагаж обязано предъявить свои личные документы Получение товаробагажа удостоверяется распиской получающего на обороте дорожной товаробагажной ведомости Получатель товаробагажа в случае надобности может получить от станции назначения заверенную выписку из дорожной товаробагажной ведомости с необходимыми сведениями Параграф 6 В случае если получатель несмотря на уведомление о прибытии товаробагажа не явится в течение пяти суток за получением его товаробагаж считается невостребованным и реализуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге назначения Однако домашние вещи перевозимые товаробагажом в случае отсутствия получателя или неявки его за получением товаробагажа подлежат реализации по истечении 30 дней со дня прибытия О реализации товаробагажа извещается отправитель Параграф 7 Положения параграфа 4 предпоследнего и последнего абзацев параграфов 5 и 9 статьи 21 распространяются также на перевозки товаробагажа с учетом того что товаробагаж считается утраченным если он не выдан по вине железной дороги в течение 20 дней по истечении срока доставки Параграф 8 Если отправитель товаробагажа является одновременно и его получателем то ему предоставляется право в случае неприбытия товаробагажа в установленный срок доставки по вине железной дороги просить станцию назначения о его возврате по товаробагажной квитанции на станцию отправления Станция назначения должна внести содержание заявления отправителя в товаробагажную квитанцию **Раздел V ПРОВОЗНЫЕ ПЛАТЕЖИ **Статья 29** Тариф Исчисление и взыскание провозных платежей Параграф 1 Провозные платежи стоимость билета плацкарты плата за перевозку багажа и товаробагажа дополнительные сборы за перевозку пассажиров багажа и товаробагажа в международном сообщении исчисляются по ставкам установленным в применяемом тарифе Тариф должен содержать все необходимые данные для исчисления провозных платежей На каждой станции включенной в применяемый тариф и в пунктах продажи билетов международного сообщения пассажиру должна быть предоставлена возможность ознакомления с содержанием тарифа Параграф 2 Опубликование применяемых тарифов производится в соответствии с внутренними правилами Изменения и дополнения применяемого тарифа вступают в силу со дня указанного при их опубликовании Параграф 3 Исчисление провозных платежей производится по ставкам действующим на день приобретения проездных документов а для багажа и товаробагажа на день приема их к перевозке Параграф 4 Провозные платежи взыскиваются при выдаче проездного документа багажной или товаробагажной квитанции за весь путь следования от станции отправления до станции назначения Параграф 5 Железная дорога должна применять тариф ко всем клиентам одинаково Допускаются скидки предоставляемые в каждом конкретном случае для определенных целей на перевозку по двум или нескольким железным дорогам только при условии согласия тех дорог по которым будет осуществляться такая льготная перевозка Параграф 6 В случае неправильного применения тарифа или ошибочного определения массы или обнаружения ошибок в расчете при определении провозных платежей перебор подлежит возврату тому лицу с которого он был взыскан а недобор взыскивается 1 с пассажира железной дорогой допустившей недобор без предъявления требований о взыскании недобора к другой железной дороге 2 с отправителя товаробагажа железной дорогой отправления по платежам им уплаченным 3 с получателя товаробагажа железной дорогой назначения только по платежам возникшим в пути следования и на станции назначения Переборы уплачиваются теми железными дорогами которые взыскали излишнюю сумму **Статья 30** Возврат провозных платежей Параграф 1 Пассажир может получить обратно соответствующие провозные платежи в случаях если 1 проездной документ не использован полностью 2 проездной документ не использован частично на каком-либо участке пути следования 3 поездка по вине железной дороги совершалась в вагоне более низкого класса или категории чем указано в проездном документе 4 по купонной книжке для групповой поездки следовало неполное количество участников группы Требование на возврат платежей должно быть подтверждено соответствующей отметкой железной дороги Эти отметки железной дороги заверяются подписью с указанием даты и времени нанесения отметки названия пункта продажи При отсутствии отметки платежи не возвращаются Параграф 2 Пассажир должен предъявить свой проездной документ железной дороге Железная дорога обязана сделать соответствующие отметки в случаях 1 если проездной документ не использован полностью или частично вследствие болезни несчастного случая с пассажиром или вследствие других вынужденных причин происшедших непосредственно перед отправлением поезда или в пути следования при представлении пассажиром соответствующей справки подтверждающей указанные обстоятельства 2 если пассажир не может начать или продолжать поездку по вине железной дороги и если пассажир по этой причине отказывается от поездки 3 если пассажир за неимением места в вагоне соответствующего его проездному документу занял место в вагоне низшего класса Отметку об этом делает начальник поезда главный кондуктор или проводник вагона которому железной дорогой поручено нанесение отметок 4 если по купонной книжке для групповой поездки отправилось неполное количество участников группы Руководитель группы обязан до отправления поезда предъявить купонную книжку начальнику станции отправления или одному из уполномоченных им работников станции для отметки об этом Такая отметка может быть сделана начальником поезда главным кондуктором или проводником вагона которому железной дорогой поручено нанесение отметок 5 если пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера а при отсутствии компостера или штампа на билете пассажир должен предъявить его для отметки железной дороге до истечения срока годности билета б при отсутствии компостера или штампа на билете но с плацкартой выданной на определенный день или поезд пассажир должен предъявить билет для отметки железной дороге не позднее чем за 6 ч для групповых билетов 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда обозначенного на плацкарте в при наличии компостера или штампа на билете пассажир должен предъявить билет для отметки железной дороге не позднее трех часов после отправления поезда обозначенного на компостере 6 пассажир по причинам личного характера отказывается от дальнейшей поездки на какой-либо попутной станции и не позднее чем через 3 часа после прибытия поезда с которым он следовал предъявил свой билет для отметки железной дороге Параграф 3 При наличии отметки железной дороги о неиспользовании проездных документов в случаях предусмотренных в параграфе 2 настоящей статьи пассажиру возвращается исчисленная по применяемому тарифу 1 стоимость билета и плацкарты за непроследованное расстояние если а проездные документы не использованы пассажиром полностью или частично вследствие вынужденных причин болезнь несчастный случай и т д происшедших непосредственно перед отправлением поезда или в пути следования б при групповой поездке отправилось неполное количество участников группы и групповой проездной документ был предъявлен железной дороге для отметки не позднее чем за 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда за исключением случаев когда за группу специальный поезд или специальный вагон уплачена только минимальная плата или если при возмещении минимальная плата не сохраняется в пассажир не может начать или продолжать поездку по вине железной дороги и по этой причине отказывается от поездки г пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера и предъявил незакомпостированный билет но с плацкартой выданной на определенный день и поезд или закомпостированный билет для отметки железной дороге не позднее чем за 6 ч для групповых билетов 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда обозначенного на плацкарте или компостере на билете 2 стоимость билета за непроследованное расстояние кроме стоимости плацкарты если а пассажир отказывается начать поездку по причинам личного характера но предъявил билет для отметки железной дороге меньше чем за 6 ч для групповых билетов 5 суток для ЛГ и ЭВР 1 сутки до отправления поезда б пассажир по причинам личного характера отказывается от дальнейшей поездки на какой-либо попутной станции и не позднее чем через 3 ч после прибытия поезда с которым он следовал предъявил свой билет для отметки железной дороге 3 разница между взысканной с пассажира стоимостью билета и плацкарты и стоимостью фактически причитающейся за использованный им класс и расстояние если пассажир за неимением места в вагоне соответствующего его билету и плацкарте совершил поездку в вагоне низшего класса и категории Параграф 4 Комиссионные сборы не возвращаются Параграф 5 За утерянный билет возврат уплаченных сумм не производится Параграф 6 Если групповой или индивидуальный билет оформленный со скидкой предоставленной в случаях следования пассажиров в направлении туда и обратно не использован в одном направлении без уважительных причин подтвержденных соответствующими документами то возврат уплаченных сумм не производится При наличии уважительной причины подтвержденной соответствующими документами возврат платежей производится с учетом перерасчета до полной стоимости использованного билета Параграф 7 В случаях когда по групповым билетам без уважительных причин количество взрослых пассажиров проследовавших в действительности было меньше по сравнению с установленными в применяемых тарифах нормами для предоставления скидки то возврат уплаченных сумм не производится При наличии уважительной причины возврат платежей производится порядком предусмотренным параграфом 6 настоящей статьи Параграф 8 Если сданный багаж или товаробагаж взят обратно до отправления его со станции отправления то железная дорога в соответствии с действующими на ней внутренними правилами обязана возвратить пассажиру или отправителю товаробагажа уплаченные им за перевозку багажа или товаробагажа провозные платежи Если сданный багаж взят обратно на одной из промежуточных станций железная дорога обязана выдать пассажиру соответствующее подтверждение Часть провозных платежей за перевозку багажа будет возвращена пассажиру только в том случае если ему возвращается также часть стоимости билета Если сданный багаж или товаробагаж задержан на промежуточной станции не по вине железной дороги таможенными или другими органами то провозные платежи за перевозку багажа или товаробагажа не возвращаются на основании статьи 45 СМПС Параграф 9 При возврате платы за проезд пассажира или платы за перевозку багажа или товаробагажа с пассажира или отправителя товаробагажа удерживаются расходы связанные с возвратом а также комиссионные и другие сборы предусмотренные в соответствии с внутренними правилами действующими на железных дорогах отправления Эти расходы и сборы не удерживаются если возврат происходит по вине железной дороги Параграф 10 Возврат уплаченных сумм в случаях перечисленных в параграфах 3 и 6 настоящей статьи производится в претензионном порядке по письменному заявлению пассажира с приложением билетов и плацкарт имеющих установленные в параграфе 2 настоящей статьи отметки а в случаях перечисленных в пункте 1 параграфа 2 этой статьи также с предоставлением соответствующих документов Параграф 11 Если пассажир возвратит свой проездной документ в пункт его выдачи билета до начала поездки в течение срока годности то подлежащая возмещению сумма возвращается пассажиру немедленно пунктом выдачи взыскавшим ее в соответствии с действующими внутренними правилами **Раздел VI ОТВЕТСТВЕННОСТЬ ЖЕЛЕЗНЫХ ДОРОГ **Статья 31** Солидарная ответственность железных дорог за багаж или товаробагаж Параграф 1 Железная дорога принявшая багаж или товаробагаж к перевозке и выдавшая багажную или товаробагажную квитанцию ответственна перед пассажиром или отправителем товаробагажа за выполнение перевозки на всем пути до выдачи багажа или товаробагажа Параграф 2 Каждая последующая железная дорога принимая багаж или товаробагаж вступает тем самым в договор перевозки и принимает на себя возникающие по нему обязательства **Статья 32** Пределы ответственности Параграф 1 Железная дорога ответственна в пределах условий установленных настоящим разделом за просрочку в доставке багажа или товаробагажа и за ущерб возникший вследствие полной или частичной утраты или вследствие повреждения их за время с момента принятия к перевозке до выдачи Железная дорога несет ответственность за все убытки которые могут возникнуть из-за утраты или несвоевременного предъявления по назначению сопроводительных документов приложенных и перечисленных отправителем в своем заявлении если заявление требуется в соответствии с внутренними правилами действующими на дороге отправления об отправке товаробагажа и о наличии которых сделана отметка в товаробагажной квитанции Железная дорога не должна возмещать убытки в большей сумме чем при полной утрате багажа или товаробагажа Параграф 2 С железной дороги снимается ответственность за полную или частичную утрату или повреждение багажа или товаробагажа если они произошли по одной из следующих причин 1 вследствие обстоятельств которые железная дорога не могла предотвратить и устранение которых от нее не зависело 2 вследствие особых естественных свойств багажа или товаробагажа вызвавших его поломку ржавчину внутреннюю порчу и тому подобные последствия 3 по вине пассажира отправителя или получателя товаробагажа а также сопровождающего товаробагаж в соответствии с пунктом 4 параграфа 1 статьи 22 4 вследствие таких недостатков тары или упаковки которые не могли быть замечены по наружному виду при приемке багажа или товаробагажа к перевозке 5 вследствие того что пассажир или отправитель товаробагажа сдал к перевозке запрещенные предметы под неправильным неточным или неполным наименованием 6 вследствие того что багаж и товаробагаж допускаемые к перевозке на особых условиях были сданы к отправке под неправильным неточным или неполным наименованием или без соблюдения предписанных настоящим Соглашением положений Параграф 3 Доказательство того что утрата порча или повреждение багажа или товаробагажа произошли по причинам изложенным в пунктах 1 2 и 3 параграфа 2 настоящей статьи возлагается на железную дорогу Параграф 4 Если по обстоятельствам дела окажется что утрата или повреждение багажа или товаробагажа могли произойти вследствие упомянутых в пунктах 4 5 и 6 параграфа 2 настоящей статьи причин то считается что ущерб произошел по этим причинам пока в соответствующем случае пассажир отправитель или получатель товаробагажа не докажет иного Параграф 5 В отношении товаробагажа который по своим естественным свойствам подвержен убыли в массе при перевозке железная дорога ответственна независимо от пройденного товаробагажом расстояния лишь за ту часть убыли в массе которая превышает нижеследующие нормы 1 2% массы товаробагажа сданного к перевозке в жидком сыром или влажном состоянии 2 1% для прочего сухого товаробагажа подверженного убыли в массе при перевозках Однако указанное ограничение ответственности не имеет места если отправителем или получателем будет доказано что потеря массы не вызвана естественными свойствами товаробагажа В тех случаях когда несколько мест товаробагажа перевозится по одной квитанции допускаемая норма убыли в массе исчисляется отдельно для каждого места если масса отдельных мест была указана в квитанции при приеме товаробагажа к перевозке В случаях полной утраты товаробагажа или утраты отдельных мест никакого вычета за убыль в массе утраченных мест при исчислении возмещения не производится Параграф 6 Железная дорога освобождается от ответственности за недостачу массы при полном количестве мест и исправной таре Параграф 7 Железная дорога освобождается от ответственности за невыполнение срока доставки багажа или товаробагажа в следующих случаях 1 при заносах наводнениях обвалах и других стихийных явлениях на срок до 15 дней по распоряжению центральных органов железных дорог соответствующей страны 2 при наличии других обстоятельств вызвавших приостановку или замедление движения по распоряжению правительства соответствующей страны **Статья 33** Размер возмещения при полной или частичной утрате багажа или товаробагажа Параграф 1 При полной или частичной утрате багажа сданного к перевозке без объявленной ценности железная дорога уплачивает пассажиру действительную стоимость утраченного багажа или утраченной его части не превышающую однако двух швейцарских франков за каждый недостающий килограмм массы брутто Параграф 2 При утрате багажа или товаробагажа с объявленной ценностью железная дорога уплачивает как возмещение сумму объявленной ценности При частичной утрате багажа или товаробагажа железная дорога уплачивает соответствующую долю объявленной ценности за каждый недостающий килограмм Параграф 3 Кроме плат предусмотренных в параграфах 1 и 2 настоящей статьи подлежат возмещению уплаченные провозные платежи и другие расходы по перевозке утраченного багажа или товаробагажа или утраченной их части Однако расходы и убытки не вытекающие из договора перевозки не подлежат возмещению **Статья 34** Размер возмещения при повреждении багажа или товаробагажа Параграф 1 В случае повреждения багажа железная дорога должна уплатить такую сумму на которую понизилась стоимость багажа без возмещения других убытков Параграф 2 При повреждении багажа или товаробагажа с объявленной ценностью железная дорога уплачивает возмещение в сумме которая должна составлять часть объявленной ценности соответствующую проценту понижения их ценности в результате повреждения Параграф 3 Размер возмещения предусмотренного в параграфах 1 и 2 настоящей статьи не должен превышать 1 суммы возмещения за полную утрату если вследствие повреждения обесценен весь багаж или товаробагаж 2 суммы возмещения за утрату обесцененной части если вследствие повреждения обесценена только часть багажа или товаробагажа **Статья 35** Размер возмещения за просрочку в доставке багажа или товаробагажа Параграф 1 За каждые сутки просрочки сверх срока доставки установленного статьями 20 и 27 железная дорога исходя из провозной платы той железной дороги которая допустила просрочку обязана уплатить штраф по перевозкам 1 багажа в размере 5% провозной платы Сумма штрафа не должна превышать 50% провозной платы 2 товаробагажа в размере 1,5% провозной платы Сумма штрафа не должна превышать 30% провозной платы Штраф за просрочку срока доставки уплачивается только в том случае если не был соблюден общий срок доставки Параграф 2 В случае возмещения за полную утрату багажа или товаробагажа штраф предусмотренный в параграфе 1 настоящей статьи не может быть потребован При частичной утрате багажа или товаробагажа штраф за просрочку в доставке если она имела место подлежит уплате за неутраченную часть багажа или товаробагажа При повреждении багажа или товаробагажа штраф за просрочку в доставке если она имела место прибавляется к сумме возмещения предусмотренного в статье 34 Параграф 3 Сумма штрафа предусмотренного в параграфе 1 настоящей статьи вместе с суммами предусмотренными в статьях 33 и 34 не может быть больше общей суммы возмещения которая подлежала бы уплате при полной утрате багажа или товаробагажа Параграф 4 Получатель товаробагажа лишается права на получение штрафа за просрочку в доставке если товаробагаж прибывший с просрочкой не вывезен со станции в течение одних суток после уведомления железной дорогой о его прибытии Это положение не распространяется на перевозку домашних вещей **Статья 36** Выплата возмещений Взыскание недоборов Возврат переборов Проценты на эти суммы Параграф 1 Выплата сумм возмещений предусмотренных статьями 33 и 34 и штрафов предусмотренных статьей 35 производится в валюте той страны железная дорога которой производит выплату этих сумм Параграф 2 Если сумма указана в валюте одной страны а выплата производится в другой стране то эта сумма должна быть пересчитана в валюту страны железной дороги производящей выплату Параграф 3 В случае если ответ по претензии или уплата сумм возмещения предусмотренных статьями 33 и 34 последует по истечении 180 дней со дня заявления претензии то на причитающуюся сумму возмещения начисляются проценты в размере 4% годовых Проценты начисляются по день перечисления или уплаты сумм начиная со следующих сроков 1 по претензиям за переборы провозных платежей со дня взыскания перебора 2 по всем остальным претензиям со дня поступления заявления претензии Если по претензии о возврате перебора выплата сумм произведена в срок то проценты начисляются начиная со дня предъявления претензии Параграф 4 Проценты на сумму возмещения по требованиям возникшим из перевозки пассажиров багажа и товаробагажа предъявляемым железными дорогами к пассажирам отправителям или получателям товаробагажа уплачиваются последними в тех же размерах и в сроки которые указаны в параграфе 3 настоящей статьи **Статья 37** Ответственность железной дороги за действия своих агентов Железная дорога в пределах лежащих на ней обязанностей по перевозкам ответственна за служебные действия своих агентов независимо от того совершаются ли эти действия на своей или на других железных дорогах **Раздел VII ПРЕТЕНЗИИ ИСКИ ПОДСУДНОСТЬ ИСКОВАЯ ДАВНОСТЬ **Статья 38** Претензии Параграф 1 Право предъявления претензий основанных на договоре перевозки принадлежит пассажиру отправителю или получателю товаробагажа Претензии на сумму эквивалентную менее 1,5 швейцарских франков по одному проездному документу или по одной отправке багажа или товаробагажа не подлежат предъявлению Параграф 2 Претензии по перевозкам багажа и товаробагажа должны быть предъявлены в письменном виде пассажиром и отправителем или получателем товаробагажа к дороге отправления или к дороге назначения Претензии пассажиров основанные на купонных книжках или картонных билетах должны быть заявлены по месту их приобретения Параграф 3 Претензии о возврате сумм уплаченных по договору перевозки могут быть предъявлены только тем лицом которое произвело данный платеж Параграф 4 Право предъявления претензии в установленном порядке от имени пассажира или отправителя или получателя товаробагажа должно быть подтверждено доверенностью этих лиц Доверенность должна соответствовать законам и правилам той страны к железным дорогам или пунктам продажи которой предъявлена претензия Эта доверенность остается у железной дороги или пункте продажи Параграф 5 Претензии адресуются и рассматриваются организациями приведенными в Приложении 2 Параграф 6 Предъявление претензий производится 1 в случае требования о возмещении платы за проезд или за плацкарту пассажиром при условии представления картонного билета или купонной книжки с билетом или с плацкартой а при необходимости и других доказательств 2 в случае требования о возмещении провозной платы за перевозку багажа пассажиром при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию 3 в случае требования о возмещении провозной платы за перевозку товаробагажа отправителем или получателем товаробагажа при условии представления товаробагажной квитанции или доказательств подтверждающих право на претензию 4 в случае полной утраты багажа пассажиром при условии представления багажной квитанции 5 в случае полной утраты товаробагажа отправителем или получателем при условии представления товаробагажной квитанции 6 в случае частичной утраты или повреждения багажа пассажиром при условии представления выданного железной дорогой коммерческого акта об утрате или повреждении 7 в случае частичной утраты или повреждения товаробагажа получателем при условии представления выданного железной дорогой коммерческого акта об утрате или повреждении 8 в случае просрочки в доставке багажа пассажиром при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию 9 в случае просрочки в доставке товаробагажа получателем при условии представления доказательств подтверждающих право на претензию Вопрос о том являются ли достаточными доказательства представляемые в соответствии с вышеуказанными пунктами настоящего параграфа решается железной дорогой Параграф 7 Заявитель претензии должен представить оригиналы проездных перевозочных документов и коммерческого акта выданных железной дорогой Параграф 8 Железная дорога или пункт продажи обязаны в 180-дневный срок со дня заявления претензии подтвержденного почтовым штемпелем или распиской в получении претензии рассмотреть претензию дать ответ заявителю претензии и при полном или частичном признании ее уплатить ему причитающуюся сумму Параграф 9 Железная дорога или пункт продажи сообщая заявителю претензии о частичном или полном отклонении его претензии обязаны сообщить основание отклонения претензии и одновременно возвратить документы приложенные к претензионному заявлению Параграф 10 В случае признания со стороны железной дороги или пунктом продажи претензии подлежащей удовлетворению в полном размере с представленными при претензии документами железная дорога или пункт продажи поступают в соответствии с внутренними правилами действующими на железной дороге **Статья 39** Иски подсудность Параграф 1 Право предъявления иска основанного на договоре перевозки принадлежит тому лицу которое имеет право заявить претензию к железной дороге или пункту продажи Иск может быть предъявлен только после заявления претензии в соответствии со статьей 38 Параграф 2 Иск может быть предъявлен лицом имеющим на то право только к той железной дороге или пункту продажи к которым была заявлена претензия в соответствии с параграфом 5 статьи 38 и только в том случае если ими не был соблюден срок на рассмотрение претензии установленный в параграфе 8 статьи 38 или если в течение этого же срока железная дорога или пункт продажи уведомили заявителя об отклонении претензии полностью или частично Параграф 3 Иск может быть предъявлен только в надлежащем суде той страны железной дороге или пункту продажи которой была предъявлена претензия **Статья 40** Претензионная и исковая давность по договору перевозки Параграф 1 Претензии и иски к железным дорогам а также требования и иски железных дорог к пассажирам и отправителям или получателям товаробагажа могут быть заявлены 1 к пассажирам и отправителям или получателям товаробагажа о штрафах или возмещении ущерба 2 к пассажирам и отправителям или получателям товаробагажа по платежам которые были с них взысканы Вышеуказанные претензии иски и требования могут быть заявлены в течение девятимесячного срока за исключением претензий о просрочке в доставке багажа или товаробагажа для предъявления которых установлен 30-дневный срок давности Параграф 2 Указанные в параграфе 1 настоящей статьи сроки исчисляются 1 по возмещению за повреждение или частичную утрату а также за просрочку в доставке багажа или товаробагажа со дня выдачи багажа или товаробагажа 2 по возмещению за полную утрату багажа по истечении 10 дней а за полную утрату товаробагажа по истечении 20 дней окончания срока доставки исчисленного согласно статьям 20 и 27 3 по требованиям об уплате претензии о возврате провозных платежей штрафов или по требованиям связанным с исправлением расчетов вследствие неправильного применения тарифа а также ошибок при исчислении платежей со дня их уплаты а если перевозкам багажа и товаробагажа платеж произведен не был со дня выдачи 4 по выплате суммы оставшейся от реализации багажа или товаробагажа со дня реализации их 5 во всех остальных случаях со дня установления обстоятельства послужившего основанием для предъявления претензии Дата начала течения срока давности никогда в срок не включается Параграф 3 Предъявление пассажиром отправителем или получателем товаробагажа письменной претензии в соответствии со статьей 38 к железной дороге или пункту продажи а также предъявление письменных требований железной дороги к пассажирам отправителям и получателям товаробагажа приостанавливает течение срока давности Течение срока давности продолжается с того дня когда претензия отклонена полностью или частично или оставлена без ответа по истечении срока установленного параграфом 8 статьи 38 Представление доказательств о поступлении претензии или об ответе на нее и о возвращении документов возлагается на сторону ссылающуюся на эти факты Повторные претензии содержащие ранее предъявленные требования не приостанавливают течения срока исковой давности Параграф 4 Претензии и требования по которым срок давности истек не могут предъявляться также и в виде исков **Раздел VIII РАСЧЕТЫ МЕЖДУ ЖЕЛЕЗНЫМИ ДОРОГАМИ **Статья 41** Расчеты между железными дорогами Параграф 1 Железная дорога отправления или железная дорога назначения обязана уплатить другим заинтересованным дорогам причитающуюся им часть платы за проезд пассажиров за перевозку багажа или товаробагажа которую она взыскала или которую должна была взыскать Параграф 2 Расчеты между железными дорогами возникающие в результате применения настоящего Соглашения производятся на основании отдельных Правил о расчетах в международном пассажирском сообщении **Статья 42** Требования о возврате выплаченного возмещения между железными дорогами Параграф 1 Железная дорога уплатившая в соответствии с настоящим Соглашением возмещение за полную или частичную утрату или повреждение багажа или товаробагажа а также за просрочку в доставке имеет право потребовать от других участвовавших в перевозке железных дорог возврата этого возмещения причем 1 железная дорога по вине которой произошел ущерб является исключительно ответственной за него 2 если ущерб произошел по вине нескольких железных дорог то каждая из них ответственна за ущерб ею причиненный 3 если не может быть доказано что ущерб произошел по вине одной или нескольких железных дорог то ответственность между железными дорогами по каждой отдельной отправке распределяется пропорционально тарифным километрам фактически пройденным этой отправкой по железным дорогам участвовавшим в ее перевозке Если на основании статьи 30 железная дорога возвратила провозные платежи за перевозку то она имеет право требовать возврата возмещения от тех железных дорог для которых взимались платежи Параграф 2 Если просрочка в доставке багажа и товаробагажа произошла на нескольких железных дорогах то сумма штрафа за просрочку определяется в соответствии со статьей 35 исходя из общей просрочки на всех железных дорогах и размера провозной платы получаемой каждой железной дорогой допустившей просрочку Параграф 3 Сроки доставки товаробагажа определенные в соответствии со статьей 27 распределяются между железными дорогами участвовавшими в перевозке следующим порядком 1 срок на отправление зачисляется в пользу дороги отправления 2 срок на перевозку распределяется пропорционально тарифным расстояниям следования товаробагажа по железным дорогам каждой страны 3 дополнительные сроки указанные в параграфе 2 статьи 20 как при перевозках багажа так и товаробагажа прибавляются тем железным дорогам на которых произошла задержка по причинам перечисленным в упомянутом параграфе Параграф 4 Железная дорога к которой предъявлено требование о возврате возмещения или провозных платежей не вправе оспаривать правильность уплаты возмещения железной дорогой предъявившей это требование если возмещение или возврат провозных платежей были определены решением суда и если дорога к которой предъявлено требование была заблаговременно уведомлена о судебном вызове Параграф 5 Требования о возврате возмещения или провозных платежей выплаченных на основании заявленных претензий должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня фактической выплаты Требования о возмещении или возврате определенные решением суда должны быть предъявлены в течение 75 дней со дня вступления в силу этого решения По истечении этих сроков железные дороги не имеют права предъявлять требования о возврате возмещения Параграф 6 Требования о возврате возмещения или провозных платежей вызывающие спор между железными дорогами по заявлению заинтересованной стороны подлежат рассмотрению в надлежащем суде по местонахождению ответчика в соответствии с законодательством места разрешения спора Если требования о возврате возмещения или провозных платежей предъявляются к нескольким железным дорогам то железная дорога выдвигающая эти требования вправе по своему усмотрению предъявить иск в надлежащий суд по местонахождению любого из ответчиков Параграф 7 По одному и тому же иску о возврате возмещения или провозных платежей заинтересованная сторона должна предъявлять иск ко всем железным дорогам с которыми не достигнуто взаимное согласие Параграф 8 Решение надлежащего суда об удовлетворении иска о возврате возмещения или провозных платежей подлежит исполнению по месту нахождения каждого из ответчиков в отношении которых данное решение вынесено Пересмотр решения не допустим Параграф 9 Железные дороги по взаимному согласию вправе отступать от положений настоящей статьи о возврате возмещения или провозных платежей **Раздел IX ОБЩИЕ ПОСТАНОВЛЕНИЯ **Статья 43** Тарифная валюта Тарифная валюта устанавливается применяемыми тарифами в рамках настоящего Соглашения **Статья 44** Служебная инструкция к Соглашению 998_015 Железные дороги участвующие в Соглашении применяют Служебную инструкцию к Соглашению о международном пассажирском сообщении 998_015 Служебную инструкцию к Соглашению Служебная инструкция к Соглашению относится только к железным дорогам и не регулирует правовые взаимоотношения между пассажирами отправителями и получателями товаробагажа с одной стороны и железными дорогами с другой стороны **Статья 45** Таможенные и другие правила Пассажир отправитель и получатель багажа или товаробагажа обязаны соблюдать паспортно-административные в том числе визовые таможенные и другие правила установленные при проезде железнодорожным транспортом в международном сообщении как в отношении себя так и в отношении своей ручной клади багажа и товаробагажа Железная дорога не вправе контролировать соблюдение указанных правил за исключением установленных органами железных дорог или международными соглашениями в области железнодорожного транспорта и не несет ответственности за невыполнение этих правил пассажиром отправителем и получателем багажа или товаробагажа **Статья 46** Применение внутренних законов При отсутствии в настоящем Соглашении Служебной инструкции к Соглашению 998_015 необходимых положений применяются постановления изложенные во внутренних законах и правилах соответствующей страны железная дорога которой является участницей настоящего Соглашения **Статья 47** Публикация изменение и дополнение Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 Параграф 1 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_015 а также изменения и дополнения их публикуются в соответствии с внутренними правилами Сторон настоящего Соглашения В публикации Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению а также изменений и дополнений к ним должна быть указана дата вступления в силу Изменения и дополнения должны публиковаться не позднее чем за 15 дней до вступления их в силу Параграф 2 Соглашение и Служебная инструкция к Соглашению 998_015 могут быть изменены или дополнены по взаимному согласию Сторон настоящего Соглашения письменным путем через Комитет Организации сотрудничества железных дорог ОСЖД или путем переговоров на соответствующей Комиссии ОСЖД с последующим утверждением проектов их решений Комитетом Изменения Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_015 возможны при выполнении следующих условий 1 предложения по изменению рассматриваются если это потребует не менее 1 3 Сторон настоящего Соглашения 2 разработанные соответствующей Комиссией изменения утверждаются Комитетом ОСЖД с последующим представлением их сессии Совещания министров для сведения 3 принятые изменения и дополнения вступают в силу в соответствии с параграфом 4 настоящей статьи если в течение двух месяцев после их направления всем Сторонам настоящего Соглашения не последует возражений Параграф 3 Предложения Сторон по изменению и дополнению Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 должны представляться Комитету ОСЖД и одновременно всем Сторонам настоящего Соглашения не позднее чем за три месяца до созыва совещаний соответствующих Комиссий Предложения Комитета ОСЖД вносимые на рассмотрение Комиссий должны высылаться Сторонам настоящего Соглашения не позднее чем за два месяца до созыва соответствующих совещаний Комиссий Параграф 4 Дата вступления в силу изменений и дополнений устанавливается Комитетом ОСЖД Параграф 5 Сообщение о внесении изменений и дополнений в Соглашение и Служебную инструкцию к Соглашению 998_015 должно высылаться Комитетом ОСЖД с таким расчетом чтобы оно поступило всем железным дорогам-участницам настоящего Соглашения не позднее чем за 45 суток до дня вступления изменений и дополнений в силу Параграф 6 Решение о переиздании Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_015 принимает соответствующая Комиссия ОСЖД **Статья 48** Совещания Комиссий ОСЖД Для решения вопросов вытекающих из применения настоящего Соглашения и Служебной инструкции к Соглашению 998_015 внесения в них изменений и дополнений а также для согласования маршрутов и расписаний курсирования вагонов пассажирского парка созываются совещания соответствующих Комиссий ОСЖД Время место и сроки проведения совещаний этих Комиссий определяются Комитетом ОСЖД Подготовка вопросов к совещаниям соответствующих Комиссий и введение в действие их решений и рекомендаций регулируются Регламентом Комитета ОСЖД **Статья 49** Ведение дел Ведение дел и осуществление контроля за выполнением настоящего Соглашения Служебной инструкции к Соглашению 998_015 возлагается на Комитет ОСЖД который осуществляет свою деятельность на основе Положения об Организации сотрудничества железных дорог Правил Процедуры сессии Совещания министров и Регламента Комитета ОСЖД **Статья 50** Участники Соглашения Прием новых участников Соглашения а также отказ от участия в настоящем Соглашении регламентируются порядком изложенным в пункте 4 статьи X Положения об ОСЖД **Статья 51** Языки Соглашения Настоящее Соглашение составлено на китайском и русском языках Тексты на этих языках имеют одинаковую силу В случае разного толкования текстов уточнения производятся по тексту на русском языке **Статья 52** Действие Соглашения Настоящее Соглашение введенное в действие с 1 ноября 1951 г с изменениями и дополнениями принятыми на Конференции в Москве 31 июля 1953 г на Конференции в Берлине 30 июля 1955 г на совещании экспертов в Эрфурте 5 июля 1956 г на Конференции в Пекине 25 мая 1957 г а также с изменениями и дополнениями утвержденными Комитетом ОСЖД 14 января 1959 г 21 октября 1961 г 31 января 1963 г 30 января 1964 г 4 ноября 1965 г 21 декабря 1966 г 17 декабря 1970 г 14 декабря 1972 г 23 октября 1974 г 8 сентября 1975 г 22 сентября 1976 г 17 июня 1977 г 26 октября 1978 г 20 декабря 1979 г 23 октября 1980 г 29 июня 1981 г 28 мая 1982 г 1 сентября 1983 г 10 сентября 1984 г 19 сентября 1985 г 8 сентября 1986 г 1 октября 1988 г 1 июля 1990 г 1 июля 1991 г 30 сентября 1992 г 29 декабря 1993 г 1 января 1995 г 14 декабря 1995 г 12 ноября 1996 г 6 ноября 1997 г 6 ноября 1998 г 15 декабря 1999 г 2 ноября 2000 г 5 октября 2001 г 11 октября 2002 г 10 октября 2003 г 8 октября 2004 г и вступает в силу 1 мая 2005 г Соглашение заключено на неопределенный срок Приложение 1 СПИСОК ПРЕДМЕТОВ СОСТАВЛЯЮЩИХ МОНОПОЛИЮ ПОЧТОВОГО ВЕДОМСТВА К предметам составляющим монополию почтового ведомства относятся на железных дорогах Республики Албания на железных дорогах Республики Беларусь все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Социалистической Республики Вьетнам письма газеты и почтовые карточки на железных дорогах Грузии все виды письменной корреспонденции денежные переводы и почтовые посылки на железных дорогах Республики Казахстан письма почтовые карточки бандероли простые заказные ценные посылки денежные переводы на железных дорогах Китайской Народной Республики письма и предметы такого характера на железных дорогах Корейской Народно-Демократической Республики письма на железных дорогах Кыргызской Республики письменная корреспонденция периодические издания посылки на железных дорогах Латвийской Республики все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Литовской Республики все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Молдовы все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Монголии почтовые карточки письма и служебные письма кроме этого посылки бандероли и пакеты газеты и журналы на железных дорогах Республики Польша почтовые карточки и письма на железных дорогах Российской Федерации все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Словацкой Республики открытые или запечатанные адресованные определенным получателям письма независимо от характера их содержания на железных дорогах Туркменистана все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Украины все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок на железных дорогах Чешской Республики открытые или закрытые адресованные определенным получателям письма независимо от характера их содержания на железных дорогах Эстонской Республики все виды письменной корреспонденции денежных переводов и почтовых посылок Приложение 2 ПЕРЕЧЕНЬ АДРЕСОВ ОРГАНИЗАЦИЙ РАССМАТРИВАЮЩИХ ПРЕТЕНЗИИ Претензии адресуются и рассматриваются на железных дорогах Республики Албания Главная дирекция железных дорог Тирана на железных дорогах Республики Беларусь о возмещении за полную или частичную утерю или за повреждение багажа грузобагажа за просрочку в доставке багажа о возврате платы за проезд пассажиров Унитарное предприятие Белжелдоррасчет 220039 г Минск ул Брест-Литовская 9 факс 375 17 225 9030 e-mail dkcl@dkcl mnsk rw на железных дорогах Республики Вьетнам железные дороги СРВ Управление международных связей Почтовый адрес Железные дороги СРВ Вьетнам Управление международных связей и технологий ВЖД 118 Ле Зуан Ханой Факс 844-8-254-998 844-8-248-866 на железных дорогах Грузии претензии по перевозкам пассажиров и товаробагажа направлять по адресу Общество ограниченной ответственности Грузинская железная дорога служба пассажирских перевозок Грузия 380012 г Тбилиси пр Царицы Тамары 15 факс 095-32 95 25 27 на железных дорогах Республики Казахстан о возврате платежей за проезд пассажиров о возврате провозной платы за перевозки багажа и товаробагажа о возмещении за полную и частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа АО НК Казакстан темір жолы ОАО Пассажирские перевозки ул Гете 11 1 473011 г Астана Республика Казахстан на железных дорогах Китайской Народной Республики 1 в случае утраты повреждения или просрочки в доставке багажа и товаробагажа при предъявлении претензии пассажиром или отправителем товаробагажа к железной дороге отправления Управление железных дорог отправления при предъявлении претензии пассажиром или получателем товаробагажа к железной дороге назначения Управление железных дорог назначения 2 в случае предъявления претензий о возврате провозной платы за перевозку багажа или товаробагажа Управление железной дороги которой принадлежит станция взимавшая эту сумму 3 претензии направленные железными дорогами других стран Департамент международного сотрудничества Министерства железных дорог 100844 Пекин Фусинлу 10 факс ..98 10 65 на железных дорогах Корейской Народно-Демократической Республики Министерством железных дорог Пхеньян центральный район Дунъаньдун расчетная контора международных сообщений Министерства железных дорог на железных дорогах Кыргызской Республики о возмещении за полную или частичную утерю или за повреждение багажа товаробагажа за просрочку в доставке багажа о возврате плат за проезд пассажиров Управление Кыргызской железной дороги Финансовая служба 720009 г Бишкек ул Льва Толстого 83 на железных дорогах Латвийской Республики претензии адресуются и рассматриваются о возврате плат за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа за просрочку доставки багажа Предприятие международных пассажирских перевозок a s Starptautiskie pasazieru parvadajumi Латвийская Республика LV-1050 г Рига ул Тургенева 14 факс +371 7234635 на железных дорогах Литовской Республики все материалы и письма для претензии по перевозкам пассажиров а также перевозкам багажа и товаробагажа АО Литовские железные дороги Центр учета доходов и расчетов ул Миндауго 12 14 03603 Вильнюс факс 3705 269 29 48 3705 269 31 91 e-mail inter_abr@litrail lt на железных дорогах Республики Молдова претензии по перевозкам пассажиров и товаробагажа направлять по адресу ГП Железная дорога Молдовы пассажирская служба Республика Молдова 277012 г Кишинев ул Влайку Пыркэлаб 48 факс 04 42 25 41 7 на железных дорогах Монголии г Улан-Батор п я 376 Управление УБЖД Финансовая служба факс 976-11-328360 на железных дорогах Республики Польша PKP Przewozy Regionalne sp z o o Biuro Rozliczen i Kontroli Dochodow Wydzial Rozrachunkow Zagranicznych 85-009 Bydgoszcz ul Dworcowa 63 на железных дорогах Российской Федерации Министерство транспорта Российской Федерации Россия 109012 Москва ул Рождественка д 1 стр 1 О возврате платы за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату или за повреждение багажа и товаробагажа за просрочку в доставке багажа филиал ОАО РЖД Центр по расчетам за международные железнодорожные перевозки ул Новая-Бассманная 14 стр 2 г Москва 107098 на железных дорогах Словацкой Республики расчетная администрация железных дорог ZSSK Словакия 04272 Кошице Железнодорожная 1 на железных дорогах Украины 1 о возврате платы за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату и повреждение багажа и товаробагажа за просрочку в доставке багажа Государственным предприятием Украинский государственный расчетный центр международных перевозок Украина 03049 г Киев ул Уманская 5 Телеграф железнодорожный Киев РПЦ на железных дорогах Чешской Республики контроль международных железнодорожных перевозок Виденска 15 77211 Оломоуц Чешская Республика на железных дорогах Эстонской Республики о возврате платы за проезд пассажиров о возмещении за полную или частичную утрату или повреждение багажа и товаробагажа за просрочку доставки багажа Акционерное общество Ээсти Раудтээ предприятие Международные пассажирские перевозки ул Теллискиви 62 ЕЕ0004 г Таллинн Эстония факс 63 11 230 Служебная инструкция к Соглашению о международном пассажирском сообщении СИ к СМПС с изменениями и дополнениями на 1 мая 2005 года Тарифное руководство N 10-В Параграф 1 ОБЩИЕ ПОЛОЖЕНИЯ 1 Настоящая Служебная инструкция предназначена для работников железных дорог участвующих в Соглашении о международном пассажирском сообщении 998_014 и не регулирует взаимоотношения между пассажирами или отправителями и получателями товаробагажа с одной стороны и железными дорогами с другой стороны 2 При отсутствии необходимых указаний в настоящей Служебной инструкции применяются внутренние правила действующие на железных дорогах участвующих в сообщении 3 Перевозки пассажиров багажа и товаробагажа в международном сообщении совершаются от и до станций указанных в применяемых тарифах однако часть станций приведенных в таблицах расстояний прием к отправлению и выдачу товаробагажа не производят Такие станции отмечены знаком Параграф 2 ДОКУМЕНТЫ НА ПРОЕЗД ПАССАЖИРОВ 1 Документами на право проезда пассажиров являются 1 купонная книжка на проезд отдельных лиц или на групповой проезд оформляемая ручным или электронным способом 2 картонный билет на проезд отдельных лиц 2 Дополнительными документами могут быть 1 плацкарты на проезд отдельных лиц или на групповые поездки оформляемые ручным или электронным способом 2 доплатная квитанция на уплату разницы стоимости проезда оформляемая ручным или электронным способом 3 контрольные купоны к бланковым билетам-купонам для групповой поездки Перечисленные документы в пунктах 1 и 2 должны отвечать образцам установленным в Приложении 1 Билеты-купоны плацкарты и другие проездные документы предназначены для продажи их в направлениях указанных в применяемых тарифах Нумерация проездных документов устанавливается внутренними правилами дороги выдачи документов 3 Купонная книжка Купонная книжка состоит из обложки и соответствующих проездных документов Обложка купонной книжки изготовляется из плотной бумаги белого цвета с защитной сеткой розового цвета или без нее Размер обложки оформляемый ручным способом 105 x 148 мм электронным способом 192 x 86 мм На второй третьей и четвертой страницах обложки помещаются выдержки из условий проезда в международном сообщении Обложки купонных книжек печатаются отдельно и только при выдаче вшиваются в нее соответствующие проездные документы Нумерация на обложке купонной книжки проставляется по усмотрению каждой железной дороги На обложках купонных книжек указывается полное название железных дорог выдачи купонной книжки а на билетах-купонах наименование железных дорог указывается следующими условными обозначениями Азербайджанской Республики AZ Республики Албания HSH Республики Беларусь BC Республики Болгарии BDZ Социалистической Республики Вьетнам VZD Грузии GR Республики Казахстан KZH Китайской Народной Республики KZD Корейской Народно-Демократической Республики ZC Кыргызской Республики KRG Латвийской Республики LDZ Литовской Республики LG Республики Молдова CFM Монголии MTZ Республики Польша PKP Российской Федерации RZD Словацкой Республики ZSR Республики Таджикистан TDZ Туркменистана TRK Республики Узбекистан UTI Украины UZ Чешской Республики CD Эстонской Республики EVR 4 Билет-купон с напечатанными данными Для проезда одного пассажира от и до пунктов между которыми имеется большой пассажиропоток могут применяться билеты-купоны содержащие все данные напечатанные типографским способом Билет-купон с напечатанными данными изготовляется из белой специальной бумаги с водяными знаками и фоновой сеткой светло-розового цвета Размер билетов-купонов 105 x 148 мм Билеты-купоны как правило изготовляются без корешка Если этого требуют внутренние правила железных дорог билеты-купоны с напечатанными данными могут изготовляться с корешком из бумаги белого цвета На корешке билета-купона по диагонали печатается на языке страны выдачи билета слово корешок Бланковые билеты-купоны печатаются отдельно для проезда в одном направлении для проезда туда и обратно 5 Бланковый билет-купон Бланковый билет-купон комбинированный бланк билета оформляемые электронным способом печатаются для проезда туда и обратно Билеты изготовляются в одном экземпляре размером 192 x 86 мм на белой бумаге с водяными знаками и нанесенной фоновой сеткой розового цвета На РЖД ЛДЗ КЗХ БЧ комбинированный бланк RCT-2 EXPRESS для оформления билета изготовляется в трех экземплярах первый бланк для оформления билета второй контрольный купон третий купон кассира Образец приведен в Приложении 1 Бланковые билеты-купоны оформляемые ручным способом изготовляются размером 105 x 148 мм без указания в них печатным способом количества пассажиров наименования станции отправления и назначения пути следования стоимости проезда одного пассажира общей суммы взысканной за билет в тарифной валюте и в валюте страны выдачи билета и номеров контрольных купонов выданных участникам групповой поездки Бланковый билет-купон оформляемый ручным способом для проезда в одном направлении а также для проезда туда и обратно состоит из двух частей корешка из белой бумаги и билета-купона из специальной белой бумаги с водяными знаками и фоновой сеткой светло-розового цвета Корешок и билет-купон оформляемые ручным способом имеют один и тот же номер 6 Картонные билеты Картонные билеты изготовляются размером 31 x 57 мм из картона белого цвета с черной надписью Картонные билеты могут изготовляться для 2-го класса коричневого и для 1-го класса зеленого цвета 7 Плацкарты Плацкарты для проезда одного или нескольких пассажиров оформляемые ручным способом изготовляются размером 105 x 148 мм ВЖД КЖД и ЗЧ изготовляют плацкарты из двух частей 1 корешка плацкарты остающегося у организации выдавшей плацкарту 2 плацкарты выдаваемой пассажиру и предназначенной для проводника спального вагона Остальные Стороны Соглашения 998_014 изготовляют плацкарты из трех частей 1 корешка плацкарты остающегося у организации выдавшей плацкарту 2 плацкарты выдаваемой пассажиру и предназначенной для проводника спального вагона 3 квитанции плацкарты которая остается у пассажира после окончания поездки Бланки плацкарт изготовляются на белой специальной бумаге с водяными знаками и фоновой сеткой светло-зеленого цвета Бланки квитанций плацкарт изготовляются на белой бумаге без водяных знаков с нанесением сетки светло-зеленого цвета Корешок плацкарты изготовляется на белой бумаге без водяных знаков и фоновой сетки Плацкарта квитанция плацкарты и корешок имеют одинаковый типографский номер Бланковые плацкарты для проезда пассажиров в спальных вагонах изготовляются без указаний в них станций отправления и назначения пути следования класса вагона категории места и стоимости за одного пассажира Плацкарта комбинированный бланк плацкарты оформляемые электронным способом изготовляются в одном экземпляре размером 192 x 86 мм из белой бумаги с водяными знаками и нанесенной фоновой сеткой бежевого цвета На РЖД ЛДЗ КЗХ БЧ комбинированный бланк RCT-2 EXPRESS для оформления плацкарты состоит из трех частей первый бланк для оформления плацкарты второй контрольный купон третий купон кассира Плацкарты для проезда в спальных вагонах от и до станции между которыми имеется большой пассажиропоток изготовляются как правило с печатным обозначением железной дороги наименования предприятия спальных вагонов наименования станций отправления и назначения пути следования класса вагона и категории места и стоимости за одного пассажира Кроме того на плацкартах ниже названий станций отправления и назначения печатаются слова или обратно Плацкарты изготовляются железными дорогами для продажи в своих пунктах выдачи и проводниками своих вагонов В случае проезда пассажира внутри одной страны в спальном вагоне прямого международного сообщения принадлежащем другой стране применяются проездные документы формы установленной на железной дороге следования и плацкарты формы установленной СМПС 998_014 с зачеркиванием знака международного сообщения МС По согласованию отдельные железные дороги могут применять плацкарты внутреннего сообщения или специального образца 8 Доплатная квитанция Доплатная квитанция оформляемая ручным способом изготовляется размером 105 x 148 мм и состоит из двух частей корешка на белой бумаге и доплатной квитанции на специальной белой бумаге с водяными знаками с защитной сеткой голубого цвета На корешке доплатной квитанции по диагонали печатается на языке страны выдачи слово корешок Доплатная квитанция комбинированный бланк доплатной квитанции оформляемые электронным способом изготовляются в одном экземпляре размером 192 x 86 мм на белой бумаге с водяными знаками и нанесенной фоновой сеткой зеленого цвета На РЖД ЛДЗ КЗХ БЧ комбинированный бланк RCT-2 EXPRESS для оформления доплатной квитанции состоит из трех частей первая бланк для оформления доплатной квитанции вторая контрольный купон третья купон кассира 9 Контрольные купоны Контрольные купоны к бланковому билету-купону для проезда группы пассажиров печатаются на белой бумаге или картоне размером 31 x 57 мм Параграф 3 ВЫДАЧА ПРОЕЗДНЫХ ДОКУМЕНТОВ 1 Общие положения Документы на проезд продаются в железнодорожных кассах и пунктах продажи При заполнении проездных документов данные вписываются синим или черным цветом на русском языке латинскими буквами шариковой ручкой или при помощи печатающего устройства если это не противоречит внутренним правилам Названия станций отправления и назначения а также маршрут следования должны по написанию совпадать с их названиями указанными в применяемых тарифах или в электронных системах резервирования По договоренности между отдельными железными дорогами данные могут вписываться на русском языке Никакие пометки подчистки исправления в проездных документах не допускаются Проездные документы с исправлениями и помарками перечеркиваются по диагонали и прикладываются к отчету как испорченные В случае продления срока годности билета начальник станции должен на обратной стороне билета-купона плацкарты ОПЭН или картонного билета сделать отметку от руки или при помощи штемпеля следующего содержания Срок годности билета продлен до Указанная отметка заверяется подписью и штемпелем станции 2 Купонная книжка Купонная книжка может быть выдана для проезда в одном направлении или для проезда туда и обратно При выдаче купонной книжки на ее обложке проставляются следующие данные общая стоимость проезда в валюте страны выдачи купонной книжки штемпель организации выдающей купонную книжку с датой выдачи При выдаче билета-купона на проезд туда на обложке купонной книжки в графах относящихся к сроку годности вычеркивается цифра 4 при выдаче билета-купона на обратный проезд или билета-купона на проезд туда и обратно вычеркивается цифра 2 Проездные документы включаемые в обложку купонной книжки должны быть расположены соблюдая очередность использования их Плацкарты и доплатные квитанции должны включаться после билета-купона к которому они принадлежат Билеты-купоны оформляются следующим образом 1 при выдаче купонной книжки для проезда туда и обратно с билетом-купоном с напечатанными данными в обложку купонной книжки включаются два билета-купона На билете-купоне предназначенном для проезда туда вычеркивается слово обратно На билете-купоне предназначенном для проезда обратно вычеркивается слово туда При выдаче на проезд ребенка билета-купона с напечатанными данными изготовленного с корешком в графе скидка указывается размер скидки определенной тарифом а в графе удостоверение слово REBENOK На таком же бланке билета-купона оформляется проезд взрослого пассажира или студента 2 бланковые билеты-купоны заполняются под копирку При выдаче бланкового билета-купона на проезд в одном направлении корешок остается в пункте выдачи билета и прикладывается к отчету билет-купон включается в обложку купонной книжки и выдается пассажиру При выдаче бланкового билета-купона на проезд туда и обратно корешок остается в пункте выдачи билета и прикладывается к отчету билет-купон включается в обложку купонной книжки и выдается пассажиру При выдаче бланкового билета-купона на проезд туда и обратно применяемого только для проезда в одном направлении неиспользованные графы противоположного направления перечеркиваются по диагонали В бланковых билетах-купонах следующие данные заполняются от руки количество пассажиров цифрами и прописью наименование станции отправления и назначения путь следования стоимость проезда за общий путь следования одного пассажира и общая стоимость в тарифной валюте и в валюте страны выдачи в соответствующих случаях размер скидки номер удостоверения и номера контрольных купонов выданных участникам групповой поездки 3 наименование станции назначения вписывается в графу где указан класс вагона в котором должна производиться перевозка Графа с обозначением класса который не будет использован перечеркивается по диагонали 4 при выдаче бланкового билета-купона на проезд ребенка в графу скидка вписывается размер скидки определенный тарифом а в графу удостоверение слово REBENOK При оформлении перевозки собак в графу Удостоверение вписывается слово SOBAKA При выдаче бланкового билета-купона для проезда студентов учеников и организованной группы в графу скидка вписывается размер скидки а в графе удостоверение указывается номер удостоверения учебного заведения или ученического билета а для организованных групп слово GRUPPA При выдаче бланкового билета-купона сопровождающему слепого человеку или собаке в графе скидка указывается размер скидки в графе удостоверение provodnik При выдаче бланкового билета-купона индивидуальным пассажирам менее 6 человек в направлении туда и обратно в графе скидка указывается размер скидки в графе удостоверение TUDA I OBRATNO Железные дороги которые при оформлении проезда групп и индивидуальных пассажиров в направлении туда и обратно используют отдельные бланки билетов-купонов для каждого направления на билете обратно в верхней части указывают номер билета-купона выданного для проезда туда 5 в бланковых билетах-купонах оформляемых электронным способом при помощи печатающего устройства заполняются следующие данные в верхней части в левом поле начальная и конечная даты срока годности билета в среднем поле количество человек только цифрами другие специальные указания в правом поле наименование станции выдачи билета дата число месяц год и время выдачи билета номер кассы выдавшей билет количество пассажиров только цифрами указанное в средней части в средней части в левом поле станция отправления и назначения при поездке туда в правом поле станция отправления и назначения при поездке обратно Если поездка оформляется только в одном направлении одно из указанных полей не заполняется и зачеркивается маршрут поездки в нижней части в левом и среднем полях указываются размер установленных скидок и их условное обозначение приведенное в Приложении 2 к параграфу 3 в правом поле указывается общая стоимость билета в национальной валюте Комбинированные билеты-купоны оформляемые электронным способом в верхней части указывается начальная и конечная дата срока годности билета слово Билет другие специальные указания фамилия пассажира количество взрослых детей лиц с бесплатным проездом в средней части указывается станции отправления и назначения в верхней строке для направления туда в нижней строке для направления обратно Если поездка оформляется только в одном направлении одна из указанных частей не заполняется и зачеркивается маршрут поездки основания для скидок и их размеры класс билета в нижней части указывается номер билета контрольный номер название пункта выдачи билета дата и время выдачи билета взимаемая валюта и стоимость билета другие служебные данные 6 если пассажир желает следовать на отдельных участках в вагонах разных классов то ему выдается на весь путь следования билет-купон годный для проезда в вагоне низшего класса а разница в стоимости проезда в вагоне высшего класса взыскивается отдельно по доплатной квитанции 7 пассажиру приобретающему в пункте первоначального отправления билет только на обратный проезд выдается билет-купон для проезда в одном направлении В этом случае пассажиру может выдаваться также бланковый билет-купон на проезд туда и обратно оформленный в соответствии с подпунктом 2 или подпунктом 5 8 пассажиру следующему различными видами транспорта в обложку купонной книжки включаются отдельные бланковые билеты-купоны на соответствующие участки пути следования по железным дорогам Стоимость проезда исчисляется отдельно за каждый участок указанный в данном билете-купоне 9 если пассажир проезжает какой-либо участок дважды то в данном бланковом билете-купоне указывается дважды последняя станция участка по которому проезд осуществляется дважды Стоимость проезда определяется за фактически проследованное расстояние без перелома тарифа в пункте указанном дважды в билете-купоне 10 если бланковый билет-купон выдается для проезда в специальном поезде вагоне или автомотрисе то на обороте корешка и бланкового билета-купона по возможности при помощи штемпеля указываются следующие данные для специальных поездов SPECPOEZD номер для специальных автомотрис SPECAVTOMOTRISA количество мест для специальных вагонов SPECVAGON класс вагона и категория места и количество двух- трех- и четырехосных вагонов Если пассажирам для проезда в специальных поездах автомотрисах и в вагонах вместе с групповым проездным билетом выдаются относящиеся к нему индивидуальные проездные билеты то номера последних указываются в групповом проездном билете 11 если этого требуют внутренние правила данных дорог то на обороте корешков билетов-купонов указывается пунктом выдачи путь следования и стоимость проезда одного пассажира в тарифной валюте отдельно за проезд по железным дорогам каждой страны а также общая стоимость в этой же валюте Наименование железных дорог указывается условными обозначениями перечисленными в параграфе 2 12 при выдаче бланковых билетов-купонов билетов-купонов с напечатанными данными в правом верхнем углу проставляется штемпель организации выдавшей билет с указанием даты выдачи 13 для проезда пассажиров на билет-купон и плацкарту должен быть наложен компостер или штемпель указывающий номер поезда и дату его отправления 3 Картонные билеты При выдаче картонных билетов на проезд ребенка в возрасте от 4 до 12 лет по линии отреза отделяется отрезок детского билета который остается в пункте выдачи билета для представления при отчете о продаже При выдаче картонных билетов компостером или мастичной печатью обозначается дата его выдачи день месяц год На проезд в обратном направлении выдаются картонные билеты на проезд туда которые снабжаются на оборотной стороне штемпелем На обратный проезд действителен 4 месяца В прямом сообщении между двумя соседними железными дорогами могут также выдаваться картонные билеты действительные туда и обратно Это должно быть согласовано между участвующими железными дорогами 4 Плацкарты оформляемые ручным способом Плацкарты заполняются под копирку Первая часть корешок остается в пункте выдачи и прикладывается к отчету а вторая и третья если применение третьей предусмотрено включаются в обложку купонной книжки Плацкарты оформляются следующим образом 1 количество пассажиров числом и прописью для которых выдана плацкарта номер билета номер поезда вагона и места плата за одного пассажира общая сумма взысканная за плацкарту сумма комиссионного сбора дата выдачи и время отправления поезда наименование железной дороги-собственницы спального вагона а в бланковой плацкарте наименование станции отправления и назначения путь следования класс вагона и категория места и стоимость вписываются от руки Графа Специальные указания заполняется в соответствии с внутренними правилами железных дорог Если пассажиры в вагоне для лежания пользуются местами для лежания в течение нескольких ночей то пассажирам на весь путь следования выдается только одна плацкарта В графе Плата за одного пассажира в скобках указывается число ночей на которое выдается плацкарта например 2 ночи стоимость плацкарты на одного пассажира на всю поездку 2 класс вагона и категория места указываются на плацкарте следующим образом для жестких вагонов 2-го класса 2 0 открытого типа без купе 2 4 с четырехместными купе 2 3 с трехместными купе 2 2 с двухместными купе ВС4 с местами для лежания в 4-х местных купе ВС6 с местами для лежания в 6-и местных купе для мягких вагонов 1-го класса 1 4 с четырехместными купе 1 2 с двухместными купе 1 1 с одноместными купе 3 при заполнении плацкарты в качестве станций отправления и назначения указываются станции от и до которых следует пассажир в одном и том же вагоне без пересадки 4 на плацкарте проставляется штемпель места выдачи с датой 5 при выдаче картонных билетов и плацкарт или только плацкарт плацкарты помещаются в обложку купонной книжки В этих случаях на обложке в графе Общая стоимость указывается стоимость плацкарты При выдаче картонных билетов совместно с плацкартами следует в соответствии со сроком годности картонного билета на обложке зачеркнуть срок годности 2 или 4 месяца При выдаче только плацкарт срок годности на обложке купонной книжки не указывается 6 допускается выдача плацкарт без указания номера поезда вагона и места даты и времени отправления плацкарты ОПЭН При выдаче таких плацкарт соответствующие графы плацкарт не заполняются При компостировании плацкарты бронировании спального места заполняются незаполненные графы Для компостирования должны предъявляться действующие купонные книжки или картонный билет и плацкарта ОПЭН 7 если пассажир обменивает имеющуюся у него плацкарту для следования в вагоне одной железной дороги на плацкарту для следования в вагоне другой железной дороги то на отобранной от пассажира плацкарте и квитанции плацкарты если такая имеется у пассажира должна быть сделана отметка следующего содержания Плацкарта заменена на плацкарту N действительную в спальный вагон железной дороги Эта отметка заверяется подписью и датой При проезде в спальных вагонах одного пассажира занимающего отдельное купе выдается билет и плацкарта с указанием и оплатой фактического количества мест данного купе а при проезде в двухместном купе пассажиру выдается один билет первого класса и плацкарта сингль категории 1 1 8 если поездка совершена в вагоне не той железной дороги которая указана в плацкарте то расчеты между железными дорогами по отобранной плацкарте не производятся Вынужденный перевод пассажира в вагон другой железной дороги по вине железной дороги оформляется актом и предоставляется для перерасчетов вместе с отобранной плацкартой 9 каждая плацкарта на группу пассажиров может быть выдана для следования группы только в одном и том же вагоне Плацкарты выдаются лишь на такое количество пассажиров которое не превышает количество мест в вагоне 5 Плацкарты оформляемые электронным способом В левом верхнем углу бланк содержит код и условное обозначение железной дороги выдавшей плацкарту и номер Все эти данные нанесены типографским способом В верхней средней части печатаются специальные указания В правом верхнем углу информация штемпеля пункта продажи оформившего плацкарту заполняется аналогично билету Дополнительно в нижней строке штемпеля указывается условное обозначение железной дороги собственницы вагона В средней части плацкарты указываются количество забронированных мест наименование категории вагона в котором предоставлены места название станции отправления и назначения дата и время отправления номер поезда номер и класс вагона номера мест Категория вагона указывается Спальный вагон WLB жесткий вагон 2-го класса со спальными местами Спальный вагон WLA мягкий вагон 1-го класса со спальными местами с четырех- и двухместными купе Вагон с местами для сидения A вагон с местами для сидения 1-го класса Вагон с местами для сидения B вагон с местами для сидения 2-го класса BC жесткий вагон 2-го класса с местами для лежания Категория мест указывается под словом купе SINGLE мягкий вагон 1-го класса со спальными местами в одноместном купе DOUBLE мягкий вагон 1-го класса со спальными местами в двухместном купе T4 мягкий вагон 1-го класса жесткий вагон 2-го класса со спальными местами в четырехместном купе T3 жесткий вагон 2-го класса со спальными местами в трехместном купе 6T жесткий вагон 2-го класса с местами для лежания в шестиместном купе открытое купе жесткий вагон 2-го класса со спальными местами открытого типа 4T жесткий вагон 2-го класса с местами для лежания в 4-х местном купе В нижней правой части содержится информация об общей стоимости плацкарты в национальной валюте Комбинированные плацкарты оформляемые электронным способом в верхней части код и условное обозначение железной дороги выдавшей плацкарту слово плацкарта специальные указания количество мест в средней части дата и время отправления и прибытия поезда класс вагона станция отправления и станция назначения сведения о поезде вагоне забронированных местах в нижней части номер плацкарты контрольный номер название пункта выдачи плацкарты дата и время ее выдачи взимаемая валюта стоимость плацкарты 6 Доплатная квитанция оформляемая ручным способом Доплатная квитанция заполняется под копирку Первая часть корешок остается у организации выдавшей ее и представляется при отчете о полученных суммах вторая часть выдается пассажиру Доплатная квитанция заполняется следующим образом 1 доплатная квитанция выписывается отдельно на уплату разницы в плате за проезд и других провозных платежей и отдельно на уплату разницы в стоимости плацкарты 2 доплатная квитанция выписывается отдельно для каждого направления проезда При наличии билета-купона для проезда туда и обратно выписываются также отдельные доплатные квитанции для каждого направления проезда В графе к билету N указываются номер билета-купона и условное обозначение ТО В графе железная дорога наименование железной дороги вписывается сокращенно в соответствии с параграфом 2 3 в доплатной квитанции на уплату разницы в стоимости плацкарт должно быть указано содержание изменения а именно из вагона какого класса или категории и в вагон какого класса или категории совершен переход пассажира В связи с этим применяются сокращения в соответствии с параграфом 3 пунктом 4 подпунктом 2 4 при оформлении перевозки багажных вагонов грузовых вагонов вагонов-ресторанов следующих в составе специальных поездов в свободной графе доплатной квитанции вписывается количество вагонов и осей а при оформлении платы за пробег спальных вагонов в порожнем состоянии в свободной графе доплатной квитанции проставляются вагоно-километры 5 при оформлении перевозки собак в свободной графе вписывается слово SOBAKA 6 неиспользованные графы доплатной квитанции перечеркиваются по диагонали 7 если этого требуют внутренние правила данных дорог то на обороте корешка доплатной квитанции указываются данные установленные в пункте 2 подпункте 10 настоящего параграфа 7 Доплатная квитанция оформляемая электронным способом В левой верхней части бланк содержит код и сокращенное обозначение дороги выдавшей доплату и типографский номер В верхней средней части указываются количество человек на которых оформлена доплата и типографский номер бланка билет к которому она оформлена В правой верхней части информация штемпеля пункта продажи заполняется аналогично билету Левая средняя часть содержит информацию о виде доплаты знак 1 ставится в той строке которая соответствует виду доплаты При оформлении доплаты сразу за повышение класса и изменение маршрута знак 1 будет проставлен в обеих строках В правой средней части указываются станции от и до которых оформлена доплата Название станции назначения печатается в строке соответствующей классу вагона в который оформляется поездка Маршрут следования печатается в случае оформления доплаты за изменение маршрута В нижней правой части печатается общая стоимость в национальной валюте В нижнем левом углу и средней части указываются размер и условное обозначение установленных скидок Комбинированная доплатная квитанция оформляемая электронным способом в верхней части название документа типографский номер билета к которому оформлена доплата вид расчета и тип тарифа вид доплаты количество человек на которое оформляется доплата в средней части станции отправления и назначения пассажира класс вагона для новой поездки станции определяющие новый маршрут следования в нижней части стоимость билета место и время его оформления 7 Контрольные купоны Контрольные купоны выдаются каждому участнику группы в количестве 6 и более человек за исключением руководителя группы перевозка которого осуществляется по билету-купону для проезда группы пассажиров Контрольные купоны выдаются после заполнения граф указывающих номер билета-купона и класс вагона Для проезда туда и обратно выдается один контрольный купон для каждого участника групповой поездки На обороте контрольного купона проставляется штемпель туда и обратно Параграф 4 ОФОРМЛЕНИЕ ПРЕДВАРИТЕЛЬНОГО ЗАКАЗА НА БИЛЕТЫ И ПЛАЦКАРТЫ Предварительный заказ билетов и плацкарт оформляется железнодорожными кассами или в пунктах продажи билетов по внутренним правилам Параграф 5 ОБСЛУЖИВАНИЕ ВАГОНОВ ПРЯМОГО МЕЖДУНАРОДНОГО СООБЩЕНИЯ 1 Вагоны предоставляемые для прямых международных сообщений обслуживаются персоналом той железной дороги которой принадлежат эти вагоны Обслуживающий персонал этих вагонов должен владеть одним из языков китайским немецким или русским в пределах своих служебных обязанностей настолько чтобы он мог дать пассажирам сведения связанные с их проездом 2 Обслуживающий персонал вагонов при следовании по территории другой страны подчиняется общим таможенным паспортным и валютным правилам действующим в этой стране Обслуживающий персонал вагонов выполняет железнодорожные правила и инструкции по движению поездов действующие на дороге следования Железная дорога следования спального вагона прямого международного сообщения представляет железной дороге обслуживающей этот вагон необходимые правила и инструкции по движению поездов которые должны выполняться персоналом обслуживающим вагон в пути следования На служебный персонал обслуживающий пассажирские вагоны вагоны-рестораны специальные вагоны распространяются положения СМПС 998_014 в части нормы провоза ручной клади 3 Обслуживающий персонал вагонов при исполнении им служебных обязанностей должен иметь маршруты выданные железной дорогой-собственницей вагонов Приложение 3 и удостоверение личности с фотографической карточкой владельца удостоверения Бланк маршрута изготовляется на двух языках на языке страны-собственницы вагона а также на одном из языков т. е. китайском немецком или русском Если обслуживающий персонал при исполнении служебных обязанностей по каким-либо причинам следует без вагона начальник станции отправления должен сделать отметку в маршруте с указанием причин следования обслуживающего персонала без вагона В этом случае обслуживающему персоналу вагонов предоставляется право бесплатного проезда по железным дорогам пути следования данных вагонов с правом занятия отдельного места в вагоне при наличии свободных мест Основанием для бесплатного проезда служит указанный маршрут Вышеуказанные положения применяются соответствующим образом для персонала обслуживающего вагоны-рестораны 4 Обслуживающий персонал вагонов по всем вопросам касающимся экипировки вагонов подачи служебных телеграмм оказания медицинской помощи и другим должен обращаться к дежурному по станции 5 Местами не занятыми пассажирами распоряжается проводник вагона Незанятым местом считается в вагоне такое место которое в течение 30 мин после отправления поезда не занято пассажиром за исключением тех случаев когда проводник вагона был предупрежден письменно на станции отправления о том что пассажир займет свое место на другой станции 6 Проводник должен продавать плацкарты на имеющиеся в вагоне свободные места если не установлен иной порядок продажи плацкарт для данного вагона а также продукты питания напитки и другие предметы личного потребления выдаваемые ему перед отправлением для продажи пассажирам в вагоне На участках с автоматизированной продажей проездных документов по ходу поезда дорогой-собственницей вагонов может быть установлен иной порядок оформления плацкарт На основании предъявленной плацкарты проводник вагона должен предоставить пассажиру на время поездки постельные принадлежности из расчета один комплект на 5 суток Плацкарта остающаяся у проводника вагона является документом по которому он отчитывается о количестве использованных пассажирами постельных принадлежностей 7 В вагонах прямого международного сообщения должны быть вывешены правила внутреннего распорядка написанные на языке страны дороги-собственницы а также на двух из языков китайском немецком и русском 8 В случае отцепки вагона от поезда железная дорога на которой произошла эта отцепка размещает пассажиров из отцепленного вагона в другие равноценные вагоны следующие с этим же поездом Если не имеется равноценных вагонов пассажиры должны быть размещены в других вагонах этого же поезда 9 В том случае когда на станции отправления или в пути следования спальный вагон одной железной дороги заменяется вагоном другой железной дороги необходимо руководствоваться следующим 1 проводник отцепляемого вагона в плацкартах которые возвращаются пассажирам и в маршруте имеющемся у проводника должен о вынужденной пересадке сделать отметку следующего содержания Вагон N отцеплен на станции числа месяца 19 г и заверить своей подписью В карте-диаграмме дорожной ведомости или в контрольном листе отмечаются номера плацкарт возвращаемых пассажирам и указываются наименования железных дорог продавших плацкарты 2 при пересадке пассажира в спальный вагон предоставленный взамен отцепленного проводник этого вагона должен на предъявленной плацкарте сделать следующую отметку Плацкарта от станции до станции была использована в вагоне железной дороги Указанная отметка заверяется подписью проводника вагона и датой Плацкарта прилагается проводником вагона к отчету и передается им в Управление своей дороги для производства расчетов 3 правом на проезд пассажира в вагоне другой железной дороги в этом случае служат билет и плацкарта приобретенные пассажиром в пункте отправления 4 часть суммы вырученной за плацкарту на спальное место отцепленного вагона за непроследованное в этом вагоне расстояние поступает в распоряжение той железной дороги в вагоне которой продолжалась поездка Эта сумма определяется исходя из общей стоимости плацкарты пропорционально тарифным километрам При этом расчет производится на основании плацкарты отобранной проводником спального вагона предоставленного взамен отцепленного 5 если в исключительных случаях взамен отцепленного спального вагона не может быть предоставлен другой спальный вагон то проводник отцепляемого вагона поступает в соответствии с подпунктом 1 пункта 9 настоящего параграфа В этом случае основанием для предъявления пассажиром претензии на возмещение стоимости плацкарты за непроследованное расстояние является возвращенная пассажиру плацкарта с отметками проводника отцепленного вагона а для расчетов между дорогой-собственницей и дорогой продавшей плацкарты является копия маршрута карты-диаграммы дорожной ведомости или контрольного листа 10 Если в случае двойной продажи мест пассажиру не может быть предоставлено место в спальном вагоне категории указанной в плацкарте то пассажиру предоставляется место низшей категории а при отсутствии места низшей категории пассажиру может быть предоставлено место высшей категории В обоих случаях проводник вагона должен сделать на плацкарте и квитанции плацкарты следующую отметку Двойная продажа мест Плацкарта от станции до станции использована в вагоне железной дороги категории 11 Все отметки которые делаются на плацкарте должны быть сделаны и на квитанции плацкарты если такая имеется у пассажира 12 При следовании вагонов в прямом международном сообщении работа обслуживающего персонала этих вагонов подвергается контролю со стороны контрольных органов железных дорог их следования Указанный контроль производится в соответствии с Правилами контроля международных пассажирских поездов и вагонов Памятка ОСЖД О-110 13 При необходимости проводник спального вагона до переезда из одной страны в другую сдает в кассу пограничной станции деньги от проданных им плацкарт и других поступлений связанных с эксплуатацией спальных вагонов По согласованию между заинтересованными железными дорогами указанные деньги могут перевозиться для сдачи на дорогу-собственницу 14 Деньги сдаются по квитанции Приложение 5 Указанная квитанция печатается на языке страны железной дороги-собственницы спального вагона а также на двух из языков китайском немецком и русском и выписывается проводником в двух экземплярах Первый экземпляр квитанции после подтверждения приема денег остается у проводника и сдается им вместе с оправдательными документами Управлению своей железной дороги Второй экземпляр квитанции остается на пограничной станции принявшей деньги и высылается ею не позднее 5-го числа следующего за отчетным месяца в Управление своей железной дороги вместе с отчетом формы приведенной в Приложении 6 15 Железные дороги по которым курсируют спальные вагоны обеспечивают на пограничных станциях необходимые условия принятия денег и сдачи их по внутренним правилам Параграф 6 КОНТРОЛЬ ПРОЕЗДНЫХ ДОКУМЕНТОВ 1 Проводник спального вагона или вагона с местами для лежания прямого международного сообщения предъявляет контрольным органам все находящиеся у него проездные документы вместе с картой-диаграммой дорожной ведомостью в которую проводником были записаны номера и даты выдачи билетов и остальных проездных документов 2 В вагонах с местами для сидения билеты не отбираются и после контроля в пути следования должны быть возвращены пассажиру Использованные плацкарты сдаются проводниками спальных вагонов и вагонов с местами для лежания при отчете в установленном порядке Квитанция плацкарты оформленной ручным способом остается у пассажира 3 Служебный персонал железных дорог при контроле должен обращать внимание чтобы билет-купон не отделялся от обложки купонной книжки до окончания поездки пассажира 4 Проездные документы вызывающие сомнения в их подлинности а также содержащие изменения внесенные лицами не имеющими права на это изымаются служебным персоналом в установленном порядке Количество пассажиров следующих по купонной книжке выданной на проезд группы пассажиров устанавливается при контроле путем сопоставления числа участников поездки указанного в купонной книжке с контрольными купонами находящимися на руках у пассажиров Параграф 7 ПРИЕМ БАГАЖА К ПЕРЕВОЗКЕ 1 При выдаче пассажиру багажной квитанции на оборотной стороне предъявленных им билетов ставится штемпель Багаж Если багаж сдается к перевозке назначением до промежуточной станции то рядом со штемпелем Багаж следует от руки дописать сдан до станции При предъявлении к перевозке багажа по купонной книжке выданной на проезд нескольких человек в багажной квитанции в графе Предъявлены билеты N указывается Билеты-купоны N на человек 2 Одновременно с багажной квитанцией которая выдается пассажиру станция отправления должна заполнить под копирку дорожную багажную ведомость которая сопровождает багаж до станции назначения и корешок багажной квитанции оставляемый на станции отправления для приложения к отчету 3 Багажная квитанция должна заполняться чернилами или шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам в точном соответствии с требованием граф Багажная квитанция и дорожная багажная ведомость изготовляются с защитной фоновой сеткой зеленого цвета Багажная квитанция изготовляется размером 280 x 210 мм по форме приведенной в Приложении 1 4 Работник станции отправления принимающий багаж обязан точно установить массу и количество мест багажа а также состояние его упаковки и удостоверить это своей подписью в документах на перевозку багажа Если багаж принят к перевозке с допустимыми неисправностями упаковки или если багаж допущенный к перевозке без упаковки принят с незначительными видимыми повреждениями то об этом работник станции делает отметку в установленном месте на лицевой стороне При приеме дипломатического багажа на лицевой стороне документов на перевозку багажа должна быть сделана отметка Дипломатический багаж Если дипломатическая почта массой до 200 кг оформляется к перевозке в отдельном купе пассажирского вагона то на дорожной багажной ведомости делается отметка Багаж на руках Эта ведомость следует с багажным раздатчиком а на пограничных станциях передается дороге другой страны наравне с другими дорожными багажными ведомостями по передаточной ведомости Корешок багажной квитанции с такой же отметкой остается на станции отправления 5 При приеме к перевозке багажом велосипедов и других предметов перевозка которых допускается без упаковки в документах на перевозку багажа обязательно указываются отличительные признаки этих предметов как-то велосипед мужской дамский или детский и другие с указанием их номера если он имеется 6 В случае объявления ценности багажа общая сумма объявленной ценности в документах на перевозку багажа должна быть указана прописью в скобках цифрами в тарифной валюте а в случае объявления ценности отдельных мест кроме общей суммы объявленной ценности должна быть указана цифрами объявленная ценность отдельных мест Прием багажа к перевозке станция отправления обязана удостоверить наложением календарного штемпеля станции в документах на перевозку багажа в установленном для этого месте Внесение каких-либо изменений или поправок в документы на перевозку багажа не допускается К каждому месту багажа железная дорога должна надежно прикрепить наклейку являющуюся железнодорожной маркировкой размером 100 x 80 мм со следующими данными 1 буквы МС 2 наименование станции и условное обозначение дороги отправления 3 наименование станции и условное обозначение дороги назначения 4 номер багажной квитанции 5 число мест в багажной отправке Наклейки изготовляются по образцу приведенному в Приложении 7 и печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков т. е. китайском немецком и русском Параграф 8 ПЕРЕВОЗКА БАГАЖА 1 Багаж как правило должен быть отправлен с тем поездом с которым выезжает пассажир Если багаж в пути следования подлежит перегрузке в другой поезд то дальнейшая перевозка его должна производиться согласованными поездами по пути следования пассажира Если согласованным поездом перевозка багажа не производится или не имеется достаточно времени для перегрузки то багаж должен быть отправлен с ближайшим поездом которым производится перевозка багажа 2 Перегрузка багажа из одного поезда в другой производится без участия пассажира 3 Дорога отправления а также транзитные железные дороги обязаны направить багаж через те пограничные станции которые указаны в перевозочных документах 4 В случае задержки багажа в пути следования по распоряжению таможенных или других органов станция на которой произошла задержка должна составить коммерческий акт и телеграфно уведомить об этом станцию назначения багажа с указанием причины задержки Если в течение 3 месяцев с момента уведомления о задержке багажа таможенными органами от пассажира не поступит никаких указаний то багаж может быть реализован в соответствии с внутренними правилами Во всех случаях задержки багажа в пути следования на оборотной стороне дорожной багажной ведомости должна быть сделана отметка о продолжительности и причине задержки заверенная подписью агента и штемпелем станции на которой произошла задержка багажа Параграф 9 ВЫДАЧА БАГАЖА 1 При выдаче багажа данные багажной квитанции должны быть сопоставлены с данными дорожной багажной ведомости После выдачи багажа багажная квитанция и дорожная багажная ведомость представляются станцией назначения своей железной дороге В случае когда багаж выдается на промежуточной станции на билете под штемпелем Багаж и в багажной квитанции делается отметка Багаж выдан на станции указывается название станции 2 В случае обнаружения излишка массы при выдаче багажа составляется коммерческий акт Однако плата за перевозку излишней массы багажа с получателя не взыскивается а должна быть оплачена дорогой допустившей неправильное взвешивание багажа 3 Прибытие и выдача багажа удостоверяются станцией назначения наложением календарного штемпеля станции на обороте дорожной багажной ведомости а выдача багажа кроме того удостоверяется таким же порядком на обороте багажной квитанции 4 В случае неприбытия багажа о выдаче которого предъявлено требование станция назначения на обороте багажной квитанции должна сделать отметку Багаж не прибыл и удостоверить эту отметку наложением календарного штемпеля с обозначением даты 5 Багаж не востребованный в течение 3 месяцев со дня прибытия подлежит реализации Багаж может быть реализован раньше если в результате длительного хранения снижается ценность багажа или стоимость хранения превышает стоимость багажа Реализация багажа производится по внутренним правилам 6 Багаж прибывший на станцию назначения с опозданием и пересылаемый на основании заявления пассажира на одну из станций расположенных по пути его следования отправляется по вновь составляемой досылочной дорожной багажной ведомости В ней кроме слова досылочная после номера указывается к багажной отправке N В этом случае багаж выдается пассажиру на новой станции назначения по первоначальной багажной квитанции Таким же порядком пересылается обнаруженный багаж Однако если багажная квитанция была сдана пассажиром железной дороге вместе с претензионным заявлением то багаж выдается без багажной квитанции под расписку Багажная квитанция и ее корешок оставшиеся на станции от вновь составленной досылочной дорожной ведомости прикладываются к отчету 7 Если багаж по заявлению пассажира возвращается обратно на первоначальную станцию отправления то перевозка его оформляется багажной квитанцией В верхней части багажной квитанции указывается Первоначальная багажная квитанция N В графах предназначенных для провозных плат делается отметка Возврат провозные платежи взыскать с получателя На оборотной стороне новой дорожной багажной ведомости в графе Платежи возникшие в пути указываются провозные платежи на обратную перевозку багажа и расходы возникшие на железной дороге в связи с возвратом которые надлежит взыскать с получателя Пересылка найденных предметов осуществляется в соответствии с Правилами приведенными в Приложении 8 Параграф 10 ПРИЕМ ТОВАРОБАГАЖА К ПЕРЕВОЗКЕ 1 Прием к перевозке товаробагажа производится станцией в зависимости от возможности и наличия свободного места в багажном вагоне 2 Заявление отправителя если оно требуется внутренними правилами с просьбой о принятии товаробагажа к перевозке должно храниться в делах станции отправления При приеме товаробагажа к перевозке на заявлении отправителя указываются номер товаробагажной квитанции и дата отправления При приеме к перевозке товаробагажа принадлежащего пассажиру который предъявляет билет на проезд в товаробагажной квитанции в одной из свободных граф предусмотренных для вписания провозных платежей делается отметка Товаробагаж принадлежит пассажиру билет N Кроме того на оборотной стороне предъявленного пассажиром билета необходимо наложить и штемпель с надписью Товаробагаж 3 Отметка о том в какую таможню выслано разрешение на вывоз товаробагажа делается на оборотной стороне дорожной товаробагажной ведомости в графе Другие отметки 4 Станция отправления обязана предупредить отправителя о необходимости сдать для отправки вместе с товаробагажом другие документы требующиеся для выполнения таможенных и других правил Документы сданные отправителем для отправки с товаробагажом станция отправления должна прочно прикрепить к дорожной товаробагажной ведомости и проставить на них календарный штемпель станции а в перевозочных документах сделать отметку о приложении сопроводительных документов 5 Одновременно с товаробагажной квитанцией которая выдается отправителю станция отправления должна заполнить под копирку дорожную товаробагажную ведомость которая сопровождает товаробагаж до станции назначения и корешок товаробагажной квитанции остающийся на станции отправления для отчета 6 Товаробагажная квитанция должна заполняться чернилами или шариковой ручкой если это не противоречит внутренним правилам в соответствии с требованием граф 7 Товаробагажные квитанции и дорожные товаробагажные ведомости изготовляются размером 280 x 210 мм с защитной фоновой сеткой розового цвета по форме приведенной в Приложении 1 8 Порядок действий станции отправления по определению массы количества мест состояния упаковки товаробагажа а также при объявлении ценности и удостоверении факта приема товаробагажа к перевозке осуществляется в соответствии с параграфом 7 9 К каждому месту товаробагажа железная дорога должна надежно прикрепить наклейку являющуюся железнодорожной маркировкой размером 100 x 80 мм со следующими данными 1 буквы МС 2 наименование станции и условное обозначение дороги отправления 3 наименование станции и условное обозначение дороги назначения 4 номер товаробагажной квитанции 5 число мест в товаробагажной отправке Наклейки изготовляются по образцу приведенному в Приложении 9 и печатаются на языке страны отправления а также на двух из языков т. е. китайском немецком и русском Параграф 11 ПЕРЕВОЗКА ТОВАРОБАГАЖА 1 Товаробагаж должен быть отправлен с тем поездом на который был оформлен прием к перевозке 2 Перегрузка товаробагажа в пути следования в случае надобности производится силами и средствами железных дорог и за их счет 3 Дорога отправления а также транзитные железные дороги обязаны направить товаробагаж через те пограничные станции которые указаны в перевозочных документах 4 В случае задержки товаробагажа в пути следования по распоряжению таможенных или других органов станция на которой произошла задержка должна составить коммерческий акт и телеграфно уведомить об этом станцию отправления и назначения товаробагажа с указанием причин задержки Во всех случаях задержки товаробагажа в пути следования на оборотной стороне дорожной товаробагажной ведомости должна быть сделана отметка о продолжительности и причине задержки заверенная подписью агента и штемпелем станции на которой произошла задержка товаробагажа Параграф 12 ВЫДАЧА ТОВАРОБАГАЖА 1 Станция назначения обязана иметь доказательства вручения или посылки уведомления получателю о прибытии товаробагажа 2 Товаробагаж выдается получателю под расписку в дорожной товаробагажной ведомости после взыскания с получателя платежей возникших в пути следования и на станции назначения Станция должна проверить личные документы лица получающего товаробагаж и убедиться в том что товаробагаж выдается получателю указанному в дорожной товаробагажной ведомости или по его доверенности удостоверенной надлежащим порядком Необходимые сведения о предъявленных личных документах и адрес лица получающего товаробагаж должны быть записаны на обороте дорожной товаробагажной ведомости При получении товаробагажа по доверенности на оборотной стороне дорожной товаробагажной ведомости указываются ее номер и дата выдачи Разовая доверенность отбирается и представляется станцией назначения в установленном порядке при отчете вместе с дорожной товаробагажной ведомостью 3 Прибытие и выдача товаробагажа удостоверяются станцией назначения наложением календарного штемпеля станции на дорожной товаробагажной ведомости 4 В случае возникновения препятствия к перевозке или выдаче товаробагажа станция отправления получив об этом телеграфное сообщение должна заполнить бланк письменного извещения Приложение 10 и вручить его отправителю для получения от него указаний о том как поступить с товаробагажом и сообщить телеграфом станции на которой произошло препятствие дату вручения извещения В случае если по указанию отправителя товаробагаж должен быть возвращен на станцию отправления то он возвращается по вновь составляемой досылочной дорожной товаробагажной ведомости в которой кроме слова досылочная после номера указывается к товаробагажной отправке N Параграф 13 ПОРЯДОК ДЕЙСТВИЙ ПРИ ЗАСЫЛКЕ БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА 1 Если багаж или товаробагаж отправлен через пограничную станцию не указанную в перевозочных документах то такая отправка считается засылкой 2 Станция обнаружившая засылку багажа или товаробагажа должна направить этот багаж или товаробагаж на станцию назначения по кратчайшему пути через ту пограничную станцию которая указана в дорожной багажной или товаробагажной ведомости 3 Станция досылающая засланные или неправильно отправленные места багажа или товаробагажа обязана немедленно известить об этом станцию назначения Параграф 14 ДОСЫЛКА БЕЗДОКУМЕНТНЫХ МЕСТ БАГАЖА ИЛИ ТОВАРОБАГАЖА 1 Бездокументные места багажа или товаробагажа в случае установления их принадлежности досылаются на имя начальника станции назначения если основная отправка уже передана пограничной станции дороги соседней страны Если принадлежность бездокументных мест установлена на станции включенной в применяемый тариф то эти места следуют до станции назначения по багажной или товаробагажной дорожной ведомости СМПС 998_014 в которой указывается к какой отправке относится досылка Если принадлежность бездокументных мест была установлена на станции не включенной в применяемый тариф то в этом случае указанные места следуют до пограничной станции по внутренним документам установленным для этой цели а далее до станции назначения по багажной или товаробагажной дорожной ведомости СМПС 998_014 К наименованию Дорожная багажная ведомость или Дорожная товаробагажная ведомость в этих случаях добавляется слово досылочная Багажная или товаробагажная квитанция и их корешки оставшиеся на станции направляются своей железной дороге При обнаружении бездокументных мест и досылке их составляется коммерческий акт Один экземпляр коммерческого акта прилагается к досылочной багажной или товаробагажной дорожной ведомости с отметкой в ней этого акта и даты его составления 2 Перевозка досылок бездокументных мест багажа или товаробагажа производится бесплатно 3 Досылочная дорожная ведомость направляется своей железной дороге 4 При утрате дорожной ведомости и невозможности установить принадлежность багажа или товаробагажа с ним поступают в соответствии с внутренними правилами Параграф 15 МАРКИРОВКА БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА 1 Кроме ярлыков или бирок прикрепленных к каждому месту как багажа так и товаробагажа после взвешивания наносится железнодорожная марка в виде наклеек предусмотренных параграфами 7 и 10 2 Марка должна быть нанесена несмывающейся краской чернилами или шариковой ручкой Параграф 16 КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ 1 Коммерческий акт составляется если 1 имеет место частичная утрата повреждение или порча багажа или товаробагажа или упаковка является неудовлетворительной или поврежденной 2 имеются несоответствия между сведениями указанными в перевозочных документах и фактически имеющимся в наличии багажом или товаробагажом в части наименования массы и количества мест багажа или товаробагажа а также наименования получателя и станции назначения 3 отсутствуют перевозочные документы по данному багажу или товаробагажу или отсутствует багаж или товаробагаж по данным перевозочным документам 4 станция не может предоставить прибывший багаж или товаробагаж в распоряжение получателя 5 задерживается перевозка багажа или товаробагажа по распоряжению таможенных или других органов 6 обнаружены предметы не допущенные к перевозке багажом или товаробагажом 2 Коммерческий акт должен составляться железной дорогой немедленно после обнаружения случаев перечисленных в пункте 1 в пути следования или на станции назначения Коммерческий акт составляется отдельно на каждую отправку и подписывается ответственными лицами 3 Коммерческий акт должен составляться станцией по образцу приведенному в Приложении 11 а также в точном соответствии с Пояснениями по заполнению коммерческого акта СМПС СМГС Приложение 12 Станция составляющая коммерческий акт обязана сделать отметку на обороте дорожной багажной или товаробагажной ведомости а при наличии багажной или товаробагажной квитанции и на обороте этой квитанции Эта отметка заверяется подписью работника станции и наложением календарного штемпеля станции 4 При установлении утраты повреждения или порчи багажа или товаробагажа что произошло или могло произойти из-за поврежденного вагона составляется кроме коммерческого акта и акт о техническом состоянии вагона согласно образцу и положениям внутренних правил действующих на железной дороге установившей повреждение в таком же количестве экземпляров как и коммерческий акт согласно пункту 8 К каждому экземпляру коммерческого акта прилагается по одному экземпляру акта о техническом состоянии вагона 5 Если по прибытии багажа или товаробагажа на станцию назначения устанавливается нарушение перевозки о котором уже был составлен коммерческий акт какой-либо предыдущей станцией и если нет противоречий между этим актом и состоянием багажа или товаробагажа то на станции назначения новый коммерческий акт не составляется В этом случае в пункте 68 коммерческого акта промежуточной станции приложенного к перевозочным документам станция назначения делает отметку Состояние багажа товаробагажа соответствует коммерческому акту 6 Если в пути следования было составлено несколько коммерческих актов в которых не совпадают сведения о состоянии багажа или товаробагажа то станция назначения должна составить новый коммерческий акт и приложить к имеющимся коммерческим актам 7 Бланк коммерческого акта печатается на языке страны в которой используется коммерческий акт а также на одном из языков китайском немецком русском Коммерческий акт заполняется на языке страны составления акта Выходная пограничная станция сдающей стороны обязана сделать перевод данных помещенных в коммерческом акте на один из языков китайский немецкий русский а именно при перевозке в Республику Азербайджан Республику Албания Республику Беларусь Грузию Республику Казахстан Латвийскую Республику Литовскую Республику Республику Молдова Республику Польша Российскую Федерацию Словацкую Республику Республику Узбекистан Украину Чешскую Республику Эстонскую Республику на немецкий или русский языки при перевозке в Социалистическую Республику Вьетнам Китайскую Народную Республику и Корейскую Народно-Демократическую Республику на китайский или русский языки при перевозке в Монголию или транзитом через нее на русский язык 8 Коммерческий акт составляется 1 в семи экземплярах на пограничных станциях два экземпляра прилагаются к перевозочным документам из них один экземпляр остается на станции назначения другой выдается получателю под его расписку на том экземпляре коммерческого акта который остается в делах станции назначения один экземпляр передается в таможенный орган принимающей стороны по два экземпляра получают пограничные станции каждой стороны из двух экземпляров каждой стороны один экземпляр остается на пограничной станции а другой экземпляр пограничная станция пересылает своей дороге 2 в четырех экземплярах на других станциях два экземпляра прилагаются к перевозочным документам из них один экземпляр остается на станции назначения а другой выдается получателю под его расписку на том экземпляре коммерческого акта который остается в делах станции назначения два экземпляра остаются на станции которая составила коммерческий акт из них один экземпляр станция направляет своей дороге 9 Первый экземпляр коммерческого акта составленного на пограничных станциях сдающей и принимающей сторон остается у сдающей стороны которая должна произвести расследование по этому акту При наличии у сдающей стороны возражений по коммерческому акту она должна сообщить их принимающей стороне в 35-дневный срок со дня получения акта По истечении этого срока коммерческий акт считается принятым 10 Первый экземпляр коммерческого акта составленного не на пограничной станции железная дорога пересылает в 50-дневный срок считая со дня составления акта железной дороге ответственной согласно этому коммерческому акту для расследования При нарушении этого срока железная дорога составившая коммерческий акт несет ответственность за все последствия которые могут возникнуть из-за несоблюдения этого срока 11 Если железная дорога получившая коммерческий акт в соответствии с пунктом 10 установила что коммерческий акт составлен не в соответствии с Пояснениями по заполнению коммерческого акта СМПС СМГС или из коммерческого акта не усматривается ее ответственность то она должна возвратить такой коммерческий акт в 35-дневный срок со дня его получения с указанием причин возвращения железной дороге составившей коммерческий акт или направить ей свои письменные возражения по данному акту с соответствующим обоснованием По истечении этого срока коммерческий акт считается принятым Параграф 17 ПРОЕЗД ПАССАЖИРОВ ПЕРЕДАЧА БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА НА ПОГРАНИЧНЫХ СТАНЦИЯХ 1 Проезд пассажиров передача багажа и товаробагажа производятся через пограничные станции указанные в применяемых тарифах 2 Передача багажа и товаробагажа на пограничных станциях производится по передаточным ведомостям Приложение 13 с подробной проверкой числа мест а в случае необходимости и массы в присутствии агентов передачи обеих сторон К передаточным ведомостям должны быть приложены перевозочные документы в том порядке в котором они вписаны в передаточную ведомость Сопроводительные документы которые отправитель приложил к документам на перевозку товаробагажа вписываются в передаточную ведомость в графе для примечаний 3 Передаточные ведомости на багаж и товаробагаж составляет сдающая сторона в шести экземплярах из которых стороны сдающая и принимающая получают по три экземпляра для станции железнодорожной администрации и таможенных органов 4 Передаточные ведомости на багаж и товаробагаж составляются отдельно и должны иметь самостоятельную и непрерывную нумерацию с начала календарного года В случаях указанных в пункте 1 параграфа 16 агенты пограничной станции принимающей стороны составляют коммерческий акт в семи экземплярах О составлении акта делается отметка в перевозочных документах а также в соответствующей графе передаточных ведомостей с указанием номера акта и причин его составления Багаж или товаробагаж считается переданным в исправности когда относительно него в передаточной ведомости не сделано никаких оговорок и не приложено никаких актов 5 В передаточных ведомостях и перевозочных документах на багаж и товаробагаж должны быть обозначены даты сдачи и приема и наложены штемпеля пограничных станций сдающей и принимающей сторон 6 Пограничная станция принимающей стороны может отказать в приеме багажа или товаробагажа если 1 содержание состояние или упаковка багажа или товаробагажа не допускает дальнейшей его перевозки 2 багаж или товаробагаж прибыл без перевозочных документов или с документами имеющими недостатки не позволяющие дальнейшей его перевозки 3 масса одного места багажа или товаробагажа превышает норму установленную в параграфе 1 статьи 15 и параграфе 2 статьи 23 СМПС 998_014 В этих случаях пограничная станция сдающей стороны обязана взять обратно непринятый багаж или товаробагаж если обнаруженные недостатки не будут устранены на месте Если пограничная станция принимающей стороны отказывается от приема багажа или товаробагажа то она обязана составить акт общей формы Приложение 14 с указанием причин отказа в приеме а также в передаточной ведомости сделать отметку Акт общей формы N Акт составляется в трех экземплярах из которых по одному экземпляру получают сдающая сторона и сторона отказывающаяся от приема и один экземпляр прикладывается к сопроводительным документам Багаж или товаробагаж в приеме которого было отказано возвращается обратно сдающей стороне по новой передаточной ведомости со ссылкой на акт общей формы относительно отказа в приеме Параграф 18 ПЛАТА ЗА ПРОЕЗД ПАССАЖИРОВ ПЕРЕВОЗКУ БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА 1 Плата за проезд пассажиров определяется по таблицам провозных плат приведенным в применяемых тарифах путем суммирования стоимости билета за каждую отдельную железную дорогу участвующую в перевозке При исчислении стоимости билета для льготного проезда округление производится по каждой железной дороге с точностью до одного знака после запятой по правилам математики а именно до 0,05 до 0,0 от 0,05 включительно и более до 0,1 Плата за плацкарту определяется за общее расстояние следования по каждому беспересадочному участку Кроме платы за проезд с пассажира должны быть взысканы дополнительные сборы установленные в применяемых тарифах Общие провозные платежи от станции отправления до станции назначения взыскиваются с пассажира пунктом выдачи пассажирских билетов в соответствии с классом вагона и категорией мест Если пассажир в пути следования пожелает перейти в вагон высшего класса или высшей категории или изменить путь следования соответствующая разница в стоимости проезда или стоимости плацкарты взыскивается по доплатной квитанции в железнодорожных кассах или пунктах продажи расположенных по пути следования Стоимость плацкарты за проезд в вагонах прямого международного сообщения или разница в стоимости плацкарты при переходе на место высшей категории может быть взыскана с пассажира в поезде проводником вагона При необходимости определить плату за проезд между двумя станциями включенными в таблицы расстояний в применяемых тарифах но при отсутствии в этих таблицах расстояний перевозки прямого маршрута между пограничной станцией и начальной или конечной станцией маршрута разрешается определять расстояние на основе данных имеющихся в других маршрутах по данной станции но так чтобы это расстояние было кратчайшим с наименьшим числом пересадок 2 Плата за перевозку багажа или товаробагажа и дополнительные сборы указанные в применяемых тарифах определяются и взыскиваются на станции отправления Станция отправления для определения общей суммы провозной платы за перевозку багажа или товаробагажа сначала определяет стоимость провоза 10 кг по таблицам провозных плат применяемых тарифов отдельно для каждой железной дороги участвующей в перевозке Полученные таким образом ставки провозной платы за каждую железную дорогу умножают на количество десятков килограммов с учетом округления общей массы багажа или товаробагажа и вписывают в багажную или товаробагажную квитанцию стоимость перевозки по каждой дороге участвующей в перевозке и общую сумму взысканную с пассажира или отправителя товаробагажа В багажной или товаробагажной квитанции сумма объявленной ценности должна быть указана в валюте страны отправления и в тарифной валюте Сбор за объявление ценности определяется в тарифной валюте указывается в перевозочных документах переводится в валюту страны отправления и взыскивается с отправителя Сборы за объявленную ценность багажа и товаробагажа объявленной ценностью более 150 швейцарских франков определяются путем умножения ставки сборов за 150 швейцарских франков объявленной ценности на определенное расстояние на целое количество 150 франков в сумме объявленной ценности и добавлением ставки предусмотренной в таблице Например сумма объявленной ценности 500 швейцарских франков Для определения общего сбора за объявление ценности ставка за 150 франков умножается на 3 500 150 3 50 франков и прибавляется ставка сбора за 50 франков объявленной ценности за данное расстояние 3 Платежи возникшие в пути должны быть вписаны станциями на которых они возникли в дорожные багажные или товаробагажные ведомости заверены календарными штемпелями этих станций и взысканы с получателя багажа или товаробагажа на станции назначения по отдельной квитанции внутреннего сообщения соответствующей железной дороги Станция назначения должна взыскать также платежи возникшие на этой станции Если на станции назначения установлено неправильное применение тарифов обнаружена ошибка в расчете провозной платы или в определении массы допущенная станцией отправления и вызвавшая недобор платежей то сумма недобора с получателя багажа или товаробагажа станцией назначения не взыскивается Параграф 19 ПРЕТЕНЗИИ Претензии возникшие по перевозкам пассажиров багажа и товаробагажа регулируются порядком изложенным в Правилах рассмотрения претензий возникающих по перевозкам пассажиров багажа и товаробагажа в международном пассажирском сообщении Приложение 15 Параграф 20 ШТЕМПЕЛЬ 1 Календарный станционный штемпель должен содержать 1 наименование станции и дороги 2 число месяц и год 2 Штемпель ставится в местах которые для этого предназначены или в том месте где сделаны отметки которые требуется заверить штемпелем 3 Оттиск штемпеля должен быть ясным и отчетливым Все последствия которые могут произойти от неясности штемпеля относятся на ответственность дороги его наложившей 4 Исправления в оттиске штемпеля от руки не допускаются В случае необходимости внесения изменений в оттиск штемпеля или при неясном оттиске первоначальный оттиск перечеркивается и возле него ставится новый Параграф 21 ВЕДЕНИЕ СЛУЖЕБНОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ ЕЕ ПЕРЕВОД И ПЕРЕСЫЛКА 1 Служебная корреспонденция ведется от имени железнодорожных учреждений за подписью лиц уполномоченных на это согласно внутренним правилам 2 Железные дороги-участницы СМПС 998_014 ведут между собой переписку на китайском или русском языках Отдельные железные дороги по согласованию между собой могут вести переписку на других языках Железные дороги Китайской Народной Республики и Корейской Народно-Демократической Республики ведут переписку с другими железными дорогами-участницами СМПС 998_014 на национальных языках с переводом на русский язык 3 Переписка между пограничными станциями пересылается в прочных конвертах запечатанных служебной печатью с четким обозначением адреса и за исходящим номером 4 Служебная корреспонденция между Комитетом ОСЖД и транспортными министерствами железнодорожными администрациями стран-членов ОСЖД а также между этими транспортными министерствами железнодорожными администрациями перевозится согласно Памятке ОСЖД 0-113 Параграф 22 ПЕРЕВОД ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ Документы относящиеся к перевозке багажа и товаробагажа а именно дорожные багажные и товаробагажные ведомости должны переводиться на пограничных станциях принимающей дороги на китайский или немецкий или русский язык на пограничных станциях принимающей дороги Параграф 23 ПЕРЕДАЧА СЛУЖЕБНЫХ ТЕЛЕГРАММ И ТЕЛЕФОННАЯ СВЯЗЬ Передача служебных телеграмм производится согласно Инструкции обмена международными служебными телеграммами по железнодорожным телеграфным линиям связи членов ОСЖД Телефонные переговоры по железнодорожным линиям ведутся бесплатно Приложение 1 ОБРАЗЦЫ ПРОЕЗДНЫХ И ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТОВ Обложка купонной книжки оформляемой ручным способом МС РОССИЙСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ DIE RUSSISCHEN EISENBAHNEN Штемпель места выдачи с датой КУПОННАЯ КНИЖКА Tagesstempel BUCHFAHRKARTE Срок годности 2 месяца со дня выдачи Geltungsdauer 4 Monate vom Datum dei Ausgabe an Общая стоимость Gesamtbetrag В валюте страны выдачи In der Wahrung des Ausgabelandes ГПТ 12 2-я страница купонной книжки К СВЕДЕНИЮ ПАССАЖИРА 1 Настоящий проездной документ дает право проезда в международном сообщении от станции до станции и по маршруту указанному в билете 2 Для проезда в спальных вагонах и в вагонах с местами для лежания каждый пассажир кроме билета должен иметь плацкарту на занятие соответствующего спального места Пассажиру имеющему плацкарту бесплатно предоставляется постельное белье 3 Обложка купонной книжки без билетов-купонов или билеты-купоны без обложки недействительны не дают права на проезд и по таким проездным документам не осуществляется возврат провозных платежей Проездные документы считаются недействительными при наличии в них исправлений внесенных пассажиром 4 Срок годности купонных книжек с билетом-купоном для проезда туда 2 месяца с даты выдачи обратно 4 месяца туда и обратно 4 месяца Срок годности плацкарты не имеющей данных о дате отправления соответствует сроку годности билета к которому она выдана 5 В течение срока годности билета пассажир имеет право прерывать на попутных станциях поездку любое число раз и на любой срок если этому не препятствуют паспортно-административные правила При возобновлении поездки в спальном вагоне пассажир обязан приобрести новую плацкарту Остановка в пути следования не удлиняет срока годности билета В случаях перерыва поездки или отказа от дальнейшего следования пассажир должен предъявить проездные документы железной дороге для проставления соответствующей отметки не позднее 3 часов с момента прибытия поезда 6 При отказе от поездки или переносе ее срока пассажир должен предъявить проездные документы железной дороге не позднее 6 часов для групповых билетов не позднее 5 суток до отправления поезда указанного в плацкарте для нанесения соответствующей отметки При соблюдении данного условия пассажир изменяющий срок поездки имеет право перекомпостировать билет и заменить плацкарту не более одного раза При опоздании на поезд пассажир для возобновления поездки должен предъявить проездные документы железной дороге не позднее 3 часов после отправления поезда В этом случае для возобновления поездки в спальном вагоне он должен приобрести новую плацкарту 7 Полный или частичный возврат провозных платежей осуществляется дорогой оформившей проездной документ При отсутствии на проездных документах соответствующих отметок железных дорог провозные платежи не возвращаются 8 Общая масса ручной клади провозимой бесплатно не должна превышать 35 кг на взрослого пассажира и 15 кг на ребенка до 12 лет 3-я страница купонной книжки ZUR KENNTNIS DES REISENDEN 1 Diese Buchfahrkarte berechtigt zur Fahrt im internationalen Verkehr vom Bahnhof zum Bahnhof durch die Route die in der Buchfahrkarte gegeben ist 2 Zur Benutzung von Schlaf und Liegewagen mub jeder Reisende neben dem Fahrausweis eine Bettkarte losen Auf diese Bettkarte erhalt der Reisende unentgeltlich Bettwasche zur Benutzung 3 Der Umschlag der Buchfahrkarte ohne Streckenfahrschein und der Strechenfahrschein ohne Umschlag berechtigen nicht zur Fahrt und solche Fahrausweise erstatten nicht den bezahlten Betrag Die Fahrausweise gelten als ungultig wenn sie die von dem Fahrgast gemachte Korrektur haben 4 Die Geltungsdauer der Buchfahrkarten mit Streckenfahrschein fur dir Hinfahrt bertagt 2 Monate fur die Ruckfahrt und fur die Hin und Ruckfahrt 4 Monate Die Geltungsdauer der Bettkarte die keine Angaben uber den Abfahrtstag hat entspricht der Geltungsdauer des Fahrausweises mit dem die Fahrt erfolgt 5 Der Reisende ist berechtigt die Fahrt innerhalb der Geltungsdauer des Fahrausweises beliebig oft auf einem Unterwegsbahnhof zu unterbrechen wenn keine Pab oder Verwaltungsvorschriften entgegenstehen Fur die Fahrterneuerung im Schlafwagen mub er die neue Bettkarte losen Der Unterwegsaufenthalt verlangert nicht die Geltungsdauer des Fahrausweises Im Falls der Fahrtunterbrechung oder des Fahrtverzichtes hat der Reisende den Fahrausweis der Eisenbahn zum Anbringen eines Vermerks spatestens 3 Stunde vor der Ankunft des Zuges vorzulegen 6 Bei dem Fahrtverzicht oder der Anderung des Abfahrtstages hat der Reisende den Fahrausweis der Eisenbahn zum Anbringen eines Vermerks spatestens 6 Stunden fur die Gruppenfahrscheine nicht spater als 5 Tage vor Abfahrt des Zuges der in der Bettkarte angegeben ist vorzulegen Bei der Einhaltung dieser Bedingung hat der Reisende der seine Fahrtfrist andert das Recht seinen Fahrausweis umzustempeln und die unbenutzte Bettkarte nur einmal umzutauschen Versaumt der Reisende den vorgeschriebenen Zug mub er fur die Fahrterneuerung den Fahrausweis spatestens 2 Stunden nach Abfahrt des Zuges der Eisenbahn vorzeigen In diesem Fall hat er fur die Fahrtemeuerung im Schlafwagen die neue Bettkarte zu losen 7 Die vollige oder teilweise Erstattung der bezahlten Betrage wird von der Bahn der Ausgabe erfolgt Fehlt in dem Fahrausweis der entsprechende Vermerk wird der bezahlte Betrag nicht erstattet 8 Die Gesamtmasse des Handgepacks die unentgeltlich befordert wird darf 35 kg bei Erwachsenen und 15 kg bei Kindern bis 12 Jahren nicht ubersteigen Билет-купон оформляемый ручным способом МС БИЛЕТ-КУПОН Штемпель места выдачи с датой RZD STRECKENFAHRSCHEIN А 999999 Tagesstempel der Ausgabestelle для человек fur Reisenden от von 1 кл. до kl nach 2 кл. kl через uber Скидка Удостоверение N Плата за проезд В тар вал Ermassigung Bescheinigung 1 пас In der Tarifwahrung Preis fur eine Контрольные купоны Person В нац вал Kontrollkarten In der Nationalwahrung с von N по bis N Общая стоимость в нац вал Gesamtbetrag in der Nationalwahrung Корешок билета-купона оформляемого ручным способом МС БИЛЕТ-КУПОН Штемпель места выдачи с датой RZD STRECKENFAHRSCHEIN А 999999 Tagesstempel der Ausgabestelle для человек fur Reisenden от von 1 кл. до kl nach 2 кл. kl через uber Скидка Удостоверение N Плата за проезд В тар вал Ermassigung Bescheinigung 1 пас In der Tarifwahrung Preis fur eine Контролные купоны Person В нац вал Kontrollkarten In der Nationalwahrung с von N до bis N Общая стоимость в нац вал Gesamtbetrag in der Nationalwahrung Билет-купон туда и обратно оформляемый ручным способом МС БИЛЕТ-КУПОН Штемпель места выдачи с датой RZD STRECKENFAHRSCHEIN Tagesstempel der Ausgabestelle А 75501 для человек fur Reisende n ТУДА HINFAHRT ОБРАТНО RUCKFAHRT от von 1 кл. до kl nach 2 кл. kl через uber Скидка Удостоверение N Плата за проезд одного руб. пассажира Ermassigung Bescheinigung Preis je Person Rbl Контрольные купоны Kontrollkarten Общая стоимость руб. с von N до bis N Gesamtbetrag Rbl Корешок билета-купона туда и обратно оформляемого ручным способом МС БИЛЕТ-КУПОН Штемпель места выдачи с датой RZD STRECKENFAHRSCHEIN Tagesstempel der Ausgabestelle А 75501 для человек fur Reisende n ТУДА HINFAHRT ОБРАТНО RUCKFAHRT от von 1 кл. до kl nach 2 кл. kl через uber Скидка Удостоверение N Плата за проезд одного руб. пассажира Ermassigung Bescheinigung Preis je Person Rbl Контрольные купоны Kontrollkarten Общая стоимость руб. с von N до bis N Gesamtbetrag Rbl Контрольные купоны для участников группы 1 лицевая сторона 2 оборотная сторона Контрольный купон Kontrollkarte 0 Годен только с билетом-купоном 0 МС для групповой поездки 0 0 RZD 0 0 Класс Klasse Gultig nur in Verbindung mit dem Streckenfahrschein fur к билету-купону N Gruppenfahrt Zum Streckenfahrschein Плацкарта оформляемая ручным способом МС Специальные указания В 18005 Штемпель места выдачи с датой RZD ПЛАЦКАРТА Besondere Angaben Tagesstempel der Ausgabestelle BETTKARTE К билету для человек Zum Fahrausweis fur Reisenden от von до nach через uber 19 Жел дорога Класс и категория Eisenbahn Klasse und Kategorie Плата за проезд 1 пассажира Руб В валюте страны выдачи Preis fur eine Person Rbl In der Wahrung des Ausgabelandes Общая стоимость Руб Комиссионный сбор Gesamtbetrag Rbl Vormerkgebuhr Комиссионный сбор Руб Использована в вагоне жел дор Vormerkgebuhr Rbl Im Wagen der Eisenbahn benutzt Рисунок не приводится Корешок плацкарты оформляемой ручным способом МС Специальные указания В 18005 Штемпель места выдачи с датой RZD ПЛАЦКАРТА Besondere Angaben Tagesstempel der Ausgabestelle BETTKARTE К билету для человек Zum Fahrausweis fur Reisenden от von по nach через uber 19 Жел дорога Класс и категория Eisenbahn Klasse und Kategorie Плата за проезд 1 пассажира Руб В валюте страны выдачи Preis fur eine Person Rbl In der Wahrung des Ausgabelandes Общая стоимость Руб Комиссионный сбор Gesamtbetrag Rbl Vormerkgebuhr Комиссионный сбор Руб Использована в вагоне жел дор Vormerkgebuhr Rbl Im Wagen der Eisenbahn benutzt Рисунок не приводится Квитанция плацкарты оформляемой ручным способом МС Специальные указания В 18005 Штемпель места выдачи с датой RZD ПЛАЦКАРТА Besondere Angaben Tagesstempel der Ausgabestelle BETTKARTE Квитанция Quittung К билету для человек Zum Fahrausweis fur Reisenden от von по nach через uber 19 Жел дорога Класс и категория Eisenbahn Klasse und Kategorie Плата за проезд 1 пассажира Руб В валюте страны выдачи Preis fur eine Person Rbl In der Wahrung des Ausgabelandes Общая стоимость Руб Комиссионный сбор Gesamtbetrag Rbl Vormerkgebuhr Комиссионный сбор Руб Использована в вагоне жел дор Vormerkgebuhr Rbl Im Wagen der Eisenbahn benutzt Рисунок не приводится Доплатная квитанция оформляемая ручным способом МС ДОПЛАТНАЯ КВИТАНЦИЯ Д 02001 Штемпель места выдачи с датой RZD NACHLOSEQUITTUNG Tagesstempel der Ausgabestelle К билету плацкарте N zum Fahrausweis zur Bettkarte жел дор Класс для человек скидка Eisenbahn Klasse fur Reisenden Ermassigung от von до nach через uber Доплата для человек скидка Nachzahlung fur Reisenden Ermassigung от von до nach через uber Взыскано дополнительно Переход в 1 класс Изменение пути Разница в стоимости плацкарты Erhobener Zuschlag Klassenwechsel следования Unterschied in der Bettkarte Streckenwechsel из von в in За одного пассажира руб. Fur eine Person Rbl Общая стоимость руб. Gesamtbetrag Rbl ГПТ 12 Корешок доплатной квитанции оформляемой ручным способом МС ДОПЛАТНАЯ КВИТАНЦИЯ Д 02001 Штемпель места выдачи с датой RZD NACHLOSEQUITTUNG Tagesstempel der Ausgabestelle К билету плацкарте N zum Fahrausweis zur Bettkarte жел дор Класс для человек скидка Eisenbahn Klasse fur Reisenden Ermassigung от von до nach через uber Доплата для человек скидка Nachzahlung fur Reisenden Ermassigung от von до nach через uber Взыскано дополнительно Переход в 1 класс Изменение пути Разница в стоимости плацкарты Erhobener Zuschlag Klassenwechsel следования Unterschied in der Bettkarte Streckenwechsel из von в in За одного пассажира руб. Fur eine Person Rbl Общая стоимость руб. Gesamtbetrag Rbl ГПТ 12 Обложка купонной книжки оформляемой электронным способом МС РОССИЙСКИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ DIE RUSSISCHEN EISENBAHNEN Штемпель места выдачи с датой КУПОННАЯ КНИЖКА Tagesstempel BUCHFAHRKARTE Срок годности 2 месяца со дня выдачи Geltungsdauer 4 Monate vom Datum der Ausgabe an Общая стоимость в валюте страны выдачи Gesamtbetrag in der Wahrung des Ausgabelandes ГПТ 12 2-я страница купонной книжки оформляемой электронным способом ПРАВИЛА ПОЛЬЗОВАНИЯ 1 Обложка купонной книжки без билетов-купонов и билеты-купоны без обложки не дают права на проезд 2 Срок годности купонных книжек с билетом-купоном для проезда туда 2 месяца обратно 4 месяца и для проезда туда и обратно 4 месяца 3 Для проезда в вагонах с плацкартными местами каждый пассажир должен иметь кроме железнодорожного билета плацкарту на занятие соответствующего места К этой плацкарте постельные принадлежности предоставляются пассажиру в пользование бесплатно Срок годности незакомпостированной плацкарты должен соответствовать сроку годности билета по которому осуществляется проезд 4 В течение срока годности билета пассажир имеет право прерывать на попутной станции поездку любое количества раз и на любой срок Отметку об остановке производить не требуется В случае остановки пассажира в пути следования плацкарта утрачивает свою годность и деньги за непроследованное расстояние не возвращаются 5 Полное или частичное неиспользование билета должно быть подтверждено железной дорогой в предъявленном пассажиром билете соответствующей отметкой В случае неиспользования плацкарты для спальных вагонов она должна быть предъявлена железной дороге не позднее чем за 6 часов до отхода поезда для нанесения отметки для групповых билетов не позднее 5 суток При отсутствии отметки стоимость проезда или стоимость плацкарты не возвращаются 6 Возврат уплаченных сумм по неиспользованным билетам и плацкартам производится в претензионном порядке 7 За утерянный билет возврат уплаченных сумм не производится 8 Общая масса ручной клади не должна превышать 35 кг на взрослого пассажира и 15 кг на ребенка до 10 лет 3-я страница купонной книжки оформляемой электронным способом BENUTZUNGSBEDINGUNGEN 1 Der Umschlag der Buchfahrkarte ohne Streckenfahrschein und der Streckenfahrschein ohne Umschlag berechtigen nicht zur Fahrt 2 Die Geltungsdauer der Buchfahrkarte mit Streckenfahrschein fur die Hinfahrt betragt 2 Monate fur die Ruckfahrt und fur die Hin und Ruckfahrt 4 Monate 3 Zur Benutzung von Schlafwagen muss jeder Reisende neben dem Fahrausweis eine Bettkarte losen Auf diese Bettkarte erhalt der Reisende unentgeltlich Bettwasche zur Benutzung Die Geltungsdauer der ungebuchten Bettkarte entspricht der Geltungsdauer des Fahrausweises mit dem die Fahrt erfolgt 4 Der Reisende kann die Fahrt innerhalb der Geltungsdauer des Fahrausweises beliebig oft und lange auf einem Unlerwegsbahnhof unterbrechen Eine Bescheinigung der Fahrtunterbrechung ist nicht erforderlich Die Bettkarte verliert bei Fahrtunlerbrechung ihre Gultigkeit die Gebuhr fur die nicht durchlahrene Sirecka wird nichi erelanet 5 Die vollige oder teilweise Nichtbenutzung des Fahrausweises hal sich der Reisende vor der Eisenbahn durch Einlragung eines enlsprechenden Vermerks in den vorgezeigten Fahrausweis beslaligen zu lassen Bei Nichlbenulzung einer Bettkarte ist diese der Eisenbahn spateslens 6 Stunden vor Abfahrt des Zuges zur Eintragung eines Vermerks vorzulegen fur die Gruppenfahrscheine nicht spater als 5 Tage Fehlt der entsprechende Vermerk wird der Fahrpreis bzw Bettkartenpreis nicht erstattet 6 Die Erslattung der bezahllen Betrage fur nicht benutzle Fahrausweise bzw Bettkarten erfolgt auf dem Wege der Reklamation 7 Fur vertorengegangene Fahrausweisewird nichts erslattet 8 Die Gesamtmasse des Handgepacks dart 35 kg bei Erwachsenen und 15 kg bei Kindern bis zu 10 Jahren nichi ubersteigen Комбинированный бланк RCT-2 EXPRESS оформляемый электронным способом RZD МС 20 1 1 kl кл 2 0 4 0 0 0 0 7 4 8 0 1 6 3 А 20 40 000 748016 Рисунок не приводится Контрольный купон к проездному билету RZD КОНТРОЛЬНЫЙ КУПОН к проездному документу МС 20 без проездного документа для проезда недействителен 2 0 4 0 0 0 0 7 4 8 0 1 6 3 А 20 41 000 748016 Купон кассира RZD КОНТРОЛЬНЫЙ КУПОН для проезда недействителен МС 20 2 0 4 0 0 0 0 7 4 8 0 1 6 3 А 20 42 000 748016 Багажная квитанция Провозная Дополнительные сборы Всего МЕЖДУНАРОДНОЕ плата руб. коп. Insgesamt ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Fracht Nebengebuhren Rub Kop INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN А 088008 руб. коп. за объявленную БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ Rub Kop ценность GEPACKSCHEIN fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe ВСЕГО ВЗЫСКАНО Beforderungsweg NSGESAMT ERHOBEN Объявленная ценность прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Взыскано Angegebener Wert прописью и цифрами in Worten und Ziffern Erhoben Багажный кассир Предъявлены Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная ценность подпись разборчиво leserliche Unterschrift билеты N Stuckzahl Art der Ver- Masse in kg отдельных мест Kassierer der Gepackabfertigung Nr des vorge- packung в местной валюте legten действительная для исчисления Angegebener Wert der Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа Fahrausweises wirkliche провозной einzelnen Gepackstucke о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке платы in der Landeswahrung товаробагажа Vermerk uber die Annahme fur die Berech- Vermerk des Versandbahnhofs uber des Reisegepacks zur Beforderung nung der Fracht mangelhafte Verpackung oder den Zustand des Expressgutes Штемпель станции Bahnhofsstempel Весовщик Wiegemeister Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Versand- Zusammen подпись Unterschrift bahnhofs Рисунок не приводится Багажная квитанция МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата сборы В тар вал Insgesamt А 999999 Fracht Nebengebuhren В тар in der Tarifwahrung БАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ валюте GEPACKSCHEIN In der За объявлен- Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Взыскано Путь следования Erhoben Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof цифрами и прописью в нац вал in Ziffern und Worten in der Nationalwahrung Объявленная ценность Багажный кассир цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung Kassierer Angegebener Wert der Gepackabfertigung подпись leserliche Предъяв- Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная лены Stuckzahl Art der Ver- Masse in kg ценность отдель- Отметка станции Отметка о приеме багажа билеты N packung ных мест отправления о недостатках в упа- к перевозке Nr des действи- для исчисле- в нац валюте ковке или о состоянии багажа Vermerk uber die Annahme des vorgewie- тельная ния провоз- Angegebener Wert Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung senen wirkliches ной платы der einzelnen mangelhafte Verpackung oder den Fahrscheine fur die Berech- Gepackstucke Zustand des nung der in der National- Reisegepacks Fracht wahrung Штемпель станции Stationsstempel Весовщик Wiegemeister Календарный штемпель подпись Unterschrift станции отправления Итого Tagesstempel des Insgesamt Versandbahnhofs Оборотная сторона багажной квитанции Извлечения из Соглашения о международном пассажирском сообщении СМПС Отметка о выдаче багажа 998_014 Vermerk uber die Gepackauslieferung 1 При получении багажной квитанции пассажир должен удостовериться что она составлена правильно Параграф 4 статьи 16 СМПС 998_014 2 Принятый к перевозке багаж как правило должен быть отправлен тем же поездом в котором едет пассажир Параграф 2 статьи 16 СМПС 998_014 3 Пассажир обязан соблюдать таможенные и другие правила в отношении досмотра его багажа Пассажир должен лично присутствовать при таможенном досмотре и в случае необходимости оплачивать установленные сборы статья 45 СМПС 998_014 4 Предъявитель багажной квитанции которому не был выдан багаж имеет право требовать отметки на багажной квитанции о дне предъявления ее для получения багажа Параграф 3 статьи 21 СМПС 998_014 5 При полной или частичной утрате багажа сданного к перевозке без объявления ценности железная дорога уплачивает пассажиру действительную стоимость утраченного багажа или утраченной его части не превышающую однако 2,7 руб. за каждый недостающий килограмм массы брутто Параграф 1 статьи 33 СМПС 998_014 6 При утрате багажа с объявленной ценностью железная дорога уплачивает как возмещение сумму объявленной ценности Параграф 2 статьи 33 СМПС 998_014 Auszug aus Abkommen uber den internationalen Personenverkehr SMPS Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel 1 Beim Empfang des Gepackscheines hat sich der Reisende davon zu des Bestimmungsbahnhofs uberzeugen dass dieser gemass seinen Angaben ausgefertigt wurde Artikel 16 paragraph 4 SMPS 2 Das Reisegepack wird in der Regel mit dem Zuge befordert mit dem der Reisende fahrt Artikel 16 paragraph 2 SMPS 3 Der Reisende muss die Zoll und anderen Vorschriften fur sein Reisegepack erfullen Er muss bei der Zollkontrolle zugegen sein und erforderlichenfalls die festgesetzten Gebuhren bezahlen Artikel 45 SMPS 4 Der Inhaber des Gepackscheins dem das Reisegepack nicht ausgeliefert Багажный кассир werden konnte kann verlangen dass ihm auf dem Gepackschein der Tag Kassierer der подпись Unterschrift bescheinigt wird an dem er die Auslieferung verlangt hat Artikel 21 Gepackabfertigung paragraph 3 SMPS 5 Bei ganzlichem oder teilweisem Verlust von Reisegepack ohne Wertangabe zahlt die Eisenbahn dem Reisenden eine Entschadigung in Hone des wirklichen Wertes des ganzlich verlorenen oder des verlorenen Teils des Reisegepacks jedoch nicht mehr als 2,70 Rubel fur jedes fehlende Kilogramm der Bruttomasse Artikel 33 paragraph 1 SMPS 6 Bei Verlust von Reisegepack mit Wertangabe zahlt die Eisenbahn eine Entschadigung in Hohe angegebenen Wertes Artikel 33 paragraph 2 SMPS Отметка станции назначения о неприбытии багажа Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber das Fehien des Reisegepack Корешок багажной квитанции МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ EISENBAHNEN плата руб. коп. Insgesamt INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Fracht Nebengebuhren Rub Kop КОРЕШОК БАГАЖНОЙ А 088007 руб. коп. за объявленную КВИТАНЦИИ Rub Kop ценность STAMM ZUM GEPACKSCHEIN fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования Beforderungsweg пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe ВСЕГО ВЗЫСКАНО INSGESAMT ERHOBEN Объявленная ценность Angegebener Wert прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Взыскано Erhoben прописью и цифрами in Worten und Ziffern Предъявлены Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная ценность Багажный кассир билеты N Stuckzahl Art der Ver- Masse in kg отдельных мест подпись разборчиво leserliche Unterschrift Nr des vorge- packung в местной валюте Kassierer der Gepackabfertigung legten действительная для исчисления Angegebener Wert der Fahrausweises wirkliches провозной einzelnen Gepackstucke Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа платы in der Landeswahrung о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке fur die Berech- товаробагажа Vermerk uber die Annahme nung der Fracht Vermerk des Versandbahnhofs uber des Reisegepacks zur Beforderung mangelhafte Verpackung oder den Zustand des Reisegepacks Штемпель станции Bahnhofsstempel Календарный штемпель Весовщик Wiegemeister станции отправления Итого Tagesstempel des Zusammen подпись Unterschrift Versandbahnhofs Рисунок не приводится Корешок багажной квитанции МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата сборы В тар вал Insgesamt Fracht Nebengebuhren А 999999 В тар in der Tarifwahrung валюте КОРЕШОК БАГАЖНОЙ КВИТАНЦИИ In der За объявлен- STAMM ZUM GEPACKSHEIN Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Путь следования Взыскано Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof Erhoben цифрами и прописью в нац вал in Zuffern und Worten in der Nationalwahrung Объявленная ценность цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung Багажный кассир Angegebener Wert Kassierer der Gepackabfertigung________________________________________________________ Предъяв- Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная подпись leserliche лены Stuckzahl Art der Verpackung Masse in kg ценность отдель- билеты N ных мест Отметка станции Отметка о приеме багажа Nr des действи- для исчисле- в нац валюте отправления о недостатках в упа- к перевозке vorgewie- тельная ния провоз- Angegebener Wert ковке или о состоянии багажа Vermerk uber die Annahme des senen wirkliche ной платы der einzelnen Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung Fahrscheine fur die Berech- Gepackstucke mangelhafte Verpackung oder den nung der in der National- Zustand des Fracht wahrung Reisegepacks Штемпель станции Stationsstempel Весовщик Wiegemeister подпись Unterschrift Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Insgesamt Versandbahnhofs Дорожная багажная ведомость МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ EISENBAHNEN плата руб. коп. Insgesamt INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Fracht Nebengebuhren Rub Kop ДОРОЖНАЯ БАГАЖНАЯ А 088010 руб. коп. за объявленную ВЕДОМОСТЬ Rub Kop ценность GEPACKBEGLEITSCHEIN fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe Beforderungsweg ВСЕГО ВЗЫСКАНО INSGESAMT ERHOBEN Объявленная ценность прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Взыскано Angegebener Wert Erhoben прописью и цифрами in Worten und Ziffern Предъявлены Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная ценность Багажный кассир билеты N Stuckzahl Art der Ver- Masse in kg отдельных мест подпись разборчиво leserliche Unterschrift Nr des vorge- packung в местной валюте Kassierer der Gepackabfertigung legten действительная для исчисления Angegebener Wert der Fahrausweises wirkliches провозной einzelnen Gepackstucke Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа платы in der Landeswahrung о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке fur die Berech- товаробагажа Vermerk uber die Annahme nung der Fracht Vermerk des Versandbahnhofs uber des Reisegepacks zur Beforderung mangelhafte Verpackung oder den Zustand des Expressgutes Штемпель станции Bahnhofsstempel Календарный штемпель Весовщик Wiegemeister станции отправления Итого Tagesstempel des Versand- Zusammen подпись Unterschrift bahnhofs Рисунок не приводится Оборотная сторона дорожной багажной ведомости Отметка о прибытии Vermerk uber die Ankuft Платежи возникшие в пути Рубли Копейки Gebuhren die unterwegs entstanden sind Rubel Kopeken Порядковый N книги прибытия 1 Lfd Nr des Eingangsbuches 2 Итого подлежит взысканию с получателя Insgesamt vom Empfanger zu erheben Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel des Отметка о выдаче Другие отметки Bestimmungsbahnhofs Vermerk uber die Ausliefererung Andere Vermerke Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel des Bestimmungsbahnhofs Дорожная багажная ведомость МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата сборы В тар вал Insgesamt Fracht Nebengebuhren А 999999 В тар in der Tarifwahrung валюте ДОРОЖНАЯ БАГАЖНАЯ ВЕДОМОСТЬ In der За объявлен- GEPACKBEGLEITSCHEIN Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Путь следования Взыскано Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof Erhoben цифрами и прописью в нац вал in Zuffern und Worten in der Nationalwahrung Объявленная ценность цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung Багажный кассир Angegebener Wert Kassierer der Gepackabfertigung Предъяв- Число мест Род упаковки Масса в кг Объявленная подпись leserliche лены Stuckzahl Art der Verpackung Masse in kg ценность отдель- билеты N ных мест Отметка станции Отметка о приеме багажа Nr des действи- для исчисле- в нац валюте отправления о недостатках в упа- к перевозке vorgewie- тельная ния провоз- Angegebener Wert ковке или о состоянии багажа Vermerk uber die Annahme des senen wirkliches ной платы der einzelnen Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung Fahrscheine fur die Berech- Gepackstucke mangelhafte Verpackung oder den nung der in der National- Zustand des Fracht wahrung Reisegepacks Штемпель станции Stationsstempel Весовщик Wiegemeister Итого Календарный штемпель Insgesamt станции отправления подпись Unterschrift Tagesstempel des Versandbahnhofs Оборотная сторона дорожной багажной ведомости Отметка о прибытии Vermerk uber die Ankuft Сборы возникшие в пути В тар валюте Gebuhren die unterwegs entstanden sind In der Порядковый N книги прибытия Wahrung Lfd Nr des Eingangsbuches 1 2 Итого подлежит взысканию с получателя Insgesamt vom Empfanger zu erheben Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel Отметка о выдаче Другие отметки des Bestimmungsbahnhofs Vermerk uber die Ausliefererung Andere Vermerke Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel des Bestimmungsbahnhofs Товаробагажная квитанция МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ EISENBAHNEN плата руб. коп. Insgesamt INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Fracht Nebengebuhren Rub Kop А 095006 ТОВАРОБАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ руб. коп. за объявленную EXPRESSGUTSCHEIN Rub Kop ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования Beforderungsweg пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe ВСЕГО ВЗЫСКАНО Отправитель и его адрес INSGESAMT ERHOBEN Anschrift des Absenders фамилия имя отчество Vor und Familienname Взыскано Получатель и его адрес Erhoben прописью и цифрами in Worten und Ziffern Anschrift des Empfangers фамилия имя отчество Vor und Familienname Багажный кассир Объявленная ценность подпись разборчиво leserliche Unterschrift Angegebener Wert прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Kassierer der Gepackabfertigung Отметка о приложении документов для выполнения Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа таможенных и прочих формальностей о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке Vermerk uber die Beigabe von Dokumenten товаробагажа Vermerk uber die Annahme zur Erfullung der Zoll-und sonstigen Vorschriften Vermerk des Versandbahnhofs uber des Expessgutes zur Beforderung mangelhafte Verpackung oder den Чис- Род Наименование груза Масса в кг Объявленная цен- Zustand des Expressgutes ло упа- Bezeichnung des Gutes Masse in kg ность отдельных мест мест ковки в местной валюте Stuck- Art der действи- для исчисления Angegebener Wert zahl Ver- тельная провозной пла- der einzelnen Stucke packung wirkliches ты in der Landes- Штемпель станции fur die Berech- wahrung Bahnhofsstempel nung der Fracht Весовщик Wiegemeister Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Versand- Zusammen подпись Unterschrift bahnhofs Рисунок не приводится Товаробагажная квитанция МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата сборы В тар вал Insgesamt Fracht Nebengebuhren А 999999 В тар in der Tarifwahrung ТОВАРОБАГАЖНАЯ КВИТАНЦИЯ валюте PRESSGUTSCHEIN In der за объявлен- Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Путь следования Взыскано Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof Erhoben цифрами и прописью в нац вал in Ziffern und Worten in der Nationalwahrung Отправитель и его адрес Absender und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Vorname und Vatersname Багажный кассир Kassierer Получатель и его адрес der Gepackabfertigung Empfanger und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Voname und Vatersname подпись leserliche Объявленная ценность Отметка станции Отметка о приеме товаробагажа цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung отправления о недостатках в упа- к перевозке Angegebener Wert ковке или о состоянии товаробагажа Vermerk uber die Annahme des Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung Отметка о приложении документов mangelhafte Verpackung oder den для выполнения таможенных и прочих формальностей Zustand des Vermerk uber Beigabe von Papieren zur Erfullung Reisegepacks der Zoll-und sonstigen Verwaltungsvorschriften Число мест Род упаковки Наименова- Масса в кг Объявленная Stuckzahl Art der Verpackung ние груза Masse in kg ценность отдель- Штемпель станции Bezeichnung ных мест Stationsstempel des Gutes дейст- для исчисле- в нац валюте витель- ния провоз- Angegebener Wert Весовщик Wiegemeister ная ной платы der einzelnen wirkli- fur die Berech- Gepackstucke ches nung der in der National- подпись Unterschrift Fracht wahrung Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Insgesamt Versandbahnhofs Оборотная сторона товаробагажной квитанции ИЗВЛЕЧЕНИЯ ИЗ СОГЛАШЕНИЯ О МЕЖДУНАРОДНОМ AUSZUG AUS DEM ABKOMMEN UBER DEN INTERNATIONALEN ПАССАЖИРСКОМ СООБЩЕНИИ СМПС 998_014 PERSONENVERKEHR SMPS 1 Отправитель при получении товаробагажной 1 Der Absender hat sich beim Empfang des квитанции должен удостовериться в том что Expressgutscheines davon zo aberzeugen dass der квитанция составлена правильно Параграф 5 статьи Expressgutschein gemass seinen Angaben ausgefullt 23 СМПС 998_014 ist Artikel 23 paragraph 5 SMPS 2 Отправитель несет ответственность перед 2 Der Absender ist gegenuber der Eisenbahn железной дорогой за все убытки которые могут verantwortlich fur alle Schaden die aus dem возникнуть вследствие отсутствия недостаточности Fehlen der Unvollstandigkeit oder der или неправильности сопроводительных документов Unrichtigkeit der Begleitpapiere entstehen konnen Параграф 1 статьи 26 СМПС 998_014 Artikel 26 paragraph 1 SMPS 3 Товаробагаж выдается получателю 3 Das Expressgut wird an den im указанному в дорожной товаробагажной ведомости Expressgutbegleitschein angegebenen Empfanger ohne без предъявления им товаробагажной квитанции Vorlage des Expressgutscheines abgeliefert Das Товаробагаж может быть выдан другому лицу если у Expressgut kann auchener anderen Person него имеется доверенность получателя ausgehandigt werden wenn diese eine-Vollmacht des удостоверенная порядком действующим на дороге Empfangers vorweisen kann die den Bestimmungen где выдается товаробагаж В обоих случаях лицо der Bestimmungsbahn entspricht In beiden Fallen получающее товаробагаж обязано предъявить свои muss sich der Abholer durch Vorlage des личные документы Параграф 5 статьи 28 СМПС Personalausweises ausweisen Artikel 28 paragraph 998_014 5 SMPS 4 При возникновении препятствия к выдаче 4 Wenn die Ablieferung des Exprebgutes auf_ товаробагажа станция на которой возникло Hindernisse stosst verstandigt der Bahnhof auf препятствие телеграфно через станцию отправления dem das Hindernis entstanden ist telegraphisch извещает о препятствии отправителя и запрашивает davon den Absender uber den Versandbahnhof und его указания При указании отправитель должен ersucht ihn um Anweisung Der Absender hat bei der предъявить товаробагажную квитанцию Без Anweisung den Exprebgutschein vorzulegen Ohne предъявления товаробагажной квитанции указания Vorlage des Exprebgutscheines sind die Anweisungen отправителя считаются недействительными В случае des Absenders ungultig Falls der Empfanger die если получатель отказался получить товаробагаж Annahme des Exprebgutes verweigert kann der отправитель может дать указание без предъявления Absender seine Anweisungen ohne Vorlage des товаробагажной квитанции В случае если Exprebgutscheines erteilen Erscheint der получатель несмотря на уведомление о прибытии Empfanger trotz der Benachrichtigung uber den товаробагажа не явится в течение пяти суток за Eingang des Exprebgutes nicht innerhalb von 5 получением его товаробагаж считается Tagen um es abzuholen so gilt gilt das Exprebgut невостребованным и реализуется по внутренним als unbestellbar und wird gemass den правилам дороги назначения Домашние вещи Binnenvorschriften der Bestimmungsbahn verwertet перевозимые товаробагажом подлежат реализации по Umzugsgut das als Exprebgut befordert wird wird истечении 30 дней со дня прибытия О реализации erst nacn Ablauf von 30 Tagen nach Eintreffen des товаробагажа извещается отправитель Параграфы Gutes verwertet Der Absender wird von der 2 и 6 статьи 28 СМПС 998_014 Verwertung benachrichtigt Artikel 28 paragraph 2 und 6 SMPS 5 При утрате товаробагажа железная дорога 5 Bei Verlust von Exprebgut zahlt die уплачивает как возмещение сумму объявленной Eisenbahn eine Entschadigung in Hohe des ценности Параграф 2 статьи 33 СМПС 998_014 angegebenen Wertes Artikel 33 paragraph 2 SMPS Корешок товаробагажной квитанции МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ EISENBAHNEN плата руб. коп. Insgesamt INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Fracht Nebengebuhren Rub Kop КОРЕШОК ТОВАРОБАГАЖНОЙ А 095006 КВИТАНЦИИ руб. коп. за объявленную STAMM ZUM EXPRESSGUTSCHEIN Rub Kop ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования Beforderungsweg пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe ВСЕГО ВЗЫСКАНО Отправитель и его адрес INSGESAMT ERHOBEN Anschrift des Absenders фамилия имя отчество Vor und Familienname Взыскано Получатель и его адрес Erhoben прописью и цифрами in Worten und Ziffern Anschrift des Empfangers фамилия имя отчество Vor und Familienname Багажный кассир Объявленная ценность подпись разборчиво leserliche Unterschrift Angegebener Wert прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Kassierer der Gepackabfertigung Отметка о приложении документов для выполнения Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа таможенных и прочих формальностей о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке Vermerk uber die Beigabe von Dokumenten товаробагажа Vermerk uber die Annahme zur Erfullung der Zoll-und sonstigen Vorschriften Vermerk des Versandbahnhofs uber des Expressgutes zur Beforderung mangelhafte Verpackung oder den Чис- Род Наименование груза Масса в кг Объявленная цен- Zustand des Expressgutes ло упа- Bezeichnung des Gutes Masse in kg ность отдельных мест мест ковки в местной валюте Stuck- Art der действи- для исчисления Angegebener Wert zahl Ver- тельная провозной пла- der einzelnen Stucke packung wirkliche ты in der Landes- Штемпель станции fur die Berech- wahrung Bahnhofsstempel nung der Fracht Весовщик Wiegemeister Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Versand- Zusammen подпись Unterschrift bahnhofs Рисунок не приводится Корешок товаробагажной квитанции МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата сборы В тар вал Insgesamt Fracht Nebengebuhren А 999999 В тар in der Tarifwahrung КОРЕШОК ТОВАРОБАГАЖНОЙ КВИТАНЦИИ валюте STAMM DES EXPRESSGUTCHEINES In der За объявлен- Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Путь следования Взыскано Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof Erhoben цифрами и прописью в нац вал in Ziffern und Worten in der Nationalwahrung Отправитель и его адрес Absender und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Vorname und Vatersname Багажный кассир Kassierer Получатель и его адрес der Gepackabfertigung Empfanger und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Vorname und Vatersname подпись leserliche Объявленная ценность Отметка станции Отметка о приеме товаробагажа цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung отправления о недостатках в упа- к перевозке Angegebener Wert ковке или о состоянии товаробагажа Vermerk uber die Annahme des Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung Отметка о приложении документов mangelhafte Verpackung oder den для выполнения таможенных и прочих формальностей Zustand des Vermerk uber Beigabe von Papieren zur Erfullung Reisegepacks der Zoll und sonstigen Verwaltungsvorschriften Число мест Род упаковки Наименова- Масса в кг Объявленная Stuckzahl Art der Verpackung ние груза Masse in kg ценность отдель- Bezeichnung ных мест des Gutes дейст- для исчисле- в нац валюте Штемпель станции витель- ния провоз- Angegebener Wert Stationsstempel ная ной платы der einzelnen wirkli- fur die Berech- Gepackstucke ches nung der in der National- Весовщик Wiegemeister Fracht wahrung Календарный штемпель станции отправления Итого подпись Unterschrift Tagesstempel des Insgesamt Versandbahnhofs Дорожная товаробагажная ведомость МЕЖДУНАРОДНОЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ EISENBAHNEN плата руб. коп. Insgesamt INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Fracht Nebengebuhren Rub Kop ДОРОЖНАЯ ТОВАРОБАГАЖНАЯ А 095006 ВЕДОМОСТЬ руб. коп. за объявленную EXPRESSGUTBEGLEITSCHEIN Rub Kop ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land der Versandbahn Поезд N Дата отправления 19 г Zug Versandtag Станция и дорога отправления Versandbahnhof und Versandbahn Станция и дорога назначения Bestimmungsbahnhof und Bestimmungsbahn Путь следования Beforderungsweg пограничные станции Grenzubergangsbahnhofe ВСЕГО ВЗЫСКАНО Отправитель и его адрес INSGESAMT ERHOBEN Anschrift des Absenders фамилия имя отчество Vor und Familienname Взыскано Получатель и его адрес Erhoben прописью и цифрами in Worten und Ziffern Anschrift des Empfangers фамилия имя отчество Vor und Familienname Багажный кассир Объявленная ценность подпись разборчиво leserliche Unterschrift Angegebener Wert прописью и цифрами в рублях in Worten und Ziffern in Rubel Kassierer der Gepackabfertigung Отметка о приложении документов для выполнения Отметка станции отправления Отметка о приеме товаробагажа таможенных и прочих формальностей о недостатках в упаковке или о состоянии к перевозке Vermerk uber die Beigabe von Dokumenten товаробагажа Vermerk uber die Annahme zur Erfullung der Zoll und sonstigen Vorschriften Vermerk des Versandbahnhofs uber des Expressgutes zur Beforderung mangelhafte Verpackung oder den Чис- Род Наименование груза Масса в кг Объявленная цен- Zustand des Expressgutes ло упа- Bezeichnung des Gutes Masse in kg ность отдельных мест мест ковки в местной валюте Stuck- Art der действи- для исчисления Angegebener Wert zahl Ver- тельная провозной пла- der einzelnen Stucke packung wirkliches ты in der Landes- Штемпель станции fur die Berech- wahrung Bahnhofsstempel nung der Fracht Весовщик Wiegemeister Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Versand- Zusammen подпись Unterschrift bahnhofs Рисунок не приводится Оборотная сторона дорожной товаробагажной ведомости Отметка о прибытии Платежи возникшие в пути Рубли Копейки Vermerk uber die Ankunft Unterwegs entstandene Kosten Rubel Kopeken Порядковый N книги прибытия 1 Lfd Nr des Eingangsbuches Календарный штемпель станции 2 назначения Расписка получателя Tagesstempel des Bestimmungs- Итого подлежит взысканию с получателя Quittung des Empfangers bahnhofs Insgesamt vom Empfanger zu erheben Товаробагаж поименованный на лицевой стороне дорожной товаробагажной ведомости по разовой или постоянной доверенности Das auf der Vorderseite des Expressgutbegleitscheines bezeichnete Expressgut gegen Vorlage der einmaligen oder standigen Vollmacht N от 19 г для vom fur получил erhalten подпись получившего товаробагаж Untefschrift des Empfangers 19 Личный документ N город улица дом N квартира N Personalausweis Ort Strasser Haus Wohnung Адрес получателя улица дом N квартира N Anschrift des Empfangers Strasser Haus Wohnung Отметка о выдаче товаробагажа Другие отметки Vermerk uber die Ausliefererung Andere Vennerke des Expressgutes Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel des_ Bestimmungsahnhofs Дорожная товаробагажная ведомость МС МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ЖЕЛЕЗНЫЕ ДОРОГИ Провозная Дополнительные сборы Всего RZD INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR EISENBAHNEN плата В тар вал Insgesamt Fracht Nebengebuhren А 999999 В тар in der Tarifwahrung ДОРОЖНАЯ ТОВАРОБАГАЖНАЯ ВЕДОМОСТЬ валюте EXPRESSGUTBEGLEITSCHEIN In der за объявлен- Tarifwahrung ную ценность fur Wertangabe Наименование страны дороги отправления Land Abgangsbahn Поезд N Дата отправления Zug Abgangsdatum Станция и дорога отправления Versandbahnhof und bahn ВСЕГО ВЗЫСКАНО Станция и дорога назначения INSGESAMT ERHOBEN Bestimmungsbahnhof und bahn Путь следования Взыскано Beforderungsweg пограничные станции Grenzbahnhof Erhoben цифрами и прописью в нац вал in Zuffern und Worten in der Nationalwahrung Отправитель и его адрес Absender und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Vorname und Vatersname Багажный кассир Kassierer Получатель и его адрес der Gepackabfertigung Empfanger und seine Anschrift фамилия имя отчество Name Vorname und Vatersname подпись leserliche Объявленная ценность Отметка станции Отметка о приеме багажа цифрами и прописью в тар вал in Ziffern und Worten in der Tarifwahrung отправления о недостатках в упа- к перевозке Angegebener Wert ковке или о состоянии багажа Vermerk uber die Annahme des Vermerk des Versandbahnhofs uber Reisegepacks zur Beforderung Отметка о приложении документов mangelhafte Verpackung oder den для выполнения таможенных и прочих формальностей Zustand Vermerk uber Beigabe von Papieren zur Erfullung des Reisegepacks der Zoll und sonstigen Verwaltungsvorschriften Число мест Род упаковки Наименова- Масса в кг Объявленная Stuckzahl Art der Verpackung ние груза Masse in kg ценность отдель- Bezeichnung ных мест des Gutes дейст- для исчисле- в нац валюте Штемпель станции витель- ния провоз- Angegebener Wert Stationsstempel ная ной платы der einzelnen wirkli- fur die Bezech- Gepackstucke Весовщик Wiegemeister ches nung der in der National- Fracht wahrung подпись Unterschrift Календарный штемпель станции отправления Итого Tagesstempel des Insgesamt Versandbahnhofs Оборотная сторона дорожной товаробагажной ведомости Сборы возникшие в пути Шв фр. Порядковый N книги Gebuhren die unterwegs entstanden sind Fr S прибытия 1 Lfd Nr des Eingangsbuches Календарный штемпель 2 станции назначения Tagesstempel Итого подлежит взысканию с получателя Расписка получателя des Bestimmungsbahnhofs Insgesamt vom Empfanger zu erheben Quittung des Empfangers Товаробагаж поименованный на лицевой стороне дорожной товаробагажной ведомости по разовой или постоянной доверенности Das auf der Vorderseite des Expressgutbegleitscheines bezeichnete Expressgut gegen Vorlage der einmaligen oder standigen Vollmacht N от 19 г для vom fur получил erhalten подпись получившего товаробагаж Untefschrift des Empfangers 19 Личный документ N город улица дом N квартира N Personalausweis Ort Strasser Haus Wohnung Отметка о выдаче товаробагажа Другие отметки Vermerk uber die Ausliefererung Andere Vermerke des Expressgutes Календарный штемпель станции назначения Tagesstempel des Bestimmungsbahnhofs Приложение 2 УСЛОВНОЕ ОБОЗНАЧЕНИЕ УСТАНОВЛЕННЫХ СКИДОК ПРИ ЭЛЕКТРОННОМ ОФОРМЛЕНИИ ПРОЕЗДНЫХ ДОКУМЕНТОВ Категория пассажиров Условное обозначение скидок в графе Мотив Дети в возрасте от 4 до 12 лет и дети в Детская возрасте до 16 лет пострадавшие в результате аварии на Чернобыльской АЭС следующие индивидуально и в составе группы Группы с числом взрослых участников 6 Группа и более человек Студенты дневных отделений и ученики в Учащиеся возрасте старше 12 лет Смешанная группа Дет дети взрослые учащиеся взр В скобках указывается количество пассажиров Приложение 3 ОБРАЗЕЦ МАРШРУТА ОБСЛУЖИВАЮЩЕГО ПЕРСОНАЛА Железные дороги Eisenbahnen МАРШРУТ N FAHRAUFTRAG N Для вагона N Fur den Wagen курсирующего в поезде N N N der mit dem Zug от ст. ж д vom Bahnhof der Eisenbahn и обратно und zuruk Фамилии лиц служебного персонала Должность Namen des Bedienungspersonals Dienststellung 20 Название и штемпель организации выдавшей маршрут Bezeichnung und Stempel der Organisation die den Fahrauftrag ausgestellt hat Подпись Unterschrift Маршрут составляется отдельно на каждый вагон Der Fahrauftrag wird fur jeden einzelnen Wagen ausgestellt Оборотная сторона маршрута N поезда Число часы Штемпель Zug Nr минуты подпись дежурного Datum по станции Stunden Stempel und Minuten Unterschrift des Bahnhofsfahrdien- stleiters Отправление с начальной станции Abfahrt vom Abgangsbahnhof Прибытие на конечную станцию Ankunft auf den Bestimmungsbahnhof Отправление с конечной станции Abfahrt vom Bestimmungsbahnhof Прибытие на начальную станцию Ankunft auf den Abgangsbahnhof Примечания Bemerkungen 20 Подпись проводника спального вагона Или заведующего вагоном-рестораном Или начальника почтового вагона Unterschrift des Schlafwagenschaffners Des Speise-oder Postwagenverwalters Приложение 4 СПИСОК НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБЛЯЕМЫХ ОТМЕТОК ПРОСТАВЛЯЕМЫХ В ПРОЕЗДНЫХ И ПЕРЕВОЗОЧНЫХ ДОКУМЕНТАХ НА ПРОЕЗД ПАССАЖИРОВ ПЕРЕВОЗКУ БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА 1 Срок годности билета продлен до Geltungsdauer des Fahrausweises verlungert bis 2 В поездку отправилось человек Die Fahrt haben angetreten Personen 3 Специальный вагон Sonderwagen 4 Специальный поезд Sonderzug 5 Вагон N отцеплен на станции числа месяца 19 г Wagen Nr ausgesetzt auf dem Bahnhof Am Tag Monat Jahr 6 Плацкарта от станции до станции была использована в вагоне железной дороги Die Bettkarte vom Bahnhof Bis zum Bahnhof im Wagen der Eisenbahn benutzt worden war 7 Двойная продажа мест Плацкарта от станции до станции использована в вагоне железной дороги категории Doppelbelegung des Bettplatzes Die Bettkarte ist vom Bahnhof bis zum Bahnhof im Wagen der Eisenbahn der Kategorie benutzt worden 8 Плацкарта заменена на плацкарту N действительную в спальном вагоне железной дороги Bettkarte wurde gegen Bettkarte Nr Die fur den Schlafwagen der Eisenbahn gultig umgetauscht 9 Билет не использован полностью по вине железной дороги Fahrausweis wurde durch Verschulden der Eisenbahn nicht benutzt 10 Билет не использован полностью по причине личного характера Fahrausweis wurde aus personlichen Grunden nicht vollstandig benutzt 11 Билет использован от станции до станции по вине железной дороги Fahrausweis wurde vom Bahnhof Bis zum Bahnhof durch Verschulden der Eisenbahn nicht benutzt 12 Билет не использован от станции до станции по причине личного характера Fahrausweis wurde vom Bahnhof biz zum Bahnhof 13 Билет на участке от станции до станции использован в вагоне класса Der Fahrausweis wurde auf der Strecke vom Bahnhof bis zum Bahn im Wagen Klasse benutzt 14 Срок доставки багажа продлен на суток Die Lieferfrist des Reisegepacks wurde um Tage verlangert 15 Багаж сдан до станции Reisegepack wird bis zum Bahnhof abgefertigt 16 К багажной отправке N Zur Gepackabfertigung Nr 17 Багаж Gepack 18 Багаж на руках Gepack beim reiseden 19 Дипломатический багаж Diplomatengepack 20 Багаж выдан на станции Reisegepack wurde auf dem Bahnhof ausgelifert 21 Багаж не прибыл дата часы Reisegepack nicht eingetroffen Datum Stunden 22 Первоначальная багажная квитанция N Ursprunglicher Gepackschein Nr 23 Возврат провозные платежи взыскать с получателя Ruckerstattung die Berorderungspreise sind vom empfanger zu erheben 24 Товаробагаж принадлежит пассажиру билет N Das Expressgut gehort dem Reisenden mit Fahrausweis Nr 25 К товаробагажной отправке N Zur Expressgutsendung Nr 26 От объявления ценности отказываюсь Von Wertangabe wird verzuchtet 27 Находка Fundsache 28 Плата за перевозку собаки обезьяны Preis fur die Beforderung eines Hundes einer Affe 29 В перевозке отказано согласно п. 1 ст. 11 СМПС 998_014 In der Beforderung wurde es gemass p 1 Art 11 SMPS abgesagt 30 Перерыв поездки на дата название станции Fahrtunterbrechung auf dem Bahnhof Datum Bahnhofname Приложение 5 ФОРМА КВИТАНЦИИ В ПОЛУЧЕНИИ НАЛИЧНЫХ ДЕНЕГ ОТ ПРОВОДНИКА СПАЛЬНОГО ВАГОНА МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Железные дороги Станция Eisenbahnen Bahnhof КВИТАНЦИЯ N QUITTUNG Nr в получении наличных денег от проводника спального вагона принадлежащего железным дорогам uber den Bargeldempfang vom Schffner des Schlafwagens der den eisenbahnen angehort 200_ фамилия проводника спального вагона Name des Schlafwagenschaffners Получено Erhoben наименование валюты Bezeichnung der Wahrung 1 За плацкарты международного сообщения fur Bettkarten des internationalen erkehrs 2 За плацкарты внутреннего сообщения fur Bettkarten des Binnenverkehrs 3 Другие сборы связанные с эксплуатацией спальных вагонов в международном сообщении andere Gebuhren die mit der Benutzung der Schlafwagen im internationalen Verkehr verbunden sind наименование сборов Bezeichnung der Gebuhren Итого Insgesamt прописью in Worten цифрами in Ziffern Кассир принявший деньги Der das Bargeld ubernehmende Kassierer фамилия Name Сдал Принял Ubernommen Ubergeben подпись проводника подпись кассира Unterschrift des Schaffners Unterschrift des Kassierers Штемпель кассы Stempel der Kasse Приложение 6 ФОРМА ОТЧЕТА О ПРИЕМЕ НАЛИЧНЫХ ДЕНЕГ ОТ ПРОВОДНИКА МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR Железные дороги Станция Eisenbahnen Bahnhof ОТЧЕТ о приеме наличных денег от проводников спальных вагонов Abrechnung uber das vom Schlafwagenschaffner empfangene Bargeld за fur Monat 200 г N по Дата N квитанции Принято Фамилия порядку сдачи Nr- der Empfangen Name Laufender Tag Quittung Nummer der в сумма проводника кассира Abgade валюте Summe сдавшего принявшего In деньги деньги wahrung Geld abgege- Des das Geld benen aufgenom- Schlafwagen- menen Kas- schaffners sierers Итого Insgesamt Сумма прописью Gesamtbetrag in Worten Начальник станции Bahnhofsvorsteher Приложение 7 ОБРАЗЕЦ НАКЛЕЙКИ НА БАГАЖ МС НАКЛЕЙКА НА БАГАЖ RZD BEKLEBEZETTEL FUR REISEGEPACK Номер багажной квитанции Nummer des Gepackscheines Наименование станции и дороги отправления Bezeichnung des Versandbahnhofs und derbahn Наименование станции и дороги назначения Bezeichnung des Bestimmungsbahnhofs und derbahn Через Uber пограничные выходные станции Grenzausgangsbahnhofe Число мест в багажной отправке Anzahl der Stucke der Gepacksendung Приложение 8 ПРАВИЛА ПЕРЕСЫЛКИ НАЙДЕННЫХ ПРЕДМЕТОВ 1 По просьбе потерявшего или при возможности определения принадлежности найденные предметы могут быть высланы потерявшему если этому не препятствуют административные таможенные валютные и другие правила 2 Найденные чемоданы сумки картонные коробки и другие предметы следует открыть чтобы определить их содержимое Об этом следует составить протокол акт в котором должны перечисляться найденные предметы Одну копию этого протокола акта следует направить вместе с найденным предметом 3 Найденные предметы направляются товаробагажом до ближайшей станции места пребывания пассажира указанной в МПТ Во всех трех экземплярах товаробагажной квитанции в графе Объявленная ценность должна быть сделана отметка Находка К дорожной товаробагажной ведомости сопровождающей отправку прилагается товаробагажная квитанция Пересылка найденных предметов производится без объявления ценности 4 За пересылку найденных предметов провозная плата определяется по таблицам плат установленных МПТ за перевозку товаробагажа и взыскивается с пассажира на станции назначения Взысканная с пассажира провозная плата отчисляется дорогам следования как за товаробагаж принадлежащий пассажирам 5 Станция назначения уведомляет немедленно владельца о прибытии найденного предмета Если получатель поименованный в дорожной товаробагажной ведомости не может привести достоверного доказательства что это его собственность или если выяснилось что выслан не тот предмет или если в течение 20 дней предмет не мог быть выдан то станция назначения уведомляет об этом станцию отправления и поступает с найденным предметом по внутренним правилам Приложение 9 ОБРАЗЕЦ НАКЛЕЙКИ НА ТОВАРОБАГАЖ МС НАКЛЕЙКА НА ТОВАРОБАГАЖ RZD BEKLEBEZETTEL FUR REISEGEPACK Номер товаробагажной квитанции Nummer des Expressgutsscheines Наименование станции и дороги отправления Bezeichnung des Versandbahnhofs und derbahn Наименование станции и дороги назначения Bezeichnung des Bestimmungsbahnhofs und derbahn Через Uber пограничные выходные станции Grenzausgangsbahnhofe Число мест в товаробагажной отправке Anzahl der Stucke der Gepacksendung Приложение 10 ИЗВЕЩЕНИЕ О ПРЕПЯТСТВИИ К ВЫДАЧЕ ТОВАРОБАГАЖА МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ ИЗВЕЩЕНИЕ О ПРЕПЯТСТВИИ К ВЫДАЧЕ ТОВАРОБАГАЖА INTERNATIONALER PERSONENVERKEHR MITTEILUNG UBER DAS HINDERNIS ZUR EXPRESSGUTAUSGABE 1 Отправка сданная die abgegebene Sendung 200____ отправителем durchden Absender наименование отправителя и его адрес Absendername und seine Anschrift на имя получателя auf den Namen von Empfanger наименование получателя и его адрес Absendername und seine Anschrift следовавшая товаробагажом по дорожной ведомости N das wie Expressgut mit frachtbrief Nr Folgte со станции на станцию von Bahnhof bis zum Bahnhof состоящая из мест массой кг besteht aus Stuckanzahl mit gewicht kg до сих пор не выдана получателю вследствие того что bis jetzt dem Empfanger infolge des nicht ausgegeben wurde По отправке числятся провозная плата сборы и издержки возникшие в пути die bei der Beforderung entstehende Frachten Gebugre und ausgaben в случае возвращения товаробагажа обратно im Falle der Ruckgabe des Expressgutes провозная плата за протяжение Fracht fur die Gesamtlange км km сумма Summe Просим изложить ваше распоряжение относительно товаробагажа на этом бланке под пунктом 2 и возвратить нам таковое возможно скорее Wir bitten Sie Ihre Verordnung bezuglich dem Expressgut auf diesem Formular unter Punkt 2 vorbringen und moglichst schnellzuruckgeben штемпель станции подпись Bahnhofsstempel Unterschrift 2 Возвращается в подлиннике начальнику станции железной дороги Wird in original dem Bahnhofsvorsteher zuruckgegeben Eisenbahn Распоряжение отправителя Verordnung des Absenders числа месяца подпись Datum Monat 200 Unterschrift Приложение 11 ОБРАЗЕЦ КОММЕРЧЕСКОГО АКТА СМПС СМГС ПАССАЖИРСКОЕ И ГРУЗОВОЕ СООБЩЕНИЕ КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА TATBESTANDSAUFNAHME TA Nr Серия А 999999 1 Сокращенное наименование дороги Kurzbezeichnung der Bahn 2 Составленный 200 3 Станцией штемпель станции Stempel des Bahnhofs Aufgestellt am durch den Bahnhof 4 В дополнение к КА N от 200 Erganzung der Ta Nr Vom Станции железной дороги des Bahnhofs der Eisenbahn 5 На отправку малой большой скоростью по накладной багажной товаробагажной квитанции 1 N от 200 Fur Sendung mit Fracht Eilgutfrachtbrief Nr Vom Gepack-Expressgutschein 6 Ст отправления железной дороги Versandbahnhof der Eisenbahn 7 Ст назначения железной дороги Bestimmungsbahnhof der Eisenbahn 8 Отправитель Absender 9 Получатель Empfanger 10 Вагон Род и N 11 Контейнер Вид и N Wagengattung u Nr Container Art u Nr 12 Инициалы дороги-собственницы 13 Подъемной силы Eigentumsmerkmal der Bahn Gesamtlademasse 14 Прибыл 200 15 Поездом N angekommen am mit Zug 16 В сопровождении in Begleitung 17 За пломбами Vorhandene Plomben Сведения о Железные дороги die Eisenbahn пломбах Angabem uber Наименование Дата Контрольные Количество die Plomben станции и наложения знаки пломб пломб Где наложены дороги пломб Kontrol Anzahl der пломбы Bezeichnung Datum des Lzeiche der Plomben Wo wurden d Bahnhof Anlegens der Plomben die Plomben und Der Plomben angebracht Bahn На вагоне 18 19 20 21 Am Wagen На контейнере 28 29 30 31 Am Container 17 Продолжение таблицы Сведения Отправителя Таможни о пломбах Des Absenders Des Zollamte Angabem uber die Plomben Наименование Дата Контрольные Количество Наименование Количество Где наложены отправителя наложения знаки пломб пломб страны пломб пломбы Nahme пломб Kontrol Anzahl der Anzahl der Wo wurden des Ab- Datum Lzeichen Plomben Plomben die Plomben senders des An- der Plomben angebracht legens der Plomben На вагоне 22 23 24 25 26 27 Am Wagen На контейнере 32 33 34 35 36 37 Am Container 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Angaben uber Offnungs oder Beschadigungsspuren an den Plomben 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Der Ta sind folgende Plomben und Unterlagen beigefugt 40 Пломбы и документы приложены к КА N По отправке N Die Plomben und Unterlagen sind der Ta Nr Zur Sendung Nr 41 Вагон контейнер 1 оказался в техническом отношении исправным неисправным 1 о чем составлен технический акт N 200__ г Der Wagen konntainer 1 ist in technischer Hinsicht undeschadigt beschadigt 1 woruber das technische Protokoll Nr vom aufgestellt wurde 42 Груз погружен железной дорогой отправителем Das Gut wurde verladen vom der Eisenbahn vom absender 43 Объявленная ценность Wertangabe 44 Результат проверки Ergebnis der Untersuchung Знаки Число мест Род Наименование Общая Масса одного места марки и Stuckanzart упаковки груза масса кг при стандартной номера Art der Bezeichnung Gesamtmasse упаковке кг Zeichen Verpackung des Gutes in kg Masse Marken eines Stuckes bei Und Standardverpackung Nummer in kg 45 Значится по накладной багажной товаробагажной квитанции 1 Nach dem Frachtbrief Gepack Expressgutschein 1 46 47 48 49 50 51 52 В действительности оказалось Tatsachlich festgestelln 53 54 55 56 57 58 59 В том числе поврежденных мест Davon beschadigte Stucke 60 61 62 63 64 65 66 Обстоятельства составления КА Описание груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Umstander der Aufstellfung der Ta Beschreibung des Zustandes des Gutes einschliesslich des beschadigten Gutes mit Angabe der Fehlmenge und der uberzahligen Menge Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий грузовым двором Ermittlungsdienst Приемосдатчик станции Wagendienst Грузополучатель Empfanger des Gutes Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 67 Акт экспертизы составлен не составлен 1 Sachverstandigengutachten aufgestellt nicht aufgestellt 1 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Vermerk des Bestimmungsbahnhofs uber den Zustand des Gutes Das mit der Ta eines Unterwegsbahnhofs eingetroffen ist Подписи Начальник станции Unterschriften Leiter des Bahnhofs Заведующий грузовым двором Ermittlungsdienst Приемосдатчик станции Wagendienst Грузополучатель Empfanger des Gutes Календарный штемпель станции Tagesstempel des Bahnhofs 69 Этот КА сопровождается Diese Ta wird an 200 ___г 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen Приложение 12 ПОЯСНЕНИЯ ПО ЗАПОЛНЕНИЮ КОММЕРЧЕСКОГО АКТА СМПС СМГС КОММЕРЧЕСКИЙ АКТ КА N Станция составляющая КА проставляет его номер в соответствии с внутренними правилами действующими на данной железной дороге 1 Сокращенное наименование дороги Помещается исполненное типографским способом условное обозначение дороги согласно пункту 8 Приложения 12.5 к СМГС 998_011 и пункту 3 параграфа 2 СИ к СМПС станция которой составляет КА 2 Составленный 200___ г Указывается дата фактического установления обстоятельств являющихся основанием для составления КА а не дата когда заполняется его бланк 3 Станция Проставляется штемпель станции на которой составляется КА 4 В дополнение к КА N станции железной дороги от 200__ г Заполняется если к накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости приложен КА попутной станции указывается номер этого КА наименование попутной станции и железной дороги и дата его составления Делается отметка Не приложен если в пути следования составляется КА о чем имеется отметка в накладной но этот КА к ней не приложен Не заполняется если в пути следования КА не составлялись 5 9 На отправку малой большой скорости по накладной багажной товаробагажной квитанции N от 200__ г Станция отправления железной дороги Станция назначения железной дороги Отправитель Получатель Вносятся требующиеся данные в соответствии со сведениями в накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости Если груз багаж товаробагаж прибыл без накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости в этих пяти пунктах делается отметка Груз багаж товаробагаж прибыл без накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости Однако если из наклейки на вагоне контейнере или из наклейки или маркировки на месте груза багажа товаробагажа можно получить необходимые данные то в дополнение к вышеуказанной отметке нужно поместить обнаруженные данные и добавить Согласно наклейке на вагоне контейнере Согласно наклейке маркировке на месте груза багажа товаробагажа 10 13 Вагон Род и N Контейнер Вид и N Инициалы дороги-собственницы Подъемной силы Указывается род и номер вагона или вид и номер контейнера инициалы его дороги-собственницы и подъемная сила в тоннах соответственно данным в надписях на вагоне или контейнере Не заполняются при перевозках багажа или товаробагажа 14 Прибыл 200___ г Указывается дата прибытия вагона с грузом багажом товаробагажом по которому составляется КА 15 С поездом N Указывается номер поезда с которым прибыл вагон с грузом багажом товаробагажом по которому составляется КА 16 В сопровождении Указывается фамилия начальника поезда кондуктора сопровождающего поезд если сопровождение предусмотрено внутренними правилами дороги составляющей КА При перевозке груза с проводниками отправителя или получателя в соответствии с Приложением 3 к СМГС 998_011 указываются фамилии этих проводников При перевозке багажа или товаробагажа указывается фамилия ответственного работника службы багажных или товаробагажных перевозок Не заполняется если перевозка осуществляется без сопровождения 17 37 За пломбами В каждом соответствующем пункте указывается если пломбы наложила железная дорога наименование станции и дороги дата наложения контрольные знаки пломб и количество наложенных железной дорогой пломб если пломбы наложил отправитель наименование отправителя дата наложения контрольные знаки пломб и количество наложенных отправителем пломб если пломбы наложила таможня наименование страны и количество наложенных таможней пломб В случае неясности оттисков на пломбах в соответствующих пунктах указывается Неясно кроме того указываются все буквы и цифры которые можно прочитать на пломбах Не заполняются при отсутствии даты наложения пломб Если на вагоне контейнере пломб в наличии не окажется указывается Без пломб Не заполняются при перевозке багажа и товаробагажа 38 Сведения о следах вскрытий или повреждений пломб Указываются контрольные знаки пломб на которых обнаружены следы вскрытия или повреждения места на вагоне контейнере где находились эти пломбы а также вид повреждения этих пломб в соответствии с пунктом 50.10 СИ к СМГС 998_226 Не заполняется при перевозке багажа и товаробагажа 39 К КА приложены следующие пломбы и документы Указывается количество и знаки приложенных пломб а также приложенные документы 40 Пломбы и документы приложены к КА N по отправке N Заполняется в том случае когда груз перевозится в сборном вагоне и неисправность перевозки установлена одновременно по нескольким отправкам но пломбы и документы не прилагаются к данному КА В этом случае указывается номер того КА к которому приложены пломбы и документы а также номер отправки на которую был составлен КА Не заполняется при перевозке багажа и товаробагажа 41 Вагон контейнер оказался в техническом отношении исправным неисправным о чем составлен технический акт N от 200__ г Если был составлен акт о техническом состоянии вагона контейнера указывается его номер и дата составления 42 Груз погружен железной дорогой отправителем Ненужное зачеркивается в соответствии с данными накладной При перевозке багажа и товаробагажа зачеркивается слово отправителем 43 Объявленная ценность Заполняется в соответствии с данными накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости Если в накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости сведения об объявленной ценности отсутствуют то указывается Без объявления ценности 44 Результаты проверки Результаты проверки указываются отдельно на основе данных накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости пункты 45 и 51 фактически имеющегося в наличии пункты 52 и 58 фактически оказавшихся поврежденных мест пункты 59 до 65 45 51 Значится по накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости В соответствующих пунктах указываются данные согласно сведениям имеющимся в накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости Не заполняется если в накладной багажной товаробагажной квитанции дорожной ведомости отсутствуют какие-либо сведения При утрате накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости или отдельных листов накладной в пунктах 46 51 делается отметка Груз багаж товаробагаж прибыл без накладной багажной товаробагажной дорожной ведомости или Груз прибыл без листов накладной 52 58 В действительности оказалось Заполняется данными в соответствии с оказавшимся в наличии грузом багажом товаробагажом Пункт 58 не заполняется 59 65 В том числе поврежденных мест На основании данных в пунктах 53 57 вносятся соответствующие сведения относящиеся к поврежденным местам груза багажа товаробагажа Пункт 65 не заполняется 66 Обстоятельства составления КА Описание составления груза в том числе поврежденного с указанием количества недостачи или излишка Указываются обстоятельства при которых устанавливается неисправность груза багажа товаробагажа например При выгрузке При выдаче При перегрузке груза в вагон другой ширины колеи При перегрузке вследствие технической неисправности вагона контейнера При сортировке а также причина вскрытия вагона контейнера и снятия пломб например вследствие высыпания или течи груза из вагона контейнера и т д Указывается причина составления КА и подробно описывается состояние груза багажа товаробагажа оказавшегося в вагоне контейнере в наличии при проверке с указанием причин вызвавших повреждение или порчу груза багажа товаробагажа Не допускается вносить в КА предложения или заключения о виновности отправителя или железной дороги в неисправности груза багажа товаробагажа В соответствующих случаях указывается размер и характер повреждения и носит ли оно следы свежего происхождения или повреждение старое в какой части вагона контейнера находились поврежденные например подмоченные места исправна ли тара или упаковка поврежденного груза багажа товаробагажа или на ней имеются повреждения и какого они характера например разбиты ли доски ящиков разорваны ли бумажные пластмассовые или текстильные оболочки целы ли упаковочные ленты нет ли на них узлов обрывов имеются ли исправления тары цела ли внутренняя упаковка что сделано на станции составляющей КА для устранения повреждения тары или упаковки была ли течь или россыпь груза в каком месте вагона и в каком количестве имелись ли пустоты внутри поврежденного места и какого они размера какое количество груза в штуках или по массе могло поместиться в этих пустотах можно ли было изъять из поврежденного грузового места недостающий груз какие меры были предприняты для препятствия дальнейшему повреждению при обнаружении загрязнения груза указывается весь ли груз загрязнен или загрязнен только слой соприкасавшийся с полом или стенками вагона контейнера а также находились ли в вагоне остатки ранее перевозимого груза При описании повреждения нельзя использовать общие выражения например Груз поврежден Тара разбита При обнаружении неправильности погрузки подробно указывается в чем состоит эта неправильность При обнаружении несохранности груза багажа товаробагажа наступившей вследствие неисправности вагона контейнера указывается на эту неисправность вагона контейнера со ссылкой на прилагаемый к КА акт о техническом состоянии вагона контейнера При обнаружении недостачи мест груза перевозимого в крытом вагоне указывается загружен ли вагон до полной вместимости или же в нем имеется незагруженное пространство в каком месте вагона и могло ли поместиться в нем недостающее количество мест груза При обнаружении недостачи или повреждения груза перевозимого на открытом подвижном составе указывается расположение грузовых мест количество ярусов плотность их заполнения наличие свободных мест с указанием их размеров виды крепления укрытия увязки груза и их состояние при перевозке грузов навалом указывается отсутствие или наличие на поверхности груза углублений выемок воронок При обнаружении недостачи груза перевозимого в цистерне указывается ее тип высота налива удельная масса и температура груза а также наличие течи груза При обнаружении недостачи массы груза багажа товаробагажа указывается на каких весах вагонных сотенных десятичных произведено взвешивание груза багажа товаробагажа При происшествии во время перевозки живности болезнь падеж и т. п. указывается присутствовал ли проводник во время этого происшествия нарушил ли проводник свои обязанности был ли данный вагон пригоден для перевозки живности и оборудован ли он соответствующими приспособлениями решетками и т. п. При обнаружении порчи скоропортящихся грузов описывается точное состояние груза и те обстоятельства которые повлияли на порчу В этом случае указывается техническое состояние вагона способ и высота погрузки род и состояние тары есть ли на полу следы течи испорченного груза в какой части вагона находится испорченный груз открыты или закрыты в вагонах крышки люков при перевозке с вентилированием правильно ли оборудован и утеплен или охлажден вагон температура в вагоне температура наружного воздуха и груза при выгрузке Подписи КА подписывается всеми должностными лицами указанными в его бланке если КА составляется на попутной станции и заверяется календарным штемпелем этой станции В случае составления КА при неисправности перевозки багажа и товаробагажа в число подписей этих должностных лиц включается подпись ответственного работника службы багажных или товаробагажных перевозок 67 Акт экспертизы составлен не составлен Если акт экспертизы составляется то он прикладывается к тому экземпляру КА который остается на станции назначения В случае невозможности приложения акта экспертизы к КА в данном пункте указывается дата составления акта экспертизы его номер и наименование организации составившей акт 68 Отметка станции назначения о состоянии груза прибывшего с КА попутной станции Заполняется на станции назначения в том случае если при проверке груза багажа товаробагажа окажется что между его фактическим наличием и состоянием и соответствующими сведениями КА попутной станции прибывшего вместе с грузом багажом товаробагажом никакой разницы не обнаружено Станция назначения не составляя нового КА свидетельствует в КА попутной станции что состояние груза багажа товаробагажа соответствует сведениям этого КА Подписи КА подписывается на станции назначения всеми должностными лицами указанными в его бланке и грузополучателем и заверяется календарным штемпелем этой станции В случае составления КА при неисправности перевозки багажа и товаробагажа в число подписей указанных должностных лиц и получателя багажа или товаробагажа включается подпись ответственного работника службы багажных или товаробагажных перевозок 69 Этот КА препровождается от 200__ г Указывается наименование управления дирекции железной дороги которой принадлежит станция составившая КА которому он направляется и дата направления КА Приложение 13 ОБРАЗЕЦ ПЕРЕДАТОЧНОЙ ВЕДОМОСТИ МЕЖДУНАРОДНОЕ ПАССАЖИРСКОЕ СООБЩЕНИЕ INTERNATIONALER REPSONENVERKEHR ПЕРЕДАТОЧНАЯ ВЕДОМОСТЬ N UBERGABENACHWAIS-NR по отправкам багажа товаробагажа 1 переданным со станции fur Reisegepack Expressgut 1 ubergeben am Bahnhof___________ ж д поездом N Eisenbahn Zug-Nr на станцию ж д zum Bahnhof Eisenbahn 200_____ г N по N Стан- Стан- Дата N Чис- Род На- Мас- Примечание в по- реест- ция ция от- дорож- ло упа- име- са в кг документах актах рядку ра та- от- назна- прав- ной ве- мест ковки нова- Masse протоколах и пр Laufe- можни прав- чения ления домости An- Ver- ние In kg Anmerkung uber nde Zoll- ления Bes- Ab- Be- Zahl pack- гру- Unterlagen Akten Num- Regis- Ab- tum- sende gleit Der ungs за Protokollen u a mer ternu- sende mungs datum breifs platze art Guter- mmer bahn- bahn- num- Bezeic hof hof mer hnung Штемпель Штемпель дороги сдающей дороги принимающей Stempel der uberge- Stempel der uberge- benden Eisenbahn nommenen Eisenbahn Сдал Принял Ubergeben Ubernommen 1 Ненужное зачеркнуть Nichtzutreffendes streichen 2 При передаче багажа указанная графа не заполняется_ Bei Reisegepack wird diese Spalte nicht ausgefullt Примечание Передаточные ведомости на багаж и товаробагаж составляются отдельно Anmerkung Die Ubergabenchweise sind fur Reisegepack und Expressgut getrennt auszufullen Приложение 14 ОБРАЗЕЦ АКТА ОБЩЕЙ ФОРМЫ АКТ ОБЩЕЙ ФОРМЫ N ALLGEMEINES PROTOKOL Nr Сокращенное наименование железной дороги составившей акт Kurzbezeichnung der das Protokol aufnehmenden Eisenbahn 1 Станция Bahnhof 2 Отправка N от Nr der Sendung von 200___ 3 Станция отправления станция назначения Versandbahnhof Bestimmungsbahnhof 4 Вагон N род инициалы дороги-собственницы Wagen Nr Gattung Eigentumsmerkmal прибывшей с поездом N eingegangen mit Zug Nr 5 Причины и обстоятельства составления акта Grunde fur die Aufnahme des Protokolls 200__ Штемпеля станций Начальник станции Подписи и должности лиц участвующих в составлении акта Bahnhofsstempel Leiter des bahnhofs Dienststellung der das Protokoll Aufnehmenden Beschaftigten подпись Unterschrift Приложение 15 ПРАВИЛА РАССМОТРЕНИЯ ПРЕТЕНЗИЙ ВОЗНИКАЮЩИХ ПО ПЕРЕВОЗКАМ ПАССАЖИРОВ БАГАЖА И ТОВАРОБАГАЖА В МЕЖДУНАРОДНОМ ПАССАЖИРСКОМ СООБЩЕНИИ I Претензии к железным дорогам 1 Претензии возникающие из договора о перевозке пассажиров багажа и товаробагажа могут быть предъявлены к дорогам указанным в приложении 2 к СМПС 998_014 Дорога к которой поступила претензия является регулирующей данную претензию 2 Железная дорога регулирующая претензию должна по возможности точно выяснить существо дела Она должна установить право претендателя на заявление претензии наличие всех необходимых документов и проверить соблюдение срока на предъявление претензии в соответствии с требованиями СМПС 998_014 Кроме того указанная дорога должна решить вопрос о том подлежит ли удовлетворению претензия и кем II Претензии к перевозке багажа и товаробагажа 1 Претензия разрешается регулирующей дорогой самостоятельно если она отвечает полностью по этой претензии Если ответственными по предъявленной претензии являются другие дороги-участницы СМПС 998_014 то разрешение претензии проводится в следующем порядке При перевозке багажа или товаробагажа между двумя и более странами регулирующая дорога в 30-дневный срок со дня получения претензии направляет копии претензионного заявления со всеми относящимися к нему документами всем железным дорогам участвующим в данной перевозке о чем одновременно извещается и заявитель претензии Если одна или более дорога которым направлены претензионные материалы не ответят на претензию в течение 100 дней с момента направления то регулирующая дорога посылает им напоминание заказным письмом Неполучение ответа в течение последующих 30 дней с момента высылки напоминания считается согласием на удовлетворение претензии По претензиям о просрочке в доставке багажа или товаробагажа направление копий претензионного заявления не требуется Каждая дорога получившая копию данной претензии обязана в течение 100 дней с момента направления материалов рассмотреть претензию и дать на нее ответ регулирующей дороге и в копии остальным дорогам участвующим в перевозке В этот же период регулирующая железная дорога информирует участвующие железные дороги о своей степени ответственности по данной претензии Если при этом дорога рассматривающая претензию признает свою ответственность то признанные суммы включаются в очередную сальдовую ведомость в пользу регулирующей дороги Если в результате рассмотрения претензии всеми причастными дорогами окажется что по обстоятельствам дела невозможно установить ответственную дорогу а претензия является обоснованной и подлежит удовлетворению то регулирующая дорога вправе распределить размер возмещения ущерба между всеми дорогами которые участвовали в перевозке не исключая и регулирующую дорогу пропорционально тарифным километрам фактически пройденным данной отправкой по каждой дороге в отдельности за исключением тех дорог которые докажут что ущерб был нанесен не на их линиях или не по их вине Если одна или несколько из причастных дорог дадут позже установленного срока отрицательный ответ то регулирующая дорога данную информацию к сведению не принимает Если одна или несколько из причастных дорог дадут ответ хотя и позже установленного срока но с признанием претензии то регулирующая дорога при необходимости производит перерасчеты путем включения необходимых сумм в сальдовые ведомости 2 Пересылка регулирующей дорогой претензии составленной в соответствии с установленным порядком по истечении срока 30 дней указанного в пункте 1 раздела II не может быть причиной отклонения претензий ответственной дорогой 3 При рассмотрении претензии регулирующая железная дорога должна требовать представления документов установленных статьей 38 СМПС 998_014 В случае отсутствия вышеупомянутых документов и представления заявителем претензии иных документов подтверждающих его право на претензию вопрос о том являются ли они достаточными для рассмотрения решается регулирующей дорогой Железная дорога получившая претензию о возмещении ущерба должна указать на ней и на всех приложенных документах наименование дороги дату поступления претензии и номер дела В случае поступления от заявителя претензии документов на которых уже имеются указанные отметки о рассмотрении претензии регулирующая железная дорога выясняет какое решение принято по предыдущей претензии После рассмотрения претензии регулирующая железная дорога с претензионными документами поступает в соответствии с указаниями параграфа 9 или параграфа 10 статьи 38 СМПС 998_014 III Претензии по возврату провозных платежей основанные на купонных книжках и картонных билетах 1 Претензии по возврату провозных платежей основанные на купонных книжках и картонных билетах регулируются железными дорогами в соответствии со статьями 30 и 38 СМПС 998_014 2 Претензию рассматривает та железная дорога к которой она поступила от пассажира в соответствии с положениями параграфа 2 статьи 38 СМПС 998_014 3 Железная дорога регулирующая претензию должна выяснить существо претензии а также решить вопрос подлежит ли претензия удовлетворению в соответствии с положениями статьи 30 СМПС 998_014 Если она признает что претензия подлежит удовлетворению частично или полностью то соответственно удовлетворяет ее не запрашивая мнения других железных дорог за протяженность которых возвращаются платежи по претензии Это решение является обязательным для других железных дорог участвующих в возврате платежей по претензии 4 В тех случаях когда проездные документы предъявленные для подтверждения претензии не оформлены в соответствии с положениями статьи 30 СМПС 998_014 а из обстоятельств приведенных в претензионном заявлении вытекает что претензия может быть удовлетворена то регулирующая железная дорога должна получить согласие других причастных железных дорог на удовлетворение претензии в сроки определенные пунктом 1 раздела II IV Право требования одной железной дороги к другой возврата выплаченного возмещения 1 Взаимная ответственность железных дорог а также право требования одной железной дороги возврата выплаченного возмещения регулируются СМПС 998_014 и Служебной инструкцией к СМПС 2 Расчеты между железными дорогами по требованиям о возврате выплаченного возмещения ведутся порядком предусмотренным в отдельных Правилах о расчетах в международном пассажирском сообщении Международная конвенция о некоторых правилах относящихся к гражданской юрисдикции по вопросу о столкновении судов Брюссель 10 мая 1952 года Высокие Договаривающиеся Стороны признавая полезным установление по общему согласию некоторых унифицированных правил относящихся к гражданской юрисдикции по делам о столкновении решили заключить с этой целью Конвенцию и согласились о нижеследующем **Статья 1** 1 Иск возникший вследствие столкновения происшедшего между морскими судами и судами внутреннего судоходства может быть возбужден только a в суде по месту постоянного жительства ответчика или по месту порта где занесено в реестр судно ответчика b в суде того места где был осуществлен арест судна ответчика или любого другого судна принадлежащего тому же ответчику на которое арест мог быть наложен в законном порядке или в суде того места где мог бы быть осуществлен арест залог или было предоставлено другое обеспечение c в суде того места где произошло столкновение если столкновение произошло в пределах порта или на рейдах или во внутренних водах 2 Право решать перед каким из судов указанных в пункте 1 настоящей статьи будет возбужден иск должно принадлежать истцу 3 Истец не сможет предъявить перед другим судом новый иск основанный на тех же обстоятельствах тому же ответчику не отказавшись от ранее возбужденного иска **Статья 2** Положения статьи 1 ни в чем не умаляют право Сторон предъявить иск о столкновении перед тем судом который они избрали по взаимному согласию или передать спор на рассмотрение арбитража **Статья 3** 1 Встречные требования возникшие из того же столкновения судов могут быть предъявлены в суд компетентный для рассмотрения главного иска согласно положениям статьи 1 2 В случае если имеется несколько истцов каждый из них сможет возбудить свой иск перед судом в котором уже был предъявлен иск возникший из того же столкновения против той же стороны 3 В случае столкновения или столкновений нескольких судов ничто в этой Конвенции не должно препятствовать тому чтобы любой суд в котором предъявлен иск на основе положений данной Конвенции осуществлял юрисдикцию в соответствии с его национальными законами по дополнительным искам возникающим в связи с одним и тем же событием **Статья 4** Настоящая Конвенция распространяется также на иски о возмещении убытков причиненных одним судном другому либо имуществу или лицам находящимся на борту этих судов вследствие выполнения или неосуществления маневра либо несоблюдения правил хотя бы фактически столкновения и не произошло **Статья 5** Ничто содержащееся в данной Конвенции не должно изменять положений закона который имеет силу в настоящее время или будет иметь силу в будущем в различных Договаривающихся государствах в отношении столкновений касающихся военных судов или судов принадлежащих государству или находящихся на службе государства **Статья 6** Настоящая Конвенция не будет иметь силы в отношении исков возникающих из договоров перевозки или из других договоров **Статья 7** Настоящая Конвенция не будет применяться в случаях предусмотренных положениями пересмотренной Конвенции о судоходстве по Рейну от 17 октября 1868 года **Статья 8** Положения настоящей Конвенции будут применяться по отношению ко всем заинтересованным лицам если все суда с которыми связан любой иск плавают под флагом Высоких Договаривающихся Сторон Однако обычно предусматривается что 1 По отношению к заинтересованным лицам являющимся гражданами государства не участвующего в Конвенции применение указанных выше положений может быть допущено каждым из Договаривающихся государств на условиях взаимности 2 Если все заинтересованные лица являются гражданами того же государства что и суд рассматривающий дело то применяются положения национального закона а не Конвенции **Статья 9** Высокие Договаривающиеся Стороны обязуются передавать на рассмотрение арбитража любые споры между государствами возникающие из толкования или применения настоящей Конвенции однако без ущерба для обязательства тех Высоких Договаривающихся Сторон которые согласились передавать свои споры в Международный Суд **Статья 10** Настоящая Конвенция открыта для подписания государствами представленными на девятой сессии Дипломатической конференции по морскому праву Протокол подписания будет составлен Министерством иностранных дел Бельгии **Статья 11** Настоящая Конвенция подлежит ратификации и ратификационные грамоты будут сданы на хранение Министерству иностранных дел Бельгии которое уведомит о сдаче на хранение все Договаривающиеся и присоединившиеся государства **Статья 12** a Настоящая Конвенция вступит в силу для двух первых государств которые ее ратифицируют через шесть месяцев после дня сдачи на хранение второй ратификационной грамоты b Для каждого государства-участника ратифицирующего Конвенцию после сдачи на хранение второй ратификационной грамоты Конвенция вступит в силу через шесть месяцев со дня сдачи на хранение ратификационной грамоты этим государством **Статья 13** Любое государство не представленное на девятой сессии Дипломатической конференции по морскому праву сможет присоединиться к настоящей Конвенции Эти присоединения будут нотифицироваться Министерству иностранных дел Бельгии которое уведомит об этом дипломатическим путем все Договаривающиеся и присоединившиеся государства Конвенция вступит в силу для присоединившегося государства через шесть месяцев после получения этой нотификации но не раньше даты ее вступления в силу как это предусмотрено в статье 12 пункт a **Статья 14** Любая Высокая Договаривающаяся Сторона сможет по истечении трехлетнего срока после вступления в силу по отношению к ней настоящей Конвенции потребовать созыва конференции уполномоченной вынести решение по всем предложениям относительно пересмотра Конвенции Любая Высокая Договаривающаяся Сторона которая захочет воспользоваться этим правом сообщит об этом Бельгийскому Правительству которое возьмет на себя созыв конференции через шесть месяцев после получения такого сообщения **Статья 15** Каждая из Высоких Договаривающихся Сторон будет иметь право денонсировать настоящую Конвенцию в любой момент после ее вхождения в силу по отношению к этой Стороне Однако эта денонсация войдет в силу только через год со дня получения нотификации о денонсации Бельгийским Правительством которое уведомит об этом другие Договаривающиеся Стороны дипломатическим путем **Статья 16** a Любая Высокая Договаривающаяся Сторона может в момент ратификации присоединения или в любой последующий момент нотифицировать в письменной форме Бельгийскому Правительству о распространении Конвенции на любую из территорий государств за международные отношения которых она несет ответственность Конвенция будет распространяться на указанные в нотификации территории через шесть месяцев со дня получения этой нотификации Министерством иностранных дел Бельгии но не раньше даты вступления в силу настоящей Конвенции по отношению к этой Высокой Договаривающейся Стороне b Любая Высокая Договаривающаяся Сторона сделавшая такое заявление в соответствии с пунктом a настоящей статьи распространяющей Конвенцию на любую территорию государства за международные отношения которой она несет ответственность сможет в любой момент после этого нотифицировать Министерству иностранных дел Бельгии о прекращении действия Конвенции по отношению к данной территории Эта денонсация вступит в силу по истечении срока в один год предусмотренного статьей 15 c Министерство иностранных дел Бельгии будет сообщать дипломатическим путем всем государствам-участникам и присоединившимся государствам о каждой нотификации полученной им в соответствии с настоящей статьей Совершено в Брюсселе в одном экземпляре 10 мая 1952 года на французском и английском языках причем оба текста являются аутентичными Оговорки и заявления Коста-Рика Правительство Республики Коста-Рика присоединяясь к этой Конвенции делает оговорку о том что гражданский иск касающийся столкновения между морскими судами или между морскими судами и судами внутренней навигации может быть подан только в суд страны в которой находится обычное место жительства ответчика или в суд государства под флагом которого плавает судно В соответствии с этим Республика не считает обязательными для себя подпункты b и c пункта 1 статьи 1 В соответствии с Кодексом частного международного права утвержденным на шестой Международной конференции американских государств в Гаване Куба правительство Республики Коста-Рика присоединяясь к этой Конвенции настоящим делает ясную оговорку о том что оно ни в коем случае не откажется от своей компетенции или юрисдикции в отношении применения законов Коста-Рики к столкновениям в открытом море или в своих территориальных водах когда при этом терпят ущерб суда Коста-Рики Кхмерская Республика Королевское Правительство Камбоджи присоединяясь к этой Конвенции настоящим делает оговорку о том что гражданский иск касающийся столкновения между морскими судами или между морскими судами и судами внутренней навигации может быть подан только в суд страны в которой находится обычное место жительства ответчика или в суд государства под флагом которого плавает судно В соответствии с этим Королевское Правительство Камбоджи не считает обязательными для себя подпункты b и c пункта 1 статьи 1 Присоединяясь к Конвенции Королевское Правительство Камбоджи настоящим делает ясную оговорку о том что оно ни в коем случае не откажется от своей компетенции или юрисдикции в отношении применения законов Камбоджи к столкновениям в открытом море или в своих территориальных водах когда при этом терпят ущерб суда Камбоджи Югославия В момент подписания Правительство Федеративной Народной Республики Югославии сохраняет за собой право сделать в момент ратификации декларацию относительно принципа судна ответчика предусмотренного в подпункте b статьи 1 настоящей Конвенции Конвенция вступила в силу 14.09.1955 Регистр текстов международных конвенций и других документов касающихся права международной торговли Т II Нью-Йорк Организация Объединенных Наций 1973 С 201 206 Протокол до Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод зі змінами внесеними Протоколом N 11 994_536 Статус Протоколу див. 994_408 Додатково див. Інформацію до Конвенції та протоколів у Документі n0001697-06 від 23.08.2006 Протокол ратифіковано Законом N 475 97-ВР 475 97-ВР від 17.07.97 Офіційний переклад Офіційний переклад затверджено Міністерством закордонних справ України 27 січня 2006 року Уряди держав членів Ради Європи які підписали цей Протокол сповнені рішучості вжити заходів для забезпечення колективного гарантування певних прав і свобод інших ніж ті які вже включено до розділу I Конвенції про захист прав людини і основоположних свобод 995_004 підписаної в Римі 4 листопада 1950 року далі Конвенція домовилися про таке **Стаття 1** Захист власності Кожна фізична або юридична особа має право мирно володіти своїм майном Ніхто не може бути позбавлений своєї власності інакше як в інтересах суспільства і на умовах передбачених законом і загальними принципами міжнародного права Проте попередні положення жодним чином не обмежують право держави вводити в дію такі закони які вона вважає за необхідне щоб здійснювати контроль за користуванням майном відповідно до загальних інтересів або для забезпечення сплати податків чи інших зборів або штрафів **Стаття 2** Право на освіту Нікому не може бути відмовлено у праві на освіту Держава при виконанні будь-яких функцій узятих нею на себе в галузі освіти і навчання поважає право батьків забезпечувати таку освіту і навчання відповідно до їхніх релігійних і світоглядних переконань **Стаття 3** Право на вільні вибори Високі Договірні Сторони зобов'язуються проводити вільні вибори з розумною періодичністю шляхом таємного голосування в умовах які забезпечують вільне вираження думки народу у виборі законодавчого органу **Стаття 4** Територіальне застосування Будь-яка Висока Договірна Сторона може при підписанні або ратифікації чи будь-коли після цього надіслати Генеральному секретареві Ради Європи заяву де зазначаються межі застосування нею положень цього Протоколу до територій які зазначено в цій заяві і за міжнародні відносини яких вона є відповідальною Будь-яка Висока Договірна Сторона яка надіслала заяву на підставі попередньої частини може будь-коли після цього надіслати нову заяву про зміну умов будь-якої попередньої заяви чи припинення застосування положень цього Протоколу щодо будь-якої території Заява зроблена згідно з цією статтею вважається такою що зроблена відповідно до пункту 1 статті 56 Конвенції 995_004 **Стаття 5** Зв'язок із Конвенцією Високі Договірні Сторони розглядають положення статей 1 2 3 і 4 цього Протоколу як додаткові статті Конвенції 995_004 і всі положення Конвенції застосовуються відповідно **Стаття 6** Підписання і ратифікація Цей Протокол відкритий для підписання членами Ради Європи які підписали Конвенцію 995_004 він має бути ратифікований одночасно з ратифікацією Конвенції або після її ратифікації Протокол набирає чинності після депонування десяти ратифікаційних грамот Стосовно будь-якого підписанта цього Протоколу що ратифікуватиме його після набрання ним чинності Протокол набирає чинності з дня депонування його ратифікаційної грамоти Ратифікаційні грамоти передаються на зберігання Генеральному секретареві Ради Європи який повідомляє всіх членів Ради про тих хто здійснив ратифікацію Учинено в Парижі 20 березня 1952 року англійською і французькою мовами обидва тексти є однаково автентичними в одному примірнику який зберігається в архіві Ради Європи Генеральний секретар надсилає засвідчені копії кожному підписантові Міжнародна конвенція про захист рослин Новий переглянутий текст затверджений Конференцією ФАО на її 29-ій сесії у листопаді 1997 року Дата підписання 06.12.51 р. Дата приєднання України 31.01.2006 р. Офіційний переклад ПРЕАМБУЛА Договірні сторони визнаючи необхідність міжнародного співробітництва у сфері боротьби зі шкідниками рослин і рослинних продуктів та запобігання їхньому міжнародному поширенню й особливо їхньому введенню до складу рослинного чи тваринного світу зон що знаходяться в небезпеці визнаючи що фітосанітарні заходи повинні бути технічно обґрунтовані прозорі і повинні застосовуватися таким чином щоб вони не були засобом довільної або невиправданої дискримінації чи прихованих обмежень особливо в міжнародній торгівлі бажаючи забезпечити тісну координацію заходів спрямованих на досягнення цих цілей бажаючи створити рамки для підготовки і застосування гармонізованих фітосанітарних заходів і розробки міжнародних стандартів для цих цілей беручи до уваги прийняті на міжнародному рівні принципи що регулюють охорону здоров'я рослин людини і тварин а також навколишнього середовища та беручи до уваги угоди укладені в результаті Уругвайського раунду багатосторонніх переговорів з питань торгівлі у тому числі Угоду про застосування санітарних та фітосанітарних заходів 981_006 домовилися про таке СТАТТЯ I Мета і зобов'язання 1 З метою забезпечення спільних і ефективних дій спрямованих на запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і поширенню шкідників рослин і рослинних продуктів та сприяння вживанню відповідних заходів для боротьби з ними договірні сторони беруть на себе зобов'язання приймати законодавчі технічні й адміністративні заходи визначені в цій Конвенції й у додаткових угодах укладених відповідно до статті XV 2 Кожна договірна сторона візьме на себе відповідальність без шкоди для зобов'язань взятих відповідно до інших міжнародних угод за виконання в межах своєї території усіх вимог цієї Конвенції 3 Розподіл відповідальності за виконання вимог цієї Конвенції між організаціями членами ФАО і їхніми державами-членами що є договірними сторонами здійснюється згідно з їхньою відповідною компетенцією 4 Коли це є доцільним положення цієї Конвенції можуть розглядатися договірними сторонами як положення що поширюються крім рослин і рослинних продуктів на склади тару транспортні засоби контейнери грунт і на будь-який інший організм об'єкт або матеріал що може слугувати місцем укриття шкідників або сприяти їхньому поширенню особливо у разі міжнародного перевезення СТАТТЯ II Вживання термінів 1 Для цілей цієї Конвенції наведені нижче терміни мають такі значення Акліматизація збереження на передбачуване майбутнє шкідника в зоні після його введення Аналіз небезпечності шкідника процес оцінки біологічних або інших наукових і економічних даних з метою визначення необхідності контролювання шкідника і суворості будь-яких фітосанітарних заходів яких слід вжити проти нього Введення до складу рослинного чи тваринного світу введення шкідника що завершується його акліматизацією Гармонізовані фітосанітарні заходи фітосанітарні заходи впроваджені договірними сторонами на основі міжнародних стандартів Зона низького рівня поширеності шкідника зона вся територія країни частина країни кілька країн або їхні частини як визначено компетентними органами де певний шкідник має низький рівень поширеності і де вживаються ефективні заходи з нагляду боротьби чи знищення Зона що знаходиться в небезпеці зона в якій екологічні фактори сприяють акліматизації шкідника присутність якого в цій зоні призведе до значної економічної шкоди Карантинний шкідник шкідник який має потенційне економічне значення для зони що знаходиться у зв'язку з цим у небезпеці в якій він поки відсутній або присутній але не широко розповсюджений і є об'єктом офіційної боротьби Комісія Комісія з фітосанітарних заходів заснована відповідно до статті XI Міжнародні стандарти міжнародні стандарти встановлені відповідно до пунктів 1 і 2 статті X Регіональні стандарти стандарти встановлені регіональною організацією із захисту рослин як керівництво членам цієї організації Регульований некарантинний шкідник некарантинний шкідник присутність якого на рослинах що призначені для посадки здійснює економічно неприйнятний вплив на заплановане використання цих рослин і внаслідок цього регулюється на території договірної сторони що імпортує Регульований об'єкт будь-яка рослина рослинний продукт склад упаковка транспортний засіб контейнер грунт і будь-який інший організм об'єкт або матеріал що може слугувати місцем укриття шкідників або сприяти їхньому поширенню і стосовно яких вважається необхідним застосування фітосанітарних заходів особливо у разі міжнародного перевезення Регульований шкідник карантинний шкідник або регульований некарантинний шкідник Рослини живі рослини і частини рослин у тому числі насіння і зародкова плазма Рослинні продукти неперероблений матеріал рослинного походження у тому числі зерно а також перероблена продукція що за своєю природою або за способом переробки може створювати небезпеку введення до складу рослинного чи тваринного світу та поширення шкідників Секретар Секретар Комісії що призначається відповідно до статті XII Технічно обґрунтовані обґрунтовані на основі висновків отриманих за допомогою використання відповідного аналізу небезпечності шкідників або якщо це є застосовним іншого порівняного вивчення і оцінки наявної наукової інформації Фітосанітарний захід будь-який закон підзаконний нормативно-правовий акт або офіційна процедура що спрямовані на запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників Шкідник будь-який вид рід чи біотип рослин тварин або патогенних агентів що здатні завдавати шкоди рослинам або рослинним продуктам 2 Вважається що визначення які сформульовані в цій статті якщо вони обмежуються застосуванням цієї Конвенції не впливають на визначення прийняті відповідно до внутрішнього законодавства договірних сторін СТАТТЯ III Відношення до інших міжнародних угод Ніщо в цій Конвенції не впливає на права і зобов'язання договірних сторін за іншими відповідними міжнародними угодами СТАТТЯ IV Загальні положення стосовно організаційних заходів щодо національного захисту рослин 1 Кожна договірна сторона у силу своїх можливостей забезпечує створення офіційної національної організації із захисту рослин з основними обов'язками визначеними у цій статті 2 До обов'язків офіційної національної організації із захисту рослин належать a видача сертифікатів на вантажі рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів стосовно фітосанітарних правил договірної сторони що імпортує b спостереження за рослинами у період вегетації у тому числі як в оброблюваних зонах зокрема полях плантаціях розсадниках садах теплицях і лабораторіях так і в зонах дикоростучої флори а також рослин і рослинних продуктів що зберігаються або транспортуються зокрема з метою інформування про зустрічальність появу і поширення шкідників а також боротьби з цими шкідниками у тому числі з метою інформування про яке йдеться в підпункті a пункту 1 статті VIII c огляд вантажів рослин і рослинних продуктів що перевозяться міжнародним сполученням і у випадках коли це є доцільним огляд інших регульованих об'єктів зокрема з метою запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників d дезінсекція або дезінфекція вантажів рослин рослинних продуктів і інших регульованих об'єктів що перевозяться міжнародним сполученням для того щоб вони відповідали фітосанітарним вимогам e захист зон що знаходяться в небезпеці позначення збереження й спостереження за зонами без шкідників і зонами з низькою поширеністю шкідників f проведення аналізу небезпечності шкідників g забезпечення за допомогою відповідних процедур того щоб фітосанітарна безпечність вантажів після сертифікації щодо складу заміни і повторного зараження підтримувалася до експорту та h навчання і розвиток персоналу 3 Кожна договірна сторона в силу своїх можливостей забезпечує таке a поширення на території договірної сторони інформації про регульовані шкідники та заходи для запобігання їхньому введенню до складу рослинного чи тваринного світу та боротьби з ними b проведення наукових досліджень у галузі захисту рослин c видання фітосанітарних правил та d здійснення інших функцій що можуть бути необхідні для імплементації цієї Конвенції 4 Кожна договірна сторона надає Секретареві характеристику своєї офіційної національної організації із захисту рослин і повідомляє йому про всі зміни в цій організації Договірна сторона надає іншій договірній стороні за її запитом характеристику своїх організаційних заходів щодо захисту рослин СТАТТЯ V Фітосанітарна сертифікація 1 Кожна договірна сторона вживає заходів з проведення фітосанітарної сертифікації з метою забезпечення того щоб експортовані рослини рослинні продукти й інші регульовані об'єкти та їхні вантажі відповідали запису що посвідчує який здійснюється згідно з підпунктом b пункту 2 цієї статті 2 Кожна договірна сторона вживає заходів щодо видачі фітосанітарних сертифікатів відповідно до таких положень a огляд й інші пов'язані заходи які ведуть до видачі фітосанітарних сертифікатів проводяться тільки офіційною національною організацією із захисту рослин або під її керівництвом Фітосанітарні сертифікати видаються посадовими особами технічно кваліфікованими й належним чином уповноваженими на те офіційною національною організацією із захисту рослин діяти від її імені й під її контролем за умови що ці особи володіють знаннями й інформацією які дають можливість органам договірних сторін що імпортують з упевненістю приймати такі фітосанітарні сертифікати як документи що заслуговують на довіру b фітосанітарні сертифікати або їхні електронні еквіваленти у тих випадках коли вони приймаються заінтересованою договірною стороною що імпортує повинні відповідати зразку що наведений в Додатку до цієї Конвенції Ці сертифікати повинні заповнюватися і видаватися з урахуванням відповідних міжнародних стандартів c незавірені зміни або підчищення позбавляють сертифіката чинності 3 Кожна договірна сторона зобов'язується не вимагати щоб вантажі рослин або рослинних продуктів чи інших регульованих об'єктів що імпортуються на її територію супроводжувалися фітосанітарними сертифікатами що не відповідають зразкам які наведені у Додатку до цієї Конвенції Будь-які вимоги щодо додаткових декларацій повинні бути технічно обґрунтовані СТАТТЯ VI Регульовані шкідники 1 Договірні сторони можуть вимагати вживання фітосанітарних заходів щодо карантинних шкідників і регульованих некарантинних шкідників за умови що ці заходи a не суворіші ніж заходи що застосовуються до таких самих шкідників якщо вони присутні на території договірної сторони що імпортує та b обмежуються тими що необхідні для захисту здоров'я рослин і або гарантування їхнього запланованого використання і можуть бути технічно обґрунтовані заінтересованою договірною стороною 2 Договірні сторони не вимагають вживання фітосанітарних заходів щодо нерегульованих шкідників СТАТТЯ VII Вимоги стосовно імпорту 1 З метою запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню регульованих шкідників на своїх територіях договірні сторони мають суверенне право регулювати ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів відповідно до застосовних міжнародних угод і з цією метою можуть a вимагати і приймати фітосанітарні заходи щодо ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів у тому числі наприклад огляд заборону на імпорт і обробку b відмовляти у ввезенні або затримувати або вимагати здійснення обробки знищення або вилучення з території договірної сторони рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів або їхніх вантажів що не відповідають фітосанітарним заходам які вимагаються або які прийняті відповідно до підпункту a c забороняти або обмежувати переміщення регульованих шкідників на їхні території d заборонити чи обмежувати переміщення на свої території агентів біологічної боротьби й інших організмів що мають фітосанітарне значення про які твердять що вони є корисними 2 Для того щоб звести до мінімуму втручання в міжнародну торгівлю кожна договірна сторона користуючись своїм правом передбаченим у пункті 1 цієї статті зобов'язується діяти відповідно до такого a договірні сторони не вживають відповідно до їхнього фітосанітарного законодавства будь-яких заходів що зазначені в пункті 1 цієї статті крім тих випадків коли такі заходи необхідні з фітосанітарної точки зору і технічно обґрунтовані b договірні сторони негайно після їхнього прийняття публікують і передають фітосанітарні вимоги обмеження і заборони будь-якій договірній стороні або сторонам на які на їхню думку можуть мати безпосередній вплив такі заходи c договірні сторони надають у відповідь на запит будь-якій договірній стороні обґрунтування фітосанітарних вимог обмежень і заборон d якщо договірна сторона вимагає щоб вантажі окремих рослин або рослинних продуктів ввозилися тільки через визначені пункти ввезення то такі пункти ввезення вибираються так щоб не ускладнювати без необхідності міжнародну торгівлю Ця договірна сторона публікує перелік таких пунктів ввезення і передає його Секретарю будь-якій регіональній організації із захисту рослин членом якої є ця договірна сторона всім договірним сторонам на які на думку цієї сторони здійснюватиметься безпосередній вплив та іншим договірним сторонам у відповідь на запит Такі обмеження щодо пунктів ввезення не встановлюються якщо не потрібно щоб відповідні рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти супроводжувалися фітосанітарними сертифікатами або піддавалися огляду чи обробці e будь-який огляд або інші фітосанітарні процедури які вимагаються організацією із захисту рослин договірної сторони для вантажу рослин рослинних продуктів або інших регульованих об'єктів що пропонуються для імпорту проводяться якомога скоріше з належним урахуванням їхнього швидкого псування f договірні сторони що імпортують якомога скоріше інформують заінтересовану договірну сторону що експортує або коли це є доцільним заінтересовану договірну сторону що реекспортує про серйозні випадки невідповідності фітосанітарній сертифікації Договірна сторона що експортує або коли це є доцільним заінтересована договірна сторона що реекспортує повинна проводити розслідування і повідомляти у відповідь на запит про результати свого розслідування заінтересовану договірну сторону що імпортує g договірні сторони вводять тільки такі фітосанітарні заходи які є технічно обґрунтованими які є сумісними з можливою небезпечністю шкідників які є найменш обмежуючими доступними заходами та які приведуть до мінімальних перешкод в міжнародних перевезеннях людей вантажів і транспортних засобів h договірні сторони у міру зміни умов і появи нових фактів забезпечують негайне внесення змін до фітосанітарних заходів або скасування їх якщо вони будуть визнані непотрібними i договірні сторони в силу своїх можливостей створюють й оновлюють списки регульованих шкідників використовуючи наукові назви і надають ці списки Секретарю регіональним організаціям із захисту рослин членами яких вони є й іншим договірним сторонам у відповідь на запит j договірні сторони в силу своїх можливостей здійснюють спостереження за шкідниками готують і зберігають відповідну інформацію про статус шкідників з метою сприяння їхньому розподілу по категоріях а також для розробки відповідних фітосанітарних заходів Ця інформація надається договірним сторонам у відповідь на їхній запит 3 Договірна сторона може застосовувати заходи які зазначені в цій статті до шкідників що не можуть акліматизуватися на її території але будучи завезеними завдають економічної шкоди Заходи що застосовуються проти таких шкідників повинні бути технічно обґрунтовані 4 Договірні сторони можуть застосовувати заходи зазначені в цій статті до вантажів що перевозяться транзитом через їх території тільки в тому випадку якщо такі заходи технічно обґрунтовані і необхідні для запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників 5 Ніщо в цій статті не перешкоджає договірним сторонам що імпортують визначати спеціальні положення за умови дотримання відповідних заходів безпеки стосовно ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів а також шкідників рослин для науково-дослідних освітніх або інших визначених цілей 6 Ніщо в цій статті не перешкоджає будь-якій договірній стороні вживати відповідних надзвичайних заходів у випадку виявлення шкідника що становить потенційну небезпеку для її територій або у випадку отримання повідомлення про таке виявлення Будь-який такий захід оцінюється якомога скоріше для того щоб забезпечити обґрунтування необхідності продовження його застосування Про вжитий захід негайно інформуються заінтересовані договірні сторони Секретар і будь-яка регіональна організація із захисту рослин членом якої є ця договірна сторона СТАТТЯ VIII Міжнародне співробітництво 1 Договірні сторони співробітничають одна з одною у максимально можливому ступені щодо досягнення цілей цієї Конвенції і зокрема a співробітничають в галузі обміну інформацією про шкідників рослин зокрема інформування про зустрічальність появу або поширення шкідників що можуть становити безпосередню або потенційну небезпеку відповідно до таких процедур що можуть бути встановлені Комісією b брати участь наскільки це є можливим у будь-яких спеціальних кампаніях з боротьби зі шкідниками що можуть становити серйозну загрозу для рослинництва і потребують міжнародних дій у разі надзвичайних ситуацій та c співробітничати у міру можливості у наданні технічної й біологічної інформації що необхідна для аналізу небезпечності шкідників 2 Кожна договірна сторона призначає контактну особу для обміну інформацією пов'язаною з імплементацією цієї Конвенції СТАТТЯ IX Регіональні організації із захисту рослин 1 Договірні сторони зобов'язуються співробітничати одна з одною у створенні регіональних організацій із захисту рослин у відповідних зонах 2 Регіональні організації із захисту рослин функціонують як координаційні органи у зонах своєї діяльності беруть участь у різних заходах для досягнення цілей цієї Конвенції і коли це є доцільним збирають і поширюють інформацію 3 Регіональні організації із захисту рослин співробітничають із Секретарем у досягненні цілей цієї Конвенції і коли це є доцільним співробітничають із Секретарем і Комісією в розробці міжнародних стандартів 4 Секретар скликає регулярні технічні консультації представників регіональних організацій із захисту рослин для того щоб a сприяти розробці і використанню відповідних міжнародних стандартів для фітосанітарних заходів та b заохочувати міжрегіональне співробітництво у підтриманні гармонізованих фітосанітарних заходів щодо боротьби зі шкідниками і запобігання їхньому поширенню і або введенню до складу рослинного чи тваринного світу СТАТТЯ X Стандарти 1 Договірні сторони погоджуються співробітничати в розробці міжнародних стандартів відповідно до процедур прийнятих Комісією 2 Міжнародні стандарти приймаються Комісією 3 Регіональні стандарти повинні відповідати принципам цієї Конвенції ці стандарти можуть бути передані Комісії для розгляду нею як потенційні міжнародні стандарти для фітосанітарних заходів якщо вони можуть мати ширше застосування 4 Договірні сторони повинні враховувати залежно від обставин міжнародні стандарти під час своєї діяльності пов'язаної з цією Конвенцією СТАТТЯ XI Комісія з фітосанітарних заходів 1 Договірні сторони згодні створити Комісію з фітосанітарних заходів у рамках Продовольчої та сільськогосподарської організації Організації Об'єднаних Націй ФАО 2 До функцій Комісії належить сприяння повній імплементації цілей цієї Конвенції і зокрема a вивчення стану захисту рослин у світі і необхідності вживання заходів для боротьби з міжнародним поширенням шкідників і їхнім введенням до складу рослинного чи тваринного світу зон що знаходяться в небезпеці b встановлення і постійний перегляд необхідних організаційних заходів і процедур щодо розробки і прийняття міжнародних стандартів а також прийняття міжнародних стандартів c встановлення правил і процедур для вирішення спорів відповідно до статті XIII d створення таких допоміжних органів Комісії що можуть бути необхідними для належного виконання її функцій e прийняття керівних принципів щодо визнання регіональних організацій із захисту рослин f налагодження співробітництва з іншими відповідними міжнародними організаціями з питань що охоплюються цією Конвенцією g прийняття рекомендацій необхідних для імплементації цієї Конвенції та e виконання інших функцій що можуть бути необхідними для досягнення цілей цієї Конвенції 3 Членство в Комісії відкрите для всіх договірних сторін 4 Кожна договірна сторона може бути представлена на засіданнях Комісії одним делегатом якого може супроводжувати його заступник а також експертами і консультантами Заступники експерти і консультанти можуть брати участь у діяльності Комісії однак не мають права голосу за винятком заступника що належним чином уповноважений заміщати делегата 5 Договірні сторони докладають усіх зусиль для досягнення згоди з усіх питань шляхом консенсусу Якщо усі зусилля досягти консенсусу вичерпані і згода не досягнута то рішення у крайньому випадку приймається більшістю у дві третини голосів договірних сторін що є присутніми і беруть участь у голосуванні 6 Організація член ФАО що є договірною стороною і держави-члени цієї організації-члена що також є договірними сторонами користуються своїми членськими правами і виконують свої членські обов'язки mutatis mutandis відповідно до Статуту 995_c17 і Загальних правил ФАО 7 Комісія може приймати і якщо буде потрібно вносити зміни до свого власного регламенту що відповідатиме цій Конвенції або Статуту ФАО 995_c17 8 Голова Комісії скликає регулярні засідання Комісії один раз на рік 9 Позачергові засідання Комісії можуть скликатися Головою Комісії на прохання принаймні однієї третини її членів 10 Комісія обирає Голову і не більше двох віце-голів кожний з яких перебуває на посаді протягом двох років СТАТТЯ XII Секретаріат 1 Секретар Комісії призначається Генеральним директором ФАО 2 Секретареві в роботі допомагає персонал секретаріату склад якого визначається відповідно до потреб 3 Секретар відповідає за імплементацію політики і діяльність Комісії та виконання інших обов'язків що можуть закріплюватися за Секретарем цією Конвенцією і звітує про це Комісії 4 Секретар поширює a міжнародні стандарти всім договірним сторонам протягом шістдесяти днів із дня їхнього прийняття b усім договірним сторонам переліки пунктів ввезення відповідно до підпункту d пункту 2 статті VII передані договірними сторонами c списки регульованих шкідників ввезення яких заборонене або які зазначені в підпункті i пункту 2 статті VII усім договірним сторонам і регіональним організаціям із захисту рослин d інформацію отриману від договірних сторін щодо фітосанітарних вимог обмежень і заборон згаданих у підпункті b пункту 2 статті VII і характеристику офіційних національних організацій із захисту рослин згаданих у пункті 4 статті IV 5 Секретар забезпечує переклад офіційними мовами ФАО документів засідань Комісії і міжнародних стандартів 6 Секретар здійснює співробітництво з регіональними організаціями із захисту рослин у досягненні цілей цієї Конвенції СТАТТЯ XIII Вирішення спорів 1 У випадку виникнення спорів при тлумаченні або застосуванні цієї Конвенції або в тому випадку коли яка-небудь з договірних сторін вважає що будь-яка дія іншої договірної сторони суперечить зобов'язанням останньої за статтями V і VII цієї Конвенції особливо щодо основи для заборони чи обмеження імпортування рослин рослинних продуктів або інших регульованих об'єктів що надходять з її території заінтересовані договірні сторони якомога скоріше проводять між собою консультації з метою вирішення спору 2 Якщо спір не може бути вирішено способом згаданим у пункті 1 заінтересована договірна сторона або договірні сторони можуть звернутися до Генерального директора ФАО з проханням призначити комітет експертів для розгляду спірного питання відповідно до правил і процедур що можуть встановлюватися Комісією 3 До цього комітету входять представники призначені кожною із заінтересованих договірних сторін Комітет розглядає спірне питання беручи до уваги всі документи й інші види даних надані заінтересованими договірними сторонами Комітет готує звіт з технічних аспектів спору з метою пошуку способу його рішення Підготовка звіту і його затвердження здійснюються відповідно до правил і процедур встановлених Комісією Звіт передається Генеральним директором заінтересованим договірним сторонам Він також може надаватися у відповідь на запит компетентному органові міжнародної організації відповідальному за вирішення торговельних спорів 4 Договірні сторони погоджуються що рекомендації такого комітету хоч вони і не носять обов'язкового характеру будуть основою при повторному розгляді заінтересованими договірними сторонами питання що стало предметом розбіжностей 5 Заінтересовані договірні сторони компенсують однаковою мірою витрати експертів 6 Положення цієї статті доповнюють але не обмежують процедури вирішення спорів передбачені в інших міжнародних угодах з питань торгівлі СТАТТЯ XIV Заміна попередніх угод Ця Конвенція припиняє дію і заміняє у відносинах між договірними сторонами Міжнародну конвенцію про заходи яких слід вживати проти філоксери від 3 листопада 1881 року додаткову Конвенцію підписану в Берні 15 квітня 1889 року і Міжнародну конвенцію про захист рослин підписану у Римі 16 квітня 1929 року СТАТТЯ XV Територіальне застосування 1 Будь-яка договірна сторона може під час ратифікації або приєднання чи будь-коли після цього направити Генеральному директору ФАО заяву про те що дія цієї Конвенції поширюється на всі території чи на будь-яку з них за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність і ця Конвенція застосовується до всіх територій зазначених у заяві починаючи з тридцятого дня після одержання заяви Генеральним директором 2 Будь-яка договірна сторона що направила Генеральному директорові ФАО заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли направити додаткову заяву що змінює сферу дії будь-якої попередньої заяви або припиняє застосування положень цієї Конвенції стосовно будь-якої території Така зміна або припинення набуває чинності починаючи з тридцятого дня після одержання заяви Генеральним директором 3 Генеральний директор ФАО інформує всі договірні сторони про будь-яку заяву отриману відповідно до цієї статті СТАТТЯ XVI Додаткові угоди 1 Договірні сторони можуть укладати додаткові угоди з метою вирішення окремих проблем із захисту рослин що вимагають особливої уваги або дії Такі угоди можуть застосовуватися до конкретних регіонів конкретних шкідників конкретних рослин і рослинних продуктів конкретних способів міжнародних перевезень рослин і рослинних продуктів або іншим способом доповнювати положення цієї Конвенції 2 Будь-які такі додаткові угоди набувають чинності для кожної заінтересованої договірної сторони після прийняття згідно з положеннями відповідних додаткових угод 3 Додаткові угоди сприяють цілям цієї Конвенції і відповідають принципам і положенням цієї Конвенції а також принципам прозорості недопущення дискримінації і уникнення прихованих обмежень особливо в міжнародній торгівлі СТАТТЯ XVII Ратифікація і приєднання 1 Ця Конвенція відкрита для підписання всіма державами до 1 травня 1952 року і підлягає ратифікації в найкоротший термін Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному директорові ФАО який повідомляє про дату здачі на зберігання кожній державі що підписала цю Конвенцію 2 З моменту набуття цією Конвенцією чинності відповідно до статті XXII її буде відкрито для приєднання державами що не підписали її та організаціями членами ФАО Приєднання здійснюється шляхом здачі на зберігання документа про приєднання Генеральному директорові ФАО який повідомляє про це всім договірним сторонам 3 Коли організація член ФАО стає договірною стороною цієї Конвенції ця організація-член відповідно до положень пункту 7 статті II Статуту ФАО 995_c17 повідомляє залежно від обставин під час її приєднання про ті зміни або пояснення до її декларації про повноваження поданої відповідно до пункту 5 статті II Статуту ФАО що можуть бути необхідними у світлі прийняття нею цієї Конвенції Будь-яка договірна сторона цієї Конвенції може будь-коли направити запит організації членові ФАО що одночасно є договірною стороною цієї Конвенції щодо надання інформації про те яка з держав у відносинах між організацією-членом і її державами-членами несе відповідальність за імплементацію рішення з будь-якого окремого питання що охоплюється цією Конвенцією Ця організація-член надає цю інформацію протягом розумного строку СТАТТЯ XVIII Сторони що не є договірними Договірні сторони заохочують будь-яку державу або організацію член ФАО які не є сторонами цієї Конвенції до прийняття цієї Конвенції а також заохочують будь-яку сторону що не є договірною до застосування фітосанітарних заходів які є сумісними з положеннями цієї Конвенції і будь-якими міжнародними стандартами прийнятими в рамках цієї Конвенції СТАТТЯ XIX Мови 1 Автентичними мовами цієї Конвенції є всі офіційні мови ФАО 2 Ніщо в цій Конвенції не розглядається як таке що вимагає від договірних сторін надання і публікування документів або надання їхніх копій іншою(ими) мовою(ами) ніж мова(и) договірної сторони за винятком того що перераховано в пункті 3 нижче 3 Такі документи повинні бути щонайменше однією з офіційних мов ФАО a інформація надана відповідно до пункту 4 статті IV b супровідні листи з бібліографічними даними щодо документів переданих відповідно до підпункту b пункту 2 статті VII c інформація надана відповідно до підпунктів b d i і j пункту 2 статті VII d листи з бібліографічними даними і короткий виклад відповідних документів щодо інформації наданої відповідно до підпункту a пункту 1 статті VIII e запити щодо інформації від контактних осіб а також відповіді на ці запити за винятком будь-яких доданих до них документів f будь-який документ наданий договірними сторонами для засідань Комісії СТАТТЯ XX Технічна допомога Договірні сторони погоджуються сприяти наданню технічної допомоги договірним сторонам особливо тим які є договірними сторонами що розвиваються в двосторонньому порядку або через відповідні міжнародні організації з метою сприяння імплементації цієї Конвенції СТАТТЯ XXI Зміни 1 Будь-яка пропозиція договірної сторони про внесення зміни до цієї Конвенції передається Генеральному директорові ФАО 2 Будь-яка запропонована зміна до цієї Конвенції отримана Генеральним директором ФАО від якої-небудь договірної сторони передається на розгляд на черговому або позачерговому засіданні Комісії для затвердження і якщо зміна спричиняє важливі технічні зміни або накладає на договірні сторони додаткові зобов'язання вона розглядається дорадчим комітетом фахівців що скликається ФАО до засідання Комісії 3 Повідомлення про будь-яку запропоновану зміну до цієї Конвенції крім змін до Додатків надсилається Генеральним директором ФАО договірним сторонам не пізніше надіслання порядку денного засідання Комісії на якому розглядатиметься це питання 4 Будь-яка така запропонована зміна до цієї Конвенції вимагає затвердження Комісії і набуває чинності на тридцятий день після прийняття її двома третинами договірних сторін Для цілей цієї статті документ зданий на зберігання організацією членом ФАО не розглядається як додаток до тих що здані на зберігання державами-членами цієї організації 5 Зміни що спричиняють виникнення нових зобов'язань для договірних сторін проте набувають чинності стосовно кожної договірної сторони тільки після прийняття їх нею і починаючи з тридцятого дня після такого прийняття Документи про прийняття змін що спричиняють виникнення нових зобов'язань здаються на зберігання Генеральному директору ФАО який інформує всі договірні сторони про одержання документів про прийняття і про набуття чинності змінами 6 Пропозиції про внесення змін до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції надсилаються Секретареві і розглядаються Комісією щодо затвердження Затверджені зміни до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції набувають чинності через дев'яносто днів після одержання договірними сторонами повідомлення про них від Секретаря 7 Для цілей цієї Конвенції попередній варіант фітосанітарних сертифікатів також є юридично дійсним протягом періоду не більше дванадцяти місяців з дати набуття чинності зміною до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції СТАТТЯ XXII Набуття чинності Після ратифікації цієї Конвенції трьома державами що підписали її вона набуває для них чинності Вона набуває чинності для кожної держави або організації члена ФАО що ратифікують її або приєднуються до неї згодом з дня здачі на зберігання їхньої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання СТАТТЯ XXIII Денонсація 1 Будь-яка договірна сторона може в будь-який час повідомити про денонсацію цієї Конвенції шляхом направлення повідомлення на адресу Генерального директора ФАО Генеральний директор ФАО негайно повідомляє про це всі договірні сторони 2 Денонсація набуває чинності через рік після дати одержання повідомлення Генеральним директором ФАО ДОДАТОК Зразок фітосанітарного сертифіката N Організація із захисту рослин Кому Організації(ям) із захисту рослин I Опис вантажу Найменування і адреса експортера Заявлене найменування і адреса вантажоодержувача Кількість і опис упаковок Відмітні знаки Місце походження Заявлений спосіб транспортування Заявлений пункт ввезення Найменування продукції і заявлена кількість Ботанічна назва рослин Цим засвідчується що рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти описані вище були оглянуті і або перевірені згідно з відповідними офіційними процедурами і вважаються вільними від карантинних шкідників які визначені договірною стороною що імпортує і такими що відповідають діючим фітосанітарним вимогам договірної сторони що імпортує у тому числі для регульованих некарантинних шкідників Вони вважаються практично вільними від інших шкідників Необов'язковий пункт II Додаткова декларація III Дезінсекція та або дезінфекція Дата Обробка Хімікат діюча речовина Тривалість і температура Концентрація Додаткова інформація Місце видачі Печатка Організації Прізвище уповноваженої посадової особи Дата Підпис Ніякої фінансової відповідальності щодо цього сертифіката не покладається на найменування організації із захисту рослин або на кого-небудь з її посадових осіб чи представників Необов'язковий пункт Зразок реекспортного фітосанітарного сертифіката N Організація із захисту рослин договірної сторони реекспорту Кому Організації(ям) із захисту рослин договірної сторони імпорту I Опис вантажу Найменування і адреса експортера Заявлене найменування і адреса вантажоодержувача Кількість і опис упаковок Відмітні знаки Місце походження Заявлений спосіб транспортування Заявлений пункт ввезення Найменування продукції і заявлена кількість Ботанічна назва рослин Цим засвідчується що рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти описані вище були імпортовані в договірна сторона реекспорту з договірна сторона походження за фітосанітарним сертифікатом N оригінал засвідчена копія оригіналу якого додається до цього сертифіката що вони упаковані переупаковані в оригінальні нові контейнери що на підставі дійсного фітосанітарного сертифіката і додаткового огляду вони вважаються такими що відповідають діючим фітосанітарним вимогам договірної сторони що імпортує і що під час зберігання в договірна сторона реекспорту вантаж не піддавався небезпеці зараження шкідниками Поставте позначку у відповідних квадратах Необов'язковий пункт II Додаткова декларація III Дезінсекція та або дезінфекція Дата Обробка Хімікат діюча речовина Тривалість і температура Концентрація Додаткова інформація Місце видачі Печатка Організації Прізвище уповноваженої посадової особи Дата Підпис Ніякої фінансової відповідальності щодо цього сертифіката не покладається на найменування організації із захисту рослин або на кого-небудь з її посадових осіб чи представників Міжнародна конвенція про захист рослин Новий переглянутий текст затверджений Конференцією ФАО на її 29-ій сесії у листопаді 1997 року Про приєднання до Конвенції див. Указ Президента N 81 2006 81 2006 від 31.01.2006 Дата підписання 06.12.51 р. Дата приєднання України 31.01.2006 р. Офіційний переклад ПРЕАМБУЛА Договірні сторони визнаючи необхідність міжнародного співробітництва у сфері боротьби зі шкідниками рослин і рослинних продуктів та запобігання їхньому міжнародному поширенню й особливо їхньому введенню до складу рослинного чи тваринного світу зон що знаходяться в небезпеці визнаючи що фітосанітарні заходи повинні бути технічно обґрунтовані прозорі і повинні застосовуватися таким чином щоб вони не були засобом довільної або невиправданої дискримінації чи прихованих обмежень особливо в міжнародній торгівлі бажаючи забезпечити тісну координацію заходів спрямованих на досягнення цих цілей бажаючи створити рамки для підготовки і застосування гармонізованих фітосанітарних заходів і розробки міжнародних стандартів для цих цілей беручи до уваги прийняті на міжнародному рівні принципи що регулюють охорону здоров'я рослин людини і тварин а також навколишнього середовища та беручи до уваги угоди укладені в результаті Уругвайського раунду багатосторонніх переговорів з питань торгівлі у тому числі Угоду про застосування санітарних та фітосанітарних заходів 981_006 домовилися про таке СТАТТЯ I Мета і зобов'язання 1 З метою забезпечення спільних і ефективних дій спрямованих на запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і поширенню шкідників рослин і рослинних продуктів та сприяння вживанню відповідних заходів для боротьби з ними договірні сторони беруть на себе зобов'язання приймати законодавчі технічні й адміністративні заходи визначені в цій Конвенції й у додаткових угодах укладених відповідно до статті XV 2 Кожна договірна сторона візьме на себе відповідальність без шкоди для зобов'язань взятих відповідно до інших міжнародних угод за виконання в межах своєї території усіх вимог цієї Конвенції 3 Розподіл відповідальності за виконання вимог цієї Конвенції між організаціями членами ФАО і їхніми державами-членами що є договірними сторонами здійснюється згідно з їхньою відповідною компетенцією 4 Коли це є доцільним положення цієї Конвенції можуть розглядатися договірними сторонами як положення що поширюються крім рослин і рослинних продуктів на склади тару транспортні засоби контейнери грунт і на будь-який інший організм об'єкт або матеріал що може слугувати місцем укриття шкідників або сприяти їхньому поширенню особливо у разі міжнародного перевезення СТАТТЯ II Вживання термінів 1 Для цілей цієї Конвенції наведені нижче терміни мають такі значення Акліматизація збереження на передбачуване майбутнє шкідника в зоні після його введення Аналіз небезпечності шкідника процес оцінки біологічних або інших наукових і економічних даних з метою визначення необхідності контролювання шкідника і суворості будь-яких фітосанітарних заходів яких слід вжити проти нього Введення до складу рослинного чи тваринного світу введення шкідника що завершується його акліматизацією Гармонізовані фітосанітарні заходи фітосанітарні заходи впроваджені договірними сторонами на основі міжнародних стандартів Зона низького рівня поширеності шкідника зона вся територія країни частина країни кілька країн або їхні частини як визначено компетентними органами де певний шкідник має низький рівень поширеності і де вживаються ефективні заходи з нагляду боротьби чи знищення Зона що знаходиться в небезпеці зона в якій екологічні фактори сприяють акліматизації шкідника присутність якого в цій зоні призведе до значної економічної шкоди Карантинний шкідник шкідник який має потенційне економічне значення для зони що знаходиться у зв'язку з цим у небезпеці в якій він поки відсутній або присутній але не широко розповсюджений і є об'єктом офіційної боротьби Комісія Комісія з фітосанітарних заходів заснована відповідно до статті XI Міжнародні стандарти міжнародні стандарти встановлені відповідно до пунктів 1 і 2 статті X Регіональні стандарти стандарти встановлені регіональною організацією із захисту рослин як керівництво членам цієї організації Регульований некарантинний шкідник некарантинний шкідник присутність якого на рослинах що призначені для посадки здійснює економічно неприйнятний вплив на заплановане використання цих рослин і внаслідок цього регулюється на території договірної сторони що імпортує Регульований об'єкт будь-яка рослина рослинний продукт склад упаковка транспортний засіб контейнер грунт і будь-який інший організм об'єкт або матеріал що може слугувати місцем укриття шкідників або сприяти їхньому поширенню і стосовно яких вважається необхідним застосування фітосанітарних заходів особливо у разі міжнародного перевезення Регульований шкідник карантинний шкідник або регульований некарантинний шкідник Рослини живі рослини і частини рослин у тому числі насіння і зародкова плазма Рослинні продукти неперероблений матеріал рослинного походження у тому числі зерно а також перероблена продукція що за своєю природою або за способом переробки може створювати небезпеку введення до складу рослинного чи тваринного світу та поширення шкідників Секретар Секретар Комісії що призначається відповідно до статті XII Технічно обґрунтовані обґрунтовані на основі висновків отриманих за допомогою використання відповідного аналізу небезпечності шкідників або якщо це є застосовним іншого порівняного вивчення і оцінки наявної наукової інформації Фітосанітарний захід будь-який закон підзаконний нормативно-правовий акт або офіційна процедура що спрямовані на запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників Шкідник будь-який вид рід чи біотип рослин тварин або патогенних агентів що здатні завдавати шкоди рослинам або рослинним продуктам 2 Вважається що визначення які сформульовані в цій статті якщо вони обмежуються застосуванням цієї Конвенції не впливають на визначення прийняті відповідно до внутрішнього законодавства договірних сторін СТАТТЯ III Відношення до інших міжнародних угод Ніщо в цій Конвенції не впливає на права і зобов'язання договірних сторін за іншими відповідними міжнародними угодами СТАТТЯ IV Загальні положення стосовно організаційних заходів щодо національного захисту рослин 1 Кожна договірна сторона у силу своїх можливостей забезпечує створення офіційної національної організації із захисту рослин з основними обов'язками визначеними у цій статті 2 До обов'язків офіційної національної організації із захисту рослин належать a видача сертифікатів на вантажі рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів стосовно фітосанітарних правил договірної сторони що імпортує b спостереження за рослинами у період вегетації у тому числі як в оброблюваних зонах зокрема полях плантаціях розсадниках садах теплицях і лабораторіях так і в зонах дикоростучої флори а також рослин і рослинних продуктів що зберігаються або транспортуються зокрема з метою інформування про зустрічальність появу і поширення шкідників а також боротьби з цими шкідниками у тому числі з метою інформування про яке йдеться в підпункті a пункту 1 статті VIII c огляд вантажів рослин і рослинних продуктів що перевозяться міжнародним сполученням і у випадках коли це є доцільним огляд інших регульованих об'єктів зокрема з метою запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників d дезінсекція або дезінфекція вантажів рослин рослинних продуктів і інших регульованих об'єктів що перевозяться міжнародним сполученням для того щоб вони відповідали фітосанітарним вимогам e захист зон що знаходяться в небезпеці позначення збереження й спостереження за зонами без шкідників і зонами з низькою поширеністю шкідників f проведення аналізу небезпечності шкідників g забезпечення за допомогою відповідних процедур того щоб фітосанітарна безпечність вантажів після сертифікації щодо складу заміни і повторного зараження підтримувалася до експорту та h навчання і розвиток персоналу 3 Кожна договірна сторона в силу своїх можливостей забезпечує таке a поширення на території договірної сторони інформації про регульовані шкідники та заходи для запобігання їхньому введенню до складу рослинного чи тваринного світу та боротьби з ними b проведення наукових досліджень у галузі захисту рослин c видання фітосанітарних правил та d здійснення інших функцій що можуть бути необхідні для імплементації цієї Конвенції 4 Кожна договірна сторона надає Секретареві характеристику своєї офіційної національної організації із захисту рослин і повідомляє йому про всі зміни в цій організації Договірна сторона надає іншій договірній стороні за її запитом характеристику своїх організаційних заходів щодо захисту рослин СТАТТЯ V Фітосанітарна сертифікація 1 Кожна договірна сторона вживає заходів з проведення фітосанітарної сертифікації з метою забезпечення того щоб експортовані рослини рослинні продукти й інші регульовані об'єкти та їхні вантажі відповідали запису що посвідчує який здійснюється згідно з підпунктом b пункту 2 цієї статті 2 Кожна договірна сторона вживає заходів щодо видачі фітосанітарних сертифікатів відповідно до таких положень a огляд й інші пов'язані заходи які ведуть до видачі фітосанітарних сертифікатів проводяться тільки офіційною національною організацією із захисту рослин або під її керівництвом Фітосанітарні сертифікати видаються посадовими особами технічно кваліфікованими й належним чином уповноваженими на те офіційною національною організацією із захисту рослин діяти від її імені й під її контролем за умови що ці особи володіють знаннями й інформацією які дають можливість органам договірних сторін що імпортують з упевненістю приймати такі фітосанітарні сертифікати як документи що заслуговують на довіру b фітосанітарні сертифікати або їхні електронні еквіваленти у тих випадках коли вони приймаються заінтересованою договірною стороною що імпортує повинні відповідати зразку що наведений в Додатку до цієї Конвенції Ці сертифікати повинні заповнюватися і видаватися з урахуванням відповідних міжнародних стандартів c незавірені зміни або підчищення позбавляють сертифіката чинності 3 Кожна договірна сторона зобов'язується не вимагати щоб вантажі рослин або рослинних продуктів чи інших регульованих об'єктів що імпортуються на її територію супроводжувалися фітосанітарними сертифікатами що не відповідають зразкам які наведені у Додатку до цієї Конвенції Будь-які вимоги щодо додаткових декларацій повинні бути технічно обґрунтовані СТАТТЯ VI Регульовані шкідники 1 Договірні сторони можуть вимагати вживання фітосанітарних заходів щодо карантинних шкідників і регульованих некарантинних шкідників за умови що ці заходи a не суворіші ніж заходи що застосовуються до таких самих шкідників якщо вони присутні на території договірної сторони що імпортує та b обмежуються тими що необхідні для захисту здоров'я рослин і або гарантування їхнього запланованого використання і можуть бути технічно обґрунтовані заінтересованою договірною стороною 2 Договірні сторони не вимагають вживання фітосанітарних заходів щодо нерегульованих шкідників СТАТТЯ VII Вимоги стосовно імпорту 1 З метою запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню регульованих шкідників на своїх територіях договірні сторони мають суверенне право регулювати ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів відповідно до застосовних міжнародних угод і з цією метою можуть a вимагати і приймати фітосанітарні заходи щодо ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів у тому числі наприклад огляд заборону на імпорт і обробку b відмовляти у ввезенні або затримувати або вимагати здійснення обробки знищення або вилучення з території договірної сторони рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів або їхніх вантажів що не відповідають фітосанітарним заходам які вимагаються або які прийняті відповідно до підпункту a c забороняти або обмежувати переміщення регульованих шкідників на їхні території d заборонити чи обмежувати переміщення на свої території агентів біологічної боротьби й інших організмів що мають фітосанітарне значення про які твердять що вони є корисними 2 Для того щоб звести до мінімуму втручання в міжнародну торгівлю кожна договірна сторона користуючись своїм правом передбаченим у пункті 1 цієї статті зобов'язується діяти відповідно до такого a договірні сторони не вживають відповідно до їхнього фітосанітарного законодавства будь-яких заходів що зазначені в пункті 1 цієї статті крім тих випадків коли такі заходи необхідні з фітосанітарної точки зору і технічно обґрунтовані b договірні сторони негайно після їхнього прийняття публікують і передають фітосанітарні вимоги обмеження і заборони будь-якій договірній стороні або сторонам на які на їхню думку можуть мати безпосередній вплив такі заходи c договірні сторони надають у відповідь на запит будь-якій договірній стороні обґрунтування фітосанітарних вимог обмежень і заборон d якщо договірна сторона вимагає щоб вантажі окремих рослин або рослинних продуктів ввозилися тільки через визначені пункти ввезення то такі пункти ввезення вибираються так щоб не ускладнювати без необхідності міжнародну торгівлю Ця договірна сторона публікує перелік таких пунктів ввезення і передає його Секретарю будь-якій регіональній організації із захисту рослин членом якої є ця договірна сторона всім договірним сторонам на які на думку цієї сторони здійснюватиметься безпосередній вплив та іншим договірним сторонам у відповідь на запит Такі обмеження щодо пунктів ввезення не встановлюються якщо не потрібно щоб відповідні рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти супроводжувалися фітосанітарними сертифікатами або піддавалися огляду чи обробці e будь-який огляд або інші фітосанітарні процедури які вимагаються організацією із захисту рослин договірної сторони для вантажу рослин рослинних продуктів або інших регульованих об'єктів що пропонуються для імпорту проводяться якомога скоріше з належним урахуванням їхнього швидкого псування f договірні сторони що імпортують якомога скоріше інформують заінтересовану договірну сторону що експортує або коли це є доцільним заінтересовану договірну сторону що реекспортує про серйозні випадки невідповідності фітосанітарній сертифікації Договірна сторона що експортує або коли це є доцільним заінтересована договірна сторона що реекспортує повинна проводити розслідування і повідомляти у відповідь на запит про результати свого розслідування заінтересовану договірну сторону що імпортує g договірні сторони вводять тільки такі фітосанітарні заходи які є технічно обґрунтованими які є сумісними з можливою небезпечністю шкідників які є найменш обмежуючими доступними заходами та які приведуть до мінімальних перешкод в міжнародних перевезеннях людей вантажів і транспортних засобів h договірні сторони у міру зміни умов і появи нових фактів забезпечують негайне внесення змін до фітосанітарних заходів або скасування їх якщо вони будуть визнані непотрібними i договірні сторони в силу своїх можливостей створюють й оновлюють списки регульованих шкідників використовуючи наукові назви і надають ці списки Секретарю регіональним організаціям із захисту рослин членами яких вони є й іншим договірним сторонам у відповідь на запит j договірні сторони в силу своїх можливостей здійснюють спостереження за шкідниками готують і зберігають відповідну інформацію про статус шкідників з метою сприяння їхньому розподілу по категоріях а також для розробки відповідних фітосанітарних заходів Ця інформація надається договірним сторонам у відповідь на їхній запит 3 Договірна сторона може застосовувати заходи які зазначені в цій статті до шкідників що не можуть акліматизуватися на її території але будучи завезеними завдають економічної шкоди Заходи що застосовуються проти таких шкідників повинні бути технічно обґрунтовані 4 Договірні сторони можуть застосовувати заходи зазначені в цій статті до вантажів що перевозяться транзитом через їх території тільки в тому випадку якщо такі заходи технічно обґрунтовані і необхідні для запобігання введенню до складу рослинного чи тваринного світу і або поширенню шкідників 5 Ніщо в цій статті не перешкоджає договірним сторонам що імпортують визначати спеціальні положення за умови дотримання відповідних заходів безпеки стосовно ввезення рослин рослинних продуктів й інших регульованих об'єктів а також шкідників рослин для науково-дослідних освітніх або інших визначених цілей 6 Ніщо в цій статті не перешкоджає будь-якій договірній стороні вживати відповідних надзвичайних заходів у випадку виявлення шкідника що становить потенційну небезпеку для її територій або у випадку отримання повідомлення про таке виявлення Будь-який такий захід оцінюється якомога скоріше для того щоб забезпечити обґрунтування необхідності продовження його застосування Про вжитий захід негайно інформуються заінтересовані договірні сторони Секретар і будь-яка регіональна організація із захисту рослин членом якої є ця договірна сторона СТАТТЯ VIII Міжнародне співробітництво 1 Договірні сторони співробітничають одна з одною у максимально можливому ступені щодо досягнення цілей цієї Конвенції і зокрема a співробітничають в галузі обміну інформацією про шкідників рослин зокрема інформування про зустрічальність появу або поширення шкідників що можуть становити безпосередню або потенційну небезпеку відповідно до таких процедур що можуть бути встановлені Комісією b брати участь наскільки це є можливим у будь-яких спеціальних кампаніях з боротьби зі шкідниками що можуть становити серйозну загрозу для рослинництва і потребують міжнародних дій у разі надзвичайних ситуацій та c співробітничати у міру можливості у наданні технічної й біологічної інформації що необхідна для аналізу небезпечності шкідників 2 Кожна договірна сторона призначає контактну особу для обміну інформацією пов'язаною з імплементацією цієї Конвенції СТАТТЯ IX Регіональні організації із захисту рослин 1 Договірні сторони зобов'язуються співробітничати одна з одною у створенні регіональних організацій із захисту рослин у відповідних зонах 2 Регіональні організації із захисту рослин функціонують як координаційні органи у зонах своєї діяльності беруть участь у різних заходах для досягнення цілей цієї Конвенції і коли це є доцільним збирають і поширюють інформацію 3 Регіональні організації із захисту рослин співробітничають із Секретарем у досягненні цілей цієї Конвенції і коли це є доцільним співробітничають із Секретарем і Комісією в розробці міжнародних стандартів 4 Секретар скликає регулярні технічні консультації представників регіональних організацій із захисту рослин для того щоб a сприяти розробці і використанню відповідних міжнародних стандартів для фітосанітарних заходів та b заохочувати міжрегіональне співробітництво у підтриманні гармонізованих фітосанітарних заходів щодо боротьби зі шкідниками і запобігання їхньому поширенню і або введенню до складу рослинного чи тваринного світу СТАТТЯ X Стандарти 1 Договірні сторони погоджуються співробітничати в розробці міжнародних стандартів відповідно до процедур прийнятих Комісією 2 Міжнародні стандарти приймаються Комісією 3 Регіональні стандарти повинні відповідати принципам цієї Конвенції ці стандарти можуть бути передані Комісії для розгляду нею як потенційні міжнародні стандарти для фітосанітарних заходів якщо вони можуть мати ширше застосування 4 Договірні сторони повинні враховувати залежно від обставин міжнародні стандарти під час своєї діяльності пов'язаної з цією Конвенцією СТАТТЯ XI Комісія з фітосанітарних заходів 1 Договірні сторони згодні створити Комісію з фітосанітарних заходів у рамках Продовольчої та сільськогосподарської організації Організації Об'єднаних Націй ФАО 2 До функцій Комісії належить сприяння повній імплементації цілей цієї Конвенції і зокрема a вивчення стану захисту рослин у світі і необхідності вживання заходів для боротьби з міжнародним поширенням шкідників і їхнім введенням до складу рослинного чи тваринного світу зон що знаходяться в небезпеці b встановлення і постійний перегляд необхідних організаційних заходів і процедур щодо розробки і прийняття міжнародних стандартів а також прийняття міжнародних стандартів c встановлення правил і процедур для вирішення спорів відповідно до статті XIII d створення таких допоміжних органів Комісії що можуть бути необхідними для належного виконання її функцій e прийняття керівних принципів щодо визнання регіональних організацій із захисту рослин f налагодження співробітництва з іншими відповідними міжнародними організаціями з питань що охоплюються цією Конвенцією g прийняття рекомендацій необхідних для імплементації цієї Конвенції та e виконання інших функцій що можуть бути необхідними для досягнення цілей цієї Конвенції 3 Членство в Комісії відкрите для всіх договірних сторін 4 Кожна договірна сторона може бути представлена на засіданнях Комісії одним делегатом якого може супроводжувати його заступник а також експертами і консультантами Заступники експерти і консультанти можуть брати участь у діяльності Комісії однак не мають права голосу за винятком заступника що належним чином уповноважений заміщати делегата 5 Договірні сторони докладають усіх зусиль для досягнення згоди з усіх питань шляхом консенсусу Якщо усі зусилля досягти консенсусу вичерпані і згода не досягнута то рішення у крайньому випадку приймається більшістю у дві третини голосів договірних сторін що є присутніми і беруть участь у голосуванні 6 Організація член ФАО що є договірною стороною і держави-члени цієї організації-члена що також є договірними сторонами користуються своїми членськими правами і виконують свої членські обов'язки mutatis mutandis відповідно до Статуту 995_c17 і Загальних правил ФАО 7 Комісія може приймати і якщо буде потрібно вносити зміни до свого власного регламенту що відповідатиме цій Конвенції або Статуту ФАО 995_c17 8 Голова Комісії скликає регулярні засідання Комісії один раз на рік 9 Позачергові засідання Комісії можуть скликатися Головою Комісії на прохання принаймні однієї третини її членів 10 Комісія обирає Голову і не більше двох віце-голів кожний з яких перебуває на посаді протягом двох років СТАТТЯ XII Секретаріат 1 Секретар Комісії призначається Генеральним директором ФАО 2 Секретареві в роботі допомагає персонал секретаріату склад якого визначається відповідно до потреб 3 Секретар відповідає за імплементацію політики і діяльність Комісії та виконання інших обов'язків що можуть закріплюватися за Секретарем цією Конвенцією і звітує про це Комісії 4 Секретар поширює a міжнародні стандарти всім договірним сторонам протягом шістдесяти днів із дня їхнього прийняття b усім договірним сторонам переліки пунктів ввезення відповідно до підпункту d пункту 2 статті VII передані договірними сторонами c списки регульованих шкідників ввезення яких заборонене або які зазначені в підпункті i пункту 2 статті VII усім договірним сторонам і регіональним організаціям із захисту рослин d інформацію отриману від договірних сторін щодо фітосанітарних вимог обмежень і заборон згаданих у підпункті b пункту 2 статті VII і характеристику офіційних національних організацій із захисту рослин згаданих у пункті 4 статті IV 5 Секретар забезпечує переклад офіційними мовами ФАО документів засідань Комісії і міжнародних стандартів 6 Секретар здійснює співробітництво з регіональними організаціями із захисту рослин у досягненні цілей цієї Конвенції СТАТТЯ XIII Вирішення спорів 1 У випадку виникнення спорів при тлумаченні або застосуванні цієї Конвенції або в тому випадку коли яка-небудь з договірних сторін вважає що будь-яка дія іншої договірної сторони суперечить зобов'язанням останньої за статтями V і VII цієї Конвенції особливо щодо основи для заборони чи обмеження імпортування рослин рослинних продуктів або інших регульованих об'єктів що надходять з її території заінтересовані договірні сторони якомога скоріше проводять між собою консультації з метою вирішення спору 2 Якщо спір не може бути вирішено способом згаданим у пункті 1 заінтересована договірна сторона або договірні сторони можуть звернутися до Генерального директора ФАО з проханням призначити комітет експертів для розгляду спірного питання відповідно до правил і процедур що можуть встановлюватися Комісією 3 До цього комітету входять представники призначені кожною із заінтересованих договірних сторін Комітет розглядає спірне питання беручи до уваги всі документи й інші види даних надані заінтересованими договірними сторонами Комітет готує звіт з технічних аспектів спору з метою пошуку способу його рішення Підготовка звіту і його затвердження здійснюються відповідно до правил і процедур встановлених Комісією Звіт передається Генеральним директором заінтересованим договірним сторонам Він також може надаватися у відповідь на запит компетентному органові міжнародної організації відповідальному за вирішення торговельних спорів 4 Договірні сторони погоджуються що рекомендації такого комітету хоч вони і не носять обов'язкового характеру будуть основою при повторному розгляді заінтересованими договірними сторонами питання що стало предметом розбіжностей 5 Заінтересовані договірні сторони компенсують однаковою мірою витрати експертів 6 Положення цієї статті доповнюють але не обмежують процедури вирішення спорів передбачені в інших міжнародних угодах з питань торгівлі СТАТТЯ XIV Заміна попередніх угод Ця Конвенція припиняє дію і заміняє у відносинах між договірними сторонами Міжнародну конвенцію про заходи яких слід вживати проти філоксери від 3 листопада 1881 року додаткову Конвенцію підписану в Берні 15 квітня 1889 року і Міжнародну конвенцію про захист рослин підписану у Римі 16 квітня 1929 року СТАТТЯ XV Територіальне застосування 1 Будь-яка договірна сторона може під час ратифікації або приєднання чи будь-коли після цього направити Генеральному директору ФАО заяву про те що дія цієї Конвенції поширюється на всі території чи на будь-яку з них за міжнародні відносини яких вона несе відповідальність і ця Конвенція застосовується до всіх територій зазначених у заяві починаючи з тридцятого дня після одержання заяви Генеральним директором 2 Будь-яка договірна сторона що направила Генеральному директорові ФАО заяву відповідно до пункту 1 цієї статті може будь-коли направити додаткову заяву що змінює сферу дії будь-якої попередньої заяви або припиняє застосування положень цієї Конвенції стосовно будь-якої території Така зміна або припинення набуває чинності починаючи з тридцятого дня після одержання заяви Генеральним директором 3 Генеральний директор ФАО інформує всі договірні сторони про будь-яку заяву отриману відповідно до цієї статті СТАТТЯ XVI Додаткові угоди 1 Договірні сторони можуть укладати додаткові угоди з метою вирішення окремих проблем із захисту рослин що вимагають особливої уваги або дії Такі угоди можуть застосовуватися до конкретних регіонів конкретних шкідників конкретних рослин і рослинних продуктів конкретних способів міжнародних перевезень рослин і рослинних продуктів або іншим способом доповнювати положення цієї Конвенції 2 Будь-які такі додаткові угоди набувають чинності для кожної заінтересованої договірної сторони після прийняття згідно з положеннями відповідних додаткових угод 3 Додаткові угоди сприяють цілям цієї Конвенції і відповідають принципам і положенням цієї Конвенції а також принципам прозорості недопущення дискримінації і уникнення прихованих обмежень особливо в міжнародній торгівлі СТАТТЯ XVII Ратифікація і приєднання 1 Ця Конвенція відкрита для підписання всіма державами до 1 травня 1952 року і підлягає ратифікації в найкоротший термін Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному директорові ФАО який повідомляє про дату здачі на зберігання кожній державі що підписала цю Конвенцію 2 З моменту набуття цією Конвенцією чинності відповідно до статті XXII її буде відкрито для приєднання державами що не підписали її та організаціями членами ФАО Приєднання здійснюється шляхом здачі на зберігання документа про приєднання Генеральному директорові ФАО який повідомляє про це всім договірним сторонам 3 Коли організація член ФАО стає договірною стороною цієї Конвенції ця організація-член відповідно до положень пункту 7 статті II Статуту ФАО 995_c17 повідомляє залежно від обставин під час її приєднання про ті зміни або пояснення до її декларації про повноваження поданої відповідно до пункту 5 статті II Статуту ФАО що можуть бути необхідними у світлі прийняття нею цієї Конвенції Будь-яка договірна сторона цієї Конвенції може будь-коли направити запит організації членові ФАО що одночасно є договірною стороною цієї Конвенції щодо надання інформації про те яка з держав у відносинах між організацією-членом і її державами-членами несе відповідальність за імплементацію рішення з будь-якого окремого питання що охоплюється цією Конвенцією Ця організація-член надає цю інформацію протягом розумного строку СТАТТЯ XVIII Сторони що не є договірними Договірні сторони заохочують будь-яку державу або організацію член ФАО які не є сторонами цієї Конвенції до прийняття цієї Конвенції а також заохочують будь-яку сторону що не є договірною до застосування фітосанітарних заходів які є сумісними з положеннями цієї Конвенції і будь-якими міжнародними стандартами прийнятими в рамках цієї Конвенції СТАТТЯ XIX Мови 1 Автентичними мовами цієї Конвенції є всі офіційні мови ФАО 2 Ніщо в цій Конвенції не розглядається як таке що вимагає від договірних сторін надання і публікування документів або надання їхніх копій іншою(ими) мовою(ами) ніж мова(и) договірної сторони за винятком того що перераховано в пункті 3 нижче 3 Такі документи повинні бути щонайменше однією з офіційних мов ФАО a інформація надана відповідно до пункту 4 статті IV b супровідні листи з бібліографічними даними щодо документів переданих відповідно до підпункту b пункту 2 статті VII c інформація надана відповідно до підпунктів b d i і j пункту 2 статті VII d листи з бібліографічними даними і короткий виклад відповідних документів щодо інформації наданої відповідно до підпункту a пункту 1 статті VIII e запити щодо інформації від контактних осіб а також відповіді на ці запити за винятком будь-яких доданих до них документів f будь-який документ наданий договірними сторонами для засідань Комісії СТАТТЯ XX Технічна допомога Договірні сторони погоджуються сприяти наданню технічної допомоги договірним сторонам особливо тим які є договірними сторонами що розвиваються в двосторонньому порядку або через відповідні міжнародні організації з метою сприяння імплементації цієї Конвенції СТАТТЯ XXI Зміни 1 Будь-яка пропозиція договірної сторони про внесення зміни до цієї Конвенції передається Генеральному директорові ФАО 2 Будь-яка запропонована зміна до цієї Конвенції отримана Генеральним директором ФАО від якої-небудь договірної сторони передається на розгляд на черговому або позачерговому засіданні Комісії для затвердження і якщо зміна спричиняє важливі технічні зміни або накладає на договірні сторони додаткові зобов'язання вона розглядається дорадчим комітетом фахівців що скликається ФАО до засідання Комісії 3 Повідомлення про будь-яку запропоновану зміну до цієї Конвенції крім змін до Додатків надсилається Генеральним директором ФАО договірним сторонам не пізніше надіслання порядку денного засідання Комісії на якому розглядатиметься це питання 4 Будь-яка така запропонована зміна до цієї Конвенції вимагає затвердження Комісії і набуває чинності на тридцятий день після прийняття її двома третинами договірних сторін Для цілей цієї статті документ зданий на зберігання організацією членом ФАО не розглядається як додаток до тих що здані на зберігання державами-членами цієї організації 5 Зміни що спричиняють виникнення нових зобов'язань для договірних сторін проте набувають чинності стосовно кожної договірної сторони тільки після прийняття їх нею і починаючи з тридцятого дня після такого прийняття Документи про прийняття змін що спричиняють виникнення нових зобов'язань здаються на зберігання Генеральному директору ФАО який інформує всі договірні сторони про одержання документів про прийняття і про набуття чинності змінами 6 Пропозиції про внесення змін до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції надсилаються Секретареві і розглядаються Комісією щодо затвердження Затверджені зміни до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції набувають чинності через дев'яносто днів після одержання договірними сторонами повідомлення про них від Секретаря 7 Для цілей цієї Конвенції попередній варіант фітосанітарних сертифікатів також є юридично дійсним протягом періоду не більше дванадцяти місяців з дати набуття чинності зміною до зразків фітосанітарних сертифікатів наведених у Додатку до цієї Конвенції СТАТТЯ XXII Набуття чинності Після ратифікації цієї Конвенції трьома державами що підписали її вона набуває для них чинності Вона набуває чинності для кожної держави або організації члена ФАО що ратифікують її або приєднуються до неї згодом з дня здачі на зберігання їхньої ратифікаційної грамоти або документа про приєднання СТАТТЯ XXIII Денонсація 1 Будь-яка договірна сторона може в будь-який час повідомити про денонсацію цієї Конвенції шляхом направлення повідомлення на адресу Генерального директора ФАО Генеральний директор ФАО негайно повідомляє про це всі договірні сторони 2 Денонсація набуває чинності через рік після дати одержання повідомлення Генеральним директором ФАО ДОДАТОК Зразок фітосанітарного сертифіката N Організація із захисту рослин Кому Організації(ям) із захисту рослин I Опис вантажу Найменування і адреса експортера Заявлене найменування і адреса вантажоодержувача Кількість і опис упаковок Відмітні знаки Місце походження Заявлений спосіб транспортування Заявлений пункт ввезення Найменування продукції і заявлена кількість Ботанічна назва рослин Цим засвідчується що рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти описані вище були оглянуті і або перевірені згідно з відповідними офіційними процедурами і вважаються вільними від карантинних шкідників які визначені договірною стороною що імпортує і такими що відповідають діючим фітосанітарним вимогам договірної сторони що імпортує у тому числі для регульованих некарантинних шкідників Вони вважаються практично вільними від інших шкідників Необов'язковий пункт II Додаткова декларація III Дезінсекція та або дезінфекція Дата Обробка Хімікат діюча речовина Тривалість і температура Концентрація Додаткова інформація Місце видачі Печатка Організації Прізвище уповноваженої посадової особи Дата Підпис Ніякої фінансової відповідальності щодо цього сертифіката не покладається на найменування організації із захисту рослин або на кого-небудь з її посадових осіб чи представників Необов'язковий пункт Зразок реекспортного фітосанітарного сертифіката N Організація із захисту рослин договірної сторони реекспорту Кому Організації(ям) із захисту рослин договірної сторони імпорту I Опис вантажу Найменування і адреса експортера Заявлене найменування і адреса вантажоодержувача Кількість і опис упаковок Відмітні знаки Місце походження Заявлений спосіб транспортування Заявлений пункт ввезення Найменування продукції і заявлена кількість Ботанічна назва рослин Цим засвідчується що рослини рослинні продукти або інші регульовані об'єкти описані вище були імпортовані в договірна сторона реекспорту з договірна сторона походження за фітосанітарним сертифікатом N оригінал засвідчена копія оригіналу якого додається до цього сертифіката що вони упаковані переупаковані в оригінальні нові контейнери що на підставі дійсного фітосанітарного сертифіката і додаткового огляду вони вважаються такими що відповідають діючим фітосанітарним вимогам договірної сторони що імпортує і що під час зберігання в договірна сторона реекспорту вантаж не піддавався небезпеці зараження шкідниками Поставте позначку у відповідних квадратах Необов'язковий пункт II Додаткова декларація III Дезінсекція та або дезінфекція Дата Обробка Хімікат діюча речовина Тривалість і температура Концентрація Додаткова інформація Місце видачі Печатка Організації Прізвище уповноваженої посадової особи Дата Підпис Ніякої фінансової відповідальності щодо цього сертифіката не покладається на найменування організації із захисту рослин або на кого-небудь з її посадових осіб чи представників Резолюция Международной организации труда О независимости профсоюзного движения 26 июня 1952 года Поскольку Международная конференция труда на своей недавней сессии сформулировала в международных конвенциях и рекомендациях принципы для установления свободы ассоциации и нормальных трудовых отношений поскольку стабильное свободное и независимое профсоюзное движение является существенным условием для нормальных трудовых отношений и должно способствовать улучшению социальных условий в целом в каждой стране поскольку отношения между профсоюзным движением и политическими партиями будут неизбежно отличаться в каждой стране и поскольку любая политическая принадлежность или политическая деятельность профсоюзов зависит от национальных условий в каждой стране считая тем не менее что имеются определенные принципы которые необходимо сформулировать в этом отношении и которые имеют существенное значение для защиты свободы и независимости профсоюзного движения и его фундаментальной задачи по улучшению социального и экономического благосостояния трудящихся Международная конференция труда принимает на своей тридцать пятой сессии сего июня 26 дня 1952 года следующую Резолюцию 1 Фундаментальной и постоянной задачей профсоюзного движения является улучшение экономического и социального положения трудящихся 2 Профсоюзы также должны играть важную роль в сотрудничестве с другими сторонами в содействии социальному и экономическому развитию и прогрессу сообщества в целом в каждой стране 3 С этой целью для профсоюзного движения в каждой стране важно сохранить свою свободу и независимость чтобы быть в состоянии выполнять свою экономическую и социальную задачу независимо от политических перемен 4 Условием для подобной свободы и независимости профсоюзов является членство в них независимо от расы национального происхождения или политической принадлежности и выполнение профсоюзами своих задач на основе солидарности и социально-экономических интересов всех трудящихся 5 Если профсоюзы в соответствии с национальным законодательством и практикой их соответствующих стран и по решению своих членов принимают решение об установлении отношений с политической партией или осуществлении конституционных политических действий как средства достижения их социально-экономических целей подобные политические отношения или действия не должны иметь такой характер который скомпрометирует продолжение профсоюзного движения или его социально-экономические функции независимо от политических перемен в стране 6 Правительства в своем стремлении сотрудничать с профсоюзами для осуществления своей социально-экономической политики должны признавать что значимость подобного сотрудничества в значительной степени зависит от свободы и независимости профсоюзного движения как существенного фактора в деле содействия социальному прогрессу и не должны пытаться превратить профсоюзное движение в инструмент для осуществления политических целей и не должны также пытаться вмешиваться в обычные функции профсоюзного движения ввиду его свободно установленных отношений с политической партией Основные права человека в сфере труда и их защита Библиотечка Российской газеты Вып 22 23 М 1999 С 105 Резолюції щодо Статуту ухвалені Комітетом міністрів на його восьмій та дев'ятій сесіях з метою їх подальшого включення до переглянутого Статуту і Резолюція Комітету міністрів ухвалена на його восьмій сесії травень 1951 року Комітет міністрів враховуючи деякі пропозиції Консультативної асамблеї відносно внесення змін в Статут Ради Європи 994_001 вважаючи що наведені нижче положення не суперечать існуючому Статуту заявляє про свій намір надати чинності таким положенням Прийняття нових членів Перед тим як запропонувати державі стати членом або асоційованим членом Ради Європи відповідно до статей 4 та 5 Статуту або запропонувати члену Ради Європи вийти з неї відповідно до статті 8 Комітет міністрів спочатку проводить консультації з Консультативною асамблеєю згідно з існуючою практикою Повноваження Комітету міністрів Стаття 15 Статуту Висновки Комітету можуть за необхідністю приймати форму конвенції або угоди У цьому випадку застосовуються такі положення i Конвенція або угода надсилається Генеральним секретарем всім членам Ради для ратифікації ii Кожний член Ради зобов'язується впродовж одного року або коли це неможливо внаслідок надзвичайних обставин вісімнадцяти місяців від дня отримання такої конвенції або угоди внести питання про її ратифікацію на розгляд компетентного органу або органів своєї країни iii Ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Генеральному секретарю iv Така конвенція або угода є обов'язковою лише для тих членів Ради які її ратифікували Змішаний комітет i Змішаний комітет є координуючим органом Ради Європи Без шкоди для відповідних прав Комітету міністрів та Консультативної асамблеї завдання Змішаного комітету полягає зокрема в тому щоб а Розглядати спільні для цих двох органів проблеми b Звертати увагу цих двох органів на питання які можуть становити особливий інтерес для Ради Європи с. Вносити пропозиції щодо проектів порядку денного сесій Комітету міністрів та Консультативної асамблеї d Розглядати шляхи та сприяти пошуку шляхів практичного здійснення рекомендацій ухвалених тим чи іншим з цих двох органів ii а Змішаний комітет складається як правило з дванадцяти членів п'ять з яких представляють Комітет міністрів а сім Консультативну асамблею серед них Голова Асамблеї який є членом Змішаного комітету за посадою Членство Комітету може бути розширене за спільною згодою Комітету міністрів та Асамблеї Проте Комітет міністрів може на свій розсуд збільшити кількість своїх представників на одну або дві особи b Комітет міністрів та Консультативна асамблея самостійно визначають порядок призначення своїх представників у Змішаний комітет с. Генеральний секретар бере участь у засіданнях Змішаного комітету з правом дорадчого голосу iii а Головування у Змішаному комітеті здійснюється Головою Консультативної асамблеї b Обговорення у Змішаному комітеті вважаються дійсними лише за умови присутності принаймні трьох представників Комітету міністрів та п'яти представників Консультативної асамблеї с. Свої висновки Змішаний комітет ухвалює без голосування d Змішаний комітет скликається на засідання його Головою у разі необхідності та зокрема перед сесіями Комітету міністрів і Консультативної асамблеї і після них е. З урахуванням попередніх положень Змішаний комітет може приймати свої власні правила процедури Спеціалізовані органи i а Рада Європи може виступати з ініціативою проведення переговорів між членами Ради з метою створення європейських спеціалізованих органів кожний з яких має власні повноваження в економічній соціальній культурній юридичній адміністративній або інших суміжних галузях b Кожний член Ради вирішує питання про вступ до таких європейських спеціалізованих органів на свій розсуд ii Якщо за своєю власною ініціативою члени Ради створюють між собою європейські спеціалізовані органи питання про доцільність встановлення відносин між такими органами та Радою Європи розглядається з належним урахуванням інтересів всього європейського співтовариства iii а Комітет міністрів може запропонувати кожному такому органу подавати Комітету міністрів періодичні звіти про свою діяльність b Якщо угода про створення спеціалізованого органу передбачає утворення парламентського органу останньому може бути запропоновано подавати Консультативній асамблеї Ради Європи періодичні звіти iv а Умови встановлення відносин між спеціалізованим органом і Радою Європи можуть визначатися в спеціальних угодах які укладаються між Радою Європи і відповідним спеціалізованим органом Ці угоди можуть передбачати зокрема 1 Взаємне представництво та у разі необхідності відповідні форми інтеграції між органами Ради Європи та спеціалізованого органу 2 Обмін інформацією документацією та статистичними даними 3 Подання спеціалізованим органом звітів до Ради Європи та надання Радою Європи рекомендацій спеціалізованому органу 4 Домовленості відносно персоналу адміністративних технічних бюджетних та фінансових служб b Ці угоди обговорюються на переговорах та укладаються від імені Ради Європи Комітетом міністрів після того як Консультативна асамблея зробить свій висновок v Згідно з вищевикладеними положеннями Рада Європи може координувати діяльність спеціалізованих органів що мають відносини з нею шляхом проведення спільних обговорень надання рекомендацій їм та урядам держав-членів Ради Відносини з міжнародними міжурядовими та неурядовими організаціями i Комітет міністрів може від імені Ради Європи укладати з будь-якою міжурядовою організацією угоди з питань що належать до компетенції Ради Ці угоди визначають зокрема умови встановлення відносин між такою організацією та Радою Європи ii Рада Європи або будь-який з її органів має право виконувати будь-які функції що відповідають компетенції Ради Європи і що можуть бути доручені їй іншими європейськими міжурядовими організаціями З цією метою Комітет міністрів укладає необхідні угоди iii Угоди згадані у пункті і можуть зокрема передбачати що а Рада вживає необхідних заходів для одержання від вищезгаданих організацій та надання їм регулярних доповідей та інформації в письмовій або усній формі b Рада робить консультативні висновки та надає такі послуги яких можуть запитувати ці організації iv Комітет міністрів може від імені Ради Європи вжити необхідних заходів для проведення консультацій з міжнародними неурядовими організаціями які займаються питаннями що належать до компетенції Ради Європи II Часткова згода Резолюція Комітету міністрів ухвалена на його дев'ятій сесії серпень 1951 року Комітет міністрів враховуючи статтю 20 а Статуту 994_001 згідно з якою рекомендації Комітету міністрів урядами держав-членів Ради ухвалюються одностайним рішенням голосуючих представників та більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті зважаючи на рекомендацію 3 ухвалену Консультативною асамблеєю в серпні 1950 року бажаючи досягати згоди у міру можливості одностайним рішенням але визнаючи при цьому що за певних обставин деякі члени Ради можуть виявити бажання утримуватися від загальної лінії дій яку відстоюють інші члени Ради вважаючи за доцільне у зв'язку з цим щоб процедура утримання при голосуванні яка вже визнана положеннями статті 20 а Статуту давала можливість представникам у Комітеті міністрів шляхом утримання від голосування за ту чи іншу пропозицію не зв'язувати свій уряд зобов'язаннями щодо рішення прийнятого їхніми колегами постановляє 1 Якщо Комітет одностайним рішенням голосуючих представників та більшістю голосів представників які мають право засідати в Комітеті вирішує що утримуватися від участі в голосуванні тієї чи іншої пропозиції поданої на його розгляд дозволяється ця пропозиція вноситься на розгляд Комітету вона вважається прийнятою лише тими представниками які проголосували за неї і її застосування стає таким чином обмеженим 2 Будь-які додаткові витрати Ради Європи у зв'язку з пропозицією прийнятою за вищезазначеною процедурою покриваються виключно тими членами Ради представники яких голосували за цю пропозицію Термін дії необмежений Рекомендація щодо консультацій та співробітництва між роботодавцями і працівниками на рівні підприємства N 94 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1952 року на свою тридцять п'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно консультацій та співробітництва між роботодавцями і працівниками на рівні підприємства що є частиною шостого пункту порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації запровадження в життя якої здійснюватиметься заінтересованими сторонами або органами влади згідно з методом який відповідає умовам кожної країни ухвалює цього двадцять шостого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят другого року нижченаведену Рекомендацію котра може називатися Рекомендацією 1952 року про співробітництво на рівні підприємства 1 Треба вживати належних заходів з метою сприяння консультаціям та співробітництву між роботодавцями і працівниками на рівні підприємства у питаннях котрі становлять загальний інтерес і не охоплені процедурою колективних переговорів чи якоюсь іншою процедурою що звичайно застосовується у визначенні умов праці 2 Залежно від звичаїв або практики країни такі консультації та співробітництво повинні a або полегшуватися шляхом заохочення добровільних угод між сторонами b або здійснюватися за допомогою законодавства яке запроваджує органи для проведення консультацій і забезпечення співробітництва та визначає їхню сферу діяльності функції структуру й порядок роботи з належним урахуванням специфічних умов окремих підприємств c або полегшуватися чи заохочуватись шляхом поєднання обох методів Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Рекомендація щодо оплачуваних відпусток у сільському господарстві N 93 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1952 року на свою тридцять п'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно оплачуваних відпусток у сільському господарстві що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми рекомендації яка доповнює Конвенцію 1952 року про оплачувані відпустки в сільському господарстві 993_233 ухвалює цього двадцять шостого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят другого року нижченаведену Рекомендацію яка називатиметься Рекомендацією 1952 року щодо оплачуваних відпусток у сільському господарстві Конференція рекомендує щоб кожний член Організації застосовував нижченаведені положення як тільки таку можливість дадуть умови країни і надавав Міжнародному бюро праці на запит Адміністративної ради доповідь з викладенням заходів вжитих для впровадження цих положень у життя 1 Мінімальна тривалість оплачуваної відпустки повинна дорівнювати одному робочому тижню за один рік безперервної роботи а за менші строки безперервної роботи повинна надаватися відпустка в пропорційному розмірі 2 Компетентний орган влади повинен розглядати можливість забезпечення більш сприятливих умов для працівників молодшого ніж вісімнадцять років серед них учнів з метою полегшення їхнього переходу в період фізичного розвитку від навчання в школі до сільськогосподарської праці 3 Для працівників молодшого ніж шістнадцять років віку серед них учнів мінімальна тривалість оплачуваної відпустки повинна прирівнюватись до двох робочих тижнів за один рік безперервної роботи а за менші строки безперервної роботи повинна надаватися відпустка в пропорційному розмірі 4 Безперервність трудового стажу який обумовлює право працівника на оплачувану відпустку не повинна вважатися порушеною тимчасовими перервами в роботі спричиненими захворюванням нещасним випадком сімейними та іншими аналогічними обставинами 5 У відповідних випадках компетентний орган влади повинен передбачати збільшення тривалості оплачуваної відпустки відповідно до трудового стажу Це збільшення тривалості відпустки повинно набувати чинності якомога раніше і здійснюватися рівномірно для досягнення певного приписаного мінімуму після закінчення визначеної кількості років 6 Хоча може видатися бажаним у виняткових випадках допустити поділ оплачуваної відпустки на частини слід подбати про те щоб цей поділ не суперечив меті відпустки якою є надання працівникові можливості відновити свої сили З цією метою працівник повинен мати право брати хоча б частину своєї відпустки протягом безперервного періоду часу тривалість якого не повинна бути менша за певний приписуваний мінімум 7 У відповідних випадках потрібно передбачати в установленому порядку щоб періоди оплачуваної відпустки не збігалися з періодами особливого навантаження і не зашкоджали сільськогосподарському виробництву Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про оплачувані відпустки в сільському господарстві N 101 Статус Конвенції див. 993_396 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1952 року на свою тридцять п'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно оплачуваних відпусток у сільському господарстві що є четвертим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять шостого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят другого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією 1952 року про оплачувані відпустки в сільському господарстві **Стаття 1** Працівникам які працюють за наймом на сільськогосподарських підприємствах і в суміжних професіях надається щорічна оплачувана відпустка після визначеного періоду безперервної роботи в одного й того самого роботодавця **Стаття 2** 1 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію вільний вирішувати яким чином забезпечується надання оплачуваних відпусток у сільському господарстві 2 Надання оплачуваних відпусток у сільському господарстві може забезпечуватися належним чином через колективні договори чи шляхом покладення завдання їх регулювання на спеціальні органи 3 У всіх випадках коли спосіб забезпечення оплачуваних відпусток у сільському господарстві дає таку змогу a проводиться старанна попередня консультація з найбільш авторитетними відповідними організаціями роботодавців і працівників якщо такі існують та і будь-якими іншими особами які мають спеціальну кваліфікацію через свою професію чи функції і до яких компетентний орган влади вважатиме за доцільне звернутися b відповідні роботодавці й працівники беруть участь у регулюванні оплачуваних відпусток або залучаються до консультацій чи мають право висловити свою думку щодо цього питання в такій формі і такою мірою як це може бути визначено законодавством країни але в будь-якому разі на підставі повної рівності **Стаття 3** Потрібний мінімальний стаж безперервної роботи і мінімальна тривалість щорічної оплачуваної відпустки визначаються законодавством країни колективними договорами арбітражними рішеннями або спеціальними органами яким доручено регулювання оплачуваних відпусток у сільському господарстві чи будь-яким іншим способом затвердженим компетентним органом влади **Стаття 4** 1 Кожен член Організації який ратифікує цю Конвенцію має право після консультації з авторитетними відповідними організаціями роботодавців і працівників де такі організації є визначати підприємства види діяльності і категорії осіб зазначених у статті 1 до яких застосовуються положення Конвенції 2 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію може вилучити зі сфери застосування всіх або деяких положень Конвенції категорії осіб до яких ці положення не застосовуються через умови їхньої зайнятості наприклад членів сім'ї сільського господаря які працюють у останнього **Стаття 5** У відповідних випадках передбачаються згідно з процедурою встановленою для врегулювання оплачуваних відпусток у сільському господарстві a більш сприятливий режим для підлітків серед них учнів у тих випадках коли щорічна оплачувана відпустка яка надається дорослому працівникові не вважається достатньою для підлітків b збільшення тривалості щорічної оплачуваної відпустки залежно від стажу роботи c пропорційна відпрацьованому часу відпустка чи виплата компенсації замість неї якщо стаж безперервної роботи працівника є недостатнім для надання йому права на щорічну оплачувану відпустку але перевищує мінімальний період зазначений відповідно до встановленої процедури d вилучення зі щорічної оплачуваної відпустки офіційних або встановлених звичаєм свят щотижневих днів відпочинку і відповідно до встановленої процедури тимчасових перерв у роботі спричинених захворюванням або нещасними випадками **Стаття 6** Щорічна оплачувана відпустка може бути розбита на частини в межах зазначених законодавством країни колективними договорами арбітражними рішеннями або спеціальними органами яким доручено регулювання оплачуваних відпусток у сільському господарстві чи будь-яким іншим способом затвердженим компетентним органом влади **Стаття 7** 1 Кожна особа яка користується відпусткою в рамках цієї Конвенції отримує за весь період зазначеної відпустки винагороду не нижчу від її звичайної заробітної плати або таку винагороду яку може бути визначено відповідно до параграфів 2 і 3 цієї статті 2 Винагорода яка виплачується за період відпустки нараховується відповідно до приписів законодавства країни колективних договорів арбітражних рішень або постанов спеціальних органів яким доручено регулювання оплачуваних відпусток у сільському господарстві чи будь-яким іншим способом затвердженим компетентним органом влади 3 У тому разі якщо до винагороди особи що використовує відпустку входить винагорода натурою їй може бути виплачено за період відпустки грошову суму еквівалентну винагороді в натуральній формі **Стаття 8** Будь-яка угода про відмову від права на щорічну оплачувану відпустку або про невикористання такої відпустки вважається недійсною **Стаття 9** Особа звільнена з іншої причини ніж через власну провину до того як вона використала належну їй відпустку отримує за кожний день відпустки на яку вона має право на підставі цієї Конвенції винагороду передбачену в статті 7 **Стаття 10** Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію зобов'язується підтримувати відповідну систему інспекції та контролю для забезпечення застосування положень Конвенції або впевнитися в тому що така система підтримується **Стаття 11** Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію щороку подає в Міжнародне бюро праці звіт про методи застосування положень Конвенції який містить короткі зведені дані про види діяльності категорії і приблизну кількість працівників до яких застосовуються положення Конвенції про тривалість наданих відпусток і в разі потреби про інші найважливіші заходи які стосуються до оплачуваних відпусток у сільському господарстві **Стаття 12** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 13** 1 Ця Конвенція зв'язує лише тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 14** 1 Заяви надіслані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень параграфа 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять вказівки щодо a територій щодо яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції без змін b територій щодо яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами та подробиць цих змін c територій на яких Конвенція не застосовуватиметься і в такому разі причин з яких вона не застосовуватиметься d територій щодо яких він резервує своє рішення для подальшого розгляду становища 2 Зобов'язання згадані в a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною ратифікації і спричиняють однакові з нею наслідки 3 Будь-який член Організації може за допомогою нової заяви відмовитися від усіх або частини застережень котрі містяться в його попередній заяві на підставі b c та d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації має право в періоди протягом яких цю Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 16 надіслати Генеральному директорові нову заяву котра змінює будь-яким іншим чином умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про становище що існує на певних територіях **Стаття 15** 1 Заяви надіслані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень параграфів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначають чи будуть положення цієї Конвенції застосовуватися до певної території зі змінами чи без змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами в ній уточнюється в чому саме полягають ці зміни 2 Відповідні члени або член Організації чи міжнародна влада можуть у будь-який час за допомогою нової заяви відмовитися повністю або частково використовувати зміни обумовлені у попередній заяві 3 Відповідні члени або член Організації чи міжнародна влада у періоди коли Конвенцію може бути денонсовано згідно з положеннями статті 16 можуть подати Генеральному директорові нову заяву що змінює в будь-якому іншому відношенні умови будь-якої попередньої заяви і повідомити про становище у застосуванні цієї Конвенції **Стаття 16** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набуває чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 17** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 18** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 19** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий її перегляд **Стаття 20** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 16 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набула чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця Конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом щодо тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 21** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 24 липня 1954 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенція про охорону материнства переглянута в 1952 році N 103 укр рос Статус Конвенції див. 993_337 Конвенцію переглянуту додатково див. в документі 993_294 від 15.06.2000 Генеральна конференція Міжнародної організації праці що скликана в Женеві Адміністративною радою Міжнародного бюро праці та зібралася 4 червня 1952 року на свою тридцять п'яту сесію ухваливши прийняти ряд пропозицій стосовно охорони материнства що є сьомим пунктом порядку денного сесії вирішивши надати цим пропозиціям форми міжнародної конвенції ухвалює цього двадцять восьмого дня червня місяця тисяча дев'ятсот п'ятдесят другого року нижченаведену Конвенцію яка може називатися Конвенцією переглянутою 1952 року про охорону материнства **Стаття 1** 1 Ця Конвенція застосовується як до жінок зайнятих на промислових підприємствах так і до жінок зайнятих на непромислових та сільськогосподарських роботах зокрема надомниць 2 Відповідно до мети цієї Конвенції термін промислові підприємства стосується до державних та приватних підприємств а також до їхніх відділень і зокрема охоплює a шахти кар'єри та інші підприємства добувної промисловості b підприємства з виготовлення переробки чищення ремонту прикрашення оздоблювання підготовки до продажу руйнування або знищення предметів виробництва або підприємства з переробки матеріалів серед них суднобудівні підприємства підприємства з виробництва трансформації та передачі електроенергії і рушійної сили взагалі c підприємства з будівництва які зайняті будівництвом відновленням ремонтом перебудовою руйнуванням d транспортні установи зайняті перевезенням пасажирів або товарів дорогами залізницями морськими чи річковими шляхами або повітряним шляхом серед іншого обробленням вантажів у доках на пристанях на платформах складах або в аеропортах 3 Відповідно до мети цієї Конвенції термін непромислові роботи означає всі види робіт які виконуються на таких державних або приватних підприємствах чи службах або у зв'язку з їхнім функціонуванням a торговельні підприємства b пошта і служба електрозв'язку c установи та адміністративні органи персонал яких зайнятий головним чином конторською роботою d газетні підприємства e готелі пансіони ресторани клуби кафе та інші підприємства громадського харчування f установи у справах лікування та догляду за хворими інвалідами незаможними і сиротами g театри та культурно-масові установи h домашня наймана праця яка виконується в приватних господарствах а також всі інші непромислові роботи до яких компетентний орган влади вирішить застосувати положення цієї Конвенції 4 Виходячи з мети цієї Конвенції термін сільськогосподарські роботи означає всі види робіт що виконуються на сільськогосподарських підприємствах серед яких плантації та великі індустріалізовані сільськогосподарські підприємства 5 В усіх випадках коли виникає сумнів щодо застосування цієї Конвенції до певного підприємства відділення підприємства чи виду робіт це питання вирішує компетентний орган влади після консультації з відповідними представницькими організаціями роботодавців і працівників де такі організації існують 6 Національне законодавство може вилучити зі сфери застосування цієї Конвенції підприємства на яких за визначенням законодавства цієї країни зайняті тільки члени сім'ї роботодавця **Стаття 2** Виходячи з мети цієї Конвенції термін жінка означає будь-яку особу жіночої статі незалежно від віку національності раси або релігії яка перебуває чи не перебуває в шлюбі а термін дитина означає будь-яку дитину незалежно від того чи були її батьки в шлюбі чи ні **Стаття 3** 1 Після пред'явлення медичної довідки яка засвідчує передбачуваний строк її пологів жінка відносно якої застосовується ця Конвенція має право на відпустку у зв'язку з вагітностю та пологами 2 Тривалість відпустки у зв'язку з вагітністю та пологами становить як мінімум дванадцять тижнів і включає період обов'язкової післяпологової відпустки 3 Тривалість обов'язкової післяпологової відпустки встановлюється законодавством кожної країни але ні в якому разі не становить менш як 6 тижнів залишок всієї відпустки у зв'язку з вагітністю та пологами може бути використаний до передбачуваної дати пологів або після закінчення строку обов'язкової післяпологової відпустки або частина його може бути використана до передбачуваного строку пологів частина після закінчення строку обов'язкової післяпологової відпустки залежно від того як це передбачається законодавством країни 4 Якщо пологи відбуваються після передбачуваного строку відпустка яку вже було надано до цього часу може бути подовжена у всякому разі до фактичної дати пологів причому тривалість обов'язкової післяпологової відпустки після цього не скорочується 5 У разі хвороби причиною якої як це визначено медичною довідкою є вагітність законодавство країни передбачає додаткові строки відпустки в допологовий період максимальну тривалість якої може визначати компетентний орган влади 6 У разі хвороби причиною якої як це визначено медичною довідкою є пологи жінка має право на подовження своєї післяпологової відпустки максимальну тривалість якої може визначати компетентний орган влади **Стаття 4** 1 Жінка яка перебуває у визначеній положеннями статті 3 відпустці у зв'язку з вагітністю та пологами має право на отримання грошової та медичної допомоги 2 Розміри грошової допомоги встановлюються законодавством країни таким чином щоб забезпечити для самої жінки та її дитини добрі з погляду гігієни життєві умови та належний рівень життя 3 Медична допомога включає догляд та спостереження до під час і після пологів які надають кваліфіковані акушерки чи лікарі а також у разі потреби госпіталізацію причому при можливості надається повна свобода як у виборі лікаря так і у виборі державної чи приватної медичної установи 4 Грошова та медична допомога надаються чи за рахунок коштів системи обов'язкового соціального страхування чи за рахунок державних фондів і в тому і в другому разі вони надаються по праву всім жінкам які відповідають зазначеним умовам 5 Жінкам які не можуть по праву претендувати на зазначену грошову та медичну допомогу надається відповідна допомога за рахунок фонду громадської допомоги за умови перевірки їхніх прибутків яка потрібна у разі надання допомоги в межах громадської допомоги 6 Коли сума грошової допомоги яка надається за рахунок коштів обов'язкового соціального страхування нараховується на підставі попереднього заробітку вона становить не менше ніж дві третини попереднього заробітку жінки який враховується з цією метою 7 Будь-які внески які стягуються відповідно до обов'язкової системи соціального страхування що передбачає допомогу у зв'язку з вагітністю та пологами і будь-які внески що обчислюються з загальної суми заробітної плати і стягуються з метою надання такої допомоги сплачуються на основі загальної кількості чоловіків та жінок зайнятих на цьому підприємстві незалежно від статі і незалежно від того чи сплачуються вони роботодавцями і працівниками або тільки роботодавцями 8 Ні в якому разі роботодавець не несе особистої відповідальності за витрати на таку допомогу яка надається зайнятим у нього жінкам **Стаття 5** 1 Якщо жінка годує свою дитину груддю вона має право припиняти роботу на одну або кілька перерв на день тривалість яких встановлюється законодавством країни 2 Перерви в роботі для годування дитини вважаються робочими годинами і оплачуються як такі в тих випадках коли це регулюється законодавством або відповідає йому у тих випадках коли це питання регулюється колективними договорами положення визначається відповідним договором **Стаття 6** Коли жінка перебуває у відпустці у зв'язку з вагітністю та пологами яка надається відповідно до положень статті 3 наказ роботодавця про звільнення її виданий за її відсутності або строки виконання якого збігаються з її відсутністю є незаконним **Стаття 7** 1 Кожний член Організації який ратифікує цю Конвенцію може за допомогою заяви доданої до документа про ратифікацію передбачити винятки зі сфери застосування цієї Конвенції щодо a деяких категорій непромислових робіт b робіт на сільськогосподарських підприємствах крім плантацій c домашньої найманої праці яка виконується в приватних господарствах d надомниць e транспортних установ які перевозять пасажирів та вантажі морем 2 Категорії робіт або підприємств стосовно яких використовуються положення параграфа 1 цієї статті зазначаються в заяві яка супроводжує документ про ратифікацію 3 Будь-який член Організації який подає таку заяву може в будь-який час анулювати її повністю або частково подаючи нову заяву 4 Кожний член Організації стосовно якого набула чинності заява подана відповідно до параграфа 1 цієї статті в щорічній доповіді про застосування цієї Конвенції повідомляє про стан законодавства та практику відносно робіт і установ на які відповідно до заяви поширюється параграф 1 цієї статті і про те якою мірою впроваджується Конвенція чи передбачається її впровадження щодо цих робіт та установ 5 Після закінчення п'ятирічного періоду з моменту настання чинності цієї Конвенції Адміністративна рада Міжнародного бюро праці подає на розгляд Конференції спеціальну доповідь про дотримання цих винятків котра містить пропозиції щодо заходів яких слід ужити на його думку в цьому напрямі **Стаття 8** Офіційні документи про ратифікацію цієї Конвенції надсилаються Генеральному директорові Міжнародного бюро праці для реєстрації **Стаття 9** 1 Ця Конвенція зв'язує лише тих членів Міжнародної організації праці чиї документи про ратифікацію зареєстрував Генеральний директор 2 Вона набуває чинності через дванадцять місяців після того як Генеральний директор зареєструє документи про ратифікацію від двох членів Організації 3 Надалі ця Конвенція набуває чинності щодо кожного члена Організації через дванадцять місяців після дати реєстрації його документа про ратифікацію **Стаття 10** 1 Заяви надіслані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень параграфа 2 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 містять вказівки щодо a територій відносно яких заінтересований член Організації зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції без змін b територій відносно яких він зобов'язується застосовувати положення цієї Конвенції зі змінами та подробиць цих змін c територій на яких Конвенція не застосовуватиметься і в такому разі причин з яких вона не застосовуватиметься d територій відносно яких він резервує своє рішення для подальшого розгляду становища 2 Зобов'язання згадані в a та b параграфа 1 цієї статті вважаються невід'ємною частиною ратифікації і спричиняють однакові з нею наслідки 3 Будь-який член Організації може новою заявою відмовитися від усіх або частини застережень котрі містяться в його попередній заяві на підставі b c та d параграфа 1 цієї статті 4 Будь-який член Організації має право в періоди протягом яких цю Конвенцію може бути денонсовано відповідно до положень статті 12 надіслати Генеральному директорові нову заяву котра змінює будь-яким чином умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про становище що існує на певних територіях **Стаття 11** 1 Заяви надіслані Генеральному директорові Міжнародного бюро праці відповідно до положень параграфів 4 і 5 статті 35 Статуту Міжнародної організації праці 993_154 зазначають чи будуть положення цієї Конвенції застосовуватись до певної території зі змінами чи без змін якщо в заяві зазначається що положення Конвенції застосовуватимуться зі змінами в ній уточнюється в чому саме полягають ці зміни 2 Відповідні члени або член Організації чи міжнародна влада можуть у будь-який час за допомогою нової заяви відмовитися повністю або частково використовувати зміни обумовлені у попередній заяві 3 Відповідні члени або член Організації чи міжнародна влада у періоди коли Конвенцію може бути денонсовано згідно з положеннями статті 16 можуть подавати Генеральному директорові нову заяву що змінює будь-яким чином умови будь-якої попередньої заяви і повідомляє про становище із застосуванням цієї Конвенції **Стаття 12** 1 Будь-який член Організації який ратифікував цю Конвенцію може після закінчення десятирічного періоду з моменту коли вона початково набула чинності денонсувати її актом про денонсацію надісланим Генеральному директорові Міжнародного бюро праці та зареєстрованим ним Денонсація набирає чинності через рік після реєстрації акта про денонсацію 2 Кожний член Організації який ратифікував цю Конвенцію і який протягом року після закінчення згаданого в попередньому параграфі десятирічного періоду не скористається своїм правом на денонсацію передбаченим у цій статті буде зв'язаний на наступний період тривалістю десять років і надалі зможе денонсувати цю Конвенцію після закінчення кожного десятирічного періоду в порядку встановленому в цій статті **Стаття 13** 1 Генеральний директор Міжнародного бюро праці сповіщає всіх членів Міжнародної організації праці про реєстрацію всіх документів про ратифікацію заяв та актів про денонсацію отриманих ним від членів Організації 2 Сповіщаючи членів Організації про реєстрацію отриманого ним другого документа про ратифікацію Генеральний директор звертає їхню увагу на дату настання чинності цієї Конвенції **Стаття 14** Генеральний директор Міжнародного бюро праці надсилає Генеральному секретареві Організації Об'єднаних Націй для реєстрації відповідно до статті 102 Статуту Організації Об'єднаних Націй 995_010 повні дані щодо всіх документів про ратифікацію та актів про денонсацію зареєстрованих ним відповідно до положень попередніх статей **Стаття 15** Кожного разу коли Адміністративна рада Міжнародного бюро праці вважає це за потрібне вона подає Генеральній конференції доповідь про застосування цієї Конвенції і вирішує чи слід вносити до порядку денного Конференції питання про повний або частковий її перегляд **Стаття 16** 1 Якщо Конференція ухвалить нову конвенцію що повністю або частково переглядає цю Конвенцію і якщо нова Конвенція не передбачає іншого то a ратифікація будь-яким членом Організації нової переглянутої конвенції спричиняє автоматично незалежно від положень статті 12 негайну денонсацію цієї Конвенції за умови що нова переглянута конвенція набрала чинності b починаючи від дати настання чинності нової переглянутої конвенції цю Конвенцію закрито для ратифікації її членами Організації 2 Ця конвенція залишається в усякому разі чинною за формою та змістом відносно тих членів Організації які її ратифікували але не ратифікували нової переглянутої конвенції **Стаття 17** Англійський і французький тексти цієї Конвенції мають однакову силу Дата набуття чинності 7 вересня 1955 року Конвенції та рекомендації ухвалені Міжнародною організацією праці 1919-1964 Том I Міжнародне бюро праці Женева Конвенция об охране материнства N 103 Официальный перевод Генеральная Конференция Международной Организации Труда созванная в Женеве Административным Советом Международного Бюро Труда и собравшаяся 4 июня 1952 года на свою тридцать пятую сессию постановив принять ряд предложений об охране материнства что является седьмым пунктом повестки дня сессии решив придать этим предложениям форму международной конвенции принимает сего двадцать восьмого дня июня месяца тысяча девятьсот пятьдесят второго года нижеследующую Конвенцию которая будет именоваться Конвенцией пересмотренной 1952 года об охране материнства **Статья 1** 1 Настоящая Конвенция применяется как к женщинам занятым на промышленных предприятиях так и к женщинам занятым на непромышленных и сельскохозяйственных работах включая надомниц 2 В целях настоящей Конвенции термин промышленные предприятия относится к государственным и частным предприятиям а также к их отделениям и включает в частности а шахты карьеры и другие предприятия добывающей промышленности b предприятия по изготовлению переделке чистке ремонту украшению отделке подготовке к продаже ломке или уничтожению предметов производства или предприятия по переработке материалов включая судостроительные предприятия предприятия по производству трансформации и передаче электроэнергии и двигательной силы вообще c предприятия по строительству занятые строительством восстановлением ремонтом перестройкой и разрушением d транспортные учреждения по перевозке пассажиров или товаров по дорогам железным дорогам морским или речным путям или по воздуху включая обработку грузов в доках на пристанях платформах складах или в аэропортах 3 В целях настоящей Конвенции термин непромышленные работы относится ко всем работам выполняемым на следующих государственных или частных предприятиях или службах или в связи с их функционированием а торговые предприятия b почта и служба электросвязи c учреждения и административные органы персонал которых занят главным образом канцелярской работой d газетные предприятия e гостиницы пансионы рестораны клубы кафе и другие предприятия общественного питания f учреждения по лечению и уходу за больными инвалидами неимущими и сиротами g театры и культурно-массовые учреждения h домашний наемный труд выполняемый в частных хозяйствах а также ко всем другим непромышленным работам к которым компетентный орган власти решит применить положения настоящей Конвенции 4 В целях настоящей Конвенции термин сельскохозяйственные работы относится ко всем работам выполняемым на сельскохозяйственных предприятиях включая плантации и крупные индустриализованные сельскохозяйственные предприятия 5 Во всех случаях в которых существует сомнение в том применима ли настоящая Конвенция к определенному предприятию отделению предприятия или виду работ этот вопрос разрешается компетентным органом власти после консультации с соответствующими представительными организациями предпринимателей и трудящихся где таковые существуют 6 Национальное законодательство может изъять из сферы применения настоящей Конвенции предприятия на которых по определению законодательства данной страны заняты только члены семьи предпринимателя **Статья 2** В целях настоящей Конвенции термин женщина означает любое лицо женского пола независимо от возраста национальности расы или религии состоящее или не состоящее в браке а термин ребенок означает любого ребенка независимо от того состояли ли его родители в браке или нет **Статья 3** 1 По представлении медицинского свидетельства удостоверяющего предполагаемый срок ее родов женщина в отношении которой применяется настоящая Конвенция имеет право на отпуск по беременности и родам 2 Продолжительность отпуска по беременности и родам составляет по меньшей мере 12 недель и включает период обязательного послеродового отпуска 3 Продолжительность обязательного послеродового отпуска устанавливается законодательством каждой страны но ни в коем случае не составляет менее 6 недель остающаяся часть всего отпуска по беременности и родам может быть использована до предполагаемой даты родов или по окончании обязательного послеродового отпуска или часть его может быть взята до предполагаемой даты родов часть вслед за истечением срока обязательного послеродового отпуска в зависимости от того как это предписывается законодательством страны 4 Если роды происходят после предполагаемой даты отпуск взятый до этой даты продлевается во всяком случае до фактической даты родов причем продолжительность обязательного послеродового отпуска вследствие этого не сокращается 5 В случае болезни причиной которой как это установлено медицинским освидетельствованием является беременность законодательство страны предусматривает дополнительный срок отпуска в дородовый период максимальная продолжительность которого может определяться компетентным органом власти 6 В случае болезни причиной которой как это установлено медицинским освидетельствованием являются роды женщина имеет право на продление ее послеродового отпуска максимальная продолжительность которого может определяться компетентным органом власти **Статья 4** 1 Женщина находящаяся в установленном положениями статьи 3 отпуске по беременности и родам имеет право на получение денежного пособия и медицинской помощи 2 Размеры денежного пособия устанавливаются законодательством страны таким образом чтобы обеспечить для самой женщины и ее ребенка хорошие с точки зрения гигиены жизненные условия и надлежащий уровень жизни 3 Медицинская помощь включает уход и наблюдение до во время и после родов оказываемые квалифицированными акушерками или врачами а также в случае необходимости госпитализацию причем по мере возможности предоставляется полная свобода как в выборе врача так и в выборе между государственными и частными медицинскими учреждениями 4 Денежные пособия и медицинская помощь предоставляются либо за счет средств системы обязательного социального страхования либо за счет государственных фондов в том и другом случаях они предоставляются по праву всем женщинам которые отвечают предписанным условиям 5 Женщинам которые не могут по праву претендовать на указанные денежные пособия и медицинскую помощь предоставляется соответствующая помощь за счет фондов общественного вспомоществования при условии проверки их доходов которая требуется для оказания помощи в порядке общественного вспомоществования 6 Когда сумма денежных пособий предоставляемых за счет средств обязательного социального страхования исчисляется на основе предшествовавшего заработка она составляет не менее двух третей предшествовавшего заработка женщины учитываемого с этой целью 7 Всякие взносы взимаемые согласно обязательной системе социального страхования предусматривающей пособия по беременности и родам и всякие налоги основанные на общей сумме выплачиваемой заработной платы и собираемые в целях предоставления такого рода пособий уплачиваются на основе общего числа мужчин и женщин занятых на данном предприятии без различия пола и независимо от того уплачиваются ли они предпринимателями и трудящимися или только предпринимателями 8 Ни в коем случае предприниматель не несет лично ответственности за расходы по выдаче таких пособий предоставляемых занятым у него женщинам **Статья 5** 1 Если женщина кормит своего ребенка грудью она имеет право прерывать работу для этой цели на один или несколько перерывов в день продолжительность которых устанавливается законодательством страны 2 Перерывы в работе для кормления ребенка считаются рабочими часами и оплачиваются как таковые в тех случаях когда это регулируется законодательством или в соответствии с ним в тех случаях когда этот вопрос регулируется коллективными договорами положение определяется соответствующим договором **Статья 6** Когда женщина находится в отпуске по беременности и родам предоставляемом ей согласно положениями статьи 3 приказ о ее увольнении отданный предпринимателем во время ее отсутствия или срок исполнения которого совпадает с ее отсутствием является незаконным **Статья 7** 1 Каждый Член Международной Организации Труда ратифицирующий настоящую Конвенцию может с помощью приложенного к документу о ратификации заявления предусмотреть изъятия из применения настоящей Конвенции в отношении а некоторых категорий непромышленных работ b работ выполняемых на сельскохозяйственных предприятиях кроме плантаций c домашнего наемного труда выполняемого в частных хозяйствах d надомниц e транспортных учреждений по перевозке пассажиров или грузов по морю 2 Категории работ или предприятий в отношении которых используются положения пункта 1 настоящей статьи указываются в заявлении сопровождающем документ о ратификации 3 Всякий Член Организации делающий подобное заявление может в любое время аннулировать его полностью или частично посредством нового заявления 4 Каждый Член Организации в отношении которого вступило в силу заявление сделанное в соответствии с пунктом 1 настоящей статьи сообщает в своем ежегодном докладе о применении настоящей Конвенции о состоянии своего законодательства и практики в отношении работ и предприятий на которые в силу сделанного заявления распространяется пункт 1 настоящей статьи и о том в какой мере проведена в жизнь Конвенция или предполагается провести ее в жизнь в отношении данных работ и предприятий 5 По истечении пятилетнего периода с момента первоначального вступления настоящей Конвенции в силу Административный Совет Международного Бюро Труда представит Конференции специальный доклад о применении этих изъятий содержащий предложения о мерах которые по его мнению следует принять в этом отношении **Статья 8** Официальные документы о ратификации настоящей Конвенции направляются Генеральному Директору Международного Бюро Труда для регистрации **Статья 9** 1 Настоящая Конвенция связывает только тех Членов Международной Организации Труда чьи документы о ратификации зарегистрированы Генеральным Директором 2 Она вступает в силу через двенадцать месяцев после того как Генеральный Директор зарегистрирует документы о ратификации двух Членов Организации 3 Впоследствии настоящая Конвенция вступает в силу в отношении каждого Члена Организации через двенадцать месяцев после даты регистрации его документа о ратификации **Статья 10** 1 Заявления направляемые Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями пункта 2 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 содержат указания относительно а территорий в отношении которых заинтересованный Член Организации обязуется применять без изменений положения настоящей Конвенции b территорий в отношении которых он обязуется применять положения настоящей Конвенции с изменениями и деталей этих изменений c территорий на которых Конвенция не будет применяться и в таком случае причин по которым она не будет применяться d территорий в отношении которых он резервирует свое решение впредь до дальнейшего рассмотрения положения 2 Обязательства упомянутые в подпунктах а и b пункта 1 настоящей статьи считаются неотъемлемой частью ратификации и влекут за собой одинаковые с ней последствия 3 Любой Член Организации сможет посредством нового заявления отказаться от всех или от части оговорок содержащихся в его предыдущем заявлении в силу подпунктов b c и d пункта 1 настоящей статьи 4 Любой Член Организации сможет в период в течение которого настоящая Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 12 направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о настоящем положении на определенных территориях **Статья 11** 1 Заявления направленные Генеральному Директору Международного Бюро Труда в соответствии с положениями пунктов 4 и 5 статьи 35 Устава Международной Организации Труда 993_154 указывают будут ли положения настоящей Конвенции применяться к данной территории с изменениями или без изменений если в заявлении указывается что положения Конвенции будут применяться с изменениями в нем уточняется в чем именно состоят эти изменения 2 Соответствующие Член или Члены Организации или международная власть могут посредством нового заявления отказаться полностью или частично от права использовать изменения оговоренные в каком-либо предыдущем заявлении 3 Соответствующие Член или Члены Организации или международная власть в период когда Конвенция может быть денонсирована в соответствии с положениями статьи 12 могут направить Генеральному Директору новое заявление изменяющее в любом другом отношении условия любого предыдущего заявления и сообщающее о существующем положении в отношении применения этой Конвенции **Статья 12** 1 Любой Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию может по истечении десятилетнего периода с момента ее первоначального вступления в силу денонсировать ее посредством акта о денонсации направленного Генеральному Директору Международного Бюро Труда и зарегистрированного им Денонсация вступает в силу через год после регистрации акта о денонсации 2 Каждый Член Организации ратифицировавший настоящую Конвенцию который в годичный срок по истечении упомянутого в предыдущем пункте десятилетнего периода не воспользуется своим правом на денонсацию предусмотренным в настоящей статье будет связан на следующий период в десять лет и впоследствии сможет денонсировать настоящую Конвенцию по истечении каждого десятилетнего периода в порядке установленном в настоящей статье **Статья 13** 1 Генеральный Директор Международного Бюро Труда извещает всех Членов Международной Организации Труда о регистрации всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации полученных им от Членов Организации 2 Извещая Членов Организации о регистрации полученного им второго документа о ратификации Генеральный Директор обращает их внимание на дату вступления настоящей Конвенции в силу **Статья 14** Генеральный Директор Международного Бюро Труда направляет Генеральному Секретарю Организации Объединенных Наций для регистрации в соответствии со статьей 102 Устава Организации Объединенных Наций 995_010 полные сведения относительно всех документов о ратификации заявлений и актов о денонсации зарегистрированных им в соответствии с положениями предыдущих статей **Статья 15** Каждый раз когда Административный Совет Международного Бюро Труда считает это необходимым он представляет Генеральной Конференции доклад о применении настоящей Конвенции и решает следует ли включать в повестку дня Конференции вопрос о ее полном или частичном пересмотре **Статья 16** 1 В случае если Конференция примет новую конвенцию полностью или частично пересматривающую настоящую Конвенцию и если в новой конвенции не предусмотрено обратное то а ратификация каким-либо Членом Организации новой пересматривающей конвенции влечет за собой автоматически независимо от положений статьи 12 немедленную денонсацию настоящей Конвенции при условии что новая пересматривающая конвенция вступила в силу b начиная с даты вступления в силу новой пересматривающей конвенции настоящая Конвенция закрыта для ратификации ее Членами Организации 2 Настоящая Конвенция остается во всяком случае в силе по форме и содержанию в отношении тех Членов Организации которые ее ратифицировали но не ратифицировали новую пересматривающую конвенцию **Статья 17** Английский и французский тексты настоящей Конвенции имеют одинаковую силу Конвенции и рекомендации принятые Международной конференцией труда 1919-1966 гг Женева МБТ 1983 год Міжнародна конвенція з уніфікації деяких правил щодо накладення арешту на морські судна укр рос Про приєднання до Конвенції з застереженням див. Закон N 3702-VI 3702-17 від 07.09.2011 Дата підписання 10.05.1952 Дата приєднання України 07.09.2011 Дата набрання чинності для України 16.05.2012 Офіційний переклад Високі Договірні Сторони визнавши бажаність встановлення за спільною згодою деяких уніфікованих норм права щодо накладення арешту на морські судна вирішили укласти Конвенцію та з цією метою домовилися про таке **Стаття 1** У цій Конвенції наведені нижче слова мають значення встановлені для них цим документом 1 Морська вимога означає вимогу що виникає на підставі одного чи більше із зазначених нижче пунктів a збитку завданого будь-яким судном у результаті зіткнення або в інший спосіб b загибелі людей або тілесного ушкодження що заподіяні будь-яким судном або пов'язані з його експлуатацією c рятування судна або вантажу d договору що стосується використання або здачі будь-якого судна в наймання за договором про фрахтування або інакше e договору що стосується перевезення вантажів будь-яким судном за договором про фрахтування або інакше f втрати вантажу або шкоди завданої вантажу в тому числі багажу який перевозиться будь-яким судном g загальної аварії h морської позики i буксирування j лоцманства k поставок товарів або матеріалів що здійснюються для судна з метою його експлуатації або технічного обслуговування незалежно від того де ці поставки здійснюються l будування ремонту або спорядження судна чи докових зборів m заробітної плати капітанів офіцерів чи екіпажу n витрат капітана у тому числі витрат вантажовідправників фрахтувальників чи агентів що здійснені за дорученням судна або його власника o спорів що стосуються права власності на морське судно p спорів між співвласниками будь-якого судна стосовно права власності на це судно його експлуатації або доходів від його експлуатації q іпотеки або морської застави будь-якого судна 2 Арешт означає затримання судна за ухвалою суду для забезпечення морської вимоги але не включає конфіскацію судна на виконання судового рішення 3 Особа означає фізичні особи компанії чи корпорації уряди урядові установи та органи державної влади 4 Позивач означає особу яка стверджує що морська вимога пред'являється на його користь **Стаття 2** Судно яке ходить під прапором однієї з Договірних Держав може бути заарештоване в межах юрисдикції будь-якої з Договірних Держав лише стосовно морської вимоги й жодної іншої але ніщо в цій Конвенції не може розглядатися як розширення чи обмеження прав і повноважень якими наділені уряди чи їхні установи органи державної влади чи портові або докові власті згідно з їхніми чинними внутрішніми законами або правилами щодо арешту затримання або іншого способу перешкоджання відходу суден які перебувають у межах їхньої юрисдикції **Стаття З** 1 З урахуванням положень пункту 4 цієї статті й статті 10 позивач може накласти арешт або на конкретне судно щодо якого виникла морська вимога або на будь-яке інше судно власником якого є особа яка була в момент виникнення морської вимоги власником конкретного судна навіть якщо заарештоване судно готове до відплиття але жодне судно за винятком окремого судна щодо якого виникла морська вимога не може бути заарештоване стосовно будь-якої з морських вимог перелічених у підпунктах o p або q пункту 1 статті 1 2 Судна вважаються такими що мають того самого власника коли всі частки власності належать тій самій особі або тим самим особам 3 Судно не заарештовують і застава або інший вид забезпечення не надаються більше одного разу в межах однієї чи більше юрисдикцій будь-якої з Договірних Держав за однією й тією самою морською вимогою одного й того самого позивача та якщо судно було заарештовано в межах однієї з юрисдикцій чи були надані в межах такої юрисдикції застава або інший вид забезпечення для зняття арешту або з метою уникнення можливого арешту то будь-який наступний арешт цього судна чи будь-якого судна що належить тому самому власникові за тією самою морською вимогою того самого позивача буде відмінений а судно буде звільнене судом чи будь-яким іншим відповідним судовим органом цієї держави якщо тільки позивач не переконає суд чи інший відповідний судовий орган що гарантія чи інше забезпечення були остаточно зняті до накладення наступного арешту або що є інша достатня підстава для залишення арешту чинним 4 Якщо у випадку договору оренди судна з передачею володіння фрахтувальнику фрахтувальник а не зареєстрований власник несе відповідальність щодо морської вимоги яка стосується цього судна позивач може накласти арешт на таке судно чи на будь-яке інше судно що належить такому фрахтувальникові з дотриманням положень цієї Конвенції але жодне інше судно що належить зареєстрованому власникові не може бути піддано арештові у зв'язку з такими морськими вимогами Положення цього пункту застосовуються до будь-якого випадку коли особа яка не є зареєстрованим власником судна є відповідальною щодо морської вимоги яка стосується цього судна **Стаття 4** На судно може бути накладений арешт не інакше як з дозволу суду або відповідного судового органу Договірної Держави в якій здійснено арешт **Стаття 5** Суд чи будь-який інший відповідний судовий орган у межах компетенції якого судно було заарештовано дозволяє зняття арешту під заставу в сумі яка забезпечить явку відповідача або за умови надання іншого виду забезпечення крім випадків коли судно було заарештоване у зв'язку з морськими вимогами що перераховані в підпунктах o та p пункту 1 статті 1 У таких випадках суд або інший відповідний судовий орган може дозволити продовження експлуатації судна власником якщо останній надасть заставу в сумі достатній для явки відповідача або інший вид забезпечення або зможе визначити порядок ведення справ судна під час арешту Якщо між сторонами не досягнуто згоди про розміри застави або іншого виду забезпечення суд чи інший відповідний судовий орган встановлює їхній характер і розмір Прохання про зняття арешту під таке забезпечення не може тлумачитися ані як визнання відповідальності ані як відмова від використання законного обмеження відповідальності власника судна **Стаття 6** Усі питання щодо відповідальності позивача за збитки заподіяні внаслідок арешту судна або за витрати пов'язані із наданням застави або іншого виду забезпечення з метою звільнення судна або запобігання його арешту будуть вирішуватися за правом Договірної Держави у межах юрисдикції якої був здійснений арешт чи було подано клопотання щодо його здійснення Процесуальні норми що стосуються арешту судна клопотання про одержання дозволу згаданого в статті 4 та всіх інших процесуальних питань що можуть виникнути в зв'язку з арештом визначаються правом Договірної Держави в якій арешт був здійснений чи було подано клопотання щодо його здійснення **Стаття 7** 1 Суди країни в якій був здійснений арешт мають компетенцію розглядати справи по суті якщо ці суди є компетентними на підставі внутрішнього права країни в якій здійснено арешт або в таких конкретно визначених випадках a якщо позивач має постійне місце проживання або основне місце роботи у державі де був здійснений арешт b якщо вимога виникла в країні в якій був здійснений арешт c якщо вимога стосується рейсу судна під час якого був здійснений арешт d якщо вимога виникла у зв'язку із зіткненням суден або з обставинами що передбачені статтею 13 Міжнародної конвенції з уніфікації деяких правил щодо зіткнення суден підписаної в Брюсселі 23 вересня 1910 року e якщо це вимога виплати винагороди за порятунок f якщо це вимога щодо іпотеки або морської застави заарештованого судна 2 Якщо суд в межах юрисдикції якого було арештовано судно не має компетенції розглядати справу по суті то застава або інший вид забезпечення надані відповідно до статті 5 для звільнення судна з-під арешту прямо передбачають що їх було надано як забезпечення виконання будь-якого судового рішення яке згодом може бути оголошене судом який має повноваження виносити таке рішення а суд або інший відповідний судовий орган країни в якій заарештовано судно встановлює термін протягом якого позивач повинен подати позов до суду який має такі повноваження 3 Якщо сторони погодилися винести спір на розгляд конкретного суду іншого ніж суд у межах юрисдикції якого був здійснений арешт або на вирішення арбітражу то суд або інший відповідний судовий орган в межах юрисдикції якого здійснено арешт може визначити термін протягом якого позивач повинен подати позов до суду 4 Якщо в будь-якому з випадків зазначених у двох попередніх пунктах цей позов не подано у призначений термін то відповідач може подати клопотання щодо звільнення судна з-під арешту або припинення застави чи іншого виду забезпечення 5 Ця стаття не застосовується у випадках передбачених положеннями зміненої Конвенції про навігацію по Рейну від 17 жовтня 1868 року **Стаття 8** 1 Положення цієї Конвенції застосовуються в межах юрисдикції будь-якої Договірної Держави до будь-якого судна що ходить під прапором однієї з Договірних Держав 2 Судно що ходить під прапором Держави яка не є Договірною Державою Конвенції може бути заарештоване в межах юрисдикції будь-якої з Договірних Держав щодо будь-якої з морських вимог що перераховані у статті 1 чи будь-якої іншої вимоги щодо якої закон цієї Договірної Держави дозволяє арешт 3 Проте будь-яка Договірна Держава має право повністю або частково позбавити переваг цієї Конвенції будь-який уряд Держави яка не є договірною чи будь-яку особу яка на момент арешту не має постійного місця проживання або основного місця роботи в одній з Договірних Держав 4 Ніщо в цій Конвенції не змінює або не впливає на чинні норми права відповідних Договірних Держав щодо арешту будь-якого судна яке знаходиться в межах юрисдикції держави або ходить під її прапором особою яка має постійне місце проживання або основне місце роботи у цій державі 5 Якщо третя сторона інша ніж основний позивач висуває морську вимогу на підставі суброгації передачі права або інакше то вона для цілей цієї Конвенції вважається такою яка має те саме місце постійного проживання й основне місце роботи що й основний позивач **Стаття 9** Ніщо в цій Конвенції не тлумачиться як таке що створює право на пред'явлення позову яке за винятком положень цієї Конвенції не виникло б відповідно до права що застосовується судом який розглядав справу а також не тлумачиться як таке що створює права на морську заставу які не існують згідно з таким правом або згідно з Конвенцією про морські застави й іпотеки 995_471 якщо вона застосовна **Стаття 10** Високі Договірні Сторони можуть під час підписання здачі на зберігання ратифікаційних грамот або документів про приєднання до Конвенції залишити за собою право a не застосовувати цю Конвенцію стосовно арешту судна на підставі однієї з вимог перелічених в пунктах o та p статті 1 а застосовувати до таких вимог своє внутрішнє право b не застосовувати положення першого пункту статті 3 до арешту судна що здійснюється в межах їхньої юрисдикції щодо вимог передбачених у пункті q статті 1 **Стаття 11** Високі Договірні Сторони зобов'язуються передавати на арбітраж будь-які спори що можуть виникнути у зв'язку з тлумаченням або застосуванням цієї Конвенції але не завдаючи шкоди зобов'язанням Високих Договірних Сторін які домовились передавати свої спори до Міжнародного суду ООН **Стаття 12** Ця Конвенція відкрита для підписання Державами що були представлені на Дев'ятій дипломатичній конференції з морського права Протокол про підписання складається за посередництва Міністерства закордонних справ Бельгії **Стаття 13** Ця Конвенція ратифікується й ратифікаційні грамоти здаються на зберігання Міністерству закордонних справ Бельгії яке повідомить про здачу їх на зберігання всі держави які підписали Конвенцію та держави що приєдналися **Стаття 14** a Ця Конвенція набирає чинності між двома державами що її ратифікують через шість місяців від дати здачі на зберігання другої ратифікаційної грамоти b Для кожної держави яка підписала Конвенцію і яка ратифікує її після здачі на зберігання другої ратифікаційної грамоти Конвенція набирає чинності через шість місяців із дня здачі на зберігання її ратифікаційної грамоти **Стаття 15** Будь-яка Держава що не представлена на Дев'ятій дипломатичній конференції з морського права може приєднатися до цієї Конвенції Про приєднання будь-якої держави буде повідомлятися Міністерству закордонних справ Бельгії яке повідомить про це дипломатичними каналами усі держави які підписали Конвенцію й держави що приєдналися до неї Конвенція набирає чинності для держави що приєдналася через шість місяців з дати одержання такого повідомлення але не раніше набрання чинності самою Конвенцією відповідно до пункту a статті 14 **Стаття 16** Будь-яка Висока Договірна Сторона може після закінчення трирічного строку після набрання чинності цією Конвенцією стосовно неї чи будь-коли після цього звернутися з проханням про скликання конференції для розгляду пропозицій щодо внесення змін до цієї Конвенції Будь-яка Висока Договірна Сторона яка має намір скористатися цим правом повинна повідомити про це уряд Бельгії який протягом шести місяців після цього скликає конференцію **Стаття 17** Будь-яка з Високих Договірних Сторін має право денонсувати цю Конвенцію будь-коли після набрання нею чинності стосовно цієї Сторони Ця денонсація набирає чинності через рік із дня одержання повідомлення про денонсацію урядом Бельгії який повідомить про це інші Високі Договірні Сторони дипломатичними каналами **Стаття 18** a Будь-яка Висока Договірна Сторона може під час ратифікації або приєднання до цієї Конвенції чи будь-коли після цього заявити за допомогою письмового повідомлення надісланого Міністерству закордонних справ Бельгії про те що ця Конвенція поширюється на будь-які з територій за міжнародні відносини яких вона є відповідальною Конвенція поширюється на території зазначені в повідомленні через шість місяців із дати одержання цього повідомлення Міністерством закордонних справ Бельгії але не раніше за дату набрання чинності цією Конвенцією стосовно цієї Високої Договірної Сторони b Висока Договірна Сторона яка зробила заяву відповідно до пункту a цієї статті щодо поширення цієї Конвенції на будь-яку територію за міжнародні відносини якої вона є відповідальною може будь-коли після цього заявити за допомогою повідомлення надісланого Міністерству закордонних справ Бельгії про припинення дії Конвенції стосовно цієї території і через рік після отримання повідомлення Міністерством закордонних справ Бельгії дія цієї Конвенції на зазначеній території припиняється c Міністерство закордонних справ Бельгії повідомляє дипломатичними каналами усім державам які підписали Конвенцію і державам що приєдналися до неї про всі повідомлення отримані ним відповідно до цієї статті Учинено в Брюсселі 10 травня 1952 року французькою та англійською мовами причому обидва тексти є однаково автентичними Международная конвенция об унификации некоторых правил касающихся ареста морских судов Брюссель 10 мая 1952 года Официальный перевод Высокие Договаривающиеся Стороны признавая желательным установить посредством соглашения некоторые единообразные правила касающиеся ареста морских судов решили заключить с этой целью Конвенцию и поэтому согласились о нижеследующем **Статья 1** В настоящей Конвенции следующие термины употребляются в указанном ниже значении 1 Морское требование означает любое требование возникающее из одного или нескольких следующих обстоятельств a причинения убытков судном при столкновении или иным образом b причинения вреда жизни или здоровью лица судном или в связи с его эксплуатацией c спасания d договора об использовании или найме судна на условиях чартера или иным образом e договора перевозки груза на судне на условиях чартера или иным образом f утраты или повреждения перевозимого на судне груза включая багаж g общей аварии h бодмереи i буксировки j лоцманской проводки k снабжения судна грузом или материалами в целях его эксплуатации или поддержания l постройки ремонта оборудования судна или уплаты доковых расходов и сборов m заработной платы причитающейся капитану лицам командного состава или другим членам экипажа n произведенных капитаном от имени судна или его собственника дисбурсментских расходов включая дисбурсментские расходы произведенные отправителями груза фрахтователями или агентами o споров о праве собственности на судно p споров между собственниками о праве собственности на судно владении или пользовании им или распределении прибыли q ипотеки судна 2 Арест означает задержание судна осуществляемое в порядке судебного производства для обеспечения морского требования но не включает задержание судна для исполнения судебного решения 3 Лицо включает в себя физических лиц товарищества и корпорации правительства их департаменты и публичные власти 4 Лицо имеющее требование означает лицо которое заявляет о наличии морского требования в его пользу **Статья 2** Судно плавающее под флагом одного из Договаривающихся государств может быть арестовано в пределах юрисдикции любого Договаривающегося государства по любому морскому требованию но никакому другому требованию Ничто в настоящей Конвенции не должно рассматриваться как расширение или ограничение любых прав или полномочий которыми в соответствии с действующими национальными законами или правилами наделены правительства или их департаменты публичные власти доковые или портовые власти в отношении ареста задержания или иного ограничения в передвижении судов в пределах их юрисдикции **Статья 3** 1 Без ущерба для положений пункта 4 настоящей статьи и статьи 10 лицо имеющее морское требование может арестовать или конкретное судно в отношении которого возникло морское требование или любое другое судно принадлежащее лицу которое на момент возникновения морского требования было собственником конкретного судна даже в том случае когда арестованное судно готово отплыть но никакое другое судно кроме конкретного судна в отношении которого возникло морское требование не может быть арестовано по любому морскому требованию перечисленному в статье 1 1 o p или q 2 Суда считаются собственностью одного и того же лица или лиц когда все доли в праве собственности принадлежат одному и тому же лицу или лицам 3 Арест на судно не налагается и гарантия или иное обеспечение не предоставляется более одного раза по одному и тому же морскому требованию одного и того же лица в пределах юрисдикции одного или нескольких Договаривающихся государств и если судно было арестовано или гарантия или иное обеспечение было предоставлено в пределах такой юрисдикции для освобождения судна или во избежание угрозы его ареста любой последующий арест судна или любого судна принадлежащего тому же собственнику тем же лицом по тому же морскому требованию аннулируется и судно освобождается судом или другой компетентной судебной властью этого государства если лицо имеющее требование не докажет что гарантия или иное обеспечение были окончательно освобождены до наложения последующего ареста или что существовала другая веская причина для сохранения ареста 4 Если при фрахтовании судна на условиях бербоут-чартера фрахтователь а не зарегистрированный собственник несет ответственность по морскому требованию в отношении такого судна лицо имеющее требование может арестовать это судно или другое судно находящееся в собственности фрахтователя в соответствии с положениями настоящей Конвенции однако никакое другое судно являющееся собственностью зарегистрированного собственника не может быть арестовано по таким морским требованиям Положения настоящего пункта применяются к любому случаю когда лицо иное чем зарегистрированный собственник судна несет ответственность по морскому требованию в отношении такого судна **Статья 4** Судно может быть арестовано только на основании решения суда или другой компетентной судебной власти Договаривающегося государства в котором налагается арест **Статья 5** Суд или другая компетентная судебная власть наложившая арест на судно разрешает освободить судно при предоставлении достаточной гарантии или иного обеспечения за исключением случаев когда судно было арестовано по любому из морских требований указанных в подпунктах o и p пункта 1 статьи 1 В таких случаях суд или другая компетентная судебная власть может разрешить лицу в чьем владении находится судно эксплуатировать его при предоставлении этим лицом достаточной гарантии или иного обеспечения или может по иному решить вопрос об эксплуатации судна в период его ареста При отсутствии соглашения сторон относительно достаточности гарантии или иного обеспечения суд или другая компетентная судебная власть определяет характер и размер обеспечения Просьба об освобождении судна против предоставления такого обеспечения не должна истолковываться как признание ответственности или как отказ от права на законное ограничение ответственности собственника судна **Статья 6** Все вопросы относительно того несет ли лицо имеющее требование в любом случае ответственность за убытки вызванные арестом судна или расходы понесенные в связи с предоставлением гарантии или иного обеспечения с целью освободить судно из-под ареста или предотвратить его арест регулируются законом Договаривающегося государства в пределах юрисдикции которого арест был наложен или было сделано заявление о наложении ареста Правила процедуры касающиеся ареста судна подачи заявления для получения решения указанного в статье 4 а также все процессуальные вопросы возникающие в связи с арестом регулируются законом Договаривающего государства в котором арест был наложен или сделано заявление о наложении ареста **Статья 7** 1 Суды страны в которой арест был наложен компетентны рассматривать дело по существу если закон страны в которой арест был наложен предоставляет судам такую компетенцию или в любом из следующих случаев а именно a если постоянное место жительства лица имеющего требование или место его основной деятельности находится в стране в которой был наложен арест b если требование возникло в стране в которой был наложен арест c если требование относится к рейсу судна во время которого был наложен арест d если требование возникло из столкновения или обстоятельств предусмотренных статьей 13 Международной конвенции об унификации некоторых правил относительно столкновения судов подписанной в Брюсселе 23 сентября 1910 года e если требование возникло из спасания f если требование основано на ипотеке арестованного судна 2 Если суд в пределах юрисдикции которого судно было арестовано не обладает компетенцией рассматривать дело по существу гарантия или иное обеспечение предоставленное в соответствии со статьей 5 с целью освободить судно из-под ареста должно конкретно предусматривать что оно предоставлено в качестве обеспечения исполнения любого судебного решения которое в конечном итоге может быть вынесено судом обладающим компетенцией рассматривать дело по существу при этом суд или другая компетентная судебная власть страны в которой был наложен арест устанавливает срок в течение которого лицо имеющее требование должно предъявить иск в суде обладающем такой компетенцией 3 Если стороны договорились передать спор для разрешения в конкретный суд иной чем суд наложивший арест или в арбитраж то суд или другая компетентная судебная власть наложившая арест может установить срок в течение которого лицо имеющее требование может предъявить иск 4 Если в любом из случаев указанных в двух предшествующих пунктах иск не был предъявлен в установленный срок ответчик может ходатайствовать об освобождении судна либо гарантии или иного обеспечения 5 Настоящая статья не применяется в случаях предусмотренных положениями пересмотренной Конвенции о судоходстве по Рейну от 17 октября 1868 года **Статья 8** 1 Положения настоящей Конвенции применяются к любому судну плавающему под флагом Договаривающегося государства в пределах юрисдикции любого Договаривающегося государства 2 Судно плавающее под флагом государства не являющегося Договаривающимся государством может быть арестовано в пределах юрисдикции любого Договаривающегося государства по любым морским требованиям перечисленным в статье 1 или любого другого требования по которому закон Договаривающегося государства разрешает арест 3 Однако любое Договаривающееся государство имеет право полностью или частично лишить преимуществ предоставляемых настоящей Конвенцией любое правительство государства не являющегося Договаривающимся государством или любое лицо которое на момент ареста не имело постоянного места жительства или места основной деятельности в одном из Договаривающихся государств 4 Ничто в настоящей Конвенции не изменяет и не затрагивает действующие в соответствующих Договаривающихся государствах положения закона касающегося ареста любого судна в пределах юрисдикции государства под флагом которого оно плавает лицом постоянное место жительства или место основной деятельности которого находится в этом государстве